Full text of "Archiv"
This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world's books discoverable online.
It has survived long enough for the Copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to Copyright or whose legal Copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that 's often difficult to discover.
Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken Steps to
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use of the file s We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's System: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in Copyright varies from country to country, and we can't off er guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
any where in the world. Copyright infringement liability can be quite severe.
About Google Book Search
Google's mission is to organize the world's Information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world's books white helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the füll text of this book on the web
at|http : //books . google . com/
f
r
(\^%2 J.|7$/
(■ f^, SjJtd. il
D
^i— A_:__l_._-^
Digitized by
Google
• \
Digjtized by
le
t-
1
Digitized by
Google
f
l
•St.
4 •
• ' ♦-
f •
^ <»
« t
Digitized by
Google
m
Digitized by
Google
ARCHIV
FÜR DAS
STUDIUM DER NEUEREN SPRACHEN
UND LITTERATUREN.
HERAUSGEGEBEN / V,>-^ ^^^
(•(bodl;libr)
von \ x^,. y^
LUDWIG HERRIG.
//
XXXVI. JAHRGANG, 68. BAND.
BKAÜNSCHWEIG,
DRUCK UMD VERLAG TOM GEORGE WE8TERHANI
1882.
Digitized by
Google
Digitized by
Google
Inhalts -Verzeichnis des LXVIII. Bandes.
Abhandlungen.
S«ito
Über das Studiam der neaeren Sprachen auf den deutschen Hochschnleü.
Von B. Bluhm 1
Ober das Secretum secretornm des Psendo- Aristoteles als Quelle eines noch
unveröffentlichten proven^alischen Gedichtes. Von Robert Reinsch 9
Zur Erklärung der sechsten Strophe in Schillers »Klage der Ceres <<. Von
Gustav Hauff 17
Julius Wolffs Singuf. Von A. Ey 23
Aus Handschriften. Mitteilungen von AdolfKrefsner 29
T|inhänser. Von Adalbert Rudolf 48
Nachträge zu den Legenden. (Fortsetzung) 52
Sitzungen der Berliner Gesellschaft für das Studium der neueren Sprachen. 74
Beiträge zur Geschichte der Entwickelung der mittelalterlichen Bübne. Von
Julius Schiött 129
Bildliche Darstellungen der Alexandersage in Kirchen des Mittelalters. Von
Dr. L. Meifsner 177
Lexikalisches. Von Gustav Hauff 191
Nachträge zu den Legenden. Von Carl Horstmann. (Schlufs) . . . 207
Das Zauberschwert Tyrfing. Eine Episode aus der altnordischen Hervarar-
saga des vierzehnten Jahrhunderts frei übersetzt von W. Calaminus 241
Eutjchianos-Faustus senior und junior. Von Ada 1 her t Rudolf . . . 255
Shakespeares Measure for Measure und Whetstones Historie of Promos and
Cassandra. Von Paul Sandmann 268
Corneille und Racine im Wettstreit. Von Dr. Joseph Sarrazin. . . 295
Der französische Prosalapidarius der Arsenalhandschrift B. L. F. 288 unter-
sucht von Robert Reinsch 819
Clement Marots Metrik. Von Dr. K e u t e r 881
Zur deutschen Rechtschreibung. Berechtigte oder unberechtigte, wirkliche
oder vermeintliche Denungszeichon. Von Nikolas Howard. . . . 861
Digitized by
Google
IV
Seite
Beurteilungen und kurze Anzeigen.
Gabriel BoIIeDhagen, sein Leben und seine Werke. Ein Beitrag zur Ge-
schichte der deutschen Litteratur, des deutschen Dramas und der nieder-
deutschen Dialektdichtung nebst bibliographischem Anhang von Elarl
Theodor Gädertz. (Dr. A. Rausch) 93
Römisch und Romanisch. Ein Beitrag zur Sprachgeschichte von Franz
Eylsenhardt. (R— e.) 97
Cialas französische Schulgrammatik 98
J. B. Peters, Materialien zu franz. Klassenarbeiten für obere Belassen höherer
Lehranstalten . 108
Victor Hugo, Auswahl seiner Gedichte für die oberen Klassen höherer Lehr- •
anstalten. Herausgegeben Ton Dr. A. Kühne 104
Wilcke, Jules Sandeau, M«ile de la Seigli^rc. (Dr. Joseph Sarrazin). 105
Zeitschriftenschau 106
Zur Methode des französischen Unterrichts. Von Dr. Kühn. Programm des
Kgl. Realgymnasiums zu Wiesbaden 1882 225
Der Sprachunterricht mufs umkehren! Ein Beitrag zur Überbürdungsfrage
7on Quousque Tandem. (Wolpert) 225
J. H. Schwicker, Die ungarischen Gymnasien, Qescbichte, System, Statistik,
nach amtlichen Quellen dargestellt 228
Johann ürban Jarnik, Zur albanischen Sprachenkunde 231
Aug. Boltz, Die hellenische oder neugriechische Sprache, Studien zur Kennt-
nis derselben, nach ihrem Wesen, ihrer Entwickelung und ihrem jetzigen
Bestände, mit vielen Sprachproben aus allen Stilarten und den wichtig-
sten Dialekten nebst eigener deutscher Übersetzung 282
Die Oberpahlsche Freundschaft, ' ein Gedicht in deutsch-estnischer Mundart
von Jakob Johann Malm, mit einer linguistisch- und litterarhistorischen
Einleitung zum erstenmal herausgegeben von Paul Theodor Falk. (H.
Buchholtz) 238
Dr. F. J. Wershoven, Französisches Lesebuch für höhere Lehranstalten. Mit
erklärenden Anmerkungen, Präparation und Wörterbuch. (W. Münch) 233
Sentenzenschatz aus Dichtern und Denkern aller Zeiten. Gesammelt und
herausgegeben von Max Lehmann 284
Zu Fritz Reuter! Prakt. Anleitung zum Verständnis des Plattdeutschen an
der Hand des ersten Kapitels des Fr. Reuterschen Romans «Ut mine
Strom tid". Von Dr. A. v. d. Velde 413
Willibald Leo, Die gesamte Litteratur Walthers von der Vogelweide. Eine
kritisch-vergleichende Studie zur Geschichte der Walther-Forschung. . 418
F. Hornemann, Ausgewählte Gedichte Walthers von der Vogelweide nebst
einigen Proben ans der ältesten deutschen Litteratur in Übersetzung.
Zusammengestellt von . (Kühne) 414
Hermann Soltmann, Der Infinitiv mit der Präposition ä im Altfranzösischen.
Erlanger Dissertation. (Separat^Abdruck aus den Französ. Studien hrsg.
von Körting und Koschwitz 414
Sammlung französischer Neudrucke herausgegeben von Karl Vollmöller.
Digitized by
Google
V
Seite
1) De Villiera Le Feitin 4e Pierre ou Le FUs Oriminei. Nene Ausgabe
von W» Knörich. — 2) Armand de Bonrbon Prince de Conti Trait^ de
la Comedie et des Spectacles. Nene Aasgabe von K. Vollmöller . . 41-8
Fr^^c Qodefroy, Dictionnaire de l*anoienne langne fran9aise et de tons ses
dialectes dn IXe an XVe si^ld. (B.) 422
Dr. Hnbert H. Wingerath, Choix de lectnres fran^aises (OlaMes inf^rienres).
(Th. K,) 428
Lafontaine. Sein Leben nnd seine Fabeln. Von Wilhelm Kulpe . . . 425
Ausgewählte Lnstspiele von Moli^re. In fünffüssigen, paarweis gereimten
lamben fibersetzt von Adolf Lann 425
Lord Byron. Eine Autobiographie nach Tagebfiohern nnd Briefen. Mit
Einleitung nnd Erlänterungen. Von Eduard Engel 426
Ausgewählte kleinere Dichtungen Chaucers. Im Versmafse des Originals in
das Deutsche fibertragen nnd mit Erörterungen versehen von Dr. John
Koch 426
Aus beiden Hemisphären. Englische Dichtungen des 19. Jahrhunderts.
Übertragen von Edm. Freiherm von Beaulieu-Marconnay 426
Longfellow, Die goldene Legende. Obersetzt von Elise Freifrau von Hohen-
hausen. (Dr. Otto Weddigen) 426
Französisches Lesebuch ffir höhere Mädchenschulen. Nebst Unterlagen zur
Eonversation. Von Dr. Heinrich Saure 426
Englisches Lesebuch für höhere Mädchenschulen. Nebst Unterlagen zur Kon-
versation. Von Dr. Heinrich Saure. (Dr. 8.) 426
Histoire de U Oivilisation en Enrope depuis la chute de TEmpire Romain
jusqu'k la Revolution fran^aise par Mr. Quizot Erklärt von Dr. H.
Lambeck. 1. Band. Le9on I~VI. (David Asher) 427
Shakespeares Hamlet-Quellen: Saxo Grammaticus (lateinisch und deutsch),
Belieferest nnd The Hystorie of Hamblet. Zusammengestellt und mit
Vorwort, Einleitung und Nachträgen von weiland Dr. Robert Gericke,
hgb. von Max Moltke 429
Kurzer Leitfaden der Geschichte der englischen Litteratur von Stopford A.
Brooke, M. A. Deutsch bearbeitet und mit Anmerkungen versehen von
Dr. A. Matthias 430
Zur altnorthnmbrischen Laut- und Flexionslehre. I. Lautlehre. Von Dr.
H. Hilmer 481
H. Lewin, Das mittelenglische Poema Morale. Im kritischen Text, nach
den sechs vorhandenen Hss. zum erstenmal hgb. (R.) 482
Of English Literature in the reign of Victoria. With a glance at the past.
By Henry Morley. With a frontispiece. (Dr. Weddigen) .... 483
Lehrbuch der englischen Sprache ffir Schulen wie zum Selbstunterricht von
Dr. Friedrich Glauning . 484
Lehrbuch der englischen Sprache von Dr. Job. Lautenhammer. Theoretisch-
praktischer Lehrgang. I. Teil. Aussprache. (G. WolpCrt) . . . 486
Sammlung englischer Schauspiele der neuesten Zeit. Zum Schul- und Privat-
gebrauche herausgegeben und mit Anmerkungen versehen von Franz
Heinrich Stratmann. (Weddigen) 487
Digitized by
Google
VI
Seite
Hundert kleine deutsche Dichtungen für den Gehrauch heim englischen
Unterrichte metrisch tibersetzt von Prof. Dr. J. H. Schmick .... 488
ZeitschrifteDschao ". . 487
Pro gram mensch au.
BegriffsbestimmuDgen als Schttleraufsatze. Von Oberl. Dr. Dolega . . . 441
Aus dem deutschen Unterricht in der Prima: der Lehreranfsatz als positive
Korrektur der SchOIeraufsätze. Von Oherl. Dr. W. Vigelius ... 442
Über die Betonung der Fremdwörter im Deutschen. Von Oberlehrer Dr. W.
Nenmann : . . . 442
Über den Accusativ mit dem Infinitiv im Deutschen. Von Eugen Herford 448
Einführung in die Geschichte der deutschen Sprache. Von Oberlehrer Lederer 444
Der „Kampf Beownlfs mit Grendel" als Probe einer metrischen Übersetzung
des angelsächsischen Epos Beövulf. Von G. Ziniser 446
Die Parabeln Jesu im Krist und Holland, zugleich ein Beitrag zur ästheti-
schen und theologischen Würdigung beider Dichtungen. L Teil. Von
Lic. theol. Dr. Karl Schubse 446
Kulturhistorisches aus dem Buodlieb. Von Oberlehrer Dr. Seiler .... 447
Zur Charakteristik des Nibelungenliedes: Vergleich des epischen Stiles der
Nibelungen mit dem der Kudrun. Von Fr. Reinhardt 448
Über zwei prosaische Darstellungen der I^ibelungensage in der nordischen
Litteratur. Von Emil Robert Pagd 448
Beitrage zur Würdigung des Stiles Hartmanns von Aue. Von Dr. K. Schmuhl 449
Die von L. Bock aufgestellten Kategorien des Konjunktivs im Mittelhoch-
deutschen, untersucht an Hartmann von Aue, von Leopold Weingarten 450
Der Ausdruck dichterischer Individualität in Gottfrieds Tristan. Von Dr.
R. Lüth . 450
G&rel von dem blühenden tal, von dem Pleier. Von Dr. Mich. Walz . . 451
Über eine mittelhochdeutsche Übersetzung der Meditationes des h. Augusti-
nus. Von Dr. Anton Benedict 451
Gedicht vom heil. Kreuz, von Heinrich von Freitag. Von A. Fietz . . . 452
Daz lebin sent hedewigis. Handschrift der Bibliothek des Schleusinger Gym-
nasiums. Von Gymnasiallehrer Bruno Obermann 452
Die dramatischen Aufführungen im Gymnasium zu Strafsburg. Von Dr.
Aug. Jundt 452
Lessings Verhältnis zur altrömischen Komödie. Eine litteraturhistorische
Untersuchung von Prof. Dr. K. Seidner 454
Lehrprobe aus dem deutschen Unterricht in Prima. Die ersten beiden
Kapitel in Lessings Laokoon. Von Oberlehrer W. Brenker 454
Zum deutschen Unterricht, a) Zu Göthes Iphigenie. b) Tabellen zu Les-
sings Laokoon. Von Dir. Dr. O. Henke 455
Lessings Emilia Galotti als Lektüre für Prima. Von Gymnasiallehrer Julius
Ruhleder 455
Über Lessings Emilia Galotti. Von Oberlehrer Heidemann ...... 456
Ubor Lessings Einflufs auf Schiller als Dramatiker. Von Oberlehrer Dr.
Alfred Ortmann 456
Digitized by
Google
VII
^ Seite
Ober GÖthes Stellung zur Tonkunst. Von Dr. Ernst Niemeyer .... 457
Die Ipbigeniensage in antikem und modernem Gewände. Von Dr. Thnmen 458
Göthestudien. Von W. Fielitz 458
Schillers Lebensideal. Von Dir. L. Drewes 459
Welchen Wert haben Schillers Briefe über die ästhetische Erziehung des
Menschen für die Pädagogik? Von Direktor H. Meier 459
DeutscUands Dichterinnen und Schriftstellerinnen. Eine litterar-historische
Skizze, zusammengestellt von Heinr. Grols 460
ADastasius Grüns „Schutt*. Von Prof. A. Zeche 461
Oie Balladen-Poesie Annettens von Droste-Hülshoflf nach Inhalt und Form.
Von Ludwig Wattendorff. (Hölscher) 462
von Lehmann, Lehrplan für den franz. und engl. Unterricht. (Dr. Joseph
Sarrazin) 462
Dr. Fr.*Schulz, Die Sprachformen des Hildebrandsliedes im Beowulf . . . 465
G. Felgner, Über Eigentümlichkeiten der Bonsardschen Phraseologie . . . 466
M i s c e 1 1 e n.
Seite 119—126. 235—838. 467—478.
Bibliographischer Anzeiger.
Seite 127—128. 289—249. 479—480.
Digitized by
Google
Digitized by
Google
über das Studium der neueren Sprachen
auf den deutschen Hochschulen.
Infolge des wachsenden Interesses für die neueren Spra-
chen schenkt man auch dem Unterricht in denselben gröfsere
Aufmerksamkeit, und es mehren sich täglich die Aufsätze und
Schriften über diesen Gegenstand. Sehr verschieden sind nun
freilich die Ansichten, die da aufgestellt werden; die entschie-
densten Gegensätze treten da zu tage. Auch die neueste Zeit
hat uns viel Anregendes und Belehrendes über den Unterricht
und das Studium der neueren Sprachen gebracht. So erschienen
dieses bez. voriges Jahr in kurzem Zwischenraum voneinander
die Schriften von Dr. Asher (Über den Unterricht in den
neueren Sprachen etc., Berlin 1881) und von Prof. Körting
(Gedanken und Bemerkungen über das Studium der neueren
Sprachen auf den deutschen Hochschulen, Heilbronn 1882).
Wie zeitgemäfs beide sind, beweisen die vielen Besprechungen,
welche über sie erschienen sind. Dafs Prof. Körtings Schrift
mehr und zum Teil auch viel günstiger besprochen werden
würde, war vorauszusehen in Anbetracht der öffentlichen Stellung
des Verfassers und der von ihm ausgesprochenen Anschauungen.
Mehr Mut gehört jedenfalls dazu, Dr. Ashers Meinungen bei-
zupflichten, da er schonungslos die bestehenden Mängel aufdeckte
Was Dr. Ashers Mahnruf betrifft, so glauben wir, fast
alles, was dafür oder dagegen geschrieben worden ist, gelesen
zu haben, und doch scheint uns, dafs sich noch manches dar-
über sagen liefse.
In der Einleitung verbreitet sich Dr. A. über die Behand-
iUchiv f. n. Sprachen. LXVIIL 1
Digitized by
Google
2 Stadium der neueren Sprachen auf deutschen Hochschulen.
lung der neueren Sprachen an den deutschen Univerditäten.
Mit Recht scheint er uns hier auf bessere Pflege der moder-
nen Sprache zu dringen. Seitdem die moderne Philologie
existiert, hat man gesucht, sie in die Bahnen der alten Philo-
logie zu bringen: die englischen und französischen Lehrbücher
sind nach den lateinischen und griechischen zugeschnitten wor-
den, die Methoden der alten Sprachen haben den in den neueren
zum Vorbilde dienen müssen. Anstatt sich in das Studium
eines Macaulaj und Dickens, eines Montesquieu und Descartes
zu vertiefen, hat man damit angefangen, die ältesten und
älteren Denkmäler der englischen und französischen Sprache zu
edieren und zu kommentieren; auch jetzt noch beschäftigt
man sich vorwiegend mit den älteren Perioden der betreflTenden
Sprachen. Das, was über die neuere Sprachform und Litteratur
geschrieben wird, gilt als unwissenschaftlich und findet wenig
oder gar keine Beachtung von selten der Gelehrten. An den
Universitäten aber widmet man sich fast ausschliefslich dem
Angelsächsischen und Altenglischen, dem Proven^alischen und
Altfranzösischen; nur hier und da wird einmal ein EoUeg über
einen modernen Gegenstand gelesen. Wir selbst haben es bei
unseren Universitätsstudien sehr beklagt, dafs z. B. in der
Litteraturgeschichte niemals über das 16. bez. 17. Jahrhundert
hinausgegangen wurde, dafs auch nicht ein einziges Mal über
Lafontaine, Boileau und Moli^re, über Milton, Pope und
Byron vorgetragen wurde.
Derartige Gegenstände werden meist den Lektoren über-
lassen, wo solche überhaupt vorhanden sind. Wie können nun die
Studierenden Geschmack und Interesse finden an der modernen
Sprache und Litteratur, wenn sie nur immer von Beovulf und'
Csedmon, vom Rolandsliede und vom Roman de la Rose hören ?
Wir sind weit entfernt, aus den. bestehenden Verhältnissen
den Unterrichtsbehörden einen Vorwurf zu machen. Infolge
der Geringschätzung, welche diejenigen zu finden scheinen, die
sich nicht mit den als allein „wissenschaftlich^ anerkannten
Sprachperioden beschäftigen, wagt es kaum jemand, mit Neu-
französisch oder Neuenglisch an einer Universität aufzutreten;
nur einige wenige Professoren geben Anleitung zum Studium
derselben. Selbst wenn also die Behörden die Absicht hätten,
Digitized by
Google
Studium der neueren Sprachen auf deutschen Hochschulen. 8
besondere Lehrstühle für Neuenglisch und Neufranzösisch zu
errichten, so würden sie augenblicklich kaum die nötigen Kräfte
zu ihrer Besetzung finden.
Ebensowenig kann verlangt werden^ dafs ein Professor,
der das Studium des Altfranzösischen zu seiner Lebensaufgabe
gemacht hat, über Neufranzösisch vortrage, nur damit seine
Zuhörer auch die erforderliche Vorbildung zum Lehramt erhal-
ten. Wir stimmen vielmehr mit denen überein, welche Tren-
nung der älteren und der neueren Sprache an der Hochschule
wünschen. Die Anzahl der vorhandenen Lehrstühle für Alt-
französisch und Altenglisch mag wohl im allgemeinen fast ge-
nügend sein; es mufs nun aber auch für Errichtung solcher
für Neufranzösisch und Neuenglisch Sorge getragen werden.
Schwer genug wird dies freilich sein. Vorläufig mufs zunächst
der modernen Sprache in den akademischen Kreisen ihr volles
Recht zu teil werden, sie mufs als gleichberechtigt angesehen
werden mit der älteren. Augenblicklich scheint leider noch
immer die theoretisch-historische {Kenntnis einer Sprache höher
gestellt zu werden als eine, praktische; so scheint es uns, sagen
wir, denn noch immer liegt der Schwerpunkt der akademischen
Prüfungen im Theoretischen.
Wir sind mit Leuten in Berührung gekommen, welche
jahrelang und an verschiedenen Universitäten gründlich und
mit bestem Erfolg moderne Philologie studiert hatten und die
dann mit einer haarsträubenden Unkenntnis der modernen
Sprache und Litteratur die Lehrerlauf bahn betreten haben.
Diese Herren können vielleicht über die Geschichte jedes belie-
bigen Buchstaben des Alphabets gelehrte Abhandlungen schrei-
ben, würden aber in grofse Verlegenheit geraten, wenn man
einen französischen oder englischen Brief von ihnen verlangte.
Was Wunder unter solchen Verhältnissen, wenn Doktor-
dissertationen so schlecht ausfallen, wie Dr. Asher nachweist?
Und was Dr. A. im Englischen nachgewiesen, liefse sich ohne
Schwierigkeit auch im Französischen nachweisen. Diese Disser-
tationen lassen aber doch wohl zurückschliefsen auf die prak-
tischen Vorstudien des Doktoranden, und letztere soll er eben
an der Universität gemacht haben. — Wenn nun entgegnet
wird, dafs wohl kaum ein Ausländer im stände sein würde,
Digitized by
Google
4 Studium der neueren Sprachen auf deutschen Hochschulen.
deutsche Abhandlungen besser oder auch nur ebenso gut zu
schreiben, so bemerken wir, dafs solche fremdsprachliche Ab-
handlungen im Auslande eben gar nicht gedruckt werden wür-
den, falls sie nicht ganz fehlerfrei wären. Wer verlangt übri-
gens, dafs die Dissertation in fremder Sprache geschrieben sei,
wenn der Betre£Pende in derselben nicht ganz fest ist? — Jeden-
falls ist anzunehmen, dafs, wenn die Verfasser der betreffenden
Dissertationen eine tüchtige Anleitung zum schriftlichen Ge-
brauch der fremden Sprache erhalten hätten, ihre Arbeiten
besser ausgefallen wären.
Aufser im schriftlichen Ausdruck fehlt aber auch im Lesen
und Sprechen fast jede Anleitung an den deutschen Universi-
täten. Gar selten hören wir von einem Kolleg, in welchem
irgend ein neuiranz. oder neuengl. Schriftsteller gelesen würde,
und wenn dies geschieht, so ist es im Seminar oder der-
art dafs die einzelnen Zuhörer wenig Nutzen daraus ziehen.
Wie leicht liefse sich an solche Lektüre eine Behandlung
der Lautlehre und Übung im Sprechen knüpfen! Das alles
aber, meint man, müsse der Studierende vom Gymnasium
oder der Realschule mitbringen oder allein treiben. Daher kommt
es, dafs bei so vielen Lehrern der neueren Sprachen eine so
mangelhafte Aussprache und Fertigkeit im Lesen zu finden ist.
Auf der Universität, so meint man ferner, können dem
Studierenden nur theoretische Kenntnisse beigebracht werden,
alles Praktische und für den Unterricht in den höheren Schulen
Nötige soll er sich allein bez. im Auslande aneignen; ja man
behauptet wohl auch sogar, er könne dergleichen nur im Lande
selbst lernen. Wenn dies letztere die Meinung aller Studieren-
den wäre, so hätten wir freilich sehr i^v^enige tüchtige Lehrer
der neueren Sprachen. — Es ist doch wohl unbedingt wahr,
dafs nur derjenige seinen Zweck im Auslande ganz oder an-
nähernd erreicht, der mit sehr guten Vorkenntnissen dahin
geht. Wir sprechen hier auf Grund eigener Beobachtungen,
die wir an Studierenden und Lehrern im Auslande gemacht
haben. Die nötige Vorbereitung aber zu einem Aufenthalte im
Auslande sollte doch wohl von der Universität ausgehen, denn
wenn dieselbe dem Studierenden allein überlassen bleibt, so
kann sie doch nur mangelhaft ausfallen. Diese Vorbereitung
Digitized by
Google
Studium der neueren Sprachen auf deutschen Hochschulen. 5
würden nun, unserem Plane gemäfs» die oben erwähnten Kurse
des Professors für Neufranzösisch bez. Neuenglisch bieten.
Dieselben müTsten Übungen im schriftlichen und mündlichen
Gebrauch der Sprache, neuere Litteraturgeschichte — über
welche die meisten Studierenden jetzt fast nie etwas während
der ganzen Dauer ihrer akademischen Studien hören — Lek-
türe, Synonymik etc. etc. einschliefsen.
Die nötigen Docenten fiir die erwähnten neu zu errich-
tenden Lehrstühle zu finden, kann allerdings zunächst etwas
schwierig erscheinen; doch sind wir überzeugt, dafs es in
Deutschland selbst eine Anzahl tüchtiger Persönlichkeiten für
die betreffenden Professuren giebt, die augenblicklich freilich
nicht in unmittelbarer Beziehung zur Universität stehen. An-
dererseits könnte man hier wohl auch dem Beispiele Frankreichs
und Englands folgen und aus dem Auslande gut geschulte
Philologen, vieilleicht sogar dort ansässige deutsche Gelehrte
zur Übersiedelung nach Deutschland zu bewegen suchen. Es
ist bekannt, dafs in den erwähnten Ländern die ersten Lehrer
der fremden Sprachen Eingeborene aus den Ländern sind,
deren Sprache sie lehren.
Man entgegne uns nicht, dafs ausländische Lehrer mit ge-
nügender Kenntnis des Deutschen nicht zu finden seien: Wir
haben selbst im Auslande Lehrer kennen gelernt, die der Auf-
gabe eines Docenten in Deutschland gewachsen sein dürften.
Eb würde wohl auch kaum zu befürchten sein, dafs selbst etwas
mangelhaftes Deutsch den Studierenden viel schaden könnte.
Wenn aufser den neufranz. und neuengl. Professuren auch
noch mehr Beisestipendien gestiftet werden könnten, so würde
das nur um so erfreulicher sein; doch glauben wir fast, dafs
solche Unterstützungen nicht sehr vermehrt zu werden brauch-
ten, wenn an den Universitäten mehr für praktische Ausbildung
gesorgt wäre, denn dann brauchte der Aufenthalt im Auslande
nicht mehr so lang als jetzt gewöhnlich zu sein, und in vielen
Fällen würden die Studierenden im stände sein, die Kosten
für jenen Aufenthalt aus eigenen Mitteln zu bestreiten.
In einem Artikel des Pädagogischen Archivs* von Lang-
bein aus dem Jahre 1871 wurde darauf hingewiesen, in Metz
ein pädagogisch-philologisches Konvikt oder Seminar für Stu-
Digitized by
Google
6 S^dium der neueren Sprachen auf deutschen Hochschulen.
dierende der modernen Philologie einzurichten. Neuerdings ist
von anderer Seite ein ähnlicher Vorschlag gemacht worden: es
wird die Errichtung von deutschen Instituten in Paris und
London empfohlen, und man hat dabei an das archäologische
Institut in Rom erinnert. Läfst sich aber wohl annehmen, dafs
eine gröfsere, dasselbe Gebäude bewohnende und genau die-
selben Vorlesungen und Übungen besuchende Anzahl von Deut-
schen wirklich grofsen Gewinn ziehen wird aus ihrem Aufent-
halt im Auslande ? Jeder Deutsche, Aer sich Studien halber in
London oder Paris aufgehalten hat, wird bestätigen könnenr,
wie sehr sich dort die deutschen Studierenden -:- abgesehen
von Kneipereien — im allgemeinen meiden, und mit ßecht.
Ein gelegentlicher Meinungsaustausch und genieinsames
Arbeiten unter Studierenden kann denselben bis zu einem ge-
wissen Grade förderlich sein, aber ununterbrochener Ver-
kehr unter gleichen Verhältnissen führt doch sehr leicht dazu,
dafs die Betreffenden ihr Ziel aus dem Auge verlieren. Es ist
ja bei einem Aufenthalte im Auslande gerade Hauptsache, ^hne
jegliche Berührung mit Landsleuten zu bleiben und mit eigner
Kraft sich die nötigen praktischen Kenntnisse anzueignen ; man
lernt doch so viel freudiger, als wenn man stets unter fremder
Leitung arbeitet und forscht. Aufserdem könnte es bei den in
Vorschlag gebrachten Instituten nicht ausbleiben, dafs Einseitig-
keit und Gleichmäfsigkeit entstände ; es würden ja dann unsere
sämtlichen modernen Philologen, die jene Institute besucht hätten,
mehr oder weniger in derselben Weise gebildet sein. Ganz an-
ders verhält es sich mit dem archäologischen Institute, wo es sich
gar nicht um Aneignung der Landessprache eignet und also auch
der Verkehr zwischen den Studierenden nicht wesentlich schadet.
Das von Dr. Asher über englische Dissertationen, Pro-
gramme, Aussprache und Konversation Ausgesprochene läfst
sich, wie schon erwähnt, ebenso richtig vom Französischen be-
haupten; es mufs auch hier anders werden. Nur eins möchten
wir hier nochmals hervorheben, was voii Dr. Asher wenig oder
gar nicht berührt worden ist: die Lektüre und die Litteratur-
geschichte. Durch erstere wird am besten auf Stilübungen
hingearbeitet, an sie lassen sich bekanntlich am leichtesten
Sprechübungen anknüpfen, auf der Lektüre endlich baut sich
die Litteraturgeschichte auf.
Digitized by
Google
Studium der neueren Sprachen auf deutschen Hochächulen. 7
Was die Vorschläge Dr. Ashers in Bezug auf die Prüfung
in den neueren Sprachen betriffi, so weisen wir darauf hin,
dafs bereits entsprechende Examina bestehen, die nur leider
infolge des Mifskredits, in den alles Praktische geraten ist, fast
in Vergessenheit sinken, die Fachlehrerprüfungen. Wenn man
denselben einen mehr wissenschafdichen Charakter verliehe,
so würde «durch sie die Tüchtigkeit eines Kandidaten zum Lehr-
amt gewifs viel besser ermittelt werden als durch die jetzt be-
stehenden Universitätsprüfungen. Übrigens erinnern wir hier
an die unter dem Namen „agr^gation des langues Vivantes^ in
Frankreich bestehenden Examina. Die Vorbereitung zu den-
selben ist freilich ganz verschieden von der bei uns nötigen
und zwar sogar etwas zu willkürlich, aber wir glauben, dafs
durch diese agr^gation den höheren Anstalten Frankreichs meist
recht tüchtige Lehrer zugeführt werden, wenn auch zu wünschen
bleibt, dafs dieses Examen etwas wissenschaftlicherer Natur wäre.
Vollständig stimmen wir ^ mit denjenigen überein, welche
Trennung der beiden neueren Sprachen wie im akademischen
Unterricht so auch bei der Prüfung fordern. Bei dem heutigen
Stande der modernen Philologie ist es unmöglich, sich dem
Studium des Französischen und Englischen mit gleicher Kraft
zu widmen. Es ist sehr zu wünschen, dafs die von Prof. Kör-
ting befürwortete Zweiteilung der Prüfung Annahme von selten
der Unterrichtsbehörden finden ^möchte : Sektion I: Französisch
für alle Klassen ; Latein oder Englisch für Mittelklassen. Sek-
tion II: Englisch für alle Klassen; Deutsch oder Französisch
für Mittelklassen. Ähnlich verhält es sich bei der agr^gation
des langues Vivantes. Hauptsache ist hier: Fertigkeit im schrift-
lichen und mündlichen Gebrauch einer fremden Sprache sowie
genaue Kenntnis der Litteraturgeschichte ; daneben aber wird
Vertrautheit mit der Geschichte und Litteratuf der Mutter-
sprache, also der französischen gefordert.
Eins wollen wir noch berühren. Da die meisten Studie-
renden der modernen Philologie sich auf ein Lehramt vorbe-
reiten, so ist es doch^wohl natürlich, dafs man ihnen auf der
Universität zunächst das biete, was sie für die Praxis brauchen.
Welche Anforderungen stellen wir nun aber an einen
Lehrer der neueren Sprachen in seinem Amte? Soll er nicht
Digitized by
Google
8 Studium der neueren Sprachen auf deutschen Hochschulen.
den künftigen Bedürfnissen sämtlicher Schüler Rechnung tragen ?
Soll er nicht so lehren, dafs der Schüler das in den Sprachen
Gelernte in jeder Lebensstellung verwerten kann? Leider finden
wir heutzutage nur zu häufig, dafs namentlich jüngere Lehrer
die im Schweifse des Angesichts an der Universität erworbenen
Fachkenntnisse an den Mann zu bringen suchen und dabei
ganz den Zweck und das Ziel des Schulunterrichts aus dem
Auge verlieren. Nur eine geringe Zahl der Schulamtskandi-
daten kann an Gymnasien Anstellung finden, die übrigen
müssen also in Schulen wirken, welche ihre Schüler für das
geschäftliche Leben vorbereiten sollen. Wie kann nun aber ein
Schulamtskandidat befähigt sein, an den zuletzt genannten
Schulen fruchtbringenden Unterricht zu erteilen, wenn er seinen
Studien niemals diejenige Kichtung gegeben hat, die nun seih
Unterricht haben eoll, nämlich die praktische?
Dafs das Studium der neueren Sprachen an unseren Hoch-
schulen, trotz des Gesagten, soviel als möglich ein historisches
sein möchte, geben wir selbstverständlich zu, nur behaupten
wir nochmals, dafs von dem neusprachlichen Lehrer einer
Mittelschule vor allem genaue Kenntnis der betreffenden Spra-
chen in ihrem heutigen Stadium gefordert werden sollte.
Dem gründlichen Studium der modernen Sprache und Lit-
teratur ein genaues Eingehen auf die älteren Sprachperioden
vorausgehep zu lassen, wie es jetzt geschieht und von
Autoritäten empfohlen wird, scheint ebenso widersinnig, als
wenn ein Franzose beim Studium des Deutschen mit der
Sprache unserer Minnesinger anfangen wollte. . Leider ist diese
Methode die vorherrschende. Der frisch vom Gymnasium
kommende Student -mufs die von ihm dort mit Liebe ge-
lesenen Schriftsteller beiseite legen und hört nun plötzlich
Namen und Sprachformen, von denen er noch keine Ahnung
hat; er mufs sich vor allem in Studien vertiefen, in denen
er trotzdem in den meisten Fällen ein Dilettant bleibt, und
so geschieht es, dafs er die Hochschule verläfst, ohne je viel-
leicht die Autoren gelesen zu haben, die er mit seinen Sekun-
danern und Primanern traktieren soll. B. Bluhm.
Digitized by
Google
über
das Secretum secretorum des Pseudo-Aristoteles
als Qaelle eines nocb unveröfientlicbten proven9ali8chen Gedichtes.
Von
Robert Beinsob.
Ein im Mittelalter bis in die Neuzeit vielgelesenes latei-
nisches Buch in Prosa» welches den Namen des grofsten Phi-
losophen des Altertums an der Stirn trug und durch den ge-
heimnisvoll klingenden Titel das Verlangen, mit dem Inhalt
bekannt zu werden, erwecken mufste, war das vorzugsweise
bei romanischen Völkern verbreitete Secretum secretorum sive
de regimine principum. Dasselbe wurde im 13. Jahrhundert
von dem irischen Dominikanermönche Jofroi de Waterford,
welcher es für ein echtes Werk des Aristoteles hielt, in das
Französische übersetzt; Victor Le Clerc hat 1847 im 21. Band
der Histoire litt^raire de la France p. 216 — 229 diese Über-
setzung untersucht und analysiert nach Ms. fr. 1822 und 571.
Diese letzte Hs. ist unvollständig. Unbekannt ist Le Clerc
die Londoner Hs. Harl. 219 fol. 80— 105 b.
In diesem Secret des Secrets oder Livre de gouvernement
de rois et de princes, lequel Aristotles envoia al grant roi
Alexandre, bemerkt Jofroi, er übertrage dies Buch, das aus dem
Griechischen in das Arabische und aus dem Arabischen in das
Lateinische übersetzt worden wäre, ins Romanische; hierzu
fuge er und Servals Copale noch ein anderes über Fleisch und
Getränke handelndes Werk, das aus den Büchern des Isaac,
genannt Dietes universelles et particuliers, übersetzt sei; ge-
meint ist hier, wie aus H. Häsers Lehrbuch der Geschichte der
Medizin, II. Aufl., Jena 1853, p. 233 hervorgeht, Isaac Judäus.
Das Verhältnis der franz. Prosaübersetzung des Jofroi zu
dem 2200 Verse enthaltenden Gedicht Enseignements d'Aristote
Digitized by
Google
10 über das Secretum secretorum des Pseudo- Aristoteles.
des Pierre de Vemon kann hier nicht untersucht werden; aber
hingewiesen werden mufs hier auf die Untersuchung der spa-
nichen Bearbeitungen des Secretum secretorum von H. Knust,
^Ein Beitrag zur Kenntnis der Escorial-Bibliothek^ und „Pori-
dad de las Poridades^: Eberts Jahrbuch für romanische und
englische Philologie (1869), Bd. 10, p. 272—303 und 303—317.
Knust meint, ein Auszug aus dem Secretum secretorum sei
die Epistola Aristotelis ad Alexandrum de sanitate tuenda, ein
Werk, von welchem er 10 Londoner Handschriften des 14. und
15. Jahrhunderts nennt; aber wahrscheinlicher ist, dafs dieser
Brief ursprünglich unabhängig ist von dem Secretum secre-
torum und in dieses später eingeschoben ist; mit. Hilfe der
älteren latein. Hss. läfst sich dies leicht beweisen. Knusts
Auszüge aus der spanischen Übersetzung sind in den Ab-
schnitten „De los quatro tienpos del anjo et de las qualidades
dellas. Del verano. Del estiuo. Del atupno. Del ynuierno"
zu knapp. Auch übergeht Knust mancherlei, „da wir keine
Belege für die menschliche Leichtgläubigkeit hier sammeln,^
wie er als Orund hinzufügt. Die Lücken in seiner Unter-
suchung werden durch das Folgende teilweise ergänzt werden,*
Zu Grunde gelegt wird hier der lateinische, zuerst in Bologna
1501 erschienene Text, welcher 1528 in Lyon unter dem Titel:
„Secreta Secretorum Aristotelis^ zusammen mit den demselben
Verfasser zugeschriebenen Werken De signis aquarum, ven-
torum et tempestatum, sowie De mineralibus und mit des
Alexander Aphrodis. Buche De intellectu et Averrois de beatitu-
dine anime, nebst des Alexander Achillin. Bononiens. Abhand-
lung De universalibus und den Mirabilia Indie Alexanders an
Aristoteles, gedruckt wurde.** In der Einleitung nennt sich
hier aufser Philippus noch Johannes als „linguarum interpre-
tator peritissimus et fidelissimus.^ Überschriften resümieren
* Nach J. L^vi, Les traductions h^braiques de la legende d^ Alexandre
in der Revue des Etudes Jaives, No. 6, Octobre — D^cembre 1881, p. 238 fgd.,
wo auch über Sod hasodot, die hebräische Übersetzung des Secretum se-
cret. gehandelt ist, hat Paul Meyer die Abhandlung im Druck: „Histoire
de la legende d'Alexandre dans les pays romans.^ Eine Abhandlung »Der
Sagenkreis Alexanders des Gr."* ist m No. 81—83 der Sonntagsbeilagen der
Vossischen Zeitung 1879 erschienen.
*♦ Die Herausgeber des 21. Bandes der Histoire litt, de la France be-
nutztejQ die lat. Ausgabe von 1501, die in fol. in Bologna erschien, und die
ital. Übersetzung „II Segreto de segreti, la Moralitk e la Fhisionomia
d'Aristotele etc. volgarizzat. da Giovanni Manente. Venezia 1588, in 4**.*
Digitized by
Google
über das Secretum secretorum des Pseudo- Aristoteles. U
kurz den Inhalt. Im Eingänge wird u. a. auch erwähnt, dafe
„Alexander zwei Hörner gehabt haben und in einet Feuersäule
(in columna quasi ignis) gen Himmel gefahren sein soll." Ari-
stoteles bpricht zu seinem Schüler Alexander zunächst von den
Königen, ihrer Freigebigkeit und Habsucht; dann ist die Rede
von Aristoteles' Lehre von den Tugenden und Lastern, von der
Tendenz der Könige, von den bösen Folgen der Fleischeslust;
dann folgt ein Brief des Aristoteles an Alexander, und die
nächsten Kapitel handeln von der Weisheit und Klugheit des
Königs, von Schmuck, Schweigsamkeit, von den Bestrebungen
des Menschen, von Keuschheit, vom Trost durch Musik, von
der Vermeidung allzu vielen Lachens, vom Gehorsam gegen den
Herrscher, vom Mitleid des Könige, von der Klugheit und ihrem
Nutzen, von den bösen Folgen des Mordes, von der Treue, von
der Ordnung im Reiche und in der Familie, von der Einrich-
tung der Studien, von der Art und Weise, sich vor den Wei-
bern zu schützen, vom Mifstrauen gegen einen Arzt, von einem
indischen mit Schlangengift genährten und Alexander von der
Königin der Inder geschenkten Mädchen, von der Beratung
durch die Astronomie, von der Erhaltung der Gesundheit, von
den Bestandteilen des Menschen, von den Zeichen eines guten
und schlechten Magens, von der Beobachtung der Gesundheit,
von der Beschäftigung nach dem Schlafe, von der Wirkung
des Schlafes, von den vier Jahreszeiten, von dem» was den
Körper fett und mager macht, von der Einteilung des Körpers,
von der Brust, von den Augen, von den Ausscheidungsorganen,
von der natürlichen Wärme, von der Beschaffenheit der Speisen,
von den Fischen, vom Wasser, vom Weine, von den Folgen
des starken Trinkens^ vom. Bade, von den Arzneien, von der
befiten Art der Zubereitung des Honigs ; weiter wird gesprochen
über die sieben Arzneimittel, über die Stunde, ein Heilmittel zu
wählen, über Purganzen je nach der Stellung des Mondes,
über die Kräfte und Eigenschaften von Pflanzen und Steinen,
über die Vegetabilien, über die Gerechtigkeit, über den Aus-
gang der Dinge, über die Entstehung der Seele, über die Er-
schaffung des Menschen, über das Sehen,' den Geschmack und
das Gefühl, über die Ratgeber des Königs, über den eigenen
Bat, über die Erfahrung mit bajuli; hieran schliefst sich ein
Buch über die Schreiber, Boten, Diener, Speisemeister, über
Digitized by
Google
12 Über das Seoretum secretorum des Pseado- Aristoteles.
die Ordnung und die Menge der Krieger, über das Hörn, dessen
Ton 60 MeHen weit gehört wird; hierauf folgt noch eine Phy-
siognomik (Phjsionomia), in welcher über den Anblick, das
Haar, die Augen, die Augenbrauen, die Nase, das Gesicht, die
Schläfen, die Ohren, die Stimme, die Handbewegungen, den
Hals, den Bauch, die Arme, die Zeichen in der flachen Hand,
die Zeichen an den Füfsen und diejenigen einer guten Natur
Lehren gegeben werden.
Dies ist kurz der Inhalt des lateinischen Werkes, welches
die Grundlage zu den abendländischen Bearbeitungen bildete.
Es fragt sich nun: In welchem Verhältnis steht dies Prosa werk
zu dem unedierten proven^alischen Gedichte, dessen Verfasser
sich in der Einleitung auf Hippokrates und Galen*" (Ypocras
e Galians) als Autoren einer „Abhandlung von der edlen Kunst
der Medizin" (tractat de la nobla art de medicina) beruft. Bemerkt
sei im voraus, dafs der pro ven^ali sehe Dichter den Hippokrates und
Galen mit Aristoteles verwechselt, welcher in der Legende des
Mittelalters eine klägliche Rolle ganz im Gegensatz zu seiner Be-
deutung spielt, obschon ihn Dante unter den Vorläufern Christi
aufzählt: der verliebte Philosoph** mufs sich unter der Macht der
Liebe beugen und sich von einer Schönen, dem Gegenstande seiner
Anbetung, mit Zaum und Sattel reiten lassen, ein „sujet scan-
daleux", wie die Correspondance litt^raire, philosophique et
critique des Baron Grimm und Diderot sich ausdrückt, das zu-
erst im 13. Jahrhundert von Henri d'Andeli zu dem die Macht
der Liebe darstellenden hübschen Gedichte „Li lais d'Aristote**
verarbeitet, von Barrö und Piis im Aristote amoureux ou le phi-
losophe bridö 1780 benutzt und in den letzten Jahren auf einer
französischen Bühne als komische einaktige le Char betitelte
Oper von P. Arfene und A. Daudet dramatisch dargestellt wor-
den ist, dessen Ursprung jedoch noch unklar ist, indem das
arabische Werk: „Der gesattelte und gezäumte Vezir" nur
wenig Übereinstimmung zeigt, vgl. Charles Gidel, La lögende
d'Aristote au moyen äge: Annuaire de Passociation pour I'en-
couragement des ötudes grecques en France, Paris 1874,
* Galen-Sagen finden sich bei Abul Pharagius« Bist, dynast
*♦ Das Schicksal des Hippokrates ist in der mittelalterlichen Zeit ähn-
lich dem des Zauberers Virgil: er wird Hebeskrank und vor dem Fenster
seiner Schönen in einem Korbe in die Höbe gezogen.
Digitized by
Google
. über das Secretam secretorum des Pseado- Aristoteles. 13
p. 285—332, und A. H^ron, dkvres de Henri d'Andeli, trou-
v&re normand du Xllle Biecle> publ. avec introduction, variantes,
notee et gloseaire, Paris 1881, p. 1 — 22, eine nur in 40 Exem-
plaren gedruckte Publikation der Sociöt^ Rouennaise de Bibliophiles.
Obschon es wahrscheinlich ist, dafs der Proven^ale den
Brief des Aristoteles an Alexander über die Bewahrung der
Gesundheit benutzt und zu einem Gedichte verarbeitet hat, so
müssen wir hier jedoch, da noch keine Ausgabe des Briefes vor-
handen ist, auf das Secretum secretorum als Quelle zurückgehen.
Das in Rede stehende proven9alische in einer Londoner
Hs. erhaltene Gedicht ohne Titel, welches hoffentlich nun bald
von kompetenter Seite herausgegeben werden wird, hat folgen-
den Inhalt, welcher in dem latein. Druck von 1528 fol. XIV fgd.
den Kapiteln „Quid post somnum sit faciendum% „De efßcatia
divers» dormitionis^, „De quatuor anni temporibus^, „De his
qu8B impinguant corpus" entspricht.
Nachdem der Dichter im Eingange angegeben, dafs er in
alten Büchern eine Abhandlung über die Arzneiwissenschaft
von Hippokrates und Galen gefunden, berichtet er, dafs zur
Zeit des Alexander, des besten Königs, welcher jemals existierte,
Galen lebte, weitaus der beste und klügste Arzt, welcher jede
Krankheit heilen konnte und ein solches Lumen der Wissen-
schaft war, dafs er 159 Bände über Physik verfafste und auf
Pergament an den König einen Brief schrieb des Inhalts, dafs,
wenn er seiner Vorschrift gemäfs handeln würde, er immer
gesund und frei von aller Krankheit sein und keinen Arzt
brauchen werde. Der Schrift zufolge müsse er jeden Morgen
beim Aufstehen, sobald er sein schönes weifses Hemd ange-
zogen, den Kopf kämmen, reiben und kratzen, — denn das ist
sehr gesund, — damit die Dünste, die während des nächtlichen
Schlafes entstanden sind, entweichen. Dann, heilst es weiter:
Spring fröhlich aus dem Bett und wasche Hände, Gesicht und
Mund, so dafs die Zähne recht welfs werden, im Sommer mit
kaltem, im Winter mit warnoem Wasser; dies erfrischt und
giebt Appetit Darauf reibe die Zähne und nimm ein Stück
Rinde von Olive, Erle, Pfirsiche, Salbei oder Enzian oder
Weichselkirsche in den Mund: dies konserviert die Zähne,
macht die Zunge geschmeidiger zum Sprechen, beseitigt natür-
liche Trägheit, erhält die Sehkraft und schwellt Hals und Arme.
Digitized by
Google
14 * Über das Secreiom secretommdes Pseudo-Aiistoteles.
Um dich zu stärken, ilis einen Löffel voll Latwerge zu geeig-
neter Jahreszeit; im Sommer oder gegen Ostern, wo es mild
geworden, nimm mit Rosen gewürzten Zucker, Rosenlatwerge
mit Rhabarber, im Winter Morsellen mit Muskat oder Pfeffer,
Ingwer oder Nelken ; mische Flufswasser mit Sommer-Latwerge
und trinke etwas Wein. Lafs dir dann Spezereien bringen,
damit du gut riechst, im Sommer gegen Ostern Rosen, Veil-
chen, Lilien oder andere Blumen, im Winter, wenn es friert,
Moschus, Aloe, Balsam, Cjpresse oder andere Wohlgerüche;
was Brot für den Leib, ist Geruch für die Seele. Wohlgeruch
und schone Kleidung giebt Freude imd Heiterkeit* Alsdann
magst du ein wenig im Freien spazieren gehen, durch Gehölze
und Gärten reiten und dem Gesänge der Vögel lauschen, um
dann in deinen Palast zu deinen Rittern zurückzukehren und
Gesandte anzuhören ; sprich mit deinen weisesten Freunden und
verkehre mit keinem bösen Menschen. Sobald der Tisch ge-
deckt ist und der Speisemeister alle Gerichte gebracht hat,
koste von allem, hüte dich jedoch vor Unmäfsigkeit; denn zu
viel essen macht frühzeitig alt. Nach dem Essen trinke frisches
Wasser, ergehe dich im Palaste und leg dich dann in dein
schönes weiches Bett, erst auf die rechte, dann auf die linke
Seite ; nachdem du geruht, spring aus dem Bett, wasche Hände
und Gesicht und öffne die Fenster des Pfilastes, in welchem
die Ritter beim Schachspiel, an de.n Tafeln und Spieltischen,
und Jünglinge sowie Spielleute mit lieblichen Instrumenten und
Sängerinnen sind; höre ihre Gesänge an und lafs, um dich
heiterer zu stimmen, die Trompeten ertönen oder geh mit
deinem Gefolge auf die Jagd.
Nicht vergessen — fuhrt der Dichter fort — darf ich die
vier Jahreszeiten.** Der Frühling ist gemäfsigt, da ist es ge-
sund, zu medicinieren, zu schröpfen, schöne Frauen zu küssen
und warme Gerichte zu essen : Fladen oder Rebhühner, weiche
Eier und gespickte Hähne, Ziegenmilch beim Mittagsmahl,
* Die Worte des Latein, „exerceatur vomitus semel in unoquoque mense
et maxime in estate : vomitus enim lavat coi'pus : et stomachtim purgat ab
humoribus pessimis et patridis'' übergeht der Dichter aas ästhetischen Kück-
sichten.
*♦ Im Breviari d'Amor des Mattre Ermengaud ed. G. Azjiis, B^ziers
1862, V. 6415—6518 findet sich ein Abschnitt De la natura dels IUI tempe
de Tan. ,
Digitized by
Google
über das Secrelum secretorum des Pseudo- Aristoteles. 15
Zaunlattich beim Abendbrot. Im Sommer ist während der Hitze
Kühlung durch Wein, Kalb- oder Ziegenfleisch, Taueend-Kom,
Bäuerliche Äpfel, Gurken, Kürbiese, Fleisch oder Fisch mit
Sauc^ angenehm; da darf man nicht schröpfen und mit Frauen
scherzen, denn das ist schädlich, auch hüte man sidi, zu viel
zu essen.* Der Herbst** macht melancholisch, in dieser
Jahreszeit ist es kalt und wechselvolly und man soll mehr essen
als im Sommer und zwar warme, saftige, liebliche und schmack-
hafte Speisen: so reife Weintrauben, süfse Feigen mit Wein,
fette zweijährige Hammel, Hühner und Vögel mit Sauce aus
Ingwer und Safran; Kohl und Feigbohnen jedoch soll man
meiden, aber Arzneien und Purgiermittel geben da grofse Er-
leichterung, und Liebe ist besser als in der heifsen Sommers-
zeit. Im Winter soll man tüchtig essen, sich bewegen und er-
wärmen, wildes Geflügel essen und Hühner, Hähne und Ka-
paunen braten lassen; Braten, Koteletts, Schweinerüssel und
Bostbraten soll man essen, die gesalzen und gepfeffert sind,
guten Wein und Met trinken, um dem Klima Trotz zu bieten,***
E rescon setz ton cobertor
Bela domna ab fresca color.f
Von den 12 Monaten ff ist noch zu erzählen. Im Januar
schröpfe man und esse nicht im Februar Beermelde, keine
* Im latein. Texte heifst es, nacbdem vor dem, was „valde calide et
sicce natare vel complexionis'* ist, gewarnt ist, weil es in der trockenen
Sommerszeit die Gelbsucht (colera rubea) erzeuge : Ab esu quoque et pota-
tione nimia abstinendum est in estate : ne calor. naturalis extinguatur. Co-
medas in eo quicqaid frigide et humide complexionis fuerit : ut cames vitu-
line cum aceto : et Cucurbita : et pulli saginati : pulmentum quoque ex
farina ordei et fructus acris saporis : et mala acria et venus parce petatur.
** Im Breviaria d^Amor, das sich hier eng an das Latem. anschliefst,
heifät es V. 6488 fgd. vom Herbst:
Automs, cum dit l'escriptara, ;
Es freg e sec per natura,
B quar a malas qualitatz,
S'engenra granz enfermetatz
£n temps d^autom en cor huma
Segon lo savi Galia.
*** Im Latein, werden als Winterspeisen empfohlen „pulli galline et
arietine cames : et assature : et universa pigmenta calida : ficus quoque et
nuces et vinum rubeum optimum et sumantur electuaria calida.'*
f Im Lateinischen heifst es nur: nimius potus et venus non nocent
hoc tempore.
»Der Abschnitt des Breviari d*Amor des Matfre Ermengaud V. 6519 fgd.
t ebenfallr De la natura dels .XTT. mes de Tan.
Digitized by
Google
16 Über das Secretam secretonmi des Pseado-Aristoteles.
Linsen im März, auch nichts Süfses, sondern da ist Baute gut.
Im April hüte man sich Wurzehi zu essen, schröpfe aber, wäh-
rend im Mai Fenchel in Brühe von Vorteil ist. Im Juni esse
man Zaunlattich^ gebrauche Essig und Bitteres bei Tische,
wenn man Hunger hat. Im Juli ist es nicht gut, zu schröpfen
und Arznei einzunehmen ; auch küsse man die Frauen nicht zu
häufig. Im August meide man Speisen, die das Blut mischen
und Schwarzgalligkeit erzeugen, man esse nicht Ziegen- und
Schweinefleisch, sondern leichte, stärkende Speisen, frisches
Fleisch, gutes Brot, Minze von Polei. Der September ist lieb-
lich und angenehm, da ist es gut, Arzneien zu nehmen und
Kuhmilch zu trinken« Im Oktober geniefse man süfse Trauben
und Most; Brotteig ist da gesünder als im ganzen Jahre, und
man trinke gewürzten Wein. Im November bade man sich
nicht, aber vorteilhaft ist Aderlafs und Schröpfkopf. Im De-
zember enthalte man sich- des Kohls, brauche aber Narde,
Ingwer und Pfefferbrühe. Zuletzt wird an Alexander die Auf-
forderung gerichtet, nicht zu vergessen, was ihm gesagt ist;
denn solange der Mensch keine bleiche Farbe bekomme, lebe
er ; aber wenn er schwach zu werden anfängt, könne das Leben
nicht mehr bestehen. Eines jeden Leib vergeht entweder auf
natürliche Weise durch Altern oder durch Krankheit und Stö-
rung. Traurigkeit und Trübsinn Verkürzt, Heiterkeit und Freude
verlängert das Leben. —
Diese kurze Inhaltsübersicht des naiven etwa funftehalb-
hundert achtsilbige Verse enthaltenden proven^alischen Gedichtes,
welches für die prove'n^al. Litteratur ein Unicum bildet und
allen Herausgebern proven^al. Texte bisher unbekannt geblieben
ist, trotzdem die Handschrift seit Anfang dieses Jahrhunderts
im Katalog der Hari. Bibliothek signalisiert, jedoch ungenügend
beschrieben war, zeigt, dafs das Werk nicht einheitlich ist, in-
sofern ein Abschnitt über die 12 M(mate des Jahres in dasselbe
aus einer unbekannten Quelle — das Secretum secretorum spricht
nicht hiervon, wohl aber das Breviari d'Amor — eingefügt ist.
Nähere Nachrichten dürfte die seit längerer Zeit in Vorberei-
tung befindliche verzögerte Ausgabe bringen.
Digitized by
Google
Zur Erklärung
der
sechsten Strophe in Schillers „Klage der Ceres".
Meine Auffassung des Schlusses der genannten Strophe in
meinen Schillerstudien S. 56. 57 i«t von Dr. Daniel Sanders
in seiner wohlwollenden und einsichtsvollen Beurteilung dieser
Schrift in den Blättern f. Htterar. Unterhaltung 1881, 50 ge-
tadelt worden. Er spricht am Schlüsse des betreffenden Ab-
schnittes die Befürchtung aus, dafs entweder er mich oder ich
ihn nicht vollständig verstanden habe. Dies legt mir die Ver-
pflichtung auf, mich vor einem gröfseren Publikum über den
Streitpunkt auszusprechen. Zur Orientierung des Lesers setze
ich nicht blofs die sechste, sondern auch die damit zusammen-,
hängende fünfte Strophe des Gedichts her.
Wo sie mit dem finstern Gatten Eitler Wunsch! Verlorne Klagen!
Freudlos thronet, stieg ich hin, Ruhig in dem gleichen Pfad
Träte mit den leisen Schatten Rollt des Tages sichrer Wagen,
Leise vor die Herrscherb, Fest bestehet Jovis Rat.
Ach ihr Auge, trüb von Zähren, Weg von jenen Finsternissen
Sucht umsonst das goldne Licht, Wandt er sein beglücktes Haupt,
Lrret nach entfernten Sphären, Einmal in die Nacht gerissen
Auf die Mutter fällt es nicht, Bleibt sie ewig mir geraubt,
Bis die Freude sie entdecket. Bis des dunkeln Stromes Welle
Bis sich Brust mit Brust vereint, Von Aurorens Farben glüht,
Und zum Mitgefühl erwecket, Iris mitten durch die Hölle *
Selbst der rauhe Orkus weint. Ihren schönen Bogen sieht.
Zur fünften Strophe bemerkt Düntzer in seinem Kommentar
2. Aufl.: „Lebhaft denkt sie sich, wie sie zu der Tochter hin-
treten und welche Freude diese erfüllen würde, wenn sie die
Archiv f. n. Sprachen. LXYIU. 2
Digitized by
Google
18 Zur Erklärung der sechsten Strophe in Schillers Klage der Ceres.
Mutter erkenDte.** Ganz gegen den einfachen Wortlaut; das
Präsens steht in dem mit »ybis^ eingeleiteten Satz, wie hun-
dertmaly statt des Futurs. Viehoff schweigt, was freilich das
einfachste ist Der Wechsel der Gemütsstimmung ist hier
unleugbar. „Eitler Wunsch 1" fährt Ceres in der folgenden
Strophe fort. Dieser Wunsch ist zugleich Hoflfhung;. vom
Wunsch zur Hoffnung ist nur ein Schritt, namentlich wenn,
wie wir gleich sehen werden, der Wunsch nichts Unmögliches
enthält. In dieser Auffassung des Schlusses der fünften Strophe
stimmt Sanders mit mir überein. — Zum Schlufs der sechsten
Strophe bemerkt nun aber Düntzer: „Ceres nennt zwei Dinge,
die nie eintreten werden. Das Dunkel der Unterwelt wird nie
die Morgenrote und den Regenbogen schauen. Bei den Alten
wird häufig in ähnlicher Weise unmögliches zusammengestellt,
zur Bezeichnung, dafs etwas ebensowenig geschehen könne.
Vgl. Hör. epod, 5, 79-8L 16, 25-34."
Allein die hier angeführten Stellen enthalten einfach eine
Veränderung aller Naturordnung, eine sogenannte verkehrte
Welt, etwa wie im deutschen Schnadahüpfel: „Wenn die. Donau
eintrocknet, dann heiraten wir", worauf die naturgemäfse Ant*
wort ist: „Sie trocknet nit ein, bleibt alleweil nafs; jetzt
mufs ich halt schauen um ein anderen Schatz." Knaben Wun-
derhorn (Reclam) 695. In unserer Stelle jedoch handelt es sich um
die sittliche Welt, um das Reich des Geistes; der Schlufs der
sechsten Strophe entspricht ganz dem Schlufs der fünften Strophe ;
kann sich die Gottin eine Weile vorstellen, es werde eine Zeit kom-
men, wo sie die Unterwelt betreten und mit ihrer Tochter persön-
lich vereint werden werde, so ist der Gedanke, die Morgenröte,
die Ankündigerin der Sonne, werde in die Unterwelt dringen und
der Regenbogen mit seiner Farbenpracht werde das traurige Dunkel
jener Räume erhellen, durchaus nicht widersinnig; die Iris ist,
wie wenigstens das Schillerlexikon von Goldbeck und Rudolph
unter Iris mit Recht bemerkt, der klagenden Göttin ein Bild
der Hoffnung, indem sie auf das Wiedersehen ihrer geliebten
Tochter wartet. Ich finde daher hier ganz in Übereinstimmung
mit mehreren Stellen im „Triumph der Liebe" („Amors
süfser Zaubermacht ist der Orkus unterthänig. Himmlisch in
die Hölle klangen und den wilden Hörer zwangen deine Lieder,
Digitized by
J
Zar ErklÄniDg der seclisten Strophe in Schillers Klage der Ceres. 19
Thracier**) den Gedanken einer Wiederbringung aller Dinge in
die griecbieche Mythologie hineingetragen. Konnte Orpheus in
den Orku8 gelangen, warum nicht auch eine Göttin? Als
Ahnung wenigstens dämmert dies ihr auf. Auch die Stelle im
Lied an die Freude: „Allen Sündern soll vergeben und die
Hölle nicht mehr sein^ kann man zur Vergleichung herbei-
ziehen.
Sanders bemerkt in seinem Wörterbuch der deutschen
Sprache unter" Ewig zu dieser Stelle: „Einmal in die Nacht
gerissen bleibt sie ewig mir geraubt, bis^ etc.: „eigentlich ein
Widerspruch, wenn nicht der mit „bis** eingeleitete Satz etwas
nie Eintretendes bezeichnete.^ Ich sage nun in meinen Schiller-
£>tudien a. a. O. dagegen: „Nach meinem Gefühl müfste es in
diesem Falle heifsen: bleibt sie mir solange geraubt, bis etc.
Ich lese: bleibt sie ewig mir geraubt bis die Freude sie
entdecket« Dies Schwanken zwischen Furcht und Hoffnung ist
gerade für die Elegie bezeichnend.^ Sanders entgegnet darauf
in den Bl. f. litt. Unterhaltung a. a. O.: „Die Worte ,bis die
Freude sie entdecket* stehen aber bei Schiller in der voran-
gehenden Strophe, nicht in einer folgenden, und eben den
Wunsch, nieder in den Orkus zu steigen und von der freudigen
Tochter dort entdeckt zu werden, nennt die Göttin ,eitlen
Wunsch, verlorne Klagen'.** Es ist mir vollständig unklar,
worauf der Verfasser seine Umstellung gründet, und selbst
wenn er sie begründen könnte, so würde der scheinbare Wider-
spruch in der Verbindung: ewig bis zum Eintritt des Unmög-
lichen zu einem wirklichen durch die Auffassung: ewig bis zu
einem — wenn auch erst in ferner Zukunft — wirklich ein-
tretenden Ereignis. Das wäre ja die offenbarste contradictio
in adjecto — eine endliche Unendlichkeit, eine zeitlich begrenzte
Ewigkeit.**/ Hier ist mir nun freilich der lapsus calami be-
gegnet, dafs ich aus dem Schlufs der sechsten in den Schlufs
der fünften Strophe geraten bin; ich hätte citieren sollen: „bleibt
sie ewig mir geraubt, bis des dunkeln Stromes Welle etc.**
Wer indessen seinen Schiller zur Hand nimmt, kann diese
„Umstellung** leicht verbessern; irreführend kann sie nicht
wirken, weil beide Strophen apokatastatisch schüefsen; wenn
sich im Hades Brust mit Brust vereinen kann, wie die fünfte
2»
Digitized by
Google
20 Zur Erklärung der sechsten Strophe in Schillers Klage der Ceres.
Strophe schliefst, so kann auch, so folgere ich weiter, die Welle
des Styx von Aurorens Farben glühen. Um aber zur Haupt-
sache zu kommen — Sanders hat die Bedeutung der zwei Ge-
dankenstriche, Ton denen er nur einen wiedergiebt, nicht ge-
hörig gewürdigt. Nach „geraubt^ denke man sich eine längere
Pause; während dieser wird die Göttin von neuer Hoffnung
beseelt und erhebt sich zu dem freudigen Gedanken — nicht
nur der Wiedervereinigung mit ihrer Tochter, wie am Schlufs
der fünften Strophe, sondern sogar der Wiederbringung aller
Dinge, der Vernichtung der Hölle. Sanders giebt selbst zu,
dafs seine Auffassung einen scheinbaren Widerspruch (ewig
bis zum Eintritt des Unmöglichen) enthalte: dieser wird aber
fast zu einem, wirklichen, weil Sanders in der optimistischen
Erklärung des Schlusses der fünften Strophe mit mir überein-
stimmt. Es entsteht bei seiner Auffassung eine sehr harte
Tautologie; denn offenbar hätte Schiller sagen sollen — ent-
weder: „bleibt sie ewig mir geraubt. Nie wird jenes Stromes
Welle von Aurorens Farben glühn, Iris mitten durch die Hölle
ihren schönen Bogen ziehn^ oder: „einmal in die Nacht ge-
rissen bleibt die Tochter mir geraubt, bis des dunkeln — glühte
Iris — zieht." Die Zeitbestimmung in den Worten „bis des
dunkeln — zieht", mit der Behauptung der Ewigkeit im regie-
renden Satz verknüpft, enthält einen inneren Widerspruch, ob
nun der mit bis eingeleitete Satz etwas nie oder etwas erst
sehr spät Eintretendes bezeichnet; denn das bis bezeichnet
eine Grenze und das ewig die Grenzenlosigkeit. Bei meiner
Erklärung aber sind es eigentlich zwei Sätze; man mufs sich
denken, dafs Ceres während der Pause zu sich sagt: nein,
doch nicht ewig, sondern nur so lange, bis etc. — ganz in
Übereinstimmung mit dem noch in des Lesers Ohr und Gemüt
nachtönenden b i s der fünften Strophe, mit dem ja, wie Sanders
selbst zugiebt, ein Wunsch eingeleitet wird, welcher der Göttin
wenigstens, während sie ihn ausspricht, als möglich und ver-
nünftig erscheint. Dem Deklamator gilt die Regel: Nach „ge-
raubt" eine Pause; Gesicht und Stimme nehmen den Ausdruck
freudiger Hoffnung an. — Allein, so höre ich fragen, warum
hat denn Schiller nicht anders interpungiert ? Warum setzt er
denn ein Komma, wo ein Semikolon oder ein Gedankenstrich
Digitized by
Google
Zur Erkläning der sechsten Strophe ia Schillers Klage der Ceres. 2 t
am Platz gewesen wäre? Wahrscheinlich wegen der Symmetrie
mit der fünften Strophe, wo der mit bis eingeleitete Satz von
dem Yorhergehenden durch ein Komma getrennt ist. Indessen
wurde ich dabei lebhaft an Dr. D. Fr. Straufs' Novelle „Der
Papierreisende '^ erinnert, die von vielen nicht recht verstanden
wird. Anlafs zu dieser Novelle gab ohne Zweifel, was Straufs
den anonymen Reisenden gegen den Schlufs sagen läfst: „Da-
gegen kenne ich in *** einen Gelehrten, einen herrlichen Mann,
den nächsten Geistesverwandten des Antigöze, der schreibt
ganze Bücher, ohne sich nur einmal nach mir umzusehen ; treff-
liche Bücher, unvergängliche, aber dem Stil fehlt die Taille.
Und er hat einen Schwiegersohn, der in jeder Trefflichkeit mit
ihm wetteifert, nur leider auch in dem Wahne, mich nicht nötig
zu haben. ^ Dieser Gelehrte ist das berühmte Haupt der Tu-.
binger Schule, Ferdinand Christian v. Baur, in dessen äufserst
zahlreichen Schriften man schwerlich ein einziges Semikolon
finden wird; der Schwiegersohn ist der Philosoph D. Eduard
Zeller in Berlin. Wenn aber der Fremde, der sich am Schlufs
als das Semikolon entpuppt, zwei Seiten vorher sagt: „Ich habe
mich über Göthe, habe mich über Schiller, auch über die Phi-
losophen und Gelehrten jeaer Tage, obwohl kein Lessing unter
ihnen war, nicht zu beklagen^, so ist diese Behauptung, sofern
sie Schiller, wenigstens Schillers lyrische und erzählende Ge-
dichte, betrifft, seit dem Erscheinen der historisch-kritischen
Ausgabe, nach welcher wir oben unsere zwei Strophen citiert
haben, nicht mehr aufrecht zu halten. In der Cottaschen Aus-
gabe von Schillers sämtlichen Werken in 12 Bänden 1862
findet sich das Semikolon in der Klage der Ceres sechsmal, in der
Schulausgabe von Schillers Gedichten gar achtmal, in der hist.-
kritischen Ausgabe (XI, 199) nicht ein einziges Mal. Von den
sechs Fällen der erstgenannten Ausgabe enthalten freilich vier,
in denen der Text ein Komma hat, in der hist.-kritischen Aus-
gabe die Variante mit dem Semikolon ; aber in den zwei letzten
Fällen weist die hi9t.-kritische Ausgabe keine abweichende
Lesart auf. Dabei ist aber zu bedenken, was das Vorwort zum
XI. Band sagt, dafs die hist-kritische Ausgabe sich an die
ältesten Ausgaben anschliefst, wo die Interpunktion söhr ein-
fach ist, während Kömer, dem nachher Joachim Meyer folgte.
Digitized by
Google
22 Zur Erklärung der sechsten Strophe in Schillers Klage der Ceres.
den Text reichlich mit Kolon, Semikolon, Ausrufungszeichen
und Gedankenstrichen ausgeziert hat. Beispiele giebt fast jedes
Gedicht. So enthält der Taucher bei Körner und Meyer acht,
in den ältesten Ausgaben kein einziges Semikolon. Warum
nun Körner an unserer Stelle das Komma gelassen hat, weifs
ich nicht; yielleicht wegen der äufseren und inneren Symmetrie
mit dem bis der fünften Strophe, vielleicht weil er als Theolog
daran dachte, dafs in der Bibel ewig oft eine zwar lange,
aber dennoch begrenzte Zeit bedeutet — wiewohl allerdings
ewig in unserer Strophe im strengsten Sinq, nicht von rela-
tiver, sondern von absoluter Ewigkeit genommen werden mufs,
woraus nur um so klarer die Notwendigkeit erhellt, nach ge-
raubt, wenn nicht im Text, so doch in Gedanken entweder
ein Semikolon oder ein paar Gedankenstriche oder einen Ge-
dankenstrich mit einem Semikolon zu setzen.
Ich kann die Auffassung Diintzers, Viehoffs, Sanders' als
die pessimistische, meine und des Schillerlexikons als die opti-
mistische bezeichnen. Von Kindheit an habe ich die Stelle so
aufgefafst, habe sie auch nie anders erklären und deklamieren
gehört. Zwei Punkte fi'eilich könnten meine Gegner für sich
anfuhren: 1) das „ewig nimmer'^ z. B. in der Kindesmörderin,
wo ewig überflüssig ist; 2) wenn doch in der, wenn auch
noch so späten, Wiedervereinigung der Tochter mit der Mutter
offenbar ein viel stärkerer Trost liegt als in der künstlichen
Sprache der Kinder des Frühlings, warum kommt Schiller
nicht später, namentlich am Schlufs des Gedichts, auf jene Idee
zurück? warum stellt er nicht den Trost, der in der Sprache
der Blumen liegt, als einen einstweiligen, ungenügenden hin?
Wenn meine Erklärung der sechsten Strophe die richtige ist,
so träfe offenbar Schillern der Vorwurf, durch das Fehlen der
Idee der Wiederbringung des Verlorenen das Gedicht nicht
harmonisch genug abgeschlossen zu haben, Wepn mit der
siebenten Strophe das Gedicht eine ganz neue Wendung nimmt,
so scheint — scheint wenigstens — eben damit der bisherige
Beruhigungsgrund ganz beiseite gelegt zu sein. — Ich empfehle
die Stelle dem Nachdenken der Leser des Archivs; vorerst
bleibe ich bei der Erklärung, die ich in meinen Schillerstudien
gegeben habe. Gustav Hauff.
Digitized by
Google
Julius Wolffs Singuf.
Im Sturm hat sich Julius Wolff die deutsche Männerwelt
für seine Poesie gewonnen; besonders seine Trink- und Liebes*
lieder leben in aller Munde, und wenn nun auch manche Lieder,
die im Rattenfänger stehet), nicht von den Liedern im Singuf
erreicht sind, so lassen sich doch die Eigentümlichkeiten der
Wölfischen Dicht weise wohl am besten an dieser seiner letzten
Liedersammlung nachweisen. Um den Singuf zu verstehen,
mufs man seinen Vorgänger, sein Vorbild kennen.
Im Anfange des 13. Jahrhunderts erreichte der Minne-
gesang seinen Höhepunkt, dann artete er aus ; die einen stimm-
ten einen gezierten, sentimental unwahren, läppisch weichlichen
Ton an, während die anderen, von der ewigen Lieblichkeit des
minniglichen Frühlings und der ewigen Hoheit und Reinheit
der durchsüfsten und geblümten Frauen abgestofsen, ihre der-
ben^ bisweilen unsaubern Oppositionslieder erschallen liefsen.
Das Überzftrte rief einen Gegensang hervor, der, wie Uhland
sagt, in komisch entstellendem Spiegel den Minneliedern mit
Trink- und Tischliedern entgegentrat. In all die zarten Melo-
deien hinein warf Steinmar sein grobes :
Wie ein Schwein in einem Sacke
Fährt mein Herze hin und her.
Der bedeutendste Vertreter dieser Reaktion gegen eine
widernatürliche Empfindelei ist Neidhart von Reuenthal Er
stammt aus Bayern aus dem adligen Geschlecht der Fuchs;
nach einem von seiner Mutter ererbten Gute nannte er sich
Digitized by
Google
24 Julias Wolfs Singof.
ReueDthal. Nachher lebte er meistens an dem Hofe zu Wien,
machte auch einen Kreuzzag mit und liegt begraben in der
Stephanskirche. Der Schauplatz seiner Dorflieder und Schwanke
ist die Umgegend von Wien. Dort stellte er den Dorfschonen
nach, schwang sich mit ihnen im Tanze unt^ der Linde und
raufste dafür auch yon den „Dörpem^, den Bauern, denen er
ins Gehege kam, manchen Knuff ertraget^. Das verdarb aber
nicht seine gute Laune. Mit fröhlichem Humor schildert er
die Bauemtanze, die gemeiniglich mit einer Balgerei endigen,
und macht sich lustig übet die Hofiart der Bauern, besonders
über die ungeschickte Pracht ihrer Kleider. Komisch ist es,
wie er im süTsen Ton des ritterlichen Minnegesanges zumeist
anhebt und dann auf einmal in einen Bauernton umschlägt. Er
wurde unter dem Namen Bau^rnfeind eine mythische Persön-
lichkeit, der Träger von Dorfschwänken, ähnlich wie der Kalen-
berger, wie Till Eulenspiegel, wie der Rattenränger von Hameln.
Seine Dörperheit trug viel zum Verfall des Minnegesangs bei.
Das ist Singufs Vorbild. Bescheiden gedenkt er der edlen
Minnesänger, des Wolfram von Eschenbach, des Gottfried von
Strafsburg und des Walther von der Vogelweide, dann aber
ruft er:
Nur einem folg ich aus der Zahl
In seines Sanges Gleise,
Das ist Nitharts von Reuenthal
Freidörperlicher Weise.
Manchmal trag er den Ritterhelm,
Doch öfter Bauernkappen,
Im Nacken batt' er einen Schelm
Und einen Fuchs im Wappen.
Er fafste gern zum Ridewanz
Ein Dorfkind um das Miedw
Und sang im hellen Maienglanz
Schimpfmär und Winelieder.
Und wenn Herr Nithart Kurzweil spann
Im höfischen Gewände,
Ein Fahrender es auch wohl kann
Im schlichten Spielmannsstande.
Daraus erklärt sich das ganze Wesen des Singuf, seine
Ansichten^ seine Neigungen, besonders auch seine Sprache.
Digitized by
Google
Julias Wolffs Singuf. 25
Mit Glück verwendet Sioguf Wolff das Latein, beson-
ders im Refrain. Wir erinnern an das Clerici beati sunt oder
an sein Ergo bibamus oder an sein köstliches Varietas delectat.
Er wandelt da auch auf den Spuren Göthes, der durch das
Latein so grofsartige Wirkung im Faust erzielt. Extreme be-
rühren sich; was im Dome gewaltig erschütternd wirkt, weckt
den Humor in der Schenke.
Singuf, der Rattenfänger, der am Ende des 13« Jahrhun-
derts lebte, braucht neben Latein auch manches mitt-elhoch-
deutsche Wort. Er weifs Schanzunen und Aventiuren, er
läfst die Augen nach seiner Herzallerliebsten wanken, er for-
dert Lautertrank und will Gertruden Minne trinken. Er spricht
von Losament, Kemnate und Palas, von Tjost und Buhurd, von
foresten und leisiren^ von Tresor, Siglat, Wimperge, Suchenie und
Massenie, von Sumber und Flahute mid gebraucht noch manche
andere Wörter, die zwar meist aus dem Zusammenhuig klar
werden, doch auch mitunter für den, der nicht tiefer in das
Mittelhochdeutsche eingeweiht ist, unverständlich bleiben. An
vielen Stellen verfehlen sie nicht, die gewollte poetische Stim-
mung mitzuschaffen, an einzelnen erscheinen sie wie gelehrter
Anputz.
Vortrefflich ist die Verwendung altfränkischer Wörter
oder solcher Ausdrücke, die für die Schriftsprache nicht da zu
sein scheinen. Er hat ihnen das Bürgerrecht verschafft, und
sie nehmen sich an dem Ort, wohin er sie gestellt hat, ganz
tüchtig aus.
Was ichtens keck und fitzenfei
Zu Aventiuren leitet.
Reizt mich allstunds, wenn mich dabei
Der Teufel auch mal reitet.
Er benutzt Wörter wie Urständ, Rucksack, Pafsglas, Lotter-
bank, Siehl, Hube, Kumpanei, die Puste; er kleibt, bofst,
pascht herbei, kürt, schwant, demmt, stabt, rumort, schubst,
bucht und scharwerkt; bei ihm giebt's Eigenschaften wie blü-
merant, gätlich, glückhaft, und leicht geht ihm ein genung, zu-
jüngst, jedennooh, bafs, annoch und umzichtig über die Lippen.
Er nimmt aber nicht nur Vorhandenes, sondern erschafft
auch neu, und seine wortbildende Krafl schreckt vor
Digitized by
Google
H Julius Wolffs Singuf.
keinem Wagnis zurück. Das ist ja auch der Hauptcharakter
seiner Dichtung, ohne Sohämerei alles zu riskieren. Feuchten
Ursprungs sind Dursterretter, Trinkstubenriegel, Wünschebier,
Rachenpntz, Sauhirtengetute, Eleber-KIetten-Zusammenhang»
Wackelsteg, Hängedieb, Blutsbundschaft; mehr verliebten Ur-
sprungs sind Ringleinschnellen, Neckemaid, Habmichlieb, Sei-
wohlgemut, Regen Strafgericht, Moosbankstelldichein, Zippelzeh,
Brautlaufechroaus, Ringleinhäscher, Stegreifliebe und Halsum-
fasser. Eigenschaftswörtlich gebraucht er trockenkehlig, misse*
wendig , grasgrünsamt , grüTslich , windschaffen , jungrüstig,
mäusrig, frefsmutig und süffig. Bei ihm wird geaberglaubt,
geschnarrenzt, losgehenkelt, angepflockt, ausgebeutelt, geknipst,
abgehunken, geschnarrt, gesurrt und geschilpt. Da wippt man
und plinkt und giftet und schuftet sich. Wenn wir noch einige
adverbiale Bildungen hinzufügen, wie abstets, sonders, beineben,
spundwärts, so ist damit hinreichend gezeigt, wie J. Wolff die
Sprache zu kräftigen und zu bereichern versteht.
Das Volk spricht aber nicht allein, sondern es schreit
auch, besonders beim Kruge und beim Reien, und so hat
Singuf Wolff denn auch eine Menge von Ausrufen, von
denen manche gewifs zuerst aus seiner Kehle hervorgedrungen
sind. Neben Uchherrjeh und Achherrjeh, bot hü, Top, Bautz,
Bums, Feurio, Hoppoldey hat er heilo, heio, hei nanino, Klim-
perklingklingkling, wingdewing und Ruschimuschifidibum.
Nicht die Wörter allein, auch die ganzen Redensarten
sind oft dem gemeinen Leben entnommen, kräftig wie die Phan-
tasie des Volks. Es giefst mit Mollen ; er hat was auf dem
Kerbe; der Kuckuck soll dich holen; sie hat ihn am Zipfel;
der Tod kriegt ihn beim Kragen; er treibt den Teufel aus; der
Teufel reitet ihn; er tritt den Teufel auf den Schwanz: wo er es
brauchen kann, fliegt ihm djas volkstümliche bildstarke Wort zu.
Aber dies sind nur Bausteine. Wie ist das Gefüge? Er
hat Strophen aller Art von vierzeiligen bis zu dreizehnzeiligen ;
er hat Verse von zwei Silben bis zu elf. Überwiegend sind
bei ihm die mehr hüpfenden Metra ; denn was er singt, ist ja
zumeist die leichtftifsige Freude. Das Musikalische in den
Versen ist hervorragend, aus manchen hört sich ordentlich die
Melodie heraus, ganz besonders aus den Tanzliedern.
Digitized by
Google
Julius Wolfffl Singuf. 27
Neue Beime in Masse zu schafFen würde eine Riesenarbeit
und auch nicht zum Heile der lyrischen Poesie sein ; es werden
die altgewohnten Reime, die konventionell geworden sind, wieder-
kehren müssen und damit eine nicht wegzuleugnende Glätte;
doch hat Wolflf auch hier ^ originell gewirkt. Reime wie Ge-
markung und Herzerstarkungy wie Kerl und Schmerl, Zwilch
und Liebfrauenmilch, schnarrenzen und Bauernt'änzen sind ge-
wifs von seiner Erfindung.
Wir haben Wort, Redensart, Versmafs, Reim kurz bie-
rührt. Worin aber besteht nt^n das eigentümliche Wesen, das
noch über diesen blofsen Lautbildungen schwebt?
Das deutsche Gemüt fiihlt sich immer poetisch angeregt,
wenn Sagen- oder Märchenhaftes anklingt; der Alp, der Mar,
die Trud, die Windhexe sind dem Rattenfänger ebenso ver-
traut wie Siegfried und Kriemhild. Er weifs gar oft über seine
Lieder jenen Halbdämmer einer anderen Welt zu legen, in dem
so gern die Phantasie ihre traumhaften Gebilde fortspinnt.
Dann versteht er es die alte Zeit, alte Zustände, alte
Städte heraufzuzaubern.
Heil, Biscfaofsstadt, turmtrotzig Nest,
Im grünen Weinbergkranze,
Burgwallumgürtet, roauerfest,
Grufs dir von Damm und Schanze!
Das Baugerüst am Münster steigt
Schon über Steinraetzhütten,
Und auf der Wohrt am Krahne schweigt
Kein Fisch weib bei den Bütten.
Die mittelalterliche Welt erhebt sich wieder beim Mondenlicht;
aber das macht seine Gestalten nicht verschwommen. Selbst
in der Zechstube dunstigem Raum sehen wir deutlich den fröh-
lichen Trinker hantieren; denn alles ist bei unserm Spielmann
anschaulich, alles plastisch, und zumeist bewegt er sich ja auch
im Freien beim hellen Sonnenschein. Der Kufs, den der Spiel-
mann seiner Leukardis auf den rosigen Mund drückt, klingt
zu un» herüber, und wenn es auch Nacht ist, so sieht doch ein
jeder von uns, wie die vier fahrenden Spielleute, in ihrer
Trunkenheit untergehakt, nach reiflicher Überlegung seitwärts
über die schmale Brücke hinüberrücken, wie der eine unter
Digitized by
Google
28 Julius Wolfib Singuf.
ihnen das Niesen kriegt und wie alle ins Wasser plumpen.
Gerade die veranscbaulichenden Momente weifs er mit kräf-
tigem Griff an jeder Situation herauszufinden.
Der Geist aber, der allem diesem erst die ihm eigentüm-
liche Seele einhaucht, der die Wölfischen Lieder erst zu einer
besonderen Schöpfung deutscher Dichtung erhebt, das ist der
Geist der frischen freien Unerschrockenheit, der keine falsche
Prüderie und keine schwächliche Bangigkeit kennt weder in
Wort noch Gedanken, der in gesunder Heiterkeit die Freuden
des Lebens als etwas darstellt, - was auch um seiner selbst
willen Preis verdient, und dabei yorzüglich eine Saite anschlägt,
die in deutscher Männerbrust immer freudigen Widerhall er-
weckt. Sein Lied gilt wie das des Neithardt von Beuenthal
dem kühlen Trunk.
Hannover. A, Ey.
Digitized by
Google
Aus Handschriften«
Mitteilungen
von
Adolf Krefsn^r.
Zur Alexandersage im Mittelalter.
Gegen Ende des zehnten Jahrhunderts verfafste der Archi-
presbyter Leo im Auftrage des Herzogs Johannes von Campa-
nien eine lateinische Übersetzung de3 Pseudokallisthencs,^ welche
die Quelle fast aller abendländischen Bearbeitungen der Alexan-
dersage geworden ist. Das Werk, welches in mehreren Hand-
schriften und einigen Drucken des fünfzehnten Jahrhunderts er-
halten ist, führt den Titel: Historia Alexandri Magni regis Mace-
donie de preliis und wird gewöhnlich Historia de preliis citiert.
Aus ihm flofs das Alexanderlied des Aubry de Besannen, das
hinwiederum das Vorbild für das Epos des Pfaffen Lamprecht
wurde; auf ihm basiert der Romans d' Alexandre par Lambert
li Tors et Alexandre de Bernay, auf ihm die spanische Alexan-
dreis des Juan Lorenzo; auf ihm beruht die lateinische Chronik
des Ekkehardus Uraugiensis, sowie die beiden mittellateinischen
Gedichte, die Alexandreis des Gaultier de Chatillon, die in den
gelehrten Schulen jener Zeit vorzugsweise zum Unterricht ge-
braucht wurde und den Gedichten Homers, Virgils und Lucans
nicht nur an die Seite gesetzt, sondern sogar vorgezogen
1 PseudokalHsthenes. Forschungen zur Kritik und Geschichte der
ältesten Aufzeichnungen der Alezandersage. Von Julius Zacher. Halle 1867.
"Digitized by
Google
80 Aus Bandschriften.
wurde (F. Wolf: Jahrbücher der Litteratur, B. 57. Wien 1832.
pg. 172), und die niemals gedruckte, nur handschriftlich be-
kannte Älexandreis des Qualichino di Arezzo. Über letzteres
Gedicht mögen hier einige Notizen stehen.
Vier Handschriften haben uns das Gedicht überliefert:
1) Eine Pergamenthandschrift auf der Nationalbibliothek zu
Paris, N. 8501. Der Schrift nach zu urteilen aus dem vier-
zehnten Jahrhundert. 2) Eine Papierhandschrift auf der Medi-
cäischen Bibliothek zu Florenz. Aus dem vierzehnten Jahr-
hundert. 3) Eine Papierhandschrift auf der Wiener Bibliothek,
zu Eom 1432 beendet. 4) Eine Papierhandschrift auf der Wester-
mannschen Bibliothek zu Frankfurt a. O., 1464 beendet.
Diese vier Manuskripte sind bis jetzt bekannt geworden ;
da jedoch das Gedicht 1236 beendet wurde , so läfst sich an-
nehmen, dafs das Original und demselben näherstehende
Kopien noch irgendwo im Staube italienischer Bibliotheken ver-
steckt liegen.
Zuerst erwähnt wird unser Gedicht bei Labbö, Nova Biblio-
iheca Mannscript orum , Paris 1653, pg. 68, woselbst einige
wenige Zeilen mitgeteilt werden; dann von Fabricius, Biblio-
theca Graeca, Hamburg 1793, vol HI, lib. 3, cap. 2, pg. 50 in
der Liste der Alexanders Leben behandelnden Schriftsteller mit
den Worten: Magistri Qualichini (Aretini) historia Alexandri
multis millibus versuum latino elegiaco carminis genere circa
A. C. 1236 scripta memoratur Labbeo, Bibl. Nov. Mss, pg. 68.
Incipit:
Stellarum carie ^gyptus dedita quondam.
Desinit in hoc tetrasticho:
Historiam dictam dictavit nomine quidam,
Qui Qualichinus nomine dictus erat.
Post natum Christum ^nnt anni roüle ducenti
Terque daodeni quando fit istnd opus.^
Videtur versibus reddidisse historiam Alexandri, nescio quo
auctore, latina prosa conscriptam et editam Argentorati anno 1489,
quse similiter incipit: Sapientissimi JEgipti scientes mensuram
> Ungenau; sieh weiter unten.
Digitized by
Google
Aus Handschriften. 81
terrae.^ Postremo agit de sepultura Alexandri Magni quid diversi
philosophi de ea dixerint.
Quadrio Storia d'ogni Poeeia 1739—1752 vol. IV, pg. 478
wies zuerst darauf hin, dafs Leos Historia Alexandri de preliis
die Quelle unseres Gedichtes sei.
Über die Wiener Handschrift handelte Endlicher in den
Wiener Jahrbüchern der Litteratur, Band 57, 1832, Anzeige-
blatt pg. 13—18 und machte zugleich einige Stellen daraus
bekannt.
Endlich gab Schwarze in der Beilage zum Osterprogramm
1877 des Friedrich^Gymnasiums zu Frankfurt a. O. (Die alten
Drucke und Handschriften des ^ Königlichen Friedrich-Gymna-
siums) pg. 27 eine Notiz über das Frankfurter Manuskript und
teilte die zehn Endverse mit. Vielleicht beschenkt uns dieser
Gelehrte mit einem Abdrucke der Handschrift.
In Erwartung einer kritischen Ausgabe der Alexandreis
teile ich hier näheres mit über das Parijser Manuskript, National-
bibliothek N. 8501, welches ich im Sommer 1878 einzusehen
Gelegenheit hatte, und welches von den uns bekannten Hand-
schriften vielleicht die älteste ist. Es ist ein Band in klein
Folio, aus .dem vierzehnten Jahrhundert, 89 Blätter k i Spalten
k 34 Zeilen enthaltend, welcher besonders in der ersten Hälfte
mit zahlreichen schwarzen Bildern geziert ist. Sein Inhalt ist:
fol. 1. Incipit prologus cujusdam doctoris in commendationem Ari-
stotelis et Alexandri regis.fol.2a — 57 b. Die Geschichte Alexanders
in Prosa (de preliis?). fol. 57c — 60d. Item de Alexandro Rege
Macedonum (schliefst mit einem Brief des Aristoteles an Alexander),
fol. 61a — 89 d. Unser Gedicht. — Die Einleitung über die vier
Weltreiche, welche sich im Wiener und Frankfurter Manuskript
befindet, fehlt im Pariser, welches sofort folgendermafsen beginnt :
Incipit ystoria Alexandri regis a magistro Quili-
chino Avicino^ metrice edita.
fol. 61a, Stelarum curis Egiptus dedita qaondam
Doctrine cupida dogmata plura sciens,
1 Anfan^worte der oben erwähnten Historia de preliis.
^ Von einer zweiten Hand eingefügt; lies Aretino.
Digitized by
Google
82 Aus Handflobriften.
Pondera, menanras, nameros discebat et artes^
Quas homini scire phylosophja dedit.
Ut rex Philipus Egjpti regna tenebat,^
Neptanabum regem preficit ipsa sibi,
Qu! novit magicas artes et sjdera cell,
Venturos casus indicat ille^ suis.
Presens jstoria non narat singnla metro,
Que de Natanebo scripta referre solent.
Regis Alexandri tantum volo scribere gesta
Ac biis annexo carmine pando tibi.
TuDC Artasasses Persarum rex veniebat
Contra Natanebum quid^ superaret eum.
Natanebus fugiens Macedum tunc regna petivit,
Ignotus mansit et vagus hospes ibi.
More peregrini non cognitus^ ipse manebat,
Doctrinis magicis queque futura docens.
Et quia Natanabus liquit sua regna latenter
Egypti populus undique querit eum.
Dum scire nequeunt qua mundi parte lateret,'
6
Responsum^ Serapis Egjpti regna reliqnit,
Post modicnm tempus hujus^ suä regna petit^
Namque senectutem debet deponere totam,
Et juvenis venit*<^ ad sua terra** cito
Hinc quedam statue fabricantur in ejus honorem,*^
Responsnm Serapis scribitur in statua.*^
Et tunc rex macedon Phylipus pergit in hostes,
Uxori regis Natanabus loquitur,
Monstravit tabulam regine ludricra naraos,
b. Syderios cursus illa tabella docet.
Et Oljmpiades uxor regina notata
Quam magica arte decipit ille statim
' Wiener Ms. Ut rex philosophus JEgypti regna teneret.
2 Wiener Ms. ipse.
' Wiener Ms. ut.
* Wiener Ms. incognitus.
> Wiener Ms. Dum nequit scire in qua mundi parte lateret.
6 Der fehlende Pentameter lautet nach der Wiener Hdsch. : Responsum
Serapis regia turba petit.
7 Wiener Ms. respondet
« Unverständlich; besser Wiener Ms. is.
» Wiener Ms. petet.
^ Wiener Ms. mvenis (wohl Druckfehler bei Endlicher) veniet.
11 Wiener Ms. besser regna.
12 Hinc ingens statua fabricatur.
i* Bis hierher geht Endlichers Mitteilung aus der Wiener Hdsch.
Digitized by
Google
•r^
w.^'
Aus Handsohriften. 88
Quiquid regine cognoscit te deufi Amon ^
Quod tibi monstrabo, si bene cuncta notes.
Sed transformavit sumpsit speciemque draconis
Et sie decepta mox gravida fuit.
Post actum veneris ipsam percussit in alvo
Et dum percuteret dexit talia ei :
Tunc concepisti qui te defendere debet.
Mundi totins qui dominator erit.
Netanabum post hoc ad se regina vocavit,
Inquit: Qui faciam? vir meus ecce redit.
Natabanus dilzit: Noli, regina, timere.
Amon, iiie deus, conferet auzilium.
Philipo VISUS in sompnis est deus Amon,
Per vim contubens cunl muliere sua;
Sub tali specie qualem perviderat uxor
Est VISUS regi proximus lUe draco.
Dum rex pugnet • . .' depulit ipsius hostes,
Ipsius auxilio rex quoque victor erat.
Post reditum regis cepit regina pavere.
Quam rex comfortans illioo dixit ei:
Si tu pecasti pecatum non reputatur, -
Cum concepisti, vis tibi facta fuit.
Dum simul in mensa rex et regina sederent,
Cum sonitu ridens adfuit ille draco,
Begine podibus aludens nititur ipse
Qui coram cunctis obscula feret ei.
Tunc rex testatur hunc se vidisse draconem
Omnis^ devictis hostibus ipse reddit.
Talia fingebat Natabanus arte maligna
Ut posset regem culpa latere sua.
Im folgenden geben wir nur die Überschriften der ein-
zelnen Kapitel:
fol. 62 a. De equo Alexandri.
De Pf titione quam fecit patri et obviam Nicoiao.
b. De morte Nicholay regis.
De rege Philipo qui duxit aliam uxorem et expnlit raatrem
Alexandri,
c. De infirmitate regis Philipp!.
De minaciis regis Darii quum veniret petere tributum.
De Alexandro quum ivit contra Armeniam.
De quadam (sie) Macedo (sie) nomine Pausania.
1 Vielleicht zu lesen: Inquit: Regina.
2 Unklar Ms. tpris.
Ms. omis.
Archiv f. n. Spiacben. LXYUI.
Digitized by
Google
S4 Aas Handsctirifteii.
d. Sicut Alexander visitat patrem vulneratum et pater moritur
et sepelitar.
fol. 63 a. Sicut Alexander devincit Galcedoniarn.
De victoria quam habuit Alezander contra Albanos et expulit
canes cum porcis.
b. Sicut Alezander navigavit in Ytaliam et Romani miserunt
ei dona.
Sicut Alezander ivit in Africam.
Sicut Alezander ivit in campos ubi sunt flumina dudecim et
XV vile e^ aparuit ei Seraphis.
c. Sicut Alezander misit de militibus suis in Ascaloniara.
Sicut Alezander intravit in Egyptum.
De obsidione Tyri quam fecit Alezander.
Sicut Alezander ivit in £g3rptum.
d. De obsidione Tyri et de militibus quibus (sie) Alexander
misit in valem Josaphat.
fol. 64 a. Sicut Alexander Tjro devicta devincit duas civitates.
Sicut Judey amaverunt Alezandrum.
b. De quibusdam Tyris fugientibus ad Darium.
c. Prima epistola quam Darius misit Alexandro.
f 1 Rf% i ^^P^°^^^^ ^^^^ P®^ Alexandrum Dario.
b. Epistola quam Darius misit Anthiooenis.
Responsiva ad Darium.
Alia epistola Darii ad Alexandrum.
c. Sicut Alexander comedit semen papaveris.
Epistola missa per Alexandrum Dario.
d. Sicut Alexander pugnavit contra Amotnm militem.
Sicut Alexander fecit sepeliri corpora mortuorum.
fol. 66 a. Sicut Alexander venit ad flumen Stramagon.
Sicut Alexander in venit matrem liberatam.
De Bachia, Malachia et Caldapolis civitate.
b. Sicut Alexander venit ad locum qui dicitur Strama-
ganton.
Sicut Alexander pugnavit contra Thebanos.
c. Sicut Thebani querunt responsa deorum.
Sicut Alexander ivit Corinthum.
d. Sicut Alexander intravit in Plateam urbem et in venit unam
sacerdotem virginem.
fol. 67 a. Sicut tenuerunt conscilium Demostenis.
b. Litera quam Alexander misit iterum Anthiocenis.
Sicut Alexander ivit in Galcedonia et cives fuerunt ei
rebelies.
c. Epistola quam Alexander misit Lacedemiis.
Sicut Alexander pugnat cum Lacedemiis..
Digitized by
Google =*
Aus Handscliriften. 85
Sicut Darius congregavit 8uos magnates ut possit resistere
Alezandrum.
d. Sicut Alexander lavit se in oodano et febri citatur.
fol. 68 a. Sicut Armenia major et minor subdicitur Alexandro.
Sicut Alexander fedt pontem super fluvium Eufratis et postea
ipsum destruxit. *
b. Sicut quidam miles Darii percnssit Alexandrum et voluit
eum occidere.
c. Sicut Darius pngnavit iterum cum Alexandro.
Sicut Alexander ivit ad urbem Bactram.
Sicut quidam miles Darii fagit ad Alexandrum.
De literis missis ad Darin m regem.
d. Besponsum facta per I>arium.
Alia epistola Alexandri ad Darium.
Iterum epistola Alexandri ad Darium.
fol. 69 a. Epistola Alexandri satrapibus.
Epistola unius principis Darii.
Epistola Darii ad Forum regem,
b. Epistola Darii Darago.
G.\ Sicut Alexander ivit caute ad Darium.
d.j
fol. 70 a. De Dario loquente cum suis baronibus.
De militibus Alexandri.
b. De Dario veniente ultra fluvium Cancri.
c. De Dario .victo fugiente ad civitatem Susiorum.
Epistola Darii plorantis ad Alexandrum.
d. De Alexandro legente epistolam Darii.
De militibus mortui« qui sepeliuntur.
De Alexandro faciente Diis victimas.
fol. 71a. Epistola Alexandri Dario.
Epistola Darii ad Forum regem. ,
b. De Alexandro veniente supra Darium.
De principibus Darii.
c. d. De morte Darii regis.
fol. 72 a. Sicut Alexander aprehendit donationem civitatis Darii.
b. De serpentibus quas invenit Alexander.
c. Epistola Alexandri satrapibus.
d. De tradictoribns qui occiderunt Darium.
De Alexandro qui accepit Rosanem in uxorem.
fol. 73 a. Sicut Alexander misit literas matri et Aristotuli.
Sicut Alexander preliavit cum rege Forro.
b. De literis Porri ad Alexandrum regem.
c^De literis Porri.
Epistola Alexandri ad Fortqm regem.
8*
Digitized by
Google
M Aos Handsohriftdn.
d. De prelio eommisso intra Alexandram et Porram.
f 1 74- ! '^^^^ Alezander vincit Porrum regem.
b. De serpentibus qnas invenit Alexander.
SEpUtola Alexandri ad Galistridam reginam.
Responsiva Galistridae regine ad Alexandrum.
d. Alia epistola Alexandri ad Galistridam. reginam.
fol. 75 a. De Alexandro qui noluit bibere aqnam.
b. De pestis quas habuit Alexander cum militibus suis.
c. Sicut preliavit Alexander cum draconibus.
d. De bestia babente tanta cornua.
fol. 76 a. De prelio Alexandri contra Porrum regem.
Sicut Alexander pugnavit solns cum Porro.
b. De morte Porri regis.
c De hominibus habitantibus in cavemis quos invenit
Alexander,
d. De statuis Herculi quas invenit Alexander.
De mulieribus portantibus arma aurea in manibus.
fol. 77 a. De bestia orrida quam invenit Alexander.
De elephantis quos invenit Alexander.
b. De bestiis silvestris quas invenit Alexander.
De locis desertis quos invenit Alexander.
c. De nivibus magnis quas invenit Alexander.
De fluvio ubi staut Bramani.
Epistola Darii (sie) ad Didimum regem,
d. — 79d. Epistola Didimi regis ad Alexandrum.
j^' g^ jAlia epistola Alexandri ad Didimum regem.
b. Alia epistola Didimi regis ad Alexandrum.
c. Ah*a epistola Alexandri ad Didimum regem.
De columpna Alexandri.
d. De gigantibus quas (I) invenit Alexander.
Sicut Alexander invenit bominem salvaticum.
fol. 81a. De arboribus solis et lune quas invenit Alexander.
De avibus quas invenit Alexander.
Sicut Alexander ascendit in montem.
b. Sicut Alexander descendit de dicto monte.
Sicut Alexander ascendit supra alium montem.
Sicut Alexander descendit de dicto monte.
Sicut Alexander preliavit cum basalisco.
c. Sicut Alexander non potuit transire montes.
I Sicut Alexander ascendit in montem de lapide saphjro.
b. De arboribus solis et lune que profetaverunt mortem Alexandri.
0. De Candace regina.
fol. 82 aJ
Digitized by
Google
Aa8 Handschriften. 87
d« £pi8tola Alexandri Candaoi regine.
Item de regina Candaoe.
, 'I De Candaulo fugiente ad Alexandrum.
d.| Item de Candaulo et Candace regina.
fol. 84 a.)
'Iltem de Candaulo.
d. De serpentibus habentibns Bmaradis in capite.
De bobus et grifBs Balvatiois quas inveoit Alezander.
De mulieribus jacentibus cum hominibns in aqua.
fol 85 a }
'jDe Gog et Magog conclusis in muntaneis.
0. De Alexandro ascendente in aärem.
d. De Alexandro descendente in mari.
fof. 86 a. De serpentibus oornntis.
De bestiis habentibus comua in capite.
De morte equi Alexandri.
De elephantis dnctis ad Alexandrum.
b. De duobus infirmis cum duabus columbis.
Epistola Alexandri Olimpiadi.
£pistola Aristotelis ad Alexandrum regem.
c. De palacio Alexandri constructo.
d. De literis Alexandri missis per totum mundum.
De Corona Alexandri.
fol. 87 a. De muliere que peperit filium biformis (sie).
De significatione mortis Alexandri.
De Alexandro veninato.
iDe oonvivio Alexandri.
d. De Alexandro veninato jacente in lecto.
fol. 88 a. Testamentum Alexandri.
b. Item de morte Alexandri.
c. Item de morte Alexandri.
d. Mortuo Alexandro.
De vestibus Alexandri post mortem,
fol. 89 a. De hedificatione sepulcri Alexandri.
b. De dictatore istius ystorie. ^
Istoriam dictam dictavit carmine quldam^
Qui Quilichinus^ nomine dictus erat,
1 Labbö citiert irrtümlich nur das erste und dritte Distichon; carmine,
nicht nomine.
2 Das Frankfurter Ms. hat Viliclinas.
Digitized by
Google
88 Aas Handschriften.
Civis Spolenti ^ dam esset ^ apud Retanatum,'
mic versificans condidit ista roetra.
Post natum Christum sunt anni mile daeenti
Terque duodeni quando fit i&tud opus.
Et corexit opus anno durante secundo^
Et' sic^ dictanti musa magistra dedit.
> Gregorius nonus tunc Petri sedem regebat,''
Romanus princeps tunc Fredericus erat.^
fol. 89 c. Populi Alexandrum plorantes.
(Schwarzes Bild, Alexander als Leiche darstellend, umstan-
den und beweint von Eleopatra, Cassandrus rex, Eoxana
uxor Alexandri, Arideus.)
d. Hec epitafia sunt scripta super tumulura Alexandri regis.
Schlufs:
Explicit ystoria Alexandri regis metrice dicta.
Zum^Eoman de la Rose.
In seinen Mitteilungen aus Turiner Handschriften pg. 40,
und in der Zeitschrift für romanische Philologie III pg. ß08
giebt Herr Prof. Stengel eine Liste von Manuskripten des Roman
de la Rose, 55 der Zahl, mit Ausschlufs der zahlreichen Pariser.
Hierzu füge man noch die auf der Kantonal - Bibliothek zu
Lausanne befindliche Hs., M. 454. Nach der Schrift und den
Miniaturen zu urteilen, stammt sie aus dem Ende des dreizehn-
ten oder dem Anfange des vierzehnten Jahrhunderts. Ursprüng-
lich bestand sie aus 137 Blättern Folio, von denen aber 13
verloren gegangen sind. Die noch übrigen 124 »ind auf 16
Hefte verteilt, von denen 12 vollständig und 4 unvollständig
sind, in Summa 115 Blätter, wozu noch 9 einzelne ohne Ord-
i Frankfurter Ms. Spoleti.
> staret
3 Rachanatum.
* sequenti.
6 ut.
8 sibi.
t - ' sede sedebat.
8 Die Wiener Handschrift scheint diese Verse nicht zu enthalten, denn
sonst würde Endlicher sie wohl mitgeteilt haben.
Digitized by
Google.
Aas Handsohriflen. 89
nuDg zusammengebundene Blätter kommen. Jede Seite ist in
2 Spalten geteilt k 38—41 Verse.
Herr Bibliothekar Landet schätzt die Zahl der fehlenden
Verse auf 1950 (nach M^ons Ausgabe^ Paris 1814) und teilt
mir folgende Berechnung mit;
Heft 1 enthält 8 Blätter, es fehlen 5 Blätter 679 Verse.
2 n 301 «
2 n 828
4 l 642
2
6
8
8
4
8
5
8
6
6
7
8
8
4
9
8
10
8
11
8
12
8
18
8
14
8
15
8
16
8
16 115 18 1960
Von Blatt 115 an bis zum Schlufs sind keine Lücken mehr
vorhanden. Die letzten 9 Blätter sind folgendermafsen zu
ordnen :
Blatt 116 hinter 118
„ 117
» 116
n 118
» 120
n 119
» 117
• 120
n 122
n 121
. 119
n 122
» 115
n 128
, 121
. 124
n 128
Das Manuskript gehört zu der Kategorie der von M^on
zu seiner Ausgabe benutzten, bietet dagegen zu dem von Michel
(Paris 1864) herausgegebenen Text mancherlei Abweichungen.
Wir geben im folgenden die Varianten zu dem in Bartsch,
Chrestomathie de PAncien Fran^ais abgedruckten Stücke, aus
dem von Guillaume de Lorris verfafsten Teile des Gedichtes.
Da die Seitenzahl der Chrestomathie in den verschiedenen Auf-
lagen wechselt, so zählen wir die Verse besonders (1 — 307),
fuhren zuerst die Michelsche Lesart an und fügen dann die
unserer Hs. hinzu:
Digitized by
Google
40 Ans Handscbriften.
3. t'en vendront — (fol. 19) t'avendront. 4. qui molt seront
pesmes — qui as amans sunt gries. 9. les maus — le mal. 10. tos
— ton. Hinter 10 folgen lors te vendront sonpirs et plaintes, fricons
et antres douloors maintes (Meon hat diese Verse). 12« autre heure
frois — et autre froic. 20. pieco seras — pieoe i seras. 22. crosle
— trouble. 23. pi^s — pie; sans dois crosler — sans decolonr.
Eine andere Hand hat verbessert sans te eroler. 24. ouvrir — mouveir.
28. com' — come. 29. et sospirras de euer — soupireras dou. 34. que
t'amie — si t'amie. 35. et — donc; tant — trop. 36. se ele est
loins que je n'i vais — quant la on mon euer est ne vois. 37. 38.
umgestellt. 37. ad^s — asses; point n'en voi — riens ne voi. 39.
40. fehlen. 42. je ne pris riens chose qu'il voient — je ne pris riens
quant 11 voient. 43. doivent il dont si arrester — donc devent eil si
arrester. 44. mais aller visiter — mas voisent visiter. 45. li cuers —
mon cuers. 48. aist — ait. 49. nel — ne. 50. jamais a aise ne
serai — jamais jour aise ne serai. 51. aie — voie. 52. lors te re-
metras — si te metras lors. 53. et si iras — et iras la. 55 ist
fälschlich hinter 59 versetzt. 57. t'en tornes — retornes.. 59. Lors
seras a molt grant meschicf — lors reseras a grant meschief. 60. te
vendront — t'en vendras. 61. pluins et grans fr. — plaintes et fr.
62. poingnent — poignant. 63. ne le — ce ne. 65. apaier — apoier.
66. encor essaier — encore essoier. 69. et — dont. 70. k*au veoir
puisses — que tu i puisses. 72. saoler — soulacier. 76. feras —
fera. 78. aviveras — alumeras. 79. 80. fehlen. 81. eis ars alume
et fait flamer — qui art, alume et feit fenbler. 82. les gens fait —
fait les gens. Hinter 82 folgt : Quant il le feu de plus pres sent —
Et il s'en va plus aprechant. 83 li feus si est ce qu'il remire — le
fou si est eil qui remire. 84. molt — tout. Hinter 84 hat eine andere
Hand am Ende der Spalte eingeschaltet: Chascun amant suist par
costume. Le fou qui cuit et qui alume. 86. plus est — est plus.
89. tu joie — ta joie ; avras — verras. 90. partir ne t'en — mover
ne te. 92. trestot le jor — tout le jour puis; t'en — te. 95. chose —
chouse ; trop — molt. 96. que — car, 97. li araisonner — l'ar.
99i fos et entrepris — fol et entreprins. 106. si t'eust — si eust.
J06. lors te prendras a devaler — lors te reprendras a raler. 107,
achoison — acheson. 109. encore — entour. 110. as la bele —
auras teile. 111. que tu n'osas — que vouloies. 112. molt — - car
molt. 114. il est drois — si est bien drois. 116. soient tot ades la
entor — s'en reviengnent par la entor. 117. molt — tres. 120. qu'il
est grans — quar c'est grant. 121. que tu apar^oives — que tu ne (?)
treuves. 122. t'amie en leu que tu la doives — la belle en point que
ne doives. 125. color te covendra muer — lors t'estouvra colour muer.
130. 181. oses, choses — ouses, chouses. 134. nus — nul. 135. qui
n'oblit en cel point asses — qui a ce poaint n'oblit asses. 136. n'est
tels — tiex n'est; guiler — guile. 137. content lor verve — conte
Digitized by
Google
Aas Handschriften. 41
sa verve. 188, com — come, vnelent — voost. 139. fort — faus.
140. il — qiii. 146. corros — contens. Unsere Hds. schiebt ein:
Amans n'aura ja ce qu'il quiert, Tous jours i faudra^ em pez nMert
(cf. M6on: tous jours 11 faut, ja en pez n'iert), 158. dmenter — de-
roener. 159. seur — sus. 160. une heure envers, autre heure adens
— et puis envers et puls adens. 161. comme — com; eil — horae.
162. a — en. 165. dirai — dira. 174. delitable — delectable.
176, 177. demorer, plorer — demourer, plourer. 178. ai — qu'ai.
179. qtt'est ie^, oii estoio gi6 — qu'est ceste ou estoie gnie. 183.
paist — piaist. 185. mais ce m'a mort que poi me dure — raais c'est
la mort quant si poi dure. 187. pensoie — souloie. Unsere Hds.
schiebt ein: je voudroie estre (zu tilgen) par convenant. Que je mourisse
maintenant. 193. m'amie — ma dame; joie — joiae (!). 194.
rachete — achete. 195. grant — eher. 196. teins — tien. 197,
demans si grant — demande tel. 199. bien est drois que on Tescondie
— il est bien drois qu'en Tescondie. 200. dire ge l'ose — dire l'ose.
201. car maint — maint. 202. henor — honneur. 204. mais se sans
plus d'un seul baisier — mais sans plus que d'un seul b. 205. mc
daignoit la bele aaisier — me daignast m'araie aasier. 207. paine —
doulonr. 210. dont j'e mis mon euer — quant j'ai mon euer mis.
211. que je n'en puis avoir nul preu — dont je n'aurai joie ne preu.
212. fos — foulz. 213. mienx — miluez (I), li — le. 214. d'autre —
de autres; deduis — deduit. 215. veisse — vei-oie. 217. gueri — guerist.
218. ajorn^ — adjoum6. 219. en cest lit ai trop sejorn^ — trop sui
en cest 1. s. 220. je n'aimme uiie tel gesir — ge ne pris gueres cest
gesir. 221. ne voi — je n'ai. 222. gesirs-gesir, annuieuse choue —
ennouesse chouse. 223. on — Ten; dort — drot. 224 — 225. fehlen.
226. 227. sind umgestellt. 226. et que la nuis tost ne trespasse —
qu'a ceste nuit quel ne trespasse (?). 227. car s*il fust jors — car
fust iL jour. 228. beste — haste. 229. ne te sejorne ne t'ar — ne
sourjourne ne ne t'ar. 234. se j'onques — se onques ; amors r- amer.
237. t'estovra appareillier — t'efitrourra aparelier. 238. chaucier,
vestir -r- vestir, chaucier. 240. lors — si. 241. soit p. g. — ou
p. g. 242. a — vers. 243. qui sera, espoir, end.. — qui se sera bien
end. 246. remes desclos — lessie declous. 247. et joucheras illuec
tos SOS — et guerras ilec dehors. 248. defors a la pluie — touz seus
a pluie. 249. apres vendras — puis revendras; devant — davant.
250. fendeure — par aventure. 251. overture — serreure. 253.
s'il se sont laiens — se il sont leens. 255. lo je bien — loe bien.
256. doloser — doulouser. 257. que — pour. 258. en lit — ainsi.
260. d'omme quant il — de celui qui endure. 261. tes maus por li —
tel mal por le.. 264. dont tu ne pues ore avoir aise — de quoi tu ne
pou^s avoir aise. 265. departir — revenir. 267. n'en la voie — en
la voie. 268. gart — gar; repairi^s — reperrez. 270. icist — itiex;
icis — itiex. 271. icis veilliers, icis pensers — itiex pensers, itiex
Digitized by
Google
42 Aas Handscliriften.
veilliers. 272. sos lor — sous lour. 278. darement — sonvent; amaigrir
— amegrier. 275. il — s'il ; t'i seismes — te sseimes. 276. car saches
bien — car bien saches. 277. sor — aoz; color ne graisse — sonr lour
dracresse (?). 278. eil parlssant — apparaissant. 280. euls — lear.
281. boivre — beire. 282. et je les voi, les jangleors — et je voi
les lesengeours. 288. priors — prioors. 285. por large — a larges.
286. hostel — oustel. 288. es — res. 289. t'ämie et tous ses bien
V. — et t'amie et ses biens v. 291. grans biens te puet — grant
prens te pout. 292. car — quant. 295. amera — presera. 298.
que a esloingnier t'en coveingne — que esloingnier il te coveingne.
299. garde — si gar; tes cuers — ton euer. 800. que tost retomer
— toust du retoumer. 803. qui a ton euer en garde — qui ton euer
a en garde. 805. mon — son.
Digitized by
Google
Tanhäuser.
Unser altes Heidentum ist noch lange nicht so gründlich
ausgerottet und verschollen, wie viele glauben; wohin man
streicht, kommen die Spuren desselben zum Vorschein, und oft
ist es nur mit einem so leichten Aschanfluge überdeckt, dafs
schon ein leiser Windhauch genügt, die alte Oberfläche blofs-
zulegen. So mufste ich unwillkürlich denken, als mir kürzlich
eine der anziehendsten Sagen des Mittelalters, die Tanhäuser-
Sage, in den Sinn kam. Wer kennt sie nicht, die wunder-
liebliche Märe, wie den edlen fränkischen Ritter die Begierde
trieb, in den Venusb er g zu gehen, um die Wunder der dort
hausenden herriichen Göttin zu schauen? Als Tanhäuser in
der Abenddämmerung an dem Berge anlangte, erblickte er eine
Höhle und an derselben ein weibliches Wesen stehen, so schön,
wie er noch nie eins gesehen hatte, und das war Frau Venus,
die schönste der Göttinnen, selber. Sie rief ihn mit einer be-
zaubernden Stimme an und forderte ihn auf, mit in den Berg
zu kommen. Tanhäuser folgte ihr durch die Höhle, und der
verhängnisvolle Zugang schlofs sich hinter ihm. Sieben Jahre
brachte er da zu, ^schwelgend an dem Freudentische der gött-
lichen Bergfürstin, den Becher der Wonne bis auf die Neige
leerend. Da endlich sehnte der Ritter sich wieder hinaus in
die blaue Luft und unter die Menschen, und er wollte wieder
ein Rols besteigen und ritterlich kämpfen und des edlen Weid-
werks pflegen. Zugleich auch regten sich Gewissensbisse in ihm,
und, er trachtete danach, sich mit seinem Gotte zu versöhnen;
sogar in den Wollustarmen der Herrin der Liebe fand er nicht
Digitized by
Google
44 Tanbäuser.
Buhe mehr. Aber seine flehentlichen Bitten vermochten nicht,
ihm Urlaub zu verschaffen. Da gelang ihm, durch ein Bitzlein
des Berges schlüpfend, nach der Oberwelt zu entfliehen, und
nun wandte er sich von einem Geistlichen zum anderen, um
Vergebung für sein unheiliges Leben zu erlangen; aber keiner
wollte ihm solche gewähren. So blieb dem Unglücklichen nichts
übrig, als nach Kom zu wallen, ^um von dem heiligen Vater
Sühne und Ablafs zu empfangen. Zerknirscht von Reue warf
er sich dem Papste zu Füfsen. Als dieser aber die Beichte
des Sünders vernommen, stiefs er denselben entsetzt von sich,
den gräfslichen Fluch sprechend: „Wie dieser dürre Stab nie
wieder sprossen und grünen wird, so wirst auch du niemals
Vergebung erhalten!** Tanhäuser schied in Verzweiflung, ohne
zu wissen, wohin er die Schritte lenken solle. Doch nach dreien
Tagen sah der Papst mit Staunen, dafs der dürre Stecken sprofs
und Blätter und Blüten trieb. Erschrocken sandte er Eilboten
nach Tanhäuser, um ihm das Wunder der göttlichen Gnade
zu künden. Aber es war zu spät, sie fanden den Bitter nicht
mehr: Der war in den Berg zurückgekehrt und wird daselbst
weilen bis zum jüngsten Tage.
Zwar bieten nur verhältnismäfsig jüngere Quellen uns diese
bedeutende, tiefsinnige Sage; aber trotzdem kann ihr ein hohes
Alter nicht abgesprochen werden. Sie reicht sogar, wie wir
sehen werden, in die graue Vorzeit zurück. Auffallend ähnlich
ist die Sage vom „Schnew burger",* welcher in den Venus-
berg bei Ufhausen, unweit Freiburg, einkehrt; die Verwünschung
lautet daselbst:^ „Eher soll der Stab, welchen ich in der Hand
halte, Rosen tragen, als du bei dem Herrn Verzeihung finden
wirst!" Einen wohlthuendören Schlufs giebt eine verwandte
schwedische Sage: Wie der Papst dem Tanhäuser und Schnew-
burger durch den dürren Stecken die Hoffnung abschneidet, sagt
auch da der Priester zu dem harfespielenden Wassergeiste
(Neck): „Eher wird dieser Rohrstab, welchen ich in der Hand
halte, grünen und blühen, als du Erlösung erlangst!" Trauernd
wirft der Neck die Harfe hin und weint. Der Priester reitet
* Ob dieser Name an den Scbneckhäuserberg bei Göttingen gemahnen
darf, wo die schöne Bertha (diesen Beinamen u. a. fuhrt die deutsche Venus)
800 Jahre wandelte, bis sie erlöst ward?
Digitized by
Google
Tanh'äoBer. 45
fort; bald danach aber beginnt der Stab in Laub und Blüten
auszuschlagen. Schnell kehrt der Beiter um, das Wunder dem
Neck zu verkünden, welcher nun die ganze Nacht hindurch
frohe Weisen erschallen läfst.
Diese Sagenrichtung gehört in die Zeit der letzten Todes-
zuckungen des germanischen Heidentums. Der Sieg der schwer
verdaulichen christlich-paulinischen Lehre gegen die zwar derbe,
aber dabei schlichte, handgreifliche heidnische war besonders in
dem unzugänglichen Innern Deutschlands kein leichter und
schneller; ein Hauptgrund dafür war auch der, dafs der aufge-
drängte neue Glaube seine Wurzel in völlig fremdem Boden
hatte und daher mit der Veränderung desselben zugleich dem
gesamten teuren Volkstum Gefahr drohte. J. Grimm sagt:
„Das Christentum war nicht volksmäisig. Es kam aus der
Fremde und wollte althergebrachte, einheimische Götter ver-
drangen, die das Land ehrte und liebte. Diese Götter und ihr
Dienst hingen zusammen mit Überlieferungen, Verfassung und
Gebräuchen des Volks. Ihre Namen waren in der Landessprache
entsprungen und altertümlich geheiligt, Könige und Fürsten
führten Stamm und Abkunft auf einzelne Götter zurück; Wäl-
der, Berge, Seen hatten durch ihre Nähe lebendige Weihe
empfangen. Allem dem sollte das Volk entsagen, und was
sonst als Treue und Anhänglichkeit gepriesen wird, wurde von
Verkündigem des neuen Glaubens als Sünde und Verbrechen
dargestellt und verfolgt,^ gleichwie Chlodowig dem Franken bet
der Taufe gesagt ward: „Verbrenne, was du angebetet, und bet
an, was du verbrannt hastl'^ So kam es denn, dafs das Chri-
stentum nur ganz allmählich in die Stämme des inneren Deutsch-
lands einzudringen vermochte. Bis zum Ende des 6. Jahrhun-
derts waren Alamannen, Bojoarier, Therwinger, Sachsen und
Friesen noch Heiden. Besonders in Friesland hatte das Christen-
tum einen schweren Stand; Fürst und Volk hielten sogar noch
im Beginn des 8. Jahrhunderts beharrlich an dem mit ihrem
Volkstum verknüpften Glauben fest. Der Herzog Batbot ver-
jagte den heiligen Willibrod und enthauptete den heiligen Wipert,
welcher die Götterbilde zu zerschlagen gewagt hatte. Endlich
schien er zur Annahme des Christentums gewillt zu sein; er
hatte sich durch den Eifer des heiligen Wolfram dazu bestim-
Digitized by
Google
46 Tanhänser.
men lassen und bereits den Fufs in das Wasser der Taufknfe
gesetzt, als ihm während der Weihungrede die Frage einfiel,
ob denn seine Vorfahren auch in dem Himmel seien; auf die
Antwort des Geistlichen, dafs sie in der Hölle büfsen müfsten,
weil sie Heiden gewesen, zog der wilde Täufling hurtig den
Fufs aus dem Wasser zurück, indem er erklärte, lieber zu seinen
tapferen Ahnen, sei's auch in die Hölle, kommen, als mit dem
gemeinen Christenyolke selig werden zu wollen. Aufserdem
erzählt die Kirchensage, dafs dem Friesenfürsten, als er sich«^^
zur Taufe anschickte, ein Mann in kriegerischer Rüstung er-
schienen sei, welcher ihm Wuotans, des Götterkönigs, goldblin-
kende Säle und den für Ratbot geschmückten Sitz gezeigt und
ihn gewarnt habe, von dem alten Gotte abzulassen; der Diakonus
aber habe, als sein Auge gleichfaUs auf die teuflische Erschei-
nung gefallen sei, schnell das Zeichen des Kreuzes darüber ge-
macht, und sogleich habe sich alles in öden Sumpf und Moor
verwandelt. Der starre Herzog blieb unerschütterlich dem
Glauben der Väter getreu und verfolgte die Christen eifrig bis
zu seinem Tode (719).
Dieser vom eigentlichen Stoffe abschweifende Abschnitt ist
eingeflochten worden, um die Sinnesart in der religiösen Über-
gangszeit zu schildern, um darzulegen, wie schwer es war, die
germanischen Stämme von ihren Volkstumgöttern loszureifsen.
Endlich war in ganz Deutschland der Sieg des Christentums
entschieden, wenigstens äufserlich: unmöglich konnte die innere
Wandlung sich schnell vollziehen, da die neue, fremde Lehre
nichts durch milde Bekehrung und Überzeugung, sondern durch
alle Schjrecken des Zwanges eingeführt ward. Da zogen im
Volksglauben die alten Götter sich in ihre irdischen Behausungen,
in die Berge zurück, von wo sie nur noch zeitweilig hervor-
kommen, um zu spähen, ob die Stunde der Wiederkehr ihres
Reiches noch nicht gekommen sei ; so kennt das Volk die zahl-
reichen Wuotans-, Donars-, Holdaberge und viele andere. Die
Tanhäuser-Sage ist in ihrem ürkern also zu verstehen: Den
edlen Ritter, welcher schon zum Christentum übergetreten war,
ersnS die Sehnsucht nach dem Glauben der Altvordern, nach
seinen Göttern, und trieb ihn — sagenhaft bildlich — in den
Berg, wo „der Frau Hollen (d. i. Holda) Hofhaltung"
Digitized by
Google
Tanhäaser. 47
isty latinisiert: in den ^^Yenusberg^, und die Sage spinnt sich
dann, wie geschildert, weiter, und zeigt uns in rührender Weise,
wie entgegen der Unbegrenztheit der göttlichen Gnade die
Geistlichen der Lehre der Liebe durch Härte und Grausam-
keit die halbgewonnenen Herzen sich abwendig zu machen .
verstanden.
Die Venusberge sind etwa im 13. oder 14. Jahrhundert,
vielleicht auch teilweise schon früher, aus altheimischen Holda-
(H ollen-) Bergen entstanden; ihrer hat es in verschiedenen
Gegenden manche gegeben. Am berühmtesten ist der thüringische
Venusberg geworden, an welchem vorzugsweise die Tanhäuser-
sage haftet. Man ist gewöhnt, den Hörselberg* an dem
FlüTschen Hörsei bei Eisenach dafür anzusehen. Von diesem
gehen bedeutsame Sagen ; eine daselbst befindliche, schwer zu-
gängige Schlucht, Hörselloch genannt, wird im Volksglauben
für den Eingang der Hölle gehalten, wie ja auch die Götter
von den Bekehrern zu Teufeln gemacht worden waren. In den
unterirdischen Höhlen ihrer Berge wohnt die „Teufelin Venus^
die gestürzte Himmelskönigin, Frau Hol da, Perachta (Bert ha),
Fria (Frea, Frikka), Wuotans schöne Gemahlin, die heidnische
„Unsere liebe Frau^, stattlich und prächtig, von Zwergen be-
dient; vereinzelte Menschen, welche sich noch bei ihr einfinden,
leben da in Wonne. — Wenn im schweizerischen Tanhäuser-
liede die Göttin „Frau Frene" heifst, so ist dieser Name aus
dem deutschen „Frea^ und dem lateinischen „Venus^ zusammen-
gezogen zu denken; ihm verdankt die heilige Verena (Veronika?)
ihr Dasein.
Die Sage von Tanhäuser klingt an viele andere an, wie
schon oben zwei Beispiele vorgeführt waren. So berichtet das
Kindermärchen dieselbe von Frau Fortuna, welche der
deutschen Salida, Saide entspricht; die schwedische Sage
erzählt sie von der Eibkönigstochter: Ogier (Otger,
Olger, ursprünglich dänisch*niederländisch) bringt 200 Jahre in
Avalen bei der Fata Morgana (Fee Seeweib) zu, welche
ihn durch einen auf das Haupt gedrückten Kranz alles ver-
* Horsel-, Hoselberg — vielleicht Oselberg, Osberg = Äsen-, Ansenber^,
Berg der Götter. Oder etwa entstanden aus Mons Uorrisonus, der schaurig
tönende ßerg, wie lateinische Chronisten ihn nennen? oder umgekehrt?
Digitized by
Google
48 tanhaußer.
gessen machte; Odysseus (Odhinn, Wuotan?*) verweilt acht
Jahre bei der holden Nymphe Kalypso (Haija, Hellia, Hei
— Krimhilte) und ein Jahr lang bei der halbgöttlichen Zauberin
Kirke (Herka, Ziea?) u 8. w. — Die Sage ist nicht nur deutsch^
germanisch, sondern indogermanisch; sie ist später treffend auf
den Kampf des Christentums mit dem Heidentum angewandt
worden. Die Volkstümlichkeit der Tanhäusersage erhellt aus
der geläufigen Redensart ,,Ich möchte in die £rde versinken,
schliefen (schlüpfen)^ in dem Sinne von „aus der Haut fahren^.
Nach dem Liede von der Klage weifs man von König Etzel
nicht, „ob er sich verschlüffe in Löcher der Steinwände^y was
zu sagen scheint, dafs er vielleicht gleich Tanhäuser in den
Berg gegangen sei. Der Begriff* von „in den Berg (Grabhügel)
gehen" = „sterben" rührt nicht unmittelbar an das Bereich der
Tanhäusersage. Hingegen bietet diesen Gedanken die anklin-
gende Sage vom Schwanenritter: Dieser, längst von der
Oberwelt geschieden, wird von dem bergentrückten König
Artur (Arturus, Artus) aus dem hohlen Berge gesandt, wo
er bei Juno und Felicia lebte; der keltische Artus ist in
allen auf ihn bezüglichen Sagen leicht als völlig unserem
Wuotan entsprechend zu erkennen, Juno ist gleich der Venus
Fria-Holda, und Felicia wiederum Fortuna, Salida (Saide).
Im Parcival wird der Kitter von dem geheimnisvollen Graal**
ausgesandt, und hier begegnet für den unheimlichen Kämpfer
der Name Lohengrin (Loherangrin ; d. i. Flammenhelm oder
Flammengesicht?). So spinnen sich Faden auf Faden unendlich
fort in Menschen-, Helden und Göttergeschichte.
Nun einige betrachtende Worte über den Namen Tan-
häuser, weicker in mannigfachen Abweichungen vorkommt,
als: Tanhuser, Tanhäuser, Tanheuser, Tannhäuser, Danhuser,
Dannhuser, Dannhauser, Danhewser, Danhäuser; dänisch Danyser;
im holländischen Liede wird der Name zu Danielken verstümmelt,
wohl deshalb, weil ein Daniel am Hofe des Königs Artus vor-
* Der Name Odhinn, Otan, Wuotan bezeichnet den „Wilddurchdringen-
den, Wütenden** und ganz ebenso Odysseus den „Zürnenden'*, hier insbe-
sondere mit Bezug auf die heftige Gemütserregung gegen die unverschämten
Freier. Was bedeutet aber der Name Ulysses?
** Darf cJieses W^ort an eine Person, den unsterblich lebenden Gralent»
gemahnen? Welcher Ausdruck würde vom anderen entlehnt sein?
Digitized by
Google
^ Tanhäuser. 49
kommt. Die erste Silbe hat schwerlich etwas mit Tanne, Tonn
zu thun, wenngleich einige Orts- und Familiennamen dahin
weisen könnten. W. Scott bietet uns ein schottisches Volkslied von
des Tamlane Aufenthalt bei den Elfen (Eiben) und seiner späteren
Erlösung. — Ob dieser keltisch-klingende Name selbständig oder
dem Deutschen nachgebildet ist? An König Dan (Danr), den
Ahnherrn der Dänen, welcher bei seiner Bergentrückung das
Roh gesattelt bei sich behalten wollte, darf kaum gedacht werden,
noch weniger wohl an die rätselhafte deutsche Göttin Tanfana
(Tamfana?), welche der germanisch-skythischen Tahiti (Tambiti?)
zu entsprechen scheint. Versuchen wir eine andere Deutung:
VTuotan = Odhinn nennt sich in einem Liede der Edda
(Sigurdharkvidha, Reginsmal) den „Alten vom Berget und
in der nordischen Ynglingasage begegnet folgende Erzählung:
„Svegdir that das Gelübde, Godheim (die Götterwelt) und den
alten Odhinn aufzusuchen; mit zwölf Begleitern fuhr er weit
herum auf der Erde, u. s. w. Im Osten von Svithjod (Schweden)
liegt ein grofser Hof, Stein genannt, da ist ein Stein (Fels)
hoch wie ein grofses Haus. Abends nach Sonnenuntergänge,
wie Svegdir vom Zechgelage in sein Schlafzimmer ging, sah er
hin nach dem Stein, und ein Zwerg safs unten bei dem Stein;
Svegdir und seine Leute waren sehr trunken von Met und
liefen hin zu dem Stein. Der Zwerg stund in der Thür und
redete Svegdirn an und bat ihn, hineinzugehen, falls er Odhinn
finden wolle. Svegdir lief hinein in den Stein: aber der Stein
schlofs sich alsbald zu, und Svegdir kam nicht wieder.^ Der
Skalte Thjodolf der Weise von Hwin sagt:
Doch der lichtfliehende
Felsenhüter
Täuschte Svegdirn
Mit schlauem Truge,
Als des Erhabnen
Hoher Sprbfsling
Tief in den Felsen
Folgte dem Zwerge,
Und der helle Stein
Des Herrschers der Tiefe
In der Riesenkammer
Den König umschlofs.
Archiv f. n. Sprachen. LXVIU, 4
Digitized by
Google
60 Tanhäaser.
„Der lichtfliebcnde Felsenhüter" ist der Zwerg, „des Erhabnen
(Njords) hoher Spröfbling« ist Svegdir, und „der Herrscher der
Tiefe" ist Odhinn. König Svegdir, Swegder hat so gfofse
Ähnlichkeit mit Tanhäuser, welcher der Venus Wunder zu
schauen trachtet, dafs man geneigt ist, ihn als Urbild zu nehmen,
Wenn dort die Aiiflforderung durch den Zwerg, Wuotan in dem
Steine zu suchen, als Trug aufgefafst wird, so ist dies doch
nur unverstandene spätere Auffassung oder sonstige Verstümme-
lung : In der echten Sage weist der Zwerg an dem Zugange
des Berges die Anhänger Wuotans in ^rhaben-ernstem Sinne
in die unterirdische Götterbehausung. So hätten wir also hier
eine plumpe Darstellung des Ur-Tanhäuser. Die Ähnlichkeit
ist so grofs, dafs sogar der Zwerg sein Ebenbild hat: Es ist
Eckhart (Eginhart) der getreue, welcher bei dem Venus-
berge sitzt; wenn es allerdings von ihm heifst, dafs er die
Leute warne, in den Venusberg zu gehen, so ist das lediglich
christliche Änderung des alten Zuges. Der Zwerg Eginhart
versieht das Amt eines Heroldes bei Wuotan, indem er
die Thür zum Steine vor Unberufenen hütet, und ebenso bei
Frau Holda, indem er in gleicher Eigenschaft vordem Venus-
berge sitzt und aufserdem noch dem von der hohen Göttin ge-
führten Zuge des wütenden Heeres mit weifsem Stabe
vorausgeht. Aus dem gemeinsamen Herolde ist man auf einen
gemeinsamen Aufenthalt des göttlichen Ehepaares im sogenannten
Venusberge zu schliefsen berechtigt; Wie? wenn der Berg,
in welchem der „Alte vom Berge, der Herrscher der Tiefe"
mit seiner schönen Gemahlin Fria (die Freie; Holda, die Holde;
Perchta, die Leuchtende, Prächtige) haust, den Namen Wuo-
tanshäuser getragen hätte als Bruder des Kiffhäuser?*
Nach Grimm nennt das breviarium Lulli als thüringischen Ort
Wudaneshusun, Woteneshusun,** und merkwürdiger-
♦ Kifhäuser, KyfFhäuser. Darf der Name dieses sagenhaften Berges
uns auf einen Kipichhäuser führen? Kipicho, Gibich ist ein Beiname
Wuotans.
** Ein Ort im Triererlande läfst sich vergleichen: Otzenhausen, wel-
ches als Otaneshusun genau dem thüringischen Wotaneshusun entspricht.
Der sonst ungewöhnliche Wegfall des W gleich dem Nordischen (Odhinn)
mufs trotz vielfachen Widerspruchs einem deutschen Stamme (vielleicht einem
Teile der Alamannen?) eigen gewesen sein; man denke an den Odenwald,
Qdenberg bei Gudensberg (seltsames Zusammentreffen abweichender
Digitized by
Google
Tanhäaser. 51
weise heifst noch heutzutage ein Ort in der Nähe des Hörsei-
berges Wutha, was an jenes erinnern kann^ wenngleich mir
keine ältere Namenform aus der Zwischenzeit vorliegt. Aufser
diesem thüringischen Wotaneshusun scheint es noch andere,
süddeutsche Orte Namens Wotanhusen gegeben zu haben, wo
dann unter Verschluckung der ersten Silbe eine Umwandlung
in Tanhausen, oder mifsverstanden Tannhausen, stattgefunden;
so liegt ein Thannhausen in Bayrisch- Schwaben.* Auf diese
Weise würde auch der Name Tdnhäüser als Wötinhäiiser ge-
fafst werden können, also eigentlich Tänhäiiser auszusprechen sein.
Der edle fränkische Eitter, dessen Name nicht erhalten ist
(oder soll man geradezu den Namen Swegder heranziehen?),
kehrte von dem unvolkstümlichen, fremden Christengotte zum
alten Götterreiche, zu seinem altgeliebten Wuotan und dessen
schöner Gemahlin, zurück und erhielt im Volksmunde, als die
Thatsache zur Sage umgebildet war, den Beinamen „Der Wotan-
häuser", d. i. der Abtrünnling, welcher im Wuotanhäuser Berge
gewesen ist.
Formen, durch Mischung zweier verschiedener Stämme, Franken und Ala-
mannen, bewirkt), Otzberg (= Otanesperac) im Darmstädtischen, welche
Ortlichkeitnamen sämtlich unfehlbar Wuotan (Wotan, Otan) angehören.
* Die süddeutsch-Österreichischen (fränkisch-schwäbischen) Adelsfamilien
von Tanhusen (!) können sich nach solchen Orten benannt haben. Aber
nicht anzunehmen ist, dafs der sagenhafte Tanhäuser in irgend welcher
Beziehung zu diesen Familien steht.
Adalbert Rudolf.
A*
Digitized by
Google
Nachträge zu den Legenden.
(Fortsetzung.)
Magdalena auB Ms. Trin. Coli. Cbr. R 8, 25, fol. 127b.*
JLlE3rje men & redy (I), * wyse & of wordes bolde,
lustenet) now to my speche, . bo|) jonge & olde:
lebe nele jou leren no^er techen . of wycche ne of scolde,
böte of a lyue ^at may be lecbe . to roen of hert colde.
Teile nelle io of nö man, . of knyjt ne of swayn, &
bot of a lady, al-so ic can, . ^ai was synfui, y scbal gou sayn;
a fole vfymman beo was by-come, |)orw god heo tt<rned hire ajen,
& su|)l>e beo was to cnsten (I) y-nome, . seint Marie Magdaleyn.
of bire name ic scbal teile, . & how beo was ybor«,
jyf ge wolle losten & dwelle . & |)onke haue of Crtst Jierfore. — lo
Marie ys vnderstonde bryjtnesse, . as ^e boke tellej) me,
& sorwe eke & byternesse, & by-toknej) eke sterre of see.
wan man fele|) in bis berte . ^at be ha^ mysdo,
& bym Jierfor by-gynne to smerte, . Jian ys bym bytere & wo,
he mome|) & sykep ofte: . Marie ferde so; ^^
\iat |>yng ^at was hire lef & softe, . 8u|)|)e hü was bire fo.
In Jie castel of Magdale . Jiis womman was ybore:
Magdalene yclyped was beo . & bire surname ^erfore. —
To speken of bire ic am wel vous . & hü iyke|) me murj.
hire rädere heyjt sire Tjtous, . birg moder dame Eucburye, 20
hire bro^er name was Lajanis, . Martha was bis sustere —
beo was deboner & pytous . & a sely vostere.
bire fadere & bire modere bo|) . comen of ryche kunne,
of kynges blöde & quene al-so, . of men of ryche wynne,
of castelys & of touris, . of londes & of ledes, ^5
of ballys & of bourys, . of palfreys & of stedys.
* Die in der Sammlung altengl. Leg., Heilbronn 1878, p. 148—162 edierte
alte Legende der Magdalena des Ms. Land 108 fol. 190 ff., welche eine ältere,
strophische Version in 4 Langzeilen vorauszusetzen scheint, ist anfserdem in zwei
jüngeren Mss. der südengL Legendensammlung erhalten: in Ms. Trin. Coli. Cbr.
R 3, 25 fol. 127 ff., und in Ms. Lambeth 223, in welchen diese Version die der
stldl. Legendensammlung (Ms. Harl. 2277) verdrängt hat, wie in Ms. Laud. Beide
Mss. sind beschrieben in den Altengl. Leg. Neue Folge 1881. Sie beruhen nicht
Digitized by
Google
sf
Magdalena aus Ms Lamb. 223.
kMeghe men of engüjisb^ (!), . of redes wise, of wordes bolde,
listnes now to my ppeche, . wise & vnwise, }onge & olde:
I nyl i^ow \ere ne tftbo . of wiccbe. ne of scoMe,
but of a lyf f»at may be leche . to men of hert coldp.
Teile nyl I of no knyj^t, of Erle ne of swayn, *
but of a lady, as I can, . |)at was synful & ful layn (I) ;
a ful wise womman she was bicome, . to god she turned ajeyn,
and now sbe is to Cnst ynome, . saynt Marie Maudeleyn.
Of hir name I wole teile, . how she was y-bore,
if je wole listen & dwelle . & |)onke haue of Cnst ^erfore. — lo
Vlarie is vnderstonden brijtnesse, . as^lie' boke, telles me,
«nd sorow eke & bitternehse, . & bitokenes sterre of Jie sce.
whcn mon feles in bis hert . ^at he bas noysdo
and hym |)6rfore bigynnes to smert«, . |)en is hiw bitter & wo,
he mowrnes & sikes ofte : . Marie hir-self ferde also ; 16
(»at l)inge |)at was hir Icfe & softe, . s'i^en hit was hir fo.
in Jie castel of Magdalo . t>i8 lady was ybore:
lie Maudebyn depe<i was she . & hir sorow (I) toke ^erfore. —
To speke of hir i am ful fayn . & hit like|) me murie.
hir fader bette sire Tirous, . hir moder Dame Eucherie, 20
hir brojier name was Lajarw«, . Martha was hir suster —
she was deboner & pitouse . & a sely fester,
hir fader & hir moder bojie , comen of ryche kynne,
of kynges blöde & quene also, . men of grete wynne,
of Castelles, of toures, . of londes & of ledes, 26
of halles & of boures, . of palfrayes & of stedes.
unmittelbar auf Laud* 108, und sind auch nicht voneinander abhängig, obschon
sie, Ms. Laud gegenttbor, unter sich verwandt sind. Animilig ist die gröfsere Zahl
von Binnenreimen, die zum grofsen Teil jüngeren Ursprung verraten (z. B. V. 1 1 8,
163, 214, 318), zum Teil jedoch auf ein älteres Ms. zurückzuweisen scheinen.
12 Ms. Tr. cristen st. crist. 18 & st. wi|>. 21 Ms. bis st. hir.
1 Ms. Lamb. of englisshe st and egleche (so Land). 6 1. forleyn. 19 fayn st.
Tous. 23 l. bo.
Digitized by
Google
54 Naehti^ge zu den Legenden.
large hij were of her« mete . to bem ^at hadde nede,
to men goinde & eke ysete, . ^at bone herfi wolde bede.
wyse men & slejie . oueral hij were y-holde, foLiss
& JK) hij Bchold deyxe, . so bip were ytolde: ^o
her« londes & bere ledes . hij parteden alle a-|>re,
bere tounes & here gödes, . bere golde & here feo,
her«, childryn to dyjte . JierwiJ) echon,
for hij ne scbold stryue . wan hij wer^ agoi^.
wel sone |)er-after, . as hij nede scbolde, ^
deyjeden fader & modere, . as Jhe^u Crtst hü wolde.
here children dy^t |)o here londes . amonge hem alle ^re
& deleden hit wt|) her« hondes . here golde & here feo:
to Marie gan falle . |)e castel of Magdale —
te Magdaleyn ^er-fore of alle . fürst clyped was beo; ^^
Lazarus hadde cbaumjpard . of Jerusalem,
of wodes, felde & of sard, , al-mest to Bethleem ;
Martha was yfefFyd . wf|) Bethanye
& eke W2|> Genajareth, . but |)e bouke ous lyje.
Marie ne tolde nojt . böte on hure prwte: **
\)er-on was al hire f)Ojt . vaire hire to schrude,
& sul)|)e for to walke . on hire flescbes wylle,
to gon & to stalke, . bp|) loude & stille.
heo was ryche, sekyrliche, . & so heo most nede:
for riebe men hire leyen by . & jeuen bire grete mede. ^
L&i&rus spende al bis |)ojt . in bis cbvualrye,
ac at o Word he tolde nojt . of non bosbundrye.
Martha, ^at sely suster, , was of redes goude —
heo & Marie, bire suster, . nere nojt of on raode.
Martha name hire brojier londe . & hire suster al-so, ^
\ter-\7i^ beo fede alle hire men, . clo|)ed hem Jicr-to,
& pbure men & wymmen . beo fedde hem al-so,
as'vale as Jier comen . & come wold al-so (!). —
Jier nas so faire a wymvn&n , in non kyngt« londe
so Marie was & bycam (I), . of body & of bone. ^
so more faire was hire fas . & fauoryd o pn'ce,
t)e more fole wymman beo wax, . synful & vnwys.
hire name beo les of Marie . of al men ^er-fore:
synful me gan hire clypye, . by-bynde & by-fore.
1)0 men hire clypyd synful, . heo les hire ryjt name,
heo wax drery & carful . & hadde dele & schäme;
heo nold \to na-more . to-for ryche men come.
In hire castel for so|)e . hire In beo ha|) ynome,
for to Ihe«u cam & preched . oueral in |)e londe.
Martha hire ofte reprecede (I) . hire schäme & hire schonde
& abrayde hire wel ofte . of hire lecherie,
on grounde & on lofte, . euer heo myjt hit dry^e. —
A man of ^at contre, . bet-e Symon leprous,
as ic habbe yherd sej», . he bade oure lord Ihesus,
& bis apostoles twelue, . to bis bous to |)e mete —
for nold he no2t hym-self . fram bis apostoles ete.
Marie |)is beo herde . & |)er-of beo was glad,
& an oynement gre^ed, . & |)er-to beo was y-rade,
beo wende to Symonys bous, . & no-man hire bade,
to oure lord Cn'st Ibe^us. . & sore beo was adradde,
32 gödes =r gottdes. Nach 36 hat L. 4 Verse mehr. 38 tilge hit. 53 1.
foster. 61 fas st. fax. 68 8o))e st, sore. 74 sei» st say. 78 Ms. greyed?
Digitized by
Google
Nachträge zu den Legenden. 55
large |)ai were of her mete . to hem \iat haden nede,
to men goand & eke sittand, . \)at bone hem wolde bede.
wise raen & slegh^ . oueral |>ai were y-holde,
and |>o |)ai shuld dye, . so |)ai wer« y-tolde: ^^
her londes & her ledes, |)ai parted into |)re,
her townes & her londes, . her gold & her fee,
her cbilder wt|» (1) to dyjt . ^er-m^ eucrychone,
fTor tat ne sbuld fyjt, . when l)ai were from hem gon.
wel soone |)6r-after, . as |)ai neide sholde, ^^
dyed fader & moder, . as Ihe^u Cnst wolde.
her cbilder dnten ^en her londes . aroonge hem alle ^re
and deled mp her hondes . her gold & her fce:
fo Marie con falle . |ie Castel of Magdalo —
|)e Maudelevn (»«frfore of alle men . first cleped was sho; *^
Lazarus haae Chauniparte . of Jerusalem,
of wodes, feldes & of sarde, . almöst to Bedlem ;
Martha was yfeffed . wi^ Bethanye
and eke W2|) Genagareth, . but (»e boke vs lye.
Marie ne tolde nojt . but of hir prtde: <5
\ter afterward was alle hir |>ojt . hir forto shryde
and 6i|)en forto walke . on hir flesshes wille,
to gon & to stalken, . bol)e lowde & stille.
ffhe was riebe, sikerl^, . & so she most nede:
ffor riebe men lay hir by . & jaf hir ful grete mede. &o
Lazarus spende alle bis (»o^t . al on chyualrye,
but at oon worde he tolde nojt . of husbondrie.
Martha, |>at eely foster, . was of counsel gode —
she & Marie, hir suster, . were not of oon mode.
Martha toke bir bro|)er lond . & hir suster also, ^^
|)ei'W2|) she fedde alle bir men . & clofied hem also,
and pore men & wymmen . she fedde hem |)erto,
as feie as (»er comen . & to hir wolden go. —
|}er nas so fayre a womman . in no kynges lond
as Marie was of lycara, . of body & of hond. 60
|)e more fairer was hir fax . & forfier of pris,
so more foule womman she wexe . & synful & vnwys.
hir rijt name she lees of Marie . of oueral (!) [lerfore :
synful men did hir calle, . bibvnde & bifore.
|)0 men bir called synfulle, . ehe leß; hir ri)t name, ^^
and wex dredeful & careful . & bade deol & shame;
she nolde |)en nomore . bifore riebe men coroe.
In hir castel for sorow . hir In she has ynome, n
til |)at Ihe^u came . & preched oueral J>e lond.
Martha hir suster preched (I) . bir shame & hir shonde 70
and vmbrayde hir wel ofte . of hir leccher^re,
on grounde & on lofte, . whyle she my^t hit drie. —
A mon of |)at cuntrey, . hett Symon leprous,
as I herde sav, . he bade oure lord Ihesus,
and bis apo^/les alle XI 1, . to bis hous to \te mete — 75
ffor nolde he not him-seluen . from bis aposdes etc.
Marie (»is herde: . terof she was glad,
and an oynement prayjied: . Jierto she was ful rad;
she went to Symondes hous, . \iat noman hir bade,
to oure lord Crist Ihesus, . & sore sehe was adrad, »o
82 L. ^eod€8 st. londes. 35 Ms. neide st. nede. 40 tilge men. 66 And
St. she. 68 sorow st. sore.
Digitized by
Google
56
Nachtiiige zu den Legenden.
for heo was so synfiil, . to-forc ourc lord to come;
heo was drery & carfu), . heo wende ^er be ynome;
heo ne derst hym trepy . by-forc ne by-hynde,
ne no-man nold hire clypy — . ^at dyde hirc sorc bynde.
to ourc lord was y-sete . in Symondis hous
& his deciples to |)e mete, . |)e phariseu leprous:
oure lord säte & ^oifc, . wel lute jut he ete.
Marie, ^at of bire-selfe ne ro^t, . crepe doune to his fete,
heo caste his fete & wysche hem . wi|) hire wepyng teris,
& |>erafter wyped hem . wi|) hir^ galwe heris,
heo toke of hire box . an oynement ful goud
& an-oygtyd oure lordis heued . vri^ wel blisful mode.
Judas Scariot hit smelde, . |)€r-for he' was ney wode,
\tat swote smelle \tat he smelde . hit greued his sory blöde;
he bade: „do a-way \i(U ryche (»yncc . ^at ^ou dost wij) smere!
to spende hü m wastynge . hit dop me grete dere.
hit may be solde for nede . to bugge muche mete,
pour« men to fede, . to jyue hem drynke & ete.**
po sede oure lord to Judas: . „lete j^is womman be!
gcrud werke hit ys & was . ^at heo worchej) in me.
poure men je mowe hauen, . so ne tyt ge nojt me.
py tonge most ben y- schaue, . to speke heo ys to fre."
Symon yherd [lis, . bym |)0)t many-folde:
were Jiis prophete al-so wyse . as he ys y-bolde,
he nold |)oly [lis foule womma» . his hody for to trepe,
for no werke |>a/ heo do can, . ne towara hym enys stepe.
ourc lord wyst his foule |>ojt, . stode hym ^erof non evje :
„Symond, ^ou |)ynkest muche for nojt, . som ic wole pe seyje."
„Maister, (say), sede Symond, . wi^ goud hert ic te preyje;
\iou nost for C. pound . gb oute of pe weye.**
„& vsurerc was wyle, . dettourys he hadde tweye,
dette a longe wyle . hij hym schohle beye:
tat on hym schold penyes . fyf 8>|)e twenty,
\tat o^er hym schola penyes . fülle fyhy;
hij nadde no^er of hem . here dette forto gelde.
he for-jaf hem bo|> a^en, . so |ie boke pus telde.
vre^er of hem twey . cudde te loue more?"
»Maistcr, he ^at (he) morc jaf, . me tynke)) in my
,for-so|), Symon leprous, . ^ou hast yda«^pnyd (f)
sufijie ic cam in-to Yib (hous), . ^ou custyst me no-wyjt,
))0f/ ne wysche myn fete . wtj) water ne wi|) teres,
ne Jjow ne wypedest (hem) . no^er wif» clo^e ne vfi^ heres,
myn heued in non half . myd non oynement
ne smeredest, myd non salue . ne myd pyement.
su|)|)e i^ cam to |)is hous, . Yis womman nolde blynne,
myne fete to wasche heo was vous, . wi^-out & wij)-lnne,
& after hem to wypen . vri^ hire owen here,
& myn heued to smeren . wt't oynement ful dere.
vp aris, Jjom womman, . Jiy synnes bej) fonyue,
of al te synne \tou hast y-do . \tou ert orme y-schryue.*
Marie, ^at was in grete fere, . oure lord hire ^er schrof,
deuelen out of hire jier . VFI he out drof.
god made hWe (k) his procatoure, . his leof & his ostesse;
heo hym loued wi|) honoure, . in pes & in destresse.
lore.*
100
105
110
115
120
fol. 1»
126
ISO
83 u. 105 (L. repie st. trepy). 92 1. anoyntyd. 108 L. sum {ung.
fehlt. 111 Mb. & St. an, wie 379. 118 he fehlt. 119 1. demed.
109 say
:Ü-^.
h^'-'
Digitized by
Goot
I^achträge zu den Legenden. 57
ffor |)at she was synfo), . bifore eure lord to come;
she wag drery & careful also . to ben ynome;
she ne durst hym touche, . bifore ne bihynde,
ne noroan nolde hir calle — . |)at did bir sore bynde.
|)o ourc lord was sette . in Symondes hous. «ß
and bis disciples to ^e mete, . |)e pbarise leprous:
ourelord säte & t»o0t, . wel litel ^tt he ete.
Marie, \t&t of hir-self ne rojt, . crepte doun to bis fete»
she wesshe bis fete wepynge . w«l> bir owne teree,
and |jcr-aft€r she wipea kern . wi[) hir jelow beres, »o
she töke of hir boyst . an oynement ful gode
and anoynted our« lordes fete . m^ wel blisful mode.
Judas Scarioth j)at smelled, . J)erfore he was negb« wode,
tat swete smelle |)at be smelled . hit greved bis sory blöde ;
he bede: „do vp |)at oynemcnte . [la^ ^ou anoyntes wit> |>€re! ^^
tö spende bit so in wast, . hit dos me grete aere.
hit may be solde for nede . to bye myche mete,
pore men to fede, . to jeue drinke & ete.«
pen Saide oure lord to Judas: . »let |)is wommon be!
Iful gode werke bit is & was . ^at she worcbet) in me. loo
eu^r pore ^e moun baue, . & so sbal je not me.
Y'i tonge most ben y-sbnue, . to speke she is so fre.**
Svmon leprous herde \>ia . bym liojt mon^-folde:
wbe|)er [tis prophete be as wyse . as he is yholde?
be nolde |)ole pis foule womroan . bis body forto trepe,
ffor no werke |)at she do can, . ne to-ward bim enes stepe.
Oure lord wist bis foule |>05t, . stode bim |>er-of non aye:
»Svmond, ^ou (»enkest myche for noAt, . som I shal |)e say.**
„Maisfer, saide Symond, . wt|» gode hert I ^e pray;
|)Ott noidest for a C. pounde . go of ))e rijt way.'* no
„An vsurer« was somtyme . fiat bade dettours twey,
dette a longe whyle . |>ai bim sbuld beye:
|)at oon sbuld bim pans . five si^te twentye,
i)at o])er sbuld pans . fülle fifty ;
and nou]ier of hem bade . her dette forto jelde. n^
be forjafe bit hem, . as |)e boke vs telde.
whe^er of hem tweyne . kid he love more?"
„Maister, he (»at he more for^afe, . me |)inke, in more love wore."
»fibr8o|)e, Symond leprous, . pou hast demed rijt.
sifien I come into t>ls hous, . \iOU kissed me nojt«, ^^o
pou wesshed not my fete . wt|) water ne vrip teres,
ne pou wiped hem note . wt|) clo|)e ne yrip beres,
niy fete on non half . wip non oynemente
tou anoynted, mp no salue . ne mP pyemente.
8i|)en I come into p'iB hous, . tis womman nolde not blynne, ^'^^
my fete to wesshe sbe was fayn, . bo|>e wi|»-out & In,
and aflerward hem to wipe . wil> bir favre here,
and my fete anoynted . wip oynement ful dere.
vp arys, pou womman, . l)i synnes ben forjeuen,
also mony (I) may & can, . pou art of me y-shryven.** 130
Marie Maudeleyn, |>at was in fere, . oure lord pere shrofe,
deueles out of hir pere . VII he out drofe.
God made hir pere bis proca teure, . bis lefe & bis ostesse;
shü bim loued mp honour, . in pes & in stresse.
120 1. no-wijt. 126 fayn st. vous. 130 I fehlt vor may.
Digitized by
Google
140
58 Nachträge zu den Legetiden.
Martha, hire sust^, was ful syke, . & hadde ybe ful jore;
for no tvng heo ne my^t hole be, . nor leche-crafte ne lore;
ac oure lord, heaene kyng«, . heled hire of sore,
for Mary by-soknynge . to Jh^^u of mvlce & ore.
herc.beyrc Dro|)€r Lazarus., was ful syke man.
Ihesus herburewed at hire hous . as he |)er for|)e can gon;
& his diciples alle, . as bij ^er for|)e come,
^at wolde to, hem by-falle . as here owen bij nome.
i>o Ihesus hadde ^er hij-be . so longo so be wolde,
he wende to an o^er cite, . ic note wy he ne scheide;
he jaf Marie his blessynge, . Martha & Lazarus, ^*^
muchel & lutel torw al |>ynge . ^at were of hire hous.
After ^at Ihesits was fian y-wende, . Mary wax egleche:
Crist hire hadde aboute y-sende . his wordes for to preche^
to synful man he was ful rad . to wyssen & to teche,
& to syke men wel glad . to ben here soule loche; ^^^
many on to cn'stendom heo drowe . & out of synne,
of lecherye & of horedora, . to schryfte & Joie & wynne. —
After ourc lordes passion . in ^e |)ntte|> jerc,
gj^wys pr«te, grymme & bolde, . ^at wel lu^er were,
seint Steuene nij steneden, . ^at was eure lord dere, ^^
& many men flemeden . ^at godes lymes were;
non apostel most lyue . in ^e gywen londe,
alle hij weren of londe y-dryue . wt|) wraj) & wij) onde.
lio was myd godis appo^/lis . seint Maximt^« by-come;
LX & ten deciples . to-gadrc hij hadden ynome. '^
Mary Magdaleyn Jjo . & Iure hro\ier Lazarus,
hire suster Martha al-so, . & |)e bischop Maximt/«,
& many mo cnsten by-dene . weren yflemed |)anne,
werc ymade flene, . or me wolde hem brenne,
hij weren in a schip y-pult . wil)-l*out6 «tere & ore, ^^
Yor hij scheiden ben y-spult . & so to lybbe na more;
hij ne hadden ^er mp hem . soule ne brede,
for hij scheide hongn" ben . & sone after be dede.
hij schepcden in ^e salt see, . as Ihesu Cn'st hü wolde,
for to 1)0 tyme come , ^at hij aryue scheide. ^'^
To Marcel ^e wynde hem drof, . a name-cou|>e cite.
eche of hem oJ>er schrof, . ar hij come oute of ^e see.
hij ne founden ^er frende non . \iat hem wolde herbrowe,
nojier gywe ne cr/sten man, . on eue ne a morwe
to jyue hem meto & drynke, . to lysen hem of sorowe,
ne for loue ne for swynke, . to buggen ne to borowe.
hij stunten in an old hous . of antyquyte,
tydere hij weren vous, . for werynesse of |)e see.
ter hij dwelleden al ^at nyjt, . fort hit was amorwe.
Saresynis hem boden fy^t . & neweden here sorwe: ^^^
. hij were y-hote in here lyf . Ihe«u to forsake
&. wt[) Jiretynge & stryf, . to here ffodes take.
Seint Marie Magdaleyn . say ^at folke aryse,
riebe & poure al \iat {»er were, . to do here sacnfise.
heo was demayyd & adradde, . hire bygan to agn'se,
to speken of god heo was wel rad, & dyde on bire wyse.
vp heo stode wzj) wordes holde, . wtj) wel glad chere:
175
186
185—38 L. hat hier 6 V. Nach 142 hat L. 2 V. mehr. 167 soule =
sowel. 177 — 79 L. hat 8 V.
Digitized by
,y Google
Nachträge zu den Legenden. 59
Martha, hir sust^r, was ful seke, . & hade ben ^ore;- ^^^
fFor no |»inge ehe myjt hool be, . for leche-crafte ne lore;
but oure lord, heuen kynge, , beled hir of sore,
fTor Marie bisechinge . to Ihe^u for grace & ore.
her bo|)er bro|)c»' . was ful seke a mon.
Ihesu herbered at hir hous, , as be ji^rfor]) con gon; 140
and his apostles alle . as |>ai ^erfor^a come,
|>at wolde ^ere to hem bifalle . as her owne |)ai notne.
|)0 Ihesus hade ^ere ybe . as longa as he wolde,
he went to ano^er Cite, . I note why he ne sholde;
he üaf Marie his blessin^e, . Martha, & Lazarus, ^^^
michel & lytel, & alle |)inge . Jiat wer« of hir hous.
Äftö»' |>at Ihesus was |)en wente, . Marye wex hugeliche:
Crist hir hade about sente, . his wordes forto preche;
to synful man she was ful rad . to wisse and to teche,
and to seke men wel glad . to be her soule leche; ^^^
mony oon to crtstendome . she brojt, out of synne,
of lecbcrye & horedome, . to shrifte & ioye & wynne. —
After oure lordes passioun . in |)e XXX^i jere,
Jues proude, grym & bolde, . |)at ful li^er were,
Saynt Steven pai stened . ^at was to oure lord der«, i^**
and mony men flemed . |)at goddes Ivmmes were;
none apostle most live . in no Jues lond,
alle tai were of lond driven . wif) wraj) & wt|) onde.
|)en was m^ goddes apostles . saynt Maxirot/« bicome;
LX & X disciples . to-gedre t)ai hade ynome. ^^
Marie Maudeleyn |)en . & hire hro^er Lazarus,
and hir suster iiJartha also, . & |)e bisshop Maximt/.<r,
and mony mo cristen by-dene . were y-flemed |)en
and were made to fleme(l), . or men wolde hem brenne.
t)ai were in a shippe pitte . w«b-out steere & ore, ^^*
öbr t)ai shuld be spilt . & to live nomore;
|iai hade \ier wi() hem . nou^er sowel ne brede,
ifor |>ai shuld hungrye be . & soone after be ded.
})ai shipped in |)e salt see, as Ihe^u Cnst hit wolde,
til |)e tyme shuld be . |)at |)ai arive shuld. ^^^
To Marcil f)e wynde hem drof, . a namecou^e Cite.
yche of hem ojier shrofe, . \io |)ai come out of |>e see.
pai fonde |)ere frende non . l)at hem wolile herberowe,
neiter Jue ne cn'sten mon, . on euen ne on morow,
to jeue hem mete & drinke, . to lisse her sorow, ^^^
ffor no love ne for no swynk, . to bye ne to borowe.
|>ai abode al |)at nyjt . in an olde hous of antiqutte,
i>ider ynne |>ai were hasty . for werynesse of \te see.
tere |)ai dwelled al |)at ny^t . til on |)e morow.
Sarasynes hem boden fyjt . & newed her sorow: i^o
l»ai were beden on her lyf . Ihe«u to forsake
and, vfi\i ()retinge & wi^ strife, . to her goddes take.
Saynt Marie Maudeleyn . seghe |)at folke arise,
riche, pore, knyjt & swayn, . to do Jiere sacrefice.
he demayed & abrayed, . hir bigan agrise, i85
to speke of god she was ful glad, . & did on hhr wise.
vp sne stode wi}) wordes bolde» . wt() ful glad obere:
147 L. egleche. 164 fleme st. flene? 185 he = heo^ abrayed st adrad.
186 glad 8t rad.
Digitized by
Google
CO Naditräge za den Legenden.
»berkne}) to me, jonge & olde, . |>a/ in |»i8 place be|> here:
ne leayt nojt in Mahon . ne on T^magaant, his fer«,
for hij be|) deue & eke doombe, . hij ne mowen se ne here, 190
hij ne mowen helpe no man, . of non skynnes goude ;
ac leue|) on Ihesu ^ajt may & can . & deyde on |>e rode;
be made al Yie worle of no^t, . day & eke ny^t,
heuene & er|>e & sterres al-so, . |^ sonne ^<a ys bo bry^t;
Ibem Crist made man, . as he wel coa|>e, ^^
& bade hei7i m^^ seruen htm . wt|) bb owen mou^.
Mahon made neuer man ne beste . ^t hadde lyf to speke —
wo-80 bym serael» o|>er do)) bis best, . Ibe^a wole ben awreke.
ter-for leue|> on Ibe«u Crtst, . oure heuene kynge,
^at of al 1)18 worlde maister ys. . wi|)-))oute endynge; 200
he ou wole dy^t . eche knnnes tyng
^at je geme}) wtj ryjt . & wt|»-f»out synwyngc" —
A rjrche pnnce of pe londe . |»ydere was y-come,
al bis meyne & his wyf . wi|) hym he badde ynome.
To Marye precbynge . Instnynge he nome; 2O6
for ^at beo was so faire a tynge, . hij token goud gome.
|)e saresynes vnuele, . folle of ny|>e & bete,
j>o hü was tyme of mele, . seten to te mete;
ac te crtsten men were meteiis, . myd honger & tene,
for hij badden nogt ware-wt|) to buggen, . ne me nold hei» non lene. 210
hü was in on nyjt . after |)e |>ridde day,
\tat t>i8 ryche pnnces wyf . in hire bedde lay:
^er come Marye Magdaleyn, . to-for bedde beo stode:
»Dame, ^ou art to velayne, . |>oti hast to mache goude;
of l)e me |ijnke ferlycbe . & ek muche wondere 215
^at |)ou letist Ihesu Cristes men . sterue for hongerl
bot ^ou o^er |jy lord . lysse here care,
muche sorwe & tene . jou schal be wel gare:
|)er schal come suche a ferd . ^at Jwm schalt for-vare,
& quellen jou & xoure folke, . hij nelle|) jou nojt spare.'* 220
bis ryche princes leuedy . hire lord beo nold hü teile,
beo was vn-wyse & nyce, . in sawe & in spelle.
anot»er nyjt Marie Magd(aleyn) . cam gut hire to foL 130
& seyde bire as beo sede ere; . & ^e Mdde ny§t al-so;
& gut nold }>is ledy . hire erande do — ***
alle suche messageris . Cnst hem wor|)e wol —
Mary cam ^e fer{)e nygt . & by-for Jie prtnce stode:
„Slepyst |)ou, beo sayde, ^ou vyle knygt . of Satanas blöde?
l>y wyf, |>e addre, ys al mad, . ic hold bire for wode,
beo nolde segge ^at i« hire bade, . for yuel ne for goude. 280
^ou hast mete & drynke ynow . & Intel o|>er care,
& suffrest cristen men wi|) wowe . for honger to for-varel
bot ^ou amende here State, . |)e be|) sorwes gare:
|)er schal come a strenge yerd . ^at schal |)e lute spare,
wt|) «ward & spere hij schulle ^e sie . & al (ly folke forfare." 235
\to Marie gan fram hem teo . & lete hem lygge |>are.
|)e pnnce a-woke & sykyd . & told |)e quene so,
t»ogt beo(!) so dyde me . nygtes |)re a-go.
beo told hym ^at hire was yseyde . & yhote to do:
' to vede Ibe^u Cristes men . & lyssen here wo, 240
191 ff. L. bat hier SV. mehr und weicht im Texte ab» 195— 98. fehlen in L.
197 Ms. hem st bim. Nacb 208 hat L. 4 V. mehr. 207 L.bnvele. 226 febltinL.
Digitized by
Google ^
Naehträge zu den Legenden. 61
«herkenes to me, gonge & olde, . ^at in |>i8 place ben her^:
leves not on Mahoun . ne on Ttirmagaunt, his fere,
ffor l>ai ben defe & eke dombe, . |)ai may nou^er se ne bere, i^o
tai may belpe no man, . of no man^ gooe;
but leves on Ih^jtu |)at may & can . & dyed on |)e Rode;
he made al fiis world of nojt, . t>e day & eke |ie nygt,
heuen & er|)e he wrojt . & sterres |)at ben brijt;
Iha^u Cnst made man, . as he wel cou|)e, i9b
and bede him Bi^en serue hym, . as he wel coa|)e (I).
Mahoun neu^r made mon ne best . |)at bade lyf to speke —
who-so him serues or doute|) his beste, . Ihe^u oure lord wole be awreke.
^erfore leves on Ihesxi Crist, . oure lord heuen kynge,
|)at aWe ^is worldes maist^r is . wt|>-outen endinge; 200
he to 50W wole dy^t . ych« man^ MngG
l)at je. jerne wt|» njt . & wit)-out synynge." —
A riebe pn'nce of ^e lond . |)ider was y-come,
alle his meyne & his wyves . wt^ him ne bade y-nome.
To Marie prechinge . hstin^e |)ai nome; 205
ffor |)at she was so faire al)inge, . |>ai token gode gome.
Sarsyncs ful feie, . ful of ny(|))e and bäte,
|)o it was tyme of mele . seien to |)e mete ;
but ^e cnsten men were meteles, . vri^ honger & tene,
ffor l>ai bade not where-wi|) to bye, . ne men noide hem not lene. 210
It was in anyjt . after |)e t)ridde dav,
|)at |>is iche pnnces wif . in hir bedde lay :
|)er come |)e Maudeleyn, . & bifore hir stode:
„Dame, ^ou art vileyn, . |)oti most do myche gode;
of t>ee me |>inke8 ferly . & eke myche wonder 21 &
|)at |)ou letes Ibe^u Crtstes men . sterve for honger!
but ^ou or |)i lord . lisse her care,
miohe sorow & tene . on 50W sbal be ful jjare:
ter shal come siehe an ost . |)at 50W slial forfare
and sie gow and ^ure folke, . ))at nyl 50W not spare." '^^o
tis riebe pnnces lady . hir lord nold not teile,
she was vnwys & nyce, . in sawe & spelle.
anol)er nyjt pen come . Maudeleyn hir to
and Saide hir as she saide ere; . & te t^rid ny^t also;
and jett noIde tis lädy . hir ernde do — 225
alle siehe messageres . Crist worthe hem wo 1 —
Marie come |)e terl>e nygt . & bifore |)e pn'nce stode:
„Slepestow, she saide, ^ou vyle knvjt, . of Sathanas blöde?
H wif, |)e adder, is al mad, . I holde hir ful wode,
she nolde say ^aX I hir bade, . for euel ne for gode. 23o
\iou hast mete & drinke ynoghe . & litel o^er care,
and suffrest Cnstes men wi|) wo & honger to forfare I
but |)oti amende her astate, . je (1) ben sorowes gare:
()er shal come a stronge ost . ^at shal ^e litel spare,
wij) swerde & spere ^a\ shul |)e sie , & alle |)i folke forfare." 286
|)e Maudeleyn con from bym tee . & lete bim lye |)are.
\ie pn'nce awoke & siked . & tolde |)e quene so.
She saide: „so ^ojt me . nyjtes |ire a-go.*
She to(lde) him |)at hir was saide . & y-bede to do:
to fede Ihe^u Cnstes men . & lisse her wo, 240
202 Ms. symynge. 207 Ms. nye st. nylie. 212 iche st. riebe. 219 u. 2S4
ost st ferd. 226 1. worche? 233 50 st. t»e. 289 Ms. to.
Digitized by
Google
62 Nachträge za den Legenden.
or hem schold care & sorwe . muche come to.
|)o seyde ^e pn'nce to |)e quene: . ^dame, wat is to do?
beter hü is ^at we Cnstes men . bo|)e vede & scbrude
|)an we habbe of hem dedeyn . wij) nycete & prüde."
bij nome Ihesu Crtates men . & ladde bem to here Inne; ^^
\tat beiTi was nede bij vounden bem, . wt|) Joie & wt|) wynne.
Marie bem jerne radde . to wyten bem from synne,
1)0/ bij ner6 nojt a-dradde . of Satanas kunne. —
beo by-gan vpon a day • vaire forto precbe
wi|) crete wytte of Crtstes lay, . as beo myjt reobe, 250
here lyues to leden in godes lawe . beo gan bem al teche,
& loue god & don awey . wra|>|>e & lu^er specbe.
|)0 se^de |>e prince . wtj) wordes eglecbe:
^Marie, myjt \tou wtl) ryjt preue . ^at ^ou dost now precbe?*'
Mar(i)e Magd(aleyn) sede: „je, . ic am redy to tecbe 265
by oure maistns consail . & by bis holy specbe,
^at is seint Pet^r of Rome, . of al synne be ys leche,
he may bvnde & vnbynde . myd werke & myd specbe.**
|)o seyde pe pn'nce . & |)e quene al-so:
i,we be|) bo{)e y-redy . |)y wylle to do, 260
so as |)y lord ys . of so muche myjt
wan be may, wan bis wylle ys, . sd |>yn^ dele & dyjt,
bydde oure (I) lord, of heuene (king), . pcU ous sytte a-bowe,
so as he mad al |>yng, . & for bis modere loue,
& for ty by-sokne, . ^at he ous sende a sone: ^«5
& to ^at ylke tokne . wt|> )öu we wolle|) wone,
we & al oure kyndome . bis men we woIle|) by-come
& jelde ajen to godes men • ^at we habbit by-nome.**
Mary bade |)0 Ibe^u Cnst, . ^at made sonne & mone,
^at be sende |)e pn'nce a chyld . & ^at hü were a sone.
|)0 beo badde ^us y-bede, . beo was y-herd wel sone:
^at ylke nyjt bij getten a chyld . |)orwe Maries bone.
j)0 {)e pn'nce wyst . ^at Je quene was wt|> chylde,
toward Ihesn Cn'st be wax . bo|) meke & mylde.
& name |)e wey as pilgn'me . to wende to Korne,
to ben y-schryue of seint Fetire . & avonge cn'stendome.
|)o seide |)es ledy: . „ic wole myd jou go,
i)ere as ^ou art crystned, . certes, i« wole al-so."
|)0 seide ^e pn'nce: . „be stille, leue damel
In schipis wexit ofte peryl, . of tene & gröme, ^
& |)ou art now wi]) cbild . &, as wo sey]), lame,
|)ou myjtist in |)e wyld see . sone hente schäme.
ac be a tome & rest ^e, . & jeme al oure l)yngeBl
of myn ajen-comynge god sende me of |»e goud ty^^yngesl"
{)o seyde t»e leyde, . wypand wel sore, ^^^
& feile adoune to bis fete . & sede: ^sire, tyn orel
how myjt we lyue & glad be . bot we to-gadre were?
we come to-eadre so }onse . wifnin a fewe jere."
so longe |)e lady bade . nire lord, ^at was so hende,
^at he bire graunted wel . wi{) bym for to wende. ^
Marie hem marked wt|) a croys, . ^at hem scholde wery,
for |>e fende ne schold no^t . wt|) non synne hem dery.
here goudes bij toke to wyte . |>e Marie Magdaleyn,
270
276
255 Ms. mare st. marie (Abbr.). Nach 258 hat L. 2 V. mehr. 262 wan st
[»at. 263 oure st. t)i. Statt 274—75 hat L. 8 V. Nach 278 hat L. 2 V. mehr. Nach
283 hat L. 3 V. mehr. Statt 290—93 bat L. 16 V,
Digitized by
Googli
Nachträge zu den Legenden. . 63
or hem shuld caie & sorow . myche come to.
„Bett€r it is \^at we cnsten men bo|)e fede & sbryde
^en we haue of hem dayn . wi|) nycete & prtde.*»
|)ai toke Ihe^u Crtstes men . & lad hem to her In; 246
i)at hem was nede |)ai fonde hem, . W2|> ioye & y^i^ wynne.
fre Maudeleyn hem jerne rad . to kepe hem fro synne,
f)at bai nere not adrad . of Satbanas kynne. —
She bigan vppon a day . wel faire forto preche
wi|) grete witte of Cristes lawe, . as she my;t areche, 260
her fives to lede in goddes lay . she bigan hem alle to teche,
and love god & do away . wra|) & W^er speche.
|>en Saide (»e pnnce . wi|) wordes cgreliche:
, Marie, myjt pou wt|) rijt preue . pat \!0u didest ri)t now preche?**
\)e Marie saide: »je, . I am redy to teche 255
by oure maystres counsel . & by bis holy speche,
bat is saynt Petre of Rome, . of alle synne is leche,
he may bynde & vnbynde . wi^ werke & m^ speche.**
|)en Saide |)e prince . and |>e auene also:
„we ben bo^e redy . |ii wille rorto do, 260
so as J>i lord is , of so myche myjt
l)at he may, when bis wille is, . alle |)inge dele & dyjt.
bid |)i lord, of heuen kynge, . pat vs sittes aboue,
80 as he made alle |)inge, . & for bis moder love,
and for |)i bisecbinge, . ^^t he vs sende a sone: 265
and to tat ilke token . wt|) jow we wole wone,
we & oure kyngdome . bis men we wole bicome
and jelde ajeyn to goddes men . (tat we han hem bynome.**
Marie bade to Ihe«u Crist, . ^at made.sunne & mone,
tat he sende pe prtnce a child, . & pat hit were a sone. 270
to she bade p\a oeden, . sbe was herde wel soone:
tat ilke ny^t he gete a child . tur^ Maries bone.
to te prtnce wiet . pat te quene was wi't cbilde,
toward Ibe^u Cnst . he wexe meke & mylde.
And toke te way as pil^nme . to wende to Rome, 275
to be shriven to saynt retre . & take cristendome.
ten Saide bis lady: . „I wole wt't t^ go,
and t^re as pou art cnstned, . certcs, I wole also.*
to Saide t^ prtnce: . »be stille, lefe dame!
In shippes waxet ofte peryle, . tene & mykel grame, 28O
and tou art now wt't child, . &, as wbo sait, lame,
tou myit in t^ see so wilde . sone bent shame.
but be at home & reste pee^ . & kepe alle oure tinges!
at m^rn aieyn-come god sende me . of pee gode titinges."
to Saide te lady, . wepand wel sore — 286
she fei adoun to bis fete, . & saide: »sire, t^ne orel
how my)t we live & glad be . but we to-geder wore?
we come to-gedre ful jon^e . & ben bore of beere.**
So lonee tat lady bede hir lord, . t^^ was gode and hende,
tat be nir graunted wel . wi't bim forto wende. 290
Marie hem marked wz't a croys, . t^^ hem shuld werie,
ITor te fende shuld not . wt't i^o synne hem derie.
her godes tai token to kepe . to Marie Maudeleyn,
244 deyn st. dedeyn. 253 1. eglecbe. 268 Ms. bim ban hem.
Digitized by
Google
^
64 . Nachträge zu den liegenden.
to warden hit as hire owen, . fort hij comen ajen.
hij nad y-wende in |)e see . bot a lute |)orwe 2??
^at 1)6 wynde hem ajen . wel faste bygan to blowe,
& |)e stormes of |)e see . so grete gönne aryse
^at (»es men echon . sore hem gan agryse.
|)e see bygari to routen . & wynde to blowen,
& |)e qti^ne for doute . nome hire ^e |>rowen, 300
heo swowened ylome . & pyned wel sore,
so \iat hirc jonge sone . of hir« ^er was y-bor6.
to |)e child y-bore was, . |)e modere bygan to deyen —
^at folke wepen al ^at ^er was . sore myd herc eyen;
1)0 |)e lady was dede . after ^at |)e child was yborc, 305
j)er was wt|) hym non o^er rede . but make sorwe ^er.fore.
^at child wold souke . & ht^ nust warn —
i)er nas no melke aboute . ne no melche wymman.
«alas, quod |)e pnns {)o, . ^at ic was yborc!
for loue of my jonge sone . my qtiene is forlore, 3io
& hit mote now deye nede, . for melke na|) hit non —
note ic neuer sykerliche . wat me is to done.**
]\e 8ch3rpmen senden anon, . al W2|) on mode,
^at hij wold ^e ded cors . casten in |)e flode:
,,for J)e wyle hit is in |)e scype, . ^e stormes bef) so grete 3i6
^at we be{) vp |)e poynt . our« lyues to lete.«
hij nome vp pis ded body, . in ^e see to caste.
„abyde|) ju^ for godes loue! . J)e pnnce gradde vaste,
ijif je nellej) spare for my loue . ne for loue of my wyf,
sparef) for |)e cbildes loue, . to holden his lyf I 320
jif his modere myjt . of swowenynge a>wake,
pan wolde my xonge sone . to |)e tetys take."
hij loked hew by-syde: . |)0 say |)e kny^t furste
In |)e see wyde . a wel heye hurste.
bym {)0§t hit were beter . to bury ^at body \iere 325
|)an to casten hit in |)e see, . wt|) fysches yjet hit were.
|)o liij were J)ydere ycome, . hij my^t make putte non:
for |)er nas [»er-vp non er|)e . bute |)e harde ston.
hij nome |)e quene & ^e childe, .. as god ^f hem grace,
& leyden hem to-gedere . on |)ulke hard place; 330
hij iurnde |)e cbildes mou|)e . to his modere tete.
|)e pnnce wepe for sorwe . & made his leres wete,
for his qwene & hire childe . ^at hij ^er gönne lete
on ^at wylde röche, . ^e wynde was Sterne & kete.
{)e pnns wepyng wende forj) . longe in |)e see, 336
bis pilgrimage for to don. he sede: „Marie, wy raddest |)ow me?
ne bede ^ou ty god a bone . my wyf wtj) childe to be?
& now heo is ded so sone, . bo{) hire child & heo.
al my lond & al my ^yng . ie habbe by-take {)e,
my wyf, Marie, & my chÜd, . ^at ^ou hem saua me.* 340
hij wende for|) in |)e see. . so god hem sende
wedere & wynde at wylle, . ^at hij to Rome kende.
Seint Peter wyste wel . ^at [)is pnns cam;
prmelyche wij^ myld mode . ajen hym he nam.
reUr hym asked fram wennys he cam . & wodere ^at he wolde. ^45
„To Rome, he seyde, fre wey ic nam . & wi|) J)e speke ic wolde."
he hym told of Mar(i)e Magd. . how heo to hym cam
295 1.* |)rowe. 306 bym st. hem. 337 Ms. aboue? Statt 339—40 hat L.
6 V,
Digitized by
Google '
Nachträge zu den Legenden» 65
to wardeyne hit as bir owne . til |>ai come ajeyn.
|>ai haden went in |)e see . but alitel |)rowe, 395
|)at {)e wynde nas bem a^ejn . & fast bigan to blowe,
and |)e stormes of |)e see . so grete biean to rise
|>at |)ese men ycbone . sore bigan to gnse.
|)e see bigan to route, . & |>e wynde to blowe,
and {)e quene for doute . hir token ^en a |>rowe(I)i ^^o
she swoned ofte . & pyned fol sore,
so |)at hir )onge sone . of hir was ybore.
>o |>e child bom was, . (»e moder bigan to dyen —
)e folke wepte tMe ^at ier was . sore wt]> her yen;
»o |)e lady was ded, . after |>e child was bore, 806
)er was wt|) hem non o^er rede . but make deol |>€rfore.
»at child wolde souke . & hit-nyst whom —
)er nas no mylke about . ne no melche womman.
«Alias, quod \ie pn'nce |)en, . |)at I was boml
fibr love of my }onge child . my quene is for-lom, sio
and hit mot now nede dye, . for mylke has hit non —
wote I neuer sikerly . what me is best to done."
|>e sbipmen saiden ychone, . alle wt|) oon mode,
tat |)ai wold |>e ded cors . cast in {le flode;
„fibr while hit is in |)e sbip« . |)e stormes ben so grete sis
|)at we ben vppon poynt« . oure lives to lete.**
[lai toke vp |)is ded body, . in |>e see to cast.
„Abides }ett, for goddes lovel . |)e pn'nce cryed fast,
)if je nyl spar^ for my love . ne for love of my wyf6,
spares for my childes love, . to holden bis lyfel sso
2if bis moder myjt . of swonynee awake,
pen wolde roy xonge sone . to pe pappes take.**
|)ai loked bem bisyde: . |)en seghe be kny)t firste
In |)e see wyde . a wel beghe hurst.
hym |)ojt hit wer« bettcr . to birie ^e body bere 826
|)en to cast hit in |)e see . & wt|) fisshes be eten |>tfre.
[lo tai were |)ider comen, . pitt my)t |)ai make non:
^er nas vppon non er|>e, . but |)e harde stone.
|)ai toke pe quene & |)e child, . as god jaf hem grace,
and layde hem to-eedre . on j)at harde place; 830
|jai ttirned |>e childes mou^e . to ^e moder tete.
|)e pn'nce wepte ful sore . & made bis leres wete,
ffor deol of |)e quene & of hir child . ^t |)ai ^ere did lete
on bat ilke wylde röche, . |)e wynde was st^me & kete.
\>e pn'nce wepand went . forfie longe in |)e see, 835
bis pilgn'mage forte do. . „Marie, he saide, wh^r raddestow me?
ne bede ^ou not \\ god a bone . my wif wt|) child to be?
and now she is ded as |>e stone, . io^e hir child & she.
and alle my lond & alle roy |>inge . I haue bitaken |)ee,
Bo|)e my wyf & my child, . ^t ^ou hem save mel" S40
|)ai went for|)e in |)e see, . so |)at god hem sende
weder & wynde at wille, . ^at |>ai to Rome kende.
Sa3mt Fetre wist wel . t»at [lis prtnce come;
prtuely wt|) mylde mode . ajeyn him [>e way he nome. *
fetre him asked fro whennes he come . & whider ^at he wolde. 846
„To Rome, he saide, \>e way I toke, . & speke wij) J»ee I wolde."
he him tolde of Marie Maudeleyn, . how she to him cam
800 1. |>e |)rowen. 801 ofte st. ilome. 887 Ms. aboue?
▲rchiT r.n. Sprachen. LXVUI. ^
Digitized by
Google
6C Nachträge zvl den Legenden.
& ^at he of godes men XL . & ten to hym he nam,
he told hym of his child . & of his wyue,
hou he in fre depe see . lese hew beyere lyf. 350
Seint Peter croyced hym . on his ryjt schuldere;
of ^at Marie hadde ydo . hym |)o^t mache wondere.
„sirc pn'ns, he sede, wel-come to me, . & fryne kny^tes alle,
pes & grace among )ou be, . & Joie ^ou mote by-fallel
/ pey W wv£ now slepe . & l»y child now reste, 355
loke pat pou ne wepe, . ne make ^ou no eheste!
my lord Cnst is my^tful, . he wole do his wylle,
In henene & in er|)e, . bo|) loude & stille;
he can nymen & ^elden, . jyue, borwe & ^elde (1),
wan he is wro{), wrechful he is, . for al ))ynge he may weide." 3^
Seint Peter ladde (»e prtns . to Jert^^alem,
& 8u|)|>e l)e wey wyt hym he nam . in to Bethleem;
& scbewed hym Caluary . ^er god was do in rode,
& |)e nayles pat in his fote . & in his hondes wode,
and [le sper |>at hym stonge . to his hert blöde, 365
& hou he deyde wi^ wronge . on |)e heye rode,
& hon he to helle cam . m^ Satanas to fygt,
& his folke ^at ^er-In was . he name out W2|) ry^t,
& hou he aros & to heuene steye . to bis fadere sete,
& hou he schal come a domesday . & iugge domes grete. 370
to |)is prtnee hadde yherd . seint Petris Tore,
hym |)Ojt ^at hym was bychered . ^at he was fol so )ore;
he bade seint Feter par charite . cnstnye hym anon
& al his o|)er meyne, . & laten hem hom gon.
„Wt^-out any cnstendom . wende hom tol>y londel 375
ne drede ^e no^t, ^ou myjt hü don , wi[)-out any sehende 1
Mar(i)e Magd, schal come to |)e, . & L^&ru8 hire bro|)er,
& Martha hire sustere, . & al-so many o|ier;
gou schal crtstene & holy man, . |)e oyschop Maximous,
& al ^at be|) of W reme . & also of (»yn hous. 380
sauelyche in eure lordes name . homward je mow te,
at tyn hom-come al |)yn reme . wole be cnstened wi|) l)e.*
his leue he nam & wende to schype. . & hi^ by-gan to go,
so swyl)e, for |)e wynde was goude, . as swalwe o^er vlo.
wi|)-Tn seue-ny^t . pydere he was y-come 385
^er as he byleuyd his wif . & eke his gonge sone.
hij sey by pe stronde . alute child go pleyie
wtt) paplis on his honde . to-voren hem in pe weyje.
[)e prtnee stoupe oute of {)e schype, . of al men J»e furste,
vp pe stronde he jaf a lupe . & jede to {)e bürste. 890
^at child was sore adradcfe, . |)o pe pn'nce cam,
to bis modere he was rad . & to hire ra|)e he name.
|)e ledy lay stille & slepe . on a grene cantel,
^at child cam & for fere crepe vndere hire mantel.
»Modere, he sede, a |)yng come|), . we schuUen be ynome, s»*
of hym ic am sore adradde . & of his hidere-come.^
^Be stille, sone, |>ou ert amad, . he is my worliche fere,
he wo]§ be swy|)e glad . ^at he fynde|) ous here.**
|)e pn'ns cam & fonde hire |)er . lyggen on |)e herst
|)er he hadde yleyde hire ere, . ^at child säte at hire brest. <oo
Nach 854 hat L. 4 V. mehr. Statt 358—59 hat L. 4 V. Nach 361 hat L. 2 V.
mehr, ebenso nach 362. 366 nach wronge ist peyne übschr. 370 anders L. Nach 871
hat L* 4 V. mehr, nach 877 2 Y., nach 882 6 V. 372 hym st. he. 392 Ms. ra|>e st. pape?
Digitized by
Googk
Nachträge zu den Legenden. 67
and {)at sbe of goddes men . LX & X to him nam,
be tolde him of bis cbild, . he tolde him of bis wife,
how he in \te depo see . left her höheres lyf. S50
Sa3mt Petrtf croyoed bim . on bis ri)t sbulder;
of |)at Marie bade done . him |)0)t erete wonder.
„sirg pnnce, he saide, welcome |)Oti oe, . & |)i kny^tes alle,
pes & grace amonge )ow be. . and ioye )ow mot bifallel
fiogb« |)i wif now slepe . & pi sone bim reste, 355
ioke |)at ^ou ne wepe . & ^at |)ou make no eheste!
my lord Crist is myjtful, . be wole done bis wille,
In heuen & in er|)e, . bo))e lowde & stille;
be con )eue & xelde, . take, borow, & jelde,
when be(i8)wrope, wrecbeful he is, . for sMe fringe he may weide." »60
Saynt Petre lad |)e prince . to Jerusalem,
and si|)en pe way wt|) bim he toke . into Bedleem;
he sbewed hym Caluarie . |)er eod was done on Rode,
of te nayles |)at in bis fete . £ in bis hondes wode,
and of te spere |)at hym stonge . to bis bert blöde, 365
and how |)ai slow hym wt|) wronge . on |)e bej^be Rode,
and how he to helle come . m^ Sathanas to ^)t,
and bis folke ^at ^erynne was . be toke bem out wtl> rijt,
and how be ros & to heuen steye . to bis ffader sete,
and how be sbal come at domesday . & iugge domes grete. 370
|)0 |)is pnnce bade herde . savnt Fetres lore,
hym |)(nt be was dissayved . pat he was fole so ^ore.
Saynt Petre he bade pur charite . to cnsten hym anon
and bis o|)er meyne, . & lete bem home gon.
„Wtt)0ttt any cnstendome . wende home to |>i lond! 375
drede ^e not, ^ou myjt hit done . wtb-out any sbondl
|)e Maudeleyn sbal come |>ee to, . & LajartM bir brot>6r,
and Martba, bir suster, . & also mony o^er;
low sbal cnsten a holy mon, . |>e bisshop Maximu«,
pat ^is dede wel do con . in goddes owne bous." 380
|)is pnnce wcnt to {le salt flode. . ^t shippe bigan to gon,'
so swi[)e, for [>e wynde was pode, . so swalowe o^er flon.
wi|»-ynne VII nyjt . |)ider ^ax come 385
|)ere he lafte bis wyf . & eke bis sone.
|)ai Seen by (»e stronde . a litel cbyld con play
W2|) stones in bis bond . bifore bem in |)e way.
|>e pnnce strode out of ^e sbippe, . of all^ men |)e firste,
on pe stronde he jaf a lepe . & jede to |)e hurst 390
|)e cbild was sore adrad, . |)o |)e pnnce come:
to bis moder be ran rad, . to bir l)e way be nome.
|)e body lay stille & slepte . on a grene cantel,
|)e cbild come & for ferde crepte . vnd^ bir mantel.
„Moder, he saide, a binge comes, . we shul be ynome, 396
of him I am wel sore adrad . & of bis bider-come/'
,3e stille, sone, ^ou art mad, . he is my worldes fere,
be wole now be wel glad . ^at he vs fyndes her«.**
be prince come & fonde bir . ^er liand on \>e hurst
pßre he bade bir lefte ere, . i)e cbild lay at bir brest. *oo
848 Ms. ehe st. be. 859 jelde st. nimen. 864 of st. &. 872 dissayyed st.
bicberd. 898 body st. lady.
Digitized by
Google
68 Nachträge zu den Legenden.
for Joie he wepe & säte on kne . & helde vp bof) bis hondes,
^at he most ^t day yse, . & |)onked godis sondes.
„Mar(i)e, be seyde now, Magd., . ^i nte were now marye
Mnt my wyf lybbe ajen . & bire lymes sturye I*
|)0 be badde ^at word y-seyde, . bis wyf by-gan to wake (I); ^^^
as beo of sweme abreyde, . beo bv-gan to wake.
„Marci)e, be« sede, Magd. . me bat y-Ö^e space
& me to lyoe y-brmt ajen, . |)orw our« lordes grace;
beo ba^ fedde me & my sone . & y-done ous sX goude,
my norice & my wyf beo ba|) ybe, . geld hit bire |)e rode ! *^^
, sire, al ^at seint Feter . ba|) y-scbewed |)e,
Mar(i)e Magd, swete . ba|) yscbewed me :
beo ba|) yladde me on bire bonde . oaer |)e salt streme
& su|>))e to Jerusaiemus londe, . & to Betbleem a^en,
& 8u|)j>e to |)e flom Jordan . beo ladde me ful ra|)e, *^^
wt|>-out barme & sy^t of man, . wt|)-oat scbame & skalie.**
„|)onked be god, sede J)e prtnce, . \tat ic babbe jou alyne.
arysel» vp bof) anon . & gawe (I) to scbype Uyael**
bij byed bem to sayle . in-to |)e salt fome —
bem [)Oit longe & eyle . or bij comen bome. *^
we])-in a quarXer of |)e gere . hij come to Marcyle.
Many on com hem a^en . |)anne many a myle;
J)o bij were to londe ycome, . frer comen bem ajen
saresynes & ^ywes some, . & Mar(i)e Magdaleyn.
l)e prtns & bis wyf & bere sone . wi|) bert goud & swete ^25
to Marie bij come . & füllen to bire fete,
& tolden bire al bere lyf, . i^at bem fei by |)e wey,
pays, loae, barme & strif, . al bij duden bire sey.
nij leten |)e biscbop Maximu« . cristne hem anon
& bis men of al bis londe . & biscbopes (l) euerecbon. *3ö
bij nome bere fals godes . & casten hem a-doune,
& brenden bem to douste . fere fram ecbe toune;
bij lete arere cborcben . in to al ^at contrey,
& pnoryes wurcben . & many an abbey;
bij dade bode prestes . oaer-al in |)e londe, ^^
dekenes, subdekenes & Clerkes, . to se7tii god at honde.
l)e bischop Maximt^, . as be dude many an o|)er,
made L&i&rus bischop, . ^at was Marie bro|)er. —
1)0 ^at londe ycn'stened was . & al ^at was J>er-Inne,
Marie fjojt a wondere cas, . beo stale fram hire kynne, **^
to wyldernysse beo wende . for to wonye \iere.
|)orwe grace ^at god hire sende . beo was |)er XXX gere.
j)er was water ne mete non: . fier-of hure j)Ojt wondere;
anglis come eche day . ry^t aboute vndere
& nomen & beren softe . |)e Marie Magdaleyn ^^
an bey in to {)e lyfte, . & brojt bire doune ajen.
No man nust hon beo lyued, . for no-man sey bure ete,
but troaden wel . by angl'es mete. —
A prest ^er was ^ai desyred . to lyue alone in desert,
for be wold bym warden . fram synne, ^at is so smert; **^
be bym made a wyldernysse (1) . fere out in wyldernysse
^er Marie, |>a^ swete |)yng, . woned in clannysse;
be buld bym an bous fram bire stede . but a lytel myle —
405 wake st. quake. Statt 409—10 hatL. 4 V., Btatt415— 16 6 V. Nach 419
bat L. 4 V. mehr, nach 424 8 Y., nach 429 2 V. 480 biscbopes st. wimmen.
Statt 443—44 hat L. 4 Y. 451 wyldernysse st. woniii|;e.
Digitized by
Googk
NacbtrUge zu den Legenden. 69
ffor ioyo he wepte Ss säte on knees . & yp he helde his hondes,
|)at he most |iat day se, . & |)onked god his sondes.
„Marie, he saide, Maudeiejn, . |)at me werß now murye
myjt my wif« live a^eyn . & mv hondes 8tirie(!)I"
|)0 he bade [>at worde saide, . his wif bigan to quake; ^^^
as she of swenen abrayde, . she bigan to wake.
,,Marie> she (saide), Maudeleyn: haa me jeuen space
and me to Ivf brojt a^eyn, . Jurj goddes grace;
she has fedde me & my sone . & done vs alle gode>
m^ norice & help she nas ben, . jelde hit hir ^e Rode! ' ^lo
Sire, al |>at saynt Petre . ha|) shewed to |)ee,
tie Maudeleyn swete . ha|) shewed to me:
she has lad me in hir hond . ouer (»e salt streme
and si|)en to Jerusalem lond, . & to Bedlem ajeyn,
and si|)en to (»e flum Jordan . she lad me wel ra|>e, * ^^^
wi|)-out barme or syit of mon, . wt|)-out shame & ska|)e.<*
,,))onked be god, saide |)e pnnce, . |)at I jow haue on lyye>
arises yp bo|)e anon . & go we to ship bilyvel«*
|)ai hyed hem to sayle . in |)e salt fome —
hem po^t ful longe . er |)at |)ai come home. ^^^
wf J)-ynne a quarter of a jere . frai come to Marcyle.
Mony oon come hem ajeyn . |)ennes of mony a myle ;
|)0 |>ai were to lond comen, . ^er comen hem ajeyn
Sarsynes & Jues somme, & Marie Maudeleyn.
|)e pnnce & bis wif & her sone . wt|) bert gode & swete ^26
to pe Maudeleyn |)ai comen . & feilen to hir fete,
and tolden hir alle her lyfe, . ^at hem fei in j)e way,
pes, loye, barme & strife, . alle |)ai did hir say.
pai leten |>e bisshop Maximum . crtsten hem anon
and alle ^e men or his lond . & wymmen mony oon. 43o
\i&\ toke her false ffoddes . & kest hem |)ere doun,
and brent hem to dust . fer fro yche toun;
|)ai lete arere chirches . into alle |>e cuntray,
and pnoryes worchen . & mony an abbaye ;
{)ai aiden hede prestes . oueral in |)e lon4i *8ö
dekenes, suddekenes & Clerkes, . to serue god at hond.
|)e holy bisshop Maximum, . as he did mony ano|)er>
made bisshop Lajart/« ^en, . Maudeleynes iro^er, —
|)0 |)at lond crtstened was . & alle |)e folke [>erynne,
Marie |)05t a wonder cas, . she stale from al hir kynne, **o
to wildernesse she went, . forto wone |)ere.
|)ur5 grace [>at god hir sent . she was |)ere XXX jere.
|>er nas waier ne mete non : . [lerof hir ^off, wonder ;
but aneels ^er comen yche day . ri^t about vnder
and toke & beren softe . [le Marie Maudeleyn ^^
on heghe into ^e lifte, & brojt hir ajeyn.
no mon nist how she lyved, . for non ne seghe hir ete,
but |)ai trowed wel . by angels mete. —
A prest was |)at desired . to lede elynge Wf,
ffor he wolde hym kepe . from synne & from stnfe; *W)
he hym made a wonynjre . in (»at wildernesse
l)ere Marie, ^e swete b>i)g®> • woned in clennesse;
he bild him an hous . from hir stid not a myle —
404 hondes st. londes?
Digitized by
Google
"1
70 Nachtat'ge zu den Legenden.
to queme god be hit dade, . ^t )eld wel bis wyle.
be hadde wonder« for be say . angles come ofte ^^^
abute vndeme ecbe day, . as be stode in |K>}t,
bou bij beren Marie . & setten bire doane softe —
|)e bry5tny88e me myjt ferr« y-se, . ?^le Marie was in lofle.
|>i8 prest arofi on a day,' . be wende nere \ie stede:
be wold y-wyte wat be say, . ^erfor be hit dede. *«>
|:o be cam fram [>anne , as bt^ wer« a stonys easte«
|)0 by-gonne bis fyes . to skrynke & kroky faste.
he was adradde & tumde ajen, . & so be most nede;
be knew nojt Maria . ne bure goud dede.
Efte-sone be wende |)uderward, . bis legges gönne to volde, ^^
bis bert & bis inward . bygonne to be colde.
be |)Ojt hit was som holy pjngc, . som derne prfuete,
Icome fram Ibe^u, beuene kyng, . hat be ne sobold hit se;
be säte adoone vppon bis knen . & bade our« lord ^ere
\kU be most ywyte & ysen . wat ^t ferliche were. 470
be gradde in ernyst & in game: . „^ou best in |)y celle,
Ic coniorß |)e a godes name . |>y State ^ou me teile !^
sone beo bym answared . wt|) wordes mylde a-^n:
«Ic am of Urtstes ferrade, . Marie Magdalena
\iat |)e kinge of beuene . of myn synnes scbrof 475
& foule fendes seuene . out of my body df of.
Je babbe now y-wonyd berc • fülle frntty jere,
Ic ne say neu^r no man . but |>e uowe bere;
of no ])yn^€ ^at any man . of |)e er|>e swonke,
8u|)|)e ^at ic hyder« cam, . no^er ete ne dronke; 480
Godes angPes ecbe day . babbe|> me ynome
& me ybor« al [le way, . wan ic scbold^come,
an bev to beuene lofte, . wan i« ete scbolde,
& bydere a^n softe, . as i^ my-sulf wolde.
Ic bydde for godes name . ^at ^ou to Marcyle wende — 485
& byje fre wip-out blame, . to speke m'|) myn frende:
grete wel Martba my sustere . & my hro^er Lajaru«,
& grete me wel ofte . |)e biscbop Maximum,
& sey bem ^at io scballe come . a sone-day at eue,^
^er wij) bem for to wone . & euer to by-leue — 4^
for ic scbal to paradis . |)anne fram bem far«,
& my body scbal ywys . byleuen wt|) bem ^are,
sey bent ^at bii kepe me . aboute mydnyjt,
{)er bij scbullep fynde me, . |)orwe godes owene myjt**
fort) wende |)is bol^ prest . & dude |)is message anon 495
to |)e biscbop Maximum, . as beo bade bym don.
|)e boly biscbop Maximt/« . glade was of bure sonde,
& for ^at tydynge Joyful . be beide vp bis bonde;
bure soster & bure bro^er . J»er-of weren fayn,
of bere boly soster, . Marie Magdalayn. ßoo
te sonne-nyjt after mydny^t, . or any cok bym crewe,
\i€r come a wondere mucbe lyjt, . ac no wynde frer ne blewe;
angines come fram beuene . & bro^ten W2|) bem Marie,
bij Bongen |)e septsalmes . wt|) (»e letanye ;
from |)e er|)e bij beiden bire . on longo stounde, bos
|)e wyle beo made bire preyere, . fro letten birc to grounde.
jier wt[> bem come sucbe a smylle . amonge bem ecbon
&, su|)te ^at bij were ybore, . bij ^matten er sucbe non.
Nach 500 hat L. 9 V. mehr. 508 & st. ^aL
Digitized by
Google
Nachträge zu den Legenden. 71
to aueme god he it did, . [>at §elde wele his whyle.
he nade wonder for he seshe . angels come ofte 455
about vnder yche day, as ne etode in bis crofte,
how ^ai beren |>e Maudeleyn . & setten hir doufi softe —
)e bri^tnesse men myjt se fer, . whil Marye was on lofte.
)e prest aros vppon a day, . he went nerre |>e stid :
! le wold wete wbat he segbe, . ^erfore he ^t did. 460
10 he come from {»ennes . as it were a stones cast,
len bigonne his ^yea to shrynke . & to croke fast,
le was adred & tumed a^eyn, . & so he most nede;
he knewe not jett |)e Maudeleyn . ne hir gode dede.
Efte he went ^id^rward, . his fete bigonne to folde, 466
bis hert & his inward . bigonnen forte colde.
he bojt hit was som holy pnge, . som derne priuvtee,
comen from Ihe^u, heuen kynge, . ^at he ne snuld hit se;
he säte adoun vppon his knen . & bade oure lord |)ere
hat he most wete & seen . what ^at ferly were. 470
he crt'ed in ernest & in game: . „t^ou best in |)i seile,
I hab l)ee in goddes name . {)i State \iat ^ou me teile!*'
soone she bim answerde . wt|> wordes him a^eyn:
,1 am of Cnstes folde, . fie Marie Maudeleyn,
^at |)e kynge of heuen . of my synnes shrof 476
«nd foule deueles VII . out of my body drof.
I baue now woned here . fülle XXX gere,
I seghc neuer mon here . but now free here;
of no pinge |)at any mon . of fre erfre swanke,
I ne ete, sifren I hider come, . ne ^at of (le er|>e sprenge; 480
Goddes angels vehe day . han me ynome
and me born af away, . when I shuld come,
on hegbe to heuen alofte, . when I ete shulde,
and hider |>en sofle, . as I my-self wolde.
I bidde free for goddes name, . to Marcil \>at \tou wende — 486
and hye fre wtfr-out blame, . to speke wifr my frende:
grete wele Martha wel ofte . & my brofrer Lazarus,
and grete wel ofte . fre bisshop Maximt/s,
and say hem frat I wole come . on sonday at eue,
frer wip hem forte wone . & euer to bileue — 490
flbr I moune to paradys . newly from hem fare,
and my body sbal y-wis . bileue wtfr hem frere.
say hem frat frai speke wt'fr me . about fre mydny^t,
frere frai shul fynde me, . frurj goddes owne myjt."
fforfre went fris holy prest . & did hir message anon 496
to fre bisshop Maximujr, . as she bede him done.
fre holy bisshop Maximt^s . glad was of hir sende
and for frat tifringe ioyus, . & to god he beide vp his hond;
hir suster & hir brofrer . frer-of were ful fayn,
of her holy suster, . Marie Maudeleyn. soo
frat ilke sonday after mydnyjt, . er any coke crewe,
frer come a wonder myche lyjt, . but no wynde frer blewe;
angels comen from heuen . & bro.^ten wifr hem Marie,
and sengen fre salmes seuen . & fre letany;
ffrom fre erfre frai beiden hir . oon longe stounde, 005
fre whyle she made hir prayeK • frcn lete frai hir to grounde.
frer wtfr hem come siehe a smel . amonge hem ychone
frat, sifren frai were born, . frai smelled siehe non.
Digitized by
Google
72 Nftohträge zu den Legenden.
|>e byschop for {>e muche ly^t . & for ]>6 swote smach
he was a-ferde aluyte . & bym drowe abach. <^io
|)0 Mane ^at y-sey, . sone seyde heo:
»leue fadere, come ner«, . wy wolt ^ou py dotier fle?*
r he ttimde hym & sey hire nebe . so schene so i>e sonne^bem —
|)e swete Mar(i)e Magd. . was bryjt so any lern,
heo sayde: „fader« Maximum, . por seint cnaryte, ^^^
to ben y-boseled io am vons, . anon ^ou graunte hit me!*
hij clyped alle |>e prestes . & |)e Clerkes euerechon ^^^ ^^
& alle |)e o^er mynystres, . & hoasled hire anon.
Marie hit name wepynd . wi)) grete denocion,
& wel sore sykynde . lay hire-self adoune.^ ^20
^Crtst, ^at deydest on |)e tre, . al my State Ikhi wost,
In tyn hondes take ic ^e . mv lyf & my gost.«
heo jaf vp anon hire lyf . & nire gost y-wysse,
heo was yladde w2|)-oate stryf . in-to paradyse.
J)e bischof) frojt mury . & |)e Clerkes echon> *26
& dyde hir€ faire bury . in a marbelston.
seueny^ after ^at day . \iat heo y-buryed was,
{)e swete odoiire was ^er heo lay, . hit was |i Joyful cas!
|)e byschop |)Ojt ^er mury . & bade, wan he dede were,
^at me scnold hym buir . by-sydes hirc ^ere, *30
of seint Mar(i)e Magdaleyn . |)U8 ys ^e ryjt endynge.
god ous schulde fra helle pyne . & to heuene ous brynge.
531 1. l>is. 532 L Schilde.
Digitized by
Google
Nachträge zu den Legenden. 73
\te bisshop for {)e mycbe lyki . & for ^e swete smake
he was a-ferde a litel, . & hym drowe on bakö. ^lo
|)0 Marie |)i8 segh«, . soone ien saide she:
„leve fader, come me nere, . why woltow {)i dojter fle?"
he tt/rned him & seghc hir neb . shyne so sunne-beme —
swete Marie Maudeleyn . was brijt as any leeme.
She saide: ^fader M&ximuSy . pur saynt charite, &i<^
to be houseled I am boun, . anon ^ou grante hit me!**
tai called alle |)e prestes . & \te Clerkes ychone
and alle o\ier mynistres, & houseled hir anon.
Marie hit toke wepand . w/|) grete deuocion,
and wel sore sikand, . & laide hir-self adoun. ^3^
»Crist, |)at dyed on |>e tre, . alle my State }^ou wost,
In pi hondes take I |>ee . my lyf & my gost.*
She jaf vp anon hir lyf . & hir gost ywis,
she was lad wt'l^out stnf . into paradys.
te bisshop pojt murie . & pe Clerkes ychone, 636
and diden hir fayre birye . in a marbel-stone.
Seuen-ny5t after fiat day . ^ she biried was,
|)e swete odour was (»ere she lay, . hit was a ioyfal cas!
i)e bisshop |)(^t t»ere murie . & bade: when he ded were,
tat men shulu him birye . bisvdes hir ^ere. *'<^
Of saynt Marie Maudeleyn . pis is |)e rijt endinge.
God TS shylde fro helle pyne . & to heuen vs bringe 1 Amen.
Digitized by
Google
Sitzungen der Berliner Gesellschaft
für das Studium der neueren Sprachen.
Sitzung vom 13. September 1881.
Herr Yatke zeigte die zweite Auflage von Elzes Lord Byron
an. Wie die erste 1870 erschienene, so zeichnet sich auch diese durch
sehr genaues Detail aus. Wie damals, so sieht sich auch diesmal der
Yortr. genötigt, gegen Elzes Gesamturteil Ober Byron Protest zu er-
heben, wenn dieser im Anschlufs an das von Göthe in den Gesprächen
mit Eckermann Geäufserte sagt : Byron ist grofs, wenn er dichtet, ein
Kind, wenn er reflektiert. Elze habe an dem Dichter eine im wesent-
lichen lieblose und ablehnende JIritik geübt.
Herr Michaelis machte aufmerksam auf den Neudruck von
Ickelsamer, deutsche Grammatik. Jahr und Ort seien unbekannt.
Als Heimat des Verf. habe man lekelheim a. d. Tauber angenommen,
während der Vortr. wegen etlicher Formen z. B. weifst fOr weifs daifur
Schwaben vorziehen möchte. Ferner besprach derselbe Emmel, silva
quinquelinguis d. h. ein (?) in deutscher, französischer, lateinischer, grie-
chischer und hebräischer Sprache, bei dem zweifelhaft bleibe, ob er
Rektor der Schule zu Alzey im Grofsherzogtum Hessen gewesen sei?
Herr Buchholtz trug vor Ober die Interjektionen des Italie-
nischen. Er unterschied erstens echte,^ sonst in der Sprache nicht ver-
wendbare, wie oh ahi, welche als blofse Laute der Tiersprache am
nächsten stehen oder als hinweisende Ortsadverbia (vgl. it. und lat.
hui mit lat. huic) der ersten Stufe menschlicher Rede angehören.
Zweitens a) Worte ohne Zusammenhang und b) kleine Sätze. In
letzteren hat der Imperativ grofse Ausdehnung und finden sich die-
selben auch eingestreut so, dafs sie adverbiale Geltung haben. Ger-
cavano accorro uomo la Franciosina, sie suchten eifrigst die junge
Französin. Vielfach tritt bei diesem Falle noch die Präposition a vor
solchen Ausruf wie in „corre a rompicoUo^ u. ä. Vielleicht ist zu
dieser Art auch vielbesprochenes vattelo a pesca u. a. zu rechnen, so
Digitized by
Google
Sitzungen der Berliner Gesellschafl etc. 75 *
dafs pesca Imperativ wäre, was fast zdr Gewifsheit wird durch vatti
a nascondi bei Lasca. Verwandt hiermit ist auch die bekannte Bil-
dung von Substantiven durch Imperative mit Objekt wie il nettapanni;
es kommt auch der blofse Imperativ so vor, wie bei Cecchi lo scon-
cia der Verderber, Störenfried.
Herr Schmidt sprach Ober die Anordnung der englischen Syntax.
Nachdem er die verschiedenen Teile der Grammatik im Verhältnis zu-
einander charakterisiert hatte, stellte er die Forderung auf, dafs die
Syntax sich an die Flexionslehre möglichst anschliefse und in ihrer
Anordnung der Eigentümlichkeit der besonderen Sprache entspreche.
Wenn sonach jede Sprache ihr besonderes System haben mQsse, so
bleiben doch gewisse allgemeine Normen bestehen, welche die Grund-
lage des Beckerschen Systems bilden. Der Vortragende bestritt den
Ausgangspunkt Beckers, dafs das Adjektiv einen Thätigkeitsbegrifi*
ausdrücken soll, und schlug statt dessen in Bezug auf den Satz als
Synthese von Subjekt und Prädikat folgende Unterscheidung vor:
1) das durch das Prädikat ausgedrückte Allgemeine wird in das Sub-
jekt hineingelegt, dies bethätigt sich als Allgemeines; 2) das Subjekt
als das Besondere hat nur Anteil an dem Allgemeinen, so gut wie
anderes Besondere. Für die Entwickelung des im zweiten Falle liegen-
den Verhältnisses des Subjekts zum Prädikat wurde die Definition
Priscians herangezogen: nomen significat substantiam cum qualitate.
Nachdem dann die Frage, ob das Verbum aus dem von Becker an-
gegebenen Grunde die Priorität vor dem Nomen verdiene, verneint
und nur der Grund als entscheidend anerkannt war, dafs es für sich
allein einen Satz bilden könne, wurde der erste Teil der Syntax, d er
die Formen des Prädikats behandeln soll und a potior i Syntax des
Verbums heifsen darf, genauer gegliedert. Dem ersten Abschnitt, der
Verbindung eines kopulativen Verbums mit einem nominalen Prädikat,
wurde die Behandlung der Steigerungsformen, die Mätzner bei dem
attributiven Satzverhältnis behandelt, zugewiesen. Indem der zweite
Abschnitt, die Formen des Verbums enthaltend, sich an das durch die
Formenlehre Dargebotene anschliefst und nacheinander Genus, Tempus,
Person und Numerus behandelt, wird gefordert, dafs 1) eine genaue
Entwickelung der Genera oder Diathesen des Verbums gegeben werde,
wozu sich die Grundlage bei Koch findet. 2) An die Moden müssen
sich die Modalverba anschliefsen, welche bei Mätzner kaum eine Stel-
lung in der Syntax finden, während der Vortragende sich nicht ent-
scheiden will, ob die periphrastische Konjugation an die einfachen
Tempora angefügt werden, oder dem Kapitel von den nominalen
Verbalformen verbleiben solle. Dem Abschnitt von den Personen
werden die persönlichen Fürwörter zugewiesen, weil sie ursprünglich
losgelöste Suffixe sind. Das Kapitel vom Numerus soll die Kongruenz
des Verbums mit dem Subjekt und den Gebrauch des Singulars oder
Plurals nach Kollektiven enthalten. Indem der Vortragende zu dem
Digitized by
Google
76 SiteoDgen der Berliner Gesellschaft
zweiten Hanptteil, der Syntax des Nomens, und zunächst zu den For-
men des Subjekts fibergeht und als Unterabschnitte unterscheidet: das
einfache Substantiv als Gattungsbegriff, die Determination und die
qualitativen Bestimmungen, fordert er, dafs die Lehre vom Genus der
Substantive in der Syntax genögende Berücksichtigung finde. Er
schliefst dann den Formen des Subjekts als zweiten Hauptabschnitt
das objektive Satzverhältnis und die adverbialen Bestimmungen an, zu
denen beiden drittens die nominalen Verbalformen, Infinitiv, Gerun-
dium, Particip, hinzutreten. Als Inhalt des dritten Hauptteils, der zu
der Syntax des Yerbums und Nomens hinzutreten müsse, bezeichnet
der Vortragende die Geltung der Aussage, welche den negativen
Satz, die Beschränkung oder Limitation und den direkten Fragesatz
enthalten solle. Auf den zusammengesetzten Satz konnte nicht mehr
eingegangen werden,
Sitzung vom IL Oktober 1881.
Herr Fei 1er sprach über Zola. Der Beweggrund des Vor-
trages ist die Partialität gewesen, mit welcher man diesen französischen
Schriftsteller verurteilte, ohne anzudeuten, dafs er auch anderes leistete
als Romane zu schreiben, die von den Schönlitteraturkritikern Schmutz-
bücher betitelt werden.
Zola ist in Paris am 2. April 1840 geboren, wurd^ jedoch im
Süden (Aix) erzogen; er kam nach Paris zurück, als er das 18. Jahr
erreicht hatte. Arm geworden durch den Verlust eines Prozesses,
mufste er seinen und seiner Mutter Unterhalt erwerben; er hatte zu-
erst eine kleine Stelle inne, die ihm 80 fr. (64 Mk.) monatlich ein-
trug. Später wurde er in der Hachetteschen Buchhandlung beschäftigt,
verliefs dieselbe jedoch 1866 und widmete sich dem Journalismus.
Eifriger Korrespondent des „Petit- Journal^, des „Gaulois^, des „Salut
Public^ und anderer Zeitungen, publizierte er zu gleicher Zeit seine
ersten Romane „Therdse Raquin'* (1866), „Madeleine Ferat« (1868).
— Dann traf er mit dem Verleger Lacroix ein Arrangement, das ihm
sein Brot sicherte und er fing an die „Rougon-Mackart^ herauszugeben.
Da der Vortragende sich auf eine Verteidigung des Naturalismus
nicht einlassen wollte, führte er nur einige Worte von V. Hugo gegen
denselben an und wies nach, wie leicht es wäre, die Zolaschen Romane
in ein anderes Licht zu stellen. — Zolas Theater hat nicht viel Erfolg
gehabt; von ihm wurden genannt: „Therese Raquin^, vieraktiges
Drama (1873), „les Heritiers Rabourdin" (1874) und „le bouton de
rose^ (1878). — Zola als Kritiker zeichnet sich in „mes haines, le
naturahsme au th^ätre, le roman experimental, les romanciers natura-
listes, nos auteurs dramatiques^ besonders aus. Das, was er will,
soll ganz richtig sein ; nämlich, dafs das Theater ebensogut ein Ab-
bild des Lebens sei als der Roman ; kein Stück darf mehr in die Luft
gebaut werden, sondern es soll sich auf Thatsachen stützen; er wiU
Digitized by
Googk
für das Studmm der ueueren Sprackeo. 77
nicht mehr, dafs der Autor sich einer zögellosen Phanlasie hingiebt,
sondern dafs er beobachtet und getreu schildert. — Es wurde Zola
auch vorgeworfen, nicht patriotisch zii sein; um dies zu widerlegen,
analysierte der Vortragende die „lettre k la jeunesse", die im „roman
exp6rimental^ zu finden ist. £r las auch einige Bruchstücke, aus
-welchen hervorging, dafs Zola es wirklich gut meint mit seinem Vater-
lande, dafs er die Liebe zu demselben mehr in Thaten als in Worte
legt und dafs man einem solchen Manne nicht den Vorwurf machen
kann, unpatriotisch zu sein.
Herr Feller boffle bewiesen zu haben, dafs Zola studiert zu wer-
den verdient und dafs man ihn nicht so schnell verurteilen dürfe.
Herr Bourgeois hielt einen Vortrag über die „Monologues^,
welche jetzt in Paris sehr in der Mode sind. Die Gebrüder Coquelin,
von denen der ältere Societaire des Theatre-Fran9ais ist und besonders
der jüngere, ebenfalls ein dramatischer Künstler, haben sich mit dieser
Dichtungsart in den besten Kreisen der Hauptstadt einen Namen und
viel Geld erworben. Zur Charakteristik derselben trug er einen
Monologue vor, der behandelt „le monsieur qui ne veut plus fumer^.
Sitzung vom 25. Oktober 1881.
Herr Schmidt gab eine Gesamtcharakteristik der 'eng-
lischen Sprache. Indem er über die allmähliche Bildung der-
selben in den verschiedenen Perioden kurz hinwegeilte, berührte er den
Reichtum des Lautsystems und die Unterordnung der romanischen
Accentnation unter die germanische, die in der Betonung der Stamm-
silbe ein logisches Princip enthält. Er zeigte sodann, wie das Eng-
lische ungeachtet der Armut der Flexionen doch durch Zuhilfenehmen
von Surrogaten, Präpositionen, Hilfsverben und anderen Ersatz Wörtern,
fähig ist, alle wesentlichen Beziehungen und Formen des Gedankens
mit grofser Schärfe und Genauigkeit auszudrücken. Für die logische
Konsequenz der Syntax führte er als Beispiele den Gebrauch des Ar-
tikels, die Tempus- und Modusunterschiede, sowie insbesondere die
Formen des Konditionalsatzes, ferner die scharfe Unterscheidung des
Personen- und Sachkasus, hieran anknüpfend als Beispiel der Freiheit
der Sprache die passive Konstruktion, endlich zur Charakteristik der
Kürze den Acc. cum inf., den Gebrauch des Gerundiums und Par-
ticips an. Nachdem die Wortstellung im Vergleich mit der anderer
Sprachen charakterisiert war, ging der Vortragende zu dem Wort-
schatz über, stellte zunächst die aus dem Angelsächsischen und Nor-
mannischen stammenden Konkreta gruppenweis zusammen, gab für
Abstrakta und für Verba Beispiele, aus denen das Verhältnis des von
beiden Sprachen Gelieferten hervorgeht, charakterisierte die englische
Wortbildung durch- Vergleich mit der deutschen und die Bedeutung
des germanischen und romanischen Sprach Clements im Satze. Naeh-
Digitized by
Google
■r'"y
78 Sitzungen der Berliner GeseÜBchaft
dem auch Übersetzungen aus anderen Sprachen ins Englische heran-
gezogen waren, wurde nachgewiesen^ wie die fiinbufse der Sprache an
rhythmischer Schönheit durch Abstofsung von Endsilben die Kraft
derselben erhöht habe. Als Beispiel der Körze der Worte führte der
Vortragende ein paar Stellen aus Shakespeare und Byron an, in denen
jedesmal zwei aufeinander folgende Verse nur Monosyllaben enthalten.
Herr Goldbeck besprach die jüngsten Arbeiten von E. Wölfflin.
Dafs schon im Spätlatein die Spuren der romanischen Sprachen stark
sichtbar seien, habe dieser wiederholt gezeigt, zuletzt in der in den
Sitzungsber. der Mönchener Akademie gedruckten Abhandlung über
die Latinität des Africanus Cassius Felix. Morbus z. B. fehlt bei
diesem Autor, da es durch vitium oder infirmitas ersetzt wurde i^ie
aeger durch aegrotus, urbs durch civitas, magnus nach langem Kampf
durch grandis. Die zweite Abhandlung betri^ die allitterierenden
Verbindungen der latein. Sprache. Wie CoiQalas Arbeit ober Vergil
ihr Vorhandensein für diesen Dichter nachgewiesen hatte, so hat es
nun Wölfflin in ausgedehntem Mafse gethan; sie habe, meint er, bei
den roman. Sprachen nicht gerade grofse Aufnahme gefunden. Der
Vortr. behauptete, im Ital. sei sie Sache der höheren, im Franz. Sache
der Volkssprache; sie habe, nachdem sie im Afr. eine Rolle gespielt,
im Nfr. sehr zugenommen, z. B. bei St. Beuve im gewählten Stil and
vielleicht nicht ohne Einflufs von Seiten der romantischen Schule.
Herr Vatke zeigte kurz an Steuerwalds Schrift „Lyrisches bei
Shakespeare". Der Verf. zeigt sich unwissend in der Litteratar-
geschichte, willkürlich in der Auswahl des Stoffes und bringt wissen-
schaftlich nichts Neues; die Anordnung ist oft falsch und das Buch ist
entstellt durch zahlreiche Druckfehler.
Herr Zupitza besprach die Schrift von Dr. Asher, über den
Unterricht in den neueren Sprachen, speciell des Englischen. Darin
teilt der Verf. manches aus seinem Leben und über seine Schriften mit
und behauptet u. a., es werde jetzt auf den Universitäten nur Afr. und
Altenglisch gelehrt und das moderne Französisch resp. Englisch hint-
angesetzt; das bewiesen die englisch geschriebenen Dissertationen und
Programme. Dagegen machte der Vortr. geltend, dafs die von Herrn
A. angezogene Dissertation aus Rostock aus dem Jahre 1874—1875
stammte und doch der Hälfte nach gut wäre; ein gleicher Procentsatz
stelle sich hinsichtlich der Programme heraus; aufserdem sei nicht alles,
was A. tadele, durchaus falsch. Danach stehe es also nicht so schlecht,
wie Herr A. behaupte, wenngleich man mit seinen in Herrigs Archiv
öfter auseinandergesetzten Vorschlägen wohl einverstanden sein könne.
Sitzung vom 8. November 1881.
Herr Buchholtz besprach drei Punkte der höflichen Anrede
im Italienischen. Erstens: bei voi erscheint zuweilen das Zeitwort
naeh dem Sinne konstruiert: voi eri (z. B. dem Goldoni geläufig), se
Digitized by
Googk-
für das Studium der neueren Sprachen. 79
voi potessi (mundartlich toskanisch), voi amasti (altertOmlich). Diese
Frage gehört zum Teil der Formenlehre^ wesentlich aber doch der
Satzlehre an. Zweitens: die dem Deutschen nicht fremde, z. B. bei
Lessing häufige Anredeform Er, Sie, welche das Rhätoromanische und
nördliche italienische Mundarten kennen» gehört auch der toskanischen
Mundart an. Gher. del Testa, Farina del diavolo: a rivedello, Sore
Stefano; i capace di ridurlo in camicia; il cielo lo liberi, wo überall
Ig auf den Angeredeten hinweist. Drittens: si signore, no signore
gehen im Italienischen eine begrifflich enge Verbindung ein, so dafs
sie mit Recht im Toskanischen und in der neuesten italienischen Lit«
teratur als je ein Wort erscheinen: sissignore, nossignore. Yerglei-
chenswert ist, dafs Avolio in den Canti pop. di Noto für seine Mund-
art vorschreibt : no nur wenn man du sagt zu gebrauchen, bei der An-
rede voi aber innö, bei höchster Anrede non zignuri und Voscenza no.
Herr Lafsbe rg besprach Ickelsamer, teutsohe Grammatik» Neu-
druck MQnchen 1881. I. will keine wissenschaftliche Grammatik
schreiben, hat aber schon die Lautlermethode, kennt das Bedürfnis der
Lernenden, will die Kinder die Aussprache der Laute mit Hilfe von
Bildern lehren. Er stammt wohl aus Rothenburg a. d. Tauber und
die ed. princeps aus 1522 resp. 1527. Dazu bemerkte Herr Mi-
chaelis, dafs eine Yergleichung der Originalausgabe mit dem Neu-
druck die Ungenauigkeit der letzteren sehr bedauern lasse.
Herr Zupitza zeigte an: Repetitorium der engl. Sprache und
Litteratur von Dr. John Wilkins. Berlin 1881. Der Name des
Verf. ist pseudonym, auf keinen Fall ist er Engländer oder Ameri-
kaner. Das Buch erweist sich als ein elendes Machwerk, zum Teil
entstanden aus Notizen u. dgl. aus den von Prof. Z. gehaltenen Vor-
lesungen.
Sitzung vom 18. Dezember 18^1.
Herr Rossi hielt einen Vortrag über den Einflufs der litt. Wirk-
samkeit Vittorio Alfieris auf die politische Entwickelung Italiens. Er
verbreitete sich über die Lebensverhältnisse Alfieris, deren ausführliche
Darstellung allerdings zum nähern Verständnis des Hauptthemas bei-
zutragen geeignet war. Das glühende Freiheitsstreben jener republi-
kanischen Feuerseele wurde sodann aus Alfieris Schriften im allge-
meinen wie insbesondere aus seinem Buch „della Tirannide'S aus
seinen Tragödien, aus dem epischen Gedicht „L'Etruria vendicata^,
aus den Satiren, Sonetten und Epigrammen des Dichters, sowie schliefs-
lich aus dem „Misogallo'* nachgewiesen. Der Vortragende zeigte, wie
in der Jugend Alfieris die italienische Litteratur, welche sich in den
Händen aller befand, das Abbild der Lage eines in Verfall geratenen
Volkes war; dafs Dante, der immer der erhabenste Ausdruck des ita-
lienischen Geistes sein wird, von sehr wenigen studiert wurde, von
einigein gering geachtet, fast von allen vernachlässigt, und dafs die
Digitized by
Google
80 Sitzungen der Berliner Gesellscliaft
Idee und Sprache das Bild einer nur zu sklavischen Nachahmung der
Fremde waren ; Alfieri, fögle Herr Bossi hinzQ, hat eine wahre Um-
wälzung in der Denkweise der Italiener bewirkt, da er der erste Ita-
liener war, der bei der Menge sich zum Dolmetscher der Ideen der
Freiheit und Gleichheit, welche die Franzosen verbreitet hatten, machte ;
aber, fügte er hinzu, „sein wahrer und grölster Ruhm" (nach der An-
sicht Giobertis) „als liberaler Schriftsteller liegt darin, unter den Ita-
lienern den Nationalsinn erweckt zu haben" und (nach Massimo d'Aze-
glio) „weil er gewissermafsen Italien entdeckt hat, wie Kolumbas
Amerika, und den Gedanken von Italien als einer Nation aufgestellt
hat." Redner konstatierte weiter, wie in der neueren Zeit Alfieri der
erste berühmte Italiener gewesen, der sich zum Gegner der welt-
lichen Macht des Papstes erklärte, als die Menschen fiberall sidi wenig
mit dieser Frage beschäftigten. Die weltliche Herrschaft des Papstes
entstand, bemerkte er, aus der Uneinigkeit, welche Italien verhinderte
sich zu staatlicher Einheit zu vereinigen ; die entgegengesetzte Meinung
ist eine nationale Überlieferung, welche von den gröfsten italienischen
Schriftstellern erhalten worden ist und ihren glänzendsten Ausdruck
in* Dante, dem ghibellinischen Dichter findet, dessen Worte auch etwas
an sich haben, das nicht das Echo eines Parteigeistes ist und welches
dem entspricht, was tief in dem religiösen und nationalen Gefühl der
Italiener ruht. Das 16. Jahrhundert bezeichnet den Anfang des poli-
tischen Verfalls Italiens. In der Mitte desselben verlor sich die Ober-
lieferung gegen die weltliche Macht des Papstes ; Alfieri liefs sie wieder
aufleben, wie in dem berühmten Sonett „Yinta, insalubre che stato,
ecc. ecc." sowie in dem nicht weniger berühmten Epigramm: „Sia pace
ai frati — purchd sfiatati ecc. II maggior prcte — tomi alla rete, ecc. ecc."
sie sich ausgedrückt findet. — Der Vortragende erläutert dann jenen selt-
samen Hafs, den Alfieri in seinem Misogallo gegen französisches Wesen
ausspricht. Alfieri, dessen Geist mit republikanischen Ideen erfüllt
war, die nicht allein in jenen seiner Tragödien, welche er Freiheils-
tragödien nennt, sondern besonders in seinen prosaischen Schriften:
„della Tirannide"; „del principe e delle lettere" und die Lobrede des
Plinius an Trajan, Ausdruck finden, — begrüfste mit Begeisterung
die ausgebrochene Revolution. Aber bald darauf sank ihm der Mut,
als er „die Ausschreitungen des Revolutionsfiebers sah, die militärische
Übermacht, die Zügellosigkeit und Unverschämtheit, wie er in seiner
Autobiographie schrieb, der Advokaten (insoJensa avvocatesca), und
die gelehrte ünerfahrenheit jener Nation beobachtete, die über alles
hinreichend schwatzen, aber niemals etwas zu einem guten Ausgang
führen kann, weil sie nichts versteht von der Führung praktischer Menr
sehen, wie schon unser politischer Prophet Machiavelli scharf bemerkt
und es aussprach. Ich bin darüber betrübt, fahrt Alfieri fort, weil
ich die heilige und erhabene Sache der Freiheit in solcher Weise Ter-
raten, verändert und von diesen Halb-Philosophen (Semi-filosofi) in
Digitized by
Google^
für das Studium der neueren Sprachen. 81
MiTskredit gebracht sehe — jetzt würde ich nichts anderes wünscheUi
als fiir immer dieses stinkende Hospital verlassen zu können, welches
die Unheilbaren und die Narren enthält.^ Als er im November nach
Florenz zurückgekehrt war, begann er bald an jene verschiedene
Schriften die Hand zu legen, ans denen der Misogallo besteht Aus
Yerdrufs beendigte er ihn im Jahre 1798, indem er ihn mit der Be-
satzung Roms schlofs. Dieses Buch, sagt der Vortragende, war der
einzige Protest, der sich damals gegen eine fremde Herrschaft ei'hob,
die sich in Italien festsetzte, und er wurde erhoben in dem Augen-
blick, wo die Franzosen höchst mächtig wurden. Indem Alfieri gegen
die französische Herrschaft Einspruch erhob, protestierte er gegen jene
Metzeleien, gegen jene Bedrückungen, gegen jenes Schreckenssystem,
dessen frisches Andenken vielen den heiligen Namen der Freiheit ver-
hafst machte. Nachdem der Vortragende den Nutzen betont, den man
aus dem Studium Alfieris ziehen kann, schlofs er seinen Vortrag mit
der Bemerkung, -dafs Alfieri viele Verehrer in Italien und aufserhalb
gehabt hat, dafs ihm ihre Huldigung besonders Carlo Botta, Silvio
Pellico, Vincenzo Gioberti, Cesare Balbo, Massimo d'Azeglio und
viele andere, .die in Italien wegen ihres Geistes und ihrer Vaterlands-
liebe berühmt sind, erwiesen.
Sitzung vom 10. Januar 1882.
Herr Hirth sprach Ober Fremdwörter im Chinesischen und chine-
sische Wörter im Deutschen. Zu jenen gehört Mandarin, welches
nicht vom port. mandar, sondern mit Schott vom sanskr. mandrin
stammt; Kuli hat im Chinesischen kein Äquivalent, sondern stammt
aus dem Indischen, Dschunke aus dem Javanischen, Bambus aus dem
Malajischen, Bonze aus dem Japanischen; nicht chinesisch sind die
Bezeichnungen der Geldsorten und zweifelhaft der Ursprung des
Wortes Pagode, eines turmartigen Gebäudes mit fünf Stockwerken.
— Zu diesen die Wörter: Thee, Seide, Galgant (eine bittere für die
Liqueurfabrikation gebrauchte Wurzel), Badian (die Frucht des ilicium
anisatum), Satin = franz. satin, Ginseng, Nanking (ein Stoff) nach
der Stadt, Teifun (der Wind im grofsen Ocean, den man bisher oft
fälschlich mit dem griech. rvqwy in Verbindung brachte), vielleicht
auch Tusche, Patsoholi und endlich gar Papa, Mama.
Herr Werner redete über Paul Lindaus „Aus dem litterarischen
Frankreich^, eine Sammlung von Essais, die früher in „Nord und
Süd" oder der „Gegenwart" erschienen. Sie behandeln Gerard de
Nerval, George Sand, Emile Augier, Gustave Flaubert, Victor Hugo,
Ferdinand Fahre, Eugene Labiche, Emile Zola und Jules Claretie, und
sind in dem bekannten französierenden Feuilletonstil Lindaus geschrie-
ben. Das Buch ist auf das gebildetere gröfsere Publikum berechnet
und auch wohl geeignet, dieses mit den besprochenen Schriftstellern
ArehiY f. n. Sprachen. LXVIU. 6
Digitized by
Google
1
82 Sitznngen der Berliner Gesellschaft
bekaDiit su machen. Aber auch der Fachmann wird ihm manche An-
regong yerdanken und es namentlich benutzen können, nm sich ober
dies oder jenes schnell wieder zu orientieren« Die besten Aufsätze
sind die Qber Victor Hugo, Emile Augier und Emile Zola II, der
schwächste der Ober George Sand.
Sitzung vom 24. Januar 1882.
Herr Gfith sprach über Guy Patins Briefe. Diese, 1846 von
Reveill^-Parise in drei Bänden herausgegeben, gewähren uns einen
Einblick in die damalige Medizin. Rucksichtlich der Theorie stützt
sich Guy Patin auf Aristoteles, Hippokrates und Galen: er gehört der
alten Schule an und ist einer ihrer unverwüstlichsten Vorkämpfer.
Anatomie, Kliniken u. dgl. fehlten gänzlich; man kurierte vorwiegend
mit Aderlafs, Purgiermitteln u. s. w.; eine Behandlung, von der selbst
Ludwig XIV. viel zu leiden hatte. Dieser alten Schule treten ent-
gegen die sogen. Eklektiker, an ihrer Spitze Renaudat, der 1612 nach
Paris kam, dessen Ansehen bis 1642 stieg und von da an abnahm,
und der 1654 starb; er und seine Anhänger behandelten besonders
mit Antimon. Aber schon 1658, also vier Jahre nach seinem Tode,
erhielt die Fakultät, die auch auf Seiten der alten Schule stand, einen
schweren Schlag, als einer von den „Antimonisten^ den Konig aus
einer Krankheit errettete, und 166B wurde die neue Heilmethode als
berechtigt offiziell anerkannt. Dies alles spiegelt sich in den Briefen
von Guy Patin ab und ist dargestellt worden in dem Bfichelchen von
dem Arzt Nivelet, Moli^re et Guy Patin. Paris 1880. 8<>.
Herr Rauch zeigt an: Brandes, Moderne Geister, Frankfurt
a. M. 1881. Als Grundtvig an der Universität von Kopenhagen die
Alleinherrschafl im specifisch dänischen Sinne ausübte, hat B. daselbst
die seit 1864 zwischen Deutschland und Dänemark zerrissenen Ketten
wieder zusammenzuschmieden versucht, sowohl in seinen Vorlesungen
als auch in seinen Werken, z. B. die Hauptströmungen der Litteratur
im 19. Jahrhundert. Als er von seinen Bestrebungen keinen rechten
Erfolg sah, begab er sich nach Deutschland, nachdem er sich unsere
Sprache wie seine Landsleute Öblen Schläger, Baggesen und Andersen
so angeeignet hatte, dafs er sie wie seine Muttersprache sprach und
schrieb. — Er behandelt in dem obengenannten Werke P. Heyse, An-
dersen, Mill, E. Renan, Tegner, G. Flaubert, Paludan-Müller nnd
Bjömson, unter ihnen Tegner, Paludan-Möller und Bjömson beson-
ders eingehend. Der Vortr. geht näher ein auf G. Flaubert, geb.
1821, gest. 8. Mai 1880, der in seinen ersten Werken, von Pr. Me-
rimee inspiriert, eine grofse Kunst der Beschreibung und einen glän-
zenden Stil zeigt. Seine vier Hauptwerke sind: Mme Bovary 1857,
Salammb^ 1862 nnd L'education sentimentale 1869, La tentation de
Saint Antoino 1874.
Digitized by
Googh"
für das Studium der neueren Sprachen. 83
Sitzung vom 14. Februar 1882.
Herr Zupitza referierte über die Publikationen der Earlj Eng-
lifih Text Society für 1881. In jeder der zwei Serien erschienen je
zwei Bände. In der Original Series bildet Nr. 75 ein lexikalisches
Werk: Catholicon Anglicum, an English-Latin Word-
book, dated 1483; ed. S. J. H. Herrtage, with a Preface
by H. B. Wheatly. Der Referent suchte zu beweisen, dafs der
Herausgeber unbedingt die ältere von den zwei vorhandenen Hand-
schriften hätte zu Grunde legen sollen, allzumal diese nicht blofs cirka
acht Jahre, wie der Herausgeber annehme, sondern, wie aus dem der
Ausgabe beigegebenen Faksimile hervorgehe, SO — 40 Jahre älter sei
als die andere. — Nr. 76 ist der erste Teil von ^Ifrics Lives of
Saints, ed. Skeat, der nicht ganz 11 von den 39 Homilien dieser
Sammlung enthält. ^Ifric bezeichnet sie selbst als sein viertes Werk :
vorangegangen sind ihr die zwei von Thorpe herausgegebenen Pre-
digtenbände und die lateinische Grammatik. Nur eine vollständige
Handschrift der Lives ist vorhanden, die aber, obwohl ziemlich jung,
doch im ganzen gut ist. Gegen Skeats Text ist nur selten etwas
Wesentliches einzuwenden, auch die der Hauptsache nach von zwei
Damen (Mifs Gunning und Mifs Wilkinson) herröhrende, von Skeat
nur revidierte Übersetzung ist im allgemeinen zu loben. Auf einige
Stellen eingehend, welche die Mitglieder hektographiert in Händen
hatten, schlug der Ref. vor 22, 215 oppe zu streichen, 28, 78 man
ne als manne= manna zusammenzuschreiben und 108, 323 mote
hinter rae einzuschieben. Ferner zeigte er, dafs 152, 89 gestelige
becumad nicht be ye blessed zu übersetzen sei, sondern „kommet
glücklich an^; dafs 200, 72 nicht in cwyst, das in den Zusammen-
bang nichtpasse, zu verwandeln, sondern = c^dst „kändest% „zeigst^
zu nehmen sei; endlich, dafs 200, 77 das zweite godes der Genitiv
von g6d, nicht von god, sei. Da die Predigten Übersetzungen aus
dem Lateinischen sind, haben sie hauptsächlich nur ein sprachliches
Interesse. — Kürzer fafste sich der Ref. über die Publikationen der
Extra Series, indem er Nr. XXXVIII, TheRomaunce ofthe
Sowdane of Babylone ed. Hausknecht, da der Herausgeber
selbst vor einiger Zeit darüber in der Gesellschaft einen Vortrag ge-
halten, nur erwöhnle, während er bei Nr. XXXVII, Caxtons Charles
the Grete, hauptsächlich hervorhob, dafs in diesem Werke ein
cina^ Xeyo^eyoy vorkomme, nämlich wignbrowes, das nicht „evi-
dently a corruption of eyenbrowes** sei, wie der Heraus-
geber meine, sondern dem deutschen „Wimpern^* entspreche.
Herr Rauch sprach über den naturalistischen Roman. Nach Zola
ist die Romanschreiberei nicht mehr eine Kunst, sondern eine Wissenschaft.
In unserem Leben giebt es drei Stufen: sentiment, raison, ezp^rience;
der wahre Dichter mufs mit sentiment und rafson arbeiten, während
6*
Digitized by
Google
84 Sitzungen der Berliner Geflellschaft
exp^rience ihm den lohalt giebt. Die Form soll hart und besonders frei
von lyrisme sein. In der lettre k la jeunesse fran9aise zieht er Gber
die Bomantiker her and wirft ihnen vor, sie hätten nur das Lexikon,
nicht aber die Ideen bereichert- Seine Romane sollen nun keine Hel-
den mehr zum Mittelpunkt haben, sondern Untersuchungen am leben-
digen Körper der heutigen Gesellschaflt sein. Wenn man ihm und
Genossen eine Stellung anweisen soll, so hebe mit ihnen keine neue
Periode an, wie sie selbst bisweilen behaupten, denn Wissenschaft und
Poesie werden sich nie vereinigen, jene verlangt Arbeit, Fleifs und
Ausdauer, diese setzt Anlage voraus. Berechtigt ist es, wenn sie
gegen den Romantismus Front machen und die Phrasen vertilgen,
fehlerhaft, dafs sie zu schnell vorwärts gehen, dafs sie mit Unrecht
auf Lyrik, Rhetorik u. s. w. schimpfen, dafs sie glauben, eine Kunst
könne ohne künstlerische Illusion bestehen und dafs Zolas Romane in
Nana, Gervaise u. a. eine Wirklichkeit enthalten, die schlechterdings
unmöglich ist. Daher wird die naturalistische Schule nicht in guter,
sondern höchstens in halbgebildeter Gesellschaft Anklang finden; sie
ist zu verurteilen.
Herr T o b 1 e r besprach ein Gedicht von Raimbaut von Vagneiras,
welches erst verständb'oh wird, sobald man erkennt, dafs es eine tor-
nada, ein Rätsel ist. Ein solches ist noch lo devinalh bei Mahn,
Gedichte 98, welches falschlich in Strophen geteilt ist und wo die
Lösung hinzugefügt wird ; verwandt damit ist Wilh. v. Poitiers Farai
un vers de dreit nien, wo der Dichter am Schlufs sagt, er erwarte,
dafs man ihm von Anjou her la contra clau schicken werde; dieser ist
bisher nicht gefunden; ähnlich Guir. v. Borneil M. G. 129, wo aber
schwerlich eme Lösung in Aussicht genommen ist ; der Dichter schreibt
sich thöriohtes Thun jeder Art zu und spricht am Ende die Hoffnung
aus, die Gunst der Geliebten werde ihn wieder zu Verstände bringen;
ähnliches hat Gaspary, sicil. Dichtung p. 111 für dort nachgewiesen.
In den leys d'amors I, 312 finden sich als coblas devinativas zwei
Rätsel, ein Buchstaben- und ein Silbenrätsel, über paraire und Rai-
monda, die im Jahrb. VIII. 353 aufgelöst sind, und IIL 269 Ober
pena d. i. poena und penna. Sehr viel einfacher ist das Rätsel bei
Meyer, les demiers troubadours p. 87, wo der Bastard des Königs
von Aragonien erraten läfst, indem er die Stellen der 6 Buchstaben
im Alphabet mit Zahlen bezeichnet (vgl. Gott. Gel. Anz. einige Ände-
rungen an Meyers Text), durch die er erst verständlich wird. Dahin
gehört nun unser Gedicht; die Form desselben wiederholt sich minde-
stens in fünf anderen proven9alischen, die Reimfolge dagegen nicht.
Die Lösung der einzelnen Verse ist folgende: 1) Die schwachen
Frauen werden oft mit starken Männern fertig. 2) Nachrede und
Ehre, paraula und onor. 3) Saft zerquetschter unreifer Weintrauben,
razim, agras, vin. 4) (?) Samenkorn, gran. 5) Enthält zwei Räthael
und zwar a) Mund mit seinem warmen und kalten Hauch, aus Pha«
Digitized by
Google
für das Sfndjam der neueren Sprachen.
65
draa bekannt; b) da wirst so lange reich sein, als du verschwenden
kannst ; und doch wirst da auch arm sein, 6) Ist nur Rekapitulation
von 1*
Raimbaut de Vaqueiras.
Paris ßibl. Nat. F. fr9. 866 fol. 125 = C\ und F. 6-9. 1749 fol. 187 = E.
(Bartsch, Grundr. 892, 21.)
Las frevols venson lo plus fort,
Qae fortz frevol non pot durar;
Quar frevol vey fort frevolar,
Aissi bat frevols contrafort
E-n frevol trop tan de vigor
Quez a fort toi sa gran valor.
Fortz a frevol non a poder.
Us niens es qa*adutz a mort
So qu*el fai e ouVl pot desfar,
Qae es so que lo mons ten car;
Doncx a-l mon fai niens gran tort.
E'l mons, cum suefre tnl folor?
Quar niens a tan gran sabor
Que'l mons Facuel e^l cartener.
Vist ai e trobat en ma sort
Que d'agre potz doussor gitar
Ab breu aten ses ajustar.
Doncs agr*e dous eysson d*un port.
E fai tant agres ab doussor
Que rivern mescla ab calor;
Mas Tagres fuy al dous parer.
1. i Los C, Gas E, los plus fortz E,
Weiber u. Männer. * frevols C. * »Wider-
stand* wenigstens afz. ^ tmep E. ^ quesa
E, tolh C. 7 E fortz CE^ e fr. E
2. ' mortz C, ^ solhor C> solor E^
folor nach B, paranla^ onor. Nachrede
und Ehre.
3. 2 port C. raziin, agras, vin. ^ avi-
star? CE. « caldor E^ pascor B. ' fueill
E^ Saft zerquetschter unreifer Weintr.
4. Soven mi do gaug cm conort,
Quar vey lo mort ressuscitar;
Mais pot mortz que vius acabar,
Per qu'ieu ab lo mort be m^acort.
Et e.l mort a trop gran rioor,
Per que mortz non deu far paor,
Que'l mortz d^ notz e pot valer.
5. En la canal que ditz conort
Vey caut e freyt entremesclar ;
Ab Tun pot Tautre amortar,
E son abduy d'engual comport.
Ricx ers tan cum gitaras por,
E paupres si. te die color?
Non ieu, ans mescle sen ab ver.
6. Per frevols son vencut li fort,
E potz d*agre doussor gitar
E caut e freyt entremesclar,
E niens met son don a mort,
Et el mort a trop gran ricor,
E ric perdon si per onor
Que fan, e deu lur escazer.
4. > e conort CE. » Que C. * be
fehlt CE, * greu nach B. * que fehlt
E. 7 mort CE,
5. * entrebescar E, * boca, ert CE^
es nach B. quan gitarals B, ^ tesdicolor
CE", asdis olor B, ' aus? CE,
6. ^ Per las frevols E, > poder nach
B, ^ E tres CE,
Sitzung vom 27. Februar 1882.
Herr Buchholtz sprach ober die macedo-rumänische Mundart,
Dieselbe wird seit 1880 durch die Zeitschrift Album macedo-romAn
etwas bekannter. In demselben Jahre erschien ebenfalls bei Socec in
Bukarest ein Heft von 47 S. 8^ Mostre de dialectul macedo-romanu
de Vangeliu Petrescu (Crusovean), partea I, basmul cu Fet frnmos als
ein Vorläufer zu einer Sammlung von Volksliedern Macedoniens von
demselben Verfasser. Jm Anschlufs an diese Schrift und an Diez
Digitized by
Google
86 Sitzungen der Berliner Gresellschafi
öberschaut der Vortragende die Haopteigentümlichkeiten der sQdrumä-
nischen Mundart Macedoniens, Thraciens, Istriens nach folgenden Ge-
sichtspunkten. Wie verhält sich diese Mundart zum Italienischen?
Wie zum Lateinischen ? Wie zum Nordrumänischen ? Wie steht es mit
dem Wortschatz?
C wie z gesprochen weist nach Sardinien und Yenetien. . Übri-
gens haben rumänisch redende Griechen dieselbe Eigentümlichkeit (wie
man in den Lustspielen des Alessandri sehen kann) sowie a, e u. s. w.
immer ungetrübt, s^ wie 8 zu sprechen, „aber** durch ma zu geben.
L und n dem Nordrumänen in der zweiten, dem Südrumänen in der
ersten Erweichung geläufig. Das Rumänische hat vielfach, zum Teil
stehend, in Gemeinschaft mit Sardinien Lippenlaute für Gaumenlaute;
das Südrumänische zeigt auch den umgekehrten Fall Neapels und
Siciliens: chierdere (perdeu), chiept (pectus), orghi = nrum, orbi er-
blinden, 9i9ior = nr. picior Fufs. Ähfit = nr. atat weist vielleicht
nach ven. amao = amato, altem tornahi = tomate. Oft wird kon-
sonantischem Anlaut ein a vorgeschlagen wie in sicilischen und andern
ital. Mundarten. Das Accusativzeichen pe vor Personenbenennungen
fiLllt nach clima (chiama) stehend weg. Numer statt umer, nessu =:
insu stellt sich zu ital. nascondere und ähnl. Ina'i =. ven. insci (exire),
im na = nr. umbla, ven. ana. I9I „jenes, was** erinnert an toskani-
sches icche == il che, i gonfaloniere = 11 gonfaloniere. Mä heifst
„aber** statt insä. Dumnidjeu = dumned eu. Daß Plusquamperfekt
als Form fehlt dem Südrumänischen, dagegen hat es schöne echt ita-
lienische starke Perfekte: vinni = venni, trapsim = lat. traximus,
vgl. it. mdartl. f^cimo; die vom lat. Conj. pf. abgeleitete Futurexakt-
form hat Petresc nicht, so dafs sie wohl selten ist oder wird. Hibä
= sit (fiat), scibä ■= sciat sind durch ihr b nächste verwandte zu
boly sipa, ven. sipia = sit. Von Übereinstimmung mit dem Latein
ist hervorzuheben esc = ich bin ; donin ersetzt auch slavische Be-
zeichnungen von Besitzer, Edelmann; impetura (patru vier) ist eine
Rettung von lat. quadrupedans galoppierend, quadrupedo currere galop-
pieren. Dem Nordrumänischen gegenüber tritt die südliche Mundart
durch vollere Artikelformen mit Schwächung der vorhergehenden No-
minalendungen; ähnlich bei anderen Anhängen: hill-sa „seine Tochter**,
vgl. altit. Pistoi u. ähnl. in den it. Mundarten. Die artikellose Gene-
tivdativendung wird verabsäumt: Imperatesei celei miä = amironilei
acelei nica. Wörter slavischer Herkunft hat die südliche Mundart un-
verhältnismäfsig weniger als die nördliche; durch albanisches und tör-
kisches ist sie nicht stärker, wohl aber durch griechisches. Hierher
gehört wohl auch märat = nrum. sarac, sard. saraccu, arm, bedauerns-
wert, welches von (xagalvct) kommen mag.
Herr Eutschera empfiehlt Beljame, le public et les hommes
de lettres dans la litterature anglaise du XVIIIe siecle, Paris 1881,
welches streng wissenschaftlich, mit Benutzung eines reich hidtigen
Digitized by
Google-
für das Stadium der neueren Sprachen. 8 7
Materials and genauer als Taine in den betreffenden Abschnitten
die Zeit von 1660 bis etwa 1750, speciell Dryden, Addison und Pope
behandelt.
Herr Biltz trug vor über die Bntstehungszeit des Lutherliedes.
Man hat sie früher ins Jahr 1521 oder 1530, in die Zeit vor dem
Reichstage von Worms oder dem zu Augsburg verlegt. Die letztere
Annahme wurde widerlegt durch Ph. Wackernagel, wonach es in
einem freilich nicht im Original aufgefundenen, sondern nur aus einem
Rostocker Nachdruck bekannten Wittenberger Gesangbuch von 1529
gestanden haben mufs. So haben ^s viele in die Zeit vor den Reichs-
tag von Speier von 1529 verlegt. Davon wich ab Schneider 1856
und setzte seine Entstehung um den 1. Oktober 1527, so dafs es also
zur Feier des zehnjährigen Bestehens der Reformation gedichtet wor-
den sei. Obgleich diese Hypothese manches für sich hatte, treten ihr
Geffken, Fichte, Ph. Wackernagel entgegen. So ist es geblieben, bis
Knake, der designierte Herausgeber der Werke Luthers, in der Lut-
hardtschen Zeitschr. f Theol. 1881 sich der Schneiderschen Hypothese
wieder näherte und auch auf den Oktober 1527 heranging. Aber so
fein auch seine Beweisführung, zwingend ist sie nicht. Die äufseren
Gründe hält der Vortr. für hinfällig, indem er in dem Knakeschen
Exemplar des Gesangsbuches nur einen Nachdruck des Zwickauer
sieht ; die inneren hat schon Geffken als hinfHllig erwiesen. Dazu
kommt, dafs Luther wegen seiner Schwäche und Abgespanntheit in
der genaimten Zeit nicht im stände war, ein solches Heldenlied zu
dichten, und endlich ist von einer Freude über die zehnjährige Feier
der Reformation darin nichts zu finden. Vielmehr steht ein Kampf
gegen böse Feinde, in dem Gott helfen wird, bevor ; davon rät Luther»
soviel in seiner Macht steht, ab. Diese Stimmung pafst för 1528,
d. h. für die Zeit, wo die Packsche Liga die Wittenberger bedrohte.
Gegen jene forderte Philipp von Hessen den Kurfürst von Sachsen
zum Bündnis auf, welches wirklich am 9, Mai 1528 zu stände kam.
Wenn so zunächst insgesamt an das Jahr 1528 gedacht wird, so ist
der Zeitpunkt zu präcisieren, dafs er in Briefen an Melanchthon aus
dem Ende des Jahres, 31. Dezember 1528 und 81. Januar 1529 Wen-
dungen gebrauche, die mit denen in unserem Liede sehr und besonders
viel genauer als die von Schneider angeführten Stellen übereinstim-
men. Auch passen dazu die zeitgenössischen Zeugnisse des Chyträus,
Heidanus etc., wonach Luther das Lied bei drohender Kriegsgefahr
gedichtet hat.
Sitzung vom 14. Mätz 1882.
Herr Hausknecht hielt einen Vortrag über das Lied von King
Hom. Einer kurzen Einleitung über die Stellung, die diese Bomanze
in der mittelenglischen Litteraturgeschichte einnimmt, Tiefs er eine ge-
drängte Inhaltsangabe des Gedichtes folgen und besprach dann die
Digitized by
Google
88 Sitzungen der Berliner Gresellseliaft
beiden von Theodor Wifsmann ober dieses Lied veröffentlichten Ar-
beiten. In der ersten, welche unter dem Titel 9,King Hom. Unter-
suchungen zur mittelengliscben Sprach- und Litteraturgeschichte von
Th. W., Strafsburg 1876« (3 M.) das XVL Heft der von B. ten Brink,
Wilhelm Scherer, Elias Steinmeyer herausgegebenen Quellen und For-
schungen bildet, untersacht der Verfasser snnäehst Sprache und Vers-
bau des Gredichts und zeigt nach einer eingehenden Betrachtung der
Lautverhältnisse, die er mit denen anderer Denkmäler vergleicht, dafs
King Hörn in den sQdöstlichen Grafschaften, an der Grenze des ken-
tischen Dialekts, wahrscheinlich in,Essex im zweiten Viertel des drei-
zehnten Jahrhunderts entstanden ist. Der zweite Teil bespricht das
Verhältnis des King Hörn zu dem französischen Roman de Hom et
Riemenhild und zu dem späteren englischen Gedichte von Hom Ghilde
and maiden Rimnild. Berficksichtigt werden ferner mehrere schot-
tische und englische zur Horasage gehörende Balladen. Der Ver-
fasser schliefst sich in seiner Untersuchung abweichend von der von
Warton, Tyrwhit, Ritson ausgesprochenen Ansicht^ welche King Hom
als eine Übersetzung aus dem Französischen ansehen, wie denn über-
haupt nach ihrer Auffassung vor Chaucer, dem sogen. Vater der eng-
lischen Poesie, kein originaler Roman in England entstanden sei, mit
Recht der Meinung derjenigen Litterarhistofiker an, die den King
Hom für eine ursprünglich engb'sche Dichtung, das französische Ge-
dicht für die Bearbeitung einer englischen Quelle halten. Doch kann
sich der Vortragende mit der Auffassung, die Wifsmann von dem
Verhältnis dieser verschiedenen Fassungen zueinander hat, nicht be-
freunden; er glaubt vielmehr der von Stimming (Englische Studien I,
351 — 362) entwickelten Theorie den Vorzug geben zu müssen. —
Die 1881 erschienene Ausgabe des King Hom („Das Lied von K. H.
Mit Einleitung, Anmerkungen und Glossar herausgegeben von Dr.
Th. W. Quellen und Forschungen XLV.** 8«. XXII und 155 S.
— 3,50 M.) ist eine mit grofsem Fleifse und lobenswerter Gewissen-
haftigkeit angefertigte Arbeit. Der Untersuchung über das Verhältnis
der drei Hss. folgt eine Abhandlung über Vers- und Strophenbau
des Liedes, in welcher der Herausgeber die Anwendbarkeit der Lach-
mannschen Regeln germanischer Wort- und Versbetonung för dieses
englische Gedicht des 13. Jahrhunderts nachzuweisen bemüht ist —
eine Ansicht, die er bereits in den Untersuchungen zu K. H. vor-
getragen hatte, gegen die sich aber gewichtige Stimmen, wicf Zupitza
und Schipper, erhoben haben. In der Schreibung des Textes hat der
Herausgeber Gleichförmigkeit angestrebt, indem er eine dem Dialekte,
wie er sich aus den Reimen ergiebt, entsprechende Lautbezeichnung
durchzuführen versucht. Die Fufsnoten enthalten die Schreibung der
Hs. und die Varianten. Das sehr übersichtlich angelegte Glossar be-
rücksichtigt alle drei Hss.; nur selten ist ein Wort übersehen oder
eine nicht belegbare altengliscbe Form angeführt worden.
Digitized by
Google
für (Ins Studium der neueren Sprachen. 89
Herr Lamprecht berichtete über den Neudruck von Armand
de Bourbon, prince de Conti, Traite de la com^die et des spoctacles,
besorgt von Karl Vollmöller. Derselbe erscheint bei weitem nicht so
wichtig als die Nr. 1 der von demselben herausgegebenen Sammlung
franz. Neudrucke^ de Villiers, le festin de Pierre herausg. von Knörich.
Wenn er aber neu gedruckt wurde, so konnte es ohne die zahlreichen
Druckfehler, welche ihn jetzt entstellen, geschehen.
Herr Pöttmann besprach etliche Bemerkungen von Foth in
Herrigs Archiv 66, p. 397. Sie erweisen sich vielfach als ohne Grund
angezweifelt; dasselbe gilt von einem der Programme von Friese,
welche Sarrazin ibid. p. 462 giebt.
Herr Schmidt trug Übersetzungen einiger Miltonschen Ge-
dichte vor,
Sitzung vom 18. April 1882.
Herr I. Schmidt hielt einen Vortrag über Miltons Samson
Agonistes. Er gab eine Analyse des Inhalts, teilte längere Stellen
des Werks in Übersetzung mit und wies nach, wie sich der Dichter
den Alten angeschlossen. Indem er das Werk als den bedeutendsten
und originellsten Versuch bezeichnete, ein Drama nach antikem Zu-
schnitt abzufassen, begründete er, weshalb dies den Anforderungen des
modernen Dramas widerspreche.
Herr Wetzel besprach Scharf, literary impressions. Dies Buch
enthält viele Verstöfse gegen Orthographie, gegen Grammatik und die
Phraseologie; ebenso ist der Inhalt oft recht bedenklich, so dafs es
keinen Anspruch auf irgend welchen Wert machen kann.
Herr Werner zeigte an P. Alexis, E. Zola, notes d'un ami.
Es ist weniger eine Biographie als eine Verteidigung und zwar eine
oft nicht gelungene ; denn in gewissen Dingen braucht Z. keinen Ver-
teidiger, in anderen kann ihn niemand verteidigen. Man kann dem
Verf. auch nicht Qberall glauben; interessant ist das Kapitel über
Zolas m6thode de travaii.
Herr Michaelis hielt, anknüpfend an den mit dem 66. Bande
vollzogenen Übergang des „Archivs für neuere Sprachen" zu der
Unterscheidung von ss und ß (fs), einen Vortrag über die Bemühun-
gen Joh. Christ. August Heyses und seiner Söhne Karl,
Theodor und Gustav um die Gewinnung einer lautgetreuen Be-
zeiclinung der deutschen S-Laute. Der Vortr. unterschied zwischen :
altheysescher Schreibung (1825—29): pa^, |)affcn, ^Jafft, |)afftc;
miltelheyscscher „ (1828—85): pa% pa\\tn, pü^t, ^Jafgtc;
neuheysescher „ (1835): pa% pü^tti, jjofft, gaffte;
Dazu ist durch R. v. Raum er noch eine modifizierte mittelheysesche
Schreibung: pa!\^, ♦'öffcn, pa\^i, pa]^ie, gekommen, welche jedoch nicht
als eine Verbesserung anerkannt werden könne, die aber in Österreich
als Schulorthographie eingeführt ist. Dabei wies der Vortragende
Digitized by
Google
90 Sitzungen der Berliner Gesellschaft
auf die Übelstände hin, welche lange Zeit aus der Verschmelzung von
f and S, wie solche sich in einer grofsen Reihe von Ausgaben der
Heyseschen Lehrbücher findet, hervorgegangen sind. Ein Prototyp
einer solchen Yerschleifung findet sich schon in einem 1594 zu Colin
erschienenen Kanzleibuche.
Sitzung vom 9. Mai 1882.
Herr Michaelis besprach im Anschlufs an seinen früheren Vor-
trag ober die Entwickelang der sogenannten Heyseschen Regel die
gegenwärtige Gestaltung der Schreibung der 8- Laute in denjenigen
wissenschaftlichen und technischen Zeitschriften, welche in lateini-
schen Lettern (Antiqua) gedruckt werden. Der Vortragende hat
351 solcher Zeitschriften, wie sie ihm gerade in die Hände gekommen
sind, darauf angesehen und dabei gefunden, dafs dieselben, abgesehen
von zahllosen geringeren Abweichungen, in folgende neun Haupt-
klassen zerfallen:
L Heys es Standpunkt der durchgreifenden Unterscheidung von
SS und fi.
1) mitß: 17 Zeitschriften (Offizielle Schulorthographie in Öster-
reich, Zs. für das österr. Gymnasialwesen, Zs. für das österr.
Realschulwesen, Zs. für Völkerpsychologie etc.);
2) mit fs als Stellvertreter von £: 9 Zeitschriften (Zs. für das
deutsche Altertum, Deutsche Litter. Zeitung, Hermes etc.).
II. Gottscheds Standpunkt der Unterscheidung von ss und ß blofs
im Inlaut zwischen Vokalen.
3) mit £: 10 Zeitschriften (Göttinger gelehrte Anzeigen, Nachrich-
ten der Göttinger Gesellschaft der Wissensch., v. Leutsch, philoL
Anzeiger, Bartschs Germania etc.);
4) mit fs als Stellvertreter von £: 41 Zeitschriften (Offizielle Schal-
orthographie der meisten Staaten des deutschen Reiches, Zs. für
das preufs. Gymnasialwesen, Centralorgan für das Realschul-
wesen, Zs. für die bayerischen Gymnasien, Zs. für das bayerische
Realschulwesen etc.);
5) mit sz für £: 2 Zeitschriften (Fleckeisen, Masius Jahrbücher).
III. Grimms älterer Standpunkt des sogen, historischen £.
6) mit £ : 1 Zeitschrift (Birlinger Alemannia);
7) mit fs als Stellvertreter von £ : 1 Zeitschrift (Miekk, Korrespon-
denzblatt des niederdeutschen Sprachvereins).
IV. Rumpelts Standpunkt der gänzlichen Verwerfung des £-Lautes.
8) mit s für stimmloses s, f für • stimmhaftes s, 8 Zeitschriften
(Frickes Reform etc.).
V. Buchdruckerpraxis des ss für ss und £.
9) mit SS für ss und £: 267 Zeitschriften (Journal für Buchdrucker-
kunst, Zs. für deutsche Philologie etc.).
Digitized by
Google
für das Studium der neueren Sprachen. ' 91
Übersicht nach der Bezeichnung des ß-Lautes.
ß . 17 + 10 + 1 = 28
fs : '9 4- 41 + 1 = 51
8z : 2
SI ••••••• o
SS : .... . . 267
Snmma 351 Zeitschriften.
Wenn diese Zahlen anch nicht auf Vollständigkeit Anspruch
machen, so werden sie doch ein genügendes Bild von dem zerfahrenen
Zustande geben, der zur Zeit (Frühjahr 1882) noch auf diesem Ge-
biete in Deutschland herrscht. Abhilfe wird erst dann möglich sein,
wenn die Ergebnisse der wissenschaftlichen Lautlehre bei den Sprach-
forschern wie bei den Buchdruckern allgemeinere Anerkennung finden
werden ; indes ist es immer schon erfreulich, dafs sich in neuster Zeit
schon einige Zeitschriften, welche früher auf dem tiefsten Standpunkte
der 9. Klasse standen, zu einer höheren Klasse emporgearbeitet haben.
Freilich ist ein viel kräftigeres Vorschreiten durchaus notwendig.
Möchte namentlich das glänzende von Österreich zu uns herOber-
leuchtende Beispiel recht bald befruchtend auf Deutschland zurückwirken.
Herr P. Förster zeigte an : 1) Klassische Dichtungen der Spa-
nier, herausgegeben und erläutert von Krenkel. Die Einleitung ist
sorgfältig und sachgemäfs, zu vermissen ist das Metrische. In der
Textkritik mufs K. den Hartzenbusch verbessern, in der Erklärung
sucht er möglichst alles aus dem betr. Dramatiker selbst zu erklären
und geht in diesem Streben bisweilen etwas zu weit. Lob verdient die
Offenheit, mit der er dunkle Stellen als solche hinstellt Die Ausgabe
ist ab gut und handlich zu empfehlen. 2) Jus primrö noctis von
Schmidt, der das Material sehr gelehrt und umfassend zusammen-
gebracht und dieses jus als Aberglauben erwiesen hat. Für den Philo-
logen ist das Buch interessant wegen, der Angabe der französischen,
italienischen, spanischen, englischen u. a. Quellen.
Herr Buchholtz teilte drei grammatische Beobachtungen mit,
welche er an italienischen Schriftstellern gemacht hat. Erstens: Durch
das part. morto gestorben und getötet darf man sich nicht verleiten
lassen, si lasciö roorire, Boi, Innam. I, 3. 63 „er liefs sich töten'' zu
erklären; vgl. Vite de* Santi padri, Ven. 1580 I, 3 io batto acci6 che
mi apri, e questo non fai, morromi al tuo uscio. Et Paolo rispose,
par che mi minacci, se io non ti riceuo, dicendo che ti lascierai morire,
wo von keiner feindlichen Gewalt die Rede ist. Vgl. auch heutiges
lasciarsi partire, sich Not angehen lassen. Berni 3. 71 hat jenes si
lasciö morire unverändert aufgenommen. Zweitens: Ne, welches vor
Artikelformen statt in steht (ne la, nella, nel), findet sich in der Neben-
form ni auch vor änderen Wörtern in der. fiorentinischen Mundart.
S. Ober, del Testa, Farina del diavolo 12: L'ha ni cervello i baco =
l'ha in c, il baco; ebendort 25 nii = in il oder nel: La venga dentro
Digitized by
Google
92 ' Sitzungen der Berliner Gesellschaft etc.
nii terreno della Brigida (in die Wohnnng ist gemeint). Drittens :
Die Stärke oder Unregelmäfsigkeit beim ital. nnregelmäfsigen Perfekt
liegt wesentlich in der Betonung der Stammsilbe, daher ist es erklär-
lich, warum facesti faceste regelmäfsig, weil dann in diesen Formen
der Ton nicht auf fe bleiben könnte : lateinisch fecisti, fecistis. Da-
gegen sollte man die 1 . pl. (fecimus) als unregehnäfsig erwarten, wie sie
bekanntlich die Mundarten und unlitterarisches Italienisch aufweisen.
Der Vortragende bemerkt, dafs Carlo Mascheroni s. B. in seinen
Ostagg], Milano 1867, diesen Formen, wie ebbimo fecimo, den Yor*
zug giebt.
Herr Lamprecht besprach die Noten Friedrichs des Grofsen
zu den Considerations von Montesquieu. Die Ausgabe, an deren Rand
Friedrich sie einst niedergeschrieben, war 1806 von Napoleon benutzt
und dann nach Frankreich mitgenommen worden. Wiederholte Rekla-
mationen waren vergeblich. £rst 1879 erschienen zwei Ausgaben der
Considerations mit diesen Noten, die eine von dem Biographen Montes-
quieus Vian und die andere von Charvet. Wenn auch keiner von beiden
das Original Friedrichs benutzt hat, so sind die Noten doch unzweifel-
haft echt. Sie erweitem den Ausdruck von Montesquieu, geben dazu
Analogien, abstrahieren Axiome aus den bei M. gegebenen Beispielen,
belegen allgemeine Bemerkungen des Autors durch Beispiele, der sehr
oft angewendete Strich bedeutet fast immer Zustimmung, in Opposition
tritt Fr. zu M. nur bei Beurteilung des Tarquinius und besonders des
Cäsar. Die Noten sind zum Gegenstand einer gründlichen, wenn auch
etwas schwulstig geschriebenen Studie gemacht worden von Posner,
Sjbels historische Zeitschr. 1882, pag. 193—288.
Digitized by
Google
Beurteilungen und kurze Anzeigen.
Gabriel RoUenhageo, sein Leben und seine Werke. Ein Bei-
trag zur Geschichte der deutschen Litteratur, des deutschen
Dramas und der niederdeutschen Dialektdichtung nebst
bibliographischem Anhang von Karl Theodor Gädertz.
Leipzig, S. Hirzel, 188L 8o.
Das gefallige Büchlein über Gabriel Rollenhaeen wird seinem zweiten«
Titel in jeglicher Hinsicht gerecht: es giebt ein klares und sicheres Bild
einer litterarischen Persönlichkeit, deren Bedeutung sofort augenfällig wird;
es bespricht in gründlicher und geschmackvoller Weise ein deutsches Drama
aus dem Beginn des 17. Jahrhunderts, welches eine überraschend reiche Aus-
beute litterarjgeschichtlicher Merkwürdigkeiten gewährt, und liefert einen recht
hübsehen Reitra^ zu der so interessanten Geschichte niederdeutscher Dia-
lektdichtun^* Diese drei Gesichtspunkte ergeben sich in der That für eine
Monographie über Gabriel Bollenhagen ganz von selbst; denn es gilt vor-
erst seine Persönlichkeit und Lebensumstande, die aus ganz besonderen
Gründen verworren waren, zu bestimnaen, sodann fordert sein bedeutendstes
und auf dem Gebiete des Dranuis einziges Werk, die Komödie Amantes
amentes, zur litterarhistorischen Untersuchung heraus, und drittens erheischt
die beachtenswerte Eigentümlichkeit dieser Komödie, dafs sie in den Haupt-
partien hochdeutsch geschrieben, für mehrere Hollen in höchst charakteristi-
scher Weise den niederdeutschen Dialekt verwertet, eine Betrachtung.
Ausgebend von der Unklarheit über das litterarische Eigentumsrecht der
beiden Rollenhagen, des Vaters Georg (1542—1609) und des Sohnes Gabriel,
welche bis in die neueste Zeit bei den Litterarhistorikem geherrscht hat (Vor-
wort), macht uns der Verf. in einem ersten Hauptabschnitt bekannt mit
Gabriel RoUenhagens Leben und Schriften. Zuerst wird die Unsicherheit
des Geburtstages beseitigt: G. R. ist am 22. März 1583 geboren als Sohn
des bekannten Magdeburger Rektors Geors Rollenhagen. Auf dem alt-
städtischen Gymnasium in Magdeburg unter Leitung des Vaters vorgebildet,
bezog er 1602 die Universität Leipzig. Schon im nächsten Jahre verfafste
er hier sein Erstlingswerk: »Vier Bücher indianischer Reisen.** Diese zum
Teil auf Indien bezüglichen und aus alten Schriflst ellern übersetzten Oe-
schichten, die nach Inhalt und Sprache so recht dem Geschmacke der Zeit
entsprachen, werden von dem Sohn selbst auf Anregungen von seiten des
Vaters zurückgeführt und beweisen, wie sehr der Geist des Vaters in ihm
wirksam war, so dafs sie in der That auch oft dem Vater fälschlich zu-
Digitized by
Google
04 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
geschrieben worden sind. Hierauf zeigt der Verf. mittels authentischer 2ieug-
nisse, dals Gabriel Rollenhagen nicht, wie bisher angenommen wurde, Tbeo-
loffe war, sondern in Leipzig, wie seit 1605 in Leyden, die Rechtsgelebrsam-
keit studierte« dafs sein Titel «Vicarius* und „Clericus" wegen seines spätem
Charakters als „Protonotarius" und vieler anderer Fingerzeige jaristisch zu
nehmen sind : wie überall in dem Buche, so werden auch diese Anführungen
durch die aufserordentlich sauberen und reichhaltigen bibliographischen Nach-
weisungen im Anbanff belegt und veranschaulicht. Dafs Gabriel RoUenr
hagen Jurist war, gent ferner aus seinen «JuveniliB** zur Genügte hervor,
einer dreiteiligen Sammlung von lateinischen Gedichten und Epigrammen,
die er, nach Magdeburg zurückgekehrt, 1606 auf Anraten seiner Freunde
und Gönner herausgab. Diese Gedichte zeigen ihn in erster Linie als einen
begeisterten Juristen und sehen -manche Notiz über die Lebensumstände und
Beziehungen zu hochgestellten Personen und Gelehrten seiner Zeit. Ganz
fm Geschmack dieser Zeit war auch das nächste Werk: »Nucleus Emblema-
tum selectissimorum" und „Selectorum Emblematum Centuria Secunda**, von
denen der erste Teil wahrscheinlich 1611, der zweite 1613 erschien: das
Ganze ist eine Sammlung von Sinnsprücheu und Gedichten zu Zeichnancen
von Crispin de Passe, die bis zu fünf Centurien vermehrt werden sollte,
jedoch aus unbekannten Gründen nicht über den zweiten Band hinauskam.
An letzter Stelle steht der 1619 erschienene „Gabrielis BoUenhagi novorum
Epigrammatum libellus sin^ularis*, gleichsam eine Fortsetzung der Jugend-
gedichte. Das Todesjahr ist unbestimmt; indessen die Belagerung und Zer-
störung Magdeburgs 1631 hat G. R. gewifs nicht erlebt; denn mit vollem
Rechte schliefst Gädertz aus dem Umstände, dafs Job. Blocius im Jahre
1622 drei ältere Magdeburger Schulreden und darunter Gabriel Rollenhagens
* oratio vale<iictoria, gehalten bei seinem Abgang von der Schule, verö&nt-
licht hat. dafs schon 1622 G. R. das Zeitliche ^ese^et hatte.
Ein zweiter Hauptabschnitt beschäftigt sich mit Gabriel Rollenhagens
Komödie „Amantesamentes", welche, abgesehen von den indianischen Reisen,
das einzige deutsche Werk von ihm ist. Zuerst wird (Kap. I.) auch hier
die Autorschaft des Gabriel R. gesichert, denjenigen Litterarhistorikem gegen-
über, welche auch dieses Lustspiel dem berühmten Vater Geor^ R. beilegen.
Und allerdings steckt hinter dem Pseudonym: „Durch An^lium Lohrber^
Liga**, unter welchem Titel das Lustspiel 1609 erschien, nichts anderes als
Gaoriel KoUenhagen, zumal der Vater Georg R. in den folgenden Jahren,
während deren das Stück wiederholt vom Dichter aufgelegt wurde, nicht
mehr am Leben war. Darauf giebt der Verf (Kap. 11.) in übersichtlicher
Darstellung^ den Verlauf der Komödie mit Aushebung der charakteristischen
Partien. Der Titel selbst bietet schon eine treffliche Übersetzung von
Amantes amentes: „Ein sehr anmutiges Spiel voii der blinden Liebe, oder
wie mans Deutsch nennet von der Leffeley*, eine Gattung der Liebe, auf
die schon Sebastian Brant schlecht zu sprechen ist, während ^ weniger leb-
haft und mehr poetisch als andere Schauspieldichter seiner Zeit durch die
Darstellung der Liebespaare Eurialus und Lucretia auf der einen und Hans
und Aleke auf der anderen Seite nicht sowohl zeigen will, «wie man das böse
meiden soll^, als vielmehr:
„Wenn er sich hüte noch so wol,
So kann er der Liebe nicht entrennen,
Er mufs jbr einen Schofs vergönnen.^
Die Textesgeschichte dieses Lustspieles enthält das 111. Kap. Am be-
kanntesten war bisher die vierte Ausgabe aus dem Jahre 1614, ohne dafs 2«eit
und Beschaffenheit der früheren Ausgaben, vor allem der Editio I, bestimmt
festgestellt waren. Gädertz* Umsicht ist es gelungen, die drei früheren Aus-
gaben zu bestimmen: zuerst erschien das Spiel 1609, die zweite Ausgabe
ist aus dem Jahre 1610, die dritte vom Jahre 1612. Von allen vieren giebt
Digitized by
Google^
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 95
er U08 eine genaue Beschreibung und bibliothekarische Nachweisuogen im
Anhang. Außerdem hat er die Zahl der vier Editionen, von denen man
wufste, durch zwei neue vermehrt, da er aufmerksam macht auf eine in einem .
Exemplar der Eopenhagener Kgl. Bibliothek erhaltene Ausgabe, die des
Titelblattes entbehrt, aber durch mehrere Äufserlicbkeiten bei aller sonstigen
Ähnlichkeit sich als eine selbständige Ausgabe von der vierten unterscheidet
und von dem Verf. mit Wahrscheinlichkeit in das Jahr 1616 gesetzt wird;
während von der 161^ in Colin an der Spree erschienenen Ausgabe, die
Gädertz bei Flümicke (Entwurf einer Theatergesch. von Berlin 1781, S.
88 — 39) verzeichnet fand, sich kein Exemplar hat auftreiben lassen. Wie
billig, widmet der Verf. ein folgendes Kapitel (IV.) der Untersuchung, woher
der Dichter den Stoff seines Dramas und die einzelnen bedeutsameren Mo-
tive entnommen hat. Es war ja bei Dichtem seines Schlages und Überhaupt
im 16. und 17. Jahrhundert bei der unvollkommenen und handwerksmäfsigen
Ausübung der dramatischen Kunst gebräuchlich, irgend eine biblische oder
profane Geschichte zu dramatisieren und unter Hinzufugung von mancherlei
volkstümlichen Redewendungen und Aktionen zu dialogisieren, so dals ge-
wöhnlich nur diese Zuthaten und nicht die Entwickelnng der Handlung unst r
Interesse beanspruchen können. Zwar ist 6. R. ein leidlich origineller
Dichter und seine Komödie ein durchaus geschlossenes und wohlgeftigtes
Werk, aber auch er hat eine solche Geschichte drannatisch verwertet. Es
ist das die Erzählung „Euriolus und Lucretia" von Äneas Sylvius Piccolo-
mini, die in der Übersetzung von Niklas von Wyle aus dem 15. Jahrhundert
bekannt war. Aufserdem zeigt der Verfasser, dafs auch des Nürnberger
Dichters J. Ayrer „Comedia von der schönen Phänicia und Graf Timbri von
Golison** von Einflufs auf die Gestaltung der Komödie gewesen ist. In der
dialogischen Ausführui^ aber erinnern manche Wendungen und Gedanken
an des Vateri Georg R. Schauspiele Ml^azarus', „ Abraham^, an dessen
«Froschmeuseler^ und an die damals beliebten Volksbücher und Volkslieder.
Unter allen dialogischen Zuthaten ist sicher die von höchstem Interesse,
dafs zwei Personen des Stückes einen anderen Dialekt reden als die übrigen:
der Knecht Hans nämlich und die Magd Aleke sprechen niederdeutsch.
Dieser Umstand ist merkwürdig genug, um neugierig zu machen auf die
Vorbilder, die Rollenhagen hierbei hatte, und eine sprachgeschichtliche Er-
läuterung dieser Eigentümlichkeit zu wünschen : beides bietet uns Gädertz
in dem oesonders verdienstvollen V. Kapitel. Der niederdeutsche Dialekt,
der im 14. Jahrhundert sich noch bis Halle und Merseburg erstreckte, ist
allmählich durch die mitteldeutsche Kanzleisprache zurückgedrängt worden.
Auch in Magdeburg fknd das Hochdeutsche als Schriftsprache im 16. Jahr-
hundert Eingang, während sich im Volke das Niederdeutsche bis auf den
heutigen Tag erhalten hat, ein Zustand, welcher sich darstellt in den Schau-
apielen, welcne wie Amantes amentes Leute aus dem Volke niederdeutsch
reden lassen. Gabriel Rollenhagen hat sich hierbei, wie Gädertz schlagend
nachweist, vornehmlich an das Vorbild Jochim Schlüs gehalten, der eine
Schulkomödie von Georg R. ins Niederdeutsche übersetzt und mit manchen
originellen niederdeutschen Scenen bereichert hatte: „Comedia von dem
frommen, Gottfiirchti^en und gehorsamen Isaac** (Rostock 1606). Schlü
wiederum hatte rücksichtlich der Einführung niederdeutscher Scenen Vor-
bilder gefunden an Johann Butovius (Comedia de nuptiali contractu Isaaci.
Alten Stettin 1600) und Fr. Omichius (Comedia von Uionysii und Damonis
und Pytbiä Brüderschaft. Rostock 1&78), wie Gädertz aus der Ähnlichkeit
des Tones und manchen Einzelheiten schliefst. Es ist sodann ein alpha-
betisches Verzeichnis erkläningsbedürftiger niederd. Ausdrücke beigerugt,
und eine Scene zwischen Aleke und Hans ak Probe der Kunst, mit welcher
der Dichter den frischen freien Volkston jener Zeit zu treffen verstand. Im.
VI. Kap. giebt der Verf. mit grofser Belesenheit Nach Weisungen über den
Einflufs auf Novellensammlungen und Dramen. Unter den ersteren ist ea
Digitized by
Google
96 Bearteiltmgen und kurze Anzeigen.
besonders das Buch JPaceti» Facetiarum" (zuerst Francofnrti 1615), welches
aus den Amantes amentes entlehnte; femer konnte auch die y,Cochleado
Novissima, das ist: Waare Abbildung der heut zu Tag zu viel übHcher Kunst
der Löfflerey*^ von D. Seladon 1648) und ihr Anhang „Vom Bettelstab der
Liebe** der sachverständigen Winke unserer Komödie nicht entraten. Aach
von drei Dramen weist Gädertz nach, dafs in ihren niederd. Scenen Rollen-
hagens Personen, Redewendungen und Späfse Verwendung gefunden haben.
Es sind das die ,Comedia vom ungerathenen und verlornen Sohn" von N.
Locke (Lüneburg 1619), „Esther"* von M. Pfeffer (Wolfenbüttel 1621) und
ein ganz niederd. Stück „Teweschen Hochtiet*S welches um 1640 nicht all-
zufem von Magdeburg entstanden sein mufs.
Zum Schluls erfahren wir im VII. Kap., das „Prosabearbeitung und
Auffuhr ungen** betitelt ist, die interessante äufsere Geschichte der Komödie.
Sie darf nämlich mit Recht als ein „Spiegelbild des damaligen Geschmackes'*
angesehen werden, da sie sich fast das ganze 17. Jahrnundert hindurch
einer grofsen Beliebtheit erfreut hat und Beachtung fand in allen Kreisen,
welche damals die dramatische Kunst pflegten. So hatten die englischen
Schauspieler, welche Ende des 16. und Anfang des 17. Jahrhunderts in
Deutschland sich produzierten und auch viele ältere deutsche Stücke in pro-
saischer Umarbeitung in ihr Repertoir aufnahmen, sich die Amantes amentes
zu eisen gemacht. Da für ihre flotte, oft turbulente Aktion der steife Ton
der alten gereimten Spiele nicht passen wollte, so wurden nur prosaische
Stücke von ihnen auigeführt, die zum erstenmal 1620 publiziert warden.
Darunter findet sich „eine kurzweilige lustige Comcedia von Sidonia und
Theagene'*, die sieh als eine solche ProsaaufiÖsung der Amantes amentes
entpuppt, nur dafs die Namen verändert und die niederdeutschen Scenen
— Keineswegs zum Vorteil des Tones und der H^tung im Stücke — ins
Hochdeutsche übertragen sind. Dafs die Komödie aber auch in den Schul-
kreisen, die in fenem Zeitalter die dramatische Kunst mit Eifer pflegten und
für deren Bedürfnisse wahrscheinlich die Komödie verfafst war, eine sute
Aufnahme und häufige Aufführung gefunden hat, dafür sind die wiederholten
Auflagen mit dem Zusätze „durchsehen und agiret*' beweisend. Besonders
interessant aber ist es zu erfahren, dafs das Stück und nicht am wenigsten
die niederd. Scenen in Berlin grofsen Beifall fanden; denn die von dem
englischen Junker Hans von Stockfisch 1614 für den Berliner Hof gesam-
melte Schauspielertruppe machte mit Angelius Lobrber^ Ligas „Spiel von
der blinden Liebe oaer LefTeley*' viel Glück, und selbst 1690 vermochten
dort zwei Theaterdirektoren Sebastian die Scio und Johann Veitheim vor-
nehmlich durch diese Komödie zu ^lei6her Zeit Anziehungskraft auszuüben.
Auch für die Geschichte des Meistergesanges bietet die Arbeit über
Gabriel R. noch einen kleinen Beitrag. Von der vierten Auflage an er-
scheint die Komödie bereichert durch eine „ausbündige schöne Tageweise
vom Pyramo und Thysbe aus dem Poeten Ovidio". Auch dieses Gedicht
über die beliebte und auch von Gabriel R. an anderen Orten erwähnte Ge-
schichte des unglücklieben Liebespaares siebt Gädertz sich genötigt, erst
mit Bestimmtheit dem Sohn Rollenhagen zn vindizieren. Es ist ein Beweis
für die späte Pflege des Meistergesanges in Magdeburg und verdient Lob,
weil es die Geschichte zwar im engen Anschlufs an Ovid, aber mit Anmut
und Wärme wiedererzählt.
In einem Schlufswort weist der Verf. noch einmal zusammenfassend hin
auf die Bedeutung von der litterarischen Wirksamkeit des Gabriel Rollen-
haeen, der sich nun in klaren Umrissen darstellt als eine tüchtige Person-
licnkeit und ein für seine Zeit bedeutender Dichter, als ein Mann „nee
Musarum immemor nee offlcii sui*^, dem vor allem sein Drama einen Platz
in der Litteraturgescbicbte und das Interesse der Litterarhistoriker sichert
Das Buch von Gädertz liefert somit einen sehr willkommenen Beitrag sur
Geschichte der Littoratur aus jener Zeit, die es nicht zu einer Klassicität ge-
Digitized by
Google
Beurteilungen und kurze Anzeigen« 97
bracht liat, darum aber um nichts weniger unser Interesse verdient, ja selbst
in weiteren Kreisen die gebührende Beachtung zu finden begonnen hat.
Man mufs dem Verf. danken, dafs er uns die Möglichkeit bietet, neben den
schönen Neudrucken Braunem auch einmal an der Hand eines wohlunter-
richteten Führers eingeführt zu werden in die Lebensgeschichte und Wirk-
samkeit eines Litteraten aus jener Zeit. Und gerade diese Aufgabe, Gabriel
Rollenhagens Leben und Wirksamkeit zu beschreiben, hat sich als dankbar
erwiesen, und der Verf. hat sie mit Umsicht und Liebe gelöst und hat es
wohl verstanden, bei dem Leser den Wunsch rege zu machen, dafs wir auch
bald die von ihm in Aussiebt gestellte kritische Ausgabe erhalten mögen
und nicht minder die zusammenfassende Studie über die Geschichte der Sage
von Pyramus und Thisbe in Deutschland. Dr. A. Rausch.
Römisch und Romanisch. Ein Beitrag zur Sprachgeschichte
von Franz Eyfsenhardt. Berlin 1882. Gebrüder Bornträger.
^ Ein vortreffliches Buch, das sich voraussichtlich einen weiten Leser-
kreis erobern wird, da es nicht nur den Vertretern der klassischen und der
romanischen Philologie eine Reihe interessanter und neuer Gesichtspunkte
bietet, sondern auch dem Linguisten.
Eyfsenhardt führt den Nachweis, dafs „das Verhältnis der romanischen
Sprachen zum Lateinischen weniger in den Zeiten und Entwickelungsstufen
des Überganges als in der Blütezeit der alten Litteratnr selber" zu suchen
ist Man sollte erwarten, dafs der Grad der Ähnlichkeit zwischen Mutter-
und Tochtersprache während der verschiedenen Epochen lediglich bedingt
würde durch die gröfsere oder geringere zeitliche Entfernung. Anders
scheint das Verhältnis zwischen dem Lateinischen und dem Romanischen zu
sein. Das Italienische, welches doch wohl das Urbild der Muttersprache am
trenesten bewahrt hat, besitzt bekanntlich nicht die Fähigkeit, konsonantisch
auslautende Wörter zu bilden; auch in den ersten Denkmälern des Latei-
nischen tritt das Streben nach vokalischen Endungen hervor: so ist z. B. in
den aus 19 Versen bestehenden Grabschriften der Scipionen 16 mal aus-
lautendes m abgeworfen. In den 42 Worten der Weihmschrift von Pesaro
fehlt 8 mal das Schlufs-m, 1 mal das Schlufs-s, 8 mal das t der Verbal-
endung; statt dederunt finden wir dedrot und dedro. Auch das Schwanken
der Quantität, aus denen später italienische Bildungen wie rfdere und cad^re
entstanden, tritt in den ältesten poetischen Erzeugnissen des Lateinischen
überall hervor. Diese Eigentümlichkeiten, Keime der späteren romanischen
Sprachbildung, treten in der Litteratur immer mehr zurück, je näher man
der klassischen Periode kommt. Es mufs sich daher ein Emfiufs geltend
gemacht haben, der die Entwickelung der Sprache gewaltsam zurückhielt.
Dafs dieses Hemmnis in der Einführung der griechischen Metra zu suchen
ist, darüber kann nach den Untersuchuncen von Eyfsenhardt kein Zweifel
sein. Eine Sprache, die der konsonantischen Endungen entbehrt, wird auf
die Nachahmung griechischer Versformen verzichten müssen. Die älteren
lateinischen Dichter, welche die griechischen Kunstformen einführten, sahen
sich daher genötigt, die im Schwinden begriffenen alten Endungen wieder
in Anwendung zu bringen. Die Prosaiker K)l^en dem Beispiele der Dichter
und so „sahen die Römer in den Werken inrer klassischen Schriftsteller
die vollen Fonnen der Wörter, die sie längst nicht mehr hörten oder
aassprachen, und so entstand der seltsame, in keiner anderen Litteratur
vorkommende Gegensatz zwischen einer litterarischen Sprache, die niemals
gesprochen, und einer täglichen mündlichen, die niemals geschrieben
wuroe.** Es hat danach auch während der klassischen Periode die ge-
sprochene Sprache dem Romanischen viel näher gestanden, als man bisner
anzunehmen geneigt war.
ArohiT f. n. Sprachen. LXVHI. l
Digitized by
Google
08 Beurteikingeii und kurze Anzeigen«
Das Buch läfst überall erkennen, dafs der Verfasser za den gewiegtesten
Kennern der lateinischen und der romanischen Sprachen gehört, mitnin für
die Behandlung ähnlicher Fragen in seltenem Grade ausgerüstet ist. Könnte
man auch über Einzelheiten mit dem Verfasser rechten, so giebt dpch Kef.
gern zu, dafs das gewonnene Gesamtresultat als richtig anerkannt werden
mufs, die Arbeit somit als ein epochemachender Beitrag zur Kenntnis der
lateinisch-romanischen Sprachgesenichte zu bezeichnen ist.
Der Verfasser besitzt in ähnlicher Weise wie Viktor Hehn — dem das
Werk auch gewidmet ist — die Gabe, einen wissenschafllichen Gegenstand
auch weiteren Kreisen verständlich und interessant zu machen. Möge dem
Buche ein ähnlicher Erfolg beschieden sein wie Hehns „Kulturpflanzen und
Haustiere**. R— e.
Cialas franzosische Schulgrammatik.
Cialas Lehrbuch ist seit mehreren Jahren an einigen Gymnasien des
Grofsherzoetums Baden eingeführt — für Gymnasien scheint das Buch aus-
schliefslich Destimmt zu sein — und hat sich im ganzen gut bewahrt. Dafs
es nötig war, wieder mit der Grammatik zu wechseln, stand längst fest; ein-
mal, weil die Plötzschen Lehrbücher, wie mehrfach betont, wegen ihrer
mangelhaften, an Lhomonds Sprachmeisterkünste erinnernden Methode nicht
geeignet waren, die isolierte Stellung, die das Französische bislang am Gym-
nasium eingenommen, zu verbessern, und dann weil die Übersetzungen zu
den einzelnen Übungsparagraphen sich seit Jahren von Generation zu
Generation vererbten. Wer aber wünschte, es möge auch der französische
Unterricht dem Organismus des Gymnasiums sich möglichst einordnen and
dadurch im Ansehen gehoben werden, dem mufste die Cialasche Grammatik
willkommen sein. Denn einerseits ist in Anbetracht der geringen Stunden-
zahl der Lehrstoff etwas beschränkt und andererseits die Syntax, wesentlich
nach Mätzner, wissenschaftlich behandelt. Darum ist es auffallend, dafs von
den zwei dem Unterzeichneten bekannt gewordenen Anzeigen weder die eine
(Posener Direkt.-Konferenz) noch die andere (Ztschr. f. nfr. Spr. u. Litt.
Bd. I, p. 127) die zahlreichen Schnitzer erwähnt, die das sonst brauchbare
Buch entstellen; da aber nicht anzunehmen ist, dafs Leute, die eine Schul-
grammatik recensieren, im Französischen so wenig versiert sind, dafs ihnen
solche Dinge entgehen, besonders wenn sie in achtunggebietender Masse
auftreten, so wird man kein venUessenes Urteil fällen, wenn man sagt, dafs
beide Recensenten das Buch nur in oberflächlicher Weise durchgeblättert
haben.
Der Lehrstoff ist in drei konzentrische Kreise eingeteilt, von denen der
erste in 85 Paragraphen die regelmäfsige Formlehre behandelt und tausend
Vokabeln giebt. Mit Recht wurde lobend hervorgehoben, dafs Ciala nicht
allzuviele Aussprachrezepte mitteilt; gleichwohl scheinen 19 Paragraphen für
Aussprache doch etwas viel, ohne dafs man deshalb den extremen Stand-
punkt der Analytiker wie Vietor u. a. zu teilen braucht; ferner ist anzuer-
kennen, dafs von vornherein auf die Satzstellung gebührende Rücksicht ge-
nommen ist. In der Konjugationslehre hat Ciala mit vollem Recht die
bisher als dritte Konjugation angeführten Verba auf — oir aus der Reihe der
schwachen entfernt und zur starken Konjugation gezogen, während er die
Verba auf — cer, —ger, — yer, sowie die mit dem Stammvokal e oder ^ im
Anschlufs an die erste schwache giebt. Praktischer wäre vielleicht die
Regel für letztere Klasse so auszudrücken gewesen:
1) Alle Verba, deren Stammvokal e oder ^ ist, verwandeln denselben
vor stummem e der Endung in k ouvert. Diese Verwandlung geschieht
entweder durch Verdoppelung des Stammcharakters oder durch Hinzusetzung
des Gravis.
Digitized by
Googla
BenrteiluDgen und kurze Anzeigen. 9d
2) Der erstere Weg ist einzuseblagen bei den Verben auf --eler und
— eter, mit Ausnahme von celer, geler, acheter u. a., der zweite bei
sämtlichen anderen Verben.
Ebenso wäre es empfehlenswert gewesen, die Tempusgruppen folgender-
mafsen zu ordnen: 1) rräsensgruppe, 2) Däfinigruppe, 3} Infinitivgruppe,
4) Perfektgruppe.
Hierauf folgt § 61 — 74 die Lehre des Teilungsartikels und der Pronomina;
erst von § 75 ab wird der Schüler mit dem zusammengesetzten Satz bekannt
gemacht. Dieser Abschnitt bedarf nach des Ref. Ansicht einer Beschränkung ;
namentlich gehören Regeln wie § 73. S „Wenn ein anderer Accusativ eines
Personalpronomens als le, la« les mit einem Dativ eines solchen zu einem
Verbum tritt, so kann § 70 nicht zur Anwendung kommen. Es wird dann
nur der Acc. in der Form des Pron. conj. vor das Verb gesetzt, der Dativ
d«s Pron. abs. tritt hinter das Verbum**, abgesehen von der allzu wort-
reiehen Fassung entschieden nicht in die Unterstufe; besser würdp sie
§ 36 der mittleren, oder gar erst § 22 der oberen Stufe gegeben. — Über-
haupt ist auf allen drei Stufen eine präoisere Fassung der einsm-
prägenden Begeln unbedingt wünschenswert. Sachliche Unrichtig-
keiten lassen sich in diesem ersten Teile kaum nachweisen; höchstens ist
die in § 8 aufgestellte Regel, dafs einfache Adverbien unmittelbar hinter das
Verb resp. Hilfsverb treten, nicht so absolut zu geben, da sonst der
Schüler § 42, Satz 11 so übersetzt: L^empereur a aujourd'hui fait la
revue etc.
Die zweite Stufe, von der noch die erste Auflage (1872) vorliegt, giebt zu-
nächst die nnregelm'äfsige Formenlehre. — § 1 wird in einer wortreichen
Regel zwischen schwacher und starker Konjugation einerseits und verba
anomala andererseits unterschieden. Zur ersteren giebt er die Anomala
aller und envoyer und die Defektiva tisser, ester, nuer; letztere sind durch-
aus entbehrlich; zur zweiten die bekannten Anomala und die sieben Verba,
die den Inchoativzusatz i s s nicht einschieben ; hier sind mindestens f^rir und
issir entbehrlich, und bei den Anomala der dritten mindestens braire und
tistre zu streichen. — § 10 beginnt die starke Konjugation ; auch dieser §10
wäre in der zweiten Auflage ganz zu streichen oder knap{)er zu fassen.
Die drei starken Konjugationen sind nach Ciala: 1) D6£, auf is mit unorg. s
(venir, tenir, voir). 2) Däf. auf organ. s (cire, clore, dire, faire, mettre,
prendre, rire, sourdre, traire, qu^rir, seoir). 8) D^f. auf us (die auf oir
und cire, ferner courir, g^sir, mourir, crottre, lire, moudre, soudre, vivre
und die auf aire und attre). Ref. würde aus dieser Liste eanz oder teil-
weise ausschliefsen : cire, clore (nicht clure), sourdre; die Simplices seoir,
soudre und choir ; chaloir, mit denen der Schüler höchst selten zu operieren
hat. Ferner wären die lateinischen Etymologien, besonders unrichtige wie
aller = aditare, wegzulassen. — Wenn nun in diesem Abschnitt allzuviel
eeboten ist, so. ist im folgenden der entgegengesetzte Fehler begangen: so
ist von den Ausnahmen auf al § 31 nur bal angeführt. Sind Wörter wie
cal, carnaval, chacal, narval, r^^al etwa seltener als cire, chaloir u. ä.?
Ebenso wären § 83 die Adjektive naval, glacial, th^atral nachzutragen;
§ 4S, 8 zu den unre&;elmäfsigen Adverbien commod^ment, confus^ment,
oommnndment etc. — Sachliche Unrichtigkeiten sind: un ^pi ein Dorn, st.
Ähre (pag. 80); pronoms r^latifs (pag. 88);* der ungeheuerliche Plural
qnelqu'uns st. quelques-uns (pag. 42). Einer klareren Fassung bedürfen
namentlich die Reeeln § 25, vom Particip mit nachfolgendem Infinitiv —
am besten würde diese Regel überhaupt erst § 33 der Oberstufe gegeben
— und § 41 von den pronoms ind^finis.
* Der nämliche Fehler untere Stufe, pag. 52, Zeile 8 v. n. — Zahlreiche
Acoentsfehler fallen überhaupt auf (s. u.).
7*
Digitized by
Google
100 Beurteilangen und kurze Ansagen.
Die obere Stufe, gleicbfalls noch in erster Aufl., giebt die Synt«x im
ganzen nach Mätzner. Im einzflnen möchte Ref. folgende Ausstellungen
machen :
§ 12 ist im Schlufsbeispiel (pag. 12) retir^s in retir^ea zu korrigieren,
§ 13. 11 der Accent auf dem dritten e von pr^f^rer zu tilgen;* femer
würden die drei Anmerkungen am Fufse von pag. 13 besser heraufgenom-
men, wobei der neuere Gebmuch von cela n'empdche pas que c. in die.
= trotzdem zu berücksiobtigen wäre (cf. Plötz, Syntax 193, Mätzner 341
und 440; Zeitschr. f. nfr. Spr. und Litt. lll. 73). § 18 pr^tendre qcb. in
der Bedeutung fordern ist veraltet; il me manque de qcb. unrichtig;
§ 21. 3a. ist zu verweisen auf die Regel pag. 55 oben; b. bt eTaujourd'bui
en quinze zuzufügen; 4. nachzutragen avoir sur soi, bei sich in der
Tascne haben; 16. zu schreiben deux millions de tonn es (st. tons); 18.
zuzufiigen mot ä mot, pi^ce ä piöce; 33. fehlt die Cedille unter de^. —
§22, pag. 83 unten anzufügen: Soi kann nur auf ein Singular sich beziehen,
wird auch (selten) emphaUsoh statt lui auf bestimmte Personen bezogen;
die Regeln vom Infinitiv § 25—31 bedürfen der Vereinfachung, ganz über-
flüssig sind die fünfzehn lateinischen Wendungen pag. 44.
Was das Übungsbuch betrifil, so ist vom pädagogischen Standpunkte
aus lobend anzuerkennen, dafs es räumlich vom grammatischen Teil ge-
trennt ist. Einzelne Übungssätze sind indessen nicht viel geistreicher als
bei Plötz; im ganzen sind sie. besonders in der oberen Stufe, allzu einfach
und hie und da inhaltlich oder der Form nach ungeeignet. Wir führen als
charakteristisch unter den zahlreichen Beispielen nur an: U, § 14. 27. Hier
sitz ich auf Rosen, mit Veilchen bekränzt; § 29. 17. der Wallensteinsche
Spruch: Es giebt im Menschenleben etc.; — III, 9. 13 Wenn die drei
Einheiten wesentlich wären etc.; 20. 9. der grofse schwülstige Satz Le
dix-huiti^me si^cle, ä la foia sivieux et si jeune, avait bien des sentiments
de Conventions. Ebenso § 21. 17 etc. etc. — Zahlreiche Sätze sind nicht
gut französisch und zeichnen sich teils durch Harte des Ausdrucks, teils
durch fehlerhafte Stellung aus. Hier etliche Beispiele.
1, § 30. 6. Les Allemands avaient autrefois les cheveux arrang^s (??)
sur la tdte; — 31. 9. dans la ville st. ä; — 32. 6. condamn^ ä la mort —
38. 18. promenade de (st du) matin; — 41. 14. ä 11 h. de nuit (st. de la);
42. 15. r^giment d'infant^rie;** — 49 5. Avoueras-tu avoir transcrit ce
th^me? Non, monsieur, je n*ai pas tr. le th., Fr^döric a tr. le mien. —
(transcrire in dieser falschen Bedeutung kehrt z. B. wieder If, § 18.
29 !) — 62. 7. la cavalerie avait 4X6 attaqu^ (st. ^e);. — 64. 10. Pourquoi
n^avez-vous pas eu de patience (st patience oaer un peu de p.); — 66. 6.
Je me rendrai d Mr N. N. (st. chez). — Von den in der zweiten Auflage
zugefügten zusammenhängenden Stücken dürfte manches zur Übersetzung
sich wenig eignen, besonders die Fabel le loup et la cicogne (sie 1) Laf III, 9,
die, abgesehen davon, dafs sie in verstümmelter Form gegeben ist, seltene
Worte wie frairie enthält, die niemals wiederkehren.
Bei der zweiten und dritten Stufe ist natüriich in der neuen Auflage
zunächst die Orthographie nach der 1878er Auflage des Dictionnaire de
* Accentfehler sind in diesem grammatischen Teil noeh folgende za finden: § 18
d^vancer zweimal (auch pag. 168), § 19. II, 2 Clements; § 20. II, 4 metres ; § 20.
III, 1 e. roont C«ni8 (dasselbe § 39. I, 5.c. und untere Stufe §41, Anm.); § 39,
pag. 55 oben Bretagne (dasselbe untere Stufe, pag. 155) etc.
** Acceuts- und andere Fehler sind aufserdem etwa folgende in dieser Stufe zu
korrigieren: pag. 14 oben s^mence, pag. 34 entSte; pag. 121 und 133 steht vier-
mal die seit Jahrhunderten verchwundene Form cicogne; in dieser Fabel fehlt der
Reimvers auf salaire und ist das e von eocore zu streichen; pag. 126 rassa«n^^
pag. 128 la gite (auch II, pag. 106).
Digitized by
Google
Beurteilungen und kurze Anzeigen. lOl
rAcad^mie zu ändern. — Hart im Ausdruck oder in der Satzstellung sind
z. B. folgende Sätze:
II, § 3. 1. Dans les ^glisoscatb. les entrants, jettent de Tean b^nite
etc. 5. 32. Depuis ouand vdt-(8t. rev6t-)il cette place? — 6. 8. dans
(st ä) la bataille de Ph. — 9. 6. ^ Le ^^n^ral a r^dnit la prov. qui s'^tait
rdvoU^e ä Tautorit^ de son roi (die Objekte umzustellen). — 9. 15. , s^dui-
sante en (st. par ses) paysages. — 11. 2. Les genres (?) des hommes
viennent et s^en Tont; 11. 5. Souviens-toi d'§tre mortel (St. que tu es);
13. le lendemain de Pftques dans (st. de) Tann^e. ~ 12. 7. II semble qu*il
ne se soit pas fait conscience (?); 12. 20. ist unverständlich. — 16. 10.
C'eüt ä lui que je dois toutes mes connaissances; il me les a apprises.
— 20. 8. croyez-m*en (?). — 22. 5. On connalt les gens dans Toccasion.
— 23. 10. und 15. ist statt r^soudre zu schreiben c^i>soudre. — 26. 3. Wäre
besser cbance st. bonheur zu setzen. — Die Sätze 3. 4. 5. zu § 40 sind
wenig musterhaft — § 41. 5. ont 4t 4 battues pendant (st. dans) un mois.
-;- 42. 5. Je n'ai jamais entendu une femme qui chantai^ (st. chantät)
H bien. — 8. 8. qui se teint zu sehr. — 16. 7. quoiqu'il.
III, § 2. 1. comment sens-je si bien ce que je ne puis t'exprimer. —
§ 4. 8. Vous croirais-je sa fille? Je la suis aussi; 11. Ceneserai (st. sera)
pas moi qui t'aurai pr^cipit^ (?). — 7. 11. peu (zuzufügen de gens);
11. 1. Je ne saohe pas avoir vu dans (st. de) ma vie; 8. que mon coeur
veuille se fendre par la moiti^. — 14. 1. Komulus ftgö de — et apr^s ~
de r^gne dispurut sans qu*on alt pu etc. (disp. ist hinter Rom. zu setzen).
— 18. 17 (fälchl. sti'ht 47) que tout lemonde avait d^s longtemps soup-
^onn^ mort (st. 80up9onn^ mort depuis longtemps). — 20. 6. Le m^tre
est plus long de demi (st. de moitie). — 86. 9. Je ne deute pas que vous
ne rassiez bonneur dans la carri^re etc. — Auch in dieser Stufe
bedürfen die Sätze der Scblufsparagraphen einer sorgfältigen Revision :
. § 46. 8, 7, 14; § 48. 2 d. 1; 49. 1, 5 und 11 sind kaum aus französischen
Autoren entnommen.
Aufserdem sind manche kleinere Versehen zu verbessern:
II, § 2. 8. schreibe va-<Vn; 6. aristocra/ßÄ. — 8. 3. gehört nach § 5.
10. Abraham (st. Abram); 11. il ne les sert pas (st. pars). — § 8. 9* schreibe
ohjets (st objects). — 11. 17. und 22. 8. ist der Accent auf a nachzutragen.
— 15. 6. schreibe gai; 15. 28. heifstdas grofseLos: le gros, nicht le bon
Jot. — 17. 9. sehr, pazens (st. y), der gleiche Fehler im Wörterverzeichnis.
— 83. 6. Strasbonrg (nicht Stra^^b.). — 35. 8. Die Verdoppelung von Mon-
sieur auf Briefadressen ist veraltet.
III. § 13. I, 15. fehlt der Accent auf L^viatban; 13. II, 2. und 6. sind
die Cirfcumflexe auf re9Üt und retint nachzutragen. — 14. 2. und Wörter-
verzeichnis pag. 157 schreibe habilet^ (cf. Littr^ s. v.). — SO. 6. une
(Dicht un) grande sottise. Andere nicht durch Druckfehler zu entschul-
digende, sondern auf wirklicher Unwissenheit beruhende Verstöfse gegen
die Genusregeln sind la gtte zweimal (I, pag. 128 und II, pag. 106); drei-
mal la masque (III, pag. 162, 168« 181), zweimal ist carrosse als föm. be-
zeichnet (ITI, pag. 153 und 180 s. v. Wagen) und hat an ersterer Stelle ein
r eingebüfst. — nid, das in der 1. Aumige der unteren Stufe f^m. war
(pag. 118)t ist in der neuen wieder masc. geworden. — § 32. 14. istpersane«
zu schreiben. — 39. 15. Marie-Th^r^se (st. sie). — 47. 2 d. 10. Pompdi
(nicht ia). — 49. 15. vainct/e, weil Äthanes Um. ist.
Die deutschen Übnng^sätze bedürfen gleichfalls einer gewissenhaften
. Durchsicht. Vor allem simTundeutsche Wendungen zu meiden wie: II, § 7. 10.
Charaktere in den Sand schreiben; 24. 17. er geht sich ins Unglück stürzen.
Zeichen von oberflächlicher Bearbeitung sind : gleichlautende Sätze wie II,
§ 2. 80. = 12. 34; unpHicise Fassung wie II, § 13. 34. da zu bleiben st.
dort (nämlich in Rufsland. Der Satz steht Plötz, Lect. 50« A. 10); leich-
tere Versehen, wie das Fehlen der Vokabel für Auferstehung (II,
Digitized by
Google
102 Beurteilungen und kurze Anzeigen,
§ 20. 25); Odysseus (TI, % 27. 27; das Wort wird erst pag. 116, za § 41
febracht); III, § 21. 65. Worte st. Wörter; II, § 30. S4. PojSa (st. Poppäa);
II, § 29. 86. Agrippa (st. Agrippina) etc. etc.
Zusammenbäneende Übungen verroifst man in der zweiten Stufe fast
ganz; von denen aer oberen haben sich aus der Erfahrung als besonders
ungeeignet erwiesen pag. 89—94: die Bartholomäusnacht; pag. 99—104:
Ludwig der XVI. im Tempel; pag. HS — 115 und 125—127: die Schwalbe;
pag. 138—140: die Harmonie der gemäf^igten Zone, da sie eine Masse sel-
tener Wörter erfordern, die der Schüler doch niemals behält
Der schwächste Punkt des Lehrbuchs durfte in den offenbar nachlässig
gearbeiteten Wörterverzeichnissen liegen. Von den tausend Vokabeln der
unteren Stufe kehren in den folgenden viele wieder, manche sogar mehr-
mals. So finden wir unter anderen chaud 11, pag. 92, Sp. 2 und 118. 1,
sowie III, 152. 2 wieder; savant und jugement dreimal in II, ersteres
pag. 93. 2, 99. 2, 104. 2, letzteres 89. 1, 107. 1, 109. 2; aider und saint
je zweimal, pa^. 106. 2, 109. 2 und 90. 2, 92. 1; erreur zweimal in II,
pag. 92. 2 una 112, 1, einmal III, 176. 2; andere wie &me, eher, dur, par-
tout, patient, prudent, rare kehren in beiden Stufen wieder.
Das näinliche Wort kommt häufig in kurzen Zwischenräumen wieder.
Viermal lesen wir blessure IL 98.1,103.2, 109.2, 118. 1; peau 11,94.2.
113. 1, 117. 1, III, 182, 1; but II, 94. 2, 112. 2, III, 161. 2, 178. 1; drei-
mal ceuvre 11,92. 2, 106. 2, 110 1; puissa nee (zweimal 101; 108); entre-
prise 90,97,100; si^cle IL 103.1,109.2,118.1; mdchant 11,90.2,99. 2,
109.2; travers HL 158. 1, 170. 1, 171.1; ^Ument III, 171. 2, 174. 2, 179. 1;
taille III, l''>2. 1, 177. 2, 181. 2; zweimal in III, einmal in II stehen
hirondelle II, 106. 2, HL 152. 1, 168. 2; vigueur II, 116. 1, lU, 179, h
181. 2; songe 11, 109. 1, III, 151. 2, 153. 2; zweimal in II, einmal in III
findet man beuche II, 90. 2, 103. 2, IIL 153. 2; balle H, 103. 2, 115. 2,
III, 166. 1; 14ger II, 92. 2, 102. 1, III, 153. 2. Von denen, die nur zwei-
mal kurz hintereinander vorkommen, mögen ein paar Beispiele genügen.
Aus II: vertu zweimal 110; sain 107 und 109; chat 104 und 109;
capable 105 und 107; entreprise 90 und 97; tendre un pi^ge 103
una 116; adresse 94 und 99; procbain lllund 114; bauteur 106 und
107; bon march^ 111 und 115; il est vrai 100 und 107 etc. etc. Aus
III: plan 151 und 154; espion 156 und 157; grftce 162 und 164; dis-
ffrftce 163 und 166; moderne 160 und 162; s'^crier 151 und 155;
inf&me 156 und 159; foire 166 und 169; pourceau 162 und 165;
f^roce 160 und 164; diöte 178 und 176; pigeon 175 und 178: vice
170 und 176; ri^ueur 164 und 168 etc. etc.
Aufserdem smd folgende Berichtigungen anzubringen:
II, pag. 90. servant nur als term. tecnn. (cf. Littr^^; sonst, wie Öfter
• angegeben, domestique, valet und als Hönichkeitsformel ser-
viteur.
„ 91. versäumen heifst hier man^uer, nicht passer.
„ 93. inscription heifst Inschrift (cf. III, pag. 153, eztr.).
„ 95. ^duquer nicht blofs von Tieren; ducaton^
veraltet
V 96. vidimer nur Jurist, und äufserst selten.
,, 98. prüfet heifst nie Vorgesetzter.
« 100. remise, nachzutragen die Bedeutung Rimesse.
„ 103. Wechsel «» lettre de change, nicht aber d*öchange
oder billet (§ 15. 9). /
« 105. Der Akut auf r^voquer nachtragen.
„ 107. ^lite heilst Auslese; 108 lunette nie hohles Glas.
^ 112. schreibe once (nicht onze); U.*) assujemV (nicht — etir).
Ulf pag. 158. schreibe Joseph (Josephe = Flavius Josepbus).
j, 160. orf^vre (nicht e); 163 </evancer (ohne Aigu>«
^ vgl. Littr^
und Acad«
Digitized by
Google
Benrteilangen und kurze Anzeigen^ 103
Iir, pag. 166. jeter les fondement (nicht des).
M 170. renseignement, Auskunft, nicht ens.
y 178. fermenter j hegen, soll wohl heifsen formenter; besser wäre
favoriser.
n 175. asile, nicht asyle; r^rimer mit Aigu: amica/, nicht tanicable
(cf. Littr^).
Ganz besondere Aufmerksamkeit wäre bei der Neubearbeitung des Vo-
kabulars zur Mittelstufe dem Abschnitte über die sogen, verbes irr^guliers
zuzuwenden. Hier ist Ciala in der löblichen Absicht, zu jedem einzelnen
Verb möglichst viele Derivata zu geben, zu weit gegan^n. Abgesehen von
unrichtig eingereihten Vokabeln wie m^pris und m^priser' unter prendre,
parure unter paraftre, hat der Verf. emmal eine grofse Anzahl seltener
Wörter gegeben, und solche, deren Zusammenhang mit dem Stammwort dem
Schüler nicht einleuchten kann^ wie orfraie zu enfreindre ; r§ne zu tenir;
ben§t zu dire; ötage zu seoir; <\ie ganze Liste zu aller etc., und dann
gewöhnliche Derivata, die in den Übungsstücken selbst vorkommen, hierher
zu setzen versäumt. Namentlich wären die abgeleiteten Infinitive und Parti-
cipien möglichst vollständig zusammenzutragen gewesen, man vermifst unter
anderen Tecrit, l'^treinte, la crainte, la feinte, le Joint, le point und la pointe,
le conrluit, le dire, la mise, Tentremise, le permis, le mefait, la d^faite, la
sortie, la source, la traite, la chute (rechute ist dal), le re9u, raper9u, la
recette, le crü und la crüe, le parcours; neben le ris und le souns sollten
die häufigeren Infinitive rire und sourire sich finden u. a. m.
Dankenswert ist die B^ieabe eines sechs Seiten starken Verzeichnisses
der häufigsten Synonyma. Wennschon grobe Unrichtigkeiten sich wenige
finden, so wird auch dieser Teil einer Neubearbeitung bedürfen, besonders
die Artikel: Gefahr, Land, Boden, Sammlung, Sprache, Weg; Zusätze wie
Stolz, Wunder etc. werden sich kaum umgehen lassen.
Mögen die vorstehenden Ausstellungen lediglich als Zeichen des Interesses
ansesehen werden, mit dem der Unterzeichnete Cialas Grammatik studiert
und beim Unterricht benutzt hat.
J. B. Peters, Materialien zu franz. Klassenarbeiten für obere
Klassen höherer Lehranstalten. Leipzig, August Neumann,
1882. VI und 71 S.
Nachdem sich verschiedene Direktorenkonferenzen für das Extemporale
im allgemeinen ausgesprochen, ohne sich jedoch über die Frage zu einigen,
ob der didaktische od(?r der dokimastiscbe Gesichtspunkt der mafsgebendc
sein müsse, stand es zu erwarten, dafs wie für den Unterricht in den klas-
sischen Sprachen, so auch fürs Französische Sammlungen wie die vorliegende
erscheinen müfsten. Peters bietet uns 60 zusammenhüngende Stücke ver-
schiedenen Inhalts dar. Etwa die Hälfte ist historischen Werken entnom-
men; 1—7 wohl aus S^gur d. Ä., Roll in u. a.; 8 — 14 stammen aus
Schillers Geschichte des dreifsigjährigen Krieges, wobei Ad. Regniers
Übersetzung benutzt worden sein mag. Die Stücke 31—41 sind ^ographi-
schen, 42—50 naturhistorischen Inhalts, letztere wahrscheinlich ans B er quin
und Buffon. Den Schluls bilden moralische Stücke und vier Briefe. —
Man sieht, an Abwechselung fehlt es nicht, und Gymnasium und Realschule
finden passenden Stof!
Was die Anmerkungen betrifft, so ist die vorteilhafte und pädagogisch
richtige Einrichtung getroifen, dafs der Text frei ist von jenen Verweisungen,
die das mechanische Niederschreiben befördern; die Anmerkungen sind ohne
Zahl an gaben hinten beigefügt, so dafs der Schüler gezwungen ist, sich
Text und Kommentar schärfer anzusehen. Die Zeit, die dadurch dem Nieder-
schreiben selbst entzogen wird, ist nicht als verloren anzusehen. Hie und da
Digitized by
Google
104 Bovtoikiigea und k«ne AMeigeiL
«cbefDen dem Ref. die Amnerkaageii etwas eo uüUreidi xv teiii, wach ist die an
und for tkh ja wicfat^ Sjrnonjnuk etwa« übertneban. Ist es denn notwendipf,
dals der Primaoer bei zwo wöcbentÜcben Steadea den spitzfindigeii Unter.
tcbied sich merke xwiseben foneste und fatal, i>pleii£de uid magoifiqae, paiii
and fartion, Takor imd braTOore, aasister uiid secoori^ acheyer nnd termi-
ner? Die hierfor TerscbweD<!ete Zeit würde besser <a grammatischen Repeti-
tionen rerweadet. Haacbe der Stöcke smd so locht, dals sie wohl selbst
in einer mäfägen Gymnasislsekinida öberseCat werden köniien, zomal P. es
Tennieden hat. dem Schüler überall Fnlsangda m legea.
Wir emfMfeblen das neoe Werkcheo fiennit der Anfinerksao^eit aller
Fadigeoossen ood sind überzenet, dals j^der braocfabares Material fin<len
wird. — Die Attfstattong ist brilUnt, d^ Lhnck scharf imd deatlich. Druck-
fehkr sind nur wenige Torhanden.
Victor Hugo. Aas wähl seiner Gedichte für die oberen Klassen
höherer Lehranstalten. Herausggb. yon Dr. A. Kühne.
Berlin, Weidmann, 1876. XI u. 79 Seiten.
Wenn Ref. dies bereits ror sechs Jahren erschienene Büchlein anzeigt,
so geschieht es in der Meinung, dals dasselbe noch nicht die Terdiente Be-
achtung gefunden, weil eben Victor Hugo in Deutschland noch nicht in die
Schnllektüre hereingezogen wird. Dafs er dafür passe, hat Baumgarten in
einem trefflichen Artikel (Schmidts Encyklop der Pädag., 2. Aufl., IL Bd.)
zugeben müssen; da(s yerständige Primaner eine sorgfaltige Auswahl aus
der reichen Lyrik \ ictor Hugos mit Begeisterung lesen können, hat Ref.
selbst erfahren. — Die Torausgeschickte biograplSsche Notiz ist zweckent-
sprechen d, wenngleich die epochemachendsten Werke nicht Tollständig snf-
geziüilt sind; so rermissen wir o. a. die Erwähnung des Crom well, der
ja die grofsartige RcTolution im Drama anbahnte. Auch hätte die
Stellung des Dichters als Haupt der romantischen Schule betont werden
müssen.
Die Auswahl selbst besteht aus 51 inhaltlich geordneten Nnuunem, die
aus dem ganzen Gebiete tou den Oden an bis zur Ann^e Terrible
(Nr. 28) herab entnommen sind; die zahlreichsten Stücke stammen aus den
Feuilles d'automne und Chants du Cr^ouscule. Kürzungen hat
sieh K. nur erlaubt in Nr. 14 (= Cr^pusc. 28); Nr. 32 ist aus einer Serie
Ton elf Stücken Orient. I, 5 herausgegriflSen ; bei Nr. 46, 2 (aus Cr^pusc 20)
fehlen zwei Strophen, dazu der dritte Teil ganz ; bei Nr. 51 (^ Rayons 1.)
fehlen drei Stücke. Es lafst sich über die Zweckmäfsigkeit dieser Kürzungen
wenigstens streiten. Im allgemeinen erkennt Ref. gerne an, dafs die Aus-
wahl passend und geschmackroll ist, wenngleich der Freund des Dichters
manches Lieblingsstück vergeblich sucht. 1^ hätten u. a. die biographisch
wichtigen Stücke Feuilles 1 (Ce siecle avait deux ans) und Rayons 19
aufgenommen werden können ; der Beachtung des Hg. empfiehlt Ref. ferner:
Ball. 3, La grand'm^re; Orient 4, Enthousiasme (philhellen.); ibid. 34,
Mazeppa; Feuilles 80, Souvenir d'enfance; neben 87. 9 (in der
Sanunlonc Nr. 17) jedenfalb 87. 2 und 6; neben Lui (Nr. 42) etwa noch
Od. 3. 6 les deuz lies und 3. 7 Colonne Venddme; aus den Rayons
vermifst man das wunderbar liebliche 17. Gedieht etc.
Die Erklärungen am Fufse dei* einzelnen Seiten enthalten vieles Gute
und Schöne, manchmal aber auch Selbstverständliches. Die angegebene Über*
Setzung zu moi qui me volle dans la joie ou dans la douleur = ich
der ich mich tauche, ist nicht sonrleHich geschmackvoll; falsch ist pag. 54
la mont^e = die Treppe. — Druckfehler sind zu verzeichnen: pag. 15:
conteroplatiocms; pag. 16, 1. Zeile: monde au grand chSne (st. monte), 3. Zeile
der 3. Strophe du gran/ mont; pag. 55 tous (st. tout) bas; pag. 56 steht
Dlgiiized by x^j >^ "^rS '"'*
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 105
XXXIV 8t. XXXIX; pag. 70 LXVII st. XLVII; pag; 60, 2. Zeile der
12. 8tr.: der'ihre. Zu Lui fehlt pag. 70 die Angabe Orient. 40, D^c. 1827;
zum folgenden Stück ist die Quelle Feuilles IV.
Wird K. nicht auch ein Drama Victor Husos, Hernani oder Cromwell
für die Schule bearbeiten? £r würde sich gewifs dadurch den Dank aller
derjenigen erwerben, die Corneille und Racine nicht das Monopol poetischer
ScbuUektüre einräumen.
Wilcke, Jules Sandeau, M«^« de la Seigli&re. Berlin, Weid-
mann, 1877. XII und 119 S.
Dafs das geistvolle Lustspiel «Meli« de la Seigli^re" eine passende Schul-
lektüre ist, liegt einmal darin, dafs es von der Restaurationszeit ein unge-
mein lebendiges Bild entwirft, und dann, dafs es nichts Anstöfsiges und
pädagogisch Bedenkliches enthält. Der vorliegenden Ausgabe ist zunächst
eine kurze Charakteristik des Schriftstellers (V und VIlJ vorausgeschickt,
an die sich eine ebenso präcis abgefafste historische Notiz (VII — !XII) an-
schliefst. Bei letzterer nätten wir B Prangers drastisches Lied «Marquis de
Carabas^ lieber nicht vollständig citi^rt gesehen; denn bei Gelegenheit der
Stelle »et tous vos tendrons subiront Thonneur du diroit du seigneur^ müfste
eigentlich der Begriff des ius primss noctis klargelegt werden.
Der Text ist ein Abdruck der 1874 bei L^vy erschienenen Auflage.
Natürlich konnten die orthoeraphisohen Abweichungen der 1878er Ausgabe
des Dictionnaire de TAcademie nicht berücksichtigt werden. Druckfehler
sind dem Ref. folgende aufgefallen: pag. 25 med. aus disnit^ de la ma-
gistrature: pag. 87, Sc 8, anf. d*oü vien; pag. 118 fehlt der Cirkumflez auf
la votre, Monsieur Bernard.
Die Anmerkungen überschreiten räumlich nicht das vernünftige Mafs.
Etymologisches ist nur wenig beigebracht, vielleicht zu wenig; denn ein
strebsamer Sekundaner hat für Derartiges lebhaftes Interesse. Nur müssen
schwierigere £tymoloeien, resp. solche, die eine genauere Kenntnis der Laut*
lehre voraussetzen, als sie auf Gymnasien erreicht werden kann, sorgfältig
aus einer Schulausgabe ferngehalten werden; sonst betrachten auch die
Schüler schliefslich die Etymologie als eine Wissenschaft, in der „les voyelles
ne valent rien et les consonnes pas grand* ohose'*. Darum hätten wir Ab-
leitungen wie oui ma hoc illud lieber entbehrt. — Den grammatischen An-
merkungen wäre manches zuzufüeen, z. B. ein Hinweis auf das Überhand-
nehmen von il est fiir 11 y a in der modernen Prosa (pag. 20 med), oder
die Verdeutschung mancher in Schullexicis nicht angegebener Gallicismen,
wie tdte baissde = blindlings (pag. 99); il n*est pas de force (102)
u. a. ro.; zur Elrklämog des Intransitivum sonner in la Charge sonne
(pag. 88, Anm. 25) wäre das Heranziehen des doppelten Gebrauchs des
nentschen läuten (ich läute, es läutet) fruchtbarer gewesen als das Citat aus
dem Vicar of Wakefield. Eine Erklärung der in den Worten „plus heureux
que Louis XIV, je u'aurais pas ä jeter ma canne par la fen^tre (pag. 43)**
enthaltenen Anspielung wäre auch am Platze gewesen. Beim ironischen
Citat „La place m'est heureuse ä vous y rencontrer" (pag. 4G) fehlt die Beleg-
stelle; der Vers findet sich ^£cole des femmes IV, 6. — Dafs „s*il en est
besoin** veraltet ist (pag. 28, Anm. 58), glaubt Ref. nicht; ebensowenig ist
er mit der Erklärung der unwilligen Frage „mais encore?" (pag. 82, Anm. 38)
einverstanden.
Trotz dieser kleinen Mängel ist W.s Ausgabe recht empfehlenswert
und verdient vor sonstigen Separatausgaben entschieden den Vorzug.
Baden-Baden. Dr. Joseph Sarrazin.
Digitized by
Google
"^
106 Bearteilungeo und kurze Anzeigen.
Zeitschriften schau.
Zeitschrift für die Österreich. Gymnasien. Hgb. von Hartel und
Schenkl. 33. Jahrg. Wien 1882.
p. 58 — 57 : J. Schröer, Faust von Gröthe. Mit Einleitung uml fort-
laufender Erklärung hgb. Heilbronn 1^1 (R. M. Werner). Das Buch bringt
im Kommentar und in der saloppen Einleitung wertvolle Einzelheiten, ist
iedoch nicht für Gebildete geschrieben, und ist im ganzen als verfehlt zu
bezeichnen. 57 — 64: Messire Thibaut, Li romanz de la Poire. erotisch-
allegor. Gedicht aus dem 13. Jhd., hgb. von Fr. Stehlich. Halle 1881
(A. Mussafia). M. giebt viel Bemerkungen zu dunklen Stellen des Gedichtes,
besonders der zweiten Hälfte, die der Herausgeber nicht zu erklären ver-
standen hat.
Deutsches Litteraturblatt, begründet von W. Herbst, fortgeführt
von H. Keck. IV. Jahrg. .
Nr. 24. 15. März. p. 148—149: W. Storck, Luiz de Camoens*
Fämtliche Gedichte. Zum erstenmal deutsch. Paderborn 1880. I: Buch
der Lieder und Briefe. II: Buch der Sonette. III: Buch der Elecien,
Sestinen, Oden und Oktaven, nebst einer Beilage: Camoens in Deutschland
(Paul Förster). Die bereits von Karoline Michaelis in Gröbers Zeitschrift
angezeigte Übersetzung ist ein Meisterwerk ersten Ranges. 149—150: O.
von Leixner, Illustrierte Geschichte der fremden Litteraturen in volksthümL
Darstellung. Mit über 800 Textillustrationen und zahlreichen Tonbildem.
Leipzig, Berlin 1881. 1 — 7. Liefemne (F. Zimmermann). Dies verdienst-
liche, schon in Edlineers Litteraturblatt .H, 217 besprochene Werk ^eine
historische Vorschule der Weltpoesie aus der Hand eines wohlunterrichteten,
mit seinem Gefühl das Schöne in mannigfachsten Gestalten fassenden,
meistenteils das wahrhaft Wissenswürdige auf so weiten und breiten Feldern
der Poesie hervorhebenden, den Zusammenhang und die Fortentwickelung im
Auge behaltenden Führers** ist noch nicht bei den Litteraturen der anderen
VÖUcer des Occidents angelangt
Zamckes Litt. Centralblatt.
Nr. 13. 25. März. p. 444: Alb. Wagner, Visio Tnugdali, lateinisch
und altdeutsch hgb. Erlangen 1882. Das neifsig; gearbeitete Buch enthält
die latein. und deutschen Bearbeitungen der Vision und ergänzt die Unter-
suchung von Mussafia.
Nr. 14. 1. April, p. 478—479: R. P. Wülcker, Kleinere angel-
sächsische Dichtungen. Abdruck der handschriftlichen Überlieferung, mit
den Lesarten der Handschriften und einem Wörterbuch versehen. Halle 1882
(Fr.). Der ganze kritische Apparat zu diesen teilweise schon 1879 als Ma-
nuskript erschienenen Gedichtchen soll im ersten Bande der neuen Ausgabe
von Greins Angelsäcbs. Bibliothek erscheinen. 479—480: E. Wackernel],
Hugo von Montfort. Mit Abhandlungen zur Gesch. der deutschen Litteratnr,
Sprache und Metrik im 14. und 16. Jhd. Innsbruck 1881 (G. R.). Dieser
Band der Sammlung der «älteren tirolischen Dichter" zeichnet sich vcur
Bartschs Ausgabe in den Publikationen des Litt. Vereins in Stuttgart vor-
teilhaft aus. Auf die Vorzüge des Buches ist schon von anderer Seite hin-
gewiesen worden. 481—482: Troels Land, Das tätliche Leben in Skandi-
navien während des 16. Jhd. Eine kulturhist Studie über die Entwiokelung
und Einrichtung der Wohnungen. Deutsche vom Verf. besorgte Ausgabe.
Kopenhagen 1882 (W. Ei). Der Verf, dessen Übersetzung öfler undeutsdi
Digitized by
Googk
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 107
ist, schildert das Bauwesen in den drei nordischen Reichen mit Vergleichung
des deutschen und englischen. Ein entsprechendes Werk für Deutschland
fehlt noch.
Nr. 15. 8. April, p. 512—514: J. Verdam, Theophilus, middelneder-
Ittndsch Gedicht der XIV eeuw, op nieuw uitg. Amsterdara 1882 (K. K.).
Diese neue Ausgabe des niederländ. Gedichts von Theophilus ersetzt die
ungenügende von ßlommaert besorgte. Der Text ist sorgfältig bearbeitet,
jedoch tadelt Kölbing die Quellenuntersuchung als lückenhaft und unvoll-
ständig. 517—618: P. Lacroix (bibliophile Jacob) XVII« si^cle. Lettres,
sciences et arts. France 1590—1700. Ouvrage illustr^. Paris 1882 (R. R.).
Dieser achte mit Abbildungen in Zinkographie versehene Band schliefst die
Darstellung des öffentl.. häuslichen und geistigen Lebens in Frankreich vom
Mittelalter bis ins 18. Jhd. ab.
Nr. 16. 15. April, p. 541—542: M. Deffner, Zakonische Grammatik.
1. Hälfte. Berlin 1881 (K. F.). Das schon anderweitig beurteilte Buch
wird trotz der bedeutenden Schwächen als empfehlenswert wegen der ge-
nauen Darstellung der Laute und der reichen Exemplifikation bezeichnet.
Verfehlt ist die Behauptung, dafs das Zakonische die Fortentwickelunff des
Lakonischen sei. 543: Catalogus oodicum manuscriptorum bibl. reg. Mona-
censis. Tom. IV (1881). Die lateinischen Hss. der Münchener Bibl. von
Halm, Keinz, Thomas, Laubmann und W. Meyer. 548—544: Göthe-Jahr-
buch. Heb. von L. Geiger. 111. Bd. Frankfurt a. M. 1882. Aus dem
reichen Inhalt verdienen besonders hervorgehoben zu werden der Aufsatz
von A. Brandl über die Aufnahme der Werke Göthes in England, die Ab-
handlungen von Jaooby, Düntzer, Scherer und die Göthe- Bibliographie vom
Herausgeber des Jahrbuches.
Nr. 17. 22. ApriL p. 575: A. Lübben, Mittelniederdeutsche Grammatik
nebst Chrestomathie und Glossar. Leipzig 1882 (W. B.). Die Gramnaatik
soll zur Einführung in das Mittelniederdeutsche dienen, in das sich einzu-
lesen die Chrestomathie Stoff bietet; doch entspricht der grammat. Stand-
punkt des Verf. nicht den neuesten Fortschritten auf dem Gebiet der german.
^rachforschung. 575—576: W. Grimm, Kleinere Schriften. Hgb. von G.
Hinrichs. Bd. 1—2. Berlin 1881/82. Hier sind nun auch gleich die klei*
neren Schriften von J. Grimm, die seines Bruders, welche zwar nicht ebenso
bedeutend, aber für die Geschichte der deutschen Philologie interessant sind,
in fleifsiger Weise gesammelt. 576—577: Göthes Faust, ein Fragment, in
der ursprüngl. Gestalt neu hgb. von W. L. Holland. Freiburg i. B.,
Tübingen 1882; Faust, ein Fragment von Göthe. Heiibronn 1882 [Deutsche
Litteraturdenkmale, hgb. von B. Seuifert]. Die beiden in Wetteifer besorg-
ten Neudrucke von Göthes 1790 als Fragment erschienenem Faust kommen
einem Bedürfnis entgegen und werden zum Verständnis der Entstehungs-
frage des Faust beitragen. 577—579: K. Gödeke, Grundrifs zur Gesch.
der deutschen Dichtung aus den Quellen. 3. Bd. 7. Heft. Dresden 1881.
Das verdienstvolle Werk, das für die Forschung ein unentbehrliches Hilfs-
mittel bildet, ist mit dem 7. Heft des 3. Bandes bis zum Jahre 1880
gelangt und giebt bis dahin ein umfassendes Bild der Entwickelung der
Litteratur mit genauen bibliographischen Nachweisen.
Nr. 18. 29. April, p. 612: W. Buchner, Ferdinand Freiiigrath. Ein
J)ichterleben in Bnefen. Lahr 1881. Biographisches Material und Briefe
sind hier nach B.s und seines Vaters Erinnerungen vereinigt. 612-618:
Rieh, und Rob. Keil, Göthe, Weimar und Jena im Jahre 1806. Nach
Göthes Privatakten. Am 50jähr. Todestage Göthes hgb. Leipzig. Göthes
Privatakten über die Schlacht bei Jena sind hier mit neuem Material über
jene Tage zum Abdruck gelangt.
Nr. 19. 6. Mai. p. 638-689: E. Martin, Le roman de Renart publ. I«'
vol. i^re partie du texte: L'ancienne ooUection desbranches. Strafsbur^ 1882.
Die Ausgabe ist keine kritische, die älteste Hs. wird Itei jeder Branche ab-
Digitized by
Google
108 Bearteilungen und kurze Anzeigen.
gedruckt und mit den andern Hfs., wo evidente Fehler vorliegen, verbeflsert.
er erste Band enthält erst die 11 ersten Branchen. 639-640: H. Paul,
Die Gedichte Walthers von der Vo^elweide, hgb. Halle. Altdeutsche Tezt-
bibliothek 1. Dies neue Unternehmen einer bilUgen altdeutschen Text-
bibliothek ist freudie zu beerüfsen. Die praktische Ausgabe enthalt m
knapper Form eine onentierende Einleitung über Walther, die Abweichungen
zu den Liedern nach Lachmann, ein Verzeichnis der LiederanAinge und ein
Wörterbuch.
Deutsche Litteraturzeitung, hgb. von M. RSdiger. III.
Nr. 18. l. April, p. 464: K. Th. Gädertz, Gabriel Rollenbahn, sein
Leben und seine Werke. Beitrag zur Geschichte der deutschen Litt., des
deutschen Dramas und der niederdeutschen Dialektdichtung. Nebst einem
bibliograpb. Anhang. Leipzig 1881 (E. Schröder). Diese vortreffliche
Monographie über die Litt, des 17. Jhd., speciell über den Sohn des Georg
RoUenhaeen, zeugt von ausgedehnter Belesenheit und bringt viel neue Re-
sultate, verheifsen wird von dem Verf. aufser einer Gesch. des nieder-
deutschen Dramas u. a. eine Untersuchung über die PyramusfabeL 464—465:
C. Horstmann, Barbours, des schottischen Nationaldichters, Legendensamm-
lune nebst den Fragmenten seines Trojanerkrieges. Zum erstenmal hgb.
und- kritisch bearb. 1. Bd.* Heilbronn 1881 (J. Zupitza). Es ist noch nicht
mit Sicherlieit nachgewiesen, ob Barbour auch Verfasser der Legendensamm-
lung ist, deren erster Band mit Verweisungen auf die Legenda aurea nach
der einzigen nicht vollständigen Hs. h^b. nier vorliegt 465 — 467: G. A.
Scartazzini, Dante in Germania. Storia letteraria e bibliografia dantesca
alemanna. Parte I: storia critica della letteratura dantesca alemanna dal
secolo XIV sino ai nostri giomi. Mailand 1881 (Mussafia). M. protestiert
entschieden gegen die in Scartazzinis nicht einheitlicbem Buche geäufserten
Beleidigungen von Männern wie Wegele, Tobler, ten Brink, Witte. Trotz
des Fieifses und der Belesenheit des Verfassers ist seine Publikation dne
unerbauliche Erscheinung auf dem Gebiete der Dantelitteratnr, deren Ge-
schichte in Deutschland hier darzustellen unmethodisch unternommen wird.
479—481 : E. du Bois-Reymond, Über die Grenzen des Naturerkennen s. Die
sieben Welträtsel. Zwei Vorträge. Leipzig 1882 (O. Schmidt). Diese Schrift
gebt auch auf den Ursprung der Sprache ein.
Nr. 14. 8. April, p. 490—500: Bartholomäus Willents litauische Über-
setzung des Lutberschen Enchiridions und der Episteln und Evangelien nebst
den Varianten der von Lazarus Sengstock besorgten Ausgabe. Mit einer
Einleitung hgb. von F. Bechtel (Auch u. d. T.: Litanische und lettisdie
Drucke des 16. Jhd., hgb. von A. Bezzenberger, UI. Heft). Gröttingen 1882
(A. Bezzenberger). Diese Übersetzung des Predigers Willent ist das dritt-
älteste Buch in preufsisch-litauisoher Sprache und erscheint hier für die
Forscher des Litauischen in einer fleifsigen Ausgabe von Bechtel. 502: C.
R. Pabst, N'orlesunsen über Lessings Nathan. Aus den hinterlassenen Pa-
pieren des Verf. hgb. von Fr. Edinger. Bern 1881 (E. Schmidt). Das m^t
korrekte Buch wendet sich an ein gröfseres Publikum; obwohl teilweise aas
zweiter Hand schöpfend, zeugt es von Kenntnis Lessings. 502 — 509: Elis
saga ok Rosamunda. Mit Einleitung, deutscher Übersetzung und Annierk.
zum erstenmal b^b. von E. Kölbing. Heilbronn 1881 (G. Cederschiöld).
Diese Saga, die m der ersten Hälfte des 18. Jhd. nach dem Französischen
übersetzt ist, ist in altnorwegiscber Fassung und in isländischer Bearbeittnig
t^rhalten. Die verdienstliche Ausgabe ist von sorgfältiger Übersetzung be-
gleitet. 503 — 504: Jehan de Tuim, Le hystore de Juhus Cesar. Eine aÜ-
französ. Erzählung in Prosa. Zum erstenmal hgb. von F. Settegast. BaOe
1881 (Stengel). Diese Ausgabe, die nicht einem dringenden Bedürfnis al»-
hitft, stammt aus dem IS. Jhd.; der Text ist nach drei oder vier Hss. hergeafedb
Digitized by
Google^
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 109
und mit Glossar versehen; die Sprache des Jehan ist in der Einleitung be-
bandelt, während der Stil nicht berücksichtigt ist.
Nr. 15. 15. April, p. 584—535: Der arme Heinrich und die Büchlein
▼on Hartmann von Aue, hgb. von M. Haupt. 2. Aufl. der „Lieder und Büch-
lein und des armen Heinrich** besorgt von E. Martin. Leipzig 1881 (M.
Hödiger). Die Lieder sind in der neuen Aufl. wegg^assen, hdschr. Besse-
rungen Haupts sind nachgetragen und die Florianer Lesarten mitgedruckt.
535: H. Hettncr, Gesch. der englischen Litteratur von der Wiederherstel-
lung des Königtums bis in die zweite Hälfte des 18. Jhd. 1660 — 1770. IV. Aufl.
Braunschweig 1881 (R. Mosen). Die neue Auflage hat wesentliche Besse-
rungen in Einzelheiten erfahren, so dafs dieselbe wirklich als «verbessert**
zu bezeichnen ist.
Nr. 16. 22. April p. 564-- 565: G. Michaelis, Über die Anordnung der
Vokale (Sep.-Abdr. aus Herrigs Archiv, Bd. 64 n. 65;. Berlin 1881 (J.
Hofibry). M. sucht das engl. System der Anordnung der Vokale mit dem
deutschen in anregender, doch nicht völlig überzeugender Weise zu ver-
schmelzen. Die nicht ganz vollständige Zusammenstellung der Klassifikations-
versuche wird als dankenswert anerkannt. 568—571: Heinrich von Veldeke
Eneide. Mit Einleitung und Anmerk. heb. von O. Behaghel. Heilbronn
1882 (E. Schröder). Die Ausgabe, in welcher viele schwierige Fragen gelöst
sindi Ifit sehr sorgfaltig gearbeitet, bietet jedoch der Kritik einzelne An-
grifispunkte. S. wünscht, dafs das teure Buch in die Hände jedes Germa-
nisten gelange und wünscht auch bald eine Ausgabe der Vorläse Veldekes,
der französischen Äneide. 571: Shakespeares Hamlet-Quellen : Saxo Gram-
matious (latein, u. deutseh). Zusammengestellt und mit Vorwort, Einleitung
und Nachträgen von weil. R. Gericke, hgb. von M. Moltke. Leipzig 1881
(Sa). Das bei)ueme Buch mit gut orientirender Einleitung wird zum Studium
der Vcn'geschicbte des Hamlet nach den Quellen empfohlen. 571—578:
Psaltirea publicatä rom&nesce la 1577 de diaconuhl Coresc. Keprodusä cu
unfi studiu bibliograficü s^i unü glosaru comp, de B. Petriceicu-Hasdeü. To-
muln I. Textulü. Bukarest 1881 (A. Mussafia). Der älteste vorhandene
rumänische Druck, eine Psalterübersetzung enthaltend, wird hier von dem
bekannten Forscher nach zwei Bukarester nicht sanz vollständigen Drucken
sorgfältig ediert und so ein wichtiges Denkmal des 16. Jhd. unter den
Publikationen der Eumänischen Akademie den Romanisten leicht zugänglich
gemacht.
Nr. 17. 29. April, p. 605-606: Konrad von Fufaesbrunn, Die Kind-
heit Jesu. Hgb. von Karl KochendÖrfier (Quellen und Forschungen
XLUl). Strafsbur^ 1881 (A. Scbönbaoh). S. tadelt, dafs K. die Wiener
üs. (B.) nicht hinreichend emendiert und die Quelle des Dichters nicht als
eine einheitliche erkannt hat. 606: A. Jundt, die dramat. Aufiuhrun^en im
Gymnas. zu Strafsburg. Ein Beitrag zur Gesch. des Schuldramas im 16.
und 17. Jhd. Strafsburg 1881 (E. Schmidt). In diesem für die dramat.
Litteratur des 16. und 17. Jhd. wichtigen Werke ist das Material nicht vollstän-
dig verarbeitet.
Nr. 21. 27. März. p. 758: K. Schmidt, Jus primss noctis. E^ne ae-
scbichtliche Untersuchung. Freibure i. B. 1881 (E. Fischer). Die Lehre
vom ins primss noctis wird hier erschöpfend scharfsinnig als ein seit Anfang
des 16. Jhd. verbreiteter gelehrter Aberglaube erwiesen. Das Buch, das die
Entstehung und die Entwickelung der Saee'von den ältesten Zeiten an ver-
folgt, ist für den Kulturhistoriker von hohem Interesse.
Nr. 22. 8. Juni. p. 783—784: Aug. Boltz, Die hellenische oder neu-
griechische Sprache. Darmstadt 1881 (Sp. P. Lambros). Die Merkmale
der alten Sonriflspraclie im Unterschied von der neugriechischen Volks-
sprache werden hier klar, jedoch mit einzelnen Versehen dargelegt. Eine
zweite verbesserte Ausgabe wird erhofft. 785: K. Heinemann, über das
Hrabanifiche Glossar. Halle 1882; L. Wüllner, Das Hrabanische Glossar und
Digitized by
Google
110 Beurteilangen und kurze Anzeigen.
die ältesten bayerischen Sprachdenkmäler. Berlin 1882 (Steinmeyer). Beide
Arbeiten verfolgten ursprünglich dasselbe Ziel, Jedoch beschränkt sich die
zweite auf die Grammatik. 785—786: J. C. Shairp, Aspects of Poetry, beioff
Lectures delivered at Oxford. Oxford 1881 (5«). Gegenstände der Poetik
und Litteraturgeschichte sind hier feuilletonistisch behandelt.
Nr. 23. 10. Juni. p. 823: Dorothea v. Schiesel geb. Mendelssohn nnd
deren Söhne Johannes und Philipp Veit Briefwechsel im Auftr. der Familie
Veit hgb. von J. M. Reich. Mainz 1881 (O. Brahma Die sorgfaltig hgb.
Briefe geben ein Bild innigen Familienlebens und nahen weniger litterar-
po^te suivie de documents relatifs ä Tancien th^ätre espagnol
Paris 1881 (K. N'ollmöller). Frisch geschriebene Studie über die spanischen
Publikationen zum Jubelfeste 1881. Zu der Schrift über die Cyprianlegende
und die Faustsage ist nachzutragen Th. Zahn, Cyprian von Antiochien ood
die deutsche Faustsage. Erlangen 1882.
Göttinger Gel. Anzeigen,
Stück 16. 12. April, p. 466—480: E. Wackemell, Hugo von Montfort
Innsbruck 1881 (K. Bartsch). Hier erscheint noch eine Beurteilung durch
den ersten Herausgeber des Hueo von Montfort; B. bringt eine Anzahl
Besserungsvorschläge zum Texte bei.
Stück 16. 19. April, p. 509—512: R. Dozy, Recherches sur l'histoire
et la litt^rature de TEspagne pendant le moyen-ftge. Ille Edition. Leyde
1881 (K. Vollmöller). V. giebt die Zusätze dieser neuen Auflage an und
fiigt zu dem Teile über das Cidgedicht ein paar Bemerkungen bei.
Zeitschrift für das Gymnasialwesen, hgb. von H. Kern und J.
Müller. 36. Jahrg. Berlin 1882.
p. 237 — 241 : W. Scherer, Geschichte der deutschen Litteratar. Berlin
1880. 1—4 (W. Wilmanns).
Germania. Vierteljahrsschrift für deutsche Altertumskunde, hgb.
von K. Bartsch. 27. Jahrg. N. R. 15. Jahrg. 2. Wien 1882.
p. 129 — 144: R. Sprenger, Die Legende vom Judenknaben. S. giebt
hier eine kritische Ausgabe von dem altdeutschen Gedicht »das Jüdel**, sacbt
das Alter und den Verf. zu bestimmen und handelt über die Quelle und das
Verhältnis zu dem jüngeren Judenknaben. Das Ged. enthält in der Wiener
Hs. 458 Zeilen. Für das Passional stellt S. betreffs der Legende vom Juden-
knaben des Botho Li her de miraculis sanctse Mari» virg. als wahrscheinliche
Quelle hin. Die Untersuchung ist durch Wolters Judenknaben in der
Bibliotheca Normannica ed. Suchier an^reregt. 144—149: F. Pfaff, Bruch-
stück einer Ms. von Reinbots Georg. Das Bruchstück findet sich im Stadt-
archiv zu Frankfurt a. M. K. Bartsch fugt ein Verzeichnis der Hss. und
der Fragmeute (zusammen 8) des heil. Georg von Reinbot von Tum bei
149 — lö8: K. G. Andrepen, Heutige Geschlechtsnamen aus Thiuda^ Diet.
Hier wird eine grofse Zahl Familiennamen zusammengestellt, die auf gothbch
thiuda (Volk), mhd. diet zurückgehen. 159— 188: F. ßech, Zum Wortschatie
des Chemnitzer (Jrkundenbucbes. Der V^'ortschatz des von H. Ermisch hgb.
Chemnitzer Urkundenbuches, das für den obersächsischen Dialekt von Wert
ist, wird hier eingehend besprochen und werden Weigands, Lexers, Dib-
bens u. a. Citate berichtigt oder ergänzt. 189—191: F. Bech, Vom Bicb-
horn als Wildbret. Tinne. 191-219: Friedr. Neumann, Die £ntwickeliiog
der Ortnitdichtung und der Ortnitsage. Hauptresultat der Untersuchung ist,
Digitized by
Googl
j
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 111
dals die Ortnit-Wolfdletrich-Dichtung durch Verbindung zweier selbstäu-
diger Dichtungen entstanden, die der Dichter zu einem einheitlichen Texte
zu verarbeiten gesucht hat 219 — 224: F. Vetter, Kleine ^Mitteilungen. V.
signalisiert eine neue Boner- Hs. giebt Notizen zu Ronrad von Ammenhausen,
den Verf. des Schachzabelbuches, sowie zur Schachspiel-Litteratur, führt ein
Verzeichnis rotwelscher Wörter auf und siebt eine Bemerkung zu Bruder
Johannes Pauli. 225—228: K. Bartsch, Volkslieder des 16. Jnd. B. teilt
vier Volkslieder aus Cod. palat. 381 mit. 228—254: Litteratur. LesLitt^ra-
tures populaires de toutes les nations. Traditions, legendes, contes, chan-
fions, proverbes, devinettes, superstitions. I. Littdrature orale de la Haute
Bretagne par P. S^billot. Paris 1881 (F. Liebrecht). Das zur Volkskunde
wichtige Werk bildet eine äufserst reichhaltige Sammlung von Märchen,
Liedern, Legenden u. a. aus dem Munde des Volkes in der Bretagne. 2S3:
H. Paul, Zur Nibelungenfrage. Halle 1877 (H. Fischer). Die fleifsige
Schrift behandelt die Handscbriftenfrage, deren Ergebnisse hier nachgeprüft
werden. Die Anzeige erscheint hier etwas snät 255—256: Miscellen. K.
Bartsch, Die aTta^ Xeyo/ieva im Nibelungenliede. F. Pfaff, Volkslied auf
Gustav Adolfs Tod. Personalnotizen.
Litteraturblatt für german. u. roman. Philologie. Hgb. von O.
Behaghel u. Fr. Neumann. III.
Nr. 4. April 1882. p. 121—124: H. Ziemer, Junggrammatische
Streifzüge im Gebiete der Syntax. Kolberg 1881 (O. Behaghel). Trotz
erlieblicher Mängel wird das Buch besonders dem praktischen Schulmann
zum Studium empfohlen. 125 — 129: Sopbus Bugfi;e« Studier over de nor-
diske Gude- og Heltesagns Oprindelse. Foerst Bakke: 2 Hefte. Christiania
1881 (A. Edzardi). Dies 2. Öeft behandelt den Ursprung der dänischen
Baldrasage in scharfsinniger, aber nicht erschöpfender Weise. 129—180:
E. Schröder, Das Anegenee. Eine litterarhistorische Untersuchung. Strafs-
burg 1881. Quellen und Forschungen XLIV (K. Bartsch). Das nicht vor
1173 abgefafste Ane^enge ist hier sorgfältig untersucht und die Benutzung
der Historia scholastica des Petrus Comestor nachgewiesen. 130—132: H.
Bulthaupt, Dramaturgie der Klassiker. L Bd. Lcssin^, Göthe, Schiller, Kleist.
Oldenburg (Wendt). Frühere Ergebnisse litterarhist. Forschung sind hier
zu einem anregenden Buche über die vier Dichter zusammengestellt. 132: K.
Bartsch, Romantiker und germanistische Studien in Heidelberg 1804 — 1808.
Rede. Heidelberg 1881 («T Minor). Mit Benutzung hdschr. Materials wird
hier historisch die jüngere Romantik mehr in den Bereich der Forschung ge-
zogen. 132 — 133: K. Maurer. Über die Wasserweibe des german. Heiden-
tums. Aus den Abhdl. der k. bayerischen Akad. der Wiss. 1. Kl. 1880
(Georg Cohn). Die Wasserweihe und die Lebre vom Bemnn der Rechts-
fähigkeit der Neugeborenen wird hier von dem bekannten Kenner des skan-
dinav. Rechts eingehend erörtert. 133—189: J. Schipper, Englische Metrik
in histor. und systemat. Entwicklung dargestellt L Teil. Altengl. Metrik.
Bonn (Th. Wifsmann). Das Werk ist eine Erscheinung ersten Ranges, an
der nur der lange Periodenbau getadelt wird. 139—141: J. Bastin, Gram-
maire historique <]e la lan^e fran9aise. 3« dd. 1 St. P^tersbour^ 1881; F.
Lindner, Grundrifs der Laut- und Flexionslehre der nfr. Schriftsprache.
Oppeln 1881; J. Pio. Fransk Sprogleere sil Skolebrug. 5. menget sendrede
Udgave. Kjöbenhavn 1881 (Kr. Nyrop). N. bezeichnet Lindners Buch als
einen verfehlten \ersuch, vor dessen Benutzung Lehrer gewarnt werden;
Bastin giebt einen brauchbaren Auszug aus seiner gröfseren Grammatik, Pio
verwertet den histor. komparativen Stoff für die Schule. 141 — 143: R.
Mahrenholtz, Moli^res Leben und Werke vom Standpunkte der heutigen
Forschung. Heilbronn 1881 (W.Knörich). Dem Buche wird das gebührende
Lob gespendet und die Angriffe des Grenzbotenkritikasters entschieden zu-
Digitized by
Google
112 BeortmloDgen und kurze Anzeigen.
rückgewiesen. 144—146: A. Claudin, Antiqnit^s typosraphiques de la
France. Paris 1880 (H. Suchier). Der Buchhändler Claudin giebt hier
wichtige Beiträge zor Gesch. der Bucbdruckerkunst in Südfrankreich und
handelt bes. über J. Neumeidter, den Gehilfen Gutenbergs. 146—152: F.
Miklosich, Rumunische Untersuchungen I. Istro- und macedo-rumunische
Sprachdenkmäler. Wien 1881 (0. «Jarnfk). Alte und neue Materialien zor
Kenntnis des Istrorumänischen sind hier von dem bekannten Forscher ver-
einigt. 152~15d: G. Körting, Credanken und Bemerkungen über das Sta-
dium der neueren Sprachen. Heilbroon 1882; D. Asher, Über den Unter-
richt in den neueren Sprachen, specielier der englischen, auf unseren Uni-
versitäten und höheren Schulen. Berlin 1881 ; £. Stengel, Die Ziele und
Weee des Unterrichts in den neuereu Sprachen. 1881; JMe Zulassung der
Realschulabiturienten zum Studium der roman. und engl Philologie (B. v.
Sallwürk). Die in den genannten Schriften niedergelegten Gedanken sind
durch die Presse so verbreitet, dafs weitere Bemerkungen hier nicht am
Platze sind. — Zeitschriften. Neue Bücher. Recensionen. Notiz (Milcksack).
Entgegnungen (Heinzerling — Wegener).
Stimmen aus Maria-Laach. Jahrg. 1882.
8. Hefl. p. 884—887: F. Mistral, Mireia. Proven9ak*sches Gedicht in
zwölf Gesängen, übersetzt in Versen von Frau B. M. Dorieuz -Brotbeck.
Heilbronn 1880 (W. Kreiten). Das neuproven9alische ländliche Epos Mireio
von Mistral wird hier nach aer Übersetzung analysiert mit Proben aus der-
selben. Die Übersetzerin des Idylls sündigt nicht nur gegen die deutsche
Grammatik, sondern auch gegen den Reim.
Le Moli^riste. Revue mensuene publ. par D. Monval. Paris
1882.
Nr. 86. 1«' mars. p. 855-858: P. L. Jacob (bibliophile): Tartoffe,
Arnauld et Port- Royal. Jacob bespricht ein 1877 erschienenes Buch von
L. Laconr, Le Tartuffe par ordre de Louis XIV, le v^ritable prototype de
Flmposteur, recherches nouvelles, pi^es in^dites, worin zu beweisen ver-
sucht wird, dafs Möllere im Tartuffe nicht einen Jesuiten, sondern einen
Jansenisten gezeichnet hat. In einer Studie über Tartuffe hatte P. Varin,
La v^rit^ sur les Arnauld compl^t^e k l*aide de leur correspondance in^dite,
Paris 1847, darsethan, dafs der Tartuffe ein Jansenist war, den Moli^re nach
der Korrespondenz des Arnauld d^Andilly charakterisierte, eine Angabe, die
durch P. L. Joly in einem früher erschienenen Artikel über Poqaelin be-
stätigt wird. 859 — 368: Le Moland, Les trois Festin de Pierre. Eine ita-
lienische Schauspielertruppe spielte in Paris seit 1658 das Stück II convitato
di pietra oder le Festin de Pierre in drei verschiedenen Gestalten. Die
erste Fassung des Convitato rührte wahrscheinlich von Giliberto oder Gili-
berti ber und wurde von Donmond und de Villiers treu übersetzt mit dem
Titel Le Festin de Pierre ou le Fils criminel. Gegen 1667 ersetzten die
Italiener das Stück Gilibertos durch das in zahlreichen Ausgaben erhaltene
Convitato von Cicognini. Nach Robinet spielten im Febr. 1678 die Italiener
eine nicht näher bekannte Fortsetzung des Convitato, dessen Held eine Nach-
bildung des Don Juan war. 864—865: L : Une B^vue de M.
Scribe. Scribe in seiner Aufnahme-Rede in die Acaddmie fran9aise vom
28. Jan. 1886 sa^t, dafs Moli^res Komödie nichts von den grofsen Ereig-
nissen aus Ludwigs XIV. Zeit, nichts von den Irrtümern, Schwächen oder
Fehlern des grofsen Königs lehre; auch sei. darin nicht die Rede von der
Aufliebung des Ediktes von Nantes 1 ! Die Äufserung macht einem der »Un-
sterblichen* alle Ehre. 865—366: L. Barde, Tartuffe ouTartufe? Die Ortho-
graphie des Wortes ist schon mehrfach erörtert worden. 866—867: La
Digitized by
Google
FT-'^'J^»
Beurteilungen und kurze AnMigen. 118
▼ente Guy-Pellion. Die am höchsten bezahlte Nr. 481 ist der Tartufie mit
2205 Francs. 868—369: Titel des D^pit amoureuz und Monsieur de Poür-
cenugnac nach den Ausgaben von 1668 und 1670. 870—878: Du Monceau,
Bibliographie. 873— 875: Bulletin th^tral. 876—888: Index alphab^que.
334—388 : Table des raati^es.
Nr. 87. Ayril 1882. p. 8—9: G. Monval, Les tombeaux de Moli^re et
de La Fontaine. Rapport pr^ent^ au Comitä des Inscriptions Parisiennes.
Historischer kurzer Bericht über das Schicksal der irdischen Reste Moli^res
and La Fontaines. 10— 11: P. L. Jacob (bibliophile), Correspondance.
12-14: H. Moulin, Moli^re et T^dit de Nantes. MM. Scribe et Yillemain
k l'Aead^mie. Noch einmal der von Scribe vor yersammelter Akademie ffe*
sprochene und nachher gedruckte Fehler gegen die Chronologie betreffs der
Widerrufung des Edikts von Nantes. 15—21: Ch. L. Livet, Une question
de droit k propos du „ Tartufie^. Bemerkungen zu einer Stelle in der neuen
Aoagabe des TartufTe von Ch. Livet. 22—25: £. Tbotnan, Papillon de La
Fertd» parent de Möllere, l^ösung der Aufgabe über das Verwandtschafts-
verhältnis zwischen Papillon de I^a Fert^ und Poquelin. 26: J. Claretie,
Petit questionnaire. Frage, wer Wasili Teploff", Übersetzer der Fourberies
^e Sc^in war 27—80: Du Monceau, Bibliographie Molidresque. 81—82:
Bulletin thdätraL
Zeitschrift für roman. Philologie, hgb. von G. Gröber. V. Bd.
4. Heft. p. 462—479: A. von Flugi, Zwei ladinisohe Dramen des
16. Jhd. Der Stoff* dieser Dramen ist: Der reiche Mann und der arme
Lazarus und: Die drei Männer im Feuerofen. Beide kurz^ Dramen sind
nur fra^entarisch erhalten. Ei^ nähere Besprechung wird nach Erscheinen
der drei Dramen Joseph, Hiob und Susanna in Aussicht gestellt. 4S0— 497:
C. Decurtins, Ein suerselvisches Volksbuch, üistoria Dilß Niebel e Viglion
Cavalier, Pieder de Provenza e della Biala Magelona, Pnnzessa de Neapel.
Dies Volksbuch von der schöllen Magelona in suerselvischem, in der Nabe
von TruBS gesprochenem Dialekte wird hier nach einer Hs. des 18. Jhd.
diplomatisch getreu abgedruckt 488 — 520: C. Weber, Über die Sprache
und Quelle des afra. heil. Georg. Die Untersuchune, welche auf der Aus-
gabe des heil. Georg von V. Lnzarche, La vie de la vierte Marie, Tours
1859> basiert, erstreckt sieh auf Dialekt, Ort, Zeit der Abmssnng und den
Verfasser, wie auf die Quellen des Gedichtes. Da W. unnormannische For^
men wie voie, froiz, estriveit im Reime nachweist, so setzt er die Heimat
des unbekannten Dichters in das Departement Seine et Oise und die Ent-
stehungszeit um 1200. Luzarche nahm fälschlich Wace als Verf. an. Die
Quellenuntersuchunff ist eine willkommene Er^nzung zu Zarnckes Abhand-
lung ȟber den althochd. Gesang vom heil. Georg^ in den Berichten der
Sli(£s. Gesellschaf t der ^Wissenschaften, Bd. 26 (1874). 521—649: K. Bartsch,
Französische Volkslieder des 16. Jhd.. Diese 81 Lieder sind einer Hs. des 17.
Jhd. entnommen^ aus der Dr. Kaiser im Archiv 64 Proben veröffentlicht hatte.
Dieser vorzügliche Schatz ist von Bartsch für seine Sammlung : «Alte französ.
Volkslieder, übersetzt Heidelberg 1862*" benutzt worden. Offenbare Fehlw
der Originale scheinen nicht entfernt zu sein: so in chanson 2, 10, wo
diangenr statt changer u. a. Mehrere Lieder bilden abweichende Versionen
von denen in Haupts Sammlung ed. Tobler. 550—564 : G. Baisty Spaaiache
Etymologien. Unter den 85 Beispielen weist B. zu Chanvesourts nach, dafs
der zweite Teil des Wortes nicht erst im Französ. auf die Fledermaus an^
gewendet worden, sondern zeige,' was fUr eine «Art Eule* der saurix. sorix
des Mar. Victorinns ist. 565—575: Miscellen. Zum Cancioneiro d'Evora
£!arolina Michaelis de Vaseoncellos). Zum Roman de la Poire (K. Bartsch),
nfroi de Poitiers, V. 618 (W. Förster). 576—600: Recensionen and An-
zeigen« A. Baragtola, Italienische Grammatik mit Borttcksicfatigung daa
Archiv f. n. Sprachen. LXVUI. ^
Digitized by
Google
114 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
Latein, und der roman. Schwestersprachen. Strafsburg 1880 (A. Gaspary).
A. Barägiola« Crestomazia Italiana Ortofonica. Prosa. Strasburgo 1881 (A.
Gaspary). Juan del Pueblo. Historia amorosa populär, ordenada 4 ilastrada
por F. Rodriguez Marin. Sevilla 1882 (H. Schuchardt). C. Baissac, £tude
sur le patois erhole mauricien. Nancy 1880. F. A. Coelho, Os dialectos
romanicos ou neolatinos na Africa, Asia e America. Lisboa 1881 (H.
Schuchardt). H. Treutier, Die Otinelsajse im Mittelalter. . Engl. Studien V
(F. Bangert). Queux de Saint-Hilaire, ä^uvres compl^tes de Eustache Des-
champs publikes d'apr^s le ms. de la Bibl. nat. T. II. Paris 1880 (0.
Knauer). Una Lettera glottologica di G. J. Ascoli, pubblicata nell* occa-
sione che raccoglievasi in Berlino il V congresso internazionale degli Orien-
talisti. Torino 1881 (W. Förster). II Fropugnatore. Anno XIV, 1-2.
1881 (A. Gaspary). Zu Gasparys Bemerkung über Boccaccios Brief an Fr.
Nelli (G. Körting. (Gaspary steht von jeder Diskussion der Frage ab.)
Zur Abwehr (O. flfartwig). 605—607: Litt. Notizen. 608—614: Sachregister.
Stellenregister. Wortregister. 615—617: Verzeichnis der Mitarbeiter an
Bd. I— V.
Revue de LiDguistique et de Philologie Compar^e. Recueil
trimeatriel publ. par G. de Bialle et J. Vinson. t. XV.
15 janv. p. 54 — 58: E. Le H^richer, Notes sur le Livre des mestien
d*£stienne Boileau et sur le D^al de Pir€. H. verbessert einige Erklärungen
von Depping, welcher z. B. craspois mit esp^ce de petitpoisson erklärt; H.
versteht darunter les gros poissons &= crassos pisces, d. n. «le marsonin ou
cochon de mef, Pesturgeon ou poisson royal**. Aber das Wort bedeutet
nicht Meerschwein, Stör etc., sondern eine grofse Art, wie alte Texte lehren.
H. kennt nicht das teure Werk von Rend de Lespinasse u. Fr. Bounardos.
£tienne Boileau. le livres des Metiers, Halle 1879. 58 — 65: J. Vioson,
Agglutination. Diese Erscheinung hat die abgeleiteten Formen im Leben
der Sprachen zum Gegenstand. 80 — 105: Ducör^, Le Gascon de Bayonne
aux AllI® et XI Ve si^les. Die Abhandlung bat das gascon bayonnais des
18. und 14. Jhd. zum Gegenstand, das bisher sehr stiefmütterlich behandelt
ist. D. gründet seine Untersuchung auf unedierte Urkunden -aus zwei Bss.
in Bayonne, deren eine die von Balasque u. Dulaurens, £tude8 historiques
sur la ville de Bayonne herausgegebene Coutume de Bayonnä enthält« be-
handelt die Sprache der Hss., den Konsonantismus, die Flexion und repro-
duziert eine Charte de commune octrov^e aux Bayonnais par le roi Jean-
Sans-Terre nebst Lois somptuaires de la ville. Die Untersuchung soll fort-
gesetzt werden. Eine noch nicht näher bekannte, für diesen Dialekt widi-
ti^e Hs.' des 18. Jhd. besitzt die herzogl. Bibliothek in Wolfenbüttel. Noch
sei hier hingewiesen auf das noch nicht vollständig erschienene Buch Ton
F. Bladd, Poösies populaires de la Gascogne. L Po^sies religieuses et nop-
tiales. Texte gascon et traduction fr. en regard, Paris 1881« welches Bd.V
von Les Litt^ratures Populaires de toutes les nations bildet.
Bulletin critique de litt^rature, d'hist. et de th^ologie.
Nr^ 21. 15 mars. p. 407—415: A. Duruy, Llnstruction publique et
la r^volution. Paris 1882 (E. Allain). Die teilweise in der Revue des deoz
moudes erschienenen Artikel sind hier vereinigt und bereichert. 417: A.
Brächet, L'Italie qu'on yoit, et l'Italie qu*on ne voit pas. Paris 1881 (E. R).
Der bekannte Grammatiker und lauröat de l'Institut unternimmt hier eine
Exkursion auf das Gebiet der Politik. B. tadelt Br^als Äufserung, maa
solle nicht auf künstliche Weise den Rassenstolz erzeugen. Nadi seiner An-
sicht haben die Deutschen und Italiener Grund, r^alistes zu sein, während
die Franzosen id^alistes sind. Statt die Jugend an die Verfolgung mdit
Digitized by
Go0gl4
Bearteihingen und kurze Anzeigen. 115
realisierbarer Utopien zu gewöhnen, fühlen sie sich berechtigt, den Patriotis-
mus durch ihnen passende Mittel zu steigern. Brächet, dessen Buch in der
Tagespresse genug Aufsehen erregt hat, nennt geographische Handbücher,
in denen Nizza und Corsica als französ. Kolonien in Italien und das Gebiet
der See-Alpen nebst Corsica als von einer konstitutionellen derjenigen Frank-
reichs „ähnlichen" Regierung geleitet dargestellt werden.
La Nouvelle Bevue. IV* ann^e. t. 15.
15 mars. p. 882—409 : F. Loliöe, La Femme dans la Chanson de Geste
et TAmour au Moyen Age. In diesem lesenswerten Artikel wird die Dar-
stellung der Frau in den mittelalterlichen Chansons de geste skizzenhaft,
jedoch lehrreich behandelt; der Verf. wirft nur einen flüchtigen Blick auf
die „masse Enorme de vers''; dem so interessanten Thema lassen sich weit
mehr Früchte abgewinnenk
Journal des Savants.
Fövrier 1882. _p. 65—79: E. Legrand, Bibliothfeque Grecque Vulgaire.
Paris 1880—1881. T. I— III (E. Miller). E. Legrand, R^p^liteur des Neu-
griechischen an der £cole speciale des lan^ues orientales Vivantes in Paris,
einer der besten Kenner des Mittel- und Neugriechischen, veröfientlicht in
dieser dem Prinzen (j. Maurocordato gewidmeten Sammlung eine Anzahl
von bisher teilweise unedierten Dichtungen, unter denen als das beste „das
Opfer Abrahams^, ein Mysterienspiel, in gereinigtem Text neu heraus-
gegeben, hervorgehoben zu werden verdient Noch möge genannt sein die
Geschichte vonimberios und Margarona, das Leben des heil. Nikolas, ein
Stück von einem Gedicht über Alexander, Liebesdichtungen in cvprischem
Dialekt, Bericht eines Mönches über eine Reise nach Rufsland, m Versen
nach einer Hs. der Bibliothek des Prinzen G. Maurocordato u. a. Legrand
verheifst ein Lexikon das Vulgärgriechischen, ohne welches seine in verschie-
denen Dialekten geschriebenen Texte auch gebildeten Griechen unverständ-
lich bleiben.
Revae critique d'hist. et de litt^rature.
Nr. 18. 27mar8.p. 241^246: Charles Thurot(H. Weil). Der jüngst ver-
storbene Thurot, ein eitriger Mitarbeiter der Revue, ist nicht nur für klassische,
sondern auch für moderne Philologie thätig gewesen : so hat er in den fünf-
ziger Jahren eine von Diez benutzte Abhandlung über die Aussprache der
Endkonsonanten im Altfranzös. geschrieben, während sein langes letztes
Werk die französische Aussprache seit dem 16. Jahrhd. behandelt.
Revue politique et litt^raire.
Nr. 12. 25 mars. p. 873—876: A. Barine, Le Roman historique en
Allemagne. M. George Ebers. B. bespricht die zwei neuesten Publikationen
von G. Ebers, welchem Gelehrsamkeit weitläufig zum Vorwurf gemacht wird.
Quel dommage qu*il soit trop savant pour faire des romans historiquesi
Revue des langues romanes.
Mars 1882. p. 105—122: P. Guillaume, Le Myst^re de St. Eustache.
Das Mvsterienspiel vom heil. Eustachius, aus ziemlich SOOO Versen be-
stebeno, ist 1881 von Guillaume, welcher 188u ein Sp^cimen du langage de
Savines (Hautes-Alpes) en 1442, document in^dit, Forcalquier, veröffentlicht
bat, in le Puy-Saint-Andrd in einer Papierhs. des 16. Jhd. aufgefunden wor-
a*
Digitized by
Google
116 Bearteilungen und kurze AnzeigeD.
den. Ob dasselbe in der Provence im 15. Jhd. entstanden int, wird nicht
mit Sicherheit erwiesen. 6. übertreibt, wenn er behauptet, dafs der Brauch,
dramatisehe Aufführungen in der Volkisprache zu veranstalten, im Mittel-
alter im südlichen Frankreich und besonders in der Provence sehr gewöbn-
Ucii war; die wertvollen Funde der letzten Jahre, unter denen das von
Michel in Sevilla entdeekte Stück von Marias Vermählung das wichtigste ist,
berechtigen noch nicht zu einer so weitgehenden Annahme. Reste älterer
Stücke erhielten sich leicht in den Bergen der alten Provinz Brian^onnais.
Die beiden 1865 von dem Archivar Bing entdeckten Mysterien von St. Petrus
und St. Paulus und das von Pons wird P. Meyer in den Anciens textes
publbieren, während das M3rster vom heil. Andreas in dem Abb4 Fazy, der
es aufgefunden, einen Herausgeber finden wird. Der Stoff zu dem 1504
aufgefÜluiien Myster vom hL Eustacbius ist aus der Legende geschöpft.
Der Kultus dieses Heiligen ist übrigens älter als das 15. Jhd., wie die franz.
Litteratur beweist. Das 1881 entdeckte Myster vom heil. Antonius wird von
derSoci^td d'ötudes des Hautes- Alpes herausgegeben werden. 123 — 142: 6.
Guicbard, Lou voudou des SantrBrancassi seno mensouno Dies Lustspiel
»Das Pankratius-Fest in Mens" giebt eine Anschauung von der Sprache, den
Sitten nnd Gebräuchen der Dauphin^, speciell des Bezirkes von Mens. Der
Herausgeber hat, um das Verständnis des Stückes zu erleichtern, ein Glossar
mit den seltensten Wendungen beigefügt. 148—148: J. Roux, La batalha
de Malamort (1168) al eoumandaire Ch. Cavallier. Das Gedicht ist mit einer
französ. Übersetzung versehen. 149 — 154 : Vari^t^. C[amille] Cfhabaneau]:
M^Ianges de grammaire fran9aise. C. bespricht Verba mit doppelter In-
choativforra, indem er sich ge^en W. Förster wendet, und die zweite Person
Pluralis des ^ndic. Präs. in den östlichen Dialekten. A. Boucherie erklärt
cuvingles in der Reise Karls d. Gr. ed. Eoschwitz mit oonjogles, indem er
aus Du Gange das Wort nachweist, t&ö: Biblio^phie. £. Monaci, Fac-
simili di antichi manosoritti, per uso delle scuole di filologia neolatina« pubb).
Fascicolo L Roma 1881 (C. G.) Monaci veröifentliclit hier altromanische
Te3(te in Faksimile, darunter das Alexander-Bruchstück, eine Redaktion des
spaa.. Tristan, die Kasseler Glossen, Lieder von Ferdigon und Raimbaut de
Vaqueiras u. a. 156: Ghroniqne. Jn der Sitzung der Soci^t^ pour T^tade
des langues romanes vom 15. Febr. 1882 ist von Ghabanean über den Roman
de Tempereur Fanuel, de la Vierge et des Apdtres nach der Ba. der Bibl.
de r£cole de m^decine in Montpellier Bericht erstattet worden; derselbe
beabsichtigt den Text zu edieren. Im Archiv wird in kurzem die in die
Londoner Hs. Addit. 15606 interpolierte Legende mit Berücksichtigtmg deB
von Frh. von Laibberg nach einer in Donaueschingen befindlichen Hs. ab-
gedruckten Textes erscheinen.
Anglia. Zeitsobrift fftr engiiscbe Philologie, hgb. von Wülcker.
Halle 1882. V. Bd. 1.
p. 1 — 4 : B. ten Brink, Das ältenglische Suffix ere. Die Quantität des
betonten e im altengl. — ere wird hier nnt Hilf^ des ahengl. Versbaues, der
nüttelengl. Betonung und des mittelengl. Reimes untersucht 6—8: 6.
Schleich, Zu den iSprichwörtern Hendings. Zu Varnha^en8^ Publikation der
Sprichwörter Hendings in dec Anglia 1881 werden hier andere Lesarten
nebst Bemerkungen über die Oxforder und Gambridger Hs. mitgeteilt
9 — 42: L. Toulmin Smith, Ball^d by Thomas Occleve addressed toSirJobn
Oldcastle, A. D. 1415. Das Gedicht erscheint hier nach der Originaihs. in
Cheltenham, nachdem Dr. Grosart es nach einer Oxforder spateren Hs. 18ß0
herausgegeben hatte. Djt Herausgeberin bringt alles zum Verständnis det
64 Strophen bildenden Gedichtes Nötige bei und erwirbt sich hier ein neues
Verdlej^at um die englische Philologie. 48—90 : A. Fritzsche, Ist die att-
epglische ,» Story of Genesis and Exodus« das Werk eines Verfassers? Die
Digitized by
Google
-* Beurteilungen und kurze Anzeigen, 117
lange Untersuchung über den Verfasser, Metrum, Reim, Allitteration, Jl^honetik,
Grammatik, Syntax und Wortschatz ergänzt die Aii>eiten voti E. Kiilbing
in den Engl. Studien II [ und die von Hilmer, Über die Sprache der altengf.
Story of Genesis and £xodus, Sondershausen 1876. 91 — 133: K Einenkel,
Über den Verfasser der neuangelsächsischen Legende von Katharina. Diese
Erörterunc der Frage, ob die Legende von Kathariba ein Werk des Verf.
von Liflade of St. Juliana und Liflade of St. Margarete oder der Verf. der
Hau Maidenhad ist, ist eine Fortsetzung der Abhandlung Einenkels Über
die Verfasser einiger neuangelsächsischer Schriften, Leipzig 1881. Zu dem
Zweck vergleicht E. die Phrasen, den Vers und den Stil dieser Denkmäler.
124 — 133: Ad. Ebert, Zur angelsächs. Genesis. Die gründliche Untersuchung
behandelt den Teil der Csedmonschen Genesis, der auf die von Sievers
untersuchte Interpolation folgt. Die Zusätze zur Vulgata und die Weg-
lassungen des angelsächsischen Dichters werden hier genau erörtert und
Bedas Bericht über Csedmon richtig beurteilt. 184-136: K.J. Schröer, Zu
Marlowes Faust S , der mit Recht annimmt, dafs das deutsche Faustdrama
auf das von englischen Komödianten nach Deutschland gebrachte Spiel von
Marlowe zurückzuführen ist, bespricht vornehmlich die Stelle von den von
Faust bei Göthe angerufenen vier Elementargeist«!rn. 137—264: A. Schröer,
nX Comedy concemynge three Lawes** von Johan Bale. Der als Vor-
kämpfer der Reformation bekannte John Bale, Verfasser zahlreicher lateir
nischer und englischer Werke, hat auch die Comedy ooncernynge three
Lawes verfafst. Hier erscheint eine Ausgabe nach d^n vorhandenen alten
Drucken zusammen mit A songe upon Benedictus desselben Dichters. Den
lexikalischen Bemerkungen folgen Exkurse über die Titel (tragedie, comedy,
interludes) der Stücke des Dichters und über die Metrik. Die sorgfaltige
Arbeit verdient volle Beachtung. 265 — 28*2: E. Einenkel, eine englische
Schriftstellerin aus dem Anfange des 12. Jhd. E. sucht zu erweisen, dafs
die von Morris, O. E. Homilies abgedruckte Wohunge of ure Louerd das
Werk eines Weibes ist. Auch die Oreisun of God Almihti und den Lof-
song of ure Louerde hältE. für Arbeiten von Nonnen. 283—288: D. Rohde,
W. Hertzberg f. Dieser Nekrolog giebt eine Lebensskizze des 1879 gestor-
benen Hertzberg mit einem Verzeichnis seiner Schriften und Aufsätze.
American Journal of Philology. Ed. by B. L. Gildersleeve.
Baltimore 1881. Vol. IL
Nr. 7. p. 281—322: Fitzeward Hall, On the Origin of „Had Rather
Go** and Analogous or Apparentlv Analogous Locutions. Langer Artikel,
der gröfstenteils aus Citaten zu der Redensart besteht. 355—361 : H. W.
Lumsden, Beowulf. An Old English Poem, translated into modern rhymes.
London 1881 (J. M. G.). Proben aus der Übersetzung L.s zeigen einen
Fortschritt gegen die früheren Versuche, den Beowulf in ein modernes metri-
sches Gewand zu kleiden.
The Academy. A Weekly Review of Lit., Science and Art.
Nr. 515. March 18. p. 189: Sp. P. Lambros, Collection de Romans
grecs en langue vulgaire et en vers. Publi^s pour la premi^re fois d*apr^s
les mss. de Leyde et d'Oxford. Paris (H. F. Tozer). Das erste hier neb.
der vier griech. Gedichte führt den Titel Callimachus et Chrysorrhoe, das
zweite epische Werk bezieht sich auf das Leben des noch in neugriechischen
Balladen gefeierten Helden Digenes Akritas, das dritte enthält die Geschichte
des Imberios und Margarona, nach Gh. Gidel, £tudes sur la litt, grecque
moderne, eine Nachahmung des Romans Pierre de Province et la belle
Maquelonne. Das vierte allegorische Gedicht schildert die Schicksale eines
Digitized by
Google
118 BearteiluDgen and kurze Anzeigen.
unglücklichen Jünglings, welcher nach dem Schlofs der Göttin Jv<nv%ia
pilgert und deren Schwester Evrvxia trifft.
The Saturday Eeview. Vol. 53.
Nr. 1S77. March 18. p. S32— 8S8: John Jamieson, The Etymological
Dictionary of the Scottish l^angaage. Vol. III. Ein vierter Band soll dieses
wichtige Werk abschhefsen.
Rivista di Filologia e d'Istruzione Classica. Anno X. Faec. 5—7.
Novembre 1881 — Gennaio 1881. Torino 1882. p. 875—876: M.
Deffneri Zakonische Grammatik. I. Hälfte. Berlin 1881. Diese importan-
tissima pubblicazione ist nunmehr ausführlicher in den GÖttinger Gel. An-
zeigen beurteilt worden.
Nordißk Tidskrift for Filologi. Ny Ejekke. Femte Binde fierde
haefte. Köbenhavn 1882.
p. 288—286 : Maistre Waces Roman de Rou et des Duos de Normandle.
Nach den Hss. von neuem hgb. von Dr. H. Andresen. II. Bd, 8. Teil.
Heilbronn lb79 (Kr. Nyrop). N. giebt einige Verbesserungen und weist
zuletzt auf zwei nordische Publikationen hin, die Andresen nicht benutzt hat:
Bröndsted, overssettelse af Rom. de itou, Ronenbagen 1817 — 1^, und L.
Abraham, De Roberti (!) Wacii Carmine quoa inscribitur Brutus, Hafnise
1828; beide Bücher dürften dem Herausgeber keine wesentlichen Dienste
geleistet haben.
Digitized by
Google
M i s c e 1 1 e n.
Nachträge zu dem französischen Wörterbuch von Sachs
(4. Auflage 1881).*
1) Wörter, die bei Sachs gttnzHch fehlen.
Alphonsisme. Je Yen fdlicite d'autant plus quo la question de Falphon-
sjsme sous toutes ses formes est de celtcs aui s'imposent d^urgence k la
m^ditatioD des r^formateurs (Louistum). Journal Am. 17. sept. ISSl,
p. 2. — Fehlt bei Acad^mie und Littrd.
Antian^mique. Le Fer Bravais est Tantianörnique par excellence (Mittel
se^en Blutarmut). Journ. Am. 18 juin 1881, p. 7. Annonces. — Fehlt
bei Ac. und Littrd. *
Aur^oliser. La lampe les (les beaut^ du th^&tre) aur^olise. Ibidem
p. 2. — (Mit einem Glorienschein umgeben.) — Fehlt bei Ac. und Littr^.
Avant-deux. Autrefois, auand on baptisait une notabilitd de Tavant-
deux« on trouvait Rose-Pompon; on trouve Mitte-k-roeil maintenant
Ibidem p. 3. — Fehlt bei Ac. und Littrd.
Bact^ridie. Pour cela il s'est servi comme r^actif des bact^ridies, c'est-
k-dire de ces infiniment petits que Ton retrouve comme agents actifs de
transformations or^aniques (Bacterie). LUlIustration 18 sept. 1881, p. 179.
— Fehlt bei Ac, Littrd sub Bactörie: on dit aussi bact^ndie.
Bimdtallisme, cf. monom^tallisme. Fehlt bei Ac., Littr^: Systeme do
monnaie k double ötalon, par Opposition ä monometallisme (ces mots
sont dus k M. Cernuschi).
Bosselart. Pauvre bosselart (Geschundener). Journ. Am. 18 juin 1881,
r. 5. — Fehlt bei Ac. und Littr^.
lationnemeut. Du reste le texte du ms. 175 qui est d*une puret^
süffisante permot de se passer de collationnements uU^rieurs (Verglei-
chung). Scheler im Jahrbuch für rom. und engl. Litteratur VII, 104.
— Fehlt bei Ac, Littre: action de collationner.
Condimenter. Celui qu'on fait bouillir vaut micux pour les estomacs
d^licats, pourvu qu'on ne le condimente pas trop (würzen). UUnivers
Illustrd 18 juin 1881, p. 394. - Fehlt bei Ac und Littr^.
Coprince. Vainqueurs et vaincus ont si^n^ un convenio ayant pour objet
le r^tablissement de Tancienne Constitution et de Tautorite des coprinces
* Diese Nachträge bilden eine Fortsetzung zu den in der Zeitschrift
für neufranzösische Sprache und Litteratur HI, 4 von mir veröffentlichten.
Digitized by
Google
120 Misceüen.
fran^ais et espagnols. UUnivers lllustrd 25 jtün 1881, p. 404. — Fehlt
bei Ac und Littr^.
Couraillerie. Quant & vos courailleries ti travers champs, je te r^{)ODdfl
qu'elles ne recommenceront plus (Courschneiderei, Mädchenfängerei, cf.
courailler und courailleur bei Sachs). L'Illustration 26 nov. 1881, p. 350.
D Breuer. Vous le d^reliez auw^ssi facilement que vons Tavez relie (los-
binden, von Büchern). L'Univers lUustr^ 14 mai 1881, p. 806. — Fehlt
bei Ac, Littr^ nur part. p. (Terme de libraire. Se oit d'un livre 6t^
de la reliure).
Discutailler. C'est an dchantillon tr^s-complet et tr^s-pur du petit
bourgeois de province, discutaillant et politiquaillant & tont propos et
hors de propos (kanne^efsem). L'Unirers Illustr^ 11 juin 1881, p. 370.
— Fehlt bei Ac und Littr^
Diyisoirc Mais, il faut le dire, c^dtait-lk des Hgnes divisoires n^ayaot
rien de pr^cis, confuses malgr^ leur apparente simplicit^ (die Teilung
betreffend). Revue des deux mondes 15 sept. 1881, p. 338. — Fehlt
bei Ac, Littr^: ({ui söpare.
ßliscamp. J^aurais voulu tout dessiner, tout empörter dans mes notes
... les ar^nes, les ^liscamps et les larges bateaux Revue des deox
mondes l sept. 1881, p. 22. — • Fehlt bei Ac. und Littr^
Rmbrouillarder. L'Ansleterre est certainement de tous les pays celui
oii ils ont le plus de dan^ers k <iourir et oii leur talent risque le plus
de s^^mousser en s*embromllardant (in Verwirrung geraten). Joum.Am.
25 juin 1881, p. 2. — Fehlt bei Ac. und Littr^.
Enr^gimentation. Mais Tenr^gimentation brutale d*une classe de jeunes
gms au chifire si rapproeh^ a fait dresser Foreille (Einstellung in das
egiment). LlUustration 24 sept. 1881, p. 198. — Fehlt bei Ac,
Littrd: action d'enr^giroenter.
Epinardiste. II y a des paysages ^pinardistes que Ton retronve niml
une demi-douzaine de fois aux quatre points cardinaux (Sachs erwähnt
s.* V. ^pinard : plat d'^pinards — Salatschüssel, ganz grünes Landschaflts-
gem'alae). Joum. Am. 25 juin 1881, p. 2. — Fehlt bei Ac.
F^minisation. Föminisation en frani^is des noms masculins latins en
or (Überschrift einer Abhandlung H^nchers in der Revue de linguisticfoe
V. 15. octobre 1881). — Fehlt bei Ac, Littr^: Terme de grammaire.
Action de f^miniser, de rendre feminin un mot; action de donner an
caract^re feminin, efli^min^.
Fignolage. Ils ne nuisent pas ^ Tensemble du groupe, mais M. Gardine
fera bien dor^navant de se mettre en garde contre le fi^olage (Künstler-
jargon: peinliche Sorfffalt). L'Univers Illustr^ 25 juin 1881, p. 405.
— Fehlt bei Ac, Littr^: 1) Terme populaire. Action de fignoler.
2) Terme d'atelier. Recherche dans la mani^re.
Gauloiserie. Leur sort probable nous rappelle une gauloiserie qoi se -
racontait jadis dans les pensions d*ofHciers (derber Spafs). L'Unistra-
tion 13 aoüt 1881, p. 110. — Fehlt bei Ac, Littr^: Acte, langage dont
la libertd plaisante n'observe pas toutes les convenances.
Haut-le-coeur. Voulez-vous avoir des cauchemars enjoliv^s de burle-
ments, de hauts-le-coeur? Allez voir la Question, de M. Laugte (Übel-
keit). L'Univers Dlustr^ 21 mai 1881, p. 826. — Fehlt bei Ac, Littr^:
Nausee, envie de vomir.
Insensibiliser. Le Baume Chinois rafralchit le pied, kii cause un dooz
biengtre, insensibilise les cors et les d^truit promptement (den Schmerz
benehmen). L'Mlustration 18 aoüt 1881, p. 115. — Fehlt bei Ac^
Littr^: rendre insensible.
Japonaiserie, cf. Turquerie (Japanische Nippsachen). L'Illustration
8. oct. 1881, p. 280. — Fehlt bei Ac und Littr^.
JoDctionner. Dans la bofte ou les deox conduites se jonctionnent, les
Digitized by VjOOy l^
Miscellen. 121
deoz oomducteurs de lUmmettble ne sont pas coup^ (verbinden). Llllus-
tration 22. oct 1881, p. 27G. — Fehlt bei Ac. und Littr^.
Lampionna^e. Paris ötant accapar^ par le lampionnaee, le th^ätre n'exis-
tant plus, j*ai pris le parti de Mr (Illumination mit Xampionfi). Journal
Am. 23 jttillet 1881, p. 2. — Feblt bei Ac. und Littr^.
Monologueur. II n^ a pas seulement des monologueurs, il y a des
monologueuses, g^4ralement de vieilles jeunes pwsonnes dont le th^tre
n'a pas voulu ou ne reut plus (einer der em Selbstgespräch fuhrt).
L'Univers Illustid 21 mai 1881, p. 822. — Fehlt bei Ac, Littrd: Celui
qui fait un monologue, qui parle seuL ^
Monom^tallisme. Trois Solutions sont propos^s: le bim^allisme, le
monom^talUsme or, et le maintien du regime actuel, assez beureusement
d^ign^y dans cette langue autoris^e par Uusage, sous le nom de bi-
m^tallisme boiteux. Une quatri^me nous menace: le monomdtallisme
argent. Kevue des deux mondes 1 sept 1881, p. 47. — Le monom^tal-
lisme n'est pas k espörer. La rdpu^nance des plus grandes nations rend
le bim^tallisme universel impossiole; il faut renoncer ä s^entendre.
Ibidem p. 53. — Fehlt bei Ac., Littr^: Systeme de la monnaie unique,
h ^alon unique.
Narc^uoiserie. 0hl vieille est duri fit Augier avec sa narquoiserie ordi-
naire (Schalkhaftig^keit). Journal Am. 3 sept 1881, p. 3. Littr^:
langa^e des narquois.
Nervosiaque. Manie des grandeurs, c'est la folie courante de ce temps
de nervosiaques (an nervöser Schwäche leidend). Llllustration 22 oct.
1881, p. 267. — Fehlt bei Ac.
Patocber. Oela tient k ce que ses conceptions ^taient confuses et qu*il
n*arrivait k les clarifier que par Tex^cution pareil k ces peintres si nom-
breux qui, sachant imparfaitement le dessin, ne parviennent k la fbrme
qu*k force de »patocher'* la couleur. Revue des deux monde^ 1 sept
1881, p. 20. — Fehlt bei Ac. und Littr^.
Politiquailler« cf. Discutailler (kannegiefsern). Fehlt bei Ac.
Poudroiement. Une de ces chutes emplissait, d'une humidit^ fraiche
et d*un perp^tuel poudroiement d'eau . . . le creux qui abritait la maison
de ma marraine (btaub, Zerstiebung). Kevue des deux mondes 15 oct.
1879, p. 764. — Fehlt bei Ac. und Littr^.
Protoorganisme. C'est par la chaleur et Thumidit^ que pulluleut tous
ces protoorganismes et leur nombre varie beaucoup dans Tatmosph^re
par la s^cheresse ou par la pluie (Urorganismus). L* Univers Illustr^
30 juillet 1881, p, 526. -- Fehlt bei Ac und Littr^.
Radi call 6 er, Le candidat ... prend des notes pour son prochaio dis-
cours ou pour les modifications k apporter k sa profession de foi — une
de ces professions de foi ^lastique qu'on mod4re ou qu*on radicalise
Selon le» temps et les auditoires (radikal stinunen). LUUustration 13 aodt
1881, p. 102. ~ Fehlt bei Ac und Littr^.
Recri.' Le cbien de recri, soit en saison de son expörience, soit subtilit^
du nee, rel^ve rapidement les d^fauts (Jagdausdruok). LlUustration
8 sept 1881, p. 155. — Fehlt bei Ac. und Littr^
Rhdostat Edison est 'parvenu k Tafiaiblir (rintensit^) k sa volonte k
l'aide d'un rh^stat composd de crayons de charbons ae difT^rentes seo-
tions. Ce rh^ostat, en forme de disque, . . . se tourne k la main.
L'IUostration 22 oct. 1881, p. 277. - Fehlt bei Ac, Littr^: Terme de
physique. Instrument qui, plac4 dans le circuit extdrieur d'une pile,
Quninue Taction du courant
Rush. Toujours dröle, le rusih, entre deux grosses dames, dont t'nne
arrive bonne premiere de deux t^tes! (Wettlauf). Journal Am« 18 juin
1881, p. 5. — Fehlt bei Ac und Littr^*
Saxophoniste. D*une pol^mique engagde dans la presse, il r^sulte en
Digitized by
Google
122 Miscellen.
effet que Tod n'a pa troaver k Paris an seal saz^honiste pour jooer
sa partie dans la reprise da Pardon de Ploermel (mäser aar der Saz-
Tuoa). Joarnal Am. 2 juiUet 1881> p. 2. — Fehlt bei Ac. und Littr^.
Solei 11 öe. Le Bois est si coquet par ces soleiU^s aotomnales (sonniger
Tag). L'illustration 5 nov. 1881, p. 299; Littrö: Rayonnemeot Tif du
soleil dans des interralles de temps coavert
Tire-bouchonnant C^^tait un vieaz . . . les cheyeax tondas aa rasibos
da cr&ne, avec ane m^che, ane seule, tire-boochonnant sar cbaqae tempe
(wie ein Pfropfenzieher hängend. Sachs hat: tire-boachonn^). L*lllus-
tration IS aoüt 1881^ p. 106. — Fehlt bei Ac, Littrö wie Sachs.
Utilarisme. Les statues serviraient k indiquer le chemin, ou, rutilarisme
s*en mdlant^ tiendraient, d'un air sooriant, quelqae brillante bougie Edison
(= ntilitarisme). L'lllustration 10 sept 1881, p. 166. — Fehlt bei Ac
and Littr^.
Vide-goasset. Diea sait ce qa'il en existe de ces vide-goassets daos
notre grand Paris (Speianke). L'Iüastration 8 oct 1881, p. 280. —
Fehlt bei Ac, Littrö: Ancien nom des volears. Vide-goasset est le
' nom d'ane rae de Paris.
Voiötement Un monde d'oiseaux piaillaitgatment; ktravers les feailles,
il apercevait lear yolötement, lear remasement de qaeae (das Hin- und
Heräiegen). Revae des deux mondes 1 janv. 1880, p. 33. — Fehlt bei
Ac und Littr^,
2) Wörter mit erweiterter Bedeutung.
Abatage. Puis il se rassied gravement et se remet k tailler jusqa'aa pre-
mier abatage (das Aufdecken der Karten; cf. Sachs s. y. abattre).
Journal Am. 25 juin 1881, p. 3. — Fehlt in dieser Bedeutung bei Sachs,
Ac; Littrd: N. 7. A certams jeux de cartes, action d*abattre ses (»rtes.
Actionner. Dans le milieu du socie toume ayec une grande rapidit^ an
cylindre form^ de barres de cuiyre, actionn^ par la courroie du yolaat
dune machine k yapeur (in Thätigkeit setzen; Sachs hat nur: gericht-
lich belangen). L'Illustration 22 oct. 1881, p. 276. — Ac wie Sachs.
Littrö : 2) Mettre en mouyement.
Auticlinal (Sachs kennt nur das £6m. in Verbindung mit ligne). Elle(Ia
neige) tend alors k descendre . . . ayant de plus la facultö de remonter
les talus anticlinaux. Revue des deux mondes 15 sept 1881, p. S47.
— Fehlt ganz bei Ac, Littr^ wie Sachs.
Carde. Monsieur a fait entrer dans Töcurie de madame la baronne dein
cardes, deux biques, deux piauUes qui sont un d^shonneur pour Theorie
de madame la baronne (Schindmähre). L'Uniyers Illustr^ 25 juin 1881,
p. 403. — Fehlt in dieser Bedeutung bei Sachs, Ac und Littrd
Gharrieur. A Tastesal dit Jambe-Courte ^chut la rose de Sabur, le cbiur-
rieur de sable (Fuhrmann, Sachs nur: Bauernfänger). L'IUustratioD
13 aoüt 1881, p. 107. — Fehlt ganz bei Ac, Littrö wie Sachs.
Collodioner (Sachs hat nur das pari p.). On collodione k nlusieurs
reprises la face sup^rieure de ce yerrc Ibidem p. 115. — - Fehlt gan«
bei Ac, Littr^ wie Sachs.
Cri-cri. Un marchand de plfusirs s*arrdta presque deyant la erille de
l'hötel, en agitant son cn-cri strident (ein Spielzeug, Sachs kennt es
nur im botanischen Sinne). Reyue des deux mondes 15 d^c 1879,
p. 764. — Fehlt ganz bei Ac, Littr^ wie Sachs.
D^sarticulation. La petite cr^ature infati^able, rompue, dös le matin,
k toutes les d^sarticulations de la classe oe danse, reste debout (V6^
renkung; Sachs kennt es nur im anatomischen und chirurgischen Sinne).
L'IUustration 8 oct. 1881, p. 244. — Fehlt ganz bei Ac, Littr^ wie
Sachs.
Digitized by
Google
Miscellen. 1 28
D u c Une jeune dame ^ cheveux abricots, dans un petit duc attelö d*un
poDey rouan (eine Art Wagen). L'Univers Illostr^ 2 jaulet 1881, p. 419.
— Fehlt in dieser Bedeutung bei Sachs, etc.: Littr^: Terme de caros-
serie. Voiture du plus grand luxe, sorte de grande victoria ä deux
places seolement, avec un siöge par derri^re et an par devant pour
deux domestiques sur chaque.
Gorgö. Le ohien est bien gorgö qoand son ahoi a la puissance (Ausdruck
der Jagd, fehlt bei Sachs; cf. Ac. s. v. gorge: en termes de chasse, ce
chien a bonne gorge = il a la voix forte). L'Illastration 3 sept. 1881,
p. 155. Als Jagdausdruck auch Littrö nicht bekannt
Gothique (Sachs: nur nach dem Substantiv). Ge sera P^tude de trois
ann^s, et jusqu'ä la fin du XVI lle si^cle il ne sera rien chang^ ä ce
fothiaue programme. Revue des deux roondes 15 janv. 1880, p. 419.
rapba^l^ Noos avons maintenant le Gallifet qui s'^tale, k b qua-
toiöme puee des journaux, dans les annonces, entre les savons au suc de
thridace, les pilivores pour femmes ä barbe et les laits mamillaires pour
/ jeanes femmes pr^rapha^l^es (dünn, mager, wie die Frauen von Rapnael
gemalt wurden ? Sachs hat : rapha^lesque, rapha^U : raphaelisch). L Uni-
vers Illustr^ (Citat ist mir abhanden gekommen). — Fehlt bei Ac. und
Littrö; letzterer hat: Pr^rapha^lisme, pr^rHphaäiitisme (6tude de la pein-
ture du temps avant Rapbael, tendance k imiter cette peinture) und das
Adj. Pr^rapha^lite.
Rossignoler (Sachs nur als verbe neutre). Mais, lui parti, qui rossi-
enolerait les bymnes patriotiques du club au commencement et k la fin
des s^ances? * LlUustration IS aoüt 1881, p. 106. — Ac und Littrö
wie Sachs.
Turquerie. Les manteaux d'hiver, les fourrures, les Stoffes, la lineerie,
les turqueries, les iaponaiseries, les cuivres de l'Inde, les tapis de Ferse,
tout ä la fois se niit serpent (Sachs : türkisches Benehmen, Grausamkeit,
Geiz — hier: türkische Nippsachen). L'IUustration 8 oct. 1881, p. 280.
— Fehlt bei Ac, Littrö wie Sachs (aufsordem: Tableau de seines
tarques).
Vaudevilliste. Les reviewers ... nous r^sumeront le d^bat des deux
öclairages en rimes vaudevillistes (Sachs nur subst Verfasser von Vaude-
villes). L'IUttstration 22 oct. 1881, p. 266. — Fehlt ganz bei Ac,
Littr^ wie Sachs.
3) Orthographische Abweichungen.
Hosannah (Sachs nur hosanna). Mes lettres de ce temps-lä sont un
hosannab. Revue des deux mondes 1 sept. 1881, p. 22. — Fehlt ganz
bei Ac, Littrö wie Sachs.
Indoustani (Sachs: indostani und hindoustani). Ges mattres ^s-arts, ces
docteurs en droit, qui savent le fin du fin de la politique ou qui tra-
daisent Shakespeare en indoustani sont des Europ^ens par la fa9on de
raisonner. Revue des deux mondes 1 aoüt 1881, p. 684. — Fehlt ganz
bei Ac, Littr^ hindoustani.
Farisianiser (Sachs: parisienniser). Un Gracc[ue parisianisö. L'IUustra-
tion 8 sept. 1881, p. 150. — Vienne a toujours eu la fantaisie de se
parisianiser. Ibidem 1 oct. 1881, p. 214. Fehlt ganz Ac, Littr^: Fari-
sianiser (donner le caract^re parisien). Adolf Krefsner.
Über das Wort Calembourg.
Über das Wortspiel, welches man calembourg nennt (mit und ohne g
geschrieben), macht das Journal des Döbats nachstehende Mitteilung:
Digitized by
Google
124 Miflcellen.
Ceai le marquis de Bi^vre^ ce littdrateur qai mit en vers burlekfaes
toate une trag^die: Vercing^torix, aui a cr^^ le root. Ce c^l^bre faiseur
de calembours est mort en 1789. Comme il ^tait le petit-fils de Georges
Mar^chal qui ^tait le premier Chirurgien de Louis XV, il eut ses entr^es
aux soir^es intimes de la cour et fut rechercb^ pour ses joyeusetds, ses ex-
pressions ä double sens, pour ses calembours enfin.
Pourquoi le plaisant auteur de Vercing^torix a-t-il invent^ l'expressioQ:
calembour? Quelques ^crivains ont fait d^river ce mot de J'italien cala-
majo burlare, qui veut dire : badiner, se moquer avec la plume.
Les expressions ä double sens sont en effet tr^s facües en langue ita-
Henne et sont fort piquantes. Le Pape Grägoire XVI, Mauro Capellarif
qui a occup^ le si^gt^ de saint Pierre en 1828, pratiquait bien le calembour
et ne manquait pas, quund il se trouvait.en conversation familiäre, d'oflfrlr
au visiteur du tabac ou des cigares (Gr^goire XVI etait grand fumeur) et
de Faccueillir par des jeux de mots personnels trös flatteurs.
Un jour, se trouvant k une fen§tre du Vatican avec le cardinal de Ser-
vice anpr^s de sa personne» il vit passer sur la place^ en carrosse d^couvert,
la princesse D . . ., alors dans tout T^clat de la Jeunesse et de la beaut6.
Le cardinal fit remarauer k S. S. la croix d'or enrichie de diamans qui bril-
lait au cou tr^s d^colletö de la princesse:
9E piü bello il calvario che la croce,** rdpondit Gr^oire XVI en sou-
riant et lächant une bordde de fumde d^un cigare. »Le calvaire est eacore
plus beau que la croix.**
Mais voici Torigine la plus vraisemblable du mot calembour. Le mar-
quis de Bi^vre avait entendu dire par son grand-pöre, le docteur Mar^cbalf
quHl Y avait eu & Versailles un certain comte de nahlemburg, ambassadear
allemand, qui avait fait la conqudte des beaux esprits de la cour par son
originaliti^ d'abord et par la fa9on pittoresque dont il parkit la langue
frangaise.
Peu familiaris^ avec les nuanoes de cette langue si fertile en ^ui-
voques, il commettait des jeux de mots qui avaient un grand succös et que
Ton rdp^tait k Louis XIV qui en riait volontiers. H arriva c[ue la rdpnU-
tion de Kahlemburg se popularisa au point que toute plaisanterie, tonte
bizarrerie de langage, tout coq-k'Fäne, etc., fut d^signö: Kahlembarg.
C'est ce n^ologisme qu^a francisö le marquis de Bi^vre en ct^ant le mot
calembour.
Gelegentlich einer Besprechung des bekannten hospice de Notre-Dame
de la Piti^, welches im Jahre 1612 erbaut und ursprÜDglich zur Aufnahme
alter armer Männer bestimmt war, giebt das Journal des D^bats (21. Sep-
tember 1881) eine specielle Charakteristik der verschiedenen Vagabonden
und BetÜer, welche bald nach seiner Stiftung das Institut beWUkerten.
Nach der interessanten Nomenklatur zerfielen die Insassen in:
Les oourtauds, qu*on ne voyait ä Paris que pendant Fhiver; ils pas-
saient la belle saison k rapiner dans les environs de la capitale.
Les capons , qui ne mendiaient que dans les cabarets, tavernes et autres
lieux publice.
Les francs-mitottx, dont la sp^ialit^ consiste k contrefaire les ma-
lades et k simuler des attaques de nerfs.
Les mercandiers, vdtus d'un bon pourpoiot et de tr^s miuvaises
chausses; ils allaient dans les maisons bourgcoises, disant qu*ils ^taient de
braves et bonndtes marchands ruinös par les guerres, par le feu ou par
d^autres accidens.
Les malingreux. Ceux-lk se disaient hydropiques, ou bien se coo-
vraient les bras et les jambes d'ulc^res factices. Ils se ienaient prtacipale-
ment sous les porches des öglises.
Digitized by
Google
Miscellen. 126
Les drill es. Ils se recrutaient parmi les soldata lioenci^s et deman-
daient, le sabre k la ceinture, une aumdne qa*il pouvait 6tre dangereux par-
fois de lear refoser.
Les orphelins. C*^taient de jennes gar9on8 presqae nus; ils n*exer^
9aient que 1 hiver, car lear rdle consiatait k paraltre geles et ä trembler de
froid avec art.
Lea pi^tres. Tis marcbaient toujours avec des ^hasses et contrefai-
saient les estropi^s.
Les p Glissons. Hs marcbaient quatre par quatre, ydtus d^un pourpointi
mais Sans cbemises, avec un cbapeau sans fond et une Sybille de bois k
la main.
Les c 0 q u i 1 1 ar d s. C^taient de faux pMerins, oouverts de eo^uilles ; ils
demandaient l'aumdne afin, disaient-ils, de pouvoir eontinaer leur voyage.
Les CO Hots. Ils faisaient semblant adtre atteints de la teigne et de-
mandaient des secöurs pour se rendre k Flavigny, en Bourgogne, oü sainte
Reine avait la r^putation de gu^nr miraculeusement et instantandment ces
sortes de maladies.
Les sabouleux. C*^taient de faux ^ileptiqaes. Ils se laissaient tomber
snr le pav^ avec des contorsions affreuses et jetaient de Pdcame au moyen
d'un jpea de savon qu'ils avaient dans la bouche.
Les cagous. On donnait ce nom aux anoiens qui instruisaieat les
novices dans Tart de couper les chalnes de montre, d'enlever les bourses,
de tirer les mouehoirs et de se cr^r des plaies factices.
II y avait aussi les millards, les hubains, les morjauds, etbien
d'autres encore dont l'^nuro^ration finirait par fatiguer le lecteur.
Zur deutschen Negation.
Wo es sieb- um „logische Anomalien* handelt, da spielt sicherlich
die Negation (in ihren verscBiedenen' Formen und Anwendungen) in den
meisten Sprachen (namentlich im Französischen) eine Hauptrolle. Was das
Deutsche betrifft, so* ist manches von dem Hierhergehörigen gelegentlich
schon besprochen worden. Dies gilt z. B. von der aus dem Französischen
entlehnten, logisch aber durchaus nicht zu rechtfertigenden Negation nach
Komparativen: v^l. Less. G. W. V, 55 (Ausg. v. Göschen): »Das Volk
würde an jenem weit mehr Geschmack gefunden haben als es an diesen
nicht finden kann^*; Schill. Don C. S. 142: „ — des Übels mehr auf dieser
Welt sethan als Gift und Dolch in Mörders Hand nicht konnten"; desgl.
Seh. Wall. S. 127. — Sehr häufig ist dieser Gallicismus bei Göthe: vgl.
G. W. XYIÜ, 1Ö7; XX, 285; XXI, 142; XXVIFI, 44; XXIX, 200 etc.
Bekannt ist ferner die gerade im Deutschen ziemlich oft vorkommende (aber
nicht minder fehlerhafte) Verdopi)elunjg der Negation: bei Lessing z. B.
finden wir' Zusammenstellungen wie „kein Titel nicht"; „kein Verlust
nicht droht" u. a. Vgl. Göthe XI, 152 („Man sieht, dafs er an nichts
keinen Anteil nimmt"); ibid. 362 („Thut keinem Dieb nur nichts zu
Lieb'); ebenso: „Niemand nichts"; „keine nicht" (VII, 80, 117 und
öfter); Wiel. G. W. (Leipzig, Göschen) I, 21 ( — „an denen sonst niemand
keine sieht"); Seh. Wallen st I, 299 („Alles ist Partei und nirgends
kein Richter"). Eigentümlich, aber selten ist die Hinzufügung einer (min-
destens pleonastischen , wenn nicht fehlerhaften) Negation nach solchen
Verben wie warnen, verbieten: „Er warnte ihn (verbot ihm), dies
nicht zu thun" st „Er warnte ihn davor dies zu thun": vgl. Wiel. G. W.
(Leipzig, Göschen) I, 12 („Er warnte ihn, seine liebe Tante nichts mer-
ken zu lassen" st. ermahnte ihn etc.). In dieselbe Kategorie einer pleo-
nastischen (oder vielmehr fehlerhaften) Anwendung der Negation gehört
Digitized by
Google
126 Miflcellen.
eine Erscheinung, die sich besonders bei neueren Skribenten (auch guten)
nicht selten findet Zwei Beispiele werden hinreichen, die Sache zu erläu-
tern: vgl. W. V. Humb. Briefe an eine Freundin II, 280 („Man konnte nie
von ihr gehn, ohne nicht etwas von ihr gehört zu haben^); Ferd. Gre^o-
rovius «Figuren** 8. 202 („In Italien kann man sich in keine noch so stille
Einsiedelei der Natur flüchten, ohne dafs nicht ^^r ernste Geist klas-
sischer Vergangenheit vor die Seele träte etc.^). Dafs hier die Negation
«nicht*^ vollständig fehlerhaft ist, bedarf wohl keines weiteren Beweises. —
Zum Schluls dieser Bemerkungen mögen aus dem Gebiet der Negation noch
einige Anomalien rein formaler Art aufgeführt werden. Statt „weder —
nocn** findet sich bei Dichtem zuweilen »noch — noch^: vgl Seh. Don
C. S. 243 (IV, 10): »Noch Sie, noch ich* etc. können es auf sich nehmen,
den König zu belehren; Wiel. Ob. V, 47 (»Noch Stand, noch Alter wird
gespart* = Nicht Stand noch Alter). So findet sich bei Göthe rXXI,
233): „Nicht eethan noch erreicht^ Merkwürdig ist an einer Stelle bei
Schiller (Jungfirau v. Orl. I, 2) ein »noch* ohne ein vorausgegangenes
«weder* oder »nicht*: »Noch sonst ein anderer von den Hirten aUen mag
dir ein gütig Lächeln abgewinnen* = Auch sonst giebt es unter uns keinen
Hirten, der dir ein gütig Lächeln ab^^ewinnen könnte. Die voraufgehende
Negation ist wohl dem Sinne, aber nicht der Form nach vorhanden: .Da
stöfsest den Raimond von dir und willst auch von keinem anderen etwas
wissen.^ Nicht weniger bemerkenswert und, wie es scheint, ohne Analogen
unter den neueren Skribenten ist Göthe XI, 120 („So kein Gesicht sah
ich in meinem Leben** s= Solch ein Gesicht sah ich in meinem Leben
nicht oder nie).
Ldsb. a. W. A. W.
Digitized by
Googk
Bibliographischer Anzeiger.
Allgemeines.
Der Spracbunterricht mufs umkehren 1 Ein Beitrag zur Oberbürdungsfrage
von Quousque tandem. (Ueilbronn, Henninger.) 60 Ff.
Lexikographie.
J. u. W. Grimm, Deutsches Wörterbuch IV. Bd., 9. Lfrg. boarb. von
M. Heyne. (Leipzig, Hirzel.) 2 Mk.
D. Sanders, Ergänzungs- Wörterbuch der deutschen Sprache. IS. — 18.
Lfrg. (Berlin, Abenheim.) ä 1 Mk. 25 Ff.
F. Kluge> Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. 1. Lfrg.
(Strasburg, Trübner.) 1 Mk. 60 Ff.
Schweizerisches Idiotikon, Wörterbuch der schweizerdeutschen Sprache;
bearb. v. Staub u. Tobler. IL Heft. (Frauenfeid, Huber.) ä SMk.
Grammatik.
A. Hittmair, Die Fartikel be in der mittel- und neuhochdeutschen Ver-
balkomposition. (Wien, Konegen.) 6 Mk.
C. Deutschbein, Shakespeare-Grammatik f. Deutsche. (Köthen, Schulze.)
1 Mk. 60 Ff.
Tschischwitz. Influencc du Grec et du Latin sur le d^veloppement de
la langue anglaise. (Celle, Schulze.) 60 Ff.
Litteratur.
K. F. Kummer, Erlauer-Spiele. Sechs altdeutsche Mysterien nach einer
Hdschr. d. XV. Jahrb., zum erstenmal hrsg. u. erläutert (Wien, Holder.)
7 Mk. 20 Ff.
Otfrieds Evangelienbuch. Mit Einleitung, Anmerkungen und Glossar.
1. Teil. (Freiburg in Br., Mohr.) 8 Mk.
W. Scherer, Geschichte der deutschen Litteratur. 6. Heft. (Berlin,
Weidmann.) 1 Mk.
F. Norrenberg, Allgemeine Litteraturgeschicbte. l. Bd. 4.-7. Lfrg.
(Münster, Rüssel.) k 60 Pf.
£. Küsel, Volkslied u. Drama von 1870 u. 71. (Gumbinnen, Sterzel.) SMk.
K. Bartsch, Romantiker und germanische Studien in Heidelberg 1804 bis
1808. (Heidelberg, Winter.) 1 Mk. 20 Ff.
Digitized by
Google
128 BibliographiBclier Anzeiger.
£. Kneschke, Deutsche Ljriker seit 1850. Mit einer litt Einleitung and
biogr. krit Notizen. 1. Lfrg. (Leipzig, Linke.) 50 PC
J. Braun, Schiller u. Göthe im Urteile ihrer S^itgenossen. (Berlin, Lock-
hardt.) 7 Mk. 80 Pf.
J. Landsberger, Das Buch Hiob und Göthes Faust. (Darmstadt, Jong-
haus.) 60 Pf.
Fürstin della Rocca, Skizzen über H.Heine. (Wien, Hartleben.) 8 Mk.
F. Strehlke, Göthes Briefe: 4.-7. Lfrg. (Berlin, Hempel.) k 1 Mk.
F. Zimmer, Zur Charakteristik des deutschen Volksliedes der Gegenwart.
(Heidelberg, Winter.) 60 Pf.
Hilfsbücher.
O. Grimmer, Deutsche Aufsätze f. Volksschüler. VII. u. VIIL Schdiahr.
(Freiburg i. Br., Herder.) 60 Pf
Sprichwörter u. Sprüche, als Übungsstoff f. d. Unterricht der deutschen
Rechtschreibung. (Hannover, Meyer.) 1 Mk. 20 Pf.
M. Buchheister, Historical and biographical sketch of modern germtn
literature. (Hannover, Helwing.) S Mk.
H. Menge, Geschichte der deutschen Litteratur, mit besonderer Berück-
sichtigung der neueren und neuesten Zeit im Umrifs bearb, S Teile.
(Wolfenbüttel. Zwifsler.) 9 Mk.
A. Ricard, Lehrbuch der franz. Sprache f. Bürgerschulen. S Teile. (Prag,
Neugebauer.) 2 Mk. 86 Pf.
R. Flick, Le^ons de littörature fran^aise. (Wien, Holder.) 3 Mk. 80 Pf.
J. Schilling, Spanische Grammatik mit Berücksichtigung des gesellschaft-
lichen u. geselligen Lebens, (f^ipzi^, Glöckner.) 5 Mk.
H. Pedersen n. A. Schmidt, Dämsche Unterrichtsbriefe f. d. Selbst-
studium. 1. lirg. (Leipzig, Morgenstern.) 60 Pf.
Digitized by
Google
V^^-^. ^^-\
Beiträge zur Geschichte ^^i}00\S:^l^
der
Entwickelung der mittelalterlichen Bühne.
Von
Jtdius Sohidttt
Cand. magist. in KopenlLagen.
Aus Mangel an Kenntnis der ältesten Geschichte des mittel-
aherlichen Dramas fingen die Brüder Parfaict ihre Geschichte
des französischen Theaters mit dem Jahre 1402 an, wo die
Passionsbrüder (ia confr^rie de la Passion) in Paris Konzession
bekamen.
Daher jene Überlieferung, die sich trotz des Erscheinens
des „Mystfere Adam'' aus dem 12., des „Jeu de St. Nicholas"
von Bodel aus dem Anfange und der Dramen von Adam de la .
Halle aus dem Schlüsse des 13., trotz der Veröffentlichung jener
reichhaltigen und interessanten Sammlung der 40 nordfranzösi-
schen Dramen „Miracles de Nostre Dame" aus dem 14. Jahr-
hunderte dennoch bis zum heutigen Tage behauptet, und
aus dem 15. Jahrhunderte die Blütezeit des mittelalterlichen
französischen Schauspiels gemacht hat, während dasselbe in
Wirklichkeit nur in quantitativer Hinsicht einen Fortschritt
darbietet.
In ästhetischer und qualitativer Hinsicht wurde letzteres
Jahrhundert aus vielen Gründen, deren näher zu erwähnen hier
nicht die Stelle, die Zeit eines traurigen Verfalles,* welcher für
* Cfr. Ebert, EntwickelungBgeschichte der französischen Tragödie.
Archiv f.D. Sprachen. LXVIII. 9
Digitized by
Google
130 Beiträge zur Geschichte d. Entwickelung d. mittelalterlichen Bühne.
lange Zeiten jene Hoffnungen und Verheifsungen auf ein natio-
nales Schauspiel vernichtete, die man aus den genannten älteren
Arbeiten, allen ihren Mängeln zum Trotze, schöpfen konnte.
Dieser Überlieferung zufolge ist eine der interessantesten
Fragen — die über die Einrichtung und dekorative Ausstattung
der Bühne — bisher beinahe ausschliefslich mit Rücksicht auf
das 15. Jahrhundert behandelt worden, wahrend man wenig
oder gar nicht danach gefragt hat, ob diese Bühneneinrichtung
auch immer dieselbe gewesen.* Um so leichter geriet man
in diesen Irrtum, als eben aus dem 15. Jahrhundert Beschrei-
bungen gröfserer Provinzialschauspiele vorhanden waren. Man
hatte auf solche ziemlichen Aufwand verwendet; fast das
ganze Volk beteiligte sich daran, und es war natürlich, dafs sich
das Verlangen geltend machte, ihr Andenken zu verewigen.
Laut diesen Beschreibungen ** erstreckte sich die Bühne in
allen Richtungen sehr weit. Gewöhnlich bestand sie aus drei
Absätzen (establiz), von denen der mittlere und gröfsere die
Erde darstellte, wo die Handlung hauptsächlich vor sich ging,
während ein kleinerer oberhalb derselben wie eine Art Balkon
angebracht den Himmel repräsentierte, wo der liebe Herrgott,
die Mutter Gottes, Nostre Dame, die Engel und die Heiligen
auf ihren Thronen safsen. Zu beiden Seiten führten Treppen
auf die Erde hinunter und hier stiegen die himmlischen Bot-
schafter und die erlösten Seelen auf und ab. Öfters war diese
Abteilung der Bühne mit einem blauen, mit Sternen besäeten
• Parfaict: „Histoire duThdätre fran^ais" 1785 I, 68 u. f. — Aubertia
I, 440. An CO na: „Origine del teatro in Italia" I, 893. — E. Morice:
„Histoire de la Mise en Sc^ne depuis les Myst^res jusqu'au Cid^* 1835
(Letzterer rechnet die Geschiebte des Schauspiels von dem Jahre 1403 and
sein Buch ist hinsichtlich des Bühnenarran^ements aller früherer Dramen
durchaus unnütz). — Du M^ril; „Origmes" p. 80 u. f. — Paulin
Paris: ,»De la Mise en scfene des Mystferes." — Lie^on du 7 niai au Coll^
de France. 1865. — Sepet: Esquisse d'une Beprösentation dram. ä la M
du XViöme si^cle 1868 (siehe: Bibl.de Tßcole des Chartes 6mo Sdrie III, 225).
** Die zur Darstellung der Bühnen des 15, Jahrhunderts benutzten
Quellen sind: 1) „Beschreibung eines am 28. Mai 1400 in Reims aufj^fuhrten
jMyst^re*" von Louis Paris, p. LIX „Toiles peintesetTa^isseries de laviÖe
de Reims, ou la mise en sc^ne des Confr^res de la Passion*' etc. 1843. ^^
2) Beschreibung eines im Jahre 1437 in Metz aufgeführten Passionsmysteri^tt
(Chronique de Metz). — 8) Proc^s verbal de la Representation donn^a
Seurre en Bourgogne en octobre 1496 par Adrien de laVigno. Siehe: *^jO^
Thdätre fran9ais avant la Renaissance" 1872 von fi. Foumier (p. 178)1 —
4) Beschreibung des Mystöre de Tlncamation zu Rouen 1474. Parfai^ ITf 4ift«
Digitized by
vjV^^Cf^fT*
7^
Beitr äge zur Geschichte d. Entwickelang d. mittelalterlichen Bühne. 1 81
Hintergründe besondere auegeschmückt und die hinamlischen Per-
sonen prangten mit reichlichem Flitterschmucke und in grell-
farbigen Gewändern. >
Unterhalb des die Erde vertretenden Absatzes war die
Hölle, ein ebenfalls kleinerer Kaum, gewöhnlich einen kleinen
Turm darstellend, durch dessen vergitterte Scharten man die
Verdammten hindurchschimmern sehen konnte und von dem
aus ihr Heulen und das Frohlocken und Hohngelächter der
Teufel unter die Zuschauer erscholl. Oft bildete die Vorderseite
der Hölle deii Rachen eines Drachen, welcher sich, Rauch und
Flammen speiend, aufthat, um die Teufel auf die armen
Sünder loszulassen oder mit den erhaschten Seelen wieder zu
verschlingen, bei welcher Gelegenheit dann ein furchtbarer Lärm
drinnen gemacht wurde.
Wenn dann und wann die Hölle nicht gebraucht wurde, so
benutzte man diesen Turm als eine Art von Gefängnis.
Auf dem mittleren gröfseren Absätze erblickte man die zum
Stück gehörigen örtlichkeiten der Erde, manchmal Rom mit
Palästen des Kaisers und des Papstes zur einen Seite und zur
anderen Jerusalem mit der Krippe Bethlehems, dem Palaste des
Herodes und dem des Hohenpriesters samt dem Tempel und
Golgatha. Hier fand sich auch das irdische Paradies (le paradis
terrestre), wegen dessen Ausstattung der Verfasser eines Wieder-
auferstehungsmysteriums (Mystire de la R^surreccion) wie folgt
schreibt:
„Paradis terrestre doict estre faict de Papier, au dedans duquel
doict avoir branches dWbres, les uns fleuris, les autres cfaarg^s
de fruicts de plusieurs esp^ces, comme, cerises, poires, pommes,
figues, raisins et telles choses artificiellement faictes et d'autres
branches vertes de beau May et de rosiers dont les roses et
fleurs doivent estre de fraiz coupez et mis en vaisseaux plains
d'eau, pour les tenir plus fraichement."
So war die Einrichtung der Bühne gewöhnlich. Wenn die-
selbe aber in einem Hause, in einem nicht sehr, hohen Saale
hjergestellt werden sollte, wurden die Absätze ausgelassen und
sämtliche „establiz^^ auf denselben Boden eins neben dem anderen
hingestellt, wie dies aus einer von A. Royer in einem Manu-
skripte gefundenen Zeichnung, die Bühne der Passionsbrüder
9*
Digitized by
Google
1 82 Beiträge zur Geschichte d. Entwickelaog d. mittelalterlichen Bühne.
(Confr^rie de la Paasion) im Hospital de la Trinit^ zu Paris
darstellend, hervorgeht (siehe „Histoire universelle du th^tre"
1869, I, 217).
Von dieser Zeichnung ausgehend schreibt nun der Ver-
fasser:
„On voit \k successivement accol^s Tun k Pautre et de front
sur une sc^ne unique, en commen9ant par lagauche: leParadis,
Nazareth, le Temple, Jerusalem, le Palais, la maison des Ev6ques,
la porte dor^e, le Limbe des pires, TEnfer. Un petit carr^
plac^ devant la porte dor^e est appel^ la mer et forme un
avant-plan. Voilä T^tat r^el de la seine, juxtaposition et non
superposition»**
Dieser^ Schlufssatz ist, wenn er als allgemeingültig auf-
gestellt wird, durchaus falsch, wie dies aus einem Citate von
Parfaict (II, 530):
„La maison du c^nacle doibt estre dessoubz Paradis^
klar hervorgeht.
Ist aber die Bühneneinrichtung immer dieselbe gewesen?
Dürfen wir voraussetzen, dafs sie die ganze Zeit hindurch seit
dem Äugenblicke, wo das Schauspiel den engen Baum der
Kirche verliefs, um sich unter weltlicheren Verhältnissen freier
zu entwickeln, so gewesen sei?
Es ist diese interessante Frage wenig oder gar nicht unter-
sucht worden, indem man sich ausschliefslich an das 15. Jahr-
himdert gehalten hat, und beabsichtigt der Verfasser vorliegenden
Artikels zur Beantwortung derselben einen kleinen Beitrag zu
liefern.
Das älteste der obengenannten Schauspiele, dessen Dialog
ausschliefslich in der Volkssprache abgefafst ist, „le Mystire
Adam" (1854 von V. Luzarche in Tours heraujBgegeben),' schreibt
sich ziemlich sicher aus dem 12. Jahrhundert und dasselbe ent-
hält in lateinischen Rubriken sehr ins einzelne gehende Angaben
sowohl über das Bühnenarrangement, als über die Trachten, die
Mimik und den Vortrag der Personen.
Im Anfange der Rubrik, „Ordo Representacionis Ade** ge-
nannt, heifst es SO:
„Constituatur paradisus loco eminenciori; circumponantöc
cortine et panni serici, ea altitudine, ut persone que in paradiso
Digitized by
Go6^\c
Beiträge zur Geschichte d. Entwickelung d. mittelalterlichen Bühne. 133
fuerint, possint videri sursum ad humeris. Sernantur odoriferi
floreß et frondes; eint in eo diverse arbores et fiructus in eis
dependentes, ut ameniseemus locus videratur (sie !). Tunc veniat
Salvator* indutus dalmatica et statuantur choram eo Adam [et]
Eva. Adam indutus sit tunica rubea, Eva vero muliebri vesti-
mento albo" ... etc.
Die Ähnlichkeit des gegenwärtigen Paradieses mit dem
früher erwähnten (paradis terrestre) ist augenscheinlich.
In „Adam" fehlt dagegen der eigentliche Himmel (le Ciel).
Statt dessen hat man sich des Kirchengebäudes^ an welches sich
die Bühne geschlossen, bedient, wie man aus der Rubrik p. 10
ersieht, wo es heifst:
„Tunc vadat figura ad ecclesiam."
Wie grofse technische Tüchtigkeit und Sorgfalt schon da-
mals auf die Bühneneinrichtung verwendet worden, geht daraus
hervor, dafs man auch nicht vor der Darstellung des Teufels
in der Gestalt einer Schlange zurückschreckte. In der Rubrik
(p. 26) heifst es nämlich:
„Tunc serpens artificiose compositus ascendit juxta stipitem
arboris vetite" etc.
und später (p. 43) sehen wir den Teufel Adam und Eva ab-
holen und sie in Banden in die Hölle führen:
„et in eo faciunt fumum magnum exurgere et vociferabuntur
inter se in inferno gaudentes et coUident caldaria et lebetes suos
ut exterius audiantur."
In einem anderen alten Schauspiele aus demselben Jahrhun-
dert, wovon leider nur ein Bruchstück — im „Th^ätre frauQais
au moyen ftge" p. 11 veröffentlicht — übrig, wird den Zu-
schauem in einem Prologe, in der Versart des Dialogs ge-
schrieben, das Bühnenarrangement auseinandergesetzt.
Ferner macht derselbe Prolog dem Publikum die einzelnen
Personen und ihre Rollen kund und vertritt so den Theater-
zettel. Nach demselben läfst sich schliefsen, dafs die Bühne
weit und eben, ohne Absätze gewesen sei.
* Es ist dieser Name recht bemerkenswert als Beweis der eben durch
die „Mutter-Gottes- Verehrung** eingetretenen Vermischung der Persönlich-
keiten des väterlichen Schöpfers und des Heilandes. Später im Schauspiele
heilst diese Person immer ,^ura".
Digltized by
Google
134 Beiträge zur Geschichte d. EntwickeluDg d. mittelalterlichen Bühne.
^En ceste man^re recitom
La seinte resureccion. —
Primörement apareillons
Tus les lias et les mansions,
Le crucifix primerement
Et puis apr^s le monument.
Üne jaiole (Kerker) i deit aver
Pur les prisons emprisoner. —
Enfer seit mis de cele part,
Es mansioDS de l'altre part,
E pnis le eiel; e as estals,
Primes Pilate od ses vassals;
Sis u eet chivaliers aura. —
Cayphas en Taltre serra;
Od lui seit la juerie,
Puis Joseph d'Arimachie. —
El quart liu soit danz Nichodemus ;
ChescoDS i ad od sei les soens. —
Ei quint les deciples Christ.
Les treis Maries seient el sist.
Si seit purveu que l'om face
Galil^e en mi la place;
Jemads ancore i seit fait,
U Jhesu fat al hostel trait;
E cum la gent est tute asise
E la pex (paix) de tutez parz mise,
Dan Joseph eil de Afimachie
Venge a Pilate, si lui die." —
heifst es darin und nach diesen Erklärungen geht's in den
Dialog über.
Das diesem Schauspiele nächstfolgeude „ Jeu de St. Nicholas^
von Jehan Bodel — ungefähr im Jahre 1200 geschrieben — hat,
wie auch der Titel beweist, mehr weltlichen Charakter und
scheint hinsichtlich der Schaubühne keine gröfseren Ansprüche
gemacht zu haben. Der Schauplatz, der nur Örtlichkeiten der
Erde darstellte, bestand aus drei Abteilungen ; in der Mitte war
ein grofser offener Platz, auf dem der grofse Kampf zwischen
Heiden und Christen (an dem viele Statisten haben mitwirken
müssen) statt hatte; zur einen Seite desselben der Palast des
Königs und zur anderen ein Wirtshaus. So darf aus den \Re-
pliken geschlossen werden und deutet hier auch nichts auf eine
Abstufung der Bühne.
Digitized by
GoöglJ
Beiträge zur Geschichte d. Entwickelung d. mittelalterlichen Bühne. 135
Im Schauspiele Adams de la Halle, „Jeu de la Feuillie^,
einer Art bürgerlichen Lustspiele mit hineingemischtem Aben-
teuerspiele, stellt der Schauplatz, wie im Titel angegeben, die
Laube eines Wirtshauses vor; im Hirtenstück desselben Ver-
fassers „Robin et Marion^ ist die Scene eine ländliche Gegend.
Dieses Schauspiel zeichnet sich ferner dadurch aus, dafs in dem-
selben Gesang, Musik und Tanz vorkommen, sowie auch, wie
dies aus einigen Reden hervorgeht, dadurch, dafs in demselben
ein Ritter zu Pferde auf der Bühne erschienen. Es ist dies
übrigens, wie wir später ersehen werden, ein ziemlich allgemeines
Mittel gewesen, um Effekt zu machen.
Noch haben wir aus diesem Jahrhundert das berühmte
„Miracle de Theophile" vom Pariser Dichter Rustebuef zu er-
wähnen. Auch hier scheint die Bühneneinrichtung einen offenen
Platz (die Wüste, wo Theophile vom Ausgesandten des Teufels
versucht wird) zu verlangen und dem zur einen Seite den Palast
des Bischofs, wo mittlerweile dieser von seinen Pfaffen um-
geben sitzt, cfr. die Replik:
„Vez ci vostre ostel et le mien'' (Thö&lre fran^ais au moyen
äge p. 148),
zur anderen wahrscheinlich eine Kapelle der Mutter Gottes, cfr.
die p. 149 hineingeschobene Sceneninstruktion :
„Ici se repent Theophiles et vient k une chapele de Nostre
Dame et dist" etc.
und ferner die Replik „Unserer lieben Frauen":
„Va t'en, is fors de ma chapele."
Ob die „Mutter Gottes" auf einem besonderen höheren Ab-
sätze erschienen oder ob sie vielleicht einfach in der Kapelle
verborgen gewesen, ist hier nicht angedeutet; die Wahrschein-
lichkeit spricht für letzteres.
Alle hier erwähnten älteren Schauspiele, die dem Theater
der Passionsbrüder in Paris 150 bis 200 Jahre vorausgehen,
geben mit Ausnahme der ältesten nur spärliche und unsichere An-
deutungen in betreff der Bühnerieinrichtung. Des Stoffes halber
haben dieselben übrigens auf keine besonders verwickelten Ver-
anstaltungen Anspruch machen können, wie dies schon oben
nachgewiesen worden,
Rücksichtlich des „Mystfere Adam", welches uns über die
Digitized by
Google
186 Beitrüge zur Geschichte d. Entwickelang d. mittelalterlichen Bühne.
damals schon so bedeutend entwickelte Technik in mehrfacher
Hinsicht so interessante Aufklärungen giebt« darf man jedoch
nicht vergessen, dafs selbiges hinsichtlich der Gestalt und der
Gröfse der BUhne zu einer Übergangsform gehört. Dasselbe
ist nämlich weder, wie die älteren lateinischen Schauspiele, aus-
schliefslich innerhalb des Gebietes der Kirche, noch viel weniger
ganz aufserhalb desselben gespielt worden. Die Bühne war ein
an die Kirchenmauer gelehntes Gerüst und die Kirche machte
selbst den oberen Teil der Bühne (le Ciel) aus. Die Chor-
gesänge und die Vorschriften für die Bühne sind in lateinischer
Sprache abgefafst und es waren die Schauspieler wahrscheinlich
Geistliche; kurz, es liegt hier vor uns ein durchaus kirchliches
Schauspiel, dessen Darstellung ein religiöser Akt und dem bei-
zuwohnen dem Volke eine religiöse Pflicht gewesen ist, cfr, den
Epilog — Luzarches Ausgabe (p. 70) —
Mult par est piain de covertie,
Que de Deu n'a nule pitie;
Plus volentiers orreit chanter,
Come Reliant ala juster
£ Olivier son compainnon;
Qu'il ne ferrait la passion
Qae suffri Christ a grant hahan
Por le pecchi^ que fist Adam.
Die Schauspiele Bodels und ßustebuefs dagegen sind,
obgleich auch sie Legenden behandeln, doch wesentlich welt-
lichen Charakters und mehr auf Kurzweil als auf Erbauung des
Zuschauers abgesehen.
Die Arbeiten des Adam de la Halle fallen ganz aufserhalb
der allgemeinen Kategorie, sind eher zur Possenspiel-Litteratur
zu rechnen und können als die ältesten Proben derselben gelten.
Es wäre somit eine Lücke von anderthalb Jahrhunderten
vorhanden, wenn nicht glücklicherweise jene halb weltlichen 40
„Miracles de Nostre Dame^ aus einer unbekannten nordfranzö-
aischen oder vielleicht besser pikardischen Gegend, von den
Jahren 1340—80 herrührend und wahrscheinlich alle von der-
selben Hand geschrieben, als ein wertvolles Mittel zur Vervoll-
ständigung unserer Kenntnis über den älteren Zeitraum des fran-
zösischen mittelalterlichen Dramas erschienen wären.
Digitized by '
Beiträge zur Geschichte d. Entwickelung d. mittelalterlichen Bühne. 137
Erst Beauchampe entdeckte dieselben und erwähnte ihrer
1785 in seinen ^Recherches sur les thö&tres de France^ (I, p. 234);
sie versanken aber danach wieder in Vergessenheit, bis im Jahre
1836 das erste derselben ,,Miracle de Nostre Dame de Robert
le Dyable^ (eine dramatisierte Chronik) von einer Gesellschaft
zur Verbreitung geschichtlicher Kenntnisse zu Ronen heraus-
gegeben, erschien. Nun folgten mehrere derselben einzeln und
im Jahre 1839 erschien eine gröfsere Zahl (9) der interessante*
sten im „Th^ätre fran9ais au moyen äge" von Monmerqu^ und
Fr. Michel. Endlich hat La Soci^t^ des anciens teztes fran^ais
im Jahre 1876 eine Gesamtausgabe derselben, in Anerkennung
ihres ästhetischen und litterargeschichtlichen Wertes angefangen.
Diese ist jedoch noch nicht vollendet worden. — (Wo im folgen-
den die citierte Stelle allein mit einer römischen und einer arabi-
schen Zahl angegeben, ist diese Ausgabe gemeint, so dafs die
römische Zahl den Band und die arabische Zahl die Seite andeutet.)
Obgleich dieselbe mehrmals von französischen Verfassern
litteraturgeschichtlicher Schriften erwähnt worden (am ausfuhr-
lichsten und besten von Magnin im ^Journal des savants^ der
Jahre 1846 und 1847), so hat es doch noch niemand versucht,
uns über ihre Heimat und die Zeit ihrer Dichtung ins klare zu
bringen; noch viel weniger bat man sie um ihrer interessanten
Beiträge zur Litteraturgeschichte willen ausgebeutet. Diese
Schauspiele behandeln indessen die verschiedensten Gegenstände,
wie : Heiligenlegenden, morgenländische Märchen, altfranzö-
sische Ritterromane und sogar Stoffe aus der Geschichte Frank-
reichs, wie z. B. „Le Miracle de Nostre Dame du roy Clovis",
das vorletzte in der Reihe.
Der bei diesen Schauspielen alleinstehende Fall, dafs hier
40 Stücke aus demselben Zeiträume, wahrscheinlich von dem-
selben Verfasser, offenbar für dieselbe Bühne geschrieben, auf
einmal vorliegen, liefs mich erwarten, es möchten hier wahr-
scheinlich reichlicher als sonst irgendwo über die Ausstattung
und Einrichtung des damaligen Schauplatzes Aufklärungen zu
schöpfen sein; und es ist diese Erwartung auch nicht getäuscht
worden.
Wie ich zu glauben wage, habe ich sowohl aus dem Dialoge
als aus den übrigens nur spärlich vorkommenden Instruktionen
Digitized by
Google
138 Beiträge zur Geschichte d. Eotwickelung d. mittelalterlichen Bühne.
für die Scene eine Reihe von Aufklärungen entnommen, die
über verechiedene bisher bestrittene Fragen ein neues Licht
werfen und aufserdem unser Wissen hinsichtlich vieler Einzel-
heiten in dem Arrangement und der dekorativen Ausstattung
des Schauplatzes bereichern dürften.
Erstens ist nun die allgemeine Form der Bühne die mit
einem höheren Absätze für den Himmel und, wahrscheinlich
auch, mit einem niedrigeren für die Hölle, die der Abstufung
gewesen.
Es geht dies aus den nachstehenden Repliken klar hervor:
Mir. de l'evesque k qui Nostre Dame apparut (II, 74),
N. D. „Mon arai cy sui descendue.**
Mir. de Julien Femperere (H, 193),
Nostre Dame
(an die Engel):
Mes amis, alez tost en celle
Eglise, que la jus veez,
Et un grant si^ge y ordenez
Pour moy seoir.*
(Die Engel antworten und steigen hinab.)
Gabriel
(auf der Erde):
C'est fait, ne le feroit miex nulz
(nach einer Pause)
Ralons nous ent es cieulx la sus
Dont nous venismes.
(Die Engel steigen hinauf.)
St. Basille
(welcher während dessen von der Erde aus ihr Aufsteigen bemerkt):
je voi merveilleuse clarte
Descendre des cieulx la amont,
* Notre Dame und die sie begleitenden. Engel oder Heiligen scheinen
häufig, wenn sie längere Zeit in irdischen Örtlichkeiten verweilen sollten,
Platz genommen zu haben. Cfr. Mir. de Tevesque k qui Nostre Dame
apparut, Nostre Dame:
Mes amis les parfineront
Que tu veois seoir ci entour
(und nachdem die Engel eine Motette gesungen)
Seigneurs, assez avons ci sis.
Digitized by
Goo^
Beiträge zar Geschichte d. Entwickelung d. mittelalterlichen Bühne. 139
Et voy deax hommes qui 8*en voDt,
Ce m'est avis, en paradis,
Qo'ileuc out un hault siege assis. etc.
Michiel
(der Engel, welcher indessen in den Himmel zurückgekehrt ist):
De vostre siege est l'appareil
La jus tout faity dame des cieulx.
Nostre Dame
(indem sie die Engel auffordert ihr unter Gesang auf die Erde hinab zu
folgen):
Sus doDt, mes amis, sanz delaj
Avec moy touz vous en venez
Et compagnie me t^nez,
Et, en moy faisant ce convoiz,
Faites en chant oir voz voiz
Par cy aval.
Mir. d'un paroissien escomunie (III, 37).
Nostre Dame
(an die Engel):
Moi loant me prie et appelle
Mon servant en une chapelle
La dessoobz.
Mir. d'un prevost que Nostre Dame delivra (II, 273).
Gott
(zu den Engeln):
Tost descendez.
Mir. d'un chanoine, qui se maria (III, 166).
St. Jehan
(an die Engel):
Seigneurs anges, or m'entendez:
Vous deux de cy jus descendez
Appertement.
Mir. de rempereris de Romme (IV, 283).
Nostre Dame
(an die Engel):
Venez laval avecques my.
(mit vielen andern Stellen wie z. B.: II, 828. 401; III, 55. 117. 351. 359
und noch mehreren zu vergleichen).
Aus einer Rede (I, p. 132) ersehen wir, dafs Gott auf
einem hohen Throne gesessen.
Digitized by
Google
140 Beiträge zur Geschichte d. Entwickeluog d. mittelalterlichen Bühoe.
Die Hölle ist wahrscheidlich auf einem niedrigeren Absätze
(dem Himmel entgegengesetzt) angebracht gewesen. Sie kommt
in diesen Schauspielen nur wenig vor, und Ich habe nur eine
einzige Stelle gefunden, wo ihre Lage als niedriger bezeichnet
wird, nämlich im Miracle d'un prevost, que Notre Dame deüvra
(H, 262), wo St. Frist seinem Freund, dem Richter Etienne
aus der Hölle hinaushilf);, wo es heifst:
St. Frist:
Lidve 8U8 ami, lidve!
Etienne:
Las, qui est ee qui de ce val
Meschant, chetif, lait et hideox
Puant, orrible et tenebreux
Me veult oster ....
Dafs indessen eine solche Örtlichkeit in diesen Schau-
spielen Platz, und zwar ihren gewöhnlichen Flatz, dem des
Paradieses oder des Himmels entgegengesetzt gehabt hat,
scheint aus der nachstehenden Stelle im „Miracle de Guibour"
(IV, 203) (welche von Fr. Michel, der im Jahre 1839 dieses
Miracle im„The&tre fran9ais au moyen äge" veröffentlicht hat,
in hohem Grade mifsverstanden worden) hervorzugehen.
Es wird nämlich daselbst le baillif mit seinem sergent
über zwei Arrestanten sprechend dargestellt. Dieselben sollen,
während er einen dritten verhört, abseits geführt werden und
heifst es nun im Texte:
Gobin va tost! va si me mect
Tout avant euvre, en la Gourdaine
La mere; et puis la fiUe maine
D'autre coste en Paradis,
Et je Guillaurae veuil tandis
Questionner.
Dem Worte „Paradis" fugt I<>. Michel nun nachstehende
Bemerkung bei:
„Ce nom d^signe sans doute une prison ou la chambre de
la question. En 1411 on donnait le nom de psalt^rion k un
Heu de d^tention de mSme que nous appelons ,violon* 1»
prison d'un corps-de-garde. (Voyez Millet: Antiquit^s na-
Digitized by
Google
Beiträge zur Gesdiichte d. EntwickeluDg d. mittelalterlichen Bühne. 141
tionales [IV, 6] et M. de Koquefort: „De Tötat de la poesie
fran9ai8e dang les XU® et XIII® siicleB p. 111.)^
und dem Worte „Gourdaine" die folgende:
„Suivant M. de Roquefort (Olossaire de la langue romane
T. I, p. 701) c'est auBsi le nom d'ane ancienne prison de
Paris."
£s scheint diese Aufklärung ziemlich bei den Haaren her-
beigezogen; es erklären sich meiner Meinung, nach viel ein-
facher diese beiden Wörter so:
Le baillif soll dem sergent andeuten, dafs er die beiden
Verklagten abführen und möglichst voneinander fernhalten
soll, und zwar jeden auf eine Seite der Bühne, und läfst ihn
der Verfasser nun mit einer für die damalige Zeit eigenen und
leicht begreiflichen Einfachheit statt der örtlichkeiten des Schau-
spiels die der Bühne nennen. ^Le Paradis", oder richtiger
„le paradis" bezeichnet demgemäfs einfach den Hintergrund,
den dem Ciel am nächsten gelegenen Teil der Bühne, und ist
bei „la Gourdaine" der vordere Teil, l*Enfer, welcher wie früher
bemerkt einen verschlossenen Raum bildete, zu verstehen. —
Ein solcher Raum hiefs nämlich in ^Itfranzösischer Sprache
courtine (petite cour) und scheint der Verfasser des Reimes
wegen eine wallonische Form benutzt zu haben (cfr. Wörter-
buch Littr& I, 867, welches die Form gordfene anführt).
Es scheint diese Erklärung so einfach und natürlich, dufs
sie unzweifelhaft die richtige sein mufs, und ist daher diese
Stelle nicht ohne Interesse fiir das Studium über die Form des
Schauplatzes.
F. J. Mone hat in seinem sonst so hochgeschätzten Werke
„Schauspiele des Mittelalters^, Karlsruhe 1846 (II, p. 156)
einen kleinen Grundrifs der Bühne und der Örtlichkeiten der
deutschen Passionsmysterien gegeben und spricht danach die
Ansicht 'aus, die Zuschauer hätten in zwei Halbkreisen um die
Bühne gestanden, welche darauf berechnet gewesen, von zwei
Seiten — von vorne und von hinten — gesehen zu werden;
und führt ihn diese Ansicht ganz natürlich auf die merkwür-
dige Annahme, dafs die verschiedenen Gebäude (die Paläste des
Herodes und des Hohenpriesters, der Tempel u, s. w.) ent-
Digitized by
Google
142 Beiträge zur Gescbicbte d. Entwickehitig d. mittehilterlicben Bühne.
weder nur eingebildet,* oder höchstens mit einem von vier
Pfählen getragenen Dache bezeichnet und demnach diurchsichtig
gewesen seien. — Herr Mono schliefst mit der Bemerkung:
„Ich kann aber nicht nachweisen, dafs es so war." — Völlig
glaubenswertl Aus der in jenen mittelalterlichen Schauspielen
so scharf hervortretenden Bestrebung, die Darstellung möglichst
handgreiflich zu machen, darf nämlich von vornherein ge-
schlossen werden, dafs sich dieses Streben nach Handgreiflich-
keit auch darin geäufsert, dafs man wirkliche Häuser, Paläste
und Kirchen in Miniatur aus Brettern gemacht auf der Bühne
errichtet hat. — Dafs es so gewesen, dafs wirkliche Häuser
und Zimmer mit Fenstern und Thüren, welche jedoch wie die
Puppenstübchen unserer Kinder ohne Vorder wand (gegen den
Zuschauerplatz hinaus) gewesen, damit das Innere vom Pu-
blikum möchte gesehen werden, da gewesen sind, das bezeugen
die nachstehenden Repliken, welche sonst durchaus sinnlos
wären.
„Dame, je vueil cest huis fermer" (I, 323).
Miracle de Barlaam et Josaphat.
Le Chevalier
(Josaphat ins neue Haas, welches ihm sein Vater geschenkt, hineinführend):
Je sc^ bien de pie^a l'ostel,
Regardez; vez ci un lieu bei
Oa riens ne fault (IH, 262).
Miracle d'un.enfant que Nostre Dame resuscita.
Le sergent
(als ihn der Richter fragt, wo das Verbrechen verübt worden):
Sire c'est a cel Hostel hault
Que \k veez
(im nächsten Augenblicke sehen wir sie alle beide ins Haus dringen
[II, p. 309]).
In einem andern Stück sagt ein Pilger einen Einsiedler
aufsuchend :
A Dien plaise, que ce soit eil,
Que je voy lä en lieu essil
* L. Traube hat sich in einer Abhandlung über diesjB Materie (»Scfaan'*>
spiel und Bühne" 1880, p. 60) für diese Ansicht ausgesprochen.
Digitized by
GoogWi
Beitrüge zur Geschichte d. Eotwickelung d. mittelalterlichen Bühne. 148
Devant son petit habitage,
Bien croj qae ce soit rermitage (III, 40).
Miracle de Tevesque k qul Nostre Dame e'apparut.
L'evesque
(den Einsiedler suchend):
Avis m'est que je le voy seoir
Le Chief hors de sa fenestrello (II^ 64).
Miracle de St. Valentin (IV, 131) (unter ähnlichen Verhält-
nissen gesagt):
.... Egarl avis m'est
Qii'^ son huis le voi la estant.
Miracle de Clovis.
Einer:
Ce sac derrier cest huis ici
Vueil jus laissier u. s. w.
Miracle de Jehan le Paula V, 107.
Eine Prinzessin
(die sich in einem wüsten Walde verirrt hat):
E! Dieux une maison \h voj,
Et si 7 a clart6 dedans;
Ne peut estre qu'il n'y alt gens.
Je vois savoir qui j peut estre.
(Geht nach dem Hause, klopfl an und ruft:)
Pour Tamour an doulx roy celestre,
Doulces gens, qui \k dedans estes,
Ceste coUrtojsie me faites
Qu'uy mais me prestez le couvert
Et que me soit vostre huis ouvert.
(Die Leute des tJauses, ein Einsiedler und sein Knecht [der Teufel in
eigener Person, der um den Herrn zu versuchen diese Gestalt genommen]
kommen hervor, um zu sehen, wer da so um Obdach fleht.)
Knecht:
Qui est ce la que plaindre escout?
L'uis vueil ouvrir pour le veoir.
Que demandez vous? dites voir.
Venez vous pour bien ou pour mal?
Qui estes vous sur ce cheval,
Ou homme ou darae?
Digitized by
Google
144 Beiträge sur Geschichte d. Entwickelang d. mittelalterlichen ßübe.
PrinzeBsin:
Chier ami, je suis iine femme,
Esgaree en oe bois me sni,
Si requier le couvert maishaj
Par Charit^
Knecht:
Sacbiez, m'amie, en verite.
De ceeus ne 8ui qae vallet;
Mais or attendez üd tantet,
E g'jrai mon seigneur prier
Qae Tostel vpas vueille ottrier
Sans long demonr.
Prinzessin:
Voirei amis, pour la Dien aihour,
Sans plns maishnit«
Knecht
(geht ins Haus durch die Thür in der Seitenwand, und spricht mit dem
Einsiedler):
Pere mais qu'il ne vous ennuit,
Entendez ce que je vueil dire ;
La hors est une femme, sire,
La plus belle du monde nee,
A cheval, qui s'est esgaree,
Si requiert pour le roy celestre
Que maishuy puist herbergie estre
Avecqnes nous.
Einsiedler
(nach einigem Hin- und Herreden):
Fai la donc entrer en maison^
Va, il me piaist.
Knecht
(geht hinaus und spricht zu der Prinzessin):
Dame descendez a court plait.
Ce cheval vueil en eure prendre:
Laissiez le moy.
Prinzessin:
Si fas je, mon ami, par foy:
Faites en a votre plaisir.
Digitized by
Goog i
Beiträge zur Geschichte d. Entwickelang d. mittelalterlichen Bühne. 145
D'entrer ceens ay grant desir:
Je m'i Yueil roettre.
(Knecht mit dem Pferde ab, Einsiedler führt die Dame ins Haus, wo dann
das Stück weiterspielt)
Einen ähnlichen Fall finden wir im Miracle du Roy Thierry
wieder, wo sich der König auf der Jagd verirrt und endlich
bei einer Köhlerfamilie Obdach findet (V, 301).
König:
^ E 1 Diex, la voy de feu clart^:
Ne peut estre qu'il n'y ait gens;
D*aler y seray diligens
Tont maintenant sanz plus ci estre.
(nachdem er das Haus erreicht)
Ouvrez, ouvrez varlet ou maistre;
Cest huis ouvrez.
Ein Sohn des Köhlers
(innerhalb im Hause):
Qui est la, qui? Pere, souffrez,
Seez-vous quoy; g'iray savoir
Qui c*est. Demandez vous avoir
Du charbon, sire?
(Eine sehr komische Replik.)
König:
Tantost le te saray a dire,
Biau filz, puis qne descendu sui
(auch er ist zu Pferde gewesen und spricht, nachdem er abgesessen und ins
Haus getreten):
Dieu soit ceens! je vueil roeshui
Ceens gesir.
Man hört es der Replik an, dafs sie vom Herrn, der um
Obdach nicht bittet, sondern es fordert, gesprochen wird. Es
folgt dann eine niedliche Scene, wo sich der König, während
der Tisch gedeckt wird, an dem Spiele der Kinder ergötzt,
wonach sie eich alle zu Tische setzen. Wenn noch mehr nötig,
braucht man nur weiter zu lesen, wo eine ganze Reihe von
Stellen vorkommt, welche sinnlos wären, wenn sich die Schau-
spieler auf einem völlig nackten Fufsboden bewegt hätten.
Femer werden wir nicht unbemerkt lassen, wie im Miracle
de Tevesque, que Farchediacre murdrit eine Scene, wo der
Archiv f. n. Spraoben. LXYIII. 10
Digitized by
Google
146 Beiträge xnr Geflchichte d. Entwickelang d. mittelalterlicben Bübne.
Bischof von einem herunterfallenden Steine getötet wird, un-
möglich wäre, wenn nicht eine Querwand vorhanden, worin die
Thür befindlich, über welche der Stein hingelegt war.
Dafe hinter diesem Häuschen der Platz offen gewesen,
acheint nachstehende Stelle zu bezeugen. '
Miracle de Berthe femme du Roy P^pin V, 249:
Je tieng qu'elle et noz filles soient
La derriere ou el fönt besogne.
Appeller la vois sanz eslongne.
Sa, Berthe, sa!
Berthe:
Qoe voas piaist dame? Je vois 1^.
Obige Citate, zu denen fernere leicht beizubringen sind,
werden hoffentlich genügend dargethan haben, dafs die Bühne
des Mittelalters schon in den frühesten Zeiträumen derselben
darauf berechnet gewesen, der Wirklichkeit möglichst nahe zu
kommen, und dafs weder den Verfassern, noch den Schauspie-
lern oder Zuschauern mit einer nackten Bühne, wo nichts am
das Auge zu befriedigen vorhanden gewesen, Genüge gelei-
stet wäre.
Wir werden jetzt ein wenig mehr ins Einzelne gehen.
Die oben erwähnte Einsiedlerwohnung scheint unter die
festen Bühnenausschmückungen gehört zu haben und fast in
jedem Stück benutzt worden zu sein, indem „der fromme Ein-
siedler" den Schauspielen jener Zeit ebenso unentbehrlich ge-
wesen sein mufste, wie es denen einer späteren Zeit „Die Ver-
trauten" wurden.
Die Wohnung ist, damit sie eine recht wüste und einsame
Lage darstelle, abseits auf der Bühne angebracht, von einem
künstlich mittelst abgehauener Äste oder hingepflanzter Bäum-
chen und Sträuche hergerichteten Walde umgeben. Die An-
nahme, dafs ein solches Miniatur wäldchen wirklich hergerichtet
worden, wird gewifs keine zu kühne Mutmafsung scheinen)
nachdem wir im Mystere Adam ungefähr 200 Jahre früher
einen Garten mit Bäumen und Blumen auf d€r Bühne ein-
gerichtet gesehen, und ferner scheinen nachstehende Citate, an
Welche sich mehrere leicht anreihen lassen, das Vorhandensein
einer solchen Örtlichkeit notwendig gemacht zu haben.
Digitized by
Betträge zur Geschichte d. Entwickelung d. mittel alt er liehen ßiihne. 147
(I, 36) je voy li, oe m'est vis, un fr^re
Hennitte en my ce bojs ramu«
(I, 98) Alons nous ent en ce bojs \k
Un Saint preudomme hennitte j a.
(II, 25) l'ermitage
Voy \k qui est assez sauvage.
(III, 6) D'on Saint hermftte le repaire
Qui 9a en an dcsert repaire.
Eine in dieser Hinsicht besonders wichtige Stelle findet
sich im Miracle d'un chanoine qui se maria.
(III, 175) Le chanoine
(tritt aus der Brautkammer, wo wir ihn mit seinen fleischlichen Gelüsten
mühsam ringend gesehen, schreitet über die Bühne und spricht nach einem
kleinen Aufenthalte):
Doulce m^re Dieu, je regarde
Quel chemin tenir je pourray,
Ce bois la par my m'en yray,
U est haalt^ estrange et saavage.
£ ! Diex, vezcy an hermitage
Toatvuit. Je tieng nul n'y habite.
Certes demoarer comme hermite
Y voulray.
Auch bei anderen Gelegenheiten ist ein solcher Wald be-
nutzt worden, so z. B. in den Jagdscenen aus Jehan le Paulu
und Berthe V, 179, 182, 190, und mehreren, deren später Er-
wähnung gethan werden wird. So helfet es im Miracle d'un
marchand et un larron, wo dem Kaufmanne im Walde vom
larroD aufgelauert wird:
Notre Dame
(an die Engel):
(II, 103) si en alons
En ce bois la et seconrons
Mon ami qu'un larron espie.
Die Kapelle ist eine ebenfalls immer wiederkehrende Ört-
lichkeit, und finden sich immer in derselben ein Altar und eine
Kanzel, von der aus fast in jedem Stück gepredigt wird.
lin Miracle de l'abesse grosse spricht so (I, 60) le clerc
(an den Prediger):
Je li vois donc dire devant
Que vous roontez en Pechafaat . • •
10*
Digitized by
Google
148 Beiträge zpr Geschichte d. EDtwickelung d. mittelalterlichen Bühne.
im Miracle de la m^re du pape sagt (II, 352) die Haupt-
pereon vom Prediger:
je le V07 la
Monter ........
und im Miracle de l'empereris de Komme wird von der Haupt-
person (Th. fr. 881) gesprochen:
• . . Puisque devant l'autel sui
je veüx mes heures dire ...
und heilst es aufserdem in der Rubrik: „ci fait semblant de
dire ses heures."
In zwei Stücken sieht man einen Brunnen, in welchem die
Mörder den Leichnam ihres Opfets verstecken, der dann später
aufgefunden wird, nämlich in
Miracle du roy de Portugal (I, 175) und
Miracle de Jehan le Paulu (V, 116).
Zwei Örtlichkeiten kommen sehr oft vor, Jerusalem näm-
lich und Rom, und sieht man in der letzteren dann gewöhnlich
den Palast des Kaisers und den des Papstes.
Zwei Thürhüter (Stadtdiener, Vögte) stehen dann immer
vor den Eingängen, wo sie niemandem Einlafs gewähren, aufser
wenn er ein gutes Trinkgeld giebt. (Siehe: Miracle du pape
qui vendi le basme [I, 355] und Miracle de Tenfant donn^
au diable [I, 31]).
Solche Vögte finden sich vor einem jeden Schlosse, wo sie
mit drohenden Worten und Gebärden, oft sogar mit §tock-
schlägen den Herrschaften, wenn dieselben heraus wollen, Platz
machen, wie z. B. im Miracle d'Amis et Ämille (IV, 17), wo
nachstehende Repliken vorkommen:
Die Herrschaft an die Vögte:
Alez devant, faites nous voie,
Delivrement. . . .
Vogt an das Volk:
Vuidiez de ei ysnellement;
Avant; il vous convient partir
S'aux biens faiz ne voulez partir,
De ceste mace (massue)
und in demselben Schauspiele (IV, 47):
Digitized by
Beiträge zur Geschichte d. Entwickeluug d. mittelalterlichen Bühne. 149
Die Herrschaft:
Gnfibn, vous qui estes massier,
Faites chemin.
Der Vogt an das Volk:
Sus, Susi ou par le nom divin.
De ceste maoe-ci ärez,
Ou au roj mon seigneur ferez
Large et grant voie.
Dieselben Repliken Mfiederholen sich ungefähr • Wort für
Wort in vielen Stücken (Siehe: Thöfttre fran9ai6 au moyen äge,
p. 230. 357. 366. 369. 645. 649 u. a. w. u. s. w.).
Oft findet sich im Palaste oder sonst irgendwo ein Bett.
So beifst es zum Beispiel im Miracle de l'empereris de Komme
(IV, 245):
Ein Ritter
(an den Kaiser, welcher im Aufstehen begriffen ist):
Mon chier seigneur, que faites vous?
Vous vous vestez?
und im Miracle du Roy de Portugal nimmt (I, 185) im Auf-
tritte in der Brautkammer „la cousine'* die Stelle der Königin
neben dem Könige ein, sowie auch in demselben Stücke (I,
173) le seneschal sich nachts neben die Braut des Königs in
das Bett legend dargestellt wird. — Eine andere Brautkammer-
scene kommt im Miracle du chanoine qui se maria .vor (III,
174). Besonders spielt im Auftritte mit dem Zwerge aus dem
Miracle de la Marquise de la Gaudine (II, 138) das Bett eine be-
deutende Rolle, und im Miracle de Berthe geht ein wichtiger
Teil der Handlung am und im Bette voi; (cfr. V, 168, 169 und
nachfolgende Paginas, sowie auch V, 215).
In vier Schauspielen erblickt man die See, auf welche ein
schuldloses Weib in einem kleinen Nachen oder auf einem
ScbifTe hinausgestofsen wird, nämlich:
1) Im Miracle de la fiUe du roy de Hongrie (V, 58 u.
f. S.), wo die Zuschauer die ganze Fahrt zuerst von Ungarn
nach Schottland und später von hier aus nach Rom zu sehen
bekommen ;
2) Im Miracle du roy Thierry (Th. fr. 566), wo ein Ritter
äufsert :
Digitized by
Google
150 Beiträge zur Geschichte d. Entwickelung d. mittelalterlichen Bühne
Avant, alons quertr batel.
Sä! Tcez en ci un bon et bei
Qa'ai ci troave, —
3) Im Miracle de Ste Bautheuch, wo zufolge Magnin*
eine ähnliche Lage dargestellt wird.
4) Im Miracle de l'empereris de Romme, wo zwei bedeutend
gröfsere Fahrzeuge vorkommen, von denen das eine die unglück-
liche Kaiserin auf einen wüsten Felsen hinüberfährt, wie au8
nachstehenden Citaten zu ersehen: .
Premier Chevalier (IV, 278):
Baudoin, vessel (vaisseau) prest avez:
Regardez! — Touz quatre ens entrons
Et d'y aler nous delivrons.
Entrez ens, dame.
Indem sie die Rückfahrt antreten, äufsert derselben einer:
Alons m'ent
~ Avant qo'orage sourde point,
Et que nons avons vent 4 point
und nachdem sie gelandet, sagt der andere:
Yoire, et ou ceste nef (navire) trouvasmes
Cy la prismes, cy la lairons ...
Später, als die Kaiserin ein Schiff herannahen sieht, ruft
sie aus:*
E ! Diex, une nef voy venant (V, 206)
und in dem folgenden Auftritte sieht man das Schiff anlangen
und hört den Wortwechsel der drei Personen im Schiffe (eine
Pilgerin mit ihrem Knechte und ihrem Schiffsfiihrer) mit dem
verlassenen Weibe, das sie aufnehmen und so aus ihrer gefähr-
lichen Lage befreien, wonach die Handlung im Schiffe weiter
schreitet, bis die Kaiserin ans Land gesetzt wird, indem der
Schiffer
Bonne femme, sanz plus attendre
Povez de ceste nef descendre;
Car je voy ville —
sagt, wonach herzlicher Abschied genommen wird und die im
* Journal des savants 1847« p. 46 die Note.
Digitized by
Googi
Beiträge zur GeBchichte d. Entwickelung d. mittelalterlichen Bühne. 151
Schiffe befindlichen Personen eilen, während des günstigen
Windes weiter zu fahren. »
Schiffer:
Tant com le temps nous est propices
AloDS nous ent . • .
Pilgerin:
Je I'acors, sire; ysnellement
Maistre, nagez (naviguez).
Ein solcher Auftritt hat keine geringen Mittel der Darstellung
erfordert, wenn dieselben auch nicht so täuschend waren, wie
dergleichen die Bühne der Neuzeit darbietet.
In sämtlichen Repliken hier heifst es fortwährend ^nef^
oder ^vessel^y und ist die Bede laut dessen von einem gröfseren
Fahrzeuge» während es in den anderen Schauspielen nur ,,un
batel^ oder une nacelle* heifst.
Aus dem Obigen geht hervor, dafs die mittelalterliche
Bühne eine nicht geringe Ausdehnung besonders in die Breite
gehabt haben mufs, wenn die vielen Örtlichkeiten, auf denen
die Handlung vor sich ging, eine einigermafsen angemessene
Gröfse haben sollten. — Dagegen bot sie aber wiederum den
Vorteil, dafs der Verfasser jeder Rücksicht auf die Einheit der
örtlichkeit oder auf die Zeitfolge überhoben war.^* Bei dem
Durchlesen einiger Stücke wird man leicht Gelegenheit haben,
zu sehen, wie eine Reise zwischen zwei weit voneinander ent-
fernten Örtlichkeiten in wenigen Augenblicken und vor den
Augen der Zuschauer geschah. — Um die Länge der Reise
anschaulich zu machen, läfst der Verfasser dann und wann am
Schlüsse derselben die Reisenden sich über die Mühseligkeiten
derselben beklagen. — So spricht z. B. im Miracle d'Oton (IV,
352) der treue Diener, welcher, um seine Königin zu warnen,
von Rom voraus nach Spanien eilt:
* In einem Drama aus dem 15. Jahrhundert „La vie de St. Fiacre**
bei Jubinal, Myst^res in^dits du quinzi^me siecle (I, 823), findet eine ähn-
liche Verwendung eines Fahrzeuges auf der Bühne statt, indem sich einige
Personen von einem Fährmanne („un batelier") überfahren lassen und sagt
derselbe dabei: „Entrez en la nef sanz demeure.*"
** Siehe: Ebert p. 40 u. f.
Digitized by
Google
152 Beiträge zur Geschichte d. E^twickelimg d. mittelalterlichea Bühne.
Dieu mercy! tant ay des talons
Erre et me 8ui adrecie,
Que y&y le roy adevanci^. — —
und kurz nachher fügt er hinzu:
Car aassi moult traveillie ay
Six jours a que ne despoullay *
Pour cy venir.
Von den äufseren Effektmitteln, welche der Verfasser in
Anwendung gebracht, und die offenbar den Zuschauern sehr
ergötzlich geschienen, waren noch einige gröfsere erforderlich.
IniMiracle du Roy de Portugal (I, 152 u. f.), Miracle du roy
Thierry (V, 296 u. f.), Miracle de Jehan le Paulu und
Miracle de Berthe V, 127 u. folgende kommen Jagdscenen
vor, in denen die Jäger mit ihren Hunden, unter Kufen und
dem Klange des Jagdhorns das Wild jagen; — im Miracle
de Clovis (p. 645 u. 658) fällt eine Heerschau vor.
Im Miracle de Clovis (Th. &• p. 659 u. f.) sieht man die
Schlacht bei Tolbiac, wo Clovis, um über die Allemannen
den Sieg davon zu tragen, sich zum Christentum bekehren läfst,
über die Scene gehen, und im Mir. „Robert de Diable'^ (p. 90
u. 98) kämpfen die Heere des römischen Kaisers zweimal
auf der Bühne mit den Sarazenen, von denen einzelne ara-
bisch sprechend auftreten.
Zweikämpfe fallen im Miracle d'Amis et Amille, Miracle
d'Oton und Miracle de la Marquise de la Gaudine vor, und
sieht man aus Stellen im Miracle d'Oton (IV, 379), dals die
Ritter zu Pferde auf der Bühne erschienen.
Berengier (nachdem er die Herausforderung empfangen)
äufsert:
Je vois monter,
und p. 380 befiehlt der Kaiser den beiden Gegnern abzusitzen
und zu Fufse zu kämpfen:
Or tost, seigneurs! C'est mes assens
Que descendez touz deux ä terre
Vos chevaux renvoiez bonne erre (eilig)
Delivrement.
* Dafs ich sechs Tage lang nicht aus den Kleidern gewesen bin.
Digitized by
Googti
!■■*'.«? V
Beiträge zur Geschichte d. Entwickelung d. mittelalterlichen Bühne. 1 58
Ostes:
Sire, je feray bonnement
Vostre plaisir.
Berengier:
Autre chose aussi ne desir;
C'est fait, jus sui.
Diese völlig einander entsprechenden Repliken kommen vor
dem Zweikampfe im Miracle de la Marquise de la Gaudine (II,
162. 163. 164) vor. Ebenfalls geht es aus einer Stelle im Mir.
de Clovis (p. 622. 629—630) hervor, dafs Aurelien die Prin-
zessin 2u Pferde an CIovis heranführt. So spricht der dritte
Bitter:
Alons monter sanz plus parier
Nostre espousee
und Aurelien antwortet:
Vostre monture est ordenee,
Dame.
Ferner kommen auch im Mir. de Jehan le Pauhi, im Mir.
du Koy Thierry und im Mir. de Berthe Reiter auf die Bühne.
Es verdient übrigens bemerkt zu werden, dafs diese Schau-
spiele nicht die ersten sind, welche Pferde und dergleichen auf
die Bühne bringen, denn schon im Mystire Adam sagt die
Notiz, wo Barlaam mit den anderen Propheten über die Bühne
zieht ;
„Post hunc veniet Barlaam, senex largis vestibus indutus,
sedens super asinam. — (cfr. Luzarche p. 60)
und in Robin et Marion, dem ersten französischen Singspiele
von Adam de la Halle, ungefähr im Jahre 1280 geschrieben,
erscheint ein Ritter zu Pferde auf der Bühne.
Es wird übrigens mit Schwert und Schild gekämpft, wie
es aus den Worten Berengiers hervorgeht:
Non feras, tant com j'ay escu
N'espee ou poing —
wonach die Notiz: „Cy se cömbatent" hinzufügt.
Ein ganzer Sturmangriff und die Eroberung einer Festung
ist im Miracle d'Oton (IV, 332) dargestellt, die Angreifer ver-
suchen die Thore einzubrechen und sie in Brand zu stecken,
Digitized by
Google
1 54 Beiträge zar Geflchichte d. Entwickelung d. mittelalterlichen Bühne.
und die Bogenschützen beschiefsen die Verteidiger mit Pfeilen,
während diese dieselben mit grofsen Steinen werfen.
Premier Chevalier Temperiere:
Rendez voos, rendez; ou sanz doute
Assault dor et fort vous ferons,
Et en l'eore vous monstrerons
Quelz genz nous sommes.
Deuxi^me bourgeois
(aus der Festung antwortend):
Nous ne vous prisons pas deux pommes.
Ne 8c6 pour quoy nous menacez ;
De bonne gent sommes assez
Pour nous deffendre.
Ostes
(antwortet):
Avant! Avant, sanz plus attendre,
Traiez aux murs, seigneurs archiers I
Et nous irons^endeinentiers
Celle porte lä assaillir,
Et je pense que sanz faillir
Bien tost l'arons.
Le Chevalier
(ihm erwidernd):
8'arons mon. S^vez que ferons?
En traiant et en oombatunt
Le feu 7 bouterons batant
De bonne guyse.
(Yci se fait la bataille.)
ün bourgeois
(dem Ritter erwidernd):
Puis que la bataille s'atise
Et qu'il sont sur nous si ysniaüx
Gettons leur ces gros mengonniaux*
Et ces grans pierres ! u. s. w.
In zwei Schauspielen geht der Verfasser sogar so weit,
dafs er eine Feuersbrunst auf die Bühne bringt^ nämlich im
Miraele du roy de Portugal (I, 186) und im Miracle de Jehan le
* Katapulte, Schleudermaschine.
Digitized by
Goog
Beiträge zur Geschichte d. Entwickelung d. mittelalterlichen Bühne. 155
Paulu (V, 117 cfr. V, 137). — In dem ersten dieser Dramen,
welches in ästhetischer Hinsicht zu den allerbesten gehört und
die Dramatisierung einer ,,cont6 d^vot^: y^du roi qui prist la
fille a son chasteHain que son seneschal depucella par trayson^
(von Tobler im Jahrbuch VII, 429 erwähnt) zeigen einige
Äufserungen ganz deutlich, dafs die Feuersbrunst dargestellt
gewesen sein mufs. Wahrscheinlich hat man im^ Inneren des
Hauses ein paar Bündel trockener Halme angezündet, was wohl
hinreichend gewesen, um den lur die Illusion nötigen Feuer-
schein und Rauch hervorzubringen.
La royne:
Et puis iray le feu bouter
En la couche par devers li:
Fere le me convient ainsi;
Puis feray mon seigneur vestir
Et hors de nostre chambre issir:
La besongne feray brefment
Puis qu*il ne peut estre autrement.
(Nach einer Weile, während der sie in der Brautkammer Feuer angelegt hat:)
Or tost, levez sus, mon seignour,
Et si vous vestez sans demour,
Car nous ardons,
Le roy:
Hai sainte Marie, faisons?
8a m'amie, estes vous vestue?
Alons la hors a la veue
La Royne:
Or en soit li bons Diex loez,
Quant je vous ay sain et haiti6,
Hors de nostre chambre sachi^,
Ou li feux est de toutes pars.
Esgardez conme il est espars
Par la dedans. ^
Andere Effekt mittel des mittelalterlichen Schauspiels
waren ferner die sogenannten „feintes ou secrets",* Augenbetrüge,
durch deren Hilfe es möglich wurde, Enthauptungen auf der
* in betreff dieser Namen siehe Du MörilfOrigines p. 80.
Digitized by
Google
156 Beiliiige xur Geschichte d. Entwickeluog d. mittehdterliohen Bühne.
Bühne geschehen zu lassen, einem die Hände abzuhaaen>(and
Köpfe und Hände wieder anzusetzen, was öfters vorkommt
So wird zum Beispiel im Miracle du roy de Forti^ (I,
1 74) der senechall enthauptet und der Kopf nebst dem Bumpfe
in den Brunnen geworfen, und später (p. 193) werden beide
wieder aus dem Brunnen hervorgezogen, bei welcher Gelegen-
heit ein Ritter sagt:
Veez en ei le chief, biau sire
Et la le Corps. —
Im Miracle de St. Valentin (IV, 168) ziehen die Teufel mit
dem Henker davon, gleich nachdem dieser vor den Augen der
Schauspieler den Heiligen und seine Leidensgefährten enthauptet
hat; und im Miracle de St. Pantaleon (III, 367—68) beugt sich
das Schwert des Henkers gleich beim ersten Hiebe und wird
so weich wie Wachs, bis der Heilige selbst um den Tod Mt.
Im Miracle de la fiUe du Roy de Hongrie (V, 16) zeigt die
Königstochter ihrem Vater ihre Arme und sagt: „Regardez,
j'ay perdu un membre^, und p. 86 wird die abgehaltene Hand
wiedergefunden und vonji Papste wieder angesetzt, wie dies aus
der Notiz zu ersehen: „Cy touche le pape la main au braz.**
Ganz dasselbe geschieht im Miracle de St. Jehan Crisothomes
(I, 296 [cfr. p. 300 u. 302]).
Von anderen „secretz" verdienen genannt zu werden:
Aus Miracle de la nonne qui laissa s'abbaie das Austreten
des Bildes der Mutter Gottes aus seinem Rahmen, um sich an
die Thür zu stellen und die Nonne zurückzuhalten (I, 326—27).
Aus dem Miracle de St. Pantaleon der Sturz der Götzenbilder
des Kaisers kurz vor der Hinrichtung des Heiligen (es heifst
hiervon in der Rubrik: Cy tresbucheront les ydoles [lU, 363]).
In zwei Dramen sieht man Nostre Dame und die Engel
„unsichtbar" herabsteigen und die Scheiterhaufen, auf denen die
Verurteilten verbrannt werden sollen, auslöschen (IV, 217.
218 ü. III, 353). Ebenfalls mufs wohl, wo Geburten (wie z. B.
1, 88) vorkommen, eine Puppe das Kind, von dem die Wöch-
nerin entbunden wird, vertreten haben.
Im Miracle de Clovis (p. 650) wird vor den König ein
Wickelkind getragen, damit er seinen Sohn sehe.
Digitized by
Gödgll
Beiträge zur Geschichte d. Entwickelung d. mittelalterlichen Bühne. 157
Im Mirade de Penfant que Notre Dame resuscita beifst es
in der Scenen-Bezeicbnung, wo die Mutter das verstorbene
Kind mit sich auf den Scheiterhaufen trägt : „ Yci crie Tenfant"
(II, 336).
Im Mir. de St. Ignace (IV, 110) kommen zwei künst-
lich gemachte Löwen vor, welche über den Heiligen herfallen
und ihn töten.
Ein besonders merkwürdiger Auftritt findet sich im Miracle
de la mere d^ pape (II, 402 u. f.), wo die Engel mitten in
der wilden Einöde über dem Leichnam des bufsfertigen Weibes
eine Kapelle erbauen. Man erinnert sich bei dieser Scene
leicht des Auftrittes in „Die Lampe Aladdins^ von Öhlenschläger,
wo die Geister den Palast bauen.
Die Bemerkung in der Notiz zum Miracle de Clovis: „Ici
vient un coulon at out une fiole^ (Tb. fr. 666) zeigt klar, dafs
man wahrscheinlich eine ausgestopfte Taube vom Himmel
herabschweben liefs.
Ferner bat man durch Aufzüge, Fracht, Musik und
Gesang Effekt zu erregen gesucht; so sind das hochzeitliche
Gepränge, mit dem Ostes (IV, 336) seine Braut in die Kirche
führt, die Hochzeitsfeier im Mir. du Roy Thierry, von der es
schliefslich in der Notiz heifst: „Icy jeuent les menestrez et
s'en va le jeu",* und der hochzeitliche Aufzug im Mir. d'Amis
et Amille (IV, 47), welcher von einem der Mitspielenden ge-
ordnet wird, Effektaufzüge.
Im Miracle de Nostre Dame, comment eile garda une
femme d'estre arse geht die ganze himmlische Schar, mit
wdem lieben Herrgott" und der Mutter Gottes an der Spitze,
in die Kirche und opfert ihre brennenden Kerzen. — Es heifst
hiervon in der Bühnenanweisung (IV, 226) wie folgt:
nCy chantent touz ensemble; et puis va Nostre Dame k
Tofirande, et les autres aprfes; et apris dit Nostre Dame:"
u. 8. w.
Einen ganz ähnlichen Aufzug finden wir II, 52.
* «jeu« bedeutet „sämtliche Schauspieler" (siehe Magnin 1847, p. 50
Notes).
Digitized by
Google
|ö8 Beiträge zur Geschichte d. Entwickelong d. mittelalterlichen Bühne.
Im Miracle de Clovis (p. 630) sieht man Clovis aaf seinem
Throne von seinen Kriegern umgeben sitzen, und Aurelien, von
seiner Reise zurückkehrend, spricht:
Le roy voy, dont j'ay grant joie,
Qui en sa M^jest^ se siet,
Ah qoe cel estat bien 11 siet.
Was die Minnesänger (les menestrels) betriffi, deren zwei
im Miracle de Tevesque que l'arcediacre murdrit bei einem Ge-
lage auftreten und die Gäste unterhalten, so finden wir solche
auch bei der Hochzeitsfeier CloVis', und dürfen aus einer An-
weisung im Miracle d'un paroissien escomeniö III, 37 vielleicht
schjiefsen, dafs sie mit ihrem Saitenspiele die gewöhnlichen
Ringellieder (rondels) der Engel begleitet haben. ~ Es spricht
nämlich Raphael da:
Gabriel, chantons par musiqae
Gaie et jolie.
Wie aus einigen Bühnenanweisungen im Vorhergehenden
zu ersehen, spielt der Gesang eine bestimmte Rolle, teils als
Mittel zur Verherrlichung der Mutter Gottes, teils um ihren
und der Engel Fahrten vom Himmel herab -und in denselben
zurück einen feierlichen Anstrich zu geben, und ferner auch
bei den Schlufechören, welche gewöhnlich aus einem Are
Marie oder einem Te Deum bestehen, jedoch auch dann und
wann weltliche, scherzhafte Lieder sein können, wie z. B. im
Miracle de la Marquise de la Gandine, wo der Marquis (II,
170) so schliefst:
Alons nous en, pour neos esbatre;
Et pour oublier nostre deuil,
Chantez ensemble je le vueil,
Ce chant plaisant et amoureux:
„Pour ramour du temps gracieux,"
Auch vom Verfasser selbst geschriebene Verslein bilden
dann und wann, wie z. B. im Miracle d'une femme que N. D.
garda (IV, 231) den Schlufschor,
Der Gesang der Engel ist gewöhnlich ein Ringellied, ein
aus 11 oder 13 achtsilbigen Versen bestehendes Liedlein, in
welchem die 3 ersten Verse auch die Strophe schliefsen, der
Digitized by
Google
Beitrlige zur Geschichte d. Entwickelung d. mittelalterlichen Bühne. 159
erste Vers anch den mittelsten Vers bildet — Jedoch steht
diese Regel nicht unumgänglich fest.
Gewöhnlich singen die Engel während ihrer Bückfahrt in
den Himmel nur die letzte Hälfte des bei ihrer Abfahrt gesun-
genen Ringelliedes; es kommt jedoch auch vor, dafe sie, wie
z. B. im Miracle de Tenfant donn^ au dyable (1, 19), zwei ver-
schiedene Bingellieder, das eine bei der Ab-, das andere bei
der Auffahrt singen (cfr. p. 87 u. 88).
Einzelne dieser Bingellieder kommen in mehreren Dramen
vor. — So wiederholt sich z. ß. das Lied:
Humain euer de loer ne cesse
L'infinie et vraie bonte
De la benoite Trinite. u. s. w.
in den beiden Dramen : Miracle de la mixe du pape (H, 401)
und Mir. de Tempereris de Komme (IV, 285). Der erste Vers
desselben Ringelliedes findet sich in Robert le Dyable (p. 67)
wieder, übrigens sind die Worte dieses Rondels von den vor-
aus erwähnten verschieden.
Ahnliche Wiederholung einzelner Verse in verschiedenen
Bingelliedern finden wir I, 143 und II, 103, wo der Vers
Vierge estoille, tr^s montaine
beide Lieder einleitet.
In der Regel sind die Ringellieder Lobgesänge an die
Mutter Gottes; wo aber der „liebe Herrgott" selbst den Zug
führt, werden sie selbstredend an ihn gerichtet, wie dies im
Miracle de St. Ignace (IV, 102, IV, 215 und III, 265 u. 352)
der Fall ist.
Seitens ihres Inhaltes bieten diese Ringellieder kein beson-
deres Interesse; es sind die immer wiederkehrenden Lobsprüche
auf „unsere liebe Frau".
Nur ein einziges Mal singen die Engel nicht, weil ihnen
dies von der heiligen Jungfrau ausdrücklich verboten wird,
nämlich im Mir. de l'evesque que l'arcediacre murdrit (I, 132).
Ohne uns in die Einzelheiten der Aufiiihrung jener Stücke
weiter zu vertiefen, werden wir jetzt die so häufigen Notizen,
Bühnenanweisungen, von denen einigt, obeö citiert sind, näher
ansehen.
Digitized by
Google
1 60 Beiträge zur Geschichte d. Entwickelong d. mittelalterlichen Bühne.
Dieselben mögen nun wie die lateinischen Bubriken zum
Myst^re Adam Anweisungen des Verfasserr fiir die Schau-
spieler und Btihnenordner gewesen sein oder schlechtbin Auf-
klärungen der Handschrift hinzugefügt, um Lesern, welche
keine Gelegenheit hatten, der Aufführung des Schauspieles bei-
zuwohnen, den Hergang recht klar darzustellen, jedenfalls sind
sie von bedeutendem Wert. — Es finden sich nämlich hier die
unmittelbarsten Aufklärungen über die Einrichtung der Bühne,
welche sonst mühsam, durch Schlüsse, aus den Repliken hätten
ausgezogen werden müssen.
Besonders kommen sie da vor, wo die Repliken schweigen
und die Handlung nur mimisch weiterschreitet; wie z. B.:
IV, 161: Cy met on la table de van t l'emperere pour
mengier. — IV, 226: Cy chantent touz ensemble; et pnis va
N. D. k l'offrande et les autres aprfes et aprfes dit N. D. —
IV, 260: Cy se pasme. — IV, 264: Cy fait semblant de dire
ses heures. — IV, 305 : Cy fait semblant de soy confesser et
Tautre de donner l'absolution. — IV, 310: Cy se pasment. —
IV, 332: Yci se fait la bataille. ~ IV, 349: Yci quiert le
saing et prent l'os. — IV, 381: Cy se combatent. — V, 42:
Cy menjue. — V, 48: Yci escript le roy. — V, 51: Yci boi-
vent sanz riens dire. — V, 57 : Cy baise son filz. u. s. w.
Nach Beendigung eines solchen mimischen Zwischenspieles
wird der Dialog gewöhnlich mit einem „C'est fait" wieder auf-
genommen (man vergleiche IV, 362, mitten auf der Seite; IV,
358, wo die junge Königin, nachdem sie, um unbemerkt ent*
fliehen zu können, Mannskleider angelegt, „C'est fait^ spricht;
II, 146 — 47, wo im Miracle de la Marquise de la Gaudine die
Hauptperson von den Rittern ins Gefängnis gebracht wird. —
Es sagt bei dieser Gelegenheit
Der erste Ritter:
Dame entrer vons fault sans eslongne
Yci dedans.
Diese:
Je suis dedans; or povez l'uiz
Tirer h vons.
Digitized by
Gc5ogM
Beiträge zur Geschichte d. Entwickelung d. mittehtlteHichen Bühne. 161
Erster Ritter:
C'est yoir, dame, et si ferons nous
Et 4 la clef le fermerons.
(An den andern Ritter:)
C'est fait, sire; or nous en alons.
In eämtlichen Dramen ist der Dialog in achtsilbigen je
zwei und zwei gereimten Versen geschrieben. — Die Reime
sind oft etwas nachlässig behandelt, häufig reimt ein Wort
mit sich selbst. Hier und da kommen viersilbige Halbverse
vor. Bei näherer Besichtigung entdeckt man, dafs alle Repliken
mit einem solchen schliefsen, und dafs sich derselbe immer mit
dem ersten Verse der folgenden Replik reimt, ja es wird die
Regel, dafs sich der erste Vers der nachfolgenden Replik mit
dem schliefsenden Halbverse reimen soll, sogar bis dahin er-
weitert, dafs „le sermon en prose^ seinen ersten Punkt
mit einem Reim zum Ausgange des Halbverses der voraus-
gehenden Replik schliefst, während wiederum der erste Vers
der folgenden Replik mit dem Schlufs werte der Fredigt reimt.
— So sägt z. B. im Miracle de Theodore (III, 78) die Person
der Titelrolle:
Atens moy; je vueil donc aler
A son sermon.
wonach der Prediger mit einem lateinischen Worte auf sermon
reimend anfängt:
„In ecclesia altissimi apperuit os suum^ u. s. w.
sowie auch der erste Vers von der nachfolgenden Replik Theo-
dores mit dem Amenl (sprich: Aman) der Predigt reimt, indem
er nämlich so anfangt:
Lasse! pecheressel en quel an
Sui-je.
Ähnliches bietet sich in U, 352, und ganz besonders
II, 285.
Dieser regelmäfsige Gebrauch des Halbverses hat schon
Mone und Magnin zu der Bemerkung veranlafst, dafs hier eine
sehr schlaue Weise .das Stichwort zu geben vorliege. (In seinem
Buche „Vom französischen Versbau" 1880, p. 10 erwähnt
dies Tobler.)
Archiv f. n. Sprachen. LXVUI. H
Digitized by
Google
162 Beiträge zur Geschichte cf. Entwickelung d. mittelalterlichen Bühne.
Was man aber weniger beachtet zu haben scheint, ist, dafs
auf diese Weise der Übelstand eintritt, dafs keine Keplik
weniger als 2 (V/2) Verse haben kann: einen vollen Reim für
den vorausgehenden halben Schlufsvers, und einen halben lieim
fiir den ersten Vers der folgenden Beplik gebend, und dafs
eine kurze Antwort wie „oii" und „non" auf diese Welse
nimmer möglich.
Eine einzige Ausnahme von dieser Regel findet sich V.45,
wo ein Schreiber einen Brief schliefsead „C'est fait" sagt,
worauf der König dann: ^Bien est, mon ami doulx^ erwidert.
Wie diese Ordnung der Handlung einen schleppenden
Gang gegeben und die Repliken, besonders die der Unterthanen
in inhaltlose Floskel und ein tötendes Einerlei verwandelte,
möchten nachstehende Beispiele beweisen:
Mir. de St. Jehan Crisothomes.
L'evesque:
Le creez vous?
Antwort, statt o'il:
(I, 305)
Ainsi le croy-je sire doulx
Tont vraiement,
worauf der Bischof dann wiederum
Tenez: a vostre sauvement
Le puissiez prendre;
erwidert — und in demselben Schauspiele I, 280
Le Roy:
Apportez la sans demour^e
Je vous en pri,
Premier Chevalier:
Sire, nous ferons sanz detri
Vostre conmant.
La Royne:
Mes amis, a Dieu vous conmant;
Avanciez vous.
Digitized by
Goögfe
Beiträge zur Geschichte d. Entwickelang d. mittelalterlichen Bühne. 168
Second Chevalier:
Chiere daiiie, si ferons nous,
N'en doutez point.
Jede zweite Seite wird solche Beispiele liefern.
Schliefslich will ich noch auf eine den früheren Forschern
wie es scheint unbemerkt gebliebene Merkwürdigkeit hindeuten :
Im Miracle de Penfant donn^ au Diable finden sich gar keine
Halbverse, und die Stichworte werden ausschliefslich durch
Reime gegeben, welche dem Schlufsworte des ersten Verses
der nachfolgenden Replik entsprechen.
Hieraus dürfte vielleicht der Schlufs gezogen werden, dafs
Miracle de Tenfant donn^ au Diable das. erste dieser Schauspiele
gewesen, dafs dieses zuerst über die Bühne gegangen, und die
Halbverse nachher als eine Verbesserung, um den Replikwechsel
zu erleichtern, vom Verfasser eingeführt worden sind.
Nach diesen Bemerkungen, welche verschiedene «Einzel-
heiten bei dem Bühnenspiele jener Zeit betreffen, werden wir
einem einzelnen dieser 40 Dramen, dem 27. derselben durch
seine verschiedenen Aufzüge folgen, um über das wahrschein-
liche Aussehen der durch den Inhalt und die Handlung not-
wendig gemachten Örtlichkeiten ins klare zu kommen.
Der volle Titel dieses Schauspieles ist;
„Cy conmence un miracle de Nostre Dame de Tempereris
de Romme que le fröre de Tempereur accusa pour la fere de-
struire, pour ce qu'elle n'avoit volu faire sa voulentö; et de-
puis devint messet, et la dame le garit, quant il ot regehy
son meffait.^
Die Personen, 26 an der Zahl, sind:
L'empereris Premier cardinal
L*emperere Deuxiesme cardinal
Brun, premier Chevalier Baudoin, Pescuyer
Morin, premier sergent d'armes Gobert le tourier
Ysabele, la damoiselle Le Messagier
Ory, deuxiesme Chevalier Dieu
Deuxiesme sergent d'armes Nostre Dame
Le fröre k l'emperere St. Jehan
Le pape Le premier ange
11*
Digitized by
Google
164 Beiträge zur Geschichte d. £ntwi<dcelung d. mittelalterlichen Bühne.
Le deuxiesme ange L'ostesee
Le maistre marinier Le conte malade
La dame pelerine Les clets.
L'escuyer k la pelerine
Der erste Auftritt zeigt uns die Kaiserin am Kranken-
lager ihres Gemahls. Derselbe bittet sie, in die Kirche zu
gehen und seine Genesung zu erflehen. Sie entfernt sich dann
mit einem Ritter und ihrer Ehrendame, und ein Vogt geht
ihnen voraus und macht ihnen, das Volk hart anfahrend, Platz
(der Volkshaufe hat wahrscheinlich aus Statisten bestanden,
welche also die Zahl der auftretenden Schauspieler noch ver-
mehrten).
Im folgenden Auftritte sehen wir die Kaiserin in der
Kirche sitzen und der Predigt andächtig lauschen. Nachdem
dieselbe zu Ende, kniet sie vor dem Altar nieder und betet
lange zu der Mutter Gottes (IV, 244):
Dame qui estes fiUe et mere
Mere a qui? m^re k vostre pere
Et fiUe auBsi ä vostre filz. u. s. w.
Nach beendigtem Gebete gehen sie wieder heim und wie-
derum macht ihnen der Vogt Platz. Gleichzeitig sieh^ man
den Kaiser aufstehen und sich anziehen und man hört einen
bei ihm eintretenden Ritter erstaunt fragen:
Mon chier seigneur, que faites vous?
Vous vous vestez?
Gleich nachher kommt die Kaiserin und wird fröhlich über-
rascht, indem sie ihren Gatten auf ihr Gebet genesen sieht.
Der Kaiser befiehlt jetzt einem Diener, seinen Bruder herbei-
zuholen, worauf derselbe:
Mon chier seigneur j'y vueil aler,
Puis que vous le me conmandez.
antwortet, und nach einem kleinen Aufenthalte, wie im Texte
angedeutet, fährt er im „Ostel" des Prinzen in seiner Replik
weiter :
Sire, Sire, plus n'attendez :
Vostre frere par moy bonne erre,
Par foy, si vous envoie querre;
Venez a \u
Digitized by
Googtt
Beiträge zur Geschichte d. Entwickelung d. mittelalterlicheo Bühne. 1 66
Nach kurzer Unterredung gehen sie in den Palast des
Kaisers. Während ihres Herannahens fährt der Dialog zwi-
schen dem Kaiser und der Kaiserin weiter fort, und die Fürstin
erfährt dabei, dafs ihr Gemahl dem lieben Gott für seine Ge-
nesung eine Pilgerfahrt gelobt habe. (Man wird bald entdecken,
dafs niemals auf mehr als einer Stelle auf dem sich weit deh-
nenden Schauplatze gesprochen wird, und dafs die Handlung
während dessen auf den übrigen Punkten nur durch Gebärden
weiter fortschreitet.) — Nun kommt der Bruder im Palaste
an, der Kaiser erzählt ihm sein Vorhaben und bittet ihn, wäh-
rend seiner Abwesenheit der Kaiserin bei der Verwaltung des
Reichs Hilfe zu leisten. Demnächst sehen wir den Kaiser, von
einem Bitter begleitet und einen Läufer voranschreitend,
in den ostel des Papstes gehen. Nach wenigen Augenblicken
langen sie daselbst an und der Papst schmückt die Schulter
des Kaisers mit einem Kreuze und giebt ihm seinen Segen. —
Der Kaiser kehrt zu seiner Gattin zurück, zieht seinen Beise-
mantel an und bittet sie, das Kreuz auf demselben zu befestigen.
Es wird unter Thränen Abschied genommen und der Kaiser .
zieht mit einem Ritter und einem Vogte ab. Sein Bruder und
zwei andere Krieger folgen ihm eine kleine Strecke Weges.
Endlich befiehlt ihnen der Kaiser, umzukehren, und es wird
wiederum Abschied genommen.
Der folgende Auftritt zeigt uns den Prinzen nach' seiner
Rückkehr ins kaiserliche Schlofs, wo derselbe nach einer kurzen
Unterredung mit seiner Schwägerin erklärt, dafs er nach Hause
gehen wolle um zu ruhen, und seinem escuyer befiehlt, ihm
den Mantel und den Hut zu reichen, wonach sie sich entfernen.
Schon auf dem Heimwege klagt er in einem langen Monologe,
in der blühenden Bildersprache des Roman de la rose, seinen
Liiebesschmerz. Zu Hause angelangt, legt er sich ganz lei-
dend ins Bett und befiehlt seinem Diener, der Kaiserin seine
Entschuldigung zu überbringen, dafs er ihrer Einladung zum
Abendessen nicht Folge leisten könne. Wir sehen dem-
nächst den Diener seinen Auftrag ausführen und erfahren, wie
er nach seiner Rückkehr seinen Herrn tröstet. Dann fordert
die Kaiserin einen Ritter auf, mit ihr den Kranken zu be-
suchen ; sie gehen hin, und am Krankenbette erschrickt sie
Digitized by
Google
166 Beiträge zur Geschichte d. Entwickelung d. mittelalterlichen Bühne.
über das Aussehen des Leidenden, befiehlt allen fortzugehen,
und fordert den Prinzen auf, als sie allein sind, sich offen
gegen sie auszusprechen. Nach einigem Zogern, als erkühne
er sich nicht, sein Geheimnis zu offenbaren, stellt er sich, als
ob er ohnmächtig sei (cfr. die Rubrik: Cy se pasme). End-
lich gesteht er ihr seine Liebe, worüber sie heftig erzürnt und
ihn sofort verläfst.
Kurz nachher sehen wir ihn wieder aufstehen und mit
seinem Diener zu der Kaiserin gehen.
Wiederum erklärt er ihr seine Liebe. Sie weist ihn fort
und geht mit ihrer Ehrendaite in die Kirche, wo sie ebenso
wie voriges Mal am Altare niederkniet und betet. (Cy fait
semblant de dire ses heures.)
Nach einer Weile sucht sie ihr Schwager auch an diesem
Orte und wiederholt seine Anträge.
Dann kommt sie auf den Gedanken, sich durch eine List
seiner zu entledigen; sie ladet ihn zu einem Stelldichein ein in
einem entlegenen Turme, sagt ihm, er solle sich vom Wächter
dort einschliefsen lassen; sie werde dann gleich nachkommen.
Er geht hin und sagt zum Wächter:
Gonbert, ouvrez appartement
Ceste tour, sanz plus detenir. —
Vez-cy rempereris venir. . . . etc.
Der Turmwächter:
Sire par le doulx roy celestre
Voulentiers la vous ouvreray.
C'est fait; ame entrer n'y lairay
Fors vous et eile.
Des Kaisers Bruder befiehlt demnächst seinem Diener,
einem jeden, welcher nach ihm fragen möchte, zu sagen, dafs
er nicht wisse, wo der Prinz sei. — Der Diener geht ab, wäh-
rend der Herr in den Turm geht. Dann kommt die Kaiserin;
sie läfst ihre Ehrendame etwas entfernt stehen und fragt den
Wächter, ob der Prinz in den Turm gegangen, worauf dieser
antwortet:
Oil dame, tout maintenant.
Et est lassus.
und die Kaiserin sagt dann:
Digitized by
Googit
Beiträge zur Geschiebte d . Entwickelung d. mittelalterlichen Bühne. 167
C'est bien ä point. Gobert, or sus.
Fermez me cel huis tellement
Qu'il ne puist yssir nullement. u. s. w.
Nachdem sie sich darauf mit ihrer Dame entfernt, sieht
man den Diener des Prinzen kommen und den Wächter aus-
fragen. Aufser stände in Erfahrung zu bringen^ warum die
Kaiserin ihren Schwager so plötzlich eingekerkert, geht er nach
dem Schlosse zu (devers la court) (IV, 269), um sich Auf-
klärung zu verschaffen.
Unterwegs begegnet ihm ein Ritter, den er bewegt, zu der
Kaiserin zu gehen. Dieselbe weicht seinen Fragen aus und
schickt demnach einen Vogt nach dem Turme, um dabei Wache
zu halten.
Um nun Zeit zu gewinnen, hat der Verfasser hier einen
Auftritt eingeschaltet, in welchem die Kaiserin dem Ritter und
der Ehrendame Rätsel aufgiebt, um deren Lösung die beiden
wetteifern.
Während dieser geselligen Unterhaltungen langt ein Bote
aD5 die nahe bevorstehende Rückkehr des Kaisers ankündigend.
Die Kaiserin, hoch erfreut, läfst den Boten einen Grufs zum
Kaiser zurückbringen und sendet den Diener des Prinzen, den
sie in ihren Dienst genommen, nach dem Turme, um dem
Vogte den Befehl zur Entlassung des Prinzen aus seiner Haft
zu überbringen. Als der Prinz vor ihr erschienen, bittet sie
ihn freundlich, seinem Bruder entgegenzuziehen, und folgt selbst
mit ihrem Gefolge.
Der Kaiser von seinen Mannen begleitet erscheint ; sein
Bruder geht ihm entgegen und versucht, seine Gemahlin unter
dem Vorgeben anzuschwärzen, sie habe während seiner Ab-
wesenheit mit ganz Rom gebuhlt und sogar ihn, weil er ihre
frevelhafte Liebe nicht erwidert, ins Gefängnis geworfen. —
Der Kaiser leiht dieser Erzählung ein nur zu williges Ohr,
bricht in Klagen und Drohungen aus und stöfst die Gattin,
als sich dieselbe mit liebevollem Willkommen ihm naht, von
sich und befiehlt seinen Mannen, sie zum Tode hinweg zu
fuhren. Dieselben ziehen mit ihr davon, nach dem Meere zu.
Unterweges betet das arme Weib flehentlich unter Thränen zu
der heiligen Mutter Gottes. Die Männer werden von Mitleid
Digitized by
Google
168 Beiträge zur Geschichte d. Entwickelung d. mittelalterlichen Bahne.
ergriffen, und auf einer wüsten Stelle am Ufer angelangt (tandis
que sommes en ceste gadtine — IV, 277), beratschlagen sie
über ihr Schicksal, und einer schlägt vor, man solle sie, um
sich ihrer Ermordung zu entziehen, auf einen öden Felsen im
Meere hinausführen und zu Hause vorgeben, sie sei erwürgt
worden.
(A Celle röche la menrons
Qui est assez avant en mer; u. s. w.)
Wie nun ein anderer einwendet, es sei daselbst nur zu
Schiffe hinzugelangen, erspäht ein dritter ein solches in der
Nähe und zeigt es den anderen.
Boudoin, vessel prest avez:
Regardez. Touz quatre ens entrons
Et d'y aler nous delivrons.
Entrez ens, dame. (Sieht oben.)
Sie steigen ins Schiff (wovon wahrscheinlich nur der obere
Teil zu sehen gewesen, und das wohl wie unsere jetzigen
Theaterschiffe auf Rollen lief) und erreichen den Felsen.
Zweiter Ritter:
Ho, seigneurs, jus la nous fault mettre,
Puisque nous sommes arrive
A la röche. — Dame, estrive
N'y ait: despouiller vous convient
Die Kaiserin:
Cy dedans me despoulleray.
Nachdem sie sich demnächst die Oberklelder im Boote aus-
gezogen, spricht der Ritter ferner:
En ceste röche sans tarder
Vous fault descendre.
wonach sie auf den Felsen heraustritt und die Ritter ihr im
Abfahren tröstliche Worte zurufen.
Baudouin:
Ho, descendons: vez cy le lieu
On nous entrasmes.
Digitized by VjOÖQTC
Beiträge zur Geschichte d. EntwickeluDg d. mittelalterlichen Bühne. 169
Zweiter Bitter:
Voire, et ou ceste nef trouvasmes.
Cy la prismes, cy la lairons u. 8. w.
' Die Bitter ziehen jetzt zum Kaiser zurück und erzählen
ihm, dafs er jetzt Witwer sei und wieder heiraten könne; wel-
chen Vorschlag er jedoch barsch zurückweist, während er ihnen
sich zu setzen gebietet.
Es steht hier die Handlung still, während sich das ganze
Interesse auf den öden meerumschlungenen Felsen wendet, wo
das unglückliche verlassene Weib in inbrünstigem Gebete
die heilige Mutter Gottes anfleht, bis sie endlich ermattet auf
die Erde hinsinkt.
Croisie a terre me vueil mettre;
Ne puis de mesaise plus estre
Sur pi6 que j'aye.
Wiederum wechselt der Mittelpunkt der Handlung und
wird jetzt in den Himmel verlegt, wo der liebe Herrgott (Dieu)*
über die Erde hinausschauend das Wehklagen des ungerecht
verurteilten Weibes vernimmt und der Mutter Gottes gebietet,
zur Kaiserin auf den Felsen hinabzusteigen und ihr einen
Blumenstraufs zu geben, dessen Wunderkraft so grofs ist, dafs
ein Trunk des Wassers, worin er hineingetaucht worden, einen
jeden reuigen Aussätzigen, der seine Sünden bekennt, heilt. —
Freudig begiebt sich die Mutter Gottes auf die Erde mit
St Jehan und zwei Engeln, welche ihr Hinabsteigen mit Ge-
sang begleiten. Auf dem Felsen angelangt zeigt sich die hei-
lige Jungfrau dem schlafenden Weibe im Traume, spricht ihr
Mut ein und legt ihr den Straufs unter den Kopf, wonach die
Himmlischen wieder während des Lobgesanges der Engel in
den Himmel zurückgehen.
Mittlerweile erwacht die Schlafende und fühlt sich von dem
Dufte der Kräuter erquickt und gestärkt, und kaum hat sie ihr
Dankgebet gesprochen, als sie ausruft :
* Wie ohen unter Myst^reAdam gezeigt, sind auch in diesen Stücken
Gott der Vater und Gott der Sohn für das katholische Bewufstsein inein-
ander verschmolzen, während es der heiligen Jungfrau die eigentliche Thä-
tigkeit als Erlöserin und Mäklerin zwischen Himmel und Erde erteilt.
Digitized by
Google
1 70 Beiträge zur Geschichte d. Ent wickelung d. mittehilterlichen Bühne.
E ! Diex, une nef voy venant ;
Ne s^aj se 07 adressera»
Ou le vent aler la fera
Ailleurs plus loiog.
Gleich nachher hören die Zuschauer einen lebhaften Wort-
wechsel aus dem Schiffe, wo der Schiffer und eine Pilgerin,
die das Schiff gemietet, nebst ihrem Knechte wegen eines
herannahenden Unwetters beratschlagen und sich schliefslicb
darüber einigen, unter dem Felsen Schutz zu suchen. Bald
nachher finden sie dann das verlassene Weib.
Die Kaiserin wünscht ihre Geschichte nicht zu verraten
und erdichtet daher ein langes Märchen, nach welchem ein
Schiffbruch sie m diese verzweifelte Lage gebracht habe. —
Der Knecht, welcher den Felsen bestiegen, um sich nach ihrer
Lage zu erkundigen, führt sie ins Schiff, wo sie Essen und
Kleider bekommt. Danach segeln sie alle ab und nach kurzem
sehen wir sie ia einem fremden Lande die Kaiserin aus Land
bringen. Die Besatzung des Schiffes segelt weiter, und die
Kaiserin betet. Eine alte geschwätzige Frau „l'ostesse" naht
sich ihr; die fleht sie um Obdach an. Auf ihre Anfrage er-
zählt sie dieselbe Geschichte vom Schiffbruche.
Als Beispiel von der Unbeständigkeit des Glücks erzählt
Tostesse, wie der Graf im Lande mit unheilbarem Aussatze ge-
schlagen worden. Die Kaiserin wünscht, zu ihm geführt zu
werden, um ihn zu heilen, und gleich nachher sehen wir sie
beim Grafen, welcher bettlägerig ist. Sie verspricht ihm seine
Genesung, giebt ihm, nachdem er seine Sünden gebeichtet,
einen Trunk Wassers, worein sie den Straufs getaucht (ycy
destrempe Terbe IV, 294), und sofort verschwinden die Wun-
den, welche bisher seine Haut bedeckten. Die Kaiserin lehnt
jede Beschenkung ab und kehrt mit ihrer Wirtin nach Hause.
(Belle hostesse, alons en nous deux
En vostre hostel.)
Nach einer kleinen Weile wird die Handlung jetzt wieder
in Rom aufgenommen. Es ist daselbst der böse Bruder des
Kaisers, seiner Sünden wegen mit Aussatz geschlagen, aufs
Krankenbett hingeworfen. Wir sehen ihn jammernd da liegen
und den Kaiser seinen Mannen gebieten, ihm zum Kranken zu
Digitized by
Google
Beitrage zur Geschichte d. Entwickelung d. mittelalterlichen Bühne. 171
folgen. Während sie um das Bett herumstehen, kehrt ein Ge-
sandter vom König Robert von Neapel, dem er Briefschaften
von seinem Lehnsherrn überbracht hat, zurück. Gewifs hat
der Verfasser mit der für die damalige Litteratur gewöhnlichen
unbefangenen Zeitenvermischung bei diesem Robert an Robert
d'Anjou le Sage gedacht, welcher vom Jahre 1309 bis 1340
daselbst regierte. Es hat dies für die Bestimmung der Zeit,
wann diese Stücke geschrieben worden, Interesse.
Dieser Gesandte erzählt, wie er durch das Land des Grafen
(Malepel) gezogen, wie dieser von einem frommen Weibe, dem
viele Aussätzige ihre Gesundheit verdanken, geheilt worden,
und demzufolge schickt ihn der Kaiser dann nebst einem
Ritter zum Grafen von Malepel zurück. Man sieht die beiden
sofort über die Bühne schreiten, im Lande anlangen und die
Kaiserin bitten, ihnen nach Rom zu folgen, um den Bruder
des Kaisers zu heilen. Sie thut, als ob sie nie früher da ge-
wesen. Der Ritter sendet einep Boten voraus nach Rom, um
ihre Ankunft zu melden.
Hier kommt alles in grofse Bewegung, man ladet den
Papst ein, welcher mit den Kardinälen aus seinem Palaste
kommt. Das fremde Weib wird mit besonderen Ehrenbezeu-
gungen empfangen, ohne dafs sie jedoch von jemandem erkannt
würde. Sie tritt vor das Bett des Prinzen und gebietet ihm
seine Sünden zu beichten; der Papst befiehlt einem Kardinal,
die Beichte zu empfangen, welche Handlung nun mimisch vor-
geht (Cy fait semblant de soy confesser et Tautre de donner Pabso-
lution — IV, 305). Demnach wird ihm von der Schwägerin
das Getränk verabreicht, jedoch ohne dafs er davon geheilt
wird, hingegen seine Schmerzen treten noch gewaltsamer auf.
Dann fragt sie ihn, ob er denn nicht irgend eine grofse Sünde
bei der Beichte verschwiegen, und schliefslich bekennt er dann,
obgleich erst nach vielem Widerstreben, sein schändliches Ver-
fahren gegen die schuldlose Gattin des Bruders. Nachdem er
nun wieder getrunken, tritt sofort die Besserung ein. Jetzt
beklagt sich der Kaiser heftig über seinen Bruder und zürnt
ihm furchtbar. Sogar, als ihn das heilige Weib bittet, ihr als
einzigen Lohn die Vergebung des Bruders zu gewähren, wei-
gert er sich dessen.
Digitized by
Google
172 Beiträge zur Geschichte d. Entwickelang d. mittelalterlichen Bühne.
Um ihn zu prüfeD, sagt sie dann ironisch:
Se perdu avez une femme,
Cent en arez, se vous voulez (IV, 309).
Als er aber fortwährend den Verlust seiner Gattin bejam-
mert und ihre Tugenden preist, giebt sie sich zu erkennen, und
der Kaiser ruft aus:
Ma chiere compaigne, ma seur,
M'amour, mon solaz, or sui j'aise
Quant je te voj. Baise moi, baise.
Et 81 m'acole!
(Die Eubrik fügt hinzu: Cy se pasment.)
Nachdem die Kaiserin demnach ihre wunderbaren Erleb-
nisse erzählt hat, schlägt der Papst vor, diesen Freudentag bei
ihm, in seinem Palaste zu feiern. Zuvor schickt er aber einen
Vogt nach seinen Geistlichen, um sie zur Absingung einer
Hymne herbeizuholen. Mit dieser schliefst das Schauspiel.
Dieses schöne, interessante Schauspiel gehört offenbar einer
ganz anderen Art an als jene langweiligen, gedehnten Mysterien
des folgenden Jahrhunderts.
Hier finden sich wirkliche Keime eines Volksschauspieles,
leider aber auch nur Keime, die der Zeiten Ungunst zufolge
nie kräftiges und dauerhaftes Gedeihen gewinnen sollten. Es
ist auf ein Thema gebaut, welches aus den edelsten Quellen
des Volksmärchens geschöpft worden. Der erste Herausgeber
Fr. Michel deutet als mögliche Quelle ein weitläufigeres
conte d^vot von Gautier de Coinsi: „De Temperas qui garda
sa chaste^ par moult temptations^ (im Auszug in Nouveau
recueil de Fabliaux et Contes II, 50 u. fl. pagg. von
M^on erzählt. Ferner in Legrand d'Aussy V, 125 und
schliefslich ausführlicher in Histoire litt^raire de la
France XIX, 850 — cfr. XXIII, 119, wo die Sage ab
germanischen Ursprungs angegeben wird, zu finden).
Die Meinung, dafs dies Märchen aus Deutschland herrühre,
ist auch gewifs richtig; Gautier de Coinsi scheint dasselbe
aber durch eine lateinische Version im„Speculum histo-
riale lib. VII, cap. 90. 91 „De Florentia imperatrice**
gekannt zu haben. Von dieser Version findet sich aufserdem
Digitized by
Google
Beiträge zur Geschichte d. Entwickelung d. mittelalterlichen Bühne. 1 73
noch eine andere französische Darstellung, von Tobler im
Jahrbuche VII, 433 aufgenommen. Es trägt diese den Titel:
D'une empereris de Borne qui souffrit molt pour maintenir
castetez.
Eine andere lateinische Version, anfangs ein wenig von
der im Speculum historiale befindlichen abweichend, kommt in
Gesta Bomanorum (Grässes Ausgabe II, 152) vor. Dem
Kaiser wird hier der Name Octavianus gegeben. An diese
Darstellung scheint sich eine dritte französische Bearbeitung
anzuschliefsen : „Le dit de Flourence de Bomme" in vierversigen
Strophen geschrieben und wahrscheinlich aus dem Anfange
des 14. Jahrhunderts'*' herrührend. Auch nach dem hohen
Norden hat diese Sage den Weg gefunden; so finden wir in
Mariu Saga, 1871 von Unger in Christiania herausge-
geben, nicht weniger als drei altnordische Versionen davon (näm-
lich: „Af Keisara fru« (p. 421—38) und „Wor fru frelsadi
Drottningu" (p. 1116—21) und endlich (1121—26) eine etwas
abgeänderte Darstellung der letzten Saga.
Bei Hagen (Gesamtabenteuer I, 129) findet sich eine
altdeutsche Bearbeitung namens „Crescentia^ und daselbst
p. CIV wird einer spanischen, einer, englischen und einer
niederländischen Version derselben Sage gedacht.
Schliefslich wird diese Sage ferner vom dänischen Ge-
lehrten Svend Grundtvig im ersten Band seines berühmten
Werkes „Danmarks gamle Folkeviser" p. 195 unter
dem mit demselben verwandten Liede vom Bavengaard og
Memering" und in „Svenska Folksböker** I, 264 von
Bäckström unter dem Namen Hildegardis och Talandus
erwähnt, so wie es sich auch in „1001 Nacht", in der Erzäh-
lung von Bepsina wiederfindet.
In diesem Schauspiele besonders meine ich so zahlreiche
Andeutungen von den zur Bühne gehörigen Örtlichkeiten ge-
funden zu haben, dafs ich es versucht, aus diesen indirekten
Daten heraus eine Bühne^ wie sie die fortschreitende Handlung
meiner Meinung nach verlangt haben mufs, zu konstruieren.
Beifolgende Abbildung mit dem «ie begleitenden erläutern-
* A. Jubinal, Nouveau recueil de contes, dits, fabliaux et autres
po^ies in^dites des 18e^l5e si^cles. 1839. I, 88.
Digitized by
Google
174
Beiträge zur Geschichte' d. Entwickelang d. mittelalterlichen Bühne.
.S ••« ^"H i^oS
3 p. g o • -
- - - OJS D.
4» ge*
•o S ö ® o ©00 o5«
TiSI-gJio-l
• C O b! ►< 0» «"O Ar
« O.C fc- ^ « «5«"
f= SS r-
>i • s ^
3 u©
O -. O CkC?!»©-'.
08—««
^ ^9« _ CO H «
« *^ «^ aj 2 s'O'^
©'— 'T» O S.Ö— Ö
g|^bS|aS«
es S
Digitized by
Google
Beiträge zur Geschichte d. Entwickelung d. mittelalterlichen Bühne. 1 75
den Texte von Citaten aus den Repliken bestehend kann natür-
lich rücksichtlich der Verhältnisse der Dimensionen unterein-
ander, oder der dekorativen Einzelheiten auf Genauigkeit
keinen Anspruch erheben;* als ein einfaches summarisch ge-
gebenes Bild der alten Bühne dürfte sie als ein Ergebnis .. der
vorangehenden Darlegung doch vielleicht ihr Interesse haben.
Wie man leicht ersehen wird, ist die Reihenfolge, worin die
Lokalitäten mit der linken Seite als Ausgangspunkt angebracht
worden, keinesweges willkürlich gewählt, sondern dem Gange
der Handlung angepafst.
Der Schauplatz ist wahrscheinlich unter freiem Himmel
errichtet gewesen. Die Hauptbühne befindet sich auf einem
ebenen, etwas erhöhten Absätze (Erdabsatz?) angebracht und
hinter diesem hat sich »Ic Ciel'^ als eine Art von Balcon
emporgehoben, während „Fenfer" in den Stücken, wo solche
Lokalität zur Verwendung gekommen, mitten vor der irdischen
Bühne, ungefähr wo heutzutage der Souffleurkasten befindlich,
Platz gehabt und mittelst einer Treppe mit der oberen Bühne
verbunden gewesen.
Den Zuschauern ist dann ein grofser oflPener Platz mit
„l'enfer**** in gleicher Höhe eingerichtet worden.
Die die verschiedenen „osteis" und „palais" darstellenden
Häuschen sind wahrscheinlich von Holz und ziemlich be-
schränkten Raumes gewesen, damit sie den Forderungen an-
derer Schauspiele gemäfs anders aufgestellt werden konnten.
Wie schon früher bemerkt, komme» die meisten gröfseren
* Um einen besseren Überblick zu geben, ist die Bühne nämlich un-
verhältnismäfsig tief gemacht, und die Gröfse der Häuschen bedeutend
reduciert.
♦♦ Wegen dieser Lokalität vergleiche man mit den Rubriken im „My-
st^re Adam** p. 16: „Tnnc recedat diabolus et ibit ad alios demones et
faciet discursum per plateani'* u. s. w.; p. 18: ,,Tunc tristis et vultu de-
misso, recedet ab Adam, et ibit usque ad portas infemi, et colloquia habe-
bit cum aliis demoniis. Postea vero discursum faciet per populum^*
u. 8. w., und p. 48, nachdem Adam und Eva in Ketten und Banden unter
dem Frohlocken des Teufels in die Hölle hinunter geschleppt worden:
„facta aliquantula mora exibunt diaboli discurrentes per plateas, quidam
vero remanebunt in infemum/* Die Meinung der Worte per plateam
und per populum ist offenbar die, dafs die im vollen teuflischen Schmucke
mit Hörnern, Schweif und Pferdefufs ausgeputzten Teufel, um die Zu-
schauer zugleich zu schrecken und zu ergötzen, aus der Hölle auf den mit
derselben m einer Höhe gelegenen Zuschauerplatz unter das Volk hinaus-
laufen sollten.
Digitized by
Google
176 Beiträge zur Geschichte d. Entwickelung cL mittelalterlichen Bühne.
Dekorationen und Effektmittel unveiündert oder, einander ziem-
lich gleich in mehreren Stücken vor, so dafs es scheint, als
habe der Verfasser sich besonders bemüht, Stücke zu schrei-
ben, in denen dergleichen beliebte Effektmittel verwendet wer-
den könnten. Wäre es möglich nachzuweisen, dafs dies in
Wirklichkeit der Fall gewesen, dann würde noch ein gewich-
tiger Beweis dafür vorliegen, dafs die Bühne des Mittelalters
kein leerer Platz mit fiktiven Örtlichkeiten gewesen, dafs man
aber während der Blütezeit des Dramas, ebenso wie später
während seines Verfalls die Bühnentechnik bis auf einen ver-
hältnismäfsig hohen Standpunkt der Entwickelung gebracht habe.
Dafs es indessen an Beweisen dafür übrigens nicht fehlt,
glaube ich gezeigt zu haben, und hoffe, dafs es mir später ver-
gönnt sein wird, in einer gröfseren Arbeit auf diese interessante
Frage zurückzukommen.
Digitized by
Google
Bildliche Darstellungen der Alexandersage
in Kirchen des Mittelalters.
Die Denkmäler der mittelalterlichen Kunst, und besonders
die der Baukunst, sind gegenwärtig in raschem Verschwinden
begriffen. Namentlich sind Gebäude, die noch von der jetzigen
Generation unter so veränderten Zuständen täglich gebraucht
werden, raschen Veränderungen und erheblichen Beschädigungen
ausgesetzt. Zwar ist in England und Frankreich das Feld der
mittelalterlichen Kunst-Archäologie seit einigen Jahrzehnten auf
das rührigste bebaut und auch hier und da in Deutschland so
manches Erfreuliche zu Tage gefördert worden, aber im ganzen
und grofsen sind nicht nur das gebildete Publikum, sondern
auch die speciell interessierten Gelehrten, die Theologen und
modernen Philologen, in Deutschland diesen Studien ganz fremd
geblieben. Wie es mit dem allgemeinen Interesse an mittel-
alterlichen Bf^uwerken steht, lehrt ein Blick auf die gewöhn-
lichen deutschen Reisehandbücher und ein Vergleich derselben
mit den französischen und englischen. Da heifst es stereotyp
im Bädeker: „Schöne, alte Kirche. Schöne Aussicht vom Turm.^
Wenn Bädeker gelehrt wird, so sagt er: „Schöne gotische
Kirche", und darauf folgt das unvermeidliche: „Schöne Aus-
sicht vom Turm." Man vergleiche nur damit die kleinen
Guides Diamant von Adolphe Joanne, oder gar die gröfseren
Führer dieses Schriftstellers, und die Handbooks of Travel von
Murray, und man wird finden, wie viel mehr Interesse der ge-
wöhnliche gebildete Franzose oder Engländer an diesen Sachen
Archiv f. n. Sprachen. LXVm. 1 2
Digitized by
Google
178 Bildl. Darstellangen der Alexanderaage io mittelalteri. Kirchen.
nimmt. Denn diese Art Bacher bringen nur was das Poblikum
verlangt und beladen sich nicht mit allerlei unnützem Ballast
Schlimmer, ein weitverbreitetes deutsches Lesebuch bringt den
Schülern ohne die geringste erklärende Glosse noch heutzutage
ganz treuherzig Göthes ^Von deutscher Baukunst^; als ob die
Gotik eine ganz urdeutsche Erfindung wäre und die Franzosen
gar keine Baukunst hätten. Unsere Geistlichkeit, die doch zu-
nächst in der Erhaltung und würdigen Restauration unserer
Kirchen interessiert sein sollte, wächst auf Schulen und Univer-
sitäten in gänzlicher Unwissenheit des christlichen Mittelalters
heran. Unsere Laien halten wohl gar das Studium der christ-
lichen Alterthümer für Muckerei. Und was nun unsere moder-
nen Philologen betrifil, so denken sie der Wissenschaft Gott
weifs was für einen Dienst erwiesen zu haben, wenn sie irgend
ein altfranzösisches oder altenglisches Manuskript von zweifel-
haftem Werte kopieren und edieren. „Das Pergament, ist das
der heil'ge Bronnen, woraus ein Trunk den Durst auf ewig
stillt?" — „Allein ein Pergament, beschrieben und beprägt, ist
ein Gespenst." — Es war nicht aus den Pergamenten, dafs die
Heroen unserer Litteratur ihre Einsicht in das klassische Alter-
tum schöpften, sondern aus dem anschauenden Studium der
antiken Kunst. Nur wenige Schriftwerke des Mittelalters ver-
dienen die sorgfältige Kritik der griechischen und lateinischen
Autoren. Aber ein Studium der mittelalterlichen Kunst, frei
von den gangbaren Vorurteilen, ist was dem modernen Philo-
logen mehr erspriefslich sein wird, als dem klassischen Philo-
logen das Studium der klassischen Archäologie.
Um diese Position klar zu machen, wähle ich die Grotesken,
welche die Alexandersage in Kirchen darstellen. Nichts
fällt dem ungebildeten Betrachter gotischer Gebäude so sdur
in die Augen als gerade die Grotesken, nichts verwirrt
ihm so den Sinn wie diese komischen, oft unanständigen
Figuren an heiliger Stelle. Die gelehrten Herren sind aber
gleich mit der Sache fertig: der Künstler hat seiner Phantasie
freien Lauf gelassen; die Laien unter den Baumeistern geifsdteft
die Laster des Klerus und besonders die der Mönche; Bad»
hauiBr und Maler protestierten gegen die Versunkenheit am
römischen Kirche. Wenn diese stereotypen Phrasen nicht gpr
Digitized by
Google:
Biidl. Darstellongen der Alexandersage in »^♦telalterl. Kirchen. 179
nügen, so heifst es: die Kirche, besonders der Dom, war dor
Mittelpunkt des mittelalterlichen Lebens, (gewifs, aber nicht wie
es gewöhnlich gemeint wird!) hier wurde alles verrichtet, sei es
profan oder kirchlich, was nur immer zu verrichten war u. s. w.
An dem Alexander will ich zeigen, wie die augenscheinlich
profansten und wildesten Grotesken einen kirchlichen Charakter
tragen und mit einer andern gewissen Groteske in nahem Zu-
sammenhange stehen, die immer als die abscheulichste Dar-
stellung der Sittenverderbnis des Klerus angeführt wird und
die einfach nichts anderes ist als die bildliche Darstellung eines
christlichen Dogmas.
Die Alexandersage, im Orient entwickelt und durch den
spätgriechischen Roman des Pseudo-Kallisthenes im Westen
von Europa verbreitet, wurde bald ein Gegenstand mittelalter-
licher Poesie. Es war ,wohl gerade wegen dieser Popularität,
dafs die mittelalterliche Kunst und Symbolik sich ihrer so bald
bemächtigte* Die Scene von der Himmelfahrt findet sich schon
in vielen romanischen Kirchen. Es scheint das erste exemplum
ex historia profana gewesen zu sein, welches man zur Er-
läuterung einer christlichen Wahrheit heranzog. Die Darstel-
lung der Sage ist nie eine fortlaufende, sondern gewisse Mo-
mente werden von dem geistlichen Künstler mit Vorliebe ge-
wählt, sie erhalten den Beifall der Kirche und werden dann
allenthalben reproduziert, bis endlich der nachahmende Künstler
nicht mehr weifs was er kopiert, und folglich falsch kopiert.
Die Darstellungen von Alexanders Greifenfahrt beweisen klar,
dafs die Künstler keineswegs ihrer Phantasie freien Lauf liefsen,
sondern auf das ängstlichste ihr' Vorbild nachahmten. Die
älteren Darstellungen sind vollständig klar, sobald man die
Sage kennt; die späteren lassen sich nur mit Hinzuziehung der
älteren Bildwerke deuten. Diese Denkmäler der kirchlichen
Kunst finden sich, ebenso wie die des Reineke Fuchs, über
den ganzen lateinischen Westen verbreitet. Ebenso die Alexander-
gedichte, die bis nach Spanien drangen, wo sie im dreizehnten
Jahrhundert, wenn nicht früher, durch Juan Segura eingeführt
wurden. Ob die Kirche des Morgenlandes sich auch der
Alexandersage bemächtigt und sie bildlich dargestellt hat, ist
mir nicht bekannt.
Digitized by
Google
180 Bildl. DarstelluDffAn ^r Alexandersage in mittelalterl. Kirchen.
Ich beschreibe nun nacheinander die mir bekannten Dar-
stellungen aus der Alexandersage in mittelalterlichen Kirchen.
Darstellung des Bucephalus. Das Pferd ist in der
allmählichen Entwickelung der Kriegskunst ein so bedeutender
Faktor, dafs man sich nicht wundem mufs, wenn dem Buce-
phalus in der Alexandersage noch gröfsere und mehr wunder-
same Eigenschaften angedichtet werden. Schon im Pseudo-
Kallisthenes ist er menschenfressend, aber doch von übernatür-
licher Intelligenz und Gelehrigkeit. Es ist darum auffallend,
dafs bis jetzt so wenig Darstellungen des Bucephalus aufge-
funden worden sind. Prosper M^rim^e fand eine zu Lyon,
und beschreibt sie folgendermafsen in seinen Notes d'un Voyage
dans le Midi de la France, p. 96. „Plus loin (d. h. weiter hin-
auf vom Pont neuf zu Lyon, auf der Ue Barbe) dans un jardin,
sont les ruines d'une ^glise romane, qui parait avoir it6 rdparie
dans la periode gotique. La portion de ces ruines qui est
romane ofire elle-m6me des fragments qui m'ont para plus
anciens qu'elle. Ce sont des mödaillons d'un m^diocre diamitre,
tels que ceux qui d'ordinaire accompagnent les zodiaques. Le
travail en est extrdmement grossier. L'un d'eux röpresente un
animal, que j'aurais pris pour un chien, »ans la pr^aution de
l'artiste de faire connaitre son esp^ce par cette inscription:
BVC....LLVS EQVS ALEX. On sait qu'U existait autre-
fois k nie Barbe un zodiaque sculpt^ du temps de Charle-
magne; il est possible que ces mödaillons en aient fait partie.
D'autres mödaillons, absolument semblables pour la barbarie de
Pex^cution, ont 6ti transport^s de l'ile k Vaize, oü ils d^corent
une maison nouvellement bfi^tie k l'entr^e de ce faubourg •••
II est impossible d'imaginer rien de plus informe que ces
sculptures; les bras sont plus minces que les doigts; on dir»t
ces bonshommes que les enfants charbonnent sur les murailles^^
— Diese Stelle giebt zugleich eine Idee von den Schwierig-
keiten der mittelalterlichen Archäologie. Wenn gewöhnliche, an
Europa einheimische Tiere so schwer zu erkennen sind> W&
viel mehr Elefanten, Löwen und fabelhafte Tiere. Die KiriAen
sind voll von Darstellungen von Gefechten, Männern zu Pferde,
Elefanten und dergleichen; aber wieviel davon sicher sich «rf
Gt
Digitized by VjUUy IC
Bildl. Darstellungen der Alexandersage in mittelalterl. Kirchen. 181
die Alexandereage bezieht, läfst sich nicht entscheiden. Vor
allem müssen vollständigere Sammlungen dieser Grotesken ge-
macht werden. Vereinzelte Gruppen helfen hier auch nicht
viel, sondern sind für den Anfänger nur zu häufig irreleitend.
Was notwendig ist, ist eine vollständige Ikonographie der be-
treffenden Kirchen. Der von mir früher (Archiv LXV, p. 220)
beschriebene Elefant zu Ripon könnte sich sehr wohl auf die
Alexandersage beziehen. Ebenso die Elefanten zu Barcelona,
die unter so vielen Rittergeschichten stehen. Ein Bogenschütze,
der auf eine Hirschkuh zielt, wie an den Chorstühlen im Mün-
j»ter zu Bosten, könnte sich auf die Sage von der Gründung
Alexandrias (Pseudo-Kallisthenes cap. 31) beziehen. Doch dies
sind nur Fingerzeige, die einer weiteren Bestätigung bedürfen.
Ich wende mich nun zu der am weitesten verbreiteten Dar-
stellung aus der Alexandersage, die seinen Flug in den Himmel
darstellt.
Alexanders Greifen fahrt. Die wunderbare Groteske,
welche dieses Abenteuer / darstellt, scheint so aus der erhitzten
Phantasie eines Künstlers entsprungen zu sein, dafs ohne die
Hilfe der Sage kein Mensch ein« Deutung derselben für mög-
lich halten würde. Das grofse Verdienst, den rechten Sinn zu-
erst erkannt zu haben, gebührt Herrn Julien Durand, der im
fünfundzwanzigsten Bande von Didrons Annales archeologiques
die betreffende Groteske an San Marco zu Venedig beschrieb
und deutete. Wie fern man vor ihm von der Wahrheit war,
sieht man bei Cicognara (Fabbriche e Monumenti cospicui di
Venezia, Venedig 1838), der dieses Basrelief für eine Ceres
hält, die mit Flamfmenbränden in den Händen auf einem Wagen
steht, der von geflügelten Drachen oder Hippogryphen gezogen
wird. Er hält es also für eine Darstellung der Fahrt der Ceres
nach der Unterwelt. Solange die mythische Geschichte Alexan-
ders unbekannt blieb, war es natürlich unmöglich, die wahre
Deutung zu treffen. Die Groteske hält sich genau an die Er-
zählung im Roman d'Alexandre und stellt Details dar, die im
Alexanderliede des Pfaffen Lamprecht fehlen. Der Roman er-
zählt, wie Alexander auf seinem Zuge nach Babylon in ein
wildes Land kam, in welchem sich viele Greifen vorfanden.
Digitized by
Google
182 BildL Darstellungen der Alexandersage in mittelalterl. Kirchen.
Diese wundersamen Tiere brachten den König auf den Ge-
danken, mit ihrer Hilfe in den Himmel zu steigen und
die zwölf himmlischen Zeichen und andere Gestirne zu be-
sichtigen.
Li rois en a o soi pense mult longement,
Puis dist a ses barons: ,,Dirai vus mon talent.
Je voel moDter au ciel veoir le firmament,
Veoir voel les mootagnes, en haut le combleraeot,
Le ciel et les planetes et tout l'estellement,
Et tous les Xn signes u li solaus descent.
Et comment par le mont corent li UH vents^
Et veoir voel le ciel si com li cius porprent.
Er läfst sich eine Art Wagen aus Leder bauen, feuer- und
wasserdicht und mit Fenstern versehen. Als -derselbe fertig ist,
läfst er ihn auf eine Wiese tragen und die hungrigen Greifen
anspannen. Er selbst steigt hinein, wohl mit Proviant versehen.
Um die Greifen zum Auffliegen zu bringen, hält er vor ihre
Nasen einen Speer, an dessen Spitze er ein Stück Wildbret
gesteckt hat. Die Greifen schnappen danach, und indem der
König die Speere immer höher hält, fliegen die Greifen himmel-
wärts. Alexander durchfliegt die Begen- und Schneeregion,
dann die der vier Winde und die der Hitze. Das Kupfer
seiner Flugmaschine schmilzt, es scheint ihm geraten zurück-
zukehren und er hält deshalb seine bratengespickten Speere
niederwärts. Wie zu erwarten, fliegen die Greifen jetzt wieder
der Erde zu und landen den König zuletzt glücklich unter d^
Seinen.
De 90U qu'a enpense a lis rois en argu,
Carpentiers a mande et il i sunt venu.
„Signor mestre, fait-il, si vus estes mi «dru
Faites moi une cambre tout a votre seu;
Jamais ne soit si bones, n'onques tele ne fu.
De cuir envelope, noviel soient et cru ;
A claus et atacies et englues a glu ;
Et fenestres i faites quel part que me remu ;
Que s'a besoing me vient, par 90U n'aie perdu.^
Cil Font si carpente et le cuir estendu
Que tous en fu loes, e a son talent fu.
Li rois le fist porter loing de Tost, en Terbu ;
Digitized by '
Bildl. Darstellungen der Alexandersage in m'ttelalter]. K'rcben. 188
Tost fareot li olsiel et pris et retenu;
A l'engien les atakent li baron irasca.
Liement est li rois dedens Fengien entres,
Une lance avoec lai et fresce car ases,
Et dist a ses barons: ^Ne vus desconfortes ;
Mais or me laisies seul et de loing m'egardes.^
Es ist dieses Abenteuer, welches die Künstler des Mittel-
alters mit besonderer Vorliebe darstellen, und zwar häufig in
zwei Scenen. Zuerst sieht man den König, die Krone auf dem
Haupte, auf dem Throne sitzen. Zwei geflügelte Greifen, Sinn-
bilder des versuchenden Teufels, flüstern ihm den verwegenen
Rat ins Ohr. Dann sieht man den König in seinem neuerfun-
denen Luftballon stehen, in jeder Hand hält er einen Speer,
auf dessen Spitze ein mäuseartiges Tier abgebildet ist. Die
Greifen sind an die Gondel zu beiden Seiten mit Ketten ge-
bunden und schnappen nach dem Braten an den Speeren des
Königs.
Eine Abbildung der Greifenfahrt von San Marco zu
Venedig befindet sich in dem oben schon angeführten Artikel
von Durand in Didrons Annales. In demselben werden auch
einige andere Skulpturen berührt, die dem Verfasser von dem
wohlbekannten Jesuitenpater Cahier mitgeteilt worden waren.
Mit grofsem Verständnisse hat Cahier diese späterhin in seinen
„Nouveaux M^langes d'Arch&)logie; Curiosit^s Myst^rieuees**
p. 165 — 180 zusammengestellt. Er giebt zuerst die Darstellung
der Versuchung und Greifenfahrt Alexanders im Dom zu
Basel. Er giebt zugleich Abbildungen von den daneben
stehenden Skulpturen, welche die Versuchung Adams und Evas,
die Vertreibung aus dem Paradiese, und dann die Versuchung
Abrahams und die Seligen in Abrahams Schofse darstellen.
Dann giebt uns Cahier die Versuchung und Greifenfahrt
Alexanders im Dom zu Freiburg im Breisgau. Hier
sind die Details der Greifenfahrt, das Lufischifl*, die Greifen,
die gekrönte Figur Alexanders, die Speere mit Wildbret ver-
sehen, mit grofsem Verständnis dargestellt. Darauf folgt die
leicht erkenntliche Groteske von dem romanischen Portal zu
Remagen. Hier scheint Alexander in einem Kahne zu sitzen,
der mit metallnen Nägeln zusammengefügt ist. Eine Abbildung
Digitized by
Google
184 Bildl. Darstellungen der Alexandersage in mittelalterl. Kirchen.
dieses Portals findet sich auch in Ernst aus'm Weerths Denk-
mälern des christlichen Mittelalters in den Rheinlanden, vol. UI,
Text p. 45 seq., Tafel 52. Mit diesen Darstellungen, welche
Ton Künstlern herrühren, die wufsten was sie produzierten,
stellt Cahier nun einige andere zusammen, die klar beweisen,
dafs dpr Künstler ein Vorbild kopierte, dessen Bedeutung ihm
gänzlich unbekannt war. So an einem Kapital des Domes zu
Le Maus, wo Alexander auf Stricken steht und die Greifen
in Löwen umgewandelt sind. In der Kirche zu Urcel bei
Laon haben wir allerdings die Greifen wieder, aber Alexander
mufs auf ihren Köpfen stehen und sich an ihren Schwänzen
festhalten. Ohne die Basler, Freiburger und Venediger Gro-
tesken würde kein Mensch die zu Le Maus und Urcel deuten
können.
Aus meinen eigenen Aufzeichnungen füge ich noch die
folgenden hinzu.
Im Dom zu Gloucester befindet sich die Versuchung
Alexanders zweimal an den Chorstühlen. Der König, die Krone
auf dem Haupte, sitzt auf dem Throne und die Greifen flüstern
ihm das Wagestück in das Ohr. Die Greifenfahrt findet
sich jedoch nur einmal. Das lederne Luftschiff des Königs
sieht einer Rolle von Praßtorius Varinas ähnlich, aber die ganze
Darstellung ist sonst so klar wie zu Freiburg. Auffallend jedoch
ist, dafs der König auf dem Throne als ein ältlicher, bärtiger
Mann dargestellt wird, während der König im Luftschiffe em
jugendlicher Mann mit wallenden Locken ist. Vielleicht hat
hier der Künstler Alexander den Grofsen mit Theodorich dem
Grofsen verwechselt. Die Geschichte Theodorichs des Grofsen
und des wilden Jägers befindet sich nämlich an denselben
Chorstühlen dargestellt, ähnlich wie an San Zenone zu Verona
(vergl. über diesen Gegenstand Maffei, Verona illustrata, vol. III>
p. 110, Gailhaband, von Quast, und Schnaase IV, 710). Als
auch auf die Alexandersage bezüglich kann zu Gloucester ein
Elefant betrachtet werden, der einen Turm auf dem Kücken
•trägt. Was aber für die symbolische Deutung derselben ab
höchst wichtig betrachtet werden mufs, ist, dafs die Alexander-
bilder hier, ebenso wie zu Basel, mit korrespondierenden typi-
schen Bildern aus der heiligen Geschichte zusammengestellt
,G
Digitized by VjUU^^lt:
Bildl. Darstellungen der Alexandersage in mittelalterl. Kirchen. 185
sind. Wir finden die VerBuchung Adams und Evas, die Ver*
Buchung Abrahams und die Geschichte von Simson und der
Delila.
Eine gelungene und gut erhaltene Darstellung der Greifen-
fahrt befindet sich an den Chorstühlen von Cartmell Priory
in Lancashire. [Für Ikonographen fuge ich noch hinzu, daTs
an denselben Chorstühlen sich ein Symbol der Dreieinigkeit
in Gestalt eines gekrönten Hauptes mit drei Gesichtern be-
findet.]
In der Kapelle Saint-Etienne des Domes zu Rouen, unter
dem sogenannten Butterturme, ist auch ein Alexander. (Ab-
gebildet in Adeline, Les Sculptures Grotesques, p. 10, III.)
Dieser Alexander trägt die Rüstung eines mittelalterlichen
Ritters, die Greifen sind zu aufserordentlich grofsen Vögeln
geworden; und der untere Teil der Skulptur ist in so zerfalle-
nem Zustande, dafs er uns in Zweifel l'äfst, ob hier die Ver«
suchung oder Luftfahrt dargestellt werden soll.
Die Figur Alexanders, dem zwei Greifen oder andere Un-
geheuer eine Versuchung ins Ohr raunen, wurde sehr populär,
da die sich besonders zum Schmucke der Kapitale eignete.
Man stellte das Menschenhaupt an die Ecken und die geflügelten
Ungeheuer symmetrisch auf die Seiten. So im Ereuzgang des
Domes zu Gerona, zu St. Severin in Bordeaux und an anderen
Orten. Zuletzt wurde daraus eine unverständige Nachahmung
eines menschlichen Gesichtes oder einer Fratze mit einem Un-
geheuer auf jeder Seite. Die Künstler liefsen nicht ihrer Phan-
tasie freien Lauf, sondern wiederholten die hergebrachten For-
men, ohne sie im geringsten zu verstehen.
Was ist nun die symbolische Bedeutung dieser kirchlichen
Darstellungen der Alexandersage? Es ist einfach eine bildliche
Verkörperung des Dogmas vom Antichristen, und schliefst sich
genau an die mittelalterliche Interpretation von Jesaias, Kap. XIV:
„Wie bist du doch vom Himmel gefallen, du schöner Morgen-
stern (Lucifer)l — Gedachtest du doch in deinem Merzen: Ich
will in den Himmel steigen und meinen Stuhl über die Sterne
Gottes erhöhen . . . Ich will über die hohen Wolken fahren und
gleich sein dem Allerhöchsten. Ja, zur Hölle fährest du, zur
Seite der Grube." Die Versuchung Alexanders (Lucifers) wird
Digitized by
Google
186 Bildl. DarateUu^gen der Alexandorsage 'n or 'ttelalieri. K'rchen.
der Versuchung Adams an die Seite gestellt. Wie die Schlange
der Eva in das Ohr flüsterte: ^Thr werdet sein, wie Grott ist^
so geschieht dasselbe hier und wird uns zur Warnung und
Belehrung dargestellt. Es ist leicht, die Morp^ aus allen diesen
Bildwerken zu ziehen. Es ist nicht zu übersehen, dafs es auf
seinem Zuge nach Babylon war, dafs Alexander dies Abenteuer
hatte; dafs er als König der grofsen Babel und somit ab
Antichrist dargestellt wird.
Diese Auffassung der A lexandersage bringt mich auf eine
andere bildliche Darstellung des Antichristen, welche der mo-
derne Unverstand als eine Satire auf die Sittenverderbnis der
Mönche und Nonnen aufgefafst hat. Diese Skulptur schien so
anstöfsig, dafs man sie fast allenthalben bes^tigt hat Doch
haben sich die Traditionen davon erhalten. Flögel erzählt (Ge-
schichte der komischen Litteratur, vol. III, p. 359 seq.): „Am
Eingange des Domes zu Erfurt sah Eeifsler an der Ecke
rechter Hand unter den Zieraten eines Gesimses den Beischlaf
eines Mönchs mit einer Nonne ganz deutlich in Stein gehauen.^*
Er verweifst dabei auf Keifslers Reisen, Tl. II, p. 1349.
Flögel citiert auch (III, 353) in deutscher Übersetzung eine
Stelle aus einem Werke des bekannten irischen Reisenden
Dr. John Moore: A View of the Society and Manners in France,
Switzerland and Germany (London 1779, mehrmals wieder ab-
gedruckt, zuletzt in Edinburgh 1820). Ich setze diese Stelle
nach dem Original hierher. Moore beschreibt das Strafsburger
Münster und erwähnt dann die Steinbilder, welche das Fuchs-
begräbnis darstellen, aber in einer Weise, die es zweifelhaft
läfst, ob er sie selbst gesehen oder nur davon gehört hat
Da dieselben jedoch im Jahre 1685 zerstört wurden, so kann
er nur die Sage davon gehört haben. Ebenso wird es mit der
folgenden Bemerkung von ihm sein: „And for the edification
of those who do not comprehend allegory, a monk in the rohes
of his Order is engraved on the pulpit in a most indecent
* Flögel fährt fort: „Zu Magdeburg in der Domkirche befindet sidi
auf dem hohen Chore ein Kloster aus Holz gearbeitet, zu welchem ein
Mönch eine Nonne auf den Schultern trägt und ein Dämon oder Sa^
öffnet den Verliebten die Thüre.** Das hat mit dem Vorgehenden gw
nichts zu schaffen. Es ist die Darstellung eines der Mircales de N. Dame,
ähnlich dem von Legrand d'Aussy vol. V, p. 88 erzählten.
Digitized by
Göo^ic
Bildl. Ddrstellungen der Alezandersage m miltelalterl. Kirchen. 187
posture, with a nun lying beeide him." Flögel bemerkt hierzu:
^Ich möchte auch die andere Nachricht von dem Mönch und
der Nonne an der Kanzel nicht verbürgen, denn Schadäus, der
diese Kanzel genau beschreibt, welche 1486 ist erbaut worden,
da Geiler von Kaisersberg im Münster Prediger war, gedenkt
dieser Bilder mit keinem Worte; und es ist auch wahrschein-
lioh, dafs sie die Katholiken würden längst vertilgt haben, wie
sie es mit den Bildern an den hohen Pfeilern gemacht haben. ^
Aus der Luft wird Moore die Geschichte nicht gegriffen haben,
und da die Gruppe, richtig verstanden, nirgends mehr am Platze
sein würde als gerade in Strafsburg, dessen Patronin die Jung-
frau Maria ist, so denke ich mir, dafs diese Skulptur wirklich
einmal da gewesen ist.* — Eine ähnliche Skulptur befindet
sich noch heutzutage am Portal des südlichen Seitenschiffes des
Domes zu Wetzlar. Dieses schöne Portal zeigt im Giebel
den thronenden und segnenden Salvator mundi; darunter im
Bogenfelde die Madonna mit dem Kinde, und an der sie tra-
genden Konsole eine aus zwei Figuren bestehende Gruppe, auf
welche sich der in Wetzlar sprichwörtliche Vers bezieht:
Zu Wetzlar an dem Dom
Sitzt der Teufel auf der Nonn.
Nichts kann klarer sein als die Bedeutung dieser Gruppen.
Wir sehen hier eine Darstellung des Triumphes
Christi über den Antichristen. Heilige und auch an-
dere Abgeschiedene stehen mit ihren Füfsen auf den Feinden,
welche sie überwältigt haben. Dies ist eine in der christlichen
Ikonologie so wohlbekannte und wohlbegründete Anordnung,
dafs man sich wundern mufs, wie niemand auf die richtige Er-
klärung früher gekommen ist. Nach dem Glauben des Mittel-
alters sollte der Antichrist das Kind eines Mönches und einer
Nonne sein. Und hier sehen wir die Jungfrau mit dem Kinde
über Mönch und Nonne stehen und höher darüber den Sal-
vator mundi.
* Die Nachrichten über die alten Grotesken im Strafsburger Münster
lassen sich nicht gat vereinigen. Ich denke, die Reinekebilder existierten
im Duplikat. Erstens an einem Kapital der Kanzel gegenüber, von denen
wir die Zeichnungen haben, und dann an der Kanzeltreppe wiederholt.
Ähnliche Wiederholungen sind nicht selten.
Digitized by
Google
188 Bildl. DarstelluDgen der Alexandersage in mittelalterl. Kirchen.
Ich weifs recht gut, dafs Herr Prof. Ernst aus'm Weerth
die Figuren anders deuten will, aber die obige Deutung wird
gewifs den Beifall aller Ikonographen erhalten. Ich habe sie
bereits vor drei Jahren in einem Journal für provinzielle In-
teressen veröffentlicht und seitdem manche erfreuliche Zustim-
mung erhalten. Leute, die aber immer Satiren auf die Laster
der Mönche und Nonnen sehen, und die Geifselung der Ver-
derbtheit des Klerus in den kirchlichen Skulpturen entdecken,
mögen auch fernerhin ihrer Phantasie freien Lauf lassen. Das
kostet kein Studiuip und ist der Canaille, die intelligent zu
sein glaubt, wenn sie nur ungläubig ist, auch recht willkommen.
Sämtliche sogenannte Obscöna lassen sich vom theologischen
Standpunkte des Mittelalters deuten, und nirgends läfst sich die
geringste Spur von Satire auf die Geistlichkeit in den Kirchen
finden. Diese Satire spukt nur in den Köpfen solcher Leute,
die absolut nichts vom Mittelalter verstehen.
Zur mittelalterlichen Alexandersage gehört auch das be-
kannte Lai d'Aristote von Henri d'Andeli, zuerst von Bar-
bazan im dritten Bande der Fabliaux et Contes, und dann
modernisiert von Legrand d'Aussy herausgegeben. Dasselbe
wurde häufig in Kirchen als Nebenstück zur Versuchung Adams
durch Eva und zu Simson und Delila dargestellt. Es sind die
beliebtesten Exempla ex historia sacra et profana, um die Ver-
suchung des Mannes durch das Weib zu veranschaulichen.
Die Geschichte ist bekanntlich folgende: Alexander verliebte
sich in eine Schöne dermafdcn, dafs er alle Regierungsgeschäfte
darüber vernachlässigte. Sein Lehrer Aristoteles tadelte ihn
deshalb und stellte ihm das Unwürdige einer solchen Liebe vor.
Alexander versprach sich zu bessern und seine Leidenschaft
im Zaume zu halten. Wirklich vernachlässigte er auch eine
Zeit lang seine Geliebte, die, von der Ursache seiner Kälte
unterrichtet, beschlofs, sich an Aristoteles zu rächen. Zu diesem
Zwecke ging sie eines Morgens im leichten Morgenkleide singend
unter dem Fenster des Philosophen spazieren. Durch den Ge-
sang angelockt erscheint auch bald Aristoteles und läfst sich
durch die Künste der Schönen bethÖren. Als er ihr seine
Liebe beteuert, verlangt sie zum Beweise derselben, dals er
Digitized by
Go€>gl<
Bildl. Darstellungen der Alexandersage in mittelalterl. Kirchen. 189
sich von ihr wie ein Rofs satteln und zäumen lasse und sie
auf seinem Rücken durch den Garten trage. Während Aristo-
teles so gezäumt und gesattelt auf allen vieren das Liebchen
um den Garten herumträgt, erscheint Alexander am Fenster
und beschämt seinen Lehrer» der trotz seiner Gelehrsamkeit
und seines Alters sich in den Schlingen der Versucherin hat
fangen lassen.
Dieses Fabliau findet sich zweimal dargestellt in der
Kathedrale zu Bouen, einmal an den Chorstühlen und das
andere Mal am Portail de la Calende. Adeline (Les Sculptures
Grotesques) und Langlois (Stalles de la Cath^drale de Kouen)
geben davon Abbildungen.
Höchst sinnig ist dieses Fabliau an den Chorstühlen zu
Amiens angebracht. Das Hauptbild stellt Jesus im Tempel
unter den Schriftgelehrten dar. £in ganz kleines Bild darüber
zeigt uns Aristoteles auf allen vieren mit seiner Schönen auf dem
Rücken. Gewifs ein schöner Kontrast göttlicher und mensch-
licher Weisheit I Christus, das Kind, lehret die Welt weisen,
während der gröfste Weltweise des Altertums und auch des
Mittelalters sich von einem jungen Frauenzimmer zum Narren
machen läfst. (Abgebildet in Jourdain et Duval, Stalles de la
Cath^drale d'Amiens, planche X.)
Zu St. Pierre in Caen findet sich dieselbe Geschichte an
einem Pfeiler des Mittelschifies. Abgebildet findet sich die-
selbe in Wright, Essays on Arcliceological Subjects, vol. II,
p. 107, und in De la Kue, Essais historiques sur la ville de
Caen. Es ist zu bemerken, dafs hier neben Aristoteles die
Geschichte Lancelots vom See dargestellt ist.
Auch im Dom zu Lyon findet sich nach Wright (a. a. O.
p. 104) die Geschichte vom verliebten Aristoteles.
Man sieht, wie die Kunst und die Litteratur des Mittel-
alters einander erläutern, und wie wichtig es ist, die profane
Litteratur dieses Zeitraumes auch vom kirchlichen Standpunkte
aus zu betrachten.
Ich nehme diese Gelegenheit wahr, um einige Druckfehler
in meinem letzten Artikel über Reineke Fuchs (Archiv Bd. LXV,
S. 199-232) zu berichtigen. Auf S. 199, Z. 11 lies rein
Digitized by
Google
190 BildL DarateUongen der Alezanderaage in miUelalterL Kirchen.
sprachliche Fehler, anstatt keine. Auf S. 201, Z. 8 von unten
lies Flogel anstatt Hözel. Auf S. 204, Z. 19, mallem für
mal um. Auf S. 217, Z. 3 von unten lies einen Korb für
einen Knaben. Auf S. 226, Z. 19 lies: Tiergeschichte
für Kriegsgeschichte. — Die übrigen Fehler korrigieren
sich von selbst.
Queens College, Belfast. A. L. Meifsner.
Digitized by
Google
W«.lli» T-
Lexikalisches.
I. '
Über die Mehrzahl von ^^wigkeit^.
Jm Grimmschen Wörterbuch lesen wir unter Ewigkeit:
4) „der pl. steht selten, da schon dem sg. die Vorstellung des un-
aufhörlichen fortschritts, also der Vielheit beiwohnt:
wenn begann er? und wo ist er,
der wie gott würdig meiner liebe sei?
der ewigkeiten, die weiten all herunter
ist keiner. Klopstock 1, 147.
eott, Jehova, er der lebet,
der von ewigkeiten war. 7, 267.
in einem heitern augenblick
auf ewigkeiten sich verbinden. Gotter I, 7.
nach deutschem recht soll keiner seine guter an ewigkeiten verkaufen,
ad manus setemas, an die todte band. ELaltaus 418.^ — Sanders im
grofsen Wörterbuch giebt blofs die Pluralform an und bringt als Be-
lege dafür drei Stellen — aus Gröthe, aus Gotthelf und aus Wieland.
Das Ergänzungs- Wörterbuch bringt kein neues Beispiel für die
Mehrzahl von Ewigkeit. Hätte Sanders diese Mehrzahl für selten
gehalten^ so hätte er dies ausdrücklich gesagt; wir können ihm hier
nur gegen Grimm recht geben und behaupten geradezu, dafs die Mehr-
zahl von Ewigkeit nicht nur nicht selten, sondern sogar sehr häufig
vorkommt, und zwar nicht blofs bei geistlichen Schriftstellern und im
religiösen Sprachgebranch, sondern auch, wie die Beispiele bei Sanders
zum voraus andeuten, bei weltlichen. Ich führe Beispiele an, wie ich
sie mir aufgeschrieben habe.
Digitized by
Google
192 Lexikalisches.
Gotter (1661—1735) sagt:
Tausendmal sei dir gesongeD,
HeiT, mein Gott« solch Lobgesang,
Weil es mir bisher gelangen;
Ach lafs meines Lebens Gang
Ferner noch durch Jesu Leiten
Nur ^ehn in die Ewigkeiten;
Da will ich, Herr, fiir und für
Ewig, ewig danken dir.
Die Ewigkeit wird hier, wie im Griechischen ol amveg^ in ver-
schiedene Teile geteilt. Es verhält sich damit wie mit Welt and
Welten. Lavater indem Lied: Mit welcher Zunge, welchem Herzen
u. 8. w. hat in der letzten Strophe nicht blofs den Plural: Ewigkeiten,
sondern auch die merkwürdige Verbindung:
O Ewigkeit der Ewigkeiten
An deiner Seite, Jesus Christ,
Der mir, die Stätte zu bereiten.
Auf Golgatha gestorben ist
Aus Knapps evangelischem Liederschatz 1865 entlehne ich
folgende Beispiele: 1059, 5; Jesus Christus gestern, heute und in
weite Ewigkeiten — singt Friedrich Sachse in dem Lied: Komm,
komm, du Licht in Gottespracht — mit Beziehung auf Hebr. 13, 8:
}{ou Big tös aimvag, 2896, 3 „in den Ewigkeiten^ Albert Knapp, ganz
r= in der Ewigkeit. 2969, 5 A. Knapp:
Ich weifs, beim Auferstehen,
Wann ich verkläret bin,
Werd ich mit Jesu gehen
Durch Ewigkeiten hin.
3105, 8: Pfarrer Ott: durch alle Ewigkeiten. 653, 4 J. A.
Lehmus:
Er (Christus) ist König aller Zeiten,
Er das Licht der Ewigkeiten.
Derselbe 691, 1:
Von Ewigkeiten schon
Der Welt zum Heil versprochen.
549, 6 Christian Renatus von Zinzendorf:
Ich bin durch manche Zeiten,
Wohl gar durch Ewigkeiten
In meinem Geist gereist.
Nikolaus Ludwig, Graf von Zinzendorf:
Verrücke nicht dein Seelenlicht
Bis zu dem Kreis der Ewigkeiten
Digitized by
Lexikalischea. 193
(bei Paal Pressel, die geistliche Dichtung voq Luther bis EHopstock
8. 778). Klopstock in ^die sieben Gemeinden^:
Zwar war ich todt; doch werd ich seyn
' Von Ewigkeit zu Ewigkeiten.
Klopstocks Hess. 2, 396. 897:
Voll der Kachsuche will er die Hölle,
Daur^ es auch lastende Ewigkeiten, doch endlich vernichten.
2, 815 : Jetzt ist die Zeit, worauf ich seit Ewigkeiten schon dachte.
5, 37: Lange war ich, ich schaue zurück in Ewigkeiten.
5, 41: Ewigkeiten sind es, dafs ich, Jehova, dich schaute.
6, 21. 22: an jedem Augenblick hangen Ewigkeiten.
7, 10: Ewigkeiten der Ruh sind Gefolge seiner Triumphe.
9, 210: Was wir sehen, o Sohn, was diese wenigen Stunden
uns enthüllen, davon wird Ewigkeiten dein Vater
Sich mit dir besprechen.
9, 314: jenem Ziele, nach dem du seit Ewigkeiten herabsahst.
11, 80. 81. 82: Auch euch, ihr Ungefallnen, wirds Wonne,
Wird es in jauchzenden Ewigkeiten Entzückung und Heil sein,
Dafü die Sünde versöhnt hat der ewige Hohepriester.
11, 194 ff. wir werden vom Tode zu Ewigkeiten erwachen.
(Vergl. 13, 97. 98:
Noch wart ihr nicht, Engel, da gofs er
Auch dies Licht (wir sahen^s wie Dämmrung, vordem) auf der Schöpfung
Urgestalt, die Strahlen, als er der langen Äonen Reihen dachte.)
18, 238—240: Wer ist auf der Erde,
Wer in den Himmeln, der die Länge der Ewigkeiten
Auszusprechen vermag, die alsdann lebt Jesus der Tote?
15, 1185; nichts Gröfseres haben die Ewigkeiten.
18, 241 : dieser Ewigkeiten Genofs.
19y 142: wenn dein göttliches Auge die Ewigkeiten durch«
schaut hat.
Mit Recht bemerkt Christoph Würfl in seiner Abhandlung über
Klopstocks poetische Sprache,* dafs Kl. die mit keit abgeleiteten Sub-
stantiya gerne im Plural gebraucht. Er nennt in diesem Zusammen-
hang auch Ewigkeiten mit dem Beispiel aus der Ode: die Glück-
seligkeit aller, das auch das Grimmsche Wörterbuch als erstes von
deinen drei Citaten bringt. Doch hätte Würfl hervorheben dürfen, dafs
Kl. von keinem Substantiv auf keit den Plural so oft hat wie von
Ewigkeit. Zu den von ihm genannten Pluralen füge ich noch hinzu:
• Archiv 64. Band, S. 296.
AfchlT f, n. Sprachen. LXVIII. 13
Digitized by
Google
194 Lexikalisches.
' HiefrücUketten MeM^ 8, 195 und zu dem von Wfirfl genannten
Plural Seligkeiten als zweiten, besonders bezeichn^iden Beleg Mess.
15, 1180. 81:
Der in seinem UDendlichen Plan der Seligkeit aller
Alle Grenzen and Arten der Seligkeiten vereint bat.
Die Vorliebe fGr den Plural dieser Abstrakta, der nach Wurfls
richtiger Bemerkung sich bei den Substantiven auf ung noch viel
häufiger zeigt, ist ganz bezeichnend sowohl für Elopstocks Pathos, als
auch für seine Sentimentalität. Der Plural soll ohne Zweifbi die ver^
schiedenen^ Stufen und Arten dieser Zustände, Eigenschaften und Stim-
mungen ausdrücken; mit jeder neuen Sprosse der Leiter wird das
Pathos pathetischer und die Sentimentalität sentimentaler. Treffend
redet Eahnis in seinem Werk : „Der innere Gang des Protestantismus^
n, 8 von der verhimmelten, mit Ewigkeiten um sich werfenden Sen-
timentalität jener Zeit.
Aus den Schriften Schubarts, des Bewunderers und teil weisen
Geistesverwandten Elopstocks, fbhre ich an :
Und hier im grenzenlosen Beich
Namloser Ewigkeiten
(aus dem Gedicht: Die Ewigkeit).
Vergleiche femer: durch der Schöpfungen Gebiet (in dem Ge-
dicht: Bitte); ebendaselbst: Seligkeiten; derselbe Plural in dem Gre-
dicht: Ermunterung; desgleichen: Eönftigkeiten — in dem schon ge-
nannten Gedicht: Die Ewigkeit.
Für diejenigen, die keine sprachliche Eigentümlichkeit gelten
lassen, welche sich nicht aus Gothe und Schiller belegen läfst, führen
wir nun sogleich folgende Stellen an. Am Schlufs des Gedichts : „Die
Ideale^ sagt Schiller von der Beschäftigung, die nie ermattet:
Die zu dem Bau der Ewigkeiten
Zwar Sandkorn nur fdr Sandkorn reicht.
Doch von der grofsen Schuld der Zeiten
Minuten, Tage, Jahre streicht.
Aus Göthe nennen wir aufser der von Sanders angeführten
Stelle:
Die du grofsen Sünderinnen
Deine Nähe nicht verweigerst
Und ein büfsendes Gewinnen
In die Ewigkeiten steigerst. (IL Faust am Schlafs.)
Nein du wählst nicht den Geringern.
Gieb die Hand, dals Tag für Tag
Digitized by '
Lexikalisches. 195
Ich an deinen zarten Fingern
Ewigkeiten zählen mag.
(West-östlicher Divan. XII, 4.)
Aus Herder ftihre iph an:
Schöpfer, ahnet mir ein Traum
Selbst Ewigkeiten?
(Lit. u. Kunst III, 89 in dem Gedicht: Schlaf und Tod.)
— Welten, Völker und Zeiten, wann
Begonnen sie? wann rifs nach unendlichen
Run-Ewigkeiten sich ihr Rad nun
Feurigen Schwungs in den wüsten Äther?
(L. u. K. IIT, 104 in dem Gedicht: Als der Verfasser an einer
Archäologie des Morgenlands arbeitete.)
Und wie sie (die Zeiten) rollen Jahr ins Jahr,
So geht^s zu Ewigkeiten. (L. u. K. III, 181 im Herbstlied.)
Uns ein unerschöpflich Meerl
Ewigkeiten strömten's her,
Ewigkeiten strömten's hin,
Was Gott ist und was ich bin.
(L. u. K. IV, 109 in „Die Schöpfung-.)
Geheimnis I Gottes Menschenplan,
Du Schatz der Ewigkeiten.
(L. u. K. IV, 147 aus „Lied des I^ehrers^)
Aus Novalis führe ich an: „der wachende Mensch fühlt sich
Herr der Welt, sein Ich schwebt mächtig Über diesem Abgrund und
wird in Ewigkeiten über diesen endlosen Wechsel erhaben schweben.^
(Lehrlinge von Sais 2.) — Seit Ewigkeiten stand ihr (der Erde) ge-
heimnisTolIer Bau. (Hymnen an die Nacht.)
Aus Grabbes Don Juan und Faust habe ich mir angemerkt
I, 2: Und wenn ichs nicht im Innern spüre, führen
Nicht tausend Bibeln, tausend Paradiese,
Nicht alle Ewigkeiten mich zum Heil.
III, 2 : Giebt er Zukunft, Ewigkeiten,
So ists die Gegenwart, in welcher man
Sie findet.
Wir kehren zu den specifisch religiösen Schriftstellern zurück
und nennen da zuerst Tersteegen, dessen Schriften eine beinahe
unerschöpfliche Fundgrube der onginellsten Ausdrücke, namentlich
des mystischen Sprachgebrauchs sind. In seinem Geistlichen Biumen-
gärtlein S. 48 lesen wir:
Was Gott von Ewigkeit und in die Ewiffkeiten
Gethan hat und wird thun, drum will ich nicht viel streiten.
881 : Ich überlafs mich deinem Leiten
Bis in die frohen Ewigkeiten.
18'
Digitized by
Google
196 Lexikalisches.
402 und 404: bis in die Ewigkeiten. — Albertini in „Dreifsig Pre-
digten. Für Mitglieder und Freunde der Brüdergemeinde" S. 25:
^ Jetzt und in alle Ewigkeiten. '^ 58: „Aus diesen Tagen und Stunden
werden einst Ewigkeiten werden." 230: „durch alle Ewigkeiten."
Aus den Predigten eines der beliebtesten Eanzelredner der Gegenwart,
Karl Geroks, führe ich an: Einst wird durch selige Ewigkeiten
fortdauern das Jubellied etc. (Predigten auf alle Sonn-, Fest- und
Feiertage des Eirchenjahrs. Stuttgart, Greiner, 1856). Ebenda S. 100:
„nach Ewigkeiten, wenn wir durchgedrungen sind von einer Klarheit
zur anderen, werden wirs noch nicht ergründet und erschöpft haben
das Wunderwort: ,Also hat Gott die Welt geUebt.'« Ebenda S. 529:
„Das, sind heilige Tiefen der Gottheit, in die inan Ewigkeiten kann
hinunterschauen und sie doch nicht ergründen." Ebenda S. 551 heifst
Jesus „der Fürst der Ewigkeiten". In der 2. Sammlung von Pre-
digten auf etc. sagt Gerok S. 693: „Ja, die Ewigkeit wirds erst recht
klar machen und in die tiefen Ewigkeiten wird das der Lobgesang
bleiben" etc. — Sehr schön singt Pregizer, der originelle schwä-
bische Theolog, das Haupt der Pregizerianer oder heiteren Christen:
Die Liebe führt das Regiment,
Sie ist die Königin, der alles weichet,
Durch sie wird Siind und Tod getrennt,
Die Hölle wird durch sie verbrennt,
Als die in Ewigkeit der Ewigkeiten reichet
Hirsch er, Katechismus der christkatholischen Religion S. 191:
„Dem, der auf dem Throne sitzt und dem Lamme sei Lob, Ehre, Preis
und Macht in alle Ewigkeiten." Dies ist ganz nach Offenb. Job.
5, 14 sig rag al&vag jcSy aicivoavy was Luther übersetzt: von Ewigkdt
zu Ewigkeit. Der Plural von Ewigkeit findet sich in Luthers Bibel-
Übersetzung nicht, aber dem Sinn nach liegt er in den Worten: „von
Ewigkeit zu Ewigkeit" = von einer Ewigkeit zur anderen. Ist nan
die Behauptung J. Grimms über die Seltenheit des Plurals von Ewig-
keit hinlänglich widerlegt, so fällt ebendamit der von Grimm ange-
gebene Grund dieser vermeintlichen Seltenheit. Der wahre Grund
wurde oben angegeben und mehrere der angeführten Stellen werfei
ein schlagendes Licht auf diese unsere Erklärung.
Zum Schlufs vergleiche man Straufs, Glaubenslehre 1, 644:
„Die erste Antwort auf die Frage, was, da Gott selbst keinen Anfang
haben kann^ vor dem Anfange der Welt für Gott gewesen sei, war
die Vorstellung von einer unabsehbaren Reihe vor der Weltschopfung
Digitized by
t
Go0gt<
Lexikalisohes. 197
verflossener Zeiträume und Äonen, in deren Tiefe sich eine träume-
rische Einbildungskraft mit Vorliebe versenkte. Einen biblischen An-
knQpfungspunkt für diese Vorstellung meinte man in dem ngo XQOPOsnt
cc4(ovi(ov Tit. 1, 2 zu finden^ was Hieronyrous durch die Bemerkung
kommentiert, es müsse vor der Schöpfung der Welt eine unendliche
Reihe von Jahrhunderten angenommen werden, während welcher Gott
der Vater mit dem Sohn und heiligen Geist, und allenfalls noch den
Kngeln, allein war. Noch nicht sechstausend Jahre unserer Welt sind
voll — ruft er aus — und wie viele Ewigkeiten, welche Zeiträume,
welche ins Unendliche auseinander hervorquellende Jahrhunderte
müssen vorhergegangen seinll^'
Der Plural: Ewigkeiten verhält sich zum Singular: Ewigkeit^
veie die Welten zur Welt.
Schon oben wurde an die Parallele mit aimeg erinnert. Der
Singular „Äon^ findet sich im Deutschen nur in gelehrter Darstellung
z. B. Str aufs, Glaubenslehre 2, 244: „dem Forsten dieses Äon^
^n.TQ D^'^s); hingegen der Plural ist häufig z. B. Klopstock Mess.
19, 178. Schubart in dem Gedicht: Siegeslied am heiligen Oster-
feste; Seume am Schlufs des Gedichtes: Das Opfer:
Hohes Lob und Ehrentempel
Sind durch Äonen euer Lohn.
Göthe am Schlufs des Faust 11:
Es kann die Spur von meinen Erdetagen
Nicht in Äonen untergehn.
Gerok Predigten etc., 412: „Wie wird da der verklärte Geist
Äonen lang staunend emporsteigen von Stufe zu Stufe, von Licht zu
Licht auf der Himmelsleiter der Seligkeiten^ etc. Man sieht, wie
Äonen und Ewigkeiten Wechselbegriffe sind. Oft liegt es nur am
Versmafs, ob „Äonen** oder „Ewigkeiten** gesetzt wird. Übrigens
fehlt Äon (Äonen) bei Grimm und Sanders.
II.
Bemerkungen über den Artikel „Es** im Grimm-
schen Wörterbuch.
Der genannte Artikel giebt zu verschiedenen Bedenken Anlafs.
I) III, 1114 lesen wir, dafs das anhebende „es** in erzählenden
Digitized by
Google
198 Lexikalisches.
Sätzen manchmal fortbleibt. Hier scheint mir nun das Beispiel ao8
Göthe : *
Hat der alte Hexenmeister
Sich doch einmal wegbegeben
nicht glücklich gewählt. Weil hier die logische Wirklichkeit des Prä-
dikats auf nachdrückliche Weise hervorgehoben werden soll, deswegen
mufste das ^es^ wegbleiben. Wir haben hier nicht eine eigentliche
Erzählung, sondern einen pathetischen Ausruf, dem am Schlufs auch
ein Fragezeichen beigegeben sein könnte, wie etwa ein Lehrer seinen
Schülern nach langer vergeblicher Auseinandersetzung eines Themas
endlich befriedigt zurufen kann: Habt ihrs doch endlich begriffen!
oder? — Offenbar wäre das „es^ vor hat in dem Beispiel aus Göthe
sehr matt d. h. ein Stilfehler, während die anderen im Worterbach
beigebrachten Beispiele das ,,es^ leicht annehmen. Der Zauberlehr-
ling will »nicht eine Thatsache berichten, sondern seine Empfindung
darüber aussprechen = So hat sich denn doch endlich einmal der alte
Hexenmeister wegbegeben! Ich hatte lange genug gewartet. — Wie
matt wäre bei Schiller in der Klage der Ceres das „es" vor:
Haben uns die ewig Hohen
Eine Sprache doch vergönnt.
II) Das „es" im Nominativ drückt nicht nur das Geheimnisvolle,
Unbestimmte, Geisterhafte, Graußenerregende aus, wofür den trefflich-
sten Beleg die von dem Wörterbuch weggelassene Stelle aus Schillers
Taucher bietet:
Und schaudernd dacht' ich^s, da kroch's heran,
Kegte hundert Gelenke zugleich,
Wul schnappen nach mir,* u. s. w. —
sondern auch, was mit der genannten Bedeutung zusammenhängt,
ähnlich wie „etwas", das Wichtige, Bedeutende. So sagt man: er
meint, er sei etwas ; gesteigert „er meint, er sei es" = dasjenige, was
alles andere in sich schliefst.
Der bärt'ge Türk, ,der meint, er wärsch,
Er schlägt die Beine untern Ärscb,
Bläst durch den Bart
Nach Türkenart
Den feinsten Rauchtawack.
(Kommersbuch der Tübinger Hochschule 1871, S. 124.)
. * Hier interpungiert die zwölf bändige Cottasche Ausgabe von 186J:
„will schnappen nach mir; — umklammerten Zweig; eleicb falst mich etc.**
-^ Die historisch-kritische Ausgabe bat lauter Semikolen,
Digitized by
Googk
Lexikalisches. 199
Wärsch hier natörlich = wäre es, nämlich das Ideal eines
Bauchers. , .
Juda, du bist's, dich werden deine BriSdiBr loben — Gen. 49,f 8.
— ^Er ist's, er ist's'' beim Anblick eines lange und schmerslich Er«
warteten.*
m) Der Abschnitt : „Der Accusatiy es'' bringt nicht wenige Aus-*'
drücke, in denen ein Yerbum mit diesem es verbunden ist, übergeht
aber manche der wichtigeren und gebräuchlicheren, die Sanders an-
führt, z. B. es versehen ; es gut, böse, bequem haben ; es hinter den
Ohren haben ; es mit einem halten u. s. f. Gerade diese, die sich im
gewöhnlichen Leben erhalten haben, verdienen Erwähnung. Man vef*-
gleiche auch noch: „es so halten" (so wollen wir's halten; so haben's
immer wir gehalten); es haben z. B. habt ihr's? Ja wir haben 's =
die Rechnung, das Rätsel, das Diktierte. Mit Recht bemerkt das
Wörterbuch: „formell hat dieser Accusativ keine vortretende Bedeu- .
tung, im Grunde aber liegt eine nachdrückliche verborgen, wenn sie
schon im Laufe der Zeiten verblafst ist." Hier hätte auch hervor-
gehoben werden dürfen, dafs „es" vor einem abhängigen Satz mit
dafs oder wie etc. oder mit zu und dem Infinitiv oft überflüssig, oft
aber auch absichtlich gesetzt wird, um den Inhalt des abhängigen
Satzes als recht nachdrücklich hervortreten zu lassen, z. B.
Ach wenn's nur der König auch wüfst',
Wie wacker mein Schätzele ist. (Mörike.)
= wenn nur der König auch den wichtigen Umstand wüfste !
Ich sag es jedem, dafs er lebt
Und auferstanden ist. (Novalis.)
Wer wagt es, Rittersmann oder Knapp,
Zu tauchen in diesen Schlund? (Schiller.)
Ich gebe zu, dafs dieser Sprachgebrauch, der sich bei Sanders
angegeben findet, bei Grimm nicht, auch anders aufgefafst werden
kann, nämlich so, dafs „es", wie Sanders sagt, auf das durch einen
Satz ausgedrückte nachfolgende Subjekt und ebenso auf ein solches
Objekt hinweist; in einzelnen Beispielen aber scheint mir doch das
„es" auf den nachfolgenden Satz mit grofsem Nachdruck die Auf-,
merksamkeit des Lesers zum voraus hinzulenken. Diese Erwägung
führt mich
* Der Herr Substitut meinte auch, er sei's. (Wilh. Hauff, bes. Beilage
des Staatsanzeigers für Württemberff 1877, S. 419.) Gesteigert in der Ver-
bindung mit gar (vgl. das Grimmsche Wörterbuch unter gar; IV, 1817).
Digitized by
Google
200 J^exikalisolies.
IV) so dem Artikel: Es = sich. Hier sagt das Wörterbnch:
^Man nimmt eingeflickte, füllende, nichts sagende es und 5 an: ge-
nauer zugesehen haben alle flicklaute ihren wirklichen grond, sind
nicht des klangs wegen erfunden. So wird sich auch das in Tolks-
liedern häufig neben pronomen und verbum eingeschaltete s oder es
verständigen :
ei wer uns dieses liedlein sang?
ein freier reiter ist ers genannt. (Ubland 495.)
Albrecbt von Bosenburg ist ers genannt. 376.
mhd. begegnet der mediale Ausdruck hiej sich für hiej (Gramm.
4, 36)^ kam sich für kam, was sich genannt für was ge*
n a n n t.
Was ist deutlicher als dafs dieses sich zu a wurde? mhd. wird
auch ein sich zu wörtem des rodens gefügt: sprach sich (gramm.
4, 36) und wiederum lesen wir:
sprach es die jangfrau fein. (Ubland 861.)
'war es ein junger geselle;
kam es ein reicher grafe;
also wird:
ze Schwiz ist ers gesessen. (Uhland 405.)
es reitets ein reiter durch haber und klee
(Ernst Meier ^02.)
wieder auf ein es sich zurückgehn, desgleichen: •
Es kann mich nichts schönres erfreuen
als wenn es der Sommer angebt.
Von sich (heifst es später) blieb blos der anlaut «, woraus Un-
verstand es machte, da ja auch angelehntes s offenbarer es war. In
der Schweiz sagt man si für sich. — Schwieriger scheint diese deu-
tung für die zweite person:
ich sitz und schau michs um,
V als ob ichs kaiser wäre.
(Ditfurth fränk. Volkslieder 2, 247.)
Soldat bin ichs gewesen,
einen rock bab ichs getragen. (2, 217.)
kann suchen, wo ichs bleibe das.
jungfräwlein, wölt irs mit mir gan ? (Uhland 146.)
in Schwaben bin ichs erzogen. (237.)
sinds ihr der jung von Fa&enstein? (296.)
Ach schätzchen, was hab ich erfahren,
dafs du es willst scheiden von mir. (Erk 5, 28.)
willst du es bei mir schlafen. (253.)*
Dagegen habe ich einzuwenden:
Digitized by
Gad^ :
Lexikalisches. 201
1) Aus sich wird allerdings im Dialekt si and in Sdiwaben
sogar se; aus si und se kann leicht 8 werden. Aber aus der Verbin-
dung gewisser Yerba mit sich folgt nicht, dafs das e s oder a in den
oben genannten Beispielen des Volkslieds aus sich abgekürzt ist.
Denn jene Verbindung ist doch verhältnismälbig selten, findet sich
hauptsächlich in der mittelhochdeutschen Zeit, während das Volkslied
der neuhochdeutschen Periode unserer Litteralnr angehört, und es
ist durchaus nicht abzusehen, wie jene vereinzelte mittelhochdeutsche
Spracheigentümlichkeit so lange und so stark nachgewirkt haben soll.
2) Das Wörterbuch selbst giebt zu, dafs die Deutung für die
erste und zweite Person schwieriger wäre. Wir setzen sich, wir
freuen sich, weil wir sich wieder scheiden mufsten kommt
jetzt noch, nicht blofs im Volksdialekt, sondern vereinzelt auch in der
Schriftsprache vor, ist aber (vergl. K. G. Kellers deutscher Antibar-
barus) zu den Barbarismen zu rechnen. Hingegen in Schwaben
bin ich sich erzogen, dafs du sich willst scheiden von
mir — so drückt man sich weder mündlich noch schriftlich aus.
Der Schlufs des Wörterbuchs von der hie und da vorkommenden
Verbindung gewisser reflexiver Verben in der ersten Person des
Plurals mit sich auf die „Zulässigkeit** dieser Verbindung für
den Singular: ich, sowie für du und ihr bei reflexiven und nicht
reflexiven Verben erscheint mir sehr übereilt. Die „allgemeine Be-
ziehung des sich auf alle drei Personen^ auf alle die genannten Bei-
spiele des Volkslieds auszudehnen, widerstrebt wenigstens meinem
Sprachgefühle.
3) Am aufiallendsten wäre dieses s =z sich in der Verbindung
mit sein. „Nur bei Ernst Meier S. 407
ich bin es der Jäger und du gehörst mein
nehme ich kein sich, sondern den Nom. es an." Warum soll aber in
den dem genannten ganz gleichen zwei anderen Beispielen:
als wenn icbs kaiser wäre
Soldat bin icbs gewesen
das 5 = sich sein?
4) Auch dem Sprachgefühl des Volkes, das diese Lieder singt,
widerspricht die Grimmsche Erklärung. Das Volk mufs doch bei dem
es etvf^M fühlen; es ftihlt aber nicht = sich. Es sagt nicht: sich
scheiden von dem Schatz, und es flihlt auch nicht so ; von dem Schatz
scheiden ist etwas ganz anderes, als sich von ihm scheiden (= ihn
Digitized by
Google
202 Lexikalisches.
aufgeben). Das Volk fühlt und denkt es in den neaesten, wie in den
ältesten Liedern.
5) Das Mü'sverständnis, der „Unverstand^ kommt in der Regel
von den Gelehrten her. Hier hätte der Unverstand des Volkes, das
doch gewöhnlich an altertfimlichen Aosdrüdcen haftet, eine alte Ver-
bindung — man weifs nicht warum — abgestreift und eine neue
Form (es) dafür angenommen, wobei es sich, wenn das Wörterbuch
recht hätte, nichts Bestimmtes denken und fühlen könnte. — Ich nehme
daher das es in den Volksliedern = es und das s als gekürztes es
oder als scharf abschliefsenden, volltönenden Endbuchstaben. Was
die Beispiele „ein freier Keiler ist ers genannt^ etc. betrifil, so ver-
weise ich auf die von dem Wörterbuch S. 1111 unten beigebrachten
Beispiele: da es ausgespannt wurde irrg. d. 1. 265 ; es wird jedermän-
niglich hiemit bekannt gemacht, dafs es in der nacht vom 18. bis den
19. augnst 1732 durch gewaltthätigen einbruch folgendes räube-
risch entwendet worden. Belli, Frankfurt 2, 7. Hier ist, namentlich
in dem zweiten Beispiel, das es vollkommen überflüssige Wenn man
nun früher sagen konnte: ich weifs nicht, warum es gelacht w^rde;
hier wird es nicht geschossen ; auf einmal wurde es an die Thür ge-
klopft — so verliert die genannte Verbindung ihr Auffallendes. „Wie
ist er es genannt?^ ist die Frage — und die Antwort: ein freier
Reiter, ein Landsknecht, Meister Paul — so ist er es genannt. — -
Das e s oder 8 ist auch nach meiner Auffassung nicht ein „eingeflicktes,
füllendes, nichts sagendes^ Wörtchen oder ein solcher Laut; ich lege
ihm eine gröfsere Bedeutung bei als das Wörterbuch — wodurch
unterscheidet sich denn kommen von sich kommen und spre-
chen von sich sprechen und warum hat denn das Volk, wenn die
Grimmsche Erklärung richtig ist, nicht einfach das es oder s weg-
geworfen ? Das e s ist ein überflüssiges, oft blofs wegen des Versmafses
eingesetztes, aber nicht bedeutungsloses, sondern im Gegenteil die Wichtig-
keit des Wortes, dem es beigegeben ist, scharf hervorhebendes Wörtchen.
„Soldat bin ichs gewesen^ erkläre ich: Soldat bin ich gewesen,
ja ich bin es gewesen; ebenso „als wenn ichs Kaisw wäre^ = als
wenn ich ein Kaiser es wäre, um mich so auszudrücken. Nach meinem
Sprachgefühl, das ich fVeilich nicht jedem zumuten kann, liegt darin
etwas Pretiöses, Wichtigthuendes. „Als wenn es der Sonuner an-
geht^ = es geht der Sommer an; bei der „Drehung^ ist das „es^ ge-
blieben. „In Schwaben bin ichs erzogen'^ = Es ist jemand, es bin
Digitized by v^jO
GüO^t :
Lexikalisches, 203
ich in Seh. erzogen, habe ich meine Erziehung genossen. ^ Jungfräw-
lein, wölt ihrs mit mir gan?^ =3 wollt ihr es wagen und mit mir
gehen? ,,Sind8 ihr der Jung von Falkenstein ?^ == Seid ihr es vrirk-
lich — seid ihr der etc.? ,,dars du es willst scheiden von mir^ =
dafs du deinen Vorsatz wirklich ausführen und von mir scheiden
willst ? Das gewichtige es in : ,,ioh bin es der Jäger und du gehörst
mein^ hat auch Grimms Sprachgefühl imponiert, so dafs er hier die
richtige Erklärung giebt. „Unverkennbares sich, sagt Grimm, liegt
auch in folgenden Stellen:
und wird mir dann geschossen
ein Schenkel von meinem leib,
80 thu ichs nacher kriechen,
es schadt mir nit ein meit. (Ubland 520.)
ach schwesterlein! vater ist todt.
mein herz ist mir es betrübet,
wie ist mir der bimmel so rotb!
(Volkslied in Stillings Jugend.)
man löse auf: so thu ich mich nacher kriechen, mein herz ist sich mir
betrübt.^ Mein Sprachgefühl entscheidet auch hier, namentlich bei
der zweiten Stelle, für die obige Erklärung. Mein Herz — es ist mir
betrübet oder: mir ist es betrübet umgestellt in: mein Herz ist mir es
betrübet — ist doch gewifs eine natürlichere Erklärung als die von
dem Wörterbuch gegebene.
Ich führe noch weitere Beispiele an und überlasse (es) dem
Leser, für welche Erklärung er sich entscheiden will. Zuerst, wie
billig, aus dem Kommersbuch der Tübinger Hochschule, dritte Aufl.
1871. Tübingen, Heckenhauer.
S. 3H1: Der Jäger in dem erünen Wald,
Der suchet seinen Aufenthalt,
Er gehts im Wald wohl bin und her.
Ob auch nichts, ob auch nichts,
Ob auch nichts anzutreffen war.
Und als ich in den AVald 'nein kam,
Traf ich ein schönes Mägdlein an.
Und wie kommst du*8 in den Wald herein.
Du strahlloses* Mädchen,
Wie kommst du's in den Wald herein?
bleibe du*s bei mir als meine Frau,
bleibe du bei mir als Jägerin.
S. 897: Was wollen*s wir den Reitern than?
Wir wollen's beide mordiren.
S. 514: M'r sein ja die lustigen Hammerschmiedsgsölln t>. s. w.
M'r seins Demokraten, sein ultramontan,
• strahllos hier offenbar = unbewaffnet, ohne Strahl = Pfeil, Geschofe,
Digitized by
Google
n
204 lexikalisches.
Dos dos geht jo koan Moaster, koane Moastrin wos od.
Gebts* Wein her, gebts Bier her, gebts Holderbeerschnapps etc.
Aus des Knaben Wnnderhorn, Leipzig, Reclam:
S. 77 : Der ans das Liedlein neu es sang,
Von neuem hat's gesungen,
Das hat gethan ein freier Knab,
Ist ihm gar wohl gelungen.
S. 91 : Nun mufs es Gott gelobet sein,
Der uns zusammen bracht.
S. 300: Und schwimmt es das Ringlein,
So frifst es ein Fisch.
Wie nahe liegt es hier, nach es ein Komma zn setzen!
S. 801: Trompeter, die blasen ins Feld.
Trompeter, die haben*s geblasen;
Soldaten marschieren ins Feld.
Der Sinn ist: Die Trompeter haben das ihnen aufgetragene Lied
geblasen ; sie haben das (es) geblasen , was sie mufsten.
S. 809: ]Ss wollt ein Mädel grasen,
Wollt grasen im grünen Klee,
Begegnets ihm ein Reiter,
Woll?s haben zu der Eh.
S. 378: Als ich einmal spazieren ging,
Hört ich es ein Vöglein smgen,
Verstanden auch gar wohl.
Von unbekannten Dingen,
Was dieses Jahr gescnehen soll.
S. 379: Ein fremder Gärtnersmann
Wird dich aus dem Garten vertreiben,
Samt deinen Gesellen all.
Nicht länger sollst du es ^verbleiben.
S. 481: Frau Wirtin, hat sie es diese Gewalt,
Dafs sie über Nacht drei Grafen b'halt?
S. 436: Ich kenne dich an der Sprache, '
Dafs du es mein Schätzcnen nicht seist
S. 437 : Hast du*s nicht gefischet.
So fisch es aber noch.
S. 646: Im grünen Wald bin ich gewesen.
Sah ich es ein Hirschelein stehn.
offenbar = sah ich etwas stehen, das sich als ein Hirschlein erwies,
ganz wie in dem Folgenden.
S. 687: Da thät ich zur Erde hinsinken
Wohl auf meine bogene Knie,
Thät mir es entgegenblinken,
^ . Ein silbernes Kreuzlein schneeweifs.
* Dieses s gehört zu dem Es im folgenden Artikel des Wörterbuch»j
aus dem ich die Parallele anführe ; Es Vögerln, tragts mein Grul^ ZQ '^^'
Digitized by
Google
Lexikaliscbes. 205
Besonders belehrend sind die Beispiele aus den sWölf Liedern,
die Göthe ,, auf seinen Streifereien durchs Elsafs aus den. Kehlen der
ältesten Mütterchens aufgehascht bat^^ (Briefb Göthes und der bedeu-
tendsten Dichter seiner Zeit an Herder. Herausgeg. von H. Düntzer
und F. G. von Herder. Frankfurt 1858.) Hier lesen wir S. 156:
„An vierter Stelle finden wir: ,das Lied vom eifersüchtigen Knaben^
(bei Herder VIII, 8) mit folgenden Abweichungen u. s. w." Für
unseren Zweck gehören hierher: binds an es dem Feigenbaum (Herder
in den Stimmen der Völker: binds an den Feigenbaum). Setz dich
es ein' kleine Weil nieder (Herder a. a. O.: Setz dich ein' kleine Weil
nieder). Ich kann es und mag es nicht singen (Herder a. a. 0. iäfst
beide es weg). Wie bitter wird mir es der Tod (Herder a. a. O. ohne
das es).*
S. 162: Dem König träumts so schwerCi
Dafs es fürwahr ein schön jung Knab
Bei seiner Tochter war.
S. 168: Und schläfl es nun der Zimmergesell
An ihrem schneeweifsen Leib etc.
S. 172: Steh auf es, geh an den Laden.
S. 173: Sie meint» er war nun bald drunnen,
So liegt er es so tief im kalt Brunnen.
S. 176: Bind du es deinen Gaul
Wohl an denselben Baum.
Das Wörterbuch selbst führt, wie ich eben sehe, S. 1116 eine
Sprach Wendung an^ die auf die vorliegenden Fälle einiges Licht werfen
dürften. Zu ,,ich bin es, du bist es, wir sind es, ihr seid es, bin Ichs?
seid ihrs? etc. wird bemerkt: „Der eigenname, das appellativ folgen
nur selten: bist dus Heinrich?, wofern man in diesem Heinrich
keinen vocativ sehen will: bist dus, Heinrich? ich bin es dein bruder;
er ist es der könig. Die prädikativbedeutung dieses e s , wie der ihm
nachfolgenden namen ist unverkennbar.** Ich gestehe, dafs mir das
hier Mitgeteilte, das durch kein Citat belegt wird, ziemlich dunkel
scheint.
Ich habe oben behauptet, das s sei in Volksliedern und populären
Ausdrücken oft ein scharf abschliefsender Buchstabe. Man könnte
dafür Ausdrücke, wie weiters für weiter, knapps statt knapp,
adjes för adje, ade anführen. Das „wir seins Demokraten" in
* Die zweite Ausgabe beginnt: Nimm du es, dein Röfslein, beim Zügel,
beim Zaum. So interpungieren die Stimmen der Völker. Ich halte das
Komma nach es und Röfslein nicht für ursprünglich.
Digitized by
Google
206 Lexikalisches.
dem Lied der Hammerschmiedsgesenen Ififst sidi anch hierher ziehen.
Wie beliebt dieses Schlofs-« namentlich beim Militär ist, sieht man ans
„Bis vor Paris 1870—1871. Tagebuchbl&tter eines wörttembeigischen
Offiziers. Heransgegeben von Georg Jäger. Stattgart, Kim, 1873."
Hier lesen wir S. 10: Hell auf.
Morgens früh marschiren-s wir
Hellauf, Kamrad, hellauf !
Mittags sind wir-s im Quartier,
Kamrad, Kamrad, mach auf u. s. w.
Nächstens attakieren-s wir:
Keinen Schufs verlieren-s wir.
Nächstens biwakiren-s wir:
Ohne Stroh kampieren-s wir.
Als Kuriosnm nenne ich noch A. Rudolfs Aufserung über den
Vers:
Sn, hvr hefstu es einen guden breif =
Sieh hier hast du es einen guten Brief
in dem niederdeatschen YolksstQck Theophilns (Archiv 1881, 253).
Das ^nnbegrQndete, Qberflfissige^ Wörtchen- „es^ macht ihm die Rein-
heit des Verses verdächtig und den Gredanken rege, ob die Stelle nicht
anfanglich geheifsen haben könne:
Su hyr, Hefestus
oder gar Su, her Hefestus einen guten Brief.
Aus Hephästus, Hefestus ward mit ungenauer Betonung HefstaSf
und letzteres ward danach, als Hephästus durch Ludfer ersetzt war,
als hefstu'Sy hefstu es ^mifsverstanden, weil nicht mehr verstanden^.
— Der Mifsverstand oder Unverstand ist auch hier nicht \mni Volk
und im Volksschauspiel, sondern bei dem gelehrten Forscher zu suchen,
der fQr seine ganz und gar erzwungene Hypothese Stützen sucht and
keine findet. Hier ist jedes Wort der Widerlegung verschwendet.
Gustav Hauff.
Digitized by
1 /^/airf^ I r^
Nachträge zu den Legenden.
(Schlufs.)
Evangelium Nicodemi, aus Ms. Sion, fol. 18 — 89.*
Of |)e passioun of Crist, als wittenes Nichodeme.
Bitide |>e tyme |)at Tiberius
reweled Rome with realte,
|)e same tyme Tbeodosius
was Halden prynce in Galile:
t>i8 stori wrate Nechodemu« ^
in Ebru for grette daynte.
S^rthen |)e emperoure Tbeodosius
gert itte al translated bee.
ande sithen fra bände to bände (!)
ffor |)ere vnletterde ledes w
a Clerk of Inglande
in bis rymaly |ms redes.
* Das nordengliscbe Evangelium Nico*
demiy eins der formvollendetsten Werke
der nordenglischen Litteratur, ist aufser
in Ms. Harl. 4196 fol. 206 ff. (ediert
in Herrigs Arch. 1874 p. 889—424) und
dem, mit jenem genau Übereinstimmenden
Ms. Ck)tton Qalba E IX (die Varianten
dieser Hs. s. in Herrigs Archiv 1876),
noch in Ms. Sion CoU. fol. 18—89 er-
halten. Diese Hs. ist jedoch nicht die
beste, sondern die am wenigsten wert-
volle und für die Textkritik fast bedeu-
tongstoSi da rie den ursprünglichen Text
an vielen Stellen wiUkflrlich verändert
seigt; auch ist sie jünger als die zwei
anderen Hss. Um der Vollständigkeit
wegen lasse ich jedoch auch diese Hs.
hier folgen.
Symeon. 3^*1^^' a°^ Cayphas,
Datan anae Gamaliele,
Neptalym, Leuy, Judas, i&
with |)aire accusynges feile,
Alexander and Annas,
ogayne Ihesu gun spelle,
by-fore sire Pylate gun |)ai pas,
l)aire tales |)U8 forto teile: '^^o
„|)is moppe, |)at merres |)e men,
calles bym Goddes sonne of beuen:
bijs sire, bijs dame we wele ken,
by name we kan |>ayme neuen:
Welle wate we , Joseph , was a
wright«, 25
sotbely be was bijs sire,
bijs modir vs mene« Mary bigbte —
we, wbakyns goddes er pere?
Mare sary er we for a sigbte
M egges YS alle tille Ire: so
oure lawes he brekes at alle hys
mygbt«,
|)at egges vs alle tille ire."
Pilate says til |>am |)an:
nSay me wbat er bis sagbe,
on wbat manere tat man 3&
alleges ogayne yboure lawes ?^
,Oure lawes vs Juges, quode a Jowe,
|)e sabbot-day to do na thynge;
27 Ms. urspr. we mene, corr. in vs
menes. 87 Juges st leres.
Digitized by
Google
208
Nachträge za deit Legenden.
|ian wirkes he wonder werke« inoghe,
heles alle |iat askes helynge, ^^
of criples and cruked |>at we knowe,
it es to here « grette wonderynge;
wilde and wode to bis bydynge gun
bowe,
and alle thurgh bis fals charmynge."
Pilate sayde tille ^ayme alle(I): 46
i^ow may yhe blame bis dedes?**
„witb craft€ he wirkes witb-alie,
with fendes crafte he bym fedes.*
|)an sayd Pilate : „yhe baue na rights
to blame bym by nanekyn way: ^o
bis miracles mustres bis mygbt«,
it es noght als ye say.
Sytben he |)U8 |)eblynde has sent |)e
sight
und raysed |)at byriede lay,
wa suld deme bym to deede bedighte^^
|)at mendes men als he may?**
„Sire Pilate, we |»e praye,»
quod alle |)ere Jewes |)an,
«brynge bym tili barre |)is day,
to coupe bym |)are, if we kan.** ßo
Ä bedel he bad buske bym to bidde,
Romayne be bighte, we rede;
and he, als curtayse |)at was kidde,
tat erand did in dede.
Of wonden wrethes bis heued vnhid, ^^
in Space he gun it sprede:
«Louerd, |ie to kalle |)e domesman
me didde,
botte walk yn on |>is wede.**
|)ire Jewes, (»are |>ai satte,
ffor gram wex guUe and grene, 70
and sayde to sire Pilate:
„Ey dieiuc, what may |>is mene?
Bedels suld tille {li bidynge bowe
and cry |ii comandment;
on knese be kneled« to Ibwu 76
righte in l)ine awen present.
Nedelynges us noyes |)ire notes newe,
we toke tare-to fülle ^ude tente;
swilke curtasy neuer yit we knewe:
vppon bis wrethe be wentc.** 80
Pilate asked wby he kidde
Ihesu swilke curtasy..
And he sayd: »|)at ^at .1. didde,
1 bade encbesoun wby.
Tille Alexander, wele ye wate, »»
messagere was I made,
botte to Jerusalem oome I late :
vn-to |)e morn I habade.
|>is8e Ibe5u on ane asse satte
and thurgh |>e toun he rade; ^
childer bvfor bis fete algate
spredde paire clathes on brade —
swilke wirchippe |>are bad he;
»^Osanna, was |)aire sänge,
»„|>at comes, blissed mot he be, ^^
in goddes name vs omang.*
|>ir Jewes sayde |>an: «traytoor«
vntrwe,
with leghes |)0u haues vs ledde,
|)ayr carpyng ^&re natbyng |>ou knewe,
we welle lay our lyfe to wedde. ^^
Jert^^alem langage es Ebru —
ffulle ferre |)ethen was |>ou fedde."
he sayde: „I spird at men I-nowe
|>at in |)at burgb was bredde."
„Osanna, quod Pilate, ^^
„what es it forto say?"
Quod |)e Jewes: «it menes })U8-gate:
Lord, saue vs, we |)e pray.*
„Me thynk, quod Pilat, in my
thoght
with wränge |)e bedel yhe blame; i'^
ybour childer saghes forsak yhe
noght,
yhour-seluen says ^e same.
Bot, bedel, tille barre sitben |)ou hym
broght,
at scheid (li-self fra schäme
led hym forthe |)at |)ou worschepe
wroght, ^^'
calle hym efb in by namel"
Oute of |)at route Romayne
our lorde Ihesu he ledes,
and calles bym ogayne,
als bc |)at domesman dredes.
Of emperours tat ^ar bad bene
|)is was |)e lawe in lande:
ifor men suld of {lair menskes mene,
men suld bald itte in |)air bände
men-heuedes sette on Schaftes suhene,
graythed of .golde gliterande.
saun^ douteswadide |)ai alle by-dene,
stille stably gun t^i stände,
when he, ^at alle salle weide,
was bad in-til |)at halle,
|)he beuedes haaly gun beide,
at wirchipe hym with-alle.
|)an Saide |iere Jewes steren and
stoute :
«|)is bald we hard hethynge;
130
1»
42 Ms. to he here. 51 Ms. my royght
124 itte zu tilgen,
halden aaspunktiert.
130 vor bad W
Digitized by
Nachträge zu den Legenden.
209
|)]re Jewes let^ |)aire Schaftes loate, ^^ > Sire Pilate wyfe, dam Procola,
at wirk hym worschipyng.« sent hirc lorde forto sav:
And Pilate asked |>am alle aboute : „Deme nouther Ib^^u til na fVa, 195
„Why did yhe swylk athynge?^ bot menske bym |>at yhe may!
|>ai sayde: „we do yhow oute of 1 haue bene dreched with dremes swa
doute, j>i8 ilk nyght als I lav;
it was noght oure wittynge; i^ if he thurgh dorne tille deede ga,
we toke na tent |>are-to, our welthe sal wende oway." «oo
|>e baners gun hym bowe — Pilate, als man amayed,
wbat bad we for to do stude in a greete studv.
to make reuerence to IhesvL?'* He sayde: ,J am noght payde;
.Lowte hjm we sawe tarn, sykerly,« ^^^ ^«^^« ^^^ wrangwisly.
|>e Jewes swore to Pilate. My wyf, yhe wate wele, es na
Quod Pilate: „|)ai say oppenly Jewe, ao6
it was noght swa nane-gate. scbo es a sargine,
Bot take vs men mare myghty, many mynsters bas scbo made yhow
stranff and stabil of State, i^ and done gode dedis bydene.
to hfud yhour Schaftes tentifly, |)ai say Ihesn of trouthe es trewe;
|>i8 bar€te alle to habate.** slepand |)ns has soho sene; ^lo
Thurgh-out alle |>e Jewery if we bym reyne, it sal vs rewe,
sykjrr men haf |>ai soght, euer |)are-of to mene/*
at stere |>am stren^befullv, i^^ ^m sayde: „|)is sayde we are —
|>e best l^soi haf |)ai broght vbe may see sutbe es |>i8 — :
Svr PilRt« tille hft Jewe« «war« ^^ ^^^^ ^^^ fendes fare, 216
„and (|)ai) louted Ibe^u any mar, |>ansayd Pilate :„methynkselcouthe
yhe sal loose bathe lyfe and lande/* i<k> |)at |>ou Standes so stille
And |)ai, |)at wight and willy wäre,
sayd: „to |)i dome wille we stände; «330
wbat beaed helded |>e bred of anne Ihesn sayde: »ilk naan has a moutbe
bare, at weld it at bis wille.
bardly hagge of bis band 1** |)air sawes mon be knawen and coutbe
„Late baue hym out of halle" i» whethir |>ai be gode or ille.*
quod Pilate |)e bedel tille, „Ibe«u, lat be l>i dynl« 236
„and eft in |>ou bym calle, sayde alle |)ere Jewes on rawe,
on wbat wyse swa ^ou wylle." „ane horcop bom in synne
Hisbeuedvnbild, onknesebekneled, ß"""« ^«^^^^^^^ ^^ ^^ ^'^^^«•
bis clathes by-for bym sprede, 170 We wate wele for |>i sake was slayne
with alle |)e worschepe {)at he coutbe alle |>e barnes inBetbeleem bom; 280
weide at fle with |)e |)i frendes wäre fayne,
in eft our lourd be ledde. elles bad |)i lyfe bene lorne.
Mir beuedes on hegbe faaalely gun Aftir Herodes, es noght to layne,
neide, |)at had |)i deede swome,
bowyng tille Ihesn |)ai bedde— tille yhoure contreybecomeagayne236
tere Jewes, |iat |)am inhandes beide, j)at ye fore fra be-fome.<*
wäre drowpand and for-dredde. Sayde Pilate: »es |>is be
Wben Pilate sawe |>at sighte |>at Herode pt^rsued swa ?^
bow |)a baners gun bowe, ^ai sayde: „syre, ya, pardel
ffbr drede be ras yn rygbt Botte yite he scbape hym frsL.'* ^^o
ogayne oure lorde^^^^^^^^^^^ iso ^^^ .^ ^^
^^jHier fehlt eme Stropbe.) ^^ ^^^ ^^^ ^^^.j J^^
He cbees a queste, on bym to pas«
185 Vor lete ist lele anspanktiert.
152 barete undeutlich. 159 1. lont, 208 Ms. in gode. 209 |)ai st. scbo.
168 beides. Nach 218 fehlt ein Yerspaar.
Archir f. n. Sprachen. LXVIII. 14
Digitized by
Google
210
Nachträge zu den Legenden.
of Jewes |>at sathefaste wäre. *
j^ai Saide tille Pilate and Cayfas: 245
«1)6 suthe bottewe wille spare,
Mary witfa Joseph weddyd« was,
and at |>aire weddynge we ware.^
Pilate sayde to |>a7me |>an
|iat couped hym byfome: S50
»yhe patte wränge on |)i8 man;
In wedlayke was he borne.*
Vppe stirte a Jewe bittir and balde
and sayd to sire Pilate:
n|>e tales t^ät we haue on hym talde« ^^
we wille avowe al-gate;
at |)aynie es littille helpe or balde
sire, pai say als |)ai wa(te)y
|iai comlprngs of cunnynge cald«,
comen tille oure lawe nowe late.** «eo
|)is queste, stedfast als stele,
sayde tille |)e othir twelfe:
„we er Jewes, witte yhe wele,
bome frely als yhoure-seluen.^
Pilate tille barrea bukehadbroght«,
|>e twa questes to twrnne:
„withe swerynge sal |>e suthe by
soght«."
Ue bydes |)e trewe bygynne.
And |)ai say |)an : „|iat failes ys noght«,
we sai sweryngc es synne; 270
]atte |)aime swere ))at |)i8 wrangh
has wroghttf,
alle knawe |)ai Ihesu kyn.
Yff we be funden gilty
in |>i8 thynge |)at we say,
we oblesse vs forto dye 276
byfore domesman to-day.'^
|)an spacke Annas and Caypbas
and sayd to sire Pilate:
„we trowe wele, Mary weddide was
tille Joseph, |>at hym gatte. 280
Botte tille anothir povnte we pas
|jat (sali) hym halde tul bäte:
we say: (a) spirite inclosed he has,
whare-thurghe alle thyng he watte.**
Pilate gartte baf oute alle 385
l>at was with-in |>at house,
and |)at queste gertte he calle
|>at proued hym borne in spouse.
He sayde : „I fände yhow trowe lan-
gare,
say me, qwate es yhowre rede, 290
whi bates |>ire Jewes Ihe^u swa sare,
265 had st. has (so oft). 272 |)ai
st. we. 284 Ms. thynges mit auspunkt.
es. 289 1. trewe.
whi wille |>ai haue hym deede?^
|>aisay : „hyslerynge passes |)airelare:
^at gers |)«me ^aue hattrede;
his myrecles merres |>aime mare, ^
|iat Standes mykel in stedde.**
Wrathe es Pilate |>an,
he says: „t)is es envy.
Wille |)ai |>us deme a man
ffor his godde dedes to dye?" 30ö
Pilate hym hvld oute of t>e halle
and sayde |>e «Jewes vntille:
,,Loo here wittnes byfore yhowe alle,
in hym es funden nane ille.**
|>an |>ai answerde, batbe grette and
smalle : ^^
„Sire, if it be |ii wille,
we gert hym no^ht come to |>i calle
to coupe hym with-outen skylle.**
Pilate sayd: „hym byhoues dye,
I see wele be yhoure saghes. ^^'
take hym tille yhow alle for-|)i
and deme hym be yowre lagbes!"
|)an sayd |ibe Jewes : »wele freu wate,
God biddes vs sla na man.**
Vntil |»ire Jewes answerd Pilate: 3^*
„Biddes gode me slaa men |)aD?
I haue wele hard whi yhe hym bäte,
ande bow yboure hatred bygan;
with my wille be bes deede nane-gate,
ffor na craft |)at yhe can. ^
It es noght botte batrede —
tat wäre ful lyttelle resoune
fforto deme aman to deede,
botte |)are wäre mare enchesoun."
Pilate ledde Ihc«u ^e Jewes fra ^
|)at stode by-fore hym by,
and sayde til hym by-twyx |)aime twt:
„|)ou ert kynge of Jewery?"
Ihesu sayde: „outhir it was sayde
l>e swa,
or \)OVL redde righ(t)wi8ly." ^
And Pilate sayde: „me wäre ftill w»
l)i folke suld gar |)e dye.
|)i folke haues tagbt |)e me
fforto be damned to-day:
kynge of Jewes if l)ou be, ^
answer to |)at, I say."
Ihe«u ans ward tille hym agayne:
„My kyngdome es noght here;
If my kyndome, sothely to sayne,
with-in paire ^rethe (1) were: ^
are I omange |>ire Jewes wäre here tanc,
my men |>at wäre me dere
301 hyld St. byed.
Digitized by
Göogfe
Nachträge zu den Legenden.
211
wald Stande and stryfe fülle faste
agayne
with fülle grette powere.*
„|)an ert |)ou kynge algate/* ^^
quod Pilate, „sykerly?**
Uiesu sayde tille Pilate:
„t)Ou says, for kynge am I.
And I am comen to jjis contre,
and |)arto was I bome, 350
witnes of sotbefastnes to be
t)Ht was noght sene byforne;
alle |>at es sothefast, lys in me(l),
leuly bathe euen and morne;
in erthe suthefastnes dampned by-
boues be ^^^
of |)am |)at has it lorne."
Pilate asked hym e£i:
„What es suthefastnes?**
with tat Ihe«u he left,
als man |)an stonayd es. ȧo
Pilate sayde tille |)ire Jewcs |)us:
„syrs, if it be yhoure wille,
I haf enquered mare of Ihesus :
In hym es funden nane ille.**
|)ai sayde: „we wald noght coup
hym |)us 865
nane-gates with-outen skille.**
Quod Pilate: »»aigate dye hym by-
boues,
I consent noght |)are-tille;
I am with-outen gilt,
clene als anne innocent; 370
bis blode sal neuere be spilt
Nanegates tburgh myne assent.**
And |)an answerd [iire Jewes alle,
and made l>am wondir wrathe,
W sayde: „hys blode mot (on) vs
falle 876
and on our childer bathe 1**
And Pilate sayde: „perchaunce it
salie,
and |)at es mekel wathe.
barefore lat haf hym oute of halle
and late hym haf na scathe !" ßso
t>ai sayde: „syre, wele |)ou wate
we say bot lawefully:
wha-so blemysshe |)e kyng State
es worthy forto dye;
and wha»8wa sclaunders ^e god-
hede, «ß»
es mare syn |)an swylk seuen.
be, tiat es made of pure manhed,
860 fian st. |)at 375 on fehlt
Goddes son he wille hym neuen;
he says he has bis sitt^nge stede
on goddes right band in neuen, 890
and says he sal deme bath quyk and
deede
after oure dedes fülle euen.^
Out of |)at Company
Pilate yhede Ihesu vnto,
and sayde: „sire, sykerly, 8»6
I ne wate what I sal do.**
„Als it es gyfen tille |>e and me,
?uod Ihesu, bes done alle-wyse.**
ilateaskes: bow? And |)an says be:
„als telles ^e prophecyse, 400
Movses. Dauid, and Josue,
and othir many |)an |)ise;
|)at |)ai say. byhoues be fulfild in me :
T(o) suffir deede and ryse."
Pilate went oute of halle 405
als man |)at was amayed,
and talde |)ire Jewes alle
how l)at Ihesu had sayde.
|)ire Jewes sayde alle tille ayre Pi-
late: „loo
in what erroure he dwelles; 4io
with mare wittenes what suld yhe do
bot als hym-seluen telles?"
Pilate sayde: „tak (bim) yhow vnto,
sithe ilk man t)us hvm melles,
deme fortbe, als yhe bygan |>is bro, 415
ffor I will say noght elles.^*
|>ai say: „wha-swa mellynge makes
tille man, [lis fynde we written,
ane wane of fourty strakes
with yherde falles nym be smyten ; 420
and he |)at trespas god. alsone
hym falles be staned to deede.
Sithen he says be es goddes sone
and we knawe hys k^nrede,
and says tiat be salle sitte in trone, ^^^
jiare-fore gyf we [lis rede:
we wille |)at he on cros be done,
are we passe of |>is stede.
ffor if he regne, svkerly,
alle sal trowe on bis lare; 430
better it es |>at a man dye
|)an alle |)e folke forfare.**
In come sire Nichodeme be [»an,
(tat was prince of |)e Jewery.
He sayd : „I rede yhow, do ^is man 485
namare of vilany ;
swilke takyngs (1) als he do kan
and has scbewed vs oppenly,
was neuer sene, sithen |)is wärlde
bygan,
14*
Digitized by
Google
212
Nschtriige zu den Legenden.
In alle oore prophecy. *^
And if tat he be fals,
It sal be knawen fiille sone:
bis sagbes, bis takens als, «
salle dye and be fordone.
Wben syngnes wäre schewed thorgb
Moyses ^^
tille Faraon |>e kynge,
twa witches, Jamnes and Mambres,
did bym fiil ftrette hethynge : ^
syngnes |>at ne scbewed, |>ai made
|)am les
with |>aire enchauntisyne, *^
als goddes |>am beide alle haythenes.
bot litbe )»e laste endyng:
ffor bis dedes wäre suthefaste
and |»airs wäre sorcery,
bis dedes sali eaermare last, *^
and |)airs byboued nedelyngs dye.
And percbaunce be may be sent
a prophete vs to lere:
I ne wate by wbam |>at Moyses ment,
be telles on bis manere: 460
a propbete tille ybonre lagbe be(s}
lent
)>at be« born omang yow bere;
he says alle (lase bes schamely schent
of bym |»at wille noght bere."
[)ire Jewes by-fore rilate *ö6
sayde vntille Nichodeme:
,,his strengbe (I) be |>in allegate,
and bis pees mote |)e ybemel"
And Nicbodeme a(n)swerd: «amen",
and beide vppe batbe bis hende, 470
„vnto bis strengbe I me by-ken,
bis pees mote on me lende/^
Byfor Pilate fian come |>ar ten
)>at wäre for la^ars kende:
„we wäre lagars, bai sayde, we ken, 475
bale tburgh bis word we wende.**
In come anothir and sayde:
,,louerd, blynde-bore was I;
bandes on myq egben be layde:
and sone sagbe I |)us, sykerly.** 480
Ane sayde: „Pilate, bedred I lay
fiburty ybere alle bot twa;
I asked mercy, and be gnn say:
„„Tite ta {)i bedde and gal*«
^are was I heled, and went my way." 486
|)us come ay ma and ma,
|)ai sayde: it wäre ful mekel at say
461 Ms. be Pt. bes. 464 Ms.
478 Ms. bore blynde bore.
jiere.
how many he had heled swa.
Alle balely sayde (lai ()us:
„a greete prophete es be, ^
onr saneor Ihesus;
euer blissed mot he bel*^
„Yhoar prestes, yhoure bisschope..
|)usgate woy heele |>ai noght?**
and i\}M) a(n)swerd: „sire, we (ne)
wate; ^
bot )>is werk Ihe^u wroght.
Ane Lajare tat was deede nowe Itte
and tille bis berying broght,
he leues ogayue in ful gude State -
berc-of wonder vs thoght** ^
Here-of had Pilate drede,
and sayde: „wbi wille |>ai spille
|>e man |>at helpes in nede
alle tttt calle to bym wille?*'
He called Nicbodeme and |>e qoeit
tat be fand trewe algate,
he sayd : „lordyng, qwat bald ye best?
tise folk falles in debate.**
And t&i of answere wäre ful prest
and sayd: „syre, we ne wate. *^*
Tille (»aire connsayle, als baue we
rest,
we wille assent nane-ga(te).
We pray god ^nt be sende
rygbtwis dome t^ime omangß,
on |)&ur6 saules mot it lende
wbethir ^ba do right or wränge.**
tire Jewes at pacbes euer wont wai
anne oute of pnsoun take
ande with-outen dome quyte lat«
bym pas,
fibr t^urc grette feste sake. ^
Ane was prisound, hight Barabas,
fior murtbers ^at he gun make.
whetbir bym or Ihe«u, Pilate asked hts,
tai sali of prisoun take?
And t&i sayd idl: Baraban. ^^
And Pilate asked t^yme alle:
„Of Ibe^u what sal be M?*'
tai sayde: «croyse bym |>ou salle.
And botte tou do, it es welesene
tou ert noght Cesar frende: ^
ffor wba-so makes tftyme l^yng^ ^
wene,
ogayne Cesar tai wende.**
And Pilate saide rieht in a tene:
„yhe folke fülle of pe fende,
iü
495 t>Ai u- ne fehlt im Ms. 502
st ye.
Digitized by
Göog
1
Nachtrüge zu den Legenden.
213
tille yhoure ay haue ye bene ^36
grotcnant and ay schrewesat |)eende.<*
nore wrethe |)ai wex nere wode,
and sayde: »why say |)ou swa?
wha dide vs euer any gode,
botte we did |)aime swilkß twa?** wo
He sayde: «fra Egipte when (ye)
wäre ledde
tburgb Moyses \te propbete,
Eaen thurgh |)e se enen yhe fledde
and wette nogbtß anes youre fette;
in |)e wildernes god yhow fedde »**
with aungel meete AiUe swete«
ffogbeles til yhonre fode |)at neuer
was bredde,
rayne fra [te heuen he lete;
oute of t>e Btane he sent
yhow water witerly: wo
and yhe brak hys comandement
and lyfed on mawmettryl
Bot Moyses gon for yhow pray,
he had elles fordone yhow |>are.
And here es a man t)at ilk (a) day ^^
heles yhonre seke and yhoure sare,
ffor I deme hym noght tille yhoure
paye
bot wald |)e giltles spare,
I am noght Cesar frend, yhe say ;
bis es vnrygbtwise fare."
pai sayd: „we haf na kyng
bot emp^oure of Rome ;
to bald bym for hys Jangelyng
wäre na ryghtwyse dorne.
Bot for thre kynges of Peers by-
fom ^^*
fira Peers tille Bethelem soght,
sayde: kynge of Jewes whare es he
born,
and tili hym olfrandes broght:
when Herod wiste sone on ))e morn
what wyrshipe |)ai bym wroght, ß70
omang o^yr he sula haf bene lorn,
|)i8 was in Herodes tho^ht;
ffor he neuer Rome suld weide,
Betheelem bames eert he slaa,
alle withe-in twa yhere elde; 676
bot he eschapyd hym fra.^
When Pilate hard, he had pite
and gert alle men be stille,
he sayde: ^whethir |)is |)at Ihesu be
tat Horode pursued with ille?« ^^
tai sayd: ya. Water |>an asked he,
585 Nach yhoare fehlt belddrs. 537
Ms. wreche. 554 1. yare?
560
and wesshe bis hende by fiat skille;
he sayd: ^I am giltes, ye se,
|)is rightwis man to spille.**
f)an cryed |)ire Jewes alle: ö^*
„|)are-of haue |>ou na doute 1
^e gilte mote on vs falle,
pntte vs in and |)e oute I^
tan gart Pilate til bar brynge
kynghtes ful erette plente, ^^o
he says : ^his folke vnproues hym kynge,
ffor Kyngdome claymes he:
tiare-fore with scourges yhe hym
dyng6 ~
|)us wille te laghe it be — ,
sithen on croys yhe salhymhynge, ^^^
heghe, tat alle men may see;
a tnefß on ayther syde
yhe hynge hym at my bedynge,
als kynge of mykel pride
imyddes heghe sal he hynge.* ^
tekynehtes tan bis datbes of hente
and badliym tille a piler faste,
and with scharpe scourges aboute
hym went
and danee hym, alto t^ hyde braste;
a corked (1) mantil ^a\ hym tan lent
ande aboute hym lapped it at t^ laste,
bott when it cleueae to, tai it of
rent —
tus-gate to pyne hym, was t^ii^ caste.
Sone ogayne t&i ^7^ cledde,
ande a croun of thornes thrested on
bis heuede; «lO
and forthe ^&n tai bym ledde
whare he sulde be demed to deede.
To raise hym on rode t<^i g^^
taime sped,
and hyngede a thefe on ayther syde ;
Ayssel ande galle raysed on ä rede 6i5
with-in a spounge pat gun hyde
and tille bis mouthe ^&t drynk gun
bede.
And Ibe^u sayde t^t tyde:
„ffader, forgyf tam tis mysdede
tat I of tam habide!«* 620
te Jewes t^t t^re stode
sayde: «goddes sone if tou be,
come now doun fra te rode,
and we sali trow on t©«**
tai gert Longyfl a spere take, 625
a blynd knyeht of tat route:
and euen tille bis hert he strake,
and water and blöde tan come oute.
605 1. purpur.
Digitized by
Google
214
Nachträge zu den Legenden.
Pilate, of dorne wittenes to make,
a titel gert write to doute, ^^o
|>at euen obouen his heued stake,
jiat alle myght rede aboute,
Latyn, Gm and Ebru;
his titel was |ias-gate:
»he |)i8, 1)18 ilk es Ibe^n ^^
kyng of Jewes« — (lus he wrate.
On goddes left band hynges Jesmas,
tat sayd to Ib^m: ^by name
if |)0u be goddes sone, lat vs pas,
saue t»e and vs fra schäme!" 6*0
Opon his ryght band bynges Dismas,
))at fast his felaghe gun blame:
^als t>ou bas serued, als |)ou has,
and I may say |)e same;
ffuUe litel god f ou dredes, wö
we suffir for onre giltc;
and he for his gode dedes
ffulwrangwisly es spilt«.**
And Dismas gun to Ib^^u pray:
9 als |>ou ert beghe Justys, ^^
in |>i regne when |)ou comes for ay
thyngke on me, kynge rightwys!*
Ib6.fa agayne tille hym gun say
and answerd« on |)is wise:
«Sothefastly fiou sal be to-day ^^^
with me in paradise.**
At vndren t>is was done.
|)e son nyght wex myrke.
Quyte in-sonder alsone
l»e vayle raue in l»e kirki?. ««0
And in ^e stori als we rede,
wha wille it vndirstande,
anne aungel was sene done ])at dede
with a swerd brynnande,
and sayde t)ere wordes, ar he yhede :
,,here als wittnes I stand
of Ibe^u deede, tat I see blede,
and nayled tburght fote and bände. *
IhesvL sayd: „in |)i bende,
ifadir of myght mäste, 670
my saule to |)e mote be by-gend."
With tat he gaf te gaste.
Centurio sayde, when he sulde dye
and |)6 sone wex myrke als nyght:
„he tis was goddes sone, sykirly, 675
tat tus to dede was dyghte."
And many other ^&t stode hym by,
tat sawe tat selly sighte,
knbckede on taire brestes and cryede
mercy,
and amended taime at taire myghte. 68O
668 tilge and. 671 gend st. kend.
Of tia wondirfulle deede
when sir Pilate hard say,
ffor sorbwe and for dreede
he eete na mete t^^ ^ay*
Pilate yhede til tir^ Jewes alle, ^
and sayd: „wbat es yhoure rede?
swilke selcouthes wist we neuer bjfalle
als now at Ibe^u deede."
tai sayde : „ ^\re Clerkes te clippes calle
tat te sone made dym ande i^e.* ^
Quod Pilate : «what brak youre stanes
swa smalle,
tat nane myght stire of stede?
what raue in-tw(a) yhoure wayle
tat in yhoure temple hange?
vs alle tili iller-hayle ^
I doute we häf done Avrange."
Centurio come forthe by t^
and alle t^t with hym wäre,
tille alle tii'e Jewes t^i by-gan
to teile of tiB wondir fare: "^^
„Of coupynge of tis rightwisman
yhe may yhow drede fülle sare;
te sone at his deede wex dym and win
wele thre myle wa^ and mare,
te stannes in-sundir brake, ^^^
te erthe tremelde and qwakede
and made noys, als man it snake,
swilke mane of hym it makede;
Deede men er rysen oute of graae
here in oure aller sight. ^'^
Wbare-fore we trowe and hoope we
haue
he was goddes son füll righte.^
And als t^i t^s to-syder straae,
tille Pilate come a knyghte
and Ibe^u body gun he craue ''^
tat tus tille deede was dight.
And Pilate graunted tat bone
tille Joseph of Aramatbi.
And he fra crovce alson
tuke doun tat blyssed body. ^^
Sythen he wand hym withe gode
enten(t)
in sendel newe and clene,
and layd hym in his newe moniment,
tare nane byfore had bene.
te Jewes sayde tan withe aHe •»•
sente: ^
„als ille we sali hym tene."
And bym to seke, men had t^usent;
bot he durst noght be sene.
689 tire st- sire. 727 u. 732 ^
St. bas.
Digitized by
GoögK
Nachträge zu den Legenden.
215
\>e quest ]>at gun hym deme
trewe in sposage born, '»o
and ryghtwyse X^ichodeme,
at slaa alle had )>ai sworn;
and slaa alle ^m had [lai thoght
|)at helede thnrgh Iha^u wäre,
jtai hidde|)am, jiat |)ai fand |)am noght;
|)are-at ^nune tened sare.
And when ^ai wäre to-geder broght,
|)e maysters of ))aire lare,
at )>e temple Nichodeme |)am soght :
to speke (he) wald noght spare. 740
He sayde: „yhe wors and wode,
bow dare yhe negh |>i8 stede,
and yhoure handes fülle of blöde
of rightwise IhesM deede?"
|)e Jewes hym answerd« alle in fere:
,,^u oute-caste of alle men,
bow dare |>ou neghe |)i8 temple nere,
bis frende sithen we |>e ken r
bis pees mott« light on |>e here.^
And he answarde: amen, 7fiO
and sayde alswa. and |)ai san answer :
„bis pees we |)e by-ken(T).**
And when |)ai had |>us sayd^,
Joseph of Armatby
t>an nym in erane had layde, 7W
come fortbepan appertly.
He saydß: „lordynges, als godyhow
saue,
wby er yhe wrathe with me
ffor I layde Ihe^n in my graue,
t)at yhe hyngede on roae-tre? ^eo
with fülle grette wrangt slayne hym
ye naue,
and |>at bere-aOer sal men see;
when yhe for hym with Pilate strane
als yhe sayd, mot it be:
when Pilate wesshe bis hende 7^^
hym giltles forte make,
vhe sayd on yhow dessende
bis blöde, vengannce and wrake.**
Omangß t>ire Jewes Joseph was tane,
in prisoun t>ai bym käst, 770
|)at wyndowles was, and dore bot ane,
and |)at |)ai sperd fulfaste.
Hard t>ai hym thrette he sald be slaane
ffra )>aire sabbaut wäre past.
Ite dore to kepe knyshtes waregane, 776
Meeteles |)ai gert nym fast.
741 and st |)aD. 747 Ms. t)a st. |)oa.
755 tan st. |)at. 774 u. 781 Ms. sab-
bant oder sabbaut
ffor he gun Ihesu craue,
|)ai sayde alle, in fie felde
na beryels sal he haue,
wilde bestes bis bancs sald weld. 780
When ]>air sabbaut was comen and
gane,
Joseph fore-gat |)ai noght:
alle pai hym demed forte be slayne
for \t&t werk |)at he wroght.
Vntil 1)0 presoun t&i yhed onane, 785
and wende bym fortne haue broght;
|)ai oppend |>e dore : bot |)are was nane,
tai rand noght t>at t>Ai soght.
Ilkan til other gun say:
„l»is es a wondir thyng; 790
how myght be wynne away
|)U8 in owre awine kepyng?**
|)an sayde a kn^ght of |)am |)at woke
Ihesu in |)e moniment:
.,|»ebody, to kepe M yhe vs tuke, 795
ne ras and fra vs went;
|)e erthe trembled and alto schoke,
ane aungel doun was sent —
we durked for drede, durst noght luke,
ne take tille hym na tent; ^oo
)>e mekel stane |)at lay
his rysyng for to lette,
lyghtly he put oway,
and |>ar-oppon hym sette.
Wemen|>are was, to ^aimehesayde,
|)at wäre of his meynyhe,
be bad |)aime be noght for hym
afrayde :
„be es rysen, come nere and see,
|)is es |>e plaöe ))are |>ai hvm layde.
Ga byd hys appostels blithe be, 8io
he sal be sene, als be (laime sayde,
|)is day in Galile.*'
|)ise Jewes grette wonder thoghte,
„lyues Ihe«u?" gun l»ai say;
„traytours, we trow yhow noghte, 816
he es deede for euer and ay."
))hire knyghtes gaf auswäre als-
swythe
tille alle |ie Company:
„what wondir warkes gun be kythe,
whils he was here yhow by, 820
and mustred miracles many sithe
tille alle |)e Jewery!
how suld yhe trowe or tille vs lithe
tat left hym lightly?
ihesu was layd in graue, «26
we kepyd hym, als yhe wate;
777 1. graue. 780 sald st sali.
Digitized by
Google
216
Nachträge zu den Legenden.
|>ai
835
scortly loet hym we haue,
he es noght pare nane-gate.
And als wele wate we, yhistirday
how Joseph prisounde was, »so
and how yhe kepyd hym vndir kay
ffor he ne suld« n*a yow pas:
we ne wate how. he es wonden (I) oway.
Botte a thyngß we yhow as:
latte l)aime bryng« Joseph, if
may,
|>at hym in kepyngß has:
and we salle bryngc Ihesus.*'
And here-on gun ^ai threpe:
„and we graunt : bryng« hym tille vs,
and we wille bryngc Joseph." wo
]>i8e knyghtes sayde: „warand
Wille we
byfore alle |»e Jewery,
Joseph es in his Cete
at hame, in Aramathv,
and Ihtf^u es in Galile, «45
Ms wate we witterly.**
When |)e Jewes herd it |)us sulde be,
bai dredde |)aime grettly.
Ilkan tille othir gun say:
„Botte if ]>ire wordes falle, 950
|)is folk« sal leue onre lay
and trow on Ihe^u alle.*'
|»e Jewes had grette tresoure tane,
to the kynghtes forto pay.
and examynd |)e knyghtes ane be ane ^^
and bad |)aime algate sav
how, when |>ai wäre to siepe gane
and in |>aire beddes lay,
his apostels putte oway |)e stane
and stale |>e body oway. S60
Of te mone wäre |>ai fayne
and ioke it ilke a dele,
and a-auytte |)aime be |>is trayne.
And alle men trowed |>aime wele. —
To Jerti^olem come on a day ^^
ihre prestes of |)e Jewery,
tille |ie temple held |>ai 8trek«|ieway
and salaede ]>e dergv,
|>ai sayde : ^Iheiu, schorly (!) to say,
|iat yhe spUt wra(n)gwis)y, »70
on |ie mounte Olyuete satte |>is day,
and his i^postels hym by;
we saghe alle in a route
|)at he waa wonte to teche^
|iai satte alle hym abonte, 875
and |>ere wocdes gun he preche:
fj
853 1. bis. 870 L spOt, 876 Ms,
Itti at, he«
„„Alle thurgh {»iswerd sowidejbe
wende,
my message forto make,
ande baptije men with ybour^ hend«
|)at trowely troathe wille take; ^
wha-so trowes and es for cristen keod,
saaed I sal hym make;
and alle bes dampned with-onten end
|>at te trouthe sal forsake.**"
Als he stode ^Bxme omang, ^
he steye til heuen vpryght,
and we loked aftir lang
tiUe {>e doudes reft vs |)e sight.'^
Here-of |)e Jewes forwonderd wäre,
|>ai sayde : ,,|>is sali noght blynne, 890
if it be |>U8, alle sali yhe swere.**
t>e haly büke broght ]>ai inne.
And |>ai sayde: „]>at may vs nogbt
dere,
ladly wille we be-gynne;
f we ne wald here-ofwittenesbere, ^
suthely, we had greete synne.**
Handes on |)at büke |)ai layde
and sware alle withe a voyce:
„alle es sothe |)at we sayde
of IhesvL |)at dyed on croyce." ^
|>e Jewes a büke in handes hent,
And gert |)aime swere eft ^at day:
„|)at yhe haue sayde in oure present,
yhe sal layne euer and ay.**
And flu |)e cite {>ai had |>am seot, ^
ffor |)ai |>e snthe suld say,
and other men withe fiaime was weot
fforto lede |iaime oway.
In dred t>ire Jewes gun duelle
and savde: „what may |)is mene? '^^
In |>e fand of Israelle
slyk selcouthe signes er sene!*'
|»an spak Annas and Cayphas:
„we sali noght trow, ^tä sayde,
))e knyghtes |)at h^'m keped has *^^
when he in graue was lavde;
How he vp rase, |ie worde was,
and made |>aime ajl a-firayde;
bott« how sone gunde |iat worde
oner-pas
ffira yhe |>aime silaer pay^e. ^
His disciples als may be
bis body oway gun stele,
and |iire knyghtes gree,
als we did, forto hele."
|>an alle |ie Jewes |»at |iarc wäre ^
answarde ogayn lius:
906 ^ St. HO.
Digitized by
G
uu^ie
Nachträge zu den Legenden.
217
„whethir wille oure knyghtes halde
mare
with bis men or with vs?**
tan spak a Jewe, was wise of lare,
jiat hight Nicodemt««: 980
»wele Bayde: |>ai saghe |)aime neuer are
and |>a thre men |>at sware
|)ai saghe IhesvL lyfand^
and steye tille heuen right jiare, 936
with wrang« er .flemed of lande.
Werede: when |»e prophete Elyaa
vntil heuen vp was tane,
Helysyus, {lat bis disciple was,
was askede whare he was gane; ^io
he sayde : tille heuen I saght hym pas.
Men for hym made grette mane
and sayde: sum spirite hym rauyst has
vnto |)e mountayns alane.
M gertte seke north« and southe 946
|)e mountayns of Iraelle,
M fand naman jiat couthe
na tale of £ly teile.
Now, Iraelle childer, listens me,
t)at haues |)is sanle (!) slane: 960
In cas |)at Ihesn rauest be
by spirit tille some mountayne,
chese we vs men grette plente,
and seke with al jiaire mayne;
he sal for-gif and haue pete, 966
when he es funden ogayne."
t)e Jewes with ane assent,
als Nichodeme gun teile,
at seke men baue |)ai sent
be monntes of Israeli«. 960
Thurgh alle Israeli haue |>ai soght
mountayns bathes farre and nere,
and come hame and fände hym noght (!)
ne noure mvgbt of hym nere.
„Of Josepn bodeworde haue we
broght 966
|)at yhe prisonde to yhere:
In Armathv es bis wonynge wroght
als lord of f^rette powere.**
Wlien alle ^e Jewery
wist Joseph was in qwerte, 970
|>ai tbanked god for|)i
ande wäre JoyfuU in harte.
And |)an |)ai made a grecte ga-
derynge,
and counsayled |>aime by-twene
954 and st. to. 962 Ms. bathes st
bathe. 964 nonre = nowhere.
how |>ai myght Joseph to |>aime
brynge, 976
als he byfore had bene.
A letter |>ai did to writynge,
)>at sayd jius-gate, Iwene:
„Pees, frendsdiepe, and goddes gret-
ynge
on )>e, sire, mot be sene. 980
Sire, we knawe bathe and wate
oure trespas and oure gilte
in god onence ^i State,
|)at we |)e wilde haue spilte.
|>are-fore woucbe-saue come (vs)
vntille, 986
sire Joseph, we |)e pray.
and largely make amendea we wille,
wbat-so ti-s6^^ ^^^^ «»y«
Oft-svthes we muse alle of |)at skylle
how (at i)Ou wan oway, 990
bot god wald |>at |)ou had nane ille,
his dedes wäre to |>i pay.
Pees haue with worscnipynge,
Joseph of Armathy.**
|)an (ai it closed and gun hynge 996
i)aire aller seles |)are-by.
Of Joseph frendes seuen (1) had
|>ai tane,
|)e message for to make.
fforth on t>e messaee wäre |>ai gane,
tai wald it noght forsake. i<>09
Tille Armathv |>ai come onane,
Joy fülle for Joseph sake.
Mekely |)ai balyst hym onane,
te letter |>ai gun hym take.
When Joseph had it redde. W06
he thanked god of heuen,
he kyssed |)am and sytben fiam ledde
vntille hys house alle seuen.
Arely on mome, when it was day,
Joseph was dyght fülle tite i9io
and with jie messasers went forthe
hys way —
tuke he na langer respite.
Of hys come when |>e Jewes bard say,
na langer wald |)ai lette,
with alle worscbepe |>an wen(t) t>ai lOl^
ogayne hys come als-tite.
|)ai sayde at hys comynge:
„Joseph, to |)e be pees and grethe 1**
And he sayde: „goddes blyssynge
be alle |>is pople withe.** ^^
Nichodeme, )>at we are of spake,
at hys house gart hym ly,
992 hi8 8t.|)i, |)iBtbi8. 1015 Ms. wen.
1020
Digitized by
Google
218
Nachtriige za den Legenden.
and made greete festynge for bjs
sake
tille alle ^e Jewery.
On |>e morne greette gedeiynge gun
|mu make 1035
in |>e temple openly;
a büke Joseph |>ai gan take
in hande, and he swore ]>are-by
]>at he |>e sathe sald« say —
ffolle dejJy |>ai gun hym Charge, vao
how |>at he wan oway
ffra prisoun tille his large.
He (said): „on gade friday at nyght
when I tille prisonn yhode,
tille |)e settirday obout myd>nyght 1035
in my prayers L stode:
in |)e ayer |»e priaon was hyngede
on hight«,
|iat merred mykel my m^e;
1 Inked«: |>an saghe I by sighte
Jhesn |>at dyed on rode. 1040
Tille hym gade tente l. toke,
his wisage schane so bright,
I. mc^ht no Ungar loke,
bott tor drede feile doun right.
Vp he me raysed« smertly, 10«
and toke me be |ie band«,
My mouthe he kissede cnrtoysly,
and dredefolle gun 1. stände:
and I sayde: «»my lorde Hely,
whethir ^ou be here lyfande?— low
And he sayd: »«nay, bat it am I,
lh«5a, be noght dredande!
of me na dräe |»oo haae,
Joseph, I am ^^t ilke
|>at ^o layde in |»i graae lo^
wonden in sendelle and silke.*«
And I sayde: «»sire, if |K>a be he,
of a thyng« I |»e pray :
\te monament ^a lat me see
l»are t>i body in hj.** 106O
Onte of |>e prison bathe went we,
botte how, kan I noght say;
l>e sepolcre sohewede he me,
botte |»e bo^ was oway.
|ian trowed I stedfastl}^, 1065
when I had sene |>at sighte,
and cryed hym oft mercy
and thanked hym at my myght
In Armathie be sette me sitben,
and (lare sawe I hym last«; ^^^
he bad, nagates I snld ga ^then,
tylle foarty days wäre past;
he sayde j^t ybe sold yhow noght^
feyne
to porsa |>e eristen fast.
other-gates was I nöght had bethen,
sathelv, ryght |>a8-sates wast.**
|)ire «fewes sayd hiuy:
,,|>i8 es a wonder fayre;
In alle |>e Jewery
swylk selcontbe feile neuer are.'* iwo
|)ay sayde: „saynt Hely, wele we
wate,
alle qwyk tille beuen yfaede,
and Eooke yhede |)e same gate —
of hys deed noure we rede;
Ibe^u was done to deed now late, i^tt
dampned for hys mysdede,
he may noght leue ogayne na-gate,
and |iare-of es na drede.'^
Quod Joseph |)an: „memayle ybe
|>at he ras fra deed t'dle lyue? 1090
Otbire ras thurgfa hys ponste,
))is aght ybe meruayle swylk fyue.
Of saynt Symeon alle may yhow
mene,
|)at kepyd eure lawes fülle ryght;
bis twa sones alle haue yhe sene, ^^^
|>at Caryn and Leuten nyght.
Alle wate we |»at wäre deed by-dene
and erauen in eure aller sygh't:
|>are l>odyse er noght |>are, I wene:
JMii ras thurgh goddes mygbt; ^^
in my cite |mu ere
lyfand, in Armatby,
kneland euer in prayer, .
|»ai speke na werde leely.
Botte wende we to |)aime, if yhe
rede. n«
and pray |iaime« if |)ai wille,
scbewe ys how |»ai wäre dreaen fra
dede
and eft putte lyfe vntiUe.
Perohaunce ^ sal scbewe yhow ia
|>b steede
some resonabel skille, ui^
if |»ai war raysed thurgh his gode-
hede,
and qwat thynge to fulfi^e/*
Vnto |ie graues yhede |iai,
|>are |»e bod^ was layde,
and fand |»aime bathe oway, uu
als Joseph had |)aime sayd.
Joseph, Annas, and Cayphas,
and Necodeme ala-swa,
halety |»aire counsayle taken haa
tflle Aramathy to ga, lU*
1097 Mt, ^ro St. |mu.
Digitized by
G
Nachträge za den Legenden.
319
|)at fra {laime i^ezti myle was,
and nouthir myn na ma.
Sone on |>e morne forthe gun t>ai pas,
taire Journe forto ta.
When |)ai come tille |)e toün, ii26
tai fand^ |>aime at ^e laste,
on |)e ertbe bathe knelande doun,
prayande to godde falle faste.
|)ai kissed« ^aime als men t>ftt |)ai
kende,
and of |)aime was fülle fayne; 1130
to Jerusalem (lai gert |)aime wende
with |>aime smertljr ogayne.
In ^e teniple domini |)ai lend«;
at l^am t)us bygan ^ai frayne,
and putted (laime a büke in hende, 113&
and swere |)e sothe to sayne:
„By god of Irael
and bv god of (1) Adonay,
|)e sntne ^at ybe vs teile
j»at we aske, if ybe may. ii40
And by grette god we yow athe:
Certayne ye vs make,
how yhe wäre raisede, schewe vsrathe,
|>at we |)e trouthe may take.**
And for fia wordes |>ai wex alle
wrathe,
bathe gun tremble and qwake;
tille heuen vp gun |)ai stare,
sythen |)e taken of ^e croyce iiso
on fiaire tunges made |>ai {lare,
and spak with simple voyce:
l)ai Saide: „lordyngs, with-outen lyte,
graunte ys parchemen and penne,
Fat we |»ire prvnetes may writte Höß
tat we for suthefast ken."
And (lai {laime gaf with-outhen respite
|)ar6 omange alle jia men,
and t>us-gate |>ai by-gan als-tite:
»In j^e name of pod amen. neo
Lordc Ihe^a, we |)e pray,
rayser to \yfe fra deede,
latte vs writte ryght \t\a day
te myght of ]i\ godhede.
For we er coniurde forto teile ne»
tburgh l)i mykel mygbte
be selcouthes |>at of |)e byfelle,
sithen |)ou tille deede was dighte.
Alle Adams kyn we wäre in helle,
many a wafulle wightc, 1170
1182 Ms. Bmerltly. 1136 and st. to.
1138 tilge of. Nach 1141 fehlen 2 Verse.
tille on a tyme |>at it byfelle
of jie son we had a sight:
a li^htynge schewede ^lure
als it wäre a sons beme,
when we in mirknes wäre, ii76
a light gun on vs lerne.
Oure forme fadir, |)at was in wa,
Adam, ande Eue bis wife,
patriarkes and prophetes many ma,
spake alle at-anes by-lyue: nso
„j,^ia light es comen oure sorow to slaa,
oure dirknes doun to dryue,
God hym^self schewed to vs swa
„„|)is light, sayde Isay, 1185
es {)e son of ^e fader of heue(n),
lyfande yhow |)us sayde I
in my bokes fülle euen.
1 prophetede: Neptalym lande
and 3abuIon with-alle — ii90
|>at es als mykill at vndirstande
als fre be-come thralle —
inen of |>aire folke in myrke walkande
tille t^ime light schyne sal.
|>at I. sayd, wils I. was lyfande; 119&
I see it now bv-falle.
Right now fulülde it es
in vs, tat prophecy:
lyghte schynes in oure myrknes
oure thraldome forto by.**** 1200
And we made alle grette myrite
of |)at li^ht schewynge.
Oure fadir Symeon t>an come he,
broght vs in a newe tithynge,
he sayd: „Mmakesalgamenandgle,i206
gude tythandes I yhow brynge:
he es comen |>at sal oure byer be
fFra |)is laythe wonynge;
in 1)6 temple I hym tuke,
a barne borne, in my handes, 1210
my eghen gun on hym luke
|)ate sal vs brynge of bandes;
|)U8 gert ^e haly gaste nie say:
Leue now |)i seruaunt leele
in pees to reste, lord, I })e pray, 1216
fTor myn eghen saehe |>i hele,
l)at |>ou ordaynde for euer and ay
omange man-kynde to dele,
lighte to schewynge of folke to-day
and Joye tille Israeli. **** 1220
te sayntes, ))at war in handes,
made greete solempnite
1201 1. myrthe.
Digitized by
Google
220
Nftchtriige za den Legenden.
ffor Joj of ^re tithandes,
ilkane in bys degree.
Anecome {lare |>mn Iwt semed« by
liknes i»5
ane beremete pore of State;
what be was, sptred« we mare and« les»
and be answwrd« ^os-^ate:
•,,1 voice criand« in wildimes,
and« Joban Batist I bäte, i^so
of synnes I. precbed« forgifnes
thorgb bi^tyme gyuen now late.
non feblt ein Blatt (68 V.)} wovon nur
noch ein dnnnes L^p^hen erhalten,
worauf die Anfänge einiger Verse :
I. aaghe h
tat V6 fr
l>w es g
|>at dns
And I hi
In |>e
|>e baly
fn a d
|»e lad
And |ia
|>is es
litbes
In wb
|ios a
at scb
Bes
Whe
of |>
he
T
be bas me tened« and tranerst« aj iMi
alle Werkes |>at I bane wroghte,
saoles fra ys banes be had oway
|>at I baue tUle vs brogbte."«
he asked wbetbir ]>at l^ be 1306
|>at calde La^ar vs fra,
Iwt was in onre pooste.
and satana8(!) sayde bjm yba.
He sayd: ,, Satan, I |>e for-bede
on alle tbjngbes |>at I may, i^o
bryng« hym tille vs for nakyn nede,
botte bane hym forthe oway;
fibr, come be bere, I baue greete drede
we sal say waloway,
alle liat bere er, bethen sal be lede 1315
and« we be pryned«(!) for ay;
be es a mygbty swavne
wbe(n) we twa myght nogbt bald«
a caytif saule ogayne,
wben be did nogbt bot« cald«. isso
Sitben be was swilk«, |»at was bot«
man,
|»ou, Satanas, I sav,
witb myght« wenes |iou to mayster |>an
batbe god and man Terray?
wenes ^u tat lord« enclose |>ou kan 1335
|iat be ne sal wyn oway,
sitben bb poure seruannt he fra |>e wan
1229 Ms. I 8t a. 1316 1. pyned.
tat was damnned for ay?«*
And tan sayd« Satanas :
„Of hym baue t«" aa drede, 1330
I knawe wele what be was
and what lyfe he gnn lede:
His foorty days wbe(n) be gun fast^
I tempte hym, inrkerly;
I procurde alle pe Jewes fülle faste
tat t«i solcl« ger hym dye;
wben Filate mlde tat be badpaste,
I eged« ay egerly,
tille be wäre bynged at te last«
on a rode rewefufly. W40
And tu^fore I t^ f^y:
ordayne fcnre hym a stede !
he comes tüle rs iis day,
by t» I hal^ ^7^ dede.«"
And wbils t® fendes straue t^^
gate, i>«
a voice spake loude and clere:
„,I bid yow, prynoes,. vndo yboure
ybates,
endles ybates remous bere!
ffor t^ kyng« of glorie, ^Bt sJL iUe
abats,
comes.*'' and tan spake Lucifere: isso
»«Ryse, Satan, ger hym gang« bis gats,
als ton ert me leene and dere.**
tire prynoes ta ybates sperd« at ^
biste,
and alle bb feres he called«:
••ffende tire ybates and bare tarn fast,
or we for euer be tbralled«.*«
And tan sayd Dauid, tare he lay,
vntille tire sayntes alle:
».In erthe lyfand« ^ob gun I say —
I see it now be-falle: w«*
tat god bas made, \\s es t® day,
miÜLC myrthe and Joye we salle:
ffor brasen ybates sod brak« for ay
and iren barres with-alle;
ffira wayes of wilsomnes, IM^
I sayd, be baues taime taken.
I see now, sothe it es,
he baues vs nogbt forsaken."
And tan sayd saynt Isay:
„toa wbils I lyfed in land«, i*»
right on tis wise propbetede I,
wha-so couthe vnoirstEUdd« :
Deede men, tat in taire graues ly,
salle ryse vppe and be lifand«,
alle salle make Joye and melody i^^
tat erthe banes in bys bände.
Efi-sones 1 savd als*swa
tille deede: wbare es ii myghte,
Digitized by
Google
Nachträge zu den Legenden.
221
deede sen be fotcbede vs fra
tille life — Boyde I noght ryghtc ?• • ww
A voice spak (lan ful hydusly,
als it wäre a thunner blast«:
•i^vndoyboure ybates, itsajd, smertly,
])ai may na langer laste:
Kynge of glori by-houes cum in
|)are-by.- is«»
And belle a voyce ^an gan vp caste :
„„wbat es he, pat kynge of glory?
he sal be sette fülle faste.*"*
Dauyde sayde : ««whethir |)0u ne wate,
als 1 prophetede rights: 1390
a lorde of ful greete State,
in batel mykel of fighte,
he es kynge of glory, |>at 1 teile,
|)at at |>e yhates Standes,
and he be-belde fra heuen tille helle
te sorow of bis seruaundes.
Vndo tarefore, tK>u fende feile,
tie yhates withe |>i handes:
for kyng of glory comes fülle snelle,
to bryng vs oute of bandes.«** woo
Thurgh myght of hys godbede
Ibe^u |>an strak so fast
))at |>e j^hates in-sonder ybede
and ))e iryn barres ako-brast.
He mustered he was mekel of
myght : i^&
te fendes pouste he iellyd,
Alle lemed |)at lathely lak of lyght,
^at was with myrknes melled.
when alle |)e sayntes saghe |)at syght,
t>at in t)at dongeoun duelled, i^io
nane durst aworde speke heghe on
hight,
bot ilkan softiv telled:
«»welcom, lorde, vnto vs,
fful lang \m,n has vs thoeht;
blyssed be |>on, swete Ibesus, ^*^^
fful dere |)oa haues vs boght!**"
And he vndyd (laire bandes alle
{>at ^ai with bunden had bene,
and made (»aime fre |>at are was
thralle,
and of care clensed t>aime clene. H20
t>e fendes |)at sawe swilk light byfalle
|iare nan byfor was sene,
sayde: «»we er ouer-comen, greete
and smalle,
with yhon warloghe, we wene.***
Ane spyrres, and mekyl he dredes : ^^'^^
yywhat art ))0u ])at schewes swilk
myght,
|)at es swa mykel in |>i dedes,
and schewes swa littel to sighte?
))0u |)at was man, on what manere
was ffodhede in |)e hidde? 1480
was )iou noghte deede, what dus
bou here?
was neuer swylke maystrys kydde.
We fendes alle wäre we fayne in-fere,
when lieJewes tille deede |)e didde:
how ert |>ou putte to swilk powere, 1435
and slike tene vs be-tydde?
was neuer na saule vs sente
bat he ne wiste of oure play,
j)Ou haues vs scbamely schente
and pryued vs oure pray.«« 1440
bau Ihesu Criste toke Satanas,
t>at are was lorde and sire,
and bym in thraldom bunden has,
at brynne in endlos fire.
|>an spake |>a fendes bat with hym
was, 1446
bat wäre fülle of angre and ire:
«„Traytoure, what haues bou done?
alias,
bou dide nogbt oure desire:
we bad ^e latte hym ga,
latte hym nogbt come here in ; 1450
alle haues he fochede vs fra,
oure court waxes fülle thyn.
bou duke of deede, leder fra lyue,
begbynge of goddes aungels,
ogayns b^t stränge how durst bou
^ stryue i4w
bat vs bns frekely feiles?
bou hyghte brynge vs a pray by-lyue,
it es noghte als bou telles;
fibr euer Ulle deede he wille be dryue
and alle bat with be duelles. i46o
Whan bou be Jewes gun stir
bat b&i sulde ger hym dye,
bou sulde bau haue done spire
fiirst if be wäre worthy,
and if in hym wäre funden na ille,
bou sulde haue gerte b&ime blyn.
Traytoure, whi has bou bro^bt vs tille
in wham es funden na syn?
alle has bou losed by bis skylle
be wightes bat wäre he(r) in, 1470
ande pou ^sare paynes sal fulfille
in wa neuer oute to wyn.
bat we wan thurgh be tree
when £ue be fruyte hade eeten,
ilke a dele es now, als we see, 1476
with |»e rode-tree fra vs geten.**
Digitized by
Google
222
Nachträge su den Legenden.
|)an Mptke Ttkesu with voioe dere
tille |>e sayntes mare and les:
i,»Come to me, mj childir dere,
|)at er made my lykne«! ^^^
ybe tat for syn er prisoondß here,
yhe sal haue forgifnes!**
And alle |>a sayntes tai droght^hym
nere
and thanked hym of hys godenes.
Hand on Adam he layde; i*»»
ande he on knes gun falle;
«„Pees be to |ie, he sayd^,
and to |)i ehildir alle.*"
Adam sayde, and for ioy he greete :
^«Lorde, I sal worchippe \te: ^^^
ffor fra my faas |)ou baue me fette
})at here wäre greete plente;
I cryed when I. (in) sorow was sette,
and |)0u haues now heled me;
my saule ])ou ledde witb-outen lette ^^^^
ffra belle tburgb |)i pite.
|)on kepes (vs) |)at we ne falle
tille (le pitte of myrknes.
Make ioye, yhe sayntes alle,
and« thanke bis balynesl*** ißw>
|)an patriarks and prophete,
alle otber sayntes alle
ffelle doun on knes byfore bis fete
ilkane, bathe grette and smalle,
and sayd«: „«|)ouert€Comen onre bales
to bete, iwß
euer-mare looue |)e we sal.
t)at bou in prophecy gun bete
we see it now be-falle:
deede tburgb deede es destrotde;
lorde, lonynge be to t»el i^^o
nane bas nede |)at was noyede,
tbraldom es made free.*"*
By |)e rygbte bände be gun Adam take
and blissed hym rights |)are,
and ledde hym fra ^e laythly lake, ißi*»
and alle tat witb hym wäre.
And Dauyd ful baldly spak«,
als |)ai fra helle gun fare:
» »a nowe sänge tille oure lorde yhe make
als I. baue prppbeted are, ^^^o
ffor he haue bene wirkande
meruayles til vs here;
he bas sauede bis righte bände
tille hym and bis powere;
Mekely he haues musterde bis
mygbte 1626
vntille alle cristen men,
1499 Ms. aUes. 1501 Ms. prophetes.
be haues sobewede a warldes wyghte
bis rightwisnes to ken.****
And alle |)a sayntes tbankede hym
righte
|>at swilke grace wald {laime len, ^^
andsayde: „«blyssed be he|>atcomes
als be hight,
in )>e name of god amenl^<*
Ilke a prophete (»an gun teile,
in hys aghen prophecy
bow be sulde henght belle, ^^
bow be by-bonede for {laime dj.
And als t)ai wäre tille blis wendand«,
|)ere sayntes, {lat wäre in wa,
a sänge of bljs |)ai ybede syngaod«
bat bat alleluva. ^^
Ibesu, Adam be {le bände,
witb Michael gert (»am sa.
and alle |)e sayntes ybede folowande
tille paradys fülle thra.
Michael receyuede l»am sone, ^^
alle ])at wäre hym by-kende,
in blis he haues ^am done,
|>at lastes witb-outen ende.
In endles blys, |)at haues na pere,
when alle l)ire sayntes wäre sette, iw*
twa gray-bared men of faytheibl
obere
in paradys |)ai mette.
and alle |>e sayntes asked wbat |)ai wäre,
iTra helle bow wäre liai fette?
„«bathe body and saule wbat do yb$
here? »«»
ffande ^he nane wild yhow lette?"*
And t»ai ogayne answerd:
«„we er Ennok and Ely.
we er broght fra myddelerd
als wittenes witterly; ^^
We dyed noght yhite, we er left
on lyue
witb Anticrist for to figbt,
in Jerusalem sal we stoyue,
bot we sal tille deede be digfat,
thre days, we sal be-lyue ^^
ryse vp tbur^h goddes myghf,
Stande als wittenes, when |>e dooM
sal dryue
wba haues wrang or rygbt"
A pure man come tare,
als |>ai stude spekand best, ^'^
a cros on hys bak he bare,
a tbefe hym semed lykest
««Leue frende, wbat ert Jon? qood
]>ai allci
a thef semes t^ou like."
Digitized by
Goog«
?r~^
Nachtrage za den Legenden.
22S
He sayde : ^„1)6 snthe say if 1 salle :
alle my lyfe was I slyke;
bot Ihesn mercy gun I calle,
and he sayde svkerlyke:
withe me tis ilk d^y be |>ou sali
with me in beuen-ryke. iwo
t)i8 croyce bytuke be me
and sette me in ^e way,
he sayde: and Michael ^e see,
he says noght withe ^e nay.
Another worde of hym I badde : ^58^
he sayde: I |)e rede,
if t)at te anngel be noght glade
))0u sali come to |)at steede,
say: Ihesa Criste goddes son bade»
t)at now was done to deede, i^o
t)at t>oa sulde in |>at stede be Stade
tille be come in godhede.
Tille |>e aungel sayd 1 ))U8;
and he opend falle yhare.****
Ande alle |)ai thanke Ihesus ^^^^
here-of, bathe les and mare.
|)ui sayd: »„of gudenes grettes, of
grace,
büssed be t>ou euer ande ay,
liat gyues Iv(fe) in (8)wa littel space
tille synfulle saules, ^hl say; i^^oo
ffolke t>at wele folow trewely ^i trace
and amend tam, wbils |)ai may,
in leele lykynge ]>ou wiile jiam lace,
witte (1) pai in na wilsom way.
t)ou |)at haue broght vs alle 1605
ffra payne in light to lende,
euer-mare looue (we) ^e sal
in blys with- outen ende.****»
tai sayd: Ml)is es eoddes pnuete
tat at l)is tyme by-fdle. i«io
Caryn and Lentvn, |)i8 sawe we,
|)at (woned) with sayntes in helle;
and mykel mare |>an eun we see
})at we may naman teile:
wbe wäre beden layned it sulde be I6i5
of Michel goddes aungel ;
he bade vs teile na tbynge
böte t>at here writen es.
We rase of hys risynge
l)us forto bere witteues. 1620
And with vs many ane
er rysen |)at deede lav;
|)ai er by-yhonde ^e nome Jordane
in paradys n^ght and day.
Botte when jnre thre days er gane, ^^^^
na lenger lyue we may,
1612 Nach |)at ist wist auspunküert.
with |>aime tille blis we sal be tane
tat lastes euer and ay.
l)us er we tille yhow sente
at schewe yhow in |)is steede i^^o
tat ve may yhow repente
tat Laues hym done to deede.** —
tat Caryn wrate, he it by-tuke
tille Necodeme and Annas,
and Lentyn alswa gafe bis büke i<^^
tille Joseph and Caypbas.
To-gydirly ^Am tai gun luke
tat sonderly wryten was:
te tane wrate noghte a lettre nuke
bot als t^ tother has. i640
When t&i t^ Jewes had by-tane
ta rolles t^t writen wäre,
tai wanyst oway on-ane;
of taime had tai namare.
When tfti ii&cle redde t^ roUep,
alsone I64ß
tire Jewes huly gun say:
„Of greete gpd t^t syttes in trone
tis werke es wroght pis day,
bot ilke adele t^ ^^^^ ^ done
alleges ogaynne oure lay. ^^^^
ta(t) Ihe«u Criste es goddes sone,
fful sare drede vs we may.**
Goddes forbot t^^ t&i fende
tat euer it suld be swa.
And tus taire wayes t*>i went, iw*
and ilkane parted other fra.
And when f's note was tald Pilate,
be hym dredde fülle sare;
als dorne halely alle he it wrate
ffor to last euer-mare. iMO
Tille te temple he yhede on a gate,
and gert send aftir ^Skve
bisshops, prestes, and otber of greete
State
tat wäre oght lere on tAii*^ l*^i^*
te yhates t&n sperd he, ^^^^
and sayde tille alle at anes:
„yhoure (bible) yhe lat me see
tat es with-in tire wanes.**
Foure prestes bas forthe ^at bible
broght,
a büke of greete bounte. i«70
Annas and uaypbas sone wäre soght,
Pilate sayde: »now lat see,
and tat es writen here wate yhe,nogbt ?**
tai sayde: »sire, yhis, pardel**
Quod Pilat: „a thyng es in my
thoght 1Ö76
1649 Ms. te st tat. 1665 bible fehlt.
Digitized by
Google
n
224
Nachträge za den Legenden.
1680
)>at I Wille dered be.*
B^ ))at boke bathe swore {»ai:
|iai 8uld leue for na drede
|>at |)ai ne |»e sothe snld saj,
ne yhete for Inf na mede.
He sayde: „hy |>e fajthe |>at yhe
til godde aghe,
here-of yhe yhow au^se:
fynd yhe oure wryten in yhoor« laghe,
omang yhoor prophecyse,
or may yhe any wittnes draghe i^^
by castynge of« dergy,
tat IhesvL was, als was his saghe,
Goddes son on any wise?
here-of oghtc if ye ken,
alswa teile vs yhe sali ^^^
in what yheres and when
his comynge suld by-falle."
When t>&y wäre charged on ])i8
manere,
|>ai sayd to sire Pilate:
«we wille nanegates tat alle men
here w»*
of |>is thyngh tat we wate.**
Pilate gert haue oute ^st |»are were,
and to t^^® spered ^e yhate.
tai sayd: «we er charged ful nere,
and we answere |>u8-gAte: i^oo
we wate with-oaten wene
now goddes son was he rights,
we wen(d) wichecraft had bene
alle ]>ftt he did by myghte;
Sithen haue we witten of sere witt-
nes no5
here of oare aghen kvnrede,
tat he ogayne eil lyfaod« es,
sithen he was done tille deede;
twa tat he raysed thurge halynes
has tald vs in tis steede, i7io
tat we wele wate bathe mare and« les,
tat was done thorghte goddehede.
llke yhere atyme we brynge
tis haly büke in hande,
at luke of his comynge, i7i&
and tis of hym we fände:
1714 Ms. hadde st bände.
In t^ ^^ ^k® of sczty >iid teOf
tat er contende here,
TQle thridde of Adam sons wheD(!)
was spoken in tis manere: ^"^^
Goddes son |n fadir and alle men
salle patte to ^aire power
after fyue thousande yheres, we ken,
alswa fyue hundrethe yhere.
We reken tos vs oure-self: ^^
twa thousande suld« be
and twa hundrethe and twelfs
and fourty fra Adam tille Noe,
ffra Noe flode tille Abram es
Neghen hundrethe and (XII) yhere,
ffra Abraham tille Moyses
fibure hundrethe and tbretty were,
ffra Moysen god Danid chees
tille kynee of grete powere '
ffjTue hundretiie and ten with-outen lees,
tus teile oure bible here;
tille te transmygracyon
ffyue hundrethe yhere fra tetiien,
tille te incamacion of Criste
f(our) hundrethe sithen. "^
In oure lawe leely tos if we lake,
we say on tis manere
tat Ihesu flesshe and blude toke
of Mary his modir dere
ffyue thousand yhere, aftir büke, ^^^
afilir fyue hundrethe yhere."
»t^D ea it be t^t we fore-soke,**
quod Pilate tille alle in fere.
tus beres t^ire bukes witnes
of t&inie te suthe wille ken.
and tus oure endyng es,
God graunte vs grace amen.
1750
statt
1730 Die Zahlen sind ausgestr.
negben hondred ist a thousand
V. a. H., ttber dem ansrad. XII (?) '^
LVIII ttbschr. 17311. tili god. l7S2Vflf
threUy ist syx v. a. H. gescbr. 1736HiDtar
hundrethe ist sixti v. a. H. geschr. 17S9
Nach crist ist foure score v. a. H. gesdff»
1 740 fonr ist in fyue verändert nnd d*^
sithen noch & ten zugesetzt. Kadil?^
fehlt eine Strophe. 1751 of st to.
C. Uorstmann.
Digitized by
G
w^y^.
Beurteilungen und kurze Anzeigen,
Zur Methode des französischen Unterrichts. Von Dr. Kühn.
Programm des Kgl. Realgymnasiums zu Wiesbaden 1882.
Der Sprachunterricht raufs umkehren ! Ein Beitrag zur Über-
bürdungsfrage von Quousque Tandem. Heilbronn, Hen-
ninger, 1882.
Wenn man aach nicht entfernt dem anonymen Verfasser der letzteren
Schrifti der offenbar ein tüchtiger Fachmaenn ist und die von ihm vertretene
Sache zwar nicht mit der wünschenswerten Ruhe, aber mit entschiedenem
Verständnis betrachtet, in allem, was er behauptet und vorschlägt, beistim-
men kann, so ist doch anzuerkennen, dafs er im Princip recht ^at,
dafs eine Änderung, eine Umkehr auf dem Gebiete des Sprach-
unterrichtes — und, wollen wir gleich hinzufügten, auch der meisten
anderen Disciplinen* — eintreten mufs. Mit dieser Forderung, welche
auch den Ausgangspunkt für die an erster Stelle genannte, sehr beachtunes-
werte Programmaroeit bildet, stellen sich der Anonymus und Dr. Kühn
ganz auf den Standpunkt, den auch wir und mit uns eine freilich noch
nicht allzu^ofse Anzahl von Fachgenossen vertreten. Dafs die jetzt noch
fast ausschliefslich übliche Methode solche Anforderungen an den häuslichen
Fleifs der Schüler stellt, wie sie längerhin unmöglich ohne den gröfsten
körperlichen und geistigen Schaden befriedigt werden können, und dafs
trotz alledem die erzielten Erfolge in der Kegel*"' wenig günstige« um
nicht zu saeen jämmerliche sind, wird in Fachkreisen immer allseitiger an-
erkannt. Wir halten dies für ein günstiges Zeichen« denn erst wenn die
grofse Mehrzahl der Schulmänner zu der Ansicht gekommen ist« dafs die
gegenwärtige' Methode eine mangelhafte, unhaltbare sei, dann erst ist ein
allgemeiner Umschwung zu erhoffen. Unser Streben mufs also, unserer
Meinung nach, darauf gerichtet sein, dahin zu wirken« dafs diese Ansicht
* Man denke nur daran, nach welcher Einpaukmanier noch immer der 6e>
fichichtsnnterricht erteilt wird zum Schrecken und Schaden fttr die Schüler; doch
konstatieren wir mit Vergnttgen, dafs wir an einzelnen Anstalten, wo der Unter-
richt von tüchtigen Fachmännern gegeben wird, den alten Schlendrian einer ver-
ständigen Methode weichen sehen.
*'*' Wenn man, wie es vielfach geschieht« die Regel ohne Ausnahme hinstellt,
so thut man denn doch unrecht; wir kennen deren in Süddeutschland und sind
sicher, dafs es auch in Norddeutschland solche giebt.
Archiv f. n. Spraohenr LXVIII. 1 5
Digitized by
Google
226 Beurieilungcn und kurze Anzeigen.
immer weitere Verbreitung finde, dafs von unseren Gesinnungsgenossen be-
sonnene Vorschläge gemacht und, soweit möglich, in der Schulpraxis er-
probt werden, und dafs dann, wenn sie sich als praktisch erwiesen haben,
an mafsgebender Stelle auf allgemeine, officielle Durchführung derselben
gedrungen werde; dies ist der einzigo Weg, auf dem eine gründliche Bes-
serung erzielt werden kann. Dabei mufs man vor allem, stets de^ Wortes
«est modus in rebus ^ eingedenk, sich vor .dem allgemeinen Fehler der
Gegenwart, vor jedem Übereifer und jeder Überstürzung hüten, denn sie
würde mehr schaden als nützen, und deshalb empfehlen wir jenen Fach-
fenossen, die sich für die Sache interessieren, ganz insbesondere Kuhns
Tbeit als eine ruhig gehaltene, während die etwas allzu scharfe und weit-
gehende Broschüre des Anonymus bei allem guten Willen von seiner Seite
uns wenige neue Anbänger gewinnen dürfte.
Doch wir wollen die wichtigsten in beiden Schriflchen uns vorgele^^ten
Vorschläge betrachten und sehen, inwieweit sie durchführbar sein dürften;
wir werden dabei, dem Charakter unserer Zeitschrift gemäfs, nur selten auf
das gesamte &ebiet des Sprachunterrichtes Rücksicht nehmen, uns vielmehr
auf die neueren Sprachen und mit Kühn besonders auf das Französische
beschränken.
Im allgemeinen verlangen beide Verfasser eine wesent-
liche Erleichterung für den Schüler, deren derselbe in der That
bedarf; mufs dieser, nachdem er 6—7 Stunden auf der Schulbank gewesen,
noch zu Hause täglich 2 — 3 Stunden, ja oft noch viel mehr studieren, so ist
es gar nicht anders möglich, als dafs nach und nach auch die kräftigeren
Naturen — die schwächucben unterliegen alsbald — in ihrer Entwickelung
Schaden leiden. Mit Recht wird also von beiden Verfassern 'die Forderung
aufgestellt, die Schüler seien von häuslicher Arbeit möglichst
zu entlasten; nur geht Quousque T. entschieden zu weit, wenn er sagt:
„Häusliche schriftliche Arbeiten giebt es nicht" (p. 37); unserer Ansidit
nach, und es scheint auch Kühn dieselbe zu teilen, ist an ein günstiges
Resultat ohne jede schriftliche Hausaufgabe nicht zu denken, wohl aber
sind sie auf ein möglichst niedriges Mafs zu beschränken ; auf keinen Fnll
sollten sie für ein einzelnes Fach den mittelmafsig begabten Schüler
wöchentlich mehr als eine Stunde in Anspruch nehmen; femer sollen sie
thimlichst erleichtert werden. Was von den schriftUchen Aufgaben gilt,
gilt auch in gleichem Grade von den mündlichen. Wie aber läfst sich eine
solche Entlastung des Schülers erreichen? Auf zweifache Weise : erstens
durch Verminderung des Stoffes^ zweitens durch Verbesserung
der Methode. In ersterer Beziehung ist beiden Verfassern zuzustimmen,
wenn sie behaupten, es könne eine Menge dessen, was bisher den Schälen
eingepaukt wurde, als unnützer und hindernder Ballast über Bord geworfen
werden. „Da werden eine Menge von Formen und Wörtern gelernt und in
Übungssätzen angewandt, welche ganz selten vorkommen. Über dem Zuvid
vergifst dann der Lernende das Notwendige mit,** sagt Kühn (p. 5); dies
gilt aber nicht nur, wie Q. T. sehr richtig bemerkt, von den neueren Sprt-
eben, sondern auch von den alten. Den von den V6rf. angeführten Hin-
spielen liefsen sich noch unendlich viele hinzufügen; man nehme nnr das
nächste beste Buch her, z. B. das kleine Vocabularium von Flötz und
schaue, welche Unzahl von seltenen oder dem Schüler innerhalb der näch-
sten Jahre nie vorkommenden Wörtern sich da finden; und erfahrangs-
gemäfs kommen unter 100 Lehrern vielleicht nicht 10 auf den glückliches
Einfall, nur die gebräuchlichsten dieser Wörter auswendig lernen zu lassen,
d. h. etwa nur Vs oder V4 derselben. Die Zukunft wird uns noch lehrä
müssen, ob auch so ein beschränktes Mafs von einzelstehenden Worten
als Memorierst off zu verwerfen sei, wie unsere Verfasser wollen ; ebenso ob
mit Victor und Q. T. alle Arten von schriftlichen Übersetzungen aas dem
Deutschen zurückzuweisen oder ob sie, wie Kühn und Günther meinen, in
Digitized by
Goögtl
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 227
gemindertem Mafse beizubehalten seien; wir sind der festen Überzeugung,
dafs letztere, in der richtigen Weise betrieben, nicht nur ein äuiserst nütz-
liches, sondern auch ein kaum entbehrliches Bildunssmittel sind. Auch in
der Granmiatik selbst plagte man bisher die Schüler mit sehr viel über-
flüssigem Kram, der endlich einmal entfernt werden mufs; giebt es ja fast
keine Regel, in der nicht das eine oder das andere mit Vorteil fortgelassen
werden könnte. »Im Elementarunterricht und auch späterhin im allgemeinen
mufs jedenfalls der grammatische Unterricht darauf beschränkt werden, nur
das Aller wesentlichste zu geben. Nichts halte ich für verkehrter als der
Vollständigkeit wegen mehr zu geben, als der Schüler brauchen und ver-
dauen kann,^ nach diesem Grundsatze giebt Kühn verschiedene Winke, in
welcher Weise eine Vereinfachung eintreten könnte; wir fügen nur wenige
Bemerkungen hinzu, es uns vorbehaltend, später einmal eingehend auf diesen
Gegenstana zurückzukommen. Schon bei Erlernung der Pluralbildung lassen
sich viele selten vorkommende Wörter übergehen, so le cal, le pal, die
meisten auf ail in aux, die regelmäfsig gebildeten Formen von aieul, ciel,
oeil etc.; die Verben der I. mit stummem, besser dumpfem, beziehungsweise
geschlossenem e sind, wie Kühn verlangt, gemeinschaftlich zu behandeln,
und dabei alle Ausnahmen aufser «acheter*, dem wir noch dns häufig vor-
kommende geler hinzufügen, zu streichen. Bei den unregelmäfsigen Verben
mufs bedeutend ausgeputzt werden, nicht nur fast alle von Kühn erwähnten
— wir möchten nur croltre, maudire, sowie wenige Formen von seoir bei-
behalten wissen — sondern noch manche andere sind überflüssig. Im Eng-
lischen wird natürlich die Augiasarbeit bei der gröiseren Einfachheit und
Gleichheit der Formen wesentlich geringer sein; mit welch verwirrender
Unzahl von Regeln und Ausnahmen der Kopf des Lateinisch — im Grie-
chischen scheint es uns weniger der Fall zu sein — lernenden Knaben an-
gefüllt wird, bedarf keines r^achweises.* Mit Specialbüchern über
Synonyma und Phrasen sollte man die Schüler ganz verscho-
nen; das Nötige kann ihnen gelegentlich im allgemeinen Unterricht bei-
gebracht werden.
Hat nun so der zu verarbeitende Stofi^ eine beträchtliche Verminderung
erfahren, so bleibt noch die zweite, nicht minder wichtige Aufgabe zu
lösen: gründliche Verbesserung der Methode. Die Forderungen, welche in
dieser Richtung von beiden Verfassern gestellt werden, sind in der Haupt-
sache folgende: O l^ie Lautlehre ist gesondert und genau nach
den neuesten Ergebnissen der Wissenschaft zu bebandeln.
2) Die Lektüre trete in den Mittelpunkt des Unterrichtes.
3) Der grammatikalische Unterricht beschränke sich auf Mit-
teilung des Wesentlichen und zwar möglichst mit histori-
scher Erklärung der Formen und Darlegung des den syntak-
tischen Gesetzen zu Grunde liegenden Princips. Wie nach
diesen Grundsätzen der gesamte Unterricht zu betreiben sei, deutet Quous-
que Tandem nur kurz an, Kühn dagegen spricht sich ausführlicher aus; in
den Einzelheiten scheinen ihre Meinungen nicht selten auseinander zu gehen,
am meisten wie schon oben angedeutet in betreff der Übersetzungen. Wir
stimmen den Forderungen 1 und 8 unbedingt bei, der zweiten nut der Be-
noerkung, dafs wir einzelne von der Lektüre gesonderte Übungen nach der
* Soeben lesen wir, dafs in Frankreich der Unterricht im Lateinischen und
im Griechischen so ziemlich nach den hier für die neueren Sprachen entwickelten
Qrunds&tzen viel zu sehr — Ober-Prima soll nur 1 Stunde (für Lektüre, da Über-
setznngen nicht mehr gemacht werden), Unter-Prima nur 2 Stunden haben — ge-
kürzt würde. Auch bei uns giebt es schon sehr tüchtige AltphUologen, welche auf
wesentliche Vereinfachung des Unterrichtes in den klassischen Sprachen dringen;
man sehe sich nur den vortrefflichen Artikel des Direktor Reisacker an.
• 15*
Digitized by
Google
228 Beurteilungen and kar2e Anzeigen.
grammatischen Seite für notwendig erachten. Dafs es noch ein Weilchen
dauern wird, bis der Unterricht in dieser Weise durchgeführt werden kann,
ist selbstverständlich, denn zur S^eit fehlt es uns ja noch völlig an passen-
den Lehrbüchern,* und diese können nur nach vielem Prüfen und vielen
Versuchen zu stände kommen ; deshalb empfiehlt Kühn sehr richtig vor der
Hand ein gemischtes System, etwa wie folgt: Die Lautlehre bildet die
notwendige Grundlage. Dies kann und sollte auch jetzt schon Grund-
satz sein ; jeder Lehrer kann, wenn er nur will, von ihr ausgehen^ denn ao
den Hilfsmitteln fehlt es, nachdem Victors Anleitungen erschienen, mcht
mehr ; nur auf diesem Wege läfst sich mit Sicherheit, bei der groDsen Mehr-
heit der Schüler wenigstens, eine ansländige Aussprache erreichen, wahrend
sie in der That bisher an vielen, ja vielleicht den meisten Schulen zum Da-
vonlaufen ist; freilich müssen auch die falschen Laute wie falsche Betonons
von allem Anfang an mit der gröfsten Konsequenz gerügt werden, so dau
der Schüler sich gar nicht an sie gewöhnen kann. Sobald als möglieb ~
Kühne sagt schon von Anfang an — mufs mit der Lektüre leichter zusam-
menhängender Stückchen, die sich auch dem Inhalte, nach für die Jagend
eignen, begonnen werden; neben den zur Einübung und Festigung des
grammatischen Pensums notwendigen, jedenfalls uut grofser Sorgfalt ausza-
wählenden und wesentlich zu beschränkenden Übersetzungen aus dem Deot-
schen, sind im Anschlufs an die Lektüre Extemporalien zu halten, auch
haben wir Diktate sehr nützlich gefunden; dazu kommen Sprechübungen.
Als bei den Schülern sehr beliebt und sehr forderlich können wir auch kleine
selbständige Kompositionen empfehlen; anfangs haben sich dieselben selbst-
redend darauf zu beschränken, dafs die Sdiüler in der Klasse aus dem
ihnen bekannten Wörtervorrat kurze Sätzchen beliebig bilden; schreitet
man später zur freien Nacherzählung vorher gründlich durchgearbeiteter,
kleiner zusanomenhängender Lesestücke, so ergiebt sich von selbst in den
Oberklassen jene Art von Aufsätzen, die nach Münch die einzig zulässige
ist. Die Grammatik wird in schon angedeuteter Weise getrieben.
Wir sind der festen Überzeugung, dafs diese Art der Behandlung recht
günstige Resultate ermöglicht, und haben es teilweise — Lautlehre, Kom-
Positionen, Vereinfachung des StoÜes — schon in der Schulpraxis erprobt;
a sie aber nur durch vielseitiges, redliches Zusammenwirken der zur all-
gemeinen Durchführung unerläfslichen Stufe der Vollkommenheit gebracht
werden kann, so wünschen wir mit unseren beiden Verfassern, dafs recht
viele der Herren Fachgenossen sich mit der guten Sache beschäftigen, da*
hinzielende Versuche machen und die sich ergebenden Meinungsverschieden-
heiten bez. Besserungs vorschlage bekanntgeben möchten.
Hermance b, Genf. Wolpert,
J. H. Schwicker, Die ungariechen Gymnasien, Geschichte,
Systeäa, Statistik, nach amtlichen Quellen dargestellt. Buda-
pest 1881. XII u. 367 S. Lex.-8.
Der ungarische Gymnasialprofessor Dr. J. H. Schwicker findet in
dem am 8. Juli 1878 vom Ministerium veröffentlichten neuen Gymnasial-
* Fttr das Französische besitzen wir noch gar kein Lehrbuch, welches die
Lautlehre richtig behandelt, wohl aber verspricht uns die Oldenbnrgsche Verltg»-
handlung ein von Prof. Breymanrf und Steuerwald zu verfassendes. Für das Eng-
lische haben wir schon seit 1879 Vietors Büchlein, aber ohne Übungs- beziehungs-
weise Lesebuch wie es ist, kann man es in der Hand des Schülers nicht ge-
brauchen.
Digitized by
GöögK
Beurteilungen und kurze Anzeigen. , 229
lehrplan sowie in den Instruktiooen fUr die Behandlung der einzelnen Lehr-
fächer am Gymnasium von 1880 einen gewissen Abschlufs der seit 1876 im
Gange befindlichen Reorganisation der ungarischen Gymnasien, and fühlte
er sich deshalb gedrungen, in seinem Buche über die ungarischen Gymna-
sien das gesamte hierher gehörige Material aus der Vergangenheit und der
Gegenwart zusammenzustellen, um einen Blick in die Zukunft zwar hier nicht
selbst zu ihun, aber doch vorzubereiten. Ds^s äufserst reichhaltige Werk
zerfallt, wie schon der Titel andeutet, in drei Abteilungen. Die erste, näm-
lich die geschichtliche, reicht bis S. 198, die zweite vom System bis S. 810,
den Schlufs bildet die statistische Abteilung. Man darf aber nicht denken,
dafs sich wirklich diese drei Gesichtspunkte so scharf hätten trennen lassen,
nur so viel bleibt richtig, dafs die zweite und dritte Abteilung namentlich
von der Gegenwart handeln.
Dafs ein solches auf fachlicher und amtlicher Erfahrung, auf amtlichen
und urkundlichen Quellen mit Geschick — der Verf. hat sich schon 1879
durch ein Buch über das ungarische Gyranasialwesen und kürzlich durch
eine Schrift über die Deutschen im südöstlichen Europa bekannt gemacht
— aufgebautes Werk für die weitesten Kreise aller Gebildeten äufserst an-
ziehend sein mufs, ist wohl leicht ersichtlich. Wie fruchtbare Anregung
mufs aber vollends jeder Schulmann und Pädagog durch die Beobachtung
eines Landes bekommen, welchem hier so schwierige und zahlreiche Auf-
gaben zufallen wie vielleicht keinem anderen. Man denke nur, dafs der
Abstand von der ungarischen Sprache zum Lateinischen und Griechischen
viel gröfser ist als der vom Deutschen, ja von irgend einer germanischen,
romanischen, slavischen Sprache zu jenen beiden altklassischen, welche den
Mittelpunkt des Gymnasialunterriohts bilden, und dafs es dort nicht nur
eine Landessprache giebt, wie im grofsen und ganzen bei uns, sondern
sieben und noch mehr. Diesen verschiedensten Grundlagen der Bildung
müssen die dortigen Schulen, die Gymnasien gerecht werden. Im ganzen,
belehrt uns unser Verf., giebt es ein-, zwei-, drei-, viersprachige Schüler
und im Jahre 1879— 80 erscheint sogar ein fünfsprachiger, ungarisch-deutsch-
bulgarisch-serbisch-rumänischer Schüler. Die einsprachigen, welche nur
magyarisch, nur deutsch, nur slovakisch, nur rumänisch, nur serbisch oder
nur italienisch sprechen, aus den Jahren 1878—79, 1879 — 80 zusammen-
gezählt ergeben (S. 822) die Ziffern 10264 und 10 739, während zu den-
selben Zeiten die zwei- und mehrsprachigen 9930 und 11886 betrugen, also
schliefslich im Übergewicht waren. Von den zweisprachigen haben die
^öfsten Ziffern in eben diesen Jahren -die, welche reden ungarisch und
deutsch (8&&0, 4666), ungarisch und slovakisch (1359, 1521), ungarisch und
ramnnisch (1180, 1015), kleinere Ziffern aber haben ungarisch und ruthe-
nisch, ungarisch und serbisch (bzw. kroatisch), ungarisch und armenisch,
deutsch und slovakisch, slovakisch und ruthenisch, slovakisch und serbisch
redende. Von den dreisprachigen giebt es folgende Mischungen : ungarisch-
deutsch-slovakisch (in denselben Jahren 1792, 1771), ungarisch-deutsch-
rumänisch (813, 355), ungarisch-deutsch-serbisch (bezw. kroat. 415, 538;
die folgenden mit kleinen Ziffern), ungarisch-deutsch-französisch, ungarisch-
deutsch-bulgarisch, ungarisch -rumänisch -serbisch. Von viersprachigen
Mischungen derselben Jahre werden, alle mit kleineren Ziffern, aufgeführt
angarisch-deutsch-serbisch-französisch, ungarisch-deutsch-serbisch-slovakisch,
ung.-d.-s.-rumänisch, ung.-d.-slovakisch-rumänisch. Zu jeder dieser drei mehr-
sprachigen (zwei- bis viersprachigen) Mischungen werden auch noch andere ge-
nannt, welche wohl nur in den genannten beiden letzten Jahren gefehlt
haben. Des Ungarischen kundig waren in denselben Jahren 18588 und
21179, nicht kundig 1706 und 1446 Schüler, des Deutschen kundig 7555
und 9296, nicht kundig 12739 und 13 329 Schüler. Diesen Verhältnissen
entsprechend ist das Ungarische im grofsen und ganzen die Unterrichts-
sprache, während eine zweite Hilfssprache, an einundzwanzig Gymnasien die
Digitized by
Google
230 Beorteilangen und karze Anzeigen.
deutsche, ähnlich oder etwas mehr als bei uns das Französische, betrieben
wird. An den evangelischen Gymnasien Augsb. Konfession in Siebenbürgen
kehrt sich dies dahin um, dafs die deutsche die Unterrichtssprache ist
Nächst dem Deutschen ist das Rumänische gut bedacht, indem es an Tier
Gymnasien Unterrichtssprache, an sieben Hmssprache ist. Das Serbische
ist an einem Gymnasium Unterrichtssprache, an vier Gymnasien aber Hilfe-
sprache; das Slovakische ist an zehn, das Ruthenische an drei'*6ymna«en
Hilfssprache, das Armenische an zweien. Als Nebenlehrgegenstände (fakul-
tativ, aber mit strepger Durchführung) Slovakisch in vier. Serbisch und
Kroatisch in vier, Rumänich in neun Gjrmnasien, Ruthenisch in einem, Fran-
zösisch in 68, Englisch in fünf. Italienisch in zwei Gymnasien. Allen Be-
dürfnissen in gehöriger Weise zu entsprechen« sieht man wohl, ist unmög-
lich und wird m'cht versucht. Als ungefähr gleichberechtigt schliefsen siä
diesen ^sprachlichen Nebenfächern noch an: Gesang auf 102 Gymnasien,
Musik auf 42, Zeichnen (für obere Klassen) auf 7, Schönschreiben auf 8,
Stenographie auf 52 Gymnasien. Für alle diese Nebenfächer wünscht der
Verf. noch eine mehr oder minder erhöhte Aufsicht und Regelung. Von
Hebräischem, scheint es, ist hier nichts zu berichten.
Sehr beachtenswert ist, dals zwar nach der Theresianischen Schulord-
nung von 1777 in der vierten und fünften d. i. den beiden obersten Klassen
lateinische Aufsatzübungen angestellt werden (freilich giebt es hier in der
fünften auch „Anleitung zum fruchtbringenden Zeitunerslesen"), dafs aber
in der jetzigai Maturitätsprüfung von einem lateinischen Aufsatze nichts
verlautet! Die vom Abiturienten zu fordernden schriftliehen Klausurarbeiten
sind heutigestags folgende sechs. Freier Aufsatz in der Muttersprache
(resp. Unterrichtssprache)« worauf 5 Stunden zu verwenden sind; Über-
setzung aus dem Lateinischen in die Mutter- resp. Unterrichtssprache,
2 Stunden; Übersetzung ins Lateinische aus der Mutter- resp. Unterrichts-
sprache, 3 Stunden; Übersetzung aus dem Griechischen, 3 Stunden; Aufsatz
in deutscher, resp. ungarischer Sprache, 3 Stunden; mathematische Arbeit,
4 Stunden.
In diesem Auftreten eines Aufsatzes in der sogenannten Hilfssprache
der ungarischen Gymnasien anstatt dea lateinischen Ansatzes, denke ich,
haben wir unzweifelhaft einen entscheidenden Schritt des Übergang
vom Begriffe des Gymnasiums zu jenem der Realschule zu erkennen, und
doch ist er schwerlich zu mifsbilligen, dieser Schritt, vielmehr die Stellung
einer zweiten Landessprache, einer sogenannten Hilfssprache am Gymnasium
Ungarns als durch die Umstände geboten anzuerkennen. Aber was sollen
wir zu jener Reihe von Nebensprachen sagen? Sollten sie abgedrängt nnd
so dem Latein seine festere Stellung gesichert werden, oder 'wiüre auch
dieser Unterricht in den Nebensprachen zu verbessern und so der Begriff
einer vielsprachigen Realschule zur Geltung zu bringen, oder endlich sollte
man beides, vielsprachige Realschulen und Gymnasien mit nur einer Mutter-
und einer Hilfssprache scheiden? Fast sollte man dies letzte für das beste
halten. Doch ist die Frage wohl sehr schwierig. Immerhin aber weifs eia
jeder, wie trefflich und wie haftend etwas auf einer ordentlichen Schule Er-
lerntes dem gegenüber ist, was man sich anderwärts aneignet: im ^anien
meine ich, ohne Ausnahmen in Abrede zu stellen. Wäre es da nicht nchtig,
wenn die Ungarn sich in dem trefflich ausbildeten, was nun einmal ihnen
■ und ihrem Lande eigentümlich ist? Es können ja dodi nicht alle LÄnder
und Staaten auf dieselbe Art gleich tüchtig, werden.
Den Schluis des Werkes bildet eine Übersicht «imtlicher ungarischer
Gynmasien mit Angabe der Klassenzahl, der Schülerzahl und der der Abi-
turienten, sowie auch, wieviele bestanden, aus den Jahren 1868, 1874, 1880.
Überhaupt giebt es nicht leicht einen Punkt in diesem G^enstande, nu^
er das Wesentlichste oder das Änfserlichste betreffen, über welchen maa
sich hier nicht trefflich unterrichten könnte.
,G
Digitized by VjOUy LtT
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 281
Johann Urban Jarnik, Zur albanischen Sprachenkunde. Leip-
zig 1881. Separatabdruck aus dem sechsten Jahresbericnt
für das Jahr 1880—81 der K. K. ünterrealschule im II.
Bezirk (Glockengasse 2) in Wien. 51 S. Lex.-8.
Die Schrift Jarnfks Zur albanischen Sprachenkunde bringt auf S. 3—21
bisher ungedruckte Texte in gegischer Mundart mit wörtlicher Interlinear-
übersetzung, das folgende bis S. 46 ist eine Formenlehre, welche nur auf
die vorstehenden Texte berechnet ist, ohne Eingehung auf Entstehung der
Formen, aber mit genauen und vollständigen Verweisungen auf die Texte,
nebst gelegentlicher Berührung syntaktischer Fragen. Endlich giebt ein
Scblufswort Nachricht über die Herkunft deY Texte sowie von der Erklä-
rung und Grammatik des Verfassers. Alle diese Texte nämlich sind ihm
von seinem frühereu Lehrer des Albanischen, Marco Sciantoia, einem aus
Scutari gebürtigen Albanier, nach dem Gedächtnis mitgeteilt: ein Gedicht
des PaSko Vasa, eines Albaniers aus Scutari, eine Klage auf Albanien, zwei
Volksmärchen und 58 Sprichwörter; insgesamt also vier Texte. Aus der-
selben Quelle besitzt der Verf. noch einige vierzig kleiner anekdotenartiger
Erzählungen; es ist sehr zu beklagen, dafs der Mangel an Raum dieselben
hier ausgeschlossen hat. Dasselbe sagen wir von einer Übersetzung dieser
Texte in die toskische Mundart, welche dem Verf. von einem Eingeborenen
des südlichen Albaniens, einem Tosken« Mehemed Reschid. gegeben wurde.
Auch Glossar und andere Bemerkungen, welche der Verf. noch geben
wollte, werden nun leider vermifst. Die Grammatik des Verfs. beruht wie
er selbst sagt wesentlich auf den Regole grammaticali suUa lingua albanese,
Scutari d^Albania, Tipografia privata del CoUegio Pont. alb. des Jesuiten
Giacomo Jungg in Scutari, welche er allmählich während des Druckes schon
kennen zu lernen die Vergünstigung hatte, welche ich bis jetzt noch nicht
kenne. Die Art der Schnft für diese albanisch-gegischen Texte ist vom
Verf. selbst erdacht und stammen die meisten der ungewöhnlichen Zeichen
aus dem Böhmischen, eins aus dem Polnischen ; es wird also alles mit latei-
nischen Buchstaben bestritten.
Es ist unzweifelhaft, dafs wir in dieser Schrift Jarnfks einen feinen
äufserst schätzenswerten Beitrag zur albanischen Litteratur, Grammatik und
Lexikographie zu begrüfsen hi^en. In letzter Beziehung beweist ein knap-
pes Verzeichnis gegen Ende des Buches, dafs wir hier eine canze Reihe
von Wörtern kennen lernen, welche die Wörterbücher von Hahn, Rossi,
Dozon nicht enthalten. Vier derselben erkenne ich allerdings als dem Tür-
kischen entnommene Fremdwörter, nämlich atli = Reiter, din = Koran
(Religion, arabisch), javdr Adiutant (Beistand), jemök Speise. Slavisch ist
begatf Reichtum und fünf haben im Rumänischen verwandte. BaStina =
Erbtnm ist zugleich rumänisch, bylm^t es Milchspeise hat rum. balmas, eine
Mehlspeise zur Seite; rule = Lappen deutet auf rum. cruh Kiesel, altsl.
ruhu Bissen, Stück hin; takamile = Möbel auf rum. tachfm, ngr. TanlfAi
Ausrüstung; zollum = Schade auf rum. zoalä Mühe (vgl. Cthac Dict. d'£lt.).
Doch etwa ebensoviel Wörter als die genannten bleiben mir ganz neu. In
der Grammatik des Gegischen ist anziehend, dafs es in der Bildung der
Zahlen 20, SO etc. mit dem Rumänischen gemeinschaftlich zwei zehn, drei
zehn etc. bildet, z. B. tridh^t katrdhöt (dhet=10^, während das Toskische
ein Wort für 20 hat und mit diesem in eben dieser Weise die geraden
Zehner bildet, in ganz derselben nur die ungeraden. [Die sicilische Mund-
art von Noto (s. Archiv LIX, 457, Ganti) hält sich rein an die zwanziger:
tri bintini e chinnici = 75.] Auch darin scheint das Gegische mit dem
Rumänischen zusammenzugehen, da(s es den Infinitiv ohne re, aber durch eine
Präposition vorbereitet hat : me §kue gehen, me pvet fragen, me lyp verlangen,
Digitized by
by Google
232 BearteiluDgen and kurze Anzeigen.
me pas haben, me ken sein (me für, mit); hierzu vergleiche 'man toskische
Infinitive aus der Grammatik von Giuseppe de Rada: passur haben, kenur
oder keen sein, Ijagcur baden, fritur atmen, shcuar vorübergehen, shittur
verkaufen.
Aug. BoltZy Die hellenisohe oder neugriechische Sprache, Stu-
dien zur Kenntnis derselben, nach ihrem Wesen, ihrer Ent-
wickelung und ihrem jetzigen Bestände, mit vielen Sprach-
proben aus allen Stilarten und den wichtigsten Dialekten
nebst eigener deutscher Übersetzung. Darmstadt 1881.
VI u. 176 S.
Das treffliche Werk Mullachs über die Sprache der neueren Griechen
wird, wenn auch langsam, die schönsten Blüten klarer Würdigung jenes in
allen Zeiten als eigentümlich begabt dastehenden Volkes treiben, und eine
solche dürfen wir m der Schrift von A. Boltz Über die hellenische Sprache
begrüfsen. Mit dem zuweilen an. Übertreibung streifenden Feuer des Be-
geistertengeschrieben, ist es doch, wie man sich auf jeder Seite überzeugen
kann, auf ernste, nicht oberflächliche, Studien gegründet, und die feine Ge-
wandtheit, mit welcher der Verf. seinen Leser bearbeitet (den er wie Mas-
simo d*Azeglio in den Ricordi mit Sie anredet), sein teuer erworbenes Abi-
turientengut nicht zu verschleudern, sondern den zu neun Zehntehi für ihn
schon über der Erde erschienenen Schatz der neueren Litteratur Griechen-
lands sein zu nennen und zu behaupten, wird« glaube ich gewifs, ihren
Zweck bei recht vielen Deutschen vollkommen erreichen. Nicht jedes Sache,
wenn er auch das Abiturientenexamen gemacht, ja wenn er aucn Philologie
studiert hat, bt es, eine „neugriechische'^ Grammatik zur Hand zu nehmen
und zu lernen, manchen schrecken kleine Übungssätze, manchen ihm unver-
dauliche neuere oder barbarische Ausdrücke, auf welche sein erster Blick
gerade fällt; hier aber kommt ihm die angenehmste Unterhaltung entgegen
(den Grund des Buches bilden für das Ausland 1878 16 — 21, Magazin f. d.
Litt, des Auslandes 1879 geschriebene Artikel des Verfs.), trefflichste Proben
aus allen Kedegattungen der hellenischen Litteratur mit nebenstehender
teils genauer, teils freier, teils sogar metrischer Übersetzung. Dabei ist
das Buch zugleich eine wirkliche und auch treffliche Grammatik, ja selbst
das Wörterbuch macht es in einem gewissen Grade entbehrlich. Aus dem
reichen Inhalte heben wir hervor die Einteilung der Schriftsprache in fünf
Stilarten: 1) das rein. Volkstümliche, stark Mundartliche, gehört der Volk?:-
dichtung an ; 2) allgemeine Sprache versetzt mit Mundartlichem, gewöhnliche
Form der Lyrik und des Lustspiels; 3) allgemeine hellenische Sprache, in
Vers und Prosa, namentlich im Öffentlichen Leben angewendet; 4) allge-
meine Sprache mit Beimischung von Altgriechisphem, m höheren, wissen-
schaftlichen Werken zu finden ; 5) der stark archaisierende Stil, ist für den
Verkehr mit Gelehrten des Auslandes. Zu der Beleuchtung der jetzigen
hellenischen Aussprache und dem Kate, sie für das Altgriecnische zu ver-
werten, müfste man für die Diphthonge oi av av si und für rj doch wohl
nein sagen; denn was erklärte oenn diese Schreibungen und wie unglück-
lich nehmen sich die Accente auf konsonantischem v aus. Ein trefflicher
Anfang zur Beleuchtung der Mundartenfrage ist hier ferner die Betracbtaog
des Epirotischen, Macedonischen, Kretischen sowie ein Wort über helle-
nische Sprache und Dichtung in Italien; freilich fehlt hier wieder auch
noch vieles wie z. B. das Cyprische.
Es versteht sich« dafs auch jeder der neueren Sprache und Litteratiar
von Hellas wohl Kundige dies Buch nur mit grofsem (xewinn und Genosse
lesen kann; dafür bürgt u. a. seine ernste und reiche QuellenmäfsidceH;
ich habe von mir bekannten trefflichen hierher gehörigen Werken uuua
Digitized by VjOOy ItT
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 28S
eins oder zwei vermifst, bin aber auf mebreres mir bisher noch wenig oder
gar nicht Bekannte aufmerksam geworden.
Die Oberpahlsche Freundschaft, ein Gedicht in deutsch-est-
nischer Mundart von Jakob Johann Malm, mit einer lin-
guistisch- und litterarhistorischen Einleitung zum erstenmal
berausG:efi:eben von Paul Theodor Falk. Leipzisr 1881.
65 S. 11. 8.
Das den Deutschen Estlands wohlbekannte und sehr beliebte spafs-
hafte Gedicht Die Oberpahlsche Freundschaft, über dessen Herkunft bisher
grofse Unsicherheit herrschte, ist in Falks Ausgabe dem richtigen Verf. mit
Bestimmtheit zugeschrieben, nämlich dem am 26. Dez. 1795 a. St. in Reval
geborenen, als Vorsteher des dortigen Zollamtes am 11. Mai 1862 a. St. gest.
Jakob Johann Malm. Das Gedicht ist 1818 verfafst, 18.55 und 1857 ver-
vollständigt und erscheint hier in der unverfälschten Schreibung des Dich-
ters mit einer Übersetzung zur Seite, mit einer Einleitung über die Mund-
art und über das Gedicht Das Deutsche stark mit estnischen und russi-
schen Brocken gemischt zeigt Abweichungen, welche an Wendendeutsch und
ähnliche Erschemungen erinnern. Das Ganze dreht sich launig darum, dafs
der öfters besuchte „hoberpahlse Wreinf* furchtbar barsch und grob ist,
aber anziehend durch seinen Grog; die Frau« zu welcher der alles von sich
und ihm erzählende Mann immer darob empört und ofl betrunken heim
kommt, kann nicht begreifen, wie er nicht den Umgang abbricht, er aber
wohl. Daher der Schlufs des Ganzen so.
Hig sak* tir, her bist haniant (ennuyant)«
Krob, tumm hun widerlig!
Tog weil sein Krok bis* hintersant (interessant),
Tarum senir (genire) hig mig.
Si sakt: so ohle Kukuk tig
Hun teine pahlse Wreint!
Tu pist halt (ein alter) Prüder Liederlig!
Huo pleibst hes, wie hes seiut (seh)!
Hun wenn mei Wrau haug Weuer puckt (meine Frau auch Feuer spuckt),
Hig jeh' tog mit him hum;
Teno hig ab hanter Pett (Bett) jekukt,
Ta war jenug noch Rumm. H. Buchboltz.
Dr. P. J. Wershoven, Französisches. Lesebuch für höhere
Lehranstalten. Mit erklärenden Anmerkungen, Präparation
und Wörterbuch. Köthen, Verlag von Otto Schulze, 1882.
262 S. 8.
Der schriftstellerisch eifrig thätige Verfasser hat mit seinem englischen
Lesebuch jedenfalls befriedigenden Erfolg gehabt, die zweite Auflage folgte
der ersten rasch, und das hier vorliegende französische Buch ist dem Plane
nach eine Übertragung des dortigen Princips auf diese Sprache. Ohne
über alle Einzelheiten ein hinlänglich begründetes Urteil abgeben, ohne auch
den geprüften Einzelheiten (z. B. in der Fassung mancher Angaben und
Beigaben) überall zustimmen zu können (bei den ,, Bemerkungen über die
französische Verskunst«* ist dies am wenigsten der Fall), müssen wir doch
Digitized by
Google
234 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
im allgemeinen anerkennen, dafs der Verfasser seinem im Vorwort ent-
wickelten, verständigen Programm treu geblieben ist und dafs die Zossm-
menstellung der Lesestücke ein angemessenes und anregendes Ensemble
bildet^ Die Nichtbeschränkung auf die ältere, besonders durchsichtige, aber
auch relativ nüchterne französische Prosa ist ebenso zu billigen wie im
poetischen Teile die fast ausschliefsliche Beschränkung auf Lafontaine, B^
raneer und einen eanz kleinen Kreis anderer Namen. In ersterer Hinsiebt
ist die Aufnahme der hübschen Stücke aus Daudet nebst einigen anderen
der wirklichen Gegenwart angehörigen Schriftstellern ganz erwünscht. Was
aufserdem noch gefallen mufs, ist Format und Druck des Buches ; in letz-
terer Hinsicht soUte man — und wird man in Zukunft hoffentlich — am
so unerbittlichere Ansprüche stellen, als die Kalamität der verbreiteten
Kurzsiohtigkeit ' so oft der Unterrichtspraxis vorgerückt wird, während sie
in äufseren Einrichtungen einen wesentlichen Anlafs hat — Ob eine Ent-
stehung neuer französischer Chrestomathien für Mittelklassen an sich ein
Bedürfnis ist gegenüber den vorhandenen ganz befriedigenden Bücheni,
z. B. dem älteren von Plötz oder dem neueren von Gütb, würde uns frei-
lich zweifelhaft sein; diese Frage geht aber den Verfasser und den Ver-
leger in näherem Sinne an als den Recensenten.
Ruhrort. W. Münch.
Sentenzenschatz aus Dichtern und Denkern aller Zeiten. Ge-
sammelt und herausgegeben von Max Lehmann. Berlin,
Uaude- und Spenersche Buchhandlung. II. Aufl.
Bereits die erste Auflage dieser hübschen Sammlung von Sentenzen aas
alten und neuen Klassikern hat wegen ihres wirklich gediegenen Inhaltes
überall eine freundliche Aufnahme gefunden, und die reiche Vermehrung
von Aussprüchen der Weisheit, welche das Büchlein in seiner neuen Be-
arbeitung nachweist, werden die Zahl seiner Freunde unzweifelhaft noch
vergröfsern. Die Umarbeitung des Registers sowie die Quellenangabe der
aus den antiken Schriftstellern entlehnten Sentenzen ist eine entschiedene
Verbesserung, und die Leser werden sich über alle Situationen des Lebens
aus den Aussprüchen der alphabetisch .geordneten Schriftsteller ohne groll«
Mühe ein wertvolles passendes Wort ausfindig machen. Ref., weichet das
sehr hübsch ausgestattete Werk bestens empfiehlt, kann allerdings nicht
verhehlen, dafs ihm eine durchgehends stofTüche Anordnung des Ganzen
noch sympathischer gewesen wäre.
Digitized by
I
Google
M i s c e 1 1 e n.
I. Aus den ^Fleurs du Mal^ von Charles Baudelaire.
Moesta et Errabunda.
O sprich, ob dein Herz, o Asathe, zuweilen
Aus der Kotstadt finsterem Ozean flieht,
Nach einem bh'nkenden Meere zu eilen,
Blau, tief und licht wie ein Jungfraugemüt?
Dein Herz, o Agathe, entflieht es zuweilen?
Unendliche See, o gewähre uns Trost!
Hat ein Dämon der See, deren heisere Klänge
Das OrgeleedrÖhne des Windes durchtost,
Verliehen die himmlischen Wiegengesänge?
Unendliche See, o gewähre uns Trost 1
Entführ mich, o Dampfrofs, entführ mich, Fregatte!
Ach, hier wird aus unseren Thränen der Kot!
Spricht wirklich zuweilen dein Herz, o Affathe:
Entfliehn wir der Reue, der Schuld und der Not!
Entführ mich, o Dampfrofs, entführ mich, Fregatte!
AVie bist du so ferne, o Eden voll DuH;,
Wo alles zur Liebe und Fröhlichkeit ladet.
Wo die Sonne so licht und so schimmernd die Luft,
Wo die Seele in lauterer Wonne sich badet
Wie bist du so ferne, o Eden voll Duft!
Doch der kindlichen Liebe blühendes Eden,
Die Spiele, die Küsse, die Sträufse, der Sang,
Und aes Abends im Haine die traulichen Reden,
Die schäumenden Becher, der jubelnde Klang,
Doch der kindlichen Liebe blühendes Eden —
Das Eden voll Unschuld und heimlichem Glück,
Ist es ferner als Ostens entlegenste Zone,
Und ruft es kein jammerndes Klagen zurück?
Belebt keine Stimme mit silbernem Tone
Das Eden voll Unschuld und heimlichem Glück?
Digitized by
Google
Miscellen.
Erhebung.
Über die Berge, die Thäler, die Meere,
Über die Wäldej, die Wolken und Seen,
Vorbei an des Äthers azurenen Höhn,
Vorbei an der Sonnen unendlicher Sphäre —
Bewegst du mein Geist dich behende und kühn
Und schwebst durch des Alls unermefsliche Weiten.
Wie Schwimmer, die fröhlich die Fluten durchgleiten
Mit unsäglicher, männlicher Wollust dahin.
Entfliehe den irdischen Krämpfen und Qualen
Und läutere dich in ätherischer Flut,
Und trinke die reine, die göttliche Glut
Der Feuer, die schimmernd dort oben erstrahlen!
Wie glücklich ist der, der dem bitteren Trug
Und den Sorgen des nebligen Daseins entronnen
Zum leuchtenden, heitren Gefilde der Sonnen
Zu ziehen vermag n^it gewaltigem Flug —
Der, dessen Gedanke auf eiliger Schwinge
Des Morgens, der Lerche gleich, himmelwärts schweift.
Der über dem Lebenden schwebt und begreift
Die Sprache der Blumen und lautlosen Dinge.
Der Albatros.
Die Schiifer fangen zur Belustigung
Oft Albatrosse, mächt'ge Meeresvögel,
Die rastlos kreisen um das schnelle Segel
Ihm folgend auf der weiten Wanderupg.
Jedoch sobald sie auf den Brettern stehen.
Da lassen diese Könige der Höhen
Beschämt und ungelenk, wie Ruderstangen
Die srofsen weilsen Flügel niederhangen.
Der jüngst so stolz sich durch die Lüfte schwang.
Er sieht sich nun verhöhnen und verlachen;
Der eine reizt mit Pfeifenrauch den Schwachen,
Und der verspottet hinkend seinen Gang. —
Der Dichter gleicht dem Könige der Höhen,
Der kühn die Schwingen trägt durch Sturm und Wolke;
Doch auf dem Boden, unterm höhnischen Volke,
Hindert sein Riesenfittich ihn zu gehen.
IL An F... von E. A. Poe.
Geliebte, in dem Weh, das wild
Um meinen Pfad hienteden tost —
(O Pfad, von Dornen nur erfüllt.
Um die kein Lenzhauch kost!) —
Hat meine Seele einen Trost
Im Traum von dir, der mir enthüllt
Ein Eden, sanft und mild.
Digitized by
Geögk:
Miscellen. 237
Und 80 ist mir dein süfses Bild
Wie eine Insel yoll Zauberpracht
In einer See, die weit und wild
Von Stürmen bebt und überschwillt,
Doch wo bei Tag und Nacht
Ein blauer Himmel unverhüllt
Ob jenem lichten Eiland lacht.
München. Anton Englert.*
Zu Alfred de Müsset.
Es dürfte männiglich bekannt sein, dafs der französische Heine verhält-
nismäfsig bald aus dem allgemeinen engouement romantique sich auf.
rafile und von der neuen Richtung abfiel, die das Mittelalter bis ins unend*
liehe vergötterte. ♦♦ Bezeichnend für diesen Abfall ist das 1843 an Ch.
Kodier gerichtete in der Form so romantische Erwiderungsgedicht, in dem
es unter anderem heifst:
Alors, diMis la grande boatique
Romantique,
Chacun avait, maStre ou garfon
Sa chansoD.
NoD8 allioDS, brisant les pupitres
Et les vitres
Et nous avions plume et grattoir
Aa comptoir.
Hugo portait d^j^ dans T&me
Notre-Dame,
Et commenfait ^ s'occuper
D'y grimper etc. etc.
Ahnliche ironische Tendenz hat der Dialog Dupont et Durand
(1888), in welchem unter der Gestalt des schäbigen Durand mit dem ,,cr&ne
ossianique** jedenfalls ein Romantiker sich verbirgt; man vergleiche auch
folgende Verse:
Les plas vieiuc ennemis se rtfconcilieront,
Le Russe avec le Türe, TAnglais avec la France,
La foi religieuse avec l'indiff^rence,
Et le drame moderne avec le sens common.
Wie grofs aber die Kluft gewesen, die sich zwischen Musset und den
früher von ihm vergötterten Idealen aufthat, zeigt schon die Sprache der
späteren Gedichte : während in den ersten Jugenogedichten sich eine Anzahl
jener mittelalterlichen Schlagwörter findet, fehlen diese in den späteren
ganz und gar. Ofienbar ist dies vom Dichter beabsichtigt gewesen. Wir
lassen einige der auffallenderen archaistischen Ausdrücke folgen, welche die
Gedichte beider Perioden äufserlich schroff voneinander scheiden :
* Herr E. ist mit der Vorbereitung einer grOfseren Auswahl aas Baudelaires
Gedichten in deutschen Übertragungen beschäftigt. D. Red.
** In seinem neuesten Bache (La litt, firanf. an dix-neuvi^me si^e, Bd. I,
Les origines du romantisme, Paris, Hachette, 1882) sagt Paul Albert:
»Qaelle aimable jeunesse nous avonsl disaient-ils, la voüä passionn^ pour les toar-
nois, les beffirois, les cartels, les donjons, les mächiooulis, les palefrois, les destriers,
les haquen^ les oriflammes, les pages, les varlets, les sorcilbres, les loaps-garous,
les moustiersy les coars d*amoar. . ."
Digitized by
Google
288 Misceüen.
f^al = fidMe. — Son f6sA ^pouse (Mardoche, 46).
fors *= hors'. 1) D'oublier tout, fors notre amoar (Mm® la Marquise.)
2) Tont se tait, fors les gardes
Aux loDgues hallebardes (Venise).
hear et malhear, als Aasruf.
Henr et malhear I on vit ces deux hommes sVtreindre (Don Pate),
que je meure, ab Beteurungsformel viermal: Marrons du feu, Sc. 3 und
Sc. 5; Portia 1; Juana. — Ohne que: Marrons, Sc 1.
ne-mie, Negation (jüngste Beispiele Scarron und P. L. Courrier).
J'7 sais potir mon plaisir et D*en sortirai mie (Marrons, Sc^ne 7).
montier = monast^re (vieuz mot qui signifie monast^re et qui ne s'em-
ploie plus que dans le style plaisant ou familier ou arcbaique).
Les qoatre alles d'an noir montier (Stances).
p röche, als Präposition qum accus, (bibl. Stil).
Seigneor, c*est Ut, proche l*horloge
Saint Vincent, tont devant (Marrons, Sc^ne 8).
pr^e, f4m. = prd. — Heute nur noch im Dialekt von Berry.
Et saivant lenrs cur^es,
Par les vauz, par les bl^s
Les pr^es,
Les chiens vont s'en aller (Ball. ^ la Inne).
val, m. <B vall^e. Nur in der Redensart par monts et par vaux und in
Eigennamen anerkannt. — Gleichwohl cf. Victor Hugo, les deux ar-
cbers. Siehe obiges Beispiel,
vespr^e = v§pre = Abend, seit Ronsard nicht mehr gebraucht.
Qae j'aime ^ voir dans les vespr^es
^ Empoarpr^es
JaiUir en veines diapr^s
Les rosaces d'or des couvents (Stances).
Auch in Nodiers Gedicht an A. de Musset (1843):
Mais reviens ^ la vespr^
Pea par^.
Derartige Ausdrücke, die zum Teil Littr^ nicht auffuhrt, wie pr^e und
vespr^e, fehlen in den sfüiteren Gedichten gänzlich. Höchstens könnte man
das choir im Rondeau k M^e Cne T. (1847) vorbringen: Laissa soa verre
en choir d^^tonnement. — Allein hier ist choir, wie Öfter bei Neueren, des
spafshaften Tones wegen gewählt. Vgl. P. L. Courrier 1, 93: «Tai tr^
bien pu, par distraction« faire choir sur la bouquin la bouteiUe k Tencre.
Baden-Baden. Dr. Joseph Sarrazin.
Digitized by VjOÖQlt!
Bibliographischer Anzeiger.
AllgemeiDes.
S. Käraory, Wissenschaft!. Vorträge auf dem Gebiet der vergleichenden
Sprachwissenschaft. 1. Heft. (Prag. Heckenast.) 60 Pf.
Schnorr v. Carolsfeld, Katalog" der Handschriften der Königl. öfientl.
Bibliothek zu Dresden. I. Bd. (Leipzig, Teubner.) . 15 Mk.
Grammatik.
0. Böhling, Schicksale und Wirkungen des W-Lautes in den indoger->
manischen Sprachen. 1. Teil. (Hannover, Helwing.) 3 Mk.
F. Habicht, Beitrag zur Begründung der Stellung von Subjekt und Prä-
dikat im Neufranzösischen. (Jena, Deistung.) 80 Pf.
Lexikographie.
J. ten Doornkat-Koolman, Wörterbuch der ostfriesischen Sprache.
16. Heft. (Norden, Braams.) 2 Mk.
F. Kluge, Etymolog. Wörterbuch der deutschen Sprache. 2. Heft. (Stutt-
gart, Trübner.) l Mk. 50 Pf.
J. Windekilde, Neues Handwörterbuch der deutschen Sprache. (Neu-
wied, Heuser.) 80 Pf.
G. Eger, Technolog. Wörterbuch der englischen und deutschen Sprache
von O. Brandes. 1. Teil. (Braunschweig, Vieweg.) 9 Mk.
F. H. S tratmann, A Dictionnry of theEnglish language of the XH. XHI.
XIV and XV centuries. 3. ed. Suppl. 4. (Krefeld, Pläschke.) 5 Mk.
J. 8. Strodtmann, Sprachvergleichende Begriffs- Etymologien. (Ham-
burg, Grüning.) 1 Mk. 50 Pf.
Litteratur.
P. Hamburger, Untersuchung über Ulrich Furtrers Dichtung v. d. Gral
u. d. Tafelrunde. (Stuttgart. Trübner.) 1 Mk. 20 Pf.
H. Schrader, Das Geheimnis der drei Götheschen Balladen: Der Fischer,
Erlkönig und Todtenkranz. (Berlin, Dolfufs.) 50 Pf.
Th. Pelius, Marlowes Faustus und seine Quelle. (Göttingen, Vandenhoek
& Ruprecht.) 80 Pf.
Kanteletar, Die Volkslyrik der Finnen. Ins Deutsche übersetzt von
H. Paul. (Helsingfors, Edlund.) 4 Mk.
Digitized by
Google
240 Bibliographischer Anzeiger.
Hilfsbücher.
C. A. Krüger, Deutsche Litteraturkunde in Charakteristiken and Skizzen.
(Oanzi^, Axt.) . 75 Pf.
P. Antoine, Apercus sor la litt^ratore fTan9aise da XIX« si^le. (Dres-
den, Ehlermann.) 3 Mk.
Histoire abr^g^e de la guerre d'Allemagne en 1870 et 1871. (Wittenberg,
Herros^.) 60 Ff.
H. Backhans, Vorschule der englischen Sprache. (Hannover, Meyer.)
1 Mk. 60 Pf.
R. Töpffer, Crestomatia espafiola. (Berlin, Behr.) 8 Mk.
R. T ö p f f er , Lehrgang der spanischen Sprache. (Berlin, Behr.) 2 ML 50 P(
K. Töpffer, Pequefio yocabulario espaiiol-aleman. (Berlin, Behr.)
1 Mk. 20 Pf.
Digitized by
Google
Das Zauberschwert Tyrfing.
Eine Episode
aus der altnordischen Hervararsaga des vierzehnten Jahrhunderts
frei übersetzt
von
W. Cslaminus.*
Vor alten Zeiten lebte in Norwegen ein reicher und mäch-
tiger König, namens Swafurlami; weithin war er gefürchtet,
denn er besafs ein Schwert, namens Tyrfing, dessen Zauber-
kraft kein Held widerstehen konnte, und dessen Besitzer den
Sieg in allen Kämpfen davontrug; aber es haftete auch ein
Fluch an ihm, dafs es jedem, der es trüge, verhängnisvoll wer-
den solle.
Es trug sich nämlich eines Tages zu, dafs König Swafur-
lami auf der Hirschjagd sich in einem wilden, unwegsamen
Walde verirrte, so dafs er weder aus noch ein wufste. Da sah
er auf einmal einen mächtigen Felsen mit einer grofsen Stein-
thür, vor welcher zwei Zwerge, die Bewohner der Höhle,
standen. Swafurlami, welcher wufste, dafs die beiden aufser-
'*' Obige Sage, eine der schönsten aus dem reichen Kranze epischer
Volksdichtungen des alten Nordens, versetzt uns mit lebendiger Anschau-
lichkeit in das Leben und Treiben unserer urgermanischen Vorfahren und
giebt uns ganz besonders ein charakteristisches Bild ihrer wildtrotzigen,
ungebändigten und überschäumenden Kampfesfreudigkeit und Reckenhaitig-
keit. Die Entstehungszeit dieser Sage geht bis in aas 10. — 12. Jahrhundert
zurück; sie war ursprünglich in poetischer Form vorhanden, wurde aber
später und zwar im 14. Jahrhundert, wie so viele andere altnordische Sagen
dieser Art, in Prosa aufgezeichnet.
ArcWv f. n. Spiaohen. LXVUI. 1 6
Digitized by
Google
242 Das Zauberschwert Tyrfing.
ordentlich erfahrene und geschickte Waffenschmiede waren, fing
sie ab und bedrohte sie mit dem Schwerte. Als sie om ihr
Leben baten, legte er ihnen als Bedingung der Auslöeung auf,
sie sollten ihm das beste Schwert machen, das sie könnten, mit
goldenem Knopf und Griff und so sicher treffend, gewaltig und
scharf, dafs es niemals sein Ziel verfehlen und gleichermafsen
durch Eisen wie durch Kleider beifsen und seinen Träger zum
Sieger in allen Schlachten und Zweikämpfen machen sollte.
Die Zwerge versprachen ihm dies. Am bestimmten Tage kehrte
Swafurlami zu dem Stein zurück und die Zwerge gaben ihm
das Schwert, welches ganz herrlich ausgefallen war. Als aber
der König mit frohem Herzen über die köstliche Arbeit da-
vongehen wollte, drehte sich der eine der Zwerge um und
machte seinem Grolle über die erlittene Gewaltthat in folgen-
dem FIucHq Luft: „Dein Schwert, Swafurlami, soll eines Man-
nes Mörder werden zu jeder Zeit, da es geschwungen ist, zu
Unheil und Verbrechen soll es dienen und dein eigener Mör-
der werden. **
Swafurlami achtete nicht auf den Fluch, besonders da er
durch die Kraft des Zauberschwertes eine Menge Helden über- '
wand und ein mächtiges Reich gründete. Eines Tages aber
nahte ihm das Unheil, das ihm der Zwerg gedroht hatte. Ein
gewaltiger Berserker, * namens Arngrim, brach mit einem grofsen
Heere in sein .Reich ein und forderte ihn zum Zweikampf.
Beide hieben mit gewaltiger Heldenkraft aufeinander los und
das Zauberschwert Tyrfing sauste durch den mit grofsen Eisen-
stücken besetzten Schild des Berserkers hindurch, so dafs es
noch tief in die Erde hineinfuhr. Da aber sprang Arngrim
gewandt auf Swafurlamis Arm los, ehe dieser den Tyrfing
wieder herausziehen konnte, rifs ihm mit mächtiger Kraft das
Schwert aus der Hand und hieb ihn mit sausendem Streich
mitten auseinander, so dafs der Tyrfing wieder tief in der Erde
haftete. Nun fielen ihm auch Swafurlamis Reich und. dessen
* Also hiefsen die altnordischen gewerbsmäfsi^en Kämpfer, denen
Krieg und Schlacht zu einer förmlichen rasenden Leidenschaft gewordw
waren. (Daher noch jetzt der Name „Berserkerwut"; vergleiche im wei-
teren Verlaufe unserer Erzählung die äufserst drastische Schilderang d6^
selben.)
Digitized by
Go*i^;
Das Zaubei^ßcbwert Tyrfing. 248 .
Tochter, namens Eyvara, zu, die schönste und klügste der
Frauen, welche ihm zwölf Heldensöhne gebar: Angantyr, der
älteste, war der tapferste und stärkste, aber auch seine
Brüder Herward, Seming, Hiörvard, Brani, Brami, Barri,
Reytnir, Tindr, Bui und Hadding waren weitberühmte und
gefürchtete Berserker. Aber auch sie wurden zuletzt von
dem Fluche dahingerafft, welcher auf dem verhängnisvollen
Schwerte ruhte.
Als nämlich einst die Brüder nach Heldensitte am Jul-
abend^ beim Becher safsen und im Taumel des Metes allerlei
Gelübde für grpfse und unerhörte Fahrten und Abenteuer
thaten, da gelobte Hiörvard, dafs er eine Jungfrau, namens
Ingeborg, die Tochter des Königs zu Upsala, die in allen
Landen und vor allen Frauen wegen ihrer Schönheit und Ge-
schicklichkeit berühmt war, gewinnen wollte. Die anderen
Brüder stimmten zu und so fuhren sie zusammen noch im selben
Frühjahre nach Upsala und traten in die Königshalle ein, als
der König gerade mit seinen Helden und seiner Tochter zu
Tische safs. Hiörvard trat auf ihn zu, machte ihn mit seinem
Gelübde bekannt und bat um raschen Bescheid. Der König
aber überlegte wohl die Werbung des Helden, denn er erwog,
wie gewaltig und von welch ruhmvollem Geschlechte, aber auch,
wie berüchtigte Berserker die Brüder waren.
Da erhob sich am Tische einer der Mannen des Königs,
ein weitberühmter Held, namens Hialmar der Grofsherzige, und
sprach zu seinem Herrn: „Erinnere dich, wie viele Ehre ich
dir schon erworben habe, seit ich in dein Land kam, wie ich
dein Reich stets treu behütet und bewacht und um die Hälfte
vermehrt habe; nun erweise mir aber dafür die gebührende
Ehre und gieb mir deine Tochter, die ich von Herzen liebe,
und nicht diesen wilden blutdürstigen Berserkern da, die immer
nur Übels gethan haben in deinem sowohl, als in anderen
Reichen." Der König aber ward ob der Reden der beiden
Helden sehr bekümmert, denn er liebte und schätzte Hialmar
eben so sehr, als er Hiörvard und seine Brüder fürchtete, und
* Dem altnordischen Feste der Wintersonnenwende, dem Vorlaufer
unseres Weihnachtsfestes.
16*
Digitized by
Google
244 Das 2^uber8cbwert Tyrfing.
es schien ihm gefährlich, wenn sich zwei solche Helden um
seine Tochter stritten. Darum überliefs er der schönen Inge-
borg selbst die Entscheidung ; diese aber sprach, sie wolle den
wackeren Helden Hialmar, von dem sie immer Gutes und Sühm-
liches gehört habe, und nicht einen von den grimmigen SohneD
Arngrims zum Manne haben. Als nun Hiörvard diese Ent-
scheidung hörte, entbrannte er in wildem Zorne, entbot den
Hialmar zum Holmgang (Zweikampf — so genannt, weil diese
Kämpfe von den altnordischen Helden gewöhnlich auf einer
Insel — Holm — ausgefochten wurden) südlich nach Samsinsel
(Samsey) und nannte ihn einen schlechten und verächtlichen
Mann, wenn er sich mit Ingeborg vermähle, ehe der Zweikampf
ausgefochten wäre ; Hialmar aber nahm die Herausforderung an
und sogleich ward die Zeit des Zusammentreffens verabredet,
worauf Arngrims Söhne nach Hause fuhren. Als aber ihr
Vater die Nachricht von dem verabredeten Zweikampf hörte,
schüttelte er bedenklich das Haupt und sprach : „Nie habe ich
so um euch Besorgnis gehabt als jetzt, denn ich kenne keine
tapfereren und kühneren Helden, als Hialmar und seinen Ge-
fährten Odd, der immer um ihn ist.^^
Als nun die Zeit des Holmgangs herannahte, fuhren Arn-
grims Söhne ab, um sich einzustellen. Ehe sie aber nach
Samsinsel kamen, kehrten sie bei einem ihnen befreundeten
Jarl (Fürsten) ein, der über Ordeigjaburg herrschte. Dem An-
gantyr, dem ältesten und stärksten der Brüder, gefiel die schone
Swafa, die Tochter des Jarls, so sehr, dafs er sich mit ihr
verlobte und vermählte, bei welcher Gelegenheit der Jarl ein
prächtiges Hochzeitsfest gab, das einen halben Monat lang
dauerte. Als aber Angantyr sich von seiner jungen Gemahlin
trennen wollte, um zum Holmgang abzufahren, hatte er in der
letzten Nacht noch einen seltsamen Traum, den er dem Jarl
also erzählte: Mich däuchte, wir Brüder standen auf Sameinßd
und fanden da mancherlei Vögel, die wir alle erschlugen; all
wir aber darauf einen anderen Weg durch die Insel einschlugen,
flogen uns zwei Adler entgegen, mit deren einem ich ein»
harten Kampf hatte, so dafs wir uns beide niedersetzen muftten,
um uns auszuruhen, der andere Adler aber hatte es mit meinen
Brüdern zu thun und überwältigte sie alle. Der Jarl schüttelte
Digitized by
Das Zauberschwert Tyrfing. 246
dae Haupt und sprach: „Das sind schlimme Zeichen und Vor-
bedeutungen! Dein Gesicht bedeutet den Fall mancher Männer
und ich glaube, dafs ihr dem Todes Verhängnis entgegengeht."
Die Brüder aber lachten zu seiner Deutung, sagten, sie fürch-
teten sich nicht, und fuhren zum Holmgang ab, wohl versehen
mit den besten Waffen, die ihnen ihr Vater mitgeben konnte,
„denn, sagte er, ihr werdet sie wohl nötig haben, da ihr mit
den stärksten Helden zu kämpfen habt."
Nach kurzer Fahrt kamen • sie an Samsinsel an und lan-
deten in dem Hafen Munnarwog; als sie aber ausgestiegen
waren, kam die Berserker wut über sie und sie stürzten nach
ihrer Gewohnheit wie die Raubtiere in den Wald. Hialmar
aber landete unterdessen auf der anderen Seite der Samsinsel
mit zwei Schiffen, in deren jedem hundert seiner Gefährten,
lauter starke und tapfere Helden, sich befanden ; mehr aber als
alle diese galt ihm sein unzertrennlicher Kampf- und Waffen-
genosse Odd, mit dem Beinamen der Weitgereiste, vor welchem
Arngrim seine Söhne so sehr gewarnt hatte. Als die Ber-
serker von ferne sahen, wie diese beiden sich von ihren Ge-
fährten entfernt ^ hatten , um Arngrims Söhne aufzusuchen,
schwangen sie ihre Schwerter und bissen in ihre Schildränder
und stürzten sich auf die Schiffe, sechs in jedes derselben ; und
nichts half den Helden, die in ihnen waren, die tapferste Ver-
teidigung; die Berserker gingen von einem Schiffsrande zu dem
anderen und erschlugen jedes Menschenkind, darauf aber stürz-
ten sie wieder brüllend ans Land. Da sagte Hiörvard: „Wie
thöricht ist doch unser Vater Arngrim, dafs er uns so sehr vor
Hialmar und Odd gewarnt hat; wo sind nun diese beiden?
Haben sie ihren Gefährten geholfen?" Angantyr aber antwor-
tete: „Sprich nicht so voreilig; noch haben wir mit jenen nicht
zu thun gehabt und es kann wohl sein, dafs sie uns über-
winden."
Hialmar und Odd aber waren, während ihre Gefährten von
den Berserkern abgeschlachtet wurden, auf der Insel umher-
gestrichen, um nach Arngrims Söhnen zu sehen; als sie nun
aus dem Walde kamen, stiegen die letzteren gerade aus den
Schiffen an das Land mit blutigen Waffen und geschwungenen
Schwertern ; es war die Berserkerwut von ihnen gewichen und
Digitized by
Google
246 Das Zauberschwert Tyrfing.
sie waren hierdurch schwächer an Kraft geworden, wie nach
einer Art von Krankheit. Da sprach Odd:*
Das war ein grofser Schreck,
Als brüllend sie von den Sehifien kamen
Und brüllend auf die Insel stiegen,
Die Heldenmänner, zwölf an Zahl.
Hialmar aber antwortete — und dies war das einzige furcht-
same Wort, das er an diesem Tage sprach — : „Alle unsere
Mannen sind vor der grimmigen Wut der Berserker gefallen,
und ich glaube, dafs wir heute Abend bei Odin in Walhalla
zu Gast sein werden.**** Odd sprach: „Noch nie habe ich
solche rasende Kämpfer gesehen, und ich rate nun, dafs wir
uns in den Wald zurückziehen, denn wir beide vermögen nicht
zu kämpfen gegen diese zwölf, die zweihundert der tapfersten
Männer in Schweden erschlagen haben. ** Hialmar aber' ant-
wortete jetzt mutig gefafst: „Nie wollen wir vor unseren Fein-
den fliehen!^ worauf Odd erwiderte: „Ich habe noch lange
keine Lust bei Odin heute Abend in Walhalla zu speisen, das
mögen die Berserker thun," — eine Unterredung der beiden
Helden, die das alte Volksepos in folgenden Strophen erzählt:
Hialmar:
Kühne Recken kamen aus Heerschifien an.
Zwölf Männer zusammen, die Helden wert ;
Wir werden Gäste Odins sein am Abend,
Wenn werte Helden auch, sie aber leben.
* Diese und die anderen, noch weiter in unserer Sage vorkommenden
poetischen Bruchstücke, in allitterierender Form, welche unseren Lesern eine
kleine Probe von der ganz eigenartigen Schönheit der altnordischen Dicht-
kunst geben können, sind wohl als Trümmer eines älteren, gröüseren epi-
schen Gedichtes anzusehen, das in balladenartigen Liedern im Munde des
Volkes während des 10. bis 12. Jahrhunderts entstand und umlief; die Über-
arbeitung und Aufzeichnung desselben in prosaischer Form fällt aber erst
in das 14. Jahrhundert.
•♦ Odin, der Göttervater, hatte in seiner Himmelsburg einen pracht-
vollen Saal, namens Walhalla, in welchen die auf dem Felde der Ehre ge-
fallenen Helden nach dem Tode zu seligem Leben — d. h. zur Fortsetzung
des irdischen Kriegerlebens und der Zechgelage — eingingen; er konnte
nicht weniger als 400000 Helden fassen. Nur der Tod im Kampfe gab
Anspruch auf die Freuden Walhallas; wer den schmählichen „Strohtcä^t
d. h. im Bette, gestorben war, fuhr in die Unterwelt zur TotengöttiB
Heia, mochte er auch sonst der bravste Mann sein. Scblachtenmut abo
war unseren kriegerischen Vorfahren das Einzige, was dem Manne Anspn»^
auf Wert und auf die Freuden der Seligkeit gab.
Digitized by
Google
Dm Zauberschwert Tyrfing. 247
Odd:
Ich will der Rede Bescheid dir geben:
Sie werden Gäste Odins sein am Abend|
Die zwölf Berserker, doch wir werden leben.
Als aber nun Hialmar und sein Genosse nach den Berser-
kern blickten, sahen sie, dafs es von der Hand Angantyrs wie
ein Sonnenstrahl blitzte und funkelte, denn er trug den Tyrfing.
Da sprach Hialmar: „Willst du lieber mit Angantyr allein
kämpfen oder mit seinen zwölf Brüdern?" Odd antwortete:
^Ich will mit Angantyr kämpfen, er wird zwar gewaltige Hiebe
geben mit dem Tyrfing, aber mein Waffenhemd hält mehr aus
als deine Brünne." Hialmar aber entgegnete: „Wo kamen wir
je zum Kampf, dafs du mir vorangegangen wärest? Wenn du
deswegen mit Angantyr kämpfen willst, weil dir dies eine
gröfsere Heldenthat scheint, so mufst du bedenken, dafs ich
der Anführer in diesem Holmgang und dazu als ein Königs-
sohn geboren bin und daher für uns beide zu sorgen habe;
lieber wollte ich eine andere Königstochter in Schweden heim-
fuhren, als dir oder einem anderen in diesem Holmgang den
Vorrang geben." Odd gab sich zufrieden, bemerkte aber, Hial-
mar habe das gewählt, was am schlimmsten ausfallen würde.
So geschah es also, wie Hialmar wollte. Dieser schwang
nun sein Schwert und ging dem Angantyr entgegen, und ein
jeder wies den anderen zur Walhalla. Ehe aber der Kampf
begann, sprach Angantyr: „Wir wollen festsetzen, dafs der-
jenige von uns, welcher den anderen überlebt, den Gefallenen
nicht der Waffen berauben soll; ich will den Tyrfing mit mir
ins Grab haben, und ebenso soll auch Odd sein Waffenhemd
und Hialmar seine Waffen im Grabe behalten." Hialmar aber
erklärte sich damit einverstanden, worauf noch weiter festgesetzt
wurde, dafs der Überlebende einen Grabhügel über dem andern
aufwerfen sollte. Jetzt begann der Zweikampf zwischen An-
gantyr und Hialmar, und beide fochten mit der gröfsten Heftig-
keit und Kraft ; sie traten so furchtbar auf, dafs sie bis an die
Knie in die Erde sanken, und es war wie lohendes Feuer an-
zusehen, als ihre Klingen sich trafen, das Land aber zitterte
bei ihrem Kampfe ringsum, als ob es an einem Drahte hinge;
sie hieben sich die Panzer in Stücke und brachten sich viele
Digitized by
Google
248 ' Das Zaabenchwert T3nrfiDg.
und grofse Wunden bei, und es ergofs sich ein solcher Dampf
aus Nase und Mund beider, als ob ein Ofen brennte; Odd hat
nachher gesagt, dafs man nie einen heldenmäfsigeren Angriff
oder schönere Waffen gesehen habe als in diesem Zweikampf,
vcm welchem noch lange in den Sagen des Nordens gesagt und
gesungen worden ist.
Als aber Odd und die Berserker lange zugeschaut hatten,
gingen sie an eine andere Stelle und rüsteten sich ebenfalls
zum Zweikampf. Odd sprach zu den Berserkern: „Ihr werdet
wohl Helden- und nicht Eaiechtessitte haben, und darum soll
nur immer einer allein von euch mit mir kämpfen und nicht
mehrere, wofern ihr den Mut dazu habt." — Die Berserker aber
stimmten zu. Zuerst nun trat Hiörvard vor, und Odd ging
ihm mit einem trefflichen Schwerte entgegen^ das gleichermafsen
durch Stahl und Kleider bifs. Sie begannen ihren Zweikampi
mit mächtigen Hieben und es dauerte nicht lange, so fiel Hiör-
vard tot zur Erde nieder. Als dies aber die anderen Brüder
sahen, stellten sie sich ungebärdig und nagten an ihren Schild-
rändem, und Schaum ergofs sich aus ihrem Munde. Nun stand .
Her ward auf und griff Odd an, aber es ging wie vorher, daffl
er tot zur Erde fiel. Bei diesem Anblick tobte die Wut in den
Berserkern, sie streckten die Zunge heraus und knirschten mit
den Zähnen, und es schallte wie das Gebrüll der Opfertiere in
ihrem Bauche. Nun trat Seming vor; er war der stärkste der
zwölfe nach Angantyr und griff den Odd so mächtig an, dafs
dieser sich seiner genug zu erwehren hatte; sie kämpften so
lange, dafs man fast nicht mehr wufste, wer siegen wurde, und
hieben alle ihre Waffen in Stücke, aber den Odd schützte sein
Waffenhemd so, dafs ihm kein Schaden geschah; Seming em-
pfing viele gefährliche Wunden, aber er ergab sich nicht eher,
als bis all sein Fleisch von den Knochen gehauen war und
Odd keine unblutige Stelle mehr an ihm sah; und erst, als all
sein Blut aus den Adern geronnen war, fiel der Tapfere um
und war tot. Darauf stand einer nach dem anderen der Ber-
serker auf, aber es endete so, dafs Odd sie alle fällte; er war
da sehr müde, aber nicht verwundet.
Nach diesem beiden mäfsigen Kampfe begab sich Odd nach
der Stelle, wo Hialmar und Angantjr gekämpft hatten; An-
Digitized by
I
vjOOVf :
Das Zauberschwert Tyrfing. 249
gantyr war gefallen, Hialmar aber saf» auf eiDem Hügel und
war bleich wie der Tod; da ging Odd zu seinem sterbenden
WaflFenfreunde und sprach:
Was ist dir, Hialmar? t)ie Farbe verändert,
3fC1d bist du, sag ich, von mancher Wunde;
Zerhauen der Helm, zerrissen die Brünne,
Nun ist dein Leben zu Ende gegangen.
Hialnaar sprach:
Wunden hab sechs ich, zerrissen die Brünne,
Schwarz mir's vOr Augen, den Weg seh ich nicht;
Es haftet im Herzen der Äerrliche Tyrfing,
Der grimme Blutmaler,* gehärtet in Gift.
Zusammen besafs ich der Höfe fünf,
Aber beherrschen sollt ich sie nie;
' Nun mufs ich liegen des Lebens entblöfst
Vom Hiebe des Schwerts auf der Insel Sams.
In der Halle trinken die Männer den Met,
Die Heldenmänner in Vaters Haus;
Müde macht manche Männer das Bier,
Mich des Schwertes Schärf auf der Insel Sams.
Aus des t^;eifsen PPeibes Umarmung ich fiog
Zum Kampf im äufsersten Ende der Welt ;
TTahrlich, sehr weise war, was sie mir sagte,
Dafs nie ich würde kehren nach Haus.
Nimm mir von Händen den roten i^ing,
Bring ihn der jungen Ingibiörg;
Weh wird ihr werden, der Wonnelosen,
Dafs nie ich komme nach Upsala heim.
Von der lieblichen Jungfrau Liedern fiog ich.
Leicht den Liebesscherz lassend, zum Ost;
i^ahrten ersann ich und fuhr mit den Mannen
Fern von der Holden, die kurz ich geliebt.
Ein Bah fiiegt nach Osten vom ragenden Baum,
Mit ihm zugleich rauscht ein Adler einher;
Gegeben bin ich dem Adler zur Speise,
In meinem Blut wird satt er sich schwelgen.
* Ein malerisches Beiwort! Für die Begriffe Kampf und Streit, Schwert
und Trinkgelage hat die ebenso kräftige als wohllautende Sprache des alten
I^ordens eine unzählbare Menge poetischer Umschreibungen — ein spre-
chender Beweis, wie wichtige Gegenstände den Urgermanen das Zechen und
das Kämpfen waren.
Digitized by
Google
250 Das Zauberschwert Tyrfing.
Darauf starb er. Odd blieb die Nacht auf der Insel, um
seioen Freund zu bestatten ; am Morgen aber trug er alle Ber-
serker zusammen und machte einen Grabhügel, und die Insel-
bewohner brachten nach seinem Befehl grofse Maultiere zusam-
men und bedeckten den Hügel mit Steinen und Sand; Odd
brauchte zu dieser Arbeit einen halben Monat ; darauf legte er
die Berserker mit ihren Waflfen hinein und barg sie unter dem
Grabhügel, nahm den Hialmar und trug ihn ins Schiff, brachte
ihn heim nach Swithiod (Schweden) und meldete dem König
und seiner Tochter die Trauerbotschaft; diese aber ergriff der
Fall Hialmars so, dafs ihr das Herz vor Harm sprang; sie
ward mit dem toten Geliebten in ein Grab gelegt und beiden
ein grofser Totentrunk gehalten.
Das verhängnisvolle Zauberschwert Tyrfing, das schon so
vielen wackeren Helden den Untergang gebracht hatte, ruhte
also jetzt bei demjenigen, der es zuletzt getragen hatte, bei An-
gantyr, im Grabe. Odin aber verzauberte den Geist des ge-
fallenen Helden und das Unglücksschwert in der Grabstätte
und umgab beide mit «einer flammenden Lohe, damit es nieman-
den mehr nach dem Besitze des unseligen Tyrfing gelüste; er
liefs das Zauberfeuer um die Grabstätten, welche Angantyr und
seine Brüder bargen, so furchtbar auflohen, dafs auch der
kühnste Held davon abgeschreckt werden mufste. Allein auch
dies half nichts; denn Angantyr hatte eine Tochter, namens
Hervor, hinterlassen, auf wfelche der heldenkühne Sinn ihres
Vaters übergegangen war, und die, um es ihrem Vater gleich
zu thun. an Thaten, mit brennender Begierde sich nach dem
Besitze des Zauber seh wertes Tyrfing sehnte, von dem sie ge-
hört hatte, dafs es auf Samsinsel, im Grabe ihres Vaters, von
feuriger Lohe beleckt, verborgen sei. Um zu dem Besitze des-
selben zu gelangen, zog sie Männer waffen und -Kleider an und
verkehrte mit den Wikingern;* sie gewann eine Schar der-
selben und ward ihre Anführerin, machte weite Heerfahrten in
den Landen und kam endlich auch nach Samsinsel. Hervor
• Die Wikinger waren Seehelden, deren Leben in Meerfahrten, See-
kampf und -Raub bestand. Sie naachten im neunten und zehnten Jahrhan*
dert halb Europa unsicher, fuhren plündernd die deutschen Flüsse bi»»»'^
und gründeten in England und Italien mächtige Reiche.
Digitized by
Daa Zauberachwert Tyrfing. 261
befahl deu Wikingern, die Insel aufwärts zu fahren, und gab
vor, dafs dort Schätze in dem Grabhügel seien. Alle Wikinger
sprachen dagegen und sagten, dafs so greuliche Gespenster dort
Tag und Nacht umgingen, dafs es daselbst schlimmer^bei Tage
sei als anderwärts bei Nacht. Hervor aber liefs sich nicht ab-
halten und bestand auf ihrem Willen; es wurde also Anker
geworfen. Hervor aber nahm ein Boot und ruderte zum Land
um Sonnenuntergang; da traf sie einen Mann, der* Herden
hütete und sie fragte:
Wer der Männer bist du zur Insel kommen ?
Geh schnell zurück zur gastlichen Heimat.
Hervor antwortete:
Nicht gehen will ich zur gastlichen Heimat,
Denn keinen kenn ich der Inselbewohner;
Doch sage du schnell mir, ehe wir scheiden,
Ob Hiörvards, des Helden, Hügel du kennst.
Er antwortete:
Fragst danach du? Weise bist wahrlich du nicht,
Tapfrer Wikinger Fürst, bist wahnwitzig du ?
Flieh schnell, soweit die Füfse dich tragen.
Alles ist hier voll Nachtgespenster.
Hervor sprach:
Nicht beb ich vor nichtigen Nachtgespenstern,
Wenn rings auch in Feuer die Insel brennt;
Nicht fdrcht ich solche Spukgestalten ;
Zu sprechen mit ihnen verlanget es mich!
Er antwortete:
Thöricht dünkt mich, wer hierher föhrt,
£insam allein in dunkler Nacht;
Feuer umleckt ihn, die Hügel sich öffnen,
Es brennt der Sumpf, fliehn weit wir von hier!
Darauf lief er angstvoll nach Hause; Hervor aber ging
dahin, wo die Hügelfeuer brannten, und fürchtete sich nicht,
obgleich Feuer auf ihrem Wege flammte ; sie ging im finstern
Nebel vorwärts, bis sie zu den Hügeln der Berserker kam, trat
zu dem gröfsten derselben und fing an zu beschwören:
Digitized by
Google
1
252 Das Zauberschwert Tyrfing.
Wach auf, Angantyr, es wecket dich Hervor,
Dein einziges Kind von der edlen Swafal
Heraus aus dem Högel das herrliche Schwert,
Das schmiedeten Zwerge dem Swafurlarai!
HiörvardI Hervard! Hranil Angantyr!
Unter Bauroeswurzeln weck ich euch alle
Mit dem Helme, der Brunn und dem scharfen Schwert,
Mit dem Schilde geschmückt und gegrabenem Gerl
Staub seid ihr worden, ihr Söhne des Arngrim,
Ihr Heldenmänner, Vermehrung des Staubs!
Ist keiner bereit der Söhne Eifuras,
Mit mir zu sprechen in Munarwog?
Hiörvard! Hervard! Hrani! Angantyr!
Verwesen sollt ihr im Wörmergrab,
.Gebt das Schwert ihr nicht, das schmiedeten Zwerge!
Nicht ziemt die teure Waffe den Toten!
Geist Angantyrs (erscheint aus dem Grabhügel):
Hervor, o Tochter, was rufest du so?
Mit Zauberstäben zettelst du Übel an!
Toll bist geworden und wahnwitzig du!
Übelgesinnt weckst die Toten du auf!
Den Tyrfing suchst du vergebens im Grab;
Zwei besafsen das Schwert im Leben;
Von ihnen ist einer noch Eigner der Waffe.
Hervor:
Das lögst du, o Toter! Nicht lasse Odin dich
Heil in dem Hügel für diesen Betrug!
Nicht willens bist du, den Tyrfing zu lassen
Als Erbe von dir dem einzigen Kind!
Geist :
Es neiget sich Heigrind (das Totenreich), die Hügel sich
öffnen,
Rings flammet in Feuer die Insel empor.
Eil schnell, o Maid, zu den Schiffen davon!
Hervor :
Lafs rings in Feuer die Insel stehn,
Nicht bebet das Herz in dem Busen mir!
Nicht zaget der Maid der Mut in der Brust,
Steht auch in der Grabthür drohend dein Geist !
Digitized by
Geeg^
Das Zauberschwert Tjrfing. 253
Geist :
Ich sage dir, Hervor! und hör du mich an,
Weise Tochter, die Zukunft verkünd ich:
Es wird dieser Tyrfing, das glaube mir nur,
All deinen Stamm, o Maid, verderben.
Einen Sohn wirst du haben, der Tyrfing wird tragen
Im Heldenmute, vertrauend der Kraft;.
Den werden Heydreck die Leute heifsen,
Den kühnsten Helden unter dem Himmelszelt.
Hervor :
Ich zaubre euch so, ihr toten Männer,
Dafs Ruh ihr nicht habt in trauriger Gruft,
Giebst das Schwert du nicht, Angantyr, aus dem Grab,
Den Hasser der Helme,* Hialmars Mörder!
Geist :
Nicht dacht ich, dafs wäre so männlich dein Mut,
Du junge Maid, die die Gräber besucht,
Mit gegrabnem Ger und dem Schwerte geschmückt.
Mit dem Helm und der Brunn vor der Grabesthürl
Hervor:
Für männlich schon galt mir der Mut in der Brust,
Eh euren Saal zu besuchen ich kam ;
Heraus aus dem Hügel den Hasser der Helme,
Das Zwergegeschmeid, nicht ziemt dir^s zu hehlen !
Geist:
An der Schulter liegt mir der Mörder Hialmars,
Rings ist die Klinge mit Lohe beleckt;
Keine Maid weifs ich auf Mitgards** Auen,
Die dies Schwert nicht bang zu schwingen sich scheute!
Hervor:
Ich will ihn hüten, zu Händen ihn fassen.
Den scharfen Stahl, wenn ich haben ihn kann ;
Nicht fürchtet das brennende Feuer die Maid,
Ist rings auch von Lohe der Stahl jetzt beleckt I
Geist:
Thörichten Sinns bist Hervor du wahrlich,
Dafs frevelnden Muts in das Feuer du stürzest!
Doch geben will ich die Waffe dir lieber,
Junge Maid, nicht weigern dir will ich's!
• Ein neues Beiwort des Schwertes.
•• Der Name für die Erde.
Digitized by
Google
254 Das Zauberschwert Tyrfing.
Hervor :
Wohl thust da daran, o Wikingerfurst,
Dafs das Schwert heraus aus dem Högel du holst!
Ich will sie hegen, die teure WaflFe,
. Und gäbst du mir Norweg, nicht nahm ich's dafür!
Geist (giebt ihr das Schwert):
Nicht weifst du den Wechsel der Zukunft bis jetzt,
Junge Maid, nicht hast du Grund dich zu freun;
Dieser Tyrfing wird, das glaube «mir nur,
All deinen Stamm zerstören, o Maid.
Hervor:
Fahren will ich zum flutenden Meer,
Nun ist fröhlichen Mutes das Eönigskind!
Wenig fOrcht ich, Wikingerförst,
Was meine Söhne dereinst noch erleiden !
Geist:
Du sollst ihn haben und lange lieben.
Hege in Huld den Mörder Hialmars!
Rühr nicht an die Schneiden, Gift ist in beiden.
Viel Übles noch wird der Männermesser stiften.
Fahr wohl, o Tochter, gern gäbe ich dir
Zwölf Männer Leben, wenn nur du geglaubt,
Kraft und Glück und all das Gut,
Das Arngrims Söhne zum Erbe liefsen!
Hervor :
Wohnet ihr alle, fort treibt es mich hun,
Heil in dem Hügel! Von hinnen will ich!
Heimisch fühlte mein Herz sich zu Mut,
Als ringsum Feuer mich lodernd umflammten!
Digitized by
Google
Eutychianos-Faustus senior und junior.
Id den Nachrichten über die geschichtliche Persönlichkeit
des viel geschmähten und sicher auch viel verleumdeten Faust,
des letzten Trägers der grofsen Zaubersage, herrscht so viel
DunkeU dafs es vorläufig noch sehr schwierig, wenn nicht auf
immer unmöglich ist, in alle die Widersprüche und Verworren-
heiten Licht zu bringen. Das geht so weit, dafs man nicht
einmal über seinen Namen im reinen ist. In Gelnhausen nannte
er sich 1507 auf einer für den Abt von Sponheim (Spanheim),
Johann von Heidenberg, welcher von seinem Geburtsort Tritten-
heim, Tritheim (Trithemius) genannt ward, bestimmten Karte
in der echt marktschreierischen Weise damaliger Zeit: „Ma-
gister Georgius Sabellicus, Faustus junior, fons necromanti-
corum, magus secundus, chiromanticus, agromanticus, pyroman-
ticus, in hydra arte secundus." Diese Karte hat grofsen Wirr-
warr in der Faustlitteratur angerichtet, obgleich fraglich er-
scheint, ob ihr nicht vielleicht in unserer am Buchstaben kle-
benden Zeit zu viel Bedeutung beigelegt wird. Wenn ich sie
dennoch der vorliegenden kleinen Abhandlung zu Grunde lege,
80 geschieht es auf die Gefahr hin, dem Schwärme der geist-
lichen und weltlichen Flunkerer und Gaukler in dem Wüste
der Faustlitteratur, Legenden- und Volks buchschreiber, Pup-
penspieler und Faustdeutler beigeworfen zu werden. Ich wage,
in folgendem ohne Anhauch von Anmafsung einen neuen Ge-
danken anzuregen. — Drei Möglichkeiten bieten sich zur Er-
wägung :
Digitized by
Google
256 Eutychianos-Faustus senior und junior.
1) Weder Sabellicus noch Faustus sind hier FamUien-
naraen, sondern beides nur künstlerische Beiworte — jenes in
dem allgemeinen Sinne von „der Sabeller (= Zauberer)",
dieses in Verbindung mit junior unter besonderer Bezugnahme
auf eine ältere zauberische Persönlichkeit. Dann ist entweder:
a) Georgius der Familienname, oder:
b) überhaupt kein solcher genannt, sondern lediglich der
Rufname Georg. Aus der Thatsache, dafs unsere fragliche
Person in Erfurt 1513 sich „Georgius Faustus, He(l)mitheu8
Hedebergensis"* nannte, dürfte sicher hervorgehen, dafs Georg
wirklich der Vorname gewesen ist. Wenn aber weder die Be-
nennung Sabellicus noch Faustus als Familienname gelten sollte,
würde man auf der Geinhäuser Karte die Fassung erwarten
müssen: „Magister Georgius, Sabellicus, Faustus junior etc."
2) Georgius iert der Vorname, Faustus der Familienname.
Sowohl der deutsche Name Faust (= geballte Hand), als auch
der lateinische Faustus (= der Glückliche) begegnen häufig,
ursprünglich ohne alle Beziehung zueinander, einzig zufälliger
G^eichklang. Wirklich begegnet späterhin, wie schon in def
Erfurter Benennung, entgegen der Geinhäuser Karte, stets der
alleinige Name Faust, scheinbar alle Zweifel beseitigend. Dana,
wenn Faust(us) der Familienname des Meister Georg, nannte
dieser sich „junior" zur Unterscheidung von einem älteren Ver-
wandten, und Sabellicus wäre Beiname in dem unter 1 ge-
äu serten Sinne. Aber alsdann müfste es umstellend heifsen:
„Magister Georgius Faustus junior, Sabellicus etc."
3) Georgius ist der Vorname, Sabellicus der Familienname.
Dieser, wenngleich seltene Name begegnet als Savelli, Savels
und Sabell, Sabella in Italien, Deutschland und Rufsland,
könnte also dem Georgius zugehört haben. Zudem heifst es
in einem Briefe Tritheims an einen Freund ganz bestimnat:
„Homo ille, de quo mihi scripsisti, Georgius Sabellicofl
qui se principem necromanticorum ausus est nominare etc.*»
und dieser Brief ist vor Empfangnahme der Karte geschrieben.
* Entweder „Heidelberger Halbgott", wie Düntzer darcb ÜberfialM^
des 1 deutet, oder vielleicht: Halbgott „von Heidenberg«, als Spottb«?^
nung gegen Tritbeim, vor welchem er sieb in Gelnhausen aus dem "
gemacht hatte.
Digitized by
God^
EatychianoB-FauBtus senior und junior. 257
Der Pariser Gabriel Naud^ (Naudaeus) erwähnt in eeinem zu-
eröt 1625 erschienenen Werke „Apologie etc." u. a. der „lächer-
lichen Prahlerei jenes Sabellicus", während er allerdings ander-
weit auch von dem „in neueren Zeiten berühmten Doktor Faust"
und Ton den „magischen Romanen des Faust" spricht. Wenn
nun Sabellicus der Familienname gewesen, so wäre die Be-
zeichnung „Faustus junior" künstlerischer Beiname unter Bezug
auf einen älteren Zauberer dieses Namens ; dafür sprechen auch
in der That die weiteren Ausdrücke auf der Geinhäuser Karte
„magus secundus etc."* Dies kann unmöglich einfach wörtlich
bedeuten sollen „der zweite Magier", da doch der zauberberüch-
tigten Personen eine Legion war ; sondern es gewinnt nur dann
Sinn, wenn es auf jenen älteren Faustus, als den bisher in
der Zauberei Gröfsten, zielt. Gegen derartige Deutung
könnte zunächst sprechen, dafs fast nirgend als auf der Geln-
häuser Karte der Name Sabellicus begegnet; dieser Pfeil läfst
sich aber durch die Annahme abschwächen, dafs der Meister
Georgiue Sabellicus den richtigen Familiennamen bald ganz
ablegte und nach jenem Vorgänger einfach anmafsend sich
Georgius Faustus, Dr. Faustus, späterhin sogar den Vornamen
ändernd Johann Faust oder Faustus nannte. Weiter könnte
gegen obige Ansicht streiten, dafs das Volksbuch den Sabelli-
cus-Faustus nie Faustus junior nennt; jedoch ist leicht damit
zu antworten, dafs das Volk sich nicht darum bekümmerte, ob
die massenhaften alten und neuen Sagengebilde, welche es will-
kürlich, oft ohne die geringste Geistesverwandtschaft, durch-
einander warf, sich auf einen älteren oder jüngeren Faust oder
gar auf dritte Personen bezogen, um so weniger als Meister
Georg Sabellicus selber schnell das „junior" vollständig ab-
gestreift hatte. Noch ein Bedenken wäre zu erheben: dafs
man anstatt ,junior" eher „secundus** wie bei magus zu er-
warten hätte; aber entweder legte Georg keinen Wert wie auf
peinliche Gewissenhaftigkeit so auf Sprachrichtigkeit, oder er
* Der flüchtig aufgetauchte Gedanke, dafs „magus secundus** sich auf
Simon Magus beziehen könne, dessen Zauberstückchen mehrfach auf Faust
übergegangen sind, dafs also ,,ma(;us secundus^^ ,,Simon Magus der Zweite'*
bedeute, scheint deshalb nicht stichhaltig, weil für den Fall „Magus", als
Eigenname genommen, grofs geschrieben sein müfste.
Archiv f. n. Sprachen. LXVni. 1 7
Digitized by
Google
258 £utycliianos-Faustas senior und janiot.
wollte gegen das mehrfache „secundus** eine sprachliche Ab-
wechselung schaffen; oder vielleicht auch gedachte er sich
geradezu verwandtschaftlich auf den berühmten älteren Faust
zurückzuführen.
Nun zu der wichtigen, aber heiklen Frage: Wer ist dieser
Faustus senior? Man hat den gewandten, geistreichen Erfinder
des Letterdruckes, den Johannes Fust in Mainz, welcher in
der ersten Hälfte des 15. Jahrhunderts wirkte und wahrschein-
lich 1466 starb, dafür ansehen wollen. Aber für solche An-
nahme, so ansprechend sie erscheine, bietet sich kein Anhalt
der Wahrscheinlichkeit, und wenn ich selber ihr früher gehul-
digt habe, so mufs ich sie doch jetzt verwerfen. Die Namen
Fust und Faust sind wohl gleich oder können gleich sein,
wenn dieser der deutsche Name und zeitgemäfse Umwandlung
jenes mittelalterlichen sein soll; aber der Buchdrucker Fust
nannte und schrieb sich nie anders als so. Erst später wandte
man mifsverstehend den Namen Faustus auf ihn an, z. B. in
der zweiten Hälfte des 16. Jahrhunderts Nicodemus Frischlin in
seinem „J. Caesar redivivus'*, wo auf die Frage nach dem Er-
finder der Buchdruckerkunst die Antwort erfolgt: '„Der erste
Urheber lebte zu Moguntia, den bedeutsamen Namen Faustus
führend." Die Übereinstimmung des Vornamens beim Letter-
drucker und Magier braucht bei der Häufigkeit desselben nicht
allzusehr ins Gewicht zu fallen. Auch ist nirgend nachweis-
bar, dafs Fust als Zauberer gegolten hätte, so wunderbar auch
seine Erfindung erscheinen mochte, noch dafs Sagen von ihm
im Schwange waren. Schliefslich ist als unwesentlich anzu-
sehen, dafs ein Puppenspiel Faust Mainz als Örtlichkeit hat;
das deutsche Volksschauspiel hat so viele Wandlungen auf dem
Wege zu den jetzigen Puppenspielen erfahren, dafs man diese
getrost als grofsenteils neue Machwerke hinstellen kann. Dc'
Buchdrucker Fust hat keinen Anteil an der Sage, was nicht
ausschliefst, dafs späterhin vereinzelt wegen des Namejianklanges
die Sage irrtümlich übergespielt ward. , — Also einen anderen
Faustus senior! Warum sollen wir an eine so kurze Zeit-
spanne gebunden sein? Suchen wir weiterhin dem Namen
Faustus aufzustofsen, und gehen wir zu diesem Zwecke «»
die Faust- Vorzeit, bis auf die Theophilus-Zeit zurück, um von
Digitized by
£utychiano8-Faa8iu8 senior und junior. 259
dieser ältesten gröfseren Zaubersage die Wanderung zu be-
ginnen.
Theöphilos oder Theöphilus, Vicedominus der Kirche zu
Adana (Adona) in Cilicien, an welchen sich die bekannte Le-
gende lehnt, welche nicht genug mit der Faustsage zusammen-
gestellt werden kann, soll um das Jahr 537, also zur Zeit
Kaiser Justinians, gelebt haben. Seine wunderbare Geschichte
soll von Eutychianos (Eytychianus), seinem Diener und Schüler,
in griechischer Sprache niedergeschrieben worden sein. Zu
Karls des Grofsen Zeit soll alsdann der gelehrte Langobarde
Warnefried, bekannter als Paulus Diaconus Neapolitanus, die
wunderbare Begebenheit in das Lateinische übertragen und da-
durch in dem Abendlande verbreitet haben. Die ganze Sache
ist sehr zweifelhaft; Die Vermutung liegt nahe, dafs Paulus
Diaconus hier einen frommen Betrug gespielt und die ganze
Geschichte unter geschickter Benutzung alter Sagenrichtung er-
funden habe, dafs er ferner, um jener eher Anklang und Glau-
ben zu verschaffen, sich auf einen gewissen Eutychianos be-
rufen und auch eine griechische Übersetzung als angeblichen
Urtiext niedergeschrieben habe. Paulus eignete das lateinische
Werk seinem kaiserlichen Gönner zu, ein Beweis, welchen
Wert er auf seine Arbeit legte. Die Wundergeschichte fand
schnelle Verbreitung und ward so beliebt und volkstümlich, dafs
eine bedeutende Sagen bildung sich anknüpfte und üppig wuchernd
bis in unser Jahrhundert hineinrankte.
Nehmen wir die Theophilus-Legende so, wie sie sich uns
bietet, ohne den zweifelhaften Weg, wie sie zu uns gelangt ist,
mifstrauisch ins Auge zu fassen. Sie hat grofse Ähnlichkeit
mit der Faustsage — wenn auch mehr äufserlich, als dem Kerne
und eigentlichen Inhalte nach — , und sie mufs einen bedeu-
tenden Einflufs auf diese geübt haben, überhaupt einen grofsen
Anteil an derselben haben. Jedoch hindert uns vor allem die
Namenungleichheit, den Theophilus geradezu als Faustus senior
hinstellen zu können. Aber die Frage liegt nahe, ob nicht
auch an seinen frommen Schüler Eutychianos, über welchen
nur sehr wenig Kunde auf die Nachwelt gekommen scheint —
sei er nun eine geschichtliche Person oder eine Mythenperson
des Langobarden Warnefried oder sonst jemandes — sich ent-
Digitized by
Google
260 Eutychianos-Faustus senior und junior.
sprechende Sagen angeknüpft haben. Es wäre seltsam, aller
Wahrscheinlichkeit widersprechend, wenn das nicht der FaU
wäre. Dazu scheint der Name Eu-tjchianos, d. i. Günstling
des Glückes, eher ein angenommener Beiname, als Hauptname
zu sein. Ob das Volk den Diener und Schüler des zwar
gläubig-frommen und reuigen, aber doch von der Zauberei be-
hafteten Geistlichen nicht gleichfalls der Schwarzkonst verfallen
liefs und, dem unwillkürlichen Zuge folgend, verfallen lassen
mufste? Der Reiz der Zaubermacht besiegte alle Gegen Wal-
lungen. Dann könnte der Name Eutjchianos, ob nun von an-
deren gegeben oder sich selber verliehen, sich als zauberischer
Beiname hinstellen lassen ; ja — auch für den Fall, dafs Euty-
chianos nur eine Schöpfung Warnefi'ieds sei, konnte sogar
schon allein der Name Zaubersagen wecken und hervorrufen.
Wie nun eine solche Sage des Eutjchianos sich entwickelt
haben werde, ob mit Errettung vom Bösen oder Anheimfall an
diesen, läfst sich nicht absehen, weil zur Zeit kein Deut dar-
über vorliegt ; vielleicht haben hier die entgegengesetzten Geister
Theophilus und Hephästophilus (verstümmelt in Mephistopheles)
ihren Ursprung — jener (Gottesfreund) der warnende Geist
seines frommen väterlichen Freuades und nunmehr verklärten
Beraters, dieser (Teufelsfreund) der Verftihrer, ein Unterteufel
des Höllenherrschers Hephästus-Lucifer. Jedenfalls läfst die
ganz auffällig-wörtliche Übereinstimmung des griechischen Na-
mens Eutychianos mit dem lateinischen Faustus, d. i. der Be-
günstigte, Glückliche, schliefsen, dafs wir den gesuchten Knoten-
punkt der Faustsage hier gefunden haben. Der Name Euty-
chianos, latinisiert Ejtychianus, mufs bei der Sagenumbildung
später in den reinlateinischen Faustus übersetzt worden sein,
und Eutychianos ist unser Faust senior. Die Sache
würde völlig erhellen, wenn einschlägige Schriften, wie sie
noch bis mindestens gegen das Ende des 15. Jahrhunderts vor-
handen gewesen sein mögen, auf uns gekommen wären. Euty*
chianos-Faustus mufs in der Zauberlitteratur ftir eine sehr be-
deutende Persönlichkeit gegolten haben, da der Magister Ge<Mr-
gius Sabellicus zur Hebung seines Ansehens sich auf ihn als
den magus primus zu stützen ftir gut fand. Ob Eutjchianos
den eigentlichen Namen Johannes geführt habe, wie man f&r
Digitized by
Eutychianos-Faustus senior und junior. 261
den älteren Faustus schliefsen könnte, mag einstweilen dahin-
gestellt bleiben; nur flüchtig berührt sei, dafs schon die bibli-
schen Träger des Namens Johannes im Volksglauben einen
Anhauch von Zauberei erhielten.
Eine auiFällige Ähnlichkeit zu Theophilus und seinem Diener
Eutjchianus findet sich in Faustus und seinem Famulus Wagner,
und es wäre denkbar, dafs Züge von dem Faustus senior auf
Faustus junior übergegangen. Der Name dieses Zauberdieners
ist im ersten Faustbuche Christoph Wagner, bei dem
allerdings ziemlich willkürlich schaltenden Widman Johann
Waiger oder Wäyger. Geschichtliche Nachweise über diese
Nebenperson der Faustlitteratur sind nicht zu führen, woraus
man schliefsen darf, dafs sie nur Sagenperson ist, entstanden
aus einem inneren Bedürfnis der Faustsage; sie ist eine stehende
Figur derselben, deren sogar Göthe sich nicht entraten konnte,
obgleich sie auf den Gang der Handlung bei ihm durchaus
keinen Einfiufs hat, also hier eigentlich ganz undramatisch ge-
halten ist. Faust hatte den Wagner, einen „bösen, verloffenen
Buben" und „verwegenen Lecker", als jungen Schüler zum
Famulus angenommen, mit dem Versprechen, einen hocherfah-
renen und geschickten Mann aus ihm zu machen. Er setzte
ihn dann kurz vor seinem Tode zum Erben ein ; als er ihn auf-
forderte, sich noch etwas zu erbitten, und dieser sich seine Ge-
Bchicklichkeit wünschte, so verwies er ihn auf seitie Bücher,
welche er geheim halten solle, und versprach, ihm nach seinem
Ende einen Geist zu verschaffen, namens „Awerhan** (Auer-
hahn, eine Verstümmelung von „ürian"). Dies Verhältnis
spinnt sich weiter. Das Wagnerbuch vom Jahre 1594 fuhrt
uns den Zauberer Christoph Wagener vor und berichtet, wie
derselbe einen Gesellen und Freund gehabt habe mit Namen
Johann de Luna. Diesem vermachte er, als die mit dem
Teufel bedungene Frist dem Ende zuneigte, im Testament
allen Vorrat sowie einen Geist Cynabel (in den Puppenspielen
zu „Grünschnabel" verstümmelt). Ob dieser öfter wiederkeh-
rende Zug nicht mit ziemlicher Bestimmtheit auf den ersten
Faustus zurückschliefsen läfst?! Das fast fortlaufende Auf-
treten des Vornamen Johannes scheint trotz alledem hier zu
bedeutsam, als dafs man es ganz unbeachtet lassen dürfte, und
Digitized by
Google
262 Eatychianos-Faustus senior and junior.
befestigt den Gedanken, dafs vielleicht wirklich schon der erste
Faustus, des Theophilus Diener, den Namen Johannes führte,
während Eutychianos nur sein späterer Beiname, vielleicht
Zaubername, war. Aus unserer Betrachtung würde folgende
Kette sich fiigen lassen:
Theophilus, und sein Geselle:
Johannes (?) Eutychianos
(Faustns senior, magns primus.)
I
Georgius Sabellicus
(Johannes Faustus junior, magus secundus);
sein Geselle:
Christoph (Jobann?) Wagener;
dessen Geselle:
Johann de Luna.
Adalbert Kudolf
Digitized by
Göögie
Shakespeares Measure for Measure
und
Whetstonee Historie of Promos and Cassandra.
Es ist für das Verständnis und die Beurteilung eines Schrift-
werkes stets eine grofse Erleichterung, wenn man an dem Leben
des Autors einen Anhaltspunkt hat, wenn man seine Persön-
lichkeit, seinen Bildungsgang und seine Lebensanschauungen
kennt. Fehlt aber diese Stütze ganz, oder ist sie nur unbe*
deutend, so wird wohl nie ein volles und klares Verständnis
des Werkes erreicht werden können. Ein einleuchtendes Bei-
spiel hierfür haben wir in der enormen Verschiedenheit der
Shakespeare-Interpretationen, von denen jede den eigentlichen
Gedanken, die eigentümliche Shakespearesche Anschauung ge-
funden zu haben glaubt. Doch haben sich diese Shakespeare-
Erklärer nicht einmal an das, was wir von dem Dichter, wie
er uns in der Wirklichkeit entgegentritt, wissen, gehalten, son-
dern haben das Blatt gedreht und aus der Dichtung den Dichter
konstruieren wollen. Zu welchen Abwegen und Verkehrtheiten
diese leider heutzutage in Deutschland herrschende Methode
geführt hat und notwendig führen mufs, hat Rümelin in seinen
Shakespeare- Studien in so überzeugender Weise gezeigt. „Wenn
aber," wie Rümelin über den grofsen Britten sagt, „alles Bio-
graphische immer noch höchst fragmentarisch und ungenügend
bleibt,"* so sind wir mit dem Dichter der „Kight excellent and
famous Historie of Promos and Cassandra" noch weit schlim-
mer daran.
Gustav Rümelin, Shakespeare-Studien. 4. Aufl. p.' 167.
Digitized by
Google
264 Shakespeares Measure for Measure
Da genügende Urteile anderer über Whetstone — Chambers
und Shaw urteilen in ihren Litteraturgeschichten zu oberfläcb-
lich — mir fehlen, will ich aus der Widmung: „To hie wor-
shipfuU Friende and Einseman, William Fleetewood Fsquier &c.",
die er seinem Drama vorausschickt, einige Stellen citieren, in
denen der Dichter das damalige englische Drama geifselt und
seine Ansicht über das Wesen einer guten ^Eomödie^ darlegt:
„Among other unregarded papers I fownde this discourse
of Promos and Cassandra: which, for the rareness (and tbe
needeful knowledge) of the necessary matter contained therem
(to make the actions appeare more lively), 1 devided the whole
Historie into two Commedies : for that, decorum used, it wouW
not be convayde in one. The effects of both are good and
bad : vertue intermyxt with vice, unlawfuU desyres (yf it were
posible) queancht with chaste denyals : al needeful actions
(I thinke) for publike vewe."
The Fnglishman in this quallitie is most vaine, indiscreete,
and out of order : he first groundes bis worke, on impossibili-
ties : then in three howers ronnes he throwe the worlde : mar-
ryes, gets children, makes children men, men to conquer king-
domes, murder monsters, and bringeth Gods from Heaven, aod
fetcheth divels from Hei. And (that which is worst) their
ground is not so unperfect, as their workinge indiscreete :
times (to make myrthe) they make a clowne com-
panion with a Kinge : in theyr grave Üounsels, they allow the
advise of fools : yea they use one order of speach for all per-
sons : a grose Indecorum, for a Crowe, wyll yll counterfet the
Nightingales sweete voice : even so, afiected Speeche doth mis
become a Clowne. For to make a Commedie kindlj»
grave olde men, should instruct : youge men, should
showe the imperfections of youth : strumpets should
be lascivious : Boyes unhappy : and Clownes,
should be disorderly : entermingling all these
actions, in such sorte, as the grave matter may
instruct, and the pleasant delight : for without this
,G
Digitized by VjOUy ItT
und Whetstones Historie of Promos and Cassandra. 265
chauDge, the attention would be small : and the
likinge, lesse. — — — — —
But this I am assured, what actione so ever passeth in
this Hißtory, either merry, or morneful : grave, or laecivious :
the conclusion showes, the confusion of vice, and the cheriaing
of Vertue."
Soweit des Dichters eigene Worte. Wir ersehen daraus,
dafs er nicht auf den Schultern seiner Vorgänger, eines Richard
Edwards u. a. stehen, sondern gleichsam eine neue Ära des
englischen Dramas anbahnen wollte. Dafs ihm dieser Versuch
gelungen, dafür vermag ich keine Autoritäten anzuführen, da-
gegen giebt für das Nichtgelingen desselben die causa a silentio
das sicherste Zeugnis ab. Gervinus nennt Whetstones Stück
„ungelenk" und meint, das Verfahren des Verfassers stelle auch
ihn unter die vielen, die damals das Bessere sahen und empfahlen
und das Schlechte befolgten (Gervinus, Shakespeare, Bd. I,
p. 106). Whetstone entlehnte den Stoff zu seinem Drama einer
italienischen Novellen Sammlung, Hecatommithi betitelt, als deren
Verfasser Giraldi Cinthio angegeben wird. * Der Vergleichung
mit Whetstone wegen citiere ich das Argument der betreffenden
Novelle, wie ich es in Shakespeares Library, by J. Payne
CoUier, vol. II, p. 51 angeführt finde:
„ Juriste e mandato da Massimiliano, Imperadore, in Ispruchi,
ove fk prendere un giovane violatore di una vergine e condan-
naio k morte : la Sorella cerca di liberarlo ; Juriste da spe-
ranza alla donna di pigliarla per moglie, e di darle libero il
fratello : ella con lui si giace, e la noste istessa Juriste fk tagliar
al giovane la testa, e la manda alla Sorella. Ella ne {k que-
rela all' Imperadore, il quäle fk sposare ad Juriste la donna;
poscia lo fk dare ad essere ucciso : la donna lo libei^, e con lui
81 vive amorevolissimamente.^
Dieser Vorlage ist Whetstone bei der Handlung seines
Stückes genau gefolgt, mit der einzigen Abweichung, dafs auf
den Befehl des Statthalters, den Bruder hinzurichten, von dem
Kerkermeister ein anderer Kopf untergeschoben, und dadurch
* Nebenbei sei bemerkt, dafs Shakespeare derselben Sammlung den
Stoff zu seinem Othello entlehnte. Vgl. Gervinus a. a. 0., Bd. III, p. 163.
Digitized by
Google
m*
266 Shakespeares Measare for Measore
dieser gerettöt wird. — Das Stück, in zwei Teile geteilt, von
denen jeder fünf Akte enthält, ist 1578 im Druck erschienen,
und kann, wie Delius mebt, nicht viel früher geschrieben sein,
nach der Anwendung des Blankverses zu schliefsen, welcher,
wenn auch nur sehr vereinzelt, neben dem sonst überall vor-
herrschenden Reime sich geltend macht.*
Der Autor bemerkt in der oben angeführten Widmung:
„(Resolved to accompanye the adventurous Captaine Syr Hum-
frey Gylbert, in his honorable voiadge) I found my leysore too
littel to correct the errors in my sayd workes.'' Von einem
Shakespeare-Kommentator, Theobald, erfahren wir auch das
Ziel dieser Reise. Die Notiz lautet : „The author going that
year with Sir Humphrecy Gilbert to Norimbega, left them with
his friends to publish."** Whetstones Drama ist abgedruckt
in „Six old Plays on which Shakespeare founded his ,Mea8ure
för MeasureS ,Comedy of Errors* etc London 1779, vol.L"
Das Stück ist, wie ich aus Collier a. a. O. entnehme, viel-
leicht nie aufgeführt, wenigstens nicht bis 1582, wo der Dichter
es in fine Novelle umwandelte, deren erste Randglosse lautet:
„This historie for rareness thereof is lively set out in a comedie
by the Reporter of the whole worke, but yet never presented
upon stage."
Da nun zwei Quellen vorliegen, die denselben Stoff be-
handeln, so könnte es fraglich sein, welche von beiden Shake-
speare zu seinem „Measure for Measure^ benutzt habe, ob die
italienische Novelle oder das englische VorbUd. Die Kommen-
tatoren, die ich vergleichen konnte, stimmen der überwiegenden
Mehrzahl nach darin überein, dafs Shakespeare nur aus Wbet-
stone geschöpft habe, ohne auf den italienischen Novellisten
zurückzugAen. Von den englischen Kritikern sind entschieden
für Entlehnung aus dem englischen Dichter: Collier, Johnson
und Steevens; von den deutschen: Delius, Rapp, Gen^, ülria
Kreylsig und A. Schmidt. Simrock und Gervinus behaupten
die unmittelbare Benutzung Giraldi Cinthios (a. a. O. p. 163)«
Verfasser schliefst sich ohne Bedenken der ersteren Ansicht an;
* Delios: Shakespeare, £mL za «Measore for Measore*, p. I.
** Edmond ^lalone, Sbakespeare- Aasgabe, toL IX, p. 209.
Digitized by
Googt :
und Whetstones Historie of Promos and Cassandra. 267
eine Untersuchung jedoch über die Berechtigung beider An-
sichten, die vielleicht zu einer Entscheidung fuhren könnte, be-
hält er sich für eine spätere Arbeit vor, da eine solche für den
Rahmen vorliegender Arbeit zu umfangreich seih würde.
Über die Beziehungen zwischen dem Shakespeareschen
nMeasure for Measure** und dem Whetstoneschen Drama haben
eich, soviel dem Verfasser bekannt ist, die Gelehrten bis jetzt
nur in oberflächlicher und ungenügender Weise ausgesprochen;
ihre Urteile gehen im grofsen und ganzen dahin, dafs Shake-
speare an der Whetstoneschen Arbeit nur eine höchst unvoll-
kommene Stütze gehabt haben kann. Der Kürze wegen citiere
ich nur die Urteile zweier Gelehrten, die sich in demartigem
Sinne aussprechen: Steevens sagt in den „Preliminary Remarks"
zur Shakespeare- Ausgabe von Malone, vol. IX, p. 1:
„A hint, like a seed, is more or less prolific, according to
the qualities of the soil on whicli it is thrown. This story,
which in the hands of Whetstone produced little more than
harren insipidity, under the culture of Shakespeare became fer-
tile of entertainment. The curious reader will find, that the old
play of Promos and Cassandra exhibits an almo^t complete
embryo of „Measure for Measure"; yet the hints on which it is
formed ai-e so slight, that it is nearly as impossible to detect them,
as it is to point out in the acorn the future ramifications of the oak.'^
Nachdem Delius das „Argument of the whole Historye",
das Whetstone seinem Drama voranstellt, citiert hat, sagt er:
„Wie wenig freilich Shakespeare aufser diesen allgemeinen,
bei ihm noch bedeutend modifizierten Umrissen dem Whetstqpe-
schen Schauspiel entlehnen konnte, davon mögen eine Probe
geben diejenigen Scenen, welche u. s. w.'**
. Eine andere Stelle (p. VllI) lautet:
„Von Escalus und Mariona, von der Verkleidung des
Herzogs als Mpnch und seiner schliefslichen Vermählung mit
Isabella fand Shakespeare weder in Whetstones Drama noch
in dessen Novelle eine Spur; diese Figuren und Motive, sowie
die Charakteristik auch der übrigen Personen gehören aus-
schliefslich unserm Dichter an.'^
• Delius, a, a. O. p. TIT.
Digitized by
Google
268 Shakespeares Measure for Measore
Ob und wie weit nun die Behauptungen von Steevens und
Delius einer eingehenden Vergleichung der beiden in Frage
stehenden Dramen standhalten, ob dem Whetstoneschen Schau-
spiel wirklich das Prädikat einer ^harren insipidity^ beigelegt
werden kann, oder ob doch vielleicht der grofse Britte in dem
Whetstoneschen Stücke eine gröfsere und wirklich bedeutendere
Stütze hat finden können als bei manchem seiner anderen Stücke,
das zu untersuchen soll der Zweck meiner Arbeit sein. Es mufs
daher vorliegende Arbeit als eine notwendige Vorarbeit be-
trachtet werden zu der Hauptuntersuchung über die Bestim-
mung der Quelle.
Was die Methode der Untersuchung der vergleichenden
Gegenüberstellung des Shakespeareschen und Whetstonescben
Dramas betrifft, so hat der Verfasser die Vergleichung der
Charaktere gewählt, einmal der Einfachheit und Übersichtlich-
keit halber, und dann von der Ansicht ausgehend, dafs die
Selbständigkeit eines Autors am offenkundigsten sich in dem
selbständigen Schaffen der Charaktere zeigt, und dafs somit
auf dem Wege einer Vergleichung der entsprechenden Charak-
tere der beiden Dichter am ehesten sich entscheiden lassen
wird, ob Steevens und Delius in ihren Behauptungen recht
haben oder nicht.
In dem ersten Teile meiner Abhandlung werde ich die-
jenigen Punkte und Motive besprechen, die in den Parallel-
Charakteren übereinstimmen; in dem anderen Teile diejenigen,
die nur dem einen Dichter angehören. Diejenigen Personen,
welche Shakespeare nicht hat entlehnen können, werden am
Schlufs eine kurze Besprechung finden. ••
Die Shakespeare - Citate sind der Dyceschen Ausgabe
(Leipzig, Tauchnitz 1868) entnommen.
Ehe ich mit der Vergleichung beginne, stelle ich die zu
besprechenden Personen beider Stücke gegenüber in der ßeihen-
folge der Abhandlung.
Shakespeare. Whetstone.
Vincentio, duke of Vienna. Corvinus, king of Hungary and
Bohemia.
Angelo, the deputy in the Promos, the deputy in the King'e
Duke's absence. absence.
Digitized by
Google
und Wbet8tone8 Historie of Promos and Cassandra.
269
Claudio. Andrugio.
Provost. Gayler.
Pompey, eervant to Mietress Rosko, Lamia'tn man.
Overdone.
Isabella, sister to Claudio. Cassandra, sister to Andrugio.
Juliet, beloved of Claudio. Polina.
Mistress Overdone.
Latnia, a courtesan.
Der Hauptheld im Shakespeareschen Stücke ist unbedingt
Vincentio, der Herzog von Wien; der entsprechende Charakter
bei Whetstone ist Corvinus, König von Ungarn. Das erstere
Stück spielt in Wien, das zweite in Julio, der Residenz des
Königs. So grofs die Bedeutung des Herzogs in dem einen
Stücke ist, so dafs er von einem Kritiker nicht unpassend der
„Chorage" genannt wird, so gering ist die des Königs in dem
anderen, wo derselbe, nachdem die dramatischen Konflikte schon
gelöst sind, als strafender oder vielmehr begnadigender Richter
die Parteien befriedigt. Doch lassen wir sie selbst sprechen:
King (Whetstone):
Promos, the good report of your
good government I heare;
Or at the least the good conceyt«
tbat towards you I beare,
To incourage you the more injustice
to perseaver,
Is the cheefe cause I did addresse
my progresse heatber.
(2. Th. I. 4. 1—14.)
Duke (Shakespeare):
My very worthy coosin, fairly met;
Many and hearty thankings to you
both.
We've made inquiry of you, and we
hear
Such goodness of your justice, that
our soul
Cannot but yield you forth to public
thanks,
Forerunning more requital.
(V. 1. 4-8.)
Duke (to Angelo):
Sir, by your leave
Hast thou or word, or wit, or impu-
dence,
That yet can do thee office? If thou
hast,
Kelv upon it tili my tale be heard«
And hold no longer out.
(V. 1. 860—864.)
King:
If this be true, so fowle a deede
shall not unpunisht goe,
How sayst thou Promos to berplaynte?
arte giltye? yeas or noe?
Why speakst thou not? a faulty hearte
thy silence sure doth showe.
(2. Th. III. 2. 236—288.)
Man beachte den Wechsel in der Anrede; zuerst bei der
Belobigung reden beide Regenten ihre Stellvertreter mit einem
ehrenden „you" an; in dem letzten Citate dagegen gehen sie in
^thou^ über. Beide Dichter stimmen in dieser Äufserlichkeit,
Digitized by
Google
270
Shakespeares Measure for Measure
wie man es in gewiasem Sinne nennen könnte, auf das auf&I-
lendste überein.
Duke:
Sbe, Claudio, thatyou wroug'd, look
you restore.
(V. 1. 528.)
— : but as he adjudgM your
brother, —
Being criminal, in double violation
Of sacred chastity, and of promise-
breach
Thereupon dependent, for your bro-
ther's life —
The very mercy of the law cries out
Most audible, even from bis proper
tongue,
„An Angelo for Claudio, deatb for
death!«
Haste still pays haste, and leisure
answers leisure;
Like doth quit like, and measure
stiU for measure.
Then, Angelo, thy fault thus mani-
fested, —
We do condemn thee to the very
block
Where Claudio stoop'd to death, and
with like haste.
(V. 1. 401—418.)
(To Angelo:)
Look that you love your wife; —
(V. X. 495.)
If you can, pace your wisdom
In that good path that I would wish
it ßo;
And you shall bave your bosom on
this wretch,
And general honour.
(IV. 8. 129—133.)
King (to Andrugio):
A Strange discourse as strangely
come to light;
God^s pleasure is that thou shouldst
pardon*d be:
To salve the fault thou with Polini
mad'st,
But marry her, and heare I set thee
free.
(2. Tb. V. 4. 151—154.)
(To Promos:)
The next day thou shalt lose thy
hated lyfe
In penaunce that thou mad'st her
Brother dye.
Hoc facias alteri quod tibi vis fieri.
(2. Th. III. 2. 271—275.)
(To Promos:)
Be loving to good Cassandra thy wife,
(2. Th. V. 4. 182.)
yet rest assured that wycked Promos
Shall abyde such punishment, as the
World
Shall hould mee just, and cleare
thee of offence.
(2. Th. I. 8. 4—6.)
Das die Stellen, die mir für die Vergleichung der ge-
nannten Charaktere besonders wichtig erscheinen: Beide Herr-
scher begrüfsen mit verstellter Freundlichkeit ihre Statthalter
und geben in den huldvollsten Worten ihrer Freude Ausdruck,
nur Gutes über ihre Regentschaft zu hören. Den verurteilten
^.jjj
Digitized by
Google
'und Whetstones Historie of Prombs and Cassandra.
271
ßrüdern wird nach ihrer wunderbaren Erhaltung verziehen und
Gelegenheit geboten, durch die Ehe mit der Geliebten den be-
gangenen Fehltritt wieder gut zu machen. — Promos und Angelo
werden zur Heirat mit den Geliebten gezwungen, um deren
verletzte Ehre wieder herzustellen; dann soll an beiden die
Strafe vollzogen werden, deren Vollziehung sie in schnöder
Weise an anderen befohlen haben. — Die Zumessung der
Strafe nach dem „Measure for Measure", die Whetstone eben
so bündig als treffend mit dem lateinischen Dictum : „Hoc facias
alteri quod tibi vis fieri** motiviert, umschreibt Shakespeare
nach meiner Ansicht etwas weitläufig in den sonst nicht un-
schönen Versen: „An Angelo for Claudio etc."
Wenn schon bei der Gegenüberstellung des Königs und
des Herzogs nicht unbedeutende Vergleichungspunkte sich her-
ausgestellt haben, so wird die Zahl derselben eine noch bei
weitem gröfsere sein, wenn wir nunmehr zu der Vergleichung
derjenigen Personen übergehen, die eigentlich als die interessan-
testen in den beiden Stücken erscheinen müssen : Promos und
Angelo.
Akt ni. 4 bei Whetstone und HI. 4 bei Shakespeare ent-
hält die erste Begegnung der Statthalter mit den, Schwestern
der Verurteilten. Das Urteil ist verkündigt und der Befehl zur
Hinrichtung bereits gegeben — da wollen es Cassandra und
Isabella versuchen, durch rührendes Flehen ihre Brüder zu retten:
Angelo (Shakes])ear6) :
Your brother is a forfeit of the law,
An«] you but waste your words.
(II. 2. 71—72.)
I will bethink me, come again
to morrow.
(II. 2. 144.)
Angelo:
— Can il be
That raodesty may more betray our
sense
Promos (Whetstone):
Cassandra, leave of thy bootlesse sute,
by law he bas bene tride,
Law founde bis faulte, law judgde
him deatb.
(1. Th. II. 3. 29—30.)
Faire dame, I see the naturall zeale
thou beurest to Andrugio,
And for thy sake (not his desart)
this favour will I showe:
1 will repryve him yet a whyle, and
on the matter pawse;
To-morrow you sball lycence have
afresh to pleade his cause.
(1. Th. IL 3. 38— 4L)
Promos:
Happie is the man that injoyes the
love of such a wife.
I do protest hir modest words hath
wrought in me amaze.
Digitized by
Google
272
Shakespeares Measure for Measore
Than woman's lightness? Having
waste ground enough,
Shall we desire to raze tbe sanctaary
And pitch our evils there ? O fie, fie, fie !
What dost tbou, or what art thou,
Angelo?
Dost thou desire her foally for those
things
That make her good? — —
What is't I dream on?
0 cunning enemy tbat, to catch a saint,
With saints dotb bait thy hooklj
(II. 2. 168—181.)
When I would pray and think, I
think and pray
To several subjects. Heayen hath
my empty words;
Whilst my intention, bearing not my
tongue,
Ancbors on Isabel: Heaven in my
mouth,
As if I did bat only chew his name ;
And in my heart the strong and
swelling evil
Of my conception.
(II. 2. 1—7.)
Ancelo:
let me be bold ; —
1 do arrest your words. Be that
you are,
That is, a woman; if you be more,
you*re none;
If you be one, — as you are well
expressed
By all external Warrants, — show it
now,
By putting on the destin'd livery. —
Plainly conceive, I love you.
(II. 4. 183—141.)
Believe me on mine honour,
My words express my purpose.
(II. 4. 47—48.)
On my dread lord,
I should be guiltier than guiltiness,
To think I can be undiscernible,
When I perceive your grace like power
Math look'd upon my passes.
(V. 1. 364—368.)
Though she be faire, she is not deackt
witb garish shewes for gaze;
Hir bewtee lures, hir lookes cot off
fond sutes with chast disdain;
O 6od I feele a sodaine change that
doth my freedome chayne!
What didst thou say? fie, Promos,
fie I of hir avoide the thought,
And so I will; my other cares wiU
eure what love has wrought.
(1. Th. II. 3. 48—54.)
Indeede divine I thinke loves work-
ing is,
From reasons use in that my senses
swarve ;
In pleasure paine, in payne I fynd«
a blysse;
On woe I feede, in sight of foode
I stearve;
These stränge effect by love are
lodg*d in mee,
My tboughts are bound, yet I my-
seife am free.
(1. Th. II. 4. 34—39.)
Promos:
Cassandra, in thy brother's hälfe thoa
hast sayde what may be;
And for th^ sake it is, if I do set
- Andrugio free.
Shart tale to make, thy beauty hath
surpryzed me with love,
That maugre wit, I turne my tboughts
as blynd aflfections move.
And quite subdude by Cupids might,
neede inakes me sure for grace
To thee Cassandra which doest holde
my freedome in a lace.
Yeelde to my will, aud then command
even what thou wilt of mee;
Thy brother's life, and all that eise
may with thy liking gree.
(1. Th. III. 2. 26—83.)
Faire dame, my outward lookes my
inward though ts bewray,
If you mistrust, to sear6b my harte,
would God you had a kay.
(1. Th. m. 2. 38—89.)
My gilty hart commaunds my tongue,
0 King, to teil a troth,
I do confesse this tale is true, and
1 deserve thy wrath.
(2. Th. III. 2. 239—240.)
Digitized by
Google
und Whetstones Historie of Promos and Cassandra. 278
Angelo: Promos:
A deflower'd maid! And baving thus the conquest in ray
And by an eminent body that enforc'd handes
The law against itl But that her Ne prayer servde to worke restraint
tender sbame iu me,
Will not proclaim against her inaiden But needes 1 would untye the pre-
loss. cious bandes
How might she tongue mel Yet Ofthisfayre damesspotless virginitye.
reason dares her no; — — — '—
For my authority bears so credent Now reason says, unto thy credit
bulk, looke ;
That no particular (scandal) once And having well the circumstances
can toucb wayde,
But it cofffounds the brcather. 1 find I must unsweare the oathe
(IV. 4. 19—26.) 1 tooke.
No force for that my tnight com-
maandeth right;
Hir privie maime hir open cryes will
staye,
Or if not so, my frowning will hir
fright :
And thus shail lale conceale my
filthy deede.
(1. Th. IV. 2. 6-19.)
Diese Citate mögen genügen, um zu zeigen, in wie vielen
und wie wichtigen Momenten der Whetetoneöche Promos und
der Shakedpearesche Angelo übereinstimmen. Wenn schon ein
Übereinstimmen der Gedanken bei beiden Dichtern nicht zu
leugnen ist, so kann sicherlich auch dem unbefangenen Leser
ein entschiedenes Anklingen der Worte nicht entgangen sein.
Ich erinnere nur an die Stelle, wo Promos* und Angelos Äufse-
rungen betreflPs ihres wollüstigen Verlangens von den Schwestern
als Verstellung gedeutet werden, und beide dann ihre Absicht
in unumwundener, unzweideutiger Weise aussprechen:
Promos: My outward Tookes my in ward thoughts-bewray ;
Angelo: My words express my purpose.
Auf die Verschiedenheiten beider, auf die besonderen Mo-
tive, die Shakespeare bei seinem Angelo zur Geltung kommen
läfst, wird Verfasser im zweiten Teile zu sprechen kommen.
Cassandra und Isabella.
Cassandra begegnen wir zuerst in der ersten Scene des
zweiten Aktes. Sie beklagt ihr trauriges Los, das sie durch
das Verbrechen und Todesurteil ihres Bruders betroffen hat.
Sie wünscht sich den Tod als einzige Erlösung von ihrem
Archiv f. n. Sprachen. LXVIII. 18
Digitized by
Google
274
Shakespeares Measure for Measure
Schicksal. In der folgenden Scene sehen wir die im Gespräch
mit ihrem Bruder Andrugio. Auf dessen Bitten will sie
beim Statthalter um sein Leben flehen. — Etwas anders wird
im „Measure for Measure" Isabella eingeführt. Sie ist Novize
bei der Schwesterschaft der heiligen Klara und wird erst durch
Lucio von dem Unglück ihres Bruders in Kenntnis gesetzt.
Claudio l'afst sie dringend bitten, bei Angelo seine Begnadigung
zu erwirken. Sie giebt rasch entschlossen ihre Zusage: ^I will
about it straight."
Bei weitem am interessantesten und wichtigsten für unsere
Vergleichung dürften wohl die beiden Scenen sein, die uns die
Schwestern im Gespräche mit den Männern darstellen, von
denen sie alles hoffen und nichts fürchten zu müssen glauben.
Es bedarf kaum der Erwähnung, dafs in diesen Scenen, in
denen die tiefsten sittlichen Konflikte in so drastischer Weise
hervortreten, die Charaktereigentümlichkeiten und feinsten Seiten
des seelischen Lebens in besonders ausgeprägter Weise zur
Geltung kommen müssen. Hören wir die Schwestern selbst:
Isabella (Shakespeare):
I am a woeful suitor your honour,
Flease bat your bonour hear me.
I have a brotber is condemn^d to die :
— ; I do think tbat you migbt par-
don bim,
And neitber heaven nor man grieve
at tbe merey.
(II. 2. 27—50.)
— '. Well, believe tbis,
No ceremony, tbat to great ones longs,
Not tbe king*8 crown nor tbe de-
puted sword,
Tbe marsbars truncbeon nor tbe
judge's robe,
Become tbem witb one balf so good
a grace
As mercy does.
. O it is excellent
To bave a giant's strengtb, but it is
tyrannous
To use it'like a giant.
ClI. 2. 58—109.)
Gas Sandra (Wbetstone):
Most migbty lord, a worthy judge,
tby judgment sbarp abate,
Vaile tbou Siine eares to beare the
plaint tbat wretcbed I relate.
Bebold tbe wofuU syster here of
poore Andrueio,
Wbom tbougb tnat law awardeth
deatb, yet mercy do him sbow.
— ; justice witb pitee payse
Wbicb two, in equall ballance waide,
to heaven your fame will raise.
(1. Tb. II. 3. 15—28.)
Yet tbis may be replide,
Tbat law a miscbiefe oft permits to
keep'due forme of lawe,
Tbat law small faultes, witb ^reatest
doomes, to keep men stylin awe.
Yet kings, or such as execute regaü
autbority,
If mends be made, may over-rule the
force of lawe witb merde.
(1. Tb. IL 8. 31—35.)
Digitized by
CiOC^te
und Whetstoues Historie of Promos and Cassandra.
275
I know your virtoe hath a license in%
Wbicb seems a Utile fouler than it is,
To pluck on others.
(II. 4. 145 — 147.)
— — — — — , were I under the
terms of death,
Th'iiupression of keen wbips l'd wear
as robies,
And. Strip inyself to death, as to a bed
Tbat long 1 had been sick for, ere
IM yield
My body up to shame.
(II. 4. 100—104.)
(To Claudio:)
— — Dost thou think, Claudio, —
If I would yield him my virginity,
Thou mightstbefreed?
— — — — This night*s the time
Tbat I sbould do what I abhörte name,
Or eise thou diest to-morrow.
O, were it but my life,
l'd throw it down for your deliverance
As frankly as a pin.
(in. 1. 94—103.)
And sbamed life a hateful.
(III. 1. 114.)
ünbappy Claudio 1 wretched Isabell
Inj urious world I most damned Angelo !
(IV. 3. 118-119.)
Justice, O royal duke! Vail* your
regard
^ Steevens bemerkt bei diesem Worte :
This is one of the few expressions which
might have been borrowed from the old
play of Promos and Cassandra, 1578.
„ — vail thou thine ears."
So leitet Cassandra ihr Begnadigungs-
gesuch bei Promos ein. (1 . Tb. U. 3. 16.)
Renowned lorde, you use this speach
(I hope) your thrall to trye,
I otherwise my brother's life so deare
I will not bye.
(1. Th. III. 2. 86—37.)
' Well, to be short, myselfe wyll dye
ere I my honor stayne;
You know my minde, leave ofF to
tempt, your offers are in vaine.
No, Promos, no ; honor never at value
maye be solde;
Honor farre dearer is than life, which
passeth price of golde.
(l. Th. III. 2. 48—55.)
(To Andrugio:)
If thou dost live, I must my honor lose,
Thy raunsome is, to Promos fleshly wyll
Tbat I do yelde : than which I rather
cho^e
With torments sharpe myselfe he
first should kyll
Thus am 1 bent: thou seest thy death
. at band:
O would my life would satisfie bis yre,
Cassandra then would cancell soone
thy band.
(1. Th. III. 4. 7—13.)
And thus, although I fayne would
set thee free,
Poor wench, I feare the grype of
slaunder's pawes.
(1. th. III. 4. 44—45.)
Is my Andrugio done to death? fye^
fye, o faythless trusti
O Promos falsa and most unkinde,
both spoyled of love and ruthl
O Promos thou dost wound my heart
to tbink on tby untruth!
Whose plyghted fayth is toumed to
frawd, and words to works unjust !
Why doe I lyve, unhappy wench,
syth treason quites my trust?
(1. Th. IV. 4. 7-26.)
Renowned King, I pardon crave for
this my bould attempt
In preasing thus so neare your grace,
my sorrow to present:
Then knowe, dread Soverayne, that
be this doome did geve,
That my brother for wantonnesse
should lose bis bead,
And that the mayde which sin*d
should ever after lyve
18^
Digitized by
Google
•276
Shakespeares Measure for Measure
Upon H »wrcngM, Yd fain have said,
a maid!
I am the sister of one Claudio
CoDdemnM upon the aet of fornication
To' lose his head; condeninM by
Angelo:
I, in probation of a sisterhood,
Was sent to by my brotber;
— I went
To this pernicious caitiff deputy, —
In brief — to set the needless pro-
cefis by,
How I persaaded, how 1 pray'd and
kneePd,
How he refeird me, and how 1 re-
plied, —
For thiß was of much length. — the
vile conclusion
I non begin with grief and shame to
utter:
He would not, but by gift of niy
chaste body
To his concupiscible intemperate lüst.
Release my brotber; and, afler much
debatement,
My sisterly remorse confutes mine
honour,
And I did yield to him : but the next
morn betimes,
His purpose surfeiting, he sends a
Warrant
For my poor brother's head.
(V. 1. 20-103.)
In some religious house, to sorrowe
her misdeede.
To save my brother iug'd to dye,
with teares I sought to move
Lord Promos hart to show him grace;
but he with lawles love
Was fyred by and by; and knowing
necessity
To save my brother's lyfe, would
make me yeeld to mach.
He crav'd tbis raunsome, to have
my virginitie;
Two evils here were, one must I chuse,
though bad were very best,
To see my brother put to death, or
graunte bis lewd request.
In fyne, subdude with naturall love,
I did agree.
But oh this perjurM Promos when
he had wrought his wyll,
Fyrst cast me o^ and after caus'd
the Gailer for to kill
My brother, raunsomde with tbe
spoyle of my good name:
Loe thus, hie and renowned king,
Cassandra endes her tale,
And this wicked Promos that hath
wrought her endles bale.
(2. Tb. IIL 2. 206-235.)
Gehen wir zu den Brüdern Andrugio und Claudio über:
Die erste Scene, die eine Vergleichung zuläfst, ist diejenige, in
der die Brüder die schnöde Bedingung ihrer Rettung erfahren:
die Prostitution der Schwestern. Sie haben sich von der Mission
der Jungfrauen die besten Hoffnungen gemacht* und werden
nun, als sie den verhängnisvollen Ausgang derselben erfahren,
aufs tiefste betroffen. Die jungen Männer hängen am Leben,
sie sind durch die Bande der Liebe aufs engste daran gekettet;
bewegen
Claudio sagt zu Lucio, als er ihn bittet, Isabella zum Bittgesach zo
„I have greate bope in that; for üi her youUi
There is a prone and speechless dialect.
Such as moves men, beeide, she hath prosperous art
When ghe will play with reason and disoourse,
Aud well she can persuade.^ (i. 2. 175 — 179.)
Digitized by
Google
und Whetstoneä Historie uf Promos and Cassjuidra. 277
es kommt ihnen zu furchtbar vor, schon so jung einem Dasein
Valet sagen zu müssen, von dem sie noch so manche schöne
Stunde erwarten. Aber die Bedingung des Richters ist zu hart.
Deshalb sagt Claudio: „Thou shalt not do't." Am besten er-
kennen wir ihre Gedanken und Empfindungen, die sich im wei-
teren Dialog mit den Schwestern ausdrücken, aus ihren eigenen
Worten :
Claudio (Shakespeare): Andrugio (Whetstone):
New, sister, what's the comfort? My Cassandra, what newes, good
(III. 1. 55.) sister, show.
(1. Tb. III. 4. 1.)
Sweet sister, let me live: Nay, Ca8^andra, if thou thyselfe
What sin you do to save a brother's submyt,
Hfe, To save my life, to Promos fleshly
Nature dispenses with the deed so far wyll,
That it becomes a virtue. Justice wyll say thou dost no cryme
(III. 1. 130-133.) commit;
For in forst fault üb is no intent of yll.
Nay, sweete sister, more slaunder
would infame
Your spotless lyfe to reave your
brother's breath,
When you have power for to eularge
the same;
(1. Th. III. 4. 84—48.)
Aufser diesen beiden kurzen Citaten hat Verfasser in den
beiden Stücken keine Stelle entdecken können, die zur Ver-
gleicbung dieser Charaktere verv^rertet werden könnte.
Für die Vergleichung Polinas und Juliets ist nur eine
Stelle zu finden:
Juli et (Shakespeare): Polina (Whetstone):
— _ — O, injuriüus law My pittious playntes in steede of
That respites me a life, whose very prayers are:
comfort Yea, woulde to God, in penaunce of
Is still a dying horror! my mys,
(II. 3. 40—42.) 1 with the rest, my loathed life might
share ! ♦
(2. Th. I. 1. 6—8.)
Ich fürchte zu weitläufig zu werden, wenn ich auch noch
die übrigen Personen, die Shakespeare seinem Vorgänger ent-
lehnt haben kann, in ebenso eingehender Weise gegenüberstellen
wollte. Ich mufs mich deshalb rait Weglassung der Citate
* Share in der Bedentnng von to cut.
Digitized by
Google
278 Shakespeares Measure for Measnre
darauf beschränken, in kurzen Zügen diese Figuren zu ver-
gleichen: Lamia, a Curtizane, wie Whetstone sie bezeichnet,
ersetzt Shakespeare durch seine Mistress Overdone. Lamia
hat für das Whetstonesche Drama die Bedeutung, dafs sie den
eigentlichen Mittelpunkt der vielen Nebenscenen bildet, die in
nur losem Zusammenhange mit der Haupthandlung stehen, und
deren Bedeutung auf den ersten Blick als höchst zweifelhaft
erscheinen mufs. Sie beschäftigt Rosko und hält ihn in Nah-
rung; sie weifs Phallax in ihre Netze zu locken und dadurch
ihr Gewerbe noch zu behaupten und in Flor zu sehen, während
die Buden aller ihrer Koleginnen polizeilich geschlossen sind.
Erst im Vorletzten Akt (2. Th. IV. 2) wird sie von der Strafe
ereilt. Während wir in Lamia eine, wenn auch schon routi-
nierte, so doch noch junge Sünderin sehen, giebt Shakespeare
uns in Mistress Overdone das Bild einer bejahrten Kupplerin,
die mit eigenen Reizen nicht mehr wirken kann. Fragt man
nach einem Grunde für diese Abweichung, so könnte man viel-
leicht antworten: Shakespeare hat es vermeiden wollen, das
Laster mit den Reizen der Jugend auf die Bühne zu führen;
er wollte die Immoralität mildern, indem er der Prostitution,
die nun einmal bei diesem StoflPe mitwirken mufste, durch die
Darstellung einer gebrechlichen Alten gewissermafsen einen ver-
ächtlichen Anstrich gab.
Lamia und Mistress Overdone, sowie alle anderen in den
beiden Stücken vorkommenden Nebenpersonen müssen den un-
befangenen Beobachter entschieden höchlichst in Verwunderung
setzen, wenn er sie in Verbindung sieht mit den übrigen Figuren,
auf deren ernster Tragik das ganze Drama basiert. Wenn ihm
aber Whetstone in seiner Vorrede den widerwärtigen Findruck
einer derartigen Ordnungslosigkeit auseinandersetzt und für sein
Drama eine ganz neue Theorie ankündigt, in der er ein 60
unmotiviertes Gemisch des Komischen und Tragischen aufs
härteste verdammt, so kann sein Erstaunen nur zunehmen, wenn
er den strengen Theoretiker doch wieder in praxi in den Fehler
seiner Vorgänger verfallen sieht.
Auch Shakespeare führt uns in seinen Stücken, ohne jedocb,
wie Whetstone, eine Theorie vorher aufgestellt zu haben, dasselbe
Gemisch vor, worüber sich die Kritiker in der verschiedensten, ja
Digitized by
Google
und Whetfltones Historie of Promos and Cassandra. 279
geradezu widersprechendsten Weise ausgesprochen haben. Die
einen, worunter Gervinus, sehen in dem Gemisch des Komischen
und des Ernsten nur einen Vorzug, den Shakespeare vor vielen
anderen voraus habe; andere erklärten und entschuldigten es
aus den damaligen englischen Zuständen; wieder andere nahmen
eine vermittelnde Stellung ein und wollten in dem Wechsel von
Scherz und Ernst doch manches Schöne finden.
Gervinus giebt im ersten Bande seines „Shakespeare** eine
längere Abhandlung über die dramatische Dichtung vor Shake-
speare. Er geht auf den Ursprung der Tragödie und Komödie
zurück, betont die Einseitigkeiten beider Gattungen und das
Bedürfnis einer Vereinigung beider. Er bedauert die Ver-
irrungen der vorshakespeareschen Dramatiker, denen diese Ver-
einigung stets nur eine äufsere gewesen sei. Er sagt von Lily,
einem der ausgezeichnetsten der Shakespeareschen Zeitgenossen,
er habe in mehreren seiner Stücke „die wunderlichsten und ab-
geschmacktesten komischen Partien und Possen mit Handlungen
gemischt, zu denen sie durchaus keinen inneren Bezug gehabt
hätten." Ähnlich mifsbilligend spricht er über Marlowe; dann
fährt er fort: „Nicht so verfuhr Shakespeare. Die Hanswursten-
streiche der Narren und ihre unpassenden Freiheiten verbannte
er unerbittlich und völlig von seiner Bühne. Wo er den König
und Narren, Scherz und Ernst, tragische und komische Teile
mischte, da that er es unter der Bedingung, dafs es die Sache
so verlange. Er fand sich in den Volksgeschmack nur in der
Einsicht, dafs auch dieser Eigenheit der rohen Bühne eine
feinste Seite abgewonnen werden könnte. Er hat die Rolle des
Narren für das Lustspiel in der geistvollsten Weise ausgebildet
und hat sie zu den tragischsten Wirkungen zu benutzen gewufst.
Er hat in seinen frühesten selbständigen Stücken die karrikier-
testen Figuren nicht verschmäht, aber nicht um damit lachen
zu machen, sondern um die tiefernstesten Lebensbetrachtungen
daran zu knüpfen. Er hat die groteskesten Scenen entworfen,
aber sie mit dem erhabensten Stoflfe in die innerste Verbindung
zu bringen gewufst. Wo seine drolligsten Schnurren am meisten
um ihrer selbst willen scheinen, wird sie immer ein Zug des
Gegensatzes oder der notwendigen Charakteristik mit der Haupt-
handlung verknüpfen." (Gervinus, a. a. O. p. 95 — 96.)
Digitized by
Google
280 Shakespeares Measure for Measure
Dies ist mutatis mutandis auch die Ansicht und Auffassung
der romantischen Schule, die, wenn auch von ganz anderen
Gesichtspunkten ausgehend, schliefslich doch zu ähnlichen Resul-
taten kommt und in dieser Mischung des Tragischen und Ko-
mischen erst den wahren Gipfel der Kunst findet.
Verfasser mufs sich unbedingt gegen eine derartige Auf-
fassung erklären. Um nur an „Measure for Measure" anzu-
knüpfen, wo liegt da eine Notwendigkeit vor, die die abge-
schmackten und langweiligen Figuren eines Lucio oder Pom-
pey verlangte? Ist ein Froth oder Barnardine dazu geeignet,
dafs sich an ihn die „tiefernstesten Lebensbetrachtungen " knüpfen
könnten? Wo ist die innere Verbindung zwischen der Haupt-
handlung des Stückes und der Clowntfcene des zweiten Aktes, in
der Elbow, Pompey und Froth an Einfältigkeit, Xiangweiligkeit
und Abgeschmacktheit sich übertreffen zu wollen scheinen?
Kann man hier von „unerbittlicher Verbannung der Hanswursten-
streiche" sprechen?
Ich werde bei derartigen Urteilen unwillkürlich an einen
Ausspruch von Schmitz erinnert, den er an einer Stelle seiner
Encyklopädie thut, wo er die eigentümlichen Vorzüge des
Französischen vor dem Englischen bespricht. Er spricht da
von der geringen l^eachtung und von der Unterschätzung der
klassischen französischen Tragödie und fährt dann fort : „Die
Schwächen der Shakespeareschen Tragödien (und jede hat die
ihrigen) werden wohl gar von den verblendeten Anglomanen
als lauter Schönheiten genossen."* Hierin scheint mir auch
die Ansicht des Gervinus von .dem Gemisch des Komischen und
Tragischen bei Shakespeare ihre einfachste Erklärung zu finden.
Eben so bündig als treffend äufsert sich Bümelin über
diesen Punkt. Er motiviert in äufserst anschaulicher Weise
das Vorkommen der Clownscenen durch die Bühneneffekte:
„Das Volk des Parterre und der Galerie wollte für sein Geld
auch etwas haben." Daher die Länge der Stücke. Dann fährt
er fort: „Sodann aber mufsten die Fürsten und Kavaliere mit
ihren stolzen und feinen Reden der Masse des Publikums zu
ernst und ermüdend werden; man wollte mitunter auch «Etwas
♦ Schmitz, Encyklopädie. 2. Aufl. IV. p. 130.
Digitized by
Gdoti?
und Whetstones Historie of Promos and Cassandra. 281
zu lachen fürs Volk.* Hierzu wurden nun in die ernsten Stücke
Seenen der niedrigen Konaik eingeschaltet, die Späfse des
Narren, die Unterhaltungen der Bedienten, Matrosen, der Hand-
werksgesellen u. 8. w. Solche Seenen wurden sogar sehr häufig,
ohne dafs sie den Zusammenhang der Handlung auch nur be-*
rührten, wie reine Episoden eingeschaltet, wie z. B. in ,Maf8
für Mafs* die überlange erste Scene des zweiten Aktes zwischen
Elbogen, Schaum, Pompejus u. s. f."
An einer späteren Stelle bemerkt der Verfasser: „Auch
dieser Punkt gehört zu denjenigen, in welchen uns die moderne
deutsche Kunstkritik den Genufs des Dichters verdirbt. Der
Leser von natürlichem Gefühl wird sich von der Zumutung
eines augenblicklichen und schroffen Wechsels der ganzen Ge-
mütsstimmung immer unangenehm berührt finden; er wird sich
aber die Sache gefallen lassen, wenn er sie als eine durch die
Bühnenverhältniäse jener Zeit, durch die Art des Dichters,
scenenweise nach wechselnden Stimmungen zu arbeiten, ent-
schuldbare Eigentümlichkeit betrachten darf. Wenn man ihm
aber das Ansinnen stellt, in eben diesem gewaltsamen Herum-
werfen der Stimmung erst das Geheimnis der wahren tragischen
Kunst zu finden, so mufs er eich verdriefsUch von der ganzen
Sache abkehren und an dem einzigen Prüfstein des Schönen,
der unmittelbaren psychischen Wirkung, irre werden.***
Verfasser hat die letzte Stelle um so lieber citiert, als sie
in treffender Weise die eigentümliche Stellung charakterisiert,
die Rümelin dem deutschen Shakespeare-Kultus gegenüber ein-
nimmt, und bei deren Behauptung er bis jetzt nur auf die
Stütze „weniger tapferer Verbündeter** rechnen zu dürfen meint.
Um auch noch eine englische Autorität zur Vergleichung
heranzuziehen, will ich citieren, was Chambers, der bekannte
Verfasser der „Cyclopaedia of English Literature**, über die vor-
liegende Frage sagt: „His mixture of comic with tragic scenes
is sometimes a blemish, but is was the fault of his age; and
if he had lived to edit his works, some of these incongruities
would doubtless have been expunged. But, on the whole, such
blending of opposite qualities and characters is accordant with
• A. a. O. 2 Aufl. p. 47—49.
Digitized by
Google
282 Shakespeares Measure for Measure
the actual experience and viciSBitudes of life. No course of
events, however tragic in ite resulis, moves on in measured,
unvaried solemnity, nor would the EngHsh taste tolerate this
etately French style."*
So der Engländer. Er stimmt mit Rümelin darin überein,
dafs diese Vermischung ein Mangel ist; freilich sagt er nur:
„bisweilen". Die zweite Bemerkung scheint mir ziemlich nichts-
sagend zu sein. Dafs ein Wechsel von verschiedenartigen ko-
mischen und tragischen Elementen dem Gewoge des Lebens
entspricht, wird niemand bestreiten wollen; aber das sieht Ver-
fasser nicht ein, dafs der Übergang in das komische Element zu
Shakespeareschen Clownscenen führen mufs. Somit schliefse ich
mich in allen Stücken der Ansicht Rümelins an, die ich kurz so
wiedergeben zu können glaube: Die Clownscenen bei Shakespeare
sind zu betrachten als ein notwendiges Übel, bedingt und ent-
schuldbar durch die Bühnenverh'ältnisse des damaligen England.
Kehren wir zu unserem eigentlichen Thema zurück, nach-
dem wir in eingehender Weise über das Gemisch des Komischen
und Tragischen bei Shakespeare gesprochen haben. Dazu ver-
anlafst waren wir durch die Vergleichung der Lamia und ihres
Parallelcharakters, der Mistress Overdone. — An sie reihen
sich passend an Rosko und Pompey. Ersterer erscheint mehr
als geriebener Schurke, während im letzteren das Clowntum
einen trefflichen Vertreter findet. Bei Delius wird er in dem
Personen Verzeichnis auch einfach als „Clown" ohne weiteren
Namen aufgeführt. Pompey wird mit seiner Herrin verhaftet,
doch seiner Fesseln entledigt, um Abhorson als Henkersknecht
zu dienen. Selbst in dieser Eigenschaft tritt er nicht aus seiner
Clownrolle heraus. Von Roskos Verhaftung sagt uns Whet-
stone nichts; er läfst ihn nur auftreten, solange Lamias Ge-
schäft blüht, um Kunden zu suchen und dieselben womöglich
ohne Börse abziehen zu lassen. — Eine kurze Erwähnung ver-
dienen noch der Gayler und der Provost.** Beide werden als
* Chambers, a. a. O. p. 180.
** Die abweichende Bedeutung dieses Wortes in unserra Stücke erklärt
ein englischer Komnaentator (Douce). Er sagt: „The Provost here, is not
a railitary officer, but a kind of sheriff of gaoler, so Called in foreigo
countrits.'* (Shakespeare-Ausgabe von Malone, vol. IX, p. 41.)
Digitized by
G
Oüyic
und Whetstones Historie of Promos and Cassandra. 283
Charaktere gezeichnet, wie sie bei Leuten solchen Berufes sicher
zu den gröfsten Seltenheiten gehören.* Sie haben strengsten Be-
fehl erhalten, die Hinrichtung vollziehen zu lassen. Sie ge-
horchen nicht — auf die Gefahr hin, ihr eigenes Leb^n zu
verlieren.
„For, God, thou knowest, my conseience dyd this deede,
And no desire of any worldly muck."
Diese Worte des Gayler drücken treffend das Motiv seiner
Handlungsweise aus. Man könnte von ihm sagen, dafs er vor
dem Provost die gröfsere Selbständigkeit und den gröfseren
Mut im Handeln voraushabe. Letzterer bemitleidet wohl den
verurteilten Claudio und möchte ihn gerettet sehen, — doch
bedarf es erst der Überredungskunst eines Herzogs, um den
schwankenden und furchtsamen Mann zur Unterschiebung eines
andern Kopfes zu bewegen. Er mufs erst das herzogliche
Siegel sehen, um sicher zu sein, dafs er von Angelo nichts zu
furchten habe. — Ganz anders handelt Whetstones Gayler.
Ohne fremden Antrieb, ohne ängstliche Furcht vor des Statt-
halters Rache giebt er Andrugio frei, nur von seinem Gewissen
getrieben, das die Hinrichtung Andrugios nicht ertragen konnte,
die zu dem ersten Verbrechen des Promos noch das des Eides-
bruches hinzufügte.
Es würde zu weit führen, auch noch der übrigen Personen,
eines Grimball, John Adroynes u. a. zu gedenken, denen bei
Shakespeare ähnliche Figuren entsprechen. Auch würden die
Vergleichungspunkte, die sich bei dieser Gegenüberstellung er-
gäben, für unseren Zweck ziemlich wertlos sein.
Betrachten wir zuerst die Rolle des Herzogs und unter-
suchen die Punkte, in denen der Shakespearesche Duke von
dem Whetstoneschen King abweicht. — Es ist schon früher
gesagt, dafs Shakespeare seinem Herzog ungleich gröfsere Be-
deutung für das Stück gegeben hat. Dieselbe hat ihren Ur-
sprung darin, dafs der Abwesenheit des Herzogs eine gewich-
* Mitleid ist ihre Tugend. Der Herzog sagt:
„This is a gentle provost: seldom — when
The steeled gaoler is the friend of men.**
Digitized by
Google
284 Shakespeares Measure for Measure
tige Absicht zu Grunde gelegt wird, während Whetstone seinen
König ohne irgend eine ausgesprochene Absicht einfach ver-
reisen läfst. Aus diesem Motiv entspringt denn auch die Figur
des ^ Mönchherzogs". Der Herzog will die Gesetze, die unter
seinem milden Regiment eingeschlummert sind, wieder mit der
alten Schärfe gehandhabt wissen. Da er aber fürchtet, wenn
er selbst zur Strenge greife, als Tyrann zu erscheinen, so legt
er dieses schwere Amt auf Angelos Schultern, während er selbst
unter dem Verwände einer Reise in Mönchskleidung die Mafa-
regeln dieses überwacht. Zu gleicher Zeit will er die Tugend
Ano^elos auf die Probe stellen :
"O'-
— — — Lord Angele is precise;
Stands at a guard with envy, scarce coufesses
That his blood flows, er that his appetite
Is more to bread than stone: hence we shall see,
If power change purpose, what our seemers be !
(I. 3. 50—54.)
Er wird durch diese seine Wächterrolle gewissermafsen
das waltende Element im Stück, das die Situation beherrscht
und alle Verwickelungen nach seinem Willen und Ermessen löst.
Ob das Drama durch diese Umformung gewonnen hat, ist
eine Frage, die nicht so leicht zu entscheiden ist, Gervinus
sagt darüber: „Schon diese Art, wie wir den umsichtigen Mann
nun über jeden Vorfall wachen und gleichsam Vorsehung spielen
sehen, macht, dafs uns die Vorgänge, die sich nun entwickeln,
beruhigter treffen; das Peinliche und Harte in ihnen wird nun
erst recht gemildert; es befindet sich in dem Schauspiele selbst
ein überlegener Maschinist und Zuschauer, vor dem uns die
Handlung wie ein Schauspiel im Schauspiel zu verlaufen scheint;
wir sind um einen schlimmen Ausgang der schlimmen Händel
auf diese Weise unbesorgt. Von dieser ganzen Einkleidung
und dem Zartsinn, der sie eingab, ist in der Novelle und in
Whetstones Stück keine Spur zu finden."*
Auch fiapp rühmt den Charakter des Herzogs. In seiner
Einleitung zum „Vergeltungsrecht" sagt er: „Dagegen steht
sein Herzog als der grofsgesinnte Fürst in dem Gemälde; ge-
♦ A. a. O. Bd. 3, p. 136—137.
Digitized by
Godgi
und Whetstones Historie of Promos and Cassandra. 285
wissermafsen ein occideilitalischer Harun al Baechid, dem es
Vergnügen macht, seine Macht nicht direkt, wo sie so leicht
hintergangen wird, sondern unmittelbar und inkognito persönlich
geltend zu machen. Dieser Charakter ist in seiner hohen Ge-
rechtigkeitsiiebe immer anziehend, und ich kann Schlegels An-
sicht nicht beistimmen, dafs die mönchischen Mittel den Fürsten
erniedrigen. Ohne solche Maske kann eben der Fürst nicht
80 scharf sehen, als er hier sehen will. Man weifs, was Peter
der Grofse und andere geniale Fürsten durch solche „Heimlich-
keiten** durchgesetzt haben."* — Verfasser kann in das Lob
von Gervinus und Kapp keineswegs einstimmen. Es scheint
ihm gegen die dramatische Entwickelung, wenn eine Person,
die mit den Konflikten in keinem direkten Zusammenhange
steht, durch allerlei Künste und Schliche die Lösung des Kno-
tens herbeiführt. Schlegel tadelt mit Recht die „mönchischen
Mittel**. So berechtigt es erscheint, die Prostitution Isabellas
zu verhüten, so wenig edel mufs die Unterschiebung Marianas
sein, indem dadurch das eine Verbrechen nur durch ein anderes
ersetzt wird. Denn wenn der Herzog den Beischlaf Angelos
mit seiner früheren Verlobten für keine Sünde erklärt, so mufste
um soviel mehr derjenige Juliets und Claudios erlaubt erschei-
nen. Aufserdem werden durch die Verkleidung des Herzogs
manche höchst unnatürliche Scenen herbeigeführt. Wie seltsam
erscheint z. B. in der ersten Scene des dritten Aktes der lange
Sermon des verkleideten Regenten über die Wertlosigkeit des
Lebens! Einen wie komischen Eindruck machen die eigenen
Lobeserhebungen im Mnnde des Mönchherzogs in der Scene,
wo Lucio ihn verleumdet! — Andererseits ist nicht zu ver-
kennen, dafs die Mönchrolle dem Dichter vielfach Gelegenheit
giebt, manche Charakterseite des Herzogs in besonders hellem
Lichte erscheinen zu lassen. So zeigt sich in seinem Benehmen
gegen Isabella die Bereitschaft, den Schwachen gegen den
Starken zu unterstützen; so kommt die sittliche Empörung und
die tiefe Verachtung gegen das Laster zum trefflichen Ausdruck,
als er Pompey seine tiefe Versunkenheit vor Augen hält:
• Shakespeares Verßjeltungsrecht, übersetzt von Moritz Rapp. Stutt-
gart 1843. Einl. p. 5.
Digitized by
Google
286 Shakespeares Measure for Measure
Fie, sirrah! a bawd, a wicked bawd!
The evil that thou causest to be done,
That is thy means to live. Do thou but think
What 'tis to cram a maw or cloth a back
From such a filthj vice: say to thyself, —
From their abominable and beastly touches
I drink, I eat, array myself, and live,
So stinkingly depending? — (HL 2. 16-^24.)
Tiefe Charakterunterschiede sind bei der Vergleichung des
Duke und des King nicht zu entdecken. Doch bleibt durch
die Einführung des Mönchherzogs der Unterschied beider
immerhin bedeutend.
Was die Personen der Statthalter anlangt, so haben wir
bereits gesehen, in wieviel wichtigen Punkten sie übereinstim-
men. Beide sind Muster von Tugendstrenge und Gerechtig-
keitsliebe. Beide werden durch die Macht der Leidenschaft zu
Fall gebracht. Das Wort Rapps, Shakespeare habe in seinem
Angelo die Gebrechlichkeit der menschlichen Natur in Sachen
der Leidenschaft, selbst bei dem gespreiztesten Tugendbewufst-
sein zur Anschauung bringen wollen, gilt in demselben Umfaog
auch von Promos.
Ein Unterschied zwischen beiden zeigt sich bei der Dar-
stellung ihrer ersten Begegnung mit den Schwestern. Schon
dadurch, dafs Shakespeare diese Sceäe bedeutend erweitert and
Isabella immer neue Petitionsmotive in den Mund gelegt hat,
mufs auch Angelo in anderem Lichte erscheinen. Als Isabella
fragt, warum jetzt auf einmal ein derartiges Verbrechen mit
dem Tode bestraft werde, während doch früher so viele es un*
bestraft begangen hätten, spricht Angelo die schönen Worte aus:
The law hath not been dead, though it has slept:
Those many had not dar'd to do that evü,
If that the first that did th'edict infrioge
Had answer'd for his deed: oow 'tis awake,
Takes note of what is dooe; and like a prophet,
Looks io a glass, that shows what fotare evils, —
Either new, or by remissness new-coneeiv'd.
And so in progress to be hatch'd aod bom, —
Are now to have no suceessive degrees.
Bat, ere they live, lo end. (IL 2. 90 — 99.)
Digitized by
Go@gtJ
und Whetstones Historie of Promos and Cassandra. 287
Durch die fortgesetzten Vorstellungen Isabellas, durch die
sie ihn schliefslich ermahnt, an sein eigenes Selbst den Prüf-
stein der Versuchung anzulegen, wird der sich so eisenfest
dünkende Bichter betroffen; er sagt für sich:
She speaks, and 'tis
Such sense, that my sense breed's with't.
Dann will er gehen, weil er merkt, wie die Versuchung in
ihm Macht gewinnt. Doch durch die flehenden Worte des
Mädchens zurückgehalten, giebt er nach und will ihr „morgen"
Bescheid geben. Von einer solchen inneren Wandlung, wie sie
Ängelo sich beim Anblick Isabellas selbst schon zu gestehen
anfängt, sehen wir bei Promos keine Spur. So wird der Über-
gang Angelos von der Tugend zur Versuchung auf echt psy-
chologische Weise vorbereitet, während derselbe bei Promos
etwas zu plötzlich erscheint.
Überhaupt scheint die betreffende Scene bei Whetstone
viel zu kurz, um einen derartigen Ausgang zu nehmen. Cas-
sandra tritt viel zu wenig mit ihren Vorzügen hervor, um in
Pronaos einen so tief gehenden Umschlag bewirken zu können.
Er schlägt ihre Bitte ab, als sie das Vergehen ihres Bruders
entschuldigt; sogleich aber, als sie die Macht der Regierenden
betont, die durch Gnade die Gesetze beherrschen, als sie sagt,
Andrugios Fehler könne durch Heirat wieder gutgemacht wer-
den, zeigt Promos sich willfährig und schiebt „Cassandra zu
Liebe" die Exekution auf. Cassandra geht, und nun ist Pro-
mos ein anderer geworden:
O God, I feele a sodaine change that doth my freedome chaynel
Wie treffend und natürlich hat dagegen Shakespeare diese
„Veränderung" entwickelt! Bei ihm können wir begreifen, wie
selbst ein Charakter wie Angelo der Versuchung unterliegen
kann. Es ist kaum nötig zu bemerken, wie sehr der dann
folgende Monolog Angelos an poetischer Schönheit und Kraft
den des Promos übertrifft, der mit den prosaischen Worten
beginnt :
Happie is the man that injoyes the love of such a wife !
Ein weiterer Unterschied zwischen Angelo und Promos
besteht darin, dafs letzterer seinem Vertrauten Phallax sein
Digitized by
Google
288 Shakespeares Measure for Measure
GreheimDia mitteilt, während Angelo allein seinen Gedanken
und Plänen nachhängt. Überhaupt fehlt bei Shakespeare die
Figur des Phallax ganz, die Whetstone Gelegenheit giebt, an
manchen Kuhepunkten Betrachtungen über den Charakter des
Promos, sowie über den Gang der Handlung anzustellen. —
Promos bezweifelt die Willfährigkeit Cassandras; er meint, ihre
edlen und keuschen Züge schnitten alle „Liebesgesuche^ ab.
Angelo findet keinen Raum in seiner Brust, hieran zu denken;
er malt sich nur die Gröfse seines Verbrechens aus und er-
schrickt vor der Veränderung, die sein Inneres so furchtbar
ergriffen hat.
Bei der zweiten Begegnung, in der die Statthalter ihre
Absichten entdecken, weicht das Benehmen Angelos wohl am
meisten von dem des Promos ab. Angelo tritt uns hier in
seiner ganzen Schlauheit und Gewandtheit entgegen. Durch
allerlei verfängliche Fragen sucht er erst die Tugend Isabellas
zu prüfen; als diese in einer ihrer Antworten das Verbrechen
ihres Bruders zu entschuldigen scheint und von der Gebrech-
lichkeit des weiblichen Geschlechts spricht, da sieht Angelo
die Gelegenheit gekommen, offen sich auszusprechen. Auf die
schroffe Entgegnung Isabellas hin, die ihn öffentlich blofs-
zustellen droht, versetzt er kalt:
Who will believe thee, Isabel?
M7 ansoird name, th'austereness of my life,
Mj vouch against jou, and mj place i' the State,
Will so your accusation overweigh,
That you shall stifle in your own report.
And smell of caloniny.^
Dann sucht er ihr Furcht einzujagen, indem er lange
Martern ihrem Bruder verheifst, wenn sie ihm nicht nachgebe.
Ganz anders Whetstones Promos. Knckhaltslos gesteht er
Cassandra seine Liebe und verspricht ihr als Lohn für ihre
WiUfahrigkeit Andrugios Leben und alles, was sie sonst ?od
ihm erbitten möge. Als das Mädchen sich weigert, geht er so
weit, ihr die Ehe zu versprechen. Als er auch jetzt Cassaodn
fest und starr bei ihrer Weigerung beharren sieht, stutzt er
und sagt zu sich:
These sates seemes stränge at first, I see wher modesty beares sway!
Digitized by
Ge^^te
und Whetstones Historie of Promos and Cassandra. 289
Anstatt wie Angelo sich nun auf seine Würde und unan-
greifbare Stellung zu stützen und mit tyrannischer Grausam-
keit gegen Andrugio zu drohen, stellt Promos mit freundlichen,
fast bittenden Worten dem Mädchen sein Verlangen vor, giebt
ihr zwei Tage Bedenkzeit und sichert ihr beim Abschiede
sicheres Festhalten an seinen Versprechungen zu.
Wenn es erlaubt ist, aus dem dargelegten Benehmen beider
ia dieser Scene Schlüsse auf ihren Charakter zu ziehen, so
erscheint uns Promos milder und menschlicher als der strenge
und eiskalte Angelo. Beide erstreben das Gleiche: die Befrie-
digung ihrer Lüste; aber das Verfahren, das sie einschlagen,
ist ein verschiedenes. Promos bittet und verspricht, Angelo
überredet und droht. Diese Charakterzüge treten auch bei
ihrer Verurteilung hervor. Der menschlichen Gefühlen zugäng-
liche Promos hängt am Leben und fleht um Gnade. Für
Angelo dagegen, der als Muster von Tugendstrenge bisher vor
aller Welt dagestanden hat, ist die Schmach zu grofs ; er will
lieber sterben, als entlarvt ein beflecktes Leben Weiter führen.
Beiden wird verziehen: Promos auf Cassandras Bitten hin,
Angelo, weil sein Verbrechen, Claudios Tod, nicht zur Aus-
jTührung gekommen war.* Soviel über Promos und Angelo.
Es ist; im ersten Teile bereits bemerkt, wie Cassandra und
laabella in die Handlung eingeführt sind. Ebenso ist dort auf
die Wichtigkeit der beiden Begegnungsscenen zwischen den
Statthaltern und den Schwestern hingewiesen, indem in diesen
sich besonders die Abweichung zeigt.
Cassandra sucht das Verbrechen ihres Bruders zu ent-
schuldigen durch die Jugend des Verbrechers und durch die
Macht der Liebe zu seiner Verlobten. Aufserdem, sagt sie,
hat er kein eheliches Lager befleckt, noch auch mit Gewalt
seine Lust befriedigt; er sündigte bei der, die er zu seinem
Weibe machen wollte. — Anders Isabella. Sie leitet ihr Ge-
such mit den Worten ein:
* Rumelin glaubt in dem Charakter Angelos eine entschiedene Po-
lemik gegen das Puritanertum zu sehen. Er nennt ihn eine unnatürliche,
nicht mit kundiger Hand gezeichnete Figur, einen widrigen und gemeinen
Schurken, durch dessen Bild sich die Puritaner nicht hätten getrofien fühlen
können (p. 214).
Arohiv f. n . Sprachen . LX Vffl. 1 9
Digitized by
Google
290 Shakespeares Measure for Meaaare
There is a vice that most I do abhor,
And most desire should meet the blow of justice;
For which I would not plead, but that I must;
For which I must not plead, but that I am
At war *twixt will and will not.
Sie appelliert nur an die Gnade Angelos; kein Wort der
Entschuldigung hat sie für ihres Bruders Verbrechen,
Cassandra geht nun auf die anfängliche Weigerung des
Promos weiter und erinnert ihn an seine Macht, die über dem
Gesetze stehe ; auch werde ja Andrugios Fehler durch die Ehe
wieder gutgemacht. — Isabella will auf die ersten ungünstigen
Worte Angelos hin gehen und wird nur durch Lucios Zureden
zur Fortsetzung der Bitten bewogen. Jetzt, wo es sich darum
handelt, durch neue Motive und Vorstellungen den starren
Kichter zu erweichen, kommt ihr die Redegewandtheit und
Überredungsgabe, die Claudio an ihr rühmt, vorzüglich zu
statten. Wie mächtig die Wirkung dieser Worte des Mädchens
gewesen sein mufs, zeigt uns das ganze Benehmen Angelos,
der sich „durch dies tugendhafte Mädchen für ganz besiegf*
erklärt.
Ein nicht zu übersehender Unterschied Hegt femer in dem
Verhalten, das die Schwestern in der zweiten ßegegnungsscene
an den Tag legen, als die Statthalter ihre Absichten offen be-
kennen. Cassandra drückt in schlichten Worten ihren festen
Entschlufs aus, ihre Ehre bewahren zu wollen, die sie höher
schätze als das Leben. Sie will sich diese „peereless pearle^
nicht auf Kosten einer unsicheren Hoffnung, der etwaigen Ehe
mit Promos, nehmen lassen. Während so Cassandra kurz und
entschlossen auf das Begehren des Statthalters antwortet, be-
steht die Antwort Isabellas in einem drohenden Fluch:
Ha! little honour to be mucb believ'd,
And most pernicions purpose! — Seeming, seemingl —
I will proclaim thee, Angelo; look for't:
Sign me a present pardon for my brother,
Or with an ontstretch'd throat Vü teil the world
Aloud what man thou art.
Bei weitem natürlicher ist das Benehmen Cassandras. In
einem kurzen Monologe beklagt sie sich über die ihr zuge-
Digitized by
GoogM
und Whetstones Historie of Promos and Cassandra. 291
mutete Schmach; sie verwünscht ihre Schönheit, die sie nur
ins Unglück stürze. Sie denkt nicht daran, Promos' Bekennt-
nis zu ihrem Vorteil -auszubeuten.
Bezeichnend für die beiden Charaktere sind ferner die
Dialoge der Brüder' und Schwestern. Beide werden von den
am Leben hängenden jungen Männern gebeten, das verlangte
Lösegeld zu zahlen. Cassandra, so gern sie ihre Keuschheit
bewahren möchte, giebt nach:
And shall I sticke to stoupe to Promos' wyll,
Since my brother injoyeth lyfe thereby?
Isabella dagegen entgegnet :
O you beasti
O faithless cowardi O dishonest wretchl
Wilt thou be made a man out of my vice?
Is't not a kind of incest, to take life
From thine own sister's shame? What should I think?
Heaven shield my mother play'd my falber fairl
For such a warped slip of wilderness
Ne*er iesu'd from bis blood. Take my defiance,
Die, perishi might but my bending down
Reprieve Ihee from thy fate, it should prooeed:
I'll pray a thousand prayers for thy death —
No Word to save thee!
Selbst Gervinus leugnet nicht, dafs diese Strenge und
dieser Heroismus „ascetisch und nonnenhaft^^ dünken mag.
Wenn auch dab Noviziat diese „Halbheilige", wie Gervinus
sie zu nennen beliebt, verhinderte, das Leben ihres Bruders
durch ihre Tugend zu erkaufen, so brauchte sie doch gewifs
nicht sich solcher niedrigen Flüche zu bedienen, um ihre Weige-
rung zu erkennen zu geben.
Hier sind wir an dem Punkte angelangt, wo die beiden
Dichter am weitesten auseinander gehen. Zwei Tugenden sind
hier im Widerstreit: das Mitleid und die Bruderliebe auf der
einen, die Keuschheit auf der anderen Seite. Whetstone läfst
die erstere siegen, Shakespeare die letztere. In dieser Ab-
weichung liegt die Erklärung für alle folgenden. Cassandra
• A. a. O. ä. Bd., p. 142.
19*
Digitized by
Google
292 Shakespeares Measare for Measure
opfert ihre Keuschheit; daraus entspringen III, 7 und IV, 3
im ersten Teile. IsabeUa wird vom Herzog beredet, scheinbar
sich Angelo willfährig zu zeigen und dann Mariana unter-
zuschieben. Durch diese Täuschung Angelos wird die Lüge
Isabellas in der Richterscene und die ganze Verwickelung be-
dingt, die diese Scene so unendlich in die Länge zieht. —
Cassandra wird mit Promos verheiratet, damit ihre Ehre wieder
hergestellt wird. Ebenso treu und aufopfernd, wie sie ihren
Bruder geliebt hat, zeigt sie sich jetzt auch in der Liebe za
ihrem Gatten:
Nature wjld mee my brother love, now dutie commannds mee
To preferre before kyn er fHend, my husband's safetie.
Freilich erscheint dieser plötzliche Umschlag in den Ge-
fühlen Cassandras etwas unnatürlich. Sie, die noch kurz
vorher an dem Frevler ihre Schande rächen wollte, bittet for
den Gatten um Gnade; und zwar scheint sie dies nicht allein
im Namen ihrer Pflicht zu thun, was man vielleicht erklärlich
finden könnte, sondern in dem rachedurstigen Busen sehen
wir bereits zärtliche Liebe sprossen. Sie nennt ihn „sweete
husband^. Als er zur Hinrichtung gefuhrt wird, will sie ihn
ohne einen letzten Kufs nicht ziehen lassen:
Yet ere we part, sweete hasband, let ns kis.
Diese peinliche Unnatürlichkeit vermeidet Shakespeare
durch die Unterschiebung Marianas. IsabeUa, die unbefleckt
aus diesen Händeln hervorgegangen ist, wird die Gattin des
Herzogs, der ihre hohe Tugend in seiner Mönchsrolle wür-
digen und schätzen gelernt hat. Von ihren Klostemeigungeu
ist bei dieser Verbindung keine Rede mehr. Sie, die der Welt
entsagen will und die Klosterregeln der Klarissinnen nicht
streng genug findet, wird die Gattin eines Monarchen!
In der Bolle des Bruders weichen beide Dichter bedeutend
voneinander ab. Wenn auch die erste Anlage zu diesen
flguren bei beiden dieselbe ist, so ist doch der Umfang and
die Bedeutung, die sie auf den Gang der Handlung ausüben,
himmelweit verschieden. Claudio ist vollkommen Nebenperson;
seine unbedeutende Erscheinung dient nur dazu, den Konflikt
zu veranlassen; er selbst trägt zu seiner Bettung nicht da£
Digitized by
Googk
und Whetstones Historie of Promos and Cassandra. 293
geringste bei; er läfat sich vom Kerkermeioter einsperren und
im gelegenen Zeitpunkt wieder hervorholen, um, ohne ein Wort
zu sagen, begnadigt zu werden und zugleich Angelo dem Beile
des Henkers zu entziehen. — In ganz anderen Farben zeichnet
uns Whetstone seinen Andrugio. Soviel Verachtung uns die
schwache Haltung Claudios und seine erbärmliche Furcht vor
dem Tode einflöfsen mufs, so edel und männlich mufs uns
Andrugio erscheinen, wo er auf die Gefahr des eignen Lebens
hin seine Rettung dem Könige anzeigt, um die edle That
Cassandras zu vergelten und das Leben ihres Gatten zu
retten.
Bedeutender als Shakespeare zeichnet Whetstone audh die
Geliebte des Verurteilten : Während Juliet nur einmal in flüch-
tigem Gespräch mit dem als Mönch verkleideten Herzog auf-
tritt, beklagt Polina in mehreren ergreifenden Monologen ihre
bejammernswerte Lage und ersehnt den Tod als einziges
Rettungsmittel. Lamia, Rosko und der Gayler sind in ihren
Ähnlichkeiten und Verschiedenheiten mit ihren Shakespeareschen
Parallelfiguren schon oben behandelt.
Meine Untersuchungen sind hier an ihrem Ende angelangt
Die Vergleichung des Shakespeareschen „Measure for Measure^
mit der Whetstoneschen „Historie of Promos and Cassandra^
ergiebt ein Resultat, das von den Behauptungen der meisten
Gelehrten bedeutend abweicht. Das Whetstonesche Drama
verdient nicht die harten, absprechenden Urteile, die über es
gefällt sind. Das Prädikat einer „barren insipidity^, das
Steevens ihm zuspricht, ist ihm nicht beizulegen. Es stimmt
im Grundgedanken und in den Hauptmotiven mit dem „Measure
for Measure*^ vollständig überein; die Charaktere sind in ihren
Fundamenten in beiden Stücken dieselben. Wenn Shakespeare
das Whetstonesche Schauspiel benutzt hat, eine Voraussetzung,
von der ich in meiner Arbeit mit Fleifs abgesehen habe» so
hat er eine bedeutende Stütze daran gehabt. In diesem Falle
kann sein Verdienst nur darin bestehen, ^lafs er den Stoff, den
er in dem kolossalen zehnaktigen Stücke vorfand, so umgeformt
und vereinfacht hat, dafs ein bühnenmäfsiges, effektvolles Drama
daraus hervorging. Natürlich ist bei der ganzen Vergleichung
immer nur von dem Material und der Bearbeitung desselben
Digitized by
Google
294 Shakespeares Measure for Measore etc.
die Bede geweseo, und ist Verfasser weit entfernt, die edle
Sprache Shakespeares, seinen erhabenen poetischen Schwung
und allesy was sonst an dem grofsen Britten gerühmt und
bewundert wird, in seinem ^^Measure for Measure^ antasten
und ihn etwa hierin mit dem fast unbekannten Autor der
,,Historie of Promos and Cassandra'^ vergleichen zu wollen.
Hannover.
Paul Sandmann.
Digitized by
Google
Corneille und Racine im Wettstreit.
Von
Dr. Joseph Sarrazin.
(Baden-Baden.)
Es war für den Vater der französischen Tragödie bereits
jene Zeit gekommen, für die Boileau unverhohlen sein drasti-
sches Urteil sprechen konnte:
J'ai vu l'Ag^silas,
Helas!
Mais apr^s l'Attila,
Holä!
Da suchte ein junger Anfänger den immer noch hochan-
gesehenen Ahmeister auf, um ihm auf Moli^res Rat hin seine
zweite Tragödie zur Beurteilung vorzulegen, ehe er auf der
betretenen Bahn weiter schritt. Jean Racine hatte als ersten
Versuch die Th^bai'de auffuhren lassen und soeben den
Alexandfe fertiggestellt. Corneille, auf seinen sinkenden
Ruhm eifersüchtig, gab dem Jüngling den wenig trostreichen
Bescheid, poetische Begabung fehle ihm zwar nicht, für die
Tragödie aber habe er kein Talent. Nichtsdestoweniger liefs
Racine das Stück auffuhren und errang allseitigen Beifall: „on
ölevait aux nues le d^butant qui ne faisait encore que promettre
aux d^pens du po^te qui avait tenu tant et de si grandes
choses^^ (Taschereau, Hist. de la vie et des ouvrages de
Corneille, 3. Aufl., II, pag. 71). Das nächste Stück Andro-
maque bezeichnet einen neuen Fortschritt; Racine, dem sein
grofser Vorgänger die Wege geebnet, konnte jetzt dem Zeit-
Digitized by
Google
296 Corneille and Racine im Wettstreit.
geschmacke gemäfs in die schlichte Handlung der antiken Tra-
gödie die von Corneille bespöttelte tendresse hineintragen.
Das Verhältnis zwischen beiden Dichtem wurde begreif-
licherweise ein sehr gespanntes; die Feindseligkeit aber wurde
erst in jener Sitzung der Acad^mie offenkundig, in derder greise
Corneille bei der lobenden Besprechung von Boursaults Ger-
manicus die bittere Bemerkung einzuflechten beliebte, es fehle
zur ganzlichen Vollkommenheit des Stückes nur Herrn Racines
Namen (Taschereau, ib. pag. 72). Doch sei zu Corneilles Ent-
schuldigung gesagt, dafs ihn Racine in den Plaideurs un-
verblümt parodiert hatte: so hatte er dem prozefssüchtigen
Chicaneau Don Diegos bekannte Worte in den Mund ge-
legt: ^Viens mon sang, viens ma fiUe^ und den Gerichts boten
r Intime von seinem verstorbenen Vater und Amts Vorgänger
sagen lassen:
See rides sur son front gravaient tous ses exploits.*
So standen Frankreichs grofste Dramatiker zueinander,
als im Jahre 1670 Ludwigs jugendschöne geistvolle Schwä-
gerin, Henriette von England, auf den Einfall kam, zwischen
beiden einen litterarischen Zweikampf zu veranstalten, aus dem
der jüngere Kämpe als Sieger hervorgehen sollte, trotz der
ominösen Weissagung: infelix puer atque impar congressos
Achilli (Fontenelle, Vie de Corneille, pag. 6). Das beste dabei
war, es ahnte keiner der beiden, dafs sein Rivale den näm-
lichen Gegenstand behandle. Beide hatten ihrer Höflingspflidit
gemäfs dem Befehle Madam es gehorcht. Bei Racine darf
uns die Annahme des Auftrags nicht wunder nehiAen, da das
Thema seiner persönlichen Begabung trefflich entsprach; dafs
aber der alte Corneille den so wenig tragischen Stoff ebenfalls
bearbeitete, zeigt wie wenig er wufste, dafs aus dem Dichter
des Cid mit der Zeit der Verfasser des Ag^silas geworden
war (L. Racine, a. a. O. pag. 57; Voltaire, Comm. zum
Stück; Palissot, zum Schlufs von Tite et B^räiice in der
Didotschen Ausgabe).
* Cf. PUidenrs II, 3 und Cid I, 6; Plaid. I, 5 und Cid I, 1. — C£
Lonis Racines M^oires sor la vie de Jean Racine, im I. Band der
Ausgabe Ton Aim^Martin, 5. Aufl. 1844, pag. 60 ff.
Digitized by
Guu^it:
Corneille und Racine im Wettstreit. 297
Madame, die Gattin des Bruders Ludwigs des XIV., hatte
für letzteren eine Iieftige Neigung gefafst, die der feurige junge
Fürst aus innerstem Herzen erwiderte — (meisterhaft ist das
Verhältnis geschildert in Eugene Sue, Histoire de la marine
fran^aise, livre IV, chap. 8 = Bd. II, pag. 1 ff., also in einem
Werke, wo man 's am wenigsten erwartet). — Bald aber mufste
diese Liebelei aufhören, wenn nicht oflPener Zwist in der könig-
lichen Familie ausbrechen sollte, und so mufsten beide ihrer
Neigung entsagen. Wie dies zur Veranlassung zweier Tragö-
dien wurde, beschreibt Voltaire folgendermafsen (Note 1 zu
Racines Stück, Bd. II, pag. 255 der Aim^-Martinschen Aus-
gabe):
„. . . Henriette d'Angleterre, belle-soeur de Louis XIV,
voulut que Racine et Corneille fissent chacun une trag^die des
adieux de Titus et de B^r^nice. Elle crut qu'une victoire ob-
tenue sur l'amour le plus vrai et le plus tendre ennoblissait le
sujet, et en cela eile ne se trompait pas. Mais eile avait encore
un int^rSt secret k voir cette victoire reprösent^e sur le th^ätre :
eile se ressouvenait des sentiments qu'elle avait eus longtemps
pour Louis XIV, et du goüt vif de ce prince pour eile. Le
danger de cette passion, la crainte de mettre le trouble dans
la famille royale, les noras de beau-frfere et de belle-soeur,
mirent un frein k leurs d^sirs etc. etc. — Elle chargea le mar-
quis de Dangeau, confident de ses amours avec le roi, d'engager
secr^tement Corneille et Racine k travailler Tun et l'autre sur
ce sujet qui paraissait si peu fait pour la scene." —
Indessen sollte die liebliche Fürstin die Aufführung
beider Stücke nicht mehr erleben. Sie verstarb bereits am
30. Oktober des nämlichen Jahres 1670, während. Racines
„B^r^nice** am 2L November, das Stück Corneilles eine
Woche darauf zur Auffuhrung kam (Taschereau, a. a. O.
pag. 74).
Corneille mag instinktmäfsig empfunden haben, dafs der
Stoff kein wirklich tragischer sei. Er hat darum klüglicher-
weise nur eine Com^die höroi'que daraus gemacht, wäh-
rend Racine seine B^rönice kurzweg Tragödie betitelt.
Digitized by
Google
1
298 Corneille und Racine im Wettstreit.
I.
Ale Quelle benutzte Corneille des Klerikers Xiphi-
linos Auszüge aus Cassius Dio, der ungefähr folgendes er-
zählt: Der Prinz Domitian liebt Corbulos* Tochter Domitia
und heiratet sie, nachdena er sie dem Gatten geraubt. Berenice,
die Schwester des Tetrarchen Herodes Agrippa, kommt um
diese Zeit nach Rom und wirft nach Titus, Domitians älterem
Bruder, ihre Netze aus. Hätte dieser schliefslich nicht der
öffentlichen Meinung nachgegeben, so hätte er sie wohl za
seiner Gattin erhoben; so aber brach er das Verhältnis ab, aU
er Kaiser wurde, und vermochte selbst dem Zauber von Bere-
hicens Gegenwart mutig zu widerstehen.**
Aus diesen spärlichen iDaten hat der französische Trauer
eine ziemlich verwickelte Handlung hergestellt.
In der Expositionsscen^ setzt die ehrgeizige Domitie aus-
einander, warum sie in vier Tagen mit dem neuen Kaiser ein
Ehebündnis zu schliefsen gedenke, während sie doch den jün-
geren Bruder Domitian liebt. Heiratslustig mufs sie übrigens
schon unter Nero gewesen sein, denn sie hatte Octavia und
Poppäa Sftbina um die kaiserlichen Ehren beneidet unter
Vespasian wandte sie dann dem Domitian ihre Liebe zu, weil
dieser während seines Vaters und des Titus Abwesenheit in
Rom Reichsverweser war. Als aber Titus auf des Vaters Be-
fehl das idyllische Verhältnis mit Berenice abbrechen und diese
nach Palästina zurückschicken mufste, da flog Domitiens Herz
dem Thronfolger entgegen:
A peine je le vis sans maitresse et sans feoime
Que mon orgueil vers lui tourna toute mon Arne;
^ Et s'etant empare du plus doux de mes soins,
Son frere commen9a a me plaire un peu moins.
Non qu'il ne füt toujours maitre de ma tendresse.
Mais je la regardais ainsi qu'une faiblesse,
Comme un honteux effet d'un amour ^perdu
Qui me volait un rang que je me croyais du.***
* Es ist dies der in Tacitus' Annalen vielfach vorkommende Senator.
** „Sed cum Titus intellegeret, populum romanum id moleste ferre,
eam repudiavit, prsesertira quod de iis rebus magni rumores perferrentur.*
*** Ihr Vater Corbulo war nämlich von den Soldaten zum Kaiser ao»-
gerufen worden.
Digitized by
Google
Corneille und Racine im Wettstreit. 299
Jetzt steht sie vor der Entecheidung, und ihr Herz ist
zwischen Liebe und Ehrsucht geteilt. Diese trägt schliefslich
den Sieg davon.
Die zweite Scene beginnt mit den bekannten vier Versen,
die Corneille selbst dem jungen Schauspieler Baron nicht zu
erklären vermochte und über die er sagte: R^citez-Ies toujours:
tel qui ne les entendra pas les admirera (Cizeron-RivaJ,
E^cr^ations litt^raires, 1765, pag. 67—69; cf auch Taschereau,
pag. 78). Domitian, von seinem getreuen Albin begleitet, klagt
über sein Liebesweh; Domitie tröstet ihn durch den Hinweis
auf ihre zweijährige Treue. Nur ungerne reiche sie dem Kaiser
ihre Hand, und eben nur wegen der kaiserlichen Würde. Do-
mitian bleibt mit Albin zurück und bewundert den „Geist"
seiner Geliebten, der sie noch begehrenswerter macht. Darum
mufs sie sein werden, und Berenice soll den Ehebund vereiteln.
Aber wie kann diese in vier Tagen aus Palästina nach Rom
kommen ? Getrost I Dafür hat der getreue Albin schon gesorgt.
Berenice ist bereits incognito in Rom anwesend.
Im zweiten Akt erhält Titus die Nachricht, es seien von
Berenice Gesandte in Ostia eingetroffen, um zur Thronbestei-
gung ihre Glückwünsche zu überbringen. Dies ruft süfse Er-
innerungen in des Kaisers Herzen wach. Es würde ihn noch
jetzt schmerzen, wenn die frühere Geliebte eines anderen Wer-
bung erhört hätte, obgleich er dann leichteren Herzens den
Bund mit Domitie eingehen könnte. Vor einem Bruche mit
dieser warnt ihn sein Vertrauter eindringlich; denn:
Si de votre parole un manque surprenant
La Jette entre les mains d'un homme entreprenant,
S'il l'unit k quel^ue äme assez ühre et ha utaine
Fear servir son orgueil et seconder sa haine,
ün vif ressentiment lui fera tont oser ;
En un mot, il vous faut la perdre, ou l'epoiiser.
Schon will Titus den Flavian zu den Gesandten schicken
mit dem Bescheid, dafs er sie erst nach seiner Vermählung
empfangen könne, als Domitian ihn anfleht, vom geplanten Ehe-
bunde abzustehen. Die Antwort ist eines Kaisers würdig: über
das Grab hinaus will er dem väterlichen Willen gehorchen, er
veird erfüllen, was Vernunft und Politik erheischen und seinem
eigenen Herzen Schweigen gebieten;
Digitized by
Google
800 Corneille und Racine im Wettstreit.
J'ai des yeux d'erapereur et n'ai plus ceux de Tite;
Je vois en Dojiitie un tout antre merite,
J'ecoute la raison, j'en go6te les conseils,
Et j'aime comme ii faut qu'aiment tous mes pareils.
Diese Entsagung mufs Domitian bewundern, aber er bittet
dringender und findet es eines so hochherzigen Bruders on-
T^ürdig ^d'accabler un frfere et de contraindre une femme",
worauf Titus erwidert, Zwang übe er nicht. Als er dann an
Domitie selbst die Aufforderung richtet, endgiltig zu wählen,
giebt diese echte Tochter Corbulos die stolze Antwort: „En
doutez-vous, Seigneur, quand vous avez ma foi?" und erinnert
die Brüder daran, dafs in so hoher Lebensstellung die rauhe
Pflicht stärker sein müsse als des Herzens Stimme. In diesem
Augenblick wird die Kunde gebracht, Berenice sei plötzlich in
Rom eingetroffen, und unerwartet tritt die Königin selbst vor
den früheren Geliebten hin (U, 5). Sie ist gekommen, dem
neuen Herrscher zu huldigen und freut sich, vor allen übrigen
Fürsten sich eingefunden zu haben. Als sie dann auf ihr
hartes Exil die Rede lenkt, bricht Titus yorsicbtig die Unter-
redung ab und fordert seinen Bruder auf, die jedenfalls er-
müdete Fürstin nach ihren Gemächern zu geleiten. Die Rück-
kehr der Judenkönigin hat indes die berechnende Domitie in
gewaltige Aufregung versetzt; sie sinnt auf „Rache":
FaisoDS voir ce qu'en moi peut le sang de Neron,
Et qoe je suis de plus fille de Corbulon (II, 7).
Im dritten Akte sucht Domitian seine Scheinwerbung bei
Bei'enice anzubringen, ohne sonderlich damit Glück zu haben;
denn stolz weist diese das Ansinnen von sich, sie möge dieselbe
nur zum Schein annehmen, um dadurch des Kaisers Herz wieder
zu gewinnen. Bei dieser Werbung wird Domitian von seiner
Geliebten überrascht. Nun stehen beide Neb^ibuhlerinnen ein-
ander gegenüber. Berenice pocht auf die dem Kaiser im Joden-
kri^ geleisteten Dienste:
II peat se Souvenir dans ce grade sublime,
Qu^ soumit votre Rome en d^traisant Sohiiie,
Qo*en oe siege poor loi je hasardai moo rang,
Prodiguai mes trescH^ et mes peoples leor sang.
Digitized by
Go^§l4
Corneille und Racine im Wettstreit. 801
Domitie erwidert scharf, solche Ansprüche habe sie allerdings
auf des Kaisers Dankbarkeit nicht, da sie nicht gegen ihren
Gott und ihr Vaterland gefochten. Aus dieser Antwort schliefst
Berenice, dafs Domitie ihrer Sache nicht mehr sicher sei. Sie wird
hierin durch den bisher als stumme Person vorhandenen „Staats-
minister" Philon bekräftigt, während andererseits die Förmlich-
keit, mit der Titus sie entlassen (III, 4, cf. II, 4), ihr die
Hoffnung raubte. Zunächst mufs Titus Vorwürfe über sich er-
gehen lassen; bald aber geht Berenice zu flehentlichen Bitten
über und ruft leidenschaftlich aus:
Vous plairez-vous ä voir qu'en triomphe men^e
Je serve de victime k ce grand hym^n^e;
Qua trainee avec pompe aux marches de Tautel
J'aille de votre main attendre un coup niortel?
Eine geringere Nebenbuhlerin als Domitie hätte sie eher er-
tragen, aber diese hat „tout Pavantage qu'ajoute un vrai
m^rite k l'^clat du visage^. Titus stellt ihr vor, die Ehe sei
von Vespasian beschlossen, damit Corbulos ehrgeizige Tochter
nicht die Gattin des unruhigen Feuerkopfes Domitian werde
— die Sage von der bösen und der sanften Tochter des Ser-
vius Tullius, dem sanften Arnus und dem ehrgeizigen Lucius
Tarquinius hat hier offenbar dem Dichter vorgeschwebt — ; als
Kaiser sei er nun Sklave seines Thrones, und nie könnten die
Römer es zugeben, dafs eine Königin* seine Gattin werde.
Am liebsten würde er die Krone hingeben, um mit ihr glück-
lich sein zu dürfen, wie einstens in Palästina, worauf Berenice
gemessen einwirft, nur durch den Tod könne man die Krone
ablegen. Leidenschaftlich ruft Titus der Abgehenden nach:
Düt-il m'en coüter iröne et vie,
Vous ne me verrez point ^pouser Domitie.
Hiermit ist die Handlung auf ihrem Höhepunkt angelangt.
Unterdes hat der Senat sich zur Beratung der wegen des
Ausbruchs des Vesuvs (cf. U, 1 und IV, 5) zu ergreifenden
Mafsregeln versammelt und will die Frage von Berenicens Ver-
bannung ernstlich zur Sprache bringen, da sie als Königin und
* Dafs die Römer immer noch den Königsnamen hassen, wird von
Corneille ebenso wie von Racine wiederbolentlich betont.
Digitized by
Google
802 Corneille und Racine im Wettstreit.
Jüdin nimmer des Titus Gattin werden könne. Diese will jetzt
alles aufbieten, um wenigstens Domitiens Wünsche zu durch-
kreuzen. Während sie den wieder gewonnenen Einflufs auf des
Kaisera Herz geltend macht, soll Domitian im Senat für jSe
wirken. Sie hält den Zauber ihrer Gegenwart fiir allmächtig:
Quelques efforts qQ'on fasse, et quelque art qu'on deploie,
Je vous reponds de tout, pourvu que je le voie (IV, 2).
Domitie ihrerseits giebt ihre Hoffnungen nicht preis. Will
Domitian ihr nicht behilflich sein, so wird sie dem ersten besten
sich hingeben, der zum Werkzeug ihrer Rache sich hergiebt;
ist er dagegen dazu bereit, so läfst sie die Hoffnung durch-
schimmern, dafs sie noch ihm angehören und selbst ihm zur
Kaiserwürde verhelfen könne:
Je sais ce que je dois a l'amant qui m'oblige ;
Mals j'airae qu'on Mattende et non pas qa'on Texige.
Da spielt Domitian seinen Haupttrumpf aus, und auf ihre Eifer-
sucht rechnend fordert er Berenicens Hand als Preis seiner
Bundesgenossenschaft. W^ütend geht sie ab, während Domi-
tian sich seiner gelungenen List freut. Auf Albins Bat fährt er in
dieser Rolle fort und bringt durch die unerwartete Werbung
seinen Bruder in keine geringe Verwirrung. Dieser wünscht
aus Berenicena Mund zu erfahren, ob sie den Bruder liebt;
trots den Mahnungen seines Vertrauten überläfst er sich ganz
der neuerwachten Leidenschaft und verwünscht die kaiserliche
Bürde, die zur Ehe mit Domitie ihn zwingt. Lieber will er
sich der Gefahr aussetzen, von der verschmähten Domitie er-
monlet zu werden. Schön klingen im Monde des Herrschen
der Welt die ernsten Worte :
La vie e$t peu de chose; et tot ou tard, qu'importe
Qu^on traitre me Tarrache ou que Tige Femporte?
Nous mourons a toute heure; et dans le plus doox sort
Chaque instent de la vie est an pas vers la mort.
Domitie fordert Entscheidung. Audi sie habe ihrem Herzea
Schweigen gebieten müsaen, und was ein schvradiea Weib vei^
möge« müsöe der Kaiser auch können, litua wirf^ ihr ihre
Herrschsucht vor und gei»teht unumwunden seine Liebe da.
Digitized by
Go^giJ
Corneille und Racine im Wettstreit. 303
Jetzt soll der Senat zwischen beiden entscheiden. — Die vierte
Scene des letzten Aktes ist stark lyrisch gefärbt. Berenice
kann den Gedanken nicht ertragen, dafs eine andere die ihr
unerreichbare Stelle einnehmen soll, und Titus möchte wiederum
am liebsten der Krone entsagen, um ihr nach dem Morgenland
folgen zu können. Die Fürstin zeigt sich männlicher als der
Kaiser. Ein solches Opfer würde ihn in ihren Augen nur er-
niedrigen. Plötzlich sendet Titus dem Senat den Befehl, die
Sitzung sofort aufzuheben. Zu spät. Domitian hat. bereits dort
durchgesetzt, dafs Berenice vom römischen Volke adoptiert
werde und bringt diese Botschaft selbst. Damit ist das Hinder-
nis beseitigt und Berenicens Stolz befriedigt. Aber sie will den
Geliebten nicht den Dolchen von Unzufriedenen und Verschwö-
rern preisgeben und könnte jetzt gefafsten Herzens ihn als
Domitiens Gemahl begrüfsen:
Gräce au juste ciel, ma gloire en sürete
N^a plus ä redouter aueune indignite.
J'6prouve du senat ramour de la justice,
Et n'ai qu'a le vouloir pour etre imperatrice (V, 5).
Titus darf sich von ihr an Edelmut und Selbstverleugnung
nicht übertreflfen lassen: er wird fürderhin unvermählt bleiben
und nimmt den Bruder als Mitregenten an. So wird denn
Domitie doch Kaiserin.
n.
Ganz anders ist die Anlage des Racineschen
Stückes. Die Handlung ist um vieles einfacher: Titus ist
frei von anderweitigen Banden, Domitian wird nicht auf die
Bühne gebracht, sondern durch die farblose Figur des gleich-
falls unglücklich liebenden Antiochus von Commagene ersetzt.
Die ganze Fabel ist auf folgende Worte Suetons aufgebaut:
Berenicem statim ab urbe dimisit invitus invitam (vita Titi,
cap. 7, pag. 288, 25 ed. Teubner; Pr^face zum Stück, Bd. H,
249 von Aim^-Martins 5. Aufl.).
Ein längerer klagenreicher Monolog des Antiochus enthält
das Wesentliche der Exposition und erfüllt den Zweck der
langwierigen Scene zwischen Domitie und ihrer Vertrauten bei
Corneille: Vespasian ist seit acht Tagen tot (I, 3). Titus, sein
Digitized by
Google
304 Corneille und Racine im Wettstreit.
Sohn UDd Nachfolger, hatte sich in einsamer Trauer zurück-
gezogen. Heute aber soll zu des Antiochus Verzweiflang
Berenice ihm angetraut werden. Schon seit fünf Jahren liebt jener
die schöne Fürstin; seit drei Jahren lebt er um ihretwillen fem
von seinen Landen. Jetzt will er noch eine Unterredung mit
ihr haben, um dann in die Heimat zurückzukehren. — Hierauf
tritt Berenice glückstrahlend auf. Sie ist der leidigen Schar
der Höflinge entronnen, in deren Mitte sie ihren treuen An-
beter vergeblich gesucht. Antiochus kündet ihr nun an, dafs er
auf immer von ihr Abschied nehmen will, da nach Vespasiaue
Tod für ihn auch die letzte Hoffnung geschwunden. Im Munde
eines andern, erwidert Berenice würdig und schonend, wäre an
einem solchen Tage eine solche Erklärung beleidigend; einem
wahren Freunde dagegen kann sie dies verzeihen:
J'oublie en sa faveur mü discours qui m'outrage.
Je n'en ai point troubl6 le coürs injurieux;
Je fais plus: a regret je re9oi8 vos adieux (I, 4).
Am Schlüsse des Aktes s:iebt die Königin ihrer Vertrauten
— d. h. dem Zuschauer — ein farbenreiches Bild von der
abends vorher stattgehabten Apotheose des divus Vespasianus,
eine Schilderung, in der Voltaire mit Recht eine Anspielung
auf des Roi-soleil Herrlichkeit erblickt. Auch Corneille hatte ja
als pflichtgetreuer Höfling sich die Gelegenheit nicht entgehen
lassen (cf. Tite et B^r^nice, II, 1, pag. 218 ed. Didöt 1858).
Im zweiten Akt wünscht Titus über die Meinung, die das
römische Volk von seinem Verhältnis zur Judenkönigin hat,
die ungeschminkte Wahrheit zu erfahren. Zögernd aber ehrlich
giebt ihm sein Vertrauter Paulin* die Antwort, man könne b
Rom, obschon man der Fürstin Vorzüge anerkenne, doch ihre
Abkunft und besonders ihren königlichen Rang** nidit
vergessen. Antonius habe seine unpatriotische Liebe zu einer
Königin schwer gebüfst, und es sei noch in aller Erinnerang,
dafs Claudius einem Freigelassenen zwei Königinnen nachmft>
ander zu Gemahlinnen gegeben. Daher wolle der Senat dem
* Am Namen Paulin hat Voltaire verschiedenes auszusetzen, (i
zu dieser Scene, pag. 281 ed. Aina^-Martin.)
** Auch Corneille hatte dies ausdrücklich als Haupthindernis betoBt
cf. Tite et ßäränice, III, 5.
Digitized by
Google
Corneille und Racine im Wettstreit. 805
Herrscher feierlich Vorstellungen machen und ihn inständigst
bitten, der öffentlichen Meinung seines Volkes doch Kechnung
tragen zu wollen.
^ Dem Kaiser wird es unsäglich schwer werden, die Geliebte
zu missen. Gleichwohl ist er seiner Herrscherpflicht sich wohl
bewufst. Wie soll er, aber Berenicen ankünden, dafs das uner-
bittliche Geschick ihre Entfernung fordert?
Vingt foia depuis huit jonrs,
J'ai voulu devant eile en ouvrir le discours;
Et d^s le premier mot, ma langue embarrass^e
Dans ma beuche vingt fois a demeure glacee.
Antiochus soll beauftragt werden, die unglückliche Fürstin
ins Morgenland zurückzugeleiten. — Kaum ist dieser P^ntschlufs
ausgesprochen, da kommt Berenice selbst. Des Geliebten Kälte
beunruhigt sie, obgleich sie dieselbe der herben Trauer um den
Vater zuschreiben will; sehnsuchtsvoll ist sie hergeeilt, beruhi-
gende Worte aus seinem Munde zu vernehmen. Titus wird
verlegen; er vermag kaum zu stammeln und stürzt mit den
Worten „Rome . . . Pempire . . ." von dannen. Dies Benehmen
ist Berenicen unerklärlich, da Titus selbst ihre Bedenken wegen
der Königskrone wiederholt beschwichtigt hatte. Vielleicht,
glaubt sie, weifs er um des Antiochus Neigung und ist eifer-
süchtig. Darin liegt immerhin für ihr angstgequältes Herz
einige Beruhigung; denn „si Titus est jaloux, Titus est
amoureux".
Im dritten Akte wirft der Kaiser dem Antiochus vor, dafs
er ohne Abschied habe Rom verlassen wollen. Die namhaften
Dienste, die er dem Reich geleistet, sind noch in frischer Er-
innerung. Jetzt gerade bedarf Titus dessen Freundschaft am
meisten; er will sein Teuerstes ihm anvertrauen, da der Bund
mit der Fürstin unmöglich geworden, und verleiht ihm, damit
er in der Heimat seiner Schutzbefohlenen näher sei, noch Cili-
cien zu seinen anderen Landen.
Diese unerwartete Wendung flöfst dem Antiochus neue
Hoffnung ein. Ist er einmal mit Berenice fern von Rom, dann
kann diese vielleicht Titus vergessen, zumal sie einer Stütze
bedarf, um ihrer drei Scepter Last zu tragen:
Archiv f. n. Sprachen. LXVm. 20
Digitized by
Google
306 Corneille und Racine im Wettstreit.
Titas m'accable ici du poids de sa grandeur:
Tout disparait dans Rome aupres de sa splendeur (UI, 2).
Berenice ahnt noch nichts; daher wundert sie sich, dafs
Antiochus noch in Rpm ist, nachdem er bereits Abschied ge-
nommen. Dieser zögert erst, mit seinem Auftrage hervorzu-
treten. Die ganze Scene hindurch weifs der Dichter mit wun-
derbarer Kunst den Zuschauer in gespannter Erwartung zu
erhalten, bis die verhängnisvollen Worte gesprochen sind:
A. Titus m'a commande . . .
B. Quoi?
A. . De vous declarer,
Qu'a Jamals l'an de Tautre il faut vous separer.
Zunächst wirken diese Worte niederschmetternd. Sogleich ruft
aber Berenice mit edler Zuversicht aus: „Titus m'aime, Titus
ne veut point que je meure.** Man will ihr eine Falle stellen,
sie mufs den Kaiser persönlich sprechen. Diese Scene ent-
spricht der fünften des dritten Aktes bei Corneille und bildet
gleichfalls den Höhepunkt der Handlung.
Sobald Berenice allein ist, überkommt sie grofse Verzagt-
heit. Des Kaisers Ankunft, welche ihr Gewifsheit bringen soll,
kann sie kaum erwarten. Unterdessen wohnen wir dem meister-
haft geschilderten Seelenkampfe bei, der in Titus' Innerem
wütet: der Monolog IV, 4 ist trotz seiner Langatmigkeit im
höchsten Grade wirkungsvoll und erhaben. Gefestigt und be-
ruhigt geht der Fürst aus dem inneren Kampfe hervor: das
Pflichtgefühl hat gesiegt und er gewinnt es über sich, der Ge-
liebten die unvermeidliche Trennung selbst anzukünden. Bere-
nice verläfst ihn in gröfster V^erzweiflung mit der Absicht, sich
das Leben zu nehmen, und ruft ihm gebrochen zu:
Si, devant de mourir la triste Berenice
Vous veut de son trepas chercher quelque vengeur,
Je ne le cherche, ingrat, qu'au fond de votre coeur (IV, 5).
In der That bringt alsbald Antiochus bestürzt die Kunde,
Berenice sei dem Tode nah. Da wankt der Entschlufs in des
Kaisers Seele, und schon will er in ihre Arme eilen, als eme
offizielle Abordnung des Senats angemeldet wird. Nach kurzem
inneren Kampf willigt er ein, dieselbe zu empfangen. Berenice
ist verletzt, weil Titus sie so lange „ihren Thränen überlassen^,
Digitized by
Corneille und Racine im Wettstreit. 307
sie entscheidet sich für sofortige Abreise und flöfst dadurch
dem glaubensseiigen Antiochus neue Hoffnung ein. Diese wird
aber getrübt, als der Kaiser nach Entlassung der Deputation
Berenice um eine Unterredung bitten läfst. In dieser Unter-
redung ist namentlich die edle Sprache zu bewundern, die den
Maugel an wirklicher Handlung fast gänzlich ersetzt. Nicht
minder prächtig ist die Schlufsscene, obwohl neue Momente in
ihr nicht enthalten sind: Antiochus gesteht dem Freunde, dafs
er fünf Jahre lang sein unglücklicher Rivale gewesen; er glaubt,
dafs Titus jetzt noch zum Bunde mit Berenice sich entschliefsen
wird und will darum seinem trostlosen Dasein ein Ende machen.
Ebenso wie bei Corneille will aber Berenice keinem der beiden
Fürsten an Hochherzigkeit nachstehen : sie ist entschlossen, fern
von Kom unvermählt zu sterben, und ermutigt beide Männer
durch die edlen Worte:
Adieu, servons tous trois d'exemple ä l'univers
De l'amour la plus tendre et la plus malheureuse
Dont il puisse garder Thistoire douloureuse.
m.
Wenn wir nun Corneilles Stück mit dem Racines dem
dramatischen Wert nach vergleichen, so soll zunächst die Frage
unerörtert bleiben, ob beide Dichter auch der historischen
Wahrheit Rechnung getragen. Es läfst z. B. Corneille aufser
acht, dafs Domitie vor ihrer Ehe mit Domitian bereits vermählt
gewesen. Ob dagegen des Abb^ Dubos Vorwurf berechtigt
ist, dafs Antiochus niemals zugleich mit Berenice in Rom
zugegen gewesen, vermag ich nicht zu entscheiden (cf. La-
harpe, Comm. zu I. 4, bei Aim^-Martin, Bd. U, pag. 266).
— Wie dem auch sein mag, Racine durfte wohl, da er den
Antiochus nicht entbehren konnte, ihn zugleich mit Berenice
auftreten lassen. Die Tragödie ist ja nicht zur Erinnerung
an grofse Begebenheiten erfunden, und der Dichter braucht
nicht ängstlich in die Fufsstapfen der Geschichte zu treten, wie
Lessing in seiner bekannten Kritik der Rodogune zugiebt
(Hamburgische Dramaturgie, 32. Stück). Es genügt, wenn die
vom Dichter ersonnenen, resp. hinzugedichteten Thatsachen
einerseits wahrscheinlich und andererseits zweckentsprechend
20*
Digitized by
Google
308 Corneille uad Racine im Wettstreit.
sind (cf. Arie tot. Poetica, übersetzt von Racine, Bd. V, pag.
194 der Ausgabe). Allerdings ist bei beiden Stücken nur das
letztere der Fall, wenn Titus und Berenice platonisch girren.
Jeder Geschichtskundige weifs, was von dieser platonischen
Liebe zu halten ist, da bekanntlich Agrippas Tochter bereits
zweimal verheiratet gewesen war, als sie den römischen Prin-
zen kennen und lieben lernte — das erete Mal mit ihrem Oheim
Herodes von Chalkis, das zweite mit dem Cilicierfursten Po-
lemo — und sie auch sonst keinen musterhaften Lebenswandel
führte. Wenigstens ist des Flavins Josephus Zeugni«
durchaus unverdächtig (Antiq. lud. XX, 7, ed. Oberthür).*
Gerade dieser zweifelhafte Lebenswandel der schönen Jüdin
mag den kaiserlichen Prinzen angezogen haben, der ja in seiner
Jugend nicht ahnen liefs, dafs er später den Namen „deliciae
generis humani" verdienen würde.
Ist dies nun von nebensächlicher Bedeutung, so ist von
gröfster Wichtigkeit für die Wertschätzung beider Stücke die
Frage, ob der von „Madame" beiden Dichtern vorgeschriebene
Stoff überhaupt tragisch ist.
Voltaire verneint die Frage entschieden, wenn er zum An-
fang von Kacines Tragödie bemerkt: „Un amant et une maitresse
qui se quittent ne sont pas sans doute un sujet de trag^die.
Si on avait propos^ un tel sujet k Sophocle ou k Euripide^ ils
l'auraient renvoy^ k Aristophane.** L'amour qui n'est qu'amour,
qui n'est point une passion terrible ou funeste, ne semble fait
que pour la com^die, la pastorale et pour l'^clogue." (Ed. Aim^-
Martin vol. II, 255.)
Noch entschiedener ist das Urteil, das C ha pelle dem
befreundeten Racine selbst gegenüber aussprach. ^Der eitle
Dichter war nämlich durch eine nicht un witzige Parodie seiner
„B^rönice** aufs tiefste verletzt*** und wollte beim treuen
Freunde Trost suchen. Nach einigem Zögern aber sagte Cha-
♦ Cf. Juvenal, Sat. 6. 156 sqq. — Cf. D ü h n ing, Über Racines auf antikvn
Stoffen ruhende Tragödien, Progr. des Gymn. zu Quedlinburg, Ostern 1880.
** Hätte Voltaire den Aristopbanes besser gekannt, so hätte er dies
kaum in dieser Form ausgesagt.
•** „Titus et Titns, ou les Bdr^nice," com^die en trois anies et
en prose. Utrecht, Ribbius. — Die Anekdote selbst berichtet Louis Racine
(pag. 58, ed. Aim^-Martin).
Digitized by
G
Corneille und Racine im Wettstreit. 809
pelle in seiner barschen Weise: ^Ce que j'en pense: Marion
pieure, Marion crie, Marion veut qu'on la marie.^ Damit ist
allerdings in etwas urwüchsiger Art das bewegende Motiv des
ganzen ftinfaktigen Stückes gekennzeichnet.
Racine empfand wohl, dafs er einer Rechtfertigung be-
dürfe, wenn er ein so wenig tragisches Stück als „trag^die"
bezeichnete, und hat es darum mit einer wortreichen Vorrede
ausgestattet, in welcher er seine Ansichten über den Begriff
des Tragischen auseinandersetzt. Einem so guten Kenner
des Aristoteles konnte es nicht entgehen, dafs der hier be-
bandelte Stoff von den durch Corneille und Boileau angenom-
menen Aristotelischen Regeln über das Tragische nicht un-
bedeutend abwich. — Es ist hier nicht der Ort, auf die alt-
bekannten Stellen der Poetik näher einzugehen. Wo Meister
wie Lessing(Hamb. Dramaturgie 74 — 83. Stück) und Jacob
Bernays ihr Urteil gesprochen, da bleibt für Spätere kaum
eine Nachlese übrig. Namentlich soll die von G. Freytag ab-
schliefsend behandelte Frage über die Katharsis ganz uner-
örtert bleiben (G.Frey tag, Technik des Dramas pag. 76 flF. der
3. Aufl.); es genügt, die betreffenden Stellen angeführt zu haben.
Der Dichter fand aber trotz Aristoteles, dafs in Suetons
kurzen Worten „statim ab urbe dimisit invitus invitam^ eine
tragische Handlung liege, die er mit der Dido-Episode der
Äneide vergleicht und deren Einfachheit er dem sophokleischen
Ajas^ dem Philoktet, dem Ödipus an die Seite stellt. Darum
scheint ihm die Handlung „tr&s propre pour le th^&tre, par la
violence des passions qu'elle y pouvait exciter.**
Zunächst ist gegen dieses Raisonnement einzuwenden, dafs
das, was zu einem Epos den Stoff liefert, deshalb noch nicht
tragisch ist. Denn das Epos darf in Schilderungen und Erzäh-
lungen sich ergehen, während die Tragödie „toute en action et
en passion" sein soll (Geoffroy, Anm. zur Pr^face, pag. 249).
Was zweitens die Einfachheit betrifft, so thut Racine sich viel
darauf zu gute, dafs er das Horazische „simplex dumtaxat
et unüm^ habe anwenden und ein ganz einfaches Ereignis
dramatisch behandeln können, anstatt in das eine Stück so viele
Ereignisse zusammenzudrängen, wie sie kaum in Wochen hätten
wahrscheinlicherweise geschehen können. Aber welch himmel-
Digitized by
Google
810 Corneille und Racine im Wettstreit.
weiter Abstand zwischen der erhabenen Einfachheit eines Aj*®^
eines Phiioktet und der Handlang in „B^r^nice", die eigentlich
schon im zweiten Akte ihr Ende nimmt und nur durch meister-
haften Aufwand überreichen, sprachlichen und dichterischen
Pompes weitergefiihrt werden kann! Mit der Scene 11, 2, in
der Titus seinen edlen Entschlufs fafst, ist ja eigentlich das
Stück fertig, wie schon Voltaire treffend bemerkte (cf. auch
Dühning a. a. O., pag. 16).
Seinen principiellen Standpunkt der Frage nach dem Tra-
gischen gegenüber legt Racine folgendermafsen klar:
„Ce n'est point une n^cessit^ qu'il y ait du sang et des
morts dans une trag^die; il suf&t que l'action en soit
grande, que les acteurs en soient h^roiques, que
les passions y soient excit^es et que tout s'y res-
sente de cette tristesse majestueuse qui fait la tra-
g^die." — Weiter unten wird als Anforderung aufgestellt
„une action simple, soutenue de la violence des
passions, de la beaut^ des sentiments et de l'^i^-
gance de Texpression.** — Damit glaubt in der That
Racine seine „B^r^nice" charakterisiert zu haben; voll Selbst-
gefühl erinnert er die Kritiker daran, dafs sein Stück dem
Publikum gefallen und dafs es Rührung hervorgebracht habe.
Wie es mit des Stückes Handlung sich verhält, ist schon
oben berührt. Allerdings soll die Tragödie eine einfache
und schlichte Handlung, nicht aber keine Handlung haben,
oder eine solche, die nicht im stände ist, die üblichen fünf Akte
auszufüllen.
Was ferner die erforderliche violence des passions
betrifft, so fuhrt Lessing (Hamb. Dramat., Stück 80) eine
Stelle des Kritikers St. fevremont an, der über die auf der
Bühne erweckten Gefühle sehr hart sich ausspricht.* Obschon
zuzugeben ist, dafs was „tendre** sein sollte, oft nur „doux"
ist, was Mitleid erwecken sollte, kaum Rührung, statt des
Schreckens oft blofses Staunen erregt, so kann doch kaum ge-
leugnet werden, dafs gerade in der Erregung bestimmter Gc*
fühle Racine unübertroffener Meister ist. Dadurch dafs er dem
* Die von Lessiog citierte Stelle steht in den (Eavres mesl^es, Bd. \U
pag. 246 ff. der Amsterdamer Ausgabe 1704.
,G
Digitized by VjOU^ ItT
Corneille und Racine im Wettstreit . 8X1
Zeitgeschmacke folgend zum Hauptmotiv seiner meisten Stücke
die Liebe machte, kam er in der Darstellung des wahrhaft
Menschlichen dem antiken Ideal möglichst nahe.* Eine andere
Frage ist es freilich, ob die Liebe an und für sich als Motiv
zu einer Tragödie genügt, da bei den griechischen Tragikern, die
doch den Franzosen einzige Vorbilder waren, kein einziges Stück
vorkommt, dessen Haupthandlung auf der Liebe allein basierte.
Dieser blofse Umstand dürfte der beste Beweis dafür sein, dafs
Aristoteles die Liebe von den Affekten ausgeschlossen hat, die er
neben Mitleid und Furcht der Katharsis unterworfen wissen will.
Es kann also aus dem obigen gefolgert werden, dafs
ßacines „B^r^nice" hinsichtlich der Handlung den Namen
einer Tragödie keineswegs verdient. Mit Recht hat darum
der gewissenhaftere Corneille für sein Stück mit der pas-
senderen Bezeichnung „Comödie h^roique" sich begnügt. Fer-
ner hat Corneille, um dem Mangel an Handlung einiger-
mafsen abzuhelfen, zwei Personen eingeführt, die etwas Leben
hereinbringen, Domitian und Domitie. Doch nehmen diese,
vorzüglich Domitie, des Zuschauers Interesse in so hohem
Mafse in Anspruch, dafs die beiden eigentlichen Helden, Titus
und Berenice, bis zu den prächtigen Schlufsscenen des letzten
Aktes ganz und gar in den Hintergrund treten. Dies ist aber
ein Fehler zu nennen, wenn er auch durch das Streben nach
fesselnder Handlung sich entschuldigen läfst.
Einen zweiten Fehler begeht Corneille, wenn er den Domitian
als Verliebten auftreten läfst, sogar als einen, der nahe daran
ist, aus Liebesgram sich das Leben zu nehmen. Es ist dies
eine wunderliche Illustration zu La Bruytres** bekanntem
Satze, dafs Bacine Menschen, Corneille idealisierte Menschen
vorfiihrt. Gegen diesen Zug in Domitians Charakter hat Vol-
taire mit Fug und Recht geeifert, da man weder Heroengestal-
ten wie Cäsar und Cato, noch auch Scheusale wie Caligula
und Domitian als Liebende darstellen darf, es sei dann dafs
diese Liebe den betreffenden völlig umwandle: „Un Domitian
♦ Vgl. Reichart. Archiv Bd. 46, pag. 1 ff.
** La Bruy^re hatte wohl dabei das vor Augen, was Plato über So-
phokles und Euripides sagte: ^ofonXijg Stpri nvrove fiiv oUt^JS Sei noielr,
EvQiniSrjs 8i olol siaiv, — Cf. Lessing, Hamb. Dramat, 94. Stück.
Digitized by
Google
812 Corneille und Racine im Wettstreit.
qui veut mourir d'amour**, ruft Voltaire sarkastisch aun, „c'est
mettre un hochet entre les mains de Polyphfeme.**
Ferner kann man Corneille den Vorwurf nicht ersparen,
dafs der Charakter seiner Domitie, wie überhaupt so man-
cher Frauengestalten des Dichters — Emilie in „Cinna" und
Cl^opatre in „Rodogune" — ganz und gar un weiblich ist. Ein
Mannweib, das seine Liebe schnöder Herrschsucht opfert, das
selbst dem Mörder desjenigen, den sie heiraten will, die Hand
zum Ehebund reichen würde, um nur auf den Cäsarenthron zu
kommen, eine solche Gestalt ist zwar tragisch, mufs aber jeden
menschlich Fühlenden abstofsen. Frauenrollen sind nun einmal
des grofsen Corneille Sache nicht I —
Nimmt man endlich zu diesen unwahrscheinlich gezeich-
neten Charakteren ihre unwahrscheinliche und doch zum
Ziele fuhrende Liebe hinzu, so wird uns begreiflich, dafs der
Dichter von „Tite et Ber^nice" ein klägliches Fiasko erlebte,
als er acht Tage nach Racine sein Stück über die Bretter
gehen liefs. Vielleicht ist dieser Mifserfolg eben dem Um-
stände zuzuschreiben, dafs der jüngere Racine ihm zuvor-
gekommen war und grofsen Beifall errungen* hatte. Es be-
hauptete sich nämlich Racines „Tragödie^ in jenen Zeiten der
Galanterie und des überschwänglichen Minnedienstes auf dem
Repertoir und war so beliebt, dafs der „grofse" Cond^ mit
Antiochus von „B^r^nice" sagen konnte:**
Depuis trois ans entiers chaqae jonr je k vois,
Et crois toujours la voir ponr la premiere fois (II, 2).
Racines glänzender Erfolg ist aber daraus zu erklären, dafs
der Dichter gerade da unübertrofiener Meister ist, worin Cor-
neille fehlte: seine Frauengestalten sind unnachahmlich echön
und dabei naturgetreu gezeichnet; es sind lebende Frauen
mit allen ihren herzgewinnenden Eigenschaften und allen weib-
lichen Schwächen. Antike Gestalten hat er allerdings nicht hervor-
* Cf. Racines Widmung an Seignelaj, Colberts Brader. — C£
Tascherean a. m. O. pag. Ii4: Die erste Vorstellung von ^Tite et B.*
erzielte eine Rinnahme von 1913,50 fr., die zweite 1669, die zwanzigste nv
noch 159, die einnndzwanzigste 206,50, während der ,Boaige<M8-6entillu)mme^,
der mit Tite et B. abw^hselte, in 24 Vorstellungen über 24.000 fr. mm-
brachte (im' \' ergleich zu den heutigen annahmen der grofsen Pariser Bläh
nen inunerfain ein winziger Betrag!).
** CL Louis Racine, Mönoires, pag. 59.
* ■ ^H
Digitized by VjOOy ItT
Corneille und Racine im Wettstreit. 818
gebracht; seine Berenice ist nicht die Judenkönigin, wie sie zu
Titus' Zeiten gelebt hat, es ist eine Dame aus dem Kreise des
glänzendsten Hofes der Welt, aber so wahr und natürlich
geschildert, dafs das Stück auf die Zeitgenossen einen ungleich
gföfseren Zauber ausüben mufstc, als es bei Corneille möglich
war. In der Person des Titus erkannte der Zuschauer un-
schwer den jugendlichen Roi-soleil, in Berenice des Königs lieb-
reizende Schwägerin „Madame^; wenn Berenice des Antiochus
Geständnis höflich und würdig abwies, so meinte man Henriette
zu hören, wie sie dem Marquis de Vardes auf seine Liebes-
erklärung erwiderte; hörte man die holde Fürstin die Kaiser-
herrlichkeit ihres Titus schildern, so mufste man dies auf den
Glanz Ludwigs des XIV. beziehen. Racine, ein echtes Kind
seiner Zeit, verschmähte es, in die Zeit, der seine Personen
angehören, sich hineinzuversetzen und gefiel eben dadurch der
schaulustigen Menge.
Echt weiblich ist zum Beispiel die Antwort, die Berenice
sich selbst giebt: „Si Titus est jaloux, Titus est amoureux"
(II, Schlufs),* um ihre inneren Zweifel zu beschwichtigen. Dafs
Titus nicht eifersüchtig sein kann, weifs sie wohl, sucht aber
dennoch es sich selbst einzureden, um nicht Schlimmeres be-
fürchten zu müssen. Echt weiblich ist ferner der Zornesaus-
bruch gegen Antiochus (lU, 3): mit schmeichelnden Reden
sucht sie zuerst dem armen Verschmähten die verhängnisvollen
Worte zu entreifsen:
Si moi m^me jamais je fus ch^re ä vos yeux,
Eclaircissez le trouble oö vous voyez mon dme:
Als dies nicht fruchtet, geht sie zur Drohung über:
Qooil vous craignez si peu de me desob^ir?
als dann die entscheidenden Worte gefallen, weigert sie sich,
dem Antiochus zu glauben und ruft mit echt weiblicher Zuver-
sicht: „Titus m'aime, Titus ne veut point que je meure." —
* Luneau de Boisjermain bemerkt hierzu (ed. Aira^-Martin, II,
294): Ce sentiment, tout d^licat qu'il est, tient peut-ötre un peu trop du
maürigal. Mais tel est le mdrite de Racine qu on est souvent force de
l'admirer jusque dans ses d^fauts. En effet, ce vers, plus ^l^eiaque que
tragique, et peu digne en apparence <1e trouver place dans un drame, de-
vient essentiet k cet acte, puisqu*il renferme un sentiment de s^curit^ chez
B. et qu*il sert k renouveler Vaction de la pi^ce etc. eto.
Digitized by
Google
814 Corneille und Racine im Wettstreit.
Sehr richtig bemerkte Voltaire zu dieser Stelle: „ce n'eet pas
lä du vrai tragique, mais c'est la beaut^ qne le sujet compor-
tait"; dagegen kann seine Bemerkung- zur Abschiedsscene
IV, 5 unsere Billigung nicht finden. Wässerig ist diese
Partie keineswegs; auch ist St. fivremonts Urteil auf dieselbe
nicht anwendbar, dafs die Gefühle der Racineschen Tragödien
nicht tief genug seien. Vor herrlichen Versen wie die folgenden
sind, müssen die grämlichsten Kritiker verstummen:
Dans un mois, dans un an, comment soDfirirons-nons,
Seigneur, que tant de mers me s^parent de vous ?
Qne le jour recommence et que le jour finisse,
Sans que jamais Titus puisse voir B^r^nice,
Sans que de tout le jour je puisse voir Titus ?
Die Schlufsscene ist von einer heroischen Erhabenheit, die
eines Corneille würdig wäre; in der That hat sie auch einige
Ähnlichkeit mit der entsprechenden Scene in „Tite et B^r^nice".
Auf beide läfst sich der Ausspruch Geoffroys zu V, 7 an-
wenden: „Tout y respire la grandeur d'&me et l'h^roisme."
Des Titus Charakter näher auszuführen, ist überflüssig.
Bei beiden Dichtern ist er durchweg ideal gehalten, jeder Zoll
ein Kaiser, obschon von menschlichen Schwächen nicht frei.
Die schmerzliche Entsagung, die grofsartige Selbstbeherrschung
des Fürsten sind wahrhaft tragische Momente. Jede Zeile de«
Monologs IV, 4 bei Racine ist ein Meisterwerk. Einfacher
und schöner könnte kein Dichter sagen, was in diesen Versen
ausgesprochen ist:
Je viens percer un coeur que j'adore, qöi m'ai.me.
Et pourquoi le percer? Qui l'ordonne? Moi-meme.
oder : Rome jugea ta reine en condamnant ses reis,
oder: Depuis huit jonrs je r^gne et jusques a ce jour,
Qu'ai-je fait pour Thonneur? J'ai tout fait pour Tamour.
Unübertrefflich sind ferner die Stellen, an denen Titus mit
seiner Leidenschaft ringt und sie zu meistern sucht. Die iTrißche
Malerei der verschiedenen Gefühle, die in des Kaisers Sede
wogen, ist meisterhaft zu nennen; meisterhaft ist ferner die
Charakteristik des unglücklich liebenden Antiochus. Sind d^-
artige Gestalten schon an und für sich dem Zuschauer minder
sympathisch, so hat Racine durch allerlei Kunstgriffe uns
Digitized by
Goögilel
Corneille und Racine im Wettstreit. 815
mit dem jammernden Manne aüRgesöhnt. Besonders fein und
zutreffend sind Voltaires vielfach hier eingestreute Bemerkungen.
Der Auftritt 1, 4, in dem Antiochus- der Königin seine
Liebe erklärt, ist im Tone moderner Galanterie gehalten, was
man füglich auch von ähnlichen Erklärungen des Xiphar^s und
des Hippolyte sagen könnte. Einen König, der zur Geliebten sagt :
Mes plenrs et mes soupirs vous snivaient en tous lieux
kann man sich kaum anders vorstellen^ als mit Galanteriedegen,
Allongeperücke und einem stets bereitgehaltenen zierlichen
Madrigal. Bald aber erhebt Antiochüs sich wieder zur tragi-
schen Höhe durch die Tirade über des Titus Feldzug, an dem
er selbst glorreichen Anteil genommen. Sympathischer wird er
uns auch, wenn er durch neue Hoffnung belebt dem Auftrag
sich unterzieht, Berenice in die Heimat zu geleiten, wo des
Titus Ruhm ihn nicht mehr in Schatten stellen wird, wenn er
ferner sich scheut, ihr die bittere Nachricht zu bringen,* und
nachdem er sie gebracht und von ihrem Angesicht verbannt
worden, immer noch mit liebender Sorge über sie wacht und
den Kaiser beschwört, sie nicht zu verlassen. Dieser letztere
Zug ist besonders heldenmütig, da hier Antiochüs mit über-
menschlicher Entsagung und Hintansetzung seiner Liebe nur
auf Berenicens Wohl bedacht ist. So kann denn diese Persön-
lichkeit in der ergreifenden Schlufsscene den beiden Hauptper-
sonen gänzlich gleichgestellt werden und mit ihnen in den
Vordergrund treten. So kann ferner angesichts dieser fein
durchgeführten Charakteristik der handelnden Peröonen der
Mangel an tragischer Handlung dem liebenswürdigen Dichter
verziehen werden:
Ca n'est que dans les sentiments inepoisables du coenr, dans le
passage d'un mouvement k Tautre etc. etc. que Tauteur a pu trouver
de quoi remplir la carriere. C'est iin merite prodigieux et dont je
crois que lui seul ^tait capable.
Nimmt man nun zu diesen Vorzügen noch den einer edlen
dichterischen Sprache hinzu, die zuweilen bis zum höchsten
* L^Aimable B^r^nice entendrait de ma bouche
Qu*on Tabandonne! Ah, reine 1 et qui Tanrait pens^
Que ce mot düt jamais nouB ötre prononc^? (uJ, 2).
Digitized by
Google
316 Corneille und Racine im Wettstreit
lyrischen Schwünge sich erhebt, so begreift man, dafs „Bki-
nice" ein Liebling des galanten Publikums des XVIL Jahr-
hunderts war, und dafs man heute noch, in einer von jenem
Zeitalter so grundverschiedenen Zeit, das Stück mit wirklidiem
Genufs zu lesen vermag. Selten wird Racine allzu weich und
ganz untragisch;* er hält sich durchweg auf der Höhe des
tragischen Ausdrucks, und sinkt er einmal herab, so erhebt er
sich alsbald um so höher.
Wenn wir also den unbedingten Lobrednern des Racine-
schen Stiles (Nisard, Hist. de la litt. frq. III, pag. 70 ff.) und
dem kategorischen Urteil Voltaires: beau, sublime, harmonieux
nicht unbedingt beistimmen können — obschon man versucht
wäre, in den unvergleichlichen Scenen I, 3; I, 4; III, 1; III,
2; IV, 4 und fast im ganzen fünften Akte es zu thun ~, 80
dürfen wir andererseits verächtlich auf jene Tadler herabschauen,
die eben diese Erhabenheit nicht zu erfassen und zu würdigen
vermögen und deshalb des Dichters Stil allzu monoton finden.**
Gerade in „B^renice** finden wir die von jenen vermifsten
„Ruhepunkte in dieser Erhabenheit, in dieser feierlichen Hal-
tung der sonoren Redewendungen"; gerade in diesem Stück
bewundern wir des Dichters Meisterschaft in der Handhabung
auch der weniger edlen Ausdrücke,*** die bei einem anderen
vulgär und trivial uns vorkämen. Doch über Racines Stil nodi
sprechen zu wollen, ist verlorene Mühe. Von allen, die für
sprachliche Schönheiten überhaupt Sinn und Verständnis haben,
wird er ja genügend geschätzt.
Wie bei Racine in der Charakterschilderung und der
schwungvollen Sprache für den Mangel an Handlung uns
reicher Ersatz wird, so suchte Corneille, wie oben erwähnt,
durch Einführung eines zweiten liebenden Paares der schwachen
Handlung aufzuhelfen und hat eben dadurch die Einheit des
* Indes ist der Schluls fast eines jeden Aktes etwas schwach. — Vgl
noch den Anfang des zweiten, ferner II, 2 und trotz der herrlichen Stdw
auch IV, b, mit den oft zu herben Bemerkungen Voltaires.
•• Cf. Dühning, pag. 3 ff. — Eines Zoilos würdig ist das Opus d»
sonst verdienten Goldbeck, Beiträge zur Kritik der frz. Tragödie, Berf«
1864; besonders komisch sind die Stellen pag. 21, 29 ff.
*** IV, 4: „Ah, lache! fais Tamour, et renonce k remjäre." Vgl du
von Duhning angeführte Beispiel aus «Mithridate** V, 1 und einiges v<v
Voltaire Gerügte.
Digitized by
Corneille und Racine im Wettstreit. 817
Interesses zerstört. Das Stück, das er richtiger als Racine
nicht Tragödie nennt, hätte er, um ganz konsequent zu sein,
statt „Tite et B^r^nice'* vielmehr „Tite et Domitie** betiteln
sollen, da Berenice erst gegen Schlufs einigermafsen hervortritt.
Was die Sprache in „Tite et B^rdnice" betriflTt, so können wir
uns kurz fassen, um nicht dem ehrwürdigen Dichter von „Cid"
und „Cinna" zu nahe treten zu müssen. Wir folgen hierin
dem Beispiele Pallissots und Voltaires, die absichtlich
nur wenige Bemerkungen zu diesem Stücke geschrieben haben.
Der Gegenstand eignete sich nun einmal nicht für den ruhm-
gekrönten Schöpfer der Heldengestalten eines Horace und eines
Don Diego; Corneille pafst in das steifernste Zeitalter des drei-
zehnten, nicht in das galante des vierzehnten Ludwig. Das
flimmernde und glitzernde Hofkleid, der zierliche und süfsliche
Ton waren für den ernsthaften Greis nicht geschaffen; er fühlt
sich darin unbehaglich, „comme un homme robuste sans gräce
et sans souplesse, qui voudrait se donner les attitudes gfa-
cieuses d'un danseur agile et ä^gant."
Handelte es sich um ein Stück eines antiken Tragikers, so
würde ein superkluger Textkritiker unbedenklich Verse wie die
folgenden für unecht und interpoliert erklären:
I, 1 : Quand je vis dans ses yeux quelque chose de tendre
ibid.: II fall toute ma gloire; il fait tous mes desirs, ^
Ne devrait-il pas faire aussi tous mes plaisirs?
IV, 1 : Je veux du moins, je veux öter ä ma rivale
Ce miracle vivant (I), cette Arne sans egale.
Doch wer weifs, ob nicht in späteren Jahrhunderten, wenn
einmal codex archetypus und editio princeps verloren gegangen
sind, die Philologen auch unsern Corneille antasten und Verse,
die seiner nicht würdig, mit dem nämlichen Aplomb ihm ab-
sprechen werden, mit dem unsere subjektiven Textkritiker aus
Vergil und Horaz ganze Partien fiir unecht erklären?
Nicht minder anstöfsig als die oben citierten Verse sind
zwei didaktische Exkurse Albins, der erste über die Eigenliebe,
der zweite, der Voltaires scharfem Auge entging, über Weiber-
laune (IV, 4), beide gleich langatmig.
Fast wäre man versucht, wenn man das unerfreuliche
Digitized by
Google
ai8 Corneille und Racine im Wettstreit
Stück mifsgestiinmt beiseite gelegt, mit Palissot zu behaap-
ten (cf. Taschereau, a. a. O. pag. 74), die Bestellung eines
Stückes über die Liebe von Titus und Berenice sei nur ^un
pi&ge tendu k la vieille r^putation de Corneille dans Tinter^t
de Racine^. Denn dafs diesmal der „infelix puer^ dem Helden
Achilleus nicht allein gewachsen war, sondern ihn vielmehr
weit überstrahlt hat, dürfte aus obigen Bemerkungen hervorgehen.
Wird nun Corneilles Ruhm dadurch geschmälert, dafe
er von dem jüngeren Rivalen übertroffen wurde? Gewifa
nicht. Wer Cid, Horace, Cinna, Polyeucte sein Werk nennen
kann, dessen Dichterruhm ist allzu fest begründet, als dafs ein
minderwertiges Stück ihn verdunkeln könnte. Wie in unseren
Tagen Victor Hugo trotz „rAne" und „les Quatre Vents de
TEsprit" der unsterbliche Dichter der „Orientales'* und der
„Notre-Dame de Paris^ ist und bleibt, so ist und bleibt
Corneille trotz seiner Schwächen und Mängel doch der grofse
Corneille, auf den Frankreich mit Stolz und Europa mit Neid
blicken darf.
Will schliefslich jemand die müfsige Frage auf werfen, wer
denn im ganzen genommen der gröfsere sei, ob Corneille oder
Racine, so hat Laharpe, der französische Quintilian, schon
die passende Antwort gebracht:
„Corneille doit avoir pour lui la voix de son si&cle dont il
^tait le cr^ateur; Racine doit avoir celle de la post^rit^ dont
il est k jamais le modele. Les ouvrages de Fun out du perdre
beaucoup avec le temps, sans que sa gloire personnelle doive
en soufirir; le m^rite des ouvrages du second doit croitre et
s'agraudir dans les si&cles avec sa renomm^ et nos la-
mi^res etc. etc. . . .
„Quant au m^rite personnel, la diffi^rence des ^poques peot
les rapprocher malgre la difierence des ouvrages; et si l'imagi-
nation veut s'amuser k chercher des titres de preförence pour
Tun ou pour l'autre, que Ton examine lequel vaut le mieuz,
d'avoir ^te le premier gönie qui ait brill^ apr^s 1»
longue nuit des si^cles barbares, ou d'avoir ^te le
gönie le plus beau du si&cle le plus eclairä de touB
les sifecles.'*
Digitized by
Google
Der französische Prosalapidarius
der Arsenalhandschrift B. L. F. 283
untersucht
von
Bobert Beinsoh.
Eine der bekanntesten und viel zu Rate gezogenen Hand-
schriften der Areenalbibliotbek zu Paris ist die unter Beiles-
Lettres Fran9aises 3516, älter 283 katalogisierte, welcbe in dem
von Ulysse Robert herausgegebenen Inventaire g^n^ral des
manuscrits des biblioth^ues publiques de France, Paris 1879
kurz ohne vollständige Angabe des reichen Inhalts verzeichnet
ist. Zuerst veröfientlichte daraus A. Jubinal, Le Fabliau d'Amour,
Paris 1832, woraus im Journal des D^bats 1834, 6. Juli, Aus-
züge erschienen. Dasselbe Werk ist neu veröffentlicht von
W. Förster, De Venus la deesse d'amor, altfranzösisches Minne-
gedicht, Bonn 1880. Der jüngst verstorbene Fr. Apfelstedt
wollte aus dieser Hs. fol. CCCXXIV^ die Dichtung De Cristal &
de Clarie herausgeben, eine schöne Aufgabe, die nun wohl
ein anderer übernehmen wird. Zuerst ausführlich nach dem
Inhalt beschrieben ist die Hs. von Le Roux de Lincy, Essai
öur les Fables Indiennes et sur leur introduction en Europe
par A. Loiseleur Deslongchamps suivi du Roman des 7 Sages
de Rome en prose, Paris 1838, p. XXXIX— XLIII.
Einen Nachtrag hierzu hat Gröber in der Zeitschrift für
roman. Philologie IV, p. 460 gegeben.
Von dem auf fol. CCXVIII— CCXXI«» sich findenden
Prosalapidarius ist bis jetzt nichts weiter bekannt geworden als
Digitized by
Google
^
320 Der franz. Prosalapidarius der Ar&enalhandsclirifl B. L. F. 283.
eine Notiz des veretorbenen L. Pannier bei Stengel, Mitteilungen
au8 frz. Handschriften der Turiner Universitätsbibliothek. Dieser
Nachricht zufolge enthielte die Arsenalhandschrift 283 ebenso
wie Ms. fr. 1097 u. 2063 dasselbe Werk wie die Florenzer
Hs. 612 G. 7, d. h. eine Prosaübersetzung des dem Bischof
Marbod zugeschriebenen Lapidarius in Versen, und nach dem
Urteile desselben Gelehrten ist der Lapidarius in der Turiner
Hs. eine Prosaübersetzung des Marbod, mit Ausnahme des
verschiedenen Prologs und der Ordnung und Zahl der Steine.
Nicht kennt Stengel ein von P. Meyer genanntes Prosa-Stein-
buch in Ms. Plut. LXVVI Nr. 79 der Laurentianischen Biblio-
thek in Florenz. £ine Hs. des 15. Jahrhunderts ist verzeichnet
von G. de Bure, Catalogue des livres de la bibliotheque de
feu M. le duc de La Vallifere, Paris 17^3, I, p. 446, No. 150,
wo 40 Steine genannt sind.
Da das Werk Panniers „Le lapidaire de Marbode et les
lapidaires en g^n^ral" bald erscheinen soll, so wäre es über-
flüssig, das Verhältnis der verschiedenen Versionen hier zo
erörtern. Nur soll obige Ansicht hier berichtigt und ergänzt
werden. Vorher sei es gestattet, auf einen wenig bekannten
Prosalapidarius des 14. Jahrhunderts hinzuweisen, welcher 1561
zu Paris im Druck erschien. Ein Neudruck nach dieser sehr
seltenen Ausgabe ist im Jahre 1862 erschienen unter dem Titel:
Le Lapidaire du XIV® sifecle. Description des pierres pri-
cieuses et de leurs vertus magiques, d'aprfes le trait^ du Che-
valier Jean de Mandeville, avec notes, commentaires et un
appendice sur les caractferes physiques des pierres pr^cieuses,
k Tusage des gens du monde, par Is. del Sotto, Vienne, Impri-
merie Imp. et Royale de la Cour et de Tfitat. Hier beschreibt
Mandeville 67 Steine, deren letzter lapis Demath heifst. Der
Pseudonyme Herausgeber giebt u. a. interessante Nachrichten
über den berühmten Diamanten des Rajah von Mattan auf
Borneo, über den Kohinoor des Grofsmoguls von Delhi, über
den diamant d'Orloff Katharinas II., weiter über den Ursprung*
lieh Karl d. K., jetzt dem Kaiser von Österreich gehörigen
Diamanten, über den Pitt oder Regent der französischen Eronei
welche von der jetzigen Republik veräufsert werden soll, ferner
über den Sancy, ^toile du Sud, Shah de Russie u. a«
Digitized by
G^^jM
Der fran«. Prosalapidarius der Arsenalhandgchrift B. L. F. 288. 821
Da die ArsenalhB. 283 gegen Ende des 13. Jahrhunderts
geschrieben ist, so ist der Prosalapidarius darin älter als der
letztgenannte.
Die rote and blaue Überschrift und der Anfang lauten:
Chi comence li lapidaires, qui raconte les vertus des preciouses
pierres. Chi sont escrit li non des XII principals pierres:
Jagonce, Grenas, Sardes, (tot est un) Topace, Esmeraude,
Rubins, Escarboncle, Saffirs, Jaspes, Ligures, Acate, Amatiste,
Crisolite, Oniche, Beril.
On troeve lisant que Evaus, li rois d'Arrabe, envoia a
Noiron l'enperor de Romme un livre, qui li dist les forces et
les vertus des pieres et lor nons et lor colors et les regions
ou eles sont prises. Molt i sont les vertus grans et en maint
lieufl ont pooir, ou mires ne herbes ne puent valoir et nus
sages hom ne doit douter que dex n'ait mis vertus en pieres
et en paroles et en herbes et molt feroient plus apertes vertus,
8e ne fust la mescreance des gens et lor pechie. Et sachies
que dame dex fist un des griegnors tresors de pieres et lor dona
gregnors vertus et gregnor poisance que as erbes. Molt deusson
estre si recevables des vertus, qu'il mist por nos et tot nos
abandona.
Nach dieser Vorrede folgen die einzelnen rot überschrie-
benen Abschnitte mit der Beschreibung der Steine. Es sind
die folgenden, die von der Reihenfolge bei Marbod, Migne :
Patrologia, Bd. 171, p. 1739 flgd. abweichen.
1. Li dyamant. 16. De ralectoire.
"2. Li 8aphi(e)r8. 17. Del celidoine.
8. L'esmerans [L'esmeraudes]. 18. De l'aymant.
4. Li jaspes. 19. De Telyotropie.
5. La crisolite. 20. Del coral.
6. La topace. 21. Del jaiet.
7. L'oniche. 22. Del berill et de l'eris.
8. Del sardoine. 28. De l'ethite.
9. Del calsedoine. 24. Del grisopas.
10. De Tachate. 25. Del selentes.
11. De la comeline. 26. Del gagatroene.
12. De la jagonce. 27. Bestens.
13. Del balais. 28. Del celonite.
14. De l'ametiste. 29. Del genatide.
1 6. Del rubi. 80. De Foride.
Archiv r.n. SpracheD. LXVIII. 21
Digitized by
Google
322 Der franz. Prosalapidaricfe der Arsenalhanüschrifl B. L. F. 283.
31. Del cristal. 34. De ralcarferne.
32. De I'allactide. 35. Del lignre.
33. Del jaspe pantier.
Bei diesem Steine endet der Lapidarius mit der Beschrei-
bung der 35 resp. 3<i Steinarten folgendermafsen :
Fol. CCXIX^ Theophastus * devise .iii. manieres de colors
sor ceste piere si come [Hs. gme] d*or et de myrre et d'encens
et de tele en ia, qui samblent d'or, et de tel i a myrre et de tel
i a encens, ele atrait les pailles de ble a soi par sa force et doit
seoir en fin or.
Hier ist die Hälfte der dritten Spalte unten leer. Ebenso
ist auf dem folgenden fol. CCXX die erste Spalte ganz leer
gelassen. Also das Werk ist, wie sich aus einer Vergleichung
mit der von Stengel beschriebenen Hs. fr. 138, jetzt LVl, 41
ergiebt, unvollständig;** denn nun ist nicht weiter von Steinen
und ihren Eigenschaften die Rede, sondern vom Steinschneiden.
Vgl. hierüber H. Lan9on, L'art du lapidaire, Paris 1830, und
K. L. Kluge, Handbuch der Edelsteinkunde, Leipzig 1860. Die
zweite Spalte dieses Blattes beginnt mit der roten Überschrift:
fol. CCXX: Chi comence [Hs. gmence] Ia table de preciouses
pierres, de celes pierres, qui sont de taille et devise Ia vertu
des tailles.
Da dies kleine Werk vom Schnitt der kostbaren Steine
bisher übersehen ist und eine ältere Handschrift nicht existiert,
so möge dasselbe hier mit seinem belustigenden Inhalt ganz
zum Abdruck gelangen. Einen Auszug aus einem altfranz.
Prosalapidar, in der Überschrift le livre Techel des philosophes
et des Indois genannt, hat Le Boux de Lincy gegeben in Le
Livre des Legendes, Paris 1836, p. 235 — 238; doch weicht
diese Version von der der Arsenalhs. inhaltlich vollständig ab.
Ein ähnliches, lateinisches Prosawerk in 31 Abschnitten, w^elches
* lu dem von G. de Bure herausgegebenen Catalogue des livres de It
bibl. de feu M. le duc de La Valli^re, Paris 1783, 1, 446, No. 1502 ist an-
gegeben : Gemmamm et lapidum historia ed. Boetius de Boot, postea Adrtir
nus Tollias, cui accedunt J. de Laet de gemmis et lapid. libri II et Theo-
phrasti Über de lapid. gr. et lat. Lu^d. Bat. 1647.
** Es fehlen wenigstens 24 Steine, die in anderen Lapidarien stehen.
Volmars Steinbucb ed. Lambel zählt 38, das Spanische Steinbuch ed. Voll*
möUer 34 -|- 3 Steine.
Digitized by
Goo^i
Der franz. ProsalapidariuB der Arsenalhandsohrift B. L. F. 283. 32d
jedoch nicht direkt Quelle ist, ist herausgegeben von Pitra,
Splcilegium Solesmense, Paris 1855, Bd. III, p. 335—337:
Cethel aut veterum JudsBorum Physiologorum de lapidibus sen-
tentiae. Eine Übersetzung hiervon findet sich bei Konrad von
Megenberg, das Buch der Natur, die erste Naturgeschichte in
deutscher Sprache, hrsg. von F. Pfeiffer, Stuttgart 1861, in dem
Abschnitt : Von der alten väter red, p. 466—472.
Konrad, dessen Quelle Pfeiffer in Albertus Magnus, De
lapidibus nominatis et eorum virtutibus (Op. Lugd. 1651, II,
227) nachweist, — derselbe beschreibt 82 Steine — , ist ge-
eignet, auf die Quelle des Steinbuchs der Arsenalhs. über-
zuleiten, wird deshalb hier zur Vergleichung herbeigezogen
werden.
1. Oe vos* vees la piere, en coi 8oit entaillie .i. sacraire a
la mesuro d'une casule* qui porte sacremens, qui ceste piere portera,
en parmanable virginite reroaindra, et cel** fait plaisir a t>eu et a
homes, mais que ensi seit qu'en la pierre ait .i. ele d'escorpion.
2. Oe vos troves poisson entaillie, qui ait une grant boce sor le
dos et el ventre .1. autre et ait .i. chief d'un serpent, creste desus et
desore, qui ceste piere portera, bons eures ert et en tere et en mer et
81 ert preus et amiables, et se il nule cose pert, il le reco vrera. ***
8. ^e vos troves en jaspe un lievre entaillie, se ceste piere portes
nul' ombre a deable he vos porra nuire.
4. Oe vos troves une piere, en qui soit .1. chiens en guise de
Hon, ja soit ice que li hom soit de chaude nature et de seche, se sor
vos le portes, ja ne seres jdropic ne morsure chien ne pestilence ne
vos porront nuisir.
5. oe vos troves en une piere Orion entaillie et soit demi hom
et demi torel et tiegne une espee en sa main, qui ceste piere avra,t
totes bataiiles vaintra.ff
6. oe vos troves la piere, en coi soit .i. aigle devant .i. capri-
> Mefseewand, lat. casibula.
» Vgl. Konrad 24.
* Vgl. Eonrad, p. 468, Zeile 9—18, wo von den Himmelszeichen Hund
und Löwe die Rede ist.
& Vgl. Konrad 22. Bei Cethel, De sculpturis ed. Pitra, No. XXI heifst
es: Quando invenitur in lapide homo dimidius et dimidius bos, hio confert
honores, et sensum informat ad bonum.
6 Vgl. Konrad 26.
• Hs. v9. ♦• sei. *♦♦ Hs. recou'ra. f auera. ff vaintera.
21*
Digitized by
Google
324 Der franz. Prosalapidarius der ArseDalbandschrift ß. L. F. 283.
come, qoi ceste piere a, si le gart, 8e vielles humears* u noveles
11 acorent.
7. !^e vos troves la piere, en coi soh entaillie uns asnes devant
.1. aqnaire, qui ceste portera, sans totes dootaDoes ert gardes de fie?re
qnartaine et paralisin.
8. 1^ vos troves en piere qni a non Perseum entaillie en sa
destre main .i. espee et en la senestre la teste de Gorgon, qni ceste
porte, n'a garde de tempeste ne de foadre ne d'envie ne d'encootre
del diable.
9. !^e vos troves en une piere, qni est apelee palagon, ** entaillie
.1. ceval, cele est merveillouse en bataille campel, car ele fait home
bardi et isnel et si garist le ceval, qui le porte, de rajer et de totes
enfermeteSy et eil doit estre devant .L mutan, dont ert apeles la fon-
taine de bataille.
10. oe vos troves en piere Andromada, qui ait ses crins espars et
ses mains estendues, ioele a poeste de reconcilier Tamor entre home et
ferne et entre les nuilns et les avoutres.
11. Oe vos troves en une piere, qui a a non cassepie, entaillie üoe
virgine, qui ait ses mains croisies estendues, si ait un triacle en son
Chief et sieche en sa chaiere, ce senefie solas apres labor et repos
empres enfermetes et les menbres, dont hom ne se puet aidier, restore
et en parmanable sante les garde.
12. !^e TOS troves un serpentier, qni ait un serpent cbaiot et
tiegne la teste en sa destre main et la keue en la senestre, qui ceste
piere porte, ele garist de venin.
13. !^e vos troves une piere, en coi soit Hercules agenoillies et
tiegne en sa main un arme, de coi il ocie .i. lion ou autre beste, qni
ceste portera en bataille a pie, il vaintra :*** car ceste piere garde ceos
qui a pie se combatent.
14. oe vos troves une piere, ou il ait entaillie .i. ors ou .i. ser-
pent, qui ceste piere porte, si ert sages et fors et si parmaint en son
proposement et si fait plaisir a De et as homes.
8 Vgl. Konrad 16.
9 Hiervon kommt das später genannte Palagonit. Bei Le Koax de
Lincy, Livre des legendes p. ISl ist vom Pegasus die Rede.
10 Vgl. Konrad p. 468, Zeile 23 — 24, wo er sagt: frawen mit jestro-
beltem h&r.
11 Vgl. Konrad p. 468, Zeile 25—28- K. sagt: ain driekkotkrdn. Den
Namen des Steines nennt er nicht.
^ Vgl. Konrad p. 468, Zeile 29—82.
1' Vgl. Konrad p. 468, Zeile 88^36, wo nur die Rede ist von einem
«knienden menschen, der ainen nagelkolben in der rehten bant hat* etc.
• vielle humeus. ** Hs. palagg. •♦• vaintera.
Digitized by
r
Der franz. Prosalapidarius der Arsenalhandschrift B. L. F. 288. 825
15. xLn un beril se vos troves escrit une laouste* marine et ait
SOS ses pies une Corneille endroit ses genols devers l'erbe, qui a non
savine** enclose d'un petit d'ör, iceste piere garde Tamor (de)
entr'espouses.***
16. xLn l'esmerairde se vos troves un [fol. CCXX^] scaraben,f
pertuisies le, se i metes .i. freselff d'or, si ert bone contre morsure de
serpent.
17. Ijaftt calcedoine doit on pertnisier et a la soie d'asne pendre
a son col, dl qui la portera, totes canses vaintra^f et ele est de .iü.
colors.
18. Orisolite doit on trover et el senestre bras porter.
19. fee vos troves el paragone***} noir entaillie une tortre, metes
le(8) en un anel de plom, et eil qui le portera ne porra en nule aighe
noier et de tote gent ert il ames, meismement de! segnor de la terre.
20. il/n la turcoise vert se vos i troves une alquaire ***f entaillie,
eil qui la portera, fen toutes cosesf* que il vendra et acatera, gaaignera iL
21. Jrin Forie paraguneff* se vos i troves entaillie .i. oisel si
que il tiegne en son bec une ibille et devant lui ait une teste d'omme,
qui l'anel portera, ou ceste piere ert, il ert riches et gaaignans et de
touz homes receus et honores/
22. !^e vos en une jagonce blance vees Jupiter entaillie, qui ait
une corone en son chief et sieche sor .i. trone a .iiii. pies et desos les
1» Vgl. Konrad 16.
'* Vgl. Nr. 4 bei Konrad: Ain türteltaub mit eines ölpaums ast, der
macht lieb gegen allen läuten. Vgl. auch Nr. 7 bei Konrad.
2' Vgl. Konrad 81.
• Unter laouste ist zu verstehen Heuschrecken - Krebs = nfrz. langouste.
♦• Savine, lat sabina, nfrz. savinier, Sa<lebaum, Säbenbaum. Vgl. Plinius,
Hist. nat. XXIV, 11. Bei Nemnich, Polyglotten- Lexikon der Naturgeschichte,
Hamburg 1799, fehlt sabina, auch bei Du Gange
••• Nach Grimm^ deutsch. Mythologie, I, S. CLXII, schützt der Seven-
baum, der von den Pfaffen am ralmtag geweiht wurde, dem Volksglauben
nach gegen Zauber und Gespenst. \'gl. Perger, Pflanzensagen, p. 346.
t Scarabeu, lat. scarabsBus = Käfer; Skarabäengemme.
ft Fre8el = nfrz fraisil, jSteinkohlenasche ; Bisenstaub; hier: Goldstaub.
ttt Hs. Sa. *t vaintera. **t peragone = später paragune.
***f alquaire. Du Gange sub Alquaria verweist auf Acheria statt auf
Alcheria = Flecken.
t* cose.
tt* paragune = nfrz. palagonite, Palagonit. Orie = lat aurea, golden.
-Hf* Gethel, De sculpturis ed. Pitra No. XXX sagt: Quando invenitur in
lapide homo in scabello sedens, coronatus, expansis manibus ad coelum, et
quatuor homines sub scabello, quasi sustinentes eum, accipe masticem et
terebinthum, et pone sub lapide m annulo argenteo, qui hauet pondus XII
lapldum etc.
Digitized by
Google
326 Der franz. Prosalapidarius der Arsenalhandsohrift B. L. F. 283.
.iiii, pies .iiii. homes, qui le trone tienent et desor le chief Jnpiter ait
.1. cerde, qoi senefie sacremens et ses mains ait estendues vers le ciel,
metes ceste piere en .1. anel d'argent, 81 qae li argens poise .Xu. taos
qne la piere poise, si prendes de mastike* et de la tarbentine, ** si
melleres avoec la cire, si en faites seiaus en cest anel, si le dones a
qni qae vos voles et quiconques .i. de ces seians portera, quant qne
il onques demandera as rois ne as piinces ne as sages homes, par
droit il li donront.
28. !^e vos troves en cristal n en antre piere precionse un home
entaillie, qni ait buce *** de lion et pie d'aigle et desos ses pies .i. dra-
gon, qui ait .ii. festes et la coue estendue et en la main .i. baston, de
coi il fiere les testes al dragon, iceste piere metes en arcalf et desos
la piere .i. poi de muscate et .i. poi d'ambre, si le portes o vos et tot
home et tot esperite vos enclineront et vos obeiront et si multeplieront
vosfre avoir et vostre tresor emplira, si faites seaus de ceste cire, qae
dit avons devant, si le dones a qui qne vos voles.
24. I^e vos troves en affroceline ff ou en cristi^l un home entaillie,
qui sieche sor un aigle, ce est Mars, et ait en sa main une verge,
metes ceste piere en un anel de cuevre melle o Tarcal, quiconques cel
anel portera en diemence, ains que li Solans soit levez, eil metra tous
ses anemis desos ses pies et si vaut mnlt en bataille et volentiers li
obeiront tot home; mais blans dras li covient vestir qni le portera, et
soi abstenir de char de colon.
25. !^e vos troves orie pierete que on troeve el mont, u on tme?e
Tor, et en cell ait entaillie .i. home qui soit chevalchant, si que il tiegne
en l'une main son frain et en l'autre .i. arc tendu, si ait une espee
9ainte, ceste piere metes en .i. anel d'or: car ele est hone en bataille.
Ceste porta Eneas en bataille encontre Turrum le merveilleas. Nnl
anemis ne porra contrester a celui qui tel anel av(e)ra en la fin et dl
qui le baptisera en oile muscate, si en let son vis, tot home le cremi-
ront ne ja contrester ne li porront.
26. !^ vos troves en nule piere precieuse .i. home en estant, qoi
ait .i. hauberc vestu et .i. elme en son chief et en sa main .i. espee
traite ou 9aint^, metes ceste piere en .i. anel de fer, qui ait les .XU
pois de la piere, fff qui cestui portera en bataille, nus ne le porra
contrester.
*• Vgl. bei Konrad 9 und 11.
'^ Vgl. Konrad 28 und 20.
* mastike = Kitt. V^l. nfrz. mastiquer (Konrad sagt: nim mastioen
and therebintum). fiaarlxt} ist das Harz des Mastixbaumes.
** Terpentin, nfrz. t^r^benthine. *•* bu.
f arcal, nfrz. arcane. Metallmischang.
ff aflfroceline, nfrz. aiSbarcbe? Das Wort fehlt in den Glossaren,
tttpie.
Digitized by
Göt5gtl
Der franz. Frosalapidarius der Arsenalhandschrift B. L. F. 28S. 827
27. oe Yos troves en jagonce blanche ou en jaune ou en cristal
une ferne entaillie, qui alt ses crine 8or ses inameles et devant li ait «i.
home altresi com s'il la cenast, ceste piere metes en .i. anel de fin or,
qui ait les Xu pois de la piere et metes desus la piere ambre et del
fust, c'om apele aloe* et l'erbe, c'om apele polion,** el qui cest anel
portera, 11 plaira a toutes femes et si 11 obeiront et s'il en touce nule
de Fanel, sans doutance ele fera ses volentes, et se vos le metes sor
vostre Chief, quant vos dormires, quant que vos voldres, songeres.
28. !^e vos troves en jaspe vermeille home entaillie, qui sieche
sor .i. poisson et desor son chief ait .i. paon, cele piere metes sor la
table, ou gent mangeront et tot eil qui a destre de lui mangeront, ne
se porront saouler.
29. I^e vos troves en la magnete .i. home äu com en estant et
a destre de lui une pucele nue ester droite et si chevoil soient loie
entor son chief et ensi que li hom tiegne sa main destre sor le col a
la pucele et la senestre sor son pis et li hom le regart enmi le vis et
cele regart a terre, ceste piere metes en .i. anel de fer, qui ait les
.XII. pois de la piere et si metes sor la piere une langhe de hupe et
.i. poi de mirre et .i. pol d'alun et de sanc d'ome le pesant de celui
qui Panel portera, nnl de ses anemis n'osera devant lui ester ne en
bataille ne aillors ne nus lerres ne porra avoir corage de lui nule rien
tolir ne nule male beste n'entrera en cele maison ou la piere ert, seeles
le en rouge cire et le pendes al col d'un chien, tant com il Tavra, ne
porra abaier, et se vos portes cest anel entre larrons ou entre vos
anemis, nul mal ne vos feront ne nul chien ne vos abaiera, et se il
veut, que li aneaus ait force, si gart, que il ne touche a sanc ne que
il n'estaingne fu ne que il ne mete fer en fu ne beste salvage ne oisel
ne fiere ne nule char ne mangust, tant com il Tavra^* entor soi
Ceste porta Porrus li rois.
SO. i^indo est une piere vert; de ses vertus ne sui pas oers,
fors tant qu'en fu ne [fol. CCXXP] puet ardoir des le matin dusques
al soir ; porroit il en fu gesir, ne porroit ele ardoir ne blesmir. En
quel piere que vos troves .i. home, qui ait lonc vult et longhe barbe
et les sorciels corbes et sieche sor une caiere entre .ii. toreis et tiegne
.1. voltoir en sa main et a son col .i. chief d*3me et .i. chief de lion,
chist seaus est bons a tous cels qui erent et sement et a tresor trover
et en bataille et meismement Tenvie des anemis torne en amor et a
molt d'enfermetes vaut, qui le port: serpent le criement et home mei
SOS ses pies et poissans est a tous les mals, que il voldra faire, et se
eil le porte, qui chiet del mal, si garra ensement. Se il boit de
Taighe, ou la piere ait .i. poi geu, si garist de melancolie et del mal,
♦ = Polei (Teucrium polium). ** asoe. •** avera.
Digitized by
Google
S28 Der frans. Prottl^idarias der Arsenalhandsclirift B. L. F. 283.
c*oin ne poet alever et doot Fen chiet en meniBons; le yenin qni vient
de Doires calaevres, garist o iave des tousin ou al jas de fanoü* ou
de me ; ** oo se enfes l'a pendu a sod col, si le deffent de tous mak
eeperites, et se li pereceas le porte, si devieot peras, et qui gete l'aighe
oa la piere ait gen en la bergerie, oa la piere mete desore i'uis,
qaelqae mal que la beste ait a .iüi. pies, si garira; ensement en
Festa^le des cevals et es pres, oq ii paissent, se on la trible en aighe
et il s'en oigne, tot qaant qoe il en voldra ovrer, en porra ovrer, et
se il la met desor son chief en noire laine, qaant qne il voldra, son-
gera, et par ce« songes Iroeve on ies tresors; et se li cevals favoit
trible en aighe, ••• de qnel mal qne il ait, garra, et totes bestes ense-
ment, et eil qni la porte, vermine ne li pnet malfaire ne nule beste
salvage, et ele se vent porter en .i. anel de fer, qni ait ses .XU pois
et tontes oes forces a, qne nos avons dit
31. kSe vos troves une piere, oa il ait .L home enstaillie, qui soit
en estant et tiegne nne fans f en sa main desor son chief et desos ses
pies ane cocodrille, metes le en .i. anel de plom et desos la piere an
petit de la racine de la fenchiere,ff si le portes o vos, sie seres seors
de tons vos anemis.
32. i^e vos troves en emathithe oa en autre piere .L home en-
taillie, qni ait nne espee en sa main et «ieche sor .i. dn^n, metes le
en .L anel de plom, eil qui le porte, il li seroht mostre tot mal espe-
rite, qui habitent es menbres des homes et savraftt *<^ tresors.
33. oe vos trovee en ethithe .i. aigle entaillie, metes le en .i.
anel de plom ; qui le portera sor lui, si ert ames de tous homes et de
toutes bestes, er se vos i troves .i. poisson, si le portes, qaant vos ires
pescier, si avres*f altant de poisson com vos voldrois, et se vos noes
en mer, nul poisson ne vos grevera.
34. l^e vos troves onicle**! en aighe, ce est la marine, et vos
i vees ens an home taillie en estant, qui tiegne une espee en sa main,
ceste metes en or, et eil qui le porte, sera honores et cremas et ame«
de tous princes de terre.
1
»1 Vgl. Konrad 19.
»« Vgl. Konrad 33.
♦ fanoil, lat. foeniculum, Fenchel.
•♦ me, lat. ruta, Raute. •** aigle. f faus, Sichel,
tt feuchiere = nfrz. foug^re male, männliches Farrenkraot (PolypoditiB
filix mas). Vgl. J. Karle, English Plant Names, Oxford 1880, p. 20 nnd S^
ttt sauera. *t aueres.
••f Du Gange sub CamsBus will fälschlich für onicleos [sc. lapides] l«ea
onycheos. ^ Aber dem onicleus entspricht genau das obige onicle. eine Forta,
Je auch im französischen und mittelenglischen Purgatorium des heil. P^*
;'u8 begegnet; Vgl. Kölbing, Studien, 1, p. 84.
Digitized by
GoügTe
Der franz. Prosalapidarius der ArsenalhaDdBchrift B. L. F. 283. 329
Hier hört das Stück auf, indem auf dieser Seite andert-
halb Spalten leer sind, ebenso wie die ganze folgende und
nächstfolgende Seite.
Als seine Quelle nennt Konrad von Megenberg in Ab-
schnitt 84 und 85 Tethels Püechl, den er einen grofsen Meister
in der jiidischait nennt, welcher von „der stain pild graben^
schreibe und sage, dafs die Kinder Israel dasselbe Büchlein
machten, als sie durch die Wüste gingen und in das Land der
Verheifsung wollten. Doch bemerkt Konrad hierbei, dafs der
Meister des lateinischen Buches, das er ins Deutsche übersetze,
meibe, dafs dem Büchlein auch nicht gerade zu glauben sei,
und dafs man mehr seine Hoffnung uuf Gott als auf die Bilder
in den Stethen setzen solle.' Nach der Vorrede p. 469 heifst
es bei Konrad nach der Überschrift Nu hebet sich Tethel's
Püechl an: Wenn man ainen stain vindet, der jaspiz haizt, und
ainen menschen dar an, der ainen schilt hat an dem hals oder in
der hant und ainen spiez in der andern haut und under den
füezen ain slangen, der hat ain kraft wider all veind. Es sind
im ganzen 32 kleine Abschnitte, von denen der letzte lautet:
Wenn aber man auf aim stain vint ain schaumundez pfärt und
ainen main dar auf, der ain zepter in der hant hat, der ist den
guot, die gewalt über die laut habent. Hieraus geht hervor,
dafs Konrad, was Pfeiffer entgangen ist, mit Tethel das Stein-
buch von Cethel meint, das von Pitra, Spicil. Sol. IH, 336—337
herausgegeben ist; ebenso ergiebt sich aus der Zahl der 33 Ab-
schnitte, dafs das hier veröffentlichte französische, 34 Abschnitte
enthaltende Steinbuch vollständig ist, jedoch inhaltlich mehrfach
abweicht und mehr enthält. Auch ist in dem französischen
Werke antike Mythologie mit den Steinen in Verbindung ge-
bracht, wie die in dem lateinischen Lapidarius fehlenden Namen
Perseus, Gorgon, Hercules, Jupiter, Mars bezeugen; auch die
Namen Eneas und Turnus werden nach Virgils Äneis genannt.
Die von Le Roux de Lincy, Le Livre des Legendes, Paris
1836, p. 129—132, aus dem alten Drucke „Le Lapidaire en
fran^ois, compos^ par messire Jehan de Mandeville, che valier ^
bekannt gemachten Proben bieten wenige Vergleichungspunkte
dar. Aufser diesen Eigennamen kommt eine Anzahl von
Pfianzennamen vor, deren Bedeutung nicht bei allen festzustellen
Digitized by
Google
830 Der franz. Prosalapidarius der Arsenalhandschrift B. L. F. 283.
is^ da es an einem Specialwerke über die altfranzösischen
Pflanzennamen fehlt, während die deutsche Philologie das Werk
von H. Grafsmann, Deutsche Pflanzennamen, Stettin 1870, und
Zachers Abhandlung in der Zeitschrift für deutsche Philologie
über Macer Floridus besitzt; für die englischen Bezeichnungen
ist jetzt mustergiltig J. Earle, English Plant Names from the
10«» to the 15*^ Century, Oxford 1880.
Enthalten Werke wie der vorliegende Lapidarius auch viel
lächerlichen Aberglauben — man denke nur an Nr. 23—34 — ,
so finden sich darin doch Einzelheiten, deren Ursprung zu ver-
folgen der Mühe wohl wert ist. Wer der Verfasser gewesen
ist, kann aus dem Werke selbst, das der Pikardie angehört,
nicht ersehen werden; ob er mit dem Verfasser oder Übersetzer
der aus derselben Handschrift von W. Förster herausgegebenen
Gesundheitsregeln identisch ist, soll hier nicht weiter unter-
sucht werden*
Anmerkung za Nr. 16. Die Prosaübersetzung des Marbod zoge^
scbriebenen Lapidarias eutbält die Sage, dafs der Smaragd aus dem Fan-
diesflussii stamme (Esmeraudes sont vers & si vienent del flan de paradis
& de SJce). Der Name des Flusses wird nicht genannt. In dem von Eagen
Kölbing, Englische Studien, I, p. 108, Strophe 149 flgd. herausgegebeoeB
inittelengliscben Gedicht Purgatorinm sancti Patricü werden abweichend tod
Genesis, II, 10 vier Ströme des Paradieses mit den Namen Dison, Fison,
Eufrates, Tigris genannt. Der Geographie des Mittelalters zufolge molste
der, welcher aus Judäa nach Ägypten wfmderte, einen Flufs des Paradiesei
passieren.
Digitized by^
Clement Marots Metrik.
Der Zweck der vorliegenden Arbeit besteht keineswegs darin,
neue Gesichtspunkte ffir die französische Metnk aufzustellen, sondern
diese Arbeit soll lediglich nur eine Zusammenstellung der von Clement
Marot beobachteten Regeln der Verslehre sein. Es ist nämlich, wie
Qnicherat sagt, nicht ohne Interesse, die Veränderungen kennen zu
lernen, die die Regeln über die französische Verslehre im Laufe der
Zeit erfahren haben. Es wäre zu diesem Zwecke erforderlich, den
Versbau bei den bedeutendsten Vertretern der einzelnen Perioden der
französischen Litteraturgeschichte zu untersuchen. Zu dieser keines-
wegs nutzlosen Arbeit einen Beitrag zu liefern, und die in den Lehr-
böchern Ober die französische Verslehre aufgeführten Beispiele zu er-
gänzen, das ist die Aufgabe, welche ich mir gestellt habe. Warum
ich aber gerade die Werke Clement Marots herausgegriffen habe, das
liegt in der Bedeutung desselben für die französische Litterator ; denn,
wenn Marot auch keine neuen Bahnen eingeschlagen hat, so sind doch
alle Stimmen, darüber einig, dafs er zu den bedeutendsten französischen
Dichtem gehört, dessen Sprache sich unter dem besonderen Namen
„style marotique^ oder „marotisme^ erhalten hat. Man hat ihn pas-
send den letzten Dichter der alten und den ersten Dichter der neuen
Zeit genannt. Letzteres ist er besonders mit Bezug auf den Versbau ;
er hat sich nämlich streng an seine Vorgänger gehalten. Die einzige
Neuerung, die er zuerst, aber auch nur auf den Rat des Jean leMaire,
anwandte, ist das Bestreben, die coupe fi^minine zu vermeiden, aber,
sagt Sainte Beuve, * „Si la versification n'a du ^ Marot aucune r^forme
* Sainte Beave: Tableaa Historique et Critique de la Poesie Fran-
9ai8e etc. au XVIe einöle. Paris 1843, pag. 81,
Digitized by
Google
332 Clement Marots Metrik.
materielle d'importance, personne inieux qua lui alors n'en a possede
l'esprit et entendo le mecanisme.^ Es dürfte sich demnach wohl der
Möhe lohnen, aeine Schriften zum Gegenstande einiger metrischer
Untersuchungen zu machen.
L Silbenzählung.
Im allgemeinen ist die Feststellung der Silbenzahl der einzelnen
Wörter bei Marot denselben Regeln unterworfen, die heute der Silben-
zählung zu Grunde liegen.
Das stumme e zählt im Inneren des Verses vor Konsonanten
auch am Ende des Wortes, Verse wie: Sur le Printemps, qua la
belle Flora I, 158,^ Fille de paix, du monde la plus belle I, 163 sind
also zehnsilbig.
Dieses stumme e zählt im Inneren des Verses auch als Silbe,
wenn noch s oder nt darauf folgt. Daher sind die Verse : Les champs
couverts de diverses fleurs a I, 158 und Hauts Empereurs, Princesses
magnifiqües I, 159, N'eurent pouvoir d'amolir le sien coeur I, 161
zehnsilbig.
Am Ende des Verses zählt e muet sowie stummes es und ent
nicht.
Die Verbindungen von e muet mit vorhergehendem Vokal wie fe,
aie, ie, oue, eue, ue, oie, uie, ye, welche heute nur im Inneren eines
Verses vor Vokalen vorkommen dörfen, wo e elidiert wird, finden sidi
bei Marot zahlreich ** vor Konsonanten, und zwar gilt auch in diesen
Fällen das e muet als volle Silbe. Eine Ausnahme hiervon biWen
diejenigen Verse, in welchen Marot noch die coupe feminine anwendet
Auch finden sich hier und da Verse, wo das stumme e fälschlich ib
den Text hineingekommen und daher zu streichen ist. Beispiele fiSr
die einzelnen Vokalverbindungen sind folgende:
Nous a ponrveu de lignee nouvelle I, 227.
Et par ainsi fut frappee d'encombre I, 285.
Si ma sentence est pour vraye tenue I, 297.
* Die römischen Ziffern bedeuten den Band, die arabischen Ziffern •■
Seite der zu Grunde gelegten Ausgabe: „(Euvres de Clement Marot* A**
Haye. Chez P. Gosse et J. Neaulme 1731. Alle Citate folgen in Orft»^
grapbie etc. genau dem Texte.
** Ich habe nicht weniger als 190 Fälle gezählt.
Digitized by
G
Clement Marots Metrik. 883
Prie Dien, toy qui ceci lis III, 238.
Celui qui prolongeoit la vie des humains III, 242.
Aussi affin quo 1a rouä qui tourne lY, 63.
C'est du frauc Lys Tyssug Marguerite I, 259.
A veuö d'oBil deviennent longa rameaux IV, 74.
Ce povre humain hors la voye d'honneur II, 18.
Qui oeste nuit ne bruye par outrance II, 296.
Das e in vrayement (das Marot auch oft in vraiment zusammen-
zieht) sowie das e des Futur läfst Marot bald als Silbe gelten, bald
nicht. Das e zählt als Silbe in: Pour vraiement la mani^re com-
prendre I, 295, Que ce bienfaict n'oublieray jamais I, 318, in essuyera
I, 301 ; dagegen zählt es nicht in den Versen : Nenny vrayement je
n'en 89ay rien I, 199, do. II, 139, 11, 198, En ceste Foy Thomme
sliumiliera I, 273. Ebenso in loaera IV, 356, in employera II, 155,
publieray I, 318.
Formen, in welchen auf dem e muet nach einem Vokal noch ein
s oder nt folgt, die heute im Inneren des Verses verboten sind, sind
bei Marot nicht selten:
Tu dois s9avoir, qu'issuSs sont ces bestes I, 251.
Ils dient tant que je croi que le tiers I, 405.
Vous ne craindrez ceux, qui tu6nt les Corps I, 272.
Qui ne s^aura des follies cent mille II, 233.
Ebenso outrecuydöes II, 285, deffient IV, 33, plnyes IV, 25, nues
und roues IV, 72, ayes IV, 149, voyent* IV, 318.
Die Verbalfoimen aient und soient sowie die Endung aient im
Iroparfait und Conditionnel sind bei Marot einsilbig, z. B. En tous beaux
arts, tant soient-ils diflßciles I, 231.
A Celle fin que de dire n'ayent garde III, 316.
AUoient semant roses et romanns I, 164.
Retoumeroient, sans qu'Espagne, et Castille I, 260.
Nur einmal habe ich soyent zweisilbig gefunden in dem Verse:
Que nos esprits soyent nourris IV, 343. Setzt man aber statt es-
prits esperits, so ist es auch in diesem Verse einsilbig.
Das sogenannte e muet accentu^ zählt bei Marot als Silbe nur im
* Oyent (aüdiunt) ist einsilbig bei Marot in dem X'erse: Et les saincta
.ahsens oyent des prians les langagcs III, 16.
Digitized by
Google
S34 Clement Marots Metrik.
Inneren des Verses vor Konsonanten, nicht aber vor Vokalen und am
Ende des Verses,* z. B.
£t a qui? las! Sera-ce mon marj I, 388.
Or vien 9a, compte-moy, quand est-oe I, 200.
Prenez le, il a mange le lard ü, 242.
Dazu I, 379, H, 36, 307, 308, 362, 386, m, 803, IV, 83.
Auch vor onze wird dieses e muet accentu6 elidiert. Parquoj
fusse-je onze mille ans durable 11, 399.
Silbenzählung in Vokalverbindungen,
Bei der Silben Zählung in Vokal Verbindungen führen die mdsten
Lehrbücher über den französischen Versbau die einzelnen Vokalver-
bindungen entweder nach dem* Alphabet geordnet oder zu einzeloen
Gruppen vereinigt auf. Am einfachsten aber scheint mir die Methode
von Adolf Tobler** zu sein, welcher vier Gruppen von Vokalverbin-
dungen, ihrem lateinischen Ursprünge gemäfs, unterscheidet. Im An-
schlufs an diese Anordnung ergiebt sich für die Feststellung der Silben-
zahl der Vokalverbindungeu bei Marot folgendes:
1 ) Wenn ein Konsonant zwischen zwei Vokalen geschwunden ist,
so bilden diese Vokale zwei Silben.
£s wäre überflüssig, Beispiele für die einzelnen Vokalverbindungen,
die durch den Ausfall eines Konsonanten entstehen können, anzuführen,
da sie nichts von dem heutigen Gebrauche Abweichendes bringen.
Wohl aber lohnt es sich der Mühe, zu sehen, in welchen Worten
Marot von der oben genannten Regel abweicht, und inwiefern die bei
Tobler 1. c. pag. 55 u. ff. angeführten Ausnahmen*** auch schon bei
Marot geltend sind.
In fouetter ist oue heute einsilbig, bei Marot aber zweisilbig, dem
der Vers: Pour y estre bien fouett6 II, 201 soll achtsilbig sein.
Juif, welches heute einsilbig ist, kommt bei Marot einmal als
zweisilbig vor und zweimal als einsilbig. Zweisilbig ist es in den
• Auffallend ist aber der Vers: Et ha estd de ce exasper^ IV, 36i
Der Vers: Tel est ton droit« voire et si croy pour ce 111,316 ist zu äodoB
in: Tel est ton droit, voire et si croi que pour ce. Sonst ist die Regd io
allen Fallen beobachtet.
** Adolf Tobler: Vom Französischen Versbau alter und neaer Zeit
Leipzig 1880.
*•* Hier möge bemerkt werden, dafs Tobler, wenn er 1. c. p. 55 IM
als einsilbig anführt und dabei bemerkt, dafs dieses Wort noch bei MtfOt
zweisilbig sei, Jean Marot gemeint hat.
Digitized by
Go«ig*#
CUment Marots Metrik. 385
Verse: Est agitee ainsi estes Juifs IV, 150; aber einsilbig in den
beiden Versen: Illusions de ces Juifs inhumains IV, 148. Quel-
conque Juif pour tel faute ancienne IV, 150. Da aber die beiden
letzten Verse in der tref:flichen, aber noch nicht vollständig erschie-
nenen Ausgabe von Guiffrey'*' lauten Et lusions des Juifs inhumains
und Aulcun Juif pour tel faulte ancienne, so kann man wohl anneh-
men, dafs juif bei Marot zweisilbig ist.
Viande, heute zweisilbig, ist bei Marot durchweg dreisilbig.
Qu'ä leur goust trouvent** bonnes viandes fades I, 302.
Ebenso I, 383, II, 151, 174, IV, 150, 858.
Oui, das heute einsilbig ist, wird von Marot zweisilbig gebraucht,
wie es ja überhaupt im 16. Jahrhundert noch richtig zweisilbig war,
z. B. Oüy bien quant aux femmes fines I, 210.
Ebenso I, 211, 212, III, 108 u. a.
Die Verbalendungen Ions und iez im Imparfait und Conditionnel
sind dem heutigen Gebrauche entsprechend auch schon bei Marot ein-
silbig; dazu sind diese Endungen einsilbig nach einer muta cum liquida,
in welchem Falle sie heute zweisilbig sind, z. B.
Bref, nous voudrions, qu'aussi haut voller peusses II, 29.
En vivriez-vous moins plaisamment IV, 157.
Ebenso I, 851, III, 177.
Die Silbe ie sollte in serviette (lat. servitetta) zweisilbig sein,
weil das i zum Stamm gehört. So ist sie auch bei Marot zweisilbig,
während sie nach dem heutigen Gebrauche einsilbig ist. Daher ist der
Vers: Que de serviette d'ouvrage II, 121 achtsilbig.
Ay in dem Worte pays und paysan ist wie beute so bei Marot
richtig zweisilbig, während ay im 16. und 17. Jahrhundert in diesen
beiden Wörtern oft einsilbig vorkommt.
Veoir pastoureauz par le pays estrange I, 311.
Les paysans plusieurs animaux trouvent IV, 85.
In den Wörtern paour (pavörem) und saoul (satüllum) und den
mit denselben zusammengesetzten Wörtern sollte aou zweisilbig sein,
Marot aber behandelt diese Silbe als einsilbig, z. B.
Et vous laissa Monsieur dormi son saoul 11, 95. •
• (Euvres de Clement Marot, Edition Georges Guiffrey. Paris 1875,
▼ol. II, pa^. 48 et 60.
** In diesem Verse ist die coupe feminine, und ent in trouvent zählt nicht
als Silbe.
Digitized by
Google
336 Client Marots Metrik.
* Que lear desir de mon sang fust saoul^ II, 167.
Las jeux baissez, comme de paour estraincte II, 11.
Un soir bien tard me firent si paonreux 11, 398.
Ebenso I, 237, IV, 107.
In hair (fastidire) sollte in allen Formen aafser dem Singolier da
Präsent und der zweiten Person Singalier de l'Imp^ratif die Silbe ai
zweisilbig sein; die Geltung dieser Silbe ist aber bei Marot schwan*
kend. So sind die Verse: Hait et hairra ta fausse progenie IV, 150
und Et n'en hairrez eil, qui vous admoneste I, 255 zehnsilbig, ai also
im Futur von hair einsilbig. In den Versen : Hajs du monde, ä mort
executez I, 271 und Ne me hayr, si je fuis mon oontraire I, 359,
dagegen sind das Participe hays und der Infinitif hayr zweisilbig.
Die Vokalverbindung ui ist in den Zeitformen von fuir überall
zweisilbig, wo ein betontes i zu Grunde liegt; also im Infinitif nnd
Pass^ D^fini, dagegen einsilbig in allen anderen Formen, schwankend
im Participe Passä und in dem Substantiv fuite (ftiitte) z. B.
Infinitif:
Et a desir de fuyr le danger I, 161.
Passe Defini:
La mer le vid, qui s'enfuit soudain IV, 324.
Ebenso IV, 69.
Einsilbig im:
Present und Imp^ratif:
Ne me fuy point. A quel' raison me fuis I^ 367.
Imparfait:
Mais elles s'enfuyoit plus viste I, 206.
Futur und Conditionnel:
Ains devant moi plus viste s'enfuira I, 225.
Ou autrement les bons bont6 fuyroient I, 248.
Subjonctif:
Que je m'en fuye; ou que je sois trompeur.
Participe Präsent:*
Et devant luy vont fuyant toutes deux I, 223.
Uy ist schwankend, wie sich aus einem Vergleich folgender Verst
ergiebt, im:
• Auch in dem Verse : A la fuyante : et prochain il est TV, 41 iit ly
einsilbig, da sonst die Cäsur falsch wäre. In der zweiten Hälfte desYei
fehlt wohl ein Wort.
Digitized by
v:nT^7^5^^^^
Clement Marots Metrik. 887
Participe Pass^:
S'en est fuye aux champs ä delivres DE, 154 (achtsilbig).
De tous costez deschassez et fuiz lY, 150 (zehnsilbig).
Substantif:
Dont 8a fuitte a sa honte augment^e IV, 40.
Le fis tourner en trop honteuse fuitte IV, 182.
2) Vokale, welche schon im Lateinischen ungetrennt nebenein-
ander standen, aber verschiedenen Silben angehörten, und im Franzö-
siRchen ungetrennt nebeneinander geblieben sind, gehören auch hier
verschiedenen Silben an.
Dieser Regel nach sollte ia in diable zweisilbig sein; aber diese
Silbe ist schon bei Marot wie auch heute einsilbig in diable, z. B.
J'ay chant^, le Diable m'emporte I, 205.
De quoy diable sert la redicte II, 149.
Ebenso II, 202, 864, 876, 402, III, 34, 38, 45, 50, 177, 286,
IV, 169, 182, 359 u. a.
lai, welches heute einsilbig in bröviaire ist, ist bei Marot richtiger
zweisilbig in diesem Worte,*" z.B. Sont les messeis, breviaire et psau-
tier I, 184.
Die Silbe ien mufs zweisilbig sein, weil das i schon im Lateini-
schen zum Stamm gehörte. Trotzdem ist ien schon bei Marot wie
heute einsilbig in den Wörtern chrötien** (christianus) und chr6tient6
(christianitas), z. B.
De Chrestient^ aux quatre coings et parts II, 285.
Car entrer vent le plus grands des Chrestiens II, 311.
Ebenso I, 251, 252, III, 27, IV, 188, 195, 196, 198, 199, 208,
362 u. a.
In ancien*** ist ien bei Marot zweisilbig. Der Vers: Et aux Sor-
cieres anciennes I, 204 ist achtsilbig.
* * Quicherat sagt in seinem „Traitd de versification fraD9ai8e' pag. 286 :
„Je ne connais que le Franc de Pompignan qui ait fait la didrese" und
citiert den obigen Vers in der Form: Sont les messeis, breviaires et psau-
tier. Da aber in drei von den vier Ausgaben, die mir zu Gebote gestanden
haben, der Vers sich in der oben angegebenen Form vorfindet, so dürfte
wohl iai in brdviaire auch bei Marot als zweisilbig gelten.
•♦ Ein Beispiel habe ich gefunden, in welchem ien in chrestienne zwei-
silbig ist: Certes charitd christienne IV, 189.
••• In den blasons, faits k Timitation de Clement Marot vol. III, 317 u. f.
(die ich sonst nicht berücksichtigt habe) finden wir ien in ancien einsilbig, z. B.
Qui me resta depuis ma playe ancienne III, 835.
D*ancien amy soit ou nouveau III, 348.
Arohiv f. n. Sprachen. LXYIH. 22
Digitized by
Google
SS8 Cltoent Marots Metrik.
Ebenso.!, 239, H, 364, HI, 307, IV, 85.
In science, welches einmal bei Marot vorkommt, ist ien gegen
die Regel als einsilbig behandelt; denn der Vers: Veulx tu bannir
science parfaicte II, 427 soll achtsilbig sein.
Fortuit und circuit, heute zweisilbig, kommen bei Marot richtig
dreisilbig vor, z. B.
Que dira doncqu' qu'un seul cas fortait I, 299.
Faisoit en Tair maints circuis et tours IV, 93.
lo sollte der Regel gemäfs in dem Worte physionomie zweisilbig
sein; es ist aber von Marot als einsilbig betrachtet; denn die Verse:
Qite sois menteur: car ta phizionomie 1, 254,
Bon cueur, bon oorps: bonne phizionomie II, 231
sollen zehnsilbig sein.
Soef von suavis ist bei Marot gegen die Regel einsilbig in den
Versen: Saillant du Ciel, d*an gout tant bon et soef I, 264 und Soef-
ves rendoit, par tiedes alenees IV, 17.
Ao ist schon bei Marot einsilbig in extraordinaire.
Par une extraordinaire envie IV, 191.
Quin, heute einsilbig, ist bei Marot zweisilbig in babouiii und
Sagöuin :
Si ooüart, et si babouyn 11, 74.
Zon sur le dos du Sagouyn II, 201.
3) Vokalverbindungen, welche aus einfachen lateinischen Vokalen
entstanden sind, oder welche durch Herüberziehen eines tonlosen Vo-
kales in die vorhergehende Silbe gebildet sind, sind einsilbig.
Hier von heri ist daher bei Marot richtig einsilbig, während es
heute als zweisilbig gilt.
L'autr* hier le vy aussi sec, aussi palle II, 212.
(Jn nouveau songe assez plaisant, l'autre hier II, 298.
In lierre sollte ie einsilbig sein (weil von hedera -j- Artikel). So
ist es auch heute und in den Texten vor dem 16. Jahrhundert, aber
bei Marot und im 16. Jahrhundert überhaupt ist ie in lierre zweisilbig.
De verd lierre une couronne aura II, 120.
Laurier, lierre et lis blancs honorez HE, 302.
Aus demselben Grunde sollte ie in ni^'e (neptis) einsilbig sein;
es ist aber bei Marot zweisilbig; denn der Vers: Venez saisir la do»
lente niepce III, 271 ist zehnsilbig.
Pietons (p^o) ist bei Marot richtig zweisilbig (II, 20, 252, iVj
Digitized by VjOOQi
Cldniont Marots Metrik. 839
16, 129), nur in dem Vers: Aox pietons profit Joint ä Thonnear III,
37 ist pietons dreisilbig. Quicherat 1. c. pag. 300 sagt daher wohl
mit Recht von diesem Verse : „Je n*oserais affirmer qu'ici le texte soit
pur : peut-etre la conjonction et a-t-elle 6te omise."
Mirouer = miroir ist bei Marot regelrecht zweisilbig; denn der
Vers: De toutes le mirouer II, 163 soll sechssilbig sein.
le ist auch bei Marot einsilbig in assiette, obwohl diese Silbe in
as^iette „anderswo gelegentlich ** auch zweisilbig vorkommt, z. B. Ou
l'assiette de la clef ment II, 128.
Boite (buxida), bei Marot boSte geschrieben, ist bei Marot (vor
Konsonanten) zweisilbig, während es vor Marot dreisilbig vorkommt.
Car ma bo§te n'est pas si pleine III, 30.
le in der Endung i^me der adjectifs numeranx ordinaux ist bei
Marot richtig einsilbig und der Vers: Ce fut Loys de ce nom douziesme
III, 246 ist zu ändern in: Ce* fut Loys de ce nom le douziesme.
Während heute die Silbe ie zweisilbig ist, wenn muta cum liquida
vorhergeht, ist ie auch in diesem Falle immer einsilbig. Es ist daher
auffallend, dafs (aufser priere, worin ie immer zweisilbig ist) ie in den
Wörtern chambriöre, bouclier und ouvrier einmal einsilbig, das andere
Mal zweisilbig ist. So ist z. B. ie einsilbig in den Versen:
Soit en habit de chambriere ou maistresse HI, 77.
Bouclier et defenseur IV, 230 (sechssilbiger Vers).
Et de tous arts mauvais ouvriers II, 99.
Ebenso in allen anderen Fällen, z. B. in quatriesme (11, 289),
levrier (II, 99), fevrier (III, 100), meurtrier (IV, 234), san-
glier (IV, 28), brievement (II, 212), grievement (I, 303),
griefve (I, 800), brief (I, 227).
Dagegen in denselben Wörtern nur in den drei folgenden Bei-
spielen zweisilbig:
Ils endorment les chambrieres I, 209.
De rhetorique, et non de bouclier II, 71.
De l'ouvrier mesme et fut-il mieux chant III, 2.
4) Vokalverbindungen, welche durch Auflösung eines Konsonanten
in einen Vokal entstanden sind, sind einsilbig.
Während Marot im öbrigen diese Regel beobachtet, braucht er
♦ So lautet der Vers auch in der Ausgabe: Les oeuvres de Clement
Marot en deux tomes, publikes chez Adrian Moetjens. A la. Haye 1711.
Tome ir, pag. 118.
22*
Digitized by
Google
S40 Clement Marots Metrik.
das Wort froition (fiructos -J- ionem) viersilbig; denn der Vers: Te
donnera pleine fruition IV, 277 soll zehnsilbig sein.
n. C ä s u r.
Marot hat regelmäisig die Cäsur nach der sechsten Silbe im
Zwdlfsilbner und nach der vierten Silbe im Zehnsilbner. Die so-
genannte ooupe feminine d. h. die Unterdrückung einer stummen En-
dung nach der Cäsur, die bis zum Anfang des 15. Jahrhunderts ge-
stattet war, und welche von Jean le Maire verboten wurde, sucht er,
wie er selbst berichtet, * auf den Rat des Jean le Maire durch Elision
des Endbuchstabens zu vermeiden, z. B.
Je te suppli' si onc en ces bas estres I, 216.
Ebenso encor' I, 222, onq' I, 249, gard* I, 403, gi-and' 11, 83, prf
n, 99, magiq' II, 169 u. s. w.
Trotz dieses Bestrebens, die coupe feminine zu vermeiden, tiodeo
sich noch 14 Beispiele derselben.
I, 250, 277, 300, 802, 305, 333, II, 78, 148, III, 72, 74, IV, 2,
4, 6 (ruynes und Melib6e). •
Auch e muet accentu^ kann in der Cäsur stehen, doch wird es
vor folgendem Vokal elidiert, z. B.
Mais si ne veux-je ä ses faits contredire I, 252.
Et que par ce celuy est reput^ I, 298.
Im Altfranzösischen konnte die sechste Silbe des Zwölfsilboers
und die vierte Silbe des Zehnsilbners auch unbetont sein. Davon
finden sich bei Marot noch zwei Beispiele: Et ne juge que tu prennes
soucy II, 215 und Parquoy fiisse-je onze mille ans durable II, 399.
Im Altfranzösischen ])rauchte die sechste betonte Silbe des Zw5lf*
silbners sowie die vierte betonte Silbe des Zehnsilbners nicht die letxte
Silbe des Wortes zu sein, die alsdann zur zweiten Vershälfte zählte.
Auch bei Marot finden wir allerdings nur ein Beispiel. Que si la tie^
ce veut rien arracher III, 179.
Eng zusammengehörende Wörter trennt Marot nur selten doreh
* Marot berichtet IV, 369. Preface de FAdolescence Clementine l^
Mais rAdolescence ira devant et la commencerons par la premiere Eclogie
des Buccoliques Virgilianes, translatöe (certes) en grande leunesse: coo**-
pourrez en plusieurs sortes cognoistre : mesmement par les couppes iei*'
nines : que je n'observois encor alors : dont Jean le Maire de oelgct (O
les m'apprenants) mereprint.
Digitized by VjOOQTC
Cltoent Marots Metrik. 841
die Cäsur uDd meist nur dann, wenn sie das zweite Yersglied ganz
ausftillen. Dagegen findet man eine Anzahl von Versen, in welchen
die Cäsur vernachlässigt oder falsch erscheint aus dem Grunde, weil
der Text nicht korrekt ist, und ein Vergleich dieser Verse in den ver-
schiedenen Ausgaben zeigte dafs die Korrektur derselben sehr einfach
ist. Die Arbeit, dieselben zu erwähnen, möge mir hier erspart werden.
III. Hiatus.
Wenn sich auch bei Marot hier und da das Bestreben zeigt, den
Hiatus zu vermeiden, so sind doch die verschiedensten Formen des
Hiatus bei ihm noch sehr zahlreich. Wenn daher Lubarsch * in seiner
franzosischen Verslehre sagt: „Am Anfang des sechszehnten Jahrhun-
derts wird indessen der Hiatus bereits viel seltener, und Marot ver-
meidet ihn meist, wenn durch ihn ein harter Mifsklang entstehen
wGrde^, so geht er in der Behauptung, dafs Marot den Hiatus meist
vermeidet, wenn ein harter Mifsklang entstehen wflrde, zu weit; denn
IV, 46 und 47 kommt der Hiatus fünfzehn mal vor. Dazu vergleiche
folgende Beispiele : Qui anzi, 164, et Adam I, 168, cr6a une I, 192,
Tu en pourra dicter Lay, ou Epistre U, 106, Pirithoe aux 11, 214,
Dieu au 11, 323, vaincuS et attaincte IV, 41, Jo et en TV, 46, qu'k
Argus rV, 47, seant en IV, 48.
Die Einschiebung eines t in der Frageform der 3. Person Singu-
lier einzelner Zeitformen kennt Marot nicht, z. B. s'avance-elle I, 253,
laissera-il I, 400, faudra-il IV, 6, a-il II, 198.
IV. Enjambement.
Marot kennt das Verbot des Enjambement noch nicht, ohne dafs
deshalb seine Verse weniger harmonisch seien. Es wird nicht nötig
sein, Beispiele hier anzuführen, da ein Blick in seine Werke genOgt,
diese Thatsache zu beobachten.
V. Der Reim.
Die Reime sind bei Marot im allgemeinen korrekt und den heu-
tigen Regeln entsprechend. Es giebt jedoch eine Menge von Reimen,
♦ Lubarsch, Französische Verslehre, pag. 487.
Digitized by
Google
S42 Cltoent Marots Metrik.
die infolge der veränderten Aussprache heute nicht mehr richtig sind,
die es aber im 16. Jahrhundert waren. Er reimt richtig für das Ohr,
aber hier und da auch für das Auge und zwar manchmal auf Kosten
der Korrektheit. So finden sich bei ihm Reime von 1 mouille mit
einem 1 non mouille z. B. Babil . c'est-il 11, 144, travail . cheval II,
146, quilies . gentilles III, 231, fiUes . gentilles III, 291, estrille .
mille IV, 360. Auch die Reime meilleur . malheur 11, 151 und
taillis . pallis UI, 147 worden heute unricht^ sein, weil dieselben
nicht reich reimen.
Die Reime von s muette mit s sonore im Inneren eines Wortes
waren erlaubt, weil s in diesen Fällen nicht ausgesprochen wurde.
Daher schreibt Marot denn auch solche Wörter bald mit, bald ohne s.
Dasselbe föhrt Lubarsch* von Palsgrave an: „Schlofs das Wort mit
zwei Konsonanten, so verstummte der vorletzte mit Ausnahme von m,
n und r. Daher korrekt die Reime estre . terrestre I, 168, tempeste.
moleste I, 305, teste . peste HI, 195, Celeste . Prophete IV, 210.
Nach derselben Regel von Palsgrave, dafs der vorletzte Konso-
nant am Schlufs des Wortes stumm war, sind auch folgende Reime
richtig :
a) X ist stumm vor t, z. B. Archiprestre . dextre I, 186, texte .
Proteste 11, 140, dextre . senestre FV, 94. Zwischen zwei Vokalen
wurde x wie ss gesprochen Prolixe . propice II, 215.
b) p ist stumm vor anderen Konsonanten, z. B. Precepte . faicte
I, 305, prompte . monte I, 304, sept . scet II, 220, recepte . doucettc
III, 142, niepce . liesse III, 271, negoces . nopces IV, 104.
c) c ist stumm vor t, z. B. Edict . dit I, 265, musette . delecte
I, 318, delecte . violette I, 405, correcte . proprete III, 381.
d) 1 ist stumm vor p, z. B. coupe . coulpe III, 311.
e) t ist stumm vor m^ z. B. Rithme . enrime II, 32, rithme .
estime II, 114, rithmes . limes II, 113.
f) g ist stumm vor m und n, z. B. Dragme . ame II, 265, regne .
resne 11, 149, regne . chesne IV, 42, signes** . fines I, 210, capitaine.
enseigne, assignent . illuminent IV, 258.
Weil man mn wie nn aussprach, reimt Marot automne . estonne
I, 223, dan\ne . Anne I, 390, hymne . Corynne 11, 192, automne.
donne III, 213, hymne . bruyne HI, 280, tonne . automne IV, 17.
* Lubarsch 1. c. p. 233.
** Die Reime von igne mit ine sind sehr zahlreich.
Digitized by
Google
Clement Marots Metrik. 84 S
Die Pluralformen vieler Wörter konnten bei Marot reimen, weil
das 8 (z) ausgesprochen wurde, während alle anderen Konsonanten (mit
Ausnahme von m, n, r) stumm waren. Daher erklären sich
Reime wie:
Espars . parcs I, 218, aspics . pis I, 250, las . lacs IV, 41,
Grecz . aigretz IV, 155, arcs . ars IV, 291, laqs . helas IV, 245,
regrets . Grez II, 271, gentils . craintifs II, 21, racoursis . massifs
II, 22, dessers . serfs'*' II, 24, d'avis . vifs II, 142, noeuds . neufs
II, 113, gentils . apprentifs II, 199, chassis . excessifs 11, 247, petits
. crainctifs III, 291, assiK . massifzIII, 340, partis . deceptifs IV, 18,
peux . boBufg* IV, 48, fuiz . juifz IV, 150, perils . esperits III, 311,
cruelz . tuez IV, 20.
' Da s am Ende der Wörter ausgesprochen wurde, so sind auch
die zahlreichen Reime von s muette mit s sonore, die ja auch heute
noch gestattet sind, korrekt. Ebenso Reime von x sonore mit s muette,
z. B. Alix . lits III, 288, dix . paradis I, 191, six . assis 11, 247.
Auch reimten Endkonsonanten, die heute stumm sind, mit solchen,
die heute hörbar sind, weil sie damals beide hörbar waren, z. B. clef .
chef I, 274, David . ravit IV, 199, mournt . Baruth III, 269.
Die hebräischen und lateinischen Wörter folgten der französischen
Aussprache, wie man aus Reimen wie : Jerusalem . l'en II, 135, Lyon
. fidelium 11, 142, capellen . Hierusalem II, 365 ersieht.
Die zahlreichen'*'* sogenannten normannischen Reime, d. h. der
Reinn von er, wo das r einmal hörbar, das andere Mal stumm ist, sind,
wie Lubarsch 1. c. p. 262 ff. nachweist, zur Zeit Marots korrekt, weil
das r in jedem Falle ausgesprochen wurde. Einige Beispiele mögen
genügen. Marot reimt:
Despiter . Juppiter I, 163, aymer . mer I, 193, enfer . descoiffer
I, 204, arriver . l'hyver I, 223, interpreter. Luther I, 257, approcher
• eher I, 362, branler . l'air I, 395, chair . toucher 11, 6, eslever .
ver n, 82, amer . aimer III, 96, Ister . resister IV, 69.
Sehr zahlreich sind bei Marot auch die Reime von Wörtern auf
oi, welches wie oa ausgesprochen wird, mit Wörtern auf oi, welches
heute wie ö ausgesprochen wird, z. B.
1) Reime auf oltre und altre :
♦ Auch heute noch korrekt.
** Bei Marot finden sich über 70 Beispiele für den sogenannten nor-
mannischen Reim.
Digitized by
Google
S44 Clement Marots Metrik.
Cognoistre . croistre I, 230.
maistre . accroistre ü, 41.
cognoistre . cloistre IV, 161.
Reime wie maistre . cognoistre I, 231 und maistre . accroistre IV,
27 beweisen, dafs die Aussprache des oi wie e bereits in cognoistre
war, während sie auch in anderen Wörtern, wie accroistre, worin heute
das oi wie oa gesprochen wird, ^ war.
2) Reime von oid und oit mit alt:
Comparoist . croist I, 219, avoit . void I, 286, tiendroit . droit
n, 30, doit . jectoit DI, 68, disoit . soit III, 144, voit . ponvoit III,
820, aper^oit . commen9oit IV, 62, re9oit . fleurissoit IV, 810 u. a.
8) oi, oie, ois, oise, oient:
Toi . ramentoy I, 219, loy . alloy IV, 200, trouvoye . voye I,
164, voye . avoye I, 255, desiroie . proye FV, 124, aymois . mois I,
200, apprenois . noix I, 216, cognois . vois 11, 164, Fran^ois , pen-
sois n, 169, j'avois . voix 11, 271, mois . hamois II, 311, toutesfois
. je m'en vois 11, 112, oserois . trois . fois III, 182, rois . voudrois
m, 209, cognoissoys . soys III, 285, soient . laissoient I, 348, an-
goisse . cognoisse 11, 49, paroissent . decroissent IV, 80.
Reime des Diphthong eu mit der Ansprache oeu mit eu und der
Aussprache u sind nicht selten bei Marot, z. B. L'heure . alleare I,
221, douceur . seur I, 258, demeure . seure 11,84, peu . repeu (part
pass. von repattre) I, 882, meurs (pr^s. von mourir) . meurs (reiQ II,
97, peu (part. passe von pouvoir) . peu (wenig) 11, 197, meure , as-
seure II, 334, seur . soeur* III, 128, seure . heure IV, 825,** jeo .
veu (vu) in, 185, queuS . eng III, 800, pleurent . furent IV, 28,
ardeur . verdeur IV, 77, heure . asseure IV, 119.
Da eu und ou beide vom lateinischen o herkommen, so kam es
vor, dafs einige Wörter beide Diphthonge ohne Unterschied zuliefsen.
Da diese Endungen heute scharf geschieden sind, so sind folgende
Reime Marots heute unrichtig:
Glamours . amours I, 176, decoeuvre . oeuvre I, 281, malheoreose
. jalouse II, 217, nouds (= noeuds) . genoux 11, 285, treuve . neaf?e
I, 289, espreuve . treuve HI, 80.
Daneben reimt treuve, oder auch trouve, mit approuve IV, 188»
treuvent . approuvent IV, 194.
• Dazu vergl. annonceur . soeur IV, 94.
*• Dazu vergl. seure . pure IV, 360.
Digitized by VjOU^ ItT
Clement Marots Metrik. 345
Das lateinische a, das in einigen Wörtern a, in anderen ai ge-
worden ist, kam manchmal in demselben Worte als ai, manchmal als
a vor. So existierte neben aimer auch amer. Da heute nur jedesmal
eine Form besteht, so waren zur Zeit Marots viele Reime mit ai und
a korrekt, die es heute nicht mehr sind. Ebenso bildeten ogne
und oigne, die heute scharf geschieden sind, früher dieselbe Endung.
Daher sind folgende Reime fär Marots Zeit korrekt:
> Espaigne . baigne 11, 304, Champagne . baigne EDE, 160, mon-
taigne . baigne IV, 48, compagne . baigne III, 272, baigne . mon-
taigne . oompaigne III, 294, baigne . gaigne IV, 27, Tesmoigne .
vergongne IV, 79, besongne . tesmoigne IV, 252, eslongne . besongne
IV, 851.
Die fehlerhafte Aussprache von a statt e (La Monnoye sagt;
„Toute la cour, du temps de Vaugelas, disoit sarge") berechtigte
Marot zu dem Reim: serge . Charge 11, 155.
Marot läfst auch den Reim zu, wenn die tonlose Silbe beim weib-
lichen Reim ein besonderes Wort bildet, z. B. Pers le . perle II, 118,
ostez-le . immortelle II, 386, crotte . obsecro te 11, 29, Large S . lar-
gesse II, 154, qui k ce . priasse II, 166, est-ce . hardicsse II, 172,
k ce . audace U, 264, pour ce . sourcell, 183, Fantasia . y a 1, 163,
oblige . di-je I, 207, un A . Luna I, 245, Maria . Mary a I, 189,
apella . eile a I, 286.
Wenn Marot den Reim auch so korrekt wie möglich macht, so
kflmmert er sich doch nicht um die Forderung des reichen Reimes bei
e(s), ee(s), er(8), iö(8), iee(8), ier(s), i, u, a, ir, ou, ent, ant, eur, eux.
Er reimt z. B. posterit^ . determin^ III, 353, approprie . dedi6 IV,
42, gardees . escartöes IV, 91, deprisee . enfam^e III, 153, disner .
Souper in, 195, contrarie . envie I, 299, mariee . dedi^e IV, 150,
contr^e . assembl^e I, 318, Enfer . danser 11, 154, reveler . destiller
m, 297, papiers , volontiers III, 69, nourris . benis IV, 343, ennuy
. d'autruy II, 170, celui . ennuy 11, 63, tenue . esleue I, 300, trom-
penrs . pleurs II, 71, herisson . Griffen II,. 236.
Auch begnügt sich Marot mit dem genügenden Reim bei Endun-
gen, wo der reiche Reim vorgezogen wird. So reimt er:
Afiaire . colere II, 147, Malheureuse . jalouse II, 217, douteux .
deux IV, 83, feux . cheveux IV, 72.
Die heutige Regel, dafs gleiche Wörter mit derselben Bedeutung
nicht reimen sollen, beobachtet Marot nicht Auch läfst er dasselbe
Digitized by
Google
846 Clement Marots Metrik.
Wort gleich darauf als Reim wort wiederkehren. Die Beispiele, wo die-
selben Wörter nait verschiedener Bedeutung reimen, sind sehr zahlreich
bei Marot. Einige Beispiele, wo gleiche Wörter mit derselben Bedeu-
tung reimen, sind: vous . vous II, 144, livre . livre II, 322, decon-
louroit . decoulouroit I, 281, endormy . endormy I, 197, estrange .
estrange I, 311, bas . bas IV, 261, gloire . gloire IV, 266; I, 244
kehren amassöes und passees, I, 813 petit, I, 380 porte, II, 188 bicn
als Reimwort gleich darauf wieder.
Reimfolge,
Die von Ronsard aufgestellte Regel, dafs auf einen männlichen
Reim nicht unmittelbar ein von ihm verschiedener männlicher Reim
und auf einen weiblichen Reim nicht unmittelbar ein von ihm verschie-
dener weiblicher Reim folgen dörfe, beobachtet Marot nicht. Wir
finden bei ihm männliche oder weibliche Reime zu 2, 8, 4, 5, 6 und
noch mehr ohne Ordnung. So folgen z. B. in fipltre XXVI, pagi II,
88 sechs verschiedene männliche Reimpaare nacheinander und IE, 89
folgen fünf verschiedene weibliche Reimpaare nacheinander. Audi
finden sich Gedichte, in welchen die Reime sämtlich männlich sind, wie
z. B. Chanson XVII (II, 840); Chanson XXIX (II, 849); Petits
Devis Chretiens IV, 346, worin alle Reime auf ment und t6 aus-
gehen. Ebenso finden sich bei Marot Gedichte, in welchen alle Reime
weiblich sind, wie z. B. in Chanson XX (II, 842), De Caresme (H
257), Psaume XXIII (IV, 264) u. s. w. In der Übersetzung der
Psalmen (aufser Psalm 19 [IV, 257], 23 [IV, 264], 50 [IV, 292],
79 [IV, 300], 34 [IV, 348] Deuteron 22 [IV, 357]), in einigen chan-
sons und in der oraison IV, 345 hat Marot das Gesetz der Reimfolge
schon beobachtet, „pour qu'on pöt les chanter plus facilement sans
varier la musique" wie Du Bellay und Pasquier sagen.
Die Anwendung des Gesetzes der Reimfolge bei Aneinander-
reihung der Strophen kennt Marot noch nicht.
Die Reimstellung ist bei Marot sehr mannigfaltig. Wir findeo
bei ihm fast alle Arten. Wir finden:
1) Rimes plates d. h. solche Reime, die in Reimpaaren Bft»
mittelbar aufeinander folgen. So in den Psalmen 1, 7, 8, 9, 18, 81»
45, 46, 86, 101, jl04, 187 und in der Oraison IV, 845, z. B.
Qui au conseil des malins n^a est^»
Qui n'est au trac des pecheurs arrest^.
Digitized by
Google
Clement Marots Metrik. 347
Qui des moqaeurs an banc place n'a prise:
Mais nuit et joor la Loy oontemple et prise etc.
Psaume I (IV, 226).
2) Rimes croisees, wo der erste Vers mit dem dritten und
der zweite mit dem vierten reimt. Diese finden sich in Psalm 2, 11,
25, 51 und in Chanson 88 (II, 855), z. B.
A toy, mon Dieu, mon cueur monte,
£n toi mon espoir j*ai mis
Fai que ie ne tombe ä honte,
Au gr^ de mes ennemis etc.
Psaume XXV (IV, 266).
8) Riroes m^l^es d. h. die Reimfolge ist ohne besondere, ein-
heitliche Ordnung. So in Psalm 24, 88, 36, 37, 88, z. B.
La terre au Seigneur apartient,
Tout ce qu'en sa rondeur contient,
Et ceux Qui habitent en eile:
Sur mer rondement luy donna,
L*enrichit et Tenvironna
De mainte rivi^re tr^s-belle etc.
Psaume XXIV (IV, 265).
4) Rimes redoubl^es, wenn drei Verse denselben Reim
haben. Dieses ist der Fall in Chanson 5, 6, 7, 11, 14, 17, 18, 21,
24, ^7, 88 u. öfter, z. B.
Je ne fai rien que requerir
Sans acquerir
Le don d'amoureuse Hesse
Las ma maistresse,
Dites, quant est-ce,
Qu'il vous plaira me secourir?
Je ne fai nen que requerir etc.
Chanson XVIII (II, 841).
5) Rimes kirielles, wenn nach jeder Strophe sich derselbe
Vers wiederholt. So findet sich 11, 230 nach jeder Strophe dor Vers:
Car noble cueur ne cherche que soulas. Dieselbe Erscheinung zeigt
sich in sämtlichen Balladen und in Chant I — III.
6) Rimes concaten^es, wenn der letzte Vers einer Strophe
zugleich der erste Vers der folgenden Strophe ist. So schliefst III,
270 der Vers: Tous les regrets qui furent onc au monde die erste
Strophe und beginnt zugleich die zweite.
7) Rimes annexees et fratrisees, wenn die letzte Silbe
oder das letzte Wort eines Verses gleich der ersten Silbe oder dem
ersten Worte des folgenden Verses ist, z. B,
Digitized by
Google
348 Clement Marots Metrik.
Plaisir n'ai plus, mais vy en desconfort,
Fortune m'a remis en grand^ douleur
L*beur que j'avois est tourn^ en maiheur:
Malheureux est qui n*a aucun confort ... 11, 325.
8) Riroes enchatn^es, wenn der Anfang eines Verses das
letzte Wort oder die letzten Wörter des vorhergebenden Verses wieder
aufnimmt, z. B.
Dien des Amans de mort me garde,
Me gardant, donne moy bonheur,
En le me donnant, prens ta darde.
£n la prenant, navre son cueur. ... II, 827.
9) Rimes couronnees, wenn der Vers mit zwei ähnlichen
Konsonanzverbindungen schliefst, z. B.
La blanche colombelle belle
Souvent je vois priant, criant,
Mais dessous la cordelle d*elle
Me jecte an oeil friant, riant,
£n me consommant, et sommant
A doulear qui me face efface:
Dont suis le reclamant amant,
Qui pour l'outrepasse trespasse II, 327.
10) Himes en echo, wenn mehrere Silben mit gleichem Ton
sich im Reim wort wiederholen^ z. B.
En m*esbatant je faits Rondeaux en rithme,
* Et en ritbmant bien souvent je m'enrime :
Bref, c'est piti^ d'entre nous rithmailleurs,
Car vous trouvez assez de rithme ailleurs,
Et quand vous piaist, mieux que moi, rithmassez
Des biens avez, et de la rithme assez:
Mais moi ä tout ma rithme, et ma rithmaille
Je ne soustiens (dont je suis marri) maille. II, 32.
11) Rimes equivoques, wenn dieselbe Silbe oder dieselbea
Silben in verschiedenem Sinne, oft mit verschiedener Orthographie,
den folgenden Vers schliefsen. Die Beispiele hiervon sind bei Marot
sehr zahlreich, z. B.
Tousjours des nations estranges.
Mais quoy nous ne pouvons estre Anges. II, 124.
Touchant son cueur, je Tay en ma cordelle
Et son mary n'a sinon le corps d^elle: II, 897.
En m'escoutant jetterent Farmes d*yeux:
Si firent bien les plus souverains Dienx. I, 220.
Ci gist, repose, et dort leans
Le feu Evesque d'Orleans. ^ III, 226.
• Zugleich ein Beispiel für die rime encbain^e.
Digitized by
Client Marots Metrik. 849
12) Rimes batel^es, wenn ein Vers mit der Cäsur des fol-
genden Verses reimt, z. B.
Quand Neptunus puissant Dieu de la Mer
Cessa d'armer Carraqaes, et Gal^es. II, 248.
13) Rimes ren Forces, wenn das Versende mit der Mitte des
Verses reimt, z. B,
Mais voirement, amy Clement,
Tout clerement, dy moi comment
Tant, et pourquoi tu te tiens quoi,
D'escrire a moy, qui suis ä toy? ... II, .156.
14) Rimes brisees, wenn die Cäsuren zweier Verse unter
sich reimen. Siehe die vorigen Verse II, 156 sowie:
N'est-ce pas toy, qui sentis plus fort croistre
L*amour en toy, quand tu vms k cognoistre. II, 59.
15) Rimes sen6es, wenn alle Wörter eines Verses mit dem-
selben Buchstaben anfangen, z. B.
Triste, transi, tout terni, tout tremblant,
Sombre, songeant, sans seure sousteoance,
Dur d'esperit, desnu^ d'esperance,
Melancohc, morne, marry, musant,
Pasle, perplex, paoureux, pensif, pesant,
Foible, faiili, fouM, fasch^, forclus,
Confus, eour^. Croire Crainte conclus . . .
C. c'est Clement, contre ohagrin clou^:
E est Estienne, esveill^, enjou^ . . .
Teilweise rimes sen6es finden sich in folgenden Versen:
En entrant en un jardin
Mais despita Chats, Chates, et Chatons,
Et prisa fort Rats, Rates, et Ratons.
Hierher gehört auch die Ballade: „Du joiir de Noel** II, 255, in
IV elcher alle Reim Wörter auf c endigen, z. B.
Or est Noel venu soo petit trac:
8u8 donc aux champs, bergieres de respec:
Prenons cbaseun paneti^re, et bissae,
Fluste, flageol, cornemuse, et rebec ... 11, 255.
16) Rimes disjointes, wenn der Reim sich in der folgenden
Strophe befindet, z. B. II, 130 u. ff.
Beispiele der sogenannten pi^ces monorimes, in welchen ein und
derselbe Reim durch das ganze Gedicht durchgeht, finden sich bei
X^&rot nicht. Wohl aber finden sich bei ihm die sogenannten rimes
n,
12.
ir,
880.
II,
847.
11,
42.
Digitized by
Google
■■.PPII
SÖO Clement Marots Metrik.
perdues, d. h. solche . Verse, die ohne Reim sich zwischen anderen
finden. So findet sich kein Reim zu dem Vers: Si tu voulois sacrifice
de moi IV, 296. Ebenso findet sich kein Reim zu autel IV, 296,
livree IV, 190, ethnique IV, 188, 9a IV, 116, cerveau H, 145, en-
dormie II, 357 u. s. w.
VI. Verbindung von Versen mit verschiedenem Mafs.
Bei Marot sind die Verse eines Gedichtes meistens von derselben
Silbenzahl. Den Zwölfsilbner hat er gar nicht mit einem Vers von
anderem Mafs verbunden. Der Zehnsilbner ist nur zweimal mit einem
Achtsilbner verbunden I, 168, wo auf eine Strophe von Zehnsilbnern
eine solche mit Achtsilbnern folgt, und II, 333, wo nach vier zehn-
silbigen Versen vier achtsilbige folgen. In vier Fällen ist der Zehn-
silbner mit dem Sechssilbner in einer Strophe vermischt, nämlich in
Chanson XXXV (II, 354), Psalm LXXIX (IV, 300), CXIV (IV,
324) und CXV (IV, 325). Öfter aber ist der Zehnsilbner mit dem
Viersilbner vermischt, und zwar in jfelegie XVIII (I, 378), Chant IV
(II, 267), in den meisten rondeaux und in Psalm XIV (IV, 250) und
XXII (IV, 260). Der Achtsilbner findet sich in Verbindung mit dem
Zwei-, Drei-, Vier-, Fönf- und Sechssilbner. Der Siebensilbner Ist
mit dem Dreisilbner vermischt in den ißtrennes 12 — 54 (III, 207 u. f.)
und Psalm XXXVIII (IV, 281). Der Siebensilbner wechselt ab mit
dem Fünfsilbner in den vier ersten Zeilen des Dialogue de Denx
Amoureux (I, 197).
Drei verschiedene Versmafse (und zwar sechs Zehnsilbner, dann
sechs Viersilbner und endlich ein Achtsilbner) in derselben Strophe
kommen bei Marot nur einmal vor und zwar in Chanson XIII (II, 335>
VII. Die Strophen.
Marot wendet in dem gröfsten Teile seiner Werke den Schlag-
reim, seltener Kreuzreim, ohne bestimmte Abteilung an. Nur in kaum
einem Drittel seiner Gedichte bedient er sich der durch Reimordnimg
kunstgerecht gebildeten Strophen. Nur von den letzteren, und nidil
von den willkürlichen Abteilungen, kann hier die Rede sein. Vfir
finden bei Marot Strophen von vier bis vierzehn Zeilen. Gedichte in
Dreizeilen finden wir nicht. Untersuchen wir die Strophenformen mH
Digitized by
Clement Marots Metrik. Söl
Bezug auf die Reimordnung. Was die Reimfolge der männlichen
und weiblichen Reime betrifft, äo möchte ich auf das Kapitel der Reim-
folge hier verweisen.
1) Die Vierzeile.
Beispiele der sogenannten dicts, d. h. Vierzeilen mit demselben
Reim liefert Marot nicht, wohl aber Beispiele von Vierzeilen mit dem
Reim aaab, bbbc, in welchen der letzte Vers der vorhergehenden
Strophe mit den drei ersten Versen der folgenden Strophe reimt. Die
drei ersten Verse sind zehnsilbig mit der Cäsur nach der vierten Silbe,
und der vierte reimlose Vers ist viersilbig. Die letzte Strophe aber
ist eine Vierzeile, welche nur aus Zehnsilbnern besteht, mit dem Reim
abab, so dafs a mit dem reimlosen Viersilbner der vorletzten Strophe
reimt. Diese Strophenart findet sich in* Chant IV und V (II, 267)
und Cantique XXI (II, 316). Psalm XXII (IV, 260) hat dieselbe
Form, jedoch ist die letzte Strophe gerade so gebaut wie die vorher-
gehenden.
Zu der Vierzeile mit Sclilagreimen oder Folgereimen verwendet
Marot den Zehnsilbner (Äpigr. LXIX [UI, 52], Psaume VIII [IV,
239], XLV [IV, 286], XVm [IV, 253] und XXXII [IV, 269]),
den Achtsiibner (Psaume VII [IV, 237], IX [IV, 241] und XL VI
[IV, 288]), den Siebensilbner (nur einmal in Psaume LXXXVI [IV,
302] und einmal drei Zehnsilbner verbunden mit einem Viersilbner
(Psaume CI [IV, 307]).
Auch die Vierzeile mit Kreuzreimen finden wir bei Marot in
zehnsilbigen Versen (IV, 227, 247 u. 321), achtsilbigen (II, 355,
Iir, 52, IV, 327, 341), secbssilbigen (III, 17, IV, 315 u. ^331) und
in achtsilbigen und secbssilbigen, so dafs die beiden Achtsiibner durch
zwei Sechssilbner getrennt sind.
Die Vierzeile mit umschlungenen oder umarmenden Reimen ver-
wendet Marot in Chanson II (H, 325), VI (H, 329) und XI (U,
334), so dafs in den drei Strophen einer jeden Chanson nur zwei
Reime (und zwar in Chanson II nur männliche) vorkommen.
Auffallend ist es, dafs Marot in Psaume LI (IV, 294) eine Vier-
zeile mit der Reimform abba mit einer Vierzeile mit der Reimform abab
regelmäfsig abwechseln läfst.
* Der mir zugewiesene Raum gestattet es nicht, Beispiele der einzelnen
Strophenform anzuführen, ich mufs mich daher darauf beschränken, dieselbe
nur zu citieren.
Digitized by
Google
852 Cl&nent Marots Metrik.
In Bondeaa LXVII (II, 425) kehren zwei Reime im ganzen
Gedicht abwechsehid in der Form abab und baba wieder.
In Jfepigr. LXXX (DI, 59), Cimeti^re XXII (III, 256) und
Complainte IV (HI, 293) finden sich vierzeilige Strophen mit den
Reimformen abab, bebe, cdcd n. s. w.
2) Die Fünfzeüe.
Legen wir die von Lubarsch* aufgeführten verschiedenen mög-
lichen Formen der Fnnfzeile zu Grunde, so bietet uns Marot auch Bd-
spiele für solche Formen, die heute ungebräuchlich sind.
Für die Form aabba liefert Marot Beispiele in Zehnsilbnern
(Chanson XX, XXI [II, 342]), Achtsilbnern (fipigr. LXVH [HI,
51]), Psaume XIH [IV, 249] und Chanson XXXIH [U, 352]) und
in Siebensilbnern mit Dreisilbnern vermischt in den jfetrennes 12 bis
54 (III, 207—224).
Auch die Form abbaa, die heute ungebräuchlich ist, findet sich
bei Marot in Psaume XIV (IV, 250) in Zehnsilbnern und in Psaume
V (FV, 233) in Achtsilbnern mit einem Viersilbner.
Die Form abaab, welche heute die gebräuclilichste ist, wendet
Marot nur dreimal an und zwar in Epigr. CXXXIH (HI, 95) m
Zehnsilbnern und in Psaume IV (IV, 231) und XV (IV, 251) in
Achtsilbnern.
Der Form aabab bediente sich Marot in Chanson XXIV (II,
345) und XXIX (II, 349) mit zehnsilbigen Versen und in Psaume
CXLm (IV, 337) in achtsilbigen Versen.
Auj'ser den bei Lubarsch aufgeführten Formen findet man bei
Marot ein Epigramme XLI (III, 32) und eine Chanson XXXVI (II,
354), welche aus je zwei Strophen bestehen, von denen die erste
Strophe die Form ababb und die zweite die Form aabab hat.
3) Die Sechszeile,
A. Mit zwei Reimen.
Von den neun möglichen Formen der Sechszeile mit zwei Reimes
sind bei Marot folgende vertreten:
1) Die Form abbaab kommt einmal vor in Epigr. LXH (HI, 48)>
'*' Lubarsch 1. c. p. 315 u. ff.
Digitized by '
Clement Marots Metrik. .153
2) Die Form abaabb verwendet Marot in einer Seehszeile, welche
aus fünf Achtsilbnem and einem Sechssilbner besteht in Psauroe
XLin (IV, 285).
8) Häoflg kommt die Form aabaab, in welcher sich die Sechs-
zeile leicht in zwei Dreizeilen zerlegen läfst, vor. Wir finden diese
Form:
Mit zehnsilbigen Versen in:
Äpigr. LI (III, 39), LXI (HI, 48).
Mit achtsilbigen Versen in:
Chanson V (H, 328) und fepigr. LILl (III, 40).
Mit siebensilbigen Versen in:
Chanson XXVI (II, 347).
Mit fünfsilbigen Versen in:
Epitaphe XI (III, 284).
Mit zehnsilbigen, verbunden mit viersilbigen Versen in :
tUgie XVIII (I, 878).
B. Mit drei Reimen.
Sechszeilen mit drei Reimen finden sich bei Marot in folgenden
Formen :
1) Die Form aabbcc, also eine Sechszeile mit Schlagreimen, die
heute unbrauchbar ist, in fipigr. CCLXV (HI, 190), Psaume I (IV,
226), XXni (IV, 264), L (IV, 292) und CXXXVH (IV, 833).
2) Am häufigsten bedient Marot sich der Form aabccb. Wir
finden sie
Mit Zehnsilbnern in :
fepigr. LIV (HI, 40) und Psaume CIH (IV, 808).
Mit Achtsilbnem in:
Epigr. CCXXXI (III, 165), CCXXXH, CCXXXVH, CCXLVHI,
Psaume XXXVI (IV, 275) und CXHI (IV, 322).
Mit Sechssilbnern in:
jfcpitre XLVn (II, 161), Psaume HI (IV, 229), VI (IV, 235),
XIX (IV, 257) und Cantique de Simeon (TV, 840).
Mit Zehnsilbnern und Sechssilbnern in:
Pflaume CXIV und CXV (FV, 823).
Mit Achtsilbnem und Viersilbnem in:
Psaume CXXXVni (IV, 885) in der Verbindung von 8, 4, 4, 8,4, 4.
Mit Siebensilbnem und Dreisilbnem in :
▲rohlT f.n. SprMhen. LXVIII. 28
Digitized by
Google
354 Clement Marots Metrik.
Psaume XXXVIII (IV, 281 ) in der Verbindung von 7, 3, 7, 7, 3, 7.
8) Die Fonn ababcc hat Marot nur in Psaume XXXIV (lY,
848) gebraucht.
4) Eine Verkettung der einzelnen Strophen finden wir in Psaume
XXXVII (IV, 277), 80 dafs die folgende Form entsteht:
ababcb
cdcded
efefgf
ghghih
4) Die Siehenzeile,
A. Mit zwei Reimen.
Die Siebenzeile mit zwei Reimen gebraucht Marot nur dreimal
nnd zwar:
1) In der Form ababbaa in Chanson XXVH (H, 348).
2) In der Form ababbab in Chanson XL (II, 357).
3) In der Form aabbbaa in Chanson XVUI (II, 341) in acht-
nnd viersilbigen Versen (8, 4, 8, 4, 4, 8, 8). Auch sind in beiden
Strophen dieselben Reime.
B. Mit drei Reimen.
Die Siebenzeile mit drei Reimen ist zwar etwas häufiger bei
Marot, kommt aber auch nur in drei verschiedenen Formen vor nnd zwar:
1) In der Form ababbcc mit Zehnsilboem in Chanson III (II,
325), XV (n, 388), XXXII (H, 351), in Epigr. LXXVIH (III,
57) und in Psanme X (IV, 244), mit Achtsilbnem in Chanson XVI
(II, 889).
2) In der Form ababcbc in Psaume XI (IV, 246) in Zehnsilb-
nem und in Epigr. CLXVIU (HI, 121) in Sechssilbnem.
3) In der Form aabbcbc in Epigr. CCXLIV (Ol, 175).
5) Die ÄchtzeHe.
Die Achtzeile ist diejenige Strophenart, welche Marot am meisten
in seinen Gredichten gebraucht hat Hier ist es besonders die Fono
ababbcbc, welche er in einem sehr grofsen Teile seiner 280 £(»*
grammes, in einigen Epitres, Chants, Chansons, Etrennes, ^pitaphes,
Cimetieres und in seiner Oraison Avant nnd Devant le Repas anwendet.
Digitized by
Google
Clement Marots Metrik. S55
und zwar meistens in Zehnsilbnern und Achtsilbnern, daneben auch in
Zwölfsilbnern (fipigr. CCLXVI (III, 190) und Sechssilbnern, nicht
dagegen in gemischten Versmafsen. Die Beispiele sind so zahlreich,
dafs ich dieselben nicht anzuführen brauche, da ein Blick in Marots
Werke sofort ein Beispiel finden läfst.
Wenn wir von den Achtzeilen mit Schlagreimen (ifepigr. III [III,
3], XV [m, 84] u. s. w.) und Kreuzreimen (fipigr. CXLIV [m, 103]
u. 8. w.) absehen, so finden wir noch folgende Formen der Achtzeile :
A. Mit zwei Reimen.
In der Form aaabaaab, die eigentlich nichts weiter als zwei Vier-
zeilen ist, z. B. Epigr. CXXVIII (DI, 91), welches aus zwei Stro-
phen besteht, deren erste Zweisilbner, deren zweite Zweisilbner und
Achtsilbner (2, 2, 2, 8, 2, 2, 2, 8) sind.
B. Mit drei Reimen.
1) In der Form abbaacac in Chanson XXXIX (II, 356).
2) In der Form aaabcccb in Äpigr. CCLXXVI (HI, 197).
C. Mit vier Reimen.
1) In der Form ababccdd. Diese Form findet sich in Chanson
XXX (n, 349) in siebensilbigen Versen und in Chanson X (II, 833)
in zehnsilbigen Versen vermischt mit achtsilbigen (10, 10, 10, 10, 8,
8, 8, 8).
2) In der Form abbacdcd in Chanson XXII (II, 344).
3) In der Form ababodcd in Chanson XXXI (II, 350), Psaume
XCI (IV, 304) in Achtsilbnern vermisclit mit Sechssilbnern (8, 6, 8,
65 8, 6, 8, 6) und in Psaume CXXX (IV, 332) in Sechssilbnern.
In Complainte HI (III, 279) finden sich 14 achtzeilige Strophen
mit der Form abaabbcc, dann folgen 21 Strophen mit der Form
ababbcbc und dann folgen Schlagreime,
6) Die Neunzeäe,
, Die Neunzeile verwendet Marot mit folgenden Formen:
1) ababccdcd in jfcpigr. CLXH (III, 102).
2) ababbbcbc in Chanson XXHI (II, 344).
3) abaabbcbc in jfcpigr. CCLXXIV (III, 195).
4) ababbcddc in jfcpigr. CLVIII (HI, 114).
23*
Digitized by
Google
S56 Clement Marots Metrik.
5) aabbccdcd in ^trenne XI (III, 206).
6) aabbccddb in Chanson XXVIII (II, 348).
Die Formen 1 — 5 sind in demselben Versmafs (Zehnsilbner) ge-
schrieben. In Form 6 sind zwei Achtsilbner von vier Viersilbnern
and drei Viersilbnern eingeschlossen.
7) Die Zehmeüe.
Neben der Achtzeile ist die Zehnseile dasjenige Strophenmafs,
welches Marot am häufigsten angewandt hat. Wir finden die Zehn-
zeile in beinahe der Hälfte seiner Epigrammes, in einigen Balladen,
Chants, Cimeti^res in der Form ababbccdcd, jedoch nar in Zehn-
silbnern und Achtsilbnern.
Die Form ababccdeed, welche Lubarsch gleichsam als die „kano-
nische^ Form der Zehnzeile bezeichnet, wendet Marot nur einmal an
in Psaume XXXIII (IV, 271), so dafs auf vier Achtsilbner sechs
Viersilbner folgen. Obgleich es heute ungebräuchlich ist, bei der
Zehnzeile sich verschiedener Versmafse zu bedienen, so finden wir
dennoch die Verbindung zweier Versmafse in folgenden Fällen:
1) In Chanson I (II, 324) und XXV (II, 346) sind Achtsilbner
und Zweisilbner mit der Reimform ababbbccdd verbunden (8, 8, 8,
8,2,2, 2,2,8, 8).
2) Zehnsilbner und Sechssilbner sind vereinigt in Psaume LXXIX
(rV, 800) mit der Reimform aabbccdeed und der Reihenfolge 10, 10,
10, 10, 6, 6, 6, 6, 6, 6. In Chanson XXXV (II, 354) folgen nach
vier Zehnsilbnern vier Sechssilbner und dann wieder zwei Zehnsilbner
(also 10, 10, 10, 10, 6, 6, 6, 6, 10, 10) mit der Reimfonn
ababccddee.
Wenn wir von fipigr. XXII (IQ, 19) und einigen anderen Ge-
dichten, in welchen Schlagreime in der Zehnzeile verwendet sind, ab-
sehen, so finden wir noch folgende Forme^ der Zehnzeile:
1) Die Form abbaccdeed in Ode (IV, 209).
2) Die Form aabccbbdbd in fepigr. CCXTV (HI, 149),
*3) Die Form abaabbcddc in jfcpigr. CXH (III, 82).
4) Die Form abaabbcbbc in Epigr. XCI (IH, 67), CI, CXXXIV,
ccLxxvin.
Endlich ist noch das jfepigr. CXXX (IQ, 93) zu ermähnen, io
* Die Formen 1—8 kommen nur einmal vor.
Digitized by
Google
Clement Marots Metrik. Sö7
welchem wir eine Zehnzeüe mit zwei Reimen in der Form ababaabaab
haben.
8) Die Elfzeüe.
Die Elfzeile ist selten bei Marot. Wir finden sie nur in zehn-
silbigen Versen und zwar in dreifacher Form:
1) In der Form ababccddede in den Balladen X und XI (ü, 249),
in Chant I, H, in (II, 260), XH, XIII, XIV (II, 295) und XXH
(U, 821).
2) In der Form ababbccdede nur in Ballade ^TTT (H, 2Ö5).
3) In der Form ababbeedecd nur in Complainte 11 (HI, 270).
9) Die Zwölfzeile.
Marot bildet die Zwölfzeile meistens aus zehnsilbigen oder acht-
silbigen Versen mit gleichem Mafs; aber einmal (in Chanson XVTI
[n, 340]) verbindet er Aohtsilbner und Viersilbner (4, 4, 4, 4, 4, 4,
4, 4, 8, 8, 8, 8) auf zwei Reimen laufend mit dem Reimschema
aabaabbbabba zu einer Zwölfzeile, wobei in den beiden Strophen die-
selben Reime wiederkehren.
Daneben finden sich bei Marot folgende Formen der Zwölfzeile,
die auf vier Reimen laufen :
1) Die Reimform ababbcbccdcd in fepigr. VII, VIII (HI, 6)
und CLXIV (III, 118).
2) Die Reimform abaabbccdccd in Epigr. V (III, 4).
Auf fOnf Reimen laufen folgende Zwölfzeilen :
1) Die Zwölfzeile mit der Reimform ababbccbddee {n ifepigr.
CCLXIV (HI, 189).
2) Die Zwölfzeile mit der Reimform ababbccddede in Ballade
IV (n, 286), fipigr. LXVI (HI, 50), CCLHI und CCLIV (DI, 182).
10) Die Dreizehnzeile.
Marot verwendet die Dreizehnzeile nur dreimal und jedesmal mit
einem anderen Reimschema.
1) Mit der Reimform aabaabccddeed in Chanson XIII (II, 885).
2) Mit der Reimform aabaabbccdccd in Epigr. LXXIII (III, 54).
8) Mit der Reimform ababbaacaacaa in l^pitaphe XV (III, 288).
11) Die Vierzehmeile.
Die vierzehnzeilige Strophe findet sich bei Marot nur einmal mit
künstlicher Reimverschlingung, da man die Vierzehnzeilen mit Schlag-
Digitized by
Google
858 Clement Marots Metrik.
reimen (fipigr. XVm [III, 15] und jfcpitaphe VI [III, 229]) nicht zu
den Strophen rechnen kann. Das einzige Beispiel ist Epigramme
XLVn (III, 36) mit der Reimform abbaabhacedeed, welche mao
auch in eine Achtzeile abbaabba und eine Sechszeile aabccb zer-
legen kann.
12) Rondeauy Ballade, Sonett.
Rondeau.
Marot ist, wie Lubarsch* sagt, der Meister des Rondeau im
sechzehnten Jahrhundert. Nicht alle als Rondeaux in seinen Schriften
bezeichnete Gedichte haben dieselbe Form. Das Rondeau besteht aus
dreizehn Versen mit zwei Reimen (der Form aabbaaabaabba) mit
den Anfangsworten als Refrain nach der achten und dreizehnten
Zeile. Marot verwendet dazu den Zehnsilbner und den Achtsilbner.
Dieses ist die Form sämtlicher Rondeaux (II, 360 u. ff.) aufser 15,
16, 23, 30, 34, 55, 67, 69 und 70.
Die Rondeaux 15, 16, 23, 30, 34, 55 und 70 bestehen nur aus
zehn Zeilen mit der Reimform abbaababba.
Rondeau 67 (II, 425) hat die Form eines Rondeau redouble.
Es besteht aus sechs Vierzeilen mit Refrain am Schlufs des Ganzen
und dem Reim abab und baba abwechselnd.
Rondeau 69 ist ohne jede Ordnung. Rondeau XXIV (II, 382)
hat die Form eines Akrostichon, d. h. die Anfangsbuchstaben der ein-
zelnen Verse bilden den Namen Victor Brodeau, an welchen das Ron-
deau gerichtet ist.
Ballade und Chant.
Die Ballade besteht bei Marot aus drei Strophen, der Chant aus
drei oder fünf Strophen mit einem Envoy von vier, fünf oder sieben
Zeilen. Die einzelnen Strophen sind Achtzeilen, Zehnzeilen, Elfzeilen
oder Zwölfzeilen in Achtsilbnern oder Zehnsilbnem, so dafs jede
Strophe -dieselben Reime hat.
Ein Beispiel einer Ballade, bestehend aus drei Zwölfzeilen in
Zehnsilbnern mit dem Reimschema ababbccddede i^t Baliade I
(n, 230).
Ein Beispiel einer Ballade, bestehend aus drei Zehnzeilen in
Zehnsilbnern mit der Reimform ababbccdcd ist Ballade IX (11, 248).
^ Lubarsch 1. c. pag 394.
Digitized by
Clement Maroto Metrik. 869
Ein Beispiel einer Ballade, bestehend aus drei Achtzeilen in Acht-
silbnern mit der Reiroforro ababbcbc ist Ballade III (II, 284). In
dieser Ballade bildet nicht blofs die letzte Zeile einer jeden Strophe,
sondern auch die vierte Zeile jeder Strophe sowie die zweite und
vierte Zeile des Envoy einen Refrain (Frere Lubin ne le peut faire).
Während nun die Balladen, deren Strophen aus Zwölf-, Zehn-
und Achtzeilen bestehen, nur je ein Reimschema för die Zwölf-, Zehn-
und Achtzeile haben, findet sich bei den Balladen, deren Strophen Elf-
zeilen sind und die auch nur in Zehnsilbnem geschrieben sind, eine
zweifache Reiraforra und zwar: 1) Die Form ababccddede in den
Balladen 10, 11 (II, 249) und den Chants 1, 2, 8, 12, 18, 14 und 20.
2) Die Form ababbccdede in Ballade 13 (11, 255).
Sonett.
Bei Marot, welcher, wie Lubarsch* bemerkt, wahrscheinlich der
erste französische Sonettendichter ist, besteht das Sonett aus zwei Vier-
zeilen und zwei Dreizeilen, oder wie Lubarsch will, aus einer Acht-
zeile, die durch den Druck in zwei Vierzeilen getrennt wird, und einer
Sechszeile, die durch den Druck in zwei Dreizeilen zerlegt wird. Von
den neun Sonetten, die sich bei unserem Dichter finden, haben acht die
Reimform abba, abba in den beiden Vierzeilen, eines (I, 291) dagegen
die Form abba, acca. Die beiden Dreizeilen haben in den sechs aus
Petrarca übersetzten Sonetten sowie in einem Sonett pag. III, 60 die
Reim form ccd, eed; dagegen in dem Sonett I, 291 die Form dde, fef
und in dem Sonett III, 24 die Form ccd, ccd. Wir haben also fol-
gende drei Formen:
abba, abba, ccd, ccd
abba, abba, ccd, eed
abba, acca, dde, fef.
Vni. Dichterische Freiheiten, Elision, Synkope,
Paragoge, Apokope.
Was die dichterischen Freiheiten, Elision etc. betrifft, so gehören
dieselben mehr zur Sprache als zur Metrik, und sind daher in einer
* Lubarsch 1. o. pag. 411.
Digitized by
Google
360 Clement Marots Metrik.
Abhandlang über die Sprache Clement Marots zu erwähoen. Was
die dichterischen Freiheiten betrifit, so will ich hier nur die Worte
Quicherats* anfQhren. Er sagt: ^Marot reunit toutes les licences dont
nous avons parl6 jnsqu'id.^ Im iibrigen möchte ich noch verweiseD
auf eine Abhandlung in Herrigs Archiv Band XII!, pag. 230: „Die
Sprache Cl. Marots in grammatischer Hinsicht^ sowie auf Glanniog:
„Syntaktische Studien zu Marot.^ Nördlingen 1873.
OberurseL Dr. Keuter.
* Qoieherat L c. pag. 114.
Digitized by
G^
Zur deutschen Rechtschreibung. .
Berechtigte oder unberechtigte, wirkliche oder vermeintliche
Denungszeichen.
Eme Darlegung auf Qnmd der Laut- und Sprachvergleichung.
Von
Nikolas Howard,
Pfarrer in Bohr bei Meiningen.
Vorwort.
Die hiermit dargebotene sprachwisBenschaftliche Abhandlung
ist im Concept zum AbschlusB gekommen, one dass ich mit
dem Verlauf der Berliner Conferenz für deiiteche Rechtschreibung
und den nachfolgenden und speciellen vorbereitenden Aüfse-
rungen und Veröffentlichungen näher bekannt gewesen wäre.
Dis ist soeben erst durch die Freundlichkeit des Herrn Seminar-
lehrers A. Baumgartner in Winterthur geschehen, welchem
ich zugleich für die gütig und bereitwillig gewährte Benutzung
seiner wolversehenen Bibliothek zu vilem Dank verpflichtet bin.
Erscheint mir nun aber etwa hinterher meine Arbeit als
überflüssig und nachhinkend, — höchstens fiir mich selbst ge-
macht? Ich finde mich allerdings in wesentlicher Übereinstim-
mung mit Ergebnissen, die Andere vorher zu Tage gefordert,
und zwar betrifft das nicht nur den Gebrauch des h als an-
geblichen Denungszeichens, sondern auch den des e hinter i.
Da wird mir kund, dass Herr Professor Dr. G. Michaelis
(welchem ich für einige freundlich geliferte nachträgliche No-
tizen ebenfalls verbindlichst danke) schon seit langem auf der
Spur einhergeht, welche ich ganz selbständig aufgefunden, und
dass auch der Berliner Verein für deutsche Recht-
schreibung sich zur Ersetzung des Zeichens ie durch blofses
Digitized by
Google
362 Zur deutschen Rechtschreibung.
1 in einer Anzal Wörtern bekennt. Dennoch aber bleibt
meine nachfolgend in § 4 getane Aüfserung in irem Rechte,
sofern es öffentliche Anerkennung und Ingebrauch Setzung der
Verbesserung an disem Punkt betrifft; und jedenfalls ist eine
Begründung des verurteilenden Rechtsspruchs gegen das ver-
meintliche Denungszeichen ie, wie ich si im Vorfiiren der drei
Zeugen $ 18 biete, mir bis jetzt noch nicht vor Augen ge-
kommen, und ich darf wol hoffen, dass meine Darlegung als
ein wirklicher Beitrag zur Weiterfürung des Unter-
nemens einer Berichtigung der Schreibweise wird
erkannt werden.
Man wird es, denke ich, beachtenswert finden, wie im all-
gemeinen aus vorligender Arbeit energisch die Erkenntnis her-
vortritt, es sey das h und das e überhaupt nicht als De-
nungszeichen zu betrachten. (So schwindet auch der
eigentümliche, neuerdings officiell aufgestellte. Beweis für die
Wegkssung des h in Theer, Theil, theuer, Thier, worauf sich
zugleich wieder das Festhalten desselben Buchstabenzeichens
in änlichen anderen Wörtern, wie „thun", stützen soll, in
nichts dahin, — wenn z. B. zu „Thier" [Tier] bemerkt
wird: da sey die Denung bereits durch ie bezeichnet, daher
bedürfe es nicht noch des andern Denungszeichens, des h!
Vilmer steht die Sache so: erstlich ist ie nicht Denungs-
zeichen, sondern eigentlich Diphthong, und zum andern dient
das h auch gar nicht zur Denung.)
Ich darf wol besonders darauf weisen, was hinsichtlich
der Schreibung mit ie oder i für eine Kraft des Beweises
in der von mir hervorgehobenen durchgängig sich kund-
tuenden Lautverwantschaft ligt.
Nicht one Wert und nicht unwillkommen ist gewiss auch
die (in der vorligenden Schrift zu findende) Hinzu fü gong
der beweisenden Formen aus anderen Gebieten deutscher Sprach-
entwickelung. So wird jedermann in stand gesetzt, selbst sich em
Urteil zu bilden. Gewönlich setzt man einfach die gereinigten
Wortformen hin, indem man damit stillschweigend nur behauptet:
Das sind die Fälle, wo die Berichtigung stattfinden muss. Die
Kenntnis der Etymologie, das Vermögen Sprachvergleichen-
der Begründung wird vorausgesetzt (wenn nicht, wie es beim
Digitized by
Guu^'i
Zur deutschen Rechtscbreibung. 868
einseitigen Phonetismus geachiht, davon völlig und grundsätz-
lich abgesehen wird).
In der angegebenen Beziehung das Nötige an der Hand zu
haben, dazu ist nair anfänglich die Hilfe des Herrn Instituts-
lehrers J. F. D. Blöte in Königsfeld und meines lieben Bruders
Jakob (derzeit berufenen Missionspredigers für die europäischen
Ansidler in Labrador) zu teil geworden. Wie dieselbe mir
zur Grundlegung wichtig und von Nutzen war, so bringe ich
den beiden Genannten auch hier noch meinen herzlichen Dank dar.
Über alles aber danke ich Dem, der die Urquelle und
der eigentliche Geber aller Kraft und alles Vermögens zu
irgendwelchem Guten allein ist, — indem ich hierzu, zu den
guten Gaben, ja mit Grund es auch rechne, dass ich mit nach-
folgender Arbeit habe beschäftigt seyn und dieselbe zum Ab-
achluss bringen können.
£s sey mir hier nun noch eine allgemeine Bemerkung zur
vorausgehenden, grundsätzlichen Rechtfertigung oder Vertei-
digung meines orthographischen Standpunkts gestattet.
Man hat die Anwendung des historischen Princips im
orthographischen Berichtigungswerk hart angefochten. Es ist
indes dises Princip überhaupt dem deutschen Charakter ange-
messener, als dasjenige, welches sich bei den ausschliefslichen
Phonetikern zum Ausdruck bringt, die nur auf die Gegenwart,
die jetzige Aussprache, sehen und die Vergangenheit wie weg-
gewischt behandeln. In dem Sinne ungefär haben die Fran-
zosen seiner Zeit ire Departements-Einteilung gemacht. Was
aber dort bei dem starren, bewegungslosen Erdboden erreichbar
war, ein fertiges, dauerndes Ergebnis, dessen wird sich auf
dein Gebiet der Sprache der reine Phonetismus nicht erfreuen,
sondern wie hier der Gegenstand der Behandlung, die Sprache,
in fortwährendem Fluss begriffen ist, so wird denn auch die
Schreibung, gerade um des bezeichneten Princips willen, einer
unablässigen Abänderung unterzogen werden müssen. Und
überdis vereitelt jeden Augenblick die wirklich vorhandene
provinzielle Verschidenheit nicht nur der Dialekte auf dem
deutschen Sprachgebiet, sondern auch der Aussprache des
Schrift deutschen die Realisirung des Bestrebens der Pho-
netiker, Schrift und Aussprache in Einklang zu bringen. Wie
Digitized by
Google
364 Zur deutschen Rechtschreibung.
müht sich Dr. Fricke, die einfach geschlossene Silbe als kurz
darzutunl Darin werden ihm die Oberdeutschen niemals fol-
gen, werden nie einverstanden seyn, z. B. das Wort »Hof" oder
„Lob" als kurz zu nemen. Und der Doppelconsonant in Wör-
tern wie Schiff, Schiffe ist keineswegs nur dazu da, den vor-
hergehenden Laut (hier das i) als kurz zu kennzeichnen, (so
dass der Singular besser mit einem f, Schif, geschriben
würde,) sondern es ist da der F-Laqt selber stärker, gewich-
tiger, in der Aussprache mer ßaum einnemend, länger an-
haltend, als z. B. in Schaf. — Zu allem kommt, dass die Pho-
netiker Iren Standpunkt freiwillig verlassen mit dem Fest-
halten der Stammeszugehörigkeit in der Schreibung ab-
geleiteter Formen, wenn z. B. endlich (von „Ende") geschriben
wird statt des phonetisch allein richtigen „entlich"; und ebenso
mit dem Festhalten am h bei den vilen Wörtern,
wovon unten in § 10 Proben gegeben sind.
Es ist eine unlebendige Auffassung, dass die augenblick-
liche Gegenwart mit dem Ganzen irer Gestaltungen und Er-
scheinungen einfach alles in vergangenen Tagen Dagewesene
aufhebe. Damit kennzeichnet sich höchstens die moderne Ge-
setzgebung. * In Wahrheit ist im jetzt Vorhandenen auch die
Vergangenheit noch gegenwärtig und wirksam, und man tut
wol, das im Auge zu behalten. Deshalb verfechte ich das
organische h auch wo es nicht mer aktiv auftritt,
(Daraus ergibt sich auch der Vorteil bei einigen Wörtern,
dass si von änlichen Wörtern anderer Bedeutung oder andm
Stammes sich deutlich unterscheiden, z. B. erwähnen gegenüber
von wänen, Mähre neben Märe oder Mär = Märchen, Mohr-
rübe := Möhre one Zusammenhang mit Mor = Bewoncr
Afrikas.) — Zu rechtfertigen ist dis Verhalten um so eher,
da hierbei durchaus nichts Neues hereingefärt wird, senden
nur etwas weniger abgeschafft, einer Anzal Wörtern ire bis-
herige Gestalt** belassen wird, z. B. Gemahl, Zähre. Dasselbe
♦ Das Spruch wort: „Fürs Gewesene gibt der Jude nichts!* steOk te
Verhalten diser Nation in irem heillosen gänzlichen Abgeirrtseyn vom «*
sprünglichen wahren Lebensgrunde dar.
♦♦ Eine Ausname macht Trähne, sofern da das h versetit «■
scheint.
Digitized by
V^Jx^^^^rrtr
Zur deutschen Rechtschreibung. 365
ist der Fall bei ie, z. B. lieb, stieben, während one e Zil,
Fride zu schreiben ist.
Dis muss ich noch besonders hervorheben: dass so,
wie ich hinsichtlich des h das richtige Verhalten geltend ge-
macht habe, und nur so, ich ganz dem Verfaren entsprechend
handle, welches ich mit der Buchstabenverbindung ie innehalte,
allwo ich das e aus historisch etymologischen Grün-
den, die aber auch noch durch die heutige oberdeutsche
Aussprache ire Bekräftigung finden, bei einem Teil
der Wörter zwar weglasse, beim andern Teil aber fest-
halte. Ich halte es nämlich fest, soweit es als ein orga-
nisches sich erweist, d. h. nicht als blofses Denungszeichen,
miss bräuchlich und missverständlich, hereingekommen ist, son-
dern als ein ursprünglich dastehendes Vokalzeichen eigentlich
einen selbständigen, hörbaren Laut bedeutet; mit anderen Wor-
ten: insofern das ie früher einen Diphthong bezeichnet hat und
noch jetzt in Oberdeütschland gewönlich als ein solcher er-
scheint. Ser inconsequent ist es, das e hinter i, während man
€8 in vilen Wörtern, wo es bisher braüchlich gewesen, weg-
lässt, in anderen, wie z. B. Liebe, dienen, zu behalten, wo es
nach der jetzt mustergiltigen Sprechweise ebenso wenig gehört
wird als z. B. in „Friede", „sieben" (Wörtern, die mit Recht
kein e hinter dem i haben), — es ist, sage ich, ser incon-
sequent, das e so zum Teil stehen zu lassen, und dann doch
das h durchgängig wegzutilgen, wo es nicht jetzt noch als selb-
Btündiger Consonant eine Stelle im Worte versiht und in der
Aussprache sich bemerklich macht.
Mir scheint, die Warung des etymologischen Gesichts-
punktes ist so die rechte goldene Mitte, wo ein wol-
begründeter Conaervatismus mit einem berechtigten Fortschritt
oder besser Keformationsbestreben sich in gesunder Weise ver-
bindet
Schliefslich bemerke ich, dass auch meine orthographi-
echen Studien, von denen ich die reife Frucht hier darbiete,
selber in besonderer Weise historischen Charakter besitzen:
ich habe den Grund dazu gelegt um die Zeit meines Austritts
aus Holland, unmittelbar vorher, in Tagen stiller Zurückgezogen-
heit, (wo auch in anderen Beziehungen Keime künftiger Gestal-
Digitized by
Google
366 Zur deutschen Rechtschreibung.
tung gelegt wurden), unter Einwirkung der dortigen Sprach-
und Schreibart, von der ich gleichsam ein Vermächtnis darin
mitgenommen habe. Bald nachher geschah mein Wiedereintritt
in die Schweiz, wo mir die oberdeutsche Mundart und
Aussprache sich aufs neue lebendig präsentirte, deren selb-
ständige Berechtigung nicht mer anzuzweifeln seyn wird, als
die des holländischen oder niderdeütschen Sprachlebens.
Winterthur, im April 1881.
§ 1. Wie heutzutage sich in verschidenen Beziehungen das Be-
streben nach einer natargemäfsen, einfachen und prakti-
schen Gestaltung der Formen, der Verhältnisse oder Zustände imd
der Tätigkeiten zeigt: so auch in der deutschen Orthographie
oder (richtigen) Schreibart der Wörter.
Neuerdings hat sich in Deutschland seitens der obersten Stats-
behörden die Absicht gezeigt, etwas zur Berichtigung der Schreibweise
zu tun. Indes ist man mit dem bereits Angeordneten noch wdt
hinter dem wahren Zil zurückgebliben.
§ 2. Eine Verbesserung auf disem Grebiet, die eine Verein fachnng
durch mancherlei Abkürzungen bringt, ist um so empfehlenswerter,
wenn man damit auf etymologischem Grunde steht, d.h.
die Änderung des in letzt vergangenen Zeiten gebräuchlich Gewesenen
wissenschaftlich aus der Sprache begründen kann, namentlich aus dar
Litteratnr einer früheren hohen Blütezeit derselben, und zuröckkert
zum Ursprünglichen.
Und das ist in einem starken Grade der Fall.
§ 3. Es handelt sich hier vornemlich um das Fortlassen von Bocb-
staben, die man als Denungszeichen angesehen und gebraucht
hat. Indem man dieselben aufser Gebrauch setzt, entledigt man sieh
einer Menge unnötiger (und zum Teil ser willkürlicher) Zutaten
und Schnörkel späterer Zeit, in welcher man auch auf an*
deren Gebieten die Schnörkel liebte.
In Betracht kommen hauptsächlich die zur Anzeige eines langes
Lauts, und zwar in disem Sinne ganz unbegründeter uod
sinnloser Weise angewandten Buchstaben h und e.
§ 4. a. Den letzteren Buchstaben, e, als Denungszeichen betreflfoai
sind dem Schreiber dises noch keine wirklichen (ernstlichen und wektf^
Digitized by
a
Zur deutschen Rechtscbreibung. 867
gehenden) Versuche der Verbesserong der gewonten Schreibart durch
Zurückförung auf den richtigen beschränkteren Gebrauch des-
selben bekannt, mit Ausnarne des einen Falls, dass man „gib^, r>giht^j
„gibst^ zu schreiben angefangen hat statt „gieb'^ etc. Und doch kön-
nen wir hinsichtlich des e fast eine sicherere Spur für solche
lobenswerte Bemühung finden, als in betreff des h.
b. Die unberechtigte und unnötige Schreibung des h abzuschaffen,
damit ist tatsächlich der Anfang schon allgemeiner bei einer ganzen
Anzal Wörtern gemacht. Doch geht man one Regel und Sicherheit
zu Werke. Die Vorwärtsbewegung dem richtigen Zile zu ist schwan-
kend und halbherzig, als getraute man sich nicht recht und möchte
doch. In der Schul grammatik von Lüning, umgearbeitet von
Frei (7. Auflage, Zürich 1878), wird bemerkt, die Denung des I-Lauts
werde „viel zu häufig^^ durch Beifügung des e bezeichnet; (ja frei-
lich vil zu haüflgl) und vom h sagt er: „Andere gehen in der Ver-
bannung des h weiter und schreiben im Auslaut rot, Mut, Not, (und
also mutig, nötig) u. s. f. Es ist dies natürlich ganz richtig!^ So
sagt der Grammatiker und tut selber doch nicht, was er für „ganz
richtig" erklärt, — warum? Er bemerkt, dass „unser Auge jetzt noch
nicht daran gewöhnt" seyl Es wird freilich nie daran gewönt
werden, wenn man dise richtige Schreibart sich anzuwenden scheut.
Das ist eine bedauerliche Zirkelbewegung.
c. Eine Anzal Wörter, die in einer früheren Zeit immer mit h er-
schinen, z. B. Fluth, Heimath, Geburth, biethen, Willkühr, Bothe,
Geboth, verlohren, offenbahr, seh wehr. Nähme, Strahl u. s. w., schreibt
man jetzt entweder allgemein oder weit Überwigend one h; aber
ganz willkürlich und inconsequent hält man es bei anderen Wörtern,
wo es durchaus nicht mer begründet ist, fest und bleibt in Unsicher-
heit über die Grenze, wo man mit dem Ausmerzen Halt machen will.
Sogar im Bereich eines und desselben Wortstammes braucht man die
verBchidenen Formen und schreibt „Theil" (mit h) und dann doch
„Urtel", „Drittel". So auch will man das e (one Grund) in der
Form „ergiebig" festhalten — und doch „gib" schreiben. Das harmo-
nirt nicht.
Ganz neuerdings beliebt man zwar Weglassung des h hinter t
anfser in der Endung -tum (Königtum etc.) auch in einer Anzal
Wörtern wie: „Teil", „Rat", „Turm", sogar „Tier", — aber nicht
in „That" (Tat), „Thal" (Tal) und nicht in „Strahl" (Stral),
Digitized by
Google
S()8 Zur deutschen Rechtschreibung.
^Zahl^ (Zal) u. s. w. Wirklich ser beliebig and die reine
WiUkör!
d. Waram denn nicht dorchgreifen, folgerichtig, und dise angege-
benen (vermeintlichen) Dennngszeichen, das e wie das h, wo die beiden
Bachstaben zwecklos und unbegründet sind, überall weg-
lassen ? Es gibt Leate, die meinen, die Weglassang sey der rechten
Aussprache entgegen oder hinderlich. Aber wird „Blut**, „Gut**,
„bot% „Ton" (tonus), „kam", „schmal", „hob" etc. (one h) ge-
dent ausgesprochen, dann kann das gewiss auch der Fall sejn bei
„Mut", „rot", „Tat", „Tal", „zam", „Zal", „Lon" u. s. w. Und
spricht man in Gardine, Maschine, Pike, Prise, Kamin, Nil den I-Laat,
obwol one e dargestellt, nicht kurz aus, warum dann in „Fride**,
„dise", „schilen", „schin", „Zil"?
§ 5. Wer yil zu schreiben hat, wird auch in dem aüfserlicben
Interesse der Ersparnis von Zeit und Mähe solche Bach-
staben nicht mer setzen, deren Ausscheidung berechtigt ist.
L
Beseitigung des h als Denungszeichens.
§ 6. Näher nun zunächst den Grebrauch des h, beziehungsweise
die Frage seiner Weglassung, wofür schon mer vorgearbeitet ist, ins
Auge fassend, sagen wir:
Man gebrauche es als blofses Dennngszeichen über-
haupt nicht, aufser in den wenigen Fällen, wo das
Interesse der Deutlichkeit es erheischt, indem bei Weg-
lassung des h die betreffenden Wörter oder Wortteile zu leicht mit
anderen verwechselt werden und etwa eine Unsicherheit oder Zwen
deütigkeit entsteht. (In einem Fall aufserdem noch dient es zur er-
wünschten Sonderung zweier verschidener Stämme, die sonst lei<^
zusammengeworfen oder miteinander verwirrt werden.) Das hier
stehengelassene h ist dann eigentlich aber auch nicht Denangi-
zeichen, sondern nur Zeichen der Unterscheidung!
§ 7. Die eben bezeichnete Ausnamestellang nemen folgend«
Wörter ein:
1) Bei dem persönlichen Fürwort der Accus, und Dat Singri»
„ihn" und „ihm", gegenüber der Präposition „in" nebst der ]
gesetzten Form „im"; und darum villeicht auch die v^wanten
gen Formen derselben Abteilung: „ihnen, ihrer, ihr" und die
Digitized by
Google
Zur deutschen Rechtschreibung. 869
artigen des Pronom. possessiv, im Fem. Singul. und in der 8» Person
Plar.'*' Professor Michaelis schlägt vor, nur gerade in den zwei
Formen ^ihm^ und „ihn^, wo es zur Unterscheidung durchaus nötig
erscheint, das h zu behalten, in den anderen damit zusammenhängenden
Formen aber es auch wegzulassen und sogar statt „ihnen ^ zu schreiben
„inen**; für „ir" vergleicht er die Formen „^ir**, „dir". Man kann
dis acceptiren und etwa die Schreibung mit h in disen Flexions-
formen reserviren für die eigentümliche Verwendung der 3. Pers. Plur.
des Pronomens zur Bezeichnung höflicher Anrede, wobei man
immer auQh einen grofsen Anfangsbuchstaben setzt,
2) Das Adjektiv „wahr^^ (verus) und was zu disem Stamm ge-
hört: wahrhaft, wahrlich, Wahrheit, bewahrheiten, bewähren,
Bewährung, Bewährtheit, Währmann (der für die Wahrheit einsteht);
und zwar wird hier das h, das im älteren Deutsch (Mittel- und Alt-
hochdeutsch) nicht vorhanden^ zu behaupten seyn villeicht schon mit
Bücksicht auf das Im per f. Indicat. von „seyn^ (war, waren),
vomemlich aber im Blick auf eine Anzal Wörter eines ganz anderen,
im früheren Deutsch von dem langen Stamme w&r (= wahr) gänz-
lich un terschidenen kurzen »wär^, was so vil hiefs als Be-
achtung. Mit letzterem Stamme verwant ist „warten^ und „war-
nen **, und es gehören zu ihm die Wörter: „waren (= hüten, in Acht
nenten), Warung, bewaren, verwaren, verwarlosen, gewaren, Gewar-
sam, gewar werden, Warzeichen ^ etc. Dis alles dann jedenfalls mit
Recht one h geschriben; sihe auf S. 382 Nr. 117.
3) Wenn auch nicht aüfserlich, doch innerlich, dem Begriff nach,
mit „wahr**, Wahrheit, verwant sind die Wörter „währen" und
„gewähren", beide aus gemeinsamer Wurzel (mhd. w^rn, ahd.
wSren^*= mit Festigkeit tun oder halten, anhalten, befolgen, sichern,
zusichern, zugestehen). Inen auch ferner das h zu lassen, gibt der
Vergleich des ersteren derselben mit dem Conjunkt. Imperf. von
„seyn": ich wäre etc. ser bestimmt an die Hand; denn one Unter-
scheidung in der Schreibart könnte hier leicht ein Zweifel obwalten,
* Die holländische und englische Sprache bat in den entsprechenden
Formen ebenfalls ein h: hem, ben, hun, hunner, haar, barer; him, her,
tbem, their.
** Ich bezeichne abkürzend althochdeutsch durch ahd., mittelhochdeutsch
durch mhd.; mtd. bedeutet mitteldeutsch, nhd. = neuhochdeutsch, ndrd.
niderdeütsch, holl. = holländisch, südd. = süddeutsch, schwzr, Dial. =^
schweizerischer Dialekt, lat. = lateinisch, got. = gotisch.
Archiv f.n. Sprachen. LXVIII» 24
Digitized by
Google
870 Zur deatschen Rechtschreibung.
z. B, über den Sinn der Worte: Es wären (währen) dieselben Schwi-
rigkeiten auch dnrch die nächste Woche hin. Andere Beispile: Im
März sind allda die Masern aufgetaucht. Sie wären (währen) lange
forty one besondere Anwendung von Gegenmafsregeln. Aber die
Witterung ist auch gar ungönstig. — Ich kenn' eOcb, dfistre Schatten
des sinkenden Tages, schreckhafte Ankündigungen der Nachtzeit ! Und
so lang wäret (währet) ihr schon — hingeiagert über dem möhsameo
Pfade! — Zu „währen^ gehört unmittelbar: während, Währnng
(von der Zeit und auch von Mön/.en, eigentlich so vil als : Bestimmtes
und Dauerndes an Zal, Mafs und Grewicht, Wert); zu „gewähren^
(mhd. gew^rn, ahd. gewSr^n = zugestehen, wofür einstehen, leisten,
bürgen) gehört: Gewähr, gewährleisten, Gewährsmann, Gewähr-
schaft (Duden leitet davon auch „Währung'^ ab in der zweiten
Bedeutung).
4) Gern auch wird man das h festhalten in „Ehre^ (mhd. ^re),
ehren, und den Zusammensetzungen: Ehrsucht, Ehrgeiz, ehrerbie-
tig etc., im Blick auf die Vorsilbe er-, weil sonst ündeütlicbkeiteD
entständen; desgl. „beehren^ (nicht beeren!). [Mit Ehre hängt im
Ahd. zusammen 4t = Erz, glänzend Metall! ehern im Mhd. und
Ahd. ^rin, bei Luther ehrn; historisch richtig wurde da ^ren s^;
es ist gedent wie ehe, eher aus ^, er.]
5) Wegen des Adverbs „her^ bleibt das h in „hehr*^. Schon
Luther so; mhd. h^r. (Man kann das Wort vergleichen mit dem
Compar. „höher**.)
6) Desgleichen wegen des, der Aussprache nach wie auch etymo-
logisch ganzjunrichtig mit zwei e (leer) geschribenen Adjektivs
„ler** (vacuus) und Subst. Lere (eigentlich lär, Läre), Lerheit, Verb,
ausleren etc., schreiben wir nach wie vor: Lehre (= Unterweisung),
lehren, Lehrer, gelehrig, gelehrt etc. (Entschlösse man sich, dis
eine mit ä: „lär, Läre** etc. zu schreiben, dann könnte das andere bist
richtig auch one h erscheinen : leren, Lere, Lerer etc.; das Wort hängt
zusammen mit „Geleise**.)
7) Unterschiden von der Vorsilbe ur-, Or-, (z. B. in „tr-
wüchsig, Urzeit**) ist das im BHoster entstandene „Uhr** (vom lat. hora).*
Das Neutrum Thor (porta) gegenüber dem Maskul. Tor, wd
Thau m. (oppos. Tan, n.), aufthauen, sihe nachher.
* Ganz unnötig wären dise Ausnamen, wenn der Circumflex in Ge-
brauch genommen würde.
Digitized by
CjOtl^tc
Zar deütschrn Rechtschreibung. 871
§ 8. Bei allen übrigen Wörtern gilt dis als feste Regel, dass
das h nach einem Vokal — in der Mitte der Silben oder am Ende,
in den meisten Fällen zwischen einem Vokal und Halbvokal (1, m,
n, r) — nur dann sich durch sprachliche Ableitung (ety-
mologisch) rechtfertigt, wenn es als ein' wesentlicher,
unveraäfserlioher Bestandteil des Wortes dadurch sich
herausstellt, dass es bei gewissen Formen der betref-
fenden Wörter (noch in der heutigen Sprache) den Anfang
einer Silbe bildet, oder doch im Alt- und Mittelhoch-
deutschen gebildet hat, oder anstatt eines dort vorhan-
den gewesenen ch oder g (auch j, w, z. B. mähen vom mhd.
^äjen, drohen von drowen, eigentlich dröuwen, cf. unser „draöen")
steht. (Vergl. Reihen und Reigen, Reiher und Reiger.) Dis ist
das sogenannte organische h.
§ 9. Ich füre erst die Wörter an, in welchen sich dia organische
h nur noch ergibt aus der Etymologie, der Ableitung von
früheren Sprach formen; es steht in der Regel vor einer
Liquida.
a) Das h vor 1.
1) Die Hahl (Hohl) = Hahel (so mhd., ahd. hahala): in der
Esse herabhängende Kette mit einem Haken. — 2) Vom ahd. mahal
(= Verabredung, Versammlung, Gerichtsstätte), mhd. mahel, die Form
„mahl" zunächst in „Gemahl, Gemahlin" (mhd. gemahel, gemahele),
vermählen (mhd. mehelen, ahd. mahaljan, auch == verloben); dem-
nach „Mahlschatz, Mahlstatt". Nach Sanders gehört hierher auch
„Mahl" = Mahlzeit, Gastmahl. Dem gegenüber „Mal" = Zeichen
in Ausdrücken wie: einmal, zwei Mal, Denkmal, Brandmal, malen als
Tätigkeit des Malers (und Malstatt = Zilpunkt). — 3) mählich,
allmählich, von „gemach", gemächlich (gemäh-lich) ; „all-(ge-)
mach-lich" sovil als: ganz der Bequemlichkeit gleich (altd. allmech>
lieh, mäch-leich ; zu vergl. das holl. lyk für gelyk, gleich). — 4) S ta h 1
statt stahel; stählen, stählern. (Dagegen Diebstal.) — 5) befehlen
(das h versetzt und für ch: früher befelhen, befelchen, Prät. ich
befalcb, ahd. pifelahan); Befehl (früher befelh, befelch, befelich); desgl.
empfehlen (mhd. enpfelhen etc.), Empfehlung etc. Kein Zusammen-
hang mit dem one h zu schreibenden „feien, Fei, Feier". — 6) Hand-
quehle oder Zwehle = Handtuch (vom mhd. twehel, ahd. duahila;
swagen = waschen; schwzr. Dial. Zwehele od. Zwähela). — 7) Bühl
24*
Digitized by
Google
372 Zar deutschen Rechtschreibutig.
(mhd. bübel, puhel, ahd. puhil; Duden vermutet Umstellung von
^höbel« = Hügel).
b) Vor m.
8) Ohm = Oheim, auch Öhm (mhd. oheim, ohem, später mtd.
ohme). — 9) Böbmen für Böheim (lat. Boiohemum).
c) Vor n.
10) fahnden, abzuleiten (laut Sanders) von fahen, fahn = fan-
gen (unterschiden davon das Imperfectum »fanden^ von finden). —
11) Plahne = grobes Linnen als Decke (früher plahen, plahe); Plahn-
wagen (nicht Planwagen). — 12) Trähne (nicht Thräne; mhd. trc-
hene od. trahene, Plur. von trahen, ahd. trahan); Verb, trähnen (mhd.
trehenen, ahd. trahanjan). — Nichts zu schaffen mit „Wan, wänen**
hat 13) erwähnen (im Jahre 1662 „erwehnen^; der Stamm ^wäh-
nen** hier ist das mhd. wehenen, wahenen, wahen, daneben gewehenen,
ahd. giwahanjan, giwahan, auch wahan = gedenken, eingedenk sejn;
vgl. holl. ge wagen). — 14) Mohn (ahd. mago, davon Magsamen.
Magenkopf, Magenöl, Magöl für Mohnkopf, Mohnöl ; andere ahd. Fonn
mahan, mhd. neben mage — mähen, mahensame).
d) Vor r.
15) Ähre (16. Jhd. die äher statt mhd. das äher, eher, bayr.
das u. die echer, ahd. ahir, dann ehir, verwandt mit lat. acer = spitt;
got. ahana = Spreu). — 16) Mähre (ein Pferd; dis überhaupt ahd.
raarah, mhd. march, marc, n. = Streitross; das fem. = Stute, ahd.
merihd, mericha, merha, marhe, mhd. merhe, merche, merch od. maerch).
Demnach denn eigentlich Mahrschall statt Marschall; vgl. aber Heer
— Herzog und Herberge, Moor — Morast, währen — langwirig,
„zwar** von wahr. — 17) Mähren == Land der March oder Morawt.
— 18) Zähre (aus dem mhd. Plural zehere, zaehere des SinguL „der
zäher", ahd. zahar, zachar). — 19) Föhre, Fohre (mit vor da« r
getretenem h, mhd. vorhe, ahd. foraha, forha, bayr. noch heute Fon^e).
— 20) Mohr, ein Stoff mit Seide (altfranz. mohere, wird abgeleiM
aus dem indischen mohacar, von Ziegenhar). — 21) Möhre, MohN
rübe, unterschiden von Mor, m. und Moor, n. (mhd. morhe, moerU,
ahd. moraha, moreha, morha, dann auch morach, merich, vgl. Morebtl;
dagegen Mörbraten, cfr. mürbe).
Anhang: h vor d.
22) Die Fehde (vom mhd. Yerb vehen = gram seyn, befmockia
verfolgen, Subst. vehede, ahd. fehida). — 23) Lehde = wilder» Ote
Digitized by
Zur deutschen Rechtschreibung. 373
Grund (ostfries. legte, ndrld. leegte u. laagte, 15. Jhd. leeghde von
leegh = nidrig, mhd. laege = flach, vgl. ligen).
Hier etwa auch noch die Namen: Lothar (altfränkisch Chlothar,
Chlotahar, Clodachar etc.), Lothringen ; Günther, Walther u. dergl.
§ 10. Noch in der heutigen deutschen Sprachform selbst
ligi es zu Tage, dass das h (als organisches), wenngleich nicht hör-
bar, doch stehen bleiben muss in Wörtern wie: geschah (nicht
gescha), von geschehen (geschehn), vgl. Plur. geschahen ; — jäh-
lings (jäher Fels); — Rah statt Rahe; — schmählich (== Schmach
bringend, rahd. smaehelich), geschmäht, von schmähen; — Lehn,
verkürzt aus Lehen (mhd. l^hen, abgeleitet vom Singul. des Präter.
V. lihen = leihen : l^ch; bemerke das Lautverhültnis e — ei — il), und
daher lehnen = leihen (mhd. lehnen, lehenen, lehen, lihen, lat. lioere;
Abwechslung zwischen c und h, chl), das Wort ist unterschiden von
„lenen" = anlenen; belehnen, entlehnen; — zehn := zehen, vgl. die
Zehe; — sehn := sehen; davon ansehnlich (dagegen senlich, —
nicht sehnlich! von senen); — geht == gehet; — Reh, Plur. „Rehe ^,
(5ren. Singul. Rehs = Rehes; — froh (nicht fro), weil frohe, frohes etc.,
4aher auch „fröhlich**; — Stroh, vgl. strohern; — Schuh, des
Schuhs, auch Schuhes, Plur. Schuhe, u. s. w.
§ 11. Eine eigene Abteilung sind die Wörter, wo nach gewonter
Schreibart das h zum t gefügt ist. Wir unterscheiden zwei Klassen
mit Bestimmtheit: 1) griechische oder aus dem Griechischen
stammende Wörter, und 2) ursprünglich deutsche.
Bei erst er en (z. B. Theolog, katholisch, Orthographie u. s, w.,
auch Theke, Theriak, Äther, Katheder, Katheter, Kathete, Panther,
Parenthese, Pathos etc.) ist das th berechtigt, weil stehend für den
Buchstaben & (theta).
Bei letzteren figurirt es blofs als Denungszeichen, one dass
man recht einsiht, wie das zugeht, z. B. in Thal, Rath. (Wie soll
doch in solcher Stellung das h einen verlängernden Einfluss auf den
vorangehenden oder nachfolgenden Vokal ausüben? besonders beim
zweiten Beispil, wo das h in gar keiner Berürung mit dem Vokal
steht! Eher sollte man da meinen, dass es verkürzend auf den Vokal
wirkt, indem sich zwei Consionanten zusammenfinden Statteines einfachen.
Jedenfalls ist das h durchgängig hier etymologisch unberechtigt.*
* Man kann das h in ein par Wörtern stehen lassen um der Unterscheidung
von änlicben willen: Thau,m. (Taa,n.), Thor,n. (Tor, m.). S. weiterhin im Text.
Digitized by
Google
874 Zur deutschen Rechtscbreibung.
In der Mitte stehen indes einige Wörter, die zwar ganz deötsdi
von Art, doch mit griechischen sich auffallend berören, welche Theta
haben. Villeicht ist hierher zu rechnen: 1) Thier (Tier), griech. ther;
2) Thon (Erdart), griech. chthon (cf. Melanchthon) ; jedenfalls 3) Thron,
griech. thronos; 4) Thunfisch, griech. thynnos; 5) Thär, griech. thyra
(cf. lat. foris^ Pforte). — Halte ich bei letztgenanntem Wort (mhd.
tör, ahd. turi, tura) das h fest, dann auch bei dem verwanten Neu-
trum Thor, wodurch eine willkommene Unterscheidung
sich ergibt von dem one h zu schreibenden Mask. Tor (töricht);
sihe nachher. — Bei Nr. 2 steht die Sache so, dass auch deutsehe
Ableitung ein h fordert: im 16. Jhd. thon, thone, than; aber dis zu-
sammengezogen aus tahen, mhd. dahe, tahe, ahd. taha, thaha ; demnach
wäre „Tohn^ das Richtigere, aber da in früheren Formen doch kein n
vorhanden, bleibt man bei der Form Thon. (Hiervon unterschiden
„Ton** = Klang, lat. tonus.) — Eine eigene Stellung hat: The (oder
Thee), — auch in anderen Sprachen, Holland., Französ., mit h ge-
schriben ; das Wort stammt vom ctiinesischen tscha. — [Thau, thaaig;
— aufthauen, Thauwind, sihe 12 Zeilen weiter unten.]
Anhang. Ein h hinter t zu schreiben ist in altdeutschen Namen/
die insofern aber nur scheinbar hier in Betracht kommen, als das h
eigentlich nicht derselben Silbe wie das t angehört: Berthold, Günther,
Lothar (s. S. 13 oben), Kärnthen, Klothilde, Mathilde,. Walther.
§ 12. Zunächst nun stelle ich die Wörter alle zusammen, bei wel-
chen in Hinsicht des h ein Zweifel. bleibt, was die bessere Schreib-
art sey, wobei ich, wie auch später, die Form, welcher ich den Vor-
zng geben zu müssen glaube, durch Sperrschrift auszeichne.
1) Entweder Thier oder Tier (mhd. tier, ahd. tior). — 2) Thon
oder Tohn. — 3) Thron od. Tron (so mhd.). — 4) das Thor oder
Tor (mhd. u. ahd. tor, dor, Luther schreibt „das thor", dagegen „der
tor"). — 5) Thür od. Tür; sihe oben. — 6) Gegenüber dem
Neutrum „Tau" (aus dem Ndrd., holl. touw, engl, tow) ist ril-
leicht das h zu verteidigen bei dem Mask. „Thau** (Luth. thaw nnd
taw, mhd. tou, holl. dauw, engl, dew), von thauen (tauen) = Wasser-
tropfen ansetzen (ahd. towon, touwon, danntouwen); Adjektiv thanig«
— 7) Ein ganz anderes Wort haben wir vor uns in „aufthauen'
(engl, thaw, holl. dooien, ahd. doan, dann dowen); „Thauwind*'
Histor. richtige Form wäre beim zweiten „dauen** (noch vorhanden ib
„verdauen**), der „Dau wind'*; bei erster em (Nr. 6) der „Tau", „t
Digitized by
Zur deutschen Rechtschreibung. 875
S) Entweder „Meltau" (mhd. miltou) oder Melthau. — 9 bis 12) Mit
Rücksicht auf die Infinitive „drehen, nähen, mähen" (holl. draaijen,
naaijen, maaijen. ganz neuerdings aber one j geschriben, mhd. maejen)
kann man sich veranlasst sehen, in den davon abstammenden Substan-
tiven vor dem T-Laut ein h zu schreiben: Draht, Naht, Nähterin,
Mahd, Mähder; dann auch von säen (mhd. säjen, sägen, säen, ahd.
sajan, sahan, sawan, sfian, holL zaaijen) die „Saht^ (statt „Saat",
welche Form gar keinen Grund hat; 1469: sähet). — Doch ist es
besser, hier überall das h wegzulassen, also: Drat (ebenso im
Mhd. und Ahd.); Nat, Näterin (mhd. und ahd. auch so, und der
Schneider alid. natare); Mad (mhd. mat, ahd. mad), der Mäder (ahd.
roadari, mhd. madaere, mader, maeder, mtd. meder) ; S a t (mhd. und
ahd. sdt).* [Entsprechend gibt es von blühen die Form Blüte (nicht
Blühte, auch nicht Bluhme!), von glühen Glut (nicht Glüht, noch
weniger Gluth) ; Brut, mhd. bruot von ahd. pmohan = brühen; abge«
leitete Form „brüten"; letzteres Wort wäre, wenn „Brüht" richtig,
zu schreiben „brühten", und unterschide sich dann nicht vom Imperf.
des Verbs brühen.] — 18) Sahlweide oder Salweide (die Art salix
caprea), mhd. salhe, ahd. salaha, engl, sallow. — 14) Sanders leitet
von „schmähen" ab „schmählen^; nach Weigand, Duden ist es =3
schmal machen (mhd. smeln) und dann zu schreiben „schmälen" (?).
— 15) Statt „Schmiele", was ungut, die Form Schmile (eine Gras-
art), wol besser als Schmihle (auch Schmele, Schmelchen, mhd. smelhe,
smelehe, cf. schmal). — 16) Dohle oder Dole (1482 dula, mhd. dole,
tole, talle, tahe, ahd. taha, tahala von t^ha). — 17) Pfühl od. Pfül?
Ersteres etwa nach dem mhd. pfülwe, pfülw, ahd. phulawi, vom lat.
pulvinus (so dass aus dem w, mit Zurücktreten des Lauts vor das 1,
ein h geworden wäre), letzteres gemäfs der abgekürzten mtd. Form
phul, pfui, pfoil. — 18) Fohre oder Fore =z= Forelle (bayr. Förch,
mhd. vorhe).
§ 18. In allen übrigen Wörtern können wir uns das h one
Bedenken und Schwirigkeit ersparen und schreiben, im An-
schluss an die frühere, namentlich mittelhochdeutsche Orthographie (die
ich teilweise, wo si nicht genau dieselbe Form zeigt, besonders
beifüge),
* „Ich hoffe, dass wir nicht bei Draht and Naht stehen bleiben, sondern
zu den Formen Drat und Nat zurückkeren werden, welche an sich älter
sind als das h in drehen und nähen.^ Michaelis.
Digitized by
Google
376 Zar deutschen Rechtschreibung.
I. Wörter, die sonst th zeigten, fernerhin nur mit t. Nach
der Stellung, welche dis Zeichen hat, können wir drei Abtei-
lungen unterscheiden.
a) Das t am Anfang stehend (als Anlaut).
1) Tal (so Luth., mhd. u. ahd.). — 2) Taler (ursprünglich
„Jochimstaler"- Münze). — [Tat ßihe nachher. — Meltau.] —
3) Teer (od. Ter, sihe S. 387; hoU. teer). — 4) Teil (so mhd.,
ahd. teil, tail, deil); teilen etc.; Urteil, Urtel; Nachteil (nicht „Nacht-
heil"!). — 5) teuer (mhd. tiure, tiur, tiwer, tiuwer, ahd. tiori) ; be-
teuern etc. — [Tier.] — 6) Tor m. (mhd. tore, tor); Torheit, töricht,
betören. — 7) Tran (aus dem Ndrd., hoU. traan). — 8) tun (so
um 1500, auch tuen, mhd. und ahd. tuon); Tat, tätig; sotanig, un-
tunlich etc. — 9) Turm (mhd. turn, ahd. turri, turra, lat. turris, hoU.
toren, engl, tower).
b) Das t in der Mitte.
10) Die Endung -tum (so mtd., mhd. tuom, ahd. ebenso und
duom, holl. u. engl, dom); z. B. Herzogtum, Siechtum etc. — 11) ün-
getöm. — 12) Abenteuer (ft'anzös. aventure, was sich ereignet).
— 13) Narretei, Narrenteiding (Luth. teiding, mhd. teidinc aus
tegedinc (sihe das folgende). — 14) verteidigen (so Luth., aus
mhd. teidingen, tegedingen, tagedingen). — 15) Widerton (Pflanzen-
name). — 16) Kartause (mtlat. cartusia)^ Kartäuser. — 17) Eartaune
(aus lat. quartana). — 18) Partei, Partie. — 19) Komtur (mhd.
kommenttir, comendur v. lat. commendare). — 20) Atem (so mhd.,
ahd. atum); atmen (vgl. das griech. Atmosphäre = Dunstkreis, und
„Odem", Otem). — 21) Batengel (eine Pflanze, Gamander). —
22) Pate, Patin (holl. pect, mhd. bäte, pate, urspr. pater = geistlicher
Vater; cf. Petter, früher Pfetter). — 23) Hofraite od. Hofreite =
Hofraum (mhd. hovereite). — 24) Miete (so mhd. u. miet, ahd. mieta,
miata); mieten etc. — 25) Gote, Goten (Volk, ursprünglich Gutans,
vgl. Jütland), gotisch. — 26) Die Kote, das Kot =: geringes Haus
(früher auch kotte, kotten, engl, cot, cottage) ; Salzkote, der Köter od.
Kötner (Kötter, engl, cottager); auch Köter = bissiger Hund. —
27) Kote = unterstes Glied am Pferdefufs. — 28) Blüte. —
29) Bute (so Luth. u. mtd., mhd. ruote, holl. roede, engl, rood, rocQ.
c) Das t am Ende (Auslaut).
[Drat.] — 30) Heimat. — [Nat.] — 31) Bat, raten, Batsd,
erraten, verraten, Unrat, Vorrat, Hansrat, Gerat; geraten; Heirat
Digitized by
GuU^Ll::
Zar deutschen Rechtschreibung. 377
(mhd. u. ahd. hirat von rat u. ahd. bia = Ehe). — [Sat.] — 32) Spat
(so mhd.); Feldspat, Bleispat etc. — 33) So auch, „Spat", als eine
Pferdekrankheit. — 34) Unflat (mhd. unvlat, Adj. unflaetic). —
35) Walrat (Walram). — 36) Zierat. — [Mad, Mäder]. — 37) Laza-
rett od. Lazaret. — 38) Met (ahd. metu, mhd. mete, met, mtd. mede,
medde, holl. mede, mee, engl. mead). — 39) Riet (od. Ried, holl. riet,
engl. reed). — 40) Der Kot (so noch Luth., früher auch kat u. quat;
cf. holl. kwaad = schlecht); kotig. — 41) Lot (holl. lood = Blei,
engl, lead); löten. [Lotse.] — 42) Not (holl. u. engl, ein d); nötig,
nötigen etc. — 48) rot, Röte, erröten, Rötel, die Röteln; Rotkelchen.
[Rotwelsch = Gaunersprache.] — 44) Maut. — 45) Brut. —
46) Flut (mtd. vlut, mhd. vluot); fluten. — 47) Glut. — 48) Mut,
Unmut, wolgemut, Gemüt, mutig, mutmafsen, vermuten, Anmut,
Demut, einmütig, Grofsmut, Langmut, Sanftmut, Wehmut etc. —
49) Armut. — 50) Wermut (mhd. wermuote). — 51) Wismut
(auch Bismut). — 52) Mammut. — 53) Nut, Nuthobel. — 54) Strut
i^Gebdsch. — 55) Wu t, wüten (so noch im 18. Jhdt.). — 56) wert,
Wert (mhd. wert, ahd. werd). — 57) Wert, bayrisch Wort = Flussinsel.
— 58) Wirt, bewirten etc. Summa: 58 + 6 = 64 Wörter.
§ 14. Desgleichen ü, wo man das h als Denungszeichen nach
einem Vokal setzte, in der Regel vor einem der Halbvokale
(liquidae), verbannen wir es bis auf die wenigen oben (§§ 7 und 9)
bezeichneten Ausnamen. Das Unternemen lont sich, da es eine schöne
Menge Wörter betrifft.
a) Vor einem 1.
a) al.
1) AI, Aln :ii: Cloake. — 2) Ale (ahd. ala, mhd. al). — 3) dalen
= albern reden (auch dallen, engl, dally). — 4) fal (mhd. val, ahd.
falo, lat. pallidus, engl, fallow, pale, vgl. falb). — 5) hal = ausge-
dörrt. — 6) kal (engl, callow); Kalheit. — 7) malen als des Mül-
lers Tätigkeit (ursprünglich kürzer als malen = zeich-
nen: clis letztere mhd. malen, ersteres maln, lat. mölere); Mel (mhd.
mSl, ahd. melo; hiermit zusammenhängend der melm, die Milbe, und
desselben Stammes malma, got. r=: Sand, malmen, zermalmen ; Wurzel-
verb milan). M ü 1 e , am wahrscheinlichsten aus dem lat. möla, mölina
(cf. das griech. mylos ; mhd. müle, mül, so auch Luth., engl, mill,
holl. molen; ein mhd. Verb müllen, müln =l zermalmen; der Müller
mhd. mülner,- müllener, mittellat. molinarius). Zusammenhang mit
Digitized by
Google
378 Zur deutschen Rechtschreibung.
^ malen ^ hat die Bezeichnung „Malstrom^ (norwegisch malstrauro). —
8) Pale = Schotenschale; palen, auspalen (cf. pellen). — 9) Pfal
(so mhd. u. ahd., od. phal, mtd. pal, engL pale, cf. lat palns); ein-
pfalen, Pfalbürger (hoU. bepalen = bestimmen). — 10) pralen (so
holL, im Mhd. neben pralen die Form prallen, brallen; bral = Bede-
lärm). — 11) Salleiste, Salband, eigentlich Selb-End (holl. zelfkant,
engl, sei vage). — 12) Salbuch = Urkunde (mhd. salbuoch). — [Sal-
weide. — schmälen.] — 18) Stal = Warenprobe. — 14) Stral
(mhd. stral, strale, ahd. strala). — 15) Sträl = Kamm. — 16) Wal
(mhd. wal, ahd. wala); wälen (ahd. weljan, mhd. wein neben wellen;
verwant ist „wollen", das im Mhd. auch „wellen" lautet); Wäler. —
17) Zal (ahd. zala, mhd. zal, holl. getal, Plur. getallen) ; zälen (mhd.
zeln, Zellen, holl. teilen, engl, teil); unzälig (mhd. unzallichl), zalen
(mhd..zaln); erzälen (ahd. irzellan).
/^el.
18) Feier, Fei (eigentlich „Fäl", mhd. vaele, vael, vom älteren
fallo, holl. feil, faal); feien (mhd. vaelen, mtd. velen, veilen, vergl.
franz. faillir, lat. fallere); verfeien, feibar. — 19) helen, verhelen
(mhd. haelen, heln, verheln, ahd. hellan, cf. lat. celare), Hei, Heier,
unverholen (mhd. unverholn). — 20) Kele. — [Mel sihe oben.]
— 21) Stelen (mhd. stein, ahd. stelan); „Steler", Diebstal; ver-
stolen (vom mhd. verstSln).
y) Ol-
22) Bole = Planke (15. Jhd. hole, hol; vgl. „Bollwerk"! Au«
dem Engl, ist „Bowle" = Napf, welches etwa mit h geschriben wer-
den könnte: Bohle?) — [Dole.] — 23) Polen (cf. Füllen). — 24) hol
(so Luth., mhd. u. ahd., auch hoUänd., engl, hollow); Hole, Hölongt
Holheit (holl. holligheid ; vgl. die Benennung „Holland" selbst!), holen,
ausholen (holl. hollen). — 25) jolen. — 26) Kol, m. (so mhd., lat
caulis); Kolröbe, Kolweifsling. — 27) Kol e, f. (mhd. kol; Vb.kolan
= Kolen brennen, mhd. koln) ; verkolen, Edler, Kolensaure etc. -^
28) nölen. — 29) Sole am Fufs, Schuh etc. (Luth. so, auch robd.
neben sol, ahd. sola; zusammenhängend mit „Säule"; cf. lat. solmn
und ^Scholle") ; versolen. — Verwant scheint „Sole" als Fiscfaname,
eine Schollenart. — Ebenso zu schreiben SO) Sole des Salzes (von sul«
sulch = Salzbruhe). — 31) wol (so mhd., holl. wel, engl, well; Ztt-
sammenhang mit „wollen"); Wol, Wolfart, Wollust
,G
Digitized by V^OU^ LtT
Zar deutschen Rechtschroibung. 879
*) ul.
82) üle =1 Handbörste. — 33) Briil = feuchte Fläche (mhd.
brüel, ahd. proil). — 34) bulen, Bule (mhd. buolen, buole); Neben-
baler. — 35) f ölen (mtd. vülen, mhd. vöelen, ahd. fuolan, folan,
fulan); fölbar, Geföl etc. — 36) kül, abkölen, Kölung. — 37) Kule
= Grube (holl. kuil). — [MOle siehe oben.] — 38) Pfui (mhd.
pfaol, auch phul, phulle, lat. palus, -udis). — [Pfül.] — 39) Stul
(Luth. stuel, mtd. stul, mhd. u. ahd. stuol; hängt zusammen v^h
„stellen", Stall, stelen, stille). — 40) Sule, sich sülen = im Kote
wälzen („herumsielen"). — 41) wülen (Luth* so, mhd. wQelen; Zu-
sammenhang mit „wälzen"); Gewül. „Der Wul" := nichts achtender
Verderber, Habsachtiger.
b) Vor einem m.
a) am.
42) amen = aufnären (vgl. Amme). -^ 43) „amen", nach amen
(wol mit „Om", Flössigkeitsmafs, zusammenhängend, ältere Form
ame, cf. Eimer; „amen" = ein Fass messen, dann überhaupt „er-
messen"; 1540: „ich om nach"; cf. lat. imitari); Nachamung. —
44) Flame (physiolog.). — 45) Kam = Schimmel auf gegorner Flüs-
sigkeit (eigentlich „Kan"). — 46) lam (so mhd. u. ahd.); lämen, er-
lamen (holl. verlammen); Lämung (noch 17. Jhd. so!). — 47) Pram,
Frame = Färe. — 48) Prame od. Brame =. Ranke (cf. Brombere).
— 49) Bam (früher einerlei mit „Raum", daher „Milchraum", ab-
räumen =r abramen; 1482 rame, sonst auch räume, raym, ram). Das
Wort ist von Haus ans auch verwant mit dem folgenden : —
50) Ramen (mhd. rame); anberamen und anberaumen. — 51) zam
(mit „zimen" zusammenhängend, abgeleitet vom got. timan; mhd. zam,
der Vokal urspr. kurz, wie im holl. tam); zämen (mhd. zemen, ahd.
zemman, holl. temmen, lat. dÖmare), bezämen.
ft) em.
52) Veme od. Feme, Femgericht (mhd. veme = Strafe ; Vb. vcr-
vemen, Nebenform verfeimen). — 53) gelem (mhd. geleme) = füg-
sam, gelenk. — 54) Lem (ist mtd. u. ndrd. für hochd. „Leimen",
Luth. leime, mhd. und ahd. leim ; Adj. leimicht). — 55) n e m en (eigent-
lich kurz: nemmen, im 16. Jhd.; mhd. nemen, ahd. nSman); genem,
angenem, annemlich, vornem (mhd. vürnaeme, noch 18. Jhd. für-
nemlich), nemlich (od, nämlich). Auf na me, Zuname, f. etc. (mhd. -name.)
Digitized by
Google
380 Zar deutschen Rechtschreibung.
y) om.
56) Om = Flössigkeitsmafs (mhd. 6me u. &me). — 57) Omet
(scbwzr. „Oemt**) = Grummet. — 58) Lome (auch Lomme) =
Polarente.
i) um.
59) Mume (so mtd., mhd. muome, ahd. mome, holl. moei, aus-
gesprochen mui; villeicht aus lat. mamma). — 60) Rum (mtd. so,
Luth. rhum, mhd. ruom, röm, rum); rümen (mtd. römen, mhd. röe-
men); rümlich, berümt etc. Sanders bemerkt, dass man das eng-
lische Getränk rum im Deutschen der Aussprache gemäfs besser
^Rumm^ schreibe.
c) Vor einem n.
a) an.
61) An (Ane), Mehrzahl Anen, Anherr, Anfrau (vom ahd.
ano = Grolsvater, ane, ana = Grolsmutter, Plur. anon = Voreltern;
urano eigentlich „der ausatmet^, vom Wurzelverb anan = hauchen,
atmen, der „Urane"; mhd. an u. ane, urane, engL ancestor; cf. lat.
anus = alte Frau, Oberhaupt „alt^. — 62) anen (mhd. anen, ,,mich
oder mir anet^; zuröckzufören auf das got. anan, s. oben, vgl. lat
anima =: Atem, Seele, od. animus, — Bewegtseyn oder Vorempfinden der
Seele); Anung. — 63)anden=: empfinden lassen, rächen (mhd*
anden, ahd. auadon, andon, kommt auch von anan; der ande, ando,
anto = heftige Erbitterung, Kränkung); Andung = Bestrafung. —
64) änlich (zusammengesetzt aus dem ahd. n. got. an, ana und der
Form lieh, lih, deren i den Umlaut ä bewirkt; mhd. anelicfa, ahd. ana-
gelih, beinahe gleich, „an die Gleichheit kommend"). — 65) Ban
(mhd. ban, baue, ahd. pana, bana, bano) ; bauen. — 66) F a n e (mhd.
vane, van; vgl. Banner, lat. pannus); Fändrich. — 67) gänen (mhd.
gSnen, ahd. kenen, gin^n etc.). — 68) Han (so mhd. u. bis ins
18. Jhd.! ahd. hano, haue; zu vergl. lat. canere); abgeleitet: Henne
und H u n (so mtd., mhd. huon) ; Hanrei» — 69) Jan = Reihe von
Gemähtem. — 70) Kan. — 71) Kran, cf. Kranidi. — 72) Lan,m.
= Metalldrat (franz. lame). — 73) Mäne (mhd. man, mane, ahi
raana). — 74) manen, Maner, Manung, gemanen, ermanen etc. --
75) ran = schlank. — 76) Sane (vgL Senne, Senn; „sennoi^ =
Sane gewinnen). — 77) Span (von „spannen''; cf. Splinter, Splitl«)^
— 78) Strin, Sträne = Gamflechte od. Knaul, (mhd. strSn, str^
DtaL ..«Strenge*^). — 79) Wan (mhd. u. ahd. ebenso; Afy „wui**^
,G
Digitized by VjOU^^lt:
Zur deutschen Hechtschreibung. 381
mangelnd, 1er; zu vgl. „wonen, Wonung** u. „wenig"); wänön (po
mhd., abd. wanan, wannen; hat nichts zu tbun mit „erwähnen^);
Argwan (mhd. arcwan), gewönlicb „Argwon", Wanwitz (im Mhd.
ein Adj. wanwitze), Wansinn. — 80) Zan (Vokal urspr. kurz, mhd.
zan, PI. zene, auch zant, zente od. zende, altsächs. u. holl. tand, lat.
dens); zanen (ahd. zennan) gezänt etc.
ß) en.
81) denen, ausdenen, (ahd. denjan, thenjan, und mit nn durch
Aufigleichung aus n-j dennan, mhd. denen und dennen; cf. lat. ten-
dere; hergehörig „aufgedunsen" und „dflnn", auch „Däne"); De-
nung (ahd. die thennunka); denbar. — 82) Lene (ahd. lena, lina,
mhd. l^ne, line); lenen, anlenen (andre Form, noch im }7. Jhd.,
„leinen" transitiv, dagegen intrans. mhd. l§nen, ältere Form linen, lat.
linare, inclinare); vom vorigen : ablenen u. auflenen. — 83) Auch
„Lene" = Lünse (am Wagen), und — 84) „Lene" = Lenne, Spitz-
ahorn. — 85) senen, senlich (mhd. senelich, senlich), Sensucbt.
— 86) Mit vorigem verwant; die Sene (des Bogens z. B., mhd. so,
aus senewe, engl, sinew, tendon, holl. zenuwen = Nerven; vgl. „die
Senne", was noch im 18. Jhd. für „Sene" gebraucht ist).
[Einzelstehend mit „in": inen (statt ihnen), Dat. Plur. des Fron.
3. Person.]
y) on.
87) one (Luth. on, mhd. ane, an, ahd. anu; vgl. die Vorsilben
on- und un-/ z. B. onlängst und unlängst, Onmacht und Unmacbt,
— onmächtig hiefs froher amechtig — , ungeför und ongefär, älter:
„ongefar", mhd. an geväre, d. h. one Nachstellung, böse Absicht). —
88) Bone (so mhd., ahd. pona). — 89) bonen := mit Wachs glän-
zend reiben (ndrd.). — 90) Done = umgebogener, gespannter Zweig
(vgl. denen u. Sene). — 91) Drone (aus dem Ndrd., auch drane; ur-
sprOngl. hochd. Form trene). — 92) drönen (ndrd.). — 93) Fön
(eigentlich kurz, mhd. die fonne). — 94) Fron, Frone, Fronde (mhd.
vron, ahd. fron); Frondienst, Fronfeste, Fronleichnam etc., fronen,
frönen. — 95) gewönen (cf. holl. wennen, gewennen, schwzr.
Dial. „g'wenne"); eingewont, Gewonheit, entwönen^ verwönen. —
96) Hon (mhd. hon = Schmach, hoene, hoende, ahd. bona); höniseh,
honlachen, honen (alles mhd. ebenso). — 97) Lon, belonen, Tage-
löner etc. — 98) Son (so Luth. u. noch 1691, mtd. son, sone, aus
dem Ndrd., engl, son, mhd. sun, ahd. sunu). — [versönen s. unten
Digitized by
Google
382 Zur deutschen Rechtschreibung.
Nr. 108.] — 99) s tönen (eigentlich „stenen"). — 100) wonen
(engl, dwell), Wonong, bewonbar, wonhaft.
^ un.
101) Büne (mhd. böne, bün) ; hiervon „Bönhase" = Pfaseber
(der verstolen auf der BQne arbeitet); bünen. — [Hon (noch 18. Jhd.),
8. oben.] — 102) kün (wahrscheinlich zusammenhängend mit „ken-
nen"), Künheit, sich erkönen. — 103) sünen, versönen (so Luth.,
mhd.); andere Form versönen; Versönong u. Sünung, Söne. —
104) Wane = ins Eis gehaaenes Loch.
d) Vor einem r.
a) ar.
lOö) Ären, Arn, m. = Hausflur. — 106) Bare (vom mhd.
bSrn =: tragen; engl, barrow, holl. berrie). — 107) Gebärde (Ge-
berde), Gebaren, n., sich gebaren (mhd. gebaren, auch Subst. baerde).
— 108) faren (cf. engl, carry; ahd. faran, mhd. varen, ursprönglich
varn in der Bedeutung: sich fortbewegen; „wol varn" = sich wol
befinden). Vom Imperf. „ich für** entsprang die andere Verbform:
füren. Substantiven: Fart, Auffart etc., Hoffart (eigen tl. Hodi-
fart), Fargeld, Farhabe, Farnis etc., farlässig, Färe (engL ferry, cf.
Ferge), Färte, Gefärte, m*, Gefärt, n., Füre (cf. engl, furrow,
Furche, auch „Fare"), Zufur etc., Furlon etc., Furt (engl, ford),
Frankfurt. Abgeleitete Wörter: er faren, Erfarung, ver faren etc.,
Zerfarenheit, verfören, Verförung etc. — Desselben Stamms mit
„faren" ist 109) Gefar („Far**, verwant Furcht, engl, fear, befiiren
= befürchten), Gefärde (Färde), gefärlich, Färlichkeit, ungefär. —
110) gären (sonst jeren, mhd. j6m, gern), Gärung. — 111) Jar,
verjären, järlich etc. — 112) Mär, Märchen (mhd. maere, mere =
•Berümtheit, Rede, Kunde, ahd. mari). — 118) Der Mar = Alpdrücken
(mhd. so, ahd. mara). — 114j Die Märte = Kaltschale; mären =
mischend rüren. — 115) Verwant mit „genesen^ ist nären (mhd.
nern, neren, engl, nurse, nourish); narhaft (mhd. nar := Kost), Na-
rung (holl. nering). — 116) Der Star = Schafbock (mhd. stgre^
stSr, stßrre). — 117) waren (ahd. waron, mhd. warn; Subst. wir,
ahd. wara = sorgendes Sehen auf etwas. Acht, Beachtung); war-
nemen, Warnemung, gew/ir (mhd. so, ahd. giwar, kiwar), be-
waren, verwaren etc.; vergl. auf S. 9 Nr. 2. (Zusammenhängend
mit vorligendem Wortstamm ist noch aufser „warnen^ = anfn^erksam
machen und „warten^ das Vb. weren, mhd. wern; sihe nachher.)
Digitized by
Ge^^
Zur deülschen Rechtschreibung. 883
ß) ".
118) entberen(y. ahd. peran, tragen, iDtperan, inberan = one seyni
mhd. emperen, eDberen); entberlicb, Entberung. — 119) begereo
(mhd. begSrn od. einfach gSrn, geren, ahd. kSrön ; hierher gehörig das
Adverb „gem"l). — 120) Gere (so mhd.) =i schräg geschnittene«
Stück, Gerhobel, geren ; der Geren = Wurfspiefs, eigentl. ger, gere. —
121) keren = wenden (mhd. k^ren); Kerseite, Rückker, bekeren,
verkeren, verkert,Verker etc. — ünterschiden vom vorigen ist: 122) keren
= rein machen durch Streichen mit einem Besen (mhd. kern; beide
Wörter ahd. cherjan, cherran); Kericht, Heraus. — 123) mer, merere,
roeren, Merer, Merung, vermeren, Merzal etc. — 124) Nerung (mtd.
Form nerge). — 125) ser (Adverb, urspr. so vil als: mit Schmerz,
dann: in hohem Grade; auch ein Adj. ser =r wund im Ahd. u. Mhd.,
desgl. Subst. ser = Schmerz, beides im Holl. zeer, noch schwzr.
Dial. „ser^ = krankhaft empfindlich, verletzt: „a sera Finger^*). —
Zum vorigen etymol. gehörig, beruhend auf alter Verbform seren, aber
in der Bedeutung von unserm heutigen „ser^ gänzlich geschiden,
haben wir; 126) das Vb. verseren (engl, sear, hoII. bezeeren); iin-
versert (mhd. unverseret). — 127) Mit „waren" (war = Acht) ver-
want ist: die Wer, Were (mhd. wer, ahd. wari, weri; ein altd. Wort
„wer** = Mann, wovon wergelt = Zalung für einen Mann) ; w e r e n
(mhd. wem, ahd. warjan, werjan, auch werren); Werp flicht,
Brustwer, Gewer (ahd. giwer), erweren (mhd. erwern, ahd. auch ir-
werren), verweren, abweren; Wur, n. — 128) zeren (mhd. zern, ahd.
zeijan = zerren; das Wort ist auch innerlich verwant mit unserm
nhd. „zerren**, — selbst mit der Vorsilbe zer-); verzeren, aufzeren,
Zerung (mhd. zerunge), Zerkost, Zerpfennig, Zerfieber.
[Ausnamsweise mit „ir** Formen des persönl. und besitzanüeig.
Fürworts: ir, irer, ires; irem, iren, ire; sihe bei § 7, 1.]
r) or.
129) Or (mhd. ore, or); ör (Öse). — 180) boren (mhd. born,
ahd. poron, porjan), Borloch, Borer. — [Fore = Forelle.] — 131) Der
Mor, Bewoner Afrikas (mhd. mor, more, auch morach, morich, ahd.
mor; lat. Manrus, engl. moor). — 182) Bor, Röre (mhd. ror, rore);
Rordommel, Rorspatz; Rörich.
8) ur.
138) Bore = Zieche. — 184) gebüren (so Luth., mhd. ge-
bürn, ahd. kipurjan, giburren ; auch eine Form mhd. btirn, büren, ahd.
Digitized by
Google
8^4 Zur deutschen Rechtschreibung.
burren, abgel. v. peran = erheben, hervorbewegen); Gebür (1482
das gepörre), gebörlich. — [fören s. oben bei faren.] — 135) rüreo
(8o Lath., mhd. rüeren, mtd. rüren) ; rörig (ahd. raoric), Rürnng, Be-
rQrung (mhd. rüerunge); Rur (ahd. raora, rura, mhd. ruore, ruor,
15. Jhd. rure, rur).
Anhang. Das h weg in „Mafsolder**, „Wacholder**.
Summa: 135 + 5 = 140 Wörter.
§ 1 5. Wollen wir unserer Behandlung der Frage vom h als ver-
meintlichem Denungszeichen, nachdem wir (insoweit mir bekannt) alle
einzelnen Fälle berücksichtigt haben, noch ein Schlusswort hinzu-
fQgen, so ist es das bestimmte Gesammturteil, dass der Buchstabe b
in Wahrheit überhaupt gar nicht als zur Denung des
Vokallauts dienend genommen werden muss. Wo diser
Buchstabe berechtigterweise steht, da versiht er entweder noch jetit
oder wenigstens ursprünglich einfach die Stelle und erfüllt die Aufgabe
eines selbständig für sich hörbaren oder Stellung habenden, Conso-
n a n t e n , dessen Laut nur bei gewissen Wortbildungen in den Laut
benachbarter Buchstaben zurücktritt. In den wenigen Fällen (sihe obeo
§ 7), wo das eben Gesagte nicht gilt, halten wir das h, weil es bis-
her da üblich war, fest nur als willkommenes Zeichen der Unter-
scheidung von änlich aussehenden anderen Wörtern oder WortteOeo,
mit denen si bei Weglassung des h, weil dann völlig in der Fonn
übereinkommend, etwa verwechselt werden könnten. — Die hoch-
deutsche Sprache bedarf, das sagen wir allgemein, überhaupt
gar nicht besonderer Denungszeichen, da vilmer der
kurze und verschärfte Laut für betonte Silben meist sein beMU-
deres Zeichen hat: im Nachfolgen nämlich einer Verbindung ooe-
rerer Consonanten oder Verdoppelung eines soldien; wog^
einfach geschlossene betonte Silben mit einem Consonanten als Aus-
laut in der Regel lang sind, z. B. gut, schmal, Tod. (Ganz andtfs
steht es in der Beziehung bei der niderdeütschen oder holländischen
Sprache.) £ine Ausname machen im Hochdefitsdien aufser den
tonlosen oder schwachtonigen Nebensilben auch gewisse mnailbige Pa^
tikeln von geringem Gewicht, wie: in, mit, um, man (vgL ^Mans^
Ein bemerkenswertes Beispil bietet der Veigleieh dea gedent ansga-
sprodienen Subst „W^*^ mit dem Adv. „weg**, welches
Laut hat.
Digitized by VjOOQTC
Zur deutschen Rechtschreibung. 885
!!•
Verdoppelung von Vokalen.
§ 16. Am besten berfiren wir zunächst, ehe wir uns mit dem Laut-
zeichen ie befassen, noch die Erscheinung der Vokal verdoppelung,
die in den meisten Fällen ebenfalls ganz unnötiger und unbe-
gründeter Weise gebraucht ist, um den langen Laut zur Darntel-
Inng zu bringen, und die wir bei einigen Wörtern aufrecht halten auch
eigentlich blofs aus Z weckmäfsigkeitsgründen. — In Betracht
kommen nur die drei Vokale : a, e und o.
Wir unterscheiden drei Klassen von Wörtern bei der Frage
wegen der Doppelvokale, indem die Verdoppelung teils ganz verwerf-
lich ist, teils aus guten Gründen entschiden festzuhalten, teils aber
es wirklich zweifelhaft bleibt, woffir man sich entscheiden soll.
§17. Erste Klasse. Wörter, bei denen die Verdoppelung des
Vokals one Zweifel zu unterlassen ist.
a) Vokal a.
1) Der AI (mhd. u. ahd. ebenso), Alraupe. — 2) Albaum, Al-
bere (gekürzt ans Alant). — 3) A r = Adler. — 4) A s (so mhd.;
dagegen Ass = kleinstes Wertzeichen, lat. as, gen. assis). — 5) Afs
= Vihfutter; afsen = fressen. — 6) bar (mhd. so, ahd. par, bar,
ebenso schwed. u. dän.). — 7) Hag (mhd. hac, Hecke). — 8) Har, n.,
harig (15. Jhd. haricht, mhd. herecht). — Villeicht mit Nr. 8 ver-
want 9) ein Mask. „der Har" = Flachs (Harwachs). — 10) Die
Har = Höhe (vgl. Hart, Hard); Harrauch (statt Heerrauch; auch
Heirauch, v. mhd. gehei =:. trockner Brand). — 11) Mal = Zeichen
(niemals mit aa zu schreiben, also nicht Maalzeichen, sondern
Malzeichen, Wundenmale). — 12) Par, und unbestimmter Zal-
ausdruck „ein par^ = einige (Luth. par, ebenso mhd., ahd. bar;
ein mhd. Adj. par in der Bedeutung „gleich^, cf. das lat pari). —
13) Rahe statt Raa. — 14) Sal, m. (mhd. ebenso, ahd. „das sal^,
auch = Söller). — 16) Sat (siehe oben S. 375, Nr. 12: es kommt für
dis Wort noch in Betracht die Form „Saht"; dagegen „Saat" ist
völlig grundlos). — 16) Schar := Menge, nach Abstammung das-
selbe Wort wie in Pflugschar (von scheren, sihe unten Nr. 80, mhd.
schar, schare, ahd. «cara, vgl. „Scherge" = Schar fürer) ; Schar wache.
— 17) Star, Vogel und Augenkrankheit (mhd. so; verwant mit
„starr, starren"). — 18) Stat (lat. Status). — 19) Ware.
ArohlT f. n. Sprachen. LXYin. 25
Digitized by
Google
886 Zur deutschen Kechtschreibang.
b) Vokal e.
20) Bere (mbd. ber, engl, berry, holl. bezie, bes). — [Bet] —
21) Bete = Robe. — 22) Canel =r Zimtrinde (französ. canelle). —
23) Galere. — [Herde. — Kaffe.] — 24) Kamel. — 25) Kanape.
— 26) Kl e. — 27) 1er (eigentl. „lär", mhd. laer, mtd. 1er); die
Lere, Lerheit, leren, ausleren (ahd. laran; vgl. noch S. 370, Nr. 6.
Ob hier wol zu vgl. „larifari"? neöniderl. larie = leres Geschwätz
u. lat. fari = sagen). — 28) Lorber. — 29) Panel = Täfelwerk
(mittellat panellum). — 30) Schere (eigentl. „Schäre", mhd. schaere,
mtd. schüre); scheren, bescheren (ahd. scSran, mhd. beschern; die
Schreibart „scheeren, Scheere", wie auch „leer" ist völlig der Aus-
sprache zuwider und hat keinen Grund in der Etymologie, da vilmer
mhd. ae oder g unserm „ä" gleichkommt). Vom ahd. Prät. „ich scar"
kommt „Schar" = Pflugeisen. — [Hierher gehörig scheint auch: be-
scheren (bescheeren) = zuteilen, sihe S. 387, Nr. 3.] — 31) Schmer
(mhd. smer). — 32) Sper. — [The. — verhören.] — 33) zwcd
(mhd. zwene, zw^n), altes Mask. der Zal 2.
c) Vokal o.
34) Los (eigentl. Lofs, mhd. loj, vgl. holl. u. engl, lot); losen,
Losung. — 35) Lotse. — 36) Mos, in zwei Bedeutungen, auch =
Sumpfland (mhd. u. holl. mos, engl, moss); mosig. — 37) Rofs =
Zellenbau, Waben.
Summa: 37 -f- 6 = 43 Wörter.
§ 18. Zweite Klasse. Wörter, die mit gutem Grund den
doppelten Vokal behalten.
[Waage.] — 1) Beest (ndrd. för Bestie). — 2) F ee. — 3) Gee&t
(eine Bodenart, ndrd., mit zwei e, weil vor st gewönlich das e kurz,
auch wegen „Gest" = Hefe, Gäscht). — 4) Heer (bei Lutb. schon
dise Schreibart, empfihlt sich, ob wol mhd. her, aufs stärkste im
Blick auf das Adverb „her"); Heerzug (im Heereszug, opp. „Herzog**
von herziehen), Heerfolge etc. [Hergehörig das Verb „verheren".] —
[Krakeel, krakeelen.] — 5) Lee, Leebord, Leeseite, leewärts. — 6) Das
Meer (zur Unterscheidung von dem Adv. u. Zalwort „mer", mit
dem es früher gleiche Form gehabt; man vgl. die Ausdrücke: „em
Mer von 13 Stimmen", und: „ein Meer von Empfindungen"). —
7) Reede (niderld., unterschiden von „Rede"; durch nichts b**
gründet ist die Schreibart „Rhede"). — 8) Rondeel (nideiid.). —
[Schnee, schneeig.] — 9) Mit Nr. 6 zu vergleichen: See, m. o. £
Digitized by
v>3"k::M^^^T'
Zur deütsclien Rechtschreibung. 887
(so schon 1469, mbd. se, ahd. Feo.u. se); öberseeisch. — Im Zu-
sanimenhang mit dem letztgenannten scheint 10) Seele (hat ganz ur-
sprünglich einen Diphthong : saiwala, seola, engl. sool). — [Teer.] -7-
Hierzu Fremdwörter mit ee: 11) Allee (frz.). — 12) Armee
(frz.). — 13) Idee (frz.). — 14) Livree. — 15) Moschee. —
16) Panacee (Allheilkraut).
[Boot. — Moor, n.]
Anhang. Eigennamen mit Doppelvokal: Aach, Aachen, Aar
(unterschiden v. Ahr), Haag, Maas, Saale, Saar, Waadt, Waal, Spree.
§19. Dritte Klasse. Wörter, bei denen beide Schreibarten,
die mit einfachem und die mit verdoppeltem Vokal, sich ungefär
die Waage halten.
1) Wage oder etwa Waage? Letzteres ist ratsamer im Blick
auf Zusammensetzungen wie Wagen verfertiger (Waagen verfertiger?)
und das Vorkommen der einfachen Form z. B. in den Sätzen: Auch
in der Georgstrafse sah man ein Stück Jarmarkt, auf einer Seite
nichts als Wagen (Waagen ?), auf der anderen lauter Korbwaren ; er
hat zwei Wagen (Waagen ?) gekauft. Da bleibt die Bedeutung zwei-
felhaft, wenn nicht von dem Wort mit einem a das andere mit aa unter-
schiden wird. — 2) Beet od. Bet (urspr. = Bett). — 3) bescheeren
= zuteilen (villeicht so, mit ee, gegenüber von „bescheren^ mit der
Schere, womit es der Bedeutung nach sich durchaus nicht mer be-
rürt); oder aber (trotzdem) das erstere auch „bescheren" (mhd.
beschern). — 4) Die Heerde (im Unterschid von „Herd**, m., und
etwa verglichen mit „Heer", was verwante Bedeutung hat); oder;
Herde (mhd. hert, ahd. herta). — 5) Kaffe od. Kaffee. — 6) Kra-
keel, krakeelen (als ndrld. Wort), od. Krakel etc. — 7) Sehne od.
Schnee; Adj. „schneeig". — 8) Teer od. Ter. — 9) The od.
Thee. — 10) Von „Heer" das Vb. „verheeren" od. „verheren"
(mhd. verhern, ahd. farherjon, herron). — 11) Boot od. Bot (aus
dem Niderd.; im Hochd. zuerst 1616 unter der Form „Boot", dann
1691 „Bot"; ndrl. boot, f. Des Ursprungs wegen behalte das Wort
sein Doppel-o; wenig zu sagen hat die Rücksicht auf das Mask. „Bote",
oder darauf, dass im mhd. wie noch heute in Norddoütschland sich der
Ausdruck „das Bot" in der Bedeutung von „Vorladung" findet). —
12) Moor, n. (aus dem Ndrd., verwant mit „Meer"), oder Mor?
Ersteres empfohlen wegen Unterscheidung vom Mask. „Mor"; (Moor-
.schnepfe heifst nicht „schwarze Schnepfe"!) Jedenfalls aber „Morast".
25*
Digitized'by
Google
S88 Zur deutschen Rechtschreibung.
in.
üntersuebang in betreff der Yokalverbindang ie.
§ 20. Beim Herantreten an den andern Hauptpunkt nnserer
orthographischen Abhandlung nun, wo wir es mit den Buchstaben
i und e und der Frage zu tun haben, inwieweit eine Hinzu-
fögung des letztern zum erstem berechtigt sej, möchte
ich im voraus gleich auf die an yilen Beispiien sich bewährende
sprachliche Erscheinung und Beobachtung hinweisen, dass im Deötschen
fast durchgängig bei den Abwandlungen eines Wortstammes, wenn
der Yokallaut wechselt, das einfache i correspondirt
mite und mit ei (oder sieb hiermit in verwantschaftl icher Wechsel-
beziehung befindet); dagegen die Buchstaben Verbindung ie correspon-
dirt mit u und o. Z. B. Linnen und Leinen, Veit und Vit (Vita-
bone), litt von leiden, trib von treiben, neben „gespeist" die ober-
deutsche Form „gespisen" (kurz i), Bibel ndrd. od. holl. Bijbel (spr.
beibel), Tiger holl. tijger, heilen holt, helen, gib von geben, sprich von
sprechen, glitt holl. gleed, gleiten ; auch die Umwandlung des mbd. i
zu ei in: bi = bei, biten holl. beiden, gisel == Geisel, liden = leiden
u. s. w. Dagegen: stieben — stob, fliehen — Flucht.
Diese Regel ist von Bedeutung für unsern folgen-
den auf Ausmerzung des e hinter i in einer Menge
Wörtern abzilenden Nachweis.
Aufser mit e und ei steht das blofse i auch haöfig mit a in der
organischen Verknüpfung. Das können wir entnemen aus vilen Wort-
familien des nachfolgenden letzten Verzeichnisses, am deutlichsten,
wo Imperfektformen mit einem a als Stammvokal sich finden. — Von
selbst versteht sich, dass a zu e ebenfalls nahe verwantschaftliche
Beziehung hat. Beispile: gibt, geben, Gabe; sticht, stach, stedien;
merken, Marke, brandmarken. — Ausnamsweise correspondirt mit
a auch ie bei einigen Verben, 7 an Zal (blasen, braten, fallen, halten,
lassen, raten, schlafen), indem da nämlich die erste und dritte StanuD-
form a, die mittlere ie hat: blasen, blies, geblasen etc.
§ 21. Hinsichtlich des in Rede stehenden andern, neben dem k
hauptsächlich in Betrachtung kommenden angeblichen Denungszetcheiu,
des mit i verbundenen e also, hat Schreiber dises eine m e r k w ü rdi g^i
seines Wissens nach von niemandem bestimmt anfgewisene Beol»«
achtung gemacht, — eine Wamemung, die uns sichere Spur
Digitized by
Zur deutschen Rechtschreibung. 389
für die Weglassung dises e hinter i in vflen Fällen, wo es bis-
her gesetzt worden, zeigt. Ich gestehe, dass es mich nicht wenig
überraschte und auch erfreute, als ich bemerkte, wie hier durchgängig,
bis auf verhältnismäfsig wenig Ausnamen (etwa SO Wörter* unter
fast 800) drei Zeögen zusammenstimmen: nämlich in Verbin-
dung mit dem ältesten Hochdeutsch die vollkommenere Ausbildung der
Sprache, die wir unter der Bezeichnung Mittelhochdeutsch (re-
präsentirt z. B. im Nibelungen-Lied) vor uns haben; ferner die hol-
ländische Sprachform und Schreibweise (also der vomemste Ver-
treter des Niderdeötschen); und endlich die sttdwestdeütsohe
(insonderheit schweizerische) Aussprache (auch des Schriftdeutsch)
noch in jetziger Zeit.
Dise drei Zeugen mit einander verglichen, stellt sich nämlich
heraus :
1) Dass ie geschriben werden muss flberall da, wo im
Mittelhochdeutschen, wie bis heute im Holländischen (und
die holländische Orthographie ist neuerdings ungemein genau und sorg-
fältig geregelt), übereinkommend das ie sich findet (oder statt
dessen ein anderer verwanter Laut, meist Diphthong, näm-
lich: iu, ui, eü, aü, au, ou, ü), und der Schweizer die betreffende
Silbe, immer gedent, so ausspricht, dass hinter dem i deutlich
ein e nachklingt, der Laut i umgebogen wird in einen dumpfen
E-Laut, oder einfach gesagt: wo kein blofses i, sondern ein Diphthong
zu erkennen ist; z. B. in: dienen, mhd. dienen, hoU. dienen ; lieb, mhd.
liep (ahd. liup), hoU. lief; Lied, mhd. u. hoU. lied.
2) Wo dagegen der Schweizer das ie der gegenwärtig noch
herrschenden deötschen Schreibweise nicht in der bezeichneten Art,
sondern nur als einen dumpfen I-Laut, lang oder kurz,
ausspricht, z. B. in: „sie trieben", „getrieben", „nieder" (si triben, ge-
triben, nider), da findet sich im Mittelhochdeutsch ein blofses i:
„si triben", „getriben", „nider"; und eben da hat der Holländer
nicht ie, sondern einen e-Laut: „zij dreven'% „gedi*even'S
„neder", — bisweilen kurz i (de drift, der Trib), auch einige Male a.
* Und bei einem Teil derselben wigt die Begründung für die eine
der beiden Schreibweisen ffegen die andere so entschiden vor, dass auch
da 80 vil wie Zweifellosigkeit ist; einige Wörter sind in hergebrachter
Orthographie schon dem Schwanken und der Willkür preisgegeben gewesen :
Dinstag, fing, ging, hing, gib etc., oder Dienstag etc.
Digitized by
Google
890 Zar deutschen Rechtschreibung.
Das später folgende Verzeichnis wird Wörter solcher Art eine zim-
liche Anzal aufweisen.
Zur Vervollständigung und Bestätigung des Nachweises aus dem
Holländischen für die zweite Abteilung von Wörtern (die, welche
ein blofses i haben sollen) dienen (das will ich hier gleich noch anfören)
jene verwanten deutschen Wortfonnen, die, weil die Silbe geschärft
ist, anerkanntermafsen blofses i, im Holländischen daför e haben:
griff (v. greifen), holl. greep; kniff, holl. kneep: schliff, holl. sleep;
litt, leed; schnitt, sneed; ritt, reed; schritt, schreed; stritt, streed; biw,
beet; riss, reet; verschlissen, gesleten; schmiss, smeet; glich, leek;
strich, streek ; gewichen, geweken. (Bei offener Silbe statt ee nur e.) —
(Man beachte die Analogie im Deutschen, dass vile Verb-
formen, die nach der angegebenen Regel i (nicht ie) haben, Wörtern
angehören, welche in anderen Formen an derselben Stelle ein e zeigen,
z. B. ligen, gelegen; „gib** v. „geben**; geschiht v. geschehen; schirt
v. scheren; empfihlt v. empfehlen; stilt v. Stelen. Bei manchen wesent-
lich gleichartigen Verben ist auch jederzeit blofses i geschriben, weil
der Laut schärfer oder kürzer ist, z. B. stirbst v. sterben, gilt v. gelten,
bricht V. brechen, wirft v. werfen, hilft v. helfen, schmilzt v. schmel-
zen, trifft V. treffen, tritt v. treten; bitten, gebeten; sitzen, gesessen
u. 8. w. Kein einziges Mal scheint ie mit e zu correspondireo.*
Von „begeren** zwar nach gewönlicher Schreibart „Gier, begierig**;
doch auch da ist richtiger: Gir, beging; sihe S. 892, Nr. 8. (Ich erwähne
noch: Gefider v. Feder; Gefilde v. Feld; schilen — schel sehen.)
Bei der bezeichneten zweiten Klasse also, wo im Holland,
gewönlich ein E-Laut sich findet, nie ie, in der süddedtsch-schweize-
rischen Aussprache damit übereinkommend kein e nachklingt, und
ebenfalls durchgängig entsprechend im Mittelhochd. ein blofses i ge-
schriben wurde, da werden wir mit vollem Rechte das e
hinter dem i auch aufgeben. — Die Übereinstimmung ist oflen*
bar tief in der deutschen Sprache (von der das Holländische,
oder wie es officiell bezeichnet wird, nederduitsch, Nider deutsche,
ein Hauptzweig ist) begründet; und die schweizerische - oder
sagen wir lieber allemannische, süd westdeutsche Aussprache
findet eine bemerkenswerte Rechtfertigung.
* Eine Ausname macht villeicht das Wort „Stiege^ (f.) ver_
mit ,8tig" von steigen; aber es gibt auch ein Wort (nach echter Ortho-
graphie): ^der Stig'* = der Steig!
Digitized by VjV^-*^ j. m^C
Zur deutschen Rechtschreibung; 391
Bei einem grofsen Teil der betreffenden Wörter zeigt auch die
englische Sprache eine übereinkommende Unterscheidung,
indem den langen I-Laut fast durchgängig unter der Form ee solche
Wörter haben, welche im Deötschen begrßndeterweise mit ie ge-
schriben werden, — nicht aber solche, bei denen hier ein blofses i
das Richtige ist. (Als Ausname könnte höchstens to see gelten.)
Statt des langen I- findet sich auch der O- und U-Laut. Ich fOre
an: beer, flee, fleece, freeze, Greek, keel (Kiel), knee u* kneel, creep,
sneeze, reed, seeth, deer, deep; fever, here; blew, flow, choose, lew'd,
shoot, lose, four. — Wörter, die im Deutschen einfach i haben, zeigen
englisch teils ea : deal, feathers, smear, weal, seal, steal, squeak, weari-
some, weasel; oh i: this, fibre, give, gift, lid, deliver, paradise,
sift, twin.
§ 22. Die wenigen Fälle, wo es erst erwogen werden
muss, ob ie oder blofs i zu schreiben, indem nicht die drei Zeugen
alle harmoniren, sind folgende:
1) Biene oder Bine. Für erstere Schreibart (die jetzt gebraüch-
Hche) kann fast nur die südliche Aussprache angeftirt werden; ahd.
pini, mhd. bin, bine, auch bi-e, welch letzterem das nefideütsche „Beie^
entspricht, änlich in schwzr. Dial. (wie Kleie mhd. klte, klige, Schleie
mhd. sIte, cf. mhd. mtn =- mein) ; holl. bij (ausgesprochen bei). Nach
der Verwantschaft, die sich zwischen dem Laut ei und dem einüichen
Vokal i (nicht ie!) kundgibt, würden auch die letztangef Arten Formen
des Worts für die Sehreibung „Bine" sprechen.
2) Man schreibt „Dinstag" auf Grund der Aussprache in
Nord- und Mitteldeutschland und in Übereinstimmung mit dem Hol-
ländischen (dinsdag); nach südlicher Aussprache aber und alter Ablei-
tung (mhd. Zistag, daraus ndrl. Tiesdag = Tag des Zio od. Ziu, Tiu)
Dienstag (engl, tuesday); ungute Form Dienftag oder gar Diensttag.
Es kann hier übrigens die bei einer Anzal Wörtern vorkommende
Abkürzung geltend gemacht werden, wie z. B. „Mittag" statt Mitt-
tag, sibzehn statt sibenzehn:
3 bis Ö) Infolge holländischer Orthographie und der (heutzutage
mafsgebenden) nördlichen hochdeutschen Sprechart wäre zu schreiben:
fing (holl. ving, älteres Ndrd. vink, mtd. vinc), ging, hing; dagegen
fieng, gieng, hieng gemäfs der südd. Aussprache und früheren (mhd.)
Schreibung.
6) Nicht eicher, ob Flieder oder Flider; 1420 vlieder (ndrd.
Digitized by
Google
892 Zur deätschen BechtfichreibuDg.
= Hollunder), am 1600 Flederbaaniy Fledder; holl. vlier (mit Aus-
fallen des d).
7) Ob Fries oder Fris? Es bedeutet etwas Krauses oder 6e*
kraüseltes, erstens Tuchstoff und zweitens architekt. Yerzierong. Die
Herleitung vom frz. friser, frisiren, und von dem daran geknfipften
Subst. frise kann för die Schreibform Fris sprechen. Doch scheinen
st&rkere Grönde die Form Fries zn stutzen: Grimm denkt, ^weil der
Frost kräuselt^, an das Vb. friesen = frieren ; am meisten Tertreten
idt der Hinweis auf die Friesen; alte Theorie nennt als Wurzel das
lat. fresium = phrjgium; das Engl, hat in beiden Bedeutungen frieze,
nur ausnamsweise fQr den Stoff frise ; holl. iries.
8) Nach altdeQtscher Orthographie und nach allgemeiner Ana-
logie der Sprache, wonach mit e das blofse i und nicht ie correspon-
dirt, stehen neben ^begeren, begerlich, Beger^ (mhd. ebenso) und
^gem^ die Formen: begirig, Begirde, Begir; im Mhd. finden
wir begir, begirde (neben begerde) und noch das Adj. begirlich, im
16. Jhd. hierzu y» beging; übereinstimmend im Holländischen: begeerig,
begeerte; dann natörlich ergibt sich notwendig andi die bis ins 16.Jbd.
wirkh'ch gebrauchte (kein e zeigende) Form „6ir% 99girig% ahd.
kir, kiri, kiric, girek, mhd. anfser gir die Subst. giricheit u. girde, dis
mtd. gerde (ahd. kirida), mhd. Vb. gim (= giren); aber hierfOr haben
die Holländer aufiallenderweise Formen mit ie: gier, gieri^dd,
gierigaard (Geizhals), womit die Aussprache des Deötschen zu
harmoniren scheint; demnach wQrde man richtig schreiben: Grier, gie-
rig, und ebenso Begier etc. Indessen ist hier die, auf vile Fälle an-
wendbare, Bemerkung zu machen, dass Tor dem r der I -Laut im
allgemeinen etwas die Umbiegnng zum e hören lässt
(auch das ü), und zwar gerade besonders im Norden; z. B. „mv*'
ausgesprochen wie mi-er, „für^ wie fü-er.
Das gilt denn auch 9) fQr die Endung -iren, holL -eeren,
bei nicht ursprünglich deutschen Verben (z. B. reoensiren, creiren)
und in deutschen Sprossformen {yne halbiren, stolziren), welche weniger
gut mit e, -ieren, geschriben wird, — obwol im Mhd. dise Form oA
sich findet, die aber nur durch groben Missgriff aufgekommen ist, indea
man die altfranzösische Endung -ier durdi die ganze Bi^ung des
Verbs bestehen liefs; mtd. finden wir auch -iren. Mir stellt A
Form „ -ieren ^ sich immer wie von selbst als eine Unnatur dar, s. B»
in „apotheosierte", „kreieren** (statt kreiren), manieriert (statt
Digitized by
Google
Zar deutschen Rechtschreibung. 893
rirt): es ist doch, abgesehen von den Schlussbuchstaben ^^en^S ^^^^
deutscher, sondern ein romanischer, ursprönglich lateinischer Wortteil,
und da weifs man nichts yon einem Yokalzeichen ie, das einen ein-
fachen Laut bedeQtete, — nicht einmal gibts ie als Diphthong.*
10) Entweder „Kiefer" (die): aus Kienfohre (mundartlich
„kimfer", „kinfir"), — oder wenn von cyprus abzuleiten, dann rich-
tiger „Kyfer". Unterschiden davon „der Kifer".
11) Mit Vergleichung des holl. kieuw (vgl. hieuw = hieb) «u
schreiben „Kieme'S ist weniger begründet, als die Form Kime: ndrd.
kim, selbst kimme; mhd. kiwe = Fischkifer, und mit „Kifer" m. hat
das Wort gleichen Ursprung (engl. gill).
12) Zu schreiben ist: „Eis, Kisel" nach dem Altdeutschen
(mhd, ebenso, ahd. chisil, Luth. kiseling), auch nach der Schweiz. Aus-
sprache; — wogegen das Holland, die Form kiezelsteen ** hat, über-
einkommend mit der jetzt gebräuchlichen Schreibart „Kies, Kiesel".
13) Kly stier — Klystir? Von clysterium, mhd. kliestier und
klister, 1494 kljstier, clev. dystier und dystere, franz. dyst^re, holl.
klisteer.
14) Soll man „Krieg, kriegen" schreiben, oder „Krig, kri-
gen"? FUr ersteres steht nicht nur die süddeutsche Sprachart ein,
sondern auch das mhd. kriec, kriegen; dagegen finden wir aber im
Mtd. kric, später krigk, mtlndrd. krich u. holl. krijg, krggen, welch
letzterer Zedge nach der Analogie der Lautverwantschaft auch auf
ein blofses i leiten würde. Unterscheidet der Holländer indes das
Imperf. krijgte = „fürte Krieg" von kreeg = „bekam" (Part, ge-
kregen), so erinnert uns das an eine Unterscheidung verwanter
Art im Hochd., wo dise andere Bedeutung („bekommen") ebenfalls
sich findet, — zwar nicht ausgedrückt durch eine neben die schwache
sich stellende starke Conjugationsform, aber in der Aussprache an-
gezeigt, wenigstens nach der herrschenden Weise Norddeütschlands,
wo man in letztbezeichneter Bedeutung statt des bei „Krieg" ge-
sprochenen langen i nur ein kurzes und dumpfes hören lässt in Formen
mit geschlossener Silbe, z. B. Imperfekt; wonach dann zu schreiben ist :
* Die Wörter mit der bezeichneten Endung, soweit si aus dem Latei-
nischen und Französischen stammen, sind in letzterer Sprache nur Verben
der ersten Conj., endend (heutzutage) auf -er; in der lat. gehen si teils
nach der ersten (-are), teils nach der dritten Conjug. (ere), nur einige nach
der zweiten (dre).
*^ Das holl. z wird stets als ein weiches s ausgesprochen.
Digitized by
Google
394 Zar deutschen Rechtschreibung.
„krigte" u. 8. w., Part, „gekrigt", auch Präs. „du krigst", „er krigt";
folglich der Infin. bei diser Bedeutung „krigen^^. Wir erkennen da
geradezu ein anderes, von dem aus „Krieg^^ gebildeten nnterschideoes
Verb. Dementsprechend auch mhd. (oder mtd.) krigen, krigte. Es
stammt das Wort in diser zweiten Bedeötung aus dem Ndrd. (Prät.
krech, kreg), und sollte bei uns eigentlich lauten „kreigen^^ — Nach
allem scheint ratsam, dass man 15) one e „krigen^^ schreibe, wenn es
„bekommen" heifst, im andern Fall aber „kriegen*', und darum „Krieg".
16 o. 17) Wenn auch beidemal vom franz. „mine" herkommend,
wird doch passend bei uns, wie bisher, das Wort in der Bedeötaog
„Gesichtsausdruck" mit ie, „Miene'' geschriben, — and die
Form „Mine" (holl. mijn) nur gebraucht, wo von Erdarbeit die Rede;
im Engl, auch ersteres mien, letzteres aber mine.
18) Nicht minder berechtigt als die Schreibweise „Papier" (franz.
papier) scheint „P a p i r" ; Ableitung von papyrus (od. -um) ; vgl. die
defitsche Form „Papeyr, Papeyer" (engL paper).
19) Ob Riester oder Rist er = Flickfleck? Letzteres wahr-
scheinlicher.
20) Zwar hat im Mhd. das Prät. von „scheiden" die Form „scbiet,
schieden" (ahd. skiad), womit die bisher übliche Schreibart stimmt;
doch wird man regelrecht (nach der Sprachanalogie) hier, wie auch im
Particip, besser one e: „schid", „geschiden" schreiben, womit die
süddeutsche Sprechweise übereinkommt. Zum Beweis vergleiche von
„meiden" die entsprechenden beiden anderen Grundformen: „mid, ge-
miden" (nach unzweifelhaft allein richtiger Orthographie), und daza
alle (nicht schwach conjugirten) Verben, deren Stamm mit einem
T-Laut schliefst und davor (im Infinitiv) den Laut ei hat; si verdop-
peln sogar den Consonanten, wie: leiden — litt, reiten — ritt, gleiten
— glitt. Im Holl. behält das fragliche Verb, bei schwacher Conjn-
gation, den Laut ei : scheidde, gescheiden, was sich im Hochd. mit der
Schreibung ie jedenfalls nicht berürt. Dem Holl. gleich lautet das Parti-
cip übrigens auch im Mhd. (gescheiden) und noch heute findet ent-
sprediende Form sidi in deutschen Dialekten („d'Milcfa isch g*scheida'^*
ja bis ins 18. Jhd. kommt im Schriftdeütschen diser Laut ei vor; so
gibt es: „Abscheid" für Ab schid, „unterscheid", mhd. anderscheid
(aber auch unterschid^ 12. Jhd.), ahd. untarskeid, wonach richtige
* Man könnte insofern das Verb ^heifsen* in Parallele setzen, wulcihM
freilich one Frage im Imperf. ,ie* bat: hiels {s. nachher).
Digitized by
Goeigk
Zar deutschen Rechtschreibung. 895
Form also nicht „Unterschied", sondern „Unterschid"; verschi-
den, entschiden, beschiden, Schidsgericht. Yergl. noch das
schriftdeötsche „Bescheid".
21) Wenn nach südlicher Aussprache und dem Mtd. (schief) sich
richtend (and etwa auch annemend, dass „schieben" zu Grunde ligt),
schreibt man „schief*^ ; wogegen das hoH. scheef sowie die alte (eben-
falls mtd.) Form schif, schive, 1420 schebe (dev. scheyff, wetterauisch
schepp) dem e den Abschid auch hier zu geben raten würde; „schif**.
22) Neben „schmiegen" (gemäfs süddeutscher Ausspr., tnhd.
smiegen) finden wir auch die Form „schmigen" begründet (so Luth.,
mtd. smigen); vgl. „biegen" und „fügen".
28) Ob „sie" oder „si"? Im Mbd. beides (doch z. B. Nibe-
lungenlied, St. Galler Ausg., fast ansschliefslich „si"), im Ahd siu u.
si (Acc. sia) fürs Fem. Sing., und im Flur. Mask. sie, Fem. sio, Neutr*.
siu. Der Schreibart „si" würde das Holländische schon mit seiner
gewönlichen Form zij (lis sei) günstig sejn, und die verkürzte „ze*'
kommt geradezu überein mit „si^^ (engl, she, thej, them); die (ober-
deutsche) Aussprache lässt nur „si" hören. (Will man dis In
der Regel schreiben, so kann man die längere Form „sie" für den Fall
aufbehalten, wo disem Pronomen eine besondere Betonung zu-
kommt, sowie für die einzigartige und sonderbare moderne Höflich-
keitsform, die 8. Fers. Plur. als Anrede, mit grofsem Anfangsbuch-
staben, „Sie"; oder man könnte „si" schreiben als Fem. Sing., „sie"
als Plur. im allgemeinen.)
24) Wir schreiben „spi", „gespi-en" (von speien, engl, spit)
auf Grund der gewönlichen mhd. Form spei u. spe, Plur. spi-en, Part,
gespi-en; das auch vorkommende spiwen, sowie das schwache Präten-
tum spiete (neben spite) könnte das e empfehlen: spie, gespieen (cf.
spucken; holl. spuwen u. spngen, spoog, gespogen).
25) Entweder „Strieme" (Striemen) oder one e: Strime, Stri-
men; im Mhd. letztere Form (neben der ersteren) die allgemeinere,
ahd. strimo, auch der Laut ei ist damit verbunden, hoUänd. heifst es:
striem und streem (straam); vgl. Streif, Streifen.
26) Minder gut „Turnier" als „Turnir" (mhd. tnrnei, holl.
tornooi, franz. tournoi, engl, tourney).
27) Zu schreiben: „vierzehn, vierzig", gibt südliche Sprachart
wie das Mhd. (vierzehen, vierzec) an die Hand; wogegen die Ausspr.
im Norden und das Holl, (veertien, veertig) auf die Form virzehn.
Digitized by
Google
896 Zur deutschen Rechtschreibung.
vir zig fort. Vgl. die AbkGrzungen: sechzehn (st. sechszehn); sedi-
zig, sibzehn, achzehn, achzig (mhd. ahzehen, ahzec), zwanzig, Dia),
„fufzig".
28) Fraglich ist, ob von „wider" = „gegwi" die Form „wie-
der" in der Bedeutung „von neöem" unterschiden werden soll, wie
es in jetziger Orthographie Braach ist. Etymologisch rechtfertigt sich
nur erstere Form: mhd. wider; und demgemäfs ist die Aussprache des
Südens in beiden Bedeutungen; die holl. Form weder. Doch wird es
zur ser wQnsohenswerten Unterscheidung der beiden
Begriffe in der Schrift gut seyn, den letzteren, rursus== von nefiem,
wie bisher mit „wieder'^ zu bezeichnen. Auch die Holländer unter-
scheiden beide, und zwar ser deutlich auf d i e Art, dass si das Wort
„ weder ^ ausschliefslich für letzteren gebrauchen, für ersteren aber den
Ausdruck tegen (== gegen). — Im Anschluss an die bezeichnete Unter-
scheidung beim einfachen Wort wQrde man von seinen Zusammen-
setzungen: a) mit e nach i (zu „wieder^ gehörig) ganz one Un-
sicherheit nur die wenigen Ausdrücke schreiben: Wiederabdruck,
Wiederanfang, Wiederaufbau, [Wiederaufleben,] Wiedergeburt, (wieder-
holen,) wiederholt, wiederholentlich (Wieder h o 1 u n g), wiederkäuen,
wiedersagen = weitersagen (dem Betreffenden), wiedersehen» Wie-
dertäufer, wiederum. — Dagegen b) nach der Form wider, also
one e, alles, worin der Begriff des „entgegen^ oder „zurück**
ligt: zuwider, widerbellen, Widerchrist, widerfaren, widerharig, Wider-
haken, Widerhalt, widerlegen, widerlich, widern, anwidern, widematürUcfa,
Widerpart, widerraten, widerrechtlich, Widerrede, Widerruf, Widersacher,
widersagen = widersprechen, sich widersetzen, widersetzlich, widw-
sinnig, widerspänstig, Widerspil, widersprechen, widerstehen, wider*
streben, Widerstreit, widerwärtig, Widerwille, widrig, widrigenfalls;
erwidern (= entgegnen), Erwiderung ; hin und wider, widerbekommea,
widerbezalen (= zurückzalen), widererhalten, widererstatten, wider-
fordern, widergeben, Widerglanz, widergrüfsen, Widerhall, wider-
holen (= zurückholen), widerkeren. Widerklang, widememen, Wider-
schein, widerschelten, widerschicken, widerschlagen, widersdireibeo,
widersenden, widerspiegeln, widerstralen, wider vergelten. — Etwaa
zweifelhafter bleibt c) folgende Gruppe: widerbringen (= znrildE«
bringen) oder wiederbringen (= nochmals, von neuem bringen); Wider-
bringung; widererinnern (od. wiedererinnern); widereinsetzen; Wider»
einweihung ; widererkennen ; widerfinden ; Widergenesung ; wideriiabeB
Digitized b^
Cj^Il
Zur deutschen Rechtschreibung. 897
od. wiederhaben (zortickhaben od. von neuem haben) ; widerherstellen ;
wider holen = zurückholen — aber wiederholen = von neuem
tun oder sagen — und wieder holen = wiederum holen, nachdem
der Gegenstand früher auch schon geholt worden; Widerkunft (Rück-
ker) od. Wiederkunft (neues Kommen); widerschaffen; widersuchen;
widervereinigen; Widerversönung. In der Regel wird, wenn „ie**
richtig ist, der Ausdruck getrennt zu schreiben sein, z. B. wider-
suchen = streben das Verlorene durch Suchen zurückzubekommen
— aber „wieder suchen^ = von neuem suchen, nachdem man
frOher (es) auch schon gesucht hat.
29) Die Holländer unterscheiden von dem zu „wieg** (Wiege)
gehörigen „wiegen^^ (wiegen = schaukeln) das, was mit der Waage
getan wird: „wegen^ (hochd. nach der Analogie -^^ wigen, engl, weigh).
Etymologisch und nach ursprünglichem Sinn is^ freilich beides vom
nämlichen Stamme, ahd. wiga; doch schon im Mhd. neben wige auch
wiege. Bleibt hier die Orthographie demnach für uns zweifelhaft:
Wiege (was auch der alemannischen Sprachart entspricht) oder Wige,
wiegen od. wigen (Wiegenband, Wiegenlied etc.?), darum auch wie-
geln od. wigeln (aufwiegeln), Wiegemesser (od. Wigemesser),
— so ist aber 80) in Beziehung auf die Waage klar, dass man von
der Schreibform „ie" absehen muss; von der Grundform wac
her, die wir zurückfinden in: bewegen, Wagen, Weg (auch Woge),
heifst es (bei der Waage) eigentlich wägen (mhd. wägen, ahd. wagen,
noch jetzt gebräuchlich „abwägen^^ im geistigen Sinn), dann „wigen^^
(mhd. ebenso, holi. wegen); vgl. die Redensart „wigen und wägen'^
(holl. „wikken en wegen") und „Gewicht". NB, Auch hier Correspon-
denz zwischen i und e (ä, a). Dem „ie" günstig scheint nur das Imperf.
„wog" (u. die Woge). — Zusammensetzungen: aufwigen, abwigen,
züwigen, öberwigen, vorwigend. (Die Form „Wiege" ist abgeleitet.)
81) Blofs südliche Aussprache (und etwa ndrd. ziega?) lässt sich
anfdren zu Gunsten der Schreibart „Ziege"; besser ist: Zige (so
mhd., ahd. ziga) ; vgl. Zicke, Zicklein. Im Holl. nur geit, Geifs (vil-
leicht Consonanten vertauschung vom andern; der Laut ei fürt auch
auf blofses i).
82) Sollen wir im Anschluss ans holl. tichel und tegel (engl, tile)
und das mtd. zigel dise Form (Zigel) brauchen — oder gemäfs der
Sprechweise im Süden, welche mit dem älteren Deutsch (mhd. ziegel,
ahd. ziegal, ziagal) übereinstimmt, unsere gewönliche Form „Ziegel^
Digitized by
Google
898 Zur deutschen Rechtschreibung.
festhalten? (Lat. tegula; aus lat. e das rom. ie, cf. febris, fi^vre,
Fieber).
38) Vil begröndeter als die Form zwie (südliche Aussprache) ist
zwi (in Zwispalt z. B.): holl. twee, mhd. zwi; auch das „ei" in
„zwei" gibt Zeugnis gegen „zwie". Demnach: zwifaltig, Zwisel,
Ewiseln, Zwitracht etc. (auch Zwibel); cf. Zwitter, Zwilling, Zwillidi
od. Zwilch, Zwirn, Zwist.
§ 28. An dem anfangs dises Abschnitts hingestellten Prüfstein be-
währt sich die Beibehaltung des Lautzeichens ie in nachfolgend
genannten deutschen Wörtern, zu denen solche gefügt sind, welche irer
fremden Abstammung gemäfs ie haben. — Eins mache ich im vorans
aber nachdrücklichst geltend: oben ist von mir der Ausdruck hinsicfa-
lieh des „ie" gebraucht, dasselbe sey auch nur ein angebliches
Denungszeichen. Es ist nämlich ebensowenig in Wirklichkeit ein
solches, als das h, sondern wo das e nach i berechtigt ist, dahaben
wir in dem „ie" eigentlich einen Diphthong vor uns; das e ist hier
Abschwächung eines stärkeren Vokals: Liebe z. B. hiefs ahd. Hube,
hielt ahd. hialt, Stier ahd. stior.
Ich will nur noch bemerken, dass im Holländischen die Um-
biegung des Lauts in einer Anzal Fällen statt der Form ie die ver-
w a n t e u i (ausgesprochen eü) zeigt und im Deutschen eine
Nebenform mit „eu" im Präsens von Verben erhalten ist, alt-
deutsch iu. Die meisten der Wörter haben auch im Holl. ie, wie
im Deutschen.
a) Das ie als ursprünglicher Bestandteil deutscher
Wörter.
1) betriegen statt betrügen (er „betreügt" = betrügt, be-
triegt, holl. bedriegen; vgl. lügen, mhd. u. holl. liegen, auch im
Schwarzwald lautet dis liegen, mit hörbarer Umbiegung zum e, alte
Form: „er leügt", man denke an „leugnen" [ebenso: er treügt]; das
ie correspondirt mermals mit ü, oft mit u und eü,* fast immer mit o,
sihe § 20). — 2) Bieberklee (== Fieberklee). — 8) biegen (mhd.
so, ahd. piokan, holl. buigen, vgl. das hochd, „beugen" u. „Bug"). —
4) Bier (mhd. ebenso). — 5) Biest =r erste dicke Milch nach dem
Kalben (mhd. so, ahd. piost). — 6) bieten (er „beut", holl. biedeOi
mhd. bieten — unterschiden von biten = harren, was holl. beido^
* Zu ie — eü vgl. „Freund" holl. vriend!
Digitized by
VJv^^ö^^^^^
Zur deutschen RechiNchreibung. S99
i oorresp. mit ei I), anbieten, aufbieten, entbieten, gebieten, verbieten.
— 7) blies (Imperf, v. blasen, hoU. blies, ahd. plias). — 8) Brief
(v. lat. breve). — 9) briet v. braten (ahd. priat). — 10) die, Art.
u. Fürw. (mbd. die, diu, holl. Pron. die); dieselbe, diejenigen etc. —
11) Dieb (ahd. diup, mhd. diep, holL dief, engl, thief); diebisch. —
12) dienen, Dienst; verdienen etc. — 18) Dietrich (vom ahd. diot
= Volk; Adj. diutisch, diutscb, deutsch, „ie" ward ,,eü*M). —
14) Fieber, n. (mhd. vieber^ fieber, ahd. fiebar, mit dem romanischen,
aus lat. e hervorgegangenen ie, franz. fi^vre, span. fiebre, lat. febris). —
15) Von fallen: fiel (holl. u. mhd. viel, ahd. fial). — 16) fliegen
(er „fleugt", holl. u. mbd. vliegen, ahd, fliokan); Fliege. — 17) fliehen
(holl. vlieden; er „fleucht"). — 18) Flies (nicht „Fliefs", Gen. Flieses)
= Haut, Fell; auch Vlies (ndrd. flüs, mtd. vlüs, neöniderl. vlies;
cf.Flaus). — 19) fliefsen(es„fleöf»t"); Fliefspapir; Fliefs^: kleiner
Fluss (mhd. vlie§, ahd. flioj). — 20) Fliete = scharfes Eisen zum Ader-
lassen (mhd. vliete, aus flieden, fliedeme, ahd. fliedima). — 21) frieren
(Dial. „mich freust^; holl. vriezen, mhd. vriesen, ahd. friosan); gefrieren. —
22) Vom vorigen abgeleitet: Friesel (1429 „friesen" = Fieber). —
[Fries, 8. S. 892, Nr. 7.] — 28) Friese (mhd. Flur. Vriesen), Fries-
land. — 24) geniefsen (ahd. kiniogan, er „geneüfst"); Niofsbrauch,
Nutzniefsung. — 25) giefsen (holl. gieten, er „geüfst"). — 26) Die
Griebe (so mhd., auch greube, griefe, ahd. kriupo, griebo). — 27) Griebs
= Kerngehäuse (eigentl. „Grübfs«' od. „Gröbs**). — 28) Grieche
(lat. grsßcus), griechisch. — 29) Gries, Griefs (mhd. griej, ahd.
kriog, holl. gruis, vgl. Graufs u. Grütze I). — 80) hie, hier (mhd.
hier, ahd. hiar); hiesig. — 81) Von „hauen" Impf, hieb (mhd, hie,
hiew, ahd. hiu, hio, holl. hieuw); der Hieb. — 82) Hiefe =: Hage-
butte. — 88) Von „halten" hielt (holl. hield, ahd. hialt, hielt). --
34) Von „heifsen" hiefs (mhd. hie}, ahd. hia}, aber holl. heette, da
es hier schwach conjugirt wird). — [Kiefer, f. sihe S. 898, Nr. 10.]
— 85) Kiel am Schiff (holl. u.mhd. so, ahd. kiol; vgl. S. 404, Nr. 29).
— 86) Kien. — 87) kiesen, erkiesen (holl. kiezen, cf. kören, er-
koren). — 88) klieben = spalten (ahd. chliopan, engl, cleave, cf.
klauben; entgegengesetzt „kleben", „kleiben", e— eil), kliebig. —
89) Knie (holl. so, auch mhd. mit dem Gen. kniewes, ahd. kniu),
Plur. Kniee; Vb. knieen od. knton (holl. knielen). — 40) Krieche =r
Pflaumenschlehe. — 41) kriechen (er „kreucht", 1870 „kraucht"!
holl. kruipen, ahd. kriucban); Kriecherei. — [Krieg, kriegen.] —
Digitized by
Google
400 Zur deutschen Recbtschreibong.
42) lieb (mhd. liep), lieben, Liebe (mbd, so, ahd. liupi), liebh'cb,
liebreich etc. — 48) Lied (mhd. liet, ahd. liod). — 44) lieder-
lich (auch iQderlich, holl. liederlijk; vgl. „Luder**)- — ^^) lief von
laufen. — 46) Liesch-Gras, Liesche (Riet). — 47) Von „lassen"
Imp. lief 8 (ahd. lia), mhd. liej, holl. liet). ~ 48) Mieder (IT.Jhd.
müder, mhd, muoder n. müeder). — 49) Micke u. Mieze = Katze n.
Mariechen; Mieschen. — [Miene des Gesichts.] — 50) Miere =
Ameise. ~ 51) Miete (mhd.), mieten. — 52) nie (ahd. nie), nie-
mals, niemand (mhd. niem'ann). — 53) niedlich. — 54) Niere (so
mhd., ahd. nioro). — 55) niesen; Nieswurz. — 56) Niete = leres
Los (holl. niet =i nicht). — Etwas anderes ist: 57) die Niete von
„Niet", n. = Stift (mhd. so); nieten, vernieten. — 58) Pfriem,
Pfrieme, Pfriemen, ein Werkzeug (holl. priem; vgl. dagegen S. 405,
Nr. 47: Pfrim). — 59) Piedestal. — 60) Pier = As (Köder). -
61) Priester (so holl. u. mhd., andere Form priestar [presb'ter],
engl, priest). — 62) riechen (es „reücht", holl. rieken u. ruiken,
mhd. riechen; ahd. riochan = dampfen, cf. rauchen). — 63) Bied,
Riet. — 64) rief von rufen. — 65) Riem, Riemen. — 66) Riemen
= Ruder. — 67) Riepel (= Rüpel). — 68) Riester = Streicb-
brett am Pflug (mhd. ebenso, ahd. riostar). — 69) riet von „raten*'.
70) schieben (holl. schuiven); verschieben. — 71) schier. —
72) schiefsen (er „scheöfst"). — 73) schlief von schlafen. —
74) schliefen = schlupfen, schlüpfen (mhd. sliefen, ahd. sliofan, boO.
sluipen, Präs. du „schleüfst" etc.). — 75) schlief sen (er „schleüfst",
holl. sluiten, ahd. sliogan) ; beschliefsen etc. — [schmiegen.] —
76) schnieben (vgl. schnauben). — [sie?] — 77) siech (so mhd., ahd.
sich, holl. ziek, cf. Seuche u. Sucht); Siechtum, hinsiechen. — 78) sie*
den. — 79) Spiegel (ahd. spiegal von speculum). — 80) Spiefs
(Waffe, holl. spies, spiets, mhd. spie}, ahd. spio}; unterschiden davot
„Spiss^^ z. B. in Bratspiss, s. S. 406, Nr. 94); spiefsen, Spiefsges^s»
— Dasselbe Wort eigentlich wie „Spiefs** ist 81) Spriet, Bugspriet
— 82) Das vorige abgeleitet von: spriefsen (es „spreüfst**, bolL
spruiten, cf. sprossen); erspriefslich; Spriefse, Spriefsel = Spross« —
83) Spriegel = dünner Bogen, z. B. über einer Wiege (auch Sprijgä^
— 84) stieben (ahd. stiopan, holl. stuiven, cf. Staub, stauben)« «4-
85) Stief- (mhd. so, sonst stiuf-); z. B. Stieffomder elo^ «^
86) Stiege, f. (mhd. stiege, stieg, ahd. stiega, älteres Hodid* adl^
= Stufe; unterschiden der „Stig" = Steig, Steg, die Stdge)» —
Digitized b;
le
Zur deutschen Rechtschreibung. 401
87) Stier (ahd. stior). — 88) stiefs von stofsen. — 89) Striezel
(richtiger Strözel, mhd. strutzel, mtd. strotzel). — 90) Tier [Thier],
tierisch, vertieren. — 91) tief (zu vergl. Taufe); vertiefen. —
92) triefen (es „treüfi", holl. druipen; vgl. trattfein, Traufe); trief-
äugig. — 98) verdriefsen (es „verdreöfat" mich); verdriefslich
(neben „verdrüfslich"). — ; 94) verlieren (Präs. altertümlich „du ver-
lenrest", mhd. Verliesen, holl. verliezen, ahd. firliosan); das Verlies.
95) vier (fco mhd., ahd. fior etc.); vierte, Viertel, vierteilen, Geviert.
— 96) wie. — [wieder = von nettem; wiederum, Wiederholung etc.
— Wiege, wiegen.] — 97) Wieke od. Wieche = Docht, gedrehte
Scharpie. — [Ziegel.J — 98) ziehen (er „zettcht", mhd. ziehen, ahd.
ziohan; abgeleitet: Zettg und Zug); verziehen. — 99) die Zieche (mhd.).
— 100) Zier (mhd. ziere, ahd. zieri, ziari), Zierde (ahd. zierida,
zierda); zieren (ahd. zieran); Zierat (mhd. zieröt).
b) Wörter mit den betonten romanischen Endungen
„ier** und „ie".
101) Algier. — 102) Bandeher. — 103) Barbier (so im Franz.
u. Holl.; oder von „barbiren'* Barbirer). — 104) Brevier. —
105) Ca valier. — 106) Ciavier (franz. so, holl. klavier, nettlat. da-
viatura). — 107) Curier (richtiger Currier) oder Kurier (so mhd.).
— 108) Falkenier. — 109) Furier. — 110) Füsilier.— lll)Grena.
dier. — 112) Juwelier (so holl.). — 1 1 3) Kanonier. — 114) Kassier
(holl.; andere Form Kassirer). — [Klystier.] — 115) Kttrassier. —
116) Manier (so auch holl., franz. maniere); manierlich, manie-
rirt. — 117) Officier. — 118) Panier (holl. banier). —
119) Passagier. — 120) Pionier. — 121) Polier od. Polirer. —
122) Posamentier. — 128) Quartier (mhd. ebenso, holl. kwartier).
— 124) Rappier (holl.). — 125) Revier (mhd. ri viere, f., rivier, cf.
riparia), Vb. revieren. — 126) Scharnier. — 127) Spalier (ebenso
holl., franz. espalier). — 128) spazieren (v. lat. spatiari, sich er-
gehen, herumgehen, von spatium); Spaziergang etc.* — 129) Tapezier
* Ein Grund, spazieren (neben Spaziergang etc.) zu schreiben, und
doch barbiren, einkassiren, einquartiren, ist — abgesehen von der Beson-
derheit des Falls, dass nicht eine der gewönlichen lat. Endungen -are und
-ere (franz. -er), wie bei der Endung -iren überall, zu Grunde ligt bei spa-
zieren, sondern die Endung -iari (von -ium) — auch dis, dass es kein selb-
ständiges Hauptwort „Spazier** gibt, wie z. B. Barbier, sondern bei den
Hauptwörtern Spaziergang, Spazierstock etc. die Form Spazier- einfach vom
Verbum kommt oder das Verbum selbst (in Zusammensetzungen) ist.
i^Uiv f. n. Sprachen. LXVIII. 26
Digitized by
Google
402 Zur deutschen Rechtschreibung.
(frz. tapissier); auch Tapezirer. — 130) Visier (franz. visiere v. lat.
VISUS, videre).
Der ins Deutsche übergegangenen Fremdwörter auf ie (hier als
langes i gesprochen), welcher Laut den Hauptton hat, gibt es eine
schone ZaI, lateinischen und griechischen Ursprungs; z. B. Demo*
kratie, Colonie, Melodie etc.
§ 24. a) Die im obigen Verzeichnis angefSrten Imperfecta Präteriüi
mit ie: blies, briet, fiel, hieb, hielt, hiefs, lief, liefs, rief, riet, schlief,
stiefs, haben alle das Eigentümliche gemeinsam, dass in der dritten
Grundform (Particip) der Vokallaut der ersten widerkert: braten,
briet, gebraten etc. Das ist auch bei „hiefs^^ der Fall, welches so
(mit ie) zu schreiben ist trotz des Lautes ei im Infinitiv, der
sonst, wie das nachfolgende Verzeichnis zeigt, durchgängig mit
blofsem i correspondirt, — bei Verben nämlich, die nicht
schwach conjugirt werden. (Es sind folgende: bleiben, reiben,
schreiben, treiben; meiden; schreien; schweigen, steigen; gedeihen,
leihen, verzeihen, zeihen; scheinen; preisen, weisen. Hierbei ist zn
erinnern an die Imperfecta mit geschärftem Laut, z. B. litt von
leiden, stritt v. streiten, wodurch die angegebene Verwantschaft
des ei und i bestätigt wird.)
b) Zur Ergänzung einer am Anfang des Verzeichnisses der
Wörter mit ie (§ 23, Nr. 1, vgl. auch schon § 20) geraachten vor-
läufigen und beiläufigen Bemerkung weise ieh noch darauf, dass alle
Verben, welche ie im Infinitiv haben, mit Ausname derer, die
nur schwach conjugirt werden, (dienen, knieen, lieben, mieten, niesen,
nieten, hinsiechen, spiefsen, vertiefen, vertieren [triefen], zieren), im
Imperfekt und Particip denLai^t o zeigen. (Doch haben emige
daneben auch schwache Form.) Im Zürcher Dialekt werdoi
dise Verben fast alle mit ü ausgesprochen : böte (büta), früre, g'nfifae,
schöfse, verlüre etc. Zum gröfseren Teil derselben gehören abge-
leitete Formen (Substantiven) mit u, andi einige mit o (und ao):
Betrug, Bug, Flug, Flucht, Fluss u. Flofs, Frost, Gebot (Angebot),
(jrenuss u. Genosse, Guss n. Gosse, Kur, Kloben, Geruch, Sdmb»
Schuss, Greschoss, Schoss u. SchössUng, Schlnss, Schloss u. Schlosser»
Sucht, Sud u. Sod, Spross, Staub, Taufe, taufen (von einem Veril
„tiefen", verwant mit tauchen), Traufe u. Tropfen, Verdruss, Ver»
lust, Zug u. Zucht (Vgl. im Mhd. von bieten z. B. Präs. luot^
Pr&t bot, baten; vliehen, Prät. Coiy. vluhe, vlöhe.)
Digitized by
Zur deutschen Rechtschreibung. 403
c) Dagegen wird man finden, dass solcherlei bei keinem einzigen
der (nachfolgend verzeichneten) Verben vorkommt, deren Stammlaut
im Infinitiv richtigerweise statt mit ie mit blofsem i geschriben
wird. Meist sind es Sprossformen, mit einer Ausname (ligen)
schwach conjugirt, bei denen das i durchgängig (auch in
davon abgeleiteten Wörtern anderer Klasse, z. B. Ernidrigung von
ernidrigen. Gefidel v. fidein), sich behauptet. Einigemal steht e,
auch a (wie im Holland.), damit in Correspondenz : lag, gelegen (vgl.
sitzen, safs, gesessen ; bitten, bat, gebeten); schilen, schel; schmiren, Schmer,
stiren, starr. Andere solche Verben sind : befridigen, befidern, glidern,
riseln, schmiden, siben, sideln, sigen, sigeln, spilen, strigeln, versigen.
§ 25. Das e hinter dem i wegzulassen, ist deutlich und mit
zweifelloser Sicherheit an die Hand gegeben, one einen Einwand
von irgend welcher Seite her, in folgenden Wörtern oder Wortformen :
1) 2. u. 3. Pers. Präs. befihlst, befihlt, u. Imperat. befihl
von „befehlen" (mhd. Präs. ich befilhe etc., hoU. beveel, beveelt etc.).
— 2) Biber (holl. bever). — 3) bider (altertümliche Form biderb,
biderbe, ahd. pidarpi, piderbi); Biderkeit etc. — [Bine.] — 4) Von
bleiben das Imperf. u. Part, blib, blibst etc., gebliben (mhd. beleip,
beliben, holl. bleef, gebleven, i — ei— e). — 5) Dile (mhd. dil, dille,
ahd. dilo, dilla etc., holl. deel). — [Dinstag.] — 6)diser, dise
(mhd. ebenso u. dirre, disiu, ahd. deser, desiu, disiu etc., holl. deze,
engl, this, these); dis, dises, difs (so noch im 18. Jhd., mhd. di} u.
ditze, ahd. dizi etc., holl. dit). — 7) Das Drisch = zu Weide ligendes
Ackerland (richtiger Trisch, urspr. treis, mtd. tris, dris). — 8) ab- od.
aufdriseln (ndrd. drysen, drisen). — 9) Elixir. — 10) Fiber, f.
(lat. fibra). — 11) Fidel (ahd. fidula, mhd. videle, videl, holl. vedel,
engl, fiddle); fidein. Gefidel, Fidler etc. — [fing? empfing, umfing etc.
— Flider.] — 12) Flise (auch Flinse, aus dem Ndrd.), öeflise, n. —
13) Fride (verwant mit „freien"; mhd, vride, ahd. fridu, frido,
frida, holl. vrede); Burgfride, fridlich, befridigen, zufriden etc.;
Fridrich od. Friderich (mhd. Vriderich, Friderich, ahd. Fridurich), Win-
frid. — Ein anderes Wort ist 14) Pridhof (oberd. Freithof =
Hof um die Kirche, mhd. vrithof, v. ahd. friten = hegen, schonen);
einfridigen. — 15) Von „gebären" die Präsensformen : ge b i r s t ,
gebirt, gebir (so noch Luth., ahd. ich piru, du piris etc., holl. haar,
baart). — 16) gedigen (so mhd., ahd. kidikan, gidigan, holl. gedegen;
Vgl* mhd. degen und „daj gedigene" = sämmtliche Ritter; das Wort
26»
Digitized by
Google
404 Zur deutschen Rechtschroibung.
ist altes Particip vom folgenden: — 17) gedeihen, im Präter, gedih,
gedihen (mhd. gedech, wir gedigen; ei— e — ü). — 18) Gefider
(mhd. gevidere, gevider, auch geveder, holl. gevederte; vgl. die Feder,
i — el), gefidert (mhd. Vb. videren), befidern. — 19) geschiht (mhd.
ebenso = geschieht, was als veraltete oder altertOmliche Form noch
in Kirchenliedern, cf. Geschichte) von geschehen. — 20) Von geben:
gibst, gibt, gib (holl. geeft, geef, engl, give; vgl. „Gift" •= Gabe);
ergibig etc. — 21) Gi bei (so mhd., ahd. gibil, holl. gevel; Za-
sammenhang mit „Gabel", cf. Gipfel). — [g^^^g^ beging etc. — Gir,
girig; Begir, begirig, Begirde. Sihe S. 361, Nr. 4 u. S. 362,8.] —
22) Glid (eigentlich „Gelid", mhd. gelit, glit, lit, Plur. geliter und
gelider, holl. lid, gelid, Plur. leden, gelederen; Zusammenhang mitVb.
„leiten", Bewegung machen); glidern, glidlich etc. — Zum letzt-
genannten gehörig finden wir 23) das hochd. „Lid" in Augenlid,
Plur. Augenlider (mhd. lit, auch ahd. lid, ebenso engl., holl. oogüd;
nach Duden käme das Wort vom ahd. hlit = Deckel, mhd. ouglid).
— 24) Grisgram (mhd. so und Vb. grisgramen = vor Grimm mit
den Zänen knirschen). — [hing von hangen. — Endung -iren.
Sihe S. 861, Nr. 5 u. S. 362, 9.] — 25) Karnis. — 26) Kibitz od. Kibif
(alte Form Geibiz, mhd. giwi§). — 27) Kifer, m. = Kinnlade (Dial.
„Kifel", mhd. kiver, Vb. kifen, kiffen = kauen, nagen); hergehörig:
die „Kife" (ndrd. kiffe) = Fisch-Or, und: [Kirne, s. § 22, Nr. 11].
— 28) Kike = blecherne« Wärmgefäfs. — 29) Kil der Feder (mhd.
so, später keil, i — ei! engl, quill). Auch Kil = Zwibel des Lauchs.
— 30) Kipe (am Niderrhein kippe). — [Kis, Kisel, kisig.] —
31) Von „kleiben, bekleiben": beklib, bekliben (cf. kleben, ei — ^i — e!).
— 32) kribeln (vgl. „kribbeln"), der Kribel (holl. krevel). — [kri-
gen = bekommen.] — 33) langwirig (=: langwährend, ahd.
langwerigi, wirigi, mhd. wirich); „lebenswirig". — 34) Lidion =
Dienstion. — 35) gelifern = gerinnen (mhd. liberen, ahd. giliberoo)*
— 36) lifern (früher auch lifiern, holl. leveren, engl, deliver); LMb-
rung. — 37) ligen (mhd. so und licken, ahd. likkan, liggan, sSiek
Dial. „ligga", holl. liggen; cf. gelegen, Lage, i — e — al), Lig^hli
(holl. ligplaats), anligen etc. — 38) lih, gelihen (mhd. Sing, kdii
Plur. lihen, Part, gelihen) von leihen (= lehnen, i — ei — e!)* '—
39) Lin, f. = dünnes Tau (cf. Leine). — 40) Von lesen: liseat,
lis't, lis (holl. leest, lees). — 41) Von meiden: mid, gemid«s
(mhd. er meit, si miten, gemiten, holl. meed, gemedeui i — ei — ei);
Digitized b;
iy-vJ!^^^y IC
Zur deutschen Rechtschreibung. 405
vermiden (mhd. vermitten, vgl. litt, gelitten). — [Mine des Berg-
works.] — 42) Mite =? Milbe (ndrl. mijt, ahd. misza). — 43) nibelig,
nibeln (von Nebel). — 44) nid er (holl. neder, zusammengezogen neer,
vgl. engl, n^ther), Niderland, nidrig, ernidrigen; daniden (holl.
beneden). — 45) niseln = näseln. — [Papir.] — 46) Paradis (so
Luth., mhd. paradis u. paradise; andere Form, auch holl., Paradeis,
paradijs, entsprechend dem Griech.). — 47) Pfrim, Pfrimenkraut =3
Ginster (16. Jhd. pfriromen, ahd. pfrimma). — 48) pipen (mtd.
pypen, Zwillingsform pfeifen, i — ei); auch pipsen. — 49) Portu-
gise (holl. Portugees). — 50) pos sirlich (von possiren aus roman.
bosse, unserm „Posse"). — 51) Von preisen: pris, geprisen (froher
auch prisse, geprissen, mhd. Imperf. preis, prisen, Part, geprisen, da-
neben schwache Form : prisete, gepriset, holl. prees, geprezen, i — ei— el).
— 52) quiken (ndrd., bis ins 18. Jhd. quicken, vergl. quaken);
quiksen (ausquikzen, quickezen, quikatzen); quitschen (früher quitzen).
— 53) quiren = nach der Quere pflögen. — 54) Radischen. —
5) Von reiben: rib, geriben (holl. wreef, gewreven). — Zur
Wurjcel „rib" (vgl. auch „reifsen") gehört 56) die Rife ; geriffl. —
57) die Rige (= Reihe, mhd. rige, ahd. riga). — 58) Rigel (cf.
holL richel, ngchel); ngeln. — 59) Riß, n. (ein Mafs, auch Rifs —
ob von „reifsen"?). — 60) Rise, risig. — 61) riseln (engl. Arizzle,
mhd. riselen v. „der risePS Zusammenhang mit mhd. risen, ahd. risan
= fallen). — [Rister = Flickfleck.] — 62) Scapulir (froher schepler,
schepelere, lat. scapularium. — [schid, geschiden von scheiden; Ab-
schid etc. — schif.] — 63) Schi f er (mhd. schiver, scfiever, ndrd.
schilfer). — 64) schilen (= schilohen, mhd. schilhen, schiiwen,
1480 auch schelen, holl. scheel zien, schel sehn, i — e). — 65) Von
scheinen: seh in, geschinen (holl. scheen, gesehenen). — 6 6) Seh ine
(mhd. ebenso, engl, shin, holl. scheen) ; Schinbein. — - 67) schir = hell,
lauter; Schir, m. = klare, feine Leinwand. — 68) Schirling (auch
Scberling, mhd. scherlinc, holl. scheerling). — 69) Von scheren:
schirst, schirt, schir (ahd. sciris, scirit, holl. scheert, scheer; Schere
holl. schaar, vergl. Schar am Pflug, i — e — a). — 70) Schmid,
Schmide (mhd. smit, smide, holl. smid, smidse, engl, smith, smithy,
schwzr. Dial. ^Schmitte^); schmide n (holl. smeden, mhd. smiden, ahd.
snoidon; vgl. „Geschmeide^ = Geschmidetes, ^geschmeidig^ =: leicht zu
schmiden, i — e — ei). — [Schmile.] — 71) schmiren (so Luth. und
bis 17. Jhd., mhd. smirn, holl. smeren, vgl. Schmer), Schmire (holl.
Digitized by
Google
406 Zur deutschen Kechtschreibung.
smeersel), Geschmir, Schmirerei, Bchmirig etc. (Vgl. scbinirgeb,
Schmirgel od. Schmergel.) — 72) Bchnigeln, geschnigelt. — 73) Von
schreien Imperf. schri, schri-eo, Part, geschri-en (ahd. ich
scri, mhd. schrei» schre, schrir, wir schrihen, geschrim, — schrigen;
schriger = Herold). — 74) Von „schreiben" schrib, gescbriben
(holl. schreef, geschreven; cf. Schrift, ei — i). — 75) Von „schweigen":
schwig, geschwigen (mhd. wir swigen, geswigen, holl. sweeg,
ges wegen); Adj. verschwigen. — 76) Schwigel = Flöten werk der
Orgel (mhd. swigeln =: pfeifen). — 77) Schwiger- (so Liith., ahd.
suigar, mhd. swiger), Schwigervater etc. (vgl. Schwager, Schwäher).
— 78) Schwile (mtd. swil; dazu gehörig „schwellen"); schwilig.
— 79) schwiraen = schweimen, einher schweben od. wanken (mtndrd.
swimen, holl. zwijmen, schwindlig, betaübt werden, zwijm = On*
macht). — 80) seh wirig (mhd. swiric, swirec, vgl. „schwer", holl.
swaar, u. „Schwären"); Schwirigkeit. — [si.] — 81) Sib (ahd. und
mhd. so, holl. zeef); siben, durchs iben (engl, sift, vgl. sichten). —
82) Desgl. das Zalwort siben (so mhd., dann auch sehen, holl
zeven, engl, seven). — 88) Von „Sidel** (mhd. sidele, sidel, sedel,
cf. Sattel) sideln, ansideln (engl, settle, mhd. sidelen; „daj gesidele"
= das Gestüle); Einsidler. — 84) Sig (holl. zege), sigreich, siglos;
sigen (so mhd., Prät. sigte). — 85) Sigel (holl. zegel), besigeb
(holl. bezegelen), versigeln. — 86) Von „sehen": sihst (sihest), siht,
slhe, sih (mhd. sihestu, sihtu, siht, sihe; vgL Gesicht, die „Sicht").
— 87) Das Sil (Schleuse). — 88) Die Sile (auch SUle, SUl), ein
Zugriemen. — [spi, gespien.] — 89) Spike (auch SpickJ engl, spike,
cf. latv spica = Ähre), Spiknarde, Spiköl. — 90) Spil (holl. spd),
spilen (mhd. spiln, ahd. spilon, holl. speien, vgl. ndrd. u. holl. ver*
spülen = vergeuden, verspilen); der Gespile, Windspil. — Von einem
andern Stammwort, nämlich spei (od. spell) t= Rede, Verköndigung
ist 91) Beispil (früher beyspil, byspil od. beyspeil, mhd. byspil,
bessere alte Form bispel ; mtndrl. „bispel" = belehrend darstellen,
später beispell od. beispel) ; ebendahin gehörig: Kirchspil. — 92) das
Spir = kleine, zarte Spitze; Spirschwalbe. — 93) Spirling, ein kleiner
Fisch; Spirstaude. (Vgl. Spiral.) — 94) Spiss, Bratspiss (mhd. b.
ahd. spi}, holl. u. engl, spit, vgl. Spaten); hierzu gehörig: Spissboek
(Spisser) ; Spissglanz n. Spissglas ; Spisslerche ; Spissrute (aufik
Spitzrute), Spissgerte. — 95) Stifel (altfranz. estival zu sdstas, Son»
mer, als Sommerfufsbekleidung [?], ahd. stiful, mhd. stival, steT«X|
,G
Digitized by V^OU^ ItT
Zur deutschen R^cbtsohreibung. 407
später stivel, stiÖFel bis ins 17. Jhd. ! holl. ßtevel); stif ein. — 96) Das
Wort „Stifel" aucli Bezeichnung der Stange fiir ein Rankengewächs,
(gehört zu steiper = Stötzholz, Zusammenhang mit „steif**). —
97) Von „steigen": stig, gestigen (holl. steeg, gestegen); der Stig
(mhd. Stic, stig) = Steg (mhd. 8t§c), Steig, die Steige. — 98) Stig-
litz. — 99) Von „Stelen": stilst, stilt, stil (holl. steelt etc.), cf.
Diebstal. — 100) Stil z. B. eines Besens (so mhd. u. ahd., holl. steel;
unterschiden davon das griech. „Styl" = schriftliche Darstellungs-
weise, was freilich nach dem lat. stilns auch Stil geschriben werden
kann). — 101) stir, stiren, an stiren (von „starr, starren", holl.
aanstaren, engl, stare, mhd. stam — aus Abschwächung des a ein i
geworden, wie binden von band, sihst von der Wurzel „sah"). —
102) Strife (= Streifen), strifig. — 103) Strigel (mhd. so, ahd.
strigil, lat. strigilis) ; strigeln. — [Strime, Strimen.] — 104) Tigel
(mhd. so u. tegel, holl. degel). — 105) Tine = Kübel, Tonne. —
106) Von „treiben": trib, getriben (holl. dreef etc., engl, drave,
driven, dis mit kurz i); der Trib (holl. drift, vgl. „die Trift"), Be-
trib, betribsam, Getribe. — [Tumir.] — 107) Ungezifer (17. Jhd.
„ungeziffer", mhd. ungezibele, Zusammensetzung von ahd. zepar =
Opfertier). — 108) versigen (eigentl. „verseigen", mhd. versigen,
auch verslhen = verseihen ; im Neühochd. schwache Conjug. : ver-
sigte, versigt, aber mhd. ich verseic, versigen; Grundform mhd.
stgen, ahd. sikan, sigan = sinken, sich senken, gerade abwärts gehen,
sickern ; vgl. das neühochd. seigen, seihen, durchseihen, welches aus
jenem entstanden; in Zusammenhang damit auch „seiger" = Uhr, ur-
sprünglich Waage, 15. Jhd. seger. — 109) Von verzeihen: verzih,
v e r z i h e n (mhd. verzech, verzigen ; vgl. Verzicht, verzichten, i — ei. Sihe
weiter unten „zeihen"). — 110) Vih (mhd. vihe, ahd. fihu, holl. vee,
schwzr. Dial. Väch od. Vech); vihisch. — 111) vil (mhd. vile, vil,
ahd. filo, filu, auch file etc., holl. veel); vilerlei, vervilfachen. — [vir-
zehn, virzig.] — 112) Vezir (Wessir). — 113) Wibel (ein Käfer);
wibeln = wimmeln. — 114) Wide = als Band gedrehte Rute (Wid ;
vgl. Weide). Langwide (mhd. lancwit), ein Holz am Wagen. —
115) Widehopf (Luth. Widhop, mhd. witehopfe etc.). — 116) Widewal
= Kirschfink. — [wider = gegen. — wigen mit der Waage.] —
117) wihern (hatte früher den Laut ei, weien, weigen). — 118) Wik
(ndrd, wyk = kleine Bucht); In wik = kleine Bucht zur Einfart. —
119) Wimen = horizontale Holzstucke in der Esse, im Hünerstall
Digitized by
Google
408 Zur deutschen Rechtschreibung.
(ndrd. wiinen, wiiue, wim, auch wiinme). — 120) Wipe = Strohwiscfa
(ndrd. ivip). — 121) Von „weisen*^: wis, gewisen (im Mhd. weis,
gewisen u. schwache CoDJug. wiste, gewiset, hoU. wees, gewezen, cf.
wissen!), verwis, nnterwis etc. — 122) Wise (mhd. so, ahd. wisa).
128) Wisel (mhd. wisele, ahd. wisala, wisula, wisila, wisela). —
[Zige.] — 124) Ziger (mhd.), Zigerkäs, Schabziger. — 125) Von
,,zeihen^^* zih, gezihen (mhd. Imperf. zech, zigen, Part, gezigen u.
gezihen; cf. bezichtigen). ~ 126) Zil (mhd. u. ahd.), zilen (mhd.
ziln, ahd. zilan^ zilon). — 127) zimen, sich gezimen (mhd« zimen a.
zemen, es „zimt^', ahd. zeman^ hol), betamen ; vgl. das stammverwante
,,zam, zämen*^); zimlich. — 128) Zimer (dafOr auch Ziromel^
mhd. zimbcr, zemer, zimer); Ochsenzimer etc. — 129) Zisel, Zisd-
maus. — [zwi-, zwifach, Zwilicht, Zwitracht etc., zwiseln.] —
180) Zwibel (so Luth., 1482 zwyffel, mhd. zwibolle, zwipd).
Summa: 130 + 24 = 154 Wörter.
Schliefslich wären, früher dargelegter Meinung zufolge, hier an-
zufOren die vilen Verben mit der germanisirten fremden
Endung -Iren, holl. -eeren. Wir unterscheiden:
a) Ursprünglich lateinische und französische Wör-
ter, wie z. B.: annectiren, corrigiren, flattiren, furniren (davon „das
Fumir"), passiren, probiren, protestiren, rebelliren, recensiren, reformirt,
regiren (mtd. regiren, auch regeren, holl. regeeren), studiren, unirt etc.
Ebenso die entsprechenden Substantiven: Annectirung, Regi-
rung (mtd. regerunge, holl. regeering) u. s. w.
b) Aus detitschen Wörtern entstandene Spross*
formen, z. B.: amtiren, buchstabiren, grundiren, halbiren, hantiren,
hausiren, schattiren etc.; und die entsprechenden Subst.^ wie Gran-
dirung, Ualbirung, Hantirung, Schattirung etc. — Hierher
wol auch: petschiren (1429 Vb. pitzscheren; Luth. pitschir = Petschaft)»
§ 26. Unser Ergebnis ist, dass in mer als 200 selbständigen
Wörtern, von denen manche eine ganze Menge abgeleitete
Formen neben sich haben, das bisher übliche h zu tilgen ist;
und dass ebenso der selbständigen, zum Teil z aireiche Ft*
milien repräsentirenden Wörter, in welchen das e hintert
wegfallen muss, über 150 sind, dazu noch über 40 Wörter,
bei denen one Grund eine Vokalverdoppelung angewail
ist: ins ganze also ungefär 400 solche Wörter, die eis
unbegrtindetes, vermeintliches Denungsz eichen aU
Digitized by
Zur deutschen Rechischreibung. 409
Ballast bis daher mit sich gefürt haben; und wollte man
alle aus disen oben ange fürten Grundformen (durch Flexion und
Ableitung) sich entwickelnden Wortbildungen darstellen — es würde ire
Anzal in die Tau sende gehen.
Beigabe.
Als allgemeinen Anhang bringe ich zur kurzen Besprechung
einige Fragen betreffs Zusammensetzung und Verdoppelung
der Buchstaben s und t, und berüre schliefslich Fälle, wo Con-
sonantenverdoppelung, obwol etymologisch zu rech tfertigen,
unterlassen wird.
I. Der Umstand, dass man im Süden das ft auch am Schluss der
Wörter und Silben, wofern es der gewönliche einheitliche zusammen-
gesetzte Laut ist, z. B. in „^oft", „bu fonnp", ebenso breit und
rauschend ausspricht, wie das ft am Anfang (z. B. in „ftcl^cn"),
hat zu einer unglücklichen, ver feiten Aushilfe für den Fall
Anlass gegeben, wo der Stamm des Verbs auf ein f auslautet und
hierzu das t der 3. Pers. Sing, oder des Imperf. und Particip Präteriti
(bei der schwachen Conjugation) tritt, z. B. er ft)Ctft, ft)CtftC, gefJJCift.
Weil da die breite Aussprache durchaus unzulässig ist, indem das f
und t gar nicht einen verschmolzenen Laut bildet, sondern eigentlich
ein c dazwischen gehört, er \pex\tt, ft)eifete, fleJJ)Ctfct — hat man sich
erlaubt, statt des (langen) f das (Schluss- )i$ zu gebrauchen : er f^eii^t etc.
Das ist darum verk ert, weil hier vor dem t kein Schluss, so wenig einer
Silbe als eines Wortes, ist, da vilmer mit dem f-Laut eigentlich eine Silbe
beginnt; das Zeichen d aber nicht blofs vorgeblich Schluss-s heifst.
Wenn man nicht eine eigene Form für das eigentliche ft hat oder in
Gebrauch bringt, dann bleibt zur unterscheidenden Bezeichnung des
andern Falls, wo f und t nur lose zusammentreten, für das Bedürfnis
der süddeutsch -schweizerischen Aussprache nichts anderes übrig, als
den Apostroph anzuwenden und zwischen f und t hinein-
zusetzen; also: er fpeift, fpeif.te, gef^jeif't.
IL Zur Bezeichnung des stärkeren, schärferen S-Lauts
*hebe man das js ausschliefslich für die Fälle auf, wo ein gedenter
Vokallaut vorangeht, wie in ©to^, f^O^en, l^cijj, und brauche
das Zeichen nicht als blofse Schlussverzierung nach einem kurzen,
geschärften Vokal. Denn nach solchem ist allein ein doppeltes {
am Platz oder wenigfttens im Interesse der Conformität zwischen Aus-
Digitized by
Google
410 Zur deutschen Rechtiichreibaog.
Sprache und schriftlicher Darstellang ratsam. Vergleiche : „bie äRaffe"
und „in betn äRage''. — Kommt bei kurzem Vokal der geschärfte
S-Laut an den Schiuss einer Silbe oder eines Wortes zo
stehen, und man mag nicht gern zwei lange f (ff) setzen, so fSge man
zum f das d, z, B. in dem Worte „@ d^Iufi^". (Das wird auch von
Sanders empfohlen.)
Anmerkung. Es gibt ein Wort, wo über den S-Laut Zweifel
besteht: „Wcii^fagcn", (noch mhd. wlssagen = weise reden) — oder
villeicht ursprönglich von Adj. wiszac =. sehend, wäre „toti^aQtn"
das Richtige^ nicht als Zusammensetzung zu betrachten.
in. Es ist herrschender Grebrauch in der deutschen Orthographie,
bei geschärfter Silbe, nach einem kurzen Vokal das z durch
vorgesetztes t zu verdoppein (tz), während auf einen gedenten
Vokallaut einfaches z folgt; z. B. Spatz, Fritz, spitz, Klotz, stutzen,
— aber Kreiiz. Das ist ganz richtig und folgerecht und scheint
besser als die neuerdings aufgekommene Beseitigung des tz. Denn <
ist so vil als ts; und wie nun das t, das bei gedentem Vokal
einfach steht (z. B. bat, Vater, breit), bei geschärftem verdoppdt ist,
z. B. in matt, Vetter, des Tritts, Gottheit, so auch derselbe Buchstabe
in seiner Verbindung mit s, d. h. bei z. Um die Sache anschaulich
zu machen, diene folgende Vergleichung :
reiten wetten
reit-sen = reizen wett-sen = wetzen
Ganz gleich ist der Laut bei: Vermöge eines scharfen Ritts, und:
der alte Fritz (Fritts). Als Verdoppelung das z selber zweimal zo
schreiben, z. B. wezzen, ist nicht richtig, da dis so vil wäre als:
wets-tsen. Darum darf man auch das tz bei Trennung des Worts
am Ende der Zeile nicht so, durch Auflösung in z-z abteilen (wM-ien),
sondern muss einfach so trennen, dass das t auf die obere, das
z auf die nächste Linie kommt: wet-zen, spit-zen (wogegen man
ck bei der Abteilung, da k ein einfacher Consonant ist, allerdings
in k-k verwandeln muss). — Es könnte consequenterweise der Ge-
brauch des tz nur dann mit klarem Recht unterlassen werden, wenn
man von der Anwendung der Consonanten-Verdoppelung zur Bezeidi-*
nung des geschärften Lauts überhaupt, — aufser zwischen Vokalen, wo
tonlose Neben- oder Schluss-Silben folgen (z. B. mitten) — absehe«
wollte und z. B. an Stelle von „satt^S 9,Bett^S „tritt^S schreiben: 8at|Bel»
trit; — welche Schreibart aber eine Menge ündeüüichkeiten mit sidi flht
Digitized by
vjOO^?^
Zur deutschen Rechtschreibung. 411
IV. £8 gibt auf dem Gebiet hochdeutscher Schreibweise eine £r-
soheinung, worin allerdings die Unterlassong der an sich begrün-
deten Verdoppelung eines Consonanten längst in Geltung
steht. Darauf nämlich beruhend, dass in der Verbindung mererer
yerschidener Consonanten sich auch Schärfe oder Kürze des vorher-
gehenden Vokals darstellt (z. B. Feld, Saft), finden wir zu einem Con-
sonanten die ursprüngliche Doppelheit verkürzt in: Ge-
schäft (von schaffen), Hülse (von hüllen), Schwulst (von schwellen),
Brand und Brunst (von brennen), Hans (von Johannes), Gespinst und
Spindel (von spinnen), Gewinst (v, gewinnen), blutrünstig (v. rinnen),
kund (v. kennen), Kunst (v. können), Gunst (v. gönnen), ein bischen
(v. Bissen, Hauptwort Bisschen). — ^ Zu vergleichen: Zwilch (statt
Zwillich), Samt (st. Samraet), Taft (für Taffet) etc. — Daran an-
schliefsend hat man empfohlen die Schreibung samt (für sammt), jezt,
nakt, Kentnis etc., auch herschen, Herschaft (ursprüngl. nicht gehörig
zu Herr, sondern zu hehr). — Jedenfalls aber muss die Verdoppelung
festgehalten werden in Formen wie: frisst, setzt, hackt, d. h. bei
Flexionsendungen. — Ich erwähne hier noch die Erscheinung
bei Nebensilben, dass, während Doppelconsonant im Plural (oder
überhaupt bei Hinzutritt einer Flexionsendung) steht, der Nom. Sing,
in der Regel den Consonanten nur einfach hat; z. B. Königin,
Königinnen; Hindernis, Hindernisse; Iltis, Iltisse. Dazu Wörter
wie: Kompas, des Kompasses; Kirms, Kirchmesse; Amsterdam, Amster-
dammer; in, innen; Inhaber, inne haben; schlechthin, schlechthinnig. —
£ine Unterlassung der Consonantenverdoppelung ligt
auch vor in: dennoch. Mittag, Drittel^ wo eigentlich derselbe
Buchstabe dann dreimal stehen müsste; Mitttag. (Vgl. Hoheit statt
Hohheit [Hochheit], Roheit st. Rohheit.) Sonst wird bei derartigen
Zusammensetzungen die dreifache Schreibung des Buch-
stabens wirklich ausgefürt werden müssen; zu gröfserer Deutlich-
keit empfihlt sich aber hier die Anwendung des Bindezeichens,
z. B. Still-Leben, Stamm-Mutter (besser als Stammmutter), Brenn-
Nessel, irr-redend, Fett - Tropfen, Bett-Tuch (nicht aber
Bettuch, was = Bet-Tuch wäre, von beten!).
V. Im Deutschen kommt nach geschärftem Vokal allein bei
den Consonantenzeichen ch, seh, sp und st keine Ver-
doppelung vor. Vergleiche (gegenüber bat — bitten, nemen — nimm,
erschrak — erschrecken) z. B. Stachel neben stach, Flasche neben
Digitized by
Google
412 Zur deutschen Rechtschreibung.
drasch, haspeln neben räuspern, Kost neben Trost Wofern sich das
Bedürfnis einer Verdoppelung der angegebenen Zeichen,
welche in irer Schreibung sämmtiich Verbindungen von je zwei Buch-
staben sind, doch zeigt, so setze man immer nur den ersten Buch-
staben doppelt; also ch wird och, seh wird ssch, sp wird ssp und
st wird sst; nimm dazu th, welches tth wird. — Es findet das einige
Anwendung bei fremden Namen, z. B. Matthäus, Menassche; vgl
lat. Bacchus. — Für den geschärften Laut deutscher Wörter wird
der Anwendung dises Hilfsmittels (wonach man z. B. „Sacdie^*
schribe im Unterschid von Sprache) doch vorzuziehen seyn, bei ge-
dentem Laut den Cirkumflex einzuftiren (Spräche, sprach).
VI. Indem man statt „todt", „tödten" schreibt : tot, toten, dabei
aber der Aussprache gemäfs auch ferner: der Tod, so ist dis ein
Verhältnis wie bei Geld — gelten, Hand — hantiren. — ünter-
schiden von „verwandt" = verwendet ist verwant (so mhd.) =
cognatus; der Verwante, Verwantschaft. — Statt der gewöniichen
Schreibart „ihr seid" ist sowol der Aussprache als der Etymologie
allein angemessen das t als Auslaut. Ich schreibe „seyt^^ im An-
schluss an die Schreibung „seyn^^ statt.„sein^^ — zur Unterscheidung
von dem Pronom. possess. dienend.
VII. Keine Harmonie zwischen Aussprache und Schreibart ist
leider vorhfinden bei dem sowol durch äu als eu bezeichneten Doppel*
laut, der beidemal vilmer dem Zeichen 5ü entspricht. Dise Bezeichnung
einzufören is unstatthaft ; man müsste dann auch Qtatt an wieder oa
schreiben, z. B. Boum, und wird das jedenfalls ja nicht tun. So
sollte man aber in beiden Fällen doch den zweiten Buchstaben, das u
in den Umlaut verwandeln, also aü (statt äu) schreiben und
e ü ; das kommt der wirklichen Aussprache auch schon näher. VergL
dagegen: Jubiläum, theurgisch, Petroleum.
Digitized by
Beurteilungen und kurze Anzeigen.
Zu Fritz Reuter I Prakt. Anleitung zum Verständnis des Platt-
deutscheu an der Hand des ersten Kapitels des Fr. Reuter-
schen Romans „Ut mine Stromtid". Von Dr. A. v. d.
Velde. Leipzig 1881, bei Koch. 4 Bogen.
Der Verfasser will die Schranke übersteigen helfen, die viele unseres
Volkes Ton der Lektüre der Reut ersehen Schriften zurückschreckt. Er
meint, um Reuter verstehen und völlig würdigen zu können, müsse man
jedes Wort, jede Silbe verstehen, die er zu uns spricht. Man müsse des-
halb Plattdeutsch lernen. — In der Einleitung (7 Seiten) setzt nun der
Verf. zunächst das Verhältnis zwischen Plattd. und Hochd. und die Haupt-
gesetze des platt«!. Lautsystems auseinander. Alsdann werden wir in 24
Lektionen mit den Hauptsachen der plattd. Flexion bekannt gemacht. Die
Regeln schliefsen sich immer an einige Reihen des Textes an, denen aufser-
dem die darin vorkommenden Vokabeln vorangehen und die hochd. Über-
setzung nachfolgt.. Den Schlufs bildet I. eine Zusammenstellung der Hilfs-
zeitwörter und 11. eine Tabelle der starken und sonst unregelmafsigen
Zeitwörter in alphab. Ordnung. — Was die Brauchbarkeit des sehr gründ-
lich gearbeiteten Bücbelchens angeht, so kann es jedem, der das Bedürfnis
nach Hilfe bei der Lektüre Reuters empfindet, recht wohl empfohlen wer-
den. Nur erlaubt sich Ref. das Vorhandensein eines solchen Bedürfnisses
einigermafsen zu bt^z weifein. Der Gebildete, welcher überhaupt zum ersten-
mal »Ut mine Stromtid** in die Hand nimmt, wird mit Hilfe der vom Verf.
mit Recht empfohlenen Volksausgabe sicherlich nach sorgfältigerer Lektüre
vielleicht des ersten Kapitels ohne viele Mühe und mit steigender Sicherheit
dtm folgende zu lesen im stände sein. Damit erhöht sich der Reiz, den
das Idiom an sich ausübt, ganz von selbst. Derjenige aber, den gleich der
Anblick der fremden Wortbilder trotz der, wie er von anderen hört, da-
hinter verborgenen köstlichen Schätze zurückschreckt, wird der etwa mit
frischerem Mute sich daran machen, den für ihn doch viel dornigeren Pfad
der Laut- und Flexion8lehre zu erklettern?
Willibald Leo, Die gesamte Litteratur Walthers von der Vogel-
weide. Eine kritisch-vergleichende Studie zur Geschichte
der Walther-Forschung. Wien 1880, bei Gottlieb. 7 Bogen.
Eine sehr verdienstvolle Arbeit, die jedem willkommen sein wird, der
sich mit Walther näher zu beschäftigen wünscht. Das Ganze ist nicht
Digitized by
Google
414 ßeorteilungen und kurze Anzeigen.
alphab. -lexikalisch geordnet, sondern zerfällt in folgende Abschnitte, deren
jeder noch mit einer kurz orientierenden Einleitung versehen ist: 1) Hand-
schriften und Editionen derselben (10 S.), 2) Textausgaben (1 S.), 3) Ober-
setzungen (6 S.), 4) Zur ErkliEirun^ und Erläuterung der Gedichte (15 8.),
ö) Ober Walthers Leben und Dichten im alleemeinen (12 S.), 6) Ober
Walthers Leben im besonderen (13 S.)» 7) Tirol und die Heimatfrage Wal-
thers (7 S), 8) Walthers Standpunkt als Mensch und Dichter (11 S.),
i)) Verschiedenes, enthaltend Bemerkungen über Sagen, die an Walther an-
knüpfen, Bilder zu seinen Liedern, Porträts (5 S.)- Durch ein alphab. Re-
gister ist die Übersicht vollständig wiederhergestellt. — Ein begeisterter
Verehrer der W. sehen Muse, bespricht der Verfasser mit W^ärme in mög-
lichst vollständiger Weise alle die Werke und Werkchen,^ die wirklich
etwas zur Kenntnis und Würdigung unseres Dichters beigeVagen haben,
weist aber ebenso auch scharf diejenigen zurück, wo blof^e Lust oder die
Notwendigkeit ein paar Bogen zu füllen die Feder, geführt hat, ohne dafs
man ihm, dem Anhänger Pfeiffers, irgendwo Parteilichkeit zum Vorwarf
machen könnte. Dafs er mit Widerwillen von Arbeiten spricht, welche W.
in das heutige Parteigetriebe hineinzerren« indem sie ihn als «schneidigen
Kulturkämpfer^ benutzen, kann man Herrn L. als Katholiken nicht nor
nicht verargen, sondern es berührt sogar wohlthuend, zumal er ebenso ener-
fisch die auf der anderen Seite zurückweist, welche es wagen den „Feind
er Kirche" mit Kot zu bewerfen.
F. Homemann, Ausgewählte Gedichte Walthers von der Vögel-
weide nebst einigen Proben aus der ältesten' deutschen Lit-
teratur in Übersetzung. Zusammengestellt von .
Hannover 1881, Helwing. 5 Bogen.
Der Inhalt zerfällt in 1. Übersetzungen: Wessobr. Gebet, Muspilli
(21 Z), Hildebrandl., Ludwigsl., Heliand (2899—2973), IL 90 Gedichte Wal-
thers V. d. V. Bei I. schliefst sich der Verf. an Braunes Lesebuch und
Sievers' Heliand an. Walthers Gedichte sind zum Unterschiede von der
Schulausgabe von Bartsch chronologisch geordnet, die einzelnen Abschnitte
mit fortlaufenden biograph. Bemerkungen versehen. Aufserdem ist jeder
Spruch mit der Bezeichnung des Tones versehen, deren der Verf. 10 unter-
scheidet Der Text selbst wie auch die Überschriften sind der Schulaus-
gabe von Bartseh entnommen. Den Schlufs bildet ein Wörterverzeichnis.
So weit alles ganz gut. „Aber cui bono? Gegen die Zusammenstellung der
Proben altd. roesie in Übersetzung will ich nichts sagen. Den Zweck des
gröfseren Teiles, der Auswahl WaTth erscher Lieder, kann ich nicht recht
erkennen. Die biograph. Anordnung ist ja wohl für eine Schulausgabe —
das soll das Buch doch nur sein — neu, soviel ich weifs (Bechsteins Sciiol-
ausgabe liegt mir nicht vor im Augenblick). Das fällt aber zu wenig ins
Gewicht, da die Kenntnis von Waltbers persönlichen Verhältnissen una der
Zeitfolge seiner Dichtungen teils noch zu wenig aufgehellt, teils zu unwichtig
ist, als dafs sie für den Schüler von besonderem Werte wären. Kurz,
aus Bartsch* Auszug für die Schule noch einen Auszug zu machen, verlohnt
sich nicht der Mühe. Kühne.
Hermann Soltmann, Der Infinitiv mit der Präposition k im Alt-
französischen. Erlanger Dissertation. (Separat-Abdnick
aus den Französischen Studien herausggb. von Körting und
Koschwitz.) Altenburg 1881.
Die französischen Präpositionen insgesamt waren bereits 1858 in aber
vortrefflichen Programmabhandlung des französ. Gymnasiums zu Bertin fos
Digitized by
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 415
£. Gefsner, Etüde sur Torigine des prdpositions francaises, jedoch nicht ab-
schliefsend, untersucht «worden. Der II. Teil: Zur Lehre vom franz. Pro-
nomen, erschien 1875 ebenfalls als Programm des Coli. fran9. Die Präpo-
sitionen od, avec, avant et devant, hors et dehors wurden von K. Böddeker
im Archiv Bd. XLV, p. 161 fgd. nach ihrer formellen und begrifflichen
£ntwiokelung mit Berücksichtigung de» Lateinischen und Neufranzösischen in
Betracht gezogen. In einer GÖttinger Dissertation wurden drei Präpositionen
erörtert von G. Raithel, Über den Gebrauch und die begriff liehe Entwicke-
lang der altfranzös. Präpositionen od, par, en, im Anschlufs an Crestiens
Chevalier au lyon, mit Berücksichtigung des Lateinischen und Neufranzösischen.
Diese Schrift, welche auf absolute Vollständigkeit keinen Anspruch erhebt,
ist von französischer Seite gar nicht beachtet worden, während das f^itt.
Centralblatt Jahrgang 1876 No. 51 kurz davon Notiz genommen hat. Die
Präposition a war bis dahin, von Mätzner, Bnrguy, Diez. Littrd u. a. ab-
gesehen, speoiell nicht behandelt worden, bis im Jahre 1877 eine Rostocker
Dissertation erschien von A. Lachmund, Über den Gebrauch des reinen und
des präpositionalen Infinitivs im Altfranzösischen, Schwerin 1877 ; eine An-
zeige der Schrift erschien in Gröbers Zeitschrift für roman. Philologie IV
p. 422 — 423. Lachmund war zu dem Ergebnis gelangt, dafs der Infinitiv
mit der Präposition ä sich 1) nach Verben, 2) nach Substantiven, 8) ab-
solut in kausaler oder konditionaler Bedeutung findet. Mit diesen That-
sachen hatte H. Soltmann bei Abfassung seiner zur Besprechung vorliegen-
den Arbeit über den Infinitiv mit der Präposition ä im Altfranzösischen zu
rechnen.
Die ganze Untersuchung, in deren Separatabdruck die Seitenzahl der
, Französischen Studien^ beibehalten ist, teilt S. in zwei Abschnitte: der
erste handelt von der Präposition ä beim Infinitiv zum Ausdrucke .einer
Richtung in der Verwendung nach Verben, Adjektiven, Substantiven und
in absoluter Konstruktion; der zweite von der Präposition ä zur Bezeich-
nung der Ruhe. Im ersten und zweiten Teile ist die Einteilung verworren
and unklar; denn während einleitungsweise (Französische Studien p. 866)
angegeben wird, dafs praktische Gründe eine gesonderte Betrachtung der
AMiängigkeit des ä-Innnitivs vor Verben, Adjekt. und Subst. empfehlen,
wird in der Ausführung (p. 410 der Studien) noch ein vierter Punkt „Der
Infinitiv mit ä in absoluter Konstruktion, ohne Beziehungswort** berührt,
und während betreffs des IL Teiles in der Einleitung bemerkt wird, der-
selbe solle das den Begriff der Ruhe, der Gleichzeiti^eit der in Beziehung
gesetzten Aussagen veranschaulichende ä behandeln, ist in der Ausführung
die Rede sub 1) vom Infinitiv mit ä nach Verben, sub 1) von ä konsekutiv,
2) a final, 2) ä zum Ausdruck zeitlicher Koincidenz, 2) ä zur Bezeichnung
der Koincidenz der in Beziehung gesetzten Aussagen nach Verbindungen
eines Nomen und Hilfsverbum, 8) vom Infinitiv mit ä zur Bezeichnung der
Koincidenz in absoluter Konstruktion.
• Der Schlufs bespricht die Wiederholung oder Auslassung der Präpo-
sition ä vor koordinierten Infinitiven.
Die Untersuchung, deren unübersichtliche Einteilung methodische Schu-
lung des Verf. vermissen läfst, basiert auf 19 altfranzös. Texten, und zwar
sind nur bis zum Ende des 12. Jahrh. reichende Sprachdenkmäler zu Rate
gezogen worden betreffs des Gebrauches des Infinitivs mit der Präposition
ä; deshalb sollte genauer auf dem Titel nicht „im Altfranzösischen <*, son-
dern «in den ältesten französ Texten** stehen. Unter den benutzten Aus-
gaben konnten die 4 Livres des Rois ed. Le Roux de Linoy als anglonor-
mannisches vom Lateinischen zu sehr beeinflufstes Denkmal, auch Le Roman de
Troie ed. Joly, weil unkritisch ediert, unbedenklich wegbleiben, und S. hätte
.besser gethan, sich beim Excerpieren dieser Denkmäler mehr Beschränkung
aufzuerlegen; 8 — 4 Beispiele genügen vollkommen, um eine grammatische
Thatsache zu belegen ( aoer wozu sind p. 889 zu esaaiier mit ä erst 5 Bei-
Digitized by
Google
416 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
spiele aufgeführt und dazu noch 18 nachgewiesen? wozu p. 398 zu faire k
saveir 3 -^ 26 und ebenda zum Gebrauch desselben VerDums mit reinem
Infinitiv 4-f* 19, welche sich zum Teil als falsch erweisen? Eine eingehende
Erörterung des Gebrauches von ä beim Infinitiv im Altfranzösischen und
im Neufranzösiscben würde den Raum einer Dissertation nicht überschritten
und bei Benutzung von sprachlichen Abbandlungen über einzelne Schrift-
steller manche brauchbare Beobachtung zu Tage gefordert haben. So
jedoch erschöpft S. noch nicht einmal den Nachweis über die Verwendong
von ä beim Infinitiv in den altfranzösischen Denkmälern bis zum Ende des
12. Jahrhunderts und beschränkt sich darauf, Lückings Grammatik beiläufig
zweimal in Anmerkungen (p. 389 und 399 der Franz. Studien) zu nennen,
während für das Altfranzösische Godefroys Dictionnaire de Tancienne
langue fr. nicht ein Mal genannt, wie viel weniger gekannt ist. Auch ist
niemals auf den Gebrauch des präpositionalen Infinitivs in anderen romani-
schen Sprachen Rücksicht genommen worden. Dagegen mufs zuerkannt
werden, dafs u. a. Toblers m 2^itschriften zerstreute Bemerkungen über
altfranz. Eigentümlichkeiten des Infinitivs mit ä, wenn auch nicht voll-
ständig, benutzt sind.
Ein besseres Einteilun^sprincip wäre gewesen, wenn der Verf. erst den
Gebrauch von ä beim Infinitiv in Verbindung mit anderen Präpositionen und
dann in absoluter Konstruktion untersucht hätte. Aber S. berührt nur in
der Einleitung (p. 363) eine schon La Curne de St. Palaye geläufige That-
sache : das Auftreten einer doppelten Präposition vor dem Infinitiv, näm-
lich por zusammen mit ä, und kommt auf dasselbe zurück p. 368. £ia
Blick auf Godefroys Dictionnaire sub A oder Diez HP p. 244 würde ihm
gezeigt haben, dafs nicht nur por, sondern auch sur, sans ebenso verwendet
wurden. Das im Altfranzösischen getrennt vorkommende de mit ä belegt
Diez, Grammatik IIP p. 236. Wie klar spricht sich der Franzose aus, wenn
er über ä beim Infinitiv sagt (Dictionnaire de l'ancienne langue fr. p. 1—6),
dafs diese Präposition in Redensarten steht, die das Ziel, die Absicht, die
Wirkung, wenn auch nicht immer deutlich, bezeichnen, oder wo ä für neu-
franz. de oder für den absoluten Infinitiv steht, oder wo ä vor einem sub-
stantivischen Infinitiv die Art und Weise ausdrückt, oder wo es vor mnem
Infinitiv die Bedingung ausdrückt. Von dem eigentümlichen Gebrauche von
ä in Verbindung mit einer vorausgehenden Präposition hat S. nur den F^
mit por besprochen; Godefroy führt sub IV Beispiele an> wo ä nach den
Präpositionen de, por, sur und sans folgt, indem er zuletzt die bei S. eben-
falls übergangene Redensart estre a =: neufranz. §tre condamn^ ä aafiftihrt
Endlich handelt Godefroy sub VI von ä in Verbindung mit einem Verbm
in Redensarten wie c'est assavoir, während S. p. 398 bei Besprechung vos
faire mit ä und dem Infinitiv Beispiele für faire a saveir citiert, jedoch ia
der Anmerkung auf asaveir, accreire verweist; auch in den Beispieki
p. 399 für faire a creire ist zu schreiben acreire (vgl. Godefroy s. ▼.) ab
Kompositum von creire. Es wäre ein hübscher Exkurs gewesen, hätte der
Verf. untersucht, wo ältere und neuere Herausgeber von Texten geirrt» »-
dem sie a von dem folgenden Worte nicht getrennt oder mit diesem »-
sammengenommen haben; z. B. bei Michel in Benoits Chronique II, 244^
afaire für a faire, was S. p. 381 korrigiert, ebenso p. 877 a mener §k
amener aus demselben Werke II, 3396; dagegen weifs S. p. 373 in em
Beispiele aus W^aces Rou II, 1119 nicht, ob a porter oder aport^
schreiben ist, ebenso p. 422 aconter oder a conter (Rou III, 4078). As
p. 370 Anmerkung 2 ist S. unsicher betreffs des siebensilbigen Vennaa W
Michel, Benoit 34472, wo a avesprer im Text stehen sollte für das blofti
avesprer; zu vergleichen ist I'amont för Ia amont, Taval für la aval. Sl
laissier, lauer wird p. 400 bemerkt, dafs dies Verbum gewöhnlich mit dM^
dat. oder acc. c. inf. konstruiert werde; hier hätte erwähnt sein sollen« 4lfe
aissier in der Bedeutung von „veranlassen** oder „lassen" = neufiranz. ftto
Digitized by
Beurteilungen uad kurze Anzeigen, 417
gewöhnlich mit blofsem Infinitiv, selteo mit ä sich findet; also laissier savoir
begegnet häufiger als laissier ä savoir. Die Dissertation von E. Weber
kennt Verf. nicht. Bei der Konstruktion faire ä ist nicht verwiesen auf
Diez ni^ p. 239. Das Beispiel aus Benoit II, 89729—89780 beweist nichts,
da die Verse bei einer Umstellung^ ebenfalls richtig sind. Die Annierkung
p. 867 zeigt Unkenntnis neuerer Forschung, insofern Merciers Abhandlung
über das Particip nicht benutzt ist. In Waces Brut 12638 steht wohl
vaintre, wo S. p. 398 mit Le Roux de Lincy vaincre liest. Auf p. 401 wird
in dem Beispiele aus dem Roman de Troie 8214 voier statt veoir gedruckt;
unkonsequent ist die Präposition ä bald mit Accent versehen, bald ist der-
selbe ausgelassen, vgl. p. 412, 894. Auf p. 418 fehlt in Anmerkung 1 die
Redensart faire dangier. Porter wird p. 874 nur mit k und por nach-
fewiesen, während es auch mit blofsem Infinitiv steht: so in den Predigten
es Moritz von SuWy in poitevinischem Dialekt ed. A. Boucherie p. 142,
wo es heifst „Quant i1 [Jesus] vint aus portes de la cipte, si portoient en-
terrer lo fil ä une veve femme." Dafs nach esgarder die Präposition auch
unterdrückt wird, hat S. p. 387, 415 übersehen, anderer Lüclcen nicht zu
gedenken.
Wozu bei jedem Beispiele die Konstruktion eines Verburas mit fpor
aufgeführt ist, ist nicht ersichtlich. Zu flüchtig abgethan ist p. 396 die
eigentümliche Verschmelzung der Präposition vor dem Infinitiv mit dem Ar-
tikel des vom Infinitiv abhängigen Accusativs, indem S. einfach auf Mussafias
Bemerkungen zum altfranz. Gottfried von Monmouth in GrÖbers Zeitschrift
I, 414 fgd. verweist, wo diese Thatsache als „wohlbekannt" bezeichnet und
wo gefragt wird, ob schon irgendwo nachgewiesen sei, dals diese Erschei-
nung sich auch beim Dativ findet, und ob es ein Zufall sei, dafs es sich in
seinen beiden Beispielen um faire -|- Accusativ bändelt S. begnügt sich
mit dem einen Beispiele Mussafias und beachtet dessen Fragen nicht weiter,
.statt zu versuchen, dieselben zu beantworten. Auf p. 412 — 413 fehlt der
Hinweis auf den Gebrauch von estre mit blolsem Infinitiv in der Bedeutung
„anfangen** =: neufranz. aller. Die mehrfach (so p. 397) aufgestellte Sta-
tistik für die Konstruktion eines Verbums mit ä oder mit dem reinen In*
finitiv kann bei der beschränkten Zahl von benutzten Denkmälern durchaus
nicht hIs mafsgebend gelten, ist also überflüssig. Es würde zu weit führen,
hier alle Beispiele, aus denen die Arbeit zum gröfsten Teile zusammen-
gesetzt ist, zu prüfen und alle Versehen, auch die aus Texten mit herüber-
genommenen, aufzuführen. Übrigens heifst es nicht tt^o^^ wie p. 380 steht,
sondern n^os. Offenbare Fehler der Texteditoren, denen S. seine Beispiele
entnimmt, zu verbessern, nimmt der Verf. gar keinen Anlauf: so die Lesung
Jolys im Roman de Troie 894 masc statt mast (p. 412), oder vaintre statt
vaincre u. a. Verf. unterläfst es, p. 422 zwei Dissertationen mit der Seiten-
zahl zu citieren seinem sonstigen Verfahren entgegen ; doch fehlt diese auch
bei JoUys hypothesenreichem Buche über Geschichte des Infinitivs im Indo-
germanischen (p. 361). Interpunktion ist nicht überall korrekt. Nur möge
hier noch bemerkt sein, dafs die Beispiele zwecklos meist mit einer deut-
schen Übersetzung versehen sind; aber diese ist der Art, dafs sie meist
ganz unverständii(*n ist; deshalb wird ein Franzose oder Engländer, wenn er
sie überhaupt zu lesen sich gedrungen fühlt, die Arbeit ruhig ad acta legen.
Z. B. wer ist im stände, folgendes zu verstehen?
„Er macht an dem Tage ein 'ihn am Bogen wohl Ei*kennen* = Bien
so fet lo jor conoissant O Farc" (p. 368). „Br. öffnet sich mit Geräusch
zum Weinen, d. h. fängt an zu ' weinen" [Et Brians se crieve a plorer]
(p. 375). „Denn er versprach die erste Stunde in betreff" des auf ihn War-
tens«» (p. 376). „Den einen der Vögel ergreift ein Herunterfliegen** (p. 377).
„Spannen sich an in betreff" des ihnen die Furthen Nehmens" (p. 378).
„Des Gott Lobens vergessen sie nicht« (p. 880). „In betreff* des treue
Genossenschaft Haltens haben sie sich verbürgt" (p. 891). „Ermahnt in
Arohiv f.n. Sprachen. LXVIU. 27
Digitized by
Google
r^^;c^S^H
418 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
betreff des ,die Stadt Erobems un4 Zerstörens'* (p. 396). ^Der Hanger er-
mahnt ihn in betreff des 'auf die Beute Ausgehens'j* u. s. w. u. s. w.
Gegen solche ein Druckwerk entstellende Überset-zungssünden, mit
welchen der deutschen Sprache Gewalt angethan wird, mufs, auch wenn
derartige Beispiele zur Veranschaulichung eines unklaren oder etwas schwer
auszudrückenden Gedankens dienen sollen, auf das entschiedenste Einsprach
erhoben werden. Ein systematischer und alphabetischer Index ohne Wen-
dungen wie oser, devoir, ordonner u. a. beschliefst die in der unökonomi-
schen Beispielsammlung mit Fleifs gearbeitete, jedoch zu breit und on-
methodisch angelegte, den modernen Sprachgebrauch gar nicht be-
rücksichtigende und wenig neue Beobachtungen enthaltende Abhandlung.
Sammlung französischer Neudrucke herausgegeben von Karl
Vollmöller. 1) De Villiers Le Festin de Pierre ou Le
Fils Criminel. Neue Ausgabe von W. Knörich. Heil-
bronn, Henninger, 1881. XVH u. 88 S. — 2) Armand
de Bourbon Prince de Conti Trait^ de la Comedie et des
Spectacles. Neue Ausgabe von K. Vollmöller. Heilbronn
1881. XIX u. 103 S.
Die zwei ersten Bändchen der unter Vollmöllers Leitung in Heilbronn
erscheinenden ,, Sammlung französischer Neudrucke'', welche ein Gegenstück
bilden zu den von W. Braune in Halle herausgegebenen „Neudrucken deut-
scher Litteraturwerke des 16. und 17. Jahrb.", enthalten die 1G59 anf-
§efübrte Komödie des Schauspielers De Villiers Le Festin de Pierre mid
en Trait^ de la Comedie et des Spectacles des Prinzen von Conti, Ar-
mand de Bourbon in erneuten Ausgaben. Herausgeber des ersteren Werk-
chens ist W. Knörich, welcher in H. Schweitzers Moli^re-Museum Heft II
von Dorimonds 1658 in Lyon gespielter Tragi-Comödie Le Festin de Pierre
ou le Fils criminel nach dem Origmal von 1659 einen Neudruck veranstaltet
hatte und sich jetzt durch den Wiederabdruck des De Villiersschen Festm
de Pierre nach der seltenen Amsterdamer Ausgabe von 1660 ein neues Ver-
dienst erwirbt. In der Einleitung zum Neudrucke j^iebt Knörich Nachricht
über die Lebensverhältnisse des De Villiers; leider mefsen die Quellen über
das persönliche Verhältnis zu Corneille und Moli^re nur spärlich. Hieran
schliefst sich eine Zusammenstellung der Werke De Villiers, von denen acht
ihm mit Sicherheit zugeschrieben werden, während bei vier die Antorsdiaft
zweifelhaft ist, und eine Untersuchung über sein Festin de Pierre, weldiet
1659 im Hotel de Bourgogne aufgeführt wurde. Villiers übersetzte hödi^
wahrscheinlich das verloren gegangene Werk des Giliberto oder Giliberti»
welches auch Dorimonds Vorbild gewesen ist. Vgl. L. Moland, Lea tro»
Festin de Pierre im Moli^riste, Paris 1882, No. 36, p. 359 fgd. Zai^M
berührt K., nachdem er die beiden gleichbetitelten italienischen Stücke B
Convitato di pietra von Giliberto und Cicognini besprochen, das VrrhüUwy
Villiers zu Dorimond, handelt kurz über die alten Drucke des Stückes» vOft
denen kein Exemplar auf der kgL Bibliothek in Berlin vorhanden ist, veä^
um den Wiederabdruck zu motivieren, auf den Wert der KconÖdie bin an
schliefst mit einer Bemerkung ' über das Verfahren bei Wiedergabe dhoi
Originaldruckes. Bei der Seltenheit der Originalausgaben, bei der Be4M^
tung des das Gilibertoscbe Werk ersetzenden Stückes für die EnfwidchnMie'
geschichte der Don-Juan-Dichtungen und für die Kenntnis der Ge8<^ii]iM&^
richtung der Zeit, bei dem Aufsehen, welches die Aufführung dieser QOflli
erregte, und dem Einüufs, den das Stück auf Rosimond ausübte, ist ^m M|t
würdiger Gestalt erscheinender Neudruck vollkommen gerechtfertigt« Vi^
Digitized by
Goo'
^
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 419
♦
wohl die Komödie in Bezug auf poetischen Wert, Entwickelung der Cha-
raktere und Korrektheit im Versbau sich nicht über das Niveau der Mittel-
mäfsigkeit erhebt. In dem l^udruck der Amsterdamer Ausgabe geht
(p. 3—6) eine Dedikationsepistel von De Villiers voran A Monsieur de Cor-
neille, A ses Heures perdues, und läuft auf Lobhudeleien gegen den p^a-
uant et inimitable Maistre de TArt (p. 5, 90—91) hinaus, welchen der Nach-
dichter mehr zu ehren sich rühmt als den Aristoteles, Seneca, Sophokles,
£uripides, Terenz, Horaz, Plautus und überhaupt mehr als alle „qui se sont
meslez de donner des regles ä nostre Theatre" (p. 5, 71—73). In der
Vorrede an den Leser (p. 7—8) bemerkt. De Villiers, ehe er sich als einer
der Comediens de la Seule Trouppe Royale, et seule entretenue par sa
Majest^ zu erkennen giebt, dafs er nicht recht den Grund wisse, warum er
dies Stück habe drucken lassen; dann fügt er hinzu, dafs ganz Paris nach
der Vorstellung der italienischen Schauspieler gelaufen sei, dafs seine Com-
gagtions sich überzeugt hätten, dafs, wenn der Gegenstand ihres Spieles, le
'estin de Pierre, zum Verständnis für Nichtkenner des Italienischen, „dont
le nombre est grand ä Paris**, in das Französische und zwar en des Vers
tels quels übersetzt würde, so würde dies die Menge herbeilocken, und ,,ce
grand nombre lä apporte de l'argent"; schliefslich bittet V. den Leser, er
möge seine Bescheiaenbeit nicht mifsbilligen, und er solle das Büchlein in
seine Tasche stecken, denn sicherlich habe er deren einige gelesen, die ihn
weniger zu zerstreuen vermochten.
Das fünfaktige Stück selbst jedoch, das S. 11 — 88 einnimmt, vermag
bei der schwachen Anlage den Leser nicht zu fesseln ; statt dieses Genusses
wird mancher es vorziehen, die Inhaltsangabe von Mahrenholtz im Archiv
Bd. 63, p. ] fgd. zu lesen. Es braucht hier nicht weiter bemerkt zu
werden, dafs der Name des Herausgebers für Korrektheit des Druckes
bürgt. Im übrigen mufs hier kurz verwiesen werden auf zwei Anzeigen
dieses Buches in der Revue politique et litt^raire de la France et de P^tranger
vom 15. Oktober 1881, und von R. Mahrenholtz in Körtings Zeitschrift für
neufran«. Sprache III, 3, p. 464—467.
Auch das zweite Heit der „Sammlung französischer Neudrucke**, den
Trait^ de la Com^die et des Spectacles des Armand de Bourbon, Prince de
Conti in neuer Ausgabe von Karl Vollmöller enthaltend, bat bereits in der
Revue politique et Tittäraire No. 10, 11. März 1882, p. 312— 314, unter den
Publications fran9aises en Allemagne, seitens des durch La legende de
Faust u. a. aus der Revue des deux mondes bekannten A. Barine eine,
wiewohl nicht eingehende Besprechung gefunden, welche hauptsächlich bio-
graphische Nachrichten über Armand de Bourbon (1629—1666), die Erzie-
hung und den Charakter dieses «strengen Moralisten** beibringt und eine
Plauderei über den Traitä de la Com^die bildet.
Der Herausgeber hat den Wiederabdruck nach der ersten Ausgabe des
Trait^ besorgt, welche in Paris 1667 bei Lovys Billaine erschien und in der
Einleitung genau beschrieben wird. Ebenso wird eingehend das Verhältnis
der alten Drucke des Traitä zueinander erörtert und eine Ergänzung zu
früheren Nachrichten über Contis Leben aus De Voisin und aus Desprez
de Boissy, Lettres sur les spectacles beigefügt. Zuletzt folgt eine kurze
Beschreibung der Ausgabe von Voisins 1671 erschienener Defence du
Trait^ de M. le .Prince de Conti sur la Comedie et les Spectacles und
der englischen Übersetzung der Werke Contis, welcher auch als Ver-
fasser zweier anderer Schriften, betitelt Du Devoir des Grands et des
Devoirs des Gouverneurs de Province und von Lettres sur la gräce, ge-
nannt wird. Vgl. A. R^n^e in Höfers Biographie Universelle, Paris 1866,
Bd. XI, p. 656 — 657. Ein Exemplar von Voisins Verteidigungsschrift, die
Vollmöller nach Morel-Fatios Mitteilung p. XV- XVI beschreibt, besitzt
die Berliner Bibliothek: in diesem geht der Titelseite Contis Bild mit der
Unterschrift voran:
27 ♦
Digitized by
Google
420 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
L'or des Ljb immortels qai brille en Ta Conronne
N^est pas ce qae Ton sort eat de plus esclatant
C'est qne la Grace eo Ta persoQpe
Fit d*vn Prince-pecheur vn Prince penitent
Das Pariser und Berliner Exemplar stimmen insofern nicht ganz übereiD,
als in letzterem auf dem Titel unten steht: A Paris, Chez Louis BillaiDe
au second Pilier de la ^rand* 8a)le du Palais, au grand Cesar. MDCLXXI.
Avec approbation et privilege du roy; während das Datum (i(. Febr. 1668)
auf der nicht paginierten 492. Seite unter Approbation des Docteurs über-
einstimmt, findet sich im Berliner Exemplar die Unterschrift : C. Patu, Cnr^
de S. Martial, ä Paris. Cbapelas, Curä de S. Jacques de la Boucherie, k
Paris, worauf das Extrait du Privilege du Roy folgt : ' in diesem — datiert
ist es von St. Germain en Laye le [Zahl fehlt] Fevrier 1668 — wird Rolin
de la Haye Marchand Libraire k Paris gestattet, die Refutation de la Dis-
sertation sur la condamnation des Theatres während des Zeitraums von
fünf Jahren drucken zu lassen; der Nachdruck wird bei 1500 livres Strafe
und bei Konfiskation der nachgedruckten Exemplare verboten. Ehe das
Achev^ folgt, heifst es zuletzt: »Et ledit de la Ha^e a transportä ledit
Privilege k rierre Prom^ Marchand Libraire ä Pans; lecjuel Ta ced^ k
Loüis Billaine et Jean Baptiste Coignard aussi Marchands Libraires, suivant
Paccord fait entr'eux. Registrd sur le Livre de la Conmiunaut^ le 10. mars
1668. D. Thierrv, Adjoint du Syndic.«
In diesem Werke, in welchem Urteile gegen die Komödie aus der Zdt
des Altertums bis ins 17. Jahrh. zusammengestellt sind, wird.p. 434 — 435
bemerkt, dafs 1667 ein Traittö contre la Comedie erschienen, „qu'on nc
s9auroit assez loüer pour la force de ses raisonnemens et pour la beaat4
de*son eloquence.'* In hohem Grade aufj^ebracht ist der Verfasser p. 370
fgd. der Schrift darüber, dafs den apostolischen Weisungen zuwider Fraooi
in der Weise auf der Bühne auftreten, „que la nudit^ de leur sein, leor
visage couvert de peinture, et de mouchesy leurs ceillades Jascives, leon
paroles amoureuses, leurs ornemens afietez, et tout cet attirail de lubricit^
sont des filets, oü les plus r^solus se trouvent pris; ce sont des pieges oa
tombent les ames les plus innocentes^ etc.
Was den NeudrucK des S. 7 — 23 einnehmenden Trait^ de la Comedie
et des Spectacles selbst betrifi't, so ist die erste Ausgabe mit der alten
Orthographie, Jedoch mit Beseitigung der Druckfehler und mit Unter-
drückung der lateinischen Originale der Tradition de TEglise sur la Co-
medie et les Spectacles, die Konzilbeschlüsse enthaltend, treu wiedergegebea
worden. Ausfuhrlicher gehalten sind die Sentimens des Peres de l'E^glise
sur la Comedie et les Spectacles, welche S. 31 — 76 einnehmen, während <fie
Table des matiöres S. 77 — 103 den breiten Inhalt in alphabetischer Wort-
folge nochmals vorführt. Das Wichtigste in dem ganzen Werke ist (fie
Notiz in den Sentimens des Peres de TEglise S. 32, wo Conti in Be^ug auf
zwei Stücke Moliöres sagt nqu'ü n'y a rien par exemple de plus scandalenx
que la cinauiesme Scene du second Acte de TEscole des Femmes, qui est
une des plus nouvelles Comedies**, während er über den Atheismiü m
Festin de Pierre nicht minder empört ist, „oü apres avoir fait dire toetOi
les impietez les plus hornbles ä un ath^e, <^ui a beaucoup d'esprit, rAntcor
confie la cause de Dieu ä un valet, ä qui il fait du'e, pour la softtaW
toutes les impertinences du monde^ etc.
Eine neue Quelle zur Kenntnis des letzten Contis, die bisher aodk
nicht in Deutschland beachtet ist, bilden die Berichte der Pariser 7ritnn§r
dichter aus den Jahren 1665 und 1666 in der Ausgabe des verstorbenen BttWft
James de Rothschild, Les Continuateurs de Loret. Lettrcs en vers de La Gi^
vette, de Mayolas, Robinet, Boursault, Perdou de Subligny, Laoreul et
autres. Recueillies et publ. pour la premi^re fois. Tome 1 (Mai 1$66 Wi
Digitized by
God^le
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 421
Juip 1666). Paris, D. Morgand et Ch. Fatout, 1881, ein Werk, das in E.
Picot einen Fortsetzer finden soll. So schreibt Mayolas in einem an die
Herzogin von Nemours gerichteten Briefe vom 18. Dezember 1665 Vers
71 fgd. (Rothschild Nr. 68), dafs der Prinz von Conti »de cent beaux
talens assortv^ in Bäziers die Landstände von Languedoc mit einer Rede
eröfinete, weicher das gröfste Lob gespendet wird, und beklagt in einem
Briefe vom 28. Februar 1666 Vers 121 fgd. (Rothschild No. 98) den wenige
Tage zuvor erfolgten Tod des Prinzen: >
H^asI Le Prince de Conty
Pour le Ciel de Terre est party
Prince tr^s-sage & magnifique,
Yertueux & scientifiqne,
Dont on ^prouvoit la bont^,
Et de tous beaucoup regret^.
Der Trauer des kgl. Hauses und der Verwandten infolge des Hinschei-
dens des Prinzen Conti thut derselbe Berichterstatter in emem Briefe vom
6. März 1666 (Rothschild No. 100) Erwähnung. Einem vom 21. März 1666
datierten Briefe (184) desselben Verf. zufolge liefsen die Stände von Lan-
guedoc in B^ziers durch den Bischof von Viviers eine feierliche Seelen-
messe lesen, während der Prälat von Montauban die Leichenrede hielt.
Der Leichnam wurde bei den Franziskanern in P^z^nas beigesetzt, 'bis er
nach dem Willen des Verstorbenen nach dem Karthäuserkloster Villeneuve
bei Avignon übergeführt wurde. Auch in Valence in der Dauphin^e wurde,
wie ein Brief (106) vom 28. März 1666 lehrt, von dem Biscnof der Stadt
zum Zeichen der Dankbarkeit für den Verstorbenen eine feierliche jMesse
gelesen. Der König hatte, wie aus Mavolas' Briefe (104) vom 21. März
1666 hervorgeht, durch einen Edelmann de la Salle der Witwe Contis sein
Beileid aussprechen lassen, während er bei dem Bruder des Verstorbenen»
^em Prinzen Cond^ selbst kondolierte. Die Königin stattete, ehe sie sich
nach St. Cloud zum||König begab, der Prinzessin erst am Sonntag vor dem
23. Mai 1666 einen Beileidsbesuch ab, wie Mayolas (Rothschild No. 121,
p. 882) beachtet Ch. Robinet in einem Briefe vom 6. März 1666 (Roth-
Schild No. 101, p. 736) konstatiert das Ableben des «grofsen Armand*, des
,, würdigen Prinzen, der eine Provinz nach dem Willen des Volkes und des
Königs regierte*, und fügt bedauernd hinzu:
C'est bien dommage, en bonne foy,
Car, b^sl an Si^le oh bous sommes
On troave peu de pareils Hommes.
11 laisse n^antmoiDB deux Fils,
Qui pour servir un jour les Lys
Elevez par lear Sage M^re
Auront les qualitez da P^re.
Schliefslich sei noch die Bemerkung gestattet, dafs an dieser Stelle
darauf verzichtet werden mufs, eine Kontrolle der prinzlichen Gelehrsamkeit
bei Ausbeutung der Kirchenväter und bei Benutzung der Konzilbescblüsse
auszuüben; nur beiläufig von Conti genannt ist Jul. Cäsar Scaliger, Tasso,
Heinsius. Der Druck des Trait^ ist korrekt, von kleineren Versehen ab-
gesehen; so ist p. 33 am Rande unter St. Anabrosius citiert trait^ de la
suite du siecle statt fülle; das moderne^suite wird hier snitte jgeschrleben ;
p. 60, 37 Tont st. Ton, p. 61, 26 louanges verdruckt, p. XII unten peut
tlir peu; i und i sind gleich u und v wie im Original nicht geschieden,
daher das unschöne jmpies (39, 15), auch tousiours = toüiours u. a. bei-
behalten.
Möge das verdienstvolle Unternehmen des Herausgebers der Französ.
Neudracke, für deren würdige Ausstattung die Verlagshandlung bei billigem
Digitized by
Google
422 Beorteilnngeii and karae Anzeigen.
Preise Sorge getragen hat rüstigen Fort^n^ finden und bald auch die für
die Geschichte der französ. Grammatik wichtigen Werke des 16. Jahrh. wei-
teren Kreisen zu^inglich machen.
Fr^d^ric Godefroy, Dictionnaire de l'ancienne langue fran<;ai8e
et de tou8 ees dialectes du IX® au XV« sifecle. Paris,
F. Vieweg, 1880. Fascic. 2—4. p. 65—304.
Schon die vier vorliegenden Hefte des Godefroyschen Wörterbuches
des Altfranzösischen geben eine Vorstellung von der Fülle des hier zum
erstenmal in einem unvergleichlichen Repertorium aufgespeicherten Text-
materials, welches meist direkt aus den Handschriften, seltener vorhandenen
Druckwerken entnommen ist Somit ist der lange gehegte Wunsch franzö-
sischer und deutscher Philologen mit dem Erscheinen dieses Sammelwerkes
in Erfüllung gegangen, d. h. es ist ein Lexikon der toten französischen
Sprache erschienen, in welchem die in die neue Sprache übergegangenen
Worte und Redensarten nicht weiter berücksichtigt worden sind, unter
jedem altfranzösiscben Worte werden die verschiedenen Formen desselben
aufgeführt und dann eine genügende Anzahl von Beispielen aus den ver-
schiedenen Jahrhunderten zusammengestellt, wobei der Herausgeber öfter
Spureü veränderter Bedeutung oder Gestalt bis in die neufranzösische 2^it
verfolgt, auch Worte aus verschiedenen patois zur Vergleichung oder Er-
klärung heranzieht. Dafs Godefroy weit über seine Vorgänger La Cume
de St. Palaye, B. de Roquefort, E. Littr^, Henschel hinausgeht, bedarf
kaum der Erwähnung. G. scheint es vor allem auf möglichste Volbtändig-
keit in der Sammlung der Worte abgesehen zu haben; doch ^t es bierliä
auch strens kritisch zu verfahren und die Fehler der Abschreiber sowie die
Versehen der Herausgeber altfranzösischer Texte ausfindig zu machen. Hier
ein paar Bemerkungen, wobei wir sehr bedauern, erst vier Hefte zur Ver-
fügung zu haben, während der erste Band schon vor einiger Zeit im Buch-
handel erschienen ist.
p. 15 citiert G. fälschlich Robert de Blois, Richel. 28310 statt 24301,
ebenso p. 49, während p. 34 und p. 99 das Richtige steht.
p. 299 Anquenuit steht Ms. 24310 p. 60 statt 24301. G. schöpft zu
oft aus dem Roman de Rou von Wace nach der Pluquetschen fehlerhaften
Ausgabe statt nach der Andresenschen.
p. 65 Acommeogier steht ein Citat aus Le dit du petit Jüitel nach Jo-
binal, Nouv. Rec. I, 231, wo Pasques ferons demain steht, während Wolter,
Bibliotheca Normannica ed. Sucnier II, p. 110 Strophe 16 richtig liest:
Pasques seront demain. unter demselben Wort ist citiert: Herbert, Ludd^
Richel. 2168 f. 233; aber es ist eine willkürliche Annahme, diesen Eluci-
darius in Prosa Herbert zuzuschreiben.
Unter Aconqueltif, plur. aconqueltis giebt G. ein Beispiel aus Les cfa^
tifs, aber sicher ist aconquellis =» aconcueilli zu lesen.
p. 74 Acoperie, wo ein Beispiel aus Körting, Jacques d'Amiens, L*Art
d'amors gegeben wird, während die Pariser Hs. 25545 de cooperie hat;
ebendaher ist ein Beispiel für Acopir entnommen, während die Pariser Hb.
acoupir (V. 1565 acoupie) liest.
p. 76 unter Acorde steht Ms. Ars. 3142 fol. 28lc statt 284l>.
p. 82: Acoter: Destr. de Rome 1360, Kröber st. Gröber.
Derselbe Fehler kehrt p. 272 sub Ambes wieder.
Obschon das Wort Acrocher in der gewöhnlichen Reihenfolge feUti
citiert G. doch S. 124 sub Aescbier das folgende Beispiel aus demBeatiaire
des Guillaume 2313. Sont mult leger a acrocher; G. verzeichnet nur aoro-
cheter. Unter Adamant ist kein einziges Steinbuch erwähnt, auch Marbp^
nicht; a'imant fehlt. Die Quellencitate sind vielfach ungenau: so heÜit et
,G
Digitized by VjOUy LtT
l
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 423
bald Thib. de Marly (p. 97), bald Thib. de Mailly; p. 102 unter Adevenir
steht Chardri, p. 111 sub Adougier: Cbardry, so auch p. 120 Adventis.
, 125 sub Afaire folgen zwei Verse aus Jacques, die jedoch in der Pariser
8, lauten: de, ce dire n'est pas valors | fuiez de oi, alez aillors. Die vielen
Textcitate brauchten nicht so genau erwähnt^ zu werden, dafs die Folio-
seiten angegeben wurden, eher hätte es sich empfohlen, öfter manchen
schlechten Text zu berichtigen, durch eckige und runde Klammern, je
nachdem etwas zu beseitigen oder zuzufügen war, manchen Vers auf <lie
richtige Silbenzahl zu bringen etc. unter Alissandere ist cier uel sau vage
statt ciervel sauvage (Kaprifolium?) gedruckt, p. 238 unter Alonge steht
madas statt Amadas; p. 243 sub Alumer: Le petit Plee st. Plet. p. 262
ist wieder ein Name zweimal falsch gedruckt: Massaffia. Wie verhält es
sich mit der Aufnahme von Worten wie Amenrir, das sich bei Körting,
Remedia amoris V. 997 findet. Unkonsequent ist zu schreiben de malaires
unter Aire, wo ein Adjektiv anzunehmen ist, da doch li dehonaires oder li
deputaires gesagt wird. Öfter mufste ein Versuch einer Erklärung gemacht
werden: so findet sich p. 24: Abiente? Unter den zwei Versen steht dann:
Livre as Lais, Bull, du Bibl. II, 240: soll wohl heifsen Lumiere as lais (des
Pierre de Peckam). Solcher anaS Xeyofieva finden sich noch mehr; z. B.
p. 64 : Achese, was richtig in der Hs. .gelesen ist und erklärt wird als
^probablement mot corrompu pour asech^, dess^ch^; vgl. Böhmer» Roma-
nische Studien, Bonn 1880, XVI, p. 501, wo Leute, die keine Handschrif-
ten lesen können, als in der Hs. stehend athesee angeben. — p. 178 sub
Ahurter steht im Citat aus Chardry V. 1131 ssaer statt Essaer; sonst wer-
den Citate aus Druckwerken genau wiedergegeben. Öfter läfst sich G.
ganz und gar in die Irre führen, besonders bei Benutzung unkritischer Aus-
gaben altfranzösischer Dichtungen; hier nur ein Beispiel, p. 165 steht sub
Agrat, * s. m. = campagne, champ. Als Beleg wird gegeben Guill., Best,
div., 2718, Hippeau, wo partz mit agraz reimen soll. Nun ist bekannt, dafs
Herr Hippeau von Caen sehr wilkürlicb mit den Texten umspringt und in
dieselben Wjorte eigenen Fabrikats einführt; so hier. In den ältesten Hand-
schriften des Bestiarius steht nämlich assarz, essarz, essars; so hat Ms.
Egerton 613 V. 2910 assarz; Ms. fr. 14964 essars = Ms. fr. 2168, alt
7989"; dagegen in Ms. fr. 14969, S. fr. 682/25, ebenso in Ms. fr. 25406, N.
D. 192 essarz. Nun ist kein Zweifel, dafs an dieser Stelle, wo vom Tauber
die Rede ist, welcher die Tauben als Führer ins Gebirge und nach dem
Reutland begleitet, mit essarz (im Reime mit parz) nur gemeint sein kann
das neufranzösische essart = Waldboden, auf dem die Bäume ausgerodet
sind, Reutland. Das Wort findet sich auch bei Guillaume de St. Pair, Ro-
man du Mont St. Michel 1404:
Les almosnes essille et art
E des mostiers refait essart.
In dem Familiennamen Delessart ist das Wort noch erhalten. Hoffent-
lich nimmt Herr Godefroy nicht wieder ein Wort wie agrat aus einer Quelle
auf, aus der nur mit grölster Vorsicht geschöpft werden kann. Kurz, das
Wort Agrat, bei welchem der Erfinder wohl an lat. ager gedacht hat, ist
aus dem altfranzösiscben Wörterbuche zu streichen oder zum Zeichen der
Nichtexistenz mit einem Sternchen zu versehen. Die nächsten Hefte wer-
den besonders angezeigt. R.
Dr. Hubert H. Wingerath, Direktor der Realschule zu Rap-
poltsweiler i. Eis., Choix de lectures franc^aises (Classes
infiärieures). Zweite Auflage. Köln, DuMont-Schauberg.
Die erste, im Jahre 1875 erschienene Auflage dieses Buches ist seiner
Zeit bereits von der Kritik beifällig aufgenommen worden. In der That, es
Digitized by
Google
424 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
war ein neues Buch, das uns der Verfasser bot, ein neues Buch in einer
Beziehung vorzüglich, in der Wahl des Lesestoffes. Frühere Herausgeber
von Lesebüchern, Chrestomathien u. s. w. waren hauptsächlich bestrebt, die
französische Sprache als solche, sowie deren hervorragendste Vertreter den
Schülern vorzuführen. W. geht von einem ganz verschiedenen Gesichts-
punkte aus: die französische I^ktüre mufs den übrigen Unterrichtsgegen-
ständen angepafst werden. Daher ergiebt sich die naturgemäfse Einteilung
des Buches; die einzelnen Abschnitte erstrecken sich über allgemeine Er-
zählungen und Märeben, Geschichte (für die untere Stufe nur die der Grie-
chen und Römer), Geographie, Naturgeschichte, selbst Arithmetik (doch
letzterer Teil fällt in der vorliegenden Auflage weg). Gerade diese durch-
aus neue Anlegung des Lesebuches war es, die von den Fachzeitschriften
begrüfst wurde. Einer scharfen Kritik mulste sich dagegen die erste Auf-
lage des Werkes von seiten des früher in Mülhausen i. Eis. in französischer
Sprache erscheinenden Industriel alsacien gefallen lassen. Der Verfasser
der betreffenden Artikel wies W. eine beträchtliche Reihe Sprachfehler
nach, die allerdings nur zum Teil verteidigt werdenr konnten. Die neue
Auflage braucht letzteren Vorwurf keineswegs zu furchten : der Sammler
ging äufserst vorsichtig zu Werke, und man kann wohl sagen, dafs in sprach-
licher Beziehung der gewissenhafteste Kritiker kaum was Erhebliches zu er-
innern finden würde. Das ganze Buch hat überhaupt eine solche Umarbei-
tung erfahren, dafs die beiden Auflagen nebeneinander nicht zu gebrauchen
sind, bei einem Schulbuche ein grofser Übelstand, der jedoch durch die
thatsächliche Verbesserung des Ganzen wesentlich aufgehoben wird. Die
Wahl der neu aufgenommenen Lesestücke ist fast durchgehends eine treff-
liche, und mit Greschick sind aus der früheren Auflage diejenigen entfernt
worden, deren Verbleiben unberechtigt erschien. Als ein Mangel wurde die
stiefmütterliche Behandlung der poetischen Stücke mehrfach bezeichnet.
Allerdings, wer etwas in die französische Kinderlitteratur eingeweiht ist, der
weifs, mit wie greisen Schwierigkeiten es verbunden ist, für die betreffende
Stufe hinreichende und passende Lektüre zu finden; und dennoch ist W in
der 2. Aufl. den. diesbezüglichen Wünschen möglichst gerecht geworden: die
Auswahl ist recht hübsch getroffen, und die Gedichte sind Kindern von
9 bis 12 Jahren meist völlig angepafst. — Ein nicht zu übersehender Vort«l
der neuen Bearbeitung des Lesebuches liegt endlich in der Zugabe eines
kurzen Vokabulars. Trotz des Vorzuges geschickter Anlegung zeigen si(^
doch gerade in diesem Teile des Werkes die meisten Mängel. Dafs die
Aussprache bei vielen Wörtern angegeben ist, können wir nur billigen;
fehlt sie doch selbst in den in Fraäreich erscheinenden Wörterbüchern
nicht. War sie jedoch bei consul, Tyr und ähnliehen nötig? Dagegen
vermifst man sie bei Ausdrücken wie drachme. Auch stofsen wir auf
Widersprüche: „os" wird bekanntlich im Singular von den einen mit, von
den anderen ohne den s-Laut gesprochen, desgl. „ours"; W. giebt an »os,
spr. d** neben „ours, spr. our-ce.« Ahnlich „boeuf, spr. das f«, dagegen
„cerf, spr. c^re". Aufserdem fehlt eine stattliche Anzahl von Wörtern, von
denen man doch nicht annehmen kann, dafs sie dem Schüler bereits be-
kannt sind ; ich citiere nur einzeln la huche, le colchique, d^pouiller, bander,
s'aviser, gigantesque, installer, lamentable, le Calvaire, la cogn^e u. s. «;
Neben ziemlich zahlreichen Druckfehlern haben sich mehrere Un^nauig^
keiten eingeschlichen. Sonderbar bleibt, trotz Littr^, der seltene eUiptiade
Ausdruck „un troisi^me, ein Tertianer" (statt: un ^l4ve de troisi^me). DsB
Orthographie ognon neben oignon durfte wegfallen, dagegen die AusspradMk
o-gnon angegeben werden. „Der erste beste" heilst kaum „le (beaiO pp**
mier", sondern viel eher le premier venu. „P&ques" ist nidit masc. pnmt'
sondern masc. sing. Geradezu falsch ist bei Itre die Übersetzung «i^fl
ötre content, sich*damit zufrieden geben": dies würde heifsen: en §tre < —
tent Die Stelle (S. 160)
Digitized by
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 425
Tout le monde s'en fat content
ist nicht zu übertragen jedermann war damit zufrieden", sondern: jeder-
mann ging zufrieden nach Hause, wie ja 3tre im familiären Stil häufig statt
aller gebraucht wird.
Irotz dieser Mängel darf man das Werk den früheren Lesebüchern
nicht blofs würdig zur Seite stellen, man kann selbst dessen Erscheinen als
einen bedeutenden Fortschritt auf dem Gebiete der Lesebücherlitteratur
begrüfsen; jedenfalls ist es bezeichnend, dafs W. seitdem unseres Wissens
Nachahmer gefunden hat Referent kann somit nach mehrjährigem Ge-
brauche den besprochenen Choix de lectures fran9aises seinen Fachgenossen
bestens empfehlen.
Altkirch i. Eis. Th. K,
Lafontaine. Sein Leben ^ und seine Fabeln. Von Wilhelm
Kulpe. 2. Aufl. Leipzig, Wilhelm Friedrich, 1882.
Vor uns liegt in 2. Auflage die 1879 erschienene Biographie Lafontaines
von Kulpe. Es waV vorauszusehen, dafs das Buch einer baMigen neuen
Auflage entgegengehen würde, da bisher in Deutschland keine Biographie
des neben Moli^re bekanntesten und beliebtesten französischen Dichters
vorhanden war.
Die Kritik hat das Buch in seiner 1. Auflage bereits allseitig und
freudig begrüfst; wir müssen ihm in seiner neuen Gestalt, in seiner mit
Bezug auf die Nachweisungen, dafs Lafontaine gegenüber der heute wieder
von gewissen Naturphilosophen aufgestellten A^sensgleichheit des Körper-
lichen und Geistigen auch ein Prediger für die Gegenwart sei, erfahrenen
Erweiterung erneutes Lob spenden. Die Ausführungen sind durchgehends
geschickt und auf gewissenhafte Quellenstudien basiert.
Gleichfalls empfehlen können wir das neueste Erzeugnis der Laun-
schen Muse:
Auegewählte Lustspiele von MoHfere. In fiinffiifsigen, paarweis
{gereimten lamben übersetzt von Adolf Laun. Mit Mo-
lires Porträt nach dem Original von Mignaud. Leipzig
1881, Verlag von Wilhelm Friedrieh.
Das Werk trägt die Widmung «Meiner lieben Frau, ohne deren Bei-
hilfe ich die Arbeit bei zunehmender Blindheit nicht hätte vollenden kön-
nen." — Der verdienstvolle, würdige Gelehrte, dessen Augenlicht über der
Geistesarbeit seine Kraft verloren hat, bietet uns in dem genannten Buche
die sechs Stücke »Die gelehrten Frauen«, „Misanthrop", „Die Schule der
Männer", „Die Schule der Frauen", „Sganarelle, Der Betrogene in aller
Einbildung" und „Tartüff".
BfEs war nicht anders zu erwarten, als dafs uns der bewährte Übersetzer
Bryantscher. Burnsscher und Longfellowscher Gedichte, der Lieder und Ch«n-
sons von B^ranger, sowie der Tragödien Racines auch in seiner Übersetzung
Moliferes Gutes bieten wür<le. Das Bestreben, den französischen Alexan-
driner durch fünffüfsige, paarweis gereimte lamben zu ersetzen, halten wir
für ein in jeder Hinsicht glückliches. Monotonie und schleppender Gang
sind so vermieden, während der heitere musikalische Klang d^s Verses
überall gewahrt ist. Die Übersetzungen sind so treu als möglich und nach
jeder Seite hin korrekt. Eine allseitige freudige Aufnahme wird ihnen
nicht fehlen.
J |Aus der englischen Litteratur schliefsen wir den obigen Publikationen
zunächst an:
Digitized by
Google
426 Bearteilungen und kurze Anzeigen.
Lord Byron. Eine Autobiographie nach Tagebüchern und Brie-
fen. Mit Einleitung und Erläuterungen. Von Eduard
Engel.
Das Buch ist in seiner dritten Auflage soeben in den jungen und thä-
tigen \' erlag von J. C. C. Bruns, Minden, übergegangen. Der Verfasser,
als Kritiker und Herausgeber des ^Magazin für die Litteratur des In- und
Auslandes'* hinlänglich bekannt, hat sich die dankenswerte Aufgabe gestellt,
ein Lebensbild des Dichters auf Grund seiner eigenen Briefe u. s. w. zu
entwerfen. Wir müssen diesen Versuch als einen glücklichen bezeichnen,
um so mehr, als jene Reliquien Byrons einen inneren Schatz, einen entschie-
denen litterarischen Wert besitzen. Engels Buch gewährt so neben den
Biographien Ebertys und Elzes ein ganz eigenartiges Interesse, und wir
wollen nicht verfehlen, alle Freunde englischer Litteratur und specidl
Byrons auf dasselbe insbesondere aufmerksam zu machen. Die äulsere Aus-
stattung — wahrhaft glänzend — entspricht dem edlen Kern.
Es möge aus der Übersetzungslitteratur noch folgen:
Ausgewählte kleinere Dichtungen Chaucers. Itia Versmafee des
Originals in das Deutsche übertragen und mit Erörterun-
gen versehen von Dr. John Koch, 1880,
ferner :
Aus beiden Heniisphären. Englische Dichtungen des 19. Jahr-
hunderts. Übertragen von Edm. Freiherrn von Beaulieu-
Marconnay, 1881,
und endlich :
Longfellow, Die goldene Legende. Übersetzt von Elise Frei-
frau von Uohenhausen. Zweite Auflage 1882.
Alle drei Werke sind in dem um die Einführung ausländischer littera-
rischer Erzeugnisse in Deutschland so verdienstvollen Verlage von Wilhelm
Friedrieb in 'Leipzig erschienen. Sämtliche Übersetzungen lesen sich wie
Originale ; sie sind sinngetreu und machen die äufsere Form bis in die fein-
sten Nuancen hinein empfindbar. Auch der mit der englischen Sprache
vollkommen Vertraute wird sie gerne in die Hand nehmen, wie der klas-
sische Philologe die Vofssche Homerübersetzung oder die Donnersche Über-
setzung von Sophokles. Sie haben Heferenten manche schöne Stunde be-
reitet und mannigfache Anregung gegeben ; sie werden es in gleichem Madie
allen Litteraturfreunden thun können.
Hamm. Dr. Otto Weddigen.'
Französisches Lesebuch für höhere Mädchenschulen. Nebst
Unterlagen zur Konversation. Von Dr. Heinrich Saure.
Kassel, Th. Kay, 1882.
Englisches Lesebuch für höhere Mädchenschulen. Nebst Unter-
lagen zur Konversation. Von Dr. Heinrich Saure. Kasselt
Th. Kay, 1882.
Die meisten älteren französischen und englischen Lesebücher, welche
noch in den Schulen gebräuchlich sind, entsprechen ihrem Zwecke in Oft*
,G
Digitized by VjOUy ItT
Bearteilangen und kurze Anzeigen. 427
genügender Weise, da die Lesestücke entweder nach einem ganz einseitigen
ntterar-historischen Princip aneinander gereiht sind, oder die Zusammen^
Stellung ist überhaupt nicnt nach klaren und bestimmten 'Grundsätzen ge-
macht worden. Es ist daher natürlich, dafs in den letzten Jahren eine
grofse Anzahl von neuen Lesebüchern entstanden ist, um den Anforderun-
gen, welche man an ein solches Buch für die verschiedenen Schulen stellen
mufs, bess^er gerecht zu werden, unter den neu erschienenen Lesebüchern
zeichnen sich die von Dr. Saure sehr vorteilhaft aus. Wie wichtig gerade
für diese Schulen die Wahl eines Lesebuches ist, bedarf keiner Auseinander-
setzung; und dafs Lesebücher, welche für Realgymnasien und Gymnasien
berechnet sind, für Töchterschulen oft wenig oder gar nicht passen, liegt
ebenfalls auf der Hand. Über die Einrichtung und die Eigentümlichkeiten
seiner Lesebücher hat sich der Verfasser in einer kleinen lesenswerten
Schrift ausgesprochen : Methodik der französischen und englischen Lektüre
und Konversation an höheren Töchterschulen (Kassel, Verlag von Theodor
Kay). Wir heben das Wesentliche daraus hervor. An den höheren Töchter-
schulen darf der fremdsprachliche Unterricht nicht vorwiegend grammatisch
sein ; es müssen vielmehr die Lektüre und der mündliche Gebrauch der
Sprache in den Vordergrund treten und den Schwerpunkt des Unterrichts
bilden. Da das Lesebuch zur Grundlegung der Spracnfertigkeit den Haupt-
beitrag liefern mufs, und sich gröfsere Lesestücke dazu wenig eignen, fo
hat der Verfasser in seinen Lesebüchern versucht, für den mündlichen
Ausdruck systematisch geordnete Unterlagen zu schaffen. Dieser Versuch
ist durchaus gelungen; es ist ein besonderer Vorzug der beiden Bücher,
dafs die Lesestücke der ersten Abteilung ftir Sprechübungen wirklich
brauchbar sind. Die meisten Lesebücher leisten in dieser Beziehung wenig
Nutzen.
In der Auswahl der Lesestücke hat sich der Verfasser durch nationale,
pädagogische und didaktische Forderungen bestimmen lassen. Die Grund-
sätze, welche er hierüber entwickelt, sind sehr richtig; es ist daher als ein
Fortschritt zu begrüfsen, dafs er ein nach diesen Grundsätzen eingerichtetes
Lesebuch geliefert hat. da dies bis jetzt noch in keinem für Mädchenschulen
bestimmten französischen oder englischen Lesebuche geschehen ist. Die
Kategorien, in welche der Lesestoff eingeordnet ist, sind folgende. L Unter-
lagen zur Konversation. Phraseologie. — Fahles. — - Anecdotes et Traits
de Caract^re. — Histoire de France par Epoques. — Paris et ses Environs.
G^graphie de la France. IL Lesebuch. Contes et Traditions populaires
de la France. — ; R^cits. — Les Grecs et les Romains. — Mythologie. —
Lectures sur PHistoire de France. — La France et les Fran^ais. — Litt^-
rature fran9aise. — Biographies. — Po^sies. — Synonymes. •
Das englische Lesebucn bietet ähnliche Kategorien.
Ludwigslust. ' Dr. S.
Histoire de la Civilisation en Europe depuis la chute de TEm-
pjre Komain jusqu'i la K^volution fran^aiee par Mr. Guizot.
Erklärt von Dr. H. Lambeek, Oberlehrer am Herzoglichen
Ludwigs-Gj^mnasium zu Köthen. 1. Band. Le^on I — VI.
Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1882.
Jeder, der das Buch kennt — und wer, der sich mit der französischen
Litteratur beschäftigt hat, würde es nicht kennen — wird das Erscheinen
desselben in Deutschland und dessen Bearbeitung für „die oberen Klassen
höherer Lehranstalten** mit Freuden begrüfsen. Es ist dies eines derjenigen
Bücher, welche, wie Baco sich ausdrückt, „chewed and digested** werden
müssen, und es war mir stets befremdlich, dafs« wie auch der Herausgeber
Digitized by
Google
428 Beurteflangen und kurze Anzeigen.
mit Recht im Vorworte sagt, ihm bisher die wohlverdiente Beachtung b
Deutschland nicht zu teil geworden ist Ich halte es geradezu für eines
der besten Bücber, welches man, allerdings erst nach vorhergegangenem
Studium der Einzelgeschichten der europäischen Länder oder doch wenigstens
einer ausreichenden Weltgeschichte, lesen könne. Denn es ist mehr, was
man in Deutschland eine Philosophie der Geschichte, als eine Geschiebte
selbst nennen würde — dazu ist der Band ja auch viel zu knapp — ; das
einzige Bedenken daher auch, welches ich gegen dessen Einfnhrang in die
Schule hätte, wäre, dafs es die Fassungskraft der Schüler übersteigen
dürfte. Jedenfalls würde ich dessen Gebrauch auf die Oberprima eines
Gymnasiums beschränkt wünschen : für Realschulen dürfte es kaum geeignet
oder vielmehr zu hoch gegriffen sein. Andererseits steht zu erwarten, dafs
das Werk auch unter dem gebildeten Publikum starken Absatz finden werde,
sobald es in seiner Gesamtheit vorh'egt, was hoffentlich bald der Fall sein
möge. Zweckmäfsiger und jedenfalls vorteilhafter für den Verleger wäre
es wohl gewesen, wäre das Werk gleich vollendet ausgegeben worden, weil
dann das hoffentlich nicht fehlende Wort- und Sachregister gleich vom An-
fang hätte mit benutzt werden können. Doch mögen da wohl Rücksichten
auf den Preis und die Schule, die ja allein bei der Bearbeitung ins Ange
gefalst war, obgewaltet haben.
Was diese letztere betrifft, so schliefst sie sich natürlich dem Plane der
Sammlung an und besteht aus «Einleitung und Biographisches**, grammati-
kalischen, etymologischen und synonymischen Erläuterungen, denen sich unter
dem Text auch kürzere biographische und geschichtliche Notizen zugesellen,
während ausführlichere Angaben der letzteren Art in den Anhang verwiesen
sind. Zu allen diesen Erläuterungen ist am Ende des Buches ein Register
beigegeben. Wie gesagt aber würden wir am Schlufs des zweiten Bandes
auch ein nach der praktischen Art englischer Geschichtswerke eingerich-
tetes allgemeines Sachregister zum Texte selbst wünschen und empfehlen
dem Herausgeber diesen \^ erschlag zu geneigter Beachtung. Sowohl seine
von tüchtiger Forschung zeugende Einleitung wie seine Enäuterungen ver-
dienen alle Anerkennung. Auch billige ich das Mafshalten in den Annier-
kungen unter dem Text da man auch dem Lehrer bei Schulbüchern Spiel-
raum zu Erläuterungen lassen soll und es den Schülern gegenüber nicht
den Anschein haben darf, als bedürfe er selbst der Krücke und schöpfe seine
ganze Weisheit aus dem Lehrbuche.
Das einzige, was mir als sonderbar aufgefallen ist ist die Angabe der
französischen Aussprache von Whitehall (S. 178): »spr. vi-täl, plusieurs ooi-
tal, Lesaint.** Wäre es für deutsche Schüler nicht geratener, fremdeJEigen-
namen dieser Art so ausspiiechen zu lernen, wie sie im betareffenden Lande,
nicht in der Sprache des Buches ausgesprochen werden? Mit Städte-,
Länder- und Personennamen freilich ist es etwas^ anderes. Man würde
natürlich von einem Ausländer, der ein deutsches Buch liest, verlangen, daft
er diese wie ein Deutscher ausspreche; wenn aber in einem deutschen
Buche Whitehall vorkäme, würde man vom Franzosen verlangen können,
dafs er es wie ein des Englischen nicht kundiger Deutscher ausspreche?
Übrigens findet in dem Palast aufser dem sonntäglichen Gottesdienste auch
noch eine andere Feier, die Verteilung des Königlichen Greschenkes oder des
„Maunday^Money" am Gründonnerstag nämlich an eine Anzahl alter Männer
und Frauen, dem Alter des jeweiligen Monarchen entsprechend, statt (Siebe
Dickens' Dictionary of London 1882. London: Macmillan & Co. p. 51).* I
Leipzig» David Asher.
Digitized by
Google
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 429
Shakespeares Hamlet-Quellen : Saxo Grammaticus (lateinisch
und deutsch), Belleforest und The Hystorie of Hamblet.
Zusammengestellt und mit Vorwort, Einleitung und Nach-
trägen von weiland Dr. Kobert Gericke, hgo. von Max
Moltke. Leipzig, A. Barth, 1881- CIV S.
Das vorliegende Werk, welches ursprünglich bestimmt war, in der
1871 von Max Moltke begonnenen, jedoch nicht zu Ende geführten eng-
liscb-deutschen Ausgabe von Shakespeares Hamlet zu erscheinen, tritt zwar
verspätet, aber der Shakespeare-Forschung sehr willkommen an die Öffent-
lichkeit. Nachdem nämlich der durch seine Arbeiten über Romeo und Julie,
über die Statistik der Shakespeare-Auüuhrungen deutscher Bühnen u. a. im
Shakespeare- Jahrbuch bekannte Robert Gericke 1880 gestorben, ist die
Herausgabe der hier zum erstenmal vollständig erscheinenden Hamlet-
Quellen an Max Moltke zurückgefallen. So kann nun aus den hier zusam-
mengestellten lateinischen, französischen und englischen Texten deutlich er-
kannt werden, in welcher Weise Shakespeare den Stoff der Hamlet-Tragödie
gestaltet und verarbeitet hat. Nach einem Vorwort und einer Einleitung
von Gericke nebst einem Nachwort von Moltke erscheint unter den Hamlet-
Quellen an erster Stelle die nach der Ausgabe von P. E. Müller- Velschow
abgedruckte Erzählung aus des Saxo Grammaticus Historia Danica, deren
sechs Ausgaben schon von K. Elze 1857 in seiner Hamlet- Ausgabe p. IV
mit einem Auszuge genannt waren. Eine neue Ausgabe dieses Werkes wird
in kurzem Alfred Holder veröffentlichen. Mit Recht schliefst Moltke gegen
frühere Forscher aus den Druckorten dieses lateinischen Werkes: raris,
Basel, Frankfurt a. M. etc., dafs Shakespeare dies Lateinische, das ihm
doch wohl nicht gelaufig war, wahrscheinlich nicht gelesen bat. Als zweite
mit der dritten parallel gedruckte Quelle erscheint das Französische aus des
Fran9ois de Belleforest Histoires Tragiques und The Hystorie of Hamblet.
Auch die spätere Hystorie of Hamblet war, wie die Gegenüberstellung zeigt,
nicht direkte Quelle des Dichters. Ohne Zweifel war Shakespeares Vorlage
oder gab Anlafs zur dramatischen Bearbeitung des Hamlet die Erzählung
in den Histoires Tragiques des Belleforest, ein anziehend und pikant ge-
schriebenes Buch, das im 16. Jahrh. wiederholt aufgelegt wurde und ander-
weitig noch Einflufs auf die . englische Litteratur ausgeübt hat. In dem
Vor-Shakespeareschen Hamlet, den Gericke einem Nachahmer Kyds zu-
schreiben möchte, die Quelle Shakespeares suchen zu wollen, heifst dem
Dichter wenig Erfindungsgabe und Scnöpfungskraft zutrauen. Die Hystorie
of Hamblet, die nur noch in einem Exemplar des Druckes von 1608 in
Cambridge vorhanden ist, hat der Herausgeber nach Fayne Colliers Shake-
speare's Library Bd. I abgedruckt. Neu herausgegeben ist dies Werk nach
dem Originale durch Hazlitt in Sbakespeare's Library IL edition, London
1875, II, p. 217 — 279, wo einzelne Worte in der Schreibung von Moltkes
j und i, V und u scheidendem Druck abweichen: z. B. enuy, fauour, what-
soeuer u. a. Hazlitt hat auch die fehlerhafte Interpunktion, z. B. ein Se-
mikolon nach worlde in Zeile 2 beibehalten. Auch Hazlitt behält den
Fehler accurrences statt occurrences bei; bei ihm enthält The Argument
keine Rekapitulationen am Rande, und auch er fügt in Kap. 1 das im Text
fehlende not mit Collier im Texte bei. Moltke p. LXXV, Zeile 23 hat the
World, wo Hazlitt ye wor[l]d druckt. Zu p. XXXIX bemerkt Moltke in
der Anmerkung, Collier habe zu deface vermutet deferre, während das
Französische auf efface weise; Hazlitt p. 268 giebt Colliers Vorschlag defer
richtig an. Das no men, das Collier (Moltke p. XCl) ändern wollte in
no one, steht nach Hazlitt im Original. Hazlitt p. 272 druckt ohne Sinn
ab yt by her which he half doubted, wo Moltke p. XCIII had doubted oder
had detected vorschlägt. Hazlitt p. 277 entfernt das fehlerhafte and vor
Digitized by
Google
'T -A
430 BeorteiiangeD und kurze Anzeigen.
any, während Moltke p. XCIX ein f vor das Wort setzt. Auf den im all-
gemeinen korrekten und sorgfältigen Druck folgen bei Moltke noch karze
Nachträge Gerickes zu Saxo, Belleforest und zur Hystorie of Hamblet
Von den Histoires Tragiques des Belleforest führt Moltke nicht die
Ausgabe an, deren erster Band den Titel trägt: „XVIII Histoires Tragiqves.
Extraictes des euures Italiennes de Bändel, et mises en langue Fran^oise,
les six premieres, par Pierre Boisteau, surnomm^ Launay, natif de Bretaigne.
Les douze suivantes par Fran. de Belle-Forest, Comingeois. A Paris 1564*
und deren zweiter bis vierter Band Lyon 1590, 1593, 1590 und deren 6. bis
7. Band Lyon 1583, 1595 erschienen; der fiinfle Band jedoch erschien mit
dem Titel: „Le Cinqviesme Tome des Histoires Tragiques, Le succez, et
euenement desquelles est pour la plus part recneilly des choses aduenaes
de nostre temps, et le reste des histoires anciennes. Par F. de Belleforest
Comingeois. Ä Lyon, Par les heritiers de Benoist ^igaud. MDCi*, wo
p. 185—274 Argument und die Geschichte des Amleth enthalten ist. Der
Fehler des Argument in Moltkes Abdruck a'aujourd'huy für d*aujourd*hay
findet sich hier nicht. Den Namen in der Überschrift, der in dem Lyoner
Druck von 1601 Horvuendille lajitet, giebt M. durch Horwendille wieder.
Die dem Anfange vorangehende Überschrift Histoire troisiesme ist im Neu-
druck ausgelassen. Die Ausgabe von 1601 vermeidet den Fehler und hat
richtig entre les plus grands (Moltke p. XL VI); jedoch Noruerge findet
sich auch hier, wo richtig nachher thresors steht (Moltke p. LVD. Auch
hier steht Q[u]oy que la Royne se sentist piquer, wo M. p. LVill ein f
setzt; auch zu f p. LX stimmt die Ausgabe von 1601, ebenso f p. LXIV,
nur am Rande ist laisoient statt laissoient geschrieben; ferner stimmt t
declaree p. LXVHl, auch ouyr sa confusion f p. LXX; richtig menaca
fegen men^a p. LXXIl; wo M. p. LXXIV unides des Textes durch uides
essern will, hat die Lyoner Ausgabe richtig vuides. £in von M. als feh-
lend bezeichnetes que p. XCH findet sich hier auch nicht; que celle
p. XCIV zeigt Übereinstimmung, auch qu'il p. XCVI, während hier richtig
effort (M. p. XCVIII). Am Schlufs des Druckes von 1601 steht Fin de la
troisiesme Histoire. Wie die Korrektheit des Neudruckes, so verdient hier
die Ausstattung des Buches besonders erwähnt zu werden. Möge es dem
verdienten Herausgeber der Hamlet-Quellen bald vergönnt sein, einmal das
Verhältnis der beiden Quarto- Ausgaben des Hamlet von 1603' und 1604 mit
Hilfe der Quellen zu erörtern.
Kurzer Leitfaden der Geschichte der englischen Litteratur von
Stopford A. Brooke, M. A. Deutsch bearbeitet und mit
Anmerkungen versehen von Dr. A. Matthias. Autorisierte
deutsche Ausgabe. Berlin 1882, Langen scheid tscfae Vcn
lagsbuchhandlung. 108 S.
Die englische Litteraturgeschicbte von Brooke, welche 1880 in der
bekannten billigen und hübsch ausgestatteten Ausgabe neu herausgegebei
worden ist, bildet einen Versuch, m populärer Darstellungsweise ein tat-
schauliches Bild der geistigen Entwickelung des englischen Volkes von des
ältesten Zeiten bis auf die Gegenwart nach den vorhandenen Schriftdeok*
malern zu entwerfen. Der Verfasser derselben imponiert nicht durch 6e>
lehrsamkeit und Detailkenntnis, wohl aber gefällt seine übersichtliche 6fift>
derung und Anordnung des reichen Stoffes, der andere Litterarhistoriker er*
drückt. In Kai)itel I— VIH ist eine geistreiche Darstellung gegeben' nat
der Litteratur bis zur normannischen Eroberung, von der Eroberung tm m
Chaucers Tode, von Chaucer bis Elisabeth, vom Tode Elisabeths bis Mt
Restauration, von der Restauration bis zu Popes und Swifts Tode, yoa te
prosaischen Litteratur von Popes und Swifts Tode an bis zur franzÖMsdMk
Digitized by
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 431
Revolution und von der französischen Revolution bis zu Scotts Tode, end-
lich von der Poesie von 1730 — 1832. Die amerikanische Litteratur ist also
nicht mit berücksichtigt. Überall steht die ästhetische Würdigung eines
englischen Litteraturerzeugnisses und dessen Bedeutung im Zusammenhange
mit den übrigen Denkmälern im Vordergrunde, dagegen tritt die Bibliogra-
phie ganz und die Datierung der verschiedenen Erscheinungen der Litteratur
mehr zurück. Die ' Zeitangabe ist nicht immer richtig ; so wird Lvlys Eu-
phues wie Spensers Shepheardes Calendar in das Jahr 1579 mit Mafone und
Collier (Uistory of Engl. Draraatic Poetry) gesetzt, während Watts 1580,
und Drake 1581 annehmen. Brooke, der sich in der Litteratur von Shake-
speare an besser unterrichtet zeigt als in der altenglischen Periode, erwähnt
zweimal p. 46 uud 49, dafs das Globe-Theater 1699 erbaut wurde. Auf
p. 6 wird von dem Kynewulf zugeschriebenen Leben der heiligen Gudlac
gesprochen, aber Gudlac ist ein Heiliger; vgl. ten Brink, Gesch. der engl.
Litt. p. 73 und C. W. Goodwin, The Anglo-Saxon Version of the Life of
St. Guthlac, London 1848. Betreffs einzelner Bezeichnungen, z. B. Moral
Ode auf p. 10, Sayings of Alfred p. 13, Cursor Mundi p. 12, ist zu be-
merken, dafs man gewöhnlicher sagt Poeraa morale und Proverbs of Alfred,
während der lateinische Titel Cursor mundi für Cursor o' World bei diesem
für das Volk bestimmten Gedicht unberechtigt, Jedoch durch den Heraus-
geber R. Morris unrichtig gebraucht worden ist. John Barbour kennt
Brooke nur als Verfasser des Gedichtes The Bruce. Die mit einzelnen An-
merkungen versehene Übersetzung ist mit einigem Geschick angefertigt und
kann im ganzen als gelungen bezeichnet werden. Druck und Ausstattung
tles Buches ist vortrefflich. Auf p. 13 steht „normannisch" und „norman-
nisch**, ebenda „ Welschmänner", und Wace wird genannt trouveur; auf
p. 1 begegnet die falsche Form: „Welschen". Auf p. 15 ist aufgeführt
Öir Jerumbras, während im Register richtig Ferumbras. Ein auffallender
Anglicismus ist in der Übersetzung stehen geblieben in Abschnitt 52 p. 30:
In der Regierung; dasselbe Abschn. 1 7 p. 10. Im Register steht falsch Con-
fessio Aucantis st. Amantis. Um uns kurz zu fassen, so sei bemerkt, dafs
der vorliegende kurze Leitfaden der englischen Litteraturgeschichte wegen
der übersichtlichen Darstellung in möglichst knapper Form empfohlen zu
werden verdient. Wünscht man auch Miltons AUegro und Penseroso, ferner
Aschams Scholemaster, den schottischen Dichter Barbour, weiter William
of Shoreham u. a. nicht so kurz abgehandelt zu sehen, so sind die Urteile
über Werke der Litteratur und über ganze Perioden weit treffender als
z. B. in St. Gätschenbergers 1874 in 11. Auflage erschienener Geschichte
der englischen Dichtkunst. Beigefügt ist noch zunächst eine Übersicht des
Toussaint-Langenscheidtschen Aussprachesystems, ein Verzeichnis der citier-
ten Schriftsteller und der Schriften mit Angabe der Aussprache. Eine
Litteraturgeschichte, welche vornehmlich gelehrten Zwecken dient und die
Bibliographie berücksichtigt, bleibt, da ten Brinks Unternehmen zu strau-
cheln scheint, noch immer ein Bedürfnis.
Zur altDorthumbrischen Laut- und Flexionslehre. 1. Lautlehre.
Von Dr. H. Hilmer. Beilage zu dem Jahresbericht der
Realschule L O. zu Goslar 1880. 50 S.
Nach einer kurzen Einleitung, in welcher die Vorarbeiten zu vorliegen-
der Lautlehre von Jakob Grimm, Thorpe und Kemble, Bouterw<:'k, Koch, M.
Heyne genannt siiid und auf die anderen northumbrischen Quellen hin-
gewiesen ist, werden die kurzen Vokale, die Brechung, die laneen Vokale,
die Diphthonge, die Konsonanten, zum erstenmal in dieser Vollständigkeit
behandelt. Die Abhandlung schliefst sich der 1876 als Programm von
&)ondershausen erschienenen Untersuchung desselben Verf. über die Sprache
Digitized by
Google
'^ r'^
482 Bearteilungen und kurze Anzeigen.
der altenglischen Story of Genesis and Exodus an, die jetzt durch A.
Pritzsche m Wülckers Anelia V ergänzt ist The Uarrowing of Hell wird
auffallend noch nach HaUiwells Ausgabe citiert statt nach der kritisch^i
von E. Mall, die der Verf. kennen mufste.
H. Lewin, Das mittelenglische Poema Morale. Im kritischen
Text, nach den sechs vorhandenen Hss. zum erstenmal
hgb. Halle 1881. 78 S.
Die unter dem Namen Poema morale bekannte mittelenglische Reim-
predigt,'*' das erste, im ganzen 398 Zeilen enthaltende Denkmal aus der
Übergangszeit, in welchem an Stelle der Allitteration von dem unbekannten
Dichter der Reim gebraucht ist, erscheint hier zum erstenmal in kritischer
Ausgabe. Proben aus der Predigt waren zuerst gegeben von Hickes, The-
saurus I, p. 522 nach einer Oxforder Hs., dann hatte Furnivall, Early
English Poems in den Philol. Soc. Transactions 1 858 die Version des Egerton
Ms. 613 veröffentlicht, wahrend R. Morris, Old English Homilies, I. Öeries,
London 18G7, p. 158 — 183 den Text des Lambeth Ms. 487 mit englischer
Obersetzung abdruckte und in An Old English Miscellany, London, E. £.
T. S. 1872, j). 58—71 die 390 Zeilen der Oxforder Hs. des Jesus College
folgen liefs, indem er gleichzeitig einen «additional text with East-Midland
peculiarities^ in Aussicht stellte. Dieser erschien in den O. E. Homilies,
II Series, London 1873, p. 220—232 nach der Hs. des Trinity College, 400
Zeilen enthaltend. Morns hielt die Lambeth-Hs. für älter als die Trinity-
Hs. wegen der archabchen Sprachformen. Den Dialekt des Originals hielt
derselbe für westsächsisch oder südlich und stellte es als wahrscheinlich
hin, dafs „all the numerous versions of tbe Moral Ode are transcribed from
some late tenth — or early eleventh — Century version", eine etwas kühne Be-
hauptung. Auf die Bedeutung des Gedichtes wies ten Brink in seiner Ge>
schichte der engl. Litt., Berlin 1877, I, p. 191—194 hin und teilte die An-
fangszeilen in deutscher Übersetzung mit. Das Verhältnis der sechs Hss.
zuemander war von Zupitza in der Anglia I erörtert worden. Lewin
schliefst sich den hier gewonnenen Ergebnissen an und bespricht in der
Einleitung noch einmal die Hss.; aufserdem handelt er über die Reime,
giebt eine Laut- und Formenlehre, stellt die Heimat des Gedichtes (viel-
leicht das nördliche Wiltshire) fest, zählt die wenigen Fremdwörter des
Denkmals auf und knüpft hieran unter Berücksichti^ng der Elision imd
des Hiatus eine Erörterung metrischer Eigentümlichkeiten der paarw^w
gereimten Langzeilen. Endlich sind die Anklänge an die Predigt zusanunoi-
gestellt, welche sich in mittelenglischen Sprachdenkmälern ünden sgUml
Unter dem Texte sind die nötigsten Varianten mitgeteilt, während die An-
merkungen brauchbare Erklärungen bringen.
Unter den Anklängen sind auch die Stellen englischer Sprachdenk*
mäler nachgewiesen, auf die der Dichter bei Schilderung der HöUenqoalen
wie beim Hinweis auf das jüngste Gericht sich bezieht. Nicht entschiedoi
ist, ob der Dichter nicht etwa eine Schilderung der Höllenstrafen in latei-
nischer Sprache im Auge hatte. Leider nennt der Dichter, im Gregensrti
zu anderen Reimpredigern, an keiner Stelle einen Gewährsmann und oiivMl
auch kaum direkten Bezug auf Stellen der Bibel. We^n dieser Ana|>il|
lungen erleidet die Behauptung von R. Morris, O. E. Homilies I, p. nK
* E. Schröder in der Zeitschrift fUr deutsches Altertum heiaosgegebeB lüt
E. Steinmeyer, Berlin 1882, N. F. 14, II, p. 199—200 wftnscht, indem w
sermons rim^s keine feste Stellung im Gottesdienste einrfioraen will, die ~
»Reimpredigt^ in «Reimlektion* omgelUidert sn sehen.
Digitized
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 433
„The Moral Ode is an excell^nt sermon in verse, remarkably free from
mediseval superstitions* eine Einschränkung. Die Hs. £gerton 613 des
British Museum zu London setzt L. in den Anfang des 13. Jahrb., während
Mätzner und Goldbeck, Altengl. Sprachproben, Berlin 1867, p. 53 sich vor-
sichtig dahin über das Alter aussprechen, dafs die dem 13. Jahrh. ange-
hörige Hs. „vermutlich vor der Mitte desselben gefertigt ist". Wenn L. in
der Einleitung p. 9 bemerkt, dafs die Lambeth-Hs. nur 270 Zeilen gegen-
über den 398 des Originals bietet, so steht diese Angabe im Widerspruch
mit dem Abdruck dieses Textes von Morris, O. E. Homilies 1, wo 396
Zeilen bis zum Amen gezählt sind. Eine nähere Begründung, ob einzelne
von den Hss. IDT eingeschobene Verse als Interpolationen zu betrachten
sind, fehlt. Die kritische Behandlung des Textes durch den Herausgeber
ist tadellos, der Druck korrekt und die Ausstattung des Werkchens anspre-
chend. Möge das Büchlein, welches zwar nicht eine kritische Ausgabe des
Gedichtchens im vollkommensten Sinne des Wortes bildet, weil das Original
überall zu erreichen nicht möglich war, wohl aber den best gelungenen
Versuch einer Rekonstruktion der originalen Wortformen enthält weiteren
Kreisen zur Beachtung empfohlen sein.* R.
Of English Literature in the reign of Victoria. With a glance
at the paet. By Henry Morley, LL. D. Professor of
English Literature at Universitv College, London. Tauch-
nitz Edition, vol. 2000. With a frontispiece. Leipzig,
Bernhard Tauchnitz, 1881.
Es kann dem Eingeweihten nicht entgehen, dafs es unter den europäi-
schen Kulturvölkern der Neuzeit sich allseitig zu regen begonnen, die litte-
rarischen Erzeugnisse unserer Litteratur in ihren eigenen litter arischen Schatz
Aufzunehmen, sie für ihre eigenen Schöpfungen vielfach als Muster aufzu-
stellen. Mit inniger Freude und einem gewissen berechtigten patriotischen
Stolze gewahren wir die Thatsache, dafs deutsche Wissenschaft und Litte-
ratur in unserem Jahrhundert anderen Nationen als ein frischer Quell der
Stärkung: und Belebung dient, Thatsachen, welche Referenten jüngst zu
der Ausarbeitung seines von der Kritik — dies darf hier wohl erwähnt wer-
den — allseitig so wohlwollend aufgenommenen Werkes „Geschichte der
Einwirkungen der deutschen Litteratur auf die Litteraturen der europäischen
Kulturvölker der Neuzeit" anspornten. — Aber — so müssen wir uns den-
noch wieder fragen — was ist das Bestreben der übrigen europäischen Na-
tionen nach Erkenntnis der litterarischen Schätze unseres Vaterlandes gegen-
über der universellen Empfänglichkeit, gegenüber dem weltumfassenden
Forschungstrieb der Deutschen selbst? Verschwindend wenig. — Keine
andere Sprache besitzt eine solche Fülle trefflicher Übersetzungen als die
deutsche. Keine andere Sprache daher so geeignet, sich zum Medium der
Weltpoesie zu entfalten, als die deutsche.
Für diese Erwägungen gaben uns neue Nahrung der kürzlich erschie-
nene 2000. Band der Tauchnitz Edition, mit welchem der rüstige, der uner-
müdliche Verleger sich einen Markstein seiner Thätigkeit gesetzt. Welche
Nation hätte — ganz zu schweigen davon, dafs Deutschland die englische
und romanische rhilologie zu einer Entfaltung gebracht, wie sie die deutsche
Philologie bei einem anderen Volke noch kaum ahnt -— ein ähnliches
* Vgl. die inzwischen erschienenen Anzeigen von E. Einenkel in Wülckera
Anglia Bd. IV, 4, p. 88 — 93 und von H. Varnhagen in Bödigers Deutscher Litte-
raturzeitung Nr. 12, 25. März 1882, p. 431.
Archiv f. n. Sprachen. LXVIII. 28
Digitized by
Google
\
4^4 Beurteiluugen und kurze Anzeigen.
Unternehmen aufzuweisen? Nicht eine Nation des weiten Erdkreises, und
wir haben allen Grund, dem Streben des Verlegers unseren Dank zu
spenden.
Der 2000. Band der Tauchnitz Edition enthält eine kritische Geschichte
der enclisehen Litteratur zur Zeit der Königin Victoria. Ihr voran geht
eine nicnt uninteressante Zusammenstellung von Namenszügen fast aller der-
lenigen Autoren, von denen Werke in der Tauchnitz Edition vertreten sbd.
Dann folgt ein umfassender Überblick über die englische Litteratur von
ihren ersten Anfängen bis zum Regierungsantritt der Königin Victoria.
Das Ganze ist geistvoll geschrieben und stützt sich auf die besten Quellen.
Kein englischer Schriftsteller von irgend welcher Bedeutung wird übergan-
gen, und so können wir das Werk als einen überaus wertvollen Beilrag zor
Geschichte der englischen Litteratur im 19. Jahrhundert betrachten — ein
Feld, das bisher nur wenig noch bekannt war. Wir wünschen dem 2000.
Bande der Tauchnitz Edition allseitig .die Aufnahme, welche er vermöge
seines Inhaltes verdient, und dem Unternehmen des thätigen Verlegers einen
weiteren erspriefslichen und glücklichen Fortgang.
Hamm. Dr. W^eddigem
Lehrbuch der englischen Sprache für Schulen wie zum Selbat-
unterricht von Dr. Friedrich Glauning, k. Professor und
Schulreferent in Nürnberg. Grammatik L Teil. Laut- und
Formenlehre. Grammatik II. Teil. Syntax. Übungsbuch
I. Teil. Laut- und Formenlehre. Mit einem Anhang.
Übungsbuch II. Teil. Syntax. Mit einem Anhang.
Das vorliegende Lehrbuch zeigt einen bedeutenden Fort-
schritt in der Behandlung des Lehrstoffes nach allen Seiten
hin: erstens wird auf die historische Entwickelung der Sprache sowie aof
ihre V^erwandtschaft vor allem mit dem Deutschen die gebührende Rück-
sicht genommeil ; dann wird die Aussprache viel genauer und doch einfacher
als in den meisten anderen Grammatiken gelehrt; ferner sind mit weiser
Beschränkung auf das wirklich Notwendige die Regeln in leichtfafslicher,
klarer Ausdrucksweise gegeben; endlich sind die in ein eignes Übungsbuch
verwiesenen Übungssätze im engen Anschlufs an die Grammatik mit gutem
Geschmack und viel Geschick ausgewählt und' zusammengestellt worden.
Dem L Teil des Übungsbuches sind, abgesehen von einzelnen zusammen-
hängenden englischen Stücken, welche sich im Buche zerstreut finden, et&e
kleine Anzahl leichter Briefe, kurzer Erzählungen und hübscher Gedichte
angehängt, so dafs man wohl im ersten Semester ein eigenes Lesebu^
nicht nötig hat ; der II. Teil enthält eine Reibe zusammenhängender Übongs-
stücke aus dem Deutschen. Sehr wertvoll sind die zahlreichen zu den
Übungen gegebenen Anmerkungen, die sich über schwierige Fälle der Ans-
spräche, über Synonymik etc. verbreiten. Kurz wir hfu>en hier ein trf
wissenschaftlicher Grundlage aufgebautes, gewissenhaft und geschickt aOfl-
gearbeitetes Lehrbuch, dem wir die besten praktischen Erfolge wünsdMii.
Wenn wir uns in folgendem einige kleine Ausstellungen und BemerkoiieeB
gestatten, so geschieht es nur in der Absicht, zur Vervollkommnung^ des
guten Buches ein Kleines beizutragen, nicht es zu bekritteln.
In den Regeln über die Aussprache, denen eine kurze aber vollstiü^S
erschöpfende „Übersicht über die Entwickelung der englischen Sprache* alt
Einleitung vorangestellt ist, finden sich noch einige Ungenarngkeüeik
§ 3, 1 dürfte bei den langen Vokalen a und o statt „mit leiser Hinneigam*
vielleicht besser „mit kurzem Nachschlag von i ev. u** stehen; das tau
wäre wohl den Schüler aufmerksam zu machen, dafs diese Laute im £%*
Digitized by '
Hcurteilun^^en und kurze AnzcMgen. 435
liscben . diphthongischer NHtur sind ; doch kann ja dies gerne dem Lehrer
überlassen bleiben. Wichtig aber ist: care darf nicht mit name,
came etc. auf eine Stufe gestellt werden, denn der Laut in care
ist von dem in name wesentlich verschieden, hier lautet a nicht wie ehi, son-
dern fast offen = ä (franz. e ouvert). Bei den Konsonanten wird h nicht
erwälint; die Aussprache des „v** ist richtiger als in den bisher veröffent-
lichten Schulbüchern, doch noch nicht ganz scharf angegeben; es heifst „v
lautet nicht wie w, sondern etwas stärker als dieser Laut in ,Wand*, oder
wie ein sehr weiches f"; wird der Schüler nach dieser Anleitung im stände
sein, den Laut richtig zu bilden? Ich glaube es nicht; denn wie soll er
dieses „sehr weiche" oder, wie es Dr. Glauning sonst auch nennt, „sanfte f"
sprechen? Nimmt man hier mit Victor die Scheidung zwischen „tonlosen**
und „tönenden** oder mit Trautmann vielleicht noch praktischer „stimm-
losen" und „stimmhHften** Konsonanten anstatt der gewöhnlichen Benen-
nung „harter** und „weicher**, so ist jede Schwierigkeit gehoben, denn dann
sa^t man kurz „v (s= nordd. w) ist der stimmhafte (tönende) Laut zu dem
(stimmlosen) tonlosen Laute ,f^> und jeder Schüler wird sofort im stände sein,
den richtigen Laut hervorzubringen; wir wissen dies aus der Schulpraxis.
Zu S. 4 ist die Angabe: „s** scharf im Auslaut nach Konsonanten (wohl
nur aus Versehen) unrichtig; sollte heifsen: nach harten (tonlosen) Konso-
nanten, wie die gegebenen Beispiele richtig lehren. In § 6 wird für den
Laut von „a** in all, wator etc. (a'') die Bezeichnung au neben der ge-
wöhnlichen ä, eingeführt: wir wünschen erstere als sehr störend und un-
praktisch entfernt. Wir stimmen völlig mit dem Verfasser überein, wenn
er nach dem Grundsatz, es ist eine fortgesetzte \'ergleichung der deutschen
Muttersprache mit der fremden dringend geboten, namentlich mit der eng-
lischen, welche bei ihrer nahen Verwandtschaft mit der unserigen eine
solche Vergleic'hung auf Schritt und Tritt herausfordert" stets auf das
Deutsche hinweist, und halten auch die Hereinziehung des Mittelhochdeut-
scheu für zulässig, ja unter Umständen (an Gymnflsien und Realgymnasien)
fiir vorteilHaft, das Angelsächsische aber bliebe besser unberücksichti^ ; da-
gegen wäre ein Hinweis auf das Französische an vielen Stellen am rlatze.
In dem, mit Recht vor das Substantivum gestellten, Abschnitt über das
Verbum möchte Ref. die 2. p. s. auf est (st) für den Anfänger als im
modernen Englisch nicht gebräuthlich ganz gestrichen (oder in Anmerkung
gesetzt) wissen; diejenigen Verben, welche zwar früher stark gebeugt wur-
den, jetzt aber ganz in die schwache Konjugation übergetreten sind (wie to
heave, to help, to melt auf Seite 42 oder to grave, to oake, to shave Seite
43 *[§ 28] u. a.), sollten aus dem Verzeichnis der starken fortbleiben. § 86
könnte zu „children, brethren** bemerkt werden, dafs sie ein doppeltes
Pluralzeichen haben. In § 51 gehören die Formen: „you, yond, yonder
jener (meist bei Dichtern)** in die Anmerkung; in § 54 fehlt „much**. §68
(Stellung der Adverbia) sollte gleich eingangs die Regel stehen, dafs im
Engl, das Adv. nie zwischen Verb und Objekt treten darf, gegen die wir
Deutsche so gerne fehlen. Der Artikel, bestimmter wie unbestimmter, wird
nur nebenbei erwähnt.
Über den n. Teil der Grammatik ist nur sehr weniges zu bemerken: p. 7
dürfte statt des wenig gebräuchlichen sleeping-chamber sleeping-room oder
noch besser bedroom eingesetzt werden. Gerade in der Syntax bietet sich
häufig eine Veranlassung, auf das Französische hinzuweisen; ich erinnere
nur an den Gebrauch der verschiedenen Tempora. § 94, p. 19 sagt Glau-
ning: „Auch sagt man besser A house to let ein Haus zu vermieten als to
be Tel**, was nicht ganz richtig ist; es sollte heifsen: statt des richtigeren:
„a house to be let" gebraucht man häufig „a house to let**. An mehreren
Stellen findet sich (z. B. p. 23 „ye have come too late**) die jetzt nur
bei Dichtern gebrauchte Form ye für you; es wäre wohl für die Schüler
praktisch, das gebräuchlichere you einzusetzen. § 148, p. 64 fehlt unter
28*
Digitized by
Google
436 Bcurteilangen und kurze AnzeigeD.
den gewöhnlich ohne Aitikcl gebrauchten Substantiven „earth im bildlichen
Sinne* (etwa auch natare, providence).
Druck und Ausstattung des Buches sind sehr zu loben; an Druckfeh-
lern fiel uns nur auf: Gramm. 1, p. 15 soverreign st. sovereign; p. 23, §13,
1. Flüssige Laute ^n** statt «r* (also: dem ensl. r entspricht ein deutsches
r in: red, right etc.). p. 41, § 26 brund st. bound. (^ramm. II, p. 7 (5.
Zeile V. oben) ponlry st. poulftry; p. 10 (2. Zeile v. oben) zn st. zu; p. 10
(in der Mitte) yesterdoys st yesterday's; p. 28 (7. Zeile v. oben) Ein-
ladung statt Einband; p. 39 unten Elizabed st. £lisabe<A; p. 42 The kin^s
pictures st. langes ; p. 44 poundo f st. pound of; p. 50 (ot) refexiver statt
ref/exiver Bedeutung; p. 72 nine-tenths st. nine teuths; (unten) Gott statt
God. Übungsbuch 1, p. 24 sind bei Worcester u s. f. die Anmerkungs-
zahlen verdruckt; p. 35 steht coutider st. con^ider; p. 43 in^dolent st. tV-
dolent.
Zum Schiasse wünschen wir dem Buche eine baldige zweite Auflage;
sie wird der beste Beweis für die praktische Brauchbarkeit desselben sein.
Lehrbuch der englischen Sprache von Dr. Joh. Lautenhammer.
Theoretisch-praktischer Lehrgang. L Teil. Aussprache.
München 1881. Kellerers Verlag.
Mufste man der Glaunin^chen Grammatik volles Lob spenden, so kann
man leider von dieser auch nicht das geringste Gute sagen; sie gehört zu
jenen unbrauchbaren, höchstens Schaden stiftenden Büchern, welchen die
Kritik nicht scharf genug zu Leibe gehen kann. Wir wollen nicht viel Zeit
mit der Besprechung eines derartigen Buches verlieren, sondern nur ans
ihm selbst nachweisen, dafs unser Urteil kein ungerechtes ist.
Der Grund, warum der Verfasser sein Buch veröffentlichen zu sollen
glaubte, ist: »Ohne gründliche Kenntnis der Aussprache wird dem Schüler
die englische Sprache nie recht sympathisch', da nach diesem Satze, dem
jeder gerne zustimmen wird, die Aussprache nicht, eingehend genug betrie-
ben werden kann, die vorhandenen Bücher aber dies nach des Hm. Ver-
fassers Ansicht nicht genügend ermöglichen, giebt er uns sein Lehrbuch.
Es soll also in erster Linie eine gute Aussprache erzielen. Nun sehen
wir! p. 5 steht: Vokale a, e, i, o, u, auch w und y (to = w, y = i). W
und -y sind aber Konsonanten, wenn ein Wort oder eine Silbe mit denselben
beginnt («? ist dann = tr, y = j). Lekt. 2 A (W.) = ä, hat (hätt) etc.
U (W.):=ö (recht kurz), nutete. Seite 13 Lekt. 10 wird where und were
mit derselben Aussprache (e) angegeben. Ebenda i = ih in franzö-
sischen Wörtern, aber nicht in allen!! Lekt. 12. Gh vor t ist stnmiii
(i dann = ei) night, right etc. und weight, eight! Lekt. 14 i = ö in der
Silbe ir, bird etc. Lekt. 16 lautet: A z= ä. a ist aber = oah 1. vw
lU 2. vor Ik (1 ist «lann stumm) u. s. f. Lekt.. 19 steht die Regel: Ch in
der griechischen Silbe arch = k, archange], aufserdem = tscb,
archbishop etc. Lekt. 30. Stion = stschion, stisd = stschiäl, cial = ssASSL
Lekt. 32. Oo == o in blood. floodü Lekt. 35. devil (e = 0 sie. lottl
=: kschuäl; tual = tschuäl Lekt. 37 findet sich die Regel: An Engfiak>
man ein Engländer, Englishmen Engländer; »man" hat „men* wesi
einzelne Personen gemeint sind und nicht das ganze Volkll
Kann es noch eine klarere und richtigere Regel geben? Lekt. 40. mspr
Bürgermeister (mähr). Doch genug. Von einer nur annährend metbo^
sehen Anordnung ist im ganzen Buch nichts zu sehen. Hoffentlich wird ۤ
keine zweite Auflage »rieben.
Augsburg. G. Wolpert.
Digitized by
v^_j LJ^5^^^^^
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 487
SammluDg englischer Schauspiele der neuesten Zeit. Zum
Schul- und Privatgebrauche herausgegeben und mit An-
merkungen versehen von Franz Heinrich Stratmann. Arns-
berg, A. L. Ritter.
An Schulausgaben englischer Autoren haben wir keinen Mangel; die
Neuzeit ist in dieser Hinsicht auf dem Gebiete der modernen Sprachen
überaus thätig gewesen. Es kann sich bei der Fülle des gebotenen Stoffes
für den Leser nunmehr nur noch die Frage bilden, welche Ausgabe die
beste ist..
Allseitiger Beachtung möchten wir die obige Sammlung empfehlen,
welche bisher folgende 6 Bändchen enthält:
I. The lady of Lyons or love and bride by Edward Bulwer Lytton.
S. Aufl. 1882.
n. Pizarro. A tragedy by Kichard Brinsley Sheridan. 2. Aufl.
III. Court and City. A comedy by Richard Brinsley Peake.
•IV. Money. A comedy by E. Bulwer Lvtton. 2. Aufl.
V. Sardanapalus. A tragedy by Lord öeorge Gordon Byron. 2. Aufl.
VI. Ways and Means or a trip to Dover. A comedy by George Colman,
the yonger.
Die sämtlichen Ausgaben haben vor anderen den Vorzug grölster
Billigkeit — das Bändchen ist durchschnittlich auf 50 Pf. berechnet —
für sich; femer die herrliche und trefQiche Ausstattung — indem sie aus
einer der ersten OfSzinen Leipzigs hervorgingen; endlich ihre Korrekt-
heit und Zuverlässigkeit in ieder Hinsicht. In Bezug auf die erklärenden
Anmerkungen sind sie nicht üherladen und halten auch so die goldene
Mitte ein.
Die Ritterschen Ausgaben werden somit allen Fachkollegen treffliche
Dienste leisten.
Hamm. Weddigen.
Hundert kleine deutsche Dichtungen fiir den Gebrauch beim
englischen Unterrichte metrisch übersetzt von Prof. Dr. J.
H. Schmick. Köln, K. Warnitz»
Bei dem Unterrichte in den neueren Sprachen würden sich für die
formale Bildung weit bedeutendere. Ergebnisse nachweisen lassen, wenn
nicht diesem Lehr^egen stände eine gar zu geringe Stundenzahl gewidmet
wäre; leider erschemt nun aber auch der praktische Erfolg in den meisten
Schulen als ein nur aufserordentlich dürftiger, und es ist deshalb erfreulich,
dafs der Verf. des vorliegenden Buches, welcher für den Unterricht in der
franz. und englischen Sprache schon manchen schätzenswerten Beitrag ge-
liefert hat, uns hier ein neues Lehrmittel bietet, welches Hilfe schafft und
auf welches Ref. gern aufmerksam macht. Von der Überzeugung aus-
gehend, dafs das Wissen und Können der Schüler, und namentlich das letz-
tere, nicht fest genug sitze, verlangt der Verf., dafs die Schule .an einer
gröfseren Festigung arbeiten müsse, um praktische Tüchtigkeit zu ver-
mitteln.
,Wir verfügen,** heifst es in der Vorrede, „mit voller Freiheit und Leich-
tigkeit nur über das wirklich feste und sichere geistige Besitztum, denn nur
das Bewufstsein des festen Besitzes giebt uns den Mut zur augenblicklichen
Verfügung über denselben; der feste Besitz selbst erst liefert uns jederzeit
ohne Zögern die erforderlichen Mittel.**
Das vollkommen Verstandene mufs darum dem Gedächtnisse fest ein-
geprägt werden; am geeignetsten dazu erscheint ein Material, welches sich
Digitized by
Google
438 Beurteilangen and kurze Anzeigen.
an schon Bekanntes anschliefcft, knappe Fassung und gebundene Form er-
leichtern die Aneignung und die Dauerhaftigkeit des Besitzes.
Ref. möchte nur noch einen besonderen Nachdruck darauf gelegt wissen,
dafs die perfekt gelernten Stücke auch immer wieder und wieder repe-
tiert werden: der Schüler mufs sie endlich wie das Einmaleins innehaben;
auf das Quantum kommt dabei nicht viel an, wenn er das Wenige nur un-
verlierbar inne hat.
Als zweckmälsiees Material für eine solche Sammlung kleiner Gredichte
findet man nun leider nur sehr wenige englische Originalgedichte, und es
war deshalb ein guter (redanke, von bekannten fast in jedem deutschen
Lesebuche vorhandenen Dichtungen von Geliert, PfefFel, Langbein, Bürger,
Schiller, Göthe, Uhland, Hagedom u. s. w. eine poetische englische Über-
setzung zu veranstalten, welche in ihrer Einfachneit und Schönheit dem
deutschen Originale ebenbürtig wären. Die Lösung dieser Aufgabe war
eine aufserordentlich schwierige, und Ref. beglückwünscht den Herausgeber,
dafs er dieselbe in so durchaus befriedigender Weise gelöst hat. Möchten
sich recht viele Lehrer finden, um den Winken des Verf. folgend Sprech-
und Schreibübungen anzustellen, welche ihren Zweck gewifs nicht veirehlen
werden.
Zei tschriftenecbau.
Giornale di filologia romaDza diretto da Ernesto Monaci, No. 6,
Xjennaio 1880, Roma, p. 1—126. ^
F. 1 — 55: G. Mazzatinti, La Fiorita di Armannino Giudice (dem Ba-
sone da Gubbio gewidmetes Gedicht, eine historische Kompilation aus vielen
Quellen, besonders auch aus Dantes Commedia, 1825 verfafst). Bis p. 67:
F. Novati, Sulla composizione del Filocolo (gegen Zumbini). Bis p. 84:
A. Luzio, L*Orlandino di Pietro Aretino (u. a. wird zum Schlüsse eine
bergamaskisohe Übersetzung des ersten Gesanges vom Dottor Zaccagni ge-
bracht; der Druck, Vinegia s. a. verschweigt auf dem Titel den Namen des
P. Aretino). Bis p. 102: G. Mazzatinti, I Disciplinati di Gubbio e i loro
ufQzi drammatici. Bis p. 109: Varietä; E. Teza, Di un codice a Napoli del
Roman de Troie, mit Abdruck von Vers 1 — 42 nebst Abweichung des
Textes von Joly; P. Rajna, ün nuovo Mistero provenzale. Bis zu Ende:
Rassegna bibhografica, buUettino bibliografico, Periodici, Notizie.
Romanische Forschungen. Organ für romanische Sprachen
und Mittellatein hgb. von Karl Vollmöller. 1. Bd. 1. Heft.
Erlangen, Deichert, 1882.
p. 1 — 48: O.Dietrich, Über die Wiederholungen in den altfranzösiscfaeo
Chansons de geste. Der Verf. handelt in vier Abschnitten über die Lieder*
theoretiker, die Variantiker, diejenigen Gelehrten, welche die Wiederholungen
in den afz. Chansons de geste aus Volksliedern und aus Varianten erkEui
wissen wollen, endlich über die, welche in den Wiederholungen eine Eigen*
tümlichkeit der epischen Poesie der Franzosen erblicken. D. hält die Re*
sultate seiner Ansicht selbst für anfechtbar. Das Material ist nicht vcA>
ständig verarbeitet, doch dürfte die Abhandlung zur Klärung der Ansi<drtci
in dieser Frage Anregung geben. 49—105: K. Hofmann und M. AorsclMr,
Der Longobardische Dioskorides des Marcellus Virgilius. In dem hier bmI .
dem Cod. lat. 887 der Münchener Bibliothek abgedruckten ersten Bac^ te
longo bardischen Dioskorides, welchem die anderen in den „Romaniactei
Forschungen^^ nachfolgen sollen, begegnen Wortformen des Ynlg^rittiiin^
I
Digitized by
v3Uü9tÜ"
Beurfeiliingen und kurze Anzeigen. 489
die für die romanischen Sprachen von hohem Interesse sind. Auch die
botanischen Ausdrücke sind von Wichtigkeit 106 — 117: G. Baist, Die
hochdeutsche Lautverschiebung im Spanischen. Auf die zuerst von Diez
erörterte hochdeutsche Lautverschiebung im Spanischen wird hier unter
Berücksichtigung der anderen roman. Sprachen naher eingegangen. 117 —
180: Zum nroven9alischen Fierabras. 1. K. Hofmann: Textverbesserungen.
G. Baist: Die Handschrift. 130—185: G. Baist, Etymologisches. 135—138:
K. Hofmann, Ein proven^alisches Ineditum fTenzone von Aycard und
Oirard); Zur Erklärung und Chronologie des Girart de Rossilho; Die Ety-
mologie von tos. 188—141: K. Vollmöller, Zum Joufrois. 142 — 144: G.
Baist. Berichtigungen.
Wie ersichtlich, erweist sich dies neue unter bewährter Leitung stehende
Unternehmen als lebensfähig und greift thatkräftig in die Erforschung des
Gebietes der romanischen Sprachen mit Emschlufs des Mittellateinischen
ein. Möge die neue Zeitschrift auch weiterhin rüstig Fortgang nehmen 1
Zarnckes Litt. Centralblatt.
Nr. 20. 13. Mai 1882. p. 669 : H. Semmig, Die franz. Schweiz und Savoyen.
Ihre Geschichte und Litterat ur, Kunst und Landschaft. Mit Auszügen aus ein-
heim. Schriftstellern. 1. Liefg. Zürich 1882. Der Plan, ein Bild der Entwicke-
lung einer protestantisch-französ. Civilisation gegenüber der katholischen
oder voltairisierenden des eigentlichen Frankreichs zu entwerfen, ist mit
Fleifs und in sehr befriedigender Weise ausgeführt. 677 — 678: Heinrichs
von Veldecke Eneide. Mit Einleit. und Anmerk. hgb. von O. Behaghel.
Heilbronn 1882. Prof Behaghel legt hier den Germanisten eine auf Er-
schöpfung des gesamten Materials beruhende kritische Ausgabe vor. In
der Einleitung wird das Handschriftenverhältnis, die problematische Sprache
Veldeckes, die Grammatik, der Wortschatz, die Metrik, die Stilistik, die
Quellen, die Biographie des Dichters, die Einflüsse der Eneide auf die spä-
tere Dichtung klar und eingehend erörtert 679—680: Otfrids Evangelien-
buch. Hgb. und erklärt von O. Erdmann. Halle 1882. =s Germanist. Hand-
bibliothek V ; Otfrids Evangelien buch hgb. von P. Piper. Freiburg 1882.
= Germanischer Bücherschatz 4. Die zweite billigere Textausgabe basiert
auf der Heidelberger, die erste mit trefflicher Einleitung auf der Wiener
Hs. 680—681: A. Heintze, Die deutschen Familiennamen. Halle 1882;
Fabre d^Envieu, Le dictionnaire allemand enseign^ par Tanalyse ^tymolo-
ffique (leB noms propres individuels otc. Paris 1881. Das erste Buch be-
handelt Air ein weiteres Publikum die altgermanischen Doppelnamen und
deren Koseformen, die aus der Fremde und durch das Cnristentum ein-
geführten nebst Koseformen, endlich die aus Beinamen entstandenen, wäh-
rend das zweite vom Studium des Deutschen in Frankreich zeugende Werk
gröfstenteils verfehlt ist. 681— G82: M. Grünbaum, Jüdisch-deutsche Chre-
stomathie. Leipzig 1882. Dies ein reiches Material vorführende Buch wird
künftig die Quelle zu dem bisher vernachlässigten „Jüdisch-Deutschen** bil-
den. (A. Br.)
Nr. 21. 20. Mai 1882. p. 715: M. Krenkel, Klassische Bühnendich-
tungen der Spanier hgb. und erklärt I. Calderon: Das Lehen ist Traum.
— Der standhafte Prinz. Leipzig 1881 (P. Fr.). Dem ersten freudig zu
begrüfsenden Bande spanischer Klassiker in krit. Ausgaben mit Anmerkun-
ffen soll der Magico prodigioso, Alcalde de Zalcunea, Dramen von Lope de
Vega, Alarcon und Tirso de Molina folgen. Ergänzungen bietet P. Försters
Spanische Sprachlehre. 716: B. Anemüller, Dramatische Aufführungen in
den schwarzDurg-rudolstädtischen Schulen, vornehmlich im 17. u. 18. Jahrh.
Ein Beitrag zur Geschichte der Schulkomödie. Hudolstadt 1882. Weniger
die Litteraturgeschichte als die Schulgeschichte und die Geschiclite der
deutschen Dramaturgie ist durch diese Zusammenstellung bereichert. 716 —
Digitized by
Google
440 Benrteilangen nnd kurve Anzeigen.
717: Tb. Zahn, Cyprian von Aotiochien und die deutsche Fnasteace.
Erlangen 1882. Nicht nachgewiesen ist hier die Beziehung zwischen aer
Cyprianslegende und dem deutschen Faustbuche. 717 — 718: Dorothea von
Schlegel, geb. Mendelssohn und deren Söhne Johannes und Philipp Vdt.
Briefwechsel im Auftrage der Familie Veit hsb. von Dr. M. Raich. 2 Bde.
Mainz 1881. Diesen mit Anmerkungen versehenen Briefen wertvollsten In-
halts soll noch ein dritter Band mit Overbecks Briefen an Ph. Veit folgen.
718 — 719: Gontes albanais, recueillises traduits par Aug. Dozon. raris
1881 (Rho. EÖ.). Dieser Band der Collection de contes et chansons popu-
laires, aus den Aufzeichnungen des Verf. des Manuel de la langne dikipe
ou albanaise hervorgegangen, bringt interessante Parallelen zur vergleichen-
den Märchenkunde.
Nr. 22. 27. Mai 1882. 746: Des Minnesangs Frühling hgb. von K
Lachm^nn und M. Haupt. 3. Ausgabe besorgt von F. Vogt. Leipzig 1882.
— F. Zimmer, Studien über das deutsche Volkslied im Anschlufs an L.
Erks deutschen Liederhort. Grundzüge der Methode der Volksliedforschnng.
Quedlinburg 1881 (H. Rmnn.). Versuch einer exakten Methode für Me-
lodieforschung ohne mafsgebendes Resultat. 747: R. Treitschke, Littera-
rische Stofsvögel. Neue Randglossen zu Zeit- und Streitfragen. Leipzig
1882. Das Buch bildet eine harmlose Plauderei über die verschiedenartig-
sten Dinge. — G. Waitz, Karoline und ihre Freunde. Mitteilungen aas
Briefen. Leipzig 1882. Nachlese zu der von Waitz früher herausgegebenen
Briefsammlung. 748-749: Albrecht von Hallers Gedichte. Hgb. nnd ein-
geleitet von L. Hirzel. Frauenfeld 1882. Dieser dritte Band der ^yBiblio-
thek 'alterer Schriftwerke der deutschen Schweiz und ihres Grenzgebietes
hgb. von J. Bächtold und F. Vetter« erscheint sehr erwünscht und enthält
u. a. eine wertvolle Einleitung von mehr als 500 Seiten.
Nr. 23. 3. Juni 1882. p. 765—767: K. Hillebrand, Zeitgenossen und
Zeitgenössisches. Berlin 1882 (KL). Von diesen Essays sind besonders
hervorzuheben die Charakteristiken von Sainte-Beuve, Philar^te Chasles,
Guizotf E. Berdot, Circourt. 780 — 881 : Armand de Bourbon, prince de
Conti, Trait^ de la com^die et des spectacles. Neue Ausgabe von K. Voll-
möller. Heilbronn 1881 (Sgt). Der Neudruck dieser in kuTtur- und litterar-
geschichtlicher Beziehung interessanten Schrift, in der Druckfehler stehen
ffeblieben, ist eine Wiedergabe des Exemplars von 1667. — 781 : Dr. Hirsch-
feld, Ophelia, ein- poet. Lebensbild von Shakespeare, zum erstenmal im
Lichte ärztlicher Wissenschaft, zugleich als Beitrag zur ästbet Kritik der
Tragödie Hamlet. Danzig 1881 (R. W.). Diese Monographie eines prak-
tischen Arztes erörtert, wie der Wahnsinn der Ophelia in ihrer Natur und
ihrem Charakter begründet ist und sich in medizinischer Hinsicht richtig
entwickelt. 781 — 782: M. Richter, Aus der Messias- und Werther-Zeit.
Wien 1882 (C). Die Abhandlungen über das geistige Leben Wiens im
18. Jahrh. und die Einwirkung der deutschen Klassiker auf Österreich sind
zwar weitschweifig, bieten aber viel neues Material.
Digitized by
Google
Programmenschau.
BegriffsbestimmungeD ale Schüleraufsätze. Von Oberl. Dr.
Dolega. Programm des Gymn. zu Wongrowitz 1881.
20 S. 4.
Die eiseotümlichen Verbältnisse seiner Schule haben den Verf. zunächst
zu seinem Thema geführt. Die polnischen Schüler sollen wie die deutschen
den Anforderungen hinsichtlich des deutschen Aufsatzes genü^i^en; der
Schwerfälligkeit des Ausdrucks sie zu entwöhnen, bedarf es fleifsiger Be-
schäftigung mit der deutschen Litteratur. Dazu ist mit Energie die Scheu
vor angestrengter geistiger Arbeit zu bekämpfen. Von der Gattung der
Beschreibung sollen die Schüler zu didaktischen Themen hinübergeführt
werden; treten diese in Obersekunda ein, so sind die Schüler zuerst in
BegrifTsbestimmuneen zu üben. Als Vorbild können da dienen die Abhand-
lungen Lessings über die Fabel und Wie die Alten den Tod gebildet. Als
Prooe giebt nun der Verf., wie die erste Abhandlung mit den Schülern zu
behandeln ist, eine genaue Disposition derselben und zeigt, wie nach und
nach in der Polemik Lessing zu seiner Begriffsbestimmung gelangt. Die
Schüler lernen hier wesentliche und unwesentliche Merkmale, Division und
Partition, Induktion und Deduktion unterscheiden. Es giebt auch noch
andere Muster, auch einzelne der Platonischen Dialoge. Nach diesen
Mastern sollen ihnen solche Themata vorgelegt werden, welche eine gründ-
liche Beschäftigung mit dem Individuellen, nach Lessingscher Weise, vor-
aussetzen. • Indem auch Schillorsche Aufsätze gelesen werden, wird es
möglich, viele Begriffe aus der Poetik behandeln zu lassen, z. B. das Wesen
der Elegie (mit bes. Benutzung von Schillers Spaziergang); der Idylle (mit
bes. Beziehung auf bestimmte Idyllen von Vols oder Kleist), das Wesen
der Satire (in Schillers Sinne) und zwar entweder der pathetischen oder
der scherzhaften (Lessings Minna) u. s. w. Es ist gewifs, dafs diese Übun-
gen eine ernstliche Arbeit des Schülers voraussetzen^ und man wird mit dem
Verf. übereinstimmen, dafs an energische Arbeit der Schüler fortwährend
wieder gewöhnt werden mufs. Ebenso ist dem Verf. zuzugeben, dafs nur
wenige der fortwährend neu erscheinenden Dispositionsbücher in dieser
Weise den Lehrer unterstützen; unter den empfehlenswerten nennt er
Leuchtenbergers Sammlung, auch Döderleins fünfzig Themata; Ref. ist es
auflallend gewesen, namentlich nicht Göbel eswähnt zu finden. Auf die-
jenigen, welche viele Mängel haben, ist nicht namentlich hingewiesen; es
sind gerade diejenigen, welche die meiste Verbreitung gefunden haben und
noch immer in neuen Auflagen erscheinen, gerade in ihnen sind viele Dis-
Digitized by
Google
442 Programmenschau.
positions- oder logische Fehler wahrnehmbar. So u. a. auch in dem neue-
sten Buche dieser Gattung, von G. Friedrich, so lobend es auch im Litter.
Ceniralbl. anerkannt ist. Aber auch ge^en den Verf. mochte man die
Frage aufwerfen, ob meist nicht die von ihm vorgeschlagenen Themata dem
Schüler zu schwierig sind, ob er da ohne stete Unterstützung durch den
Lehrer vorangehen kann. Dahin sollen nicht gerechnet werden, aus dem
Gebiete der rsychologie, die aus der Klassenlektüre entlehnt sind, z. B.
Begriff der Treue, sei es der Vasallentreue (Nibelungenlied) oder gegliedert:
Treue in der Liebe (Gudrun. Krimhild), in der Freundschaft (Volker-Hagen),
als Vasallentreue; oder Demut als christliche Tugend (nach Schillers Kampf
mit dem Drachen). Dergleichen Themata sind doch wesentlich anderer Art.
Aus dem deutschen Unterricht in der Prima: der Lehreraufeatz
als positive Korrektur der Schüleraufsätze. Von Oberl.
Dr. W. Vigelius. Programm des Gymn. zu Frankfurt a. 0.
1881. 34 S. 4.
Der Verf. glaubt sich rechtfertigen zu müssen weg^n der Methode, bei
der Kückgabe der Arbeiten einen vom Lehrer selbst angefertigten Aufsatz
über das Thema statt des Anschlusses der Bemerkungen an den besten
Schüleraufsatz vorzulesen; und setzt daher auseinander, welchen heilsamen
Einflufs es auf den Lehrer, auf die Schüleraufsätze, auf die Aufsat^leitung
habe, wenn der Lehrer den Aufsatz selbst mit ausarbeite. Indes dieser
Rechtfertigung bedarf es nicht, die Methode wird gewifs von jedermann
anerkannt, ja ist dahin erweitert, wie ja auch schon in Abhandlungen ge-
schehen ist, dem angehenden Primaner selbst vor seiner eigenen Arbeit
einen Lehreraufsatz vorzulesen. Und noch weiter, es ist sogar keineswegs
verwerflich, vielmehr empfehlenswert, in Sekunda ebenso zu verfahren.
Mag auch immerhin zuerst der genau aufmerksame Schüler sich etwas skla-
visch nach dem vorgelesenen Muster richten, der Schade ist so grofs nicht,
es wird ja eine vorhergehende Besprechung der Aufgabe, auch wohl der
besten Disposition vorausgesetzt, der Schüler hat hier nur vorbildlich vor
Augen, wie er das rohe Material zu verarbeiten, in welchen Grenzen er sich
zu halten hat, und die Sorgfalt, welche der Lehrer auf seine Darstellung
verwandt hat, wird unwillkürlich bei dem Schüler Nachahmung finden. Ge-
wifs wird gegen die Methode immer der Einwand nur gemacht werden, da(s
dem Lehrer oft die Zeit fehle. Der Verf. behandelt dann, in Einzelheiten
eingehend, die Fehler des Schulers, gegen die am häufigsten die Kritik des
Lehrers sich zu wenden hat, die ungenaue Auffassung des Themas, die Dis-
position, die Übergänge, und bietet schliefslich aus der Praxis hervorgegan-
gene Aufsätze über folgende Themata: 1) Klopstock in seinen Oden als
Dichter des Erhabenen, 2) inwiefern ist Klavigo eine Wiederholung Weis-
lingens? 3) inwiefern spiegelt sich Tassos Geschick nach Göthe in dem
Scliillerschen Gedicht: die Ideale? 4) inwiefern ist Schillers Wort über
Wallenstein richtig: sein Lager nur erkläret sein \' erbrechen? 5) wie tref-
fend Göthe in Hermann und Dorothea die Personen durch ihre Ilmgebmig
zu charakterisieren weifs, 6) dafs Lfessing nicht minder als Friedrich der
Grofse zur Wiedererweckung des nationalen Sinnes beigetragen habe, 7) dm
Leben eine Schule. Es ist in Bezug auf diese Aufsätze nur die eine Fngi
erlaubt, ob nicht einige von ihnen zu umfangreich ausgeführt sind.
Über die Betonung der Fremdwörter im Deutschen. Voo
Oberlehrer Dr. W. Neumann. Programm des Gymn. ta
Grofs-Streblitz 1881, 13 S. 4.
Es ist ein der Verbesserung recht bedürftiges, aber auch recht sohm»
riges Feld, auf welches sich der Verf. begeben hat. Es ist nur za
Digitized by v^tÖ^^^I:^^
Programmen seil au. 443
dafs weil die meisten Fremdwörter nicht direkt zu uns gekommen sind, wir
bald die Gesetze der ursprünglichen Sprache, bald die einer anderen, aus
der wir zunächst das Wort entlehnt haben, mafsgebend sein lassen, dafs
wir viele griechische Wörter so aussprechen, wie vielleicht die Römer, an-
dere in ähnlicher Weise wie die Franzosen; ja wir sprechen auch solche
Wörter, die wir nicht durch Vermittelung der Franzosen erhalten haben, in
ihrer Weise aus, so dafs wir den Schein erregen, wir wären mit ihrer
eigentlichen Aussprache unbekannt. Abhilfe ist hier nötig, aber sie ist nicht
leicht zu finden. Wie wir nun die Fremdwörter sprechen, darüber geht
der Verf. in die feinsten Unterscheidungen ein ; man sieht überall die sorg-
fältigste Untersuchung, scharfe Beobachtung, grofsen Sammlerfleifs; der
oberaächlichen Anschauung wird dieser Fleifs entgehen. Die Disposition
ist diese: 1) Fremdwörter, a) hebräische, b) griechisch-lateinische, c) fran-
zösische, d) aus anderen modernen Sprachen. 2) Fremdwörter mit halbem
Bürgerrechte, a) Personennamen, b) Völkernamen, c) Gattungsnamen. Fein
sind die Unterabteilungen nach den Betonungsgesetzen gemacht. Einzelnes,
was nach der Analogie zu beobachten ist, aber noch nicht allgemein ein-
gebürgert ist, hervorzuheben, möge hier genügen: Man spreche Anänias,
Athälia, Mattäthias, Matthias, Nehlmja ; — Mel^ager (trotz Pape und Klotz);
— Hippodamfa, Iphigenfa, Mantin^a, Philadelphia, Samarfa u. a. Städte-
namen mit der gnech. Endung eiä, Thalfa, Augfas, Euphrätes, Tiridätes,
ßerenfce, Beronfce ; besser Naukrärie als Naukrarte ; wegen der Betonung der
Völkernamen der alten Welt ist es zu empfehlen, die Endungen ate und
one nur zu gebrauchen, wenn die Vokale a und o lang sind, sonst äter,
dner, ätier, önier, also Nautudten, Tenct^ren, Carnüten, Cäntabrer, Belld-^
vaker, Atrfbater, Triverer, Massägeter, Mdriner, Trfboner, Lfngoner, Myr-
mfdoner, L^noner, Teütoner, Ätmoper, Troglddyter. Jetzt wird oft die
bedeutungslosere Silbe des eigentlichen Kerns des Wortes hervorgehoben:
das wird vermieden, wenn man sich gewöhnte, in drei- und mehrsilbigen
Wörtern der jetzt^ stark betonten Silbe nur den mittleren Ton zu geben
und den starken Ton auf den Anfang des Wortes zu verlegen, dadurch
käme der Wohlklang unserer Sprache, die der Stammsilbe des Wortes den
Hauptton giebt, und der Inhalt des Wortes mehr zu Ehren, man spreche
also: Harmonisch, Apokryphen, Ammoniak, MüskatMler, Th^rmop^len.
Über den Accueativ mit dem Infinitiv im Deutschen. Von
Eugen Herford. Programm des Gymn. und der Eealschule
I. 0. zu Thorn 1881. 18 S. 4.
Der Verf. geht von dem Satze aus, dafs wir jetzt in unserer Sprache
den eigentlichen Accusativ mit dem Infinitiv nicht mehr haben, sondern
nur eine verwandte, ihm nahe stehende Konstruktion nach den Verbis
sehen, hören, heifsen, finden, bitten, fühlen, lassen; denn nur dann ist der
Acc. c. Inf. vorhanden, wenn bei Auflösung des ganzen in zwei Sätze er
den Nom. des zweiten abhängigen Satzes gebildet haben würde. Der Acc.
c. Inf. findet sich im Gotischen. Und dafs er da unabhängig von der grie-
chischen Vorlage vorkommt, belegt der Verf. durch zahlreiche Beispiele:
nach den Verben der Meinungs- und Willensäufserung, des Erkennens und
Glaubens, vereinzelt nach unpersönlichen Verben und Wendungen. Hier
im Gotischen ist er aber immer als Nachahmung zu fassen; denn er wird
von Ulfilas nicht gebraucht, wo ihm der Grieche durch ort aus dem We^c
geht. Die Konstruktion findet sich auch im Althochdeutschen, hier ist sie
als Nachahmung der lateinischen Vorlage zu fassen; die Poesie und die
spätere Prosa meidet sie. Im Mütelhochd. ist sie selten, häufig nach den
Verben der sinnlichen W^ahrnebmung; in den Mystikern des 14. Jahrh. nur
Digitized by
Google
444 Prograiiimenscbau.
nach »heifsen, finden, sehen*. Bei Sebastian Brant kommt sie einigemal
vor, hänfig bei Nikolans van Wyle. Bei Luther erscheint sie in der
Obersetzung des A. T. nur nach: sehen, hören, finden; im N. T. bei sehen
und hören, bei finden wechselt Partie, und Inf.; in seinen übrigen Schriften
febraucbt Luther die Konstruktion viel häufiger, häufig auch Ulrich von
lutten, Fisebart (der Verf. giebt von allen diesen reiche Beispiele). Ziem-
lich viele Beispiele finden sich bei Opitz, Andreas Gnqphius, Christian Giy-
phius. Im Simplicissimus wird fast durchweg zum Infinitiv ^zu'' gesetzt.
Moscberosch gebraucht den Acc. c. Inf., auch I^ibniz. Dann eracheint er
sehr oft bei Lessing, sonst, meint der Verf., nicht; doch kommt er vor
auch bei Herder. Seit Lessing, sagt der Verf., ist er ganz verschwunden;
denn, was hier Göthe und Schiller eigen genannt wird, ein Infin. bei sehen
und hören, ist doch ganz allgemein verbreitet und eigentlich nicht Acc. c
Inf. Aber auch im 19. Jahrh. ist der echte Acc. c. Inf. nicht verschwunden;
Ref. citiert nur Gervinus (Gesch. des 19. Jahrh. 5, 182: „sein Vater, den
er rühmte 700 Türken getötet zu haben.* Übrigens bat über den Acc. c
Inf. bei Lessing auch Lehmann in Marienwerder, Progranmi 1862, S. 30 bis
87, gehandelt. Über die früheren Schriftsteller ist zu vergl. Kehrein im
Archiv (1844) II, S. 91. (1850) VII, 382. Niemeyer Programm Krefeld
1852, 20.
Einführung in die Geschichte der deutschen Sprache. Von
Oberlehrer Lederer. Programm des Gymn. zu Arnstadt
1881. 37 S. 4.
Die Abhandlung verfolgt einen sehr lobenswerten Zweck, sie will das
fröfsere gebildete Publikum und die Schüler der oberen Klassen über die
tellung des Deutschen in der Sprachenwelt, über seine Entwickelnng auf-
klären, über einen Punkt also, über den das grofse gebildete Puäikum
noch meist verworrene Vorstellungen hat. Es genügt die Disposition zu
verfolgen.
Zuerst ist die Rede von dem Unterschiede der isolierenden, agglo-
tinierenden und 'flektierenden Sprachen; dann von den acht Zweigen
des indogermanischen Stammes mit ihren Unterabteilungen. Der Auszug
aus der Urheimat fand allmählich statt; neue Teilungen der Ausgewanderten ;
am spätesten trennten sich Germanen und Littuslaven. Nun die Heimat
des reinen germanischen Volkes zwischen Ostsee und Schwarzem Meere.
Die Eigenart des Germanischen zeigte sich im konsonantischen Auslauts-
gesetz (nur s und r aufser Vokalen ursprünglich am Ende), dem logischen
Betonungsgesetz, der Lautverschiebung, in dem vokalischen Auslautgesets
(Abstofsung des a und i), in der Flexion in dem Ablaut im Plural des PtÄp
teritums, in der Aufgabe des Ablativ und Lokativ, des Futurums, in der
reichen Ausbildung der Prateritopassiva, in der reichen Wortbildung blofii
durch den Ablaut.
Nun scheiden sich das Ostgermanische (Gotisch und Nordisch) und
Westgermanische (Althochd. und Altniederdeutsch, Angelsächsisch und AK-
friesisch). Das Ostgermanische teilte sich in das Gotische und Nordtaolie,
das Nordische, noch im 9. Jahrh. einheitlich, spaltete sich in Westnordnoh
(Norwegisch und Isländisch) und Ostnordisch (Schwedisch und Dänisdi);
von den noch lebenden vier Töchtersprachen des Altnordischen bewahrt du
Isländische das altertümlichste Gepräge. Gotisch sprachen auch die Ym^
dalen, Burgunden, Gepiden, Rupier, Heruler u. a. in der Zeit, als sie n*
sammen an der Ostsee safsen. Die Goten zogen zurück nach dem Schmp«
zen Meere. Sie teilen sich in Ost- und Westgoten; Andrang der Haimai;
die Westgoten nach Gallien und Spanien ; die Ostgoten nach Italien. Vt^bm
den sog. kleinen Goten in Mösien entstand die Bibelübersetzung des UläML
Digitized by '
Programmenschau. 445
Von der Sprache der Vandalen, Burgunder, Heruler sind nur einzelne
Wörter erhalten. Ohne das '^ Gotische, welches der germanischen Ursprache
am nächsten ist, war eine grammatische Kenntnis des Deutschen nicht
meglich.
Die von den Ostgermanen sich trennenden Westgermanen teilten sich
in Ingävonen, Istävonen, Herminonen. Zu den letzten gehören die Lango-
barden; in den aus ihrer Sprache erhaltenen Wörtern zeigt sich dem Goti-
schen gegenüber die Lautverschiebung wieder eine Stufe vorgerückt. Bei
den Angelsachsen ist gegenüber dem reinen Vokalismus des Gotischen
eigentümlich die Vorliebe zu unreinen Mischlauten, die Lautstufe der Kon-
sonanten ist noch wie im Gotischen. Unter den Westgermanen ragen die
Franken hervor; durch die Nachbarschaft der Romanen und Slaven wurde
im fränkischen Reiche das Deutsche bedrängt, im Inneren war das Latein
die Sprache der Kirche und des Rechts. Während der Zeit der Mero-
winger fehlt es an zusammenhängenden Litteraturdenkmälern ; aber aus den
erhaltenen Spracbresten erkennen wir die grofsen Veränderungen der deut-
schen Sprache, nämlich das Aufkommen des i-Umlautes und seine zerstö-
rende Macht, sowie das Eintreten einer zweiten Lautverschiebung, und zwar
allgemein im Süden, beschränkt im mittleren Deutschland, ganz abgelehnt
im nördlichen, so dafs nun die deutschen Mundarten sich in drei llaupt-
gruppen scheiden : die oberdeutschen = hochdeutschen, mitteldeutschen, nieder-
deutschen; in dem Gesetz treten freilich viele Ausnahmen hervor. Die
Dialekte trennten sich damit schärfer, aber es wuchs auch ihre Zahl be-
trächtlich. Der oberdeutsche Hauptdialekt umfafst das Alemannische und
Bayrische, jenes wieder in das Alemannische und Schwäbische zerfallend,
das Bayrische in das Österreichische und Bayrische südlich der Donau, so-
wie in die von fränkischem Einflufs afBzierte Sprache des Nordgaus (Ober-
pfalz). Der mitteldeutsche Hauptdialekt umfafst den gröfsten Teil des
Fränkischen, das Thüringische und Hessische; das FränKische zerfällt in
das Oberfränkische im Süden, das Niederfränkische im Norden und das
Mittelfränkische zwischen beiden, von ihnen gehört das Niederfränkische
zum Niederdeutschen, die beiden anderen zum Mitteldeutschen. Das Ober-
fränkische ist begrenzt durch das Alemannische, Bayrische, Thüringische,
Hessische und wieder durch Vogelsberg und Spessart gespalten in Ost- oder
Hochfränkisch und West- oder Rheinfränkisch (ilas Gebiet von der Lahn
zur Saar). Das Mittelfränkische zu beiden Seiten des Rheins von der Mosel
bis Düsseldorf, westlich bis Aachen. .Das Thüringische umgrenzt vom Thü-
ringer Wald, Werra und Fulda, Harz und Saale, dann nach Obersacbsen
und Schlesien verpflanzt. Das Hessische stöfst im N. an den Zusammen-
flufs der Werra und Fulda, im O. aif das Thüringische, im S. an das Rhein-
fränkische, im SO. an das Ostfränkische, im W. an das Mittelfränkische an
der Quelle der Sie^. Zum niederdeutschen Hauptdialekt gehören das Nie-
derfränkische (im S. das Mittelfränkische, im W. von Aachen nach Grave-
lines, im N. von da bis Brügge ans Meer, der Zuidersee und das Friesische,
im O. ein Teil des rechten Rneinufers ; aus dem Niederfränkischen entstand
das Niederländische), das Friesische (ehemals geschieden in das Westfrie-
sische von Brügge bis zum Zuidersee am Meeresstrande, vom Zuidersee
bis Groningen das Mittelfriesische, von da bis zur Weser das Ostfriesische,
nördlich von der Eider an der schleswigschen Westküste das Nordfriesische),
das Sächsische (das Mittelsäcbsische zu beiden Seiten der Weser bis zum
Hessischen, das Westfälische westlich davon bis zum Fränkischen, das Ost-
sächsische bis Elbe und Saale, das Nordalbingische in Holstein), dies letz-
tere durch Kolonisation in den ganzen Nordosten verbreitet. — Hiermit
bricht, mit dem Regierungsantritt Karls d. Gr., die Abhandlung ab; das
Gebotene ist instruktiv genu^, um die Fortsetzung wünschenswert zu machen.
Kleinere durch die neuere historische Forschung berichtigte Irrtümer fallen
nicht ins Gewicht.
Digitized by
Google
446 Progranimeaschao.
Der „Kampf Beowulfs mit Grendel" als Probe eicer metri-
schen Übersetzung des angelsächsischen Epos Be6vulf.
Von G. Zinfser. Programm der Realschule zu Forbach
1881. 18 S. 4.
Nach ' einer Einleitung über die historischen Verhältnisse, aus denen
da9 Beowulf lied hervorgegangen ist, giebt der Verf. die Übersetzung_ der
genannten Probe. Er hat die Ausgabe von Heyne zu Grunde gelegt, die Ober-
setzung ist treu und fliefsend ; Varianten anderer Herausgeber bespricht der
Verf. unter dem Texte. Angehängt sind Erläuterungen über sachlicn schwie-
rigere Stellen. Da die Obersetzung alles vermieden hat, was das Verständ-
nis dem Laien erschweren mag, sie durchweg lesbar ist, so ist sie wohl
geeignet, dem schönen Gedichte noch mehr Leser zu gewinnen, als es bis
jetzt gefunden hat.
Die Parabeln Jesu im Krist und Heliand, zugleich ein Beitrag
zur ästhetischen und theologischen Würdigung beider Dich-
tungen. I. Teil. Von Lic. theol. Dr. Karl Schulze. Pro-
gramm der Realschule I. O. zu Lippstadt 1881. 26 S. 4.
Die umfangreiche Abhandlung, von grofsem Scharfsinn zeugend, ist ein
sehr wichtiger Beitrag zur Würdigung des Heliand und des Krist, die Dis-
position des reichen Materials sehr subtil und sorgfältig. Der Verf. scheidet
die Fabel streng von der Parabel, welche durch ihre Erzählungen Lehren
der Religion und des höheren Seelenlebens veranschaulicht. Der l. Teil
behandelt: Auswahl der Parabeln in beiden Gedichten und zwar a) die be-
schränkte aber charakteristische Auswahl. Die sieben im Heliand erzählen
von Dingen des gewöhnlichen Lebens, die im Krist Vorfälle aus dem ver-
feinerten Leben der höheren Stände und tragen ein specifisch jüdisches
Gepräge, während die im Heliand keine nationale Schranke zeigen; diese
veranschaulichen ethische und ethisch-dogmatische Lehren von meist all-
gemeinerer Bedeutung, jene vor allem dogmatische Lehren; beiden eigen-
tümlich ist die Erregung sympathischer Gefühle, beiden der höhere Grad
von Anschaulichkeit, den die Parabeln gegenüber den anderen nicht ver-
werteten biblischen haben, b) Principien der Auswahl. Die von Otfried
ausgewählten Parabeln drücken die I(}ee der Vollendung des Reiches Gottes
am schärfsten aus, das letzte Gericht erscheint als durchaas streng; dszo
wirken sie besonders durch ihre Veranschaulichung eines Vorbildes oder
Schreckbildes, namentlich des letzteren, sie stimmen den Leser wehmütig,
also ist Sentimentalität das ästhetische Prineip ihrer Wahl. Dagegen ist
im Heliand das Prineip der Auswahl ein formales, in Rücksicht auf An-
schaulichkeit, die Parabeln zeichnen sich aus durch volkstümliche Anschao-
lichkeit, durch Naivetät c) Motivierung der Auswahl der Parabeln aus d»
Auswahl des übrigen Materials. Nach dem Pnncip der volksmäfsigen An-
schaulichkeit und erhabenen Verwunderung hat der Niedersachse auch dis
übrige Material ausgewählt. Das zeigt sich in seinen Auslassungen; aber
er liifst auch aus, was ihn ästhetisch nicht befriedigt, z. B. das für deutsche
Verhältnisse nicht passende Reiten Jesu auf dem Esel, die Heilungen durch
Salben und Kot; die Parabeln sollen einen erhabenen Eindruck machen.
In den Parabeln des Krist tritt in den Wundererzählungen Jesus als ein-
ziger Sohn Gottes, als Königssohn, als Bräutigam, als Herr, der seine Güter
austeilt, auf; dadurch wird der dogmatisch abstrakte Charakter derselben
gesteigert, d) Motivierung der Auswahl der Parabeln aas dem ästhetischen
Charakter der Dichtung. Der Dichter des Heliand mufste das ansgevHiUte
Material in für sein Volk geläu6ge Formen kleiden, sogar die deat«ciie
Mythologie benutzt er, stellt in direkter Erzählung dar, lieot Bilderreichtoo,
Digitized by
Google
• Programmenechau. 447
Neubildung fiinnlicher Ausdrücke voll Gedankeniohalt ; und dabei ist er doch
ideal, daher die majestätische Hoheit und tiefinnerliche Milde des Königs,
die Mannentreue der Fürsten; und neben der Idealität der enge Zusammen-
hang der Dichtung mit dem Grund und Boden, auf dem sie spielt, Freude
an der Natur, Vaterlandsliebe, die Parabel ist wie ein Stück aus dem An-
schauungsunterricht. Dagegen ist bei Otfried die Erzählung nicht Selbst-
zweck, vielmehr kommen reine Empfindungen zu anschaulicher Darstellung
als der wirklich epische Stoff; die Parabeln .wirken mehr auf Verstand und
Willen als auf die Phantasie, sie gestatten die sprunghaft balladenartige
Darstellung, den antithetischen Rhythmus, eine affektvoU lyrische Färbung;
die schnelle Aufeinanderfolge von entscheidenden und überwiegend nieder-
schlagenden Momenten versetzt den Leser in eine sentimentale Stimmung,
e) Motivierung der Auswahl aus dem dogmatischen Charakter der Dich-
tungen. Der Krist hat einen katholischen Charakter, von einer eigentlichen
Glaubensfreudigkeit ist in ihm nichts zu finden, der Klerus ist im katho-
lischen Sinne aufgefafst, Heiligen- und Marienkultus geläufig, die Schilde-
rung des Gerichtes und der Herrlichkeiten des Himmels ist ein Preislied
der Werkgerechtiekeit, in der mafslosen Häufung symbolischer Deutungen
zeigt sich der Katnolicismus. Gerade die im Knst ausgewählten Parabeln
sind es auch, in denen die katholischen Theologen die wesentlichen Sonder-
lehren ihrer Kirche svmbolisch ausgesprochen finden. Der Heliand dagegen
in seiner Realität und, Naivetät entspricht der unmittelbaren Glaubensgewifs-
heit des Protestantismus; sein protestantischer Charakter zeigt sich in der
tiefen Auffassung des Glaubens, der Abhängigkeit des Wertes der Werke
von dem Glauben; in den ausgewählten Parabeln sprechen sich protestan-
tische Lehren aus, von der alleinigen Gültigkeit der h. Schrift als Quelle
der Religion, von der Herzensbeschaffenheit als Bedingung für die Segnun-
gen der Religion, von der Verkehrtheit einer möglichen Übertragung der
Verdienste anderer; sonach ist der Heliand als ein protestantisches Gedicht
zu bezeichnen. — So weit die Abhandlung, deren zweiter Teil im Buch-
handel erschienen ist.
Kulturhidtoriscbes au8 dem Kuodlieb. Von Oberlehrer Dr.
Seiler. Programm des Progymnaeiums zu Trarbach 1881.
19 S. 4.
Der Verf. bereitet eine Ausgabe des Ruodlieb vor. Als Einleitung
dazu soll vorliegende Abhandlung dienen. Mehr als iedes andere lateinische
Gedicht des Mittelalters ist der Ruodlieb eine Fundgrube kulturgeschichtlicher
Studien. Vieles, was man erst infolge der Kreuzzüge entstanden denkt,
findet sich schon bei unserem Dichter. Diese Bilder stellt nun übersichtlich
der Verf. zusammen. Zuerst der König vornehm, leutselig, gelehrt; dann
die Grofsen des Reiches, in mehreren Abstufungen. Ähnlich gegliedert ist
die Geistlichkeit, obenan die prsesules = Bischöfe. Der Diener ist dem
Herrn sehr untergeordnet. Metropolis heifst die Königsstadt, die Dörfer =
villsB sind voll Schmutz. Zwischen den Nachbarreichen ist connubium und
commercium. Es kommt auch zu Gewaltthaten. Doch giebt es eine ge-
wisse Form für den diplomatischen Verkehr. Auch für die Beratung in
einer Versammlung ist die Form vorgeschrieben; vor Vornehmeren bleibt
man stehen und verneigt sich. Den Dank nicht auszusprechen ist unhöflich ;
man nimmt den Hut zur Begrüfsung ab; das offizielle Küssen kommt schon
im 11. Jahrh. viel vor. Zum Willkomm und Abschied wird Wein gereicht.
Das höfische Wesen ist schon im 11. Jahrh. stark ausgeprägt, nicht erst
durch die Kreuzzüge nach Deutschland gekommen. Freilich ist die Stellung
des weiblichen Geschlechts noch nicht so zurückhaltend, aber die Damen
verstehen sich bchon auf das Minnewesen; die Herrin des Hauses wird hoch
Digitized by
Google
448 Programroenschau. •
geehrt. Der echte Ritter erscheint auch schon als erfahren in der Rede
und im Saitenspiel. £hebruch kommt auch in bäuerlichen Kreisen vor.
Kirchliche Trauung ist nicht sehr üblich, jedoch im Bauernstande; bei.der
Hochzeit wird gleich eine Strafe für etwaige Untreue festgesetzt. Ober
Strafen aller Art giebt der Ruodlieb Aufschlufs. Gute Werke gelten als
Zeichen der Frömmigkeit. Gastfreiheit ist eine durch die Sitte gebotene
Tugend; Gasthöfe giebt es wenige und nur in den Städten. Bei Tische
sind <)ie Personen an einzelnen kleinen Tischen^ meist zwei zusammen.
Der Hausherr hat einen eigenen erhöhten Platz, er übersendet den Gästen
jedesmal ein Gericht mit emem Becher Wein. Am Schlüsse der Mahlzeit
wird Wasser zum Händewascben herumgereicht, darauf noch einmal ein
Schlufstrank. Löffel und Messer sind üblich. Wein wird sowohl wie Met
erwähnt. Tanz, Musik, Schachspiel, Jagd sind beliebt. Dressierte Tiere,
besonders Bären, Vögel wie Stare, Dohlen, Raben, Papageien, werden gern
als Geschenke geschickt. Vielerlei Kleidungsstücke werden im Ruodlieb er-
wähnt, es ist die Zeit des Oberganges von der fränkischen zur byzantinischen
Tracht; Schmucksachen liebt das 11. Jahrh. in hohem Mafse.
Zur Charakterietik des Nibelungenliedes : Vergleich des epischen
Stiles der Nibelungen mit dem der Kudrun. Von Fr.
Reinhardt. Programm der Realschule zu Aschersleben
lö81. 12 S. 4.
Als charakteristische Unterschiede hebt der Verf. hervor: Im Nibelon-
genliede steht Stolz gegen Stolz, Hafs gegen Hafs, in der Kudrun tritt der
Gewalt die unerschütterliche Frauentreue, die im tapferen Ausharren ihre
Gröfse entfaltet, entgegen. Dort sind noch Spuren des alten Heidenglan-
bens, der mythische Hintergrund einzelner Figuren der Sage ist noch er-
kennbarer; hier finden christliche Vorstellungen häufigeren Ausdruck, deut-
liche Spuren der heidnischen Vorzeit fehlen. Hier ist die Sage amwuchert
von märchenhaften Auswüchsen, wie sie die alte Heldensage nicht kennt,
es zeigt sich ein Frauenkultus verwandt dem der Ritterdichtung; dagegen
im Nibelungenlied ein Schwanken zwischen Heroentum und Rittertum, je
nachdem die Lieder älteren oder jüngeren Ursprungs sind, auch in den iiin-
geren Teilen ist die Frau noch durch ihr Geschlecht und den Willen ihres
Beschützers beschränkt, während in der Kudrun die Frauen ein entschie-
denes Übergewicht über die Männer haben, sie nicht mehr die heroischen
Gestalten sind, sich den höfischen Sitten fügen; doch sind auch sie noch
feste kräftige Gestalten, noch abstechend von den weichen Frauen der üof-
poesie. Auch die Waffen sind in beiden Gedichten verschieden, in den
Nibelungen ist der Ger noch die Hauptwaffe, in der Kudrun der leichtere
Sper, das Geschlecht der Helden ist ein jüngeres. Das Verhältnis der Hel-
den zueinander ist ein verschiedenes: in den Nibelungen das Verhältnis der
Waffenbrüderschaft, in der Kudrun das spätere Vasallen Verhältnis. Die Cha-
raktere dort sind streng, hart, hier gewandter. Dazu kommen die sprach-
lichen Verschiedenheiten, die Kudrunstrophe giebt dem Gedichte den Cha-
rakter der Fülle und Weichheit gegenüber den Nibelungen. Im Gebrauche
der formelhaften Ausdrücke, in den Metaphern, Vergleichen, Personifika-
tionen, Umschreibungen ist ebenfalls der Unterschied wahrnehmbar; die
Ironie im Nibelungenliede ist meist herb, in der Kudrun schalkhaft.
Über zwei prosaische Darstellungen der Nibelungen sage in der
nordischen Litteratur. Von Emil Robert Pag^. Programm
der Realschule zu Chemnitz 1881. 23 S. 4.
Der Verf., um nachzuweisen, dafs die ältere Gestalt der Nibelungen-
sage uns in der nordischen Litteratur enthalten sei, giebt, die neuesten
Digitized by
Google
Programraenscbau. 449
Aasgaben zu Grunde legend, einen aueführlichen Inhalt der Völeungasage
und der Tbidreksage, darauf hinweisend, wie die Anklänge an unser deut-
sches Lied zahlreich sind.
Beiträge zur Würdigung des Stiles Hartmanns von Aue. Von
Dr. K. Schmubl. Programm der latein. Hauptschule zu
Halle 1881. 32 S. 4.
Der Verf. teilt seinen Stoff" in die vier Abschnitte: 1) Der bildliche
Ausdruck S. 1—28. 2) Die Personifikation 24—25. 8) Der Wunsch 25— 27.
4) Naives, Scherz, Humor 27—82. Gerade aus Hartmann läfst sich am
besten die Technik, die Ausdehnung in der Anwendung des Bildes er-
kennen. Wie die übrigen mhd. Dichter, so entbehrt auch Hartmann der
Kunst der Griechen, Vergleichungen vollständig und in symmetrischem Satz-
bau durchzuführen. Auch bei ihm findet sich die alte Sitte, eine Situation
in mehreren Bildern auszuführen; Häufungen von Metaphern, sei es im
Substantiv, Adjektiv oder Verbum sind gar nicht selten. Zahlreich sind die
aus der Natur entlehnten Bilder und Gleichnisse, so von den Himmelskör-
pern, vom Morgenstern als Symbol der Klarheit, vom Monde für die milde
Schönheit der Frauen; aber die Himmelserscheinungen sind nicht btofs
Boten der Freude, Donner und Blitz werden auch zu Bildern der plötzlich
eintretenden vernichtenden Gewalt. Auffallend ist, dafs der Schnee als
Bild dichter Massen nicht gebraucht wird, nur als Bild der weiisen Farbe.
Die Dichtigkeit des fallenden Regens ist Bild der Thränen der Frauen oder
des strömenden Blutes der kämpfenden Rittet^. Der Hers stellt ungefüee
Gröfse dar. Viel wird das Meer gebraucht. Sehr gefällig ist das Bild
(Iwein 6528) der wechselnden Jahreszeiten mit ihren Seenungen und Nach-
teilen für die Lebensalter der Menschen. Aus vielen Liedern Hartmanns
leuchtet tiefe Naturliebe hervor. So ist ihm auch die Pflanzenwelt beson-
ders teuer. In der Natur ist alles weise eingerichtet, kein Baum kann
fegen seine Bestimmung die Eigenschaft eines anderen annehmen. Baum
ezeichnet bildlich die gewaltige Stärke; von den einzelnen Bäumen wird
nur die Linde zum Vergleich verwendet. Von den Blumen liebt Hartmann
die Rüse und die Lilie. Das Stroh bezeichnet das Haltlose. Honig ist das
Bild des Glückes, Galle des Gegenteils. Der Löwe, Eber, Stier, Hirsch,
Rofs bieten viele Vergleiche, aber die Vergleiche aus der Tierwelt ernie-
drigen. Das Leben und Thun der Menschen wird oft zur Veranschau-
Hchung gebraucht. So kommt oft Kinderspiel vor. Auch die Ohnmacht
und Schwäche der Weiber wird erwähnt. Der Thoren Leben dient zum
warnenden Beispiel. Häufig begegnet das Dienstverhältnis. Die Krone ist
der Inbegriff" aller weltlichen Freuden und Ehren. Dem ritterlichen Dichter
bot der ritterliche Kampf reichsten Stoff" zu Vergleichen; manche Bilder
sind auch von der Jagd entlehnt. Das Würfel- oder Schachspiel wird gei n
zu Vergleichen benutzt; für uns auffällig ist die lang sich hinziehende Dar-
stellung der Kämpfer als Spieler. Auch aus dem Gebiete des Handels und
Verkehrs werden öfters Vergleiche gebraucht. \'on den Gebieten mensch-
licher Thätigkeit sind zahlreich die Bilder aus den Handwerken, welche die
Waffen für die Ritter oder die Schmuckgegenstände für die Frauen liefer-
ten; besonders sind das Glas und der Spiegel mit Vorliebe zum Vergleiche
verwendet. Festes Zusammenhängen zweier Dinge erscheint im Bilde des
Wohnens in einem Gefäfse; das Bild der Wage, wenn Wert oder Unwert
der Menschen gegeneinander abgewogen werden soll; das Zusammenhalten
in Freud und Leid ist bezeichnet durch das Verschlossensein der Herzen
in einem Schreine. Der Stab ist Bild für Festes, das Kreuzfahrerkreuz
eine starke Fessel, der Sack Bild des Schwerfälligen. Auch Tanz und
Schiff dienen zu Bildern. In seinen Bildern liebt Hartmann Abwechselung.
Archiv f.n. Sprachen. LXVIII. 29
Digitized by
Google
450 PrograDimenschau.
Sehr gern stellt er die zu beschreibende Person oder Sache einer ganeen
uneleicbartigen Gattung gegenüber und fügt dann zur Begründung desVer-
§leich8 die Art der neuen Gattung ausführlich bei. 2) Personifikation,
ie kommt bei H. oft vor, besonders die Minne, die Saide, Schande, Armut,
Sorge, die Milde, der Tod, der Winter, die sittlichen Eigenschaften des
Menschen. 3) Der Wunsch, persönlich gefafst, zunächst als Dämon, als
Ideal, Schutzengel (seine idealische Schöpfung im Wunschkind), dann als
Ideal, nach dem etwas gebildet ist, hieraui nicht mehr konkret Summa aller
unserer Wünsche, endlich in Zusammensetzungen (der Verf. hat alle Stellen
H.s zusammengestellt). 4) Naives, Scherz, Humor. Dahin gehört, dafs der
Dichter Gott an schönen Bildungen Gefallen finden läfst, dafs derselbe
seine eigene Teilnahme an dem, was er darstellt, oft nicht verhehlt. Der
nie verletzende Scherz erscheint hauptsächlich im Ausdruck, der Uaroor
mehr in den Situationen; jener geht mitunter in Ironie über. Durch zahl-
reiche Beispiele hat der Verf. diese Erörterungen verdeutlicht.
Wir schliefsen hier an die grammatische Abhandlung:
Die von L. Bock aufgestellten Kategorien des Konjunktivs im
Mittelhochdeutschen, untersucht an Uartmann von Aue, von
Leopold Weingarten. Programm des Gymn. zu Troppau
1881. 44 S. gr. 8.
Die in seiner Schrift »Über einige Fälle des Konjunktivs im Mittel-
hochdeutschen^ (Quellen und Forschungen zur Sprache und Kulturgeschichte
der germanischen Völker 27) besprochenen Konjunktivkonstruktionen hat
Bock gruppiert: 1) Fälle, in denen das Neuhochdeutsche den Konjunktir
nicht mehr setzt: a) die von einem Komparativ abhängigen Vergleichungs-
Sätze, denen sich die mit S, S dan, % daz eingeleiteten Zeitsätze als beson-
derer Fall anschliefsen ; b) die Nebensätze nach einem Superlativ und nach
»alle"; c) die Subjektssätze nach den Ausdrücken : es ist Sitte, es ist immer,
es mufs sein**; d) die von einem Imperativischen und optativischen Haupt-
satze abhängigen relativen Nebensätze. 2) Fälle, in denen der Konjunktiv
im Nhd. zwar noch gebraucht, aber häufig auch durch den Ind. ersetzt
wird: a) die Fälle, in denen der Koni, mit einer Negation im Hauptsatze
im Zusammenhange steht; b) die abhängigen Sätze nach den Begriffen:
glauben, überzeugt sein, es ist gewifs. Diese Beweise alle aufs genaueste
an Hartmann prüfend kommt W. zu dem Kesultate, dafs B. mit der fertigen
Regel an die mhd. Sprache getreten sei und seine Beispiele beliebig her
entlehnt habe; die Zanl der Beispiele sei immer willkürlich, die Behaup-
tungen fänden gröfstenteils in Hartmann ihre Bestätigung, aber bei weitem
nicht immer; bei der aufserordentlichen Freiheit, deren sich die mhd.
Dichter bedienen, könne man nur sagen: dieser Modus ist in diesem Falle
häufiger als* jener; man müsse jeden Dichter für sich genau untersuchen,
zählen, Verhältniszahlen geben, und werde für die mhd. Syntax doch immer
nur bescheidene Resultate gewinnen.
Der Ausdruck dichterischer Individualität in Gottfrieds Tristan.
Von Dr. R. Lüth. Programm des Gymn. zu Parchim
1881. 33 S. 4.
In ausführlicher Erläuterung durch die Beweisstellen des Gedichts setzt
der Verf. auseinander, dafs Gottfried sich genau an seine. Quelle gehaltoi
und die nicht in jener stehenden Erzählungen verworfen habe. Ebenso habe
er sich in der Anordnung nach ihr gerichtet. Unter diesen Bedingunpea
sei es ihm unmöglich geworden, aus den Sagenstofien ein einheitliches
Ganze zu machen, er trage untergeordnete Begebenheiten mit deraelben
Digitized by
Google-
ProgTflmnienPchau. 451
Ausführlichkeit wie die wesentlichen vor. Aber trotz jenes Anschlusses
scheine doch überall die Persönlichkeit des Dichters durch, seine heitere
Lebensansicht. Sodann sei es seine Absicht, durch wahre Schilderung des
inneren Lebens der Personen uns für dieselben zu interessieren ; diese seine
Kunst in Schilderung seelischer Zustände und Vorgänge sei bewundernswert.
Daher auch liege ihm wenig an der Darstellung von Äulserlichkeiten, im
Malen äufserer Gegenstände sei er sparsam; wo er weitläufiger beschreibt,
thut er das, um den gezeichneten Gegenstand unserer Aufmerksamkeit be-
sonders nahe zu legen. Seine. Gleichnisse und Metaphern sind einfach und
klar. Die persönliche Teilnahme Gottfrieds an seinem Stoff zeigt sich auch
in den eingemischten Reflexionen, besonders in der zweiten Hälfte des Ge-
dichts, teils lyrischer teils didaktischer Natur. Er spielt auch mit Wörtern,
schiebt öfters Sprichwörter ein. Ihm eigentümlich ist die leicht dahin-
fliefsende Sprache, der scharfe Ausdruck; aber auch die vielen Entlehnun-
gen aus der französischen Sprache. Auffallend ist seine Vorliebe für allit-
terierende Zusammenstellungen und die Anaphora, für Zusammenstellung
synonymer Begriffe, Wiederholung derselben Wörter zijr Verstärkung, für
zusammengesetzte Wörter, für rhetorische Fragen. — Dies der wesentliche
Inhalt der Abhandlung.
GArel von dem blühenden tal, von dem Pleier. Von Dr. Mich.
Walz. Programm des akademischen Gymn. zu Wien 1881.
56 S. gr. 8.
Der Garel des Fleiers ist bisher nicht gedruckt, er findet sich in der
Bibliothek zu Linz; aufserdem sind 550 Verse in Meran gefunden und
schon herausgegeben. Die Handschrift stammt vom Ende des 14. Jahrhun-
derts in dialektisch transskribierter Sprache. Das Gedicht gehört nicht zu
den Musterwerken, ist breit, reich an Wiederholungen. Eine Ausgabe hat
der Verf. vorbereitet und giebt hier eine Probe und eine Übersicht der
späteren Teile. In der Einleitung teilt er mit, dafs die kaiserl. Hofbihlio-
tnek in Wien eine Abschrift des Codex besitze, die Karaian sich hatte
machen lassen und selbst revidiert hat, sowie dafs derselbe in früheren
Jahren an eine Ausgabe des Gedichts gedacht habe. Es folgt eine genaue
Beschreibung der Handschrift und Nachweis der vom Schreiber vorgenom-
menen dialektischen Transskriptionen; dann nach Inhaltsangabe des ersten
Abschnitts die Proben: V. 748—2132: Garel besingt Gerhart, V. 2134 bis
3121: Gai'el besingt Gilan, V. 8122— 5467: Garel besingt Eskilabon ; zuletzt
Inhaltsangabe des Schlusses V. 5467— 21168. Die Probe ist allerdings weit-
schweifig wie irgend ein Artusroman.
Über eine mittelhochdeutsche Übersetzung der Meditationes des
h. Augustinus. Von Dr. Anton Benedict. Programm der
Staatsrealschule zu Karolinenthal (Prag) 1881. 15 S. gr. 8.
In einer Handschrift der Münchener Bibliothek aus dem 16. Jahrhun-
dert findet sich hinter der Übersetzung der Soüloauia des h. Augustinus,
die von dem Bischof Johann VIII. von Olmütz, dem Kanzler Karls IV.,
herrührt, eine Übersetzung der Meditationes des Augustinus. Auch diese
ist dem Johann von Olmütz zugeschrieben. Mit Unrecht, denn von der
Sprache des Bischofs ist die hier vorkommende verschieden, wie der Verf.
nachweist: der Unterschied ist nämlich durchgreifend im Vokalismus, die
Sprache ist nämlich ganz bayrisch. Das Buch ist die Übersetzung eines
lateinischen Werkes, dem man den Namen des Augustinus beigelegt hatte.
Es ist von demselben nur jene einzige Handschrift bekannt. Die einzelnen
Kapitel leiden an Zusammenhanglosigkeit. Die Übersetzung ist schlecht,
29*
Digitized by
Google
452 Programme 11 schau.
Wort für Wort aus dem Lateinischen übenietzt, die lateinische Wortstelloog
stets beibehalten, so dafs man mitunter zum Verständnis das lateinische
Original zu Hilfe nehmen mufs. Johann von Olmütz kann unmöglich der
Verfasser der schlechten Übersetzung sein.
Gedicht vom heil. Kreuz, von Heinrich von Freitag. Von A.
Fietz. Programm des Gymn. zu Cilli 1881. 18 S. gr. 8.
Das Gedicht ist nur in einer Wiener Handschrift vom Jahre 1398 er-
halten, einmal von Fr. Pfeiffer genau nach der Handschrift herausgegeben,
hier in gereinigter Gestalt. Als Verf. nennt sich ein Heinrich von Freiberg;
der Verf. hält, trotzdem unser Gedicht an Einförmigkeit leidet, diesen Hein-
rich für identisch mit dem Forlsetzer von Gottfrieds Tristan und dem Ver-
fasser eines kleinen erzählenden Gedichts von der Ritterfahrt eines böhmi-
schen Herrn nach Frankreich; denn es zeige grofse Ähnlichkeit in Darstel-
lung, Sprache, Reimen, vielen einzdnen Stellen, man müsse unser Gedicht
als ersten poetischen Versuch desselben ansehen. Der Dichter stammt aas
Freiber^ in Sachsen und kam früh nach Böhmen; hier verfafste er im Auf-
trage die beiden anderen Gedichte. Unsere Handschrift hat die Merkmale
des Österreichischen Dialekts, ist in der Schreibung inkonsequent; der Her-
ausgeber hat sie daher nach der neuesten Tristanausgabe korrigiert. Die
Sprache ist mittelhochdeutsch mit vielen mitteldeutschen Elementen; un
ganzen wechseln Hebungen und Senkungen regelmäfsig ab, die Reime sind
in je zwei unmittelbar folgenden Zeilen gebunden. Derselbe Stoff ist oft
behandelt, u. a. von Rückert im „Baum des Lebens**. Nach kurzer Inhalts-
angabe läfst nun der Herausgeber den Text des Gedichtes folgen.
Daz lebin sent bedewigis. Handschrift der Bibliothek des
Schleusinger Gymnaeiuniis. Von Gymnasiallehrer Bruno
Obermann. Programm des Gymn. zu Schleusingen 1880.
23 S. 4.
Diese Handschrift stammt aus dem Jahre 1424 und ist eine deutsche
Übersetzung der Vita S. Hedwigis, deren latein. Text zuerst 1839 von
Stenzel veröffentlicht ist; sie behandelt das Leben der heil. Hedwig, der
Gemahlin Herzog Heinrichs des Bärtigen und Mutter Herzog Heinrichs des
Frommen von Schlesien, der in der Mongolenschlacht fiel. Bisher galt die
Breslauer deutsche Übersetzung als die älteste, jetzt wird als älteste die
Schleusinger von 1424 bekannt. Diese Handschrift wird genau in vorl. Ab-
handlung beschrieben und ihr Verhältnis zu den lateinischen Handschriften
bestimmt. Der Verf. erzählt hierauf das Leben der heil. Hedwig nach Ge-
schichte und Sage und läfst am Schlufs einige Legenden aus der Handschrift
folgen.
Die dramatischen Aufführungen im Gymnasium zu Strafsburg.
Von Dr. Aug. Jundt. Programm des proteet. Gymn. zu
Strafeburg 1881. 68 S. 4.
Ein wichtiger Beitrag zur Geschichte des Schuldramas im 16. und 17.
Jahrhundert, und auch im Archiv zu erwähnen, da die meisten zur Auffüh-
rung gelangendea lateinischen Dramen auch eine deutsche Bearbeitung er-
fahren haben; wichtiger freilich ist die Abhandlung für die Geschichte der
Pädagogik.
Nirgends mehr als in Strafsburg hat das neulateinische Schuldrama ge-
blüht. Unter den Humanisten, welche die antiken Dichtungen nachabmteB.
erscheinen die Elsässer Wimpheling mit seinem Stilpho, Seb. Brant mit
Digitized by
Google
Programmenschau. 453
seinem Herkules am Scheidewege. Diese nachahmenden Dramen zerfielen
in Akte und Scenen, Prolog, hatten auch einen Chor. Sie waren entweder
nach rein griechischem oder rein lateinischem o()er zugleich nach griechi-
schem und lateinischem Muster verfafst; die Nachahmung aber war fast
ausschliefslich auf die äufsere Form beschränkt. In den Dramen war meist
das tragische und komische Moment gemischt. Zunächst sind die Stoffe
biblische ; als Hauptzweck ^alt die wissenschaftliche und sittliche Belehrung.
Nicht selten wurden griechische Tragödien und biblische Stoffe durch Ein-
schaltung neuer Episoden ausgeschmückt. Im 16. Jahrh. blieb das Schau-
spiel wesentlich &iche der Schule; in den Schulräumen, bei Schulfesten
wurden die Stücke von Schülern in der lateinischen, selten griechischen
Schulsprache aufgeführt Man war in der Sprache nicht rigoros, so näherte
sich das Schuldrama mehr und mehr dem Volksschauspiel. Als die Anzahl
der N'olksmenge wuchs, die sich zu den Schulvorstellungen drängte, wurden
ihnen zuliebe Chorgesänge, festliche Umzüge, scherzhafte Scenen zugefügt,
für ihre Fassungskraft prologartige Inhaltsangaben vorausgeschickt; diese
Inhaltsangaben, sog. deutsche Argumente, wurden vorher gedruckt und aus-
gegeben. Auch wurden mitunter ganze Scenen in der Volkssprache auf-
genihrt. auch wohl das ganze Stück in freier deutscher Übersetzung verteilt;
die Prologe mufsten oft zur Ruhe während der Darstellung warnen. So
wurde das Drama zu einem Mittelding zwischen Schul- und Volksdrama,
das Schuldrama mufste dann zurücktreten, doch erhielt es sich als Schul-
übung bis zum 18. Jahrhundert. Alle Formen der antiken Nachbildung,
alle Gattungen biblischer und profaner Stoffe sind in dem Strafsburger
Schuldrama behandelt worden, nur das kirchlich-polemische Schauspiel
nicht. Zuerst 1512 werden lateinische Aufführungen m Stralsburg erwähnt.
Die bisherigen drei höheren Lehranstalten wurden 1538 zu der Schule im
Predigerkloster vereinigt. Dies Gymnasium stand unter Joh. Sturms Ijei-
tung. Es wurden hier meist antike Dramen gegeben. 1666 erhielt sie den
Namen einer Akademie. Sturm war besonders thätig für fleifsige Schau-
spielaufführungen, keine Woche lang durfte das Theater unbenutzt bleiben.
Auf die vielfachen Vorwürfe antwortete Sturm gelehrt und eifrig. Mehr
und mehr wurde das alte Schauspiel durch das neulateinische verdrängt.
1572 kam das Auffuhren von Reden des Cicero vor, auch hatten die Stu-
denten Gegenreden zu verfassen, das ganze Gerichtsverfahren der Römer
sollte veranschaulicht werden. Die Reden wurden manchmal in deutscher
Sprache gehalten. Wir erfahren, dafs 1576 Sophokleische und Euripideische
Dramen aufgeführt wurden; 1583 war die Darstellung der Phönicierinnen
des Euripides die letzte öffentliche Vorstellung vor der Erneuerung des aka-
demischen Theaters. Besonders glänzend waren die bei Gelegenheit der
Osterpromotionen veranstalteten Vorstellungen. Das neue Theater im Pre-
digerkloster wurde 1583 durch Aufführung einer Plautinischen Komödie ein-
geweiht, nun folgten die Vorstellungen jedes Jahr ohne Unterbrechung, oft
vor hohen Gästen und dann besonders glänzend ausgestattet. Mit dem
Ausbruch des 30jährigen Krieges hörten sie auf. Damals war auch der
frühere Eifer der Schuljugend und Lehrer schon sehr gesunken; man ver-
langte Bezahlung von Staatswegen, ohne dafs sie bewilligt wurde. Die
Stücke, welche seit Erneuerung des akademischen Theaters und der Ab-
setzung J. Sturms vom Rektoramte aufgeführt wurden, waren überwiegend
Schuldramen. Die einzige in der Volkssprache gehaltene Komödie ist 1668
von Studenten dargestellt. Die überhaupt in Strafsburg dargestellten Dra-
men zählt vorl. Programm auf; es ist für uns interessant, dafs von densel-
ben eine deutsche Üoersetzung oder deutsche Argumente verteilt wurden;
am Anfang des 17. Jahrh. hat sich durch solche Wohlfahrt Spangenberg,
nach ihm Isaak Fröleisen bekannt gemacht. Besonders interessant ist das
Bild, welches uns von den Ausschmückungen bei Aufführung der Medea
1598 und des Ajax 158" und 1608 erhalten ist. Mit besonderer Vorliebe
Digitized by
Google
454 Programnienschau.
haben die Dramatiker solche Abschnitte ausgearbeitet, bei denen es ihnen
um die Belustigung eines weniger gebildeten Publikums zu thun war; die
allerlustigsten und auch bedenklichsten Scenen kommen vor in der Zerstö-
rung Ton Sodom und im Prinzenraub, das ist alles ein sehr verständliches
Deutsch.
Lesöings Verhältnis zur altrömiächen Komödie. Eine litteratur-
historisebe Untersuchung von Prof. Dr. K. Seidner. Pro-
gramm des Realgymnasiums zu Mannheim 1881. 29 S. 4.
Die ausführliche (leider durch den sehr kleinen und engen Druck das
Auge angreifende) Abhandlung behandelt alles, was auf das Thema nur
irgendwie Bezug hat, jede philologische auf Plautus bezügliche kleine Ar-
beit Lessings, mitunter zu sehr ins Detail gehend, wo etwa Lessingsche
Konjekturen zu Plautus besprochen werden. So ist hier alles von Arbeiten
Lessings über und nach Plautus zusammen und verdient die Abhandlang
daher volle Beachtung. Freilich konnte bei einem so viel besprochenen
Thema, nämlich Lessing als Nachahmer des Plautus, nichts Neues gebracht
werden. Aufiallend ist, dafs rier Verf. so oft Stahrs Leben Lessings an-
führt, weit seltener Danzel-Guhrauer; es hätte doch mindestens umgekehrt
sein sollen. Als eine interessante Notiz hätte vielleicht hinzugefügt werden
können, dafs 1755 Lessings Schatz auf dem Ackermannseben Theater in
Königsberg gegeben und deshalb dort 1855 wiederholt wurde (vgl. National-
zeitg. 9. Dezbr. 18ö5, N. 576). Ref. hat vielleicht zuerst vpr vielen Jahren
(vor Danzel) in einer Jugendarbeit eine Vergleichung des Schatzes mit dem
Trinummus angestellt; neuerdings ist eine besondere Schulschrift über dies
Thema erschienen von Th. Lazar im Programm von Znaim 1865 und hat
auch Volbehr in dem Kendsburger Programm von 1861, de Trinummo fa-
bula Plautina S. 16, Lessings Schatz berührt.
Lehrprobe aus dem deutschen Unterricht in Prima. Die ersten
beiden Kapitel in Lessings Laokoon. Von Oberlehrer W.
Brenker. Programm des Friedrich- Wilhelms-Gymnasiums
zu Köln 1881. 10 S. 4.
Die vorliegende Abhandlung kann sich leicht der Beachtung der Fach-
genossen entziehen, da sie auf dem Titelblatt des Programms nicht an-
geführt ist; sie verdient aber vor vielen anderen sorgfältige Würdigung.
Der Verf. geht von dem richtigen Gedanken aus, dafs der Laokoon nicht
sowohl wegen des reichen Gewinnes an greifbaren Kesultaten, sondern
wegen seiner wunderbaren Kompositionsweise das empfehlenswerteste Buch
für das Studium, für die Schule sei, indem er überreiche Gelegenheit zu
geistiger Gymnastik und ethischer Schulung gewähre, immer zum Nachden-
ken reize. Zusammenfassen, Zerlegen, die Definition, die Beweisarten, die
Eräcise Darstellung lernen wir aus irgend einer Schrift der Schüler aus dem
aokoon. Lessing sagt: der gröfste Fehler, den man bei der Erziehung
zu begehen pflegt, ist dieser, dafs man die Jugend nicht zum eigenen Nach-
denken zu gewöhnen pflegt. Man muls sich wohl hüten. Lessing leicht-
fertig zu widersprechen. Aber wollte man Jeden Satz Lessings in Bausdi
und Bogen annehmen, auf seine Worte scnwören, so würde man gegen
seinen pädagogischen Wink verstofsen. Jeder Satz soll nach seiner Wäl^
heit geprüft, der Schüler nach seinen Kenntnissen, nach seiner sonstigen
Lektüre angeleitet werden, Einwürfe zu machen, z. B. ist es wahr, dafs der
germanische Held seinen körperlichen Schmerz unterdrückt? ist es wahr,
dafs Homers verwundete Krieger oft mit Geschrei zu Boden fallen? Hier
hat also der Schüler alles, was aus den Nibelungen, aus dem Waltherliede,
Digitized by
Google
Proprammenschau. 455
aus Homer ihm bekannt ist, genau zusammenzustellen und zu prüfen, darHuf
allgemeine Sätze zu formen, danach Lessing noch einmal zu prüfen.
Überall eröffnen sich neue Ausblicke, und wie auf diese Weise schon die
beiden ersten Kapitel des Laokoon fruchtbringend zu machen seien, hat der
Verf. hier auRführlich gezeigt. Wenn in semer Polemik gegen Winckel-
mann Lessing zu dem Schlufsresultat kommt: Schönheit ist das oberste
Gesetz in der bildenden Kunst bei den Griechen, und eben dieses verbot
dem Auge verunstaltendes Schreien vorzufiihren, so wird der Schüler weiter
geführt zu der Frage: Gilt nur in der bildenden Kunst den Griechen die
Schönheit als Oberstes und Höchstes? nicht auch in ihrem Leben? Er
findet leicht zahlreiche bejahende Beweise; was vereinzelt in seinem Kopfe
umherlag, gruppiert sich zusammen, er gelangt nun zu allgemeinen Sätzen,
der geistige Gewinn ist nicht hoch genug zu schätzen. Nicht sporadisch
kommen solche und ähnliche Sätze m der vorl. Abhandlung vor. Schritt
vor Schritt geht sie die beiden ersten Kapitel des Laokoon durch, sie ist
ein Muster zu einem Schulkommentar des Laokoon und verdient neben den
gelehrten Werken über denselben volle Bea^tung.
Zum deutschen Unterricht, a) Zu Göthee Iphigenie. b) Ta-
bellen zu Leasings Laokoon. Von Dir. Dr. O. Henke.
Programm der Realschule I. O. Mülheim a. d. Ruhr 1880.
24 S. 4.
Der Verf. bezeichnet die erste Abhandlung als einen bescheidenen
Beitrag zu der wohl noch lange Zeit ausstehenden grofsartigen Arbeit über
Göthes Sprache, Dichtungsformen u. s. w. Aber die Einzeluntersuchung
mufs mehr als ein bescheidener Beitrag bezeichnet werden, sie enthält eine
Fülle schöner Beobachtungen. Dafs manches den Fachgelehrten Bekannte
darunter vorkommt, erklärt sich daraus, dafs die Abhandlung auch für
Nichtgelehrte, für Schüler bestimmt ist. Sie behandelt in drei Abschnitten
die Form des Gedichtes, die Rechtschreibung, einzelnes Sprachliches. Es
wird der unterschied des griechisch-römischen Versbaues und des deut-
schen, das Gesetz der mittelhochdeutschen Vershebung, die Geschichte der
Verwilderung der deutschen Verskunst, das Verdienst und die Eigentüm-
lichkeit der Reform Opitzens kurz dargelegt; und danach das Versmafs des
deutschen Dramas der neuen Zeit bezeichnet als ein Vers von fünf Hebun-
gen, auf deren jede eine Senkung folgt, mit Auftakt, doch so, dafs dem
letzten Fufse auch die Senkung fenlen kann. Hiemach sind nun alle Verse
in der Tphigenie angegeben, die irgendwie davon abweichen, und der Zweck,
den Göthe durch diese Abweichung erreichen wollte und erreichte. Ebenso
die Verse, in denen sich eine beabsichtigte Allitteration findet. Was die
Rechtschreibung anlangt, so kam es dem Verf. hier nur darauf an, nach-
zniweisen, welche Regeflosigkeit sich auch noch in der Ausgabe letzter Hand
zeigt. Im dritten Abschnitt giebt der Verf. einige grammatische und lexi-
kalische Eigentümlichkeiten der Sprache, z. B. in I^lexion der Verba, Bil-
dung von Adjektiven, in Attributen, malerischen Ausdrücken, Gleichnissen.
Der zweite Teil der Abhandlung: Tabellen zur Erklärung von Lessings
Laokoon, enthält übersichtlich geordnet das, was als Ertrag der Lektüre
zusammengestellt war und sich leicht dem Gedächtnis der Schüler einprägte ;
die Tabellen bieten einen guten Anhalt für die Lektüre.
Lessings Emilia Galotti als Lektüre für Prima. Von Gymna-
siallehrer Julius Rohleder. Programm des Gymn. zu Star-
gard 1881. 25 S. 4.
Für die Erklärung der Emilia Galotti in der Schule ist die Abhandlung
ein höchst beachtenswerter Beitrag. Man kann über dies und das verschie-
Digitized by
Google
456 ProgrammenscliMu.
dener Meinung sein, z. B., am yon dem Äufserlichsten anzufangen, über
die Methode, mit verteilten Rollen das Gedicht zu lesen; ob es besser sei,
<)eu Schülern die Vorhandlung, mit der auch schon die Hauptcharakterzüge
der handelnden Personen gegeben sind, vor der -Lektüre mitzuteilen oder
gleich in die Lektüre einzutreten und die Schüler die Vorhandlung selbst
gewinnen zu lassen; ob jegliches Gefühl Emiliens für den Prinzen ausza-
schliefsen und ihre Schuld allein in der Verschweigung ihrer Begegnung mit
dem Prinzen gegenüber Appiani zu finden sei; über dies und das sind noch
nicht die Akten geschlossen. Aber die Abbandluns zeigt, wie die Schüler
das Drama gründlich »zu durcharbeiten haben, und führt sie zugleich aus
der Erkenntnis des Einzelnen zu der Erkenntnis und Würdigung der Ge-
setze der dramatischen Dichtkunst. Es ist dabei zlim tieferen Verständnis
vielfach Shakespeares Macbeth, der gewissermsfsen als Gegenbild der
Emilia Galotti betrachtet werden kann, verständig herangezogen. IVn An-
hange handelt der Verf. von der historischen Entstehung und litterar-
geschichtlichen Bedeutung des Dramas.
»
Über Leasings Emilia Galotti. Von Oberlehrer Heidemann.
Programm des Gymnasiums zu Saarburg in Lothringen
188L 21 S. 4.
Dafs Lessing, der vor allen deutschen Schriftstellern so unendlich viel
für die Wiedererweckung des deutschen Nationalgefühls gethan, an der
Westgrenze des Vaterlandes, in dem wiedergewonnenen Reichslande, mit
Liebe gehegt und gepflegt, der Jugend Lothringens nahe gelegt wird, das
klingt uns wie ein Frühlingsgrufs. Aber auch durch ihren inneren Wert
verdient die vorliegende Abhandlung Beachtung. Der Verf. beschränkt
sich auf wenige Punkte. In ausführhcher f^rörterung, das Pro und Contra
abwägend, entscheidet er sich dahin, dafs das Verbäten Emiliens im Ver-
lauf des Stückes sich auch ohne Annahme einer Hinneigung zu dem Prinzen
aus ihrer Furohtsamkeit, sittlichen Scheu und Frömmigkeit erklären lasse,
dals aber dennoch durch eine solche Annahme einzelne Scenen und beson-
ders die Katastrophe besser begründet erschienen. Sodann wendet der
Verf. die Aufmerksamkeit dem Odoardo zu ; Odoardo sei die Person, durch
welche der Dichter in erster Linie unser Mitleid und unsere Furcht habe
erregen wollen und errege, er sei der Hauptträger der tragischen Handlung,
dessen Schuld in der Schwäche gegenüber seiner eigenen leidenschaftlichen
Natur und in der daraus entspringenden That liege; es sei also ein tra-
gisches Paar vorhanden. Es steht n'eilich dahin, ob nicht auch gegen diese
Auflassung Bedenken werden erhoben werden.
Über Lessings Einflufs auf Schiller als Dramatiker. Von Ober-
lehrer Dr. Alfred Ortmann. Programm der Realschule zu
Neumünster 1881. 27 S. 4.
Die Abhandlung zerfällt in zwei Teile: 1) ist nachzuweisen, dalJB Lea-
sings Theorien auf den Dramatiker Schiller Einflufs gehabt haben. Zu dem
Zwecke werden nach der Dramaturgie Lessings Gesetze eingeteilt nach dem
Gegenstande, der Form und der Wirkung der Tragödie, jeder einzelne
Lessingsche Satz hingestellt und gefragt, wie weit Schiller denselben be.
folgt habe. Dabei kommt es dann mitunter zu Resultaten, die disputabel
sind; durch das Ende der drei Dramen Don Carlos, Maria Stuart, Jungfrau
von Orleans könnten wir uns nicht für befriedigt halten. Max sei eine
ganz tugendhafte Person, bei ihm seien Schuld und Untergang eines, seine
Schuld bestehe eben darin, dafs er den Mut weiter zu leben verliere und
den Tod suche; man fafst sonst seine Schuld doch ganz anders auf
Digitized by
Google
ProgrammPiiflchau. 457
2) Nicht blols der Kunstlehrer Lessing, sondern auch der Dramatiker Les-
sing habe auf Schiller Einflufs gehabt. Dies trete an zwei Dramen Schil-
lers hervor, am Fiesco und am Carlos. Es sind sehr interessante Parallelen,
die der Verf. zieht; recht auffallende Ähnlichkeiten kommen da vor zwi-
schen Fiesco und Lessings Emilia Galotti, so zwischen Orsina und der
Gräfin Imperiali. Marinelli und Lomellino, in dem väterlichen Gericht über
Emilia und Bertha, im Ausdruck bei der Aufstellung der beiden Gemälde.
Auffallend sind auch die Parallelen zwischen Nathan (ein Druckfehler ist
hier Fiesco) und Don Carlos, so in der Bezeichnung dramatisches Gedicht
statt Drama, in dem Monolog und folgenden Dialog Nathans und Posaa mit
ihren Landesherren, in dem Selbstgespräch Saladins und Philipps während
der Unterredung, in der Vergleichung des Patriarchen mit aem Grofs-
inquisitor.
Über Göthes Stellung zur Tonkunst. Von Dr. Ernst Nie-
meyer. Programm des Gymn. zu Chemnitz 1881. 27 S. 4.
Welche Bedeutung die Tonkunst für Göthe gehabt habe, läfst sich im
allgemeinen schon aus der Innigkeit seines Briefwechsels mit Zelter, aus
seinen vielen Opcmdichtungen vermuten; aber sein Verhältnis zur Musik
wird oft in den Biographien kaum berührt, ofl falsch aufgefafst. Nun ist
ganz neuerdings von dem sachkundigen F. Hiller dieser Gegenstand in dem
ausführlichen Aufsatze: „Göthes musikalisches Leben^ in Westermanns
Monatsheften 1882, April, Mai, Juni behandelt, doch hat Hiller die vor-
liegende, ebenfalls ziemlich umfangreiche und eingehende Abhandlung nicht
erwähnt. Deshalb sei hier über den Gang derselben kurz berichtet: Im
väterlichen Hause hatte das Kind viele Grelegenheit Musik zu hören, 1768
den siebenjährigen Mozart in Frankfurt zu seUen. In Leipzig fing er an
sich für Musik zu begeistern, auch in Strafsburg wendete er ihr seine Teil-
nahme* zu; über alle diese Verhältnisse zieht die Abb. besonders die Brief-
stellen heran. Dann folgt die folgenreiche Bekanntschaft mit Phil. Christoph
Kayser, dem Komponisten vom Götheschen Singspiele: Erwin und Elmire,
Jery und ßätely, Scherz, List und Rache, Claudina von Bivilla Bella und
des Egmont. Die italienische Reise forcierte sehr Göthes musikalisches Ver-
hältnis, der zweite Aufenthalt in Rom bezeichnet den Höhepunkt in Göthes
musikalischer Entwickelung, er beauftragte Kayser mit der Komposition zum
Egmont. Im Okt. 1787 kam Kayser nach Rom, es wurde an eine neue
Oper, Grofskophta, Hand gelegt, Erwin mit Kaysers Beirat umgearbeitet.
Nach der Heimkehr löste sich schnell die N'erbindung mit Kayser; Göthe
verzichtete damit auf den Plan, den Deutschen eine deutsche komische
Oper zu schenken, Mozart befriedigte ihn. Es folgt die Bekanntschaft mit
Reichardt, der für das einfache Lied bedeutend, in gröfseren Musikstücken
nicht immer glücklich war. Er komponierte Erwin und Elmire, Jery und
Bätely. Dies freundschaftliche \'erhältnis endigte 1795. Göthe als Leiter
der Weimarischen Bühne liefs viele der besten Opern auffuhren. Von den
Mitgliedern der Bühne liefs er sich auch im eigenen Hause manchen musi-
kalischen Genufs bereiten. So entstand eine förmliche Hauskapelle; Diri-
gent war Karl Eberwein. Am bedeutendsten wurde der Freundschaftsbund
mit Zelter, der an Produktionskraft vielleicht hinter Kayser und Reichardt
zurücksteht, aber an Charaktertüchtigkeit und Liebenswürdigkeit sie weit
überrage. Wichtig für solches Verhältnis zur Tonkunst ist die Übersetzung
von Diderots Gespräch: Rameaus Neffe. 1811 machte Göthe die Bekannt-
schaft des Komponisten Himmel. 1812 traf er in Teplitz mit Beethoven
zusammen, er blieb seinem Wesen fremd. Das Jahr 1814 war reich an
musikalischer Erregung; für musikalische Komposition war von vornherein
„des Epimenides Erwachen** berechnet, dies brachte ihn in Berührung mit
dem Berliner Kapellmeister Anselm Weber. Die alte Vorliebe für Sebastian
Digitized by
Google
458 Programmenschau.
Bach wurde gestärkt durch die Bekanntschaft mit dem Organisten
Schütz in Berka. Die Komposition des Fürsten Radzivill führte auch zur
Verbindung mit diesem. 1815 wurde Göthes Melodrama Proserpina mit der
Musik Eberweins in Weimar zuerst aufgeführt. 1816 machte er den Ent-
wurf einer orientalischen Oper. 1817 in Berka lieüs er sich täglich vier
Stunden lang von Schütz Musikstücke in historischer Reihenfolge vorspielen
und studierte Matthesons vollkommenen Kapellmeister (hierbei verbessert der
Verf. in Nr. 321 des Briefw. mit Zelter den Namen Marbergen in Matthe-
son, setzt Zelters Brief Nr. 304 statt ins Jahr 1818 ins Jahr 1819 nach
Nr. 322, da Zelter Nr. 304 sich auf Göthes Brief Nr. 821, Göthe Nr. 323
sich auf Zelters Brief Nr. 304 bezieht ; richtig ist Nr. 322 datiert Sonnabend
9. Jan., Nr. 304 Montag 11. Januar). 1820 begannen wieder die regel-
mäfsigen Musikaufführungen. Damals wurde Göthe auch mit Hummel be-
kannt. 1821 hörte er in Karlsbad die Catalani; besonders wichtig ist das
Jahr durch den ersten Besuch des jungen Mendelssohn. Das Jahr 1823
wurde bedeutungsvoll durch den Eindruck der zwei berühmten Sängerinnen
Frau Milder-Hauptmann und Frau Szymanvoska in Marienbad, die letztere
hörte er wieder in Weimar; seine Begeisterung hat er in dem Gedicht:
„Aussöhnung" ausgesprochen. Anregend wirkte auf ihn 1824 das Werk
von Rochlitz Für Freunde der Tonkunst, dagegen Rossinis Tankred ihn
kalt liefs. 1825 lernte er Spontini, 1826 die Sängerin Henriette Sontag
kennen. Beschäftigungen mit der Theorie der Musik nahmen in der näch-
sten Zeit noch zu, Göthe las viele musikalische Zeitschriften. 1829 lernte
er zwei originelle Tonkünstler, Paganini und Hektor Berlioz kennen; in die
neue Musik konnte er sich nicht recht finden. Aber der schönste Genafs
blieb in seinen letzten Lebensjahren für ihn das wiederholte Zusammensein
mit F. Mendelssohn. Der Briefwechsel zeugt, wie wichtig für ihn bis zu-
letzt die Tonkunst gewesei^ ist.
Die Iphigeniensage in antikem und modernem Gewände. Von
Dr. Thümen. Programm des Gjmn. zu Stralsund 1881.
22 S. 4.
Wieder eine Arbeit über den immer wieder von neuem behandelten
Stoff*. Doch, wenn auch die Abhandlung ausläuft in eine Vergleichung der
taurischen Iphigenie von Euripides und Göthe, so hat doch der Verf auch
die dramatischen Behandlungen der Sage von der aulischen Iphigenie bei
den Griechen, Franzosen, Deutschen besprochen. Indessen scheint ihm die
ungewöhnlich umfangreiche Litteratur über den Gegenstand nur wenig be-
kannt geworden zu sein ; es ist auffallend, dafs die Schrift von Schwan,
die mit der seinigen Titel und Inhalt gemein hat (Leipzig 1869), nicht ei^
wähnt ist.
Götheetudien. Von W. Fielitz. Programm des Gymn. zu
Wittenberg 1881. 15 S. 4.
Der um GÖthe vielverdiente Verfasser bringt hier drei Aufsätze zur
Erklärung Göthes: 1) Aus Göthes Wertherzeit. Göthe schildert in Dich-
tung und Wahrheit B. 13 Selbstmordsgedanken, die im Anfang der sieb-
ziger Jahre ihn erfafst hätten; darauf, erklärt der Verf., bezögen sich aocb
Andeutungen in einem Briefe an Johanna Fahimer vom März 1778 (Brtdt^
herausg. von Urlichs, 1875, S. 23), in denen er, von seinem Trübsinn gft"
heilt, die Freundin auffordere, sich noch am diesseitigen Leben zu erfrenei.
2) Zum Reisetagebuch. Unter der „holden Blume**, von der er gefassall
wurde, die Göthe in dem Tagebuch der italienischen Reise von 1775 hA
dem Aufenthalte zu Ebersstadt an der Bergstrafse erwähnt („Junge Ciötte
Digitized by
vJXT^^^^R^
. Programmenschau. 459
lir, 697), versteht der Verf. die junge Herzogin Luise. 3) Göthesche Verse
in Schillers Prolog zu Wallensteins Lager. In dem Briefwechsel Göthes
und Schillers kommen in den Billets, welche sich auf die Aufiuhrung von
Wallensteins Lager 1798 beziehen, einige widerspruchsvolle Stellen vor, die
durch eine kleine Umstellung zu ändern sind und dann das unzweifelhafte
Resultat ergeben, dafs in dem Schillerschen Prolog Göthesche Verse stecken.
Dafs sich diese besonders auf Schröder beziehen müssen, ergiebt sich aus
dem Briefwechsel, und danach fallen Göthe zu die beiden Verse: „Wir
sind die Alten noch", dann liefs er die fol|;«nden fünf Verse „Ein edler
Meister (Iffland) stand u. s. w.** aus der Schdlerschen Fassung stehen, und
fügte bei: «Und eine Hoffnung u. s. w.** bis zum Absatz, die auf Schröder
zielen.
i
SchillerB Lebeosideal. Von Dir. L. Drewes. Programm des
Gymn. zu Helmatedt 1881. 28 S. 4.
Aufser in den gröfseren litterarhistorischen Werken ist dies Thema
öfters bebandelt worden ; es seien hier erwähnt der vortreffliche Aufsatz von
Baur in Schmids Encykl. des Unt. W. Bd. VII, W. Humboldts Briefwechsel
mit Schiller, Tomascheks Programm 1857 über Schiller und Kant, das
Auricher Programm von Tefe über Schiller und die praktischen Ideen, das
Lübecker Programm von Breier: was bewundern und verehren wir in
Schiller? das Heilbronner Programm von Mönnich: Schüler der Dichter
nach dem Herzen der Nation u a. Die vorliegende Abhandlung erläutert
besonders aus den philosophischen Schriften Schillers den Begriff des
Ideals, geht dann am Sehlufs noch genauer auf das seine Erörterungen zu-
sammenfassende Gedicht: „Das Ideal und das Leben^ ein. Das Ideal Schil-
lers ist kein anderes, als das höchste der Menschheit, nämlich den gesam-
ten Menschen zur höchsten und reinsten Vollkommenheit zu erheben d. i.
ihn wahrhaft frei zu machen; also Freiheit ist Schillers Ideal. Jede ein-
seitige Herrschaft eines der menschlichen Triebe im Leben ist ein Zwang.
Wie erziehen wir zu jener reichen und freien Totalität des Charakters?
Der Verf. erörtert ausführlich nun die Bedeutung des Schönen für die Er-
ziehung. Das Schöne im gewöhnlichen Sinne ist nicht Schillers Ideal, die
ästhetische Bildung allein genügt nicht. So kommen wir auf die Bedeutung
des Erhabenen, das uns eine weit höhere Freiheit giebt. Aber auch dies
bedarf noch der Ergänzung durch das Idealschöne d. i. das Schöne der
reinen Vernunft, das Schöne welches seine Quellen in den höchsten Ideen
der Vernunft und Moral hat, in dem das Gute und Wahre mit enthalten
ist, welches die Einheit der höchsten Ideen darstellt; das Verhältnis des
Lebens und des Ideales hat Schiller am schönsten veranschaulicht in dem
Gedichte: Das Ideal und das Leben.
Welchen Wert haben Schillere Briefe über die äßthetische Er-
ziehung des Menschen für die Pädagogik? Von Direktor
H. Meier. Progrannm des Gymn. zu Schleiz. 25 S. 4.
Der Verf. faüst das Resultat seiner sorgfältigen Untersuchungen dahin
zusammen: Kant hatte das Sittengesetz in strengster Reinheit und Schärfe
formuliert, aber indem er die unmittelbare Bestimmung des Willens durch
das Gesetz verlangt, mit Ausschlufs jeder Neigung, bleibt zwischen der Ver-
nunft, die das Gesetz giebt, und dem Willen, der es ausführt, eine Lücke.
Diese Lücke füllt Schiller dadurch aus, dafs er die Frage stellt, wie kommt
der Mensch aus dem natürlichen Zustande in den sittlichen, oder wie ist es
möglich, dafs nicht die sinnlichen Antriebe, sondern das Veruunftgesetz
bestimmend für den Willen wird? Die Wichtigkeit der Frage für die
Digitized by
Google
460 Programmenscbau.
Pädagogik liegt auf der Hand. Schiller schiebt nun als verbindendes Glied
zwischen die Vemunfl und den Willen den ästhetischen Zustand und setzt
in die Erregung und Ausbildung desselben die Hauptaufgabe der Erziehung
zur Sittlichkeit. Gewifs ist der Gedanke richtig, dafs das Hauntgeschärt
der Erziehung zur Sittlichkeit die Ausbildung des sittlichen Gefühls sein
müsse. Das Mittel freilich, welches Schiller als das einzige für die Aas-
bildung des sittlichen Gefühls empfiehlt, das Schöne und Erhabene der
Kunst, ist nicht in dem angegebenen Umfange zu verwerten, aber immer
bleibt es in gewisser Beschränkung, nämlich insofern das Schöne zugleich
Darstellung des Sittlichen ist oder die Grundelemente des sittlichen Triebes,
den sympathischen und den Beifallstrieb stärkt und lenkt, eins der wichtig-
sten Erziehungsmittel. Die Briefe über die ästhetische Erziehung des Men-
schen haben zuerst wissenschaftlich das Ergänznngsproblem formuliert,
haben zuerst die Aufgabe mit den Mitteln der Wissenschaft zu beantworten
gesucht, sind als der erste Versuch einer wissenschaftlichen Pädagogik zn
betrachten. — Zu diesen Resultaten zu gelangen, bedurfte es für den Verf.
nicht blofs einer gründlichen Untersuchung der Briefe über die ästhetische
Entwickelung, sondern überhaupt aller Deduktionen Schillers, die in seinen
anderen philosophischen Schriften, in seinen verschiedenen Briefwechseln
niedergelegt sind und zur Erweiterung oder genaueren Bestinunung der in
jenen vorkommenden Begriffe dienen. So hat sich das Thema erweitert
zu einer Erforschung der Stellung Schillers zu der Erziehung zur Sittlich-
keit, und der Verf , scharfsinnig sein Ziel verfolgend, findet Öfters Gelegen-
heit, Ansichten der Mitforscher über den Gegenstand, da er die ganze ein-
schlägige Litteratur beherrscht, von Kuno Fischer, Drobisch, Viehoff u. a.
zu berichtigen.
Deutschlands Dichterinnen und Schriftstellerinnen. Eine Htte-
rar-historische Skizze, zusammengestellt von Heinr. Grofs.
Programm des Gymn. zu Triest 1881. 94 S. gr. 8.
Der zweite Teil der umfangreichen Arbeit ist mit gleichem Fleifs wie
der erste abgefafst; es ist zu bewundern, aus wie verschiedenen Quellen
der Verfasser sein Material zusammengeholt hat. Er begnügt sich nicht,
die Schriftstellerinnen und ihre Werke zusammenzustellen, sondern giebt
bei jeder einzelnen auch einen hinreichenden Aufschlufs über ihre Lebens-
verhältnisse. Auch derjenige, welcher sein lebelang viel gelesen hat, staunt
über die Menge von deutschen Schriftstellerinnen, von denen er vielleicht
nie gehört bat, es sind nicht weniger als etwa 800, die in diesem Pro-
gramm, welches nur Autoren des 19. Jahrhunderts behandelt, aufgezählt
werden. Und auch der nicht so belesene Leser vermilst noch diesen und
jenen Namen, der wohl eher einen Platz verdient hätte. Sollen wir aber
über diese unendliche Produktion uns freuen? mit dem Verfasser die Hoff-
nung hegen, sie sei ein Zeichen, dafs noch schönere Früchte als die bisher
ersprossenen daraus uns erwachsen werden? Aber erkennen wir auch gern
an, dafs der Verfasser sich grofse Mühe nicht hat verdriefsen lassen, ans
Handbüchern und Zeitschriften sich Notizen über die Autoren zusammen-
zusuchen, so vermissen wir doch einen Leitfaden durch diese Überfülle.
Er teilt das ganze Material nur in vier Klassen: 1) Dramatische Dichte-
rinnen, 2) lyrische, 8) epische, und 4) Denkwürdigkeiten und sonstige Prost
(dazu auch Kochbücher und Übersetzungen). Innerhalb dieser großen Ab-
teilungen ist aber eine weitere Teilung durchaus nicht zu finden, höchstens
dafs in chronologischer Folge, nach dem Geburtsjahr (wie in Gudens Ta-
bellen) Schriftstellername an Schriftstellemame sich reiht In die erste
Kolumne sind alle im 19. Jahrb. geborenen Dichterinnen aufgenommen, die
sich im Drama versucht haben, wenn vielleicht auch nur mit einem ein*
Digitized by
Google
Programmenscbaa. 461
aktigen Schwank, selbst wenn sie in erster Reibe das Epos oder die Lyrik
gepflegt haben. So ist der erste Name, der uns begegnet, die Schauspie-
lerin Therese Erones, weil dieselbe 1801 geboren ist^ und nun zieht eine
unübersehbare l^char von Namen an uns vorüber. In diesem Chaos sich
zurechtzufinden ist nicht möglieb; es fehlt ein Index, diesen hat jedoch der
Verf. nachzuliefern versprochen. Zum andern vermissen wir ein Urteil über
die Schriftwerke, es wird nur Name an Name gereiht. Denn was hier wie
Urteil aussieht, ist nur eine allgemeine inhaltlose, meist übermäfsig lobende
Phrase. Mit Vorliebe sind die Österreichischen Schriftstellerinnen aus-
gewählt, da mag wohl nicht leicht eine Frau übergangen sein, die in einem
belletristischen Journal einmal ein Lebenszeichen von sich gegeben hat.
An die Heimat des Verfassers erinnert auch dies und jenes im Ausdruck,
z. B. wo wir sagen: die Witwe des Majors N.N., heifst es hier regelmafsig:
die Witwe nach dem Major; S. 22: „in Wien lebt die hochangelegte Gräfin
von Wickenburg**; S. 23 : „eine geistreiche Dame, deren litterarische Per-
sönlichkeit uns nicht unsympathisch berührt*" (mindestens sehr vorsichtig
diplomatisch ausgedrückt). Versehen im einzelnen mögen manche sich
finden. Ref. hebt hervor: S. 5 ist zweimal der Geburtsort der beiden
Dichterschwestern Diez, Elisabeth und Katbarina,. Natphon genannt, das
klingt altdeutsch genug, das Dorf heifst aber Netphen; das Stift, dessen
Mitglied Katbarina war, nicht Kuppel, sondern Keppel; endlich befindet
sich Katharina nicht mehr unter den Lebenden. S. 50: eine Stadt Dorstein
giebt OS nicht in Westfalen, sondern Dorsten. S. 70 wird Krotoschin eine
Stadt in Schlesien genannt. — Wie endlich S. 80 der Verf. dazu kommt,
die Dame Julie Gerhardt als Verfasserin des preufsischen Nationalliedes:
„Ich bin ein Preufse, kennt ihr (oder, wie hier verkehrt steht: kennst du)
meine Farben?« zu bezeichnen, dessen Autorschaft, soweit dem Ref be-
kannt ist, noch niemand B. Thiersch abgesprochen hat, ist nicht erklärt.
Änaetasius Grüns „Schutt". Von Prof. A. Zeche. Programm
des Gymn. zu Laibach 1881. 46 S. gr. 8.
In der umfangreichen Abhandlung über das Gedicht An. Grüns teilt
der Verf. zuerst emzelne bemerkenswerte Urteile anderer mit, so von H.
Kurz (in seiner Geschichte der deutschen Litteratur), von . Kirchner (in
Westermanns Monatsh. Bd. 37), von W. Bormann (A. Grün 1877) und R.
Gottschall, und geht dann auf nähere Betrachtung der einzelnen Lieder-
kränze über. W^as er über den ersten „Der Turm am Strande" im einzelnen
auFgefübrt hat, fafst er schliefslich so zusammen: Manche Einrichtung,
manche Erscheinung, welche dem oberflächlichen Blicke ein Hemmschuh auf
der Bahn der fortschrittlichen Entwickelung der Menschheit zu sein scheint,
ist es bei näherer Betrachtung nicht, ja erweist sich sogar als günstig für
die Erreichung eines höheren und freieren Kulturzustandes. Dem zweiten
Kranz „Eine Fensterscheibe" liege dann der Gedanke zu Grunde: Wohl
mebt es Einrichtungen, welche der fortschrittlichen Entwickelung der Mensch-
heit hinderlich sind (ein verfallenes Klosterleben hat der Dichter nämlich
geschildert), aber die mächtigere Zeit schreitet über sie hinweg. Mit der
Zeit steht die Natur im Bunde, welche auch Ruinen mit Saaten und Blüten
überkleidet, dem Menschen die Freude am Schönen ins Herz pflanzt und
die Lerche emporsendet, welche jubelnd das Lied der Freiheit anstimmt.
Die umfangreichste Abteilung des Schutt ist der „Cincinnatus", ihm liege
der Gedanke zu Grunde: Wohl giebt es Länder, die für das geistige Leben
der Völker unfruchtbar, und Völker, die für das ideale Leben als abge-
storben zu betrachten sind, dafür erwacht in anderen Gegenden ein neues
Leben und wird dadurch der Menschheit ein bis dahin verschlossener Be-
reich der Kulturen eröflhet. Die letzte Abteilung führt die Bezeichnung
9 Fünf Ostern". Kann es genügen, fragte sich der Dichter, dafs, wenn ein
Digitized by
Google
462 Programmenschau.
Land geistig verödet, anderwärts sich ein neuer Schauplatz für den
Fortschritt zei^t? Er will auch darstellen, dafs auf demselben Boden die
Bevölkerung einem schönen Ziele mit Sicherheit entgegengeht; dies ist also
die Idee: die Menschheit schreitet in ihrer geschichtlichen Entwickelung
einem glücklichen Zustande entgegen« der, durch den allgemeinen Sieg des
Geistes des Christentums herbeigeführt, durch einen ewigen Frieden erhal-
ten wird und durch die intensive Pflege des Schönen ausgezeichnet ist —
So ist die ganze umfangreiche Dichtung durch Gedankeneinheit zusammen-
gehalten; in den einzelnen Cvklen ist der Fortschritt der Gedanken nach-
weisbar. Endziel der Entwickelung des Geschlechts ist also der kirchliche
und politische Friede, herbeigeführt durch den Sieg des christlichen Geistes
und durch den uneingeschränkten Kultus des Schönen. Hierauf bezieht
sich auch der Epilog. Dieser Gedanke von der fortschrittlichen Entwicke-
lung der Menschheit wird auch, wie weiterhin der Verf. auseinandersetzt,
in vielen anderen Gedichten Grüns ausgeführt. Was den dichterischen
Standpunkt Grüns betrifft, so bemerkt der Verf., dafs Grüns Überzeugung
und Poesie in der Gegenwart wurzeln, er aber trotzdem nicht allen Zu-
sammenhang mit der vorausgegangenen Romantik verleugne. Dahin gehören
seine symbolische Auffassung der Natur, manche Anklänge an romantische
Stoff*e und romantische Darstellungsweise. Der Verf. handelt zum Schluß
noch von Eigentümlichkeiten der Grünschen Lyrik, z. B. die oft wieder-
kehrende Verherrlichung der Natur, die Häufung der Gleichnisse, über das
Metrum unseres Gedichtes, und giebt die Varianten der ersten und der
späteren Ausgabe des „Schutt*' an.
Die Balladen-Poesie Annettens von Droste-Hülshoff nach Inhalt
und Form. Von Ludwig Wattendorff. Programm der
höheren Gewerbeschule zu Koblenz 1881. 23 S. 4.
Der Verf. bezeichnet mit Recht Annette von Droste-Hülshoff als eine
grofse Dichterin, ja er stimmt augenscheinlich den Worten Betty Paolis
bei, dafs sie die gröfste Dichterin aller Länder und aller Zeiten zu nennen
sei. Indes in dem engeren Gebiet, das er hier behandelt, hat er zwar mit
Recht die grofse Formvollendung in den Balladen hervorgehoben, er lobt
auch die Vollendung in der Charakteristik der Personen, aber in Bezug auf
die Entwickelung des Gedankens findet er in manchen Balladen genug
Fehler, Mangel an Durchsichtigkeit, Gedankensprünge, so dafs mit einer
solchen Kritik das überschwängliche Lob nicht vereinbar ist. Der allge-
meine Charakter der Balladen ist richtig bezeichnet, die glückliche Auswahl
der Bilder gut gewürdigt, die Einteilung der Balladen nicht zu verwerfen.
Herford. Hölscher.
von Lehmann, Lehrplan fiir den franz. und engl. Unterricht
Progr. der Realschule I. O. zu Barmen 1881. 15 S. 4.
Aus den an der Anstalt abgehaltenen Fachkonferenzen ging vorliegen-
der, später vom Kgl. Prov.-Koll. genehmigter Lehrplan für Realgymnasien
hervor. In gedrängter Kürze sind namentlich für das Französische die
Forderungen der namhaftesten Pädagogen (Sehr ad er, Schmitz etc.)
zusammengestellt und neuere Frogrammabhandlungen berücksichtigt, wie
Münch, Ruhrort 1879 (Anzeigen dazu Zeitschrift f. nfrz. Spr. u. L^ttl,
137 ff.; Archiv, Bd. 63, pag. 115 ff.; Fleckeysens Jahrb. 2. Abteil. 1882,
Sag. 51 ff.) und der Lehrplan der Schwesteranstalt in Mülheim a. R. Was
en principiellen Standpunkt betriffl, so verweisen wir auf Gantters und
Baumgartens Artikel in der 2. Au6. von Schmidts Encyklopädie (Bd.Sj
Digitized by
Google
Programmenschau. 463
pag. 647—709) und auf Vogels 1880er Programm der Realschule zu Perle-
berg (Anzeige dazu von Münch, Zeitschrift f. nfr. Spr. u. Litt. Bd. III,
pag. 100—103).
Für beide Sprachen fordert v. L. zunächst die Einübung einer kor-
rekten Aussprache, ohne dafür me Vietor (Zeitschrift f. nfr. Spr. II,
43 ff.) lantpnysiologische Kezepte zu geben; vom lautrichtigen Sprechen
des einzelnen Wortes ausgebend mufs der Schüler baldmöglichst zum
fliefsenden Lesen ganzer Abschnitte geführt werden; schon hier hat der
Lehrer sein Augenmerk darauf zu richten, dafs das gesprochene, nicht
blofs das geschriebene, Wort richtig aufgefafst werde. Von vornherein
— das hätte v. L. hinzufügen können — sind die Schüler vor der beson-
ders in Norddeutschland kultivierten Unart zu warnen, die französischen
Wörter auch im Zusammenhang auf der Endsilbe zu betonen. — Der vom
Verf. vorgeschlagene Weg zum Erlernen der Formenlehre wird schwer
durchführbar sein: die Erfahrung lehrt, dafs das gedächtnismäfsige Ein-
prägen der einzelnen Formen am besten der analytischen Erklärung der-
selben vorausgeht. — Von schriftlichen Arbeiten läfst v. L. mit vollem
Recht die Domestica höchstens auf der obersten Stufe zu und legt das
Hauptgewicht auf Extemporalien, die wohl am zweckmäfsigsten an den
Lesestoff' sich anlehnen würden.
Die schwerwiegende und in der Abhandlung am ausführlichsten be-
sprochene Frage ist die der Lektüre.
Was zunächst die französische Lektüre betrifft, die nicht so un-
passend als vielköpfiges monstrum horrendum ingens bezeichnet wurde —
man vergleiche Lions Zusammenstellung aus 158 preufsischen Anstalten
(Zeitschrift f. nfr. Spr. u. Litt. I, 46—51) — , so stellt der Verf. die For-
derung auf, dafs man baldmöglichst von der Chrestomathie .zu einem sorg-
fältig gewählten Schriftsteller übergehe und stellt folgenden Kanon zu-
sammen :
III. Plötz* Chrestomathie.
Rollin, bist. d'Alex. le Grand.
Duruy, petite bist, grecque und petite bist, romaine (Hachette).
G^ruzez, petit cours de Mythologie.
IIb. Plötz' Chrestom. — Michaud, 1. und 3. Kreuzzug.
Voltaire, Charles XII. — Thiers, Bonap. en figvpte (Weidmann).
In zweiter Linie : Souvestre, aucoindufeu; Töpffer, nouv. genev.
Privatim: Scribe, verre d*eau; Paganel, Fr^d^ric le Grand.
IIa. 1) Plötz' Chrestom.
Racine, Äthalie, Britannicus; Voltaire, Tancr^de, Zaire.
2)Mignet, Germanie au 8^«^« si^cle. — Vie de Franklin.
S^gur, bist, de Nap. et de la grande arm^e.
Daneben: Barante, Jeanned'Arc;Thierry, tabl. bist, dumoyenäge.
Sandeau, Melle de la Seigli^re. 'i'
I. 1) Plötz* Manuel. — Corneille, Cid, Cinna, Horace.
Racine, Ph^dre; Moli^re, Misanthr., Avare, Femmes sayantes (da-
neben: Pr^cieuses ridicules); Boileau, Art po^tique, Ep. & Sat.
mit Auswahl.
Lafontaine, choix de fahles (Hachette); B^ranger, Auswahl
• (Teubner).
2) Guizot, Washington und R^vol. d'Angleterre.
Villemain, bist, de Crom well; Montesquieu, Consid^rations.
Descartes, discours sur la m^thode; Mirabeau, Reden (Weid-
mann).
* Mtlnch a. a. 0. wtlnschte auch Scribes Camaraderie gelesen zu
wissen. ^- Das Stück mit seinen zeitgenössischen Anspielungen pafst aber auf
heutige Verhältnisse nicht mehr.
Digitized by
Google
464 Prograoimenschau.
Daneben: F^nelon, T^l^mac^ae; Voltaire, Si^de de Louis XIV.
Stael, AUemagoe; Villemain, vie des princip. po^tes anglais.
Scribe, Camaraderie.
Privatlektüre: S^vign^, Briefe; Chateaubriand, Atala.
Boileaa, Lutrin; Moli^re, Sandean, Fenillet, leichtere Stücke.
An Reichhaltigkeit übertrifft diese Zusammenstellang den Kanon von
Foth (Dittes' Pädagoginm. 1. Dez, 1880) und weicht in manchen Punkten
davon ab. Mit Recht scheint Foth z. B. den Lafontaine nicht nach I,
sondern schon nach Illa zu verlegen; sein Vorschlag, auch ein neusprach-
liches Epos, z. B. eine neufranzösische Obersetzung der Chanson de Ro-
land, lesen zu lassen, ist beachtenswert ;^dars F. endlich von Moli^re auch
den i?arttiffe in den Kanon aufgenommen, ist nicht mehr als billig.
Vielleicht hat v. L. neben Avare'*' und Misantbrope diese dritte Perle m
Moli^res Dichterdiadem nur hinzuzufügen vergessen. — Was aber Racine
und Corneille betriffit, so hat schon Baumgarten a. a. O. seine Stimme
für die Beschränkung von deren Lektüre an unseren Schulen erhoben und
fanz besonders Stücke wie Britanniens und Ph^dre» trotz ihrer vollendeten
'orm, ausschliefsen wollen. Wer ehrlich ist, wird zugeben, dafs unsere
heutige Schaljugend sich für jene schablonenhaften Stücke und deren gra-
vitätisch-monotone Sprache nicht sonderlich zu erwärmen vermag und dals
derjenige, der mit Corneille und Racine gefüttert worden ist, von den
Schätzen der französischen Litteratur einen etwas ärmlichen Begriff* erhält.
Diese Klassiker ganz und gar aus der Schule zu verbannen, wird nicht auf
einmal glücken; vorläufig müfste man den von Müncb vorgeschlagenen
Mittelweg einschlagen, höchstens zwei klassische Tragödien zu lesen, damit
der Schüler mit dem Typus derselben bekannt werde. — Dagegen wird
man der Zeit> in der wir nun einmal leben, Rechnung tragen und mit der
Zeit eine Auswahl aus Victor Hugos Lyrik in die Lektüre der Prima
aufnehmen müssen. Wenn nämlich das Gymnasium — und in noch höherem
Mafse die Realschule — Männer für die Gegenwart erziehen will, so darf
es seinen Schülern die Werke des gröfsten französischen Dichters der
Gegenwart nicht länger vorenthalten.
Zur Prosalektüre möchte Ref. bemerken, dafs sowohl Barante, als auch
Melle de la Seigli^re nicht in zweiter, sondern in allererster Linie in die
Lektüre der Sekunda hereinzuziehen sind. Jedenfalls eignen sie sich besser
als Mignet, dessen Hist. de la r^vol. übrigens im Kanon gar nicht er-
wähnt ist. Es ist wohl auch dies nur ein unabsichtlicher Lapsus. Ferner
wäre es kein erheblicher Schaden, wenn der T^l^maque aus der Lektüre
der heutigen Schule überhaupt verschwände. Ob endlich ein Realscbul-
primaner — für Realschulen ist ja vorÜegender Lehrplan vorzugsweise ent-
worfen — die nötige geistige Reife besitzt, um Descartes' gedanken-
reiches Discours sur la m^tnode zu lesen, ist dem Ref zum mindesten
zweifelhaft; selbst bei einer guten Gymnasialprima dürfte dies ein schweres
Wagestück sein (vergleiche W. Münch, Zeitschrift f. nfr. Spr. u. Litt,
Bd. II, 104 ff".).
Für die englische Lektüre begnügt sich Ref. damit, den Kanon v. L.8
mit dem Fothschen zusammenzustellen:
V. Lehmann. Foth.
III. 1) Lesestücke aus Randow.
2) Dickens, a Child's hist. of Defoe, Robinson Crusoe (lila u.!Ib).
Engl.
* Vielleicht wird eingewendet werden, dafs die Präparation namentlich dei
ersten Aktes gar viele Vokabeln erfordert.
Digitized by
Google
Progranimenschau. 465
V. Lehmann. Foth.
II. 1) Herrig, Britt. class. authors. l) Shakespeare, Julius Caesar,
Bensuerel, Entlieh poems. Coriolanus.
2) Dickens, a Child's bist, of 2) Dickens, a Christmas Carol.
Engl. (auch I).
Scott, Tales of a Grandfather .
Irving, Christ. Columbus. fl ""« I-
Irving, Sketch Book. 1) Shakesp., Macbeth, Merchant
Macaulay, Auswuhl (ed. of Venice.
Teubner). 2) Macaulay, bist, of Engl.
Privatim: Defoe, Robinson Crusoe.
Lamb, tales from Shakesp.
Marryat, Auswahl.
1. 1) Macaulay, Gibbon, Hume, I. allein.
bist, of Gr. Brit. 1) Parlamentsreden.
Robertson, hist. of Scot).
u. hist. of Ch. V. ed. Weidm.
2) Shakespeare, Mach., Rich.II, 2) Auswahl aus:
Coriol., Jul. CsBsar, Merch. Milton, Paradise lost,
of Venice. Byron, Childe Harold*s Pil-
Milton u. Byron, Auswahl. grimage.
Von Druckfehlern fielen dem Ref. auf Seite 18 drei auf: S^gur, his-
storie (st. histoire); Me»e de (st. de la) Seigli^re; vor Ph^dre ist Racine
einzusetzen.
Baden-Baden. Dr. Joseph Sarrazin.
Dr. Fr. Schulz, Die Sprachformen des Hildebrandsliedee im
Beowulf. Königsberg 1882. Programm Nr. 17 der Real-
schule auf der Burg zu Königsberg i. Pr.
Der 1876 erschienenen Abhandlung von Dr. Schulz: Zur Geschichte
der Kritik und Erklärung des Hildebrandsliedes (Programm des Domgvm-
nasiums zu Naumburg a. S.) schliefst sich obiger kurzer Beitrag zum Hilde-
brandsliede an, dessen Übereinstimmungen mit dem Beowulf im Wortvorrat
wie in einzelnen Wendungen zu untersuchen Zweck der Arbeit ist. Voran
geht ein naralleler Abdruck des von W. Grimm und Sievers faksimilierten
und von 0. Schade veröffentlichten Textes des Hildebrandsliedes. An jede
der 72 Zeilen, die zu Bemerkungen Anlafs giebt, wird eine kurze Bespre-
chung geknüpft und auf nicht unmittelbar zur Texterklärung gehörige ähn-
liche Erscheinungen Rücksicht genommen. So wird p. 1 4, 86 zu cheisur-ing
die patronymische Endung ing bei Münzen und bei Schwertemamen er-
örtert; hier werden von letzteren aufgeführt Beowulfs Schwert Nägling,
Hünferds Schwert Hrunting, aus Snorris Edda daS des Königs Swafurlämi,
nämlich Tyrfins, das von Siegfried gewonnene Nibelungenschwert Balmunc
(S. schreibt Balmung, während Müller und Benecke, auch Lexer, Mittel-
hochd. Wörterbuch, Leipzig 1872, der das Wort von balme = ^aus der
Felsenhöhle stammend^ ableitet, Balmunc schreiben) und aus Richard Wag-
ners Walküre Siegmunds Schwert Nötung; schon der Bildung wegen kann
mit M. Rieger Hün, wie a. a. O. unter 37 bemerkt ist, nicht als Schwerter-
name angenommen werden, sondern mit J. Grimm, Deutsche Grammatik
ni, p. 488 ist altnordisch hün (= lat. summitas, corbita mali) mit dem
französ. von Littr^ auf span. huna, isländ. hun zurückgeführten hune zu
identifizieren, einem Worte, das Grimm in dem altsächs. honhumid scip
▲rchiy f.n. Sprachen. LXVIII. 80
Digitized by
Google
466 ProgrammenscbHU.
(= navis corbita cornuta) zu finden glaubte. Zu Zeile 27 decbi verweist S.
auf das angelsächs. schw. Verb (laccjan = palpare : bei Grein, Sprachschatz
fehlt dies Wort. Zu ags. Vendelsse ahd. wentilsSo == (Mittelländisches)
Meer giebt S. p. 16 dieselben Citate von Biene 281, Alfreds Metra 26, 31
und Salomo & Saturn 203, die schon Grein, Sprachschatz der aneelsächs.
Dichter II, p. 796 s. v. Vendel-ssB = mare Vandalicum? gesammelt hatte.
Grimm, Deutsche Grammatik II, 518 nimmt wentil-seo = öceanus (II, 992
wirft er die Frage auf, was den Compositis endil-mere, wentil-sSo etc. fiir
ein Simplex zu Grunde liegt). Aber b. bringt noch ein Beispiel zu diesem
Worte aus Alfreds Orosius I, 1 bei, wo das Mittelländ. Meer gemeint ist.
Für die noch immer mangelhafte Kenntnis der mittelalterlichen Geographie
sind solche Stellen yon Bedeutung. Die von S. mitgeteilten Bemerkungen
sind, obschon wesentlich Neues nicht darin zu finden ist, als bequeme Zu-
sammenstellung immerhin brauchbar. Am Schlufs geht der Verf. der Ab-
handlung noch kurz auf die Frage ein, was aus dem Hildebrandsliede für
die Kulturgeschichte zu lernen ist, eine um so interessantere Frage, als von
der altdeutschen Epik nur diese 71 Verse erhalten sind; leider lassen sich
den wenigen Anspielungen auf das Staats-, Kriegs- und Familienleben sowie
auf Seewesen und Religion keine gröfseren Thatsachen abgewinnen.*
G. Felgner, Über Eigentümlichkeiten der Ronsardschen Phra-
seologie. Programm des Herzogl. Gymnasium Ernesti-
num zu Gotha.
Nachdem der Verf. dieser kurzen Abhandlung die Gründe anffegeben,
warum Konsard von seinen Zeitgenossen bewundert jedoch von den Litterar-
historikern nach Boileaus Vorgange absprechend beurteilt wurde, und in-
wiefern die dem Dichter gemachten Vorwürfe gerechtfertigt sind, geht er in
Anschlufs an Sainte-Beuves Andeutungen auf die Ungereimtheiten und
Eigentümlichkeiten der Ronsardschen Sprache näher ein und bespricht
1) die Wörter« die aus dem Sprachgebrauche des 16. Jahrh. zu erklären
sind, 2) die einen anderen Sinn oder erweiterten Begriff erhalten haben,
3) die in der heutigen Sprache unverständlich sind und zu Ronsards Zeit
schon Archaismen waren, 4) die im 16. Jahrh. gebräuchlich waren, aber
jetzt verschwunden sind. Die Aufzählung der Worte geschieht nach Sub-
stantiven, Adjektiven und Verben. Dabei ist die Geschichte des einzelnen
Wortes allerdings nicht verfolgt. Verf. hätte sollen die Phraseologie dfs
16. Jahrh. übernaupt behandeln und angeben, welche Provinzialismen Ron-
sard aufwendet hat; wie Monluc, Montaigne und Marot gascognische Aas-
drücke, Rabelais dagegen Ausdrücke des Dialektes der Touraine gebrauch-
ten, so finden sich bei Ronsard Vendömer Wörter. Indem derselbe die
latiniseurs und gr^caniseurs verurteilt, empfiehlt er seinen Zeitgenossen, sich
nicht auf die Pariser und Hofsprache zu beschränken, sondern dem Gasco-
gnischen, Poitevinischen, Normannischen, Lyonnesischen u. a. Landschaften
Worte zu entnehmen, »pourveu qu'ils soient bons et que proprement ils
signifient ce que tu veux dire«, wie er hinzufügt. Jedoch nicht nur Pro-
vinzialismen wollte er angewendet wissen, sondern er wollte auch die aus-
drucksvollsten Worte des Altfranzösischen, insbesondere die, welche eine
Spur in der Sprache zurückgelassen, verjüngen. Vgl. auch Ronsards Aus-
spruch bei d*Aubign^^ Tragiques. Den Aufsatz von Günther im Archiv
(1846): „Ronsard und sein Verhältnis zur Entwickelung der franz. Spradic*
bat Dr. Felgner leider nicht berücksichtigt.
* Karzllch bei Trübner in Strafsburg erschienen ist von A. Baragiola: Viam
dTldebrando. Versione dall' antico tedesco, con introdazione ed appendice.
Digitized by '
M i 8 c e 1 1 e n.
Sprachliche Studien. Von Karl Bindel.
Unter dem obenstebenden Titel soll eine Reibe von Aufsätzen verÖfTent-
licbt werden, die sieb bauptsäcblicb mit der formalen Seite der deutseben
Sprache befassen. Ich bescbränke mich dabei auf die Zeit der neuhoeb-
<leutscben Litteratur, obne jedoch in der Reihenfolg« der einzelnen Artikel
eine systematische Ordnung einzuhalten: wie die Themata sich boten, so
sollen sie bebandelt werden. Die Aufsätze sollen teils den Sprachgebrauch
einzelner Schriftsteller und Dichter feststellen, teils auch eigenartige sprach-
liche Erscheinungen durch eine längere Entwickelung yenolgen. Ich be-
ginne mit
1) L. H. Chr. Hölty.
Die Citate sind in Text und Seitenzahl nach der Ausgabe angeführt,
die den Titel trägt: „Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty.
Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stoiberg und
Johann Heinrich Vofs. Carlsruhe, bey Christian Gottlieb Scbmieder. 1784.*
Sie bildet den 104. Band der in dem genannten Verlag erschienenen „Samm-
lung der besten deutschen prosaischen Schriftsteller und Dichter*
Hölty (1748—1776) ist in Mariensee, einem kleinen an der Leine ge-
legenen Orte, geboren und hat fast sein ganzes Leben in der heutigen Pro-
vinz Hannover, also in einer Gegend zugebracht, die zum niederdeutschen
Sprachgebiet gehört. Dieser Umstand hat einen nicht unwesentlichen Ein-
flufs auf seine Sprache ausgeübt, so dafs er sogar rein niederdeutsche
Wörter aufnimmt. Dahin gehört das Subst. die K locke für die Glocke
(die K locke schallt. 66 zweimal; Es regen sich die Klocken. 78)*; aufser-
dem findet sich Todtenklocke 4; Sterbeklocke 93, der Plural davon 17;
Maienklocken 53. 132. Dahin gehören femer Wörter wie der Puckel
(Und auf den Puckel mein Gewehr. 27), die Kiepe (lang* einmal die
Kiepe her. 27), der Spaden (Grabe, Spaden, grabe, Alles, was ich habe.
Dank ich, Spaden, dir. 44; ebenso 45), der Wocken 140 = Spinnrocken.
Dem Einflul^ des Plattdeutschen ist auch wohl der Plural die Hahnen
(bis die Hahnen krähn. 7; bis im Dorf die Hnhnen krähn. 63) zuzuschrei-
ben. Denn wenn auch die angegebene Pluralform die ältere ist, so ist sie
doch schon zu Anfang des 18. «i^hrhunderts der starkbiegenden Form (die
Hähne) fast ganz gewichen, während im Niederdeutschen, soweit mir be-
* Die hinter den Citaten stehenden Zahlen bezeichnen die Seiten der ange-
führten Ausgabe
80*
Digitized by
Google
468 Miscellen.
kannt, Hahnen der allein gebräuchliche Plural ist. Einige andere weniger
übliche Pluralformen will ich hier gleich mit anführen. Das Reis = dünner
Zweig hat in der Mehrzahl die Heise (Die Nachtigall Singt überall Auf
grünen Reisen Die besten Weisen. 184); neben der Form die Thäler (Dafs
ich sonder Graun die Thäler sehe. 189) kommt die Thale vor ^Gleicht den
Thalen der Seligen. 185). Einige vonHölty gebrauchte Substantive weichen
in ihrer Grundform vom Gewöhnlichen ab. Während uns das Heimchen als
Bezeichnung für die HausgrHle geläufig ist, führt das Tier bei Hölty den
allerdings näher an das Mittelhochdeutsche (der heime) sich anschUefsenden
Namen die Heime (Es zirpen Grillen und Heimen. 37). Neben dem nicht
ungewöhnlichen Kollektiv Gelispel (Rauschet die Laube vom Kufsgelispel. 49)
erscheint auch der Sing, der Lispel (Jeden Lispel des Baumes. 68);
dazu der Plur. die Lispel (Rausche der Enkelin deine Lispel, o Bach, 35;
Weht wie Harfenlispel, Abendwinde. 18). Auch der Seiger = Uhr von
jeder GrÖfse mag hier als ein heute nur noch sehr selten vorkommen-
des Wort erwähnt werden (Sobald der Seiger zwölfe schlägt. 63); ebenso
als weni^ gebräuchlich der Nick >- nickende Kopfbewegung (Ein füfser
Blick, Ein Wink, ein Nick, Glänzt mir wie Frühlingssonnen. 180; Wen
süfser Blick Und Wink und Nick zum süfsem Kusse winket. 181). — In
Bezue auf das Genus ist zu bemerken, dafs Polster als Mask. gebraucht
ist (Als der Polster der Städterin. 9). Nach Weigands deutschem Wörter-
buch 8. V. wäre zwar das Wort als Mask. häufiger denn als Neutr., während
ich es immer als Neutr. eehört habe. Scheitel erscheint als Fem. (Der
seine blonde Scheitel schmücket. 92), Nestel als Mask. (Sie knüpfte
manchem Ehepaar Den Nestel als ein Meister. 108; den Nestel knüpfen =:
«mit Zauberei zeugungsunfähig machen entweder durch \' erschnüren an
heimlichem Orte (so hier*) oder durch einen heimlich an eine der Hosen-
nesteln des Mannes angebrachten zauberischen Knopf (Knoten)**. Weigand,
Deutsches Wörterb. s. v.). — Die Stoppel erscheint kollektivisch ge-
braucht im Sinne von Stoppelfeld (Bis, vom Mond beschimmert, Rin^s die
Stoppel flimmert. Tönt der Emtesang. 28). — Der Oden (= der Odem)
ist im Auslaut von m zu n abgeschwächt (Wandelt, Göttin, dein Oden. 68),
während Helfenbein (der Wagen war von Helfenbein. 111) das ursprüng-
lichere h des Anlauts beibehalten hat. — An eigentümlichen Bildungen und
Zusammensetzungen finden sich das oder der (?) Hochzeit^ eschmuck
(Htild im Hochzeitffeschmuck. 55), Ahnenschaft s= Ahnenreihe (Sie hat
kein Gold... Und keine lange Ahnenschaft. 76), Grillenfllngl63s=
dem geläufigeren Grillenfängerei, das allerdings erst aus dem nach Weigand
s. V. zuerst von Hagedorn 1747 gebrauchten Grillenfang abgegleitet ist. —
Höltv zeigt eine gewisse Vorliebe für die durch die Endung in abgeleiteten
weiblichen Substantive. Aufser den ganz gebräuchlichen, von denen weiter
oben z. B. Städterin erwähnt wurde, finden sich bei ihm Wallerin (Aas
Rosengewölk schimmert der Abendstern Meiner Wallerin ins Gesicht 183),
das von Luther 1. Mos. 2, 23 gebrauchte und in offenbarer Erinnerung an
jene Bibelstelle von Hölty angewandte die Männin (Führt dem Manne
die Männin zu. 95; vgl. 1. Mos. 2, 22: Gott der Herr bauete ein Weib aus
der Ribbe, die er von dem Menschen nahm, und brachte sie zu ihm); die
Dörferin= Dorfbewohnerin (und sah dem Reihu der Döcferinnen zu. l).
Das dieser Bildung zu Grunde liegende Mask. der Dörfer = Dorfbewohner
scheint überhaupt nicht vorzukommen; dagegen wohl mhd. der dörper (wor>
aus das heutige Tölpel entstanden) in der Bedeutung »roher unhöflichor
Mensch, Bauemflegel". Endlich noch das am weni^ten zusagende Lieb*
lingin (und habe meine Lieblingin Noch nii^ends äusgespähet. 42). —
Auiser den beiden ungebräuchlichen Crenitiven Jesus (Die Siegerfahne...
rauscht, auf einen Fels gepflanzt, Hoch über Jesus Grab. 146) und Chri*
st US (die Seele ruht in Christus Hand. 150) bliebe, was die Sobstantifa
betrifit, nur noch zu erwähnen, dafs Ahndung fälschlich, wie noch heat-
Digitized by
Google'
Miscellen. 46d
zutage bisweilen, im Sinne von Ahnung d. h. dunkle Vorempfindnng ge-
braucht ist (Ahndung durchbebt dein Herz. 128), dals das Kompositum
Kirch enthurm (Dumpfig hallt Geläute Vom bemoosten Kirchenthurm
herab. 15) nicht sowohl durch metrisches Bedürfnis hervorgerufen, als viel-
mehr eine uneigentliche, aus dem alten Grenitiv »der Kirchen* gebildete
Zusammensetzung ist und dafs endlich der Ausdruck »im Wink^ = im
Nu, im Augenblick (Schwebst im Wink durch tausend Sonnenfernen. 188)
sich sonstwo nicht leicht finden dürfte.
Was die Verben angeht, so erwähne ich zuerst einige Eigentümlich-
keiten der Flexion. Neben dem seltenen, auch in Schillers Räubern 5, 1
vorkommenden begonn (Leandern ... besonn dar ob zu grauen. 112) er-
scheint ab Prät. des intransit. Akt er istoegonnen (Der Mai ist begon-
nen. 39 zweimal); aufserdem noch das Part. Prät. funden (Und bracht' in
wenig Stunden Ihn wohlbehalten an den Ort, Da ihn Innene funden. 123).
— Auf derselben Seite 123 heifst es einige Zeilen weiter: Als sie . .. die
aufgeschwollnen Segel sah; wir sagen dafür jetzt die geschwellten
Segel; andererseits würden wir statt von verbreiteten Flügeln (Und
decke . . . Sie mit verbreitetem sanftem Flügel. 98) lieber von ausgebreiteten
Flügeln sprechen. — Ich füge^ hier gleich hinzu, dafs sumsen, eine erst
aus dem 17. Jahrhundert herrührende Nebenform von summen, sich auch
bei Hölty findet: Bienen sumsen um die Blüte. 14. — GrÖfser ist die Zahl
der Zeitwörter, deren gewöhnliche Bedeutung in den anzuführenden Stellen
mehr oder minder verändert erscheint Dahm gehören atmen, das mehr
im Sinne von wehen als von hauchen angewandt ist (Eine reinere Lufl
athmet von Gottes Stul Ihr entgegen. 186); büfsen in der Bedeutung ge-
nugthun, durch Genugthuung befriedigen, besänftigen (Rifs ihm das Buben-
herz heraus, Recht ihren Zorn zu büfsen. 63); fröhnen, das gewöhnlich
einen üblen Nebenbegriff hat, scheint in den Worten: „Euch, ihr Schönen,
Will ich fröbnen Bis an meinen Tod** (S. 153) nur zu beifsen: mit voller
Ergebenheit dienen; liebeln: wie die meisten mit der Ableitungssilbe
ein gebildeten Verben eine verminderte Intensität oder etwas Verächtliches
bezeichnen, so auch liebeln in der gewöhnlichen Verwendung; in den Wor-
ten »(Ich) kos'te liebelnd mit ihr"* (S. 131), die in dem Gedicht ,,der Kufs"*
voikommen, mufs dieser üble Sinn ausgeschlossen werden, da sonst das •
Wort in grellem Widerspruch zu dem Gedanken des Ganzen stände; der
Sinn ist also etwa: Ich liebkos'te sie; missen, das meist «ungern nicht
haben** bedeutet, geht in den Sinn von verzichten auf etwas über (Nahm er
Kronen von Gold, mifste der Liebe? 75) und schliefst sich in der Kon-
struktion an entbehren an (vgl. Schiller, Teil I, 3, 416: Mein Haus ent-
behrt des Vaters); passen auf etwas hat aufser der beim Kartenspiel
üblichen Bedeutung und im Anschlufs an diese im Plattdeutschen noch den
Sinn Aufmerksamkeit auf etwas verwenden, eines Dinges warten; so auch
in den Worten: (Ich sollte) ,,Auf eines Mädchens Winke passen Bei Spiel
und Ball?** (S. ö9); schüttern heifst entweder in starke schütternde Be-
wegung versetzen oder in einer solchen Bewegung sich befinden, während
es m den Worten „Ein Druck der Hand, der durch das Leben schüttert"
(S. 86) wohl so zu verstehen ist, dais der Händedruck eine heftige Bewe-
gung durch das Leben (= Seele als Sitz des Lebens) fuhrt; ver sühnt
(Wo Jesus Christus uns versühnt. 150) müüste nach dem heutigen Sprach-
gebrauch versöhnt heifsen, während der erstere Ausdruck historisch rich-
tiger ist, auch von Luther noch stets so gebraucht wird; zucken verwendet
Höltj in demselben Sinne wie wir gewöhnlich zücken (der finstere Scbeide-
tag ... zucket und stürzt den Dolch. 126; schnell fliegt der gezuckte Dolch.
126; Zuckend fliegt nun der Knfs. 131). Anzuschliefsen ist hier noch das
Verb starren, das (verschieden von starren = unverwandt sehen) starr
sein oder werden bedeutet und zwar bei Hölty (Wanke näher an das Sterbe-
bette, Wo Lucindens Hülle starrt. 174) das Starrsem infolge des Todes be-
Digitized by
Google
470 Miscellen.
zeichnet, während Luther (Hiob 40. 12: Die Adern seiner Scham starren
w>e ein Ast) es von dem Starrwerden infolge der strotzenden Lebenskraft
gebraucht. — Eine Anzahl von Verben ist von Adjektiven abgeleitet un*!
zwar so, dals den von Hölty angewandten Wörtern im gewöhnlichen
Sprachgebrauch ein Kompositum gleiches Stammes entspricht. Dahin ge-
hört fernen = entfernen (die mich femet von meinem Freund. 126; und
vom E^eewiromel Fernen meinen Filgerstab. 166); heitern = erheitern
oder aufheitern 'Alles mufs sich, wo sie wandelt, heitern. 187); hellen =
erhellen, hell, klar machen (Helle deinen Thränenblick. 174). Dieses letzte
Verb ist nicht auf das mhd. herien'= ertönen, sich schnell bewegen zurück-
zuführen. Hierher mufs auch verschönen = schön machen, verschönern
(die durch ihr Lied den ganzen Hain verschönte. 11; die des Maies Hauch
verschönt. IS) gezogen werden; das Simplex schönen ist jedoch geläufiger,
so dafs es aufser der Bedeutung schön machen noch einen speciellen tech-
nischen Sinn erlangt hat (Kopiscb, Die Heinzelmännchen 5, 14. 15: Und
eh der Küfer noch erwacht, VVar schon der Wein geschönt und fein ge-
macht). — Andere Verben sind vermöge der Bildungssilben ein und ern
von Substantiven abgeleitet. Von dem nicht ungeläufigen äugeln s=
freundlich, zärtlich zublicken (abgeleitet von Äuglein) kommen die Zusam-
mensetzungen nachäugeln (und äueelt dem Liebling nach 17) und
beäuffeln (Und beäugelt den Seelenschatz. 159) vor. Daran schliefst sich
patsch ein (abgeleitet von Patsche, das aufser den von Weigand unter
patsch 1^ angegebenen Bedeutungen im Plattdeutschen auch .einen breiten
Fufs bezeichnet). Bei Hölty (Wir patschelt-en durch lauter Blut. 26) be-
deutet es mit beschwerlichem Schritt durch etwas hindurchgehen, nähert
sich also dem Begriff des Watens, wofür mir aus meiner niederdeutschen
Heimat im Norden der Grafschaft Mark patschen oder auch patken geläu-
figer ist. — Bei den zunächst folgenden Verben gehört das in der Endung
enthaltene 1 schon mit zu dem der Ableitung zu Grunde liegenden Sub-
stantiv. Aufser dem allgemein üblichen beflügeln (Beflügle fürder nnsre
Wehr. 148; Wann ihr goldener Stab winket, beflügelt sich Jede Seele mit
Glut. 185) bat Hölty auch noch das Simplex des gleichen Stammes
flügeln, einmal in ungefähr demselben Sinne wie beflügeln (Ein froher
- Abend, welchen der heitere Scherz der Freundschaft flügelt 83 >, dann auch
in der Bedeutung wie auf Flügeln forttragen (Deines Tugendgesanges,
welcher mich himmelan Oft geflügelt. 127; o flügelt sie, ihr Winde, An
diese Laub* heran. 171); an diese letztere Auffassung schliefst sich das Kom-
positum fortflügeln (Kufs und Flüstern und lÄcheln Flügelt Stunden an
Stunden fort. 75). Von Wimpel („Zeugstreifen als Schiffsfahne oben am
Mäste«) ist wimpeln abgeleitet = flattern wie ein Wimpel oder eine
Fahne (Da wimpelte das Siegspanier. 169). In gleicher Weise ist von
Rötel (rote Farbe) rötheln == rot aussehen, rot färben gebildet (den
Göttersaft der röthelnden Burgundertraube. 58), während die Bedeutung
etwas modifiziert erscheint, wenn es S. 55 heifst: Rötheln vom bunten
Baume die Äpfel uns beller entgegen. Ganz selbständig — wenigstens
führt Weigand das Verb unter „Purpur" nicht an — scheint HÖlty im An-
schlufs an rötheln das Zeitwort purpern = purpurrot färben (rötheres
Abendroth . . . purpert die Maienluft. 49) gebildet zu haben. Dagegen sind
füttern = emen sich hin und her bewegenden Schein von sich ^beo
(Wie ihr Gewand im Morgenglanze flittert. 170) und pick ern = „wieder-
holt leise pochen« (Bald hörten die Schwestern drauf die Todtenuhr in der
Kammer pickern. 20) auch sonst nicht ungebräuchlich. — Ebenfalls von
einem Subst. abgeleitet ist beblümen = mit Blumen schmücken (diese
Erd* ist so schön, wann sie der Lenz beblümt. 185). — Von den mit der
Vorsilbe ent zusammengesetzten Verben sind entklirren s=s mit klirren-
dem Geräusch sich loslösen (die Eisenkett entklirrte mir. 169) untl ent-
blühen zu erwähnen, das einmal in der Bedeutung aufblühen (Mich ent-
Digitized by
Goo^
Miscellen. 471
zücket der Wald, mich der entblUbte Baum. 159), dann auch = abblühen,
verblühen (Der Trinker sieht den Hain entblüht. 70) gebraucht wird. —
Als Adjektive angewandt, aber sonst wohl nicht üblich sind bestroht =
mit Stroh bedeckt (Sein bestrohetes Dach. 9), und bebüscht:s mit Busch-
werk besetzt (Blau und f^olden schwebt der Äther Im bebüschten Garten-
teich. 172). — Schliefslich ist noch anzumerken, dafs verhüllen abwei-
chend vom heutigen Sprachgebrauch dem Sinne und der Konstruktion nach
wie einhüllen verwannt wird (Ein Mädchen tritt ihm vors Gesicht, Ins
Leichentuch verhüllt 5 ; Sie zeigte . . . Jetzt alle Nächte sich Verhüllet in
ein Todtentuch. 6).
V^on Adjektiven ist nur zu erwähnen neidenswert (Neidenswerter, ach!
zehnmal neidenswerter Ist, o Vogel, dein Schicksal als das meine. 80) und
tausend färb ig (Tausendfärbi^e Blumen. 94) für das gewöhnlichere tausend-
farbig. Doch kommt auch färbig als selbständiges Adjektiv bei Göthe vor.
In Bezug auf Präpositionen bemerke ich neben der ungewöhnlichen Ver-
wendung von auf statt in (auf der öden Wildnifs. Ö2), dafs trotz einmal
mit dem Accusativ verbunden vorkommt (Ritt, trotz den besten Postkurier.
108), wenn nicht ungeachtet der grofsen Korrektheit der mir vorliegenden
Ausgabe hier doch ein Druckfehler anzunehmen ist.
Es bleibt mir noch übri^, die syntaktischen Eigentümlichkeiten zu er-
wähnen, die mir in Höltys Gedichten aufgefallen sind. Da ist zuerst lohnen
mit dem Accusativ der Person gebraucht (Drum lohne dich der Palmen-
kranz. 151). Diese Konstruktion ist zwar nicht gerade selten; doch sollte
historisch richtig nur der Dativ der Person neben dem Accusativ der Sache
angewandt werden. Der Acc. der Person ist durch Einwirkung des Nieder-
deutschen in die Schriftsprache eingedrungen. Wenn wir gewohnt sind
„sich verbergen in" mit dem Dativ des Ortes zu verbinden, so erklärt
sich die Anwendung des Acc. bei diesem Ausdrucke (Verbarg sich ins Ge-
sträuch. 8) durch den Einflufs der lateinischen Sprache. Auch die Kon-
struktion, wie sie auf S. 147 in den Worten „Und unsre Fahn' (ward) auf
deine Maur, Jerusalem, erhöht^ sich findet, ist mindestens ungewöhnlich.
— So wie der Genitiv »des Blutes** in den Worten „Er nahm des Blutes
in die Hand** (S. 149) sich ohne Schwierigkeit aus der Auslassung des
leicht zu ergänzenden Pronomens etwas erklärt und durch Beispiele aus der
Sprache Luthers sich unschwer belegen liefse, so könnten auch für den
Ausdruck „Bänder mancher Faroe" (S. 17) = Bänder von mancher
Farbe aus den Dichtungen der Zeitgenossen Höltys manche Parallelstellen
angeführt werden: beide Ausdrucksweisen sind aber heute nicht mehr ge-
bräuchlich, ja die an zweiter Stelle mitgeteilte berührt das heutige Sprach-
gefühl wohl geradezu unangenehm. — Gleiches läfst sich von der attribu-
tiven Verwendung eines Parti cips des Präteritums bei einem Substantiv
mit der Präposition vor oder nach zur Bezeichnung eines Zeitpunktes
sagen. Ausdrücke wie „Nach geleerten Kannen" (S. 29) und „Nach ein-
genommenem Mahle" (S. 117) sind entschieden undeutsch und unzweifelhaft
unter Einwirkung der entsprechenden lateinischen Konstruktion von post
und ante entstanden. Von den wenigen Ausdrücken dieser Art, die sich
Bürgerrecht im Deutschen erworben haben, führe ich nur an: „nach voll-
brachter Thal". Sonst gebrauchen wir für den Ausdruck derartiger Ver-
hältnisse entweder ein abstraktes Substantiv (Nach Vollendung der Arbeit)
oder einen Konjunktionalsatz (Nachdem die Arbeit vollendet war) oder eine
absolute Konstruktion (Ünverrichteter Dinge ging er etc.). — Weniger auf
<iie Einwirkung fremder Spracherscheinungen als auf eine gewisse Lässigkeit
des Schriftstellers sind unrichtige Participial- oder Infinitivkon-
struktionen zurückzuführen, insoweit sie als Vertreter konjunktionaler
Nebensätze erscheinen. Von der ersteren Art sind mir bei Hölty keine Bei-
spiele aufgefallen, während ich von der zweiten Art zwei anführen kann.
S. 37 heifst es:
Digitized by
Google
472 Miscellen.
Und (aie) gab die Blumen und Füttern,
An meinem Hate za zittern,
Mir in die wartende Hand.
Auf S. 99 sagt der Dichter:
und (ich) f&hre zum Garten sie.
Im Thaa durch Blumenbeet* und Bltlten,
Froh des Gesanges umher, zu wandeln.
In beiden Fällen bezieht sich der intentionale Infinitivsatz grammatisch
auf das Subjekt sie bzsl. ich; dem Gedankenzusammenbang nach aber
muls er sich auf das Objekt die Blumen und Flittern bzgl. sie be-
ziehen. — Auch die Auslassung des Subjekts sie in den Worten
, Kühlung, wie (statt wie sie) von Lebensbäumen träuff* ist an sich nicht
gerechtfertigt und nur aus metrischem Bedürfnis zu erklären. Dafs dagegen
die zum Interrogativ was gesetzte Präposition vor heifst und nicht für
^Was vor herrliche Träume dich umgaukeln. 80; Was uns vor Wetter
arohten. 122), hat seinen Grund in dem Sprachgebrauch der Zeit des Dich-
ters, aus der sich unzählige Beispiele für die unserer heutigen Gewohnheit
widersprechende Verwechselung der Präposition vor und für beibringen
liefsen. — Eine andere sprachliche Eigentümlichkeit findet sich nicht nur
bei Hölty, sondern auch bei seinen Zeitgenossen. Die als Adverb ge-
brauchte Präposition vor und ihre Zusammensetzungen wird zur Bezeich-
nung von zweierlei Verhältnissen angewandt, denn in ihrem Begriff liegt
notwendig die Beziehung auf ein anderes, auf ein zweites. Da nun vor
sowohl Kühe als Bewegung ausdrücken kann, so können sich entweder
beide Personen oder Dinge in Bewegung befinden, oder eins kann in Be-
wegung, das andere in Ruhe sein. Nach dem heutigen Sprachgebraucbe
setzen wir in dem ersteren Falle — wo beide in Bewegung sind — das
Lokaladverb her hinzu, im zweiten Falle — wo das eine in Ruhe, das an-
dere in Bewe^ng ist — gebrauchen wir die Prä^. an noch anfser dem
Adverb vorüber oder vorbei (Er geht vor mir her; er geht an mir
vorüber). Beides ist bei Hölty noch nicht notwendig. Er sagt zur Bezeich-
nung des ersten Falles: Der iKüster wallt der Bahre vor (S. 4) und: flieg
immer . . . den frommen Christen vor (S. 148); ebenso zur Bezeichnung des
zweiten Falles: Wo ihm sein Gott näher vorüberwallt (S. 8) und: tanze
der Horchenden silberblinkend vor (S. 35). In ähnlicher Weise vom heu-
tigen Sprachgebrauch abweichend sind Ausdrücke wie: »blick ich den
Mond hinan** 68 und »flieg ich den Himmel durch« 159. — um es
an der erforderlichen Vollständigkeit nicht fehlen zu lassen, will ich nodi
erwähnen, dafs Hölty die sog. formula etymologica insoweit ungewöhn-
lich gebildet hat, als er dem Subst. kein qualifizierendes Adj. zugefügt hat
(Drum tanze mit den Engeln Tanz. 151). Ähnlich sagt' zwar auch Luther
Luk. 17, 24: Denn wie der Blitz oben vom Himmel blitzt.
Schliefslich mag noch hinzugefügt werden, dafs auf S. 15 Pfänderspiel
(Denkt nicht an Pfanderspiel und Tanz) nur durch Druckfehler eina
statt ä enthält und dafs S. 35 in der zweiten Strophe des Gedichts
„Der Bach**
Dein Gemurmel, das leis über die Kiesel hüpft.
Euer zitterndes Laub, daftende Freundinnen,
Giefst ein lindes Erbeben
Durch die Saiten der Seelerm.
die letzte Zeile nach Sinn und Metrum fordert:
Durch die Saiten der Seele mir.
,G
Digitized by VjOUy ItT
Miscelleu. 473
Une page d'amour. Von Emile Zola. Besprochen von
Isidor Jacoby, Dr. phil.
Bei der vielfaltigen Verbreitung, welche Zolas Romane nicht nur im
französischen, sondern auch im deutschen Publikum finden, bei dem „sen-
sationellen** Aufsehen, welches sie machen, ist es «wohl geraten, diese schrift-
stellerischen Erzeugnisse einer genauen Prüfung zu unterziehen.
Dies soll hier mit einem sehr charakteristischen Werk: Une page
d^amour geschehen.
Da dasselbe sich als ein künstlerisches giebt, nicht als flüchtige Unter-
haltungslektüre, so wird man auch einen künstlerischen Mafsstab an das-
selbe legen müssen. Zola hat nach einer unlängst veröffentlicht(^n Unter-
redung mit einem Italiener dies Werk als ein solches bezeichnet, an dem
er mit eanz besonderer innerer Teilnahme gearbeitet hat.
Und in derThat scheint „Une page d'amour** in der Reihe der „genea-
logischen" Romane Zolas eine in gewisser Beziehung exceptionelle Stellung
einzunehmen« insofern hier der Naturalist Zola eingentümhcbe Konzessionen
an ein dem Naturalismus entgegenstehendes Princip macht. Aus der nach-
folgenden Untersuchung wird sich dies ergeben.
Der Inhalt des Romans läfst sich kurz zusammenfassen:
Eine junge Frau, die ihren ersten nicht ^Hebten Mann vor einiger
Zeit verloren hat, verliebt sich (dieser vieldeutige Ausdruck steht nur der
Kürze halber hier) in einen verheirateten Arzt, dessen Ehe die aus den
neueren französischen Ehedramen sattsam bekannte ist, vergifst in überwal-
lender Sinnlichkeit ihm gegenüber Pflicht und Ehre, vernachlässigt darüber
ihr gefährlich krankes, geliebtes Kind aus der früheren Ehe. Das Kind
stirbt, sie erwacht aus ihrer Verblendung; ein älterer Freund und Liebhaber
der jungen Frau ist «gutmütig** und „edel** genug, seine lange gehegten,
bis dahm erfolglosen Heiratsabsichten auf Helene auch jetzt noch aufrecht
zu erhalten, sie willigt jetzt ein und lebt ein Leben „in Ehren** weiter.
Dies ist die „Page d'amour^, die «Seite Liebe^ von Emile Zola.
Jeder über diesen Inhalt Nachdenkende wird vor allem finden, dafs der
Titel des Romans falsch gewählt ist. „Eine Seite Sinnlichkeit^ wäre tref-
fend gewesen.
Wir kommen hier auf einen Kardinalpunkt für die Beurteilung des
Werks. Hätte Zola — wie es nach seiner naturHÜstischen Theorie und
Praxis eigentlich zu erwarten war — sich lediglich darauf beschränkt, die
Entwickelung eines sinnlichen Prozesses in breitester Ausführlichkeit und
Natürlichkeit zum Schwerpunkt seines Romans zu machen, die traurige
Katastrophe, welche er herbeiführt, und das Erwachen aus der Sinnlichkeit
anzufügen, so hätte er ein naturwahres Erzeugnis liefern können. Aber
Zola ist bei Abfassung dieses Romans einmal einigermafsen aus seiner natura-
listischen Rolle gefallen und hat gefühlt — ich will nicht sagen, erkannt — ,
dafs naturwahr und künstlerisch zwei verschiedene Begrifle sind. Die
Kunst darf nicht lange in den niedrig-sinnlichen Regionen
verweilen, sie soll uns gerade darüber erheben, sie wendet
sich an das höhere seelische Element im Menschen.
Nun liebt aber Zola einmal die niedrig-sinnlichen Regionen. Er wollte
also auch in diesem Roman vorzugsweise m ihnen verweilen; glaubte aber,
etwas thon zu müssen, um mehr ätherische Luft in diese Regionen eindrin-
gen zu lassen, sei es auch nur, um seinem Werk etwas psychologisch Tie-
feres, ein höheres Relief zu geben.
Darum wird die Haupttriebfeder seines Werks als Liebe bezeichnet;
darum wird der in Wahrheit gemeine, niedrig-sinnliche Arzt als ein seinen
Beruf ide^l auflassender, uneigennützig helfender Menschenfreund vorgeführt;
Digitized by
Google
474 . Miscellen.
die junge Frau, die im Grunde geistig unbedeutend ist und durchaus nur
nach Instinkten, ohne die Krafl einer ener^schen Reflexion handelt, soll
uns als eine tief angelegte, psychologisch interessante Person erscheinen.
Auch das dem Roman vorgedruckte genealogische Register der Familie,
aus welcher die junge Frau stammt, soll mithelfen, den Nimbus tiefer Psy-
chologie um das Werk zu breiten.
Durch diese Konzessionen an einen höheren Effekt hat Zola für den
kritischen Leser die Naturwahrheit stark beeintiüchtigt, ohne in künstleri-
scher Beziehung irgend etwas zu ^winnen. — Sehr bedeutsam ist diese
Konzession nur insofern, als damit der Naturalismus der Zolaschen Schule,
welche jede Wiedergabe des Natürlichen ohne weiteres als Kunst gelten
lassen will, hier seine eigene Unzulänglichkeit implicite eingesteht.
Der Roman Zolas ist demnach nur naturalistisch, nicht künstlerisch,
und der Naturalismus ist einigermafsen gefälscht. — Im übrigen mufs man
zugestehen, dafs Zola auf dem Gebiet des Niedrig-Sinnlichen, das hier vor-
zugsweise in Betracht kommt, bewandert ist; er hat viel beobachtet, za-
weilen recht feine und scharfe Blicke in diese Region gethan. Solche
psychologisch tiefere, wirklich künstlerische Blicke sind z. B. das Zusam-
mentreffen des chaotischen Regenwetters draufsen mit dem chaotischen,
dem Fehltritt vorausgehenden Seelenzustand der jungen ^rau; der Mangel
an fester Haltung nach geschehenem Fehltritt ihrem verliebten Dienst-
mädchen gegenüber. Im ganzen jedoch mufs man in Bezug auf psycholo-
gische Vorgänge auf diesem Gebiet eine besondere Tiefe nidit suchen.
Wenn der Beginn des Liebesverhältnisses wesentlich daraus erwächst,
dafs der von der jungen Frau eiligst in der Nacht an das Krankenbett
ihres Kindes gerufene, vorher nicht gekannte Arzt die nackte Brust und
nackten Arme des Weibes, sie den nackten Hals des Mannes sieht, wenn
derartige körperliche „Entdeckungen* auch für den Fortgang des Verhält-
nisses ihre Rolle spielen, so beweist das zwar richtige, aber damit noch
nicht besonders scharfe Beobachtung.
Dafs bei Ausmalung solcher sinnlicher Reizungen aufserdem die sinn-
liche Begehrlichkeit des Lesenden der Erregung ausgesetzt ist, darf auch
nicht übersehen werden. Auch hier fehlt Zola ^egen ein wesentliches
Gesetz der Kunst: Die Kunst darf nie Begierden oder Stürme in der Seele
erregen, die sie nicht auch beschwichtigen kann. Schillers Wort: »Heiter
ist die Kunst* begreift dies Gesetz in sich.
Bei dem Naturalismus Zolas ist es natürlich, dafs er die Detailmalerei
liebt. Die Toiletten der Personen, die Möbel der Zimmer, die Scenerie
überhaupt wird uns mit einer sich immer wiederholenden Ausführlichkeit
beschrie Den, die geradezu langweilig wird. Derartiges kann doch für den
Leser nur Interesse haben, wenn es zur richtigen Charakterisierung von
Personen oder Vorgängen nötig ist. Ein besonderes Interesse für Mode-
journale, Salonmöbel u. dgl. kann und darf der Leser eines Romans als
solcher nicht haben. Traut Zola der Phantasie des Lesers nicht Kraft
genug zu, um sich — wenn nötig, nach kurzen Andeutungen — die betref-
tende Scenerie zu schaffen? Freilich der Naturalismus will der Phantasie
möglichst wenig zu thun übrig lassen, alles soll Anschauung sein. Man
vergifst dabei nur, dafs die Dichtkunst eine redende, nicht eine bildende
Kunst ist, daher Detailanschauung gar nicht bieten kann und der Phantasie
in Nebendingen äufserer Erscheinung notwendig Spielraum zur Ergänzung
des Dichtwerks lassen mufs.
Eine stehende Scenerie in diesem Roman ist die Vogelschau auf die
Stadt Paris unter den verschiedenartigsten Wetteraspekten. Gerade bei
solcher immer wieder, gan^ nach Willkür und Belieben, vorgeschobenen
Staffage kommt man auf den Verdacht, dafs Zola nicht genügende Kiul9tle^
Phantasie besitzt. Eine solche Vorliebe für Stafl^gen, die mit dem Gang
der Handlung nichts zu thun haben, beweist in der Regel, dals die Phan-
Digitized by
Googl^
Miscellen. 47ö
tasie des Schaffenden nicht ganz von dem Werke erfüllt ist, und dann ist
sie eben zur Schaffung eines Kunstwerks unzulänglich. —
Bei so vielen mehr oder weniger wesentlichen Verstöfsen gegen die
Kunst, gegen die Wahrheit und Schönheit der Kunst — welche alle mit
der naturalistischen Bichtung des Verfassers in einem gewissen Zusammen-
hang stehen — ist der Anspruch des Werks, als ein künstlerisches zu
gelten, nicht aufrecht zu erlialten. — Aber es mufs zugestanden werden,
dafs künstlerische Züge in dem Romun sich finden.
Einige sind schon berührt worden; ich möchte auch die Charak-
teristik des nervösen Kindes dazu rechnen, die von eindringender Beobach-
tung und Auffassung kindlichen Seelenlebens zeugt, wenn auch hier und da
die Empfindsamkeit des Mädchens die Bescheidenheit der Natur überschreitet.
Auch dafs in dem Roman die Gefahren hervortreten, welche der blinde
sinnliche Trieb, die sinnliche I^eidenschaft für die Erfüllung sittlicher
Pflichten in sich trägt, ist echt künstlerisch.
Hätte der Verfasser die Durchführung dieser Idee, nicht die Detaillie-
rung des sinnlichen Prozesses zum Schwerpunkt seines Werkes gemacht, so
wäre ein Kunstwerk möglich gewesen.
Deutsche Lieder in englischer und französischer Übersetzung.
Während wir Deutschen eine nicht unbeträchtliche Zahl von guten
Übersetzungen der Meisterwerke fremder Litteraturen besitzen, sind um-
gekehrt die Übersetzungen deutscher Dichtungen bei den übrigen Völkern
Europas nicht eben häu6g. Sogar die Franzosen und Engländer, die doch
wegen ihrer geographischen bezgl. verwandtschaftlichen Stellung zu Deutsch-
land besonders darauf hingewiesen zu sein scheinen, sich mit der deutschen
National litteratur bekannt zu niat^hen, haben verhältnismäfsig wenig Über-
setzungen aus dem Deutschen. Bei den Engländern ist zwar die Beschäfti-
gung mit der deutschen Dichtung schon von älterem Datum, während bei
den Franzosen ein energisches Studium des Deutschen erst nach dem letzten
Kriege begonnen hat. Einzelne Anläufe dazu liegen freilich etwas weiter
zurück. Edouard Schürt hat sich durch seine „rlistoire du Lied** einen
guten Namen als Übersetzer deutscher Gedichte bei den Franzosen erwor-
ben, während der kürzlich verstorbene Longfellow sich durch besonders ge-
lungene Übertragungen von deutschen Liedern in die englische Sprache
ausgezeichnet hat. Es mag gestattet sein, von den beiden genannten Über-
setzern hier einige Proben und zwar besonders solche anzuführen, die eine
Vergleichung der englischen und französischen Bearbeitung ermöglichen.
Das erste sei Luthers berühmtestes Kirchenlied „Ein' feste Burg ist unser
Gott*. Ich führe von diesem zunächst den ursprünglichen Text an, da
man ihn in den geläufigen Gesangbüchern selten genau findet.
Der XLVL Psalm. Deus noster refugium et virtus etc.
1. Ein feste Burg ist vnser Gott, 2. Mit vnser macht ist nichts gethan,
ein gute wehr vnd wafTen: wir sind gar bald verloren:
Er bilfft vns frey aus aller not, Es streit fttr vns der rechte man,
die vns itzt hat betroffen. den Gott hat selbs erkoren.
Der alt böse Feind Frafcstu, wer der ist?
mit emtft ers itzt meint, er heifst Jhesus Christ,
gros macht vnd viel list der HERR Zebaoth,
sein grausam rttstung ist, vnd ist kein ander Gott,
auff erd ist nichts seins gleichen. das feit mus er behalten.
Digitized by
Google
476
Miaceilen.
3. Vnd wenn die weit vol Tenffel wer
vnd wolt TDB gar verschlingen,
so fftrchten wir vns nicht so sehr,
es sol yns doch gelingen.
Der Fürst dieser weit,
wie sawr er sich stelt,
thut er yns doch nicht,
das macht, er ist gericht,
ein wortlein kan jn feilen.
. Das wort sie sollen lassen stan
vnd kein danck dazu haben,
Er ist bey vns wol auff dem plan
mit seinem geist und gaben.
Nemen sie den leib,
gut, ehr, kind vnd weib:
las fahren dahin,
sie habens kein gewin,
das Reich mos vns doch bleiben.
Longfellows Übersetzung findet sich in seinem „Interlude and Finale
of Christus« (Longfellow's Poetical Works, Tauchn. Edit., Vol. 9, p. 240.
212. 243. 246—247) und lautet:
1. Our God, a Tower of Strength is he,
A goodly wall and weapon;
From all our need he helps ns ft'ee,
That now to us doth happen.
The old evil foe
Doth in earnest grow.
In grim armor dight,
Much goile and great might;
On earth there is none like him.
2. Of our own might we, nothing can;
We soon are unprotected;
There fighteth for us the right Man,
Whom God himself elected.
Who is he; ye exclaim?
Christus is his name,
Lord of Sabaoth,
Very God in troth;
The field he holds forever.
3. This World may füll of Devils be,
All ready to devour us;
Tet not so sore afraid are we,
They shall not overpower ns.
This World's Prince, howe*er
Fierce he may appear.
He can härm us not.
He is doomed, Got wot!
One little word can slay himl
4. The Word they shall perforce let stand.
And little thanks they meritl]
For He is with us in the land,
With gifts of his own Spirit!
Though they take our life,
Goods, honors, chüd and wife,
Let these pass away,
LTttle gain have they;
The Kingdom still remaineth!
Die Übersetzung von Schürt (Hist. du Lied, Paria 1868, p. 298—294):
1. Le Dieu juste est ma forteresse,
Mon boudier d'airain..
Je sens son bras dans ma d^tresse,
Je tiens sa forte main.
Satan rugit, se l^ve et s*arme
Arec ses Mgions.
Le faible pousse un cri d'alarme:
Tremblez, d r^gions!
2. Fuirons-nous devant la tempete
De ces d^mons de feu?
Non, puisqu'il marche ä notre tete,
Le vrai h^ros de Dieu.
£t quel est son nom sur la terre?
C'est J^sus radieux,
C'est Sabaoth, Dieu de lumiäre,
II n*est point d'autre Dieu.
8. Que Cent d^mons sortent de terre,
Gent furieux dragons,
Dieu dans nos coenrs mit son tonnerre,
Nous les ^aseronsl
£n vain le prince des t^näbres
Contre nous est sorti.
Qu'il rampe k ses autres fan^bres,
ün raot l'an^ntit.
4. Vous laisserez debout le Yerbe ;
Tuez ses serviteurs.
Son glaive tranchant et süperbe
Traversera les cosors.
Prenez le corps, enfant et femme,
Redoublez vos forfaits.
Mais vous ne prendrez pas cette 4oie
Qui doit vaincre ä Jamals!
Daran mag sich anscbliefsen „Wanderers Nachtlied^ von Göthe und
zwar zuerst dasjenige, welches Göthe am 7. Sept. 1783 an die Wand dei
Digitized by
*
VjOV.7^^^?
Misrellrn. 47 7
BretterfaSuschens auf dem Gickelhahn bei Ilmenau schrieb. Davon giebt
Scharf (Bist du Lied pag. 386 — 887) folgende Übertragung:
Sur les cimes imposantes
Paix et mort;
Dans les fordts fr^mtssantes
Tout s'endort
Plus nn Souffle, plas an soupir . . .
Petit oiseau se ta!t dans les feuillages,
0 coeur ! d calme tes orages ! . . •
Car bientdt ta paix va venir.
Longfellows Übersetzung (Poet Wks«, T. E, vol. 9, p. 224—225)
lautet :
0*er all the bill-tops
Is qoiet now.
In all the tree-topn,
Hearest thou
Hardly a breath;
The birds are asleep in the trees:
Wait; soon like these
Thou too shalt rest.
Das andere, ebenfalls «Wanderers Nachtlied' überschriebene Gedicht
Göthes, das am 12. Febr. 1776 am Hange des Ett^rsberges verfafst ist,
fehlt bei Schürt; Longfellows Übersetzung (Poet. Wks., T. E., vol. 9,
p. 224) heifst:
Thou tbat from the heavens art,
Every pain and sorrow stillest,
And the doobly wretched heart
Doubly with refreshment fillest,
1 am weary with contending!
Why this rapture and unrest?
Peace descending
Come, ah, come into my breast!
Als eine Art von Seitenstück dazu will ich noch die Übersetzung an-
führen, die Schürt (Hist. du Lied p. 467) von Uhlands Gedicht „Schäfers
Sonntagslied ** giebt Sie lautet:
1 . C*est le jour du Seigneur !
Restons sur la prairie immense,
Un son de doche . . . puis silence . . .
Au loin paix et bonheur.
2. Je m'agenouille, 6 roi 1
Terreurs suaves, indicibles.
Des milliers d*Ames invisibles
Prient tout autour de moi.
8. Ciel pur, ciel de splendeurl
II semble en son profond mjst^re
Qu'il va s'ouvrir k ma priöre . . .
C'est le jour du Seigneur!
Schalke in Westf. K. Binde 1.
Digitized by
Google
478 Miscellen.
Die vier von K. Foth anerklärt gelassenen Wörter (cf. pag. 403 des
vorigen Bandes) glaubt der Unterzeichnete folgendermafsen erklären za
können :
1) ascari&tre ist Weiter nichts als eine scherzhaft angewandte alter-
tümelnde Form des bekannten Adjektivs acariätre; dafs die fragl. Zeitung
überhaupt solche Formen Hebt, beweisen die Wörter pourtraicture
(pag. 402) und heur (pag. 399).
2) bals de barriöre sind allerdings, wie F. vermutete, Tanzbelusti-
gungen niedrigster Art. Der Ausdruck selbst ist jedem Pariser ganz ge-
läufig und durch die saubere Zolalitteratur eingebürgert.
3) courrier de terre im tunesischen Knegsscnauplatzbericht bezeich-
net einen Kilboten, der nur zu Lande, nicht zur See die Depeschen be-
fördert.
4) Servir de tdte de Türe wird durch das folgende encaisser les
rigueurs du suffrage universel sattsam erklärt. Der fragliche Türken- oder
Mohrenkopf ist der, nach dem auf fJahrmärkten und Volksfesten geschossen
zu werden pflegt. Der Ausdruck ist übrigens etwas kühn.
Möge F. die Früchte seiner Zeitun^slektüre immer so verwerten;
solche Sammlungen von auflauchenden Neologismen sind im höchsten Grade
interessant und nützlich.
Baden-Baden. Dr. Joseph Sarrazin.
Variatio. Um dem Einerlei in den Programmnachrichten zu steuern,
empfiehlt sich folgende Abwechselung (Programm von Landskron in Böh-
men 1881): „Herr A. lehrte Logik m der 7. Klasse, B. trug vor Mathe-
matik, C. führte die 3. Klasse in Geschichte, D. hatte Latein in der 3.
Klasse übernommen, E. behandelte Latein in der 4. Klasse, F. betrieb den
Zeichenunterricht, G. lelirte Latein in der 8. Klasse, H. war mit Natur-
geschichte betraut, 1. war für Latein in Verwendung, K. „führte* die
(i. Klasse im Latein, L. unterwies die 1. Klasse in Latein, M. lehrte
Mathematik, N. wirkte als katholischer Religionslehrer, O. erteilte den Re-
ligionsunterricht, P. war mit dem evangelischen Reli^onsunterricht betraut.*
Sympathisch. «Die Anstalt hat den Tod emes wohlgesitteten und
sympathischen Knaben zu beklagen." Progr. Triest 1881, p. 96. Was be-
deutet „sympathischer Knabe"?
Gurr Das Thema zum deutschen Abiturientenaufsatz zu Schwerin
Michaelis 1880 lautete: „Der Manu ist wacker, der, sein Pfund benutzend,
zum Dienst des Vaterlandes braucht seine Kräfte?'* Ist das metrisch rich-
tiger und wohlklingender als Rückerts: zum Dienst des Vaterlands kehrt
seine Kräfte?
Bonifacius. „Trägt Winfried mit Recht den Namen Bonifacius?*
So lautet ein deutsches Aufsatzthema (Pro^r. Helmstedt 1881). Wie ist
das zu beantworten? Bonifacius ist kein latemisches Wort, Bonifatius, wie
der Apostel zu schreiben ist, ist Übersetzung des griech. Evroxiavos^ also
von röxTj abzuleiten; soll also gefragt wer Jen, ob Winfried ein Sohn des
Glückes gewesen sei?
Digitized by
Google^
Bibliographischer Anzeiger.
Allgeraeines.
H. Behne, Vergleichende Grammatik ud4 ihre V^erwertung für den neu-
sprachlichen Unterricht an höheren Lehranstalten, zunächst auf dem Ge-
biete des Französischen. Progr. der Realschule in Darmstadt.
J. S. Strodtmann, Sprachvergleichende Begriffs-Etymologien. (Hamburg,
Gröning.) 1 Mk. 50 Pf.
F. Müller, Grundrifs der Sprachwissenschaft. 2. Bd. 2. Abth. (Wien,
HöMer.) 5 Mk. 20 Pf.
W. Benthien, Über den Wert des Unterrichts in der deutschen Gram-
matik. (Bernburg, Bacmeister.) 20 Pf.
A. Schäfer, Anleitung zum deutschen Unterricht auf der Unterstufe
, höherer Lehranstalten. (Berlin, Bornträger.) 1 Mk. 60 Pf.
A. Lichtenheld, Das Studium der Sprachen. (Wien, Holder.) öMk. 40Pf.
Grammatik.
E. Martin, Mittelhochdeutsche Grammatik nebst Wörterbuch zu der
Nibelunge N6t u. s. w. (Herlin, Weidmann.) 1 Mk.
R. Muth, Mittelhochdeutsche Metrik. (Wien, Holder.) 3 Mk.
W. Braune, Gotische Grammatik mit einigen Lesestücken und Wortver-
zeichnis. (Halle, Niemeyer.) 2 Mk. 20 Pf.
H. Engelmann, Über die Entstehung der Nasalvokale im Altfranzösischen.
(Halle a. S.) 1 Mk.
H. Breymann, Die Lehre vom franz. Verb auf Grundlage der histori-
schen Grammatik. (München, Oldenbourg.) 2 Mk. 40 Pf.
Lexikographie.
W. V. Gut zeit, Wörterschatz der deutsrhen Sprache Livlands. 2. Teil.
2. Lfre. (Riga, Kymmel.) 2 Mk. 40 Pf.
L. Tobler u. F. Staub, Schweizerisches Idiotikon. Wörterbuch der
Schweizer-deutschen Sprache. 8. Hefl. (Frauenfeld, Huber) 2 Mk.
E. Mätzner, Altenglische Sprachproben. H. Bd. Wörterbuch. 8. Lfrg.
(Berlin, Weidmann.) 4 Mk.
Litteratur.
Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Litteratur v. P. Braune.
9. Bd. 8 Hefte. (Halle, Niemeyer.) 15 Mk.
Digitized by
Google
•180 BibliogTHphischtir Anz^^iger.
H. Breithanpt, Dramatargie der Klassiker. 2. Bd. (Oldenburg, Schulze.)
5 Mk.
A. Baumgärtner, Götbes Lehr- u. Wanderjabre in Weimar. (Freiburg,
Herder.) 4 Mk. 80 Pf.
Götz y. Berlichingen. In dreifacher Gestalt hrsg. v. J. Bach. (Freibnrg,
Mohr.)
Göthes Briefe an Frau v. Stein hrsg. v. A. SchöU. IL Ausg. (Frank-
furt a. M., Bütten & Köning.) 8 Mk. 40 Pf.
H. Funk, Beiträge zur Wieland'fiiographie. (Freiburg, Mohr.)
O. Lyon, Göthes Verhältnis zu Klopstock. (Leipzig, Grieben.) 3 Mk. 60 Pf.
C. Appel, Das Leben und die Lieder des Trobadors Feire Bogier. (Ber-
lin, Keimer.) 2 Mk.
R. Mahrenholtz, Voltaire-Studien. Beiträge zur Kritik des Historikers
u. Dichters. (Oppeln, Franck.) 6 Mk.
E. F i e r 1 i n ge r , Voltaire als Tragiker. (Olmiitz, Ober-Realschule.) 1 Mk.
C. Humbert, Möllere in Deutschland. (Oppeln, Maske.)
A. Barbou, V. Hugo u. seine Zeit. Nach aem Franz. übers, v. O.Weber.
S. u. 10. Lfrg. (Leipzig, Thiel.) ä Lfrg. 50 Pf.
Heinr. Nitschmann, Geschichte der polnischen Litteratur. (Leipzig,
Friedrich.) 1 Mk.
Hilfsbücher.
W. Benthien, Kleine deutsche Sprachlehre. (Bernburg, Bacmeister.)
ao Pf.
50 Themata zu deutschen Aufsätzen für die obersten Klassen höherer Lehr-
anstalten von F. Hofimann. (Leipzig, Teubner.) ^ 1 Mk.
J. A. Troppmann, Materialien zu Aufsatz- und Diktando-Übungen. (Am-
berg, Halbel.) 1 Mk.
J. Naumann, 25 Themata u. ausführliche Disposition zu deutschen Auft.
für obere Klassen. * l Mk. 60 P£ *
H. Saure, Abrifn der franz. u. engl. Litteratur für höhere Lehranstalten.
(Kassel, Kay.) 50 Pf.
F. d'Hargues, Lehrbuch der franz. Sprache. Mittelstufe. 1. Hälfte
(Berlin. Oehmigke.) 1 Mk.
J. Lautenhamroer, Lehrbuch der englischen Sprache. 8 Teile. (Mim*
eben. Kellerer.) 4 Mk. 80 Pf.
J. Groog, Schulgrammatik der engl. Sprache. 2. Teil. (Wien, Holder.)
2 Mk. 24 PC
Digitized by~^
^Y.i
^ -^ S- '^ '
ARCHIV
FÜR DAS
STUDIUM DER NEUEREN SPRACHEN
UND LITTEIUTIJREN.
HEEAUSGEGEBEN
LXVIII. BAND, 1. HEFT,
'^>-
^^'^•,
/f
BBAÜN8C11WEIG.
DKÜOÜ OND VtSRLAQ VOK OBOBOI! WBBTBMMANN.
18 8 2.
oS?
Inhal t*
LXVIIL Band, 1. Heft
Abhandlungen.
Seite
Über dfti Stadium der neueren Sprachen itif den dealgchen Hochschulen.
Von R, Blnhm , . . , 1
Über d«a Secretum secretorum iles Pseudo-Anatotelea alA Quelle eines noch
UDverüfTtiHttichten proYeD^Alls^heti Gedichtes* Von Robert Rein scb 9
Zur Erkläfitag der geehrten Strophe in Schillers „iCkgc der Ceres*. Von
GustsF Hauff ,.,,,.,,. 17
Jnliui WüUB Singiif, Von A. Ey . . . . täS
Am Hand^hriften. Mitteilungen A^on Aü ol f Krefsner 29
Tanhäuüei-. Von AdalbertRudolf. , . . . . . . . . . . . 43
Nachträge zu deo Legenden. (Fortsetzung) 52
SitÄUngen der Berliner GeecHsehüft für dos Sludiam der neueren SptAchen . 74
Beurteilungen und kurze Anzeigen.
Gabriel Rollenhagen^ sein Leben und seine Werke. Ein Beitrag zur Ge-
schieh te der deutschen Littcratur, des deotschen DratiiM und der nieder-
deutjicheD Dmiektdichttiug neb&t bibliographischem Anhang yoü Karl
Theodor Gadertz. (ür Ä. Rausch) * , 93
Romi^h und RoinB-niEch. Em Beitrag sur Sprachgeschichte vod Franz
Eyf^jenhardL (R— e.) ..*.,*...*....... 97
Oialns französische Schtitgrammatik . 9B
J. B- Peters^ Matarmlien zu franz, Klassenarbelteu für obere Kiassen höherer
LehraDSlalten .,.,,.*,.......,,,-. 103
Victor Hugo, AusT/ahl seiner Gedichte für die oberen Klagen höherer Lehr*
an stalten. Hemtisgegeben tüu Dr. A. Kühne ......... 104
Wilcke, Jules Sandeau, M^He de ia SeigUere. (Dr. Joaeph Sarrastin). 105
Zeitechriftenschau , ,...*.. 106
M i a c e 1 1 e n.
Seite 119— 126<
Bibliographischer Anzeiger.
Seite 137 — 128.
Von der flauje- und SpeUf raschen BqehbaDdLung (F. Waidling) ia Berlin.
Verlag von Engen Franck'« Buehhjindlung (Georg Maskö) in 0 p p e 1 ii*
Felise^ IE-3I,: Kstienne Jodvlies F.i/rik\ (Diss.) Mk. 1,-.
Q-raTDO^WT*^ X5r-Z Leitf* bei ErtkeUimg des Anschauung s-
Unter^j'ichts in freindsprachig^ii St'lmlen, Mk. 1» — ,
TjItj dXLer., IDr_ DP^I Grnndr, d. Laut- ti. Ff exions- Analyse
der niMifVans'-öüisfhen Scliriftspnifhtv Mk. 2^81}.
XjonaTDard.3 C: Etüde snr Akmmuhe Ilardt/, (Vh^.)
Mk. i},m,
INCarLg-old., ^WT-i MoUere*B TuHuffe^ Geschichte unrl Kritik,
Mk. 5,Ö0.
IRitterg E* " KouA^pthtH rftthcfxJies snr ks eonft*ssions et k corre-
spojnJLViice do Jiȟn*JutHjues Rousseau. Mk, 1,50.
"^XT^eidneTj Q-^ z Der aitfranzösiscke Promroman von Joseph
V* AriniiUlua nAl cnner iMnleitiirig hermisgegeben, Mk. 5j— .
Zupitza^ J"»- EinfühniHg in d. Studium d. Mittdhockdenlachm^
Mk. 2,-.
ZiapitÄag J^I Ruhin^s GedkMe^ kritisch bearbeitet. Mk. t|— .
In neuer Orthographie liegen nijnmt?hr vor:
Detts Leselncli 1 Wm Letnanstalten
ht^rausge geben
Dr. Kohts, Dr. K. W* Meyer, Dir. Dr. Ar Schuster.
Soacta Mk. 1,*>0, <oitiiQ.ta Mk. l.M), (^uajrtä. Mk. 1,75, Terüet 2 ML
mlUiijern, ilen öfTtiiitliL'ljttn fi^szc-nsionen, imd voriieJjiiiiicili iijveli den virni K^L PrcMäö.
KiiUuaminiatei ium übersaiitlten Gntitehtef) umgt^aHiuttet. Die Zeitäolirifc
f. d. Ciymtiiiitmlweaeii mgt kuiu Sdilut» eiiivr tiuAfühdicült&tt H^^t^näiimt f,lCni1it»|
Meyer^ Seluistera Lesebuch aei von den vurlnandGriou Lea eb II ehern
dua Bcätc,** Bei Einführung diie 8 neaeu Lüaflbnchtö bitten wir doj» Mebfen^ähtite
gütigst nnt imf die engere Wflhl zu stellen; PrllfungHejtßniplitre stehen jedi^rxeii
gern KU 1) kneten-
i 1 a n n o v c r. Helwing'sohe VeriagBbuohh&ndlUDg.
In meinem Verlage erachien;
Stacke, Dr. L., Hülfsbuch für den ersten
Unterricht in der Geschichte. lelSe^so h-
II. Ttiil, Mittler© Geöchichte^ HO Pf, lll. Teil, Neuere Goschlebte, Mk, 1,50.
I*ü(bigügi9cber Takt in fler |?etrolTetn3(i Aüswitbl, üebtvoUe Gruppierung des
StefTeg, atreiig bi^tortaebc Objjektiviütt und gi-filillge UiirstfeUung Bind VorBÜge,
welcUe dii5Si;m „tlüU't$bne1ie'* in gteicUer Wifbe wie den weit verbreiteten j,Kr-
zählungen^ de^flelben VerfusÄoiä nuchgerÜlnnt werden* Die boiüen ersten Teil«
$ind in der kniisvti SJeit nacli ilman Erscbeinen bereits vielfiteh In Sehuleii obti-
g»inriGcb tungtiltlbrt; »jit dam jetJst emchieneiM-ii TU. Tfil Ist thiä Werlt vüMstUiidi^.
Oldenburg. Oerl3.ar<d Stall j-ng-
mmmm^wgm
Verlag von WBiHELM VIQLET in Leipalg.
Zu beziehen durch jede ßuebhiitidKing:
Praktische Lehrbücher znm Selbstunterricht
in den neueren Sprachen,
Bisfh iinü Skcltoii, Uandbucli der fugliscbfn ImgangitöprHche« 4. iultage.
Eleg. geb. li Mk,
The Etigligb Keho, Praktliche inleititiig lunt Ilngllsi'h-Sprei'bo. L£. Auflage«
geb. Mk, 1,5(1
l^iedler und Saehs, Wissenscha^Uche liramnaük der englischen Sprache.
1. Band. 2. Aufl. G Mk. — 2, Band. iE Mk.
Jott!ioiif ttnij Sfjaiiu^, bcrausgc;^cbrii und erklärt von Dr. C Sticht. 1 flk.
nacaulaTi a Dc&cripUiin of l^iiglaud In i683| tu whicb are addf il iiütes Uj
Pmf. Dr. C. Swchs. 2, ed. Mk. 1,50.
FlickHs, t!iij|Usclier Mhst- und Srhnell-Lrhrer. 75 Pf*
Samostx , Knj^lisrhcs Lesebuch für höhere Lehranstalten, geh« 3 ik.
Barbnutd. Lecous pnnr les eiifants de ii ä Itf ans. 9^ editiim» Afec T^rab.
Mk. ],;^o.
De iastres, Das franioi^hche Yerb^ dess^en AnwettduD|en önd Fornen etc.
Mk. l,ri«K
Echo francais, rrakti^be inlei tntig zum Fran£Ösisrb«Nprfeben. 8. infltge»
geh. Mk. 1,50.
Fiedler, Das VerhältuLss der französischen Sprarbe xur lateJDiscben. 2, Äifl.
ToHielller ^iourelle eanrersatJaii francalse ^ sulrje de modeles de lettret^
de lettres du ehaoge et de lettre^ de comuieree, mit gegenüberstehender
Ueberi*etzüng, geb. ! Mk*
Wörter, die gleieblauteiHlen , der franiosi^beo Sprache In leiikaliscber
Ordnung. 75 Pf.
L'Üco UnUana, l'raktlsehe inleilnug Euni ItaUenlsch-SpFeeheD. 7. iaflage.
geh* 2 Mk.
Kcd de fladrldj Praktische Anleitung lam SpaDlseh-Spreehen. 4* Auflage«
3 Mk. — Geb. Mk. 3,50,
Franke, ÜiccJonarlo mercautil en cspanol y alcman. Spanbcb-Uculsehes
Tuercjintil. Wörterbuch. 2 Mk.
Verlag von C Bertelsmann in Gütersloh*
Zu beziehen durch alle Buchhandlungen:
Wackcrnagels Deutsches Lesebuch, In neuer Bear-
beitung herausgegebeu von E* Sperber und J* G* Zeglin* 3 Teile.
1. und 2. Teil ä 1 Mk, 60 Pf; a. Teil -2 Mk.
Foure, Paiiliue, La France lyrique* Album des nieil»
teures Poesien lyriquea des üuteura fran(;ai3* Quatri^me Edition^ ea-
ti^rement refondue et augmentde par Otto Knuip. XXX IV mid
44^3 S, H. 8. Geheftet* Preis 3 Mk. eo Ff.; fein geb. 5 Mk*
Kanip^ Dr. Otto, Frankreichs schönBte Kinderlieder
und Jugendgedichte. Für Schule und Haus. XXVIH u. 208 S. kl. 1.
Geheftet. Preis 1 Mk. 20 Pf,^ geb. 1 Mk* 80 Pf*
c
m
i&3^
^m
ARCHIV
/•r
^
fOk DA8
STUDIUM DER NEUEREN SPRÄCHEN
UND LITTERATUREN.
hekauhuggebe:
XuTJJD-WXCS' ÜEIlJRia-.
LXVIII. BAND, 3. u. 4. HEFT.
^5s-
BRAUNSCHWEIG,
dkücjk und VBRLAO V\}Ü oeuhoe w^stehman^.
188 2.
■^^
^gmmp
Inhalt.
LXVIIL Band, 3, u. 4. Heft
Abhandlungen,
Seil«
26a
319
Daa Zftübnrscfiwert Tjrßng. Eine Epjiode aus der ßltnonJTBchaa Hen^ara»--
Köfca ikii vierzehnten Jahrhiindem frei übersetzt von W. Ca la minus
hüij'dimnnfi-FHastm senior und junjor. Von Ada I bcri Kudolf
SbakejirjeRres Mpaetirc für Mcnsure und Whctatünes Historie of Promos and
Ca&snrjdra. Von Paul Sandmann . . , .
Ciim^illc und Racine im Wettstreit. Von Dr, Joseph Sarrazin ". '
Der franwjsische Protjalupidarius der Arflenalhand^hrfft B. L. F, 2S3"unt«r-
*ucbt von KobcrtReinscb* . . ,
Cldnient Marots Metrik, Von Dr, K e u t c r . \ [ [ , \ \ * 33 j
Zur deiit^dien Recbrgcbrejbung, B^rccUtägtc oder unberöcht^Ke, " wirkliclie
odenrcrmeintlichfl DenungKEeichen. Vöu NikoUs Howard . . . . Ul
Beurteilungen und kurze Anzeigen.
Xu Fritz Reuter J Prakt. Anldtung ^um Veiütändmü dcÄ Plattdeutsche« an
der Hand des ersren Ka[jiteifi des Fr. Retiter^chen Komans „üt mine
Stmmtid". Von Dr. A. v. d. Velde , . 4,3
Wimhald L€0, Die gesamte Litterattir Wahher» von der Vogel wride,' Kine
knttsch-vurgleichcndB Studie nur Geschicbt« der Wal rher- Forsch unL' 411
i. Homemann. Auegewählte Gedichte WaUhera von der Vogehveide ueh*.!:
einigen Proben aus der ältesten deutscheu Litteratur in Übersetaiuiiff
Zusammengestellt von — . (Kühne) 41 ^
HcTnianu 8otrmenn, Der Inümijv mit der Praposiitiou a im Ah französischen^
Erlanger pisaertation. (Separat- Abdruck ans den FranaÜs, Studieti hrsjr.
von Ki>rting und Kogcbwiti& '*»--»,,.,, 414
Sammlung franaösii^clier Neudrucke herausgegeben von' Karl Vollinöncr,
]) De Viiliers Le Festin de Pierre ou Le Fila CrimineL Neue Aus-
gab*^ von W. Knörich. — 2) Armand de Bourbon Frince de Conti
lrmt€ de la Coniedic et des Speetacles. Neue Au&gabe von K VolU
i^»>lJer ^j^
Pred^rjc Godefroy, Diciionnaire de rancienne lanifue francai^e et de t^us'ses
diakctes du fXe au XVe siMc- (RJ 4^.;
Dr. Hubert H, Wingerath, Choix de lecturee iran^aises (ClaUJ inferiouiW^
Lafontfline. Sein Leben und seine Fabeln. Von Wilhelm Kulpe 1 ". , 425
(rortaetKaug des tühalU auf der .*i u. 4, öeite de» irT»ÄchlM*pjO
Awfigf wiihifo Tjtsstöpielf von MoWkvc. In l'imirii&sigiin. pftarwcis gerdniten
lRinb«n tibfT^ietKt v<«i Adolf Laii(* ,*-..*,,*,,. 4'25
Lord 13ynm. Elm AiMobiojrra|*hie nach Tngebik^hprn und Bmfun, Mit
Einkünn^^ und Erlüuie rangen. Von EilunH Engel . itiS
Atjagpw'ttlilre kl^inern Didirtingen Chauriirji, Im VeramfifÄe d^s Original« m
dm Deuüscbe übertragen und mii Erürterün^pn verüehen von Dr. John
Koch .,,*,...,. , , ♦ . riü
Ana Hi»i(lpr> IknnHpharf'n. Eirylbch*' l>i»ilUTiiti'n de» 19. Jahrbnndisris.
Übf'rtrÄppn vmi VAm Freilierrn von B**iiulien-Marcnnnny . . . 42 li
LongtcUow* Die goldene L'^t^eotk. Üb^r^el^t ^on Elise Freif'ra*» von Hohen-
h«DK*'n, (De, (hto Wpddijge n) . . . . . , . * * , 426
Fran?tisiseb€» Lesebuch für lioh«^rp Mfidch«ii*iehtilet). Nt^list Unterlagen tut
Knnversaiion* Von Ur. Hetori*^h Snuti* .<**...*,.. 126
Eiigliflehes Le^ebnt■h für höhere MürlobenBchulen. N«blt Unterkgcn ^ur Kon-
versation, Von Ur. Heioriüb SaurP. <I)r. S.) , , . . . . . 426
HistoTre dr» la CiviH&iif.ion cn Kurr^i« ilepuk In chllte de rEmpIre ßemiiin
juM^n'^ la l(6vnlur.inn rrnn(;^l'i<* pnr Mi\ GmtQL tCrklÄrt von Dr H-
Liinihpck, K IJnnd, Lektin I - VI (l>avid Aühpr) * . . , . 427
tjhakispi'iirc* llarniet-Qdellpn; Saxo timmmaticn^ (Jatemisch und detitä^h).
HidlduTeftt und The lly^mrip nf Hfimtilfr, ZusHmniengC^tpllt und nur
Voivirorr, ICmlpitim^' und Nachträgen von wcilanci Dr. Kobert Gericka«
bgb von Mhx Mnhkii .....,*..,,..,,,. 42 B
KurK*»r Lpiiiftden der Gefach leb te ciör pnglischpn Littorntur von SEOjd'nrd A*
Broiike, M. A, Deutsch bearbdtet und mit Antni;rkungen verspben von
LJr. A. MfitthiflH . 4W
Zur altnorthnrnbri Süllen Laut- und Flexionslehres. I. Latnlehrff, Von Dr.
H. Hilm**r * ... 4H1
B* ht^v/m, Duü niittplpnglifei^he Poema M orale. Im kriJn sehen Text^ nach
dett .^echs vorhandenen Um. zum freien mal häib. (R,) ...... 432
Ol' Enj^lifäh LitL'rarnre in tha iiei(;n of Vkroritt, With a glanre at tbe pa^t.
By Henry Morley, WEth a frontispippc. (Dr* Wcdd igoii) . . , , 433
Luhrboch dßr PM(>liNrhen S^^ räche für Bclmlen wie «um Solbitunt^rriiibi von
Dr. Knpdridi GlauninR ........* ,..,,. 434
Lehrbuch der enf^li^^chen 8[irflcbp von Dr. Job* Laulpnbaminer. Theoi^ lisch-
pniktiecher Lehrgang, l. Teil. AnB^|irat!hp. (G. Wolpert) , . , 4ÜÜ
8ftmmlun^ engllKchor Scbtiüspiple drr nenesien Zi*ir* ZijPi Sehnt- und Pnvar-
i^fphranche bemnsgegebpn und mit Anmerkung^en versehen votl Frau»
Heimiob Strattnann. (Wpddigen) ,..,..» 4?t7
ilunderi kleine dpüifcbe Diehtungen iiir den Gebrttnch beim englii^ohen
Unt^-rrjchfe metnj*eh iiberaeizt von VtoI\ Dr. J, H. Schmiek . . . , 4H7
Ztfiteehhften&ehau **........,..,....., 408
Prograiti meiiäehau.
UegritlkbestifnmungeiJ nls Sebdlcrauf^^late. Von ()b«rl, Dr. Doleg« . . , 441
AUB dem denrachcn öniPrncbt in der Pnmri: der Lehi'ernnfsatSG nl^ positive
Korrektur dt*r Stbiilprutifj-ätsve, Von Üfeerl. Dr. W. Vigrdins . . , 442
Über die Beuniung der l'renidw öfter im Deutfiehen. Von Obeiiehrer Dr. W.
Neumann ...,,., 44*i
ÜbPr den Accusariv mit dem Infinitiv im Deuthchen, Von Engen K^rlVird 443
Einführung in die Gc«cbichte der deutseben Sprache. Von Oherlahrer
Ledernr ............,.,,,, , 444
Der «K*tm|vl' Beownll^ mir Grendel'* als Prt>be einpr metrlflehcn Cljersemung
des ungehäcbsi sehen Epos Bedvolf. Von G* Zinlser ...... 446
Die Parabeln Jean im Krist nntl neliiiiid. xügleieh ein Beirmq: siiir iithcti-
.sehen un^l TbeoloKisphen Wlirdigang beider Dichtungen, l. Teil. Von
Lic* theo], Dr. Hat] Sehuho . . . 446
- -^
jiyiiiüifiiiigip
6ei|e
KiiUufhistüriichoG auK dem Rucxllkb, Von Oberlehrer Dr. Seiler .... 447
Zm* CliäTakteristik des Nibelungenlieder ■ Vergleich des epischeu Stiles der
^£ib£lungen mit dem der Kudrun. Von Fr, Reinhardt , - ^ , , ► 44ft
Über ZWEI prosaljiche Darstelliingen der Nibelnugensage in der nordischen
^ Lilteratur. Von Emil Robert Page .,,...* 44&
Beitrigft zur Würdigung des Stile» Hartmannfi von Aoe. Von Dr. K, Schrouhl 449
Die von L. Bock anfgi-si eilten Kategorien des Konjunktivs im Mittelhoch-
' deutschen, untersucht an Barto>ann von Aue» von Leopold Weingarten 450
Der Ausdruck dichteriücher Itiüividualität in Gottfrieds Tristan. Von Dr.
' R. LüLh , , . 450
► Garel von dem blähenden tai, von dem Pleier. Von Dr. Mich, MTalz . . 451
\ Über eine mättelhochdentäche ÜbergetZDQg der Meditationes des h, Augusti-
nus. Von Dr. Anton Benedict ,*..»..,. 451
Gedicht vom heil. Kreua. von Heinrich von Freitag Von Ä» Fiet^ . . , 452
Daz lebin sent htdewigpa, Ilandschrirt der Bibliothek des^ Schiensinger Qjm*
nnsiunifi. Von Gymnaiiallehrer Bruno Obermann ,...<.. 452
üio dramfttiächen Aufführungen im Gjmnasiuin ^n Siraföburg. Von Dr.
Aug. Jondi , , 453
LeäsmgB Verhältnis lur altrömiscben Komödie. Eine lieieraturbiBtoriscbe
Unierbm^huDg von Prof. Dr, K- Seidner . 454
Lehrprobe aus dem deütMJhen Unterricht in Prima. Die ersten beiden
Kapitel in Lesaings Laokoun. Von Oberlehrer W. B renk er , . . , 454
Zum deutschen Unterricht* a) Zti Göthes Ipbigenie, b) Tabeüen zu Les-
singd Laokoon. Von Dir* Dr. O. Hettke *.**,.... . 455
Lessing:* Endlia G^Iotti ak Lektüre für Prima, Von Gymnasiallehrer Jttlins
Ruhleder *.**..,.»..,,,..,.., 455
Über Le^dingij F^milia Galottj. Von Oberlehrer Heidemanp ,».*., 4at>
Über Les^ings Einßufi auf Schiller ak Dramatiker. Von Oberlehrer Dr.
Alfred Ortmann .*.-*,*...«..,,.,., 456
Über Guthat SteUuug zur Tonkunst* Von Dr* Ernst Klecneyer , . , ♦ 457
Die IphigeniensBge in antikem und modernem Gawande. Von Ür* Thämen 458
Göthe*ludien Von W* Fielitz .**..*,. 458
Schillers Lebensideal. Von Dir L. Drewes -,,...**,,. 45^
Welchen Wert haben Schillers Briefe über die ästhetische Erziehung de«
Menschen für die Pädagogik? Von Direktor H. Meier , , . * , 459
Dentscblandü Dicliterinnon und Schrifttnellerinneu- Eine litter ar-hiötorlsche
Skizze, luaammeugcsitillt von Heinr. Grofs ..*....,,. 460
Anasiasiüs Grünii „Schult'*» Von Prof A. Z-^che -.*.,,,.. 4G1
Die Balladen -Poesie Anacttens von Droste^Hülshoff nach Inhalt und Foroi.
Von Ludwig Wattendorfl'* (H bischer) , . , * . 4Sf
von Lehmann^ Lehrplan für den franz. und engl. Unterricht. (Dr. Joseph
Sarrazin), . , , . ^ , . . , . , , , , , , , ^ 4ß^
Dr, Fr, Schulz, Die Sprach formen des Hildebrandi^liedes im Beowulf . ^ . 4^5
G, Felgner^ Über liigentünilichkeiten der Ronsardschen Phraseologie , , , 466
M i s ü e 1 1 e n»
Seite 467 — 478,
Bibliograph iacher Anzeiger^
Seit« 479~4B0.
t e i I a K^ e 11 !
Von Herrn S, Iklvary ä Cuini*» in B e r l i
Von Herrn F, Vlewe« in Parib.
mmß
Digitized by
Google
Digitized by
Google^
Digitized by
Google
Digitized by
Google
*f •
Digitized by
Google
/
W^m
^^ 'J
* ^^^^^^^^BiT
't :i
w^- ^B
^^1
Hl