Full text of "Aquila"
fjvl
0
p
QL671
.A65
1 —
FOR THE PEOPLE
FOR EDVCATION
FOR SCIENCE
LIBRARY
OF
THE AMERICAN MUSEUM
OF
NATURAL HISTORY
^■'■•'AQUILA.
A MAGYAR ORNITHOLOGIAI KÖZPONT FOLYÓIRATA.
PEEIODICAL OF OKNITHOLOGY. * JOURNAL POUIÍ OENITHOLOGIE.
ZEITSCHRIFT FÜR ORNITHOLOGIE.
SZEKK. — REDACT.
HERMAN OTTÓ.
JAHRGANG VI. ÉVFOLYAM
1S9Í).
CUM TAB. 1, ET ICONIBUS
NON COLORATIS.
BUDAPEST.
A MAGYAR ORNITHOLOGIAI KÖZPONT KIADVÁNYA.
1S99.
FRANKLIN-TÁRSULAT NYOMDÁJA.
TARTALOM. - INHALT.
Herman O.
Hegyfokt K.
CziNK E.
RZEHAK E.
Cerva Fr.
Buda A.
PUNGÜR Gy.
Sdater, L. Ph.
Fallo, V.
Whìtaker. J. S.
Avoüo, C.
Schnti'í'i; A.
Dr. Ihne, Eg.
V. Tschusi, V.
Landmark, A.
Thaisz L.
Schenk J.
Dr. Fisc 1 1 Ei: - Siowart.
Dr. Floericke C\
Chernél I.
Medreczky I.
M. Ü. K.- U. 0 .C.
A madárvonulásról positiv alapon
A francziaországi madárvonulásról
A madárvonulás az Olt völgyében (Fogaras
megyei .„ .. .._ _ _
Néhány vándormadárnak közép megérke-
zési napja Jägerndorf vidékén (Osztrák-
Sziléziában) _ _,
Czynk Ede (1851 — 1899), egy arczképpel
Ortygometra pygmaea Nadm.
Jegyzetek az 1897. évi tavaszi madárvonu-
láslioz ___^ __ _ ,._
A kakukot illető vonulási adatok feldolgo-
zásának előkészítése __,
I. Angol megfigyelő állomások
II. A kakukra vonatkozólag beérke-
zett jelentések:
A kakukra (Cueuliis canorus L.) vonatkozó
érkezési adatok Svájczból . ,_
A Cuculus canorus L. vonulása Szicziliában
A kakuk vonulása Sziczilia keleti részén
A kakuk megérkezése Mariahof területén
A kakuk első megszólalása Giessenben .„
Kakukra vonatkozó érkezési adatok Hal-
leinból (Salzburg) _. _ _
Adatok Norvégiából a kakuk tavaszi vonu-
lásáról ,'
A növényekkel táplálkozó madarak hasz-
nos vagy káros voltának elbírálása begy-
tartalmak elemzése alapján _
A madárvonulás Magyarországban az
1898. év tavaszán
A kakuk vonulása a svájczi fenslkon s az
ezzel szomszédos területeken...
A 98-iki tavaszi vonulás az Alföldön
Madaraink védelme
A nemes kócsag
Az éneklő madarak színváltozása a szabad
természetben és fogságban
Az ornithologusok gyűlése Sarajevóban
Vom Zuge der Vögel auf positivem Grund 1
Der Vogelzug in Frankreich 4-1
Der Vogelzug im Alutathai iFogarascher
Comitat) 57
Der mittlere Ankunftstag einiger Zugvögel
für die Umgebung von Jägerndorf (in
Oesterr.-Schlesien) 65
Eduard Czynk (1851 — 1899), mit einem
Portrait .... _ 70
Ortygometra pygmaea Naum. 81
Anmerkungen zum Frühlingszuge der
Vögel im Jahre 1897 . 85
Vorbereitung der Bearbeitung der Kukuks-
daten _ 91
I. The english observing stations 92
IL Eingelangte Berichte über den
Zug des Kukuks :
Arrivées du Coucou — Cuculus canorus
L. — dans la Suisse 97
The passage of the Cuculus canorus L.
in Sicily 99
II passaggio die Cuculus canorus nella
Sicilia orientale 100
Die Ankunft des Kukuks in Mariahof.,. 101
Erster Ruf des Kukuks in Giessen 101
Ankunfts-Daten vom Kukuk bei Hallein
(Salzburg) _ .... 102
Dates of the spring passage of Cuculus
canonia in Norway .. 103
Kritische Bestimmung der Nützlichkeit
od. Schädlichkeit der pflanzenfressen-
den Vögel auf Grund des Kropfinhaltes 1 33
Der Vogelzug in Ungarn während des
Frühjahres 1898 .. ., 168
Ueber den Zug des Kukuks in der
schweizerischen Hochebene und an-
grenzenden Gebieten der Schweiz 252
Der 98-er Frühlingszug im Alföld 262
Vogelschutz 329
Edelreiher 368
Die Farbeuveränderungen der Singvögel
im Freien und in der Gefangenschaft 374
Die Ornithologen- Versammlung in Sara-
jevo 380
Chernél I.
M. 0. K— U. 0. C.
Megjegyzések dr. Madarász Gy. : «Ujabb
adatok Magyarország Orniszához» ez.
dolgozatára
Frivaldszky János emlékezetének
Literatur:
Bemerkungen über die Arbeit Dr. J. v.
Madarász: «Further Contribution to
the Hungarian Omis».
Den Manen Johann von Frivaldszkv's
Medreczky I.
M. 0. K.— U. 0. C.
Kisebb közlések :
Énekeseink telelése
A kis hattyú _
Csonttollú madár Bükszádon
Különösségek az idei madárvonulásba
Elismerés.
Ajánlás
Ornithologusok (
«zejovetelt! !-i;u-ii,|evohan
M. 0. K.— U. O. C.
Ch.
Ertl G.
Chernél I.
M. 0. K.— U. 0. C.
H. 0. -0. H.
M. O. K.~ U. 0. C.
Kérdések, feleletek
Pásztormadár
Sterna cantiaca Gmel.
Fehérszárnyú pacsirta LiptóUjvár kor-
nyékén __. .__ __
Válasz dr. Madarász Gy. úrnak a « Ter-
mészetrajzi füzetek szerkesztőjéhez inté-
zett nyilt levelére _. ,
Frivaldszky .Tános emlékezetének
Remiza
Megjegyzett seregélyek „
Nucifraga caryocatactes macrorrhyncha
Kleinere Mitteilungen :
Die Überwinterung unserer Singvögel
Der Zwergschwan _
Der Seidenschwanz in Bükszád , .„. ,
Abnormale Erscheinungen im heurigen
Vogelzuge
Anerkennung
Empfehlung
Zuzammenkunft der t)rnithol()geu in
Sarajevo
Fragen. Antworten
Rosenstaar
Die Spiegellerche in der Umgebung von
Liptó-Ujvár _
Autwort auf den an den Rédacteur der
«Természetrajzi füzetek» gericl
«Offenen Brief» des Herrn Jul.
Madarász
Den Manen Johann v. Frivaldszkv's
Remiza
Gezeichnete Stare
Intézeti ügyek :
M. 0. K.— U. 0. C. Petényi J. Salamon levele
« — « «Magyarország madarai» , __.,
« — « A füsti fecske tavaszi vonulása
« — « Kérelem _ , __,_ ,.,
« — « Az intézet gyűjteményei
« — " «Magyarország madarai különös tekintet-
tel gazdasági jelentnségökre»
« « A madárvonulási adatok gyűjtése és fel-
dolgozása
« — « Personalia
« — « Ornithologusok gyűlése Sarajevóban
« — « A ^lagy. Ornith. Központhoz érkezett
nyomtatványok jegyzéke
Instituts- Angelegenheiten :
Ein interessanter Brief v. Petényi
«Ungarns Vögel» .„. _ _ . .
J)er Frühjahrszug der Rauchschwalbe ,.
Bitte _ _
Sammlungen des Institutes 1 13,
«DieVögelUngarnsmitbesond-Rücksicht
auf ihre wirthschaftliche Bedeutung»
Sammlung von Zugsdaten und deren
Bearbeitung
115, 326,
Zur Ornithologen-Versammlung in Sara-
jevo _
An die Ung. Ornitli. Centrale eingelangte
Schriften 120.
Herman 0.
M. O. K.— U. 0. C.
H. 0.^0. H.
M. 0. K.— U. 0. C.
Neki'olog :
Claus Károly tanár
Dr. Zeppelin Miksa gróf , .
John Cordeaux ,
Báró d' Hamonville L.
Elhaltak
Kérelem
Ertesités ..
Függelék
Index avium alphabeticus
Errata
Prof. Carl Claus
1 17
Dr. Graf Max. v. Zeppelin
... . 11!»
327
417
M. le baron L. d' Hamonville ._
Verstorben
418
Bitte .._. .._ _
ti s
Zur Beachtung
418
Appendix
127
... _.. ..
ili)
420
AQUILA, z-zi:-
A MAGYAR INIADÁHTAN KÖZPONTI FOLYÓIRATA.
PERIODICAL OF ORNITHOLOŰY. JOURNAL POUR L'ORNITHOLOGIE. ZEITSCHRIFT FÜR ORNITHOLOGIE.
EDITEli BYTHE HUNGARIAN CENTRAL-BUREAU PUBLIÉ PAR M BUREAU CENTRAL POUR ORGAN DES UNGARISCHEN CENTRALBUREAUS
FOR ORNITHOLOGICAL OBSERVATIONS. LES OBSERVATIONS ORNITHOLOGIQUES. FÜR ORNITH, BEOBACHTUNGEN.
Nr. 12. sz. 1899. Majus 31.
Budapest, N.-Múzeum.
Évfolyam VI. Jahrgang
A madárvoniüásról positiv alapon.
Herman Ottó-ìóI.
Vom Zuge der Vögel auf positiver Grundlage.
You Otto Heriun.
Négy esztendő folyt le azóta, hogy mint az
1891. év pünkösdjén Budapesten tartott Il-ik
nemzetközi ornithologiai Kongresszns iratainak
utolsó kötetét «A madárvonulás elemei 1891-ig
Magj'arországon » ez. munkámat kiadtam.
Ismeretes az is, hogy a magyarországi vonulás
tulajdonképpeni tárgyalását bevezetve, előre-
bocsátottam tárgyilagos ismertetését mindazok-
nak a munkálatoknak, a melyekhez akkorig
hozzáférhettem s a melyek akkoron Linné köz-
ismeretű tételével kezdődve — Gaetke: «Die
Vogelwarte Helgoland, Braunschweig, 1891» ez.
munkájával záródva, a madárvonulás kérdésével
foglalkoztak.
S habár akkoron a felhasznált irodahni anyag
Ein Zeitraum von vier .Jahren ist verflossen
seitdem ich als letzten Band der Hchriften des
H-ten internationalen ornithologischen Con-
gresses, welcher zu Pfingsten des .Jahres 1891
in Biidapest tagte, «Die Elemente des Vogel-
zuges in Ungarn bis 1891» herausgab.
Wie bekannt, stellte ich der Behandlung des
Zuges in Ungarn eine objective Darstellung
aller mir damals zugänglichen Ansichten über
den Vogelzug voran, welche mit Linné's bekann-
tem Satze beginnend, zur besagten Zeit mit
Gaetke's Werk: «Die Vogelwarte Helgoland,
Braunschweig 1891» ihren Abschluss fanden.
Wenn der literarische Apparat damals auch
nicht vollständig genannt werden konnte, ver-
iso ziemlich alles, was auf die-
Iserer Kenntniss von Gewicht
jene Quellen, welche das Pbä-
1 Totalität zu behandeln und zu
|t waren — ich füge ausdrück-
liänomen der östlichen Hemi-
t ergab sieh, dass die gewich-
gleichviel ob sie Zug-undHeer-
Vorrücken breiter Front an-
lich in einem festen Satze voll-
stimmten, dass nämlich hin-
igl^häuomens das letzte Wort
wurde, dass also auch ferner
achtung fussende Thatsachen
learbeitet werden müssen. A v.
wies auch ganz richtig auf die
M. 0. K— U. 0. C.
Irodalom :
Megjegyzések dr. Madarász Gy. : «Ujabb
adatok Magyarország Orniszához» ez.
dolgozatára
Frivaldszky János emlékozcténck
Ijiteratiir:
Beraerkiingen über die Arbeit Dr. J. v.
Madarász: «Further Contribution to
the Hungarian Ornis». 3l.j
Den Manen Johann von Frivaldszky's 3Í23
Kisebb közlések :
Énekeseink telelése
A kis hattyú _
Csonttollú madár Bükszádon
Különösségek az idei madárvonulásban
]\ÍEDRECZKY I.
M. (). K.— U. 0. C.
« — « Ajánlás
« — « Oruithologusok összejövetf.'lü Harajevóliau
« — « Kérdések, feleletek
M. ü. K.— U. 0. C. Pásztormadár .
Ch. Sterna cantiaca Gmel.
Ertl G. Fehérszárnyú pacsirta Liptó-Ujvár kör-
nyékén _. „
Chernél I. Válasz dr. Madarász Gy. úrnak a «Ter-
mészetrajzi füzetek szerkesztőjéhez inté-
zett nyilt levelére
M. 0. K.' — U. 0. C. Frivaldszky János íímlékezetének
H. 0.— 0. H. Remiza
M. 0. K.— U. 0. C. Megjegyzett seregélyek _ ___.
« — « Nucifraga caryocatactes macrorrhyncha
Kleinere Mitteiliingren :
Die Überwinterung unserer Singvögel
Der Zwergschwan _
Der Seidenschwanz in Bükszád
Abnormale Erscheinungen im heurigen
Vogelzuge , .__.
Anerkennung
Empfehlung . .
Zuzammenkunft der Ornithologeu in
Sarajevo
Fragen. Antworten
llosenstaar
Die Spiegellerche in der Umgebung von
Liptó-Ujvár
Antwort auf den an den Rédacteur der
«Természetrajzi füzetek» gerichteten
«Offenen Brief» des Herrn Jul. v.
Madarász _
Den Manen Johann v. Frivaldszky's
Remiza
Gezeichnete Stare
lutézeti ügyek :
M. O. K.— U. O. C. Petényi J. Salamon levele
« — « «Magyarország madarai» .
« — « A füsti fecske tavaszi vonulása,
« — « Kérelem _ _. _, ..
« — « Az intézet gyűjteményei
« — « «Magyarország madarai különös tekintet
tel gazdasági jelentöségökre
« « A madárvonulási
dolgozása ,
« — « Personalia
« — n Ornithologusük
« — « A Magy. Orniti
nyomtatványok
Instituts- Angelegrenlieiten :
Ein interessanter Brief v. Petényi ...
«Ungarns Vögel»
Der Frühjahrszug der Rauchschwalbe
Bitte . .
Sammlungen des Institutes .
«Die Vögel Une
Herma.n 0.
Ncki"olog :
Claus Károly tanár'
« « Dr. Zeppelin Miksa'
M. 0. K.— U. 0. C. John Cordeaux
H. 0.— 0. H. Báró d' Hamouville
M. 0. K.— U. 0. C. Elhaltak
« — « Kérelem
« — « Értesítés
« — « Függelék
Index avium alphabet
Errata
AQUILA. ==..-
A MAGYAR MADÁRTAN KÖZPONTI FOLYÓIRATA.
PERIODICAL OF ORNITHOLOGY. JOURNAL POUR L'ORNITHOLOGIE. ZEITSCHRIFT FÜR ORNITHOLOGIE,
RDITRIi BY THE HUNGARIAN CENTRAL-BUREAU PUBLIÉ PAR LE BUREAU CENTRAL POUli ORGAN DES UNGARISCHEN CENTRALBUREAUS
FOR ORNITHOLOGICAL OBSERVATIONS. LES OBSERVATIONS ORNITHOLOGIQUES. FÜR ORNITH. BEOBACHTUNGEN.
r. 1—2. sz. 1899. Majus 31.
Budapest, N.-Múzeum.
Évfolyam VI. Jahrgang
A madárvoniilásról positiv alapon.
Vom Zuge der Vögel auf positiver Grundlage.
HkRMAN ÜTTÓ-tÓl.
Yon Otto Herjun.
Négj' esztendő folyt le azóta, hogy mint az
1891. év pünkösdjén Budapesten tartott Il-ik
nemzetközi ornitliologiai Kongresszus iratainak
utolsó kötetét «A madárvonulás elemei 1891-ig
Magj'arországon i> ez. munkámat kiadtam.
Ismeretes az is, hogy a magyarországi vonulás
tulajdonképpeni tárgyalását bevezetve, elöre-
liocsátottam tárgs'ilagos ismertetését mindazok-
nak a munkálatoknak, a melyekhez akkorig
hozzáférhettem s a melyek akkoron Linné köz-
ismeretü tételével kezdődve — Gaetke: «Die
Vogelwarte Helgoland, Braunschweig, 1891» ez.
munkájával záródva, a madárvonulás kérdésével
foglalkoztak.
S habár akkoron a felhasznált irodalmi anyag
egészen kimerítőnek nem is volt mondható,
mégis meglehetősen egyesítette mindazt, a mi
ismereteinknek ezen a terén fontosnak volt
mondható, nevezetesen azokat a forrásmunká-
kat, a melyek a jelenséget a maga egészében
iparkodtak tárgyalni és feltárni — úgy t. i. (és
ezt megnyomom) a mint a jelenség a földgolyó
keleti hemisplia?ráján végbe megy.
Mint végső eredmény azután az tűnt ki, hogy
a legjelentékenyebb szerzők Ítélete, akár az út-
vonalak, akár pedig a frontvonulás hívei lettek
légyen, legvégül is egj'etlen határozott tételben
állapodik meg : hogy t. i. a vonulás kérdése tár-
gyában az utolsó szó még épenséggel nincs ki-
mondva, s még nagyon is nagy szükség van
reális megfig;\'elésen alapuló tények gyűjtésére s
feldolgozására. ^íiDiiKNDORFF* pedig egészen he-
Ein Zeitraum von vier Jahren ist verflossen
seitdem ich als letzten Band der Schriften des
Il-ten internationalen ornithologischeu Con-
gresses, welcher zu Pfingsten des Jahres 1891
in Budapest tagte, «Die Elemente des Vogel-
zuges in Ungarn bis 1891i) herausgab.
Wie bekannt, stellte ich der Behandlung des
Zuges in Ungarn eine objective Darstelhmg
aller mir damals zugänglichen Ansichten über
den Vogelzug voran, welche mit Linné's bekann-
tem Satze beginnend, zur besagten Zeit mit
Gaetke's Werk: «Die Vogelwarte Helgoland,
Braunschweig 1891« ihren Abschluss fanden.
Wenn der literarische Apparat damals auch
nicht vollständig genannt werden konnte, ver-
einigte er doch so ziemlich alles, was auf die-
sem Gebiete unserer Kenntniss von Gewicht
war, namentlich jene Quellen, welche das Phä-
nomen in seiner Totalität zu behandeln und zu
erklären bestrebt waren — ich füge ausdrück-
lich bei: das Phänomen der östlichen Hemi-
sphäre der Erde.
Als Endresultat ergab sich, dass die gewich-
tigsten Stimmen, gleichviel ob sie Zug-undHeer-
I Strassen, oder das in Vorrücken breiter Front an-
nahmen, schliesslich in einem festen Satze voll-
kommen übereinstimmten, dass nämlich hin-
sichtlich des Zugphänomens das letzte Wort
nicht gesprochen wurde, dass also auch ferner
auf realer Beobachtung fussende Thatsachen
gesammelt und bearbeitet werden müssen. A v.
MiDDENDORFF * wies aucli gauz richtig auf die
* Isepi
AquUii
* Die Isepiptc
Ívesen reá mutatott, a még feldolgozásra váró
adatok uagy tömegére, s a jelenségnek a me-
teorológiai elemekkel való szoros kapcsolatái-a.
Azok a kedvező körülmények a melyeknek a
Magyar Ornithologiai Központ létrejöttét kö-
szöni, megengedték azt is, hogy az intézet czél-
ját és irányát szabadon szabhassam meg. Első
sorba tehát a vonulás jelenségének lehető fel-
derítését tűztem ki.
Figyelembe véve a fennebb említett forrás-
munkák tárgyilagos méltatásából elért eredmé-
nyeket, majd a kongresszus alkalmából felállított
kombinált megügyelő hálózat tanúságait ; a
Magyarországra vonatkozó összes addig ismert
vonulási adatok feldolgozását, továbbá azt az
adathalmazt, melyet később a BLAsros-ok könyv-
tárában Írtam össze — mindezeket szemelőtt
tartva első sorban is a methodust állapítottam
meg s azonnal kísérletet is tettem egy jól ismert
és legkönnyebben megfigyelhető madárfaj feldol-
gozásával, még pedig az összes addig az időig
rendelkezésemre álló adatok alapján.
En-e a czélra választásom a füstifecskére —
Hii-undo nistica, L. — esett, melynek feldolgo-
zásával a Magy. Orn. Központ folyóiratának,
az Aquilának I-sö kötetét I8ü4-ben mefíuyi-
tottam.
Magától értetik, hogy dolgozatom a rávonat-
kozó adatanyagot ki nem meríthette, mert a
több mint 100 év óta jegyzett vonulási adatok
egy egész tömeg különféle munkában láttak
napvilágot, melyeknek nagv része csak kevéssé
ismeretes, s a mellett csak nehezen, vagy egy-
általában nem hozzáférhető.
E nehézségek daczára is lehetséges volt, hogy
a feeskevonulás lefolyásának képét dátumos
adatok alapján adhattam Knysnától — 32° d.
sz. — egészen Nyugat-Finnországig — 70° é.
sz. — sőt hogy ezenfelül bizonyos tanúságot is
levonhassak.
Europa legkorábbi érkezési dátumául Mur-
ciA-ét (38° é. sz.) vettem: febr. 25-ikét, s leg-
későbbi datimi gyanánt azon adatsorozatnak
középszámát, melyet a tudomány Noedlinder-
nek köszön, mely Lnlea-ra (65°35' é. sz.) vonat-
kozva május 26 — 27-iki dátumot ád.*
A tanulság tehát az volt, hogy a füstifecské-
uek a költöhel^-ül szolgáló terület megszállá-
vorhandene Masse von Daten hin. welche doch
j wohl der Bearbeitung harrte ; auch verwies er
ganz richtig auf den Zusammenhang mit der
I Meteorologie.
j Günstige Umstände Hessen die «Ungarische
Oi'nithologisehe Centrale» entstehen und Hessen
mit hinsichtlich der Bestimmung der Ziele der-
! selben vollkommen freie Hand : ich stellte also
die möglichste Klärung des Zugsphanomens in
die erste Eeihe.
Mit Rücksicht auf das Ergebniss der objecti-
ven Würdigung der mir zugänglichen Quellen,
dann der gelegentlich des Congresses veranstal-
teten combinativen Beobachtung des Zuges ; der
Bearbeitung des gesammten, auf T'ngarn bezüg-
j Heben geschichtlichen Datenmateriales und je-
ner Datenmasse, welche ich später in Braun-
schweig in der Bibliothek Blasius excei-piert
hatte, stellte ich die Methode fest und machte
sofort den "\'ersuch eine der bestbekannten und
j leicht beobachtbaren Ai-ten auf Grundlage aller
! mir damals zur Verfügung stehenden, zeitlich
! und räumlich genau bestimmten Daten zu be-
j arbeiten.
i Ich wählte die Bauchschwalbe — Hirundo rus-
tica L. - mit deren Bearbeitung ich dann die
Zeitschrift der U. 0. Centrale «Aquila« Bd. I.
1894 eröffnete.
Es versteht sieh wohl von selbst, dass das
Datenmateriale nicht erschöpfend sein konnte,
weil es ja, seit mehr als einem Jahrhunderte
entstanden, in einer Unzahl von Schriften zer-
streut ist, deren grosser Theil wenig bekannt
und schwer oder gar nicht zugänglich war.
Trotz dieser Schwierigkeit war ich doch im
Stande ein Bild der Gestaltung des Zuges dieses
Vogels auf Gi-und datierter Angaben von Knysna
— 32° S. B. — bis West-Finnland — 70° N. B.—
zu geben und gewisse Schlüsse zu ziehen.
Für Europa nahm ich als frühestes Ankunfts-
datum jenes von Murcia
25. Februar, 38° n. B. :
als spätestes das feststehende mittlere Datum
jener Beobachtungsreihe, welche die Wissen-
schaft Nordlinder verdankt und welches sich
auf Lutea bezieht :
26—27 Mai, 65° 35' n. B.*
Das Resultat war also, dass die Eauchscbwalbe
zur Besiedelung ihres Brutgebietes zwischen
dátumokat,
melyek
uéfí észak
iMi lielyi'ki-ől
bb csak a
jeleiiséf;
illnsztnU
isúul adtam.
H. O.
* Die noch nördl
illustrierende an.
3
sara — Murciától — Lnleaig - 02 - 9:í napra
van szüksége, s hogy tehát itt olyan előuyomu-
lásról van szó, mely a repülés sebességétől tel-
jesen független, s a mely egyenes összefüggésben
van az északi szélességi fekvésekkel, a mit vilá-
gosan ekként fejezhetünk ki : minél északibb
fekvésű valamely hely s minél magasabban fek-
szik a tenger sziiu' folíitt, annál későbbi az ér-
kezés.
A főconclusió pedig itt is az volt, hogy a fő-
feladat továbbra is reális alapon nyugvó, idő és
hely tekintetében pontos adatok gAŰjtése marad,
mert a rendelkezésre álló anyag még korántsem
elegendő.
Még inkálil) kidomborította ezt az eredményt
a füsti fecskére vonatkozólag igen kedves bará-
tunk s a Központ tiszt, tagja, ftő. Hegyfokt
K\BOs, meterologus, abban az értekezésében, a
melyben a fecskevonulást s az egyidejű lég-
hőmérsékletet theoritikus alapon állapítja meg.*
Azon körülmény ujabb megerősítésén kívül,
hogy minél északibb egy pont, annál későbbi a
megérkezés, kitűnt itt is a tengerszini magassá-
goknak és az északi szélességeknek congruens
magatartása, továbbá hogy a füstifecske észak
felé az isothermával halad, tehát hogy e madár-
nál is előnyomulásról lehet szó, mely független
a repülési képességtől, ellenben szerves össze-
köttetésben van a me-teorologiai jelenségekkel.
A mit — ha ez ugyan lehetséges — még inkább
megerősít az a körülmény, hog>- az évek külön-
bözősége szerint az isothei-mák menete is változó,
vagyis ingadozásokat tűntet fel, akár csak a vo-
nulás jelensége maga.
Tennészetes már most, hogy logikusan ebből
csak az következtethető, hogj' a vonulás jelen-
ségei is territoriális jelleget öltenek, a mely
azonban akár vonulási-ól, akár isothermáról,
illetve azok lefolyásáról legj'en szó — ingado-
zásoknak van alávetve, de formuláik szerint
összehasonlítva (akár ornithologiai, akár me-
teorologiai formulát alkalmazunk) az eg;^'es
területek külömböznek a többitől, feltéve termé-
szetesen, hogy az egymáshoz viszonyított terü-
* nAqiiila» II. pag. 1 1 1 stb. — Axgot ugyanezt
Francziaorszúgra vonatkoztatva már előbb végrehaj-
totta, (le miután mi az erre vonatkozó munkákat csak
később kaptuk meg, Hegyfokt egészen önállóan dol-
gozott. Lásd Angot : Resumé des études sur la marche
des phénomènes de végétation et la migration des
oiseaux pendant les X années 1881 — 90. Megjelent
1894.-ben.
Murcia und Luleâ 92-93 Tage bedarf und dass
es sich hier um ein Vorrücken handelt, welches
von der Schnelligkeit des Schwalbenfiuges un-
abhängig in einem gewissen Verhältnisse zur
n. B. steht, welches so ausgedrückt werden kann :
Je iiördliclier flcr Puithi, je liöiicr die Laijc,
drslo später die Aidaiiifl.
Die Hauptconclusion lautet auch hier ganz
confonn jener der Auctoreu, dass es nämlich
auch femer die Hauptaufgabe sein wird auf
realer Grundlage fussende, nach Zeit und Ort
genau bestimmte Daten zu sammeln, weil das
vorhandene Materiale ungenügend ist.
Bedeutend vertieft wurde dieses Resultat hin-
sichtlich der Rauchschwalbe durch die Bestim-
mungen unseres verehrten Ehrenmitgliedes, des
Meteorologen J. Hegyfoky in seiner Abhand-
lung, welche den Zug der Rauchschwalbe und
die gleichzeitige Lufttemperatur theoretisch be-
stimmte.*
Ausser der Feststellung des Umstandes : je
nördlicher der Punkt, desto später die Ankunft,
ergab sich auch hier die Congruenz der Höhe
mit der Breite und wurde theoretisch erbracht,
dass der Zug der Rauchschwalbe nordwärts iso-
thei-mal fortschreitet, also auch hier ein Vor-
rücken stattfindet, welches von der ï'iugbewe-
gung des Vogels unabhängig ist, dagegen den
organischen Zusammenhang des Zugsphäno-
mens mit den meteorologischen, eigentlich
phänologischen Ei-scheinungen beweist, was,
wenn möglich, noch mehr durch den Umstand
erhärtet wird, dass auch der Gang der Isother-
men in verschiedenen Jahren nicht der gleiche,
daher Schwankungen zeigt und dies auch l)eim
Zugsphänomen der Fall ist.
Es folgt nun hiei-aus ebenso natürlich als
logisch, dass die Erscheinungen des Zuges auch
einen territorialen Character annehmen, welcher
jedoch, so gut wie der Gang der Isothermen und
des Zuges überhaupt, Schwankungen untei-wor-
fen ist, sich aber in der meteorologisch oder
ornithologisch gezogenen Formel von den For-
meln der übrigen Territorien unterscheidet,
vorausgesetzt natürlich, dass diese Territorien
* «Aquila» II. pag. lll.u. tt'. Angot hat dies schon
früher in Bezug auf Frankreich durchgeführt, da wir
jedoch die betreffenden Arbeiten erst später erhielten,
arbeitete Hegyfoky ganz unabhängig. Vgl. Angot:
«Resumé des études sur la marche des phénomènes
de végétation et la migration des oiseaux pendant
les années 1881—90. Erschien i. .1. 1894.
I*
letek úgy fekvés, mint hejívrajzi :il;iknliis tekin-
tetében kellőkéi) el is ütnek eg;\mástól.
A dolog veleje tehát a következő :
1. Minél északibi) egy pont vagy terület,
annál későbbi a vonuló madarak megérkezése ;
2. Minél magasabb a tengerszin feletti ma-
gasság, annál későbbi a megérkezés.
3. Minél délibb | a fekvés, annál ko-
4. Minél alacsonyabb | rabbi az érkezés.
Ezekhez sorakozik még az a tétel, a melyet
mi szintén Hegyfokt beható kutatásainak * kö-
szönhetünk, s mely az egyes fajok érkezésénél
mutatkozó külömbözetre vonatkozik, s így
hangzik :
Ilii'""
l'un .i: rrh-rsi ris:n
iilhír inuill.O'ló homrr^rl: /x :i lr,i„n,iiii,hl,
iiiiliidozihohtl ,1 irißinitlihiiH inriirrLr:,,! s:n-
hvtt voiinló wariárfujoknái mutnfja.
Ez utóbbi viszony még két egymástól nagj'on
távol fekvő ponton is, u. m. : Gin/mrít-en (Ma-
g.yarország 48° 22' 46' é. sz.) és Dorpat-híin
(Livland, 58°23' é. sz.) állandónak bizonyult.
Az összes töblii helyi és területi vizs;^
ból a fennt emiitett négy pontba foglalt tanúság
domborodott ki, s a viszony ugyanaz maradt,
akár adatsorozatokból kivont középszámok, akár
pedig a legkorábbi vagy a legkésőbbi adatok
alapján ejtetett is meg a kutatás.
Világos tehát, hogy egy észszei-űen kifejlesztett
s nagyobb területre vonatkozó megfigyelési
hálózat, mely idővel sorozatokat szolgáltat, a vo-
nulás tulajdonképeni phsenologiai részét igen
lényegesen megvilágíthatnia, s hogy az adatsoro-
zatokból kivont középszámok, később, graphikus
kutatási módszer alkalmazása mellett, helyette-
síthetik magukat az adatsorozatokat, tehát meg-
könnyítik a munkát. De az is bizonyos, hogy ez
az eljárás a vonulás módjára és befolyására, a
mozgási tünetekre s mind arra, a mi ezekre
vonatkozik — az egész területre kiterjesztett,
egy szóval interzonális megfigyelés nélkül —
pontos feleletet nem adhat.
Ezen módszer mellett nem kapunk feleletet
sem a vonulás végpontjaii-ól; sem annak irá-
nyáról ; sem arra a kérdésre, hogj' egy tömegben
vagy részletenkint történik-e az indulás ; hogy
utvonalakról vagy front vonulásról lehet-e szó ;
aneli ihrer Lage und Besehatïenbeit nac-li unter-
einander gut differenziert sind.
Das Facit gestaltet sich sonac-li wie folgt :
1. Je nördlicher der Punkt oder das Territo-
rium, desto später die Zugserscheinung ;
2. Je höher die Lage des Punktes, desto spä-
ter die Zugserscheinung;
3. Je südlicher I der Punkt desto früiier die
4. Je tiefer | Ankunft.
Hiezu kommt der 8atz, welchen wir el>enfal]s
der präcisen Behandlung des Stoffes durch
J. Hegtfoky verdanken und welcher sich auf
die Differenz der Ankunftszeiten gewisser Arten
bezieht.*
Dieser Satz lautet wie folgt:
SniiHilil ,hi.'< A,illlnfh-VrrlHHI,us.. „Is ,nirh
,11.
Dilfr
y.nii-
,lir Trnip,-r,ih,r iiri.<,
bri ,h'ii ,ini friilir.'<h
i'öf/elii auf.
Dieses Yerhältniss erwies sich auch auf zwei
von einander sehr entfernten Punkten, wie
Ghymes in Ungarn — -48° 22' 40'" und
Dorpat in Livland ös^ 23' X. R.
als constant.
In allen anderen localen und territorialen
Bestimmungen spiegelten sich che oben ange-
führten 4 Punkte ab und blieb das Yerhältniss
dasselbe, gleichviel, ob das aus Beobachtungs-
reihen gezogene Mittel oder der annehmbar
früheste oder späteste Tag zum Vergleich her-
beigezogen wurde.
Es ist nun klar, dass ein territorial rationell
entwickeltes Beobachtungsnetz, welches mit der
Zeit Serien liefert, auf den eigentlichen phäno-
t logischen Theil des Zuges ein sehr bedeutendes
I Licht zu verbreiten im Stande ist und dass die
1 aus den Serien gezogenen Mittel mit der Zeit
I geeignet werden beim graphischen Calcul die
Serien zu substituiren, die Arbeit also zu er-
leichtern ; aber ebenso klar ist es, dass dieses
Verfahren auf die Art und den Verlauf der
Migration, auf die Bewegungserscheinung und
alles das, was sich hieran knüpft, ohne inter-
zonale Beobachtung keine präcise Antwort geben
kann.
Wir erhalten keine Auskunft über die End-
punkte des Zuges, über Eichtung desselbeu,
über die Frage ob Massen- oder successiver
Aufbruch, ob Strassen- oder Front-Bewegiuig.
ob Zuwarten der Zügler, oder Ì'l)ertiiegen der
«.\(juila» IV. pag. -H).
«Aqui
IV.
p. .Li'
5
hogy a ki'sőhli iiKlulc.li a/ clottiilc lialad.iknnk
nyomában járnak-e, vagy elkerülik a már le-
telepedetteket a más északibb vidékek felé
törekvő romtlók ; hogy az akadályokat meg-
kerülik-c vagy átrepülnek azok felett; s nem
kapimk feleletet még számtalan más kérdésre
sem.
A vonulási jelenségnek épen ez elemei fog-
lalkoztatták első sorban azokat az ornithologuso-
kat, a kik a vonulás kérdését első sorban tár-
gyalták, és épen ezek az elemek azok, a melyek
a madárpbienologiát minden más phsenologiától
lényegesen megkülömböztetik, akár más hely-
változtatóállatosztályokról, akár pedig a helyhez
kötött növényekről legyen is szó.
Az az állat, a melynek mozgása nem inter-
zonális hanem csupán csak egy adott körre szo-
rítkozik, és a növény, mely teljesen helyhez van
kötve, s ekként csakis egy elterjedési kört tölthet
be, mindkettő azon befolyások állandó és foly-
tontartó hatásának van alávetve a melyek a
tartózkodási ponton vag;^' elterjedésük körén
belül lépnek fel s a phaenologiai fejlődést irá-
nyítják.
Nem igy a vonuló madár, melynek helyvál-
toztatásai interzouálisak, a mely tehát cíjji Iiízd-
ni/os idörr mind azon hatások alól elvonhatja
magát — a melyek az elhagyott terület phœno-
logiai jelenségeire állandóan s átalakitólag hat-
nak, s e helyett olyan területeket kereshet fel,
a hol ugyanazon időben egészen más phaenolo-
giai factorok működnek.
Épen ez a mélységes külömbség osztja el fel-
adatunkat két részre, u. m. :
[.jihariioh)íii(ti-i-a, SLmely összehasonlító ala-
pon a vonulásnak és a meteorológiai feltételek-
nek jelenségeit egy adott ponton vagy területen
vizsgálja, bírálja s kezeli ;
i. iiiiiirdliós-víi, a mely arra törekszik, hogy
közvetve vagy közvetlenül a vonulás módjára és
lefolyására vessen világot.
Ekét irányzatnak minden bizonynyal fennálló
kölcsönös egymásrahatását csakis e két ágazat
beható induetiv kezelése mellett állapíthatjuk és
világíthatjuk meg.
Semmi kétség, hogy észszerűen Ijerendezett,
tartósan és megbízhatóan működő megfigyelő
hálózatok utján a feladatnak tulaj donképeni
pha-nologiai része idővel helyileg úgy mint
interzonálisan tudásunk számára meg lesz hó-
dítható, s egyelőre csak azokkal az indokolt fel-
fi-ülier aufgebrochenen und schon sesshaften
durch später aufbrechende, für andere Punkte
bestimmte Zügler ; ob Ablenkung oder Überflie-
gen der Hindernisse und noch hundert andere
Fragen.
Eben cUese Elemente des Zugphäuomens sind
es, welche jene Ornithologen in erster Reihe
beschäftigten, die sich mit dem Zuge speciell
befassten ; und diese Elemente sind es, welche
die Aviphänologie von jeder anderen speciellen
Phänologie wesentlich unterscheiden, gleich-
viel, ob es sich eben nur um ortsverändernde
Thiere oder festgewurzelte Pflanzen handelt.
Das Thier, dessen Ortsveränderungen nicht
interzonal sondern auf einen gewissen Umkreis
beschränkt sind, die Pflanze, welche individuell
festgewurzelt und an den Punkt gebunden nur
einen Verbreitungsbezirk gewinnen kann, beide
sind der constanten und continuirlichen Ein-
wirkung jener Einflüsse unterworfen, welche
sich auf dem Standorte oder dem Verbreitungs-
bezirke entwickeln, bzw. denselben treffen und
den phänologischen Gang gestalten.
Nicht so der Zugvogel, dessen Ortsverände-
rung interzonal ist, welcher sich somit für eine
gewisse Zeit jenen Einflüssen fittzicltl, welche
auf die phänologischen Erscheinungen des ver-
lassenen Punktes continuirlich und gestaltend
einwirken und sich auf Punkte begiebt, wo zu
derselben Zeit wesentlich andere phänologische
Elemente thätig sind.
Eben dieser cardinale Unterschied ist es, wel-
cher die Aufgabe in zwei Theile scheidet u. zw.
in den
V.piiänoloijiüclieii, welcher die Erscheinungen
des Zuges und der meteorologischen Bedingun-
gen auf gegebenen Punkten oder Localitäten
feststellt, auf den Werth prüft und vergleichend
behandelt;
2. miçjvatorhciieit, welcher die Art und den
Verlauf des Zuges unmittelbar oder mittelbar
zu erfassen und klarzulegen bestrebt ist.
Die gewiss vorhandene Wechselwirkung beider
kann nur aus der intensiven inductiven Behand-
lung dieser beiden Zweige ersichtlich gemacht
und gehörig klargelegt werden.
Es unterliegt nun keinem Zweifel, dass durch
rationell angelegte, dauernd und verlässlich
wirkende Beobachtungsnetze, der eigentliche
phänologische Theil der Aufgabe mit der Zeit
auch interzonal in das feinste Detail beherrscht
werden kann, und will ich nun vor allem die
tételekkel akarok végezni, a melyeknek össze-
állítását Hegyfokt Kabos jóságának s készségé-
nek köszönhetjük. Ez az összegezés bárom részre
oszlik : n. m. az eddigi eredmények, a phyto- és
zoophaenologia összefüggése, s végül a jövő fel-
adatai.
Az eddigi eredmények csoportja a füstifecske
vonulásái-a alapítva Hegtfoky szerint a követ-
kezőképen alakul :
1. Az érkezési napok hőmérséke a tenger-
színére redukálva 9"4^C tesz ki. (Aquila II. p.
136).
2. Feltehető, hogj' a füstifecske észak felé a
0'4°C hőmérsékű isothermával halad.
3. A tengerszini magasságok fennforgó külöm-
bözetei 100 — 100 méterenkint hozzávetőleg
3 — 3 napi késésben nyernek kifejezést.
4. A fecske megérkezésekor - — 9"4'C iso-
therma — körülbélül 1 800 m. teng. hz. magas-
ságban 0°C hömérsék uralkodik.
5. A füstifecske Magyarországban — 286 m.
a tenger sz. felett, 47°19' é. sz. 38°1' k. h. —
április hó 5-én érkezik meg. Ennélfogva 1800
méter magasságban, minden 100 méterre 3 nap
késést véve,* 48-4 nappal érkeznék meg későb-
ben.'*''*' Luleában 48' 1 és Helleuormban 24"6
nappal későbben érkezik. Ez a két pont GhjTnes-
hez viszonyítva, egyidejű megfigj'elés mellett a
következő számú fokokkal fekszik északabbra :
Hellenorm. 10' 37' é. sz.-el
Lulea, 18° 4' " «
Ebből azután szélességi fokonkint 2"6 iUetve
2'3, vagj'is átlagban 2'4.5 nap késés mutatkozik
az érkezésben. 100 m. magasságbeli külömbség
tehát 1° 13' horizontális távolságnak felel meg,
vagyis 3 napi külömbségnek az érkezésben.
(Aquila n.p. 120, 128, 136).
6. Biztos alapul körülbelül 1 1 évi megíig;\elési
időköz szükséges (Aquila II. p. 1 24).
7. A füstifecske elvonulásánál nem annyira
* AsGOT (i. h.) Franoziaországra nézve 2 napot álla-
pított meg. Hegyfoky K.
** Legjobban meghatározott megfigyelő helyünk 1000
méter teng. magassággal, a hol füstifecske fészkel.
Hugi erdészlak, Batizfalva felett, Szepes megyében,
49° 18' 20" é. sz. alatt. Itt a füstifecske átlag május
5-én érkezik meg, tehát a Hegyfoky által Magyar-
országra nézve átlag gyanánt megállapított dátum-
nál — ápr. Ô. — pontosan 30 nappal későbben.
H. 0.
motivierten Bedingungen an dir Hand jener
Zusammenstellung hier erlechgen, welche ich
der Güte undBereit^villigkeit J. Heoyiokt's ver-
danke. Diese Zusammenstellung zerfällt in drei
Theile u. z. bisherige Ergebnisse, Zusammen-
hang der Phyto- und Zoophänologie, endlich in
die Aufgabe der Zukunft.
Die Ei-gebnisse auf den Zug der Üaucli-
schwalbe basiert, gestalten sich nach Hegyfoky
wie folgt :
1 . Die Temperatiu- des Ankunftstages auf das
Meeresniveau umgerechnet , ergibt 9*4° C.
Aquila II. p. 136.
2. Es scheint, dass der Zug der Kauch schwalbe
nach Norden mit der Isothenne 9'4° C. fort-
schreitet.
3. Der Höhenunterschied von 100 zu 100 M.
entspricht einer beiläufigen Verspätung von
ch-ei Tagen.
4. Zur Zeit der Ankunft der Schwalbe, also
der Isotherme 9'4 herrscht in beiläufiger Höhe
Vön 1 800 Meter über dem Meere eine Tempera-
tur von 0° C.
5. Die Eauchschwalbe erscheint in Ungarn —
286 Meter ü. d. M. 47° 19' X. B. 38° 1 ö. L. —
am .j. April. In einer Höhe von 1800 M. ü. d.M.
auf je 100 Meter drei Tage * gerechnet, -nurde
sie um 48"4 Tage später erscheinen.** In Luleâ
erscheint sie um 48" 1, in HeUenorm um 24'6
Tage später. Der Unterschied der n. Breite
dieser zwei Punkte im Yerhältniss zu Ghj-mes ist
Hellenoi-mum 10° 37' | X. B. bei gleichzeitiger
Luleâ " 18° 4'! Beobachtung.
Mithin ergiebt sich fiir den geogr. Breitegrad
ein Unterschied von 2-6. resp. 2-3, mithin 2"45
Tagen in der Ankunft. Es ist also ein Unter-
schied von 100 Meter in der Höhe gleichwertig
mit 1° 13' in horizontaler Entfernung d. i. drei
Tage Unterschied in der Ankunft. Aquila II.
p. 120, 128, 136.
6. Es ist ein Beobachtungs-Zeitraum von bei-
läufig elf Jahren für eine sichere Basis nötig.
Aquila H. p. 1 24.
7. Beim Wegzug der Rauchschwalbe scheint
* AsGOT 1. c. fand für Frankreich zwei Tage. J. H.
** Der bestbestimmte Punkt in der Höhe von
1000 M. für das Nest der Rauchschwalbe ist das
Forsthaus Hági ober Batizfalva im Comitate Szepes, mit
49° 18' 20" n. B. präcisirt. Hier erscheint die Bauch-
schwalbe im Mittel am .5. Mai, also im Yerhältniss
zu dem Hegyfoky" sehen Datum vom .5. .\i)ril für
Ungarn, um genau 30 Tage später. 0. H.
az átlii^os, iniiil inkálil) a niiniiii.Uis liöinér-
sék látszik iiáiiyiiilóuak. (Aquila il. p. Ulti.
S. Az elvomiliis magasabb tengersz. fekvésű
hülyékről konibl.an következik be, s 100—100
méterenkint 0"7 napi különil)ség mutatkozik.
(Aquila II. p. 14S.)*
9. Gbymes adataiból az tűnik ki, hogy úgy
az átlagos eltérés, mint az absolut ingadozás
nagj'obb a korai érkezőknél mint a későbben
irkező fajoknál.
10. Az érkezési dátumok ingadozása, a hö-
mérséknek a normális hőmérséktől mutatkozó
positiv vagy negativ eltérésében leli magyará-
zatát.
11. A fajok megérkezésének sorrendje Gby-
mesen u. m. Helleuorm-ban átlag ugyanaz ;
mégis a napokban kifejezhető kűlömbség 2 — 2
faj között ingadozóbb a korábban, mint a később
érkezésű fajoknál.
12. Az egyes fajok érkezése közötti időköz
nem ugyanaz Ghymesen és Hellenormban, és
ez áll úg^- a korán, mint a későn érkezőkre, a
miből nyilvánvaló, hogy nem minden faj halad
egy adott isothermával.
A phyto- és zoopha>nologia egymással való ösz-
szefűggése tárgyában Hecíyfokt *•*■ : Rosenthal
(1784), De Candolle, Fritsch, Linsek, Hoffmann
és Oetlingen munkáira utal, s megemlíti, hogy
a phytophíenologiát jelenleg geographiai szem-
pontból fogják fel, a mikor a földrajzi szélesség,
hosszúság s a tengerszini magasság határait
kutatják. Ezen iránynak legfontosabb eredménye
a következőkben fejezhető ki :
(I KiiZi-p-Kuruiiiilmn mn/iiiniZ'iii szrlrssrui
loi.- alali s cjfiralö Irnurrxthn „naja../,,, inrl-
Irll hir,is:s:,il r's a mjár rirjn, n lanu^iu/rL
haiiKiriihh rlráij, rollili: in/ihiahm, nihil l.ririfii :
III Llhnnrlrr 'hirnháij' injuiiill r.s l.rh'l kuzvll
()■!) nap l.íilnaisniarl.- j'rlrl ni,'!/.,*
Ez a horizontális fekvésre vonatkozik. A mi
verticalis fekvést illeti, a magassági megfigyelé-
seket elkezdték a tengcrszinére reducálni, még
* Anoot liil. li.) idevonatkozó adatait is a teuger-
szinóre reducálta, s az első kakukszó. s az első füsti-
fecskére 100 — 100 méterenkint !á napot, a füstifecske
elvonulásánál pedig 1 najiot állapított meg.
mehr die minimale als die dnrelischniftliche
Temperatur massgebend zusein. Aqu. IL p. 149.
8. Der Wegzug erfolgt von höheren Lagen
früher als von niedrigeren und ergiebt sich von
100 zu 100 Meter ein l'nterschied von 0-7 Tag.
Aqu. IL p. 1 48.*
9. Aus den Daten von Ghymes geht hervor,
dass sowohl die durchschnittliche Abweichung,
als auch die absolute Schwankung grösser ist
Ijei den früher als bei den später ankommenden
Ai-ten.
10. Die Schwankung die Ankunftsdaten ündet
in der positiven und negativen Abweichung der
Temperatur von der normalen ihre Erklärung.
1 1 . Die Reihenfolge der Ankunft der Arten
ist im Allgemeinen in Ghymes und Hellenorm
dieselbe ; doch ist der in Tagen ausgedruckte
L^nterschied zwischen je zwei Ai-ten schwanken-
der zwischen den früher als zwischen den später
ankommenden.
1 "2. Es verstreicht nicht der gleiche Zeitraum
zwischen der Ankunft der Arten in Ghymes und
in Hellenorm und ist dies sowohl bei den früher
als auch bei den später ankommenden Arten
der Eall, woraus folgt, dass nicht jede Art mit
einer gewissen Isotherme zieht.
Hinsichtlich des Zusammenhanges der Phyto-
und Zoo-Phänologie weist Hegtfoky ** auf die
Arbeiten von Rosenthal — 1 784, — De Candolle,
Fritsch, Linsek, Hoffmann, Oeflingen hin und
bemerkt, dass die Phytophänologie gegenwärtig
vom geographischen Standpunkt aufgefasst wird,
indem der Einfluss der geogr. Breite, Länge und
der Höhe der Lage untersucht wird. Das wich-
tigste Resultat dieser Richtung kann wie folgt
ausgedruckt werden :
«Im iiiiltirrni Earapa hliilien in nh'irlwr
Brril,
lies ^
Thril,
Knif,.
fnil.
l'ni
,1 linlir in
nirrs ,lir
nl.s il
•isrhf
hinle
l<\
Pllan:,
I ostliri
, nv.s-/
hjal.
r und anfangs
im inrstlirlirn
: III Kilumrler
I OxI rnisjn-irlil
** GÜNTHEK S. : «Die Pha
munkája utaii.
üi) Tag».
Dieses i)ezieht sich auf die horizontale Lage.
Hinsichtlich der verticalen Lage begann man
die Höhenbeobachtungen auf das Niveau des
* Angot 1. c. hat seine hierher gehörigen Daten
auch auf das Meeresniveau reduciert und als Redue-
tionsfaktor beim ersten Kukukruf und bei der An-
kunft der Rauchschwalbe fürje 100 Meter Höhe zwei
Tage, beim Wegzug der Rauchschwalbe ein Tag
angenommen.
** Nach Sieg. Günther: «Die Phänologiei).
pedig tekintet nélkül a. növény termő lielyére.
Ekkor azonban kitűnt, hogj' a tengerszini fek-
véstől függő késés nem azonos amazzal, s e jelen-
ség oka felderítésre vár, csak azután lehet a
reductiót helyesen foganatosítani. Angot 100
méterre 4 napot, Fkitsch faféléknél 100 toise*-ra
(j nap késést vesz fel, a rai azonban nem talált
visszhangra.
A hömérsék hatásaira irányuló kutatások
egyelőre szünetelnek, de azonnal előtérbe fognak
ismét lépni, a mint a geographikus coordináták
hatása tisztázva s az egész continensre vonat-
kozólag cartographikusan kitüntetve lesz.
Legnagyobb jelentőségű Ihne meghatározása,
mely a következőkép hangzik :
.^c
csak ni
ilhn,, mriiiH
■0,1 l.lr
•irrüiil.-.
ni, Injinil n hnlo,i>ho:ö Irnnóìirìiirl,
IKIllíliKC.n
Négy általánosan ismert növény 14 évi meg-
íigj'eléséből kitűnt, hogy íí l-özcp-eUcirs mc<i
naçilinii rlütö ('(jhajlctti viszoììijok közöU is
111(1 jdin'iii li'ljesßii meyegiiez, daczára, hogy az
absolut eltérés a közép eltérést 2 — 3-szorosan
felülmúlja. így a Sorbus aucuparianál az eltérés
Giessenben és Janakkában(Finnország)ugyanaz,
s S napot tesz ki.
Már most Hegyfoky kimutatta, (Aquila U. p.
123), hogy a füstifecskénél a közép eltérés
Magyarországon, Köslinben, Hellenormban és
Luleában majdnem ugyanaz, s ő ebből ii pln/hi-
('s aviphui'uoio(/i(i összefüggésn-e köiuikczki.
A jövőben követendő eljárásra vonatkozólag
Hegtfoky a következőket ajánlja :
1. A már meglevő adatok feldolgozásánál
csupán az egyidejűek (egy évből valók) veendők
alapúi a középnapok megállapításánál.
2. Több évi hosszú és szakadatlan sorozatok-
ból kisebb periódusok (lustrum, decennium)
birálandók megbízhatóságuk és eltérésük tekin-
tetében, mert csakis így lesz lehetséges nem
egyidejű megfigyelések középszámait egymással
helyesen összehasonhtani.
3. Egyes adatok is értékesek, mert alkalmasak
* 1 toise ( francziii ül) = 1.94',t m.
Meeres zu reducieren u. z. ohnel'ucksiclit auf
den Standort der Pflanze. Nun aber ergab es
sich, dass die Verspätung in der Höhe nicht die
gleicheist und ist die Ursache dieser Erscheinung
aufzuklären ; erst dann kann an die Eeduction
herangeachritten werden. Angot nimmt auf
100 Meter vier Tage, FRrrscH für Holzgewächse
auf 100 Toisen sechs Tage Verspätung an, was
jedoch keinen Anklang finden kann.
Die Untersuchungen hinsichtlieh des Einflus-
ses der Temperatur- pausiren, doch werden sie
wieder in den Vordergrund treten sobald der
Einfluss der geographischen Coordinaten auf-
geklärt und für den ganzen Continent kartogra-
phisch ausgewiesen werden wird.
Von grösster Bedeutung ist die Bestimmung
von Ihne, welche wie folgt ausgedräckt werden
Ivann :
Drr Durrli.-<rlnull ,irr „nltlnrp Alnnrirlmng
In ,lrr Xril ,lrs Anfl>lul,rns ,lrr Pji.iHZr /.s/ hri
rin II ml lirixrlhrn Ali auf rrr^rlilrilcirn Slilinl-
ni-lrn nnlirzii ,lrr glrirhr.
Aus der 14 jiiliri^^iu Jicoliachtung von vier
allgemein bekannten l'tlaiizen ergab sich, iliiss
dir Hiilllnr Ahirrlrlnunj si'Ihst unter sehr vcr-
sclilnlnirn rlinnitlsriirn V,Tll,ilt,>isS(',l beinahe
i'ollshinillij lilierelnstlniinl, trotzdem, dass die
absolute Abweichung die mittlere um das zwei-
bis dreifache übertrifft. So ist die Abweichung
bei Sorbus aucuparia L. in Giessen und Janakka
— Finnland — die gleiche und l)eträgt acht
Tage.
Hegyfoky hat nun bei der Piauchschwalbe
nachgewiesen — A(juilu II. p. 123. — dass die
mittlere Abweichung in Ungarn, Köslin, Helle-
norm und Lutea nahezu dieselbe ist und er
erblickt hierin den Zusaninieiiliang zn'isclien
Plii/to- lind Aeij)liänologie.
Hinsichtlich des in der Zukunft zu befolgen-
den Verfahrens empfiehlt Hegyfoky folgende
Punkte :
1 . Bei der Bearbeitung der schon vorhande-
nen Zugsdaten sind nur die gleichzeitigen als
Grundlage für die Berechnung der Mittel heran-
zuziehen.
2. Aus längeren ununterbrochenen Serien
sind die Durchschnitte kürzerer Perioden,
Lustra, Decennien auf Verlässlichket und Ab-
weichung zu prüfen, weil es nm- so möglich
sein wird die Mittel nicht gleichzeitiger Beobach-
tungen zvir Vergleichung heranzuziehen.
3. Sell)st einzelne Daten sind von Wert, weil
arra, linpy vcliik a sorozatok liihái lirlycsl)ittcs-
sent'k.
4. Az anyag közlésónt'l első helyen az év áll-
jon, s a fajok alphabetikus sorrendben rendez-
tessenek.
5. Egy időszak átlaga az adatok összesége
alapján számíttassék s a legkorábbi érkezés —
vagy. i jellel, a legkésőbbi pedig -f- jellel vagy
kövér nyomással tétessék feltűnővé. Egy-egy év-
járat tömeges adatainál pentádok állapitandíik
meg, hogy a kezdet, a culminátio (tetőzés) és a
vég megállapítható legyen.
6. Az országban szükség van í — G olyan
pontra, a hol lehetőleg sok madárfaj figyeltetik
meg, és ezenkívül sok olyan pontra, a hol kevés
de kiválóan jellemző (tyiiikus vonuló) fajok
figj-eltetnek ; a pontok alphabetikus sorrendi)en
közlendők.
7. A hat, elől említett pontra úgy a földrajzi
koordinátákra vonatkozólag is nemzetközi meg-
egyezés szükséges.
8. Csupán egyidejű p!ia?nologiai és meteoro-
lógiai adatok alkalmazandók összehasonlí-
tásokra.
Azonfelül Hegyfoky arra utal, hogy a meteo-
rológiai napi térképek kiadása akként történjék,
hogy ezek az egész continensre és az atlanti
tengerre kiterjeszkedjenek, mert az egyes pontok
meteorológiai jelenségei csak akkor méltathatok
kellőkép.
Végül HeiíYfokt azt mondja — igen helye-
sen — hogy (I mini n iiirlraniliinlii /x rsal.- ii
shiliszlibli <„lillnl,- inlilil li,lhil(t:n lUill. „liinl-
n<i,ll<i n ini., n: r;iii>,lrju ,l.ihnHu/.,il miprál-
niipra l,iirln,irni,hll.iis,i„ i,s.-<:r nnn allihillnl.,
rp (ír/// a: nrij,li,u-nnli,flia is rsnt ,7/// /vV/r,/
fninriir /rx: shiliszlibii <i<hilnl.n,tl. mi inhnhli,/,
.1 min "•- '■!I'I''I'V< "'l''l"l' írhlnl;,n:.asa s Irjl-
„láhh ,;i„nrlm,u, Urollhq.r,, jrllvm:.i, [nj bn-
lüjiniiihil.iis (rllüntrlrsr rrijir m'm hnjhdil..*
Ennyit mond Hegïî'oky : Teljesen az ornitho-
logusoktól függ, hogy egy magában igen értékes
anyag, egy csomó statisztikai adat maradjon-e,
vagy pedig a tudományos okulás forrásává vál-
jék. S most menjünk tovább.
d, Feh
tig.
ì. liei der l'ul.li.-atioii soll das Jaiir vorange-
stellt, die Arten alphabetisch geordnet werden.
5. Der Durchschnitt einer Periode soll aus
der Gesammtheit der Daten berechnet werden
und soll die früheste Ankunft mit — oder J ,
die späteste mit + oder fettem Druck bezeich-
net werden. Bei massenhaften Daten aus je
einem Jahre stelle man Pentadenwerthe fest,
um Anfang, Culmination und Ende genau fest-
stellen zu können.
(i. Es soll im Lande 4 — tí Punkte geben, wo
eine möglichst grosse Anzahl von Artenbeobach-
tet wird, dann soll es viele Punkte geben wo
wenige, besonders charakteristische Arten be-
oiiachtet wciilfu mögen; die Punkte sind alplia-
iietiseb geordnet zu publicieren.
7. Hinsichtlich der vorangestellten sechs
Punkte, so wie auch der geographischen Coor-
dinaten ist ein internationales Ül)ereinkommen
nötig.
8. Nur gleichzeitige phänologische und mete-
orologische Daten sind zur vergleichenden Be-
handlung herbeizuziehen.
Im übrigen weist Hegyfoky darauf hin, dass
die Herausgabe der meteorologischen Tages-
karten derart bewerkstelligt werden soll, dass
sich dieselben auf den ganzen Continent und
auf den Atlantischen Ocean beziehen, weil die
meteorologischen Erscheinungen der Punkte
nur dann gehörig gewürdigt werden können.
Schliesslich - sagt Hegyfoky ganz richtig,
dass, so gut icic die Mcicorolonic mir ein
IhiKfrn shiiislisrhrr Dnlen n'<n;rhr Jir ,,/rirli-
:rili,,r,> Dnirn T,,,, fur r.i;, l.nrln;,r„i,lnsrh
,uis;inoirsrn ii'unlni, rl>rnsu irini niirh ,lir
Ariplniin,ln,,ir mir ri„ ll'(/s/ r,m sliilislisrlirii
Ihilrn hirihrn. x,, himjr ,lir Br,iri>rililmj ilrr
,llrirli:yili,ir,i iiml ilir l;iirlm,ril,iliisclir Diii-
slriliimj irrniiislrns ri,ii;irr hrsnmirrx rlmnil:-
Irrislischrr Arien nirlil iliirrlnirjulirl miril.*
So weit Hegyfoky : Es hängt von den Orni-
thologen ab zu bestimmen, ob ein werthvolles
Materiale ein Haufen statistischer Daten, oder
eine Quelle wissenschaftlicher Belehrung blei-
ben lizw. werden soll.
Und nun weiter!
* .\ngot ez
Fl-
uiaziaországni
nézve
vcíii-cliajtotta,
* Angot I. c.
s Skandinávia
liiin
is történtek
liasonl
) megliatáro-
führt: aneli für
zások.
Bestimmungen.
Aciuüa. VI.
lat dies für Frankreicli durchge-
Skandinavien geschahen ähnliche
10
En a ^Fiiftv. Orn. Ivii/.jioiit liasziiiilalara a
föleiteké keleti liemisijhíierájának északi részéről
eg;^- térképet állítottam össze s rajzoltattam meg,
a mely az összes szerzők utvonalait és útirányait
egyesíti.* Magától értetik, hogy a kérdés —
különösen a kiindulási pontok — gondos tanul-
mányt igényelt, a mi azután más tanulságos
eredményekre is rávezetett.
Mint már fennebl) megemlítettem, Europa
megszállására a füsti fecskénél !.)2 — 93 napra
terjedő idő mutatkozott szükségesnek, még pedig
úgy, hogy ha Murciát vesszük a legdélibb és
Luleát a legészakibb pontnak. De miután ez a
madárfaj Európára nézve egyike a legtypikusabb
vonulóknak, mert télire teljesen elhagyja azt, s
azonfelül a legjobban megfigyelt fajok közül
való, ezekre való tekintetből többszörösen alapul
vettem a szükséges meghatározs
Mint ismeretes, 18y5-ben, tehát egj' évvel az
Aquila I. kötete, illetve az én füsti fecske dolgo-
zatom után, megjelent «The Ornithology of the
straits of Gibraltar by L. C. L. Howard L. Irby
London« cz. kitűnő munka, a melyben a Hiruiido
ni><lica, L. fejezet alatt — p. 'J'ò — rendkívül fon-
tos adatok találhatók. Ezeket az adatokat n Éles
határok és látszólagos megkésések» . . . stb. cz.
dolgozatomban (Aquila III. 1896. p. 1 — (V) kellő-
kép méltattam s a következő tanúságokat von-
tam le:
1. Az addig legkorábbinak ismert febr. 2ö-iki
murciai dátummal szemben Gibraltáron már
február 13-án megjelenik a füsti fecske, a miből
az következik, hogy a Luleáig terjedő terület
lására nem 92 — 93, hanem lOÒ nap
2. A füsti fecske február 13-iki megérkezésé-
vel azonban a vonulás nem zárul le, mert a
13-án megérkezett s Gibraltáron már le is tele-
pedett füsti fecskék felett még április 24-én —
tehát teljes 70 nappal későbben — is repülnek
át észak felé vonuló fajtársaik.
3. Egy adott ponton lelkiismeretesen meg-
figyelt s látszólag késő dátumok tehát — mint a
minő pld. Brehm Alfb. chartum-cairói adata : — •
apr, 2. — nem mindig megfig>'elési hibák, mert :
* Parisban ki lesz állítva l'JOO-bau.
Icli hala- zum Gibrauchc für die V. O. Cent-
rale eine Karte des nördlichen Theiles der öst-
lichen Hemisphäre entworfen und ausführen
lassen, welche sämmtliche Zugsfrassen und
Zugrichtungen der Auetoren vereinigt.* Es
versteht sich von selbst, dass die Frage, beson-
ders der Ausgangspunkte, ein sorgfältiges Stu-
dium erheischte, welches dann auch andere
nützliche Lehren ergab.
Wie ich Eingangs erwähnt liabe, hat sich für
die Besiedelung von Europa durch die Eauch-
schwalbe ein Zeitraxim von 92 — 93 Tagen erge-
ben, u. z. dann, wenn Murcia als südlichster,
Lulea als nördlichster Punkt angenommen wird.
Da nun aber dieser Vogel für Europa zu den
vollkommensten Zugvögeln gehört, insoferne
er den Welttheil für den Winter ganz verlässt,
überdies zu den bestbeobachteten zählt, nahm
ich denselben vielfach zur Grundlage der nöti-
gen Bestimmimgen.
Wie bekannt, erschien im Jahre 1895, also
ein Jahr nach dem Ei-scheinen des I. Bandes
der «Aquila" resjj. meiner Arbeit über die Rauch-
schwalbe das ausgezeichnete Werk «The Orni-
thologie of the Straits of Gibraltar by L. C. L.
Howard L. Irbt, London h worin sich unter
Hirundo rustica L. — j). 93. — höchst wichtige
Angaben vorfanden. Ich habe diese Angaben in
einer Abhandlung, welche «Scharfe Grenzen
und scheinbare Verspätungen etc.« betitelt war
und in «Aquila« III. 1890. p. 1 — G. erschien,
gewürdigt und folgende Bestimmungen fest-
gestellt :
1. Entgegen Murcia — Febr. 25. — als bis
dahin bekannten südlichsten Punkt erscheint
die Eauchschwalbe in Gibraltar schon am
13. Februar, woraus folgt, dass für die Besiede-
lung des Gebietes bis Lulea nicht 92 — 93,
sondern 105 Tage erforderlich sind.
2. Mit der Ankunft der Eauchschwalbe am
13. Februar ist aber der Zug des Vogels /í/c/í/
abgeschlossen, dadieam 13-ten angekommenen
in Gibraltar sesshaften Eauchschwalben selbst
am 24-tcn April, also volle 70 Tage später durch
nach Norden ziehende Artgenosseu überflogen
wurden.
3. Die für einen gegebenen Punkt richtig be-
obachteten, scheinbar verspäteten Daten — z. B.
Brehm für Chartum — Cairo 2. April — sind
also nicht innner Beobachtrmgsfehler, weil
W
ril 19Ü0 in I'arÍK ausgeetellt werden.
11
\. Ikby Hdwiinl rin'j;lij,'yclésf v^y ('■los határ
képező ponton a kósöbhi átrepülést töl)l)szörösei
s félreismerhetlentìl igazolja.
li api)arátiisa
■;.í inélyeblicn
)milási viszo-
A Központ kiegészített in ululi
azonban lehetővé tette, liouy m
bepillanthassunk a füsti fecske v
nj'aiba.
Néha Emin basa *, a ki legkeservesebb viszo-
nyok között sem vált hűtlenné az oruithologiá-
hoz, egy négyéves adatsorozatot hagyott hátra,
mely a füsti fecske északra való elköltözéséről
Ladóból tehát az
5° 2' é. sz.
5(1° — k. h.
Ki") m. teng. sz. m.
alól a következő dátumokat adja:
1880 mart. 21
ISSI « 28
1882 « 2;í
1883 .. 10
mely a következő ornithologiai formulát adja:
Légkor.: ISSI', mart. 10
Legkésőbb: 1881 c. ^8
Ingád. : i 1) nap
Közép : mart. l'J
(He(;yfoky módszere szerint : mart. 20-.ÖÍ
A mi a ladói zóna meteorológiai elemeit illeti,
Hegyfoky szerint a következők veendők figye-
lembe : martiusban a hőfok culminai s egészen
+ 300°C terjed, augusztusban a legkisebb :
egészen 25"5-ig esik, az évi közép 27'0°C. Az
esős időszak áprilistől — szeptemberig tart, dél-
nyugatra nagy erdőségek vannak, a hol az eső
gyakori s a hőmérsék aránylag alacsony.
A fecske tehát itt az esős időszakban hiányzik,
tehát akkor, a mikor nálunk rá nézve legkedve-
zőbb az időjárás. Az azonban, hogy zónánk
melyik pontján mikor van az afiriltol — szep-
temberig terjedő időszakon belül ? — ez nyilt
kérdés marad.
Vegyük legelsőbben is a középnap viszonyát.
Ladó középnapja az én összeállításom szerint
1-. Huwanl Irl.y's Ledbarlitung an einem, auf
scharfer Grenze gelegeneu l'unkt, das spätere
Überfliegen mehrfach und deutlich ijeobachtet
hatte.
Der vervollständigte Litterarische Apparat
der Centrale gestattete aber einen noch viel
tieferen Einblick in die Zugsverhältnisse der
Kauchschwalbe.
Weiland Ein.^i Pascha,* der selbst unter den
allerschwierigsten Verhältnissen der Ornitho-
logie treu blieb, hinterliess uns eine aus vier
Jahresdaten bestehende Serie, welche den Abzug
der Rauchschwalbe nach Norden aus Ladó, also:
5° 2' 0" N. B.
5ü° 0' 0" ö. L. V. Ferro
465 Meter ü. d. M.
wie folgt anführt :
ISSO März 21
1881 (■ 28
1882 <' 23
1883 « 10
woraus sich folgende ornithologisclie Formel
ergiebt :
Am frühesten 1883 März 10
« spätesten 1881 " 28
Schwankung 19 Tage
Mittel März 19. — Nach Hegyfoky 20-5.
Was nun die meteorologischen Elemente der
Zone um Ladó anbelangt so ist nach Hegyi'oky
das Folgende zu berücksichtigen : im März cul-
minirt die Temperatur bis + 30*0° C, im August
fällt sie am tiefsten, bis 25'2° C°, das Jahres-
mittel ist 27°-0° C. Die Regenzeit dauert vom
April bis September, im südwestlichen Theil
sind grosse Waldungen, wo dann der Begen
häutig, die Temperatur verhältnissmässig nied-
rig ist.
Die liauchschwalbe fehlt also hier während
der Begenzeit, welche für unsere Zone eben der
ihr günstigste Zeitraum ist. Die Frage aber wann
und welcher Punkt unserer Zone innerhalb des
Zeitraumes zwischen April und September, ist
eine offene.
Nehmen wir vorerst das \'erhältniss des
mittleren Tages.
Der mittlere Tag von Lad() würde nun nach
* Europäische Vögel
VI. 1892 p. 141—145.
Europäi.sche Vügel in Ai'riks
189a. p. 145—151.
U'biicher
12
(Aíiuilii 1. J). 1 l-.ì li(iiiill)clíil S]iitl;it() s/.('lesfi('g('-
nok — 4o° 30' é. sz. — felelne meg, már pedig
egy absolut megbizható megägyelö tanúságtétele
szerint ez a közéjmap nem a 43° 30', hanem
az 5° é. sz. foki-a vonatkozik, a miből az a lát-
szólag megmagj-arázhatatlan tény derülne ki,
hogj' egy teljes 38° 30' é. sz. fokokat kitevő fek-
vési külömbség, a középnapra semmi befolyást
nem gyakorol !
Mielőtt e látszólag nagyon bonyolult csomó
kibontásához fognék, illusztrálásul előbb még a
következő adatokra akarom a ügyeimet felhívni.
Angot ■'' szerint, a füsti fecske legkorábbi ér-
kezési napja Francziaországban mart. 18-ika, a
legkésőbbi érkezés apr. 11-ike, az összes adatok
átlagos középszáma mart. 30'5 ; a mi mindössze
0'5 nap külömbséget tüntet fel az ornithologiai
középszámmal szemben.
A Magy. Orn. Központ legújabb meghatáro-
zása szerint Magyarországon az eddig ismert
legkorábbi érkezés (a füsti fecskére) mart. 10-ike,
a legkésőbbi május 2-ika, az ornithologiai közép
tehát apr. .5-ike.
:\Iindkét terület földirati i)ositiója a követ-
kező :
Francziaorszá
l:r |k. h. =
24" I :\íart. 30-.-j
,, . 49- I , 3:í^ I h. h. =
Magyarország: „.}--. ^^„ , ^^^^..
tehát két — északi szélesség szerint congruens,
de a keleti fekvés tekintetében lényegesen
eltérő — területen 6 napi külömbség mutat-
kozik, lilén jieilifi Irljrxrii iiii'iifclrlölrn minili;
II Irlrìiirl;, nirlijrl Hegti-oky iilih n iiörriiiirl.
I.iriini,i:,i^l iilrjrhni iiniliill.ozó s.irrnnlról,
liu,i!i I. !. II l.rsrs ,n/ii<iillról—l;rlcl frlr niirl-
l.rilll;, 1. 7. (ddal.
Ebből kivehető, hogy a füsti fecske átlagos
útrakelése Ladóból — az 5° 2' é. sz. alól — 35
nappal későbben történik, mint a középérkezés
bekövetkezése Gibraltáron — a 36° 10' é. sz.
alatt — mely 30° é. sz.-el fekszik északabbra,
de ca. 40° k. h.-al nyugatabbra mint Ladó, .s
'fUJ " ni/uijalrol — heiehiek farlo plidcnoloijiui
mend töroénneit ]:öveivi'. Az igaz, hogy erről
majd csak akkor lehet teljes bizonysággal szólni,
ha megtudjuk, hova mennek Emin basa késő
meiner /usaiiimciistclluug in «Aípiilíin I. ]i. 14.
beiläufig der Breite von Spalato — 43" 30' —
entsprechen, wo er doch von einem absolut ver-
lässhchen Beol)achter stammend auch für den
5-ten Breitegrad gilt, somit die scheinbar uner-
klärliche Thatsache feststellt, dass ein Unter-
schied von vollen 38° 30' Breitegraden auf den
mittleren Tag keinen Einfluss ausübt !
Ehe ich an die mögliche Entwirrung dieses
scheinbaren Knotens schreite, mögen hier zur
Illi;stration noch folgende Daten herbeigezogen
werden.
Nach Angot * ist der früheste Ankunftstag
für die EauchschwalJje in Frankreich der 18-te
März, der späteste der 11. April, das Mittelaus
sämmthchen Daten März 30'5 ; stimmt bis auf
O'o mit dem ornithologischen Mittel.
Nach der neuesten Bestimmung der U. 0.
Centrale ist der bis jetzt bekannte früheste
Ankunftstag in Ungarn für die Eauchschwalbe
der 10. März, der späteste der 2. Mai, das orni-
thologische Mittel daher der 5. April.
Di geographische Lage beider Gebiete :
Frankreich [J^,}n.B.^^:Jö.L. = 30-0 März
Ungarn 44.) N.B. -, [ö.L. = -5. April
mithin bei zwei Comi>lexen in congrueuter nörd-
licher Lage, aber bedeutender östlicher Al)wei-
chung ein Unterschied von sechs Tagen u.z. ganz
im Si, nie ilrs Snlzrs, irrichrr ohm liurcli Hqiij-
fill:,/ ji. 7. — fiir ,his Erhliihrn ,1rr i'jhin-
tcn luiiirjïilirl ininlr, ,ihn In ilrr Pn,,iirs.<inn
ilrr Vrr^iiiilnnu i'nn lUr.s/ nnrii 0^1.
Es stellt sich nun heraus, dass der mittlere
Aufbruch der Rauchschwalbe aus Ladó —
.5° 2' N. B. — um 3.5 Tage KpiUcr erfolgt als
die mittlere Ankunft in Gibraltar — 36° lONB.—
also um 30 Breitegrade nördlicher, aber ca 40°
Längengrade westlicher als Ladó, »;///(/// /// der
Differenz (loch ilrin jiliiiiioloni sehen Ginnj von
West nacli Oit folliculi. Freilich kann hierüber
erst dann positiv gesprochen werden, w'enn es
bekannt sein wird : wohin Emin Paschas Spät-
* Résumé des etudes sur la marche des phéiuimè-
nes de végétation et la migration des oiseaux en
France pendant dix années IMSI — 1890.
* Késiuué des
nés de végétatii
pendant
ides sur la marche des plienome-
et la migration des oiseaux en
années 1881— 1S90.
18
vándorai? Du a jiliíeiiolorrini niciictie való rá-
ntalás azért indokolva van. a niiröl mindjárt
szólok.
Miliflyest azonlian a délről — észak felé irá-
nyuló térfoglalás viszonyát vesszük, a dolog
azonnal más képet ölt. Azt látjuk ugyanis, hogy
Mag^'urország legkorábbi érkezési adata mart.
10-ike Ladó dátumával — a hol azonban ez a
dátum a füsti fecske útrakelésének napját jelzi —
egyezik meg ; és hogy Francziaország legkorábbi
érkezési adata ^ mart. 1<S-ika — teljes 10 nap-
pal korábbi, mint Ladó legkésőbbi indulási
napja : mai-t. 28.
Ha a kelet-észak-keleti vonulási pályán ma-
radunk, a füsti fecskére vonatkozólag itt a kiivet-
kező egyes adatokat találjuk :
Smyrna 3S° 25', mart. 12 (közép)
Corfu 3!l° 35', « 15 (egyes adati
Akaniánia 38° 45'. « 20 (középi
linge ziehen? Die Andeutung des phänologi-
bc-lien Ganges ist aber doch angezeigt, wovon ich
sofort sprechen werde.
Sobald wir jedoch das Verhältniss der Pro-
gression von Süd nach Nord nehmen, ändert
sich die Sachlage. Wir sehen nämlich, dass
Ungarn denselben frühesten Ankunftstag mit
Ladó — hier Tag des Aufbruches nach Norden —
d. i. den 10-ten März hat; dass Frankreichs
frühester Ankunftstag — 18. März — um volle
10 Tage /»//i/rc als der späteste Aufliruchstag
von Ladó — 28. März — ist.
Wenn wir die ost-nordöstliche Flucht einhal-
ten, so treffen wir für die Rauchschwalbe noch
folgende ^Mittel und einzelne Daten.
Smyrna 38° 25' Mart. 12 — Mittel.
Corfu 39° 35' Mart. 15 — Datum.
Akarnanien 38° 45' Mart. 20 — Mittel.
S a nyugat-észak-nyugati vonulási ])ályáu : West-westníirdliche Flucht :
Gibraltár 3G° 7' 27" febr. 13 (már említve volt).
Sicilia 37° 50' « 25 (egyes adat).
Itt is feltűnik a keleti részekről származó
adatok késése a nyugatiakkal szemben, tehát új-
ból ismétlődik az idézett phytoplneuijlogiai tétel-
hez való hasonlóság.
Fenn marad még Ladónak a nyugati és északi
állomások adataival szemben mutatkozó kései
indulási dátuma, a miből csak egyre következ-
tethetünk, hogy t. i. úgy Emin basa füsti fecskéi,
valamint azok, a melyeket Brehm Alfréd aprii
2-án figyelt meg, ìwìii a mi területeinknek voltak
szánva. Erre még az Anthus eervinusn')! mon-
dandóknál vissza fogok térni.
Emin basa \\',i,lrhii-]i,
néliánv sni-ozatot ; a földi
2" í:
4íl° í
e. sz.
k. h.
Gibraltar 3G° 7' 27" Febr. 13 - schon ange-
führt.
Sicilien 37° 50" Febr. 25 — Datum.
Wir sehen alsi) auch hier das Vorangehen der
aus dem Westen stanuncinlen Daten vor den
östlichen, daiier abermals das Spiegelbild des
phytophänologischen Satzes.
Was aufrecht bleibt, ist der späte Aufl^ruch
von Ladó gegenüber den westlichen und nörd-
lichen Ankunftszeiten soweit sie bekannt sind
woraus sich nur ein Schhiss ergeben kann, dass
nämlich EmN Paschas Eauchschwalben so gut
wie jene, welche Alfred Brkhm am 2. April
beobachtet hat, ulrlif für unsere Gefilde be-
stimmt waren, worauf ich liei Anthus cervinus
zurückkommen werde.
Wir verdanken Emin Pascha auch noch einige
Serien aus Wadelai, dessen geographische Po-
sition
2° 47' N. B.
49° 08' ö. L. beträgt.
Sajnos, hogy ezekben a sorozatokban a füsti
fecske eg^' adattal sem szerepel. Ellenben a
Mofarillii //cf(v/-ról 3 adatot, a Ridicilhí phoeiii-
ciíiá-ról 8 adatot s a Muftcinípa iirisold-vól
7 adatot közöl. Az egyes középszámok viszonya
már most a következő :
Leider befinden sich in dieser Pieihe keine
Daten über Hirundo rustica. Dagegen finden
wir solche über Motacilla flava drei Daten,
Piuticilla phoenicura acht Daten und Musci-
capa grisola sieben Daten. Die Mittel und Ver-
hältnisse gestalten sich nun wie folgt :
14
Wndelai
Hungária
(iibraltái-
Motaeilla flava
A])!-. 1 .
Apr. 1 — 2.
Mart. 22.
Ruticilla phœnicuia
^hu-i. 20—21.
« ."■>.
^Fai •,.
Muscicapa grisola
« 20—2 1 .
Mai ?>.
<■
Ebből az tűnik ki, hogy a Motacilla Hava, az
északi viszonytól eltekintve, a nyugati viszony
szempontjából még a pbytophœnologiai tételt
követné ; a Ruticilla és Muscicapa ellenben épen
megfordítva, miután Wadelai daczára keleti
fekvésének korábl)i dátumot ad.
Ebből megczáfolbatatlanul az következik,
hogy a gibraltári Euticillák és Muscicapák más
vonulási irányhoz és más vonulási körhöz tar-
toznak, a melyek a fennebb idézett phytopbaeuo-
logiai tételnek nincsenek alávetve.
S ha most még a látszólagos késések és ezek
jelentőségének kérdését tekintjük, akkor két
megfigyelést kell — az ujabb időkből — figye-
lembe venni s ismertetni, miután ezek kiválóan
jellemzők.
Az egyik megfigyelés egyetlen adatsorozaton j
alapszik s az Anthus cervinus Páll. fajra vonat- I
kőzik, a melynek vonulási köre a 3° -tói állítólag
a 78° é. sz.-ig terjed, s melynek fontosabb adatai
az alább következők :
Hieraus crgieí)t sich, dass Motacilla flava,
abgesehen von der nördlichen Progression, im
Yerhältniss zum Westen — Gibraltar — noch
dem phänologischen Satze entsprechen würde ;
bei ßuticilla und Muscicapa käme aber der
Satz schon umgekehrt zur Geltung, weil Wade-
lai trotz östlicher Lage das frülicrc Datum auf-
weist.
Hieraus folgt unwiderleglich, dass die Euti-
cilla und Muscicapa von Gibraltar einer ande-
ren Zugsregion angehörend, auch andere Ver-
hältnisse aufweist, welche sich dem phänologi-
schen Satze, so wie er oben angewendet wurde,
scheinbar nicht fügen.
Wenn nun noch die Frage nach scheinbaren
Verspätungen und deren Bedeutung aufgestellt
wird, so haben wir aus neuerer Zeit besonders
zwei Beobachtungen zu berücksichtigen und zu
erörtern, da dieselben sehr charakteristisch
sind.
Die eine Beobachtung fusst auf einer Daten-
reihe und betrifft Anthus cervinus Pali, welche
Art sich vom 3-ten bis angeblich den 78° Grad
nördlicher Breite bewegt und deren \\"ichtigere
Zugselemente sich wie folgt gestalten.
^). Noveml). Bintulu, Borneo
7. Mart. Senate, Tigré
Mart., I -D •. T 1-
/^ i Pegu, Bnt-Indien
Apr., Oct.J ^
? Nubia
Télben I Tömegek | _, ,
Im Winter I Massen I ^^^Pten
Egypten
Dizah, Beludsistan
Februar Palestina
Algier
?,'l.
-)* é.
13°
10 K.
13°
0°
57°
0°
IG'^
0^
116 =
0°
20°
0°
."■)0°
0°
25^
0°
50°
0°
25°
0°
50°
0°
26°
0°
80°
0°
32°
0°
53 =
0°
36°
0°
25°
0°
sz. (N. B.)
. h. (Ö. L.)
A. EVERET.
A.s/(/.
Afrika.
A^in.
Afril-a.
Afrika.
Blanford.
Coll. Gates.
Brehm. Sharpé.
G. E. Shelley.
Brehm, Galton. Afril:a.
Blanford. Asia.
Tristram. Asia.
Taczanowszky. Afrika.
A fühlirati megliatározás csal; mefiközelitö.
Die geogr. Positioueu siud nur approximativ
Sicilia
A])!-., Mai Pufjlia, Italia
1(1. Mai Titlis
16. Üctol)er Meseraiìria, Bulgaria
10. Mai Kostenbrocl, Bulgaria
T;n.,.:l,.r(in> Frühjahr)]
ns:.l,,r (i,u Urrhsl) \ Bui,,,,,, u, (.h,
Octolier Empoli, Italia
Apr., Mai Florenz, ^
Fano,
Genua, ■■
•j. Aprii Padua, »
23. Aprii— 5. Mai ^^;^,'ZÌ\ Dobrudscha
Octoiter Cremona, Italia ,
Aprii Ki-ym, liussia
20. Sept. Remete, Hungária
8. Mai Gyeké, «
Juni (■?)* Tisza-Föklvár, "
10. Mai Dinnyés, "
17. Mai Eszterbáza,
Orenburg, Russia
Septeml). Helgoland, Germ.
37° 0°
3á° 0°
H.h.
(N.B.
(Ö.L.
DODERLEIN.
41 "30°
33" 0°
"
GiGLIOLI.
41=40°
(;j°i5°
'■
Eadde.
42°40'
4ô°27'
»
PiElSER.
42°49'
4^)°.Î3'
"
Reiser.
'« ,;„„u
'l,-,;ihlr^><)
C't' Aeléox.
43° 0°
35° 0°
H.h.
(X.B.),,
43° 0°
40° 0°
GlGLIOLI.
43°50°
30°40°
GiGLIOLI.
44° 0°
30° 0°
GiGLIOLI.
45° 0°
25° if
GiGLIOLI.
45^ 0°
40° 0"
Almást.
45^10=
27040°
GiGLIOLI.
45^20°
52° 0=
Gould.
46° 18'
41° 12'
CSATÓ.
46°51'
41°55'
0. Herman.
46°59'
37°54'
Petényi.
47° 10'
36°13'
Chernél.
47°37'
34°31'
Chernél.
52° 0°
65° 0°
Emîrsmanx.
54° 15'
25°40'
Gaetee.
Europa.
Eitiopa.
Asia.
Eunjpa.
Europa.
Eu,„p„.
Europa.
Europa.
Eu, ri],, I.
Eu,opi_i.
Europa.
Eii,;jpn.
Europa.
Europa.
Eu,-opa.
Europa.
Europa.
Europa.
Euroji,!.
Asia.
Europa.
* A juninsi adat nagyon feltűnő s arra birt, bogy
a Nemzeti Múzeum allattavi gyűjteményében utána
nézzek a dolognak. Az igazgatóság útján végrehajtott
revisióból kitűnt, hogy TiszaföldváriiM . nl r^v ^
példány van 1843. évből s Peténm
VALDSZKY «Aves HungarisB» ez. mimi i
77. 1. a következő áll: «18«. .Jnn. S:,: I • ,• M
H. 2 d"». Hogy ez az ellentét hogyan jutt létre, jilcii-
leg már többé nem konstatálható. Az itt elmondot-
takra ALMÁSY-nak «Madártani betekintés a román
Dobrudzsába» ez. dolgozatánál (Aquila V, 1898, ji. l-i7
ja<j,jzet) is figyelemmel kell lenni.
* Das Juni-Datum ist zu auffallend und bewog
mich, der Sache in der Sammlung des ung. National-
Museums nachzugehen. Die im Wege der Direction
ririL'rlritrt. Rr.vi=i,.ii pvi'nl.. .!a<is von Tiszaföldvár
,r . I . !■ !i Ijl" l^i- und von Petényi
-i;ii ini ■, .'cli.iii.l. I, i-i. 'A .-ji 'jrii in Frivaldszky's
-A-..- Ilini^:,ri,,.. |.,L'. 77 :ui-j.lVihrt ist ,Í84S Jun.
Sal. Prtciiyi il. It. •-' e?»- ^\'P dieser Gegensatz ent-
standen, kann gegenwärtig nicht melir festgestellt
werden. Dies ist auch bei v. Almäsy's «Gm. Eecog.
der rum. Dobrudscha» Aqn. V, p. 127, Fussnote, zn
berücksichtigen.
Juli
StcuKcia, Russia
17. L>:lMai
l'etscliora. <'
ü. .Timi
Jeuissfi. "
2G. Juni
Griudő, Norwegen
28. Juni'
Finnmarken, "
Waigatsch „„
Magerő, Norvégen
Novaja Zemlja
Taimyr
S5° 0°
é. sz
K.h
(N.B.
(0. L.
FiNSCH.
Asili.
(16° 0°
70° 0°
Skebohm.
Asia.
(;g°:ío°
110° 0"
Seebohm.
Asili.
6cS°20'
37° 0°
0. Hekman.
Kurn,,i,
70° 0°
46° 0°
Collett.
lùintiiii
70° 0°
70" 0°
A. V. :\IlDr)ENDOKFF.
Asili.
71= 0^'
■V.'r 0
Collett.
Europa
7G 0"-
70'- ()
A. V. MlDDENDOr.FF.
Asia.
78^ 0'-
115° 0°
A. V. MlDDEXDORFF.
Asia.
Mielőtt ennek a sorozatnak fejtegetésébe liele-
fognék, meg kell jeg^'eznem, hogj- én a legkele-
tibb vonulási régiót, tehát olyan pontokat, mint
Amoy Askold (Termination szigete) és China
(Swinhoe szerint) éiDÜgy mint a mingati haemi-
sphserára való átnyúlást* szándékosan hagytam
ki, mert a szolgálatomra álló anyag csupán csak j
a keleti baemisphaera északi fele vonulási vi- !
szonyainak hozzávetőleges megítélését engedi
meg. Ezenkívül előrebocsátom még, hogy én egy
uyugoti és egy keleti madáralak létezésétől ez-
következő tényeket von-
köre az egven-
úttal eltekintek.
Az adatsorozati lói
hatjuk le :
1 . Az Authus cervinus vonulá
lítőn túl (dél felé) nem terjed.
2. Szórványosan megjelenik Pegu és Borneo
déli részén — Bintulu — egészen Algirig.
3. Feltűnő nagj' számban frinite Egyptomban
és Nubiában ; apriiishaii száiiihaii iriri/fogii.
A déli részekre s magára a vonulásra is ez a leg-
fontosabb megfigyelés. Shelley azt gyanítja,
hogj' e madárfaj ott egész éven át megmarad, s
gyanúját látszólag megerősíti az a körülmény,
hogy e madarat násztoUazatban is találták Egj-p-
tombau.**
Bevor ioli nun an die Analyse dieser Reihe
schreite, muss ich l)emerken, dass ich die äus-
serst östliche Zugsregion, also Punkte wie
Amoy, Ashoìiì (Ins. Termination) und C/í//í« —
nach Sii'iiilior — so auch das Übergreifen auf
die westliche Hemisphäre * absichtlich aus-
schliesse, weil das vorhandene Materiale nur
die annehmbare Beurtheilung der Zugsverhält-
nisse der nördlichen Hälfte der östlichen
Hemisphäre gestattet. Ausserdem stelle ich die
Bemerkung voran, dass ich von der Unterschei-
dung einer westlichen und östlichen Form hier
absehe. — Aus der Datenreihe ergeben sich
folgende Thatsachen.
1. Anthus cervinus iibergreift nicht auf die
südliche Hemisphäre.
2. Sporadisch erscheint er im Süden von Pegu
und Borneo — Bintulu — bis Algier.
3. In auffallend gi-osser Anzahl in Egypten
und Nubien im Winter; im Aprii alnìelnririal.
Dies ist für den Süden und Zug die wichtigste
Beobachtung. Siirilrii rrrninihrt, ilas.^ (Irr Voi/ri
lias ijaiizr .Jiilir inisiiiUI, diese Annahme wird
dadui-ch scheinbar bestärkt, dass der Vogel
in Egypten im Hochzeitskleide augetroffen
wurde.**
* California.
** Shelley G. E. Capt. «Ori. Egypt. Ornithology.»
Ibis, 1871. p. 139. «Ant. cervinus. One of the most
abundant birds tronghout Egypt, und Nubia. Its
numbers are somewhat decreased hij April: but I be-
lieve it to remain on the Nile trough the year.»
* Calüornia Catal. of tlie Birds Brit. Mus. Vol X.
Part I. 188.5. p. .588.
** Shelley G. E. Capt. «On Egypt. Ornithologi»
Ibys, 1871. p. 139.: «Anth. cervinus. One of the most
abundant birds troughout Egypt and Nubia. Its
numbers are somewhat decreased hij April ; but be-
lieve it to remain on the Nile trou.gh the year.»
17
4. Olaszországban a tavaszi vonulás ideje aprii
végére s május első hetére esik. Tekintettel a
vonulási idő kései voltára. Salvadori nem tartja
lehetetlennek, hogy az ország magasabb fekvésű
részein költ.
5. A Dobrudzsál)an Almássy szerint* tavasz-
szal aprii végétől május közepéig nagy mennyi-
ségben vonul : Almássy szerint jól megfigyelte
Alleon gróf, a Balkánon pedig Reiser.** Ez
utóbbi és Almássy tekintve a kései időt s a ma-
dár magaviseletét, nem tartják kizártnak, hogy
költ. Ez előfordulás megfelel annak, a mit Shel-
ley (lásd 3. pont) Egyptomról mond.
6. Magyarországon májusra esik a fő vonulás
egészen e hó 17-ikéig. Csupán csapatokban lát-
ható ; s tovább, Európa nyugati részei felé aiár
csak szórványosan.
7. Északi elterjedési köre s tulajdonképeni
költőhelye Norvégia északnyugoti részétől
Cfromsö, Grindő) Finmarkenen át Kamcsatkáig
terjed, még pedig kelet felé miniHiiknlih l<'>fojc-
zrttrlilit'ii. Eddig ismert legészakibb előfordulá-
sáról MiDDEXDORF A. T(i i iiijir-ig terjedő adatai
szólnak.
A mi az őszi elvonulást illeti, Európából csu-
pán szórványos adatokkal rendelkezünk, még
pedig :
Szeptemb. — Helgoland (csupán ősszel látható),
" — Magj'arország (ősszel is).
Október — Olaszország (szintén ősszel).
« — Bulgária « « még
pedig sok.
A fent felsorolt adatokból és tényekből csak a
következő conclusiót vonhatjuk le :
Az Aiitinis r('/í'///í/.s-, vonuló madár s mint ilyen
főként a keleti hemisphaera északi felének ma-
dara.
Fészkelési köre a keleti hemisphaera sarkkör
vidéke s ott kelet felé mindinkább terjed.
A főtömeg ilgyptomban telel, a fővonulás a
Xilus-völgv' mentén északfelé, s Európában al-
kalmasint az u. u. n Via Pontiká»-n halad, még
pedig a fészkelési kör irányának megfelelőleg
valószínűleg t'xzdld-i'lrl felé.
A hVlöhfliirlfrl.rrsr s ezchnrh /ihiirin,lo;iiai
vixz,„ni,r, nl.n:z,il:,iz.l.l„„iii r ,„a,l,ir li-li la, njd,-
4. In Italien ist die Frühlingszugszeit Ende
April und die erste Woche des Mai. Mit Eück-
sicht auf den späten Zug glaubt Salvadori das
Brüten in höheren Lagen nicht aussehliessen
zu sollen.
5. In der Doljrudscha kommt Anthus cervinus
laut V. Almasy * auf dem Zuge von Ende April
bis in den Mai hinein in grosser Anzahl vor ;
laut V. Almasy gut beobachtet durch Comte
Alleon : auf dem Balkan auch durch Reiser ; **
letzterer und v. Aljiásy halten mit Rücksicht
auf den späten Zeitpunkt und das Betragen das
Brüten nicht ganz ausgeschlossen. Das Vorkom-
men deckt sich mit jenem von Egypten —
Shelley, vide Funkt 3.
6. In Ungarn herrscht der Mai — bis 17-ten
als Zugsmonat ; das Erscheinen nur truppweise ;
weiter nach dem europäischen Westen nur mehr
sporadisch.
7. Die nördliche Verbreitung und eigentliche
Brütezone erstreckt sich von Xordwest-Norvegen
— Grindö, Tromső — über Finnmarken bis
Kamtschatka u. z. ///(■/*/• unrli O^lrn nitiinrkeit.
Über das bis jetzt bekannte nördlichste Vor-
dringen sprechen A. v. Middendorffs bis Taimyr
reichende Daten.
Was den Herbstzug anbelangt so haben wir
aus Europa meist nur sporadische Daten, u. z.
September Helgoland, nur im Herbst.
Ungarn, auch im Herbst.
Oktober Italien, also auch im Herbst.
Bulgarien, auch imHerl)stu. z. //(ï)f/?r/.
Die Conclusion kann aus diesen Díifen und
Thatsachen nur die folgende sein :
Aitlims cervhnif^ Fall, gehört- als Zugvogel
vornehmlich der nördlichen Hälfte der östlichen
Hemisphäre an.
Sein Brutgebiet liegt im Nordpolarkreis der
östlichen Hemisphäre und zeigt hier eine öst-
liche Entwickelung.
Die Hauptmasse überwintert in Egypten ; der
Haui^tzug geht das Nilthal entlang nach Norden,
in Europa auf der vermutheten «Via ponticas
und dem Brutgebiete entsprechend wahrschein-
lich in nordöstliriirr Rii-htnnij.
Die Ijkjv ,lrs Brnhirhirl,-^ mul de
,l,,lli><i-he Verini II, >
l,e,1i„,,e
n p1.i
* «Mailártaiii betekintés, etc. .\(i\ula. V. 1898. p.
läf;— 127 etc.
•« .Oi-mt. üulcanic-:,. 11. kut.
Aquila. VI.
* ürnitli. Reeogi:
V. lSi)S. p. 126—127. ete.
** Oi-nit. Balkaiiika II.
(1er Dobi-udsclia. Aquila,
róì olii ìtrAfiii iinhil úhiiil:. címck következté-
ben jelenik meg az átvonulás alkalmával oly
későn Közép-Európában is, s viszont ez a kései
megjelenés adott alkalmat arra a feltevésre,
hogy ott is költ, a hol ez nem történik meg.
Itt megemlítem, hogy úgy Almássy mint Rei-
ser abból következtettek a költés lehetőségére,
hogy a madarat párosával látták s Almássy a
madár egész visel kodi'sót is gyanúsnak találta.
De ha a vonuló ]iii(>iit;i csapatokat megfigyel-
jük, azt látjuk, hd^y a lusohb érkezők között
igen gyakran találunk kivált párokat, a melyek
ennek daczára tovább vonulnak, továbbá hogy
a vonuló csapatból nem egyszer emelkedik fel
szárnyverdesve egy-egj' megindult hím, tehát a
nászrepülés már kezdetét vette, de Iuiih/ ix'lkül,
épúgy mint Almássy Anthus cervinusa, melyet
(id. h. pag. 127) május 17-én a Sinoi-Liman
mellett megfigyelt. Ez a jelenség tehát nem ta-
núsítja azt, hogy a madár ott helyben költeni
szándékozik, hanem annak oka a már igen
előrehaladott nemi gerjedelem fejlődöttségében
keresendő, a mi a vonuló egyedeknél iinv ('(Ji/-
foriiiúii .s- nevt ('(pj idöbfii következik be, s épen
azért — úgy látszik — bizonyos esetekben ma-
gára a vonulás alakulására is l)ef olyast gV'a-
korol.
Annak a körülménynek feltárása, hogy az
Anthus cervinus a téli főtanyákon és a fővonu-
lási irányokon kívül is telel és vonul, habár
szórványosan, ez arra mutat rá, hogy azok tör-
zsenként oszolnak meg, s hogy a törzseknek
külön útjaik, külön költő és külön telelő helyeik
vannak, s talán ebben gyökerezik — nagy álta-
lánosságban szólva — a subspeciesek keletke-
zése és fejlődése is.
E jelenségben keresendő talán annak az oka
is, hogy egyes — bizonyos területeken szórvá-
nyosan telelő fajok az adott terület phaenolo-
giai törvényeihez nem alkalmazkodnak — mint
pld. a Muscicapa és Euticillánál láttuk Gibral-
tar és Wadelai között.
S végül az Anthus cervinus magatartásában
Emin basa la<iói füsti fecskéjének analógiája is
felfedezhető, melyek tehát azért indulnak olyan
későn, mert magas északi vidékeknek, vagy még
inkább kelet felé messze kiterjedő költő terüle-
teknek lehetnek szánva, épúgy mint az Anthus
cervinusok is.
S ha most a három világrész, Europa, Ázsia
és Afrika fekvésének egymáshoz való viszonyát
akár magán a földtekén, akar pedig a Mercator-
Aitfhniri, ,lrs Voí/rls ,nix ,lrn 117,//, v-/»,,,//,'-
/•('//,• das liiedurch i)e(lingte späte Erscheinen
auf dem Durchzuge in Mittel-Europa ist die
Veranlassung, dass ein Brüten auch dort ver-
muthet wird, wo es nicht stattfinde! .
Hier bemerke ich, dass sowohl v. .\i.MAsy als
auch Eeiser aus dem paarweisen resp. späten
Vorkommen, der erstere auch aus dem Beneh-
men, auf die Möglichkeit des Brütens in der mitt-
leren Region sehliessen. Die Beobachtung der
ziehenden Lerchenscharen sagt aber, dass neben
den später erscheinenden häufig auch Paare un-
terschieden werden können, die trotzdem weiter-
ziehen : ferner, dass aus der ziehenden Schar oft
ein Männchen sich flatternd erhebt, also den
Hochzeitsflug beginnt /'(v/or/i .s7í(»í*/í ìiìi'iht, so
gut wie der A. cervinus, welchen v. Almásy — I.e.
p. 1Í27. — am 17-ten Mai am Sinoi-Liman be-
obachtet hat. Diese Erscheinung fusst also nicht
in der Absicht zum Brüten, sondern in der hohen
Entwickeluug des Paarungstriebes, welch' letz-
terer in der Reihe der ziehenden Individuen
uiitiìpirìi zur Geltung gelangt und wie es scheint
eben desswegen in gewissen i'ällen auch auf die
Gestaltung des Zuges einwirkt.
Die Erklärung des sporadischen Vorkommens
des überwinternden und ziehenden Anthus cer-
vinus abseits von dem Haupt-Winterquartier
und der Haupt-Zugsrichtung oder Linie, deutet
auislaiiniiinrisr VrrlliriliiiHi hin. wo ilnnn dir
Shinniir rl;ir,n' UV;/.', ,■/,/ riijrurs Brtit;irl,ivl
Uinl rH/mr rhrnrinlrrn Hq^nrlr Inthrn, imrin
dann nurh nLrrhnn,,! ,jrnn.nl. drr snh.,u-rili-
srhr Enhrnl.,dnn;is,i,nni n'nrzrin dnrfir.
In dieser Krscheinimg dürfte auch die Ursache
jener Erscheinung fussen, dass sich gewisse, au
gewissen Punkten s^joradisch überwinternde
Arten dem phänologischen Gang eines gegebenen
Gebietes nicht fügen — wie die Muscicapa und
Ruticilla \on Gibraltar entgegen jener von
Wadelai.
Und schliesslich, in dem Verhalten des Anthus
cervinus dürften wir auch das Spiegelbild der
Rauchschwalben EraN Paschas von Lado er-
blicken, welche spät aufbrechen, weil sie für
hochnordische, besonders östlich weit entwik-
kelte Brutgebiete bestimmt sind — so gut wie
Anthus cervinus.
Wenn wir dann die gegenseitigen Verhältnisse
! und Lagen der drei Welttheile : Europa, Asien
1 und Afrika, sei es auf der Erdkugel, oder in
Mercator-Projection überblicken, so ergiebt sich
19
projectióluiii vizs^'áljuk. a vi/,sf,';ilat lep;aláhl)
megsejteti velünk az okát annak, hogy miért
jelenik meg a füsti fecske Gibraltárban oly ko-
rán, s miért indul Ladó-ból oly későn, mert
feltehető, hogy az első érkezők Európát — e kis
földrészt - - népesítik be, az utóbbiak pedig an-
nak az óriási területnek vannak szánva, mely a
szibériai vonulás-választó ad normám : vízvá-
lasztó • vonalig terjed. |
Ha mindezek alapján Invább mennénk a kö-
vetkeztetésben, a következtetések értéke vesz-
tene vele, mert előbb positiv alapot kell terem-
tenünk.
Az a másik megfigyelés, mely különös figyel-
met érdemel, s melyet itt röviden tárgyalni I
akarok - — az, a melyet de Schack ■" épen csak
hogy felsorol.
A Cap Blanco szélességi foka alatt, Afrika
nyugati pai-tján, tehát 20" é. sz. és 1 ° k. h. |
(Ferro) alatt május 6-áii és 10-én de Schack még
a következő madárfajokat észlelte, a melyeknek
költőhelyei az északi sarkkörökön belül feküsz-
nek : (
SlcniK iiiiin-diini. Naum. : e fajt én még Riso
szigeten túl is. tehát a 70° é. sz. alatt, eoloniák-
ban fészkelve találtam; különben költ még:
Grönland, Spitzbergák, Baffin-öböl, Szibéria és
Kamcsatka ban.
Sln'psihis iiirrprcs. L. : igen magas északi
raadáralak.
Caliíiris iirciiitria, L. : szintén. Tringa canu-
tus, L ; sarki madáralak, egész Taimyr-ig (78°
é. sz.) ismeretes ;
TrììHi(( iniiiiita, Leisl. ; arcticus alak.
Ebből is világosan látszik, hogy ez az előjöve-
tel nem elkésés, ludiciii a l.ölló'hcii/rk ifim iiia-
í/iis észiil.i l'i'l.-i'ém'iiel; l.fn'clkrziiiéaiir.
A törzsek szerint való megoszlás csak akkor
lesz kellőké]) megvalósítható, ha a fajoknak a
telelő helyeken való elterjedése ismeretes lesz.
Már több mint két éve, hogy Gaal Gaston
kísérletet tett arra, hogy a füstifecske Magyar-
országon való elterjedését graphice feltüntesse,
még pedig az ornithologiai és az erdészeti háló-
zat egyidejű adatai mintegy 300 pont ~
alapján. Eszközül azt a nagj' téi-képet használta,
melv 1 : 3(i0, 000-hez arányban. Magv'arország
zum mindesten eine Ahiiniig üIktiIío Ursachen
(les so frühen Erscheinens der Üauchschwalbe
in Gibraltar und des späten Aufbruches von
Ladó, weil ja die ersteren — Überflügler —
zur Besiedelung Europas des kleinen Erdtheiles,
letztere zu jener der riesigen Flucht bis zur
sibirischen Zugsscheide — ad normám Wasser-
scheide — bestimmt sein können.
Aus all diesem meiir geschlossen, wäre ent-
schieden iifciriger, weil die positive Grundlage
erst zu beschaffen ist.
Die zweite Beobachtung, welche besonderer
Berücksichtigung werth ist und hier kurz ab-
gehandelt werden soll, ist jene, welche de
ScHAEK * eben nur verzeichnet.
In der Breite von Cap Blanco an der West-
küste Afrikas, also ca 20° 0' n. B.
I ° 0' ö. L. von Ferro
beobachtete de Schaek noch am G-ten und
10-ten Mai folgende nordische Vögel deren
Brutorte im Polarkreise liegen :
Sicnia iiiacrnur«, Naumann, von mir noch
über die Insel Riso hinaus in Colonien brütend
beobachtet, also über 70° n.B.; sonst: Grönland,
Spitzbergen, Baffinsbay, Sibirien, Kamtschatka.
Sti'rjisil(i>< liiliTiircs L. hochnordische Form:
Qiliiliis (trcmiriii L., dessgleichen ;
Ti'iiiyd ivoui/».s L. hocharctische Form, bis
Taimyr — 7S° n. B. — bestimmt und überdies
circumpolar.
Ti-iiiijn niimilK Leisl. hocharctische Form.
Auch hier stellt es sich deutlich heraus, dass
dieses Vorkommen Lrinf VrrsjxlIuiKj, sondimi
die FoUjC di'r hnrhnnnlisrh,;, ].<,,ir des Brut-
f/ehictcs dieser Artru isl.
Die nach Stämmen bestehende Vertheilung
kann erst dann näher erörtert werden, wenn
die Verbreitung der Arten in den Winterquar-
tieren mehr bekannt sein wird.
Wir wollen nun noch ein Verhältniss erörtern,
welches die Arbeiten der Ung. Orn. Centrale
schon jetzt zu beleuchten im Stande sind.
Schon vor mehr als zwei Jahren machte
Gaston v. Gaal den Versuch, den Gang der Be-
siedelung Ungarns durch die Rauchschwalbe
graphisch darzustellen, u. z. auf Grund der
Beobachtung des Oruithologen- und forstlichen
Netzes, also von ca 300 Beobachtungspunkten. Als
Grundlage diente die grosse Karte- 1 ; 360,000 —
* Reisp rler Yacht Chazalie nn
«ScInviilliL', 18%. No. '2., p. 77—78.«
Antillen | * Reise der Yacht Chazalie
Schwalhi. 18i)(i. Nr. 2. p. 77 78.
:h de
20
erdőviszonvait víízoIJíl Mindiiiinyíaii azt remél-
tük, hogy az a pout, hol a fecske az ország terü-
letét eléri, úgy hizonyos haladás is — legaláhh
némileg Middendorf A. isepiptesis-eihez hason-
lólag — szemléltethetővé válik. De csalódtunk,
a kísérlet semmi eredményt sem adott. Sem az
egyes — egyidejű — napidátumok, sem az .5 és
a 10 napos összefoglalások, s középszámaik sze-
rint való kitűzésük nem adott, bár csak valami-
képen összefüggő sort vagy alakot ; csupán az
az oly élesen jellegzett területeknek (mint Al-
föld, Dunántúl, Keleti hegyvidék és Északi hegy-
vidék) középszámai mutattak rá nagyban és
egészben, a fokozatosan bekövetkező megszál-
lásra, még pedig az egyes területek fönt felsorolt
sorrendjében, a mi azon tételnek felel meg:
«iMinél északibb és minél magasabli a fekvés,
annál későbbi a megérkezés».
Feltűnt az is, hogy egyes egyedek ^'áratlanul
olyan helyeken bukkantak fel, a mi a fennti ter-
ritoriális viszonyban mindig állandónak mutat-
kozó jelenséggel szemben, ellentétben állani
látszott. A kísérlet vége az volt, hogy Gaal min-
den további részletezéssel felhágatott s azt arra
az időre tartotta szűkségesnek elhalasztani, a
mikor egy tökéletesebb hálózat egész adatsoro-
zatokat fog szolgáltatni.
1898-ban azután sikerült nekem a m. k. ke-
reskedelmi minister segítségével, a magyar nép-
tanítók és mások útján a füstifecske honi el-
terjedésének befolyását olyan mértékben meg-
figyeltetni, mely mindeddig az egész világon
páratlan; a megfigyelő helyek száma közel
6000 volt.
Az adatok összeállítása és megvizsgálása —
már a mennyire eddig (1899 január vége) ké-
szen van — most sem tanúskodik hcpiptesisrk
ahikjáhaa foliió előli aladásról, sem útvonalak-
ról, hanem csupán bizonyos tolódást mutat —
nagyban és egé-szben — észak felé.
Legelőbb népesedik be az alföld, s legkésőb-
ben az északi hegyvidék.
Egyesek minden várakozás ellenére már na-
gyon korán mutatkoztak, még pedig aránylag
('Ipr/ PHZdhrd ; s ellenkezőleg néhány déli fek-
vésű hely aránylag feltűnő késő dátumot szol-
gáltatott. A tetőzés szakában csoportos megszál-
lás is jelentkezett.
A napról-napra külön megrajzolt térkéj^lapok
inkább a terület Icliléséröi tanúskodnak, mint
bármiféle iránvú s alakú haladásról.
welche das Forstwesen Ungarns ersichtlicli
macht. Wir alle nahmen an, das.s der Punkt des
Einbruches und ein Vorrücken etwa in Form
von A. V. Middendorff'schen Isepiptesen min-
destens einigermassen ersichtlich werden wird.
Der Versuch scheiterte vollkommen. Weder das
Ausstecken der einzelnen Tagesdaten, noch das
Zusammenfassen von fünf oder zehn Tagen
und Ausstecken nach Mitteln ergab irgend eine
auch nur einigermassen zusammenhängende
Reihe, Form u. s. w. Eben nur Mittel nach gut
charakterisir-ten Territorien, wie Tiefebene, jen-
seits der Donau, östliche Erhebung nml nord-
liche Erhebung zeigten in Gänze das stets
spätere Besiedeln in der so eben gegebenen
Reihenfolge, was dem Satze: nje nördlicher und
höher die Lage, desto s])äter die Besiedehmg» —
entspricht.
Es fiel lau-li auf. dass einzelne Individuen in
unerwarteter Weise an Orten auftraten, welche
sogar dagegen sprachen, was die territoriale
Lage als beständig zu begründen schien. Das
Ende war, dass v. Gaal den Versuch aufgab und
auf jene Zeit verschob, wo ein vollkommeneres
Netz schon l^eobachtungsserien liefern wird.
Im Jahre 1 898 gelang es mir aber mit Hilfe
des k. ung. Handelsministeriums durch die
ungarischen Volksschullehrer die Besiedelung
des Landes durch die Rauchschwalbe in einer
bisher einzig dastehenden Weise beobachten zu
lassen ; die Zahl der Beoljachtungspunkte lietnig
an 6000.
Die Sichtung und Zusammenstellung der Da-
ten, so weit sie augenblicklich fortgeschritten —
Ende Jänner 1899 — ergiebt auch jetzt keiììc
Pro(/rcxi^ìOiì ill Fonii von Is^epipti'spii, auch
keine Strassen sondern im Grossen und Ganzen
einen Nachschub nach den Höhen ; die früheste
Besiedelung der Tiefebene, die späteste der
nördlichen Erhebung.
Gegen alles Erwarten meldeten sich einzelne
Ankömmlinge schon sehr früh in unverhältniss-
mässig iiördliclicii Laip'ii ; hiezu im Gegen-
satze auffallend spät in südlichen Lagen ; um
die Zeit der Culmination endlich gruppenweise.
Die Reihe der fürjeden Tag sejiarat entworfenen
Zugskarten deutet eher ein Füllen der (leliiele,
als irgend eine Art M)n Progression an.
21
Csupán IVA összlofolyás fcrükteiikónti iikm;-
külöiiljöztetúse eszközölhető liatáiozottan.*
Oly pontoktól, a hol a füstifecske egyáltalá-
ban nem fordul clö — ruthén helységek, a me-
lyekben a kürtő még nincsen alkalmazva, — a
pároknak oly pontokon való megtelepedéséig, a
1k)1 eladdig nem fészkeltek, a jelenség ponton-
ként minden csak képzelhető változatot tüntet
föl, a mely most már magyarázatot követel.
Positiv alajìou annyit mondhatunk ki, hogy a
túlságosan korai előnyomulás olyan egyének
vagy párok nagyon is kifejlődött párzási ösztö-
nének tudandó be, a melyek már előző évben is
költöttek ; — innen van a Chelidon urbicánál
tapasztalható az a jelenség is, hogy olyan helye-
ken, a hol fészkei tömegesen állanak, eiji/esével
már nagyon korán megérkezik. A nagj-on késői
érkezés pedig arra mutat, hogy itt valószínűleg
olyan párok megtelepedéséről van szó, a melyek
csak közvetlen akkor váltak ivaréretté, s elsőb-
ben is helyet heirsniök kellett, a melyeknek
első megjelenése tehát nem phaenologiai, ha-
nem biológiai okokra vezethető vissza.
A suceessivitás s a csapatok alakulása arra
mutat, hogy az útrakelés nem egyszerre törté-
nik, s hogv- az áttelelés területileg sem azonos,
hogy tehát a Inrzscnkéiiti cll:nlöii:é.v itt is föl-
tehető.
Hátra van még annak a kérdésnek lehető rö-
vid tárgj-alása, a mely mindig újból és újból
felvettetik, s a múltban annyi éles összeütkö-
zést szült**, hogj' t. i. a vonulás széles arcz-
vonalban (frontvonulás) avagy élesen határolt
útvonalakon megy-e végbe?
Ha a többnyire nagj'on is messze menő, de-
ductiv s hypotetikus elméletektől eltekintünk, s
csupán azokat a kijelentéseket vesszük figye-
lembe, a melyek többé-kevésbbé, de mégis posi-
tiv alapon épültek fel, a következő tételt kap-
juk :
A viszonyok változása szerint mindkét vonu-
lási alak fennáll, s míg az átvonulok útirányo-
kat látszanak követni, a költőterület megszál-
lása és benépesítése inkább a «terjeszkedési) fo-
galmával fejezhető ki.
* Mintán talán lehetséges lesz ezt a fecskemeg-
figyelést még az idén publicálni, lemondok annak
behatóbb tárgyalásáról, miután az még több módosí-
táson mehet keresztül.
** Teszem: Hoiiieyer E. Mm és l'almén között.
Xnr die territoriale rutorschcidung des Ge-
síunmtbildes ist gut möglich.*
Von Punkten, wo die Piauchschwalbe über-
haupt ///(•/// vorkommt — ruthenische Dörfer,
wo der Schornstein noch nicht angewendet
wird — bis zum Erscheinen und Ansiedelung
von Paaren, an Punkten, wo sie früher nicht
vorkamen, zeigt die Erscheinung punktweise
alle nur erdenklichen Varianten, die nun eine
Erklärung fordern.
Auf positiver Grundlage kann ausgesprochen
werden, dass das allzufrühe Vordringen dem
hochentwickelten Fortpflanzungstriebe solcher
Individuen oder Paare zugeschrieben werden
kann, welche schon im Vorjahre gebrütet ha-
ben — daher auch die Erscheinung bei der
Hausschwalbe, Chelidon urbica, welche an
Punkten, wo ihre Nester haufenweise stehen,
einzeln sehr früh ankommt. — Das allzuspäte
Erscheinen deutet darauf hin, dass es sich
wahrscheinlich um Ansiedelung solcher Paare
handelt, welche eben erst fortpflanzungsfähig
wurden und einen Punkt erst surliteit, deren
erstes Erscheinen also nicht in phänologischen,
sondern biologischen Verhältnissen wurzelt. Die
Successivität und Gruppenbildung deutet darauf
hin, dass der Aufbruch kein gleichzeitiger, die
Überwinterung territorial nicht die gleiche ist,
dass also auch hier das nhoiiiiiiiwise Verhullen
unterscheidbar zu sein scheint.
Es erübrigt nun noch möglichst bündig die
grosse Frage zu erörtern, welche fort und fort
auftaucht und in der Vergangenheit zu so schar-
fen Controversen führte,** nämlich : ob der Zug
in breiter Front, oder auf engbegrenzten Strassen
führe •?
Wenn wir von allen, meist zu weit aiisgrei-
fenden deducierten und hypothetischen Auf-
stellungen absehen und uns jene Aussprüche
vergegenwärtigen, welche eine mehr- weniger,
aber doch positive Grundlage hatten und haben,
so ergiebt sich folgender Satz :
/(• nach dm Vrrlnilhus><rn ln:<lel,en ini nw-
sentlirlien hei, le /.un^fnrnn-,, un<i .s/,/r/ x/V im
Dnrehziuje „teisl heershi.-^.<r,„irtÌ!i in der Be-
siedelunij de^ Bn(l,iei,irles in der Verbreitunij
aungedr eld.
* Da es violleicht möglich sein wird diese Schwalben-
beobachtung noch im laufenden Jahre zu publicieren,
entsage ich jetzt einer eingehenderen Behandlung,
welche noch Modificationen unterworfen werden könnte.
** Vgl. E. V. Homever contra Palmen.
Ennek megokolása a következő :
Néhányan az euróiiai kontinens megligyelöi
közül inkább a HoMEYER-féle vonulási elmélet
- frontvonulás — felé hajlottak, ellenben ki-
váltkép azok a kutatók, a kik oly vidékeken
figyeltek, a hol a vonulás északkeleti irányú vagy
forditott — u. m. Middendorf A., Eadde, Se-
WERÏZ0W — élesen határolt, sőt még fajok sze-
rint is — Sewertzow és mások — elkülönített
útvonalakat nem csak feltételeznek, hanem vo-
nuló madártömegek megemlítésével bizonyíta-
nak is.
Mindkettőnek igaza van, és ez még ott is ta-
pasztalható, a hol nincs is, vagy a hol — mint
Magyarországon is a mocsarak leesapolása, a
folyók szabályozása következtében megváltozott
viszonyok miatt — már nincs u. n. tömeges
vonulás.
A mi átvonuló fajaink (-«-t^) irányt tartanak s
bizonyos pontokon évről-évre megjelennek. Nem
lehet kétség, hogy ezek az útvonalakat követő
vonulók, a mint költőhelyeik táját érik, az arcz-
vonal egy nemél)e mennek át s í^Zi't<>!<zohi(ti.\
hogy a költőterületeket benépesítsék.
A már megteleijedett fajtársak feje felett való
továbbvonulás — lásd előbb Irby-î — a meg-
szállás (benépesítés) fokozatossága, az utólagos
terjeszkedés a magasabb teng. sz. fekvésű he-
lyekre, úgy a mint ezt a füstifecske vonulásá-
nak nagy megfigyelése tette szemlélhetővé —
mind, mind az útvonalak és az arczvonalos vonu-
lás többszörös eombinátióiról tesznek tanúságot.
Kimondhatjuk tehát, hogy olyan continentá-
lis vidékek megfigyelői, a kik kevés átvonuló faj
kivételével főként csak a saját vidékük számára
érkező honi vonulókat látják, mindig a front-
vonulásnak lesznek hívei ; ellenben olyan más
vidékek megfigyelői, a mely vidékeken a más
messze területeknek szánt vonuló tömegek
útja vezet át, mindig az útvonalak mellett fog-
nak lándzsát törni.
Az Aiithus ceiviiniti-nàl láttuk, hogy téli ta-
nyái nagy területen elszórva, a nagy tömeg
Egyptomban s Nubiában található ; s hogy a
zöme a fekete tenger nyugati partja mentén út-
vonalszerüleg látszik tovavonulni - hogy med-
dig így? azt nem tudjuk. Láttuk még, hogy
ugyanaz a faj a költöterületeken nagyon szét-
osztva él ; hogy téli tanyáit későn hagyja el, lát-
hatólag azért, hogy kemény, zord klímájú költő-
helyein akkor már kedvező időjárási viszonyo-
kat találjon. Ennyit gyaníthatunk, s részben
Die Begründung hintet wie folgt .
Einige der europäischen continentalen l!e-
obachter neigten der v. Homeyer'schen Annahme
vom Zuge in «breiter Front» zu, wogegen beson-
ders jene Forscher, die auf asiatischen und dort
solchen Gebieten beobachteten, wo der Zug in
nordöstlicher Pachtung und umgekehrt statt-
findet — wie A. V. MiDDKNDORFF, Eadde uud
Sewertzow - scharf begrenzte und sogar art-
lich getrennte (Sewertzow u. A.) Zugstrassen
nicht nur annehmen, sondern durch Anführen
ziehender Yogelmassen auch nachweisen.
Beides ist wahr und auch dort wahrnehmbar,
wo Massenzüge nicht oder - - wie auf vielen
Punkten Ungarns infolge der Wandelung in den
Verhältnissen durch Flussregulierung, Abzapfen
der Moräste etc. — nicht indir stattfinden.
Unsere Durchzügler, welche wir mit dem
Zeichen -^^^ belegen, halten ihre Richtungen ein
und erscheinen Jahr für Jahr an denselben
Punkten. Es kann kein Zweifel bestehen, dass
diese Strassenzügler, im Brutgebiete angelangt,
in eine Art von Front übergehen, sirh vrrfiici-
li'ii um das Brutgebiet zu besiedeln.
Das Überfliegen schon angesiedelter Artge-
nossen — siehe \(irne Irby, — die Successivi-
tät in der Besiedlung, der Nachschub nach den
höchstgelegenen Gebieten wie denselben die
grosse Beobachtung der Eauchschwalbe bis jetzt
ersichtlich machte, führen überall zur Combina-
tion der Strasse mit der Front.
Es kann also ausgesprochen werden, dass Be-
obachter, besonders auf solchen continentalen
Gebieten, welcher ausser wenigen Durchzüglern
in der Hauptmasse nur die Biiitvögel des Ge-
bietes zu Gesichte bekommen, stets für den Zug
«in breiter Front» sein werden; wo hingegen
Beobachter an Punkten oder auf Gebieten, auf
welchen der massenhafte Durchzug für andere
Gebiete bestimmter Schaaren stattfindet, stets
für die Heerstrassen einstehen werden.
Wir haben es gesehen, dass Anthus ceiTÍnus
in den die Winterstationen weit zerstreut, die
Masse in Egypten uud Nubien zu treffen ist ;
dass die Masse am westlichen Gestade des
schwarzen Meeres heerstrassenartig zu ziehen
scheint — wie weit so? ist unbekannt; dass
die Art im Brutgebiete abermals weit zerstreut
ist; dass die Art ihr Winterquartier sjiät ver-
lässt, scheinbar um im rauhen, unwirtlichen
Brutgebiete geeignete Witterungsverhältnisse zu
treffen. So viel kann vermuthet und theilweise
- positiv alapon - ki is mondhatunk. Sark- I
köri madáralakokuak az afrikai parton oly soká
való időzése határozottan támojíatja a fenntclil)
mondottakat.
Mélyebb betekintés lehetősége, a végállomá-
soknak és a vonulók északi és déli elterjedési
körének kikutatásától és n: (V/c's: v(iiiiil<hì
ji'lniscu iirl:hchaló<inullinlo<ilni—i,l,iirnnln;iliil
i.'CZi'léscIó'l függ.
Hogy a kérdés legapróbb részleteiben, sub-
specificus alakok, s ezeknek elterjedési köre s te-
Iclési határának kérdései lépnek előtérbe, az
csak magától értetődik, valamint az is, hogy
ilyen alakzatoknak vonulás közben való felisme-
rése magára a vonulás lefolyására is vethet né-
mi világosságot. De ezzel már nagyon is messze
mennénk, másrészt pedig ezért a kérdést az avi-
phaenologitól nem szabad elválasztanunk; ép-
úgy a mint nem okozhatja azt sem, hogy azért
megszűnnénk immár az egj'es vidékek, és azok-
nak más vidékekhez való viszonyát behatóan '
kutatni, s hog>- a ^lagy. Orsz. Központ jövő fel-
adatai közé mindezt is ne sorozná.
Legvt'gül megemlítem még, hogy egyes fajok
összes meglevő dátumszerű adatainak feldolgo-
zása élénk világot vethet a vonulás menetének
mikéntjére : ezeknek a feldolgozásoknak tehát j
meg kell történniök. '
FÜGGELÉK:
E függelékben a madárvonulás «tételes tör-
vényeit» «codex II -eit kisérlem meg összegezni,
még pedig azok chronologiai sorrendjében, úgy
a mint azokat a M. 0. Központ használatára
összegyűjtöttem s összeállitottam. Magától érte-
tik, hogy ez a gj'űjtemény nem tart igényt arra,
hogy teljesnek tekintessék. Ugyanis elhagytam |
mindazon « codex n- eket, a melyek absurdiimo-
kat állítanak ; a sulji főként azokra fektettem,
a melyek nem voltak figyelmen kívül hagyhatók.
Hogy mindjárt a legelső helyre a koronás ma-
darásznak H-ik Frigyes császárnak « codex «-e
kerijlt, azt azért teszem csupán, hogv a követ-
kező «codexek»-nek tükréül szolgáljon s quasi
mértékét szabja meg. A «codicis commenta-
rium» legutoljára marad.
auf positiver Grundlage ausgesjirochen werden.
Das späte Verweilen hocharktischer Brutvögel an
der westafrikanischen Küste bestätigt die letz-
tere Annahme.
Der tiefere Einblick hängt von der Erforschung
der Endpunkte und der Verbreitung der Zügler
in N(U-(1- und Süd und /// drr i'liificlirnrii'n
l,lii,ni,l,uiix,l,-nr,iilli>,l,uii^rl,r,>lirlni,ullu„(ldfx
Dass bei der feinsten Ausarbeitung die Frage
der subspezifischen Formen, ihrer Brut- und
Winterungsgebiete und ihre Einordnung in den
Vordergrund treten wird, versteht sich von selbst,
wie auch, dass das Auffinden solcher Formen
während des Zuges geeignet sein wird auf den
Verlauf des Zuges selbst ein gewisses Licht zu
verbreiten.
Dies ist aber ein sehr weiter Weg und kann
auch nicht von der Aviphänologie getrennt
werden ; so wie er nicht Ursache sein kann von
der genauen und eindringlichen Ei-forschung
einzelner Gebiete für sich und im Zusammen-
hange mit anderen Gebieten abzustehen und —
unter anderen — auch eine Aufgabe der Ung.
Ornith. Centrale zu bilden.
Ganz zum Schlüsse sei es gesagt, dass die
Bearbeitung des ganzen, vorhandenen datierten
Materiales auch einzelner Arten geeignet ist
über die Zugsverhältnisse Licht zu verbreiten ;
diese Bearbeitung muss geschehen.
ANHANG.
Es mögen in diesem Anhange die «C'/(//V('s»
des Vogelzuges u. z. in chronologischer Ord-
nung folgen, so wie dieselbe für die U. O.C. be-
schafft und zusammengestellt wurden. Es ver-
steht sich ja von selbst, dass diese Sammlung
keinen Anspruch auf Vollständigkeit erheben
kann. Es wurden namentlich diejenigen «Codi-
ces» fortgelassen, welche Absurditäten enthiel-
ten ; das Gewicht wurde auf jene gelegt, welche
nicht iimgangen werden dürfen. Dass gleich der
erste «Codex«, jener des gekrönten Voglers,
Kaiser Friedlich des H-ten ist, geschieht des-
wegen, damit die folgenden «Codices« einen
Spiegel oder einen Maasstab erhalten. Das
«codicis commentarium« folgt am Schlüsse.
24
n. Frigyes császár, 1194—1250. »De arte
venandi cum avibus.» Editi« Schneider 178<s.
(Lásd «Pihea» II. 1849. Thienemann Leipzig).
[. A madarak a hidegebb vidékekről, melegeb-
bekie vonulnak, és viszont — passagium et re-
ditus.
2. Csakis teljes toUazatuak vonulnak,
3. Nem minden madár vonuló.
4. Minden földrészről vonulnak madarak, de
nem mind vahinunnyien mennek nagj'on
5. Némelyek csupán a hegyekről a völgyekbe
és viszont vonulnak.
G. A vonulás okai :
a) időváltozás, s ezzel összeíuggőleg a -
ß) táplálkozás.
7. A mint a fiatal madarak megerősödnek,
felkészülnek az útra, összesereglenek, s különféle
helyeken gyülekeznek össze.
8. A különböző fajok külön-külön gyüle-
keznek.
9. Az indulás idejét a madarak előérzeti ereje
s a hideg és meleg iránt való érzékenysége
súgja meg.
10. Az időjárás a vonulásra befolyással van.
1 1. EUenszél, zápor és jégeső a vonulást meg-
akasztja.
12. A gyenge repülőképességüek kezdik leg-
elébb, a jó repülők legutoljára a vonulást.
13. A szárazföldi madarak minden rend nél-
kül vonulnak ; mások két, elől összeérő sorban,
melyek közül az egyik mindig hosszabb.
14. A csúcs élén repülő madár végzi a leg-
nehezebb munkát s többször helyet cserél.
1 5. A madarak északról — a mily magasságig
csak laknak — olyan vidékekre vonulnak, a
melyek nekik táplálékot nyújtanak.
Faber, Fkidrich : «Über das Leben der hoch-
nordischen Vögel» 1826.
1. A madárnak vonulási s honvágy-ösztöne
van.
2. Enyhe telek a tavaszi vonulást siettetik.
3. A fiatal madarak őszszel csak ritkán vonul-
nak együtt az öregekkel, hanem rendszerint
később.
4. A fajok különféle széllel vonulnak.
5. Eredetileg minden madár állandó volt, s
Kaiser Friedrich II, 1 19 i 1 1'.">0. «De arte
venaiulicumavibus.il Edilio Schneider 17SS.
(vide iiEhean IL 1849. Thienemann, Leipzig).
1 . Die Vögel ziehen aus kälteren Gegenden
in wärmere und wieder zurück — passagium
et reditus.
2. Nur vollkommen befiederte ziehen.
3. Nicht alle Vögel sind Zugvögel.
4. Es ziehen Vögel aus allen Abtheilungen,
aber nicht alle in sehr entfernte Gegenden.
5. Manche ziehen nur von den Bergen in die
Thäler und zurück.
<). Die Ursachen des Zuges sind :
(i) Temperatur-Wechsel ; damit zusammen-
hängend
h) Ernährung.
7. Wenn die jungen Vögel enstarkt sind, be-
reiten sie sich zur Reise vor, scharen sich und
versammeln sich an verschidenen Orten.
8. Die verschiedenen Arten versammeln sich
stets gesondert.
9. Die Zeit zur lieise erkennen die Vögel
durch Vorsehungskraft, durch das Gefühl von
Kälte und Wärme.
10. Die Witterung ist von Eintluss auf den
Zug.
1 1 . Gegenwind, Platzregen und Hagel behin-
dern den Zug.
1 2. Die im Fluge schwächeren beginnen den
Zug am frühesten, die stärksten am spätesten.
13. Landvögel ziehen ohne bestimmte Ord-
nung ; die anderen in zwei vorne zusammen-
treffenden Eeihen, wovon die eine stets län-
ger ist.
14. Der an der Spitze tiiegende Vogel voll-
führt die schwerste Arbeit und wechselt mit den
Anderen.
15. Die Vögel ziehen von Norden aus, soweit
sie überhaupt wohnen, in eine Gegend, die ihnen
Nahrung bietet.
Faber Friedrich : «Über das Lel)en der hoch-
nordischen Vögel.» 1S2().
1 . Der Vogel besitzt einen Wanderungs- und
Hei m weh trieb.
2. Milde Winter bewirken eine Beschleuni-
gung des Zuges im Frühjahre.
3. Die jungen Vögel ziehen im Herbste selten
in Gesellschaft der Alten und regelmässig
später.
4. Die Arten streichen mit verschiedenem
Winde.
5. Jede Art war ursprünglich Standvogel ; aus
25
{■sui)áii a tart.l/.koilási határok táííulásával jiitt
a vonulás It'tre.
Brehm Chr. L. : «Der /iik iltr N'öfít'l» ; Isis
von Okún 1828. p. '.)\±
I. A vonulás megitélésúnri a inailanik fzigá-
nyos életmódja jön tekintctln'.
i. A megelőző tél a vonuhtsni nagy hatással
van.
■3. Az időjárás 11 vonulás alatt szintén.
4. \'aiinak nappal- és éjjel vonu!é)k.
;j. A vonulás nagy magasságban megy végbe.
ti. A vonulás szél ellen történik.
7. Némelyek gyalogfutva, mások úszva vo-
nulnak.
8. A vonulás iránya DXy — >EK-i.
9. Tengerpartok és folyamok iránya a vonulást
befolyásolják.
10. A tiatal madarak nem ugyanazon az úton
vonulnak, mint az öregek.
II. A tojók messzebb mennek délre.
12. A madarak bizonyos útirányokat követnek.
18. A vonulók bizonyos beszállásolási rend-
szert tartanak be.
14. A vonulási jelenség alapja az az ösztön,
hogy a madarak az időjárást előre megérzik.
15. A jelenség okát sem táplálékhiány, sem a
légáramlatok meg nem magyarázzák.
16. A vonulást biztos időjóslási alapul fogad-
hatjuk el.
Naimiann J. F. Prof.: «Ueber den Vogelzug
mit besonderer Hinsieht auf Helgoland." Ehea,
I. 1846. p. ISé. t.
1. Határozott vonulási utak vannak, amelye-
ket a madarak még éjjel is betartanak.
2. A levegőben vonulási útirányoknak kell
lenni, a melyeken a vonulók évről-évre járnak.
3. Ezen útirányok alatt ú. n. pihenő helyek
vannak.
4. A vonulás iránya Helgolandon K. — > Ny.,
máshol L). — >-É. i.
5. Hőmérsék, szél
játszanak.
időjárás fontos szerepet
(i. A vonulók nagy akadályok elöl kitérnek.
7. Nagy tengereknek nem mernek neki vágni,
hanem vagy kerülő utat tesznek, vagy olyan
irányi)an kelnek át, a hol szigetek vannak pihenő
helyül (Helgoland, Capri).
Aijuila. VI.
der l'',r\veitei-ung der Artgrenzen eiitwiekelte sieh
(1er Zug.
lÎKEHM Cu. L. «Der Zug der Vögel» : Isis, von
Oken. 18-28, p. 1)12.
1. Bei Beurthcilung des Zuges kommt das
zigeunerartige Leben der Vögel in Betracht.
2. Der vorhergegangene Winter übt auf den
Zug grossen Eintiuss aus.
'■i. Die Witterung während des Zuges ist von
grossem Eintiuss.
4. Es giebt Tag- und Nachtzugvögel.
5. Der Zug erfolgt in grosser Höhe.
6. Der Zug geht gegen den Wind.
7. Manche Zügler wandern zu Fuss, andere
schwimmend.
8. Die Zugsrichtung ist SW. -^NO.
ÍJ. Meeresküsten und Flussläufe sind auf die
Richtung von Eintiuss.
10. Die jungen Vögel ziehen nicht diesellien
Strassen, wie die Alten.
1 1 . Die Weibchen ziehen weiter südlich.
12. Die Vögel folgen gewissen Heerstrassen.
13. Die Zügler befolgen ein gewisses Einquar-
tierungs-System.
14. Der Grund des Phänomens des Zuges ist
das Ahnungsvermögen, womit die Vögel die
Wittenmg vorfühlen.
1 5. Das Phänomen kann weder durch Nah-
rungsmangel noch durch Luftströmungen erklärt
werden.
16. Der Vogelzug kann zur sicheren Wetter-
voraussage benützt werden.
Naumann J. F. Prot. «Über den A'ogelzug mit
besonderer Hinsicht auf Helgoland» Ehea L
1846. p. 18. u. ff.
1 . Es giebt bestimmte Wege, welche die Zug-
vögel auch bei Nacht durch die Luft ünden.
2. Es muss in der Luft Heerstrasseu geben,
welche die Zugvögel jährlich bestreichen.
3. Unter den Heerstrassen giebt es Plätze als
Erholungsorte für die Zügler.
4; Die Eichtung ist — in Helgoland — Ost-
West sonst mit geringeren Abweichungen auch
Süd-Nord.
S.Temperatur, AVind und Wetter spielen eine
wichtige Eolle.
(■). Die Zugvögel weichen grossen Hindernis-
sen aus.
7. Sie fürchten weite Meerestiäclien zu ül)er-
Miegen, machen entweder Umwege oder verfol-
gen Eichtungen wo Inseln Euheplätze bieten —
Helgoland, Capri.
4
Kessler: «Imhíoc IScitraiíc zur WandiTimjís-
geschichte der Zugvögel.« Mose. ]!ull. 1853, et
ibidem 18G;l
1. ^'annak nyári-, téli- és viind(ir-vomih)l<.
2. Azok a vonuló madarak, a melyek leg-
korábban érkeznek meg, időznek legtovább ná-
hnik ; a legkésőbben érkezők többnyire legkoráb-
ban hagynak el bennünket.
3. Nyári és téli vonulóink gyakran egy és
ugyanazon a helyen összetalálkoznak.
4. Az időjárás a vonulást nagyon befolyásolja.
5. Az átvonulok és a téli vendégek érkezése
úgy látszik, hogy északi hazájuk időjárási vi-
szonyaitól függ.
6. A fajok érkezésének egymásutánja helyen-
kint más és más.
7. A haladás .^ydi-sas/iMi, rMvcnlőtlen, némely
fajoknál gyoi-alih, niaM.kiial hissubli.
5. Az iiigadiiz:ib(ik iIlIlii nagyobbak mint
északon.
'■>. Ügy látszik, hogy sok faj DNy. —* ÉK.
mások D. — >E. irányban vonulnak.
10. A madarak aligha követnek bizonyos ha-
tározott lítirányokat, hanem meglehetős egyen-
letes arczvonalban haladnak, egész kiteijedési
körükben.
1 1 . Az időjárást előre megérezni nem képesek.
\'2. Az ingadozás nagyobb a korán érkező
fajoknál.
8 a. mdho'his ihihiahnn :
Csupán éveken át folytatott, s lehető sűrű
hálózat megfigyelései adhatnak reális ered-
ményt.
Middendorff A. von : «Die Isepiptesen Euss-
lands etc. 1855. Separatum Mein, de l'Académie
des Sciences, St. PetersbourgD-ból.
1 . Yalószinü, hogy a madarak megszabott út-
irányokat követnek.
2. A madarak nem vonulnak teljes gyorsaság-
gal és erővel, hanem naponkint aránylag kevés
utat tesznek meg.
3. Jelentékeny tengerszini magasságok kés-
leltetik a vonulást.
4. A megérkezés időpontjára lényeges befo-
lyással van a téli tanyák aránylagos kisebb vagy
nagyobb távolsága.
Ô. Gyakran megesik, hogy a Sarkkörök köze-
lében korai és késői érkezésü fajok egyszerre
jönnek meg.
6. A legkorábban érkezők mindig ingadozólib
adatokat adnak, mint a kései fajok.
Kessler: «Einige líriti-iige zur Waudmiugs-
gesehichte der Zugvögel.» Mose. Bull. 1803. et
ibidem 18(13.
1. Es giebt Sommer-, Winter- und líeisezug-
vögel.
2. Jene Zugvögel, welche am frühesten iin-
kommen verweilen auch am längsten ; die am
spätesten ankommenden ziehen meist am frü-
hesten fort.
3. Oft trefl'en Sdinmer- und Wiutergäste am
selben Orte zusammen.
4. Die Witterung beeintlusst den Zug sehr.
5. Die Ankunft der Duiclizügler und Winter-
gäste scheint von der Witterung der nördlichen
Heimat abzuhängen.
6. Die Eeihenfolge der Ankunft der Arten an
verschiedenen Punkten ist nicht die gleiche.
J. Das Vorrücken ist sehr ungleichmässig, bei
manchen Arten schneller, bei anderen lang-
samer.
8. Die Schwankungen sind grösser im Süden
als in Norden.
!). Manche Arten scheinen SW. — > NO., andere
S — »-N. zu ziehen.
10. Die Zugvögel folgen kaum Ijestimmten
Zugstrassen, sondern rücken ziemlich gleich-
massig auf der ganzen Breitenausdehnung vor.
11. Für Witterung haben sie kein Vorgefühl.
1 2. Die Schwankung ist bei den Frühvögeln
grösser.
Zur Mctiiode.
Nur jahrelang fortgeführte Beobachtungen
einer möglichst dichten Netzs könnten positive
Eesultate liefen.
Middendorff, A. v. «Die Isepiptesen Euss-
lands etc. II 1855. Separat aus den «Mém. de
l'Academie des Sciences, Sct.-Péterbourg.
1. Es ist wahrscheinlich, dass die Vögel be-
stimmten Wanderstrassen folgen.
2. Die Vögel wandern nicht mit vollem Auf-
gebote ihrer Ki-aft, sondern legen verhältniss-
mässig geringe tägliche Strecken zurück.
3. Bedeutendere Erhebung über das Niveau
des Meeres verspätet.
4. Für die Zeit des Eintreffens ist grössere
oder geringere Entfernung der Winteripiartiere
von nicht geringem Einfluss.
5. In der Nähe des Polarkreises langen Früh-
und Spätvögel oft fast gleichzeitig an.
6. Die ersten Ankömmlinge — Frühvögel —
sind immer die unbeständigsten gegenüber den
S^jätvögeln.
27
7. Az előző tél tiirtiiinu és szif^ora latliiit.ihifí
befolyásolja uz érkezést. ,
8. A vonulási jelenség lényege ma még talány,
a melyet teljesen sem climatikus, sem magneti- j
kus, sem hasonló befolyásokkal nem magyaráz- j
hatunk meg.
A iiielltodits <li)l(i(í(ii(ii :
9. Lehetőleg sűrű megfigyelő hálózatra van
szükség, még pedig kapcsolatban a meteoroló-
giával.
10. Az érkezési középszámok ismerete szük-
séges.
1 1. Középszániok megállapításához legalább ;
50 év adatai szükségesek.
12. A madárvonulás szemlélhetővé tételére
ajánlatos az isepipthesis-ek szerkesztése : ezek '
nem vágnak össze az isothermákkal, hanem '■
inkább az isoehimenák-kal.
Kjärbölling : .d-'órlmmll. vid de Skand. natur-
forssjette mote» Htockholm 1855.
1. A vonulásra a Keleti tenger határai s a
szigetek elhelyezése befolyással van.
2. A szél és időjárás hatása nagy.
Brehm A. E. : «Das Leben der Vögel» 1861.
1 . A vonulás iránya DNy-i és viszont.
á. Folyíjk mente és elnyúló völgyek alkotják
a madarak vonulási útirányait.
3. Mély hegj-nyergek, ha nagy völgyek irá-
nyába esnek, átkelő pontokat alkotnak.
A vonulás okát a két leghatalmasabb ösztön-
zőben : a szerelemben és az éhségben keresi.
Kessler: d Einige lîeitr. zur Wanderuugs-
Geschichte der Vögel» Bull. Mose. 1863 p. Itìu.
1. A vonulás iránya nem mindig D-^É.-i, 1
hanem a folyókat keresztezve DNy. —> ÉK-i is.
Heuglin Th. von: «Zoographische Skizze des
Nilgebietes.» Petermann's Geogr. Mitth. 1869.
1. Európa és Északázsia vonulói behatolnak
Afrika közepéig.
2. A vonulás iránya D — >• É.
3. A csapatok szívesen követik a tengerpartok
és folyamok irányát.
Middendorff A. von: «Sibirische Reise»
Tom. IV. 1873 1874.
1. Vannak olyan útvonalak, a melyek az é. sz.
fokok irányát követik.
■2. \'annak viszont olyanok, a melyek a dél- j
körök irányában haladnak.
7. Dauer und Strenge dos vergangenen Win-
ters wirken ersichtlich auf die Ankunft ein.
8. Der innerste Kern des Zugsphänomens ist
derzeit noch ein Räthsel, welches sich durch
klimatische, magnetische und iihnliche Ein-
flüsse nicht völlig entziffern lässt.
/)(/■ MrlluHlr.
'.I. Mögliehst dichte Dedliachtungsnetze in
^'erbindung mit den mete(nologischen sind
notwendig.
10. Kenntniss der mittleren Ankunftszeiten
ist notwendig.
11. Zur Feststellung der :\Iittel sind ."jO Jahre
notwendig.
12. Um ein anschauliciies 13il(i des Vogel-
zuges zu gewinnen empfielt es sich, Isepipteseu
zu construiren ; dieseben fallen nicht mit den
Isotheren zusammen, sondern nähern sich den
Isochimenen.
Kjaerbölling: «Eöriiandl. vid de Skand. Na-
turforssjette mote.» Stokholm, 1855.
1 . Auf den Zug sind die Umrisse der Ostsee
und die Lage der Inseln von Einfluss.
2. Wind imd Wetter sind auf den Zug von
grossem Einfluss.
Brehm A E. : «Das Leben der Vögel.» 1861.
1. Die I-iichtung des Zuges ist südwestlich
und umgekehrt.
2. Fliessende Gewässer mid ziehen<le Thäler
sind die Heerstrassen der Vögel.
3. Tiefe Sättel wenn sie in die Richtung gros-
ser Thäler fallen sind Übergangspässe.
Erblickt die Ursache des Vogelzuges in den
zwei gewaltigsten Trieben ; in der Liebe und
im Hunger.
Kessler: «Einige Beitr. zur Wauderungs
Gesch. der Vögel.» Bull Mose. 18(13. p. Dit;.
I. Der Zug geht nicht immer von S. nach N.
sondern Flüsse durchquerend SW — NO.
Heuglin Th. v.: «Zoogeographische Skizze
des Nilgebietes. » Petermanns geogr. Mitth. 1 869.
1. Die Zug\-ögel Europas und Nordasiens
gehen bis Central-Afrika.
2. Die Zugsrichtung ist NS.
3. Doch folgen die Züge gerne den Küsten und
Strömen.
Middendorff A. V. : «Sibirische Reise.» Tom.
IV. ÍS73 1874.
1. Es giebt Zugstrassen, welche den geogra-
phischen Breiten folgen.
2. Es giebt Strassen, welche den geographi-
schen Längen folgen.
28
Palmen J. A.: «t'\nr ilic /uj,'striisscn der
Vögel" Leipzig 1876. lUin foylarues tlytliings-
väyar, 1874.)
I. A vonulás mozgási tünemény.
d. Két elem jő tekintetlie : az iilülieli diitumok,
és a térbeli útirányok.
?,. A madarak északi kíiltö lieiyeikröl délfelé
határozott s geographiailag liatárult lii vonalakon
vonnlnak.
4. Az útvonalak mellett és azok között rend-
szerint hiányoznak a vonnló madarak.
5. Az útvonalak töl)bnyire izolálva haladnak
s legfeljebb a czélnál egyesülnek.
6. Az egyedek tavaszszal ugyanazon útvonalon
jönnek meg, a melyen őszszel elmentek.
7. Az útvonalakon az egyedek nem cserélőd-
nek ki.
8. Mostoha vidékeken a madarak megszakítás
nélkül vonnlnak.
9. Az egyedek száma függ a kiindulási pont
népességi fokától, s az útirány természetétől.
10. A fészkelés idejére a madarak nem esnek
a vonulással egyazon kategóriába.
II. Az indulás lehet egyidejű, s ekkor a vo-
nulás közben az összes egyedek azt a sorrendet
tartják be, mint költőhelyeiken : ez az egymás-
után való voimlás ; vagy pedig előbb indulnak
az északibb részek lakói : ez a mellőző vonulás.
1 2. Az öröklött szervezet képesít a vonulásra :
de elő nem idézi azt.
13. A vonulásösztön részben a testi, részben
pedig a traditionális átöröklés eredménye.
14. A vonulási utak ismerete traditionális
lesz a fajoknál.
15. A vonulás csiráját szabálytalan kóborlások
alkották.
IC). Az eltévedt ritka vendégek jelensége oly
vonulásnak az eredménye, mely nem az útirá-
nyok mentén halad.
17. Ha eltévedt madarak idegen területeken
szaporítanak, ez a faj elterjedési körének kitá-
gulására vezet; szabályos vonulás mellett a
jelenlegi határok maradnak meg.
18. Ez a jelenség fejti meg a szűkebb vagy
kitérj edettebb vonulás kérdését.
H). A vonulási útirányok is adhatnak alkalmat
Palmen .I.A.: «í'ber die Zugsstrassen der
Vögel.» Leipzig, ls7l). (Oiii foglanies liyttiiings-
wägar 1874.).
I . Das Ziehen ist ein Lewegungsphänomen.
"2. Zwei Momente kommen in Betraclit, das
zeitliche — Zugszeiten - und das räumliche —
Zugstrassen.
3. Die Vögel ziejien von den nördlichen Brüte-
stationen zu den sücUicheren längs bestimmter,
geogi'aiihisch begrenzter Strassen.
4. Neben und zwischen den Strassen zielien
die Vögel in der Kegel nicht.
5. Die Zugstrassen verlaufen in den liege!
isoliert und treffen höchstens in den ]ùid]mnk-
ten zusammen.
6. Die Individuen kehren im Frühjahre die-
selbe Zugslinie zurück, welche sie im Herbste
l)ezogen.
7. Ein Austausch der Individiu-n lindet auf
den Strassen nicht statt.
8. Über ungünstige Gegenden ziehen die
Vögel ohne Unterbrechung.
9. Die Totalanzahl der Individuen hängt von
der Frequenz der Art an den Ausgangspunkten
und von der Beschaffenheit des Weges ab.
1 0. Für die Brutzeit fallen die meisten Vö-
gel nicht imter dieselbe Kategorie wie für
den Zug.
II. Der Auflüuch kann gleichzeitig erfolgen,
im Zuge haben dann sämmtliche Individxien
die gleiche Ordnungsfolge, wie in der Brütezone:
Nacheinanderzug ; oder es brechen die nörd-
lichen früher auf: — Vorüberzug.
12. Die ererbte Organisation ermöglicht den
Zug, ruft ihn aber nicht hervor.
13. Der Zugsinstinkt hängt theils von der
körperlichen, theils von der traditionellen He-
redität ab.
14. Die Kenntniss der Strasse wird liei den
Arten traditionell.
15. Die Anfänge des Ziehens entstanden aus
unregelmässigem Streichen.
16. Die Erscheinung der Irrgäste ist das End-
resultat eines nicht längs der Strassen verlau-
fenden Zuges.
17. Pflanzen sich Irrgäste in fremden Landen
fort so führt dies zu einer Erweiterung der Ai-t-
grenzen ; die regulären Züge belassen die momen-
tanen Grenzen.
18. Durch diese Erscheinung werden abbre-
viirte und prolongierte Züge erklärt.
r.t. Auch Zugstrassen können Anstoss zur
án
formák alakulására: ilyen formák létrejöttüket
rendetlen vonulásnak köszönik.
A ii>i't.liO(h(s (Inii/aiinz : 2(). Érkezési dátumok
biztos eredményt alig szolgáltathatnak, feldol-
gozásuk a legszigorúbb kritikát követeli.
'2 1 . Külömböző helyekről eredő adatok csupán
akkor vethetők egymással íissze, lm azonos évek-
ből valók.
22. Tyjiikus sorozat az olyan, a mely közép-
számokból alkotott időpontok szakadatlan sorá-
ból alakúi.
Sewertzow N. dr, : «Etudes sur le passage des
oiseaux dans l'Asie Centrale, part, par le Per-
ghanah et le Pamir». 1875.
1. ]\Iin(len fajnak megvan a maga külön út-
vonala.
2. Vonulás közben a madarak nekik épen
meg nem felelő helyeken is tartózkodnak.
3. Vonulási útiránynak földszalagot nevezünk,
a melyen a madárfajok sokkal nagyobb számban
mutatkoznak, mint az ily útirányok közt elterülő
részeken.
4. Minden útvonalat oly tömegesen és először
átvonuló madarak jellemzik, a melyek ott sem
nem fészkelnek, sem át nem telelnek.
5. A magas hegA'ségeket lakó madai-ak ebben
a vonulásban nem vesznek részt, hanem a völ-
gyekbe húzódnak.
6. Khangai-tól keletre az egész vonulás Chiná-
nak tart.
7. A Közép-Ázsiában egymás mellé szorult
útirányok északfelé szétválnak s keresztezik is
egymást.
Wallace li. : «Die geographische Verbreitung
derThiere... 1876.
1. Az időjárás nem gyakorol lényeges hatást
a vonulásra.
2. A tavaszi vonulás ingadozásai legfeljebb
14 napot tesznek ki.
3. Az öregebb madarak messzebb mennek
dél felé, mint a fiatalok.
4. A vonulás egj' oly időből maradt ránk, a
mikor a Földközi tenger még nem volt meg.
8. A Földközi tengert a madarak csak egyes
helyeken lépik át,-ú. m. : Gibraltár, Sicilia,
Málta és a jóni szigeteknél.
Weissmatin Aug. dr. : Über das Wandern der
Vögel". Samml. gem. wissensch. Vorträge,
herausg. v. PiUd. Wirchow u. Fe. v. Holzf.ndorf
Berhn, 1878. XIII. Ser. Heft 291.
1. A vonulási jelenség lényegével immár tisz-
tában vagvunk.
Fonnenliildung geben; solche Formen entstehen
durch unregelmässige Züge.
Zur McUmic.
20. Ankunftsdaten liefern kaum sichere Re-
sultate, sie sind höchst kritisch zu bearbeiten.
21. Von verschiedenen Punkten stammende
Daten sind erst dann i-(iinmensurabel wenn sie
denselben Jalin n > nKtainmen.
22. Eine t^pisclie Üeilie ist eine ununter-
brochene Reihe von aus Mitteldaten gebildeten
Zeitpunkten.
Sewertzow N. Dr.: «Etudes sur la passage
des oiseaux dans l'Asie-Centrale, part, par le
Ferghanah et le Pamir. 1 875.
1. -Tede Art zieht ihre eigene Strasse.
2. Auf dem Zuge halten sich die Vögel auch
an ganz ungeeigneten Orten auf.
3. Die Zugstrassen sind Terrainstreifen wo
die Vogelarten in grösserer Zahl erscheinen, als
auf dem zwischenliegenden Terrain.
4. Alle Strassen sind durch eine Masse erster
Durclizügler charakterisiert, welche dort weder
nisten, noch überwintern.
5. Die Hochgebirgsvögel nehmen an diesen
Zügen nicht theil, sondern streichen in die
Thäler.
6. Ostwärts von Khangai ist der ganze Zug
nach China gerichtet.
7. Im Norden dehnen sich die in Centralasien
zusammengedrängten Strassen aus und kreu-
zen sich auch.
Wallace, R. : «Die geographische Verbreitung
derThiere... 1876.
1. Das Wetter übt keinen wesentlichen Ein-
fluss auf den Zug aus.
2. Die Schwankung beim Frühlingszuge be-
trägt nur 14 Tage.
3. Die alten Vögel ziehen weiter nach Süden
als die jungen.
4. Die Wanderungen rühren von einer Zeit
her, wo das Mittelländische-Meer noch nicht
vorhanden war.
5. Das MitteUändische-]\ieer wird nur an ge-
wissen Stellen überflogen, als : (übraltar, Sici-
lien, Malta, .Jonische Inseln.
Weissmann Aug. Dr. : «Üoer das Wandern
der Vögel.» Smmlg. gem. wiss nach. Vorti-äge,
herausg. von Rud. Virchow und Fr. v. Holzen-
dorff. Berlin, 1878. XIII. Ser. Heft 2;)1.
1. Die Erscheinung des Zugsphänomens ist
ihrem Wesen nach schon erkannt.
30
2. A niiiilarak egy oly ösztön liiitása alatt vo-
nulnak, a i7iely eredetileg a kí'ilioilásból fejlő-
dött ki.
3. Csakis azok a madarak vonulnak, a melyek
helyváltoztatás nélkül nem tarthatnák fenn ma-
gukat.
4. A madaraknak a vonulást el kell tanulniok ;
a vonulókat öreg, tapasztalt egyedek vezetik.
5. A madarak megszabott útvonalakon halad-
nak. Az útvonalak azok az ősrégi utak, a melye-
ken a madarak észak felé elterjedtek.
G. A Földközi tengernek csakis bizonyos pont-
jain történő átrepülése, oly geológiai korszakból
maradt ránk, a mikor a tengert gátszerü föld-
szalagok még több medenczére osztották.
7. A madárral, az igen nagyfokú tájékozási
tehetség már vele születik : mindig már ösmcrt
vidékek felé röpülnek.
8. A vonuló madarak útirányuk minden rész-
letét pontosan ismerik, s attól önkényt sohasem
válnak el.
9. A vonuló madaraknak éles megfigyelő ké-
pessége, éles szeme, s pompás helyismerete van,
melyet a gyakorlat fejlesztett ki.
10. A vonulás úgj' jött létre, hogy olyan terü-
leteket is benépesített a madárság, a melyek
csupán az év egy részében nyújthatnak élelmet.
1 1 . A benépesítés csak lassan ment végbe, a
kiváltképen a jégkorszak óta; iránya D -É-i
volt.
1^. A fajok lassú előnyomulása közben fej-
lődtek ki a tulajdonképeni vonuláshoz szükséges
tulajdonságok, mindig és mindig tökéletesebben.
Homeyer E. von: «Die Wanderungen der
Vögel, mit Rücksicht auf die ^üge der Säuge-
thiere, Fische und Insecten.» 1881.
1. A madarak nem vonulnak élesen határolt
útvonalakon, hanem egv'enletesen terjeszkednek
legyezőszerüen foglalva el nagy területeket.
-2. A madarak fizí'llrl vonulnak.
3. A madarak az időjárást bizonyos mértékig
megérzik.
4. A legt öl il) kis madár alkonyatkor, a nagyok
nappal s a parti madarak éjjel vonulnak.
■2. Die V(igel stehen unter dein I'liiitlnsse
eines Triebes, welcher aus dein Streichen ur-
sprünglich entwickelt wurde.
3. Nur solche Vögel wandern, welche ohne
Ortswechsel nicht bestehen können.
4. Die Vögel lernen das Wandern ; die Scharen
ziehen unter Anführung alter, erfahrener Vögel,
welche an der Spitze des Zuges fliegen.
5. Die Vögel verfolgen bestimmte Zugstrassen.
Die Zugstrassen sind die uralten Wege, auf
welchen sich die Vilgel nach Norden verl)rei-
teten.
6. Das l'l)ertiiegen des ]\Iittelmeeresan gewis-
sen Stellen stammt aus der geologischen Periode,
als das Mittelmeer noch durch Landbrücken in
mehrere Becken getheilt war.
7. Die Vögel bringen einen hohen Grad von
Orientierungsgabe schon mit auf die Welt: sie
ricliten ihren Flug nach ilnien schon bekannten
Örtlichkeiten.
I 8. Die ziehenden Vögel kennen alle Einzeln-
heiten ihrer Strasse genau und verlassen die-
selbe freiwillig nie.
9. Die Zugvögel haben ein feines Beol)ach-
' tiingsvermögen, scharfes Auge und ausgezeich-
netes Ortsgedächtniss, welches durch Übung
gesteigert wurde.
10. Das Ziehen entstand, weil auch solche
Länder von Vögeln besetzt wurden, welche nur
einen Theil des .Jahres hindurch Nahrung liefern
können.
11. Die Besiedeluug hat nur allmählig, be-
I sonders seit der Eiszeit von Süden nach Norden
1 stattgefunden.
Í 1 2. Während des langsamen Vorrückens der
Ai-ten entwickelten sich die für das eigentliche
Wandern nötigen Eigenschaften in immer
• grösserer Vollkommenheit.
! Homeyer, E. V. : «Die Wanderungen der Vögel
mit Rücksicht auf die Züge der Säugethiere,
Fische und Insecten.» 1881.
1 . Die Vögel ziehen nicht längs bestimmten,
scharf begrenzten Strassen, sondern verbreiten
sich gleichmässig, fächerförmig über weite
Strecken.
2. Die Vögel ziehen wesentlich mit dem
Winde.
3. Die Vögel besitzen ein gewisses Vorgefühl
für die Witterung.
4. Die meisten Kleinvögel sind Diimmerungs-,
die grossen Tag-, die Strandvögel Nachtwan-
derer.
31
5. A vonulás rendszerint nnftv magassáííliíin
megy végbe. |
(i. A vonulásban előőrsök, fő- és ntíivonulás
különböztethető meg.
7. Fiatalok és öregek sőt gyakran az ivarok
( J , d" ) is külön vonulnak.
>S. Vezetők nincsenek.
í). Csakis áthághatatlan akadályok okoznak
eltérést vagy torlódást.
10. A fővonulás után, visszavonub'is in;ir többé
nem következik be.
11. Vannak rendes és n-ndkiviili szállások
(pihenőhelyek).
12. A vonulást az időjárás nagyon befolyá-
solja.
13. A madarak ilimatologiai szempontljól
megegyező vidékeken majdnem egyidőlien jelen-
nek meg.
14. A vonulási ösztön velökszületett és nem
eltanult tulajdonság.
15. Indulás előtt sok faj gyülekező szállásokon
várja össze egymást.
IC. A vonuló madár mindig eredeti lakó-
helyére tér vissza.
17. A madarak helyi s tájékozási ismerete
igen nagy.
18. .\ vonulás alapokai következők :
(i) hőfok s légáramlások :
II) világosság ;
r) táplálék ;
d) fajfenntartás és honvágj- ;
e) hajlam a társaséletre.
1 9. Érkezési és elköltözési dátumok önmaguk-
ban a kérdés megoldására még nem elégségesek ;
ahhoz még az állandó és helyi változatok pon-
tos ismerete is szükséges.
20. Bevándorlásról, vagy bizonyos fajok elö-
nj'omulásáról szó sincs.
21. «Eltévedt madarak» ú. n. «ritka vendé-
geki> csupán egyes 1,'t'vcssé megfigyelt fajok
egyedei, s mint fogalom, meg nem állanak.
:22. A vonulás iránya nem mindenütt ugyanaz.
i23. Az ingadozás normális években lényeg-
telen.
24. A költőhely a madár igazi hazája.
25. Alkalmas fészkelő helyet keresendő, min-
den faj tesz tájékozódó vonulást.
26. Olyan fajok, a melyeknek állandó helyi
változataik vaunak, legalkalmasabbak a meg-
figyelésre.
27. Futva és úszva végzett vonulás nincs.
5. Gewöhnlich geschieht der Zug sehr hoch.
(■). Der Zug zerfällt in Vortrab, Haupt- und
Nach zug.
7. Junge und alte oft auch (ieschlechter wan-
dern getrennt.
S. Führerschaft existiert nicht.
',). Nur unüberwindliche Hindei-nisse bewirken
Abweichungen und Stauungen.
10. Nach dem Hauptzug erfolgt kein Rückzug
mehr.
11. Es giebt regelmässige und unregelmässige
Eaststationen.
12. Die Wanderungen werden wesentlich
durch die Witterung beeinflusst cfr. 3.
13. Die Vögel erscheinen fast gleichzeitig in
Gegenden, welche climatisch gleich sind.
14. Der Wanderungstrieb ist angeboren, nicht
anerzogen.
15. Vor Antritt des Zuges ziehen sich viele
Arten auf Sammelstationen zusammen.
] 6. Der Vogel kehrt vom Zuge stets auf den-
selben Platz zurück.
17. Die Vögel besitzen starken Orts- und
llichtsinn.
IS. Grundursachen des Zuges:
a) Wärme und Luftströmungen :
/>; Licht;
(■) Nahrung ;
<i) Fortpflanzungs und Heimatstrieb.
p) Geselligkeit.
1 9. Ankunfts und Abzugsdaten genügen allein
nicht zur völligen Lösung des Problems : es ge-
hört dazu eine genaue Kenntniss der constanten
und localen Varietäten.
20. Einwandern oder \'orrücken gewisser
Arten giebt es nicht.
21. Irrgäste sind schlecht Iteoliacbti-te Arten,
eigentlich Ei-findungen.
22. Die Zugsrichtung ist nicht ül)erall die-
selbe.
23. Die Schwankung ist in normalen .Talireu
gering.
24. Die 13rutgegend ist die wahre Heimat des
Vogels.
25. Zum Auffinden geeigneter Brutorte unter-
nehmen alle Arten Becognoscierungszüge.
■2C>. Arten, welche constante locale Varietäten
bilden, eignen sich am meisten zur Beobachtung.
27. Laufende und schwimmende Wanderun-
gen finden nicht statt.
32
Parker ITk.nuy : On niditication and ini,m-ati(m
in N. W. Ceylon. Ihis, 1883.
1. A költés ideje és helye a táplálék, és biz-
tonság, de még inkáid) az évszak és climáté)!
i'iigg-
2. A vonulás oka a hő táplálék utáni vágy.
3. 2000 év elég, a vonulás állandósítására.
4. Az a SEEBOHM-féle törvény, hogy minden
madár hidegebb clima alatt költ. mint a miuöt
vomilás alatt érint - nincs kivétel nélkül.
•ö. A madár költőhelye nem szükségképpen
származási helye is.
Menzbier M. : " Die Zugstrassen der Vögel
im europaeischen Russland. » Bull, de la Soc.
Imp. d. Nat. de Moscau, Ann. 1886. Nr. 2.
1. Csupán két főkategoriába sorolható útvona-
lakatfogadhatunk el ; ú.m. : »vise marináé litora-
les» és «vise subeontinentales" ;a «viEe submarino
littorales» csupán átmeneti jelentőséggel bimak.
2. Minden faj a maga útján halad, s a mit a
biológusok vonulási útnak neveznek, semmi
egyéb, mint több faj útvonalának történetes
egyesülése egész kiterjedésük kisebb vagy na-
gyobb részén.
3. Magát a vonulás jelenségét a táplálkozás
feltételei okozzák, az útvonalak pedig létrejöttü-
ket a fajok terjeszkedésének, a táplálkozási és
hegy és vizrajzi viszonyoknak köszönik.
4. A költőhelyek befolyással vannak a faj
vonulási útvonalaira, de nem kizárólag s nem
is minden fajnál ez szabja meg : a legtöbl) száraz-
földi madárnál az állomások változtatása —
vonulás közben — egészen normális jelenségnek
tekintendő.
5. Az útvonalak idővel megváltoznak még
pedig vagy a faj elterjedési viszonyainak, vagy
pedig a hegy- és vizrajzi viszonyoknak változá-
sától függőleg.
C. Egj^ és ugyanazon faj
nem mindig vonul ugj'anazon az útvonalon ;
vannak esetek a mikor ez a különbség egy és
ugv^anazon útvonalon — őszszel és tavaszszal —
csupán a vonuló egyedek száma szerint jut ki-
fejezésre.
7. A vonulás jelenségeinél nem utolsó szerepet
játszik az utánzás, a mennyiben egyik faj követi
Parker, Hknhv : .^On nidilication and migra-
tion in N\V. Ceylon.» Ibis. 1883.
1. Zeit und Ort des Bratens werden durch
Nahrung und Sicherheit und noch mehr durch
•Tahreszeit und Clima bedingt.
2. Die Ursache des Zuges ist die Siulit nacii
reichlicher Nahnang.
3. Zweitausend .Jahre genügen um den Zug zu
stabilisieren.
4. Das von Seebohm aufgestellte Gesetz, wor-
naeh jeder Zugvogel in einem kältereu Clima
brütet als jenes der Orte ist, welche er auf dem
Zuge berührt, kennt Ausnahmen.
">. Der Brutort ist nicht notwendigerweise
der Stammort des Vogels.
Menzbier, M. : «Die Zugstrassen der Vögel
im europäischen Eussland.» Bull, de la Soc.
Imp. des Nat. de Moscou. Ann. 1886. Nr. 2.
1. Man kann nur zwei gi'osse Kategorien der
Zugstrassen anerkennen : viae marinee litorales
und viae subcontinentales ; viae submarino litto-
rales haben die Bedeutung einer Übergangs-
kategorie.
2. Jede Art zieht ihres eigenen Weges und
das, was die Biologen eine Zugstrasse nennen
ist nur ein Zusammenfallen der Zugstrassen
einiger Arten auf einer kleineren oder grösseren
Strecke ihrer Ausdehnung.
3. Die Erscheinung des Zuges wird durch die
Bedingungen des Futtererwerbes, die Zugstrassen
durch die Geschichte der Ausbreitung der Ai-t,
die Fütterungs und oro-hydrographischen Be-
dingungen liei-vorgerufen.
4. Die Brutstationen üben einen Einfluss auf
die Zugstrasse der Ai't aus ; aber keinen aus-
schliesslichen und nicht für alle Arten ; für die
Mehrzahl der Continentalvögel muss der Wech-
sel der Stationen beim Zuge für eine normale
Ei-scheinung genommen werden.
5. Die Zugstrassen verändern sich mit der
Zeit, entweder im Zusammenhange mit der Ver-
änderung in der Verbreitung der Ari, oder im
Zusammenhange mit der Veränderung der oro-
hydrographischen Bedingungen.
6. Die Wege des Herbstzuges und des Früh-
lingszuges der Art fallen nicht immer zusam-
men ; in einigen Fällen spricht sich der Unter-
schied zwischen dem Frühlings und Herbßtzuge
auf einem und demselben Wege durch die ver-
schiedene Zahl der Zugsindividuen aus.
7. In der Ei-scheinung der Züge spielt eine
nicht unwichtige Piollc die Nachahmung, wie
33
a másikat, s külömböző fajok fiataljai egy
seregbe egyesülnek : továhliá a liasonlatosság a
tollazatra nézve . . . sth.
8. Az útvonalak öröklött ismerete és az egy-
mást követő generatiók tapasztalatai helyenkint
az eredeti útvonalak megrövidülését okozzák, s
az útvonalak jellege egyszerű útiriinyokra redu-
kálódik.
'.). Az útvonalak jellegét nem csujiáu a vonuló
alakok adják meg. hanem a nyáaú és téli tartóz-
kodók váltakozása is, a mi összefüggésben van
a vidék jellegével s a táplálékszerzés feltéte-
leivel.
10. A táplálékszerzés feltételein beálló válto-
zások a madarak periodikus megjelenéseit is
megváltoztatják, a mire például szolgálhat az,
hogy egj' vonuló madár állandóvá válhatik és
viszont.
Tristram, Canon. Rev.: «The polar origin of
life considered in its bearing on the distriV)ution
and migration of Birds.» Ibis 1888.
1. Minden madár tartózkodási körének északi
részein költ.
■2. Ugyanazok a madarak, a melyek költés
kedvéért magasabhra mennek észak felé, — akár
fajokról, akár egyedekről van szó — mintegy
kiegyenlitésül mélyebbre mennek déli irányban.
3. Minden északnak irányuló vonulás a
költés kedveért, s minden délnek tartó — a táp-
lálék és melegért történik.
4. Az útvonalak a fajok sokfélesége szerint
különbözők : s gyakran keresztezik egymást.
5. A tropikus zónák madarai nem vonulnak ;
ezek költésre a magasabl) hegyekre húzódnak s
télire a völgyekl)e jönnek vissza.
Seebohm Henkt : «The geographical distrilm-
tion of the C'haradriide (Preface) 1888.
1 . Az északi hamisphœra madarai mind elter-
jedési körük északi részein költenek ; s a hemi-
sphíeráktól eltekintve : minden madár hidegebb
vidéken költ, mint a minők azok a területek, a
melyeket vonulás közben érintenek.
■2. Minél magasabbra megy egy madár nya-
ralni, annál delilili tájakon telel.
Aquila. Yl.
wenn die Verfolgung der einen Ai'ten durch die
anderen, das Versammeln zu Herden der jun-
gen Vögel verschiedener Arten, die Ahnliclikeit
der Färbung u. s. w.
8. Die ererbte Kenntniss der Zugstrassen und
die Erfahrung der einander allmälig folgenden
Generationen führen in einigen Gegenden zur
Verkürzung der ursprünglichen Zugstrassen,
reducieren die Zugstrassen auf bloss Ijestimmte
Zugsrichtung.
Í). Die Charakteristik der Zugstrasseu wird
bestimmt nicht nur durch die ziehenden Formen
sondern auch durch die Ablösung der Sommer
und Winterbevölkerung, was im Zusammen-
hang mit dem Charakter der Gegend und den
Bedingungen des Futtererwerbes steht.
10. Die Veränderungen in den Bechngungen
des Futtererwerbes führen auch Veränderungen
im periodischen Erscheinen der Vögel, nach
sich wozu als einzelnes Beispiel der Über-
gang eines Zugvogels in einen Standvogel und
umgekehrt dienen kann.
Tristram, Canon Rev. Ibis. 1888.: «The polar
origin of life considered in its bearing on the
distribution and migration of Birds. »
1 . Jeder Vogel brütet im nördlichen Theil
seines Aufenthaltsortes.
2. Jene Vögel, welche des Brütens wegen hö-
her nach Norden ziehen — gleichviel ob Arten
oder Individuen — ziehen ausgleichshalber tie-
fer nach Süden.
3. Jeder Zug nach Norden wird durcii das
Brüten ; jeder nach dem Süden führende wird
durch die Nahrung und Wärme bedingt.
4. Die Zugstrassen sind den verschiedenen
Arten gemäss sehr verschieden : sie kreuzen
sich oft.
5. Die Brutvögel der tropischen Zone ziehen
nicht ; sie begeben sich des Brütens wegen auf
Höhen und kehren für den Winter in die Nie-
dernngeu zurück.
Seebohm, Henry : «The geographical distri-
bution of the Charadriide iPreface). 1888.
1. Auf der nördlichen Hemisphäre brüten
alle Zugvögel am nördlichsten Rande ihres
Zugsgebietes ; abgesehen von der Hemisphäre,
brütet jeder Zugvogel in einem kälteren Clima
als jenes der Orte ist, welche der Vogel auf dem
Zuge besucht.
2. Je höher nach Norden der Vogel im Som-
mer zieht, desto südlicher geht er für die Win^
I terszeit.
34
Gaetke H.: oDie Vogehvaitc Helgoland .1
Braunschweig 1891.
1. Megkülönböztetünk tavaszi vonulást, me-
lyet :
a) kényelmesebb utakhoz való hajlani hiiiuya,
II) pihenési hajlam hiánya s
(■) a tovavonulásra ösztökélő nyugtalanság és
sietség jellemez. Ok a faj fenntartási ösztön.
2. Ismerünk továbbá őszi vonulást, melynél a
tavaszi vonulást jellemző momentumok teljesen
hiányzanak.
3. Az útvonalak a két évszakV)an nem ugyan-
azok.
4. A vonulás megíigj'elhetősége normális vi-
szonyok között érzékeink körén kívül esik.
5. Csupán zavaró körülmények — időjárás —
következtében nyerhetünk betekintést a jelenség
kis töredékeibe.
6. A vonulási repülés sebessége óriási, s 53
kmt érhet el óránkint.
7. A vonulás magassága ca. 25 — 35000 láb
lehet.
8. A madarak azt a légréteget választják, a
vonulásra, a mely a legalkalmasal)!) : így a lég-
áramlatokat is.
9. A megfelelő légrétegek és légáramok meg-
ismerése nagy érzékenységről tanúskodik.
10. A vonulást vezérlő öregekről szóló tan
meg nem állhat.
11. A korok szerinti különválás azonban
fennáll még pedig :
a) tavaszszal az öregek jönnek előbb ;
h) őszszel pedig a fiatalok kezdik a vonulást.
1 2. Útvonalak nincsenek, csupán "útirányok» .
13. A vonulás nem kóborlásból és öröklésből
fejlődött.
14. A madarak czélszerűen, tehát ösztön-
szerűen cselekesznek.
15. A vonulás arczvonala megfelel az elterje-
désnek.
Martorelli, Giacinto Prof., «Le mute regres-
sive delli Ffolli migranti etc.» 1892.
1. A hel\ \:iltn/t:itiis(iknak az a könnyűsége, a
melyre a niailaïak testalkatuknál fogva mintegj'
teremtve vannak, volt oka a vándorolgatásoknak,
melyek utóbb szabályszerűvé s nagyszabásúvá
váltak.
2. Az arctikus régiókban századokon át tartó
lehűlés, vagj' egy a speciális jégkorban létrejött
változás tagadhatlunul nagy hatást gyakorolt
Gaetke, H. «Die Vogelwarte Helgoland.»
Braunschweig. I S!)l .
l.'Es giebt einen Frühlingszug. welcher cha-
rakterisiert ist durch
11) Mangel an Neigung für l)e(iucmere
Wege.
I>) Mangel an Neigung Piast zu halten,
(■) Unruhe und Hast im Weiterziehen.
Die Ursache ist der Fortpflanzungstrieb.
2. Es giebt einen Herbstzug, wo die der Früh-
lingszug charakterisirenden Momente fehlen.
3. Die Wege sind in beiden Jahreszeiten nicht
dieselben.
4. Der Zug unter normalen Verhältnissen
entrückt sich der sinnlichen Wahrnehmung.
5. Störende Einflüsse — Witterung - gestat-
ten den Einblick in Bruchstücke des Phä-
nomens.
(). Der Zugflug ist von reissender Schnellig-
keit, bis 53 geogr. Meilen in der Stunde.
7. Der Zugflug kann in einer Höhe von
25—35000 Fuss stattfinden.
8. Die Vögel wählen jene Luftschichten, wel-
che für der Zug die geeignetesten sind ; ebenso
geeignete Strömungen.
9. Das Treffen der geeignetesten Luftschich-
ten und Strömungen deutet auf grosse Sensi-
bihtät.
10. Die Führerschaft durch alten Individuen
besteht nicht.
1 1 . Die getrennte Zugsordnuug nach Alter
besteht u. z.
11) Im Frühjahr kommen vorerst die Al-
ten au.
h) Im Herst beginnen die Jungen den Zug.
1 2. Es giebt keine Zugstrassen, sondern Zugs-
richtungen.
13. Der Zug entwickelte sich nicht aus Irr-
zügen und Vererbung.
14. Die Vögel handeln zweckentsprechend
somit instinctiv.
1 5. Die Zugsfront entspricht dem Brutgebiete.
Martorelli Giacinto, Prof.: "Le mute regres-
sive delli Ucelli migranti etc.» 1892.
1 . Die Leichtigkeit der Ortsveränderung, für
welche die Vögel auf Grund ihres Körperbaues
praedisponirt sind, war die Ursache der Wande-
rungen, welche regelmässig und erblich wurden.
2. Die in der arktischen Region durch Jahr-
hunderte hindurch andauernde Abkühlung oder
eine durch specielle Eiszeit entstandene Ver-
änderung übten unstreitig einen gewaltigen
35
a mailaiak elterjedésére és sz!unl)eli eloszlá-
sára.
4. A hőmérsék l>ef()lyása lénvefítelen í» vonu-
lásra, mely szerint inkább a tá]ilálkozás és az
(intVnntartás kényszerében gyökerezik.
A jelenleg vonulónak ismert fajok
olyan nagj', hogy nem annyira kivételt képez,
mint inkább szabályt.
5. A vonulás nem folytonos, s még egy és
ugyanazon faj egyedeinél sem egyforma.
G. A vonulás változatai szoros összefüggésben
vannak a madai-ak vonulási sajátságaival s
azon teriiletekkel, a melyeken megfordulnak.
7. Legtöbb vonuló madárfaj színezete — leg-
alább a mi hemisphaeránkon - vagy egyáltalán
csak kevéssé feltűnő, vagy pedig csupán a vonu-
lás befejeztével már a költőhelyeken lesz fel-
tűnővé.
8. Ha egy és ugyanazon fajnál ivar szerint
lényeges színbeli eltérés vagyon, ezeknél az
ivarérett hímek színezete, még a téli tanyákra
való elindulás előtt, a csalódásig hasonlóvá lesz
a fiatal hímek tollazatához.
9. Azok a fajok, melyek az egyik hemisphseran
költenek, nem költenek a másikon, ellenben át-
rándulnak de csak nuífiodiii/aralníii'fi.
10. A vonulás, a melynek ezt a kettős nyara-
lást köszönik, viszi e madarakat a sarkköröktől
a kontinensek déli részeibe és viszont,
M . A trópusok alatt fészkelő madarak vagy
egyáltalán nem, vagy csak igen korlátoltan vo-
nulnak.
12. Legtöbb, észak felé tartó vonulásnak vég-
czélja: a költés; a dél felé tartó vonulás okai
pedig a táplálék, meleg és fény.
13. Az a hely a hova egy adott faj költés vé-
gett vonul annak a fajnak nem szükségképen
szánnazási helye is.
14. Nem áll az, hogy a költés czéljából kivá-
lasztott területek, a vonulás alatt érintett terü-
letek között mindig a leghidegebb climával
bírnak.
15. Általában áll az, hogy azok a fajok és
egyedek, melyek magasra mennek északnak,
messze mennek dél felé is.
l(>. Sok idő telik el, a míg a vonulások a fajok
i'lkülönitósét eredménvezik ; annál rövidebb idő
Eintluss auf die Distribution und Differenzie-
rung der Yögel aus.
3. Die Temperatur übt keinen entscheidenden
Einfluss auf den Zug aus, derselbe basiert auf
der Notwendigkeit der Ernährung und der
Sicherheit.
4. Die Anzahl der gegenwärtig ziehenden
Vögel ist so bedeutend, dass wir den Zug eher
als Regel, wie als Ausnahme halten dürfen.
5. Der Zug ist nicht beständig und erfolg-t
auch bei den Individuen ein und derselben Art
nicht gleichmässig.
(). Die Variationen des Zuges stehen mit den
Zugsgewohnheiten der Vögel und jenen Örtlich-
keiten, welche sie aufsuchen in engster Ver-
bindung.
7. Die Färbung der Zugvögel ist bei der gros-
sen Mehrzahl derselben — wenigstens auf un-
serer Hemisphäre — entweder wenig auffallend,
oder es wird dieselbe erst nach Beenfligung des
Zuges zum Brutorte auffälhg.
8. Wenn zwischen den Geschlechtern ein und
derselben Art ein bedeutender Unterschied in
der Färbung besteht, so wird die Färbung der
fortptlanzungsfähigen Männchen noch vor dem
Aufbruche zum Winterquartier jener der jungen
Männchen zum verwechseln ähnlich.
9. Die auf der einen Hemisphäre brütenden
Vögel brüten nicht auf der anderen, begeben
sich jedoch auf letztere im zii'cilc» Sonnncr.
10. Der ZuK, mlMloe .lessen sie die Wohltha-
ten dieses zweitaelien Sommers geniessen, führt
diese Vögel aus der arktischen Region in die
südlichen Theile der Continente und umgekehrt.
1 1. Die in den Tropen brütenden Vögel zie-
hen entweder gar nicht, oder nur in höchst be-
schränktem Grade.
12. Beim grössten Theile des nach Norden
führenden Zuges ist das Ziel das Brutgeschäft,
beim Zuge nach Süden ist Nahrung, Wärme
und Licht die Ursache.
1 3. Der Ort, wohin eine gegebene Art behufs
Brut zieht, ist nicht notwendigerweise der
Stammort derselben.
1 4. Es trifft nicht immer zu, dass die behufs
Brut aufgesuchten Territorien unter den aufge-
suchten das kälteste Klima haben.
15. Im Allgemeinen gehen jene Arten oder
Individuen, welche hoch nach Norden ziehen
auch tief nach Süden.
J ü. Es verstreicht viel Zeit ehe die Wande-
rungen zur Differenzierung der Arten führen :
alatt képződnek ki a vonulannak tölilié-kevéslilié
szeral)eszökő módosulásai.
17. Egy és ugyanazon faj más-más coloniái
más-más útvonalakat követhetnek, a melyeknek
irányai egymást keresztezhetik is.
i 8. A tájékozási-ösztön nem csalhatatlan : do
a korral gyorsan fejlődik, s tökéletesebb lesz.
19. A fiatalabb generátiót öregebb madarak
vezetik, a melyek az utat már megtették és
ismerik.
20. Ha ezek a fiatal madarak az öregektől
történetesen elszakadnak, csak nagy nehezen
találják el a helyes irányt ; innen van az, hogy
az «eltévedt madarak» legnagyobb része a fiatal
generatióból kerül ki.
Newton A. Prof. állította fel a « túltelítés .>
theoriáját (Überfüllnngstheorie), a mi annyit
jelent, hogj' a később érkező vonulók, az illető
terület túltelítésével kényszeritik a korál)l)an
érkezetteket a tovább vomilásra.
Ezekből a szemelvényekből láthatjuk, hogy
már a XlII-ik század koronás madarásza, II.
Frigyes császár a vonulásról olyan nézeteket
táplált, a melyek lényegében csak alig-alig tér-
nek el még a legmodernebb codificatióktól is.
Még azzal is, a mit Frigyes császár a madarak
iielőérzetérőlii mond, 9.* — az ujabb idők nem
egy codexeben újból és újból találkozunk, s
igazán nagyon kár, hogy a kéziratnak épen azok
a részei vesztek el, a melyek azokr-ól a területek-
ről — clima — szólnak, a hova a vonulók sze-
rinte mennek.
S most hadd következzék a codexek anyaga
Ijetürendben :
4/.Y(c/rí7y/o/,- ; megkerültetnek, Naumann (l.l; —
legyőzhetetlenek akadályoznak, Homeyer 9.). —
Beiiépesífr'n ; a költő helyek B.-e délről észak
felé történik ; Weissmann 1 1 .). —
Előérzet ; A madarak előre megérzik az idő-
járást. Frigyes császár, 9.). — Időjárás iránt
előérzettél birnak, Brehm 14.) — Nagy érzékeny-
séggel birnak, Gaetke, 9.1. — Az időt előre meg-
* A comnientárbau és egyeztetébeii alkalmazott
számok, hivatkozott szerzők illető codexeinek egyes
líontjait és tételeit jelzik.
umso kürzere Zeit genügt für das Zustandekom-
men mehr- weniger auffallender ^Modificationen
des Zuges.
17. Die verschiedenen ziehenden Colonien
ein und derselben Art können verschiedene
Richtungen verfolgen und können sich deren
Wege auch ki'euzen.
18. Die Orientieningsgabo ist nicht intalli-
bel, sie entwickelt sich aber mit dem Alter
schnell und wird vollkommener.
19. Die junge Generation wird durch alte
Vögel geführt, welche den Weg schon gemacht
haben daher keimen.
20. Wenn these Jüngeren von den Alten zu-
fälligerweise abseits gerathen, finden sie den
richtigen Weg höchst schwer ; daher kommt es.
dass die Mehrzahl der Irrlinge der jungen Ge-
neration angehört.
Newton A. : Prof. Stellte die Überfüllungs-
hypothese auf, wornach che ankommemlen Zug-
vögel die schon angekommenen durch Ulier-
füllung des Gebietes verdrängen.
Wir sehen in dieser Zusammenstellung, dass
der gekrönte Auceps des XIII. Jahrhundertes.
Kaiser Friedeich der Zweite, über den Zug der
Vögel Ansichten hatte, welche sich dem Wesen
nach selbst von modernsten Cochficationen nicht
unterscheiden. Selbst das, was Kaiser Friedrich
Vorsehungskraft nennt, 9* — spiegelt in
manchem Codex neuer Zeit wieder und ist es
sehr zu bedauern, dass gerade jener Theil des
Manuscriptes verloren gieng, welcher über die
Territorien — Clima — abhandelte, wohin sich
die Zügler begaben.
Und nun mögen die Materien in alphabeti-
scher Ordnung folgen :
Alter und Gesrhlrrhl. Zieht oft besonders.
Gaetke 7.— Die Jungen rüsten sich besonders.
IÍAISER Friedrich 7.
Be^ieilehutii der Brutgebiete. Erfolgt von Süd
nach Nord. Weissmann 1 1.
BrüU'znrie. Befindet sich am nördlichen Bande
des Zugsgebietes. Seebohm 1. - Im Norden des
Aufenthaltsortes. Tristium 1. — Ist nicht not-
wendigerweise der kälteste Theil des Zugsgebie-
tes. Martorelli 14.
* Die im Commentar und der Vergleiclmug ange-
brachten Zahlen beziehen sich auf die Punkte oder
Paragraphen der Codices der angeführten Auetoren.
37
érzik, HoMEYER 3.). — I'gy látszik előcrzettel
nem bírnak, Kessler I [.). — Időjóslásra alkal-
masak, Beehm 1().í.
Elönnoiindiís C'H //rr(///(/()(7</s; nincs, Homeyek
20.). A madarak tájékozódó útakiit tesznek,
HOJEEYEIÍ 25.).
Fi'jló'ilí's ; A vonuló madár állandó madárltól
vált azzá, Fájíer ö.). — A vonulás a kóborlásból
fejlődött ki, Weissjunn 2.). — A vonuló madár
tulajdonsága a vándorlás folyamán fejlődött ki,
Weissmaxn 12.1. — A vonulás a kóborlásból
fejlődött ki, Palmen, 1-5.). — A vonulás nem
kóborlásból jött létre, hanem öröklött sajátság,
Gaetke, 13.). — Eltévedés nem létezik, HoMEYER,
21.). — A vonulási ösztön nem eltanult, hanem
veleszületett, Homeyer, 14.), lásd Weissm.\nn
12.). — Eltévedt vándorok terjesztik a fajt, s
teremthetnek új útvonalakat, Palmen Ki, 17.).-
Yonulási utak alkalmat adhatnak formák kelet-
kezésére, Palmen, 1 9.). - A madarak ezigányos
életmódja kiváltképen fontos a vonulásra,
Brehm, 1.1. - A vonuló madár átváltozhatik
állandóvá és viszont ; okozzák ezt a táplálkozás
feltételei, Menzbier, W.). — 2000 év elégséges,
Paeker, 3.). — Sok idő múlik el addig, a mig a
vonulás a fajok subspeciíikus elkülönítésére ve-
zet, Martorelli, 16.). — A vonulás módosítására
kevesebb idő is elégséges, Mabtorelli, 16.). —
FfNcAc/ó/íc/// mint a madár hazája ; nem szük-
ségkép származott a madár a jelenlegi fészkelő-
helj'röl, Parker, 5.). — Nem szükségkép szár-
mazási helye az adott fajnak, Martorelli, 13.). —
A faj hazája, Homeyek, 24.). — Nem gyakorol
kizárólagos hatást a vonulásra, Menzbier 4.). —
A vonulásra hatással van, Gaetke, 15.) —
Földközi Ifiii/cr : A vonulás még a F. kelet-
kezése előtti időkl)ül maradt ránk, Wallace,
3.). — A F.-t csupán egyes helyeken repülik át,
Wallace, 4.). - Az átrepülés oly helyeken tör-
ténik, a hol régebben a tengert több medenczére
osztó földnyelvek voltak, Weissmann, 6.). —
Gi/nIfIkCzi'i Itfljii'k: A fiatalok indulás előtt
felgyülekeznek. Frigyes császár 7.). — Sok faj
összeverődik vonulás előtt, Frigyes császár 7.),
Hcüár ; Öreg madarak messzebb mennek délre
mint a fiatalok, Wallace, 3.). — Minél maga-
sabbra megy egy faj északnak, annál mélyebbre
megj' délnek is, Seebohm, 2.), Tristram, 2.),
Martorelli, 15.). —
BiKlarl als Heimat. Ist nicht notwendiger-
weise der Stammort der Art. Parker 5. — Ist
nicht notwendigerweise der Stammort der Art.
^Iartorelli 13. — Ist die Heimat der Art. Ho-
meyer 24. — Übt keinen ausschliesslichen Ein-
fluss auf den Zug. Menzbier 4. — Ülit einen
Eintiuss auf den Zug. Gaetke 15.
Eiiilri'fJ'cii. Erfolgt im Polarkreise bei Früh-
und Spätvögeln gleichzeitig. Middendoeff. 5. —
Die Ankunft der Arten an verschiedenen Punk-
ten ist ungleich. Kf.ssler ü. (Dieses ist kein
Widerspruch). — Die Vögel erscheinen fast
gleichzeitig in Gegenden, welche chmatiscli
gleich sind. Homeyer 13.
EiilicickcIuiK/. Der Zugvogel entstand aus
dem Standvogel. Faber 5. — Der Zug entwickelte
sich aus dem Streichen. Weissmann 2. — Die
Eigenschaften des Zugvogels entwickelten sich
während des Wanderns. Weissmann 12. — Der
Zug entwickelte sich aus dem Streichen.
Palmen 16. — Der Zug entstammt nicht Irrzü-
gen sondern wurde ererbt. Gaetke 13. — Irr-
züge giebt es nicht. Homeyer 21. - Der Wan-
derungstrieb ist angeboren, nicht anerzogen.
Homeyer 14. vgl. Weissilínn 12. — IiTgäste
breiten die Ai't aus und können neue Zugstras-
sen kreirén. Palmen 17, 18. — Zugstrassen
können Anstoss zur Formenbildung geben.
Palmen 20. — Das zigeunerartige Leben ist für
den Zug wichtig. Brehm 1 . — Aus dem Zugvogel
kann ein Standvogel und umgekehrt entstehen.
Ursache che Bedingungen des Futtererwerbes.
Menzbier 10. — Es genügen 2000 Jahre um
den Zug zu stabilisieren. Parker 3. — Es ver-
streicht viel Zeit, ehe die Wanderungen zur
Differenzierung der Art führen. Mabtorelli 16. —
Für che Modification des Zuges genügt eine
kürzere Zeit. Martorelli 16.
Füln-eysrluift durch erfahrene alte Vögel
Besteht. Weiss!VL4.nn 4. — Besteht. Martorelli
19. — Besteht irichl. Gaetke 10.
Grund des Zuijes. Nahrung und Temperatur.
Kaiser Friedrich 6. — Hunger und Liebe.
Brehm E. A. 1. — Nahrung. Weissslínn 10. —
Sucht nach reichlicher Nahrung. Parker 2. —
Ei-nährung und Sicherheit. Mabtorelli 3. —
Futtererwerb. Menzbier 3. — Leichtigkeit der
Ortsveränderung. Martorelli 1. — Nach Nor-
den das Brüten, nach Süden die Nahrung. Mar-
torelli 12, Tristram 3, vgl. Kaiser Friedrich
G. — Wärme, Licht, Nahrung, Fortpflanzung,
Heimat, Geselligkeit, Luftströmung. Homeyek
//(■/// ('.s 'D-áiiijt-fti-i; : A iiiiidiirakiiak igen nagy
H.-ük van, Homeyer, 17.). Lásd «ösztön». —
Idö, (vonvilási — ) ; A madarak hidegebb vidék-
i'ől — melegebbre és viszont vonulnak, (passa-
gium et reditus), Feigtes császár, 1 .). — Tavaszi
és őszi vonulás van, Gaetke, 1.) 2.). —
lőőiánU : A vonulásra hatással van, Frigyes
császár, 10.), Gaetkk. 5.). — Nagyon befoly reá,
K.jAERBÖLLiNG, 2.). - - Lényeges befolyással van,
Homeyer, 12.). — Igen befolyásolja a vonulást,
Kessler, 4.) 5.). — Semmi hatással nincs rá,
Maetorelli, 3.). —
Iníi/y (a vonulás — a); D-^E, Ny— >K,
DNy-»- ÉK, ÉK -^ DNy. é. i. t. — Folyók és
tengei-partok irányítják, Hedglin, 3.Ì. — Partok
és szigetek befolyásolják, Kjabrbölling, 1.). -
Folyók és völgyek irányítják, Brehm E. A., ±). —
A folyamokat keresztezi is. Kessler, 1.). —
Késlelteti : a magasság s a nagyobb távolság,
MlDDENDORFF, 3.) 4.). —
Kóborlás ; A hegyekről a völgj'ekbe. Frigyes
császár, 7.). — A trópusok alatt a hegyekről a
völgyekbe, vonulást helyettesít, Tristram, 5.),
Martoheij.i, I l.í.
Kiiiti'i Iriillctel.' : A vouulási kör legészakibb
részein vannak, Seebohm, 1.). — A tartózkodási
kör északi részén, Tristram, 1 .). - Nem követ-
kezés, hogy szükségkép a vonulási kör leghide-
gebb részén legyen, Martorelli, 14.). —
Kor és nem ; Gyakran elkülönítve vonul,
Gaetke, 7.). — A fiatalok külön gyülekeznek,
Frigyes császár, 7.). -
Lényeij (a vonulás — e) ; A madárnak vonu-
lási ösztöne van és honvágyat érez, Faber, 1.). —
A vonulási ösztön nem eltanult, hanem vele-
született tulajdonság, Homeyer, 14.). — Öröklött
tulajdon, Palmen, 13.). Martorelli, !.). —
A madarak a vonulást úgy tanulják, Weiss-
mann, 4.). —
Magasnáfi ; Igen nagy, Brehm, 5.). Homeyer,
5.). — 25—35000 láb, Gaetke, 7.). —
Megérkezés ; A Sarkkörben korai és kései vo-
nuló fajnál egy időre esik, Middendorff, 5.). —
Különböző helyeken más és más. Iíessler, 6.).
(Ez nem ellenmondás !) — A climára egyjellegű
vidékeken majdnem egyidejű, Homeyer, 13.). —
Napszaka ; Kis madarak alkonyatkor, na-
gyok nappal, parti madarak éjjel vonulnak,
Homeyer, 4.). —
Is. Kaim weder (liin-li Xalir\ingsmangel noeli
durch Luftströmungen erklärt werden. Iírkum
15. - Das AhnungBvermögen. Idem 14.
UiiKÌeriiisse. Werden umgangen. Nauìlvnn
('). — riiülierwindliche hindern. Homeyer 9.
//(;///■ des '/Aiijes. Sehr hoch. Brehm 5., Ho-
meyer h. — 25,000 bis 35,000 Fuss. Gaetki-: 7.
Iiisliiiet. Die Vögel handeln instinctiv. Gaetke
14. — Der Zugsinstinct hängt theils von der
körperlichen, theils von der traditionellen He-
redität ab. Palmém 14.
Mittebneer. Der Zug bestand schon vor Ent-
stehung des Mittelmeeres. Wallace 3. — Das
Überfliegen erfolgt an gewissen Stellen. Wallace
4. — Das Überfliegen erfolgt an Stellen, wo
früher Landbrücken waren, welche das Mittel-
meer in mehrere Becken theilten. Weissjl\nn ti.
Ort- und RIeldsiiiii. Die Vögel besitzen star-
ken Ort- und Riehtsinn. Homeyer 17. vgl.
Instinct.
OyvV////c/)o/í/N7/í//c. 1st angeboren. Weissjlvnx
7. — Traditionell. Palmen 15. — 1st nieb infal-
libel. Martorelli 18.
liìiliejiìiidde. Die Vögel befolgen eine Art
Einquartierungssystem. Brehm 13. - Es giebt
unter den Luftstrassen Piaststationen. Naumann
3. — Es giebt regelmässige und unregelmässige
Erholungsorte. Homeyer 11. — Die Zugvögel
halten sich während des Zuges auch an unge-
eigneten Orten auf. Sevtertzow 2. — Über un-
geeignete Orte eilen die Zugvögel rasch dahin.
Palmen '.).
Rüekkeln: Erfolgt stets auf demselben Punkt.
Homeyer Iti.
SaiiuiielstaliDiieii. Die -Jungen versammeln
sich vor dem Aufbruche. Kaiser Friedrich 7. —
Viele Arten sammeln sich vor den Zuge. Kaiser
Friedrich 7.
Slrleh. Besteht von Höhen ins Thal. Kuser
Friedrich 5 und Sewertzow5. — In den Tropen
statt des Zuges von den Höhen ins Thal. Trist-
ram 5, Martorelli 1 1 .
Tageszeiten. Kleinvögel ziehen in der Däm-
merung, die grossen Vögel am Tage, die Strand-
vögel in der Xaelit. Homeyer 4.
Versiiiiteinl iciiil. Die Höhe und die grössere
Entfernung. Middendorff 3. 4.
Vurgefüiil. Die Vögel haben eine Vorse-
hungskraft für Witterung. Kaiser Friedrich U.—
Haben ein Ahnungsvermögen für Witterung.
Brehm 14. — Besitzen grosse Sensibilität. Gaetke
1). — Hallen Vorgefühl für Wetter. Homey-er 3.—.
39
0/.'//. : Táplálék és hőfok, Frigyes császár,
(á.i. l'Jhség és szerelem, Brehm E. A., 1.). —
Táplálék, Weissivl\nn, 10.). — Bő táplálék iránti
vágy, Pakkeu, 2.). Táplálkozás és önfenntar-
tás, Martokelli, 3.). Tú|ilál('kszi i/('>, ÍMf.nz-
BIEU, 3.). ^ A lielyvált()Zl;llli:il;i- knliiivil-rov,
Mahtouelli, 1.). — Észak IVlr n kultcs, (Irlltlé
vonulásnál a táplálkozás, Martorelli, iá.),
Trjstram, 3.) és Frigyes császár, 6.). — Meleg,
fény, táplálék, fajfenntartás, haza, társasélet,
légáramok, Homeyer, I S.). - Sem táplálék-
hiány, sem légáramok ki nem merítik, Brehm,
15.). — Sej tési képesség, Brehm, I 'ki.
Osztdii ,- A madarak ösztönszerűleg járnak el,
Gaetke, 1 l-.l. - A vonulási ösztön részint a
testi, részint a traditionális öröklékenységtől
függ, Palmen, 13.). —
i^7i('/íó //('///('/.■ .■ A madarak bizonyos beszál-
lásolási rendszert követnek, Brehm, 13.). —
A levegőbeli útirányok alatt ú, n. pihenő szál-
lások vannak, Naumann. 3.). — Vaunak rendes
és rendkívüli pihenő tanyák, Homeyer, 11.). —
A madarak, vonulás közben nekik meg nem
felelő vidékeken is tartózkodnak, Severtzow,
2.). — Nekik meg nem felelő vidékek felett a
madarak gyorsan elvonulnak, Palmen, 8.). —
Rend (a vonulás — je); A földi madarak ren-
detlenül, mások ^ alakban vonulnak, melynek
egyik szára hosszabb. Frigyes császár, 13.). —
A korra s nemre különbözők elkülönítve men-
nek. Tavaszszal az öregek járnak elől, őszszel a
fiatalok, (íaetke, 1 1.). A vonulás bizonyos egy-
másutánban és egymást mellőzve megy végbe,
Palmen, IL). — Minden vonulásnál vannak
előőrsök, fövonulás és utórajok, Homeyer 6.). —
Repülén ; szédületes gyors, Gaetke, fi.). —
Nem történik teljes erővel, Middendortf, 2.). —
Szél ; A madarak széllel vonulnak. Frigyes
császár, 1 1 .) és Homeyer 2.). — Különböző
széllel vonulnak, Faber, 4.). — Szél ellen vo-
nulnak. Bkehm, 6.). —
Tájrkozóílnn ; Velük született, Weissmann,
7.). — Traditionális tehetségük, Paljién, 14.). —
Nem csalhatatlan, Martorelli, 18.). —
Tri : Az előző tél nagyon befolyásolja a vo-
nulást, Brehm, 2.). Middendorff, 1.), 7.). —
Enyhe tél gyorsítja a vonulást, Faber, 2.). —
I 'Icdiudak ; Tavaszszal és őszszel nem ugyan-
azok, Gaetke, 3.). — Nem azonosak, Menz-
BIBR, fi.). —
Vezetői;; Tapasztalt véu madarak, Weiss-
Schoiucii kein VorKi'luhl zu besitzen. Kessler
11. — /ur \\'etterproíJ;nose luauchbar. Brehm Ifi.
Vorrürkei, hihì Eimiuimleni der Art. Giebt
es ///(■/(/. Homeyek 20. — Die Vögel unterneh-
men Recognoscierungszüge. Homeyer 25.
UV//!'. Sind während des Hin- und Piückzuges
iiirld dieselben. Gaetke 3. — Nicht immer
dieselben. Menzbier G.
Weisen des Ziu/es. Der Vogel besitzt Wande-
rungs- und Heimwehtrieb. Faber 1. — Der
Wanderungstrieb ist angeboren, nicht anerzo-
gen. Homeyer 1 4. — Er ist ererbt. Palmen 13. —
Er ist ererbt. Martorelli 1. — Die Vögel lernen
das Wandern. Weissmann 4.
Wiiiil. Die Vögel ziehen ///// dem Winde.
Kaiser Friedrich I 1 . und Homeyi:e 2. — Sie
Î ziehen iidt oerscliiedeiieii Winden. Faber 4. —
Sie ziehen neuen den Wind. Brehm fi.
5 Willier. Der vorhergehende hat grossen Ein-
tiuss auf den Zug. Brehm 2, Middendorff 1.
und 7. ~ Milder Winter beschleunigt den Zug.
Faber 2.
W'illeriiiKi. Ist von EinÜuss auf den Zug.
Kaiser Friedrich 10, Gaetke ö. — Ist von gros-
sem Einfluss. KjAERBÖLLiNci 2. — Ist von we-
senthchem EinÜuss. Homeyer 12. — Beeinflusst
den Zug sehr. Kessler 4. u. 5. — Übt keinen
entscheidenden Einfluss aus. Martorelli 3.
Zui/iiart. Laufend und schwimmend zieht
kein Vogel. Homeyer 27. — Zieht so mancher
Vogel. Brehm 7. — Es giebt Zug- — bezw.
Heer — Srassen. Brehm 12, Naumann 1, Mid-
dendorff 1 . und 2, Weismann 5, Palmen 3, Mar-
torelli 17, Menzbier 1. — .Jede Art zieht ihre
eigene Strasse. Sevtortzow 1 , Tristram 4, Menz-
bier 2. — Die Zugstrasse ist die Geschichte der
Verbreitung der Art. Menzbier 5. — Es giebt
keine Zugstrassen. Homeyer 1, Gaetke 12. —
Es giebt kauiti Zugstrassen. Kessler 10.
/ugijreiize. Alte ziehen weiter nach Süden
als Junge. Wallace 3. — Brehm U. — Je hö-
her die Ai't nach Norden geht, desto tiefer zieht
sie nach Süden. Seebohm 2, Tristram 2, Mar-
torelli 15.
/»////»//. Ist reissend schnell. Gaetke 6. —
Geschieht nicht mit dem Aufgebot aller Ki-aft.
Middendorff 2.
Zne/Oì'dìniii!/. Die Landvögel ziehen ohne Ord-
nung, andere in < Ordnung ; ein Schenkel ist
länger. Kuser Friedrich 13. — Nach Alter und
Geschlecht getrennt. Im Frühjahr kommen die
Alten früher, im Herbst gehen die Jungen frü-
40
MANN, 4.Ì. — Tannak, Mautorklli, l!».). Nin-
csenek, Gaetke, 10.). —
Visszafci'éíi ; Mindig ngyana/jMi lielyrt- tör-
ténik, HOMKYER, 16.). —
Vonulás iiióílja ; Futva cs úszva egy madái-
sem vonul, Homeyer, 27.). Ellenben töbl)
madár faj vonul így, Brehm szerint 7.). — Út-
vonalak— illetve útirányok vannak, Brehm 12.),
Naumann, 1.). Middendorff, 1.) 2.Ì, Weismann,
5.), Palmen, 3.), Martorelli, I7.i, Mexzbier,
1.). — Minden faj a saját útján halad, Sewer-
Tzow, 1.), Tristram, 4.), Menzbier, 2.). — Az lít-
vonalak a faj elterjedésének történetét alkotják,
Menzbier, 5.). — Útvonalak nincsenek, Ho-
METEK 1 .), Gaetke, 1 -1.]. Útvonalak aligha van-
nak, Kessler, 10.). —
Távol áll tőlem azt állítani, hogy mindezzel
a vonulás kérdésének Irlrlrs része ki volna me-
rítve, sőt elismerem, hogy a fennebbi lexicoii-
szerü rész a trlcli's rész anyagát egyáltalán nem
meríti ki. De én tudatosan inkább annak bizo-
nyítására törekszem, hogy a vélemények s Irtelcí.
felállításában nagyon is messze megyünk. Nyil-
vánvaló dolog, hogy csak valamelyes ornitho-
logiai olvasottság mellett is végtelenre szaporít-
hatjuk a nnézetek» számát: de hogy ezek a
tudományt mily mértékben szolgálják meg, azt
nem jó lesz kutatni. A fennebbiekben adott
gyűjtemény annyit mindenesetre bizonyít, hogy
a nézetek teljes egyöntetűségével a legellentéte-
sebb állitások állhatnak szemben, s hogy egy
természeti tünemény kifejlődését vagy rögzítését
látszólag az emberi lelkiismeret sérelme nélkül,
még évszámba — 2000 — is ki lehet kötni.
A Xin. század koronás madarászának tétel
sorozata pompás tükre és mértföldmutatója a
haladásnak, egyben jó mérték nem egy «véle-
mény» s «törvény» tudományos értékére. A csá-
szár' így szól: «csupán kitollasodott madarak
vonulnak» (2.) «nem minden madár vonul« (3.)
és különösen a 16.) pontban : «a vonulási rend
^ élén repülő madár felváltatik, mert annak
jut a legnagyobb munka, miután minden ve-
szélyre is vigyázattal kell lennie.» Kiváltképen
ez az is azt bizonyítja, hogy a császár fogalom-
mal birt az élen haladó madár rrpülrsi iiiunl.á-
jdról, s ekként a mai tudáshoz sokkal közelel^b
állott, mint nem egy ujabi) ornithologus, a ki a
lier. Gaetke II. — Es giobt cinen Nacheinan-
der-und einen Vorüberzug. Palmen 12. Der
Zug hat Vortrab, Hauptzug und Nachzug.
HoMKYKK <■).
/iKjsrirhhnnj. 8N—W0, SW— NO, ON- WS.
u. s. w. — Flüsse und Küsten leiten. Heuglin
3. — Küsten und Inseln sind von Einfluss.
KjAERBÖLLiNfi I. Flüsse lind Tbiikr leiten.
Brehm E. A. 2. Flüsse wenkn auch ilurch-
quert. Kessler 1 .
/u<iszcit. Die Vögel ziehen aus kälteren in
wärmere Gegenden und umgekehrt-passagium
et reditus. ILiiser Friedrich ]. — Es giebt
einen Frühjahrs und Herbstzug. Gaetke 1, 2.
Ich bin sehr weit entfernt davon, zu behaup-
ten, dass hiemit der codiücatorische Theil des
Zuges erschöpft ist und gebe sogar zu, dass der
nächstvorstehende lexicalische Theil den codi-
tìcatorischen bei weitem nicht erschöpft. Es ist
mir mehr darum zu thun : zu beweisen, dass
in Sachen der Sentenzen denn doch zu weit ge-
gangen wird. Es liegt ja auf der Hand, dass man
bei einiger ornithologischer Bildung den Sen-
tenzensatz ins Unendliche vermehren kann : ob
zum Frommen des realen und positiven Wis-
sens, das möge dahingestellt bleiben. Die vor-
stehende Sammlung beweist es jedenfalls, dass
neben vollkommenen Übereinstimmungen die
wunderbarsten und crassesten Wiedersprüche
platzgreifen können ; dass man die Fixierung
eines Phänomens scheinbar ohne Gefahr für
das menschliche Gewissen selbst an die Zahl
von Jahren — 2000 — knüpfen kann u. s. w.
Die vom gekrönten Auceps des Xlll. Jahr-
hunderts aufgestellten Satzungen sind guter
Spiegel und zugleich ein Meilenzeiger für den
Fortschritt und die Wage für den W'erth so
mancher Sentenz. Der Kaiser sagt: uNur voll-
kommenen befiederte Vögel ziehen». 2; «Nicht
alle Vögel sind Zugvögel», 3; und besonders
Punk 14 : «Der an der Spitze der Zugsordnung
> fliegende Vogel wechselt ab, weil er die
schwerste Arbeit verrichtet, da er (iwlt auf
alles Gefährliche Pücksicht nehmen . . .muss.»
Dieses aurli beweist, dass der Kaiser einen
Begriff haben mochte von der Fluy arbeit des
an der Spitze fliegenden Vogels, hiedurch also
dem heutigen Wissen viel näher stand, als jene
ürnithologen, selbst neuester Zeit, die sich der
41
i'vozftők» taiití'ti'kvcl nein tiulott mójí sza-
kitiiui.
A jelen függeléknek czélja oda hatni és ki-
mutatni, hogy itt aK ideje annak, hogy az avi-
phimolügia olyan irányba tereitessék, a mely a
tudomány mai állásának és komolyságának
meg is íVlfl.
Annahme der Führerschaft noeli niehl entschla-
gen konnten.
Der gegenwärtige Anhang hat die Jîestim-
mung. dafür einzutreten, es sei an der Zeit
der Aviphiinologie eine liichtung zu geben,
welche dem Ernste der Wissenschaft mehr
entspricht.
A francziaországi madárvonulásról.
Hegyfoky KabosìóI.
Der Vogelzug in Frankreich.
Von Jakob Hegtfoky.
Francziaországban már a mult századlian
találkozunk adatokkal, melyek a madarak vonu-
lására vonatkoznak. Dyenek például azok, me-
lyek ADANSONtól az 1754 — 1802 időszakból
származnak.
Rendszeres i)hieuologiai megtigyelések azon-
lian csak a jelen században léptek életbe, midőn
Isso-ban a növények fejlődési és a madarak
vonulási főbi) mozzanatainak figyelemmel kisé-
rése és feljegyzése czéljából hálózatot szei-vez-
tek. Az egyöntetű eljárás utján kapott adatokat
a franczia meteorológiai intézet kiadványaiban
(Annales du Bureau central météorologique)
szokta közzétenni.
Mi részint ezen utóbbi, részint a régebbi meg-
ligyeléseket fogjuk megismertetni. Azoknál
Angot Alfréd «Eésumé des études sur la mar-
che des phénomènes de végétation et la migra-
tion des oiseaux en i'rance pendant les dix
années 1881-1890» czimü, lS94-ben megjelent
értekezésére támaszkodunk ; a régibb és újabb
sorozatos adatok l)emutatásánál pedig G. de
Rocquigny-Adaxson czikkeire szorítkozunk, me-
lyek a II Ciel et Terre <> czimü s Brüsselben meg-
jelenő folyóirat l8<)G-ik évi 20-ik, az 1897-ik
évi 21., 22. s az 1898-ik évi 23-ik számú füzetei-
ben láttak napvilágot.
Az adatok a füsti fecske megérkezésére és el-
költözésére, valamint a kakuk megérkezésére,
voltaképen az első kakukszóra vonatkoznak.
Hogy némileg az időrendhez alkalmazkod-
junk, első sorban bemutatjuk a füsti fecske el-
költözésére vonatkozó adatokat, melyeket Cottk
Péter 1767 Isll között Montmorencyban
jegyezgetett.
Az elvonulás napja a következő :
In Bezug auf den \'ogelzug findet man in
Frankreich schon im vergangenen Jahrhunderte
gewisse Daten. Hieher gehören auch jene, aus
dem Zeiträume von 1754 — 1802, von Adanson.
Systematische phänologisehe Beobachtungen
wurden jedoch nur im Laufe des gegenwärtigen
Jahrhunderts gemaclit. als bezüglich wichtigerer
Momente der PŰan/.t miitw nkehuig und des
Vogelzuges im Jahre 1 ^Sfi ein Beobachtungsnetz
organisirt worden war. Die laut gleichmässigem
Verfahren ermittelten Daten pflegt die franzö-
sische meteorologische Anstalt in ihren Jahres-
berichten (Annales du Bureau central météoro-
logique) zu veröffentlichen.
Wir werden nun theils über die letzterwähn-
ten, theils über die älteren Beobachtungen be-
richten. Bei jenen werden wir uns an die Ab-
handlung von Alfred Angot «Resumé des études
sur la marche de végétation et la migration
des oiseaux en France pendant les dix années
1881^1890.1 publiciert im Jahre 1894, halten;
beim Anführen der neueren und älteren Daten-
reihen beschränken wir uns auf die Artikel des
G. de RooQDiGNY- Adanson, die man in der Zeit-
schrift II Ciel et Terre«, und zwar im 20. Hefte
des Jahrganges 1896, im 21., 22. des I8'.»7. und
im 23. des 1898 veröffentlichte.
Die Daten beziehen sich auf die Ankunft und
den Wegzug der Rauchschwalbe, wie auch auf
die Ankunft des Kukuks, oder besser auf den
ersten Kukuksruf.
Um gewissermassen der chronologischen Ord-
nung zu folgen, werden in erster Linie die über
den Wegzug der Rauchschwalbe von Peter Cotte
im Zeiträume 1767— 18 II zu Montmorency
notierten Daten angeführt.
Die Tage des Wegzuges sind wie folgt:
1 7(17 September
i>S
1777 Octolier
4
1 787 Septemi)er
29
m
ű'.l
7S
S
88 Octol)er
1
e.;» October
2
79
7
89 September
29
70
7
80 September
:;o
92
22
71 Sejitember
27
81 Octolier
'2
9:'. October
G
72 October
5
82 September
2'.»
94 September
2G
73 0
■■i
83 i<
2ti
95 October
8
Ti- September
2(i
8Í. October
8
9(; September
30
75 1"
27
85
1
97 Octol)er
10
li) «
2U
SG
is 10 September
11
3
:!0
17
180(1 September
27
A 32 év átlaga : október d
Das Mittel der 32 Jahre : ()-8 Octob.
A 32 éves, de három izben megszakadt föl-
jegyzés szerint az elköltözés átlagos napja októ-
ber l-e (Okt. 0-8).
A sorozat meg nem szakadt része, az 1767 —
1789 között levő 23 évnek az átlaga októljer
1'3-ikára esik, tehát az előbbivel egyező, a kü-
lönbség mindössze 0"5 nap.
A 10 éves átlagok is jól egyeznek.
Lant den 32jährigen Daten, die jedoch drei-
mal unterbrochen sind, ist der 1 Okt. lU.s Okt.)
das Mittel des Wegzuges.
Das Mittel der nicht unterbrochenen Serie aus
dem Zeiträume 1767—1789 ist für die 23 Jahre
der 1 "3 Okt., das mit einem Unterschiede von
O'ô Tagen mit dem früheren übereinstimmt.
Dies gilt auch für die Mittel von 10 Jahren.
1767—1776 = október 0-3
1777 -178(1 = „ 2-8
1787—1806 = « 0-8
Az egyes adatok 5 naponkint ekként oszlíi
nak meg :
Die einzelnen Daten von 5 zu 5 Tagen thei
len sich wie folgt:
Szept. 17-21
= 1 adat
22 26
= 4 <.
27— okt.
1 = 14 «
Okt. 2 - 6
= 7 "
7—10
= 6 «
A legtöbb adat valóban azon pentadra esik,
mely az átlagot (,okt. 0.8) felmutatja.
A sor tehát teljesen megbízhatónak mutat-
kozik.
Adanson Parisban jegyezte 1754 — ls()2 kö-
zött a füsti fecske eltávozását. 11 éves feljegj'-
zése átlag gj'anánt szeptember 29-ét adja.
Tekintetbe véve, hogy 10 éves átlag is már elég
megbízható adatot ad, ezen feljegyzés, mely
elég jól egyez a CoTTE-félével, teljes hitelt
érdemel.
Most az újabbi időből lássuk azokat a meg-
321!;!^^
Daten
Die meisten Daten fallen in der That auf jene
Pentade, welche das Mittel (0.8 Okt.) aufweist.
Somit scheint die Serie ganz verlässlich zu
sein.
Im Zeiträume von 1754 — l!S02 notierte Adan-
son den Wegzug der Piauchschwalbe zu Paris.
Seine lljähiige Beobachtung i-esultiert den
29. Sept. als Mittel. Da schon ein Mittel von
10 Jahren ein ganz verlässliches Datum auf-
weiset, ist diesen Daten, die mit den CoTTE'schen
jMitteln ziemlich gut übereinstimmen, absolut
Glauben zu zollen.
Nun übergehen wir auf jene Beobachtungen,
43
liííyek'sc'la't, rnclyok Fninc-ziaorsziijí luizópsö
vidékén törtéutek részint Munii ns-h&n (depart-
ment Allier), részint a Baleine parkban, mely
az előbbi helytől 10 klm.-nyire északnyugot
(N 28° W) fekszik 228-3 méter tengerszini ma-
gasságban, az északi szélesség 4()° 42' és a
keleti hosszúság (Paristól) 0*^ 55' alatt (20^^ 55'
Ferrótól). A megfigyelők voltak : 1841 — 1851-
bcn AuANSON Aglá.ia asszony, 1852 — 1880-ban
DoÙMET Anacílvrsis, 1881 — 1886-ban Doumet-
Adanson, 1887 — 18*J6-ban G. Kocqüiuny-Adan-
soN urak.
welche in iiiuciei' /cit ini inneren Gebiete Frank-
reichs theils in Moulins (Departement Allier),
theils im Parke zu Baleine, 16 km. weit und
in nordöstlicher Bichtung (N. 28° W.) von Mou-
lins, 228-3 m. über dem Meeresniveau und unter
einer geographischen Lage von 46° 42' N. B.,
0°55'Ö. L. (von Paris; von Ferro 20°55') ge-
macht worden sind. Die Beobachter waren:
Frau Aglaja Adanson die 1841 — 1851, Her-
ren Doumet-Anacharsis 1852 — 1880, Doumet-
Adanson 1881 — 1886, Rocquigny- Adanson
1887—1890.
I. táblázat. — Tabelle I.
A füsti fecske vonulása
levegő hőfoka (C). Der Zug der Rauchschwalbe und die Lufttempe-
ratur (C°).
1841
Ankiiiifl.
Apr. S
A nap álla-os
liôn.ka.
.Miniere Taïcs-
icinperaliir.
8-7
A/, clkoll
W,..S7..
</.é>.
A nap allagds
liöfoka.
Miniére Tagcs-
leiiipcratiir.
■'s;'-
43
13-1
—
45
46
47
!
Mart. 30
.. 31
s-3
(•.-4
3-9
Nov.
30
„1
Déllien 2 füsti fecske. Hőfok
déll.eu 6-3.
Mittags 2 Rauchschwalben.
Tciiiperatur Mittags 6-3.
48
Nov.
2
7-7
Két fecske. — Zwei Schwalben.
50
—
—
—
51
Mart. 26
14-4
—
—
53
Apr. 3
9-8
—
—
54
3
11-2
—
—
55
. 11
7-7
56
5
10-3
—
—
57
IO
10-2
—
—
58
Mart. 25
100
5'J
.. 28
12-2
Sept.
■.!0
15-4
A fecskék elvonulása.
Abzug dei- Schwalben.
m
.. 21
8-3
„
25
12-1
61
. 29
10-6
—
—
<'.2
27
12-8
—
—
63
Apr. 7
10-3
—
64
3
10-0
—
-
65
3
5-9
_
6r>
Mart. 29
9-1
—
68
.. 25
Apr. 1
10-0
7-3
Oct.
12
8-7
Még látni fecskét.
Es sind noch Schwalben /u
(-.9
(' 7
9-4
Oct.
2
15-0
sehen.
70
Mart. 22
9-7
71
Apr. 5
6-4
-
-
A innirérkc/is
Anknnfl.
Mart
:^o
Apr.
Mart
30
Apr.
Mart.
30
Apr.
2
((
1
állapi:
Mart. ID
Apr.
Mart. 31
" 27
<- 30
« 18
" 25
« 30
Atlag 50 év
A nap álbpiis
liőfcika. Az fiköllöz.cs. hnfiika.
Miulcro Ta^ps- Weüiii;:. Milllrrc Tag..
leni|)ciatiir. li'nippralnr.
lß-2
IC)- 2
i.-y.;
10-8
12-5
IH-O
12-5
4-5
13-7
5-Ô
í)-7
fi-í)
8-5
9-6
6-0
5-0
G-0
100
7-0
í»-5
4-1
5-2
14-5
10-0
6-9
8-4
11-7
5-0
(vB
10-5
100
9-5
14-3
Sept.
Oct.
Sept.
30
7
29
Oct.
Sept.
Oct.
1
29
Sept.
1
20
"
28
Oct.
.5
Sept. 25
17
Oct.
12-;
A focskt'k luajilncm iiiin.l el-
vonultak.
Die Schwalben sind fast alle
weggezogen.
A füsti fecske még nagy szám-
mal van.
Es sind noch zahlreiche
Schwalben da.
A fecskék, úgy látszik,
elmentek.
égleg
18-2
Die Schwalben scheinen gänz-
lich fort zu sein.
22-0
12-6
Elvonultak. — Abgezogen.
l(i-5
5-1
'KS
11-1
9-0
13-9
S-S
E nailon láttuk az utolsó fecs-
két.
Heute sahen wir die letzte
Sclnvalbe.
•0 c^.
A füsti fecske Francziaország középső vidé-
kére e szerint 50 éves feljegyzés alapján már-
czius 30-5 napján érkezett meg, midőn az
átlagos napi hőmérséklet 9-0 C. fokot tett : leg-
korábban márczius 18-án, legkésőbben aprii
11-én.
A megérkezés 10 — 10 éve a következő át-
lagot adja :
11 11-ß
27 S-7
- Mittel d. 50 Jabre = 30-5 : 9-0 C°.
Demnach ist die Üauchschwalbe in den inne-
ren Gegenden Frankreichs laut 50jährigen Be-
obachtungen bei einer durchschnittlichen Tem-
peratur von + 9'OC^ am 30-5 März angekom-
men. Am frühesten am 18. März, am spätesten
am 11. April.
Die Ankunftszeiten von je 10 Jahren geben
die folgenden Mittel :
1841—185(3 = április 2-ü ; hőfok 9-4 C.
1857—1866 = márczius 30-6; .. 9-9
1867— 1876 = aprii 0-6; » 8-7
1877— 1886 = márczius 28-9; « 7-7
1887—1896 = márczius 27-8: « 9-3
45
A 10 c'\>'s átlagok legkoráblii napj
cziiis 2S.. késül)lii iipi-ilÍH :!-ika : azaz
tiz éves átlagnak eltérése az 50 évestől :
kezo:
■íí,v-eg.v
kövct-
Der früheste Tag iler lOjälirigen Mittel
(1er i'8. März, der späteste der 3. April, d.
die l'nterscliiede zwischen den Mitteln v
10 Jahren und dem von 50 Jahren sind :
1841 - 1856 = +3-I
1857— 186G =0-1
1867—1876 = +M
1877- 1886 = -1-6
1887 18!)C) = - -2-7
)k +0-4 C.
+()■'.)
— 1-3
+0-3
A legnagyobb, 3-1 napos, eltérés tehát az
első decenninmnál mutatkozik, mely azonban
mint nem folytonos 10 éves időszak áll előt-
tünk. Ebből tehát szintén következik, mit már
az Aquila II. évfolyamának 124. lapján kimutat-
tunk, hogy K» — 1 1 év már eléggé normális átlag
gyanánt tekinthető.
Ha a megérkezés adatait 5 naponkint cso-
portosítjuk, a következő eredményt kapjuk :
Die grösste Abweichung von 3i Tagen ergiebt
sich also beim ersten Decennium, welches aber
keinen vollkommenen 10jährigen Zeitraum
bildet. Dies liefert also denselben Beweis, der
im II. Jahrgange der «Aquila«, pag. 124. bereits
ausgesprochen war, dass 10 bis 1 1 Jahre schon
für ein genügend noi-males Mittel betrachtet
werden können.
Die zu 5 Tagen gruppierten Ankunftszeiten
geben das folgende Resultat :
Márcz. 18—22 = 4 adat
23—27 = 10 «
28— ápr. 1 = 19 «
Apr. 2— 6 =11 ,.
7—11 = 6 «
Az 50 éves átlag arra az időre esik, midőn a
fecske tényleg legtöbbször érkezett meg.
Rocquionv-Adanson említi, hogy gróf Tou-
CHnrBKRT Poitiersban, mely csaknem teljesen
egj-ez MoiLixs geográfiai szélességével, esak-
hogj' niinteg>- 2")<i kilométernyire nyugot felé
fekszik, az 18(18 — 1883-ik 16 éves időszakra
átlagos megérkezésül márczius 31-ét ka])ta. mi
az ő adataival szépen egyez.
Anoot is kimutatja a füsti fecske megérkezé-
sét Miinliii^vd és Poiiicrxrc nézve az 1881 —
1890. tiz évről; az első helyen az átlagos nap
április 10-e. mikor Rocqukjny-Adanson egy-
idejű adatai márcz. 29-9-ét tüntetik fel átlag
gj'anánt. Itt tehát két egyidejű feljegyzés / / na-
pos különi)séget mutat fel. PoiticrKha megérke-
zik, Akgot szerint, április 7-én a fecske, Tou-
CHiMBERT szerint márczius 31-én (1868 — 1883);
itt is, bár az adatok nem egyidejüek, S lutpnl
tesz a különbség. S a mit megérkezésnél, azt
Das Mittel von 50 Jahren fällt auf jenen
Zeitpunkt, wo die Rauchschwalbe in der Regel
am Jjäufigsten ankam.
Eocqüigny-Adanson erwähnt. Graf ToucHiir-
BERT hätte in Poitiers, das sich beinahe unter
derselben geographischen Breite wie Moulins,
jedoch 250 km. weiter westlich befindet, als An-
kunftsmittel für den 1 0jährigen Zeitraum von
1868- 1883 den 31. März bekommen, welcher
Tag mit dem seinigen schön übereinstimmt.
Die Ankunft der Rauchschwalbe wird auch von
Angot für Moulins und Poitiers für die 10
Jahre von 1881—1890 ermittelt. Das Mittel für
den ersten Ort ist der 10. April, während die
aus derselben Zeit herriihrenden Daten von
Eocquignt-Adanson für dasselbe den 29'9. März
ergeben. Hier weisen also zwei Beobachtungen
aus gleicher Zeit eine Differenz von 11 Tagen
auf. Laut Angot kommt die Rauchschwall)e in
Poitiers am 7. Apr. an, laut Touchimbert am
31 . März ( 1 868— 1 883) ; auch hier ergiebt sich
olnvohl die Daten nicht gleichen Zeitraumes
sind — eine Differenz von 8 Tagen. Dasselbe,
was für die Ankunftszeiten galt, ist auch beim
46
îiz eltávozásnál is lesz alkalnmnk észlelin.
Angot későbbi dátumot tüntet fel átlag gj'anánt,
mint raás észlelők, valószínűleg azért, mert a
phaenologiai hálózat tagjai más utasítás szerint
jártak el, mint a nem tagok.
Az elköltözésnél nem tettük ki az átlagos
naivot, mivel az adatok nem oly egyöntetűek,
mint a megérkezésnél. Az 1S59— 1S8(). időszak
10 éve szerint ugyanis okt. 0'4 14-2 C. mellett,
az 1SS7 — 1896. időszak 10 éve szerint okt. 16*6
na|3Ját 9-8 C.-sal ka2)juk átlag gyanánt. Ennek
oka az, hogy az előbbi időszak adatai valószinü-
leg tömeges elvonulásra vonatkoznak, holott
Rocquigny-Adanson azokat az eseteket jegyezte,
mikor a szemhatáron az utolsó fecskét jjiHan-
totta meg. Az előbbi adatok kézirataiban bizony-
talanok, határozatlanok a kifejezések.
Renou Parisban és környékén szintén meg-
figyelte, mikor mutatkozott az utolsó füsti fecske
s ő is igen késői átlagot mutat fel.
Szerinte volt az elköltözés napja:
Hcrbstzugc .Ut Fall. Als elittel gicbt An.^ot
ein späteres Datum wie andere Beobachter,
wahrscheinsich aus dem Grunde, weil die Jfit-
glieder des phänologischen Beobaehtungsnetzes
nach einem anderen Princip vorgegangen sind,
als die Nichtmitglieder.
Beim Wegzuge wurden keine Mittel ange-
führt, und zwar darum, weil die Daten nicht
derart, wie bei der Ankunft homogen waren.
Die 19 .Jahre des Zeitraumes 1859 — 188() er-
geben bei 14-2 C° den 0-4. Okt., die 10 Jahre
von 1887-1896 bei 9-8 C° den Iß-fi Okt. als
Mittel. Diese Thatsache findet ihre Erklärung
darin, dass die Daten der früheren Periode sich
wahrscheinlich auf einen massenhaften Wegzug
beziehen, hingegen sind von Eocqtiignt-Adanson
jene Fälle notirt worden, als er am Horizont
die letzte Piauchschwalbe erblickt hatte. Das
Manuscript der früheren Daten enthält unbe-
stimmte, unsichere Angaben.
Auch von Eenou ist die letzte Rauchschwalbe
in Paris und dessen Umgebung beobachtet w^or-
den, und notierte er ebenfalls ein sehr spätes
Mittel.
Die Tage des Wegzuges waren laut Eenou
wie folgt :
1855 Oct. 17
71 « 12
74 .. 4
75 " 18
7(; « 5
1S77 Oct. 2
78 « 11
79 « 15
80 .. 17
81 « 17
1882 Oct. 7
83 « 15
84 « 17
85 « 1 9
86 " 21
1887 Oct. 21
88 « 13
89 .. 18
90 « 7
91 « 18
1892 Oct. 17
93 <■ 13
94 " 9
95 " 22
22 év (1874—1895) átlaga okt. 14-1. — Mittel der 22 Jahre (1874—1895) Oct. 14-1.
Ime Adanson a mult században Parisra szep-
tember 29-ét kapta 1 1 évi feljegyzés szerint a
füsti fecske elköltözésének átlaga gyanánt,
Renou pedig 22 éves szakadatlan sorozat szerint
október 14-ét. A különbség a megfigyelés mód-
jából magyarázható ki. Adanson tömeges elköl-
tözést ért, Renou az utolsó látható példányt
említi. Természetes, hogy a tömeges elvonulás
korábban esik meg, mint az utolsó példányok
feltűnése. így Brmi^rihrii is a tömeges elvonu-
lás sok évi feljegyzés szerint szeptember 16-ára
esik.
Ha Rocquigny-Adanson és Iíenou egyidejű
datait veszszűk, azon eredményre jutunk, hogy
lm vorigen Jahrhunderte ermittelte also Adan-
son aus einer 11jährigen Series als Mitteltag
des Wegzuges der Rauchschwalbe für Paris den
29. Sept., Renou, auf Grund einer 22 Jahre
hindurch ununterbrochen notierten Datenreihe
den 14. Oct. Diese Differenz erklärt sich da-
durch, dass die Beobachtungen bezüglich der
Art und Weise verschieden waren. Adanson
meinte nämlich den massenhaften Wegzug,
Renou das letzte Exemplar, dass sichtbar gewe-
sen. Es ist nun selbstverständlich, das der mas-
senhafte Wegzug immer früher, als das Erschei-
nen der letzten Exemplare erfolgte. So fällt der
massenhafte Wegzug auch in Brüssel laut Be-
obachtungen von vielen Jahren auf den Kl. Sept.
Der Vergleich der gleichzeitigen Daten von
Rocíjuigny-Adanson und der von Renou fühi't
47
az elkültözi's napja I8S7 lí^í)."). időszakban
Moulinsbau üktül)er l-ri. Parisban október
15*3, tehát ug_yanegy napra esik. Az egyes
években azonban 11 napos differeneziák is
mutatkoznak, s liol Parisban, hol Moulinsban
köszöntött l)e ennyivel később az utolsó fecske.
Rocquiony-Adanson az I. táblázaton mint az
elköltözés legkésőbbi napját Mcmlinsre nézve
október á7-ikét tünteti fel ; minden késől)bi
adatot nnilirusmúi ielent ki.
Adanson hosszú tudományos működése alatt
valami rendellenes dolgot nem jegyzett fel ;
leánya, Aglája, a Ba/c/z/c-parkból két rendkí-
vüli adatot hoz tudomásunkra 18i() nov. 30. és
1848 nov. ű. napjáról.
Az utóbbi időben, 18í)0 nov. lO-én délután 4
órakor Foresi cl (Depart. Pas-de-Calais l mellett
láttak füsti fecskét.
1891-ben Vrhlrmnhdn Yvetót közelél)en nov.
\-l-én láttak fecskét. />'i7////í////'(/// pedig ez évi
nov. közepe táján több helyütt fecskecsoportokat
láttak.
1 8!)4-ben Aiiii<>liii'>iZ(hili(hi még deczemberben
is láttak itt-ott fecskét, legkésőlil) IS-ikán.
Az 189")/fi-ik évi nagyon enyhe télről azt ol-
vassuk a Rrriir Scirniiftqur 1896 január 4-i
számában, hogy Aiitioloruzáiibaii nemcsak ott
maradt néhány fecske, mi ott deczember végén
sem ritka eset, hanem 4 tojással fészket is
találtak, melyen a madár költött s a csira fejlő-
désbe is indult. Ugyanez a lap 1897-ik évi jan.
-2.-Í számában írja, hogy 1895 decz. havában
llcah'ii-hcn (Yorkshíre-ben) ott maradt a hó vé-
géig két késői kelésű fecske, a nap melegebb
óráiban vidáman röpködve szerteszét. Az egyik
a tél folyamán elpusztult, a másik épületpárkány
alatt levő lakóhelyén egészen május végéig, az
új fecskék megérkezéséig, ott maradt. Üj frigyre
lépett ugyan, de eredménytelenül.
Térjünk
.aMioloüi:
it An(
állom
lássuk a 8()
■t az Issi
zn dem Resultate, dass der Tag des \\'egzi;ges
im Zeiträume 1887 — I89rj für Moulins auf den
I5'4., für Paris auf 15"3. Okt., somit auf den-
selben Tag fällt. Jedoch zeigen sich in den ein-
zelnen Jahren ab und zu auch Differenzen von
1 1 Tagen ; die letzte ßauchschwalbe hat bald
Paiis, bald wieder IVfoulins um 1 1 Tage später
verlassen.
Als spätester Tag für Moulins envähnt
Rocquignt-Adanson in der Tabelle I den 27.
Okt. Ein jedes spätere Datum hält er für «erra-
ticum».
Während seiner langen wissenschaftlichen
Tätigkeit notierte Adanson kein abnormes
Phänomen ; seine Tochter Aglaja berichtet über
zwei ungewöhnliche Fälle, den 30. Nov. des
Jahres 1846, und den 2. Nov. des 184S, lieide
aus dem Parke von BdU'inf.
Neuerer Zeit, im Jahre 1890 sah man bei
7- o/v'.s7('/ (depart. Pas-de-Calais) noch die Rauch-
schwalbe, den 10. Nov. Nachmittags 4 Uhr.
Im 1891 wurde dieselbe Art zu Ydilcron in
der Nähe von Yetot am 12. November beobach-
tet. In Belgien sah man in demselben Jahre
um die Mitte Novembers an mehreren Orten
Scharen der Raiichschwalbe.
In England sah man sie im Jahre 1894, hie
und da sogar im Dez., zu spätestens am 18.
Die 4. Nummer (4. Jan.) des Jahrganges 1896
der Ri'i'Ui' Sciriiliflqur berichtet über den sehr
milden Winter von 1895/6, und sagt, es hätten
einige Rauch schwalben in England nicht nur
überwintert, was dort sogar Ende Dezember nicht
selten der Fall wäre, sondern man hätte auch
ein Nest mit 4 Eiern gefunden, welche vom Vo-
gel schon bebrütet worden wären, und in denen
sich der Keim schon zi; entwickeln begonnen
hätte.
Man liest weiter in derselljen Zeitschrift —
Jahrgang 1897, Nummer vom ± Jänner — im
December 1895 hätten zwei Rauchseh walben
späterer Brut bis Ende dieses Monats in Haley
(Yorkshire) ausgeharrt, in den wärmeren Stun-
den heiter herumfliegend. Die eine sei während
des Winters zu Grunde gegangen, die andere
hätte an seiner Wohnstätte unter einem Gesimse
die Ankunft der neuen Schwalben abgewartet.
Sie sollte zwar in eine neue eheliche Verbindung
eingegangen sein, jedoch erfolglos.
Ubei'gehen wi
um die Daten d
nun am
■ sd pbä,
die Arbeit Anoot's,
oloiriselien iJi'obaeb-
4s
IS'.tO. iilösziikliaii a füsti fecske megérkezését és
eltávozását, valamint az első kakukszót illetőleg
feljeg;\'eztek.
Minthogy ezeket rendszeres útmutatás alap-
ján jegyezték, bátran összehasonlította őket
An GOT. A jeles meteorológus már az átlagos
nap kiszámítására nézve is igen helyes alap-
ból indult ki. A napokat nem hónapok sze-
rint tünteti fel, hanem januarius 1-től kezdve
az év végéig számlálja őket. A szökő évek-
ben január 1-ső napját «Ou-sal teszi egyen-
lővé, 2-át pedig l-nek számítja; így azután
márczius 1-vel kezdve minden nap egyenlő
számmal van jelölve úgy a szökő, mint a nem
szökő évben. E szei'int tehát lesz :
tungstiitioneii.wciflic im /citraumc ISSl— 1S90
über den Frühlings- und Hurhstzug der liaucli-
schwallie, wie auch ül)er den ersten Kukukruf
notiert worden sind, zu betrachten. Da man
diese Daten auf Grund systematischer Anwei-
sung notierte, konnte sie Angot ganz sicher
vergleichen. Dieser vorzügliche Meteorolog hat
sich schon hinsichtlich der Berechnung des
Mittels einer ganz richtigen Basis bedient. Die
Tage bezeichnet er nicht monatsweise, sondern
zählt sie vom 1. Jänner bis zum Ende des Jahres.
In einem Schaltjahre macht er den 1. Jänner
0 gleich, den 2. l)ezeichnet er durch die Zif-
fer 1, u. s. w. ; demnach haben die Tage vom
1 . März an, sowohl im gemeinen, wie auch im
Schaltjahre alle dieselben Ziffern. Es werden
also :
)er erste
Januar
1-SŐ
napja
-1 fö'^
Februar
t-ső
= 32 «
Mart.
1-ső
= 60 .
April
1-ső
= 91 «
Majus
1-sö
= 121 '<
Jun.
1-ső
= 152 «
Jul.
1-ső
= 182 «
August.
1-ső
= 213 ..
Septemb
1-ső
= 244 «
October
1-ső
= 274 ..
November 1 -so
= 305 «
Decemberi -so
= 335 «
A 80 állomás, melyeket Francziaország külön-
böző vidékein rendeztek be, minden évben elég
szép számú megfigyelést teij esztett be a köz-
ponti intézethez, úgy hogy belőlök elég meg-
l)ízható eredményt lehetett levonni. Kivételt
képez a Bretagne 3 departementja : Finistère,
Morbihan és Cótes-dü-Nord, honnan csak az
utóbbi években küldtek be elegendő számú je-
lentéseket, miért is ezek átlagos napjai nem oly
megbízhatók, mint a töbl)i département állo-
másaié.
Angot mindenekelőtt kiszámítja a tengerszini
magasság hatását a vonulási adatokra nézve.
Francziaország 9 vidékén a 1(»0 méterenkinti
magasságkülönbségre jut nap :
Die an verschiedenen Gegenden Frankreichs
dislocierten S() Stationen stellten der Centrale
jährlich ein nicht zu unterschätzendes Beobach-
tungsmaterial zurYfrfü.uuiiK. s<i dass man daraus
ein ziemlich verlässlii In^ i;(-,ultat zu schöpfen
vermag. Eine Ausnahmu Ihukt man in den di-ei
Departements der Bretagne : zu Finistère, Mor-
bihan und Còtes-du-Nord, woher nur in den
letzten Jahren ein genügendes Beobachtungs-
material eingesandt worden ist, weshalb diese
Mittel nicht derart verlässlich sind, wie es bei
Stationen anderer Departements der Fall ist.
Vor allem berechnet Angot den Einfluss der
hypsometrischen Verhältnisse auf die Zugsda-
ten. Und zwar fallen für die 9 Gegenden Frank-
reichs auf die Höhenunterschiede von KHI m.
Tage wie folgt
49
Az első kakukszónni
Bőim ersten Ruf «les
Kuknks
A Vósi'sok-
h™.
In den
V„s;es,.n.
2-:ì
A .Inrahar
In .Inni.
1-s
Anveicni'-
ben.
In An-
versnc.
2 '3
A Céven-
nekben.
In don
1-4
A nviiRoli A k(>l('ll
' l'yirnéekben.
Ind.WosI- In Osl-
Pymi^vcn.
2-7 l-;j
Szavoi;i-
bari.
In SaN„
1-7
A közpcMili A déli
AlpcM.kb,ni.
Ind.Cl'nt.- Ind.Siid-
Alp.n..
1-r. !•'.)
Az sész
országban.
Im iranien
Lande.
1-9
A fecske megérkezé-
sénél
Bei der Ankunft iler
lîauchsc-hwalbe
3-5
I-C.
2-4
2-4
2-3 2-0
2-3
2-0 l\s
2-2
A fec-ske elkóltòz.'-
sénél
Beim Weeziicr dei-
—1-5
—1-0
^2-0
-1-3
—1-3 —1-6
— 1-1
—0-9 —0-S
— 1-3
Rauchschwalbe
A -(- jel, melyet azonlian ki nem tettünk, azt
mutatja, hogy a két előblii jelenség a magasság
100 — 100 méternyi növekedéséhez képest késik;
a — jel a fecske elköltözésénél jíedig értésünkre
adja, hogy a jelenség annál hamarabb követ-
kezik be, minél nagyobb a magasság.
Minthogy ezen számok feltűnően nem külön-
böznek, elfogadhatjuk, hogy 100 — 100 méteren-
kinti emelkedésnek Franeziaországban az első
kakukszónál s a fecske megérkezésénél 2-2
napnyi késés felel meg, a fecske elvonulásánál
pedig 1 napos sietés.
A II. táblázaton bemutatjuk a három jelen-
ség átlagos napjait .sC» állomásunkon, a departe-
mentek székhelyein, valamint ezeknek tenger-
szini magasságát méterekben. (L. 50. lap.)
A 8(j állomás adatai szerint Franeziaország-
ban az elsőkakukszó az év 95'7 napjára, a füsti
fecske megérkezése a 97'8, elköltözése a 276-1
napra esik ; azaz az első kakukszó április 5-7,
a füsti fecske niegéi-kezése április 7-8, elköltö-
zése pedig október 3-1 napjára. A kakuk meg-
érkezése tehát megelőzi a fecskéét. Nálunk,
(Magyarországban), Ghymesen, 22 évi megfigye-
lés szerint, a kíikuk 4-S najjpal később jön meg,
mint a fecske. Franeziaországban a 86 állomás
között csak 13 fordul elő, hol a kakuk megjele-
nése, illetőleg az első kakukszó, későbbi időre
esik, mint a fecskéé.
Angot kiszámította tíz éves adatainak át-
gos eltérését a 10 éves átlagoktól, a melyből
; 51-ik la})on bemutatott eredményt kapta.
Das Zeichen +, welches jedoch nicht ausge-
setzt wurde, giebt an, dass bei den ersten zwei
Erscheinungen mit Höhen von je 100 m. eine
Verspätung eintritt ; das Zeichen — bedeutet
dagegen so viel, dass sich der Verlauf des Phäno-
mens umso früher abwickelt, je grösser die
Höhe ist.
Da diese Ziffern nicht sehr differieren, so
kann man annehmen, dass in Franki-eich zur
Zeit des* ersten Kukukrufes und Ankunft der
Schwalbe einer Steigung von je 100 m. eine
Verspätung yfon je 2 Tagen entspricht, beim
Wegzuge der Rauchschwalbe aber je 1 Tag Vor-
aneileu.
In der Tabelle H werden die Mittel der drei
Phänomene von 86 Stationen, an den Sitzen
der Departements, wie auch der Seehöhe in
Metern angegeben. (S. pag. 50.)
Laut den Daten der 86 Beobachtungsstationen
fällt der Kukuksruf in Frankreich auf den 95-7
Tag des Jahres, die Ankunft der Rauchschwalbe
auf den 97-8, ihr Abzug auf den 276-1., d. i. der
erste Kukuksruf auf den 5-7 April, die Ankunft
der Rauchschwalbe auf den 7-8 April, ihr Ab-
zug auf den 3.1 Oktober. Die Ankunft des
Kukuks kommt also jener der Rauchschwalbe
zuvor. Bei uns, zu Ghymes kommt der Kukuk
laut 22jährigen Beobachtungen um 4-8 Tage
später als die Rauchschwalbe. In Frankreich
kommen unter den Sfi Stationen nur 13 vor, bei
denen das Ersiheincii dis Kukuks, beziehungs-
weise der erste Kukuksruf zu einer späteren
Zeit, wie das der Rauchschwalbe, erfolgte.
Aus 10 Jahren berechnete Angot die mittlere
Abweichung der zehnjährigen Daten die ge-
wonnenen die folgenden Resultate sind auf der
51 -sten Seite aufgeführt:
II. táblázat. — Tabelle II.
Az avifenológiai jelenség átlagos ideje (1881 — 1890). - Mittel der aviphsenologischen Erscheinung
(1881-1890).
Aï tisö
kakuk-
S/.Ó.
liiT erste
Kiiknks-
riif.
A fiisli
n,egé,-
kezese.
Ankunft
de
Rauohsc
fecske
elköltö-
zése.
Abzug
iNvalbe.
Az első
kakuk-
SZÓ.
Der erste
Kukuks-
nif.
A fiis
megér-
kezése.
Ankunf
lUn.eh
i fecske
elköllő-
zése.
schwalbe.
1. Agcu
184 m
05
93
282
44. Lyon
174 m
91
97
278
2. Albi
175
93
94
280
45. Macon
201.
91
!I8
277
3. Alençon ,
145
99
103
274
46. Le Mans
87
98
100
275
4. Amiens
53
100
103
271
47. Marseille
75
88
85
285
5. Angers
47
97
98
276
48. Melun
07
95
98
273
6. Angoulême
48
93
93
281
49. Mende
731
101
107
273
7. Annecy
454
100
102
273
50. Mézières
145
100
102
266
8. Arras .
68
102
103
269
9. Auch
187
95
93
283
51. Montauban
97
92
92
282
10. Aurillac
068
101
107
274
52. Mont-de-Marsan
45
93
89
285
53. Montpellier
31
88
85
284
1 1 . Auxerre
121
93
97
272
54. Moulins
223
92
100
276
1 2. Avignon .
20
87
85
284
55. Nancy
220
97
101
266
13. Bar-le-Duc
240
98
101
267
50. Nantes
41
9S
98
277
14. Beauvais
82
99
102
272
57. Nevers
200
93
99
276
15. Belfort
358
96
103
270
58. Nice
18
88
82
287
16. Besançon
273
94
101
272
59. Nimes
58
88
86
283
17. Blois
104
96
98
276
60. Niort
30
96
94
280
18. Bordeaux
74
94
93
282
19. Bourg
250
89
94
276
61. Orléans
109
96
98
275
20. Bourges
150
93
98
277
62. Paris
49
96
99
273
63. Pau
210
96
91
280
21. Caen
21
99
104
274
04. Périgueux
8i>
93
93
280
22. Cahors
122
92
93
281
65. Perpignan
32
87
86
286
23. Carcassonne
117
90
92
283
66. Poitiers
120
95
97
279
24. Châlons-S.-Marne 90
95
98
269
67. Privas
304
93
97
279
25. Chambéry
271
96
98
276
68. Le Puy
04O
99
100
273
26. Chartres
159
98
101
274
69. Quimper
40
101
lOi
274
27. Châteauroux_. ,
158
94
98
278
70. Bennes
30
100
102
275
28. Chaumont .
332
97
102
267
29. Clermont-Ferrand 390
95
103
275
71.La-Eochelle
79
95
93
281
30. Digne
020
102
97
278
72. La-Rochesur-Yon 10
98
97
278
73. Eodez
025
101
105
275
31. Dijon
238
93
99
272
74. Eouen
12
98
103
272
32. Draguignan
178
91
86
285
75. Saint-Brieuc
106
103
107
273
33. Épiual
330
98
102
260
76. Saint-Etienne
540
97
105
274
34. Évreux
67
98
102
273
77. Saint-Lô
41
101
105
273
35. Fois
433
98
100
279
78.Tarbes
308
'.»8
94
283
36. Gap
739
105
102
276
79. Toulouse
194
94
94
282
37. Grenoble
218
94
96
279
80. Tours
00
95
97
277
38. Guéret
453
98
104
275
39. Laon
170
100
102
269
81. Troyes
104
9i
97
270
40. Laval
50
98
101
275
82. Tulle .
240
93
99
278
83. Valence
125
90
93
281
41. Lille
25
102
103
268
84. Vannes .
35
100
102
275
42. Limoges ,
257
95
99
278
85. Versailles
1.38
98
101
272
43. Lons-le-Sauuier
200
94
100
274
80. Vesoul .
250
94
101
270
Az átlagos eltérés napokban. — Die mittlere Abweichung in Tagen.
A fiisli fecske
I Suint-BriciK-
I Caen
Paris
1 Nancy
I Nantes
Tours
Nevers
Besançon
(La Rochelle
Limoges
, Clermont-Ferrand
Lyon
I Annecy
I Mont-de-Marsan
I Touluse
I Avignon
I Nice
Kii kakiiks/,,-..
•sir Kukiiksmf
iiiei.'érkríésc'.
Ankiiuíl
dei- Rauchs
elköllüzése
Alnus
hwalbe.
±2-5
+ 2-Í)
±4-7
1-8
1-7
3-3
1-8
2-3
2-2
1-7
1-9
2'6
2-5
2-4
3-3
2-2
3-3
1-9
3-0
2-4
1-7
1-9
2-2
1-5
2-7
1-5
3-0
2-S
2'2
1-2
2-7
2-1
0-9
2-0
1-5
2-4
1-8
2-6
1-7
2-5
1-3
3-3
3-2
2-7
J-9
3-5
2-G
2-9
1-3
1-9
3.6
Az L csoport a legészakibb, a 4-ik a legdélibb.
Minden csoportban az állomások nyugatról ke-
let felé sorakoznak. Az átlagos eltérés vidéken-
kint nem mutat fel különös sajátságokat, mind-
össze annyit látunk, hogy az Oczeán és a La
Manche körül talán kevéssel nagyobb, mint az
ország belsejében.
Angot megjegyzi, hogy a madarak imént be-
mutatott jelenségeinél, valamint a cserebogár
megjelenésénél sokkal csekélyebb az átlagos el-
térés, mint a növények fejlődésénél.
Mi úgy találtuk, hogy nálunk, Gbj'meseu, az
átlagos eltérés 22 év adataiból 3-5 napot tesz a
füsti fecskénél, s hogy e mennyiség más fajok-
nál annál nagj^obb, minél korábbi időre esik
megérkezések (Aquila TV. 4— .5. 1.). Azt is ta-
pasztaltuk, hogj" e törvény a növények fejlődé-
sénél is érs'énynyel bir (v. ö. Herman 0. czik-
két jelen füzetbenl.
Azon vonatkozásoknak kiderítése végett, me-
lyek a hőmérséklet és az avifänologiai jelensé-
gek között fennállhatnak, 5 napos időközök hő-
fokát szauututta ki An(íot olvformán, hogv az
Die Gruppe 1. ist die nördlichste, die 4. die
südlichste. Die Beobachtungspunkte folgen der
westöstlichen Richtung. Die mittlere Abwei-
chung weist für die einzelnen Gegenden keine
besonderen Eigenthümlichkeiten auf. Wir sehen
im Ganzen nur so viel, dass sie den Ocean und
den Canal uLa Manche» entlang ein wenig
grösser ist, als in der Mitte des Landes.
Angot weist darauf hin, die mittlere Ab-
weichung sei sowohl bei den früher angeführten
Phänomenen der Vögel, wie auch bei der Er-
scheinung des Maikäfers eine viel geringere,
als man dies bei der Pflazenentwickelung findet.
Laut unserer Rechnung macht die mittlere
Abweichung bei uns in Bezug der Ankunft der
Rauchschwalbe laut Daten von 22 .Jahren zu
Ghymes 3*5 Tage aus, und diese Grösse ist
bei anderen Arten eine umso erheblichere, je
finiher sie eben ankommen (Aquila IV, pag.
4—5). Auch konnten wir Erfahrung machen,
dass dieses Gesetz auch in der Pflanzenphäno-
logie seine Bedeutung und Giltigkeit habe
(cfr. mit d. Artikel v. 0. Herman, pg. 1 — 41
im jetzigen Aquilahefte).
Um die zwischen der Temjjeratur und den
Erscheinungen der Aviphänologie wahrschein-
lich bestehenden Verhältnisse zu ermitteln, be-
rechnete Angot den Wärmegrad der Zeiträume
7'
iivifänologiai jelenséfj na])jából
valamint a?
iizt megelőző és kövftö két-kó
t na])li(')l iitla-
got vett.
^li nem az egyes évi
kat mutatjuk he itt.
itla-
vf)n .5 zu .5 Tagen, und zwar ilerart, dass er aus
dem Tage der avipliänologisclien Ersclieinung,
wie aus den, dieser Erscheinung vorangehen-
den und folgenden 5 — 2 Tagen ein ]\[ittcl l)il-
dcte. Hier werden nicht die einzelnen, sondern
die aus lO.Talircn abgeleiteten Mittel angegeben.
Átlagos hőmérséklet a vonulás napján C°. - Mittlere Temperatur am Tage des Zuges C^
,l^;'J!;^^ (sólanr). '■""^'^"'- ^"""■■^- Ken:
8-n il-ö 7-s 1()-1 S
lo-i 11-0 I
Vala-
. ■ IVrpi- állum.is.
"'"'■ ïiiarj. Säniml-
liclie Sla-
IM 10-8 9-ri
A füsti fecske mef;éi- i
^^^^^^ ^ 9-0 9-8 7-0 9-9 8-0 9-r, 10-5 10-9 ÍM. !()•:
A füsti fecske elköltő- i
zéso I ^g.^ ig.g jg.g ig.- jq.
1;í-o 13-n l:l-4
12-8
Minthogj- a hőfok állomásonkint és évenkint
feltűnő eltéréseket mutat, Angot nem hajlandó
elfogadni, hogy ezen avifanologiai jelenségek
és a levegő hőmérséklete között világos kap-
csolat léteznék. «Hu n liiiinrrxrl.li'l — ■ úgy-
mond— játszll.- /.s (i iiKiilitral: riiuniitliUíwái
» 1",
hrfnl;,
■irpel.
lló.-Jnüivil f<nil<:s,il,h
A bemutatott 10 állomás hőmérséklete na-
gyobb az első kakukszókor, mint a füsti fecske
megérkezésekor ; pedig megfordítva kellene
lenni, mivel a fecske később jött meg, mint az
első kakukszó hallatszott.
Mindössze három állomás fordul elő a 10 kö-
zött, hol a füsti fecske nagj'obb hőfok idején
jelen meg, mint a kakuk hallatja első szavát.
Az egyik Pátis, de ott csakugyan 3 nappal késik
is a fecske az első kakukszó után, a mennyiben
az első kakukszó aprii 6, a fecske megérkezése
aprii 9-ik napjára esik. A másik Ai'içjiioii, de
ott a fecske 2 nappal megelőzi a kakukot ; hogy
miért volna, hosszú időt tekintve, Avignonban
(tengerszini magassága 20 m.) márczius 26-án
0"3 fokkal nagj'obb a hőmérséklet, mint márcz.
28-án, ezt megfejteni nem tudjuk máskép, mint
úgj', ha az egyik adatot hibásnak tételezzük fel.
A harmadik állomás Sl. H(jiioi'iiir tin Fmj, itt
Da der Wärmegrad nach Station und -Tahr
beträchtliche Differenzen aufweist, ist Axgot
nicht der Meinung, dass zwischen diesen avi-
phänologischen Erscheinungen und der Tempe-
ratur der Luft eine klare Verbindung bestünde.
«Spirit auch dir Temprrnhir — sagt Angot —
/;(■//(/ Vof/rlza/ir ri, ir ^i'/r/.s-^r Rnllr. xo isl lìnrli
,llr.r Bniìr nirhi ,!„.•< 1 l'/V////,/.s7-', ,lr,n, rx siiul
i>orh aniirrr, nuiinxrlinniirl, nari, n<irhli;irrr
Eiiijlüxsrilnhri«.
Die Temperatur der angeführten id Stationen
ist zur Zeit des ersten Kukuksrufes eine höhere
als zur Ankunft der Eauchschwalbe während
man eben das Entgegengesetzte vermuthen
dürfte, da die Rauchschwalbe später ankam,
als man den ersten Kukuksruf vernahm. Im
ganzen sind nur drei unter den 10 Stationen,
wo die Eauchschwalbe zur Zeit einer höheren
Temperatur — wie der erste Kukuk seinen Ruf
hören lässt, — angekommen. Die eine ist Paris,
wo die Eauchschwalbe im Vergleich zu dem er-
sten Kukuk ruf in der That um 3 Tage später ange-
kommen war. Es fällt nämlich der erste Kukuks-
ruf auf den (i., die Ankunft der Rauchschwalbe
auf den 9. April. Die zweite ist Ai'iyiion, wo
die Schwalbe dem Kukuk um 2 Tage zuvor-
kommt. Der Umstand, weshalb für Avignon
(20 m. Seehöhe), am 26. März eine um 0'3 C°
höhere Temperatur sich ergebe, als am 28. März,
kann sich nm- dadurch erklären, dass man eines
der zwei Daten als irrtümliche ansieht. Die
azonban fiinologi;
kezünk.
folifjivzosst'l nom rendel-
A füsti fecske megérkezésekor uralkodó hő-
fokot elméletileg mi is megkisérlettük kiszámí-
tani. (A(iuil;i II. 111. 1.) Úgy találtuk, hegye
nap, április 5-ike, Magyarország közepe táján
dritte Station ist Sic. Hnnorwc, wo man aber
über keine phänologische Notiz verfügt.
Die theoretische Bestimmimg des gelegentlich
der Ankunft der Rauchschwalbe dominierenden
Wärmegrades ist auch von uns versucht worden.
(A(ßiila II, pag. 111). Wir hatten es so gefunden,
dass dieser Tag, der 5. April, für das mittlere
A kakuk elsö megszólalása 1881--1890. — Der erste Kukuksruf 1881—1890.
Teiifíorszím-c; átszúiuított adatok. — Ani' den Meeresspiegel reducierte Daten.
IS
^^
2^
5:>--^
^
,.,i
^
BRUXElitS
\
<\
y^
--V-g^
■ç
7
V
'•{
Va.
^v^
//
\^
^""sT
^ ^
«■ V"
^wr-
^/
^
y
97
'Wi /
/ /
1
'^^\j^^
fci /
/ /
/'sTr
\ /r
\/
/ /
^UON
JA;
Iv
-_-
93
V
-n
'^'■ëoMAR
-'--...
H
''\
87
81 = Mart. 22.
91= Apr. 1.
101= Apr. 11.
a tenger szinére vonatkoztatva 9-4 C. hőmér-
sékletet tüntetne fel. A rendelkezésünkre állott
adatokból kitűnt, hogy a fecske másutt is kö-
rülbelül e hőfok idején jelen meg. (Ugyanott
14± 1.1
S ime Anöot 1 0 állomásának átlaga 9*7, Eoc-
quigny-Adanson moulinsi adatai 9"0 hőfok ide-
Gebiet Ungarns auf den Meeresspiegel bezogen
eine Temperatur von 9-4 C° aufweisen würde.
Aus den uns zur Verfügung gestandenen Daten
stellte es sich heraus, dass die Rauchschwalbe
auch anderswo beüäufig zur Zeit derselben Tem-
peratur eintreffen würde. (Aquila II, pag. 14:2.)
Und wahrlich, die Mittel der U) Stationen An-
got's weisen die Ankunft der Rauchschwalbe
54
jén tüntetik fel a fecske megérkezését. Evvel
korántsem akarjuk állítani, hogy minden évben
ugyanezen hőmérséklet idején mutatkoznak az
első fecskék, hanem ez csak több év átlaga sze-
rint van úgy.
Nem hallgathatjuk itt el azon megjegyzésün-
zur Zeit des Temperaturgrades von 9-7 C', die
zu Moulins von Eocqüigny-Adanson von9'0 C°
auf. Damit wollen wir bei weitem iiiclit Ix-
haupten, die ersten Rauchschwalben würden
sich Jahr für Jahr bei derselben Temperatur
zeigen ; dies ist nur auf Grund von Mitteln
von mehreren Jahren der Fall.
A füsti fecske megérkezése 1881—1890. — Ankunft der Rauchschwalbe 1881—1890.
'longcrszíiire átszámított ailatok. — Die auf den Meeresspiegel rediicierteu Daten.
81 = Hart. 22.
91= Apr. 1.
101= Apr. 11.
ket sem, hogy a füsti fecske elköltözése Páriá-
ból 1S81— 1890 alatt, Angot szerint, (H. táblázat)
szeptember 30-án, Eenou fentebbi adatai szerint
október 15"5-én történt. Minthogj' Renoxj az
utolsó fecskét jegyezte, valószínű, hogy a fäno-
logiai hálózat észlelői nem ezt, hanem a töme-
ges elköltözést obszerválták. Az AnANSON-féle
múlt századbeli feljegj'zések is az elköltözés át-
Wir können hier nun auch jene Bemerkung,
der Wegzug der liauchschwalbe wäre in Parix
im Zeiträume von 1S8 1 — 1890. laut Angot
(Tab. 11) am 30. Sept., laut dem obigen Datum
von Eenoxj am 15"5. Oktober erfolgt, nicht ver-
schweigen. Da Eexou die letzte Eauchschwalbe
notierte, ist es wahrscheinlich, dass die Be-
obachter des phänologischen Netzes nicht diese,
55
■^zcptumliiT
adják.
AxGOï a II. táblázaton bemutatott adatokat a
tenger .szinére is átszámítja s lnO- lUO méter
magasságra az első kakukszónál és a fecske
megérkezésénél 2, a fecske elköltözésénél pedig
sondern den massenhaften Wegzug observierten.
.\uch die AüANSON'schen Notizen des vorigen
Jahrhunderts ergeben als Mittel des Wegzuges
für Paris den i'J. September.
Die in der Tab. II angeführten Daten wurden
von ANGOTauch auf den Meeresspiegel reduciert,
und hat er als Eeductiousfactor beim ersten Ku-
A füsti fecske elköltözése 1881—1890. — Abzug der Rauchschwalbe 1881—1890.
Tengerszinre átszáiuitott ailatok. — Die auf den Meeresspiegel reducierten Daten.
264 =^ Septemb. 21.
274=Octob. 1.
284 = Octob. 11.
294 = Octob. 21.
1 napot vesz fel átszámítási tényező gyanánt.
Az ekként kapott adatokat azután térképileg is
bemutatja.
Mielőtt ezen térképekről szót tennénk s főbb
eredményeiket vázolnók, legyen szabad meg-
jegj-eznünk, hogy a tengerszini emelkedés hatá-
sát a fecske megérkezésénél mi is iparkodtunk
kuksruf, und bei der Ankunft der líauchschwalbe
für je 100 m. Höhe 2 Tage, beim Wegzuge der
Rauchschwalbe 1 Tag angenommen. Die derart
ermittelten Daten stellt er auch in Karten dar.
Bevor wir über diese Karten berichten, und
ihre wichtigeren Resultate resümieren, sei es ge-
stattet zu bemerken, dass auch wir den Einfluss
des hypsometrischen Verhältnisses im Früh-
56
kiszámítani, ámde csak k('t óvi adatokbi')!,
melyeket azonban r2l7 állomáson jef^yoztck.
Mi azon eredményre jutottunk, hogy 100 — 100
méternek 3-03 napnyi késés felel meg a meg-
érkezésénél, az elköltözésnél azonban 0*70
napnyi a sietés, ha 1050 méterig fölemelkedünk.
(Aquila II. 131 és 148.1.)
Angot a tenger szinére átszámított adatokat
t — á napnyi időközök szerint izochron, egy-
idejű, vonalakkal köti össze s így ha csak egy
pillantást vetünk is három térképére, az egész
jelenség lefolyása legott tisztán áll szemünk
előtt.
A fecske megérkezése éj) úg}% mint az első
kakukszó délkeletről északnyugat felé tart-
A közép-francziaországi hegyek késleltetöleg
hatnak, ép ügy a délen meredező Pyrenéek és
Alpesek nemcsak a madárvonulásra, hanem a
növényélet mozzanataira is, melyek izochron
vonalai általában véve hasonlítanak az aviphíe-
nologiaiakhoz.
A fecske elköltözése északkeletről délnyugat
felé tart; az ország belsejében levő hegyek,
valamint a Pyrenéek és Alpesek siettetöleg mű-
ködnek a jelenség kifejlődésénél.
Ismertetésemet avval fejezem be, vajha sike-
rülne az ornithológusoknak is, mint más szak-
tudósoknak sikerült, az aviiihípuologiai meg-
figyelést nemzetközileg szabályozni, még pedig
mielőbb !
lingszuge der nauclisclnvallír zu bcivrlmcn
trachteten, aber nur ans Daten von 2 Jalircn,
welche jedoch auf 217 Stationen notiert worden
sind. Wir kamen zu dem Resultate, dass wenn
wir bis 1050 m. Höhe aufsteigen, die Höhen-
unterschiede von je 100 m. im Frühlingszuge
eine Verspätung von 3'03 Tagen, im Herbst-
zuge ein Zuvorkommen \iiii 0"70 Tagen zur
Folge haben würden.
Anöot verbindet die auf den Meeresspiegel
redu eierten Daten nach Zeiträumen von je 2
Tagen mit izochronen, gleichzeitigen Linien ;
demnach braucht man, um den Prozess des
ganzen Phänomens klar zu sehen, nur auf die
Karte hinzublicken.
Sowohl die Ankunft der Piauchsehwallx', wie
auch der erste Kukuksruf folgen einer südost-
nordwestlichen Eichtung. Die Gebirge im Inne-
ren des Landes bringen Verspätungen mit sich,
sowohl die im Süden emporragenden Pyrenäen,
wie auch die Alpen und zwar nicht nur bei dem
Vogelzuge, sondern auch bei den verschiedenen
Phasen der Pflanzenentwickelung, deren Iso-
chronen im grossen Ganzen denen der Avi-
phänologie gleich sind.
Der Wi'i^zu^- dfr liaurlisrliwiilbe erfolgt in
nordost-Miilwcstlicbci' l;irbluii,u : ilie im Inneren
des Landes belindliebeu (ieliirge, wie auch
die Pyrenäen und Alpen verursachen einen
rascheren Verlauf des Phänomens.
Ich schliesse meine Abhandlung mit dem
Wunsche, möge es auch den Ornithologen ge-
lingen — wie es den Gelehrten anderer Fächer
gelungen ist, die aviphänologischen Beobach-
tungen auf internationaler Grundlage, und zwar
so rasch als möglich zu regeln.
57
A madárvonulás az Olt völgyében. (Fogarasm.) DerVogelzugim Alutathal(FogarascherComitat).
Tanuliiianv Czynk Ei)É-től.* Htudic von Edwakd Cztnk.*
Ki ne ismerné azt a kcilvcs n('mct dalt : «íí-a a
fecske haza száll» ... ? S ugyan ki iw gondolna
ilyenkor arra, hogyan találhatja meg kedves fecs-
kénk térkép és vezető segítsége nélkül a meleg
délvidékre vezető nagy messze utat, hogy tudja
azt megtenni? A «miértu-re könnyebben, s az
egészséges emberi észjárásnak megfelelően bárki
megfelelhet, mikor ig\ szí'il : Az idő hűvösebb
és liüvösebl) lesz, a könnyű tollmez nem nyújt
elegendő védelmet, a rovarok tömegei elfogy-
nak, végre teljesen eltűnnek, s a szegény fecs-
kéket, fülemiléket, poszátákat és sok más ro-
varevőt a hideg mellett az éhség is gyötörné.
De hogy aránylag meleg tollrnhájuk daczára
miért szaporítják a vizi madarak, magevők, sőt
ragadozók is a vonuló madarak óriási seregeit,
arra a legkevésbbé se gondolnak.
Bármily szép is a czikk elején idézett dal, azért
a valóságnak meg nem felel, mert a fecske csak
tavasszal száll haza, nem ősszel. A madárnak,
legyen bár vonuló, vándor avagy kóborló, nem
ott van a hazája, a hol a maga fajtájához tarto-
zókkal csak élt, hanem ott, a hol fészke állott,
a hol szaporodott. Délvidéken vonuló madaraink
nem zengik nászdalaikat, s a szerelem nem
dobogtaja meg a kis madái-szívet. Ott egyszerűen
csak telelnek s a tavaszi szellőkkel — hol ko-
rábban, hol későbben — visszatérnek régi, meg-
hitt szülőföldjükre.
A költés és vedlés befejezése után sok madár
indul hol rövidebb, hol hosszabb útra majd ko-
rábban, majd későbben, fajok és családok szerint
különbözően.
A madaraknak ezen mozgalmában megkü-
lönböztetünk költözést, vándorlást és kóbor-
lást és madarainkat útjaik minősége szerint
a költözködők, vándorok, vag}' kóborlók közé
helyezzük, mig azokat, melyek születésük he-
lyét nem hagyják el, állandóknak nevezzük.
Mikor augusztusiján a tarlót feljáró vadász
Wer Kennt nu-lit das anìiuitige iÁvd: «Wenn
die Schwalben heimwärts ziehen ....» '.' ^\'er
hat da nicht schon darüber nachgedacht, wie
"lieb Schwälbchen « es zu Stande bringe, den
weiten, weiten Weg nach dem warmen Süden,
ohne Kai-te und Führer zu linden und zurückzu-
legen? Das II Warum« beantwortet sich so ziem-
lich Jeder leichter und dem gesunden Men-
schenverstand entsprechend, indem er sich
sagt: i;s wird liühl und kühler, das leichte
Federkleiil bietet nicht genügenden Schutz, das
Heer der Insecten schrumpft zusammen, bis
es endlich ganz verschwindet und die armen
Schwalben, Nachtigallen, Grasmücken und viele
andere Insectenfresser müssten nun neben der
Kälte, auch noch hungern. Warum aber Sumpf-
und Wasservögel, Körnerfresser und gar Eaub-
vögel trotz ihren verhältnissmässig warmen
Kleidern, auch die ininicnscn Schaaren der Zug-
vögel vermehren, daran ilmkin die Wenigsten.
So schön das anfangs ritirtc Lied ist, so un-
richtig ist es, denn dir Siliwalbe zieht nur im
Frühjahr und nicht im Herbst heimwärts. Jeder
Vogel, sei er nun Zug-, Wander- oder Strich-
vogel, hat seine Heimat dort, wo er mit seines-
tileicbcii nicht nur gelebt, sondern sich auch
Init^^eptlanzt, WO sein Nest gestanden hat. Im
Süden erfüllt nicht die Minnelust die kleine
Vogelbrust, erklingt kein Hochzeitslied von un-
seren Zugvögeln. Sie überwintern einfach, um
bald früher, bald später mit dem Frühlingswehen,
in die alte, traute Heimat zurückzirkeliren.
Nach vollendeter Brutzeit und wenn die
Mauser vorüber, treten viele Vögel, je nach Art
und Familie, bald früher, bald später, bald eine
längere, bald eine kürzere Reise an.
Wir teilen diese Reisen in ein Ziehen, Wan-
dern und Streichen ein und stellen die betref-
fenden Vögel, je nach der Art ihrer Reise, zu
den Zug-, Waiuli r- udir Striclivíigeln, während
wir jene, welilii iIh (m-i ml. in wclrlier sie das
Licht der Welt LrliliL-kleii, nicht verlassen, als
Standvögel bezeichnen.
Wenn im August der «alte Weibersommer»
* E közleményt, mmtliogy az írónak postlnimas j * Diesen Ai-tikel, ids eine hinterlassene Schrift des
munkája, változatlanul ailjuk. j Autors, geben wir ganz unvoriindert.
Aquila. VI. «
58
boszúságára a bikanyál fehér szálai ós hálói
lengenek rét és mező felett, mikor a kalászter-
més rég lehullott kasza és sarló alatt s a tengeri
teljes csövei mindjobban kifejlődnek, akkor már
megkezdődött azoknak a madaraknak a moz-
galma, melyek tavasszal legkésőbben jöttek
hozzánk. Évről-évre határozott időben és irány-
ban távoznak s ezt nevezzük költözésnek vagy
vonulásnak.
Vándorlásnak nevezzük azt a mozgalmat,
mely nem történik évről-évre határozott idő-
ben és irányban, s a melyet a kényszerűség
idéz elő, tehát vagy a megváltozott helyi viszo-
nyok, vagj' a táplálék hiánya, vagy abnonná-
lis természeti jelenségek, stb.
így vándorol jiéldául némely években !
l)usztai tyúk, a csonttollú madár (Ampeli
garr.), a pásztormadár, a havasi szajkó,
és mások.
A kóborlás végre szűkebb körben történő ván-
dorlás, melyet különféle okok idéznek elő, több-
nyire azonban az élelem megcsappanása az
egyik, fölöslege a másik helyen s mindenütt és
egész éven át történik.
A vándorlást és kóborlást egyelőre mellőzöm,
s csak az erdélyi s különösen az Olt völgj'ében
és az azon át történő madárvonulásról óhajtok
néhány szót szólni.
A Gyergyoban Vasláb mellett eredő Olt át-
szeli a esiki, háromszéki és részben a barczasági
síkságot, és Hévíz mellett elkanyarodik Fogaras-
megyébe és a voltaképpeni Olt-völgybe. Fenyő-
falva mellett elkanyarodik a folyó, s nemsokára
elhagj'ja a Vöi'östorony-szoroson át a magyar
határt, átsiet még Eománia egy részén, s Tumu
Mogurile mellett beleszakad a Dunába. Bal olda-
lán Hévíztől Sinkáíg egy magaslat húzódik,
melynek legmagasabb csúcsa a «Girbova».
(1001 m.) Itt kezdődik azután a hosszan elnyúló,
erősen csijikézett fogarasi hegj'ség, mely min-
den kiágazás nélkül emelkedik ki a völgyből, s
2530 méterre emelkedő csúcsaival (Negoi, Vistea
mare, Vunetarai átterjed a szomszédos Szebeu-
die weissen Fiidcii und ( icsjiiiiiistc. zum Argei'
des über die Stoppeln schreitenden Jägers, über
Feld und Flur schweben lässt, wenn die Halm-
früchte unter der Sense und Sichel längst ge-
fallen sind, die milchigen Kolben des Mais
immer mehr sieh entwickeln, dann hat bereits
die Reise jener Vögel, welche im Frühjahr zu-
letzt bei uns angekommen sind, begonnen. Sie
reisen alljährlich zu bestimmter Zeit und in
bestimmter Richtung.
Dies nennen wir den Zug. Unter Wandern
verstehen wir ein Reisen, welches nicht alle
Jahre, nicht zu bestimmten Jahreszeiten und
in bestimmter Richtung stattfindet, welches
durch die Notwendigkeit, also entweder durch
veränderte Örtlichkeit, durch Nahrungsmangel
oder durch abnoime Naturerscheinungen u. s. w.
bedingt ist.
So wandert z. B. in manchen Jahren der
Seidenschwanz, das Steppenhuhn, der Rosen-
staar, der nordische Tannenheher, der Lein-
fink u. A. m.
Das Streichen endlich ist ein Wandern in
engeren Grenzen und wird durch verschiedene
Ursachen, grösstenteils aber durch das Abneh-
men des Futters in der einen imd den Über-
fluss desselben in einer anderen Örtlichkeit
bedingt und geschieht überall und während des
ganzen Jahres.
Über das Wandern und Streichen will ich
einstweilen schweigen und blos dem Zuge in
Siebenbürgen und speciell dem Zuge der Vögel
im und durch das Thal der Aluta einige Worte
widmen.
Die in der Gyergyó, bei Vasláb, entsprin-
gende Aluta, arbeitet sich durch die Csík, die
Háromszéker und einen Teil der Burzenländer
Ebene, um bei Hévíz einbiegend, in das Foga-
rascher Comitat und das eigentliche Altthal zu
gelangen. Bei Fenyőfalva macht der Fluss eine
Biegung, um dann beim Vöröstorony- (Roten-
tui-m-) Pass die ungarische Grenze zu über-
schreiten und durch einen Teil Eimiäniens
eilend, bei Turnu-Mogurele sich in die Donau
zu ergiessen. Auf der linken Seite läuft, von
Hévíz bis Sinka, ein Höhenzug, dessen höchste
Spitze die «Qirhoxa« (1001 m.) ist. Von hier
zieht sich nun das langgestreckte, vielzackige
Fogarascher Gebirge, welches sich ohne jeden
Ausläufer aus dem Thale erhebt, mit seinen bis
zur Höhe von 25:W m. emporsteigenden Spitzen
(Negoi, Vistea mare. Vunetara) bis in das be-
59
mcfivólìo. A síkon miiandervonalakban átkí-
gyózó Olt jobb partján részben még erdős, rész-
ben pedig már szőlőkké, rétekké és szántóföl-
dekké alakított dombos vidék terül el.
A bal oldalán sok pocsolya, tó és kisel)!) mo-
csár sorakozik. A még csak három évvel ezelőtt is
csak életveszélyek között járható nagy mundrai
mocsár, annyi mocsári és vízi szárnyas költési
tanyája, azóta a kérlelhetetlen kultúra áldozata
lett. Számos mély és széles árok levezette vizét,
s ott, a hol ezernyi mekegő sárszalonka űzte
i-epülési játékait a smaragdzöld ingó fütakaró
fölött, a hol a kacsák százai, számos gémfaj, a
legkülönfélébb gázlók és ezankók, a nádi
ták és réti kányák megszámlálhatatlan
zavartalan paradicsomi életet éltek, ott ma az
eke hasítja fel az évszázadokon, talán évezrede-
ken át érintetlen talajt, s a gyékény, nád, sás és
káka helyét a búza, köles és tengeri foglalta el.
«Sic transit gloria mundi.»
A hegység mentében, a lábától kisebb vagy
nagyobb távolságban szinte őseredeti tenyészésű
kertek között számos román falu terül el és a
kitűnő lovairól ismeretes alsó-szombatfalvi mén-
telep, melyet elég különös módon fogarasi mén-
telepnek neveznek. A szombatfalvi méntelep,
valamint a hajdani báró Milius-birtok parkjá-
ban vannak az egyedüli gémtelepek, melyeket
Fogaras- és Szebenmegyékben ismerek, és úgy
látszik, hogy kizárólag ezek nyújtják gémállo-
mányunkat (Ardea cinerea).
Számos patak siet a he<;ysi',m('íl i(í\c. az Oltba
s kitartó esőzésekkor annyira tVMa^^a>/.tjak hul-
lámait, hogy a különben CbLiiduscu tovasikló
folyó zúg\'a és mennydörögve lépi át medrét, és
zajgó piszkossárga hullámaival tengerré változ-
tatja a körüle fekvő i-éteket és mezőket.
A Hévíztől Sinkáig terjedő magaslaton, az
u. n. persányi hegységen még nagy számban
tenyészik a tölgy, odálil) kizárólag a bükk, a foga-
rasi középhegységben a bükk- és jegenyefenyő,
magasabban már csak a jegenj e- és luczfenyő
s a sziklarégióban a havasi éger és törpe fenyő.
Egj'es hófoltok, melyeket még a júliusi nap heve
se képes megolvasztani, festőién tűnnek ki a
naclil)arte Hermannstädter Gomitai hin. Auf
der rechten Seite der Aluta, welche miiander-
artig durch die Ebene gleitet, liegt teils bewal-
detes, teils unbewaldetes, in Weinberge, Wiesen
und Ackerland umgewandeltes Hügelland. Meh-
rere Tümpel, Teiche und kleinere Sümpfe ziehen
sich meist auf der hnken Seite hin. Der noch vor
drei Jahren nur mit Lebensgefahr zu betretende
grosse Mundraer Sumpf, der Brutplatz von
vielen Sumpf- und Wasservögeln, ist ein Opfer
der unerbittlichen Cultur geworden. Zahlreiche
tiefe und breite Gräben haben das ocherige
Wasser abfliessen gemacht und dort, wo Tau-
sende von Bekassinen über der smaragdgrünen,
schwankenden Grasnarbe ihr meckerndes Flug-
spiel getrieben, wo Hunderte von Enten, zahl-
reiche Keiherarten, die verschiedensten Strand-
läufer und Watvögel, unzählige Rohrsänger und
Weihen ein ungestörtes, paradiesisches Dasein
führten, dort durchfurcht der Pflug den durch
Jahrhunderte oder vielleicht Jahrtausende un-
berührten Boden, wächst statt Schilf, Eohr,
Binsen, Seggen und Eeigras, Weizen, Hirse imd
Mais. « Sic transit gloria mundi. «
Längs dem Gebirge liegen, mehr oder weniger
vom Fusse desselben entfernt, zahlreiche rumä-
nische Gemeinden mit beinahe urwüchsigen
Gärten und das durch sein vortreffliches Pferde-
material bekannte Alsó-Szombatfalvaer Gestüt
(sonderbarer Weise «Fogarascher» Gestüt ge-
nannt). Der Szombatfalvaer Gestütspark, sowie
jener des einstigen Baron Milius'schen Gutes
sind die einzigen Pieiher-Colonien, die ich im
Fogarascher und Szebener Comitate kenne, und
scheinen dieselben ausschliesshch unser Eeiher-
Contingent (Ardea cinerea) zu liefern.
Zahlreiche Bäche eilen, vom Gebirge kom-
mend, der Aluta zu, bei anhaltendem Regen die
Fluten derselben derart hebend, dass der sonst
so ruhig dahingleitende Fluss rauschend und
tosend sein Bett verlässt und die schmutzig-
gelben Fluten die umliegenden Wiesen und
Felder in einen See verwandeln.
Auf dem Höhenzuge von Hévíz bis Sinka,
dem sogenannten Persányer Höhenzug, kommt
noch die Eiche in grosser Anzahl, später aus-
schliesslich die Buche, im Fogarascher Mittel-
gebirge die Buche mit der Tanne, weiter hinauf
nur die Tanne und Fichte und in der Stein-
region die Alpenerle und Legföhre oder Latsche
vor. Schneeflächen, welche selbst der Julisonne
Kraft nicht zu schmelzen vermag, heben sich
60
sziklák CS Dinliisi
remek, csak Er.lcl
levelű havasi ró-/
kaszálóiból.
líi sziirkcscgciiöl, a
jellemző myrthus-
löi és a lejtők sárga
A fogarasi ajjjok teiigersziii feletti magassága
mindenütt igen tekintélyes s legmagasabb emel-
kedésüket a 2536 méterre emelkedő Negoi csúcs-
ban érik cl.
A jobl) oldalon, a dombos vidéket vonulóink
minden nehézség nélkül repülhetnék át, a
Karikátok hosszan elnyúló lánczolata azonban
áthághatatlan akadályt képez számukra, míg úgy
a tavaszi, mint az őszi vonulásnál a mäander-
szerűen tovakigyózó folyóval együttesen kitűnő
útmiitatót szolgáltat nekik.
Az éneklők, varjúfélék és futók, a galambok
és ragadozók a hegység mentében, a gázlók és
úszók az Olt mentén, fölötte, vagy rajta vonul-
nak a Yöröstoronyi-szoroson át a Duna és innen
a Fekete-tenger felé. Előbbiek nagy része való-
szinüleg líománián, Bulgárián, Török- és Görög-
országon keresztül a Földközi-tenger felé veszi
útját, egy másik része pedig — a mi azonban
kevésbbé valószínű és talán csak a gázlóknál és
úszóknál fordul elő — a Szulína-torkolattól a
Fekete-tenger mellékén ugj'anezt az utat vá-
lasztja. .
Délmagyarországon és Dalmáczián át semmi-
képpen se vonulnak madaraink, mivel sokkal
nagyobb területet és két tengei-t, nevezetesen az
adriait és földközit kellene átrepülniök, míg a
Eománián át a görög szigetek felé vezető úton
csak a Földközi-tengeren kell átkelniök.
Oly nagy vonulási út. a milyen például elő-
fordul Magj'arország némely helyén, nagyobb
méretekben Ausztriában és Németországban s
melyet évenként a legkülönbözőbb északi, s ta-
vasszal és nyáron át Európa északi részén tar-
tózkodó vonulók végtelen seregei követnek s
a melyekhez azután csatlakoznak a hazaiak —
ilyen nagy vonulási út Erdélyen nem vezet át.
Magas hegj'ségei következtében, — melyek Er-
délyt három oldalról övezik — továbbá a miatt,
hogy minden folyója — tehát az Olt is — magá-
ban az országban ered, azok a madarak, me-
lyek Erdélyen át vennék útjokat, zsákutczába
kerülnének és kénytelenek lennének a tavasz-
lualcriscli vom einförmigen (Iran der Felsen
und Schutthalden, vom Grün der herrlichen,
nur 8iebeni)ürgen eigentümlichen myrthenbliit-
terigen Alpenrose, vom Gelb der Graslehnen
ab. Durchgängig eine stattliche Erhebung über
dem Meeresspiegel aufweisend, erreichen die
Fogarascher Alpen im Negoi, i5'M) m., ihre
höchste Spitze.
Die rechte Seite — das Hügelland — könn-
ten unsere Zugvögel selbstverständlich ohne
Schwierigkeiten überfliegen, doch die lang-
gestreckte Karpathenkette bildet für dieselben
einen unübersetzbaren Wall. Beim Frühjahr-,
wie beim Herbstzuge ist dieselbe, sowie der
gleich einem Mäander sich hinschlängelnde
Fluss ein ausgezeichneter Wegweiser für unsere
Zugvögel. Die Sänger, rabenartigen und Hühner-
vögel, die Tauben und Piaubvögel ziehen längs
dem Gebirge ; die Sumpf- und Wassenögel
längs über und auf der Aluta durch den Eoten-
turm-Pass der Donau und mit ihr dem Schwar-
zen Meere zu. Von ersteren mag wohl der
grössere Teil über Eumänien, Bulgarien, die
Türkei und Griechenland bis zum Mittelländi-
schen Meer, ein anderer — was jedoch unwahr-
scheinlicher und nur bei den Sumpf- imd Was-
servögeln vorkommen mag — von der Sulina-
Mündung längs dem Schwarzen Meer ebenfalls
denselben Weg nehmen.
Über Süd-Fngarn und Dalmatien ziehen un-
sere Zugvögel ganz gewiss nicht, da sie eine
viel weitere Strecke Landes und zwei Meere,
nämlich das Adi-iatische und Mittelländische zu
überfliegen hätten, während sie bei dem Weg
über Rumänien, nach den griechischen Inseln,
nur das Mittelmeer zu übersetzen haben.
Eine jener grossen Zugstrassen, wie sie z. B.
an einzelnen Orten in Ungarn, in grösserem
Masse aber in Österreich und Deutschland vor-
kommen, und welche alljährlich die unend-
lichen Scharen der verschiedenartigsten nörd-
lichen und im Norden Europas sich im Frühjahr
und Sommer aufhaltenden Zug\'ögel benützen
und an welche sich dann die einheimischen an-
schliessen — eine solche Zugstrasse hat Sieben-
bürgen nicht. In Folge seiner hohen Gebirge,
welche Siebenbürgen von drei Seiten einschlies-
sen, ebenso da alle Flüsse Siebenbürgens — also
auch die Aluta — im LancL entspringen, würden
solche Zug\ögel, welclu Sn 1,, nlnii-cn passiren
wollten, in eine Sackgasse geraten und müssten
nun entweder die zur Zugszeit im Frühjahr bis in
61
szál még jéggel és hó. al borította hegységeket
áthatolni, vagy visszatérni. A két eset közül
azonban egyik se történik meg, mivel a ma-
darak sokkal biztosai)!) és kényelmesebb vonu-
lási utakat keresnek, hogy régi hazájukba jus-
sanak, 8 azért azok a vonulók, melyek nálunk
megjelennek, kizárólag olyanok, melyek itt is
maradnak és költenek, vagy pedig — «nulla
regula sine exceptione d — olyanok, melyek ked-
vezőtlen időjárás következtében — köd és viha-
rok — a nagj- vonulási utakról eltéríttetve, ide
tévedtek. Ősszel, bár ritkán, de olykor mégis
megtörténik, hog}- oly madarak is vonulnak át az
Olt völgyén, melyek nem itt pillantották meg
először a világot. Ezek kizárólag mocsári és vízi
madarak, melyek a helyes útról eltévedve vagy
eltéríttetve, átjöttek a még be nem havazott
szorosokon s aztán egy « kitérést i> csinálva, az
Olt mentén nyugatnak, majd dél és délkelet felé
vonulnak. így 1887-ben egy 30 — 40 darab-
ból álló gödény-csapat (Pelecanus onocrotalus)
1 889-ben egy darúfalka pihent a mundrai mo-
csaras réteken, a melyek aztán mérhetetlen
magasságban vonultak el az Olt mentén. A vad-
libák húzása — a melyek szintén nem fészkel-
nek itt — kevésblié ritka jelenség.
A tavasszal szórványosan előkerülő északi
kacsák és sirályfajok talán egyszerűen vissza-
vonulnak, ha észreveszik, kogy zsákutczába ke-
rültek, míg azok, a melyek őszszel és tél kezde-
tével jelennek meg, valószínűleg a Mezőségről
jöttek, és mélyebben fekvő bevágásokon keltek
át a heg;s^ségen.
A vonulás az Olt vülg;\'ében már az Olt és a
fogarasi alpok által meghatározott irányban, de
azért meglehetős észrevétlenül történik és soha-
sem tömegesen. Többnyire kisebb csapatokban,
több vagy magányos példányokban érkeznek, de
azért mindig úgy, hogy bizonyos összefüggés
van közöttük. A vezetést többnyii-e az öreg
madarak veszik át, de azért láttam oly csapato-
kat is például a fehér barázdaliillc^ctőböl és réti
pityerekből, melyek kizárólau fiatai i» Idányok-
hól állottak. Nagyobb csapatokiiaii csak a gólyák,
gémek, bibiczck, sarlós-, füsti- és házi fecskék,
die niederen Lagen noch mit Eis und Schnee
bedeckten Gebirge i^assiren oder — umkehren.
Beides geschieht indessen nicht, da die Vögel
sich sichere und bequemere Zugstrassen suchen,
um zur alten Heimat zu gelangen, und so sind
denn jene Zugvögel, welche bei uns erseheinen,
ausschliesslich solche, welche im Lande ver-
bleiben und brüten oder — nulla regula sine
exceptione — durch Witterungsunbilden —
Stürme und Nebel — von den grossen Zug-
strassen verschlagen wurden und sich hierher
verirrt haben.
Diese ziehen jedoch im Erühjahr zurück und
brüten nicht bei uns. Im Herbst kommt es,
wenn auch selten, so doch mitunter vor, dass
auch solche Vögel, welche nicht im Lande das
Licht der Welt erblickt hatten, durch das Alt-
thal ziehen. Es sind dies ausnahmslos Sumpf-
und Wasservögel, welche vom rechten Wege
verirrt oder verschlagen, über die noch schnee-
losen Pässe gekommen, nun einen «Abstecher»
machend, längs der Aiuta westlich, und dann
nach Süden und südöstlich ziehen. Im Jahre
1887 war es ein aus 30 — 40 Stück bestehender
Flug von Pehkanen (Pelecanus onocrotalus),
im Jahre 1889 Kraniche, welche aiif den Mun-
draer Sumpfwiesen East gehalten, um dann
, längs der Aluta in unermesslicher Höhe weiter
I zu ziehen. Der Zug von Wildgänsen — welche
j doch auch nicht bei uns brüten ■ — ist eine min-
der seltene Erscheinung.
Die im Frühjahr in vereinzelten Exemplaren
erscheinenden nordischen Enten- und Möven-
arten dürften, wenn sie bemerkt, dass sie in
eine Sackgasse geraten, einfach zurückstreichen,
während die im Herbst und Anfang des Winters
erscheinenden, wahrscheinlich über die Mező-
ség kommend, an tiefer gelegenen Einschnitten
die Gebirge überflogen hatten.
Der Zug im Altthal befolgt eine schon durch
die Fogarascher Alpen und die Aiuta bestimmt
j vorgeschriebene Richtung, geschieht jedoch so
1 ziemlich in unauffälliger Weise und wenigstens
bei Tage nie in gi-ossen Scharen. Meist ziehen
I kleinere Flüge, mehrere oder einzelne Exem-
I piare, jedoch stets so, dass ein gewisser Contact
j unter ihnen besteht.
j Gewöhnlich übernehmen die Führung ältere
I Vögel, doch habe ich auch Flüge, ?.. B. von weissen
I Bachstelzen und Wiesenpiepern bemerkt, welche
durchgängig aus jungen Vögeln bestanden. Grös-
sere Flüge sah ich nur vuu Störchen, lieihern.
62
galambok és serfglytk voiiiiliiuk. Az ónekesek,
fürjek, mocsári és vízi madarak vonulása ren-
desen észrevétlen mararl. mivel t(ililmyire éjjel
történik.
Daczára annak, hogy még meleg verőfényes
napok gj-önyörködtetik az ember szívét s hogy a
rovarok még bőséges eledelt iiMiitliatnának
nekik, tehát daczára annak, hogy (!(--(-(- i li-
lem és a hőmérséklet még sokáig \i,-sziitaitliat-
nák vonulóinkat, annyira megkedvelt vendé-
geink mégis látszólag minden ok nélkül már
elhagynak bennünket. Miért ? A legtöbben azt
mondják, hogy «ösztönük» súgja meg nekik,
hogy itt az idő az indulásra. Ez azonban nem
úgy vau, mivel az ösztön egyszerűen nem léte-
zik, az állatnál épp oly kevéssé, mint az ember-
nél ; a mi hazájuk elhagyására készteti őket, az
az érzékük. A különben is finom szeiTezetű,
puha és laza tollazatú vonulókat a hideg és ned-
vesség iránti kisebb- vagy nagj-obbfokú érzé-
kenységük készteti szülőföldjük elhagj'ására,
habár számukra még dúsan terített asztal
volna itt.
Augusztusban — különösen, ha derült és
verőfényes — az ember még semmi változást
sem érezhet a levegő hőmérsékletében, de a
madár már érzi a nedvesebb és ennélfogva hűvö-
sebb levegőt. A hosszabb éjszakákon párák fej-
lődnek, a melyek a madár nagyobbmérvű kigő-
zölgésével egj'ütt a puha tollazatot összecsomó-
sítják és a már hűvösebb levegőnek mind szaba-
dabb és szabadabb behatolást engednek. A tiszta
és száraz levegő egj'ik főkelléke puha tollazatú
vonulóinknak. Igaz, hogy tavaszszal, mikor
kedves énekeseink visszatérnek, gyaki-an még
barátságtalan, hideg, nedves idő uralkodik és
csudálkozunk is rajta, miért nem késleltették
vonulásukat, de csak meg kell gondolnunk, hogy
hány ezer kim. választja el vonulóinkat a hazá-
tól s mily egészen más azokon a fényben és
színpompában ragyogó vidékeken a hőmérséklet
és időjárás. Ha pedig egj'szer vonulásban van
már a madár, akkor pihenés nélkül, feltartóz-
hatatlanúl halad előre, míg régi otthonát ismét
el nem éri. Ha aztán egyszer otthon van a meg-
szokott megkedvelt rögön, akkor még kedvezőtlen
időjárás esetén is csak nagynehezen határozza
el magát a visszahúzódásra, — visszaköltözésre
pedig, — melyet ellentétes légáramlatok néha
Kiltitzcii. :\íaiurs(gl<rn, líauch- und Mehl-
schwalben, Tauben imd Staaren. Der Zug der
Sänger, der Wachteln, Sumpf- und WasseiTÖgol
geht meist unbemerkt vorüber, da er bei den
meisten in der Nacht stattfindet.
Trotzdem noch wanne, sonnige Tage des
Menschen Herz erfreuen, die Insectenwelt noch
in i'ülle Nahrung bieten könnte, also Wäi-me
mit Futterübertluss die Zugvögel noch lange
zurückhalten könnte, verlassen uns doch. schein-
bar ohne alle Ursache, die meisten der so liel)-
gewonnenen Gäste. Warum ? Die meisten sagen
«der Instinct» sage ihnen, nun sei es Zeit auf-
zubrechen. Dem ist indessen nicht so, da ein-
fach ein «Instinct» ebensowenig beim Tiere,
wie beim — Menschen existirt. Was sie zum
Verlassen der Heimat zwingt, ist — das Gefühl.
Die mehr oder minder grosse Empfindlichkeit
gegen Kälte und Feuchtigkeit veranlassen die
an und für sich zart gebauten, locker und weich
befiederten Zugvögel zum fräheren Verlassen
der Heimat, wenn auch in derselben der Tisch
noch reich gedeckt ist.
Der Mensch wird im August — besonders
wenn derselbe heiter und sonnig ist — keinerlei
Veränderungen in der Lufttemperatur wahr-
nehmen, der Vogel dagegen fühlt die bereits
feuchtere und in Folge dessen kühlere Luft.
Die längeren Nächte erzeugen Dünste, welche
mit der eigenen grösseren Ausdünstung das
zartere Federwerk zusammenballen und der
bereits kühleren Luft immer mehr Zutritt las-
sen. Klare, trockene Luft ist eine Hauptbedin-
gung unserer zarten befiederten Zugvögel.
Wohl herrscht im Frühjahr, wenn die lieb-
lichen Sänger zu uns zurückgekehrt, oft recht
unfreundliches, kaltes, feuchtes Wetter, und
wundern wir uns, wamm in solchem Wetter
die Eeise nicht verzögert worden ist, doch müs-
sen wir nur l)edenken. wie viele tausend Kilo-
meter die Wanderer von der Heimat trennen,
wie ganz anders in jenen Licht und Fai-ben
glühenden Breiten, Temperatur und Witterung
sind. Ist der Vogel einmal auf dem Ziige, so
treibt es ihn ruhelos und unaufhaltsam vor-
wärts, bis er die alte Heimat erreicht. Ist er
auf der altgewohnten, üebgewonnenen Scholle
angekommen, so entschliesst er sich selbst bei
Witterungsunbilden nm- sehr schwer zu einem
Piückstrich — zu einem Kückzug niemals —
was ihm übrigens manchmal durch entgegen-
"osctzte scharfe Windströnningcn einfach un-
63
egyszerűen lehetetlenné tesznek, — sohasem.
Ilyenkor gyakran láthatjuk fecskéinket, a bille-
getőket stb., a mint majd a magasba törnek,
raajil az alsóbb légrétegekbe ereszkednek és
megkisérlik küzdeni az áram ellen, ha pedig
minden meghiúsult, akkor szél, eső és hó ellen
védelmet keresnek száraz helyeken, és résig-
nai va várják a «jobb időket«, miközben aztán
gs'akran el is pusztulnak.
Eégi tény az és csak megerősíti azt, a mit
fentebb mondottam, hogy azok a vonulók, me-
lyek tavasszal legkésőbb érkeznek hozzánk, leg-
korábban vonulnak is el, s hogy azok, melyek a
visszatérő tavasz első lehelletével jöttek, késő
őszig is itt maradnak. Azok a ragadozók, melyek
a vonulók közé tartoznak, vagv' rovarevök, vagy
pedig egyszerűen csak eltávozott zsákmányuk
után mennek. A mocsári és vízi madarak azért
menekülnek, mert már nedves, hűvös párák hul-
lámzanak a vizek felett, a különböző állatok
mind mélyebben furakodnak az iszapba s végre
csillogó jégkéreg vonja l)e a vizeket.
A fogságban levő madarakat is szintén kísér-
teties nyugtalanság lepi meg a vonulási idő
közeledésekor. A szabad természetben is idege-
sen ide-oda kóborolnak, hívogatják egvTnást,
gyülekeznek, hogy ezáltal nag^-obb csapatokban
gyakorolva a repülést — legjobban láthatjuk ezt
a fecskénél — előkészítsék magukat a közelgő
nagj- útra — s aztán hirtelenül eltűnnek.
Útközben vagy hozzájuk csatlakoznak más
csapatok, vájok és seregek, vagy ők érnek utói
más pihenőket, s így megy ez éjjel-nappal, —
többnyire azonban éjjel — míg elérik a tenger-
partot.
Mint valamennyi nagvobb társaságokba gyüle-
kezett élő lényeknél, úgj' a madai'aknál is van-
nak — legalább így gondoljuk — vezetők, melj-ek
felváltva vezetik és rendezik a vonulást a már sok-
szor megjái-t úton. Az én, ugyan nem mérvadó,
nézetem szerint az egv'es madárrajok foMonos
érintkezésben állanak azokkal, a melyek a par-
tokat már elérték, azaz. azok a vonulók, melyek
legközeleijb laknak a partokhoz, az utánuk kö-
möglich gemacht wird. Dann sehen wir z. lì.
Schwalben, Bachstelzen u. s. w. bald hoch in
: die Luft sich erheben, hald wieder in tieferen
Luftschichten Versuche macheu, um gegen die
Strömung zu kämpfen, um schliesslich, wenn
Alles vergebens gewesen, an trockenen Stellen
Schutz gegen Wind, Eegen und Schnee zu
! suchen und resignirt «bessere Zeiten» abzu-
j warten, oft aber auch — zu Grunde zu gehen.
! Im Herbst ist die Windrichtung grösstenteils
t günstig für den Vogelzug, wie denn überhaui)t
I Gegenwind den Flug fördert, Eückwind densel-
ben hindert oder ganz unmöglich macht.
Es ist eine alte Thatsachc — imd bekräftigt
nur mein früher Gesagtes, — dass diejenigen
' Zugvögel, welche am spätesten bei uns einlan-
! gen, auch am frühesten fortziehen, und jene,
welche der erste Hauch des wiederkehrenden
Frühlings gebracht, bis lange in den Herbst
hinein bei uns verweilen. Diejenigen Raubvögel,
welche unter die Zugvögel gehören, sind ent-
weder Kerbtierfresser oder ziehen lediglich
ihrer vorangeeilten Beute nach. Sumpf- und
AVasservögel flüchten, weil schon kühle, feuchte
Dämpfe über den Sümpfen und Gewässern wal-
len, die verschiedenen animalischen Wesen
sich immer tiefer in den Schlamm wühlen und
endlich die glitzernde Eisdecke die Gewässer
überzieht.
Eine beinahe unheimliche Unruhe ergreift
beim Herannahen der Zugzeit selbst jene Vögel,
welche sich in der Gefangenschaft befinden.
Auch in freier Natur eilen sie voll Aufregung
hin und her, locken einander, versammeln sich,
um, vfie wir dies bei den Schwalben am besten
sehen, durch Fhigübungen in grösserer Anzahl,
sich für die bevorstehende grosse Eeise vorzu-
bereiten und — jilötzlich zu verschwinden.
Unterwegs stossen andere Flüge, Schwärme
und Scharen zu ihnen, oder die rastenden wer-
den eingeholt, und so geht es oft Tag und Nacht,
meist nur in der Nacht bis zm- Küste.
Wie bei allen lebenden Wesen, welche sich
in grösserer Anzahl vereinigen, gibt es auch
bei den Vögeln — so nehmen wir nämlich an —
Führer, welche abwechselnd den Zug auf dem
schon oft zurückgelegten Weg leiten und regeln.
Meiner unmassgeblichen Ansicht nach stehen
die einzelneu A'ogelheere in fortwährendem
Contact mit jenen bereits an die Küste gelang-
ten, d. h. die dem Meeresstrande zunächst woh-
nenden Zug\ögel, geben die liichtung für dk-
64
vctkozöknek mo<;a(lják ;iz irányt ós ennek foly-
tán hanglmllámkéut terjed tovább a vonulás,
miud inkább távolodva a partoktól. A mint egy
óriási táviróhálónál az összes huzalok egy vég-
pontban futnak össze, úgy a madárseregek is az
előfutároktól pontosan meghatározott mintegy
végpont : a tenger felé törekednek. Itt a legkes-
kenyebb helyen átkel a repülésre képes vonulók
legnagyobb része. Ha ellentétes szelek vagy
viharok — melyeket különben a madár a hő-
mérséklet változásából és más jelekből sokkal
korábban érez meg, mint az ember — akadá-
lyozzák őket, akkor addig küzködnek, — hacsak
valami csendesebb légréteg biztosabb vonulást
nem nyújt, míg szigeteket, sziklákat vagy szük-
ség esetén hajókat nem érnek el, a melj^eken
aztán megpihennek, míg az elemek lecsillapod-
nak s fáradtságtól megbénított szárnyaik meg-
erősödnek. Gyakran azonban az egész csapat
kimerülve, a hullámok közé esik, és akkor illik
rájuk a czikk elején említett dal befejezése : «Váj-
jon viszontlátlak még!»
Hogy édes anyánk, a természet mennyire
gondoskodik teremtményeiről minden tekintet-
ben, azt bizonyítja az a körülmény is, hogy
költözőink a vedlés után megerősödve és jól
megkövéredve — éppen úgy, mint valami jól
megkent járómü, vagy tüzelőanyaggal jól ellá-
tott gőzös — indulnak testi erejüktől erős és
súlyos megfeszítéseket kivánó útjokra. Beteg és
gyenge példányok nem érik el a téli szállásokat.
Hogy milyen veszélyek fenyegetik őket lépés-
ről-lépésre, arról hallgatok, fájdalom, eléggé
ismeretesek.
Haliár a madarak vonulását illetőleg még igen
sok dolog ködbe van burkolva és sok dologra
nézve még homályban tapogatózunk, azért
mégis dereng már s az egyesült erőnek sike-
rülni fog és kell, fényt és világosságot teremteni
ott, a hol az emberiség még csak röviddel ez-
előtt is megfoghatatlanra és megmagyarázha-
tatlanra akadt. Adja Isten, hogy ez ígj' legyen !
Legyen a magyar ornithologia úttörő ebben a
tekintetl)en, s koronázza siker ez irányú sok évi
nachfolgenden an und so pflanzt sicli diese
gleich der Schallwelle, immer weiter nacli rück-
wärts. Gleich einem ungeheuren Telegraphen-
netz, dessen einzelne Linien alle sich in einem
Endpunkte ((inceiitriren, streben auch die Vögel-
züge auf (l<n (lurch die Vorzügler genau be-
stimmten Linien dem Endpunkte, d. i. dem
Meere zu. Dieses wird an seiner schmälsten
Stelle mit zu Hilfenahme der Strömung und
von dem flugtüchtigen Gros der Zugvögel ge-
wöhnlieh an einem Tage überflogen. Lassen
dies widerwärtige Winde oder gar Stürme nicht
zu — welche übrigens der Vogel meist viele
Stunden vor ihrem Ausbruch an dem Tempe-
raturwechsel und sonstigen Anzeichen, viel si-
cherer als der Mensch vorher fühlt — dann
wird gegen die Widerwäi'tigkeiten so lange ge-
kämpft, wenn nicht eine ruhigere Luftschichte
ein sichereres Ziehen zulässt, bis Inseln, Klip-
pen oder in der Not Schiffe erreicht werden,
auf welchen die todmüden Vögel bis zum Ab-
stillen der Elemente und zur Kräftigung der
erlahmten Schwingen ausruhen. Oft alter fällt
der ganze Zug ermattet auf den Wellen ein und
dann — passt der Schluss des zu Anfang dieses
Artikels citirten Liedes: «Ob ich Dich auch
wieder seh' !»
Wie Mutter Natur in jeder Hinsicht für ihre
Geschöpfe sorgt, beweist auch der Umstand,
dass unsere Zugvögel nach der Mauser gekräf-
tigt und mit reichlichem Fett ausgestattet
gleichwie ein gut geschmiertes Fahrzeug oder
ein mit Feuerungsmaterial hinreichend ver-
sehener Dampfer die gi-osse, schwere, Anfor-
derungen an die physischen Kräfte stellende
Eeise antreten. Kr-anke und Schwächlinge er-
reichen die Winterquartiere nicht. Welche Ge-
fahren unseren Zugvögeln auf Schritt und Tritt
drohen, darüber schweige ich, sind sie doch
leider hinlänglich bekannt.
Und ist auch noch Vieles, was den Zug der
Vögel anbelangt, in Nebel gehüllt, tappen wir
noch in mancher Hinsicht im Dunkeln herum,
so beginnt es doch schon zu dämmern und den
vereinten Kräften wird und muss es gelingen,
Licht und Klarheit auch da zu schaffen, wo
noch vor Km-zem der Mensch auf Unbegreif-
liches, Unerklärbares gestossen. Dass dem so
sei, dass die ungarische Ornithologie bahn-
brechend in dieser Hinsicht auftrete und unsere
vieljährigen diesbezüglichen Forschungen und
Mühen mit lù-folo gekrönt werden, darauf der
tar
idoZiisMÌ
lkat ('S
knt
itásainka
t. mindezekért
0 Uiigarisclion Oniitholof.
]
i- «Vív;
^oj^ariis.
t, ri ore a
IS'.)7.
. Cl
fseat>i a
«M. 0. K.»
" Vivat, crescat, Horeat ! »
Fogarasch, 1897.
3Íien Centrale II ein
Néhány vándormadárnak Der mittlere Ankunftstag einiger Zugvögel
megérkezési napja Jägerndorf vidékén für die Umgebung von Jägerndorf (in Oesterr.-
-Sziléziában). Schlesien).
Tiz évi megfìgyeléscK- a
PiZEHAK Emii, Ti
ip.ján kidolgüztu
i]i]ianhan.
Nacli zehnjíihriiíeii Beobachtungen bearbeitet
Ejiil llzEHAK in Troppau.
IS'JCi. június hó elején baráti kézből néhány,
Jiigerndorf vidékén előforduló költözködő ma-
dárnak megérkezését illetőleg következő jegyze-
teket kaptam, melyeket tüzetes feldolgozásra
méltóknak Ítélek.
Szeretném ugyan egy némelyik késői adatot
kétségbe vonni ; azonban ezeknek a késői dátu-
moknak magyarázata minden valószínűség sze-
rint a kedvezőtlen időjárási viszonyokban kere-
sendő, a mennyiben az illető madarak már rég
iucf4 vdltal. érkezve, de az idő zordsága miatt
\ iss/.-noniiltsiio-uklian minden lehető megfigye-
lést elkerültek.
Másfelől a töhlii adatok igen pontosak s a
helyi viszonyoknak megfelelők.
Anfangs Juni d. J. sind mir von befreundeter
Seite nachfolgende Notizen über die Ankunft
einiger Zugvögel für die Umgebungvon Jägern-
dorf zugekommen, welche wert sind, einer ge-
naueren Bearbeitung unterzogen zu werden.
Wohl möchte ich einige verspätete Daten in
Zweifel ziehen, da die Differenz zwischen dem
frühesten und spätesten Ankunftsdatum eine
sehr auffallende ist ; doch dürfte dieser Umstand
höchstwahrscheinlich in ungünstigen Witte-
rungsverhältnissen zu suchen sein, d. h. die
betreffenden Individuen waren schon längst an
Ort und Stelle angekommen, haben sich aber
durch die Ungunst des Wetters jeder Beobach-
tung entzogen.
Andere Daten sind wieder recht genau und
den lokalen Verhältnissen entsprechend.
50° 5'
Jägerndorf. 336 Meter.
(É. sz.) oro,^,-,/ (K- b.
(N. B.)
35^
(0. L.)
1S,S8.
1889.
1890.
1891.
I89i>.
1893.
1894.
189.5.
189Ü.
1897.
Erithacua Inseinia L.
. IV. 1.5.
IV. 16.
—
IV. 12.
—
IV. 12.
IV. 17.
IV. 9.
IV. 12.
IV. 18
Brithacus cyaneculus W.
IV. 17.
IV. .5.
IV. 10.
IV. 12.
IV. 4.
IV. 5.
IV. S.
IV. 16.
IV. 9.
IV. 28!
Eritliacus nibeeula L.
IV. ;i.
IV. 7.
IV. 3.
III. 22.
IV. 11.
III. 28.
m. 26.
m. 14.
m. 22.
IV. 12.
Ruticilla titis L
111.12.
lU. 28.
IV. 7.
IV. 12.
IV. 1.
III. 28.
m. 24.
m. 16.
m. 14.
m. 20.
Rnticilla phœnicura L.
, IV. V?..
ra. 27.
IV. 1Í1.
IV. 1.
IV. 16.
m. 30.
m. 30.
IV. I.
IV. 8.
IV. 7.
Pratincola rubetra L
IV. 11.
IV. 20.
—
IV. 16.
—
IV. 12.
IV. 9.
—
m. 28.
IV. 16.
Turdus viscivorus L
. IV. 6.
IV. 8.
IV. 2.
IV. 9.
—
III. 28.
IV. 1.
IV. 1.
m. 27.
IV. 2.
Turdus musicus L.^
IV. 2.
III. 26.
lU. 17.
III. 17.
III. 22.
m. 16.
m. 14.
m. 18.
in. 21.
m. 27.
Hypotais icterina Vieill.
V. 3.
V. 12.
V. 1.
V. 3.
—
IV. 28.
V. 1.
V. 4.
IV. 26.
V. 18.
Picedula sibilatrix Bechst
IV. 18.
IV. 20.
IV. 18.
IV. 18.
—
IV. 12.
rv. 11.
IV. 20.
IV. 21.
IV. 17.
Pieedula rufa Sechst. ,.
IV. IH.
IV. 8.
IV. 12.
IV. 8.
IV. 9.
IV. 12.
IV. 2.
IV. 8.
IV. 7.
IV. 10.
Sylvia atricapilla L.
IV. 17.
IV. 20.
IV. 18.
IV. 12.
—
IV. 12.
IV. 18.
IV. 10.
IV. 17.
IV. 21.
Sylvia hortensis Bechst. ,
IV. 22.
IV. 30.
IV. 28.
IV. 12.
IV. 21.
IV. 12.
IV. 17.
lY. 15.
IV. 20.
IV. 26.
Sylvia currnca L.
IV. 14.
IV. 30.
IV. 28.
IV. 16.
IV. 19.
IV. 17.
IV. 21.
IV. 26.
IV. 11.
IV. 20.
Sylvia cinerea Bechst.
IV. 18.
IV. 26.
V. 2.
IV. 18.
IV, 23.
IV. 27.
IV. 21.
IV. 18.
IV. 23.
rV' . 24.
.\lau(l!i arvcnsis T..
11. 2 Í..
11. 12.
U. 12.
II. 1.3.
11.21.
III. S.
111. 1.
111. 10.
11.20.
III. 10.
.\iliiUa. VI.
66
)88H.
1889.
I8W).
Alauda arborea J.
IV. i.
IV. 2.
ni. 3.
Anthus triviális L
IV. 13.
IV. 20.
IV. 6.
AnthiiK jìratensis L
IV. 9.
III. 28.
III. 2«.
Motacilla flava L
ni. 12.
in. 17.
III. 1«.
Motaeilla alba L ^ „
. m. 6.
ni. 4.
in. 8.
Serinus hortulanus Koch.
IV. 8.
m. 1.5.
IV. 18.
Sturnus vulgaris L
. n.22.
II. -II.
II. 24.
Oriolus galbula L
IV. -M.
V. 4.
V. s.
Lanius minor L
IV. r,.
—
—
Lanius coUurio L
V. 7.
IV. 2K.
V. 2
Muscicapa grisola L.
—
V. 2.
—
Chelidoii urbiea L
IV. -Jd.
IV. 30.
IV. 27.
Hirundo rustica I;
IV. 18.
IV. 19.
IV. 13.
Cypselus apus I.
V. -.i.
V. 4.
V. 11.
.lynx tonjuilla L .
IV. ^20.
IV. 21.
IV. 24.
Cueulus canorus L
IV. 30.
IV. 20.
IV. 20.
Cerchneis tinnunculus L.
m. 30.
IV. 10.
IV. ■_'.
Coturnix dactylisonans .
, V. 12.
V. 1.
JV.2I.
Crex pratensis L. .
V. S!,
^•. 1.
V. '.».
1891. 189i. 189.3.
III. 28. III. 14. III. 29.
iy.ì-2. — IV. fi,
IV. 11. ~ 111. -.il.
111.21. Ili, 1<;. 111. s.
111. 17. 111. 17. 111. '.(.
111.31. IV. 1:^. IV. IN.
III. 7. III. 11. II. L'I.
IV. 28. V. 3. IV. 30.
IV. 18. — IV. 17.
V. 3. V. 8. IV. 20.
V. 1. — IV. -28.
IV. 19. IV. 18. IV. Hi.
IV. 1«. IV. 11. IV. K.
V. 8. V. 2. IV. 30.
IV. 19. IV. 19. IV. 22.
V. 2. IV. 22. IV. 22.
— IV. 20. —
— — IV. 28.
IV. 30. — IV. 28.
189t. 189.-.. 189«.
IV. I. IV. -2. III. 28.
IV. 12. IV. 17. IV. 8.
IV. 12. IV. 13. 111.21.
111.17. 111.12. 111.12.
Ili 2. 111. i. III. 12.
ì\. 1.-.. IV. 17. IV. 9.
II. Ili. III. I. 11.28.
IV. 2li. \. 4. V, 7.
IV. 2. — —
IV. 22. IV. 30. V. 1.
IV. 2H. V. 4. IV. 22.
IV. 30. IV. l.s. IV. 20.
IV. 12. IV. IX. n. i:{.
IV. 22. V. 2. IV.:iO.
IV. 17. IV. 25. IV. 10.
V. 1. IV. 28. IV. 29.
IV. 8. IV. 21. IV. 12.
IV. 2K. IV. 26. IV. 30.
V. 2. V. 2. IV. 27.
IV.
.'..
IV.
21.
\n.
24.
III.
8.
IV
22.
III
4.
^•
12
V
.j.
y
S.
X
2.
V
7.
V
12
IV
29
V
8.
V
10
V
10
Kiclolfíozás. Bearbeitung.
Ëritliacus luseiniii L.
8 évi megfigyelés.
(8-jährige Beobachtung.)
1888 - Apr. 15.
188Í) " " 16.
1891 - " 12.
1893— ■■ 12.
1894— •' 17.
1 895 — '■ '.).
1896 — ■■ 12.
1897— " 18.
L. (F.) : 1895 — Apr. 9.
Lk. (Sp.): 1897 — « 18.
I. iSeh.): 10 nap (Tage).
K. (M.|: Apr. 13—14.
Eritliacus eyaueeuUis Wor.r
10 évi megfigyelés.
( 10-jährige Beobachtung. )
1888 — Apr. 17.
1 889 — « f).
1890— " 10.
1891— « 12.
1892 — .. 4.
1893 - .. 5.
1894— . 8.
1 895 — " 1 6.
1 896 — .. 9.
1897 - >. 18.
L. (F.l:
Lk. (Sp.i
I. (Seh.):
K. (M).:
1889 — Apr.
1897 — .
14 nap (Tagei
Apr. 11—12.
Kritliaciis rubeciüus L
10 évi megfigyelés.
1 10-jährige Beobachtung.)
1888 — Apr. 3.
1889— .. 7.
1890— .. :',.
1891— Mart. 22.
1892 — Apr. 11.
1893 — Mart. 28.
1894 - - .. 26.
1895— « 14.
1896 — .. 22.
1 897 — Apr. 1 2.
L. (F.): 1895 — Mart. 14.
Lk. |Sp.): 1897 — Apr. 12.
I. (Seh.): 30 nap (Tage).
K. (M.); Mart. 28—29.
Ruticilla titis L.
10 évi megfigyelés.
(10-jährigo Beobachtung.)
1888 -Mart. 12.
1 889 — .< 28.
1890 Apr. 7.
1891 - Apr. 12.
1.S92— " 1.
1 893 — :\Iart. 28.
1894— .. 24.
1895— >• 16.
1 896 — .. 1 4.
] 897 — <' 20.
L. (F.): 1888 — Mart. 12.
Lk. (Sp.): 1891 — Apr. 12.
I. (Seh.): 31 nap (Tage).
K. (M.i: Mart. 29.
Kutitillii |>h(i>iii<iiriis L
10 évi megfigyelés.
(10-jährige Beobachtung.)
1888 — Apr. 13.
1889 — Mart. 27.
1890 — Apr. 19.
1891 — (. 1.
1892— . 16.
1 893 — Mart. 30.
1894— .. 30.
1895 — Apr. 1.
1896— « 8.
1897 — <' 7.
L. (F.) : 1889 — Mart. 27.
Lk. (S)..): 1890 — Ajir. 19.
I. (Sch.l: 24 nap (Tage).
K. (M.l: Apr, 7— S.
67
Pratiiioola riihotra I..
7 évi megfigyelés.
(7-jährige Beobachtuug.l
1888 — Apr. 11.
1889 — ]\[ait. 20.
1891— Apr. 1(1.
1893— " 12.
1894— .. 9.
1 896 ~ Mart. 28.
1897 — Apr. 16.
L. (F.) : 18S9 — Wart. 20.
Lk.iSp.): 1S91 11.97 — Apr.
I. iSeh.l: 2S nap (Tasel.
K. i.M.l: Apr. ïi— 3.
Tiirdus viscivorus L.
9 évi megfigyelés.
(9-jährige Beobachtung.)
1 888 — Apr. 6.
1889 — « 8.
1890— " 2.
1891 — « 9.
1893 — Mart. 28.
1 894 — Apr. 1 .
1895— " 1.
1896 — Mart. 27.
1897 — Apr. 2.
L. (F). : 1896 — Mart. 27.
Lk. (Sp.): 1891 — Apr. 9.
I. (Seh.) : 14 nap (Tage).
K. (W.): Apr. 2—3.
Tiirdus imisicus L.
10 évi megfigyelés.
(10-jährige Beobachtung.!
1888 — Apr. 2.
1889 — Mart. 26.
1890- « 17.
1S91 — « 17.
1892— 0 22.
1893 — « 16.
1894— « 14.
1895— .. 18.
1896— « 21.
1897 — " 27.
L. (F.) : 1894 — Mart. 14.
Lk. (Sp.): 188S — Apr. 2.
I. (Sch.l: 20 nap (Tagci.
K. (M.i: Mart. 23— 2 i.
Hypolais icterina Vikill.
9 évi megfigyelés.
(9-jährige Beobachtung.)
1 888 — Mai 3.
18H9 - « 12.
1890 - « 1.
1891 — « 3.
1893 — Apr. 28.
1894 — Mai 1.
1895— « 4.
1896 — Apr. 26.
1897 — Mai 18.
L. (F.): 1896 — Apr. 26.
Lk. (Sp.): 1897 — Mai 18.
L (Seil.) : 23 nap (Tage).
K. (M.) : I\Iai 7.
Ficedula sibilatrix Bechst.
9 évi megfigyelés.
(9-jährige Beobachtung
1888 —
Apr. 18.
1889 —
20.
1890 —
18.
1891 —
18.
1 893 —
12.
1894-
11.
1895 —
20.
1896 —
21.
1897 —
17.
L. (F.): 1894
— Apr. 11.
Lk. (Sp.i: 1896
— . 21.
L (Seh.): 11 n
ap (Tagel.
K. (M.): Apr.
16.
Ficedula ruta Bechst.
10 évi megfigyelés.
(10-jährige Beobachtung.)
1888 — Apr. 13.
1889 — <- 8.
1890— « 12.
1891 — " 8.
1892 — « 9.
1893 — « 12.
1894 — « 2.
1895 — « 8.
1896 — « 7.
1897 — « 10.
L. (F.) : 1894 — Ajir. 2.
Lk. (Sp.): 18S8 — « 13.
I. (Sch.l : 12 nap iTagol.
K. (M.): Apr. 7—8.
Sylvia atiicapilla L.
9 évi megfigj
élés.
(9-jährige Beobachtung.)
1888 — Apr.
17.
1889 — >'
20.
1890 — «
IS.
1891 — ..
12.
1893— .
12.
1 894 — »
18.
1895— «
10.
1896 — «
17.
1897— «
21.
L. (F.) : 189.5 — Apr. 10.
Lk. (Sp.): 1897 — « 21.
L (Sch.l: 12 nap (Tage).
K. (M.): Apr. 15—16.
Sylvia hortensis Bechst.
10 évi megfigyelés.
(10-jährige
Beobac
itung
188S —
Apr.
22.
1 889 —
30.
1890 —
28.
1891 —
12.
1892 —
21.
1893 —
12.
1894 —
17.
1895-
15.
1896 —
20.
1897 —
26.
L. (F.): 1891
- Ap
•. 12.
Lk. (Sp.): 1897
26.
L (Seh.) : 15 nap (Ta
ïe).
K. (M.) : Apr.
19.
Sylvia eunuca L.
10 évi megfigyelés.
(10-jährige Beobachtung.)
1888-
Apr.
14.
1889 —
30.
1890 —
28.
J891 —
16.
1892 —
1 '.).
1893 —
17.
1894 —
21.
1895 —
26.
1896 —
11.
1897 —
20.
L. (F.) : 1896 — Api
Lk. (Sp.): 1887 — «
I. (Sch.l: 20 nap (Ta<:
K. iM.): Apr. 20—21
Sylvia cynerea L.
10 évi megfigyelés.
1 10-jährige Beobachtung.)
1888— Apr. 18.
1889- " 2fi.
1890 — Mai 2.
1891— Apr. 18.
1892 — " 23.
1893 — " 27.
1894— « 21.
1895 — « 18.
1896 — « 23.
1S97 — « 24.
L. (F.): 1888,91,95 — Apr. IS.
Lk. (Sp.): 1893 — Apr. 27.
I. (Seh.) : 10 nap (Tage).
K. (M.) : Apr. 22—23.
Alauda arvensis L.
10 évi megfigyelés.
(10-jährige Beobachtung.!
1888 — Febr. 24.
1889— « 12.
1890— « 12.
1891 — « 13.
1892— « 21.
1893 — Mart. 8.
1894 — " 1.
1895 — " 10.
1896 — Febr. 20.
1897 — Mart. 10.
L. (F.): 1889, 90 — Febr. 12.
Lk. (Sp.): 1897 — Mart. 10.
I. (Seh.) : 27 nap (Tage).
K. iM.t: Febr. 25.
Alauda arborea L.
10 évi megfigyelés.
(10-jährige Beobachtung.)
1888 — Apr. 4.
1889 — ■' 2.
1890 — Mart. 3.
1891 — " 28.
1892 — " 14.
1893 — « 29.
1894 — Apr. 1.
1895 — " 2.
1896 — Mart. 28.
1897 — Apr. 5.
L. (F.) : 1890 — Mart. 3.
Lk. (Sp.): 1897 — Apr. 5.
I. (Seil.) : 34 uap (Tage).
K. (M.) : Mart. 19—20.
Anthus triviális !..
9 évi megfigyelés.
(9-jährige Beobachtung.)
1888 — Apr. 13.
1889 — " 20.
1890 — n 6.
1891- « 12.
1893 — " 6.
1894— ■' 12.
1895 — " 17.
1896 — >' 8.
1897 — « 21.
L. (F.) : 1893 — Apr. 6.
Lk. (Sp.): 1897 — « 21.
I. (Seh.) : 16 nap (Tage).
K. (M.i: Apr. 13—14.
Anthus pratensis L.
8 évi megfigyelés.
(8-jährige Beobaclituiig.)
1888 — Apr. 9.
1889 — Mart. 28.
1890 — « 26.
1891— Apr. 11.
1893 — Mart. 21.
1894 — Apr. 12.
1895 — « 13,
1896 — .. 21.
L. (F.): 1893 — Mart. 21.
Lk. iSp.): 1896 — Apr. 21.
I. (Seh.): 32 nap (Tagei.
K. (M.): Apr. 5—6.
Motacilla flava L.
10 évi megfigyelés.
(lO-jährige
Beobachtung
1888 —
Mart.
12.
1889 —
17.
1890 —
18.
1891 -
21.
1892 —
16.
1893 —
8.
1894 —
17.
1895 -
12.
1896 -
12.
1897 —
24.
L. (F.) : 1893 — Mart. 8.
Lk. (Sp.): 1897 — « 24.
L(Sch.): 17 nap (Tage).
K. iM.): Mart. 16.
Motaoilln allia f..
10 évi megfigyelés.
(lO-jährige Beobachtung.)
1888 — Mart. 6.
1 889 — " 4.
1890 — " 8.
1891 — .. 17.
1892— " !'•
1893 — « 9.
1894 — - 2.
1895 — « 4.
1896— « 12.
1897 — " 18.
L. (F.i: 1894 — Mart. 2.
Lk. (Sp.): 1897 - « 1«-
I. (Seh.i: 17 ii.ip iTagei.
K. (M.l: Mart. K».
Serinus liortulanus Koch.
10 évi megfigyelés.
(10-jährige Beobachtung.!
1888 — Apr. 8.
1889 — Mart. 28.
1890 — Apr. 18.
1891 —Mart. 31.
1892 — Apr. 12.
1893— « 18.
1894 — » 15.
1895 — " 17.
1896 — « Í»-
1897- " 22.
L. (F.) : 1889 — Mart. 28.
Lk. (Sp.) : 1897 — Apr. 22.
I.(Sch.): 26 nap (Tagel.
K. (M.i: .\pr. 9-10.
Sturnus vulgaris L.
10 évi megfigyelés.
(10-jährige Beobachtung.)
1888 — Febr. 22.
1889 — '• 27.
1890 - " 24.
1891 — Mart. 7.
1892— « 11-
1893 — Febr. :!1.
1894— » K''-
1895 — Mart. 1.
1896 — Fein-. :^1.
1897 — Mart. 4.
L. (F.) : 1894 — Febr. Ki.
Lk. (Sp.): 1892 — Mart. 11.
I. (Seh.): 24 nap (Tagei.
K. (M.) : Mart. 27—28.
Orioliis J-a'"»"!'' ^•
10 évi megfigyelés.
(10-jährige Beobachtung.)
] sss — Apr. 30.
ISSI. -Mai 4.
KS'.tU— " Ti-
lsit! — Apr. iH.
1SV»:> — Mai 3.
lSi)3 — Apr. 30.
18'.»4 - ' « á(i.
1 S'.lö — Mai 4.
lS'.)(i — " 7.
1S<.»7- « li.
L. (F.): 1894 — Apr. 26.
Ll<.(Si>.l: 1S07 - Mai 12.
I. (Seh.): 17 nap (Tage).
K. (M.l: Mai 4.
Ijaniiis minor L.
4 évi megfigyelés.
(4-jährige Beobachtung.)
1888 — Apr. 5.
1891 — " li^-
1893 — « 17.
1 894 — X ^•
L. (F.): Apr. 2.
Lk. (Sp.): « IS-
I. (Seh.): 17 nap (Tage).
K. iM.): Apr. 10.
Lanius coUurio L.
10 évi megfigyelés.
(10-jährige Beobachtung.)
1888 — Mai 7.
1889 — Apr. '2S.
1890 — Mai 2.
1891 — «' 3.
1892 — « î^-
1893 — Apr. 20.
1894- " 22.
1895 - « 30.
189(i — Mai 1.
1897 - " 2.
L. (F.): 1893 - Apr. 20.
Lk. (Sp.): 1892 — Mai 8.
I. (Seh.) : 19 nap (Tage).
K. (M.): Apr. 30.
Muscicapa grisola L
7 évi megfigyelés.
(7-jährige Beobachtung.
1889 — Mai 2.
1891 — '■ 1-
1 893 — Apr.
28.
1894- "
2(j.
1895 — Mai
4.
189(5 — Apr.
22.
1S97 — Mai
8.
L. (F.) : 189Ü — Apr
2.
Lk.(Sp.): 1897 -Mai
8.^
I. (Seh.) : 17 nap (Tage).
K. (M.Ì : Mai 1-^2.
Clielidou urbic
a L.
10 évi megfigyelés.
(10-jährige Beobachtung.)
1888 — Apr.
26.
1889 — «
30.
1890- «
27.
1891 — "
19.
1892 — "
18.
1S93 — "
16.
1894— "
30.
1895 — "
18.
1896 — <'
20.
1897 - Mai
2.
L. (F.): 1893 — Apr. IG.
Lk. (Sp.): 1897 — Mai 2.
I. (Seh.): 17 nap (Tage).
K. (M.): Apr. 24.
Hiruudo rustica L.
10 évi megfigyelés.
(10-jährige Beobachtung.)
1888 — Apr. 18.
1889 — " 1!».
1890— " 13.
1891 - .■ 16.
1892— <' 11-
1S93 — « 18.
1894— .' 12.
1895 — " 1^-
1896 — ■' 13.
1897 — Mai 7.
L. (F.): 1892 - Apr. 11.
Lk. (Sp.): 1897 — Mai 7.
L(Sch.): 27 nap (Tage).
K. (M.) : Apr. 24.
Cypselus apus L.
10 évi megfigyelés.
(10-jährige Beobachtung.)
1888 — Mai 3.
1889 — « ^■
1890 — Mai II.
1891 - « ■^■
1S92 — « 2.
1893 — Apr. 30.
1894- <. 22.
1895 — Mai 2.
1896 — Apr. 30.
1897 — Mai 12.
L. (F.) : 1894 — Apr. 22.
Lk. (Sp.): 1897 — Mai 12.
L (Seh.): 21 nap (Tage).
K. (M.): Mai 3.
Jyux torquilla L.
10 évi megfigyelés.
(10-jährige Beobachtung.)
1888 — Apr. 20.
1889- .. 21.
1890 — '< 24.
1891 - <' 19.
1892 — « 19.
1893— « 22.
1894— « 17.
1895 — " 25.
1896 — «' 16.
1897 — '• 29.
L. (F.) : 1894 — Apr. 17.
Lk. (Sp.): 1897 — « 29.
L (Seh.): 13 nap (Tage).
K. (M.): Apr. 23.
Cuculus canorus L.
10 évi megfigyelés.
(10-jährige Beobachtung.)
1888 — Apr. 30.
1889 — " 20.
1890 — " 26.
1891 — Mai 2.
1892 — Apr. 22.
1894 — Mai 1.
1895 — Apr. 28.
1896- " 29.
1897 — Mai 8.
L. (F.) : 1892 - Apr. 22.
Lk. (Sp.): 1897 — Mai 8.
I.(Soh.): 17 nap (Tage).
K. (M.) : Apr. 30.
70
CiMclincis tiniiiiiiciilus
7 évi lucgfìgyek's.
{7jährige Beobaclitung.)
1888 — Mart. 30.
(■«tu
lU.
188Ü —Apr.
1890 — .' ±
18!)2 — .. di).
181)4— « 8.
1895— <. ai.
1896— « Iá.
L. (F.): 1888 — Mart. SO.
Lk. (Sp.): 1892 — Apr. 21.
I. (Seh.): 22 uap (Tage).
K. (M.): Apr. 10—11.
S évi mogfigyck
s.
9 évi luegtìgyolés.
(Sjährige Beobaclit
ung.)
(9jährige Beobachtung.
1 888 — Mai
12.
1888 — Mai 8.
iss'.t— »
1.
1 889 — « 4.
1 .S90 — Apr.
űl.
1890— .. 9.
1893— «
as.
1891 - Apr. 30.
1893 — " 28.
1894 — ..
á8.
1894 — Mai 2.
1895 — «
26.
1895 — 0 2.
1896 — <'
30.
1896 — Apr. 27.
1897 — Mai
16.
1897 — Mai 16.
L. (F.): 1890 — Api
21.
L.
(F.i: IS'JO — Apr. 27.
Lk. (Sp.): 1897 — Mai
12.
LI
. (Sp.): 1897 — Mai 16.
I. (Seh.): 22 nap (Tage).
I.
Sch.) : 20 nap (Tage).
K. (M.) : Mai 1—3.
K.
(M.): Mai 6— 7.
Czynk Ede.
Eduard Czynk.
Irta Chernél István.
Von Stefan Chernél v. Clirmflbázü
Fértikora delén, munkásságának java idejében
dőlt ki közülünk Czynk Ede a kitűnő vadász,
Fogarasmegye madárí'aunájának legalaposabb
ismerője és megirója, számos vadászati és orni-
thologiai közlemény szerzője, intézetünk rendes
megügyelője és levelező tagja.
Habár élete közszólás szerint nem is volt
«fényes», működése sem nagyszabású vagy kor-
szakot alkotó : szorgalma, hivatottsága és vonzó
ismertetései mégis kiemelték nevét a vidéki
szerénység köréből és ismertté, becsültté tették
a honi és külföldi vadászok és oruithologusok
szemében.
Utolsó lehelete nem irattant el légbuborék-
ként, hogy nyomában üresség, semmiség ma-
radjon, mert lelkes fáradozásai nyomokat róttak
honi ornithologiánk történetébe, gyarapították
annak lapjait. Kötelességünk tehát e helyen
megemlékezni pályájáról és a minket szorosan
érintő munkálkodásáról, szellemének hagya-
tékáról.
a Barczaság főhelyén — 1851
szept. 29-én pillantotta meg Cztnk Ede a nap-
világot. Atyja, Czynk Antal, az ottani vámhiva-
Im schönsten Mannesalter, im Vollbesitze
seines ganzen Eifers und seiner Geisteskraft war
uns der vortreffliche Jäger, der gründlichste
Kenner und Sehilderer der Vogelfauna des
Comitates Fogaras, der Verfasser zahlreicher
Artikel in Ornithologie und Jagdliteratur, or-
dentlicher Beobachter imd correspondierendes
Mitglied unseres Institutes, entrissen.
Wiewol sein Lebenslauf kein «ruhmvoller»,
seine Tätigkeit keine «epochemachende» gewe-
sen, so verhalfen ihm sein Eifer, seine anzie-
henden Schilderungen in allen Kreisen von
Ornithologen und Jägern, sowol hier, wie auch
im Auslande immerhin zu einem bekannten
und sehr i^opulären Namen, dessen Euf über die
bescheidenen Grenzen seines Comitats unlie-
dingt hinausreiehen musste.
Sein letzter Atcmzu;^ lifss keine Leere hinter
sich, denn seine r.nniiliini.nen verbleiben in der
Geschichte unserer uniitliologischen Literatur.
Sein scharfes Beobachtungsvermögen berei-
cherte diesen Wissenszweig und wir können
nicht umhin, seine Laufbahn, seine ornitholo-
gische Tätigkeit als Nachlass seines regen
Geistes hier zu schildern.
Edu.\rd Czynk wurde im Jahre 1851 zu
Kronstadt im Hauptorte des Burzenlandes ge-
boren. Sein Vater Anton Czynk. beim dorti-
71
tálnak voll iillíaliiiiizuttja s mini ds/.ant nu'dvc-
c'S zergevailász bizonyos liinicvre tett szert.
Nem csoda, hogy ilyen apának, — ki még 83
éves korában is vállára vette a tűzköves puskát
és kivonult a hegyekbe — fiában is korán föl-
ébndt a vadászat férfias szenvedélye és a ter-
mészet szeretete; de — és ez az egészséges fej-
iXcn Zollainte angt'slcllt, erlVeutc sich als lîii-
reu- und Gemsen-Jäger einer gewissen Be-
rühmtheit. Es war nun kein Wunder, dass der
Sohn dem Beispiele seines Vaters folgend, der
noch im Alter von 83 Jahren mit dem Feuer-
steingewehre auf dem Rücken in die Berge zog,
mit Lei!) und Seele ein Anhänger des Waidwerks
CZYNK E. 1801 — 1
lődés lényege — a fiú följebb emelkedett, mert
nemcsak a nagy természet képeinek, alakjainak
merő bámulatában rejlő inger vagy a vadász-
ható állatok elejtése árán feltámadó megelége-
dés kellemes érzete szerzett neki örömet, ha-
nem ebből merítette azt az ösztökélést is, hogy
mélyeblien pillantson abba a világba, mely az
erdőt, mezőt, a síkságot és hegyvidéket megele-
und zugleich ein begeisterter Freund der Natur
wurde. Allein — und das war eben die Sicherung
seiner Erfolge — er war bei der Betrachtung
von Naturschönheiten, bei dem Triebe der Er-
beutung der Thiere nicht stehen geblieben, er
fühlte vielmehr jenen edlen Drang, der Ihn
! weiter führte : in jene Welt, von welcher Ebene
und Gebirge belebt werden licfi'f hineinzudrin-
72
veniti s különösen, liogy turkószsze és ellesse a
madarak életét, tanulságot vonván ki annak
megnyilatkozásából.
Már mint gyermek kiséri apját a vadászaton,
majd maga is puskát ragad s kivonul a havasok
nyaktörős útjain vad után. Mikor pedig tilalom
időben szögre kell akasztania a fegyvert, rova-
rokat gj-üjtve és madarakat íigyelve bolyong
szülőföldje szép vidékén.
Brassóban végezte el a gymnaziumot. A tor-
nászatban és vívásban Hauszmann Vilmos volt
mestere, ki a madártant is mivé Ite és számos
közleménynyel* gazdagította a Király h;igi'in túl
fekvő részek ornitbologiai irodalmát, ü fejlesz-
tette ki igazában CzYNK-ben a madártan iránt
való érdeklődést s avatta be a prseparálás tit-
kaiba is.
Tanulmányait befejezvén, J!» éves korában a
posta szolgálatába lépett s 1871 decz. á3-án tette
le hivatalos esküjét. Nyolcz évig maradt még
szülőhelyén s ez alatt minden szabad idejét a
vadászatnak, a madárélet tanulmányozásának
szentelte, mert vágya, hogy a környék madár-
faunáját alaposan megismerje, nem hagyta pi-
henni. Ekkor találkozott először az akkoriban
hazánkban kevéssé ismert, még az avatott
szemlélő figyelmét is könnyen kijátszó kin lé(jy-
/,íyjdí'í(/ (Muscicapa parva) s nemcsak a környék
több pontján való előfordulását bizonyíthatta be,
hanem életmódját is tanulmányozhatta. Néhány
darabot puskavégre is kerített és kikészített,
melyek Piidely Fkigyes (Brassó) gyűjteményébe
kerültek.
Kedves Barczaságában találta föl élete párját
is Meld EEzsÉBET-ben, kinek 1878 június 15-én
esküdött örök hűséget. Házassága, melyből há-
rom gyermeke született, mindhaláláig boldog
együttélés volt ; ez a melegséges viszony tar-
totta meg lelkében azt az összhangot, megelé-
gedést és humort, mely irodalmi műveiből felénk
sugárzik.
187y-ben azonban a vidéki élet kellemességé-
gen, das Tun und Treiben der Vögel zu iiel;ni-
schen, seine Beobachtungen zu ])Ositi vem \\'isscn
zu verarbeiten.
Der Knabe begleitet schon diu \ 'ater auf den
Jagden, führt später selbst das Jagdgewehr,
besteigt'die gefährlichsten Hänge des Hochge-
birges. Auch die Zeit, wo das Gewehr ruhen
musste, verging nicht unnütz; er sammelte
Insecten und beobachtete emsig auch während
der Schonzeit.
Zu Kronstadt absolvierte er das Gj'mnasium.
Im Turnen und Fechten hatte er Wilhelm
Hauszmann, der auch Ornithologie cultivirte und
diese Literatur Siebenbürgens mit zahlreichen
Mitteilungen bereicherte,* zum Lehrer. Ihm
hatte Czynk sein Interesse speciell für Ornitho-
logie zu verdanken, wie er auch von ihm in die
Geheimnisse des Ausstopfens der Vögel einge-
weiht worden ist.
Nach Abschluss seiner Studien, im Alter von
19 Jahren, wählte er die Postl)eamtenlaufbahn
und leistete am 23. Dezember 1871 den amtli-
chen Eid. Acht Jahre lang war er noch in
seinem Geburtsorte gebüeben, wobei er seine
freie Zeit mit Jagen und dem eifrigsten Studium
des Vogellebens verbracht hatte. Sein sehnlich-
ster Wunsch, die Vogelfauna der Umgebung
aufs gründlichste zu erforschen, Hess ihm hie-
be! keinen Augenblick der liuhe. Und seine
Ausdauer war auch vom Erfolge gekrönt, indem
er um diese Zeit den in Ungarn damals noch
ziemhch unbekannten Z((<crfj[lirf/Ciifaii<jrr (Mus-
cicapa parva), welcher auch dem geübtesten Auge
zu entgehen pflegt, zum ersten Male beobach-
tete, wobei er nicht nur sein Vorkommen an
mehreren Orten der Umgebung nachgewiesen,
sondern auch seine Lebensweise erforscht hatte.
Es gelang ihm auch, etliche Exemplare zu er-
beuten und zu präpariren, welche in die Samm-
lung von Friedrich PiIdély gelangten.
Im lieben Burzenlande fand er seine Lebens-
gefärtin Elisabeth Meld, welcher er am 15. Juni
1878 die ewige Treue schwor. Diese Ehe, welche
ihm drei Kinder geschenkt, war das glücklichste
Zusammensein bis zu seinem letzten Augen-
blicke ; es war seine Zufriedenheit, seine frohe
Lebenslust, wie auch sein Humor stets diesem
warmen Verhältnisse entsprossen.
Im 1879 musste Czynk, nach Budapest ver-
* Megjelfutek
in Heruianstadt.
Verli. il. siebeub. Ver.
* Erse
Hermann
73
(lásr()l jo részben le kellett inomlauia, mert
nem kis keserűségére — Budapestre helyezték
át. Némileg könnyített rajta beosztása a mozgó
postához, mert igy alkalma uyilt az ország nagy
részét megláthatni és különféle tapasztalatokat
gyűjthetni. Utazgatásai közben néha-néha va-
dászhatott is, ha pedig nem, akkor rajzónt fo-
gott s vázlatkönyvében örökítette meg az idegen
vidékeket. Mert értett az ecset kezeléséhez s
Ligeti Antaí mellett annyira vitte, hogy az
olajfestésben is kiképezhette magát — mint
a tőle származó olajfestmények egész sora bizo-
nyítja — , s kivált a másolásban számba vehető
ügyességre tett szert.
De azért mégis csak nehezen találta bele ma-
gát helyzetébe ; szíve vonzódása szabadabb, ter-
mészetesebb élet felé nógatta. 1 883 okt. havában
végre teljesült óhajtása, visszakerült Erdélybe,
mint Fogaras posta- és táviróhivataláuak fő-
nöke.
Itt kezdődik egész komolyságában élete mun-
kája, itt érlelődik meg életczélja : az, hogy sza-
bad óráit kihasználva felkutassa Fogarasmegye
madárfaunáját és különös figyelmet fordítson a
költözködés jelenségére is. 1884-től fogva bérelte
a fogarasi havasokban a Vistea mare területet,
hol medve-, zerge- és fajdkakas vadászatokon
piheni ki az «akták« okozta fáradalmait. De —
főleg a vonulás szakában — szorgalmasan járja
az Olt mellékét és a mundrai mocsarat is, átlá-
togat a szomszéd Romániába és egyszer az AI-
duna vidékére.*
Ebbe az időbe esett, boldogult Kezsö trónörö-
kösünk buzdító példájára, az ornithologia iránt
való szélesebb körű érdeklődés, kivált a vonulás
jelenségének behatóbb megfigyelése, majd az
1884-ben Bécsben tartott I-ső nemzetközi ornith.
kongresszus, melynek — habár alig volt szer-
vezve mégis annyi hatása volt, hogy több or-
szágban megíigj-elő állomások keletkeztek. Czynk
Ede szintén beállott a megfigyelők közé s 1883 —
1887-ig évenként beküldötte jelentéseit lovag
schmidhoffeni Tschusi ViKTOR-nak, a ki azokat
mint szerkesztő, a Comité f. Beob. Stat, in Oest.
Ungarn évi jelentéseiben adta ki.
srt/,1, auf (lie hvw Xaliir iiiid ili'reii Udrsc-liuiig
schweren Herzens verzichten. Es war hierbei
immerhin noch eine Erleichterung, dass sich
ihm, zur Ambulanz eingetheilt, die Gelegenheit
geboten, Ungarns grössten Theil zu sehen und
verschiedene Erfahrungen machen zu können.
Diese Reisen Hessen hie und da auch einen
Abstecher zu, wobei er die Jagd ausüben oder
die Gegend skizzieren konnte. Auch der Ma-
lerei war er nicht unkundig, und brachte es
an der Seite Anton Ligeti's so weit, dass er
auch in der Ölmalerei und besonders in der
Anfertigung von Copien — wie dies eine
ganze Reihe von ihm herrührender Gemälde
bezeugt — ein ganz schönes Resultat erzielte.
Und dennoch konnte er sich nur äusserst schwer
in seine neue Lage hineinfinden; sein Herz
sehnte sich nach einem freien, natürlicheren
Leben. Im Oktober 1 883 gieng dieser Wunsch
in Erfüllung, Czynk kam als Chef des Post und
Telegraphenamtes nach Fogaras zurück. Nim
beginnt seine wissenschafthche Tätigkeit, zu-
gleich seine Lebensaufgabe : die Vogelfauna des
Comitats Fogaras gründhch zu erforschen, dabei
dem Phänomen des Vogelzuges eine erhöhte
Aufmerksamkeit zuzuwenden. Von 1884 an
pachtete er in den Fogaraser Alpen das Jagd-
revier Vistea-mare, auf dessen Bären, Gemsen-
und Auerhahnjagden er seinen durch Acten er-
müdeten Geist zu erfrischen pflegte. Ausserdem
besuchte Czynk — insbesondere zur Zeit des
Vogelzuges — das Thal der Aluta, wie auch die
Mundrœr Sümpfe, betrat das benachbarte Ru-
mänien und bereiste einmal die untere Donau.*
Es war dies um die Zeit, wo das Beispiel
unseres sei. Kronprinzen Rudolf ein reges
Interesse für die Ornithologie wachgerufen, wo
man besonders der Phänologie ein grösseres
Gewicht beigelegt, und wo der im Jahre 1884
zu Wien abgehaltene internationale Con-
gress — wiewol kaum organisiert — es doch
zu Wege gebracht, dass in verschiedenen Län-
dern Beobachtungsstationen aufgestellt worden
sind. Eduard Czynk war auch den Beobach-
tern beigesellt und hatte seine Zugsdaten von
1883 bis 1887 alljährlich an Ritter Victor von
Tschusi zu Schmidhoffen, der sie als Rédacteur
in den Jahresberichten des Comités f. Beob. Stat.
in Östr.-Ungarn veröffentlichte, eingesandt.
* UtóbI.i útját
mában írta le.
A<iuüa. VI.
:í9. Hett iIl-s I. .
«WiUi luul Huiul».
74
1888 óta azonban önálló ornitlinloj^iiii k&Av-
ményeket is mind sűrűbben irogatott. Kiváhiiiii
és természetszerűleg megragadta érdeklődését a
sz((knll(is> ü(iskí'xclj/ű (Gypaëtns barbatus) s
valahányszor felhágott a havascik kozT, mindig
rajta volt, hogy ez érdekes sy.arii\;iss;il inhilkoz-
zék, életmódjáról eredeti adatukat gyüjtböu
már-már az utolsó órában. Fészkét és tojását
nem tndta ugyan megszerezni — mindössze egy
törött tojást láthatott — de abban az örömben
részesült, hogy 1887 szept. 4-én a hatalmas ma-
dár egy példányát elejthette. A saskeselyüről
több értekezést írt s több irányban kiegészítette
a reá vonatkozó teimészetrajzi ismereteinket.
1881) aug. iit-én a felméri hegyekben felfö-
dözte Boiiclli fi't:.il,'i\jrt (Philloscopus bonellii,
majd Marginén is szerzett néhány példányi e
fajból ; közülök két darab a Nemzeti Múzeumba
került. CzTNK mutatta tehát ki elsőnek, hogy e
faj hazánkban biztosan előfordul, mert Stettee^
Harvie Beown és Danford ^ idevágó adatai nél-
külözik a kézzel fogható bizonyságot, pedig éppen
a füzikék tekintetében, mint melyek egyik nehe-
zen megkülönböztethető madárcsoporthoz tar-
toznak, nagyon is reá szorulunk arra. És még
egy felfödözés tapad Cztnk nevéhez. 0 mutatta
ki először — a mit Lázár Kálmán gróf csak sej-
tett, — hogy a ri'li /Tdfshiinnlji {Asio accipitri-
nus) hazánkban tényleg költ, mert 18114 július
7-én e fajnak egy kotlófoltos tojóját lőtte Foga-
ras mellett, a mundrai mocsárban.^ Ezt a pél-
dányt szíves készséggel elküldte gj'üjteményem
részére.
1890-ben, mikor hazánk minden ornithologu-
sát szinte lázas tevékenységre buzdították a
következő évben Budapesten tartandó Il-ik
nemzetközi ornith. kongresszus előmunkálatai
s az előkészítő magyar bizottság Herm.\n Ottó
indítványára a madárvonulás mintaszerű meg-
Scit isss verfasste iT schon vielerlei seib-
stiindigc ornitiiologische Mitteilungen, (ianz
besonders hatte ihn aber das gewaltige Wesen
des lìarti/cicìs (Gypaëtus barbatus) gefesselt;
er bot auch Alles auf, gelegentlich seiner Aus-
flüge in das Hochgebirge diesem interessantesten
Vogel begegnen zu können. Er sammelte über
dessen Biologie sehr wertvolle Beobachtungen,
und zwar in Bezug der von Jahr zu Jahr selte-
neren, bei uns im Aussterben begriffenen Vogel-
art, - noch zur rechten Stunde. Des Horstes und
des Geleges konnte Czynk zwar nicht habhaft
werden — er sah nur ein zerbrochenes Ei vom
Bartgeier — doch ward ihm die grosse Freude
zu Teil, am 4. September 1887 ein schönes
Exemjilar zu erbeuten. So verfasste er mehrere
Abhandlungen über den Bartgeier, und trug zur
genaueren Kenntniss dieser Vogelart in hohem
Masse bei. Am 19. Ai;gust 1 8811 entdeckte Czynk
in den Bergen von Felmér den BcriiUinbsäinn'r
(Phylloscopus bonelli), und fand diese Ai-t auch
zu Margine. Von den erbeuteten Exemplaren
kamen zwei in den Besitz des National Muse-
ums. Czynk war der erste, welcher diese Art für
Ungarn belegt hat, da die diesbezüglichen Daten
von Stettee, 1 Harvü: Brown und Danford ^
nicht so bestimmt waren, wie es eben bei diesem
schwer unterscheidbaren Vogel unbedingt nö-
thig gewesen wäre. Und noch ein Verdienst
muss ihm nachgerühmt werden ; Cztnk hatte
nachgewiesen, was Graf Koloman Lázár nur
geahnt, dass die SiuiipfoInTuh'iAsio accipitrinus)
wirklich ein Brutvogel Ungarns sei, indem er
am 7. Juli 1 894 im Mundrieer Sumpfe bei Fogaras
ein Weibchen mit BrutHecken geschossen hatte.'^
Dieses Exemplar kam durch seine Güte in
meine Sammlung.
Im Jahre ISDÜ, wo die Vorbereitungen zu
dem im folgenden Jahre zu Budapest tagenden
IL intern, ornith. Congresse alle Omithologen
Ungarns zu fieberhafter Thätigkeit anfeuerten
und das vorbereitende ungarische Comité auf
Vorschlag Otto Herman's auch die Muster-
beobachtung organisierte, tìel Eduard Cztnk die
• L. BiELZ : Fauna d. Wirbeltb. Siebenbürgens.
Steuer alighanem a Ph. acrechdával téveszti össze.
^ The Ibis 1875. 308. 1. Az itt einlitetts kolozsvári
múzeum kertjében lőtt példány tudtommal nincs
' Ckkva Friuïes 1896-ban e
fiókáit il Csepelszigeten találta.
bagolynak fészkét és
' L. BiELZ : Fiuuia d. Wirbeltbierc Siebenbürgens.
Stetter verwechselt ihn wahrscheinlich mit Pìi. ncvc-
dula.
" The Ibis. 187.5. p. 308. Das erwähnte im Garten
des Klausenburger Muzeums erbeutete Exemplar
existiert, wie mir bekannt nicht mehr.
■" Friedrich Cerva hat im 1896 auf der Csepel-
Insel Nest und Junge von dieser Eule gefunden.
ligyik'sí't is szciwztc, (zyn'k Ede Fogarason jc-
gyeztu a költözködő madarak érkezését.*
A kongi'esszuson azután személyesen is részt
vett és a Il-ik szakosztály iMigratis, Avigeogra-
phia) jegyzője volt. Ekkor ismerkedtem meg
vele. Kedves, őszinte, szerény, vidám, e mellett
férfias lénye az első perczbeu megnyerte rokon-
szenvemet s mindazokét, kikkel érintkezett.
Sajnos ! ez volt első és utolsó találkozásunk,
mert azóta csak papiroson cseréltünk egymás-
sal érzelmeket és gondolatokat.
Az ornithologiai központ szervezése után ő is
rendes megfigyelője lett intézetünknek s 1894-től
folyólag, évenként beküldte a költözködésre vo-
natkoz»') adatait, melyek az Aquilában feldolgo-
zott országos anyagot gazdagították.
CzTNK megfigyeléseinek már csak azért is
bizonyos fontosságot tulajdoníthatunk, mert
Fogaras meglehetősen déli pont s fekvése is
sajátságos ; hiszen a síkságot itt zárja el a közeli
fogarasi havasoknak majdnem 2(íOO méterig
emelkedő sánczvonala, azonkívül az Olt vizei
is ott folynak. Az «Aquilát» is felkereste közle-
ményeivel s minden évfolyamában ott szerepel
neve a munkatársak között. Erdemeit elismerve,
a vallás- és közoktatásügyi minister 189.5-ben
kinevezte intézetünk levelező tagjává. Hivatalos
pályájának létráján is előbbre jutott, mert l!S9(J
máj. 18-án posta- és távíró felügyelővé lett.
A jelen évtizedben fejtette ki Czynk legnagyobb
munkásságát. Sokat, sokfelé irt, mintha csak
érezte volna, hogy sietnie kell, mert életideje
már rövidre van szabva.
Munkatársa volt a Vadászlap, Természet,
Waidmannsheil (Klagenfurt), Hundesport und
Waidwerk (Wien), Hugo's .Jagdzeitung (Wien),
Deutscher Jäger (München), Wild und Hund
(Berlin), Neue deutsche Jagdzeitung (Neudamm),
Ornith. Jahrbuch (Hallein), Mittheilungen d.
ornith. Vereines in Wien stb. czímű folyóiratok-
nak. A külföldi lapokban is mindig hazánk fau-
nájára vonatkozó ismertetéseket és tanulmá-
nyokat közölt s bizonyára hozzájárult ahhoz is,
hogy az idegen nemzetek tisztább szemüvegen
át nézzenek reánk.
Beobachtung des Vngílziiges in P'iig;inis zu.*
[ Am Congresso selbst hutte er als Schriftführer
der n. Section (Migratio, Avigeographia) per-
sönlichen Anteil genommen. Bei dieser Gele-
genheit lernte ich ihn kennen. Sein aufrichtiges,
bescheidenes Wesen sicherte ihm die Sympathie
eines Jeden, er war munter, dabei von ent-
schlossenem Charakter. Das Geschick hat es
gewollt, dass wir uns damals zum ersten, und
auch zum letzten Male begegnet ; seit jener Zeit
verkehrten wir nur brieflich miteinander.
Nach Begründung der Ornith. Centrale wurde
er ordentlicher Beobachter des Institutes, an
das er von 1894 an jährlich seine Zugsdaten
zukommen Hess, welche dann in der «Aquila»
bearbeitet, das Zugsmateriale bereicherten. —
Diese Beobachtungen Czynk's sind schon des-
halb von gewisser Bedeutung, weil Fogaras als
ziemlich südlicher Punkt, auch von einer eigen-
artigen Lage ist ; wird doch die Ebene von der
bis fast 2600 m. emporragenden Kette der
benachbarton Fogaraser-Alpen abgeschossen,
wie ja auch die Gewässer der südlich durchbre-
chenden Aluta bezüglich des Zuges von Einfiuss
sein müssen. Er sehrieb auch für die Aquila
eifrig, deren jeder .Jahrgang Mitteilungen von
ihm enthält. Zur Anerkennung seiner Ver-
dienste wurde er ihm 1895 vom Minister für
Cultus und Unterricht zum correspondierenden
Mitglied des Institutes ernannt.
Inzwischen war er auch auf seiner amtli-
chen Laufbahn höher gestiegen. Er w\irde am
18. Mai 189(J zum Post- und Telegraphen-
Revisor befördert.
Im laufenden Jahrzehnte eiit\\ickrlte Czynk
seine grösste Tätigkeit. Man liroinn, te seinem
Namen überall in der Faeliliteiatur als würde
er schon die Vorahnung gehabt haben, dass
seine Zeit nur noch kurz bemessen ist, imd er
sich beeilen muss. Er war Mitarbeiter des
Vadászlap, Természet, Waidmannsheil (Klagen-
furt), Hnndesimrt und Waidwerk (Wien), Hugo's
.Jagdzeitiiii^; iX( ii(ianim), Ornith. .Jahrbuch (Hal-
lein), Mitteilungen d. omit. Vereins in Wien
etc. Auch die ausländische Literatur veröffent-
lichte von Czynk Mitteilungen über die unga-
j rische Fauna und trug auch jedenfalls dazu
I bei, die Verhältnisse Ungarns vor dem Aus-
j lande zu klären.
♦ Adatai Hkkman Ottó :
«A u
lailúrvüiiulás elemei
Matjya rországon 1 89 1 - ig »
cv.ímü
munkájában foglai-
* Seine Daten
sind in Otto Hekma
s-'s: «Elemente
tatuali.
des Vogelzuges i
Ű Ungarn bis 1891.»
CM finden.
10*
76
A medvéről irott ' kiilon is kiailolt 1110-
nograliáját oly kedvezően l'ü^adt:! a közönség,
bogy már 1 8'J(;-ban kiadót talált az erdei szalon-
káról, majd I81)7-ben a siketfajdi-ól s 1898-ban
a mocsári és vizi szárnyasvadról szerzett szá-
mos szép képpel diszitett, önálló kötetei szá-
Nemzeti művelődésünk szempontjából méltán
sajnálhatjuk, hogy mindezek német nyelven
jelentek meg; - de tanulságot is merithetiink
ebből. Mert Cztnk, ki nem volt független va-
gyonú ember, a tiszteletdíjra reá szorult — ott
kereste hát, a hol kapta.
"Xagyon sajnálom, hogy hazánkban ilyesmire
nem akad kiadó ! Hiába, mi mindennel késünk.
Talán a jövő jobb lesz», írja nekem 1897 aprii
10-én abban a levelében, melynek kíséretében a
siketfajiból szóló könyvét elküldte.
Hazaüas érzületéhez szó sem fér, mert sze-
rette szülőföldjét és magyarságát. 1 8 Jíi-ban irta
meg Fogarasmegye madárfaunáját s munkáját
következő sorokban fejezi be: «És így hiszszük,
hogy mi magyarok is kiveszszük részünket a
büszke épületnek felépítésében (az ornitholo-
giára czéloz), hűségesen hozzájárulva a nemzet-
közi tudáshoz."
Ebben a munkájában F<>;^ar:i-,iii(^ye területé-
ről 23Ô madárfainak ^ tlcjtor,|iil;i-;ii(,l, életmód-
járól nyújt adatokat s a kultuzkudésről is meg-
emlékezve, tapasztalatait a következőkben fog-
lalja össze : Kiváló repülők (daru, gólya, fecskék)
a Kárpátokat átröpülik ; kevésbbé jó repülők a
hegység lába mentén vonulnak s nem követik az
Olt folyását, kivéve a mocsári- és vizimadarakat ;
a többi mind Nagy-Szeben és részben Nagj'-
'■ Először a Waidmannsheil-ben jelent meg.
^ Következő ritkább fajokat emliti : Neojihron per-
cnopterus ; Gypaëtus barbatus ; Scops giu ; Glaucidium
passerinum ; Syrnium uralense ; Muscicapa parva ;
Phylloscopus bonelli; Locustella luscinioides és fluvia-
tilis ; Poecile lugubris ; Antlius cervinus ; Loxia bifas-
ciata ; Plectrophanes nivalis ; Ficus leuconotus ; Picoi-
(les tridactylus ; Charadrius morinellus ; Reeurvirostra
avocetta ; Totanus stagnatilis ; Ortygometra pygmea ;
Colymbus arcticus és septentrionalis ; Harelda gla-
ciális ; Larus minutus, fuscus és argentatus; Lestris
parasitica ; Pelecanus onocrotalus.
Sfinì' iilicr den liiircn vcrfasstc, uucli separat
herausgegebene Monografie ' war von der Lese-
welt so günstig empfangen, dass er schon im
1896 einen Verleger für seine über. die Wald-
schnepfe, 1897 über den Auerhahn, 1898 über
Sumpf- und Wasserwild verfassten, mit zahl-
reichen gelungenen Bildern illustrierten Bände
ünden konnte.
Dass all' diese Bücher deutsch erschienen,
können wir vom Standpunkte unserer National-
cultur aus nur mit Bedauern bemerken ; — es
bietet aber dieser Umstand auch eine Lehre.
CzYNK war kein Mann von Vermögen, er bedurfte
des Honorars — und nahm es also dort wo-
her es eben gegeben wm-de. «Ich bedauere es
sehr, dass sich bei uns kein Verleger findet.
Wir kommen leider überall zu spät. Vielleicht
wird die Zukunft besser« schreibt er an mich
unter dem 10. April 1897 in jenem Briefe, in
dessen Begleitung er mir auch sein Buch über
den Auerhahn gesandt hatte. Zweifelsohne war
er ein treuer Sohn Ungarns, das er als Heimat
geliebt hatte, und hielt grosse Stücke auf sein
üngarnthum. Im Jahre 1896 hatte er sein Werk,
die Vogelfauna des Comitats Fogaras, vollendet,
dessen Schlussworte wie folgt lauten: «Und so
woollen wir denn hoffen, dass auch wir das
Unsrige dazu beitragen werden, um den stolzen
Bau (der Ornithologie) zu fördern, um am in-
ternationalen Wissen redlich unseren Teil zu
haben».
Dieses letztere Werk enthält Notizen über
A'orkommniss, Biologie, auch wohl über die
Phänologie von 235 Arten des Comitates Foga-
ras.'^ Mit Bezug auf Letztere gehen seine Er-
fahrungen darauf hinaus, dass vorzügUche
Flieger (wie Kranich, Storch, Schwalbe) ihren
^Veg über die Karpathen nehmen, minder gut
Fliegende aber zögen längs dem Fusse der
Gebirge, folgten also nicht dem Laufe der
Aluta. Eine Ausnahme bestände hierljei nur
' Zuerst «Waidmaunsheil» erschienen.
- Er erwähnt folgende seltenere Arten : Neophron
percnopterus ; Gypa-tus barbatus ; Scops giu ; Glau-
cidium passerinum; Syrnium uralense; Muscicapa
parva ; Phylloscopus bonelli ; Locustella luscinioides
und fluviatilis ; Poecile lugubris ; Anthus cervinus ;
Loxia bifasciata ; Plectrophanes nivalis ; Picus leuco-
natus ; Picoides tridactilus ; Charadrius morinellus ;
Eecurvirostra avocetta; Totanus stagnatilis; Orty-
gometra pygmea ; Colj'mbus arcticus und septentrio-
nalis; Harelda glaciális; Larus minutus, fuscus, ar-
gentatus ; Lestris parasitica ; Pelecanus onocrotalus.
77
Ktíktíllö (lomlividéke felöl ('Tkezik. Vonuláskor
nagy madiucsoportosulás, tömeges megjelenés
nincsen, Fogarasmegj^én át nem vezet jelentő-
sebb vonulási út. Ö a megyét egjik főútvonalból
kitüremlő zsákutczának tekinti, a hová csak azok
,1 fajok kerülnek bele, melyek ott költenek, vagy
pedig azok, melyek bizonyos viszonyok folytán,
mintegy keresgélve vagy kirándulva, a rendes
útvonalról letérnek, hogy arra azután ismét
visszaszálljanak.
CzYNK Ede nem volt azok közül való, kik az
ornithologiával a zöldasztal, könyvtár, és gyűj-
temények mellett foglalkoznak s ebben gondol-
ják a szakszerűség, a tudományosság magasabb
fokát feltalálni ; ellenkezőleg, ő csak a szabad
természetben van elemében, azt tudja, a mit
látott és saját szemeivel tapasztalt, azt írja meg
minden tudományos szőrszálhasogatás nélkül,
vonzó, elbeszélő modorban, a mit átélt s közve-
tetlen merített. Nem szaktudós, hanem — mint
az angolok mondják — n field ornithologist».
Tudákosságot, száraz elmélkedéseket gondosan
kerülve, egészséges jóízű humorral, majd han-
gulatosan, poétikusan, fürge tollal írja czikkeit
és könyA'eit, az <i élvezetest a hasznossal» társítja,
azoknak érdeklődésére számít, kik a magasabb
tudomány titkaiba még nincsenek beavatva.
Olvasóit tárgj^ához emeli, azt megszeretteti
velők s népszerűsítve oktat, szórakoztat.
Maga magát jellemzi könyveinek bevezetői-
ben : «Hamarosan megmondhatom, mi indított
engem arra, hogy írjak? A természet és a nemes
vadászat iránt érzett kiolthatatlan szeretet. Nem
hiúság, nagyképüsködés.»
Külön ki kell emelnem Czynk EDÉ-t mint
praeparatort is. Sokat gyűjtött s kiváló gondo-
san készítette ki azt, a mi kezeügyébe került.
Minden túlzás nélkül mondhatom, hogy nem
láttam az ő madárbőreinél szebbeket. Szerette
volna megtartani mindazt, a mit életében gyűj-
tött, de körülményei nem engedték, hogy nagy
gyűjteményt tarthasson magának. «Sajnos, nem
vagyok röghöz kötve, hanem államhivatalnok s
bei (len Sumjif- und Wasservögeln ; alle anderen
kämen von der Gegend Nagy-Szebeu und teils
vom Hügellande Nagy-Küküllő's her nach Fo-
garas. Der Zug verliefe ohne gi-osse Ansamm-
lung von Vögeln, es führe somit durch Foga-
ras keine bedeutende Zugstrasse. Er sieht das
Comitat für eine Sackgasse von irgend einer
Hauptrichtung an, in der nur die dort brüten-
den Arten oder auch jene, welche infolge gewis-
ser Verhältnisse z. B. der Nahrung nachgehend,
oder sonst umherirren, somit die ursprüngliche
Zugsrichtung auf eine Zeit verlassen haben.
Eduard Czynk gehörte nicht zu Jenen, die
sich mit der Ornithologie am grünen Tisch, in
Bibliotheken und Sammlungen beschäftigen
und eben hierin einen höheren Grad von Fach-
mässigkeit und Wissenschaft zu sehen meinen ;
im Gegenteil, am liebsten war ihm vor Allem
die freie Natur. Er weiss, was er dort selbst be-
obachtet hat, waser mit eigenen Augen gesehen.
Dies gab er dann in anziehender Weis und un-
mittelbar wie erzählend, ohne jeden wissen-
schaftlich angestrichenen Dünkel. Er war somit
kein Fachgelehrter, vielmehr ein «field ornitho-
logist», wie es die Engländer sagen. Haarspalterei
und trockene Betrachtungen sorgfältig meidend,
waren alle seine Arbeiten, einem gesunden leb-
haften Humor entsprungen, bald stimmungsvoll
und poetisch, in raschem Gange, das Nützliche
mit dem Angenehmen vereinigend. Errechnete
also hauptsächlich auf das Interesse derjenigen,
welche dieser Wissenschaft noch unkundig
waren. Czynk hatte auch die Gabe, beim Leser
das Interesse für den Cregenstand zu erwecken,
ihn dann zu fesseln und auf diese Weise
gemeinverständlich zu unten-ichten.
Seine Tätigkeit charakterisiert er im Vor-
worte seiner Bücher selbst : «Kurz gesagt, hat
mich folgendes zum Schreiben bewogen — es
war unauslöschbare Liebe zur Natur, zum Wild
und edlen Waidwerk. Nicht Eitelkeit, nicht
Dünkel, nicht jägerische Grossmannssucht».
Auch als Praeparator muss Eduard Czynk her-
vorgehoben werden. Er sammelte sehr viel und
prœparirte alles, was ihm in die Hände fiel mit
der grössten Sorgfalt, immer selbst. Ich kann
auch ohne jede Übertreibung behaupten, dass
ich nie schönere Vogelbälge als die seinigen
i gesehen. Gern hätte er alles, was er sich durch
sein Leben gesammelt, selbst behalten, allein
seine Verhältnisse lies.sen dies nicht zu. «Leider
bin ich als Staatsbeamter, nicht au die Scholle
78
igy gyüjteinéiiyeranek csak ogy részót tartliattiim
meg — írja Fogarasmegye madárfauníijáhau —
de mint magyar és jó hazafi arra törekedtem,
hogy a mennyit csak lehet, az országban
tartsak."
Iviir ül belül 600 darab kitömött állat azonban
iiiiiidvcgig birtokában maradt, annyi, a mennyi
lakásán elfért; a tölibi gyűjtéséből körülbelül
100 darab madár a Nemzeti Múzeumba, 200
darab a fogarasi r. k. népiskolának, egy-egy
válogatott sorozat pedig az áll. reáliskolának
Egerben és Beregszászban, s a magam gyűjte-
ményének jutott.
Erős, egészséges szervezete, melyet betegség
és kórság sohasem gyengített meg, hosszú életet
biztosithatott volna neki. De bízott edzettségé-
beu, s ez eltelejtette vele azt az óvatosságot,
melyet vadászember se fitymálhat.
1897jun. 12-én egy mocsári kirándulás alkal-
mával bőrig ázott, meghűlt s vesebajba esett.
Hiába ivott preblaui, előpataki vizeket, hiába
folyamodott orvosok tanácsához, hiába hasz-
nálta Karlsbadban(lS98 febr. — márcz.) a «Spru-
del » meleg forrását a " csodálatos víz » ha-
tása elmaradt. Keserű megnyugvás hangján írja
fürdőzéséről: «Naponként megjött a fehér rab-
szolga« oda, «a hol a forró vízbugj-og s napon-
ként halványabb, fehérebb letfn — a betegség
győzedelmeskedett rajta. A vadászatról, kirán-
dulásoki-ól le kellett mondania, elfanyalodott,
ideges lett. Megtörve irta utolsó munkáját
(A mocsári- és vizi szárnyasvadi-óH, melynek
bezáró soraiban így búcsúzik az olvasótól :
«Friss, üde vadászhumoromat is elvette az a
makacs vesebaj, melyet éppen a vizivadászatok
révén szereztem. Ajánlom tehát az óvatosságot
és minden vizivadásznak lelkére kötöm : ne ját-
szék könnyelműen egészségével. Addig míg át-
ázva melegre mentem, ledörzsöltem magamat
és friss ruhát váltottam, még csak náthát sem
kaptam : de a mikor a kellő óvatosságot elmu-
lasztottam s azon vizesen szellős, hideg szél-
járta pajtában kerestem menedéket, megkaptam
a bajt». Azután mentegetődzik, hogy könyvének
második kiadása jobb lesz, de sötét sejtelmeit
kiérezzük abból a szavából, « ha megérem ...»
Nem is érte meg ; mint nem örülhetett annak
a thszes munkának megjelenésén sem, melyet
egy xiémetországi czég kiadásáliau. elsőrangú
«gekk'bt», und M> li.innt.- irh aiidi nicht das
viele Gesammelte «für mich» bebalten - so
schreibt er in seiner Omis - als guter Patriot
that ich aber Alles, dass davon soviel als mög-
lich im Lande bleiben möge».
Nichtsdestoweniger konnte er sich etwa (100
ausgestopfte Thiere, so viel er eben in seiner
Wohnung aufbewahren konnte — bis zu seinem
Tode behalten : seine Sammlung lieferte etwa
100 Exemplare dem National-Museum, 200 der
r. k. Volksschule zu Fogaras, es wurde ausser-
dem je eine ausgesuchte Serie der staatlichen
Realschi;le zu Erlau, zu Beregszász und meiner
Collection zu Teil. Sein starker gesunder Or-
ganismus, von keiner Krankheit und keinem
Gebreste geschwächt, schien ihm ein langes Le-
ben zu sichern. Er traute leider seiner Gesund-
heit zu viel und dies liess ihn jene Vorsicht, die
auch der Waidmann nicht ausser Acht lassen
darf, gar nicht zu beachten. Gelegentlich einer
Sumiifexuursion wurde er durch und durch
uass, \ (ikiililte sich und hat sich hiedurch ein
Nierenleiden zugezogen. Vergebens genoss er
die preblauer, előpataker Heilquellen; vegeb-
lich wandte er sich an Ärzte und besuchte auch
umsonst den Sprudel von Karlsbad (1898
Febr. — März) - das «wunderbare Wasser»
war wirkungslos und mit wehmütiger Resig-
nation schreibt er von seiner Kur: «Täglich kam
der weisse Sclave» dorthin «wo die heissen Was-
ser sprudeln, täglich ward er bleich und blei-
cher.» Er konnte sich von dieser Krankheit
nicht mehr erholen. Schweren Herzens musste
er auf Jagd und den Genuss der freien Natur
verzichten, es wurde ihm bald alles vergällt und
seine Nerven wurden reizbar. Sein letztes Werk
i (Über Sumpf und Wasservögel) schrieb er schon
gebrochen, er nahm vom Leser Abschied ! Die
} Quelle der frisch-fröhlichen Waidmannslust ver-
] siegte; das unerbittliche Nierenleiden tödtete
sie. Er empfiehlt Jedermann die grösste Vor-
sicht bei der Wasserjagd ; Niemand treibe leicht-
fertiges Spiel mit seiner Gesundheit. So lange
: er Vorsicht anwandte, sich abrieb und Kleider
wechselte, blieb er verschont. Als er aber einmal
durchnässt eine kalte, zugige Scheune auf-
1 suchte — war das Leiden da !
El- sagt noch, die zweite Aviflage seines Buches
soll besser werden, «wenn ich es erlebe !» ....
Er erlebte es leider nicht ; wie er sich auch
des Erscheinens jenes prachtvollen, von den
berühmtesten Autoren der ausländischen Jagd-
79
külföldi vailászati irók (IIoiiihíöwski, (íiushf.y
stb.) «])ie bülio Jagd» czímen iruak. E könyv-
nek CzTKK Í8 miinkatársa volt, eddig azonban
csak első füzetei láttak napvilágot.
Az utolsó időben ereje fogj'va fogj^ott, ideg-
zete megromlott. Ebben az állapotban kapta f.
évi január 18-áu Brassóba — az ottani posta-
és táviróhivatal főnökévé — való áíhelyezteté-
sét, a mi természetszerűleg fölizgatta. Izgalmá-
nak visszahatása nagy mértékű szívgyengeség-
ben nyilatkozott, mely két nap miilva megölte.
•Január 20-án .'/al I órakor csendesen elhunyt.
CzTNK EüÉ-ben az újabb magyar ornithologus
gárdának s intézetünk szorosan vett munkásai-
nak is első halottját gyászoljuk. Távozása igaz.
mély bánatot fakaszt bennünk, hiszen élete
folyása nem végződött el, hanem megszakadt s
így a még működéséhez fűzött reményeink is
sirba temetkeztek.
Én pedig benne nemcsak pályatársamat,
vadászpajtásomat gyászolom s rovom le haló-
porainak a megemlékezés adóját, hanem sira-
tom jó barátomat is, ki meleg érzelemmel von-
zódott hozzám s nemes buzgalommal, önzet-
lenül támogatott a munkában is. Gyűjteménye-
met gazdagította s eltette számomra a fegyvere
élére kerülő madarak gyomor- és begytartalmát,
így járulván annak az anyagnak megnöveszté-
séhez, melyből madaraink gazdasági jelentősé-
gét megítélhettem.
Őrizzük kegyelettel hivatását jól felfogó,
kötelességét lelkesen teljesítő bajtársimk em-
lékét. S ha vadásztársai egy utolsó cserfa lom-
liot tesznek korán gyepesedő sírhantjára : mi
e néhány lapot szenteljük emlékezetének. Nem-
csak az övék — a mienk is volt. Béke po-
raira !
literatm- (Dombrowski, Grashey etc.) verfassten
und ím Verlage einer hessischen Firma erschei-
nenden Unternehmens betitelt «Die hohe Jagd»
deren Mitarbeiter auch er gewesen, von der aber
bisher nur die ersten Hefte gedruckt wurden,
nicht mehr erfreuen konnte. In der letzten Zeit
nahmen seine Kräfte schon zusehends ab : sein
Nervensystem wurde immer schwächer. Unter
diesen traurigen Umständen kam am 18. Januar
1. J. seine Versetzung nach Kronstadt als Chef
des dortigen Post- und Telegraphenamtes, was
ihn naturgemäss aufregte. Die Eückwirkung hat
sich in hochgradiger Herzschwäche geäussert,
der er nach zwei Tagen erlegen ist. Am 20. Ja-
nuar V2I 1 Uhr ist er sanft verschieden.
In Eduaed Czynk betrauert die Centrale den
ersten Verlust ihrer ungarischen ornithologi-
schen Garde. Sein Ableben erfüllt uns mit
wahrer tiefer Trauer, da er uns doch so frühzeitig
entrissen wurde, und alle die Hoffnungen, die
man in seine Ausdauer gesetzt, mit ihm zu Grabe
stiegen.
Und meine eigene Trauer gilt nicht nur dem
Waidgefährten und Fachgenossen, ich zolle
nicht nur seiner Asche den üblichen Tribut der
Pietät : auch einen treuen Freund muss ich in
ihm beweinen, der eine wahre Zuneigung für
mich gehegt und mich auch in der Arbeit mit
edlem Eifer und stets uneigennützig unterstüzt
hat. Er bereicherte nicht blos meine Sammlung,
sondern hol) auch für mich die Ingluvialien
der durch ihn erbeuteten Vögel auf, wodurch
er an dem Zustandekommen jenes Materials,
woraus ich auf die ökonomische Bedeutung der
Vögel Ungarns schliessen konnte, beigetra-
gen hat.
Wir wollen das Andenken an diesen eifrigen,
pflichtgetreuen, im Dienste der Wissenschaft
begeistert wirkenden Mann treu bewahren. Und
wenn nun seine Waidgenossen ihm den letzten
«Bruch» auf das so frühe Grab legen : wir ehren
sein Wirken durch diese Blätter der Erinnerung.
Ist doch sein Tod nicht nur die Trauer der
Jäger, sondern auch die unsere ! Friede seiner
Asche !
Czynk Ede madártani munkásságának irodalom-jegyzéke.*
I.iltcrdlitr-Verzeirlinif! <ln- nrnilliologisrhcii Th<ili<jki-il von IUI. Czijnk*
Auf neutralem Grund. (Semleges területen,) — Hugo"s Jagdzeitung 1 88G. pg. (i.
Der Bart- oder Lämmergeier. [Gypactus barbatus L.] (A szakállas saskeselyű.) — Neue deutsche .Jagd-
zeitung 1888. pg. 129.
Fajdvadászat a fogarasi havasokon. (Auerhahnjagd ira Fogarasclifr Hochgebirge.) — Vadászlap 1889,
257. lap.
Verspätete Wanderer. (Elkésett költözködök. I — Waidmannsheil. 1 889. pg. 56, 66.
Etwas für Beobachter. (Erstarrte Hirundo urbica in einer Baumhöhle. — Megmerevedett molnárfecske
odvas fában.) — Ibid. 1889. pg. 79—80.
Das Auer- und Birkwild in Siebenbürgen. (Siket- és nyirfajd Erdélyben.) — Neue deutsche .Jagdzeitung
1889. pg. 209—210.
Egy fajdvadászat. (Eine Auerhahnjagd.) — Vadászlap 1890. pg. 237—250.
Der Bart- oder Lämmergeier (Gypaëtus barbatus L.) Naturgeschichtliche Skizze aas den Karpathen.
(A szakállas saskeselyű. Természetrajzi vázlat a Kárpátokból.) — Ornith. Jahrb. 1890. pg. 45 — 55.
Der weissbindige Kreuzschnabel [Loxia bifasciata Oh. L. Brhm.] (A szalagos keresztcsör.) Ibid. 1890. pg.
172—177.
Vom Herbstzug 1890. (Az 1890-ki őszi vonulásról.) — Mitth. d. ornith. Ver. in Wien. 1891. pg. 82—84-.
Ueber das Vorkommen des Berglaubvogels [Phylloscopus bonellii Vieill.] in Siebenbürgen. (A Bonelli
füzékéjének Erdélyben való előfordulásáról.) — Ornith. Jahrb. 1891. pg. 206—208.
Der Herbstzug 1891 im Fogarascher Comitat. (Őszi vonulás 1891 -ben Fogarasmegyébeu.) — Ibid. 1S02.
pg. 191—195.
Seltene Gäste. (Eitka vendégek.) — Mitth. d. orn. Ver. in Wien 1892. pg. 147—149.
Frühlingsboten. (Tavaszi hirnökök.) — Ibid. 1892. 39—40. 1.
Singschwäne in Siebenbürgen. (Énekes hattyúk Erdélyben.) — Ibid. 1892. pg. 20().
Der Frühjahrszug 1893 im Fogarascher Comitat. (Tavaszi vonulás 1893-ban Fogarasmegyébeu.) — Ornith.
Jahrb. 1893. pg. 221—226.
Vogelleben im Winter in den Karpathen. (Téli madárélet a Kárpátokban.) — Mitth. d. orn. Ver. in Wien.
1893. pg. 70-72.
Die Fliegenschnäpper in Siebenbürgen. (A légykapók Erdélyben.) — Ornith. Jahrb. 1894. pg. Hi— 19.
A szakállas saskeselyű [Gypaëtus barbatus L.]. (Der Bartgeier.) — Aquila 1894. pg. 1.36 — 151.
Seltene Erscheinungen im Aluta-Thale. (Ritka jelenségek az Olt völgyében.) — Ornith. .Jahrb. 1895. pg.
271—274.
A nádi fülesbagoly [Asio accipitrinus] fészkeléséről Fogarasmegyében. (Ueber das Brüten der Surapfeule
im Fogarascher Comitat.) — Aquila 1896. pg. 223—224.
A nyirfajd [Tetrao tetrix L.] előfordulása Erdélyben. (Das Vorkommen des Birkwildes in Siebenbürgen). —
Ibid. 1896. pg. 232—234.
Die Vogelfauna des Fogarascher Comitates. (Fogarasmegye madárfaunája.) — Mitth. d. orn. Ver. in Wien
1896. 89—99, pg. 125—131.
Die Waldschnepfe und Ihre Jagd. (Az erdei szalonka és vadászata.) — Berlin, 189G. S° pg. 1 — 85.
(Képekkel. — Mit Abbild.).
A kigyász ölyv [Circœtus gallicus L.]. (Der Schlangenadler.) — Aquila 1897. pg. 254—259.
Az uráli bagoly (Syrnium uralense Pali.) (Die Uraleule.) — Dud. 1897. pg. 150 — 155.
Das Haselwild in Siebenbürgen. (A császármadár Erdélyben.) — Deutsche Jäger-Zeitung 1898. Nr.
27—29. sz.
Ein dem Untergange geweihter ornitliologischer Schatz. (Egy pusztuló ornithologiai kincs.) — Ornith.
Jahrb. 1898. pg. 225—229.
* Lehetséges, hogy egyes czimek e jegyzékből kimaradtak. De Czynk dolgozatai annyiféle folyóirathan
jelentek meg, úgy hogy azok nehezen meg.szerezhető évfolyamait tüzetesen nem nézhettem át. S leliet, hogy
előttem ismeretlen helyen is közölt.
* Es ist leicht möglich, dass dieses Verzeichnis nicht vollständig ist. Czynks Artikel erschienen nilm-
lich in so vielen Zeitschriften, dass ich die schwer zugänc;lielien .Jahrfjäuerc derselben unmöglich alle durch-
schauen konnte. Ausser dem mag er lUicli anderswo — das mir unljokannt, pnliliciert lial)en.
81
Das Auerwild und seine Jagd, Hege und Pflege. (A siketfajd és vadászata, gondozása és óvása.) — Neu-
damm, 1897. 8° pg. 1—162. (3 mtílappal és 41 képpel, — mit 3 Kunstbeilagen und 41 Abbild.).
Das Sumpf- und Wasserflugwild und seine Jagd. (A mocsári és vizi szárnyasvad és vadászata.) — Berlin,
18;J8. 8°. pg. 1—115. (Képekkel, — mit Abbild.).
Jagden auf Adler und Geier. — (Vadászat sasra és keselyűre.) — Wild und Hund. 1898. pg. 259 — 2G2,
275-278.
A madárvonulás az Olt völgyében. — (Der Vogelzug im Alutathai). — Aquila. VI. (1809) pg. 57 — 05.
Kőszeg, 1899. évi február hó 20-án.
Febr. 1899.
Ortygometra pygmsea Naum.
Cerva A. FmcYES-toI.
Ortigometra pygmsea Naum.
Von F. A. Cerv.\.
Habár Pestm. közeli pusztáinak (Szúnyog,
Ürbő, Peszér, Apaj stb.) tócsái és mocsarai mai
nap már nem azok az eldorádók, melyek még
csak 15 — 20 évvel ezelőtt is voltak, azért a ku-
tató gyűjtő ezen a vidéken még mindig talál
néhány úgynevezett «jó fajt», a melylyel örö-
mest foglalkozik.
Ilyen a törpe vízicsibe (Ortygometra pygmœa
Naum. = pusilla Pall.), mely az utóbbi évek-
ben szerfelett lekötötte érdeklődésemet, s melyre
legkiválóbb figyelmet is fordítottam. A törpe
vízicsibe ugyan nem oly ritka, mint a milyen-
nek látszik és bár a fentnevezett területeken,
de kiválóan az úgynevezett szittyói turjányban
sokkal gj-akoribb, mint legközelebbi rokona,
az Ortygometra minuta Pall. = parva (Scop.),
fészkének felfedezése mégis rendkívül nehéz,
mivel különben is igen rejtett életmódot foly-
tat. Csak annak a több éven át folytatott ke-
resés közben szerzett gyakorlatnak és beható
megfigyelésnek tudhatom be, hogy czélhoz jutot-
tam a fészkek felkeresésénél, a mit korábban
csak ritkán tudtam elérni.
A szittyói turjány mélyebb kakás (Scirpus)
és sáros helyei egyáltalában nem alkalmasak
a törpe vízicsibe fészkelésére. Csak a sekélyes
heh'ek, különösen azok, a hol tavalyi ritkás
nád, káka és sásállományok közé a legkülön-
félébb mocsári növények vegyülnek, mint:
Euphorbia palustris és virgata, Galium elonga-
tum, .Juncus atratus, Mentha sp., Gratiola offi-
cinalis, Thalictrum flavum, Alisma Plantago,
Aira cœspitosa, Dactylus glomerata, Lythrum
Salicaria képezik legkedvesebb tartózkodási he-
lyét a költési idénj' alatt. A költési idény nálunk
május 10-töl június végéig tart.
Wenn die Lachen und Moräste der nahe lie-
genden Puszten des Pester Comitates (Szúnyog,
Ürbő, Peszér, Apaj etc.) auch nicht mehr das
Eldorado sind, welches sie noch vor 15 — 20
Jahren waren, so findet der forschende Samm-
ler dort noch immer so manche gute Ai-t, wel-
che er mit Freuden begrüssen wird.
Besondei's ist es das Zwergsumpfhuhn (Orti-
gometra pygmaea Naum. = pusilla Pall.), welches
mich in den letzten Jahren ausserordentlich fes-
selte, und, welcher Aj:ìì ich eine besondere Auf-
merksamkeit schenkte. Obwohl das Hühnchen
nicht so selten ist. als es zu sein scheint, und in
den oben genannten Gegenden, besonders aber
in dem sogenannten Szittyóer Turjány viel häu-
figer auftritt, als seine nächste Verwandte die
Ortigometra minuta Pall., ist das Nest äusserst
schwer zu finden, zumal die ganze Lebensweise
des Tieres eine sehr versteckte ist. Niu- einer
mehrjährigen Übung im Suchen und eingehen-
der Beobachtung will ich es zuschreiben, dass
ich bei dem Auffinden der Nester zum Ziele ge-
langte, was mir in den früheren Jahren nur
selten gelingen wollte.
Die Simsen- (Scirpus) und schilfreichen tie-
feren Stellen des Szittyóer Turjány 's sind als
Brutplatz des Zwergsumpfhühnchens durchaus
nicht geeignet. Nur seichte Plätze, besonders
solche, welche sich durch die Mannigfaltigkeit
der verschiedenen Sumpfgräser und Pflanzen,
als : Euphorbia palustris und virgata, Galium
elongatum, Juncus atratus, Mentha sp. Gra-
tiola officinalis, Thalictrum flavum, Alisma
Plantago, Aira cœspitosa, Dactylus glomerata,
Lythrum Salicaria, und durch ein Gemisch
letztjäbriger, aber schütterer Schilfgräser aus-
zeichnen, dienen zu ihrem liebsten Aufenthalte
während der Brut. Die Brutzeit fällt bei uns
in die Zeit vom 10. Mai bis Ende Juni.
Daczára iuiiiali. liof;y már Junius elején is
találhatók iijonuau lükéit csibéi, azért ugyan-
ennek a hónapnak második felében is vegyesen
lehet még találni részint egészen új üres fész-
keket, részint olyanokat, melyekben 1 — 2 tojás
van. továbbá teljes, vagj' friss, vagj- erősen meg-
költött fészekaljakat is.
Daczára annak, hog^- hat hétig tartó időszak
alatt, sőt tovább is lehet tojásokat lelni, mégis
kétségen kivüli dolog az, hogy a vízicsibék —
legalább ez a két kisebb faj — egy esztendőben
többször is költenek. Ennek a rendetlen köl-
tésnek az oka eg\'általában nem a nvTigtalaní-
tásban, hanem a madár korban rejlik ; a fia-
talok később költenek. A fészek meglelése, a
mint már említettem, igen nehéz és fáradságos.
Minden növényt, minden fűszálat gondosan
meg kell vizsgálnunk, ha azt akarjuk, hogj' ki-
rándulásunkat siker koronázza. Csak a legrit-
kább esetekben történik meg az, hogy a madár
felrepül, mikor felzavarják, a legtöbbször, mond-
hatnám rendesen, \'illámg}'orsasággal, de igen
zajtalanul leszáll a fészeki-ől, lebukik a víz alá,
egj- távolabbi helyen ismét feljön, és az alacsony
növények közé menekül.
A fészek letördelt fűszálakon és más, már
említett növényeken nyugszik valamivel a viz
fölött. Minthogy a törpe vízicsibe, mint már
említettem, csak a sekély vizet szereti, — leg-
alább az általam megfigyelt vidéken, — azérí a
fészek magassága a \izálláshoz igazodik s több-
nyire térdig, ritkán magasabban. A fészek igen
egyszerű s annyiban különbözik az Ortygometra
minuta Pall, fészkétől, hogy nem medenczeszerű,
hanem inkább lapos. Utóbbiakból sok fészket
találtam a velenczei nádas erdőkben és mond-
hatom, hogy ezek inkább kosár alakúak és
sokkal gondosabban vannak rakva, mint az
Ortygometra pygmsea-éi. A kis vízicsibe összes
fészkeit teljes épségükben tudtam hazavinni, a
törpe vízicsibéi azonban, a leggondosabb bánás-
mód daczára is, mindig szétestek és a felismer-
hetetlenségig eltorzultak.
A fészekanyag vékony füszálakliól áll. melye-
ket még zölden letördel, illetőleg csőrével letép.
Wenn man schon Anfangs .Juni frisch aus-
gefallene Küchlein antrifft, so findet man auch
noch in der zweiten Hälfte desselben Monats
teils ganz frische leere Nester, teils solche mit
1 — 2 Eiern, als fei-ner solche mit vollzähligen
frischen und auch stark bebrüteten Gelegen.
Trotzdem man während eines Zeitraumes von
6 Wochen und noch darüber Eier finden kann,
liegt es ganz ausser Zweifel, dass die Sumpf-
hühner, wenigstens diese zwei kleineren Arten,
mehr als eine Brut machen. Die Ursache dieser
unregelmässigen Nistweise ist in einer Stoning
durchaus nicht zu suchen, wohl aber in dem
Alter der Tiere : jüngere Tierchen schreiten
später zur Brut.
Wie ich schon früher erwähnt balie, ist das
Nest sclnver und mülisam zu finden. -lede
Pflanze, jeder Grashalm muss behutsam mit
der Hand auseinander geteilt, und in dieser
Weise Schritt für Schritt genau abgesucht wer-
den, wenn die Excursion von Erfolg liegleitet
sein soll. Nur in den äusserst seltenen Fällen
kommt es vor, dass der Vogel, wenn er aufge-
scheucht wird, auffliegt, in den meisten Fällen
aber, ja fast regelmässig, streicht er vom Neste
wie ein Blitz, dabei aber sehr geräuschlos ab,
taucht unter das Wasser, kommt auf einer wei-
teren Stelle gleich wieder empor und flüchtet
sich zwischen den dichten Pflanzenwuchs.
Das Nest steht auf umgeknickten Gräsera
und sonstigen, bereits erwähnten Pflanzen,
etwas über dem Wasser. Da das Zwergsumpf-
hühnchen, wie ich schon bemerkt habe, wenig-
stens auf diesem von mir beobachteten Gebiete,
nur seichtes Wasser liebt, so richtet sich die
Höhe des Nestes nach dem Wasserstande, in
den meisten Fällen bis zur Kniehöhe, selten
höher. Das Nest ist ein einfacher Bau und
weicht von dem Neste der Ortigometra minuta
Pall, insoferne ab, als es nicht napfförmig, son-
dern mehr flach ist. Von letzterer fand ich viele
Nester in dem Velenczeer Piohrwald, und kann
sagen, dass diese viel sorgfältiger und mehr
körbchenai-tiger gebaut sind, als die der Orti-
gometra pygmsea Naum. Alle Bruchsumpfhühn-
chen-Nester konnte ich in ihrer Vollkommenheit
mit nach Hause nehmen, die der Zwergsumpf-
hühnchen fielen jedoch trotz der sorgfältigsten
Behandlung auseinander und wurden bis zur
Unkenntlichkeit entstellt.
Das ^laterial des Nestes besteht aus dünnen
Gräsern, welche in frischem Zustande alise-
83
tehát soliasem száraz az anyao;, a mint azt gj'ak-
ran vélték. Minden fészek, a mely még üres
volt, vagy csak 1 — 2 tojást tartalmazott, frisses
szép zöld volt ; természetes, hogy mikor a fészek-
alj már teljes s a tojásokat már költi a madár,
akkorra már az anyag is megszáradt s ezáltal
oly színt nyert a dolog, mintha már eredetileg
is száraz anvai'liól k-tt volna rakva a fészek.
Minél továhh ült már a tojásokon, annál nehe-
zebb a fészek megtalálása, mert a nőstény ülés
közben mindig húzgálja a körüle levő fűszála-
kat, s ezáltal úgy egyesíti ezeket, hogj' végeik
valóságos kúpot képeznek, mely a bejárónak 1
használt nyilason kivül eltakaija az egész fesz- i
ket, s így teljesen óvja azt rablónépség ellen, j
Még a szemes barna réti kánya (Circus ferug. L.) j
se pusztítja el a törpe vízicsibe fészekalját, nem
azért, mintha tán kicsinylené, hanem mivel éles j
szeme daczára se tudja azt fölfedezni, pedig ez
a rabló az itt költő madarak tojásaiban megle-
hetős nagy kárt okoz s mihelyt a legtöbb mo-
csári szárnyas már elvégezte a költést, a nagy
bölönbika (Botamus stellaris L.) tojásainak el-
pusztítására veti magát, mit június második
felében többször konstatálhattam. Kisebb mérv-
ben egjedül a vízi poczok árthat neki, ezt azon-
ban csak egA- esetben figyelhettem meg.
A teljes fészekalj rendesen 8 tojást számlál,
soha se találtam ennél többet s csak ritkán,
mikor a tojások már meg voltak költve, egy
tojással kevesebbet.
Habár tojásai hasonlítanak valamennyire a
rokon Ortyg. minuta-éihoz, azért nem lehet a
kettőéit egj-könnyen felcserélni. A mérvadó
azonban nem a csekélyebb nagyság, és sötétebb
színezet, mert éppen e faj tojásai nagj'ság, alak
és színezet tekintetében sokkal inkább variálnak,
mint az Ortygometra minuta L. tojásai. Feltűnő
ismertető jeleinek vehetjük a finomabb foltraj-
zolatot és azt a sajátos fényt, mely nemcsak friss
állapütl)an van meg, hanem még a régibb dara-
brochen, d. h. mit dem Schnabel abgeknickt
Averdeu, also nie aus dürrem Material, vrie das
oft vermutet wurde. Alle Nester, welche noch
leer waren, oder erst i — -2 Eier enthielten,
waren frisch imd schön grün ; es ist selbstver-
ständlich, sobald das Gelege vollzählig ist und
die Eier bebrütet, dass auch das Material des-
selben vertrocknet und dadurch dem Neste den
Anschein verleiht, als wäre es schon ursprüng-
lich aus dürrem Material verfertigt. Je länger
die Eier bebrütet werden, umso schwerer ist
das Nest zu finden, da das Weibchen während
des Sitzens auf den Eiern, an den um das Nest
herum stehenden Gräsern fortwährend zupft,
und dieselben dadurch so vereinigt, dass die
Spitzen der Gräser ganz verbunden sind, und
mit Ausnahme eines Eingangsloches, das ganze
Nest umhüllt ist. Infolge dieser Hülle, welche
eine wahre Kuppel bildet, bleiben die Eier von
dem verschiedenen Raubzeug so ziemlich ver-
schont. Selbst die Rohrweihe (Circus asruginosas
Linn.), welche an den Eiern der dort brütenden
Vögel ziemlichen Schaden anrichtet, und sieh,
sobald das Brutgeschäft der meisten Sumpfvögel
schon beendet ist, auf das Zerstören der Eier
von der grossen Rohrdommel (Botaurus stellaris
Linn.) verlegt, was ich in der zweiten Hälfte
Juni in mehreren Fällen constatiren konnte,
zerstört die Brut des Zwergsumpfhühnchens
nicht ; nicht etwa, dass ihr dieselben zu gering
wären, sondern weil sie das Nest desselben trotz
der Schärfe ihres Auges nicht so leicht auf-
findet. Die einzige Wasserratte kann ihr noch
einen, wenn auch niu- geringen Schaden zu-
fügen, was ich auch nur in einem Falle be-
obachten konnte.
Das vollzählige Gelege besteht regelmässig
aus 8 Stück Eiern, nie fand ich über diese Zahl,
nur selten, wenn dieselben schon bebrütet
waren, ein Ei weniger.
Wenn auch die Eier eine Ähnlichkeit mit der
vei-wandten Art Ortigometra minuta haben, so
sind dieselben mit denen der Letzteren nicht
so leicht zu verwechseln. Die geringere Grösse
und dunkle Färbung ist nicht immer mass-
gebend, eben die Eier der Ortigometra pj'gmaea
variiren sowohl in der Grösse und Form, als
auch in der Färbung bedeutender, als die Eier
der Ortigometra minuta Lin. Die zartere Fleckeu-
zeichnung iind der eigentümliche Glanz, der
nicht nur in frischem Zustande vorhanden, son-
dern selbst l>ei iiltereu Stücken l)ewahrt l)leibt.
11*
84
hóknál is megmarad. Az alapszínen, mely a
halványzöldtől a sötét földessárgáig variál, kü-
lönböző sárgás- és vörösesbarnás kisebb-nagyobl)
foltok vannak, gj-akran oly sűrűen, hogy majd-
nem elmosódnak, máskor meg oly ritkán, hogy
az alapszín tisztán látható.
Egy 7-es fészekaljból kiválogatott tojás, a
mely az összes eddigelé rendelkezésemre állot-
taktól feltűnően különbözik, zöldessárga alap-
színű, szürkés lilakék foltokkal, vastagabb vé-
gén kisebb-nagyobb vörösbarna fedőfoltok és
pontocskák vannak s élénken emlékeztet a
pettyes vízicsibe (Gall. porzana) tyjiikus tojá-
saira.
Az érdekes tojás a hozzátartozó fészekaljjal
együtt a magyar nemzeti múzeum birtokába
került.
13 fészekaljból származó 12 tojás mérete:
können als auffallendes Kennzeichen für diese
Art gehalten werden. Auf dem Grundton, wel-
cher von Blassgrünliehem bis ins Dunkellchm-
gelbe spielt, stehen verschiedene gell)- un<l r<it-
lichliraune kleinere und grössere Flecken, oft
so dicht, dass sie fast ineinander verschwim-
men, zuweilen auch nur spärlich, dass die
Grundfarbe deutlich zum Vorschein kommt.
Ein auserlesenes Ei aus einem 7-er Gelege,
welches von allen mir bis jetzt zur Verfügung
gestandenen Eiern auffallend abweicht, ist auf
grünlichgelbem Grunde mit violettgrauen Scha-
lenflecken und dem dicken Ende zu mit klei-
neren und grösseren rötlichbraunen Obei"flecken
und Pünktchen gezeichnet. Dieses Ei erinnert
lebhaft an den typischen Charakter des ge-
tüpfelten Sumpfhuhns (Gall. porzana). Das in-
teressante Ei ging mit sammt den dazu gehöri-
gem Gelege in den Besitz des ungarischen
Nationalmuseums über.
Masse von 12 Eiern aus ebenso vielen Ge-
legen :
H. (L.) 27-2 28-S
Sz. (Br.) 20-0 21-0
3()-2
28-.5
2r.-3
30-0
28-fi
26-4
29-0
26-5
3Ó-0
25-0 mm
21-0
19-0
18-.-.
20-3
20-0
19-7
20-s
18-0
21-0
19-.Ô «
A frissen kikelt fiókák egész fekete, gyapjú-
szerű tollazatot viselnek, lábuk feketésszürke»
csőrük szarubarna, vége előtt kis fehér emelke-
déssel. Alig hogy megszáradt a tollazatúk, már
képesek a fészek elhagyására, ha ember kö-
zeledik az öregek példájára a sűrű növényzet
közé menekülnek. Csak nagy fáradsággal tudtam
ugyanazon a najion kikelt 6 fióka közül kettőt
megkapni. Hogy ugynazon a napon keltek ki,
azt a fészekben levő még megmaradt, már telje-
sen feltört két tojásból következtetem. Legna-
gj'obb gondozással se sikerült azonban a két
gyenge teremtést életben tartanom. Sokkal köny-
nyebb az öregen befogott példányokat megtar-
tani, melyek tulajdonosuknak, kecsességük és
kedvességük folytán sok örömet szereznek. Igen
könnyen veszik fel a táplálékot ; különösen a
lisztkukacz és hangyatojás, melyekkel két be-
fogott vízi csibét tartottam, kitűnően pótolják
természetes táplálékukat.
Azt, hogy éjjel sokkal élénkebb életet folytat-
nak, mint nappal, bizonyítják a fogságban tar-
tott példányok is.
Die frisch ausgefallenen Jungen tragen ein
ganz schwarzes wolliges Gefieder, der Fuss ist
schwärzlich grau, der Schnabel hornfarben, vor
der Spitze mit einer kleinen weissen Erhöhung
versehen. Kaum ist das Gefieder abgetrocknet,
so sind sie im Stande, beim Herannahen des
Menschen das Nest zu verlassen, und nach Art
der Alten Schutz in dem dichten Pflanzen-
wuchs zu suchen. Nur mit Mühe gelang es mir
von 6 Stück an demselben Tage ausgefallenen
Jungen 2 Stück zu erhaschen. Dass diese am
gleichen Tage ausgefallen waren, urteile ich
aus den restlichen, im Neste liegenden 2 Eiern,
welche schon ganz aufgepickt waren. Trotz
grösster Sorgfalt gelang es mir nicht, diese zar-
ten Geschöpfe am Leben zu erhalten. Viel leich-
ter sind alte eingefangene Tiere fortzubringen,
welche dem Besitzer durch ihren Eeiz und ihre
Anmut viel Vergnügen bereiten. Sie gehen sehr
leicht ans Futter; besonders Mehlwurmkäfer-
larven und Ameiseupuppen, mit welchen ich
zwei eingefangene Hühnchen gefüttert habe,
bieten ihnen vortreâ'licheu Ersatz für ihre im
Freien dienende Nahrung.
Dass es Geschöpfe sind, welche bei Nacht ein
viel regeres Leben führen als bei Tage, beweisen
85
.^lihclyl íilkonyodik, nyugtalankodni kfzdt-
nck, liallafjúk hanf^ukat, melyet jól megnedve-
sített nyelvünknek gyors egymásutánban követ-
kező csettentésével eléggé utánozhatunk, és
különböző intervallumokban szinte Imjnal-
hasadtáig ismételik ezt a hívásukat.
Habár e madarat az idén csak május 2-án
láttam a fészkelési helynél, érkezését 1894 —
1897-től terjedő megtigyeléseim alapján mégis
április közepére tehetem.
Hogy szerény megligyeléseim képének keretet
is adjak, a következőkben felsorolom azokat a
fajokat is, melyeket évek során át az emiitett
mocsarakban és azok környékén az Ortyg. pyg.
Xaum. mellett mint fészkelőket megfigyeltem :
Circus íEruginosus, Otus brachyotus, Pratin-
cola rubicola, Acrocephalus phragmitis, turdo-
ides, Saxicola œnanthe, Budytes flavus, Embe-
riza schoeniclus, Alauda arvensis, eristata, Perdix
cinerea, Coturnix communis, Otis tarda, Oedicne-
mus crepitans, Vanellus cristatus, Aegialites
cantianus, Glareola pratincola, Ardea cinerea,
Botaurus stellaris, Ciconia alba, Limosa mela-
nura, Tetanus stagnatilis, calidris, Eecurvirostra
avocetta, Himantopus autumnalis, Machetes
jnignax, Gallinago scolopacina, Ortygometra
crex, porzana, minuta, Gallinula chloropus,
Fulica atra, Podiceps nigricollis, minor, Anas
ferina, clypeata, sti-epera, circia, crecca, boschas,
acuta, nyroca. Ansar cinereus, Larus ridibun-
dus, Sterna fluviatilis, iissipes, leucoptera.
auch die in Gefangenschaft gehaltenen Exem-
plare. Sobald die Dämmerung eintritt, werden
sie unruhig, lassen dabei ihre Stimme, welche
man durch ein rasches, hintereinander folgen-
des Schnalzen der gut befeuchteten Zunge so
ziemlich nachahmen kann, hören, und wieder-
holen diesen Ruf in verschiedenen Intervallen
bereits bis zum Morgengrauen.
Obwohl ich das Zwergsumpfhühnchen heuer
erst den 2. Mai am Brutplatz beobachtete, kann
ich die Ankunft auf Grund meiner Beobachtun-
gen vom Jahre 1894 — 97 auf die Mitte Ajnil
bezeichnen.
Um dem Bilde meiner bescheidenen Beobach-
tung auch einen Rahmen zu verleihen, sei es mir
gestattet im Nachstehenden auch die Arten zu
nennen, welche ich, ausser der Ortigometra
pygmaja Naum. im Laufe der Jahre in und
neben den erwähnten Sümpfen brütend ange-
troffen habe :
Circus œruginosus, Otus brachyotus, Pratin-
cola rubicola, Acrocephalus phragmitis, turdoi-
des, Saxicola œnanthe, Budytes flavus, Emberiza
schoeniclus. Alauda arvensis, cristata, Perdix
cinerea, Coturnix communis, Otis tarda, Oedic-
nemus crepitans, Vanellus cristatus, Aegialites
cantianus, Glareola pratincola, Ardea cinerea,
Botaurus stellaris, Ciconia alba, Limosa mela-
nura, Totanus stagnatilis, calidris, Reeurvirostra
avocetta, Himantopus autumnalis. Machetes
pugnax, Gallinago scolopacina, Ortygometra
crex, porzana, minuta, Gallinula chloropus,
Fulica atra, Podiceps nigricollis, minor, Anas
ferina, clypeata, streperà, eircia, crecca, boschas,
acuta, nyroca, Anser cinereus, Larus ridibun-
dus, Sterna fluviatilis, üssipes, leucoptera.
Jegyzetek
az 1897. évi tavaszi madárvonuláshoz.
Buda ÁDÁM-tól.
AnmerkuDgen
zum Frülilingszuge der Vögel im Jahre 1897.
Von Adam von Buda.
Igen régen vágyakoztam földünknek valamely
tengerekentúli részével is megösmerkedni, mely
hő vágyam végre valahára némileg teljesülésbe
is ment.
Miután ezen utazásomban több vándorma-
darunkkal találkoztam, azt hiszem, nem lesz
érdektelen, ha jegyzeteimet itt előadom.
Schon lange hatte ich das sehnlichste Ver-
langen, einen überseeischen Teil unserer Erde
zu besuchen. Dieser Wunsch ging endlich, we-
nigstens teilweise in Erfüllung. Nachdem ich
während dieser Reise auch auf einige unserer
Zugvögel stiess denke ich, es sei nicht ohne
Interesse, wenn ich meine Beobachtungen hier
vortrage.
1 8'.)7 márczius 24-011 este 1 I óviikor Trieszt-
ben a Metkovieli nevű hajcira szálltam, Yelen-
czének tartva, liomian aztán tovább keletnek
mentünk.
Márcziiis i25-én korán reggel a fedélzetre
siettem, az első, a mit ott láttam, hat Erithacus
rubecula L. volt. Ezek az éjjel útközben kifáradva
bajónki-a szálltak, nem gondolván szegénykék,
bogj- a már megtett utat újra vissza teszik meg.
Néhány a kajüttákba is bejött, hol elfogdosták
őket ; de az első szárazföldhöz közeledve, Lido-
nál szabadságot kaptak s a többivel eg;s-ütt a
hajóról a szárazföldre repültek.
Velencze körül a lagunákon igen sok sirály
volt látható, melyek között felismerhetők voltak
a Larus caniis, fuscus, minutus és ridibundus.
Volt két marinus is.
Márczius 28-án a sík tengeren haladva újra
egy Erithacus nibecula L. és egj' Euticila phœ-
nicura L. szállt le hajónkra. Itt sok sirály ki-
sérte hajónkat, kapkodván fel a hulladékokat, s
a nekik dobott zsemlyedarabokat. Ezek között
volt egy L. marinus is. Délután ^Ui órakor eg>'
Ficedula sibillatrix Bech. szállt hajónkra. A ha-
jónk előtt bukdácsolt három Colymbus, de nem
volt felismerhető, hogy melyik faj. Útközben
vihart kaptunk, mely folyton nőtt, a hullámok
csak amúgy tánczoltatták kis hajónkat.
Márczius 30-án oly borzasztó vihart láttunk
magunk előtt, hogy veszedelem lett volna neki-
menni, kénytelenek voltunk irányt változtatni,
s a közelbe fekvő Albániának Yalona nevű ki-
kötőjébe bemenekülni, hol a hegyek által védel-
met találtunk a dühöngő Bora ellen. A hegyek
által védett kikötőben a tenger egészen csendes
volt, s mi csolnakba szállva, kiszálltunk Valo-
nába a partra, s bementünk a heh^ségbe. Itt
igen sok Lestris és Larus volt. A legtöbb volt a
Larus minutus Pali. feketefejü toUzatban, me-
lyeket egész utamban csak itt láttam ilyen toU-
zatban. Valonában igen sok fecskét találtam
H. rustica és urbica, melyek már fészkeiket jár-
ták. A kőkerítések s romok tetején több gólya-
pár — Ci conia alba — már fészkén ült.
Yalonából visszatérve, már a vihar a kikötő-
ben is dühöngött, s csak is kedves, derék kapi-
tányunknak köszönhetjük, (ki a csolnaknak
kormányrudját maga vette kezébe,) hogj' az IV2
kilométer távol lévő hajónkat szerencsésen el-
érhettük, de bőrig átázva, mert a hullámok
gyakran átcsaptak kis lélekvesztő csolnakunk
fölött, egj"-egy kis tusch-fürdőt adva nyakunkl)a.
Am 2Í. Miiiv. IS'.)7 bestieg ich Abends um
Jl Uhr in Triest das Schiff .'Metkovicb», wel-
ches nach Venedig segelte, um von dort den
Weg nach dem Orient forzusetzen.
Früh am Morgen des 25. März begab ich
mich auf das Verdeck und das erste was ich
hier sah, waren 6 Erithacus rubecula L., welche
sich, vom langen Fluge ermüdet, Nachts auf
unser Schiff niederliessen, unbekümmert darum,
dass sie dadurch den zurückgelegten Weg wieder
zurück machen. Einige kamen auch in die Ca-
jütten, wo man sie einfing, aber wieder freigab,
als wir uns dem Lido näherten ; sie flogen mit
den üljrigen auf das Festland hinülier.
Bei Venedig sind in den Lagunen sehr viele
Möven zu sehen ; dazwischen Larus canus, fus-
cus, minutus und ridibundus zu erkennen : auch
zwei marinus waren da.
Am 28. März setzten sich auf offenem Meere
eine Erithacus rubecula L. und eine liuticilla
phoenicura L. auf unser Schiff. Auch viele
Möven begleiteten es, die ihnen zugeworfenen
Semmelstücke auffangend, dazwischen befand
sich eine L. marinus. Nachmittags um ^^4 Uhr
kam eine Ficedula sibilatrix Bechts. Vor dem
Schiffe tauchten 3 Colymbus auf, doch war die
Ai't nicht zu erkennen.
Unterwegs bekamen wir Sturm, welcher im-
mer wuchs, bis er am 30. März so gefährlich
•\\aarde, dass wir gezwungen waren, unsere lücli-
tuug zu ändern und in den nahen Hafen von
Valona einlaufen mussten, wo uns die hohen
Berge vor der tobenden Bora schützten. Das
Meer war im Hafen ganz ruhig und \áv konnten
in einem Kahn nach Valona rudern, wo ich
viele Lestris und Larus sah. Die Mehrzahl war
Larus minutus Pali, mit schwarzem Kopfe.
Während meiner Reise habe ich nur hier Vögel
mit solchem Gefieder gesehen. In Valona habe
ich viele Schwalben getroffen, Hirundo rustica
und urbica, welche schon Nester hatten. Auf
den Mauern und den Euinen brüteten bereits
einige Störche, Ciconia allja.
Als wir aus N'alona zurückkehrten, raste der
Sturm auch schon im Hafen und dass wir die
P/2 Kilometer Entfernung bis zu unserem
Schiffe glücklich^ zurücklegen vermochten, hat-
ten wir nur unserem braven Schiffscapitän zu
verdanken, der das Führen unseres Botes selbst
übernaliin.
87
Kjre a vihar kissé csi'iidcscdvi'ii, utunkat to-
vább folytattuk.
Márczius 31-én Korfuba érkeztünk, hol a fecs-
kéket — H. rustica — nagj- csapatokban vonu-
lásban találtam. Más madarat ott édes-keveset
láttam, néhány poszáta kivételével, de ezek is a
sürü olaj- és narancsfák levelei között biztosan
felismerhetők nem voltak. Egy vadász hozott
csolnakon egy csomó meglőtt ruczát, de ez
mind Nyroca leucophthalmus Bechst. volt.
Április 1-én Kefalonia irányában egy Saxi-
colát láttam, később három Tringa repült el
hajónk előtt. 10 órakor egj' Lanius collurio L.
akart hajónkra szállni, de a szélvihar tovább
sodorta. Délután egv^ fürj — Coturnix dactyliso-
nans Mey. - ütődött hajónk árboczába s össze-
zúzott fővel hullt alá a fedélzetre.
Április 2-án két snepf-faj rej^ült előttünk, de
nem ismertem fel őket. 7 órakor egj' vércse —
Tinnunculus — hosszú ideig kisérte hajónkat.
s lirakor sok Larus kezdte hajónkat kisérni.
12 órakor lijra egj* vércse — Tinnunculus —
repült hajónk fölött el, a sík tengeren, hol
szárazföld nem volt látható, ^/^o órakor egy
fecske — H. rustica — kisérte hajónkat.
-íprilis 3-án egy csapat Tringa repült előt-
tünk, d. u. 5 órakor egy csapat Sterna jelent
meg, melyek között a hirundot és leucopterát
ismertem fel.
Április 4-én d. u. 3 órakor a sok vihar által
hánykódva, elértük Afrika partját, s Alexan-
driában kikötöttünk. Itt temérdek sirály volt,
mindenféle vegvesen. Az első madár, a mit
Afrika szárazfödjén láttam, a veréb és a varjú —
Corvus cornix — volt.
Április 6-án vasúton menve Kairó felé, Esbet
Khaonpehed állomáson túl több tó volt látható,
melyek hemzsegtek a sok vízimadártól. Voltak
hattyúk — Cygnus — nagy és kis kócsag, A.
egretta és garzella, a legtöbb volt az A. bubul-
cus. Voltak Tringák, Totanusok, Sternák, La-
rusok, Fulicák s igen sok racza-faj vegyesen.
Ily sok fajból álló és nagy mennyiségű vízi-
madarat eg}' csomóban még soha sem láttam.
Nem lehetett volna úgy kilőni egy golyós pus-
kát, hogy az madarat ne talált volna. Kafer Zaját
álliiiiiasiial láttam két Milvus œgj'ptiust. Akis
f()bU'k ft'ktt egy nngy csapat fecske — H. rus-
tica - vonult keresztül előttünk. Láttam ott egy
In der Xaclit liess der Sturm etwas nach, wir
konnten unseren Weg fortsetzen und kamen
am 31. März in Korfu an, wo ich die Schwalben
H. rustica, in gi-ossen Scharen auf dem Zuge
fand. Sonst sah ich hier aiiffallend wenig Vögel,
mit Ausnahme einiger Sänger, die aber auch in
den dichten Oliven- und Orangenbäumen sassen
und nicht sicher zu erkennen waren. Ein Jäger
brachte eine Menge Enten, lauter Nyroca le;i-
cophthalmos Bechst.
Am 1. x\pril bemerkte ich in der Richtung
von Kefalonia eine Saxicola, später flogen drei
Tringa bei unserem Schiffe vorbei. Um 10 Uhr
wollte sich ein Lanius collurio L. auf unser
Schiff niederlassen, der Wind schleuderte ihn
aber fori. Nachmittag um ^/ii Uhr stiess eine
Wachtel, Coturnix dactylisonans, an den Mast
unseres Schiffes und fiel mit zerschmettertem
Kopfe auf das Verdeck.
Am 2. April flogen zwei Schnepfen vor uns,
ich konnte sie aber nicht erkennen. Um 7 Uhr
Morgens begleitete uns ein Falke (Cerchneis
tinnuncula) längere Zeit, um 8 Uhr viele Möven.
12 Uhr Mittags flog wieder ein Turmfalke an
uns vorbei, und zwar über das offene Meer und
in einer Richtung, wo gar kein Festland zu
sehen war. Um ^/aö Uhr flog eine Schwalbe (H.
rustica) mit uns.
Am 3. April zog eine Schar Tringa vor uns,
Nachmittag um 5 Uhr ein Haufen Sterna, unter
denen ich St. hiruudo und St. leucoptera er-
kannte.
Am 4. April Nachmittag um 3 Uhr erreichten
wir die Küsten Afrikas und landeten in Alexan-
drien, wo sich Unmassen von Möven befanden.
Die ersten Vögel, welche ich am Festlande
Afrikas gewahrte, waren der Sperling und die
Nebelkrähe (Corvus cornix).
Am 6. April fuhr ich mit der Eisenbahn gegen
Kairo ; über die Station Esbet Khaonpehed hin-
aus liegen viele Teiche, in welchen es von zahl-
losen Wasservögeln wimmelt. Es waren hier
Schwäne (Cygnus), kleine und grosse Edelreiher,
Ardea egretta und garsetta, die Mehrzahl Ardea
bubulcus; Tringa, Totanus, Sterna, Larus, Fulica
und sehr viele Enten- Arten im bunten Gemisch.
Noch nie sah ich eine so grosse Schar verschie-
dener Wasservögel auf einem Punkte; man
hätte keine Kugel abfeuern können, ohne zu
treffen. Bei der Station Kafer Zajat sah ich
2 Milvus segyptius ; über die Reisfelder zogen
Schwalben tH. rustica) an uns vorbei ; auch ein
Upupiil is. Füiitacli állomásnál láttam o^y luigy
csapat Milviist vonnláshan. Kucsna állomáson
túl c'sy tóhaii sok fehér madár volt leszállva,
taláu kócsag? Azontúl még egy második ilyen
csapat. Ezen túl még három csapat fehér madár
repült, kócsagok. Több vércsét — Tinnunculus —
láttam. Egy csatorna mentén közel leszállt egy
Alcedo i-udis, később ilyet többet is láttam.
Kaha állomáson túl több csapat apró madár
vonult a szántók fölött, köztük pacsirták és
Anthusok. Kairó közelében és bent a városban
igen sok Milvus 8egjT)tius volt, melyek a város-
ban a fákon fészkeltek, s a házak, tornyok és
utczáki-a szálltak le, köztük több Neophron
perenopterus volt látható. A mily jámborok
voltak ezek a városban, ép oly vadak voltak a
városon kívül, mert br. Wildbnrg barátommal
tett vadászati kísérletünk eredménytelen ma-
radt, lőtávolra sem vártak be.
Ajirilis 8-án a gizehi piramisokhoz tett ki-
rándulásom alkalmával egy nag}' csapat bille-
gényt — Mot. alba — találtam vonulásban.
Április í)-én vasúton Izmailla felé haladva, a
mezei munkások egész közelében sétálgattak az
Ardea bubulcusok, bevárva a vonatot is 20 — 30
lépésre. Itt láttam a Squatarola helveticát, több
Tringa-fajt, egy Yanellus gregariust, sok Me-
ropsot, melyekből egj' meglőtt példányt kaptam,
(melyet dr. Madarász Gyula barátom Älerops
persicus Pall.-nak állapított meg).
IzmaiUán túl a suezi csatornán egy tócsában
láttam három íiammingót leszállva. El Kan-
tara állomáson tul, a Szuezi -csatornától balra
terül el egy nagy kiterjedésű tó (Mensale-tó),
melyen d. ii. 6 órakor óriási mennyiségű vízi-
madár volt látható, köztük, két hattyú nagyságú,
egészen fekete madár úszkált a vízen (talán a
fekete hattyú ?).
Április 9-én este 10 órakor Port Saidban
hajóra ültünk s elhagytuk Afrika partjait, utun-
kat Ázsiának irányítva.
Áiirilis 10-én csak V*!! órakor d. e. mutat-
koztak újra sirályok a hajónk kíséretében. Ezen
út közben csakis öt Pelicant láttam repülni a
hajótól nem messzire. ^li\ órakor d. u. közeled-
tünk Jaffához. Itt igen sok feketehátú sirály
volt. ^Ii\ órakor kiszálltunk Ázsia partjára Jaf-
labau.
Mily külöuüs, hogy itt is az első madarak, a
Wicdchopr war zu sehen. ISci Tantach eine
Schar Milvus auf tlem Zuge. Ülier die Station
Kucsna hinaus bemerkte ich in einem Teiche
viele weisse Vögel; vielleicht Pieiher? litwas
weiter eine zweite ähnliche Schar und später
sah ich noch 3 ziehend. Mehrere Falco tinnun-
culus zeigten sich. An einem Canal liess sich
ein Alcedo rudis nieder, später mehrere. Als wir
die Station Kaha verliessen, bemerkte ich auf
den Feldern mehrere Flüge kleiner Vögel, dar-
unter Lerchen und Pieper. In der Nähe von
Kairo und selbst in der Stadt sah ich viele Mil-
vus segyptius, auch einige Neophron perenopte-
rus, welche auf den Bäumen nisteten und sich
auf die Dächer, sogar auch auf das Strassen-
pflaster niederliessen. Umso scheuer waren sie
jedoch ausserhalb der Stadt ; ein Jagdversuch,
welchen ich mit meinem Freunde Baron Wild-
burg machte, blieb ganz ohne Resultat, da uns
die Vögel nicht in Schussweite ankommen
Hessen.
Am 8. April machten wir einen Ausflug zu
den Pyramiden von Siraho, wo ich eine grosse
Menge Bachstelzen (Motacillaalba) imFluge sah.
Am !). April fuhr ich mit der Eisenbahn nach
Izmailla; unterwegs hatte ich Gelegenheit
einige Ardea bubulcus zu beobachten, welche
so zutraulich waren, dass sie ganz in der Nähe
der Feldarbeiter spazierten, und sogar den Zug
bis auf 20—30 Schritt Entfernung herankom-
men Hessen. Ich sah hier auch die Squatarola
helvetica, mehrere Tringa-Arten und einen
Vanellus gregarius, viele Merops, von letzteren
erhielt ich ein geschossenes Exemplar, welches
mein Freund, Dr. Julius Madarász, als Merops
persicus determinirte.
Ich sah 3 Flammingo in einer Lache am
Canal von Suez : links von demselben über die
Station Kantára hinaus Hegt der umfangreiche
Menzabe-See, auf welchem eine riesige Menge
von Wassergeflügel sichtbar ist, dazwischen
2 schwarze Vögel in der Grösse eines Schwanes
(wäre das vielleicht der schwarze Schwan ?).
Am 9. April gingen wir Abends um 10 Uhr
an Bord und verliessen die Küsten Afrikas um
die Eichtung nach Asien zu nehmen.
Den folgenden Tag, Vonnittags 10'^/ 4 Uhr.
zeigten sich Möven und begleiteten uns : auch
sah ich 5 Pelikane unweit unseres Schiffes
fliegen. Um Val Uhr näherten wir uns Jaffa,
wo sich eine grosse Zahl schwai'zrückiger Möven
befand. Ich ünde es bemerkenswert, dass ich
89
mikut a s/.iira/.l'dlddii láltani. n vcivb I'S a
varjii — C. cornix - volt.
Jaffilban vasútra ültünk d. u. :> (uakor, iiszcnt
föld, Jeruzsálem felé véve utunkat. Útközben
láttam egy gólyát — C. alba — több vércsét —
ïinnuneulus — sok pacsirtát — A. arvensis. —
A Merops persicusok a vasúti töltésbe vájt lyu-
kakból, fészkeikből rebbentek ki. Két Buteo-
formát, de kisebbek testben. Több Coraeias ga-
rulát, egy Ardeát (talán purpurea ?), egy Saxi-
cola-fajt, több Circietus gallicust, több Neo-
phront és egy kis bagolyt repülve. Este 10 óra-
kor érkeztünk Jeruzsálembe. Ott nem sok ma-
darat láttam.
Április 13-án visszajövet Jeruzsálemből, Jaf-
fáig a vasút mentén több fürj, C. dactilisouans
rebbent fel, látható volt, hogy ezek akkor tele-
pedtek le ezen környékre pihenőre, mivel menet-
közben egy sem volt látható.
Április 16-án visszajövet a hajón, Cerigo szi-
get irányában, egy fecske — H. rustica — szállt
hajónkra, egy vércse meg hosszasan kisért s
több skály is. Zante sziget magas partok szaka-
dékaiban sok sirály volt leszállva, valószinüleg
ott is fészkelnek.
Moréa sziget irányában láttam egy Procella-
riát, egy kis madár is szállt a hajónkra, de nem
ismerhettem fel, később egy fecske is jött, mely
velünk utazott végig. Egy pacsirta — A. ar-
vensis — és egy Anthus arboreus is szállt a
hajónkra.
Á])rilis J'.)-én már a Quarneroban haladtunk
Fiume felé, kisérve több sirálytól, míg 2Ü-án
újra magyar földre léptünk.
Április 25-én szerenesésen, sok kedves emlék-
kel haza érkeztem, hol már csaknem minden
madarunkat megérkezve találtam.
auch iiier den Si)erliii- und die Nrludkralie
(Corvus cornix) zuerst bemerkte.
Um 3 Uhr Nachmittags bestiegen wir in Jaffa
die Eisenbahn, um Jerusalem zu besuchen ;
unterwegs sah ich einen Storch (Ciconia alba),
einige Falken (F. timumculus) und viele Feld-
lerchen (A. arvensis). Die Merops persicus flogen
aus ihren Nestern, welche sie in den Damm der
Eisenbahn gescharrt hatten. Auch zeigten sich
2 kleine buteoähnliche Vögel ; einige Coracias
garrula, eine Ardea (vielleicht purpurea'?), eine
Art Saxicola, mehrere Circaetus gallicus, so auch
Neophron und eine kleine Eule zeigten sich
fliegend. Abends um 10 Uhr kamen wir in Je-
riisalem an, wo ich sehr wenig Vögel vorfand.
Am 13. April auf dem Eückweg von Jerusa-
lem flogen vor uns mehrere Wachteln (Coturnix
dactylissonans) auf; da im Hinfahren keine zu
sehen war, ist es anzunehmen, dass sie sich
blos niederliessen, um auszuruhen.
Am 1 6. April kam in der Richtung der Insel
Cerigo eine Schwalbe (H. rustica) auf unser
Schiff; ein Falke und mehrere Möven begleite-
ten uns längere Zeit. In den Rissen der hohen
Ufer der Insel Zante sassen sehr viele Möven,
wahrscheinlich nisten sie hier.
In der Gegend der Insel Morea sah ich eine
Procellaria; auch flog ein Vögleiu auf unser
Schiff, das ich nicht erkannte ; später kam eine
Schwalbe, die bis zu Ende mit uns blieb. Es
liessen sieh auch eine Lerche (A. arvensis) und
ein Anthus pratensis auf unser Schiff nieder.
Am 1 9. April segelten wir Itereits im Quar-
nero gegen Fiume, begleitet von mehreren
Möven ; am folgenden Tage betraten wir ^\■ieder
ungarischen Boden.
Ich kam am 25. April mit vielen angenehmen
Erinnerungen zuhause an, wo ich schon beinahe
alle unsere Zugvögel vorfand.
90
A kakukot illető vonulási adatok feldolgozásának előkészítése.
Közli : Pi'NGii: Gyula.
Vorbereitung der Bearbeitung von Kukuksdaten.
Mitgetheilt vou Jums Pungui;.
Intézetünk egyik kitűzött feladatának meg-
felelően a költöző madarak vonulási adatait
fajonként combinative és összehasonlítóan
akarja feldolgozni és közzétenni. Ezt a nagj" gon-
dosságot igénylő, fáradságos munkát még a
múlt évben megkezdte a Cuculus caiiorus faj
adatainak összeállításával. — A M. Orn. Köz-
pontnak idevonatkozó, hely, év, hó és najD sze-
rint jegyzett adatai a múlt évben valamivel
mentek többre háromezernél. Ezek azonban
nem lehettek elégségesek a feldolgozáshoz, fő-
ként azért, mert nagy területekről vagy igen
kevés, vagj' épen semmi adatunk sem volt.
Ezért a különböző országok ornitologusaihoz
felhívást intéztünk, kérvén, hogy akár saját,
akár mások megfigyeléseit velünk közöljék,
akár pedig a folyóiratokban s könyvekben meg-
jelent vonulási közléseket nekünk megnevez-
zék, hogy azokat felhasználás végett megszerez-
hessük.
Örömmel tapasztaltuk, hogy Európa külön •
böző országaiból a szaktudósok és ügy iránt
érdeklődök nagy száma kiváló készséggel vála-
szolta meg megkérésünket és lekötelező szíves-
séggel ide vágó dolgozatokat vag>' síjeeziális
adatokat küldött be, vagy ígérte, hogy kül-
deni fog.
Fel voltak keresve
ornitologusai :
következő országok
1. Hollandia. Innen válaszoltak: Dr Gmrkiï
PosTJu és Dr. FiNSCH üttó. — Egyik sem fog-
lalkozván a vonulási jelenségek megfigyelései-
vel, egyik sem küldhetett adatokat, de az első
összeköttetést szerzett Dr. H. Ekam.\ jeles me-
teorológussal, a ki intézetünknek igen becses
cs terjedelmes adatsorozatokat adott különböző
holland folyóiratokból kivonatolva. Dr. Finsch
0. pedig összeköttetést szerzett nekünk báró
Snouch.\eht de hjchauburg ornitologus úrral, a
Entsprechend seiner gestellten Aufgabe, geht
unser Institut daran, die Zugsdaten der Wan-
dervögel bei den einzelnen Arten cnmbinativ
und comparativ zu bearbeiten und zu publici-
ren. Diese mühselige und mit der grössten Sorg-
falt durchzuführende Arbeit wurde mit der
Sammlung von Kukuksdaten bereits im vorigen
•Jahre begonnen. Die diesbezüglichen nach Ort,
j Jahr, Monat und Tag notierten Daten beliefen
! sich schon im vorigen Jahre auf etwas über drei
' tausend. Allein dieselben konnten zur Bearbei-
tung noch nicht genügen, hauptsächlich aus
dem Grunde nicht, da uns noch von sehr
grossen Gel>ieten entweder nur sehr wenige
oder gar keine Angaben zur Verfügung stan-
den. Es sind deshalb die Ornithologen verschie-
dener Länder von uns ersucht worden, die eige-
nen oder von Anderen herstammenden Beobach-
tungen uns mitzutheilen, oder alier die in Zeit-
schriften uud Büchern über Vogelzug veröffent-
lichten Abhandlungen behufs Benützung bei
der Beai'beitung zu benennen.
Es gereichte uns zur grössten Freude zu
sehen, mit welcher Zuvorkommenheit Fach-
gelehrte und die sich für die Sache Interessi-
renden unserem Anliegen willfahrten. Man
bekam hierdurch Abhandlungen, specielle No-
tizen und Angaben, und jene, die es gegen-
wärtig nicht zu thun vermochten versprachen
es für eine spätere Zeit.
Es sind ersucht worden die Ornithologen fol-
gender Länder:
1 . Holland. Von hier antworteten : Dr. Post>u
Geuiut und Dr. Otto Finsch. Da sich keiner
; von den Genannten mit Phaenologie befasst,
war keiner imstande uns Daten schicken zu
i können, doch haben wir dem ersten die Verbin-
i dung mit dem berühmten Meteorologen Dr. H.
1 Ekama, der aus holländischen Zeitschiften dem
j Institute sehr wertvolle Datenreihen excerpirte,
! zu verdanken. Herr Dr. Otto Finsch machte
uns mit Herrn Baron Snouch.\f.rt de Schau-
91
ki felkérésünkre szivos volt adatok gyűjtésére
vállalkozni. ígérete szerint az első jelentést ez
év májusában fogjuk megkapni.
Németország. Innen felhívásunkra Dr. Euox
Ihne tanár úr adatok szives kiszolgáltatásával
kötelezett le.
Dánia. Erre a területre nézve Haahe 0. úr
Ígért adatokat, s ennek küldését meg is kezdte
egy a Herluf Winge dolgozatának első részéből
készített gondosan összeállított német kivonat-
tal, mely más madárfajokra vonatkozik ugyan,
de igen becses adatokat tartalmaz. Reméljük a
legközelebbi küldemény nyújtani fog Cuculus-
adatokat is.
Svédország. Adatok biztos megküldését he-
lyezték kilátásba Kolthoff Guszt.w — miízeumi
konzervator a kir. egyetemnél — és Westerluxd
A. Károly bölcsészeti tudor urak.
Norvégul. Fosuk M. H. múzeumigazgató
(Trondhjem). Brunchorst J. bergeni úmzeura-
igazgató és Landmark A. krisztiániai halászati
felügyelő urak ígértek támogatást, az utóbbi két
fontos pontról hosszabb adatsorozatot is küldött.
Oroszország. Ide négy megkeresést intéztünk,
a melyet nemes Middendorff E. és Harms M.
urak gazdag adatsorozatokkal viszonoztak ;
előbbi az «Isepiptesenu-bol kivonatolva a ka-
kukra vonatkozó bő anyagon kivül mellesleg a
ragadozó madarakra vonatkozókat is adott, az
utóbbi pedig különböző nehezen hozzáférhető
orosz nyelvű folyóiratokból készített tartalmas
kivonatokkal örvendeztetett meg.
Ausztria. Kérésünkre StH.vFFEit A. máriahofi
lelkész úr (Stájerország) közölte Blasius Hanf
adatait, pótolva a maga eszközölte megfigyelé-
sekkel. SchmidhoÖ'eni nemes Tschusi Victor lo-
vag úr (Hallein, Salzburg) Hanf Balázs adatai-
nak megszerzésében is szíves segítségünkre
volt, a saját értékes adatsorozatát engedte át.
Bosznia. Reiser Othm.ír múzeumi őr úrtól
kaptunk egy pár adatot.
Olaszország. Pavesi P. egyet, tanár úr meg-
küldte az ő " Calendario D-jából kivonatolt adato-
kat, és a (I Calendario i)-nak egy nekünk hiányzó
példányát is. — Angelini G. (lìóma) tanár úrtól
több külön lenyomatot, melyek egyike kakuk-
adatokat is tartalmaz, valamint Ferragni Ed.
úrtól már publikiilt adatok kivonatát vettük, a
burg bekannt, der sich als Ornithologe auf
unser Anliegen bereit erklärt hat, uns Daten
zu verschaffen und versprach für Mai 1. J. den
ersten Bericht.
Dmlschland. Prof. Dr. Egon Ihne hat uns
durch Zusendung von Daten zu Dank ver-
pflichtet.
Dänemark. Für dieses Gebiet hat uns Herr
0. R\ASE Daten zugesagt, deren Mittheilung er
auch durch einen sorgfältig zusammengestellten
Auszug des ersten Theiles der Publication Her-
luf Winge's begann. Dieser Auszug bezieht sich
zwar auf andere Arten, doch sind in demselben
sehr wertvolle Beobachtungen enthalten. Hof-
fentlich wird uns der nächste Bericht auch
Cuculus-Daten bringen.
Sriiivedeii. Sichere Zusendung von Beobach-
tungen stellten uns in Aussicht Herr Gustav
Kolthoff, Conservator am Museum der königl.
Universität, und A. Carl Westerlund Doctor
der Philosophie.
Noi-wegen. Ihren Beistand versprachen uns
die Herren H. M. Foslie, Director des Museums
in Bergen, und A. Landmark, Ficherei- Aufseher
in Christiania; le'zterer Herr hat uns auch
schon zwei längere Reihen von wichtigen Punk-
ten zugestellt.
Russland. Hieher sind vier Briefe gerichtet
worden, welche von den Herren E. v. Midden-
dorff und M. Harms durch reichliches Material
erwidert wurden ; Ersteren gab uns neben einem
Auszuge der Isepipthesen auch einen Bericht
über Raubvögel, während uns Herr M. Harms
werthvolle Auszüge aus verschiedenen schwer
zugänglichen russischen Zeitschriften zustellte.
üesterreich. Auf unser Ansuchen sandte uns
Herr. A. Schaffer, Pfarrer in Mariahof (Steier-
mark), nebst seinen eigenen Beobachtungen die
Daten Blasius Hanfs. Herr Ritter Victor von
Tschusi zu Schmidhoffen, der uns auch bei der
Beschaffung der Blasius Hanf sehen Beobach-
tungen gütigst beihilflich war, sandte uns seine
eigenen wertvollen Beobachtungen aus Hal-
lein (Salzburg).
Bosnien. Von Herrn 0. Reiser, Custos des
Museums, erhielten wir einige Daten.
Itidien. Von P. Pavesi, üniversitätsprofessor
erhielten wir einen Auszug aus seinem «Calen-
dario orníthologico», und ausserdem sandte er
uns die fehlenden Exemplare seines «Calen-
dario.» Von Herrn Professor G. Angelini (Rom)
erhielten wir mehrere Sonderabdrücke welche,
két utólilnbnn csak általánosan ós nem óv ó.s
nap szerint megnevezett adatok vannak : de
reméljük, hogy — a mint ez urak kilátásba he-
lyezték, — ezután ilyeneket is fogunk kaijni. —
Sziczilia szigetéről — eri'öl a madárvonulás
tekintetében igen fontos területről — készséges
válaszszal örvendeztettek meg Whitaker S. Jos.
és AvoLio Konrád lovag urak, sőt most egyelőre
általánosan jellemző kisebb közlés beküldése
mellett avval biztattak, hogy jövőre fiksz adato-
kat is fognak gyűjteni.
Svájcz. Fatio Viktor úr a kakuk érkezéséről
Svájcz több megfigyelési pontjára vonatkozó
általánosan jellemző vázlatot és Dr. Fischer-
SiGWARX űr egy, táblázatos adatokkal felszerelt
hosszabb érkezést juttattak intézetünkhöz.
Nem kaptunk választ Luxenburgból, Portu-
galliából és Malta szigetéről. — Az Alphonse de
la Fontaine (Luxenburg) és José Maria Eosa de
Carvalho (Portugallia) urakhoz intézett leveleink
visszajöttek, mert ezimzettek már meghaltak.
Ezenkívül megkerestük Angliában Ur. Sclater
Ph. hires ornitologust abbeli kérésünkkel, hogy
kegyeskedjék intézetünknek az angol megfigye-
lési pontok földrajzi meghatározását megkül-
deni. E tudós ornitologus nem kis mértékben
kötelezte le a M. 0. Központot, a mikor szives
volt hozzánk juttatni a kért jegyzéket, melyet a
kisérő levél előbocsátása mellett alább a Ferro
szerinti átszámítással megtoldva adunk.
Az angol niegfigyelési pozicziók jegyzéke után
közöljük a beérkezés idő szerinti sorrendjében
a kakuk vonulására vonatkozó azon adatokat,
melyek még publikálva nem voltak és pedig
1. az általános vázlatokat, 2. a szorosan, hely
és nap szerint megnevezett adatok jegyzékét s
illetőleg a kisérő leveleket is. Fischer-Sigwart
űr dolgozatát, miután olyan időben jött, hogy
a mostani füzetre elő nem készíthetjük, csak az
őszi füzetben adhatjuk.
auch Eeoljachtungen ülier den Kukuk enfhalten ;
von Herrn Ed. Feuragni erhielten wir einen
Auszug über schon publieierte Beobachtungen
und keine nach Jahr und Tag bestimmte Zugs-
daten, doch sagten uns genannte Herren auch
solche zu. Von der in Hinsicht des Zuges so
wichtigen Insel Sicilien wurde unser Ansuchen
von Herrn S. Jos. Whitaki:r und Ritter Konrad
V. AvoLio bereitwilligst beantwortet, vorläufig
sandten sie uns einige kleinere Aufsätze, ver-
sprachen aber auch Zugsdaten zu sammeln.
Schweiz. Herr Victor Fatio gab eine den
Kukukszug im Allgemeinen charakterisierende
i Skizze ; Dr. Sigwart-Fischer eine längere Ab-
handlung mit Tabellen über den Zug.
Aus Luxemburg und Portugal und von der
Insel Mnltu erhielten wir keine Anwort. Unsere
an die Herren Alphonse de la Fontaine (Luxem-
burg) und José Marl\ Koza de Carvatho (Por-
tugal) gerichteten Briefe kamen zurück ; die
Adressaten sind verstorben.
Ausserdem ersuchten wir H. Dr. Ph. Sclater,
den berühmten englischen Ornithologen, um
freundliche Zusendung der geographischen Po-
sitionen der englischen Beobachtungsstationen ;
der gelehrte Ornithologe hat die Ungar. Ornith.
Centrale durch die Zusendung des gewünschten
Verzeichnisses zu nicht geringem Danke ver-
pflichtet. Wir lassen diese mit Umrechnung
der Positionen nach Ferro sammt dem beglei-
tenden Briefe folgen.
Nach dem Verzeichniss der englischen Be-
obachtungsstationen geben wir in der Reihe
des Eintreffens jene Aufsätze und Zugsdaten,
welche noch nicht publiciert waren, u. z. :
1. die allgemeinen Aufsätze, 2. die nach Jahr,
Tag und Ort bestimmten Zugsdaten sammt den
begleitenden Schreiben. Die Abhandlung des
Herrn Fischeu-Sigwarts konnte jetzt nicht vor-
j bereitet werden und wird im Herbsthefte folgen.
I. Az angol megfigyelő állomások.
Londoni állattani társaság.
3. Hannover-tór, London W. 1898. jan. 5.
Tisztelt Uram !
Közelebbi válaszul múlt okt. !2.S-iki levelére,
ime küldöm az angol madár-megfigj^elési áDo-
másoknak egy nyomtatott jegyzékét, valamint
egyidejűleg azok szélességének és Greenwich
szerinti hosszúságának lajstromát is kéziratban.
I. The English Observing Stations.
Zoological Society of London.
3. Hanover Square, London W.
Dear Sir,
In further reply to your letter of Oct. 28-th.
I now send you a printed hst of the English
Observing Stations for Birds and along with it
a Ms. list of their latitudes and longitudes from
Greenwich.
93
Ehhöl a FeiTí) szerinti hosszúságokat köBiiyen From thero von can casely c-ak-nlate the
kisziimithatja Ön; Európának ezen részében longitudes from Ferol, l)ut in this jjart of Europa
azonban mindenki Greenwichtől számit. | everyone calculates from Greenwich.
Remélvén, hog}- ezzel czélját elősegithettem,
vagyok hive j
S,h(t,-r PÌI. L. 1
Hoping this may be of some use to you,
I am Yours faithfully
Ph. L. Srinlri:
,/Jz angol madár-iiierip'gyeiési álLoiiiások jegyzéke.
LM of lite EiKßisii Obsn-vin(i-StnlioH.<i for Binh.
Szél. É. Lat. N. Hossziisáj;. Longit.
Greenvich Fen-o
1. Iceland .. ___ „_ _... _. __. — — —
2. Do. ... ... ... ... ... ... — — —
•3. Faroe no Liglettiouse at the date
of the In(]nirA' ... ... ... ... — — —
I Két pont. Alsó. (L. I 1 59°30''í.ő" r.39' 0" (Ny.l ^Y. If.''-- '02'
■ '■ "'""*'' I Two. Felső (H.( j .-,0^33' 0" 1°3G'30" (Ny.) W. 1(1° .3'22'
Skótország. — Sicotland.
4. N. Unst ___ ... ... __ ... ... 60°51'22"
5. Whalsey Skerries ... .. ... 60°25'30"
6. Bressay Sound _. ... ... ... 60° 6'10"
7. Sumburgh Head... . ... ... 59°51'1.5"
8. N. Eonaldshay ... ... _. _ 59°23'24"
9. Start Point... _ . __ r,9°lß'i5'"
10. Auskerry... ... ... ... ... .. 59° 1'25"
11. Hoy Sound, Alsó I Low.) ... ... 58°56'25"
12. Hoy Sound, Felső (High.) ... ... 58°56'I0"
13. Cantick Head ... _ ._ ... 58°47'18"
14. Pen tland Skerries . . 58°41'22"
15. Dimnet Head ._ ... 58°40'1G"
16. HolbornHead _. ... .. ... 58°36'55"
17. NossHead ... ... ... ... ... 58°28' 3"
18. TarbetNess ... ... .. _ ... 57°51'54"
19. Cromarty ... ... ... 57°4r 0"
20. Chanonry Point ... ... ... .. .57°34'30"
21. Covesea Skerries ... ... 57''43'15"
22. Kinnaird Head ... .. . .. 57°41'52"
23. Buchan Ness ... ... ... ... 57°28'15"
24. Girdleness ... ... ... ... ... 57° 8'33"
25. Montroseness ... ... ... ... 56°42' 5"
20. Bell Kock... ... ... ... ... ... 56°26' 3"
27. Isle of Moy . . . ... .. ... .■.6°11'9"
28. Inchkeith ... . ... ... ... 50° 2' 0"
28b. Fidra (1885)... ... ... — - 50° 4'20"
29. St. Abbs Head ... ... ... ... 55°55' 0"
Angol keletipart. — Enghvnl-East C.oa.<<t :
30. Longstone A., F. (L. H.) ... _ 5.5°39' 0"
31. luiR.rFarnL.H.... .. .. .. .Ô5'''37' U"
0°53'00"
O'^i.3'30"
1° 7'30"
1°16'20"
2°22'45"
2°22'á5"
2°34'20"
3°18'25"
3°16'12"
3° 7'50"
2°55'25"
3°22'25"
3°32'20"
3° 3' 5"
3°40'30"
4° 2' 0"
4° 5' 0'
3°20'20'
2° O'IO'
1°46'22'
2° 4' 6'
2°26' 9'
2°23' 6"
2°33'22'
3° 8' 5'
2°46'50'
2° 8' 0'
(Ny.) W.
(Ny.) "W.
(Ny.) W.
(Ny.) W.
iNy.) W.
(Ny.) W.
(Ny.) W.
(Ny.) W.
(Ny.) W.
(Ny.) W.
(Ny.) W.
' (Ny.) W.
' (Ny.) W.
' (Ny.) W.
' (Ny.) W.
' (Ny.) W.
' (Ny.) W.
' (Ny.) W.
' (Ny.) W.
' (Ny.) W.
' (Ny.) W.
'' (Ny.) W.
(Ny.) W.
(Ny.) W.
(Ny.i W.
(Ny.) W.
' (Ny.) W.
1°37' 0" (Ny.l W.
r3y' 0" (Ny.i W.
16°46'52"
16°56'22"
16°32'22"
16°23'32"
15°17' 7"
15°17'27"
15° 5'32"
U°21'27"
14°23'40"
14°32' 2"
14°44'27"
14°17'27"
14° 7'32"
14°36'47"
13°41'22"
13°37'52"
13°34'52"
14°19'32"
15°39'42"
15°41'30"
15°33'4G"
15°13'43"
1.5°lü'46"
15° 0'30"
14°31'47"
14°53' 2"
15°31'52"
10° 2'52"
10°— '.52"
Szél. É. I-at. N.
Hosszúsíig
Loügit.
Greenvich
Ferro
32. Coquet Island L. H.
55°20' 6"
P32' 0'
(Ny.) W.
16° 7'52"
33. 5 Buoy Jees L. V. ...
.. ... 54°37'.36"
l°IO'3ü'
(Ny.) W.
16°29'22"
34. Whitby High L. H.
. ... ... 54°2S'4()'
0°34'I0'
(Ny.)W\
17° 5'42"
35. Flamborough Head L. H .54° 7' 0"
0° 5' 0"
(Ny.l W.
17°.33'.52"
3C. Spurn Point L. H. ...
.. ... ... 53°34'45"
0° 7' 10'
(K.)E,
17°47' 2"
37. Spurn L. H ...
... ... 53°34' 0"
0°1.3' 0'
(K.) E.
17°52'52"
38. Inner Dowsing L. V.
.. ... . . 53°19' 5"
0°34'00"
(K.)E.
18°13'52"
39. Dudgeon L. V. ... ...
... ... 53°14'30"
0°57'13"
(K.) E.
18°37' 5"
40. Outer Dowsing L. V.
... .53°27' 0"
1 ° 5' 6'
(K.) E.
18°44'58"
41.LlynWellsL.V.. ...
.. ... 53° 1'25"
0°25'50'
(K.)E.
18° 5'42"
i'2. Hasbro' L.Y. ... ...
-. ... ... 52°5S'45"
1 °35'20'
(K.) E.
19°15'12"
43. Leman and Ower L. V.
... ... 53° 8'40"
1°59' 0"
(K.) E.
19°3S'52"
44. Hunstanton L. H. ...
52°56'54"
0°29'50'
(K.) E.
18° 9'42"
45. Cromer L. H. ... ...
... ... .52°55'27"
1°19' 5'
(K.)E.
18°.58'.57'
46. Hasbro L. H. ... ...
.. ... ... 52°49'12"
1°.32'20'
(K.) E.
19°12'12'
47. Winterton L. H.... .
... ... 52°43' 0"
1°41'30'
(K.Ì E.
19°2r22'
48. Newarp L. V..__ ...
.. ... .. 52°45' 0"
1°.53' 0'
(K.) E.
19°32'&2'
49. Cockle L. V. ... ...
_ ... .52°41'20"
1°46'20'
iK.lE.
19°26'12'
50. Corton L. V. ... ...
... ... ___ 52^31 '30"
1°49'30'
(K.)E.
19°29'22'
51. OrforduessL. H. ...
... __ .52° 5' 0"
1 °34'30'
(K.) E.
19°14'22'
52. Languard Point L. H.
-. ... ... 51°.56' 5"
1°19'10'
(K.) E.
I8°.59' 2'
53. Shipwash L. V. ... ...
... ... 52° 1'48"
1°37'55'
(K.) E.
19°14'47'
54. Swin Middle L. V....
... ... ... 51°.39' 0"
1° 6'30'
(K.) E.
18°46'22'
55. Nore L. V ...
... ... 51°29' 0"
0°48' 0'
(K.) E.
18°27'52'
.56. Tongue L. V. ... ...
... ... 51°30' 5"
1°l'2'50'
(K.) E.
19° 2'42'
57. Kentish Knock L. Y. ...
... ... 51°38'50"
1°39'55'
(K.)E.
19°19'47'
58. Galloper L. v.... ...
.. ... ... 51°43'25"
1°.56'50'
(K.) E.
19°36'42'
59. North Foreland L.H....
... ... 5i°22'28"
1°26'48'
(K.) E.
19° 6'40'
60. Nord Sand Head L. V.
... ... ... 51°19'30"
1°.35'20'
(K.Ì E.
19°15'12'
61. GullL. V. ... ... ...
... ... 51°16' 0"
1°28'25'
(K.Ì E.
19° 8'17'
62. Eastside L. v.... ...
... ... .-- .51° 13' 0"
1°36'25'
(K.) E.
19°15'17'
63. South Foreland L. H. ..
.. ... 51° 8'23"
1°22'22'
(K.) E.
19° 2'14'
64. South Sand Head L. V.
... ... .- 51° 9' 0"
1 °28' 0'
(K.)E.
19° 7'52'
65. Varne L. V. _. ... ...
... ... 50°56'10"
1°16'50'
(K.)E.
18°56'42'
Skót-nyugoti part. —
Scotland- West Coast :
81. Cape Wrath ... ...
.. ... ... .58°37'30"
4°59'41'
(Ny.i W'.
12°40'11'
82. Ehu Stoir ... ... ...
... ... 58°14'10"
5°23' 0"
(Ny.i W.
12°16'52"
83. Butt of Lewis .. ...
.. ... ... 58°30'40"
6°16' 1'
íNy.) W.
ll°23'5r
84. Stomoway ... ... ...
... ... 58°11'28"
6°22'10'
(Ny.) W^
11°17'42'
85. Island Ghlais .
57°51'2.5"
6°38'28'
(Ny.) W.
11° 1'24'
86. Monach Isles ... ...
... ... 57°31'34"
7°41'38'
(Ny.) W.
9°58'14'
87. Ushenish ... ... ...
-. 57°17'25"
7°ll'3r
(Ny.) W.
10°28'2r
88. Barra Head... . ...
... ... 56°47' 8"
7°39' 9'
(Ny.) W^
10°-'43'
89. Bona ... ...
.. ... ... 57°20' 0"
6° 1'20"
(Ny.) W.
11°38'.32'
90. Kyleakin ... ... ...
... ... 57°16'39"
5°44'28'
(Ny.) W.
11°45'24'
91. Isle Ornsay ... ...
.. ... ... 57° 8'40"
5°46'50'
(Ny.) W.
11°.53' 2'
92. Ardnamurchan ... ...
... ... 56°43'38"
6°13'29'
(Ny.) W.
11°26'23'
93. Skerry vore and Hynisl
Signal To-
wer, Tirée ... ...
... ... -. .56°I9'22"
7° 6'32'
(Ny.) W.
10°33'20'
Szél. K. Lat. N.
Ho.sszmsAr.
r-oDKit.
(Ireen vieil
Keno
9.i. Dbuheartach ..
56" 8' 0"
6°38' 0"
(Ny.) W.
11° 1'52"
95. Sound of Mull.. _ .._
.5()°38' 0"
6° 4' 0"
(Ny.) W.
11°35'52"
96. Corran Ferry „. . ... ...
56°43'16"
5°14'28"
(Ny.) W.
12°25'24"
97. Lismore ... ... .. ... .. ...
. 56°27'19"
5°36'22"
(Ny.) W.
12° 3'30"
98. FhuHa, Easdale ... . ... ..
56°14'4.8"
.5°4ü'51"
(Ny.) W.
11°59' 1"
99. Ehuvaal ... ... ... . ... .
.55°56' 6"
6° 7'30"
(Ny.) W.
11°32'22"
100. M'Artbur's Head .. ... .
55°45'50"
6° 2'50"
(Ny.1 W.
11°37' 2"
10]. Skervnile... ... ... .. ... ..
. .55°55'30"
,5°50' 0"
(Ny.) W.
11°49'52"
102. Eliinnsof Islay... . ... ...
55°4Ü'20"
6°30'46"
(Ny.) W.
11° 9' 0"
103. Lochiudaiil ... . ... . ..
. 55°44'40"
6°22'15"
(Ny.) W.
11°17'37"
104. Mull of Kintyre ... ... ..
55°18'.39"
5°48' 0"
(Ny.) W.
irsi '52"
105. Sanda ... ... ... ...
. 55°16'30"
5°34'55"
(Ny.) W.
12° 4'57"
106. Devaar... ... ... ...
55°25'45"
.5°32'16"
(Ny.1 W.
12° 7'36"
107. Pladda,Arran... ... ... ... ..
. 55°26' 0"
5° 7' 9"
(Ny.) W.
12°32'43"
108. Lamlash ... ... ... ...
55°31' 0"
5° 4' 0"
(Ny.) W.
12°35'.52"
109. Turnberry ... ... ... ... ..
. 55°19'30"
4°.50'20"
(Ny.) W.
12°49'32"
109b. Ailsa Craig (building 18851 ...
55°15'I0"
5° 6'15"
(Ny.) W.
12°.33'37"
110. Corsewall . ... ... ... ... ..
. .55° 0'29"
5° 9'28"
(Ny.) W.
12°30'24"
111. Locb Eyan... ... .. ... ...
54°58'35"
5° 2' 0"
(Ny.) W.
12°37'52"
112. Portpatrick ... ... ... ... ...
. .54°50'20"
5"' 7' 2"
(Ny.) W.
12°32'50"
113. Mullof Golloway .. ...
5i°.58'10"
4°5r20"
' (Ny.) W.
12°48'32"
114. Little Eoss . ... ... ... ..
. 54°46' 0"
4° 5' 0"
(Ny.) W.
13°34'.52"
Man szigete. — Isle of Man :
115. Point of Ayre... ... ...
. .-.4°24'.56"
4°22' 1"
' (Ny.) W.
13°17'51"
116. Douglas Head ... ... .. ...
54° 8'35"
4°27'52"
(Ny.) W.
13°12'-"
117. Langness( 18881 ... ... ... ..
. .54° 3'20"
4° 50' 5'
' (Ny.) W.
12°49'47"
118. Cbickens Eock . ... ... ...
.54° 2' 0"
4°.5()' 5"
' (Ny.1 W.
12°49'47"
Angol nijugotì part. — Englam
/. West-Coast:
119. Baliama Bonk L. V. ... ... ..
. 54°19'40"
4°12'55"
' (Ny.) W.
13°26'.57"
120. St. Bees L. H. ... '... ... ...
54°30'50"
3°37'50'
' (Ny.) W.
14° 2' 2"
121. Selker L. V. ... ..' ... ..
. 54°16'15"
3°33'4fl'
' (Ny.) W.
14° 6'12"
122. Morecambe Bay L. V. ... ...
53°54' 0"
3°31' 0'
' (Ny.) W.
14° 8'52"
123. DeeL. V . .
53°22' 3"
3°18' 6'
' (Ny.) W.
14°2r46"
124. Air L. H. . . .. ... ...
53°21' 0"
.3°19'— "
■ (Ny.) W.
14°20'52"
125. Menai L. H.
53°18'50"
4° 2'20'
' (Ny.) W.
13°37'32"
126. Skerries L. H. . .. ..
53°25'15"
4°36'20'
' (Ny.) W.
13° 3'32"
127. Holybead Breakwater L. H.... ..
. .53°18'54"
4°37' 1'
' (Ny.) W.
13° 2'51"
128. Soutb Stack . ... . ... .
53°18'30"
4°42' 0'
' (Ny.) W.
12°57'52"
129. Carnarvon Bay L. V. ...
. .53° 5'55"
4°44'20"
' (Ny.) W.
12°55'32"
130. St. TudwallsL. H. ... .. .
52°47'50"
4°28'10'
' (Ny.) W.
13°ir42"
131. Bardsey Island L.H. ...
. 52°45' 0"
4°47'.50'
' (Ny.) W.
12°52' 2"
132. Cardigan Bay L. V. ... . ..
52°24'30"
5° 0'30'
' (Ny.) W.
12°39'22"
133. Soutb Bisbop L.H. ... . .
. 51°51'10"
5°24'40'
' (Ny.) W.
12°15'12'
134. Smalls L. H. ... ... ... .
5r43'15"
5^40'15'
' (Ny.) W.
12°59'37"
135. Great Castlebead L. H.
—
^
—
136. MilfordL. H. .
--i°4r 0"
5°I0'30'
' (Ny.) W.
12°29'22'
137. CaldyKH.
51°37'.52"
4°4fl'59'
' (Ny.) AV.
12°58'53'
i;!S. liohvick L. W.
51' .'ìO':ìO"
i°24'40'
' (Ny.) W.
13° 1.5' 12'
96
Szél. E. Lat. N.
Hosszúsáíí
Lontîit.
Gréer
1 vieil
Fe.ro
139. ScarweatberL. V.___ ._
51°2(i'53"
3°55'54"
(Ny.) W.
I3°43'58"
140. Nosh L. H...- __ __
51°2i' 0"
3°33' 0"
(Ny.MV.
14° 6'52"
Ul.BreakseaL. V ._ ._
51°20'10"
3°18' 0"
(Ny.lW.
14°2r52"
14-2. Flatholm L. H. ._. __
51°22'31"
3° T 3"
(Ny.l W.
14°32'49"
143. English Welsh Gronndo L. V.
... 51°26'50"
2°59'.30"
(Ny.l W.
14°40'22"
144. UskL. H. . „ ... ..
51°32'20"
2°59'30"
(Ny.) W.
14°40'22"
145. Avon L. H. ... ... ... ...
... 51 °30' D'-
2°42' G"
(Ny.l W.
U°57'52"
146. Burnham L. H. .. ... ... ...
olilo' 0"
3° G' 0"
(Ny.) W.
14°39'52"
147. BuU Point L. H. .-. .
.., 51°ir45"
4°12'10"
(Ny.lW.
13°27'42"
148. BidefordL. H __ _ ...
51° 4' 0"
4°12'30"
(Ny.) W.
13°27'22"
149. Lundy L. H. _ . ... ...
. 51°10' 0"
4°40'19"
(Ny.) W.
12°59'33"
1 50. Hartlaud Point L. H. . _ _ _ . .
51° r24"
4°31'52"
(Ny.)W.
13° 8'—"
151. Trvose Head L. H..._ ... ...
... 50°33' 0"
5° r.55"
(Ny.) W.
12°37'57"
152. Godrevy L. H. ... ... ... .
50°14.'30"
5°24' 0"
(Ny.lW.
12° 5'52"
153. Longships L. H. ... ... ...
... 50° 4'10"
5°44'45"
(Ny.lW.
11°55' 7"
154. Sevenstones L. V. ... ... ..
50° 3'40"
6^' 4'30"
(Ny.) W.
11°35'22"
155. Wolf-Eock L. H. . . ...
... 49°.56'43"
5°48'27"
(Ny.) W.
ll°5n5"
156. ScillyL. H..._ ._ ... ... ..
49°53'33"
C°20'38"
(Ny.lW.
11°19'14"
157. Bishop's Eock L. H. . ...
... 49°52'30"
6°27' 0"
(Ny.lW.
11°12'52"
158. Lizard L. H._. ... .-. .
49°57'40"
5° 12' 6"
(Ny.) W.
12°27'46"
159. Falmouth Harbour L. H. _ _
... 50° 8'30"
5° 1' 0"
(Ny.lW.
12°38'52"
160. Eddy stone L. H. _ . ... ..
50°10'49"
4°15'53"
(Ny.)W.
l.3°23'59"
161. Pljauouth Breakwater L. H..._
... 50°20' 2"
40 9-27"
(Ny.) W.
13°30'25"
162. Start L.H. __ __ ... ... ..
50°13'18"
3°38'28"
■ (Ny.) W.
14° l'24"
Írország. — Ireland:
l.Fastnet ... ... ... ... ...
... 51°23'18"
9°36'25"
(Ny.i W.
8° 3'27"
2. Galley Head ... ... ..
51°3r50"
8°57'IO"
(Ny.l W.
8°42'42"
3. Old Head, Kinsale... ... ...
_ 51°36'H"
8°31'58"
(Ny.) W.
9° 7'54"
4. Mine Head... ... ... ... ..
51°59'33"
7°35' 8"
(Ny.)W.
10° 4'44"
5. Dungarvan . . _ ... ...
... 52° 4'27"
7°33' 5"
(Ny.) W.
10° 6'47"
5b. ConingbegLt.-ship... ... ..
52° 2'25"
6°40' 0"
(Ny.l W.
10°59'52"
6. Barrels Eock Lt.-ship ... ...
... 52° 0'55"
(i°24'20"
(Ny.) W.
11°I5'32"
7. Juskar... ... ._ ... ... __
52°12' 9"
6°12'25"
(Ny.) W.
11°27'27"
8. Arklow S. Lt.-ship __ ._ .__
... 52°4ri,5"
5°56'40"
(Ny.lW.
11°43'12"
8k Arklow N. Lt.-ship ___ .. .
52°53'40"
5°50'40"
(Ny.lW.
11°49'12"
10. Kish Bank Lt.-ship _.
. _ 53°19'20"
5°54'42"
(Ny.lW.
11°45'10"
11. HowthBaily _. ___ ._ ..
53°21'40"
6° 3' 6"
(Ny.) W.
11°36'46"
12. Eockabill... ._ .. .- ...
... 53°.35'47"
6° 0'20"
'(Ny.)W.
11°39'32'
13. Copeland Island. __ ... ... ..
54°41'50"
.5°31'.30'
' (Ny.) W.
12° 8'22'
14. Maidens ... ._ .. ._ ...
... 54°.55'47"
5°44'18"
' iNy.) W.
11°55'34"
15. Eathlin _ . ... _ .
.55°1S'10"
6°10'45"
' (Ny.) W.
11°29' 7'
16. Innisbtrahull ... ... ...
... 55°25'55"
7°13'37'
' (Ny.) W.
10°20'15'
17. Dunree Head .. .. ___ ..
55° 11 '50"
7°33'10'
' (Ny.) W.
10° 6'42'
18. Lough Swüly... .. ... ...
. 55°16'33"
7°37'53'
' (Ny.) W.
10° l'59'
19. Tory Island _. .
55°16'26"
8°15' G"
■ (Ny.) W.
9°24'52"
20. Aranmore... ... _. .
. .55° 0'52"
8°33'48'
' (Ny.) W.
9° 6' 4'
21 . Eathlin O'Birne _ .
54°39'47"
S°49'52'
'(Ny.lW.
8°50'— '
22. Killybegs...
54°34' S"
8°27'.33'
' iNy.) W.
9° 12' 19'
23. Oyster Island . _
r,4°is' .-,"
S°34'I0'
■iXy.i W.
9° 5'42'
Szél. É.
Lat. N.
Hossznsáít
Longit.
Grcenvich
Ferro
24. BroiuUiiiveo .. 54° 16' 0"
9°53' 0" (Ny.) W.
7°46'52'
25. Eagle Island "\V. 54° 17' 0"
10° 5'31" (Ny.) W.
7°34'21
2C. Blackrock, Movo 54° 4'1()"
10°19'20" (Ny.) W.
7°20'32
27. Blacksod Paiut 54° 5'45"
10° 3'34'^ (Ny.i W.
7°36'18'
28. Clare Islands 53°49'30"
9°.59'30" (Ny.) W.
7°.40'22
29. SlyneHead _ _ ._ 53°23'58"
10°14' r (Ny.) W.
7°25'51
30. Arran Ishmd N. . _ ._ ., .__ 53° 8'55"
9°51'30" (Ny.) W.
7°48'22
31. Strow Island .„ ... _._ ..„ ... 53° 6'5(;"
9°37'45" (Ny.) W.
8° 2' 7
32. Arran Island S..._ _._ ... ... .53° 2'40"
9°3r30" (Ny.) W.
8° 8'22
33. Samphire Island ... ... ... ... 52°16'14"
9°52'53" (Ny.) W.
7°46'59
34. Jearaght ___ ._ ... ... .. 52° 4'.30"
10»40' 0" (Ny.) W.
6°59'52
35. Valentia . .. _. 51°56' 0"
10°19'16" (Ny.) W.
7°20'36
36. Skelligs .. . ... ._ ... 51°46'14"
10°32'45" (Ny.) W.
7° 7' 7
37. Dursey Island.. _. ... _ ... 51°35'30"
10° 18' 3"(Ny.)W.
7°2r49
Külső állomások. —^ Outlying Stations:
38. CasquetsL. H., Alderney... ... 49°43'17"
2°22'42" (Ny.) W.
15°17'10
39. Hanois L. H.. Gnernsey.. ... ... 49°2fi' 2"
2°42'10" (Ny.) W.
1 4°57'42
. A kakukra vonatkozólag beérkezett
II
Eingelangte Berichte über den Zug
jelentések.
Kukuks.
A hithnkra (Cuculns canorus li.) vonutlcozó ér-
kezési adatok Svájczból.
jelentés, válaszúi n Magyi
vuzpont megkere-
Közli : FaTIO V.
A kakuk — Ciietdus ranorus megjött :
(ienf i'idékéii, 375 m. m., az ország dél-
nyugoti szögletén, a svájezi síkság torkolatánál
az Alpesek és Jura között, a mely madaraink
legnagyobb részére nézve a Francziaországból
Németországba irányuló vonulás főútja :
márczius 29-ikét (1809) kivéve, rendesen aprii
3. és 8. között; néha 10-ikénJegkésöbben.
Zoßngen körujiékéii (Argau), a svájezi síkság-
nak ugyanazon útirányán, körülbelöl 185 kilo-
méternyire Észak-észak-kelet felé:
néha aprii 4-ikétől, de leggyakrabban G-ikától
12-ikéig.
Engelbei-gnél, — havasalji völgy, Genftől kö-
rülbelöl ugyanazon távolságra, de inkább az or-
szág közepe táján és 1000 m. m., talán ugyan-
azon útirányon de keletre hajolva — :
ritkán aprii 10 — l.j-ike előtt.
Aciuüu. \1.
Airivées du Coucou — Cuculus canorus L. —
ilans la Suisse.
(Premières ilonnóes, en réponse aux demandes du Bureau
Central Ornith. de Hongrie).
Par M. V. Fatio.
Le Coucou (Cueulus canorus) arrive :
Dans les environs de Genève, — STS"- V,,,.,
à l'extrême Sud-Ouest du pays et à l'en-
trée de la plaine suisse, entre Alpes et
Jura, route principale, de France à
Allemagne, pour la plupart de nos
Oiseaux :
except, le 29 Mars (1809), d'ordinaire
entre les 3 el 8 avril, parfois le 10
seulement.
« Dans les enviroiis de Zoflngue (Argovia),
à 185 Kilométer environ, plus au N.
N-Est, sur la même route de le plaine
suisse :
parfois dés le 4 avril, plus souvent
entre les 6 ci t2 du même mois.
(1 A Engelberg, — vallée subalpine, à même
distance de Genève à peu près, mais
plus au centre du pays et à IGOO"- '/„.,
peut-être par la même route avec détour
vers l'Est :
rarement avant les 10 — 75 avril.
13
98
Basel környékén, az ország északi szélén, a
Jura végső nyúlványán túl, talán egy más, ezen
liegyláneznak nyugoti oldalát követő útvonalon :
rendesen aprii közepén, néba 2 — .1 nappal
előbb.
Chiir környékén, (Graubünden) — havasalji
völgy — az ország keleti felében, 605 m. m.,
valósziuüleg egy más, az elég magas dombokon
(a Lukmanier h talán a Splügen szorosokon)
keresztül vezető útvonalon, mely Tessin-kan-
tonból vagy Olaszország északi részél)öl viszen
át, s a mely nem tehet 4(1 kilométernél többet, —
körülbelől :
általánosan aprii 16 — 20-ika közt, néha:5 — 4
nappal korábban.
A Felső- Engadin mellékén — havasi völgy,
1800 m. m., a keleti szélen, egy más, Olaszor-
szágból Ausztriába, magas hegyeken keresztül
vezető útvonalon, melyet nagyon sok madár
követ, a mely azonban a kakukra nézve nem
tekinthető fontos vonulási vonalnak — :
ha az idő kedvező, aprii közepétől kezdve, ha
kedvezőtlen május első felében (néha május
20-ikán legkésőbben).
Tessinben — az Alpesek déli felén, az Olasz-
ország felőli határon; — némely irók szerint
aprii közepe táján.
Ebből a néhány összehasonlító adatból az
tűnik ki, hogy az a nagy útvonal, a mely Fran-
cziaországból Németországba közvetlenül, a
svájczi nagy síkságon át az Alpesek kikerülésé-
vel vezet, nemcsak a leggyakoribb, hanem egy-
szermind a legkorábbi és leggyorsabb lefo-
lyású is.
A mi az őszi elvonulást illeti, ez a tartózko-
dási körülmények és feltételek szerint sok-
képen változik, általában azonban a különböző
jjontok többé-kevésbé emelkedettebb és védetle-
nebb voltának megfelelően augusztus hó vége és
október hó közepe közötti időben, kivételesen
október végén* szokott végbemenni.
Genfre nézve, — dél-nyugoton, -- szeptem-
ber közepe és október között mennek el (a tel-
jesen kifejlettek, öregek általában megkezdői
lévén a vonulásnak); C'oí'í.sra nézve — kele-
ten — nagyobbára augusztus végén és szeptem-
ber elején esik a költözés.
U. i. Eeménylem, hogy később több és rész-
letesebb adatokkal fogok szolgálhatni. (A fen-
* Dr. Stölker SzentGallenben, einliti, liogy neki
1871-ben október 27-ikén hoztak egy fiatal kakukot.
Le Dans les environs de Bàie, - au nord du
pays, derrière les derniers contreforts
du -Jura, peut-être par une autre route
suivant les versants Ouest de cette
chaîne :
d'ordinaire mi- avril, parfois 2 ou
'■) jours plus tot.
<i Dans 1rs environs de (Mre (Grisons), -
vallée subalpine, è l'Est du pays, à
605'" 'In., très probablement par une
autre route traversant des cols assez
élevés (Lukmanier et peut-être Splügen
et amenant du Tessin ou du nord de
l'Italie, dont la frontière n'est qu'à 40
Kilom., environ :
généralement entre les 16 et 90 avril,
parfois 3^ ou 4 jours plus tot.
Il Dans la Haute Eng adine, -- vallée alpine,
à 1800"- Vm., à l'extrême Est, par une
autre route, d'Italie à Autriche, passant
par des cols élevés, route que suivent
beaucoup d'Oiseaux, mais qui ne peut
pas être considérée comme ligne impor-
tante de passage pour le Coucou :
si le temps est favorable, dès la mi-
avril, s'il est difavorable, dans la
l-ére moitié de mai (parfois seule-
ment le 20 mai).
;i Dam le Tessin, au Sud des Alpes, fron-
tière d'Italie, d'après quelques auteurs :
vers le milieu d'avril.
De ces quelques données comparées, il semble
ressortir que la grande route qui conduit direc-
tement de la France à l'Allemagne, par la plaine
suisse, en évitant les Alpes, soit, à la fois, la
plus fréquentée, la plus précoce et la plus
rapidement parcourue.
Quant au a départs, qui varient beaucoup avec
les circonstances et les conditions d'habitat, ils
s'effectuent généralement, suivant les localités
plus ou monis élevées, ou exposées, entre la
fin d'août et le milieu d'octobre, exeptionnelle-
ment à la fin de ce dernier mois.* Pour Genere,
ou S Ouest, volontiers entre mi-septempre et mi-
octobre (les adultes partant généralement les
premiers) ; pour Coire, à l'Est, en majorité vers
lafin d'août, ou au commencement de septembre.
P. S. J'espère pouvoir vous fournir, plus
tard, des données plus nombreuses et plus
* Le dr. Stölker, à St. Gall, rapporte tiii'un jeune
Coucou lui fut encore apijorté la ^7 octobre 1S71.
09
nebbi adatokból a Genfre vonatkozók
batosabbak).
Genf, 18íts. deczemb. 4-ikéu.
legsza-
A (h(rahi>; cditorns L. i'Oinildsa Sziczi-
liáhan.
Whitaker .t. I. s.
Sicziliai népies neve : Cuccù di passa.
« « « Cuccù di Maju.
A kakuk Sziczilia szigetén rendes vonuló ;
tavaszi vonulása főként április hó folyamán és
május első felében megy véghez, míg az őszi
költözés leginkább szeptember hóban és október
első felében szokott történni ; az előbbi vonulás,
a mennyiséget illetőleg sokkal gazdagabb, mint
az utóbbi. — Egy-egy alkalmi kóbor már már-
czius hó végén is elérheti Szicziliát és előfordul-
hat még október utolsó napjain is, de ezek rend-
kivüli esetek.
A madarak tömege, tavaszszal, az északi lít
alkalmával, Sziczilián átvonul a nélkül, hogy
néhány óránál továbbra itt megállapodnék ;
azonban egy bizonyos szám visszamarad és a
sziget belsejének hegyesebb és erdős vidékein, —
mint a milyenek a Madonia-hegység és a Bosco
di Ficuzza, a hol minden alkalommal találkoz-
tam velők június hónapban, — szaporít.
A tavaszi vonulás legélénkebb idején, mint
április végén és május kezdetén a kakukoknak
tekintélyes száma fordul elé Palermo közvetlen
szomszédságában, mint pl. a Piana dei Colli és
a La-Favoritabeli Royal Park területein, külö-
nösen ha épen úgy esik a dolog, hogy a Sirokkó
vagy délkeleti szél fú, a mikor a madarak
az ezen vidéken bőven előforduló olajfa lige-
tekbe gyülekeznek, a hol épen úgj' megtalálják
az élelmet, mint az idő mostohasága ellen való
oltalmat.
E fajnak egyesei, a melyek nyáron át Sziczi-
liában maradnak, a mint én tapasztaltam, a
sziget belsejének hegységesebb vidékeire vonul-
nak, a hol szép tölgyerdők (Querciis robur)
diszlenek és havasalji növénytenyészet van, s
ott maradnak szeptember hónapig, a mikor a
szigeten felnevelkedett új nemzedékkel és az
északról visszatérő költözőkkel egyetemben útra
kelnek téli szállásaik felé.
Palermóban, a városi múzeumban a kakuk-
nak több példánya van meg, de szerencsétlen-
ségi-e, valamennyinek jelzőczi'duláján hiányzik
détaillées. (Des dates ci-dessus, les plus précises
sont celles relatives à Genève).
Genève, 4/XII, 98.
Tlif pa-fimgi' of lìie Cu cuius
Sicilti.
Bv J. I. S. Whitah
uonts L. hi
Volg. Sic. Cuccù (li passa.
id. Cuccù di maju.
The Cuckoo is of regular passage in Sicily,
the spring migration being eÖ'eeted chiefly
during the month of April, and the first half
of May, while the autumn migration takes place
principally during the month of September, and
the early part of October, the former passage in
point of number being far more abundant than
the latter. An occasional straggler may reach
Sicily as early as the end of March, and occur
there as late as the end of October, but these
are exceptional cases.
The bulk of the birds in spring pass trough
Sicily on their way North, without stopping
more than a few hours to rest, but a certain
number remain, and breed in the more moun-
tainous and wooded regions of the interior of
the Island, such as the Madonie Mountains and
the Bosco di Ficuzza, where I have constantly
met with them in the month of June.
During the height of the spring passage, at
the end of April and beginning of May, conside-
rable numbers of Cuckoos occur in the imme-
diate vicinity of Palermo, such as the Piana dei
Colli and the Royal Park of la Favorita, parti-
cularly should the wind happen to be blowing
from Scirocco, or the S. E. quarter, when the
birds congregate in the Olive groves plentiful
in these districts, where they find both food and
shelter for the time being.
The individuals of this species which remain
throughout the summer in Sicily, as I have
already remarked, retire to the more mountai-
nous parts of the interior of the Island, where
fine Oak forests (Quercus robur), and a sub-
Alpine vegetation are to be found, and here they
remain until the month of September, when,
together with the birds bred in the Island, and
the migrants returning from the North, they
take their departure for their winter quarters.
The Palermo Town Museum possesses several
specimens of the Cuckoo, but unfortunately all
100
a dátum. Nekem, a saját gyűjteményemben,
vannak a tollazat különböző fokozatain levő
IDéldányaim, melyeket Palermo közelében ápri-
lis és május Ló folyamán kaptam és van egy
fiatal Ilim, vörhenyes mezben, a mely a múlt
(1898.) őszön október első felében a kertemből
került. Van egy kakuktojásom is, mely a múlt
év (1898.) június 2-ikán, a czigdity oialáncsúcs
(Pratiiicola rubkola) fészkében találtatott a
Madonia-hegység környékén.
Palermo, 1899. január 4-ikén.
A knkiik vonuláxa Sziczilia keleti részén.
Avoi.to Konrád lovagtól.
A Cuculus cai(Orus, mely Sziczilia némely ré-
szeiben/ía/íí</t, a sziget keleti felében pedig Tiir-
turaru népies néven ismeretes, a vadgerlékkel
[Turtur lurlur (L.)J együtt jelenik meg. A meg-
érkezés ideje április 23-ika, némely évben azon-
l)an néhány nappal korábban jön, némely évek-
ben pedig május első napjáig késik. Ez, a mint
a vadászok mondják, attól függ, milyen szél
fú ; a kedvező szelek a nyugotiak, ezek lévén a
szigetnek ezen a részén a szárazföldi szelek.
Szeptemberben, az elvonulás időszakában,
csak kevés, hogy ne mondjuk a legkevesebb
számban mutatkozik, valamint a kivándorló vad
gerlék száma is csekélyebb, talán azért, mert
ezek szétszakadozottan kis csapatokban és éjjel
vonulnak.
Ezen a partkörnyéken, főképen a Passaró
foknál, a gerle vonulása különösen bőséges és
sok idő óta ismétlődik, a mint ezt gyaníthatni
annak az említett fok közelében levő rév-
nek elnevezéséről, a melyet Marsmnemmék
hívnak; eme név a «marsa al hnmam«-hò\
(x-eUs. Jt ^^j^|') származik, a mi arabul azt
jelenti: galambok kikötője: az idevaló össze-
vetéseket lásd Amari M. -nek Biblioteca arabo-
sicula I. kötetének 125. old.
A Cuculus canorus követi a gerle vonulását,
mint a Falco subbuteo L. követi a mezei pacsir-
táét, honnan emez az olasz lodolajo (=pac8irtás)
nevet kapta, és mint a Falco merillus (Gerini)
[= Aesalon regniti,^ Pall.], melyet Szicziliában
Marvizzarunak is neveznek, s a mely a népies
nyelven marvizzohaak hívott rigókkal egyidejű-
leg lép fel ezen a szigeten.
Noto, 1899 január 23.
without dates on the labels. In mj' own collec-
tion I have specimens, in different stages of
plumage, obtained near Palermo during the
months of Ainùl iV May, and one, a young male
in the rufous dress, which was obtained in my
garden last autumn (1898) in the early part of
October. I have also an egg of the Cuckoo found
on the 2nd June last year (1898) in the nest of
a Stone-chat (Pratincola rubicola) inthe Mado-
nian district.
Palermo, 4-en January 1899.
II ptissagio ili Cueulns canorus nella Sicilia
orientale.
Del. f'av. CoRRAno Avolio.
11 Cucnhis i-aiiorus, detto in alcuno parti di
questa isola Cucu, nella Sicilia orientale Tar-
tiiraru, entra (jui colle tortore. La data dell'-
arrivo è il 23 aprile, ma qualche anno anticipa di
alcuni giorni e qualche altro ritarda fino à
primi di maggio. Ciò dicono i cacciatori dipende
dal vento che spira ; i venti favorevoli sono
quelli d'ovest, che per (juesta parte dell'isola
sono venti di terra.
In settembre, epoca della partenza, se ne
vedono di meno, per non dire perchissimi, come
sono in minor numero le tortore emigranti,
forse perché questa partono alla spicciolata, in
piccoli branchi, e di notte.
In questa costa, segnatamenta a Capo Passaro,
il passo delle Tortore è singolarmente abon-
dante ; e si ripete da molto tempo, a giudicare
dal nome d'una rada, vicina al capo, detta
Mar-^amemi, che, dall'arabo mrìrsd 'al hamam
(JLoUs. J( ^^*^/xLo), significa «porto delle co-
lombe». Il geografo arabo Edrisi ne fa cenno;
si riscontri la Biblioteca arabo-sicula di M.
Amari, V. I, 12-5.
Il Caculus canorus segue il volo della tor-
tore, come il Falco subbuleo segue quello della
lodole, donde il nomo italiano Lodolaio, e il
Aesalon regulus Pall. [= Falco merillus (Ge-
rini), che in Sicilia chiamano anche Mar l'izzaru
entra in quest'isola insième coi tordi, detti in
dialetto marvizzi.
Noto, 23 gennaio 18'.)9.
.1 bikiik rrkczcsr Mdridhoj Uraidén.
Közli : ScHAFFEiì s.
IHf Ánktnifl des Kul.ul.s in Matidliuf.
Mitgeteilt von Herrn Al. Scilu'fei;.
T. Magy. Ornith. Központ ! Wohllöbl. Uug. Ornith. Centrale !
Alólirott sietve küldi a kívánt adatokat, a Gefertigter beeilt sich die gewünschten Daten,
mennyiben azok a megböki. Hanf P. B.u.Âzs soweit sie im Notizenbucìie des sel. A. Blasius
jegyzetkönyvéböl kiírhatók voltak : Hanf vorhanden sind zu übersenden :
.1 Ciiridus ivnoriiti ehő nìegjdeiiése Márküiuf köfiiijckéii
Erste A II ku ufi des (_}iiculus ninuì-us.
IS7C.. 1
IS51-.
IV.
'2Ö.
18G:!.
IV.
■2Ö.
1855.
IV.
á8.
1870.
IV.
-22.
185Ü.
IV.
i>3.
1874.
IV.
18.
1 858.
IV.
^8.
1875.
V.
2.
Ezekhez adom még a magam
seit is :
legíigyelé- Dazu gebe ich noch meine eigene Beobach-
tung:
1897. IV. á±
1898. IV. 19. •
Az elvonulásra nézve nincs semmi feljegyzés ;
én magam az utolsó példányt a megelőző (1898.)
évben aug. :í8-án láttam.
Hanf P. B. a cuculus canorus-ról adott hosz-
szabb értekezésében, «Die Vögel des Turftei-
ches « pg. 94. azt mondja e madár vonulásáról
röviden :
«Jön a2)ril vége felé s azonnal hallatja isme-
retes kiáltását. Nemsokára azután a nőstény,
ivadéka számára, ápoló szülök után néz.»
Kiváló tisztelettel
Máriahof, 1899 febr. 8-án.
hive
Schaffer P. Sáiulor.
Über den Abzug im Herbste findet sich keine
Bemerkung, ich selbst beobachtete das letzte
Exemplar im vorigen Jahre (1898) am 28. VIII.
In seiner längeren Abhandlung über den
Cuculila canorus : cf. Die Vögel des Furtteiches
pg. 94, sagt P. Blasius Hanf über den Zug des-
selben kurz :
«Kommt gegen Ende April in unsere Ge-
gend an und lässt alsogleich seinen bekannten
Ruf hören. — Bald darauf sieht sich auch das
Weibchen um Ptìegeeltern für ihre Nachkom-
menschaft um.» . . .
Mit Hochachtung
Mariahof, am 8. Februar 1899.
ergebenster
I'. Alexander Schaff er.
A kakuk első megszólalása Giessenben.
Dr. llülimanu Heruianu tanár megfigyelései alapján, közli dr. Ihne Egon tanár \
Erster Ruf des Kukvks in Giessen.
Mitgeteilt nach Bcoliachtung von Prof. ilr. Hermann Hoffmann, vom Herrn Proi. dr. Egon Ihne (Giessen)
1854. IV. U3.
55. V. 5.
56. IV. 23.
57. IV. 21.
18 'Kl.
IV.
2'.\.
1850.
17.
IV.
oU.
51.
48.
—
52.
IV.
49.
IV.
2(').
53.
V.
102
185S.
IV.
19.
isyo.
IV.
17.
1 SS"2.
IV.
19.
59.
71.
IV.
19.
83.
IV.
18.
7'2.
IV.
a:i.
84.
IV.
21.
1 SliO.
IV.
Í9.
73.
IV.
2(1
85.
IV.
19.
(il.
V.
9.
7i.
IV.
-J(i.
86.
IV.
21
6±
IV.
■2Ò.
75.
IV.
25.
S7.
IV.
20.
(13.
IV.
19.
76.
IV.
4.
SS.
IV.
14.
(34.
IV.
•2-].
77.
IV.
i'7.
S9.
IV.
23
(i5.
IV.
II.
7s.
IV.
15.
m.
IV.
1 7.
79.
IV.
-':!.
IS9().
IV.
17
(')7.
IV.
J'I.
91.
IV.
16
68.
IV.
19.
1 ssu.
IV.
dì.
69.
IV.
10.
SI.
IV.
14.
Közép (Mittel) aprii. 21.
Kakìil.ra vuitatl.ozó érkezési adatok llallciìiliól
(Salzburg.)
Közli : ScHMiDHOFFENi nemeB Tschusi Viktor lovag.
Igen tisztelt Uram !
Becses megkeresésében kifejezett kívánságá-
nak örömmel teszek eleget, a midőn a Cui-idus
m//onts-nak a mi vidékünkre vonatkozó, 1 872 —
1 898. évi érkezési adatait mellékelve megküldöm.
Megjegyzem, hogy nekem még az idevaló vi-
dékre vonatkozólag a legtöbb költöző madárról
vaunak hasonló adatsorozataim, a melyeket
bárkinek szívesen rendelkezésére bocsátok.
Tannenhof- villa, Haliéin mellett, 1899. I. 7.
Kiváló tisztelettel
Schmiílholfeni Tsch usi.
Aiiliinlh-Dalen vont h'ukiik iwi llallcin
(Salzburg).
Mit",'eteilt vou Herrn Victor Ritter von Tschusi zu
SCHMIDHOFFEN.
Hochgeehrter Herr !
Im Besitze Ihres wei-ten Schreibens entspreche
ich gerne Ihrem Wunsche und sende Ihnen
gleichzeitig die Ankunfts-Daten von Cuculus
canorus — 1892 — 1898 ■ — aus hiesiger Gegend.
Ich bemerke, dass ich ähnliche Datenreihen
aus hiesiger Gegend über die meisten Zugvögel
besitze, die jedem gerne zur Benützung zur
Disposition stehen.
Villa Tänuenhof b/Hallein 7. I. 99.
Ihr ergebener
Tschiini zu Schmid Itull'cii.
A Caridns canorm érkezési adalai Halleiuiutl (Salzburg) 112 m. az Adr. t. f. -
Ankunfts- Daten von Cuealus caiiorns hei HaUciii (Salzbimj) 442 m. ü. d. Adr.
1872—1898.
1872.
1873.
1874.
1875.
1876.
1877.
1878.
1879.
IV. 22.
IV. 19.
IV. 24.
IV. 22.
először hallva,
zuerst gehört.
I állítólag már IV. 17-én hallották.
I angebelich bereits den 1 7. IV. gehört.
15.
22.
22_ ( 2 db. szól.
"""' 1 2 St. gehört.
103
ISSO.
ISSI.
lSS-2.
1 883.
1884.
1885.
1886.
1887.
1888.
188Í).
IS'.H).
1891.
1 892.
1 893.
1894.
1895.
189(1.
1897.
1898.
Legkésőbbi. I Spatester Datum.)
IV.
IV.
V.
IV.
IV.
IV.
V. I.
I nom ón észleltem, mivel Kiirlsl)iidlian valék.
I nicht von mir beobachtet, da ich in Kailslìad weilte.
) A gollingi vízesésnél IV. áfi.
I Beim Gollingcr Wasserfall í(i. IV. (J h/p. m.
Linzben laktam.
Wohnte in Linz a/ü.
2 db. — Máriaiihiinben, Salzburgnál IV. 30.
::í St. 30. IV. in Máriaplain b/ Salzburg.
*v
3.
IV.
24.
IV.
■2i.
,. IV.
30.
**IV.
14.
. IV.
26.
**IV.
14.
. IV.
20.
IV.
20.
IV.
:Í3.
IV.
) Salzburgban IV. 26.
I in Salzburg : 2(>AV.
** Legkorábbi. (Früheater
AdaUik i\orvé(jidból a kakuk tavaszi vonulá-
aáról.
Közli : Landmark A.
Tisztelt Uram!
Bocsánatot kérve, hogy az 1898. évi novem-
ber 15-én kelt levelére olyan hosszas késede-
lemmel válaszolok, ezennel küldöm Önnek a
Cuculus canorus érkezési adatainak — a meny-
nyiben jegyezve valának — alábbi két jegyzékét,
több évek sorozatáról, Norvégiának két külön-
böző megfigyelési pontjáról, u. m. 1 . Fredrik-
stadból (D.-Keleten) és 2. Stavangerböl (D.-Nyu-
gaton.)
A megfigyeléseket Thomk I. és Bahr ï. urak-
nak köszönhetjük.
Tisztelettel
Nagyrabecsülésem kifejezése mellett,
Krisztiania, 1899 február Iá-én.
igaz híve
Landniíirk A.
íJaU'H of Ulf sjiring passage vf Ciicnlus canorus
hl Norwaij.
CoLuiuimieatetl li.y Mr. A. Landmauk.
Dear Sir,
Apologizing for my long delay in answering
yours of Novbr. 15"' 1898, I hereby send you
the following lists showing (as far as noticed)
the date of arrival, during a series of years, of
Cuculus canorus to two different places in
Norway, viz. 1. Fredrikstad (in the S. E.) and 2.
Stavanger (in the S. W.).
The observations are due Mr. Thome and
Mr. T. Buhk; respectiosly.
With kind regards, your very truly
Christiania, February 12"' 1899.
.1. Landutark.
Fredrikstad (Tiio.me, J.)
V. I k
V.
^ I Késői tava szódás.
'■ I Late spring.
Isso. V. '.I.
I Nagyon késői tavasz ; az erdőkben hó.
'■ I Very late spring ; snow in the forests.
ISSI. Y.
I88i2. V. .").
1883. V. S.
, V r \ ^^^ ^^^ számmal 1 i-éig.
■ I Not numerous till the 1 1-'''.
ISS."). V. Ü.
, , , . V 1 'í 1 Északi szél.
'''^''^''- I Northerly Wind.
1887 V.
ISSS. . V.
ISS'.t. V.
ISMO V.
is'Jl V.
I Nyugoti sz.
I West-w.
l Északi sz.
I North, w.
( Ész. kel.
í N. E.
f Esz. kel. " - Korai tavasz.
1 N. E. — Early spring.
I Szélcsend. — 14-étől kezdve több.
^- ^''-is,
D.
is'Ji.. , V.
1SU5. V.
IS'.)(3. , V.
is;j7. V.
18ÍJ8 V.
D. - 5-étől kezdve számosan. - Nagyon korai tavasz.
S. - Numerous from the 5-"' — Very early spring.
D. K. Korai tavasz.
S. E. — Early spring.
É.
N.
D. Ny. íerős.)
S. W. (strong.)
K. - G-ától számosan. Késői tavasz.
E. — Numerous from the (J-"'. - Late spring.
Stavanger (Bahk, T.)
1876.
V. 8.
1880.
V.
8.
ISSI.
V.
5.
1877.
v. 9.
1881.
V.
15.
ISS.^j.
IV.
30.
1878.
V. 6.
I88i'.
V.
7.
ISSG.
V.
9.
1870.
?
1883.
V.
10.
1887.
V.
5.
105
Fogadják a tisztelt beküldő urak kegyes szíves-
ségükért, a melylyel az itt fennebb közzétett ada-
tok beszolgáltatásával, valamint a már másutt
l^ublikált ilyennemű anyagnak kivonatban vagy
külön lenyomatban való beküldésével intéze-
tünket lekötelezték, a Magy. Ornithol. Központ
nevében kifejezett hálás köszönetünket. Enged-
jék reménylenünk, hogy fejlődő intézetünket,
abban a nehéz munkában, — melynek egyik
igen fáradságos részét az intézet folyóiratának
párhuzamosan két nyelven való szerkesztése
teszi, — állandóan támogatni fogják.
Ezek után még meg kell említenünk, hogy
intézetünk a Cnculus ca)ioru>< vonulási adatai-
nak feldolgozásával Schenk Jakab assistens urat
bizta meg, ki a munkálódást egész odaadással
egyelőre az anyag további fejlesztésével kezdte
meg és folytatja. Az adatok száma jelenleg
körülbelül hétezerre megy.
Azonban nem hallgathatjuk el, hogy ebben az
anyagban aránylag kevéssé vannak képviselve :
Francziaoiszdg, Belgium, és Dánia ,■ igen-igen
szegényes anyagunk van Boszniából, Olasz- \
országból, Görögországból, Norvégiából, Orosz-
ország déli és keleti részeiről ; épen semmi ada- '
tauk sincs a Balkán-félsziget többi országairól,
Spanyolországból és Portugalliáhól. Vannak
adataink Ázsiából is, de kevés, s még kevesebb |
Afrikából. j
Tisztelettel kérjük a tudományos intézeteket, |
társulatokat, egyesületeket és szakférfiakat, ke-
gyeskedjenek a tudomány érdekében intézetün-
ket a vonulási problémák megoldásában segí-
teni r
1. A rendelkezésükre alatt álló vonulási ada-
toknak megküldésével, illetőleg ilyen anyagot
tartalmazó kiadványaiknak cserébe adásával.
2. Megnevezni olyan — különösen régis nehe-
zen hozzáférliető — furrásniunkákat, továbbá
szakférfiakai, a hova és a kikhez ilyen adatokért
fordulhatunk.
3. Különösen le leszünk kötelezve olyan útba-
igazításokért, a melyeknek alapján Ázsia és
Afrika némely területéről nyerhetünk adatokat.
Főként kérjük az oroszországi intézeteket és
szakférfiakat, hogy tájékoztassanak minket az
iránt, hogyan lehetne összeköltetásbe jutnunk s
csereviszoìiyt létesítenünk Szibériában.
4. Szivesen vennők a megfigyelési adatok
mellett a megfigj-elésí helyek földrajzi fekvésé-
nek és magasságának adatait is.
Végül megemlítjük, hangsúlyozva említjük
Aquila. VI.
Empfangen die virehrten Herren für ihre
Freundlichkeit, welche sie mit der P^insendung
des reichlichen Materials is Sonderabdrücken
und Auszügen gegen die Ung. Ornith. Centrale
bewiesen, unseren verbindlichsten Dank. Lassen
sie uns hoffen, dass sie unser Institut in seiner
schwierigen Arbeit, welche durch die parallele
Publication in zwei Sprachen noch erhöht wird,
auch fernerhin unterstützen werden.
Die Bearbeitung des Kukukzuges wurde un-
serem Assistenten Herrn Jakob Schenk übertra-
gen, der die Arbeit auch mit ganzer Hingebung,
vorläufig mit der Beschaffung des Materials be-
gonnen hat. Die Anzahl der Daten beläuft sich
auf circa 7000.
Als Schwächen des bisher zusammengebrach-
ten Materials müssen wir noch hervorheben,
dass das Material von Prankreich, Belgien und
Däneynark sehr geringe ist; sehr ärmliches
Material haben wir aus Bosnien, Italien, Grie-
chenland, Norwegen und aus den südlichen und
östlichen IVieilen Busslands; von Spanien und
Portugal haben wir gar nichts, aus Asien wenig,
aus Afrika noch weniger.
"Wir ersuchen alle wissenschaftlichen Insti-
tute, Gesellschaften, Vereine und Fachmänner,
unserem Institute in der Beschaffung des Mate-
rials im Interesse der Wissenschaft beihilflich
zu sein.
1. Durch Einsendung Ihnen zur Verfügung
stehender Zugsdaten, resp. durch Einsendung
diesbezüglicher Arbeiten, gegen welche wir ent-
sprechende Drucksachen zum Tausche an-
bieten.
2. Durch Offerierung solcher — besonders
älterer, schwer zugänglicher — Quellenwerke,
welche diesbezügliche Daten erhalten, oder
durch Bekanntmachungen mit solchen Fach-
männern, von welchen wir solche haben
könnten.
3. Besonders dankbar würden wir für solche
ßathschläge sein, wie wir aus Asien und Afrika
Beobachtungen erhalten könnten. Hauptsäch-
lich ersuchen wir die russischen Institute und
Fachmänner, uns darüber zu orientieren, wie
wir Tauschverhältnisse mit Sibirien knüpfen
könnten.
4. Sehr wichtig wären uns neben den Beobach-
tungen auch die Bestimmung der geogr. und
Höhenlage der Stationen.
Endlich erwähnen und betonen wir noch,
14.
lOß
mey, hogij czélunkra nézve azok az adalok (i
legbecsesebbek, hol a megfigyelési hebjen kívül
a megfigyelés éve, liava és napja jwidosan meg
van nevezve ; és hogy a kakukra vonatkozó ada-
tokon kívül bármely más költöző madárra vo-
natkozókat is hálával veszünk.
dass unscrtn Zweck die nacìi .fahr, Monat, Tag
und aialioii präcis bestimmten Zugsangaben
entsprechen, und dass wir neben Zugsangaben
über den Kukuk auch andere dankend an-
nehmen.
KISEBB KÖZLÉSEK. - KLEINERE MITTEILUNGEN.
Énekeseink telelése.
Irta : Medkeczky István.
Az időjárás befolyása az énekesek életmód-
jára bizonyára egy évszakban sem mutatkozik
oly szembeötlőn, mint télen. Az alacsony hő-
mérséklet, a szél sebesebb járása a lombtalan
erdőn át, de különösen a nagyobb hótömeg szo-
rosabb összetartásra, a védett helyek felkeresé-
sére, bátorságra, merev mozdulatlanságra és
teljes hangtalanságra készti a különben vidor,
mozgékony és csevegő éneklőket. E körülmények
teszik lehetővé a megfigyelést, melynek orgá-
numa ilyenkor inkábli a szem, mint a fül.
Az általános vonásokon
ik sajátos módja, igy
,-ül \an egyes fajok-
az Axceidor modularis egyesben nálunk telel
s ilyenkor el-elhagyja a sűrű cserjést s ki-kiszáll
a tisztásra, hogy a közel levő magvakat felszedje.
Rendesen utolsónak jön a pintyfélékhez, hogj'
vékony s inkább rovarevésre, mint magtörésre
alkalmas csőrével a feltört aj)ró maghulladékot
felszedegesse, s utolsónak is marad az asztalnál.
Hangját ritkán hallani s csak a sűrű magány-
ból hallatszik néha siró-bivó szava.
Bombicilla garrula csapatokban jelenik meg,
bár nem minden télen, jeléül annak, hogy
nem rendes vendége hazánknak. Látogatásakor
a bogyós fák, cserjék és bokrok adnak neki táp-
lálékot ; igy a fakin (Loranthus europœus) és a
í'agj'öngy(Viscum album, a madár-berkenye (Sor-
bus ancuparia), loncz (Loniceras symploricar-
pus), kánya- és lardata (Viburnum), papsüveg
Die Überwinterang unserer Singvögel.
Von Stefan Medheczky.
Der Einiiuss der Witterung auf die Lebens-
weise unserer Singvögel ist gewiss in keiner
Jahreszeit so auffallend als im Winter. Die
niedere Temperatur, der stärkere Zug der W^inde
durch den unbelaubten Wald, besonders aber
grosse Schneemassen zwingen imsere, sonst
muntere, beweghche und schwätzende Sän-
ger zu engerem Zusammenhalten, zum Auf-
suchen geschützterer Plätze, zu steifer Un-
beweglichkeit und zu völligem Stillschweigen.
Diese Umstände ermöglichen ihre Beobachtung,
deren Organ um diese Zeit mehr das Auge ist
als das Ohr.
Nebst allgemeinen, haben einzelne Arten auch
ihre eigenen Züge, so ist:
Accentor modularis bei uns einzeln überwin-
ternd, verlässt auch um diese Zeit hie und da
das dichte Gestrüpp und kommt öfter heraus in
I die Lichtungen, um die nahen Körner aufzu-
j lesen. Gewöhnlich kommt sie zuletzt zu den
Finken, um mit seinem dünnen, mehr zum In-
j sectenfressen als zum Körneraufbrechen geeig-
! neten Schnabel die aufgebrochenen kleinen
Kömerreste aufzulesen, und bleibt dann auch
; bis zuletzt am Tisch. Seine Stimme ist selten
zu hören, und nur manchmal kann man aus
I seinem dichten, einsamen Heime sein klagen-
des Locken vernehmen.
Bombycilla garrula erscheint in Flügen,
wohl nicht jeden Winter, ein Zeichen, dass er
kein regelmässiger Gast unserer Heimat ist.
Zur Zeit seines Besuches geben ihm die Beeren
tragenden Bäume, Sträucher und Stauden Nah-
rung, so die Eichen- und die weisse Mistel (Lo-
ranthus eiuopseus imd Viscum album), die Eber-
esche (Sorbus aucuparia), das Geissblatt (Lot
nicera symphoricarpus), das Pfaffenhütchen
107
(l'".\()uyiiius), s/.iiks(.'t,'licii il i-si]ikcliii,u\i) is. Szál-
láskor viiyy induláskor liivólag szól, külciiiliun
mozdulatlanul gunnyaszt.
C.occothraustes vulgaris nagyol)!) hideg beáll-
táig csapatokban tanyáz a bikkfákon, melyek-
nek riigyeivel táplálkozik. Nagyobb hidegben az
erdőaljakba húzódik, hol a esipkebokrokon vagy
azok alatt a csipkét pattogtatja felborzolt kön-
tösében s csak a mag feltörésével árulja el jelen-
létét.
Az Emheriza-í(-\(;\í inkál)l) a csűr, szemét- éa
ti-ii,u.\ adorni H il^ körül és az útszélekeu tartózkod-
nak :i \i 11 Im k t:irsaságában, de itt is a gabona-
uciiiiiikc t kiiTsik fel s szemök oly gyakorlott,
liogy a hol azelőtt soha sem voltak láthatók,
lia kevés szalmát hintenek el, azonnal ott te-
remnek.
A h-ingilla coelehs, montifringiUa és chloris
inkább az udvarok körül tartózkodnak és nem
egyszer erős harczot vívnak az eledelért. Leghar-
cziasabb közöttük a Fr. montifringiUa.
A Fringilla carduelis, cannabina és linaria
csapatostól a mezők tarlóit és a dűlőket keresik
fel, hogy a hóra kihullott növénymagvat felszed-
jék, avagy kifejtsék. A Fr. carduelis különösen
a l)ogáncs (Carduus)-féléket kedveli.
Laniiis e.rcubitor és major egereket, de ap-
róbb madarakat is fogdos, mivégre a mezők
mezsgj'éjén üt tanyát.
Loxia curuirostra nagy hidegben és eledel
hiányában a diszkertek és udvarok Pinus és
Thuja ültetvényein tanyáz, hol csak a fölfejtett
tobozok árulják el jelenlétét. Egész csendben és
mozdulatlanul ül a sűrű tűlevelek közt s csak a
mag pattogtatásáról ismerhető fel.
Ltisciola nibecula egyes példányai a csűrök,
padmalyok és szérűkben tengődnek és a fen-
maradt vad8zőlő-(.Ampelopsis hed.) bogyók hú-
sával, apró mag- és egyéb hulladékmorzsával
táplálkoznak.
l'grrliula vulgaris a tél elején az erdőn bo-
gyók- és rügyekből, később a kertekben a gyü-
mölcsfák rügyeiből él. Tavasz felé különösen
kedveli a korábban duzzadó kajszi-bai-aczk-, cse-
iKvonyinusi und in der Not audi die llagen-
butte. Seine Lockstimme lässt er während des
Aufbruches und Fliegen hören, sonst brütet er
unbeweglich vor sich hin.
Coccothraiistes mlgarin hält sieh bis zum Ein-
tritt stärkerer Fröste auf den Buchen auf, und
nährt sich von deren Knospen. Bei grösserer
Kälte zieht er sich in das Unterholz, wo er in
den wilden Rosensträuchern, oder xinter ihnen
in struppigem Geüeder die Hagebutten auf-
knackt, und seine Anwesenheit nur durch das
Knacken der Schalen verrathet.
Die Emberiza- Äxten halten sich in Gesell-
schaft der Sperlinge an die Landstrassen, Scheu-
nen, Kericht- und Düngerhaufen, suchen auch
hier überall die Getreide-Arten auf, und ihr
Auge ist derart geübt, dass man sie gleich dort,
zu sehen hat, wo man ein wenig Stroh aus-
streut, während sie zuvor doch nie dort zu fin-
den wai'en.
Fringilla cœlebs, niontifringilla und diloris
halten sich in den Höfen auf, imd gerathen
der Nahrung wegen nicht selten in heftigen
Streit, der zanksüchtigste unter ihnen ist Frin-
gilla montifringiUa.
Fringilla carduelis, cannabina und linaria
suchen in Flügen die Stoppelfelder und Acker-
wege auf, um die auf den Schnee gefallenen
Körner aufzulesen oder auszuhülsen. Fringilla
cardueHs geht mit Vorliebe an die Disteln (Car-
duusi.
Lanius excuhilor und maior lauern den
Mäusen und kleineren Vögeln auf. und lagern
sich zu diesem Zweck an die Furchen und Baine
der Felder.
Loocia curvirostra hält sich bei grosser Kälte
und Nahrungsmangel in den Pinus- und Thuja-
plantagen der Höfe und Ziergärten auf, wo seine
Anwesenheit nur durch die aufgehülsten Tan-
nenzapfen bemerkbar wird. Ganz still und un-
I beweglich sitzt er in dem dichten Nadelholze,
und ist nur durch das Aufknacken der Zapfen
erkennbar.
Einige Exemplare von Lucciola rubecula
fristen ihr Leben in Scheunen, Wölbungen und
Tennen, und nähren sich von den noch geblie-
benen Beeren der Zaunrebe (Ampélopsis hed.),
von kleinen Körnern und anderen Abfällen.
Pgrrhula vulgaris lebt Anfang Winters in
Wäldern von Beeren und Knospen, später von
den Knospen der Obstbäume. Im Frühjahr liebt
er besonders die Knospen der früher sprossen-
H*
reKZuyc- ('s mcíígyfa rüfíycit, ('s lia krscin tava
szodik, fgc'sz leniu'st IcIrI tíiiikic.
Puncs major, coeruleus, palmlrk, candatus
m('g télen is aránylag leghangosabb énekeseink,
iiR'it nagyobbrészt Sitta europsea és Picusok
lihsasíigában kutatják az erdőket, szedegetvén
a rovarok jietéit és álczáit. A P. major az é^n-
letek táját is fürkészi és a palustrissal a kemé-
nyebb magvakat is feltöri, s a madarak hullái-
ból jicihg mindig a velőt szedi ki először.
A Timlii>^-Mv\i szintén a bogyókat kedvehk ;
a T. visdvorm a fakin és a fagyöngyöt, melye-
ket részben megemésztve, ragadósságuknál fogva
a fákra ragasztja s ezáltal további tenyésztésü-
ket biztosítja. A T. pilaris főkéijen a boróka
(Juniperus) bogj'óit szereti, ezeken kivül gyakran
látni a folyók partjain és a mezőkön is sereges-
tül legelni. Tnrdits menda a loncz (Lonicera
symphoricarpiis) puha l)ogyóit kedveli leginkább.
A Pyrrhula után ez a legkorábban kelő éneke-
sünk s még alig virrad, már is a helyszínén
terem, a hol mereven ülve, egymásután nyeli
le a bár fagyott, de aránylag puha és húsos
bogyókat.
Kertjeinket és udvarainkat tehát ne csak azért
ültessük be bogyótermő cserjékkel és bokrokkal,
liogy nyáron bennük gyönyörködjünk, hanem
hogy termésükkel énekeseinknek télire asztalt
terítsünk.
A kis hattyú. Ciigims bewiekiYMíR.Dr. Lendl
Adolf úr bejelentése szerint a múlt 1898. évi
októb. 29-ikén Alibunárról egy Cygnus minor
gunárt küldtek be preparatoriumába ; dr. Lendl
úr a jelentéssel egyidejűleg e madár mellcsontját
is beküldte intézetünk gyűjteményébe. Fogadja
úgy a jelentésért, mint a mellcsontért e helyen
is köszönetünket. Ezt a fajt az auktorok egy
nagy része tévesen nevezi Pallas után mínor-
nak, mert Pallas-nál (Zoogr. Eosso-As. 1811.
II. pg. Í214.) Cygmis olor ß alatt mint fajválto-
zatnak van adva a leírása, a mely minor szóval
kezdődik, de ez a minor nem a névhez tar-
tozik.
Általánosan elfogadott auktora Yarkell, ki
den Ajirikoscn, Kirschen und Wcicliscln. und
versjiätet sich der Frühling, so jíann er cine
ganze Fechsung zu Grunde richten.
Parus maior, cœrulens, pidualris, Candidas,
die auch noch im Winter unsere verhältniss-
mässig lautesten Sänger sind, durchsuchen in
grösseren Gesellschaften mit Sitta europaea und
Picus-Arten die Wälder, die Eier und Larven
der Insecten auflesend. Parus maior durchsucht
auch die Gegend der Gebäude und kann gleich
palustris auch die härteren Körnerschalen auf-
knacken, auch nehmen sie aus den Cadavern
gefallener Vögel zuerst das Gehirn heraus.
Die Turdus-kxien lieben auch vorzüglich die
Beeren; T. viscivorus lebt von der Eiiheii- und
weissen Mistel, welche sie nach teihveiser Ver-
dauung ihrer Klebrigkeit wegen an die Bäume
klebt, und so deren Fortpflanzung sichert.
T. pilaris liebt vorzüglich die Beeren des Wach-
holders, ausserdem kann man sie oft in Scharen
weidend an den Ufern der Flüsse und auf den
Feldern antreffen. Turdus menda nährt sich
mit Vorliebe von den weichen Beeren des Geiss-
blattes (Lonicera symphoricarpus). Nach Pyr-
rhula ist sie unser frühest aufstehender Sänger,
und kaiim tagt es, so ist sie auch schon am
Platze, wo sie steif sitzend, nacheinander die
zwar^^cCicircncii. aller \ crliältuissiiiiissig weichen
Also sollen wir unsere llöíe und (iiirteu nicht
nur darum mit beerentragenden Stauden und
Sträuchern bepflanzen, dass wir uns im Som-
mer an ihnen erfreuen können, sondern auch
darum, dass wir im Winter imseren Sängern
einen gedeckten Tisch geben können.
Der Zwergschwan. Cygnus bewickiYARR. Nach
einer Mittheilung des Herrn. Dr. Adolf Lendl
wurde am 29. Oktober des verflossenen Jahres
(1898) ein in Alibunár erlegtes Männchen von
Cygnus minor in sein Pneparatorium gesandt ;
Herr Dr. Lendl sandte uns zugleich auch das
Brustbein des Vogels für unsere Sammlung.
Empfange er für seine Mittheilung und für Ein-
sendung des Brustbeins auch an dieser Stelle
unseren Dank. Diese Art wird von einem gros-
sen Theile der Auetoren nach PaUas (Zoogr.
Eosso-As. 1811. II. p. 214) w/nor genannt, weil
diese Art bei Pallas unter dem Namen Cygnns
olor ß als eine Artenvarietät beschrieben ist ;
diese Beschreibung fängt mit minor an, und
109
Cygmis bewickii alatt irta le ISl-iO-han (Trans.
Linn. Soc. XVI. 2. pg. 4G:ì). ,
Ez a faj az Eurc'ipaban előforduló testvéreinél
jóval kisebb s ezenkívül, a hozzá legközelebb
álló énekes hattyútól — (h/gmis miisicus
Bechst. — főként abban különbözik, hogy csőre
nem fele-, hanem három negyedrészben fekete,
de a csőr töve sárga, azonban a kávaormói e
részen is feketék.
Hazája főként Szibéria északi része, honnan
telelni Japánba, Kinába, Mongolországba, Szi-
béria déli részeibe s a Kaszpi-tó vidékére szokott
költözni. Lakik azonban Europa északibb ré-
szein is, honnan télire el-ellátogat Skandinávia,
Nagy-Britannia és Irland partvidékeire, a He-
bridi szigeteki-e ; Németország némely északibb
vidékein gyakori átvonuló. Közép-Európában
ritka jelenség. Hazánkban ez a gunár, melyet
Kajtár Jenő az Alibunár mocsarain ejtett el, az
első példány ebből a fajból.
.1/. (). K.
gehört daher nicht zu dem Namen. Der allge-
mein anerkannte Auetor ist Yarrkll, der diese
Art im Jahre 1830 (Trans. Linn. Soc. XVI. 2.
p. 453) unter dem Namen Cygimn bewicki
beschrieb.
Diese Art ist bedeutend kleiner, als ihre
europäischen Verwandten, und unterscheidet
sich ausserdem von dem ihr am Nächsten
stehenden Singschwane hauptsächlich dadurch,
dass der Schnabel nicht zur Hälfte, sondern zu
dreiviertel Theilen schwarz ist, die Schnabelwur-
zel ist gelb, die Seiten und der First des Schna-
bels sind aber auch an dieser Stelle schwarz.
Seine Heimath ist hauptsächlich der nörd-
liche Theil Sibiriens. Überwinterungsgebiete
sind Japan, China, der Mongolei, die südlichen
Theile Sibiriens und die Kaspische See. Er be-
wohnt aber auch die nördlichen Theile Europas,
und besucht von hier aus die Küsten Scandina-
viens, Grossbrittaniens, Irlands und die Hebri-
den ; in einigen Gegenden Deutschlands ist er
ein häufiger Durchzügler. In Mitteleuropa ist er
eine seltene Erscheinung. In Ungarn ist dieses
Männchen, welches von Eugen Kajtár in den
Sümpfen von Alibunár erlegt wurde, das erste
Exemplar von dieser Art. (/. 0. C.
Csonttollú madár Bükszádon. Albertini Géza,
uradalmi üveggyári igazgató úrtól a jelen évi
(1899) február 7-én vett jelentés szerint Bük-
szádon — Háromszékmegyében — a csont-
tollú madarak — Ampelis garrula - - a folyó
év január 9-ikén jelentek meg s ott voltak
január hó 26-ikáig. A berekenyefa piros bogyói-
val (Sorbiis aucupaiia) táplálkoztak. «Három
évvel ezelőtt nagy északi szelekkel jöttek volt
meg, míg ellenben az idén, a midőn hozzánk
ismét beköszöntöttek — még ez ideig enyhe
telünk volt» — mondja a tudósító úr, a ki még
azzal a szívességgel is lekötelezett, hogy kéré-
sünkre az intézet gyűjteménye számára egy pár
szép példányt küldött be a « muszkaverebek »-
bői, a mint ott a székelység népies néven
nevezi.
M. 0. K.
Különösségek az idei madárvonulásban. A jelen
évi tavaszi madárvonulásról még ez ideig kevés
jelentés érkezett be. De ebben a kevésben is
egy pár olyan feltűnő különösségre Inikkanunk,
Der Seidenschwanz in Bükszád. Nach dem vom
7. Feber (1899) datierten Berichte des Herrn
Géza von Albertini Director der herrschaftlichen
Glashütte, erschienen in Bükszád — Comitat
Háromszék — am 9-ten Januar 1. J. Seiden-
schwänze — Ampelis garrula — welche sich
bis zum 26-teu Januar dort verhielten. Sie
nährten sich von den rothen Beeren der Eber-
esche. «Vor drei Jahren erschienen sie bei hef-
tigen Nordwinden, während heuer der Winter
bisher noch milde war bei ihrem Erscheinen!) —
schreibt uns der Herr Berichterstatter, dem wir
ausserdem noch auch dadurch verbunden sind,
dass er auf unsere Bitte einige sehr schöne
Exemplare von diesem <i russischen Sperlinge»,
wie der volkstümliche Name dort bei tien Szék-
lem lautet, für die Sammlung unseres Institutes
einsandte. U. O. C.
Abnormale Erscheinungen im heurigen Vogel-
zuge, über den heurigen Vogelzug langten bis-
her wenig Berichte ein. Aber schon in diesen
sind sehr auffalende Erscheinungen, welceh
110
a mely eléggé jellemzi rendkívüli enyhe időjá-
járású telünket.
Kiszetóról — Temes megyében — az erdő-
gondnokság jelenti, hogy ott a fehér gólyák —
Ciconia alba — január 30-ikán jelentek meg s
hogy «a hideg viharok és fagyok visszatérésre
kényszeríték s harmad napon már nem voltak
láthatók.» j
A sokkal messzebb északra fekvő Nyíregy-
házáról dr. Józsa András orvos úrti'il a követ-
kező értesítést vettük :
«Folyó évi január hó 13-ikán Nyíregyházán
dr. Kosenberg Emil udvarára egy csapat fáradt
vadliba szállott le és rövid pihenő után tovább
vonultak északnak. Ugyancsak január 29-ikén
udvarom felett nagy magasságban mintegy hat
darab gólya repült észak felé. Bizony Lipót-
mezőre való tél ! 11 — veti utána a tudósítást
küldő doktor. .\/. 0. K.
Elismerés. A m. kir. vallás- és közoktatásügyi
minister a magydr néptanílói karnak a füsti
fecske 1 898. évi tavaszi felvonulására vonatkozó
adatoknak a hazai tudomány érdekében való
pontos beszolgáltatása körül kifejtett önzetlen
buzgalmáért elismerését nyilvánítja.
A «Hivatalos Közlöny »-böl (189,s. évf. 430.
lapja).
unseren heurigen ungemein milden Winter zur
Genüge charakterisieren.
Aus Kiszetó — Com. Temes — meldet uns
die Forstbehörde, dass dort der weisse Storch —
Ciconia alba — schon am 30-ten .Jänner er-
schien ; Stürme und Frost zwangen ihn aber
zur Rükkehr, und drei Tage darauf war er nicht
mehr zu sehen.
Von dem viel weiter nach Norden gelegenen
Nyíregyháza schreibt uns Herr Dr. Andreas
Józsa, Arzt, wie folgt:
«Am í3-ten Jänner laufenden Jahres flog in
Nyíregyháza in den Hof von Dr. Emil Rosen-
berg eine Schaar ermüdeter Wildgänse nieder
und zogen nach kurzer Rast wieder weiter nach
Norden. Am !29-ten Jänner flogen in grosser
Höhe sechs Stück Störche über meinem Hof ge-
gen Norden zu. .Ja, ja, ein nach Leopoldenfeld
(Irrenanstalt in Ofen) gehörender Winter ! » -
bemerkt der berichtende Arzt. /'. (). (',.
Anerkennuug. Der königl. ung. Minister für
Cultus und Unterricht spricht hiemit den unga-
rischen Volksschullehrern für den uneigen-
nützigen Eifer, welchen sie mit der pünktlichen
Einsendung der Daten über den Frühjahrszug
der Rauchschwalbe für 1 898 im Interesse der
vaterländischen Wissenschaft an den Tag legten,
seine Anerkennuug aus.
Aus dem «Amtsblatt» {.Jahrg. 1898 p. 430).
Ajánlás. A Magyar Ornithologiai Központ
«Nomenciator Avium Regni Hungáriáé» czím
alatt összeállította és kiadta a magyarországi
madárfajok rendszeres névjegyzékét, a melyben i
a madarak latin tudományos nevei mellett azok
a magyar nevek és rokonértelmü szók vannak
adva, melyeknek forgalomba hozatala a nem-
zeties szellemben terjesztendő tudomány érde-
kében feltétlenül kívánatos.
A m. kir. vallás- és közoktatásügj'i minister
a szó alatt levő nagybecsű munkát valamennyi
középiskolai és minden fokozatú népoktatási
intézetek, valamint a felső kereskedelmi és fel-
sőbb leányiskolák tantestülete könyvtáraínak
részére, úgyszintén a tanítóknak és szaktanárok-
nak megszerzés végett a legmelegebben ajánlja.
(fi8,847. sz. 1898).
A «Hivatalos Közlöny» -böl (1898. évfolyam
pg. 498). ' ' j
Empfehlung. Die Ungarische Ornithologísche
Centrale gab unter dem Titel «Nomenciator
Avium Regni Hungáriáén ein systematisches
Verzeichniss der ungarischen Vogelfauna heraus,
in welchem neben den wissenschaftlichen latei-
nischen Namen auch jene ungarischen Namen
und Synonymen enthalten sind, deren Verbrei-
tung im Interesse der nationalen Wissenschaft
unbedingt erwünscht wäre.
Der königl. ung. Minister für Cultus und
Unterricht kann daher besagtes, durch hohen
wissenschaftlichen Wert ausgezeichnetes Werk
den Bibliotheken sämmtlicher Lehrinstitute,
wie höheren Schulen, Elementarschulen jeden
Ranges, höheren Handels- und Mädchenschulen,
ebenso Lehrern- und Fachprofessoren wärra-
stens empfehlen.
Aus dem «Amtsblatt» (1898 -lahrg. p. 498).
Ill
Ornithologusok összejövetele Sarajevóban. A
madárvouiiláííiiak iiiagyarürszagi, ausztriai éa
boszniai s herczegovinai megfigyelő hálózatai,
részint abból a czélból, hogy a megfigyelések-
ben követendő egységes módszert megállapítsa,
részint pedig, hogy a Ill-ik Nemzetközi Oi'ni-
thologiai kongresszusnak tisztázott anyaggal
szolgáljon, folyó évi szeptember h(') 2") — 2'.).
napjain Sarajevóban gyűlést fog tartani. Midőn
ezt itt felemiitjük, tisztelettel felhívjuk olva-
sóink figj^elmét az «Aquila» jelen füzetéhez
csatolt itirìli'ì.lflrc. mely ennek a Sarajevóban
tartandó ornitliologiai gyűlésnek programmját
adja. M. 0. K.
Zusammenkunft der Ornithologen in Sarajevo.
Die Ürnithologisclien Beobachtuugsnetze von
Ungarn, Österreicli und Bosnien und Herzego-
vina, teils um eine einheitliche Methode in den
Beobachtungen festzustellen, teils um ein ge-
klärtes Substrat für die einschlägige Beratung
des Ill-ten Internationalen Ornithologischen
j Congresses beizusteuern, wird am 25 — 29. Sep-
1 tember 1. -Tahres in Sarajevo eine Versamm-
lung halten. Indem wir dies achtungsvoll er-
wähnen, weisen wir unsere geehrten Leser auf
die dem gegenwärtigen Hefte der «Aquila» bei-
gegebene Beilage, welche das ausführliche Pro-
gramm dieser Versammlung enthält. H. 0. C.
Kérdések, feleletek.
A mult kai'ácson előtti csütörtökön egj' mada-
rat láttam, mely nagyságra és testalkatra az
ökörszemhez hasonlít. Tolla olyan mint a
czinkéé, de homlokán narancs- sárga csík és az
evező tollaiban négyszögű fekete folt van. Sat.
Ekel, Komároram. I8!l
II. 20.
Fragen, Autworten.
Ich sah den Donnerstag vor Weihnachten
vergangenen Jahres einen Vogel, dessen Grösse
und Gestalt der des Zaunkönigs, das Gefieder
dem der Meisen ähnlich war, allein auf der
Stirn einen orangenrothen Streifen, in den
Schwingen viereckige schwarze Flecken trug.
Ekel, Comitat Komorn den 20/11. 1899.
KniniiKinit Csnrh/t.
Feleiéi : A kérdés alatt levő madár a fennebbi
jegyek után itélve a lüzesfejü l.irdlt/kd —
Regulus iginrapiUnx. (Brehm) — mely a nyarat
fenn a fenyvesekben tölti s csak télire vagy át-
menőleg csupán őszszel és tavaszszal szokott
lennebb s lombos erdőkbe s kertekbe leszállani,
de egy-egy helyen ritkán marad hosszasan.
Ugyanilyen madár az is, melynek egy példá-
nyát Kalmár Lajos úr meghatározás végett
Csongi"ád-Csany pusztáról f. év márezius 30-áu
küldötte be intézetünkhöz.
M. (). K.
A///"'')// ." Der genannte Vogel ist, nach den
beschriebenen Merkzeichen, das feuerköpfige
Goldhähnchen — ReyiihiK igitieapillus Brehm —
das den Sommer oben in den Fichtenwäldern
verbringt, und nur des Winters oder durchzie-
hend auch des Herbstes und des Frühlings die
Laubwälder und Gärten zu besuchen pflegt,
wobei es nur selten länger an einem Orte weilt.
Derselbe Vogel ist uns auch von Herrn
Ludwig Kalmák von Csány, Comitat Csongrád,
am 30. März laufenden Jahres behufs Feststel-
len der Art eingesandt worden.
U. 0. c.
112
INTÉZETI ÜGYEK. - INSTITUTS- ANGELEGENHEITEN.
Petényi J. Salamonnak egy érdekes, 1847-l)en
irt levelét kaptuk Takján Tihou joghallgatú úr-
tól. A levél tót nyelven Sztkaka Kákoia' békés-
csal)ai néptanítóhoz van intézve, ki PETÉNYinek
e levélből is láthatólag — az állattani adatok
gyűjtésében segítségére volt. Taiwan Tibor ur
szives volt a levél eredetije mellett annak
magyar fordítását is megküldeni. Mi a levelet,
addig is míg további felhasználásra kerülne a
sor, a Petényi- féle i-elil.viáldioz tettük. A bekül-
dőnek pedig ezen a helyen is elismerést kell
nyilvánítanunk azért, hogy e levelet nem en-
gedte elkallódni, hanem megőrzés végett inté-
zetünknek küldte meg.
M. (). K.
Einen interressanten Brief, geschrieben anno
1847 von J. Salamon von Pf.tknyi erhielten wir
von Herrn Tiüoií Tauján Hörer der Pieehtswis-
senschaft. Der Brief ist in slovakischer Sprache
an IÍARI; Sztraka Volksschullehrer in Békés-
Csaba gerichtet, der — wie das aus dem Briefe
ersichtlich ist — Petényi bei seinen Sammlun-
gen und Forschungen beihilflich war. Herr Tibor
Tarján war so freundlich uns neben dem Ori-
ginale auch die ungarische Übersetzung zukom-
men zu lassen. Wir haben den Brief bis zur
weiteren Verwerthung den anderen Petétnji-
schen Beliquien beigelegt. Dem Einsender
sprechen wir auch hier unsere Anerkennung
aus, dass er diesen Brief nicht der Vergessen-
heit anheim fallen Hess, sonderen ihn unserem
Institute zur Bewahrung zusandte. U. O.d
«Magyarország madarai» czimű munkára
vonatkozólag több oldalról bejött kérdezősködé-
sekre tudatjuk, hogy ennek szövege és illusz-
trácziói sajtó alatt vannak ; ez utóbbiak sok-
szorosítása — több fekete kép mellett 40 színes
nyomású tábláról lévén szó — a dolog termé-
szeténél fogva, lassabban halad elő ; mindamel-
lett is ez év őszén az egész munka kész lesz s
közrebocsáttatik. M. 0. K.
«Ungarns Vögel». Indem wir schon mehrfach
über das Werk » Ungar u^t Vögel« befragt wur-
den, geben wir kund, dass sich Text und Illu-
strationen unter der Presse befinden ; die Ver-
vielfältigung der letzteren schreitet zwar lang-
samer vor, indem, neben mehreren schwarzen
Illustrationen, 40 Tafeln in Buntdruck in Vor-
bereitung sind, doch wird das Werk bis Herbst
zu Stande kommen und erscheinen. U. O. C.
A füsti fecske tavaszi vonulása. E madarak
folyó évi tavaszi vonulásának megfigyelésére
ismét felkértük a néptanítókat, kikhez márcz.
elején a «Néptanítók Lapja »-nak Î). számában,
a felhívással egyidejűleg juttattuk el a porto-
mentes bejelentő levelező lapokat. A buzgó taní-
tók részéről — május elsejéig — már közel
három ezer lap került vissza. Reméljük, hogy
tanítóink ez évben a tavalyihoz hasonló érdeklő-
déssel fogják támogatni az ügyet.
A tavalyi feeskevonulási jelentések feldolgo-
zását intézetünknek derék és buzgó munkatársa
Gyulai Gaal Gaston vállalta magára, ki a mun-
kát már annyira előkészítette, hogy azzal
augusztus végére teljesen kész lesz, s így ez ér-
dekes dolgozat már az Aquila őszi füzetében
megjelenhet. A magyarországi madárvonulás
lS98-ik évi adatainak feldolgozását ez évben
Der Frühjahrszug der Rauchschwalbe. Zur
Beobachtung des heurigen Frühjahrszuges ha-
ben wir wieder die Volksschullehrer gebeten,
denen wir Anfangs März in der 9-ten Nummer
der «Néptanítók Lapja« mit der Bitte zugleich
auch die portofreien Anmeldungskarten zustell-
ten, von welchen bis ersten Mai nahezu 3000
zurück kamen. Es ist zu hoffen, dass unsere
Lehrer die Sache mit dem gleichen Eifer, wie
im vorigen Jahre, unterstützen werden.
Die Bearbeitung des vorjährigen Frühjahrs-
zuges der Rauchschwalbe hat unser tüchtiger
und eifriger Mitarbeiter Gaston v. Gaal zu
Gyula übernommen ; die Bearbeitung ist schon
so weit vorgeschritten, dass sie bis Ende August
fertig wird ; die interessante Abhandlung wird
also noch in dem Herbsthefte der Aquila
erscheinen. Den ungarischen Frühjahrszug
113
Gaal Gaston helyett Schenk Jakah,
assistense fogja végezni.
intézetünk von 1898 wird heuer statt Gaston v. Gaal
Jakob Schenk, Assistent unseres Institutes
.1/. I>. K. ', bearbeiten. U. (). C.
Kérelem. Mindazon ('rdeklodöket, a kik gyüj- Bitte. -Jedermann, der für unsere Sanimlun-
teméuyeinknek szánt küldeményeket adnak gen Postsendungen aufgibt, wird höflichst er-
postára, kegyeskedjenek a csomagokat így czi- sucht, die Sendung folgendermassen zu adres-
.1 yfugifav Ormtholog'nd Közpuntnak
Heriiiaii Ottó főnök úr kezéhez
Nemzeti Múzeum, Budapest.
Ezt különösen olyan küldinn'iiyckuél ajánl-
juk nyomósán, amelyek nyer- iiiiidaiiikat, vagy
könnyen rothadó anyagokat tartaimaznak ; s ez
esetben a csomagra, a tartalom megnevezése
mellett szines czeruzával aláhúzva jelzendő,
hogj' «romlékony», vagy «rothadékony». Olyan
csomagok, a melyek csak az intézetnek és nem
xzt'iiiéh/ iii'i'rr vannak czimezvc — késve jut-
nak hozzánk s csak akkor, ha mi küldünk
utána ; de mi, személyzetünk elégtelensége miatt,
nem kerestethetünk mindennap csomagot,
csak akkor, ha véletlenül értesülünk felöle.
Ellenben a személynévre czimzett csomago-
kat a postahivatal azonnal a házhoz küldi. Ezért
kérjük a küldeményekre a fennelibi czímzést
alkalmazni.
.1/. 0. K.
An die Ihigarischc Omitìmlogische Centrale
fúr den Herrn Chef Otto Herman.
National- M uüfíum, liudapesf.
Diese Adresse können wir besonders bei
solchen Sendungen wärmstens anempfehlen,
welche todte Vogelkörper, oder sonstige leicht
in Verwesung gerathende Sachen enthalten ; in
diesem Falle sollte selbst auf das Paket «ver-
weslich» geschrieben und mit farbigem Blei-
stifte unterzogen werden. Solche Sendungen,
welche nur an das Institut, und nicht an Pei'^on
adressiert sind, kommen gewöhnlich spät an,
und auch nur dann, wenn wir darnach schicken;
unser Personal ist aber klein, so dass wir nicht
jeden Tag nach Paketen fragen lassen können,
nur dann, wenn wir zufällig davon verständigt
werden. An Personen adressierte Sendungen
dagegen werden von der Post sogleich ins Haus
befördert. Deshalb bitten wir bei solchen Sen-
dungen die obige Adresse zu benützen.
U. 0. c.
Az intézet gyűjteményei.
I. Bőrgyűjtemény.
1. Ampelis garrula
i. Phalaropus hyperboreus
3. Tringa minuta
4. Tringa alpina
.5. Ortygometra pygmíea
6. Motacilla flava
Sammlungen des Institutes.
I. Sammlung präparierter Bälge.
Példányszám. Ajándékozó neve.
Exemplarzahl. Name des Gebers.
2 Albertini Géz.^v (Bükszád)
I Drexler .Jos. (Sopron)
1 Rédli Bél.\ (Duna-Mocs).
2 Schenk H. (Ó-Verbász).
1 Uhlig T. (Sopron).
A bőrgyűjteméuy áll SHS
Diese Sammlung enthält 2G8 St.
114
2. CoUectio lügluvialium.
Fftjok. — Artpii.
1. Cuciilus canonis
:2. Accentor moduláris
".5. Alauda arvensis_
4. Ampelis garrula .„
5. Chloris chloris
(). Coturnix coturnix
7. Emberiza schœniclus
S. Erithacus rubecula
'.). Gallinula cbloropus
10. Garruhis glaudarius
1 1 . Oriolus galbiila _ _. .
12. Pyrrhula europœa ._. ...
13. Sitta caesia ._
14. Sylvia atricapilla
15. Turdus pilaris
16. Turtur turtur
1 7. Nucifraga caryocataetes
18. Coracias garrula
19. Upupa epops
20. Corvus comix
21. Acrocephalus arundinaeeus
22. Aegialites hiaáicula
23. Aegithalus caudatus
24. Anthus pratensis
25. Alcedo isjnda
26. Antbus triviális .
27. Certbia familiáris ,.
28. Calamodus pbragmitis
29. Cypselus apus __ „ .
30. Dendrocopus major ._ .„
31. (I médius
32. « minor
33. Dryocopus martins
34. Hirundo rustica
35. Hydrochelidon nigra
36. Lanius minor
37. Locustella fluviatilis
38. Luscinia luscinia
39. Motacilla alba
40. <( boarula
41. Parus ater
42. Pbylloscopus acredula
43. Eallus aquaticus
44. Ruticilla titbys
45. Sylvia cinerea
46. « nisoria
47. (I eurruca . .
48. Troglodytes parvnlns
Katulyák száma. Az ajándékozó neve.
Anzahl d. Schachtl. Name des Gebers.
7 Chernél Istv.ín
115
Fajok. — Arten
49. Turdns merula
50. Yunx torquilla
51. Scolopax rusticola
52. Tetrao bonasia ._
53. «
Összesen
Zusammen
CcHERNEL István
SzÜTS Béla
Rédli Béla
A gyűjtemény ezidö szerint S7'.'. ilrl)l)ól ál
Die Sammlung l)estebt derzeit aus 873 Stücken.
3. Collectio anatomica.
Fajok.
- Arten.
Dì
Zal
rab .szám.
1 a. Stilckf
Ajándékozó neve.
Name des Gebers.
1. Aquila clanga.
Mellcsont. — Brustbein
Dr.
Lendl, a. (Bliest)
2. Cygnus bewicki
« (1
3. Colymbus arcticus .
<( «
4. Tadorna cornuta
(1 «
5. Aquila fulva S
Dl
. Aliúsy, g. (Graz)
li. « imperialis J
« «
7. Bubo bubo (L.) j
« ((
8. Haliaëtus albic. ?
«
0. Pelecanus crisp. J .
«
10. Vult. monacbus ^
Összesen
Zusammen
(1 <(
l"
10
E gyűjtemény áll 100 drbból. I Diese Sammlung enthält 100 Stücke.
Fogadják a beküldő urak ajándékaikért hálás Empfangen die Herren Einsender unsern
köszönetünket. j besten Dank für ihre Geschenke.
PERSONALIA.
A M. 0. K. a mult (1898) augusztus óta Seit August vorigen .Jahres (1898) hat die ü.
sok ügybuzgó munkást nyert a közelben és tá- 0. C. viele eifrige Mitglieder aus Nah und Fern
volban. gewonnen.
Az intézet rendes, állandó iiieofkjyolői In die Liste der ordontlíchcn und stän-
közé felvétettek.
I. A luì földem :
1. Báró R\NS von Berlepsch, Cassel.
2. Ha.\se 0., Berlinben.
3. Harms Mihály, HeUenorm tivlandban.
4. ScHAFFER Sándor lelkész, Mariahof (Stájer-
ország).
II. A hrlfölilÖH :
'>. Kiss L.v.ios tanit(), Deiireczen.
ditjou Boohaclitei' des Institutes sind auf-
genommen worden :
I. Audändhciic :
1 . Baron Hans Freih. v. Berlepsch in Cassel.
2. 0. Haase in Berlin.
3. Michael Harms in Hellenorm, Livland.
4. Alexander Schaffer, Pfarrer in Mariahof,
Steiermark.
II. Inläiidisclie :
5. Ludwig Ktss, Lehrer in Debreczen.
1.5*
116
G. LiNDKR KÁnoT,Y jogl)allgat(') (Kolozsvári
Békés-Csaba.
7. Szigeti Eezső m. kir. főeidész. Szonil)at-
bely (Yasmegye).
8. Sziklat Ede föl(ll)irtokos, Jáiiok (Aliuiij-
Toi-iia m.).
0. Tarján Tibor joghallgató (Kolozsvári Bé-
kés-Csaba.
10. l'^LSCH Kjvroly fövadász, Sopron-Nádasd.
('). KarlLindei;. ITörc-r der Rocbtswisscnschaft
in Kolozsvár.
7. Rudolf Szkíeti. k. u. Forstmeister in Szom-
bathely (Com. Vas).
8. Eduard v. Sziklay GutsViesitzer in -Tanok
(Com. Abauj -Torna).
9. TiBoii Taimán. Tirucr der Rechtswissenschaft
(Klausenbiii-i. lîi k. --(-aba.
10. Kaim. Tii.x II OKirjäger in Nádasd (Com.
Sopron ).
Mint öiikóiiíos (iidósítók és inatjáii
iiKMjfiijyelök csatlakoztak felhivásunkra s
már vonulási adatokat részint a múlt őszről,
részint a f. évi tavaszról küldtek is a követ-
kezők :
1. Bozsolik Ferencz tanító, Decs (Tolna m.)
2. Csikasz Sándor tanitó. Szaporcza (Baranya
megj^e).
3. Dely Imre földbirtokos, Pnszta-Pércs (Bi-
harmegj^e).
4. Erdelyán Péter görög kath. tanító, Homo-
licz (Torontálmegj'e).
.5. Gesztes Lajos érseki uradalmi erdőmester,
Felső-Tárkány (Hevesm.i
G. Dr. Horváth .Jeromos középiskolai tanár.
Baja (Bács-Bodr. megye).
7. Honéczy Ödön ev. lelkész. I'jvásár (Gömör
megj'e).
8. Hosszufalusi Andor, Borsod-Nyék (Borsod-
megye).
í). Kalmár Lajos birtokos, Csongrád-Csany
(Csongrádm.)
10. Kemptner Ernő uradalmi tiszttartó. Si-
montornya (Tolnám.)
11. Lészai Ferencz földbirtokos. Mag>'ar-
Gorbó (Kolozsm.)
12. Malesevies Emil. áll. gj^mn. tanár, Lo-
soncz (Nógrádm.)
13. Neupauer István tanitó, Yiszoka (I'ng-
megye).
14. Piósa Lajos. Nagj'-Jeszenicz (Trencsén-
15. Sárkány .János műegyetemi hallgató.
Budapest.
16. Teleki Jenő gróf joghallgató, Budapest
(Nagy-Somkút, Szatmármegye).
17. Teleki Pál gróf joghallgató, Budapest
Pribékfalva, Szatmármegye).
Als froiwilliyo und l»rival-Uo«»hach-
tor, die auf unsere Aufforderung teils schon
vom vorigen Herbste, theils vom beuingen Früh-
jahre Beoljachtungen einsandten, haben sich
der Centrale beigesellt :
1 . Franz Bozsolik, Lehrer in Decs (Com.
Tolna).
2. Alexander Csikesz. Lehrer in Szaporcza
(Com. Baranya).
3. Emerich v. Dely, Gutsbesitzer in Pnszta-
Pércs (Com. Bihar).
4. Peter Erdelyán, gr. kath. Lehrer in Homo-
licz (Com. Torontáli.
5. Ludwig Gesztes, erzbischöHicher Wald-
meister in Felső-Tarkány (Com. Heves).
G. Dr. .Jeremiás Hoi-váth. Professor in Baja
(Com. Bács-B).
7. Edmund Honéczy, ev. Pfarrer in Ujvásár.
(Com. Gömör).
8. Andreas Hossszufalussi in Borsod-Nyék
(Com. Borsod).
í). Ludwig Kalmár, Gutsbesitzer in Csongrád-
[ Csány (Com. Csongi'ád).
[ 10. Ei-nst Kemptner, herrschaftl. Gutsverwal-
ter in Simontomya (Com. Tolna).
I 11. Franz v. Lészai, Gutsbesitzer in Magyar-
j Gorbó. (Com. Kolozs.).
I 12. Emil Malesevies, Professor in Losoncz
' (Com. Nógi-ád).
13. Stephan Neupauer, Lehrer in Yiszoka
(Com. Ung).
! 14. Ludwig Eósa, in Nagy-Jeszeniez (Com.
Trencsén).
1 .5. Johann Sárkány, Hörer am Politechnikum
zu Budapest.
I 16. Graf Eugen Teleki, Hörer der Piechts-
wissenschaft in Budapest (Nagj'-Somkut. Com.
Szatmár).
17. Graf Paul Teleki, Hörer der Rechts-
wissenschaft in Budapest (Pribékfalva, Com.
Szatmár).
18. Tóth Erle földbirtokos, Balatonto-Kajár
(Yeszprémmegyeì.
19. Varga Lajos görög katli. tanító, Sárköz-
Újlak (Szatmármegye).
A nóinol inadcii'védelnii o<|yosüloC
f. é. márezius hó i-én tartott ülésén megválasz-
totta Hersun Ottó-I, a Magyar Ornithologiai
Központ főnökét Budapesten, külső és leve-
lező (íu.jjává.
18.' Edmund Tóth, Gutsbesitzer in Balatonfő-
Kajár (Com. Veszprémi
19. Ludwig Varga, gr. kath. Lehrer in Sárköz-
Újlak (Com. Szatmár).
Der Deiilsehe Verein /.uni .Sehul/e
<lei' VojjeUvelt hátam 1-ten März 1. J. Ottó
Herman, Chef der Ungarischen Ornithologischen
Centrale in Budapest, zu seinem anss«M'oi'-
(lentliehen und eori-espondiei-enden
Mit(|liede ernannt.
NEKROLOG.
CLAUS KAEOLY tanár
Professor CARL CLAUS
E szavakban «Claus Károly emlékének» nem a
férfiú életleírása foglaltatik. Nem a tudóst méltatom
bennük, hanem az embert, a mihez megadja a jogot
az, hogy Claus a Magy. Orn. Központnak tiszteleti
tagja volt. Nem azért, mintha főleg a madártannak
szolgált volna tudásával, hanem azért, mert minden
porczikájában a tudomány embere volt, buzgó és
odaadó zoológus, s mert első soraiban harczolt
annak a tudományos küzdelemnek, mely a nagy
átalakulásban megteremtette azt, a mit így fejezhe-
tek ki röviden : a forma helyett a lényeg.
Tudományos működése Dae\vin mindent átalakító
fellépésével — 1859 — kezdődik, s ez a működés
szakadatlan volt és odaadó. CLAUs-nak nem volt
elég, hogy a tudománynak egészen specziaUs, rész-
ben még úttalan terén tett szolgálatokat, e mellett
testtel és lélekkel oktató is volt ; és nem volt elég
neki még ez sem : írt tankönyveket, hogy ifjú nem-
zedékeket nyerjen meg és nevelhessen föl a tudo-
mánynak. Eöviden adva Claus Károly mint ember
ismerte hivatását s annak hűen és tökéletesen meg
is felelt.
1873-ban Bécsben találkoztunk mint egyvívásuak
az orthopterologia akkori refugiumában, Bruxner
von Wattenwyl udvari tanácsosnál, kinek szelleme
igen érezhető volt az akkori zoológiai körökben. Ez
a férfiú ismerte a helyzetet s meg is találta a helyes
utat. Akkortájt állott virágjában, sőt mondhatnám
biu-jánzott az enumeratio, mint gyümölcse ama
bizonyos kornak, mely éppen a rideg empirismus-
nak adta meg a legjobb talajt ; a mikor könnyű volt
a legkisebb tudás nélkül is nagy tekintélyt szerezni.
In diesen Worten «Carl Claus zumGedächtniss»
handelt es sich um keine Lebensbeschreibung des
Mannes, um keine Würdigung des Gelehrten, son-
dern um den ganzen Menschen. Die Berechtigung
hiezu gibt die Thatsache, dass Claus der Ung. Ürn.
Centrale als Ehrenmitglied angehörte ; nicht als ob
er der Ornithologie ganz specielle Dienste geleistet
hätte ; sondern weil er durch und durch Mann der
Wissenschaft, mit Eifer und Hingebung Zoologe
' war und in erster Eeihe mitkämpfte in der grossen
] Umgestaltung, welche kurz und bündig in folgen-
dem ausgedrückt werden kann : statt der Form das
I Wesen.
Der Beginn seiner wissenschaftlichen Thätigkeit
fällt mit dem gewaltigen Auftreten Darwins —
1859 — zusammen imd diese Thätigkeit war eine
rastlose, hingebende. Claus genügte es nicht der
Wissenschaft auf ganz speciellen, zum Theil ganz
unbebauten Gebieten Dienste zu leisten, er war
ausserdem pflichtgetreuer Lehrer ; und auch dies
genügte ihm noch nicht, er schrieb Lehrbücher,
um der Wissenschaft Generationen von Jüngern
zu gewinnen und zu erziehen ; kurz gefasst : Carl
Claus, der Mensch, that seine Pflicht voll und ganz.
Als Altersgenossen ti-afen wir uns im Jahre 1 873
in Wien, im Eefugium für die gesammte Orthopte-
rologie bei Hofrat Brunner von Wattenwyl, dessen
geistiger Gehalt sich in den damflligen zoologischen
Kreisen sehr fühlbar machte. Der Mann hatte Ge-
danken. Es blühte, ich möchte sagen wucherte
nämlich dazumal die Enummeration als Frucht
jener gewissen Periode, für welche der crasse Empi-
rismus wie geschaffen war, wo man ganz gedanken-
los zur grossen Auctorität werden konnte. Man liess
118
Csak «jó fajokat, kellett meghatái-oztatni s az ilk-
tőnek kiadni a saját neve alatt ; a dolgot talán eny-
hítheti, hogy a meghatározó szakembernek a leg-
melegebb köszönet mindig kijárt. Ez az enumeratio i
különben nálunk is divatban volt — akkoron. • j
Bbünneb von Wattenwyl udvari tanácsos ezzel j
szemben máskép gondolkodott; nézetét ki tudta
fejezni ; és miuthogv' ez az újabb iránynak teljesen
meg is felelt, tekintélyhez és elismeréshez jutott.
És ez az irány volt az oka annak is, hogy az or- |
thopterologusok refugiumában mélyebben gondol-
kozó emberek találkoztak, megismertek és meg is
becsülték egjnnást.
Claus Károly képe előttem lebeg ma is. Külsője
inkább ideg, mint izom, — kiiszált hajzat, lángoló
szempár, melyből buzgalom és munkakedv sugár-
zott; tekintete néha szigoni, sőt szúró is, de belső-
jében mégis meg volt az őseredeti német kedélyes-
ség, a tőről metszett német professzor; csaknem
gyermekes naivságának mintaképe.
Lankadatlanul, pihenést nem ismerve dolgozott.
Tankönyvei, az állattan alapvonalai, kiadásokat ér-
tek meg s ma is hü barátok minden szakember író-
asztalán. Ez nagy érdem, elég nagy ahhoz, hogy idő
előtt a szerzőt nyugdíjba küldjék.
Nagy gyííjteményemben talán az a legszomorúbb
és legkeserűbb levél, a melyben Claus Károly hirül
adja, hogy 61 éves korában, abban a korban, a mi-
dőn a szakember tudása legszebb gyümölcseit érlel-
heti és adhatja át a következő nemzedéknek, őt tan-
székétől eltiltották, azzal a megokolással, hogy alatta
a zoologia hanyatlásnak indult. Hanyatlásnak ő ál-
tala, a ki együtt küzdött és alkotott a legnehezebb
átmeneti kor legjobbjaival ! Ez volt számára a halá-
los döfés. Ez oly életnek alkonyán, a mely mind-
végig a legnemesebb munkának volt szentelve, igaz
és megrázó tragoedia. A mint én látom a dolgot,
csupán az öregek szemében tragoedia, a kik még
apáinktól örököltük a nagyjaink és tanítóink iránti
kegyeletet, olyanoktól, a kik még nálunknál is sok-
kal naivabbak voltak.
Az évszázad letünőfélben van : naivság és kegyelet
természetesen vele együtt szállnak sirba ; mire is
lehetne ezeket használni?
Azok a nyomok azonban, a melyeket Claus a tu-
dás terén hagyott, eltörülhetetlenek. Ő a tudomány-
nak igazi dísze volt és örökre az is fog maradni !
Béke poraira.
Hemiuii Otló.
sich die guten Arten bcstiiiiini'u und imblizierte sie
unter eigenem Namen; als mildernder Umstand
möge gelten, dass dem bestimmenden Fachmann
der heisseste Dank gespendet wurde.
War auch bei ims im Schwange.
Hofrat Brunner von Watten^ntl hatte aber, wie
gesagt, seine Gedanken, verstand sie in Worte zu
kleiden, und diese Gedanken entsprachen vollkom-
men der neuen Strömung — dies der Grimd seines
Ansehens.
Dies war auch die Irsache, dass sich dort im Re-
fugium Orthopterorum Leute des Gedankens trafen
und schätzen lernten.
Das Bild von Carl Claus steht auch heute noch
vor meiner Seele. Mehr Nerv als ^luskel — wirres
Haar, flammendes Auge, manchmal stechender
Blick ; — voll Eifer und Arbeitslust. Und im inner-
sten Wesen doch deutsche Urgemüthlichkeit ; die
beinahe kindliche Naivität des echten und rechten
deutschen Professors.
Der Mann arbeitete rastlos. Seine Gnmdzüge —
sein Lehrbuch der Zoologie, erlebten Auflagen, sind
auch heute noch treue Freunde auf dem Arbeits-
tische jedes Fachmannes ; — ein grosses Verdienst,
genug dazu um vorzeitig — pensioniert zu werden.
Es ist vielleicht der traurigste, bitterste Brief
meiner grossen Sammlung, in welchem mir Carl
Claus anzeigt, dass er mit 61 Jahren, also in einem
Alter, wo der Fachmann seine reifsten Erachte zei-
tigen und spenden kann, bei Seite geschafft wurde,
mit der Begründung, dass die Zoologie einen Rück-
gang erhtten hat. Einen Rückgang durch den Mann,
der in der schwersten Uebergangsperiode in der
Reihe der Besten mitgekämpft und mitgeschafien
hat ! Dies gab ihm den Todesstoss.
Ist das nicht eine Tragödie ? Freilich ist es eine :
wie mir aber scheint, bloss in den Augen der Alten,
die wir da die Pietät für unsere Lehrer und Grossen
von unseren Vätern ererbt haben — die noch viel
naiver waren als wir es sind.
Das Jahrhundert geht zur Neige und ist uatürhch
aller Naivität und aller Pietät bar — wozu könnte
man denn auch diese Sachen benützen ? !
Die Spuren aber, welche Claus auf dem Gebiete
des Wissens hinterlassen hat, sind unverwischbar !
Er war und bleibt für immer eine Zierde derWis-
Friede seiuer Asche.
119
Dr. ZEPPELIN MIKSA gróf
Dr. Graf MAX V, ZEPPELIN
1888 Julius 2ü án történt, bogy dr. Baenitz, a
nagy körben ismert botanikus, a Nordkapról Trom-
söbe visszatért s újra elfoglalta szobáját a Hotel
Nordenben, a hol mi magyarok is éppen akkor ta-
nyáztunk. Egy világos sarkköri estén egy úriembert
hozott hozzánk, a ki rokonszenves modorával rögtön
lebilincselt. Ez volt dr. Zeppelin Miksa gróf, akko-
ron «württembergi királyi kamarás, ő fensége Urach
herczegnc! württeiflbergi grófnő szolgálatában.»
A gróf szintén a Nordcapról érkezett, s minthogy
mi Tromsőben ekkor már meglehetős otthonosak
voltunk, a talpig derék embert, a miben csak lehe-
tett segítettük. Ebből igen szívélyes és tartós viszony
fejlődött, daczára annak, hogy az idő rövid volt, a
grófnak is mennie kellett, én pedig Svaerholtra és
Vardőre fegyverkeztem. A jó barátság a gróf oly
korai halálával — fájdalom — megszakadt.
Zeppelin gróf később a legbarátságosabban párt-
fogolta dr. Lendl AooLF-ot, norvégiai kísérőmet, ki
Stuttgartban végzett volt tanulmányokat. Eljött
189 i-ben a II. nemzetközi ornithologiai congres-
susra Budapestre s részt vett a Drávafokra intézett
kirándulásban is. így felhasználta az alkalmat, hogy
Magyarországot s annak tudományos törekvéseit
saját tapasztalatából ismerje meg, a mi csak meg-
erősítette a magyarsággal szemben táplált jó véle-
ményét. Intézetünknek mint levelező-tag mindvégig
igaz hive volt, s megküldötte a Spitzbergákhoz és
Észak-Amerikába történt utazásainak leírását is.
Látogatását 1897-ben viszonoztam Stuttgartban
s a legkedvesebb emlékekkel váltam meg tőle. Sietve
tette félre a rendjeleket, levetette a hivatalos kabá-
tot, hogy a «Frühschoppen »-re vigyen, a hova
exceUencziások, udvari tanácsosok és más méltó-
ságok csak az ő őseredeti sváb kedélyességüket hoz-
ták el és éreztették az idegennel. Kellemes, emléke-
zetes órák voltak ezek !
A M. 0. Központ igaz kegyelettel őrzi korán el-
hunyt tagja emlékét.
Herman Ottó.
Es war am i2ü. Juli 1888, dass der weit bekannte
Botaniker Dr. Baenitz vom Nordkap nach Tromsö
zurückkehrte, sein Zimmer im Hôtel Norden, wo
dazumal auch wir Magyaren hausten, wieder in
Besitz nahm. Am hellen, lichten arktischen Abend
brachte er einen feinen Mann zu uns, dessen sym-
pathisches Wesen uns sofort gefangen nahm. Es
war dies Dr. Graf Max von Zeppelin, dazumal
«köuigl. Württemberg. Kammerjunker, dienstthuend
bei J. D. der Frau Herzogin von Urach, Gräfin von
Württemberg. »
Der Graf kam ebenfalls vom Nordkap und da wir
zu dieser Zeit in Tromsö schon eingenistet waren,
gingen wir während der kurzen Spanne Zeit, die dem
Grafen und mir — ich rüstete mich für Svaerholt
und Vardő — noch zur Verfügung stand, diesem
prächtigen Manne mit allem an die Hand. Es ent-
stand ein sehr herzliches Verhältniss u. z. von
Dauer ; seitens des Grafen leider bis zum viel zu
frühen Tod.
Graf Zeppelin nahm sich später meines Beglei-
ters in Norwegen — Dr. A. Lendl — in Stuttgart,
wo derselbe Studien machte, freundschaftlichst an ;
kam 1891 zum H-teu internat, oruithologischen
Congresso nach Budapest imd nahm au der Excur-
sion an das Draueck theil.
Graf Zeppelin nahm also die Gelegenheit wahr,
Ungarn und dessen wissenschafthche Bestrebungen
aus eigener Anschauung kennen zu lernen, und dies
befestigte ihn in seiner guten Meinung. Er brachte
unserem lustitute sein ganzes Wohlwollen entgegen,
wurde dessen correspondierendes Mitghed. Er gab
uns Gelegenheit, seine nach Spitzbergen und Nord-
amerika vollführten Reisen kennen zu lernen.
Ich ei'widerte 1897 in Stuttgart seinen Besuch
und danke demselben die besten Eindrücke. Graf
Zeppelin beeilte sich, den Staatsiock, die Orden
abzulegen, um mich zum «Frühschoppen» zu führen,
wohin alle Excellenzen, Hofräthe und sonstige
Dignitäre nur ihr urgemüthliches, liebenswürdiges
Schwabentum mitbrachtem und mit dem Stock-
fremden fühlen Hessen. Schöne Stunden!
DieU. 0. C. bewahrt dem früh dahingeschiedenen
Mitgliede das wäi-mste Andenken.
Otto Hennán,
A Magyar Omithologiai Központhoz érkezett An die Ungarische Ornithologische Centrale
nyomtatványok jegyzéke. eingelangte Schriften.
Ajnndékol:. — Gexriienke.
1. Angelini, G. : Alcune osservazioni intorno alla Budytcs flava Bp. ed al l'uffinus anglorum Boic.
Pisa, 1883.
^_ „ „ Sulla permanenza invernale di alcune specie di uccelli in Sicilia. Roma, 18'.);j.
3. „ „ Osservazioni sopra alcuni uccelli in appartenenti alla sottofamiglia degli Emberi -
zini. Pisa.
./,,_ „ „ Alcune note sull. Avifauna Marchigiana. Koma, 1895.
5 „ „ Osservazioni e riflessioni intorno alle Passere di padulo (Emberiza scbn'niclus Liun.) ed
affini. Siena. 1898.
0. « « La caccia in rapporto colla conservazione della selvaggina coli' agi-icultura e colla
scienza. Roma, 1893.
7. „ „ Avifauna Sicula. — Nota sulla Quaglia tridattila (Turnix sylvatica). Koma, 1892.
S. a « Osservazioni intorno alla Saxicola melanoleuca (Gould) ed alla S. occidentalis Sal-
vad. Roma.
9. Il « Il Dendrocopus médius in Provincia di Roma. Roma.
10. « « Contributo allo studio delle Migrazioni Ornitiche con osservazioni fatte specialmente
attorno allo Stretto di Messina. Roma, 189fj.
11. « « La Limicola platyrhincba avvertita per la prima volta in Provincia di Roma. Roma.
12. « „ Secuuda cattura di un Piviere orientale (Cbaradrius fulvus) nei diutorni di Roma. Roma.
13. Annals Ol- scoTL. N.\T. HIST. : Thc protection of wild Birds and their eggs in Scotland. Edinburgh, 1898.
14. Akhigoni degli Oddi, E. Dr.: On two Hybrid Ducks etc. Paris, 1898.
15. « « (1 « « Ornithological Notes on thirty abnormal coloured «Auatida'» etc.
Paris, 1898.
1(). « « « « « Eine Brutstätte des schwarzen Milans etc. Berlin, 1898.
17. AusTKALiAN MusEüM : Report of Trustees for the year, 1897. Sydney, 1898.
18. BoNOMi, Aug. Prof. : Ueber den Vogelzug in Süd-Tirol. Wien 1898.
19. Glabe, H. L. : The feather- tracts of North- American Grouse and Quail. Washington, 189S.
20. Clarke, Eagle, F. L. S. : On the Ornithology of the Delta of the Rhone. London, 1898.
21. Comité F. Ornithol. Beobachtungen in Oestereeich : Daten über den Zug der Vögel im Frühling 1897.
Wien, 1898.
22. CuEw, Henky and 0. H. Babqüin : On the sources of luminosity in the electric Arc. Boston, 1898.
23. Csörgei Titusz : Falco sacer Briss. 1760. Petényi 3. S. Omithologiai hagyatéka. Bpest, 1897.
24. CzïNK, Ed. : Syrnium Uralense. Bpest, 1897.
25. Dubois, Alphonse, Dr. : Revue des derniers Systèmes Ornithologiques etc. Paris, 1891.
26. « « « Note sur deux Oiseaux nouveaux pour la belgique. Paris, 1896.
27. « « « Description d' un nouveau Couroucou africain. London, 1896.
28. « « « La Faune Ornithologique de la Belgique Comparée de la Normandie et de la
Lorraine. Paris, 1897.
29. « « « Remarques sur certains Oiseaux supposés nouveaux. London, 1897.
30. Pinsch, 0. Dr. : On the specific distinction of the Ground Cuckoos of Borneo and Sumatra. Ley-
den, 1898.
31. « « « On seven new species of Birds in the Leyden Museum from the Islands of Wetter,
Kisser Lethi and New-Guinea. Leyden, 1898.
32. « « « Über Scops magicus (S. Müll.) und die verwandten Arten. Leyden. I S9S.
33. Haase, 0.: Der Strauss. Berlin, 1898.
34. D'Hamonville, Baron : Revue des Oiseaux qui au moment de la mué perdent la faculté du Vol.
Paris, 1898.
3Ô. D'Hamu.nville, Biirou: Note uoinplcmeiitiiirc sur les Oiseaux utiles de la Franuc. Paris, 1S07.
36. Hann, J. Dr., Dr. G. Hellmann: Abreise der Schwalben. Wien, 181)7.
37. Hartekt, E. : Die bisher bekannten Vögel von Miudoro etc. Naumburg, 18!tl.
38. « « Über eine kleine Vogelsammlung aus der Provinz Preanger in West-Java.
3'.l. « • Über die Oologie und ihre Bedeutung für die Wissenschaft. Frankfurt a. M. 1890.
4U. « « Über Behgiou und Lebensweise d. Bevölkerung in den Gegenden des Nigergebietes
Berlin, 188(i.
41. .. . Dr. Kutter |. Gera 1891.
'(■"2. « « Über die nordafrikanischen Garrulus- Arten. Berlin, 1895.
43. « « Über Begriff und Nomendatur subspecifischer Formen etc. 1897.
44. « « Kurze Besprechung eines Angriffes auf die neueren Nomenclaturbestrobungcu. Leip-
zig, 1897.
45. « « Zur systematischen Übersicht der Vögel in Nr. 41a. 1893.
4f). « « Schilderungen aus Ober- Assam. Berlin, 1889.
47. • (( Systematische, nomenclatorische und andere Bemerkungen über deutsche Vögel
Berlin, 1894.
48. « « Wie schaffen alte Vögel ihre Jungen fort. Wien, 1897.
49. « « Salanga. Deutsch, geogr. Blatt. Bd. XIL
50. « « Zur Nomenclatiir von Columba livia. Gera, 1N97.
51. « (I ün a new species of Batrachostomus. Leyden, 1892.
52. « « Allerlei vom Wanderfalken. Gera, 1891.
53. « « Carpodacus erythrinus Fall. Gera, 1892.
54. « « rber die Häufigkeit des Ortolans in Ostpreussen. Berlin, I89i.
55. « « Der Gattungsname Calœnas. Berlin, 189(5.
5ü. « « Zur Vertheidigung unserer Nomenclaturregelu. Leipzig, 1898.
57. « « Aus den TabakpÜajizungen und Wäldern in Nordost-Sumatra. Bremen, ls9l.
58. « « Das Thierreich. Berlin, 1897.
59. « « Ornith. Ergebnisse einer Keise in den Niger-Benue-Gebieten. Leipzig, l88r>.
üO. « « To the H.W. Rothschüd'sZool. Museum at Tring.Tring, 1898.
ül. « (, Reise im westhchen Sudan. Gotha, 1887.
02. « « Zur Ornithologie der indisch-malayischen Gegenden. Leipzig, 1889.
(53. « « Über die Sperber der Insel Madeira. Berlin, 1896.
64. « « Vorläufiger Versuch einer Ornis Preussens. Wien, 1887.
65. « « On the birds of Marianne Islands. London, 1898.
66. « « Comatibis Eremita, L. a European-Birds. London, 1897.
67. II II On the birds collected by Mr. Everett in South-Plores. London, 1897.
68. II II Contributions to the Ornithology of Papuan-Islands. London, 1S9(5.
69. II II Further notes on humming-birds. Loudon, 1S98.
70. II II On a collection of birds from North-Western Ecuador. London, 189S.
71. II II On the birds of Lomblen, Pantar and Alor. London, 1898.
72. II II On the birds collected on Sudest Island in the Louisiade Archipelago by A. S. Meek.
London, 1898.
73. « II First glimpses of the Zoology of the Natuua Islands. London, 1 894.
74. II II On ornithologica coll. made by Mr. A. Everett. London, 1896.
75. « II List of an ornithological coll. made by Dr. Percy etc. London, 1898.
70. .1 II Mr. W. D'Oherty's bird coll. from Celebes. London, 1897.
77. II II List of a second coll. of birds from the Natuna Islands. London, 1895.
78. II II List of a coll. of birds made in Lombok etc. London 1896.
79. II II Account of the birds coll. in Sumba etc. London 1898.
80. II II On a coll. of humming birds from Ecuador and Mexico. London, 189 Í-.
81 . 11 II On the birds coll. by Mr. Everett on the Island of Savu.
<S2. II II Notes on humming birds. London, 1897.
Aquila. VI. 1(5
122
83. IJaiítkiít, e. : List of a coll. of birds made in tho Stila Islands by W. DOlierh'. London, IS08.
81. « « Notes on Pahrarctic birds and allied forms. London, 1897.
85. « « An account of the collection of birds made by Mr. W. Dobcrty in the Eastern Archipe-
lago. London 189C.
S(>. 0 « Varions notes on humming birds. London. 1S!I7.
87. « « On the birds collected by Mr. Meek on Eossel Islands in tiic Louisiadc Archipelago.
London, 1899.
88. • « Further notes on humming birds. London, 1899.
89. « « List of birds collected in Timor. London, 1898.
90. « « On the birds collected by Mr. Everett in South tlores. Part. JI. Loudcm, 1S98.
91. 9 « On the distinctness of Trochalopterum Ellioti etc. London, 1894.
9á. « » Some new and other rare birds from Fergussou Islands. London 189.J.
93. « « Notes on the Caprimulgid». London, 1892.
94. « « A few additions to former notes. London, 1890.
95. « 0 On a second collection of mammals from the Natuna Islands. London, l89.").
96. « « On a small coll. of birds from Mindoro. London, 1895.
97. « « On some Meliphagid;c and other birds from New-Guinea. London, 1897.
98. « « Salvadorina Waigensis. London, 1894.
99. « (I Nest and eggs of Micropus subfurcatus, etc. London, 1894.
100. « « On a new Bustard from the Pahrarctic Kegion. London.
101. « « The migration of Partridges. London, 1893.
102. « « A Hirtherto Overlooked bristish bird. London, 1898.
103. « « On the first primary in passerine birds. London, 1 899.
104. » « On the birds of Island of Aruba etc. London, 1893.
105. . . On the birds of East Prussia, Part. I— n. London, 1892.
lOtí. « « Various notes on humming birds. London, 1897.
107. « « Notes on some species on the families Cypselida?, Caprimulgidu' and Podargid.i'. Lou-
don, 1896.
108. « « Catalogue of the birds in the British Museum. Vol. XVI. Loudon, 1892.
109. « „ Letter. London, 1894.
110. « « On the Psittacula. London, 1897.
Ill- « « On subspecies. London, 1 896.
112. « « Descript, of seven new species etc. London, 1897.
113. « « On some necessary and some desirable changes of names Lately used in connection
with Phihppine birds. London, 1897.
1 14. « „ List of a collection of birds from the Island of Liruug etc. London, 1898.
1 15. « « A new form of swift from Madagascar. London, 1896.
116. (I (I Lejjus nigronuchalis sp. n. London, 1894.
117. « « Description of a new finch from the West-Indies. Loudon, 1896.
118. « « A few notes on birds from Perak Malay Peninsula. London, 1898.
119. « « Columba rupestris palhda subsp. nov. Berlin, 1894.
120. « . Bericht über die ßeise von Loko. 1887.
121. « « Katalog der Vogelsammlung im Museum der Seuckeubergischen Naturf.-üesellsch. m
Frankfurt a. M. Frankfurt. 1891.
122. « « Vom Niger-Benuö-Gebiet etc.
123. « « Die Formen von Fringilla spodogenys in Nordafrika. Berlin, 1894.
124. ■ « Wie hält der fliegende Eaubvogel seine Beine.
125. « (I Über V. Berlepsch's und Prof. Koenigs Vortrüge. Dresden, 1898 — 99.
126. Hegyfoky K. : A vándormadarak megérkezési idejének ingadozása. Budapest, 1897.
127. Helms 0.: Ornith. Beobachtungen vom nördl. Atlant.-Ocean. Leipzig 1899.
128. Herman 0.: A füsti fecske ezidei felvonulása. Ungvár, 1898.
129. « « A füsti fecske tavaszi felvonulása.
1-23
130. Heem.vn 0.: A magyar paríisztházj-ól. Eiula|)est, lS9S.
131. « « Das ungiiriscbe Bauernbaus. Budapest, 18'JS.
132. « « A magyar ház. Bpest, 1898.
133. « « A magyar pásztorélet. Budapest, 1899.
134. « (I Ungarische Bauten und redendes Werkzeug. Budapest, 189S.
135. « « Francziaország és a madárvonulás. Budapest, 1898.
13G. HoiMEïeu, A. : Meine Eiersammlung am 18/XI. 1891. Manuscriptum.
137. JiBORNEGG, Freiherr v. : Festschrift zum 50-jährigen Bestehen des Kiirntnerischcn uaturh. Laudes-
Museums in Klagenfurt. Klagenfurt, 1 89S.
138. KiMAKOWicz M. : Vipera berus und ihre Varietät prestar. Nagy-Szeben, 1897.
139. Koenig-Warthausen : Naturw. Jahresbericht. Stuttgart, 189(j.
140. Lendl A. Dr. : Útmutatás az állatok kitöméséhez. Budapest, 1898.
141. Dr. Lorenz v. Liburnau : ÄlfBJbE K03E rpiIKUX OCTPBA etc. Sarajevo, 1899.
142. Lorenz Th.: Verzeichniss zur Sammlung abnormer und hybrider Wildhühncr. lì iga, 1895.
143. Madarász Gy. Dr. : Biro Lajos új-guineai gyűjtése. Budapest, 1897.
144. Majláth Jos. V. Graf: Társadalmi programm. Budapest.
145. Martorelli G. : Commemorazione scientifica del Conte Ercole Turati. Milano, 1S9S.
146. Margó T. Dr. : A budapesti K. m. tud. egyet, állattani és összehasonlító boncztani intézet. Buda-
pest, 1896.
147. MisKoviTz F. H. : A tengerrengésröl. Budapest, 1897.
14S. Nederlandsch Met. Inst. : Phénomènes period, d. animaux, etc. Utrecht.
149. « « « Onweders Optische Verschijnselen Enz. Amsterdam, 1899.
150. Obekholser H. C. : A revision of the wrens of the genus Thryomanes Sclater. Washington, 1898.
151. Oedenbdkger ZErruNG : Herman Otto gegen den Bund der Vogelfreunde. Sopron, 1899.
152. Ornithologist's Union American: Chek-List of North American birds. New-York, 1895.
153. Parrot C. Dr.: Zum gegenwärtigen Stande der Schreiadlerfrage. Leipzig, 1899.
154. « « « Zur ungarischen Avifauna. Gera, 1899.
155. « « « Ergebnisse einer Keise nach dem Occupationsgebiet. Gera, 1898.
156. « « « Oruith. Beobachtungsstationen in Bayern. Nürnberg, 1898.
157. Pavesi P.: Calendorio ornitologico Pavese pel 1897 — 98. Pavia, 1898.
158. « « Calendario ornitologico Pavese pel 1889 — 90, Pavia, 1890.
159. « « Calendario ornitologico Pavese pel 1893 — 95. Pavia, 1895.
1.50. « « Calendario ornitologico Pavese pel 1 895 — 97. Milano, 1889,
161. « « Calendario ornitologico Pavese pel 1895 — 97. Pavia, 1897.
162. 1 « Intorno ad una rarità ornitologica italiana. Milano, 1886.
163 Uccelli rari occorsi ultimamente nel Pavese. Milano, 1880.
164. « « Importanza del melanismo negli uccelli. Bovereto 1895.
165. Eeiser 0.: Reiseerinnerungen aus Griechenland. Sarajevo, 1897.
166. « « Saxicola albicollis és amphileuca. Budapest, 1898.
167. RzEHAK E.: Die Vögel in ihrer Beziehung zur Laudwirthschaft. Wien, IS97.
168. Salvadori: Ergebnisse meines Vogelherdes.
169. ScHALOW H. : Die Vögel der Sammlung Plate. Jena, 1898.
170. Sjöstedt Y. : Zur Ornithologie Kameruns. Stockholm, 1896.
171. Stejneger L. The birds of Kuril-Islands. Washington, 1898.
172. SzALAY L. E. A fehér gólya és füsti fecske 1897-iki tavaszi felvonulása, Budapest, 1898.
173. Széchenyi B. gr: Funde aus der Steinzeit. Budapest, 1876.
174. Teleki P. gr.: Korszakok az ázsiai felfedezések történetében. Budapest. 1899.
175. Temple R. : Thierschutzfreundhche Besprechungen. Budapest, 1897.
176. Tristram H. B. : Field study in Ornithology. Washington, 1894.
177. Tschusi V. v.: Bemerkungen über die europ. Graumeisen. Hallein, 1898,
178. Tdzson J. : A vörösfenyő tenyésztése. Budapest, 1897.
179. Udden J. A. : The mechanical composition of wind de])osits. Rock Island, 1898.
IB*
124
180. Vadas J. : Árvédelmi füzesek telepítése. Budapest, 1898.
181. Warta V. Dr.: Trappenjagd im Frühliuge. Leipzig, 1895.
18í2. WiTHAKEB J. J. S. : Sulla riproduziouc in cattività del pollo Snltiino Porpliyrio unruieus. I'alermo.
183. Zoologische station neai'EL : Zum Tage des :25-jiihi-. Bestehens.
Caerepélddniiol:. — Tauarh- Exemplare.
[. A htdimim ÉrlesUŐ. tíwaAiiCsi. 1898 : No. 105, lü(i, 1()7. 108;— |S99:Nü. lO'.i. 110,111 éí, 1!:;.
füzetek.
"1. Anales del Museo Nációnál de Montevideo. Tomo III. fase. YIU, IX, X. (1898.).
3. Atti della Società Toscana di Scienze Naturali. Processi Verbali. A'ol. Xli. pg. ò7- itti. —
Memoire Voi. XVI. (1898.)
i. Atti della Società Italiana di Scienze Naturali e del Museo civico di Storia Naturale. Milano.
^'ol. XXXVn. fase. 2° e 3° fogli 20—26'/..
5. Avicula. Giornale Ornithologico Italiano. Siena. Anno II. (1898.) fase. 11 — 12. Anno 111.(1899.)
f. 13, 14.
0. Bericht der Meteorologischen Coinmhsion des naturforschenden Vereines in Brunn. Jahrg. I — XVI.
(1881-1896).
7. Bericht der Naturwissenschaf tl. Gesellscha/'t zu Chemnitz.
8. Bericht der Ohei-hesdschen Gesellschaft f. Natur- und lieilkumlc.
9. Bulletin de la Société Impériale des Naturalistes de Moscou. Nouv. Ser. Toms. Xll. (Année
1898.) No. 1—3.
10. Catalogue of the Australian Museum, Sydney. Nr. 4. Part. 1—4, Nr. 12.
11. Erdély. Kolozsvár. VH. (1898.) 8—12. füzet, és VUI. (1899.) 1—4. füzetek. — A mi fürdőink.
1898. 1—4.
12. Erdély népei. Kolozsvár. I. köt. (1898.) 1—9. — II. (1899.) I.
13. Erdészeti Lapok. XXXVII. (1898.) 9—12. XXXVII. (1899) 1—3. füzetei.
14. Értesítő. Erdélyi Muz. Egyl. Orvos-Természettudom. szakosztályából U. Term. t. szak. XIX. köt.
(1897.) n. ésin. füzet.
15. Helios. Organ des Naturwissensch. Vereins des Begierungsbezirkes Frankfurt.
16. Jahrbuch des Naturhistorischen Landes-Museums von Kärnten. XXV. Heft (45. u. iti. Jahrgang).
1899. Klagenfurt.
17. Jahrbuch des Siebe nbürgischeti Karpathenvereins. XVIII. Jahrg. (1898.)
1 8. X. Jahresbencht des Vereins für Naturwissenschaft zu Braunschweig.
19. Jahresbericht der Naturforschenden Gesellsch. Graubündens. Neue Folge. XLI. Bd. (IS97— 1898.)
Chur. 1898. — Beilage : Die Fische des Kantons &i-aubünden. Chur. 1898.
20. Jahresbericlit und Abhandlungen des Naturwissenschaftlichen Vereins in Magdebuig. (1896 —
1898.) 1898.
21. Journal of the Asietic Sociely of Bengal. Vol. LXVH. Part. II, Nr. 1, 2. and Part. III. No. 1. (1898.).
22. Kisérletügyi Közlemények. Budapest. I. köt. (1898) 4—8. és II. köt. 1. ftìz. (1899.)
23. Leopoldina. XXXW. Nr. 9—12. és XXXV. (1899.) 1- 3.
24. Memoirs of the Australian Museum, Sydney. Nr. 2.
25. Memorie. (Mus. Civico di Storia Naturali di Milano etc.)
26. Mittheilungen des X<,fiir,rissr„s,ì„ifaichen Vereines zu Troppau. Nr. 8. (1898.), No. 9. (1899.)
27. Mittheilu7igen ans ,ln„ ( hir.Inn.l,-. Neue Folge. Bd. VHI. Altenburg, S.-A. (1898.).
28. Mittheilungen des Sntnririssenschaftiichen Vereines für Steiei-mark. {Gr&z.)
29. Novitates Zoologicae. A Journal of Zoology in connection with the Tring Museum. Vol. V- VI. Nr. 1.
30. North American Fauna. (U. S. Department of Agriculture) Washington. Nr. 13. (1897.)
31. Ornithologisches Jahrbuch. Hallein. IX. .Jahrg. Heft 5—6. X. 1—2.
32. Orniti lologische Monatsschrift. Gera (Eeuss) XXIII. Jahrg. Nr. 9— 12 ; XXIV. Jahrg. Nr. 1—4.
33. Ornithologische Monatsberichte. Berhn. VI. Jahrg. Nr. 10—12; VII. Jahrg. Nr. 1 — 4.
34. Proceedings of tlie American Academy nf Arts und Sciences. Boston. Vol. XXXV. 1- 10.
125
35. Pvoceeiì'mya of the Uiiilod Statcf: National Mmeimi. Washington. N. 1134.
3Ü. Recoydx of the AuxtraliuH Musmim. Vol. I. Nr. fi ; Vol. II. Nr. I : Vol. III. 1—4-.
37. Report of the Secretary of Agriculture 1898. Washington.
38. Schiralhe. Wien. Jahrg. XXI. (ISO?.) Nr. 4.
39. Skrifter, Det kongelige Norske Videnskahov Selskahs. Throndjem.
40. Smithsonian Miscellanious Collections.
41. Smithsonian Report. Washington.
42. Socieiatum. Litterae. Frankfurt. Jahrg. XL (I8'.I7.) Nr. 7—12; Jahrg. XII. (1S98.) 1—4.
43. A Természet. P.u.1n]ifst. 11. köt. 3—8. füz. (1898.). — 9— IG. (1899.)
44. Természete, zi l-iKrirk. Budapest. XXI. (1898.) évf. 1—2. füz.
45. Termpszettiul,<,„á,i,ji Kmlömj. XXX. köt. (1898.) 350—352; XXXI. köt. (Is99.) 3.5.3—3.50. füzet.
46. Természettud. Közlönyhöz Pótfüzetek. XLVUI. (1898.) XLIX. (1899.)
47. The Auk. New-York. Vol. XV. (1898). Nr. 4. — Vol. XVI. 1—1. (1899.).
48. Tidskrift for Jägere odi Fí^kare. Helsingfors. Argang V. (1897.) Haft fi.
49. Vadászlap. Budapest. XIX. (1898.) 30—36. sz. XX. (1899.) 1 — 12. sz.
50. Verhandlungen des Naturforscfienden Vereines in Bünn. Bd. VI. XXII, XXXW, XXXVI.
51. Verhandlungen u. Mittheilungen de Siebenbürgischen Vereins f. Naturwissenschaften zu Heriuann-
stadt. XL VII. (Jahrg. 1897.) — 1898.
52. Yearbook of the United States Departement of Agriculture.
53. Zeitschrift für Ornithologie und praktische Geflügelzucht. Stettin. Jahrg. XXII. Nr. 10 — 12; Jahrg.
XXm. Nr. 1—4. (1899.).
54. Revista do Museu Paulixta. — S. -Paulo. Vol. DI. 1898.
55. Diagramme der magnetischen und meteorologisclien BeohailUnngen zu Klagenfurt. (Witterungs-
Jahr 1898.) 1899.
ERRATA.
Az «Aquila» V. (1898.) kötetében pg. 307. felülről a 7. fajnál :
7. Charadrius plu.vialis helyett 7. Aegialites hiaticula olvasandó.
lm V. (1898) .Jahrgange der «Aquila, pg. 307. bei der 7. Art soll :
statt 7. ('.haradriits pluvialis 1. Aegialites hiaticula stehen.
Die Ungarische Ornithologische Centrale
nfferírt c/egen ornitliologische Fachwerke, besonders welche über den Vogelzug handeln,
solange der Vorrath langt — folgende ornitholoff ische Arbeiten :
1 . Herman, 0., Madarász, Dr. J. v., Chernél, St. v.,
Vastiigh, G. v.: J^. S. rov í^etényi. Dei-
Begründer der wissemrhafüichen Ornithologie
in Ungarn. Í199—Í855. Ein Lebensbild.
Budapest. 1891. (Mit einer lithographirten und
einer Farbendrucktafel.) Vi. 1 — 137 S.
2. Frivaldszky, J. : Aves Hungáriáé. Budapest.
1891.muslrirt.Vin. 1—197 S.
3. Madarász, Gy. dr. : Magyarázó a második
nemzetközi ornitliologiai congressus alkal-
mával Budapesten rendezett magyarországi
madarak kiállításához. Budapest. Illustrirt.
Vm. p. 1 — 114S.
i. Madarász, Dr. J. v. : ErUmtenmgen zu der
aus Aulass des II. internat, omithologischen
Congresses zu Budapest veranstalteten Ausstel-
lung der Ungaiischen Vogelfauna. Budapest.
Illustrirt. Vm. 1 — 124-8.
.5. Lovassy, S. dr.: Az ornitliologiai kiállítás
magyarországi tojás- és fészekgyiijteményének
katalógusa. — Catalog der ungariscben Eier-
und Nestersammlung. Budapest. 1891. VIII.
1-56 S.
6. Reiser, 0. : Die Vogelsammlung des bosniscb-
bercegoviniscben Landesmuseums in Sarajevo,
niustrirt. Biidapest. 1891. 1— U8 S.
7. Sharpé, Bowdler R. : A review of recent
attempts to classify birds. VUE. Budapest.
1891. 1— 90S.
8. Sclater, Philip Lutley: The geographical
distribution of birds. Budapest. 1891. VUE.
1—45 S.
9. Newton, Alfred : Fossil Birds from the
forthcoming «Dictionary of Birds». Budapest.
1891. IV. p. 1 — 15.
10. Furbinger, M. : Anatomie der Vögel. Budapest.
TV. 1—48 S.
11. Palmen, Prof. Dr. J. A.: Referat über den
Stand der Kentniss des Vogelzuges. Budapest.
1891. IV. 1 — 1.3S.
Herman, 0. : Ueber die ersten Ankunftszeiten
der Zugvögel in Ungarn (Frühjahrs-Zug.) IV.
1— 42S.
Liebe, Dr. Th., und J. v. Wangelin : Referat
über den Vogelschutz. Budapest. 1891. TV.
1 — ISS.
Máday, I. : Referat über den internationalen
Schutz der, für die Bodenkultur nützlichen
Vögel. Budapest. 1891. IV^ 1—17 S.
Blasius, Dr. R. : Bericht an das ungarische
Comité für den TL. internat, omithologischen
Congress in Budapest. Budapest, 1891. IV.
1—5 S.
Reichenow, Dr. A. : Entwurf von Regeln für
die zoologische Nomenclatur. Budapest. 1891.
IV. 1—14 S.
Blasius, Dr. R. : Entwurf der Statuten des
permanenten internationalen omithologischen
Comités. Budapest. 1891. IV. 1—2 S.
Meyer, A. B. : Entwurf zu einem Organi-
sationsplan des permanenten internat, ornith.
Comités. Budapest. 1891. IV. 1—10 S.
, Blasius, Dr. R. : Bericht über das perma-
nente internationale ornithologische Comité
und ähnhehe Einrichtungen in einzelnen
Ländern. Wien. 1891. (Sonderabdruck aus
«Ornis» .lahrgang 1891.) VIE. 1—15 S.
. Főjelentés, Hauptbericht, Compte Rendu.
I. Th. Budapest. 1s92. IV. 1—227 S.
II. Th. Budapest. 1892. IV. 1—238 S.
. Herman, 0. : A madárvoniűás elemei Magyar-
országban 1891-ig. — Die Elemente des Vogel-
zuges in Ungarn bis 1891. Mit einer Ueber-
sichtskarte, vier Detailkarten und vier Tabellen.
Budapest. 1895. TX. 1—212 S.
Függelék az «Aquila^ VI. k. 1. 2. füzetéhez.
Appendix zu d. «Aquila" (Ed. VI. Heft 1. 2.)
ORNITHOLOGUSOK GYŰLÉSE
1899. szeptemher 25—29. itapjiín
SARAJEYÓBAN.
Derék lusztrum múlt el azóta, hogy a Magyar
Ornithologiai Központ Budapesten életre kelt.-
Az intézet keletkezése karöltve folyóiratával,
az «Aquila» -val, melynek hatodik évfolyama
éppen indulóban van, egészen természetesen
magával hozta azt, hogy az osztrák bizottság,
mely a madármegíigyelési állomásokat egykoron
fejlesztette, föléledt és Bécs székhelylyel műkö-
dését újból megkezdette s hogy a Bosznia és
Herczegovina ügj'eit intéző kormányzat is a
madárvonulás megfigyelését szervezte.
Az összefüggő terület összessége, a melyet
ilymódon megfigyelő hálózatok borítanak, az
északi szélesség 42^' 6'-tól az .51° lO'-ig terjed,
van tengerpartja, havasvidéke, alföldje minden
átmenettel egyetemben ; vannak tóságai, folyó-
rendszerei, szóval mindazon feltételei, a melyek-
től a gazdag Ornis és életének változatossága
függ.
E területegység tehát a madárvonulás meg-
figyelésére kiválóan alkalmas s a reáfordított
fáradság bő eredménynyel kecsegtet.
A tudomány javára szolgáló igazi eredmény
azonban lényegesen az egységes módszertől
függ, mely az egész területre megállapítandó
és szigorúan alkalmazandó.
Ennek a szilárd meggyőződésnek, mely leg-
főképpen az «Aquila» folyóirat madárvonulási
feldolgozásaiból fakadt, közvetlen folyománya
annak a szükségnek érzete volt, hogy az emh-
tett három megfigyelési hálózat a folyó évben
összejöjjön, még pedig úgy az ügy érdekében,
mint arra való tekintetből is, hogy majdan a
Ill-dik nemzetközi ornithologiai Congresszus
tárgyalásai számára tisztázott anyaggal szol-
gálhasson.
ORNITHOLOGISCHE VERSAMMLUNG
IN SARAJEVO.
Im Jahre 1899 vom 25—29. Septeviher.
Ein gut Lustrum is verstrichen, seitdem die
Ungarische Ornithologische Centrale in Buda-
pest ins Leben gerufen wurde.
Das Zustandekommen dieser Anstalt, vereint
mit der Zeitschrift «Aquila», deren sechster
Jahrgang soeben beginnt, hatte die natürliche
Folge, dass auch das Comité für ornithologische
Beobachtungen in Oesterreich, mit dem Sitze
Wien, seine Thätigkeit wieder aufnahm und
durch Hinzuthun der Verwaltung von Bosnien
und Herzegovina auch dort die Beobachtung
des Vogelzuges eingeleitet wurde.
Der zusammenhängende Ländercomplex,
welcher auf diese Weise durch Beobachtungs-
netze bedeckt wird, erstreckt sich vom 42° IG'
bis 51 °10' n. B., hat Küstengebiet, Hochgebirge,
Tiefebene, nebst allen nur denkbaren Übergän-
gen ; Binnengewässer, Flussysteme, kurz gesagt
alle Bedingungen für eine reiche Ornis und
wechselvolle Entwickelung ihres Lebens.
Der Complex ist also für die Beobachtung des
Zuges der Vögel ausnehmend günstig gestaltet
und die hierauf verwendete Mühe verspricht
reichen Lohn.
Die Hauptbedingung für ein, für die Wissen-
schaft erspriessliches Resultat hängt jedoch
wesentlich von der einheitlichen Methode ab,
welche für den ganzen Complex festgestellt und
streng angewendet werden muss.
Dieser festen Überzeugung, welche hauptsäch-
lich aus den Bearbeitungen des Vogelzuges in
der Zeitschrift «Aquila» ihren Ursprung nahm,
entsprang auch die Notwendigkeit einer Zusam-
menkunft der obenangeführten drei Beobach-
tungsnetze im laufenden Jahre, u. z. im Inter-
esse der Sache, aber auch mit Rücksicht auf
den IH-ten internat, ornithologischen Congress ;
in letzterer Hinsicht zu dem Zwecke, um dort
ein geklärtes Substrat für die einschlägige Bera-
tung beizusteuern.
Az alólirottak tehát abban egyeztek meg,
hogy megteszik a szükséges lépéseket, hogy egy
összejövetel lehetővé váljék s minthogy több
oldalról az a kívánság merült föl, hogy az orni-
thologusoknak valamely összejövetele a Balkán
i'élsziget valamely pontján tartassék meg, lépé-
sek történtek, hogy a három megfigyelő hálózat
összejövetele Bosznia és Herczegovina főváro-
sában, Sarajevoban legyen megtartható, még
2)edig azért, mert az ottani országos múzeum a
Balkánornis hiteles helyévé fejlődött s ezentúl
e terület úgy aviphaenologiai, mint ornithologiai
tekintetben a legkiválóbb érdekesség.
A legelőkelőbb, döntő helyen történt lépések
tökéletes eredményhez vezettek, a mennyiben a
boszniai és herczegovinai kormányzat az 1899.
szeptember 25 — 29. napjára tervezett gyűlés
számára a legmesszebbre menő előzékenységet
és segítséget felajánlotta s azt is kifejezte, hogy
a gyűlést illető felvilágosításokat az országos
múzeum Sarajevoban legkészségesebben meg-
adni hajlandó, a gyűlés adminisztratív része
ennélfogva Sarajevoban összpontosítható.
Ez a legnagyobb hálára érdemes elhatározás
lehetővé tette, hogy úgy a tudományos, vala-
mint az egyebekre vonatkozó programm meg-
állapíttassék.
Az előbbire nézve, amennyiben a faunisztikai
és aviphaenologiai részre vonatkozik, természete-
sen a megfigyelő háhízat intézői vannak kö-
telezve.
Ez a rész lényegesen a következőket foglalja
magában :
1. A Magyar Ornithologiai Központ kiállítja
vonulási térképeit, táblázatait s gondoskodik az
azokhoz tartozó előadásokról is.
2. Gondoskodik oly referátumról, mely a
megfigyelések és a feldolgozás egységes mód-
szerének megállapítására alapot szolgáltat.
3. A madártani megfigj^elő állomások osztrák
bizottsága kiállítja vonulási térképeit és gondos-
kodik a megfelelő előadásokról.
4. A boszniai és herczegovinai országos
múzeum részéről várható :
a) A megfigyelési terület térképe s az erre
vonatkozó előadás ;
b) A Balkán ornisára vonatkozó referatima s
az ehhez tartozó kiállítás.
Azonban elvileg az is határoztatott, hogy
ezeken kívül más tárgyakra vonatkozó előadá-
sok is elfogadtatnak, hogy tehát a három meg-
Es einigten sich daher die Gefertigten dahin.
Schritte zu unternehmen, um eine Zusammen-
kunft zu ermöglichen und da von vielen Seiten
der Wunsch ausgesprochen wurde, eine Ver-
sammlung von Ornithologen an irgend einem
Punkte der Balkanhalbinsel zu veranstalten,
wurden Schritte getlian, um für die Zummmen-
kuiifliler drei Beohitchlinufi^iietze Sarajevo, die
Hauptstadt von llosnien und Herzegovina, zu
gewinnen u. z. auch aus dem Grunde, weil das
dortige Landesmuseum sich zum «locus credi-
dilis» für die Balkanornis entwickelt hat und
der Gebietscomplex ornithologisch und aviphä-
nologisch vom höchsten Interesse ist.
Die an raassgebendester Stelle unternomme-
nen Schritte führten zu einem vollkommen
günstigen Eesultate, indem die bosnisch-herze-
govinüche Landesverwaltung der für deii 95 —
W-teii September Ì899 in Ausisicht genom-
menen Versammlung die weitgehendsten Zu-
sirheningeu des Entgegenkommens and der
Beihilfe gemacht und es ferner (iiiKgcspru-
ehen hat, dass alle Anfragen und hiformalio-
nen durch das Landesmuseum in Sarajevo
bereitwilligst erledigt werden, mithin der admi-
nistrative Teil in Sarajevo concentrirl iverden
darf.
Diese höchst dankenswerte Entschliessung
machte es möglich, sowohl das wissenschaftliche
als auch das sonstige Programm festzustellen.
Für das erstere haben in erster Reihe die Lei-
tungen der Beobachtungsnetze zu sorgen, natür-
licherweise soweit es sieh um den faunistischeu
und aviphœnologischen Teil handelt.
Dasselbe enthält im Wesentlichen folgendes :
1. Die Ung. Ornith. Centrale stellt bei:
a) Zugskarten und Tabellen, sammt dazu
gehörigen Vorträgen.
b) Referat, als Substrat zur Feststellung der
einheitlichen Methode der Beobachtung und
Bearbeitung des Vogelzuges.
2. Das Comité für ornithol. Beobachtungs-
stationen in Osterreich stellt bei :
a) Zugskarten nebst Vorträgen.
3. Seitens des bosnisch-herzegovinischen Lan-
desmuseums kann gewärtiget werden :
a) Zugskarte des Gebietes nebst Vortrag ;
b) Referat über den Stand der Balkanornis,
nebst daran geknüpfter Ausstellung.
Principiell wird jedoch ausgesprochen, dass
ausser diesen Materien aucìì andere ornilliolo-
gisciic Vorträge freiid.igxl zugelassen werden.
120
ligyolö hálózat tényczöinrk i'g.vi'temúu kívül
11 külföld összes ornitbülogiisai, továbbá külö-
uösen pbienolügiával foglalkozó meteorológusai
ezennel ünnepélyesen megbivassanak.
A Programm többi része nagy vonásokban
a következő :
(/íí.s.s soriiil iimxcf (1er Cxeaammllie'd der Ftmc-
lioiiäre (1er drei BeobachtuiKjmielze auch die
Gesammlheit der Ornühologen und der auch
Phänologie pflegenden Meteorologen mit der
Versicherung grössten Zuvorkomme i m hiernií
feierlichst eingeladen wird.
Das Programm der Veranstaltungen ist in
grossen Zügen das folgende :
[-SŐ ii((p, IS0!K szc])lcmbcr "jn-dikcii.
Délelőtt 10 óra :iO p. a vendégek fogadtatása
a sarajevói pályaudvaron. Elszállásolás.
Délután összejövetel a múzeumban, a műkö-
désnek a következő napokra való meghatáro-
zása ; azután a város megtekintése. Este társas
vacsora az «Egyesületi ház »-ban.
tl-dil. nap, 1809. szeptember W-dilian.
Délelőtt összejövetel a múzeumban, a gyűjte-
mény és a Balkánállamok specziális Ornisa
kiállításának megtekintése és tanulmányozása.
Délután 3 órakor gyülekezés a kormányzósági
palotában s kezdete az előadásoknak és a meg-
figyelő hálózatok referátumainak.
l-ler Tag. dm '25. September I89í).
Vormittag 10 Uhr 30 M. Empfang und Be-
grüssung der Gäste in Sarajevo. Einquartierung
wird besorgt.
Nachmittag Zusammenkunft im Museum,
zwanglose Besprechung für die Einteilung
der folgenden Tage. Kundgang durch die Stadt.
Abends Souper im Vereinshause.
Il-ter Tag, 26. September.
Vormittags 9 Uhr Versammlung im Museum,
Besichtigung der Sammlung und speciellen
ornithologischen Ausstellung der Balkanländer.
Nachmittag 3 Uhr im Eegierungspalais Be-
ginn der Beratungen, Vortrag der Pieferate der
drei Beobachtungsnetze.
lll-dili nap, 180!). szcpternlier '/7-dikén.
Délelőtt az előadások folytatása.
Délután kirándulás Ilidzére a Boszna forrá-
saihoz. Vacsora.
IV-dik nap, 1800. szeptember '■J8-dikán.
Béggel 6 és 7 óra között kirándulás a Suko-
vácz-vizeséshez s a szakállas saskeselyű fészké-
hez. Ebéd.
V-dik nap, 1899. szeptember W-ikén.
Délelőtt a gyűlés bezárása.
Délben a Herczegovinába kirándulók eluta-
zása.
Délután a többi vendég elutazása.
A meghívók szétküldése idejekorán történik
meg.
A jelentkezések és az előadások bejelentésé-
nek határnapja
Aquila. VI.
lll-ler Tag, '27. September.
Vormittag Fortsetzung der Beratungen.
Vorträge.
Nachmittag Ausflug nach Ilidze und zu den
Bosnaquellen. Nachtmal.
IV-ler Tag, '28. September.
Früh G- 7 Uhr Ausflug zum Sukavac-Wasser-
falle mit Brutplatz des Gypaetos barbatus.
Mittagessen.
V-ter Tag, '29. September.
Vormittag Schluss der Versammlung.
Mittags Abreise der Ausflügler nach der
Herzegovina.
Nachmittags Abreise der übrigen Teil-
nehmer.
Die Versendung der Einladungen erfolgt
rechtzeitig.
Die Anmeldung der Teilnahme und der
Vorträge hat bis
17
130
iSfHI. (iiKjiiszlns ir>. ;
külön megjegyzendő, vájjon a jelentkező reszt
vesz-e a herczegovinai kirándulásban ?
A bejelentések és kérdezősködések a követ-
kező czím alatt történnek :
An das bosnisch - herzegovinische Landes-
muséum
ir>-lL',i Annasi IS!)!)
zu erfolgen.
Die Teilnahme an der Excursion in die Her-
zegovina ist besonders anzumelden.
Sämmtliche Anmeldungen sind zu richten
an das bosnisch-herzegovinische Landesmuseum
Sarajevo.
Bosnien.
Alulírottak a tudományos részt illető minden
kérdésre készségesen megadják a felvilágo-
sítást.
Budapest, 1899. május. Nemzeti Múzeum.
Bécs, ISDÍ). máj. üdvari Múzeum, Burgring 7.
Sarajevo
ìiosu'wu.
Die Gefertigten sind bereit, auf speciell wissen-
schaftliche Anfragen jede Auskunft zu er-
teilen.
Wien, Hofmuseum, Burgring 7
Budapest, National-Museum
im Mai 1899.
HermaD Ottó
a Wiigyar Ornitliolugii
pont t. főnöke.
Liburoau-Lórencz Lajos dr.
Otto Herman
Dr. Ludwig Lorenz v. Liburnau
Obm^nin
für Orni
station(
Magyar részről a bizottságot alkotják a következők : — Seitens Ungarns wird das Comité durch
folgende gebildet:
Magyar Ornithologiai Központ : — Ungarische Ornithologische Centrale :
I.UiiUilnl,,
'■Ilizcl.—An,li;rhrsl>rn
lie.
Herman Ottó főnök.
Pungur Gyula szolgálattételre beosztott tanár.
Schenk Jakab, egyetemi bölcsészettaui hallgató,
asszisztens.
Uhlig Csörgei Titusz, bölcsészettanhallgató, ez
idő szerint egy éves önkéntes Sopronban,
rendkívüli asszisztens.
Szalay L. Elemér, orvostanhallgató, rendkívüli
már, (Békés-Csabán) kül
Dr. Krammer Nándor
mimkatárs.
y. Tiszlrlrll,rli- l<,<jol.. - Ehrnnnihjlinl,
Belföldiek. — Inländische.
Csáky Albin gr. — Budapest.
Festetics Andor gr. — Budapest.
Forgách Károly gr. — Ghymes.
Bedő Albert. — Budapest.
Csató János. — Nagy-Enyed.
Hegj'foky Kabos. - Túrkeve.
Szalay Imre. — Budapest.
Külföldiek. — Ausländische.
Bachofen v. Echt Adolf. — Wien.
Gr. Hans v. Berlepsch. — Cassel.
Blasius Piudolf dr. — Braunschweig.
Büttikoffer J. Eotterdam.
W. Eagle Clarke. — Edinburg.
CoUet Robert. — Christiania.
Cordeaux M. John. — Great Cotes.
Fatio Viktor di-. — Genf.
Finsch Otto dr. — Leyden.
Fürbringer Max di-. — Jena.
I Giglioli Enr. Hyllier. — Florenz.
I D'Hamonville Louis. — Manonville.
I Dr. Hennicke C. — Gera.
' Homeyer Al. — Greifswald.
Menzbier M. A. — Moscou.
MiddendorÉf E. — Hellenorm.
Milne-Edwards A. — Paris.
I Newton Alfred. — Cambridge.
131
Ogilvie Grant W. R. London.
Oustalet Emil dr. — Paris.
Palacky Jos. di-. — Prag.
Palmen I. A. — Helsingfors.
Parrot C. dr. — München.
Pieicbenow A. dr. — Berlin.
Eidgway Eobert. — Washington.
Hon. Eotschild Walter L. — Tring.
Saunders Howard. — London.
Sclater Lutley Ph. — London.
Selys-Longcham]}« br. — Lüttich.
Sharpé E. Bowdler — London.
Tschusi Viktor zu Schmidhoffen. — Halkin.
Wangelin, Jacobi von. — Merseburg.
3. Li'i'dczö hKjuI.. - C»
niillcrriHÌr
Lc'verkühn P. dr. — Sofia.
Lorenz L. v. Liburnau dr. - - Wien.
Martorelli Giacinto. — Milano.
Pallisch Carl. — Pitten.
Eeiser Othmai-. — Sarajevo.
Euss Carl di-. — Berlin.
Salvadori Thorn, dr. — Torino.
Schaff E. dr. — Berlin.
Schalow Herman. — Berlin.
Talszky Joseph. — Neutitschein.
Thienemann J. — Osten\-ieck.
Freiherrin Ulm-Erbach geb. v. Sieboh
Ulm.
Belföldiek. — Inländische.
György di-. — Graz.
Boroskay János. ^ Zólyom.
Brusina Spiridion. — Zágráb.
Buda Ádám — Eéa.
Chernél István. — Kőszeg.
Danford M. C. G. — Poklisa.
Erti Gusztáv. — Liptó-Ujvár.
Fászl István. — Sopron.
Földes János. — Lippa.
Gyulai Gaál Gaston — Császta.
Greisiger Mihály di-. • — Szepes-Béla.
Gretzmacher Gyula. — Selmeczbánya.
Hauer Béla. — Kis-Harta.
Kocyan Antal. — Zuberecz.
Kunszt Károly. — Cs.-Somorja.
Lovassy Sándor di-. — Keszthely.
Madarász Gyula di-. — Budapest.
Medreczky István. — Ungvár.
Pfennigberger József. — Béllye.
Szikla Gábor. — Budapest.
Szüts Béla. — Tavarna.
Vadas Jenő. — Selmeczbánya.
Vastagb Géza. — Budapest.
Wachenhusen Antal. — Castelnuovo.
Külföldiek. — Ausländische.
Blasius Wilhelm dr. Braunschweig.
Büchner Eugen. — St. -Petersburg.
Hartert Ernst. — Tring.
Jacobi Arnold di\ — Leipzig.
Kleinschmidt Otto. — Schönstadt.
Koenig-Warthausen E. br. — Schloss Wart-
haus.
ilrs iiir(i/Í!ii/,'IŐI:.
Ordcnllklu
Belföldiek. — Inländische.
Barlay Károly. — Lippa.
Bikkessy Guido. — Magyar-Óvár.
Dusza Károly. — Horka.
Feilitzsch Arthur br. — Kolozsvár.
Havlicek József. — Kupinovo.
Kailina Károly. — Gödöllő.
Kenessey László. — Pettend.
Kiss Lajos. — Debreczen.
Kócsy János. — Kolozsvár.
Kosztka László. — Izsák.
Lendl Adolf dr. - - Budapest.
Linder Károly. — Kolozsvár.
Menestorfer Gusztáv. — Temes-Kubin.
Meszleny Benedek. — Velencze.
Mjazovszky Károly. — Kolozsvár.
Eónay Antal. — Ungvár.
Schuch Mihály. — Új-Bessenyő.
Stettner Marko. — Felső-Lövő.
Szabó Adolf. — Mármaros-Sziget.
Szigeti Eezső. — Szombathely.
Sziklay Ede. — Jánok.
Szilvássy László. — Meleghegy.
Szlá\'y Kornél. — Újvidék.
Tarján Tibor. — Kolozsvár.
Tilsch Károly. — Nádasd.
Tóth Mihály di-. — Nagyvárad.
Tuzson János. — Selmeczbánya.
Wildburg Aladár br. — Bihar-Illj-e.
Külföldiek. — Ausländische.
Br. Hans v. Berlepsch. — Cassel.
Haase Oscar. — Berlin.
Harms Michael. — Samhof.
Schaffer Alexander. — Mariahot.
132
5. ()i>l:n>lrs I uilósilr',!:. lùriivìlliiir
BrnlHirhIn:
Belföldiek. Inländische.
Bozsolik -berencz. Decs.
Cerva Frigyes. — Sziget-Csép.
Csikesz Sándor. — Szaporeza.
Dörner István. Bocsár.
Erdelyán Péter. — Homolicz.
Gesztes Lajos. — Felső-Tárkány.
Hesz János. — Holies.
Honéczy Ödön. — Újvásár.
Horváth .Jeromos dr. — Baja.
Hosszufalussy Andor. — Borsod-Nyék.
Kalmár Lajos. — Csongrád-Csany.
Kemptner Ernő. — Simontornya.
Láng Frigyes dr. - Zomba.
Lészai Ferencz. — Magyar-Gorbó.
Majláth József gr. Perbcnyik.
Malesevics Emil. — Losoncz.
Mohács István. — Czibakháza.
Neupauer István. -— Viszoka.
Povázsai Máté. — Békés-Csaba.
Piédli Béla. — Duna-Mocs.
Eósa Lajos. — Nagy-Jeszenicz.
Sárkány János. — Budapest.
Teleki Jenő gr. — Budapest.
Teleki Pál gr. — Budapest.
Tóth Ede. — Balatonfö-Kajár.
Varga Lajos. — Sárköz-Újlak.
Wokrzal Tódor. — Maros-Yécs.
Külföldiek. — Ausländische.
Dr. Cario líichard. — Göttingen.
Ezehak Emil. — Troppau.
AQUILA.
ín cxceìso fujii niditw
A MAGYAR MADÁRTAN KÖZPONTI FOLYÓIRATA.
PERIODIfAL OF OHNITHOLOGY.
EDlTKh liYTIIH HUNGAlilAN CENTRAL-BUREAU
FOK ORNITHOLOÜICAL OBSERVATIONS.
JOURNAL POUR L ORNITHOLOGIE.
PUBLIÉ PAR LE BUREAU CENTRAL POUR
LES OBSERVATIONS ORNITHOLOGIQUES.
ZEITSCHRIFT FUR ORNITHOLOGIE.
ORGAN UES UNGARISCHEN CENTRALBUREAUS
FÜR ORNITH. BEOBACHTUNGEN.
Nr. 3. sz. 1899. Aug. 15.
Budapest, N.-Múzeum.
Évfolyam VI. Jahrgang
A növényekkel táplálkozó madarak hasznos vagy
káros voltának elbírálása begytartalmak elemzése
Irta Thaisz La.ios,
a kir. m. Yetűmagvizsgáló Állomás I. assi.stens
Kritische Bestimmung der Nützlichkeit, oder
Schädlichkeit der pflanzenfressenden Vögel auf
Grand des Kropfinhaltes.
Von Ludwig von Thaisz,
ersten Assistenten an der kön. ung. Sameiikontrolls-Anstalt.
Megnyitó szó.
A következő lapokon adja a Magyar Ornitlio-
logiai Központ azoknak a vizsgálatoknak az
eredményét, a melyeket Thaisz La.ios, a föld-
mívelésügyi m. kir. miuisterium (i.nykorébe tar-
tozó budapesti Vetőmag-vizsgáló Állomás első
assistense, azon a becses anyagon végzett, a
melyet chernelházi Chernél István buzgalma
gyűjtött össze s juttatott ajándékiíl a kiadó
intézetnek.
Chernél Istv.ín és mások buzgósága eddig
több mint i2000 madár begytartalmát szolgáltatta
be, a mely részint üvegekben, részint és főként
800 katulyában elhelyezve alkotja meg az ala-
pot, a melyen lassanként a madaraknak gazda-
sági tekintetben való hasznos és káros voltát
helyesen meghatározhatjuk.
A begytartalmak a madarak táplálkozásának
tükrét alkotva, anyag szerint két nagy csoportba
sorozhatok ú. m. az állati és növényi táplálék
csoportjába ; de e két csoport nincsen szorosan
körülhatárolva s nincsen kizárólagosan a táp-
lálkozók fajához vagy más rendszertani csoport-
jához kötve.
Sokszorosan mind a két csoport szerepel a faj
és egyén táplálkozásában — és igen szokszor a
táplálkozás anyaga évszakhoz, vagy biológiai
mozzanathoz is van kötve. A fészkelés időszaká-
Aquila. VI.
Vor-wort.
lm Folgenden berichtet die Ungarische Or-
nithologische Centrale über das Resultat jener
üntersucbungeu, welche dureli Lidwh; v. Thaisz,
ersten Assistenten der im ^Virl^llll.^skreise des
k. u. Ackerbauministeriums stulicmlen Sainen-
kontrolls-Anstalt an jenem wertvollen Materiale,
das der Eifer des Herrn Stephan Chernél von
Chernelháza zusammengebracht und unserem
Institute geschenkt hatte, vollführt wurden.
Herr Stephan v. Cherniol und Andere sam-
melten und übergaben hislur scIkhi über 2000
Magen- und Kropfinhaltc von ^'og(Jln. Dieses
Materiale teils in Pläschchen, teils in mehr als
800 Schachteln aufbewahrt, bildet die Basis,
auf welcher allmählich die Schädlichkeit und
Nützlichkeit der Vögel in ökonomischer Hin-
sieht auf positiver Grundlage behandelt wer-
den kann.
Den Spiegel der Nahrung der Vögel bildend
zerfallen die Kropfinhalte in zwei Gruppen,
u. zw. in jene der thierischen und in jene der
Pflanzennahrung; indessen sind diese Gruppen
weder scharf getrennt, noch ausschliesslich an
Art oder sonstige systematische Gruppen der
sich Ernährenden gebunden.
Beide Gruppen kommen mehrfach zusammen
in der Ernährung von Species und Individuen
vor — und in sehr vielen Fällen ist das Materiale
der Nahrung an Jahreszeit, wohl auch an biolo-
&-c\\
134
ban sok mag- vagy növényevő, vagy közszólás
szerint «mindentevő» — omnivor — faj az év-
szakhoz képest gyümölcsevövé változik. De a
táplálék szerint viszonylag legélesebben meg-
batározható fajoknál is, magának a tápláléknak
évközi fejlődése és változása is változtatja a mi-
nőséget. És ez mind meghatározandó, mert e
nélkül teljes képről, s így biztos Ítélet alapjáról
szó sem lehet.
A CHERNEL-féle gj'üjteményben mind a két
csoportra — és részben az évszak szerint való
különbségre nézve is megvan a kezdet; de ennek
is csak a kezdete. A jövő feladata marad az,
hogy legalább bizonyos, mindenkor könnyen
megszerezhető fajoknak éven át való táplálko-
zását ismerjük meg, a minek föltétele az, hogy
ha nem is napról-napra, de bizonyos rövidebb
időközökben és az évszak alakulataihoz mérve,
győződjünk meg a begytartalomról.
Ez a munkának egy óriási tere ; de azt végig
kell mérni, ha arról van szó, hogy a tudományt
ezen a téren csakugyan beállítsuk a gazdasági
érdek szolgálatába.
így tekintve Thaisz Lajos művét, melyneK
végrehajtása az ismereten kívül nagy kitartást
és a lelkesedésig érő tárgyszeretetet követel, a
szerzővel magával is úgy tekintjük az ügy állá-
sát, hogy ez csupán úttörés ; hogy irányt óhajt
jelölni, a melyen majd elbírálás helyett meg-
okolt Ítélethez juthatunk. És a már érintett köl-
csönösségnél, illetőleg összefüggésnél fogva,
mely a táplálkozás két nagy csoportja között
fennáll, ehhez az Ítélethez még az állati táplá-
lék minőleges és mennyileges ismerete is szük-
séges ; vagyis : a növényi táplálkozást csak az
állatival való viszonyában és viszont ismerhet-
jük fel oly mértékben, a minőt az emberileg töké-
letes ítélet okvetlenül megkövetel.
Egy azonban bizton állítható s ez az, hogy e
munkálatban akkora anyag van feldolgozva és
egybefoglalva, a mekkorát az eddig ismeretes
publicatíók nem mutatnak fel.
Még két kijelentést kell tennünk. Az egyik
az, hogy az itt közrebocsátott becses anyag már
befolyt a sajtó alatt levő műbe, melynek czíme:
gische Momente gebunden. So werden zur Zeit
des Brütens viele korner - oder pflanzen-
fressende Vogelarten zu Insektenfressern ; oder
es werden «Allesfresser» — Omnivoren — der
Jahreszeit gemäss zu Obstfi-essern, u. s. w. Auch
bei- den nach Nahrung am schärfsten unter-
scheidbaren Arten tritt eine Aenderung mit der
Pflanzenentwiekelung im Laufeder Jahreszeiten
in der Qualität ein. Und all dies ist zu berüeksieh-
tigen, denn anders kann von einem sicheren
Urteile gar keine Eede sein.
Die CHERNEL'sche Sammlung bietet für beide
Gruppen, auch für den Unterschied nach Jahres-
zeit einen Anfang ; freilich nur einen Anfang.
Es bleibt eine Aufgabe der Zukimft, die Nah-
rung gewisser, immer leicht erlangbarer Arten
das ganze Jahr hindurch zu kennen, dessen
Bedingung ist, über den Kropfinhalt, wenn
auch nicht Tag für Tag, so doch in gewissen
kürzeren Zeiträumen und nach Beschaffenheit
I der Jahreszeit uns Ueberzeugung zu verschaffen.
Das ist eine riesige Aufgabe ; allein sie ist
unbedingt zu unternehmen, sobald es sich dar-
um handelt, dass die Wissenschaft auf diesem
Gebiete wirklich in den Dienst der ökonomischen
Interessen trete.
Die vorliegende Ai-beit des Herrn Ludwig
V. Thaisz, welche ausser der Kenntnis auch
grossen Eifers und einer an Begeisterung
grenzenden Liebe zum Fache bedurfte, be-
trachten wir von diesem Standpunkte aus mit
dem Verfasser selbst nur als den ersten Schritt ;
sie wünscht nur die Eichtung anzugeben, in der
man mit der Zeit statt Keeension zu begründe-
tem Urteile gelangen kann. Und infolge der
schon erwähnten Gegenseitigkeit, beziehungs-
weise des Zusammenhanges, der zwischen den
zwei grossen Gruppen der Ernähning nach be-
steht, bedai'f es noch bei diesem Urteile auch
der Kenntnis der thierischen Nahrung qualita-
tiv und quantitative ; das heisst : die Pfianzen-
ernährung lässt sieh nur in ihrem Verhältnisse
zur thierischen und umgekehrt in dem Masse
schätzen, wie dies ein menschlich präcises Ur-
teil unbedingt erfordert.
Doch steht das eine fest, dass in dieser
Public£>tion ein Materiale enthalten und bear-
beitet ist, desgleichen keine bisher bekannte
Arbeit aufzuweisen vermag.
Nur zwei Umstände haben wii- noch zu er-
wähnen. Der eine ist, dass das hier veröffent-
lichte wertvoUe Materiale bei dem im Drucke
135
« Mfigyarország madami, különös tekintettel
gazdasági jelentőségökre«. A második az, hogy
az állati, nevezetesen rovartáplálék tekintetéhen
is vannak meghatározásaink, melyeket szintén
a földmíveléstígyi m. k. miuisterium ügykörébe
tartozó budapesti Eovartani Állomás néhai
assistense, Yellay Imre, végzett, de már be-
fejezni és keretbe foglalni nem birt; a miről
azonban gondoskodva lesz.
A Magyar Ornithologiai Központ köszönetet
mond e helyen Dr. Dégen Árpád úrnak a buda-
pesti Yetőmagvizsgáló Állomás vezetőjének hat-
hatós közbenjárásáért és erkölcsi támogatásáért,
mely lehetővé tette, hogy a vizsgálatok végre-
hajthatók voltak.
Budapest, IS'.t'J. május közepén.
A Mrt!iii<ir Or,>llhnluiii,n Kőzpruil.
A madarak hasznos vagy káros voltá-
nak begy tartalmak alapján való el-
bírálása.
A mezőgazdaság terén kifejlődött óriási ver-
seny arra kényszeríti az embert, hogy a tudo-
mány mindazon vívmányait igénybe vegye, a
melynek csak hasznátveheti agyakorlati életben.
így fejlődik újabban rohamosan a gazdasági
l)otanika, chemia és geologia. így vett Európá-
ban — de itt még csak nagyon kis lendületet —
a gazdasági ornithologia is. Ennek egyik igen
fontos teendője azt kutatni, hogy melyik madár
hasznos, melyik káros az erdő-, kert- és mező-
szempontjából?
Legnevezetesebb ily czélú mii : Dr. I. Piitzema
Bos «Tierische Schädlinge und Nützlinge» czimű
könyve, a mely a madarak tájjlálkozásával is
foglalkozik s a fontosabb fajoknál elbírálja hasz-
nos vagy káros voltukat, de úgy látszik csak
pusztán megfigj-elések alapján.
A legújabb német és északamerikai irodal-
makban már pontos begjiiartalom-elemzesek
szolgálnak az elbírálás alapjául, de ezen elem-
zések is csak néhány fontosabb fajra vonatkoz-
stclienden Werke, dessen Titel: «Die Yögel Un-
garns, mit besonderer Hinsicht auf ihre ökono-
mische Bedeutung» ist, bereits berücksichtigt
wurde. Der andere, dass wir auch hinsichtlich
der Insektennahrung Untersuchungen besitzen,
welche von weiland Emekich Yellay, Assisten-
ten der ebenfalls im Wirkungskreise des k. ung.
Ministeriums für Ackerbau stehenden Buda-
pester entomologischen Station, angestellt, je-
doch nicht mehr vollendet und bearbeitet worden
sind, wofür aber gesorgt werden wh-d.
Die Ungarische Ornithologische Centrale kann
nicht umhin, ihren Dank Herrn Dr. Árpád Dégen,
Chef der Budapester Samencontrolls-Station,
für seine fördernde Yermittlung und moralische
Unterstützimg, welche die Durchführung der
Untersuchungen ermöglicht haben, hier auszu-
drücken,
Budapest, Mitte Mai ISDO.
Die Uiir/arischr Onulhnlnijisrlir Crnlnilc.
Bestimmung der Nützlichkeit oder
Schädlichkeit der Vögel auf Grund
des Kropfinhaltes.
Der sich auf dem Gebiete der Landwirthscbaft
neuerer Zeit entsponnene riesige Wettkampf
zwingt den Menschen alle jene Eroberungen der
Wissenschaft zu benützen und auszubeuten,
denen im praktischen Leben ein Nutzen über-
haupt abzugewinnen ist.
Es gewinnen eben desswegen die landwirt-
schaftliche Botanik , Chemie und Geologie
neuerer Zeit einen grossen Aufschwung. So
entwickelte sich in Europa, obwohl noch in
sehr geringem Grade, auch die landwirtschaft-
liche Ornithologie. Eine ihrer wichtigsten Auf-
gaben ist, zu erforschen : welche Yögel vom
Standpunkte der Wald-, Garten- und Land-
wirtschaft nützlich, und welche schädlich sind ?
Das wichtigste Werk in dieser Eichtung ist
das Buch von Dr. J. PiItzema Bos: «Thierische
Schädlinge und Nützlinge», welches sich auch
mit der Ernährung der Yögel befasst und, bei
den wichtigeren Ai-fen den Nutzen oder Schaden
beurteilt, jedoch wie es scheint bloss auf Grund
von biologischen Beobachtungen.
In der neuesten deutschen und nordameri-
kanischen Literatur liegen zwar genaue Magen-
und Kropfuutersuchungen der Beurteilung von
Nutzen und Schaden zu Grunde, allein es be-
ziehen sich dieselben bloss auf einige wichtigere
18*
nak. ig)' pl. Dr. I. Körig* a vai-jak, Dr. Schlkh **
a vadgalambok begytartalmát vizsgálta meg.
Hazánkban a madarak hasznos vagj' káros
voltának begj'tartalom-elemzések alajíján való
elbírálása onnan veszi eredetét, hogy a föld-
mívelésügyi m. kir. minister megbízta Cheunel
István ornithologust «Magyarország madarai
különös tekintettel hasznos és káros voltukra»
czímü nagyobb munka megírásával. Chernél
István egj'idejüleg nagyszámú madárbegy-tar-
talmat is gyűjtött össze s azokat a «Magj'ar
Ornithologiai Központ» -nak ajándékozta. Her-
man Ottó a nevezett intézet igazgatója a becses
anyagot a «Budapesti m. kir. ÁUami Vetőmag-
vizsgáló Állomás»-hoz tette át. így jutottam
azon szerencsés helyzetbe, hogy mint a Mag-
vizsgáló Állomás assistense, megkezdhettem ha-
zánkhan a madarak táplálkozási viszonyainak
pontos begytartalom-elemzések alapján való
tanulmányozását.
Az elemzések végrehajtásának mikéntjére
példa nem állván előttem, magamnak kellett a
vizsgálati módszert megállapítanom s eközben
arra törekedtem, hogy a rendkívül nehéz vizs-
gálati anyag titkait annyira feltárjam, a meny-
nyire azt az e ezélra alkalmazott tudományos
eszközök: nagyítóüveg és mikroskop lehetővé
teszik. ;
A táplálékok felismerésénél iparkodtam el- i
menni a lehetőség határáig, így a mag\akat és i
terméseket sikerült is legnagyobb részben a !
fajig meghatározni, a hol ez még sem volt lehet-
séges legalább a nemet vagy a családot állapí-
tottam meg.
A madai-ak ezeken kívül - bár jóval kisebb
mennyiségben — egyéb növényrészeket is meg-
esznek. Nevezetesen lecsipkedik a bimbókat,
rügyeket, virágokat, leveleket, szárakat, kérge-
ket, kiássák a gyökereket és gyökérgumókat. Ez
utóbbiaknál a legtöbb esetben csak azt lehet
meghatározni, hogy milyen szerv, azt azonban,
hogy melyik növényfajról származik, csak rit-
kább esetekben lehetett megállapítani.
A magvak és termések anatómiai viszonyai
lényegesen változatosabbak és bonyolultabbak,
mint egyéb növényi szerveké. Ez az oka annak,
* Untersuchungen über die Wiuternalirung der
Krähen, 1S97.
*' Nutzen und Schaden der Feldtauben, 189Ü.
Arten. So haben z. Ji. Dr. J. Iíiírk;* den Kiopf-
inhalt von Krähen, Dr. Schlku** jenen von
Tauben untersucht.
Die Beurteilung der (ikonouiisclien Bedeu-
tung der Vögel auf Grumi ibrer Kropf- und
Mageninhalte verdankt man in l'nsarn dem
kön. img. Ackerbauministerium, welches Herrn
Steph.\n von Cheknel mit der Verfassung des
Werkes: «Die Vögel Ungarns mit besonderer
Rücksicht auf ihre Nützlichkeit und Schädlich-
keit» betraut hat. Herr v. Cheenel sammelte zu
diesem Behufe zahlreiche Magen- und Kropf-
inhalte, welche er der Ungarischen Ornitholo-
gischen Centrale überliess. Das wertvoLLe Ma-
teriale wurde sodann von Herrn Otto Herjl\n,
Chef der genannten Anstalt, behufs Unter-
suchung der königlichen Samenkontrolls-Anstalt
in Budapest übergeben. So wurde mir das Glück
zu Teil, das Studium der Verhältnisse der
Vogelnahrung auf Grund genauer Mageninhalte
in Ungarn beginnen zu können.
Da sich mit Bezug auf die Art und Weise der
Analyse überhaupt noch keine Beispiele und
Muster vorgefunden haben, musste ich selbst
die Untersuchungsmethode feststellen, wobei
ich hauptsächlich bestrebt war, die Geheimnisse
des unsäglich schweren Stoffes, soweit es mir
die hiezu verwendeten wissenschaftliehen In-
strumente : Loupe und ^likroskop ermöghchen,
aufzuklären.
Bei Bestimmung der Nahrung trachtete ich
bis an die Grenze der Möglichkeit zu gehen ; so
gelang es mir auch Körner und Früchte grössten-
teils bis auf die Art zu bestimmen ; wo dies
jedoch unmöglich war, habe ich wenigstens das
Genus oder die Familie angegeben.
Ausser diesen werden von den Vögeln, —
wenn auch in bedeutend geringerem Masse,
auch andere Pflanzenteile gefressen. Vorzugs-
weise werden Fruchtaugen, Knospen, Blumen,
Blätter, Stengel und Eindenteile abgekniffen,
Wurzeln imd Knollen ausgescharrt etc. Bei
diesen lässt sich in den meisten FäUen nur das
Organ bestimmen, viel seltener die Art, von
welcher sie herrühren. Die Structui- von Kör-
nern und Früchten ist wesentlich verschiedener,
mannigfaltiger und complicierter, als die der
anderen Organe der Pflanzen. Daraus folgt,
* Untersuchungen über die Winternahrung der
Krähen. 1897.
** Nutzen und Seliaden der Fckltaubcn. 1S9().
1:57
hogy a magvak ós termések sejtjeinek és szöve-
tcinek nagyobb diagnostikai értéke lévén, azo-
kat könnyebben is meg lehet határozni, mint
egyéb növényi szerveket.
Jelen esetben a magvizsgálatot rendkívül
megnehezíti azon körülmény, hogy a madarak
a magvakat és terméseket széttörik és elron-
csolják s az ily módon megsérült mag még
további elváltozásoknak van kitéve, a mint az a
nedves és meleg begybe jut. Itt nagyságuk,
alakjuk és színük szenved változást.
Az állati eredetű táplálékok meghatározása
nem tartozván szakmámba, azoknak csuj^án
esetleges jelenlétét tüntettem fel az elemzések-
ben, az egyes fajok tehát nincsenek meghatá-
rozva. Hasonlókéiíen jártam el az ásványi anya-
gokkal is.
PíZ elemzéseknél a mennyiségek is a lehető-
ségig fel vannak tüntetve. Súlyszerinti mennyi-
leges elemzést a legtöbb esetben lehetetlen vé-
gezni, mert a magvak s egyéb alkatrészek össze
vannak törve s annyira összekeveredve, hogy
ha a maghéj törmelékeket talán sikerülne is
különválasztani, a magbeleket azonban, melyek
pedig a súly nagyobb részét teszik ki, semmi
esetre. Még akkor sem, ha mikroskop alatt volna
lehetséges a válogatás, mert a magbelek sejtjei,
azok tartalma és a szövetté való egyesülés na-
gyon kevéssé változatos. Vagyis a magbeleknek
a meghatározásnál nagyon csekély diagnostikai
értékük van.
Ez okoknál fogva a mennyileges elemzés úgy
van megoldva, hogy az egész magvak s egyéb
növényi részek mennyiségét számszerint tün-
tettem fel, a törmellékeket pedig csak hozzá-
vetőlegesen becsültem meg.
(hiss Zellen und Ge\vel)e von Körnern und
Früchten, indem sie einen grösseren diagnosti-
schen Wert haben, auch leichter zu bestimmen
sind, als andere Organe von Pflanzen. Im vor-
liegenden ialle werden die Samenuntersuchun-
gen durch den Umstand ausserordentlich er-
schwert, dass Körner und Früchte von den
Vögeln mehrmals ganz zerquetscht und ent-
stellt werden, wozu noch andere Veränderun-
gen, welche dieselben im feuchten und warmen
Kröpfe erleiden, hinzukommen. Hierdurch wer-
den häufig Grösse, Form und Fiirliung we-
sentlich verändert.
Da Nahrungen thierischen Ursprunges nicht
in mein Fach gehören, so habe ich bloss ihr
Vorkommen in der Analyse angegeben, ohne die
einzelnen Arten festgestellt zu haben, des-
gleichen verfuhr ich auch mit den Mineralien.
In der Analyse sind auch die Mengen nach
Thunlichkeit angegeben. Eine nach Gewicht
präcise Analyse konnte jedoch schon aus dem
Grunde nicht gemacht werden, da Samen und
andere Bestandteile zerkleinert und derart
mit einander vermengt sind, dass selbst wenn
die Samenschalenteile von einander getrennt
werden könnten, das Eiweiss, von welchem das
Gewicht doch hauptsächlich abhängt, unmöglich
ausgeschieden werden könnte ; selbst dann nicht,
wenn das Ausscheiden unter dem Miki-oskope
gemacht werden würde, weil die Zellen, nach
Inhalt und Vereinigung zu Geweben beim Ei-
weiss sehr ähnlich und gleichmässig sind. Das
heisst, das Eiweiss hat bei solchen Analysen
einen sehr geringen diagnostischen Wert.
Infolge dessen habe ich die quantitative Ana-
lyse derart gelöst, dass ich die Menge von Sa-
men und sonstigen Pflanzenteilen nach Zahl
angab, die Bruchstücke jedoch nur annähernd
abschätzte.
VAS
A'A elemzések a madárnevek betűrendje s a lelövés kelte szerint.
^tialt))rii in nl))l)nbctifd)cr iiicilKufolgc lier '^«onrlnomcii itiib und) ^ntuiii tier (^rbcuttiiiç) çirariiiict.
I. Accentor alpinus L.
7 drh i©t.i — rf J\)/n.s/i/n iCmii. düninr). - I. SUC. I. ;.
I. l'olyííonum Convolvulus L. — terméH (íynicíjtci 1") ili!) (St.)
ä. lìanuncul us licer L. - tei-més(jyriicl)tC) :! " «
:i Chenopodium (sp.?i — « « (1 « «
4. Plantago lanceolata L. — maj» (Samen i 1 <i k
5. Setaria viridis L. — termés (?fnicí)t) I „ „
6. Növényi törmelék (pfíanjfiííe ^rogmcnte) kevés (luciiigc).
7. Rovartörmelék ßnfccten grngnientc) ií^'cn kevés (fcljrrocnifle).
8. Kavics (©teind^eii) sol< lüielo.
(Tazdasáp;ilafí haszon | ^ ., , . „
Öanbiüirtídinftl. 3iiiÇen 1
ì. Alauda arvensis L.
A. 3 fìrh (St.) — Cs. Hnin,n;ja (Cniu. l'iizsmnj). - ISUC. IÍI. IS.
1. Sotaria glauca L. — termés ((^rücfitc) ì (U-b iSt.)
2. n viridis L. — » « ?,H « «
3. Ajuga Chamœpitys L. — termés (griidjtc) i> « <■
4. Medicago lupulina L. — mag (Samen) -1 « «
5. Stachys annua L. — termés (^rüd)te) il » «
6. (1 recta L. — « i. Il „ .,
7. Mercurialis annua L. — termés ((^rüá^tc) ■> « »
8. Centaurea Cyanus L. — " « -1 i. (r
9. Mag és növényi rész törmelék (Samen nnb pf(aii,ilíd)e Àvaipnontoi sok mieloi.
1(J. Rovartörmelék (Sufecten-gragmente) ktvis imoiiiçu'i.
11. Kavics (Stein(í)en) « «
Gazdas<ágilag haszon I , g, 3 j^ - (; 7 s lo
Sanbroirtfdjafti. 3hitíen í
B. í) (Irh (@t.) — Cs. SoVKirjii (Cnn. I'ozsniiij j. - Isnu. 111. J/.
1 . Setaria glauca L. — termés ((Cruente) :ÍS drl) (St.)
2. <i viridis L. — « d 88 d «
3. Panicum railiaceum L. — termés ((^rüditc) S « ((
4. Ajuga Cham;epitys L. — « « ;» n „
ő. Melilotus officinalis L. — mag (Samen) I « «
6. Medicago lupulina L. — « « | „ „
7. Stachys annua L. — termés ((^rüd^te) .')(» « «
8. Polygonum aviculare L. — termés (ívdid)te) Hl n «
!J. Lithospermum arvense L. — « (5vrnd)t) ! « n
10. Amaranthus (retroflexus ?) — mag (Samen) I « n
ÍJ. Sisymbrium (sp. ?) — mag (Samen) 4 <i «
12. Mag és növényi törmelék (Samen unb pf[anslid)c Àiaçiiiientci kevés (roenige).
13. Rovartörmelék ($jníecten=graömente) sok (üiele).
14. Kavics (Steind^en) ,, kevés luieniiic).
139
Gazdaságilag haszon 1 <,)«-,- ^ <i in
Sanbroirtfáiaftt. 9hiÇcn I '""''' ''' '' '"
Gazdaságilag kár I
Őanbioirtfc^aftí. ©diabeti I
C. 1 <lrh (©t.i - M.-Szcr.söf/ (Cm. Vusj. - ISUT. VII. 2r,.
1. Setaria glauca L. — termés ((yrüc()tcí Ki drh (3t.)
2. Lithospermiim arvense L. — tenia's t^-nubt) 1 » «
3. Eovartörmelék (^nfecten^graçiinente) L \ %^^ ^°'-^„„,g.
Gazdaságilag haszon I , j, o
Sanbunrtfdiaftí. 3iiit;eii I
3. Alauda eristata L.
2 drh (ót.) — i!s. SnnioTJii tCoiii. I'„:xn,nj). - ISVil. III. IS.
1. Setaria viridis L. - termes (grüáite) ,.„ III:! drl. (St.)
2. Polygonum aviculare L. — termés (§vüd)te) s « «
3. Lithospermum arvense L. — « « 1
4. Hordeum vulgare L. — « « 2 « «
5. Triticum vulgare Vill. — « " '.l « "
6. Eovartörmelék (3ntecten=(Vi'aöi"i-'ide) kevés (uioiuçV')-
7. Kavics (©tetnáien) - " «
Gazdaságilag haszon |
Sanbroirtíd^aftl. Stutzen í
Gazdaságilag kár | , .
£anbn)irtíd;aft[. ©diabeti I
4. Anas boscas L.
A. 1 (ii'h iSt.i — Cs. Sojiiorja (Coin. l'ozuoiiy ). — 18'J(J. I. '21.
1. Polygonum lapathifolium L. — termés (gritdjte) 3 drb (©t.)
i'. « Convolvulus L. — « « ì » "
{ Növényi részekkel kevert iszap .._. _ - I a tápiáií-k zòme.
bMt pflonjlidjen Seftaiibttjetlen 9emifd)ter ©d;famm | .^.ttuptmenge ber ííaOnmg.
4. Kagylódarabok (^3)hifd)el=©tü(Je) „. igen sok (fel^r üieíe).
5. Kavics (©teiud)eii) ,. kevés (roenige).
Gazdaságilag haszon | ^
í'anbunrtíd)aft(. Dhi^en 1
B. 1 dvb (®t.) — Frankó (Vom. So/jtohj. — 1800. I. 31.
1. Polj'gonum Hydropiper L. — termés i^rü($tei 21 drh (©t.)
2. " lapathifolium L. — « (^-ruditi 1 « «
3. Galega officinalis L. — mag (©amen) 4 « «
I Mag- és növényi részszel kevert isznp . | a tápláic''k zume
' l 3)iit ©amen uuö pfíau,^lid)en Àraçiiiu'iiteii çu'ini)d)tcr ©d)(niiuii
5. Pvovartörmelék (^iifectcìu^i'aomoiite) - kevés (roerűge).
(■). Kavics (Steind)en) - __ sok (uielc).
Gazdaságilag haszon 1 _^
6aiibiuirtíd)aftl. Jhigeii 1
uptmcngc bcv íialjvmig.
€. 1 (Ivb (St.) cT - I^-'inlcó (Goni: Sopron). — 1897. IT. 21.
Alnus glutinosa Gìrtn. — termos (Jvücíitc)
Növényi részekkel kevert iszap
Wit pftanältd^en Fragmenten cicmifditor Sd)lamni
Kavics (©teiiiá)en)
:î (Irb (©t.)
I il tiiplálí'k Zorne.
I .Çioiiptmcnge ber -Jía^niiifl.
igen sok (jel^r üieíe).
/>, / ilrh (St.i — Frankó (Cuiii. Sopron >. - 1S<)(;. VII. 23.
\. .Scirpus palustris L. — termés (Àriic[)te) ,
Í2. " (ovatuR L. ?) — K I'
".{. Polygonum lapathifolium L. — termés ((^vüdite)
4. <i amphibium L. — « »
5. Festuca elatior L. — termés (grüc^te)
f Növényi részekkel kevert iszap
'■ I 5Díit pflanaíidjen Fragmenten flemifditer 6d)[amm
7. Kavics (©teiní^en)
Iri) (St.)
4
1»
.. •„
4
„ „
1 a tál.lál/.k zoi
J íjaiivtiiieiigc bel-
íioiininii.
sők
(inelei.
."). Anas crecca L.
A. 1 drh (©t.) c? — Cü. Soiiiorja 1 Com. l'oz^onij I.
— ISOC. I. 21.
I.
Polygonum lapathifolium L. — termés (Fïii(i)te)
•?, drl) (St.)
2.
Convolvulus arvensis L. — mag (©amen)
.__. 1 .. «
3.
Scirpus (laeustris L.?) — termés (Friid)te) ,
. . 1 « «
4.
) Növényi törmelékkel kevert iszap
a táplálék zònip.
1 l'íit ptítii'iilifl)^'" Avagntenten gemifditer ©d)(aiinii
íiaiiptmengc ber íia^ninív
:,.
Kavics (òteiudien)
kevés (loentge).
Gazdaságilag haszon
Sanbroirtfc^aftí. 9hiÇcn
li. 1 (Ivb (®t.) d — Ct
Alnus glutinosa Gärtn.
termés (Fríiá)te)
« « Cl — termés-törmelék
Polygonum Persicaria L. — termés ({Crüá)te
Scirpus palustris L. ■ — termés (Frü(í)te)
Magtörmelékek (®amen:Fr«gínente)
Kavics (©teindjen) _ .-
rjii (Colli. I'oz.soiiy).
(Frud)t=Fvagmente)
1SÍ>7. II. 21.
, 115 drb(©t.)
( a táplálék zöme.
1 ^auptmenje ber Jîalivuiifl.
2 drh (et.)
igen kevés ifeljv luenigei
kevés (luenige).
(Irb iSí.j
I unto I $ — Bortiiiionostor (Com. Sopron i.
Polygonum Hydropijjer L. — termés (griitf^tc)
" lapathifolium L. — « «
Eanunculus acer L. — « «
Kavic-s (©teindieni
ISfXj. III. 1,5.
S;j drh (©t.)
)k (oiele).
fSci:
IK I drh I
maritimus L.
Bus -J iC
Sop.
termés (Früd;te)
termés-törmelék (^mdit^Fvagmente I
Povarpete (;3nfecteneier)
Kavics t©teiud)en) --
241 drh (ót.)
kevés (toenige).
sok (oielei.
kevés (lucnige).
E. 1 drh (et.) cf — Fr((ukó (Com. Sopnm). — ISDG. XII. 12.
1. Polygonum Hydropiper L. — termés iíVi"iicl)tc) '.»0 drli (St.)
ì. Kavics (Steind^en) kevés (lucniijc).
G. Bonasa bonasia L.
1 drh (3t.) cf ad- — Csák (C„m,. Vas). — IS'JG. XII. Ő.
jJCorylus Avellana L.- him barka (mannttcí,e5ía6cí)eu) „ .. ~ { tfÄ Änm«.
I « « « — gallyacska (Simçitriebe) ™ .„, kevés (lueing).
2. Kavics (©teitutcui - -- -- sok (üielei
7. Carduelis carduelis L.
A. 3 drh (©t.) — Cs. Soiuorjd (Com. Pozsony). — 18,97. I. 11).
1. Eovartörmelék (SnfecteiUjvrnpif'itei kevés (uiciiiito).
2. Kavics (©tetnd)en) - sok (uiolo).
Gazdaságilag haszon 1
Sanbunrtícf)afíí. ginben I '
li. 1 drh (©t.) — Cs. SoiNorja (Com.. Pozsony). — 1S9(>. III. IJf.
1. Lappa (tomentosa Lam. ?) — sziklevél i(Soti)lcbonen) | i'^^'ip't'iii'i^ge t,a'";djiinui.
2. Eovartörmelék (3ufecten:(5i^f*9"'^"t''* kevés (luenit^e).
3. Kavics (©teindjen) sok (uicle).
Gazdaságilag haszon | -^
2anbunrtíd)aftí. 9hi(5en I '^'
V. Ò drh (St.i - Cs. Sumor ja (Com. l'oisoiiy }. - I.SIX!. III. -JS.
1 . Eovartörmelék (Sníecten:?vrntíi"f>itc) sok (nicle).
2. Kavics (©tctnd)ciii - kevés (iiicnifle).
Gazd.-isagihig haszon |
i'aubunvttdjaftl. ^Jhi(5cn 1
8. Chloris chloris L.
A. 1 drh (St.l $ — Cs. Somorja iCom. I'ozsoiiy). — ISfW. III. 21.
1. Eaphanus Eaphanistrum L. — mag (©amen) IO drh (St.)
2. Rovartörmelék {^iifecten=^ragmentc) sok (uicíe).
3. Kavics (©tetnd)en) ■.. kevés (uieniiic).
Gazdaságilag haszon | ,
SaubTOtrtfdjnftl. 9{ut5en í ' ^'
B. 1 drh (©t.) — Cs. Somorja (Com. Pozsoinj). — 1S9(!. IV. 12.
1. Eaphanus Eaphanistrum L. — mag (Samen) 10 drh (St.)
2. Eovartörmelék (3níecten=gragmcnte) .-. sok (uicIc).
3. Kavics (Steind^en) -- kevés (uienifle).
Gazdaságilag haszon 1
8anbu)irtíd)aftl. Síu^en í
Aquila. VI.
í). Chrysomitris spinus L.
1 drh (®t.) cf — Friiiik-ó (Com. S'upnui). — 1SÍ)7. I. lő.
1. Magtörmelék, meg nem határozható (3aineu;Jra(^m.,unlH')"timmtiar) kevés (roenigc).
2. Eovartörmelék (3uíecten=gragmeiitc) .. sok (uieíe).
3. Kavics (©teiiid^eii) kfvós (loeiiigci.
GazilaságiLag haszon \ ^
£anbroirtíd)aftl. ííuf^eii í
10. Coccothraustes coccothraustes L.
A. 1 drh (©t.i d" — Fniiikv (Coin. Sopron). — 1897. I. 29.
1. Acer campestre L. — magtörmelék (Saincn^Avacjmento) { \^^^, b« «a^nins.
2. Kavics (Steind)en) . „, kevés (roenige).
B. 1 drh (et.) cf - Fruiikó (Covi. Sopron). — 1S97. I. 31.
I Pvnnn« í'pvoans T ' Csoiitliój ós magtömielAk 1 a táplálék zi'mie.
I. 1 lundis ueiasns ij. Ì Kcviijdjülcii: imb SaniEiugvagmciitc ; íiauiitmcngc ber íía^nmg.
á. Bogyótermés, meg nem liatározható (!i5ecrciifrüd)te, iiiibeftimmbar) kevés (itieiiioie).
Gazdaságilag kár |
£anbroirtfd)aftl. ©djabeu I
C. 1 drh (©t.) — Cs. Soiitorja (Com. roz.son.ij ). — 1S9G. III. 28.
1. Pyrus V. Sorhus sp. — magtörmelék (©aiiieii:graijinciitc) kevés (iiieiűiie).
2. liovartörmelék (Sufectei^j^ragmente) kevés (luenige).
Gazdaságilag haszon 1 ^^
Sanbroirtfáiaftí. aiufeen J
11. Columba œnas L.
1 drh (©t.) — M. Szßcsüd (Coin,. V(ts). — 1897. VI. 18.
1. Zea Mays L. — termés (§rüd;te) , 4(1 drlj (St.)
2. Bromus mollis L. — termés (grüd)te) 1 8 « «
3. Vicia lathyroides L. — mag (©amen) •'> « «
4. Linum catharticum L. — termés ()Vriid)t) 1 « «
5. Camelina (sp. ?) — termésfal ((^vud^tmänbc) kevés (uienigc).
6. Virágbimbók (Shimeiifiioiven) « "
7. Növényi törmelék (pfíanjlid)e ^ragiiteiitc) » "
8. Csigahéj (Sí^nedeníjauedjen) « «
9. Föld (®rbe) ' « (lucnig).
10. Kavics (©teiná;eii) " (lucnige).
Gazdaságüag haszon I ^
Sanbtoirtíájaftl. ahi^en 1
Gazdaságilag kár ]
Sanbiuirtfd;aft[. ©csőben J
12. Coliunba palumbus L.
A. 1 drh (©t.i — DinJiijrsJiáf (Com.. Heves). — ISÍXi. IV. 23.
1. Vicia angusti folia Reich. — mag (Samen) 131 drb (®t.)
2. <i sativa L. — mag (©amen) -i " "
3. « villosa EoTH. — mag (©amen) 14 " «
4. Ei-vum hirsutum L. — « « i' " «
5. Setaria glauca L. — termes (i5vücl)te) 402 « «
6. Vicia és Setaria — magtörmelék (©amen=îvraçimentc) kevés (roenige).
7. Eovarpete (^nfccteneier) « «
8. Kavics (©teinájen) „. _ " "
Gazdaságilag haszou 1 o o 4 ^ p 7
Sanbroirtfdiaftí. TiW^tw I
B. 1 íJrh (©t.) — M. Szcr.süi? ( Cnin. Vas). — 1SD7. IV. 30.
1. Hordeum vulgare L. — termés (grűctjte) 57(1 drb (St.)
2. Triticum vulgare L. — « (í!rilá)t) 1 «
3. Avena sativa L. — « « I « «
Gazdaságilag kár l 1 û> q
£anbroirtfá)aftl. ©d)aben j • ^- •
C. 1 drh (©t.) — Frankó (Coni: Vas). — 18!>7. V. Ú.
\ Hordeum vulgare L. — termés (grűd^te) .. 1 33 drb (St.)
■ I « <( (I — termés-törmelék (j^rudjt^'Jraiimente) kevés (roenige).
2. Vicia sativa L. — mag (©amen) 118 drb (St.)
3. Avena sativa L. — termés (grüdjte) 4 « «
4. Kavics (©teiná)en) kevés (iiieiűge).
Gazdaságilag kár i 1 o) o
Sanbimrtfdjaftl. Sd)aben I
D. 1 drh (©t.l — Borsmoiio.sfor (C'unr. Sopron). — ISÍXi. V. 36.
1. Quercus (sp.) — termés-törmelék (^rud)t=gragmente) { ^ifp^Íí
2. Kavics (Steind}en) sok (üieíe).
E. 1 drh (©t.) - M. Szecsíld (Com. Vas).
1. Hordeum vulgare L. — termés ((^rüd)tc)
2. Triticum vulgare Vill. — « «
3. Zea Mays L. — « «
4. Secale cereale L. — « <i
5. Ervum hirsutum L. — mag (©amen)
G. Vicia (sepium L. ?) — « «
7. Trifolium (repens L. ?) — levél (iölättev)
Gazdaságilag haszon 1
Sanbroirtíd)aftí. ïïîu^en J
Gazdaságilag kár | 1 2 3 4
Sanbroirtfi^aftl. Sd)aben J
S(') 1
77
IS
:lrb (St.)
21
13
kev
és (lueniçie).
144
F. 1 drh (St.) — Borsuionostor (Com. So/,roi, ). — lSf)7. TX. 4.
1. Polygonum Fagopyrum — termés ((Çriici)te) I its dil) (©t.)
Í Avena sativa L. — termes (^Jriid^te) :'.s « n
"■] « (I « — termés-törmelék (jivruci)t=Ai'niyneiite) sok (uicie).
3. Sctaria glauca L. — termés (grü(í)te) ] i';{ drh (©t).
4. Polygonum Convolvulus L. — termés (Jyviidit' I « ((
5. Gyökérgumó, megbatározhatlan (SBiiräelfnoUcn, imtioftiiiunbari 1 » «
fi. Növényi törmelék (pfíaiiaíicíie ^^ragiiiente) kevés inienicje).
7. Kavics (©teinc^en) _ « k
Gazdaságilag haszon \ „ .
Saitbiüírtfc^aftr. 9íu^eii 1
Gazdaságilag kár |
í'auiiunvtíd^nftí. Scí)aben 1
13. Gorvus cornix L.
A. 1 drh (©t.) — lúlszcg (Coin.. Vas). — 1S!)7. I. 01.
I Triticum vulgare Vill. — termés (grüí^te) .- | a tái>iáii''k vXmu-.
■ I „ „ „ _ pelyva (©peíjen) í ■í-"»iV""t»flt ber Jiaijnms.
_j ( Avena sativa L. — termés ((Cruciate) « «
"■ I <i <i « — pelyva (©peíacii) ■' «
., í Hordeum vulgare L. — termés ((^rüc^te) « «
''■ I <i (I « — pelyva (©pclseii) « d
4. Disznószőr (©(^lueineborften) kevés (uicuicic).
5. Kavics és tégladarabok (©teiiidjeii imb 3it'9e'ftiirfi"l)^'>" " «
Gazdaságilag kár l 1 01 o
i;niibròtrtid;aftl. ©d;abeii J
li. 1 drb (et.) $ — Cs. SoiiHirjii. (Com. l'oz.soiijj ). — 1,S!J7. IV. 3.
1. Hordeum vulgare L. — termés-törmelék (5vriid)t=ívmiiiiicntc) sok (uicíe).
2. Csigahéj (®c^ne(fení;aued)en) ;{ dri. (3t.)
Gazdaságilag kár I
Sanbroirtfc^aftl. (Sd;nben J
€. 1 drh (®t.) — Cs. Sojiiorja (Covi: Pozsony). — ISUT. IV. ííű.
I . Rovar Onfecten) „ ^ ... ._ sok (utctc).
Gazdaságilag haszon
ßanbiöirtfdiaftl. 3}u^eii J
J). 1 drh (St.) — Sopron (Cm.. Hopron,). — 18í)7. IV. 2(j.
1. Hordeum \Tilgare L. — termés-törmelék (gnidjt^S^racjmeiitc) ,_ .- kevés (toeiűflc).
ä. ßovar (3n)ecten) ._ .. ._ _,„.__ .... ... _ ... „. sok (inele).
Gazdaságilag haszon |
Sanbnnrtfdjafti. 3îu(jen 1
Gazdaságilag kár |
£anbw)irtíd)aftt. ©d)abcu j
145
11. Corvus frugilegus L.
A. 100 drh (St.) — IfP?,^- — Közép-Hantos (Coin. Fck
I Hordeiini vulgare L. — termés-törmelék (^riicf)t=(5rncjmentc)
■ I « (1 « — pelyva (Spetäeu) -
a taplnlük zöme.
.Çiauptiiiciigc ber îialjvuiiji.
^j I Avc'ua saliva L. — termés-törmelék (jyntd)t=3^raaiitcute)
"■ 1 « <i « — pelyva (©peísen) - I
3. Cauuabis sativa ~ termés (^riiájte) iM drl) (©t.)
4. Setaria glauca L. — « « "1 « «
5. Zea Mays L. — termés-törmelék (gruií}t=i5ra9iuoiito) kevés (luenige).
G. Gyökérgumó, meghatározhatlan (aBiiraelfuoïïen, uubeítimmbar) J drb (©t.)
7. Csont (SÍnoc^en) -^ .... -. _ ^ kevés (loeniöe).
S. Tégladarabok (3iegelftüácf;en) -. <' «
9. Kőszénpernye (©d^íaáe) « (roeiiig).
10. Homok (©anb) " (roeuige).
11. Csigahéj (©á)iiocícu()diiocI)eii) . « «
1:2. Eovartöniu'lrk (Jiiü'ctt'u (^fragmente) suk (inclc).
Gazdaságilag haszon I « ^ g
Sanbœirtfi^aftl. 9îuÇeu I
Gazdaságilag kár 1 u) q -
í'Qnbunrtídjaftí. ©djabiMi 1
lì. 1 drh (©t.) — Ilegijkö (Cum,. Sopron.). — 1807. IX. '£5.
I Tri tifum vulgare YiLL. - korpa (Aíeic) 1 h táplálók zumo.
•| « « <' - csupasz szem ICntblÖfíte .ÍÍOrna-) ( .^m.ptmnigo ba -Jialjnnu,.
'Ì. Graminea — levél (SBÍatter) - kevés (luciitgo).
3. Eovartörmelék (Siifecten^'J-ragiiiciite) » «
4. Kavics (©tcindjon) « «
Gazdaságilag haszon |
Sanbroirtíd)aftl. 3hit3eii í
Gazdaságilag kár |
Saubiuivtídiaftl. ©diabcíi I "
15. Coturnix coturnix.
1 drh (©t.) J — Fogaras (Coin. Fogitras). — 1S(J7. V. 30.
1. Rubus ciosius L. — termés fjriid^te) - 33 drb (©t.)
±. Növényi törmelék (pftaiíjíid^' fragmente) kevés (uienige)
3. Kavics (©teiná)cii), « «
Gazdaságilag haszon 1
Saiibroirtíd)aftí. Síu^eix )
Ki. Emberiza citrinella L.
A. o drh (©t.) — Fi-cubkú (Com. Sopron). — 1S!)7. I. 17.
J Setaria glauca L. — termés (grüá)te)- . _ - 2<S drl) (©t.)
■ I Cl « « — termés-törmelék (giiidjt-jCragmeute) sok (t)ieíe).
í Setaria viridis L. — termés (j^^üájte) í2() drh (©t.)
"' l (I (I <i — termés-törmelék (gnid^t^f^raginenle) sok (uieíe).
:}. Paiìieuui Cius-galli L. — termés (gradate) 2 drh (St.)
4. Polygonum aviculare L. - temiés ({Crüájte) '2 «
5. Digitaria liumifusa Eich. — termés (grüd^te)„, _.. _. ._ - 9 «
6. Myosotis (arvensis L. ?) — termés-törmelék (gri4t=í?ra!liiiente) kevés (roenige).
7. Kavics (©teiná^eii) - <' «
Gazdaságilag haszon l i ^i o 4 - (■
2anbmixt\á)a\Ú. Chilien 1
J{. 1 drh (@t.) — Cs. Somorja (Com. Poziiimy). 18!>ü. III. I4.
1. Setaria viridis L. — termés (grüá)te)„, _. { Iml^ltntngc bn'"iûi)vung.
± Centaurea Cyanns L. — termés (gruc^t) 1 drb (©t.)
3. Kavics (Oteind^eii) _ - - - kevés (roenige).
Gazdaságilag haszon ) ^
Sanbrotrtídjoftl. Síu^eii í
17. Emberiza schceniclus L.
3 drh (©t.) d, 1 >lrh (©t.) ? — Cs. Somorja (Com. Pozsonij ). — 1807. V. 8.
1. líovartörinelóklSníecten^^ragmente) { ÍÍJÍÍÍ'ÍíÍS^'
Gazdaságilag lias/.oii 1
£oiibroivtic[;aft[. 3iu6en J
18. Fringilla cœlebs L.
0 drh (©t.) cf — Frankó (Cum. Sopron J. - 18;>7. II. 10.
I Setaria glauca L. — termés (grü(^te) - 84 drb (©t.)
■| (( (( (I — termés-törmelék (gnid)t='Àvagiiioiitc) sok (oiele).
2. « viridis « — termés (gruá)!) ,- - I drl) (St.)
J Polygonum aviculare L. — termés (jvr:üá)te) i^^ ii "
■ I « « « — termés-törmelék (gruá;t=i^i-ac3iiieiite) sok (uiele).
4. « Convolvulus L. — termés @ruá)t) .- 1 drb (©t.)
5. " lapathifolium L. — « « 1 « «
6. Crucifera (sp. ?) — mag (©amen) - - 45 « c
7. Myosotis (arvensis L. ?) ^- termés (;^rüá)te) _. .- - .- ő « «
8. Lichnis (sp.) — mag (©amen) ,-. - .- - - "1 « "
íj. Amarantüus (retroflexus L. ?) — mag (©amen) _ - 1 « «
10. Chenopodium (sp. ?) — termés (^ruá)t).- .-. 1 " «
11. Egyéb magtörmelék (©onftige ©omen=(5ragmente) kevés (mcnige).
12. Piovartörmelék (Snfecten^i^ragmente) _ _. -. _ « "
13. Kavics (©teinc^en)- ..- ..- .~ -- .~ - - - - - - ~ « «
GazdaságUag haszon 1 ^ ^,_ ,^ ^_ g_ ^^ ^ g_ ^ ^^ ^^ j2_
i'anöuiii-tíd;aftl. 9íut5en )
11). Fuligula nyroca (íüld.
1 drh (©t.) ? — Cs. Somorja (Com. Fos.-iony ). — 1806. IX. 20.
1. Cuscuta (lupuliformis Keock.?) — mag (Samen) _ 88 drb (©t.)
± Polygonum lapatbitolium L. — termés ({yrüd)te) _ _. _ _ 9 « «
147
3. Scirpus (í3p. ?) — termés (f5rii($te). r, ,hh (St.)
4. Chcuopodiiuii (album L. ?) — termés (^nidjt) I « «
5. Amaranthus retroflexus — mag (©amen) \ « ,<
6. Gomba-selerotium (^i(a=(Scíerottum) .... I « <'
[ Mag és növényi részszel kevert iszap - | , i. , ■ f\
■ í 3)íit ©nmen iitib pflanjíiáieii (Fragmenten gemifd^ter ©(^lannii J ' "■
8. Kovartdrmili'k i,"sníecten=(Vra9mcnte) __ - ._ .. .-. ~ _ kevés (roenige).
9. Kavii-s :3tciiul)cin . .^ ,..„__ _ ._. .... .-. sok (»ieíe).
Gazdasagiliig haszon I ^ ^
Sanbn)irtí($aftl. "Jínfjen I
"iSS. Garrulus glandarius L.
/ ärh (St.) — Frankó (Com. Sn/,r,iin. - l.S.'X;. II. 21.
1. Növényi kéreg és gnmótörmelék (fragni, «on Sìinben n. ilnollen) { |aSmmÍ ba sîaijnmçi.
2. Eovartörmelék (3niecten=(5ïagmente) _ ___.._ _ kevés (roenige).
3. Madárcsont (5ßogelfnoc[;en) _. - ... - _ _ __ « «
4. Kavics (©teind^en) ___„„_. sok (oiete).
-lì. Nucifraga caryocatactes L.
1 flrh (űt.) — Pi-ankú (Com. Sopron). — 1896. XI. 1.
1. Coryhis Avellana L. - termés-törmelék (gruc^t=gragmente) __ { |4S™,nmg.
'1. Eovartörmelék (3níecten=gragmente) .... _ .... .- ... _ -. kevés (menige).
Gazdaságilag haszon 1 ^^
Sanbiinrtfc^nftl. íínljon 1
"lì. Ortygometra porzana L.
1 (Irh (©t.) cT — Cs. Somorja (Com.. Pozsony). — iSDíi. IV. oO.
1. Scirpns (sji. ?) — termés (^rüd)te). __ ._ 5 drb (@t.)
± Eovartörmelék (3níectcn=gragmente) ^ ._. i|aíSS ^"aijnmg.
3. Kavics (©teind)en) kevés (menige).
I.i. Otis tarda L.
1 drb ist.) cT (id. — Cs. Som.orjo (Com.. Poz.wnij). — ISDG. IV. -ÍO.
1. Polygonum (sp.?) — szár (©tenget) kevés (luenige).
2. Graminea (sp. •?) — levelek (Síiitter) .. « «
3. Eovarok (Sufecten) ._. _ - _ .- { líj^CcS baTiai^vuns.
Gazdaságilag haszon I „
ßanbiüirtic^aftl. 9ln^en J
24. Otocorys alpestris.
o (Irh i©t.) — us. Sonwrja (Covi, l'ozsoiiij ). — 1807. XL 27.
\ Sctiiria viridis L. — tonnés ((Crüá;te) O.j drb (©t.)
■ I (( (( n — termés-törmelék (^^rudjt^f^i^íiíjmeiite) sok (oieíe).
á. « glauca « — termés @rü(í)te) '11 drl) (©t.)
3. Ajiiga Chamœpitys L. — termés ({^rüá^te) 5 " »
4. Rovartörmclék (^nfectenígragmente) kevés (rociiige).
5. Kavics (©tein(í^en) ._ - « «
Gazdaságilag haszon \ \ a o h
2anbiüirtíd)aft[. ííii^eii j • • ■ •
2Ô. Parus cœruleus Ij.
;.? r77-& (@t.) c? es (unb) ? — C's. Htmiorja (Codi. Pozsony). — 18'J7. I. 10.
Növényi törmelék (pftanälidjc fragmente) ... kevés (luenige).
Eovartörmelék(3n)ecteit=gra9mente) " "
Gazdaságilag haszon 1 ^.^
Sanbroirtíá;aftL ííu^en j "'
26. Passer domesticus L.
A. 1 drh (St.) — Cíi. Soinorja (Com,. Pozsoii.ij ). — 180(1. I. 13.
1 . Hordeum vulgare L. — termés-törmelék (yrucl)t=íyvaginentc) l
± Tritieum vulgare Vill. — « « « « [
3. Avena sativa L. — n « « " J
4. Kavics (Steináien) .... ._ - kevés ouenige).
Gazdaságilag kár 1 ^^ .,
Sanbiüirtfi^aftt. ©á)aben J • ■"• ■
7i. i drh (St.) d" — Fogaras (Com. Fagaras). — 1807. IV. lU.
1. Setaria Italica L. — termés-törmelék (AVuájt^Aragmcnte) - igen kevés tjeljrroemçiic).
2. Kavics (©teiiK^en) - " " « "
Gazdaságilag kár |
Sanbroirtfc^aftt. ©áiabeii I
C. 1 (irh m.) d" — Szt.-GotJtard (Com.. Bzoljiok-JJohoka). — 1807. V. 16.
1. Graminea (sp. ?) — termés-törmelék (5rud)t:55vagmentc) kevés (uienige).
2. Rovar (Snfecten) .- _ - « i'
3. Kavics (©teinc^en) -- ... ____._..._ « «
Gazdaságilag haszon | ^^
Sanbiutvtfájaftl. 3íiil^en I
141)
IK 3 flrh (®t.) kinőtt fiatal _ j^,-; . fC,„n. FVi.sJ. — 18D7. VII. Ki.
J Tritieum vulgare ViLL. — termés (griidjte) 2 drb (©t.)
■| « « « ~ termés-törmelék (gnid;t=5ïiiomeiite).- kevés (roeuige).
2. (Moms nigi-a L. ?) — bogyó-törmelék (33eeren=Ai'nöi»e»t^) " "
3. Kavics (©teind}en) _ _ - - —
Gazdaságilag kár I .
Sanbiüirtídjaftí. ©($aben
E. 3 (Ivi) (©t.i '^i"^"«f'^'. _ Kösxcq ((hm,. Va.s j. - IS!)}'. VII. 25.
) Triticum vulgare ViLL. — termés (jjrüdlte) 3c]rb(®t.)
■ I I' « « — termés-törmelék (^nu'ht^Avaöincnte),... kevés (loeniae).
2. Kavics (Steinigen) .... .„. __ « "
Gazdaságilag kár |
SnnbroirtídjaftI. ®d;abeii I
F 1 ärh (©t., "^^^^^ - Kőszeg (Com. Vas). - 1807. Vili. 10.
1. Triticum vulgare Vill. — termés-törmelék (grild)t=?^vagmente) kevés (lueiiige).
2. Kavics {<Steind)en) - - « "
Gazdaságilag kár |
Sanbnnrtí($aft[. ©d)aben í
27. Passer montanus L.
^ ^Irb (®t.l !:SÄ.„g. - Köszea (Com. T>,.;. _ I8f>7. VII. 37.
1 . Veronica (sp. ?) — mag (©amen) 2 drb (St.)
2. Setaria viridis L. — termés (^ntdit) ,1 " "
3. Mercurialis annua L. — mag rSaiiu'iii - 1
4. Eovartörmelék (Suiecten^gragmente) - {
5. Kavics (©teinc^en) - - kevés (roeuige),
Gazdaságilag haszon
a táplálék zöme.
^aiiptmciigc bev Jio^rmig.
Sttnbunrt)d)aft[. 9tu(5en 1
28. Perdix perdix L.
A. 3 drb m.) S^aAíe«. - ^«-''^ ^^^"«- ^'"'^- - ^^'^'- ^"^^ ''■
I Avena sativa L. — termés (gradate) .-. . . -^^ - _ 7 drb (©t.)
"I « (1 (I — termés-törmelék (^riid)t=íVmgmoiite) - sok (uielc).
2. Eovartörmelék (Siifecten^fyragmente) ^ " «
3. Kavics (©teitií^en) « "
Gazdaságilag haszon |
Sanbroirtfc^aftl. Sínben I
Gazdaságilag kár |
Öaiibroirtfc^aftí. @d;abeii /
Aquila. VI.
150
It. 1 (írh (et.i i — Köszcd. fCni,,. C
1. Avena sativa L. — termos (jyriid)tc)
2. Seeale cereale L. — « «
3. Hordeum vulgare L. « «
4. Triticum vulgare Vill. — termés (^riid)tc)
5. Pisum ai-vense L. — mag ((Samen)
6. Sctaria glauca L. — termos (j^rucl;t)
„JA felsorolt gabonafélék törmeléke
■ I Íkiiá;ftüiíe ber aufgejäliiten ©ctreibearteu
s. Phaseolus (sp. ?) — virág (îMliiiU'ii)
9. Kavics (©teiiK^eii) ,
Gazdaságilag haszon 1
2anbroirtfá;aft[. 9íu|5Cii I
Gazdaságilag kár | ^^ ., , . ,
i'anbunrtfájaftl. ©djaben I ■ ^- ■ ''• • ' ■
IS, Il-
ls ,.
r soli (melci.
kevés (U'euicje).
C. 1 drh (©t.i
í kinűtt
auagemac^ícn.
Köszeq (Com. fas). — 1897. VITI. 7.
1 . Hordeum vulgare L. — termés (jCrüíí^tc)
í2. Triticium vulgare Vill. — termés (^riidjte)
3. Avena sativa L. — termés @rü(^te)
4. Secale cereale L. — « «
. í Az elősorolt gabonafélék törmeléke
' I 33nid;ftü(íe ber genannten ®etreibc=^nid)te
6. Cerastium (sp.?) — virág (Sínnicn)
7. Eovartörmelék (^nfectenígrotjnicute)
8. Kavics (©tein($cn)
Gazdaságilag haszon
Sanbiüirtfá^aftl. 9ínt5en
Gazdaságilag kár |
£anbroiïtid)aftl. ©djaben I
n. 7.
1. :>. W. 4. 5.
40 drl
(St.)
í sok (uicle).
kevi's (UK'nigc),
D. 1 drh {et.) jav. — Miszeg (Covi. V(i.si. — 1807. VIII. 8.
1. Hordeum vulgare L. — termés-törmelék ((^ruditÀvaiiuicntc)
2. Zea Mays L. — termés-törmelék (grnd^t^^rugincntci
3. Lolium temulentinn L. — termés (^rud)t)
4. Polygonum Convolvulus L. — termés (^rnd^t)
5. Eovartörmelék (^siiiecten^Avngincntci
(■). Kavics (©tetnc^en)
Gazdaságilag haszon |
£anbnnrtíd)aft[. 3hièen 1
Gazdaságilag kár
2anbunrtfd)aftr. Sdiaben
3. 4. 5.
! 1. ±
í a táplálék zöme.
( .^auptmeiigc ber íía^nmg.
kevés (toeníg).
1 drb (®t.)
sok (otc(e).
E. 1 drh (St.) ? ad. — Kőszeg (Com. Vas). — 1807. VIII. 0.
I ( Avena sativa L. — termés (;5rüc^te) lGdrb(St.)
' ' « « « — termés-törmelék (önidit^A-vagineiito) sok (uiele).
Ì. Eovartörmelék (^níecten^Avaginente) kevés (loenige).
3. Kavics (Steind)en) _. sok (oiele).
Gazdaságilag haszon 1 ^^
Sanbroirtfdjaftl. 9íu^eii 1
Gazdaságilag kár 1
2aiibunvtíd)aftí. ©djabcn 1
F. 1 drb iSt.) d ltd. — Kétlu'lij (Covi. Sopron.). - 1S!)7. XI. 10.
1. Pauifiim Crus-galli L. — termes (gïiic^te) I.jO drh (St.)
'Ì. Polj'gonum Fagopyrum L. — termes ((^rikbte) 7!) « "
3. Secale cereale L. — termés (^rüálte) (1 « «
4. Polygonum aviculare L. — termés (^riicl;tc^ 2 « «
5. Euphorbia helioscopia L. — mag (©amen) I « "
6. Setaria glauca L. — termés (('fruc^t) I « «
7. Anagallis arvensis L. — mag (©amen) I « «
8. Növényi törmelék (pftanjUc^e fragmente) kevés (luenige).
9. Kavics (3teincí)en)- .- - .. « «
Gaz(l;is;if;iIa,L; haszon 1 < í r r -
Saubiüii-tfdjaftl. 3tu^eii 1
Gazdaságilag kár 1 ,^
Sanbiüirtfc^aftt. Sd^abeii ( "' ' •
«• ^ '^^^ (®t-) !^Sl^;!rU - ^^'^'^ ^«""- ^'^^- - ^^"''- ^'^''- ^'^-^^-
\. Loliuni temuleutum L. — termés ((^riidjtc) 109 drh (©t.)
^^ í Avena sativa L. — termés (^^^rüdjte) 1 1 « «
"'l « « n — termés-törmelék (gnid)t=(5raçimeutc) lu'vés (mciiiç(e).
3. Rovar (Sníecten) „- _ « «
4. Kavics (©teiiidjen) « «
Gazdaságilag haszon |
Saiibunrtfdiaftí. ^hi^eii 1 ' "
Gazdusá-ila.t; kár | ^,
íL'aiibiuivtídjaftí. ©djüben I
kinőtt fiíital
ttu§gcroad)ícii jung.
H. 1 drh (©t.) ^-:"„^;:^;'' . - Kőszeg (Con,. Vas). - 1807. Vili. 11.
Avena sativa L. -- termés (grüc^te) - 42 drb (©t.)
« << « - - termés-törmelék (gnidjt^^ragincnte) sok (üiele).
Lolium teraulentum L. — termés (5rüd)to) 78 ebb (©t.)
Hordeum vulgare L. — « « 23 « «
« <i « — termés-törmelék ({Çrudjt--(5va(jiuente) kevés (lueiúije).
Loliuni x^erenne L. — termés ((^riid^te) SS drb (©t.)
Secale cereale L. — « (§rud)t) 1 « «
Plantage lanceolata L. — mag (©amen) 1 « «
Növényi törmelék (pfían3Íid)e (fragmente) kevés (luoniíje).
Eovar (^nfecten) » «
Kavics (©teind)en) .. ... « «
Gazdaságilag haszon | g /> o
Sanbunrtí($aftl. ílu^en \ ■^- • •
Gazdaságilag kár l i -j r
Sanbtüirtfdjaftl. ©c^aben 1
15"2
Vili. u.
V.VÌ (li-l) (©t.)
:{() « 1.
1 e. « ..
1 (. ((
1 « (c
sok (üiclc).
kuvrs (iDCUiiU'l-
1. Lolium teirmlentum L. — termes ((Vriicl)tci
2. <i perenne L. — « »
3. Avena sativa L. — « «
4. Hordenm vulgare L. — « (Ànicl)t)
5. Bromus secalinus L. « <■
(). Triticum vulgare Vill. — i' «
7. Növí'nyi törmelék (vf(nii,ílíd)c Avniliiientc)
S. llovai- (0>iiíccti'u)
;». Kavics (3tciiid)cn)
Gazdaságilag haszon I < - .
Saitbroirtídjaftt. îîutjen J
Gazdaságilag kár ' ■< a r
2aubiuirtíd;aftl. Sdjaíicn \ ' '
I. Lolium temuleutum L. — termés (AVÜd)tLM 504 drli (3t.
( Hordeum vulgare L. — termés (^riid)tcl liíd « «
"'1 « (1 « — pel3'va (Speíjcn) .., kevés (uieiiigc).
J Avena sativa L. — termés (5s-vüd)tc) -. 3á drb (2t.)
■ I (( (I « - - termés-törmelék (i^'i'iidjl^Jvcofsmeiitc) - sok (uicle).
4. Lolium perenne L — termés (í^riidjte) li drh (2t.)
5. Centaurea Gyanús L. — termés ((^riidjt) - - - 1 « «
ü. Cerastium (sp.?) virág (SBÍumen) -^- kevés (R)ciiii\e).
7. Eovar ßnfecten) " "
S. Kavics (©teindjen) sok luiclo).
Gazdaságilag haszon I - ,• -
SanbroírtídjaftI. Shiljen '
Gazdaságilag kár |
Őanbiüírtídiaftt. ©djaben I
1. Lolium temulentum L. — termés ((^rüd^te) 40i drh (St.)
í Hordeum vulgare L. — termés (grüd)te) - 1 75 " «
"■ 1 n (I <i — termés-törmelék (^rud)t:Araiviionte) sok (uiele).
í Avena sativa L. — termés ((^rüáltc) 2á drh (21.)
'l « i( « ■ — termés-törmelék (^nid)t;^rai3MH'ntc) sok (uicIe).
4. Secale cereale L. — termés (5vr»cl)t) 1 drh (2t.)
.5. Lohiim perenne L. « (^vücí)te) 1- " «
6. C'eiitaiii.M ( \;inusL. « (Ànid)ti 1 "
7. Növinyi t..riiiek'k (pflaiiäüd^c graiiineiito) kevés (roeiiioie).
8. Bovar (^nfecten) - _. " "
9. Kavics (®teiná)en) sok iuicle).
Gazdaságilag haszon I , ,• ^
Sanbroírtíc^aftl. îîutu'ii í
Gazdaságilag kár I >-) •? a
Sanbrotrtfáiaftl. ©d^abeii f "" ' "
153
M. 2 (ìrh (St. I — Knszog (Co
r„.s).
1. Lolium temulentnin L. — termos (^riid^te)
^ Í Avena sati\ii L. — termés ((Cruente)
"■ I II II II — termés-törmelék ((^niditiAViic^iiioiili'
3. Növényi törmelék (pfíaiialií^tí (yragmeiitc)
4. líovar C^níectcn)
."). Kavics (©teincfjcii)
Gazdaságilag haszon |
Sanbiüirtfd^aftl. Síu^eii I
Gazdaságilag kár | ^^
Sttnbiinrtíd)aftí. ©d^aíieii I
112 drh (3t.)
37 II II
sok (uidc).
kevés (iDcuigc).
sok (üiele).
"'• " " ' '®'-' auägeiond)im jimg.
Köszaj (Coiu: Tas). - 18fJ7. VITI. 1.
1. Lolium temulentum L. — termés (;Crüd)tci
Triticum vulgare L. — termés @rü($tc)
Avena sativa L. — termés ((^rűd)te)
(I (I « — termés-törmelék (^nid)t45i"n(ViH"iitiM
Itovar (Snícctcii
Kavii-s (3tciiidicu)
(iazdas.-igilag liaszon |
Saiiíiiuirtídjaftl. 9iii(5eii )
Gazdaságilag kár
Sanbroirtfdjaftt. ©d^aben
1. 4.
! Í2. 3.
i^27 drb (St.)
Gl II «
sok (oiele).
kevi's (lucuiiíc).
O. 1 drh
Koszai ( a
lUtâgcraacliicii jung.
1 . Avena sativa L. — termés (j5rűá)te)
2. Lolium temulentum L. — termés (^nid)t)
3. Graminea — levél (Sfotter)
4. Növényi törmelék (pfíanjííd^c -ivvngim'nte)
5. Rovar (gnfecteii)
6. Kavics (Steind^en)
Gazdaságilag haszon | ^, ^
l'auPuúrtídiaftí. Jíiiljcn I
Gazdaságilag kár | ^
ßanbuiirtld^aftl. ©d)abcu I
riii. 14.
2 drh (ót.)
)k (uielc).
P. 2 drh (©t.
kinűtt liatal
aitägeroadjjeti juiig.
Köszrß (C,
Va,).
ISÍK
Lolium temulentum L. — termés (5rüá)te)
í Avena sativa L. — termés (grüáite)
1 (I (I <i — pelyva (©peläen)
J Triticum vulgare Vill. — termés (j^rüdjte)
I (I II II — pelyva ((SpeÍ5Cii)
Euphorbia helioscopia L. — mag (Samen)
Setaria glauca L. — termés ((^rüd^te)
Növényi részek (pf[anättc|e gragmeute)
Bovar (Sufecteii)
Kavics (Steindjen) -
. TT//. 14.
l'.)5drli(òt.)
Ùì II II
sok (oicle).
12 drh (3t.)
kevés (luentge).
2 drh (3t.)
kevés (lüciiige).
vni.
ir,.
1 30 (hl
. (3U
30 (.
<'
1 ;'. ..
((
\ì 0
„
Kl „
„
Gazdaságilag haszon !<«-'-
l'anbroh-t)d^aftl. 9hi|en Í
Gazdaságilag kár | ^ ^
i'anbroirtíc^aftí. Sd^aben I
Q. 3d,-hiZU^^^^-Kös...r, ,C,.n,. Vns, - .
I. Lolium temulentum L. — termés (j5rüd)te)
■î. Hordeum vulgare L. — v <'
3. Avena sativa L. — termes (Jyriicl)tc)
4. Secale cereale L. « «
;"). Setaria glauca L. « « , .,
G. Euphorbia helioscopia L. — mag (Samen) <'i o <
7. Polygonum lapathifolium L. — termes (j^rüc^tf) II" <
8. Il Convulvulus L. ■ — n « -2 « i
9. Il dumetorum L. — « (^nid)ti lu«
10. Fumai'ia officinalis L. — termes ((iyrüd)tc) ál n i
1 1. Lolium perenne L. — u « l'I « i
12. Növényi törmelék (pflaiiätic^e gragmciitc) sok (uiefc).
13. Eovartörmelék (^uíecten^Jragmcnte) n
14. Kavics (©teináien) ^ ,. «
Gazdaságilag haszon I ^ . ^, ^ ,^ ^^ ^^^ ^^
Snnbroirtfc^aftl. 9hiÇen J
Gazdaságilag kár \ a q a.
Sanbtüirtfc^aftl. ©(^laben J — ■ ■
kmött fiatal
auSgemac^fen jung.
n. 1 dry m.) Xlrr „„«. - Köszec, (Coi,,. Va,). - 1807. Vili. lő.
1. Polygonum dumetorum L. — termés (§rüá;te) 3 drb (3t.)
2. Lolium temulentum L. — « « 3 « «
3. Növényi törmelék (pfíaii,ílid)e (Vragmente) kevés (roenige).
4. Piovar (^níecten) sok (üiele).
5. Kavics {<S>it\ná)tn) kevés (loenigei.
Gazdaságilag haszon \ . ç. ,
Sanbroirtfc^aftí. îîu^eii i ' ^' ^'
S. 2 drh (©t.) ™|f.„„g - Kőszeg (Conv. Vas). - 1897. VIII. 15.
1 . Avena sativa L. — termés (^rüájte) ,- „ 4G drb (£t.)
2. Hordeum vulgare L. — tennés (j^rüd^te) 13 « «
3. Növényi törmelék (pftanjlii^e fragmente) kevés (roenige).
4. Piovar (gnjecten) sok (uiele).
5. Kavics (©teind;eni n «
Gazdaságilag haszon |
Sanbroirtíd^aftí. 9íii(3cn (
Gazdaságilag kár li)
Sanbroirtfdjafti. Sáinben I
j J Avena sativa L. — termés ((^riidjte) 77 drb (ót.)
"l " « « — pelyva (Speljen) - sok (uiele).
155
2. Loliiun temulentum L. — termés (i^rüdjte) 25 drb (Zt.)
3. Centaurea Cyanus L. — termés i5yrücí)te) "ò « "
4. Növényi törmelék (pfían3Íicí)e graçjinoiite) sok (vkk).
5. Eovar (Snfecten) , kevés (uieniçiO.
('). Kavics (©teiuci^en) ,-. - « "
Gazdaságilag haszon j 5, ,-, ^
Saubioirtícbaftl. gíulíou I
Ga/.dasaj^ilají kár \ ^
.i'aiibiuivtídjaftl. '3cí;aöcn 1
ir. 3 drb ,St.) ÍÍS;l^;iÍ;V,9. - J^ös^eg (Con,.. Vas). - 18D7. VIII. 17.
I líordeum vulgare L. — termés (grillate) ._ 19 drb (3t.)
'1 « « « — termés- törmelék (grud^t^^^^ragmcntel kevés (iiieniç^e).
I Avena saliva L. — termés (Jrüáite) !» drb (2t.)
"' I « « 11 — termés-törmelék ((^rud^t^í^ragmeitte) kevés (roetűge).
I Setaria glanca L. — termés (grü(í)te) -, -,. 13 drb (St.)
' ' I « « <i — termés-törmelék ((5nid)t=?5ragmente) kevés (roenige).
4. Lolium perenne L. — termés (jÇriid^te) I2drb(3t.ì
5. Scleranthus (sp. ?) — termés ((^rüí^te) 10 « «
G. Loliiim temulentum L. — termés (^rud^t) 1 « «
7. Növényi törmelék (pflanaíic^e j^wgmente) kevés micniçiet-
8. Eovar (^níecteu) -,, ... -. ...
!). Kavics (©teind^eu) .- .... sok (uieíe).
Gazdaságilag haszon 1 o c f o
Sanbroirtíd)aftí. Síiiljen í ' '
Gazdaságilag kár I ^
SanbTOÍrtí($aftI. ©d;aben 1
^ 1 '^'-^ '.St-.' SíaSi;lrW - Köszcf, (Con,. Vasj. - 1897. VIII. 20.
í Triticum vulgare VtLL. — termés (j^rüc^te) .. .... 85 (kb (5t.)
■ I « « « — pelj-va (Spetäen). - . . kevés (roenige).
2. Setaria glauca L. — termés (gtüd^te).. .- 38 drb (8t.)
1 Sonchus asper L. — « « 130 « «
'"l « « « — virágzat (ÍBIüt^cnftanbc) 2 « «
4. Panicum Crus-galli L. — termés (griid^to) 2 « x
5. Cerastium — virág (Silumen) .. - ._ 14 « «
G. Növényi tönnelék (pfíattatid^e {fragmente) kevés (roenige).
7. Eovar (^nfecten) ._ ^ a
8. Kavics (©teindjen) „ . i' i'
Gazdaságilag haszon I ,^ o ^ r -
Sanbroivtfdjaftt. 3îuèen í "
Gazdaságilag kár I
Saiibroivtfdiaftí. Sdjabcu í
A', ö drh (St.i — Miiuilyi (Com.. So],rn„ ). — 1897. TX. 4.
1. Setaria glauca L. — termés (grüd)tc) .- - 1 12G drb (3t.)
2. Panicum miliaceum L. — termés (j^rüdite) 270 « «
3. Polygonum Convolvulus L. — termés ((yrüc^te) 58 « «
4. Panicum Crus-galli L. — termés (^riid)tei 22 « «
5. Cannabis sativa L. — termés (^üí^te)
6. Polygonum lapathifolium L. — termes (grüßte)
7. Setaria viridis L. — termes (j^rüd^te) _ _
8. Ervum hirsutum L. — mag (Samen) ... - ...
9. Elibus (caesius L. ?) — termes (gtüc()te)
10. Digitarla humlfusa Eich. — termés (grüíí^te) ...
1 1. Silène v. Lychnis (sp. ?) — mag (©amen) .
12. Poa pratensis- L. — termés (griic^te) -,
13. Linaria (vulgaris Mill. ?) — mag (Samen)
14. A felsoroltak törmeléke (33iuá;ftücíe ber älnfflcsäiiltcni
15. Eovartörmelék (^nfecten^gragmentc)
16. Kavics (©leinenen)
Gazdaságilag haszon 1
Sanbroirtfc^aftl. Sinken I
Gazdaságilag kár
Sanbiüirtíáiaftl. ©d)aben
1.3. 4. G. 7.8. í». 10. 11. 13. 15.
2. 5.
10drh(2ü
(oteíe).
'■a (wenige).
r. 10 flrh (©t.i — Kőszeg (Cknu. Vas.) — 1S!)7. LY. 8. rs lunbi 10.
j Setaria glanca L. — termés (^rii^te)
I (I « V — termés-törmelék (gruá)t=gra9mcnte)
f Polygonum Fagopyrum L. — termés ((^rüá)te) _ ...
I « « <i — termés-törmelék ((^rud;t:;5ragmente)
J Avena sativa L. — termés (grüá;te)
I « « <i — termés-törmelék (gnic^t^í^ragmente)
j Setaria viridis L. — termés (^rüc^te).- - .-.
I « (I « — termés-törmelék (grud)t^;5ragmcnte)
í Polygonum Convolvulus L. — termés ((^rüáite)
1 V « « — termés-törmelék (j5rná}t=3ragmente)
« Persicaria L. — termés (f^rüc^te)
) Oxalis comiculcita L. — mag (©amen) _ .-. - .- -
I n « (I — mag-törmelék (©amen=5vragmente)
Polygonum aviculare L. — termés (grüdjte)
Chenopodium (album L. ?) — « ((^rud)!)
Kavics (©teindien)
Gazdaságilag haszon I a " f 7 ^ '»
SanbTOtrtfd^afti. Ììu^en ) ■ • '^- ^
Gazdaságilag kár |
Sanbiöirtiáiaítl. ©áiaben j "■ ' •
2G(J.J drb (©t.)
igen sok (.fe^r uiele).
327 drb (St.)
kevés (roenige).
47 drb (St.)
sok (üíele).
93 drb (St.)
kevés (roenige).
38 drb (St.)
kevés (roenige).
28 drb (St.)
42 drb (©t.)
kevés (roenige).
4 drb (St.)
1 ,, ,.
Z. 1 (Irh (St.) rf — Kőszeg (Coin. Vas).
1897
.XI. 27.
1. Polygonum Convolvulus L. — termés-törmelék (5-rncf)t:(5ra9i"ente) igen kevés (feíir roenige).
2. Növényi törmelék (pfíanaíi(|e (fragmente) ._ « « « n
3. Kavics (©teindjen) igen sok y\á)x üieíe).
Gazdaságilag haszon |
yanbroirtidjaftl. 9hi(5en I
2!). Phasianus colchicus L.
A. 1 <1rh (®t.) — Kin-iiuntd (Cm,,. ]),si. — 1807. V. 7.
, Í Gul)aeskópzőrlménv, valószínük's; töJgviöl I
■ I ©aílendiíbiiiigen, ron^rfd^ciitíií^ »on einer (ìid)o I ^^ '
2. liovar (^nfecten) kevés luieniiv'i.
Gazdaságilag haszon I ,
Sanbunrtfdjaftl. "íhigcii I
Jì. 1 ßrh (et., cf S^aíi^SÍÍ*«. - ^"'^'^0 (Com. Vas). - 1897. VITI. IG.
1. Carex (muricata L.?) — termes (^rüd^te)- .S0(lrb(3t.)
2. Galium (sp.?) — termes ®vüá)te) 7 o «
3. Rubus (sp.?) — « « .^_ ... _ 4 <i (I
4. Plantago lanceolata L. — mag (©amen) 2 « «
5. Seeale cereale L. — termés ((^rud;!) , 1 « «
G. Növényi törmelék (pf(an3Íid;e {fragmente) sok (uieíe).
7. Kavics (©teind^en) , , <>
Gazdaságilag haszon 1 ^ o ^
£anbunrtfd)aft[. Ta\%t\\ ] — ■ ■
Saníiiinrííd)aft[. Sdjaben I ' '
('. 1 (Irh i©t.) d ail- — Guór (Com. Vas). — 1897. XI. o.
{ Zea Mays L. — termés (j^riíc^te) 9 drli (2t.)
' I « (I (I — termés-törmelék (ji^rudji^^^ragnicnte) sok (ineíe).
2. Kavics (Steinc^en) « c,
Gazdaságilag kár 1
Sanbroirtfc^aftl. ©djaben I
r>. 1 drb iSt.) (f ad. _ Senmje (Com. Vas). — 1897. LX. 30.
1 . Eosa (sp. ?) — mag (©amen) , - .^ ,. __ _. „ 50 drb (St.)
í Zea Mays L. — termés ((^rüc^te) _. .„ ._ 32 « «
"' I « « « — termés-töi-melék (grnc^t=5ri9mente) sok (üiele).
3. Cai-pinus Betulus L. — termés (f^rüi^te) . _ 2 drb (St).
4. Kavics (©teind;en) - - kevés (roenige).
Gazdaságilag kár | ^
Sanbiuirtfc^afti. ©c^aben í
E. 1 drb (©t.) cf — Hcriykü iCniii. So/,r<,i, ). — 1897. XII. 2.
1. Hordenm vulgare L. — termés (^rüd)tc) 215 drb (3t.)
2. Zea Mays L. — termés (j5rü($te) 102 « «
3. Növényi törmelék (pflanaíidje ^-rai^mentei igen kevés (feí)r roenige).
4. Föld (Érbe) _ sok (oieí).
5. Kavics (©teinc^en) « (Die(c).
Gazdaságilag kár I ^
Sanbroirtfdiaftí. ©diaben J
158
F. 1 (Ivb (©t.) — Heqykö (Con,. Snprm, )■ — 1SÍ)7. .VIL 4.
1. Hordeum vulgare L. — termés @riid)te) l'.iiiii ilrii (it.)
2. Zea Mays L. — termés (grüc^te) 1 4 « «
3. Secale cereale L. — termés (^^viicíjt) le«
4. Kavics (©teind^en) .„. kevés iiueiűi\e).
Gazdaságilag kár 1 ^^
8aiibiotrtf($aftí. ©d)atieu J
G. 1 drh (St.i d — Pozsünij (Com. Por.mnij ). - J<S!)G. XÍI. ,Í0.
1. Cornus sanguinea L. — termés @rüd)to) l-l drii (St.)
2. Carpinus Betulus L. — « « .") ,< «
3. Robinia Pseudoacacia L. — mag (©amen) Ü) " «
ì. Convallaria majális L. ■ — « « S n «
5. liauuuculus Ficaria L. — g_yökérgumók (SBuräel-.tuoUcii) 21 n «
(J. Az elősoroltak törmeléke (SBnid^ftiiáe ber aiufijesätjtten) sok (uieíe).
7. Bovartörmelék (Sníecteníf^ragmente) . ,. kevés (luentge).
8. Kavics (©tetnc^en) .„, « «
9. Homok (©ûub) ,_ -^
Gazdaságilag haszon 1 ^
Sanbiuirtfd^aftí. Tm^m 1 ^'
30. Pica pica L.
1 drh (©t.) — Frankó (Com.. Sopron). — 1897. I. 17.
1. Triticum vulgare Vill. — termés és pel_>'\'a (^rüd)te iinb ©petjcn) |
2. Hordeum vulgare L. — « .< « | ,, táplálék zöme.
3. Secale cereale L. — « « « ^ íiauptmcnge bcv ìiaCmiiig.
4. Avena sativa L. — n « « « « « I
5. Galium tricorne Witt. — termés @nid)t) I drb (©t.)
G. Rovartörmelék Oiifecten^^Çrogiiiente) kevés (luenige).
Gazdaságilag haszon
£anbroirtíd;aftí. Sínben J
Gazdaságilag kár
8anbn)irtíd;aftí. ©d;aben
5. G.
1 1. 2. 3. 4.
31. Pyrrhula pyrrhula L.
A. 3 drh (©t.) — Borsimmostor (Com. Sopron). — 1S97. I. 17.
1. Ligustrum vulgare L. — mag (©amen) ._ sok (oiete).
2. Achillea millefolium L. — termés (grüdjtc) kevés (luenige).
3. Urtica dioica L. — termés (f^rud^te) « «
4. Rumex (sp. >) — termés-törmelék (^viid)t=(Çvagmente) « «
.5. A felsoroltak törmeléke (58rud))"tü(íc ber anfgeàa()lten ©amen) , , sok (oiete).
G. Kavics (©teind)cn) ,. .,. « «
B. 1 drh (©t.) ? — Cs. Homorja (Com. Pozsonij >.
1. Ligustruin vulgare L. — magbél (Aern=3nnereê) _
[ Termes csonthéj, megbatározhatlan .„ __ „. ._
"■ I Sdjaleii einer ©teinfriicl)t, imk'ftimmbar „ _.
1897. I. in.
kevi's (lueiiit^i.
(lueniöe).
kevés (roenige).
C. 2 ürí) (@t.) d" és (unb) 4 drh (@t.) ? — Frankó (Coiih. Sopron). — 1S!)7. I. 29.
1. Ligustrum vulgare L. — mag (©amen) sok (uiele).
2. Dijjsacus Silvester Huds. — termés és törmelék (grüá)te n. fragni.) « «
3. Composita (iäp. ?) — sziklevelek (6oti;íebonen) « «
4. « (I — termés-törmelék ((Vruáit^jjrogniente) , , « «
o. Calomiutba Aeinos Clkv. — termés (jCrüá)te)
G. Tanacetum vulgare L. — • termés (^^^rüí^te) -
7. Hypericum perforatum L. — mag (Samen) _
8. Cichorium Intybus L. — termés-törmelék (^rnd)t:^ragmente)
9. Eumex (sp. ?) — termés (Jrüdite) ,
10. Chenopodium (sp. ?) — termés (j^rüc^te)
11. Achillea millefolium L. — termés ((^rüc()to)
1 2. Piubus Idseus L. — termés (f^rüc^te)
13. Centaurea (sp.?) — termés-törmelék ((^nidjt^jyragmente)
14. A felsoroltak törmeléke (33rud)ftü(f e ber 3iufgeää()iten)
15. Kavics (Steinc^en)
Gazdaságilag haszon
Sanbtöirtfi^aftl. Sinken
J a táplálék zöme.
\ |)auptiiienge bcv íial)nmg.
sok (titele).
9. 10. 12.
32. Serinus serinus L.
4 drh (©t.) — Cs. Sornorja (Com. Pozsony ). — 1S9G. IV. 19.
1. Chenopodium (sp.?) — termés (grüd)te)
2. Sinapis arvensis L. — magbél (ÍÍern=3iiiieveö;
3. Eovartörmelék (3níecten=(5ragmeiitei
4. Kavics (©tein($en)
Gazdaságilag haszon I ^^
Sanbroírtfd^aftt. 9Iu|en I
sok (inele).
" (uiel).
J a táplált'k zóme.
I §au))hiifii9c ber -Jinljiung.
kevés (roenige).
33. Spatula clypeata L.
1 drh (St.) d" — JVezsider (Com,. Sopron).
1. Scirpus maritimus L. — termés (^rüd)te)
2. Phragmites communis Trin. — termés (Jvrüdjte)
3. Iszap (©d)íamm)
4. Kavics (©teind^on)
189G. .17.
(3t.)
140 dl
30 « «
kevés (luciiig).
sok (üic(e).
A. 1 drb (@t.) d"
34. Tetrao tetrix L.
- Pörgölin (Com. Vas).
1896. V. 22.
1. .Juniperus (communis L.?) — mag (©amen)
2. Szár- és levél-törmelék (©tenge(= unb 3ilatt=í5ragmente)
sok (oiele).
J a táplálék zöme.
\ ijauptmengc bcv Jïaljiimg.
ál*
160
3. Pvovartörmelck ßniecten^^rnipiientc) soli (uieíei.
4. Kavics (©teincfien) kivés luienii^).
Gazdaságilag haszon | .,
£aiibn)irtíd)aft[. 3hi^eii I
li. 1 (ìrh (©t.) c^ ad. (Con/. Sn/,r<,/i i. - ISUC. W 23.
1. Fagus silvatic:i L. virágrügy (Síütí)Ciifiiotpciu { »"elw ba'Tia^^^^^
2. Rovartörmelék i^níccten^gvagnieiite) kevés (looiiige).
Gazdaságilag haszon 1 ^^
Saiibtoirtfc^afti. i)ìu6en J
35. Tetrao urogallus L.
A. 1 drh {<Zt.\ d — F. Iciiz (Com. Vas). - ISDC. V. 22.
1. Fagus silvatica L. - virágrügy («[ütíieiifnotpcu) { '^^ ^^^.
2. Kavics (i^teiná^en) sok (titele).
B. 1 drh let.) ? ad. - Lukácshasa (C,>ii,. Vas). — l^.'/d. ,\7. IS.
1. Juniperns communis L. — bogj'ó (33eeren) sok (uiele).
leveles gallyacskák (Slattäiueicie) « «
virágyrügy (33Iattfnofpe) kevés (loenige).
3. Prunus Cbamaecerasus Jacq. — termés ((5vüd)te) sok (üieíe).
4. Eanunculus acer L. — termés (j^rüá^te) kevés (roenige).
5. Composita, Umbellifera, Labiata — levelek (SBÍütter) <i «
('). Kavics (Stetndieiil igen sok (íeí)r üiele).
30. Turdus merula L.
A. 1 drh i©t.) — Cs. Smnorja (Covi. l'<izs,niy ). — ISIXJ. I. 7.
1. Ligustrum vulgare L. — mag és törmelék (Samen ii. ^vagincnte) kevés (uienigc).
B. 1 drh (St.i $ - Frankó (Cnn. Si>pi;,n). - 1S97. I. lő.
1. Ligustrum vulgare L. — mag és törmelék (3aiiieii u. fragmente) sok (oiele).
2. Eosa(sp.?) — termés (grüájte) " «
C. 1 drh i©t.) cf — Cs. Soiiioi-ja (Coni: T'ozsomj ì. — ISÍXi. I. 25.
1. Ligustrum vulgare L. — mag és törmelék (Samen u. g^ragmente) sok (oíeíe).
D. 1 drh (©t.) - Frankó (Com. Sopron). — 1897. II. Ki.
1 T,io-ii«trnm vnlanrp T, i ™'-^"' '''** liogyi'>t"i'iueU.k 1 a tájilálók zomc.
1. ijlgUSTlum \UJgare U ^j g„,„j„^ „ iseerciugiagmciitc f .fiaiiptinoiige ber ííntjnmg.
2. Eovarok (^níecten) . kevés (roenige).
Gazdaságilag haszon 1
iíanbiuirtfdjaftl. íin^en J
161
;17. Turdus pilaris L.
1 drh (St.) — Frank;', iCniu. Sn/,n,ii ). — 1S!)7. J J. J lì.
1. Juniperus communis L. — bogyó (Scercn) sok (inde).
2. Rosa (sp. ?) — termés (grüdjte) « «
3. Rovartörmelék (3nfecten:(5ragmeiitL') kevés (iüeiiici,c).
Gazdaságilag haszon 1
Snntiiinrtíd}aftl. 5hiÇen I
38. Turtur turtur L.
A. 1 (Irb (©t.) — Siiprou (Cmii. Sopraii). — 18!)7. IV. 24.
1. Stellaria media L. — mag (Sniiieii) 53 drli (St.)
2. Polygonum lapathifolium L. — termés (ívtüd)te) 4 « «
3. Setaria (viridis L. ?) — termés ((^rücElte) -1 " '<
4. Növényi törmelék (pflanä[id;e fragmente) kevés ( m en ige i.
5. Rovarpete (Siifecten^Gier) " "
0. Kavics (Steind;cii) " "
Gazdaságilag haszon I i ,^ • > -
2anbtoírtíd)aftí. 9hi|eii í
J{. 1 (ivi) iSt.) — BoTíiiinninshn- (Quit. Hnpron ). — IS.'MJ. T. 3.
1. Hordeum vulgare L. — termés (^vüd)te) 3:Í0 drb (3t.i
2. ïriticum vulgare Till. — « « 2 « «
3. Vicia sativa L. — mag (3nmeu) 10 « "
4. Polygonum Convulvulus L. — termés ({Çnid^t) 1 « "
5. Il aviculare L. — " ((írüd)te) 2 « n
6. Il Persicaria L. - « (§nid)t) I " «
7. Ervum liirsutum L. — mag (3aiiieu) 1 » d
8. Centaurea (Cyanus L. ?) — termés ({^riid)ti 1 » «
9. Setaria glauca L. — termés (j^^'K^lte) .. ■")•">'•• " "
10. Kavics (2tciiid)cn) - kevés (.lucniijei.
(lazihi-iiu'ila- haszon 1 ,, - ,> 7 o n
. . - , ,, 1 Í. o. u. /. 8. y.
i'auDunvtidiaiti. yui^eii I
Gazdaságilag kár ' 1 -) 3
Sanbiuirtîd)aftl. 3d;abeii I
('. 2 dih (@t.) — Fninkó (Cnni. S, 1.11,11). — 1S07. V. 6.
1. Poa (sp. ?) — termés (grüc^te) :Í0 drh (3í.)
2. Phleum (sp. ?) — termés ((5rud)t) 1 » •'
3. Polj'gonum Persicaria L. — termés (j^vtìd)to) 1 - " «
4. Setaria glauca L. — termés (^^rüdjte) '•• « n
5. II (viridis) L. — « « - « "
('). Polygonum aviculare L. — termés t^-nidjt) 1 «
7. Növényi törmelék (pflaiíjíiée ^vagmentc) kevés (uicnige).
8. Kavics (3teind}eii) « n
Gazdaságilag ha; zon \ ., ^ .
l'aubmirtídjaftl. Íiul3cn J '"
if;2
I). J (Irh (@t.) — Cu. Soiiiorja (Codi. Pnzsiiinj ). — JS.'X!. J'. .').
I Setariii Italica L. — termés (grü(í)te) l;V.) drh (St.)
■ I II II II — termés-törmelék (Àvucl)t Ai'döinotUei sok (cielt.
^. Panicum miliaceum L. -2 drl) (3t.)
3. Eovartörmelék (Sníecteníj^raivnciitc) kevés (roeiiige).
Gazdaságilag haszon | .,
Sanbroirtíá)aftl. 9iiitien í '''
Gazdaságilag kár 1 ^
Vnnímiirttdiaftí. ©d)aíien I
E. 2 drh (St.) — Franko (Com. Sopron.). - 1897. V. !).
I Zea Mays L. — termés (grüd;tc) 4 drh (2t.)
' I II II II — termés-törmelék @ruá)t:{5^ragiiiciitci sok (oíele).
± Triticnra vulgare Vill. — termés (j^i'ud;!) 1 drb (ot.)
3. Setaria glauca L. — termés (j^rüd;te) 3 n «
4. <i (viridis L. ?) — « ((Vtu^t) 1 n «
.5. Kavics (©teinc^en) sok (üielo).
Gazdaságilag haszon 1
Sanbrairtíáiaftl. 3íueen J
GazdaságUag kár 1 ^.^
Sanbnnrtfdfiaftí. Sií^aben í
I\ 1 (Jrb (et.) ? — Cs. Soniorja (Coiih. Poz.sony ). — 1S!>7. V. 1!>.
1. Növényi törmelék (pflnnälid)e ^-ragiiicitte) kevés (mi-niii,c).
2. Kavics (©teind;en) . « »
G. 2 drh (©t.) — C.'i. Soni.orja (Com. JVn.soin/j. — 1S!)7. V. 29.
a táplálék
Çiauptmenjîc ber íía^vuiig.
2. Viola (sp.?) — termés és mag (f^rikíjte uiib Samen) sok (niclei.
3. Rovarrészek (^nfecteiUf^ragmeiite) kevés (uu'iiigc).
4. Kavics (Steinájen) « «
Gazdaságilag haszon 1
Sanbroirtfd^aftl. Sínben J
M. 1 drh (©t.) - Franki) (Cour. Sopron). — 1890. VI. 2.
1. Cannabis sativa L. — termés (;^rüd)te) 3C>.j drb (3t.)*
2. Zea Mays L. — termés (§rüd)te) 3 « «
* IS9()-ben a II. nemzetközi ornith. koûgressiLS előkészítésére rendezett tavaszi megfigyelések alkalmával,
Herman Ottó Tót-Szt.-Pálon, a Somogyban, figyelt s lejegyezte, bogy keudervetéskor, mi ott nagy területen
történik, az egész környékről, sőt a Balaton túlsó — zalai — partvidékéről is a gerlék és vadgalambok —
Col. oenas — ezerszámra íelgyültek, bogy a kendermagot fölszedjék ; tartott pedig ez a gyülekezés 4 — .5
napon át. Ez okozta helyenként a kender ritka kelését. .V. O. A.'.
lm Jahre 1890, zur Zeit der für den II. intern, ornith. Congress veranstalteten Frühjahrsbeobaehtung,
verzeichnete Otto Herman, dass bei Tót-Szt.-Pál in der Somogy, wo die Beobachtung stattfand, zur Zeit
der Aussaat des Hanfes, welche hier noch auf grossen Flächen geschieht, die Turteltauben und Hohltauben —
C. oenas — der ganzen Umgebung, ja selbst von jenseits des Plattensees — aus Zala — in nach Tausenden
zählenden Scharen herbeikamen, um den Hanfsamen aufzulesen; die Invasion dauerte 4 — 5 Tage hindurch
und war Ursache, dass der Hanf stellenweise spärlich aufschoss. U. 0. C.
163
S
drb (St.)
■2
(( <(
m)
t
" "
1
7
„ ,,
1
« «
kevO
s (lucnigei
"
UueuùV)-
3. Vicia sativa L. — mag (Samen)
4. Polygonum Fagopyrum L. — turmés (Àiiicl)tC)
5. Sctaria glauca L. — termes (Jcüájte)
(). Triticum vulgare Vill. — termes (griid;!)
7. Centaurea Cyanus L. — « (^•rlid^te)
8. Polygonum Persicaria L. — termes (Jriic^te)
Í). Ervum hirsutum L. — mag (Samen)
10. Kavics (Steind)t'ii)
11. Csigahéj (©djnectcnl)duöd)en)
12. Homok (Sanb)
Gazdaságilag haszon ] ^ „ ^
Saníiiüirtfdiaftt. 3íu(5en í
Gazdaságihig kár | ^ ^ ., ,^ ^.
íanbuiivtídjaftl. Sd)aben I
/. 1 ilrb (St.i — BorsiiHUtostor (Cm. Sn/iroi, )■ — iSHr. 17. l.i.
\ Zea Mays L. — termes (?yVÜd)tc) . ^4 (h'l) (St.)
l « « « — termés-törmelék (j^nidit'Tfraptcntc) kevés luu-nigc).
2. Kavics (©teínd)eii)
Gazdaságilag kár |
íaníuiirtídiaftt. Sd)aPen I
K. 2 drh (©t.) - Fraiikn (Con,. Sopi;,ii/. — 1S!>7. VI. 20.
í Zea Mays L. — termés (grüd)te) !■ drb (St.)
■j « « « — termés-törmelék (?;-rud)t^AraiinH-iitc) sdk (uiclc).
â. Kavics (©tetnc^en) - kevés (lucniijc).
Gazdaságilag kár |
Saninuirtídjaftl. Sdjabcn I
£,. 2 dvh (©t.) — .1/. Hzecxöd ( Coiir. Vi.s). - 1S.97. VI. 2',. és \\mt>] VII. 2!).
1. Viola arveusis Murr. — mag (Samen) 374 drh (^t.)
,^ í Centaurea Cyanus L, — termés (griid)te) 71 « "
"■| ,, (( (I — termés-törmelék (grndjt-'Àrnivuciitc) kevés (lüenige).
3. Tritieuni vulgare Vill. — termés (grüd)te) II' ebb (St.)
4. Zea Mays L. — termés (^rüd^te) i^ « "
5. Hordeum vulgare L. — termés ((^riidjte) 3 « "
j Setaria viridis L. — termés (^-vüdjte) 4(» « «
■ 1 « « « — termés-törmelék (Ànid)t:Àagnu-nte) kevés (iiu'iiigc).
7. Papaver Ehœas L. — mag (Samen) I" drb (St.)
S. Csigahéj (S(í)ne(íeníianedjen) kevés uucihijc).
9. Kavics (Steind^en) " "
Gazdaságilag haszon 1 i g) i- 7
2anbn)irtid)aftí. íín^eu í
Gazdaságilag kár 1 -^ 1 r
2anbii)trtíd;aft(. Sdjaben f " • • •
.)/. / (Irli (it.) — C'.v. SüDiorj'd (Com. I'ozsnnij ).
1. Eupliorbiu salicifolia PIost. — mag (3aiiu'ii)
2. Panicum miliaceum L. — tenncs @rüci;ti.M
3. Setaria viridis L. — termés (grüd;te)
4. Cirsium lanceolatnm Scop. — termés iÀriid)ti
5. Csigahéj (Sc^nedeníiauaáieu)
Gazdaságilag haszon |
Sanbiüirtídjaftí. 3hit5eii I
(iazdaságihig kár |
£anbiuivtíd)attl. 3d)nbcii )
I . :). 4.
17/. Jl.
JV\ 2i drb (©t.) d" és íunb) ? — Gwtur (Cm
1 . Adonis flammea Jacq. — termés (;Crü($te)
2. <i sestivalis L. — termés (^rüáite)
3. Mereurialis annua L. — mag (Somen)
4. Centaurea Cyamis L. — termés (^rüd)te)
5. Lithosi^ei-miim arvense L. — termés (^-rüd^te)
6. Polygonum Convolvulus L. — « ®ru($t)
7. Cirsium arvense — termes (gruc^t)
8. Euphorbia exigua L. — mag (Samen)
9. Triticum vulgare VttL. — temiés (^riidjte)
10. Pvovartörmelék (^nfecteu^^yragmente)
11. Kavics (Steind)en)
Gazdaságilag haszon
Sanbroirtfdjaftt. Sinken
Gazdaságilag kár |
Sanbroirtfd^aftl. ©djaben í
l'oisnmj).
1. 2. 3. 4. 5. <;. 7. S. 10.
ISUC. VII. 23.
SS drb (St.)
(1 (( «
2S « «
29 .. «
7 (I ((
1 „ .,
1 ,, «
279 « «
kevés (roenige).
igen kevés (fcl)r luenígc).
O. 1 drb í©t.) — Ro.szef/ (Cum. l
1. Fumaria ofüciuahs L. — termés (Arüdjte)
2. Mereurialis annua L. — mag (Samen i
3. Euphorbia helioscopia L. — mag (Samen)
4. Lamium purpureum L. — termés (Jvritd)te)
5. Valeriana (officinalis L. ?) — « iJvrndjt)
6. Kavics (Steinc^en)
7. Föld (Èrbe)
Gazdaságilag haszon |
Sanbroirtíáiaftí. 3inl3en í
ISfxi. MII.
1. 2. 3. 4.
."Í20
170
(inenige).
(tuenig).
P. 1 drb let.l - T. a;, bin. (Com.
1. Setaria Italica L. — termés (gi'üdjte) --
2. Panicum miliaceum L. — termés (yrüd)tet
3. Setaria glauca L. ■ — mag (Samen)
4. Eeseda lutea L. — mag (Samen)
•5. (Hibiscus Frionun L. ?) — mag (Samen)
6. Amaranthus (retroflexus L.?)
7. Kavics (Stein(í)en)
Gazdaságilag haszon
Sanbroirtfc^aftl. íhi^en
Gazdaságilag kár \
l^nnbroirtíd^aftí. Schaben í
Tei
3. 4. .5. G.
1.
VI/ J. .il.
I .-.ss dr
igen kevés (feíjv luenige)
165
A vizsgáló előtt levő fel;ul:iti)k közül az elem-
zés végrehajtása neliezehh, abliól a következte-
tések levonása a fontosabb. Ez utóbbi feladatot
a következő elvek szerint oldottam meg :
A begytartaloiiiban talált nazaitsíh/i iniréniicl:
iiKKjrdil l.áriKik számítottam, a g(iz(l((!<(í(/i iiö-
véinifl, cllfiisájcil (rovarok, gyommagvak) pedi (/
haszo,n,ak.
Ei'dő- és kertgazdasági szempontból nem bí-
ráltam el a madarakat, mert e szempontok he-
lyes elbírálásához első sorban a helyszíni meg-
figyelés szükséges ; tisztán begytartalom alapján
való bíi-álat félrevezeti a vizsgálót.
Az erdei madarak pl. igen sok erdei cserje
(Ligiistrum, Juniperus, Viburnum stb.) termésé-
vel táplálkoznak, de azért ezt még sem vagyok
hajlandó erdészeti kárnak betudni, még azt sem
minden esetben, ha hasznos erdei fák magjával
táplálkoznak. A fajdok egyebek közt farügyeket
és fiatal hajtásokat csipkednek le, de hogy ez a
kár lehet-e tetemes vagy nem, azt csak helyszíni
megfigyelések alapján szabad eldönteni, az ide
vonatkozó begytartalom-elemzések pedig az
előbbi liton szerzett tapasztalatok kiegészítéséül
fognak szolgálni.
A harkályok által okozott kár és haszon szin-
tén olyan természetű, a mely csak a helyszíni
megfigyelések és begytartalom-elemzések ered-
ményeinek összevetése után l)irálható el he-
Ivesen.
A gyümölcsösökben a madarak által okozott
kárt szintén az előbbi módon kell elbírálni, mert
nem minden madár kártékony kertgazdasági
szempontból, a melynek begyében néha gyü-
mölcsöt is találunk. Másrészt határozottan kárt
tesznek időlegesen a gyümölcsösökben és sző-
lőkben a rigók, seregélyek stb. Itt természetesen
számbaveendő, hogy ezek a madarak éven át
rovarirtók s így a haszon és kár egymással viszo-
nyítva bírálandó el, a mit azonban csak hosszas
és közvetlen megfigyelés nyújthat.
A vetésközti gyommag-táplálékot kétségkívül
liaszonnak kell feltüntetni, de annak mérve is
Aquila. VI.
Das Schwierigere in diesen Untersuchungen
war die Durchführung der Analysen, das Wich-
tigere das Ziehen von Schlüssen. Letzterem,
denke ich, wie folgt, entsprochen zu haben :
Die im Kröpfe und Magen gefundenen S«híl'í/
iiiid Körner von Wirt>irlinflf;(icn'äcliiie)i habe
irli als Sehadeii, jene von den Feinden der
Wirtseliaflsfiewarliiie lierrührenden da<iei/en
(wie Insekten, Samen von Unkräutei-n etc.) als
Nutze)! angesehen und aufgefasst.
Vonwald-und gartenwirtschaftlichem Stand-
punkte aus sind hier die Vögel nicht beurteilt
worden, da es bei einer genauen Beurteilung
von Standpunkten vor Allem einer localen Be-
obachtung bedarf, durch bloss auf Magen- und
Kropfinhalt basierte Beurteilung svird der For-
scher leicht in-egeleitet.
So ernähren sich z. B. sehr viele Waldvögel
mit Früchten von Waldsträuchern (Ligustrum,
Junipems, Viburnum etc.), und dennoch sehe
ich darin keine Schädigung der Waldwirt-
schaft, selbst dann nicht immer, wenn sie
Früchte von nützlichen Waldbäumen fressen.
Die Waldhühner beissen unter anderen auch
junges Eeis und Knospen ab, es kann jedoch
nur auf Grund der localen Beobachtungen ent-
schieden werden, ob dieser Schaden ein be-
trächtlicher oder nur ein geringfügiger ist ; die
diesbezüglichen Analysen mögen dann zur Er-
gänzung der zukünftigen Beobachtungen bei-
tragen.
Auch der von den Spechten verursachte
Nutzen und Schaden ist solcher Natur, welcher
sich nur nach den an Ort und Stelle vorgenom-
menen Untersuchungen und deren Vergleichung
richtig lieurteilen lässt.
In derselben Weise ist auch der in den Obst-
gäi-ten durch Vögel verursachte Schaden aufzu-
fassen, da vom Standpunkte der Gartenwh't-
schaft nicht alle Vögel, in deren Magen ab und
zu auch Ueberreste von Obst gefunden werden,
unbedingt schädlich sein müssen. Anderenteils
sind Amseln und Stare etc. in den Obst- und
W^eingärten zeitweise entschieden schädlich.
Hierbei ist jedoch zu benicksichtigen, dass diese
Vögel sonst das Jahr hindurch Insektenfresser
sind, somit Nutzen und Schaden im Verhältnis
gegen einander abgewogen werden müssen, was
jedoch nur durch lange und unmittelbare Be-
obachtung ein positives Eesultat ergeben kann.
Die Nahrung von den in der Saat vorkom-
menden Unkräutern ist zweifelsohne als Nutzen
166
nagyon latba vetendő, mert ezen hasznot sokkal
kevesebbre vagj'ok hajlandó becsülni, mint azt
mások, pl. ScHLEH (1. e.) teszi.
Ismerve a vetésközti gyomnövények rendkívül
nagy termékenységét s tudva azt, hogy a termett
évi gyommag mennyiségéből mily kevés jut a
madarak gyomrába, azt kell hinnem, hogy az e
czímen betudott haszon nagyon minimális lesz,
ha majd pontos számítások alapján fogjuk e
haszon valódi értékét megbecsülni. A számitási
alap pedig az, hogy a madarak által kedvelt
gyomok termékenységét, illetőleg évi termését
kell meghatározni s ezen számadatokat kell
összevetni azon magmennyiséggel, a melyet a
madarak elfogj^asztanak. Az első adat megszer-
zése nem ütközik nagyobb nehézségbe s elég
pontos is lehet, az utóbbi azonban már nehe-
zebb s csakis etetési kísérletekkel lesz megálla-
pítható. Ily módon legalább is megközelítőleg
meg fogjuk határozhatni a madarak g^'ommag-
fogyasztásának értékét.*
A gazdasági magvak fogyasztása által okozott
kár értékét szintén némi körültekintéssel kell
meghatározni. Meg kell ugyanis figyelni, hogy
a madarak hol és mi módon szedik ezeket össze.
Mert a tarlókon elhullott mag\'ak felszedegeté-
sével éppen semmi kárt sem tesznek, úgyszintén
akkor sem, ha a földeken, utakon és ganajdom-
bokon, a háziállatoknak kulturnövényrészeket
tartalmazó hulladékaival éldegélnek. Ellenben,
ha az elvetett magvakat szedik ki, az érett gabona
kalászát csépehk vagj' kereszteken és asztago-
kon lakmároznak, már tetemesebb károkat tehet-
nek, és pedig nem csak az által, a mit tényleg
megesznek, hanem sokszor még többre tehető
az a mennyiség, a melyet evés közben csőreik-
kel és lábaikkal szétszórnak, elpocsékolnak.
A szérűskertekben az asztagok és kazalokban
* A kölcsönhatás szempontjából itt megjegyzendő,
hogy sok magevő madár télen át részben óriási sere-
gekbe verődik, sőt commensalis, vagyis különböző
fajokból alakuló tömegek is képződnek, mint verebek,
zsezsék, sármányok stb., melyek a határrészeket rend-
szeresen bejárva még nagy havak idején és a hóból
kiálló gyomok magvait szedik, így hasznos növények
javára működnek.
M. 0. K.
zu betrachten, wobei jedoch das Mass des
Nutzens verschieden sein kann, und ich schätze
ihn auch bei weitem nicht so hoch, wie andere
z. B. Schleh (s. v.).
Die ausserordentliche Fruchtbarkeit der Un-
kräuter, wie auch den Umstand berücksichti-
gend, wie wenig davon in den Magen von Vö-
geln gelangt, muss ich der Meinung sein, dass
die hiedurch geleisteten Dienste, sobald man
ihren wahren Wert auf Grund genauer Berech-
nungen ermisst, sehr unbedeutend erscheinen
dürften. Der Grund der Berechnungen ist das
jährlich erzeugte Quantum der den Vögeln
beliebtesten Früchte im Vergleiche zu dem
Quantum, das sie thatsächlich verzehren. Das
erstere wäre leichter, vielleicht auch genau zu
ermitteln, letzteres dagegen schon schwer, imd
nur vermittelst Fütterungsversuchen. Auf diese
Weise wird man den Wert der von Vögeln
verzehrten Unkrautfrüchte wenigstens an-
nähernd berechnen können.*
Auch bei Beurteilung des diu-ch Verzehren
der Körner wirtschaftUcher Pflanzen verur-
sachten Schadens muss mit grosser Umsieht
vorgegangen werden. Man muss nämlich I)e-
achten, wo und auf welche Weise dieselben von
den Vögeln verzehrt werden? Wenn dies auf
den Stoppeln geschieht und nur den ohnehin
schon ausgefallenen Körnern gilt, so handelt es
sich naturgemäss um gar keinen Schaden. Das-
selbe gilt auch von der Nahrung, welche auf
Feldern, Wegen, Düngerhaufen etc. gesucht
wird und von Losungen der Haustiere her-
rührt. Die Vögel können aber auch beträcht-
lichen Schaden anrichten, sobald ihre Nahning
von den schon ausgesäten Körnern herrühi-t
oder aus Eispen und Aehren des reifen Getrei-
des genommen wird ; oder wenn sie aiif Schobern
und Ti-isten sehmausen. Der grössere Schaden
besteht hiebei weniger in dem verzchi-ten Quan-
tum, wie daiin, was sie dabei mit ihren Füssen
und Schnäbeln zerstreuen.
Die Ki-äheu pflegen auch auf den Dresch-
* Es soll hier vom Standpunkte der Gegenseitig-
keit aus erwähnt werden, dass viele Körnerfresser sich
den Winter über zu riesigen Scharen vereinigen, ja
sogar, dass sich auch commensale Massen bilden,
wie Spatzen, Leinfinken, Ammern etc., welche die
Gemarkungen regelmässig aufsuchend, sogar bei
hohem Schnee die Körner der herausragenden Un-
kräuter sammeln, somit den nützlichen Gewächsen
von Nutzen sind. U. O. C.
167
pl. a varjak lyukakat vájnak, s íf;y utat nyitván
az eső jiusztitó hatásának, szinten tetemes kárt
okozhatnak. De itt is azokra a vizsgálatokra kell
majdan támaszkodni, a melyek az egész éven át
való táplálkozásból fognak a döntésre alkalmas
bizonyságot szolgáltatni.
Legnagyobb haszon, a mi a madarak táplál-
kozása révén az emberre közvetlenül hárul, a
rovarfogyasztás. Eökig «Untersuchungen über
den Nahrungsverbrauch der insektenfressenden
Vögeil) czimü IS97-heu megjelent müvében
pontos számítások alapján kimutatja, hogy (v///
kis rovarci'ó' nuKÍrír iiitpnnta Icxlsúh/diiak l,ö-
liilbelül crjijharinadávdl fcléiv szdniz Ifíj)-
anyagot vesz igénybe. Egy 10 g síihiíi l.ls
madár evolte Í6,540 (irò lisztférgrl l.qii's el-
fogyasztani í Egy madárra mily szörnyű nagy
szám esik, pedig milyen sok ilyen kis madár
vesz részt e hasznos munkában. Ha most a fenti
nagy számot a rovarpusztító madarak létszámá-
val megsokszorozzuk, továbbá számításba vesz-
szük azt a tetemes kárt, a mit a rovarok a kul-
túrnövényekben tesznek, csak akkor nyerünk
fogalmat annak a haszonnak a mérvéről, a me-
lyet a madaraknak köszönhetünk. De még itt is
számba kell venni a hasznos rovarokat, mint-
hogy ilyenek vannak, nevezetesen azokat, a
melyek a növényekre közömbösek ; ellenben
nagy jelentőségűek a növényekre nézve káros
rovarok irtása által.
Igen fontos azon madarak rovarfogyasztásá-
nak tanulmányozása, a melyek egyes kiválóan
kártékony rovart olyan tömegben fogyasztanak,
hogy a kártétel csökkentése^ vagy éppen meg-
szűnte tapasztalható. Pl. a kakuk jelentékeny
hasznot hajt a rendkívül kártékony apácza pille
(Psilura monacha L.) hernyójának pusztítása
A bemutatott elemzések 37 fajnak összesen
185 drb begytartalmára és 100 drb varjú kö-
petre vonatkoznak. Egy-egy fajból tehát oly ke-
vés számú begj-et volt alkalmam megelemezni,
hogy azok alapján nem lehet bírálatot mondani
az egész fajra nézve. Ez majd csak akkor lesz
lehetséges, ha egv'-egy fajból igen nagy számú
az év különböző szakaiban lőtt és különböző
platzen in Tristen und Scholier Löc-her zu gra-
ben, wodurch der schildlichen Einwirkung des
Regenwassers ein Weg geöffnet wii-d. Aber auch
hier müssen in erster Linie jene Untersuchun-
gen berücksichtigt werden, welche laut der die
übrige Zeit hindurch gepflogenen Ernährung
den zur richtigen Beurteilung geeigneten Beweis
zu liefern vermögen.
Der grösste Nutzen, der dem Menschen durch
die Vogelnahrung unmittelbar erwächst, ist die
Vertilgung der Insekten. Eörig weist in seinem
(I Untersuchungen über den Nahrungsverbrauch
der insektenfressenden Vögel» betitelten, im
Jahre 1897 erschienenen Werke auf Grund ge-
nauer Berechnungen nach, dass e Ein kleiner
insektenfressender Vogel braucht täglich ca. ^/'a
seines Körpergewichtes an Trockensubstanz ! »
Ein lüg schwerer kleiner Vogel ist im stände
jährlich 16,549 Larven des Mehlkäfers zu vertil-
gen. Es muss hierbei auf einen kleinen Vogel na-
türlich eine Unzahl von Insekten fallen, und wie
viele leisten uns denselben nützlichen Dienst.
Wird nun obige Zahl mit der der Insektenfres-
senden Vögel multipliciert, ferner auch jener
grosse Schaden, welchen die Insekten den
Culturpflanzen zufügen, in Betracht gezogen,
dann vermögen wir uns erst eine richtige Vor-
stellung über den Wert jenes Nutzens zu
machen, den man diesen Vögeln zu verdanken
hat. Doch muss auch hier wieder den nütz-
lichen Insekten — da es auch solche gibt —
das heisst jenen, die für die Pflanzenwelt in-
different, jedoch eben durch ihre Nahrung,
welche aus den Pflanzen schädlichen Insek-
ten besteht, nützlich sind, Piechnung getra-
gen werden.
Ein sehr interessantes Studium bietet auch
der Insektenverbrauch jener Vögel, die gewisse,
besonders schädliche Insektenarten in solchen
Mengen verzehren, dass man eine Abnahme, ja
sogar ein völliges Schwinden des Schadens be-
obachtet. So ist uns der Kukuk durch das Tilgen
der ungemein schädlichen Eaupe der Nonne
(Psilura monacha L.) ein sehr nützlicher Vogel.
Die angeführten Analysen beziehen sich auf
185 Kropfinhalte von 37 Species und auf
100 Gewölle von Krähen. Es standen also per
Species nur wenig Kropfinhalte zur Verfügung,
so dass ich darauf hin die Art unmöglich end-
giltig beurteilen konnte. Das kann nur durch-
geführt werden, wenn wir einst bei den einzel-
nen "\'ogelarten über bedeutende, nach Jahres-
HIS
életkorú madárbegy elemzés adata fog rendel-
kezésre állani az ország minden részéből.
Hangsúlyoznom kell azonban ismételten,
hogy az elemzéseknek kapcsolatosaknak kell
lenni a természetben való megfigyelésekkel,
mert csak akkor fogjuk megbírálhatni, hogy
melyik madár érdemli meg pártfogásunkat s
melyiket kell kártételei miatt pusztítanunk. Azt
hiszem ez utóbbiak száma, az előbbiekhez ké-
pest igen-igen csekély lesz.
zeit, Alto- unii Oit verschiedene Sammlungen
der Magen- und Kropfiuhalte verfügen werden.
Ich muss aber wiederholt betonen, dass Ana-
lysen und Beobachtung im Freien mit einander
verknüpft sein müssen ; erst dann wird man in
der Lage sein, sicher feststellen zu können,
welche Vögel zu schonen,und welche zu verfol-
gen seien. Wie es mir aber scheint, dürfte die
Zahl der Letzteren im Vergleiche zu den nütz
liehen Vogelarten eine sehr geringe werden.
A madárvonulás Magyarországban az 1898. év tavaszán.
A Magyar Orniti lologlai Központ V. evi jelentőse.
Feldolgozta Schenk Jakab.
Tcv ^ogcljitf) tit ttttgarit tuöf)rcttb bcé ^rii()jn()rcê 18t>8.
V. 3«t)i'tóbevid)t ber \\n%. Drn. t'entrale.
Btatbtittt non Jakob Bú)tnk.
Az idei vonulási anyag feldolgozását két
részre kellett osztani. A füsti fecske felvonulásá-
ról ugyanis ötödfélezer állomásról mintegy
6000 adat érkezett be ; ezek feldolgozása tehát
magában is jóval több munkát ad, mint többi
fajoké összesen. A feldolgozásnak ezt a nehe-
zebb részét Gy. Gaál Gaston úr vállalta ma-
gára, a másik részével a Magy. Ornith. Központ
mélyen tisztelt főnöke engem szíveskedett meg-
bízni.
A feldolgozásban a Gaál Gaston úr által kö-
vetett és helyesnek bizonyult módszert alkal-
maztam. Egyetlen egy lij, a meteorológiában
sokszorosan alkalmazott módszert használtam,
a jobban megfigyelt fajoknál a középszámon
kívül kiszámítottam az érkezési adatok culmi-
nátióját is. A mód igen egyszerű, az egész in-
gadozást felosztjuk pentadokra, s megszámlál-
juk, hogy minden pentadha hány érkezés esik.
Sikerrel használható, de egy nehezen tel-
jesíthető követelést tartalmaz, tudniülik az
állomásoknak legalább megközelítően egyen-
letes eloszlását tételezi fel, mert különben nem
ad megbízható eredményt.
3)ie Öearbeitiing beò f^curicjcii 3"S}ôinatenaIê
milite in äwei Xljeik i;ietl)eilt loerbcii. Über ben
3119 ber 9iaiicI)fd}iüaIIie fcinieii näinlid) non fünft=
ein[;alb ÍTaufenb (Stationen nni;e (JOOO 3^aten ein ;
bie Searbcitung biefer allein beanfprnc^t ba(;er
bebeutenb me(;r Strbeit, als bie ber anberen ine:
gefantmt. Sieben, ben fájioereren 'Xí)úl ber 58ear=
beitung nat)m §err ©a ft on 0. &aáí jn ®i)u[a
auf fid), ber anbere linirbe burc^ bie ©üte bea i)0(^=
üereí)rten (Ebefa ber Ung. Orniti;. Gentraie mir
anoertrant.
®ie 23earbeitiing unirbe nad) ber bièberigen, fid)
ale fel^r oortljeiifjaft ermiefenen ÜJÍetf)obe beè §errn
©afton Ü. ©adi üoUfütjrt. 3înr eine neue, in ber
3)îeteoro[ogie «ielfadj angeioanbte 9)icti)obe ift barin
üorljonben; bei ben beffer beqbad)teten Sirten bc-
redjnen roir auf3er ben 3}íitteín and) bie Gu(niina=
tton ber 3lnfunftêbaten. T'te 3Irt ber Sered^nntig ift
fei)r einfad}, bie ganje Sájiirnnfung mirb in^entaben
getljcilt, bann luirb nad)ge,vif)lt, une uiet Slnfiniftô^
baten auf jebe ^^n-ntabe entfallen. Tiefe i'ietbobe
fann mit ©rfolg angeiuenbet roevben, entbält aber
eine jiemlid; fd^iner erfüllbare ^s-orberung, bie luenig:
ftenS annä[;ernb g[eid)mäeige a3ertí)eilung ber
33eobad)tungêftattonen , ba im entgegengcfe^ten
galle fein genügenb ^uüerläffigee 9ïefultat geiuonnen
mevben fann.
ir,9
Az anyag legnag.yobb részét rendes és privát
megfigyelőink s a magyar kir. erdöliatóságok
gyűjtötték. Tekintélyes anyagot szolgáltattak
még hazánk néptanítói, kik közül számosan a
füsti fecskén kívül más fajokról, különösen a
fehér gólyáról, is tettek jelentést. Felhasználtuk
ezenkívül a «Vadászlap» közléseit is, hol külö-
nösen az erdei szalonka felvonulásáról vannak
jelentések.
Fogadják mindnyájan köszönetünket buzgal-
mukért és szolgálataikért.
Az 1898. évi megfigyelők névsora :
Ágost Antal — priv. megf. — Oláh Brettye.
Bikkessy Guido — rend. megf. — Magyar-Óvár.
Boroskay János — rend. megf. — Zólyom.
Buda Ádám — lev. tag. — Eéa.
Büttner B. privát megf. — Aranyos-Maró tli.
Chernél István — lev. tag. — Kőszeg.
Csató János — tiszt. tag. — Nagy-Enyed.
Czynk Ede — lev. tag. — Fogaras.
Dusza Károly — rend. megf. — Horka.
Erdőhatóságok, magy. kir. — 225 jel., több száz
állomás.
Erti Gusztáv — lev. tag. — Liptó-Ujvár.
Fászl István — lev. tag. — Sopron.
Floericke Curt dr. — lev. tag. — Fülöpszállás.
Földes János — lev. tag. — Lippa.
Forgách Károly gróf -' tiszt. tag. — Ghymes.
6y. Gaál Gaston — lev. tag. — Boglár.
Greisiger Mihály dr. — lev. tag. — Szepes-
Béla.
Gretzmacher Gyula — lev. tag. — Selmecz-
bánya.
Hamborszky Gyula — priv. megf. — Kis-Budak.
Hámos Gyula — priv. megf. — Eozsnyó.
Hauer Béla — rend. megf. — Kis-Harta.
Havlicek József — rend. megf. — Kupinovo.
Hess János — priv. megf. — Holies.
Juhász Béla — priv. megf. — Kőhid-Gyarmat.
Kiss Lajos priv. megf. — Debreczen.
Kocyán Antal — lev. tag. — Zuberecz.
Kosztka László — rend. megf. — Izsák.
Kunszt Károly — lev. tag. — Cs.-Somorja.
' ^en gröjíten 3:í)cií bee iïîateriaieê fammeltt'u
, intiere ftänbigen imb frctroiiligeii 33eobad)tcr uiib
bie föiiigt. img. (^orftbeíjörben. (Sin aníc()iiítd)eö
j SRateriate erí)ielteu roir aud) con òtn 2.iolfôid)u(=
Ieí)rern ; aufeer ber 3íand)íá)roalbe lourbe oon uieíen
: anco bie 3Inhmft anberer 3Irten, befonberè bie bea
i lüeijjen ©torc^eê angemeíbet. lu^er biefen (lennljten
lüir nod) bie ÍJUtttieilnngen ber dVadászlapi.
(3ciO''äf't""ö)' roeld)e vieíe Daten über bie íílHilb=
fd;nepfe entljielten. Empfangen fie aűe unferen
Sanf für ií)ven Eifer unb it)re íSienfte !■
9ídmenet»eijcid)nif? bet sBcottacljter im ^rt^re
1898.
^goBt ^nton — \>úv. Í5eob. in — DIá[):33rettne.
gihkessü (üntöo üon — orb. Seob. in — 31iagi)ar=
Óvár.
^oroshatj loljann üon — orb. SBeob. in - ^óíi)"'"-
^uíí!t ^ùam oon — corr. a)ítgb. in — dUa.
ÍJüttncr % — priu. SBeob. tii -— 3lvanr)oo=9Jiarótí).
ÖÍljcrael Stephan non — corr. 3)ítgb. in — Äöf?eg.
feaíó Joljann non — (Sf)ren=9J!tgb. in — 9íagi;--
®ni)eb.
ffijgnk ffiiiuaru — corr. Ílítgb. in — jvogaraê.
gusja Ilari — orb. 33eo6. in — S^oxta.
Ötrtl (iSustnlT — corr. îlîtgb. in — Siptó4ljudr.
JFáa|I .^itrpljan í)od)iu. — corr. ïlîtgb. in — ©opron.
JFlocrithc (Hurt, ®r. — corr. ÏÏÎtgb. in — güíöp=
JFölöra Joljann — corr. 3)itgb. ín — Sippa.
JForgárlj ftarl üon, ®raf — Gfjren=2)ítgb. in —
®í)>)meo.
JForstlicIrörííen, hönígl. img. - 225 33eriá)te, mcíj=
rere Ijuubert Stationen.
(Baal (Baston non, ju &i)iúa — corr. îlïtgb. in —
Sogidr.
(grrisigcr íítírljad, î)r. — corr. 9Jîtgb. in —
©aepeê=33é(a.
[ (BretjmadjEr Julius — corr. 9Jîtgb. in — Selmecj--
bániba.
I ^amborsjkg Julius - prin. 33eob. in - Sîtë;
I Subaf.
Jarnos luUus — priu. 58eob. in — SïojSnijo.
lauer ißcla »on ~ orb. 33eob. in — Sîiê=.§arta.
Babltrck Joseplj - orb. 33eob. in — Eupinooo.
Îfruss Jobann — prie. 33eob. in — «QoUcê.
Juhásj |Ji'la — pviu. 33eob. in .SÍb^ib^íSijarmat.
Bisa luöíDíg — prill. 33eob. in ~ 5)ebrec3en.
fiocgán ^nton Don corr. ilitgb. in - - Bnberecs.
j fiosjtka "^'aiiialaus «on — orb. 33eob. in - Sàf'W-
liunsjt liarl — corr. îlltgb. in — Êê.^Soniorja.
170
Lázár Ede — priv. megf. — Kesztliely.
Lendl Adolf dr. rend. megf. - Budapest.
Liuder Károly - priv. megf. — Kolozsvár.
Lovassy Sáudor dr. lev. tag. — Keszthely.
Majláth József gróf — priv. megf. Perbenyik.
Malesevics Emil — priv. megf. — LoBoncz.
Medreczky István — lev. tag. — Ungvár.
Menestorfer Gusztáv — rend. megf. — Temes-
Kubin.
Pfeunigberger József — lev. tag. — BéUye.
Povázsay Máté — priv. megf. — Békés-Csaba.
Rado Benő priv. megf. — Vasvár.
Sáray Géza - priv. megf. — Néma.
Schenk Henrik — priv. megf. — Ó-Verbász.
Schenk Jakab — rend. megf. - Eör.
Schuch Mihály — rend. megf. — üj-Bessenyo.
Stettuer Marko — rend. megf. — Felső-Lövő.
Szalay Károly - priv. megf. ^ Tisza-Alpár.
Szigeti W. — priv. megf. — Pécska.
Sziklay Ede — priv. megf. — Jánok.
Szilvássy László — rend. megf. — Meleghegy.
Szüts Béla — rend. megf. — Tavarna.
Tarján Géza - priv. megf. — Békés-Csaba.
Tarján Tibor — priv. megf. — Szarvas.
Tilsch Károly — priv. megf. — Nádasd.
Tokos Sándor — priv. megf. — Vájasd.
Tóth Mihály dr. — rend. megfigyelő — Nagy-
Várad.
Trischler Aladár priv. megf. Újvidék.
Tuzsoü János - ren 1. megf. — Selmeczbánya.
Vadas Jenő — lev. tag. — Selmeczbánya.
Vadászlap - több madárfajról — sok állomás.
Wacheuhuseu Antal — lev. tag. — Arad.
Wokrzál Tódor — priv. megf. — Maros- Vées.
ÍCájár Önöuarb — prio. 33eo£). in — .teetíjch;.
ïcnûl ^írolf. Xx. - orb. 33eo6. in ~ Söubapeft.
Itínucr Ítiarl priü. 33cob. in — Aotoaauár.
^obassij Alcinnùrr üon, Xr. — corr. ÏÏftgb. in —
Seíjtíjch).
iilajlátl) Joscpli. @raf — priu. ÍU'o(iad)tev in —
^'erlu'nDÍf.
íltalcoeliirD (Pmil — priii. ^iV'ob. in — Soíoncj.
4Hciiri'i-5l;!i ^U-pljan «on corr. íJitflb. in —
Uniunír.
iílcnrstorfcr dJustaP — orb. 'öeob. in — Í.^ÜUibin.
^äfcnniglu-rncr ìloseplj — corr. 'JJÍti]b. in 23é[Ii}e.
^JoPájGan illatbias — prit), 'i^eob. in 53éféè:
Üiaba.
Íiabá ÍJcnfaniín — prtu. 'l^'ob. in — i'aeoár.
c^áratj fl5cja uon — pviu. tn'ob. in 3íéma.
^rljctil; ïjrinrîilj — pvio. Ikob. in — Ó:5)CvlHÍf5.
^djcnlt jlalíoli orb. ikol'. in - (ïiJr.
^ibndj iHídjiu-l -- orb. a3cob. in ~ llj Sefienvö.
^tcttncr iHarnts — orb. -öcob. in — AcIfö^SiJüÖ.
palali ìliarl non — prio. "ëeob. in — 2:;i)5a=3lípár.
.^jigcti ml. — prit). íkob. in — ^écâfa.
^jílílan (Píiuarii oon — prio. 33eo[i. in — Siínof-
S'^üliáastj $aíi:slau3 oon — orb. 'i^cob. in —
,%üt3 Íirla oon — orbcntl. 33eob. in — 3:^aöarno.
óTarján ®cja — príü. 33eo[i. in — 33éféâ=Gêaba.
(Tarján öíibor — prio. 33eob. in — ©jnroae.
ôTilsdj Ííiarl — prio. 33eo6. in — 9iábaeb.
(Íóhos AUîanùcr — prio. 33eob. in — 3>ajaêb.
Còti) iHidjacl. Tr. — ovb. "i^eob. in — Jfaíjponrab.
ÍTrisrljler ^lauár — prio. "in'ob. in — Ujoibéf.
Ôfiijson Jloljatni — orb. iöeob. in — Schncc^bánpa
Uaùas (Pnnrn oon — corr. 3lítc(b. in — Sclmecj^
bánija.
UaMsjlap (^nobjcitung) — oiele ©íationen.
(ífiladjEnbusen Anton oon — corr. "DJÍtgb. in —
3lrab.
í®okrjal iljEoiior — prio. iöeob. in — î)ïavoô='i>écé.
Zengg
Carlopago
Ljeskovac
Vibanja
Homolicz
Dubováez
Langenfeld
Belobreska
Nájdas
Plavisevicza
Dubova
Jeselnicza
Új megfigyelési állomások az 1898. év tavaszán.
Ofcue lù'ûbad)tuiu^o[tationcn im 5rü[)ia()vc b. 3- li'^^S.
XLiV«. zóua. — XLIV«. 3oiie.
44°30'— 45°
ï29— 5 1 :î m.
1;î— 210 m.
(198—1084 m.
87 m.
80 m.
77 m.
lli>— l.j'.i m.
81 "2i0 m,
[:!1— 21:^ m,
61— 2G2 m,
08 — A^rl m,
50—249 m.
44- 59'2r/' É. sz. (N. B.) ,, ^ ., ^, ,
:S2°:!4' 5" K. h. (Ö. L.) ^"•^- Lika-Krbava.
44°:?1'35"
:i2°44'l.-/'
'|.4:.0'45"
:i:i'l(;'—
44°59'—
:{(1^;]5'45"
44°45'4ô"
■.lS'2:i'40"
44'47'4.V'
:18°52'30"
44 5r45"
;39° 5' 5"
44"47' 5"
a9°l()'45"
44"52'55"
39°15'20"
44°34'20"
39°.J4'—
44-^37'20"
39°55'45"
44°40'50"
40^' Vor,"
Modrus-Fiume.
Szerem.
Torontál.
Temes.
Krassó-Szöréay.
XLY. zóna. — XLV. 3oiu\
45°— 45°30'.
Fuzsine ,
Novi
Vojnic-
PlávTin / Lágyeidö 1
navna |sBcid|[|„,.,„a(i,|
ÍKeményerilől
" \ |)Qitf)Oläuralb í
Cséb
Ó-Futtak
Felső-Kovil
7?.2— 885
21—33
146—209
80 m.
85 m.
82 m.
45°18'25" E. sz. (N. B.)
32° 23'— K. h. (Ö. L.)
45° 7'45"
32°27'12"
45°19'30"
33'='2r55"
45°20'45"
:5G°44'—
45°19'45"
36°45'35" " "
45°1G'30"
37°11'30"
45"14'15"
37°23'30" "
45°13'35"
37°41'20" " "
Com. Modrus-Piume.
Bács-Bodrogh.
172
Moja-volja puszta
Gardinovce
Titel
Versecz
Gura-Golural)u]uj
Ponyászka
Ivanovoselo
Dolnji-Miholjac
Drávatorok
Mebala
Kövesd
Hisziás
Labasincz
Petirs
Szuszány
Valeamare
Szintyesd
Oláh-Brettye
Oása
Nagy-Sink
Kopacsel
La-Secatura
A-,° :r30" É. sz. (N. B.)
:í7 41':í0" K. h. (Ö. L.) Com. Szerem.
4.j°]i>'—
'
■, 37^4.V—
S4— 123 ra.
45°I2'20"
■.i7°rjH'40- "
!I2— 252 m.
4.5° 7'30"
■^8°r,H' :r' "
TjiiS m.
4.r,°— 20"
70G m.
39°3G'5;3" "
XLV«. zóna. — XLY«. ^oiie.
45
30-46°.
Bács-Bodroi^li.
Temes.
Krassó-Szörény.
1..5_1,;. m 4.^^°4^0'-'5" É. sz. (N. B.) ,„
1-. ](... m. 3^05,,^5„ g_ j^ ^^_ j^^ Com. Belovar-Ko
4.5°48'45"
97 m.
8:! m. ca.
89 m.
152—263
K;:!— 291 m.
206—303
152—278 m.
2s 1—453 m.
227—1746
706—962 m.
35°46'20"
45-45'35"
35°49'30"
45°33'20"
36°37'—
45°46'—
38°52'30"
45°57' 8"
39°20'30"
45°50'35"
39°23'40"
45°57'30"
39°27'20"
45°59'55"
39°30'10"
45°48'20"
39°39'55"
45°59'30"
39°54'10"
45°52'25"
39°55'—
4ö°39'35"
40°41'—
45^34'-
4l°J7'30"
45°55'—
42°28'20"
45°44'35"
42°39'58"
45°42'30"
43° 1'—
Baranva.
Verőeze.
Bács-Bodrogh.
Temes.
Krassó-Szörény.
Hunj'ad.
Nagv-Küküllö.
Fogaras.
173
Nagy-Ajta
Bölöu
Brassó
Élőpatak
Geleucze
421—506 m.
'1.96—51 1 m.
Í4-8— 1014m.
744
-750
45°58'— E. sz. (N. B.)
43° 14'— K. h. (Ö. L.)
45°50'10"
43°14'á0" "
45°38'30"
43° 1 6'—
45°51'18"
43° 21'—
45°56'32"
43°54'_
Com. Háromszék.
Brassó.
Háromszék.
XL VI. zóna. — XL VI. Bonc.
46° 46 30'.
Csáktornya
Polum
Carovdar
Grabicani mali
Grdak
Sokolovac
Zákány
Belezna
Ferdinandovac
Inke
Szobb
Baráti puszta
Tarany
Lábod
Nagy-Korpád
Toponár
Taszár
Baté
AquUa. VI.
165 m.
193—250 m.
163—205 m.
186—223 m.
226—300 m.
180—223 m.
193 m.
205 m.
113 m.
147 m.
147 m.
146 m.
134 m.
148 m.
1 44 m.
134—171 m.
135 m.
124 m.
46
23'25"
34^
6' 5"
46°
15'—
34°
15'-
46°
4'25"
34°
18'35"
46°
6'15"
34"
20'45"
46°
7'35"
34°
21 '40"
46°
6'30"
34°
22' 15"
46°
16'45"
34°
35'45"
46°
19'5U"
34°
36'20"
46°
3'40"
34^
51'35"
46°
22'35"
34°
51 '40"
46°
17'40"
34°
57'40"
46°
16'-
34^
58'—
46°
10'45"
34°58'15"
46°
12'35"
35°
7'10"
46°
16'—
35°
7'17"
46°
23 '45"
35°
29'50"
46°
22'30"
35°
34' 20"
46°
21 '40"
35°38'—
T- , \a T V Com. Zala.
K. b. (0. L.)
Belovár-Kőrös.
Somog^'.
Belovár-Kőrös.
Somogy.
174
Nagy-Berki
Somogy
Zombii
Decs ,
Báta
Tataháza
Szabadka
Királyhalmok
Toroutál-Józseffalva
Hódmezü-Vásárhely
Kis-Zombor
Majláth falva
Antalmajor
Sólymos
Mész-Dorgos
Zabálcz
Alsó-Vidra
Poiiorell
Bucsum
Ompoly völgy (Xí)al)
Mogos _,
Galac ...
í'enesászai völgy (2;í)ttl)
Remete
Toroczkó-Szt.-György
Diód „ „ _ .
130-143 m.
l'.lá— 1>31 m.
l:!G m.
9:1 m.
!)G m.
H9m.
114 m.
102 m.
88 m.
S3 m.
8ám.
1 2n m.
170 m.
30G— 252 m.
31(1-339 m.
217— 2GG m.
641—987 m.
597—1024 m.
934—1143 m.
G52— 1123 m.
775—1192 m.
4G0 m.
820—1371 m.
80G— 1259m.
545— S89 m.
282—440 m.
4G^2I'40" É. sz. (N. B.)
35°40'30" K. h. (Ü. L.)
46° 7'30"
35 "58 '40" " "
46°24'45"
36°13'40" "
4G°17'10"
36 2G'— " "
46° 7'50"
36°27' 8'
46°10'30"
3G°58'— "
46° 6'—
37°20'—
46° 7'30"
37°30'— " "
46° 2 '25"
37°45'45" "
46° 25 '30"
37°59' 5" "
46°iri0"
38° 5'45" "
46° 2'30"
38°46'25" "
46° ri5"
39° 2' 15" "
46° 6 '20"
39°22'40" "
46° 1'30"
39°2S'20" " "
46 = — 30"
39°35'20" "
46°22'45"
40"3:)'35" " "
4(;°22'15"
4U°38'—
46°17'30"
40°49'20" "
46° G'15"
40°51'20" "
46° 1'57"
40"56'5O" "
46° 5 '30"
4O°57'30" "
46°10'25"
4O°57'40" "
46°18'45"
41°12'30" " "
46°25'20"
41°13'55" "
4G°I3'40"
4ri4'l0" "
Com. Somogy.
n Baranya.
" Tolna.
Bács-Bodrogh.
Torontál.
Csongrád.
Torontál.
Temes.
Arad.
Temes.
Krassó -Szörény.
Torda-Aranyos.
Alsó Fehér.
Torda-Aranyos.
Alsó-Fehér.
175
Krakkó
. 275-
-500 m.
Diómái
450-
-742 m.
Vájasd
"2:!8-
-445 m.
Muzsina
412 m.
Maros-Békl
234 m.
Apahida
30C m.
Karácsonyfa
237-
-572 m.
Maros-Ujvár
300-
-524 m.
Pükafalva
400 m.
Bethlen-Szt.-Miklós
263 m.
Maros-Ludas
272-
-430 m.
Székely-Keresztur
382 m.
Alsó-Siménfalva
412-
-524 m.
Benczéd
(i60 m.
Pálfalva
<.)02-
-Í),s4 m.
Korond
7sl m.
Zetelaka
501-
-S98 m.
Gyepes
700-
-804 m.
Zetelaki templombükk |
33iiá)ennia[b üoii 3ftelafal
850-
- 930 m.
Szt.-Egybáz-Oláhfalu
S(jl —
1003 m.
Vargyas
052 m.
Baróth
541 m.
Nagy-Baczon
089 m.
Csik-Zsögöd
rG3 m.
Csik-Delne
711 m.
Feselnek
090 m.
40'
= 10'50" E. sz
41
°I4'15" K. h.
40'
°15'45"
41'
= 17'30" "
40'
= 9'30"
41'
''n'őO"
40'
= 20'25"
41'
M9'25" "
40'
M4'15"
41'
'23' 15" "
40'
'20'25"
41'
'24'45" "
40
40'15"
4r
'30'15"
40 <
'23'—
41'
'3r35" "
40'
'—45"
41'
>33'25" "
4(;^
'14'55"
41'
'43'2()"
40°29'10"
41'
'45'50"
40'
'17'30"
42'
'42'30"
40'
'20' 15"
42''4(;'20"
40'
'23'—
42'
'50'—
40'
25'3(»"
42'
'51'10"
40'
'28' 15"
42 ''51 '15" "
40'
'23'30"
43'
' 0' "
40'
'15'40"
43° 4' 5" "
40'
'26'—
43'
' 8'30" "
40'
>^1'_
43'
42'—
40'
' 7'33"
43°13'40" "
40'
' 4'10"
43'
40 '35" "
40'
' 5'35"
43'
'21 '40"
40'
'20'35"
43'
'28'45" "
40'
'24'40"
43'
"30'—
40'
' 4' 12"
43'
'45' 10" "
iü. L.
Com. Alsó- Fehér.
Maros-Torda.
Alsó-Fehér.
Kis-Küküllő.
Torda-Aranyos.
Udvarhely.
Csik.
Háromszék
Lemhény
.j,s3_Sä3 m.
4ß°— 45" É. sz. (N. B.)
4:]"55' 5" K. h. (Ö. L )
Com. Háromszék.
XLVIm. zóna. — XL VI«. 3om\
46°30'— 47°.
Hosszúfalu
Lenti-Kápolna
Len dva-Uj falu
Iklód
Szt.-Kozmadomja
Nagy-Bakónak
Látrány
Mocsolád
Tihany
Uj-Hodos puszta
8imontornya
Sár-Szt.-Miklós
Előszállás
Duna-Pataj
Tisza- Alpár ,
Csongrád
Czibakháza
Szentes
Mezöberény
Békés
Lapistya
1G5 m.
104
M7-220
1S?>— 2G9
46°35'10"
34° 6'3Ü"
4r)°42'."i()"
1^^"^- 34MÜW
4G°39'40"
173 m. 3^oi,,,5„
46°31' r,"
151^- 34°12'45"
46°36'-2ü"
34° 16' 25"
46°40oO"
34°25'20"
4G°33'10"
34°42'40"
4G°44'40"
35°24'30"
46°34'35"
■ 35°29'20"
4G°54'55"
■ 35°33'20"
4G°52'35"
• 35°58'20"
4G°45'15"
■ 3G°13'—
46°51'35"
• 36°17'4.5"
4G°49'45"
■ 36°29'—
4G^38'45"
■ 3G°40'—
46°49'30"
■ 37°39'30"
46°42'35"
■ 37°49'—
46°57'40"
'• 37°52'-
46°39'25"
'■ 37°55'30"
46°49'35"
38°41'45"
46°4G'15"
38°47'45"
46°51'25"
E. sz.
K. b.
(N. B.^
(Ö. L.'
144
1G3— 225 m
1S9— 207
103
115
118
97
99
92
87
89 m.
Com. Zala.
Vas.
Zala.
570—729 m.
40°42' 5"
Somogy.
Zala.
Veszprém.
Tolna.
Fejér.
Pest.
Csongrád.
J.-N.-K.-Szolnok.
Csongrád.
Békés.
Kolozs.
Eeketó
Torda-Szt.- László
Várfalva
Mezö-Örményes
Mocsár . _ _
Görgény-Hodák
Köszvényes-Eemete
Paraj d
Fancsal völgy (1H)al)
Oroszhegy
Oláh-Toplicza
Borszék
1:>10-
-1307
_ 623
382
37S-
-501
409-
-427
439-
-724
545-
-691
493-
-744
903-
-1204
74S-
-.S47
729
825-
1081
46°3S'45" E. sz. (N. B.)
40°52'50" K. b. (Ö. L.)
46°40'35"
41° 7'35" "
46°30'10"
41°20'30" "
46°46'25"
43° 2' .
46° 45 '35"
42°29'35" "
46°-46'30"
42°35'30" "
46^-39'45"
42"35'40"
4G°33'15"
42°47'5G"
46°48'22"
42°49'— "
46°31'30"
42°59'20"
46°55'30"
43° 1'—
46°58'30"
43°13'50" "
COE
Kolozs.
Torda-Aranyos.
Kolozs.
Maros-Torda.
Udvarhely.
Maros-Torda.
Udvarhely.
Maros-Torda.
Csík.
XLYII. zóna. — XLVII. >\oík
47 47°30'.
Árokszállás
393 m.
47"21'—
33°44'—
É. sz.
K. h.
SS—-
Farkasfalvii
342 m.
47° 15'—
33°45'—
Lödös
293 m.
47° 12'—
33°49'—
Alsó-Lövő
361
397 m.
47°20'—
33°51'~
Tárcsa ,
350 m.
47°20'—
33°.53'40"
Szalónak-Ujtelek
446-
-491 m.
47°2ri5"
33°54'—
Borostyánkő
619 m.
47°24'—
33°56'—
Kupfalva
675 m.
47°27'—
33°58'—
Nagy- Német- Szt.-
Mihály
321-
-335 m.
47° 14'—
33°59'—
Kulcsárfa] u
311 m.
47°18'~
33°59'—
Hosszuszeg
347 m.
47°24'—
34° 2'-
178
47° 15'— É. sz. (N. B.) „ .,
Inczéd :^.-l- 3^21 m. 3^. 3,_ k. h. (Ö. L.) ^°^^- ^^^•
47°14'—
Csém "252 m. 3^0 ^._ "
47°16'—
Csajtii . "-i^^ m- 34° 6'- "
47° 7'—
Monyorókerék 215 m. 3^0 j'
47°19'—
Bozsok ••- 314 m. 3^0 9'__ "
47°20'—
Doroszló ,805 m. 34o^3'_ "
47°18'—
Perenye .... -■ 239 m. 3^,0 j^,- —
47° 17'—
Német Gencs 230 m. ^^^^0'— "
47°23'—
Tömörd 232 m. o^!^o^y_ " " • "
47° 3'—
Vasvár .... 197 239 m. 34027'55"
47°18'25"
Alsó-Szeleste . 163 m. 34029'55" "
Niczke .- • 146 m.
47°24'15" ^^ ^^ ^^ ,,
34°41' 5"
Ugod 209 m. %}^, « « " Veszprér
47°12'15"
Farkas-Gyepü . 410 m. 35017-55" " " " "
47° 15' 5"
Bakonybél 345—479 m. 350^3,4,^ " " "
47° l'20"
Balatonfő- Kajál- 128 m. 35og2'40" " " "
47° 9'20"
Sár-Szt.-Mihály 112 m. 3go_ iq"
47° 2 '40"
Sárosd .,_ 115 m. 3goi8'35"
47° 8'3.5"
Puszta- Szt.-Iván 98 m. 3(3042'4(y'
47°25' 5"
Nagy-Káta 117 m. 370^4,55-,
47"2(V—
Tápió-Szele _. ,- .... 102 m. 37032-35-
47° 20' 20"
Tápió-Györgye ,._ _.. .„ ._ ._' 93 m. 37037-
47° 11 '20"
Abony J5 m. 37040-25-
47°— 30"
Harsány .-. ^7 m. 39018-30-
47°25' 5"
Puszta-Pércs 110 m. 390^^-30"
47° 5 '30"
Hegyköz-Szálldobágy „ 218—270 m. 39037-30-
Fejér.
Pest.
Bihar.
179
Czigányfalva
Perje
Izvora
Alsó-Szöcs
Kis- Budák
Kis-Demeter
Ó-Eadna
n-. f;™''lr;rL>°---
916—1147
47" 3'—
399-480 m. ^^o g-^Q"
47°15'30"
41°22'4U"
47°2G'4(t"
4'jG-59om. ^.^cgg-gg.
47° 4'35"
:U.7-474m. ^,^^^^,^^„
47° 4'30"
511_G9bm. 4^0^7-40"
47°25'30"
42°29' —
Szilágy.
Mármaros.
Szolnok-Doboka.
Besztercze-Naszód.
.531—1180
XLVn«. zóna. ^ XLVII«. 3o"e.
47°30'— 48°.
Nádasd
Eoboncz
Páczing
Stoczing
Maglócza
Szemere
Györ-Zámoly
Néma
Csém puszta
Szőllős
Kőbidgyarmat
Tura
Pásztt)
Bátony
Yiszuek
Domoszló
289—367 m.
354 — 367 m.
303—375 m.
, 254 m.
115 m.
123 m.
116 m.
112 m.
138 m.
, 150 m.
114— 224 m.
120 m.
171 m.
262—432 m.
101 m.
. ... 195 m .
47°42'35" É. sz. (N. B.)
34° 5'35" K. b. (0. L.)
47° 18'—
34° 6'—
47°36'40"
34° 9'45"
47°54'20"
34°12'.55"
47°39'.50"
34°56'35"
47°33' 8"
•35°14'15"
47°44'20"
35°14'55"
47° 45' 10"
35° 29' 5"
47°40'57" ^^ ^^
35°45'20"
47°37'15"
36° 2'50"
47°51'i5"
36°24'15"
47°36'45"
37°16'20"
47°55'—
37°22'—
47°57'15"
37°30'—
47°37'45"
37°42' 5"
47°50'—
37°47'—
Com. Sopron.
Vas.
Sopron.
Győr.
Komárom.
Esztergom.
Heves.
180
Terpes
17ő m.
Heves ,
. lOám.
Poroszló
93 m.
Szt.-István
, 100 m.
Nyék
185 m.
Hajdu-Hadliáz
152 m.
Téglás _ .„ „ .
114 m.
Nagy-Kálló
1 28 m.
Kalló- Semj én .
-. 134 m.
Vaja... .,,
142 m.
Eőr _
142 m.
Sárköz-Ujlak
134m.
Nagy-Eánya .
-. -- 228 m.
Felső-Fernezely
389—738 m.
Budfalva
5G0 m.
Nagy-Bocskó
307 m.
Leordina
408— 58G m.
Konyha
406— G04 m.
Euszkova
434— 55G m.
Felsö-Szelistye
, 458— G44m.
liuszpolyána
540- 1125 m.
47
■ 37
47
■ 37
47'
■ 38'
47 <
■ 38'
47'
38'
47'
39^
47°
39°
47
39
47
39
47
39
47'
39'
47'
40=
47'
4r
47°
41°
47°
41
47
41
47
41
47'
41'
47'
41'
47'
42'
47'
42'
K. L (Ö. L.)
°53'35" É. sz. (N. B.)
=49' 5"
'35'50"
'57'20"
^38'45"
'19'20"
'46'35"
'19'40"
■59'30"
30'—
°41'—
°20'15"
°42'52"
°21'—
°52'30"
°30'35"
'51'30"
=35'30"
='59'55"
'50'—
'58'50"
'51'—
'52'—
'47'—
°39'3J"
°15' 2"
°45'15"
°1G'20"
°44'—
°3G'40"
°58'—
Hl'lO"
°47'20"
"55 '—
'4r30"
'5G'10"
47 '44"
'57'10"
'39'40"
' 1'—
49'30"
G'20"
Com. Heves.
Borsod.
Hajda.
Szabolcs.
Szatmár.
M.ármaros.
XLVIU. zóna. — XLYIII. 3oiic.
48^ 48 30'.
Felsö-Szeli
Galgócz
,, 48^ 7 '30" É. sz. (N. B.t ^
''■'"■ 35°25'- K.h. Ö.L.) Com. Pozsony
156 m.
48° 25 '3;
35°28'-
Nyitra.
Alsó-Köröskény „ ^ .,_.
141 m.
Pográny .. -_-__.-
„ . . 197 m.
Sekély _ „. _ _ .
... 630 m.
Kékkő_ ___„„-
_ 308—530 m.
Rimócz_ _ .... _ _ „
207-286 m.
Balogfalva _.„___.
-. 204—415 m.
Padár .„, __ ,._ . „ ..
234 m.
Meleghegy..
214—477 m.
Szt.-Erzsébet
199 m.
Szilvás „
345 m.
Miskolcz ,.
122—229 m.
Devecser ,_
163—222 m.
Legyes-Bénye „ _.
119 m.
Liszka-Tolesvaj— g°-;f}.
115 m.
Bodrog- Sára . _ _. .... ...
96 m.
Sárospatak
119 m.
Karcsa
106 m.
Zemplén
121 m.
Leányvár
110 m.
Laskod
112 m.
Kércs
120 m.
Nyir-Bakta
1 32 m.
Nagy-Tárkány
103 m.
Nagy-Szőllös
136-568 m.
Felső-Apsa
302-444 m.
48^
35^
'16' 18"
'46' 5"
48^
'20'—
35°51'—
48^
'29'52"
36^
'35'43"
48^
■14'45"
37'
> 2"
48^
> 2'20"
37'
'11'50"
48'
'15'30"
37'
'37'30"
48'
'27'35"
37'
'44' 15"
4.S'^
'28'25"
37^
46'15"
48'
> 3-2(y,
37'
■49'50"
48'
' 6'30"
38'
' 3'20"
48'
' 6 '20"
38'
'27'10"
48'
'20'30"
38'
'46'—
48'
' 9 '30"
38'
'49'10"
48'
'15'45"
39'
' 6'55"
48°
15'— ,
39'
' 9'25''
48'
'19'-
39'
'14'30"
48'
M9'—
39'
.27-45"
48'
'26'30"
39'
•29'—
48'
19'30"
39'
'42 '40"
48'
' 3'25"
39°
42'50"
48'
' 1'—
39"43'—
48 ==
'
39
44'30"
48'
'23'45"
39'
■46'10"
48°
' 8'30"
40°
42' 5"
48°
— 30"
41°
37'40"
K. h. (ü. L.)
Com. Nvitra.
Bars.
Nógrí
Gömör.
Heves.
Borsod.
Abauj -Torna.
Zemplén.
Szabolcs.
Zemplén.
Ugocsa.
Mármaros
Aquila. VI.
182
XLVIIJ«. zóna. - XL\]II«. 301
48 30'— 49°.
Holies
Pálos-Nagymezö
Neezpál
Madarasa Íj a
Szénásfalu
Kelemenfalu
Vichnye
Felső-Ai)áthi
Felsö-Turcsek
Ternye
Bues
Dobróváralja
Szliács
Mezőköz
Borosznó
Eásztó
Németfalva
Poiana
Garam-Szt.-Miklós
Olaszka
Javorinka
Tiszolcz
Oszelna ...
Patkó „
100-
28—398
472
49G— GlO m
291—620
SOG— 574 m.
286— 4G9 m.
447—753 m.
447 m.
393-578
424—863 m.
419— 633 m.
461—570
935
556—789
447—715 m.
1400 m.
411— 824 m.
299—437 m.
^ 48°48'25" É. sz
34°49'50" K. h.
• [^; ^j Com. Nyitra
48^33'-
'• 3G'14'- "
" Bars.
4S°47'10"
36°18' 5" "
<■ Nyitra.
^ 48°35'—
■ 36°18'55" "
>' Bars.
48°31'47"
■ 36°24'35" "
" " «
48°53'25"
• 36°26'25" "
« Turócz.
48°31'20"
■ 36°27'17" "
« Bars.
48° 33 '40"
36°31' 5" "
" " «
48°45'30"
3G°35'40" "
« « Turócz.
48°36'20"
36°41'55" "
" " Zólyom.
48°34'35"
36°44'10" "
"
48°30'15"
36°46'30" "
" <( „
48°3G'40"
36°50'—
(1 .( „
48°47'35"
37° 2'25" "
" " "
48°47'35"
37° 3'13" "
„
48°49'20"
37° 4'15" "
" « «
48°48'20"
37° 5' 5" "
,,
48°50'20"
37° 5' 5" "
" « «
48°48'52"
37° 5'35" "
" " "
4S°49'-
37°14'38" "
" " "
48 = 58'18"
37°36'12" "
« Liptó.
48-^41'—
37°36'45" "
" « Gömör.
48=58'12"
37^38'12" "
« « Liptó.
48° 35 '35"
37°45'40" "
1 ' « Gömör.
183
Ujvásár
Savnik
Csetnek
Jánok
Nagy-Szaláncz
Mislina
Mocsár
Viszoka
Zúgó
Hosszumező
Nagy-Eerezna
Lyuta
Ökörmező
301—447 m.
286— r. 15
168—267
853—730 m.
48°33'— É. sz. (N. B.)
109 m.
IS9
210—587
525 m.
425—627 m.
:57-17':55" K.
48°50'40"
38= 1'30" "
48°39'45"
38° 2'~
4« '-33 '25"
38^38'10"
48 = 38' 10"
4S 5(r50"
3;)'=31'15"
4.S--'44'—
39°33'—
48°36'45"
39°45'40"
48° 38 '25"
39°57'—
48°31'15"
40°— 30"
48° 53 '43"
40° 7 '30"
48°54'30"
40°26'—
48°31'30"
41°10'20"
(0. L.)
Com. Gömör.
Szepes.
Gümöi-.
Abauj -Torna
Zemplén.
Ung.
Mármaros.
Nagy-Jeszeuicz
Bella
Lykauka
Német-Lipcse
Kentolova
Papuljaren
Tátra-Lomnicz
Falka
Lőcse
XLIX. zóna. — XLIX. 3oiie
49°— 49°30'.
.,,', -•/. 49°10'50" É. sz. (N.B.) „ ,„
.341-641 m. ^,^^ g,g^„ ^ ^^ ^^_ j^_^ Com. Trencsen.
479—703 m.
498— 1203 m.
5()8— 633 m.
1100 m.
800 m.
1439 m.
681—694 m.
„„ 573 m.
49°— 15"
36°39'—
49° 5'36"
36°53'44"
49° 3'.55"
37° 6'20"
49°— 18"
37°35'—
49°— 18"
37°35'12"
49°10'3O"
37°54'—
49° 4' 8"
37°57'—
49° 1'30"
38°15'30"
Turócz.
Liptó.
I8Í.
1 . <^> Acanthis linaria, L.
XLVIII. — Febr. 26. — (in) Selmeczbánya.
Utolsó. Ser l'etite.
XLIX. — « 13—15. « L.-Ujvár. 8 drb.
8 St.
« — « 10. — « Liptó- Újvár. Nin-
csenek. — Eeiiie
meí;r.
2. *«-> Accentor modularis, L.
XLVI«. — Febr. 24. — (in) Kolozsvár.
XLVII«. — Mart. 15. — « Nádasd.
XLVm. — « 13. — » Cs.-Somorja.
XL Villa. -- Ai5r. 2. - « Zólyom.
« — Mart. 29. - « Ungvár.
XLIX. — « 28.— « Zuberecz.
« — Ajjr. 2. — « Liptó-Ujvár.
Ungváron 1 — 2 darab áttelelt.
§at in Ungoáf in 1— 2Ëïcni}.i(areii überuúntert.
L. (F.) — Febr. 24. — (in) Kolozsvár.
(XLVI«.)
Lk. (Sp.) — Apr. 7. — « Szepes-Béla.
(XLIX.)
J. (Seb.) — 43 nap (laiye).
K. (M.) - Mart. 17. ^
3. "—> Acrocephalus arundinaceus. Gm.
XLV«. — Mai 2. — (in) Fogaras.
XLVI«. — Apr. 1. — (( Fülöpszállás.
(I — (. 22. — « B.-Csaba.
XLVIII. — Mai 4. — (( Cs.-Somorja.
L. (F.) — Apr. 1. — (in) Fülöpszállás.
(XLVL..)
Lk. (Sp.) — Mai 4. — « Cs.-Somorja.
(XLVIII.)
J. (Sch.) — 34 nap (Saije).
K. (M.) ~ Apr. 17—18.
4. <—> Acrocephalus palustris, Beohst.
XLV«. — Mai 7. — (in) Ó-Verbász.
<i — Apr. 19. — B Réa.
XL Via. — « 24.— 0 B.-Csaba.
XLVIIa. — Mai 13. — <> Eör.
XLVUI. — .. 4.— « Cs.-Somorja.
L. (F.) - Apr. 10. — (iu) Rea. (XLVa.)
Lk. (Sp.) -Mai 12.— .. Eőr. (XLVIIa.)
J. (Sch.) — 25 nap (Xa^e).
K. (M.) — Mai 1.
5. < — > Acrocephalus phragmitis, Beohst.
XL^'«. — Ai)r. 3. — (in) 0-Verbász.
" — « 14. — (I Fogaras.
XL Via. — (( 22.— « Kis-Harta.
XLVHa. — « 16.— (. Eőr.
XLVni. -^ Mai 4. — i< Cs.-Somorja.
L. (F.) — Apr. 3. — (in) Ó-Verbász.
(XLVa.)
Lk. (Sp.) — Mai 4. — « Cs.-Somorja.
(XLVIII.)
J. (Sch.) — 32 nap (S^ciijc).
K. (M.) — Apr. 18—19.
G.
Acrocephalus turdoides, Mey.
XLIVa. — Apr. 12. — (in) Temes-Kubin.
XLV. — Mai-t. 26. — " Plavna.Lágyerdő.
ÍBeiáiroalb.
XLVa. — Apr. 8. — « Ó-Verbász.
« — (I 26. — « Fogaras.
XLVI. — « 22. - « B.-Szt.-Miklós.
XL Via. — « 17. — « Keszthely.
« — « 21.— « Kis-Harta.
(I — (( 30. — (1 Békés- Csaba (v.
Tarján).
« — « 17. — <i Békés- Csaba (v.
Linder).
XLVn«. —Apr. 26.— « Eör.
XLVm. — « 30. — « Cs.-Somorja.
XLVnia. — <i 8. — .( Holies.
(I — Mai 8. — « Zólyom.
L. (F.) — Mart. 26. — (in) Plavna. (XLV.)
Lk. (Sp.) — Mai 8. — « Zólyom.
(XL Villa.)
J. (Sch.) — 44 nap (^age).
K. (M.) — Apr. 16 17.
Plavna adata eddig a legkorábbi az ország-
ban, kedvező helyi viszonyaira és az idei vonu-
lás koraiságára való tekintettel figyelembe kel-
lett venni. Holies adata is aránylag igen korai,
míg Zólyomé késő. Az ingadozás — tekintve,
hogy ez a faj egy bizonyos ponton meglehetős
kis ingadozást szokott mutatni — igen nagy, de
185
természetes is, mert hiszen éppen ennél a faj-
nál, mely kötve van bizonyos területekhez, na-
gyon érvényesülhet a localis viszonyok be-
folyása.
Paona'ê Sîatiim ift (në[;er baê friif)efte auê
Ungarn, öod) inii^ eö in §tnfid)t auf bie öiinftige
yage unb auf ben fjoudcjen früheren ,3i'Ö in 336=
trad)t çicnonnui'u uu-rìien ; baá tì^atunt non Colico
ift iicrlj(iltiiifiuuif;ic| fi'tjr frülj, roä()rcnb hci^j uon
,3óli)oni iú)x fpät ift. T'ie ©(^roanfung ift fefjt gro^,
barf aber feíbft bei einer főidben, 5ieniíid) confiant
crfc^eincnben Irt nid;t fe^r auffallen, iubem iiá)
eben bei biefer Sírt, roeldje an geroiffe ©telién ge^
bűnben ift, bic lofaíen (i'inftüffe in grof5em 3)ia{5e
gelten? nmdieii föniicn.
7. < — >■ Aegialites canthianus, Lath.
XL Via. —Apr. 11. — (in) Kis-Harta.
8. <-^ Aegialitis fluviatilis, Bechst.
XXiV«. — Apr. 5. — (in) 0-Verbász.
_ „ 5. _ „ Rèa.
28. — (1 Fogaras.
13. — « Nagy-Enyed.
4. — n Cs.-Somorja.
8. — « Tavarna.
1. — (I Liptó-Ujvár.
« — Mart.
XLVL — «
XLVm. —Apr.
XLVm«. — <-
XLIX. — «
L. (F.) — Mart. 13. ~ (in) Nagy-Enyed.
(XLVL)
Lk. (Sp.) — Apr. 8. — « Tavarna.
(XL Villa.)
J. (Seh.) — 27 nap (îage).
K. (M.) — Mart. 26.
Szembeötlők a hegyi állomások korai adatai,
míg az alföld aránylag késői ; ugyanezt a jelen-
séget mutatja a történeti anyag is, s így ez a faj
nem hódol annak a fecskére nézve már kétség-
telen biztonsággal megállapított törvénynek,
hogy minél magasabb a fekvés, annál későbbi
az érkezés. A phsenologiai szempontból irregu-
laris jelenséget biológiai szempontból talán
avval lehet megfejteni, hogy a kis lile inkább a
hegyi patakok kavicsos, homokos partjain és
szigetein otthonos, tehát azt megszállja, míg az
Alföld iszapos vizeire csak ritkábban vetődik el.
<Beí)x ouffaílenb finb bie früt)cn Taten ber
©elnrgèftatiouen im ©egenfa^e ju ben rerl)äitniB=
mäßig fpäteu Taten bee Tief laubeê, auö bem t)ifto=
rifdien 2ïlateriaie ergiebt fid; öiefeíbe ©rfi^einung ;
biefe 3trt [)ulbigt bai)er nid)t bcm für bie ©c^malbe
fd)ou ungroeifel^aft feftgeftcllten ©efe^e, laut uiel=
d)em baô fpätere ßrfd)einen burd; bie i)ö{)ere Sage
fiebingt roirb. Tie üompf)äno[ogifd)eu©tanbpunfte
irreguläre (Srfi|ehiung fann üom bioiogifd)cn
Stanbpunfte üic(Ieid)t erfiärt loerben, inbem fid)
ber iVtiifiiifovläufcr mit äiorliebe an òm fanbigcn
unb fiefigen Ufern unb ^nfetu ber @cbirgo[iäd;c
aufí)öít, biefe bai)er befiebelt, roä^renb er bie ©6=
lüäffer ber Tiefebene me{)r gcfegentiid) auffu(i^t.
XLIV«.
XLV«.
XLVL
XLVIa.
XLVIIa.
XLVIII.
XLVUI«.
Alauda arborea, L.
— Mart. 3. — (in) Temes- Kubin.
— Febr. 25. — « Valeamare.
— Mart. 5. — « Fogaras.
— « 4. — « Diód.
— « ?!?. — « Fülöpszállás.
— <i 1. — (I Izsák.
— (. 12. — « Nádasd.
— Febr. 23. — « Cs.-Somorja.
« 23. — « Zólyom.
Mart. 3. — « Tavarna.
« 5. — « Ungvár.
« 12. ■ — (1 Zuberecz.
Apr. ??. — " Liptó-Ujvár.
L. (F.)
Lk. (Sp.)
J. (Sch.)
K. (M.)
J^eDr. ló. — (m) ^j^^iyom (XLvnioc).
Mni-t \^ » jNádasd (XLVII«).
Mart. 1.^. — « I Zuberecz (XLIX).
18 nap (Tage).
Mart. 3—4.
Fülöpszállás adata Izsák mellett mint vonu-
lási adat nem jöhet figyelembe.
Nevezetes jelenség mutatkozik Liptó-Ujváron,
a mely évről-évre állandóan ca. egy hónapi
késést mutat a többi szomszédos állomásokhoz
képest. Az a körülmény, hogy az erdei pacsirta
Liptó-Ujváron nem költ, hanem csak átvonuló,
még jobban complikálja a dolgot, mert ez telje-
sen kizárja a lokális viszonyok behatását,
melyek miatt a megszállás esetleges késést
szenvedhetne.
güíöpfuííláé fann neben Sa^áf uid)t ale
3ugêbatum in 58etrad)t gejogen toerben.
(Sine merfroürbige ®rfd)einung ^eigt fid) in
Siptódljüár, TOO bie .'Qatbeterd}e bisljer jäfirlid) um
ca. einen Slîonat fpäter eifd)eint, als an ben be=
uad)barten Stationen. TerUmftaiib, ha^ bie^aibe^
ierd)e in £iptó4ljüttr nid)t brütet, foubern nur
burd)äiei)t, compliciert bie <Bad)e uod; mei)r, iubem
186
auf biefe SBeife ber ©infíuf, ber locaíen $ßeri)ält=
nifíe, ber bie ÍBevÍpatung Cüeiituell erflären fomite,
gnus lüc^fälit.
XLYIITa. — Mart. 0. — (in) Horka.
Alauda arvensis, L.
XLIV«. — Marl. ir>.
— Jan. ^0.
XLV.
XLV6
XLVI.
— Mart. 8. —
— Apr. W. —
— Febr. 23. —
— Apr. 91. —
— Febr. 6. —
— « 23. —
— Mart. 2. —
— Febr. 2G. —
— « 23. —
— Mart. 10. —
— « 4. —
— (( 10. —
— « 10. —
— <( 10. —
— « 10. —
— « 4. —
— Febr. 21. —
„ ií2.
— « 22. —
„ m —
— Mart. 5. -
— Febr. 20.
— « 25.
<( — « 22. ■
XLVII«. — Marl. 90.
<( — (I 5.
„ — Febr. 22.
— Mart. 2.
— « Í9.
— Febr. 25.
Febr. 25.
« 25.
« 25.
XL VI«.
XLVII.
XLVIII.
XLVUI«.
« 25.
„ 25.
Mart. 2G.
« 2.
Apr. 8.
Febr. 25.
(in) Kupiiiovo.
(( T.-Kubin. 20 drb.
20 St.
« Fuzsine. Töme-
gesen.9Jfaíícní)aft.
« Plaviia.
« Ujvidók.
« Drdvalorok.
(( Ó-Verbász.
(I Üj-Bessenyő.
<( Eéa.
« Fogaras.
(I Királybalom.
(I Arad.
(I Diómái.
« Nagy-Enyed.
(( Csik-Szereda.
(( Tapolcza.
(( Csik-Delne.
« Bereczk.
« Tur.
(( Fülöpszállás.
(( Izsák.
« B.-Csaba.
V Kolozsvár.
(1 Maros-Yécs.
(I Kőszeg.
(I Sárosd.
« Nagy-Várad.
-• (( Sopron.
<i Miklósfalu.
<t Gödöllő.
« Mácsa.
« Debreczen.
« Eőr.
II Cs.-Somorja.
II Cs.-Somorja.
II Ghymes.
II Selmeczbánya.
- II Losoncz.
- II Meleghegy.
- II Leányvár.
- II Körösmező.
- <i Holies.
- II Kellő.
- II Zólyom.
XLIX.
— Febr. 27. —
— II 2G. —
— Mai-t. 2. —
— Febr. 24. —
— Mart. 9. —
— 11 6. -
— 11 14. —
— II 6. —
Jánok.
Tavarna.
Mocsár.
Ungvár.
Trsztena.
Zuberecz.
Liptó-Ujvár.
Szepes-Béla.
Kupiiiovo. Arad, Soproii. Dehreczen, Plavna,
Drávaloroh és Keilö adatai túlkésők. Az első
három állomás eddigi összes adatai az elimi-
nálás mellett szólnak. Cs.-Somorja így jelent :
Jan. 19. 1 drb. Jan. 24. 4 drb. Febr. 25. 1 drb.
Mart. 1 . énekelnek ; az első két adat tehát tele-
lésinek látszik.
Ezektől eltekintve az idei sorozat igen szép,
első tekintetre kiválnak az Alföld korai adatai.
Lássuk különben a négy földrajzi terület közép-
számait.
Suptnouo, 9lrab, ©opvon, Tcbrccscu,
5p 1 a t) n a, T r á x) a t o r o f unb Ä elio fiub ^ii
fpnt. ®ämintlid)e (nêl^erige Söntén ber brei erften
©tatioiien ívred)en neben ber elimination. 31uè
6 ê. = © 0 m 0 r j a erl)ielten roir folgenbcn 33crid)t :
San. 19. 1 ©t. San- 2^- 4 ®t. ^ebr. 25. 1 ©t.
50ìart. 1 . Oefang ; bie beiben erften 5?aten f d}einen
baljcr lUieriinnterung ju fein.
ìson biefen abgefel)en ift bie Ìjcurige ilìcibe fcljv
fd)ön, bie frül)en l}aXt\\ beè î'ieflanbeô fallen
gíeid) in bie Singen. aSirlaffen übrigens bie 'WaììtU
baten ber nier geogrnpljifdjen ©elnete folgen.
Alföld. - îiefcbcne.
L. (F.) - Jan. 20.
Lk. (Sp.) — Mart. 5.
J. (Sch.) — 45 nap (S:age).
A'. (M.) — Febr. 11.
Dtmántúli dombvidék. — .<£>ii9clloll^ jciif. ^^•^• îoiin».
L. (F.) — Febr. 20.
Lk. (Sp.) — « 25.
J. (Seh.) — 6 nap (Stage).
K. (M.) — Frhr. ??—?'].
Keleti hegyvidék. - Ccftliri)e (fthcbuiiB.
L. (F.) — Febr. 26.
Lk. (Sp.) — Mart. 10.
J. (Sch.) — 13 nap (Síagc).
A'. (M.) — Mart. 4.
187
Északi hegyvidék. — 9!ärMiri)c lírlicbinifl.
L. (F.) — Febr. 25.
Lk. (Sp.) — Mart. 26.
J. (Sch.) — 32 nap (íTage).
A'. (M.) — Mart. 7?— 73.
Óriási különbség merül föl az Alföld és a
begyvidék középszámai között. E különbséget
ugyan némileg megmagyai'ázza a biológiai mo-
mentum is, de mégsem lehet ebben az ered-
ményben teljesen megn\nigodnunk. Lássuk
ezért még az adatok culminatióját.
1)xe mittleren î'age bes Íiefíanbcci uiib ber er=
í)e(niiu}en jeicjen eine ungemein groiíe Siffevenj.
2;ieíe luirb jiuar burd) bnè [nologifdje ^JJiomcnt
einigermofeen evfiärt, bod) f'bnnen mir uno mit
biefem 3íeíultate bod) nid)t cöttig begnügen, ©eê^
fjalb (allen mir nod) bie Ênimination ber Soten
folgen.
I. II. II.
30—3. i— 8.
— 1.
II. II.
19—23. '24--ÌS
10. 14.
m. ni.
21-2.5. 2(i-3U.
— 1.
Az eredmény igen meglepő, az óriási inga-
dozás voltaképpen 20 napra reducálódik —
Feb. 19. Mart. 10. — és a pacsirta felvonulása
ennek alapján meglehetős gyorsan bonyolódik le.
Az egyes igen korai és igen késői adatok igen
kedvező, illetőleg kedvezőtlen localis behatások,
esetleg más közelebbről meg se határozható
okok következményei lehetnek. A hypsometri-
kus befolyás egész határozottan kimutatható,
már avval is, hogy az alföldi legkésőbbi adat
elég közel áll a felföldi legkorábbihoz, mu-
tatja továbbá a bár csak gyengén kifejezésre
jutó kettős culminátió is, a második culminátiót
tisztára hegyvidéki állomások adják. Az egész
eloszlás azt a benyomást teszi ránk, hogy a
pacsirta előbb teljesen megszállja az alföldet
és innen megy aztán fel a hegyvidékre. Hogy
mennyiben igaz ez, azt majd a későbbi feldol-
gozások fogják eldönteni.
Tao Síefultat ift übevraíd)enb, bie riefige <Sá)man'-
fung roirb in 3Birflid)feit auf 20 XaQc rebuciert —
19 gebr. — 10. mavì — ber Qug ber Serd^e geí)t
baí)er äiemtid) rafd) üor fid). 'í)ie einseinen feí)r
früljen unb feí)r fpäten ®aten fínb ma£)rfd)einlid)
feí^r günftigen, refp. feí;r ungünftigen 2ocaíoer^aít=
niffen, ober anberen näfjer gar nid)t beftimmbaren
©infUtffen aujufdireiben. Ter f)ijpfometrifd)e (Sin=
flu6 ift fí^arf auegeprägt, aná) baburá), ba|
baê fpätefte Tatum bea S^iefianbeô bem früiie^
ften ber Êrbebungen äiemlid) nalje fte^t, unb aná)
biird) bie 5H)ar fd)road) 5um Stuebrude foinmenbe
boppelte Guimination, bie äineite inirb auêfdjIieèHc^
non ©ebirgèftationen gebitbet. Tie ganje SKertf)ei=
hing ber Taten mad)t ben (ìinbrud, ale rocnn bie
i'erá;e juerft baê ganje Tieflanb befiebette, unb erft
bann in haè ©ebirge fteige. Snroiefern biefeê roa^r
ift, roerben bie fpäteren 33carbeitungen jeigen.
Az országos közép a következő :
Tao Vanbeámittet ift :
L. (F.) -^ .Tan. 20. — (in) Temes-Kubin.
(XLIV«.)
Lk. (Sp.) — Mart. 21). — <i Kőrösmező.
(XLYlll.)
•I. (Sch.) — GC) nap (Tage).
K. (M.) — Febr. 21 22.
1 1 . "I" Ampelis garrula, L.
XLYll. Mart. 3. - (in) Kőszeg. 12 drb.
(12 St.)
XL VIII. — Jan. 9. — « Selmeczbánj^a.
Nagy csapat. —
©tarfer ^ylug.
XLVIII«. — Decz. IG. isíit. « Tavarna. Elsők.
Tie erften.
(I — Mart. 2.5. 1S98. (I Tavarna. Utolsók
Tie telten.
XLIX. — Jan. 25. « Sz.-Béla. 12 drb.
(12 St.)
12. -œ* Anas boschas, L.
XLV. -iü^Stoí- (ini Újvidék.
xLv«. |iîs:^^^:;:;^3;;;;:iî|" o-verbász.
XLVI«. lilJÍ;i:^,;',;;'í^:;;;:l « Keszthely.
(I — Febr. 23. — « Fülöpszállás.
« -USte}-« Tisza-Alpár.
« — « — (I Kolozsvár.
XLYIl. — " — « Kőszeg.
II - Mart. 1. — II Sárosd.
II — Febr. 25. — « Puszta-Pércs.
XLVlla. — II 2. — II Magyar-Ovár.
I .áttelelt 1 _ -p ■; .' '
18S
XLYII«. — Febr. 28. — (in) Eőr. A vonulás
kezdődik. — Set
3iig betyimt.
XLVIIT«. — « 28. — (( Tíivarna.
XLIX. — Mart. 6. — « Alsó-Stepanó.
« - « (5. — (. Bobró.
« — Apr. S. — <( Lipló-Ujvnr.
L. (F.) — Febr. 2. — (in) Magj^ar-Óvár.
(XLVII.)
Lk. (Sp.) — Mart. G. — « Alsó-Stepanó,
Bobró. (XLIX.)
J. (Sch.) — 33 nap (ítngc).
K. (M.) Febr. 18.
Daczára annak, hogy ez a faj nem typikus
vonuló, az adatok igen szépen sorakoznak.
Fülöpszálláson a megfigyelő csak február 20-án
kezdte meg működését, s így a február 23-iki
adat nem egészen meglnzbató. Tudniillik szin-
tén telelési adatot lehet onnan várni. Sárosd
aránylag késő, Lijító-Ujvár adata csak az isme-
retes localis húzás lehet.
í^ro^bem biefe 2Irt feiii tijpifd^er ßiiß^ogci íft,
reif)en fid) bie Tiaten feíir fdjön an einaiibev. 3n
^üíijpjíáttáé begann ber ííeobac^ter feine 2;i)ätig=
feit erft ben 20=ten ^^eber, unb ift balder biefeê T^a--
tnni nid^t gauj ä^^erläfftg. 9Jîan íönnte nämlid)
aiià) von ì)iex ein Übertüinteriingebatuni erroarten.
Saroêb ift üerl^äitntfemäf;ig fpät, Siptó=Ujüár'e
!Â)atum îann nur alò baê bcfannte lofale Bi^^J^"
angefeí)en loerben.
13. CD Anorthura troglodytes, L.
XLYIa. - - Mart. 20. — (in) Fülöpszállás.
XLVIII.
Febr. 15.
Egy drb. csattog,
©ín ©tücf fingt.
Fülöpszállási megfigyelőnk határozottan vo-
nulásról beszél, de azt hiszem, hogy ez inkább
locáhs jellegű, mint a milyen az Anthus spipo-
letta-é, a mely őszszel a síkságra jön, tavaezszal
pedig visszamegy. Télen az Alföld minden vala-
mire való nádasában található, míg nyáron
ritkább.
Unfer 33eoí)ac^ler in güíöpfeálíde berid)tet
gang beftimmt con 3ug/ ^oá) bin iä) geneigt ju
glouben, ba& biefer meljr íocaler îîatnr luar, ebenfo
roie ber von Anthus spipolette, ber im êerbfte in
bíe (Sbene ftreid)í, im |yrüí;iaf)re aber roieber jurücf;
gel^t. 3"' SBinter ift ber Boimfönig i" je^em grofîe^
ren 9iöf)rid)te ber ^Tiefebene ju finbcn, n)äi;tenb er
im Sommer feltcner ift.
1 1 . ■^*-). Anser albifrons. Gm.
XLVI«. — Fehl-. 10. — (in) Tisza-Alpár.
15.
Anser arvensis, Breiim.
1 ß. < > Anser cinereus, Mey.
(in) Izsák.
XLY«.
- Mart. 1. —
(in) Uj-Bessenyő. El-
sők, l^ie erften.
- « 15. —
« Uj-Bessenyő.
Fővonulás, sok
csapat ^-É. —
^auptjug, ütele
glüge ->N.
,(
— « 14. 15.
« Kövesd. É.-^N.
XLVI.
— « 3. —
« Arad. ÉK.-^NO.
«
— Febr. 25. —
« Antalmajor. —
•'
- Mart. 2ß. —
<i Sistarovecz. —
"
— « 15. —
<i Offenbánya. —
ÉK.-^NO.
XLVI«.
— Febr. 2. —
« Keszthely.
■
— Febr. 24. —
« Fülöpszállás. El-
sők. — >ÉK. Tic
erften. ->N0.
*
— Mart. 28. —
.( Fülöpszállás.
Utolsók. -^ ÉK.
-5>ie lelten. -^NO.
„
— Febr. 27. —
« Izsák.
■
— « 19. —
« Tisza-Alpár. -^É.
és ->ÉNy. —
-^N.unb-^NW.
,,
- .( 23. —
« Szarvas.
„
— « 23. —
(. B.-Csaba.
„
- Mart. 20. -
« Kolozsvár.
«
— Apr. 19. —
(( Borév.
"
— Mart. 28. —
« Mocsár. ^ÉNy.
->NW.
«
— . « 20.—
« G.-Szt.-Imre.
K.^0.
"
— ,. 28. —
« Görgény-Hodák.
K.-^0.
xLvn.
— « 4. —
« Puszta-Péres.
XLYII«.
— .. 7. —
« Nagy-Kálló.
189
XLVII«. — Mart. 12. — (in) Kálló-Semjén.
« — Febr. ifj. — « Eör. Első. (Srfte.
„ _ „ 26. — « Eör. Sok -^K. —
Syieíe. —>0.
« Mart. ."■), 1:í, IS. ]!l. (( Eör. Igen erős
vonulás. Iránya
->K. és ->ÉK.
©cíjr ftarter ^i\a,.
3ii9ricl)tiiiu^ — >0.
iiiib ->N0.
« « 29. — « Eör. Utolsók. —
— >K. íiie lelten.
->0.
« — ,. 1.-,-lG. « Sárköz-üjlak. —
->É. (N.)
« — « 1 !). — (( Nagy-Bánya.
XLVm. — « 17. — <( Miskolcz.
« — Febr. 27. — « Sárospatak.
« — « 27. — « Leányvár.
(I — Mart. 1 S. — II Kabola-Polyána.
ÉK. — vNO.
XLYIIIa. — 11 S. — 11 Holies.
— II 18.— II Oszáda. -->É. (N.)
- II 14. — II Jánok.
II — Febr. 24. — « Mocsár.
« — Mart. 18. — » Ungvár.
(I — II 20—21. II Ungvár. Tömege-
sen. 3)îaîîeiii)Cift-
XLIX. — (I 29. — (I Liptó-üjvár.
ÉK. -vNO.
L. (F.) -- Febr. 2. — (in) Keszthely. —
(XLYI«.i
Lk. (Sp.) — Mart. 29. — i< Liptó-üjvár. —
(XLIX.)
J. (Sch.) — 56 nap (S^age).
K. (M.) — Mart. 1—2.
Mindjárt itt akarom felemlíteni, hogy sok
adatot, mely csak «vadlúd» név alatt éi-kezett
be, nagy sajnálatomra el kellett hagynom, mert
a vetési lud elvonulása és a szürke lud felvonu-
lása közel egyidőben történik, s igy a két faj
pontos elválasztására nagy súlyt kellett fek-
tetnem.
Ennél a fajnál is határozott késést mutat
fel a hegyvidék, az Alföld és Dunántúl adja
a legkorábbi dátumokat, majdnem tekintet
nélkül a földrajzi szélességre. A keleti hegy-
vidék szintén késik, s ez teljesen ellentét-
ben áll a gólya felvonulásának már több-
ször hangoztatott sajátságával, hogy tudniillik
Aquila. VI.
a keleti hegyvidék adatai az alföldéivel majd-
nem egyidejűek. A legkorábbi adat (Keszthely)
megszállási, az átvonulás Tisza-Alpár február
19-iki dátumával kezdődik, s evvel az átvonu-
lás időtartama 39 napnak adódik ki, mely szám
meglehetősen egyezik az egyes állomásokon
jegyzettel ; így Fülöpszállmoti az átvonulás
ideje febr. 24.-től mart. 2S-ig, Kónhi febr. 2-5. -tői
mart. 29-ig, tehát mindkét helyen 33 napig
tartott.
A vonulási irány az ország déli részein több-
nyire — :► É, a Duna-Tisza közén —> E, ÉK és
— >- ÉNy, a keleti részeken többnyire — > K,
északkeleten —> ÉK és —> K ; határozott követ-
keztetést vonni mindebből ezideig még nem
lehet. Hiszem azonban, hogy többévi rendszeres
megfigyelés, a mely az átvonulás időtartamára,
a fővonulási napokra és az irányra is kiterjed,
igen érdekes eredményeket fog adhatni.
©íeid) í)ier mbá)te id; bemerf'cu, ba^ iá) mit 33e;
bauern niele 3)ateii, rocíd^e nur ale «^Bitbgano»
eingefanht luurben, nuMjíaííen inulte, inbem bcv
3113119- ber ©raugauê uiib ber 3lí)aU9 ber òoatgano
betnal;e in bíefelbe 3"t faut unb baí;er auf bic
genaue Unterfdjeibung ber beiben 2trten gvofìeè
©eroídjt ju legen ifi.
®er ^urc^äug biefer Strt cvleibet in Àolge bcv
í)i)pfometriíd)en a>er£)aítniííeu aud) iserfpatiing.
Sie î^iefebene unb baê eügellaub jenfeitô ber
®onau geben bic früí)eften ®aten, beinalje otjne
bafe in ben größeren 33reíten eine merflid)e Sier^
fpätung eintritt. ®íe öfttid^e ®rt)ebung bewirft
33erípatung, unb ift biefe nmfo auffaűenber,
alá fie im bireîtcn Oegenfa^e §u ber fdjon oft
betonten S>erfrü[;ung beim ®tord)5uge fte[)t. Stlö
Sauer be§ Snr($ängeo ergeben fid; 39 î^oge
(baê Satum »on £efetí)eli) bejietit fid) auf bie
Sefiebetung), n)eíd)e jiemlid; übereinftimntt mit
ber Surd)3n9êbauer ber cinjeinen ©tationen; fo
bauerte ber Suri^jug in g^ ü 1 ö p fe á 1 1 á ê uom
24. geber biê 28. «Diärj, in (S ö r üom 25. geber
biê 29. mini, nlfo 33 Sage. Sie iotUen Surd)3ngê=
erfi^einungen ber einjeínen Stationen ftinnncn
auffallenb ntit bcnen bea Sanbeô.
Sie 3itgârid)tung ift im ©üben nadj —> 3Î. ge=
ridjtet, im ©ebiete juufdjen ber Sonau unb Xí)á^
naá) —y 9Ì., -> 9ÌD. nnb MB. S" ben öítrid)en
2^í}eilen lourbe — > D, unb in ben norböftiid)en
—> D. unb 9fO. notiert. Seftimmte (Folgerungen
íann man ano aUbiefcm fe^t nod) nid)t geminnen,
òoà) glanbe id), baf? eine meí)rjáí)rige, fid) and) auf
bie Sauer unb 9iMd)tung, foroie bie eanptjugötngo
190
erftredenbc SSeobadjtunçi feíjr intcrefíante ?)ïciu(tate
ergeben fomite.
17. -<^^ Anser segetum, Gm.
XLVÍ«. — Febr. dì. - (in) Fülöpszállás.
Nagy csapatok
^ÉÉNy.@rofee
Síüge ->NNW.
« Il :.'(;. — Il Fülöpszállás.
Nagy csapatok.
-^ÉK. @ro§e
^Itìge. — >N0.
Izsák. Martins
közepéig. — Sie
ÜJfitte mäxi.
Tisza- Alpár.
í Egész télen iit |
lífii 9ûii}fii SBiiilti liiiitmvíiji
Febr. IG.
l.s. -^-> Anthus campestris, L.
XLVIU. - Apr. 22. — (in) Cs.-Somorja.
1 9. -s^^ Anthus pratensis, L.
XLIVű E"''^'' ^■^'^Z!.^ "^^^°ykini Temen- Kubin
-^^■'^"•IS^ciismiämSSiimcr einige JV^"/ -"-'"«^'^ nuuui.
<i - Mart. 15. — « Ïemes-Kubin. —
• 15 drb. — 15 St.
XLVa. — Apr. 2. — II Fogaras.
XLVI«. " Febr. 25. — « Fülöpszállás.
<i — Jan. 2. — <i Izsá/í. 4- 5 drb.
4-5 St.
<i — Febr. 15. — « Izsák.
XLVII«. - Mart. dO. — <■ Eőr.
"Apr. Ki -17.{^:^Ï1« Eör. Apr.2l. -
Utolsók. — !Â;ie
lelten.
XLVIII. — Mart. 3. - « Cs.-Somorja.-
XLYIII«. - <i 29. - « Zólyom.
— (I 20. — (I Tavarna.
I.. (F.) — Febr. 15. — (in) Izsák. (XLVIa.)
Lk. (Sp.) — Apr. 2. — « Fogaras. (XLV«.)
J. (Sch.) — 47 nap (2;a9e).
K. (M.) — Mart. 10.
Míg Temes-Kubin és Izsák telelési adatokat
adnak, addig Eörben, mely szintén alföldi állo-
más, április 16 — 17. folyt le a fővonulás, ápri-
lis 21. mutatkoztak az utolsók, a többi adatok
is igen tarkák. Éppen ezért meg se kíséreljük a
réti pipis felvonulásának vázolását, egy ily át-
vonuló, sőt már itt áttelelő fajnál ez még elte-
kintve az anyag hiányos voltától sokkal nehe-
zebb problema, mint azoknál, a melyek a terü-
letet megszállják, azaz a typikus vonulóknál.
SBaí)renb î^emeê^Aubiu unb Ssfóf non
Überiinnterung beríá)ten, fanb ber ^auptjug in
eör ani lí')— 17. 3íprií ftatt, unb roar ber íe|te
am 21. Slprií jn fe^en; auá) bie í)iei()e íft fcí^r
bunt. Ében barum niad)en roír gar feinen ä^erfud),
ben Surd)äug bea aSiefenvieperè etngef)enber 511
unteriud^en, eè ift bieè bei einer biivd)5ief)enben
nnb id)on fteűenroeife überrointernben 3trt, abge:
iel;en oon beni ìlfanget an gcniigcnbem 9)ìatcrialc,
ein üieí id)roerereê problem, ale bei )o(d)eu. Die
baê (ikbiet befiebein, aifo t:)piid;e 3"iPögel l'inb.
20. <—> Anthus triviális, L.
XLV«. — Apr. 2. - (in) O-Verbász.
- Il t>0. — <i iirV/.
<| — (1 10. — Il ì'ogaras.
XLVI«. — (I 8. — (. Kis-Harta.
XLVIIê. — <i 1.— « Nádasd.
« — « 1 2. — <i Eör.
XLVIII. — (I 4.— .1 Cs.-Somorja.
Il — (I 3. — Il Selmeczbánya.
'I — Il 10. — Il Tavarna.
« — « 12. — Il Ungvár.
XLIX. — (I 8. — (I Zuberecz.
« — Il 9. — (I Liptó- Újvár.
L. (F.) —Apr. 1. — (in) Nádasd (XL VII«.)
Lk. (Sp.) — Il Ki. ~ Il Tavarna.—
(XL Vili.)
J. (Sch.^ — ir> nap (2age).
K. (M.) Apr. 8—9.
Rea, bár mindig aránylag késő adatokat szol-
gáltat, az idei középszám megállapításánál nem
jöhetett figyelembe.
Az országos ingadozás aránylag igen kicsi,
különösen ha tekintetbe veszszük az egyes állo-
másoknál mutatkozó ingadozásokat. így p. o.
JíóVben — a hol nem fészkel — áprüis 12.-től
május 14.-ig tartózkodott és április 23. és 29.
voltak a fővonulási napok, tehát oly időben, a
mikor az egész országot már megszállotta.
Ez az eset is mutatja, hogj' az átvonulóknál
oly problemáki-a bukkanunk, a melyeket az
eddigi anyag alajDJán meg nem fejthetünk, ho-
lott ez vonulóink felvonulásának tanulmányá-
nál is igen fontos kérdés.
Dbrool)! 3íéa innner ein fpätee Xatnm auf=
iiH'ift, foimteii mir baâ (icudije iiicljt dcrücfficf;--
tiijeii.
®ie ©djroanfunçi tft f)eucr ücrijäitnifjmäeifl flein,
' befonberô roemi man fie mit ber lofalen 3d)niauhing
ber eingeinen Stationen uerflíeic^t. ®o rourbe ber
58ûiiinpiepcr in (g ö r — reo er nícíjt niftet — oom
12. aiprií (lis 14. max beobadjtet, bie |)anpt3ngê=
tage waren ber 23. unb 21». 3lpril, nífo jn einer
fo[d)en 3t-'it, reo baő 9an5e Öanb fd)onbefiebeít mar.
3íud) biefer gali beioeiêt una, ì>a^ bie Unter=
fuddling beê Í3^urc^5ugeâ auf fold)e ^^robíeme füíjrt,
bereu Söfuug auf ©ruub beò biêi;erigeu ïïiatcrialeâ
uumögiid) ift, uub bod) ift t)a§> bei ber Unterfud)ung
ber 3(rt unb Seife beo Siigt'Q eine febr luiditige Arage.
Aquila naevia, Gm.
XLIX.
Mart. 2 1 .
Apr. I '.I.
21,29
(in) Zuberecz.
« Liptó-Ujvár. —
1 drb. -^ÉK. —
1 St. ->N0.
(I Liptó-Ujvár. —
.5 drb. -^ÉK. —
1 drb. ^ÉK. —
5 St. ^NO. -
1 St. ->N0.
XLYI«.
Archibuteo lagopus. Gm.
— Febr. 20.
XLVU. — Mart. 12. ~
XLVn«. — Febr. 25. -
XLVm. — Mai 20. —
XLIX. Febr. ,
(in) Kolozsvár.ütolsó.
®er (e|te.
II Kőszeg.
« Eör.
(( Cs.-Somorja. —
Egyesek. Einige.
Mart. 12. « Liptó-Ujvár. —
Többször vonult
3 — 4 darab is. —
-^ÉK. gjíef)rere=
matjogenS — 4St.
->N0.
Cs.-Somoija május 20-iki adatát elhagyva,
az utolsó mutatkozás középnapja a következő :
Ê è. = © 0 m 0 r j a'â Satum üom 20=ten 3)íai
roegfaffenb, geftaltet fid) baá iDíittet bet lelten Gr=
fd)eiunng luie fotgt :
L. (F.)
Lk. (Sp.)
Febr. 25.
Mart. 12.
(in) Eőr. (XLVna.)
« Kőszeg. (XLVII.)
Liptó-Ujvár. —
(XLIX.)
J. (Sch.) — IC, nap (Í'age).
K. (M.) — Mart. 4—5.
^3. <—>■ Ardea
XLIY«. — Mart. 2. - - (in) Kupinovo.
XLV. — « 14. — (I Nemei.
XLY«. — Apr. 93. — « Drdvalorok.
XLYI«. — Mart. 3. — « Keszthely.
Drávatorok tiílkéső.
T'ra'inUorot ,^n fpiit.
24.^
XLIV«.
XLY«.
Ardea cinerea, L.
Febr. 8.
Febr. 15.
XLVIa.
Mart. 21.
8.
Apr. 94.
Mart. 7.
Apr. 96.
« 13.
Mart. 24.
« 10.
— « 18. —
-- « 20. —
I 1—2 áttelelt I
\ 1 —3 iibcnoiiitcrtenj
— « 5. —
— « 15. —
— « 16. —
— .. 11.—
— Apr. 19. —
— Mart. 12. —
— « 1.5.—
XLY
XL\
14. ^
(in) Kupinovo.
« Temes-Kubin.
« Plavna.
« Cséb.
« Drávatorok.
17 drb. -^É. -
17 St. ->N.
« Apatin. — 1 drb.
-^É. 1 St. ^N.
« Üj-Bessenyő.
« Kiszetó.
« Béa. — 7 darab
vonul. - 7 St.
äie{)en.
« Fogaras.
« Nagy -Aj la.
« Eló'patak-Hidvég.
(I Inke.
« Arad. — 1 drb.
^ÉNy. - 1 St.
-vNW.
« Nagy-Enyed.
II Baróth.
« Keszthehi.
« Keszthely.
<i Boglár.
(I Kis-Harta.
II Fülöpszállás.
II Tisza- Alpár.
« Szarvas.
« Kolozsvár.
« Sárosd.
« Eőr. 7 drb. ->É.
7 St. -^N.
II Nagy-Bocskó. —
Csapatosan — ^►E.
3n gíiigen -^N.
XLATII.
Mart. 20.
- (in) Cs.-Somorja.
XLV.
- Mart. 10. " (in) Plavna.
„
<. 14. -
(1 Karcsa.
XLY«.
— Apr. 25. — II Drávatorok
,,
Apr. 15. -
" « Bustijaháza. —
2 drb. -^ÉK. —
L. (F.)
— Mart. 10. - (in) Plavna.
2 St. ->N0.
Lk. (Sp.)
- Apr. 24. II Drávatorok
,,
Mai IG.
II Dombó.
J. (Sell.)
4ü nap i%ao^i).
XLVIII«.
- Mart. 29.
- 11 Zóljoiu.
K. (M.)
Apr. 12.
L. (F.) — Febr. 8. — (in) Kupinovo.
(XLIVa.)
Lk. (Sp.) - Mart. 29. — « Zólyom. —
(xlViii«.)
J. (Scb.) — :>0 nap (Tarie).
K. (M.) Mart. 4 5.
Az áprilisi dátumokat tekintettel e faj kó-
borló természetére mind el kellett bagyni;
külön kell azonban rámutatnunk Réára,, bon-
nan eddig évről-évre ily késő adatokat kapunk.
Még így is igen tai-ka a sorozat, de tekintetbe
kell venni azt, bogy e faj korán érkező, részben
áttelelő, s bogy vonulása a belyi viszonyok be-
batásának is erősebben alá van vetve.
S)ic 2tprilbaten mußten in ^infic^t auf bíe imt:
tjerftveii^enbe Sebeiiêroeife bel ©raureifierô roeg:
geíaffen merbeit ; merfunirbig ift eê, bafj mir non
9iéa iiiiiiicr fofd; fpäte Taten erbaíten. Sie9iei{)c
ift fo and) nod; äienüid; Inmt, bod; inüffen luir
bebenfen, bafe biefe 3(rt fei;r frül; erfd;eint — fteüen=
roeife ütierrointert — nnb ba§ iíjr ßng in ^oíge
i£)rer .^ebenêiuetfe and) ben íocalcn iserdaltiiiffeii in
grijfeerem Üía^e nnterioorfen ift.
25. <— > Ardea comata. Páll.
XLIVa. — Apr. 14. — (in) Kupinovo.
II — <i 16. — II Temes-Kubin.
XLV. — « 27.— 11 Újvidék.
XLV«. — « 26. — II Drávatorok.
II — <i 24. — II Ó-Verbász.
XL VI«. — <i 9. — I. Kesztbely.
L. (F.) — Apr. 9. — (in) Kesztbely. —
(XL VI«.)
Lk. (Sp.) — <i 27. — II Újvidék. (XLV.) i
J. (Scb.) — 19 nap (Tage).
K. (M.) — Apr. 18. j
26. "—> Ardea garzetta, L.
XLIV«
Ardea minuta, L.
XLIV«.
- Apr.
26. - (iu) Temes-Kubin
XLV«.
27. — II Drávatorok.
„
- (1
20. — II Ó-Verbász.
«
- Mai
6. — II Fogaras.
xLvn«.
— II
12. — II Eőr.
XLVIII.
— <i
1. " II Cs.-Somorja.
L. (F.) — Apr. 20. — (in) Ü-Ver])á8z.
Lk. (Sp.) — Mai 12. — « Eőr.
J. (Scb.) — 23 nap (S^age).
K. (M.) Mai 1.
28.
<—> Ardea purpurea.
L.
XLIV.
/. - Mart. 24. --
(in) Kupinovo.
„
- Apr. 8.
Temes-Kubin
XLV.
^ Mart. 9. ~
Plavna.
XLV«
-- II 16. -
Drávatorok.
„
— 1. 10. —
Ó-Verbász.
„
— Apr. 5. —
Eéa.
«
- Mart. 29. ~
Fogaras.
XLVI.
í. — 11 24.—
Kesztbely.
«
— <i 26. —
Boglár.
i(
— Apr. S2.~~
Kis-Harta.
«
— Mart. 28. —
Izsák.
«
- Apr. -19. -
Tisza-Alpár.
XL VII
«. — « 15.-
Eőr.
XLVII
L - 1, 16.-
Cs.-Somorja.
Mart. 22. — (in) Kupinovo.
Apr. 22. — II Temes-Kubin.
Kis-Harta és Ti^za-Alpdr késő adatai a
szomszédos Izsák-é mellett mint vonulási ada-
tok meg nem állbatnak.
3)ie fpäten î)aten non Ëtâ=§atta unb 2'tfîa=
3IÍ|)ár fönnen nedenbem benadjbarten Safát nid)t
ale S^Ö^i^'^t'-'" angenonnncn luevben.
L. (F.) — Mart. 9. - (in) Plavna. (XLV.)
Lk. (Sp.) — Apr. 16. — « Cs.-Somorja.
(XLVm.) '
J. (Scb.) — 39 nap (^agc).
K. (M.) — Mart. 28.
193
-•*• tí^ Asio accipitrinus. Tall.
VT A' . I Egész télen át \,- ■. A
« Febr. 7— 27. « 0-Verbász. —
A visszavonulás
i(iőtartama.®auer
bee Siiriícíjuíjeo.
XLVL/. :M;irt. •'). « Kolozsvár. Első,
mart. 15. fővonii-
lás. erfte,l5.aJiarí
Í>niipt3ii9.
XLVII. « K'). « Kőszeg. Utolsó.
XLVII«.
Egész télen át 1 VKy
1 gaiiäcn iiUuter l)iiibiivd)( "
Következtetésekre absolut alkalmatlan anyag.
Annál érdekesebb Chernél úr jelentése : «január
és február nagy számban, egérjárásos év. Mar-
tius S kevesebb, martius 10 néhány; az egerek
legnagyobb része elpusztult, n
6iii jii SdjIuMoIoeningen nbíolut luuiceigiictcê
ÍJiatertnt, umfo iiitercifaiitcr ift ."òorvu imu (Sl)cr:
iiel'â 33ericí)t : «'^m '^ammv iiub (Veln-unr in cjvoèer
9ínaa{)í, haé íjeiivtcse 3aí;r ein $líaiiíeiaí)r ; 3)íart. S
uHMuger, 2!íart. 16 einige; ber gröfjte Xí)tií ber
Íltdníe ging ju ©nmbe.«
30. < — > Aythia ferina, L.
XL VI«. -— Mart. IS. — (in) Fülöiíszállás.
— « 12. — « Izsák.
Botaurus stellaris, L.
31.
XLIV«. - Mart. ::•(). (in) Kupiuovo.
" jícnSryntoi^iíbKvcDí " Tmm-lú(bia.
XLV«. — Mart. 18. — « Fogaras.
XLVI«. — Febr. 19. — « Keszthely.
(I — « 2S. — « Fülöpszállás.
« — Mart. 10. — (( Izsák.
« — Apr. 8. — (I B.-Csaba.
XLVII«. —Mart. 11.— .. Eör.
L. (F.) - Febr. 19. — (in) Keszthely. —
(XLVI«.)
Lk. (Sp.) — Apr. 8. - « B.-Csaba. —
(XLVI«.)
J. (Sch.) 49 nap (STnge).
K. (M.) - Mart. 15.
,]r>. -^*> Bucephala clangula, L.
(in) Nagy-Enyed.
XLVI. — Mart. ű-l.
\J\Ì,. í Átteli-lt
XLVI«. — lübmuiutcrtc
Keszthely.
XLVII«. — Febr. 3. — (in) Magyar-Óvár.
« Mart. lü- -Apr. 2(5. « Eör.
XLVIIL —Febr. 11.— .. Cs.-Somorja.
Eőrben az idén rengeteg számban vonult át
kizárólag Ny — >- K irányban, fővonulási napok
martius 19, 30 és ^il, a mikor éjjelenként sok
ezer volt hallható.
3» Éöv äogcii í;eucv ungemein uicle bnrci), 9íid)í
tung aiiânuf)mêioê 28 — >-D. .(Qauptäiigotage 19., 30.
uiib 31. aJMvä, naájte loanberten fie ju ^aiifenben.
33.
Buteo vulgaris, Bechsï.
XLVI«. - Febr. 22. - « Fülöpszállás.
(I — (I 28. — « Kolozsvár.
XLVIIi. — « 11.— « Cs.-Somorja.
XLIX. — Mart. 9. — « Liptó-Ujvár. —
^>-EK. vonul. -
->N0. jiefienb.
L. (F.) Febr. II. — (in) Cs.-Somorja.
(XLVIII.)
Lk. (Sp.) — Mart. 9. — « Liptó-Ujvár. -
(XLIX.)
J. (Sch.) — 27 nap (2age).
K. (M.) — Febr. 24.
34. <—> Caprimulgus europseus, L.
XLIV«. — Apr. 18. - (in) Temes-Kubin.
XLV«. — « 19. - « Béllye.
« — Mai 2. --- « Fogaras.
XLVI. —Mart. 31.— « Arad.
XLVI«. — Apr. 27. — « B.-Csaba.
(I — Mart. 27. — « Maros- Vécs.
XLVII«. — Apr. 18. — « Nádasd.
<( - « 19. — <i Sopron.
— « 27. — « Eőr.
XLVIIL — « 30. — « Cs.-Somorja.
XLIX. — Mai 15. — « Liptó-Ujvár.
L. (F.) — Mart. 27. — (in) Maros-Vécs. —
(XLVI«.)
Lk. (Sp.) — Mai 15. — « Liptó-Ujvár. -
(XLIX.)
J. (Sch.) ■ - 50 nap (Xage).
K. (M.) — Apr. 20-21.
Mart. 27 az eddig ismert legkorábbi dátum.
27. aiiárj ift bas fvüljeftelnoíjcrbcfannte Satuin.
1!)4
■.Vj. ^
XLY«.
XLVT.
XLYl«.
Cerchneis tinnuncula, L.
I Áttelelt I
IlibcviBintcrlcJ
— Mart. 3.
— « 14.
— <■ 29.
-Febr. 28.
— « ?2.
(in) Ó-Verbász.
XLYII. — Mart. 8. -
XLVIIa. — « 7. -
" Febr. 28. -
— Apr. 17. -
XLYIIIa. — « 13.
XLIX. — Mart. 20.
(I — Apr. 15.
Arad.
liippa.
Vájasd.
Fülöpszállás.
Izsák.
Kolozsvár.
Felső-Lövő.
Mácsa.
Eör.
Cs.-Somorja.
Meleghegy. —
Gólyákkal vonult
30—40 drb. —
aJíit ben ©törájeii
jogeit 30—40 St.
Tavarna.
Zuberecz.
Liptó-Ujvár.
K. (M.)
XLIV«.
XLY«.
XLYI.
Mart. 24.
Cerchneis vespertina, L.
XL\1.
XLYI«.
XLYII.
XIAU«.
L. (F.)
Lk. (Sp.) —
Apr. 21. — (in) Maros-Béld.
Falnpszállá--< adata, tudva azt, hogy a meg-
figyelő csak februái- 20-án kezdte meg működé-
sét, a szomszédos Izsák adatára való tekintettel
nem teljesen megbízható, s így elmarad,
íTnő íTatiim non g ü 1 ö p 6 á [fáé crjáieint
neben Ssfóf jtueifel^aft, befonbers auá) barnnt,
loeil ber Seobad)ter erft am 20. geber jii f uiuHionie=
ren bei\ann, unb bteibt baljcv mtç\,.
L. (F.) Febr. 28. — (in) Yajasd (XLYI),
Eör (XLYUa).
Lk. (Sp.) — Apr. 17. — « Meleghegy. —
.J. (Seh.) — 4íl nap (Sage). (XLYIII.)
J. (Sch.)
K. (M.)
XLIY«.
XLYI«.
38. <-
XLYI«.
39. <-
XLYI«.
Apr.
29.
17. —
17.—
17. —
29. —
18. —
20— 2ö.
Nagy-Enyed.
Lelle. Ca. 100 db.
-^ÉK. 6a. 100 et.
->N0.
Yisz.
Kis-Harta.
Izsák.
B.- Csaba.
Szeleste.
Eör. 15 drb. itt
tartózkodott. —
l.j St. l)ie[ten fid)
l)icr auf.
Apr. 17. — (in) Királyhalom.
(XLYI) etc.
Il 29. — « Nagy-Enyed.
(XLYI) etc.
13 nap (îaije).
Apr. 23.
Charadrius apricarius, L.
Jlart. 2."), — (in) Temes-Kubin.
— Apr. IL — II Kis-Harta.
— Mart. l{j. — (I Fülöpszállás.
Charadrius morinellus, L.
Fe
(iu) Fülöpszállás.
Csapat -^EK.
Alng -^NO.
Chaulelasmus streperus, L.
Mart. 1:
(int Fülöpszállás.
II Tisza-Alpár.
19.
— (in) Temes-Kubin. —
40.^
-> Chelidon urbica, L.
28 drb. vonulá-
XLIV«.
— Mart. 30. — (in) Carlopago.
son. — 28 ©tüá
II
— « 28. — II Kupinovo.
5icl)en biirdj.
„
— II 20. — II Homolicz.
23.
— Il Fogai-as.
„
— Apr. 16. — <i Temes-KuUn
^v
17.
— Il Királyhalom. —
Menestorfer.)
Xagy csapat
(1
— II 19. — .1 Duboi'ácz. —
(V
D-^É. — ©roêei-
Menestorfer.)
gíug S^N.
— Mai-t. 22. — (1 Plavisevicza.
2(i.
~ .1 Arad. — 12 drb.
,.
— <- 25. — II Dnbova.
D^É.-12et.
11
— 0 25. — « Ogradina.
S->N.
XLY.
— Apr. 3. — II Fuzsine.
195
XLV.
XLV«
XLYI.
XLVIa.
— Apr. 8. -
— Mart. 20. —
— « 29. —
— Apr. 2. —
.. 19. —
- « 8. -^
^ « 1.—
- 0 IS. —
Mai-t. 28.
Apr. 3.
« 3.
Mart. 29.
Apr. 12.
Mart. 30.
« 31.
« 30.
" 30.
Apr. 3.
Mart. 27.
Apr. 27.
Mart. 31.
. 31.
— Apr.
XLVII.
XLYII«.
XLVllI.
30.
12.
24.
24.
10.
22.
IS.
5.
12.
7.
6.
2.
17.
22.
17.
15.
16.
2. -
16.
18.
20.
5.
18.-
6.
19.
17.
(in) Morovic.
« Ivanovoselo.
(c Szaporcsa.
« Ö-Verbász.
<i Uj-Bessenyo.
(. Kéa.
<c Szászsebes.
Il Xagy-Szeben.
B Streza-Kercisora.
« Fogaras.
« Sárkány.
« Parò.
(I Alsó-Venicze.
11 Felsö-Komána.
« Kovászna.
(I Szegzárd.
« Szeged.
" Kis-Zombor.
« Arad.
Cl Xagy-Enyed.
(I Benczéd.
(I Feselnek.
« Keszthely.
(I Fülöpszállás.
.1 B.-Csaba.
II Kolozsvár.
« Torda.
II Mezö-Örményes.
II Mocsár.
II G.-Szt.-Imre.
II K.-Eemete.
II Oroszhegy.
II Hosszuszeg.
II Monyorókerék.
II Kőszeg.
II Német-Gencs.
II Szombathely.
II Nagyvárad.
« Felső-Fernezely.
II Izvora.
II Nádasd.
II Eohonez.
II líiczing.
II Néma.
II Bátony.
II Vaja.
II Eör.
II Nagy-Bánya.
II Ruszkova.
<i Cs.-Somorja.
II Selmeczbánya.
II Kékkő.
XLVIII.
Apr. 14. i^in) Padár.
17.
Mart. 30.
« 28.
XLMH«. - Apr.
XLIX.
Mai
Apr.
24.—
18.—
11.—
11.—
j2_
23. —
27.—
8. —
8. —
20. —
19. —
19. —
Meleghegy.
Devecser.
Legyes-Bénye.
Nagy-Szöllös.
Kis-Garam.
Ujvásár.
Cselnek.
Horka.
Eozsnyó.
Nagy-Szaláncz.
Tavarna.
Ungvár.
Zuberecz.
Liptó-Ujvár.
Szepes-Bcla.
Lőcse.
Tcm('íi-l\ubi)i és Ihibovárz túlkésőknck lát-
szanak és a szomszédos állomások constans
máreziiisi adataival szemben meg nem állhat-
nak ; különben is egy megfigyelőtől erednek.
Lássuk most az egyes zónák középső napjait:
2" e m e â=E u b i n uiib S) u b o o á c s ertct)eincii
511 îpat uiib biirfen in iQinftdit auf bie conftniitcn
Üfär.ibatcii bor (HMiaá)bavten Stationen uH-i]ciielníícii
luorbeii ; beibe ftainmen awá) con etniinb bemíelben
Seobadjter.
Seßt \űUym bie mittleren XniU' ber eiiiíeliieii
3oneu :
Zóna
Legkor.
LegkfiS.
Ingiul.
Knzrp
âone
gviiícít.
Spättit.
edjiuaiU.
TOittcl
XLIVa.
Mart. 5!0. Mart. 30.
~
Mart í!6.
XLV
-
—
XLV«.
Mart. "20. Apr. 19.
31
Apr. 1..
XL VI
. -27. . .7.
M
1
« II — 1-2.
XLVI«.
Il 30. Il l'i.
ïi6
1
.1 11 — 1-2.
XLVII
Apr. "i.
Il t±
Ül
II 12.
XLVn«.
« iO.
19
1
• II.
XLVUI
Mart. âS.
« 19.
"23
. S.
XLvm«.
Apr. â.
. 27.
-26
. Il— lô.
XLIX
« 19.
Mai S.
"20
Il 2S— 29.
A zónák középna])jainak összeállításából ké-
pezett sorozat nem mondható szabályosnak,
egyes zónák között igen nagy különbségek me-
rülnek fel — XLIVa és XLV«, XLVIII« és
XLIX — de azért határozottan látható a föld-
rajzi és magassági befolyás okozta késés, külö-
nösen a XLIX. zónában, a hol e kettő együtte-
sen működik. Az első érkezési napok sokkal
szabályosabban sorakoznak egymás mellé. Min-
1%
denesetre tekintetbe kell vennünk azt is, bogy
egyes zónákban igen kevés adat van, ezek tehát
nem adnak megbízható közcpszámot. Hogy a
hypsometrikus befolyás milyen jelentékeny, ki-
tűnik az alábbi összeállításokból. Kiszámítjuk a
területek középnapjait és a culminátiót.
®ie ano ben niittlevcn Singen geínlbete 3íeil;e
fniin nid;t regelmäßig genannt mcrben, unter ben
einseínen 3onen fontmen gans eríjebíii^e Sifferensen
uor, XLI\'« und XLV«, XLVIII« und XLIX,
bod) ift ber geograpí)iíá)e unb í;i)pfometrifá)e (Sin:
flnf5 entfd;ieben nad)iucisliar, bejonberê in ber
XLIX. 3oiie, in roeld;er biefe beiben äiifamnien=
roirí'en. ®te 2^age bee erften (Srídjeincnö geben eine
äiemlid) regeimäfeige Sïeiije. 2}!an inufe jebenfatts in
iüetrad}t neí)men, bafj in einigen 3onen fef^r nienig
Tiakn finb, u)cld)e ba()er fein fid)ereô 3Jìitte[ geben
tonnen. Ser i)i)p)ûmetriîd)i tSinfíuf; ift bei bicfer
3lrt íeí)r bebentenb, luno quo ben folgniben
3niaimnenftcllnngen Wútcl ber geograpljii'dien
©ebiete unb (Snlmination — feijr eriid;tlid) ift.
Alföld. Sicfi'üciic.
K. m.) - Apr. i. :..
Dnuáutnli dombvidék. .'ôiincllniid jriif. dct- 'Suiinii.
K. (M.)- Apr. 4 .J.
Keleti hegyvidék. Ccft(irt)c Kilicliiiiii).
K. (M.)-- Apr. 11 — H.
Északi hegyvidék. 9íüi»liri|i.' («"ilicüiiiin.
K. (M.) - Apr. áO.
III. III
"20— J4. "J5— á
4. 8.
IV.
IV.
IV.
IV.
IV. V.
V.
-13.
14-18.
l'.)--jy.
■Í4-áS.
-2;i-3.
4—8
6.
í±
9.
5.
1.
A két hegyvidék viszonya az Alföldhöz és
Dunántúlhoz mutatja, hogy a hypsometrikus
befolyás igen nagy, de mutatja azt a kettős cul-
minatió is, mely határozottan kifejezésre jut.
Ez a kettős culmiuatió ugyanis onnan szárma-
zik, hogy a vonulás valamilyen módon meg lett
akasztva. Az április 4 — 8-ig való esést a füsti
fecskénél is tapasztalhattuk, s ez összefügg az
időjárással, de a füsti fecskénél április 9 — 13
között ismét emelkedés mutatkozik, míg a gatyás
fecskénél éppen itt esik még mélyebbre. Az ok
tehát más. A vonulást ily módon megakasztó
befolyásnak éppen a hypsometrikust kell tekin-
tenünk. Látható, hogy ez jóval nagyobb ennél
a fajnál, mint volt a pacsirtánál.
3luè bem SBerljaltnifíe ber jioei 6rí;ebungen jum
Tieflanbe unb jum .^»iigcílanbe jenfeitè ber 3^onau
ergiebí fid;, ba^ ber íji^vfometrifd^e Einfluß fel^r
groß ift, baêfelbe beroeift bie boppeíte ßuimination,
roeldje í)ier entíd)ieben 5um 2luebruá fommt. ®ine
jioeifad^e ßutmination entfielt namíid) burd) eine
©tod'ung beè 3i'9cê. 2)er jät)e gall üom 4—8.
3l»rit ift aud; bei ber 9íaud)f(í)roalbe bemertbar unb
ift aud) mit ber ^errfd^enben 2Bitterung im 3"=
fammenljange, roäf)renb aber bei ber Jìaud^fd^malbe
i)om 9 — Vò. 3Ipril ber 3"9 loieber ftärfer rourbe,
ift er bei ber ^auefd^roalbe l)ier fc^roäd^er. S)ie Ux-
fad)e ift affo cine anbere. ÌÀ^en 3iig in fotdjer äßeife
in Storf'ung briiigeiiber tSiiifUifì biirfte alfo niiv
ber t)i)pfometrifd;e fein. (£-5 iftju erfeljen, baf; bicfer
oiel größer ift, ale bei ber gelblcrd^e.
Következik még az országos közép.
(£'ô folgt nod) bas l'anbeôiuittel.
L. (F.) - Mart. 30. — (in) Homolicz. —
(XLRv/) etc.
Lk. (Sp.) — Mai 8. — « Liptó- Újvár. —
(XLIX.)'
.7. (Sch.) — 50 nap (îage).
K.(M.) —Apr. 13 14.
41. -<^^ Chrysomitris spinus, L.
XLIX. Fein-. ±2 — á4. (in) Liptó-Ujvár.
(1 — (( 3.5. — (I Liptó-Ujvár. —
Eltávoztak. 3íer=
íd)uninbcn.
42. "—> Ciconia alba, L.
XLIV«. zóna. XLIY«. S'^w.
Tengerparti vidék. — SüfíciiIniiSi.
Apr. 13. - (in) Lje^kovac. — 698—1084 m.
Vonul. 3ii-'I)t burd).
Alföld. — îitfcbiiif.
Mart. -20. — (in) Vrbaoja. - 87.
(( "id. - (I Kuijinovo. — 78.
« 19. - « Homolicz. — 80.
II 13. — (I Teines-Kubin. — H-2.
« 14.— (I Laűgenfeld. — lli2— 15;i.
(I '29. — (I Belobreska. — 81—440.
« d± — (. Nájdas. — 131—213.
« 18. — <i Berzászka. - 81.
(1 15. — (I Dalbosecz. — 454. Nagyobb
csapat —yÈ. — ©röfeerer (^Iiiö
->N.
(I 19. — <i Plavisevicza. — Gl — 4G4.
(I ±0. — II Dubova. — G8— 352.
« 1 3. — (( Ogradina. — 58—249.
(I 17. — (I Jeselnicza. 50—249.
Ljeskovac adatát mint magában állót és
egészen más területhez tartozót a középnap
megállapításánál egyelőre el kellett hagynunk.
A késés valószínű oka az, hogy a gólya a ma-
gyar és általában a dalmát tengerparton ritka,
a miben egyetértenek az összes megfigyelők.
Belobreska ai-ánylag késő.
3)aâ ©atiim »on S j e ê í o u a c imifete alo cjnnj
aHeinftefienb unb einem gaiij auïiereii ,3'i9ê(}einetc
angeíjörenb, einftmeikMi bei Í3erec[)mmg bes itiitt:
íeren Stages roeggeiafieii luerbeii. î^ie Uríad;e ber
Serfpätung ift iDaí;vtd)eiiilid) ^ie, baf? ber ©tord)
an ber ungarifdjen unb überbaupt au ber balnia:
tiîd)en Küfte feiten ift, uni-j uon allen ìieobad)tevn
benierft roirb.
'Ö e I 0 b r e á f a ift uerliältnifunäfng fpät.
L. (F.) — Mart. 13. - (in) Temes-Kubin,
Ogradina.
Lk. (Sp.) — (I 22. — Il Kupinovo, Náj-
das.
J. (Sch.) — 10 nap (î^age).
K. (M.) — Mari. 17 18.
XLY. zóna. — XLV. ^oiie.
40^— 45°30 .
Tengerparti vidék. — Sîiif<clllnll^.
Mai 15. - (ill) Vojiűr. --- 146-209.
Alföld. — îicfilieiic.
Mart. 23. — (in) Lipovljani. — 143.
(I 20. — II Jasenovac. — 94.
<i 13.— .1 Uj-Gradiska. — 129.
Aqiiilu. VI
Mart.
12. -
(in
) Zupanja. — 8().
IG. —
Nemci. — 90.
IG. —
Plavna. — 80. ->É. ->N.
IG. —
Karavukova. — 84.
14. —
Morovic. — 85.
10. —
Moronic. Tömegesen — ^ÉKK.
3Jîaîîent)aft ->0N0.
20.' —
Cséb. — 85.
8. —
Ó-Futtak. — 82.
20.—
Újvidék. — 84.
17.—
Felsö-Kovil. 81. -.É. -^N.
21.—
Moja-volja i^uszta. — 123.
16.
Gardinovcze. 81. — >É. — >N.
ip
Nagy-Becskerek. — 83. Töme-
gesebb érkezés. — 3» größerer
ainjal^l.
18. —
"
Versecz. — 92—252. ->ÉNy.
-^NW.
Al)r.
Mart.
Keleti hegyvidék. — Ccfdirtic 0"i'l)c6iiiig.
Mart. 21. - - (in) Gura-Golumbului. 535. — >K.
->0.
II 21. — II Ponyászka. 706. — >K. —>0.
Vojiiic adata a fentebb mondottak alapján
elmarad; Nagy-Becskereken csak a tömeges
érkezés jegyeztetvén, szintén elmarad.
3)aê 3)atum «on 33 o f n i c bleibt im ©inné beo
oben ©efagten meg ; ebenfo 9Î a g i) = 33 e e ô f e r e f,
roo fd)on 2)ìafien5ng notiert lunrbe.
L. (F.) — Mart. 8. — (in) Ó-Futtak.
Lk. (Sp.) — Il 23. — Il Lipovljani.
J. (Sch.) — 1 6 nap (^age).
K. (M.) — Mart. 15—16.
XLV«. zóna. — XLV«. 3o'"-'.
45°30— 46°.
Alföld. — îicfcbcne.
Mart. 20. — (in) Ivanovoselo. — 125 — 163.
(I 12. — (I Szaporcza. — 93.
Il 17.— « Béllye. — 87.
Il 13.— « Drávatorok. — 83. —>É. —>N.
Il 20. — Il Apatin. — 86.
Il 19. — Il Szonta. — 87.
Il 16. — Il Doroszló. — 91.
Il 22. — Il Ó-Verbász. 85. — >ÉNy. — >NW.
(1 20.— Il Uj-Bessenyo. 91. — >É. — >N0.
Il 19. — <i Csákóvá. — 83.
<i 20. — Il Mehala. — 89.
Il 18. — Il Vadászerdő, — 85.
á6
lOS
Mart. I'.t. - (iu) Temes-Kékás. 100.
« Ki. — « Kiszetó. 110. — >ÉNy. — >NW.
« -Ih. ~ « Bálincz. - 125.
« i±^ « Lúgos.— 12.5.
(I 16. — « Szuszány. — lo?.
Keleti hegyvidék. — Ocfílii^c (?rl)cbiiii9.
(in) Kövesd. 152 -2fi:}. ->É. — >N.
« Labasincz. — 103-201. — >É.
->N.
>' Petirs. — 206—303.
« Dobrest. — 350.
« Facset. — 214.
(I Szintyesd. — 242. Tömegesen
->ÉK. 3Jíaííení)aft ->N0.
« Ohába-Bisztra. — 271.
« Vajda-Hunyad. — 381.
" Déva. — 184.
« Piéa. — 360. Néhány százra
menő csapat. — (Sin gíug von
einigen §unberten.
« Oláb-Brettye. — 281—453.
(1 Szászsebes. — 263. ->K. (0.)
n Oása. — 1227—1746.
(I Streza-Kercisora. — 491.
« Alsó-Vist. 426. ->ÉNy. (NW.)
« Nagy-Sink. — 476.
« Fogaras. — 430.
« Fogaras. — 50 drb. — >DK. —
50 ©t. ^SO.
« Sebes. — 555.
« Páró. — 439.
« Persány. — 495—701.
« Alsó-Venicze. — 440.
« Uj-Sinka. — 531—1221.
« Felső-Komána. — 468—795.
II Bareza-Ujfalu. — 542.
II Nagy-Ajta. — 506. Nagy csapat
->DNy. ©rofeer gíug ->SW.
<i Bölön. — 511. -^Ny. (W.)
Tömösi szoros. (S^ömöéer ^afe.)
779. Eendkivül sok — >ÉNy. —
Ungemein uieíe — >NW.
Brassó. - 548—1014.
Előpatak-Hidvég. 744. -^ÉNy.
->NW.
Bodzái szoros, (^^obäier^a^.) —
1096—1500. Nagy csapatok
-^ÉNy. ©rofee gíüge — >NW.
Nagy-Borosnyó. 564. Csapato-
san —>È. — ^n ^íügen — >N.
Mart
22.
«
20.
Apr.
2.
Mart
.21.
«
19.
«
29.
Apr.
4.
Mart
. 10.
„
1 0.
«
21.
,,
21.
(.
m.
Apr.
1.
II
1.
Mai-t
18.
,,
21.
«
12.
«
20.
Apr.
il
Mart
27.
,,
22.
«
29.
II
18.
«
21.
,,
10.
«
is.
„
18.
„
22—
22—23.
Mart. 18. — (in) Kovászna. - 560. Csapatosan
-^E. - 3» Stiiflen — >N.
II 17. — II Gelencze. — 582 — 750.
Sehci adata túlkéső.
®aa ®atnm oon © e b e ê tft ju ípat.
L. (F.) — Mart. 12. — (in) Szaporcza, Foga-
ras.
Lk. (Sp.) — Apr. 4. — « Ohába-Bisztra.
J. (Seb.) - - 24 nap (Xa^e).
K. (M.) — Mart. ?3— í>//.
XLVI. zóna. — XLVI. ;3ouc.
40°— 40°30 .
Dnuántúli dombvidék. — ^üücUniia jciif. »cr Soiinii.
Apr. 0. — (in) Csáktornya. — 105.
Mart
_ 95_
Belezna. — 205.
20.—
Nagj'-Kanizsa. — KiO.
24.—
Berzencze. — 133.
25. —
Ferdinandovac. 113.
24.—
Inke. — 147.
30.—
Baráti puszta. — 140.
23.—
Zomba. — 130.
Alföld. - íicfctcnc.
Mart
.18.—
(in
) Szegzárd. — 110.
22_
Decs. — 93.
5. —
Báta. — 96.
21. —
Baracska. 94. ^ÉNy. (NW.)
15.-
Tataháza. - 1 29.
18. —
Szabadka. — 114.
20.—
Királyhalom. 102. ->É. (N.)
16.—
Torontál-Józseffalva. — 88.
20.-
Szeged. — 84.
23.—
Hód.-M.-Vásárhely. - 83.
20.—
Kis-Zombor. 82. ^ÉNy. (NW.)
29.—
Szemlak. — 107.
18. —
Pécska. - 102.
20.—
Majláthfalva. — 126.
29. —
Csála. — 105.
23.—
Arad. — 110.
Apr.
90. ~
Arad. Néhány — >É. — Einige
->N.
Mart
24. —
Antalmajor. — 170.
«
20.-
Mária-Eadna. — 144.
«
18.—
Sólymos. — 206.
Keleti hegyvidék. — CcftKi^c <$r^c6uiig.
Apr. 94. — (in) Sislarorecz. 245. 15 drb. — >É.
15 St. ->N.
190
Mart
-2-2.
«
±1
(I
20
Apr.
1.
«
3.
„
n.
Mart
14.
«
16.
Apr.
n.
Mart
21.
„
18.
Apr.
W.
Mart. 1'4.
« 22.
4j9r. 15.
<- 7.
Mart. 18.
(. 18.
« 14.
« 16.
« 16.
« 30.
Apr. 5.
Mart. 19.
« '23.
« 12.
« 28.
« 20.
« 20.
« "23.
« 20.
Mész-Dorgos. — 148.
Odvos. - 284.
Dorgos. — 245.
Boros- Jenő. — 111.
Boros- Jeiiö. — 9 drb. — >-Ny.
9 ©t. ->W.
Zabálcz. — 217— 2(i6.
Berzova. — 150—2.50.
Berzova. Tömegesen — >ÉNy.
aKafîenljaft — >N\V.
Butty in. 146. — 30—35 drb.
-vNy. ~ 30—35 ©t ->W.
Tótvárad. 189—270. 350 drb.
pihen. — 350 ®t. aiiâni[;eiib.
Valyemare. — 283.
Abrudfalva. (iOO. Egyetlen elő-
fordulás. 9ìur ciiuiial uoniefom;
men.
Ompoly völgy (3^í;a[). — 652 -
1 123. — 25 drb. — >Ny. 25 ©t.
-vW.
Offenbánya. - 471-800.
Calacz. 460. — 50 drb. — >Ny.
50 ©t. ->W.
Krakkó. 275—500. — 15 drb.
->DK. — 15 ©t. ->S0.
Vájasd. 238 — 445. — Két nagy
sereg — >Ny. S'oei oïoB« Sti'ßß
->W.
Pókafalva. 490. - 500 drb.
->ÉNy. — 500 ©t. — >NW.
Maros-Ludas. — 272—430.
Székely-Keresztur. — 382.
Alsó-Siménfalva. 412—524.
Pálfalva. 980. 35 drb. ->Ny.
35 ©t. — >W.
Korond. 781. 40 drb. ->Ny.
40 ©t. ^W.
Székely-Udvarhely. 508—625.
7 drb. ->ÉNy. 7 ©t. ->NW.
Székcly-Udvarhehj.Tömegesen
->É. — 3«aííen[)aft -^N.
Zetelaka. — 561 — 898. Töme-
gesen ->É. 3)iafíení)aft -^N.
Gyepes. 700—804 — ^É. (N.)
(Zetelaki templombükk.l Q.jr\
il'ud)cnroalb uoii ^etelatä. | ''•^"•
80 drb. ->ÉK. 80 ©t. — >N0.
Szt. egyh. Oláhfalu. — 861—
1003.
Szt. egyh. Oláhfalu. Tömege-
sen —>È. aííaííení)aft — >N.
Vargyas. — 652. Több száz
darabból álló csapat, melyből
néhány letelepedett F.-Eáko-
son, a többi másnaj^ reggeli
7 órakor folytatta útját ^ÉK.
3)íe(;rere §unbert ruí)teti ano,
einige fiebelten fiá) in (5-=3{áfoa
an, bie auberen fejten am foígen=
ben Xaa,e morgens 7 U£)r i^ren
äBcg — >N0. fort.
Mart. 23. - (in) Baróth. — 541. Nagy csapat
— vÉNy. ©rofeer gíug -^NW.
« 20. — I' Nagy-Baczon. — 689.
« 20. — « Taplocza. 673. Nagy csapatok,
©rofee glüge.
« 20. — (1 Csik-Zsögöd. 663. Nagy csapa-
tok. - - Srofee %lü%e.
« 4. — « Bereczk. — 592. Tömegesen
->K. — ÜJÍafíenfiaft -^0.
« "23. — « Bereczk. — 592. Tömegesen
->K. — 9)kííení)aft ^0.
L- (F.) — Mart. 4. — (in) Bereczk.
Lk. (Sp.) - Apr. 6. — « Csáktornya.
J. (Seh.) — 34 nap (í^age).
K. (M.) — Mart. WSi.
Az áprilisi adatok nagy részét el kellett hagy-
nom, mert nem megszállási, hanem átvonulási
adatok, itt pedig első sorban a fokozatos előre-
haladást kutatjuk, az aztán egészen más kérdés,
hogy éppen ezen a területen állandóan évről-
évre miért tart oly soká az átvonulás. Mártiusi
adatok itt is vannak, Berzova mártius 16-ról
már tömeges átvonulást jelez, de itt az átvonu-
lás elhúzódik. Az Alföldön rövid idő alatt meg-
szállja a területet, az ország legkeletibb részén
pedig rohamosabban vonul át, innen van az,
hogy a két szélső rész egyöntetű adatsorozatot
ad, a középső rész melyen sokáig vonul át pedig
nagyon kevertet. Az egész tünemény — mely már
az előbbi zónában kezdődött — teljesen egy ket-
tős bevonulás benyomását teszi ránk. Az első
tart április elejéig, a másik pedig április második
felében folyik le. És az a sajátságos, hogy e
késői adatokat nem mindig ugyan az az állo-
más adja. Megesik, hogy az idén korai adatot
kapunk oly állomásról, mely tavaly késett, és
fordítva. Tehát a késést sem helyi, sem hypso-
metrikus, sem geographikus viszonyokból nem
lehet megmagyarázni, s csak a felvonulás mód-
jában — a jelzett kettős felvonulásban — gyö-
kerezhetik. Az evvel járó késés a következő
id*
200
zónákban is nyilvánul, s többször lesz alkal-
munk erre rámutatni. E sokszor említett kér-
désre evvel teljesen nem feleltünk meg, talán
egy lépéssel tovább vittük, de lényegében a kér-
dés ugyanaz, a mi előbb volt, csakhogy más
formában, tudniillik mig azelőtt azt kérdeztük
miért ad oly vegyes adatokat ez a rész, most azt
kérdezzük, mi az oka annak, hogy éppen ezen
a vidéken húzódik el a gólya vonulása oly
sokáig? Egyikre se adhatunk biztos feleletet.
A kérdés megfejtése egy év adatai alapján
nem is eszközölhető, de biztos reményünk van
arra, hogy több évi az ideihez hasonló széles-
körű megfigyelés alapján a gólya felvonulását
hazánkban teljesen meg fogjuk ismerni. Jelen
fejtegetéseinkkel leginkább eljárásunk helyessé-
gét akarjuk igazolni a kényes és sokszor ön-
kényeseknek látszó eliminátiók dolgában.
Figyelmet érdemel Cmkiortiya aránylag késő
adata ; ez a késés az ország legnyugatibb részén
állandónak fog bizonyulni, s azért kellett ezt az
adatot aeceptálnunk.
®er größte XÍ)tU ber 3(prilîiatcii innate í)icr iücij=
gcíaffen werben ; eê ftnb feine a3cfiebelun9ö-, íon=
bem Siirdj3U(3eangaíicn, tjter [;anbeít eő fid) aber
in erfter 9ieil)e um baê ftetige aSorrücfen, íaö ift
bann cine ganj anberc "^xa^e, umnun eben biefe
©egenb confiant con '^aífv jn Sal)r einen hingen
3)nrd;5ng anfroeift. ïlfarabaten finb ja and) biev,
33erâot)a notiert coni lösten ïlîaiienaug, mir »er:
äiel)t fid) I;ter ber :3^urd)5ng ungemein. 3n ber xkl-
ebene gei)t bie 33efiebeinng rafd) vox fid), in ben
öftlid)en Srijeiíen bea Sanbeê üoll^ielit fid) ber
íí)nrd)ang ebenfadâ in îux^et Beit, baíjer ift bie
S)atenreilje Ijomogén, roaí)renb bie aus ben mitt^
íeren S^íieilen infolge ber langen ®nrd)3ngêbauer
\eí)x bunt ift. ®ie ganje ©rfdieinnng — lueldje fid)
fd)on in ber uorigen ^one bemerfbar mad)te —
fiel;t ganä bmaá) am, afe ob Ijier ein ämeifad)er
!?nrd)5ng ftattfinbe. ®er erfte, ber .^anptbuvd^äug
baiiert beiläufig biő 3tnfang Slpril, ber jiueite, uiel
id)uiäd)erc, beginnt um ben 15. Slpril. Unb baê ift
òaè Eigentl;ümlid)e in ber Baáje, baf; bie fpäten
SDaten ntd)t immer non benfelbcn (Stationen l)er=
rubren, cö fonunt uor, bafe eine Station t;encr ein
frübeö Saturn notiert, luäljrenb im oorigen ^niji'e
biefelbe Station ein feljr fpätea Satum ab(\ab, uno
nmgef'eljrt. Í3^ie SBerfpätnng tann man bal)cr mebev
ans foealen, noc^ aus l)ijpfometrifd)en unb geogra:
pl)ifc^en il>erl)ältniffen erflären, unb tann bal;er nur
burd) bie 3lrt unb SBeife beâ ®urc[)äuga, bnrd) ben
enuäbnteu ^uicimaligen Surdijng begvünbet lucr^
ben. Tie bnbnrd) ucrnrfad)te Sierfpätung tommt
audj in hen folgenben ^omn jnm aiuôbrnd, mir
merben öfter baranf Ijinioeifen tonnen.
Tiefe mel;rfad; ermäl)nte ^rage t;arrt nod) immer
ber £5fung, nur ift je^t bie ^orm eine anöere,
nämlid) : marnm banevt ber Tnrd)äug beâ ©tord^eô
eben in biefer ©egcnb non 3aí)r jn ^atjr fo lange?
Tie ^yrage fann ja and) nid)t anê ben Ìkobac^tnn=
gen eineê ^atjres üollftänbig getbft merben, bod)
l)aben mir Hoffnung, bafe mir ben Sng bee Stord)eê
auf ©rnnb mel)rjäl)riger, ben l)eurigen gietd)enben,
nmfaffenbcn 58eobad)tuiigeu in Ungarn genügenb
fennen merben. Uufere jetzigen lÍTorteningen folltcn
groètentt)ei(ô ^ur 3îed)tfertiguug ber l'ìetbobe in
<Baá)e ber oft bebenf[id)en unb miUfürlid) erfdici;
nenben (Sliminalion bienen.
SBemerfeuêmertt) ift bie SSerfpätnng uon lioiif:
torni)a, mctd)e fid) in ben folgenben ^onen alo
confiant evunnfen mivb: bas Tatum nuifUe babér
acceptiert loerDcn.
XLVIm. zóna. — XLVI«. 3one.
4(;°;íO'— 47\
Dnuántúli dombvidék. - ."ôiiflcllniia jciif. Ser íoitnii.
Apr. 14. (in) Hosszúfalu. IC.J. e. drb. ->!).
G ©t. — >S.
« 2.— « Alsó-Lendva. — ir.2 300.
Mart. 2Ci. « Lenti-Kápolna. 173. 3 drb.
->ÉK. - 3 St. — >N0.
Apr. 12. — « Iklód. — 1G4.
Mart. 23. — « Szőke-Dencs. — 131.
« 30.— « Nagy-Bakónak. — 1 S3- 209.
« 24. — « Keszthely. — 132.
« 26.— « Lelle. — IIC.
« 30. - « Moesolád. - 1G3-225.
« 15. — « Tihany. — 207.
« 22. — « Üj-Hodos puszta. — 1G9.
« 22. - « Simontornya. — 103.
« 24. - « Előszállás. — 118.
Alföld. — Íicfcliciie.
Mart. 18. (in) Duna-Pataj. 97.
« 24. — « Kis-Harta. — 98.
(' 18. — « Fülöpszállás. — 98.
« 18. — « Izsák. — lOG.
(( 20. — « Tisza-Alpái-. — 99.
(I 22. - <i Csongrád. — 83.
.. 12. — « Czibakháza. — 92.
« 23. — « Szentes. — 87.
« 21. - « Szarvas, — 85.
201
Mart. 22. — (in) Mezőberény.
« 22. ^ .. Békés. — 89.
80.
Keleti
Apr.
Mart
(i.
. I'J.
20.
27.
„
21. -
20.
(I
21.
23.-
Apr.
22.—
m
:
1. -
Mart
20. -
Apr.
3.—
Mart. 24. -
hegyvidék. - Ccftliriic Ci'Ocluiiiü.
(in) Albák. — 71 G— 1581.
« Torda-Szt.-László. - (■)23.
« Kolozsvár. — 349.
« 'lorda. — 391.
« Vízakna. - 390.
(I Maros-Vásárhely. - 3I(J.
« Szász-liégen. — 398.
« Herbus. Ca. 400. 25 drb. — vÉ.
25 ©t. — >N.
« Maros- Vécs. — 388-585.
« Mocsár. 427. 100 drb. -^DK.
100 ©t. -^SO.
« G.-Szt.-Imre. - 421-700.
" (i.-Szl.-Imre. Tömegesen. —
9Jfaí)eiií)aft.
Il Parajd. 492- 744. Tömegesen
->ÉK. — aJíaííeníjaft ->M).
n Oroszhegy 748 — 847. Tömege-
sen ->K. — «Dîaffeutjaft — >0.
(I Toplicza. 729. Óriási tömegek-
ben. — S" iingeljeuren 5Jíafíeii.
L. (F.) — Mart. 12. — (in) Czibakbáza.
Lk. (Sp.) —Apr. 14.— <i Hosszúfalu.
J. (Sch.) — 34 nap (STage).
K. (M.) — Mari. '28-SO.
Mocsár adata túlkésű, bár támogatja Gör-
génySzt. Imre tömeges vonulást jelző adata,
valószínű azonban, hogy mindkét állomáson
ugyanazt az egy gólyacsapatot figyelték meg.
Ez a megfigyelés is a fentebb említett kettős
bevonulás mellett szól.
A legkésőbbi adatokat a Dunántúl adja, hol
a mártíusi adatok is már aránylag késők. Fon-
tosságot ennek az a körülmény ad, hogy ez a
késés meglehetős állandósággal évről-évre ismét-
lődik ; erre különben még visszatérünk.
1)aè ®atum üou íUt o c S á r, obroot;! burd) baê
SJÎûfieuaugêbatum non ® ö r g é lu) = © 5 1 . -- ^ m r e
unterftü^t, ift bod) ju fpät, eê ift aná) n)af)ríájein=
lid^, bafe beibe ©tationen eine iinb bíefeíbe ©á)aar
beobadjteteii. 9liid) biefe ììeobadjtimr, ípridjt für
ben oben erumbnten ,^uicímntigen T'iirdijng.
^ie fpäteften Taten erljulten luir and) in biefev
3one com ^ügeííanö jenjcito ber Tonan, too and)
bie 3Jiäräbaten íd)on oeríiöítni^nuifíig fpät fínb. 3?on
ai5Íd)tigfeit luirb biefe (£rfd)cinung baöurd), íaf3 fie
fid) ja^ríid) jiemlid) confiant u)iePer()olt
ben übrigens nod) baianf ^nilidteljion.
^one.
XLYIl. zóna. — XLVII
47=— 47°:íO .
Dunántúli dombvidék. — .^ügcllniiii jciif. brr 1
Mart. 25. (in) Alsó-Löő. — 3(11 397.
« 25. — a Felső-Löő. — 350—410.
Apr. 13. — <( Tömörd. — 232.
Mart. 25. — « Vasvár. — 239.
« 20. - a Niczke. — 14G.
« 23. — (I Balatonfö kajár. — 128.
Alföld. — Sicfcíciic.
Mart. 23. - (in) Sár-Szt.-Míháiy. I 12.
" 2(1. — « Puszta-Szt.-lván.
24. -
13.—
20. —
21. -
27.-
IC.
Sziget-Szt. -Miklós.
Nagy-Káta. — 117.
Tápió-Szele. 102.
Tápió-Györgye. 93
Abony. 95.
Puszta-Pércs. I 10.
98.
102
Keleti hegyvidék. Ccffliriic (Vihcliiiiin.
Mart. 27. - (in) H.-Szálldobágy. — 218—270
Apr. 5. —
" Nagy-Honda. — Ca. 230.
Mart. 10. —
« Deés. 25 1 . 1 00 drb. -> DNyNy.
100 ©t. -vWSW.
« 15. -
0 Bethlen. — 250.
... 20. —
« Kis-Budak. — 347 474. Nagy
csapat ->Ny. - ©ro^er Jvlitg
->W.
« Ki. -
" Naszód. — 320-700. Csapat
-^ÉNy. — giug ->NW.
Apr. i7. —
>' Kis-Demeler. — Gli— G9G.
Mart. 1 4. -
» Ó-Eadna. 531— 1180. Kiscsa-
pat -^K. kleiner (^lug — >0.
« 31. -
« Ó-Pvadna. Tömegesen — ^K.
ïïïaffeniinft ->0.
L. (F.) ~ Mart. 10. — (in) Deés.
Lk. (Sp.) — Apr. 13. — « Tömörd.
J. (Seh.) — 35 nap (S^age).
K. (M.) — Mart. 97.
Tömörd adatát a fentebb mondottak alapján
el kellett fogadnunk, míg Kis- Demeter- ét, mely
csupa korai adat között van, el kellett hagy-
nunk.
Taci ©atiint non SToinövb nuifUe anf ©runb
beá oben ©efagten acccptiert lueroen, ioäl)venb
202
Ëiê = ® emeter, roeic^eâ araiîd)eii íautcr friiôeii
Saten ift, roeggeiafien roerbcn miifîtc.
XLVIIa. zóna. — XXiVII«. 3oiic.
47°30 -48°.
Dnuántúli dombvidék. — ."ôiiflcilniii» jciif. »c- îoiimi.
Apr. IS. (in) Nádascl. 2S'.I- :]r)7.
Mai '21. — « Nádasd. (í (irb. — >ÉK. (i St.
— >N0.
Apr. 2. - <i Eohoncz. — 3.54 — 3(J7.
Alföld.
íicfcbcnc.
Mart
. IS.
(iu
) Magyar-üvár. — 1 22.
24.
Maglócza. — 11.").
24. -
Szemere. — 123.
í'j.
Böös. — 114.
24.—
Zámoly. — 11(5.
23.—
Csém. — 138.
20.—
Vácz. - 111.
24.—
SzöUös. — 150.
Apr.
7. -
Mácsa. — 150. 7 drb. -
7 ©t. ->0.
Mart
. 24. —
Valkó. — 148.
27.—
Tura. - 120.
10. —
Pásztó. — 171.
21.-
Domoszló. — 195.
21.—
Tepes. 175.
21.—
Heves. — 102.
19.—
Poroszló. — 93.
1 9. —
Szt.-István. — 100.
20. —
Nyék. — 185.
17.—
Debreczen. — 121.
20.—
Hajdu-Hadház. — 152
22. -
Eőr. - 142.
20.—
Sárköz-Ujlak. - 13i.
Keleti hegyvidék. — Ccftlidjc (ívftctimifl.
Apr. 3. (in) Nagy -Bánya. 228. 10 drb. ^-É.
10 ©t. — >N.
,. 13.— « Akna-Szlatina. — 293—408.
Mart. 30. - « Budfalva. — 560.
0 14. <i Nagy-Bocskó. 307, Csapatosan
->É. -Sn^tügen ->N.
i< 18. II N.-Bocskó. Tömegesen —>È.
a)íaíi"en(jaft — >N.
« 23. — « Eónaszék. — 302—600.
(. 30. — « Leordina. 408—586. Csapato-
san ->K. — 3n glügen -^0.
(. 17. — « Konyha. — 406-604. 3 drb.
->K. — 3 ©t. ->0.
Apr. 13. - (in) Euszkova. — 434—556.
(1 1. — « Pvuszpolyána. .540 — 1125. Csa-
patosan —>K. 3n í^íügen —>0.
A keleti részeken már gyakrabban fordulnak
elő az áprilisi adatok, bár vannak igen korai
mártiiisi adatok is. Az ok itt is ugyanaz, csak-
hogy a két vonulás már meglehetősen közeledik
egymáshoz, ugy hogy elválasztásuk már nehéz-
séggel jár. A legkésőbbi adatot itt is a Dunán-
túl adja.
3n ben öftli(í)en ©egenbén rocrben bie i'(pri[=
baten and) fá)on lianfiger, obiuoljl and) ián frül)e
3)iäräbaten barnnter fínb. íic Ur)ad)e ift and; í)m
biefeUie, nur bafe fic^ bie jtoei Snrd)äüge íd)on fel^r
einanber nöíjcrn unb níd)t íeid)t 5n nnterfdiciben
ftnb. Tie fpäteften 2)aten ftanuncn uiiebcr ans bem
eügeltanbe jenjeite ber !3)onan.
L. (F.) — Mart. 10. — (in) Pásztó.
Lk. (Sp.) — Apr. 18. — « Nádasd.
J. (Seh.) — 40 nap (Xa^e).
K. (M.) — Mart. W—30.
XLVm. zóna. — XL VIII. Bono.
48°— 48°30'.
Kis magyar alföld. — Sticiiic iiiinarifdic îicfcliciic.
Mart. 20. -- (in) Cs.-Somorja. 13(i.
« 25. — (I Felső-Hzeli. - 119.
« 11. — (I Alső-Köröskény. - 141.
Északi hegyvidék. — 'JiürMid)C Círlicbiiiig.
Mart. 26. — (in) Aranyos-Maróth. — 196.
22. 23.
Apr.
18.
—
Mart
18.
—
"
25.
—
Apr.
14.
_
Mart
26-
-28
„
22.
„
10.
_
„
21.
—
Garamrév. 211—700. -^EK.
-^NO. A vonulás apr. l'i. -ig
tartott. — Ter 3"Ô banertc bio
16. 3lpril.
Selmeczbánya. — 593 — 942.
->K. (0.)
Sekély. — 030. -^É. (N.)
Ipolyság. — 137.
B.-Gyarmat. 148. Tömegesen
->ÉK. - 3Koííen^aft -^NO.
iíimócza. — 207-286.
Losoncz.— 191—271. — >-ÉNy.
-^NW.
Szt.-Erzsébet. — 199.
Diós-Győr. 183. -^ÉNy. (NW.)
Miskolcz. — 122—229.
203
Alföld. — SicfcÈciic.
Mai-t. 27. — (in) Liszka-Tolcsva.
27.-^
3U. —
24. —
2U. —
20. -
20.—
Bodrogh-Sára. —
Karcsa. — 106.
Zemplén. — 121.
Leányvár. — 110.
Laskod. 112.
Nagy-Tárkány.
Apr.
10:î.
Északi hegyvidék. — «ttrSilidjc <Si-l)cbuiifl.
iMart. 10. (in) Huszt. KIS. Apr. 2. egy pihenő
csapat. - 31pr. 2. ein nílieuíier
« 28—29. u Visk. - 200. — >Ny. (W.)
« 30. — II Bustyaháza. — 209.
Mai 8. — .. Dombó. 283-900. -^É. (N.)
Mart. 21. — n Felsö-Apsa. — 302—444.
.1 25. — (I Kőrösmező. 047. — >ÉK. (NO.)
Apr. S4. — <i Kőrösmező. (J drb. — ^Ny. —
G ©t. ->W.
(I S8. — II Kőrösmező. 8 drb. -^ÉK. —
8 ©t. ->N0.
Kőrösmezőnek három különböző megfigyelő-
től eredő adata igen alkalmas a gólya hosszú
átvonulásának és az annak nyomában járó
késésnek megvilágítására, ennek alapján Dombó
adatát el is hagyhattuk.
Az északi hegyvidéken is mutatkozik már
ilyenféle jelenség, de nem oly határozottan.
Sekély és Rimócz adatai ugyan meglehetősen
kirínak a többi közül, de nehezen hagyhatók el,
hiszen a következő zónában hasonló késői adato-
kat kapunk, még pedig jóval nagyobb számban.
T}ie bvei üoii i)eríd)icbencii 23eoliad}tcrn í)evi"taiit:
ménben Taten E b r b è m c j ö'e [tnb fefjr geeignet
Sic^t anf ben fangen 2)nrá)3iig unb auf bte baburd)
í)eroorgerufene 3SerÍpatnng jn roerfen, baê 3)atum
»on 3! 0 m b ó fonnte bemgemttfe auä) meggetaffen
lüerben.
3» ber nbrb[id)en ®ríjebung jeigt fid) and) fd)űn
eine ät)niid;e C'rfi^einung, nur nid;t ganj fo flar.
Tic Taten uon ©efélt; »nb Sitmbcä fted)en
von ben íienad)barten root;! fe^r ab, fbnnen aber
bod) nid)t lueggelaffeu roerben. 3n ben folgenben
3onen foninien al)níid)e fpate Taton in met gröf^e:
rer Slnjaíjl uor.
L. (F.) — Mart. 10. — (in) D.-Győr, Huszt.
Lk.(Sp.) —Apr. 18.— « Sekély.
J. (Seh.) — 40 nap (Tage).
K. (M.) — Mart. "29—30.
XLVni«. zóna. - XT.VIII«. ;>ne.
Északi hegyvidék. — Síürbtic^c @t-^c6uiio.
12.
17.
1.
« G.
Mart. 28.
Apr. 11.
Mart. 23.
Apr. 6.
Mart. 30.
II 20.
Apr. 8.
<i 5.
.1 4.
Mart. 18.
.1 23.
Apr. ?.
Mart. 24.
II 15.
.1 23.
II 17.
,1 14.
« 28.
Apr. 12.
1.
Mart. 23.
?7.
(in) Neczpál. — 278—374.
.1 Madarasalja. 400- 822. — >É.
— ^N.
II Gyertyánfa. - 400. — xÉ. (N.)
II Revistyeváralja. — 398. ^Ny.
II Szénásfalu. — 228—398.
« Felső-Zsadány. — 3G0— 8G8.
II Kelemenfalu. — 472.
II Vihnye. 49G— 640. ^Ny. (W.)
« Geletnek. — 239—500.
II Felső- Apathi. — 291—629.
II Körmöczbánya. — 554 — 1000.
II Mocsár. — 615—831.
(I Jálna. 208 — 600. Tömegesen
->Ny. gjíaffen^aft -vW.
II Bucs. — 286—409.
II Dobróváralja. — 447 — 753.
— Ny. (W.)
.. Badin. 373-600. Négy héten
át vonult. 3og Diev ÍBodjcn lang
burd).
II Zólyom. — 295-500.
I' Beszterczebánya. -362-600.
Kis csapatok — >É. — Kleine
Sliige ->N.
II Beszterczebánya. Tömegesen
->É. — 9Jkfíent)aft — >N.
II Zólyom -Lipcse. - 375—000.
— >DNy. — íUiaffeníjaft — >SW.
II Mezőköz. — 393-578.
.1 Szt.-András. — 424—494.
II Borosznó. — 424—863.
II Eásztó. — 419—633.
- II Németfalva. — 461 — 570.
II Poiana. — 935.
II Garam-Szt.-Miklós. 555—789.
20 drb. — >K. — 20 ©t. —>0.
11 Zólyom-Péteri. — 461—900.
Tömegesen — ^K. és — >-EK.
aJiaffeníjaft —>0. unb ->N0.
II Zólyom- Péteri. Az 1 900 méter
magas havasokon át vonultak.
,3ogen über bie 1900 2)i. tjofien
ídjneebebed'ten ©ebirge.
« Eezsőpart. — 490—900. Töme-
gesen -^ÉKK. 3)íaiíent)aft
^ONO.
II Olaszka. — 447—715.
204
Apr.
.).
(ini Kis-Garam. — 492—800.
í± -
« Breznóbánya. - 498-900. -
^Ny. (W.)
Mart
■AO.
« Tiszolcz. 411—824. 200 drb.
->Ny. 200 (Bt ->W.
"
:!().
.. Ratkó. 299 437. Nagy csapa-
tok ->ÉK. ©rofee gtüge ->N0.
"
i>3.
« Savnik. — 5G8. Tömegesen
->ÈK. 9}íaííení)aft ->N0.
((
lí).
« Horka. — 228—400.
„
á4. -
(. Jánok. — 1G8— 267.
«
30.—
« Kozsnyó. — 314-797. -> Ny.
„
19.
« Eperjes. — 257—300.
„
i>3. —
« Kakasfalva. — 375-700.
Apr.
f/. —
« KeczerPellén. — 328.
Mart
0).>_ .__.
« Tavarna. - 1G3 -300.
„
2-2, —
« Mislina. 1G9.
Alföld. íiifi-licm-.
Mart. 17. « Mocsár. 112.
« 18. - « Viszoka. - 109.
« 21. — « Zúgó. 1 89. Tömegesen. 9)îafîen=
í)aft. A vonulás maj. G-ig tar-
tott. Iránya — >É. és — >Ny.
Április 16 — 18. visszavonulás
—>!>. — 3)er í)ii9 bauerte ínS
6. îlîai an. Sìicfitiiiii} — >N. iinb
->W. 3(pr. 16-18. Síücfaug
->S.
« 30.— (I Ungvár. — 120. Apr. 20— 21.
tömegesen — >D. Slpr. 20-21.
maífeníjaft — >S.
« 19—20. « Radváncz. 136. Nagyobb csa-
pat — >É. ©röjserer %hiQ — >N.
I' 20. — « Hosszumező. — 109.
Északi hegyvidék. diai'Mi(f|i' t^i-ficDiing.
Mart. 7. — (in) Ó-Kemencze. 149 -400. Nagy
csapat — >ÉK. — ©rofier j^íiig
— >N0.
II 21.— II Nagy-Berezna. — -210—587.
II 18. - (. Dubrinics. — 169—400.
II 20. — II Sztavna. — 379—700.
Apr. 1. — II Lyuta. — 525.
Mart. 21. - « Ökörmező. — 425— 627.
L. (F.) — Mart. 7. — (in) Ó-Kemencze.
Lk. (Sp.) —Apr. 17.— « Madarasalja.
J. (Sch.) — 42 nap (ííagc).
K. (M.) — Mart. '27 -'28.
Ez a zóna — az Alföld kivételével — már
egész szélességében vegyes adatokat ad, bár a
késő adatok szemmelláthatólag a nyugati vidé-
kekre szorulnak. E jelenségnek kielégítő magya-
rázatát adni ez idő szerint még nem vagyunk
képesek, mert bi.szcu tisztán a hypsometrikus
befolyásnak nem tulajdonithatjuk. Többnyire
átvonulási adatok ezek, s vegyesen koraiak és
későiek, s hogy itt nem csupán a hypsometrikus
befolyás működik, mutatja már maga ez a
körülmény, s megerősíti Zóli/om- Pétcri-nek a
jelentése, mely szerint martius 27-én tömege-
sen átkelt a gólya a még hóval fedett 1 900 m.
magas havasokon. Valószínű, hogy itt is a fel-
vonulás módjában kell keresni a megoldást, a
bökkenő csak az, hogy a délebbre fekvő vidék-
ről — nevezetesen az Alföldről és Dunántúl-
ról — alig kapunk tömeges átvonulásról jelen-
téseket. A vonulás iránya — melyet sok helyen
jeleztek megfigyelőink — igen változó, sok
K — > Ny mellett sok D — > É és közbülső irány
is van, úgy hogy a felvonulásról határozott ké-
pet nem alkothatunk magunknak. Csak az az
egy tény nyilatkozik határozottan, hog3' minél
keletebbre fekszik az állomás, annál korábbi az
érkezés, és minél nyugatabbra, annál későbbi.
Ez a körülmény igen erősen szól a K — >-Ny
illetőleg DK -^ ÉNy bevonulás mellett, de ha-
tározottan constatálnunk ezt nem lehet. Emlí-
tésre méltó, hogy a morvaországi és sziléziai
adatok feltűnően correspondeálnak az északi
hegyvidék adataival.
^iefe 3o"c giebt — mit Síuoitaíjiue bee S^icf-
ÍQiibee — íd)on iii it)rer ganjen SBreite oevmií^te
'^aten, jroar oerfd^ieíien fid) bie fvatefteii augen=
fc^einliá) naá) SBefteii. (Sine auèreid^enbe ©rfiarung
ber ©rítf}einung jn geben ift une berkeit noc^ un=
nUigtid), in&om bic 3.H'rÌpatung ber einjeinen So'i^'"
aiisùtliofìlid) iiu'ber ìieni í)i)píonietviíd)en, luid) tieni
geograpljijdjen Êinflnfie 3ngetd)rielien merìien fami.
©0 finb bieê 9rö§teutl;eíle T'urdjangêbaten, in (um;
tent 5Durd)cinanber früí)e nnb fpäte, fd^on babnvd)
roirb ber Seiueiê geliefert, bafi (jiev tier Impfo-
metriid)e, refp. geograpfiifd^e (iinflufe nid)t auô=
idjliefitid) uiirfen fann. Seftdrft luivb biefe ilnnabnie
lion bem îBorid)te 30^9" '" = ^ì^ é t e r i'o, mid) méh
d)ent ber Stord) am 27;ten 9Jfäv3 maíi'enljaft tiaô
1900 íJieter íjotje, fd^neebebedtc Oebirge überflog.
2Bat)vid)einíid) mu6 bie ©rfíarung and^ [;ier in bet
3ívt iinb ÍBeife ber ©iiuuanbernng gefud^t roerben,
nun bat aber bie ©ac^e ben êaden, bafe roir lum
ben fttbíid)eren ©ebieten — namentlidj ano ber
205
î'iefebenc uitb bem ^üöeííanbe ieiifeita ber
Domn — ^ö(í)ft ménig 33ericl)te über a)íaí)enbitr($=
jitg erí)alteii. 3)ie 9iid;tiing bes î^iircljjiigeê —
roeícfie doh uieíeii sBeobad^teni notiert nnirbe — ift
fe()r »erfcíiieben, neben oieíen D —> 3B fonmien
anci) üiele © —> 3i unb ba3uiiíd)cn fteljenbe diiay-
tungen uor, fo baf? man fein flareê 33ilb über ben
Bug erl)ält. 9ínr bie iìfiatfad^e iäfjt ficí) ganj be;
ftimmt nací^uieiíen, baj^: je öftlii^er bie ©tation,
befto früí)cr bie 9(nfunft, unb nmgefeíirt. ©iefer
Umftaub íprid)t feljr für eine D — > 3B, refpectiue
©D — > 9íaB=Iicí)o 93efiebelung, bod) fann man baâ
je^t nod) nid)t gan^^ pofttiu coiiftaticveii. Sruia[)nenâ=
loertf) ift nod), bat3 bie ntäbrifdicn unb íd)lej'iíd)en
Saaten mit beuen unferev nörblidjon lÍTbobung auf-
fadenb correfpoubieren.
XLIX. zóna. XLIX. 3ouc.
40 — 'tí)":iO'.
(in) lllava. - ^lòO. ^ÉK. (NO.)
« Nagtj-Bitise. — 308—000.
« Turócz-Szt.-Márton. — 399.
<i Bella. — 479— 703.
« Lykanka.408— 1203. ^K.(0.)
« Alsó-Kubin. — 468—700.
(( Német- Lipcse. — 5GS— 633.
11 Alsó-Stepanó. — 675 — 859.
« Bobró. — 612-657.
n Trsztena. ~ 607—770.
« Illadovka. ~ 756-862.
« Feketevág. — 750— 1100.
« Tátra-Lomnicz. — 1439.
(1 Szepes-Béla. — 031 — 800. —
300 drb. ^É. 300 ©t. ^N.
« Szepes-Béla. — 120 drb. ->É.
120 ©t. — vN. Apr. 1 1. 100 drb.
pihenő. 11. 3ípr. 100 ©t. auê=
ruljenb.Maj. 25. 10 drb. pihenő.
25. Ülíai 10 ©t. anêru[;enb.
II Lőcse. 573. Átvonulok, ^nrd);
5üg[er.
II Bártfa. 277—388. — >É. (N.)
Apr.
?7.
Mai
2.
Apr.
13.
Mart. 23.
„
25.
Apr.
13.
4.
12.
8.
24.
16.
19.
Mart
.24
„
15
30.
Apr.
Mart.
L. (F.) — Mart. 15. — (in) Sz.
Lk.(Sp.) —Apr. 19.—
J. (Sch.) — 36 nap (Stage).
A'. (M.) ~ Mari. 31 —Apr. l.
lllava, Nagy-Bittse és Trsztena túlkéső ada-
tait elimináltuk, mert valószinű, hogy ezek is
a hosszú — már sokszor említett és fejtege-
Aquila. VI.
tett — átvonulás következményei, az ingadozás
még így is óriási. Az adatok eloszlása különben
itt is ugyanaz, a mi az előbbi zónában, a keleti
vidék korai, a nyugati késik.
:í!ie aűjuípaten CDaten non ^ I í a u a, 'Jí a g xy-
5Bittoe unb ÍCröjtena ninrben eliminiert, in:
bem eö feíjr iua[)ríií)eiuíic^ ift, baji and) biefe ein
^robuct ber langen — fáion oft enx)(i£)nten unb
erörterten — !3?urci)äugebauer bea ©tordues finb,
bie ©d^manfung ift feibft fo uod) ungemein grofe.
®ie S>ertf)ei[ung ber íl)ateu ift biefelbe, raie in ber
uorigen 3oue, im SBeften finb bie ©piiten, im Often
bie (Vi'üíjen.
Az idei igen tekintélyes anyagot most zónák
és földrajzi területek szerint csoportosítjuk.
3)aê fienrigc, fctír anfeEmlidje 3)íaterial locrbeu
lüir uoá; uad) B^ncn unb geograpfjifd)cn ©ebieten
gruppieren.
Zóna
Légkor.
Legkés.
Ingád.
Kózóp
3one
Stüfjeft.
©päteft.
edjroant.
ÍBiittel
XLIV«.
Mart. \±
Mart. "2±
10
Mart. 17— 18.
XLV
« S.
« 23.
16
« 1.5— lü.
XLV«.
<i l±
Apr. 4.
24
1, 23-24.
XLVI
4.
« (i.
34
?
II 20—21.
XL VI«.
« i±
.1 14.
34
1
(1 28-29.
XLVII
. 10.
« 13.
35
II 27.
XLVII«.
« KI.
« IS.
40
1
« 29—30.
XLVIII
10.
<i IS.
40
« 29—30.
XLVIII«.
7.
« 17.
42
. 27— 2S.
XLIX
« 15.
« 19.
30
. 31-Apr.l.
Danántúli dombvidék. — .'c»iincllnll^ jciif. Ser Tuiinii.
L. (F.) — Mart. 15.
Lk.(Sp.) —Apr. 18.
J. (Sch.) — 35 nap (%aa,e).
K. (M.) — Apr. 1.
Alföld. — ÍiefcUciic.
L. (F.) — Mart. 5.
Lk.(Sp.) — II 30.
•J. (Sch.) — 20 nap (iage).
K.(M.) Mart. 17 18.
Keleti hegyvidék. Ocfílirtic OrrliiUiinn.
L. (F.) — Mart. 4.
Lk.(Sp.) —Apr. 13.
J. (Sch.) — 41 nap (Xage).
K. (M.) — Mart. 24.
Északi hegyvidék
L. (F.) - Mart. 7.
Lk. (Sp.) — Apr. 19.
>JiörMiri)c Krhelimifl.
m)
J. (Sch.) — 44 nap (îage).
K. (M.) - Mart. 28—29.
A legLorâbbi nap valamennyi zónában már-
tiusra esik, ezek közül is a legkésőbbi márt. 15,
a legészakibb zónába. A legkésőbbi nap a két
legdélibb zónában raártinsra, a többiben ápri-
lisra esik, a legkésőbbi itt is a legészakibba.
A középszámok nem sorakoznak szabályosan
egymás mellé, csak annyi látható, hogy dé-
len vannak a legkorábbiak, északon a leg-
későbbiek. A különbség ca. két hét. Ez a
különbség azonban, mint alál)b látni fogjuk,
nem irható tisztán a geographikus és hypso-
metrikus befolyás rovására, már a négy föld-
rajzi terület középszámainak sajátságos el-
helyezkedése is azt mutatja. Legkorábbi az
Alföld, következik a keleti, ezután az északi
hegyvidék, legkésőbbi a Dmiániul. Már pedig
bajos ezt a késést hypsometrikus befolyásnak
tulajdonítani, mikor az északi és keleti hegy-
vidék oly korai adatokat mutat fel, a geogra-
phikus befolyás se idézheti ezt elő, hiszen az
Alföld és a Keleti hegyvidék ugyanily földrajzi
szélesség mellett sokkal korábbi érkezéseket
mutatnak. Mielőtt a kérdés további tágyalásába
bocsátkoznánk, számítsuk ki még előbb az ada-
tok culminátióját. Itt is előbb zónák, aztán föld-
rajzi területek szerint ejtjük meg a csoporto-
sítást.
Ter f r ü 1) e ft e Tag f^Ut i" j'^ï'^^" S"'"^ '^"f ^Jíarj,
unter biefen ber fpätefte — 15. Sliärj — in bie
I nörb[iá)fte. Ter fpätefte Tag fällt in ben \m\
j erften 3oneu auf Wáxi, in ben anberen auf 3lpvil,
j baê fpätefte Tatum luicberum in bie nörblid}fte
2,ont. Tie mittleren Tage reiijen fid) nic^t eben
regelmäßig neben einanber, nur fo nie! ift ju con=
ftatieren, i)a^ bie fi1it)eften im ©üben, bie fpäteften
im 3iorben finb, ber llnterfd;ieb ergiebt fid) alo ca.
j "i 9l'od)en. Tiefer Unterfd;ieb fann aber — luie nur
unten fei;en werben — nid)t auêfd)iieJ3Îidj bem
(ji)pfometnfd)en unb geogvap[;ifd)cn (Sinfluffe ^w-
gefdjrieben luerben, eê ift bieö fd)on anê ber eigen:
t[jüm)id)en i^ertljeiiung ber mittleren Tage ber üier
geograpbifdjen ©ebiete ju erfeijen. Ten fvü[)eften
mittleren Tag f)at bas Tieflanb, bann folgt bie öft=
{\á)t, nai) bief er bie uörblid^e (Srfjebung, ben fpä;
t e ft e n m i 1 1 [ e r e n T a g Jü e i ft b a ê ^ ü g e 1 1 a n b
i e n f e i t è b e r T 0 n a u a u f . ße märe f djiuer biefe
aserfpätung burd; i)ijpfonictrifd)c iBerljältniffe hi-
grünben ju luollcn, ba bod) bie bftiid)e unb nörb;
lidje bebeutenb pfiere (£ri)ebung fo frü^e Taten
abgiebt, ebenfo wenig fann ber geograp()ifd)e (Sin:
fluB biefe a>erfpätung I;erDorrufen, baê Tieflanb
unb bie öftlid^e 6rí;e6ung jeigen unter gleii^en
nörbtid)en Bretten oiet früf;cre Taten. Sieoor mir
nod) mettere Unterfud)uiigen aufteilen, merben mir
biefe 3>erfpätung beá ^ügelíanbee jeufeite ber
Touau noi^ mit einer anberen i)ier anroenbbaren
2)ieti)obe äu beroeifeu fud)en, luir merben nämlid)
bie (Sulmiuatiou ber Taten bered)nen. 2iud) ^ier
werben mir bie ©ruppierung juerft nad) 3o»e»/
bann nad) ben geograpbifdien G5ebieten uovnebnieu.
Zónák
âonen
Peuta.lok
- ';!entabei
ni.4-R
9-13
14-18
19-23
ä4-äS
29-IV. 2
3-7
8-12
13-17
18-22
XLIV:x.
_
á
4
G
_
_
_
_
XLV
1
6
7
—
_
_
—
XLVa.
—
3
1.5
n
4
5
—
—
_
XLVI
i
1
13
54
6
5
_
_
—
XL Via.
_
1
4
16
7
4
1
1
_
XLVn
_
2
4
6
7
—
_
XL Vila.
—
4
13
6
4
_
â
1
XLVI II
_
3
1
8
9
3
_
_
1
1
XLVIIIct.
1
_
S
19
4
11
G
1
_
XLIX
—
â
1
"1
—
3
3
1
OsH/.esen 1
Buinmnieii /
4
'"
(il
!..
45
3^
11
10
9
3
207
Pentadok — »^.icntabcn
riL4-8
9-13
U— 18
19-23 24-28 29~rV. 2
3-7
8-12
13-17
18-22
Alf.iKl 1
îicifbeiic í
">
in
30
50
17
4
_
_
_
_
Dunáiitiili aoinbvi.lék |
§ii9cUttn6ien)cits.^cv^0lUlu |
-
1
7
9
5
1
1
á
1
Keleti luL'Vvi.lck {
Dftlidje lirljftnmg |
1
3
ál
37
<s
"
5
-
3
-
Északi hegN-vidékl
í)iörblid)c erlicbiing f
1
2
9
i'l
11 Iá
">
9
5
Összesen — ä»)""""™
4
,,
61
Iái
45
3á
11
10
"
Érdekes eredményt ad az első táblázat, a fő-
érkezési idő a XLIV« — XL Villa zónáig, mar-
tins 19-23 közé esik — a XL VII. és XL VEI.
zóna csak alig-alig vehető kivételnek — a
XLIX. zónában talán az állomások egyenlőtlen
eloszlása (négy keleti állomással 12 nyugati áll
szemben) okozta az adatok rendetlen elosz-
lását. Az egész eloszlás a mellett szól, hogy
a geographikus befolyás akkora területen, mint
a milyen Magyarország nem idéz elő tetemes
késést, de hogy a felvonulás menetére ennek
daczára mégis hatást gyakorol, arról az előzők-
ben volt alkalmunk meggyőződni. Mutatja ezt
a másik táblázat is, az érkezések zöme az Al-
földön, keleti és északi hegyvidéken ugyancsak
mártius 19 — 23 közé esik, de míg az Alföldön
az érkezéseknek 47, a keleti felföldön 42 per-
czentnyi esik ebbe az időközbe, addig az északi
hegyvidéken az adatoknak csak 27'3 perczentje
alkotja a culminátiót. Az észak felé való késés
tehát kétségtelenül kimutatható, de látható az
is, hogy ez nem oly tetemes, hogy 47 napi in-
gadozást idézzen elő. Viszont az Alföld és a
keleti hegyvidék összehasonlítása, arra az ered-
ményre vezet, hogy a hypsometrikus befolyás
se tetemes, s így más tényezőket kell keresni,
melyekkel ezt a nagy ingadozást megokolhassuk.
Az egyik tényező a gólya sokáig tartó átvonu-
lása, melyről már szóltunk, ennek okáról azon-
ban ez idő szerint még semmitse mondhatunk.
A másik tényező a Dunántúl állandó késése.
Az érkezési középnapja a legkésőbbi, s a culmi-
natiója nem esik mártius 19 — 23 közé, mint a
többi földrajzi területen, hanem már egy pen-
taddal el van tolva s mártius 24 — 28 közé esik.
Ez a culminatió egész határozottan kidomboro-
dik, az adatok 32 perczentje esik ebbe az idő-
közbe, míg az ezt megelőzőbe 22'6, a követ-
kezőbe pedig KVl perczent esik. Ez a késés
már indokolható ; hazánk legnyugatibb része a
gólya elterjedésének már egyik határát képezi,
s a szomszédos Stájerországban — az összes
megfigyelők egyöntetű állítása szerint — már
ritka. Itt a biológiai momentum lép előtérbe,
habár a késés közvetlenül a hypsometrikus be-
folyás eredménye, a kis magyar Alföld ugyanis
nem késik. Arra a conclusióra jutunk, hogy
megszállás esetében a hypsometrikus befolyás
erősen érvényesül és késést idéz elő, átvonulás
esetélien ez nem tetemes, és késést alig idéz elő.
Látható az is, hogy középmagas hegységek,
mint a milyenek a Kárpátok a gólya felvonulása
elé alig gördítenek akadályt. A gólya felvonu-
lását meghatározó tényezőket egybefoglalni
bajos, hiszen p. o. a hypsometricus befolyás
hol érvényesül, hol pedig nem, megszállás ese-
tén tetemes késést idézhet elő ; a geographikus
befolyás érvényesül, észak felé határozott, habár
csekély késést idéz elő. Legnagyobb mértékben
határoz azonban egy harmadik — mathematikai
calculussal közelebbről meg nem határozható —
tényező, a mely abban nyilvánul, hogy egyik
vidéken a gólya tömegesen vonul át, más vidé-
ken talán látszólag sokkal kedvezőbb körül-
mények mellett éppen csak, hogy előfordul,
máshol ismét igen soká tart átvonulása. Ez a
harmadik tényező már sokkal bensőbb össze-
függésben van a sokszor felmerült «honnan jön-
nek — hova mennek ! » kérdéssel, semhogy
ennek behatóbb tárgyalásába bocsátkozhatnánk.
Erre a kérdésre nem lehet megfelelni egj^ év
adatai alajjján, de egy terület vonulási viszo-
nyainak részletesebb ismeretével sem. A kérdés
megoldása csak az egész elterjedési terület vo-
nulási viszonyainak ismerete alapján képzel-
hető. Mi magyarok eddig is megtettük azt, a mit
megtehettünk, s remélhetőleg már a közel jövő-
ben teljesen ismerni fogjuk a gólya felvonulását
Magyarországon. Ezután következik a gyűjtött
anyag és tapasztalatok érvényesítése, a mely
már csak összehasonlító anyag alapján történ-
hetik.
á7*
A felsorolt tényezőkön kivül természetesen
nagyban hozzájárul az időjárás is; erről más
helyen szólunk.
Még egy kérelmet intézünk tisztelt megfigye-
lőinkhez; jelentéseikben szíveskedjenek feltün-
tetni azt, vájjon a gólya a területen fészkel-e
vagy csak átvonuló, gyakori-e vagy ritka. Ezek
az adatok a vonulás megítélésénél gyakran igen
fontosak.
Sntcreííaiite 9ïeiultate evciiebt bie erítc labeík ;
öie .s>aupt5Ui-;oäeit fällt in ber XLIV« 3om' tu beii=
jelben 3t^itvnuin, ime in ber XL Vili« 3one, näui=
liei) äioii^en ben 19—23. 9}{ävj — bie XLVII. unb
XL Vili. 3onen fbnnen fauni ale 3luènaf)men gei^
ten — bie unregelmäßige ìkrti^eilung in berXLIX.
3one roirb roaljrjd^einiii^ bura) bie unregetmäfiige
aSertbeitung ber Stationen üeruvfadjt (12 roeftltc^en
Stationen ftel)en 4 öftlidjc gegenüber). Tie ganje
a?ertl;eiluug ipridjt bafür, i)a^ ber geograpíjífc^e
ßinftufe auf einem S;erritorium in ber âluôbetinung
Ulularne feine größere ikrípatung í)erootrufen
faun ; òa^ biefer Einfluß Iro^bem roirft, í)abm roir
fd)on erfaí)ren. 3lud} bie Ic^te S^abeHe fvrid)t bafür;
bie (Snlminatiou fällt jroar auá) in ber nörblii^en
nub őftlid)en (Srtjebung, ätinfdjen ben 19— 23:ten
äliärj, aber roäljrenb im S:ieflanbe 47 í^íercent, in
ber őftlií^en ®rí)ebung 42 percent ber 3)aten in ben
ßulminationeraum fällt, wirb bie ßutmination in
ber nörblid;en ©rljebung nur burd) 27-3 percent ber
traten gebilbet. iSie ä^erfpätnng gegen 9îorben ift
bal)er entfd;ieben nac^roeiêbar, bod) ift es leicht ju
erfe^eu, bafj biefe uid;t beträd)tiidj genug ift, um
eine ©djiuanfung üon 47 iîagen i)erüoräurufen.
Sinberfeitè ergiebt bie Sßergleid;ung beê ^ieflanbeè
mit ber 5ftlid)en ®rl;ebnng als 9îefultat, ha^ aud)
ber {)i)pfometriíd)e (Sinfínf? von fo roeitgeí)enber
Sebeutuug nid)t fein fanu, nub fo muffen mir
aubere (^actoreu fűdben, loelÁe biefe große ®d)ii)an=
fung bebingen. Ter eine doctor ift bie fd)on öfter
erroäfjnte lange SDurdijugâbauer, bod; faun biefe,
lüic fd)on ertoä^nt, bcrjeit nod) uid)t eíngef)enbcr
erörtert roerben. ®en jroeiten 'gactor fiuben toir in
ber conftonteu $ßerfpätung beê ^ngctlanbeê jenfeitê
ber Tonau. Ter mittlere 2;ag biefes S'erritoriumè
ift ber fvätefte, unb bie Gulmination fällt in ben
Zeitraum vom 24. biâ 28. 3tpril, ift bat;cr fdjon
um eine 'ipentabe t)erfd)obeu. Tie (Kulmination mtrb
burd) 32 percent ber âlnsa^t ber Taten gebilbet,
iuäi)renb bie t)or[;ergel;enbe 22*6, bie folgenbe
16-1 ^erceitt befi^t. Tie (Sulmination ift balder
procis beftimntt. Tiefe ^^^erfpätting fanu begrünbet
merbeu; bas lueftlic^fte fid) fd)ou unmittelbar ten
fteirifd^en 9Ifpen anfd)iießenbe gebirgige ©ebiét
uufereô aîaterlanbes bilbet für ben Stord) eine
aSerbreitungègrcnse; in bem benad)barten Steier=
mari ift er uad) cini)eitlid)ei 2iusfago aller i^oobad)--
ter fd)on feiten, ^ier tritt alfo bas biologifd)c Mo^
ment in ben a:>orbergrunb, toetdjes ober unmittelbar
burd) ben t)i)pfometrifd)en (Sinfltiß üeriirfad)t
nnrb — bie fleine uugarifd;e Tiefebene t^erfpätet
nämlid) nid)t. ÍÖir gelangen ba^er 311 foígenber
(ìonclufion : SBivb baê ©ebiét beficbelt, fo fann ber
f)ppfometrifd)e Giufluß bebeiitenbc 'iicvípatniig her;
üorrnfen, luirb eê aber nur ale Tnrdjjiigsgebiet be;
nütU, fo luirb biefer Einfluß äiemtid) gering, unb
beiuirft faum 33erfpatung. äßeitcr loirb ond) erl)elit,
òa^ mittelf)of)e ©ebirge, roie bie .<ilarpatl)en, bem
Tiirdiäuge beê ©tord)eê fein luefentlidìeè Êinber=
niß eutgegenftellen.
Tie ben 3ng beê ©tordues beftimmenbeu (^actoren
an fnmmieren luäre rool)l uod; etmas uerfrüt^t, in^
bem 3. 33. ber l)t)pfometrifd)e (Sinflnß nid)t immer
nadjioeisbar ift, er fann aber bei Sefiebelung erl)eb=
lid;e ikrfpätnng l)erüorrufeu, ber geograpl)ifd)e ®in=
ftuß ift entid)iebcn nad;iBeièbar, nod) 9ïorDen l)in ift
eine, sroar geringe, 9.ierfpätnng bemerfbar. iîou größ=
tem (S'inflnfsc fd)cint i)ier ein britter — bnri^ mati;e=
matifd)cn tialcül näljer uid)t beftimntbarer — (factor
511 fein, ber fid) barin funb giebt, baß ber ©torc^
in eiitem ©ebiete maffenljaft burdiäieljt, ioäf)renb er
in einem auberen, anfc^einenb t)ietiei(|t uiet günfti-
gerem, eben nur oorforntut, ein Qebict fd)nell befie=
belt, iüäE)renb er in einem auberen eine lange Turd)=
jtigsbaner aufroeift. Tiefer britté factor ftef)t mit
ber fd)on fo oft jiemlid) erfotgloè erörterten í^rage
«lool^er fommen fie — looljin ge^en fiei> fd)on in
oiel innigerem 3uí'i'"'"e"í)''»9í' "í^ öaß mir uno
näi;er barin einlaffen föiinten. ©injäf^rige Seoba^=
tungen finb ja oljueíjin nngenügenb, roie felbft bie
genauefte Eenntniß eineê 3"9êgebieteê feine enb=
giltigen Sîefnltate ergeben fanit. Tie Ööfung ber
grage ift uitr burc^ Eenutniß ber 3"9eDer^ältniffe
beê gangen aSerbreitungêgebieteê benfbar. Sßir
Ungarn í)ahtn biêl^er getí)an, loaê mir t^ttn fonu=
ten, unD loerben í)offentli($ in uid)t langer 3eit bie
3ngsuert)ältniifc beê Stord)eô biê in bie Tctailô
fennen. Tann faun erft bie 33eruiertí)ung beê
gefainmelten i'îaterialê, unb ber Êrfabrnngen fol-
gen, toaê nur mit genügenbcm a5ergleid)nng5mate:
riale gefd^ei^eu fann.
3tußer biefen (vactoreu roirft iiotiirlid) and) bie
SBitterung bebenteub auf öcn 3"Ö ^'i'V ihui biefer
fprcd)on mir an einer anberen ©telle.
3el5t I)abeit luir nod^ eine Î3itte au uufere geeí)r=
teil 'in'oluuttcr, unt) ìuuir bio, in boit "yoriditou
nuper bcm oi'iteii lS-rid)einoii beo i5tord)eö and) ï>ai,
niijiiçiolicii, oll ber Stovd) in bem ©ebiete niftet,
ober od er nur biircf^äieljt, imb ob er fjäufig ober
feiten ift. íTiefe Síiigabcn ftnb boi bor 'iHnirtboitiiiuj
beò ,3"9<:ô oft fet)r ii)id)tiiv
Ciconia nigra, L.
XLIVi
XLV.
Mai IL
XLV<
— Mart. 29. —
- Apr. 2. —
— Mart. 20. —
— « 17. —
XL VI. — Apr. 98. —
XL VII«. — .. 10.--
XLVIII«. — Mart. 21. -
— « 18. —
(in) Temes-Kul)in.
« Plaviia.
« Cséb.
« Béllye.
<i Drávatorok.
I' Lemlicmi.
« Eör.
« Zólyom.
Il Dubrinics.
L. (F.) — Mart. 17. — (in) Drávatorok. -
(XLV«.)
Lk. (Sp.) - Apr. 2. — II Cséb. (XLV.)
J. (Seh.) — 17 nap (T^nge).
K. (M.) ^ Mart. 25.
44.-
Circus aDruginosus, L.
XLIV«.
— Mart. 3.—
(in) Ïemes-Kubin.
XLV«.
Í Áttelelt 1
ìtìbcTOintevtc/
« Ô- Verbá^z.
XLVI.
-Apr. 1.-
Il Nagy-Enyed.
XLVI«.
— Febr. 28. —
« Fülöpszállás.
„
— Mart. 4. —
(I B.- Csaba.
(,
— Apr. 1. —
Il Kolozsvár. -
XLVII«.
— Mart. 20. —
Il Eőr.
XLVin.
— Apr. 13.—
Il Cs.Somorja.
L. (F.)
— Febr. 28. —
(in) Fülöpszállás.
(XLVIa.)
Lk. (Sp.)
- Apr. 13. —
II Cs.-Somorja.
(XLvni.)
J. (Seh.)
- ir, nap (îTatji
).
K. (M.)
Mart. 22.
XLVIIr/. - Febr. 28. — (in) Eör.
XLVIII. - « 27.— II Cs.-Somorja.
XLVIII«. — Apr. 1. — II Tavarua.
L. (F.) -- Febr. 22. — (in) Fülöpszállás.
(XLVD/.)
Lk. (Sp.) — Apr. 1. — II Ta várna. —
(XLVm«.)
J. (Seb.) 3!) nap (^atje).
K. (M.) Mart. 13.
46. -i— > Circus pygargus, L.
XLVIII. — Mart. 20. - (in) Cs.-Somorja.
47. *^> Columba œnas, L.
Az idei enyhe tél következtében ismét áttelelt i
O- Veìhdszoìi.
Überrointert infoUiie beò (\eliiiboii Sliiiiterê unebi
rum in C = Is e r b lí f;.
45. *^> Circus cyaneus, L.
>^LVI. - {mSJÍj (in) Nagn-Ewjed.
XLVI«. — Febr. 22. — « Fülöpszállás. Ve
nul. 3ief)t burd).
XLIV«.
— Mart. 18. —
(in
) Zengg.
— <i 3. —
Kupinovo.
-Febr. 3.-
Temes-Kubin.
XLV.
,1 21. —
(in
) Plávna.
XLV«.
— Mart. 18. —
Drávatorok.
— Febr. 20. —
Kövesd.
— II 24. —
Kiszetó.
— II 24. —
Labasincz.
— « 25. —
Petirs.
— Mart. 4. -
Lúgos.
— Febr. 24. —
Nagy- Sink.
— II 9. —
Fugar as.
- Mart. 7. —
Persány.
— II 3. —
Alsó-Venicze.
— II 9. —
Uj-Sinka.
— « 1. —
Felsö-Komána.
— 11 4. —
Secatura.
— II 2. —
Nagy-Ajta.
— II 10. —
Bölön.
— Febr. 24. —
Élőpatak.
-Apr. 13. ~
Hosszúfalu.
— Mart. 10. -
Nagy-Borosnyó
XLVI.
— II G. —
Grabicani.
— Febr. 20. —
Nagy-Kanizsa.
— Mart. 12. —
Berzencze.
— II 12. —
Nagy -Korpád.
— Febr. 14. —
Toponár.
-Jan. m.~
Taszár, Bálé ,
Berki.
— Mart. 3. —
Mánfa.
— Febr. 19. —
Királyhalom.
— Il 9. —
Csála.
— Aj^r. 14. —
Arad.
- Febr. 24. —
Lippa.
Mart. 4. —
Sistaroveez.
210
XLYI.
XLVIa.
Febr. 18.
Febr. 23.
Apr. 8.
Mart. 26.
(I ő.
Apr. IO.
Mart. 4.
Apr. ?.
« 8.
« 92.
Mart. 4.
3.
9.
(I 2.
4.
« 14.
JaiK 9.
Apr. 6.
Mart. 12.
Febr. 21.
Mart. 10.
XLVII. —Febr. 18.
« — Mart. 13.
— « 9.
— Apr. 3.
(. — Mart. 3.
— Febr. 26.
- Apr. 0.
-Mart. 1.
II ___ „ 2_
XLVII«. — Febr. 15.
,1 „ Q4_
« — « 23.
(I — 7 Mart. 6.
« — Febr. 15.
~ « 20.
— Mart. 16.
— Febr. 23.
— Mart. 13.
XLVIII. —Febr. 3.
— Jan. 12.
(I — Mart. 2.
— « 10.
— Febr. 16.
« — Mart. 10.
— Febr. 27.
(in) Mész Dorgos.
<( Dorgos.
(I Felső- Vidrd.
« Csertés.
(I Topánfalva.
(I Biszlra.
V Offenbánya.
« Galacz.
.( T.-Szt.- György.
« Toroczkó.
(I Nagy-Enyed.
■ (I Sz.- Udvarhely.
(( Zetelaka.
IZetelaki templombiikk.
" '|58iicl;cnroalii ooii 3ttE'afo.
(1 Barótb.
« Szt.-Gotthard.
(( Izsák.
- « Albák.
(I Kolozsvár.
« Mocsár.
(I Görgéuy-Hodák.
« Paraj d.
i> Farkasfalva.
(1 Borostyánkő.
« Inczéd.
• (I Csajta.
« Kőszeg.
« Doroszló (Com.
^'as).
« Perenye.
« Felső-Derna.
(I Perje.
<i Deés.
« Magyar-Ovár.
- II Nagy-Maros.
(I Visegrád.
(I Vácz.
.1 Valkó.
- .1 Sirok.
II Nyék.
■ II Téglás.
<i Nagy-Bücskó.
II Cs.-Somorja.
- II Ahó-Köröükény.
- II Ghymes.
(I Garamrév.
II Zsarnócza.
- II Selmeczbánya.
^ .1 Sekély.
- <i Meleghegy.
' « Diós-Győr.
- <i Leányvár.
XLVIII.
XLVni«
Mart. 1 5. —
Febr. 24. -
Mart. 11.—
— <i 14.—
— (. 12. —
— <i 7. —
— <c 15. —
^". Febr. 9. ~
Mart. 29. —
— .1 15. —
— <i 5. —
— Febr. 25. —
- « 27. —
— Mart. 2. —
- Febr. 28. —
— (I 26.
— (I 23.
— II 25.
XLIX. —Mart. 6.
I. — Febr. 17.
,1 „ 2-j.
— Mart. 18.
(in) Huszt.
(I Holies.
0 Pálos-Nagymező.
11 Kellő.
« Szénásfalu.
II Geletnek.
II Szklenó.
II Zólyom.
(I Oszada.
« Kis-Garam.
B Szikla.
II Horka.
(I Kakasfalu.
(1 Keezer-Peklén.
(1 Tavarna.
« Mocsár.
(I Ungvár.
(I Kadváncz.
(I Dubrinics.
(I Nagj'-Bittse.
<i Felka.
II Nagy-Szalók.
II Sz epés -0 falu.
L. (F.) -- Febr. 3. — (in) Temes-Kubin. —
(XLR'«.), Cs.-So-
morja. (XLVIII.)
Lk. (Sp.) - Mart. 29. — <i Oszada. —
(XLVIII«.)
.1. (Sch.) - 55 nap (ïaçjc).
K. (M.) Mart. 2.
Meglehetős sok állomás késő adatát el kellett
hagynunk, nem azért, mintha e megfigyeléseket
hibásoknak tartanok, hanem azért, mert tekin-
tetbe kellett vennünk, hogy e madárfaj igen
kószáló természetű, mely fészkelési helye körül
nagy területeket bejár, olyanokat is, a hol ren-
desen nem tartózkodik, s igen valószínű, hogy
e késő adatok többnyire ily kóborló példányokra
vonatkoznak. Itt is látszik, hogy mily fontosak
az első érkezés mellett azok az adatok, melyek
a költésre és megszállásra vonatkoznak.
Bár ez a faj nálunk áttelel s vonulására a
localis viszonyok meglehetős befolyást gyakorol-
nak, mégis kivehető az idei szép sorozatból a
magassági és földrajzi fekvés okozta késés.
Lássuk először az összeállítást zónák szerint :
9Bir imi§teu í)icr äieiuiid; üieí fpätc 2)atcn
eliiniiiiereit, eê (jeídjal; biefeê aber niait barimi, ale
ob una bicfe 33eo bad) tungen nidit gang feÌ)Icvloè cx-
id)icncn, ioiibcrn bavum, u'cil mir in 33etrad)t nei;:
211
mon iiuifìteii, bat"; bicfo iHrt mit 'ìnn-lii'l'C I)enim=
ftreidjt, uiib Dann and) )old;c Wcijenöcn bcriUjvt, in
lueid^en fie foiift nidjt Dorfommt. 6ê ift \ti)x matjx-
fd^einlid), baB fid) cin cjrofeer î^cil ber fväten
2)ûteu auf földje i;erumftreia)enbc (Sremplare be:
äieijt. ©ë jeigt fid) aud) í;ier, mie nütljmenbig neben
ber crften 9(nfunft !3)aten über ä3rnt: unb SBcficbe^
luniVJi'i.'rbiiltniíio finb.
•Cbiüoljl biefc 3(rt bei nuè übenuintert, unb bie
localen i^erljältniffe auf baê (£rfd;etnen einen be^
trä(^tii^en ßinflufe aueüben fönnen, fo ift bod) bie
burdt) bie ijvpfometrifdje unb aeocjravfjifc^e Sage
ijerüorgcbradjte iierfpätung feljr erfic^tlid). 3"erft
iaffen mir bie ,3"iii"i"HMiftclIunf( nadj ^omn
fokjen :
Zòna
Légkor.
Legkés. , lugad.
Kuzép
.'^onc
mW.
Spiitcft.
©djroant.
a'íittcl
XLIV«.
_
_
XLV
_
_
_
XLV«.
Febr. 9.
Mart. 10.
30
Febr. 23-24.
XL^^
9.
. 26.
46
1
Wart. 3—4.
XLVI«.
« il.
. 14.
-22
w
« 3-4.
XLVII
« 18.
« 13.
24
1
1—2.
XLVII«.
« l.\
« 16.
30
1
1—2.
XLVIII
« 3.
« 15.
41
Febr. 23.
XLVIII«.
« 9.
« S!9.
49
Mart. Ò.
XLIX
17.
« 18.
30
« 3—4.
A XLVIII. zóna aránylag korai középnapja
leginkább Cs.-Somorja aránylag igen korai ada-
tának a következménye. Nem is várhatjuk, hogy
a zónák középszámai szabályos sorozatot adja-
nak, hisz egy-egy zóna keretén belül még több
befolyás — localis, hypsometrikus — érvénye-
sül. A hypsometrikus befolyás nagysága rende-
sen a földrajzi területek középszámainak viszo-
nyából vehető ki legbiztosabban, lássuk tehát
ezeket :
T'er üer[jaltniÍ5ma§ig frü^e niitttere íTag ber
XLVIII. 3one ift övö^tentíjeilö ein íprobuct beê
uui3einein früljere î^atumâ uon Êâ.^Somorja. 3Bir
tonnen ja aber and) nid)t eriuarten, òa^ bie mitt=
Icren 2;age ber 3onen eine regelmäßige 9ieií)e ob;
Qeben, inbeiu fid) iu bem 9ïal)men einer 3one nod)
meí)rere — íocaler, ()i)pfoinetrifd)er — ©infíiiffe
geíteiib mad)eu. 2)ie @ri3§e beê i)i)piometrif(i)en
Éinfluffeô ift geroöl)uíid) auá ben mittíeren S'agen
ber nier geograp^ifd)en (Gebieten oin beften erfid)t=
líd), lüir íaffen baf)er bíefe foígeu :
Alföld. — íicfcticnc.
L. (F.) — Febr. 3.
Lk. (Sp.) — Mart. 6.
.1.
(Sell.)
:i4 nap (îagei.
K
(M.)
Febr
19 20.
luáutúli dombv
idék.
- .í.üflcllnii» je
if. »cr îoiinii
L
(F.) -
^ Febr.
14.
Lk. (Sp.) -
Mart
14.
J.
(Seh.) -
39 nap Çiac^i').
K
(M.)
Febr
28.
K
Bleti hegï
vidék.
— CcfUiriK OfiDcKuiifl.
L.
(F.) -
Febr.
9.
Lk. (Sp.) — Mart. 26.
J. (Sch.) — 4G nap (2;age).
K. (M.) —Mart. 3-4.
Északi hegyvidék. — 92örMiri|c (?rlicbiiiin-
L. (F.) — Febr. 9.
Lk. (Sp.) — Mart. 21).
.1. (Sch.) - 49 nap (Toge).
K. (M.) Mart. 5.
Látható ebből, hogy a hypsometrikus be-
folyás igen tetemes, míg a földrajzi fekvés nem
idéz elő nagyobb késést. A messze észak felé
kiterjedő Alföld középszáma rendkívül korai, a
két hegyvidék középszáma pedig közel fekszik
egymáshoz. A Dunántúl az Alföldhöz viszo-
nyítva késő.
3ÍUO btefer 3i'íaii""i^"ftellung ift ^u erfeíjeii, bafe
ber f;i)píoinetriíd)e (Siiifíufe febr bebeutenb ift, wiHy-
renb bie geograpt)tfd)e Sage feine ert;ebltd)e !i>er=
fpiïtung í;eri)orruft. 3)ie fid) biá loeit nad) 9íorben
erftreá'eube 3:iefebene giebt einen auffallenb frühen,
mittíeren S'ag, möíjrenb bie mittíeren 2'age ber
äiuei gebirgigen ©ebiete feíir naí)e neben einanber
Hegen. SDaè <QiigeIíanb jenfeité bor 3)onau jeigt
oert)ältniBniä§ig SBerfpätung.
48. < — > Columba palumbus, L.
XLIV«.
— Febr
27. - (in
) Kupinovo.
„
- Ajyr.
?5. - «
Temea-Kubiii.
XLV.
- Mart
3_ „
Plávna.
„
— «
4.— «
Karavukova.
(,
— ,,
^_ ,1
Cséb.
XLV«.
— ((
7.— «
Béllye.
(1
— «
28.- «
Drávatorok.
..
-^ „
14.— «
Apatin.
«
— ((
10.— (.
Szonta.
„
(,
10.— «
Doroszló.
XLVa. -^Mart. 8.
— « 18.
— « 3.
XLYI. -Jan. 98.
— Mart. H .
Jan. 98.
— « '28.
— Mart. 12.
« 13.
« 21.
XLr\^a.
(, — ., 4.
~ « 12.
— (. 2.
XLVn. —Apr. 98.
— Mart. 19.
— « G.
(I — « 9.
— yip-. t>4.
XLVn«. — Mart. 14.
(., — « 12.
— Febr. 22.
— « 25.
— « 18.
— Mart. 6.
XLVm. —Febr. 27.
— Mart. 1.
— « 10.
— « 18.
XLVin«. — « 21.
-A;»-. 16.
— Mart. 17.
— « 15.
« 20.
« 10.
« 20.
XLIX.
1) Eéa.
Kopacsel.
Alsó-Venicze.
Berzencze.
Berzencze.
Nugy-Atcid.
Lábod.
Nagy-Kori)ád.
Lendva-Ujfalu.
Szent-Kozma-
domja.
Visz.
Kis-Harta.
Maros-Vécs.
Csajta.
Sárosd.
ICis-Demeter.
Nádasd.
Sopron.
Magyar- Óvár.
Mácsa.
Valkó.
Eőr.
Cs.-Somorja.
Alsó-Köröskéuy.
Gbymes.
Leányvár.
Morava.
Javorinha.
Oviz.
Tavarna.
Zuberecz.
Liptó-Ujvár.
SzejDes-Béla.
L. (F.)
Lk. (Sp.)
.l.íSch.)
K. (M.)
Febr. 18. — (in) Valkó. (XLYIIa.)
Mart. 21. — « Lendva-üjfalu
(XLVIa), Morava
(XL Villa.)
32 nap (XaQé).
Mart. 5—6.
A három dunántúli állomás január 28-iki
adata túlkorai, eddigelé nincs analógiájuk az
egész történeti anyag között, s ennélfogva
egyelőre mint rendkívüli jelenséget a középnap
megállapításánál figyelembe nem jöhetnek. Az
áprilisi adatokat is el kell hagyni tekintettel e
madár kószáló életmódjára.
íl'ao iTQtum t)om i's. „Vuuiar ber brei ©tationeii
jenfeits ber íí'onaii finb nicl ju frül;, Ijaben and) iit
bem (Jansen f;iftorifcí)en ílíateriaíe teine Sínaíotjie,
iinb innfeten baí;er ats auf;erovbent[id)e ©ríd)cinun=
tjen eínftioetten au^er 3(rfjt gelaffen luerben. Sie
2lpri[baten niiiífen aiid) luegcíeíajten luerben, meiin
man baâ ftreidienbe 3i>eíen bicfer 3(rt mit in 23e=
trad;t äietjt.
49. *— > Coracias garrula, L.
XLIVa. - Apr. 18.
XLV. — I. 8.
XLVa. - « 19.
Mart. 2(1.
XL VI.
- Mai 17.
— Apr. 19.
(in) Temes-Kubiu.
11 « Plávua.
« Béllye.
c Réa. 2 drb. lőve.
2 ©t. gefdjoííen.
" Fogaras.
(. 19.
.< 19.
<■ 17.
<. 17.
<. 24.
Mai 30.
9.
XLVII«. —Apr. 23.
- (( 15.
-Mai 14.
XL VIII. — Apr. 17.
« — .. 17.
XLVnia. — Mai 5.
XLVIa.
XLVII.
Szenta.
Szobb,
Ai-ad.
Lelle.
Kis-Harta.
Maros- 1 'écs.
Kőszeg.
Sopron.
Valkó.
Eőr.
Leányvár.
Nyir-Bakta.
Tavarna.
L. (F.) — Mart. 26. — (in) Béa. (XLV«.)
Lk. (Sp.) — Mai 5. — « Tavarna. —
J. (Sch.) — 41 nap (^ÌTage).
K. (M.) — Apr. 15.
Réa a legkorábbi eddig ismert adat. A májusi
adatok nagy részét el kellett hagyni. Ez az
alföldi és a nem túlmagasan fekvő hegyi erdő-
ket kedvelő faj kedvező viszonyok között igen
korán crkezhetik, mutatja Eéa, onnan azután
elkóborol messzire és innen származnak e késői
adatok. Példa rá Eőr ; a szomszédos njir-baktai
erdőben már április 17-én láttam, míg Eőrre
csak május 14-én vetődött el egy példány.
9ie'a ift íneí)er baê früljefte í?atum ano Uniinvn.
Tk 2)íaibaten mußten gvöjítent^eiíe lucggclafíen
roerben. Sieje, bie äiälber ber Ebene nnb nid)t
aűjn í)OÍ)en ©ebirge liebenbe 3trt fann nntcr Uni^
ftänben feljr früt; eintreffen, rote 3. S. in dica, von
I)ieranô luerben baiui ©treifjiige nntornonuuon unb
213
barano (aîfeii fid) &ie fpatcii T-iUcn cvfUivni. ©o
roar es 3. '^. in (ibr ber ^"11 ; i" bcm benachlmrten
3l>alb Dou 9íi;ir--5öaftn fai) id) bie íJiaiibelfrdÍK"
fd)on am 17. 3lprtl, nnibrenb fid) nad) tiör erft am
14. Wai cin (i'rcmplar lun-floo,.
XLIV«.
XLV.
XLY«.
XL VI.
Coturnix dactylisonans, IMky
- Apr.
1:;.
.. 27.
« 21.
Mart. 28.
— Apr.
Mai
Apr.
XLVI«.
Mai 1.
XLVII.
Apr.
Mai
Apr.
XLVII«.
27.
3.
24.
30.
Mai
xLvin.
XLvni«.
I.
3.
Apr. 20.
Jan. 17.
Apr. 30.
« 21.
.. 21.
k;.
23.-
15.
12.
10.
27.
1.
4.
— Mai
— Apr.
■ — Mai
Apr.
Mai
XLIX.
L. (F.)
— Apr. 27.
— II 20.
— Mai 12.
Kupin ovo.
Temes-Kubiu.
Újvidék.
Drávatorok.
Ó-Verbász.
Kiszetó.
Fogaras.
Kaposvár.
Zabáicz.
Nagy-Enj't'd.
Kis-Harta.
Izsák.
B.-Csaba.
Torda.
Marocs-Vécs.
Bozsok.
(I Harsány.
<i Nádasd.
(I Sopron.
II Magyar-Óvár.
II Mácsa.
II Eör.
II Jáiik.
II Cs.-Somorja.
II Alsó- Köröskény.
II Ghymes.
II Selmeczbánya.
II Leányvár.
II Bustyaháza.
II Geletnek.
II Zólyom.
II Horka.
11 Jánok.
II Eperjes.
II Kakasfalva.
II Keczer-Peklén.
II Tavarna.
II Mocsár.
II Ungvár.
II Szepes-Béla.
(in) Drávatorok. —
(XLY«.)
Lk. (Sp.i
— Mai 16. — II
Selmeczbány
(XLYltl.^
J.iSi-h.)
.")0 nap C^iuy).
K. (M.)
Apr. 21 22.
Jdiik telelési adut, a melyek az utóblá évek-
ben nem is ritkák.
Az idei sorozatból egész präcise kilátszik a
geographikus és hypsometrikus befolyások
okozta késés észak felé és a begyes vidékeken.
A liypsometrikus bebatás még sokkal feltűnőbb,
a mit a madár életmódja — igazi hazája az
Alföld — idéz elő.
gánf ifi ein lUieriointernnijêbatnm, uiold)e in
ben legten ^aljven nid)t eben feiten maren.
®ie (feurige 9ieii)e jeigt nnô (\a\v^ prajio ben lí-in=
flufe bev geograpljiidjen nnb I)ijPÍomotviíd)en 'iun-=
l;a[tniííe, bie ^yerípatung ijetjon ííorben nnb in bem
©ebirge. Sefeterer Éinfínfs ift noc^ oiei auffaűenber,
inbem er burd) baê bio(o9Íid)e 9)!oment oevftnrft
uiirb, bie redete §eimatí; ber äisad)te[ ift nämlid) bie
ebene.
51. ^->- Cotyle riparia, L.
XLIV«. — Mart. 25. — (in) Kupinovo.
— Apr. 20.—
— II 19. —
XLV«. — Mart. 22. —
,1 — 11 29. —
II — Apr. 8. —
— II 26. —
XLVII«. - Mai 2. —
XLVIII. — Apr. 16. —
— Il 17. —
XLVin«. — Mai 14. —
Temes-Knbin.
Dubovácz.
Szaporcza.
Drávatorok.
Ó-Verbász.
Fogaras.
Eőr.
Cs.-Somorja.
Kékkő.
Tavarna.
Eendkivül tarka adatok, mint eddig minden
évben.
llniuMiiein bnllte:3^atenreil)e,une biöljer imn :3a[)r
L. (F.) — Mart. 22. — (in) Szaporcza. ~
(XLV«.)
Lk. (Sp.) — Mai 14. — n Tavarna. —
(XLYIII«.)
J. (Scb.) — 54 nap (íCagc).
K. (M.) Apr. 17-18.
52. ^— > Cuculus canorus, L.
XLIV«. — Apr. 1 4. — (in) Kupinovo.
Il — Il 7 II Temes-Kubin.
Atjuila. VI.
2 li
XLlVr;
XLY.
Apr. 3.
„ 2.
- « 1.
— « 17.
-Mart. 11.
(in)
XLY«.
Apr.
Mart.
Apr.
Mart.
Apr.
XLVI.
XLVI«. ~
7. -
4. -
3.
12.
5.
2.
11.
3.
6.
9.
Berzászka.
Dalbosecz.
Novi.
Uj-Gradií5ka.
Plávna. Kemény-
erdő. — .»òartfjoia;
Plávna. Lágyerdö.
äBcid^iioläiuatb.
Újvidék.
Béllye.
Drávalorok.
Apatin.
Ó- Verhchz.
Kövesd.
Kiszetó.
Labasincz.
Petirs.
Szászsebes.
Streza-Kercisora.
Fogaras.
Kopacsel.
Hosszúfalu.
Kovászna.
Grabicani.
Zákámj.
Nagy-Kanizsa.
R.-Szt.-Kiráhj.
Királyhalom.
Arad.
Sistarovecz.
Mészdorgos.
XLVI«.
XLVII.
Zabálcz.
Tótvárad.
Valyemare.
I'első- Vidra.
Ponorell.
Csertés.
Bisztra.
Offen bánya.
Nagy Enyed.
Keszthely.
Boglár.
Kis-Harta.
Izsák.
B.-Csaba.
Albak.
Maros-Vécs.
Mocsár.
Görgény-Hodák.
Laposnya.
XLVII«.
XL VIII. --
XLVIII«. —
Apr.
1.
in) Topánfalva.
26. —
« Borszék.
9. —
« Felső-Lövő.
13.-
« Szalonak-Ujtelek
Mart
. /?. -
« Csc'm.
Apr.
10.
« Bozsok.
9. —
« Kőszeg.
1. —
.1 Német-Gencs.
17.-
« H.-Szálldobágy.
Mart. 31.—
<i Nagy Ilonda.
28. —
« Deés.
Apr.
8. —
« Alsó-Szöcs.
10.—
<i Nádasd.
15. —
« Sopron.
20.—
« Miklósfalu.
15.—
« Visegrád.
23.-
« Vácz.
4. —
« Mácsa.
13.—
.. Valkó.
3. —
.( Debreczen.
11. —
.. Eőr.
17.—
<( Nagy-Bánya.
16.—
« Cs.-Somorja.
4. —
(( Alsó-Köröskény.
7. —
« Pográny.
17.—
« Ghj'mes.
18.—
« Selmeczbánya.
1.—
« Meleghegy.
18.—
« Diós-Győr.
5.
« Leányvár.
20. —
.1 Nagy-Tárkány.
22.—
« Bustyaháza.
10. -
.. Német-Mokra.
17. —
« Kabola-Polyána.
áO. —
<. Geletnek.
24.—
« Szklenó.
19.
il Ternye.
19. —
. Badin.
12.—
<i Zólyom.
22. —
« Oszada.
28. -"
Cl Oszelna.
17.—
« Uj vásár.
18.—
.. Horka.
21. —
« Óviz.
19. —
« Eperjes.
9. -
« Kakasfalva.
20. - -
II Keczer-Peklén.
16.—
II Tavarna.
6. —
II Mocsár.
24.—
.1 Ungvár.
10.
(1 Nagy-Berezna.
4. -
Cl Dubrinics.
215
XLYIII«. - Apr.
15. — (in) Sztavna.
XLIX. - .
19. — (I Nagy-Jeszenicz
V — ((
29. - (' Zuberecz.
— .(
26. — « Liptó-Ujvár.
« — n
25. — « Kentolova.
— «
17. ^ « Szepes-Béla.
Az idén néhány rendkivtìl korai adatot kap-
tunk, de minthogy egy vidékről valók s ugyan-
arról a vidékről — Béllye — máskor is korai
adatokat kaptunk, figyelembe kell őket venni ;
mellette szól még a korán beköszöntött tavasz
és a nagyon kedvező terület. Csém adata azon-
ban már nem acceptálható teljesen, arról a
vidékről ily korai adatunk még nem volt s az
idei adatok se támogatják. Néhány aránylag
késő adatot szintén el kellett hagyni.
§euer erhielten mir einige ungemein frü[;e 5)a=
ten, ba une jebod) nud) id)on in früi^eren 3ai)ren
fold) früf)e Säten auè biejer ©egenb — Se'üpe —
jufamen, unb beinaije atte berfelden ©egenb ent=
ftannnen, nüijten fie in 58etrad)t gebogen roerbcn,
babei fpridjt noc^ ber fefir friil) eingetretene %iüi)--
iing unb bie ungemein günftige Sage ber ikobac^^
tungêftationen. ®aê Satum oon Gêe'm fönuen
mir ader berjeit nidjt acceptieren, fämmtlid^c t)eu=
rige unb t;iftorifá)e Säten fpredieu bagegen. 9tuáj
einige üerf)ältnifiniä^ig fpäte Taten inufîten meg--
gelaffeu werben.
L. (F.) — Mart. 1 1. — (in) Plávna. (XLV.)
Lk. (Sp.) — Apr. 29. — « Zuberecz.(XLIX.)
J. (Seh). — 50 nap (^tage).
K. (M.) — Apr. 4—5.
Az egyes zónák és földrajzi teriiletek adta
középszámok a következőkép sorakoznak :
Sie mittleren î^age ber einjelnen 3o"lmi niib
geogrttp{)ifd)en ©ebiete geftaiteu fid; rote folgt :
Zóna
Légkor. | Legkcs.
Ingád.
K../,-.p
áo,>c
griUjeft. [ èpateft.
edjicanf.
ïlfittel
XLIV«.
Apr. 2.
Apr. 14.
13
Apr. 8.
XLV
Mart. 11.
« 17.
38
Mart. 29—30,
XLV«.
« 14.
. 14.
32
« 29—30.
XLYI
Apr. 2.
11
1=
Apr. 7.
XLVI«.
1.
. 26.
26
tpi
. 13-14.
XLVII
Mart. 28.
« 17.
21
1
« 7.
XLVIIa.
Apr. 3.
. 23.
21
1
« 13.
XLVin
1.
., 22.
22
« 11—12.
XLVIII«.
i.
« 28.
2.5
. 16.
XLIX
17.
. 29.
13
« 23.
L. (F.) - Mart. 11. — (in) Plávna.
Lk. (Sp.) Apr. 24. — « Ungvár.
•J. (Sch.) - 45 nap (Tage).
A'. (M.) — Apr. -3.
Dnuáutiíli domlividék. ^ $)iigcllniib jenf. bel' Soiinu.
L. (F.) -- Ajir. 1. — (in) Német-Gencs.
Lk. (Sp.) - - « 22. — « Boglár.
J. (Sch.) — 22 nap (3:age).
A'. (M.) - Apr. Il tJ.
Keleti hegyvidék. - Ctfdiriie (yrdcliiiiifl.
L. (F.) — Mart. 28. — (iu) Deés.
Lk. (Sp.) — Apr. 2(). — '< Borszék.
•J. (Sch.) — oO nap (lage).
K. (M.) — Apr. 11—19.
Északi hegyvidék. í>fö.Mi(1)c (frlicliiiiifl.
L. (F.) — Apr. 1 . - (in) Meleghegy.
Lk. (Sp.) — « 29. - <' Zuberecz.
J. (Sch.) — 29 nap ííTage).
A'. (M.) — Apr. 15.
A zónák középszámai rendkívül szabálytala-
nul sorakoznak egymás mellé, de mindamellett
látható, hogy e fajnál a hypsometrikus befolyás
igen tetemes, ez különösen a két utolsó zónából
vehető ki. A földrajzi területek középszámai is
a mellett bizonyítanak, hogy a hypsometrikus
befolyás tetemes. Az adatok eloszlásában azon-
ban eddig még kevés állandó vonást lehet
találni, s így a behatóbb tárgyalással még vár-
nunk kell, míg tetemesebb anyag felett rendel-
j kezűnk.
j Sie mittleren ^age ber ,3fnen reiften i'idj fetjr
nnregelmafeíg an einanber, bod) ift ber ftupèo-
! metrifd)e ©influfe erfidfttbar, befouberá ano ben
jroei leleten 3o"6n. Sie mittleren S^age ber geogra^
pl)ifd)en ©ebiete bejeugen aucf;, ba^ ber l)i)PÍo:
inetrifdje Ginftuf, bebeutenb ift. ^n ber jaftrliáen
'üertljeilung ber Sateii fönnen wir aber aufícr
biefem biêljer feíjr wenig confiante 3ü9C nadjweifen,
unb muffen um bal;er ber eingefteuberen Unter=
fnd;ung entftalten, biê wir über ein grö^eree
9){aterial oerfügcn.
53. -Hf->. Cygnus musicus, Bechst.
LXIVa. — lüilSü (in) Temes-Kubin.
216
54. -< — ^> Cypselus apus, L.
XLIV«. - Mai 7. (ill) Kupinovo.
— Apr. l:i.
XLY. — " Iti.
XL Y«. —Mai 18.—
XLYIII. — Apr. ;iO. —
— .. 26. —
- « 23. ~
XLYIII«. — i< 27. —
— ,. 30.—
— « 2'J. —
XLIX. — Mai 12. —
„ „ ú)Q
TemesKubin.
Újvidék.
Ü-Verbász.
Fogaras.
Cs.-Somorja.
Selmeczbánya.
Meleghegy.
Zólyom.
Breznóbánya.
Eozsnyó.
Zuberecz.
Li]itó- Újvár.
Szepes-Béla.
L. (F.) — Apr. 13. — (in) Temes-Kiibin. -
(XLIYa.)
Lk. (Sp.) — Mai 22. — .. Liptó- Újvár. —
(XLIX.)
.L(Sch.i — 40 nap (ííage).
K. (M.) — Mai 2—3.
5.5. <—> Dafila acuta, L.
XLY a. — Febr. 16. — (in) Ó-Yerbász.
i< — Mart. 15. — « Eéa.
XLYI«. — (( 15. — (I Fülöi^szállás.
— .< 12. — « Izsák.
« ■ — « 10. — (I Tisza-Alpár.
" — « 2. — II Szarvas.
XL VII. — « lo. — Il Kőszeg.
XL VII«. —Febr. 26. — « Eőr.
XLVm. — Apr. A. — Il Cs.-Somorja.
Cn.-Somorja az idei adatokhoz viszonyítva
késő.
(Sê.--SoiiiLn'ja ift im 'iH'rljnltniíJe ju ben fjeiií
xi(\en Taten jii fpíit.
L. (F.) — Febr. 16. — (in) Ó-Verbász. —
(XLV«.)
Lk. (Sp.) — Mart. 15. — « Eéa. (XL Va.) —
Fülöpszállás. —
(XLVI«.)
J. (Seb.) — 28 nap (S^agc).
K. (M.) — Mart. 1—2.
56. V Emberiza hortulana, L.
XLVIII. — Febr. 25. — (in) Selmeczbánya.
57. -<-&^> Emberiza miliaria, L.
XLY. — Febr. 1 7. - (in) Újvidék.
XLY«. - {ft^í^l^Jí,} II Ó-Verbclsz
XLVI«. — II — II Kolozavár.
XLVII. — <i — .1 Kőszeg.
II — Mart. 5. — « Kőszeg.
XLYII«. — Febr. 28. — « Eőr.
XLVm«. — Apr. !>. - Il rcmmia.
Az idén is töl)b helyen telelt, s ezért Tavaraa
adata, mely különben is már a teljes letelepe-
dést jelzi, nem jöhet figyelembe.
Übenoiuterte awá) I)euer an mehreren Stationen,
iinb bariim muf? ï'anarna'ê Tatnin, mo anfecv;
bem bie totale 33eficbe[nnö notiert miirbe, megge:
laffcn luerbcu.
58.-«
XLV.
XLVa.
XLVI«.
XLVII«.
XLVin.
Emberiza schœniclus, L.
— Febr. 26. -
í Áttelelt 1
llibCTOintcrtcJ
— Mart. 5.
[Áttelelt 1
itìbcvrointertc)
(in) Újvidék.
II Ó- Verbász.
II Fülöpszállás.
I. Izsák.
II Kolozsvár.
II Eőr.
II Cs.-Somorja.
59. < — ^> Erithacus cyaneculus, Wolf.
XLY«. — Apr. 3. — (in) Ó-Yerbász.
XLVIII. — Mart. 27. — « Cs.-Somorja
Erithacus luscina, L.
XLIY«.
XLY«.
XLVI.
Apr.
2. — (in) Kupinovo.
- ,1
7. — i< Temes-Kubin.
11
12. _ „ Plávna.
4. " II Béllye.
8. — II Drávatorok.
13. — II Apatin.
- ((
17. — 11 Ó-Yerbász.
- II
12. — II Kövesd.
- Mart
29. — II Kiszetó.
- Apr.
12. " II Labasincz.
_ „
2. — II Petirs.
- 1.
7. — II Fogaras.
- II
14. — <i Zomba.
- II
5. — II Királyhalom.
- II
13. — II Arad.
- 1.
9. — II Lippa.
- II
1. — II Mészdorgos.
XLVI. - Apr.
3.
— (in) Dorgos.
XLVI«.
— Apr. 17. —
(in) B.-Csaba.
« — ((
2.
— II Zabálcz.
XLVII.
— II 21. —
Il Nagyvárad.
XLVI«. — ..
17.
- 1. Sár-Szt.-Miklós.
XLVIII«.
— (. 21.—
Il Ungvár.
« — ,i
12.
— « Előszállás.
- ,,
21.
- II Kis-Harta.
L. (F.)
Apr. 16.
(in) Fogaras. (XLV«.)
« — «
12.
— 1. B.-Csaba.
Lk. (Sp.)
- Il 2L
II Réa. (XLV«) etc.
XLVIL — ..
18.
— II Bethlen.
J. (Sell.)
— 6 nap (^Tiige)
XLVII«. — <.
19.
— II Nádasd.
K. (M.)
Apr. 18 19.
<i - i<
15.
— II Sopron.
„
1(1.
II Miklósfalu.
62. -<-&> Erithacus rubecula, L.
(1 II
14.
<' Visegrád.
— „
10.
- 1. Valkó.
XlAYa.
~ Mart. 5.
(in) Kupinovo.
(( — (1
3.
— II Debreczen.
XLV«.
— Apr. 8.
« Drávai orol.-.
« - (,
20.
— 1. Eör.
II
1 Telelt 1
lükiroiiitcrte/
« Ó- Verbász.
XLvm. — (.
IC.
— II Cs.-Somorja.
II
— Mart. 22. —
11 Réa.
— „
s.
-- II Alsó-Köröskény.
II
— II 14. —
<i Fogaras.
« — <(
7.
- II Pográny.
XLVL
— 11 22. —
« Carovdar.
— „
8.
— II Ghymes.
II
- II 10. —
<| Kaposvár.
(, — (1
11.
— II Aranyos-Maróth.
XLVI«.
II 17.
« Fülöpszállás. —
,. - (1
15.
— II Diós-Győr.
Mart. 20. töme-
,1 — ,.
3.
- II Leányvár.
gesen. 3Jíart. 20.
« — ((
17.
— II Kér CS.
maeeníjaft.
i> ^ «
17.
— II Nyir-Bakta.
1.
1 Telf-lt 1
lUbcnoiiitevtcl'
« B.-Csaba.
XLVIII«.- ..
21.
— 11 Uj vásár.
II
II Kolozsvár.
(I — «
16.
— II Horka.
II
- Mart. 22. —
II Vizakna.
— (,
16.
— II Jánok.
XLVII.
j Telelt 1
lübei-roiiiteilef
II Kőszeg.
« K
18.
— II Kakas falva.
«
— Mart. 24.
II H.-Szálldobágy.
(I II
19.
— II Tavarna.
XLVII«.
- .1 12. -
II Magyar- Óvár.
(1 II
3.
— II Mocsár.
II
— (1 20. —
II Eör. Apr. S. fő-
« — II
1.
— (1 Ungvár.
vonulás. 3(pr. 8.
II —- (,
20.
— (1 Nagy-Berezna.
eaiiptjug.
(1 II
25.
— II Sztavna.
XLVIII.
— II 27. —
II Cs.-Somorja.
XLIX. — II
19.
— " Nagy-Jeszenicz.
II
— 1. 15. —
II Aranyos-Marótb.
II — II
24.
« Nagy-Bittse.
II
— Febr. 25. —
II Selmeczbánya.
XLVIU«
— Mart. 19. —
II Zólyom.
L. (F.) - Mart. 29.
— (in) Kiszetó. (XLV«.)
II
- <i 23.-
<i Tavarna.
Lk. (Sp.) - Apr.
25.
— II Sztavna. -
II
— II 19. —
II Ungvár.
(XLVIII«.)
XLIX. -
— .1 28. -
« Zuberecz.
J. (Sch.) - 28 n
ap (i
age).
•1
- Apr. 2. —
II Liptó-Ujvár.
K. (M.) Apr
11
12.
"
— Mart. 26. -
II Szepes-Béla.
Gyors elterjedésről tanúskodó sorozat, mely-
L. (F.)
— Febr. 25. -
(in) Selmeczliánya. -
ből csak alig látszik ki
az észak felé való késés.
(XLVIII.)
(£-iiie xa\á)e iíerkeitung jeigenbe 9iei[;e, aus ber
Lk. (Sp.)
-Apr. 2.-
II Liptó-Ujvár.
fid) bie Í.Ncrí).intuiui,
íU'tjen ^íorben mir íelív menici
(XLIX.)'
erfefieii lö^t.
.1. (Seh.)
37 nap (Tage).
K. (M.)
Mart .15.
(')1. -< — > Erithacus philomela, L.
XLV«. — Apr.
21.
— (in) Réa.
63. <*
- Falco regulus,
utolsó: Velu«-:
Fall.
II - II
16.
— (1 Fogaras.
XLVI«.
- Mart. 8. -
(in) Fülöpszállás. Szá-
XLVL — II
18.
— « Nagy-Enyed.
mos átvonuló
. — iiide Xurd)äügler.
218
XLVIa. - Febr. 24. - (in) Izsák.
XLVm. — (. 11.^-- >^ Cs.-Somorjíi.
XLIX. —Mart. II. « Liptó-Ujvár.
Az utolsó megjelenés középnapja:
.1. (Sch.) — 3r, nap (îaçic).
K. (M.) — Mart. 85-26.
06. <— > Ficedula sibilatrix, L.
S)er mi
ttíeve S^ag bev lelten Eríd)dmiiu-( :
XLV«. — Apr. 21. — (in)ü-Verbász.
II — « 19. — II Fogaras.
L. (F.)
— Febr. 11. — (in) Cs.-Somorja. —
XLVI«. —Mart. 31.— « Fülöpszállás.
(XLVIII.)
— Apr. 12. — « B.-Csaba.
Lk. (Sp.)
— Mart. 11. <. Liptó-Ujvár. -
XLVU. -Mart. 17. — « Felső-Lövő.
(XLIX.)
« — Apr. 20. — <i Kőszeg.
.1. ,Sch.)
— 211 nap (î^age).
XLVn«. — « 17. — (. Eőr.
K. (M.)
- Febr. 25.
XLVIU. — <■ 1 7. — <i Cs.-Somorja.
(1 — (1 24. — (1 Selmeczbánya.
XLIX. — Mai 2. — II Zuberecz.
(-.4. *-
-> Falco subbuteo, L.
II — Apr. 11. — II Liptó-Ujvár.
XLVI«.
— Apr. 17. — (in) Kis-Harta.
L. (F.) — Mart. 1 7. — (in) Felső-Lövő. —
XL VII«.
— Mart. 13. — « Nádasd.
(XLVII.)
«
— Apr. 8. — « Eőr.
Lk. (Sp.) — Mai 2. — II Zuberecz tXLIX).
XLIX.
— « 20. — <' Liptó-Ujvár.
J. (Seb.) - - 47 nap (Tage).
L. (F.)
— Mart. 13. — (in) Nádasd(XLVIIa).
K. (M.) - Apr. 9.
Lk. (8p.)
— Apr. SC. — « Liptó-Ujvár. —
Az idei sorozat az előbbi évekével össze-
(XLIX.)
hasonlítva rendkívül tarka, az ingadozás igen
J. (ScIj.)
— 4.'j nap (îngei.
nagy.
K. (M.)
— Apr. 4.
®ie í;eiivigc 3ieil)c ift im iìcrgleidit' 311 öoii i'or-
jaí;rigen feí^r ínint uiiD imvogelmcinig, bie 2($ii)au:
6.5.^
■■ Ficedula rufa. Buchst.
fiing íel;r grofe.
XLIY«.
— Mart. 1 1 . - ~ (in) Temes-Kubin.
07. <—> Ficedula trocliilus, L.
XLV«.
— « 15. — « Belly e..
„
— « 31.— « Ü-Verbász.
XLV«. — Apr. 4. — (in) Ó-Verbász.
„
— « 29. — « Uj-Bessenyő.
II — 11 7. — II Fogaras.
„
— (( 28. — « Rèa.
XLVI«. — (1 7. — .1 Kis-Harta.
„
— „ 8. — « Fogaras.
« — (1 2. — II Fülöjjszállás.
XLVI.
— « 27.— « Arad.
XLVIII. — Mart. 28. — « Cs.-Somorja.
„
— « 31.— « Nagy-Enyed.
II — Apr. 15. — <i Selmeczbánya.
XLVI«.
— (( 28. — « Fülöpszállás.
— « 18. — (1 Meleghegy.
„
— (1 23. — « Kolozsvár.
XLVIII«.— <i 28.— (1 Zólyom.
XL Vila.
— « 16.— « Nádasd.
„
— « 19. — (( Sopron.
L. (F.) — Mart. 28. - (in) Cs.-Somorja. -
„
— « 31.— « Eőr.
(XLVni.)
xLvm.
— « 20. — « Cs.-Somorja.
Lk. (Sp.) — Apr. 28. — « Zólyom. —
„
— « 31. — « Selmeczbánya.
(XLVIII«.)
„
— Apr. 4. — « Meleghesïy.
J. (Sch.i — 32 nap iTage).
XLVIII«
— « 5. — « Zólyom.
K. (M.) Apr. 12—13.
„
— Mart. 29. — « Ungvár.
XLIX.
— Apr. 12.— " Zuberecz.
— (. 1. — (1 Liptó-Ujvár.
08. <^=^ Fringilla coelebs, L.
L. (F.) — Mart. 8. — (in) Fogaras. (XLV«.)
Lk. (Bp.) — Apr. 1 2. — « Zuberecz (XLIX).
XLV. — Mart. 4. — (in) Fuzsine.
„ !.. Telelt I IJh'klék
" lUbcvu>intertc| " t^J "««''■
XLV«. — „ — „ 0-Verbúsz.
219
XLVI«.
— Mart. 11.—
(in) Arad.
(Sine berjenigeii 9Irtcn, loeíá;
en roir nnfere befon:
XL VI«.
— « 19. —
<. Fülöpszállás.
bere 3íiifiiierffanit'eit äiitoenben foűteii. ©ê roäre
(,
; Telelt 1
ÍÜbniuinlcitef
« Kolozsvár.
ioiuiîd;eiiêiuertÎ), òtn mittleren
%a.ű, ber erften unb
XLVII.
« Köszefj.
letzten (Svfáieinnng, bamit wir bie interefíante
„
— Mart. 7. -
« Kőszeg. Vonuló
^rnge ber 2öintevquartiere and) fo ifjrer íiíöfnng
csapatok. ®iivd):
iuü;er íiringen fönnen. Sl&er
roeber bas (feurige.
3icí;enbe pflüge.
nod; bue Ijiftorifdje ïïiatevial
giebt nnö 'Qtn ge^
XLVII«.
- « 11.—
« Nádasd. ->ÉNy.
luíinídjtcn 3lnt idling.
«
— « 1 :.'. —
(1 Nádasd. - Nagy
csapatok — >ÉNy.
70. <—> Fulica atra, L.
fâr. Àtiifle -.NW.
XLIV«. — Mart. 1 . — (in) Temes-Kubiu.
„
— <i 1 ;). —
« Sopron.
XLV. — « 4. - .
Plávna. Éjjel vo-
«
J Telelt 1
lUbeirointcvtel
« /<;óv.
nul — >K. 3ie£)t
xLvni.
— Mart. l± —
« Cs.-Somorja.
nai)tê -^0.
«
_ 1. Telelt 1
lUbcviomteitc)
« Sdmeczbámja.
— « 3.— «
Cséb.
«
— Mart. 24. —
11 Körösmező.
XLV«. — « 1. — «
Béllye.
XLVIII«.
— « 1."—
« Zólyom.
— « 15. — (.
Drávatorok.
XLIX.
— « 15.-
« Zuberecz.
— Febr. 19. - «
Apatin.
"
— Febr. 28. —
« Liptó- Újvár.
— « 16. — «
Ó-Verbász. Éjjel
vonul -^Ny. —
L. (F.)
— Febr. 28. —
(in) Liptó-Ujvár. —
gieíjt naditê — ^W.
(XLIX.)
— Mart. IS. - «
Uj-Bessenyő.
Lk. (Sp.)
— Mart. 24. —
« Körösmező. —
— « G. — «
Fogaras.
(XLVm.)
XLVL —Febr. 24. — «
Királyhalom.
J. (Sch.)
— 2."> nap (xaQC).
XLIV«. — « 20. — «
Keszthely.
K.(M.)
— Mart. 12.
— « 22. — «
— « 25. — «
Fülöpszállás.
Izsák.
e.g. ^*^
Fringilla montifringilla, L.
XLVII«. —Mart. 11.— «
Eőr.
Az utolsók: ÍTil) lebten :
XLVIII. — <-■ 18.— «
Cs.-Somorja.
XLV«.
— Apr. 17.
(in) Ü-Verbász. Zöme
elmentjan.végén.
- « 18. — «
Selmeczbánya.
3) a è ©rofj iiev=
L. (F.) —Febr. 16. — (in
) Ó-Verbász. —
íd)nmnti (Snbc ^Jrtit.
(XLV«.)
XLVI«.
-Mart.|V^-}
« Izsák.
Lk. (Sp.) — Mart. 18. — «
Uj-Bessenyő. —
(1
— « 16. —
« Kolozsvár.
(XLV«) etc.
XLVII«.
— « 14. -
« Nádasd.
J. (Sch.) — 31 nap (îoge).
„
— Febr. 2.5. —
« Eőr.
K. (M.) - Mart. 3.
XLVIII«
— « 26. —
n Ungvár.
L. (F.) — Febr. 25. — (in) Eőr. (XLVII«.)
Lk. (Sp.) —Apr. 17.— « Ó-Verbász.—
J. (Sch.) — 52 nap (2:age). (XLV«.)
K. (M.) — Mart. 22—23.
Egyike azoknak a fajoknak, melyekre kiváló
figyelmet kellene fordítani. Ismernünk kellene
az első megjelenés és utolsó mutatkozás középső
napját, hogy az annyira érdekes téli szállások
kérdését ily módon is közelebb hozzuk meg-
oldása felé. De se az idei, se a történeti anyag
nem ad útbaigazítást.
71. -He>-Fulix eristata, L.
XLVIII. — Febr. 11. - (in) Cs.-Somorja.
72. <^H- Fulix marila, L.
XLVI«. — Mart. 13. — (in) Fülöpazállás.
73. <-^ Gallinago gallinula, L.
XLIV«. — Mart. 4. - (in) Temes-Kubin.
XLV«. - « 13. — « Uj-Bessenyő.
XLVI«. — « 17. — « Izsák.
74. "-^ Gallinago major. Gm.
XT.IV«. -Mart.
3. — (iu) Kupinovo.
4. — (' Temes-Kubin.
4. — « Uj-Bessenyő.
75. ■<^> Gallinago scolopacina, Bi
XLIV«.
Febr. 1 fi. — (in) Kupinovo.
„
— « 28. — ..
Temes-Kubin.
XLV.
- Mart. 1:5. — «
Plávna.
XLV«.
— « 5. — «
Béllye.
„
-Febr.->2. - «
Apatin.
„
~- ,< 18.- 0
Ó-Verbász.
„
— Mart. 13. — «
Fogaras.
XLYI.
— ., 6.— «
Arad.
XLVI«.
— Febr. 23. - «
Fülöpszállás.
„
— Mart. 17. — «
Izsák.
„
— « 13. — «
B.-Csaba.
XLvn«.
— A;)r. 6.— «
Eőr.
xi.Yin.
— Mart. 10. — «
Leányvár.
L. (F.)
— Febr. Ifi. — (in
) Kupinovo. —
(XLIV«.)
Lk. (Sp.)
— Mart. 17. — ..
Izsák. (LLYI«.)
J. (Scb.)
— 30 nap (^Tage).
K. (M.)
- Mart. 2-3.
T<M' adata — bár batározott első érkezés ■ —
a középnap megállapításánál "figyelembe nem
jön, mert ott ritkán előforduló faj s Így vonu-
lása nem normális.
Saè íBatiim oon tS' ö r faun, tro^íiein eè fidf)
fid)«- Ulli bie crfte (£-ridicimmii lianbelt, ki öer 23e=
ftiiiumiiu^ beê inittlcrcii íiu^co iiirfit in Seredjiuiiuì
ßcnoiiiiucii uierbcíi. Tic Jlvt ift bort imiiiíid; jeíten,
ber 3i'9 ba()er nid)t iioimal.
7C.-
Gallinula chloropus, L.
hJIVa.
— Apr. 8. — (in) Temes-Kubin.
XLY«.
— « 7. — « Ü-Yerbász.
«
— « 1 . — (( Fogaras.
XLVlft.
- Mart. 1 ;'.. — « Fülöpszállás.
XLYII./.
— Apr. 15. ~ « Eőr.
XLYIIL/
— « 8. — « Cs.-Somorja.
L. (F.)
— Mnrt. 1 3. — (in) Fülöpszállás. —
(XLYI«.)
Lk. (Sp.)
— Apr. 15.— <i Eőr. (XLYIIft.)
.1. (Seb.)
— 34 nap (^age).
K. (M.)
Mart. 29 30.
77. 00 Garnilus glandarius, L.
XLYI«. —Apr. 20. - (in)Kis-Harta.Yonul.
3iel}t bllrd^
XLVII«. - « 28. — .. Nádasd. firca
100 drb. -^É.
A vonulás este és
másnap folytató-
dott. (£a. 100 ©t.
— vN. — Xcx 3i'9
baiicvteabenböunb
beit folgenbeii Tag
fort.
Erről a fajról eddigelé vonulási adatot nem
kaptunk, mindenütt úgy ismeretes, mint //e/í/c/
váUozlaló (CD), öszszel a hegj-i erdőkből a völ-
gyekbe, esetleg a síkságra buzódik s így minden-
esetre meglepő, bogy két megfigyelőnk is vonuló-
kat jelez meglehetős előrehaladott időszakban.
A jelenség inkább a vándorlás mint a vonuláa
benyomását teszi ránk.*
^Bon bem (íid)e[í)al)er erí)ieíten loir biê bato teine
Sugèangaben, überall ift er ole ortn)ed)íe[nb
(00) betannt, ber im ^erbfte ano ben ^od)H)ä[bern
in bie Xtiälev unb Ebenen f)erabjie|)t, bie)er 3iig —
Don loeldicin jogar jiuei a5eobnd)ter beriditen — in
einer id)on jo uorgerücften :3o[)reeäeit ift ba[)er fetjr
auffalienb, fo baf, man geneigt ift bae '•^ilninoinen
nic^t als 3»9' fonbern a(o 'ilHinbevnng ^ii be^
trad)ten.**
7s. <— > Graculus carbo, L.
XLIX«. — Apr. iO. — (in) Dubovácz.
XLYUl. - Febr. 23. — « Cs.-Somorja.
Duiiovácz nem vonulási adat.
2) n b 0 u d c 5 fein ^ngôbatum.
* Körülbelül ugyaneblien az időben jeleztek Német-
országban is ilyen vándorlást. Thienemaníí az Ornith.
Monatsschrift 1898. évfolyamában p. á24 azt irja,
bogy május 2 — 18-ig láttak ily vándorló csapatokat.
Hasonlóan említi Koske F. is — • Zeitschrift f. Ornith.
1899, p. Gl — hogy májns 2— 8-ig vonult Ponierá-
niában.
** Seinofje in ber[el6eti 3«»' routbe bieíer 3119 aud) in
Seutfc^Ianb beobachtet. ©0 fc^reibt X íj i e n e m a n n in
bet Orniti). ïïionatsîc^rift 1S9S p. 2i'4, bnfe man nom
2—18, 3J!ai burd)Mel)enbe giiige beobachtet %a^i. ©benjo
erioäbnt beffen g. Hosfe in ber 3eitîcf)rift f. Crnitf).
1899, p. lil aus ~l>ominetn, 100 am 2. unb s=ten 9Jiai
äiei)enbe giüge beobachtet loutbcu.
221
7'.).<-
XLIV«.
XLIY«.
XLY«.
■ Graculus pygmœus. Pall.
— Apr. 1. — (in) Kupinovo.
Grus cinerea, L.
Mart. 3.
« 11.
20. 21.
15.
XLYI.
XLVI«.
XLVIl.
XL VII«.
XLVIII. -
XLVIII«.
- Apr. 5.
-^ Mart. 1 9.
^Apr. Í?.
— Mart. 11.
- .. 19.
22.
15. —
IS. 28.
19. —
i. —
20. —
20. 2G.
16. —
20. —
20. —
14—20.
2:i.
IS.
2G.
(in) Temes-Kubiu.
(I Uj-Bessenyo. —
->É. (N.)
« Kövesd. -vÉ. (N.)
« Labasincz.
->ÉK. (NO.)
« Dobresl. —
->Ny. (W.)
<i Nagy-Borosnyó.
->É. (N.)
" Kovászna. —
-^ÉNy. (NW.)
(I Tor.-Józseffalva.
« Arad. — >K. (0.)
(I Antalmajor. —
-.K. (0.)
(I Sistarovecz.
->É. (N.)
<i Berecjzk. Tömege-
sen — ^K. ÏÏÎafeeii^
Ijaft —0.
« Kis-Harta.
<i Fülöpszállás. —
->ÉK. (NO.)
(I Mezőberéuy.
« Piiszta-Péres.
« Bethlen. -^É.(N.)
« Eőr. -y\i. (0).
« Nagy-Bocskó.
II Felső-Szelistye.
->ÉK. (NO.)
<i Sátoralja -Ujhely.
« Karcsa.
II Leányvár.
« Yisk. — >ÉK.(N0.)
(I Kabola-polyána.
->ÉK. (NO.)
(1 Benesháza. —
-^ÉNy. (NW.)
« Tavarna.
(I Mocsár.
(I Zúgó. — >Ny. (W.l
(I Ungvár.
« 0-Kemencze. —
-^É. (N.)
II Nagy-Berezna.
XL Villa. — Mart. 21. - (in) Dubrinics.
« — II 20. — <i Csornoholova. —
- Apr. W. —
[art. 20, 22, 29.
^ÉNy. (NW.)
Csornoholova. -
->Ny. (NW.)
Sztavna.
Dobresl és Kovászna az idénre későknek lát-
valószinűleg utócsapatok.
S) obre ót uiib Eoüdőjiia fcíiciiicii für ()eiier
311 ípdt, uia()i'icí)ein[iá) umrteii mir ì)te ííachíi'uiler
notiert.
L. (F.) — Mart. 3. — (in) Temes-Kul)iu.
(XLIY«.)
Lk. (Sp.) — II 30. — (. Benesháza. —
(XLVIII« .)
J. (Seh.) -^ 28 nap (ÍTage).
K.(M.) Mart. 16-17.
A daru felvonulása — a mint az az idei
eddigelé leghosszabb sorozatból látszik — több
hasonló vonást mutat fel a gólya felvonulásá-
val. A keleti hegyvidék csupa korai, az Alföld-
del majdnem egyező mártiusi adatokat ad;
hazánk nyiigati részéből — a melynek legnyu-
gatibb fele már határa a gólya elterjedésének —
nem is kaptunk jelentést, ez is közös vonás.
Mindenesetre figyelemre méltók e két faj vonu-
lásájban mutatkozó rokon vonások, a melyeket
a p. 0. gémfélék felvonulásában az eddigi —
igaz hogy csekély — anyagból nem lehet fel-
találni.
®ev ,3"Ö öer Kraniale raeift — roie eê aus ber
l)eurigen, ber tiiêi)er iängften 3íeil)e äu erfeljen —
grofee íl^nííáifeit mit bem guge beê Stordjeê auf.
î)ie öftíiáie ®rí)etiung giebt íanter fruire, benen beo
2:iefÎanbeê faum nai|fte[)enbe Sliarjbaten ab ; aiië
bem roeftlid)en 2;f)eíle unfereö ÍJSateríanbes, beffeii
iüeftlící)fte ^ätfte bie Söerbreitimg beê ©tordjeô be=
grenät, íiaben roír ^euer gar feinen 33eri^t über "ììcw
Erantá)aug. ©íefe 3lf;nliá;feiten in bent 3iige biefer
jroei Sírten finb jebenfatíe bemerfeneioertt), nnö
finb 3. 33. bei bem ^v.a,t ber 3ieií)erarten, in bem
biêfierigen — jinar geringen ^Bfateriate nid)t
aufjufinben.
SI. <— > Hierofalco sacer. Gm.
XLYI. — Mart. 2. — (in) Királyhahuok.
82. -t— >■ Himantopus autumnalis, Haas.
XLIV«. — Mart. :',i. — (in) Ïemes-Kubin.
83. -<-^ Hirundo rustica, L.
Az 1898. év tavaszán ötödfélezer állomásról
beérkezett adatok alapján Gy. Gaal Gaston úr
dolgozta fel.
T-ie im ^aí^re 1898 üon fiiiifteiii(;aUi STaufcnb
©tationcn eingegangenen SBericí)to í)at íqíxv ® a [t o n
0. (Saál ju @i)nín benvdeitet.
84. -<^>- Hydrochelidon fissipes, L.
XLIV«. — Apr.
XLV. — «
XLV«. — Mai
XL Via. — Apr.
XLVn«. ~ «
25. — (in) Temes-Kubiu.
29. — « Újvidék.
1. — (( 0-Verbász.
2. — <i Fogaras.
27. — « B.-Csaba.
1.— a Eőr.
1.
L. (F.) — Apr. 1. " (in) Eőr. (XLVIIa.)
Lk. (Sp.) — Mai 2. — « Fogaras. (XLVa.)
J. (Sch.) -~ 32 nap (ÍCage).
K.(M.) —Apr. 16— 17.
85. <—> Hydrochelidon leucoptera, Meisn.
XLV«. — Mai 4. — (in) Fogaras.
86. ■<— > Hypolais icterina, Vieill.
XLVI«. — Apr. 24. — (in) Kis-Harta.
XL VU. — Mai 15. — « Kőszeg.
XLVHa. — « 5.— « Eőr.
XLVHI. — « 1.— « Cs.-Somorja.
XLIX. — <( 10. — « Liptó-Ujvár.
L. (F.) — Apr. 24. — (in) Kis-Harta. —
(XL^^a.)
Lk. (Sp.) — Mai 15. — « Kőszeg. (XLVH.)
-T. (Seb.) — 22 nap (itagc).
K. (M.) — Mai 4—5.
87. <A> Ibis falcinellus, L.
XLIV«. — Apr. 22. — (in) Kupinovo.
« — « 24. — « Temes-Kiibin.
XLV«. — « 12. — « Béllye.
« — (I 28. — « Drávatorok.
« — « 20. — « Ó-Verbász.
XLVa. — Mai 17. — (in) Uj-Bessenì/ó'.
XLVI«. — Apr. 13. — « Keszthely.
XLVH«. — « 25. — « Sopron.
L. (F.)
— Apr. 1 2. — (in) Béllye. (XLVa.)
Lk. (Sp.)
— " 2G. — (. Drávatorok. —
(XLVa.)
J. (Sch.)
— 17 nap (ÍÍage).
K. (M.)
Apr. 21.
Uj-Besseni/ô túlkéső.
Uj=S5eííeni)ö ^u fpät.
XLIV«.
XLV«.
XLVI«.
XL^^L
XLVH«.
XLVIII.
Lanius collurio, L.
— Mai 9. — (in)
— « 8. — «
— « 7.— «
— 0 15. — «
— « 10. — «
— „ 4. — »
— Apr. 24. — «
Temes-Kubiu.
Béllye.
0-Verbász.
Uj-Bessenyő.
Fogaras.
B.-Csaba.
— Mai
— .\pr.
— Mai
12.—
30. —
1.—
XLVUI«.
XLIX.
— « ii. —
10. —
14.—
8. —
L. (F.)
Lk. (Sp.)
J. (Sch.)
K. (M.)
Apr.
Mai
11.
24.
Nádasd.
Eőr.
Cs.-Somorja.
Selme ez bánya. —
(v. Gretzmacher.)
Selmeczbánya. —
(v. Tuzson.)
Zólyom.
Tavarna.
Ungvár.
Zul)erecz.
Liptó-Ujvár.
(in) Kőszeg. (XLVH.)
« Uj-Bessenyő. —
(XLVa.)
— 22 nap (Xaa,e).
— Mai 4-5.
Említésre méltó e fajnál az a körülmény,
hogy a legkorábbi - — áprilisi — adatokat a
dunántúli állomások adják. A történeti anyag-
ból is ugyanez a tanúság világlik ki, bár nem
oly élesen, mint az idei sorozatból. A jelenség
arra enged következtetni, hogy a tövisszúró
gébics nyugati, esetleg délnyugati irányból
szállja meg hazánkat.
aíemcrfeneroertí) ift bei biefer 3lrt ber Uniftanb,
bnfí bie früí)eftcn — 91prtl= — Snten uon ben
©tationen beò ^ügellanbee jenfeitê ber Xomn
223
ftammen. ídiö îieiii liiftoriídjcii îDiateriale ift òa^j-
felbe 511 críeljeii, lueiui and) nid;t \o flar, luie auS
bet íieuriöcn 9ítní)e. T)ie ©vfdjeimiiuì lä^t uno òa-
í)\n \á)í\e^en, bnfe ber rotfjrikfiçie SBürger unfer
iíaterlanb au?, roefttid^er, cuentuell fűbmeftlid)«-
3ìid}timt3 foinmcnb, befiebeít.
89. <-
- Lanius
minor.
Gm.
XLIV«.
— Apr.
22.
(in) Temes-Kubin.
XLV«.
,(
24.—
« Drávatorok.
„
— Mai
1). —
<- Ó-Verbász.
«
— «
12.—
« Uj-Besseuyö.
(1
— «
S.-
« Fugar as.
XLVI.
— Apr.
SO. —
.. Arad.
XLVI«.
— Mai
9. —
Il Izsák.
,,
- Apr.
29. -
Il B.-Csaba.
xLvn.
-Mai
1.—
Il Kőszeg.
XLVII«.
— ((
10.
Il Sopron.
„
— Apr.
29. —
Il Eőr.
XLVIII.
-Mai
9. —
Il Cs.-Somorja.
XL villa
-Apr.
27.—
Il Tavarna.
L. (F.)
— Apr.
22.—
(in) Temes-Kubin. —
(XLIV«.)
Lk. (Sp.)
— Mai
12.—
Il Uj-Bessenyö. —
(XLV«.)
J. (Sch.)
— 21 n
xp (XaQt).
K. (M.)
Mai 2.
Ennél a fajnál a fenti sajátság nem mutat-
kozik, úgy látszik, hogy a két Lanius-faj közeli
rokonságuk daczára más és más irányból szállja
meg hazánkat, tehát faunistikai tekintetben
más-más területhez is tartozik.
33et biefer 3lrt foinint bte äuuor betonte Sietjeí
nid;t VOÏ, unb eè fd^eint, bafe bie jioeí !L'oniuâ=3(rteu
tro^ i^ret naí;en l!eru)anbtíd)nft unfer ai^ateríanb
nid)t auê berfelben aUdjtung befiebe[n, nnb ba^er
nnd) ní($t bem gteid^en {^"i'iíengcbiete nnijeí;ören.
90. < — > Lanius senator, L.
XLVII«. — Mai 7. - (in) Sopron.
91.-
Larus canus, L.
XLVI«. — Febr. 23. — (in) Fülöpszállás.
(I — II 22. — (I Izsák. Apr. elejéig
itt. — 5ßie ainfani]
3Un-. hier.
92. -«-'^ Larus minulus. Páll.
XLVI«. — Mart. 5. — (in) Fülöpszállás.
93.
Larus ridibundus, L.
XLIVa. — Mart. 3. — (in) Temes-Kubin.
XLV«. - « 91.— (I Ó-Verbász.
XLVI«. — Febr. 2G. — « Fülöpszállás.
— « 22. — II Izsák.
« — Apr. I. - II B.-Cmbn.
XLVII«. — Mart. 7. — « Nyíregyháza.
II - II 18. — « Eőr.
XLVIII«. — Febr. 26. - • « Holies.
B.-Cmba túlkéső. Ó-Verbnaz fekvését te-
kintve, szintén késő.
S.^Gônba ju fpät. 3íud) (K-yscrbáö-i ift i"
Setradjt feiner füblidjen Sage jn fpűt.
L. (F.) — Febr. 22. - (in) Izsák. (XLVI«.)
Lk. (Sp.) — Mart. 18. — « Eőr. (XLVIIa.)
J. (Sch.) — 25 nap {%aa,t).
K. (M.) — Mart. 6.
94. -^&> Ligurinus chloris, L.
XLVI«. — Mart. 28. — (in) B.-Csaba.
XL VIL — Il 10. — Il Kőszeg.
XL Vin. — Il 18. — Il Selmeczbánya
95.
Limosa œgocephala, L.
XL VI«. — Mart. 28. — (in) Szarvas.
XLIX. —Apr. 12.— Il Liptó-Ujvár.
9G. ^-> Locustella fluviatilis, Wolf.
XLVIII. — Apr. 30. — (in) Cs.-Somorja.
97. -< — > Locustella luscinioides. Sav.
XLVI. — Apr. 1. — (in) Nagy-Enyed.
98.-
Locustella nœvia, Bodo.
XLIV«. — Apr. 8. - (in) Temes-Kubin.
XLV«. — « 29. — II Fogaras.
XLVII«. - II 26. — II Eőr.
XLVIII. — Mai 4. — « Cs.-Somorja.
L. (F.) — Apr. 8. — (in) Temes-Kubbiu.
Lk. (Sp.) — Mai 4. - « Cs.-Somorja.
224
J. (Seh.) — 27 nap (ÎTage).
K.(M.) —Apr. 21.
'.)!). <— > Lusciniola melanopogon, Tkmm.
XLIVa. — Mart. 18. - (in) Temes-Kubin.
100.-
Mareca penelope, L.
XTiY«. - Mart. 21. — (in) Fogaras.
XLYI«. — Febr. 27. — « Fülöpszállás.
(( — (I 23. — « Izsák.
101. <^> Mergus albellus, L.
XLIY«. — Mart. 17. - (in) Temes-Kubin.
XLYin. — Febr. 9. — « Cs.-Somorja.
102.
Mergus merganser, L.
XIjYI. — Mart. 20. — (in) Nagy-Enyed.
XLYIII. Febr. 1 1— Mart. (1. c Cs.-8omorja.
103. <-*> Mergus serrator, L.
XLYIII«. — Apr. 24. — (in) Ökörmező.
104. <— > Merops apiaster, L.
XLIY«.
XLYIII.
L. (F.)
— Apr. n. • — (in) Kupinovo.
— Mai 7. • — <i Temes-Kubin.
— Apr. 9. — (I Plavna.
— Mai 14. — » Titel.
— (I 12. — (I Cs.-Somorja.
Apr. G. — (in) Kupinovo. —
(XLIVa.)
Lk. (Sp.) — Mai 14.— « Titel. (XLV.)
J. (Sch.) — 39 nap (itage).
K. (M.) - Apr. 25.
105.-
Milvus ictinus. Sav.
XLIY«. — Mart. 20. — (in) Temes-Kubin.
XLY. — Febr. 5. — " Újvidék.
XLY«. — Mart. 2. — « Drávatorok.
XLYI. — « 5. — « Muzsina.
« — Apr. 2. — « Nagy-Enyed.
XLYEI«. - Mart. 22. — « Tavarna.
Újvidék rendkívül korai.
Ujuibcf uiiijeincin fvüí).
L. (F.)
-Febr. 5. -
- (in) Újvidék. (XLV.)
Lk. (Sp.)
^ Apr. 2. -
— « Nagy-Enyed. —
(XLYI.)
J (Sch.)
— 59 nap (iaae).
K. (M.)
Mart. 6.
lOG.^-
-> Milvus Korschun, Gm.
XLIY«.
— Apr. 1 2. -
— (in) Temes-Kubin.
XLYI«-
— Mart. 28.
— « Fülöpszállás.
XLYIII.
~- Apr. 1-5.
— « Cs.-Somorja.
107. -
-> Monticola saxatilis, L.
XLYIII.
- Apr. 25.
— « Selmeczbányn.
108.-
-> Motacilla alba, L.
XLIY«.
- Febr. 8.
- (in) Kupinovo.
— Mart. 3.
^ « Temes-Kubin.
XLY.
— " 4.
— i< Fuzsine.
„
— Febr. 25.
— « Plavna.
II
— « 23.
— « Cséb.
XLV«.
— Mart. 7.
— « Drávatorok.
II
— Febr. 3.
— (I Apatin.
«
Í Áttelelt
itìbcrrointcrte
. (1 Ó- Verhász.
((
— Mart. 14.
— « Uj-Bessenyő.
„
— <. 8.
^ « Kövesd.
1,
— « 16.
— « Petirs.
"
— Febr. 28.
— « Kiszetó. ->ÉK.
-^NO.
II
— Mart. 17.
— « Déva.
II
— « 21.
— (. Eéa.
„
— Febr. 28.
— « Nagy-Sink.
„
— Mart. 1.
— « Fogaras.
1,
— « 23.
— (I Alsó-Venieze.
1,
— (. 22.
— « Nagy- Aj ta.
,1
— « 15.
— (1 Bölön.
„
- (. 23.
— « Előpatak-Hidvég.
"
— « 10.
— « Nagy-Borosnyó.
--É. (N.)
,1
— (. 5.
— (1 Kovászna.
XLYI.
— .. 9.
- « Grabicani.
1,
— (I 14.
— « Berzeneze.
II
— « 14.
— <' Szenta.
1,
— <. 14.
— « Tarany.
,,
— .. 12.
-- n Nagy-Korpád.
,1
— a 3.
— « Mánfa.
„
- Fein-. 28.
— (1 Zomba.
"
-Jan. SO.
— « Királyhalom. —
Visszavonult és
febr. 23. volt újra
225
XLVI.
XLVI«.
XLYII.
XLVII«.
látható. 3oi^ sui'iicî,
XLYII«.
- Febí 28. -
(in) Bohoncz.
imb
mar crft am 2;J.
- Mart
4. -
(. Sopron.
%dn
Ulieber 511 fetjeii.
— ((
9. —
« Magyar- Óvár.
Mart. 1 1-. — un) Arad.
— Febr.
25.—
(1 Nagy- Maros.
1.— «
Lippa.
— ((
28. —
« Budapest.
10. — «
Sistarovecz.
- Mart
2. —
« Babath.
« 1 1. — <.
Mészdorgos.
— «
9. —
(1 Mácsa.
1. — «
Dorgos.
— ((
5. —
« Valkó.
.( 1:í. — «
Zabálcz.
— ((
1.—
« Buják.
Apr. 0.- ..
Felső- Vidra.
-- «
8. —
(. Sirok.
Mart. 17. - «
Ponorell.
— «
10. —
(. Nyék.
Apr. ^28.-- «
Csortés.
— Febr
28. —
« Téglás.
Mart. 8. — «
Topánfalva.
— Mart
5. —
« Eőr.
Apr. ^J. - ..
Binztra.
— ((
31.-
" ISI agii -Bánya.
Mart. 2. — .(
Offenbánya.
— Apr.
8. -
« Bud falra.
1.— «
Toroczkó.
— Mart
15. —
(1 Ruszkova.
<( 14.— .<
Apabida.
— (,
15. —
« Euszpolyána.
a 14.— «
Baróth.
XLvni.
— Febr
19.-
« Cs.-Somorja.
(. 21. — .
Nagy-Baczon.
— «
25. -
« Alsó-Köröskény.
5. — «
Bereczk.
— «
25. —
« Ghymes.
Febr. 14. — «
Tur.
— Mart
13.-
« Selmeczbánya.
« 2S. - - <i
Fülöpszállás.
— ((
2. -
« Meleghegy.
( Áttelelt 1
lülifviointeitef
[zsák.
— ((
4. —
« Leányvár.
Febr. 22. — »
Izsák. Vonulók.
— ((
20.—
« Felső-Apsa.
3)urcí)5iel)eiibe.
— (1
18.—
« Kabola-polyána.
Mart. í>3. — "
B. -Csaba.
->É. (N.)
« 15. — «
Albak.
— ((
15 —
(I Kőrösmező.
« 17.— «
Lapistya.
XLVlILy
. — i<
2. —
« Holies.
(( 28. — «
Hideg- Havas. -
— a
14. -
« Kellő.
— >ÉNy. (NW.)
— «
4. —
« Geletnek.
« 5. — <i
Meleg-Szamos.
— «
9. —
« Zólyom.
.. 14.— "
Kolozsvár.
— (1
Ki. -
« Oszada.
« 12. — «
Torda.
— «
IL-
0 Szikla. ->É. (N
<- 24. — «
Herbus.
— «
IO. —
« Teplicska.
« 24. — «
Mocsár.
— «
7. —
« Uj vásár.
« 19.— «
G.-Szt.-Imre.
— «
9. —
« Szepes-Véghely.
« 14.— «
Görgény-Hodák.
— «
15.—
« Horka.
1 9. — «
Fancsalvölgy.
— «
12. -
(1 Jánok.
« 20.— «
Laposnya.
— «
19. —
« Óviz.
« 24. — «
Borszék.
— «
G. —
« Kakasfalva.
Febr. 11. - ><
Tarosa.
— (1
18. - -
(1 Keczer-Peklén.
Mart. 9. — «
Kupfalva.
— <.
14.—
i< Tavarna.
4.— <(
Nagy-Német Szt.-
— «
15.—
(1 Mislina.
Mihály.
— «
16.—
« Mocsár.
1, 2, „
Bozsok.
(C
6. —
« Ungvár.
Febr. 28. - ..
Kőszeg.
— ,(
8. —
« Nagy-Berezna.
Mart. t>5. - «
l'crenye.
— Febr
23. —
(1 Dubrinics.
Febr. 27.- «
Sárosd.
— Mart
•3. —
<i Csornoholova.
Mart. 20. - «
H.-Szálldobágy.
— ((
8. —
« Sztavna.
.. IS. — «
Felső-Fernezely.
— «
IL-
« Lyuta.
4. — ..
Nádasd. ~
XLIX.
— «
IO.-
(I Nagy-Jeszenicz.
-.ÉNy. (NW.)
«
— «
7. -
(. Nagy-Bittse.
'j)'2,
(in) Trsztena.
G. —
« Zuberecz.
Il-
« Liptó-Ujvár.
io.—
« Ïatra-Lomnicz
25.—
<i Szepes-Ofalu.
13.
.. Szepes-Béla.
Egyes állomások jeleutcsei, melyek a szom-
szédos állomásokhoz viszonyítva túlkésőiek, el-
maradnak.
íDic íikiicíjtc einiger ©tationeii, lueídje gegen bíe
liennd)6artcn ©tationen ju fpöt evfáiienen, rourben
eliminiert.
L. (F.)
— Febr. 3. — (in) Apatin. (XLV«.)
Lk. (Sp.)
— Mart. 38. — « Hideg-Havas. -
(XLVI«.)
J. (Sch.)
— 54 nap (í^age).
K. (M.)
- Mart. 1 -2.
Az adatok eloszlása a következő : Az Alföldön
föl egészen a 49° alá majdnem kizárólag
februáriusi vagy korai mártiusi adatok uralkod-
nak, utóbbiak is már jórészt az északibb vidé-
kekre tolódnak, a dunántúli dombvidéken szin-
tén korai az érkezés. A hegyvidéken — némely
déli állomás februáriusi adatától eltekintve —
mindenütt mártiusi adatokkal találkozunk. En-
nél a fajnál is határozott kifejezésre jut a hypso-
metrikus befolyás, a mely, mint az az idei és
tavalyi feldolgozásban már látható volt, nem
mutatható ki minden fajnál. Lássuk ezután az
egyes zónák és földrajzi területek középnapjait:
íDie aSertíieilung ber ÍDaten tft bie foígenbe:
in ber S^iefebene íjerrfdjen (né jum 4;»° u. 33. am-
í(í;IieB(iáj geber, ober bocf; frülje 3)íarjibaten »or,
lettere cerfd^iebcn fiel) and^ fd^on ncid; 9forbeit. ^m
.«Dügelíanbe jenfeite ber l^omn ift bie 3íníunft
ouá; feljr frü(). 9(n ben ©cbirgeftationen finben lutr
fc^on — mit 3(uenaí;me einiger geberbaten íüö=
Itd)er gelegenen ©tationen — íauter SŰÍörjbatcn.
5Bei biefer 2lrt fommt alfo ber í;vpíometrifd)e Gnu
finfî íd)orf jnm 2tnebru(í, roaê — mie anê ber
íjcurigen unb uorjäljrigen ^Bearbeitung ju erfel^en
ift — nid)t bei jeber 3lrt ber gaű ift. 2Bir íaffen
jeÇt bie mittleren Xaa,e ber einjetnen 3o"en unb
geograpljifdjen öebietcn folgen :
Zóna
Logkor.
Lc.gk.-.s.
Intrad.
1 K,.z.'.p
äom
Srüljeft.
epätoft.
àdìiDuiif.
■IViltcl
XLIV«.
_
_
XLV
—
_
—
—
XLV«.
Febr. -.i.
Mart.-i3.
4!»
Fclir. 27.
XLVI
. :«:$.
. ^1.
27
1
Mart. S.
XL^^«.
. U.
. 4S.
m
ü.
XLVII
. 11.
. áO.
;«
1-2.
KLVIIß.
« ï>.-).
. 1.5.
19
S
! . «i.
XLVIII
li).
. -20.
3«
• .5—0.
XLVIII«.
. "IH.
. 19.
25
1 „
XLIX
Mart. G.
. i25.
-iO
1.5-1«.
Alföld. — îicfcbciic.
L. (F.) —Febr. 3.
Lk. (Sp.)— Mart. 16.
J. (Sch.) — 42 nap (S;age).
K. (M.) — Febr. 23—24.
DnnáutúU dombvidék. — í^iigclIniiS jciif. ber ^oiinii.
L. (F.) —Febr. 11.
Lk. (Sp.) — Mart. 14.
J. (Sch.) — 32 nap (iTage).
K. (M.) — Febr. 26 27.
Keleti hegyvidék. Ccftiirtic (»'rlicUiiiia.
L. (F.) —Febr. 28.
Lk. (Sp.) — Mart. 28.
J. (Sch.) — 29 nap (STage).
K (M.) - Mart. 14.
Északi hegyvidék. — 9Jövl>litl)c erOcUiiiiti.
L. (F.) — Febr. 25.
Lk. (Sp.) — Mart. 25.
J. (Sch.) — 29 nap (ïage).
K. (M.) —Mart. 11.
A zónák középszámai nem adnak világos ké-
pet a felvonulásról, a mi nem is csodálandó,
hisz egy-egy zóna keretében oly sokféle klima-
tikus viszonyokkal biro állomások kerülnek
együvé. Az egyes földrajzi területek közép-
számai már érdekes eredményt adnak. A keleti
hegyvidék határozottan későbbi, mint az északi,
s mindkettő jóval későbbi az Alföldnél s a
Dunántúlnál. A hypsometrikus befolyás tehát
ennek a fajnak a felvonulásában is kétségtele-
nül késést okoz, de a keleti hegyvidék késése az
északihoz képest, hol a geographikus befolyás
okozta késés is hozzájárul, már csak a két terü-
let más- és másféle megszállásból magyaráz-
ható. Ez a jelenség arra látszik mutatni, hogy a
megszállás nyugatról kelet felé történik.
227
Til' mittleren ìuiu' íev einzelnen .Soiu'ii lU'l'oii
uno fein t'lavcö iMlí uoii Dem oucie, cö i|'t Dico
aiicí) ni(í)t äiim 'iierimmbeni, inDem in öem 3ïat)tnen
einer 3one Stationen oon ben uerfdjieDenften 9.lv
maten juiaminengefto^en roerben. ®ie niittiercn
î^ttije bei- geogrnpljifdjen ©ediete aber geben fdjou
intereifantere ïKeiuItatc. Tie ö|"tlid)e (írfjcbung iicr=
ipätet entid)ieben gegen bie nörblidje, unb beibe
bleiben gegen bic Tiefebene unb bas ^ügeílanb
jenfeitô ber ÜDonau äurücf. T)er I;t)p)oinetrifd}e
(iinfhife ruft atfo aud^ bei biefer 3irt íi>erípatung
íjeroor, bie $ßerfpätung ber öftíid;en (S"rl;ebung gegen
bie nörbüdje aber, reo fid) bod) bei biefer and) uod)
bie burd) ben geograpt)iid)en Ginflufs üernrfad)tc
iüerfpätung geltenb inadieu niuf3, ianu nur baburd)
erflärt loerben, baf? bie jtoei Öebiete nid)t in ber
gteid^cn 2Bcife oon ber roeifeen 33ad)fteiäe befiebelt
roerben. 2)iefe 6rfd)einung löfít uno ba()in folgern,
baf; bie SBcfiebcinng non íi>eíten nad) Often nor fid)
geht.
109. -«^> Motacilla boarula, L.
XLYI.
XLVIa. —
XLVII. —
XLVIII. —
XL VIII«. ~
XLIX. —
Mart. 31. — (in) Nagy-Baczon.
« 27. — « Maros- Vécs.
(I 20. — <i Mocsár.
« 3.
« 13.
9.
20.
7.
Selmeczbánya.
Horka.
Zuberecz.
Liptó-Ujvár. —
Erdőhat. ^^orftb.
L.- Ujvdr (V. Erti).
Szepes-Béla.
Feltűnően késnek itt is az erdélyi állomások.
Sel)r auffaílenb finb aud) f)ier bie fpäteii T)aten
ber fiebeubürgifd)en ©tationen.
XLVII.
Apr. 10. —
(in) Fels-Lövő.
„
- .. 24. -
« Harsáiiij.
XLVII«.
— Mart. 28. —
« Eőr.
XLVIII.
— Apr. 12. —
<i Cs.-Somorja.
XLVIII«.
— « 20. -
<i Oszada.
„
- - « 30. —
« Ta var na.
Harsáni) tülkéső lövetési adat.
^arên'ni) ju fpüteo 3lbfií^ufe--Tatuin.
L. (F.) - Mart. 7. — (in) Béllye. (XLV«.)
Lk. (Sp.) — Apr. 17. — « Tisza- Alpár. —
(XLVla.)
J. (Sch.) — 42 nap (Tage).
(K. M.) - Mart. 37—28.
111.^
XLV«.
XLVI.
XL VI«.
xLvn.
XLVII«.
XLvni.
XLVIII«.
Muscicapa atricapilla, L.
~ Mai 6. — (in) Fogaras.
— Apr. 6. —
— « 12. —
~ Mai 5. —
— Apr. IL —
— Mart. 16. —
— Apr. 13. —
— <i 19. -
— (( IG. —
— <. 13. —
Arad.
Kis-Harta.
Izsák.
Nádasd.
Soj^ron.
Eőr.
Cs.-Somorja.
Tavarna.
Izsák adata His-Harta mellett túlkéső.
Tao Tatuut con '^^eáí ift neben Ëiê=§arta
äu fpät.
L. (F.) — Mart. 16. — (in) Nádasd (XLVII«).
Lk. (Sp.) — Mai (). — « Fogaras. (XLV«.)
J. (Seb.) — 52 nap (Tage).
K. (M.) —Apr. 10-11.
112. -^— > Muscicapa coliaris, Bechst.
L. (F.) — Mart. 3. — (in) Kőszeg.
(XLVII.)
XLIV«.
- - Apr.
19.
— (in) Kupinovo.
Lk. (Sp.) — (. 31. — « Nagy-Baczon. —
XLV«.
- Mart
27.
— (1 Uj-Bessenyö
(XLVI.)
((
— Apr.
21.
— Cl Fogaras.
J.(Scb.) - 29 nap (Tage).
XLVI.
— (1
6.
— « Nagy-Enyed.
K.(M.) Mart. 17.
XLVII«.
— „
7.
— « Sopron.
XLVIII.
19.
— « Cs.-Somorja.
1 10. ^>Motacilla flava, L.
XLVIII«
— (1
1.
10.
— « Meleghegy.
— « Tavarna.
XLIV«. — Apr. 4. — (in) Temes-Kubin.
"
— «
12.
— « Ungvár.
XLV«. — Mart. 7. — « Béllye.
— „ 27. _ „ Ó-Verbász.
« — Apr. 7. — « Fogaras.
XLVI«. • — « 17. — « Tisza-Alpár.
L. (F.) — Mart. 27. - (in) Uj-Bessenyő. -
(XLV«.)
Lk. (Sp.) — Apr. 21. — « Fogaras. (XLV«.)
J. ^Sch.)
— 2Ü nap C^aQi).
K. (M.)
— Apr. 8 9.
IIH.^
-> Muscicapa grisola, L.
XLV«.
— Apr. 29. - (in) Fogaras.
XLYI«.
— <. 20
— « Kis-Hai-ta.
XLVII.
— « 29
— « Kőszeg.
XLVn«.
— ,. 22
— II Sopron.
„
— « 29
- Il Eör.
XLvni.
— « 30
— (1 Cs.-Somorja.
«
~ Mai 2
— Il Selmeczbánj'a
XLYIII«.
— Apr. 23
— Il Ungvár.
XLIX.
— Mai 5.
— Il Liptó-Ujvár.
L. (F.)
— Apr. 20. — (in) Kis-Harta. —
(XLVI«.)
Lk. (Sp.)
- Mai rj. - 1.
L.-Ujvár. (XLIX.)
J. (Scb.i
— K; nap {Xaç\e).
K. (M.)
— Apr. 27—28.
J14.<-
-> Muscicapa parva, Bechst.
XLYII«.
— Apr. 26. - (in
) Sopron.
XLIX.
— Mai 10.— .1
Liptó-Ujvár.
115.^
-> Numenius arquatus, L.
XLIV«.
— Jan. t?. — (in
Temes-KuUn. —
70—80 darab. —
70—80 St.
«
— Mart. 13. — «
Ïemes-Kubin. —
15 drb. — 15 ©t.
XLV«.
— Apr. ?7. — 11
Drávatorok. —
7 drb. -^ Ny. —
7 @t. -> W.
XLYI«.
— Mart. 16. — n
Keszthely.
II
— II 9. — (1
Boglár.
(1
— Febr. 6.— i.
Kis-Harta.
II
- 11 24.- 11
Fülöpszállás.
■
— Ajir. 5- 6. «
Fülöpszállás. —
Tömeges. 9Jiaiien=
íjaft.
«
— Febr. 23. — n
Izsák.
(1
— « 25.— «
Tisza-Alpár.
II
— Mart. 2.— «
Szarvas.
XLYII.
— Mart. 96. ~ «
Puszta-Szt. h'dn.
XLYII«.
— « 3. — (1
Eőr.
- 1. 90-30. .1
Eőr. — Fővonu-
lás. Hauptzug. —
Apr. 16. Utolsók.
1. 16. Sie legten.
XLvni.
XL vin«.
Mart.
3. — (in) Cs.-Somorja.
8. — Il Holies.
Drávalorok és Ihiszfa-Szl. h'dn túlkésőnek
látszik. Érdekes Temea- Kubin első jelentése.
Ez a faj tudniillik átvonuló, s az átvonulás idő-
tartama, a mint az az idei jelentésből is látszik,
még tavaszszal is igen nagy, február 6.-tól ápri-
lis 27-ig. Ennélfogva ezt a magában álló január
2-iki dátumot egyelőre nem vehetjük telelésnek,
hanem a múlt év őszén uralkodott tartós szép
idő következtében itt maradt utócsapatnak. Az
anyag elégtelensége miatt nem bocsátkozhatunk
bővebben eme érdekes faj felvonulásának kuta-
tásába.
Sie íT^ateii üoii Tniuatorof unt) "ípiifsta;
©^t.^Sï"«" eríd)eiiieii jii fpät. ^jntcreífaiit ift ber
erfte 33ericí)t doh 5Cemee = ÍSlu()in. Ser grofie
a3rad)üocic[ ift uamítd) bei una Surd^äügler, ber
S)urd)äug ift, une bteê awá) am bem l)eurtgen íliate=
riaíe ju erfe^en ift, felbft im griif)ia[;re üon langer
Sauer, »ont 6. '^thzx biè 27. aipril. Saf)er fann
biefeê gauä ifoíiert bafteí)enbe Satum »oni 2=ten
Januar einftroeiíen noi$ nic^t aie Übenointevung
angefet)en luevben; mir Ijaben eê í)ier fjödjitmabr:
fd)einlid) mit einer nod) in ben íöereid) beê uor--
jaí;rígen .§erbftaugeè gel;brcnben 5)iad)äüglcrfd)aar
l\\ tl;un. Sie langanbauernbe fdjöne aBitterung un
Dorigen ^erbfte mag baju bie äkranlaffung gegeben
f)aben. 2Begen ber Un3uläng[id)feit bea a)îateriaiê
fönnen roir bie 3iigeöei"t)ältnifie biefer intoreffanten
3Îrt nt($t eingefienber unterfucljen.
L. (F.) — Febr. 6. — (in) Kis-Harta. —
(XLYIa.)
Lk. (Sp.) — Mart. 16. — » Keszthely. -
(XLYI«.)
J. (Seh.) — 39 nap (Sage).
K. (M.) — Febr. 25.
115.
Numenius phaeopus, L.
XLYIa. — Mart. 1. — (in) Fülöpszállás.
Il — Febr. 23. — « Izsák.
116. V Numenius tenuirostris, Ydîill.
XLIY«. — Mart. 3. liu) TemesKubiu.
1 1 7. < — > Nyctiardea nycticorax, L.
XLIYa. — Mart. 22. - (in) Kupinovo.
Il — Il 15. — Il Temes-Kubin.
22t)
XLV. — Apr. '). - (in) Plavna.
XLV.
— Mar
. 27. — (in) Újvidék.
— « 'A^ « C:>,-eò.
XLY«.
- ((
20. - «
Béllye.
« Jíf/i. 5— Febr. t2. « Újvidék.
«
— «
29.— «
Drávatorok.
XLY«. — Apr. 13. — « Dravatorok.
«
— «
24.— «
Uj-Bessenyő.
— Mart. 27. — « (')-Yerbász.
«
— (1
2u) II
Kövesd.
— Apr. 3. - « Kéa.
(,
— «
1(5.— "
Kiszetó.
XLYI. — (. 2.— « Arad.
«
— (1
27.— «
Petirs.
XLVI«. — Mart. 30. - » Keszthely.
«
— «
20.— «
Eéa.
« — (1 IG. - (( Tisza-Alpár.
«
-Mai
5. — <i
Fogaras.
« — (I 29. " .' Szarvas.
XLVI.
— Apr.
It). - «
Királyhalom.
XLVIIa. —Apr. 6. « Eör.
K
— <(
8. — (.
Arad."
— «
28.— «
Sistarovecz.
Újvidék telelési adat s uiiut ilyen eddigelé
— (.
25.— «
Mész-Dorgos.
egyedül álló. Cseh túlkcső.
((
— «
24. — «
Dorgos. Szólt. —
U j 0 i b é f ift cin ÍUieruniiterimgöbatum, lueldjeô
©ang.
bis boto ganj ifoliert bafteí;t. (Ì ô é b 311 fpät.
«
— «
27.— «
Zabálcz.
«
— «
28.— «
Tótvárad.
L. (F.) — Mart. 15. — (in) Temes-Kubin. -
<(
-- «
30.— «
Nagy-Enyed.
(XLIV«.)
XLVI«.
— (.
24.— «
Boglár.
Lk. (Sp.) — Apr. 13. - « Drávatorok. —
,,
— (.
23.— «
Kis-Harta.
(XLVa.)
(,
(.
27. - «
Izsák.
J. (Sch.) — 30 nap (Toge).
«
— «
21.- <'
B. -Csaba.
K. (M.) — Mart. 29 30.
(.
— «
25. — «
Yárfalva.
,,
- Mai
1.— «
Torda.
,,
- Apr.
— Mai
27. — <i
Maros-Vécs.
1 18. ^—> Nyroca leucophthalmos, Bechst.
Mocsár.
XLY«. — Mart. 3. — (iu) Fogaras.
XLVIL/.
— Apr.
2(5. — «
Kőszeg.
XLY«. — « 24.— « Izsák.
— «
30.— «
Nádasd.
« - ittas.} « Tis,a-Mpdr.
«
— «
22. - «
Sopron.
XLYII«. - Mart. 6. - <( Eőr.
«
— «
29.— «
Magyar-Ó vár.
<,
— (1
27. — «
Visegrád.
Tisza- Alpiir telelési adata eddig szintén
«
— (,
16. — «
Valkó.
páratlanul áll, de a rendkívül enyhe télre való
(,
— «
21.— c
Debreczen.
tekintettel el kell azt fogadnunk.
„
— (I
20. — (.
Eőr.
íTao Űbenuintenuujabatum uoii 2^ i {3 a -- 21 1 p á r
XLVIII.
— «
23. „
Cs.-Somorja.
fte^t bíe bato beiÍpieKoö òa, bod) muffen mir eô in
<(
— «
17.— «
Alsó-Köröskény.
Ôinfidit auf ben unöciuein (jelinben äiUnter accep=
«
— «
19. - «
Ghymes.
ticren.
<(
- Mai
1. — «
Meleghegy.
„
— Apr.
18.— <'
Leányvár.
ll'J. <~> Oedicnemus crepitans, L.
LVIII«.
— «
20.— «
27.— «
Nagy-Tárkány.
Zólyom.
XLYI«. — Mart. 2U. - (in) Izsák.
(I
— «
27.— «
Horka.
XLVIII. — .. 27. — « Cs.-8omorja.
,,
— «
27.— «
Tavarna.
«
— «
23.— «
Ungvár.
1 20. <— > Oriolus galbula, L.
L. (F.)
— Apr.
8. — (in
) Arad. (XLVI.)
XLIY«. — Apr. 22. — (in) Zengg. Ca. 50 db.
Lk. (Sp.)
— Mai
5. — CI
Fogaras. (XLY«.)
6a. 50 ©t.
Mocsár (XLVI«.)
« — « 22. — « Kupinovo.
.J (Sch.)
— 28 nap (STage).
— « 18. — « Temes-Kubin.
K. (M.)
- Apr.
21 22.
« — .. 19. — « Dubovácz.
XLY. — .. 15.— « Plavna.
A sorozat gyors
elterjedés
•ől tanúskodik, de
Atiuila. vi.
30
2:ìo
arra nézve, hogy a felvonulás loely irányban
történik, nem ad felvilágosítást ; az adatok el-
oszlásától csak a hypsometrikus befolyás okozta
késés tűnik ki — a májusi adatok mind a begy-
vidékről valók — a mi egy ilyen, a begyes vidé-
ket kerülő fajnál nagyon természetes. Hogy a
begyes vidékeket kerüli, az kitűnik abból, hogy
évek során át Zubercezről, Liptó-Ujvárról,
Szepes-Béláról, a hol pedig rendes megfigyelők
működnek, nem kaptunk jelentést a sárga rigó
érkezéséről.
Xie ^atenveilje beiiieift eine xa\d)c 33crbreitiing,
gibt aber über bie 3íiá)tim(5 beê ©iniuanbernô
feinen Sluffc^tufe ; aus ber äiertljeilung ber ^'aten
ift nur bie burd) bie l^i)píonietriícl)en 33erí;altniííe
bebingte iierfpätung erfidfjtbar — bie 2Jîaibaten
entftnnnnen alle bem ©ebirgslanb — loaê bei
einer foldjen, baè Sergtanb meibenber 3lrt, aud;
ganj natürltd) ift. iSa§ ber í^'irot baê í)öl)ere 33erg=
íanb nteibet, tft barane erftd;tbar, bafe n)ir roä^renb
einer 9ieií)e von ^aífxen ans .3"^erec3, Siptó:
Ujudr nnb Ssepeê^Séta, luo boá; ftdnbige 58eoí)ai$=
ter fnnctionieren, feinen 35ertd)t über beffen (£r=
íd)eineii erl)ieíten.
Hl. -f— > Ortigometra crex, L.
XLIV«.
Apr. 23.
Mii 10.
XLVa. Apr. 10.
- (. 14.
« — Mai 5.
XL Via. — Apr. 21.
— Mai 2.
XL VII«. — « 12.
XLVIII. — « 8.
--Apr. 23.
^ « 29.
— Mai 9.
« — Api-. 24.
XLVIII«. — Mai 12.
« — « 9.
— « 17.
■ « - « 5.
« 20.
« 30.
XLIX.
(in) Kupinovo.
« Temes- Kubin. —
Több. — aJic^rere.
« Drávatorok.
« Uj-Bessenyő.
(I Fogaras.
II Tisza-Alpár.
« Maros-Vécs.
II Eőr. — Éjjel vo-
nult -> K. aBan=
berte 9îad;tô ->0.
II Cs.-Somorja.
II Alsó-Köröskény.
II Ghymes.
II Selmeczbánya.
II Leányvár.
II Geletnek.
II Zólyom.
(I Keczcr-l'eldcii.
II Tavarna.
II Liptó- Újvár.
II Szepes-Béla.
Temes-Kuhin és Keczer-I'eidén adatai arány-
g későiek.
Tio Taten l'oii î^e ni e5:E u b i n uni Mcc,^er=
^^>eflén fino uerl;aítniBmaf3Íg fpat.
L. (F.) —Apr. 10. — (in) Drávatorok. -
(XLV«.)
Lk. (Sp.) — Mai 30. — « Szepes-Béla. —
(XLIX.)
J. (Sch.) .")l nap (iagei.
K. (M.) — Mai 5.
Szembetűnően nyilvánul itt a hypsometrikus
befolyás, mely a biológiai niomentumraal knp-
csolva, még feltűnőbb.
Ser Ijíjpfonietrifdje Ginflnfi fällt fogleid) in bie
Singen, nnb ift bnrd) baä biologifdie ÍJionient ucr:
ftörft, nod) anffaHenber.
122. <
XLV«.
XLVI«.
Ortigometra minuta. Pall.
— Apr. 14. — (in) Fogaras.
— Mart. 31. — n Fűlöpszállás.
XLV«.
XLVI«.
XLVII«.
123. -(—> Ortigometra porzana, L.
XLIV«. — Mart. 12. — (in) Temes-Kubin.
II 19. — II Drávatorok.
II 18. — II Fogaras.
Febr. 25. — « Fülöpszállás.
Apr. 19. — II Eőr. Máj. 7. még
mindig igen erős
a vonulás, éjjel
több száz egy
ugarföldön, hol
máskor hírük sin-
csen. — ílíai 7.
nod) immer ftarfer
3iig, bea 9îaii)tô
mef)rere ^unbert
anf einem 33rad):
oder, 100 fie fonft
nie 311 finben uia=
ren.
XL VIII. — Mart. 30. — « Cs.-Somorja.
XLVIII«. — Apr. 20. - « Tavarna.
Rendkívül korai érkezések, és igen nagy
ingadozás jellemzik az idei felvonulást. Az
anyag elégtelen volta miatt tartózkodnunk kell
minden további vizsgálódástól, habár a két
északi és legkeletibb állomás — Eőr és Ta-
vama — a többitől feltűnően különböző, de
egymást támogató késői adatai erre egyenesen
felhívnak.
321
Slufìcrorbontlid) fviilie "S^akn unti ic()v lU'ofse
©d)iuniifimçi d)araftcvificron boa l)curi(ìcu p,ii(V
SBei^cii ber lln,ìiilaiu-\lid)foit bi-o IKatcrialö inülfcn
luiv uno ber ciiu;iel)eiibcrcii Unievîud)unçi ciitíjaltcu,
obuioíjl bie auffallcnb iväten, fid) aber imterftii^en=
ben 1)akn ber jmei naá) 9îorben f)tn am roeiteften
öftíid) geíecjenen ©tatioiieii — li'iir unb íaiutriia —
une tjerabeju baju aufforbern.
L. (F.) — Febr. 25. — (in) Fülöpszállás. ~
(XLVI«.)
Lk. (Sp.) — Apr. 110. — « Tavarna. —
(XLVIII./.)
J. (Sch.) — 55 uap uaiU')-
K. (M.) — Mart. 24.
124. 'f Otocoris alpestris, L.
XLIV«. Jan. 28— Apr. 10. (in) Temes-Knbin.
XLVI«. —Jan. 14— 31. « Izsák.
125. -s— > Pandion haliœtus, L.
XLVm. — Mart. 13. — (in) Cs.-Somorja.
120. ^— > Pernis apivorus, L.
— Mart. 11. — (in) Kőszeg.
Nádasd. —
2 drb. — > ÉK.
2 ©t. -> NO.
XLVII
XLVII«. —Mai 15,
1 27. <—> Philomachus pugnax, L.
XLIV«.
XLVI«.
(in) Ternes- Knbi 11.
Mart. 4.
■Kubin. —
Sok. — aSieíe. —
Apr. 1 '.). Sok ezer.
3lpr. 19. mek
S^aufenbe.
Kis-Harta. —
Apr. 14—15. tö-
— Apr.
9ípr. 14— lö-ninf:
îentjaft.
Fülöpszállás. —
Kevés. — SBenige.
1 2<S. <—> Platalea leucorodia, L.
XLIV«.
Mart.
.'3. — (in) Kupinovo.
17. ■ — « Temes-Kubin.
XLVI«.
- Mart. 24. -
— (in) Keszthely.
„
— Apr. 12.-
- (1 Kis-Harta.
„
- Mart. 20. -
- .. Izsák.
XLVII«.
— Mai 15. ^
~ « Kó'r. — 1 pár egy
hétig volt itt. —
1 ^aar í)teít fic^
Iiior eine 2Bod)c
Eó'r nem vonulási dátum.
G ö r fein Suöei^atum.
L. (F.)
— Mart. 20. -
- (in) Izsák. (XLVI«.)
Lk. (Sp)
— Apr. 12. -
- « Kis-Harta. —
(XLVI«.)
J. (Sch.)
— 24 nap CZac^t).
K. (M.)
-Mart. 31.
-Apr. 1.
1 29. < — > Podiceps eristatus, L.
XLIV«.
XLV.
XLV«.
XLVI«.
XLVH«.
L. (F.)
Lk. (Sp.) —
— Apf. 19. — (in) Ternes- Kubiìì.
— Mart. 11. — « Plávna.
— ■ Apr. ??. — (I Drdvaforok.
— Mart. 13. — « Ó-Verbász.
— (I 21. — «I Fülöpszállás.
— « 14. — <( Eőr.
— Mart. 11. — (in) Plávna. (XLV.)
21.
Fülöpszállás.
(XLVI«.)
J. (Sch.) — 1 1 nap (STagc).
K. (M.) — Mart. 16.
Temes-Kiibhi és Drávatorok túlkésőiek.
^ e m e ê = £ u il i n unb ^ r d o a t o r o f .^u fpät.
130.
Podiceps griseigena, Bodd.
XLIV«. — Apr. 7. — (in) Temes-Kubin.
XLV«. — « 3. — « Fogaras.
XLVIa. — Mart. fi. — « Fülöpszállás.
XLIV«.
XLV.
Podiceps minor. Gm.
— Apr. 7. — (in) Temes-Kubin.
XLV«. —
XLVI«.
XLvn«.
Mart. 4. —
Apr. m. —
« n. —
Mart. 4. —
« 23. —
Plávna.
Cséb.
Drávalorok.
Ó-Verbász.
Fülöpszállás.
Eőr.
A történeti anyag erről a fajról meglehetősen
kicsi, úgy hogy az áprilisi adatok nehezen birál-
batók meg, lia azonban figyelembe veszszük,
hogy e faj nálunk áttelel, és hogy a korai ada-
tokat szolgáló állomások meglehetősen corre-
spondeálnak egymással, szükségesnek látszik az
áprilisi adatok eliminálása.
íí)aő í)iftoriící)e 3)ínteria[ ükr biefe Sírt ift 311
geriiuv um bie 9(vníbateii üotlftcinbig controllieren
511 tőimen, lucim nur aber in Süetvadjt iieljinen, bafe
biefe 2(rt bei una üderiuintert, unb òa^ bie frűt)e
:í'aten abgebenben ©tationen untereinanber 3iem=
íid) correfponbiercn, fo crídicint bie tíliminiening
bei- Sípriíbaten alo notfiiDcnbiiv
L. (F.)
Mart.
4. — (in) Plávna.iXLV.)-
Ü-Verbász. —
(XLV«.)
Lk. (Sp.) — Mart. áG. — .< Eör. (XLVIIrz.)
.T. (Sch.) - 2?. nap (Tnc^c).
K. (M.) Mart. 15. "
l'.ií. < — ^Podiceps nigricollis, Sund.
XLVl«. — Mart. 23. -- (in) Fülöpszállás.
Pratincola rubetra, L.
— Apr. 20. — (in) Temes-Kubin.
XLIV«.
XLV«. — Mart. 20.
XLVI«. Apr. 15.
„ „ 27.
XLVII. — Mart. 23.
XLVII«. — (, 12.
(I — Apr.
XLVIII«. — Mai
(1 — Apr.
« ~ Mart.
XLIX. — Apr.
Fogaras. ,
Kis-Harta.
Izsák.
Felső-Lövő.
Nádasd.
Eőr.
Zólyom.
Ta várna.
Ungvár.
Zuberecz.
Liptó-Ujvár.
Szepes-Béla.
A sorozat — mint minden évben — úgy az
idén ia- igen tarka, s a bevonulás irányára nézve,
semmi bizonyosat se lehet mondani ; a hypso-
metrikus befolyás okozta késés is csak alig-alig
vehető ki.
Tk ^ntenvcií)e ift — luie bleibet jebeè 3«{)r —
and) l)cucr feíjv bunt, unb gtebt ntd;t ben ijeringften
3lnfidjluf5 über bie 3ìid)tung bea Giniuanbernê ;
cbenjo ift and) bie ben íjijpfometrifdjen Süeri)ält=
niffen entfprinç^eube aSerfpätnng nur in ganj 9erin=
ijem t)Jiaaffe nadjioeiôbar.
L. (F.) — Mart. 8. - (in) Ungvár.
(XLVIIL/..)
Lk. (Sp.) — Mai 1. — « Zólyom. —
(XLVIII«.)
.1. (Seh.) - 55 nap (S^age).
K. (M.) — Apr. 4.
134. ^> Pratincola rubicela, L.
XLV.
— Mart. 10. -
_ ( Áttelelt 1
I (ibciunntcric j
— Mart. U. -
XLVI. —
XLVI«.
— .( 18. ~
— (. 3. —
— « 10. ~
— <. 17. —
I Áttelelt 1
1 Übcntiintcvtc (
— Mart. 10. -
XLVII.
XLVII«.
XLVIII.
XLVIII«.
L. (F.)
Lk. (Sp.)
J. (Sch.)
K (M.)
15.
28.
30.
21.
10.
(in) Béllye.
« Ó- Verbdsz.
« 0-Verl)ász. Vonu-
lók. íJ)uvd),iüglcv.
(I Uj-Bessenyő.
(I Fogaras.
« Arad.
« Sólymos.
« Nagy-Enyed.
« Lelle.
(I Fülöpszállás.
« Izsák.
(I Izsák. — Vonulók.
Suri^jiügler.
Cl Kolozsvár.
<i Kőszeg.
« Eőr.
II Cs.-Somorja.
II Selmeczbánya.
II Zólyom.
i< Tavarna.
Mart.
f:„N 1 Nagy-Enyed (XLVI),
(^^1 i Tavarna. (XLVma.)
(1 30. — II Cs.-Somorja. —
(XLVIII.)
28 nap (Sl'age).
Mart. 16 17.
Két telelési adat, a többi normálisan korai.
3n)et Übenuinterungefalle, bie anbern í;aten
noriiml früíj.
I :)5. < — >■ Querquedula circia, L.
XLIV«.
— Mart. 30.
— (in) Zengg.
XLV.
- II 10.
— II Plávna.
„
— Febr. 15.
— II Cséb.
XLV«.
— Mart. 15.
- <i Réa.
„
— <i 11.
— <i Fogaras.
XLVI.
- .1 20.
— (1 Nagy-Enyed.
XLVI«.
— II 12.
— (1 FülöpszáÍlás.
«
— <i 16.
— (1 Tisza-Alpár.
(,
— (I 20.
— (1 Kolozsvár.
XLVII.
XLYII«,
XLVm.
— Mart. 2. — (in)
— Apr. '■24. — « Haisánij. —
2 drb. lőve. 2 ©t.
~ Ma)t. 1. — « Eőr.
— « 11. — (I Cs.-Somorja.
L. (F.) — Febr. 15. — (in) Cséb. (XLV.)
Lk. (Sp.) — Mart. 30. — « Zengg. (XLIV«.)
J. (Sch.) — 44 nap (S^age).
K. (M.) — Mart. 8—9.
Cséb az eddig ismert legkorábbi adat. Fel-
tűnő, hogy Zengg, daczára déli tengermelléki
fekvésének, mennyire késik a többi állomáshoz
képest, új bizonyíték arra nézve, hogy a magyar
tengerpart a vonulás tekintetében egész más
területhez tartozik.
Gôédift baê friiljcfte bièljcr befaitnte Satum.
3íuffatleub ift öie trofìe 'in'ripatmui uoii 3 « » 9 (V
tvogbem eê cine íübíid)e iinb nii ber Küfte ijeíogene
©tation ift ; eő ift bieô ein neuer 33eroeiê, baf3 bas
ungarifd^e 5lüfteníaní in êinfid)t bcê Bi'O^ê einem
iVinj anbcren ©ebiete ^ui-ieliört, alo baö cigentlíd)c
llnçvivn.
130. "—> Querquedula crecca, L.
XLV.
XLV«.
XLVI«.
XL VII«.
L. (F.)
Febr. 23.
I Áttelelt
I tìbcvroiiitcrte
Febr. 9.
■ .. 27.
« 27.
Mart. 15.
1.
(in) Újvidék.
Il Ó- Verbdsz.
Il 0-Verbász. —
Vonulók. ®uvd)=
Siigíer.
II Fülöpszállás.
II Izsák.
II Kolozsvár.
II Eőr.
Febr. 9. — (in) 0-Verbász. —
(XLVa.)
Lk. (Sp.) — Mart. 15. — n Kolozsvár. —
(XLVI«.)
J. (Sch.) — 35 nap (íTage).
K. (M.) Febr. 26.
137.
Rallus aquaticus, L.
XLVa. — <
Áttelelt
Ubcvuiiiitcrtc |
(in) 0-Verbász.
XLVI. — I' — (( Nagy-Enyed.
XLVI«. - Febr. 28. - « Fülöpszállás.
-{uiStc} " Kolozsvár.
XLVllI«. — Apr. 13. — II Tavarua.
138. < — > Recurvirostra avocetta, L.
XLVI«. — Apr. 4. - (in) K.-Harta (Hauer).
II — II 11. — II Kis-Harta. -
(Floericke).
II — II 4. — II Fülöpszáliás.
139.
140.
Ruticilla cairii, L.
- Apr. 2. — (in) Liptó-Ujvár.
Ruticilla phoenicura, L.
XLIV«.
XLV«.
XLVI«.
XLVII«.
Mart.
Apr.
Mart.
Apr.
Mart.
Apr.
17. — (in) Ïemes-Kubin.
30.—
S. —
3. —
10.-
30. —
30. -
ß. —
17. -
20. —
4. —
18.—
XLVIII.
Mart. 29.
Apr.
XLVIII«.
XLIX.
L. (F.)
Lk. (Sp.)
.1. (Sch.)
K. (M.)
141.^
20. —
15. —
17.—
13.—
15.
15.—
Béllye.
0-Verbász.
Uj-Bessenyő.
Béa.
Arad.
Mogos.
Eemete.
Nagy-Enyed.
Tisza-Alpár.
Nádasd.
Sopron.
Eőr.
Cs.-Somorja.
Selmeczbánya. —
(v. Gretzmacher.)
Selmeczbánya. —
(v. Tuzson.)
Meleghegy.
Kérés.
Tavarna.
Ungvár.
Liptó-Ujvár.
(Nádast! (XLVIIa.), —
— Mart. 20. — (in) jgelnieczb. (XLVI..
— Apr. 18. — II Eőr. (XLVII«.)
— 30 nap (ítage).
— Apr. 3—4.
> Ruticilla tithys, Scop.
XLIV«.
— Apr. fi. —
(in) Temes-Kubin
XLV«.
— Mart. 20. -
Il Fogaras.
XLVI.
— Jan. 28.—
Il Remele.
XLVII.
— Apr. 1 . —
Il Felső-Lövő.
«
— Mart. fi. —
Il Kőszeg.
XLVII«.
— 1. 20. —
Il Nádasd.
II
— Il 13.—
Il Sopron.
XLVIII.
— Il 20. —
Il Cs.-Somorja.
234
XLVIII.
XLVm«.
XLIX.
Mart. 20. — (in) Selmeczbánya.
Lk. (Sp.) —Apr. 14.
Apr. 8. —
Mart. 6. —
.. "25. —
« 30. —
.. IG. —
Tavarna.
Ungvár.
Zuherecz.
Liptó- Újvár.
Szepes-Béla.
Kis-Harta.
(XLVI«.)
E fajról az idén kapunk először telelési ada-
tot, inkább csodálkozni lehet rajta, hogy már
eddig is nem kaptunk, hisz Csehország])an és
Németországban is telelt már.
Ííoii öiefer 3lrt erijieíten mir (leiier baê crfte
ÍUicnmutenmgSbatum, mon föimte fid) ader cí)er
barüíier rouiibcni, ba| nnv Ineíjcrfeiii foldieô crí;iel:
ten, inbcm ber @nrtciirotí)íd)H)an5 íd)on in 58ö[)men
unb aiid) in Sciitfdjtanb übeviuintcrte.
L. (F.) —Mart. G.
Lk. (Sp.) —Apr. 8.
,• . IKŐszeg (XLVII),
i^^l illngvár(XLVmt.
« Tavarna. —
(XLYIII«.)
J. (Sch.)
K. (M.)
34 nap (íTaije).
Mart. 22 23.
142. -^-> Saxicola œnanthe, L.
XLIV«.
- Mart. 31.-
(in
Temes-Kubin.
XLV«.
— Apr.
8. —
Ó-Verbász.
„
— ..
2. —
Fogaras.
XLVI.
- Mart. 30. -
Bucsum.
,(
— Apr.
1. —
Nagy-Enyed.
XLVI«.
- Apr.
6. -
Lelle.
<.
6. —
Látráuy.
((
— «
14.—
Kis-Harta.
„
— Mart
31.—
Izsák.
„
- Apr.
1. —
Kolozsvár.
XLYII«.
5. —
Nádasa.
„
— ,.
7. —
Sopron.
(1
— ((
11.—
Eőr.
XLVIII.
— (.
2. —
Cs.-Somorja.
((
— ,(
11.—
Selmeczbánya.
«
— <(
12.—
Meleghegy.
XLVIII«.
— Mart. 29. —
Tavarna.
«
— Apr.
12.-
Ungvár.
XLIX.
- Mai
i5.-
Zuber ecz.
,,
- Apr.
1. —
Liptó-Ujvár.
"
— ,,
4. -
Szepes-Béla.
Zuherecz adata
túlkésőne]
látszik, elmarad
S)aê 2)ntum non B»^'!^
ve
5 eríd)cint jit fpät
bleibt lueç
•
L. (F.)
— Mart
2Í). —
(in
) Tavarna. —
(XLYUI«.)
J. (Sch.)
K.(M.)
143.
1 7 nap ( Taç^cV
Apr. 6.
Scolopax rusticola, L.
XLY. —
XLY«.
XLVI. —
Apr.
1
—
(in) Zeugg. 29—513.
Mart
5.
—
(1 Kupinovo. — 78.
,,
?S.
—
« T.-Kubin. — 82.
lEgúsz télen út 1
\Tm 90.«. SSinlcví
.. Novi. — 21—33.
Mart. 1.5. köriü el-
vonultak a vidék-
ről. Sofien um ben
1 5. «Dfärs QUè ber
(^eiienb fort.
Febr
21.
« Plavna. -- 85. —
Keményerdő. —
^artfioläroalb.
Mart
m
(1 Plavna. 80. Lágy
erdő.— aSeiá)^oIa=
niaíb.
„
9.
—
<. Újvidék. — 84.
Febr
23.
—
(I Dolnji-Miholjac.
97.
Mart
2.
—
.. Béllye. — 87.
(1
5.
—
.. Drávatorok. S3.
Fehr
97.
—
« Apafin. — 86.
„
98.
—
« Ajiatin. — 8G.
( Áttelelt
\Üki Diiiteit
}
« Apatin. — 8G.
Mart
13.
« Doroszló.— 91.
„
11.
—
« Temesvár. — 91.
<'
2.
—
« Kövesd.— 152—
263.
„
11.
—
(c Hisziás. — 171.
„
6.
« Kiszetó. — 110.
"
G.
—
« Labasincz. 1G3—
291.
„
12.
« Petirs. 206—303.
„
15.
_
« Dobrest. — 350.
„
21.
—
(. Déva. — 184.
„
22.
—
a Nagy-Sink. 47G.
(.
15.
—
« Fogaras. -- 430.
(.
7.
—
« Sárkány. — 470.
"
19.
—
1. Zernest.— 722—
840.
,.
15.
—
1. Bölön.49G— 511.
"
15.
—
« Előpatak-Hidvég.
744.
„
22.
_
IC Kovászna. 5G0.
"
9.
—
.. Polum. - 1'.i3
250.
XLVI.
XLVI«.
XLVII. —
Mart
4. -
(in) Nagy-Kanizsa. —
160.
4. —
(. Berzencze. 133.
S. —
« R.-Szt.-Király. —
129.
10.—
« Kaposvár. — 1 42.
5. —
0 Toponár. 134—
171.
3. —
.. Mánfa. — 302.
11. —
a Somogy. 195 —
221.
9. —
« Pécska. - 103.
12. —
<. Arad.— 111.
3. —
« Lippa. — 208.
16.—
<i Sistarovecz. 245.
IL-
« Mészdorgos. —
316—339.
IO. —
« Dorgos. — 245.
Ü. —
« Zabález.— 217 —
266.
9. —
« Tótvárad. 189—
270.
4. —
« Csertés. 1002—
1230.
30.-
« N.-Enyed. 270.
20.—
« Bereczk. — 592.
21.—
« Szt.-Gotthárd. —
232.
«
4. —
« Keszthely. 182.
Febr
28.—
« Fülöpszállás. 98.
A})r.
m-
« Albák. — 716—
1581.
«
9.-
« Reketó. 1210—
1307.
Mart
.23.—
« Meleg-Szamos. —
585.
«
23.—
« Gyalu. 413—600.
((
15.—
« Kolozsvár. 349.
,(
20. —
. Yárfalva. - 382.
"
4. —
« Szt.-Mihálytelke.
469.
Apr.
1. —
n Maros- Vásárhely.
316.
Mart
.18.—
" Szász-Eégen. 398.
„
27.—
« Maros-Vécs. 422.
«
28.—
« Mocsár. — 409—
427.
"
23.—
« Görg.-Szt.-Imro.
421—700.
Apr.
21. -
« Laposmja. —
813—1083.
Febi
.21. -
. Lödös. — 293.
XLVII«.
XLvm.
Febr
28.—
in) Felsö-Eőr. 317 —
379.
Mart. 31.—
" Fehö-Lövő. —
3.50—410.
Apr.
5. -
<i Csajta. — 286.
Mart
17.—
« Bozsok. — 314.
«
7. —
« Kőszeg. — 274.
"
19.—
« Német-Gencs.
230.
(.
10.—
" Ugod. — 209.
"
10.
« Farkas-Gyepü. —
410.
Febr
28.—
« Bakonybél.345-
479.
Mart
10.—
» Sárosd. — 115.
"
14. —
« Nagy várad. 126-
230.
6. —
« Czigányfalva.172.
3.-
" Felső- Derna. 240.
25.—
« Nagy-Honda. 230.
16. -
« Deés. — 251.
Mart
. 8. —
« Stoczing. — 254.
25.—
« Sopron. — 212.
11. —
« Miklósfahi. 123.
20. —
« Tata. — 166.
11.
« Pilis-Maróth. -
159—289.
8. —
« Nagy-Maros. 368.
^
« Visegi-ád. — 346.
17.—
« Vácz. — 111.
10. —
« Mácsa. — 1.50.
14.—
» Valkó. 148— 188.
7. —
<' Buják. — 194.
25.-
« Sirok. 174-322.
18.—
. Felső-Tárkány.
218—666.
12.—
« Eőr. — 142.
20.—
(1 Hosszufalva. 175.
25.—
« Cs.-Somorja.l30.
13. -
« Galgóez. — 156.
9.
II Alsó-Köröskény.
141.
7. —
11 Ghymes. — 192.
8. —
II Zeliz. — 137.
24.-
« Selmeczbánya.—
593—942.
20. -
(1 Selmcczbdnya.{v.
Tazson,v.Yadas).
16. -
II Balogvölgy. —
204—415.
8. —
II Meleghegy. -
214-477.
:il. -- Mart. 2G.
— .. 12. —
— « 15. —
„ 23.
— « 19. ~
— Aiw. 8. —
— Mart. M: —
— « 19. —
Mm-l.'iS.Apr.il.^J
XLVIII«. — Mart. ?..
- « 17.
-Apr. 1.
-^ Mart. 10.
(( — Apr. 1.
— Apr. ??.
^ Mart. I r,.
— « 19.
— « 33.
— (in') Szilvás. - 345.
— .. Diós- Győr. 183.
— (I Miskolcz. 122
229.
— « Leányvár. 110 —
123. "
Nagy-Szőlős. —
136—568.
Dushjaháza. 209.
Kabolapolyána.
410—1000.
Kőrösmező. 647.
Kőrösmező'. Más
erdőhatóságokje-
lentése. 33ericf)te
aiiberer «^orft--
kí)örben.
Holies. 185— 207.
Morava.— 161 —
193.
Kellő. 604—900.
Szklenó. 393—
700.
Felső -Turcsek. —
862.
Zólyom. — 29.5—
500.
Beszterczebánya.
362—600.
Szliáes. — 447.
Kis-Garam. —
492—800.
Szí/c/a. 710—947.
Horka.228— 400.
Rozsnyó. 314 —
797.
Kakasfalva. —
375-700.
Keczer-Peklén. —
328.
ïavarna. 163—
300.
Mislina. — 1G9.
Mocsár. — 112.
Ungvár. 120—
XLIX.
« 20. —
Febr. 28. —
Mart. 25. —
Nagy-Berezna. -
210—587.
Dubrinics. 169-
400.
Sztavna. 379-
700.
— Mart
15.
— - (ini Nagy-Bittse. —
308—600.
— (.
28.
— (1 Zuberecz. 750 —
1 3(J0.
— «
28.
— « Liptó-Ujvár. —
637—1200.
Apr.
6.
— « Papuljaren. 800.
— Mart
12.
— « N.-Szalók. 677.
— «
28.
— (1 Szepes-Ófahi. -
500—900.
— «
28.
— « Szepes-Béla.
631 800.
— (,
28.
— « Lőcse. — 573.
„
25.
— « Bártfa. 277-388.
L. (F.) — Febr. 21. — (in) Plavna (XLY),
Lödös (XLYII).
Lk. (Sp.) — Apr. 6. — « Papnljaren.
(XLIX.)
J. (Sch.) — 45 nap {'S:aç\e).
K.(M.) Mart. 15.
A sorozat rendkívül tarka, úgy hogy a felvo-
nulásról nem alkothatunk magunknak fogalmat.
A geographikus és hypsometrikus befolyást a
négy földrajzi terület középszámaiból ugyan ki
lehet mutatni, de ez mind igen problematikus
értékű, ha számba veszszük azt, hogy korai
és késői adatok össze-vissza vannak keverve,
tekintet nélkül a fekvésre és a magasságra.
A jelenség egyik valószinű oka mindenesetre
az erdei szalonka rejtett életmódjában kere-
sendő, s ezért itt nagyobb mérvben is alkal-
maztam az eliminálást, mint a többi fajnál,
habár a Magyar Ornith. Központban elv, lehe-
tőleg minden adatot méltatni és figyelembe
venni. Ennél a fajnál azonban igazolt az eljárás,
hiszen már sokszor hivatkoztak arra a tekin-
télyes időbeli különbségre, mely az először látóit
és az először lőtt szalonkáknál először felmerül.
Éppen ezért meg se kíséreljük az erdei sza-
lonka felvonulását vázolni, ezúttal megelég-
szünk azzal, hogy az anyagot rendeztük, s rá-
mutattunk ennek a vonulás szempontjából fon-
tos sajátságaira ; a behatóbb tárgyalás majd az
öt-, illetőleg tízéves anyag feldolgozásakor
következik. Itt még csak a négy földrajzi terület
középnapjait adjuk.
íííie 9íeit)e ift ungemein Inmt, )û bafs nnm fid)
DOH bem 3"Öf ber SBalbídinepfc bnrdxino fciii
58iíb entrocvfen tann. STcn í)i)píonu'triídicn unb
geotjrapljijdjen (SinftuB íann man auè ben mittleren
237
înç^en ícr nier iU'OiU'fipl)iíd)Cii (Siebicto u)ol)l nad)--
roeifen, öod) erfcbeiiit iieô alleo felju problema:
tifd), luenii man ^^e íKeibe betraí^tet, mo fvitbe
unb ivate [Taten in buntem 'Â^nrdjeinanbcr fol;
gen, ofine con ber tjeograpbifdjen ober í)i)|)fome=
trifd^en í*age beetnfluêt ju fein. (Sine roal^rfdiein:
íií^e Ur)ad)e biefer (i-rfc^einimg ift jebenfailê òa?,
f)eimlid)e Sïommen nnb C^jeíjen ber 3i>albíd)nepfe,
eben barnm imirbe bei biefer 2trt bie Síiniination
in grijfeerem 9Jía^e angeiuanbt, alá bei anbeten,
entgegen bem ^^rincipe ber Ung. Drn. Centrale,
niomőg(id) ein jebeê !î)atum jn niiirbigen unb in
5öetrad)t pi netpten. 58ei biefer 3lrt erfdjeint una
aber ber SBorgang geredjtfertigt, ift bod) fd^on öfter
auf ben beträd)tlid)en, jeitltdjen Unterfdìieb auf=
mertfam gemad)t morben, ber ämifdien ber 5 u e r ft
g e f e l) e n e n unb ber ,ì u e r ft g 0 f d) offe n e n
2Balbfd)nepfe beftel)t.
5i>ir nerfuc^en eö gar nid)t ben 3»9 ber aiìalb:
i(^nepfe ein'getienber ju unterfuc^en , unb be-
gütigen une bamit, ï^aî, îJîaterial georbnet, nnb
auf bie ben 3"í betreffenbe 6igentbümltd)feiten
aufmerffom gemadjt ju traben; bie eingeljenbere
Unterfuáiung %irb bei ber ^Bearbeitung ber fünf:,
refpectioe 3e^njäf)rigen !öeobad)tung folgen, ßier
geben mir nod) bie mittleren 'Zim' ber nier geogra:
p^tfd)cn ©ebiete.
Alföld. — îicfclicni-.
L. (F.) Febr. 3.
Lk. (Sp.) — Mart. 2.5.
J. (Seh.) — 51 nap (^age).
K. (M.) - Febr. ^28.
Dnnántúli dombvidék. — £)iiAcUnii<> jctif. ber T'oiinu.
L. (F.) - Febr. 11.
Lk. (Sp.) - Mart. 21.
J. (Seh.) — 39 nap (2;age).
K. (M.) ^ Marl. i».
Keleti hegyvidék. Ccftlirtic (SrhcbmiB.
L. (F.) - Mart. -1.
Lk. (Sp.) — « 28.
J. (Seh.) — 27 nap (2;age).
K. (M.) — Mart. 15.
Északi hegyvidék. — 9Iäci>licl)c O'cliebung.
L. (F.) Febr. :Í8.
Lk. (Sp.) — Apr. (i.
J. (Seh.) — 38 nap (ïage).
K. (M.) — Mart. 17—18.
144. <^-> Serinus hortulanus, Koch.
XLV«. — Mart. 1 7
XL VIL — Apr. 2
XLVm. —Mart. 20
XLVni«. — Apr. Il
XLIX. - « 21
(( — « 20
« — « 20.
(ini Ü-Verbász.
« Felső-Lövő.
Cl Cs.-Somorja.
« Ungvár.
« Zuberecz.
(( Liptó- Újvár.
(1 Szepes-Béla.
Igen szép kis sorozat, s jellemző, hogy ez a
nálunk telelő faj évről-évre ilyen többé-kevésbbé
szabályos sorozatot ad. Első tel< intetre látszik a
hypsometrikus befolyás és a földrajzi fekvés
okozta megkésés.
(Sine febr fdjőne 3íei^e, unb eô ift d)araf'teriftifc^
für biefe bei une tl)eiíiüeife überrointernbe 9(rt, ba§
fie biêl;er jätiriid) eine me[)r ober minber reget:
mäßige Síeií^e obgiebt. Inf ben erften Mia ift bie
burd) bie [)i)pfometrifd)on äieriiältniffe unb bmà)
bie geograpf)ifd}e Sage bebingte aSerfpätuiug er:
fid)tbar.
L. (F.) - Mart. 17. - (in) Ó-Verbász. -
(XLV«.)
Lk. (Sp.) —Apr. 21. — « Zuberecz.—
(XLIX.)
J. (Seh.) - - 36 nap (î^age).
K.(M.) Apr. 2— 3.
145. <— > Spatula clypeata, L.
XLV«. - Apr. 4. — (in) Fogaras.
146. ^
> Sterna fluviatilis, Naum.
XLIV«.
— Apr. 6. — (in) Temes-Kubin.
XLV«.
— « 10. — « Ó-Verbász.
XLVII«.
— « 30.— « Eőr.
XL VIII.
— « 12. — « Cs-Somorja.
L. (F.)
- - Apr. 6. — (in) Temes-Kubin. -
(XLIV«.)
Lk. (Sp.)
- « 30. — « Eör. (XLVnia.)
J. (Seh.)
— 25 nap (î^oge).
K. (M.)
Apr. 18.
147. < — > Sterna minuta, L.
XLVIII. — Apr. 16. — (in) Cs.-Somorja.
238
1 48. <^> Sturnus vulgaris, h
XLIY«. — Mart. (1.
XLV.
XLV«.
Febr. S. -
« í). -
. « 24. -
« 20. -
í Áttelelt l
ittbEnoiiitcrtef
Febr. 23. -
Mart. 5.
« 12. -
Jan. 18.
XLVI.
« 24.
« 2ü.
« 26.
« 21.
Mart. 7.
(. 1.
Febr. 24.
. 22.
Mart. 6.
Febr. 28.
Mart. 2.
Febr. 23.
Mai-t. 4.
4.
Febr. 19.
a 18.
Mari. 26.
/Ipj'. 21.
Mart. 2.
Febr. 28.
« 28.
Apr. H.
Febr. 22.
(in) Zengg. Tömege-
sen ->ÉK. —
3Jiaficní)aft - ►NO.
(. Kupiuovo.
(I Temes-Kubin.
.. Plávna. ->É. (N.)
« Cséb. ->K. (0.)
II Újvidék.
<• Béllye.
(I Drávatorok.
(1 Apatin.
« Ó- Verbász. 3 db.
->ÉNy. —3 St.
-^NW.
.. Ó-Verbász. 50 db.
-^DK. — .50©t.
— >-S0. A vonulás
mart. 27-ig tar-
tott iránya,
DK — > ÉNy, és
D-->É. Í)er 3ug
ïiaiierte tnè 27-ten
maxi. Síiáitung
SO — vNW. uno
S ->N.
Il Uj-Bessenyö.
(1 Kövesd.
(I Kiszetó. 100 drb.
— >É.100©t.— N.
II Petirs.
(I Lúgos.
II Eéa.
II Nagy -Sink.
II Fogaras. 30 drb.
-^K. 30St.->0.
II Sokolovac.
II Nagy-Kanizsa.
II Toponár.
II Királyhalom.
II Arad.
<i Sistarovecz.
<i Mész-Dorgos.
II Dorgos.
II Zahálcz.
II AUó- Vidra.
(1 Ponorell.
(I Csertés.
(I Topánfalva.
<i Bvizlra.
II Offenbánya.
XLYI.
XLVI«. -
Mart. 25.
« 18.
Febr. 26.
<i 18.
Mart. 8.
Febr. 23.
II 23.
Mart. 20.
.lau. 16.
— Mart. 10.
— Febr. 23.
XLVÎI. — Mart. 26.
— II 14.
— Febr. 26.
II —Mart. 12.
-Apr. 13.
— II m.
— Mart. I .
— Il 2.
— Il 3.
— ., 4.
XLVIIa. - Febr. 20.
XLVIII. —Mart. 6.
— Febr. 24.
— Mart. 2.
(I — Febr. 28.
— « 17.
— Il 28.
Il — Il 25.
— Mart. 15.
- Il 15.
XLVIlIa. — I. 14.
— Febr. 26.
— Il 28.
— Mart. 14.
XLIX. — Il 19.
— Il 21.
— (I 9.
(in) Toroczkó.
« Nagy-Enyed.
« Sz. -Udvarhely.
(I Keszthely.
(I Visz.
Il Fülöpszállás.
Il Szarvas.
« Albák.
II Kolozsvár. 2 drl).
2 St.
II Maros-Vécs.
II Mocsár.
- II Árokszállás.
■ II Kulcsárfalu.
II Bozsok.
- II Kőszeg.
- II Tömöd.
- II Nagy-\'ár<id.
- II Felsö-Derna.
II Perjé.
- II Nagy-Honda.
- II Deés.
- II Eőr. ->É. (N.)
- II Cs.-Somorja.
- II Alsó-Köröskény.
- II Ghymes.
- II Selmeczbányai
- II Losoncz.
- II Meleghegy.
- II Leányvár.
- II Huszt.
- II Kőrösmező. —
->ÉK. (NO.)
- II Geletnek.
- II Tavarna.
- <i Mocsár.
- II Ungvár.
- II Nagy-Bittse.
- II Podbjel.
- II Szepes-Béla.
Néhány túlkéső adatot el kellett hagyni,
tekintettel a seregély kószáló természetére is.
Az enyhe tél következtében több helyen át is
telelt.
Minthogy egyes zónákból alig kaptunk adato-
kat, nem hasonlíthatjuk össze ezeket, de így is
elég szemléletes a kép. Határozott késés mutat-
kozik észak felé és a keleti hegyvidéken. A sere-
gély épp úgy otthonos az alföldi, mint hegy-
vidéki lomberdőkben, s így természetes, hogy
ott jelenik meg előbb, a hol előbb találhatja
megélhetési föltételeit. Külön is rá kell mutat-
nunk a tengerparti állomás — Zengg — arány-
lag késői adatára. Ez a késés eddig az összes
fajoknál ki volt mutatható, a melyekről jelen-
tés érkezett be a tengerparti vidékről.
(Siiiige äu ípate 2)ateit mußten luecigeiaffen iüer=
ben fd)oii in ^infidit nuf btc iuirliebe boa ©taateê
äuin ^erumftreiiíen.
Snbein roir am nic()reren 3o"en ju roenig ©ateii
er(;alten I)aben, fönneu roir biefe nií^t unter=
cinanbcr riergleid)en, ttoá) giebt une bíe 9íei^e aná)
fo ein genügcnb aníc^aulidiesSiíb. S)ie SSerfpätung
ber nőrbíi(í)en unb ôod)ge[nrgâ)'tationen ifi jáiarf
marfiert. ®er ©taar ift in òen Sauíuoaíbern ber
ebene ebenfo jn ôaufe, ale in benen ber @ebirgè=
tDöíber, unb fo ift es ganj natiirlici), ha^ er bort
eí)er erl'd)eint, mo feine i'elienèbebingungen e^er er:
füHt werben. 3iod; muffen roir Ijinroeifen auf bie
SSerfpätung ber .^üften^Station 3e"99- ^i^i^ '^^^''
fpätung roar bisber bei allen 3(rten, con roeídien
roir bortige 3.^erid)to crbieltcn, nad)roeièbar.
L. (F.) — Febr. 3. — (in) Ó-Verbász. —
(XLV«.)
Lk. (Sp.) — Mart. 25. — a Toroczkó (XL VI).
J. (Seh.) — 51 nap (^age).
K. (M.) - Febr. 28.
149.
Sylvia atricapilla, L.
XLIV«. -Apr.
15.-
(in) Temes-Kubin.
XLV«. - «
3. —
« Béllye.
XLVI. — «
1-2.—
<■ Arad.
XLVI«. — 0
15. —
« Kis-Harta.
XLVIl. - ..
ß. —
« Kőszeg.
XLYII«. - .
8. —
« Nádasd.
„ - ,,
12.—
" Sopron.
xLvni. - «
16.—
« Cs.-Somorja.
" — "
t^A —
« Selmeczbdnya.—
(v. Vadas.)
« — ((
17.—
<i Selmeczbánya. —
(v. Tuzson.)
XL VIII«. — «
28.—
<( Zólyom.
(1 — - «
28.—
« Tavarna.
— «
23.—
« Ungvár.
XLIX. - Jim.
?. —
« Ziiberecz.
Ziiberecz alig lebet vonulási adat.
3 II b e r e e 5 fai
n rooí)l
faum ein 3"9âbatum
fein.
Lk. (Sp.) - Apr. 28. - (in) Zólyom, Tavarna
(XLVni«.)
J. (Sch.) 26 nap (^age).
K. (M.) Apr. 15 16.
l.")0. ■< — »- Sylvia cinerea, Bechst.
XLIV«.
— Jan.
?&-
(in) Temes-Kubin
2 drb. 2 ©t.
"
— Apr.
17.—
Temes-Kubin.
Több. «öíefirere
XLV«.
— »
13.—
Ü-Verbász.
«
— «
20.
Uj-Bessenyö.
«
— «
24. -
Fogaras.
XLVI.
— «
10.—
Nagy-Enyed.
XLVIa.
-~ «
17. —
Kis-Harta.
(1
— (1
20. —
Izsák.
«
— (.
17. —
Tisza- Alpár.
«
— a
20. -
Békés-Csaba.
XL VII.
— (1
2_
Felső-Lövő.
«
— «
IL-
Kőszeg.
XLVII«.
— ((
IO. —
Nádasd.
«
— <(
13.-
. Sopron.
(.
— «
20. —
Eőr.
XL VIII.
„
22.—
Cs.-Somorja.
XLvm«
Mai
1. —
Zólyom.
-Apr.
27.—
Tavarna.
XLIX.
— Mai
90.^
Zuber ecz.
,1
— «
1. -
Liptó-Ujvár.
Megmagyarázhatatlan Temes-Ktibin január
28-iki adata. A Sylviákról ugyan tudjuk, hogy
kedvező körülmények között sokáig tartózkod-
nak itt, de ily korai megjelenésről nincs eddig
egyetlen adatunk se. Zuberecz az idénre túl-
késönek látszik.
©anj unertíarbar ift haè S)atum uom 28=ten
Sänner in 3:;emeê = Enbin. ÎBir roiffen roobí, bafe
bie @t)loien unter günftigen Umftänben fe^r lange
f)ier oerbleiben, aber biefe (Srfd^einung fte^t biêl^er
beifpieHoê M. Bn^erecj erfc^eint für i)euer
äu fpät.
L. (F.) — Apr. 2. — (in) Felső-Lövő. —
(XLVII.)
Lk.(Sp.) -Mai 1.- « KrEj^SîS,.
J. (Sch.) " 30 nap (Tage).
K.(M.) Apr. 15 16.
151 . -Η > Sylvia curruca, L.
XLV«. — Apr. 12. — (fn) Uj-Bessenyö.
L.(F.)
Apr. 3. — (in) Béllye. (XLV.
Mart.
Kéa.
240
XLV0. — Apr. ?.. — (in) Fogarns.
XLVI. Mart. :M. - .' Nagy-Enyed.
II — Apr. 2. — " Maros-Ujvár.
XLYIa. - " 20. - « Kis-Harta.
(I — (I 8. — 11 liékés-Csaba.
XLVn. — « Í). — K Kőszeg.
XL VII«. - <' 12. — « Sopron.
<( — « 8. - (1 Eőr.
XLYIII. — « 24. — « Cs.-Souaorja.
Il — (I 27. — (I Selmeczbánya.
XL Vili«. — " 2. — (. Ungvár.
XLIX. — Mai 14. — c Liptó-üjvár.
L. (F.) - Mart. 80.
Lk. (Sp.) — Mai 14.
(in) Eéa. (XLV«.)
(1 Liptó- Újvár.
(XLIX.)
.7. (Sch.) — 4G nap (%a^e).
K. (M.) - Apr. 21- 22.
1.52. -< — >■ Sylvia hoi'tensis, Bechst.
XLV«. — Apr. 26. — (in) Eéa.
— « 2.5. — <' Pogaras.
XLVI«. - ■' 20. — « Kis-Harta.
~ ,. 26. — « Békés -Csaba.
XLVU. — « 26. — « Kőszeg.
XLVn«. — « 29. — " Nádasd.
— « 2.5. — <i Eőr.
XL VIII. — « 19. — « Cs.-Somorja.
« — (I 27. — (I Selmeczbánya.
XLVIII«. — « 8. — « Tavarna.
« — (I 24. — « Ungvár.
XLIX. - Mai 30. - « Zuberecz.
« — « 3. — « Liptó-Ujvár.
Feltűnően késik Zuberecz az idén a Sylviák-
nál, ezt az adatot se vehetjük figyelembe, mert
más években nem késik ily abnormisan, s a
vele szomszédos Liptó-Ujvár is elég normális
adatokat szolgáltat.
,3iiberec5 uerfpätet fid) lieiier auffalleiiû knien
©DÍüien, ïiod) tonnen mir oiid) öiejeo 'Dahun uidjt
in 33etrad)t neljuien, ba biefc üeripätnug nid^t con:
[tant tft, unb and) bie benad^barte Station i'iptb=
lljudr feine abnorme tíerípatnni^ anfmeift.
L. (F.) — Apr. 8. — (in) Tavarna. —
(XLVIIIö.)
Lk. (Sp.) — Mai 3. — " Liptó-Ujvár. —
(.XLIX.)
J. (Sch.) — 26 nap (ÎTage).
K.(M.) Apr. 20- 21.
!.">:'.. ■< — > Sylvia nisoria, Bechst.
XLV«. — Mai 1 . — (in) Ó-V(
XLVI«. Apr. 23. .. Kis-Harta.
XLVH. .^ 19. — " Kőszeg.
XLVn«. - .. 20. - « Sopron.
„ _ „ 27. _ „ Eőr.
XLVIII. —Mai 1.— « Cs.-Somorja.
XLVIII«. Apr. 29. — .. Zólyom.
<| — Mai 2. — « Ungvár.
L. (F.) - Apr. 19. — (in) Kőszeg. (XLVII.)
Lk. (Sp.) -Mai 2.— ■' Ungvár. —
(XLVIII«.)
J. (Sch.) - 15 nap (iaçiel
K. (M.) Apr. 26.
A Sylviákról általában meg kell jegyeznünk,
hogy az adatok évi eloszlása rendkívül változó
és ingadozó. A hypsometrikus befolyást ngyan
ki lehet még mutatni, de hogy ezenkívül mily
okok működnek közre a felvonulásban, arról az
évi sorozatok nem adnak felvilágosítást. Lehet,
hogy itt a biológiai momentum s a localis viszo-
nyok hatnak be tiilnyomóan a felvonulásra, úgy,
hogy ezek mellett a geographikus befolyás szinte
elenyészik.
33ei ben Síjtuien muffen mir bemerfen, ha^ bie
jaí;rlid)e 5>ertbetlnnij ber Taten feljr ueränberlid;
ift unb grofeen Sdjuianfungen unterliegt. S)er
i)i)pfometriid)e ©influé ift nod) nad)roeiâbar, roel^e
Urfad;en aber aufeer biefem nod; mitmirten, barü:
ber geben une bie jäi)rlid)en 9iei{)en feinen 3iuf=
fditufe. ©è ift tool)! mijgti^, ba{3 bei ber 33eficbeíung
baê biologifí^e ÍDÍoment in 35erbinbnng mit òen
íocoíen íPerbaítniffen non entfd)eibenbem ©infíuffe
finb, neben meldten ber geograpíjifd^e ©infíufe
äurücftritt.
154. Tadorna cornuta. Gm.
XLIV«. — Mart. 1 3. — (in) Pancsova. —
1 db. J . 1 St. 5 .
155. <-&> Totanus calidris, L.
XLVI«. — Mart. 14. — (in) Boglár. Sok. iíieíe.
(I — (I 14. — « Fülöpszállás.
— « 17.— « Izsák.
(I — « 25. — Il Tisza-Alpár.
(I — Il 22. — Il Kolozsvár.
j XLVII«. — Il 14.— Il Eőr.
341
L. (F.) — Mart. 14. — (in) Boglár. -
(XL VI«) etc.
Lk. (Sp.) — " 25. « Tisza-Alpár. —
(XLVI«.)
J. (Sell.) -- 1::^ nap (Tage).
K.(M.) - Mart. 19 20.
15(). < — ^>- Totanus fuscus, L.
XLVI«. Apr. 11 — 17. (in) Kis-Harta. Sok.
Ííieíe.
1.57. -< — > Totanus glareola, L.
XLVI«. —Mart. 1. (in) Fülöf
Apr. 14.
(in)
158.^
XLIV«.
XLV.
XLVL
Totanus ochropus, L.
— Mart. 3. — (in) Kupi'novo.
- iüÄmJrtc} " Újvidék.
Apr. 11.—
— Jan. -30. —
- Mart. 1 2. -
XL VII«. — « 21. —
XL VIII. — Febr. 13. —
XLVni«. — Mart. 29.
Kis-Harta.
Kolozsvár.
Kolozsvár. Vonu-
lók. 2)iircí)3üg[er.
Eőr.
Cs.-Somorja.
Zólyom.
Újvidékeit, és Kolozsváron áttelelt. Az inga-
dozás, mint mindig, úgy az idén is rendkívül
nagy, az anyag pedig oly csekély, hogy annak
alapján bővebb vizsgálatokba nem lehet bocsát-
kozni.
Überrointerlc in lljuibéf unb Slolojenár.
Sie ©(í)roanfuiig ift — loíe aíljaí)ríicí) — feíic
gro6, baê 30iaterial aber ju gering, um fiá) barauf
in ciiigel)ciiíicrc Uiiterfud)ung pi íafíen.
L. (F.) Feljr. Li. — (in) Cs.-Somorja. —
(XLVm.) '
Lk. (Sp.) — Apr. 11.— K Kis-Harta. -
(XLVI«.)
J. (Seh.) — 58 nap (2:;age).
K. (M.) Mart. 10 11.
15'.». -<— »-Totanus stagnatilis, Bkchst.
XLVI«. - Mart. 25. — (in) Tisza-Alpár.
1(10. -<— > Tringoides hypoleucus, L.
XLV«. — Apr. 3. — (in) O-Verbász.
— « 15. — .1 Kéa.
XLVI.
— ((
2. —
" Arad.
XLVI«.
-— „
25. -
« Kis-Harta.
XL VII«.
— <.
16.
« Eör.
xLvm.
— ,.
2. —
II Cs.-Somorja.
XLvni«
u
1.—
II Ungvár.
XLIX.
— «
1.
II Liptó-üjvár.
L. (F.)
Lk. (Sp.)
— Apr.
1.—
25.—
\^^> ÍLiptó-Uivár (XLIX)
Il Kis-Harta. —
(XLVI«.)
J. (Seh.) — 25 nap (îage).
K.(M.) Apr. 13.
1()1. -iry-y Turdus iliacus, L.
XLVIII. — Mart. (i. (in) Cs.-Somorja.
I (i2. <^> Turdus merula, L.
XLIV«.
XLV.
XLV«.
XLVI.
XLVI«
XLVII«.
XLVm.
XLIX.
— Marl. V4.
I Áttelelt I
ittbcrrointertcf
- Mart. 18.
— Febr. 28. -
— - II 2(J. -
— Mart. 6. -
I Áttelelt I
ittbcnuintcvte)
— Mart. 3. -
— (I 15.
J Áttelelt I
llibcnointEttel
— Febr. 25. -
— Mart. 6. -
(in) Honiolicz.
<i Újvidék.
II liéa.
« Eéa. Érkezett. —
9lngefonnncn.
II Bereczk.
II Kis-Harta.
II Fülöpszállás.
(I Kolozsvár.
II Görgény-Hodák.
.1 Eőr.
II Cs.-Somorjn.
II Selmeczbánya.
(I Kőrösmező.
II Zuberecz.
II Liptó-Ujvár.
Homolicz túlkéső.
^onioiicj jit ípöt.
L. (F.) — Febr.
Lk. (Sp.)
(in) Selmeczbánya.-
(XLVIII.)
Mart. 2(). — " Liptó-üjvár. —
(XLIX.)'
.1. (Seb.) 30 nap (STage).
K.(M.) Mart. 11 12.
163. -f-^ Turdus musicus, L.
XLV«. — Apr. 10. — (in) Drávidorok.
(I — II 15. — II Apatin.
(I — Mart. 5. — « Uj-
242
XLYa. — Mart. 29. (in) Streza-Kercisora.
II — II Í). — « Fogaras.
XLVIa. - " 20. — « Fülöpszállás.
II — II 3. -- II Maros- Vécs.
XL VII. — Cl ö. — « Kőszeg.
Il — Il 27. — e H.-Szálldobágy.
XLVII«. - « 11. — <' Nádasd.
II — i( 7. — « Sopron.
II — II 12. ~ ■' Magyar-Ó vár.
« — I. 20. — « Eör.
XLVm. — " 12. — <' Cs.-Somorja.
XLVIU«. — « 20. — « Holies.
II — II 12. — « Zólyom.
II ~ II 14. — <i Tavarna.
« — II 20. — " Ungvár.
XLIX. — <■ 10. — « Nagy-Bittse.
II — II 22. — " Zuberecz.
II — II 6. — <i Liptó-Ujvár.
II — II 17. — « Szepes-Béla.
A beérkezett adatok alapján nem alkothatunk
magunknak tiszta képet a liúros rigó felvonu-
lásáról. Se a hypsometrikus, se a geographikus
befolyás nem domborodik ki tisztán. Mindössze
egy kis — bár állandónak látszó — késés mu-
tatkozik az ország északkeleti részén (Eőr,
Tavarna, Ungvár).
3luf ®ninb ber eingegangenen 23ericí)te fann
man fid) fein tlareê 33tlb con beni 3"3e ber ©ing=
broííel entroerfen. Sßeber ber í)i)píonietrtí(^e, noá)
ber geograpíjifdie @infíufe ift rein auogeprägt. Sîiir
eine fíeinc — roenn auc^ confiant i'áieiiicnbe —
aserípötnng ift in ben norböftíid)en 2:í)ei[en bee
Sanbes (Gör, Tauarna, Ungoár) jn conftatieren.
L. (F.) — Mart. 3. — (in) Maros- Vécs. —
(XLVIa.)
Lk. (Sp.) — II 29. — I' Streza-Kercisora.
(XLVa.)
.1. (Sch.) - 27 nap (íage).
K.(M.) Mart. 16.
164.-
Turdus pilaris, L.
XLVa. Fel)r. 10—20. (in) Ü-Verbász.
XLVIa. Apr. 1.5—25. " Kis-Harta. —
(v. Floericke.)
II - Febr. 7. — « Kis-Harta. —
(v. Hauer.)
II ~ - Jan. 29. — " Kolozsvár.
XL VU. Jan. 1.— Mart. 14. « Kőszeg.
Mart. 10—24. n H.-Szálldobágy.
XLVHI.
— Mart
9.
(in) Kőrösmező.
XLvm«.
- Febr. 24.
- « Ungvár. Utolsók
'^k Seiten.
1G5.^
-> Turdus torquatus, L.
XLVI.
- Mart
25.
— (in) Arad.
XLVI«.
- Apr.
i7.
— .1 Kls-H,irta.
1,
— Mart
22.
— " Vizakna.
XLVH.
— 1,
31.
— .1 H.-Szálldobágy.
XLvni.
— II
14.
— Il Német-Mokra.
II
— II
30.
— Il Kőrösmező.
XLVIH«.
— 11
29.
— Il Ungvár.
XLIX.
Apr. 2. —
Zuberecz.
Kis-Harla késő.
Ä i ê = ^ a r t a ju fpot.
L. (F.) - Mart. 14. — (in) Német-Mokra.—
(XLVIII.)
Lk. (Sp.) Apr. 2. - « Zuberecz (XLIX).
J. (Sch.) — 20 nap (íage).
K. (M.) — Mart. 23—24.
1»')6. ■<— > Turtur auritus, Grat.
XLIVa.
XLV.
XLVa.
XL VI.
i XLVIa.
XLVII.
- Apr.
23. —
(in) Kupinovo.
— 1.
20. —
Il Temes-Kubin.
-
19. —
Il Dubovácz.
— II
29.—
(1 Vojnic.
- Mart
. 2G. —
<i Plavna.
- Apr.
18.—
Il Cséb.
20.-
Il BéUye.
— II
21.—
Il Kövesd.
„
17.—
Il Kiszetó.
— II
20.—
Il Labaaincz.
— II
18.—
Il Petirs.
— II
17.—
Il Fogaras.
— II
27.—
Cl Előpatak-Hidvég.
II
19.—
<i Sistarovecz.
— II
16.—
Il Mész-Dorgos.
— II
10.—
Il Dorgos.
— II
20.—
Il Zabálcz.
— II
23.—
Il Nagy-Enyed.
— Il
21.—
Il Karácsonfalva.
— Il
4. —
Il Visz.
— Il
23.—
Il Kis-Harta.
— Il
27.—
Il Izsák.
— 1.
24.—
Il B.-Csaba.
— 1,
-)2.
Il Maros- Vécs.
— „
24.—
Il Kőszeg.
— Il
21.—
' « Nagyvárad.
243
XLYII«. Apr. Ki. — (in) Nádasd.
(I — « dC). " Rohoncz.
(I — « IS. - <i Sopron.
(I (1 28. « Miklósi'alu.
(I — <i '20. - <i Visegrád.
Cl — « 1. — « Mácsa.
« — (. 40. - « Eör.
XLYIII. - ,. :>2. — <■ Cs.Somorja.
" — « 'Hl. — i< Alsó-Köröskény.
" — « 21. — « Ghymes.
« — - (I 2S. - - « Meleghegy.
« — « 29. - II Diós-Győr.
II — II 16. — II Leányvár.
« — II -2Í. - (I Nagy-Tárkány.
XLVIII«. — II 10. -~ II Szkíenó.
II — II '27. — II Badin.
II — II 27. — « Zólyom.
(I — II 21. — II Kakasfalva.
(I — II 20. — II Tavarna.
II — II 21. — II Mocsár.
II — II 23. — II Ungvár.
L. (F.) Mart. 2(i. (in) Plavna. (XLY.)
Lk. (Sp.) Apr. 2'.). « Vojnic (XLV),
D.-Győr (XLVII).
J. (Sell.) ' ^ 35 nap (xaii,c).
K. (M.) — Apr. 12.
Az aránylag nagy ingadozás daczára is gyors
megszállásról tanúskodó sorozat, a mi igen
szemléletesen tűnik ki az adatok culminatió-
jaból.
III. III. IV. IV. IV. IV. IV. I\.
■id— :«. 31-i. .■)—'.!. 1(1—14. !.■>- 111. ii)—U. £,— J9.
1. 2. 2. 10. 21. 11.
A culminatió, — szemben az április 13-iki
középszámmal — április 20 — 24. közé esik ; a
47 adatból 21 esik ebbe az időközbe. Minden
fajnál előfordulnak ugyan ilyen aránylag igen
korai adatok, de az átmenet a culminátióhoz
rendesen fokozatosabb, mint ennél a fajnál.
A gyors elterjedés következtében a sorozat
meglehetősen tarka, úgy hogy a megszállás
módjáról vajmi keveset tudhatunk meg. A hyp-
sometrikus befolyás határozottan kivehető, an-
nál is inkább, mivel a XLIX. zónabeli már
magasabb hegj-vidéken fekvő állomásokról igen
ritkán kapunk jelentéseket, s ezek is rende-
sen mint ntúlkésőiek» szerepelnek a feldol-
gozásban. S ez más tekintetből is nevezetes
dolog, a mennyiben arra látszik mutatni, hogy '
félkörben magas hegyekkel körülvett hazánk a
vadgerle számára nem átvonulási (■«-'^) terület,
hogy tudniillik azok, a melyek tavaszszal elő-
fordulnak nálunk, azok itt is költenek, nem
mennek tovább. Ebből lehetne aztán meg-
magyarázni a geographikus befolyásnak cse-
kély nyilvánulását, a mely ismét feltétele a
gyors elterjedésnek. Az egyes, aránylag igen
korai adatok már inkább biológiai és localis
behatások eredményének látszanak. Arról, hogy
mely irányból jőve, szállja meg a vadgerle ha-
zánkat, a sorozat semmi felvilágosítást nem ad.
3:rot3 ber üerljältnifemäeig großen ©á)n)unfun9
ift bit' fcbneűc i^erln•eitu^g biefer Sírt auê ber 3ícil)C
erfiditlid), bcjonbere aiifdiaiilid) ,'ieioit unó biefelíio
bie (Sulminatton ber 3)ateii.
III. m. IV. IV. IV. ÍV. IV. IV.
-i<)— 30. 31—4.. .■,—(). 10—14. l.-j- l'.l. J(l— -24. -J."!- i(l.
1. 2. 2. 10. 21. 11.
®ie (Sulminatioii fällt — entgelten öcin Wittcl
üom 13. aipril — jtmfd^eu ben 20—24. 3tpril, uon
47 í)aten fnűen 21 in biejen ^eürtuim. ^mav fom=
men bei jeber ikt einjelne friiíie SDaten oor, bod)
ift ber ílbertjang jur (Snhnination otel regelmäßiger
unb ftufenineife, nid)t fo, luie bei biejer 2lrt. 3líegen
ber íd)netten 3]erbreitung ift bie 9íetl;e äiemlid)
bunt, fo bafe man üon ber 2lrt unb SBeife ber
SBefiebeíung fel;r toentg barane erfeljen fann.
2)er t)i;pfometrtící)e ©influfe ift flar ju erfeben,
fintemal mir con ben êod)gebirgêftationen ber
XLIX. 3o"e l)öd)|"t feiten cinen 33erid;t über bie
Turteltaube beíommen, unb aud; biefer fnngirt in
ber 33earbeitung meifteiiê ale uju fpät«. 1)aè ift
aber aná) in anberer ^infid;t eine bemerfenêroertl)e
©rfd)einung, inbem fie ^u jeigen fá)etnt, ba| unfer
im ^albfreife oon l)ofjcm ©ebirge umgebeneâ 'üatex--
lanb für bie Turteltaube fein Surdjäugegebiet ift,
baf5 nämlid) bie, roeld)e im ^^rütijatjr bei une oor-
fommcn, aud) l)\ex brüten unb nidjt roeiteräietjen.
3iuê btefer (Srfi^einung läßt fid) bann ber geringe
©inftufe ber geograpljifc^en Sage erflären, roaê
roieberum ein .ôauptbcbiiuuiifi für bie fc^nelle SBer=
breitung ift. 'î>ie Cilivel neu fclir früf)en Säten er;
fd)einen bann metjr biologifd)en unb locaten ©in--
ftüffen ju entfpringen. Über bie Siidjtung, aus loei--
dier bie Turteltaube bas Sanb befiebelt, giebt uns
bie 9îeit)e feinen 3tufid)lu§.
167. <— >- Upupa epops, L.
XLIVa. — Apr. 2. — (in) Kupinovo.
Mart. 27.
Temes-Kubin.
XLV.
— Mart. 21.--
(in) Plavna.
(,
— Apr. 1 . —
Cséb.
XLV«.
— Mart. 24. —
Béllye.
„
— Apr. 8. —
Ó-Verbász.
„
— « 11.—
llj-Bessenyö.
„
— (. 3. —
Kövesd.
„
— Mart. 24. —
Kiszetó.
„
— Apr. 3. —
Labasincz.
„
— « 9. —
Petirs.
„
— « 5. —
Réa.
,1
— « 10. —
Szászsebes.
„
-Mart. 21.—
Fogaras.
XLVI.
— « 23. —
Királybalom.
«
— « 30. —
Arad.
„
— « 29. —
Lippa.
„
- « 31. —
Sistarovecz.
,,
— Apr. 5. —
Mészdorgos.
((
— Mart. 21.—
Dorgos.
„
~ Apr. 7. —
Zabálcz.
„
— Mai 3. -
Tótvárad.
,,
— Mart. 17.
Topánfalva.
(,
- « 30.--
Nagy-Enyed.
XLVI«.
— Apr. 2. —
Siófok.
„
— « 9. —
Kis-Harta.
„
— Mart. 27. -
Fülöpszállás.
«
— Apr. 9. —
B.-Csaba.
„
— « 10. —
Albak.
,,
- « 1.—
Kolozsvár.
«
— « 27. —
Mocsár.
,(
— (. 19.—
Laposnya.
xLvn.
— « 16. —
Felső-Lövő.
«
— « 5. —
Kőszeg.
«
- Mart. 30. —
Deés.
XL VII«.
- Apr. f.. —
Nádasd.
,(
— « 12. -
Sopron.
«
— Mart. 27. —
Debreczen.
„
— Apr. 3. —
Eőr.
,.
— Mart. 10. —
Nagy-Bocskó.
«
— Apr. 15.—
Ruszpolyána.
XLVIU.
— Mart. 30. —
Cs.-Somorja.
«
- Apr. 1. —
Alsó-Köröskény
«
— « 1. —
Ghymes.
(,
— « 1 . —
Meleghegy.
(,
„ 2_ __-
Leányvár.
1,
— .. 17. —
Kabolapolyána.
«
— « 27. —
Kőrösmező.
XLvni«
. — « 24. -
Badin.
.,
— « 15. —
Zólyom.
(,
— « 23. —
Horka.
„
— (1 9. -—
Kakasfalva.
„
— (( 9. —
Tavarna.
„
— Mart. 28. —
Mocsár.
Apr. 30.
(in> Liptó-Ujvár.
« Szepes-Béla.
Nagy-Bocükó adata túlkorai, semmivel se
indokolható. Tótvárail késő.
3}aê î^atum t)on íi a g i) ; 33 o c è f ó ift uicl íu fi'ül)
unb fann biircf) uidjtô bcgrünbet uu'vbcn. "X ót-
üárab ift íu fpcit.
L. (F.) Mart. 17. - (in) Topánfalva. -
(XLVI.)
Lk. (Sp.) - Apr. 30. « Liptó-Ujvár. —
(XLIX.)
J. (Seb.) 45 nap (ÍÍagc).
K. (M.) Apr. 8.
Meglehetős tarka sorozat, melyből azonban a
banka felvonulásának némely sajátságát mégis
ki lehet mutatni. Az északi és északkeleti hegy-
vidéken határozottan látszik a hypsometrikus
befolyás, onnan késő áprilisi adatokat kaptunk.
(Euszpolyána, Kőrösmező, Zólyom, Horka,
Liptó-Ujvár, Szepes-Béla.) A délkeleti hegy-
vidéken ellenben mártiusi vagy korai áprilisi
adatok uralkodnak. (Réa, Fogaras, Topánfalva,
Nagy-Enyed, Deés.) Itt tehát a hj-psometrikus
befolyás nem idéz elő késést. Dunántúlon és az
Alföldön fel a XL VIII« zónáig mártiusi és korai
áprilisi adatok vannak. A vázolt eloszlás —
mely a történeti anyag tanúsága szerint eléggé
constans — arra látszik mutatni, hogy a banka
részben keletről szállja meg hazánkat; meg-
erősíti e feltevést az a körülmény is, hog;^'
a Temes- és Krassó -Szörény megyék északi
részében fekvő, továbbá az aradmegyei állomá-
sok is állandóan korai adatokat adnak. Ez az
áramlat azonban alig terjedhet a Tiszáig, noha
nincs elég adatunk ennek bebizonyítására.
eine jienilicf) bunte 9ìei[)e, bod) finb barane
einige ®tgen()eiten beâ SiBiebel^opfsngeâ jn erfelien.
3n ber nörb[iá)en unb norböfttid)en Êrbebung ift
ber í)i)píometriíd)e (Sinfluf? bcftimmt nadiiueiobar,
üon í)ier Ijafaen lüir lanter fpäte 2lpiilbaten.
(9iueapott)ána, Äöröemesö, 3óli)om, .öorfa, !i!iptó=
Ujüár, ©äepea=33e'ta). ^n ber füböftlidien ©r^elning
í)errfd)en 'iÖíara= unb frűfje Slprilbaten oor. (9íe'a,
fogaras, S^oponfatüa, 9íagi):ent)eb, 2)ee'â.i §ier
bemirft alfo bie i>b[)en(agc feine 58erípatung. îaè
^tiügellanb jenfeitc- ber Toiiau nnb bie aiefebene —
lettere fetbft bie. jur XLVIII« 3one — geben
überall 3)í(irj= ober frütje Slpriíbaten ab. Siefe
3Sert[;ei[ung -- lueídje nad) bem I)iftoriíd)en WMte--
riale 311 fd^iiefieii, jicmíid) conftoiit ift — icfieint
barauf biiijurocifeti/ bafe ber 3Biebel;opf unfer
35oter(anb t^ciluieifc non Often befiebelt ; _ oer=
ftärft roirb biefe 3lniial)ine nod) non ben conftant
früfien ®atcn ber ©tationon ber (Sonntate Krníio';
©aőréni), iemcâ nnb iHvaO. T)icíe oft^meítlid)
geriáitete ©trönuinii fdieint bie ilicití nid)t nicl)r
äu errcid;en, bod) fann biefcci nidit cUMiiioienb nad)--
ijeroieien roerben.
Vanellus eristatus, L.
XLIV«.
XLV«.
XLVa.
XLVI.
XLVI«.
— Mart. 11. -
(in) Zengg. 10 drb.
Nagy bóra miatt
itt vesztegelnek.
10 ©t. «leiben
loeijen ftarfer
33ora (;ier.
— Febr. 18. —
<i Kupinovo.
— « 24. —
« Temes-Kubin.
— Apr. 3. —
« Novi, ő drb. erős
bóra mellett. —
5 ©t. bei ftarfer
23ora.
Mart. .J. —
« Karavukova.
— Febr. "IÁ. —
« Újvidék.
— Mart. 7. —
« Béllye.
— « í). —
« Drávatorok.
— Febr. J 9. —
« Apatin.
— « 23. —
« Szonta.
— Mart. 5. —
<i Doroszló.
— « 4. -
« Ó-Yerbász.
— « 2. —
(1 Uj-Bessenyö.
„ 2. _
« Kiszetó.
— Febr. 27. —
(1 Fogaras.
— Mart. 12. —
« Nagy-Korpád.
— « ;^. —
(1 Zomba.
-Jan. 31.-
« Király halo m. -
Kisebb csapat,
mely elvonult.
Febr. 23. tért újra
vissza. — Eíeiner
%\\\a„ n)eíd;er fid}
juriidjog. Ërid)ien
orft am 23. pfebr.
mieber.
— Mart. 14. —
« Arad.
— « 2. —
« Antalmajor.
— « 23. —
(1 Nagy-Enyed.
— <i 3. —
(1 Keszthely.
— . 7. —
« Boglár.
— « 5. —
« Visz.
XLVI«.
— Febr. 24. —
ini Kis Harta.
— « 2.5. —
(( Fülöpszállás.
— « 27. —
« Izsák.
~ « 11.—
« Tisza-.Alpár.
— . 23. —
(( Szarvas.
Mart. 4. —
« Békés-Csaba.
(1 .5.
(1 Kolozsvár.
— « 21.
1. Vizakna.
— « 12.—
(1 Maros-Vécs.
XL VII.
1, ^_ __
(' Bozsok.
-Apr. 13.-
« Tömörd.
- Febr. 27. -
« Sárosd.
Mart.n.-
« Puszta- SzL- Iván
— .Jan. 30.
» ÜUö.
— Febr. 24. —
« Puszta-Pércs.
XLVIl«.
- Apr. ^M. —
« Rohoncz.
— Mart. 13.
« Sopron.
— » 7.
1' Magyar-Ovár.
— " 14. —
.. Köhid-Gyarmat.
- .. 25. -
(1 Vácz.
- « 12. —
« Sirok.
- Febr. 27. —
« Eőr.
XLVIII.
— Mart. G. —
« Cs.-Somorja.
— Febr. 6. —
II Alsó-Köröskény.
— Mart. 7. —
II Ghymes.
— .. 7. • -
II Losoncz.
— Febr. 27. -
II Leányvár.
— Mart. 20. —
(1 Bustyaháza.
- Apr. 10. -
II Kabolapolijáiia.
XLVIII«
- Febr. 28. -
II Holies.
- Mart. 2;». —
II Zólyom.
— « 14. --
.1 Horka.
— « 10. —
II ïavarna.
— « 7. —
« Mocsár.
— « l.-j. —
II Viszoka.
— « 23. —
« Hossz umező.
XLIX.
— Mai 2. —
II Liptó- Újvár.
L. (F.)
Jan. 30. —
(in) Üllő. (XLVn.)
Lk. (Sp.)
- Mart. 29. -
II Zólyom. —
(XLVin«.)
J. (Sch.)
.■)'.» nap (2:^age
).
K. (M.|
- Febr. 28.
Áprilisi adatok ennél a fajnál nem jöhetnek
figyelembe; áprilisban rendesen fészkel már,
a jelentések valószínűleg kóborlókra vonat-
koznak.
A geographikus befolyás okozta késés kimu-
tatható, bár nem nyilatkozik egész tisztán, a
hypsometrikus befolyás azonban igen szembe-
tűnő, ezt ugyanis a biológiai momentum is
ei-ősíti.
246
aipriíbaten főimen bei biefer 3írt iná)t in 33etra($t
fommen, bo ber tibí^ in biefer S^'ú gemöfinUcb
fd)on niftet, bie üíngaben bejietien fid^ loa^rfí^ein:
lid) auf ^eruiiiflreicbenbe, bie in ber erftcn 33riit
c(cftbrt rourben.
'^ie mxa) bie fleoflrapljifdie i'ai^c bebingte 5?er=
fpätnng ift nad)inei5bar, obinol)! fie nid)t fá}arf auè-
geprägt ift; umfo erfiditlid^cr geftaltet fid) ber burd)
baô biologifdje 3Jíoment ocrftarttc I)i)vêometrifd)e
(Sinftuf;.
1(19.
Yunx torquilla, L.
XLIV«.
XLV«.
XLVI.
Mart. '20. (ini Temes-Kubin.
Apr. ]'.». — « Kéa.
u ö. — n Fogaras.
« 1 8. — « Csála.
« - « 3. — (I Nagy-Enyed.
XLVI«. — <i '■J5. — " Ilévfülöp.
0 — Mart. 19. — « Fülöpszállás.
(I — Apr. 17. — " Tisza- Alpár.
» — Cl ű'I. — « Békés-Csaba.
XLVII. — « 12. — « Felsö-Lövő.
XLVII. — Apr. 2. — (in) Kőszeg.
XLVII«. — .. I. — « Nádasd.
— Mai n. " Eör.
XLVlll. —Apr. I.'). .' Cs.-Somovja.
11 — 1' 11. — (1 Selmeczbánya.
XLVlll«. 11 14. — « Zólyom.
— 1. 12. - (1 Óviz.
II " I '.I. — 11 Tavai'na.
11 II 12. — I' Ungvár.
XLIX. — <i 17. — 1' Liptó-Ujvár.
« — (1 22. — 11 Szepes-Béla.
L. (F.) — Mart. 19. (in) Fülöpszállás. —
(XLVIa.)
lì, í^r. I A,-.r -7-) ,, |B.-Csaba (XIAIa).
JJ{. (bp.l -Apr. JJ. <i ^Szepes-Béla (XLIX).
.1. (Sch.) - 3.3 nap (íTage).
K. (M.) Apr. 5.
Révfülöp és Eőr túlkésők, a megfigyelők is
azt jelentik, lehet hogy nem első érkezés.
Sicufülöp unb 6ör ju fpöt, íaut bem 33eri(^te
ber 33eobad)ter ift eô möglid), baf; nidit bas cri'tc
®rfd)einen notiert rourbc.
Következik feldolgozásunknak az a része,
melyet a vonulás statisztikájának nevezhetünk.
Itt alább az első táblázatban az áttelelők jegy-
zékét adjuk. Látható, hogy a szélesebb körű
megfigyelés következtében ezek száma úgyszól-
ván évről-évre nagyobbodik. Eddig typikus
vonulóknak tartott fajok már többször áttelel-
tek ; C'ncus aei'ugiiiosus harmadszor, Pratincola
rubicola másodszor, stb. Némelyek már nagy
tömegekben maradnak itt — Emberiza schoe-
iiiclus — . Az idei enyhe tél szintén megszapo-
rította ezeknek a számát, legfeltűnőbb a Sylvia
cinerea téli tartózkodása.
Az azután következő kimutatások a koráb-
ban, későbben és megfelelően érkezett fajokról
nagyon tanulságosak, és a M. 0. Központnál
használt módszer mellett szükségesek is. A zó-
nák keretén belül az időjárás befolyása legfel-
jebb az utótelek következtében előálló rendet-
lenségekben nyilatkozhatik, hogy a vonulás
korai vagy késői volt-e, arról csak ilynemű ki-
mutatások adhatnak felvilágosítást. 1898 tava-
szán 70 faj jöll korábhan, 6 megfelelőéit és 10
későbben, a vonulás tehát az enyhe télnek és
korai kitavaszodásnak megfelelően szokatlan
korai volt.
Nem vagyunk jelenleg még abban a helyzet-
ié folgt jeÇt nod) ber 2^^eií ber Bearbeitung,
lueldjen roir bie Statiftif bes S^W^ nennen fönnten.
Dk erfte S^abetle giebt ein 3Ser3eid)ni§ ber über-
winterten 3írten. Si'foígc ber unifaffenberen 33e:
obad)tung fteigt bie ^a\)l berfeíben faft oon ^saíir
ju ^al;r, bi5l)cr aie tt)viíd)e 3ügler übcrrointern
meí)rfad; Circus a-ruginosus juni britten )Slaíe,
Pratincola rubicola jum jroeiten 3)fale .ír. aJíand)e
überraintern bei une f($on maííent)aft — Emberiza
8ch(»'niclus — . 2)er í)euri9e fe|r inilbe SBinter
()nt iíjre 3aí)í roieber üermeí)rt, feí)r anffallonb ift
bie Übertuinterung oon Sylvia cinerea.
^ie fo Igenbe í:abellc, roeld)e oon ben frütier,
entfpred)enö, unö fpäter angefonimenen 3lrten
E)anbeít, ift feíjr Ie[)rreid), nnb bei ber 3}îetf)obe ber
U. 0. Êentrale audb not^roenbig. ^n bem ^ìabmen
ber Sonen ift ber (5influBbcr3Bittcrniui nur in ben
burd) 3ìad)iointer l)erDor9erniene Unregelmäfsiiv
feiten erfiá;tbar, ob ber ßug fruì; ober fpilt uor fid)
gieng, barüber geben une biefe Tabellen 3tuff(i)lufe.
3m grül^alire 1S98 famen 70 31 r ten frül)er,
6 entfprec^enb unb 19 fpäter. Der Sug roar
alfo bem oor^ergegangenen miiben SBinter unb
bem fruì) eingetretenen ^rüblinge entfpredicnb nn-
gerobljnlid) früb.
îcrjeit finb roir nod; nid;t in ber i'age ben 3"=
-J47
ben, hogy behatóbban tárgyalhatnánk az idő-
járás és a vonulás lefolyása közötti összefüggést.
Láttuk, hogy korai vagy késői vonulást idéz elő,
a szerint, a mint korai vagy késői a tavasz.
A geographikus és hypsometrikus befolyás
alapjában véve szintén meteorológiai tényezők
kifolyásai, s láttuk, hogy ezeknek is nagy hatá-
suk van a vonulásra, de láttuk azt is, hogy ezek
sokszor nem elégségesek az egyes fajok felvonu-
lásának megmagyarázására. Bizonyítja ezt kü-
lönben az a körülmény, hogy a felvonulásban
különböző typusok vannak, Ciconia alba, Grus
cinerea és Upupa epops keleten érkezik arány-
lag korán, Motacilla alba és Lanius collurio
pedig nyugaton. Ez világosan a mellett szól,
hogy — legalább egyes fajoknál — a meteoro-
lógiai tényezőkön kívül más okoknak is kell
közreműködni a felvonulásnál, de be kell valla-
nunk, hogy ezekről még vajmi keveset mond-
hatunk. Ez különben nem is lehet czélunk egy
év adatait felölelő feldolgozásban, melynek fő-
feladata az anyag kritikai rendezése. Ez a kri-
tikai rendezés kívánja aztán, hogy itt-ott fejte-
getésekbe és összehasonlításokba is bocsátkoz-
zunk, hogy egyes jellemző sajátságoka jövő fel-
dolgozásokban figyelemmel kisértessenek.
íammeníjniit} beö S^ia,cé mit ber JBítteniiui ein=
geEienber ju erörtern. 2iUe mir ç;eief)en tjubcn, be-
löirft bieje früí)eit ober fpäteii Bug/ je iiaá)bein ber
Aïuijttiig frü£)er ober jpäter eintritt. ®er geogra^
píjijáie iinb í)i)PÍometriíi$c Ginftufe fitib im Wrunbe
genommen tuid) bnrd) meteoroloi^iidie ii^actorcn
bebingt, une roir gejeíjen Ijabcn, finb biefe oft un
genügenb ben ^ug einiger Wirten jn erfiären. 33e
roiejen roirb biefeô bejonberâ baburá), bafe eè vet
fc^iebene 3"götVPen giebt. Cíeonia alba, Grus
cinerea unb Upupa epops fonimeli im Dften t)er=
^öitnifemäfetg frnf) an, Motacilla alba unb Lanius
collurio im iiioften. îîieier Umftanb bejeigt ganj
fiar, bafi neben meteovolügijiiien Ànctoren —
menigftens bei einigen l'trten — bei bem 3uge auá)
anbere mitroirfen, bod^ muffen roir auä) ge)'tei)en,
i)a^ roir non biefen nod) f^erjlic^ roenig reben fön:
neu. 6ê fann ja biejeê and) nicf)t unjer 3roeci jetn,
in einer, auf ben Traten eineê ^aíires bafiercnbcr
iíeaibeitnng, bie 3lufgabe biefer ift bauptfädilid)
bas 3)íateria( fritifc^ jn orbnen. íöci biefer x'lrt
ber Bearbeitung ift eè bann nid)t letilt ju um
gelten, t)ie unb ba Unterfud)ungen unb 3Sergiei
d)ungen auäuftetten, ^ux 33erit(ffid)tigung djaraf
teriftifd)er (Srfd^einungen in ben foígenben 33earbei
tnngcn.
Az 1897-ig bezárólag megállapított országos középszámnál korábban érkeztek az idén :
iyrüber ale baâ iínnbesmittel — faiâ 1897 auogered)nct — finb beuev angetommen :
Hány
nappal
íDíit loic 0
Sagen ?
17 ^
15 -
Fajok
Ardea garzetta, L.
Numenius arquatus, L.
14 -< — > Anser cinereus, Mey.
14 *^* Totamis ochropus, L.
13 *^> Accentor modularis, L.
13 -t-&* Anas bosehas, L.
13 < — >■ Muscicapa eollaris, Bechst.
13 -^—> Querquedula circia, L.
12 -< — > Caprimulgus europseus, L.
12 -<-e> Gallinago scolopacina, Bp.
12 < — > Merops apíaster, L.
12 -< — ^>- Ortygometra porzana, L.
1 1 < — >■ Coracias garrula, L.
1 1 -< — ^>- Dafila acuta, L.
11 < — > Milvus íctinus. S.w.
10 ■< — ^>- Erithacus luseinía, L.
10 ■< — > Motacilla flava, L.
10 "—>■ Querquedula crecca, L.
10 -< — > Sylvia cinerea, L.
Hány
nappal ?
ŰRit roic oifi
aagen ?
10 — >
Fajok — áltteii
Sylvia hortensis, L.
9 <— >
Aegalites fluviatilis, Bechst.
Ardea cinerea, L.
Botaurus stellari s, L.
9 ^^
Fieedula sybilatris, L.
8 ^>
8 -— >
8 ^>
Acrocephalus arundinaceus, Gii
Acrocephalus palustris, Bechst.
Alauda arborea, L.
8 <->
8 ^->
7 *^
Turdus torquatus, L.
Yunx torquilla, L.
Anthus prateusis, L.
7 *^
Larus ridibundus, L.
7 <—y
Platalea leucorodia, L.
7 ^>
7 <^
Sylvia nisoria, Bechst.
Turdus merula, L.
G ^>
Turtur auritus, Gkay.
Ciconia alba, L.
6 ^->
Fulica atra, L.
6 *->
Podiceps cristatus, L.
32*
Hány
nappal '.
ÎKit loie u
îagcii ?
5 <—> Avdea purpurea, L.
5 ■*-&* Buteo vulgaris, Bechst.
5 -< — y Circus a^ruginosus, L.
5 -« — > Coturnix dactylisonaus, Mey.
5 -< — >• Lauius colluris, L.
5 -< — > Oriolus galbula, L.
5 -«^> Sturnus vulgaris, L.
4 -< — >■ Ardea cornata. Pall.
4 *—> Cuculus canorus, L.
4 +— > Motacilla alba, L.
3 -< — > Columba palumbus, L.
3 <— > Erithacus philomela, L.
3 < — > Muscicapa atricapilla, L.
"3 -<-&-> Scolopax rusticola, L.
3 -e&> Serinus hortulanus, Koch.
3 ■<-e-> Totanus calidris, L.
Ű ^ — >■ Acrocephalus turdoides, Mey.
Hány
nappiil ?
3Rit loie Diel
îagcii ?
Fajok
2 -<-&> Alauda arvensis, L.
i ■< — > Anthus triviális, L.
2 < — >■ Grus cinerea, Ij.
2 < — >■ Locustella nœvia, Bodd.
2 <—>■ Muscicapa grisola, L.
2 < — ^>- Nyctiardea nycticorax, L.
2 -f— > Ortygometra crex, L.
2 <—> Pratincola rubetra, L.
2 -=— >■ Pratincola rubicola, L.
1 -< — >- Acrocephalus phragmitis, Bechst.
1 ■<— > Ardea minuta, L.
1 " — > Chelidon urbica, L.
1 <-&> Erithacus rubecula, L.
1 -<— )- Hydrochelidon fissipes, L.
1 < — > Vanellus cristatus, L.
Összesen 70 faj.
3iiîttiiunon 70 l'lrtcu.
bezárólag megállapított országos középszámnak megfelelően érkeztek az idén
®em Saiibcömtttel, biö 1897 auSíjevei^net, ciitfpredjenb famen l)euei- an:
-< — >- Ciconia nigra, L.
<^> Circus cyaneus, L.
*—> Cotyle riparia, L.
■^— >■ Cypselus apus, L.
Ficedula rufa, Bkchst.
Lantus minor. Gm.
Összesen 6 faj.
3iifammeii 6 ylrteii.
Az 1897íg bezárólag megállapított országos középszámnál későbben érkeztek az idén:
isevfpätet ()abeii fid) jegcn buo ííianbesinittel, bis Is',i7 auogcredjiict, Iieucr fühienbe :
Fajok
Sitten
Hány
niip]ial ?
3)iitiBÍc»icl
"ïagcn ?
1 -< — >■ Cerchneis vesjjertina, L.
1 -<-&* Columba cenas, L.
1 < — >- Sylvia atricapilla, L.
2 <•«-> Cerchneis tinnuncula, L.
2 ■<—> ßuticilla phœnicura, L.
2 -í — >■ Saxicola œnanthe, L.
3 -í— > Ruticilla tithys, Scop.
3 < — >- Upupa epops, L.
4 " — > Falco subbuteo, L.
5 <-&> Ibis falcinellus, L.
5 <^* Motacilla boarula, L.
5 -í — >■ Sylvia curruca, L.
.5 <—> Tringoides hypoleucus, L.
5 " — > Turdus musicus, L.
6 " — > Ficedula trochilus, L.
7 -te-> Fringilla coelebs, L.
8 <—> Gallinula chloropus, L.
ippal ■
Sitten
-Fiijok
Íagcii ?
8 ■<—>■ Hypolais icterina, Vieill.
9 ■<—^ Sterna íiuviatilis, Naum.
19 f
3ufammen 19
3lrten.
Onl..
l\.>iál>ban f^.îjffên ^ Ki'SŐbben
Spr,-lrs
I. Aceipitres
II. Passeriformes
ni. Scansores
VI. Collimi,*
V. Gallinfe
VI. Giallae
VII. Natatores
34
V.)
9
1 ;í
4 11
I _
Összesen — 3ufammcii
70
0
Magyarország területét az 1898. évi tavaszi vonulás alatt megszállták :
Ungarnâ îerritovium fjabcíi u)äf)renb bee Avuijjrtliröäugeö i. ,>. 1898 befiebelt:
A következő fajok
Xhp nlatt
A következő fajok
Na|) ulalt
2)ie folgetibeii 3Írten
JMniifu imicii
3ie folflenben Slrteii
filmen 'ía.,cn
Alauda arvensis
CiC,
Anas boschas
33
Miivus ictinus
•j'.l
Acrocephalus phragmitis
33
Vanellus eristatus
0!»
Columba palumbus
33
Tetanus ochroiius
58
Ficedula trochilus
32
Anser cinereus
5G
Hydrochelidon fissipes
33
Columba œnas
55
Fulica atra
31
Ortygometra porzana
. 55
Gallinago scolopacina
30
Pratincola rubetra
55
Nyctiardea nycticorax
;ío
Cotjle riparia
54
Ruticilla phœnicura
30
Motacilla alba .
54
Sylvia cinerea
30
Muscicapa atricapilla
5á
Turdus merula
30
Ortygometra crex
51
Motacilla boarula
39
Sturnus vulgaris
51
Datila acuta
38
Ardea cinerea
50
Erithacus luscinia
,.. 38
Caprimulgus europíeus
50
Grus cinerea ,,
38
Chelidon urbica
50
Oriolus galbula
.--, 28
Coturnix dactylisonans
50
Pratincola rubicola
38
Cuculus eanorus
50
Aegialites íluviatilis
.,. 37
Botaurus stellari«
4y
Bateo vulgaris
37
Cerchneis tinnuncula
49
Locustella nsevia
.,.. 37
Anthus pratensis
47
Turdus musicus
37
Ciconia alba
47
Muscicapa coliaris
., 30
Ficedula sybilatrix
47
Sylvia atricapilla
26
Ardea garzetta
4r.
Sylvia horteusis
26
Sylvia eurruca
4(i
Acrocephalus palustris
25
Circus aíruginosus
45
Fringilla cœlebs
.,.. 35
Falco subbuteo
, 45
Larus ridibundus
25
Scolopax rusticola
45
Sterna fluviatilis
,... 25
Upupa epops „
45
Tringoides hypoleueus
25
Acrocephalus turdoides
, 44
Platalea leucorodia
._. 24
Querquedula circia
44
Ardea minuta
23
Accentor modularis
43
Podiceps minor
. 23
Motacilla Hava
43
Hypolais icterina
33
Coracias garrula
41
Lanius collurio
33
Cypselus apus
40
Lanius minor
31
Ardea puri^urea
39
Turdus torquatus
30
Circus cyaneus
39
Ardea comata . .
19
Merops apiaster
39
Alauda arborea
. 18
Numenius arquatus
39
Ciconia nigra
17
Erithacus rubecula
37
Ibis falcinellus
17
Ficedula rufa
36
Saxicola œnanthe
17
Serinus hortulanus
»36
Anthus triviális
16
Querquedula crecca
35
Muscicapa grisola
16
Turtur auritus
35
Sylvia nisoria
15
Yunx torquilla _ ^
35
Cerchneis vespertina
13
Acrocephalus arundinaceus
^ 34
Totanus calidris
, 13
Gallinula chloropus
34
Podiceps eristatus
11
Kuticilla titbys
34
Erithacus philomela
6
250
Magyarország vonulási naptára 1898-ra. — Unjarn'o oUrtê=Kalenber für 1898.
Febr. 18.
« 21- 22.
24.
25,
« 2(;
28,
Mart. 1—2. ^->
1—2. *—>
., 1—2. — >
2—3.
3.
3—4.
4—5.
5—6.
6.
6.
8—9.
10.
10—11.
12.
13.
15.
15.
15.
15.
16.
16.
16-17.
16- 17.
17.
17.
ly— 20.
22.
22- -23.
23—24.
24.
24.
25.
25—26.
26.
27—28.
28.
29—30.
29—30.
31 -Apr. 1.
Anas boschas, L.
Alauda arvensis, L.
Buteo vulgaris, Buchst.
Numericus arquatus, L.
Querquedula crecca, L.
Sturnus vulgaris, L.
Vanellus cristatus, L.
Anser cinereus, Mkv.
Dalila acuta, L.
Motacilla alba, L.
Columba (t-nas, L.
Gallinago scolopacina, Bp.
Fulica atra, L.
Alauda arborea, L.
Ardea cinerea, L.
Columba palumbus, L.
Larus ridibundus, L.
Milvus ictinus, Sav.
Querquedula circia, L.
Anthus pratensis, L.
Totanus ochropus, L.
Fringilla cddebs, L.
Circus cyaneus, L.
Botaurus stellaris, L.
Erithacus rubecula, L.
Podiceps minor, Gm.
Scolopax rusticola, L.
Podiceps cristatus, L.
Turdus musicus, L.
Grus cinerea, L.
Pratincola rubicola, L.
Accentor modulai'is, L.
Motacilla boarula, L.
Totanus calidris, L.
Circus œruginosus, L.
Euticilla tithys, Scop.
Turdus torquatus, L.
Cerchneis tinnuncula, L.
Ortygometra porzana, L.
Ciconia nigra, L.
Ficedula rufa, Bechst.
Aegialites fluviatilis, Bechst.
Turdus merula, L.
Ciconia alba, L.
Motacilla flava, L.
Ardea purpurea, L.
Gallinula chloropus, L.
Nyctiardea nycticorax, L.
Platalea leucorodia, L.
Apr. 1 —2.
« 2—3.
3 -4.
4.
4.
.< 4—5.
5.
6.
« 8.
« 8—9.
Mai
9.
10
— 11
11
-12
12.
12
13
13.
13
14
15.
15
- 16
15
16
6.
16
-17.
17
-IS
17
18
18.
IS.
18
-19
18
19
20
-21
20
-21
21.
21.
21
-22.
21
-22
21
22
23.
25.
26.
27
- 28
Ardea garzetta, L.
Serinus bortulanus, Koch.
Piuticilla pbn-nicura, L.
Falco subbuteo, L.
Pratincola rubetra, L.
Cuculus canorus, L.
Yunx torquilla, L.
Saxicola œnanthe, L.
Upupa epops, L.
Anthus triviális, L.
Muscicapa coliaris, Bechst.
Ficedula sybilatrix, L.
Muscicapa atricapilla, L.
Erithacus luscinia, L.
Turtur auritus. Gray.
Ficedula trochilus, L.
Tringoides hypoleucus, L.
Chelidon urbica, L.
Coracias garrula, L.
Sylvia atricapilla, L.
Sylvia cinerea, Bechst.
Hydrocbelidon fissipes, L.
Acrocephal. turdoides, Mey.
Acrocepb. arundinaceus. Gm.
Cotyle riparia, L.
Ardea cornata, Pall.
Sterna fluviatilis, Naum.
Acrocephalus phragmitis,
2.
2-3.
4-5.
4-5.
Erithacus pbilomela, L.
Caprimulgus europaeus, L.
Sylvia hortensis, Bechst.
Ibis falcinellus, L.
Locustella nsevia, Bodd.
Coturnix dactylisonans, Mey.
Oriolus galbula, L.
Sylvia curruca, L.
Cerchneis vespertina, L.
Merops apiaster, L.
Sylvia nisoria, Bechst.
Muscicapa grisola, L.
Acrocepb. palustris, Bechst.
Ardea minuta, L.
Lanius minor, L.
Cypselus apus, L.
Hypolais icterina, Vieill.
Lanius collurio, L.
Ortvaometra crex, L.
<«->• Accentor moduláris. L.
<^> Alauda arveims, Íj.
t«* Anas boschas, L.
-«— > Ansei' si-getiim, Gm.
■>-'^ AiUhus pratensis, L.
<—> Arde<( cinerea, L.
*— * Botaurus stellaris, L.
*«> ß'wieo vulgaris, Bechst.
■<^* Cerchiieis tinnuncula, L.
-< — >• Cireii.^ iiffiKiiiiosus. Tj.
<^* Coiiimhit oenas, L.
-< — >■ Columba palumbus, L.
-«-^ Coturiiix dactylisoiians, Mv
<^* Emberiza miliaria, Ij.
-t^* Emberiza schoeniclus, L.
-^^> Erithacus rubenda, L.
*«> Fringilla coelebs, L.
"^^ Motacilla alba, L.
■<— > Nyctiarden nycticorax, L.
■«-^^ Numenius arquatus, L.
-« — ^^ Nyroca leucophthalmos, L.
-< — >■ Philomachns pngnax, L.
-< — >- Prati iicohi rubicola, L.
^— > Qunyiinhlht rrerra, L.
<-&> Rallus aquatiens, L.
^> Ruticilla tithys, Scor.
*^> Scolopax rusticola, L.
-<-&> Sturnns viUgaris, L.
^-> Sylvia cinerea, L.
-œ-> Totanus ochropiis, L.
<«* Turdus menda, L.
Az 1898. év folyamán átteleltek :
^Mn "salive 1S98 übevminterten :
(in) Ungvár.
(1 Cs.-Somorja.
« Újvidék, Ó-Verl)ász, Keszthely. Tisza-Alpár. Kolozsvár,
Kőszeg, Eör.
II Izsák.
II Temes-Kubin, Izsák.
II Plavna, Keszthely.
II Temes-Kubin.
II Újvidék.
II O-Verbász, Izsák, Kolozsvár, Cs.-Somorja.
II O-Verbász.
II Nagy-Enyed.
II Taszár, Báté, Berki, Izsák, Alsó-Köröskéuy.
II Berzencze, Nagy-Atád. Lábod.
V. II .Jánk.
II Ó-Verbász, Kolozsvár, Kőszeg.
II Újvidék, Ó-Verbász, Izsák, Kolozsvár, Cs.-Somorja.
II Ó-Verbász, B.-Csaba, Kolozsvár, Kőszeg.
II Újvidék, O-Verbász, Kolozsvár, Kőszeg, Eőr, Selmeczbánya.
II O-Verbász, Királyhalmok, Izsák.
II Újvidék.
II Újvidék.
II Tisza-Alpár.
II Temes-Kubin.
II O-Verbász, Izsák.
11 Ó-Verbász.
II Ó-Verbász, Nagy-Enyed, Kolozsvár.
II Remete.
« Novi, Apatin.
II Újvidék, Ó-Verbász, Kolozsvár.
II Temes-Kubin.
II Újvidék, Kolozsvár.
II Újvidék, Réa, Kolozsvár, Cs.-Somorja.
Összesen 32 faj.
Sufammeti 32 3lrten.
A kakuk vonulása a svájczi fensíkon s az ezzel
szomszédos területeken.
Dr. FisciiKií SiowART H.
TJeber deu Zug des Kukuks iu der schweizerisclieu
Hochebene und angrenzenden Gebieten d. Schweiz.
Von Dr. II. Fischeu-Sigwart.
A Irriilct. a melyen az alábbi megfigyelések
történtek első sorban magában foglalja a svájczi
fensík központi régióját, /(i/iiiuni, mely aWig-
ger, az Aar egj-ik mellékvölgyében fekszik, s
ennek közvetlen és távolabbi környéke képezik
a megfigj'elési terület középpontját.
E régió magasabban fekvő területeit képezik
azok a molaszból álló dombok, a melyek a völ-
gyeket, különösen pedig az Aar folyónak délről
észak felé haladó mellékvölgyeit határolják;
400 és 700 m. között váltakozik.
Erről a területről a következő pontokról van-
nak megfigyelések :
a Baan erdő, Zohngentől keletre, 4G0 — G4.5 m.
a Boo erdő, Zofingentől nyugatra, .500 — 560 m.
a Bübne begy, Zofingentől é. ny.-ra 450 — ß43 m.
E régió mélyebben fekvő helyeit a völgyek
képezik, a melyek a molaszdombok között hii-
zódnak el. Ide tartoznak a következő, czikkem-
ben emiitett, megfigyelési helyek :
Das Gi'hirl. in wek-lieiii die nac-bf(il^'.-ii(lc-n
Beobachtungen gesammelt worden sind, uni-
fasst in erster Linie die zentrale Region der
schweizerischen Hochebene. Die nähere und
weitere Umgebung von ZofiiKjcii im Wigger-
thale, einem Nebenthaie der Aare, bildet den
Mittelpunkt des Beobachtungsgeliietes.
Die höheren Lagen dieser Region bilden die
waldigen Molassehügel, welche die Thäler,
namentlich die von Süden nach Norden verlau-
fenden Nebenthäler des Aarenthaies flankieren,
und Höhen von 400 — 700 ;\Ieter über Meer auf-
weisen.
Aus diesem Gelnete sind in den nachfolgen-
den Aufzeichnungen folgende Beobachtungs-
stellen aufgeführt :
Der Baanwald, östlich von Zofingen, 460 — 645 m.
der Boowald, westlich von Zofingen, 500 — ö60m.
der Bühneberg, nordöstlich von Zofingen, 4.J0 —
643 Meter.
Die tieferen Lagen dieser Region nehmen die
Thäler ein, die sich zwischen den Molassehügeln
hinziehen. Dazu gehören im Beobachtungs-
geliiete folgende Orte, die in dieser Arbeit Er-
wähnung finden :
Zofiugen
J a Wigger völgyében
1 im SÍBiggertíiale
Wiiuwylermoos
«
Olteu
( az Aar mellett
1 an ber Stave
Aaviiu
Beru
Muri
. 1 a Bünz völgyében
1 im S5ünst^ale
Bi-emgarten
1 a Eeuss völgyben
í im 9ìe4tf)al
Zurzach
1 a Rajna mellett
Ì am 9í^ein
Baden
J a Limnat mellett
1 an ber Simnat
Zürich
1 a zürichi tó mellett
1 am Büráieríee
Walliselleu
J a Glatt mellett
1 an ber ©latt
Luzern
[ a viervvaldstatti tó mellett
1 am iiierroalbftätter See
43i m.
.000 m.
402 m.
388 m.
.503 m.
407 m.
371 m.
320 m.
459 m.
409 m.
410 m.
437 m.
2ő3
Északon a svájczi fensíkot a Jura határolja,
a mely 5 — 6 kim. távolságban Zofingentol még
a terület körébe esik. Innen a következő meg-
figyelési pontok vannak felemlítve :
a Wartliurg-Sali rom, Ölten mellett 667 m.
a Born-liegy, Ölten mellett 674 m.
a Lägern-ek, Baden mellett 862 m.
a Hauenstein-hegység 685 m.
a Gäu a solothurni kantonban 400 — 430 m.
az Ergolt völgye, a baseli kantonban 300 — 500
méter.
A megtigyelési terület leg élebbre fekvő
pontja : Langnau az Emmen völgyében, 654 m.
magasságban. Ez ugyan még a svájczi fen-
síkhoz tartozik, azonban a környékező 1300 m.
magas hegj'lánczok miatt már inkább alpesi jel-
leggel bir.
Svájcz más vidékeiről szóló adatok csak szór-
vánvosan vaunak felemlítve.
A svájczi fensíkon a kakuk megérkezése ked-
vező idő esetén összeesik első megszólalásával,
azaz mindjárt a megérkezés után megszólal.
Ha azonban az időjárás a megérkezéskor ned-
ves, hűvös vagy esős, szóval nem kedvező, akkor
még egy, vagj' még egjméhány napig hallgat,
s csak aztán szólal meg. Már később, pl. ápri-
lis végén és májusban bál-milyen időjárás mel-
lett is szól, habár még akkor is rossz, különösen
hideg időjárás esetén, nagj'obb időközökben és
kisebb buzgósággal hallatja szavát. Az időjárás
ennélfogva befolyásolja a megszólalást. Egyszer
megállapíthattam, hogj' a kakuk már néhány
napja itt volt, a nélkül, hogy megszólalt volna.
Ebben az esetben is a rossz időjárás volt az oka.
Gyakran ügjelhettem meg azonban azt, hogj'
rögtön megérkezése után, még ugj'anabban az
órában megszólalt. Sőt egy előresietett példány,
mely még egj'edül volt itt, szintén hallatta a
szavát. Ezt 1894. év aprii 8-án, a Jura hegj'ség-
ben, a Hauensteinen egész pontosan figyelhet-
tem meg. Meg kell itt jegj-ezni azt, hogj' egy
éppen megérkezett kakuk eleinte csak egyizben
hallatja «kukuk» szavát, aztán kétszer, három-
szor, B csak egy, vagy egynehány nap múlva is-
Aquila. VI.
lm Norden ist die schweizerische Hochebene
begrenzt vom Jura, der 5 — 6 Kilometer von
Zofingen entfernt an das Beobachtungsgebiet
anstosst, und aus dem folgende Beobachtungs-
stellen angeführt werden :
Die Paline Wartburg-Sieli bei Olteu, 667 m.
! über Meer ;
j der Engelberg bei Ölten, 674 m. über Meer;
der Born bei Aarburg, 720 m. über Meer ;
die Laîgern bei Baden, 862 m. über Meer ;
der Hauenstein, 685 m. über Meer;
das Gäu im Kant. Solothm-n. 400—430 m.
über Meer ;
das Ergolzthal im Baselland, 300 — 500 m.
über Meer.
Der am südhchsten gelegene Punkt des Be-
[ obachtungsgebietes ist Langnau im Emmen-
thale, 654 Meter über Meer, das zwar noch zui-
j schweizerischen Hochebene gehört, das aber
! mit den angrenzenden Gebirgszügen, die Höhen
' von 1300 und mehr Meter aufweisen, schon
etwas alpinen Charakter zeigt.
Notizen aus anderen Gegenden der Schweiz
sind nur sporadisch eingeflochten.
Die Ankimft des Kukuks in der schweize-
rischen Hochebene fällt, wenn das Wetter
günstig ist, mit dem ersten Ruf zusammen, das
heisst, er fängt sofort nach seiner Ankunft zu
rufen an. Wenn aber das Wetter bei seiner
Ankunft ungünstig, nass, kalt und regnerisch
ist, so schweigt er noch einen oder einige Tage,
bis er zu rufen beginnt. Später, z. B. Ende
April und im Mai lässt er seinen Ruf bei jeder
Witterung ertönen, obgleich er auch dann bei
schlechtem, und namentlich kaltem Wetter
weniger eifrig und mit grösseren Intervallen, als
bei gutem Wetter, ruft. Das Wetter beeinflusst
also überhaupt das Rufen. Einmal konnte ich
konstatieren, dass der Kukuk vier Tage anwe-
send war, ehe er zu rufen begann. Auch hiebei
war das schlechte Wetter schuld daran. Sehr
oft konnte ich aber beobachten, dass er sofort
nach seiner Ankunft, in der gleichen Stunde,
rief, ja sogar, dass ein vorausgeeilter allein an-
wesend war und sang. Dies konnte ich nament-
lich genau am 8. April 1894 am Haueustein im
Jura beobachten. Es muss hier bemerkt werden,
dass ein eben erst angekommener Kukuk zuerst
nur einzelne Rufe ausstösst, also nur je einmal
« Kukuk u ruft, dann zwei- und dreimal, und erst
254
niételi azt Inizamosabb ideig egymásután.
A Hauenstein mellett akkor az egész napon
át kakukszót nem hallottam délután 3 óráig.
Akkor szólalt meg egy éppen megérkezett pél-
dány. Ei-re következett egy hosszú szünet, ügy,
hogy nem voltam teljesen biztos a dologban.
De később ismét szólt hosszú időközökben
kétszer-háromszor, sokszor megint csak egy-
szer. Látható volt, hog>' a madár éppen akkor
érkezett meg.
A kakuk tavaszi megérkezésére nézve ennél-
fogva rendesen az első megszólalást jegyeztem
fel, és csak ott, a hol megfigyelhettem, megér-
a megszólalás előtt.
nach einem oder einigen Tagen hört man den
Doppellaut in längeren Reihenfolgen. Am Hauen-
stein hatte ich damals den ganzen Tag über
keinen Kukuksruf gehört, bis nachmittags 3 Uhr.
Da hörte ich von einem eben angekommeneu
Individuum einen einzelnen Ruf: »Kukuk».
Dann folgte eine lange Pause, so dass ich mei-
ner Sache nicht ganz gewiss war. Dann folgten
aber wieder mit grossen Zwischenpausen je-
weilen nur ± -3 Rufe, und oft auch wieder nur
einer. Das Individuum war soeben frisch ange-
kommen.
Für die Ankunft des Kukuks im Frühhnge
habe ich also stets den ersten Ruf notiert und
nur da, wo ich es beobachten konnte, auch die
Anwesenkeit des Kukuks vor dem Rufe.
A kakuk elsö megszólalása (iiiegéi-kezése). — 3)cr crftc üHuf (Ötc îUnfunrt) Kce Rufufe.
- natu..
Hely. - Ort.
1886. IV. 18.
Wartburg-Saeli
» 21.
Zofingen
1887.
t e k. — Sem
Í Szép idő. I
I ©dionee SBetter. /
I Reggel ködös, délben 1
Hőfok.*
icmpcvatiiv.
5ïiorgenê neblig, iiiittage
Siegen.
Langnau
29. Zofingeu
Warthurg-Sael
I Egyetlen egy, vagy csak né-
J hány van jelen.
Sin einjigeê ober nur menige
1 anroefenb.
J Csak most szól mindenütt.
I Srft jeÇt ^ört man if)n überall. J Scí)őnee3Better, unnbig.
IAz érkezés valamivel későbbi
mint mélyebb fekvésű he-
I lyeken.
31nfunft etroae jpäter nie in
I tieferen Sagen,
j Szórványosan.
I Sereinäelt.
I Szórványosan IV. 18. Oftriu-
I génben Zofingen mellett.
I Sereinjelter 9íuf in Dftrtngen
l bei 3oftngen fc^on am R'. 1 8.
I Az érkezés későbbi mint mé-
I lyebb fekvésű helyeken.
31ntunft etroas fpilter als in
I tieferen Sagen.
I Derült, kissé felhős,
©onnig. fc^toad) beiröltt.
I Szép idő, szeles.
Szép idő, szeles, majd
borult.
©d)önee SBetter, bann
íüinbig unb bebecft.
Szép idő.
2d)öne5 ÍBetter.
Meglehetős szép idő.
Biemlíd) íd)önee SBetter.
Szép idő.
2d)öncs 2Bettcr.
* A hol két hőfok van adva, az a reggeli és déli temperaturára vonatkozik árnyékban Celsius fokban.
* SBo 5itiei íemperaturgrabe angegeben finb, bejie^en ficÇ btefelben ouf bie 9Korgen= unb ajíittogetemperatut
im ®cí)atten in ßelfiusgraben.
1890. IV. 18. Liingnau
1891. « 9. Zofingen
Zofine
Ort. .T e g y z e t e k.
[ Szórványos.
I ^ereinjelter íKuf.
Csak most szól mindenütt,
(ïrft jeÇt í)őrte man ben 9íuf
üfaeraU.
19. Liingnau
IBaani erdő
sBaanroalb
Zofingen
18. Züüngeu
1 Ü. Wartburg-Saeli
I Wartbm-g-Saeli
1 Engel berg
9. Laugnau
Magasabban fekvő helyeken
valamivel korábban.
5n [)5f)eren 2aa,en etinaë früí)er.
m. 30. Zofingen
IV. 2. Languau
18. Zofingen etc.
2. Langnau
Ergolz völgye
(iuioljtljal
í Szórványos.
í SBereinselter 3tuf.
J Mindenütt jelen.
I Slttgemcin anroefenb.
I Egyetlen egy példány.
l (Sin einjelnes (Sremplar.
A kakuk az idén rendiívül
korán érkezett, a rossz idő
miatt aztán nem szólt apr.
18-ig.
T)ie üiúuk finb in biefem 3aí)re
ungeH)ö£)nliá) früí) eingerüctt.
infolge íd;leií)ten ÏSettetê
erlitt bann ha^ Sîufen eine
Untertned)ung 6iê 18. Slprit.
Szórványosan már előbb
szólt. Az első példányok
érkezése apr. 5-én volt meg-
figyelliető.
SSereinselte íRufe früí)er. Die
3lnf imf t ber erften ^nbioibuen
fonnte am .5. 2Ipr. cunftatiert
loerben.
1 Mindenütt van.
I attgemein anroejenb.
I Szórványosan. Csak apr. 8.
I gyakoribb.
I Sßereinjelt. (Srft am 8. 31pr. aü^
l gemein.
I Szórványos hivás.
I "iBereinjelte 9íufe.
ÌSzép idő. I
©c^önee SBetter. J
[ Borult. 1
I írü6e6 2Better. J
ISzép idő.
Sc^önee SBetter.
{Meglehetős szép idő.
^iemlic^ fdiöneg SBetter.
I Borult.
Írübeíi ÜBettcr.
I Reggel szép, aztán eső
I 9Jíorgene \á)'ón, bann
' biegen unb ©c^nee.
J Szép.
\ ©dionee Smetter.
í Esős.
l Síegenioetter.
í Szép.
I ©c^bne« SBetter.
8—18°
5—9°.
0—15=
2-5— 9°
3—5°.
G— 17=,
8—12.
9—20°
Meglehetős szép idő.
;>^iemlid) íd)önea 3öetter.
1 Szép.
í 2*önee ííöettcv.
Meglehetős szép idő,
néha borult.
3iemli^ ícfiönee ÍBetter,
abroed^Jelnb bebecft.
256
Datmii. Hely. - Cri.
1894. IV. 8. Hiuieustein
Zofiugcu
l'.aani erdi
/ Wartbiirg-Siieli
I Engelberg
9. Langiiiiu
7. Bremgarten
« « 24. Zofingen
« « i20— 22. Wartburg-Saeli
« « 19. Aarau
1897. « 12. Bom
« 13. Zotìngen
« IG.
« 21.
1898. . 7. Wallisellen
« « 10. Bem, Zurzacli
■I e g y z e t e k. — Ï
Csak a .Jurában gyakori. Wart-
burg-Saeli apr. 12.
?iur im .'sura augemein an-
uH'fcnb. 3lm SBartburg-Saeli
am 1 2. 'ílpv.
Mélyebb fekvésű helyeken
Zofingen körül csak apr.
5 — 7. telepedett le teljesen,
gn tieferen Sagen im Bofingen
erft am 5—7. 3tpr. augemein
anroefenb.
Apr. 2-án csak szórványosan
szólt.
Sim 2. 3(pr. nur üereinscltcr
9ìuf.
Szór\'ányosan. Csak apr. 2ü.
volt mindenütt hallható.
Í'ereinseltev ïHuf. Síűgemein
[jörte man ben ;)iuf crft am
20. 2lpr.
Egyszer szólalt meg ; a rossz
idő miatt aztán liallgatott.
(Sin üereinjelter 3íuf : bann bei
id)Ied)tem 'íliettcr f^au^e.
Szé),.
2d)öneS ilícttcr.
Szép, ködös.
©(í)őneS ffietter, ncfalio
icí;öne5 ííetter.
Borult.
ÍSebedt.
I Ködös és vál
( Csak most jelent meg Zofin-
I génnél. |
(Srft an biefem 2)atum aniüe= |
l fenb bei anfingen. I
I Sîeblig unb ucriinberlid^.
6—18'^
4—14°
J Szórványos.
I l^ercinäelte ÍKufe
I Mindenütt jelen.
I SlUgemein anraet'enb.
f Szórványos.
I Sereinselter 9iuf.
Változó. I
Seränberlid^. J
Borult és kissé felhős. |
Írüb unb fí^road^ bebecft. j
Ködös. I
3íeblig. /
Borult.
a;rüb.
Szép.
ÍLietter.
10-.-.
6-11-5
[ 7—12=.
Borult és ködös.
Írüb unb neblig.
5-5— 13-5^
7-5— 12^
5—13=.
0-5-14=.
13-5—19=.
257
l.'i. Zíiliugon
IT). Luzi'i-u
i2l. Wiirtburg-Siiel
Zoliugoii
Bniini cnl
"■öaanroalb
3. Bniini crdò'
I Szórványos.
I ÌH'rcinjelter 3íuf.
J .Minilonütt.
I ÜUliU'iiicin l\nuleîcll^.
Egyetlen egy példány.
Êin einjigee íjnbioibuum.
I Változó, szép, majd 1
I borult. I
I 3tbiped)fe[nb íd;ciu imb 1
) Eléggé szép idn. I
I oiemlicl) íd)öneo ^líetter. I
I Szép.
I ©djöncs í*iettcv.
I Jíonilt.
I írubcQ Í^etter.
S-14.=.
! S-fj— 16-5°
Ehhez még ;i következő megjegyzéseket lehet
Mzni :
Nem lehetett megállapítani, vájjon a kakuk
a magasabb vagy mélyebb i'égiókban szól- e
először, megtörténik, hogy a magasabb régiók-
ban korábban szólal meg, mint a mélyebb fek-
vésűekben, és fordítva. Ügy látszik, hogy ez tel-
jesen a véletlen dolga, a mint ez a következő
összeállításból látható is :
folgende Notizen ange-
Es können hie
fügt werden :
Es konnte nicht festgestellt werden, ob der
Kukuk in höherer oder tieferer Lage ziicrsi
rufe, so ruft er oft in den höheren Lagen früher,
als in den tieferen, oft in den tieferen Lagen
früher, als in den höheren. Es scheint das ganz
Sache des Ziifalls zu sein, wie aus folgender
Zusammenstellung ersichtlich ist :
Év.
3a()v.
ELsö megszólalás
a inagas régióban.
etflcv Diiif in f)0^ct
Sage.
Elsö megszólalás
a mélyebb régióban.
terftcr 3ïu( in tiefer
Sage.
Időjárás,
ïliettcv.
1889.
IV. 22.
IV
IS.
1 Szép idő.
1 ©c^önee aSetter.
1890.
IS.
29.
«
1891.
19.
9.
„
1892.
lu.
IC.
1 Elég szép idő.
1 SimM) íd)önee Íöetter.
1893.
20.
1.
«
1894.
« s.
4.
1 Szép.
1 ©djöuea abetter.
1895.
1(J.
9.
«
1S9Ü.
. 20-22.
7, 11, 24.
1 Változó.
1 iBeränberlid;.
1897.
12.
13.
j Ködös.
1 9îebligeè aBetter.
1898.
. 21.
7, 10, 15.
f Ködös és szép.
1 9íeblige§ unb fdiöneg ÍBetter
Eleinte, a megérkezés után, a kakuk jííval
lassabban és nagyobb időközökben szól, mint a
hívási idő vége felé.
Feljegyzéseim szerint a kakuk az 1893. évben
jött legkorábban. A tavasz száraz és meleg volt,
és igen enyhe tél előzte meg. Zofingenben ebben
lm Anfange der Anwesenheit des Kukuks im
Gebiete ertönt sein Ruf viel langsamer und mit
grösseren Intervallen, als gegen das Ende der
Eufzeit.
In all den Jahren, in denen die Ankunft des
Kukuks notieii; wurde, kam er nie so früh an,
wie in dem trockenen und warmen Jahre 1893,
258
az évben már márczius 3()-án luillottam kakuk-
szót.
Más helyekről is értesültem, hogy a kakuk
ebben az évben szokatlanul korán köszöntött
be, így Zürichben aprii 1-én. A zöm azonban
ezúttal is csak aprii közepén érkezett, csak
aprii 18-ikán lehetett a kakukszot mindenütt
hallani.
Az utóbbi éveklien a kakuk számban ni
megfogj'atkozott a mefififivclési ttriilcten, ennek
okát azonban nem lehetett nicfíállapitani.
Néhányszor meg lehetett állapítani azt, hogy
a nőstény néhány nappal később érkezett, mint
a hím.
Ez a jelenség eddigelé azonban nem ismétlő-
dött annyiszor és annyi szabályossággal, hogy
azt lehetne belőle következtetni, hogy ez a
rriHh-x esd.
Ha a kakuk már nem szól, az még egyálta-
lában nem jelenti azt, hogy már el is ment,
az az idő még messze van. Ez az elhallgatás
csak azt jelenti, hogy most a párzási időszak-
nak vége van.
De nemcsak hogy nem lehet liiillmn, láhii
is csak nagy ritkán lehet már ilyenkor a kaku-
kot. Csak szeptemberben kerül elő ismét gyak-
rabban az elvonuló madarak gyülekezési helyein.
Ilyen hely a megfigyelési területen a Wau\\7ler-
moos (ca. 500 m. magas), a hol már augusztus-
ban gyülekeznek a vonulók, a hol nevezetesen
fürj- és vizivad-seregekbe verődik, s a hová
szeptemberben beállítanak a vadászok is az őszi
vadászathoz. Ismerős, jól megfigyelő vadászok-
tól, nevezetesen a testvéremtől minden évben
hirt kaptam, hogy ott szeptemberben mindig
láttak vonuláson levő kakukot, öreget és fiatalt
vegj'esen ; rendesen szeptember első felében
mutatkoztak. A mióta figyelem a madárvonu-
lást, szeptemberben mindig kapok ily értesíté-
seket. Ott, a hol a következő összeállításban az
elvonulásról pozitív adat van, az mind elejtett
példányi-a vonatkozik, a mely kezemben volt.
Ezek a pontos adatok megerősítik a feljegyzé-
seket, hogy t. i. a kakuk szeptember hó első fe-
lében hagyja el vidékünket.
Következik most egy összeállítás az utolsó
megszólalásról és az elvonulásról, továbbá arról
dem nur sehr milder Winter voranging. Schon
am 30. März hörte ich in diesem Jahre bei Zo-
fingen Kukuksruf. Man hörte auch von anderen
Seiten, dass der Kukuk dies .Jahr ungewöhn-
lich früh eingerückt war, so bei Zürich am
1. April. .Jedoch war auch in diesem Jahre das
grosse Kontingent erst um Mitte April voll-
ständig, erst vom IS-ten au hörte man überall
den Kukuksi-uf.
In den letzten Jahren hat der Kukuk im Be-
obachtungsgebiete an Zahl bedeutend abgenom-
men. Die Ursache dieser Almahme konnte nicht
ausfindig gemacht werden.
Einige Male konnte konstatiert werden, dass
die Kukuksweibchen erst einige Tage nach
den Männchen ankamen. Diese Beobachtung
konnte aber bis jetzt nicht so oft und so regel-
mässig gemacht werden, dass daraus der Schluss
gezogen w-erden konnte, dass dies eine unregel-
mässige Erscheinung sei.
Wenn der Kukuk zu rufen aufhört, so ist die
Zeit seiner Wegreise noch lange nicht da, son-
dern das bedeutet nur, dass jetzt die Begattungs-
und Legezeit zu Ende sei. Aber nicht nur hört
man ihn nun nicht mehr, sondern man sirlil
ihn auch nur noch höchst selten. Erst im Sep-
tember bekommt man ihn wieder mehr zu
Gesichte auf den Versammlungsstationen der
wegziehenden Vögel. Eine solche Station 1st im
Beobachtungsgeliiet das Wauw;v'leiiiioos (circa
.500 Meter über Meer), wo schon vom August
an die Z\ig\'ögel sich zusammenscharen, wo
namentUch die Wachteln und Sumpfvögel sich
j zu Zügen vereinigen, und wo im September
sich auch die .Jäger einfinden zur Herbst-
geflügeljagd. Von mir bekannten, gut beobach-
tenden .Jägern, worunter mein Bruder, bekam
ich alle Jahre Nachricht, dass sie im September
dort alte und junge Kukuke angetroffen, die im
Wegzuge begriffen waren, und zwar zeigten sie
sich stets in der ersten Hälfte des September.
Alle Jahre, seitdem ich beobachte, kommen mir
im September solche Nachrichten zu. Da, wo in
der hier folgenden Tabelle das genaue Datum
vom Wegzuge angegeben ist, hatte ich als Beleg
einen erlegten Kukuk in Händen. Diese genauen
Daten bestätigen, dass die Angabe richtig ist,
dass die Kukuke alljährlich in der ersten Hälfte
des September unsere Gegend verlassen.
Es folgt hier eine Tabelle über den letzten
Euf und den Wegzug im Beobachtungsgebiete,
der noch eine Eubrik beigegeben ist über die
íiz idői-
vonuló
ül a mikor már anvámi, dv mO'A el nem /oit, wo man flügge oder fast flügge Junge fin-
fiókakat lehetett találni. det, die noch nicht im Wegzuge begnflen sind.
187(i.
188U.
1880.
Aiiyi'myi Utolsó
tiókák. megszóUlás.
— Juu.
VI. 8.
A fészket
még nem
hagyta el.
5íiod) nid)t
nu3
(i,eflocieu.
18'.ll.
VI. 10.
A fészket
még uem
hagyta el.
9íoc^ nic^t
au5--
(jeflogen.
VI. 22.
.liui.
VI. 21
IX. 1.
Hely.
Gau
I W'aiiwylcr- |
I muos I
.Tegyzetek.
S?ciiicr!iinsvn.
Szept.
első fele
Sept.
' erfte §«'fte
I Buau erdő ]
I ^aaniüaíto I
Bühne hegy
Öá^neberg
.Jim. 8 szép, utána zivatarok
esővel.
2lm 8. ^uni fáiönes aSettev,
tiaun ©euntterregeu.
IX. 15.
Szept.
első fele.
erftc §aífte
September.
.Jun. 22-én kissé felhős, ziva-
tarok esővel.
Ühn 2-2. Sunt \á)waá) berobltt,
I bonn ©eroitterregen.
Wauwyler- 1 Szept. 15-én elég szép id.i.
moos I 15. ©ept. äieml. fc^ijiies SÖetter.
•Tun. 21. szép idő.
aim 21. ^uni íd)öneQ Ílkttev.
Lauguau
Zofingen
VI. 21.
VI. 18— 28.
Oftriugeu
Saeli
•Juu. 10. eső.
;3un. 10. fliegen.
Hőfok*
icmpevotii
20-21°
14-16^
I .Tun. 21. borult, zivatar, eső. j
I 31m 21. Süni trübee SBetter mit ^ 15-5- 24°
©eroitterregen.
1894. VII. 1
I 1 .Jim. 18— 28. elég szép idő. 1
Baan erdő ^^^^ ^g_„_,^_ .^^^^ ^^^^^^^^
I ««<»"'»"'^ 1 íd,öiie5 Setter. I
I I .Juu. 16. meglehetős szép idő. |
I Riedvőlgy I -6, c^unij^eml.fc^öneg Setter. J
Juh 17. szintén. |
©benfo am 17. Suli. I
I .Jun. It. zivatar esővel ; kidé- 1
Saeli, Born | rülő.
iSngelberg 3lm '.1. S""i 65eroitterregen ;
I luifbellenb. '
Sfíiebt^at
(Zotingeu)
16—27°
11 — 18°
14—24°
Lás.l erre a jegyzetet a 2.Ô4. oldalon. - (£fr. biesbeäüglid) bie ^ufinote pag. 2.54.
260
Ev.
Jalir.
Aug.
1896. —
Utolsó
megszólalás.
Scuter aîiii.
VI. 20.
VI. 15—18.
VI. 19.
VI. 22.
VII. 4—7.
VI. 22.
VI. 24.
•luu.
1898. Vni. 9.
Szept.
clso fele.
©ept.
crfte .'òalfte.
IX. G
J Baanei-du
Boo erdő
Sooroalb
(Zofingenì
•Tura
Musenalp
1 80() m.
{Ëant Unter=
roalben.)
Wartburg-
Saeli.
Brcmgarten
I Wartburg- I
Saeli
I Baau erdő |
I Saanroalb j
I Wauwyler- |
I moos j
Szept. I I
első fele. | Kothrist \
©ept. (Zofingen)
erfte ^ftlfte. I 1
Í Baau erdő |
I Saanraalb |
Wauwyler- |
IX. 12.
Jegyzetek.
Bcmcrfimgen.
•Tuu. 18. szép idő.
aim 20. 3uni Íd)öne5 Smetter.
.Fun. 20. szép idő.
aim '2ü. 3uni íc^önes aSJettcr.
.Juu. 15—18. szép idő.
15—18. ^uni fcíiönea ÍBetter.
.Tun. 28. szép idő.
3tm 28. Sum fájönee 5S3etter.
Aug. 20. szép idő.
3(m 20. aUifl. fc!^önee aBetter.
.Tuu. 19. szép idő.
Sím 19. Sunt fd;öne5 ÍBetter.
.Tun. 23. meglehetős szép
idő.
2lm 23. Süni jicmlic^ fdjones
2Better.
.Tun. 22. meglehetős szép
idő.
aim 22. Süni äiemtid^ jd^öncs
SBetter.
.Tul. 4. változó.
aim 4. Suli üerönberlid).
•Tul. 7. szép, később borult.
aim 7. Sul- íá)ön, bann trüb.
•Tun. 22. meglelietős szép
idő.
aim 22. S"Ii siemlic^ íd)önce
SBetter.
.Jun. 24. igen szép idő.
24. Suni feljt fc^önes SBetter.
Szept. 6. borult.
(i. ©ept. trübeö íSBcttev.
Aug. 9. borult.
9. atuguft trübee 2Better.
Juu. 23. borult, eső.
23. Sum trüb unb Siegen.
Szept. 12. szép, aztán borult.
12. Sept. í(^őn, bann trüb.
11—20'^
12—25°
15—25°
15—25"
1 5-5 -28-5°
14-18°
15—25°
Iti— 25°
15°
18-15°
17-5-25°
Végezetre következik még néhány megjegyzés
a kakuk szavára vonatkozólag.
A hívási idő vége felé mindig gyorsabban
szól. így 1886. június S-án Wartburg-Säli mel-
lett fél perez alatt 25-ször, egy perez alatt
46-szor szólt egy példány, még pedig folytono-
san szólt s csak igen kis szüneteket tartott. Nem
Zum Sc-hlusse sollen hier noch über den
Kukuksruf einige Notizen Platz finden.
Gegen das Ende der Eufzeit ruft der Kukuk
immer schneller. So zählte ich am Wartburg-
SiPli am 8. Juni 1 886 in Va Minute 25-mal, in
einer Minute 46-mal den Kukukruf von einem
Exemplar, und zwar rief dieses beständig, mit
ï!61
messze tőle ugyan egy másik kakuk is szólt,
s ez hozhatta talán tűzbe, de a hívási idő kez-
detével ily esetek nem igen fordulnak elő. A leg-
forróbb szerelem ideje elérkezett, és ha a kakuk
júniusban ily gyors egymásutánban kezd szó-
lani, az annak a jele, hogy most már nemso-
kára elhallgat. Erre aztán következik még egy
időszak, a mikor a kakukszó ismét ritkább lesz,
mert a madár nem hallgat el egyszerre. Habár
az erdőben június végén nagyjában már általá-
nos csend honol, azért azt hébe-korba mégis
megszakítja egy-egy kakukszó. 1894-ben igen
jól figyelhettem meg a kakuknak ezt a fokozatos
elhallgatását, mert majdnem naponként volt al-
kalmam azt hallani. Junius 8-án már nem szólt
oly huzamosan, 3 — 4-8zer kakukolt egymásután
és hosszú szüneteket tartott. Junius 9-én Sali
mellett már csak este 5 órától kezdve hallot-
tam. Eleinte egy ideig mindig csak háromszor
ismételte hívását és hosszú szüneteket tartott.
Aztán még egyszer tűzbe jött, mikor tőle nem
messze egy másik kakuk is megszólalt és csak
igen kis megszakításokkal 2^A perczig szólt,
8ü-szor ismételve hívását.
Junius 10-én még hébe-korba megszólalt egy,
a mely hívását háromszor ismételte. Akkor ned-
ves, hideg idő állt be, s nem hallottam június
16-áig, mikor is reggel néhányszor megszólalt.
Később még június 18-án hallottam a badeni
«Lägern»-ek mellett, és utoljára június 20-ikán
reggel fél 9-kor az erdőben. A szerelem idő-
szaka ezzel véget ért.
A két hang magassága nem minden kakuk-
nál egyforma. 1888 aprii 19-ikén hangoló flóta
segélyével az Engelliergen a két hangot B és
F-nek találtam; 1891 május 30-ikán Drs-Ces-
nek és 1895-ben, május 3-án Assikon (Luzern
kanton) mellett D-nek és C-nek.
nur ganz kleinen Pausen. l\s saug zwar nicht
weit davon ein zweiter Kukuk, was diesen in
Eifer gebracht haben mag, aber im Anfang der
Eufzeit kommt das nicht so leicht vor. Der
Höhepunkt der Legezeit oder der l>runstzeit,
wenn man sie so nennen will, ist nun erreicht,
und wenn der Kukuk im Juni in dieses Stadium
des andauernd rasch hinter einander Rufens
kommt, so ist dies ein Zeichen, dass er nun
I bald aufhören werde mit seinem Gesänge. Je-
j doch kommt nach diesem noch eine kurze Zeit,
' wo del- Kukulísi-uf wieder seltener und kürzer
i wird, denn der Vogel hört nicht plötzlich zu
j rufen auf. Auch wenn im grossen Ganzen Ende
Juni im Walde allgemeines Schweigen herrscht,
so wird dieses doch noch hie und da durch
einen einzelnen Kukuksruf vmterbrochen. So
hörte ich diesen charakteristischen Frühlingsruf
im Jahre 1 894 namentlich gut austönen, da ich
fast täglich Gelegenheit hatte, auf ihn zu hören.
Am 8. Juni rief der Kukuk nicht mehr so an-
haltend. Es ertönten je 3 — 4 Rufe mit langen
Zwischenpausen. Am 9. Juni hörte ich ihn am
Sœli erst abends von 5 Uhr an. Zuerst hörte
man eine Zeitlang je drei Rufe mit langen
Zwischenpausen. Dann kam nochmals Feuer in
den Gesang, als ein zweiter Kukuk, nicht weit
von diesem, antwortete, und es ertönten in
kaum unterbrochener Reihenfolge in ï!Vj ^linii-
ten 80 Rufe.
Am 10. Juni rief noch einer im Walde, sel-
ten, je dreimal den Doppellaut ; dann kam nass-
kaltes Wetter, und man hörte nichts mehr, bis
am 16. .Juni morgens früh einige Rufe. Dann
hörte ich noch am 18. Juni auf der Lägern bei
Baden Kukuksruf, und dann zum letzten Mal
am áO. Juni, morgens halb 9 Uhr sechs Rufe
im Walde, das Austönen der Zeit der Liebe.
Die Höhe der zwei Töne des Kukuksrufes ist
nicht bei jedem Individuum dasselbe. Am
19. April 1888 bestimmte ich mit der Stimm-
ilöte am Engelberg die zwei Töne als B & F.
Am 23. Mai 1891 ertönte im Walde eines Ku-
kuks Ruf in De.s & Ces, und am 3. Mai 1895
klang er bei Assikon, im Canton Luzern, wie
D & C.
2(i2
A 98-iki tavaszi vonulás az Alföldön.
])r. CrRT Floeru'kk.
Der 98-er Frühliugszug im Alföld.
^'ou ])r. CiRT Flokiíickk.
Küzelehbröl vizsgálva a M. 0. K.-uak a vo-
nuló madarak érkezési idejének megállapítása
ezéljából felállított megfigyelő hálózatát, azon-
nal szembe fog ötleni, hog>- a nagj' magyar Al-
földön aránylag igen kevés állomás van. Pedig
ha csak felületesen tekintjük is át az ország
hegy- és vízrajzi térképét, arról győződünk
meg, hogy éppen ez a terület gyakorolhat ki-
válóan fontos befolyást a vonulás lefolyásái-a
és bogy éppen itt kell keresni még sok rejtélyes
jelenség kulcsát. Ezek az okok bírták rá a M. 0.
K.-ot, hogy 1898. évi febr. 21-én kiküldjön en-
gem Fülöpszállásra, hogy a kérdéses viszonyo-
kat, már a mennyire lehetséges, tisztába hozzam.
Szállást egy tanyán vettem, a mely a várostól
^li mértföldnyire, délkelet felé feküdt, a mocsár-
terület kellő közepén ; itt ápr. (J-áig időztem.
Habár ez a vidék a vízi szárnyasoknak valóságos
eldoradója, azért igen nagy egyformasága folytán
még sem alkalmas a madárvonulás tanulmá-
nyozására. Csupa mocsár és nádastó (a nád
azonban, sajnos, majdnem mindenütt le volt
vágva), melyeknek madárvilága individuumok-
ban ugyan gazdag, de fajokban igen szegény.
Nagyobb rétek hiányzanak, erdőt — s különö-
sen ez esett zokon — parányi és ínséges áká-
czokon kívül sehol se találtam, még kisebb lige-
teket sem.
Ehhez járult még, hogy az időjárás rend-
kívül kedvezőtlen volt a vonulásra, s hog;v en-
nek folytán a legérdekesebb vízimadarak ottani
tartózkodásom folvamán még nem érkeztek meg.
April 6-dikán átköltöztem Hauer Béla úr
bojári pusztájára, mely Fülöpszállástól circa
3 mértföldnyire dél-délnyugatra a Duna és Kis-
Harta község közelében fekszik. — Itt egé-
szen más jellegű a terület: vannak rétek, me-
zők, szőlők, szép facsoportok, vén hagyásfákkal.
Kis-Harta és Fülöpszállás közt középen tei-ül el
a Sósér tósorozat, melyet ismételten megláto-
gattam. Az ottani tavak egészen mások, mint a
Weiiii man sii-li das liiicr rugarli zur Fest-
stellung der Ankunftszeiten di r /ugxngel in-
folge der Thätigkeit der U. O. ('. ausficljrcitete
Beobachtungsuetz näher ansieht, so muss es
sofort auffallen, dass die grosse ungarische
Tiefebene, das sogenannte Alföld, leider nur
verhältnismässig schwach mit Stationen besetzt
ist. Und doch lehrt schon ein flüchtiger Blick
auf die oro hydrographische Karte des Landes,
dass gerade diese Gegend für den Verlauf des
Zuges von hervorragender Wichtigkeit sein
muss, dass gerade hier der Schlüssel für manche
noch rätselhafte Erscheinung zu suchen sein
wird. Aus diesen Gründen wurde ich am
21. Feber 1898 von der U. 0. C. in die Gegend
von Fülöi^szállás entsendet, um womöglich
etwas mehr Klärung in die fraglichen Verhält-
nisse zu bringen. Mein Standquartier schlug
ich zunächst in einem Bauerngehöft auf, das
ca. ^4 Meilen ostnordöstlich von genannter
Stadt mitten im Sumpfgebiete lag und woselbst
ich bis zum G. April verweilte. Olwohl die
dortige Gegend ein wahres Dorado für die
Sumpf- und Wasserjagd darstellt, ist sie doch
für das Studium des Vogelzuges infolge ihrer
allzu grossen Einförmigkeit nicht geeignet.
Nichts als Sümpfe und Eohrteiche (das Eohr
war aber leider fast durchgängig abgeschnitten)
mit einer zwar an Individuen zahlreichen, aber
an Arten ungemein armen Avifauna. Keine
grösseren Wiesen und — was das schmerz-
lichste war — ausser winzigen und elenden
Akazienhainen weit und breit kein Gehölz, ja
nicht einmal ein Gebüsch. Dazu kam, dass die
Witterung dem Zuge ausserordentlich ungünstig
war und während meines dortigen Aufenthaltes
gerade die interessantesten Wasservögel noch
nicht eintreffen Hess. Am 6. April übersiedelte
ich nach der Puszta Bojár des Herrn Béla von
Hauer, ca. 3 Meilen westsüdwestlich von
Fülöpszállás, unweit der Donau und dem
Flecken Kis-Harta. Hier trug die Gegend ein
ganz anderes Gepräge : Wiesen, Felder, Wein-
gärten, schöne Baumgruppen mit alten Ueber-
ständern. Zwischen KisHarta und Fülöpszállás
mitten inne liegt die Teichgruppe von Sósér.
der ich wiederholt Besuche abstattete. Die dor-
263
Fülöpszállásiak, sekélyek, átlátszók, mentek a
vízinövényektől, s partjaik mocsarasak vagj' ho-
mokosak és rétek környékezik. Ennek foh-tán
ezek sokkal nagyobb vonzóerőt is gyakoroltak
az átvonuló szalonkafélékre, mint a mély vizű
sáros nádastavak. Ápr. 27-én sürgős hirek — fáj-
dalmamra — Németországba szólítottak vissza,
még mielőtt a vonulás teljesen befejeződött
volna.
Igaz, hogy szárnyas kedvenczeink közül
éppen csak a legérzékenyebbek hiányzottak még,
(így Aeroc. palustris, Crex, Caprimulgus, Cypse-
lus,* Budytes, Lanius, Hír. riparia) s Icíinn-
(Jliolili rrszí'hcii be volt fejezve a vonulás. Bojári
tartózkodásom folyamán tanúsított szíves ven-
déglátásáért, valamint törekvéseimnek minden
tekintetben való legmesszebbre menő támoga-
tásáért hálás lekötelezettje vagyok Hauer Béla
úrnak, s nem mulaszthatom el, hogy e helyen
is ne fejezzem ki szívből fakadó köszönetemet.
Következő fejtegetéseim könnyebbi megérthe-
tése kedvéért itt adom a vonulási naptárt, mely-
ben a meteorológiai jelenségeket az újonnan
érkezett és azokat a fajokat sorolom fel, melyek-
nél nevezett napokon félreismerhetetlen vonu-
lási mozgalom volt észlelhető. A meteorológiai
megfigyelések naponta háromszor történtek, reg-
gel 7, délután 2 és este 9 órakor. A szél iránya
mellé írt számok a szél erejét fejezik ki ; így pl.
0 = szélcsend, 1 = gyenge szellő és ilymódon
fokozódó sorrendben 12-'ig = vihar. A szelek az
Alföldön tavaszszal sokszor igen hevesek, ne-
vezetesen reggel, míg estefelé rendesen eny-
hülnek.
Ezt a fajt május 6-án tömegesen észleltem Eagu- * Diese Art beobachtete icli massenhaft in Ragi:
zában. ( am 6. Mai.
tigen Triche waren von (l<'iien bei Fülöpszállás
sehr verschieden : ílach, klar, von Wiesen um-
geben, von Pflanzenwuchs frei, mit schlammi-
gen oder sandigen Ufern. Für durchziehende
Schne])fénvögel hatten sie deshalb sehr viel
mehr Anziehungskraft, wie die morastigen
Kohrteiche. Leider riefen mich dringende Nach-
richten am 27. April nach Deutschland zurück,
che noch der Zug völlig beendigt war. Es fehl-
ten allerdings nur noch die weichlichsten unse-
rer gefiederten Liel)linge (so Aciric. pii Instria,
Cir.i; <:,ii,rinnihjitx, Ciipsrliis* liinhiirs. Tji-
iihi!i, llir. rijiiiriii) : im tn^xviillirliru war der
Zug vorüber. Für die ganze in Bojár verbrachte
Zeit bin ich Herrn von Hatjek nicht nur für
freundlichst gewährte Gastfreundschaft, son-
dern auch für die weitgehendste Unterstützung
meiner Bestrebungen in jeder Hinsicht aiifs
tiefste verpflichtet und möchte deshalb nicht
unterlassen, ihm dafür auch an dieser Stelle
meinen herzlichsten Dank auszusprechen.
Zum besseren Verständnis der folgenden
Ausführungen wird es nötig sein, zunächst
den Zti(i dale III 1er zu geben, in welchem neben
den laufenden meteorologischen Erscheinungen
zugleich die neu eingetroffenen Arten, sowie
diejenigen verzeichnet werden sollen, bei wel-
chen an den betreffenden Tagen unverkennbare
Zugsbewegungen notiert werden konnten. Die
meteorologischen Beobachtungen wurden drei-
mal täglich gemacht, um 7 Uhr früh, um 2 Uhr
mittags und um 9 Uhr abends. Die den Wind-
richtungen beigesetzten Zahlen bedeuten die
Windstärke ; so bezeichnet z. B. 0 = Wind-
stille, 1 = leiser Zug und so in steigender
Eeihenfolge bis 1:2 = Orkan. Die Winde sind
während des Frühjahrs im Alföld oft sehr hef-
tig, namentlich des Morgens, während sie sich
Abend abzustillen pflegen.
Datum.
îatiiiii.
C-^-bnn.
■ìcmpcratitv in
"■ Szól.
21.11.
-
-
-I- 3°
ENE,-»
_ 2°
ENE.
22. II.
+ 4.°
E,
+ 8°
E..
Borulat.
Seniblfunfl.
25. II.
1. III.
2. m.
3. III.
+ 1;-,°!
-\- 8°
+ 9'^'
+ 10°!
+ 12°
I- G°
+ 12°
+ 11°
+ 1-5!
+ 'J°
-i- 5°
+ 1°
4 (i°
ESE,
ESE,
E..
E5
ESE,
SE,
SE,
ENE„
ENE,
E.
E.,
E„
E,
NE,
ENE,
E,
ESE,
ESE,
ESE.,
+ 5°
NW,
+ 8°
NNW
+ 6°
NW.,
— o-r.°
N,
+ 7°
N,
1- ()°
N,
+ 5°
NW,
+ 6°
NW._,
+ 4°
NW„
I Derült, 1111
I ,f)eil£v
D.riUü
Sluifläienb
I Derült
I ÄI1U
Derüli)
alujflöveiib
Borult
I Félig beborult
1 .<Qalb bcbcctt
Borult
íriilic
Félig bi'buiult
.spali) bcbecft
Eléggé (leriilt
3icniltc^ tlcit
Derült
.&e:ter
SRcgeii
Derült
ficitcv
Eső
iTícgcn
Borult
l'jonnan érkezők.
9itu angctommeii.
Fulco tinaunculus
Fiilica atra
Alauda arvensis
Buteo vulgaris
Sturnus vulgaris
Anas boscas
(iallinago coelestis
Numenius arcuatus
Anscv cinereus
j Vauellus cristatus
[ (iallinnla porzana
Anser cinereus
I Aüthus pratensis
J Larus ridibundus
Mütacilla alba
Circus rufus
Botaurus stellaris
R alius aquaticus
Scolopax rusticola
Totanus glareola
.\tvonulok.
aiij bem áugf-
Anser segetiim.
Anser segctum.
Circus cvaneus.
Alauda arvensis.
Fulica atra.
Char, morincllus.
I Larus canus.
I Fulica atra.
Emb. schœnicliis.
Anser segetum.
Anser cinereus.
Anas penelope.
Fulica atra.
Larus ridibundus.
Alauda arvensis.
Num. plia?opus.
A szélirányok jelölésére az internacionális módszert használtuk.
3ur bejeidjiumg ber ÍÜUnbricfitunii bcbienten mie uns ber internationalen ^eic^en.
Hőmérséklet
C°-ban.
ìcmvcratuv in li.
5. m.
6. m.
8. in.
10. m.
12. m.
î.in.
— 1°
NWN
+ 11°
NWN
+ 3°
NWN
-o-.'-,°
NE,
+ 11°
ENE„
+ 8° ENE,
+ ß° ENE,
+ 13° ENE,
+ 8° ENE,
+ 8° ENE,
+ 9° ENE,
+ 7°' ENE,
+ 1° ENE,
+ 9° E„
+ 3° E,
— 2° ENE^
+ 4° ENE,
+ 1° E,
-2-.5° E,
+ 4° E,,
+ 1° E,
— {" E„
+ 12° E,
ü° E,
—0-5° SW,
+ 9° W„
3°
+ 0-5°
+ 0-5°
+ 14°
+ 9°
W,
Szélcsend
Stia
SW,
sw,
sw.
WSW,
sw,
sw,
NW,
NW,
Boniliit.
l'múilfiing.
Dér és kod
Sfeij imb Oícbcl
Derült
Jjcitev
Derült
Älnr
Derült
.peitev
Derült
Borult
Ujonuan érkezők,
■'icii aii((ftonimcii.
I Eső
I äiegeii
j Borult
1 Íi-üíu-
Derült
fii«
FéUg beborult
§alb bcbccft
Derült
.viettei
Derült
Jílac
Derült
•iieitci
Kis borulat
Seid)! bejogeii
Dér
9ieif
Derült
.Çeitcv
Dér
•Reif
Derült
Reiter
Derült
ftCav
Derült
§citcv
Borult
»eiDöltt
Colymbus griseigena
Turdus menila
Haliaëtus albicilla
Ardea cinerea
Anas streperà
Anas querqiiedula
Galliunla cliloropi
Totanus calidris
Alauda arvensis.
Numenius arcuatns.
Anas crecca.
Emberiza scha-niclus.
Laras minutus.
Vanellus cristatus.
Anas crecca.
Gallinago scolopacina.
Anthus pratensis.
Motacilla alba.
Larus eanus.
Palco reguluí
Vanellus cristatus.
Eléggé kiderült
^icmlid) tlav
Motacilla alba.
Circus cyaneus.
Circus rufus.
Numenius arcuatus.
Vanellus cristatus.
Sturnus vulgaris.
Anas querquedula.
Fuligula marila.
Numenius arcuatus.
Falco peregrinus.
Astur palumbarius.
Vanellus cristatus.
2r.6
„ ^ Hőmérséklet
Daum. ^,o.ta„
®""""- Jcnpcvatuv in 6.
16. lU. +4-r,°
+ 13°
+ 0-5°
17. in. -^ (i°
+ 10'^
+ 8°
IS. m. + 4°
+ 9°
+6-r,°
K». m. +;)-5°
+ 14-5°
+ 8-5°
20. m. + 7°
+ 15°
+ 10°
21 . III. + 8°
+ 8-5°
+ 7°
22. III. + 3°
23. ni.
2r,. III.
20. III.
Szél.
SBinb.
NW,
NW,
NW,
NW„
NW„
NW,
SW^
sw,_,
w,
WNW,
NW,
NW,
NW3
NW„
W,
w,
NW,
NW„
NWN„
NWN,
NWN„
JPcroiiltmig.
Ujüuuau érkozök.
+ 1°
NWN
+ 8°
ESE,,
+ 5°
ESE,
+ 1-5°
ESE,
+ 10°
ESE,
+ 5°
ESE3
+ 2°
SE,
+ 15°
SE,
+ 9°
SE,
+ s°
SE,
+ 13°
SE,
+ 7°
S,
J Derült I
Ì .&eilc, Í
I Borult I
I Scrobltt j
J Eléggé kiderült 1
1 äicmlid) floi I
I Borult és oső.s I 7> .■ 1 11
1 ívük unb .TrtneaicD } I'nitmc.Ia rubicola
I ISU*™" ! Enthacusvnboculus
Kis lioruliit
Iftroaí bcbc'cti
Borult
Íviibc
Derülő
í!lu[flaraib
Derült
.fíeitcr
Borult
Eső
Borult
SSebcctt
Derült
.(^eitei-
Kis borulat
Ptinaè bfniöirt
Derült
ipeitcv
Borult
2rüI)E
Derült
mar
Borult
Íriibc
Derült
Klar
Derült
ijeitev
Borult
ÍBcroöltt
Grus grus
Fuligula ferina
Yyux torqni
Ciconia alba
Turdns musicus
Colymbus cristatus
Alauda arborea
Colymbus fluviatilis
Colymbus nigricollis
iluj bem .ái'flf'
Cliarailrius pluviali.s.
Anthus pratensis.
Gallinago acolopacina.
Lestris spec. ?
Fringilla cœlebs
Erithacus rubeculus.
Troglodytes parvulus.
PyiThula vulgaris.
Pyrrhula vulgaris.
Colymbus eristatus.
Troglodytes parvulus.
Turdus musieus.
Ciconia alba.
Lesti'is spec?
Emberiza schœniolus.
Numenius areuatus.
Colymb. griseigena.
Turdus merula.
Auser einereus.
Anser einereus.
Erithacus rubeeulf
267
27. ni.
29. m.
l.IV.
3. IV.
4. IV.
6. IV.
î. IV.
Höiűírséklet
Szél.
Borulat.
tljonnau érkezők.
Átvonulok.
îcm,.eratm"in tv
ìSinb.
•»■miíltim.,.
■.'ífii űugcfommeu.
íliii bem 3uge.
+ tì°
S\Y,
) Esu
1 íKcgeii
[ Hirunclo rustica
„
+ 0°
w.
Upupa epops
Fulica atra.
+ 6"
NW,
( Kiderülő
1 JUifKiivciib
1 ~
—
+ 6°
N,
1 Derült
) .(>citei-
1 Milviis ater
Grus grus.
+ 14°
NWN„
j Zivat,u.
1 ©eroittív
1 Phylloseopus rufus
Anser cinereus.
+ 9°
N.
1 Derült
1 Klar
{ -
Motacilla alba.
+ 7°
NE,3
r Deriilt
1 .£.eiter
} —
Erithaeus rubeeulus.
+ 15°
E.
«
—
Friugilla eœlebs.
+ 9°
E.
J Derült
1 xlav
} —
—
+ 8-5°
SE,
1 Borult
1 SBebetft
} -
Ardea cinerea.
+ 16°
ESE,
1 Zivatar
1 isicroittei
Ì -
Larus ridibundus.
+ 11^- 1
Szélcsend
ètitt
{ ?Ä
} -
Anas querquedula.
+ 10°
NWN,,
/ Derült
1 í)eiter
[ Phylloseopus sibilato!-
Phylloseopus rufus.
+ 17-5°
NWN,
1 Eső
1 3(cgeii
{ Gallinula pusilla
Erithaeus rubeeulus.
.„• 1
' Szélcsend
©ti«
«
-
j Gallinago scolopaciua.
1 Gallinula porzana.
+ 9°
SE,
1 Bomlt
i Sívübe
1 Acrocephalus strepcrus
Friugilla coelebs.
+ 18-5°
SE3
1 Kiderülő
1 2lu[fläifnb
} -
-
+ 14°
SES,
( Esö
1 íRegen
} -
-
+ 12°
S,
«
Phylloseopus trochilus
Hirundo rustica.
+ 14°
S.
„
_
_
+ 12°
Si
.
—
—
+ 10°
s.
«
—
—
+ 8°
NWN,
«
—
—
+ 8°
NWN3
,,
—
—
+ 6°
NWN,
«
—
_
+ 6°
NWN,„
1 Jég
} -
-
+ 5°
NWN,„
1 Esö
\ Segen
} —
-
+ 7°
NWN,
í Borult
1 Síriibe
} —
—
+ 11°
NWN„
j Kiderülő
1 «uftlörenb
} -
-
+ 5°
NW„
í DeriUt
i Alar
}
-
+ 4°
NW„
1 Kissé beborult
1 etroas beioöUt
[ Hirundo urbica
Phyllosc. sylvestris.
Nem je
gyeztem !
— 5íi(í)t notiert !
Machetes pugnas
Authus pratensis.
Phylloseopus trochilu;
+ 14°
SWS3
la
} —
—
+ 6°
SWS,
/ Derült
i Star
[ —
— •
+ 8^
SWS,
( Eléggé kiderült
i 3icmlid,ftav
} -
Hirundo rustica.
+ 10°
SW,
J Esö
} -
-
+ r
W,
( Kissé bebonilt
1 etioaS beiDölft
]. —
_
Datum.
Tntum.
Hőmérséklet
C°-ban.
Szél,
Borulat.
ilerobUunfl.
Újonnan érkezők.
Jicii aiigefoiiinieii.
9. R-.
-1- 9=
w.
1 Borult 1
Ì iöciüőlft 1
Antlius arborciis
+ 14=
NWN,
1 .Szép 1
Cucnűus eauorus
+ 11 =
NWN,
1 Borult 1
t »eiuöltl f
-
10. IV.
+ 10^^
W,,
1 Távoli zivatar i
ì íevnncimtter I
-
+ 12°
NWN.,
j I5orult 1
-
+ 7°
NWN,
1 Kissé beborult 1
1 &mai bciuölft (
-
11. IV.
+ 10°
WNW.,
{ -Segen 1
Becurvir. avocetta
+ 14^-'
W,
1 Kiderülő
1 iluiHaienl.
-
+ 7°
WSW,
í Kissé beborult
1 íecnig iH-rooltt
~
lü. IV.
+ 8'='
WS3
1 Derült
\ .pei tei
Muscicapa atricapill
+ 14'°
WSW,
J Kissé beborult
1 lítu.aö beuúMft /
Platalea leucorodia
+ 10°
Sc
1 Zivatar
i ÔV,mttev
13. IV.
+ 8°
NE,
1 Deriilt
t ,f,eitev
-
+ 10°
NE„
1 Kissé beborult
t etumäberoöUt
-
+ 7°
NE,
J Derült
i Jllav
-
14. IV.
+ 5°
NE,
t Derült
i Reiter
Saxicola œnanthe
+ 7°
NEN,
J Borult
1 írübe
í
+ 4°
NEN,
1 Eső
1 aicgcii
1
If,. IV.
+ 4°
NW,
1 Borult
ì îriibe
Sylvia atricapilla
+ 9-5°
WNW,
«
Pratincola rubetra
+ 4°
SE.,
J Kiderülő
j ?lufttärcnb
í
IG. IV.
+ 4°
SE,
l^£
}
+ 14°
SE,
j Felhős
1 SBeiíöltt
1
1
+ 9°
SE,
I Borult
1 »ebeit
}
17. IV.
-f 8°
SE,
1 Derült
i Reiter
- Falco vespertinus
+ 15°
SES,
1 Borult
i íriibe
[ Sylvia cinerea
+ 11°
SE,
J Kiderülő
t Slufílftvcnb
\ Falco sulibuteo
18. IV.
+ 9-5°
SE,
( Borult
\ Sebctft
}
+ 17°
SES,
1 Borult
i írübe
}
+ 12°
SES,
1 Zivatar
1 ©eioittev
}
19. IV.
+ 10°
SE,
1 Derült
1 Reiter
\ Coturnix coturnix
+ 18'^
SES,
j Felhős
Ì Serobltt
1
í "^
+ 10-5°
SES,
1 Eléggé derült
1 .menili* Hai
}
.\tvonnlók.
?luf bem áuS'-
Aegialit. cantianua.
Char, pluvialis.
J Tetanus fuscus.
I Machetes pugnax.
Vanellus vanellus.
Cuculus canorus.
Turdus pilaris.
Numenius arcuatus.
Yynx torquilla.
Numenius arcuatus.
Turdus pilaris.
Machetes pugnax.
Pliylloscopus sibilator.
Turdus torquatus.
Totanus fuscus.
-269
Datum. H«°»/;-«éklet
iempcratnv m (\
20. IV. +12
+ 20^
+ li^
21. IV. +13
22. IV.
23. rv.
26. IV.
+ 17^
+ 13^^
+ 12°
SES,
SES,
S.
sw.
sw.
sw,
sw„
+ 17°
s.
+ 10°
SE„
+ 9°
SE,
+ 20°
S,
+ 14°
S.
+ 10°
NWN,
+ 14°
NWN^
+ 11°
NWN,
+ 12°
NWN„
+ 14°
NWN„
+ 12°
NWN,
+ 10°
SE,
+ 16°
SE,
+ 11°
SE,
Borulat.
SeroöUuiifi.
Szép
todjön
Borult
»ebcttt
Esö
;)iegcii
Eléggé derült
3iemlid^ t'lor
Esö
Siegen
Kiderülő
Sluíflarcnb
Esö
Siegen
Borult
Srübc
Siegen
Kiderülő
aufflörenb
Derült
X-ieiter
Tljonnan érkezők.
•)ieu angelommcn.
} Sylvia curruca
I Sylvia horteusis
I Muscicapa grisola
í Erithaeus luscinia
Acvocephalus turdoides
Ardea
purpurea
Oriolus galbula*
Sylvia nisoria
Turtur turtur
Coracias garrula
Hypolais philomela
Pratincola rubetra.
Átvonulok.
Sluf beni ^"9«.
Falco vespertinus.
GaiTulus glandarius.
Sylvia hortensis.
Calam. schcenobienus.
Hirundo urbica.
I Aeroc. streperus.
I Sylvia curruca.
Erithaeus luscinia.
Sylvia atricapilla.
Acroc. turdoides.
Machetes pugnax.
Actitis hypolencHs.
Turtur turtur.
Minő tauulságokat vonhatunk le már most
a számok és nevek eme száraz felsorolásából
a madárvonulásra nézve '?
A mellékelt táblán (270. 1.) megkísérlem az idei
vonulás inűláiiiZíUát áttekinthetően, graphikus
módszerrel szemlélhetővé tenni. A megfigyelés
időtartama pentadokba (5 napi időközök) van
felosztva, és mindegyikben meg van adva az ural-
kodó szél iránya, és a hold szaka. A görbe azt
mutatja, hogy az illető pentadl)an hány madár
érkezett, ill. hány észleltetett, mint átvonuló.
Elég egy pillantást vetnünk a görbe lefolyására,
hogy azonnal észrevegyük, hogy a görbe, — ter-
mészetesen kisebb eltérésektől eltekintve, —
egészben véve három emelkedést és két nagy be-
mélyedést mutat. Ha közelebbről tekintjük meg a
dolgot, azt fogjuk találni, hogy előbbiek teljesen
Was lehrt uns nun dieses nüchterne Ver-
zeichnis von Zahlen und Namen für das Ver-
ständnis des Vogelzuges ?
Auf beiliegender Tab. (pg. 270) versuchte ich,
die Fhtetudlioii des heurigen Zuges gi'aphisch
in übersichtlicher Form darzustellen. Die Be-
obachtungszeit ist in Pentaden (Zeiträume von
je 5 Tagen) eingeteilt, und bei jeder derselben
auch die vorherrschende Windrichtung sowie die
jedesmalige Mondphase angegeben worden. Die
Kurve zeigt an, wie viele Arten in der betreffen-
den Pentade ankamen oder aber unverkennbar
auf dem Durchzuge beobachtet wurden. Ein
Blick auf den Verlauf der Fluctuationskurve
genügt, um zu zeigen, dass dieselbe im grossen
und ganzen und von kleineren Abweichungen
natürlich abgesehen 3 Gipfelpunkte und 2 tiefe
Senkungen erkennen lässt. Schauen wir näher
hin, so werden wir finden, dass erstere ganz
■11 Boroszlóim uirfi nnn i'rUezntt iiiPf; !
V. in Sre^la» n o cI) n i d) t einçu'troffen !
Pentad
II.
U. -27—
111. 3.
III.
4-8.
III.
9-13.
III.
14-18.
Hl.
19-23.
Hl. 111.
24-á8.|29-lV.2.|
3-7.
I\.
8-H.
J\.
13-17.
i\. i\.
18-3á.j á3-27.
Uraik. Bzélirány
ííorlien-i*. ilMiib.
vidnmni
R.
N.
NE.
E.
(SW.)
NW.
(SW.)
NW.
SE.
SE.
(SNW.)
NWN.
W.
SE.
(NE.)
SE.
(SW.i
SE.
(NW.)
lloMszak.i
li;onbpl)ajc
®
3
®
(s;
•
3
®
£
• 3
i
1
%
1
J4
23
n
ati
19
18
Ki
A
j
1
A
ir,
14
13
1
/\
r
i
1
r
\
'
\
y
s/
l
/
v
Iá
^
/
\
V
11
^
/
\_
10
f
/
^'
/
8
7
'^
r.
271
vagy majdnem az újholddal esnek össze, utóbbiak
pedig a holdtöltével. Oly jelenség ez, melyet már
a iiKurische Nehrung «-on fekvő Rossittenben,
Helgoland mellett talán Németországban a ma-
dárvonulás legjelentékenyebb góczpontjában is
észlelhettem. Öt évi megfigyeléseim alapján a
holdtölte és az új hold közelében vonuló mada-
rak számának viszonyát 3 : 7-ben állapíthat-
tam meg.
A különbség tehát egész határozottan ki-
domborodik. Ennélfogva nem riadok vissza
annak az állításától, hog;y: n iiKKÍaral: Kzive-
!<('bbeii voiiuhiuk újholdknr mini liolilföUe-
Lor* az éjjeli vonulók tehát jobban szere-
tik a sötét mint a világos éjszakákat. A tanú-
ság tehát az, hogy vonulóinkat nem a sze-
mük s ezzel kapcsolatban az alattuk elterülő vi-
dék átnézete vezéreli útjaikon, hanem tájéko-
zódásuk czéljából szükségképen még más képes-
ségük is van, melynek mibenléte az eddigi ma-
gyarázási kísérletek daczára is még egészen ho-
mályba van burkolva. A hold változásai azon-
ban • — • véleményem szerint — mindenesetre na-
gyon kevés figyelemben részesültek a madár-
vonulás tanulmányozásánál és nagyon érdekes
volna a vonulás eme hullámzását lehetőleg sok
más állomáson is behatóan vizsgálat alá venni.
Sokkal kevésbbé domborodik ki a szélirány
hatása a vonulásra.** Csak egy világlik kivs ez
az, hogy a vonulás legnagyobb stagnálása min-
dig körülbelül északnyugoti irányú szeleknél
állt be, a melyek mellett néha (6-ik pentad)
ugyan erős vonulás is történt. Vegyük tehát se-
gítségül a vonulási naptárt. E szerint a vonulás
és szélirány viszonya így alakul :
oder fast ganz mit dem Neumonde, letztere mit
dem Vollmonde zusammentreffen. Es ist dies
eine Wahrnehmung, die ich auch schon wäh-
rend meiner ornithologischen Thätigkeit in
Eossitten a. d. Kurischen Nehrung, nächst
Helgoland, vielleicht dem bedeutendsten Brenn-
punkte des Vogelzuges in Deutschland, machen
konnte. Nach meinen 5-jährigen Beobachtungen
verhält sich dort die Zahl der um die Nähe des
Vollmondes ziehenden Arten zur Zahl der um
die Nähe des Neumondes ziehenden, wie 3 zu 7.
Der Unterschied tritt also sehr scharf henor.
Ich stehe demnach nicht an, zu behaupten: dii-
Vögel zlrhrn llrhrr ii,n dir /ril den Neumon-
des, wir lim dir drs Vollmumirs, die nächtlich
wandernden demnach lieber in dunklen, wie in
hellen Nächten.* Danach kann es in der Haupt-
sache nicht das Auge und der durch dasselbe
vermittelte üeberblick über das unten liegende
Terrain sein, welches die gefiederten Wanderer
leitet, sondern dieselben müssen zu ihrer
Orientierung notgedrungen noch eine andere
Fähigkeit besitzen, deren Wesen für uns frei-
lich trotz aller bisheriger Erklärungsversuche
noch völlig in Dunkel gehüllt ist. Jedenfalls
erscheinen mir aber die Mondphasen beim
Studium des Vogelzuges viel zu wenig berück-
sichtigt, und es wäre von nicht geringem Inte-
resse, den Einfluss derselben auf die Fluctuation
des Zuges auch an möglichst vielen anderen
Punkten eingehend zu prüfen.
Viel weniger klar und deutlich tritt aus unse-
rer Tabelle der Einfluss der Windrichtung auf
den Vogelzug hervor.** Nur eines lässt sich er-
kennen, dass nämlich die grösste Stagnation
des Zuges jedesmal bei ungefähr nordwestlichen
Winden eintrat, bei denen freilich auch (6. Pen-
tade) manchmal starker Zug stattfand. Nehmen
wir deshalb den Zugskalender zu Hilfe. Nach
demselben zogen
* A hold változásai nincsenek hatással az idő já-
rására ; sokkal jobb lett volna helyettük azt tüntetni
fel. derült idő volt-e vagy borult s e szempontból meg-
ejteni a csoportosítást. Hegyfoky K.
** Helyes a szélirány szerint való csoportosítás,
csakhogy nem szabad megfeledkezni arról, hogy a
keleti szelek fölött mintegy 600 — 1000 méter magas-
ságban többnyire délnyugoti, nyugoti légáramlat ural-
kodik. Heg;//'. K-
* Die Mondphasen üben keinen Einfluss auf die
Witterung aus; es wäre viel besser gewesen, die Da-
ten nach dem grösseren oder minderen Grade der
Bewölkung zu gruppieren. J. Hegyfoky.
** Die Gruppierung nach den Windrichtungen ist
ganz acceptabel, nur darf man nicht vergessen, dass
bei östlichen Winden in einer Höhe von 600 — 1000
Meter meistens südwestliche und westliche Luft-
strömungen herrschen. / llrgi/f.
an 'À'aiìcii mit
mtlyekcn
1 V
szél ur
ilkodott, vonult
^.í
fili
Dorhcrrichcnïi
auô
1 ^
NEN
iiH'heiib
-n ÍBínben
1
atrten
NE
—
ENE
21
E
23
ESE
13
SE
«
21
SES
(i
S
(1
7
SWS
sw
1
14
WSW
w
WNW
«
14
NW
25
NWN
1 igen V
xltozó
"
22
1 íeí)l- U)
d)íeliiiiei
""
1 2
Ebből is nehéz liatározott következtetéseket
vonni.
Általában azonban látható, hogy a vonulás
északnyugoti * és keleti szelek mellett fejlődött
ki leghatalmasabban, tehát oly szélirányok mel-
lett, a melyeket egyáltalában nem tartunk ked-
vezőknek a tavaszi vonulásra. Déli és nyugati
szelek mellett gyenge volt a vonulás, holott a
közfelfogás szerint ezek mellett legerősebbnek 1
kellett volna lennie. Alföldi megfigyeléseim itt I
is csak megerősitettek egy nézetemben, melyet i
már rossi tteni megfigyeléseim alapján alkottam
magamnak, /'Oí/// í. í. a szcliráiiy seiiniii Iciiye-
í/(\s- hrfnhiást iiein (ijiakorol a liuidárvonu-
Idxi'd, hanem igenis a meteorológiai jelenségek
nsszliatása. A hőmérséklet, légnyomás *■♦' és a
szél ereje itt sokkal nagyobb szerepet játszanak,
mint a szél iránya. Utóbbinak jelentőségét ál-
talában és különösen szakunk lliroreiikusuì na-
gyon túlbecsülik, s én az egész, oly sokáig és
annyi elkeseredéssel folytatott harczot afelett,
vájjon a madarak a széllel vagy annak ellenében
vonulnak-e, szerintem nem egyéb, mint sok szó
* Északnyugoti szelek idején a felsőbb légáram-
latok rendesen szintén ilyen irányúak.
Henyf. K.
** Legfontosabbnak látszik a légnyomás eloszlása,
mivel az idő iellcge ehhez alkalmazkodik.
Auch hieraus lassen sich schwer bestimmte
Folgerungen ziehen. Im allgemeinen sehen wir
jedoch, dass der Zug sich bei östlichen und
nordwestlichen Winden* am stärksten ent-
wickelte, also bei Windrichtungen, die sonst
allgemein als keineswegs günstig für den
Frühlingszug gelten. Bei südlichen und west-
lichen Winden, wo der Zug nach der land-
läufigen Annahme hätte am stärksten sein sol-
len, wnr er schwach. Auch hier haben die
r>i'()li,i(litiiii,uen im Alföld in mir nur eine An-
siclit licstäikt, die ich mir schon auf Grund
meiner Studien in liossitteu gebildet hatte,
r/i(s.s- mlnilirl, ,lir Wiiiil rirlililinj im mni für
.s'/V// Lriiirn n'rxvniUrhen EiufUiSf; auf <le,>
ViKji'iz.tiij ansiilil. Dies thut nur die Gesamrnl-
liril der meteorologischen Erscheinungen, und
Temperatur, Luftdruck ** und Windstärl.e
spielen dabei eine sehr viel wichtigere EoUe,
als die Wimlrichtuiiy. Die Bedeutung der letz-
teren wird im allgemeinen und namentlich
von den Tla'nrelikrrii in unserem Fache sehr
überschätzt, und ich halte den ganzen, so lange
und mit so viel Erbitterung geführten Streit
über die Frage, ob die Vögel mit dem Winde
zögen oder gegen denselben, für einen Streit
* Bei nordwestlichen Winden haben die Strömungen
in den oberen Schichten meistens dieselbe Richtung.
/. Hegy f.
** Am wichtigsten erscheint mir die Verteilung
des Liiftdfiickf's. weil sich der Charakter der Witte-
rung nach dieser richtet. /. H,:gyf.
^73
semmiért. Nevezetesen akkor, li;i a vonulás
valamilyen okokból fennakad és visszatartózta-
tik, és utána egész erővel tovaluillámzik, akkor
teljesen közönbössé lesz a madaraknak a szél
iránya addig, mig ereje viharrá nem fokozódik,
vagy köd és más hasonló körülmények nem
nehezítik ineg a vonulást. Ilyenkor erős ellen-
tétes széláramlatokkal is megküzdenek, a mit a
Kurische Nehrungen különösen a vetési és ham-
vas varjuknál észlelhettem.
Az Alföldön márczius B-án számos, 30 - 50 fö-
ltől álló bibiczcsajiatokat láttam Ék.-re vonulni,
melyek fáradsággal zcij-zuii vonalban iparkod-
tak az erős ellentétes áramlat ellenében i'lőre-
lialadni.
Hasonbit észleltem a szélkiáltóknál. Azoiil'iin
i'f(li'isií<ii)s rihíirok nlkitliuátud a vomildfi '''(/''-
se// jciiiKíl.itil. Csak egy pillantást kell vetnünk
vonulási naptáromra és azonnal szembe fog öt-
leni a vonulásban beállott nagy, ápr. 2 — 5-éig,
tartó szünet, éppen oly időben, mikor a vonulás
igen élénk szokott lenni.
Ez a körülmény az akkortájt az egész Alföldet
\égigseprő rettenetes északi szélviharban leli
legegyszerűbb magyarázatát.
Csoportosítsuk most vonulási naptáraim ada-
tait a szél erejére való tekintetből.
II um des Kaisers Bart.» Namenílicli wenn der
/ug aus irgend welelien Ursachen über die
gewöhnliche Zfit j^vstnnl und zurückgehalten
wurde und nun mil voller Macht dahinilutet,
wird den Vögeln die Windrichtung vollkouniieu
gleifhgiltig, so lange die Windstärke nicht /.lun
Sturme anwächst oder Nebel und dergl. er-
schwerend hinzutreten. Sie überwinden dann
selbst sehr starke Gegenwinde, was ich auf der
Kurischen Nehrung, namentlich bei Saat- und
Nebelkrähen ])eobachten konnte. Im Alföld sah
ich am ('). Miirz zahlreiche Trupps von Kiebitzen
in Stärke von i'O .50 Stück gegen NO ziehen,
wobei sie mühsam im /icl.zach gegen den star-
ken Gegenwind anlavierten. Aehnliches notierte
ich auch bei Brachvögeln. Wirklichr Sliiniti'
tlKi/i'Uni hriinrkci/ ein voUiiU'-x Aiifltínru i/r.s
'/inH'a. Die grosse Zugsstockung vom i-teu l>is
5. April, also zu einer Zeit, wo sonst der Zug
sehr lebhaft zu sein pflegt, springt bei einem
Blicke auf meinen Zu,usk;ile)iiler sofort in die
Augen und erklärt sich uni^i/wungen durch den
damals das ganze Allold duiclitobenden, furcht-
baren Nordweststurm.
Gruppieren wir nun die Daten aus dem Zugs-
kalender mit Hinsicht auf die Windstärke!
Dann ergibt sich, dass
bei einer ïiurdjt'djuittlidjeii îageij 'ilMiiiiftävte dou
9 - 1 ;
)lt, akk
Ol
r.x|
faj \()null
.Hu<í5aírf;ciiuiiii
en bcolmdjto
luuibcíi
43 X
«
1
(54 X
áO X
23 X
2 X
5 X
Ű X
egy faj
se vonult.
íciiic .Hugäerjdjcinungcii bcobnrf)(ci umibcíi.
Ebből kétségtelen bizonyossággal kitűnik,
ÍKxjfl (I i'oiiiilds i'iji'xz iiin'iKje (2 és 3 erősségű)
xzcIA- inrllrll frjlödik Irneivsebbr» ; ez a tet.d
egyszersmindt teljesen összevág a tapasztalati
tényekkel.
A liönii'rscl.lrti i'iszoinial.- befolyása közvet-
lenül a vonulási naptárból látható. Az a feltűnő
szünet a vonulásban, mely márczius 2 — 4-éig
tartott, eme napok hóesése által egész termé-
szetes, magyarázható. A szél és időjárás külön-
ben eléggé kedvező volt, s ezért arra, a rossit-
teni megfigyeléseim által is megerösithető kö-
Daraus ergibt sich ganz unzweifelhaft, í/((,ss
<lrr Zun siri, bri ijauz lcisn> und srlumrltei,
W'iiiilni (Stärke 2 und 3) um mcish'u cit-
iiurl,('ll, ein Satz, der auch mit den praktischen
Erfahrungen durchaus im Einklang steht.
Der Einfluss der Tniipci'alitrvo'liältiiisse er-
gibt sich unmittelbar aus dem Zugskalender
selbst. Die auffällige Zugsstauung vom 2. — 4.
März findet in dem Temperatursturz dieser
Tage ihre natürliche Erklärung. Sonst waren
Wind und Wetter während dieser Zeit ziemlich
j günstig, und wir gelangen deshalb zu der auch
■ni
vetkeztetésre jutunk, hogy uni)- a hÖDicysí'klrli
viszonyok hirlcloi változám rmjmdnáhaii is
cléf/xóíjes (irm, iiogi/ a vomiiás fohiíniuílicni
mcffszakiUhokal ex Kzabáhjtaldiisríijnl.iil idéz-
zen elő.
A vonulás ircmtiára nézve a következő direkt
megfigyeléseket tehettem :
Február 21. Am^cr sciirlvni nagy csapatok-
ban vonul ENy E.
Febniár 23. Ciunailritis iiiai'i ncliiis, egy csa,-
pata fütyölve megy ÉK, mely irányt 4 Jaiviis
camíK is követ.
Február 24. Közvetlenül Fülöpszállás előtt
levő egy tócsán felzavart .50 — fiO Jjn-its ciíhiis
ÉK. felé vonul el. Este 10^ 2 órakor meglehe-
tős magasan vonul Ninncniiis nrcudliix és Fu-
lica atra ÉK. felé.
Február 26. Nagy vadlúdcsapatok — való-
színűleg mindakét faj — mennek -^-ÉK.
Márczius 5. Nuniniias arcuatila 5 — 20 főnyi
csapatokban -^-ÉK és — *ÉKÉ vonul: úgy lát-
szik nem törődnek a majdnem ellentétes széllel.
Kmtípviaa schrevictas sciioenidus mindenütt
található 20 — 100 főnyi csapatokban. Felzavar-
tatva -^ÉNyÉ mennek.
Márczius 6. VancUus rristalas az erős ellen-
tétes szél daczára számos 20 — 50 főnyi csapat-
ban vonul — >ÉK.
Márcz.l2.MaigensokA't///í('///'/s van, azonban
csupa arcuatila. Este hangos hivogatás közben
összegyülekeztek, csavarvonalban magasan a
levegőbe emelkedtek és aztán egyenesen észak-
nak távoztak. Ugyanebben az irányban vonult
egy nagj' csapat bibicz, és egy kisebb csapat se-
regély.
Márczius 13. Sok Ninnciiias — >É és ÉNyÉ
felé vonul.
Márczius 28. Anscr Fcriix bárom 20 — 40-es
csapatban — >ÉK, hasonlóan két, 40 és 50 drb-
ból álló darú-falka.
Márczius 30. Délután heves zivatar után sok
-sirály vonul el — ÉNyÉ.
EK.
Ápr. 2. 4 drb. Antra riiirrt
Ápr. 23. A kertben számtalan Ori ola a fjat-
biila. Határozottan átvonulóknak látszanak,
5 — 12 főnyi csapatokban tartózkodnak, és fel-
zavarva — >ÉK felé elvonulnak.
Képviselve van tehát :
(Uucli dio Ergel)nissc meiner lîossittener Be-
oliachtungen imterstützten Folgerung, dass
auch schon schroffe Vcnhalcruadcn in ilcn
Ti-nipcratiirverliäit II issai altéin Unlcrtircrlm ri-
yen und ünreijcliinis^iijl.riicii im Vcrlinijr des
Zuf/es zu bewirl.rn ri'mmiirn.
üeber die /inisriclilanij konnte ich folgende
(tirckte Beobachtungen machen :
21. Feber. Anscr sniclìiiii zieht in grossen
Heeren gen NWN.
23. Feber. Ein Flug Clairadrias uiorincltas
zieht pfeifend gegen NO. welche Eichtung auch
4 Sturmmöven einhalten.
24. Feber. An einem Teiche, unmittelbar vor
Fülöpszállás 50 — tJO Laras can as, die auf-
gescheucht nach NO aljziehen. Abends lOVaUhr
höre ich ziemlich hoch in der Luft Nmnenitis
arca.atus und Fatica atra gen NO ziehen.
26. Feber. Grosse Heere von Gänsen, an-
scheinend beide Arten, ziehen gen NO.
5. März. Nainciiiiis arcaatas zieht in Flügen
von 5 — 20 Stück gen NO und NON und scheint
sich dabei aus dem fast conträren Wind gar
nichts zu machen. Ueberall liegt Emh. schoe-
nicliis schoeniclas in Flügen von 20 — 100. Auf-
gescheucht ziehen selbige nach NWN.
6. März. Vanellus cristatus zieht trotz des
starken Gegenwindes in zahlreichen Tiiipps
von 20—50 Stück gen NO.
12. März. Heute sehr viel Niiiiicnicn, alier
nur arcaatas. Abends beobachtete ich, wie sie
sich mit lauten Rufen sammeln, schrauben-
förmig hoch in die Luft steigen und dann
direkt nach N abziehen. Dieselbe Eichtung hält
ein grosser Flug Kiebitze und ein massiger
Flug Stare ein.
13. März. Viele Naniciiicn ziehen nach N
und NWTÍ ab.
28. März. Aiiscr feras zit-ht in 3 Scharen von
je 20—40 Stück nach NO, ebenso 2 Heere Kra-
niche von ca. 4<) und 50 Stück.
30. März. Nachmittags ziehen nach einem
heftigen Gewitter viele Lachmöven gen
N^TO ab.
i. April. 4 Stück Ardca cinerea — > NO zie-
hend.
23. April. Im Garten zahllose Oriolus gal-
bula. Sie machen aber entschieden den Ein-
druck von blossen Durchzüglern, halten sich in
Flügen von 5—12 zusammen und ziehen auf-
gescheucht gegen NO ab.
Es ist also vertreten :
ÉNyÉ-i
irány
l-szcr.
Die Ziigsrichtung -> NWN
1-mal.
É-i
<(
■í. .,
-> N
4 «
ÉKÉ-i
„
1 «
-> NON
1 «
Ék-i
"
li> <.
-> NO
12 ..
Az utolsó tollát nagyon túlnyomó, és arra lát-
szik mutatni, hogy legalább a nagyobb mocsári
és vízi madarak átkelnek a Kárpátok lánczola-
tán, és aztán Oroszország síkságain át tovább
vonulnak északi költőhelyeik felé. Nagyon lehet-
séges, sőt valószínű, hogy a Kárpátok déli lej-
tőjét az Alföldről jövő madarak szállják meg.
jMegtígyeléseim alajiján általában az a benyo-
másom támadt, hogj- a vonulók az Alföld északi
részében, délről jönnek és innen aztán legyező-
alakban terjednek szét É, ÉNy és ÉK felé, a kü-
lönböző fészkelési helyek megszállására. Ennek
az érdekes kérdésnek további tisztázása czéljából
nagyon kívánatosak volnának pontos megfigyelé-
sek Váczról, a Duna elhajlásánál.
Ellenállhatatlanul támadt egy másik észrevé-
telem is, hogy t. i. (/; első i'ii.fzöl. iiii'ij xrinini-
eselre se kölleneli az Alfölden . lumnn rzrk rm-
(U'soi toi'áhb észak f'eh' luvnö líh'iumlól: : az
itt fészkelők rendesen 6—10 nappal később
érkeznek. Ezt a nevezetes jelenséget majdnem
mindegyik nagyobb számban fellépő fajnál ész-
lelhettem, legfeltűnőbben Alauda arrnisis ;
Oriuliis yalliiila, Hinindo rustira* Laiiis ridi-
hiiiidiiH, liirUn- aiiritas, VaiieUus eristatus
és még másoknál. Ezekből a fajokból egyszerre
nagy tömegek érkeztek s bizonyos körülmények
között néhány napig itt is maradtak, s eltávo-
zásuk után sokszor aztán sokáig tai-tott, míg
ebből a fajból ismét új individuumok érkeztek^
melyek azután rendesen már itt le is teleped-
tek. Hauer úrnak is feltűnt ez a dolog, a mint
azt ottlétem alkalmával egyszer velem közölte
is. Nem eléggé gondos megfigyelés esetén az
ilyen jelenségeket tévesen visszavonulásnak le-
hetne tartani.
* Éli is uiegtigyeltem tavaly, hogy a füsti-fecskét
első ízben niárczins á9-én láttam, s csak aprii 20-án
vettem észre újra, mikor fészkét elfoglalta.
H. K.
Letztere ist also sehr überwiegend und würfle
demnach auf ein Ueberfliegen der Karpathen-
kette wenigstens durch die grossen Sumpf- und
Wasservögel hinweisen, die dann durch die Ge-
filde Russlands nach ihren nordischen Brut-
plätzen weiter wandern. Möglich ist es auch, ja
wahrscheinhch, dass der Südrand der Kar-
pathen vom Alföld aus mit Brutvögeln besiedelt
wird. Im allgemeinen gew^ann ich durch meine
Beobachtungen entschieden den Eindruck, dass
die Zugvögel im nördlichen Alföld aus S an-
kommen und sich dann hier l'őclii'rföniiiij nach
N, NW und NO zur Besiedlung verschiedener
Brutgebiete ausbreiten. Zur weiteren Klärung
dieser interessanten Frage wären namentlich
exacte Beobachtungen am Donauknie bei Yácz
(Waitzen) wünschenswert!!.
Auch eine andere Wahrnehmung drängte
sich mir ganz unwiderstehlich auf, nämlich die,
(Idss ilic ersh-ii Aìdàinniilinfic der ewzeliien
ArU'H /,,•/■//. •,s//v,/.s ,//V BniiiuHirl des Alföld
darstrille,,, sn,nlen> regeln, assi,/ irriler navli
ISorden hestiuuiile Durehziujler waren; die
hiesigen Brutvögel trafen gemeiniglich erst
(') — 10 Tage später ein. Diese merkwürdige Er-
scheinung trat bei fast allen in grösserer Zahl
zur Beobachtung gelangenden Arten zu Tage,
am auffälligsten wohl bei Alnuiln ((reensis,
Orioias i/alhala, Hiruudn nistira* Liras
ridibundus, Tarhir amùlas, Wtnellas erista-
tus u. a. Plötzlich erschienen grosse Massen
solcher Vögel, verweilten unter Umständen
einige Tage und zogen dann weiter, worauf es
oft lange dauerte, ehe neue Individuen dersel-
ben Art eintrafen und sich dann gewöhnlich
auch gleich ansässig machten. Auch Herrn von
Haueb ist dieses Factum aufgefallen, wie er mir
gelegentlich meiner Anwesenheit bei ihm
mündlich mitteilte. Bei nicht genügend sorg-
fältiger Beobachtung mögen solche Ei-schei-
nimgen leicht irrtümlich für Eückzüge gedeu-
tet werden.
* Dieselbe Erfahrung machte auch ich; im vori-
gen .Jahre erschien die erste Rauchschwalbe am
29. März, blieb dann aus bis zum 20. April, an wel-
chem Tage sie ihr Nest besiedelte. J. H.
'i70
Azonban néhány valóságos l'iss-nrinniliisl is
észlelhettem a következő fajoknál : Ahiuihi nr-
t'Cz/.-i/.s-, i4//.sT/' /■('/■H.s, Aii^^cr scgi'lum és Vancl-
liis i-rislali(s. A vadludaknál félreismerhetetlen
volt ez a tünemény, minthogy ezek tudvalevő-
leg nappal és csapatosan vonulnak. Márczius
lO-én este jókora bíbicz-csapat ment DKD-nek,
márczius 23-án és 25-én nagy vadlúd-falkák
húztak D felé. Az első esetnek magyarázatát
nemsokára megadták a bekövetkezett hőesés és
éjjeli fagyok, az utóbbinak oka rejtély maradt
előttem, mert a várt utótél nem következett be.
Azonban azt hiszem, hogy a madarak is téved-
hetnek időjóslásaikban. és általában túlbecsülik
az időváltozások iránti érzéküket.
Különös tigyelmet fordítottam az rsinl.i <il-
i'Dinilól.nt. De csalatkoztam ritka fajok meg-
szerzése iránt táplált reményemben, minek oka
egyrészt főképpen a tavaszi vonulás rohamos-
ságában és a kedvezőtlen időjárásban, másrészt
pedig megfigyelő állomásomnak igen hátrányos
megváltoztatásában gyökerezhetik. (T. i. éjjpen
fordított sorrendben kellett volna figyelnem,
előbb Bojáron és azután Balázson.) Éppen azért
csak a következő fajokat említem fel :
lúllr
Nem ritka : márczius
nagy számmal átvonuló. Valóban bámulatos
a merészség és szédítő gyorsaság, a melylyel
a kecses kis sólyom megtámadja áldozatait.
Tuidus pilaris. Igen meg voltam lepve, mi-
kor Bojár mellett, aprii 15-ikén, tehát oly idő-
ben, mikor a fenyőrigó pl. porosz Sziléziában
már fészkel, még több csapatot láttam ebből
a lármázó madárfajból. A következő napon egy
magányos 5 -t láttam, mely fészekanyagot vitt
egy vén tölgyfára. Sajnos, hogy később tévedés-
ből lelőttük. Az utolsó fenyőrigókat 6 — 8 darab-
ból álló csapatban aprii 25-én láttam.
Tuiilits. torquttlis (ilpcsli'is. April 17-ikén
Hauer úr pásztora pompás d* példányt ho-
zott ebből az élesen megkülönböztethető faj-
ból, melyet azonban a nagyon közelről és nagy-
szemű söréttel ejtett lövés annyira elroncsolt,
hogy a prseparálásra már nem volt alkalmas.
inumi liiii \rrmochfc ich auch einige echte
! laici. ziìiji' zu iíonstatieren, welche sich auf
Aliiiolíi (iri'riiKix, Anser ferus, Anser segetum
und ^'anellus cristatus bezogen. Namentlich bei
den Gänsen waren cUcse unverkennbar, weil
.selbige ja bekanntlich in geschlossenen Massen
am Tage ziehen. Ein starker Flug Kiebitze zog
am Abend des 10. März nach SOS, grosse Flüge
von Gänsen am 23. und 25. März nach 8. Im
ersteren Falle war der Grund bald offenkundig,
indem Temperatursturz mit Nachtfrösten ein-
trat, im letzteren blieb er mir rätselhaft, in-
dem der erwartete Nachwinter sich nicht ein-
j stellte. Ich glaube al)er, dass auch Vögel in
ihren Wetterprognosen irren können, und
dass ihre Empfindlichkeit für Witterungs-
umschläge im all;jeineinen überhaupt sehr
überschätzt wird.
Besondere Aufmerksamkeit wandte ich den
iiordischrii l)iirrlizi\<ili'iii zu. Meine Hoffnung
I auf die Ei-langung seltener Arten wurde aber
j enttäuscht, was allerdings hauptsächlich in der
[ Hast des Frühjahrszuges und den ungünstigen
I Witterungsverhältnissen einerseits und in dem
1 sehr unvorteilhaften Wechsel meines Stand-
(juartiers (ich hätte gerade umgekehrt zuerst in
Bojár und zuletzt in Balázs beobachten sollen!
andererseits seinen Grund haben mag. Er-
wiihnrnswcit sind deshalb nur folgende Alien :
F.dr
S-. Nicht selten. Namentlich am
8. März zahlreich auf dem Durchzuge. Die
schneifhge Kühnheit und die rasende Schnellig-
keit, mit welcher dieses elegante Fälkchen auf
seine Opfer Jagd macht, sind wirkhch bewun-
dernswert.
Tiirdns pilaris. Nicht wenig erstaunt war
ich, als ich am 15. April, also zu einer Zeit, wo
die Wachholderdrossel z. B. in Preussisch-
Schlesien bereits nistet, noch mehrere Flüge
dieser lärmenden Vögel bei Bojár beobachtete.
Atti Tage darauf sah ich auch ein einzelnes J
mit Nistmaterial im Schnabel zu einer alten
Eiche fliegen. Leider wurde es später aus Ver-
sehen geschossen. Die letzten Krammetsvögel,
nur noch ein Flug von (i— 8 Stück, wurden am
25. April gesehen.
Tardas torqaatas alpestj-is. Am 17. April
überbrachte mir der Hirt des Herrn von Hauer
ein prächtiges d" cheaer distinguirten Foim,
das leider mit grobem Schrot auf zu kurze
j Entfernung derart zerfetzt war, dass es zum
Präparieren nicht mehr tauglich erschien. Ich
277
En kárpáti madárnak néztem. Kgészcn Cfí^ycdiil
volt s e?! a faj tavaszszal általában elvedül vagy
legfeljebb párosan szokott megielenni.
C.liiu (dli-hiíi phii'iitlis A pettyes lilét már-
czius Iti-an kis csapatokban figyeltem meg a
nádas réten. Aztán sokáig egyet se láttam, s j
csak aprii 11-én ejtettem el a Sósércn még
egy öreg meglehetős bizalmas nőstényt, a mely-
nek petefészke már erősen ki volt fejlődve.
ChiiniilriKs „inriiu-llii!^. Február ^o-án fü-
työlve vonult egy csapat — >-Ek. Bár lövéshez
nem juthattam, de biztosra veszem, hogy nem
tévedtem, mivel a havasi lilének lígy a repülé-
sét, mint a hangját Eossittenhől jól ismerem.
Tnlíiiiiis fiisnix. April I 1 17-ig közönséges
jelenség volt a Sósér tócsáin ; később már csak
néhány elkésett fordult elő. A legtöbb fehér- és
feketén tarkázott, de már mégis túlnyomóan
fekete átmeneti ruhát viselt, igen vadak voltak
és többnyire rokonfajok társaságáljan tartóz-
kodtak. Bizonyitó példányt lőttem.
Liininiid iihüiirlnincliii-? April 11-én a Sós-
éren egA' magánosan ide-oda tipegő kis szalonka-
féle madarat láttunk, mely — fájdalom — el-
menekült. Meg vagyok róla győződve, hogy nem 1
lehetett más, mint Limicola; ezt az érdekes fajt j
szintén még Eossittenből igen jól ismerem, a
mennyiben ott nem ritkán elejtettem és három,
hurokban megfogott példányt hosszabb ideig a
madárszobámban tartottam.
Ainiii'i/iir-< sji. :' Márezius 7-ikén i(i'ai(thi!< és
jiliacopitsoii kivül még egy harmadik gyengébb
Numenius-fajból is láttam csapatokat, melyet
biztosan — hangjánál fogva is — megkülönböz-
tettem a nevezett két fajtól. Egy megsebzett
példány — sajnos — elveszett. A magas fütty |
egytagú és Skihi-iiÌiis íí/ví/rt/ífs-nak nagyon éles
volt. Csak liiirrnlÍH vagy truidroxlris lehetett,
de inkább hiszem, hogy az előbbi.
Lariis (7í//».s. Yalósilggal meglepett a vihar-
sirálynak gyakori előfordulása. Már február |
23-án láttam néhányat mindjárt épen a szállá- Ì
som mellett, 24-én sokat közvetlenül Fülöpszál- |
lás alatt. Itt a következő időben, a vasúti töl-
tés által határolt nagy, szabadvizü tavon ren-
desen volt látható ez a szép sirály kiselib-
Aqiüla. VI.
sprach es für einen Knriiallienvogel an. Es war
ganz allein gewesen, wie diese Art übevliau]i1
im Frühjahr nur einzeln oder li(ielisteiis paar-
weise zu reisen scheint.
Cliiiriiilriiis lihiriiilis. Kleine Trupps dureli-
ziehender (i()l(lregeii|ifeiier gelangten am I (i-ten
März im Nádas-rét zur Beobachti;ng. Dann sah
ich lange keine mehr, bis am 11. April ein
alter weiblicher, ziemlich zutraulicher Vogel
mit stark entwirkelteni Kierstuck bei Soser er-
legt wurde.
ClKinidrliis iiinrinrlhi>^. Am űW. Feber zog
ein Flug pfeifend nach XO. Zwar kam ich nicht
zu Schuss, doch glaube ich bestimmt, mich
nicht geirrt zu haben, da ich den Mornell nach
Flug und Stimme von liossitten aus gut kenne.
Ti)l(inn>< fttsnts. War vom 11.— 17. April
Liemein an den Teichen von Sósér; später nur
noch vereinzelte Nachzügler. Die meisten trugen
ein buntscheckiges, aber doch schon überwie-
gend schwarzes Uebergangskleid, waren sehr
scheu und gewölmlich mit verwandten Arten
vergesellschaftet. Belegexemplar geschossen.
Liinii'ohi plidijfliyiiclKi "? Auf einer Schlamm-
bank bei Sósér sahen wir am 11. April einen
einsam auf derselben herumtrippelnden kleinen
Schnepfenvogel, der uns leider entkam. Meiner
Ueberzeugung nach kann es nichts anderes
gewesen sein, als Liiiiicolii, mit welch interes-
santer Form ich von Hossitten her ebenfalls
gut bekannt bin, indem ich sie dort nicht selten
erlegte und auch 3 in Schlingen gefangene
Exemplare längere Zeit in meiner Vogelstube
hielt.
Niniiriiiiix spec? Am 7. März beobachtete
ich ausser (nrnatus und /^/i(/('o/>».s- auch noch
kleine Trupps einer dritten, schwachen Niime-
nius-Art, die sich von den genannten beiden
deutUch unterschied, uamenthch auch durch
die Stimme. Ein angeschossenes Exemplar gieng
mir leider verloren. Der hohe Pfiff war einfach
und für einen Brachvogel auffallend dünn. Es
kann nur boi'e<ilis oder te>niirostris gewesen
sein, doch neige ich mehr der ersteren An-
nahme zu.
Litriis f(iiNt.'<. Einigermassen überrascht war
ich durch das häufige Auftreten der Sturm-
möve. Schon am 23. Feber sah ich einige dicht
bei meiner Behausung, am 24. viele unmittel-
bar vor Fülöpszállás. Hier befand sich ein vom
Bahndamm eingefasster, grosser und freier
Teich, und hier konnte man diese schönen Mö-
nagyobb inennyiscgbeii, míg vógrc márc/.ius
11-én végleg eltűntek. Igen bizalmasak voltak,
az illető terület azonban - sajnos — még a
város területébe esett, s e miatt le kelle monda-
nom egy bizonyító példány lelövéséröl, mivel
a puska használata mindenesetre kellemetlen
következménvekkel járhatott volna.
y>(nH.s//////íí/.//.s-. Balázson márczins5-én táv-
csövemmel bizonyos kisebb sirályfajból álló csa
patokat figyeltem meg. Kicsinysége, a sötét alsó
szárnyfedők és a denevérszerüen csapongó re-
pülés azonnal elárulták benne a törpe-sirályt.
Lesi ris s/j. Kétszer márczius 17-ikén és
22-én láttam a Balázstól Fülöpszállás felé ve-
zető úton halfarkasokat. Mivel lövést nem te-
hettem rájuk, nem merem őket fajszerint meg-
határozni.
Ez aztán a rendes északi kacsák etc. mellett
az egész is! Sokszor lehet azt a tapasztalatot
tenni, hogy az északi költözködők, átvonu-
lásuk alkalmával több ideig — sokszor hóna-
pokig is ! — mai-adnak nekik megfelelő helyeken
és itt egész háziasán rendezkednek be. Pá-
rokba verődnek, elkezdik szerelmi játékaikat,
fészkelési területeket vívnak ki maguknak, rövi-
den, egészen úgy viselkednek, mintha fészkelni
akarnának, s még a szakemberben is könnyen
azt a véleményt kelthetik, hogj' az illető terüle-
ten egészen otthonosak. De egyszerre, már na-
gyon előrehaladt időben mégis eltűnnek és most
a mily gyorsan csak lehet, tovább vonulnak
északi, valóságos költőhelyeik felé, a hol aztán
azonnal fészekrakáshoz és költéshez kezdenek.
Az a vidék, a melyet olyan sokáig megélénkí-
tettek s a melyen minden előkészületet megtet-
tek a szaporodáshoz, éppen csak iij)(trz(íí<i állo-
iiuU« volt. Ilyen állomásokat főleg azok a fajok
tartanak, melyeknek északi költési helyein a nyár
oly rövid, hogy nem igen marad idejük hosz-
szantartó szerelmi játékokra és epekedésre. így
pl. dr. Almássy megfigyelései alapján a Dobrud-
zsát az Aiillíus rci-><imtsr(t nézve párzási állo-
másnak tartom. A Kurische Nehrung a Niinie-
iiius plifu'opus, Haicida f/hu'ialis, l^inarid és
sok más fajra nézve szintén ilyent képez, az Al-
ven in der Folgezeit fast rcgehuässig in grösse-
rer oder geringerer Anzahl antreffen, bis sie am
I I . März gänzlich verschwanden. Sie zeigten
sich recht vertraut, aber leider lag die betref-
fende Ocrtliclikiit last innerhalb der Stadt, so
dass das Ald'cucni eines Gewehres jedenfalls
Unannehmlichkeiten für mich im Gefolge ge-
habt hätte, weshalb ich das Schiessen eines
Belegexemplares imterlassen musste.
Lanis miinitiis. Den ö. März beobachtete
ich bei Balázs durch den Krimstecher Schwärme
kleiner Möven, die an der geringen Grösse,
den dunklen Unterflügeldecken und dem fleder-
rnausartigen Gaukelflug unschwer als Zwerg-
miiven zu erkennen waren.
Lvslris spec. Zweimal — am 17. und am
22. März — habe ich auf dem Wege von Balázs
nach Fülöpszállás vereinzelte Kaubmöven ge-
sehen. Da die Vögel nicht schussrecht ankom-
men Hessen, wage ich nicht, die Species zu lie-
stimmen.
Das ist ausser den gewöhnlichen nordischen
Enten etc. so ziemlieh alles ! Oft wird man die
Erfahrung machen, dass nordische Wander-
vögel auf ihrer Durchreise im Frühjahr längere
Zeit — manchmal monatelang! — an ihnen
zusagenden Plätzen verweilen und sich daselbst
ganz häuslich einzurichten beginnen. Sie son-
dern sich in Paare, führen ihre Liebesspiele auf
und erkämpfen sich Reviere, kurz, geberden
sich, als ob sie brüten wollten, so dass auch der
j Forscher leicht zu der Annahme verleitet wer-
den kann, sie seien in der betreffenden Gegend
I völlig heimisch. Aber plötzlich zu schon sehr
vorgerückter Jahreszeit verschwinden sie doch
und ziehen nun so schnell als möglich ihren
wahren Brutplätzen im Norden zu, wo sie so-
fort zum Nestbau und Eierlegen schreiten. Die
! von ihnen so lange belebte Gegend, in der
I sie alle Vorbereitungen zum Fortpflanzungs-
geschäfte trafen, war eben nichts, als eine
i «Pniinotijsslutioii.« Solche wird hauptsächlich
von solchen Arten gemacht, an deren nor-
dischen Brvitplätzen der Sommer so kurz ist,
dass er ihnen nicht recht Zeit lässt für lang-
wierige Balzspiele, für der Minne schmachten-
des Hangen und Baugen. So scheint mir z. B.
die Dobrudscha nach den Berichten v.Almásy's
eine Paarungsstation für Aiülivs ci'n'imis zu
sein. Die Kurische Nehrung ist es für Nnmf-
/i/it.s plwpopUH, Harclda glaciális, Líikuííi und
viele andere, das Alföld, wie ich nunmehr fest-
279
told pedifí - a mint azt most biztosan mcgálla-
pitlinttíim — különösen a Niidh'iiíks (H'cikiIks,
Hi'iinrirnst-ra iirarcHn, Fidif/iild ni(irilii,Aii(is
lin/cldjic és Tiirilii>i iilliiris-va nézve. Semmi-
esetre sem szabad tehát ezeknek az eddig na-
gyon eIhan3'agolt állomásoknak , melyeknek
létezését egy alapos megfigyelő se fogja tagadni,
fontosságát kicsinyleni , rs azrrl sür<iö^iicl,
Idhíloiii II nin^t iiiih- áihiláiinxii,, rli^mi-rt pi-
lirni, rs hij,liill:n:,ixrii szuhj.ilú .illnnnisni. fn-
iinhiiii iiirllr inni n pnryi^i ,illni,i,is„l,rl is hr-
l'iiiiii HZ nnullnilnqiiilHl.
Lokális és individuális okokból egyes példá-
nyok kivételesen ott is maradnak a párzási ál-
lomásokon és tényleg szaporodnak is, minél-
fogva a párzási állomások pontos ismerete a
faunistikusra nézve is igen fontos. Ide számi-
tandópl. Tariliis iliiifiis, Limrriii liniirin, Fi'iii-
íjiilii iiinnlifri infilili, Arrliiliiilci) Iiuiojíiiíí és má-
sok fészkelése északi Németországban. Mivel ily
példák utánzásra találhatnak, azért a párzási
állomások lényegesen hozzájárulhatnak vala-
mely faj elterjedési körének kiterjesztéséhez.
Egy másik körülményt is nagyon figyelemre-
méltónak tartok, s ez az a sokszor megrótt,
gyakran gyanús ingadozás oly érkezési adatok-
nál, melyeket több megfigyelő gyűjtött ugyan-
arról a madárfajról ugyanabból az évből és
ugyanazon a vidéken. Ilyenkor első sorban is
megfigyelési hibára gondolnak, és sok esetben
teljes joggal. De van annak a vonulás pontos
megismerését annyira gátoló jelenségnek egy
másik oka is.
Ismeretes tény, hogy sok faj, a mely őszszel
zárt csapatokban távozik innen, tavaszszal egye-
dül vagy párjával tér vissza, de ezzel semmi-
képpen sem akarom azt mondani, hogy az egy
vidéken fészkelők egyidöben kelnek útra és egy
időben is érik el a végállomást, sőt ez a legna-
gyobb fokban valószínűtlen. így történhetik az-
tán, hogy például egy megfigyelő az A ligetben
néhány nappal korábban veszi észre a kakukot,
mint egy másik, talán éppen oly pontos vagy
még pontosabb megfigyelő a /> ligetben ; hogy
az én házamnál fészkelő fecskék később érkez-
nek, mint a szomszédnál fészkelők és így tovább.
stellen konnte, besonders für Aiiiiii'nliis nrriin-
liis, lirnin'irn><lr(i ai'nsrllii, h'iiliiiiilii uiiirilii,
Anns iirnflnjir und Tiinliis jiiliii'is. .ledenfalls
darf die bisher arg vernachlässigte Wichtigkeit
solcher Stationen, deren Vorhandensein kein
aufmerksamer Beobachter leugnen wird, nicht
unterschätzt werden, und ilic lunfiilinnni iIcs
Bciirijfi's iln- l'nnrnnusslnlinnrn nrhm ,1,'n
hrrrils nlliinnrin n nrrl.n nnirn Unsi- inni
Fnllrrslnllnnrn nnlmlir umili, nlnijisrlirn lìr-
íjrilfr rrsrhrinl mir ilrini/nnl íjrlmlrn. Ans
lokalen und individuellen Ursachen bleiben an
solchen Paarungsstationen auch wohl verein-
zelte Pärchen ausnahmsweise zurück und
schreiten thatsächlich zum Fortpflanzungs-
geschäfte, weshalb die genaue Keuntniss der
Paarungsstationen namentlich für den Fau-
nisten von nicht geringem Werte sein dürfte.
Hierher gehört z. B. das vereinzelte Brüten von
Tardus iliarns, Linarid linnrid, Friiii/illK
tiìonlifrini/illii, ArrliUnili'o Iniiojiiis u. a. in
Norddeutschland. Da solche Beispiele Nach-
ahmung finden können, so vermögen die
Paarungsstationen wesentlich zur Erweiterung
der Verbreitungsgrenzen einer Art beizutragen.
Noch ein anderer Punkt erscheint mir hier
erwähnenswert. Es ist die oft gerügte, bedenk-
liche Schiniinliiiiifm der Angabe der AnLinifls-
tci'iiiiin' derselben Vogelarten in derselben
Gegend und in demselben Jahre, wenn ver-
schiedene Beobachter thätig sind. Man denkt
dann zunächst an Beobachtungsfehler und in
vielen Fällen gewiss mit Eecht. Aber jene, eine
genaue Erforschung der Zugfrage so sehr er-
schwerende Erscheinung hat auch noch eine
andere Ursache. Es ist bekannt, dass viele
Vögel, «lie im Herbste in geschlossenen Massen
abziehen, im Frühjahr einzeln oder paarweise
zurückkehren, aber es ist durchaus nicht ge-
sagt, ja sogar in hohem Grade unwahrschein-
lich, dass die Brutpärchen aus einer bestimm-
ten Gegend gleichzeitig aus den Winterquar-
tieren aufbrechen, und insbesondere, dass sie
{jh'iclizeitig ihr Endziel erreichen. So kommt
es, dass der eine Beobachter beispielsweise im
Gehölz A den Kukuk um einige Tage früher
hört, wie ein anderer ebenso aufmerksamer
oder vielleicht sogar aufmerksamerer Beobach-
ter in dem nur eine Stunde weit entfernten
Gehölze B ; dass die Brutschwalben an meinem
Hause sich später einstellen, wie an dem des
Nachbars u. s. w. Ich konnte dafür heuer auf
Idei megl'iHyeltKi áJlDniMsonn
sereg igen csattanós pdiliit
rrc nézve egész
tin feljegyezni.
Fülöpszállás környékén már nyolez napja
itt voltak a bibiczek, Balázsnak pedig legalább
is éppoly kedvező területén addig egy se 'volt
látható ; utóbbi helyen a füsti-fecskék majdnem
egy héttel érkeztek korábban, mint Bojáron ;
Kalocsán már 3 4 nappal előbb hallottam
a fülemilét és nádi-rigót, mint J^ojáron és i. t.
Ez a hicfjilöiillicli'llcii Inni, melyet theoretiku-
saink eddigelé sajátságos módon teljesen elha-
nyagoltak az én személyes, egyáltalán nem
mérvadó nézetem szerint rendkívül megnehe-
zítheti a vonulás tüneményének tisztán az
érkezési adatokra alapított kikutatását, és na-
gj'on leszállíthatja a belőlük nyert eredmények
értékét.
Ennek elkerülése ezéljaliol ;ijanlliatnain a
hiilhínizáfíi iiörhcl:* (ill.idiiKizíixdl, melyeken
egy bizonyos faj vonulásának egész hullámzása
egy határolt ponton graphikusan és szemléltet-
hetően jnt kifejezésre.
Lehetőleg sok pontról és fajról s lehetőleg
hosszú időszakokból nyert ily hullámzási gör-
bék - úgy hiszem — sokkal értékesebb anya-
got adnának a vonulás kérdésének tisztázására,
mint a puszta érkezési adatok. A következők-
ben meg fogom kísérelni néhány behatóbban
megfigyelt fajnak az idei tavaszon az Alföldről
szerzett hullámgörbéjét bemutatni.
meinem Beohaehtnngsposten eine ^anze Anzahl
recht frappanter Fälle verzeichnen. So waren
S Tage lang in der l'mgegend von Fülöpszállás
schon Kiebitze vorhanden, während sich in
dem mindiistens ebenso günstigen Terrain von
Balázs noch nicht ein einziger blicken liess; so
trafen di.' ilaiirliM-liwallien am letzteren Platze
fast eine \Vn,.|i,. I
hörte ich V(U- Kak
drosseln schon 3
u. s. w. Diese hhIk
merkwürdiger\veis(
bisher fast vollst!
lühci- (in wii' in Bojár, so
csa Nachtigallen und Kohr-
4 Tage frühei-, wie in Bojár
shrillxur r//(//.s7/c/(r, welche
von den Zugstheoretikern
mlig vernachlässigt wurde,
Ì ist meiner unmassgehlichen persönlichen An-
sieht nach ganz dazu angethau, die Bearbei-
tung des Zugphänomens nach blossen Ankunfts-
daten ungemein zu erschweren und den exacten
Wert der gewonnenen lîesultate ausserordent-
lich herabzumindern. Cm dem zu begegnen,
mochte ich die Einfiilninni mu Fliirlnali„n>i-
l.itn'Cii * empfehlen, in welchen die ganze
Fluctuation des Zuges einer bestimmten Art an
einem bestimmten Funkte graphisch und über-
sichtlich zum Ausdruck kommt. Solche Fluctu-
ationskurven, von möglichst vielen Punkten in
möglichst langen Zeiträumen und bei möglichst
vielen Arten gewonnen, würden denn doch ein
1 ungleich wertvolleres Material zur Klärung
1 der Vogelzugfrage darbieten, wie iilosse An-
1 kunftsdaten. Im Folgenden will ich versuchen,
! einige solche Fluctuationskurven vom heimgen
! Frühjahr aus dem Alföld zu geben bezüglich
: solcher Arten, deren Zug ich besonders ein-
! gehend beobachten konnte.
* Az igen hulyes, lia valamennyi adatra tauiasz-
kodiink. A iusti-fecskénél már megpróbáltam a dol-
got s az időjárással összehasonlítván, igen szép ered-
ményt kaptam. A hullámzási görbék igen szüksége-
sek, csak azoknak a napoknak a hőmérsékletét és
szélirányát is fel kellett volna tüntetni, a melyeken
vonulási adatok nincsenek. Hátha a rossz idő miatt
nincsenek !
//. K.
* Es ist ganz richtig, sich auf sämuitliche Angaben
zu stützen. Bei der Rauchschwalbe habe ich die
Sache schon versucht, und mit der Witterung ver-
glichen, schöne Eesultate erlangt. Die Fhictuations-
kurven sind daher sehr notwendig ; nur wäre es
erwünscht gewesen, auf den Tabellen auch die Witte-
rung und Windrichtung jener Tage zu verzeichnen,
an welchen kein Zug stattfand. Vielleicht könnte un-
günstige Witterung die Ursache gewesen sein ! J. H
Phylloscopus trochilus.
Datum
IV. 1 IV.
2. t 3-5.
JV. , iv. 1 rv.
(i. 1 7. 1 8.
IV.
9.
IV.
10.
IV. i IV. , IV. i IV.
11. 12. 13. 14.
Szí'lirány
*!iiibiid)tiiiui
S. j _
NW. 1 SWS.
sw.
W.
NWN.
W. j SW. NE. 1 NEN.
lir.mcisrkli't
icnu'eratur
+ 1.-7! -
-
+100
+8-3
+8-0
+9-7
+10-3 +10-7
4-8-3 1 +5-3
Tömegesen
îBîaiicntjaft
A
Igen sok
ecf)v Miele
/\
A
Sok
«iclc
1
1
\/
/
\
Elég Sííámos
âiemtid, oielc
/
V
k
Kevés
SÍBenige
/
\
\
Szói-váiiyos
lícreinscltc
\ / -
Nincs
vieille
1
Eigyelemreméltó e faj vonulásának lassankénti elenyészése !
íBíaii bead^tc bei bicjev Sírt bas altinö^liáie Serjanbcn bcs 3"8'ä !
Phylloscopus rufus.
Datum
m. í m. i III. j m. ív. j iv. 1 rv. | n'. i iv.
28. 29. 1 30. ^ 31. 1 1. j 2. j 3—6. , 7. S.
SzéUrány
íffiinbric^hms
N. E. SE. NWN.
SE.
s.
— SWS. sw.
Hőmérséklet
SEcmveratm-
1 i
+ 9-7 , +10-3 +11-8 +12-8
! i 1
+ 13-8 +12-7 , - ' +100 ; +8-3
T,.mffr,.sen
iöiojíen
A
tgon sok
ecfir oielc
Sok
'»ide
~\
A
\
l\
/s
Elég számos
3iemlid, Diele
\
i
\
r
"^
Kevés
Jßeiige
\
/
\
A
Ì
'
Szórványosan
(S-injelne
Nincs
Äcine
\_
J
v
\
J
1
v
Mindkét Pylloscopus faj fő vonulása különösen meleg napokon illl. 31. és IV. 7.) tuitént.
Sci beiben Pbilloscopiis-Slrtcn fonb ber größte Sljajfcnjug an befonberä ronniifii îagcii (31. III. iinb 7. l\ .) flatt.
Machetes pugnax.
Datum
IV. IV. 1 IV. IV.
ü. 7—10. 11. j 12-1.3.
IV.
14.
IV. 1 IV. IV. IV. IV. 1
15. j 16. 17-lS. 19—24. i-,.
Szél
NW. W. 1 W. ' - . NEN
- SE. 1 8K 1 -
WiTW.
Hőmérséklet
ïempcmtur
~ !+10-3; - ' +.V3
+ 5-8 +9-0 ' - ' —
+ 12-7
Tömegesen
TOajjcn
-\
r
Igen sok
eelív Diete
r
-/
^
\
/
Sok
SBiele
1
\
/
Elég számos
3ieml^ Diele
/
\
/
Kevés
SBemgc
/
Szórványos
ginjclne
Nincs
Jieine
ÎCI riiidjjufl bűiicrtc bfi
Larns ridibundus.
Dil trim
TI.
n. 1 n.
27. ! 28.
m.
ra.
2.
m. m.
3. 4-8.
m.
9.
m.
1011.
m.
12.
m.
13.
in. m.
14-27. 28-29
m. Im.3i.
30. IV. -2.
IV.
Szél
äSinb
NE. ESE.
NW.
N.
NWN
NE.
E.
W.
sw.
-
SE.
NWN
Hőmérséklet
Temperatur
+.-•.-,
+-fn ' +.V7
«.
+ Í3
I
+.-0' -
+ro
^
+3-8
+.5-0
+11-S
-
-^8-7
Tömegesen
3J}aííen
Igen sok
®ei)v Diele
Sok
Sßiclo
A
A
A
J
/
\
1
/\
A
Elég számos
äicmtid) oiele
/
V
\
A
\ ^
\
Kevés
SSScnige
V
/
^^
-N
/
\
Szórványos
Sinjctiic
\
/
V
V
Nincs
Keine
Ki
^^
283
ci
1
1
^
J
>•-•
m
00
+
^^^^
^
3^-
Cd
33
■il
+
^
+
N
4
1
1
V
V^
B%
1
,
^V
:^
Bú
l
^
^
g 2
•A
+
<
32
^
%
\
32
^
\
32
+
\
32
V
v,^
^ï
e4
1
^v,
>
aï
H
1
<
"•^^
ai
1 1
?
agj
^
+
r
1
1^
11
il
11
It
II
îi
if
II
Il
284
I -'
8
1
= 51 ce
1
+
7
1^
y
3^ii
+
^^
y
B^
gì
+
<
'^
a-^"
■5
S
\
í '
t-
\
BE
^
ö
V
z
+
^
^^
_;
^"■^
ai
1
1
>
BÚ
fei
+
^^
-^
x*
R^
^
i
<-"
^^
+
v
v^^
o
^'>^
gço
^
+
^
30
32
^
+
k
■ — ^
•
'-•^
ni
1
1
J
x^
^
g«
a
+
^y^
^
X
H
q
_^
y^
Qc,-
Z;
S
+
/
W
-
y
5===
^
%
/
B-
w
Ì
^:
25
cr
""*-*-
-..«.,,^
a^-
X
~N
n't
1
1
N
■^
/
ss
i,
+
^
p4
%
^^
•^
+
^
Vs^
d'i,
w
+
^v
^
%■=
§o
g
S ^fí
II
1
II
lì
? œ
It
= "
II
Ulli
II
li 'li
«
i S
ci- -J, \
^^
J
£"
i
+
^
U
so
+
^
^^
ss
c4
1
:::
>
tt
^|ì
<
y^
^i
1 1
1
■^
^x*
>
S-"
i
2
+
/-
x^
^ 1 +
/
3i
i 1 ^
<
•«s.^
ai
1 1
^
>
sa
^ 1
/
äs
g
+
<
^y^
sii '
1
"^
>
3Ì| V
/
33
1
1
/
4
se
1
^
Ss
H
1
?
dt--
2;
+
<
s--^
+
)>
ä-
+
<
C
Bi
z
1
^^
>
a-
z
+
<
ö^
H
i
^>
>
úú
H
%
^
^
ài
i
•5<
+
<
- ila
a
h
HÜ
11
II
II
1
lî
II
11
s
îl
Í iS s.
Anas querquedula.
Uatmii
lU. Jil. 111. , IJI. Ili. 111. Hl.
Iá. 1 13. 1 14. 1 1.^. 1 lü. 1 17. 1 18.
111. ILI. lU, 1\.
l!»-29. 1 aO. 1 31. 1 1.
Szél
ÍEiní)
W. j SW. 1 SW. W. 1 NW. j NW.
SW.
-
SE.
NWN.I SE.
Hőmérsi'klot
Temperatur
+3S +.rü ! +Ü-.S +9-3 +8-0 +8-0 +(i-.-,
„ 1 -i-n-8 +1Í-S +i:í-s
Tömegesen
TOafjeii
A
/ 1 \
Igen sok
©c^r Diele
/\
/
V
\
Sok
aSiele
J
\
A
Elég számos
âiemlid) oielc
\
/
/
^
Kevés
aSenige
s
/
Szórványos
einjclnc
Nincs
ítcinc
287
— ^^
"77
H ' 1
J
-'2
/
1 K
/
>eí
^ll
/
.. g
^
~
^ 4-
<*i„„„^^^^
—
■^ —
> 1
■>,
,-
\
> ■■
S
?i ~
=^ !
*^
^
X
y
i: —
y
-^
y
^
^~
^ +
S
»■
\
vHr,
/
^
" .
/
■"Û
\
-='! i; i
V
. ;"i
= "i ' a 1 1
^
^x"
c4 1 =
^
X
-' 1 1 1 +
! » 1 =
^^
^.^
w%
^
• 1 ^'
N,,,,,,^^^
-'■ n '-^ i
^ - ! -
\
t^
•-><.•
s
"
^—
r~
/
:í5
H Ó
33 j +
\
ç —
„•
s.
di «•
1
>
Ti
Y
=î!îj
^ 1 1
<
! 1
1
Uli
1^'
si
II
II
; J =
■g .-s fl
il
1.
1 -s
5 II
'%%%.
Fringilla coelebs.
1 Imi um
111. m. i m.
19. "20. 1 21-28.
III. 1 UI. 1 III. IV. IV.
á9. 1 30. 31. 1. i.
Szí'lirány
aSiiibrictjtung
NW. NW. — 1 E. 1 SE. j NWN. i SE. i ö.
Höuu'-rséklet
îcmpcvûtuv
+ 10-5 i +107 1 — 1 +10-3 -m-.S ' +ii-fi -^I3•K 1 +\il
Tömegesen
Igen sok
Scdv uielc
Sok
SBiele
(\
Elég számos
3iemlic^ mele
h
\
/~
--\
Kevés
aScnige
1
1
V
\
Szói-ványosau
íScreinjeltc
/
\
\
Nincs
.«eine
\J
V
A pacsirta vonulíisa tehát majdnem k.'zá-
jlag keleti szelek mellett ment végbe.
Ser Serdjcnjiig jpieltc íid) nljo faft niK.jdiliejUid)
bei bftliáien ÍSinbcn ab.
289
Turtur auritua.
Ilatuli,
Szt'l
SSiinb
l\.
S.
l\.
S.
-lì.
NWN.
l\,
NWN.
+ 1-2 7
SE.
1\'
á7.
SE.
-fii;
Hőmérséklet
îcmpcratuv
+ I-Ì
4-I7-- +11-7
Tömegesen
mam
eel)v oidc
A
A
A
Sok
aüelc
A
Elég számos
áiciiilidi üidf
Kevés
ffienigc
i
' '
1
/
/"
w
'
\
/
Szói-ványosan
SBcvciniiilt
/
v
\/
Nines
®av feine
J
V
V
ugrásszerű vonulás, sok
tekintetben párhuzamos az
0/-ío/ií.<t'-val.
Spvungroeijer .^ug, itt uici
Scjiefiiing bcttt uom Orioli
pavalíd.
Recnrvirostra avocetta.
Datum
Szél
ISiitb
1\. iV. XV. , IV. IV. ! iV. iV. 1 J\. IV. IV. IV.
i.* 5-la 11. lá-13.| 13. j 14. 15. Ilii. j 17. 18-á4., p.
NWN. — W. SW. j NE. 1 NEN. ' — SE. ' SE. ' — ' WNW.
Hőmérséklet
lemperatitr
+ .r8
— +10-3 +8 7 ' +8-3
""
+ .5-8 ! +90
1 1
+ 11-3' - i +12-7
Tömegesen
ma\\m
Igen sok
©c^r »ielc
Sok
iiiclc
Elég s;.á.u„s
^ictnlid) tiicle
Kevés
ffimige
Szófváuvos
(iinjetne
A
_/
\
V
/-
^
\
r
\
^
1
f
^
Ntnes
V
TiCid) ííotiacn ici .Çii.
Ciconia cicoma.
Datimi
18.
ra.
19.
m. í m. i m. 1 m. : m. , m.
20. 'i 31. 22. 1^3—26. 27. j 28.
Szél
SBîinb
SW. j NW. 1 NW. 1 NW. i NWN. } SE. | W. j N.
Hőmérséklet
'ìcmpcratiiv
j : 1 1 1 ;
+ 6-.1 1 +iní> 1 +10-7 ' +7-S ' +.-,-H 1 — 1+7 0 +!)■/
Tömegesen
anaficii
Igen sok
Sc^v oiclE
A
/^
Sok
Hide
1
' 1
V
V
Elég számos
Sicmlid) uiclc
/
Kevés «
Seiiigc
/
Szórványosan
einjcinc
-^
/
/
Nin.-s
V
Parasztok bemondása alapján.
^ Tíaá] iiiittciluiig
Datum
III.
"27.
III.
2S-3Ü.
Hl.
31.
IV. j IV.
1. 1 2.
IV.
3-5.
IV.
6.
IV.
7.
IV. IV. IV.
lY.
11.
IV.
12.
IV.
Szél
3Biiib
w.
-
NWN.
SE. 1 S.
-
NW.
SWS.
SW.
W. 1 NWN.
W.
SW.
NE.
Hőmérséklet
íempeuüui
+7-0
"
+ 12-8
+ I3-S +12-7
-
+ 100
+ S-3 ' +8Ü +!»-7
4-10-3
-l-lU-7
+ 8-3
Tömegesen
A
Igen sok
@ef)i- Didc
A
/\
/
^\
Sok
íiele
A
/
\
1
\
Elég számos
áicmtiái DiclE
\
/
\-
Kevés
SBenige
-\
\
/
Szórványosan
(iiiiäelii
\
V
/
\
/
Nincs
jtcine
V
V
.
Oriolus galbula.
Datum
IV.
2i2.
IV. '. IV.
23. 1 24.
IV.
25.
IV. ^ IV.
26. f 27.
Szél
Sinb
S.
S.
NWN.
NWN.
SE. SE.
Hőmúisóklet
ìcmpcratm-
+ ViO
-i-l?-?! -tll-T
+ 12-7
+ 12-3
+i(;o
Tömegesen
ì'ìajfen
A
Igen sok
Scljr oielE
A
Sok
iiiclc
/
Elég számos
3icmlid| Dielc
i
1 '
i
f
Kevés
ÍÖenige
A
éinacluc ■
\á
/ \
J
Xinc-s
J\
V
V
Figyelemi-eméltó itt a hőmérséklet feltűnő befolyása,
aiiaii btai)tc Ijicv be» aiijjöUigcii eiiifliifi ber Temperatur !
Uatum
11.
•iá.
11.
U. 1 H.
A5. 1 -i6.
11. Ji-iii.-' 111. ; íjj. 111. : m. 111.
"J7. 1 JS-l. 1 -i-4. ! .V7. ' 8-10. j 11. lïi.
Jli. , 111,
I3-li..| 15.
lu. ni.
16--J7.I -JS.
Szél
2Si«b
ll(".in.-is>-klft
E.
SE.
ENE.
E.
_T^„ J ESE.
NWN
ENE.
E.
E.
W.
sw. 1 -
-
N.
+ 50
-
.9-7
.5-.
+40
-
-
-
-
+3-7
+3-8
+9-3
+ 9-7
Tömegesen
aKaJíen
/\
/\
/N
Igen sok
©e^r Biele
/
/
\
A
}
/
V
\
Sok
iìiclc
A
/
\
V /
/\
\ ^
J
\_
Elég számos
áiemlid, Biete
/
/\
V y
/
V
V
^
Kevés
SBenigc
^
V
Szói-vánvosan
einicínc '
Nincs
Heine
A honnan :i meteorológiai átlátok térszüke miatt hiányzanak v. ii. a vonulási najitárt
3So bic metcûiologifd)eii Stiigaben íiii'í ílíaummangcl jcf)lcn, fr. ben ^ugstolenbcr !
Motacilla alba.
,..„„„
II. 111. Ijl.
111.
S-IO.
III.
n.
III. III.
111. 111. 111.
U, I.V-27. ÌS.
III.
III.
III. I\
:íi. 1.
l\
l\.
Szélirány
SKinbrií^tuiig
ESE.
-
EȒ.
-
E. W. 1 SW.
-1-
N.
E.
-■
NWN.
SK.
NWN.
Hőmérséklet
ÍEcmpcratuv
+5-7
-
+8-lt
_
+3-7
+:!-s 4-vo
+f;-:í ' +0-7
+ U):í
+ 12S;
4- s-s
Tömegesen
Igen sok
Sc^r Btcle
Sok
SBiele
^
Elég számos
3icmíi(^ Bicle
A
/-
~\
^
-^
\
Kevés
äBenigc
A
/
\
r
J
\
Szórványosan
äJercinjtlt
^
/
\/
/
\
\/
f
^
Nincs
Ectnc
V
V
V
\_
iibi'ilKiiipi rcd)t idiuHidi.
Erithacus rubecula.
Diitum
HI. 1 HI. IH. Hl. m. m. m. m. m. m. m. m. m. m. iv.
17. 1^-10. ^ 20. 21. 2-2. , 23. 24. S.'j. 26. | 27. 28. 29. 30. 31. | 1.
Szélirány
Jiinsriditimg
NW. - 1 NW. NW. NWN. ' ESE. ' ESE.
SE. SE. W. N. E. SE.
NWN.
SE.
Hőmérséklet
+80
— 4-10-7' +7-8 +5-3 +4-7 +55 +8-7 1 +9 3 ^ +7-0 +97 ' +10-3
1 , ; Il , . ,
+11-8
+12-8 ; +13-8
Tumegesen
SDíoiJcn
*
Igen sok
Sc^t oielc
Sok
»ide
A
A
/\
/^
\
A
/
V^
V
Elég sok
áicmiid) oicle
j
'
\
1
/
/
Kevés
SBcnigc
\
/
V
Szórványosan
einjtlnc
^
k/
\/
Nincs
Äelno
A 111. 20-iki
npozáns volt.
Az összes itt ábrázolt liuUámfcöibén clfscn
kifejezésre jut a márcz. és ápr. elején beállott
nag>' szünet a vonulásban, melyek közül az elsőt
höcsökkenés, másikát pedig észak-nyugoti szél-
vihar idézte elő. Igen érdekes volna különböző
helyekről szerzett, de egy időben nyert hullám-
görbék összehasonlitása, a mire itt buzdítani
akai'ok. Tömeges vonulások, visszavonulások,
vonulásban előálló szünetek stb. lefolyása ily
módon sokkal biztosabban és pontosabban kö-
vethető, mint az eddigi módszerrel. A bullám-
görbék gyakran többé-kevésbbé szabálytalan vo-
nalak, gyakran azonban bizonyos törvényeket
is látszanak követni. Nyert képeik alapján a
következőket lehetne megkülönböztetni :
a) Kiihiiiiidln vohuIíUoI,, mikor a hullám-
görbe meglehetősen hasonlít egy czukorsüveg-
hez.
b) Eíjiifiiliicfi riiindíUoi:, ha a görbe lényeges
ingadozások nélkül egj'enesen a vízszintes irá-
nyában halad.
c) ]^rjicső(ili(l,i'( /'o///(/í/sí;/, ,lia emelkedő, majd
ereszkedő lépcsőt ábrázol.
d) Uijrásüzcrfi I'mnildxnl. (v. ö. 'rmlnr liir-
hir).
V) llnll<i„ins rniHthisol. hasonló, de laposabb
görbüléssel (v. ö. /•,'////(. si-lmni.).
l) T<ihl<(„lal.it r,„H,ir,s,,l., ha a liuUamgörbe
hosszan eluyul(') feasíkot ábrázol.
Ennek a módszernek további kibővítésével
bizonyára még több ilyen alakot lehet majd fel-
állítani és val(')színüleg ki fog derülni, hogy né-
melyikök l)izonyos fajra nézve jellemző.
Ujabban dr. Almássy gyönyörű Dobrudsa-mű-
vében ismét arra fordította a figyelmet, hogy a
ioimlól;, a vonulás hevében és határozott útvo-
nalaikhoz való szívós ragaszkodásuk következ-
tében iiiiiil.rdii iilij tcrülrtcl.rf is ráluszlídiiil:
ideinlnirs h,rln:l.n<l,i.<i hrhirl.üi Hn-h/rl. Irr-
nlészcliil.l.rl lni„>lnl.ni;/rursl rllri,lrlhr,> álln-
iiak. Nekem is sikerült az Alföldön erre nézve
néhány csinos példát megfigyelnem. Mezei pa-
csirták itt napokig valóságos mocsári lakók let-
tek, a kis és mezei poszáták a legmagasabb
nyárfák és tölgyek csúcsaiba vonultak. Legne-
vezetesebb volt azonban a si"(i'nllőiicl,(l'iii-fli((la)
Aquila. VI.
Bei alien hier aufgczeichiu'ti'n Fluctiiatioii>-
kurven gelangen die beiden grossen Zugstagna-
tionen zu Anfang März und Anfang April -
die erste hervorgerufen durch Temperatürsturz,
die zweite durch Nordweststurm — auf das
schärfste zum Ausdruck. Von besonderem Inte-
resse wäre das Vergleichen an verschiedenen
Beobachtungspunkten gleichzeitig aufgenom-
mener Fluctuationskurven, wozu hiermit ange-
regt sein möge. Massenzüge, Rückzüge, Zugs-
stauungen usw. Hessen sich auf diese Weise
sicherlich viel gründlicher von Anfang bis Ende
verfolgen, als es nach den bisherigen Methoden
möglich war. Die Fluctuationskurven selbst
stellen sich häufig als mehr oder minder unre-
gelmässige Linien, häufig aber auch als nach
gewissen Gesetzen verlaufende dar. In Bezug auf
die daraus resultierenden Bilder möchte ich
unterscheiden :
a) Kuhiiiidi'i-ciiilf Zio/c . wenn die Fluctuati-
onskurve so ziemlich das Aussehen eines
Zuckerhutes hat.
b) Glriclimässifii' Züfii', weiui sie ohne we-
sentliche Schwankungen gerade in der Horizon-
talen verläuft.
1 c) Treppcnfönniiie /iiijc, wenn sie eine auf-
i oder absteigende Stufentreppe darstellt.
l d) Spninniiwisr /mjr tcfr. Tnriar Inrinr).
1 e) Wcllmlnniiiiir /in/r, ähnliche, aber mit
abgeriachtererFluctiiatiiiiMcfr. Kiuhrri:,! srhor-
nirhis).
f) Tiifrlfoniiiiii' /Ki/i'.wijun die Fhietuations-
kurve einen Tafelberg mit langgestrecktem
' Hochplateau darstellt.
Wird die Methode mehr ausgebaut, so wird
! man auch noch mehr Zugsformen aufstellen,
] und es wird sich wahrscheinlich ergeben, dass
j manche derselben bestimmten Arten eigen-
tümlich sind.
In seiner herrlichen Dobrudscha-Arbeit hat
neuerdings wieder v. Almássy darauf aufmerk-
I sam gemacht, dass iiunuleyndc Vöijel in der
Hast des Zuges und im zähen Festhalten an
bestimmten Zugstrassen liäiijhi (hilichl.i'ilcn
ZMix zrihneiligev Aufndl„ill,' rrnuildm. dir
iliriT sdiistigeti Natur >j(i uz und i/nr ziui'idcr
I erückeineii. Auch ich konnte im Alföld einige
hübsche Beispiele dafür feststellen. Feldlerchen
wurden hier tagelang zu förmlichen Sumpf-
vögeln, Zaun- und Dorngrasmücken zu Wipfel-
bewohnern der höchsten Pappeln und Eichen,
das Merkwürdigste aber waren l)iiiiiiij"lii'" ""
38
394
(I lìdillxiii rain rinftinhilúsit, a mint íizt már-
cziiis 21. ós á2-én figyelhettem meg. Saját
fülemnek is alig akartam hinni, mikor egy ilijcii
területen meghallottam az ismeretes mélabús
fuvolahangot, és a puskával szereztem l)izonyos-
ságot, észleletem helyességéről.
A süvöltők nevezett két napon elég nagy
számban vonultak át és szép példát mutattak a
sok fajnál, vonulás közben szokásos ivar szerint
való elkülönülésre. T. i. nem láttam egyet-
lenegy hímet is, hanem kizárólag nőstényeket.
Rossittenben egyszer éppen fordítva állt a do-
log, ott heteken át napról-napra egy tuczat és
több süvöltő került a fogókba és csapdákba, de
csupa hím, nőstény egyetlen egysem. Ei-dei pin-
tyet az Alföldön általában keveset láttam és hal-
lottam, de iudauwimiji átvonuló nőstény volt, s
én az Alföldön egyetlenegy hímet se láttam ! A
sárga ji;4('iiial( n]ii'.iín-;in :'Lt\imuH tí'iiiii'gei kizáró-
lag iKislnivvkl.nl „ll,,it;ik. .l/rí. //Wr.-I,,,! ápr.t3-ig
csak iju,stcuyckut hittiua, 11 -l-ig mindkét
ivar körülbelül egyenlő mennyiségben fordiílt
elő, !24-ikétől a gyönyörű násztoUazatban pom-
pázó hímek voltak túlnyomóak. Oszszel for-
dítva áll a dolog, ekkor ugyanis a hímek kezdik
meg a vonulást már júliusban; ezt a dolgot
Eossittenben többször figyelhettem meg. Az
Alídula ííív'c/í.s/.s-ből az első 10 nap alatt csak hí-
mek fordultak elő és csak aztán érkeztek meg a
nőstények. A Si/lriít (itríc<ij)i11a-ná.\ és Eiillia-
ciis /í/.s-c////VÍ-nál a hímek 4—5 nappal korábban
érkeztek, mint a nőstények.
A tavaszi vonulás igen alkalmas időpont à
sok vitát okozott t^zíiiváltozáíi kérdésének meg-
figyelésére is, és az alábbiakban néhány adalé-
kot szeretnék erre nézve közölni, a nélkül azon-
ban, hogy ezekből messzeható következtetéseket
akarnék vonni, vagy hogy egy vonulási jelentés
szűk körében vitát akarnék kezdeni. Csak any-
nyit akarok kijelenteni, hogy ezirányú eddigi
összes kutatásaim alapján a színváltozás elmé-
letnek eUeix'vr vagyok, bár jól tudom, hogy ez-
zel ellentétben állok Európának majd vala-
mennyi ornithologusával. Összes eddigi műkö-
désem alatt ('!J!li'tl('iu>!i!i niindi'n Lriscíjrt hizávó
hizotiiiíléhol se találtam, mely vedlés nélküli
színváltozás mellett szólana, ilyen bizonyítékot
pedig i.dl követelnem, hogy egy valamennyi
linlir. wie ich es am i\ . und -Id. März erlebte
Ich wollte dem eigenen Ohre kaum trauen, als
ich auf xiilclirni Terrain den bekannten weh-
mütigen Flötenton vernahm und musste mir
erst mit der Flinte Gewissheit verschaffen, um
nicht an eine Selbsttäuschung zu glauben.
Die Dompfafi'en waren an den genannten
beiden Tagen in ziemlicher Anzahl auf dem
Durchzuge und bildeten dabei zugleich ein Bei-
spiel für die bei so vielen Yogelarten übliche
TrnitmtHj der Gcsrhlcrhlvr auf der Wander-
schaft. Ich sah nämlich ausschliesslich Weib-
chen,nicht ein einziges Männchen. Bei Eossitten
fingen sich umgekehrt einmal wochenlang —
jeden Tag ca. ein Dutzend und mehr — nur
Männchen im Dohnenstieg, nicht ein einziges
Weibchen! Buchfinken sah imd hörte ich im
Alföld überhaupt nur sehr wenig, aber alle, die
ich durchziehend beobachtete, waren Weibchen;
mir ist im Alföld auch nicht ein einziges Männ-
I eben zu Gesiebte gekommen ! Der grosse Mas-
senzug der Pirole vom '23. April bestand nur aus
j Weibchen. Von Mackelcs waren bis zum 13.
I April nur Weibchen vorhanden, vom 14. bis M.
waren beide Geschlechter ungefähr gleich stark
vertreten, von 24. ab überwogen die alten Männ-
chen im prächtigen Hochzeitsschmuck. Umge-
kehrt wird der Herbstzug schon im Juli von
den letzteren eröffnet, was ich in Eossitten
wiederholt feststellen konnte. Von Alauda
armisis waren wärend der ersten 10 Tage nur
Männchen vorhanden, worauf sich erst die
Weibchen einstellten. Bei Sylvia atricapilla
und Eritiiaais lasci nia trafen die Männchen
4—5 Tage früher ein wie die Weibchen.
Der Frühjahrszug ist auch die geeignetste
Zeit, der viel umstrittenen Vrrfärbaiuji^j'raiie
Aufmerksamkeit zu schenken, und ich möchte
im Folgenden einige kleine Beiträge zu der-
selben liefern, ohne darauf irgend welche weit-
gehende Schlüsse ziehen oder im engen Eah-
men einer Zugsbearbeitung eine Polemik eröff-
nen zu wollen. Nur so viel möchte ich sagen,
dass ich auf Grund aller bisher von mir in
dieser Beziehung gemachten Untersuchungen
Gc(pa'r der Verfärbungstheorie bin, im bewuss-
ten Gegensatze zu fast allen Ornithologen des
europäischen Festlandes. Es ist mir aber in
meiner ganzen bisherigen Praxis ta)ch iiiclit
ein einziger voll(jiUir/cf Bnueis für eine Um-
färbung ohne Mauser vorgekommen und einen
solchen nia.^s ich verlangen, wenn ich an ein
295
élettani törvéiiynyd houilokegycnost cUciila'ZŐ
dogmában hiftyJL'k. l'j;ynevc>zett színváltozott
tollszegésekkel ellátott bőröket, a milyeneket
gyűjteményekben gyakran találhatunk, valamint
fogságban töiiént megílgyeléseket azonban nem
ismerhetek el ilyen kétséget kizái-ó bizonyítékok-
nak. Utőbl)iakat azonban nem «elvből» tartom
keveset érőknek, mint azt némely más, ilynemű
mániában szenvedő ornithologus teszi, de sok-
féle saját tapasztalataim és évekig tartó ezirányú
kutatásaim alapján tudom, hogy mily nehéz a
megfigj'elés éppen cblicii az irányban. A fedő
tollazat gyors levedlése még a legpontosabb
megfigyelő előtt is teljesen észrevétlenül foly-
hat le.
A madarak ilyenkor t. i. a Ifijl.ijralihi reg-
geli órákban veszítik el toUaikat, azokat (izoinial
felszedik és ìciìiirlil,, nevezetesen akkor, ha
táplálékuk nem volt egészen természetes össze-
tételű és az okádék képzésére szolgáló keményebb
anyagokat nagyon is nélkülözte. Ezért nem lehet
aztán elhullatott tollakat találni a kalitka fene-
kén. Minden ilyen megfigyelés értéktelen, ha a
kaiitka feneke nem állott nagyszemű drótháló-
ból, mely alatt l.rilő távolságban volt aztán egy
másik, szilárd fiók. De még kevesebb értéket
tulajdonitok a tisztán bőrökre alapított elmélke-
déseknek és be kell vallanom, hogy az ornitho-
logiai kutatás módjára és jelenlegi állapotára
nézve egyáltalában nem hízelgő, hogy egy kér-
dést puszta knhöscgck alapján akarnak meg-
oldani, holott késsel, mikroskóp23al és más sze-
rekkel könnyen beleköthetnének. A magam ré-
széről a folyamatot ügy képzelem, hogy a fedő
tollazatún téiiyli'H történik i'cillc^^, ez azonban a
párosodás kezdetére, tehát oly időre esvén, mi-
kor a tuì'<i<ìr i'ihír a leghatalmasabban és leg-
erőteljesebben buzog, oly rohamosan folyik le,
hogy a festékanyagok egy részének behatolása
nem tud lépést tartani a toll ujjáképződésével,
hanem a nehézkesebben mozgó (sit venia verbo!)
festék anyagok csak lassanként pontról pontra
haladnak őket megillető helyükre. Ezríllal kelet-
keznek a színváltozós tollszegések, a melyek
aztán későbben, részint a még hátralevő festék-
anyagok utána folyása, részint lekopás által
ismét eltűnnek. E mellett szól az a körülmény
is, hogy a tollszegések miiìdì'n vUáíjo^iUÍAKik a
«nászruhanáli). Persze ez a nézetem szintén
allen lìliysiologisclien ( icsct/.en Holm sprechen-
des Dogma glauben soll. Bälge mit sogenannten
Verfärbungsrändern, wie sie sich in jeder grös-
seren Sammlung zahlreich vorfinden, oder
Beobachtungen aus der Gefangcnsclial't vtriuag
ich als vollgiltige Beweise aber niflit anzuer-
kennen. Letztere möchte ich zwar nicht — wie
es manchen Ornithologen zur Manie geworden
ist — de principio gering geschätzt wissen,
aber ich weiss aus vielfacher eigener Erfahrung
und jahrelang selbst diescrhalb augestellten
Versuchen, wie ungemein schwierig sie gerade
in ilirscr Beziehung sind. Eine rasche Mauser
des Kleingefieders kann auch für den aufmerk-
samsten Beobachter spurlos vorübergehen. Die
Vögel verlieren dann nämlich ihre Federn in
den /';■«/( cs/f» Morgenstunden und pflegen die-
selben sofoi-l aufzulesen und selbst liimihzii-
H'äi'(/cii, namentlich wenn ihre Nahrung nicht
[ ganz naturgemäss zusammengesetzt war und
hartschaliger Substanzen zur Gewöllbildung zu
sehr entbehrte. Dcslmlh fiudet man dann keine
ausgefallenen Federn auf dem Käfigboden. Wenn
derselbe nicht aus weitmaschigem Drahtgitter
bestand, unter dem sich in (jcliörii/cr Entfer-
nung eine zweite, feste Schublade befindet, sind
alle solche Beobachtungen wertlos. Noch wert-
loser aber erscheinen mir alle auf blosse Bälge
gegründeten Beiiexionen,und ich miiss gestehen,
dasses für die Art und Weise imd den gegenwär-
tigen Stand der ornithologischen Forschung nicht
eben schmeichelhaft ist, wenn man auf blosse
ÄuiiscHirlikcitcit hin eine Frage lösen will, der
man mit Messer, Mikroskop und Eeagentien in
entscheidender Weise leicht zu Leibe rücken
könnte. Ich denke mir den Vorgang etwa so, dass
eine tluití^üclűírlii' Mtiuscr des Kleingefieders
stattfindet, die aber bei dem zu Beginn der
Begattungszeit am kräftigsten und strotzendsten
entwickelten turgor vitae so intensiv verläiift,
dass das Eindringen eines Teils der Farbstoffe
nicht gleichen Schritt zu halten vermag mit der
Neubildung der Feder, sondern dass die schwe-
rer beweglichen (sit venia verbo!) Farbstoffe
erst nach und nach an den Platz dringen kön-
nen, für den sie bestimr»t sind. Dadurrli ent-
stehen die ominösen Verfärbungsränder, die
später teils durch Nachfliessen der noch restie-
i-enden Farbstoffe, teils durch Abreiben wieder
verschwinden. Der Umstand, dass die Bänder
tìurrlifidiH/in lirlifrr sind wie die «Prachtfär-
bungu spricht auch dafür. Freilich ist auch
38*
még csak liypotliesi.s, mely egyt'lörc még nél-
külözi a kétséget kizáró bizonyítékokat, de az-
ért talán mégi« méltó egy kis eszmecserére. Ha
azonban a dolognak csak a külsejére akarunk
szorítkozni, akkor legalább ne vizsgáljunk régi
bőröket, hanem a nászruhában történő színvál-
tozás közben lelőtt madarakat, de a helsö oldu-
liil.ról is, s vagy magunk végezzük ezt a dolgot,
vagy legalább szemünk előtt nyúzassuk le őket.
Nem egy váratlan eredményt érlietnéiik el
evvel !
A következőklien, minden toválilii kommentár
nélkül, néhány, evvel a módszerri'l megállapított
tényt említek fel az Alföldről.
Az ápr. á.5-én lőtt Miicln'lc>> jhiijihi,)- hímek
egészen új, részben még nem is teljesen átved-
lett nászruhában voltak. A galléron typikus toll-
szegések voltak, de a színváltozási elmélet leg-
megátalkodottabb híve se táplálja talán azt a
képtelen véleményt, hogj' a bajnokszalonka
hímjeinek gallérja nem vedlés, hanem a régi
tollaknak átváltozása folytán jön létre. Vala-
nirinijii áprilisban elejtett bajnokszalonka tol-
lazata /('//('.s- vedlésben is volt. A két nádisár-
mány (scIiDn/ichis hjp. és inlfírmedia) híméi-
nek tollazata szinten többé-kevésbbé átmenetet
képezett szép nászruhájukhoz. A fej és nyak
fekete alapszínén határozott világos sárgás-
barna tollszegések voltak, tehát látszólag szín-
változás alatt állottak. Ezek a tollszegések a
legkorábban elejtetteknél átlag legszélesebbek, a
későbbieknél legkeskenyebbek voltak. A lenyú-
zás alkalmával azonban kitűnt, hogy az illető
tollmezők részben éppen átvedlettek voltak,
részben pedig még teljes vedlés alatt állottak.
Molurilla aUiu. Az első idei febr. 28-án elejtett
barázdabillegetőn teljesen analog jelenség volt
észlelhető. Egy márcz. 17-én elejtett Pmthicnla
rubicoia d fején külsőleg színelváltozás, belsőleg
pedig erős vedlés mutatkozott. — QtiniahiiKí
(•(iinuihiiia. Ebben a tekintetben még igen érde-
kes volt néhány, február végén és márczius ele-
jén elejtett kenderike hím. A piros szín részben
mintegy rálehelve, még csak kezdett feltüne-
diese Ansicht nur eine Hypothese, die vorläufig
noch der strikten Beweise entbehrt, aber sie ist
vielleicht immerhin disputabel. Will man sich
schon auf eine äusserliche Betraelitung der
Angelegenheit beschränken, so untersuche man
wenigstens nicht alte Bälge, sondern wülireud
der Verfärbung zum Hochzeitsgeüedei- tViscrh
geschossene Vögel, aijer mieli nm drr limrii-
t^i'ilr, indem man sie srlhsl abbalgt odi-r vor
seinen Augen abbalgen lässt. Man wird dann zu
mancherlei unerwarteten Ergebnissen gelangen !
Im Folgenden will ich einige auf diese Methode
gegründete Thiilxurlicn aus dem Alföld ohne
jeden weiteren Kommentar geben.
Die am áö. April geschossenen Männchen
von Mdriirfi's piifiiiti.r befanden sich im frischen,
z. T. noch nicht völlig vollendeten Hochzeits-
kleide. Die Federn der Halskrause wiesen typi-
sche «Verfärbungsränder» auf; aber auch der
eingefleischteste Verfärbungstheoietiker wird
wohl noch nicht auf den absurden Gedanken
gekommen sein, dass die Halskrausenfedern der
männlichen Kampfhähne statt durch Mauserung
durch Umbildung der alten Federn entstehen
könnten. Es stand dann auch das ursiniiiiili'
Kleingeüeder iillrr im April erlegten Machetes
in voUalrr Mauser — die von mir gesammelten
Männchen der beiden liohrammer- Formen
j (.■icliociiirhis liij,. und iiilrriiiriliiis) befanden
sich alle mehr oder weniger im Übergänge zu
ihrem schönen Prachtkleide. Kopf und Hals
i zeigten auf dem schwarzen Grunde deutlich
1 bell gelbbraune Federränder, also scheinbar
Verfärbung. Diese Bänder waren durchschnitt-
lich bei den am frühesten geschossenen Exem-
plaren am breitesten, bei den am spätesten
erlegten am schmälsten. Beim Abbalgen stellte
sich aber heraus, dass die betreffenden Feder-
fiuren teils ganz frisch vermausert waren, teils
sich noch in voller Mauser befanden. — Mola-
rillfi itllni. Eine ganz analoge Erscheinung war
die am :^8. Februar erbeutete erste diesjährige
Bachstelze. Die einen Monat später erlegten
Stücke waren schon vollständig verfärbt. —
Ein am 17. März erlegtes cf von Pmtincola
rábírnia zeigte auf dem Oberkopf äusserlich
Verfärbung, innerlich aber starke Mauser. —
Caiiiiabina ruiiiiab'nia. Besonders interessant
w-aren mir in dieser Beziehung einige Ausgangs
Februar und Anfang März erlegte Hänllings-
männchen. Das Bot war z. T. auf der Brust erst
angedeutet, wie angehaucht, z. T. schon ziem-
297
dezni, részben perlig raár elég élénk volt. K/. »
szín gyorsan tünö lehet, s ennélfogva a toll he-
gyébe száll i'ló'szdr, s csak azután járja át lassan-
ként az egész tollat és eltűnik, mihelyt az uj toll
és a szervezet nedvei között való összeköttetés
megszűnik. Ebben a tekintetben tehát ellentétben
állanak a sötét nászruhás színekkel. Az elejtett
kenderikék melltoUazata kizárólag világosan
kivehető i'cdh'xln'ii volt. Ezt a példát különösen
fontosnak tartom, mert a ScHLEOEL-féle hypo-
thesis hívei előszeretettel szoktak nézeteik he-
lyességének bebizonyítására az egyes magevők
szép vörös színezetére hivatkozni. Hiszen vala-
mikor több poezissel mint tudománynyal a ma-
dárnak a párzás időszakában való felhevülésé-
ről ül. átizzásáról is beszéltek! — Charatlriii^i
pluvia lis. Apr. 11 -én a Sósér tócsáin lőttem egy
pett^'es lilét, egy öreg nőstényt, melynek már
igen fejlett petefészke volt. Alsó felén még csak
néhány fekete tolla volt, de ezek cf/e'.szp» feke-
ték voltak, míg a többi toll ennek a színnek a
nyomát se mutatta ; ez a körülmény határozot-
tan a vedlés mellett és a színváltozás ellen
szól. Előbbinek félreismerhetetlen jele mutatko-
zott a lenyúz ás alkalmával is. Fogságban tartva
pettyes lilében már ezelőtt is figyeltem meg
határozott tavaszi vedlést. — Tota uns fasras.
Április 17-én ejtettem el egy már majdnem tel-
jesen átvedlett példányt. A melltollazat új fekete
tollai között még voltak régi trljrsi'ii f'vhi' írl; is,
és világosan rámutattak a lenyuzás alkalmával
is mutatkozó vedlésre. A nyaknál ez kívülről is
látható volt, még pedig igen feltűnően. Azt
hiszem, hogj' ezek a példák eleget mondanak !
k'iildii hiriji/aliisi-a végül még a következő
fajok méltók :
Si/ii'ia hiirtfiisis. Hauer Béla úr parkjában
szemtanuja voltam annak, mikor egj' kerti po-
száta megfogott és megevett egy Goiioplcrix
Hhaniai lepkét.
PliillliiscDjias Irochiliis. Azok, a melyeket az
Alföldön átvonulásuk alkalmával megfigyeltem
és elejtettem, Tschusi úr szíves meghatározása
alapján a llai'ii'i'iitris (Vieill.) formához tartoz-
tak.Ennélfogva keleti vagy nyugoti (v. ö. az új
Naumannt) fonnák, melyek ÉNy vagy EK felé
vonultak.
Plnjllnsn,,,
(fus. Egyik csilpcsalpfüzi
lirli li'hhaft. Diese F;u-I)e scheint solír flüchtig
zu sein, weshalb sie ziici'sl in die Federspitzen
steigt, dann allmählich sich nachfüllt, um abzu-
lirechen, sobald die neue Feder die Säfteverbin-
dung mit dem Organismus verloren hat. Sie
steht also darin im Gegensatze zu den dunklen
Prachtfarben. Die geschossenen Hänflinge zeig-
ten im Brustgefieder ausnahmslos deutliche
Mííusrr. Dieses Beispiel erscheint mir beson-
ders wichtig, weil gerade die zarte ßotfärbung
gewisser Körnerfresser von den Anhängern der
ScHLECiEL'schen Hypothese mit Vorliebe als
Beweis für die Richtigkeit ihrer Ansichten an-
geführtwird. Hat man doch sogar mehr poetisch
wie wissenschaftlich von einem «Erglühen» des
Vogels zur Paarungszeit gesprochen ! — Cìiava-
(ìrius j)lavialis. Der am 11. April an den Tei-
chen von Sósér erlegte Goldregenpfeifer war
ein altes Weibchen mit sehr stark entwickeltem
Eierstock. Dasselbe zeigte erst wenige schwarze
Federn auf der Unterseite, die aber ;/aiiz
schwarz waren, während bei den übrigen keine
Spur von dieser Farbe zu erblicken war, was
entschieden für Mauser und gegen Verfärbung
spricht. Unverkennbare Spuren von ersterer
zeigten sich dann auch beim Abbalgen. Auch
bei den früher von mir in der Vogelstube gehal-
tenen Goldregenpfeifern habe ich eine deutliche
Frühjahrsmauser konstatiert. — Tota a a s [asms.
Ein am 17. April geschossenes Exemplar war
schon nahezu vollständig verfärbt. Zwischen
den frischen schwarzen Federn auf der Brust
standen aber auch noch einige (/an:- ii'cissc,
alte und wiesen deutlich auf die auch i)oim
Abbalgen zu Tage tretende Mauser hin. Am
Halse war selbige auch schon äusserlich er-
sichtlich und zwar sehr auffallend. Diese Bei-
spiele mögen genügen !
Zu besondere» Beiiieri^iiiKien geben mir end-
lich noch folgende Arten Veranlassung :
Sijh'ia liortcnsis. Im Parke des Herrn von
Hauer fing und frass eine Gartengrasmücke vor
meinen Augen einen Citronenfalter.
Piii/Iloscojyas hxiciulas. Die von mir auf dem
Durchzuge im Alföld beobachteten und gesam-
melten Stücke des Fitis gehören einer gütigen
Bestimmung des Herrn von Tschusi zu folge
zur Form flaviveiihis (Vieill.) Sie stellen dem-
nach (östliche oder westliche, cfr. den neuen
Naumann!) Formen dar und war also der Zug
dieser Vögel nach NW oder NO gerichtet.
I'lujlliiscojnis fiijns. Einen meiner Weiden-
298
két Tscirosi úr .-ií//í'('.s/r/.snek (Meisen) hatá-
rozta meg. A többiek typikus madarali, melyek
azonban részben a Pirskei felé hajlanak, a mi
szintén inkább keleti hazáról tanúskodik. Eg}'
typikus l'le>thci-t márcz. 31-én ejtettem el ; bőrét
néhány másikkal együtt szállásadóm macskái,
fáj dalom, szétszakították.
Troiiloiliilcx jxin'iihis. Nevezetes madár az
Alföld nádas vidékein az ökörszem, a hol a
helyrajzi viszonyok behatása alatt szinte telje-
sen megváltoztatta összes szokásait. Az ökör-
szem itt valóságos iiádi lakos, mely ritkán
hagyja eia védő nádrengeteget és itt zengi csat-
togó erőteljes tüzes nótáját. Sehol másutt nem
találtam ökörszemet, mely ennek az énekét bár
csak meg is közelitette volna. Parasztok és ha-
lászok állítása szerint, kik ezt a nagyon gyakori
madarat igen jól ismerik, itt a nádba rakja a
fészkét is. Eendkívül érdekes volna, ennek az
állításnak a valódiságát közelebbről megvizs-
gálni és pontosan megállapítani az esetleges
eltéréseket a typikus fészekrakástól. Bokros és
erdős teinilet, a hol az ökörszem különben tar-
tózkodni szokott, az egész vidéken nincsenek,
sőt nagyobb tüskesövények is hiányzanak, úgy,
hogy madarunk kényszerítve volt a változott
helyi viszonyokhoz való alkalmazkodásra. Azt
hiszem, hogy ez a nádi ökörszem külön alfajt
képez. Igaz ugyan, hogy nem volt alkalmam a
gyűjtött bőröket másokkal összehasonlítani, de
a frissen elejtett madaraknál azonnal szembe-
tűnt a lábak feltűnő világos színezete. Határo-
zottan téyes dolog, az ökörszemet typikus állan-
dónak tartani, úgy Sziléziában mint keleti
Poroszországban sokszor tömegesen láttam eze-
ket a parányi madarakat a vonuláson, s ugyan-
ezt tapasztaltam az Alföldön is. Márczius köze-
pén különösen erős volt a vonulás.
Aiillius pralnisis. Egj- márczius G-án elejtett
pipis evezőinek viszonya és fehér fark rajzolatai
egészen olyanok, mint Feiederich szerint a ccr-
iriims-éi, de különben kétségtelenül jiralciisis.
Egy márczius 17-én elejtett darab hasonló viszo-
nyok alapján szintén erősen a vöröstorku pipisre
emlékeztet. Kitűnik ebből az, hogy a farkrajzo-
latok és az evezők arán^'ai nem lehetnek mérv-
adók e két faj elkülönítésére. A mérvadó elemek
laubvögel bestimmte Herr v. Tschusi als si/li'i--
slris (Mkissn.). Die anderen sind typische Vögel,
z. T. aber mit Anklängen an Plrslri, also auf
eine mehr östliche Heimat hinweisend. Einen
typischen PIrsLri erlegte ich am 31. März; lei-
der wurde der Balg nebst einigen anderen von
den Katzen uuincr Wirtslcutc zerrissen.
Trog loi In Ir s pornihis. .Merkwürdige Vögel
sind die Zaunkönige aus der liohrteiehgegeud
des Alföld, wo diese Art unter dem Einflüsse
lokaler Verhältnisse in ihren Lebensgewohn-
heiten vollständig verwandelt erscheint. Er ist
dort ein echter fíolirvogcl, der kmim jemals das
schützende Rohrdickicht verlässt und aus dem-
selben seine jauchzende Strophe mit viel
Kraft und Feuer heraus schmettert. Ich habe
niemals anderwärts Zaunkönige gehört, die
auch nur annäherd so gut sangen. Nach Aus-
sage der Bauern und Fischer, die den ungemein
häufigen Vogel sehr gut kannten, soll er dort
sogar sein Nest ins Rohr bauen. Es wäre von
höchstem Interesse, diese Angabe auf ihre
Wahrheit hin näher zu untersuchen und die
eventuellen Abweichungen vom typischen Nest-
bau genau festzustellen. Buschiges und waldi-
ges Terrain, wie es sonst der Zaunkönig liebt,
selbst grössere Hecken gibt es allerdings in
der ganzen Gegend nicht, so dass der Vogel
gezwungen gewesen ist, sich den veränderten
Lokalverhältnissen anzupassen. Ich glaube,
dass dieser Rohrzaunkönig eine eigene Unter-
art darstellt. Allerdings hatte ich keine Gele-
genheit, die gesammelten Bälge mit anderen
zu vergleichen. Doch fiel mir bei den frisch
erlegten Vögeln die ungemein belle Farbe der
Fusse sofort auf. — Ganz falsch ist es, den
Zaunkönig als einen typischen Standvogel hin-
zustellen, wie dies vielfach geschieht. Sowohl
in Schlesien wie in Ostpreussen habe ich grosse
Mengen dieser winzigen Vögelchen auf der
Wanderschaft angetroffen, und auch im Alföld
war dies wiederum der Fall. Namentlich Mitte
März war der Durchzug ein sehr starker.
Anilins pratensis. Ein am G. März erlegter
Pieper hat die Schwingenverhältnisse und die
weisse Schwanzzeichnung so, wie es Friederich
für cervinus angibt, ist aber sonst ein zweifel-
loser pratensis. Auch ein am 17. März g^am-
meltes Stück erinnert in obigen beiden Bezie-
hungen stark an die rotkehlige Art. Daraus
geht hervor, dass man Schwingenverhältnisse
uud Sehwanzzeichuung hier nicht als scharfes
299
itt a fíirktő szinezete ós hang. Az evezők ará-
nyait illetőleg azt mondhatom, hogy ezekkel
szemben ornithologiai pályám folj'amán meg-
lehetős gyanakodó lettem és a szárnyaikatát
ma már egyáltalában nem tartom oly állandó-
nak, legalább a mi a kis fajokat illeti, mint a
hogy azt széltében hiszik. Sőt úgy vélekedem,
hogy az evezők viszonyainak túlságosan cí///-
olilaiii és nyomatékos hangsúlyozása egyik oka
annak a zavarnak, mely az egyes fajok elkülö-
nítésénél éppen újabb időben merült fel ismét
és azt hiszem, hogy a nehezen elkülöníthető
nádi poszáták, füzikék etc. csoportját csak akkor
tisztázhatjuk majd teljesen, ha a szárnyalkatok
zsarnoki nyűgétől megszabadítjuk magunkat.
AidKíht ci-ishihi.Ahúbos pacsirta mindenütt,
a hol csak megfordultam feltűnően gyakori volt.
Febr. 23 egy már összepárosodott láthatólag
igen vén búbos pacsirta párt ejtettem el. A nős-
tény mellcsontja mintha liszttel lett volna be-
hintve és undorító penészes hiillaszagot árasz-
tott. Láthatólag egy gomba idézte elő ezt a be-
tegséget. Párjának beteg lábai voltak. Körmei
részben hiányoztak és ujjai erősen meg voltak
dagadva, úgj^ hogy helyenként valóságos gu-
mókká vastagodtak.
Aldiiilii (irmisis a kenderikékkel előszeretet-
tel vegyült közös csapatokba. Sajátságos, hogy
az Alföld földmivelöi igen káros madárnak tart-
ják a szántó pacsirtát, mely szerintük főleg ten-
gerit eszik !
Eiiilirrizii cilriiirlld. Feltűnő, hogy a czitrom
sármány az Alföld nádas tavainak vidékén nem
költ, hanem itt csak téli vendég. Februárban
mindenütt gyakori volt, de már márczius elején
teljesen eltűnt.
Emhrrizii ■■ichocniclus. Azok a nádi sár-
mányok, melyeket vonuláson lőttem a typikus
formához tartoztak, habár aránytalanul erős
csőreikkel az ifitcriticdiá-xa. emlékeztették. De az
Alföld fészkelő madarai, melyek közül az idén
is sok áttelelt, tj'pikus iiileriitcdiá-k.
Passer doìiteslicus. Február 27-én házi gaz-
dám csűrjéről egy szép veréb albinot lőttem le.
Szine feketebarna, lába világosburua, körmei
Artkennzeichen gelten lassen kann. Dasselbe
liegt hier vielmehr in der Bürzelfleckung und
in der Stimme. Speciell gegen die Schwingon-
verhältnisse bin ich im Laufe meiner ornitholo-
gischen Praxis ziemlich misstrauisch geworden
und halte heute die Plastik des Flügels keines-
wegs für so konstant, als man gemeiniglich
annimmt, wenigstens nicht bei Kleinvögeln. Ich
I glaube sogar, dass das allzu nachdrükhche und
i'iiisi'ili(/f> Betonen der Schwingenverhältnisse
mit Schuld ist an der Verwirrung, welche gerade
neuerdings wieder bezüglich der Definition ge-
wisser Formen eingetreten ist, und dass es
nicht eher gelingen wird, in die schwierigen
Kohr- und Laubsängergruppen u. n. völlige
Klarheit zu bringen, ehe wir uns nicht von
dem tyrannischen Wüste der Flügelformelu
frei machen.
Aliiiiilii crisdila. Die Haubenlerche war in
allen von inir besuchten Gegenden ausseror-
dentlich gemein. Am 23. Februar schoss ich
ein schon gepaartes und anscheinend sehr altes
Pärchen. Bei dem Weibchen zeigte sich das
ganze Sternum wie mit Mehl bestäubt und
strömte einen widiúgen, moderig-schimmligen
Geruch aus. Augenscheinlich handelte es sich
um eine durch Pilze hervorgerufene Krankheit.
Das & dieses y hatte kranke Fusse. Die Krallen
fehlten z. T. und die Zehen waren stark ge-
schwollen, stellenweise zu förmlichen Klumpen
verdickt.
Ahiudii arveiisis schlug sieh auf dem Zuge
gern mit Hänflingen zu gemeinsamen Flü-
gen zusammen. Merkwürdigerweise halten die
Bauern des Alföld die Feldlerche für einen sehr
schädlichen Vogel, der ihrer Meinung nach
hauptsächhch Kukuruz frisst !
Eiiibcriza citrindla. Auffällige rwei se fehlt
der Goldammer der Eohrteichgegend des Alföld
als Brutvogel und ist hier nur Wintergast. Im
Februar war er allenthalben häufig, aber schon
Anfang März völlig verschwunden.
Eiidicrizd schociüchis. Die Eohrammern,
welche ich auf dem Zuge schoss, erwiesen sich
als zur typischen Form gehörig, wenn auch
dm-ch verhältnismässig starke Schnäbel schon
an intermedia erinnernd. Die Brutvögel des
Alföld aber, von denen heuer auch viele über-
winterten, sind echte iHtci'tncdia.
Risscr doiiiesticKs. Am 27. Februar schoss
ich vom Scheuueudache meines Wirtes einen
schönen Sperliugsalbiuu heraln Derselbe hatte
'■(»0
fehérek, csőre i)edig sárgás ólomszinü. A test
egész alsó része szürke és sárgásfehér, leg-
sötétebh a mell felső része, farkában a külső
tollak barnásak, nagy ékalaku foltjuk fehér, a
l)elsök szürkésfehérek, széleik széles fakósárga
szegésüek s végeiken nagy fehér foltok vannak.
Másodrendű evezői szürkésfehérek, köröskörül
széles rozsdasárga sávval szegettek. Elsőrendű
evezői barnásszürkék, töveik barnák, széleiken
széles fehér sávval szegettek; végeiken nagy
fehér tollak vannak. A fej felső része szürkés-
sárga, a dolmány könnyedén rozsdássárga, a hát
és farktő fakó barnássztirke. Az alsó szárnyfedők
és a torok fehérek.
O/V0//Í.S oriniiis. A Nádasrét partján egy át-
hajló ákáczfagallyon találtam egy régi sárgarigó
fészket, a mely nagyon eredeti módon egy régi,
többszörösen az ág köré csavart köténykötővel
volt megerősítve.
Ciii'i'i(í< l'riiiiilciiiix. Izsákon és Bojáron fészek-
teleiH'i \(ilt;iK. Április 9-éri utóbbinál megsebez-
tem t j\ iMi-^1^ iívt, mely aztán halálos félelmében
egy tiija^t tnjt. Április 17-én teljes fészekaljakat
kaptam. A tojások között megleltem úgy a
nagyobb sötétszinü, mint a kisebb világosszinü
formát. Gyakran volt alkalmam az éppenséggel
nem zenész hirében álló vetési varjúnak után-
zásait megbámulni. Április 1.5-én este néztem
őket a mint hálótanyájuk felé húzódtak, miköz-
l)en az egyik a héja hangját utánozta s láthatólag
mulatott azon, hogy előtte repülő társait meg-
ijesztette. Máskor meg a szürke gém hangját
hallottam tőle, ezt ugyan halkan, de tisztán és
félreismerhetetlenül adta elő.
Corvvs nioiicdula. Egy Bojáron lőtt csóka
koponyáján a lenyúzás alkalmával egy rettene-
tes, ismét hebegett, régi sebet találtam, mely
körülbelől a fej egész hátsó részét borította.
A madár különben teljesen egészséges volt, de
igen óvatos és okos, társai mellett meglehetős
bambának és alamuszinak látszott.
Ffilrn liiiin(iicn.lu>i. Nagyon gyönyörködtem
egy vércse okosságán, február 22-én este leszállt
egy lakásom melletti fára, hogy ott töltse az
éjszakát. Mikor először fölzavartam magasra
szállott nagy ivben jött vissza, másodszor
pedig egészen alacsonyan szállt vissza egy
eine sclnvarzhraunc Iris, lic-lit briiunlicligelbe
Fusse mit weissen Krallen und einen gelblich
bleifarbenen Schnabel. Die ganze Unterseite ist
gleichmässig graugelblichweiss. auf der Ober-
brust am dunkelsten. Im Schwänze sind die
äusseren Federn bräunlich mit weissem Keil-
fleck, die inneren grauweiss mit breiten, fahl-
gelben Rändern und grossen weissen End-
flccken. Kleine Schwingen trüb grauweiss mit
breitem rostgelben Rande ringsherum. Grosse
Schwingen braungrau mit breiten weissen
Rändern und grossen weissen Endflecken sowäe
braunen Schäften. Oberkopf graugelb, Mantel
licht rostgelb, Eücken und Bürzel fahl braun-
gelb. Unterflügeldecken und Kehle weiss.
Oi'ÍoIks orinili.'^. Auf einer überhängenden
Akazie am Ufer des Nádas-rét fand ich ein
altes Firolnest, das sehr originell mit einem
alten, merhfach um den Ast geschlungenen
Schürzenbande befestigt war.
Corvus fruçiilefjUH, Brutkolonien bei Izsák
und bei Bojár konstatiert. Bei letzterer flügelte
ich am 9. April ein 5 , welches in der Todes-
angst ein Ei legte. Am 17. April erhielt ich
frische volle Gelege. Unter den Eiern war so-
wohl die grosse dunkle wie die kleine helle
Form vertreten. Mehrmals hatte ich Gelegen-
heit, die als so unmusikalisch verschrieene
Saatkrähe als Spötter zu bewundern. Am Abend
des 15. April sah ich den Krähen zu, wie sie
nach ihren Schlafplätzen zogen, wobei die eine
die Stimme des Habichts nachahmte und Ver-
gnügen daran zu haben schien, die vor ihr
fliegenden Kameraden dadurch zu ängstigen.
Ein andermal hörte ich sie den Ruf des Fisch-
reihers nachmachen, zwar etwas schwach und
leise, aber deutlich und unverkennbar.
Cori'us niotiedula. Eine der in Bojár geschos-
senen Dohlen zeigte beim Abbalgen eine fürch-
terliche, wieder vernarbte, alte Wunde im
Schädel, welche fast die ganze Breite des Hinter-
kopfes einnahm. Der Vogel war sonst völlig
gesund, hatte sich aber im Gegensatze zu sei-
nen sehr scheuen und klugen Genossen recht
dumm und dössig benommen.
Falco tiiinuìimlus. Viel Vergnügen machte
mir ein Turmfalk durch seine Klugheit. Der-
selbe hatte sich am Abend des 22. Februar auf
einem Baume unweit meiner Wohnung zur
Nachtruhe niedergelassen. Aufgescheucht kam
er das erste Mal hoch in der Luft in weitem
Bogen zurück, das zweite Mal aber yanz niedrig
Sol
bemélyedés mentén. Másnap este ismét ott volt.
Egy ideig csak elnézte, hogy miként üldözöm s
felváltva szállt két egymástól körülbelől 300
lépésnyire álló fára, a nélkül, hogy lőtávolba
engedett volna. De mikor a hajtáshoz még egy
gyereket hivtam segítségül, akkor az okos madár
mindjárt rosszat sejtett, végleg elment, és később
se volt többé már látható.
Falco vcspertiiiiis. Egészen uj jelenség volt
előttem a kék vércse a fészkelési helynél, s azért
engedelmet kérek, ha megjegyzéseim tán nagyon
is részletesek volnának. Naplómból szószerint
közlöm a következő, közvetlenül a megfigyelés
folyamán bevezetett s ennélfogva talán ter-
mészethü feljegyzéseket: A szép idő valósággal
megeleveníti a kék véresét, a mely körülmény a
cenchris-nél is tapasztalható. Ezeknek a Sym-
pathikus madaraknak vonzó életmódját jó kö-
zelről, teljes kényelemben, órákon át egész be-
hatóan figyelhettem meg (IV. 20. Bojár). Három
pár fészkel, melyek mindegyike tetőzettel bíró
szarkafészekbe telepedett. Az egyikben még két
nappal ezelőtt egy szarkapár tanyázott; ezt tehát
a vércsék elűzték. Néha a csókákat is bosszant-
ják, de különben igen békés természetűek. Néha
ugyanazon a fán sokáig ültek csókákkal, szarkák-
kal és szajkókkal, a nélkül hogy törődtek volna
velük. A fészkelési fák kizárólag 20—30 láb
magas ákáczok, melyek sorjában állanak a mes-
gyéken.
A három fészek egy 250 négyzetlépésnyi
területen van, s az egyes párok mintegy barát-
ságból meg-meglátogatják egymást. Repülése
inkább a anbliuli'o-éra,, mint a tinnunaduHc-i&
emlékeztet, mert szárnyai hegyesek és inkább
félholdszerüen hajlítottak, továbbá gyakran és
igen szépen szoktak lebegni. Csak a fészekről való
leszállás történik egy kicsit ügyetlenül. A madár
valósággal kiesik a fészekből, sokszor bukfenczet
hányva. Ültében aránylag tömzsi tömör alakja
van. A házastársak külön vadászgatnak, mind-
egyik magának, de találkozáskor örömteli kiáltás-
sal üdvözlik egymást, és akkor rendesen együtte-
sen repülnek egy pihenő helyhez vagy a fészek-
hez, még pedig eg;\'enesen minta nyíl. ha maga-
Aquila. VI.
über dem Boden längs einer Senkung. Am
nächsten Abend war er wieder da und Hess
sich einigemal hin und herjagen, indem er
immer zwischen zwei etwa 300 Schritt von
einander entfernten Bäumen wechselte, ohne
sich dabei jemals auf Schussweite ankommen
zu lassen. Sowie ich aber einen Buben zum
Treiben zu Hilfe holte, merkte der kluge Vogel
sofort Unheil, strich gänzlich ab und Hess sich
auch später nie wieder blicken.
Falco vci^perthius. Der Eotfussfalk am Brut-
platze war eine für mich neue Erscheinung,
und man möge deshalb einige ausführlichere
Notizen entschuldigen. Ich entnehme meinem
Notizbuche wörtlich folgende unmittelbar wäh-
rend der Beobachtung gemachte und deshalb
wohl naturgetreue Aufzeichnungen: «Das
schöne Wetter scheint auf die ßotfussfalken
belebend einzuwirken, wie dies ja auch bei
cenchris der Fall ist. Ich kann (20. IV. in Bojár)
das anziehende Thun und Treiben dieser sym-
pathischen Vögel stundenlang ganz aus der
Nähe in aller Gemüthlichkeit eingehend be-
obachten. Drei Brutpaare konstatiert, die sämmt-
lich von überlaubten Elsternestern Besitz ge-
nommen haben. In einem derselben war vor
zwei Tagen noch ein Elsternpaar, das die Fälk-
chen also jedenfalls vertrieben haben. Auch
mit Dohlen sah ich sie gelegentlich necken.
Sonst scheinen sie aber sehr friedlicher Natur
zu sein. Ich sehe sie lange mit Dohlen, Elstern
und Eichelhehern auf einem Baume sitzen,
ohne dass sie sich um diese kümmern. Die
Horstbäume sind ausnahmslos nur 20 — 30 Fuss
hohe Akazien, wie sie leilienweise an den Feld-
rändern stehen. Die ihti Horste befinden sich
auf einem Eaume von ca i'M t^uadratschritten,
und statten sich die einzelnen Pärchen gegen-
seitig freundschaftliche Besuche ab. Der Flug
erinnert durch die spitzen und mehr halbmond-
förmig gekrümmten Flügel und durch das häu-
fige elegante Schweben mehr an subbuteo wie
an tinnunculus. Nvirdas Abstieben vom Horste
geschieht etwas plump. Der Vogel purzelt förm-
lich aus demselben heraus, oft geradezu kopf-
über. Im Aufblocken macht er eine verhältnis-
mässig gedrungene Figur. Die Gatten jagen
jeder für sich, begrüssen sich aber mit freudi-
gem Geschrei, sobald sie einander in den Weg
kommen, und fliegen dann gewöhnlich gemein-
schaftlicli einem Euheplatze oder dem Neste
zu, schnurstracks, wenn sie sich sicher fühlen.
302
sabbili! vannak, ellenkező osotbeu pedigkeringve.
Hangja a nyaktekerőére is emlékeztet: «Thieg,
tlie,tlie,» miközben az első szótagban az «e» szin-
tén hallható. Gyengédebb, magasabb és modula-
tiója finomabb, mint a ^'////yníí7(/».s-é.Párzáselőtt
gyakran ismételik, mindig halkabban és gyön-
gédebben míg végre elhal egy benső enyelgő sutto-
gásban. Nem vadak, de nem is annyira bután
bizalmasak, mint a hogy azt gyakran híresztelték.
Igen nagy ellenszenvet tanúsítanak a látócsövön
át történő megvizsgálás iránt . . . Délután még két
fészket találtam az emiitettek közvetlen közelé-
ben, a legtávolabbi csak 75 lépésnyire volt a kert-
től, és 125 lépésnyire a legközelebbi gazdasági
épülettől. A kék vércse előszeretettel ereszkedik a
szarkafészek tetőzetére. Ha egy másik him is oda-
jön, akkor a tulajdonos rendesen elűzi, a mi
azonban úgy látszik sehogy se tetszik a nőstény-
nek, mert házastársát a leggyöngédebb hangok-
kal iparkodik visszahívni. E hangok schémája
körülbelől: «sirrr szirrr irrr sirrr irrr szirrr;«
e mellett egészen vércseszerü «ki ki kie» hang-
juk is van. A rendes üdvözlési formát «Tlie tie
klie ti ti ti ti ti ti- D-vel egészen jól lehet vissza-
adni. A fészkelési helynél igen nagy lármát
csapnak, pedig őszi vonulásuk alkalmával igen
csendes madaraknak ismertem meg őket. A rossz
idő elnémítja őket, s általában igen deprimálólag
hat rájuk. A nőstények jóval kisebb számban
vannak, úgy látszik még nem érkeztek be mind-
nyájan. Esténkínt társaságokban vadásznak a
szántóföldek fölött, de minden bizalmasságok
daczára is majdnem mindig lőtávolon kívül
maradnak. Látó csövemen keresztül többször
egész világosan láthatom, a mint kapásra kész
ujjaikat ferdén előretartják. Ha azonban játszva
keringenek, akkor hátrafelé nyújtják az alsó
farkfedök alá. A tulajdonképpeni vadászás folya-
mán úgy szólván soha sem szitálnak, hanem
többnyire csak akkor, ha zsákmányukat már
felszedték. Mikor zsákmány után indulnak,
akkor alacsonyan, szép szögeket és iveket ké-
pezve haladnak el a föld felett s éles szemük-
kel mindent megvizsgálnak. Ha a repülésben
nem különböznének annyira, úgy vadászatukat
inkább a réti kányák kémjárataihoz, mint a
vércsékéihez lehetne hasonlítani.
Április 2 1 -én Kalocsára mentemkor, egy a táv-
kreisend, wenn dies nicht der Fall ist. Die
Stimme erinnert mich sehr an die des Wende-
halses: «Tlieg, tlie, tliei>, wobei in der ersten
Silbe des e etwas mitklingt. Sie ist zarter, höher
und feiner moduliert als wie bei tinnunculus.
Vor der Paarung wird sie oft wiederholt, immer
leiser und zärtlicher und erstirbt schliesslich
in einem innig kosenden Geflüster. Die Begat-
tung wird unter vielem Geflatter meist im
Neste vollzogen. Sie sind nicht scheu, aber
auch nicht so dumm -vertraut, wie sie vielfach
geschildert werden. Das Anstarren durch den
Krimstecher mögen sie gar nicht leiden ! . . .
Am Nachmittage noch zwei Nester in unmittel-
barer Nähe der bisherigen gefunden, das äus-
serste nur 75 Schritt vom Garten und 125 von
den nächsten Wirtschaftsgebäuden. Mit Vorliebe
blocken die Fälkchen oben auf der Haube der
Elsternester auf. Kommt hier ein zweites Männ-
chen dazu, so wird es wohl vom ersten verjagt,
was aber dem Weibchen gar nicht recht zu sein
scheint, indem es mit den zärtlichsten Tönen
den Gatten zurückzurufen bemüht ist. Diese
Töne klingen wie: eSchrirr, sirrr, irrr, schirrr,
irrr, sirrr»; auch haben sie noch ein ganz turm-
falkenartiges «ki ki kie». Die gewöhnliche Be-
grüssungsformel lässt sich gut wiedergeben mit
«Tlie tie klie ti ti ti ti title». Sie vollfüh-
ren bier am Brutplatze sehr viel Lärm, während
ich sie vom Herbstzuge aus nur als stille Vögel
kenne. Schlechtes Wetter macht sie verstummen
und scheint überhaupt sehr deprimierend auf
ihre Stimmung einzuwirken. Die J J sind be-
deutend in der Minderzahl, wahrscheinlich noch
nich alle eingetroffen. Abends jagen sie gesell-
schaftsweise über den Saatfeldern, halten sich
aber dabei trotz aller Zutraulichkeit fast stets
ausser Schrotschussweite. Durch den Krimste-
cher kann ich mehrmals ganz deutlich sehen,
wie die ersten Fänge dabei schräg nach vorn
vorgestreckt und geöffnet sind. Wenn sie aber
32)ielend ihre Schwebekreise ziehen, so legen
sie sie lang unter die Schwanzdecke nach hin-
ten. Bei der eigentlichen Jagd rütteln sie fast
gar nicht, sondern meist nur dann, wenn sie
ein Beutetier aufgenommen haben. Sie streichen
vielmehr in schönen Winkeln und Bogen nied-
rig und scharf ausspähend über der Erde hin.
Das Ganze liesse sich eher mit dem Revieren
der Weihen wie mit dem Jagen des Turmfalken
vergleichen, wenn der Flug nicht so völlig ver-
schieden wäre ... 21. April: Bei einer Fahrt
303
irdasodrouyon ülő kék vércse annyira bevárja
a kocsit, hogy a kocsis könnyű ontorcsapassal
kényszeríti az elszállásra.
Slri.r jliiiiiiiiiui. Márczius 23-án egy Eevitzky
melletti kis ligetben egy holt, sajnos már nagyon
is feloszlásnak indult lángbaglyot találtam.
Ez igen kicsi, s a legsötétebb szinü példány volt
a mely valaha elembe került. Egész alsó fele
intenzív rozsduszinü volt.
Oíu.s vi(l(/(iris. Hauer úr vejével együtt egy-
szer meglehetős pufogatást folytattam a bojári
varjukoloniában, hogy anyagot szerezzek ma-
gamnak gyomortartalmak vizsgálatára. Meg-
lehetősen elbámultam, mikor azután egy
fülesbaglyot láttam egy fán, melynek közvetlen
közelében dördültek el lövéseink. Fegyveremet
néhány lépésnyi távolságból ismét elsütöttem,
de a bizalmas madár nem repült el. Aztán per-
ezekig vizsgáltam messzelátómon keresztül, a
mire ő csak nevetséges arczfintorításokkal
felelt. A varjak és csókák legkevésbbé sem bán-
tották.
Fiilica (lira. A szárcsák tudvalevőleg nem
igen férnek meg a tőkés ruczákkal, a csörgő és
kereze ruczákkal azonban úgy látszik inkább
barátkoznak. Legalább a Nádasrét nyilt víztük-
rein gyakran láttam e három fajt órákig is
össsze-vissza keveredve, a nélkül hogy a leg-
kisebb czivakodás is előfordult volna. Egy este
alkalmam volt megfigyelni, hogy hogyan véde-
keznek a szárcsák a különböző ragadozók ellen,
melyeket egymástól is nagyon jól meg tudnak
különböztetni. Ez a védekezésük teljesen azonos
a ruczáknak már régen ismeretes módszerével.
Egy rétisas közeledésére a levegőbe emelked-
nek, egy Falco pn-curiimíi előtt a vizre bocsát-
koztak. Erre jött egy A>ilin'jj(űimib((rÍHS. A szár-
csák akkor szorosan egymásmellé húzódtak,
szárnyaikkal és lábaikkal gyorsan verdesték a
vizet, úgy hogy tömegességük folytán meny-
dörgésszerü zaj és oly sűrű párakör keletkezett
körülöttük, hogy a héja nem láthatott. Mindazon-
által többször repült rajta keresztül s huzamo-
sabb ideig egész alacsonyan a víz fölött tartóz-
kodott egy nádfal védelme alatt, de nem tudta
nach Kalocsa sitzt ein Rotfussfaik auf dem
Telegrafendraht und lässt den Wagen so dicht
vorbeipassieren, dass der Kutscher ihn durch
einen leichten Peitschenhieb zum Abfliegen
nötigt».
Sti'ix flammea. In einem kleinen Gehölze bei
Revitzky fand ich am 23. März eine tote, leider
schon zu stark in Verwesung übergangene
Schleiereule. Selbige war auffallend klein und
das dunkelste Exemplar, das mir je vorgekom-
men ist. Die ganze Unterseite erschien intensiv
rostfarbig.
Otuf. vulijaris. Einmal unterhielt ich gemein-
sam mit dem Schwiegersohne des Herrn von
Hauer bei der Saatkrähenkolonie von Bojár
eine ziemliche Kanonade, um mir Material zu
Magenuntersuchungen zu verschaffen. Nicht
wenig erstaunt war ich deshalb, iiitcltiicr eine
Ohreule auf einem Baume sitzen zu sehen, in
dessen unmittelbarer Nähe mehrere Schüsse ge-
fallen waren. Ich schoss noch einmal wenige
Schritte davon, ohne dass der zutrauliche Vogel
wegflog. Auf minutenlanges Betrachten mit dem
Ki-imstecher reagierte er nur durch possirliches
Grimassenschneiden. Von den Krähen und
Dohlen wurde die Eule nicht im geringsten
belästigt.
Fulica atra. Während die Wasserhühner sich
bekanntlich mit den Stockenten schlecht ver-
tragen, scheint dieses bezüglich der Krick- und
Knäkenten weniger der Fall zu sein. Wenig-
stens sah ich auf den grossen Wasserbänken
des Sumpfes Nádas-rét diese drei Arten oft
stundenlang vollständig durcheinander gemischt,
ohne dass die geringsten Streitigkeiten vorka-
men. Einmal beobachtete ich ebenda, wie sich
die Wasserhühner gegen die verschiedenen
Raubvögel schützten, die sie recht wohl von
einander zu unterscheiden wussten. Es geschah
dies in ganz derselben Weise, wie es von den
Enten längst bekannt ist. Beim Nahen eines
Seeadlers erhoben sie sich in die Lüfte, vor
emevn Falco pereyrinus iielevL sie aufs Wasser.
Dann kam ein AhIkv pahmihariaii. Da rückten
die Blesshüner dicht zusammen und schlugen
mit Füssen und Flügeln heftig aufs Wasser,
wodurch bei ihrer Massenhaftigkeit ein don-
nerndes Getöse und ein so dichter Stapbregen
entstand, dass der Habicht dadurch am Sehen
gehindert wurde. Er durchflog ihn trotzdem
mehrmals und hielt sich lange ganz niedrig
über (lern Wasser hinter einer Rohrwand, ver-
39*
liijátszíiiii il szárcsák éberségét, s végre
karmokkal távozott.
A szárcsák eme védekezésük közben külön-
ben is mindig közelebb búzódtak a védő nád-
hoz. — Érdekes volt az a megfigyelésem is,
hogy az Alföldön igen gyakran a békák szere-
pelnek mint a vízi szárnyasok és különösen a
szárcsák védői. Szép időben ugyanis százával
ülnek a békák a parton, az ember közeledésére
majdnem egyidejűleg hanyatt-homlok beleugrál-
nak a vízbe, miáltal nagy zaj keletkezik, melyre
a madarak gondosan figyelnek és biztonságba
helyezik magukat, habár a magas nád miatt
még nem vehetik észre a vadászt.
Vanellnsi vcDielliis. A mocsári madarak meg-
figyelése czéljából Balázs mellett egy kis szige-
ten nádkunyhót építettem magamnak, melyben
aztán nem ritkán az éjszakát is töltöttem hűsé-
ges hálózsákomba bújva. Ha itt a szél és eső
nem hagyott aludnom, akkor rendesen az eleven
bíbiczek mulattattak s ők tartották távol tőlem
az unalmat. Ezek az örökké nyugtalan madarak
egész éjszakán át mozgásban voltak és úgy lát-
szik nem is ismerték a pihenést. Napfelkeltekor
kezdték — rejtekhelyemtől gyakran csak néhány
lépésnyire — párzási játékaikat, melyek egé-
szen különböznek ismeretes lebegő repülésüktől,
melyet gyakran és hibásan párzási játéknak
tartottak. A házastársak izgatott kiáltozás köz-
ben egy ideig kergetik egymást, és azután köz-
vetlenül egymásután leereszkednek a mocsaras
gyepre. Innen szorosan egymás mellett gyors
szárnycsapkodás között egész merőlegen a leve-
gőbe emelkednek P/2— 2 méter magasságra,
aztán hirtelenül kövek módjára lesuhannak,
gyors szárnycsapkodás közben elvégzik a pár-
zást és aztán többnyire ismét függőlegesen a
magasba emelkednek. A párzás után a szerel-
mesek néha egy kicsit össze is verekednek, mi-
közben tisztán kivehető csőrkattogtatás hallható.
Ha megunták a dolgot, akkor sietve és hangtala-
nul különböző irányokban eltávoznak egymás-
tól. Tiz perez alatt háromszor végezték a
párzást.
TotdiniK rrt//(/v7.s. Ugyanerről a helyről azt is
megállapíthattam, hogy a vöroslábú czankó
mochte al)er die AVuclisaiiikoit der Fulicic doch
nicht zu täuschen und zog schliesslich mit
leeren Fängen ab. Auch waren die Wasser-
hühner während ihres Manövers immer näher
an das scliützende Rohr herangerückt. - Inte-
ressant war mir ferner die Beobachtung, dass
im Alföld vielfach die Frösche dem verschie-
denen Geflügel und insbesondere auch den
Wasserhühnern gegenüber die Rolle der Warner
spielen. Die Frösche sitzen nämlich bei schö-
nem Wetter zu Hunderten am Ufer und sprin-
gen beim Nahen eines Menschen fast gleichzei-
tig ins Wasser, wodurch viel Lärm entsteht, auf
den die Vögel sorgsam achten und sicli in
Sicherheit bringen, obwohl sie des hohen
Rohres wegen den .läger noch nicht selbst be-
merken konnten.
Vavelhifi vuneiluH. Auf einer kleinen Insel
bei Balázs hatte ich mir zur Beobachtung der
Sumpfvögel eine Rohrhütte erbaut, wo ich bis-
weilen auch die Nacht in meinem treuen Schlaf-
sacke verbrachte. Wenn mich Wind und Regen
hier den Schlummer nicht finden Hessen, waren
es vor allem die munteren Kiebitze, welche mir
die Zeit vertrieben und die Langweile nicht
aufliommen liesen. Diese rastlosen Vögel waren
die ganze Nacht durch in Bewegung und schie-
nen gar keinen Schlummer zu kennen. Um die
Zeit des Sonnenaufgangs führten sie manchmal
nur wenige Schrilte von meinem Versteck ihre
Balzspiele auf. die von dem eigentümlichen
Gaukelfluge, den man fälschlich oft als das
Balzspiel bezeichnet, ganz verschieden sind.
Beide Gatten tummeln sich zuerst eine Weile
mit aufgeregtem Geschrei in der bekannten
Weise und lassen sich dann dicht hinter ein-
ander auf einem sumpfigen Rasenfleck nieder.
Von da erheben sich beide dicht neben einan-
der etwa IV2 — 2 m. hoch ganz senkrecht unter
hastig rüttelnden Flügelschlägen in (he Luft,
um dann plötzlich wie Steine herabzufallen und
unter vielem Geflatter den Akt zu vollziehen,
worauf sie meist nochmals senkrecht in die
Höhe steigen. Manchmal gibt es auch nach der
Paarung eine kleine Rauferei zwischen den
Liebenden, wobei sie ein hörbares Schnabelge-
klajjpe vernehmen lassen. Haben .sie die Sache
satt, so entfernen sie sieh hastig und lautlos nach
verschiedenen Richtungen. Innerhalb 10 Minu-
ten wurde die Begattung di-eimal vollzogen.
Totaniifi cdliilris. An demselben Platze
konnte ich feststellen, dass der Rotschenkel
rendes párzási játc'lián kivül iih'k liirsus inirznsi
jdickol.al is szokott rendezni, ezt azonban csak
az első hajnali órákban szokta végrehajtani ; ez
a sajátsága úgy látszik teljesen ismeretlen, leírá-
sát legalább seholsem találtam. Megíigyelési
helyemtől körülbelül 45 lépésnyire gyülekezett
vagy 40- 50 madár egy mocsaras félszigeten.
Itt azután rendesen 3 i — 5 drb. egyidejűleg
végezte hangos fütyülés közben az ismeretes
párzási játékot, míg a többi nézte és várta mig
rájuk kerül a sor. Nőstényeket nem láttam
közöttük. A játék tartott míg teljesen kivilágo-
sodott, akkor szétoszoltak, és már csak párosan
lehetett őket látni, a himek akkor is hallatták
párzási éneküket.
I{cci(ri'iiiisli(( iii'iifrlhi. Nagy örömömre szol-
gált, hogy a Sósér tócsáin bőven volt alkalmam
a gulipán — ennek a különleges mocsári ma-
dárnak — megfigyelésére, melylyel a kaspi és
keleti tengeren csak felületesen ismerkedtem
meg. Éppen azért legyen szabad naplómból
néhány kivonatot közölnöm : «Apr. 1 1. Újonnan
érkezett a gulipán, vakító fehér alakjuk már
messziről élénkbe tűnik a sárszigetekről. Szigo-
rúan ezeken tartózkodnak bár szívesen gázolnak
a különben sekély vizű tavak mélyebb helyein
is. Már párosan járnak. Míg Ázsiában rendkívül
vad madárnak ismertem meg, itt bámulatosan
bizalmasok. Míg To/íO/ff.s-okra lövöldözünk s a
mellettük ülő M(i<'h(iex-ek elszállnak, addig ők
nyugodtan maradnak, és egész kényelme-
sen 30 lépésnyire lehet őket megközelíteni a
kocsival, úgy hogy nem nehéz bizonyító
példányt lelőni. Megsebezve rendesen kivetik
gyomortartalmukat. Néhány lövés után azonban
szintén óvatosak lesznek. A lelőtt darabban egy
hatalmas galandféreg tanyázott. A gulipán
hangja, melyet ijedtében a felszállás alkalmá-
val hallatt, körülbelül «die dü dü díei)-nek
hangzik, és érczes hangszinezetében emlékeztet
a Motacilla atbá-éiSL, de gyengédebb, finomabb
és lágyabb. Ápr. 16.7 drb. gulipánt sokáig figyel-
hetek meg látóesövemen át, — csak 75 lépés-
nyire vannak előttem. — A hívás körülbelül
«güi-güi D-nek hangzik, igen érczes, meglehetős
kemény, majdnem egy tagú, s egészen a Mola-
cilla (////«'-éra emlékeztet. Ah ásk<jzben szárnyuk
ausser seiner gewöliulichcii i'',iiizcll>alz bisweilen
audi noch ein 'ii'scllsrlinfllii-lifs y/w/csy;/)'/ auf-
führt, das ab( r nur im frühesten Morgengrauen
stattfindet und iioi-ii nicht bekannt zu sein
scheint, da ich es wenigstens nirgends be-
schriebru lindi'. Die Vögel versammelten sich
zu 40 — 50 auf einer sumpfigen Halbinsel, etwa
45 Scliritte vor meinem Beobachtungsposten.
Hier führten dann immer í5 4-5 gleichzeitig
unter lautem Pfeifen den bekannten Balzflug
auf, während die übrigen zusahen und warteten,
bis an sie die Eeihe kam. Es schienen keine
Weibchen dabei zu sein. Das Spiel dauerte, bis
es völlig hell geworden war. Dann zerstreuten
sie sich, und man sah sie nun nur noch pnai-
weise, die d" cf ebenfalls ihren Balztriller
leiernd.
liccun'inislra aviicclhi. An den Teichen von
Sósér hatte ich zu meiner grossen Freude reich-
lich Gelegenheit zur Beobachtung des Säbel-
schnabels, mit welch distinguirten Sümpfier ich
bisher am Kaspi und der Ostsee nur flüchtig
bekannt geworden war. Man halte mir deshalb
auch hier einige Auszüge aus meinem Tage-
buche zu gute : «11. April. Neu vorgekommen
ist Avocetta, deren blendend weisse Gestalten
schon von weitem uns von den Schlammbänken
aus entgegen leuchten. Sie halten sich streng
an diese, gehen aber auch gern ins tiefere
Wasser der übrigens seichten Teiche. Sind
schon paarweise. Während ich sie von Asien
her nur als überaus scheu kenne, finde ich sie
hier erstaunlich vertraut. Während wir auf
Totaniden schiessen und die Maclielfif neben
ihnen abstieben, bleiben sie ruhig sitzen und
lassen sich bequem auf 30 Schritte mit dem
Wagen anfahren, so dass es nicht schwer hält,
ein Belegexemplar zu erbeuten. Angeschossen
speien sie regelmässig den Mageninhalt aus.
Nach einigen weiteren Schüssen werden sie
aber auch scheu. Das erlegte Stück beherbergte
einen mächtigen Bandwurm.
Die Stimme, welche der Säbelschnabler er-
schreckt beim Auffliegen hören lässt, klingt
wie «die du du die» und erinnert in der metal-
lischen Klangfarbe an Motacilla alba, ist aber
zarter, sanfter und weicher ... 1 6. April : Sie-
ben Stück Avosetten habe ich lange auf ca 75
Schritt vor mir und kann sie so bequem durch
den Krimstecher beobachten. Die Lockstimme
klingt wie: «Gűi gűi», ziemlich tief und hart,
fast einsilbig, recht an Motacilla alba erinnernd.
306
alá dugják fejőket és egy lábon állanak, a hul-
lámzó viz ilyenkor majdnem a has tollazatát
Egy köriilbelöl 250 lépésnyi távolból ugató
nagy komondor azonban mindjárt megeleve-
niti őket. Nagyon szívesen és jól úsznak, szük-
ség esetén még a viz alatt is. Néha igen nagy
léptekkel rohannak a sekély vizben, a mi hullám-
zás alkalmával olyan benyomást tesznek mintha
lovagolnának. Az élelemkereséskor mélyen le-
hajolnak, előbb néhány pillanatig kacsák mód-
jára locsognak és azután kezdenek csak a vizben
szántva keresgélni. Ha nagyol)b falatot találnak
akkor magasra emelik fejőket — mint a tyúkok
mikor isznak, — és úgy nyelik le. Egymással
szeretnek kötekedni s egész vakmerően még a
varjakat is megtámadják. Többnyire alacsonyan,
a viz felett repülnek, gyakran lebegnek is. Ha
a gulipán észreveszi hogy figyelik, akkor To/«-
/í».s-ok módjára néhányszor integet s kiterpeszti
szárnyait mint a TritKjá-k. Mikor intő szava el-
hangzik, akkor előbb a mélyebb vizbe fut, és
csak i20 — 30 másodpercz múlva repül fel. Ez a
pillanat a lövésre. Látszólagos gyengédsége
daczára is a gulipán bámulatos erős lövést
kcpes elviselni.
(',if()iii(( rironid. Fülőpszálláson és Kis-
Hartán igen sok a gólyafészek, melyek miután
a házak kicsinyek, természetesen igen alacso-
nyan is állanak, a mesgyéken álló fákon levők
szintén. A gólya itt nemcsak a parasztoknál de
a vadászoknál is «szent madár, melyet bántani
nem szabad. Ennek következtében a gólya itt
rendkívül bizalmas, egész nyugodtan megmarad
mikor 10 lépésnyire megy el tőle a kocsi. Kis-
Hartán magában a községben láttam egy gólyát
egj- alig 20 Dm. területű kertben sétálni. Hatjer
úr figyelmeztetett arra, hogj- a fészken ülő
gólyák mindig szél cUeu tartják előrenyújtott
nyakukat, mert kellemetlen nekik ha a szél a
háttollazatukbafúj. Meglehetősen igazolva lát-
tam azt, hogy egj' a házon fészkelő gólyapár
pótolhatja a szélkakast. Ismételten láttam azt,
hogy gólyák a késő esti szürkületben is elmen-
tek táplálékért. A párzást az első reggeli órák-
ban a fészken végezik. Náluk ez sokkal lassab-
ban, mondhatnám sokkal alaposabban történik
Sic sclilafcn mit unter die Flügel gestecktem
Kopf, woljci sie auf einem Beine stehen und das
ziemlich bewegte Wasser ihnen bis beinahe an
die Bauchfedern spült. Ein in ca. 250 Schritt
Entfernung bellender grosser Hund macht sie
aber sofort munter. Schwimmen gern und vor-
trefflich, in der Not auch unter dem Wasser.
Manchmal rennen sie mit sehr grossen Schrit-
ten im seichten Wasser, was bei Wellengang so
aussieht, als ob sie ritten. Bei der Nahrungsauf-
nahme bücken sie sich tief, schnattern erst
einige Augenblickenach Entenart und beginnen
dann zu säbeln. Kommt ihnen ein grösserer
Bissen vor, so halten sie zum Verschlucken
desselben den Kopf hoch wie die Hühner beim
Trinken. Necken sich untereinander und stos-
sen auch tollkülui auf Krähen. Flug meist
ganz niedrif; iil)er dem Wasser, häufig schwe-
bend. W'enn die Avosette auf den Beobachter
aufmerksam wird, vollführt sie einige nickende
Bewegungen wie ein Totanus und spreizt die
Flügel wie eine Triiuja. Beim Ausstossen des
Warnungsrufes läuft sie zunächst tiefer ins
Wasser und fliegt erst nach 20 — 30 Sekunden
auf. Dann is es höchste Zeit zu schiessen. Bei
all ihrer scheinbaren Zartheit verträgt die
Avosette einen erstaunlich starken Schuss.
Cicoiria ciroiria. Fülöpszállás und Kis-Harta
sind sehr reich an Storchnestern, die bei der
Kleinheit der Häuser natürlich sehr niedrig
stehen ebenso wie die auf den Bäumen an den
Wegrändern. Der Storch gilt hier nicht nur bei
den Bauern, sondern auch noch bei den Jägern
als «heiliger« Vogel, dem man nichts zu leide
thun darf. Die Folge davon ist eine überaus
grosse Vertrautheit seinerseits. Er läset den
Wagen ruhig auf 10 Schritte vorbei passieren.
In Kis-Harta sah ich mitten im Orte einen
Storch in einem kaum 20 m^ grossen Haus-
gärtchen herumspazieren. Herr v. Haitee machte
mich darauf aufmerksam, dass die im Neste
sitzenden Störche stets den vorgestreckten Kopf
gegeil den Wind halten, weil es ihnen unange-
nehm ist, wenn der Wind ins Eückengefieder
bläst. Ich fand dies so vollständig bestätigt,
dass ein am Hause brütendes Storchenpaai*
geradezu die Windfahne zu ersetzen vermag.
Wiederholt sah ich Störche noch spät in der
Abenddämmerung nach Nahrung ausfliegen.
j Die Begattung wird in den ersten Morgenstun-
den auf dem Horste vollzogen. Selbige geschieht
viel langsamer, ich möchte sagen gründlicher
307
mint a többi madaraknál, melyeket ebben a
tekintetben megfigyelhettem, nevezetesen a rá-
repülés roppant körülményességekkel jár hosszú
lábaik miatt.
Alisei' l'criis. A Nádas-réten rendes és gyakori
fészkelő. Ha az ember közeledik egy ilyen nyári
lúdpárhoz, akkor a him körülbelül 300 lé-
pésnyire kiáll és mintegy felháborodva, nagy
lármát csap, mind hangosabban és gyorsabban
kezd kiáltozni, aztán 200 lépésnyi távolságból
mindakettö elmegy. Márczius 12-én láttam .egy
a nádban rá várakozó párjához szálló hangosan
és epedve kiáltozó gimárt, leszállása után félig
elfojtott, igen gyöngéden hangzó gágogást hal-
lottam. Az okos madarak annyira meg voltak
győződve biztonságukról a magas és sűrű nád-
ban, hogy nem is szálltak fel, mikor tőlük 150
lépésnyire egv barna rétikányát lőttem le.
Aiisi'i- si'iniiiiii. Az Alföldön oly tömegesen át-
vonuló vetési ludak túlnyomó részben az arwiisis
formához tartoznak. Ez a körülmény északkeleti
vonulás mellett szól, a mit a közvetlen meg-
figyelés is bizonyít. Egy febr. 21-én elejtett da-
rab egy igazi srijchuii volt.
ÁiiKs ipirríjiiríliilii. A párzási játékait űző
him ismeretes cserregése néha majdnem ijed-
ten hangzó felkiáltással végződik.
Amis liiisciuis. Apr. 25-én a Sósér közelében
egy kacsát zavartunk fel a fészkéről, melyből
kivettük a bennlevő egyetlen tojást. A fészek —
néhány száraz fűszállal kibélelt medencze —
efiu szekcrút közepén volt, jó távolságnyira a
legközelebbre eső viztől.
Lariis riililiiiii(li(s. Nagyon feltűnt az alföldi
danka sirályok rendkívüli vadsága , máshol
meglehetős bizalmas, vagy legalább nem túlsá-
gos vad madárnak ismertem meg. Ebben a
tekintetben még a pólingokat is felülmúlták, s
nem is sikerült belőlük egyet is elejtenem. Mint
a többi Litni^ és Sterna fajok, úgy ez sem költ
az Alföldnek azon a vidékein, melyeket én meg-
látogattam, a mi igen feltűnő !
Colijinhns (jrisciijcna. Márczius G-án lőttem
wie bei allen mir fíoiist in dieser Beziehung
bekannten Vögelarten und namentlich das Auf-
[ steigen infolge der langen Ständer mit einer
! grossen Umständlichkeit.
Aiiser fcruft. Gemeiner Brutvogel im Nádas-
rét. Nähert man sich einem Pärchen Graugän-
sen, so stellt sich das d auf ca. 300 Schritte
frei hin und vollführt wie entrüstet einen gros-
! sen Spektakel, schreit immer lauter und hasti-
I ger, bis dann auf ca. i'OO Schritte l)eidu in die
I Höhe gehen. Am lu. März sah ich, wie ein
! Graugänserich zu der ihn im Rohr erwarten-
den Gattin zurückkehrte. Er stiess dabei grelle,
, sehnsuchtsvolle Rufe aus, und nachdem er sich
( niedergelassen hatte, hörte man ein halb unter-
Í drücktes, sehr zärtlich klingendes Geplauder.
Die klugen Vögel wussten sich dabei im hohen,
! dichten Rohr so sicher, dass sie nicht einmal
j aufstanden, als ich l^o Schritt davon auf einen
j Rohrweih schoss.
Aiiser segefuiii. Die im Alföld so massenhaft
durchziehenden Saatgänse scheinen sehr über-
wiegend der Form iiriwiisis anzugehören; die-
ser Umstand spricht für eine nordöstliche
Zugsrichtung der Gänse, was ja auch mit mei-
nen direkten Beobachtungen im Einklang steht.
Ein am 21. Februar erlegtes Stück war aber
eine echte segetum.
Alius queiyvednhi. Das bekannte Schnarren
des balzenden Männchens schUesst bisweilen
mit einem wie angstvoll aufkreischenden
Laute ab.
Anas bosras. Am 25. April scheuchten wir
in der Nähe von Sósér eine Ente vom Neste auf,
dem wir das einzige Ei entnahmen. Das Nest
war nichts als eine flache, mit ein paar dürren
Halmen ausgelegte Bodenmulde, die sich in
einem Rasenfleck inillen ^anf ilem Faiirineije
befand, ein gutes Stück vom nächsten Teiche
entfernt.
Larus ridibuinhis. Da ich die Laehmöve
sonst nur als einen ziemlich vertrauten oder
wenigstens nicht übermässig scheuen Vogel
kenne, war mir ihre ungemeine Scheuheit im
Alföld um so auflallender. Sie übertreffen darin
sogar noch die Brachvögel, so dass es mir nicht
gelang, auch nur ein einziges Stück zu erlan-
gen. Brutvogel ist sie in den von mir besuchten
Gegenden des Alföld eben so wenig wie irgend
eine andei-e Larus- oder Slenia-Art : eine
recht auffallende Thatsache !
Columbus (jriseigena. Der Magen eines am
308
egy vörösnyakú vöcsköt ; gyomrában nemcsak a
saját toUaiból találtam sokat, hanem még a
csörgő kacsa hímeiéböl is néhányat. A csörgő
kacsa azonban akkor még nem érkezett meg !
S így a vöcsök csak közös téliszállásukon szed-
hette magába ennek a tollait. Igen mulatságos
dolog az, mikor két vörösnyakú vöcsök erősen
rányerít egymásra, miközben ellenséges hadí-
ha;jók módjára egymásnak úsznak és testük elő-
része kiemelkedik a vízből, valószínű, hogy ez a
párzásnak valami előjátéka.
Ama fokozott jelentőség folytán, melyet újabb
időben ismét méltán tulajdonítanak épen l.öznu-
s('(ics iiuiilartil.lr'ii és lehetőleg sokféle vidékek-
ről származó méreteknek, nem tartom fölösle-
gesnek, az Alföldön frissen lőtt és még le nem
nyúzott néhány madárnak méreteit közölni, ezek
mellett az egyszerűség miatt még a begy- és
gyomortartalmat is felsorolom. Valamennyi
méret milliméterekben van adva ; a hosszúsá-
got, szélességet és farkot vonalzóval mértem,
a csőrt és csüdöt (l(it:-<iis), a körzővel, a szár-
nyakat pedig szalagmértékkel. A csőr hosz-
szát a homloktollazattól a felső káva hegyéig
számítva. A méretek tanulmányozásánál, melyet
elengedhetetlennek tartok, I. azt jelenti, hogy a
megmerevedés előtt, 11. hogy ennek tartama
alatt és III. hogy a megmerevedés után eszközöl-
tem a méréseket.
Az ivart illető adatoknál cT és j azt jelenti,
hogy az ivarok megkülönböztetése biológiai
mozzanatoknak (ének etc.) — , hikh és fon.,
hogy bonczolásnak —, hfm és nÖAicmj pedig,
hogy a toUszínezetnek alapján történt.
(■>. März erbeuteten lïotkebltaucliers enthielt
nicht nur viele Federn des Vogels selbst, son-
dern auch einige von der männlichen Knäck-
ente. Qiieripicduht war aber damals noch gar
nicht eingetroffen ! Der Taucher musste also
diese Federn in der gemeinsamen Winterher-
berge ergattert haben. Spassig sieht es aus,
wenn die Rothalstauclier sich gegenseitig laut
anwiehern, vobei sie aufeinander zuschwimmen
wie feindliche Kriegsschiffe und zuletzt die Vor-
derkörper halb aus dem Wasser heben, wahr-
scheinlich ein Vorspiel zum Paarungsact.
Bei der erhöhten Wichtigkeit, welche man
neuerdings wieder mit Hecht genauen Mdssaii-
(jahi'n //cradr ncinciiicr Vö(/cl aus möglichst
verschiedenen Gegenden beilegt, halte ich es
nicht für überflüssig, hier zum Schlüsse noch
die von mir im Alföld an den frincli geschosse-
nen Vögeln i')ii F ici sehe genommenen Masse
zu veröffentlichen, denen ich der Einfachheit
halber zugleich noch die Kropf- und Magen-
inhalte beifügen will. Sämmtliche Massangalien
sind in Millimetern, long., lat. und cauda sind
mit dem Stabmass gemessen, rostr. und tars.
mit dem Zirkel, al. mit dem Bandmass. Die
Schnabellänge versteht sich vom Beginn der
Stirnbeiiederung bis zur Spitze des Oberschna-
[ bels. Beim Messtadium, dessen Angabe ich für
! uuverlässlich halte, bedeutet I, dass der Vogel
vor Eintritt der Leichenstarre, II, dass er wäh-
I rend und III, dass er nach dem Aufhören der-
selben gemessen wurde. Bei den Geschlechts-
angaben bedeutet : d" und J , dass das Ge-
' schlecht nach biologischen Merkmalen (Gesang
I etc.), nuts und fnti., dass es durch Sektion,
Manch, u. Weibch., dass es durch die Gefieder-
1 färbung festgestellt wurde.
Datum.
Ivar.
Stadiam.
long.
lat. al. caud. ro.tr. tars. '''^;^S^
Sylvia ciirruca.
20. IV.
mas.
II.
127
( Meghatározhatatlan rovarmaradvá-
193 65 54-5 9 18-5 nyok.
1 Unbcutliclje "Mijeftenrcttc.
PiiylloscopuK trorhilus lìavivi'ìilria Vieill.
2. IV.
mas.
I.
132
197 69 5ÇJ 11 -20 Meghatározhatatlan maradványok pa-
rányi rovarokból.
203 71 48 9 19 Unbcuilidje iliejte ron.äigec Jujeftcn.
2. IV.
mas.
II.
129
Phißloscopus rufiis riifus Briss.
28. m.
mas.
I. '
128
185 03-25 50 10-5 2,. { ^^Ä:^,rSf
5. IV.
fem.
I.
12Ü
185 04 52 9-5 21 { S^^ZI^r'™"""-
28. III. mas.
0. IV. fem.
l'IniìUi^i'Vjinx ìli fus Sill resi ris 1\[kissn.
III! I(i^ :u 17 8 17-75
II:î 17-2 50 U !)-75 is
I Aprn
1 ;iic[tc
I .U„.
Gyomortartaloii
' -Kogciiiiiljalt.
Iiogaivi k manidvi'iiiyai.
jiu^fi .Küjev.
I'lnillnsruiuis rnjns l'ieskn Floer.
Mfíihatáicinliiitatlaii
31. III.
mas.
1.
i:!()
l'.i:; (i(i
51
1(1-75
20-5
1 Unbciitliclje ;Mi|ctieiiicjtf,
31. III.
fera.
I.
132
l'Ini II osai II
20'J 71
us sii
ilulor.
S- 7 5
,..c
1 Moghatàrozliatatlaii jcNarmaraclvii-
ny.,k.
1 Unbciillidje :Mifettcincllc.
12. m.
20. ni.
mas.
1.
IJI.
107
TnxjMi/le
151 i(i
152-5 51
< Irofj
22
32
ixliilcs
12-25
11-75
lu
17
A három első nádi madár ! És/.reve-
vehetöeu nagyobbak. Tetvek, pó-
kok, lárvák, parányi rovarok.
Tic ciíioii broi ;>iol)ii)öqcl! ev^cblid) giöficv.
Vaiiif, Ivmmn, >,'avDcii, roinäigc 3"Í£ftcii.
2á. m.
fem.
I.
103-5
1 52 W
32
12
l(i
1 Ai.rólM.^'Mrak és legyek.
1 Hlciiic jiajoi iiiib Àlicgeii.
12. IV.
mas.
II.
'M
151 17
2!)
11
1.5-75
1 Felismerhetetlen n.varmaradványok.
1 Uiibcullidjc Silícttcmcjtc.
20. III.
fem.
III.
117
20. ni.
mas.
III.
151-5
2ü. m.
fem.
I.
150
29. III.
fem.
I.
138
1. IV.
fem.
IL
Itó
4. IV.
fem.
I-II.
111
ErilÌMCUs riiheciilas.
230 7i-5 (•)() 9 2()
228 73 (10-5 10,5 23
221) 71-5 GO-5 10-25 23-5
— 71-25 57 10 25-5
220 69 5(i 10 23 5
221 71-25 55 10-75 22-5
rányi bogarak.
Kl- ln,M,;,l, 1, -vol
, lárvák
■•. •■,:■> ■■ 'I' Il
,'imifu.
I-..MI .Hl-, 1,,, inva
■ok.
:iícm-iiumuii, ,\iiicftcii.
Kis bogarak.
Jîltiiic Kiifer.
l''ol.li giliszta, bogarak.
aicgcnraiiim, .Hafer.
Apró l)ogarak.
Kleine .Hiiier.
IV. i in.
Pratinrola rubelra.
243 77 50 9-75
17. III. |to™,ci,. } I.
). m. fera. III.
16. IV.{.S,ci,. } I-
[ ilim I
(ÎBiaimd). /
6.ni.{^^"''} I.
6.ni.{^td,. } I-
Aquila. VI.
I'raliiicnhi rubicola.
138 210 G7 49 11-5 22
Turdus musicus.
231 365 120,5 85-5 18-75 30-5
210 342 114 82 17 33
Tiirdus pilaris.
285 458 155 104 18 34
Tnrdns torqnatus aljiestris.
272 430 139 107 21-5 35-5
Tnrdun menda.
260 404 137 108 24 31
268 404 132 110 20 31
Apró fatóbogarak és földi giliszták.
HlcinE *!au(tüfer unb SKegenroürmcv.
Csupasz csigák, lárvák, földi giliszták.
'Kaílidjuectcu, íanicn, Sicgeiiroürmei'.
) Földi giliszták, fiitóbog'irak.
Ì Sftegeniüürmet, Sauftäfer.
Bogarak, lárvák, fülbemászók.
.«äfer, äanjcn, C^nuiiniiEr.
dto, csigák házzal,
bto, èdjiietfcti mit ©eliüuje.
40
310
/'rt/7í.s nmior.
M. IL
fem.
IL
111
226
69-5
61
11
18-5
18. m.
mas.
IL
I4i
-
67
68
8-75
17-5
18. m.
mas.
IL
143
225
67-r)
/'rt/H.S
64
■ocriil
iO-25
Cíí.s.
1!)
i± m.
mas.
I.
117
1U5
63
4!»
7
17
18. m.
mas.
IL
ili
-
67
41)
S
16-5
18. m.
fem.
IL
111
li 13
65-r)
47
7
16-5
i>o. m.
mas.
III.
123
200
68
53
7
l!)-25
"20. m.
mas.
III.
123
203
68-25
51
7
17-5
6. IV.
mas.
I.
116
l'JÍ»
61
53
8-5
16
Gyomortartalo
"Kagcnin^tt.
I'ókok és lárvák.
öpiiiiicn unb »jiimtn.
Apró rózsabogaiak.
SleiiiE Öolbtöfcr.
Kelismerlietetlen ru'
lliibcutli(i)c T,nicttcmcilc.
J I'ókok és lárvák.
) Spinnen unb Sonu-n.
I Apró bogarak és legyek
i Sleint xöfer unb ivlicgcu.
I (U(i.
I bto.
I Felismerhetetlen
I Unbcuttidje ^iíjcttcnvcjtc
I dto.
13. IlL I TOiiínd). í f-
Nőstény
ílícibd).
Sluruiiií vulíjaris inlcnncdius Praíí.
225 3'J5 134 61-25 26-5 29-25
221 392 132 72 25-75 30
212 — 129 61 21 30
28. II. fem.
28. III. mas.
1. IV. fem.
2. IV. mas.
6. III. fem.
17. III. fem.
Motarilla (db
((.
I.
192
283
92-5 88
13
22-75
1 Katókák, lárvák, legyek,
ì 2)ïiuiniiii(cici)m, îavucn, fliegen.
m.
189-5
274
88-5 87
12
23-25
1 1;!'!'!,',^'''^'!:'' ''"''' '^n'r''^'^'''''
n.
186
276
86 86
2-25
23 25
1 ilnieiitii, oiu,,^i.,.>u.|..."
IL
196
271
89 91-5
Anihas ])raleii
13-5
s/.s.
21
1 Aiiró bogarak és legyek.
1 .«leine «üfci- unb gliegcn.
I.
156
252
80 60
10-5
21
J Hangyák, magvak, apró rovarok
1 ainieijcn, Samen, tlcine Csuicttcn.
I.
158-5
257
81 60
2-25
20
1 Hangyák.
1 Slmeijcn.
Anlhua IrivialtH.
92 62 12-25
Alauda arveiisis.
Nagyobb dudvák magvai.
6. III.
í
I.
175
-
112
69
"1
21-5
i ©vőBerc Untrautía
6. m.
S
L
183
360
117
71
11
21
1 dto.
i bto.
10. III.
i
n.
181
347
117
68
il -5
27
f dto.
Ì bto.
10. III.
í
IL
187
340
115
72
12
25-25
( dto.
1 bto.
12. m.
í
IL
181
346
115
70
12,5
24-5
1 dto.
1 bto.
18. m.
fem.
n.
185
340
120
72
11
25-75
1 dtn.
25. III.
mas.
n.
188
355
110
72
11
24-75
1 dto es rovarok.
1 bto unb Snjcftcn.
Datum. ,.\™'- Stn.lin.n 1,,,,^;. l.tt. al. cuid. rostr. tar.. (i.vomortartalom.
(ìiileriln cristaht.
Í3.U. fem. 11. ISO -au; 105 (H. 18 ^4 { {^^^^Ä ^if ""^'"^'^'•
Í3.II. S n. 17.1 310 08 08 10 ^^^ [t^^ZZ^'^'^-
Cq rr „ TT 17« .iv),; („, ,;, le ,),).r. I Hinlvák manviu, lárvák.
á8. II. fem. 1. 175 3ái 100 .V.t 15 lM.-5
23.111. á 1. iSà 310 10!) r,55 IS áá-á5 j ^,'f
25. m. fem. 11. 170 32 i loi 00 15
ilrautîamcii.
I dti
Kiiibciiza ììiiUaria.
320 lOi
<o,.-r oc.r I 1Ì0Z.S, dudvák maRvai.
'- '•' ^* "• i aioggcn, Uiifrautjamcn.
Eitilicrizn rilriiii'lld.
22. II. .^ m. 170 285 89 77 11 21
25. 11. fem. II. 107 255 85 71 11 21
Rhibcriza svhoeiiiclas inlcriHcdiiis (Mitui.)
28. IL ! r-',.., I m. ir.0 242 7y75 07 Ü-5 10-25
I Hini I Tj, ..,. ,,/ , 7,,.7r ,.7 ,).r |,;.c)r I Nádma(,'viik.
6-ni.|S,d,. [ n. 101 252 85 70 10 20 | ^^':•
28. HI. { ^ÎJ^,,,,. } l-Il. 15!» 241-5 80 70 !)-75 22-75
28. m. ! îîf.ïin I-II. 144 222 75 07 875 l'.l-5
Embeiiza scliociiiiiiis schoüiiidtis (L.)
1. 151 235 75 05 !) 18-5 { ^^l^^'
27. n. {Sr'i I"- '^^' ^-^40 70 05 11-75 19-75 {,ÎJ:J,'^Sm.
^- in.{^^;;">{ III. H7-5 237 74 00 !) 20-75 | ;!i^-
«•in-|S"'i I- '55 230 77 04 1. 19 { t'
7-ni.|S„,, } m. 152 251 80 65 9-5 19 | f
8. iii.|í;í;;ÍÍ"^-Í I- '« " 75 00 9 19 {^í;:-
12. iii.{íii;:^"^[ I. 149 231 73 Ol 9 20 | «^s^;^;;:
13.ni.{S'^[ 1. 152 235 74 04 8,5 20 | ^^^iS.
1^- in.{S,d,. I I- 155 244 82 00 9 20 | f'
21. m.|^,^f|"^| m. 1.50 237 75 04,5 10 20 | ^^,'°-
22. in.|S^n.vi 11. 149 23.V5 76 03 9 211^'-
Fringilla coelebs.
W.m.{f,^^l^y] I. 148 251 82-25 60-25 12 "0 | mStS""'
29. m.|^^,';'|°-^} 1. 1.52 243 79-5 59 11 I s-75 { ,*,'„';■
1 TV J Nőstény I „ ,-7 t^^, o, ,., i,.- .7 I dto és apró bogarak.
23. II. \ (Bjoimd). (
ao TT I Nőstény 1
M. ii. I «jji^ij f
25. U. mas.
28. U
28. n
2Ü. III.|^ät"M
Him 1
a'iäimd). /
Nőstény 1
ÎBeibd). /
I. K
I. 1(
I. Albino, ir
1. I(
al. caud. rostr.
P((ssrr ilomcslirtis.
SI (12 1:2
23S
2.Ì.S
237
233
83
78
80
7(i-5
M 12-25
58 13
12
18.5
18-5
1»
Galinnneműek és dudvák magvai.
®clicibc iinb Uiiliautjaiiicii.
dto.
dto.
Hajdina magva
iHidjrocijciifiJrncv.
IO TT I Him
^■^- -l^- 1 fliiinnd).
1 TTT I Him
'■• ^i- \ maund).
18. III.
21. IV.
Him I
■.Wiinnd). /
Him I
■ffidni.d). f
l.')()
153
136
13!)-25
22(1
221
212
rHOiilanvs.
57 1 ! 2U'
5Ü 1Ü 19-25
50-5 8-75 1 7
.53 10 17
I Dndvák iiiagViii.
' i UiUrautiamcii.
(Mtniiahiiia auiiiabina.
i)7 TT I Nő.stény
2 io
235
2(i5
235
232
10
9-5
J Du
I Un
I atei.
1 bto.
I dto.
l bto.
I dto
1 bto.
I dto.
1 Nőstény ]
Pi/n1iula vulgaris.
'.ti 64 10-2."
Nád- és dudvamagvak.
:Uoln unb Uiitrautjameii.
27. U.
28. n.
Hím
ÎJînnnd).
28.U. |S"^{
yj ( Nőstény |
^- tüBcibdi. I
28. n.
28. IL
Nőstény |
•ïiabâ). )
•Sïaniid),
. m. 9 I.
155
155
154
150
1.53
152
157
154
153
267
268
267
250
242
255
251
263
258
Cidoris ridons.
89 54 :
56
55
52
54
54-5
55
55
54
12
14
12
14
13-25
14
13-5
12-5
17-5
16-5
18
16-5
l''5 I Mo.
1T I dto
13. IV. J
Picuii viridk.
41-75
I Hangyák.
I Slmeijen.
313
Ivar.
Öejdjlccljt.
27. m. mas. I.
Int. 111. caiul. rostr.
Upllpit rpopx.
M3 lU-.'J 103-5 55
Gyomortartalom.
ìDiageiiinfialt.
g., ) LarviiK
M. IV. fem. I II.
^21)7 liáC. -J'. I
28. II.
feiu.
I.
444
4. III.
fem.
II.
448
4- HI.
fem.
II.
425
•22. n-.
fem.
II.
40 i
IHcd pica.
504 197 242 33
570 100 247 31-5
556 187 220 32
590 189 274 35-5
y j. I Bogarak és lárvák.
' I Käict iinb Saroeii.
I ©«reibe, .Ririiinij, .liiifer, Srijjt^e.
«,. J Gabuaneműek. bogarak, tehéuganéj.
* ' I ©ctreitie, jUfer, Jtulimijt.
I Putóbogarak. ászokférgek, kender és
45 bábák.
I Sauftäicr, *a|jclti, .haui, 'ïupvcîi.
Cdvviis moiiedula.
11. IV.
mas.
I.
354
717
244
140
35
44
17. IV.
mas.
I.
349
708
246
142
32
40
17. R'.
fem.
I.
348
eoo !
215!
140
32
43,5
24. IV.
fem.
II.
331
075
220-5
Coi'tnis
120
fmgii
30-75
'eg Hü.
42-5
18. m.
fem.
II.
430
850
297-5
107
54
51
18. III.
mas.
11.
122
873
300
102
55-25
52-5
23. III.
mas.
IL
452
935
318
109
01-5
48
9. IV.
?
II.
453
908
303
100
55-75
51
9. IV.
mas.
n.
454
920
304
100
57
50
9. IV.
fem.
I- II.
447
930
312
170
55
50
24-. IV.
mas.
m.
468
900
315
181
53-25
51-5
Corvh
Í.S comix.
10. IX.
mas.
I.
.500
1084
330
195
.50
55-5
24. IV.
fem.
II.
408
930
! 318-5!
207
W
60
ijuza es arpa.
ÍÍBcijcn imi) (>}eiíte
Kender.
Tengeri, búza, kender.
.Hutunij, íi-eijeii, .Çiaiif.
J Már elvetett gabnaneműek.
i iaatgcticibc.
I Pajorok, földi giliszták, gabonaue-
I müek.
I Siigerlingc, ÍKegeninünner, Öetreibe.
J Rozs, földi giliszták, bogai-ak.
1 ÍRoggcn, 9iegemuiirmer, Jlafcr.
Í Lárvák, földi giliszták, csigák, árpa,
kender.
Vavoen, iliegeiiniinnicr, ©cfjiiect'en, l'^cvfle,
.fiaiij.
j .4rpa.
1 Werjie.
J Kender.
I .öouf.
1 Lárvák, ganéjbognrak. csigák, kender.
árpa.
I Savucii, Itcijitiijer, Sdjiieden, ■V'ciiif, C^eiftc-
Gyik.
eibedjje.
/Hím
1 íKaiiiid).
lùili'o l'esperti niííi.
700 240 149 18
Me/.ei tücskök.
í3"elbgriUi'ii.
i7-r^'-i^ÍÍÍt"M ™- ^^2
P'alco linnunnilioi.
785 208 180-5 19
43 Arvicola.
314
long. lat. al. canti. ro.str. tara.
Anelli boscns.
580 910 289 100 5«
Gyomortartalom,
ïiîageninijalt.
.f J Vizi növények magvai.
I 6nmeii con Il'auei-pilanjoii.
2. iv.jStad,. Î ni.
Fulkjuln fi'riwi.
4.r>5 785 21-2 55 49 4.2-5
4i;3 782 220 G() is 4.(J
C. III. mas. I.
Colymhiis giseigeiKi.
rç. J Vizibogarak. magvak, züld növények.
■ 1 SBajjevfiijev, àûmcii iiiiö Öiiin«.
Fu licit air
a.
27. II.
mas.
III.
412
725
203-5
GO
33
Gl
1 Vizi
1 ©an«
27. II.
mas.
I.
4:50
759
222
70
33
G2-5
1 dto.
1 bto.
1. III.
fera.
I.
415
098
203
05
30
Gl
1 .Ito.
1 Mo.
22. III.
mas.
IL
405
740
210
GS
34
G5
fdto.
I bto.
28. m.
fem.
III.
40ü
740
215
GO
32
:-75
GO
Ut-
lyek levelei és magvai.
©amen unb ériiiieâ non Sajjevpflaujen.
Chn'ddrius rdiúimmx.
355 109
ir.nr çyr.r /Rovarmaradványok.
Ciiaradrins pluvialis.
70 24-25
181
1.5. m.
mas.
IL
.337
10. m.
fem.
I.
325
19. m.
fem.
I.
323
29. III.
mas.
III.
320
2. IV.
fem.
IL
310
Viineiluü luiaellns.
248 119 20-75
115 24-25
110 23
109 27
lOG 20
241
224
48
49-5
48
50-5
50
( Pajorok és nagy lárvák.
I (Sngeilinge unb grope íaroeii.
( Bogarak és békák.
\ .Hafer unb 5TÖjd)e.
1 Lárvák.
I íavoen.
J dto.
\ bto.
/ dto.
20. i-^-\männd). Ì
c>K TV i Nőstény |
25. IV.
295
:í07
320
300
293
301
250
595
013
013
592
592
593
500
Machetes pngnax.
1 85 80 30
185
192-5
181
182
183
152-5
38
39-5
30
35
33
33
48-5
49-5
48
48-5
42
42-5
Földi giliszták és lárvák.
Siegennninncr unb íavocn.
dto.
bto.
Földi giliszták.
aíegennuiniiev.
dto.
dto és vizipoloskák.
bto imb ÍBajicrroanaen.
315
Datum. (jjjjAijj,, Stfttlium. loiif?. Int. al. I'aiul. lostr. tars.
Tiilaiim ralkh-të.
31. m. fem. I-II. 28:i 512 159-75 .1!» 40-5 W5 { fi^^^^^t"'''
Gyomortartnlom.
' Biageniiil)alt.
Totaiiii!^ fitscus.
Ifi3 (iS 57-'
liecKri'ii'dsIni avoccUa.
11. IV. fern. II. 411 755 220 90 82 94-5 | J^^^f •
Galliiiago coelcalh
7. m. mas. III. 288 429 1 32 r,4 70-5 32 | f-^Xn
Nmnenius aieualHs.
31. m. mas. I—n. 553-5 995 292-75 135-5 120-25 «5-25 { g.'g^'^^j'j^^'*-
CAroiiia ciconia.
I'enlix perdix.
<)K TT i Him I yy .,,a .g^) ic.l-r, (in in -ÎQ / Dudvák magvai.
IRODALOM. - LITERATUR.
Bemerkungen
dr. M.iDARÁsz Gy. : «Ujabb adatok Magyarország or- über die Arbeit Dr. .1. v. Madaiúsz' : «Further Coii-
niszához» ez. dolgozatára. tribiitioii to the Hungarian Omis».
CnERNEL ISTV.(N-t.Ól.
Dr. Madar.ísz Gtula szóban forgó dolgozata
a «Természetrajzi füzetek» még meg nem jelent
októberi füzetének külön lenyomataként már
júniusban közkézre kerülvén, időnek előtte al-
kalmat nyújt a következő megjegyzésekre :
1. Dr. Madar.ísz 20 évi tanulmányozás nyo-
mán arra az eredményre jutott, hogy faunánk
ismerete csak úgy lehet teljes, ha a keleti és
mediterrán alakokat is figyelembe vesszük. Sze-
rintem ezt kellett volna már kiinduláskor tekin-
Von Stefan Chernél von Chernelháza.
Die oben genannte Arbeit von Dr. J. von
Mad.\rász erschien im Juni als Sonder-Abdruck
(ungarisch und englisch verfasst) aus dem im
kommenden Oktober herauszugebenden Hefte
des «Természetrajzi füzetek», bietet mir also
schon jetzt Gelegenheit darüber folgende Be-
merkungen machen zu könnnen :
1. Dr. V. Madarász gelangt nach 30-jährigem
Studium zu dem Eesultat, dass die Kenntnis
unserer Fauna nur dann eine vollkommene
sein wird, wenn wir auch die östlichen und
mediterranen Formen berücksichtigen. Meiner
Meinung nach wäre das schon von Anfang an als
31(1
tétbe venni, sőt épp úgy a nyugati ós északi
alakok összeliasonlitását is, vag\'is az egész szom-
szédságot.
2. A dolgozatában közölt 35 madár-alak —
kivéve egy-kettőt-- faunánkban már ismeretes,
sok az irodalomban is említve van s az ]S98-ban
a M. 0. K. kiadásában megjelent «Nomenclator
avium regni Hungária?« ez. jegyzékben meg-
találhat.).
3. PlinlloHcopiiK /vo/ío'íh' nem hagyandó ki fau-
nánkból, mert bold. Czynk E. kétségtelenül be-
bizonyította előfordulását s Felméren, Marginén
lőtte is. Két példány a nemzeti múzeumba került
belőlük.
4. Az 1870-ben Gömörmegyében került s
1884-ben (The Ibis 1884. évf.) Fulmar us liuesi-
latus-nak határozott madarat, végre 29 év után
Sharpé inkább Oríifrrluía incerta-nak mondja
(Bull. Brit. Orn. Club. 1 899. Januári füzet.) Most
bizonyul be az is, hogy e madár nem is honi pél-
dány, hanem bőrből készült.
Ezek után a dr. Madarász felsorolta madár-
alakokat vehetjük sorba :
L//('».s cnììiii-ix (Dbumm.) Temesmegyében
189û-beu Almásy Gy. dr. barátommal lőttünk
a közönséges csóka keleti fajtájához közelálló
példányokat, melyekhez az erdélyi csókák is ha-
sonlítanak. Általában a keleti és délkeleti csó-
káink nyaka határozottan fehérebb, mint a nyu-
gatiaké, noha Nyugat-Magyarországban is akad-
tam a temesmegyei példányokra szakasztottan
emlékeztető darabokra. A typikus «folldris«
szerintem nálunk nem fordul elő, inkább köz-
bülső alakok. Egyébként az nem is faj, hanem
fajta, mely L//(v/.s- innnfdiiin i'olhiri:^ nevén
nevezendő.
Siiirniis vidi/iirix L. A typikus «vulgaris» ná-
lunk legföljebb költözködés szakában kerülhetne
elő. A Magyarországon költő seregélyek a >S7)(r-
iius vulyaris iiitermcíliKs Praz, ixdjiiiidi' Bian-
chi.) alakhoz tartoznak.
Emhcriza drius L. Már az 50-es években
nagj' számban találta Fritsch Fiume mellett, a
vinodoli völgyben (Vög. Europ. 1870. 234.1.1:
Basis zu betrachten gewesen und nebstbei auch
die Yergleichung mit westlichen und nördlichen
Formen, d. h. mit der ganzen Faunn der Nach-
barschaft.
2. Die in seiner Arbeit erwähnten 35 Vogel-
formen — von wenigen abgesehen — sind in
unserer Fauna schon bekannt und in der Litte-
ratur verzeichnet, auch im n Nomenciator avium
regni Hungariie», welcher im Jahre 1898 durch
die U. 0. C. herausgegeben wurde, aufge-
nommen.
3. PhijUoücojyuH í/o/íc/// kann aus der Landes-
fauna nicht gestrichen werden, da ja weil.
E. CzTNK sein Vorkommen in Felmér, Margine,
(Siebenbürgen) bestimmt nachgewiesen hat und
zwei Beleg- Exemplare in das ung. National-
Museum gelangten.
4. Den i. J. 1870 im Gömörer Comitate erleg-
ten Vogel, welcher 1884 als Fuhiuiriis haeaüatus
bestimmt wurde («The Ibis» Jahrg. 1884.), hat
nun nach 29 Jahren Sharpé untersucht und
denselben für Ocslrrlatd hiccrtu angesprochen
(Bull. Brit. Orn. Club. 1899. Jan. Heft). Es er-
wies sich auch, dass dieser nicht im Lande
erlegt, sondern ein vom Balg aufgestelltes
Vogel-Exemplar ist.
Nun lassen wir die von Dr. v. Madarász er-
Wcähnten Vogelformen eine Revue passieren :
L//(7/.s í7>//íyjv'.s(DKUMM.) Im Jahre 1895 schoss
ich mit Freund Dr. v. Almásy im Temeser Comi-
tate Dohlen, welche sehr nahe zur östlichen
Form stehen ; so wie auch jene von Siebenbür-
gen. Im allgemeinen ist der Hals unserer öst-
lichen und südöstlichen Dohlen thatsächlich
viel lichter, mehr weiss, als jener der westlichen
Exemplare; jedoch fand ich auch in West-
Ungarn einzelne Stücke, welche von jenen des
Temeser Comitates nicht zu unterscheiden sind.
Nach meiner Meinung kommt bei uns die typi-
sche (icollnris« nicht vor, sondern intermediäre
Exemplare. Die östliche Form kann nur trinar :
Li/cuH iiioiiediilii rolliiris (Duumm.) bezeichnet
werden.
Sturimi l'idiidrlsh. Die typische «vulgaris»
könnte gelegentlich während der Zugzeit im
Lande nachgewiesen werden. Die in Ungarn
brütenden Stare gehören zur mittel-europäi-
schen Form: Shii'iius viiìf/iiris inierìnecìiuft
(Praz.) (sopii iar Bianchi).
Emherizu rirhis L. Schon in den 50-er
Jahren fand Fritsch diese Art im Thale Vino-
dol bei Fiume zahlreich ("\'ög. Europ. 1870.
Brusina pedig lS!)l-ben közölte (Orn. Jahrl).
1891. 8. 1.^, hogy Fiúmétól Monteuegróig gya-
kori a tengerpart vidékén.
Enihrrizd iiiriiiiinn-piuiUi Scop. Ugyancsak
Bküsina (i. h.) említi, szintúgy Washington J.
báró is — Fiume és Preluka között. (Zeitsehr.
f. d. ges. Orn. 1885. 3.")?. 1.Ì
Sylvia orpltma Temm. Dr. Madarász szerint
csak KoENHUBER sorolja föl «Die Vögel Ungarns»
ez. füzetében s FRivALDSZKY-nál a «kétesek«
között szerepel. Csodálatos, hogy kerülhette el
figyelmét Washington J. báró közlése, ki 1885-
beu megírta már, hogy Fiume és Preluka közt
meglehetősen gyakori költő ; ez a közlés pedig
véletlenül éppen dr. Madarász szerkesztésében
és kiadásában megjelent «Zeitschrift f. d. ges.
Ornithologie« czimű folyóiratban látott nap-
világot !
Moiilirohi cjiiniCii L. Brusina (i.h. U. 1.) egé-
szen helyesen figyelmeztet arra, hogy e madár
legrégibb neve nem cyaiiea, hanem solitaria
L. 1758. ; azért, mert az ázsiai kék rigóra alkal-
mazott üolilaria P. L. S. MüLLER-től eredő név
177G-ból való. Ez utóbbi (ázsiai kékrigó) ugyan-
csak Müller iiliillipjiriisi.'< nuvét kajjja.
Sa.ricola anrila Tkmm. Minthogy dr. Mada-
rász szerint a zágrábi múzeumban ampiiilcaca
színezetűek is vannak, helyén való lett volna a
nyugati és keleti alakra is utalni s Eeiser 0.
czikkelyére («Aquila» 1898. évf. 293. 1.) tekin-
tettel lenni. Gj'üjteményem Sfmco/a-sorozata
kiválóan megerősíti a két alak eltérését.
Ciiii-lns alliicollis (YiEiLL.) Dr. Madarász a
vízi-rigó e déli alakját most véli faunánkban
először említhetni, még pedig egy régóta a nem-
zeti múzeumban levő példány nyomán, melynek
meghatározására neki 15 év kellett. Én a «No-
menclator Avium Regni Hungáriái » -ban (1898.)
felsoroltam, még pedig jogosan, mert kezeim
között Magj'arország különböző vidékeiről való,
e fajtához tartozó példányok fordultak meg; leg-
Ayuil;». VI.
317
p. 234.); Brüsina mat-hte die weitere Mitteilung
(Orn. Jahrb. I.S91. p. S.), dass der Zaunammer
von Fiume bis Montenegro häufig an der Litto-
rale vorkommt.
Kiiihcriza melaiiocephala Scop. Brusina (1. c.)
erwähnt denselben ebenfalls, so auch Baron
St. V. Washington — zwischen Fiume und
Preluka : (Zeitschr. f. g. Orn. 1 885. p. 357.)
Sylvia orplieus Temm. Nach Dr. v. Madarász
war KoRNHUBER der Einzige, welcher in seiner
Schrift «Die Vögel Ungarns» von dieser Ai-t
Erwähnung thut ; Frivaldszkt stellte sie unter
die «Zweifelhaften». Es ist auffallend, dass
Dr. V. Madarász die Arbeit Baron St. v.
Washington's, wo sie als «zwischen Fiume und
Preluka häufig brütend» erwähnt wird, über-
sehen konnte ; ist ja die genannte Mitteilung
gerade in der von Dr. v. Madarász herausgege-
benen und redigierten : «Zeitschrift f. d. ges.
Ornithologie» erschienen!
Moalicola cyarica L. Mit Piecht machte
Brusina (1. c.) darauf aufmerksam, dass der
älteste Artsname der europ. Blaudrossel nicht
ryanea sondern solitaria L. (1758) ist; darum,
weil die für die asiatische Blaudrossel übliche
Bezeichnung solitaria P. L. S. Müller, vom
Jahre 1776 datiert, Linné also die Priorität hat.
Die asiatische Ai-t bekommt daher den Namen
('philippeiisis« P. L. S. Müller.
Saxicola. aurita Temm. Nachdem wir aus
einer früheren Arbeit Dr. v. Madarász's erfah-
ren haben, dass sich im Museum zu Agram
auch einzelne Exemplare im Kleid von ('umpiii-
leuca I) befinden, wäre es sehr am Platze gewe-
sen, auf die Verschiedenheiten der östlichen
und westlichen Form hinzuweisen. Dr. v. Mada-
rász scheint jedoch diesen Unterschied — trotz
der Mitteilung 0. Reiser's in der «Aquila»
(1898. p. 293.) — nicht anerkennen zu woUen.
Ich muss auf Grund einer Saxieola-Serie in
meiner Sammlung an der östlichen und west-
lichen Subspecies festhalten.
Cinclus albicollis (Vieill.) Dr. v. Madarász
glaubt diese südliche Form des Wasserschmä-
tzers für die Landesfauna zuerst nachgewiesen
zu haben, indem er ein seit Decennien im ung.
National-Museum befindliches Exemplar, nach
15 Jahren so bestimmt. Ich habe aber »albi-
collis» schon in dem im Jahre 1898 erschiene-
nen «Nomenciator Avium Regni Hungarian »
erwähnt und zwar mit gutem Gewissen, hatte
ich doch aus den verschiedensten Gegenden
il
318
alább is auuyi, minta iiiriítiiOíicsli'r {mely északi
fajta hazánkban ritka s inkább télen, Észak-
Magyarországban fordul elő, sőt ott a Kárpátok-
ban már majdnem typikus sötét hasú példányok
is fészkelnek) és az albicolUs között álló, Kö-
zép-Európában leggj^akrabban előforduló «(jun-
finis (Bechst) fajtához tartozci példány. Ez a
tény ellentmond Reichenow legiijabb vélemé-
nyének is, mely szerint az (ilbicolI)í< nem
déli. hanem délnyugati fajta, mert főleg Svájcz-
ban, az Alpesekben fordul elő.* Eeichenow a
magj'ar adatokat nem ismerhette, tévedése tehát
menthető.
ez nz alak is báróin névvel illet-
hető: Cincin^ r/z/r/i/.s íí//</Vi(///.s- (ViEiLL.), mert
a Ciiirln>t riiirliis L. faj egyik fajtája esupáu.
Oriles í'o.sTíf.s Blyth. Az őszapónak legrégibb
nemi neve, mint Stejneger kimutatta : Ai'íjitiia-
/».s ; a roseux fajtának pedig legrégibb neve :
ritijiiii^^ (Leach. ISlO). Helyesen tehát ez ala-
kot: Ai'iiillidh's r(itiihiti(!> vnçiaiiK (Leach) név-
vel jelölhetjük.
Aegithalus castnncAts Sew. Minthogy az
Aei itliahiíi nemi név jogosan az előbbit illeti,
ennek neve Bemiza (Stejn.í leend. A caxtu-
iieiis csak fajta, de e névnél is régebbi a riift-
j/í».sPoelzam: mert Sewertzow (nem Severi zoic!)
neve 1873-ból, PoELZAM-é ellenben 1870-ből
való.*-" Helyesen tehát a függő-czinege keleti«faj-
táját Remiza penduUna caKpui (Poelz.) névvel
illethetjük. Az mindenesetre tévedés, hogj^ ez a
fajta merőben ázsiai s Európában nem fordul
elő. Ha dr. Madab.ísz ismerné Piadde, Plbske,
SEWBRTzow,PoELZAMstb. munkáit, tudhatta volna,
hogy Dél-Oroszországban többfelé került. Gyűj-
teményemben is van egy Sareptából való pél-
dány. Ha ez a fajta nálunk csakugyan előfor-
* I. f. Ora. 1899. 418. 1.
** PoELZAM : Prot. zac. Kazan. Obschtschestva es-
teststvispit. I. 141. 1. (1870.)
Seweetzow: Vertik. i. goi-iz.
vot. 130. 1. (187.3.)
■azpoi.
Ungarns stammende, zu dieser Form gehörige
Exemplare in den Händen, u. zw. wenigstens
so viele, als von der zwischen //u'/rt/io^/i/.s/cr und
alhifollls stehenden, in Mittel-Europa am zahl-
reichsten \(irk()iiiiiieniku nijiiulinix (Bkchst).
Die Form uiilitiiniiiisliT brütet hier zu Lande
höchstens in den nördlichen Karpathen und
dürfte im Winter häufiger zu erlangen sein.
Alllirullis ist dafür viel zahlreicher, ich möchte
sagen l)einahe so häufig als uquaticus. Diese
Thatsache widerspricht auch der Ansicht
Dr. ÜEicHENOw's, derzufolge albicoUla weni-
ger eine südliche, vielmehr eine westliche, in
der Schweiz, in den West-Alpen auftretende
Subspecies wäre.* PiEichenow's Vermutung ist
aber sehr erklärlich, da' er ja die ungarischen
Daten nicht kannte und auch nicht kennen
konnte. Übrigens rauss auch der südliche
Wasserschwätzer trinar : Cinchis ciiirhis nihi-
rollis (Vielll.) benannt werden, als Subspecies
von Ciiii'lus, cliuius L.
Oriles co.sci/.s Blyth. Der älteste Gattungs-
name für die Schwanzmeise ist, wie es Stej-
i NEGER nachgewiesen hat: Aegithalus. Die Sub-
species roseus aber hat als ältesten Namen :
vagaiis (Leach. 181(1) zu führen. Eichtig be-
nannt heisst also diese Form : Aeiiitlidiiis raii-
(hdu^ V(U/(Uis (Le.ach.)
AeijilÍKilus nisttiiieus Skw. Nachdem der
Gattungsname Aeijilliuhts rechtlich für die
vorgehende Gattung (Oi-ites) angewendet werden
muss, so bekommt die Beutelmeise als Gattungs-
namen : Remiza Stejn. (1886). Der Name ca-
staiieus hat nur subspecifische Bedeutung, älter
ist jedoch caspiiif^ Poelzam ; denn dieser stammt
vom Jahre 1870, hingegen der Sewertzow'sche
(nicht Severtzow 1) vom Jahre 1873.** Eichtig
benannt heisst die östliche Beutelmeise : Reiniza
penduliua casjyia (Poelz.) Dr. v. Madarász irrt
sich zu glauben, dass diese Form nur in Asien
vorkommt und selbe für Europa durch Ihn zu-
erst nachgewiesen wird. Wenn er die Arbeiten
Eadde's, Pleske's, Sewerzow's, Poelzam's ken-
nen würde, wüsste er, dass diese Subspecies im
südlichen und östlichen Eussland aus verschie-
denen Gebieten vorgeführt wird. Auch meine
Sammlung besitzt ein c? ad. aus Sarejjta. Eben
* J. f. Orn. 1899. p. 418.
** Poelz.^m: Prot. zac. Kasan. Obschtschestva es-
teststvispit. I. p. 141. (1870.)
Sewertzow: Yertik. i. goriz. razpol. turkest. zivot.
p. 130. (tS73.)
:í1:
duina, i'ppin ezért inkáhh hazánk keleti részei-
ben, mint a nyugatiakban gondolnám. Az, liogy
egyetlen íjéldány - még pedig a költés szaká-
ban — Cs.-Somorján került s az erdélyiek nem
különböznek a typikus színezetüektöl, azt lát-
szik bizonyítani, hogy csak egyéni eltérésről van
szó. Sajnos, én a csallóközi példányt nem ve-
hettem szemügj're ; de addig, míg több darab
«C(t!<iiiiis» nem fordul elő Magyarországon, ezt
a fajtát orniszunkba jogosan nem tartom fel-
veendőnek.
Tudjuk, hogy változékonyságra ]iajl(> fajok
egyénei l)izonyos eltérő jegyeket, melyek föld-
rajzi elterjedésök körének bizonyos pontjain
egész alaksorozatot egységesen bélj'egeznek,
néha — de teljesen szabálytalanul, esetlege-
sen — még a faj typikus alakjainak előfordulási
területén is mutatnak. Más szóval, némely faj-
nak meg van ii hajlandósága, hogy pl. bizonyos
testrésze világosabbá vagy sötétebbé válik el-
terjedésének szélső határai felé ; pl. a vízi-rigó
hasa északon fekete-barna, délen rozsdás ; a
zsezse farcsíkja Angliában barnás-fehér, sötéten
foltozott, Grönlandban és Szibériában egyszínű
fehér stb.
A függő czinegéknek is úgy mondhatnám
faji sajátossága az a hajlandóság, hogy kelet
felé — főleg a melegebb években — hátuk
élénkebben megbarnul s fejük is gesztenyebar-
nába hajlik, mely szélsőségében annyira kifeje-
zett, hogy az egész fejbúbot ily szinű sapka bo-
Ha a typikus — tehát szürke fejű — függő-
czinegék elterjedési körében véletlenül akad
egy jíéldány, mely némileg a keleti fajtának szí-
nezetét mutatja, ezt megemlíteni igen is érde-
mes, de ez egyetlen esetből nyomban azt kö-
vetkeztetni, hogy a keleti fajta nálunk előfor-
dul, ehhez szerintem mindenesetre szó fér.*
* Épp így nem lehetne egy, a költés szakában,
Angliában elejtett fehér farcsikú, egész alapszíneze-
tében szürkéi? zsersét Cnniicihhui iwrnnnanni exilipes
fajtának határozni.
darum glaube ich, dass, im Falle diese Form bei
uns vorkäme, wir sie in den östlichen, nicht
in den westlichen Teilen des Landes finden
müssten. Der Umstand, dass ein einzelnes
Exemplar von Cs. Somorja (also mehr
West-Ungarn) - noch dazu in der Brutzeit —
erlegt wurde und die in Siebenbürgen vorkom-
menden Beutelmeisen von den typisch gefärb-
ten Exemplaren nicht abweichen, scheint darauf
hinzuweisen, dass wir es mit einer individuellen
Aberi'ation zu thun haben. Leider sah ich das
aus der Csallóköz stammende Exemplar nicht,
glaube aber, dass diese Subspecies in der
Landesfauna nicht mit aufgezählt werden kann,
so lange wir keine Serie davon erhalten. Wir
wissen ja, dass Individuen von zur Abänderung
neigenden Arten, gewisse Merkmale, welche in
bestimmten Gebieten ihres Verbreitungskreises
ganze Formenreihen einheitlich kennzeichnen,
manchesmal auch — obzwar immer gelegent-
lich, regellos — indem von der typischen Form
besiedelten Gebiete aufti-eten. Mit anderen Wor-
ten, hat manche Art die Neigung, dass z. B. die
Färbung eines ihrer Körperteile nach der
Grenze ihres Verbreitungsgebietes hin verschie-
dene Farbennuancen zeigt. So hat das Bauch-
gefieder der Wasserschmätzer die entschiedene
Neigitng im Norden zu Schwarzbraun, im
Süden zu Rostroth ; oder der Bürzel der Lein-
finken in England und in West-Europa zu
Bräunlichweiss mit dunklen Schaftflecken, da-
gegen in Grönland, Sibirien zu Eeinweiss ohne
Schaftflecken. Die Färbung der Beutelmeisen
scheint auch die Neigung zu haben im Osten,
vielmehr im Süd-Osten, zu einem intensiver
braunen Fiücken und zu einer braunen Kopf-
zeichnung, welche beim typischen caspins den
ganzen Oberkopf kappenartig bedeckt und eine
kastanienbraune Färbung annimmt. Wenn
sich, zufälligerweise, in dem von typischen —
also «grauköpfigen»— Beutelmeisen bewohnten
Gebiet, unter «typischen« Exemplaren, ein ein-
zelnes, in seiner Färbung an die östliche Form
hinneigendes Exemplar findet, so ist das meiner
Ansicht nach wohl erwähnenswert, kann aber
noch kein unumstösslicher Beweis für das Vor-
kommen der Subspecies im Lande sein.*
* Ebensowenig dürfte man ein in England in der
Brutzeit erlegtes Exemplar, welches vielleicht einen
weissen Bürzel und graue Grundfarbe im Gesamt-
Colorit zeigt, als Cannabina hornemanni exiiipes
ansprechen.
41*
320
Limine sniitlnr !.. Dv. Madarász csupán csak
a múzeumnak ajándékozott példányokat említi
s nem vesz tudomást mindazokról az adatokról,
a melyek az utóbbi években e faj hazánkban
való előfordulására, fészkelcsére vonatkoznak.
Cj/jixi'h's III rl lia Jj. Az irodalmi adatokra ál-
talánosságban történik hivatkozás. Említeni kel-
lett volna legalább is Brusiná-í (i. h.), ki először
szerzett bizonyító példányokat.
Dfixlniroiiiis c/.s.srí (Pall.) Eégi dolog, hogy
a lombos erdeinkben élő nagy fakopáncsok alsó
teste fehérebb, mint a fenyvesekben élőké. Már
18í)6-ban mutattam lovag Tscausi-nak — "láto-
gatása alkalmával — g}'üjteményem idevágó so-
rozatát, melyben a c/.ssrí alaktól a poelzmiii
(barna basu) alakig minden átmenet honi pél-
dányokban van képviselve. A cissa, mint a ma-
jnr fajtája Deiìdroropiis major cissa (Pall.) né-
ven szerepelhet; így áll a «Nomencl. Av. Eegn.
Hung.»-ban is (1808.)
hcininicopiiíi lilfiinli Sh. & Dress. Szintén
három névvel jelzendő : DeiulrocujH's Iciiniiio-
liis lilfordi Sh. & Dress., mint a huininntnx déli
fajtája.
Clicii liijiH'riinn'iis (Pall.) Az, hogy dr. Mada-
rász 1898-ban 2 fehér ludat látott vadludak
közt, nem elég arra, hogy e fajt faunánkba fel-
vegyük. Csakis elejtett és meghatározott pél-
dány révén kerülhet bele Magyarország mada-
rai közé. Miért nem közölte megfigyelését már
G év előtt dr. Madarász?
ManiiiiDcIld (hii/iisliinsliis (Ménétr.) Faji
neve, helyesebben iiKiniHiriihi (Temm.), mert
Ménétries (Cat. raison. 1832., 52. 1.) csak említi
s nem írja le félreismerhetetlenül, a tőle eredő
név tehát «nomen nudum».
Ldviis iiffiiiis PiEiNH. (nem PiEinch. !) A nem-
zeti múzeumban álló két régibb LnniH fuscus
példányt (egyik (1847-ből, a másik 1875-ből
való) annyi sok idő múlva végre az idén affinis-
nek határozott meg dr. Madarász. Az affinis
nem más, mint a /'íí.stíí.s keleti fajtája, mely a
typikus alakot a Dwinától keletre helyettesíti ;
így hát neve Larus fuscus (tffinis Pveinh. leend.
Vájjon a nevezett két példány csakugyan affi-
Liiiiiiis sriiiilor L. Dr. v. INIadaiíász crwiibnt
nur die dem ung. Nat. ;\Iuseum geschenksweise
zugekommenen Exemplare und fand es nicht
beachtensweii, auf jene Daten hinzuweisen,
welche bezüglich des Vorkommens und Brütens
dieser Art, in den letzten Jahrgängen d. «Aquila »
erschienen sind.
Ci/}>sehis mclhd L. Die auf diese Art bezüg-
lichen Litteratur-Angaben sind nur ganz allge-
mein berührt. Es wäre wohl am Platz gewesen,
Brusina's Verdienst hervorzuheben, der die Art
zuerst belegt hat.
Deiidrocojiiis cissn (Pall.) Es ist nichts Neues,
diiss unsere in Laubwäldern lebenden grossen
Buntspechte unterseits weiss, jene von den
Nadelholzwäldern dagegen bräunlicher gefärbt
sind. 1896 zeigte ich Herrn Victor Piitter von
TscHusi — gelegentlich seines Besuches —
eine aus Ungarn zusammengebrachte Serie
meiner Sammlung, in welcher von der i'orm
cj.s-.srt bis podzami alle Übergänge zu tìnden
sind. Eichtigmuss die Form trinar: Drinìroro-
pus major rissa (Pall Ì aufgeführt werden. So
steht sie auch in n Nomenciator Av. Eegn. Hung. »
(1898).
DrndniniiHis ìilfimìì Sh. \- Dress. Als Sul)-
sjJecies von /(■»/■(<//<(//i.s ist sie trinar: Dcmlrn-
copus InicdiKihis lilfiinli Sh. & Dkess. zu be-
nennen.
Ciieii Iinpcrborciis iPall.) Dass Dr. v. Mada-
R.ÁSZ i. J. 1893 unter Wildgänsen zwei weisse
Exemplare sah, scheint mir nicht genug begi-ün-
det zu sein, um diese Art in die Landesfauna
aufnehmen zu können. Es kann dies nur auf
Grund eines sicher bestimmten Belegexemplares
geschehen. Warum teilte er seine Beobachtung
nicht schon vor sechs Jahren mit ?
Marmonetta angustirostris (Ménétr.) Eich-
tiger ist der Artsname Diarmornta (Temm.), weil
sie ja von Ménétries (Cat. raison. 1832. p. 52.)
bloss erwähnt, jedoch nicht kenntlich beschrie-
ben wird, seine Bezeichnung daher nur ein
(I nomen nudum» ist.
■Lariis uffiii'is Eeinh. (nicht Beinen !) Dr. von
MADAR.ÁSZ bestimmte endlich heuer zwei, seit
Jahren im ung. Nat. Museum stehende Luriis
fuscus (eine vom J. 1847, die andere von J. 1875)
als affxms. Wie bekannt ist Letztere die östliche
Form von fuscus, welche von der Dwina ost-
wärts die typische Form vertritt; muss daher
trinar: Larus fuscus affi ni s Eeinh. benannt
werden. Ob die beiden ungarischen Exemplare
321
nis-e ? szerintem kérdéses, mert azok a subtilis
különbségek, melyek e két fajtára nézve jellem-
zők, évtizedek óta világosságnak kitett, kitömött
madarakon kétségenkívül alig ismerhetők föl.
Az (if/iiiis főleg abban tér cl a typikns fusai s-
tól, hogy valamivel nagyobb, hátának szürke-
sége pedig halaványabb. Hát bizony a kitömő
könnyen nagyobbra készíthette éppen ezeket
s hátuk is — évtizedek óta a napfényben, vilá-
gosságban állván — megfakulhatott. Ezért én
addig, míg friss példányok nein kerülnek ha-
zánkból, nem tartom az íí//V///x fajtát orniszunk-
ban felveendőnek.
Lxn's nirhiinni^s Vaia.. A I'allas-ìóI ercló
név a Ldins nrí/ci/hihis keleti alakjára vonat-
kozik s tudtommal még nem egészen bizonyos,
hogj' a Földközi tengeren élők azonosak-e a keleti
fajtával? Ha igen, akkor a mii-liulirllc^i Bruch
1853. nevet, mint későbbit, a i-arhiiniiins helyet-
tesítheti. Addig azonban, míg ez kétségtelenül
be nem bizonyul, én a mi déli ezüstös si-
rályainkat Ldvíis anjciitahiís mirlinhcllrsi
Bruch néven említem. A költözködés szakában
a Fertőn s hazánk északi részeiben előkerülő
ezüstös sirályok azonban a typikus fajtához tax-
toznak, nem a délihez.
Cygnvs hcwkki Yabr. Dr. Madarász az ali-
bunári példány csőrének színezetét rendellenes-
nek találja. Véletlenül alkalmam volte példányt
tüzetesen megvizsgálhatni s így jó lélekkel
mondhatom, hogy a fiatalok esőre mindig
túlnyomóan sárga s náluk az orrlyuk fekete
szegése a jellemző ; tehát rendellenességről szó
sincs. Minthogy a «Tennészet» és az «Aquila»
is már közölte e fajnak hazánkban való előfor-
dulását, dr. Madarász elesik attól a dicsőségtől,
hogy ő vezesse be először faunánkba.
Paffiniix yclkoiiaviiH (Acerbi). A magyar ten-
gerparton előforduló déli alak három névvel
jelzendő : Puf/iiniíi iniffiiius i/elkouii iiKsiAcERBi).
A Gömörmegyében Yernái-on lövött s a nemz.
múzeumban levő példány azonban az északi,
tj-pikus fajtához tartozik, legalább úgy emlék-
wiiklich zu afflili^ gezogen werden können".'
scheint mir fraglich, da es mir nicht recht ein-
leuchten will,dass man so subtile Kennzeichen -
wie solche die beide Formen charakterisieren
an den seit langen -lahren dem Sonnenlicht aus-
gesetzten, aufgestellt praeparierten Exemplaren
richtig erkennen kann. Der hauptsächliche
Unterschied zwischen uf/iiiis und fusnis ist
nämlich, dass die Erstere etwas grösser und am
Mantel lichtergi-au gefärbt ist. Dieser unter-
schied kann bei den fraglichen Exemplaren
kaum sicher constatiert werden, weil ja dieselben
bei der Präparation möglicherweise grösser
ausgefallen und auch dem Lichte fortwäh-
rend ausgesetzt am líücken verbleicht sind.
Deswegen kann (if/iiii.^, so lange wir keine
frischen Vögel im Lande erhalten, in unserer
Fauna nicht figuriren.
Lanis cachi una IIS (Pall.) Der von Pallas
herrührende Name ficai-liinìKins« liezieht sich
auf die östliche Form \ on Laras arfjciilalus,
und scheint es mir, ilass noch bis heutigen
Tages nicht sichergestellt ist, ob die Mittelmeer-
Foi-m der Silbermöve mit der östlichen genau
übereinstimmt. Wenn ja, so muss freilich die
südliche Silbermöve anstatt f.Kiiis iiiiji'iilaliis
micliuhelh'si BnvcH. 18.53. Laras arnci/latMs
cacliiininiis Pall. heissen. Die während der
Zugzeit am Neusiedler-See und in Ober-Ungarn
erseheinenden Silbermöven aber sind wohl zur
typischen Form zu ziehen.
Cyijinis l)cu<icki Yarr. Dr. v. Madarász fand
die Schnabelfärbung des in Alibunár erlegten
Exemplars al»iorm. Zufälligerweise konnte ich
dasselbe auch genau untersuchen und wage mit
gutem Gewissen zu behaupten, dass die Schna-
belfärbung aormai ist, da ja alle jaiairn
Exemplare vorherrschend gelben Schnabel haben
und für sie die schwarze, ringförmige Einfas-
sung der Nasenlöcher charakteristisch ist. Nach-
dem die Erbeutung dieser Art bereits schon
früher in »TerniészeU und in der «Anuiin«
verzeichnet war, steht die Priorität, diese Art in
die Landesfauna eingeführt zu haben Dr. von
Madarász nicht zii.
Puffiaus ycikouaaus (Acerbi). Die am Un-
gar. Littorale vorkommende Form ist trinar:
Riffiaas pnfßnas yclkoiunnis (Acerbi) zu be-
zeichnen. Das im Gömörer Comitate in Vernar
erlegte und im ung. Nat. Museum stehende
Exemplar gehört jedoch zur typischen Form ;
denn wie ich mich erinnere, ist das Braun sei-
322
szem i-fii, lio^y sol<kiil sötétfl)!) luiriia luitii, iniiit
ix zá|,'riil)i iiiúzoiiiiilian Icvok.
Fntlcrcnld <i rei ira L. l8'J(J-boii Fiuinu és
Lovraua között egy fiumei vadász 2 darabot
eredménytelenül hajszolt. Ezt az adatot Bru-
SJNA közölte, de dr. Madakász, úgy látszik, nem
ismeri. Én az 1<si)<S-ban megjelent «Nomencla-
tor Avium Eegni Hungáriáén czímű műben azért
nem vettem föl, mert nem volt megállapítható,
vájjon a madaralv magyar területen fordultak-e
elő ? Addig, míg dr. Madarász ezt a zágrábi pél-
dányról határozottan ki nem mutatja, faunánkba
nem vehetjük fol.
Qirathis s((.r(ililix (M. & W.) Említeni kel-
lett volna, hogy nemcsak a tengerpart vidékén,
hanem — mint irodalmi adatok és bizonyító
példány is erősitik — a szorosabb értelemben
vett magyar területen is lövetett. (Zimony;
Krassó-Szörénymegye hegységei.)
Coliiniix lidìddìiii Brhm. Ez korántsem faj,
még csak nem is fajta, hanem színváltozata a
fürjnek, mint azt lovag Tschusi az «Aquilábann
(1S'.)7. -27. 1.) bőven kifejtette.
ColiniiliK iivia Bonn. Legrégibb neve Gme-
LiN-től ered, mint Hartert kimutatta (Ornith.
Monatschrift 18ÍJ7. lis. 1.); tehát: Coin, uba
livid Gm.
Dr. Madar.ísz dolgozatának bevezetőjében azt
mondja, hogy a kik Magyarország orniszát ta-
nulmányozni kívánják, azok a nemzeti múzeum
gyűjteményét nem nélkülözhetik. Tökéletesen
igaza van. Ehhez én csak azt teszem hozzá,
hogy nem nélkülözhetik a vidéki és magáno-
sok gyűjteményét sem, még pedig egyszerűen
azért nem, mert pl. — hogy többet ne mond-
jak — csupán CsATÓ -János, dr. Almásy György,
HuszTHY Ödön és a magam gyűjteményének
anyaga liáromszor annyi, mint a nemzeti mú-
zeum magyar anyaga s már csak azért is érté-
kes, mivel ezek egyik-másika kezdettől fogva az
ornithologia modern irányának megfelelőleg,
a fajok változandóságát is szem előtt tartva,
gazdagodott. E részben pedig a nemzeti mú-
zeum madárgyűjteménye nem nyújt elég ta-
nulságot.
nes Rückens \-i(l ilnnklcr als jenes des im
Museum zu Agram belindhciien.
Fratocuìa arrlini L. Im .íahrc Is'.iii ver-
folgte ein Fiumaner Jäger zwischen Fiume und
Lovrana — laut Brusina's Mitteilung — zwei
Stück am Meere. Dr. v. Madarász scheint die-
ses Datum nicht zu kennen. Ich habe diese Art
im (I Nomenciator Avium Regni Hungariœ n ( 1 8Í)8)
aus dem Grunde nicht aufgezählt, weil es nicht
sicher war, ob die Vögel auf ung. Territorium
gesehen wurden. Es wäre die Pflicht Dr. von
Madarász's gewesen genau festzustellen, ob
das im Museum zu Agram stehende Exemplar
auf ungarischem Gebiet erbeutet wurde : denn
ohne dieser Sicherstellung kann man die Art
in der Landesfauna nicht erwähnen.
Ciircdbin i^iiarililis (M. & W.) Es hätte darauf
hingewiesen werden sollen, dass das Steinhuhn
nicht nur im Littorale vorkommt, sondern —
und dafür haben wir bereits veröffentlichte
Daten und Belege — auch im Krassó-Szörényer
Comitat. Wurde in Zimony auch erlegt.
Colurnix balda ini (Brhm.) Dies ist weder
eine Ai-t, noch Unterart, sondern eine Phase
unserer Wachtel, wie es ja Victor Ritter von
Tschusi in der cAquilan (18U7. p. 2().) ausführ-
lich bewiesen hat.
Col'umba lii'ia (Bonn.) E. Hartert machte
darauf aufmerksam, dass der Autor dieser Art
Gmelin ist (Orn. Monatsschr. 1807. p. 148.);
also Coluniba lii'ia Gm.
Dr. V. Madarász sagt in der Einleitung seiner
Arbeit, dass jene, welche die Ornis Ungarns
studieren wollen, die Sammliing des ung. Nat.
Museums unmöglich entbehren können. Dazu
gebe ich meine vollste Beistimmung. Füge aber
noch hinzu, dass eben so wenig die Lokal-
Sammlungen und jene der Privaten unberück-
sichtigt bleiben dürfen, und zwar ganz einfach
darum, weil ja z. B. — ich will nur einige von
diesen nennen die Sammlungen von J. von
CsATÓ, Dr. G. V. Almásy, E. v. Huszthy und
schliesslich die meinige an Material (Ung. Vögel)
(Ireiinal so viel besitzten, als das Nat. Mu-
seum, was schon deshalb wertvoll ist, da
einige dieser Sammlungen von Anfang her mit
der modernen Richtung der Ornithologie rech-
nend, auf die Abänderlichkeit der Arten basiert
sind. Diesbezüglich ist jedoch gerade das Nat.
Museum wenig lehrreich.
323
Frivaldszky János emlékezetének.
Mint a Il-ik nemzetközi ornithologiai congres-
sus iratainak és munkálatainak örököse, a Ma-
gyar Ornithologiai Központ a kegyelet ösz-
tönétől indíttatva, kötelességet lát abban, hogy
Frivaldszky János, az érdemes magyar ku-
tató emlékének a következő nyilatkozattal ál-
dozzon.
Dr. Madarász Gyula a «Természetrajzi Füze-
tek» XXII. köt. (1899) 344. és következő lapjain
«Újabb adatok Magyarország Orniszához» czim
alatt egy dolgozatot tesz közzé, melyben a követ-
kező passzus fordul elő :
«Leghitelesebb munkának tekinthető az «Avefí
Htingarine, melyet Frivaldszky János szerkesz-
tett a Budapesten tartott Il-ik nemzetközi orni-
thologiai kongresszus alkalmára. Ezen munka
részint a kongressuson kiállított múzeumi és
magánosak madaraira, részint pedig Petényi
Saiamon ornithologus hátrahagyott jegyzeteinek
egy részére lett alapítva. . . . Sajnos, hogy e
murila szerzője nem volt szakember az orni-
thologia terén s így nem vehette figyelembe ama
faji és helyi váUozatokal , melyek ((mnánkal ki-
vált!, épen jellemzik.
A kongresszus iratail)ól azonban tisztáu ki-
tűnik, hogy :
Frivaldszky János a magyar Bizottság részé-
ről, az 1891, január 16-ikán tartott ülésen, az
«Aves Hungaiiseii-nak megszerkesztésével azért
bízatott meg, mert az ornilhologiában is jár-
tas volt, ezenkívül a latin nyelvet is bírta.
És Frivaldszky János e munkát azzal a hatá-
rozott kikötéssel vállalta el, hogy neki Magyar-
ország minden órnithologusa, legfőként és név-
szerint a Magyar Nemzeti Múzeum Ornitholo-
giai osztályának szaköre : dr. Madarász Gyula
segítségére lesz.
Ilyen értelemben e munka elkészítésénél Ma-
gyarország minden órnithologusa, s így dr. Ma-
darász Gyula is közreműködött, miből követ-
kezik, hogy mindenik, legkülönösebben pedig
dr. Madarász a finom eltérésekre — «minute
differences »-re* vonatkozó bármely nézeteit ér-
vényre juttathatta, feltéve, hogy azok kellő ala-
pon állanak. Füivaldszky János részéről e tekin-
* Megjegyzeiulií. liogy di'- Madarász ilolKoziitáljaii
a magyar és az angol szöveg nem egyezik. Szurl:.
Den Manen Johann von Frivaldszky's.
Als Erbin der Schriften und Arbeiten des
IL internationalen ornithologischen Congresses,
dessen thätiges Mitglied Johann v. Frivaldszky
war, und geleitet von der Pietät für diesen ver-
dienten ungarischen Forseher, erachtet es die
Ungarische Ornithologische Centrale als ihre
Pflicht, folgende Erklärung abzugeben.
Dr. Julius v. Madarász hat in «Természet-
rajzi Füzetek», Tom. XXII. 1899 p. 344 u. ff.
eine Arbeit veröffentlicht, welche folgenden Titel
führt: «Further Contribution to the Hungarian
Omis», worin dann folgender Passus vorkommt:
«We may consider Jon. v. Frivaldszky's «Aves
Hungarise» upon Our Omis, published by him
on occasion of the II. Ornith. Congress held at
Budapest, as the most reliable work. This publi-
cation was based partly upon the birds exhibi-
ted at the time of the Congress by the Museum
and by private persons, and partly upon thos
notes, which the late Ornithologist Salamon
Petényi left us. It is to be regretted, that the
Author of this work was not a professional Or-
nithologist, and thus was not able to understand
those minute differences, whivh are so highly
characteristic of our Omis.«*
Aus den Schriften des Congresses ist aber Fol-
gendes zu entnehmen :
Johann v. Frivaldszky wurde von Seite des
ungarischen Comités in dessen Sitzung vom
IG. Jänner 1891 mit der Verfassung des Werkes
«Aves HungariiB» desswegen betraut, weil er
auch in der Ornithologie bewandert, und ausser-
dem in der lateinischen Sprache fest war. Johann
V. Frivaldszky übernahm die Arbeit unter der
ausdrücklichen Bedingung, dass ihm alle Orni-
thologen Ungarns und ganz besonders der Spe-
eialcustos der ornithologischen Abteilung am
ungarischen National-Museum, Dr. Julius v.
Madarász, an die Hand gehen.
In diesem Sinne haben an diesem Werke alle
Ornithologen Ungarns und auch Dr. J. v. Mada-
rász mitgethan, woraus folgt, dass jeder, beson-
ders Dr. Madarász, alle Feinheiten — «minute
differences» — geltend machen konnte, voraus-
gesetzt, dass er welche begründete hatte. Von
Seite V. Frivaldszky's war in dieser Hinsicht
lieiuerkü
Ulli eug
iem Op:
32 i
tétben valami akadályt még gondolni sem lehe-
tett, ezt kizárta már a jelleme is.
De ha csakugyan ez az eset lett volna, dr.
Madarász GviLÁnak még akkor is a legszebb
alkalma lett volna magát az o »professiona-
tus ornühologiai finom-megkülönböztetéseiveU
kUüntetin ahhan a müvében, melynek czime :
«Magyarázó a második Nemzetközi Ornithologiai
Congressus alkalmával Budapesten i'endezett
Magyarországi Madarak kiállításához , a ma-
gyar kiállitási Bizottság megbízásából össze-
áUíloüa dr. Madakász Gyula»; ezt dr. Madarász
annyival inkább tehette volna, mert az ő «Ma-
gyarázó»-ja 1891 aprii 22-ikén, tehát az «Aves
Hungariíe» elölt, — melynek Praefatió-ja csak
május 10-dikéröl (1891) van keltezve, — je-
lent meg.
Dr. Mad-urász GviLÁnak e tekintetben feltét-
lenül szabad keze volt, s mégis müvében, a
Nomenklatura és faji megkülönböztetések tel-
jesen egj'bevágók az «Aves Hungarise»-ban le-
vőkkel és így teljesen elesik az a joga, hogj'
a zoologia körül nagy érdemeket szerzett kuta-
tónak, a megboldogult Frivaldszky jÁNosnak
emlékét és tudományos hírnevét bolygathassa.
Továbbá el volt határozva, hogj^ mindazok a
fajok, a melyek Horvátország területén előfor-
dulnak és nyilvános gyüjteménj-ekben bizonyító
példányokkal vannak képviselve, de Magyar-
országon bizongíló pélilányokkal iyazolhalólag,
még nem tahillallak, az ilyen fajok ne vétes-
senek fel, hanem ezeknek a kiállítása és felso-
rolása Brusina Spieidion tanárra, illetőleg a
zágrábi országos múzeumra bízassék ; a mi úgy
is történt. Ha tehát most dr. Madarász Gyula
a hoiTát fajokat mint Magyarországra nézve
újakat mutatja be s ezt a Frivaldszky- féle munka
hiányának tünteti fel, ez vagj^emlékezetbeli gyen-
geség, vagy pedig még annál is rosszabb valami.
Madarász GYULÁnak e tekintetben rendelkezé-
sére állottak a magyar tudományos Bizottság
összes aktái, sőt a mi több : ennek a Bizottság-
nak a határozataiba ö ü befolyt, még pedig
mint a jegyzőkönyv vezetője.
Egyébiránt abban a helyzetben vagyunk,
hogy Frivaldszky János ornithologiai képessé-
gét illetőleg olyan tekintélyre hivatkozhatunk,
a melyet dr. Madarász GvuLÁnak is feltétlenül
respektálnia kell, s a mely így nyilatkozott:
«Nemkülönben (mint Frivaldszky Imre) Fri-
valdszky János lelkes természetbúvárunk is sok
szép és értékes adaüal gazdagüá a imzánkra
irgend ein Hinderniss gar nicht denkbar ; dies
schloss sein Charakter aus.
Doch selbst wenn es der Fall gewesen wäre,
hatte Dr. Julius v. Madarász die vollste Gele-
genheit, seiiie »professionell-oimithologischen
Feinheiten« in seinem. Opus geltend zu machen,
dessen Titel, wie folgt, lautet : «Erläuterungen
zu der aus Anlass des II. int. ornith. Congresses
zu Budapest veranstalteten Ausstellung der un-
garischen Vogelfauna, im Namen des ung. Aus-
steUungs-Comites zusammengestellt von Dr. Ju-
lius V. Madarász», und dass umsomehr, als diese
Erläuterungen am 22. April 1891, also vor den
«Aves Hungáriáé» erschienen, deren Vorwort
erst vom 10. Mai 1891 datiert ist.
Dr. .Julius v. Madarász hatte absolut freie
Hand ; und trotzdem decken sich in seinem
Werke Nomenclatur und specifische Unterschei-
dung genau mit jenen der «Aves Hungáriáé»,
somit entfällt auch vollkommen sein Recht an
dem Andenken und der wissenschaftlichen Re-
putation des verstorbenen, um die Zoologie hoch-
verdienten Forschers, Johann v. Frivaldszky zu
rütteln.
Ferner wurde bestimmt, dass alle Species,
welche auf dem Gebiete Croatiens vorkommen
und als solche in öffentlichen Sammlungen be-
legt sind, falls sie nicht aueli auf dem Gebiete
Ungarns gefunden und belegt luurden, nicht
aufgenommen, werden sollen und deren Aus-
stellung und Enumeration dem Professor Spi-
RiDioN Brusina, bezw. dem Landesmuseum in
Zágráb überlassen bleiben möge, was auch ge-
schehen ist. Wenn also jetzt Dr. Julius v. Mada-
rász croatische Arten als für Ungarn neu auf-
weist und dies als Mangel der v. Frivaldszky'-
scben Arbeit darstellen will, so ist dies entweder
Gedächtnissschwäche oder noch etwas übleres.
Dr. Julius v. Madarász standen in dieser Bezie-
hung alle Acten des ungarischen wissenschaft-
lichen Comités zur Verfügung und noch mehr :
er hat an den Besddüssen dieses Comités teil-
genommen, und zwar als desseii Schriftführer.
übrigens sind wir in der Lage hinsichtlich
der ornithologischen Befähigung .Johann v. Fri-
valdszky's eine Auctorität anzuführen, vor wel-
cher sich Dr. JuLns v. Madarász unbedingt
beugen muss, die da sagte: «Ebenso — (wie
EitEKicH V. Frivaldszky) — bereicherte Herr
Johann v. Frivaldzsky, unser eifriger Natur-
forscher, die ornilhologische Literatur mit vie-
vonatkozó iivdiiiiìKtl az <irnilliolo<jia lerrii. is.n
Ezt az elismerést nyilvánító tekintélyt úpy hív-
ják, hogy: dr. Madarász Gyula; a forrás pedig:
«Rendszeres névsora a magyarországi mada-
raknak stb., közli: dr. Madakász Gyula, őrseged
a Magyar Nemzeti Múzeum állattani osztályá-
nál, Budapest, 1881. 3. lap.»
Budapest, 18'JIJ augusztus.
A Maijjiar ünűlltolu;iiai Közpotil.
len sciinnvn uml incrli'dílcii llnlcu.» Die Aucto-
rität, welche diese anerkennenden Worte sprach,
heisst Dr. Julius v. Madarász ; die Quelle ist :
«Systematische Aufzählung der Vögel Ungarns
etc. von Dr. Julius Madarász, Assistent an der
zool. Abth. des ung. Nat.-Museums, Budapest
1881 pag. 3.»
Budapest im August 189'J.
J)ic Uiiij. Urinili. Cf nivale.
KISEBB KOZLKSEK.
KEEINEllK MITTEILUNGEN.
Pásztormadár. Délnyugoti Ázsiának s délkeleti
Európának e rendes lakója ebben az évben
Közép- és Nyugot-Eurúpa több országait s ezek
között hazánkat i.s megtisztelte látogatásával.
Hozzánk a következő helyekről következők je-
lentették be :
Der Rosenstaar. Dieser ständige Bewohner des
südwestlichen Asien und südöstlichen Europa
besuchte heuer neben anderen Ländern Mittel-
und West-Europas auch unser Vaterland. Unser
Institut bekam von folgenden Orten und Herren
Berichte :
Mai 17. Pancsova .- „. ^
« 18. Mácsa (Com. Pest)
(I 22. Kéthely (Com. Somogy)
« 23. Guta (Com. Komárom)
« 23. Balaton-Fenék (Com. Zala)
« 24.. Béllye (Com. Baranya),.,
« 24. Vaál (Com. Fehér)
« 24. Duna-Pentele (Com. Fehér i
(. 25. Kót (Com. Bihar)
« 26. Puszta-Pó (Com. Arad)
« 28. Csorvás (Com. Békés)
II 28. Tavarna (Com. Zemplén)
Jun. 1. Csenger (Com. Szatmár)
« 2. Ungvár
« 14. B.-Csaba (Com. Békés)
« 16. (I II (I
« 22. P.-Vizesda (Com. Torontáli
Bejelentő neve.
íiamc ber ä^ciidjtcvjtattciibcii.
Dr. Lendl A.
Erdögondnokság.
ÇotilofTO'dltuiig.
Dr. Lendl A.
Dr. Lendl A.
Herman 0.
Pfennigberger J.
Dr. Lendl A.
RosoNowszKY Fr.
Szabó J.
SzÜTS B.
Dr. Lendl A.
Linder K.
Tarján Tibor.
Lakatos K.
M. 0. K. (U. 0. C.)
Sterna cantiaca Gm. A Kenti csér mindeddig
nem szerepelt hazánk madárvilágában. F. é.
április hóban azonban — mint Tsuhusi Viktor
lovag barátom szíves volt értesíteni — Fiume
vidékén lövetett. Tudakozódásomra vájjon a
madár kétségen kívül magyar területen került-e
meg ? TscHUsi lovag szíves volt a madár elejtő-
jének, Barac urnák illető levelét elküldeni, mely
szerint ápr. 17-én e faj több példánya jelent
meg Fiume kikötője környékén s közülök Barac
Aquila. VI.
Sterna cantiaca Gm. Die Brandeeeschwalbe
fehlte bis heute in unserer Landesfauna. Nach
einer gütigen Mittbeilung Victor Ritter von
TsuHusi's wurde sie jedoch im April 1. J. bei
Fiume erlegt. Meine bezügliche Nachfrage, ob
der Vogel auf ung. Gebiet erlangt wurde? gab
Herrn Victor Ritter von Tschusi die Gelegen-
heit, den Brief Herrn Barao's — der den ge-
nannten Vogel schoss — zur Einsicht zu sen-
den. Daraus geht hervor, dass Herr Barac am
tó
úr ápr. 20-án 3 db-ot lőtt, még pedig magyar
területen. Ezek közül 1 db ïschus: lovag gyűj-
teményébe, 2 db pedig a zágrábi orsz. múzeumba
került. Ch.
17-ten April mehrere Brandseeschwalben aus-
serhalb des Hafens von Fiume sah und am
20-ten April auch 3 Stück u. zw. auf ung.
Gebiet — erlegte, von denen I Expl. an Herrn
ViCTOK lin-TEE VON TscHusi, 2 Expl-e dagegen
an das Landesmuseum in Agram gelangten. Cli.
Fehérszárnyú pacsirta Liptó-Újvár környékén.
Mint ritka jelenséget érdemesnek tartom közölni,
hogy a f. évi (1899). február 26-ikán a fehér-
szárnyú pacsirtának — Alauda sibirica Gm. —
melj'et eddig ezen a vidéken még soha sem lát-
tam, Hybbe ésVichodna községek között, az or-
szágúton egy harmincz darabos csapatjával ta-
lálkoztam, mely azonban olyan vad volt, hogy
nem lehetett kellőleg megközelítenem. Miután
apró sréttel tett lövési kísérleteim eredményte-
lenek voltak, nyül-sréttel lőttem rájuk s ezzel
sikerült is egy darabot közülök elejtenem, de ez
sajnos úgy összeroncsolódott, hogy csak a faj
megállapítására használhattam fel.
Liptó-Ujvártt, 1899. V. 24. Etil Gusztáv.
Die Spiegellerche in der Umgebung von Liptó-
Ujvár. Am 26. Feber 1. J. (1899) traf ich auf der
Landstrasse zwischen den Gemeinden Hybbe
und Vichodna eine hier nie gesehene seltene
Erscheinung, einen Flug von 30 Stück Spiegel-
lerchen — Alauda sibirica — welche jedoch
so scheu waren, dass ich mich Ihnen nicht ge-
nügend nähern konnte. Da meine Versuche mit
Vogeldunst erfolglos blieben, schoss ich mit
Hasenschrot nach ihnen, mit welchem ich auch
ein Stück erlegte. Dieses war jedoch derart
zerschossen, dass ich es eben nur zur Bestim-
mung der Art benützen konnte.
Liptó-Ujvár 1899 V. 24.
Gmlav Erll.
PERSONALIA.
HeemjVN Ottó, a Magy. Ornithologiai Köz-
pont főnöke, a Müncheni Ornithologiai Egyesü-
letnek tiszteletbeli tagjává neveztetett ki.
(). Hekman, Chef der Ungarischen Ornitholo-
gischen Centrale, wurde zum Ehrenmitgliede des
ürnithologischen Vereins München ernannt.
Kitüntetés. Köhlek Fk. Jenő, gera-unterm-
hausi könyvkiadó és kereskedőnek elismerésül
a Közép-Európa madarait tárgyaló Naumann-
féle természetrajz új kiadásáért, a tudomány és
művészetnek szóló Anhalt herczegségi érdem-
rend adományoztatott.
Auszeichnung. Der herzogl. Anhaltische Ver-
dienst-Orden für Wissenschaft und Kunst ist
dem Verlagsbuchhändler Fb. Eugen Köhlek in
Gera-Untermhaüs als Anerkennung für seine
neue Ausgabe von «Naumann's Naturgeschichte
der Vögel Mitteleuropas» verliehen worden.
327
Ornithologusok gyűlése Sarajevóban.
Zur Ornithologen- Versammlung in Sarajevo.
A Sarajevóba 1899 szeptember Í25 — á9-re
tervezett gyűlés határideje nagy lépésekkel kö-
zeledvén, van szerencsénk a résztvevőket tisz-
telettel értesíteni, hogy Magyarország terüle-
tére és befolyási körére a következő vonalakra
kedvezmények biztosíttattak :
1. L. m. Brück, ill. Marchegg— Budapest,
Bród vasúton oda vissza.
2. Metkovic — Fiume gőzhajón-
3. Fiume — Budapest, Brück, ill. Marchegg.
4. Bosznia és Herczegovina területére külön
gondoskodás történik.
Gondoskodunk, hogy a résztvevők idejekorán
kaphassák meg igazolványaikat.
Budapest 1S99 augusztus 15.
M O. K.
Der Termin für die geplante Versammlung
in Sarajevo — vom 25. bis 29. September —
naht mit Riesenschritten und haben wir die
Ehre die Theilnehmer hier zu benachrichtigen,
dass für das Gebiet Ungarns und jener Sphaere,
welche beinflusst werden kann, folgende Ko-
stenerleichterungen gesichert sind.
1. Brück a L., resp. Marchegg incl. Budapest
bis Brod — per Bahn — hin und zurück.
2. Metkovic — Fiume per Dampfschiff.
3. Fiume, Budapest — Brück a L. Marchegg.
4. Für das bosnisch -herzegowinische Gebie.
wird besonders vorgesorgt.
Es wird Sorge getragen, dass die Theilnehmer
die Legitimationen rechtzeitig erhalten.
Budapest den 15. Aug. 1899. U. 0. C.
NEKROLOG.
JOHN CORDEAUX.
A madártan nemes tudományát nagy veszte-
ség érte. A szerető fiú f. é. augusztus 2-ika alatt
Great Cotes House E. S. 0. Lincolnból tudatja
velünk, hogy atyja, John Cordeaux meghalt.
A Magyar Ornitliologiai Központ Cordeauxban
tiszteleti tagját s az "On the migration of Birds
as observed on the East Coast of Great Britain»
czímű értekezés szerzőjét gyászolja, mely érte-
kezés a U-dik nemzetközi ornithologiai Con-
gressus irataiban jelent meg.
John Cordeaux barátja volt intézetünknek,
megbízhatósága és hűsége vetekedett a termés-
aranyéval. Azok a közös megfigyelések, a me-
lyeket Helgoland madárörével,Gietkevel végzett,
a legvonzóbbak közé tartoznak. Az avipha?no-
logia terén szerzett érdemei hervadhatatlanok.
M. 0. K.
JOHN CORDEAUX.
Die edle Ornithologie hat einen schweren
Verlust zu betrauern. Laut einer Nachricht des
liebenden Sohnes ddto Great Cotes House R.
S. 0. Lincoln 2. August 1899, ist John Cordeaux
todt. Die Ungarische Ornithologische Centrale
betrauert in Cordeaux ihr Ehrenmitglied, den
Verfasser der Abhandlung «On the migration
of Birds as observed on the east Coast of Great
Britain», welche in den Schriften der II. interna-
tionalen ornithoiogischen Congresses erschien.
John Cordeaux war ein Freund unserer An-
stalt, verlässlich und treu wie gediegenes Gold.
Die correspondierenden Beobachtungen, welche
er mit Gietke, dem Vogelwart von Helgoland
vollzog, gehören zu den anziehendsten. Seine
Verdienste auf dem Gebiete der Aviphänologie
sind unvergänglicli. U. 0. C.
AQUILA. t:~::
A ISIAGYAR MADÁRTAN KÖZPONTI FOLYÓIRATA.
PElilüDICAL OF OKNITHOLOGY. JOURNAL POUU L'ORNITHOLOGIE. ZEITSCHRIl-T FÜR ORNITHOLOGIE.
lílUTEH liYTHE HUNGARIAN CENTIÌAL-RUREAU PUBLIÉ PAR LE BUREAU CENTRAL POUR ORGAN DES UNGARISCHEN CENTIÌALBUREAUS
FOR ORNITHOLOGXAL OBSERVATIONS. I.ES OBSERVATIONS ORNITHOLOGIQUES. FÜR ORNITH. BEOBACHTUNGEN.
Nr. 4. sz. 1899. üecz. 31.
Budapest, N.-Múzeum.
Évfolyam VI. Jahrgang
A madarak védelme.*
ChEKNEL ISTVÁN-tÓl.
Vogelschutz.*
Von Stei'h. V. Chernél.
«Mikor madárnak fészkére találsz
az úton, akárminemű fán vagy a föl-
tlön, melyben madárfiókák vagy tojá-
sok vannak és az anyjok ül az ö fiain
■ vagy tojásain : ne vedd el az anya-
madarat ; sem a fiait vele ...»
Mózes V. k. XXII. r. 6. v.
«Miképen a madaraknak minden
bűnök nélkül vetik meg a hálót . . .i>
Példabesz. k. 1 : 17.
Az ((emberben az ember» parancsolja, hogy
ne csak uralkodjunk a többi élőlény fölött, ha- '
nem hogy hatalmunkat igazságosan éreztessük.
Pusztán az értelem szavára hallgatva, önzé-
sünk elragad, az anyag után való féktelen vágy-
nak nyit utat s a valóság igazának felismerésé-
ben is megkápráztat.
Zsarnokságra vezet, irtunk és kifosztjuk a
természet kincseit, melyekkel csak akkor gazdál-
kodhatunk magunkhoz méltóan, ha érzelmeink
sugalmazására is hallgatunk.
Ész és szív mindig együttessen vezessen, mert
a szellem erejének és a kedély nemességének
kellő összhangjával fogunk csak igazán az ((ok-
* Mutatvány «Magyarorszá,g Madarai, különös te-
kintettel gazdasági jelentőségükre» czímű munkából,
irta chernelházi Chernél István, képekkel ellátták
HÁRY Gydl.\ és NÉCSEY IsTvÁN. HERMAN Otto Veze-
tése alatt kiadta a földmivelésügyi m. kir. ministe-
rium megbizásából a Magyar Ornithologiai Központ.
Két kötet 187 és 830 oldalnyi szöveggel, 40 szí-
nes, 16 fekete táblával és .59 szövcgrajzzal. Buda-
pest, 1899.
Aquila. VI.
«Wenn dir auf dem Wege ein
Vogelnest mit Küchlein oder Eiern
aufstusst, am Baume oder auf der
Erde, wo die Mutter auf den Küch-
lein oder Eiern sitzt : so sollst du
nicht beide, die Mutter sammt den
Jungen ausheben . . .•
V. B. Moses XXn. Kap. 6. V.
«So wie sie ihr Netz den un-
schuldigen Vögeln stellen» . . .
Sprichworte I. B. 17.
Der «Mensch im Menschen» befiehlt, sämmt-
liche Lebewesen nicht nur zu beherrschen,
sondern ihnen seine Macht auch gerscld fühlen
zu lassen.
Bloss vom Verstände geleitet, wird man vom
Eigennutz hingerissen, wird der ungezügelten
Sucht nach dem Materiellen der Weg gebahnt
und man wird in der Erkenntnis der Wahrheit
allzuleicht geblendet.
Es führt dies zur Tyrannei, man vernichtet
und beutet die Schätze der Natur aus, mit wel-
chen man seiner würdig zu haushalten nur
dann versteht, wenn man auch den Einflüste-
rungen der Gefühle Gehör schenket.
Herz und Sinn müssen uns gemeinschaftlich
leiten, sollen wir uns kraft des Geistes und
Gemüthsadels wirklich über die ((unverstän-
* Übersetzung aus dem Werke : ((Die Vögel Ungarns
mit besonderer Berücksichtigung ihrer landwirth-
schaftliehen Bedeutung», verfasst von Stephan Cher-
nél von Chernelháza, illustriert von .Julius v. Háry
und St. Nécsey. Unter der Leitung von Otto Her-
man im Auftrage des königl. uug. Ministeriums für
Ackerbau herausgegeben von der Ung. Ornith. Cen-
trale. Zwei Bände. 187 und 830 Seiten Text, 40 Chromo-,
16 Schwarz-Tafeln und 59 Textfiguren. Budapest 1899.
43
330
talán állatoki) fölé kerekedni s a természet egé-
széből egy fejjel kiemelkedni.
Kiváltságos jogokat szereztünk, de ezekből
'folyó kötelességeket is, melyek figyelmeztetnek
arra, hogy mikor korlátlanul rendelkezhetünk
az állatok életével, erőnket ne éreztessük az
ártatlanokkal s ne irtsuk ki véglegesen a bűnö-
söket sem, mert nekik is van joguk az élethez,
ők is szükségszerű hivatást töltenek be a termé-
szetben 8 hozzájárulnak az egyensúly fentartá-
sához.
Ha kultúránkkal kénytelenek vagj-unk is a
természettel szembe szállni, bizon3'os növénye-
ket és állatokat haladásunk útjából félreszorí-
tani, ám ne feledkezzünk meg arról sem, hogy
növények és állatok közt mennyi jóltevőink
vannak, melyek közvetve ingyen, vagy csak
kevés bér fejében támogatják törekvéseinket.
A dudvákat, ártalmas állatokat meg kell tize-
delnünk, de viszont oltalmaznunk azokat, melyek
gazdaságunkban segítőink, s lényeges tényezők
abban, hoyy a művelődésben, egyenesen az ő
felhasználásukkal, annyira jutottunk.
A művelődés és — közvetve • — tökéletesbe-
désünk érdekében tehát szoros kötelességünk a
természettel, erőivel, anyagjaival és élő szerves
alakjaival minél tüzetesebben megismerkedni,
hogy ne pusztítsunk fölöslegesen és előmozdító-
lag dolgozzunk ott, a hol kell.
Az öldöklés és rombolás hajlama erősebb az
emberben, mint az építés, fentartás vágya ; két-
szeresen törekednie kell tehát, hogy ezt meg-
fékezze és tevékenyen munkálkodva köszörülje
ki a csorbákat, miket kultúrájával a természeten
ejt s melyek kárára lehetnének.
■ A madarakhoz fordulva, láttuk, minő fontos
szerepet visznek a természet háztartásában s
minő értéke van munkálkodásuknak emberi
szempontból is. Alig néhány van köztük, melyet
mindenkor tanácsos üldözni ; javarészt anyagi
érdekeinket egyáltalán közönbösen érintik, de
nagy azok száma, melyek megbecsülhetetlen
szolgálatokat tesznek gazdaságunknak.
S a mi közös jellemvonásuk, a mivel lénye-
gesen a többi állatosztály fölé emelkednek:
egyetlen egy sincs köztük, mely mérges, egyet-
len egy sincs, mely mindenképpen utálatos
digen Geschöpfe» erheben und die gcsamrate
Natur um einen Kopf überragen.
Wir haben Vorrechte erstanden, aber dafür
auch Pflichten einzusetzen, welche daran erin-
nern, seine IMacht — wenn man über das Leben
der Thiere unbeschränkt verfügt — den Un-
schuldigen gegenüber nicht zu raissbrauchen,
ja selbst die Schuldigen nicht gänzlich zu ver-
tilgen, denn auch sie haben ein Eeeht zu leben,
auch sie erfüllen einen gebotsmässigen Bemf
in der Natur und helfen das Gleichgewicht zu
halten.
Sind wir auch gezwungen mit unserer Kultur
gegen die Natur aufzutreten, gewisse Pflanzen
und Thiere vom Wege des Fortschrittes abzu-
drängen, so dürfen wir nie vergessen, wie viele
Wohlthäter wir unter den Pflanzen und Thieren
haben, die indirekt unsere Bemühungen um-
sonst oder um geringen Lohn unterstützen.
Die Unkräuter, die schädlichen Thiere müs-
sen wir dezimieren, dagegen aber jene be-
schützen, welche bei unserer Wirthschaft mit-
helfen und wesentliche Faktoren sind, um es
geradezu durch ihre Benützung in der Kultur
so weit gebracht zu haben.
Im Interesse der Kultur und — mittelbar —
unserer Vervollkommnung ist es daher unsere
strenge Pflicht, mit der Natur, deren Ki-äften,
Stoffen und Lebewesen je eingehender bekannt
zu werden, um nicht übermässig zu vernichten
und um dort zu fördern, wo es nothwendig ist.
Der Hang zum Tödten und Zerstören ist beim
Menschen stärker als der Trieb zum Schafi'en
und Erhalten ; er muss daher doppelt trachten
jenen zu bezwingen und durch thatkräftiges
Wirken die Scharten auszuwetzen, welche er
durch seine Kultur der Natur beigebracht und
die ihm selbst schädlich sein können.
Auf die Vögel zurückkommend sahen wir,
welch' wichtige Eolie sie im Haushalte der
Natur spielen und welchen Werth ihr Wirken
auch vom Standpunkte des Menschen aus hat.
Kaum einige sind darunter, welche es jederzeit
zu verfolgen, rathsam ist ; weitaus der grösste
Theil verhält sich unseren materiellen Interes-
sen gegenüber durchaus indifferent, und gross
ist die Zahl derer, welche unserer Wirthschaft
unschätzbare Dienste leisten.
Und ihr gemeinsamer Charakterzug, wodurch
sie sich über alle anderen Thierklassen erhe-
ben, ist : dass es keinen einzigen giebt, welcher
giftig, keinen einzigen, welcher geradezu ekel-
?,'M
volna. Sőt inkálili ök. a virágokon kívül, a ter-
mészetnek legvonzóbb elemei, örök vidor, ékítő
jelenségei.
Gondol ) lik cs;ik az erdőt, mezőt, tóságot ma-
darak nélkül. Milyen sivár, kihalt volna a vidék,
milyen üres, néma! Jól érezzük ezt öszszel,
mikor elcsendesül az a sokféle dal, mely hol
imaszerüen, hol forró szenvedélye-sséggel, hol
vidám üdeségben, megkapó egyszerűségben,
lágy bánatosságban vagy könnyelmű eleven.ség-
ben fakadva, betöltötte a tájékot. Nemcsak a
barnuló, fonnyadó, hulladozó levelek szülik bús,
bánatos őszi hangulatunkat, hanem leginkább
a madárhang hiánya, a madarak elköltözése ;
ök, a távozók jelentik be a természet elszunnya-
dását, ők támasztják bennünk a borús érzel-
meket.
Pedig egy részük nem is megy el, itt marad.
Viszont az ő visszatérésök, felhangzó daluk
az, a mi még az első virágoknál is mélj^ebben
érinti bensőnket s fakasztja meg a kikeletkor
feltámadó reménységek, örömök édes érzetét.
A kinek szive még ép s nem fásult el, legyen
bár szerény kunyhó vagy büszke palota lakója,
mindig érezni fogja azt a bizonyos fojtó érzel-
met, mely kéretlen jelentkezik, mikor valami
kedvestől búcsúzik, viszont érezni fogja azt a
kitörő, felemelő, felvidító könnyebbülést, ha
drága, kellemes viszontlátásban lehet része.
Ezeket érzi akkor is, mikor a tornyon gyüle-
kező fecskék egyszer csak, nagy csicsergéssel
felrajozva, felkapnak a felhők felé s nem száll-
nak többé vissza, hanem elvesznek a szemhatá-
ron s üresen marad a fészkük az eszterhéj alatt,
s érzi akkor, mikor hóolvadtával nemsokára
«visszatér a régi fecske» s «nagy fecsegve» ke-
délyeskedik a csatoi-na szélén, múlt évi fészke
táján, mikor az első gólyát látja s újra hallja a
pacsirtát a levegőeget «szántva» dalt zengeni.
Mindez bizony a szívhez szól.
S mikor látjuk a komor fenyves homályából
haft wäre. Ja gerade sie sind ausser den Blu-
men die anziehendsten Elemente der Natur, ihre
ewig munteren, sie schmückenden Gestalten.
Denken wir uns nur den Wald, das Feld, die
Gewässer ohne ihre Vögel. Wie öde, ausgestor-
ben wäre das Gefilde, wie leer, wie stumm ! Wie
sehr ernpfinden wir dies im Herbste, wenn der
vielseitige Gesang verstummt, der bald andäch-
tig, bald in glühender Leidenschaft, bald in
fröhlicher Frische, in rührender Einfachheit,
weicher Wehmüthigkeit oder leichtsinniger
Lebendigkeit ertönend die Gegend erfüllt. Nicht
nur die verfärbten, welken, abfallenden Blätter
sind es, welche unsere traurige, wehmüthige
Stimmung hervorrufen, sondern insbesondere
der Mangel an Vogelgesang, der Wegzug der
Vögel; sie, die Ziehenden deuten auf das
Schlummern der Natur, sie erwecken in uns die
trübe Stimmung.
Und es ziehen nicht einmal alle fort, ein
Theil verbleibt bei uns.
Umgekehrt ist ihre Ankunft, ihr erschallen-
der Gesang es, was unser Inneres noch mäch-
tiger berührt, als selbst die ersten Blumen, und
was das süsse Gefühl der zur Frühlingszeit er-
wachenden Hoffnungen und Freuden in uns
erweckt.
Wessen Herz noch frisch und nicht abge-
stumpft ist, sei er Bewohner der ärmlichen
Hütte oder des stolzen Palastes, wird sich des
gewissen drückenden Gefühles, das sich von
selbst einschleicht, nicht erwehren können, so-
bald er von etwas Angenehmem Abschied
nimmt, umgekehrt wird er jener losbrechenden,
erhebenden, ermunternden Erleichterung ein-
gedenk sein, die sich seiner bemächtigt, sobald
ihm die Freude des theueren, angenehmen
Wiedersehens zu theil wird.
Und dieses fühlt er, wenn die am Thurme
sich versammelnden Schwalben auf einmal mit
grossem Gezwitscher gegen die Wolken stre-
bend aufbrechen und nicht wiederkehren, son-
dern am Horizont verschwinden und ihr Nest
unter dem Vordache leer steht, dies fühlt er,
wenn bald nach der Schneeschmelze die «alte
Schwalbe wiederkehrt» und mit «eifrigem Ge-
zwitscher» am Rande der Dachrinne, im Be-
reiche ihres vorjährigen Nestes heimisch thut,
wenn er den ersten Storch erblickt und von
neuem das Lied der Lerche in den Lüften hört.
Alles dies geht gewiss zu Herzen.
Wenn man im dunklen Fichtenhain die liel)-
43*
33^2
a vörösbegy előcsillanó kedves alakját, sugárzó
kifejezésteli szemét, az ágak közt a szorgosan
keresgélő tarka czinegék örökké mozgó rajait, a
fat(nzstl<iii üjíTesen kúszó ezifra harkályokat,
a ln^\\ila,L: IVilött fenséges biztonsággal ke-
rengij iiatahnas sast, a nyilaló sólymot, a friss
lomb közül kisárgáló aranymálinkót, a patak
fölött elsurranó, drágakőre emlékeztető jégma-
darat, a gabnakereszteken üldögélő szalakótát,
a tóságok tarka-barka szárnyas népét, a ki-
ragyogó, fehér, nemes kócsaggal, a rónán legelő
nagy túzokot és a délczeg darvakat és annyi sok
mást: hát bizony bevallhatjuk, hogy szemünk
megakad rajtuk s mindannyiakat ftzépnck is
találjuk.
Mindezekben utaltunk már azokra a szem-
pontokra, melyek a madarak megvédelmezését
lelkünkre kötik. Oltalmunkat tehát követeli :
1. a szép iránt való érzékünk;
2. anyagi érdekünk ; és
3. emberi érzületünk.
Következik ebből, hogy mivel mindegyiknek
van aestetikai értéke, csakis a föltétlenül ártal-
masakat tizedeljük, de emberségesen, ne kínozva,
mert a madár is érez ; az alkalmilag károsak
ellen csak védekezzünk ; a közönyös és hasznos
fajokat ellenben kíméljük, éi:)pen úgy, mint istá-
poljuk nyilvános tereinken, kertjeinkben a dísz-
bokrokat és virágokat; sőt amennyire módunk-
ban áll, törekedjünk szaporodásukat előmozdí-
tani, számukat megnöveszteni s ellenségeik ellen
őket megoltalmazni.
Mindez oly egyszerű, oly igaz ! szinte lehe-
tetlennek vélnénk, hogy a gyakorlatban még sem
cselekszik így az ember.
Sőt ellenkezőleg.
Fejlődésünkben, a műveltségben elért nagy-
szerű eredményeinkre büszkén fogjuk nem-
sokára üdvözölni a XX-ík század hajnalát, egy
új időszak kezdetét. Önkénytelenül visszatekin-
tünk a multakra, arra a nagy időre, mely elfolyt
azóta, mióta az ember a Földön, a diluvium
korában, kezdte megvetni lábát s pattintgatott
tűzkőből készített • nyilaival sebezte halálra a
délczeg ős szarvast. Azóta elértük, hogy gondo-
liche Gestalt des Eothkehlcbens auftauchen
sieht, ihre leuchtenden, ausdrucksvollen Augen,
im Gezweige die ewig in Bewegung begriffenen
Schwärme der emsig suchenden, bunten Mei-
sen, die auf den Baumstämmen meisterhaft
kletternden zierlichen Spechte, den über der
Gebirgswelt mit majestätischer Sicherheit krei-
senden Adler, den dahinschiessenden Falken,
den vom frischen Laube sich hebenden gelben
Pirol, den über den Bach schwirrenden, an
Edelsteine erinnernden Eisvogel, die auf den
Kornmandeln sitzende Blaurake, das bunte be-
fiederte Volk der Gewässer mit dem blendend
weissen Edelreiher, den auf der Ebene weiden-
den Trappen und die anmuthigen Kraniche und
so viele andere : dann wird man gestehen, dass
sie in die Augen fallen und sie insgesammt
scliön sind.
In all diesem wurde schon auf jene Gesichts-
punkte hingewiesen, welche uns den Schutz
der Vögel ans Herz legen. Unser Schutz wird
gefordert :
1. durch unseren Sf]iniiltrif^><liin ;
2. durch unser iniilcrii'llr^ Interesse;
3. durch unser Me uscii ticlil.ritsgefühl.
Hieraus folgt, nachdem jeder ästhetischen
Werth besitzt, dass nur die unbedingt schäd-
lichen zu dezimieren sind, aber auf menschliche
Weise, nicht durch Qualen, denn auch der
Vogel fühlt ; gegen die gelegentlich schädlichen
soll nur abwehrend vorgeschritten werden, hin-
gegen die indifferenten und nützlichen Arten
sollen ebenso geschont werden, wie die an un-
seren öffentlichen Plätzen und in unseren Gär-
ten gepflegten Ziersträucher und Blumen ; ja es
soll sogar nach Möglichkeit getrachtet werden
ihre Vermehrung zu fördern, ihre Zahl zu ver-
grössern und sie gegen ihre Feinde zu be-
schützen.
Dies alles ist so einfach, so wahr ! dass es
unglaublich erscheint, dass der Mensch in der
Wirklichkeit doch nicht darnach handelt.
Im Gegentheile.
Stolz auf unsere Entwickelung, auf die gross-
artigen Errungenschaften der Kultur, begrüssen
wir bald die Morgenröthe des XX. Jahrhun-
derts, den Anfang eines neiien Zeitabschnittes.
Unwillkürlich bhcken wir zurück in die Ver-
gangenheit, auf jene lange Zeit, die vei"floss,
seitdem der Mensch zm Diluvialzeit auf der
Erde erschien und den anmuthigen Urhirsch
mit der vom Feuersteine abgesprengten Pfeil-
â3a
latainkat egy pillanat alatt közölhetjük az
Oczeánoii túl lakó ellenlábaa uj-világi ember-
társainkkal, hogy száz és száz kilométernyire
hcszélhetüuk, sőt a hangot örök időkre eltehet-
jük, hogy az Ó-világból 5 nap alatt áthajókáz-
hatunk Amerikába, hogy becsukott ládák tar-
talmát falazaton keresztül megláthatjuk, hogy
az élő ember csontvázát rövid idő alatt fény-
érzékeny üveglapon képileg előállíthatjuk, hogy
kiszámíthatjuk a milliónyi mérföldekre eső égi-
testek mozgását, pályafutását ; de azt még nem
értük el, hogy az állatok kihasználásában min-
dig az értelem és szív tanácsaira hallgassunk és
igazságomn bánjunk velők.
Lépten-nyomon még mindig előítélettel, ba-
bonával, türelmetlenséggel és megrögzött rossz
szokással, tudatlansággal és szívtelenséggel,
vag3' a mindent pénzzé tenni akaró rideg önzés
túlcsapásaíval találkozunk, ha az emberiség
magatartását az állatokkal szemben vizsgál-
gatjuk.
A madarakkal is csak így vagyunk.
Mióta a könj-vek könyve, a Szentírás, először
figyelmeztetett és tanított a madarak védelmére,
alig haladtunk tovább e századig, minthogy fel-
ismertük igazságát. De hogy a belőle vonható
tanulságokat alkalmaztuk volna, arra csak egy
emberöltőnyi idő előtt fordult a figyelem, gyü-
mölcseit azonban még csak alig érezzük ; azok a
jövőnek maradnak.
Egy nemesszívü tudós német tanár, Gloger.
volt az, a ki a madarak életét tanulmányozva,
mint eg}' jó ügy valódi apostola szót emelt vé-
delmük érdekében. Kiindulása nem volt ugyan
ment tévedésektől s több érzelemmel, mint be-
ható kutatások alapján lépett síkra, de lelkes
fáradozásai életre keltették azoknak az eszmék-
nek csíráit, melyek a madarak védelmét komoly
megfontolás tárgyává tették.
Széles mederben indult meg az eszmecsere ;
egj'esek, társulatok tüzetesebben foglalkoztak a
kérdéssel sma már az egész irodalom bizonyítja
ez ügynek üdvös fellendülését, mely kezd a tár-
spitze tödtlich verwundete. Seitdem gelang es
unsere Gedanken in einem Augenblicke den
antipoden Neuwelts-Menschen jenseits des
Ozeans kund zu geben, auf Hunderte und Hun-
derte von Kilometern zu sprechen, den Ton so-
gar für ewige Zeiten aufzubewahren, aus der
Alten Welt binnen fünf Tagen nach Amerika
hinüberzuschiffen, den Inhalt verschlossener
Kästen durch ihre Wände hindurch zu er-
schliessen, das Knochengerüste des lebenden
Menschen in kurzer Zeit auf lichtempfindenden
Glasplatten graphisch darzustellen, die Bewe-
gung und den Kreislauf Millionen Meilen wei-
ter Himmelskörper auszurechnen ; aber das
haben wir noch nicht erreicht, dass bei Be-
nützung der Thiere auf Herz und Verstand
gehört und mit ihnen gerecht verfahren werde.
Schritt für Schritt stösst man noch immer
auf Vorurtheile, Aberglauben, Intoleranz und
verstockte schlechte Gewohnheiten, Unkennt-
nis und Herzlosigkeit oder auf Übergriffe des
alles zu Geld machen wollcmkii F.ij^cnnutzes,
wenn man über das Verhallen ilir Mnisehheit
den Thieren gegenüber llLtrachtuugen an-
stellt.
Auch bei den Vögeln ergeht es uns ebenso.
Seitdem das Buch der Bücher, die Heilige
Schrift zuerst den Vogelschutz betonte und
lehrte, brachten wir es bis zu diesem Jahrhun-
derte kaum weiter, als bis zur Erkenntnis die-
ser Wahrheit. Auf die Anwendung der daraus
zu folgernden Lehren aber richtete sich die
Aufmerksamkeit erst seit einem Menschenalter,
Früchte sind aber kaum noch wahzunehmen ;
die sind der Zukunft vorbehalten.
Ein hochherziger deutscher Gelehrter, Pro-
fessor Gloger war es, der das Leben der Vögel
studierend als wahrer Apostel einer guten Sache
im Interesse des Schutzes das Wort erhob.
Sein Beginnen war zwar nicht frei von Irr-
thümern, auch zog er mit mehr Gefühl, als auf
Grund eingehender Untersuchungen ins Feld,
aber seine begeisterten Bemühungen riefen die
Keime jener Ideen ins Leben, welche den
Vogelschutz zum Gegenstande ernster Betrach-
tungen machten.
Eine ganze Fhith von Discussionen gieng
daraus hervor; einzelne Vereine befassten sich
eingehender mit der Frage, und heute zeugt
schon eine ganze Literatur von dem heilsamen
Aufschwung dieser Sache, welcher in die ver-
schiedenen Schichten der Gesellschaft einzu-
sadalom különböző rétegeibe szivárogni, sőt
töi-vényes intézkedésekre is vezetett.
Nagyon is idejében lépett föl Gloger, mert a
kezdeményezés égetően szükséges volt, hiszen
a madarak fogyása már sok helyt igen szembe-
tűnően mutatkozott. Okozta és okozza ma is
számuk folytonos megcsaj^panását, mely kivált
némely fajoknál kirivo : az műterek pusztílása
és a kuUura íérfocilalám.
Liebe igazán jól mondhatta: «Ami kötelessé-
günk a természetet lehetőleg érintetlenségében
meghagyni, a mennyire ezt a létért való állandó
harczban és kultúránk mellett tehetjük». Am a
kultúra legfőbb oka a vadállatok fogyásának ;
még pedig minél fejlődöttebb, annál inkább az.
Csak a mi saját viszonyainkat véve, mit ta-
pasztalhatunk ?
Tapasztalhatjuk, hogy az a híres madárböség,
mely hazánkba csalta még e század derekán és
később is a külföldi természetvizsgálókat, s mely-
ről azok áiiiiilattal eltelve irtak és beszéltek, s
különösen mocsári-, vizi madárvilágunkat ma-
gasztalva, kiemelték, hogy ehhez fogható élet
csak az északi madárhegyek táján bontakozik
ki, de nem hasonlít ahhoz, mert ott a kevés faj
egyhangúbbá teszi a képet, holott nálunk éppen
a fajok nagy számának uralkodása megtarkitja
azt ; ez a híres madárbőség csak volt, ma
már ennek vége van. Szemlátomást pusztul, fogj'
szárnyas népünk, mert a kultúra elvonja tőlük
az életföltételeket, megsemmisíti lakóhelyeiket.
Az őamocsarak megszűnnek, a nagy kiterjedésű
lápok, mocsarak, semlyékes területek elasznak,
vadvizeinket mesterséges mederbe szorítja a
mérnöki munka ; a fölöslöges vagy kényelmet-
len álló vizeket, tavakat lecsapoljuk ; kiöntések,
rétségek, óriási kaszálók, nádságok, zsombékos
ingoványok, tóságok helyén, ott, a hol még pár
évvel ezelőtt különböző gémek, kárókatonák,
hatlak, sirályok stb. népes fészektelepei állot-
tak, a hol a gödény fogta a halat, a hol a daru
és kócsag házi békéjét élvezte, ma az ekevas
hasogatja a barázdákat, túrja a kövér televényt,
ostort pattogtatva nógatja a szántó igában járó
jószágát, kaszapengés és aratók vidám szóvál-
dringen beginnt, ja schon zu gesetzlichen Ver-
fügungen geführt.
Es war hoch an der Zeit, dass Gloger auftrat,
■weil eine Initiative schon äusserst nothwendig
war, war ja doch das Schwinden der Vögel
schon vieler Orten sehr auffallend. Das stete
Schwinden ihrer Zahl, vorherrschend bei gewis-
sen Arten wurde und wird aui-li heute noch
verursacht: ilureli ille \'erhi'eriiiiiii'i/ iler Mi'ii-
sciieii und durch das Ausbreih'/i dei' Kiilltir.
Wirklich sehr treffend sagte Liebe: «Unsere
Pflicht ist, die Natur so viel als möglich unbe-
rührt zu lassen, so weit uns dies im fortwäh-
renden Kampf ums Dasein und bei unserer
Kultur möglich ist.» Nun ist aber die Kultur
HuuptarHu.ciie des Schwindens der wilden
Thiere; und zwar desto mehr, je entwickelter
sie ist. Was erfahren wir nur in Bezug auf un-
sere eigenen Verhältnisse?
Wir erfahren, dass der berühmte Vogelreich-
thum, der noch zu Mitte dieses Jahrhunderts,
ja selbst später noch die ausländischen Natur-
forscher in unser Vaterland lockte, und von
dem sie mit Verwimderung in Wort und Schrift
berichteten und besonders unsere Sumpfvogel-
fauna rühmend, hervorhoben, dass sich ein
ähnliches Leben nur auf den nordischen Vogel-
bergen entfalte, nur mit dem Unterschiede, dass
dort die wenigen Arten ein monotones Bild ab-
geben, wohingegen es sich bei uns gerade durch
das Vorherrschen der grossen Artenzahl man-
nigfaltiger gestaltet; dieser berühmte Vogel-
reichthum war, ist aber heute nicht mehr. Zu-
sehens schwindet unser befiedertes Volk, weil
ihm die Kultur die Bedingungen zum Leben
entzieht, ihm seine Wohnungen zerstört. Die
Ursümpfe hören auf, die ausgedehnten Moore,
Sümpfe und morastigen Strecken vertrocknen,
unsere Binnenwässer werden durch die Hände
der Ingenieure in künstliche Bette gedrängt;
die überflüssigen oder lästigen Giwässer und
Teiche werden abgelassen ; an Stclh der Innun-
dations-Gebiete, Eiethe, riesiger Wieseugründe,
Eöhrichte, Torfmoore und Teiche, dort, wo noch
vor einigen Jahren die Brutkolonien verschie-
dener Beiher, Kormorane, Ibise, Möven unter
anderer standen, wo Pelikane fischten, wo
Kraniche und Silberreiher häuslichen Frieden
genossen, zieht heute der Pflug den fetten Bo-
den aufwühlend seine Furchen und treibt mit
Peitschengeknalle der Landmann sein Zugvieh
an, und statt dem Geplauder des Schilfsängers,
335
tása hallatszik a nádiveréb karicsolása, bápo-
gás-sápogás-gágogás, és annyi rekedt sokféle
vízimadár rikácsolása vagy dallamos füttye
helyett. A daru csak átrepül vidékeinken, alig
költ már itt; a nemes kócsag nyugtalanul száll-
dos ide-oda, hol itt, hol ott tűnik fel ritkaság-
ként s érdemes számban nem költ többé hazánk-
ban. A föld értékes lett, minden talpalatnyi
darabkáját kihasználjuk, nem törődve halászat-
tal s más szempontokkal, melyek pedig szintén
jövedelmezők lehetnének. A még megmaradt
vizek jellemét is kivetkőztetjük. A nádat érté-
kesítjük, rendesen kaszáljuk, nem hagyunk be-
lőle semmit, mert míg azelőtt csak a környék
szükségletei jöttek számba, ma a nád kiviteli
czikk.
Aggottas, avas nád, rigyás, «bukros» helyek
csak véletlenül ha maradnak, tudniillik enyhe
télen, mikor a víz nem fagyván be, a nádvágó
nem dolgozhatik. A nádperzselések azután meg-
semmisítik azt a keveset is, a mi maradt, a mit
a kasza érintetlenül hagyott. Ösnádas, össze-
kuszált vad területeket, melyek a madaraknak
föltétlen nyugalmat és búvóhelyet biztosítanak,
mindinkább kevesebbet találunk ; s ezekre is ki
van mondva a halálos ítélet.
Az erdők kezdenek nagyban való kertgazda-
sághoz hasonlítani ; a kevert fajú, boki'ozatos
aljakkal bővelkedőket gondosan rendezik, tisz-
togatják s a hol még rendezetlen viszonyok ural-
kodnak — így a paraszterdőket is — legeltetik
s járja boldog-boldogtalan, gombászó, fahordó.
Zsinóregj-enes átnyilások, egyfajú, egykorú pa-
gonyrészek, minden fölösleges bokor, beteges,
korhadó, odvas vagy girbe-görbén nőtt fa gyors
eltávolítása : ez a törekvésünk. Ezt a madarak
megérzik, mert nem felel meg nekik, szükséget
szenvednek alkalmas fészkelő helyekben, kivált
az odúban költők. Kivándorolnak, más vidékre
húzódnak, s érzik a nyomást. Mintha karika
szorulna reájuk, mely mindinkább összenyomja,
fojtogatja őket. A harkályok bizonyos vidéke-
ken, területeken már nem találnak otthonra,
szintúgy a vadgalamb, búbosbanka, seregély s
statt Geschnatter, Geschnarre, Gegacker und
dem Gekreische so vielerlei heiserer Sumpf-
vögel oder anstatt melodischen Gesanges ertönt
Sensengeklirre und heiteres Gerede der Schnit-
ter. Der Kranich durchfliegt nur mehr unsere
Gefilde, er brütet hier kaum mehr; der edle
Silberreiher zieht unruhig hin und her, taucht
bald hier, bald dort als Seltenheit auf und
nistet in unserem Vaterlande nirgend mehr in
namhafter Anzahl. Der Boden hat an Werth
zugenommen, jedes fussbreite Stückchen wird
ausgenützt, unbekümmert um die Fischerei
oder andere Gesichtspunkte, obwohl auch diese
lohnend sein könnten. Selbst die noch vorhan-
denen Gewässer werden ihres Charakters ent-
blösst. Das Rohr wird verwerthet, regelmässig
geschnitten, nichts davon belassen, denn wäh-
rend vormals bloss den Anforderungen der
Umgebung Rechnung geti-agen wurde, bildet es
heute einen Ausfuhr-Artikel. Altes, dumpfiges
Rohr, buschige Stellen bleiben nur von unge-
fähr zurück, wenn nämhch in gelinderen Win-
tern das Wasser nicht gefriert und der Rohr-
schnitt nicht stattfinden kann. Das Sengen her-
nach vernichtet auch das wenige noch, was von
der Rohrsense verschont wurde. Urröhrichte,
wild verschlungene Stellen, welche den Vögeln
unbedingte Ruhe und Schlupfwinkel sichern,
finden sich immer weniger, auch über diese
wurde schon das Todesurtheil verhängt.
Die Wälder beginnen im grossen betriebener
Gartenwirthschaft zu ähneln ; die gemischten,
mit gestrüppigem Unterholze versehenen Be-
stände werden sorgfältig in Ordnung gehal-
ten, gereinigt und dort, wo noch ungeordnete
Zustände herrschen — wie in Bauernwäl-
dern — wird darin geweidet, dieser oder jener
Schwämme- und Holzsammler durchstreifen
sie. Schnurgerade Durchhaue, Reviertheile glei-
chen und gleichalten Holzes, sofortige Entfer-
nung jedes überflüssigen Strauches, jedes kran-
ken, morschen, hohlen oder krummen Baumes,
das ist unser Bestreben. Dies empfinden die
Vögel, weil es ihnen nicht zusagt, sie leiden
Mangel an entsprechenden Niststellen, beson-
ders die in Baumhöhlen nistenden. Sie wandern
aus, ziehen hinweg in ädere Gebiete und fühlen
den Druck. Als wenn ihnen eine Schlinge ange-
legt würde, die sich immer mehr und mehr
zusammenzieht, die sie würgt. Spechte finden
in gewissen Gegenden kein Heim mehr, ebenso
die Wildtaube, der Wiedehopf, Star und andere.
, melyek létföltétele az odvas, ven fák
És mennyi fészkelésre, megbúzódásra alkal-
mas bokor, gazos bely — melyek az árkokat,
táblákat, birtokrészeket szegélyezik — esik az
irtókapa és fejsze áldozatául; bány erdőt vág-
nak ki, azért, mert a szántóföld több jövedelmet
kinál.
Szóval, a természetet eredetiségéből kivetkőz-
tetjük, képét megmásítjuk s ezzel mindig több
és több madárnak a megélhetésre szükséges té-
nyezőket semmisítjük meg. Vesznek, pusztul-
nak, mint pusztultak a rézbőrűek wigwamjai,
mikor a fehér ember beözönlött az amerikai ős-
erdőkbe és a mérhetetlen prairiekbe ; kevesbed-
nek és összeszorulnak, mint a lappok, kiket
ugyancsak a fehér ember felnyomott a Jeges-
tenger kietlen partvidékeire, a fjeldek hómezőire,
hol csak tarándszarvasaiknak kerül még moh és
zuzmó táplálék.
A kultúra nyomán járó építkezések is soka-
sították a madaraink életére veszélyes tényezők
számát. A telegráf drótjai — mint valami óriási
pókháló — behálózzák a föld jókora részét;
hány madár repül neki a drótoknak s hull alá
szárnyaszegetten ? Nem kicsinylendő az így el-
veszők száma. Sok vasúti őr beszélhetne erről,
hiszen előfordul, hogy oly pontokon, melyeken
költözködéskor igen élénk mozgalom uralkodik,
a telegráfdrótokon magukat agyonütő mada-
rakra, efféle alkalmazottak, mint rendes jövede-
lemfoi-rásukra, számítanak. És hány ezer meg
ezer költözködő madár veszti naponként életét
a világító tornyokon ! Olvashatunk statisztikai
kimutatásokat, melyek tanúsítják, hogy néha
egyetlen világító toronynak, egj'etlen éjszakán,
több ezer madár neki repült s agyon vágódott.
Azonban mindezekbe bele kell nyugodnunk.
Nem segíthetünk, még akkor sem, ha sok tekin-
tetben be is látjuk, hogy a haladás túlságos
erőszakos siettetése inkább csak pillanatnyi
nagyobb hasznot kinál és később érzékeny visz-
szahatást szül ; mert a csábítás, hogy mielőbb
deren Lebensbedingung eine grosse Anzahl
hohler alter Bäume ist.
Und wie viele zum Nisten, zum Verbergen
geeignete Gesträuche, Unkräuter, mit welchen
Gräben, Tafeln und Güterparzellen eingefasst
sind, fallen der rodenden Haixe oder Hacke
zum Opfer; wie viele Wälder werden gerodet
deshalb, weil das Ackerland sich besser zu ent-
lohnen verspricht.
Mit einem Worte, wir entkleiden die Natur
ihrer Ursprünglichkeit, wir verändern ihr Ant-
litz und dadurch zerstören wir immer mehr
und mehr Vögeln die Möglichkeit zu ihrer
Existenz. Sie gehen zu gründe und verschwin-
den, wie die Wigwams der Rothhäute ver-
schwanden, als der Weisse die amerikanischen
Urwälder und unermesslichen Prairien über-
fluthete ; sie werden vermindert und zusammen-
gedrängt wie die Lappen, die ebenfalls von den
Weissen hinaufgedi-ängt wurden nach den un-
wirthlichen Gestaden des Eismeeres, nach den
Schneefeldern der Éjeiden, wo sich nur noch
für ihre Eennthiere Moos- und Flechten-
nahrung findet.
Durch die mit der Kultur band in hand-
gehenden Bauten wurde die Zahl der das Leben
unserer Vögel gefährdenden Faktoren ebenfalls
vermehrt. Der Tclc^iajilimdraht zieht wie ein
riesiges SpinneiigewfUe sein Netz über einen
grossen Theil der Erde ; wie viele Vögel fliegen
gegen ihn und fallen flügellahm herunter? ihre
Zahl ist nicht zu unterschätzen. Viele Eisen-
bahnwächter könnten dies bezeugen, denn es
kommt vor, dass an solchen Punkten, wo zur
Zugszeit eine lebhafte Bewegung herrscht, der-
gleichen Bedienstete auf die sich an den Tele-
graphendrähten erschlagenden Vögel als aiif
regelmässige Einnahmsquellen rechnen. Und
wie viele Tausende und Taiiscndt' von Zugvögeln
kommen täglich an diu l.tiiclitthurmen ums
Leben! Man kann stutistisclif Ausweise lesen,
dass manchmal an einen einzigen Leuchtthurm
in einer einzigen Nacht mehrere tausend Vögel
anflogen und sich erschlugen.
Aber in all' dies müssen wir uns hineinfin-
den ; dem kann selbst dann nicht abgeholfen
werden, wenn man auch in vieler Hinsicht ein-
sieht, dass das übermässige und gewaltsame
Hasten nach Fortschritt eigentlich nur- momen-
tan einen grösseren Nutzen verspricht und dass
später daraus empfindhcher Nachtheil erwächst;
denn die Verlockungjefrüher einen materiellen
337
anyagi javakban részesüljünk, sokkal nagyul»h,
mint hogy megállnánk, vagy legalább is lassab-
ban, következetes előrelátással, a jövőre is te-
kintve, dolgoznánk.
Igaz ugyan, hogy a kultúra bizonyos madár-
fajoknak kedvezett is, számukat gyarapította,
t. i. azokét, melyek a földmíveléstöl mintegy
függnek. Igj' a veréb túlságosan elszaporodott,
a pacsirták mennyisége határozottan emelke-
dett s nem adhat okot panaszra. A kiveszők,
megfogyatkozók száma azonban aránytalanul
nagy s folyton nagyobb lesz. mert nem tudnak
alkalmazkodni ; azaz a kultúra haladása roha-
mosabb, mint alkalmazkodó tehetségűk. Nekik
idő kell s hirtelen nem változtathatják meg szo-
kásaikat, életmódjukat, hanem csak lassan, fo-
kozatosan. A harkály nem lehet az idén odúban
költő s a jövő évben nyiltan fészkelő, a sirály
nem lehet ma még vízimadár, holnap erdei
madár. Ha a változások lassan, észrevétlenül
történnek, annál a rugalmasságnál, hajlékony-
ságnál fogva, mely számos fajt jellemez, az
alkalmazkodás úgyis megtörténik. A veréb kezd
nyiltan fészkelő lenni ott, a hol odúkat nem
talál ; a fecskék hajdanában sziklafalakra ta-
pasztották sárfészkeiket, ma ezt csak kivételesen
teszik, mert a házakhoz szoktak.
De nagyban és egészben a legtöbb madár nem
tarthat lépést a kultúrával megraásuló viszo-
nyokkal, hanem az egyenetlen harczban a rövi-
debbet húzza.
A kiiltiini Irhát lanka
sdnak-.
d,n;n„h fuimá-
E mellett azonban még az emberek öldöklő,
romboló vágyának is temérdek madár esik áldo-
zatául, még pedig nem okvetetlen szükségből,
hanem czéltalanul, fölöslegesen. Tudatlanság,
műveletlenség érzéketlenséggel párosulva, lát-
szólagos haszon és hiúság, vagy szokás és paj-
kosság a föinditó okai e gyilkosságoknak. Éven-
ként, a modern pusztító eszközöket is felhasz-
nálva, a fogókészülékeket javítva, rengeteg
madarat pusztít el az ember, még pedig a szel-
lemi és érzelmi tekintetben előlján') európai a
legtöbbet.
Mikor azokról
Aquila, VI.
uiészárlásokn')! olvasunk.
Vortheil zu erringen, ist viel zu gross, als dass
wir halten würden, oder wenigstens langsamer,
mit konsequenterem Vorbedacht, auch der Zu-
kunft Rechnung tragend verfahren würden.
Es ist zwar wahr, dass manche Vogelarten
durch die Kultur auch wieder begünstigt wer-
den, dass ihre Zahl durch sie vermehrt wurde,
nämlich diejenigen, die von der Agrikultur
gleichsam abhängig sind. So vermehrte sich der
Sperling überaus, steigerte sich gewiss die Zahl
der Lerchen und kann keinen Grund zu klagen
geben. Die Zahl der im Aussterben und Schwin-
den begriffenen aber ist unverhältnismässig
grösser und wächst stetig an, weil sie nicht
vermögen sich anzupassen ; das heisst, die Kul-
tur schreitet rascher als ihr Anpassungsver-
mögen vorwärts. Sie brauchen Zeit und können
ihre Gewohnheiten, ihre Lebensweise nicht
allsogleich ändern, sondern nur allmählig,
stufenweise. Spechte können nicht heuer in
Höhlen, das nächste Jahr frei brüten, Möven
heute nicht Wasser-, morgen Waldvögel sein.
Wenn sich Veränderungen langsam, unbemerkt
vollziehen, ergiebt sich das Akkommodieren
ohnehin vermöge der Elastizität und Schmieg-
samkeit, welche so viele Arten kennzeichnet.
Der Sperling beginnt dort frei zu brüten, wo
sich keine Höhlungen vorfinden ; die Schwalben
klebten einstens ihre Kotnester an Felsen-
wände, heute thun sie dies nur ausnahmsweise,
denn sie haben sieh an Gebäude gewöhnt.
Im grossen und ganzen können die meisten
Vögel mit den durch die Kultur veränderten
Verhältnissen nicht Schritt halten und ziehen
im ungleichen Kampf den Kürzeren.
Die Kultur ist daher Hauptursachc des
Si'lni'ii)dens unserer Vöjiel.
Nebötbei jedoch fallen ungemein viele Vögel
der mörderischen, zerstörenden Wuth der Men-
schen zum Opfer und zwar nicht aus unbeding-
ter Nothwendigkeit, sondern planlos, unnützer
Weise. Unkenntnis, Unbildung gepaart mit
Gefühllosigkeit, scheinbarer Nutzen und Eitel-
keit oder Gewohnheit und Übermuth sind die
Hauptursachen dieser Mördereien. Alljährlich
vertilgt der Mensch ausgerüstet mit den moder-
nen zerstörenden Geräthschaften und verbes-
serten Fangapparaten ungemein viele Vögel
und zwar weitaus die meisten der in geistiger
und ästhetischer Beziehung voranschreitende
Europäer.
Wenn wir über die Metzeleien lesen, welche
338
melyeket a Földközi-tenger partvidékeinek lakói,
a spanyolok, francziák, olaszok, svájcziak, dél-
tyroliak stb. mindenféle hálóval, hurokkal, lép-
vesszővel, fegyverrel, sőt még a legborzasztóbb
erővel, a villamossággal is, a költözködő mada-
rak élete ellen törve, kitartóan folytatnak, mél-
tán fellázadhat bennünk a vér. A legjámborabb,
legártatlanabb madarak, mint a fecskék, poszá-
ták, fülemilék, pacsirták milliókban vérzenek el
minden őszszel, tavaszszal s vándorolnak —
pusztán túlságos önzésből, falánkságból — az
ember éhes gyomrába. Az a tapasztalat, hogy a
mi kedves, kedélyes házi barátaink, a fecskék,
útközben pihenve, százankint ülnek fel a tele-
gráf-drótra, megteremtette a tömeges gyilkolás
módját.
A telegráf-oszlopokhoz hasonló czövekekre
drótot húz a lelketlen madarász s megvárja,
míg arra mit sem sejtve, nagy számban száll-
nak az (listen madárkái», hogy fáradalmai-
kat kinyugodjak. Békésen csicseregnek, tollász-
kodnak, mikor hirtelen erős villamos áramlat
mindnyájukat leszéditi a drótról : a véres munka
azután következik. Vigyorgó arczczal rohan elő
a madarász s a földhöz csapkodja őket vagy ko-
ponyájukba harap. Azután csomócskákba kötözi,
vásárra viszi zsákmányát. A hús konyhára kerül,
a toll a tollkereskedőkhöz, hogy azután női
kalapjainkat diszítse. Az ostoba divat így kí-
vánja, a toUkereskedők zsebe pedig még inkább.
Csak néhány példát említek, néhány számot,
melyek világosan beszélnek arról, micsoda irtó-
zatos pusztítás folyik ott délen. 1891 szept. 1-től
november végéig, csupán Friaul tartományban,
vasúton A309 klg. madarat szállítottak ; hogy
ezt számokban megbecsülhessük, tudnunk kell
a következőket : körülbelül 48 kis és közepes
madár tesz 1 kilogrammot, 4309 klg. tehát
S06,83'-2 madárkát jelent; ha tehát ennyit szál-
lítottak vasúton, hivatalos kimutatás szerint,
legalább is még háromszor ennyit — hozzávető-
legesen számítva — emésztettek el ott, vagyis
ö-M/iW darabot. Ezek közt ezernél több volt :
szürke és kormos légykapó, kerti rozsdafarkú,
die Bewohner um das Mittelmeer, Spanier,
Franzosen, Itahener, Schweizer, Südtyroler
und andere mit verschiedenen Netzen, Schlin-
gen, Lciniruthen, Schiesswaffen, ja selbst
mit der furchtbarsten Kraft, der Elektrizität
gegen die Zugvögel unausgesetzt vollbringen,
sind wir darüber mit vollem Eechte empört.
Die harmlosesten, unschuldigsten Vögel, wie
Schwalben, Sänger, Nachtigallen, Lerchen ver-
bluten jedesmal zu Millionen im Herbste und
Frühlinge und wandern — einzig und allein
aus übergrosser Selbstsucht, aus Gefressig-
keit — in den hungrigen Magen des Menschen.
Die Erfahrung, dass sieh unsere niedlichen,
gemüthlichen Hausfreunde, die Schwalben, um
unterwegs auszuruhen, zu Hunderten auf die
Telegraphendrähte setzen, hat die Methode
ihrer massenhaften Vernichtung geschaffen.
Telegraphenstangen ähnliche Pfähle werden
mit Drähten verbunden und nun wartet der
Vogelsteller ruhig ab, bis sich die e Vögel des
Himmels» nichts ahnend, zahlreich darauf
niederlassen, um ihre Beschwerden auszuruhen.
Friedlich zwitschern sie hier, putzen sich, bis
sie insgesammt unversehens durch den starken
elektrischen Strom betäubt vom Drahte herun-
terstürzen : nun folgt das blutige Geschäft. Mit
prüfender Miene eilt der Vogelsteller hinzu
und schlägt sie entweder zur Erde oder zer-
beisst ihnen den Kopf. Hierauf bindet er sie zu
kleinen Bündeln zusammen und bringt seine
Beute auf den Markt. Das Fleisch wandert in
die Küche, die Federn zu den Federhändlern,
um die Hüte unserer Damen zu schmücken. Die
dumme Mode, besser noch die Tasche des
Federhändlers erfordert es so.
Ich führe nur einige Beispiele an, einige
Zahlen, welche deutlich beweisen, welch'
schreckliche Verheerung dort im Süden ange-
richtet wird. Vom 1. September bis Ende
Novembers 1891 wurden allein in der Provinz
Friaul per Bahn 4309 kg. Vögel verführt ; um
eine Schätzung nach Zahlen vornehmen zu
können, diene folgendes : ungefähr 48 kleinere
und mittlere Vögel machen ein Kilogramm aus,
4309 kg. bedeuten daher 206,832 Vögelchen ;
wenn man daher laut amtlicher Statistik so
viele per Bahn verfrachtete, wurden wenigstens
dreimal so viele, also 6W496 Stück — nach
beiläufiger Schätzung — aü Ort und Stelle ver-
zehrt. Unter diesen befanden sich mehr als
tausend • Graufliegenfänger, Trauerfliegenfän-
339
vörösbegy, hantmadár, réti ós erdei pipis, búbos
pacsirta, mezei és erdei pacsirta, czitrom és baj-
szos sármány, erdei veréb, erdei pinty, zöldike,
fenyőpinty, meggyvágó, csíz, kenderike, fürj,
még pedig fajonként ezernél több ; száziiál több
volt : kuvik, seregély, tövisszúró gébics, szürke-
begy, ökörszem, géze, füzike, fekete rigó, külön-
böző poszáta, húros rigó, csaláncsúcs, sordély,
kerti sármány, tengelicz, süvöltő, vízi guvat,
haris.
Bresczia város kapuinál ugyanez évben
493,79-2 darab apró madarat vámoltak meg ; s
mennyit csempésztek be ezen kívül !
1896 őszén a montegradei szorosban 3 vadász
egy nap alatt :MX) ki;/, fecskéi fogott, vagyis
körülbelül 14,4(X) db-ot. Dél-Tyrolban évenként
átlag fél millió (tényleg jóval több) madarat
fognak el ; egyes völgyekben naponként mintegy
SCXK) db-ot. 1897. évben a karácsonyi ünnepek
alatt Parisban — csupán a nagy vásárcsarno-
kokban — 'i'ijOiK) fenyőrigót, ií4,0C)(J pacsirtát
és Í8,CAXJ fürjet adtak el.
De hát télen honnan kerül ez a sok fürj ? s
lehet-e vadászható szárnyas piaczra bocsájtása
ellen szavunk?
Igen is lehet. A fürjet nyáron addig, míg csak
el nem költözik, Közép-Európában lövik, mikor
pedig átvonul Dél-Európán s megérkezik telelő
helyére Észak-Afrikába, ismét csak lövik s a mi
különösen latba esik, fogják is. Ez tehát már
valóságos irtás. A «sötét földrészen» azonban
nem a vadnépek fejére száll az irtás vádja,
hanem a partvidékeken megtelepedett művelt
rétegeki-e. A mi szegény fürjeink tehát határo-
zottan, láthatólag fogynak, pedig éppen ők azok
közé a madarak közé tartoznak, melyek szapo-
rodásának a kultúra kiválóan kedvez. Azonban
a telelni járó tömegeket «várják« az olaszok s a
többi hivatásos madárölő nép, nem úgy mint mi
a fecskét, hanem gyilkosok módjára. Hivatalos
kimutatások szerint 1887-ben Egyptomban
ger, Gartenrothschwänzchen, Eothkehlchen,
Steinschmätzer, Wiesen- und Baumpieper,
Haubenlerchen, Feld- und Baumlerchen, Gold-
und Zippammern, Waldsperlinge, Buchfinken,
Grünlinge, Bergfinken, Kernbeisser, Zeisige,
Hänflinge, Wachteln und zwar von je einer Art
mehr als tausend; inclir als liinidni : Stein-
käuze, Stare, Dorndreher, Alpenflüevögel, Zaun-
könige, Gartensänger, Laubsänger, Schwarz-
amseln, verschiedene Grasmücken, Drosseln,
Wiesenschmätzer, Grauammern, Gartenam-
mern, Stieglitze, Gimpel, Ballen, Wachtel-
könige.
An den Thoren der Stadt Brescia wurden in
demselben Jahre 423,792 Stück kleine \'ögel
verzollt ; und wie viele wurden ausser diesen
hineingeschmuggelt !
Im Herbste 1896 fingen drei Jäger in dem
Passe von Montegrad an einem Tage 300 kg.
oder ungefähr 14,400 Stück Schwalben. In Süd-
tyrol werden alljährlich durchschnitthch eine
halbe Million (in Wirklichkeit jedoch bedeutend
mehr) Vögel gefangen; in einzelnen Thälern
täglich ungefähr 3000. Im Jahre 1897 wurden
während den Weihnachtsfeiertagen in Paris —
bloss in den grossen Markthallen — 32,000
Wacholderdrosseln, 11 4,000 Lerchen und 18,000
Wachteln verkauft.
Aber woher kommen diese vielen Wachteln
im Winter ? und kann gegen den Verschleiss
jagdbaren Wildes Einsprache erhoben werden.
Ja, ganz gewiss. Die Wachtel wird in Mittel-
europa im Sommer so lange geschossen, bis sie
nicht wegzieht, wenn sie aber durch Südem-opa
durchzieht und in ihren Winterquartieren, in
Nordafrika ankommt, wird sie abermals ge-
schossen und was besonders wichtig ist, auch
gefangen. Dies ist also schon eine wirkliche
Vernichtung. Im «Finsteren Erdtheile» fällt
aber die Schuld der Vernichtung nicht auf das
Haupt der wilden Völker, sondern auf das der
gebildeten Schichten, der hier ansässigen
Küstenbewohner. Unsere armen Wachteln
schwinden deshalb sichthch, obwohl gerade sie
zu denjenigen Vögeln gehören, deren Vermeh-
rung die Kultur besonders günstig ist. Aber die
in ihre Winterherbergen ziehenden Massen
werden von den Italienern und den übrigen
berufsmässigen vogeltödtenden Völkern « erwar-
tet», nicht so, wie bei uns die Schwalben, son-
dern meuchelmörderisch. Nach amtlichen Be-
richten wurden im Jahre 1887 in Ägypten
44*
340
5r:C),fm 1888-ban i. ^35,000, i889-heii r>f H). fXìO,
1890-beii HOOfÄlO db-ot fogtak s legnagyobb-
részt Francziaországba, Angliába szállítottak.
Különösen Marsiülli' kikötőjét látogatják a
fürjeket szállító bajok. Egy-egy hajó rakománya
néha 00,000—100,000 darab fürjből áll, melyek
százanként vannak kis kalitkákba zsúfolva, mi-
nek következtében a szállítmány ^/s-a, sokszor
azonban 60 "/o -a megdöglik az úton. Marseille
évi fürjbevétele átlag '■2 millióra tehető.
A most vázolt madárirtások oka első sorban
a gyomor, csak mellesleg a divat. A tollnyerész-
kedésből folyó pusztítás külön elbírálást kivan.
Ez a toUkereskedők és megbízottaik szeretjét
homályosítja el. Ok erőszakolják, csinálják a
divatot s ha a közönség lépre megy, hát az csak
másodsorban hibás, mert a főbünösök azok, a
kik belekényszerítik a nagy tömeget e hiúságba,
mely ragadós nyavalj^a. Nemcsak a mi madár-
világunk érzi ennek átkát, hanem a külföldiek,
s különösen a forró égövben élők, mivel ezek a
legpompásabb tollazatúak, legtarkább, legélén-
kebb színűek. Megdöbbentő számsorozatok azok,
melyek a párisi, londoni nagy toUkereskedések-
hez kerülő, divatczélokra használt madarakról
beszélnek. Ezekből kitűnik, hogy 25 év alatt 3(X)0
millió kolibrit hoztak be Európába ; hát még
mennyi mást! Közvetetlenül nem érdekel ez
ugyan minket, de a toUkereskedők körmei el-
nyúlnak ám hazánkig s bele markolnak a mi
madaraink közé is. Csak nemrégiben fordultak
a párisi czégek különböző közép-európai "ügj--
nökeikhez » , mert '■20, (KK) tfngeliczre volt szüksé-
gök. B mivel ezen az úton nem mindig érhetnek
czélt s közvetítések megdrágítják a tollbeszer-
zést, de meg is nehezítik, mert akadályok gör-
dülhetnek a rablás elé, hát találkoztak — s ezek
a legveszedelmesebb tollcsiszárok — kik a tudo-
mányos kutatás védő pajzsa alá húzódva, a
tudomány ürügye alatt rendszeres, évenként
megismételt hadjáratokat szerveztek, kivált az
Al-Dunához, a hol halomra lőtték a telepesen
fészkelő madarakat, a gémféléket és másokat,
tehát a szónak szorosabb értelmében nemcsak
550,000, 1888 1.235,000, 1889 900,000, 1890
800,000 Stück gefangen und grösstentheils
nach Frankreich und Plngland verführt.
Besonders in den Hafen von Marseille laufen
viele Schiffe mit Wachtelladungen ein. Die La-
dung je eines Schiffes beträgt manchmal 60,000
l>is 100,000 Stück Wachteln, welche zu hundert
Stücken in kleine Käfige gepfercht sind, wes-
hall) davon ein Drittel, oftmal auch 6O0/0 unter-
wegs zu gründe gehen. Die jährliche Wachtel-
einfuhr in Marseille kann dmehschnittlich auf
zwei Millionen veranschlagt werden.
Als Ursache der soeben geschilderten Vogel-
verheerung gilt in erster Linie der Magen und
nur nebenbei die Mode. Die der Federgewin-
nung wegen angestellte Vernichtung unterliegt
einer andei-en Beurtheilung. Diese stellt die
Rolle der Federhändler und deren Agenten in
ein schiefes Licht. Sie machen gewaltthätig die
Mode, und wenn ihnen das Publicum an den
Leim geht, ist es in zweiter Linie schuldig, denn
die Hauptschuldigen sind diejenigen, welche der
grossen Menge diese Eitelkeit, ein ansteckendes
Übel, aufdi'ängen. Nicht nm- unsere Vogelwelt
trifft dieser Fluch, sondern die Ausländer, ins-
besondere die tropischen, denn sie sind am
' prächtigsten befiedert, am buntesten, am leb-
haftesten gefärbt. Niederschmetternd sind die
Zahlen, welche über die an die Pariser und
Londoner Federgrosshandlungen gelangenden,
zu Modezwecken dienenden Vögel berichten.
Aus ihnen geht hervor, dass während 25 Jahren
3000 Millionen Kolibri nach Europa eingeführt
wurden ; und wie viele andere noch ? Unmittel-
bar berührt uns dies zwar nicht, aber die Ki-al-
len der Federhändler reichen selbst bis in unser
; Vaterland und raffen auch unter unseren Vögeln
auf. Erst unlängst wandten sich die Pariser Fir-
men an ihre verschiedenen mitteleuropäischen
«Agenten», weil sie 20,000 Stieglitze bedurften.
Und weil sie auf diesem Wege nicht immer ihr
Ziel erreichen und Vermittler die Beschaffung
der Federn vertheuern, aber auch erschweren,
weil dem Raube Hindernisse in den Weg treten
können, finden sich Federmäkler — und zwar
der gefährlichsten Art — die unter dem Deck-
mantel der wissenschaftlichen Forschung regel-
mässige, alljährlich sich wiederholende Feld-
züge unternehmen, besonders an die Untere
Donau, wo sie die kolonienweise brütenden
Vögel, Reiher und andere massenweise nieder-
schössen, sie daher im sti-engsten Sinne des
341
pusztítottak, fio kiirtották ezeket. Mert míg az
olaszok átvonuló fajokat fogdosnak leginkább —
melyek költés alatt többnyire oltalomban része-
sülnek — addig ők éppen a költés szakában
garázdálkodtak s így a szaporodást semmisítet-
ték meg következetesen.
Hát nem eliszonyitó gyalázatossúgok mind-
ezek !
Az ember, ki lelkének nemcsedésére, szelidí-
tésére kell, bogy törekedjek, kinek szoros köte-
lessége volna az önként kínálkozó javakkal
gazdálkodni s azokat nem szertelen zsákmányo-
lással végleg megrontani, hanem lehetőleg meg-
tartani : nem szégyenli ezeket tenni mai nap
sem '
Effélék mellett szinte eltörpül annak a károsí-
tásnak mértéke és erkölcsi értéke, melyet éretlen
suhanczok, neveletlen, vásott kölj'kek a fészkek,
tojások, madárfiókák tönkretevésével cselekesz-
nek. Számba venni azonban ezt is kell, valamint
a nemes vadászatot gyakorlók azon «nemtelen»
csoportjának kedvtelését is, kik abban lelik
örömüket, hogj- gyámoltalan, könnyen elejthető
madarakat, pusztán öldöklésí viszketegségböl
puskázzanak, gyakorlatképpen mindenféle hasz-
nos madarat lődözzenek és különös örömet talál-
janak a csapatosan járó madarak közé durrantva,
kíváncsiságukat üg.y kielégíteni, hogy vájjon
30 — 35 darab seregély vagy szerkő stb. egy
lövésre elejthető-e ?
És még egy csoportja van a madárpusztítók-
nak. Ezek bizonyos erdészek, kerülők és a
«művelt», de tudatlan vadtenyésztők. Ők görbe-
csőrű, karmos madarakat — tehát minden raga-
dozót — s még másokat is, kivétel nélkül el-
emésztenek, egyszerűen mert bennök csak a vad-
tenyésztés ellenségeit látják s mert elejtésök
bizonyos jutalommal, «lődíjjal« is járhat. Hogy
a gazdának s más embereknek más érdekei is
vannak, azzal nem gondolnak. Mire vezethet,
mikor a természetrajzi ismereteket éppen azok
semmi figyelemben nem részesítik, kik legjobban
reájok szorulnának, arra példákat hozok fel.
A németországi postagalambkedvelők egyletei-
nek szövetkezete 1894-ben 2000 márkát tűzött ki
oly erdészek között felosztandó jutalmul, kik
Wortes nicht nur verheerten, sondern auch aus-
rotteten ; denn während die Italiener vorwal-
tend durchziehende Arten fangen — die wäh-
rend der Brutzeit grösstenteils Schonung ge-
niessen — wüthetcn jene gerade zur Brutzeit
am heftigsten und vernichteten dadurch den
Zuwachs.
Sind das nicht schreckliche Gräuelthatcu ?
Der Mensch, der auf Veredlung und Sanft-
muth der Seele hinstreben sollte, dessen Haupt-
pflicht es wäre mit den gebotenen Gütern wirth-
schaftlich umzugehen und sie nicht unmässig
zu verwüsten, sondern nach Möglichkeit zu er-
halten : schämt sich auch heutigen Tages nicht
so zu thun.
Diesem gegenüber erscheint das Maass und
der moralische Wert der Beschädigung, welche
unreife Burschen, ungezogene, ausgelassene
Buben durch Zerstörung der Nester, Eier und
•Jungen anrichten, wahrhaft gering. In Betracht
muss aber auch dies gezogen werden, ebenso,
wie die Passionen jener «imedlen» Rotte unter
den das edle Waidwerk Betreibenden, die daran
ihr Müthchen kühlt, dass sie täppische, leicht
zu erlangende Vögel bloss aus Mordbegierde
zusammenknallt, der Übung halber allerlei
nützliche Vögel schiesst und ihr besonderes
Vergnügen daran findet, durch Hineinknallen
in grosse Vogelschwärme ihre Neugierde zu be-
friedigen, obwohl auf einen Schuss 30 — 35 Stück
Stare oder Seeschwalben u. d. g. zu erlegen
sind ?
Und noch eine Gruppe gibt es von Vogel-
vernicbtern. Diese besteht aus gewissen För-
stern, Hegern und «gebildeten», aber unwissen-
den Wildzüchtern. Diese vertilgen ohne Unter-
schied jeden mit gekrümmten Schnäbeln und
Krallen bewehrten Vogel — daher jeden Eaub-
vogel — und auch andere einfach nur deshalb,
weil sie in ihnen nur Feinde des Wildstaudes
erblicken, und weil ihre Erlegung eine gewisse
Belohnung, das «Schussgeld» nach sich ziehen
kann. Dass ihr Herr und auch andere Menschen
auch f rnere Interessen hegen können, darum
bekümmern sie sich nicht. Wohin es führen
kann, wenn den naturwissenschaftlichen Kennt-
nissen gerade jene keine Aufmerksamkeit schen-
ken, die ihrer am meisten bedurften, dafür will
ich einige Beispiele anführen. Die Verbindung
der Brieftauben-Liebhaber-Vereine in Deutsch-
land setzte 1894 die Summe von 2000 Mark als
Belohnung aus, die an jene Förster zu vertheilen
342
h/' ja, kar Vf ih I és vcuidnr .so7//o»í lábakat szolgál-
tatnak be. Összesen 353 erdésztől 22()4 ragadozó
madár lábnak párja érkezett be, ezek közt azon-
ban 677 nem volt díjazható, mert más madár-
fajoktól eredt. Tehát csak ^/a részben volt a
pusztításnak értelme, Vs részben pedig czéltalan
volt az s világot vet, mennyire tudták megkülön-
böztetni az igazi káros ragadozót a többitől ; s ez
«iiémel« erdészekkel esett meg. Nem csodálkoz-
hatunk hát egj' csöppet sem, mikor iinlurik ilyen
statisztikát olvasunk vadlelövésünkről : 1 896-
ban Magyarországon lőttek Sitiit rigót, J'-2/t00
baglyot, 495.0 sast és keselyűt, (!0,l l.~> sólymot
és véresét; 1895-ben pedig az egész osztrák-
magyar monarchiában ^24,751 baglyot; s 1897-
ben egy felső-magyarországi berezegi uradalom-
ban Ä5 vizi rigót és i?l?i' kisebb baj/lyot ! Nem
mondunk sokat, ha e számokat ■ — a be nem
jelentett, de tényleg lőtt madarakat is véve —
legalább ötször ennyire teszszük. És ha ez ered-
ményeket bonczolgatjuk, hát más következte-
tések is kipattannak belőlök. Mindenekelőtt az,
hogy a vadászatról szóló 1883 : XX. t. ez. csak a
nagy fülesbagoly, azaz a buhú, pusztítását engedi
meg, a buhú pedig a lövött baglyok ezernyi szá-
mában, nem hiszem hogy százat is tegyen. Hogy
pedig a <'S((sok és keselijüek», «veresek és
sólymok» összefoglaló czime mit rejt, az köny-
nyen elképzelhető, elenyészőleg kevés igazán
kártékony sast, sólymot, karvalyt, héját és egyéb
ragadozót s százszor, ezerszer több vércsét,
ölyvet stb., tehát haszaos vagy csak alkalmilag
és merőben vadászatilag ártalmas, de gazda-
ságilag ártalmatlan, sőt hasznos fajt.
A madarak fogyása méltán gondolkodóba
ejthet és ismerve az okokat, melyek előidézik,
ugyancsak nógat, hogy sorsukat szivünkön
viselve, védelmük érdekében komolyan tegyünk
valamit. Azt a rést, mit a kultúra és az emberi
garázdálkodás üt számukon, a természet saját
erejével nem tudja pótolni, mint jjótolhatja
mindent kiegj'enlitő hatalmával azt, melyet
elemi csapások, ragadozó állatok okoznak so-
raikban.
De hát mit tegyüok? mi módon segítsünk
wäre, die Habicht-, Sperber- und Wanderfalkcn-
füsse ausliefern. Von 253 Förstern langten
2264 Fusspaare von Eaubvögeln ein, von die-
sen konnten aber 677 nicht belohnt werden,
weil sie von anderen Yogelarten herrührten.
Die Vernichtung hatte daher nur zum ^/s ïheile
Sinn, zum Vs Theil war sie zwecklos und be-
wies, wie wenig man die wirklich schädlichen
Eaubvögel von anderen unterscheiden konnte ;
und dieser Fall trug sich mit «deutsehen» För-
stern zu. Es ist daher nicht im geringsten zu
verwundern, wenn man statistische Ausweise
über erlegtes Wild, wie folgt, liest : 1S96 wur-
den in Ungarn geschossen 8614 Drosseln,
12,400 Eulen, 4959 Adler und Geier, 60,115
Falken und Thurmfalken; 1895 in der ganzen
österreichisch-ungarischen Monarchie 24,721
Eulen; und 1897 in einer ober-ungarischen
fürstlichen Herrschaft 225 Wasseramseln und
222 kleinere Eulen ! Wir übertreiben nicht,
wenn wir diese Zahlen — die wirklich geschos-
senen, aber nicht angezeigten Vögel mit ein-
begriffen - wenigstens fünfmal so hoch ver-
anschlagen. Und wenn man diese Ergebnisse
zergliedert, ergeben sich auch noch andere Fol-
gerungen. Vor allem anderen, dass der XX. Ge-
setzartikel 1883 bezüglich der Jagd nur die
Vertilgung der grossen Ohreule, das heisst des
Uhus gestattet, unter den Tausenden geschos-
senen Eulen aber glaube ich, mögen kaum
100 Uhus gewesen sein. Was aber unter dem
Titel «Adler und Geier», «Falken und Thurm-
falken» zusammengefasst ist, kann man sich
leicht denken ; gewiss verschwindend wenige
wirklich schädliche Adler, Falken, Sperber,
Habichte und andere Eäuber, und hundert —
ja tausendmal mehr Thurmfalken, Bussarde
u. s. w., daher nützliche, oder doch nur gele-
gentlich, einzig weidmännisch schädliche, öko-
nomisch unschädliche, sogar nützliche Ai-ten.
Das Schwinden der Vögel gibt wirklich zu
denken und regt dessen Ursachen kennend
eifrig an, ihr Geschick beherzigend ernstlich im
Interesse ihres Schutzes zu handeln. Die Bre-
sche, die in ihren Eeihen durch die Cultur und
menschliche Misswirthschaft geschlagen wurde,
kann die Natur aus eigener Ki-aft nicht aus-
füllen, wie sie diejenige mit ihrer alles aus-
gleichenden Macht auszufüllen vermag, die
dm-eh Elementar-Ereignisse, Eaubthiere ihren
Eeihen beigebracht wird.
Was sollen wir aber thuu "? auf welche Weise
343
Ínséges, gj'érülő szárnyasainkon? mikéi)pen
mentsük meg azokat, melyek anyagi gyarapodá-
sunkat is előmozdítják s azokat is, melyek
habár számbavehető hasznot nem tesznek, de
nem is károsítanak, megjelenésükkel azoidian
kiválóan hozzájárulnak a természet szépségei-
nek öregbítéséhez, környezetünk megélénkítésé-
hez 8 irgalmat kérnek az érző ember szivétől ?
Sok szó, sok beszéd s ugyanannyi tinta és
nyomdafesték folyt el már e tárgy érdekében
s nemcsak egyéni, hanem társulati működés is.
Habár tagadhatatlanul tisztázódik a helyzet, s az
állapotok javulnak, mert nemcsak a közönség, a
társadalom és államok kezdik belátni, hogy a
«szabad vásár», úgy, mint eddig, tovább nem
tarthat, mégis igen sok tenni valónk marad még
e téren.
Törvények, törvényhatósági szabályrendele-
tek, helyhatósági intézkedések történtek, a tár-
sadalom mozgolódik. Nálunk is ritkul az ét-
lapokon az «apró madarak hagymával n ínycsik-
landozó czime s madárirtásokról — melyek
különben sem divatoztak hazánkban — hébe-
hóba hallhatunk csak. De azért a bibicztojást és
ennek színe alatt a sok sirály és más vízi madár
hasonló tojásait még mindig nagyszámban
fogyasztjuk ; a hasznos madarakat — bár
rejtve — némely helyen még most is üzletből
fogdossák, sőt külföldre szállítják. Csak néhány
éve, hogy a német konzulátus megkeresésére
a temesvári hatóság 200 db. útra kész fülemilét
foglalt le s Ei-dély bizonyos vidékein is fogdos-
sák e legszebb dalu madarainkat hasonló kivitel
ez óljából.
A fenyőrigót nemcsak a felsővidéken, hanem
az ország egyéb helyein is még mindig ezernyi
ezret meghaladó számban fogják, nem számítva,
hogy e fogdosás közben egyéb madarak is, mint
csonttollú madár, vörösbegy, énekes rigó, boros
rigó, stb. bele akadnak a tőrökbe s a fenyő-
rigókkal egy csomóba kerülnek. A ki sok ilyen
«fenyves madár» csomót átvizsgált, az meggyő-
Hollen wir unseren arg bedrängten, seltener wer-
denden Vögeln zu Hilfe kommen? wie sollen
wir diejenigen retten, welche unseren materiel-
len Wohlstand heben und auch diejenigen, die
zwar keinen mei-klichen Nutzen stiften, aber
uns auch nicht schädigen, durch ihr Erscheinen
hingegen mit beitragen die Schönheit der Natur
zu heben, unsere Umgebung zu beleben, und
zum Herzen des fühlenden Menschen um Schutz
flehen?
Viel Worte und Gerede und ebensoviel Tinte
und Druckerschwärze wurde schon im Interesse
dieses Gegenstandes vergeudet, ebenso nicht
nur individuelles, sondern auch vereintes Wir-
ken. Obzwar sich die Lage entschieden klärt
und die Zustände sich bessern, da nicht nur
das Publicum, die Gesellschaft und Staaten be-
ginnen zur Einsicht zu kommen, dass es mit
dem «Frank und Frei» so, wie bisher, nicht
w^eiter gehen kann, bleibt uns auf diesem Ge-
biete doch noch viel zu thun übrig. Gesetze,
behördliche Verfügungen, Municipal- Verord-
nungen wurden getroffen, es regt sich die Ge-
sellschaft. Auch bei uns wird auf den Speise-
zetteln die gaumenkitzelnden Aufschrift «Klein-
vögel mit Zwiebel» immer seltener und von
Vogelvertilgungen, — welche übrigens in unse-
rem Vaterlande nicht übKch waren — hört man
nur mehr ab und zu etwas. Aber deshalb ver-
zehren wir Kiebitzeier und unter ihrem Vor-
wande ähnliche Eier vieler Möven und an-
derer Wasservögel noch immer in grosser
Menge; nützliche Vögel — obwohl nur im
Geheimen — werden an manchen Orten
auch heute noch geschäftsmässig gefangen, ja
selbst ins Ausland geliefert. Erst vor einigen
Jahren wurden von der Temesvárer Behörde
auf Ansuchen des deutschen Consulats 200 Stück
reisefertiger Nachtigallen mit Beschlag belegt
und auch in gewissen Gegenden Siebenbürgens
werden diese unsere besten Sänger zu ähnlichen
Exportzwecken gefangen.
Wacholderdrosseln werden nicht nur in Ober-
ungarn, sondern auch in anderen Theileii des
Landes noch immer zu Tausenden gefangen,
abgerechnet davon, dass bei ihrem Fange auch
andere Vögel, wie Seidenschwänze, Eothkehl-
chen, Singdi-osseln, Weindrosseln, Misteldros-
seln, Schwarzamseln u. s. w. mit in die Fallen
gerathen und mit den Wacholderdrosseln in
ein Bündel wandern. Wer viele Bündel solcher
«Krammetsvögel» untersuchte, konnte sich da-
344
zödhetett erről. Nem is lehet ez másként; liiszen
a madárfogó nem határozhatja meg előre,
micsoda madár menjen lépre, akaszkodjék a
burokha.
No hát, ha mi panaszkodunk az olaszokra,
hogy tömegesen fogják a mi fecskéinket, hasznos
éneklőmadarainkat, nem gondoljuk meg, hogy
ug\'anazzal a joggal átkoznak minket a svédek,
norvégek és más északi földségek lakói. Azok-
nak a fenyőrigó többé kevésbbé ug\'anaz, mint a
mi nekünk a fecske, a fülemile : kedves házi-
barátjuk, mely énekével szórakoztatja őket s
megélénkíti kertjöket,házok táját. Én láttam ott
fenn északon, a 70° é. szél. közelében Tromsö
városkában, micsoda bizalmasan éltek a nálunk
vad fenyőrigók. Mindjárt a házak szomszéd-
ságában, a kertekben teljesen nyíltan — szelí-
debben mint a veréb — fészkeltek s nevelték fel
fiókáikat, feltétlen biztonságot élvezve. Dehogy
bántotta volna őket valaki, őket az itt oly hasz-
nos és éneküket tekintve, legszámbavehetőbb
madarakat ?
Hogj'an védelmezzük hát meg a madarakat ?
A mai viszonyok közt legelőször is kell, hogy
köztudatba jusson az az elv: védeni mindent,
csak a feltétlenül károsat ritkítani. S mivel
bizonyos fajokról még nem mondhatjuk meg
kártékonyságuk vagy hasznuk nyilvánvalóbb-e,
nemkülönben mivel mások meg csak helyileg,
időszakosan károsak, egyébként hasznosak, azért
mindenekelőtt: <( lìnulai-aì, i^^iìicrclt't kell miiìél
td(/abh körbeil terjfszlcni. Csak ha ez az ismeret
áthatja a társadalom különböző rétegeit s az
emberek különböztetni tudnak a jó és rossz
között s tudják, mi módon biztosítsák a hasznos
madarak életföltételeít s miképpen segítsék elő
szaporodásukat, mennyiben és hogyan tizedel-
jék, tegyék ártalmatlanná a káros fajokat: akkor
hullhat csak igazán termelő talajra az a mag,
melyből a madárvédelem életképesen felcsiráz-
hatik. Szóval, felvílágosítólag kell hatni s külö-
nösen az ifjú nemzedékbe bele kell nevelni a
madarak iránt való szeretetet és tájékoztatni
őket azok jelentőségéről.
A gyakorlati észjárású amerikaiak e tekintet-
von überzeugen. Es kann aut-li gar niclit anders
sein: der Vogelsteller kann nicht zum Vor-
hinein bestimmen, welche Vögel sieli an den
Leimruthen oder in den Schlingen fangen sollen.
Wenn wir uns nun über die Italiener bekla-
gen, dass sie unsere Schwalben, unsere nütz-
lichen Singvögel massenweise fangen, bedenken
wir gar nicht, dass mit demselben Rechte die
Schweden, Norweger und andere nordische
Völkerschaften uns fluchen. Ihnen sind die
Waclidldeidrosseln mehr-weniger das, was uns
die Srliwalliiii, Nachtigallen sind: ihre trauten
Hausfrtauule, die sie durch ihren Gesang zer-
streuen, ihre Gärten, ihr Heim beleben. Ich sah
dort oben im Norden, in der Nähe des 70. Breite-
grades, im Städtchen Tromsö, wie traut dort die
bei uns so scheuen Wacholderdrosseln leben.
Gleich in nächster Nähe des Hauses, in den
Gärten nisteten sie — zutraulicher als die Sper-
linge — ganz frei und zogen ihre Brut, unbe-
dingte Sicherheit geniessend gross. Niemand
hätte ihnen ein Leid zugefügt, ihnen, die hier
so nützlich sind und, was ihren Gesang betrifft,
allein in Anschlag kommen.
Also wie sollen wir- die Vögel schützen?
Unter den heutigen Verhältnissen muss ín
erster Linie das Princip zur allgemeinen Kennt-
nis werden: alles zu schonen, nur das unbedingt
Schädliche zu lichten. Und weil wir von vielen
Arten noch nicht sagen können, ob der dm-ch
sie verursachte Schaden oder Nutzen vorwie-
gend sei, ferner weil andere wieder nur örtlich,
zeitweise schädlich, im übrigen aber nützlich
sind, also zu allererst: die Keiintnis der Vögel
muss je lueiter und weiter verbreitet iverden.
Nur dann erst, wenn diese Kenntnis in die ver-
schiedenen gesellschaftlichen Schichten einge-
di'ungen ist, und die Menschen Gut und Schlecht
imterscheiden können, und wissen, auf welche
Weise die Lebensbedingungen der nützlichen
Vögel gesichert und ihre Vermehrung gefördert
werden kann, in wiefern und wie die schädli-
chen Arten decimirt und unschädlich gemacht
werden können, dann erst kann der Same, aus
dem der Vogelschutz lebenskräftig hervorkei-
men kann, auf wirklich fruchtbaren Boden
fallen. Mit einem Worte, es muss aufklärend
gewirkt werden und besonders der jüngeren
Generation muss die Liebe zu den Vögeln an-
erzogen werden, sie muss über die Bedeutung
derselben aufgeklärt werden.
Die praktisch denkenden Ajnerikaner gehen
345
ben is jó példával járnak elöl. C. A. Bahcock
tanár l8!)4-ben azt az eszmét vetette föl, hogy
czélszerű volna az iskolákban az év bizonyos
napját teljesen a madártannak szentelni s ez
alkalommal az ifjúságot nemcsak a madarak
ismeretére oktatni, hanem eltérj edésökröl, élet-
módjukról, költözködésükről s főleg táplálkozási
viszonyaikról, gazdasági jelentőségökről nép-
szerű játszi módon a szükséges tudnivalókat
előadni.* Azóta az Egyesült-Államok különböző
államaiban évenként tényleg meg is tartották
«a madarak uapjríhf (Bird day), még pedig
nagy ünnepélyességgel (Madárkiállítás, mada-
rakról szóló költemények elszaval ása, kisebb
előadások, beszélgetések stb. tartása, kirán-
dulás). Efféle ünnepség az ifjú kedélyre mara-
dandó hatással van s oktatva szórakoztat, fogé-
konyságot ébreszt benne a madarak iránt, mely-
ből a szeretet fakad és ebből a természetes
madárvédelem. Míg azonban ennyire jutunk,
s különben is, míg az emberek közt annyi sok
van, kinek szive hideg, értelme tompa, addig
bizonyos törvényes intézkedések is szükségesek,
noha ezektől csak részleges eredmény várható,
mert hogy végrehajthatók is legyenek, feltételez-
nek bizonyos ismeretet.
Különben is n madárvédelem ügyében hozott
kötelező szabályzatok és törvények főleg negative
rendelkeznek, mert tiltják a helytelent, de nem
hatnak az elömozditó tényezők hatásos felkaro-
lására, kivéve, hogy magukban hordozzák az
ismert elsajátításnak kényszerét is, a minek
pedig nyomós jelentősége van.
De a szorosan helyi, bizonyos területhez
kapcsolt törvény mindig fogyatékos marad, mert
a madárvédelemnél általános szempontok is
szerepelnek. Vagyis országos törvény csak rész-
legesen intézkedhetik a költözködő madarak
védelméről, s ezek érdekében nem sokat tehet.
Világos, mert hiszen ezek az év jó részében
nincsenek bizonyos területhez kötve. Akárhogy
tiltaná pl. egy magyar madárvcdelmi törvény
auch in dieser Hinsicht mit gutem Beispiele
voran. Professor C. A. Babf.vek warf 1894 die
Idee auf, dass es angezeigt wäre in den Schulen
einen bestimmten Tag des Jahres ausschliess-
lich der Ornithologie zu widmen und bei dieser
Gelegenheit der Jugend nicht nur die Kenntnis
der Vögel beizubringen, sondern ihnen auch
das Wissenswerthe über deren Verbreitung,
Lebensweise, ihre Zugs- und insbesondere ihre
Ernährungsverhältnisse, ihre ökonomische Be-
deutung in volksthümlicher, spielender Weise
vorzutragen.* Seitdem wurde auch in den ver-
schiedenen Staaten jährlich der « Tag der
Vöf/el» (Bird day) gehalten, und zwar mit
grosser Feierlichkeit. (Vogelausstellung, Dekla-
mation der die Vögel behandelnden Gedichte,
Halten kleinerer Vorträge, Besprechungen
u. s. w., Ausflüge). Dergleichen Feierhchkeiteu
üben einen bleibenden Eindruck auf das jugend-
liche Gemüth und zerstreuen belehrend, er-
wecken Sinn für die Vögel, aus welchem Liebe
und daraus der natürliche Vogelschutz ent-
springt. Bis wir aber dahin kommen und so
lange es übrigens unter den Mensehen noch so
viele gibt, deren Herz kalt, deren Verstand ab-
gestumpft ist, bedarf es auch gewisser gesetz-
licher Verfügungen, wenn auch von diesen nur
ein theilweises Resultat zu erwarten ist, da ihre
Vollstreckung gewisse Kenntnisse bedingt.
Übrigens verfügen die betreff des Vogel-
schutzes gebrachten obligatorischen Verord-
nungen und Gesetze hauptsächlich negativer
Weise, indem sie das Unrichtige verbieten, be-
wirken aber keine thatkräftige Hebung der för-
dernden Faktoren, mit Ausnahme dessen, dass
sie den Zwang zur Aneignung der Kenntnisse
mit einbegreifen, was wohl von gewichtiger Be-
deutvmg ist.
Das streng locale, an bestimmte Gebiete ge-
bundene Gesetz bleibt aber immer mangelhaft,
weil beim Vogelschutze auclji allgemeine Ge-
sichtspunkte massgebend sind. Oder mit anderen
Worten: ein Landesgesetz kann hinsichtlich des
Schutzes der Zugvögel nur zum Theile Anord-
nungen treffen und in ihrem Interesse nicht
viel thun. Dies ist einleuchtend, weil sie ja
einen guten Theil des Jahres hindurch an kein
bestimmtes Gebiet gebunden sind. Wie sehr
auch z. B. ein ungarisches Vogelschutz-Gesetz
"L. b. i. V. Circular Ni
biol. survey. Bird day i
AiMiila. VI.
17 U. St. Dei), of Ac
the Schools.
* L. b. i. V. Circular Nro 17 U. St. Dep. of Agr. Di\
of biol. survey. Bird day in the Schools.
45
költözködő madaraink pusztítását, érvénye csak
arra az időre terjedhetne, míg ezek a madarak
nálunk vannak, mert az olaszok vérbe ment
felfogása csak ezután is nyilvánulna, azaz ők
csak úgy fognák a nálunk fészkelő hasznos
madarakat, mikor vándorú tj okban ott átvonul-
nak, mind azelőtt. Ennek meggátlására csak
egyetlen mód van, az, hof;y a különböző érde-
kelt államok szövetkezve, a helyi viszonyokat is
szemmel tartva, egységesen rendelkezzenek.
Más szóval: a költözködő madarak hatásos
védelme csak nemzetközi alapon lehet ered-
ményes.
Már a hatvanas évek végén megtörténtek e
tekintetben bizonyos kezdő lépések, melyek
sokáig húzódva 1875-ben vezettek arra az
egyezségre, mely egyrészről az osztrák-magyar,
másrészről az olasz kormány közt létesült.
Ennek az úgynevezett d olasz convencziónak»,
valamint az 1 884-ben Bécsben tartott I-ső nem-
zetközi ornithologiai kongresszusnak elvi jelen-
tőségű megállapodásai azonban csak papiron
maradtak, valamint nem sok sikert eredménye-
zett a Budapesten lS91-ben összeült Il-ik nem-
zetközi ornithologiai kongresszus határozata
sem, mely az 1875-iki egyezmény álláspontjára
helyezkedve, főelvül kimondta: dhogy a hasz-
nos és vadászható szárnyasok tömeges fogása
és árusítása, szállítása tilos.»
És gyakorlati eredményeket eddig nem mu-
tathatnak föl más nemzetközi madárvédő kon-
gresszusok sem, nevezetesen az 1 895-ben Paris-
ban székelő, melyen pedig Európának majdnem
összes államai képviselve voltak. A főakadály
mindig abban volt, hogy az olasz kormány nem
vállalhatott felelősséget az egyezmény végre-
hajtására, mert az olasz nép a madárpusztítást
egész természetesnek tartja, nemzedékek során
örökölte e hajlandóságot s azzal érvel : ha a
madárfogást megtiltják, a nép elesik egy kiváló
keresetforrásától. De akadály volt az is, hogy a
különböző nemzetek képviselői, ezeken az ösz-
szejöveteleken nem tudtak megállapodni a meg-
védendő madarak névsorában sem. Hogy miért,
azt a madarak hasznos és káros voltának fo-
das Vertilgen unserer Zugvögel verbieten würde,
seine Geltung könnte sich doch nur auf jene
Zeit erstrecken, zu welcher diese A'ögel bei uns
verweilen, weil die in ihr Blut übergangene
Auffassung der Italiener auch dann noch zu
Tage treten würde, das heisst: sie würden dann
ebenso, wie voi'her, die bei uns brütenden, nütz-
lichen Vögel während ihrer Durchreise dort
fangen. Dem ist nur auf eine Art zu steuern,
und zwar, dass die verschiedenen interessierten
Staaten gemeinsam, auch der localen Verhält-
nissen Rechnung tragend einheitliche Verfügun-
gen treffen. ]\Iit anderen Worten : c/i? (/iHiiilii-
Srhul:. ,lrr /.i(<
urm,fl,,l,
vnliniiairr Basis rrfnhjirirh srl,>.
Schon zu Ende der Sechziger Jahre wurden
in dieser Richtung Schritte angebahnt, welche
sich in die Länge ziehend im Jahre 1875 zu dem
Vergleiche führten, der einerseits zwischen der
österreichisch-ungarischen, andererseits zwi-
schen der italienischen Regierung zu Stande
kam. Das principielle Übereinkommen dieser
sogenannten «itahenischen Convention», sowie
des 1884 in Wien abgehaltenen I. internatio-
nalen ornithologischen Congresses bestand nur
am Papier, ebenso erzielte die Bestimmung des
zu Budapest 1891 zusammengetretenen IL in-
ternationalen ornithologischen Congresses we-
nig Erfolg, welche auf dem Standpunkte des
1875-er Vergleiches stehend als Grundsatz aus-
sprach: «dass der massenhafte Fang, Verschleiss
und Transport her nützlichen und jagdbaren
Vögel verboten sei».
Und praktische Resultate konnten bisher auch
andere internationale ornithologische Congresse
nicht aufweisen, wie auch namentlich der 1895
zu Paris abgahaltene nicht, obzwar an densel-
ben fast sämmtliche Staaten Europas vertreten
waren. Das Haupthindernis war immer, dass
die italienische Regierung keine Verantwortung
bezüglich der Vollstreckung dieser Vereinbarung
zu übernehmen im Stande war, nachdem das
italienische Volk die Vogelverheerung als etwas
ganz natürliches erachtet, seit einer Reihe von
Generationen diesen Hang geerbt und als Grund
angibt : dass das Volk, so wie der Vogelfang ver-
boten wird, einer ausnehmenden Erwerbsquelle
beraubt werde. Auch war ein Hindernis, dass
die Vertreter der verschiedenen Stationen an
diesen Congresseu nicht einig werden konnten
über die Liste der zu schützenden Vögel. Das
Warum können wir aus den Begiüffen der Nütz-
347
galma s azok helyi jelentőségének fejtegetései-
ből és az e téren való kutatás hézagosságából
megérthetjük. A párisi egyezmény azonban
mégis megállapított egy jegyzéket s a részletező
intézkedéseket, különös szempontokat az egyes
államok belátásaiba bizva, nemzetközileg véden-
dőknek tartja a következőket: Kuvikot, Gatj^ás-
csuvikot, Erdei baglyot, Karvalybaglyot, Gyöngy-
baglyot, Erdei fülesbaglyot, Füleskuvikot, Sza-
lakótát, az összes Harkályfajokat, Gyurgyalagot,
Búbos bankát, Fakúszt, Hajnalmadarat, az ösz-
szes Fecskéket, Kecskefejőt, Fülemiléket, Kék-
begyeket, Rozsdafarkúnkat, Hantmadarakat,
Csaláncsúcsokat, Szürkebegyeket, Nádiposzátá-
kat, Sitkékét, Tücsökmadarakat, Füzikéket Ökör-
szemet, Czinegéket, Légykapókat, Billegetőket,
Pipiseket, Pacsirtákat, Keresztcsőrűeket, Ten-
geliczt, Csizt, Seregélyt, Pásztormadarat, Gólyát.
Ellenben károsoknak mondja: Saskeselyűt,
Sasokat, Eárót, Kányákat, Sólymokat, Karvalyt,
Héját, Rétihéjákat, Buhút, Hollót, Szarkát,
Szajkót, Gémeket, Gödényt, Kárókatonákat,
Bukókat, Búvárokat.
Hogy mennyiben érvényes e jegyzék bizonyos
országban, azt a helyi vizsgálatoknak és szak-
embereknek kell eldönteniök és megállapítaniok.
Ennek a feladatnak megoldása volt e mun-
kának is egyik legfőbb szülőoka.
Mert az eddig vallott nézetek és felfogások
mindenesetre hiányban szenvedtek s tévesek is
voltak, világos bizonysága ennek az 1883 : XX.
t.-cz. (9., 11., 12., 15. §§.) vagyis a nvadász-
törvény». A madárvédelemre külön törvényünk
nincs, de idevágó intézkedéseket ez utóbbi és a
mezőgazdaságról és mezőrendőrségről szóló
1894: XH. t.-cz. (57., 58. §§.) tartalmaznak
csupán ; vaunak azonban helyhatósági szabály-
rendeleteink is.
A vadásztörvény az éneklő madarak vadásza-
tát minden időben tilalmazza, úgy fészkeik,
tojásaik megrontását is, de megengedi a kesi'-
lyük, vércsék, öli/vek, varjak korlátlan lövését,
valamint a vízimadarak elejtését ott, a hol nem
költenek. A mezőrendőrségi törvény ismétli a
hasznos madarak pusztításának tilalmát, védi
azok költését s forgalomba hozatalukat hatósági
engedély nélkül megtiltja.
Nemcsak általános, de részben (a vadászati
törvény) helytelen, a mai nézetekkel ellenkező
lichkcit uiid Schädlichkeit der Vögel und aus
der Mangelhaftigkeit der auf diesem Gebiete
veranstalteten Untersuchungen begreifen. Der
Pariser Vertrag stellte dennoch eine Liste fest,
und erklärte, das Detailverfahren, besondere
Gesichtspunkte der Einsicht einzelner Staa-
ten anheimstellend, folgende für international
zu schützende : den Steinkauz, Rauhfusskauz,
Waldkauz, die Sperbereule, Schleiereule, Wald-
ohreule, Zwergohreule, Blaurake, sämmtliche
Spechtarten, den Bienenvogel, Wiedehopf , Baum-
läufer, Mauerläufer, sämmtliche Schwalben, die
Nachtschwalbe, die Nachtigallen, das Blaukehl-
chen, die Eothschwänzchen, Schmätzer, Wiesen-
schmätzer, Flüevögel, Rohrsänger, Schilfsänger,
Heuschreckenschilfsänger, Laubsänger, Zaun-
könig, die Meisen, FHegenfänger, Stelzen, Pie-
per,Lerchen, Kreuzschnäbel, den Stieglitz, Zei-
sig, Star, Rosenstar, Storch. Hingegen für schäd-
lich: der Bartgeier, die Adler, den Fischadler, die
Milane, Falken, den Sperber, Habicht, die Wei-
hen, den Uhu, Kolkraben, die Elster, den Eichel-
häher, die Reiher, den Pelikan, die Kormorane,
Sägetaucher, Taucher.
In wiefern diese Liste in einem bestimmten
Lande Giltigkeit hat, haben die localen Unter-
suchungen und Fachgelehrten zu entscheiden
und festzusetzen.
Die Lösung dieser Frage war auch Haupt-
ursache der Entstehung dieses Werkes.
Dass die bisher gehegten Ansichten und Mei-
nungen gewiss mangelhaft und irrig waren,
diene als klarer Beweis der XX. G.-A. 1883, 9.,
11., 12., 15. §§, oder das « Jagdgesetz d. Für den
Vogelschutz haben wir kein besonderes Gesetz,
aber bloss einschlägige Verfügungen sind im
letzteren und in dem die Landwirthschaft und
Feldpolizei betreffenden XII. G.-A. (57., 58. §§.)
1894 enthalten; aber auch Municipal- Verord-
nungen sind vorhanden.
Das .Jagdgesetz verbietet die Jagd auf Sing-
vögel zu jeder Zeit, ebenso das Zerstören
ihrer Nester und Eier, gestattet aber unbe-
schränkt die Jagd auf Geier, kleine Falken,
Bussarde, Krähen, sowie das Erlegen derWasser-
vögel überall dort, wo sie nicht brüten, das
Feldpolizei-Gesetz wiederholt das Verbot gegen
die Vertilgung der nützlichen Vögel, schützt
deren Brüten und vei'bietet, sie ohne behörd-
liche Erlaubnis in Verkehr zu bringen.
Das sind nicht nur allgemeine, sondern auch
teilweise (Jagdgesetz) unrichtige, den heutigen
45*
348
és visszaélésekre fordítható határozatok ezek.
Ám az ismeretek tágkörű terjedése majd változ-
tat rajtuk és megtermi gyümölcseit. A forrást,
melyből azok meríthetők, ime itt nyújtjuk.
A társadalom hivatott közegei pedig, kivált a
tanitók, pap k, erdészek, földbirtokosok, bérlők
stb. használják föl azt s oktatva nevelve világo-
sítsák föl a népet, az ifjúságot. Serkentsék, buz-
dítsák őket a madárélet vonzó és hasznos saját-
ságainak megismertetése révén azok védelmére.
Hasznos eszköz ez arra is, hogy a szívekben
szelídség plántálódjék. Mert való igaz, hogy a
ki a madarakat és virágokat szereti, rossz em-
ber nem lehet.
És szoros kötelességök volna a nőknek is e
tekintetben jó példával előljárni és szavukat
latba vetni. Mint mindenkor, csodákat művel-
hetnek ők, mikor érzelmek erejével küzdenek, e
téren sem fogják eredménytelenül kibontani a
zászlót.
Vessék el azt a divatot, mely a madarak
czifra szárnyak és tollak valóságos torzainak
polgárjogot biztosít a kalapokon. Bizonyára
szebb s a madárvédelem szempontjából üdvö-
sebb, ha híven utánzott virágdíszt hordanak,
mint kiaszott, üveges szemeikkel még mintegy
kínjaikat eláruló madárbőröket. Vagy ha már
nem tudnak megvállni a toUtól, hát viseljék
azon madárfajok tollait, melyek pusztítása nem
rövidíti meg sem gazdasági, sem egyéb érde-
keinket s nem sérti emberi érzeletünket.- Ezek
tollait is meg lehet festeni, alakítani s köztük
gyönyörűek vannak, csak úgy mint a konyhára
kerülő szárnyasok tollai közt is (vadrécze,
fáczán, fajd stb.).
Az okszerű és egészséges madárvédelem azon-
ban nem elégedhetik meg csupán azzal, hogy a
madárállomány fogj'ásának elejét vegye s a meg-
levőt biztosítsa, hanem feladata az is, hogy azt
szaporítsa, számban növeszsze. Ennek elérésére.
különböző útak-módok és eszközök állanak
rendelkezésünkre s a következőkben ezekre
akarom terelni az érdeklődést, kiterjeszkedve a
Ansichten entgegengesetzte und leicht zu ^Fiss-
bräuchen veranlassende Bestimmungen. Aber
die in weitere Kreise eindringenden Kenntnisse
werden daran schon ändern und ihre Früchte
tragen. Die Quelle, aus welcher sie geschöpft
werden können, wii-d eben hier geboten. Die
aus der Gesellschaft hiezu Berufenen, wie ins-
besondere die Lehrer, Geistlichen, Förster,
Grundbesitzer, Pächter u. s. w. sollen sie be-
nützen und das Volk, die Jugend durch Beleh-
rung, Erziehung aiifklären. Sie sollen sie durch
Bekanntmachen mit den anziehenden und nütz-
lichen Eigentümlichkeiten des Vogellebens zu
deren Schutz aufmuntern und aneifern. Es ist
dies auch ein nützliches Mittel, um Sanftmut
in die Herzen zu pflanzen. Denn es ist wirklich
wahr, dass, wer Vögel imd Blumen liebt, kein
böser Menscli sein kann.
Und strciiLic l'riiclit wäre es auch für die
Damen in dieser Beziehung mit gutem Beispiele
voranzugehen und ihr Wort in die Wagschale
zu werfen. Wie sie immer Wunder wirken, wenn
sie mit der Macht ihrer Gefühle kämpfen, wür-
den sie auch auf diesem Gebiete die Fahne
nicht erfolglos entfalten. Sie sollen die Mode
verwerfen, welche den wahren Karrikaturen der
Vögel-, Flügel- und Federgestalten Bürgerrechte
auf den Hüten verleiht. Es ist gewiss schöner
und vom Standpunkte des Vogelschutzes aus
heilsamer, wenn sie einen getreu nachgeahmten
Blumenschmuck tragen, als vertrocknete, mit
ihren gläsernen Augen gleichsam noch ihre
Qualen andeutende Vogelhäute. Oder wenn sie
sich schon von den Federn nimmermehr tren-
nen können, so mögen sie die Federn derjeni-
gen Vogelarten tragen, deren Vertilgung weder
unsere ökonomischen, noch andere Interessen
verkürzt und unser Menschlichkeitsgefühl nicht
beleidigt. Auch deren Federn können gefärbt
und geformt werden, und es gibt unter ihnen,
sowie unter den in die Küche geratenden (Wild-
ente, Fasan, Auerhuhn) Federn, die geradezu
wunderschön sind.
Der rationelle und gesunde Vogelschutz kann
sich aber nicht allein damit begnügen, der Ver-
minderung des Vogelbestandes zu steuern, das
Vorhandene zu sichern, sondern ihm obliegt
auch die Aufgabe, denselben zu vermehren,
seine Zahl zu vergrössern. Um dies zu erlangen,
verfügen wir über verschiedene I^letboden und
Mittel und im Folgenden will ich das Interesse
darauf hinlenken mit Inbegriff sonstigen, er-
349
madarak általános védelmét illető egyéb foga-
natos eljárásokra is.
Tartózkodási helyei- biztosítása és a fészke-
lés iló'mozdítása. A fokozódó gazdasági igények
a földet apróra kihasználják ; nemcsak azt irt-
juk, alakítjuk át, k mi feltétlenül szükséges,
hanem sok olyat is eltávolítunk, a mi látszólag
köz vetetlenül utunkban áll, közvetve azonban
sokkal inkább előnyös volna. Helyén való tehát
a figyelmeztetés: ne irtsuk ki a bokrokat s
egyéb a madaraknak biztonságot kínáló sűrű-
ségeket, ha csak igazán lényeges hasznot nem
szerzünk vele magunknak. Ha pedig ültetvé-
nyeket, kertet stb. létesítünk, szintén legyünk
figyelemmel a madarakra is, s így kettős czélt
érünk el. Minthogy ki;lturánk legérzékenyebben
az odúban költő fajokat sújtja, ezeknek kell
segítséget nyújtani, tartózkodási helyet, fészke-
lésre alkalmatosságot szerezni. Legczélszerűbb
tehát a hiányzó természetes odúkat mestersé-
gesekkel pótolni. Erre szolgálnak a fészkelő
ládikák, melyekkel még az is elérhető, hogy a
hasznos rovarevőket oda csalogathatjuk és tele-
píthetjük, a hol működésükre leginkább szük-
ségünk van. A fészkelő ládikák alkalmazásának
azonban csak akkor lesz kellő sikere, ha nem
csak úgy gondolomra készítjük s akasztjuk ki,
hanem figyelemmel vagyunk a madárfajok szo-
kásaira, tulajdonságaira ; szóval egész eljárá-
sunkkal lehetőleg utánoznunk kell a természe-
tet. Tudva, hogy az egyik madár szűknyilásií
odúban, a másik tágban, az alacsonyan, ez ma-
gasan szeret költeni, a fészkelő ládikák is meg-
felelő alakot és elhelyezést kívánnak.
Minél természetesebbek, egj'szerűbbek, tartó-
sabbak s nem feltűnők, annál jobbak. Ezért nem
ajánlatosak a szögezett, még kevésbbé az eny-
vezett deszkalapocskákból készültek, hanem sok-
kal inkább a kérgüket tartó fanemekből való
törzs- és vastag ágdarabok, melyeket megfelelő-
leg kivájunk, megfúrunk, csavarokkal odaerősí-
tett tetővel látunk el. Legjobb, ha a faanyag
fűzből, tölgyből, hársból, fenyőből, bükkből való
s jól kiszáradt. A bejáró lyuk éleit, szögleteit
spriesslichen Verfahrens betreff des allgemeinen
Vogelschutzes.
Sichemììg der Aitfeiditullsorte und Förde-
rung des Briitijesciiäftes. Die gesteigerten An-
sprüche der Ökonomie nützen das kleinste
Fleckchen Erde aus ; nicht nur das unbedingt
Nothwendige wird gerodet, umgeändert, sondern
auch so manches entfernt, was scheinbar un-
mittelbar im Wege steht, mittelbar aber bedeu-
tend vorteilhafter wäre. Es wird daher am Platze
sein aufmerksam zu machen : nicht alle Sträu-
cher und sonstigen, den Vögeln Sicherheit ge-
währende Dickichte auszuroden, es wäre denn,
dass dadurch ein besonderer Nutzen gesichert
würde. Bei Anlage neuer Pflanzungen, Gärten
u. s. w. aber soll auch der Vögel gedacht wer-
den, und man erreicht hiemit einen doppelten
Zweck. Nachdem durch unsere Kultur am
empfindlichsten die in Höhlen Brütenden, zu
welchen aber gerade die nützlichsten gehören,
getroffen werden, muss in erster Linie diesen
geholfen werden durch Beschaffen von Aufent-
haltsorten und zum Brüten geeigneter Gelegen-
heiten. Es wird daher am zweckmässigsten sein,
die fehlenden natürlichen Höhlungen durch
künstliche zu ersetzen. Hiezu eignen sich die
Nistkästchen, welche ausserdem noch dazu die-
nen, nützliche Insektenfresser dorthin zu locken
und dort ansässig zu machen, wo es ihrer am
meisten bedarf. Die Nistkästchen werden jedoch
nur dann mit Erfolg angewendet, wenn sie nicht
nur anfs Goi'adrwolil aiiKofcrtist und ausgehängt
wenlcii. -.oiiilrni mil I iiicksidit auf die Gewohu-
heituii uiiil iMgciifiiiiilielikciten der Vögel; mit
einem Worte, unser ganzes Verfahren muss der
Natur nachgeahmt sein. Sich dessen bewusst,
dass der eine Vogel in Höhlungen mit engen
Eingangslöchern, der andere in solchen mit ge-
räumigen, dieser niedrig, jener hoch zu nisten
pflegt, müssen die Nistkästeben auch dem ent-
sprechend geformt und angebracht sein.
Je natürlicher, einfacher, haltbarer und un-
auffälliger sie sind, desto besser ist es. Deshalb
können auch nicht empfohlen werden aus
Brettchen zusammengenagelte, noch weniger
zusammengeleimte Kästchen, sondern weit mehr
Stamm- und Aststücke von Holzarten mit blei-
bender Rinde, welche dann entsprechend aus-
gehöhlt, angebohrt und mit angeschraubten
Decken versehen werden. Am besten ist hiezu
gut ausgetrocknetes Weiden-, Eichen-, Linden-,
Fichten- oder Eotbuchenholz. Die Kanten und
simára leráspolyozzuk, alája valami természetes
ágacskát tűzünk, úgy, hogy a vége az odúba
legalább 2 — 3 cm.-uyire benyúljon. A ládika
hátára csavarokkal valami lapos léczet erősítünk
vagy pedig felül és alul is vasbádog fülecskéket,
hogy az csavarokkal és dróttal az illető helyen
kifüggeszthető legyen. Befesteni felragasztott
mohával vagy kéregdarabkákkal ellátni nem
szabad a ládikákat, mert mindez a madárban
bizalmatlanságot kelt, azonkívül a moha, kéreg
esőben, szélben csakhamar úgyis leválik. A 49.
képen látható egy helyesen készült fészkelő
ládika átmetszetben, (a 3-51. lajjon).
Ujabban nemezből készült ládikákat is hoztak
forgalomba (F. ZELLER-félék), melyeket magam
is kipróbáltam. A madarak szívesen megteleped-
tek ezekben s olcsóságuk is ajánlatossá tenné
őket, csakhogy 2 — 3 év múlva az idő viszontag-
ságait már annyira megérzik, hogy ujakkal pó-
tolandók ; tehát nem elég tartósak. Jobbak az
égetett cserépből valók, de legczélszerübbek a
természetes törzsdarabokból csináltak, azok,
melyeket a C. FRÜHAUF-czég Sehleusingenben
(Németország) készít és bocsájt áruba.
Mielőtt a különféle madárfajoknak megfelelő
fészkelő ládikákat ismertetném, még megjegy-
zem, hogy úgy kell azokat kiakasztani, hogy a
bejáró liink mindig leietnci: lutgn délkeletìieì;
legyen fordítva.
A különböző nagyságú és alakú ládikák főti-
pusai ezek:
Czinecjéknek valók. A szén-, kék- és barát-
czinegéknek legmegfelelőbb az 50. képen ábrá-
zolt ládika, melyen a bejáró lyuk körülbelül
3 — 3^/2 cm.-nyi átmérőjű. Tágabb lyuk azért nem
jó, mert másként a verebek csakhamar befész-
kelődnének. A ládikát IV2 — 3 m. magasan va-
lamely rézsut felhajló vastag ág alsó lapjára
vagy a törzsre szegezzük, de ne vékony fára vagy
ágra, mert így a szél nagyon megmozgathatná,
a mit pedig a madarak nem szeretnek. Alkal-
mazhatjuk azt azonban valami kerti házra, fala-
zatra is lehetőleg nyugalmas, védett ponton, de
mindig úgy, hogy a közelben sűrűségek, fák,
bokrok is legyenek, mert a czinegék szeretnek
Ecken der Eingangsöffnung werden glatt abge-
raspelt, darunter wird irgend ein natürlicher
Zweig befestigt und zwar so, dass sein Ende
wenigstens 2 — 3 cm in die Höhle hineinragt.
An die Rückwand wird eine flache Leiste ange-
schraubt, oder oben und unten Henkeln von
Eisenblech, um am entsprechenden Orte mit-
telst Schrauben oder Draht ausgehängt werden
zu können. Angesti-ichen, oder mit Moos oder
Rindenstückchen dürfen sie nicht überklebt
werden, weil dies alles beim Vogel Misstrauen
erweckt, auch löst sich das Moos oder di e Rinde
bei Regen und Wind leicht ab. Die 49. Abbil-
dung zeigt ein richtig angefertigtes Nistkästeben
im Durchschnitte, (S. pg. 351).
Neuerer Zeit wurden auch Nistkästchen aus
Filz (die F. ZELLEE'schen) in Umlauf gebraucht,
welche ich selbst auch erprobte. Die Vögel
siedeln sich gerne darin an, ihre Billigkeit
spricht auch für sie, nur werden sie durch das
Wetter in 2 — 3 Jahren so sehr mitgenommen,
dass sie durch neue ersetzt werden müssen ; sie
sind also nicht genug haltbar. Besser sind die
aus gebranntem Thon, aber am zweckmässigsten
die aus natürlichen Stammstückchen angefer-
tigten, welche die Firma C. Frühauf in Scbleu-
singen (Deutschland) erzeugt und in den Handel
bringt.
Bevor ich die entsprechenden Nistkästchen
der verschiedenen Vogelarten schildere, will ich
noch bemerken, dass sie so aufgehängt werden
müssen, dass die Ehigangsöffiiuiig jedesmal
nach Osten oder Südoste>i gerichtet sei.
Die Haupttypen der verschiedenen Kästchen
nach Grösse und Form sind folgende :
Für Meisen. Für Kohl-, Blau- und Sumpf-
meisen entspricht am besten das in Abbildung
Nr. 50 dargestellte Kästchen mit einer 3 — 3 Va
cm im Durchmesser haltenden Eingangsöffnung.
Eine weitere Öffnung ist deshalb nicht ange-
zeigt, weil sonst die Sperlinge sich darin allso-
bald ansiedeln. Die Kästchen werden in einer
Höhe von 1 V2— 3 m an die untere Seite irgend
eines schief aufsteigenden starken Astes oder an
den Stamm genagelt, nur nicht an einen zu
dünnen Baum oder Ast, weil dieser vom Winde
zu sehr bewegt würde, was den Vögeln zuwider
ist. Es kann aber auch an einer möglichst ruhi-
gen, geschützten Stelle eines Gartenhauses, eines
Gemäuers angebracht werden, doch immer so,
dass in ihrer Nähe Dickichte, Bäume oder Sträu-
cher vorhanden seien, denn die Meisen halten
351
azokon tartózkodni, onnét észrevétlenül fész-
kökhöz szállni és ahból kisurranni. A ládika al-
ját erős tüskézettel — melyet dróttal, szögekkel
erősítünk meg ^ macskák és más hivatlan ven-
dégek látogatása, odaférkőzhetése ellen biztosi-
tani kell.
A czinegéknek való fészkelő ládikákoa a
felszálló ágacska nem épen szükséges, mert
nem szoktak azon üldögélni, hanem mindig
egyenesen berepülnek az odúba, vagy ha fész-
sich gerne auf ihnen auf, fliegcu von dort aus un-
bemerkt in ihr Nest und huschen wieder heraus.
Der Boden des Kästchens muss durch starkes
Dornwerk - welches durch Draht oder Nägel be-
festigt wird -- gegen den Besuch, gegen das
Dazugelangen von seite der Katzen oder sonsti-
ger ungebetener Gäste geschützt werden. An den
Nistkästchen für Meisen brauchen Aufsitz-
ästchen nicht angebracht zu werden, weil sie
darauf nicht zu sitzen pflegen, sondern immer
gerade in die Höhlung hineinfliegen, oder wenn
49. k(>p. le^zUlu lai kl itmetszetbeu
Abbildung isistk »stehen im duichschnitte.
50. kép. Czinpgékni-k való fiiszkelö ládika kifüggesztve.
.50. Abbildung. Ni.stkastchen für Meisen, ausgehängt.
kép. Czinfgékuek
Abbildung. Nìstkil
/alò fi'szkelii ládika. ÍMás alak.)
lichen für Meisen. (Andere Fonn,
köket elhagyják, kibújván, azonnal a közeli lom-
bokat keresik föl.
E fajta ládikákat kertekben, gyümölcsösökben,
erdőszéleken — kivált lombos erdőkben — füg-
geszthetünk ki. Az 52. képen láthatót szintén
szeretik a czinegék — különösen a kék czinege —
elfoglalni, azért, ha nekik való szűk bejáró lyuk
van rajtok, ezekkel is czélt érünk, valamint azzal
az eljárással is, melyet az 52. kép tűntet fel,
Ez abból áll, hogy találkozó alkalmatlan odúkat,
kikorhadt faágakat, mesterségesen átalakítunk
sie ihr Nest verlassen, herausgeschlüpft allso-
gleich das nächste Laubwerk aufsuchen.
Diese Ai't von Kästchen kann in Gärten,
Obstgärten, an Waldrändern — besonders der
Laubwälder — augebracht werden. Auch das in
der 52. Abbildung vorgeführte pflegen die Mei-
sen, besonders die Blaumeisen gerne in Beschlag
zu nehmen, darum erreicht man auch mit diesen,
wenn sich niu- für sie geeignete enge Eingangs-
öffnungen daran finden, sein Ziel, ebenso durch
jene Einrichtung, welche die 52. Abbildung ver-
anschaulicht. Diese besteht darin, dass man
vorgefundene ungeeignete Höhlungen, ausge-
352
s fészkelésre alkalmasakka tesziiuk. Fali lyuka-
kat, repedéseket szintén liereuflezhetünk így.
Seregélynek, csuszkának valók. A már ismer-
tetett ládikák, megfelelőleg nagyobb kiadásban,
bővebb, 5—6 cm. átmérőjű bejáróval ezeknek a
madaraknak is szolgálatot tehetnek. A seregély
kivált az egyenesen állókat foglalja el, a csúszka
íizonban nem igen válogatós. A seregélynek való
morselite Baumiiste künstlich zurechtmacht
und zum Brüten geeignet lierrichtet. Mauer-
löcher, Spalte können ebenso hergerichtet
werden.
Für Stare und Spechtmeisen. Die schon be-
handelten Kästchen nach grösserem Mass-
stabe, mit weiterer 5 — 6 cm im Durchmesser
haltender Eingangsöffnung können auch diesen
Vögeln Dienste leisten. Stare ergreifen beson-
ders von den aufrecht stehenden Besitz, die
52. kép. Odvas ág felhasználása
fészkelő ládikául.
5á. Abbildung. Hobler Ast als
KistkäBtchen verwendet.
\
kép. Seregélynek való fészkelő ládíka.
i. Abbildung. Nistkiistchen für Stare.
54. kép. Kozsdafarkúnak (Eutiiillai szüikelégykapó-
nak (Muscicapa grisola) való fészkelő ládika.
54. Abbildung. Nistkästchen für Rotschwänzchen.
(Buticilla), Graufliegenfänger (Muscicapa grisola).
ládikák (53. kép) magassága 25 — 30 cm., belső
odva pedig legalább 12 — 15 cm. átmérőjű le-
gyen.
A felszálló fát a seregély szereti, mert
rajta szokott üldögélni. Ilyen ládikákat egyenes
fatörzsekre, falakra, de mindig jó magasan kell
kifüggeszteni, még pedig* kertekben, gyümölcsö-
csökben, kevert fajú erdőkben, legelők közelébe
eső nagyobb fákra. Arányosan kisebb alakuakba,
ha tágabb — tehát 4 — 5 cm. átmérőjű — bejáró
lyukat hagyunk rajtuk mint a czinegéknek va-
Spechtmeise hingegen ist nicht wählerisch. Die
Höhe der Kästchen (53. Abbildung) für Stare
soll 25 — 30 cm, ihre innere Höhlung aber we-
nigstens 12 — 15 cm im Durchmesser besitzen.
Die Sitzstange ist dem Star erwünscht, weil er
darauf zu sitzen pflegt. Solche Kästchen müssen
an geraden Bäumen, Mauern, aber immer ziem-
lich hoch angebracht werden und zwar in Gär-
ten, Obstgärten und auf grösseren Bäumen in
der Nähe von Hutweiden. In verhältnissmässig
kleinere, wenn man sie mit weiteren — also
4 — 5 cm im Durchmesser — Eingangsöffnun-
nsH
lóknál néha rozsdafarkiiali, nyaktekercsek, légy-
kapók stl). is betelepednek.
Sznlal.nláiial.; iuul<iaUi,„bii<ik, niz>^,lafarLn-
iiak, szürke Irgykapóiiak valók. (54. kép.) Ezek
alakja az előzőleg leírt ládikákétól annyiban tér
el, bogy magasságuk szélességükhöz képest nem
nagy, vagyis nem oly mélyek, a bejáró lyuk pe-
dig nem köralakú, hanem széles négyszögletű
kivágás. Szalakótáknak, vadgalamboknak való
ilyen ládikák 20 — 25 cm. átmérőjű odúval bír-
hatnak, mely legalább 25 — 30 cm. mély legyen.
A rozsdafai'kúaknak, szürke légykapóknak szán-
tak ellenben arányosan kisebbek. Nem árt, ha
az odu fenekére néhány száraz szálat, podvás
fát rakunk. Alkalmazhatjuk őket vén, vastag fák
törzsén vagy ágain, meglehetős magasságban.
A szürke légykapó, rozsdafarkúak azonban sze-
retik elfoglalni a falakra, felfutók közé, kerti
házacskákra 2 — 8 méter magasan kiszögezet-
teket is.
A fészkelő ládikák ulkalmazását illetőleg még
meg kell jegyeznem, hogy egy-egy fára egynél
többet ne függeszszünk, legföljebb igen nagy,
vén fákra kerülhet kettő is, megfelelő távolság-
ban egymástól. Fiatal, szélnek kitett fákat mel-
lőzzünk. Ha bizonyos területen, pl. kertben,
gj'ümölcsösben, több ilyen ládíkát teszünk ki,
számuk a terület nagyságával álljon arányban
8 legyen gondunk, hogy egyik költő pár a mási-
kat ne zavarja. Ha ezekre kellőleg nem ügye-
lünk, csak annak teszszük ki magunkat, hogy
némely, egymáshoz túlságosan közel álló, ládi-
kák üresen maradnak. Legczélszerübb azokat
korán lombo.sodó, sűrű ágú fákra, bokrozatos,
csendes helyeken lehetőleg úgy alkalmazni, hogy
feltűnést ne keltsenek. Fenyőkön, sűrűségekben,
befuttatott falakon azonban, nagyobb számban
egymáshoz közel függő ládikákkal úgyis szolgál-
hatunk a madaraknak, hogy alkalmas hálóta-
nyát biztosítunk nekik.
A kifüggesztés legjobb időpontja az ősz vagy
kora tavasz, hogy a madarak idejében és eleve
megszokják azokat. A már lefoglaltakat azonban,
a költés után vagy télen, nem kell többé levenni,
Aquila. VI.
gen versieht, siedeln sich auch maneliinal
Kotschwänzchen, Wendehalse, Fliegenfänger
u. s. w. an.
Für nhixrakr,,, Wikilaubn,, liot»rhwa„z-
ritrti. Criinjiii'iiniluiuirr. (54. Abbildung.) Diese
weichen in ihrer Form von den bisher beschrie-
benen insofern ab, als ihre Höhe im Verhält-
nisse zur Breite nicht so gross ist, sie sind nicht
so tief, die Eingangsöffnung aber ist nicht rund,
sondern breit viereckig. Solche für Blauraken,
Wildtauben geeignete Kästchen können eine
Höhlung von 20 — 25 cm Durchmesser haben,
welche wenigstens 25 — 30 cm tief sein soll. Die
für Eotschwänzchen und Graufliegenfänger be-
stimmten hingegen sind verhältnissmässig klei-
ner. Es schadet nicht den Grund der Höhlung
mit einigen trockenen Halmen oder Mulm zu
bedecken. Sie können an alten, dicken Baum-
stämmen oder deren Ästen in bedeutender Höhe
angebi-acht werden. Der Graufliegenfänger und
die Eotschwänzchen okkupieren aber auch gerne
an Mauern, zwischen Eankengewächsen, an
Gartenhäuschen 2 — 8 m hoch angebrachte.
In Bezug auf die Anwendung der Nistkästchea
muss ich noch bemerken, dass auf einem Baume
nie mehr, als eines angebracht werden soll,
höchstens an sehr grossen, alten Bäumen kön-
nen auch deren zwei, in gehöriger Entfernung
von einander aufgehängt werden. Junge, dem
Winde ausgesetzte Bäume sollen vermieden
werden. W^enn auf einem gewissen Territorium
z. B. in einem Garten oder Obstgarten mehrere
solche Kästchen angebracht sind, soll ihre An-
zahl im Verhältnis zur Grösse des Terrains
stehen und dafür gesorgt sein, dass ein brüten-
des Paar durch das andere nicht gestört werde.
Wenn darauf nicht geachtet wird, kann es ge-
schehen, dass einige allzu nahe an einander
angebrachte Kästchen leer bleiben. Am zweck-
mässigsten ist es sie an früh grünenden, stark
verzweigten Bäumen, an dichten, ruhigen Stel-
len möglichst so anzubringen, dass sie nicht
sehr in die Aiigen fallen. An Fichten, in Dickich-
ten, an berankten Mauern jedoch kann auch
eine grössere Anzahl nahe zu einander ange-
brachter Kästchen den Vögeln dienlich sein,
indem ihnen dadurch Schlafstätten gesichert
werden.
Der beste Zeitpunkt zum Anbringen ist ent-
weder der Herbst oder der Anfang des Früh-
lings, damit sich die Vögel zu rechter Zeit und
zeitlich genug daran gewöhnen. Die aber einmal
354
kitisztogatni, hanem békében hagyni. Nem árt,
ha frissen kitettek fenekére némi régi fészekhez
hasonló anyagokat helyezünk s ez által is elejét
veszszük a netalán bizalmatlaukodó madarak
gyanújának.
Szomszédságunkban Ausztriában, Németor-
szágban, nemkülönben Dániában, Skandináviá-
ban mindenfelé láthatunk fészkelő ládikákat s
az ember örömmel nézi azoknál a családi bol-
dogságukat élvező madarak viselkedését. A se-
regélyek sok helyt egészen házi állatokká lettek
s egymás közelében álló csupasz póznákra szö-
gezett ládikákban is felütik tanyájukat. Nálunk
e tekintetben, sajnos, alig történik valami, noha
nagy ideje volna, hogy e ládikák nálunk is meg-
honosodjanak. Földbirtokosok, erdőtisztek, taní-
tók, gazdasági egyesületek jó példával járhat-
nának elől.
Esetleg a kezdet sikertelensége senkit se ri-
asszon el további kísérletektől. Lehet ugyanis,
hogy a madarak azonnal nem fogják a kinált
alkalmatosságot elfoglalni, mert nem szokták
még meg. Ha azonban azt látnánk, hogy a ládi-
kák egy évig üresen maradnak, úgy kifüggesz-
tésök helytelenül történt. Én a szolomhoz tar-
tozó gyümölcsösben, melyben mintegy 160 gyü-
mölcsfa van, 7 drb fészkelő ládikát akasztottam
ki — megjegyezvén, hogy az előtt itt soha sem
volt ilyen — s hatodnapra mindannyiát elfog-
lalták a madarak. A házi kertben ugyancsak
15 drbot alkalmazva, első tavaszszal már mind-
egj'iknek akadt gazdája, noha itt más odúkban,
fészkelésre alkalmas helyekben sincs hiány.
A verebeket azonban, mivel a tágabb bejáróval
biro ládikákat bitorolják, rendszeresen riaszt-
gattam s megakadályoztam a fészkelésben.
Bizonyos mértékben a inpUaii féíizkelö ma-
dár fdjol- szaporodását is előmozdíthatjuk, ha az
utak mentét, partokat, mesgyéket, birtokrészek
határait, nemkülönben használhatatlan földda-
rabokat fákkal, bokrokkal beültetjük, vagy ha
ott bokrozat van, azt meghagyjuk. így a mada-
raknak általában több tartózkodási helyet, a
in Beschlag genommenen dürfen nach der Brut
oder im Winter nicht mehr lierabgenoinmen
oder gereinigt, sondern müssen in liuhe gehis-
sen werden. Auch schadet es nicht den (irund
neu angel)racliter Kästchen mit alten Niststoffen
ähnlichen Stoffen zu bedecken und dadurch
dem Argwohne der misstrauischen Vögel vorzu-
beugen.
In unserer Nachbarschaft, in Österreich,
Deutschland, ebenso in Dänemark und Skandi-
navien kann mán allerorten Nistkästchen sehen
und mau hat dann seine Freude an dem Gebah-
ren der Familienglück geniessenden Vögel. Die
Stare wurden an vielen Orten zu förmlichen
Haustieren und schlagen ihre Wohnungen selbst
in nahe zu einander auf Stangen befestigten
Nistkästchen auf. Bei uns geschieht leider in
dieser Beziehung kaum etwas, obwohl es sehr
an der Zeit wäre, dass diese Kästehen auch bei
uns Verbreitung fänden. Grundbesitzer, Forst-
beamte, Lehrer, landwirtschaftliche Vereine
könnten mit gutem Beispiele voran gehen.
Durch etwaige Erfolglosigkeit im Anfange soll
sich niemand von ferneren Versuchen ab-
schrecken lassen. Es kann nämlich geschehen,
dass die Vögel von der ihnen gehaltenen Gele-
genheit nicht allsogleich Gebrauch machen,
weil sie noch nicht daran gewöhnt sind. Würde
man aber bemerken, dass die Kästchen ein gan-
zes Jahr hindurch leer stehen, dann sind sie
unrichtig angebracht worden. Ich habe in dem
zu meinem Weingarten gehörigen Obstgarten,
in dem ungefähr 160 Obstbäume sind, 7 Nist-
kästehen angebracht — zu bemerken ist, dass
es hier bisher nichts dergleichen gab — und
am 6. Tage waren sie sämmtlich von Vögeln
besetzt. Im Hausgarten sind ebenfalls 15 Stück
angebracht, und schon im ersten Fiiihlinge
hatte jedes seinen Insassen, obwohl es hier an
Höhlen und sonstigen zum Brüten geeigneten
Plätzchen nicht mangelt. Die Sperlinge aber,
weil sie sich der mit weiterer Eingangsöffnun-
gen versehenen Kästchen bemächtigten, ver-
scheuchte ich regelmässig und verhinderte sie
am Brüten.
Einigermassen kann man auch die Vermeh-
rung der frei nistenden Vogelarten fördern,
wenn man Wege, Ufer, Baine, Grenzen von Be-
sitzungen, sowie imbenützbare Feldstücke mit
Bäumen und Sträuchern bepflanzt, oder schon
vorgefundenes Gesträuch stehen lässt. Hiedurch
verschaffen wir den Vögeln im allgemeinen
355
poszátáknak, fülemilónek, vörösbegynek s más
hasznos fajoknak pedig tül)b fészkelő helyet is
Igen ajánlatos, nemcsak vadtenyésztés, hanem
ez utóbbiak szempontjából is, retitisck létesítése.
Minden határban vannak bizonyos köves, ter-
méketlen, gidres-gödrös helyek — ha csak pár
négyzetes méternyi nagyok is — melyeken tüs-
kéken, gazokon, bokrokon kívül más nem nő ;
hát hagyjuk meg ezeket, sőt ültessünk oda még
több kökény, galagonya, fagyai, vörös som s más
e féle elsűrűsödő bokrokat, hogy a bozótban a
rovarevő madarak kellemes és védett otthont
találhassanak. Attól senki se féljen, hogy ezekről
a helyekről a dudva és a káros rovarok a szom-
szédságba és messzebb is elkerülnek. Minél több
ott a gyom, a rovar, annál szívesebben járnak
oda a madarak, annál inkább megtelepesznek s
nemcsak itt lakmároznak a terített asztalon,
hanem a környéket is szorgalmasan és hatáso-
san fogják tisztogatni. Szinte önként kínálkoz-
nak ilyen beültetésre a töltések, árokpartok és
a temetők. Különösen ez utóbbi helyen, a béke
igazi honában, a madarak is a legnagyobb biz-
tonságot és védelmet találhatnák, ha rendszere-
sen fásítanák és mint sok helyen van, valóságos
«sírkei-tté'i alakítanák azokat.
A fásítás, ültetés úgyis sok kívánni valót hagy
még hazánkban. Ne féljünk attól akis árnyéktól,
a mit a fakoronák a gabnaföldekre vetnek s ne
akadjunk meg azon, hogy gyökereik a tagba
nyúlva, a szántást nehezítik.
Kicsi áldozat révén, ha mást nem, annyit
mindenesetre nyerünk, hogj' a madarakat, ín-
gyen munkástársainkat, oda vonzzuk magunk-
hoz. A rómaiak jó Vergilius -a, nem ok nélkül
mondja a gazdát «fösvénynek» ; bizony ő való-
ban az. A madármunkát semmivel sem akarja
megfizetni s hála helyett még rossz indulattal
van jó barátaival szemben.
Sokan fordultak már hozzám a következő
kérdéssel: «nekem van kertem, bokrok, fák is
vannak benne, de madár még sincs, pedig men -
mehr Aufenthaltsorte, den Sängern, Nachtigal-
len, Botkehlcheu und anderen nützlichen Arten
aber mehr Nistplätze.
Sehr zu empfehlen ist nicht nur in Hinsicht
auf die Wildzucht, sondern auch auf letzge-
nanntes das Anlegen von Reiirisen. in jeder
Gemarkung giebt es steinige, unfruchtbare, gru-
bige Stellen — wenn auch nur einige Quadrat-
meter gross — auf welchen ausser Dornwerk,
Unkraut und Gestrüppe weiter nichts wächst;
belassen wir sie, ja pflanzen wir dort noch mehr
Schlehen, Hagedorn, Liguster, Hornsträucher
und dergleichen dicke Gesträuche, damit in
ihrem Dickichte insektenfressende Vögel ein
angenehmes und geschütztes Heim finden kön-
nen. Nimandem bange es davor, dass von solchen
Orten aus Unkraut und schädliche Insekten in
die Nachbarschaft und weiterhin verbreitet wer-
den. Je mehr Unkraut, Insekten es dort gibt,
desto lieber werden sie von Vögeln besucht,
desto lieber besiedelt, und nicht nur hier, beim
gedeckten Tisch wird gesehmaust, sondern es
wh-d auch die Umgebung fleissig und ausgiebig
gereinigt. Gleichsam von selbst bieten sich zur
Bepflanzung die Dämme, Grabenböschungen
und Friedhöfe an. Besonders in letzteren, als
den wirklichen Friedensstätten, könnten auch
die Vögel grösste Sicherheit und Schutzwehr
finden, wenn man selbe regelmässig mit Bäu-
men bepflanzen — und wie es an vielen Orten
geschieht — in wirkliche Todtengärten umwan-
deln würde.
Bei uns zu Lande lässt die Anpflanzung ohne-
hin noch viel zu wünschen übrig. Möge es uns
nicht bangen vor dem geringen Schatten, den
die Baumkronen über die Fruchtfelder werfen,
mögen wir uns nicht daran stossen, dass die
Wurzeln in das Feldstück hineinreichend das
Ackern erschweren.
Um geringes Opfer gewinnen wir jedenfalls —
wenn sonst nichts — dass die Vögel, unsere un-
entgeltlichen Mitarbeiter, zu uns hingezogen
werden. Der gute Vergilius der Römer nennt
nicht ohne Grund den Landmann «geizig», er
ist es auch. Die Arbeit der Vögel will er mit
nichts vergelten und statt Dank zollt er Mias-
gunst seinen guten Freunden.
Schon viele wandten sich an mich mit fol-
gender Frage : «ich habe einen Garten mit Bäu-
men und Sträuchern darin und Vögel gibt es
doch keine, und wie gerne hätte ich es, wenn
sie dort nisten würden und ich ihrem Ge-
46*
856
nyire szeretném, ha fészkelnének ott s hallhat-
nám éneköket» ; mi ennek az oka:^
Mindig azzal kérdeztem vissza: «van-e a
kertben víz. vannak-e bogyótermő bokrok s jár-
nak-e ott macskák'?»
A felelet rendesen ez volt: «víz, az nincs;
bogyótermö bokrok sem igen vannak ; no meg
macska, az bizony jár ott elég, mert a háziakat
sem lehet elcsukni, meg azután a szomszédság-
ból is átlátogatnak hozzánk».
Hát ilyen helyen persze, hogy nem lehet
madár !
Víz, legalább valami árokban, kútmedenczé-
ben, okvetetlenül kell a madaraknak; bogyós
bokrokra a poszáták, rigók — főleg őszszel —
szintén reászorulnak ; a feltétlen nyugalom, az
meg mindebhez még kiválóan kell nekik, a
macskák pedig ezt legjobban megzavarják, mert
rendszeresen csatangolnak, vadásznak s így el-
riasztják a netalán megtelepedőket.
Fásítsunk, ültessünk élő sövényeket, s ha már
a vén fákat nem tűrjük, függeszszünk ki fészkelő
ládikákat; a hol nincs madár, majd jön, ha lesz
neki hová. Az élő sövényeket azután ne nyírjuk
Szt. István napja táján, hanem csak öszszel
vagy tavaszszal, mert a nyári nyeséskor a benne
fészkelő madarak költését háborítjuk s számos
fészek, tojás, madárfióka semmisül így meg.
Etetöhelyek. Télen mindent beföd a hó fehér
takarója, az ágak kopárak, fagyos szél süvítát raj-
tuk, s ha zúzmarásak, zörögnek, mint a halál
csontváza. A gyengébb, nálunk telelő szárnya-
sok, a czinegék, tengelicz, sármány, ökörszem
és mások valami bokor védelmébe húzódnak
gubbasztanak, mert fáznak és éheznek. Még a
keményebb szív is meglágyul láttukra s meg-
szánva őket, morzsát vagy szemecskéket hint
nekik.
Jó cselekedetet mivel mindenki, a ki ilyen
irgalmasságot gyakorol, mert bizony sokan el-
pusztulnak közülök és nem kicsiny az a szám,
melyet a tél mostoha viszonyai, kivált zúzmarás
idő, ólmos eső, áldozatul követel.
Minő szép az az ősrégi szokás Norvégiában,
sange lauschen könnte ; was ist dessen Ur-
sache?»
Ich antwortete immer mit der Gegenfrage :
"gibt es im Garten Wasser und beerentragende
Sträucher? schleichen dort Katzen herum?»
Die Antwort war gewöhnlich die: »Wasser
gibt es keines, beerentragende Sträucher gil)t es
wohl auch nicht viele; nun und Katzen schlei-
chen dort wirklich genug heiiim, weil man ja
seine eigenen nicht verwahren kann und aus
der Nachbarschaft auch welche zu uns herüber-
kommen.»
Nun an solchen Orten kann es freilich keine
Vögel geben !
Wasser, wenigstens in irgend einem Graben,
Brunnenbecken, brauchen die Vögel unbedingt ;
auf beerentragende Sträucher sind die Sänger
und Drosseln — besonders im Herbste - eben-
falls angewiesen ; unbedingter Ruhe bedürfen
sie aber insbesonders noch, und gerade diese
wird durch die Katzen am meisten gestört, weil
sie gewöhnlich herumstreifen, jagen und da-
durch die sich etwa Ansiedelnden abschrecken.
Man pflanze Bäume, lebende Zäune, und
wenn man schon die alten Bäume nicht duldet,
bringe man Nistkästchen an ; wo es keine Vögel
gibt, da werden sie sich schon finden, sobald es
ein Plätzchen für sie gibt. Die lebenden Zäune
beschneide man nicht zum Johannistage, son-
dern erst im Herbste oder Frühlinge, weil durch
das Beschneiden im Sommer die Brut der darin
hausenden Vögel gestört wird und viele Nester,
Eier und Junge auf diese Art zugrunde gehen.
FuUerplätze. Im Winter breitet der Schnee
seine weisse Decke über alles aus, die Äste sind
kahl, eisiger Wind fegt durch sie hindurch imd
bei Eauhfrost rasseln sie, wie ein Todten-
gerippe. Die bei uns überwinternden schwäche-
ren Vögel, wie Meisen, Stieglitze, Ammern,
Zaunkönige imd andere suchen Schutz in irgend
einem Strauche und sträuben das Gefieder, weil
sie frieren und hungern. Selbst ein härteres
Herz wird erweicht, wenn es sie so ansieht und
streut ihnen — sich ihrer erbarmend — einige
Krümmchen oder Körnlein.
Jeder, der solche Barmherzigkeit übt, thut
ein gutes Werk, weil wirklich viele von ihnen
zugrunde gehen, die Zahl derer, die den stief-
mütterlichen Verhältnissen des Winters, beson-
ders dem Rauhfröste zum Opfer fallen, ist nicht
gering.
Wie schön ist die uralte Sitte der Norweger,
357
hogy karácsonykor minden háztulajdonos egy
kéve gabonát czölöpre tűz háza elé — még az
is, a ki nem él bőségben — igy juttatván élel-
met az éhező madaraknak. Senki se csikorogjon,
ők se szenvedjenek szükséget a «béke ünnepén».
Mindenkor ragyogó példája ez az emberek
érzelmeinek !
És mily jól esik, mikor Stiria igazán «nyu-
galmas» fővárosának várhegyén sétálgatva, min-
den útfordulónál kis etetőhelyeket láthatunk,
nemkülönben ily felírású perselyeket: «Alamizs-
nát, a madarak számára ! »
Itt Gráczbau a pintyek, rigók — minden túl-
zás nélkül — lábaink alatt szaladgálnak, ugrál-
nak s ha valamelyik padra ereszkedünk, rögtön
a támasztóra szállnak s csaknem kézből veszik
el a nyújtott eleséget. Ellenben Dél-Tirolban,
Olaszországban ? No ott ugyan csodaszámba
mehetne e féle.
A Garda-tó környékén töltvén pár napot, ez-
alatt mindössze ki'l madarat láttam, s ez a kettő
is rendkívül vadságot tanúsított; közeledtemre
nyílgyorsan menekültek, mintha csak ragadozó
madarat pillantottak volna meg.
Xem tagadhatjuk, hogy nálunk is találkoznak
nemesszívü madárbarátok, kik télen rendesen
szórnak az éhezőnek eledelt s így könnyítenek
sorsukon. Lennének bár még többen !
Mikor itt erre buzdítok, egyúttal elakarok
mondani egyetmást az etetőhelyek berendezésé-
ről is. Ilyeneket csinálhatunk a földön vagy a
nuujasljiiii valami deszkán. Mindlíét esetben
arra ügyeljünk, hogy a kiválasztott hely széltől
védve, lehetőleg délnek essék, napos és bizton-
ságot kínáló legyen, azaz legyenek a környéken
sűrű fák, bokrok — kivált lombjukat tartók
vagy fenyvesek — s macskák, kutyák, emberek
ne aUtalmatlankodhassanak ott. Továbbá tartsuk
szem előtt, hogy micsoda faj okát akarunk etetni.
A uuKjüí^ixiii fákon, bokrokon alkalmazott etető
1 — 2 méternyire lehet a föld színétől s egj' jól
megerősített deszkalapból áll, mely fölé — az
északi oldalon — rézsútosan zsuptetőcskét ké-
szítünk, hogy hó, szél, eső ne érje a deszkát.
nach welcher zu Weihnachten jeder Hauseigen-
thümer eine Fruchtgarbe vor seinem Hause an
eine Stange steckt — auch der, der nicht im
Ubeiüusse lebt den hungrigen Vögeln hin-
durch Nahrung spendend. Niemand soll darben,
auch sie sollen zur « Friedensfeier» keinen Man-
gel leiden.
Dies ist zu immerwährenden Zeiten ein glän-
zendes Beispiel der Menschlichkeit.
Und wie wohlthuend ist es, auf dem Schloss-
berge der wirklich «ruhigen» Hauptstadt Steier-
marks auf dem Spaziergange bei jeder Wendung
einen Futterplatz zu erblicken oder Sammel-
büchsen mit der AuVschrift : «Almosen für die
Vögel 1 »
Hier in Graz hüpfen Finken und Drosseln —
ohne Übertreibung — unter unseren Füssen
herum und setzen sich, sobald man sich auf
eine Bank niederlässt, allsogleich auf deren
Lehne und nehmen das dargereichte Futter
beinahe aus der Hand. Hingegen in Südtirol,
in Italien ? nun dort gehört so etwas ins Eeich
der Wunder.
In der Umgebung des Garda-See einige Tage
verweilend, sah ich während dieser Zeit im
j Ganzen nur zwei Vögel und auch diese zwei
J waren ausserordentlich scheu ; bei meiner An-
näherung ergriffen sie pfeilschnell die Flucht,
als wenn sie einen Raubvogel erblickt hätten.
Es ist nicht zu läugnen, auch bei uns gibt es
gutherzige Vogelfreunde, die den Hungernden
im Winter regelmässig Futter streuen und so
ihr Loos erleichtern. Wären ihrer nur mehr!
Wenn ich hier dazu anrege, will ich auch
einiges über die Einrichtung der Futterplätze sa-
gen. Sie können auf der Erde, oder in der Höhe
auf einem Brett hergerichtet werden. In beiden
Fällen soU dafür gesorgt sein, dass der aus-
ersehene Platz gegen den Wind geschützt, mög-
lichst gegen Süden gewendet, sonnig und Sicher-
heit gewährend sei, d. h. es sollen in seiner
Umgebung dichte Bäume, Sträucher — beson-
ders mit haftendem Laube oder Fichten sein —
von Katzen, Hunden oder Menschen darf er
j nicht behelligt werden. Ferner soll auf die
: Arten Rücksicht genommen werden, welche
I man dort füttern will. Die in der Höhe, auf
Bäumen, Sträuchern angebrachte Futterstelle
kann 1 — 2 m. ober der Erde aus einem wohl-
befestigten Brette bestehen, über welchem —
an der Nordseite — ein schief abfallendes Däch-
lein angebracht ist, damit das Brett vom Schnee,
358
A szórót közvetetleniil sürü tüskék, ágak vegyék
körül. A cleszkalapra azután hinthetünk : tök-
magot, ugorkamagot, napraforgómagot, kender-
magot, egyes lisztkukaczokat, a szomszéd ágakra
pedig megfelezett diót és szalonnadarabkákat
tűzdelünk ; utóbbiakat finom dróttal is odaerő-
síthetjük, de ne czérnával, melyben esetleg a
madaralí fennakadhatnának. A czinegék igen
szeretik a zsiros falatokat, mert megmelegíti
vérüket. Az ilyen módon berendezett etetőket
leginkább czinegék, harkályok, csúszkák, rigók,
sármányok, verebek és pintyek szokták láto-
gatni.
A földön többféle módon készíthetünk etető-
ket. A búbos pacsirtákat, pintyeket, sármányo-
kat stb. legjobb a mezőn, a falvak vagy a váro-
sok közelében, erdőszéleken, bokrozatos, gazos
pontokon, melyeket a hó nem igen lephet, etetni.
Hogy a kiszórt eleséget biztosítsuk, rézsútos
tetőzetet is állíthatunk ide, nemkülönben tüskés
ágakat (kökény, galagonya) lazán rakásra hor-
dunk s ez alá hintjük az eleséget : kendermagot,
ocsút, gabnaszemeket, mákot, repczemagot stb.
A földbe azonkívül szárastul mindenféle bogán-
csőt, magtermő kórókat tűzdelhetünk, vagy ki
nem csépelt gabnaszálakat ; esetleg egy egész
kévét is kitehetűnk.
Kertekben, utak mellett szintén etethetjük ily
módon téli madarainkat s csinálhatunk — bizo-
nyos távolságban egymástól — több etetőt is.
Kenyerei, huríjODiját, ne azórjunk az etetőkre,
mert a madarak könnyen német betegségbe es-
nek tőle s elpusztulnak. Ha kavics, homok nincs
az etetők környékén, gondoskodni kell erről is.
mert a madaraknak az emésztés könnyítésére
mindig szükségök van néhány szemernyire.
Minthogy az etetés főidőszaka a tél* s így
váratlan nagy havazások, daczára előrelátásunk-
nak, gyakran elboríthatják, vagy a szelek elhord-
hatják a kihintett eleséget, tehát közel esik a
* Megkezdheyük már őszszel is, legalább helyhez
szoktatjuk a madarakat s előre meghizlaljuk, jó erő-
höz juttatjuk s igv ellenállóbbakká teszszük őket ké-
sőbbre is.
Wind oder liegen nicht getroffen werde. Die
Schütte soll unmittelbar von dichtem Dornwerk
und Ästen umgeben sein. Auf das Brett können
dann Kürbis-, Gurken-, Sonnenblumen-, Hanf-
samenkörner, einige Mehlkäferlarven gestreut,
auf die benachbarten Äste aber aufgebrochene
Nüsse und Speckstückchen gesteckt werden ;
letztere können auch mit Draht befestigt wer-
den, nur nicht mit Zwirn, weil sich die Vögel
darin von ungefähr verstricken. Die Meisen
lieben sehr die fetten Bissen, welche ihre Blut-
wärme erhöhen. Auf diese Weise hergerichtete
Futterplätze werden am meisten von Meisen,
Spechten, Spechtmeisen, Drosseln, Ammern,
Sperlingen und Pinken besucht.
Auf der Erde können Futterstellen auf man-
nigfaltige Art hergestellt werden. Haubenler-
chen, Finken, Ammern u. s. w. werden am
besten am Felde, in der Nähe von Dörfern und
Städten, an Waldrändern, an gestrüppigen, mit
Unkraut bewachsenen Stellen, welche nicht
leicht vom Schnee verdeckt werden, gefüttert.
Zum Schutze des ausgestreuten Futters kann
auch hier ein schiefes Dach angebracht werden,
ebenso können dornige Aste (von Schlehen, Hage-
j dorn) lose aufgeschichtet und das Futter, wie
Hanfsame, Aftergetreide, Getreideköruer. Mohn.
Rapssame darunter gestreut werden. In die
Erde können ausserdem verschiedene Disteln
sammt ihren Stengeln, mit Körnerfrucht ver-
sehene Stauden gesteckt werden, auch unaus-
gedroschene Fruchtähren, gelegentlich auch
eine Garbe können ausgelegt werden.
In Gärten, an Wegen können — in gewisser
Entfernung von einander — mehrere Futter-
plätze hergerichtet werden.
Brot, Kartoffeln sollen nicht auf die Futter-
l^lätze gestreut werden, weil sie leicht Durchfall
erregen, an welchen die Vögel leicht zugrunde
gehen. Wenn sich in der Nähe der Futterplätze
kein Kies oder Sand vorfindet, muss auch dafür
gesorgt werden, weil dessen die Vögel, um leich-
ter zu verdauen, immer bedürfen.
Nachdem die Hauptzeit der Fütterung der
Winter * ist, demnach unvorhergesehene Schnee-
fälle trotz unserer Vorsicht das ausgestreute
Futter zudecken, oder Winde es wegwehen,
* Es kann damit auch schon im Herbste begonnen
werden, wenigstens gewöhnen sich die Vögel an die
Plätze, werden im voraus feist, kommen zu Kräften und
sind für spätere Zeiten widerstandsfähiger geworden.
350
gondolat, mi módon kerüljük meg e rossz olda-
lukat? 8 miképen érjük el mégis, hogy a ma-
darak esetleg hiába ne látogassanak az ete-
tőkhöz?
Kísérletezéseim e téren arra tanítottak, hogy
egész napraforgó rózsákat tűzdeljek és erősítsek
az etetőhelyet védő ágakra. így azután, ha a
hintést elkapná a szél vagy eltakarná a hó,
mégis elég eleség marad ott a napraforgó mag-
vaiban. Újabban Kleinschmidt ajánlja, hogy a
napraforgó magvas tányérjait pálczikákra tűz-
delve — 2 — 3 rózsát kis közökben egymás
fölé — helyezzük az etetőkhöz s miután azokból
a madarak a magvakat kiszedték, hintsünk reá-
juk kendermagot stb. ; a szemek az üres mag-
tokoeskákba giu'ulnak s a szél nem egy könnyen
fújhatja el őket. Berlepsch pedig a kiszórandó
magvakat felolvasztott faggj'úba keveri s ezt a
keveréket fenyőfák ágaira öntözgeti. A faggj'ú
kihűlvén, odatapad az ágakhoz s vele együtt a
benne lévő madártéplálék is. Ez igen elmés el-
járás, mert módot nyújt nekik — a czinkéknek
főleg — hogy a faggyúból is lakmározhassanak.
Még nem próbáltam meg, de úgy hiszem e két
utóbbi etetési módot egyesítve, s a faggyiíval
kevert magvakat kitüzdelt napraforgó tányé-
rokra öntve, kiválóan biztosíthatjuk az eleséget.
A madarakat a napraforgó mintegy vonzza s ha
a tányérok már üresek lettek, de ilyen módon
újra eleséget tettünk reájuk — melj-et szél el
nem vihet s a hó egy könnyen be nem lephet —
az éhes madár legelőbb is megint csak a napra-
forgóra száll s ott megtalálja, a mit keres.*
A maiìariik lerméazetes ellenségei és pusztí-
tásuk, a Idrtékony madarak üldözése. Lénye-
gesen javíthatunk szárnyasaink szaporodási vi-
szonyain természetes ellenségeik megtizedelésé-
vel, pusztításával.
* Hallottam többektől: «Minek etetni, hiszen akkor
a madarak a rovarbábokat, ])etéket nem bántják, mert
úgyis van biztos védelmük». Igen ám, csakhogy ha
találnak természetes táplálékot, víjh sem jönnek az
etetőhöz s ha odajönnek, az szükségüket bizonyítja.
drängt sich der Gedanke auf, wie diese Übel
vermieden werden könnten, oder wie es zu er-
reichen wäre, dass die Vögel nicht vergebens
an die Futterstellen kommen.
Meine Versuche in dieser Richtung lehrten
mich ganze Sonnenblumenscheiben auf die
schützenden Äste der Futterplätze zu stecken
und zu befestigen. Auf diese Weise bleibt dort
durch den Samen der Sonnenblumen genug
Futter, auch wenn die Ausstreu vom Winde
weggeführt oder vom Schnee verdeckt werden
würde. Neuerer Zeit empfiehlt Kleixschmidt
auf Stäbehen gesteckte Sonnenblumen-Schei-
ben — 2 — 3 Scheiben in kleinen Abständen über
einander — an den Futterplätzen aufzustellen,
und, wenn die Vögel deren Samen ausgelöst,
sie mit Hanfsamen zu bestreuen u. s. w. ; die
Körner rollen in die Sameuhülsen und werden
vom Winde nicht leicht weggeweht. Beulepsch
hingegen vermischt die auszustreuenden Körner
mit geschmolzenem Talg und giesst diese Mi-
schung auf die Äste der Fichten. Der Talg klebt,
während er auskühlt, an die Äste vmd mit ihm
auch das darin befindliche Vogelfutter. Ein sehr
sinnreiches Verfahren, weil ihnen — besonders
den Meisen — dadurch Gelegenheit geboten wird
auch vom Talg zu schmausen. Ich habe es noch
nicht versucht, glaube aber, dass durch Ver-
einigung beider Methoden und durch Giessen
des mit Futter vermischten Talges auf Sonnen-
blumenscheiben dag Futter besonders gesichert
wird. Die Vögel werden durch die Sonnen-
blumen gleichsam angezogen und wenn die
Scheiben schon leer waren, aber auf diese
Weise neuerdings mit Futter versehen wur-
den — welches vom W'inde nicht weggeführt
und vom Schnee nicht verdeckt werden kann —
mag sich der hungrige Vogel wohl wieder zu-
erst auf die Sonnenblumen niederlassen, wo er
das Gesuchte * auch findet.-
Naiüriiche Fciiitlr der Vögel und di'ffii Ver-
iilguiig, Verfolgung der schädlichen Vögel.
Die Vermehrungs-Verhältnisse unserer Vögel
können wesentlich gebessert werden durch De-
cimierung, Vertilgung ihrer natürlichen Feinde.
* Ich habe von mehreren Seiten gehört: «Zu was
füttern, dann berühren ja die Vögel keine Puppen
und Inseeteneier, weil sie ohnehin ihr sicheres Erot
haben.» Sehr wohl, aber, wenn sie natürliches Futter
finden, kommen sie ja gar nicht auf die Futterplätze,
kommen sie aber dahin, so ist dies ein Beweis, dass
sie Mangel leiden.
?,m
E helyen az embert, a ki a madárellenaégek
közt első sorban volna emlitendö, számba nem
veszem ; vele és bűneivel már előbb foglalkoz-
tunk. Itt tehát a különböző állatosztályok madár-
pusztítóira, még pedig a legveszedelmesebbekre,
kivánok figyelmeztetni. Ezek a következők :
inókuH, peh'k, melyek a madártojásokat, fiókákat
és — a két utóbbit kivéve — az öreg madarakat
is pusztítják, még pedig a földön, mint a fákon,
falakon, épületekben. A földön tartózkodó fajo-
kat és fészkeiket, ezek apróságát rabolja a róh'((
és vadmacska is ; s mint fészekromboló a borz
szintén bűnös, valamint a mnőiszuó és a rovar-
táplálékuk révén hasznos cziczkárnjok. Ujabban
a höi-csnurc is kétségtelenül reábizonyult (Va-
dászlap, 1885. évf. 333. 1.) a fáczántojás tolvaj-
Sőt az ürge is madárellenségnek bizonyult,
mint SzÉKELYHiDT V. (Term. Tud. Közi. 18ÎJ0.
440. 1.) írja. 0 ugyanis megfigyelte, hogy Kecs-
kemét vidékén a hamuféreg pusztítására temér-
dek apró madár telepedett a repczékbe s ott is
fészkelt. Mikor ezek fiókái szárnyra szabadultak
s kezdtek kiszálldosni a kaszálókra, az ürgék
macskaszerü cselvetéssel fogdosták meg őket.
A mocsári, vizi madarak tojásait, apró fiókáit
ragadozza a vizi poczok. Ugyancsak a vízi és
mocsári madarak tojásait kiszívja a rnzi sikló s
a földön költők tojásait, meztelen fiókáit néha
a nagyobb csigák emésztik el. A mocsarakban,
tavakon fészkelő sirályok és feketenyakú vöcs-
kök (lehet, hogy másoknak is) ellensége a
piócza is.
Akárhányszor találtam e fajok fészkelő tele-
pén, tojásaikon ülve — úgy a mint költöttek —
döglött anyamadarakat, melyek öthat — pióczák-
tól eredő — sebtől vérzettek ; a sebhelyek a
lágyéktájon voltak, a mi bizonyítja, hogy a költő
madár testébe észrevétlen furakodtak be s úgy
ölték meg ; még gyakoribb, hogy az ilyen vizén
költő madarak fiókáinak a vérét szívják ki a
pióczák.
An dieser Stelle will ich den jMenschcn, der
unter Feinden der Vögel in erster Linie zu er-
wähnen wäre, übergehen ; ihn und seine Laster
habe ich schon vorher behandelt. Hier will ich
also auf die Vogelvertilger aus den verschiede-
nen Thierklassen, auf die gefährlichsten dersel-
ben aufmerksam machen. Diese sind folgende :
Stein-, Edelmarder, Hermelin, Wiesel, Iltis,
Eichhörnchen, Siehensehläfer, welche Vogeleicr
und .luiigc und mit Ausnahme der beiden
letzteren - auch die alten Vögel vertilgen und
zwar sowohl auf dem Erdboden, als auf den
Bäumen, Mauern und in Gebäuden. Die auf der
Erde sich aufhaltenden Arten, ihre Nester und
Jungen werden vom Fuchse und auch von der
Wihlkatze geraubt ; und als Nestplünderer ist
auch der Dachs strafwürdig, sowie der Igel und
die du ich ihre Inseetennahrung nützlichen
Sjiiliiiiiiitsc. In neuerer Zeit wurde auch der
llaiiislrr unzweifelhaft (Jagdzeitung, Jahrgang
1885 S. 333) des Diebstahls an Fasaneiern über-
führt. Sogar das Ziesel erwies sich als Vogel-
feind, wie dies V. Széeelyhidy (Term. Tud. Közi.
1 890 S. 440) beschreibt. Er beobachtete nämlich,
dass sich in der Umgebung Kecskemet's zur Ver-
folgung der Repskäferlarven unzählige kleine
Vögel in den Eepsfeldern aufhielten und auch
nisteten. Als deren Junge flügge geworden sich
anschickten auf die Wiesen zu fliegen, wurden
sie von den Zieseln durch kalzeuartige Hiiiter-
iist gefangen. Die Eier und die kleinen Jungen
der Sumpf- und Wasservögel werden von der
Wasserraite geraubt. Ebenso werden die Eier
der Sumpf- und Wasservögel von der Riiigcl-
lialter ausgeschlürft, che Eier der auf dem Boden
Brütenden, sowie deren nackte Jungen werden
auch manchmal von den grösseren Seh urei, e h
verzehrt. Ein Feind der in Sümpfen, aneli Tei-
chen nistenden Möven und Schwarzhalssteiss-
füsse (vielleicht auch anderer) ist auch der
Blutegel.
Sehr oft fand ich auf den Nistplätzen die-
ser Arten eingegangene Brutvögel auf ihren
Eiern -— so w-ie sie dieselben bebrüteten — aus
5 — 6 — von Blutegeln herrührenden — Wun-
den blutend ; die Wunden befanden sich in der
Gegend der Weichen, was beweist, dass sich die
Egel unl)emerkt in den Körper des brütenden
Vogels einbohrten und ihn dadurch tödteten ;
noch häufiger kommt es vor, dass den Jungen
der am Wasser brütenden Vögel das Blut durch
Egel ausgesaugt wird.
EgA'ilî legveszedelmesebb ellensége madara-
inknak a házi macska. Rendes váltókat tartva
nap-nap után bekószálja a környéket, kerteket,
mezőket s fosztogatja a fészkeket, sőt ügyes
fortélyoskodással az öreg madarakat is megejti.
A melyik macska reákapott a raadárhusra, az
többé nem igen, vagy csak szükségből egerész,
kószatermészetüvé válik s nem ragaszkodik a
házhoz. Mondják, hogy ha a macskák füleit tő-
ben elvágjuk, leszoktathatok a kóborlásról, mert
nem tűrik, hogy füleikbe a harmat és minden-
féle szemét behulljon, inkább otthon maradnak.
Erre nézve nincsen tapasztalatom.
A inudarak közül, mint más madarak öldök-
lőit és fészkeinek, tojásainak, fiókáinak megron-
tóit, azokat sorolhatnám föl, melyeket az elő-
zőkben is többször emiitettem, általában tehát
mindazokat, melyek húst is esznek, kivéve a
tisztán halovőkct.
Ezek ellen természetesen védekeznünk kell s
kártékonyságuk mértéke szerint rendesen vagy
allíalmilag pusztítani, tizedelni kell őket.
Védekeznünk kell azonban az egyéb,
kosán, alkalmilag kárt tevők ellen is. így a gyü-
mölcsevőket, magevőket — melyek néha érzé-
kenyen bántják termesztményeinket, máskor
azonban sok hasznot tesznek — a szőlőkben,
gyümölcsösökben, kertekben, mezőn, erdőben
elég elriasztani, kereplőkkel, madárijesztőkkel,
vaklövésekkel megfélemlíteni. Kisebb vetésrész-
leteket (erdei vetést) legjobb tüskékkel, fenyő-
ágakkal vagy hálóval betakarni. A madárijesz-
tőket — ha sikert akarunk érni '■ — lehetőleg
sokszor mej,' kell változtatni, más és más pon-
tokra tenni, különben a madarak hamarosan
megszokják s nem félnek tőlök.
A többi igazán kártékony, ragadozó madarat
nem elég riasztani, ezeket már igazán pusztí-
tani is kell, valamint pusztitandók a hasznos
madaraknak más állatosztályokból való ellen-
ségei is.
Legsikeresebben a káros madarak és más ál-
latok ellen úgy járhatunk el, ha szaporodásukat
lehetőleg meggátoljuk, fészkeiket elrontjuk.
A káros ragadozó madarakat különösen úgy
Aquila. VJ,
Einer der gefährlichsten Feinde unserer Vö-
gel ist die Hauftkalzc. Regelmässige Wechsel
einhaltend, durchstreift sie Tag für Tag die
Umgebung, Gärten, Felder und plündert die
Nester, erlegt sogar durch geschickte Kniffe
selbst die alten Vögel. Diejenige Katze, die sich
einmal an Vogelfleisch gewöhnt, mausert ent-
weder gar nie mehr, oder nur nothdrungen,
schweift herum und bindet sich nicht mehr ans
Haus. Man sagt, dass den Katzen, wenn ihnen
die Ohren abgeschnitten werden, das Herum-
schweifen abgewöhnt werden kann, weil sie es
nicht leiden können, wenn ihnen Tau, oder
verschiedene Stoffe in die Ohren geraten und
lieber zu Hause bleiben. Diesbezüglich habe ich
keine Erfahrungen.
Aus der Klasse der Vöfji'l könnte ich als
Eäuber der Vögel, als Zerstörer ihrer Nester,
Eier und Jungen diejenigen aufzählen, deren
ich im Vorhergehenden schon öfters ei'wähnte,
im Allgemeinen daher alle diejenigen, welche
auch Fleisch fressen, mit Ausnahme der aus-
schliesslich von Fischen sich ernährenden.
Gegen diese müssen wir natürlich zu Felde
ziehen und müssen sie ihrer Schädlichkeit ent-
sprechend regelmässig oder gelegentlich vertil-
gen, vermindern.
Abwehren müssen wir aber auch andere, die
zeitweise, oder gelegentlich Schädlichen. So
wird es genügen die Frucht- oder Körnerfres-
ser — die unsere Erzeugnisse oft empfindlich
schädigen, im übrigen aber viel Niit/iii stif-
ten — aus Wein-, Obstgärten, (i.-iih n. l-'cMci-ii
und Wäldern durch Klappern, \<)gtls(liiMi(lien
und Schreckschüsse zu verscheuchen. Kleinere
Saatflächen (Wald-Saaten") ist es am besten mit
Dornhecken, Fichtenzweigen oder Netzen zu
bedecken. Vogelscheuchen müssen — wenn man
durch sie etwas erreichen will — möglichst oft
gewechselt, auf andere Punkte gestellt werden,
weil sich die Vögel sonst daran gewöhnen und
sich vor ihnen nicht mehr fürchten.
Die übrigen w'irklich Schädlichen, die liauli-
vögel ist es nicht genug zu versclieuchen, diese
müssen wirklich vertilgt werden, ebenso sind
auch zu vertilgen die aus anderen Tierklassen
stammenden, die nützlichen Vögel gefährden-
den Feinde.
Am zweckmässigsten schreiten wir gegen an-
dere schädliche Tiere und Vögel vor, wenn wir
ihrer Vermehrung möglichst steuern, ihre Nester
zerstören. Besonders die schädlichen Eaubvö-
47
362
fogjuk megapasztani, ha fészkeiket felkeresve, a
tojásain ülő tojót ellőjük. A fészkelés idején ki-
Tül azután vadászva járunk utánuk, barjoly-
ìaiììi/hóbaìì, (logìaon/hóbnìi lesünk reájuk, e
mellett azonban fogókészüléb'kkel, esetleg mér-
gezéssel is ellenük dolgozunk.
Bagolykuiiyhó. A ragadozó madaraknak, var-
jaknak azt a tulajdonságát, hogy a buhú iránt
ellenszenvvel viseltetnek, megtámadják, i-eája
csapnak, a vadászok már régtől kihasználják.
A buhúval való vadászat rövid foglalatja a kö-
vetkező : Kiválasztunk valami szabad, nyílt tér-
séget, erdei tisztást, honnét messze kilátás esik
s a hol a ragadozó madarak gyakrabban meg-
fordulnak. Itt a földben kényelmes gödröt ása-
tunk s azt csalittetővel úgy födjük be, hogy csak
lejáró maradjon, melynek nyilasát rőzsével
könnyen elzárhatjuk. A tetőzet elejét kissé fel
keU támasztani, hogy elég széles rés maradjon
a lövésre. A puskarés előtt — mely lehetőleg
észak felé forduljon — 20 — 25 lépésnyire helül
üres, csöves czölöpöt verünk le úgy, hogj' a föld-
ből kiálló rész P/2 méternyi magas legyen. Ebbe
egy T alakú faállást helyezünk, melyre a buhút
ültetjük. A keresztfát báránj'bőrrel boríthatjuk,
hogy a bagoly erősebben megkapaszkodhassék.
A buhú jobb lábára bőrhurok kerül; ennek vé-
gére fémkarika, melyre erős zsineget erősítünk
s azt — miután a buhút kiültettük — a T alakú
állófán levő fémkarikákon áthúzva, beszolgál-
tatjuk a kunyhóba. Ezzel a zsineggel szabályoz-
hatjuk a buhiit.
Nem messze, pár méternyire tőle, 2 — 3 na-
gyobb elszáradt fát ásatunk a földbe s koroná-
jukat annyira megritkítjuk, hogy csak néhány
oldalág maradjon rajtuk, hogy a mutatkozó ra-
gadozó madarak reájuk esetleg felkaphassanak,
leereszkedhessenek. Legjobb buhúzásra való idő
az ősz és tavasz, s a napszakaszban: délelőtt
7 — 10 óra és délután 3 — 5 óra. Kissé szeles,
nem igen meleg időjárásban nagyobb sikert ér-
hetünk, mint meleg, szélcsendes időben. A főré-
sen kívül még a tetőzet oldalain, közepén is
hagyhatunk kisebb nyílásokat, hogj^ több irányba
lőhessünk. A buhú az érkező ragadozót szár-
nyait emelgetve, nyugtalanul mozogva, fejét
forgatva »jelzi«, sőt ha nagyobb sas közeleg fe-
gel können dadurch vermindert worden, dass
mau ihre Nester aufsucht und das brütende
Weibchen erlegt. Ausser der Brutzeit machen
wir Jagd auf sie und lauem ihnen in Utiu- und
Liiilcrhúlti'ii auf, nebstbei aber wirken wir mit
Fallen, gelegenthch auch mit Gift gegen sie.
Uhuhütte. Die Eigejitümlichkeit der Raub-
vögel und Ki'ähen, dass dieselben gegen den Uhu
Abneigung hegen, ihn angreifen, auf ihn stossen,
benützten die Jäger schon von Alters her. Die
Jagd mit dem Uhu ist im kurzen folgende : Man
wählt ein freies, offenes Terrain, irgend eine
Blosse im Walde, die eine weite Ausschau er-
möglicht und wo Eaubvögel am meisten vorzu-
kommen pflegen. Hier wird in der Erde eine
geräumige Grube gegraben und mit Strauch-
werk überdeckt, so dass nur ein Abstieg frei
bleibt, dessen Öffnung mit Reiser leicht ver-
schlossen werden kann. Nach vorne muss das
Dach etwas gelüftet sein, damit eine genügend
breite Schiessscharte entstehe. 20 — 25 Schritte
vor der Schiessscharte — die wo möglich gegen
Norden gewendet sein soll — wird ein hohler
Pfahl eingerammt, der IV2 m aus der Erde her-
vorragt. In diesen wird ein T förmiges Gerüst
von Holz gesteckt, als Sitz für den Uhu. Die
Querstange kann mit Schafleder überzogen wer-
den, damit sich die Eule daran besser anklam-
mern könne. An den rechten Fuss des Uhu
kommt eine Schlinge aus Leder, an deren Ende
ein Metallring, an welchem eine feste Schnm-
geknüpft ist, die — nachdem der Uhu ausge-
setzt wurde — durch die MetaUringe des T för-
migen Gerüstes gezogen zur Hütte hinführt.
Mittelst dieser Schnur kann der Uhu dirigirt
werden.
Nicht weit davon, in der Entfernung von eini-
gen Metern, können 2 — 3 dürre Bäume aufge-
stellt werden, deren Ki-one so sehr gelichtet
wird, dass nur einige Seitenäste daran bleiben,
damit sich möglicherweise die etwa ankommen-
den Eaubvögel darauf niederlassen können. Die
geeignetste Zeit zur Jagd mit dem Uhu ist der
Herbst und der Frühling, die geeignetste Ta-
geszeit : vormittags von 7 — 10, nachmittags um
3 — 5 Uhr. Bei etwas windigem, nicht sehr war-
men Wetter ist mehr Erfolg zu ei-warten, als
bei warmer, windstiller Witterung. Ausser der
Hauptschiessscharte können an den Seiten und
I in der Mitte des Daches auch kleinere Öffnun-
gen gelassen werden, um nach mehr Eichtun-
gen scbiessen zu können. Der Uhu »zeigt» die
363
léje, ledobja magát a földre. De ne csak ilyen-
kor, hanem a kunj^hóban időzésünk alatt min-
dig legyünk lövésre készen, mei-t a legtöbb raga-
dozó csak hirtelen reá vág biihúnkra, hogy
azután nyilgyorsan elsurranjon s többé vissza
ne térjen. Ujabban kitömött, szárnyukat gépie-
sen mozgató buhúkat hoztak forgalomba, de az
eleven határozottan jobb.
iJöí/Ixitiiiilió. Hasonlóan készül, mint a bagoly-
kunyhó. Elhelyezésében legyünk tekintettel a
ragadozók éjjeli tanyáira, dögterekre is. A kunyhó
elé 20 — 35 lépésnyire elhullott lovat, birkát,
marhát síb. teszünk ki, még pedig ügy, hogy
keresztben feküdjék ; így esetleg a megszálló
ragadozók közül könnyebben lőhetünk egy lö-
vésre többet.
Mielőtt az este készített kunyhóba lesre
ülnénk, hagyjuk pár napig békében, hogy a
ragadozók megszokják. Legalkalmasabb idő a
lesre a nap fölkeltétől egész 9 vagy 10 óráig
délelőtt, esetleg délután 4 órától estig. Minden
esetben észrevétlenül, napfölkelte előtt s mindig
lövésre készen telepedjünk lesőhelyünkre s
ugyanúgy hagyjuk azt el. A hol a sasoknak,
kányáknak stb. rendes járásuk van, egész napot
is eltölthetünk benne. De türelmetlenkedni nem
szabad s egész idő alatt nesztelenül kell visel-
kednünk, szivarozástól lehetőleg tartózkodnunk.
Minthogy messzire nem lövünk, legjobb 6-os
és 8-as söréttel tölteni, egyik csőbe akár 10-es is
tehető. Nagy ragadozókra csak akkor lőjjünk, ha
szemben vagy háttal ülnek s akkor is a fejre
ezélozzunk. Ne hamarkodjunk az első lövéssel-
Mert az első, dögre szálló madár többnyire csak
előhirnöke a még ezután leszállóknak. A dögre
jáimak a réti sas, szirti sas, a kányák, holló,
szarka, varjak, keselyűk.
Mérgezés. Ez egyik leghathatósabb módja a
Ankunft des Raubvogels durch Lüften der Flü-
gel, durch unruhiges Hin- und Herdi-ehen und
durch Kopfwendungen an, er wirft sich wohl
auch, wenn ein grösserer Adler naht, zur Erde.
Aber nicht nur dann, sondern während unserer
ganzen Anwesenheit in der Uhuhütte sollen wir
immer schussbereit sein, weil die meisten Raub-
vögel plötzlich auf unseren Uhu hernieder-
stossen, dann aber pfeilschnell abstieben, um
nie wiederzukehren. In neuerer Zeit hat man
auch ausgestopfte, ihre Flügel mechanisch be-
wegende Uhus in Umlauf gebracht, doch sind
lebende entschieden besser.
Luderhütte. Sie wird ähnlich hergestellt, wie
die Uhuhütte. Bei der Wahl ihrer Anlage soll
auf die nächtlichen Aufenthaltsorte der Raub-
tiere, so wie auf die Luderstätten Bedacht ge-
nommen werden. 20 — 25 Schritte vorder Hütte
wird der Leichnam eines Pferdes, Schafes, Rin-
des u. s. w. ausgelegt und zwar der Quere nach;
auf diese Ai-t können leicht mehrere der einfal-
lenden Raubvögel durch einen Schuss erlegt
werden. Bevor man sich in die abends angefer-
tigte Hütte auf den Anstand begibt, soll man
sie einige Tage unbehelligt lassen, damit die
Raubvögel sich daran gewöhnen. Die geeignetste
Zeit zum Anstehen ist die zwischen Sonnen-
aufgang und 9 oder 10 Uhr vormittags, nötigen-
falls zwischen 4 Uhr nachmittags und abends.
Jedenfalls soll man sich vor Sonnenaufgang
unbemerkt und immer sehussfertig auf den An-
stand begeben und ebenso sich davon entfer-
nen. Wo Adler, Milane u. s. w. regelmässig zu
streichen pflegen, kann man auch den ganzen
Tag darin anstehen. Die Geduld darf man nicht
verlieren und während der ganzen Zeit muss
man sich lautlos verhalten und des Rauchens
so viel als möglich, enthalten. Da auf grosse
Entfernung nicht geschossen wird, ist es am
besten mit 6- oder 8-er Schrot zu laden, der
eine Lauf kann auch mit 10-er Schrot geladen
werden. Auf grosse Raubvögel soll nur dann
geschossen werden, wenn sie angesichts oder
rücklings sitzen, aber auch dann soll nur nach
den Kopf gezielt werden. Mit dem ersten Schusse
darf man nicht zu sehr eilen, weil der erste auf
das Luder einfallende Vogel gewöhnlich nur
der Vorbote der nachkommenden ist. Das Luder
wird vom See-, Steinadler, von den Milanen,
Kolki-aben, Elstern, Krähen und Geiern ange-
gangen.
Vergiften. Dies ist eines der wirksamsten
47*
364
rapiadozók irtásának, de sok elővigyázattal jár
és kellemetlenségek, sőt szerencsétlenségek oko-
zója is lehet. Ezért csupán hatósági engedély-
ivel űzhető. Az eljárást a m. kir. belügyminisz-
ter a földmivelésügyi miniszterrel egyetértőleg
az 1895. évi 23544. sz. körrendelettel határozta
meg. Emlős ragadozóknak, valamint ragadozó
madaraknak mérgezése leginkább csak elsőrendű
vadtenyésztő területeken, fáczánosokon stb.
ajánlható. A rendesen használt méreg a strich-
nin, melyet gelatin vagy viasztokocskában tar-
tunk ; kezelésekor bőrkeztyűt húzunk föl. Leg-
czélszerűbb a mérget verebekben, heringben,
szardellában vagy tojásban alkalmazva kirakni,
még pedig a váltókra, a ragadozók járása táján.
A mérget a verébbe, szardellába, heringbe úgy
juttatjuk, hogy hasukat felvágjuk, azután a nyi-
last ismét összenyomjuk; a tojáson pedig lyukat
fúrunk s azon át tesszük azt bele, kis pálcziká-
val jól megkeverjük s a lyukat viaszszal ismét
betapasztjuk. Mindig vigyázni kell, hogy a mé-
regből a «csali» külsején ne maradjon. Ezt el-
kerülendő, a strichnint a gelatin- vagy még
inkább a viasztokocskával együtt tehetjük a
csaliba, úgy, hogy pálczikával a veréb, heringstb-
nyelvcsőjén letoljuk.
A mérgezésre leginkább hideg, fagyos téli időt
válaszszunk. Nagy hidegben a méreg hatása
gj'engébb s nagyobb ragadozók nem azonnal
döglenek meg tőle. Eókának, nyestnek, görény-
nek legjobban árthatunk a méreggel, de raga-
dozó madaraknak is. Mindazonáltal, a hol iga-
zán nem szükséges, ne mérgezzünk, mert ez a
pusztítási mód veszélyes lehet s ártatlanok —
szükséget szenvedő túlnyomólag hasznos raga-
dozók is kaphatnak a kinálkozó csalin s eljjusz-
tulnak.
Fogókészülékek. Mivel a mérgezés nem min-
denütt s nem is minden időben lehetséges, a
ragadozókat különböző fogók, csapóvasak felál-
lításával is megapaszthatjuk. Az ellenük való
Mittel zur Vertilgung des Eaubzeuges, es muss
! aber dabei mit grosser Vorsicht zu Werke ge-
I gangen werden und ist häufig Ursache von Un-
annehmlichkeiten, ja sogar von Unglücksfällen.
Es darf daher nur mit behördlicher Erlaubnis
angewendet werden. Das Verfahren wird durch
die vom kön. ung. Ministerium des Inneren im
Einverständnisse mit dem Ackerbau-Ministe-
rium erlassene Circular- Verordnung Nr. 23544
1895 bestimmt. Das Vergiften der Eaubsäuge-
tiei-e, sowie der Eaubvögel ist meistens nur in
Zuchtgebieten ersten Eanges, Fasanerien u. s. w.
zu empfehlen. Das am meisten gebräuchliche
Gift ist Stiychnin, welches in Gelatin- oder
Wachshülsen aufbewahrt ist ; beim Gebrauche
hat man sich Lederhandschuhe zu bedienen.
Am zweekmässigsten wird das Gift in Sperlin-
gen, Heringen, Sardellen oder Eiern unterge-
bracht ausgelegt und zwar auf Wechseln, in der
Nähe der von Eaubtieren begangenen Wege. In
Sperlinge, Sardellen, Heringe lässt man das
Gift gelangen, nachdem man die Bauchhöhle
geöffnet hat, nachher wird die Öffnung wieder
zusammengedi-ückt : in Eier, nachdem sie ange-
bohrt und ihr Inhalt mittelst eines Stäbchens
gut vermischt wurde, die Öffnung wird dann
mit Wachs wieder zugeklebt. Immer ist darauf
zii achten, dass äusserlich an der «Lockspeise»
Î kein Gift haften bleibe. Um dies zu vermeiden,
kann das Strychnin sammt der Gelatin- oder
mehr noch der Wachshülse in die Lockspeise
gesteckt werden, indem man es mit einem
Stäbchen in den Schlund des Sperlings, Herings
u. s. w. hinabschiebt.
Zum Vergiften wird am besten kalte, frostige
Winterzeit gewählt. Sehr grosse Kälte schwächt
die Wirkung des Giftes ab und grössere Eaub-
thiere werden davon nicht allsogleich getödtet.
Füchse, Marder, Iltisse können am meisten
durch Gift unschädlich gemacht werden, aber
auch Eaubvögel. Dessenungeachtet soll — wo
es nicht wirklich dringend noth wendig ist —
kein Gift angewendet werden, weil diese Ver-
tilgungsmethode leicht verderblich werden kann,
und dadurch auch unschuldige — uothleidende,
vorherrschend nützhche Eaubtiere, die darge-
botene Lockspeise aufnehmend, zugrunde gehen
können.
Fangapparaie. Indem das Vergiften nicht
überall und auch nicht zu jeder Zeit möglich
ist, kann man die Eaubthiere auch dm-ch Auf-
stellen verschiedener Fallen und Schlageisen
365
védekezésnek ez a módja körülbelül a legelter-
jedettebb. Mai nap a fogókészülékek annyira
tökéletesbedtek, hogy majd csaknem annyifélék,
a hányféle a ragadozó állat. Nem lehet itt czélom
mindezeket ismertetni, alkalmazásukat leirni,
mert szerkezetük egyszerűségénél fogva, a mint
az eszköz kezünkbe kerül, minden csinját-binját
úgj'is megértjük. Csak néhányra, mint a leg-
ajánlatosabbakra hivom fel a figyelmet, meg-
jegyezve, hogy az érdeklődők szükségleteiket
legjobban a W. Williger ^előbb Weber) raga-
dozófogók gyárából Haynauból (Szilézia) szerez-
hetik bf.
Jó képes árjegyzéket, az egyes készülé-
kek leírásával, alkalmazási módjával és egyéb
utasításokkal együtt ez a gyár mindenkor szí-
vesen küld s ig}' előzőleg tájékozódhatunk. A ki
azonban nem akarja e czéget igénybe venni, az
némileg a vaskereskedésekben kapható csapó-
vasakkal is czélt érhet.
így a közönséges « patkányvassal » igen sike-
resen pusztíthatjuk a mocsarak, tavak zsiványait,
a tojásrabló barna rétihéját, sőt gémeket is.
Ezeket a vasakat sirály- vagy szárcsafészekhez
hasonló kis nádknpaczok tetejére teszszük s
csalinak esztergályozott, fehérre festett fatojást
tűzünk a peczekre. A Velenczei-tavon ilyenfor-
mán temérdek «tavi kánya» s gyakran gém is
rajta veszt. Utóbbiak nem lábaikkal fogódzanak
meg, hanem nyakukkal, a mi csak bizonyltja,
hogy a tojásra vágtak s nem esetleg a kupaczra
szállva kerültek a vasba. Különben kizárólag e
halirtóknak fogására az 55. képen adott «gém-
vas» szolgál.
A földre kirakott vasakat mindig gazzal, ho-
mokkal takarjuk be, úgy, hogy csupán csak a
csali lássék. Azonkívül mindig le is erősítsük,
hogy a belekerülő ragadozó el ne vihesse. A föl-
dön alkalmazható vasak közül sokféle jó oldala
van az 56. képen látható « varjúvas »-nak, mely
különböző kisebb ragadozók fogására is hasz-
nálható.
vermindern. Diese Art sich gegen sie zu verthei-
digen ist ungefähr die verbreitetste. Heutigen-
tages sind die Fangapparate schon so vervoll-
ständigt, dass ihrer beinahe so viele sind, als es
Arten von Eaubthieren gibt. Es kann hier nicht
meine Absicht sein, alle zu behandeln und ihre
Anwendung zu beschreiben, da die Einfachheit
ihrer Construction es ermöglicht, sobald man
sie zur Hand nimmt, mit allen Kniffen allso-
gleich im Keinen zu sein. Nur auf einige, als
auf die empfehlenswerthesten will ich die Auf-
merksamkeit hinlenken und bemerken, dass die
sich dafür interessierenden ihren Bedarf davon
am besten durch die Firma W. Williger (vor-
mals Weber) der Eaubthierfallen-Fabrik in Hay-
nau (Schlesien) decken können. Gute illustrierte
Preisverzeichnisse nebst Beschreibung der ein-
zelnen Apparate, ihrer Anwendung und sonsti-
gen Anweisungen ist die Fabrik jederzeit gerne
bereit zu senden, und somit kann man sich im
Vorhinein darüber orientieren. Wer diese Firma
nicht in Anspruch nehmen will, kann seinen
Zweck auch einigermassen durch die Schlag-
eisen, die man in Eisenhandlungen erhält, er-
reichen.
So kann man mit der gewöhnlichen <iKatten-
falle I) die Räuber in Sümjifen und Teichen, den
eierraubenden Eohrweihen, sogar auch Eeiher
sehr erfolgreich vertilgen. Diese Eisen werden
auf Eohrkauzen, die den Möven- und Eohrhuhn-
Nestern sehr ähnlich sind aufgestellt und als
Lockspeise mit einem gedrechselten, weiss ge-
strichenen Ei von Holz versehen. Am Velen-
zeer See kommt auf solche Weise eine Unmasse
von " Eohrweihen » und häufig auch von Eeihern
übel an. Letztere fangen sich nicht an den Füs-
sen, sondern am Halse, ein Beweis, das sie nach
dem Ei schnappten und nicht sich vielleicht
zufällig auf die Kauze setzend ins Eisen ge-
riethen. Übrigens dient zum ausschliesslichen
Fange dieser Fischräuber die in Abbildung
Nr. 55 gezeichnete ffìeilierfalle.»
Die auf dem Boden gestellten Fallen werden
jedesmal mit Unkraut oder Sand bedeckt, so
dass nur die Lockspeise sichtbar ist. Ausserdem
müssen sie auch immer befestigt werden, damit
sie der gefangene Eäuber nicht fortschleppen
könne. Unter den am Ei-dboden zu stellenden
Fallen hat die in Abbildung Nr. 56 ersichtliche
«Ki-ähenfalle» sehr viele gute Seiten aufzuwei-
sen, die auch zum Fange verschiedener kleiner
Eaubthiere gebraucht werden kann.
366
Igen ezélszerűek s erdei tisztásokon, nyíltabb
helyeken, alacsony vágásokban alkalmazhatók
az úgynevezett «karóvasak». Ezeket 3 — 5 méter
magas czölöpök tetejére rakjuk ki. A ezölöpöt
ne verjük le fák közelében, hanem mindig ott,
a hol a szomszédságban magasabb pont nincsen,
hogy az erre tévedő ragadozó madár szinte kény-
telen legyen pihenésre e legtöbb kilátást nyújtó
Sehr zweckmässig und auf Waldblössen, offe-
nen Stellen, niedrigen Schlägen gut zu verwen-
den sind die sogenannten «Pfahlfisen«. Diese
werden auf der Spitze eines 3 — 5 m. hohen
Pfahles aufgestellt. Der Pfahl darf nicht in der
Nähe von Bäumen emchtet werden, sondern
immer nur an solchen Stellen, in deren Nähe es
keinen höheren Punkt gibt, damit der sich hie-
Î-:
òli. kép. Gcmvas.
55. Abbildung. BeiherfaUe.
56. kép. Varjúvas.
.56. Abbildung. Krähenfalle.
helyre szállni. A karóvasakon nincs is csali, e
helyett a peczekre valami vastagabb szállófácska
van dugva.
Ebben leginkább oly ragadozókat foghatunk,
57. kép. Karóvas.
57. Abbildung. Pfahleisen.
melyek szokás szerint határfákra, czölöpökre
szoktak felülni.
A legközönségesebb karóvas az 57. képen
látható. Hogy azonban a vas karjai becsapódva
az illető ragadozó madár lábait el ne törjék,
kaphatók olyanok is, melyek gummival vannak
borítva (58. kép).
Ez annyiban czélszerű, hogy a megfogott ma-
darat nem sérti meg s így, ha esetleg hasznos
ragadozó, ismét elereszthetjük. Általában akkor
her verirrende Raubvogel gleichsam gezwimgen
sei, auf diesem, die meiste Aussicht gewähren-
den Punkte auszuruhen. Das Pfahleisen wird
mit keiner Lockspeise versehen, anstatt dieser
ist am Stelleisen eine dickere Sitzstange ange-
bracht. In ihr gelingt es besonders solche Raub-
vögel zu fangen, die sich gewohnheitsmässig
58. kép. Karóvas. i i
Abbildung. Pfahleisen. \h\n
tioritva.l
rumnii überzogen.)
auf Grenzbäume, Pfähle niederzulassen pflegen.
Das gewöhnlichste Pfahleisen ist in Abbildung
Nr. 57 zu sehen. Damit dem Vogel durch Zu-
sammenklappen der eisernen Spangen die Fusse
nicht gebrochen werden, sind auch welche mit
Gummi überzogen (Abbildung Nr. 58) zu haben.
Die sind deshalb zweckmässig, weil dem gefan-
genen Vogel die Fusse nicht verwimdet werden
und er, falls es ein nützlicher Raubvogel war,
wieder freigelassen werden kann. Diese Art von
367
is ehhez a vashoz fordulunk, ha a ragadozókat
élve, sértetlenül akarjuk megkeríteni, hogy eset-
leg fogságban tartsuk őket.
A héját, a szárnj'as vadnak ezt a legveszedel-
mesebb ellenségét, legbiztosabban «lírjakosríi-
híin« kaphatjuk meg. Az 59. kép adja ennek
régibb (Pehlow-féle) s a (iO. kép újabb, tökéletes -
bített (Pekarek-félei szerkezetét. Ez utóbbinak
feltalálója számolt a ragadozó madár ama saját-
ságával, hogy felülről és oldalvást szokott pré-
dájára csapni. A héjakosár "csalija» élő galamb
(lehetőleg fehér-tarka, hogy feltűnjék), melyet
Fallen wird im Allgemeinen auch dann ange-
wendet, wenn es gilt den Raubvogel unversehrt
in seine Gewalt zu bekommen, um ihn etwa in
der Gefangenschaft zu halten.
Der Habicht, dieser gefährlichste Feind des
Vogelwildes, wird am sichersten in dem «Ifa-
bichtskorhr» gefangen. Die 59. Abl)ildung zeigt
dessen ältere (PEHLOw'sche) und die 60. Abbil-
dung dessen neuere, verbesserte (PEKARKK'sche)
Construction. Der Eifinder dieser letzteren trug
der Eigentümlichkeit der Raubvögel Rechnung,
von oben und seitwärts auf die Beute zu stossen.
Als Lockspeise des Habichtskorbes dient eine
lebende Taube (womöglich eine weissgefleckte,
um aufzufallen), die täglich regelmässig gefüt-
tert wird, wobei zugleich auch der Fang con-
oUiert wird. Der Habichtskorb muss auf einem
59. kép. Pehlow-féle héjakosár.
.\l)bilduiig. Habichtskorb nach Pehlow
naponként rendesen megetetünk s ez alkalom-
mal ellenőrizzük a fogást is. A héjakosarat 3 m.
magas czölöp tetejére erősítve keU felállítani ; a
czölöpön néhány lyukat fúrunk, melyekbe ke-
resztfákat dughatunk, hogy a kosárhoz férhes-
sünk. Legjobb helyek, úgy a karóvasaknak, mint
a héjakosárnak is, az etetők közelében, fáczán-
szóróknál kínálkoznak.
Az emlős ragadozók fogására, a különféle va-
sakon kívül, rnapóládák, drótimrkok vagy tőrök
is szolgálhatnak. A csapóládák különösen fáczá-
nosban szinte nélkülözhetetlenek. Ezekbe csalit
nem szoktak tenni ; noha egy-egy heringfejet
néha azért sem árt beléjük vetni, mert ennek
szagát messziről megszimatolja a közelben lap-
pangó ragadozó s utána megy.
60. kép. Pekarek-féle héjakosár.
60. Abbildimg. Habichtskorb nach Pckarek.
3 m. hohen Pfahl aufgestellt werden ; der Pfahl
wird an einigen Stellen mit Löchern zum An-
bringen von Quersprossen versehen, um zum
Korbe gelangen zu können. Als beste Stellen
sowohl für die Pfahleisen, als auch für die
Habichtskörbe empfiehlt sich die Nähe der
Futterplätze und Fasanschüttungen.
Zum Fange der Raubsäugethiere dienen
ausser den Schlageisen, auch KaMcufdlh'iK
Draht- oder Fallschliiujeti. Die Kastenfallen
sind in Fasanerien sozusagen unentbehrlich.
Mit Lockspeise pflegt man sie nicht zu ver-
sehen, obwohl es nicht schadet hie und da
einen Heringskopf hineinzustecken, dessen Ge-
ruch das in der Nähe befindliche Raubzeug
schon aus gewisser Entfernung wittert und
nachgeht. (Übersetzt von Prof. Dr.FERD. Kk.\mmer.)
368
Chernél IsTVÁN-tól.
(Képpel.)
Edelreiher.*
Von Steph. V. Chernél.
(Mit einer Abbildnn".)
Népies nevei :' uagj' kócsag: lovas kócsag
(Bihar-, Hevesm.) ; fehér gém (Barbacsi-tó, Sop-
ronra.) ; török kócsag (néhol az Alföldön) ; lábas
kócsag; páva kócsag; fehér fosgèni (Dinnyésen
néha) ; kolcsag ; kótyag.
Jegyei: gólyamagasságú, de sokkalta kar-
csúbb ; fején nincsenek lengő bóbita-toUak ; szí-
nezete tiszta fehér; a csőr orma végig eldom-
borodó, nem gerinczes ; az öregek vállairól
(tavaszszal és nyáron) gyönyörű, finom, fátyol-
szerű foszlott hosszú tollak csüngnek a fark fölé.
Leirása. Öregek : vakító fehér színűek, tarkó-
juk tcillazata kissé hosszabb, de nem alácsüngő ;
foszlott válltoUaik — sokszor 42 is — igen hosz-
szúak, néha fél méternyiek ; csőrük fekete, csak
a szájzúg és a szem előtt levő csupasz bőr sárga
vagy sárgás-zöld; lábaik barnás-feketék, a felső
szár világosabb ; szemök sárga. A tojó válltollai
rövidebbek, különben olyan mint a hím. A fia-
taiol: csőre sárgás, lábaik világosabbak, szürkés-
zöldesek ; válltollaik nem foszlottak s nem
meghosszabbodottak. Télen az oyeijel; csőre is
Mértéke: H. 95—108; S;, 41-43; F.
15— lG-5; L. 18—19-4; Cs. 12-5-14 cm.
Európa déli és különösen délkeleti részeiben
honos s átterjed Közép-Ázsiáig. Japánban és a
khinai birodalom északi részében más faj, a
thnnrieiifiis. helyettesíti. Magyarországon haj-
danta, midőn a lápok, mocsarak és ősi fékezet-
lenségökben hömpölygő nagyobb folyamaink még
nem szúrták annyira a mérnök szemét, közön-
* Mutatvány Cherkel «Magyarország Mada
II. kötetéből. A képet festette Háry Gyula.
Volkstümliche Namen: Grosser Edelreiher ;
Ritterreiher (in den Komitaten Bihar und
Heves) ; Weissedelreiher (am Barbacs-er-See
im Koraitate Sopron); Türkischer Edelreiher
(hie und da im Alföld) ; Stelzcnedelreiher;
Pfauedelreiber; Weisser Spritzreiher (ab und
zu in Dinnyési; Kolcsag; Kótyag.
Kennzeichen : Von der Grösse des Storches,
aber bedeutend schlanker; am Kopfe ohne
herabhängende Federn; Färbung rein weiss;
Schnabelfirst der ganzen Länge nach gerundet,
nicht gekantet; von den Schultern der Alten
hängen (im Frühjahre und Sommer) wunder-
schöne, fein schleierartig zerschlissene lange
Federn bis über den Schwanz herab.
Beschreibung. Die Alten: sind blendend
weiss, ihre Nackenfedern sind etwas verlängert,
aber nicht herabhängend; die zerschlissenen
Schulterfedern — häufig sogar ihrer 42 — sind
sehr lang, manchmal einen halben Meter lang :
der Schnabel ist schwarz, nur die nackte Haut
um den Mundwinkel und vor dem Auge ist
gelb, oder gelblichgrün ; die Fusse sind bräun-
lichschwai-z, am oberen Teile etwas lichter, das
Auge ist gelb. Die Schulterfedern des WeibclieiiS
sind kürzer, im übrigen ist es ganz so, wie das
J/(ï»/ic/u'/i Der Schnabel der Junrfen ist gelb-
lich, ihre Fusse sind lichter gräulichgrün ; ihre
Schulterfedern sind nicht zerschlissen und nicht
verlängert. Im Winter ist auch der Schnabel
der Alten gelblich.
Masse: L. 95— 108; B. 41— 43; Seh. 15—
16-5; F. 18—19-4; Seh. 12-5-14 cm.
Er ist im südlichen und besonders im süd-
östlichen Teüe Europas zu Hause und bis Mit-
tel-Asien hin verbreitet. In Japan und dem
nördlichen Teile des chinesischen Belches wird
er durch eine andere Ai-t, durch iimoriensis er-
setzt. In Ungarn war er einst, als die Moore
Sümpfe und unsere in ihrer ursprünghchen
Zügellosigkeit sich dahinwälzenden grösseren
Ströme den Ingenieuren noch nicht in die Augen
stachen, gemein, stellenweise sogar sehr zahl-
* Übersetzung aus dem systematischen Teile von
Chernel's Werk: «Die Vögel Ungarns». Die trivialen
Namen wörtlich übersetzt. Die Abbildung von .Julius
V. Háry.
ihi. To),,. VI.
ellenici István «M. (). Madami.» Stefan v. Chernél «Die Vögel Ung.i
N't'iiies kocsjuj. - Krtelreilier.
369
séges, sőt helyenként igen számos volt. Rende-
sen fészkelt — még pedig telepesen egyéb faj-
társaival — a Fertőnél, a Hanyságban, az Ecsedi
lápon, a Tisza, Duna s más folyamaink mellékén
elterülő nagy mot-sarakban, erekben, rétekben,
a Balaton berkeiben, szóval minden jóravaló
embertelen, kiterjedt «ősmocsárban». Manapság,
sajnos, igen megritkult ! Elvétve fészkel a régi
helyeken néhány pár s igazán telepesen csupán
a Balatonnál, főleg a Kis-Balatonon és atótszent-
páli «Nagy-Berekben». Ha innen is elfogy, ak-
kor jóformán búcsút vehetünk a lápok legelő-
kelőbb, legnemesebb, gyönyörűséges királyi ma-
darától.
Mert a kócsag csakugyan az ingoványok és
mocsarak legszebb, magatartására legbüszkébb
szárnyasa. Fejedelem a többi sok között. Valami
remek látvány az, mikor a virító zöld réten áll-
dogálnak e ragyogó fehér karcsii alakok ! Egy-
szerű ruhájuk, mint a frissen esett hó, szűzi
tisztaságban vakít a napfényben, hátukról díszes
dkolcsagjuk» mint valami könnyű fátyol omlik
alá ; akár csak eg}' csapat menyasszonyra tekin-
tenénk, kik nászöltönyűkben pompáznak, kebe-
lükben az élet legünneiíélyesebb érzelmével,
mikor a földi legközelebb áll az égihez, mikor
legfényesebb a szemek ragyogása s legigazabb a
némaság beszédje. De repülve is szép a kócsag.
Mint a szélhajtotta fehér selyemfátyol, úgy evez
ö a zöld nádtenger fölött, néha-néha erős kráii,
ráh szavát hallatva, s ha szürke, felhős a háttér :
egész fehérségével fekagyog ; a színtelen égbe
pedig beolvad, eltűnik. Az igen messze repülőt
pedig könnyen fehér pillangónak tarthatjuk.
Bizonyos, hogj- ez az alakoskodásnak szintén
egyik neme, mely sokban megvédi őt ellenségei-
től. De hogjan alakoskodik ez a fehér toUazat
a földön, a zöld vizinövényzet közt ? kérdhetné
valaki.
Hiszen roppant messzire elfehérlik, s a
sötét környezetből kiválva, már a távolból is
észrevehető? Ezt a kérdést magamban is gyak-
ran felvetettem s addig, mig a tapasztalás meg
Aquila. VI.
reich. Er nistete regelmässig — und zwar in
I gemeinschaftlichen Kolonien mit anderen Arts-
genossen — am Fertő, im Hanság, im Eeseder
Moore, in den längst der Theiss, Donau upd
anderer grösserer Sti'öme sich erstrecken-
den grossen Sumpfniederungen, Wasserläufen,
I Riethen, in den Brüchen des Balaton, mit einem
j Worte in jedem tüchtigen, menschenleeren aus-
gedehnten II Ursumpfe. « Heutzutage ist er leider
sehr selten geworden ! Mitunter nisten noch
einzelne Paare an den alten Orten, in wirk-
lichen Kolonien nur mehr am Balaton, beson-
ders am Ivis-Balaton und im Tótszent2)áler
«Nagy -Berek». Wenn er von hier auch noch
verschwindet, dami können wir von dem vor-
nehmsten, edelsten, jirachtvoll königlichen Vo-
gel der Sümpfe so gut wie Abschied nehmen.
Denn der Edelreiher ist wirklich der schönste,
seiner Haltimg nach der stolzeste Vogel der
Brüche und Sümpfe. Ein Fürst unter so vielen
anderen. Es gewährt einen prächtigen Anblick,
wenn diese blendend weissen, schlanken Gestal-
ten auf einer üppig grünenden Wiese herum-
stehen ! Ihr einfaches Kleid blendet bei Son-
nenlicht in jungfräulicher Reinheit wie frisch
gefallener Schnee, von ihrem Rücken wallt der
«Reiherbuseh» wie ein leichter Schleier her-
nieder: als prangte eine Schar Bräute in ihrem
Hochzeitsstaate mit des Lebens feierlichstem
Gefühle im Busen, wenn das Irdische dem
Himmlischen am nächsten steht, wenn der
Glanz der Augen am meisten strahlt und die
stumme Sprache am wahrsten spricht. Aber
auch im Fluge ist der Edelreiher schön. Wie
ein vom Winde getriebener weisser Seiden-
schleier, so rudert er über dem Rohrmeere dahin,
zeitweise sein Krah-rah ausstossend, und ist der
Hintergrund grau bewölkt, so leuchtet sein
ganzes Weiss auf; im farblosen Himmel aber
geht er gänzlich auf, verschwindet er. Den in
weiter Ferne dahinfliegenden aber könnte man
sehr leicht für einen weissen Schmetterling hal-
ten. Es ist dies gewiss eine Art von Mimikry,
welche ihn vor vielen Feinden schützt. Wohl
mancher wird fragen, wie sich ein so weisses
Gefieder auf der Erde, inzwischen der grünen
Wasser- Vegetation anzupassen vermag? Er
schimmert ja auf enorme Entfernung und wird
vom dunklen Hintergrunde sich abhebend schon
von Ferne bemerkt? Diese Frage habe ich auch
mir selbst schon oft aufgeworfen und konnte
so lauge, bis ich nicht davon überzeugt wurde,
48
370
nem győzött, nem tudtam hinni a megszállt kó-
csag alakoskodásában. Erre azonban az Al-Duna
árterein megtanított a megfigyelés. Itt ugyanis
azokon a területeken, hol a kócsagok leginkább
megszállni szeretnek, a félméternyi alacsony
kakás, sisakos, pocsogó morotvákban, mocsár-
széleken, igen gyakori a vadtorma (Cochlearia
armoracia), mely fehér virágaival kimagaslik
onnét. Bizonyos távolból a szélvízre ereszkedett
kócsagot a virágzó vadtormától nem lehet meg-
különböztetni !
Fákra is felszáll, de leginkább mégis a pos-
hadó, híg iszapú sekélyesekre jár s mint a többi
gémek, úgy keresi élelmét. Különösen a félre eső,
legmagányosabb mocsár részleteket szereti, hol
zavartalanul élheti világát, mert félénk, szemes
vadmadár ő, melyet nem egykönnyen lehet be-
lopni.
Mintha csak díszes tollait féltené, kerüli az
embert, — jobban mint a többi gémfajok —
a ki éppen ezekért leselkedik utána. Hisz a
«kócsagtollii keresett, értékes tárgy, s a magyar-
dísz kalpagjának forgójában egyike a legkiválóbb
tollékítményeknek. Magyarországunk szemében
maga a madár is az előkelőség, büszkeség, ne-
messég tollas képviselője, azért hajszerű, gyö-
nyörű válltoUai sem illettek a nép viseletéhez,
hanem inkább a nehéz, ragyogó díszruhákhoz.
Hajdanta kizárólag fejedelmi forgókon kiváltsá-
goskodott, de később főuraink és végre a nemes-
ség is használta. 1264-ből tudjuk, hogy Béla
berezegnek brandenburgi Kunegundával tör-
tént esküvőjén a magyar főurak süvegein ma-
gasló kócsagtollak különös figyelmet keltettek.
HoBVÁTH Endbe (I Árpádiásában » a fejedelmi
Árpád süvegén «hószínű kócsag» lobog; Vöeös-
jiABTY a hármas bérez uráról mondja :
«. . . . ki lobogtat kolcsagot, ékes
Nyuszt kalpagjii fölött ragyogó nagy gyöngybe sze-
gezve.»
an das Anpassungsvermögen des niedergelasse-
nen Edelreihers nicht glauben. Jedoch belehrte
mich hierüber die an den Inundations-Gebieten
der Unteren Donau nnpfcstcllte Beobachtung.
Hier, in diesen (ii Imtc n luimlich, wo die Edel-
reiher sich am lielislcn nÍLdirlassen, ist in den
schilfreichen einen halben Meter tiefen pfützi-
gen Morästen, an den Rändern der Sümpfe der
wilde Mrerrettig (Cochlearia armoracia"! sehr
häufig, und ragt mit seinen weissen Blüten
empor. Auf gewisse Entfernung kann man den
auf das Binnengewässer sich niedergelassenen
Edelreiher von dem blühenden wilden Meer-
rettig nicht unterscheiden !
Er lässt sich auch auf Bäume nieder, doch
zieht er die morastigen, mit dünnem Schlamm
geschwängerten seichten Stellen vor und sucht
gleich den übrigen Eeihern seine Nahrung. Be-
sonders liebt er die abseits gelegenen Stellen
der einsamsten Sümpfe, wo er ungestört seine
Tage verbringt, denn er ist ein furchtsamer, um-
sichtiger, scheuer Vogel, der nicht leicht zu be-
schleichern ist. Als wenn er um seine Schmuck-
federn besorgt wäre, so ängstlich meidet er —
mehr, als die übrigen Eeiherarten — den Men-
schen, der ihm gerade ihretwegen nachstellt.
Denn die «Edelreiherfedern» sind geschätzt und
wertvoll, und als Eeiherbusch am « Kalpag n des
ungarischen Ornates einer der schönsten Feder-
schmucke. In den Augen unseres Magyaren-
tums ist der Vogel selbst auch der gefiederte
Repräsentant der Vornehmheit, des Stolzes und
des Adels, darum gebührten auch seine haar-
artigeu, wunderschönen Schulterfedern nicht
der Volkstracht, sondern dem schweren, glän-
zenden Ornate. Ehemals ausschliesslich ein
Privilegium der Fürsten, wurden sie später
von unseren Magnaten und endlich auch
vom Adel getragen. Aus dem Jahre 1264 wis-
sen wir, dass bei der Vermählung des Her-
zogs Béla mit Kunigunde von Brandenburg die
emporragenden Reiherfedern auf den Mützen
der ungarischen Magnaten besonderes Aufsehen
erregten. Nach der «Arpadias» des Andi-eas
Horváth wehte ein «schneeweisser Reiherbusch d
auf der Mütze des fürstlichen Árpád ; Vörös-
marty sagt vom Herrn der drei Gipfel :
dess Eeiherbusch stolz weht
In eine Perle gefasst, dort über dem Zobd-Kalpag.
Petőfi, Hajnalnak, «az ékes leventének», kó- Petőfi pflanzt einen Reiherbusch auf den Hut
csagot tüz kalpagj ára ; Gyöngyösi István pedig ' Hajnal's, «des schmucken Rittersn : Stefan Gyön-
«Murányi Yenusában» feljegyzi, hogy a lovakat
is feldíszítették vele :
«Szép medályos kócsag a lova fejében
Magának is olyan fénylik süvegében.»
II. Rákóczy Ferencz ünnepélyes alkalmak-
kor - mint Thaly Kálmán írja — szintén ezt
hordta fövegén, még pedig feketített kócsagot.
Miután a köznemesség is sűrűen élt vele, sőt
a hadseregben is alkalmazták, természetesen
folyton megtartá az értékét. A lőfegyverek töké-
letlensége korában nehezebben volt szerezhető
s akkortájt kiválóan sólymokkal vadászták, ké-
sőbb meg, mikor puskával üldözhették, maga a
kócsag fogyott, s okulva, vadabb lett. A pákász*
és rétjáró azonban kileste madarunk szokásait,
együtt élt vele, tudta, hogs'an kerítse meg, s sze-
rezzen így magának « kócsagtollak n révén tisz-
tességes mellékjövedelmet. Az elejtett kócsagok
dísztollait tőben összekötötte, átfúrt vastag nád-
szárba rázta s ez egyszerű tokban óvta meg a
töréstől addig, míg a portéka vásárra került.
Eégente egy-egy kötegért 100, sőt rendkívül szép,
hosszú tollakért 1000 forintot is fizettek. Egy
1621-ben kelt becslés Pálfft IsTVÁN-nak egy
bokor kócsagtollat 1000 frtban állapította meg.
Ezért a múlt időkben a régi családi értéktár-
gyak közt sokat szerepel a «kócsag», «kolcsag»,
«kolcsokii vagj' «kótyag» — mindig egész toll-
bokrétát értve — s mint ilyent hozományban,
hagyatékban is felsorolva találjuk.
A nép általánosan, de még vidék szerint sem
igen viselte. Ritkán jutott hozzá, meg drága is
* A pákász az egykori nagy kiterjedésű bihari lápok-
nak különlegessége. A pákászok olyan emberek voltak.
a kik a társadalmi kötelékeken kívül, évről-évre a lá-
pon töltötték életüket. Tojásgyüjtéssel, halászattal és
madarászattal foglalkoztak és a környékbeli lakosok-
kal való legszükségesebb érintkezést leszámítva — a
világ zajától távol tárták magokat, s ezért teljesen
becsületes és igazlelkü emberek voltak. Szerk.
gyösi hingegen verzeichnete in seiner «Murányi
Venus», dass auch die Pferde damit geselimückt
waren :
Und auf des Pferdes Kopf dor Eeiherbuseh in cinor
Ein gleicher auf des Reiters Hut. [Agraffe-
Franz Rákóczi der 11. trug laut Koloman
Thaly bei feierlichen Gelegenheiten auf sei nei-
Mütze ebenfalls einen, und zwar schwarzgefärb-
ten Reiherbusch.
Nachdem auch der niedere Adel sich seiner
bediente imd er sogar auch beim Heere Eingang
fand, stand er natürlich fortwährend in gleichem
Werte. Zur Zeit, als che Schiesswaffen noch un-
vollstänchg waren, war er schwerer zu erlangen
und wurde damals besonders mit Falken gebeizt,
später dann, als er mit der Flinte gejagt werden
konnte, nahm der Edelreiher selbst ab und
wurde, gewitzigt, scheuer. Der Bruchgänger
«Pákász« * und der mit den Brüchen Vertraute
aber belauschten che Gewohnheiten unseres
Vogels, sie lebten ja in Gemeinschaft mit ihm,
und wussten, wie er zu berücken sei und wie sie
sich auf diese Weise durch die Reiherfedern
einen anständigen Nebenerwerb sichern können.
Die Schmuckfedern des erlegten Edelreihers
wurden an den Schäften zusammengebunden
und mit diesen voran in einen durchstochenen
dicken Rohrstengel hineingerüttelt, in welch'
einfachem Futterale sie gegen jeglichen Bruch
so lange geschützt waren, bis sie nicht zu Markte
gebracht werden konnten. In alten Zeiten wur-
den für je einen Bund 100, ja für ausserordent-
lich schöne, lange Federn sogar 1000 Gulden
gezahlt. Einer 1621 vorgenommenen Sehätzung
nach wurde der Wert eines Strausses Edelreiher-
federn des Stefan Pálffy auf 1000 Gulden ge-
schätzt. Deshalb spielte in vergangenen Zeiten
der Reiherbusch — worunter immer ein ganzer
Federstrauss verstanden wird — unter den Fa-
milien-Kleinodien vielfach eine Rolle, und als
solches findet man ihn auch bei Mitgiften und
Nachlassenschaften angeführt. Vom Volkewurde
er weder allgemein, noch in einzelnen Gegenden
getragen. Es kam zu selten dazu, auch war er
* Eine Spezialität der einstigen ausgedehnten Bi-
harer Moore, Leute, die ausserhalb des Verbandes
jedwelcher Gemeinde, jahraus jahrein im Moore ihr
Leben zubrachten. Sie befassten sich mit Sammeln
der Eier, Fisch- und Vogelfang und hielten sich ausser
der notwendigsten Berührung mit den Bewohnern der
Umgebung, fern von dem Getriebe der Welt, daher
durch und durch reehtschaffene, biedere Menschen. Red.
48*
372
volt. Ezért a népdal nem is igen emlékezik róla.
Bácsraegyében azonban a sokácz asszonyok 1
díszítették vele fejkötőjiiket, az urinök divat- I
jába meg természetesen szintén beférkőzött s
állandóan megmaradt.
Daczára, hogy a népviseletben kivételesen
akadhatunk a kócsagtollra, maga a kócsag min-
dig tisztelt, megkülönböztetett madár volt az
igazi magyar ember felfogásában. Az immár ki-
veszett «pákászii ajkán meglelhettük e tisztelet
nyomait, mert nem ritkán harmadik személyben
beszélt róla, s nem nevén nevezte, mint a többi
madarakat. Kitüntette, mint a láp előkelőségét,
(lő fehér, mint a hó», «Öt a sas se meri bán-
tani», (lő a legszebb madár a réten» szólások-
ban jellemző erő rejlik, mely visszamutat erre
a kócsag tiszteletére. Költőink többször megem-
lékeznek róla, hol a ((nemes», hol a cbüszke»
jelzőt függesztve neve elé. így Tompa :
«Vándorlápokra a nemes kócsag meg ül,
Majd mint fehér fátyol gyorsan messze lebben»
vagy Tóth Kálmán :
((Mert te nem vagy büszke kócsay
Kis gerlicze vagy te oh csak.»
Ugyanő felhasználja azt a hiedelmet is, melyet
sok helyen tart a nép a meglövött kócsagról :
«Síró hattyú voltam szenvedésim taván ;
Hanem majd ezután büszke kócsag leszek,
Legdrágább tollait kitépi-e madár
lia gyilkos óntól ósszevéreztetett » .
Ilyen értelemben a néphitnek nincs ugyan
való alapja, de van annyiban, a mennyiben az
madarunk kényes tisztaságára vonatkozik ; mert
a kócsag mindig vakító fehér, mocsoktalan, soha
sem oly piszkos, szennyes, mint a gólya.
A kócsagot meglehetős korán visszahozza a
tavasz, s első érkezésének országos középnapja :
márczius 30. De kedvező időjárással egyesek
már márczius első hetének végén jelentkeznek
fészkelő helyűkön. Valami sok pár sohasem fész-
kel a fészekfalvakban; mindig csak néhány,
10 — 15, vagy annyi sem. Különösen a vörös
zu teuer. Deshalb gedenkt seiner auch die Volks-
poesie nicht sehr. Im Bácser Komitate jedoch
schmückten die Frauen der Sokáczen ihre Hau-
bon damit, l)ei der Damenmode hat er natürlich
auch Eingang gefunden und ist ständig in ihr
geblieben.
Trotzdem man bei der Volkstracht nur aus-
nahmsweise auf Edeh-eiherfedern stösst, war
nach der Auffassung der echten Magj^aren der
Edeh-eiher selbst immer ein geachteter und be-
vorzugter Vogel. Im Munde des nunmehr dahin-
geschwundenen dPákász» konnte man noch Spu-
ren dieser Achtung finden, denn er sprach von
ihm nicht selten in der dritten Person und nannte
ihn nicht, wie die übrigen Vögel beim Namen.
Er zeichnete ihn aus als das Vornehmste der
Sümpfe. In den Eedeformen «Er ist weiss, wie
Schnee», «Ihm getraut sich auch der Adler kein
Leid zuzufügen», e Er ist der schönste Vogel im
Wiesengrunde» liegt etwas sehr bezeichnendes,
das hindeutet auf die Achtung, die ihm galt.
Unsere Dichter gedenken öfters seiner, indem
sie bald die Beifügung ((edel», bald (( stolz» vor
seinen Namen setzen. So Tompa :
Auf wanderadem Moor der Edelreiher ruht ;
Bald schwebt er, dem weissen Schleier gleich in weiter
[Ferne,
oder Koloman Tóth :
Du bist ja nicht der stolze Edelreiher —
Ein kleines Turteltäubchen bist Du nur.
Ebenderselbe benützt auch das, was au vielen
Orten der Volksglaube vom erlegten Edelreiher
hält:
Ich war der weinende Schwan auf meiner Leiden See,
Doch werde ich gar bald zum stolzen Edelreiher,
Der seinen Federschmuck vernichtet,
Sobald das Blei zu Tode ihn getroffen.
In diesem Sinne mangelt zwar dem Volks-
glauben ein wahrer Grund, er ist aber insofern
berechtigt, als er sich auf die grosse Eein-
lichkeit unseres Vogels bezieht ; denn der Edel-
reiher ist immer blendend weiss, makellos, nie-
mals so schmutzig, so unrein, wie der Storch.
Die Ankunft des Edebeihers fällt in den An-
fang des Frühhngs, das Landesmittel seiner
Ankunft ist : der 30. März. Acer bei günstiger
Witterung treffen einzelne schon zu Ende der
ersten Woche des März an ihren Brutplätzen
ein. Viele Paare brüten niemals in einer An-
siedlung; immer nur einzelne, 10 — 15, oder
nicht einmal so viele. Besonders mit dem Pur-
^73
gémekkel szeret egj'ütt tanyázni ; a Kis-Bala-
tonon szürke gémek, kanalas gémek, vakvarjuk
társaságában is találtam. Mint a dgémfaliin
leírásánál említettem, fészkét letiprott, gúlában
összeálló náciszárak tetejébe, sokszor a vastag
nádszálak közé szabadon, s ritkábban mocsár-
fűzre is rakja. Nagy, összetűzdelt nádszálakból
épült alkotmány ez, melynek csakis közepe van
sűrűen rakva, nádlevelekkel némileg bélelve.
Fészekalja '.i — 4 tojás, melyek színezetre igen
hasonlítanak az előbb leirt szürke és vörös gém
tojásoklifiz, talán valamivel kékesebbek, de sok-
kal simább héjuak.
Tojásmérték: H. 63—71 ; Sz. 44—46
A kotlás ideje nem egészen négy hét. Költés
után az öregek elhullatják lengő válltollaikat
s szeptember havában egyszerűbb köntösben
vonulnak telelő belyaikre : Észak-Afrikába, In-
diába.
Halakkal, de ezek mellett rovarokkal, férgek-
kel, csigákkal él s nem annyira halrabló, mint
például a szürke gém. Károsnak persze, hogy
káros a halasvíznél, de mai napság már meg-
fogyottságában nem sokat ái-that ; gondozott
halastóhoz pedig úgj' sem mer közelíteni. Madár-
világunk dísze, remeke a kócsag s azért igen
helyén való kíméléséről gondolkodnunk. Külö-
nösen tartózkodni kellene megmaradt kevés
fészkelőhelyeinek háborgatásától. Úgyis ujjaín-
kon elszámlálhatjuk azokat s ha itt nincsen bé-
kessége, már a legközelebbi jövőben menthetet-
lenül kipusztul hazánkból. Kár volna érte ; tart-
suk, védjük, a meddig lehet. Szerencsére rend-
kívüli vigyázó, vad természetű — bizonyára a
sok üldözés következtében — s ebben bírja erős-
ségét az a vonuláson itt-ott megszállt néhány
darab.
De a vadász is fejlődik furfangjának, csel-
vetésének kieszelésében és támogatja őt a messze
hordó fegyver — kócsagra golyót sem sajnál —
azért kétszeresen hangsúlyozom védelmét.
purreihor pflegt er Gemeinschaft zu halten ; am
Ivis-Balaton fand ich ihn auch in Gesellschaft
mit Fisch-, Löffel- und Nachtreihern. Wie ich
bei Gelegenheit der Beschreibung des «Reiher-
dorfes i> erwähnte, baut er sein Nest auf nieder-
getretene, pyramidal gegen einander sich nei-
gende Rohrstengel, häufig frei zwischen dicke
Rohrstengel und selten auch auf Sumpfweiden.
Es ist dies ein gi-osser, aus zusammengesteck-
ten Rohrstengeln bestehender Bau, an dem nur
die Mulde etwas compacter gebaut und mit
Rolirblättern einigermassen ausgekleidet ist.
Das Gelege besteht aus 3 — 4 Eiern, welche in
ihrer Färbung den Eiern der oben beschriebe-
nen Fisch- und Purpurreiher sehr ähnlich sind,
nur sind sie vielleicht etwas bläulicher, aber
viel glatter.
Eiermasse: L. 63 — 71 ; B. 44—46 mm.
Die Bebrütung währt nicht ganz vier Wochen.
Nach der Brutzeit verlieren die Alten ihre über-
hängenden Schulterfedern und ziehen im Sep-
tember in einfacherer Tracht ihren Winter-
quatieren : Nord-Afrika und Indien zu.
Er nährt sich von Fischen, aber nebstbei
auch von Insecten, Würmern, Schnecken, und
ist kein so arger Fischräuber, v.'ie z. B. der
Fischreiher. Schädlich ist er freilich an fisch-
reichen Gewässern, kann aber wegen seiner
geringen Anzahl heute keinen erheblichen Scha-
den mehr anrichten ; an geregelte Fischteiche
getraut er sich aber gar nicht mehr heran.
Da der Edelreiher die Zierde, eine Perle un-
serer Vogelwelt is, wäre es sehr angezeigt, uns
mit seiner Schonung sehr eingehend zu be-
fassen. Besonders sollte man es sich angelegen
sein lassen, seine wenigen, übriggebliebenen
Brutstätten nicht zu behelligen. Diese können
ohnehin an den Fingern abgezählt werden und
wenn er auch hier beunruhigt wird, ist er schon
in nächster Zeit für unser Vaterland unrettbar
verloren. Es wäre Schade um ihn ; schonen,
schützen wir ihn, solange es geht. Zu seinem
Glücke ist er - gewiss infolge der häufigen
Nachstellungen — ungemein vorsichtiger,
scheuer Natur und darin besteht die Stärke
der während ihrer Wanderung hie und da sich
niederlassenden einzelnen Stücke. Aber auch
des Jägers Verschlagenheit und Ränke steigern
sich und weittragende Gewehre unterstützen
ihn — spart er ja selbst die Kugel nicht — des-
halb betone ich zu wiederholten Malen seinen
Schutz. I übersetzt v. Prof. Dr. Ferd. Khammeiî.)
374
Az éneklő madarak színváltozása a szabad termé-
Irta MioDRKczKY István.
Die Farbenveränderungen der Singvögel im
Freien und in der Gefangenschaft.
Von Stephan Mkîjreczky.
Az a szigorú rend, mely a szép természet
valamennyi országában nyilvánul s mely az
okok és okozatok hosszú, de szoros lánczolata,
szembeötlően jut klfejésre a madarak színezeté-
ben is. A madárvilág ivarai nemcsak testalkatuk,
hanem tollazatúk színezete által is különböznek
egymástól ; fajukat jellemző színt azonban
korántsem nyerik tüstént kikelésükkor, hanem
mint a virág a jótékony nap hatása folytán,
csak bizonyos korban és évszakban, megfelelő
táplálék mellett -és teljes kifejlődésükhöz mért
környezetben. Ismeretes dolog ugyanis, hogy a
toUazat színének kiköltéskor bizonyos alapszín
felel meg, mely később vagy váltás, vagy egyes
részek elvetése, vagy végül vedlés által válto-
zik. E változás általános ugyan, de a mennyi-
ben fogságban leginkább az éneklőket szokás
tartani, az előbb említett környezetre való
tekintetből az összehasonlítást alábbiakban
ezért csakis az éneklőkre fogjuk kiterjeszteni.
Az egyes fajokat ivar szerint megkülönl)öz-
tetve — csekély kivétellel — mondhatjuk, hogy
a faj színe teljes jellegével csakis a hímmH van
meg, míg a iojók színe vagy a jellegző szín al-
sóbb változata, vagy ugj-anazon szín kisebb
fokozata. Nehezen megkülönböztethető : a mezei
pacsirta, erdei pipis, léprigó, kerti poszáta, kis
és magyar fülemile, házi fecske, tengelicz, északi
A hókmadarak nagyobb részt még határozat-
lan színűek, foltosak, pettyesek vagy csíkosak
még az egyszínűeknél is, mely tarkaság a fejlődés
előhaladásával lassankint szűnik vagy teljesen
elenyészik. Leginkább megközelíti az öregek szí-
Die strengen Gesetze, welche sich in allen
Eeichen der schönen Natur äussern uinl eine
lange fest zusammenhängende Kette von Ur-
sachen und deren Folgen bilden, kommen auch
in der Färbung des Gefieders der Vögel zur
Geltung. Die Vogelarten unterscheiden sich
nicht nur durch die Körpergestalt voneinander,
sondern auch durch die verschiedene Farbe des
Gefieders. Die die Art charakterisierende Farbe
bekommen sie aber durchaus nicht gleich bei
ihrem Ausfallen, sondern wie die Blume unter
dem Einflüsse der wohlthuenden Sonnenstrah-
len, erst in einem gewissen Alter, in einer ge-
wissen Jahreszeit bei entsprechender Nahrung
und in einer ihrer völligen Entwickelung ange-
messenen Umgebung. Es ist nämlich bekannt,
dass der Farbe des Gefieders gleich nach dem
Ausfallen ein bestimmter Grundton entsin-icht,
welcher sich später durch Wechsel, oder durch
Verlieren gewisser Teile oder endlich durch
Mauser verändert. Dieser Wechsel ist zwar all-
gemein, da man aber meistens Singvögel in der
Gefangenschaft zu halten pflegt, wurde che Ver-
gleichung mit Eücksicht auf die erwähnte Um-
gebung nur bei den Singvögeln durchgeführt.
Wenn man die einzelnen Arten nach Ge-
schlecht unterscheidet, finden wir mit geringer
Ausnahme die Kegel, dass nur das Mihinclwii
die für die Art völlig cliavakteristisclie Färbung
besitzt, während die Wrilu-lirn (licsclln- Farbe
in einem geringeren Grade, oder eine Variation
niederen Grades der charakteristischen Fär-
bung besitzen. Schwer zu unterscheiden sind :
Feldlerche, Baumpieper, Misteldrossel, Garten-
grasmücke, Nachtigall und Sprosser, Haus-
schwalbe, Distelfink und nordischer Wasser-
star.
Die Jungen haben grösstentheils noch eine
unbestimmte Färbung, sie sind gefleckt, ge-
sprenkelt, gestreift, sogar bei den Einfarbigen ;
diese Buntheit geht aber mit fortschreitender
Entwicklung allmählich verloren und kann völlig
verschwinden. Am meisten gleichen noch die
jungen Grasmücken in der Färbung den Alten,
375
net a kis poszátatióké, a többié töhbé-kevésbbé
mind elüt.
A kiiiví) sziliek változásait a külöuböző ko-
ron át megíigyelve, javarészt a következő szin-
fokozatokat találjuk :
a hdniiiiipiws szürke a falmászófiókon, szür-
késbarna a kis és nagycsőrü és a barna zsezsén,
a kenderikén, sárgásszürke a tengeliczen ;
a xkdi'lálrcn'K veresesszürke a fuík süvöltőn,
bágyadt skarlátveres annak vén liimiiéldányaiii :
a (■ziiióhvr-i'crcs hiányzik a fiók esouttollú
madáron, gyengén veresesszürke a fiók kereszt-
csőrűn ;
a minium és tá/lavcres szürke, feketés fol-
tokkal a szalagos keresztcsőrű fiókon, bágyadt-
veres a vén példányokon ;
a vörósefi gyengén vereses szürke a íiók erdei
pintyen ;
a rózsaszín kezdetben fehéres szürke a pász-
tormadáron ;
a snrfiást'pres kezdetben zavaros rozsdabarna,
pettyekkel, a vörösbegyen ;
a rozsdm'crrs kezdetben zavaros rozsdasárga
pettyes a kerti rozsdafarkun ; rozsdasárga pety-
tyezve a kövi rigón ; vörössárga a füsti-fecskén ;
ugyanolyan a tövisszúró gébicsen fehér haránt
vonalakkal : szürke a kékbegyen ;
a ivzsd((ha)-na kezdetben rozsdasárga a rozs-
dás csaláncsúcson, sárgás a kopácson ;
a gesztcni/cliai'na kezdetben vüágossárga a
meggyvágón ; barnás foltokkal az őszapón ; za-
varos rozsdasárga a házi vereben ; sötét pety-
tyekkel az ökörszemen ; fehérszürke a vizirigón;
a viku/ussdii/a nagyon halavány a fiók kék-
czinegén; bágj^adt a szénczinegén; fehér és sár-
gás fehér a sárga billegetőn ;
az arnitj/sárga kezdetben hiányzik a király-
kán; barnaszürke, erősen pettyezve acsicsörkén;
fehéressárga a tengeliczen ; sárgásfehér a sárga
rigón ; zöldesszürke a sármányon ; ugyanolyan,
hosszú pettyekkel a zöldikén ;
a zöhli's^áiyn fiatalkorban fehéres, aprón és
élesen vonalozva a csizen, sárgás a füzikén ;
a zöld kezdetben szürke a keresztcsőrűn,
zöldesszürke az erdei pintyen és zöldikén ;
bei allen anderen ist eine grössere oder geringere
Differenz vorhanden.
Bei den Änderungen greller Farben finden
im Verlaufe der Entwickelung meistens folgende
Farbenabstufungen statt :
KurniinrnI ist grau bei dem jungen Alpen-
mauerläufer, graubraun bei dem Kot-, Holbölls-
und Grau-Leinfinkeu und beim Bluthänfling,
gelblich grau heim Distelfink;
Srhiii-Iiirlinil ist rötlichgrau beim jungen
Giin]icl. matt scharlachrot bei den alten Männ-
ehen :
Zinnolicrrol fehlt dem jungen Seiden-
schwänze und ist schwach rötlichgrau beim
jungen Kreuzschnabel ;
Miniiini und Xifi/i'h-of ist ein schwarzge-
flecktes (iiau liei lien Jungen des weissbindi-
gen Kreuzschnabels, ein mattes Eot bei den
alten Exemplaren desselben ;
Rot ist schwach rötlichgrau bei den Jungen
des Buchfinken ;
Rosafarhen ist anfangs lichtgrau beim Ro-
senstar ;
Gclldiciu's Rot ist anfangs trüb rostbraun
gesprenkelt beim Kothkehlchen ;
Rosirol ist anfangs trüb rostgelb gespren-
kelt beim Garteurotschwanz, gesprenkeltes Rost-
gelb bei der Steindrossel, Rotgelb bei der
Rauchschwalbe, ebenso, aber mit weissen Quer-
streifen, beim rotrückigen Würger, grau beim
Blaukehlchen ;
Roxlln'dun ist anfangs rostgelb beim Braun-
kehlclieii, gell) heim Kleiber;
Kdxhinirnhroiin ist anfangs hellgelb beim
Kirsehkernbeisser, braungefleckt bei der
Schwanzmeise, trüb rostgelb beim Haussperling,
dunkel gesprenkelt beim Zaunkönig, lichtgrau
beim Wasserstar;
Ht'Ilijclb ist sehr blass bei den Jungen der
Blaumeise, matt bei denen der Kohlmeise, weiss
und weissgelb bei denen der Kuhstelze ;
Goldgelb fehlt anfangs dem Goldhähnchen,
ist stark gesprenkelt graubraun beim Gierlitz,
weisslich gelb beim Distelfinken, gelblich weiss
beim Pirol, grünlich grau beim Goldammer,
ebenso, aber mit langen Flecken beim Grün-
linge ;
Gruniji'lh ist am Jugendkleide des Zeisigs
weisslich, ein fein aber scharf gestreicheltes
Gelblich beim Weidenlaubvogel.
Grün ist anfangs grau beim Kreuzschnabel,
grünlichgrau beim Buchfinken und Grünlinge ;
376
a viláiiofiké}: liezcletben zöldesszürke a kék
czinegén ;
a hmnuhék kezdetben szürkésbarna a kövi
rigón, hamuszürke a házi rozsdafarkun ;
a sötétkék kezdetben halovány a szajkón,
szürke a kékbegyen ;
a kékesfckctr kezdetben zavaros hamuszürke
a házi és kerti rozsdafarkun, szürkésbarna a
hegyi és erdei pintyen ;
az ibolya kék és zöld, u. n. fémfény, kezdet-
ben fakófekete a seregélyen, pásztormadarán és
a szarkán ;
a feliér kezdetben sárgás a szén- és fenyves
czinegén, hontmadaran és házi fecskén, sárgás-
szürke a tengeliczén, szürke a barát és búbos czi-
negén, a kerti rozsdafarkun, foltos az ősz-
apón, zavaros a billegetőn és örvös rigón
(örv), palás a vizirigón, világos rozsdaszinü az
örvös rigón (szárnyszél) és a rozsdás csalán-
csúcson (kisebb méretű is), sárgásbarna a kor-
mos légykapón, hiányzik az örvös légykapón és
hegyi pintyen, sárgásbarna hullámokkal, az őr-
gébicsen, barna a hósármányon ;
a hamvasszürke kezdetben zöldes a kerti po-
szátán ; sárgásszürke sötétbarna haránt csíkok-
kal a kis és nagv' őrgébicsen ;
a frl.dc kezdetben szürke (hiányzik) a kis és
nagy őrgébicsen, sötétszürke a szén- és fenyves
czinegén, az erdei és hegyi pintyen, a barát- és
búbos czinegén, a süvöltőn, a kerti és házi
rozsdafarkun, füstfekete az őszapón, fényte-
len a csízen, a füsti és házi fecskén, hollón és
szarkán, feketésbarna a tengeliczen, feketés-
szürke a billegetőn, palásszürke feketés szélek-
kel a vizirigón, rozsdafekete sok barna pettyel
a fekete rigón, rozsdabarna a barátka poszátán
és örvös rigón, halvány a kis poszátán és
szarkán, barna a csaláncsúcson és a i^ásztor-
madaran, harnaszürke a kormos légj'kapón,
fakófekete a fiókseregélyen (vedlett hímen
fényes de fehér szélekkel), kezdettől fogva fényes
a fiók meggyvágó hím evező tollain.
A tollazat szine tehát jelentéktelen kivé-
tellel folytonosan változik s határozott jelleget
llrlllihiii ist anfangs grünlichgrau bei der
Blaumeise :
AscIiIiIkii ist anfangs graubraun Ijei der Stein-
drossel, aschgrau beim Hausrotschwanz;
Diiiikrllihoi ist anfangs blass beim Eichel-
häher, grau beim Blaukehlchen ;
Blänlirli srhii'orz ist anfangs trüb aschgi-au
beim Haus- und Gartenrotschwanze, graubraun
beim Edel- und Bergfinken ;
Vi'ilrhnililou, Blau »/»/ Grüii — die soge-
nannte Metallfarbe — ist anfangs ein fahles
Schwarz beim Star, beim Rosenstar und bei der
Elster ;
Weiss ist anfangs gelblich bei der Kohl- und
Tannenmeise, beim Steinschmätzer und bei der
Hausschwalbe, gelblich grau beim Distelfinken,
gi'au bei der Sumpf- und Haubenmeise und bei
dem Gartenrotschwanz, gefleckt bei der Schwanz-
meise, trüb bei den Stelzen und bei der Eing-
drossel (Ring), schieferfarben bei der Wasser-
amsel, helh-ostfarben bei der Ringdrossel (Tlü-
gelrand) und beim Braunkehlchen (ist auch von
geringerer Ausdehnung), gelblichbraun beim
Ti-auerfliegenschnäpper, fehlt dem Halsband-
fliegenschnäpper und dem Bergfinken, ist
gelblichbraun gewellt beim Raubwürger, braun
beim Schneeammer;
Asclujrau ist anfangs grünlich bai der Garten-
grasmücke, gelblich grau mit dunkelbraunen
Querstrichen beim Grau- und Raubwürger;
Schwarz ist anfangs grau (fehlt) beim Grau-
und Raubwürger, dunkelgi-au bei der Kohl- und
Tannenmeise, beim Edel- und Bergfinken, bei
der Sumpf- und Haubenmeise, beim Gimpel, beim
Gartenrothschwänzchen, rauchschwarz bei der
Schwanzmeise, glanzlos beim Zeisig, bei der
Rauch- und Hausschwalbe, beim Raben und bei
der Elster, schwarzbraun beim Distelfinken,
schwärzlichgrau bei den Stelzen, schiefergrau
mit schwarzen Rändern bei der Wasseramsel,
rostschwarz mit vielen braunen Flecken bei der
Amsel, rostbraim bei der Mönchgrasmücke und
Ringdrossel, blass bei der Dorngrasmücke und
Elster, 1)eim Schwarzkehlchen und beim Rosen-
i star fahlschwarz bei dem jungen Star (ist glän-
zend schwarz, aber mit weissen Rändern beim
vermauserten Männchen), ist gleich von Anfang
glänzend schwarz an den Schwingen des jun-
gen Kirschkernbeissermännchens.
Die Färbung des Gefieders verändert sich
also — mit unbedeutenden Ausnahmen — fort-
während und bekommt erst in einem gewissen
377
csakis bizonyos korban ór el, milj' a faj jeg^'éül
szolgál.
E változás szoros összefüggésben áll a festő
anyag kiválásával, tehát a táplálkozással és a
fejlődési foh'amattal. A szárnyasok lényeges és
főrepülö eszköze a szárny, melynek tollazata a
madarak legnagyobb részénél aránylag leghosz-
szabb s azért bújnak elő a tokokból legelőször
az evezütollak, míg a test többi részét az időjárás
viszontagságai ellen pehelyszerü mez védi. A fiók
csak későbben tollasodik meg egészen, de a táp-
lálék ugyanaz marad, mert hiszen a fészek el-
hagyása után is még mindig az öregek gondozá-
sában részesül. Ezen többnyire az öregek begyé-
ben meglágyított táplálék megfelel a még gyenge
testszervezetnek s ennek ismét a festőanyag ki-
választása s így a tollazat színezete is.
Jelentékeny változás csak az első vedlés alatt
áll be, midőn a hók már maga keresi táplálékát,
melynek megszerzése munkával, tehát nagyobb
jár ; a megváltozott táplálék, nagyobb
s, megizmosodott testszervezet, az idő-
járás, különösen a víz (fürdés) és a napfény
hozzájárulása sokat változtatnak a tollazat
színén is, mely már határozott jelleget, tehát a
fajra nézve jellegző változatot kezd ölteni.
Hogy milyen fokozaton megy keresztül a fajt
jellegző szín, arra általános szabályt állítani
nem lehet : a felsorolt fokozatok megtekintéséből
azonban közelítőleg állíthatni, hogy a teljesen
kiszínezett halavány egy színűek fiatal korukban
élénken liirl.dhhaL-, míg a kiszínezett élénk
sziiiüi'k fiókkorukban iKiliuhn/iililník.
Ha most a teljes kifejlődéshez megkívántató
tényezők egyike a környezet megváltozik, válto-
zik vele egv'ütt a többi is, mert hisz a fogságban
bármennyire is igyekszünk azt enyhíteni, a
madárnak sem napsugara, sem elegendő tere,
sem üde levegője, de még természetes tápláléka
sem lévén, a korlátozott mozgásból kifolyólag
sem teste nem fejlődhetik természetesen, sem
AquUa. VL
Alter den bestimmten Charakter, der das Kenn-
zeichen der Art abgiebt.
Diese Veränderung steht mit der Ausschei-
dung des Farbstoffes, also mit der Ernährung
und mit dem Entwickelungsprocesse in engem
Zusammenhange. Das bedeutendste und Haupt-
riugNverkzeug des Vogels ist der Flügel, dessen
Gefieder bei dem grössten Teile der Vögel
verhältnissmässig am längsten ist, deshalb
schiessen auch zuerst die Schwingen aus ihren
Schäften, während die anderen Teile des Kör-
pers von einem dunenartigen Kleide gegen die
Unbilden der Witterung geschützt werden. Die
Jungen werden erst später vollständig befiedert,
ihre Nahrung aber bleibt dieselbe, indem sie
auch nach ihrem Ausfliegen noch immer durch
die Alten versorgt werden. Diese, meistens in
dem Ki-opfe der Alten erweichte Nahrung ent-
spricht dem noch schwachen Oi-ganismus, die-
sem entspricht dann die Ausscheidung des
Farbstoffes, also auch die Färbung des Gefie-
ders.
Bedeutende Veränderungen treten erst wäh-
rend der ersten Mauser ein, wo alsdann die
Jungen ihre Nahrung — deren Erwerben Ar-
beit, also mehr Bewegung bedingt — schon
I selbst suchen ; die veränderte Nahrung, die Be-
1 wegung, der kräftiger entwickelte Organismus,
die Wittei-ung, und besonders das Hinzukom-
men von Wasser (Bad) und Sonnenschein än-
dern auch die Färbung des Gefieders bedeutend:
diese nimmt schon einen bestimmten Charak-
ter, eine für die Ai-t charakteristische ^'arietät
und Stufe an.
Über die Abstufungen, durch welche die die Ai-t
charakterisierende Farbe durchgeht, kann keine
allgemeine Regel festgestellt werden ; aus den
angeführten Abstufungen kann man aber doch
annähernd constatieren, dass die völlig aus-
gefärbten blass eiiifärbigeii im Jugendkleide
um vieles bunter sind, während die völlig aus-
gefärbten, in lebhaften Farben prangenden im
Jugendkleide viel blasser sind.
Wenn sich nun die Umgebung, ein zur völli-
gen Entwickelung nothwendiger Factor, verän-
dert, so verändern sich infolge dessen auch die
anderen, indem der Vogel in der Gefangen-
schaft — so sehr wir auch dieselbe zu lindern
versuchen — weder Sonnenschein, noch genü-
I genden Baum, noch frische Luft, nicht einmal
natürliche Nahrung erhält, es kann infolge der
1 beschränkten Bewegung sich weder sein Kör-
49
378
tollazata nem nj^erheti azon festőanyagokat,
mint teljes szabadságában, s így nem tündököl-
het azon színekben, minőket a jótékony nap a
szabadban belőle elővarázsol.
Ily körülmények közt a madár azonkívül,
hogy megmaradása vedlés alkalmával kétséges,
elveszti díszét, megváltozik tollazatának eredeti
színe.
E változások a következőkben foglalhatók
a karminpiros sárgásveressé lesz a tengeli-
czen, szürkésbarnává a kis és nagy csőrü és a
barna zsezsén és a kenderikén ;
a skarláfveres bágyadt, sokszor fehéresveressé
lesz a süvöltőn ;
a cziiióhrrvcrcK bágyadt narancssárgává lesz
a keresztcsőrűn ;
a minium és téglaveres élénk sárgává lesz a
szalagos keresztcsőrűn ;
a vöröses sötét szürkeveressé lesz az erdei
pintyen ;
a 1'ózsaszít) majdnem egészen szürkévé lesz
a sárgásveres bágyadttá lesz a vörösbegyen ;
a rozsdaveres fehéres rozsdaveressé lesz a
kerti rozsdafarkun és a kövi rigón, majdnem
fehéresszürkévé a kékbegyen ;
a roszdabarna sárgásbarnává a csalán-
csúcson ;
a gesztengeharna sötétebb lesz a meggy-
vágón ;
a világossárga fehéressárgává lesz a kék és
az aranysárga nagyon világossá lesz a tenge-
liczen és zöldikén, sárgásszürkévé a sárga rigón,
eltűnik a királykán ;
a narancssárga fehéressárgává lesz a hegyi
pintyen ;
a zöldessárga világossárgává lesz a csízen ;
a zöld szürkészölddé lesz az erdei pintyen,
sárgássá a zöldikén és keresztcsőrűn ;
a világoskék megszürkül a kékczinegén ;
a hamukék megszürkül a kövi rigón és a házi
rozsdafarkun ;
a sötétkék elhalványul a szajkón és eltűnik a
kékbegyen ;
a kékesfekete veszít kék játékából a házi és
kerti rozsdafarkun és a hegyi pintyen :
per natürlich entwickeln, noch das Gefieder
diejenigen Farbstoffe bekommen wie in der
Freiheit, der Vogel kann daher nicht in den
Farben prangen, welche die wohlthuemU' Sonne
im Freien an ihm hervorzaubert.
Unter diesen Umständen verliert der Vogel
seinen Schmuck, die ursprünghche Färbung
des Gefieders verändert sich, bei dem, dass selbst
seine Erhaltung während der Mauser zweifel-
haft ist.
Die Veränderungen können im Folgenden
uzsammengefasst werden.
Karminrot wird gelblich rot beim Distelfin-
ken, graubraun beim Rot-, Holbölls- und Grau-
Leinfinken und beim Bluthänflinge ;
Selnirlachrot wird matt, oft weisslich rot
beim Gimpel ;
Zinnolierrnt wird matt orangengelb beim
Kreuzschnabel ;
Minium und Ziegelrot werden lebhaft gelb
beim weissbindigen Kreuzschnabel :
Rötlich wird dunkel grauröthlich beim Buch-
finken ;
Rosafarlicn wird fast ganz grau beim Roseu-
staar ;
Gelhlicliriit wird matt beim Rotkehlchen;
Rostrot wird weisslich rostrot beim Garten-
rothschwanz, bei der Steindrossel, beinahe
weisshch grau beim Blaukehlchen ;
Rostbraun wird gelblich bei den Wiesen-
schmätzern ;
Kastanieidiniiin wird dunkler beim Kirsch-
kernbeisser ;
Hellgelb wird weisslich gelb bei der Kohl-
und Blaumeise :
Goldgelb wird sehr hell beim Distelfinken und
beim Grünlinge, gelblichgrau bei dem Pirol,
verschwindet beim Goldhähnchen ;
OrangciigrIIi wird weisslich gelb beim Berg-
finken ;
Grünlichgelb wird hellgelb am Zeisig ;
Grün wird graugrün beim Distelfinken, gelb-
lich beim Grünling und beim Kreuzschnabel ;
Hcllblaa wird grau bei der Blaumeise ;
Aschtilau wird grau bei der Steindrossel und
beim Hausrotschwanz ;
Dunkelblau verblasst beim Eichelhäher und
verschwindet beim Blaukehlchen ;
Rläuliehschiuarz verKert an Glanz beim
Haus- und Gartenrotschwänzchen und beim
Bergfinken ;
a frhrr aránylag keveset változik ;
Weiss verändert sich verliältnissmässifi we-
a szürkr mindiukál)!) fehéressé lesz a poszátán
és a fiilemilén :
a szü)-l,rli(niiii majdnem fehérre lesz a kereszt-
csőrű elsőrendű evező tollain ;
a l'rÁclr aránylag legállandóbb megtartva
még a fémfényét is pl. a meggyvágó evező tollain,
nyer színben és fényben a csízen.
A fogságban tartott madarak színváltozását
összehasonlítva igen sok fajnál némely szín
ugyanazon, de i-etof/rad változatát találjuk, mint
a szabadban élők fejlődési folyamatánál ; ilye-
ken pl. a piros, sárga és kékszínek, melyek a
fiókokon hiányoztak s melyek a fogságban ép
ligy el is tűnnek; némelyek Icf'okozodiuik, mint
pl. a vörösek és zöldek sárgákká. Legkevésbbé
változnak a fehér és fekete színek. Az ú. n. fém-
fény, mely a fénytalálkozás eredménye, nem-
csak a megvilágítástól, hanem a toUazat, neve-
zetesen annak felszínén levő finom rovátkák
szerkezetétől és alakulásától függ ; erre tehát a
fogság szintén nem lehet kedvező.
A teljes és a fajnak megfelelő kiszínezés tehát
csakis a szübod tci'iiiészel ölén jöhet létre.
Gritii wird iiiímci' licller bei den Grasmücken
und bei der Nachtigall ;
Graubraun wird fast weiss an den Schwin-
gen erster Ordnung des Kreuzschnabels ;
Schwarz ist verhältnissmässig am bestän-
digsten, selbst der Metallglanz erhält sich z.
B. auf den Schwingen des Kirschkembeissers,
Farbe und Glanz wird noch erhöht beim Zeisig.
Die Farbenveränderung in Gefangcnscliafl
gehaltener Vögel zeigt vielfach densellnii, .ilitr
rciroyradrii Gang, welchem die Vögel wälireud
ihrer Entwickelung im Freien unterliegen ; so
fehlen z. B. dem .Jugendgefieder die roten,
grünen und blauen Farben, die auch in der
Gefangenschaft verloren gehen ; so werden z.
B. die roten und grünen gelb. Am wenigsten
verändern sich Weiss und Schwarz. Der soge-
nannte Metallglanz, welcher eine Lichtinter-
ferenzerscheinuug ist, hängt nicht nur von der
Beleuchtung, sondern auch von der Construc-
tion und Gestaltung der feinen Kerben auf der
Oberfläche der Federn ab ; auf diesen kann also
die Gefangenschaft auch keinen günstigen Ein-
fluss ausüben.
Die vollständige und der Art entsprechende
Ausfärbung kann daher nur in der freien Natur
zu Stande kommen.
Az ornithologusok gyűlése Sarajevobau.
1899. év szept. 25— 29-én.
Die Ornithologen- Versammlung iu Sarajevo
vom 25—29. September 1899.
E folyóirat olvasói a korábbi füzetekből is-
merik e gyűlés előzményeit és ismerik azt a
ezélt is, a melyet magának kitűzött. E gyűlés
előzményei azonban 1897-ig nyúlnak vissza,
mikor ugyanis Drezdában a német ornitholo-
gusok gyűlésén az a kívánság merült föl, hogy
a Balkán-félsziget területén egj^ nemzetközi
összejövetel tartassék, hogy e rendkívül érde-
kes terület madárvilágát közelebbről lehessen
megismerni. Egy ív köröztetett, a melyen ez a
kívánság ki volt fejezve. Ezt az ívet a drezdai
gj'űlés legnevesebb tagjai aláírták.
Tekintettel arra a körülményre, hogy a bosz-
nia-herczegovinai országos Múzeum Sarajevó-
ban a Balkán-félsziget madárvilágának kíkuta-
tását tűzte ki egyik czélul s Eeiser OTMÁKt,
egyikét a leghivatottabb Balkán-kutatóknak,
bízta meg e munkával, tekintettel továbbá arra,
hogy nem forgott fenn kétség az iránt, hogy e
kutató már nagyon jelentékeny anyagot gyűjtött
össze, a Magy. Ornith. Központ főnöke meg-
tette a bevezető lépéseket, hogy a tervezett gyű-
lés lehetőleg Sarajevóban tartassék meg. S mint-
hogy időközben a madármegfigj'elésí hálózat
Ausztriára és Bosznia-Herczegovinára is kiter-
jesztetett, e hálózatok fejei az esetleg megtar-
tandó gyűlés főczéljául a madárvonulás meg-
figyelésében és az adatok feldolgozásában kö-
vetendő egységes módszerek megvitatását tűz-
ték ki.
A drezdai ívet a következők írták alá :
Gróf Hans Yon Berlepsch, Schloss Berlepsch.
Dr. Büítikoffer János, Rotterdam.
Matscliie P., múzeumi őr, Berlin.
Heck E., igazgató, Drezda.
Schöpf A., igazgató, Drezda.
Neumann Oszkár, Berlin.
Heller A. E.
Kretzschmar C.
Dalwitz lovag, Torno w.
Die Leser dieser Zeitschrift kennen aus den
früheren Heften die Antecedentien dieser Ver-
sammlung, so auch Zweck und Ziel, welche sich
dieselbe ausgesteckt hat. Doch reicht die Vor-
geschichte der Versammlung bis in das .Jahr
1 897 zurück, als nämlich auf der Versammlung
der Ornithologen Deutschlands in Dresden der
Wunsch ausgesprochen wurde, eine inter-
nationale Versammlung auf dem Balkangebiete
abzuhalten und so der Ornis dieses so höchst
interessanten Gebietes näher zu treten. Es
wurde ein Bogen aufgelegt, dieser Wunsch an-
gegeben und von den namhaftesten Mitgliedern
der dresdner Versammlung imterfertigt.
Mit Rücksicht auf den Umstand, dass das
bosnisch-herzegovinische Landesmuseum in
Sarajevo die omithologische Durchforschung
des Balkangebietes durch einen der berufensten
Balkanforscher, Othjur Reiser, in Angriff
nahm und kein Zweifel darüber bestand, dass
durch diesen Forscher schon ein höchst wert-
volles Materiale zusammengebracht wurde,
unternahm der Chef der U. 0. C. die einleiten-
den Schritte, damit die geplante Versammlung
möglicherweise in Sarajevo stattfinde und da
mittlerweile das omithologische Beobachtungs-
netz auch auf Oesterreich und Bosnien und die
Herzegovina ausgedehnt wm-de, nahmen die
Leiter dieser Beobachtiingsnetze als Haupt-
gegenstand der eventuellen Versammlung die
Berathung über das einheitliche Verfahren in
der Beobachtung des Vogelzuges und die Be-
arbeitung desselben in Aussicht.
Der dresdner Bogen trug folgende Unter-
schriften :
Hans Grf. v. Berlepsch, Schloss Berlepsch.
Dr. Joiiunn Büttikofer, Rotterdam.
Gustos P. Matschie, Berlin.
Director E. Heck, Berlin.
Director A. Sckoepf, Dresden.
Oscar Neuma)))i, Dresden.
B. M. Heller.
C. Kretzschmar.
von Dahoitz, Tomow.
381
Kulliliin/, ügyész, Neisse.
Harterl E., igazgató, Tring.
Dr. Jacobi A.
Klrírií^rlimidt 0.
Kiisrhfl M., Berlin.
Iluinciirr 8., őrnagy, Greifswalcl.
Báró Bicderniuini K.
Dr. fto/Y E.
Dr. Reiclu'tioiii, tanái-, Berlin.
Ltimpt'ii Kurt, tanár, Stuttgart.
Köiiifi A., tanár, Bonn.
Blnsiiit; v., tanár, Braunschweig.
Ezen ív és számos szóbeli jelentkezés alap-
ján történtek azután a további lépések.
Minthogy azonban időközben a «permanens
nemzetközi ornith. bizottság» székhelye Parisba
tétetett át és az 1891-ben Budapesten választott
új elnök, dr. Oustalet Emil, tényleg átvette a
vezetést, így a Dl. nemzetközi congressus . a
lehetőség körébe lépett, minthogy továbbá a
Sarajevóba tervezett gyüUshen megfoghatatlan
makacssággal conurcssiist láttak, az eszme ellen
oly irányú kifogások merültek fel, hogy a sara-
jevói gj'ülés esetleg rontólag hathatna a párisi
congressusra (!).
Minthogy azonban a mi főczélunk érdekében
mégis szükséges volt ez az összejövetel, hatá-
rozatba ment, hogy a három hálózat minden-
esetre megtartja ezt a gyűlést, és más országok
omithologusait vendégekül fogja meghívni.
0 nagyméltósága Kállat Benjamin es. k. kö-
zös pénzügj'miniszter, mint legdöntőbb tényező,
és a bosznia-herczegovinai kormány a legna-
gyobb előzékenységgel fogadták a tervet és a
gyűlés programmszei-űen le is folyt.
A gyűlés lefolyásáról az itt következő hitele-
sített jegyzőköm^rek adnak számot.
Az a körülmény, hogy a nyugat ornitholo-
gusai csak igen kis számban vettek részt ezen a
gyűlésen, leginkább abban leli magyarázatát,
hogj' az 1 899. év igen gazdag volt congressusok-
ban és gj'ülésekben, melyek a Sarajevóban tar-
tottal közel egy időbe estek, továbbá abban, hogy
a gyűlés oly időbe esett, — szeptember vége, —
mikor a legtöbb szakember már befejezi szün-
idejét.
Korábbi terminust kitűzni azonban lehetet-
len volt azért, mert Reiser OTíÚB-nak az 1899-
R. A. Kollibay, Neisse.
Director E. Hartert, Tring.
Dr. A. Jacobi.
0. Kleinschiniílt.
M. Kufíchel, Berlin.
Major A. v. Homej/er, Greifswald.
Ch. Frh. V. Biedermmni.
Dr. E. Profi.
Prof. Dr. Reichenoiu, Berlin.
Prof. Kurt Lamper f, Stuttgart.
Prof. A. Köiiifj, Bonn.
Prof. \V. Bl((siuíf, Braunschweig.
Auf Grund dieses Bogens und zahlreicher
Beitrittserklärnngun geschahen die weiteren
Schritte.
Da aber mittlerweile der Sitz des «Pennanen-
ten Internationalen Ornithologischen Comités»
nach Paris verlegt wurde und der im Jahre
1891 zu Budapest erwählte neue Präsident,
Dr. Emile Oustalet, die Agenden factisch über-
nahm, somit das Zustandekommnn des Ill-ten
internationalen Ornithologen-Congresses in den
Bereich der Möglichkeit trat, da ferner die nach
Sarajevo geplante Versammlung mit unbegreif-
licher Hartnäckigkeit als Congress aufgefasst
wurde, erhoben sich Einwände in der Piichtung:
die Versammlung in Sarajevo könnte dem Con-
gresse in Paris Abbruch thun (1).
Weil nun aber unser Hauptzweck denn doch
eine Zusammenkunft erforderte, wurde beschlos-
sen, die Versammlung der drei Beobaehtungs-
netze jedenfalls abzuhalten und die Omitholo-
gen anderer Gebiete als Gäste einzuladen.
Der entscheidende Factor, Se. Excellenz der
k. u. k. gemeinsame Finanzminister Benjamin
V. KÁLLAT, sowie die Landesverwaltung von
Bosnien und Herzegovina kamen dem Projecté
höchst generös entgegen und die Versammlung
fand programmgemäss statt.
Über den Verlauf der Versammlung berich-
ten die hier folgenden beglaubigten Protocolle.
Wenn sich die Ornithologen des Westens nur
in minimaler Zahl betheiligten, so liegt die
Ursache wohl zumeist in dem Umstände, dass
das Jahr 189Ö reich an Congressen und Ver-
sammlungen war, welche mit jener in Sarajevo
ziemlich gleichzeitig abgehalten wurden ; ferner
darin, dass die Versammlung zu einer Zeit statt-
fand — Ende September — wo die meisten Fach-
männer ihre Ferien auch schon absolviert hatten.
Ein früherer Tennin war aber unmöglich, da
Othmar Reiser 1899 Serbien durchnahm und
382
ben Szerbiában gj-üjtött anyag elrendezésére
időre volt szüksége.
A kik azonban eljöttek, nem egy könnyen,
talán sobasem fogják elfelejteni ezt az alkal-
mat. Nemcsak a bárom bálózat kiállítása, tehát
a tudományos rész, banem az egésznek a kerete
is sok tekintetben páratlan volt a maga nemében.
A hamisítatlan kelet az európai kultúra mel-
lett, a Skakavac szikláról közel 100 méter ma-
gasságból lezuhanó hegyi patak, jobbról és bal-
ról a lég igazi urának, a szakállas saskeselyü-
nek fészkeivel ; a szikla lábán az őserdő vadonja
s az egész jelenet a tarka-barka nyergü hátas-
lovak csoportjaival, az óriási tűzön sülő egész
ürűk stb. stb., utóbb a Narenta-völgy óriási
sziklahasadékai és vízesései; Eagusa pálmái
és végül a gyönyörű sík tengeri út Eagusától
Fiúméig, mind valódi élvezetet nyújtottak még
olyanoknak is, a kik sokat utaztak és sokat
láttak.
E benyomásokat nem rontja le még az az idő-
közben beállott körülmény sem, hogy egy compte
rendu kiadása fedezet hiányában utólag meg-
tagadtatott, úgy hogy ennélfogva a gyűlés ered-
ményei széjjelszórva fognak megjelenni. A hite-
les jegyzőkönyvek fogják alkotni azt az abroncsot,
mely az elszórt anyagot mindenkor egybe-
foglalja.
Mi a Magy. Ornith. Központ részéről mélyen
sajnáljuk, hogy a dolog így fordult, mert a
magyar kir. vallás- és közoktatásügyi miniszté-
rium bőkezűsége jelentékeny áldozatokat hozott,
hogy a gyűlés kiállításának magyar részét mél-
tóan készíthessük elő.
A mi költségvetésünknek is szigorú
vannak, minélfogva saját eszközeinkkel nem
adhatjuk ki a bosznia-herczegovinai kormány
visszalépése folytán teljesen ránk háramló
compte rendűt ; de meg fogunk tenni mindent,
hogy anyagunkat successive közölhessük.
A mi a három hálózatnak a módszerek egysé-
gességére vonatkozó elaboratumát illeti, erre
nézve is reméltünk a költséghez való valame-
lyes hozzájárulást, de ezt is el kellett ejtenünk.
Mindazonáltal azon leszünk, hogy ez az elabo-
rátum az »Aquila »-ban megjelenjék, s hogy a
szükségletet olcsó különlenyomatokkal fedezzük.
Zeit gewinnen musste, um sein Materiale zu
ordnen.
Die da aber kamen, werden diese Gelegenheit
nicht leicht, vielleicht nie vergessen. Nicht nur
das ausgestellte Materiale der drei Beobach-
tungsnetze, also der wissenscliaftliclic Thcil,
sondern der ganze Rahmen war vielfach einzig
in seiner Art.
Der unverfälschte Orient neben europäischer
Cultur; der Skakavac-Felsen mit seinem von
einer Höhe von nahezu 100 Metern herabstür-
zenden Wildbache, links und rechts mit den
Horsten des wahren Königes der Lüfte, des
Bartgeiers ; am Fusse der Urwald ; die Scenerie
mit buntgesattelten Saumpferden, am Eiesen-
feuer bratenden ganzen Hammeln u. s. w.
Dann die riesigen Felsenklüfte und Cascaden
des Narentathales ; die Palmen von Eagusa und
endlich die wundervolle Fahrt auf ruhiger See
von Eagusa bis Fiume, reichten einen wahren
Hochgenuss selbst jenen, die viel gereist sind
und vieles gesehen haben.
Diese Eindrücke schmälert auch der einge-
tretene Umstand nicht, dass die Zusicherung
eines Compte rendu nachträglich wegen Man-
gel an Bedeckung nicht eingelöst werden
konnte, dass somit das Eesultat der Versamm-
lung zerbröckelt erscheinen muss. Die beglau-
bigten Protocolle werden jedoch stets den Eeifen
bilden, welcher das zerstreute Materiale zu-
sammenfassen wird.
Wir von der Ung. Omithologischen Centrale
bedauern den angeführten Umstand ungemein,
da die Munifizenz des königl. ungarischen
Ministeriums für Cultus und Unterricht sehr
bedeutende Opfer brachte, um die Versammlung
würdig zu beschicken und den ungarischen
Theil würdig auszustatten.
Auch unser Budget hat strenge Grenzen und
können wir den Eücktritt der bosnisch-herzego-
vinischen Landes-Verwaltung von der Heraus-
gabe des Compte rendu aus eigenen Mitteln
nicht wett machen ; wir werden jedoch alles
aufbieten, um unsere Materialien successive zu
publizieren.
Was das Elaborat der Vereinbarungen der
drei Beobachtungsnetze hinsichtlich der Ein-
heit der Methode anbelangt, so hegten wir die
Hoffnung, hiezu einen Beitrag zu den Kosten zu
gewinnen, was aber ebenfalls fallen gelassen
werden musste. Doch werden wir bestrebt sein,
das Elaborat in der Aquila zu publizieren und
383
A publikáczió azoiilìiin mindenesetre némi
késedelmet fog szenvedni, minthogy a megegye-
zések némely részletei még kiegészítésre szo-
rulnak, a mi pedig most már t-sak levelezés
által ejthető meg.
Es most köszönetet mondunk mindazoknak,
a kik bennünket erkölcsileg és anyagilag támo-
gattak, mindenekelőtt dr. Wlassics Gyula val-
lás- és közoktatásügyi magyar kir. miniszter úr
ő nagj-tiéltóságának, kinek magas belátása meg-
adta nekünk az eszközöket a magyarság méltó
képvist'lésére.
A következő vázlat a kiállítás anyagi részének
képét nyújtja.
Kiállíttattak :
Bosznia és Herozegovina részéről.
1 . A Balkán ornist tartalmazó, közel 9000 bőrt
számláló, seriesek szerint rendezett madárbör-
gyüjtemény, melyet Reiser Otmár, a sarajevói
országos múzeum őre gyűjtött, állított össze és
látott el magyarázatokkal.
2. Eitka tojások ; köztük Gypaëtus barbatus.
3. A bosznia-herczegovinai megfigyelési terü-
let térképe 40 megfigyelő állomással.
Magyarországr részéről.
1. Magj'arország nagy ornithologiai térképe
4600 állomással.
2. Magyarország orographiai térképe (platino-
typia) a megkülönböztethető négy vonulási terü-
let feltüntetésével.
3. Hemisphsera-térkép az összes térképileg
kimutatott madárvonulási utak és irányok föl-
tüntetésével. A Magy. Ornith. Központ tiilaj-
dona.
4. A füsti fecske vonulásának 1898 — 1899
tavaszán történt nagy megfigyelése alapján szer-
kesztett összes napi térképek.
5. Az 1899. tavaszi vonulás összes bejelentő
lapjai (Herman-féle fecskelapok) rendezve.
6. Minta-adatgyűjtemény a kakuk vonulásá-
nak feldolgozásához.
7. Minta adatgyűjtemény a rendes magyar
megfigyelők adataiból.
8. Ingluviale-gyűjtemény a madarak hasznos
és káros voltának megállapítására.
9. Chromolitographiai képek Magyarország
nagy madárművéhez, irta Chernelházi Chernél
dem Bedürfnisse durch billige Separata zu
steuern trachten. Die Publication wird aber
jedenfalls einen gewissen Verzug erleiden, da
die Vereinbarungen in den Details gewisser Er-
gänzungen bedürfen, welche auf dem Wege der
Correspondenz erledigt werden müssen.
Und nun besten Dank allen Jenen, die uns
moralisch und materiell unterstützten ; vor
allem Sr. Excellenz dem Herrn königlichen
Minister für Cultus und Unterricht Julius von
Wlassics, dessen hohe Einsicht uns die Mittel
für eine würdige Repräsentation gewährte.
Die folgende Skizze giebt ein Bild des mate-
riellen Theiles der Ausstattungen. Ausgestellt
Bosnien und Herzeffovina.
1 . Die nahezu 9000 Bälge umfassende, nach
Serien geordnete Sammlung der Balkanornis ;
gesammelt, zusammengestellt und erläutert
durch Othmar Reiser, Custos am Landes-
museum zu Sarajevo.
2. Seltene Eier ; darunter Gj'paëtos barbatus.
3. Karte des Beobachtungsgebietes von Bos-
nien und der Herzegovina mit Angabe der 40
Stationen.
üng-arn,
1. Ornithologische Gcneralkarte Ungarns mit
Angabe der 4600 Stationen.
2. Orographische Karte Ungarns (Platino-
typie) mit Angabe der vier unterscheidbaren
Zugsgebiete.
3. Hemisphären-Karte mit sämmtlichen in
der Literatur kartographisch dargestellten Zugs-
strassen und angegebenen Zugsrichtungen.
Eigenthum der U. 0. C.
4. Sämmthche Tageskarten Ungarns der gros-
sen Frühjahrs-Beobachtung der Rauchschwalbe
in den Jahren 1898-1899.
5. Sämmtliche Anmeldungen (Hermans
Schwalben-Briefkarten) des Frühjahrszuges
1899. Geordnet.
G Daten-Mustersammlung zur Bearbeitung
des Kukukszuges.
7. Daten-Mustersammlung der ungarischen
ständigen Beobachtungsnetze.
8. Ingluvialien-Sammlung zur Bestimmung
der Nützlichkeit und Schädlichkeit der Vögel.
9. Chromolithographische Abbildungen zur
Ornithographie Ungarns, verfasst von Stephan
384
István, kiadja a magyar kir. földmívelésügyi
miniszter dr. Darányi Ignácz ő nagyméltósága
megbízásából a Magy. Ornith. Központ. A képe-
ket a budapesti Czeltcl e's Deuixrii-U-h- műiiité-
zet sokszorosította.
10. «Aquila», a Magy. Ornith. Központ folyó-
irata, I — YI. kötetes «Nomenclator Avium Hun-
Ausztria részéről.
1. Általános vonulási térkép az összes állo-
mások — 441 — egyes adatok és átlagok színes
feltüntetésével.
2. Capek V. kakuktojás gyűjteménye Morva-
országból.
3. Capek vonulási térképei ;
4. «Schwalbe», üj folyam, I. 1897.
A többi irodalmi termék, a mely ki volt állítva
vagy a gyűlés elé jerjesztve és szétosztásra volt
szánva, föl van említve a jegyzőkönyvben, a
mely azonnal következik is.
Jegyzőkönjrv
az 1899. évben szeptember 25— 28-ig Sarajevó-
ban tartott ornithologiai gyűlésről.
Előértekezht, tartatott a sarajevói városháza
üléstermében, 1899 szept. 25-én d. u. .5 órakor.
Hebman Ottó, mint az ornithologiai gyűlés
egyik egybehívója, jelt ad az elöértekezlet meg-
kezdésére. Úgy vélekedik, hogy a jelenlevők kö-
zött ő a legidősebb és ennek az alapján enge-
delmet kér, hogy a sarajevói ornithologiai gyű-
lés lefolyásának könnyítése érdekében szót
emelhessen.
Az első ülés főfeladata a tisztikar megválasz-
tása leend, még pedig úgy, hogy az elnök meg-
választása a korelnök ajánlatára, az alelnököké
és jegyzőké pedig a megválasztott elnök ajánla-
tára ejtessék meg.
Ez után következnének az előadások, melyek
folyamára szóló fentartja magának, hogy be-
vezető előadása végén előterjesztést tegyen egy
speciális bizottság kiküldésére, melynek teendője
leend a gj'űlés főfeladata, a madárvouulás meg-
figyelésére és az adatok feldolgozására vonat-
kozó egységes módszerek fölött tanácskozni.
ChernkIí von Chernelháza, herausgegeben im
Auftrage des königl. ung. Ministeriums für
Landwirthschaft — Minister Se. Excellenz
Dr. Ionaz Darányi — von der Ungar. Ornithol.
Centrale. Vervielfältigung von der Kunstanstalt
Czettel und Deutsch in Budapest.
10. «Aquila» ornith. Zeitschrift der Ungar.
Ornithol. Centrale, Band I — VI. und Nomen-
clator Avium Hungária;.
Oe sterrei eh.
1. Generalkarte Angabe der Stationen —
441 — in Österreich, nebst Angabe einzelner
Zugsdaten und Durchschnitten in Farben ;
â. Capek's Sammlung von Kukukseiern aus
Mähren.
3. Capek's Zugskarten ;
4. «Schwalbe», Neue Folge I. Jahrg. 1897.
Alle anderen literarischen Beiträge, welche
ausgestellt oder vorgelegt wurden und zur Ver-
theilung kamen, sind in den Protocollen ange-
führt, welche nunmehr folgen.
Protocoll
der Ornithologischen Versammlung in Sara-
jevo 25—28. September 1899.
VnrcniifiTriiz der Ornithologen, gehalten im
Eathhaussaale zu Sarajevo am i25. September
1899 Nachmittag 5 Uhr.
Otto Herman gibt als einer der Einberufer
der Ornithologischen Versammlung das Zeichen
zum Beginn der Vorconferenz. Er glaube er sei
der Aelteste unter den Anwesenden und bittet
eben deswegen zu gestatten, dass er im Inter-
esse des glatten Beginnes und Verlaufes der
Ornithologen-Versammlung in Sarajevo das
Wort ergreife.
Die erste Aufgabe der ersten Sitzung wird
sein, das Bureau zu wählen, u. z. den Präsiden-
ten auf Vorschlag des Alterspräsidenten, die
Vicepräsidenten und Schriftführer auf Vorschlag
des erwählten Präsidenten.
Sodann würden die Vorträge folgen und be-
halte es sich Redner vor, am Schlüsse seines
einleitenden Voiirages einen Antrag zur Ent-
sendung eines S23ecial-Comités zu stellen, dessen
Aufgabe es sein wird über die einheitliche Me-
thode in Beobachtung und Bearbeitung des Zu-
ges der Vögel der eigentlichen Aufgabe der Ver-
sammlung zu beratheu.
:ì85
Szóló kéri eme előterjesztése elfogadását.
Megvitatás alá bocsáttatik.
Liburnaui dr. Lorenz Lajos kér szót. Hang-
súlyozza, hogy előbb az előadások voluáuak
megtartandók, a mennyiben ezek a gyűlés végső
határozatára befolyást gj'akorolhatnak, és csak
aztán választandó meg a specialis bizottság.
Hebman Ottó elismeri, hogy az előtte szóló
véleménye logikus; úgy vélekedik azonban, hogy
a specialis bizottság feladata a három megfigyelő
hálózatnak egj' belső ügj^ére vonatkozik, és hogy
azok, a kik hivatva vannak e tanácskozásokban
való részvételre, úgyis eléggé tájékoztatva van-
nak arra nézve, hogy a tanácskozásokat azonnal
megkezdhessék. A mellett a rövidre szabott idő
is az előtte szóló előterjesztése ellen szól. Végül
szóló annak ad kifejezést, hogy e megállapodá-
sok nyilt ülésen nem is bocsáthatók tárgyalás
alá, a mennyiben három faktor közös megegye-
zéseire vonatkoznak.
Az előértekezlet az első előterjesztés értelmé-
ben határoz. A sorrend következőképen állapít-
tatott meg:
Szept. 26-án d. e. 9 órakor :
L Megnyitás a korelnök vezetése mellett.
II. A tisztikar megválasztása szabad választás
útján.
in. Eeiser Othmar ambuláns előadása a Bal-
kán-ornis kutatásának jelenlegi állásáról.
IV. Heríun Ottó megnyitó előadása a gyűlés
feladatairól és előterjesztése egj' specialis bizott-
ság kiküldésére.
V. Ft. Hegyfoky Ivabos referátuma.
A további sorrend mindig az ülések végén
fog megállapíttatni.
Az előértekezlet mindezeket egyhangúlag el-
fogadta.
Bizalmas megbeszélés útján azután abban
egyeztek meg még a tagok, hogj- szept. 26-án, a
megnyitó ülés befejezése iitán a tisztikar és a
vendégek egj' önkéntes csoportja tiszteletét fogja
tenni a polgári adlatusnál, báró Kutschera Ö
Nagyméltóságánál, a mint az meg is történt.
Hörmann Constantin úr, udvari tanácsos, sürgős
teendői következtében nem fogadhatván, a nála
való tisztelgés elmaradt. Ug>-ancsak bizalmas
megbeszéléssel abban egj-eztek meg a gyűlés
AquUa. VI.
Redner Ijittet dieses zu genehmigen.
Wird zur Discussion gestellt.
Herr Dr. Ludwig Lorenz von Liburnau mel-
det sich zum Wort. Er betont, dass früher die
Vorträge, welche auf den Endzweck der Ver-
sammlung Einfluss üben, gehalten und erst
dann das Spécial-Comité zu entsenden wäre.
Otto Herman erkennt es an, dass die Ansicht
des Vorredners logisch ist; meint jedoch, dass
die Aufgabe des Spécial-Comités eine interne
Angelegenheit der drei Beobachtungsnetze be-
trifft und jene, welche berufen sind dieselbe zu
berathen, genügend orientirt sind um sofort in
die Berathung einzugehen. Mangel an Zeit
spreche gegen den Antrag des Vorredners. End-
lich glaubt Redner, das Elaborat entziehe sich
überhaupt der Discussion im Plenum, weil es
sich um ein Uebereinkommen dreier Factoren
handelt.
Die Vorconferenz entscheidet im Sinne des
ersten Antrages. Die Reibenfolge wird daher
wie folgt präcisirt.
Am 26-ten September vormittags 9 Uhr.
I. Eröffnung unter Leitung des Alterspräsi-
denten.
IL Coustituirung des Bureaus durch freie
Wahl.
III. Ambulanter Vortrag des Custos Othmar
Reiser über den Stand der Forschung der Ornis
des Balkangebietes.
IV. Eröffnungsvortrag von Otto Heräun über
die Aufgabe der Zusammenkunft nebst Autrag
zur Entsendung eines Spécial-Comités.
V. Referat Sr. Hochwürden des Herrn Pfarrers
.Takob Hegyfokt.
Die fernere Reihenfolge wird stets am Schlüsse
der Sitzungen bestimmt werden.
Dieses wurde von der Vorconferenz einstim-
mig acceptiert.
In freier Besprechung einigten sich dann die
Mitglieder dahin, dass am 26. September, nach
der Eröffnungssitzung, das Bureau und eine
freiwillige Abordnung der Gäste ihre Aufwar-
tung bei dem Civiladlatus, Sr. Excellenz Baron
von Kutschera machen soll ; was auch gesche-
hen ist. Herr Hofrath Constantin Hörmann ver-
bat sich, mit Rücksicht auf dringliche Agenden,
die Aufwartung, worein che Mitglieder einwilli-
gen mussten.
Ebenfalls in freier Besprechung der Einbe-
rufer der Versammlung wurde beschlossen, zum
Präsidenten einen Mann zu candidièren, der an
5Ü
386
egj-belnvüi, bogy elnökül oly férfiút fognak je-
lölni, a ki a megfigyelő hálózatokon kívül áll ;
megállapodtak abban, hogy dr. Blasixjs Eudolf
tanárt fogják ajánlani. Az alelnökök az egyes
államok képviselőiből, a jegyzők pedig a három
hálózat tagjaiból fognak vétetni.
Sarajevo, 1899 szept. 25-én.
Herm<r,i Ottó, Schoh .hil.;il>,
koreluük. körjegyző.
I. Ülés.
Megnyittatott : 1899 szejjt. SR-áu reggel 9 órakor.
Jeleu vannak :
Bosnia- Herczeg ovina.
Brandis Erich, gj-mnasiumi tanár. — Travnik
(Bosnia).
Duberl Mihály, erdőmester. — Sarajevo.
Fra Anyjeo Franjic, fereuczrendi igazgató. —
Travnik (Bosnia).
Flitz, erdőigazgató. — Busovaéa.
Hoffmanv Károly, kormánytanácsos. — Sara-
jevo.
Hörmaini Konstantin, udvari tanácsos, mú-
zeumigazgató. — Sarajevo (Bosnia).
Kar aman Lukács, igazgató. — Sarajevo.
Dr. Karlinsky Jusztin, járási orvos. — Maglaj.
Knotek János, tanár. — Sarajevo (Bosnia).
Marterer József, erdőtanácsos. — Sarajevo.
Reiser Otmár, muzeumőr. — Sarajevo.
Síintarius János, prœparator. — Sarajevo.
Sditalntz Lajos, bosn.-herzegov. államvasuti
hivatalnok. — Sarajevo.
Dr. IVuhelka Giro, muzeumőr. — Sarajevo.
Wiederspergcr báró, es. és k. tüzérszázados. —
Sarajevo.
Wiiinegiit Adolf, praejjarator. — Sarajevo.
ZeJebor Ödön, prasparator. — Sarajevo.
Horvátország.
Diusina Spiridion, egyetemi tanár, múzeumi
állattári igazgató. — Zágráb.
Németország.
Berlepscii, gróf Hans von ; Sehloss-Berlepsch,
Witzenhausen mellett.
den Beoljaclitungsnetzen unbetbeiligt ist und
einigten sich die Betreffenden dahin Prof.
Dr. Rudolf Blasius zu candidieren. Die Viee-
präsidenten sollen den Vertretern der Staaten,
die Schriftführer den Beobachtungsnetzen ent-
nommen werden.
Sarajevo, den 2.5-ten Septemlier Isitlt.
Olto Herman,
Altersprasideut.
.lakol> Schenk,
Alters schriftfüh rer.
I. Sitzung.
Eröfluet: -26. September 1899 morgens 9 Uhr.
Anwesend sind :
Bosnien unti Herzegovina.
Brandis, Erich, Gymn. -Professor. - Travnik
(Bosnien).
Buliért, Michael, Forstmeister, Sarajevo.
Fra Angjeo Franjic, direktor franj. proban-
data. — Travnik (Bosnia).
Fritz, Porstverwalter, Busovaca.
Hoffmann, Karl, Eegierungsrath. — Sarajevo.
Hörmann, Constantin, Hofrath, Musemnsdirek-
tor. — Sai'ajevo (Bosnien).
Karaman, Lukas, Direktor. — Sarajevo.
Dr. Kartinski, Justyn, Distriktarzt. — Maglaj.
A'rtOÍtíA, Johann,Professor. — Sarajevo (Bosnien).
Härterer , Josef, Forstrath. — Sarajevo.
Reiser, Othmar, Custos am Museum. — Sara-
jevo.
Sanlarias. Johann, Praeparator. — Sarajevo.
Sclilabitz, Ludwig, Beamter der bosn.-herzegov.
Staatsbahnen. — Sarajevo.
Dr. Tnihelka, Giro, Custos am Landesmuseum.
Sarajevo.
Wiedersperger, Freiherr, k. u. k. .\i-tillerie-
Hauptmann. — Sarajevo.
Wini/ei/ut, Adolf, Prspparator. — Sarajevo.
Zelebor, Edmund, Prœparator. Sarajevo.
Crixitieit.
fíriisinu, Spiridion, Professor an der Univer-
sität, Direktor der zool. Abtheilung des Mu-
seums. — Agram.
Deutschland.
Graf Hans v. Bertepseli, Schloss-Berlepseh
bei Witzenhausen.
387
JSi's.so't'J" báró, századparancsnok. — Augsburg
(Bajorország).
Dr. Bldsius Rudolf, tanár. — Braunscbwcig.
Dr. Nitsrlie Henrik, erdészeti akad. tanár.
Tbarandt (Szászország).
Dr. A'm.s.s//í) Ottó, tanár. — Karlsrube (Badeni
uagyherczegs.)
Schoepf Adolf, állatkerti igazgató. — Drezda
(Szászország).
Olaszország.
Dr. Arrigoiii ileijli Oddi gróf, egj-et. tanár.
Padua.
Ausztria.
Capek Venczel, tanító. — Oslavan (Morva-
ország).
Godez Antal, tanító és prseparator. — Lembach,
Marburg mellett (Stájerország).
Hniby Ignácz, r. k. lelkész. — Oslavan (Morva-
országi.
Kuoteix íVigj-es, erdész, tanhallgató. — Krönau
(Morvaország).
Kolomhdlovic György, tanár. — Spalato (Dal-
matia).
Kragora Alajos, jószágigazgató. — Drachen-
burg (Stájerország).
Dr. Lorenz Lajos, liburnaui, állattáiú őr a cs.
udvari múzeumnál. — Bécs.
Ocasek Ferencz, r. k. lelkész. — Olmütz (Morva-
ország).
Talsky József, nyűg. tanár. — Olmütz (Morva-
ország).
Magyarország.
Adler Sámuel, takarékpénztári igazgató. —
Hajdu-Szoboszló.
Balogh Albin, felsó-almási. — Budapest.
Barac Milutin, petroleum-íinomitógyári igaz-
gató. - Fiume.
Bernát István. — Budapest.
Citernel István, földbirtokos. — Kőszeg (Vas-
megj-e).
Csorbíts László, oki. mérnök, bányaigazgató. —
Sajó-Kaza.
Czettel Gyula, kőnyomatii müintézeti vezető. —
Budapest.
Gaál Gaston, gyulai, föklbirtdkos. — Császta
(Zala megye).
Baron Besserer, Escadronchef. — Augsburg
(Bayern).
Dr. Blasins, Rudolf, Professor. — Braun-
schweig.
Dr. Nitsclie, Heinr., Professor an d. Forstaca-
demie. — Tharandt (Königi'. Sachsen).
Dr. Nüssli», Otto, Professor. — Karlsruhe
(Grossherz. Baden).
Sehoepf, Adolf, Direktor des zoolog. Gartens. —
Dresden (Königr. Sachsen).
Italien.
Dr. Graf Arrigoiri degli Oddi, Universitäts-
profesBor. — Padua.
Oesterreich .
Capek, Wenzel, Lehrer. — Oslavan (Miihren).
Godez, Anton, Lehrer und Praeparator. — Lem-
bach bei Marburg (Steiermark).
Hnibij, Ignat., Weltpriester. Oslavan (Mähren).
Knotek, Fritz, stud, forest. — Krönau bei
Olmütz.
Kolotidiitlorir, Georg. Professor. - Spalato
(Dalmatien).
Kragora, Alois, Gutsverwalter. — Draclienburg
(Steiermark).
Dr. Lorenz, von Liburnau, Ludwig, Custos am
k. Hofmuseum. — Wien.
Ocasek, Franz X., W^eltpriester. — Olmütz
(Mähren).
Talsky, Joseph, Professor im Ruhestände. —
Olmütz (Mähren).
UTigarn.
Adler, Samuel, Sparkassendirektor. — Hajdü-
Ralogh, Albin, v. Felső-Almás. - Budapest.
Barac, Milutin, Direktor derPetroleumraftinerie
in Fiume.
Bernát, Stephan. — Budapest.
Chernél, Stephan, v. Chernelháza, Gutsbe-
sitzer. — Kőszeg (Com. Vas).
C'iorbits, Ladisl., diplom. Ingenieur, Bergwerk-
direktor. — Sajó-Kaza.
Czettel, Julius, Lithographenanstalts-Leiter. —
Budapest.
Gaál, Gaston, von Gyula, Grundbesitzer. —
Császta (Com. Zala).
388
Hegyfoky Kabos, rom. kath. lelkész, moteoro-
logus. — Turkeve (.Tász-Nagykun-Szolnok
megye).
Herman Ottó, a IViagy. Oinitli. Központ főnöke.
Budapest.
Hermuìi Ottóne, írónő. — Budapest.
Igeili Svetozár, hírlapíró. — Budapest.
Kenessey László, földbirtokos. — Vaál (Fehér-
megye).
Dr. Komlóftíiy Ferencz, kanonok, országgyűlési
képviselő. — Budapest.
Dr. Kraiiinicr Nándor, tanár. — B.-Csaba.
Dr. Limier Károly, Békés-Csaba.
Dr. Lovassy Sándor, tanár. — Keszthely (Zala
megye).
Paikert Alajos, m. k. mezőgazdasági múzeum
őre. — Budapest.
Puiigur Gyula, tanár, a Magy. Ornithol. Köz-
ponthoz beosztva. — Budapest.
Rádely Géza, lőcsei, földbirtokos. — Hangács
(Borsod megye).
Schenk Jakab, a Magy. Orníth. Központ I. as-
sistense. — Budapest.
Szenes József, erdőtanácsos ; osztályvezető a
m. kir. földmivelésügyí minisztériumban. —
Budapest.
Szenes Józsefné. — Budapest.
Szlávy Kornél, joghallgató. — Újvidék.
Tarján Tibor, joghallgató. — Békés-Csaba.
Teleki Jenő gróf. — Nagy-Somkút (Szatmár m.).
Teleki Pál gróf. — Pribékfalva. (Szatmár m.).
Dr. Tragor Ignácz, ügyvéd, kir. közjegyzői
helyettes. — Vácz (Pest megye).
Zlinszky Lajos, a budapesti telefonhálózat tit-
kára. — Budapest.
Herman Ottó a Magy. Ornith. Központ főnöke
üdvözölvén a jelenlevőkets köszönetet mondván,
hogy ily nagy számban jelentek meg, mint kor-
elnök, az ülést megnyitja.
1. Korelnök felhívja a gyűlést a megalaku-
lásra és azt az ajánlatot teszi, hogy a gyűlés
tiszteletbeli elnökké Hörmann Constantin udvari
tanácsost, elnökké pedig dr. Blasius Eudolf ta-
nár urat (Braunschweig) válassza meg.
A gyűlés ennek értelmében tiszteletbeli el-
nökké HöRMANN Constantin udvari tanácsost,
elnökké egyhangúlag Dr. Blasius Rudolf ta-
nárt választja meg.
Dr. Blasius Rudolf elfogadja az elnökséget
és köszönetet mond a gyűlésnek a benne helye-
zett bizalomért.
Ilrgy/nky, Jakob, r. kath. Pfarrur, Metoorolog.—
Turkeve (Com. Jász-Nagykun-Szolnoki.
Herman, Otto, Chef der Ung. Ornithol. Cen-
trale. — Budapest.
Frau Otto //('/■/»«//, Schriftstellerin. — Budapest.
Igaii, Svetozar, Journalist. — Budapest.
Kenessey, Ladislaus von, Grundbesitzer. —
Vaál (Com. Fehér).
Dr. Kotnlóssij, Franz von, Domherr, Landtags-
abgeordneter. — Budapest.
Dr. Krammer, Ferd., Professor. — Békés-Csaba.
Dr. Limier, Karl. — Békés-Csaba.
Dr. Lovassy, Alexander von, Professor. — Keszt-
hely (Com. Zala).
Paikert, Alois, Gustos am k. ung. landwirth-
schaftl. Museum. — Budapest.
Pnngur, Julius, Professor, zugeth. an d. Ung.
Ornith. Centrale. — Budapest.
liddely, Géza, von Lőcse, Gutsbesitzer. — Han-
gács (Com. Borsod).
Scìienk, Jakob, erst. Assistent d. Ung. Ornith.
Centrale. — Budapest.
Szenes, Joseph, kön. ung. Forstrath und Sec-
tionsleiter im kön. ung. Ackerbauministe-
rium. — Budapest.
Frau Joseph Szeiies. — Budapest.
Szldvy, Cornel, stud, juris. — Újvidék.
Tarján, Tibor, stud, juris. — Békés-Csaba.
Teleki, Eugen, Graf. — Nagy-Somkut (Com.
Szatmár).
Teleki, Paul, Gr. — Pribékfalva (Com. Szatmár).
Dr. Tragor, Ignaz, Advocat, kön. Notars-Substi-
tut. — Vácz (Com. Pest).
Zlinszhy, Ludwig von. Secretar des Telephon-
netzes in Budapest.
Otto Herman, Chef der Ung. Ornith. Centrale
begrüsst die Versammlung, dankt für das zahl-
reiche Erscheinen, und eröffnet als Alterspräsi-
dent die Sitzung.
1. Alterspräsident fordert die Versammlung
auf sich zu constituiren, und macht den Antrag,
zum Ehrenpräsidenten Herrn Hofrath Constan-
tin Hörmann und zum Vorsitzenden Herrn Prof.
Dr. Rudolf Blasius (Braunschweig) zu wählen.
Die Versammlung wählt einstimmig Herrn
Hofrath Constantin Hörmann zum Ehrenpräsi-
denten und Herrn Prof. Dr. Rudolf Blasius
zum Vorsitzenden.
Herr Dr. Rudolf Blasius nimmt die Präsi-
dentenstelle an, und dankt der Versammlung
für das Vertrauen, mit welchen sie ihn beehrte.
389
2. Az elnök ajánlatára meg\-ála8ztattak ez-
után: alelnökökké: Herman Ottó, Liburnaui
dr. Lorenz Lajos, Brusina Spiridion, dr. Arri-
GONi Degli Oddi Ett., és Reiser Otmár ;
jeiiiizôkkr: Öapek Yenczel, Godez Antal,
Knotkk János, Pungur Gyula, Schenk Jakab
urak.
HöRjiANN Constantin udvari tanácsos üd-
vözli a iiu'gjelenteket a bosznia-herczegovinai
koniüiny nevében és sikeres működést kíván a
gyűlésnek.
3. Az elnök értesiti a gyűlést arról, hogy a
gráczi madárvédő egyesülettől üdvözlő távirat,
Schmidhoffeni Tschusi Viktor lovagtól pedig üd-
vözlő levél érkezett, mely utóbbi fel is olvasta-
tott ; jelenti továbbá, hogy a kir. magy. Termé-
szettudományi Társulat Herman Ottó és Chernél
István urak által képviselteti magát ezen a gj'ü-
lésen.
Tudomásul vétetik.
4. Elnök jelenti, hogy a gyűlés elé a következő
nyomtatványok vannak terjesztve :
a) A madárvouulásról positiv alapon. Irta :
Herman Ottó.
h) Eeferátum a madárvonulás megfigj'elésére.
Irta : Hegyfoky K\bos.
c) A növényekkel táplálkozó madarak hasznos
vagy káros voltának elbírálása begytartalmak
elemzése alapján. Irta : Thaisz Lajos.
d) II Schwalbe 11. l'j folyam, I. évf. az osztrák
ornith. Bizottságtól.
e) A kakuk tavaszi vonulása az 1897 — 98.
években, Capek VENCZEL-től.
f) Die Vogelwarte von Helgoland, GAETKE-től,
új kiadás dr. Blasics EuDOLF-tól, I — II. füzet.
Il) Ornithologisches Jahrbuch, Hchmidhoffeni
Tschusi Viktor lovagtól, I — V. füzet.
5. Reiser OtmjÍe, múzeumi őr ambuláns elő-
adása a rendkívül gazdag madárbőrgj'űjte-
ményben.
Az elnök úgy a bosznia-herczegovinai kor-
mánynak, mint Reiser OTHMÁR-nak, a gyűlés
általános helyeslése mellett, teljes elismeréssel
adózik, hogy ily rövid idő alatt oly gazdag gyűj-
teményt tudtak összehozni.
6. Herman Ottó a kiállított vonulási térképek
felhasználásával «Feladatunk» czímű bevezető
2. Auf Vorschlag des Herrn Präsidenten
wurden gewählt :
Zu Vicepräsidcnten die Herren : OttoHerm^vn,
Dr. Ludwig Lorenz v. Liburnau, Spiridion Brü-
siNA. Dr. Ett. Arrigoni Degli Oddi, Othmar
Reiser ;
zu Schriftführern die Herren : Wenzel Öapek,
Anton Godez, Johann Knotek, Julius Püngue,
Jakob Schenk.
Herr Hofrath Constantin Hörmann liegrüsst
die Versammlung im Namen der bosnisch-her-
zegovinischen Landesregierung, und wünscht
ihrer Bestrebung l)esten Erfolg.
3. Vorsitzender zeigt ein Begrüssungstele-
gramm des Bundes für Vogelschutz in Graz,
und ein Begrüssungsschreiben Herrn Ritter
Victor v. Tschusi's zu Schmidhoffen vor, welch
letzteres vorgelesen wurde, und meldet, dass
die königl. ungarische Gesellschaft für Natur-
wissenschaft Herrn Otto Herjun und Herrn
Stephan Chernél v. Chernelháza zu ihren Ver-
tretern auf dieser Versammlung erwählte.
Wird zur Kenntniss genommen.
4. Vorsitzender meldet, dass der Versamm-
lung folgende Drucksachen vorgelegt wurden :
It) üeber den Vogelzug auf positiver Grund-
lage von Otto Herman.
b) Referat über die Beobachtung des Vogel-
zuges von Jakob Hegtfokt.
c) Kritische Bestimmung über Nützlichkeit
oder Schädlichkeit der pflanzenfressenden Vögel
von Ludwig Thaisz.
d) Schwalbe, Neue Folge, Jahrg. I. vom österr.
ornith. Comité.
e) per Frühlingszug des Kukuks in den
Jahren 1897 — 98. von Wenzel Capek.
f) Die Vogelwarte von Helgoland v. Gaetke,
neu herausgegeben von Dr. Rudolf Blasius,
I— n. Lief.
fl) Ornithologisches Jahrbuch von Ritter Vic-
tor V. Tschusi zu Schmidhoffen, Heft I — V.
5. Ambulanter Vortrag des Herrn Custos
Othmar Reiser, in der überaus reichhaltigen
Vogelbalgsammlung.
Vorsitzender zollt der bosn.-herzeg. Landes-
regierung und Herrn Othmar Reiser volle An-
erkennung über die in so kurzer Zeit zusammen-
gebrachte reichhaltige und musterhafte Samm-
lung, was von der Versammlung mit grossem
Beifall empfangen wird.
6. Otto Herman hält mit Hinweis auf die
ausgestellten Zugskarten seinen « Unsere Auf-
előadását az aviphípnologiáról. s a maclárvonii-
lás megfigyelésére és az adatok feldolgozására
ajánlja a Magy. Ornith. Központ módszerét.
Ezen előadásával kapcsolatban indítványozza:
Küldessék ki egy specialis bizottság, mely a
madárvonulás megfigyelésében és az adatok fel-
dolgozásában követendő egységes módszereket
megállapítsa.
A gyűlés egyhangúlag elfogadván az indít-
ványt, a speciális bizottságba beválasztatnak:
Herman Ottó, dr. Liburnaui Lorenz Lajos,
Reiser Otjiáb, Hegtfokt Kabos, Gyulai Gaal
Gaston, Capek Venczel, Knotek János. A ta-
nácskozásokról való jelentés a záró-ülésen lesz
előtérj eszteendő.
A gyűlés aztán Herman OrTÓ-nak és a Magy.
Ornith. Központnak teljes elismeréssel adózik
az eddig elért sikerekért.
7. Ezzel az előadással kapcsolatban elnök úr
megemlíti abbeli, reménylhetőleg eredményes
törekvéseit, hogy Spanyolországban megfigyelő-
ket szerezzen; említi továbbá, hogy Olasz-
országban Giglioli H. Henrik úr fogja magát az
ügynek szentelni.
Örvendetes tudomásul szolgál.
8. Főtisztelendő Hegytoey Kabos referátuma
az aviphœnologiai megfigyelésekről meteoro-
lógiai szempontból.
A gyűlés az aviphaenologiát és meteorológiát
összekapcsoló, alapos előadást helyesléssel veszi
tudomásul.
9. Herman Ottó a gyűlés tagjainak különös
figyelmébe ajánlja a Czettel-félc müwtézettől
kiállított madárképeket.
Tudomásul vétetik.
10. Elnök úr a Gaetke : «Die Vogelwarte Hel-
golands» új kiadásban megjelenő munkájának
I — II. füzetét ajánlja a tagok figyelmébe.
Tudomásul vétetik.
Elnök úr az ülést bezárja.
Blasius Rudolf, Schenk Jakab,
elnök. jegyző.
gäbe» betitelten einleitenden Vortrag über dii'
Aviphänologie, und empfiehlt bezüglich der
Beobachtung und Bearbeitung des Vogelzuges
die Methode der Ung. Ornith. Centrale. Im An-
schlüsse an diesen Vortrag stellt Herr Otto
Herman den Antrag zur Feststellung einer ein-
heitlichen ]\Iethode in Sachen der Beobachtung
und Bearbeitung des Vogelzuges, ein specielles
Comité zu entsenden.
Die Versammlung nimmt den Antrag ein-
stimmig ein ; in das Spécial-Comité werden
entsendet ; Otto Herman, Dr. Ludwig Lorenz v.
Libumau, Othmar Eeiser, Jakob Hegyfoky.
Gaston von Gaal zu Gyula, Wenzel Capek.
Johann Knotek. Die Meldung wird auf der
Schlussversammlung vorgelegt werden.
Die Versammlung spricht dann Otto Herman
und der Ungarischen Ornithologischen Centrale
ihre volle Anerkennung für die bisherigen er-
folgreichen Bestrebungen aus.
7. Im Anschlüsse an diesen Vortrag erwähnt
Herr Präsident seine hoffentlich von Erfolg be-
lohnt werdenden Bemühungen, in Spanien Be-
obachter zu erhalten ; theilt ausserdem der Ver-
sammlung mit, dass in Italien HeiT Enrico
Giglioli sich der Sache annehmen wii-d.
Dient zu erfreulicher Kenntniss.
8. Referat seiner Hochwürden Herrn Jakob
Hegtfoky über aviphänologische Beobachtun-
gen vom meteorologischen Standpunkte aus
betrachtet.
Die Versammlung nimmt den gründlichen,
Aviphänologie und Meteorologie verbindenden
Vortrag mit Zustimmung zur Kenntniss.
9. Herr Otto Herman empfiehlt die von der
Czettel'schen Kunstanstalt ausgestellten Vogel-
bilder der Aufmerksamkeit der Mitglieder.
Wird zur Kenntniss genommen.
10. Herr Präsident empfiehlt die I — U. Liefe-
i'ung des in neuer Auflage erscheinenden Werkes
von Gaetke, «Die Vogelwarte von Helgoland».
Wird zur Kenntniss genommen.
Die Sitzung wird geschlossen.
Rudolf Blasius, Jakob Schenk,
Präsident. Sohriftföhrer.
II. ülés.
Szept. 26-án délután .S órakor.
Elnök: dr. Blasius Rudolf; megnyitja az
ülést.
11. Elnök bemutatja dr. Finsch Ottó (Leyden)
üdvözlő táviratát ésHEGTFOKYlÍABos-nak «A füsti
fecske megérkezése és az időjárás »-i"ól szóló
kéziratát.
Tudomá.sul szolgál.
12. Dr. Liburnaui Lorenz Lajos a kiállított
vonulási térképek felhasználásával, az újonnan
felállított osztrák hálózat eddigi tevékenységét
ismerteti és bemutatja az új u Schwalbe» első
kötetét, melyet részletesen ismertet.
Az előadás örvendetes tudomásul szolgál.
A gyűlés a jövő munkálatokhoz is legjobb sikert
kíván.
13. (iyulai (taal Gaston a kiállított vonulási
térképekre való utalással, előadást tart a füsti
fecske 1 898 tavaszi vonulásának nagy megfigye-
léséről Mag>'arországon. A feldolgozás eredmé-
nyeit részletesen ismerteti.
Felolvasónak a gyűlés eme tudományos buz-
galomról tanúskodó előadásért teljes elismerés-
sel adózik.
14. Elnök úr indítványozza, hogy Schenk
jAKAB-nak még a napirendre tartozó előadása a
következő ülésre maradjon.
A gyűlés szavazattöbbséggel elfogadja az in-
dítványt.
15. Elnök úr indítványozza, hogy a még el-
intézésre váró anyag nagy mennyiségére való
tekintetből, egy-egy előadás maximalis ideje egy
fél órában állapíttassék meg.
Elfogadtatik.
16. Elnök úr indítványozza, hogy a legköze-
lebbi ülés V2O órakor kezdessék meg.
Elfogadtatik.
17. Elnök úr jelenti, hogy a Magyar Nemzeti
Múzeum képviseletében Sz-vlat Ijoíe. min. ta-
nácsos jelent meg a gj'ülésen.
Tudomásul vétetik.
Elnök úr felszólítja a tagokat, hogy egy cso-
portfénykép felvétele czéljából gyülekezzenek a
tanácsház elé.
Az ülés bezáratott.
Schenk Jakab,
jegyző.
Blasius Rudolf,
elnök.
II. Sitzung.
SH. Septen)l)er Nachmittaf; 3 Uhr.
Vorsitzender : Dr. Rudolf Blasius eröffnet
die Sit/.ung.
1 I.Vorlegung eines Begrüssungstelegrammes
von Dr. Otto Finsch aus Leyden, ferner des
Werkes von Jakob Hegtfokt : «Die Ankunft
der Rauchschwalbe und die Witterung«.
Dient zur Kenntniss.
1 2. Dr. Ludwig Lorenz v. Liburnau berichtet
mit Benützung der ausgestellten Zugskarten
über die bisherige Thätigkeit des neu eingerich-
teten österr. ornithologischen Comités und legt
den L Band der neuen "Schwalbe» vor, dessen
Inhalt er ausführlich erörtert.
Der Vortrag wird zur erfreulichen Kenntniss
genommen. Die Versammlung wünscht den
künftigen Bestrebungen besten Ei-folg.
13. Herr Gaston v. Gaal zu Gyula hält mit
Hinweis auf die ausgestellten Zugskarten einen
Vortrag über die grosse Beobachtung der Rauch-
schwalbe im Frühjahre 1898 in Ungarn. Die
Resultate der Bearbeitung werden eingehend
besprochen.
Die Versammlung zollt dem von wissenschaft-
lichem Eifer zeugenden Vortrag volle Anerken-
nung.
1 4. Vorsitzender beantragt den noch zur Tages-
ordnung gehörenden Vortrag Jakob Schenk's
auf den folgenden Tag zu verschieben.
Die Versammlung nimmt den Antrag mit
Stimmenmehrheit an.
15. Vorsitzender beantragt, dass wegen der
Häufung des zu erledigenden Materiales, die
Maximalzeit eines Vortrages für eine halbe
Stunde bestimmt werde.
Wird angenommen.
16. Vorsitzender beantragt, dass die folgende
Sitzung um halb neun Uhr vormittags begonnen
werde. — Wird angenommen.
17. Vorsitzender theilt mit, dass als Vertreter
des Ungarischen Nationalmuseums Herr Minis-
terialrath Embrice v. Szalay erschienen ist.
Wird zur Kenntniss genommen.
Vorsitzender fordert die Mitglieder zu einer
Versammlimg vor dem Rathhause, behufs der
Aufnahme eines Gesammtbildes der Theil-
nehmer auf.
Die Sitzung wird geschlossen.
Rudolf Blasius, Jakob Schenk,
III. ülés.
Szept. '27-én délelőtt '/iì9 órakor.
Elnök : di-. Blasius Eudoi.f.
Jeg>zők : Capek Yenczel, Godez Antal, Kno-
TEK János, Pungur Gyula, Schenk Jakab.
Jelen vannak : A tagok legnagyobb része és
sok vendéghölgyek és urak.
Elnök megnyitja a gyűlést és bemutatja:
18. Dr. PARROT-nak, a müncheni ornithologiai
egyesület elnökének üdvözlő táviratát.
Tudomásul vétetik.
19. A szejjt. 26-iki ülések jegyzőkönyvei fel-
olvastatnak.
Megjegyzés nélkül hitelesíttetnek.
20. Chernelházi Chernél István úr
(lA madarak hasznos és káros voltának positiv
alapon való megállapítása i)-ról, a kiállított gaz-
dag begy- és gyomortartalom-gjaijtemény be-
mutatásával. Elnök Chernél úr előadását vita
alá bocsátja ; senki se jelentkezvén hozzászó-
lásra, elnök úr igen elismerőleg nyilatkozott az
ornithologia emez ágának a jelentőségéről, a
mennyiben a gazdának és erdésznek igen hasz-
nos tanulságokat adhat, a melyek alapján a
kormányok részéről is több támogatást lehet
remélni.
A gyűlés úgy Chernél úr tartalmas előadását,
mint elnök úr nyilatkozatait általános helyes-
léssel fogadja.
21. Knotek -János úr előadása: Jelentés a
bosznia-herczegovinai ornithologiai központ ed-
digi munkálkodásáról.
A gyűlés a három hálózat között legfiatalabb-
nak a jövőben is sikeres működést kíván.
22. Dr. Nitsche H. tanár úr (Tharandt) sza-
bad előadást tart a szürke gém elterjedéséről
Szászországban. Elnök úr a gj'űlés nevében kö-
szönetet mond és óhajtandónak tartja, hogy
más fajokról is készüljenek ilynemű feldolgo-
A gyűlt
vait.
helyesléssel fogadja elnök úr sza-
23. Elnök úr kérdést intéz a gyűléshez : váj-
jon megengedi-e Karlinsky úrnak időközben
bejelentett előadását itt közbeszúrni.
Megengedtetik.
III. Sitzung.
27. September vormittags halb neun Uhr.
Vorsitzender: Dr. Rudow Blasius.
Schriftführer : Wenzel Capek, Anton Godez.
Johann Knotek, Julius Pungur, .Jakob Schenk.
Anwesend sind : der grösste Theil der Mitglie-
der, und viele Gäste, Damen ebenso wie Herren.
Vorsitzender eröffnet die Sitzung und legt :
18. ein Begrüssungstelegi-amm Herrn Dr.
Parrot's, Vorsitzender des ornitbologischen
Vereines in München, vor.
Wird zur Kenntniss genommen.
19. Das Protocoll der Sitzungen vom 2(). Sep-
tember wird vorgelesen.
Wird ohne Bemerkung genehmigt.
20. Vortrag des Herrn Stephan Chernel's
von Chernelháza : üeber Nützlichkeit und Schäd-
lichkeit der Vögel auf positiver Grundlage, mit
Hinweis auf die ausgestellte, sehr reichhaltige
Sammlung von Rropf- und Mageninhalten. Vor-
sitzender stellt den Vortrag Herrn Chernel's zur
Discussion ; nachdem sich Niemand zum W'orte
meldete, äusserte sich Vorsitzender sehr an-
erkennend über die Bedeutung dieses Zweiges
der Ornithologie, indem derselbe der Land-
und Forstwirthschaft nützliche Eesultate bieten
kann, und eben aus diesem Grunde die Eegie-
rangen zu grösseren Unterstützungen veran-
lassen könnte.
Die Versammlung nimmt sowohl den inhalt-
reichen Vortrag Herrn v. Chernel's, als auch
die Aeusserungen des Herrn Vorsitzenden mit
grossem Beifall an.
21. Vortrag Herrn Johann Knotek's: Bericht
über die Thätigkeit der bosnisch-herzegovini-
schen ornitbologischen Centrale.
Die Versammlung wünscht dem jüng.sten der 3
Beobachtungsnetze auch fernerhin besten Erfolg.
22. Herr Prof. Dr. Nitsche (Tharandt) hält
einen freien Vortrag über die Verbreitung des
Fischreihers im Kgr. Sachsen. Herr Präsident
spricht seinen Dank aus, und äussert den
W^msch, dass ähnliche Bearbeitungen auch
über andere Arten gemacht werden mögen.
Wird von der Versammlung mit Beifall an-
genommen.
23. Anfrage des Herrn Vorsitzenden, ob die
Versammlung geneigt sei, den mittlerweile an-
gemeldeten Vortrag Herrn Karlinsky's hier
einzuschalten.
W' ird bewilligt.
:!9:í
2i: K.\ul[nsk'y Justin úr szabad előadása : A
fekete és fehér gólyának északi Boszniában való
fészkeléséröl, kilencz évi megfigyelés alapján.
Elnök úr ilynemű feldolgozásoknál forrásmünek
MATscure Pál mnnkáját ajánlja és óhajtandóuak
tartja, hogy a bemntiitofthoz hasonló földi-ajzi
elterjedési térképek más fajokríil is készíttes-
senek.
Helvesléssel fogadtatik.
25. 8cHK.\K Jaka« előadása : Jelentés a kakuk-
vouulás feldolgozásának jelenlegi stádiumáról,
a kiállított mintaadatgyüjtemény ismertetésével.
Az elnök a Magyar Ornith. Központ kívána-
tára felszólitja a tagokat, hogj^ az eddigelé ren-
delkezésükre álló anyagot a kakuk vonulásáról
küldjék be a Magyar Ornith. Központhoz, hogy
ez a feldolgozásban felhasználhassa.
A gyűlés ennek értelmében ajánlja a tagok-
nak, hogy minél gazdagabb anyagot adjanak a
Magyar Ornith. Központ részére.
26. Talsky József tanár úr szabad előadást
tart a dankasirály (Larus ridibundus) egy nagy
fészektelepéröl Chropin mellett.Morvaországban,
és a gyűlésnek bemutatja a fészektelej) fény-
képét, melyet a bosznia-herczegovinai országos
múzeumnak ad át. Előadó különös súlyt fektet
arra a jelenségre, hogy a sirályok mindjárt a
költés elvégzése után eltávoznak a teleptől;
valószínűleg a tengerre mennek, de hogy vájjon
északra-e vagy délre, azt nem tudta megálla-
pítani és előa<lásával kapcsolatosan arra kéri a
gyűlés tagjait, hogy erre vonatkozó tapasztala-
taikat közöljék. Élénk vita támad, a melyben
Reiser Otmáe hasonló megfigj^elést említ a
Laims meìaiiocepìialus-ról. Chernél István
a velenczei tavon " szerzett tapasztalatai alap-
ján Talskt megfigyelését nemcsak a ÍMnis
ridibutidus-ra, h&nem a Pödici'j)s iii<ii'lciillis-rd
nézve is igaznak találta.
Minthogj' hosszabb vita után sem sikerült
teljesen megvilágosítani a felvetett kérdést, el-
nök úr ajánlja ennek további behatóbb tanul-
AiiuUa. VI.
24. Freier ^■ortrag Herrn Karlinsky's über
die Nistpliitze des schwarzen und weissen Stor-
ches im nördlichen Bosnien auf Gmnd von
neimjährigen Beobachtungen. Vorsitzender em-
pfiehlt für derartige Bearbeitungen das Werk
Paul Matschie's, und hält es für wünschens-
werth, dass solche geographische Verbreitungs-
karten fürjedé Art ausgeführt werden.
Wird beifällig angenommen.
25. Vortrag des Herrn Jakob Schenk : Pioferat
über den derzeitigen Stand der Bearbeitung des
Kukukszuges, mit Hinweis auf die ausgestellte
Musterdatensammlung.
Vorsitzender fordert im Anschluss an diesen
Vortrag auf Wunsch der Ungarischen Ornitho-
logischen Centrale die Mitglieder der Versamm-
lung auf, das Ihnen bisher zur Verfügung ste-
hende und künftig zu sammelnde Materiale
über den Knkukszug der Ungarischen Ornitho-
logischen Centrale behufs Bearbeitung gütigst
einsenden zu wollen.
Die Versammlung empfiehlt den Mitgliedern
im Interesse der Wissenschaft ein möglichst
reiches Materiale an die Ungarische Ornitholo-
gische Centrale einzusenden.
26. Herr Prof. Joseph Talsky hält einen freien
Vortrag über eine grosse Brutkolonie der Lach-
möve (Larn.t ndibundns) bei Chropin in Mäh-
ren, und legt der Versammlung von dieser Brut-
kolonie eine photographische Aufnahme vor,
welche er dann dem bosnisch-lierzegovinischen
Landesmnseum übergiebt. Vortragender legt
besonderes Gewicht auf die Erscheinung, dass
sich die Möven gleich nach Beendigung des
Brutgeschäftes von der Kolonie entfernen ;
wahrscheinlich gehen sie an das Meer, ob aber
nach Süden oder nach Norden, konnte er nicht
entscheiden, und fordert im Anschluss an sei-
nen Vortrag die Mitglieder der Versammlung
auf, ihre diesbezüglichen Erfahrungen mitzu-
theilen. Es entspinnt sich eine lebhafte Dis-
cussion, in welcher Herr Othmar Beiser eine
ähnliche Beobachtung über Larus melannce-
phalus erwähnt. Herr Stephan Chernél von
Chernelháza fand, auf Grund seiner am Velen-
czeer See gemachten Erfahrungen die Beobach-
tung Herrn Talsky's nicht- nur für Larus mli-
bundua, sondern auch für Podiceps nigricoUis
bestätigt.
Nachdem selbst eine längere Discussion keine
völlige Klärung der Frage herbeiführte, em-
pfiehlt Herr Vorsitzender die weitere eingehende
51
B94
mányozását s e czólra minden érdeklőflönek
szívesen rendelkezésére bocsátja a birtokában
levő gazdag anyagot.
A gyűlés köszönetét fejezi ki elnök úrnak le-
kötelező szívességéért és a kérdés beható vizs-
gálatát különösen a bárom megfigyelő hálózat-
nak ajánlja.
27. Eluök úr a következő napirendet ajánlja:
a) Szept. 27 délutánra :
2 óra 27 perczkor kirándulás Ilidzébe;
3 órakor tisztelgés Kállay BENJAMiNné
Ö Nagyméltóságánál ; fél négy órakor ki-
rándulás a Bosna forrásaihoz; este hét
órakor a kormány által rendezett disz-
lakoma az ilidzei fürdővendéglőben. A la-
koma után teaestély KÁLLAYné ő nagymél-
b) Szept. 28-ára :
reggel fél nyolczkor kirándulás a Skakavac-
vízesésbez és a Gypaeius barhatiif: fész-
keinek megtekintése. Délután 3 órakor
visszatérés.
c) Szept. 29-ére : délelőtt fél kileucz órakor
záróülés.
Elfogadtatik.
28. A madárvonulás megfigyelésében és az
adatok feldolgozásában követendő egységes mód-
szerek megállapítására kiküldött speciális bi-
zottság jelentésére vonatkozólag dr. Liburnaui
LoEENZ Lajos úr azt indítványozza, hogy ez a
záróülésen tárgyalás alá bocsáttassék. Herman
Ottó úr ezzel szemben azt indítványozza, hogy
a gyűlés ezt a jelentés egyszerűen tudomá-
sul vegye ; elnök úr is hasonlókéjjen nyilat-
kozott.
A gyűlés azt határozta, hogy a referátumot
nem fogja tárgyalni, hanem majd egyszerűen
tudomástól veszi.
29. Herman Ottó úr felemlíti, hogy Horvát-
ország a három megfigyelő hálózatban eddig
mint hézag szerepel, és ennek lehető megszün-
tetése czéljából a záróülésre egy indítványt je-
lent be.
Tudomásul vétetik.
Az ülés bezáratik.
Schenk Jakab,
jegyző.
Blasius Rudolf,
elnök.
Untersuchung derselben, und erklärt sich seiner-
seits bereit, sein diesbezügliches reiches Mate-
riale jedem sich Interessirenden zur Verfügung
zu stellen.
Die Versammlung sjiricht ilcin Iloin \'(ir-
sitzenden für seine verbinduude IJireitwilligkeit
ihren Dank aus, und empfiehlt die eingehende
Untersuchung der Frage besonders den di-ei Be-
obachtungsnetzen .
27. Herr Vorsitzender sclilägt folgende Tages-
ordnungen vor:
a) Für Nachmittag des 27. September :
2 Uhr 27 Min. Ausflug nach Ilidze ; um
3 Uhr Aufwartung bei Ihrer Excellenz der
Frau Benjamin v. Kállay ; um halb vier Uhr
Ausflug zu den Bosnaquellen : um 7 f'br
abends von der Landesregierung veran-
staltetes Festdiner im Currestaurant Ilidze.
Nach dem Festdiner Thee bei Ihrer Excel-
lenz Frau von Kállay.
h) Für den 28. September :
Um halb acht Uhr Ausflug zum Skakavac-
Wasserfalle und Besichtigung des Brut-
platzes von Gijpaëtus barbatus : um 3 l'hr
Rückkehr.
(■) Für den 29. September :
Vonnittag halb neun Uhr Schlussitzung.
Werden angenommen.
28. Hinsichtlich des in der Schlussitzung
einzureichenden Berichtes von dem zur Fest-
stellung einer einheitlichen Methode in der Be-
obachtung und Bearbeitung des Vogelzuges ent-
sandten specialen Comité, beantragt Herr Dr.
Ludwig Lorenz von Liburnau dieses Referat
der Versammlung zur Discussion zu stellen.
Herr Otto Herman spricht sich über diesen An-
trag dahin aus, dass die Meldung von der Ver-
sammlung einfach zur Kenntniss genommen
werde, welche Meinung auch von dem Herrn
Vorsitzenden getheilt wii-d. — Die Versamm-
lung beschloss das Referat nicht zum Gegen-
stand einer Discussion zu machen, sondern
dasselbe einfach zur Kenntniss zu nehmen.
29. Herr Otto Herm.\n erwähnt dann, dass
Croatien in den drei Beobachtungsnetzen bis-
her noch als eine Lücke erscheint, und wünscht
in der Schlussitzung zur möglichen Beseitigung
derselben einen Antrag machen zu dürfen.
Wird zur Kenntniss genommen.
Die Sitzung wird geschlossen.
Rudolf Blaaius, Jakob Scheid:,
Präsident. Scbi-iftfülirer.
Értekezlet.
Conferenz.
Tartatott a Skakavac-vizeséshez való kirándulás előtt,
szabad éj,' alatt Sarajevóban 1899 szept. 28-án reggeli
Elnök : dr. Blasius Rudolf.
Jegj'ző ez alkalomra Herman Otï(').
30. Blasius elnök constatálja, liogy a taj^ok
elegendő számmal vannak jelen és felemlíti,
hogy sokfelől felhangzott az a kívánság, hogy a
záróülés ne holnaj), szept. 29-én, hanem már
ma, a Skakaváctol visszajövet után azonnal tar-
tassák meg, minthogj' sok tag már holnap reg-
gel korán el akar utazni, a többiek pedig elő-
készületekkel lesznek elfoglalva.
Szavazattöbbséggel, de vita nélkül elfogad-
tatik.
Ez után indultak a Skakaváehoz.
Rudolf Blasius,
elnök.
IV. Ülés.
Tartatott az egyesületi házban,
7 órakor.
Hennán Ottó,
alelnök
értekezletí jegyző.
szept. 28-án esti
Elnök : dr. Blasius Piüdolf.
Jegyző : Pungur Gyula.
Elnök úr előrelmcsátván, hogy a záróülés a
tagoknak holnap Mostarba leendő elutazása
miatt, általános kívánságra, mára, esti 7 órára
tüzetett ki,
az ülést megnyitja.
31. A jegj'zö felolvassa a tegnapi ülés jegyző-
könyvét.
Megjegyzés nélkül hitelesíttetik.
32. Herman Ottó beterjeszti a speciális bi-
zottság elaboratumát azzal a megjegyzéssel,
hogy a három megfigyelő hálózat leghivatottabb
elemei teljes megegj'ezésre jutottak az egységes
módszerek tekintetében, a minél fogva ki lehet
jelenteni, hogi/ a sarajcvói oniitìiolor/iaì gi/ű-
lés főczélja el van érve. Az erre vonatkozó elabo-
ratumot, minthogy a három megfigyelő hálózat
belső ügyét képezi, nem lehet a záró ülésen tár-
gyalás alá bocsátani ; ez azonban korántsem
jelenti azt, hogy a nyilvánosság elől elvonatik.
Biztosítva van ugyanis egy Compte-rendu ki-
Gehalten vor dem Aufbruch zum Skakavac-Palle am
Sammelplatz unter freiem Himmel in Sarajevo am
28. September 1899, Früh 7 Uhr.
Vorsitzender : Dr. Rudolf Blasius.
Hchriftführer : ad hoc Otto Heril\n.
30. Präsident Blasius constatirt, dass die
Mitglieder in genügender Anzahl gegenwärtig
sind, und führt aus, dass vielfach der Wunsch
ausgesprochen wurde, die Schlusssitzung solle
statt morgen, den 29. September, sclion heute
nach Eückkunft vom Skakavac abgehalten wer-
den, da viele Mitglieder schon früh morgens
abreisen wollen, und die Uebrigen mit Vor-
bereitungen beschäftigt sein werden.
Ohne Discussion, jedoch mit Stimmenmehr-
heit angenommen.
Hierauf erfolgte der Aufbruch zum Skakavac.
Rudolf Bl((s
Präsident.
Otto Hennán,
IV. Sitzung.
Gehalten im Vereinshause; Beginn 7 Uhr .\bends,
am 28. September 1899.
V'orsitzender : Prof. PiUdolf Blasius.
Schriftführer : JuLros Pungur.
Vorsitzender erklärt, dass auf allgemeinen
Wunsch die Schlusssitzung wegen der morgen
stattfindenden Abreise der Mitglieder nach Mos-
tar für heute Abend 7 Uhr anberaumt wurde.
Die Sitzung wird eröffnet, und wird
31. das Protocoll der gestrigen Sitzung ver-
lesen.
Wird ohne Bemerkung authenticirt.
32. Herr Otto Herman legt das Elaborat des
specialen Comités mit dem Beifügen vor, dass
sich die berufensten Faetoren der di-ei Beobach-
tungsnetze hinsichtlich der Einheit im Ver-
fahren vollkommen geeinigt haben, wodurch
es möglich wird auszusprechen, dassder Haupt-
zweck der Onntholofjen-Versanimlung in
Sarajevo erreicht ist. Das hierauf bezügliche
Elaborat entzieht sich als vollkommen interne
Angelegenheit der drei Beobachtungsnetze der
Discussion in der allgemeinen Schlusssitzung,
was jedoch nicht bedeuten will, dass es der
Öffentlichkeit vorenthalten werden soll. Die
Hx;rausgabe eines Compte rendu dieser Ver-
öl*
•.{96
adása,* a melyben ez az elaboratum a hozzátar-
tozó szabályzattal együtt meg fog jelenni. Szóló
kéri a gyűlést, hogy ezt a jelentését vegye tudo-
másul.
Tudomásul szolgál.
33. Herman Ottó a következő indítványt ter-
j eszti elő :
«Tekintettel arra. hogy a gyűlés teljes meg-
győződést szerzett magának arra nézve, hogy
tervszerűen felállított meghgyelő hálózatok
rendszeres működése által megoldásra lehet
vezetni az aviphœnologia nehéz kérdéseit,
tekintettel továbbá arra, hogy Magyarország,
Ausztria, Bosznia és Herczegovina kiállított tér-
képeiből világosan látható, hogy Horvátország
egy. még betöltetlen hézagot alkot, mely min-
den tekintetben zavarólag hat, a következteté-
seket nemcsak megnehezíti, hanem a horvát
terület fontosságára való tekintettel épen he-
lyességükben veszélyezteti :
A gyűlés abbeli óhaját fejezi ki, hogj' a hor-
vát kormány a tényleg fennálló hézagot egy
olyan megfigj"elő hálózat szervezésével kegyes-
kednék elenyésztetni, a milyen a fent nevezett
országokban létezik és a gyűlés biztosan reméli,
hogy a kormány ezt a szolgálatot nem fogja
megtagadni a tudománytól.
A gyűlés ezt az inditványt elfogadja és kellő
formában a magas horvát kormány elé fogja
terjeszteni.»
A gyűlés az inditványt egyhangú helyesléssel
elfogadja.
34. Elnök úr felolvassa dr. Lihurnaui Lorenz
Lajos következő indítványát :
«Dr. Liburnaui Lorenz Lajos kéri a sarajevói
ornithologiai gyűlést, hogy az 1900. évi párisi
nemzetközi ornithologiai congressus elé a kö-
vetkező inditványt terjeszsze :
<i\ n( m/oflcozi omith. congressus, illetőleg a
peiiiMiK i!~ 111 iiizetközi orníth. bízottság érvé
nyesit~r Im fnlyasat abban az irányban, hogy :
1. A madárvonulás rendszeres megíigyelé.se
Ausztrián, Magyarországon és Bosznia-Herczego-
vinán kívül más államokra is kiterjesztessék.
Sammlung ist zugesichert* und hierin wird das
Elaborat nebst dazu gehörigem Reglement er-
sditinen. Redner liittet diesen seinen Bericht
zur Kenntniss zu nehmen.
Dient zur Kenntniss.
33. Herr Otto Herman liest einen Antrag vor.
wie folgt :
«In Aul)etracht dessen, dass sich die Ver-
sammlung die vollste Ueberzeugung verschafft
hat, dass durch planmässiges Wirken von ratio-
nell angelegten Beobachtungsnetzen die schwie-
rigen Fragen der Aviphänologie einer Lösung
entgegengeführt werden können,
in Anbetracht ferner dessen, dass laut den
vorgelegten Karten Ungarns, Oesterreichs und
Bosniens und der Herzegovina, Croatien eine
unausgefüllte Lücke bildet, welche in jeder Be-
ziehung störend ist, die Schlüsse nicht nur er-
schwert, sondern in Anbetracht der Wichtigkeit
des croatischen Gebietes geradezu in ihrer Rich-
I tigkeit gefährdet :
I Spricht die Versammlung den Wunsch aus
und hegt die sichere Hoffnung, die Regierung
Croatiens werde sich bewogen finden, die be-
stehende Lücke durch Installierung eines Omi-
thologischen Beobachtungsnetzes, wie dies in
den ebengenannten Ländern schon der Fall ist,
auszufüllen und der Wissenschaft diesen Dienst
nicht zu versagen.
Die Versammlung beschliesst diesen Antrag
anzunehmen, und denselben auf ordnungs-
mässigem Wege der hohen Regierung von Croa-
j tien zu unterbreiten. <>
Der Antrag wird mit Acclamation einstimmig
angenommen.
34. Vorsitzender liest den Antrag des Herrn
Dr. Ludwig Lorenz von Liburnau vor. wie
folgt:
Dr. Ludwig Lorenz von Liburnau bittet die
in Sarajevo tagende Versammlung dem 1900 in
Paris stattfindendeni internationalen Ornitho-
logen-Congresse folgenden Antrag .stellen zu
wollen.
«Der internationale Ornithologische Congress,
beziehungswei.se das Permanente Internationale
Ornithologische Comité mögen ihren Einfluss
dahin geltend machen :
1. Dass auch auf andere Länder, ausser
Oesterreich-Ungam und Bosnien-Herzegovina,
die systematischen simultanen Beobachtungen
Ez, fajdalom, utólagosan
Wurde leider nachträglich sinriickgezogeii. liril.
397
Törekedjék arra, hogy bizonyos meghatározott
fajok elterjedési körének lehetőleg nagy részén
megfigyelő állomások létesüljenek. Minden egyes
országnak saját dolga volna ez, de egységes elvek
szerint kellene eljárni, miről a permanens nem-
zetközi ornith. bizottságnak kellene gondos-
kodnia.
2. Hogy a számításba jöhető országokban
nyerhető megfigyelőkön kivül, az exponált pon-
tokon, különösen Európa déli részein, a Föld-
közi-tenger mellékén, Észak-Afrika egyes pont-
jain és szigetein még szakom ithologusok is
figyeljenek, a kiket külön erre a czélra kellene
kiküldeni. A szükséges segély elnyerése czéljából
az illető államokhoz, valamint természettudomá-
nyi társulatokhoz és akadémiákhoz kell for-
dulni. A mennyibeu Európa egyes államaitól
1 — 3 megfigyelő küldetnék ki, ily módon könnyű
szerrel 20- -40 állomást lehetne felállítani. Ma-
gától értetődik, hogy igen kívánatos volna, ha
e megfigyelés több — 2 — 3 — éven át folyta-
tódnék, de már egy évi rendszeres megfigyelés
is igen értékes anyagot adhatna.«
Herman Ottó úr kér most szót és hang-
súlyozza, hog}' legalább egy fajra nézve kellene
egy, egész Európára kiterjedő megfigyelést léte-
síteni, s hogy e czélból eszközöljön ki a perma-
nens nemzetközi ornith. bizottság portómentes
levelező-lapokat, hasonlóakat a Magy. Ornith.
Központ fecske-lapjaihoz. A megfigyelést esetleg
a postai vagy vasúti hálózat segélyével lehetne
elvégezni. Indítványozó megjegj'zi, hogy — szi-
gorúan véve — ilynemű munkálatok képeznék
a permanens nemzetközi ornith. bizottság tulaj-
donképeni feladatát, a mennyiben a vonulás
kérdése csakis nemzetközi tevékenység által
oldható meg. Indítványozza, hogy ez a kérdés,
mint a sarajevói ornith. gyűlés határozata ter-
jesztessék elő a III. nemzetközi ornith. con-
gressuson.
A gA'űlés úgy dr. Liburuaui Lorenz L.uos,
über den Vogelzug ausgedehnt werden. Es soll
getrachtet werden, die Verbreitungskreise ge-
wisser Arten möglichst weit mit omithologi-
schen Beobachtungsstationen zu besetzen. Es
wäre dies von den einzelnen Ländern je für
sich zii besorgen, jedoch nach einheitlichen
Principien, wofür das Permanente Internatio-
nale Ornithologische Comité zu sorgen hat.
2. Dass ausser den in Betracht kommenden
Gebieten zu gewinnenden ansässigen Beobach-
tern auch Fachornithologen an einzelnen Punk-
ten, ÍJésonders des Südens von Europa, so auch
des Mittelmeergebietes, also womöglich auf
Inseln und Punkten der Nordküste von Afrika,
simultane Beobachtungen anstellen und daher
an solche Stationen besonders entsendet wer-
den. Uebrigens wäre es angezeigt auch im Nor-
den Europas einige Stationen besonders zu be-
setzen. Man hätte sich diesbezüglich an die
Regierungen der in Betracht kommenden Län-
der, sowie an wissenschaftliche Vereine und
Akademien um Bewilligung der hierzu erfor-
derlichen Mittel zu wenden. So könnten, indem
von den einzelnen Ländern Europas je 1 — 3
Beobachter entsendet würden, leicht 20 — 40
Stationen besetzt werden. Es wäre selbstver-
ständlich erwünscht, dass dies durch einige,
etwa 2 bis 3 Jahre fortgesetzt würde, es dürfte
aber auch ein Jahr allein bereits ein werthvolles
Materiale liefern, n
Herr Otto Herman bittet um das Wort und
betont, dass wenigstens über eine Art eine all-
gemeine, sich auf den ganzen Ei'dtheil er-
streckende Beobachtung ausgeführt werden
möge, dass zu diesem Behufe das Perma-
nente Internationale Ornithologische Comité bei
sämmtlichen Regierungen portofreie Postkarten
in Form jener der Ungarischen Ornithologi-
schen Centrale füi- die Rauchschwalbe zu er-
wirken hätte, und dass die Beobachtung viel-
leicht mit Hilfe des Eisenbahn- oder Postnetzes
durchzuführen wäre. Antragsteller bemerkt,
dass ähnliche Maasnahmen — strenge genom-
men - die eigentliche Aufgabe eiues perma-
nenten internationalen ornithologischeu Comi-
tés bilden, weil ja die Frage des Zuges nur
durch internationale Thätigkeit lösbar ist. Er
beantragt, dass diese Angelegenheit als Be-
schluss der Ornithologischen Versammlung in
Sarajevo demlll-ten internationalen ornitholo-
gischen Congresse vorzulegen sei.
Die Versammlung nimmt sowohl den Antrag
mint, pedig Herm.\n Ottó iuditványát helyeslés-
sel fogadja el.
:i5. Elnök úr indítványozza, hogy a záróülés
jegyzőkönyve — minthogy már nem mutatható
be — hitelesítés és aláíratás végett küldessék
meg neki.
A gyűlés elfogadja.
30. Elnök Herman Ottó úrnak adja a szót.
Heejian Ottó úr hangsúlyozza, hogy a gyű-
lés tudoraányos része el van intézve ; szívből
fakadó köszönetét akarja még kifejezni mind-
azoknak, a kik az összejövetel létrehozásában
segítségére voltak, mindenek előtt pedig barát-
jának, a bécsi CS. és k. udvari múzeum őrének,
dr. Liburnaui Lorenz LAJOs-nak, kivel vállvetve
minden kitelhetőt megtéve, nevét vetette latba,
hogy a tudománynak, bárha csak csekély szolgá-
latot is tehessen. «Köszönetet mondunk — foly-
tatá — a megjelenteknek, bogy hívó szavunkat
követve, eljöttek. Köszönetet mondunk a bosz-
niai kormánynak azért a messzemenő előzé-
kenységért-, mely mindnyájunknak feledhetet-
lenné tette ezt a gyűlést.»
Említi továbbá, hogy az ornitbologiáért alig
tett annyit egy kormány is, mint a magyar, a mi
által lehetségessé vált a mezőgazdaság követel-
ményeinek is eleget tenni és a tudománynak
híveket, ifjú erőket nevelni, a mi nem kicsibe
veendő dolog, a mennyiben a régi generátiót az
újnak legalább is pótolnia kell.
Kállat Benjamin államférfiúi belátása lehet-
ségessé tette, hogy a három hálózat az egységes
eljárás következtében szorosabban csatlakozott
egymáshoz.
Annak a reményének ad kifejezést, hogy Hor-
vátország, melyet itt Brusina Spiridion úr kép-
visel, szintén hozzá fog járulni, s hogy a magas
osztrák kormány is indíttatva fogja magát érezni
több támogatást nyújtani. A nagyobb segély ki-
eszközlése azonban csak másodsorban függ a
kéréstől; a legerciliiK ii\ imMi kérelem mindiga
lankadatlan, fáradhatatlan tevékenység, és az
ebből következő eredmény ; ez ugyan személyes
áldozatokat is jelent, a melyek elől azonban a
komoly férfiú nem fog visszariadni. Ez különben
mindenütt így van.
Szóló kijelenti, hogy a jövőben is javaerejét
annat fogja szentelni, hogy új területeket von-
vou Dr. fjUDWKi Lorenz v. Lilnirnau wie di'U-
jenigeji von Otto Heriun mit Acclamation an.
35. Vorsitzender schlägt vor, dass das Proto-
coll der Schlusssitzung, da es nicht mehr vor-
gelegt werden könne, behufs Authenticirung
und Unterschrift ihm zugesendet werden möge.
Wird angenommen.
36. Vorsitzender ertheilt Herrn Otto Heriun
das Schlusswort.
Herr Otto Herman betont, dass das wissen-
schaftliche Programm erledigt, sei : es dränge
ihn aber Allen, die am Werke mitgethan, sei-
nen wärmsten Dank auszusprechen, vor Allem
aber, seinem Freunde, Herrn k. u. k. Gustos am
Hofmuseum in Wien, Dr. Ludwig Lorenz von
Liburnau, mit dem er Schulter an Schulter den
Namen, sein Bestes, einsetzte um der Wissen-
schaft einen, wenn auch bescheidenen, Dienst
leisten zu können. «Wir danken den Erschiene-
nen — setzte er fort — dass Sie unserem Rufe
gefolgt sind. Wir danken der hohen Landes-
verwaltung für ihr weitgehendes Entgegenkom-
men, welches in unser aller Erinnerung unver-
gessen bleiben wird.»
Er führt aus, dass Ungarns Eegierung für die
Ornithologie so viel gethan hat, wie kaum eine
Andere ; dass es dadurch ermöglicht wird, ausser
der Wissenschaft auch den Anforderungen des
praktischen Lebens, besonders der Landwii-th-
schaft i^( reiht zii werden und ausserdem dem
Wissrnszwcioo Jünger zu erziehen, was nicht
zu uutL:rscliätzen ist, weil die vergehende alte
Generation durch die neue zum mindesten er-
setzt werden muss.
Durch die staatsmännische Einsicht Benjamin
V. Kállay's sei es ermöglicht worden, dass die
drei bestehenden Beoliachtungsnetze durch Ein-
heit im Verfahren enger verknüpft wurden.
Er spricht die Hoffnung aus, dass Croatien,
hier durch Prof. Bbusina Spiridion repräsentirt,
beitreten werde und dass sich auch die hohe
Regierung Oesterreichs bewogen finden wird,
grössere Mittel zu bewilligen. Die Erwirkung
grösserer Mittel hänge aber nur in zweiter Reihe
vom Bitten ab ; die erfolgreichste Bitte ist
immer die unverdrossene, rege Thätigkeit, und
das derselben entspringende Resultat ; das be-
deutet freilich auch persönliche Opfer, vor
denen aber der ernste Mann nicht zurück-
schrecken darf. Dies gielt im Allgemeinen.
Redner erklärt auch in Zukunft sein Bestes
einzusetzen, neue Gebiete einbeziehen und dem
399
Jon a kutatás körébe s hogy e nemes fiulomány-
ágnak új erőket neveljen.
Végezetül szóló különösen a tudomány ama
férfiainak mond köszönetet, kik a messze-távol-
ból jöttek ide, hogy tanúi lehessenek tevékeny-
ségünknek ; reméli, hogy jó henyomásokkal fog-
nak hazatérni. Mi — mondja a szónok — hálát
és hü emlékezetet biztosítunk nekik.
A lelkes beszédet a gj'űlés viharos tetszéssel
fogadta.
37. Elnök úr veszi át a szót. 0 is a befejezés-
hez ért 8 csak egy rövid összefoglalást akar adni
a gyűlés eredményeiről. Különösen kiemeli azt,
hogy a három hálózat részéről már eddig is
elért eredmények alapján tovább lehet haladni
és új eredményeket elérni. Tömött előadásban
vázolja az ülések lefolyását, különösen kiemelve
a Heg^tokt s még inkább a Chernél István
előadását, melynek nemcsak tudományos, ha-
nem gyakorlati értéke is van ; megemlékezik
továbbá a kiállított térképekről, nyomtatvá-
nyokról, adat- és egyéb gj-űjtemény ékről ; meg-
emlékezik a Magyarország madarairól szóló
nagy műhöz tartozó színes madárképekről, me-
lyeket Heuman Ottó felügyelete alatt a Czetlel-
féle müiiüi'zct készített Budapesten. Megemlé-
kezik a sarajevói múzeum párját ritkit<), felsé-
ges madárgyűjteményéről.
Meleg szavakkal emlékezik meg azokról a
momentumokról, a melyek az itt tartózkodást
más tekintetben is felejthetetlenné tették, a kor-
mány által rendezett fényes bankettről s a
Kállaij fìnìjoìitinìié 0 Nagjméltóságánál tör-
tént fogadtatásról.
Kiemeli a merészen elhelyezett Gypaëtus fész-
kektől körülvett gyönyörű Skakavac-vízeséshez
történt kirándulást, megemlékezik Herman Ottó-
nak itt, e leírhatatlan szépségű táj közepette
tartott gyújtó szónoklatairól.
Megemlékezik a tagok csoportképéről is, a
mely, a kivitel gj'orsaságát tekintve, mindenen
túltesz.
Végezetre köszönetet mond az elnök mind-
azoknak, a kik a gyűlés előkészítésében és ke-
resztülvitelében közreműködtek ; első sorban
Herman OxTÓ-nak, Hörm.\n Constantin udvari
tanácsosnak, Reiser Otmár múzeumi őrnek és
dr. Liburnaui Lorenz LAJOS-nak, továbbá az
alelnököknek és jegyzőknek, és mindazoknak, a
kik a gyűlésen résztvettek.
edlen Wissenszweige neue Kräfte zuführen zu
wollen.
Schliesslicli dankt liedner besonders jenen
Männern der Wissenschaft, die aus weiter
Ferne herbeigeeilt sind um Zeugen unserer
Thätigkeit zu sein ; er hoffe zuversichtlich, dass
Sie mit guten Eindrücken heimkehren. Wif
sichern sagt Redner - ihnen Dank und
treue Erinnerung.
Die begeisternde Rede wurde mit stürinisclieni
Beifalle aufgenommen.
37. Vorsitzender ergreift das Wort. Er sei
auch zum Bchlusse gelangt und wolle nur ein
kurzes Resumé entwickeln. Er hebt besonders
hervor, dass es mit Hilfe der von allen drei
Beobachtungsnetzen schon jetzt erlangten Re-
sultate gelingen wird fort zu schreiten und neue
Resultate zu erzielen. Er entrollt ein gedrängtes
Bild des Verlaufes der Sitzungen, hebt beson-
ders den Vortrag Stephan Chernel's von Cher-
nelháza und Hegtfoky's hervor, da der erstere
neben wissenschaftlichem auch von praktischem
Wert ist, ferner hebt er die vorgelegten Karten,
Drucksachen, Daten und sonstige Sammlungen
hervor und gedenkt der zum grossen ornitholo-
gischen Werk Ungarns gehörigen farbigen Vo-
gelbilder, welche die Kunstansall Czeltel in
Budapest unter Aufsicht Otto Herman's aus-
geführt hat. Er gedenkt der herrlichen Vogel-
balgsammlung des Museums zu Sarajevo, die
ihres Gleichen sucht.
Mit warmen Worten gedenkt er auch jener
Momente, welche den Aufenthalt für die Mit-
glieder unvergessüch machten ; des glänzenden
Bankettes der Landesverw^altung, des Empfan-
ges bei Escellenz Frau von Kállay.
Er hebt den Ausflug an den Skakavac mit
seinem einzig herrlichen Wasserfall und seinen
kühn situirten G^'paëtushorsten hervor, gedenkt
der zündenden Reden Otto Herman's inmitten
der unbeschreiblich schönen Landschaft.
Auch derGruppenphotographie der Mitglieder
gedenkt er, besonders hinsichtlich der Schnel-
ligkeit der Ausführung, die Alles überbietet.
Schliesslich sagt Vorsitzender I^ank allen
Jenen, die zur Vorbereitung und Durchführung
der Versammlung beigesteuert haben, in erster
Reihe Otto Herman, Hofrat Constantin Hör-
mann, Custos Othmar Reiser und Dr. Ludwig
Lorenz v. Liburnau, ferner allen Vicepräsiden-
ten, den Schriftführern und allen, die der Ver-
sammlung beiwohnten.
A beszédet lelkesedéssel és tapssal fogadta
gyűlés.
38. Gr. Berlepsch kér szót és ezeket mondja:
az elnök úr záróbeszédében már mindenre
kiterjeszkedett, de van a gyűlésnek még egy
kötelessége s ez a hála az elnök úr, dr. Blasius
Rudolf és Herman Ottó alelnök úr iránt, mert
nekik köszönhető a gyűlés szép és eredményes
lefolyása. Meleg szavakkal tolmácsolja a gyűlés
tagjainak leghálásabb elismerését.
A gyűlés Berlepsch gróf szavait helyeslés-
sel fogadja és egyhangúlag elhatározza azoknak
jegyzőkönyvbe vételét.
39. HÖRMANN Constantin, udvari tanácsos úr
veszi azután át a szót és köszönetet mond
azokért a tanulságos napokért, a melyeket ő és
társai élveztek és szivükben megfognak tartani.
Szóló biztosítja a gyűlést, hogy mindnyájan szí-
vesen tettek volna még többet és viszontlátást
kíván Boszniában.
Elnök úr bezárja az ülést és vele együtt a
gyűlést azzal a kívánsággal, viszontlátásra Bosz-
niában, mit a gyűlés élénk helyesléssel fogad.
Blashis Rudolf, Pimgur Gijula,
elnök. jegyző.
Dir lU'.l
aufgenoni
wuidi
Cn-.ú
■itenuigunilA]
Beklkpsch bitt<'t um das
38. H.
Wort.
lledner sagt : der Vorsitzende fasste in seiner
Kede bereits Alles zusammen, die Versammlung
habe jedoch auch eine Pflicht, jene der Dank-
barkeit, gegen Herrn Präsidenten Prof. Rudolf
Blasids und Herrn Vicepräsidenten Otto Her-
man, denen der schöne, erfolgreiche Verlauf der
Versammlung zu verdanken ist. Redner ver-
sichert mit warmen Worten beide Herren der
dankbarsten Anerkennung seitens der Ge-
sammtheit der Mitglieder.
Die Versammlung pflichtet den Worten des
Herrn Grafen von Berlepsch mit Applaus bei,
und beschliesst einstimmig dieselben ins Proto-
coll aufnehmen zu lassen.
39. Herr Hofrath Constantin Hörmann er-
greift hierauf das Wort und dankt für die lehr-
reichen Tage, die er und seine Collegén genos-
sen haben und im Herzen behalten werden.
Redner sagt, dass Alle gerne bereit gewesen
wären noch mehr zu thun, und wünscht ein
Wiedersehen in Bosnien.
Vorsitzender schliesst che Sitzung und mit
derselben die Versammlung unter lebhaftem
Beifalle der Mitglieder mit dem Wunsche auf
ein Wiedersehen in Bosnien.
Rmiolf Blasius,
Piäsiilent.
Julius Pu)>(JUi
Öchi-iftführer.
KISEBB KÖZr.ÉSEK. KLEINERE MITTEILUNGEN.
Válasz dr. Madarász Gyula urnák a "Természet-
rajzi füzetek» t. s'zerkei?ztôjéhez intézett uyilt
levelére.
A ineunyiben dr. MADAUÁsz-uak szóban forgó
levele engem is érint s mivel tárgyát tekintve,
tisztán az ornithologiába vág, e helyen válaszo-
lok reá.
1. Minthogy Czynk «tíber das Vorkommen
des Berglaub vogels (Phylloscopus bonellii [Yi-
cill.j) in Siebenbürgen» cz. dolgozatát* nem
vonta vissza s ebben határozottan irja, hogy
három dai-abot lőtt e fajból, semmiféle érvelés-
sel sem lehet megdönteni annak faunánkban
való szereplését.
3. A l'itl'fiiiiix uiifilniimi-ot dr. Madarász
maga is e néven, és pedig mint Gömörmegyéből
valót említi a II. nemzetk. ornith. kongresszus
alkalmából rendezett kiállítás « Magyarázója »-
ban (119. 1.), sőt már előbb, az 1881-ben írt
«Névjegyzékében» is (34. 1.). Nem értem miként
lehetséges mégis, hogy egy madár, mely 18 évig
van dr. Madar.ísz kezére bízva, most egyszerre
az öreg Brehm apótól kezd származni s meg-
határozása is tévesnek bizonyul.
3, A Ldius fiixi-Hs és íif/iiiis között való kü-
lönbséget igenis jól ismerem s «Megjegyzésem-
ben» nemcsak a színek elfakulását, hanem a
nagyságot is hangsúlyoztam, kiemelve, hogy a
kitömő nagyobbra készíthette.
4. Nagyon hosszadalmas volna e helyen
dr. MADAE.Ász-nak a subspeciesek jelölésére szol-'
gáló hármas nomenklatura jogosultságát, sőt
következetességét és használatának kényszerű
voltát magyarázgatni. A logika legelemibb tör-
vénye, hogy mikor két Horváth Ádám van s az
egyik «palóczi», utóbbit előnevével, vagy más
jelzővel az előbbitől megkülönböztessük.
5. A Moiilicdlit ci/ídica nevel nein én, Intneni.
* Ornith. Ja}ub. 1891. 206—208. 1.
Aquila. VI.
Antwort auf den an den Eedacteur der ^ Termé-
szetrajzi füzetek» gerichteten "Offenen Brief» des
Herrn Dr. Julius von Madarász.
Dil der fragliche IJrief des Dr. .Jui.cus v. Ma-
darász in erster Eoihe auch mich berülirt und
seinem Inhalte nach rein die Ornithologie be-
trifft, will ich daraufhierorts wie folgt antworten :
1. Nachdem Czynk seine Arbeit* "I'bcr das
Vorkommen des Berglaubvogels (Phylloscopus
bonellii [Vieill.1) in Siebenbürgen» niemals
widerrufen hat und hier ausdrücklich über drei
selbsterlegte Exemplare berichtet, so kann man
durch keinerlei Argumentation die Aufzählung
dieser Art in unserer Landesfauna für unmoti-
viert ansehen.
2. Paffinns ain/lnmm führte unter densel-
ben Namen, als im Gömörer Comitat erlegt,
Dr. V. Madarász in seinen «Erläuterungen»
(p. 119. Herausgegeben als Führer zvir ornith.
Ausstellung gelegentlich d. IL intern, ornith.
Congresses) und schon früher in seinem «Ver-
zeichniss der Vögel Ungarns» (1881 p. 34) an.
Nun verstehe ich nicht, wie es denn kommt,
dass dieses bereits 18 Jahre unter Dr. v. Mada-
RÁsz's Aufsicht stehende Exemplar neuerdings
erst als «ijeikouanuf;» bestimmt wurde und
schliesslich nicht einmal mehr aus Ungarn,
sondern von Vater Brehm herstammen soll ?
3. Den Unterschied zwischen I.kiiis fnscns
und rt//////.s weiss ich wohl; eben darum habe
ich in meinen «Bemerkungen» nicht nur auf
das Verbleichen der Farben, sondern auch auf
die Grössenunterschiede hingewiesen, hervorhe-
bend, dass der Vogel durch Präparation eventuell
auch in seinen Dimensionen verändert wurde.
4. Es wäre hier viel zu langwierig die Rich-
tigkeit, Zweckmässigkeit, ja die logische Noth-
wendigkeit der ternären Benennung subspecifi-
scher Formen Herrn Dr. v. Mad.írász zu er-
klären. Es ist ein Elementargesetz der Lo-
gik, dass wenn man zwei verschiedene Ád.ám
Horváth benennen und kennzeichnen will und
einer von ihnen das Prädikat «von Palócz» hat,
man eben als Hinweis auf den Unterschied, die-
ses oder ein anderes Attribut gebrauchen wird.
5. Den Namen MoiUicola cijanea habe nicht
* Orniti). Jahrb. KS91. p. 206—208.
402
éppoi di'. Madarász ìiasziidìja .s azrrt Lifoc/d-
soltam. Il Megjegyzéseimben» dr. Madarász no-
menklatúráját tisztára ezért tartottam meg.
6. A honeììi íráshibát elismerem és ezennel
honelUi re javítom igazán csak «függelékes» té-
vedésemet.
7. Mikor dr. Madarász azt állítja, hogy én a
Nemzeti Múzeum bőrgyűjteményét sohasem lát-
tam, tollában maradt e két szó : az «lí/ szekré-
ìti/ekìicint. Hát azokban csakugyan csak a múlt
októberben tekinthettem meg, mikor di\ Mada-
rász szíves volt az új berendezést nekem bemu-
tatni. Egyébként pedig szinte keletkezésétől
fogva nemcsak hogy ismerem e gyűjteményt,
hanem dolgoztam is benne, gj'arapítottam, sőt
a II. nemzetközi ornítb. kongresszus alkalmá-
val rendezésében is segédkeztem. Hogy az utolsó
két év alatt gyűjtött bőröket nem láttam, az
talán nem változtat azon, hogy én a gyűjteményt
ismerem : annyival inkább nem, mert az utóbbi
időben begyült anyagot, most miután szintén
alkalmam volt végignézhetni, korántsem mond-
hatom oly jelentékenynek, hogy ennek alapján
«Megjegyzéseim» befejező sorait kénytelen vol-
nék visszavonni. Őszintén elismerem azonban,
hogy végre a gyűjtés azt a csapást kezdi követni,
a melyet már régóta követnie kellett volna.
A vallás- és közoktatásügyi m. kir. miniszter
1896. évi jelentésében a Nemzeti Muzeummadár-
gyüjteménye 2000 és néhány száz honi példányt
mutat ki ; nem hiszem, hogy e szám azóta meg-
kétszereződött volna. De ha igen, még akkor is
nagy különbség az a sarajevóí múzeum 8000-et
meghaladó, igazán tanulságos és mintaszerű
anyagával szemben, mely mindössze csak 12 év
alatt növekedett ennyire. Magyarázatot kívánt
tőlem dl-. Madarász holmi iiZwiespalt»-ra vonat-
kozólag: íme megadtam; de vannak — mint
a fennebbi összehasonlításból kitűnik — olyan
((Zwiespalt» -ok is, melyeknek szellőztetésére
gróf Oerindur nem vállalkozhatik.
Kőszeg 1899. decz. 15-én.
Cìieriìcl Isti'dìì.
ich, sondern gerade Dr. v. Madarász gebraucht,
j sonst wäre er ja nicht von mir beanstandet
worden. Eben darum hielt ich mich in meinen
I «Bemerkungen» an seine Nomenklatur.
6. Der «lapsus calami», als «appendix» von
I «bonelli» zu «bonellii», soll hier rectificiert
werden.
7. Wenn Dr. v. Madarász behauptet, dass ich
die Balgsammlung des National-Museums nie-
mals sah, so scheinen die Worte «iii ileti iieiwn
Kästet) i> in seiner Feder geblieben zu sein.
Wahrlich ! in diesen sah ich sie erst im vergan-
genen Oktober, als Dr. v. Madarász die Güte
hatte, mir das neue Arrangement zu zeigen. Im
Übrigen sei nur bemerkt, dass ich diese Samm-
lung nicht nur sozusagen seit ihrer Entstehung
kenne, sondern, dass ich darin und daran ge-
arbeitet habe, gelegentlich desìi, intern. ornith.
Congresses sogar bei der Ausstellung mithalf und
das Balgmateriale durch eigene Sammlungen
erweiterte. Dass ich die in den letzten zwei
Jahren gesammelten Bälge nicht sah, scheint
meine Kenntniss dieser Sammlung nicht viel
zu alteriren, umsoweniger, weil mir der Zu-
wachs — nachdem ich mich davon überzeugen
konnte — nicht so beträchtlich erscheint, dass
ich genöthigt würde die Behauptung am Schlüsse
meiner «Bemerkungen» zurückzuziehen. Jedoch
will ich aufrichtig anerkennen, dass das Sam-
meln endlich jene Eiohtung genommen hat,
welche sie schon längst zu verfolgen gehabt
hätte.
In dem Berichte des kön. ung. Ministers für
Cultus und Unterricht pro 1896 sind für das
Nat.-Museum 2000 und einige Hundert unga-
risclie Vogel-Exemplare ausgewiesen; ich glaube
kaum, dass sich diese Zahl seither verdoppelt
hätte. Wenn es aber auch der Fall wäre, nun
so ist noch immerhin ein gewaltiger Unter-
schied zwischen dieser Sammlung und jener
des Museums von Sarajevo, dessen wirk-
lich lehrreiches und mustergültiges Balgmate-
riale mit über 8000 Stück im ganzen nur wäh-
rend 12 Jahren zusammengebracht wurde.
Dr. V. Madarász bat mich um einen Auf-
schluss bezüglich eines «Zwiespalt in der Na-
tur». Nun ich habe das hiermit gethan. Es gibt
aber, wie aus Obigem zu ersehen, auch «Zwie-
spalte», deren Erklärung von Graf Oerindur
nicht verlangt werden kann,
den 15. Dec. 1899.
Stefan Chernél v. Chernellidza.
403
Frivaldszky János emlékezetének.
Bezáró szó.
Dr. Madarász Gyv LA űr egy a «Természetrajzi
Füzetek» — Vol. XXII. P. Ill— IV. pag.497 —
szerkesztőjéhez intézett nNyilt levélben n azon
igyekszik, hogy magát a Frh'aldszky J.ínos em-
lékezetének érintése dolgában, a melyet a VI. k.
III. füzete 3-2'ii. lapján rosszaltunk — tisztázza.
Dr. Mad.uíász úr a «Further Contribution
stb.» *ziinű értekezésben 1 Frivaltiszky .János
művét, az «Aves Hungariae-t» azon az alapon
hibáztatta, mert a szerző «nem volt professzio-
natus Ornithologus s így az, a magyar Ornisra
nézve oh' nagj'on jellemző finomságokat kidom-
borítani nem tudta.»
A Magyar Ornitliologiai Központ nagy elég-
tételt találhatna abban, hogy dr. Madarász úr
«Nyílt levelében« most már elismeri, hogy Fri-
valdszky János műve «a tudomány akkori álla-
liotának a mi viszonyainkhoz képest csak-
ugyan^ mrgfclcU«, hogyha nem volna oly
ellentmondás is, a melyre majd alább vissza-
térünk.
A mit dr. Madarász úr a pótlásról és helyre-
igazításról az «Aves Hungariíe» tekintetében
mond, azt ugyan senki, Frivaldszky sem vonta
kétségbe, hogy t. i. idővel pótlások és helyre-
igazítások szükségesek lesznek, mert hiszen ez
minden embertől eredő publicatiónak rendes
fejlődési menete, különösen a tapasztalati tu-
dományok terén, a miből világos, hogy a midőn
dr. Madarász úr úgy mintha valaki kétségbe
vonta volna ezt széles alapon fejtegeti, tulaj-
donképen nyitott kaput dönget.
A Magyar Ornithologiai Központ végül még
a következő megjegyzést kénytelen tenni.
Dr. Madarász úr «Nyilt levelében» is vissza-
tér arra az állítására, hogy Frfv'aldszky János,
mellékesen mondva egyike a legavatottabb ana-
litikusoknak, az ornithologiában nem volt szak-
ember." Az új megokolás csodálatosképpen úgy
hangzik, hogj' Frivaldszky az «Aves Hungariœ»
' Alaj)os okoknál fogva az angol eredetit követ-
jük. M. 0. K.
* A «nyilt levél» német szövegében a csakugyan
«vollständigK-re van forditva. M. O. K.
" A «kein Fachmann» ridegen csak a német szö-
vegben áll, mely a külföldnek van szánva. A magyar-
ban az áll, hogy nem foglalkozott tüzetesen oniitho-
logiával. M. ü. K.
Den Manen Johann v. Frivaldszky's.
Schlusswort.
In einem an den Rédacteur der «Természet-
rajzi Füzetek» gerichteten oiïeuen lirief Vol.
XXII P. III - IV pag. 497 - trachtet sich Herr
Dr. Julius von Madaiúsz hinsichtlich jener An-
würfe gegen v. Frwaldszky's Andenken zu
rechtfertigen, welche wir in Baud VI, Heft HI
pag. 323 gerügt haben.
Herr Dr. v. Madarász hat in seiner «Further
Contribution etc. » die von Johann v. Frr'aldszky
verfasste Schrift «Aves Hungariœ» aus dem
Grunde als ungenügend erklärt, weil der Ver-
fasser «kein professioneller Ornithologe, daher
die für Ungarns Ornis so hochcharakteristischen
Feinheiten hervorzuheben nicht im Staude
war. »
Mit grosser Genugthuung würde es die Unga-
rische Centrale zur Kenntniss nehmen, dass
Herr Dr. v. Madarász in seinem «Offenen Briefe»
es nun anerkennt, dass das Werk Johann von
Frivaldszky's «dem damaligem — I89I —
Sta»de der Wissenschaft und den ungarischen
Verhält nisscii volJständ.ig eidsprnchcii Itat«,
wenn kein Widerspruch vorhanden wäre, auf
welchen wir weiter unten noch zurückkommen
werden.
Was Herr Dr. v. Madarász über die Notwen-
digkeit der Ergänzung und Berichtigung der
«Aves HungariiE» anführt, so hat es Niemand —
auch V. Frivaldszky nicht — in Zweifel gezo-
gen, dass mit der Zeit Ergänzungen und Berich-
tigungen eintreten müssen; das ist ja der ord-
nungsmässige Entwicklungsgang aller Publica-
tionen, welche von Menschen herrühren, ganz
besonders auf dem Gebiete der Erfahrungswis-
senschaften, woraus folgt, dass Herr Dr. von
Madarász eigentlich offene Thüren einrennt,
indem er in seinem offenen Briefe diese Sache
auf breiter Grundlage so darstellt, als hätte die-
selbe irgend Jemand in Zweifel gezogen.
Schliesslich muss die U. 0. Centrale noch
folgende Bemerkung machen. Auch in seinem
«Offenen Briefe» kommt Herr Dr. v. Madarász
auf die Behauptung zurück, dass v. Friv.\ldszky,
nebenbei einer der tüchtigsten Analytiker, auf
dem Gebiete <Ier Ornithologie «kein Fach-
mann war«. Die neue Begründung lautet mei-k-
würdigerweise, dass v. Frivaldszky die Abfas-
sung der «Aves Hungariœ» erst auf wiederholtes
m*
404
megírását csak az előkészítő bízottság ismételt
felkérésére vállalta el. Hogy az állítás és ennek
mostani megoldása hogyan rímel vagy egyezik
avval az elismeréssel, hogy t. i. Frivaldszkt
müve «a tudomány akkori állapotának a mi vi-
szonyainkhoz képest csakugyan megfelelt», azt
végezze el dr. Madarász úr saját lelkiismereté-
vel, úgy azt a körülményt is arra bízzuk, hogy t. í.
1881-ki Katalogusa előszavában az clö Fri-
VALDSZKY-nak — ki elöljárója volt — ornitholo-
giaí érdemeit elismeri, most pedig a halott ku-
tatótól a szakismeretet ismételve megtagadja.
Budapesten, 1899 deczember 24.
A Magyar Orinlltoldjiiai Közpoiil.
Remiza. Abban a kombinált hadjáratban, a
melyet dr. Madarász Gyula úr jelenleg Chernél
István ellen pro foro externo a «Természetrajzi
Füzetekben», pro foro interno pedig a «Termé-
szet »-ben folytat, az utóbbi helyen már a filológiai
elemeket is bevonogatja. Díffikultálja, hogy
Chernél Aegíthalos helyett Aegithalws-t ir, a
miből következnék, hogy Gypaetíís helyett
Gypaëtos-t s HaliaëtH.s helyett Haliaëtos-t
kellene írni, a mi azt jelentené, hogy a rend-
szerben és nomenclaturában jogosultsággal biro
latin nyelvet visszavessük s a görögöt elébe
állítsuk.
Ezután következik a Remiza nevezetes sza-
kasza, a mely nemi nevet, mint tudjuk, Stej-
NEGER a függöczinke számára restituálta s a
melyet, egészen helyesen, mint lengyel szár-
mazású nevet jelölt meg. A «Természet» 1899
november havi V-ik számában, szószerint így
okoskodik dr. Madarász : « A Remiz szó a fran-
czia Re)aise,-\)ö\ ered, a melyet a németek, len-
gyelek, sőt mi magyarok is átvettünk. A Remise
a többek között a síkságon a vadnak búvóhelyül
szolgáló, magában álló cserjést jelent. Lengyel-
ben e szónak (t. í. Remise) egy másik értelme
is van, mely tényleg a függöczinke népszerű
(sic!) neve». Az ember elkábul az eszmemenet
világosságától. E szerint a franezia Remise né-
metben, lengyelben és magyarban a vad búvó-
helyét jelenti ; de a lengyelben (még külön !)
«népszerűen» a függőczinegét is. Ezt a szép,
logikus sorozatot, sajna, egyetlen kérdés dönti
Andrängen des vorbereitenden Comités über-
nahm! Wie sich die Behauptung und Begrün-
dung mit obigem Ausspruch, womach das Werk
dem Stande der Wissenschaft vollständig ent-
sprach, reimen oder decken soll, dass bleibe
dem Gewissen des Herrn Dr. v. Madarász über-
lassen ; so wie auch der Umstand, dass er im
Vorworte zu seinem Cataloge von 1881 die or-
nithologisehen Verdienste des lebenden v. Fri-
valdszkt — seines Vorgesetzten — hervorhob,
um nun den todten Forseher wiederholt als
«keinen Fachmann» zu declarieren.
Budapest, am 24. December 1899.
Die Uin/arixclie Oniilholonisdie Cenirale.
. In dem coml)inierten Feldzuge, wel-
chen Herr Dr. .Julius von Madarász gegenwär-
tig gegen Stefan Chernél von Chernelháza in
den «Természetrajzi Füzetek» pro foro externo
und in «Természet» pro foro interno eingeleitet
hat, verlegt er sich an letzterer Stelle auch auf
philologische Elemente. Madarász difficultiert
es, dass Chernél statt Aegithalo.s Aegithakis
schreibt, woraus folgen würde, dass man auch
z. B. statt Gxpa'étus = Gypaë/os und statt Ha-
ìisL'étus = Haliaë/os schreiben müsse.was gleich-
bedeutend wäre die angenommene und zu Eecht
bestehende lateinische Sprache in System und
Nomenclatur zurückzusetzen und die griechische
voranzustellen. Weiters folgt das wirklich merk-
würdige Capitel über Remiza, welche Genus-
namen bekanntlich Stejneger für die Beutel-
meise restituiert und ganz richtig als der pol-
nischen Sprache entnommen, bezeichnet hat. In
Nr. V vom 1. November 1899 der «Természet»
raisoniert Herr Dr. v. Madarász wörtlich wie
folgt: «Das Wort Remiz stammt vom franzö-
sischen Remise (!), welches die Deutschen, Polen
und sogar wir Ungarn übernommen haben.
Remise bedeutet unter anderem jene einsam
stehenden Gebüsche in der Ebene, welche dem
Wilde als Zufluchtsort dienen. In der polnischen
Sprache hat dieses (Remise) Wort eine andere
Bedeutung, welche factisch der volkstümliche
Name der Beutelmeise ist». Man wird von der
Klarheit dieses Ideenganges wirklich geblendet.
Das französische «Remise» bedeutet sonach den
Zufluchtsort des Wildes bei Deutschen, Polen
und Ungarn und bei den Polen (noch extra?)
volkstümlich die Beutelmeise. Diese schöne,
', besonders logische Reihe wird leider durch eine
halomra s e kérdés ez : a franczia nyelvnek
melyik szabályánál fogva alakult át a Remise
Remicé, a mint e madárnevet valamennyi fran-
czia ornithologiai mii és jobb szótár már 1778- tói
fogva Írja ?
Nem tehető fel, hogy dr. Madarász úr azt
hinné, hogy mihelyt az .s-ből s-t csinálunk, egy
kocsiszín nyomban madárrá alakul. No de
hagyjuk a tréfát. A dolog egészen egyszerű : a
Hcniiz leng3'el-szláv madárnév s ezt a francziák
pontosan tudták. Elég ha p. o. Sachs-Vilatte
szótárát — jó a kisebb kiadás is — felütjük,
hol ezt találjuk: »remiz (rë-mi-s) polii., s. m.
zo. Beutelmeise f. Remiz Vogel (Parus peiidu-
Hììus).« Ime, tehát (rë-mi-s) franczia kiejtése a
remiz lengyel szónak, a mely tehát nem búvó-
hely, sem kocsiszin, hanem a függöczinke len-
gyel iiépies neve. Kitűnő szlavistánk, dr. Melich
János, a következő felvilágosítást adta nekem :
remisz (olv. remis) = remiz, lengyelül = Beutel-
meise; oroszul remez ; Linde nagy szótára
szerint : germ. = rohrmeise ; niedersächsich
rentmesken, riedmeise, in einigen Gegenden
remiz. Ez csak világos ! ? Egy vigasztalása le-
hetne dr. Madaeász úrnak, hogy t. i. Dresser
csábíthatta volna el, ki «A history of the Birds
of Europe» czímű forrásművének Vol. III.
159-ik lapján ezt mondja: Remiz pendulíne,
French ; Fiaschettone, Italian ; Beutelmeise,
German ; liemess, Russian. Ámde ÜEESSERnek
ebben a formában igaza van, mert e madár
lengyel neve Francziaországban közkeletű, hogy
honnan származik ez, ezt elmondhatja a lengyel
emigráczió története a franczia utazók irataival
együtt.
Am a famozus Remise-n kívül még más ki-
fogása is van clr. Madarász úrnak Stejneger
restitueziója ellen. Azt találja, hogy a Remiza
barbár hangzású s hogy a neveknek azon soro-
zatába tartozik, a melyekről a moszkvai Il-ik
nemzetközi zoológiai kongresszus így nyilat-
kozik: «Tout barbarisme, tout mot formé en
violation des règles de l'orthographie, de la
grammaii-e et de la composition devra être re-
ctifiée». A Remizn-t tehát előbb latínosítani
vagj'görögösiteni kellene; hogyan? az egyelőre
titok, hogy vájjon Remizus vagy ReiniZüS,
einzige Frage über den Haufen geworfen, die
Frage lautet : auf Grund welcher Regel der fran-
zösischen Sprache wurde denn aus Remi.sv'
Remis, wie diesen Vogelnamen alle franzö-
sischen ornithologischen Bücher seit 177.S und
auch alle Lexicons schreiben ? Man kann doch
nicht annehmen, dass Herr v. Madarász glaubt,
dass wenn man aus einem .s- ein z macht, aus
einem Wagenschupfen sofort ein Vogel entsteht.
Doch genug der Schnurren. Die Sache ist ganz
einfach: Remis ist ein polnisch-slavischer Vo-
gelnamen und das wussten alle Franzosen ganz
genau. Man braucht nur z. B. Sachs-Vilatte —
es genügt die kleinere Ausgabe — in die Hand
zu nehmen, um zu finden : remis (re-mi's) [poln.]
s. m. zo. Beutelmeise f. Remis, Vogel (Parus
pendulinus).» Also (re-mi's) ist die französische
Ausspraclie des polnischen Wortes remis,
welches nicht Zufluchtsort oder Schupfen, son-
dern factisch der polnische volkstümliche Name
der Beutelmeise ist. Unser ausgezeichneter Sla-
vist Dr. J. Melich gab mir folgende Auskunft :
«Remisz (lese : remis) = remiz (polnisch) --= Beu-
telmeise ; russisch = reniez; Linde sagt in seinem
1 grossen polnischen Wörterbuche : germán ice =
rohrmeise ; niedersächsich = rentmesken, rieth-
meise ; in einigen Gegenden = remiz«. Ein
Trost könnte Herrn Dr. v. Madarász bleiben,
dass er sich nämlich durch Dresser hätte ver-
führen lassen können, der in seinem Quellen-
werke "A history of the rieds of Europe» Vol.
in pag. 159 sagt: «Remiz penduline, French;
Fiaschettone, Italian; Beutelmeise, German;
Remess, Russian.» Dresser hat aber in dieser
Form recht, weil der polnische Name dieses
Vogels in Frankreich gang und gebe ist und
wie dies kam, das möge man der Geschichte
der polnischen Emigration und den fran-
zösischen Reisenden verdanken.
Ausser der famosen Remise, hat aber Herr
Dr. V. Madarász auch noch etwas anderes an
Stejneger's Restitution auszusetzen. Er findet
nämlich, dass Remiza barbarisch klingt und in
die Reihe jener Namen gehört, von welchen der
n. internationale zoologische Congress von
Moskau sagt: uTout barbarisme, tout mot formé
en violation des règles de l'orthographie, de la
grammaire et de la composition devra être
rectifié» ; man sollte also Remiza vorher latini-
sieren oder gríficisieren; — wie? das wird vor-
i derhand nicht verrathen ; ob nämlich Remizus
* oder Remizos oder sonstwie ? Wenn diese Idee
40G
vagy hogy ? Ha ez az eí3zrne elfogadtatnék, mi
történnék ekkor az Ember/sr/, Eusp/i«, Ctenizii
stb. stb. nevekkel? Elég korlátoltak vagyunk,
hogy, különben a legjobb társaságban — mely-
hez Sharpé is tartozik — S'iEjNEOERnek adjunk
igazat, a midőn a lii'miza genus nevet lengyel
eredetűnek s ott mint a függő czinke népies
nevét veszszük, a mely irása szerint is épen oly
jó mint az újlatin Ember/cí(, vagy — só- és
ojriCa-ból — Euspiza.
U. 0.
Megjegyzett seregélyek.
0. Haase úrtól (Berlin) kapjuk az alábbi soro-
kat, melyeket itt nyilvánosságra hozunk. Ré-
szünkről csak azt a kérést fűzzük hozzá, hogy
ha tisztelt megfigyelőink találnának ily jelzett
seregélyeket, szíveskedjenek azokat intézetünk-
nek megküldeni. És most következzék a levél :
H. Chr. C. Mortensen, Adjunkt ved Katedral-
skolen in Viborg (Dánia), úrtól a következő tar-
talmú levelet kaptam.
«Hogy a seregély (.SY»/'/íí(.s in(l;/an's) vonu-
lásáról némi felvilágosítást nyerjek, kezdtem
viborgi seregélyeket megjegyezni ; lS99-ben 165
példányt láttam el jegygyei. A jegy egy kis
gyűrű, néhány betűvel és számmal, a mely
a madár egyik lábán van elhelyezve és oly
könnyű (^h — ^U gramm), hogy azt a repülésben
nem akadályozza. Minthogy e seregélyek való-
színűleg ellátogatnak Helgolandba, a Fries szi-
getekre és Németország más vidékeire, azért
bátor vagyok Önnél tudakozódni : érdeklődik-e
kísérletem iránt és hajlandó-e
1 . azt a német ornithologusokkal oly formá-
ban, a milyenben czélszerünek tartja megismer-
tetni és
2. engem ily seregélyek esetleges elfogatásá-
ról értesíteni.
Hogy biztosan megállapíthassam, vájjon az
illető seregély tényleg az enyémek közül való-e,
kérem a gyűrűt leírni és annak feliratát velem
közölni vagy legjobb volna még — ha a madár
el van ejtve — a jegyzett lábat az érintetlen
gyűrűvel hozzám beküldeni.
Kísérleteim esetleges eredményeit annak ide-
acc('])ticrí werden sollte, was hätte denn dann
zu geschehen mit Emheriza, Eusp/za, Cteniza
u. s. w., u. 8. w., u. s. w. ? Wir sind beschränkt
genug, um Stejneger Eecht zu geben u. z. auch
sonst in allerbester Gesellschaft auch Shaepe
thut mit indem wir den Genusnamen Rcinizd
polnischen Ursprunges, als trivialen Namen der
Beutelmeise acceptieren, w^eleher auch seiner
Schreibweise gemäss ebenso gut ist, wie der neu-
lateinische Emberiza oder — von eu und ajrtCa ^
Euspiza. (). U.
Gezeichnete Staare.
Von Herrn 0. R^^ase (Berlin) erhalten wir
folgendes Schreiben, welches wir, seiner Bitte
gemäss, hier veröffentlichen. Wir fügen dem-
selben unsererseits nur noch die Bitte hinzu,
dass, sollten solche markierte Vögel von unseren
geehi'ten Beobachtern erlegt werden, sie diesel-
ben gütigst an unser Institut einsenden möch-
ten. Und nun folge das Schreiben :
Von Herrn H. Chr. C. Mortensex, Adjunkt
ved Katedralskolen in Viborg (Dänemark) geht
mir ein Schreiben folgenden Inhaltes zu :
«Um vielleicht etwas über den Zug des
Stares (Sturtms vulyaris L.) aufgekläi-t zu wer-
den, habe ich angefangen Staare von Viborg zu
markieren und Hess im .Jahre 1809 165 Exem-
plare mit einer Marke fliegen. Die Marke ist ein
kleiner Ring, um den einen Fuss des Vogels an-
gebracht, mit einigen Buchstaben und einer
Nummer versehen, und so leicht (V't bis ^/i Gr.),
dass sie dem Vogel beim Fliegen nicht hinder-
lich ist. Da die Staare wohl Helgoland, die Frie-
sischen Inseln und andere Teile Deutschlands
besuchen könnten, so erlaube ich mir, bei Ihnen
anzufragen, ob Sie sich für mein Experiment
gütigst interessieren wollen und
1. es den deutsehen Ornithologen auf eine
Weise, wie Sie es für praktisch halten, bekannt
machen und
2. mich über den etwaigen Fang eines Staares
gütigst unterrichten wollen.
Um genau feststellen zu können, ob der ge-
fangene Staar wirklich einer der meinigen ist,
bitte ich, den Ring mit seiner Inschrift zu be-
schreiben, oder am besten — falls der Vogel
getötet ist — • den markii'rten Fkhh mit mihr-
rühriem Ring einzuaenilen.
Etwaige Resultate meines Versuches werden
jén nyilvánosságra fogom hozni. Irtiim Angliába
és Francziaországba is W. Eagle Gierke és dr.
OusTALET urakhoz.»
Nucifraga caryocatactes macrorrhyncha Bkhm.
(Szibériai magtörő.) Dr. Lendl Adolf úr szíves-
ségéből birjuk az alábbi adatokat, a melyek
«A Természet» * idevágó czikke után, továbbá
azon körülmény után Ítélve, hogy oly helyekről
valók, a hol a nálunk honos európai magtörő
nem fordul elő, valószinüleg vándorló szibé-
riai magtörők. A lelőhelyek a következők :
Október 13. Budakesz (Pestmegye).
« 23. Csege (Szatmármegye).
November -2. Cseklész (Pozsonymegye).
<i 5. Agárd (Fejérmegye).
4.07
H. Z. veröffentlicht werden. Ich habe auch nach
England und Frankreich (an die Herren W.
Eagle Clarke und Dr. Oustalet) geschrieben.»
Nucifraga caryocatactes macrorrhyncha Drum.
(Dünnsehnäbeliger Tannenhiiher.i Herrn Dr.
Adolf Lendl's Zuvorkommenheit verdanken wir
untenfolgende Daten, welche nach einem dies-
bezüglichen Artikel der Zeitschr.cATermészet»,*
weiters nach dem Umstände zu schliessen, dass
selbe aus solchen Gegenden stammen, wo unser
gewöhnlicher Tannenhäher nicht vorkommt,
wahrscheinlich wandernde dünnschnäbelige
Tannenhäher sind. Diu Fundorte sind die fol-
genden :
October 13. in Budakesz (Com. Pest).
« 23. in Csege (Com. Szatmár).
November 2. in Cseklész (Com. Pozsony).
« 5. in Agárd (Com. Fejér).
INTÉZETI ÜGYEK.
INSTITUTS-ANGELEGENHEITEN.
"Magyarország ma(îarai különös tekintettel
gazdasági jelentőségökre» f. év október 31-ikén
megjelent. A két kötetből (187 és 830 negyed-
rét oldal) álló mü dr. Darányi Ignácz földmüve-
lésügyi m. k. miniszter megbízásából, Herman
OTTÓnak, a Magy. Ornith. Központ főnökének
felügyelete és intézése mellett jött létre. Szöve-
gét Chernelházi Chernél István irta ; az illusz-
trácziókat Háry Gyula és Nécsey István készí-
tették. Az első kötetben van a madarak termé-
szetrajzának általános része, melyet a «könyv
története <> Herman OttóìóI előz meg ; a máso-
dik kötet tartalmazza a tüzetes részt. A színes
táblákat a Deutsch-Czettel-féle müintézet Bu-
dapesten sokszorosította, a szöveget pedig a
Franklin-Társulat nyomatta.
A munka forgalomba hozatalát a k. magy.
Természettudományi Társulat vállalta magára,
a hol 40 korona bolti áron rendelhető. E tár-
sulat tagjai és a magy. erdészeti egyesület tag-
jai, valamint intézetek 24 koronáért kaphatják
. meg. M. 0. K.
«Die Vögel Ungarns mit besonderer Kücksicht
auf ihre wirtschaftliche Bedeutung» ist am 31.
October 1. J. ers;cliicueu. Das aus zwei Bänden
(187 und 830 4° Seiten) bestehende Werk ist im
Auftrage des k. ung. Ackerbauministers Dr.
Ignaz V. Darányi, unter der Leitung von Otto
Herman, Chef der Ung. Ornithol. Centrale, zu-
wege gekommen. Den Text hat Stephan Chernél
V. Cheruelháza verfasst ; die Illustrationen ha-
ben dazu Julius Háry und Stephan v. Nécsey
angefertigt. Der erste Band enthält die Ge-
schichte des Buches dargestellt von Otto Her-
man, den allgemeinen Teil der Naturgeschichte
der Vögel, der zweite den speziellen Teil. Die
colorierten Tafeln sind durch die Deutsch-Czet-
tel'sche Kunstanstalt in Budapest vervielfältigt
geworden, während der Text in der Buch-
druckerei der Franklin-Gesellschaft gedruckt
wurde.
Den Vertrieb hat die k. ung. Naturwissen-
schaftliche Gesellschaft übernommen, wo das
Werk um 40 Kronen zu erhalten ist ; die Mit-
glieder dieser Gesellschaft und des ung. Forst-
vereins, so wie die Institute erhalten es um 24
Kronen. U. O. C
«A Természet» 1899 Vili. p. IO.
"A Természet»
los
A madárvonulási adatok gyűjtése és feldol-
gozása. A hazai adatok gyűjtésébe a rendes
szakraegfigyelők és erdőhatóságok mellett ez
évben is bevontuk hazánk néptanítóit, kik a
füsti fecske múlt évi őszi és folyó évi tavaszi
vonulásáról, több mint hét ezer portomentes
levelező-lapon küldték be jelentéseiket. Ebből a
f. évi tavaszi adatok rendezését és feldolgozás-
hoz való előkészítését dr. Krammer Nándor
tanár végezte. Itt elismeréssel kell megemlékez-
nünk arról, hogy a néptanítók közül többen a
füsti fecskén kívül más vonuló madarak meg-
figyelésére is kiterjeszkedtek, sőt mint állandó
tudósítók is csatlakoztak intézetünkhöz, ezek
közül a legügybuzgóbbak a rendes megfigyelők
közé is soroztattak.
Minthogy intézetünk a már rendelkezése alatt
áUó avifenologiai anyagot fajonként és nemzet-
közi adatok lehető legszélesebb körű bevonásá-
val akarja feldolgozni, megkezdte és folytatja a
kiegészítési munkálatokat. Nagy megelégedéssel
mondhatjuk el, hogy eddigi megkereséseinkre
Tiílistől Edinburgig s Helsingforstól a Meszina
szoros közelében fekvő Noto- ig készséggel adtak
nemcsak biztató választ, hanem részint kézirat-
ban, részint különlenyomatokban több-kevesebb
adatot is. Névszerint hálás elismerésre kötelez-
ték le intézetünket saját vagy idegen adatok be-
küldése által a következő urak : Angelini János
(Eóma), AvoUo Konrád lovag (Noto, Sicilia),
Angot Alfred (Paris), Bonomi Ágost tanár (Eo-
vereto), Fatio Viktor (Genf), Ferragni Eduard
(Cremona), Fischer-Siegwart (Zofingen), Koenig-
Warthausen báró (Schloss- Warthausen), Kosic
A. (Eaguza), Landmark A. (Christiania), dr.
Lorenz P. (Chur), Marcinkow -Jan. (Solotwina
mizunska). Pavesi P. (Pavia), Eadde G. F. b. 1. 1.
(Tiflis), Eeiser Otm. (Sarajevo), báró Snoukaert
V. Schaumburg (Dvorn), Schulz Ferd. (Laibach),
Schollmayer E.H.(Macun). schmidhoffeni nemes
Tschusi Viktor lovag (Hallein), schmidhoffeni
nemes Tschusi Eud. lovag (Schwaz) ; Whitaker
J. (Palermo), Wondrasek W. (Krems) és mások;
legkülönösebben pedig Blasius Eudolf tanár
(Braunschweig), di-. E. Ebermayer tanár, t. t.
(München), dr. Ekama H. (Utrecht), Haase 0.
(Berlin), Harms M- (Samhof), dr. Ihne E. (Gies-
Sammlung von Zugsdaten und deren Bearbei-
tung. Neben den ständigen Beobachtern und
den Forstbehörden wurden auch heuer dieVolks-
scliullehrer in das Beobachtungsnetz eingezo-
gen, die den vorjährigen Herbstzug und den
diesjährigen Frühlingszug der Schwalbe be-
obachteten, und über 7000 portofreie Melde-
karten einsandten. Das Materiale vom heurigen
Frühjahre wurde von Herrn Prof. Dr. Ferdi-
nand Krammer geordnet und zur Bearbeitung
Yoiiiiieitct. Mit Anerkennung müssen wir jene
Viilk--( liiilltliior erwähnen, welche neben der
Eauchsi-liwallie auch noch andere Arten be-
obachteten. Ein grosser Teil derselben gesellte
sich unserem Institute als ständige Berichter-
statter bei und wurden die eifrigsten zu ständi-
gen Beobachtern ernannt.
Behufs Bearbeitung des Zuges der einzelnen
Arten mit Zuhilfenahme des sämmtlichen er-
reichbaren Materiales wurden die diesbezüg-
lichen Arbeiten und Ansuchen an Institute und
Fachmänner fortgesetzt. Wir können mit Ge-
nugtuung constatieren, dass wir auf unsere An-
suchen von Tiflis bis Edinburg und von
Helsingfors bis nahe dem an der Messinaer
Strasse gelegenen Noto überall mit der grössten
Bereitwilligkeit nicht nur zusichernde Ver-
sprechen, sondern auch mehr oder weniger
Zugsdaten teils in Handschriften, teils in Sepa-
raten erhielten.
Teils eigene, teils fremde Zugsdaten sandten
uns folgende Herren : Angelini .1. (Eom), Bitter
Konrad v. Avolio (Noto, Sicilien), Mfred Angot
(Paris), Prof. A. Bonomi (Eovereto), Victor Fatio
(Genf), Eduard Ferragni (Cremona), Fischer
Siegwart (Zofingen), Freiher E. Koenig von und
zu Warthausen (Schloss Warthausen), Kosic A.
(Eagusa), A. Landmark (Christiania), Dr. P. Lo-
renz (Chur), .Jan Marcinkow (Solotwina mi-
zunska), P. Pavesi (Pavia), Eadde G. F. Geheim-
rat (Tiflis), Othmar Eeiser (Sarajevo), Baron
Snoukaert von Schaumburg (Doorn). Schulz Fer-
dinand (Laibach), Schollmayer E. H. (Macun),
Eitler Victor von Tschusi zu Schmidhoffen
(Hallein), Bitter Eudolf von Tschusi zu Schmid-
hoffen (Schwaz), J. Whitaker (Palermo), W.
Wondrasek (Krems) und andere. Besonders
grosses, teils schon publiciertes, teils hand-
schriftliches Materiale sandten uns die Herren :
Prof. Dr. E. Blasius (Braunschweig), Geheimer
Hofrat Prof. Dr. E. Ebermayer (München), Dr. H.
Ekama (Utrecht), 0. Haase (Berlin), M. Harms
1-00
sen), ns Middendorf E. (Hellenorm\ Schaffer
Sand, lelkész (Mariahof), mint a kik vagy még
kéziratban levő, vagy már publikált adatoknak
egész sorozatait kivonatokban küldték meg.
Egyszersmind itt hálás elismerésünket fejez
zük ki a M. Tud. Akadémia, a kir. m. Természet
tudományi Társulat könyvtárnokainak, a Nemz,
Múzeum ÁUattári igazgatóságának és a m. kir,
Meteorológiai Intézet vezetőjének, a miért szíves
készséggel megnyitották a könyvtárt intézetünk
megbízott assistense Schenk Jakab úr előtt, s
átkutatás végett a szükséges nyomtatványokat
rendelkezésére bocsátották. Ilyen támogatás
mellett csupán a kakukra vonatkozó adataink
száma szinte 14 ezerre szaporodott.
.)/. 0. K.
(Samhof), Dr. E. lime (Giessen), E. v. Midden-
dorff (Hellenorm), A. Schaffer, Pfarrer (Mariahof.)
Empfangen alle unseren aufrichtigen Dank. Mit
dankerfüllter Anei'kennung müssen wir noch die
Herren Bibliothekart' der ung. wissenschaft-
lichen Académie und der königl. ung. Natur-
wiss. Gesellschaft, den Herrn Director der zoolo-
gischen Section des Nat.-Museums, und den
Herrn Director des königl. ung.Meteriologischen
Institutes erwähnen, welche unserem mit der
Sammlung betrauten Assistenten Jakob Schenk
in zuvorkommendster Weise entgegenkamen,
und ihm die betreffenden Drucksachen zur Ver-
fügung stellten. Infolge dieser weitgehenden
Unterstützungen stiegen die sich auf den Kukuk
beziehenden Zugsdaten auf nahezu 14 Tausend.
U. 0. C.
Az intézet gyűjteményei.
Ujabb gyarapodások.
1. Bőr- és kitömött madarak
gyűjteménye.
Sammlungen des Institutes.
Neuer Zuwachs.
1. Sammlung aufgestellter und
praeparierter Vögel.
Bälgen
Fajok. -
Arten.
t-eicianyszam.
Exemplarzahl.
1. Otocoris alpestris
1
2. Coturnix dactylisonans
1
3. Pastor roseus
2
4. «
5. «
2
1
6. <'
2
7. Circaetus gallicus
1
8. Otis tetrax S ad.
1
9. Ampelis garrula S
1
10. Turdua pilaris î .
1
11. Turdus iliacus
1
12. Merops apiaster ,
2
13. Sylvia orphea
1
14. Pastor roseus
„ .,_ . ,
1
15. Ortygometra minuta d" $
.. ._ ,... 2
Zusammen
A börgyüjtemény áll 290 darabból.
Ajámlékozó neve.
Name des Gebers.
KoszTKA LÁSZLÓ (Izsák, Pestm.)
TiLSCH K. (Spron-Nádasd).
Szabó János (Csorvás).
SzÜTS Béla (Tavarna).
Zsiga József (Tisza-Eőrs, Heves m.)
Wachenhusen Ant. (Castel-Nuovo).
« « (Dalmatia).
BoRosKAY János (Maroc).
« « (Zólyom).
H.\UER Béla (Kis-Harta).
Dr. Lendl Adolf (Nagy-Becskerek).
Tarján Tibor (B.-Csaba).
Schenk Henrik (Ó-Verbász).
_. 20
db.
Stück.
I Diese Sammlung enthält 290 Stücke.
2. Collectio ingluvialium.
Fajok. — Arten.
Lanius collurio
« minor
Acrocephalus palustris
Caprimulgus europseus
Pastor roseus
Alauda arvensis
Anas bosehas
Anser fabalis (segetum)
Ardea minuta
Asio aceipitrinus
Cerchneis naumanni
(I tinnuncula
Colaeus monedula
Columba palumbus
Corvus cornix
Coturnix coturnix
Crex pratensis
Cuculus canorus
Falco peregrinus
Lanius collurio
Numenius phseopus
Ortygometra minuta
Passer domesticus
« montanus
Pavoncella pugnax
Perdix cinerea
Phasianus colchieus
Syrnium aluco
Tetrao urogallus
Turtur turtur
Gallinula chloropus
Piallus aquaticus
Hydrochelydon leucopteri
Acrocephalus turdoides
" phragmitis
Podiceps minor
Ardea minuta
Pica rustica
Parus major
Passer domesticus
Tringoides hypoleucus
Alauda eristata
Otocoris alpestris
Picoides tridactylus
Accentor alpinus .
Accipiter nisus
Asio otus _
Bubo bubo
Danibfizám. Az ajáuilékozó nevi
Stückzahl. Name des Gebers.
Schenk Jakab.
Tarján Tibor
Chernél Istv.ín
32
Schenk Henrik
KoszTKA László
B0ROSK.4.Y János
Eetl Gusztáv
Fiijoli. — Arten.
49. Buteo buteo
50. Cereliueis tinnuacula
51. Falco subbutco
52. Nyctala tengnialnii
53. Pernis apivorus
54. Alauda sibirica
55. Motacilla boarula
5G. Muscicapa grisola
57. Emberiza citrinella
58. Carduelis carduelis
59. Cannabina cannabina
60. Cinclus cinelus
61. Colyrabus fluviatilis
6;2. (I nigricollis
63. Fulica atra
64. Lanius coUurio
65. Loxia curvirostris
66. Passer domesticus
67. Pyrrbuia pyi-rhula
68. Serinus serinus
69. Aegitbalus caudatus
70. Alcedo ispida
71. Anas boschas
72. « creeca
73. Corvus comix .
74. « frugilegus
75. Dendrocopus major
76. Gallinago gallinago
77. Nueifraga caryocatactes
78. Parus ater
79. « cristatus
80. " major
81. Pica pica
8i. Scolopax rusticola
83. Spatula clypeata
84. Troglodytes troglodytes
85. Yunx torquilla
Darab;
Stück?
Az ajándékozó nove.
Name des Gebers.
Ertl Gusztáv
Zusammen
A gyűjtemény áll Hál drbból.
Die Sammlung zäblt IHl Stück
OoUectio anatomica.
Fajok. — Arten.
1. Bubo maximus
2. Corvus corone
3. Pastor roseus -
Mellcsont. — Brustbein
Darabszám. Ajándékozó neve.
Zahl d. Stücke. Name des Gebers.
1 Dr. Lendl, Ad.
ili
Fajok. — Arten.
4. Pastor roseus
5. Lanius senator,
6. Emberiza melanocepliala
7. Merops apiaster
8. Coracias garrula
9. Monticola cyanea
10. Ficus martius
1 1. Podiceps minor
1:!. Ardea garzetta
13. Numenius arquatus
14. Colymbus septentrionalis
15. Corvus corone
16. Circaëtus gallicus
17. Pieoides tridactylus
18. Accentor aljjinus
Darabszám.
Zahl d. Stücke.
MellcHout. — Brustl)üin. 4 Wachenhdsen, Ant. (von).
Ajándékozó neve.
Name des Gebers.
BoRosKAY János
Összesen |
Zusammen |
23
E gyűjteményben levő daral)ok szám lâ3. | Diese Sammlung besteht aus 123 Stücken.
4. Collectio nidologica et oologica.
Fajok. — Arten.
Fészekszám.
Zahl d. Nester.
Tojások száma.
Zahl d. Eier.
1. Grcus seruginosus
2. Ardea purpurea
3. Ortygometra minuta
4. Columba palumbus
5. Garrulus glandarius
6. Pica pica
7. Passer domesticus
-
5
4
6
2
4
5
5
8. « montanus
—
6
9. Scolopax rusticola
10. Sturnus vulgaris
—
2
4
11. Turtur auritus
—
■2
1 2. Anthus arboreus _
— ]
13. Acrocephalus palustris ,,
14. <i turdoides
—
15. Oriolus galbula
16. Accentor modularis
— I
17. Acrocephalus palustris horticolus 1
18. Anthus cervinus 1
I
19. Hypolais hypolais
20. Phylloscopus acredula
21. Pyrrhula pyrrhula
1
1
1
-
Összesen |
Zusammen [
10
45
Ajándékozó neve.
Name des Gebers.
Schenk Henr., Ó-Verbász.
Ertl Gusztáv, L.-Ujvár.
BoRosKAY János, Zólyom.
Ertl Gusztáv, L.-Ujvár.
A fészkek összes száma 56.
Tojások összes száma 222.
Gesammtzahl der Nester 56.
« der Eier 222.
413
PERSONALIA.
• Herïun Ottó, u ^fasy. Oriiith. Köz]i(int fő-
nöke, a Parisban az 19()U-l)au tartaiuK) III. Nem-
zetközi Ornithologiai kongresszus védnöki
bizottságának tagjává (memlne du Comité de
patronage) neveztetett ki.
A Magy. Ornitliol. Központ rendes, állandó
megfigyelői közé felvétettek :
Gr. Tkleki P.\l, Pribékfalva (Szatmár m.)
Gr. I'elkki Jknö, Nagy-Somkut (Szatmár ra.)
Otto Herman, Chef der Ung. Ornithol. Cent-
rale, wurde zum Mitgliede des Comité's de
Patronage von dem in Paris im -lalirc l'.tOO
zu haltenden IH. Internationalen Ornitholog.
Congresse ernannt.
In die Heihe der ordentlichen, beständigen
Beobachter der Ung. Ornithol. Centrale wurden
aufgenommen :
Gr. Paul Teleki, Prihékfalva (Com. Szatmár).
Gr. EuG. Teleki, Nagy-Somkút (Com. Szat-
I már).
A Magyar Ornithologiai Központhoz érkezett
nyomtatványok
184.
185.
186.
187.
189.
190.
191.
192.
193.
194.
195.
196.
197.
198.
199.
200.
201.
202.
203.
204.
205.
206.
207.
An die Ungarische Omithologische Centrale
eingelangte Schriften.
Ajándékok. — Geschenke.
Anqot, Alfbed : Etude sur la Marche des Phénomènes de la Végétation et la Migration des Oiseaux
en France. 1882—83; 1884^1885; 1886—87; 1888—88; 1890. Paris.
• « Résumé des Études sur la Marche des Phénomènes et la Migration des Oiseaux en
France. 1881—1890.
Arrigoni degù Oddi : n) Materiali per una Fauna Ornitologica Veronese etc. h) Note Ornitologiche
sulla Provincia di Verona.
Abeigoni degli Oddi, Eth. : Relazione sul IV. Congrèsso Internationale di Zoologia tenutosi in Cam-
bridge nell. Agosto 1898. Venezia, 1899.
« • . « The Nesting of the Black kite (Milvus migrans) in the territory Verona.
1899.
Atkinson, Edward : Basis of Political Economy. Smithsonian Inst. March., 1898.
Bartlett, E. W. : Fifteend Annual Report of the Public Museum of the City of Milwaukee. 1898.
BoNOMi, A. : Nuoos sottospec. di Emberiza schoeniclus, Linn. Siena, 1898.
Notize ornith. Trentino nel 1896. Siena.
Nota ornitolog. nel Trentino il 1897. Siena.
Che cosa è La Cyanecula orientális Ch. L. Br. ? 1896.
La Questione del Pettazzurro. 1896.
Quarta Contribuzione alla Avifauna Tridentina. Rovereto, 1 895.
Materiali per L'avifauna Tridentina. Rovereto, 1891.
Nuove contrib. alla Avifauna Tridentina. Roverto, 1889.
Bemerkenswerte Vogelarten des Trentino während den Jahren 1890 — 95.
Avi-Fauna Tridentina. Rovereto, 1884.
Über den Vogelzug in Südtirol. Rovereto, 1 898.
Lo ZigolQ dal Collare (Euspiza aureola Pall.), catturato per la prima volta nel Trentino.
Rovereto, 1899.
A. Fbiedr. : Neue Erdbeschreibung. IV. Theil. Hamburg, 1773.
John : A list of British Birds. London, 1 89fl.
Emich, Gusztáv: A mező- és kertgazdaságra káros rovarok. I. rész, Budapest, 1899.
FiNSCH, 0. Dr. : On three apparenth new species of Birds from the Islands Batu etc. Leyden.
« . c. Merula Javanica and Fumidr. Leyden.
BuscmNG,
Cordeaux
208. FiNscH, 0. Dr. : Das Genus Gracula u. seine Arten. Leyden.
209. « • « Über die Arten der Gattung Theristicus Wayl. Leyden.
210. Flatt, Káeoly: Agrostologia és gazdasági szakoktatásunk. Budapest, 1898.
211. Flensbiibg, Ose. : Jemforande framstallning af Skelettet hos Ladusvalan, Hussvalan, Tornsvalau etc.
Lund, 1808.
212. Fbeese, E. : Urtlieile der Presse über zoologische Werke. Kötzschenbroda.
213. Geogb. obcsesztva imp. Russkago : Szebszkaja Litopis Klimata Kossii. Godu 1851. St.-Petersb., 1854.
2 14-. GiGLioLi, H. Enrico : Elemo degli Uccelli Rari o Più diffìcile ad aversi etc. Berlin, 1899.
215. Gbebnìun, J. M. : Contributions from the Gray Herbarium of Harvard University. Washington. 1899.
216. Haase, 0. : Ornithologische Notizen aus St.-Hubertus, 1895.
217. « « Ornithologische Notizen aus St. -Hubertus, 1896.
218. « « Ornithologische Notizen aus St-Hubertus, 1896.
219. « « Ornithologische Notizen aus St.-Hubertus, 1897.
220. « « Ornithologische Notizen aus St.-Hubertus, 1898.
221. « • Ornithologische Notizen aus St.-Hubertus, 1898.
222. Haixer, B. : Vom Bau des Wirbeltiergehirus. I. Teil Salmo und Scyllium. Leipzig, 1898.
223. Hajlbebgee, G. Ekh. : Elemeuta Physices. Jenae, 1755.
224. D'Hammonville. Baeon : Brève description de quelques variétés de Trochilidés. Berlin, 1899.
225. « « Séjour de la Mouette de Sabine etc. Berlin, 1899.
226. Hellmayb, C. L. : Muscicapa parva im Wienerwalde. Hallein, 1898.
227. HuLTH, .J. M. : Öfversikt af Faunistiskt och Biologiskt vigtigare Litteratur rorande Nordens-Fäglar.
Stockholm, 1899.
228. Ihne, Egon: Phänologische Mitteihmgen 1898.
229. .Jackson, C. L. : Trinitrophenyl malonic ester: Second paper 1898.
230. King, R. 0. : An absolute Measurement of the Thomson effect in Copper. 1899.
281. KóRÓDY, P. Dr. : Tört. és rég. Évkönyv. Nagy-Enyed, 1897.
232. KosKE, F. : Omithologischer Jahresbericht über Pommern für 1897.
233. « « Ornithol. Jahresbericht über Pommern für 1898, 1899.
234. LoBKNZ, L. V. LiBTJBNAü Dr. : Falsche Daten. Wien. 1899.
235. « « « B « Säugethiere von Madagascar und Sansibar.
236. « « « « « Bestrebungen des österr. Bundes der Vogelfreunde in Graz. 1 898.
237. Natübw. Verein Tboppad : Die wicht. Feinde der Biene. 1898.
238. Mágócst — DiETz S. : Kétszikű fás növények béldiaphragmája. 1899.
239. Mainwaeing, G. B. : Dictionarj' of the Lepcha — Language compiled by the late General G. B. Main-
waring, revised au completed by Alb. Grünwedel. Berlin, 1 899.
240. Malmgben, a. J.: Spetsbergens Fogel-Fauna. 1863.
241. Marek, M. Prof. : Ornithologisches aus Zengg. 1899.
242. Mitterpachee, Lud. : Compendium Históriás naturalis. Budae, 1799.
243. Méhely, Lajos : A magyar zoologia érdekében ! Budapest, 1899.
244. M. K. Mezőgazdasági Múzedm : Szak-katalogusa. Budapest, 1899.
245. NtìssLiN, Dr. : Die Wanderungen der Vögel etc. v. E. F. von Homeyer. Leipzig, 1881 etc.
246. « « Über die Zugstrassen der Vögel von J. A. Palmen. Helsingfors. 1876, 1882.
247. « " Über normale Schwärmzeiten und über Generationsdauer der Borkenkäfer. 1 882.
248. « « Tierwelt. Karlsruhe, 1883.
249. «Ornithol. Jahrbuch» : Literatur. 1899.
250. Paolucci, L. : Sopra alcune specie rare di uccelli nelle marche. 1899. ;
251. Paebot, C. Dr. : Der Herbstzug der Vögel. 1899.
252. Pavesi, Pietro : Calendario Ornithologico. 1897 — 98.
253. Pettigrew, J. B. : On The Mechanical Apphances By Wich Flight Is Attained In The Animal King-,
dorn. London, 1867.
254. Public Museum Milwaukee : Fifteenth Annual Report. Milwaukee, 1898.
255. R.MT, G. Christ: Naturgeschichte f. Kinder. Tübingen, 1788.
415
256. Eeichenow, A. und Fr. Dahl: Die Vögel der Bismarkinselu und ilir T. rinn. lìcrliii. IS'tO.
257. Salvadori, G. : Ergebnisse meines Vogelheerdes.
258. ScHALOw, H. : Bemerkungen zur Vogelfauna v. Spitzbergen, 1899.
259. ScHiAPAKELLi, GIOVANNI: Rubra canicula etc. Rovereto, 1897.
260. ScHiAPAREixi, Giov. V. : Della luce secondaria che talvolta si osserva nell' emisfero oscuro df 1 pianeta
Venere. Rovereto, 1895.
261. Schollmayee: Beiträge zur Omis Krains. I., II. 1891 und 1892.
262. Severini, .Toh. : Pannónia illustrata. Lipsia?. 1770.
263. Snouckaeiìt von Schaubürg, Br. : Ornithologie von Nederland "Waarnemingcn van 1 Mei 1898 tot en
met 30 Apr. 1899 gedaan. 1899.
264. Taramelli, Torquato : Sulle Avee sismiche Italiane. Rovereto.
265. • • Della storia geologica de Lago di Garda. Rovereto, 1894.
266. Tramplee, M. Jon.: Umständliche Beschreibung des grönländischen Wallfischfangs. Leipzig. 1771.
267. TscHusi, V. Ritt., zu SchmidhoflFen : Neue Nachrichten über Steppenhühner. 1899.
268. « . « « . Einige Bemerkungen zu v. Madarász «Further contribution to
the Hungarian Omis». Hallein, 1899.
269. « « « « « Pastor roseus in Österreich-Ungarn 1899.
270. Wangel, Jenő Dr. : Válasz Méhely Lajos «A magyar zoologia érdekében!» czímü kritikai füzetére
Budapest, 1899.
Cserepéldámjok. — Tmi.'ich- Exemplare.
1. Akadémiai Ériesitő. Budapest. 1899. 113—119. füzetek.
2. Atti della i^ocietà Toscana di Scienze Naturali. Processi Verbali. \o\. XI. pg. 103 — 157.
3. Atti della Società Italiana di Scienze Naturali e del Museo civico di Storia Naturale. Milano.
Voi. XXXVm. fase. 1°— 3° fogli 1 — 13Vs e 14— 21»/4.
4. Atti dell' I. R. Accad. degli Agiati di Rovereto. Ser. 3. Vol. I. fase. 1. 1895. Vol. IH. 1—4, vol. IV.
1—4.
5. Anaíe.N- del Muaeo Nációnál de Montevideo. Tom. IL 11.
6. Amcula. Giornale Omithologico ItaUano. Siena. Anno IH. (1899.) fase. 15 — 22.
7. Bergetìs Musetims Aarhog. Bergen.
8. Berichte der Meteorolog. Commission des Naturforschend. Vereins in Brunn.
9. Bericht der Wetternuvichen Gesellschaft f. die gesammte Naturkunde. Hanau a, M. 1899.
10. Bericht der Naturwissenschaftl. Gesellschaft zu Chemnitz.
11. Bericht der Ohm-hesúschen Gesellschaft f. Natur- und Heilkunde. XXXH. 1897^ 1898— 1899. Giessen.
12. Bulletin. U. S. Departement of Agriculture. Division of Biological Survey. Washington, Nr. 9, 10, 11.
13. Bulletin de la Société Impériale des Naturalistes de Moscou. Nouv. Sér. Toms. VHI, IX, X, XI,
(Années 1894, 9.5, 96, 97.)
14. Catalogue of the Aiistralian Museum, Sydney.
15. Ciel et ten-e. BruxeUes. XX. Année. 1—20.
16. Erdély. Kolozsvár. Vin. (1899.) 2—7. füzetek.
17. Erdély Népei. Kolozsvár.
18. Erdészeti Lapok. XXXVItl. (1899.) 4—10.
19. Értesítő. Erdélyi Muz. Egyl. Orvos-Tei-mészettudom. szakosztályából. U. Term. t. szak.
20. Helios. Organ des Naturwissensch. Vereins des Regierungsbezirkes Frankfurt a. 0. Bd. XV. (1898.)
21 . Jahrbuch des Naturhistorischen Landes-Museums von Kärnten.
22. Jahrbuch des Siebenbürg ischen Karpathenvereins. XIX. Jahrg. (1899.)
23. XI. Jahresbericht des- Vereins für Naturwissenschaft zu Braunschweig für 1897 98 und 1898/99. —
1899.
24. Jahre-tbericht der Naturforschenden Gesellsch. Graubündens. Neue Folge. XL. Bd. (1896—1897.)
25. Jahresbericht des Omithologischen Vei-eins München f. 1897—1898. München, 1899.
26. Jahresbericht und Abhandlungen des Naturwissenschaftlichen Vereins in Magdeburg.
416
27. Journal of the Asifític Socielij of Jlt'ìigid. T\üc \r,\i^o and Index forlS!)X. : Vol. LXVIII. Piut. II. 1.
Part. m. No. 1.(1899.)
28. Kisérletügyi Közlemények. Budapest. II. köt. (1899) 2—4. füzetei.
29. Leopoldina. XXXV. (1899.) Nr. 4-11.
30. Memoire (of the Australian Museum. Sydney). Nr. 2.
31. Memorie. (Mus. Civico di Storia Naturali di Milano etc.)
32. M. k. Meteorológiai Intézet Évkönyvei. Budapest I— XXV. (1875 — 1895). XXVI. I. rész (1896). XXVII.
(l897);XX\Tn. 2. r. (1898).
33. Mütheilnnqen des Natunvissenschaftlichcn Vereines zu Troppaii. Nr. 6, 7, 8. (1898.)
34. Mittheilungen aus dem Osterlande. Neue Folge. Altenburg, S.-A.
35. Mittheilungen des NaturivissenfichaftUchen Vereines für Steici-mai-k. (Graz.) [Hft. XXX\'.] Jahrg.
1898.
36. Naturae Novitatcs. Berlin, 1899. Nr. 1—18.
37. North American Fauna. (U. S. Department of Agriculture) Washington. Nr. 14-15. (1899.)
38. Novitates Zoologicae. A journal of Zoology in connection with the Tring Museum. Vol. VI. Nr. 2.
39. Ornithologisches Jahrbuch. Hallein. IX. Jahrg. Heft 1 — 4.
40. 0)-nithologische Monatsschrift. Gera (Reuss) XXIV. Jahrg. Nr. 5 — 10.
41. Ornithologische Monatsberichte. Berlin. VH. Jahrg. Nr. 5 — 12.
42. Proceedings of the American Academy of Arts and Sciences. Boston. Vol. XXXIV. 11 — 23.
43. Proceedings of the United States National Museum. "Washington. N. 1153, 1180, 1182.
44. Records of the Australian Museums. Vol. m.No. 5. (1899.)
45. Report of the Secretary of Agriculture. Washington, 1898.
46. Report of Ti-ustees of the Australian Museum, for the year 1898. Sydney, 1899.
47. Redsta do Museo Paulista. S. Paulo. Vol. I, II. 1895, 1897.
48. Schioalbe. Wien. Neue Folge I. (1898—1899.)
49. Skrìfter, det kongetige Norske Videnskabers Selskatis. Trondjem.
50. Smithsonian Miscellanious Collections.
51. Smithsonian Report. Washington.
52. Societatum Litterae. Frankfurt. Jabrg. XL (1807.) Nr. 7—12 ; Jahrg. XH. (1898.) 1 4.
53. A Természet Budapest. H. köt. 17—24. füz. (1898.) HI. köt. 1—8. füz. (1899.)
54. Természetrajzi Füzetek. Budapest. XXI. (1898.) évf. 1—2. füz.
55. Természettudományi Közlöny. XXXI. köt. (1899.) 357—363. füzet.
56. Természettud. Közlönyhöz Pótfüzetek. L— LH. füzetek.
57. The Auk. New-York. Vol. XVI. (1899). Nr. 2—4.
58. Tidskrifí for Jgere och Fiskare. Helsingfors.
59. Tromsö Museums Aarshefter. 20. 1897. Tromsö, 1899.
60. Tromsö Museums Aarsberetning for 1897. Tromsö, 1898.
61. Vadászlap. Budapest. XX. 13—22, 24—34.
62. Verhandlungen des Naturforschenden Vereins in Brunn.
63. Yearbook of the United States Departement of Agriculture. 1898. Washington, 1899.
64. Zeitschrift für Ornithologie imd praktische Geflügelzucht. Stettin. Jahrg. XXIII. Nr. 5—12.
417
NEKHOLOÍi.
Mauouvillei l>áró u'Hamonville János Káboly
La.ids, Doiuévrc canton régi f'ötanáiKOsa, Manonvillc
luaire-jc lioucq várában 1899 deccmb. 17-én, rövid
lietegség iitáu, üO éves korában meghalt.
Az ö személyében Francziaországnak egyik lán-
>;oló lelkű Lazatia, buzgó hivatalnoka és szenve-
délyes, tudós oruithologusa hunyt el.
A Franczia Zoológiai Társulat benne egyik kiváló
tagját, a Nemzetközi állandó Ornithologiai Bizott-
ság buzgó pénztárosát és a Magyar Ornithologiai
Központ tekintélyes tiszteletbeli tagját veszíté el.
Báró d'Hamün VILLE nemzete egész szeretetremél-
tóságának inkarnácziója volt ; élénk szellem ós
csupa finomság ; másokkal való érintkezésben merő
■készség és előzékenység; ezenkívül hűséges társ.
Már gyermek kora óta szerette s tanulmányozta
a madarakat, s egy félszázadon keresztül lelkesült
barátja volt a kedves tollasvilágnak úgy a gyakor-
lati életben, mint az irodalom terén. Mint ter-
mészetbúvár tekintélyes gyűjteményeket hozott
össze ; tojás- és madárgyüjteménye pedig egyike a
legteljesebbeknek és legrcndezettebbeknek.
Számos munkái közül csak a kellÖ előismeretek-
kel nem biro olvasók nagy számának részére írt,
tehát népszeríísítő «Atlas de poche des Oiseaux de
France, Belgiipie et Suisse» czímfí két kötetes mun-
káját és «La vie des Oiseaux» czímű főművét említ-
jük meg.
Épen a halálát megelőző napon neveztetett ki az
lyOO-iki III. Nemzetközi Ornithologiai Kongres-
szus elnökévé.
Hazánkat IS'.l l-ben a második nemzetközi orni-
thologiai kougresszus alkalmával látogatta meg s
részt vett a Velencze-Kis-Balatonra intézett kirán-
dulásban. Nagyon megszerettük s a midőn távozott,
hazánk és intézetünk hűséges barátot nyert benne,
blinden óhajtásunkat, melynek embere volt. azon-
nal teljesítette. Innen van az, hogy halála a Magyar
Ornithologiai Központnak érzékeny veszteségét
jelenti.
Híven ájioljuk emlékezetét.
//. O.
Al. Jean Chaules Louis d'Hamonville baron de
Manonville, ancien conseiller général du canton de
Doiiicvre, maire de Manonville, est décédé au châ-
teau de Boueq, le 17 Décembre 1899, après une
courte maladie, à l'âge de 69 ans.
Dans sa personne est disparu un des patriots les
plus ardents, des administrateurs les plus assidus,
des savants ornithologists passionnés de France.
I^a Société Zoologique de France a perdu en lui
un membre eminent, le Comité International Per-
manent Ornithologique son trésorier, et le Bureau
Central Ornithologique de Hongrie un membre ho-
noraire considérable.
M. le baron d'Hamonville était une incarnation
de toute amabilité de sa nation ; un esprit vif et
plein de délicatesse ; prêt toujours à rendre service
et surtout un camarade fidèle et sincère.
Il aimait et il étudiait les oiseaux depuis son en-
fance ; il était un ami enthousiastique de ces gra-
cieuses volatiles depuis un demisiècle, ainsi dans la
vie pratique comme dans la littérature ornitholo-
gique. Comme naturaliste il a réuni des collections
vraiment imposantes ; la collection des œufs et des
oiseaux compte aujourdhui parmi les plus complè-
tes et les mieux entretenues.
De ses nombreux ouvrages nous ne mentionnons
que l'n Atlas de poche des Oiseaux de France, Bel-
gique et Suisse» "2 séries, écrites pour le grand
nombre des lecteurs qui sont peu ou mal préparés
aux études d'histoire naturelle des oiseaux ; et son
chcf-d'œvre «La vie des Oiseaux.»
La veille même de sa mort, il venait d'être nommé
président du Congrès International Ornithologique
de 1900.
Il était en Hongrie en 1891 pendant le H. Con-
grès International Ornithologique, i)rit part à l'ex-
cursion aux lacs de Velencze et de Balaton. 11 con-
quit le coeur de nous tous et nous quitta un vrai
et bon ami de Hongrie et de notre Institut.
Pour le Bureau Central Ornithologique sa mort
est une très grande perte ; il a obligé notre Institut
beaucoup de fois avec ses services prévenantes.
Nous lui garderons un souvenir fidèle et recon-
naissant.
0. //.
41B
Elhaltak :
Bbooi Zsigmond lovag, az «Avicula» szerkesztője
Sienában, július 17-én, életének 48. évében.
Dr. Euss Károly, a «Gefiederte Welt» szerkesz-
tője, intézetünk levelező tagja, Berlinben szívszél-
hfidésben f. év szeptember Í2í)-én, 66 éves korában. Berlin, am 29. September 1. .]. im 66. Lebensjahre.
Kérelem.
Mindazon érdeklődőket, a kik gyűjtemé-
nyeinknek szánt küldeményeket adnak postára,
tisztelettel kérjük, kegyeskedjenek a csomago-
kat igy czímezni :
A Magyar Ornithologiai Központitnk
Herman Ottó főnök úr kezeli m
Nemzeti Múzeum, Budapest.
Ezt különösen olyan küldeményeknél ajánljuk
nyomósán, a melyek nyers madarakat vagy
könnyen rothadó anyagokat tartalmaznak ; s ez
esetben a csomagra, a tartalom
mellett színes czeruzával aláhúzva
hogy «'romlékony», vagy «rothadékony». Olyan
csomagok, a melyek csak az intézetnek és nem
személynévre vannak czímezve, — késve jutnak
hozzánk. M. 0. K.
Verstorben :
Cav. Sigismondo Brogi, Rédacteur der «Avicula»
in Siena, den 17. Juli 1. J. im 48. Lebensjahre.
Dr. Karl Russ, Rédacteur der .Gefiedertc Welt»,
correspond. Mitglied der Ung. Orn. Centrale, zu
Mindazokkal, kik a Chernel-féle «Magyar-
ország madarai» czimű nagy munkát megszerez-
ték vagy meg óhajtják szerezni s a második, túl-
ságos vastag kötetet két külön darabba akarják
köttetni, tisztelettel tudatjuk, hogy a 11. kötet
2. szakaszához külön czímlappal szolgálhatunk.
Ezt a czimlapot különben a tisztelt megren-
delők, kifejezett kívánságukra, a kir. magyar
Természettudományi Társulattól is megkap-
hatják.
M 0. K.
Bitte.
Jedermann, der für unsere Sammhingen
Postsendungen aufgiebt, wird böHiclist ersucht,
die Sendung folgendermassen zu adressieren :
An die Ungarische Ornitholoyinrlie Centrale,
zu Händen des Hei-rn Chefs Otto Herman.
National-Museum, Jhidape.it.
Diese Adresse können wir besonders bei sol-
chen Sendungen wärmstens anempfehlen, wel-
che todte Vogelkörper, oder sonstige, leicht in
Verwesung gerathende Sachen enthalten : in
diesem Falle sollte selbst auf das Paket «verwes-
lich« geschrieben und mit farbigem Bleistifte un-
terzogen werden. Solche Sendungen, welche nur
an das Institut, und nicht an Person adressiert
sind, kommen gewöhnlich spät an. U. 0. C.
Zur Beachtung.
Allen denen, welche das Werk v. Chernel's
<i Ungarns Vögel» schon erworben haben, oder
erwerben woUen, und den allzuumfangreichen
zweiten Band in zwei Theile binden lassen wol-
len, beehren wir uns mitzutheilen, dass wir
ihnen ein Titelblatt zum zweiten Theile des
zweiten Bandes abgeben können. Dieses Titel-
blatt können die geehrten Besteller — auf ihren
ausdrücklichen Wunsch hin — auch von der
Königl. ung. Naturwiss. Gesellschaft erhalten.
LI. 0. C.
INDEX ALPHABETICUS AVIUM.
Acanthi^ li.mn.i
_ „ 184
Anthus campostris
19(1
Accentor inodnlaris KWi,
114. ÍS4, 247. 249, 250,
— cervinus
_
-14,
278, 298, 412
251, 412
— pratensis ._. 65,
66, 68,
114,
190,
247, 249, 250,
— alpiuus
138, 410, 412
251,
265,
266,
267, 298. 310
Accipiter niaus
._ __ __ 410
— triviális 65, 66
68, 114,
190,
24«,
249, 250, 310
Accipitres
248
Aquila clanga
115
Acrocephahis ariindinaceus
114, 184, 247, 249i 250
— fulva
115
— streperus ,
,. 267, 269
— imperialis
.. 115
— palustris 1S4, 247
249, 250, 263, 410 412
— nsBvia --.
191
horticolus _ .
.- 412
Arehibuteo lagopus
. ._ 191, 279
— phragmitis 85,
184, 248, 249, 250, 410
Ardea bubulcus
._. ... _. 87
— turdoides 85, 184, 248,
249. 250. 269, 41Ö; 412
— cinerea 59, 85.
191. 247,
249,
250,
251, 267, 274
Aotitis hypoleiicns
._ 269
— cornata
'192,
248, 249, 250
Adler
342, 347, 363
— egretta
,. ._ ... 87
Aegialites cantiuiius
85, 185,. 268
- garzetta
87,
247
249, 250, 412
— fluviatili»
185, 247, 249, 250
— minuta
192,
248
249, 250, 410
— hiaticula
114
— purpurea
192,
248,
249
250, 269, 412
Aegithalus
- 318
Asio accipitrinus
74 193, 410
— candatus
. 114, 411
— otus
410
vagaiis
318
Astur palumbarius
2(;5, 303
— castaneus
_ 318
Avosette
306
Alauda arborea 65, 6ti, 68,
185, 247, 249i 260; 266
Aythia ferina
193
— arvensis «5, 6C, 68, 85
89, 114,' 138, 186, 248,
"249, 250, 251, 264, 265, 2
75. 276. 288, 294, 299,
310, 410
Bagoly
— erdei
342
347
— eristata
. 8.5, 138, 299, 410
— gyöngy
347
— sibirica
326, 41 1
Bartgeier
74, 347
Alcedo
114
Batiali
334
— ispida
, 41 1
Baumläufer
347
— rudis
._ 88
Baurnlerche
339
Alpenmauerlüfer
, . .,„ ._ 375
Baumpieper
339. 374
Aanpalis gamila 58,
109, 113, 114, 187, 409
Bfirgtínk
.339. 376, 378
Amsel - -
376
Berglaubsängpr
74
Anas acuta
■'^•'- '-^t-
Bienenwolf
.■!47
— boscbas S5, |:<K, IST, 247,
249, 250, 251. 307, 314,
410. 411
Billegető, sárga
Billegetők
347
— cireia _
85
Blaukelcheii
347
375, 376. 378
— clypeata
S5
Blaumeise
375, 37(i, 3.78
— crecca
s:., 140, 265, 411
Blaurake
347, 3.53
— ferina
8
Blnthänfling
.375. 37.S
— nyi-oea
85
Bombyoilla garrula
loi;
— penelope
, ... „ ._ 264> 278
Bonasa bonasia
141
— querquediila
. . 265, 267, 286, 307
Botaums stellaris
S3. S5
193
247
249, 250. 251
— stepera
85, 265
Bölömbika, nagy
S3
Anorthura troc;lodytc■^
-^ 188
Braunkelolien
375. 376
Ansar albifroiis
188
Bubos bank»
335. 347
— cinei-euB 85. 188
247. 249, 250, 266, 267
Bubo bubo
11.-,. 410
— fahaUs _, - - .-.
_. ... „ ._ .... 410
— maximUB
11 1
— ferus .
.„, 274, 276, 307
Bucephala clauL;uli.
11(3
— segetuuj 1!K), 251.
264, 274, 276, 307, 410
Buchfink
294 339.375, 37H
Antlius arboreus _ _ ._
.- - 89, 268, 412
Budytes
263
Biidytes flavvis
85
Coturnix coturnix
14.5.
268.
410
Buhu
342,
347,
362
— daetj-lisonaus
66. 69, 87, .89,
114,
213,
248.
249.
Bukók
347
25(t,
251,
409
Bussarde
347
Cotyle riparia .
21.-.
248,
249,
2.50
Buteo bute.)
411
Crex
263
- vulgaris
19.;.
•.'4S,
249.
250.
251
— pratensis
er
. 69,
410
Buvái-ok
347
Csaláncsúcs
— rozsdás
37.5.
339.
376,
347
378
Caceabis sexatilis
322
Csicsörke , .
375
Calaiiiodytes schoeiiiib:iii
IS
2(19
Csíz
339,
347,
375,
378,
279
Calandi-a phragmitis
114
Csonttollú madár ,.
„-
58,
343,
375
Calidris arenaria
19
Csuszka _
354
Cannabina canuabina
29(1.
411
Csuszkák
358
— horncmanni exilijjes
319
Cuculus canonis (
(i, (19. 9(1. lit.
21.3.
248.
249,
2.50.
Caprimulgus europa?us
l9;-í,
"247,
-249,
250.
2(13,
410
208.
410
Carduelis earduelis
141.
ill
Cygnus bewicki
KiS.
115
.321
Cerclmeis naumaiini
*...
410
— musicus
1(19.
215
— tiiiiiuncula I01-.
■Jis,
1'49,
"250,
251,
41(1.
411
Cypselus ,.
203
— tiniiunculus
(1(
. (19
— apus ...
6(1, 69. 1 1 i-
2 1 (i
248
219
2.51)
— veRpertina
I!I4.
21.8.
249,
25(1
— melba ...
32(1
Certliia familiáris
114
Czinege, barát
370
Cliaradrius apricarius
194
— búbos
.370
— cantianns
314
— feny^■es
.i7(;
— nioriuellus ...
194
2(i4
274,
077
— kék
375.
370
■.MS
— pluvialis
!i(;(i,
2(1N
297,
314
— szén
37(1
378
Chaulelasnius streperus
194
— szürke .
370
Chelidnn nrbica
(1(
. r.'.t.
I9Í..
2Í-S,
249,
2.50
Czinegék
347.
.3.50
358
Gbeu byperboreus
320
Czinkék
358
Cbloris chloris ....
114,
141
CbrysnmitriR spiuus
142,
196
Datila acuta
216
247.
249
2.5(t
Cicíinia alba S5, Sd, S9,
11(1.
190.
247,
249,
250,
266
Darf
33i,
335
— eieonia
290.
306,
315
Dendrocopus leuco
lotus lilfordi
.320
— nigra -
2(19,
248,
249,
2.50
— lilfordi
320
Ciuclus albicollis
317
— major
114
111
— cinclus
3 IS,
411
eissa
.32(1
albicollis
318
--poelzan.i
32(1
— inelanogaster
318
— médius ,
114
Circaëtus gallicus
87,
409,
412
— minor
114
Circus ípruginosus s:i, cS5
-id!»
-i4S,
249,
25( ),
251,
412
Distelfink
374
375.
;!7o
378
— cyaneus :íü9
-lis.
-iW.
2."i().
251.
26 í-.
265
Dompfatï
294
— pygargus
2(J9
Dorndreber
339
— rufus
265
Dorngrasmücke
370
Coccothraustes vnl.uari ,
l(i7.
142
Drosseln
339.
342
.^56.
357,
358
Colseus monedula
410
Dryocopus martins
114
Columbíe
248
Columba livia
322
Edelfink
370
— oenas ,.,
\tí,
-M),
248,
249,
aso,
251
Edelreiber
:;34
— palnmbns 14:'., -id!»
MH
249
250
251,
410,
412
— grosser
368
Colymbns
86
— weiss
368
— arcticus
115
— türkiscber
368
— eristatus
266
Eicbelhäher
. .347.
376
378
— fluviatilis
266,
411
Elster ....
347,
376
— griseigena ..
26.5,
2(i6,
307,
315
Emberiza-féb'k
_ ...
107
— nigricollis ...
266,
411
Emberiza eirlus
....
316
— septeutrionalis
„ ...
412
— citrinella . .
145
299,
411
Coracias garrula 89, 114,
iil-i,
-247,
249,
250,
.269,
412
— hortulana
216
Corvus cornix S7
S9.
114.
144.
.313,
410,
411
— melauocepliahi
317
412
— coroue
4.11,
412
— miliaria'
216,
251
311
— frugilegns
145,
300,
âl3,
411
^ scboenielus 85
114, 146, 216,
264,
265,
266,
274,
— monedulii
300.
313
284.
293
299
Coturnix baldami
322
intermedins
296,
299
311
— euuiiuiuiis
85
scbœniclus
274
311
fîmberiza schoenicli
s typiciis
296
Oallinago gallinula
219
Erithaciis cyaiKH'uli
s
. 65, 66,
216
— major _. _
.. 220
— hiseinia (!■"
. (iß, -J Ifi, 2t7,
-249, "i-TO, 269,
2G4
— seolopaeina .... 85, 220
247, 249, 2.50,
265, 266,
— philoinela
ál 7, 248, 249,
2.50
267, 283
— rubecula .,_ S6,
114., ;ìl7, "248
249, 250, 251,
309
Gallinnla eliloi„p„s .... K,.
114, 220, 248,
249, 2.50,
— rubeculus
h:
, 66, 266, 267,
292
265, 410
Eulen
H89.
342
— porzana
- pusilla
84, 267
267
Fakúsz ^
347
Oarrulus glandariiis
114, 147, 220
269, 412
Falco eenchvls
301
(iartenammern
:!39
— peregrinus
265, 308,
410
(íartengrasmücke
374. 376
— regulus
.217. 265,
276
Gartenrotbsehwanz
375
376. 37S
— Rubbuteo
líls. "J4S,
249, 2.50, 268,
411
Gartenrothschwiinzolien
339
376. 379
— tinnuntiilus
300,
313
Gartensänger
339
— vespertinns
268, 269, aoi.
313
Gatyás csuvik
.347
Falken
342,
347
Gébics, tövisszúró
339, 375
Falmászó
375
Geier
342
:í47, 363
Fecskék
337, 338, 339,
347
Gémek
334
:{47, 365
Fecske, házi
374,
376
Gém. fehér
.. 368
Feiaierclie
339,
374
Géze
339
Fenyőrigó
3.39, 343,
345
Gierlitz
375
Fenyvesuiadár
343
Gimpel
.-.39. 375
37(1. 378
Fieetlula rufa
(i.\ fi7
2 IS, 248, 2W,
250
Glareola pr.itincol.i
S5
— sibilatrix
<;."■. (17, s(;
218. 247, 249,
2.50
Goldammer
— trocliilus
2 IS. 248, 249,
250
Goldhänchen
37."i. ;;7s
íhiken
357,
358
— feuerköpfiges
111
Fischadler
347
Gólya
347
Fliegenfiiugfi-
347,
353
— fehér
11(1
Plüevogel
;í47
Gödény
3::4, 347
Fosgèni. I'ebc-r
836
(iraenlus earbo
220
Frater\ila arcticii
322
— pygmams ....
Fringilla earduelis
107
Gralla;
248
— cannabiua
107
Grasmücken
3.«», 379
— chloris
107
Graufliegpnfiinger
338. .3.5:1
— cvlebs 107. IW.
-.'18. US. -J49,
250. 251. 2(i(i,
288,
267,
311
Grauammern
Grauwnrger
3.39
378
— linaria
107
Grus cinerea
221. 248
249, 2.50
— nioiitilVingilla
107, 219,
279
— grus
266, 267
Fnlica atn. S.',, -JIO.
-.'i7. ŰW. '-'5(1
264, 267, 274,291,
Grünling
:;:{!i
:;75. 378
3Ü3, 314,
411
Gulipán
:!0(;
Fuligula ferina
266,
314
Guv at, vizi
:{39
— marila
265,
279
Gypaëtns barl.atiis
74
— nyroca
146
Gyurgyalag
:;t7
Fnlix eristata
219
-^marila
219
Habicht
:í47, :!67
Fulmarus hu'sitatus
316
Hajnalmadár
:!47
Füleniilo
3.-.5.
379
Haüaétus albifillM
11.5. 265
- kis
374
Hantmadái-
:!;i9, :í47
— magyar
374
Hänninge
339
Pülemilék
33, 338. 34:!,
347
Harelda glaciális
278
Fülesbagoly, erdei
347
Haris.. _..
:ö9
— iiag.V
342
Harkály
Xil
— réti
74
Harkályok
33.-I
:í47. :;58
Füleskuvik
347
Hattyú, kis
los
Fürj
339.
340
Haubenmeise
:i7(i
Füsti fecske
112.
375
Haubenlerche
:t39, :irkS
Füzike
:í39. 347,
375
Hausrothschwanz
376, :!7S
— Bonollié
74
Hausschwalbo
Haussperling
374, :i7s
:;75
Gallina'
248
Havasi szajkó ..
5(1
Oalliiiago cielcstis
31,-,
Héja
342
:J47, 367
— galiinago,-- _.
-
411
Heuschreckenschilfsänger ...
-- ..- ._ _
.- 347
422
HieroCalco sacei-
i>->\
Kukuk
- - 91
i-ümantopus autumnalis
sr>,
i-l'i
Knvik
339» ÒK
Hirundo riparia
263
— rufitica 'i, (Wi, fiit, Nti, 87. Sit, 111. ^-i^I, ■2r>7
-27r.
290
Lan ins coUurin (Ki, 69, 87
222,
248, 249, 2.50, 410, 411
— urbiea
8(1
áü?
269
— excubitor
107
Holló
:U7,
3f,3,
376
— major
107
Hontmadár
376
— minor (16. (19.
114.
222, 24.S, 249, 250, 4Ht
Hósárraány
376
— senator
222. 320. 412
Hydroehelidon fissipes
■>'2-). Í48,
á49.
2r.()
Larus affinis
401
— leucoptera
-m.
410
— canns ,
.S(l,
222, 2(i4. 265. 274. 277
— nigra _ -.
114
— fu sou s
- _ 86, 32a 401
Hypolais hypolais
412
affinis
320
;:., n7, -jü-j, -í4x.
■J41I,
i»U
— marinus
86
- I'''il"""-1^'
2(19
— melanoceplialns
— minutas
.393
.S6, 223, 265. 27«
Ibis lalciiiellus
±>i, ■2iH.
;i4H,
250
— ridibundus 85, .S(i, UH
247
249. 250, 264, 267, 275.
Ibise
:í34
Laubsänger
282, 307, 392
339i 347
Jynx torcjuilla
(U
. »19.
411
Légykapó, ki^
— - kormos
338. 376
Ivacsa, csörgő
308
— örvös
376
Kakuk
91
— szürke
338, 353
Kánya, riti
.SÍ
Légykapók.
347, 253
— tavi
365
Leinfink
58
Kányák.
:í47.
363
- Holboells
375, 378
Kárókatonák
:í34. 347
Léprigó
- 374
Karvaly
M-i
347
Lei-chen
337, 338, 347
Karvalybagoly
347
Lestris .sp. '.'
266. 278
Kecskefejö
3Í7
Ligurinus chloris
223
Kékbegy -,
:ii7, :í7.-..
376,
378
Limicola platyrrhyuclia
277
Keaiderike .
:í;«i,
375.
378
Limosa œgocephala
22;í
Keresztcsőrű
:í75,
378,
379
— melanura
8?.
— szalagos
:í75.
378
Linaria
278
Keresztcsőrűek
394
— linaria
279
Kernbeisser...
339
Locustella fluviatilis
114,223
Keselyű
342
— luBcinioides
_ 223
Keselyük .
363
— nœvia ,. _.
.,,. 223, 248, 249, 2.50
Királyka
375
378
Loxia curviiiostra
- 107, 411
Királyka, tüzesfejű
111
Luscinidla luscinia
. 114
Kirschkernbeisser
- ?.75, -Mfí,
378
379
— melanopogon
224
Kleiber
375
Lusciola rubecula
_ 107
K<5csag ....
334
Lycus oollaris _
.._
_. „-..___ 316
— lábas
334
— monedula coliaris ._ _
_.
__..-_ -_ 316
— lovas
334
— "agy
334
Machetes
,. .,_ 29.4
— nemes.,..
334
— pngnax 85
2H7
268, 2(í9, 282. 296, 314
— páva
334
Magtörő, szibériai
407
— török
334
Mareea penelope
224
Kohlmeise
:!75,
37fi
378
Mannonetta angnstirostri
- 320
Kolcsag _
368
— marmorata ..
- 320
Kolibri
340
Mauerläufer
,. _- _ ._ 3*7
Kolkraben,.
347
363
Meggyvágó
.!39, 375, 378, 379
Kopács
375
MBisen-
347, 3.50. 358, 359
Kormoran e
.334
347
Mergus albellus..
_ .,- 224, 247
Kótyag -
368
— merganser
224
Kövirigó _
.ii:>,
376
378
— serrator
224
Krammetsvögel
343
Merops apiaster
224
247,249,250. Í.09. 412
Krälien
347,
3G2
363
— persicus
88, 89
Kraniche .
334
335
Milane .
;^47, 363
Kreuzschnabel
... 347, 375,
378
379
Milvus ictin.is
224. 247, 249, 2.V1
- weissbindigei
37.-.
378
— korschun
224
Kuhstelze _ _.. ._
37.J
- »gyptius
87, 88
423
Wilvus atei-
267 :
Pacsirták
3:>".
33S, :{:;!i, :M7
MiBt^Mrossel
•M; 371.
Pandion halia>tus
231
Monticol» cyanea
317. W\. \V2
Parus ater
lit. ill
— philippensis
»17
— caudatus
Ki.s
— saxatilis
■J44
— cœrulcus
lus. :;|ii
— solitaria
317
— eristatus
Hl
Jlotacilla alba lii;. Ils. Ss, Ili
-J-24, -i+N, -J*!». -ihll. -ir,i,
-.'(in. -i(;7, -i9"J, -JOli. 310.
— major
— palustris
410, 411
lOS
— hnarula 1 U,
•l'i-, "i4S, 24!l, &), 411
Pastor roseus
HI9,
410. 411. 112
— flava . , 13, 6<i, KS,
113, -i"27, í>47, "249, m)
Pásztor madár
.".■s.
325,
347. 375, 376
MwnohgrasBtuncke
378
Passer domosticus..
148, 299,
312,
410, 4ÍI, 412
Möven
334, 337, 36f)
— montanus
119,
31-2, 110. 412
Muscicapa at rit-ajii lia
-247, 248. -249, -250, -2(ÍS
Passeriformes
i'i8
— ctíllariK
. . -2-27, -247, 24«), "2nO
Pavoncella pugnax
Ì III
— grisnla i:!. tKi. fût. "24«.
24S. -249. -200. ■2<i9. 411
Pelecanus crispus
1 \:,
— parva
. 7-2, -22,S
— onocrotalus
Pelikane . ._
i;ii
:;:;í, 3i7
Nachtigall
3.V,, 374, 37!)
Perdix cinerea . .
S5, 1111
■Nachtigallen
. 338, 343. .347
— perdix
I4í). 31.-)
Nachtschwallx.
347
Pernis apivorus
-231, ill
Nádiposzáták
. 347
Pfauenedelreiher
:;(is
Nádiveréb
33r)
Phalaropus hyperboreus
1 1:;
Natatores
-248
Phasianus coíchieus
i:.7. 110
NiBOphron poniuptcrus
„. . SS
l'hilomachus pugnax
2;;i. 2r.i
Niicifraga caryocataetes
- 114, 147, 411
rh,vnoscopus acredula
114, 412
luacrorrhyncha
407
— bonellii
I7Í-. 3IH
Nuruenius
-274, 277
— rufus
267, 281, -297
— arcuatus -Ji;:., -Jlifi. itiS
-274, 277. 279, 28Ô, 315
pleskei
298, 309
— arquatus -2-2S
-247, -249, -2nO, 2ÎÏ1, 412
sylvestris
298, 309
— borealis
277
— sylvestris
267
— phsopus
228. 2(i4, 277, 278, 410
— sibilator
267, 268, 309
— tenuirostris
. _. .228,277
— trochilus
.267. 281, 297
Nyaktekercs
„ 3Ô3
Haviventris
297, 309
Nyctala tengmaliui
411
Pica pica
|.-)8
313, 411. 112
Nyctardea nycticorax
228, 248, 249, 250, 251
— rustica
410
Nyroca Ipucophthalmus
._ 229, 251
Picoides tri<li»(•tylu^
Picus martins
410. 412
412
Oedicirennis crepitans
. _. 85. 229
— viridis
312
Oestrelata incerta
316
Pieper
347
Oriolns galbula W. ß9, 114,
229, 248. -249. 250,
Pinty, erdei
294
339
375, 376, 378
269, 274, 275, 291. 412
— fenyő
339
— oriolns
- 300
— hegyi
. 376, 378
Ortygoiuetra crex
85, 230, 248, 249, 250
Pintyek .
357, 3.58
— minuta
83. 85, 230, 409. 412
Pipis, erdei
.3.39. 374
— porzana .. Sn
147. 230. 247, 249. 250
— réti
339
— pygmœa
81, 113
Pipisek
347
Orytes roseus
318
Pirol
...
.294, 375, 378
Otis tarda
85, 147
Platalea leucorodia
. 231
-247
249. 250. 268
— tetrax . .
..„ .„ 409
Podiceps eristatus
-231
-247, -249. 250
Otocoris alpestris-. _ _
„ _. 148, 231, 409, 410
— griseigena .
231
Otus brachyotns . ,„ _
_. _ ... - _ 303
— minor...
85. 231
249
"2.50. 410. 412
Ökörszem
_ 339, 347, 375
- nigricollis
8Ò, 232, 393
Őszapó
_ ._ 375, 376
Poszáták
338
339, 355, a56
Ölyvek
- ._ 347
Poszáta
__ 379
ÖrgébioB
376
— kerti -
... „
„. 374, 376
— kís_ ...
376
— kis
...
„ .- ... 376
— nagy- -
._ 376
Pratincüla nibertra 65,
68, 232,
248,
249, 250, 268,
269, 309
Pacsirta búbos
339, 358
- rubioola 85, 232, -248
249, 2Ò0
-251
26«; 296, 309
— erdei
339
Pufifinus anglorum
_. 401
— fehérszárnyú
326
— yelkouanus
321
— mezei.-. _
-. 339, 374
— puffinns yelkouanus
321
Pusztai tyúk
flS
Seansore.«;
248
Tynliula
■.'!)::
Scl.ilfsän;,'ci
3:î4. 347
— europa>a
114
Schiniitzcr
:!47
— pyrihuh.
i:.s, 411, \H
Schwalben
338, 339. 347
— vulgaris
107, m, 31i2
Schwarzamseln
Schwarzkek-hen
339. 343
37(!
Quorquedula circia
1':!-'. -.>47, 'J4it, -250
Schwarzmeisc
.37.5. 37(i
— ereeca
•-':;;;,
-J17. iM'.l. 250. 251
SchwarzsteissIïisKc
Scolopax rusticola 11.5,2
- -. .-itío
34, 24.S, 249. 2.50, 251. MI, 412
Habe
. ... 376
Seeadler ,.
. ..- 363
Hagatlozú luadarak
362
Seidenschwanz .
58, 109, 343, 375
Kalleii ,.;.
... 339
Seregély
335, 339, 347, 376
Kallus aquaticus
IM. 251, 410
Serinus hortulaniis
6(i, 68, 237, 24-8, 249, 250
Káró ^
347
— serinus
. . 159, 411
Kaubvögel
. 362
Silberreiher
334, 335
Raubwürger
::76
Singdrosseln
. . 343
Kauchscliwalbe ...
W-l. :;:.-.. :176
Sirályok
334, 360
Rauhfusskauz
;i47
Sirály
337
Recurvirostra avocetta 85, :233, 'i6b
, 279, 2Sy, 305, 315
Sitkék
347
Regulus ignicapillus
.- _ ....
_ 111
Sitta europiea
1(18. 114
Reiher
334, 347, 365
Sólyom .
342
Remiza
318, 404
— vándoi-
342
— pendulinus L-aspK
318
Sólymok
347
Réti héja
.. 347
Sordély
. 339
Réti kánya
... 83
Spatula clypeata
159, 237, 41 1
Réti sas
. ... 363
Spechte
335, 337, 347, 35S
Rigó
342
Spechtmeisen ....
35S
— Ijoros
. 343
Sperber _
31-7
— énekes . ,
- 343
Sperbereule
347
— fekete ....
33!), 376
Sperling
87. 337
— húros
. 339
Sperlinge
- 358
— örvös ...
376
Spiegellerchc
... 32(i
Bigók
356, 358
Sprosser
374
Ringdrossel
376
Star
335, 339, 347, 376
Eitterreiher
375
Steinadler
_ 3(i3
Rohrweihe
. - 83, 365
Steindrossel ...
375. .376. 378
Rosenstar
58, :>25,
347, 375, 376, 378
Steinkauz ..
.339
Rozsdafarkú, kerti
:«s.
3.53, 375, 376, 378
Steinschmätzer
.339, 376
— házi
... .... 376, 378
■Stelzen
347, 376
Rozsdafarkúnk
347. 353
Stelzenedelreiher
368
Rothkelchen
;;;«»,
343, 355, 375, 378
Steppenhuhn ...
ÖS
Rothschwänzchon
_ „.
,347, 353
Sterna cantiaca
325
Ruticilla cairii -.
.... 233
— flssipes
85
— phœnicura
3, 65, 66, 86,
233, 248, 249, 250
— leucoptera
. 85
— tithys 65
66, 1 14, '233,
248, 249, 250, 251
— macrura
— minuta ..
19
Sägetaucher
347
— fluviatilis -
85, 237, 248, 249, 250
Sänger
.. 338, 355, 356
Stieglitze
_. ._. _.. 339, 347
Sárgarigó
294, 375, 378
Storch .... _
_ 317
Sármány
375
— weisser
IKl
Sármány, bajszos_.
. 339
Strepsilas interpros
l'.t
— czitrom
_.. 339
Strix flammea
3(13
— kerti
339
Sturnus vulgaris (ili, (J8,
238, 248. 249. 2.5». 251. 265.
Sármányok
358
316, 4U6, 412
Sas, réti
363
intermedius ... .
31(1,315
— szirti
... 363
Sophia;
3l(i
Saskeselyű.
. 347
Sumpfhuhn, getüpfeltes
Si-
— szakállas
74
Sumpfmeise
376
Sasok,-
.•J42, 347, 363
Sumpfohreule .„.
_ 74
Saxicola amphileuca
._ 317
Süvöltő
3:!9, 375, 837
— am-ita
317
Sylvia atrica])illa (15, (i(i
114. 239. 21-8. 249. 2.50. 2(i8.
• — oeuanthe
85, ^34
248, 249 250, 268
269, 294
425
Sylvia cinerea Ü5, 68, 1 U
,'239
247,
249,
250. 251, 208
Vanellus gregarius
— eunuca (>5, 07, Ili
2:i9
248,
249,
2.50, 269, 308
— vanellus
— liortensis ._. G5, Ö7
240
247
249,
250, 209, 297
Varjak
— nisoria ...
114
240
247,
249, 250, 269
Varjú
— orphea _ „
„ - _ 409
Veréb
— oi-pheus ..
317
— erdei .
Syraium aluc.
_. 410
házi _
Szajkó _
.347, 376. 378
Verebek ,,.
— havasi- ._. ._ .^.
_ ..
.-- - 347
Vércse
Szalakóta __ _ _ _
_
._ _
.
_ 347, 353
Vércsék _.
Szarka _ _ _ _
__ _
- _
.,,
347, 363, 376
Vizi csibe, pettyes
Szürkebegy.- -, ._
_. 339, 347
-törpe
Vizirigó ._
Tadorna cornuta
115, 140
— északi ...
Tannenheher, nordisclic
58
Vöcsök
— dünnschnablifier
407
— vörösnyaku
Tannenmeise
376
Vörösbegy.-.
Taucher
308, 347
Vultur monaehus
Tengelicz
339,
347,
374,
375, 376, 378
Tetrao bonasia
115
Wacholderdrossel
— tetrix
159
Wachtelkönig .
— urogallus
160, 410
Wachteln _
Thurmfalke
342
Waldkauz
Tinnunculus
87
Waldsperling
Totanus caUdris 85, "240
^'48
249.
250,
205, 304, 315
Waldohreule
— fuscus
2+1,
268,
277, 297, 315
Wasseramseln ..,.
— glareola
. 241
Wasserstar
— ochropus
241,
247,
249. 2.50, 25)
— nordischer
— staynatilis
85, 241
Weidenlaubvogel ...
Trauerfliegenfanger,
338
Weindrossel ... .
Trauerfliegenschnäpper
376
Weisser Spritzreiher
Tringa alpina
... 113
Wendehalse
— minuta
_ ., 19, 113
Weihen .
Tringoides hyjioleucus
241,
248, 249, 250
Wiedehopf
Troglodytes parvulus
114, 266, 291
Wiesenpieper ,
— troglodytes
309, 411
Wiesenschmätzer
Turdus iliacus
241, 279, 409
Wüdtaube,_ ..
— merula 108, 115, 1(10.
241,
247,
249,
250, 251, 265.
266, 309
Würger, rothrückige
— musicus 65, 67
241
248,
249,
250, 266, 309
Yvmx torquilla
— pUaris 108, 114, 161
242
268
276
279, 309, 409
— torquatiis
242
247
249, 250, 268
Zaunkönig
alpestris
. .... 276, 309
Zeisige -
— viscivorus
... 05, 67, 108
Zippammer
Turtur auritus -li"!
247
249
250
275, 289, 412
Zöldike
— turtur
114
161
269, 293, 410
Zwergfliegenfänger
Tücsökmadár
347
Zwergohreule
Zwergsumpfhuhn
Uhu
, _.
347
Zwergschwan
Upupa epops 114
243
248,
249,
2.50, 267, 313
Zsezse .... _ ...
— barna
Vadgalamb
._
. 335, 353
— kiscsőrű ..- .-
VaneUus cristatus 85,
245,
248,
249,
250, 265, 274,
275, 276
— nagycsőrű .
208, 287, 304, 314
:m. H02. 303
339
3.58
87. .342
347
84
8
342. .•{75
374, 376
343, 305, 375, 378
309, 343, 3t5
339
33!l. 310
347
339
347
342, 376
375
374
375
343
368
335
347
335, 347
.... 339, 347
339, 347, 378
411
339, 347, 375
339, 347, 37.5, 378, 379
339
._ 339, 375, 378
72
108
58
375, 378
37.5, 378
375, 378
ERRATA.
Tom. VI. • Aquila» .
Pg. 1. im deutschen Texte, 8. Zeile von unten soll
oder das Vorrücken in hreiter Front statt oder ilas in Vorrücken breiter Front stehen.
A 125. lapon, alulról a 3. sorban :
7. Aegialites hiaticula helyett Squatarola lielrrticn olvasandó.
Pg. 125, in der ersten Zeile von unten soll
7. Squatarola helvetica statt 7. Aegialites liiaticula stehen.
Pg. 234, im deutsehen T. 14. Zeile von oben soll
Hausrntlischwanz statt (lartenrolhschwaiiz stehen.
á74. lap magyar szöveg, 23. sor felüről:
Emberisa schreniclus helyett Emberiza schoenicins olvasandó.