ifü;
, ., .,)
:U»'i!]:^'
yi'.K
w; '
!'Vt'
■,|i^,,--;.:..^'j>.:;; .: '■».
^\ -' ' ■' '■.■
■■,'',•.■■ ,
('■•'^'^>^ " j '''-/'■'■''.' '-■ 'i )■■•'■-.,' ■ ■ ■■
/■i^it:., ':'
hi.\-:
'::^^ ■:;:-:''•.;
■•.'ih': 't-- '
A,,.
1 ' .'■ ^ ' -!
\ ■. ' !r . ' ' ■ ,
!'' ' ■ i ..
' J, ' ,- '.. '^ ■■•■ • ■'
^- r ■'-
•-!',\''
^,vv^:;l ■;.>:■:.,
(5J
ARCHIV
FÜR DAS
STUDIUM DER iNEUGREN SPRACHEN
UNI) LITTERATUREN.
BEGRÜNDET VON LUDWIG HERRIG.
HERAUSGEGEBEN
VON
ALOIS BRANDL UND ADOLF TOBLER.
LVI. JAHRGANG, CVIII. BAND,
DER NEUEN SERIE VIII. BAND. \^ Ov
BRAUNSCHWEIG.
ÜUUUK UND VERLAG VON CfEORUE WESTERMANN.
19U2.
5
Inhalts-Verzeiclinis des CYTIT. Bandes,
der neuen Serie VIII. Bandes.
Abhandlungen.
^ Seite
Die Märchen des Musäus, vornehmlich nach Stoffen und Motiven. Von Erich
Bleich. 1 1
Die Märchen des MusRub, vornehmlich nach Stoffen und Motiven. Von Erich
Bleich. 11. (Fortsetzung) 27S
Da.»* lateiniach-altenglische Fragment der Apokryphe von Jamnes und Mamhres.
Von Max Förster 1^
Lydgates 'Vowes of Pecok'. Von E. Koeppel 29
The pride of life. Von F. Holthausen 32
Sir David Lyndsays Anspielungen auf mittelenglische Dichtungen. Von
E. Koeppel 60
Die angebliche Quelle zu Goldsmiths 'Vicar of Wakefield'. Von W. Heuser 64
Neuere Erscheinungen auf dem Gebiete der englischen Novelle und Skizze.
Von R. Fischer 70
Die eingeschobenen Sätze im heutigen Englisch. Von Hermann Conrad.
n. (Schlafs) 78
Die Quelle des mittelenglischen Gedichtes 'Lob der Frauen*. Von F. Holt-
hausen 288
Quellenuntersuchungen zu Dichtungen Barry Cornwalls (Bryan Waller Procters).
Von Hermann Jantzen 302
Aus dem Leben Claude Tilliers. Von M. Cornicelius 90
Die Auslassung oder Ellipse. Von Gustav Krueger. U. (Schhifs) . 107
Matteo Baudello nach seinen Widmungen. Von H. Meyer. 1 324
Kleine Mitteilungen.
Zum Ursprung der Salomo-Sage. (Konrad Bardach) 131
Zu Goethes Sprüchen in Prosa. (O. Hitter) 132
P. Ueyse und K. Burns. (O. Uitter) 133
IV
Seite
Zum Arcliiv CVII, 1U8: Mitteleugl. Haudschriften in Dublin. (K. Biotanck) 133
Nachträge zu 'König Eduard III. von England und die Gräfin von Salisbury'
(Berlin, 2. Ausg., 1901) von G. Liebau. (Gustav Liebau) . . . 133
Zu englischen Liedern. (0. Ritter) 139
'The land of cakes.' (O. Ritter) 140
Dr. Wolcot als Mitarbeiter au George Thomsons 'Scottish uirs'. (O. Ritter) 141
Citate bei Burns. (O. Ritter) 141
Ein Brief Macaulays. (Ludwig Geiger) 142
Streoneshealh. (F. Li eher mann) 368
Zum Beowulf. (Fr. Klaeber) 368
Nordhumbrische Laute um 710. (F. Liebermann) 370
Die Schicksale der Apostel doch ein unabhängiges Gedicht. (A. J. Barnouw) 371
Aethelwolds Anhang zur BenediktineiTegel. (F. Lieb ermann) . . . . 375
Zu Scotts Korrespondenz. (Max Förster) 377
Zu den Oxforder Glossen. (Adolf Tobler) 145
Eine Quelle für Waees Roman de Rou. (F. Li eher mann) 380
Li houneurs et li vertus des dames par Jehau Petit d'Arras. (Nach einer
altfranzösischen Handschrift herausgegeben.) (Rudolf Zimmermann) 380
Sitzungen der Berliner Gesellschaft für das Studium der neueren Sprachen 148
Verzeichnis der Mitglieder der Berliner Gesellschaft für das Studium der
neueren Sprachen. Januar 1902 169
Beurteilungen und kurze Anzeigen.
Kuhnau, Johann. Der musicalische Quack-Salber. Herausgegeben von Kurt
Benudorf. (Arthur L. Jellinek) 179
Johann Jakob Bodmer: Denkschrift zum 200. Geburtstag (19. Juli 1898).
Veranlafst vom Lesezirkel Hottingen und herausgegeben von der Stiftung
von Schnyder von Wartensee. (A. Braudl) 182
Johannes Grundmann, Die geographischen und völkerkundlichen Quellen
und Anschauungen in Herders 'Ideen zur Geschichte der Menschheit'.
(S. Singer) 184
K. Gusin de, Neidhart mit dem Veilchen. (H. Jautzen) 176
Adolf Harnack, Geschichte der Kgl. Preufsischen Akademie der Wissen-
schaften zu Berlin. (Richard M. Meyer) 391
Egon v. Komorzynski, Emanuel Schikaneder. Ein Beitrag zur Geschichte
des deutschen Theaters. (Oskar F. Walzel) 417
Friedrich Panzer, Hilde -Gudrun. Eine sagen- und litterargeschichtliche
Untersuchung. (Rudolf Much) 395
Henry Osborn Taylor, The classical heritage of the Middle Ages. (Richard
M. Meyer) 416
Erich Urban, Owenus und die deutschen Epigrammatiker des XVII. Jahr-
hunderts. (Franz Schultz) 178
Neue Litteratur zur deutschen Volkskunde. (Robert Pctsch) 420
199
V
Seite
Friedrich Hebbel. Sämtliche Werke. Historisch -kritische Ausgabe besorgt
von R. M. Werner. (Richard Meyer) |8G
W. Basil Worsfold, On the exercise uf judginent in literature. (W. Borsdorf) 389
K.arl Becker, s. Clemens Klöpper.
Fritz Bergau, Untersuchungen über Quelle und Verfasser des mittelenglischen
Rfcimgedichts: The vengeaunce of goddes deth (The bataile of Jerusalem).
(Walter Suchier)
K. Böddcker, s. Clemens Kloi)per.
Morgan Callaway: The appositive participle in Anglo-Saxon. (Hans Hecht) 428
Emily Candy, First days in England or talk about English lifc. Für den
Schulgebrauch herausgegeben von Emily Candy. (Herman Lewin) . 461
Kudyiud Kipling. Vier Erzählungen. Für den Schulgebniuch ausgewählt
und herausgegeben von J. Ellinger. (G. Krueger) ^iJ'J
Engliah letters, von Johann Ellinger. (Herman Lewin) 459
Wilh. Flachsmann, Irrwege inLesebüchernfür Volksschulen. (Alb. Herrmann) 227
Richard Garnett, Essays of an ex-librarlan. (A. Brandl) 207
Hesenius-Regel, Englische Sprachlehre, Ausgabe B. Unterstufe. 2. Auf-
lage. — Oberstufe. (Alb. Herrmann) 227
Hugo Gilbert, Robert Greene's Selimus. Eine litterarhistorische Unter-
suchung. (H. Anders) ^^^
Robert Hichens. Flames. (R.Fischer) " ^^^
Robert Hichens, The Slave. (R. Fischer) ^^^^
Havelok edited by F. Holthausen. (W. Heuser) 19'^
W. W. Jacobs, A master of craft. (R. Fischer) l^S
C. Klöpper, Shakespeare -Realien. Alt-Englands Kulturleben im Spiegel
von Shakespeares Dichtungen. (A. Brandl) ^^^
Englisches Reallexikon (mit Ausschlufs Amerikas). Unter Mitwirkung von
K. Böddeker, F. J. Wershoven, Karl Becker, Gustav Krueger,
Joh. Leitritz. Herausgeg. von Clemens Klöpper. (Wolfgang Keller) 424
Gustav Krueger, s. Clemens Klöpper.
Joh. Lei t ritz, s. Clemens Klöpper.
Frederic William Maitland, English law and the Renaissance (The Rede
lecture for 1901) with some notes. (F. Liebermann) 43.5
Mark Twain. A tramp abroad. Ausgewählte Kapitel für den Schulgebrauch
herausgegeben von Max Mann. (G. Krueger) 22.5
Carlyle, Sartor resartus. edited by Archibald McMechan. II. (Fortsetzung).
(H.Kraeger) 212
Carlyle, Sartor resartus, edited by Archibald .McMeehan. Hl. (Fortsetzung).
ril. Kraeger) ^^^
Leonhard Merrick, The wordlings. (R. Fischer) 456
Kate Oelzner-Petersen, The sources of the Parson's tale. (Heinrich Spies) 430
O. Schmeding, Über Wortbildung bei Carlyle. (W. Franz) ..... 208
Otto Schoepke, s. Oscar Thiorgen.
W. W. Skeat. A concise etymological dictionary of the English language.
New edition, re-written and re-arranged. (Max Förster) 188
VI
Seite
Oscar Thiergeii, Oberstufe zum Lehrbuch der englischen Sprache. Ge-
kürzte Ausgabe C. Bearbeitet von Otto Schoepke. (Alb. Hernnann) 226
Goldwin Smith, A trip to England, mit Aumerkungen versehen von G. Wen dt.
(Hcrman Lewin) 460
F. J. Wershoveu, s. Clemens Klöpper.
Theodor Zeiger, Beiträge zur Geschichte des Einflusses der neueren deut-
schen Litteratur auf die englische. (Georg Herzfeld) 437
M. Beck, s, Henri P&ris.
Joseph Bddier, s. Gustave Michaut.
Frankreich in Geschichte und Gegenwart. Nach französischen Autoren zur
Einübung der französischen Grammatik. Ein Übungsbuch zu jeder fran-
zösischen Grammatik, insonderheit zu Böddekers 'Die wichtigsten Er-
scheinungen der frauzös. Grammatik'. Herausgeg. von Dr. Böddeker
und J. Leitritz. (Theodor Engwer) 467
Max Born, George Sands Sprache in dem Romane 'Les maitres sonncurs'.
(Hermann Berni) 228
K. Engelke, La classe en fran9ais. Ein Hilfsbuch für den Gebranch des
Französischen als Unterrichts- und Schul Verkehrssprache. (Th. Engwer) 468
Alfred de Musset. L Teil: Dichtungen. Deutsch von Martin H a h n. (M. Werner) 236
Ludwig Hasberg, Praktische Phonetik im Klassenunterricht mit besonderer
Berücksichtigung des Französischen. (O. Schultz-Gora) 260
Köcher, Edmund, Aucien regime. (R. Stemfeld) 468
R. Krön, Guide 6pistolaire. Anleitung xaia Abfassen französischer Privat-
und Handelsbriefe. Erweiterte Neubearbeitung. (E. Pariselle) . . . 263
Karl Kühn, s. Mackenroth.
J. Leitritz, s. Dr. Böddeker.
Mackenroth, Mündliche und schriftliche Übungen zu Kuhns französischen
Lesebüchern. Mit einem grammatischen Elementarkursus von Karl Kühn
als Anhang. (George Carel) 470
Voltairiaua inedita aus den Königlichen Archiven zu Berlin, herausgegeben
von Wilhelm Mangold. (Eugene Ritter) 46.5
Aucassin et Nicolette, chante-fable du XH^™^ sifecle, mise en fran^ais moderne
par Gustave Michaut, avec une preface de Joseph Bddier. (Rudolf
Tobler) 465
Wilhelm Oettinger, Das Komisehe bei Molifere. (Alfred Pillet) .... 240
Henri Paris, Les Francjais chez eux et entre eux. Convei'sations de la vie
courante. — Deutsche Übersetzung dieser Gespräche zum Rückübersetzen
ins Französische eingerichtet von M. Beck. (E. Parisello) .... 262
Jules Pirson, La langue des inscriptions latines de la Gaule. (Adolf Tobler) 239
0. Rohnström, Etüde sur Jehan Bodel. (R. Zenker) 245
Gustav Schmidt, Manuel de conversation scolaire. Recueil de termes tech-
niques pour l'enseignement du fran^ais. (Theodor Engwer) . . . . 468
Heinrich Schneegans, Moliöre. (Karl Vofsler) 462
Georg Stier, Causeries fran^aises. 2., durchgesehene und vermehrte Auf-
lage. (E. PariseUe) 261
vu
Soite
Cierliurd St lotk ö 1 1 e r, La ^■ie jounmliöre oder Konvcrsationsübungeii über
daa tägliche Leben in fiaiizösischor und deutscher Sprache. (E. Parisolle) 262
A. Thumb, Die griechische Sprache im Zeitalter des Hellenisniiia. (W. Meyer-
Lübke) 473
Karl Voretzsch, F^iiifUhruiig in das Studium der altfranzösischen Sprache
zum Selbstunterricht fiir den Anfanger. (Adolf Tobler) 255
Leonard Wistön, Etudes sur le style et la syntaxe de Cervantes. I. Les
constractions g6rondivers absolues. (E. Walberg) 250
Verzeichnis der vom 20. November 1901 bis zum 17. Februar 1902 bei der
Redaktion eingelaufenen Druckschriften '264
Verzeichnis der vom 18. Februar bis zum 14. Mai 1902 bei der Redaktion
eingelaufenen Druckschriften 470
Die Märchen des Musäus,
vornelimlicli nach Stoffen und Motiven.
I.
Einleitung.
Es ist achtungswert, wenn die Brüder Grimm Märchen
sammeln und nach Inhalt und Form wiedergeben, wie sie im
Volke umlaufen. Jetzt wissen Ammen und Mütter, wie sie
Märchen vorzutragen haben, und die Poesie der Kinderstube
kann sich erfrischen, wenn ihr im Drange des modernen Lebens
die alte Art und Weise verloren gehen sollte. Fragt sich nur,
ob das Alte immer am Platze bleiben werde. Die Brüder Grimm
sammelten doch wohl auch in dem Gedanken, mehr und mehr
Zurückweichendes festzuhalten und Hinschwindendes vor spur-
losem Vergehen zu bewahren. Sie hielten treu in Buchstaben
fest, was nur im Munde des Volkes war, weil andere die Märchen-
überlieferung willkürlich und nach eigenem poetischen Gutdünken
verwertet hatten. Sie sahen in den Märchen ein heiliges Gut,
von einem Geschlecht dem anderen Übermacht, und es erfüllte
sie mit Entsetzen, wenn ihr Freund Brentano damit nach Be-
lieben und künstlerischen Launen schaltete und waltete. Um so
mehr, als er nicht der erste und nicht der einzige war.
Ein Menschenalter vorher hatte Musäus, MärchenstoflPe und
-motive verwertend, seine Volksmärchen der Deutschen in fünf
Bänden (1782 — 87) ausgehen lassen. Hier war keine Spur von
naivem Sinn, kindlicher Auffassung, wuudergläubigem Gemüt und
schlichter Einfalt. Alles verriet den scharfen Geist, den witzigen,
klaren Kopf und den geübten, erfahrenen Schriftsteller. Musäus
war durchaus ein Sohn des 18. Jahrhunderts, ein Aufklärer in
jeder Beziehung und, nach Art eines selbstbewulsten Geistes, von
Archiv f. n. Sprachen. CVIII. 1
2 Die Märchen des Musäus.
der Güte seiner Eigenart und der Höhe des errungenen Stand-
punktes zu sehr überzeugt, um in die Niederungen der Volks-
phantasie nachschaffend herabzusteigen und zum Sprachrohr der
volkstümlichen Ausdrucksweise zu werden. Was ihm alte Weiber
und junge Kinder vorerzählten, im gleichen Tone und gleicher
Stilart nachzuerzählen — daran hat er niemals auch nur gedacht;
solche zurückgebliebenen, aus Einfalt einfachen Formen münd-
licher Darstellung schriftlich wiederzugeben, wäre ihm als müh-
sames und gar nicht verlohnendes Unterfangen erschienen. Die
einfache Form pafste nur zu dem kindlichen Inhalt — und diesen
Inhalt wollte er keineswegs übernehmen, sondern modeln und
umändern, bis er Seiten zeigte, welche auch dem gereiften, ver-
ständigen Leser Unterhaltung bieten konnten.
Musäus war ausgerüstet mit der Bildung und den Einsichten
seiner Zeit. Er wollte diese Bildung nicht verleugnen und diese
Einsichten nicht vergessen. Er wufste, was an seiner Zeit Gutes
war; er betonte das bei der Schilderung vergangener Zeiten, wie
sie die Märchen ihm nahe legten. Er hatte die Schwächen seiner
Zeitgenossen mit scharfem Auge erspäht, und er pries vergangene
Jahrhunderte, welche ohne derartige Ausschreitungen gewesen
waren, allerdings auch ohne entsprechende Vorzüge.
Musäus ist ein Spötter, aber nicht gallig; er lacht gern, aber
nicht boshaft. Die menschliche Schwäche rührt ihn nicht und
läfst ihn nicht wehklagen, sondern sie belustigt ihn und hält ihn
bei Laune. Aber nicht weil er besser wäre als andere Menschen,
sondern er lacht der Schwäche, die sich so oft und so gern als
Stärke fühlt und brüstet. Er ist nicht selbstgenügsam. Gewifs,
er lebte zu Weimar in kleinen Verhältnissen, die Jugend beleh-
rend und am Gartenbau sich ergötzend; aber er war darum kein
Philister, kein behäbiger Spiefsbürger, wie litterarhistorische Jünger
wollen. Im kleinen Weimar lebte ja auch Goethe; und Herder
hielt dem 'Philister' Musäus die Leichenrede, während Wieland
die Volksmärchen des 'Spiefsbürgers^ neu herausgab.
Die vor kurzem (1897) als Marburger Dissertation erschie-
nene Arbeit Andraes: 'Studien zu den Volksmärchen der Deut-
schen von J. K. A. Musäus' hat zum erstenmal die Volksmärchen
des Musäus zum Gegenstande einer besonderen Untersuchung
gemacht. Sie ist durchaus methodisch und im Stile litterar-
Die Märchea dos Miisäus. 3
historischer Exaktheit abgefalst; allein gerade deshalb glaube ich,
dal's ueben ihr ganz gut Platz für eine andere Auffassuugs- uud
Behandlungsart vorhanden ist. Was die wissenschaftliche Litte-
ratur sonst an wichtigen Bemerkungen und Auslassungen lieferte,
habe ich benutzt und, im Falle anders gearteter Überzeugungen,
zu widerlegen gesucht. Es ist wenig, was hier in Betracht kommt:
die paar Bemerkungen im dritten Bande von Grimms 'Kinder-
und Hausmärchen', wo die im Sinne der Brüder so zu nennenden
Märchen aufgezählt und durch litterarische Nach Weisungen ähn-
licher oder derselben Stoffe ausgezeichnet werden; die darüber
kaum hinauskommende, nicht ganz einheitlich ausgefallene und
in ungenauen Angaben flimmernde Darstellung, welche Bechstein
im zweiten Teile seines Buches 'Mythe, Sage, Märe und Fabel
im Leben uud Bewulstsein des deutschen Volkes' gegeben hat;
die hübsche Würdigung der einzelnen Märchencharaktere in Moritz
Müllers Musäus-Biographie ; und endlich die sehr schroiF und
tadelnd gehaltene Beurteilung, wie sie Grisebach gewagt hat in
einem bekannten Büchelchen : 'Die Wanderung der Novelle von
der treulosen Witwe durch die Weltlitteratur'.
Vorweg möchte ich bemerken, dafs die Rübezahllegenden
beiseite gelassen sind. Sie gehören durchaus dem Gebiete der
Lokalsage an uud sind bereits vielfältig behandelt worden. Auch
sonst habe ich mich stets beschränkt, die eigenen wesentlichen
Beobachtungen, wie sie ein Ergebnis vergleichender Betrachtung
sind, übersichtlich zusammenzustellen und, Märchen für Märchen,
in möglichst abgeschlossener Form darzubieten: Stoffe und Mo-
tive, ihre Behandlung und Verarbeitung, erschienen mir als das
Wichtigste.
Abgesehen von der 'Libussa', die auf einer gedruckten, auch
uns zugänglichen Vorlage beruht, benutzte Musäus hauptsächlich
mündliche Volksüberlieferungen, wie sie später von den Brüdern
Grimm und vielen anderen nach ihnen für das ganze deutsche
Sprachgebiet oder für einzelne Gegenden aufgezeichnet worden
sind. Derselbe Märchenstoff hat verschiedenes Ansehen und ab-
weichenden Charakter, je nach Zeit und Ort seines Umlaufes ;
der Varianten sind unzählige, und es lälst sich also gar nicht
1*
4 Die Märchen des Musäus.
feststellen, welche Abänderungen auf Rechnung des Musäus zu
setzen sind, da wir ja die Form des von ihm benutzten Stoffes
nicht kennen. Wir wollen auch keinen Versuch machen, etwa
durch langwierige Untersuchungen herauszubringen, Nne die Er-
zählungen wohl ausgesehen haben mögen, welche dem Musäus
vorgelegen haben oder vorgetragen worden sind. Denn einmal
glauben wir an den scharfen Unterschied nicht, welcher zwischen
Volks- und Kunstdichtung immer wieder hervorgehoben wird;
und andererseits sind wir nicht hypothesenfroh genug, um auf
solche nicht völlig stichhaltige Unterscheidungen hin noch weniger
stichhaltige Vermutungen zu Markte zu bringen. Auch nehmen
wir Abstand, Volks- und Kunstdichtung hier ins allgemeine zu
kontrastieren; wir werden Gelegenheit finden, in der eingehenden
Vergleichung volks- und kunstmäfsiger Fassungen ein und des-
selben StoiFes recht augenfällige Unterschiede bemerkbar zu
machen, welche durchaus nicht allemal zu Gunsten des Volks-
märchens angethan sind.
Noch wäre möglich, daf's Musäus aufser in der Umformung
und Umdichtung alten Bestandes und alter Stoffe durch Neu-
schöpfung thätig gewesen ist, dafs er in selbständiger Weise, wie
später Brentano und manche andere, Märchen erfunden hat.
Jedoch ist das bei dem ganzen Charakter des Musäus eigentlich
von vornherein ausgeschlossen; ein Geist wie der seine hatte
wohl Freude an der witzigen, satirischen Behandlung des Mär-
chenstoffes, aber nimmermehr an diesem Stoffe selbst; er holte
das Lächerlich -Menschliche heraus und behandelte ausführlich,
was ihm einer scherzhaften und dann und wann auch wohl ernst-
haften Behandlung wert erschien. Das Märchen und das Märchen-
hafte war ihm Mittel zur Satire, kein Kunstzweck zur Erbauung
einer poetischen Gemeinde. So vermögen wir denn auch überall
Anlehnung an alte Stoffe wahrzunehmen; wo nicht, steht eine
solche mit Sicherheit zu vermuten. Nur in einem einzigen Falle
ist bisher kein vergleichbai'er Stoff aufzufinden und kein Auhalte-
punkt zu gewinnen gewesen. Es ist auch möglich, dafs niemals
einer aufgefunden wird und dafs hier demnach vielleicht eine
Erfindung des Musäus vorliegt: 'Dämon Amor' ist ein satirisch-
historisches Zauberstückchen. Der ganze Zauber des 'Dämon
Araor^ ist in der That und Wahrheit geschehen und geschieht
Die Märchen <les Älusäus. 5
heute noch. Es ist auch eine sehr gewöhnliehe Gescliichte, in
der Fügung und dem Gehalte der Handhing jedes Reizes ent-
behrend.
Waidewuth, der als ein anderer wunderthätiger Magus aus
Schiffsuntergang und -Zertrümmerung auf einer Tonne entkommt
und ans bergende Gesjtade reitet — Waidewuth wird von Udo,
dem liebebeglückten Beherrscher Rügens, wohl aufgenommen,
ohne dafs dieser erfährt, woher die Zauberkraft seines Gastes
stamme. Udo will auch gar nicht einmal wissen, was ihm der
zukunftkundige Fremdling an schlinunen Yorausverkündigungen
machen könnte. Er ist so dumm, dafs ihn etwas zukünftig ein-
tretendes Schlinmies nicht aufregt, wenn er nichts Bestimmtes
darüber weifs; das quälende Gefühl der Ungewifsheit kennt er
nicht. Das Schlimme tritt plötzlich ein: Udo wird durch den
Obotritenfürsten von Land und Leuten vertrieben. Es kommt
an ihn die Reihe, Schiff'bruch zu leiden, und er findet sich am
Gestade in den Händen AVaidewuths wieder, der sich als König
von Brussia entpuppt, dem P'reunde gut vorrechnet, aber schlecht
nachfühlt, dafs er nicht so Grofses verloren, und ihm den Tod
des geliebten Weibes meldet. Udo heult seinen Schmerz her-
unter und erscheint nach sieben thränenfeuchten Tagen mit
freudio- verklärtem Antlitz unter den Mitmenschen. Vorher schon
hatte er Waidewuth geraten, doch endlich einmal ein Los in der
Ehelotterie zu ziehen; nun macht er sich selbst nach Mecklen-
burg auf, wo der Obotritenfürst dem, der die Liebe seiner Erb-
tochter Obizza gewinnen würde, die Insel Rügen als Preis ver-
sprochen hat. Udo, im Besitze des Waidewuthschen Zauber-
ringes, erregt die Zuneigung und die Liebe der Prinzessin, indem
er den Ring zum kleinen Amor umgestaltet und in den Busen
der Prinzessin schlüpfen läfst. Darauf Heirat und somit Anwart-
schaft auf das ganze Reich.
Der zweite Teil dieser Geschichte ist nicht ganz so, aber
ähnlich im Anfange des 18. Jahrhunderts passiert. Franz von
Lothringen (Udo) verliert, nicht ohne Verschulden Kaiser Karls VI.
(Obotritenfürst), sein Erbland Lothringen (Rügen), wofür ihm
Toskana zu teil wird und mit der Hand Maria Theresias die
Aussicht auf die Beherrschung des ganzen habsburgischen Rei-
ches. Auch 'Franzi' vermied, wie Udo, die auswärtigen Affairen
6 Die Märchen des Musäus.
und die grofse Politik; dafür war er grofs in weitaussehenden
Geldgeschäften und ein glücklicher Ehemann und Familienvater,
wenigstens sofern es auf die Treue der Frau und Kindersegen
ankommt.
Wunderbar an unserem Märchen ist nur, dafs die stolze
Obizza gerade den unmännlichen Udo zum Gatten ausersieht.
Das Märchen aber duldet solche wunderbaren Vorgänge nicht,
wie sie im gewöhnlichen Leben alltäglich statthaben; es erklärt
das Aufsergewöhnlich-Gewöhnliche durch ein ganz Aufsergewöhn-
liches, eben durch Verwendung eines märchenhaften Werkzeuges,
nämlich durch einen Ring, der zum Liebesgott wird und als
solcher zusammenbringt, was er will : die Sache bleibt genau die-
selbe. Natürlich wird die Fähigkeit des Ringes auch anderweit
erprobt; daher der erste Teil der Geschichte, welcher aber auch
dazu dient, den Glückswechsel in Udos Schicksal recht hart er-
scheinen, vorahnen und mit Hilfe des Zauberers in sanftere
Bahnen lenken zu lassen.
Der Stoff der 'Libussa^ hält uns in slavischen Gegenden
fest, denn er führt zu den Anfängen der czechischen Besiedelung
Böhmens, ja bis auf die erste Urbarmachung dieses Landes.
Es ist nämlich die Furcht vor der rodenden Axt der immer
näher heranrückenden Einwanderer, welche einer Fee den Ent-
schlufs abnötigt, bei dem guten, liebenswürdigen Manne Krokus
Schutz zu suchen für die prächtige Eiche, mit deren Gedeihen
ihr eignes elfenhaftes Leben in engster ursächlicher Verbindung
steht. Sie ist, klassisch ausgedrückt, eine Dryade, moderner be-
nannt, eine Baumnymphe, naturwissenschaftlich angesehen, eine
volkstümliche Verkörperung der Lebenskraft, dem Märchen die-
nend als Wahrzeichen dafür, dafs ein reges Verhältnis zur Natur
und der Schutz, welcher ihren Kindern zugewendet wird, dem
Wohlthätcr alles Heil und Segen bringt. Krokus schützt näm-
Hch die Eiche, wofür die Nymphe seine Gattin wird, nachdem
vorher die wachsende Liebe zu dem Beschützer ihren überirdisch-
zarten Leib mehr und mehr irdischen Formen und Eigenschaften
angenähert hat, während hinwiederum der rauhe Kriegsmann
sanfteres AVesen und geistige Allüren annimmt. Die Geburt von
Drillingen genügt den natürlich-menschlichen Anforderungen an
diese Ehe; damit aber auch das übernatürliche Element nicht
Die Märchen des Musäiis. 7
fclile, zeigcu die drei Mädchen von Anfang an Uörperliclie inul
geistige Frühreife, sowie sj)äter eine ausgesprochene Gabe zur
Naturbelierrschung, Magie und Wahrsagerei.
Ein SchicksalsbHtz zerschmettert die Eiche und tötet die
Nymphe. Krokus stirbt seiner Gattin bakl nach. Die Welt hatte
ihm nichts mehr bieten können. Gh'ickHche Liebe war sein Teil
gewesen ; Reichtum und Macht war ihm in Fülle zugewachsen ;
Klugheit hatte ihn über die Mitmenschen erhoben; alle diese
Vorzüge zusammen hatten ihn auf Böhmens Herzogsthron ge-
führt, hatten ihn zum friedlich-schiedlichen Beherrscher slavischer
Reiche gemacht, ein Vorbild für Samo, Svatopluk, Boleslav
oder ein historisches Spiegelbild neuester panslavistischer Ten-
denzen.
Der erledigte Thron ist das Ziel dreier ]?ewerberinnen, der
drei Töchter. Aber die sanfte, bescheidene Libussa gewinnt es
vor ihren hochfahrenden Schwestern; ^Madomir und Mizisla
drücken trotz unheilkündender Raben und Alpdruck, welche die
neidischen Schwestern entsenden, Libussas Wahl durch, beide im
Glauben, damit ihre Hand und die Herzogskrone zu verdienen.
Mit 'lichten. Libussa hat bereits gewählt, und zwar den wackeren
Edelbaueru Primislav; sie ist jedoch entschlossen, ihrem Stande
nichts zu vergeben. Erst die Forderung des Volkes, sich selbst
einen Gatten und dem Lande einen Herzog zu geben, sowie die
zudringlichen Bemühungen Wladomirs und Mizislas zwingen sie,
von ihren Künsten Gebrauch zu machen und, scheinbar wie durch
Götterspruch und Schicksalsfügung, Primislav zu küren, auf wel-
chen auch sogleich die Gabe der Weissagung fällt; dennoch mufs
er seine Überlegenheit über Wladomir und Mizisla durch glück-
liche Lösung schwierigerer Regeldetri-Auf gaben nachweisen.
Diese kurze Wiedergabe des Inhalts, entsprechend dem Sinne
und der Behandlungsart des Musäus, wird genügen, um die sati-
rische und ironische Manier des Erzählers zu verdeutlichen. Der
Stoff wird so gemodelt, dafs er der Laune, dem Witz und der
Bekämpfung herrschender Verhältnisse Nahrung zum Spiel und
ein Feld der Bethätigung giebt. Und wenn der Dichter diesen
Stoff so entlegen weit herholt, so thut er es nur, weil alte Sagen
und verwitterte Erzähhmgen dem modernen Bearbeiter besondere
Gelegenheit geben, durch gegensätzliche, psychologisch-moderne
8 Die Märchen des Musäus.
Behandluug, sowie durch weitgehende Ausdeutung und lachenden
Glauben Kontrastwirkungen hervorzurufen.
Andere haben Entgegengesetztes behauptet: sie finden die
'Libussa' ernst und würdig. Ich will meine Behauptung des fer-
neren beweisen, und zwar in Beantwortung der Fragen: Was ist
märchenhaft an dem Stoffe ? Und wie hat Musäus dieses märchen-
hafte Element behandelt?
Märchenhaft ist die Verbindung des Krokus mit der Nymphe.
Sie ist es bei Musäus geblieben, nur dafs die ganze Angelegen-
heit mannigfach auf neuzeitliche Verhältnisse anspielt und mit
moderner Seelenhaftigkeit versetzt ist. Die Nymphe ist gewisser-
mafsen zur Aristokratin geworden, welche den geistig und leib-
lich zunächst etwas imgesch lachten Krokus durch eigentliche Be-
lehrung und durch bildenden Umgang zu dem macht, was er
später ist: der vom Zufall ausersehene, nicht ganz ungelehrige
Emporkömmling. Abgesehen von der Nymphenhaftigkeit der
Frau, ist es lediglich der Zauber hingebender Liebe, der den
Verhältnissen einen wunderbaren Anstrich giebt. Denn das ver-
mag die Kraft der Nymphe nicht zu erreichen, dafs Krokus
mehr wird, als er auf natürlichem Wege werden kann. Er bleibt
der Mann seiner Frau, durch sie reich an Besitz und Ehren,
durch sie eingeweiht in den feinen Schwindel einer gewissen
orakelnden Weisheit; ohne sie nur ein Schatten seines früheren
Selbst und das beste Teil erwählend, indem er mit Tode abgeht:
denn mit der Gattin-Nymphe stirbt nicht sowohl seine Lebens-
kraft als seine geistige Macht.
Märchenhaft ist die magische Begabung der drei Töchter.
Aber während sie bei den beiden älteren nur dient, ihre neidische
Bosheit gegen die jüngere in grelleres Licht zu setzen, versteht
diese davon einen besseren Gebrauch zu machen; sie verschafft
sich durch ihre Künste und Naturbeherrschung den Mann des
Herzens, wovon Dubravius, des Musäus Quelle, nichts weifs.
Indem aber ihr Erkorener ein einfacher Mann aus dem Volke
ist, wiederholt sich nur die Geschichte, welcher sie selbst ihr
Dasein verdankt, Primislav, durch das beglückende Gefühl seiner
Wahl zum herzoglichen Ehegemahl in Verzückung geratend,
fängt an, einen Hauch des Geistes seiner Zukünftigen zu ver-
spüren : er weissagt über Böhmens Schicksal und das Geschlecht,
Die ^rärchou <los Musäiis. 9
welches seinen Tuenden entspriefsen wird. Nachlier genügt, daf^
er rechneu kann.
So zeigt die Fabel im ganzen nnd die l)esondere Verwertung
der niärc'honhaftcn Züge im einzelnen, dal's Musäns eine satirische
Novelle geschrieben hat, übernatürliche Kräfte und Vorgänge nur
da verwendend, wo sie die Eigenart der Handlung besser ins
humoristische Licht zu setzen und die kennzeichnenden Züge
schärfer herauszuheben vermögend sind. Das Thema war: Weiber-
liebe ist Weiberlaune, dem Zufall nachgebend (Nym[)he) oder
der Augenlust und Absonderlichkeit frönend (Libussa), jedenfalls
den Auserwählten emporhebend und ihn mit allem verfügbaren
Erdenglück begabend, ohne Verdienst und Würdigkeit.
II.
Nachdem wir für die Beiiandlung einer gedruckten Vorlage
und für die vielleicht frei erfindende Dichterthätigkeit in 'Libussa'
und 'Dämon Amor' je ein Beispiel gebracht und betrachtet haben,
wenden wir uns im folgenden zunächst den Erzählungen zu,
welche in dem ganzen Verlaufe ihrer Begebenheiten volkstüm-
lichen ITberlieferungeu an die Seite zu setzen sind.
Sneewittchen ist das Urbild des unschuldig verfolgten Stief-
kindes, welches allen Nachstellungen der bösen Stiefmutter zum
Trotz mit dem Leben davonkonmit und den Königsthron ein-
nimmt. 'Richilde', nach welcher das verwandte Märchen des
Musäus heifst, ist die Stiefmutter: die Titel bereits zeigen den
Unterschied auf. Musäus rückte das bewulst handelnde, eitle
Weib in den Vordergrund, während das Stiefkind Blanka (die
Weil'se, Schneeweifschen) zum blofsen Gegenstand der unbarm-
herzigen Eifersucht Richildes wurde; mit den Vergehungen gegen
das unschuldige Mädchen ist das zulässige MaCs ersclu')pft, und
die Vergeltung tritt in ihre Rechte.
Richilde ist das heilsersehnte Kind eines frommen, fürst-
lichen Elternpaares; aber sie scheint, wie Robert der Teufel, mu*
deshalb so spät geboren, weil die Lebewelt in unbewul'sten
Ahnungen sich weigert, ein durchaus unheilbringendes Geschöpf
zum Dasein erwachen zu lassen. Den Eltern spät geboren, wird
sie früh zur Waise; der ernsten elterlichen Führung beraubt,
verfällt sie einer zügellosen Eitelkeit. Ihr Wimderspiegcl, welcher
10 Die Märchen des Musäus.
aber nicht spricht, erklärt sie für die Schönste. Sie läfst sich
bekuren und umschwärmen; ihr ganzes Streben geht darauf,
Schmeicheleien zu hören. Sie ist mafslos kokett, stolz und von
kurzem Sinn. Sie glaubt, nur der schönste Mann sei ihrer, des
schönsten Weibes, würdig. Und wenn nun dieser Mann, Gom-
bald, auch schon in glücklicher Ehe vermählt ist — auch er ist
schön und dumm und eitel. Das Gerücht, Richilde wolle nur
gerade ihn zum Gatten, macht ihn zum Narren und Frevler.
Unter schlechtem Verwände trennt er sich von seiner Gattin,
welche an gebrochenem Herzen hinstirbt, nachdem sie einer
Tochter, Blanka, das Leben gegeben.
Aber die Ehe des Schönsten und der Schönsten ist bald
nicht mehr die schönste. Madame langweilt sich, und der ver-
nachlässigte Gatte bekommt Gewissensbisse. Natürlich, die Frucht
seiner Unthat, der Besitz Richildes, lockte an durch würzigen
Duft und war von herrlichem Wohlgeschmack, aber jetzt stöfst
er auf wurmstichige Stellen. Reumütig zieht er zum heiligen
Grabe und kehrt nicht wieder.
Es ist herrlich, Witwe zu werden, wenn man noch so jung
und so schön ist wie Richilde. Die Freier drängen sich, die
Schmeicheleien fliegen nur so, und Liebesseufzer durchtönen die
Lüfte; alles ist Leben und Bewegung, und die schöne Witwe
steht mitten inne: um sie dreht sich alles. Doch — aus kleinen
Mädchen werden artige Jungfrauen. Blanka hat sich zur keu-
schen Blume entfaltet, vmd der Wunderspiegel erteilt ihr den
Preis der Schönheit.
Es erfolgen die drei Angriffe auf das Leben der nichts-
ahnenden Nebenbuhlerin, durchaus abweichend von denen des
zeit- und ortlosen Volksmärchens. Denn wir befinden uns im
Brabant des 13. Jahrhunderts. Der jüdische Hofarzt mufs seine
chemischen, giftmischerischen Kenntnisse anwenden und einen
Apfel präparieren, dessen eine Hälfte, von der Stiefmutter in
auszeichnender Liebe dargeboten, das Stiefkind Blanka in eisige
Todesstarre begräbt — auf einige Tage, denn der Jude hat das
Geld genommen, ohne den verlangten Dienst zu leisten. Auch
die wohlriechenden Seifenkugeln, welche von einer als Krämerin
verkleideten Zofe Richildens feilgeboten werden, haben nur ein
wenig stärkere Wirkung. Bald genug mufs Richilde die Schönheit
Die IMärchen des Musäiis. 11
Blaukas preisen hören, weil der Wunderspiegel, nach dem ersten
Mordversnch Rostflecken zeigend, luni nacli dem zweiten völHg
erblindet ist und der Verderbensinnenden nicht mehr antwortet.
Der Jude mufs herhalten; er niufs Nase und Ohren hergeben,
ins Gefängnis wandern und einen liebevollen Brief so herrichten,
dafs der Losende unter der Wirkung des Giftes hinsinkt.
Wieder liegt Blanka im Sarge, von den weinenden ITof-
zwergen bewacht; und die aus den früheren Vorgängen er-
wachsene Hoffnung will fast zu Schanden werden. Da erscheint
der fromme Herzogssohn, der seinen Vater aus dem Fegefeuer
zu befreien unternommen hat und im Besitze einer heilkräftigen
Reliquie ist. Gerührt von der Schönheit Blankas, läl'st er die
Macht des geweihten Kleinods in der Wiederbelebung offenbar
werden. Doch M'ird das Wunder einstweilen geheimgehalten.
Von dem erlösten Vater bedankt und angespornt, erscheint
der Herzogssohn auf Freiers Füfsen vor Richilde. Sie ist bereit,
dem schönen Jüngling die Hand zum Ehebunde zu reichen, und
folgt ihm in seine Heimat, wenn auch nicht ganz gern. Hier,
angethan mit dem bräutlichen Schmuck und eben im Begriff,
vor den Altar zu treten, sieht sie Blanka, die Totgeglaubte und
die in Wahrheit Auserwählte. Aus einer Ohnmacht erwachend,
spricht sie unbewuCst sich selbst das Urteil, in dessen Aus-
führung sie mit glühenden Schuhen durch den Saal zu tanzen
gezwungen wird.
Die Handlimg der Grimmschen P'assung beginnt mit der
(xeburt Sneewittcheus. Die Königin-Stiefmutter ist die Schönste
und will die Schönste bleiben; darum ist ihr das siebenjährige
Stiefkind bereits ein Dorn im Auge; Lunge und Leber des Mäd-
chens will sie fressen. In eigener Person, eine geschickte Ver-
wandlungskünstlerin, unternimmt sie die ruchlosen Anschläge,
welcihc mehr mechanisch angelegt, roher durchgeführt und mehr
auf mechanischem Wege zu nichte gemacht werden.
Sneewittchen ist das Urbild des unschuldig verfolgten Stief-
kindes. Und doch — es wird viel mehr verfolgt, weil es so
schön, als weil es ein Stiefkind ist. Freilich könnte man denken,
dals der Hafs und Scharfblick neidischer Stiefmütter gerade an
Stiefkindern stets mehr gute oder schlechte Eigenschaften wahr-
nimmt, als wirklich vorhanden sind. Aber diese aus der Erfah-
12 Die Märclion des Musäiis.
rung gezogene Bemerkuug findet bei Sueewittcheu keiue An-
wendung; denn der Spiegel giebt ja ein getreues Abbild der
Wirklichkeit, und nach ihm ist Sneewittchen die Schönste. Die
Königin würde gewifs in jedem Falle gegen die spiegelpreis-
gekrönte Schönheit vorgehen; und wenn das Volksmärchen ihre
Verfolgungswut gerade gegen das Stiefkind gekehrt sein läist,
zu dessen mütterlicher Beschützung sie alles thun raüfste, so ar-
beitet es hier mit starken Kontrastwirkungen, um recht deutlich
zu machen, dafs gekränkte Eitelkeit und unnatürlicher Stolz auch
die bindendsten sittlichen Verpflichtungen schweigen machen.
Man sieht: das Volksmärchen der Grimms, ein Kinder- und
Hausmärchen, bringt unglaublich einfache, fast rohe Beweggründe :
die Stiefmutter, welche die Schönste sein will und das Stiefkind
nur deshalb verfolgt, weil es schöner ist. Dafs die Schönheit
gerade deshalb so viele Reize für die Besitzerin hat, weil sie
Verehrer schafft und eine reiche Auswahl unter den schönsten)
begehrenswertesten Männern ermöglicht, dafs man nicht zufrieden
ist, wie eine griechische Bildsäule an sich schön zu sein und
leidenschaftslos-ästhetisch bewundert zu werden, dafs man viel
mehr für andere als für sich allein schön sei — davon weifs das
Kindermärchen nichts. Die Schönheit ist ihm nicht weithin rei-
chende Wirkung, sondern lediglich Privatbesitz des selbstverliebten
Narcissus, der im Anschauen der eigenen Vorzüge schwelgt und
sein stillinniges Genügen findet, der im Spiegelbilde der eigenen
Person die Meisterschaft der Natur bewundert und anbetend ver-
ehrt. Dafs die Schönheit geschlechtUche Reize auslöse, dafs sie
Besitzgelüste rege mache, dafs sie anlockend alles in ihren Bann-
kreis ziehe — davon ahnt das Hausmärchen nichts. Seine Schön-
heiten sind ein verheiratetes, ehelich gebundenes Weib und ein
kindliches, weiblich vollkommen unentwickeltes Geschöpfchen von
sieben Jahren. Musäus' Richilde dagegen ist eine schöne, junge
Witwe, und ilire Stieftochter ist ein schönes, junges Mädchen von
fünfzehn Jahren. Selbst der prinzliche Jüngling im Sneewittchen
ist durchaus auf rein -ästhetisches Geniefsen gestimmt. Er will
Sneewittchen im Sarge besitzen, um sich an ihrem holden, frischen
Anblick zu ersättigen. Freilich möchte man glauben, dafs ihm
ohne den ungeschickten, glücklich - stolpernden Sargträger wohl
recht bald pygmalionische Wünsche gekommen wären, der tote
Die Märchen des Musäus. 13
Körper ra('»chte aus der schönen Todesstarre zu scliönerer Lebens-
regung sieh heben.
Was thut ein schönes Weib im Märchen, wenn sie ihre
Nebenbuhlerin nicht neben sich dulden will? Die Königin-Stief-
uuitter liil'st Snee\Nittehen ganz einfach ermorden oder erteilt
wenigstens entsprechende Befehle. Nachher greift sie selbst zu
giftigen Künsten. Der König- Gatte und -Vater kommt dabei
gar nicht zum Vorschein. Er ist in der That nur da, insofern
er Sneewittchen zeugt, dem Wunsche ihrer Mutter gemäl's so rot
wie Blut, so weil's wie Schnee und so schwarzhaarig wie Eben-
holz, und dann insofern er seinem verwaisten Töchtercheu eine
böse Stiefmutter erheiratet. Er zeigt sich nie, aber er wirkt
schicksalbestimmend und unschuldig-unheilvoll. Nach der zweiten
Heirat ist gar nicht mehr die Rede von iimi. Er vergleicht sich
recht gut mit einer vielerwähnten und doch nie sichtbar werdenden
Person eines märchenhaften Dramas, mit Gretchens Mutter in
(ioethes Faust. Die Mutter ist hier im eigentlichen Sinne der
Tochter wegen da, wie der König -Vater um seines Sueewittchens
willen.
So etwas dürfen sich zauberhafte Dramen und Volksmärchen
wohl erlauben. Musäus' Personen laufen nicht so in der Welt
lierum, als ob aufser ihnen gar niemand mehr da wäre, als ob
sie in märchenhafter Einsamkeit dahinlebten. Sie haben Rück-
sichten zu nehmen. Ihre Handhumen sind nicht so einmahs".
liegen nicht so aufser aller Welt und aul'ser allen Zeit- und ürts-
verhältnissen ; es sind nicht so rohe Geschehnisse, durch welche
einzelne Seelenvorgänge oder -eigenschaften in einseitiger Rich-
tung ausgeprägt w-erden. Richilde agiert gegen Blanka, nachdem
der Gatte und Vater Gombald gestorben ist; sie erlaubt sich
nicht solche Gewaltmittel wie die Märchenkönio-in, sondern areht
von Anfang an recht klug und listig vor. Stillwirkendes Gift soll
alles thun, imd zwar unter den verschiedenartigsten Formen und
von täuschenden Gestalten dargeboten. Sneewittchen ist von einer
mehr als kindlichen Vertrauensseligkeit, und was die Königin bei
ihren ersten beiden täppischen und unzureichenden Versuchen
denkt, weil's mau nicht. In der 'Richilde' sind alle noch so mör-
derisch gedachten Anschläge vergeblich, da der Jude Erstarrungs-
pulver anstatt tödlicher Gifte verwendet. Die Königin geht unge-
14 Die Märchen des Musäus.
schickt vor, Richilde wird geschickt getäuscht. Der dritte Ver-
such gegen SDeevvittchens Leben scheitert durch zwei Zufälle,
welche sich nach Art zweier entgegengesetzter Rechnungs fehler
aufheben : zunächst bleibt der Apfel zufällig in der Kehle stecken,
dann springt er ebenso zufällig heraus. Das Resultat gefällt
den Kindern. Aber was helfen tröstlich anmutende Resultate
ohne vernünftige Motivierungen? Gerade so wenig wie stim-
mende Rechnungen ohne richtiges Rechnen!
Doch wollen wir mit dem Volksmärchen wahrhaftig nicht
rechten und rechnen. Es war nur nötig, darauf hinzuweisen, dafs
Musäus nicht so durchaus als läppischer Vermodernisierer ver-
fahren ist. Musäus in Ehren und das Volksmärchen in Ehren !
Das Volksmärchen aber gilt uns viel weniger durch seine Hand-
lung als durch das Bei- und Nebenwerk, das rege Naturempfinden
und die liebliche Schilderung des Zwergenheims: Sneewittchen
über den Bergen bei den sieben Zwergen!
Berlin. Erich Bleich.
(Fortsetzung folgt.)
Das lateiiiisch-altenglische Fragment
der
Apokryphe von Jamnes und Mambres.
Das Interesse, welches sich an die Namen Jamnes und
Mambres knüpft, ging zunächst wohl von einer Bibelstelle aus,
2. Tim. 3, 8, wo 'luyvrjg und 'lauß^rjg bezw. (in der occidentaleu
Textgruppe) IMaLißQiiC als Widersacher Moses erscheinen, Qiiem-
admodum antem Jannes et Mambres restiterunt Moysi\ Ha et
hi resistunt veritati heifst es in der Vulgata. Die rastlos vor-
dringende Schrifterkläruug hat sich denn auch viel um diese
Stelle bemüht und mancherlei Nachrichten über die beiden ägyp-
tischen Zauberer aus christhchen wie heidnischen, orientalischen
wie occidentaleu Quellen zusammengetragen, worüber die reichen
Litteraturnachweise in Herzogs Realencyklopädie für protestant.
Theologie Bd. VIII '^ S. 587 f. und Wetzer -Weites Kirchenlexi-
kou Bd. VI-, Sp. 1214 und Bd. I-, Sp. 1065 zu vergleichen sind.
Dals die jüdische Tradition über sie sich früh zu einer be-
sonderen Schrift verdichtete, ist uns aus drei Stellen bekannt.
Ein Zeugnis für die griechische Kirche des ausgehenden 2. Jahr-
hunderts bietet uns der grofse Kirchenlehrer Origenes, welcher
in seinem Matthäus-Kommentar, der uns vollständig leider nur
noch in einer alten lateinischen Übersetzung erhalten ist, ein
Buch mit dem Titel 'Jamnes und Mambres' nennt: Qnod ait
'sicut Jamnes et Mambres restiterunt Moysi', non inuenitur
in publicis scriptnris, sed in libro secreto qui suprnscribitur
Jamnes et Mambres liber (Tract. 35). Vollständiger giebt uns
den Titel, so dals er uns zugleich etwas über die Natur des
Inhaltes erraten lälst, jenes interessante Decretum de libris reci-
jpiendis et non recipiendis, welches auf der römischen Synode
16 Dan lat.-ae. Fragment der Apokryphe von Jamnes und Mambres.
des Jahres 496 unter Papst Gelasius I. proklamiert worden ist:
Item liher qui appellatur Poenitentia Janne et Mambre ajjo-
cryphus (ed. Preuschen, Analecta 147 if.). Eine dritte Stelle end-
lich in jener anonymen Kommentarieu-Serie zu den Paulinischen
Briefen, welche bald nach 382 in Italien verfafst und unter dem
Namen des 'Ambrosiaster' bekannt ist, betont zwar nicht aus-
drücklich, dafs es sich um ein selbständiges Werk handelt, ist
uns aber deswegen wertvoll, weil sie uns den Inhalt der dem
Ambrosiaster bekannten Apokryphe skizziert, zwar nur mit
wenigen Strichen, doch deutlich genug, um uns erkennen zu
lassen, dafs auch jener Anonymus ein Werk über die Bekeh-
rung der beiden Magier vor sich hatte, also wahrscheinhch das-
selbe, welches ein Jahrhundert später das Gelasianum verdammte:
Exemplum hoc de apocryphis est. Jannes enim et Mambres
fratres erant m(tgi uel uenefici Aepyptiorum^ qui arte viagiae
suae uirtutlbus dei, quae per Moysen agebantur, aemidatiohe
commenticia resistere se pidabant. Sedj cum Moysis nlrtus in
operibus cresceret, humiles facti, confessi sunt cum dolore
uulnerum deum in Moyse operatum (Migne's Patr. lat. XVII,
col 494). '
Neuerdings hat nun M. R. James, der eifrige Förderer un-
serer Apokryphen-Kenntnis, in dem eben gegründeten 'Journal
of Theological Studies', London 1901, Vol. II, S. 572—577:
A Fragment of tlie Penitence of Jannes and Mambres- einen
neuen, bisher übersehenen Beleg beigebracht und den Nachweis
versucht, dafs wir darin vermutlich ein Fragment jener sonst
verschollenen Apokryphe erhalten haben. Es handelt sich hier
um ein kleines Textstück, das schon lange gedruckt vorlag, für
die Theologie aber in Cockaynes Narratiunculae Anglice conscriptae
(London 1861) vergraben lag, während die Philologie es zwar
bucht'^i(s. Wülkers Grundrifs S. 495), aber mit dem sonderbaren
Inhalte wenig anzufangen wufste. Mr. James gebührt daher dop-
' Eine weitere Stelle aus Origeues (in Matth. tract. 26), die R. James
statt des Ambrosiaster anführt, beweist an sich nichts für die Existenz
eines besonderen Buches, sondern sagt nur, dals sich die Geschichte (historia)
von Jannes und Mambres nicht in den kanonischen Schriften finde.
^ Prof. E. Nestle hat in liebenswürdiger Weise mich auf diesen Auf-
satz aufmerksam gemacht.
Das lat.-ae. Fragment der Apokryphe von Jamucs und Mauibres. 17
pelter Dank, da er zugleich uns Auglisten einen grofsen Dienst
geleistet, indem er über das auch in philologischer Hinsicht inter-
essante Denkmal Licht verbreitet hat. Ein kurzer Bericht über
James' lehrreichen Aufsatz dürfte unter diesen Umständen den
Fachgenosseu nicht unwillkommen sein, wenigstens denjenigen,
deren Durst nach allseitigem Erfassen mittelalterlichen Lebens
sich nicht au den Königspalästen genügen läfst, sondern sie fort-
treibt, hinabzusteigen auch zu den Hütten der Armen.
Das Fragment ist nur in einer einzigen Handschrift er-
halten, einem Sammelbaude der Cottoniana, Tiberius B. V, wo
es auf die sogen. 'Wunder des Orients' folgt und den gröl'sten
Teil von fol. 87 a einnimmt. Der Text ist in zwei Kolumnen in
einer Hand des IL Jahrhunderts geschrieben, die ersten 15 Zeilen
auf col. a, die übrigen 25 auf col. b. Gegen den äufseren Rand
hin ist das Pergament von Blatt 87 stark durch kleine Löcher
und Risse beschädigt, so dal's der Text in seinem zweiten Teile,
von der 4. bis zur 19. Zeile, mit nur zwei Ausnahmen kleine
Lücken nach dem Zeilenende zu aufweist, die in der Regel zwei
bis drei, höchstens fünf Buchstaben umfassen. Oben links auf der-
selben Seite steht ein kleines Bild, welches 'tivo nude men standing
nmonr/ rocks and conversing' (James), möglicherweise den Jamnes
und Mambres darstellt. ' Die ganze Rückseite von fol. 87 füllt
' James verweist auf die Möglichkeit, dafs dieses Bild noch zur vor-
hergehenden Seite zu ziehen sei und jenen mons illustriere, ubi sunt ho-
yitines nigri, ad quos nemo accedere polest, quia ipse mons ardet. Aber
dann miilste der Illuminator seinen Text nicht sehr genau gelesen haben;
denn seine Menschen sind nicht schwarz, sondern fleischfarben, wenngleich
auch die Farbe, wohl infolge chemischer Zersetzung, bis auf den noch
fleischfarbenen linken Arm des einen jetzt eine «zraue, aschfahle Schattie-
rung angenommen hat. Auch das Feuer auf den Bergen, ein beliebtes
llüllenrequisit und darum eine Force der mittelalterlichen Buchnialer,
wurde er sich schwerlich haben entgehen lassen. Freilich fragt sich, ob
er nicht durch das eigentümliche Rosa, mit dem er die Berge gern ^It hat,
das Breiuien derselben hat darstellen wollen. Vielleicht wäre die Frasre
zu entscheiden durch ein genaues Studium der übrigen Bilder der Hand-
schrift und der vom Illuminator verwendeten Farben, wobei allerdings die
chemische Seite wie überhaupt die mittelalterliche Farbenbereitung nicht
vernachlässigt werden dürfte; Material dazu böten ilie vielfach erhaltenen
alten Recepte für Farbenbereitung (z. B. im Douce-Ms. 45; Hunterian-Ms. ;
Sloane 1313 [ed. HalliweU, Rel. ^\jit. I, 108]).
Archiv f. n. Sprachen. CVIII. 2
18 Das lat.-ae. Fragment der Apokryphe von .Tamnes und Mambres.
eine zweite Illustration zu unserer Apokryphe, die James fol-
geudermafsen beschreibt: It represents Mnmhres standing on
a mountain and holding an open hook, face ontwards, to
which he points. The mountain has opened, and in its clef't
we see Hell. Ä gigantic figure covered with tufts of hair, and
wiih claioed hands, is clutching soids and drawing them into
his mouth. Other devils and soids bound ivith serpents —
and one li/ing under a hiige stone — fill up the rest of the field.
Wie die vorhergehenden 'Wunder des Orients' besteht auch
das Apokryphen-Fragment aus Abschnitten in lateinischer Sprache,
denen jedesmal eine sehr wörtliche altenglische Übersetzung bei-
gegeben ist. Der erste Herausgeber, Cockayne, hat beides von-
einander getrennt und den lateinischen Text auf S. 67, den alt-
englischen auf S. 50 seiner Narratiunculae abgedruckt. Die
Lücken hat Cockayne im lateinischen Texte beibehalten, im alt-
englischen dagegen auszufüllen versucht, wobei er wohl au zwei
Stellen nicht ganz das richtige getroffen hat. Die Abkürzungen
sind nach damaligem Brauche stillschweigend aufgelöst. In dem
oben erwähnten Aufsatze bietet uns James einen neuen Abdruck
des Fragmentes, welcher genau der Handschrift folgt, sogar die
Zeilentrennung ^ angiebt, die handschriftliche Interpunktion und
Verteilung der Kapitale beibehält und die Abkürzungen durch
Kursivdruck kenntlich macht. - Die Lücken füllt James auch
im lateinischen Teile aus; im alteuglischen folgt er darin ganz
Cockayne. Beide weichen nun in ihren Angaben über die Les-
barkeit einzelner Buchstaben mehrfach voneinander ab, was zum
Teil auf Druck- oder Lesefehlern beruhen mag, zum Teil aber auch
darin seinen Grund haben wird, dafs James nicht nach der Hand-
schrift selbst, sondern nach einer Photographie des Blattes druckte,
die wahrscheinlich, wie sich schon öfter gezeigt hat, nicht alles
wiedergiebt, was man mit guten Augen im Original noch er-
kennen kann. Ich wandte mich daher an das Britische Museum,
wo ich von Herrn J. A. Herbert eine ungemein sorgfältige Kol-
lation und eine genaue Nachzeichnung der beschädigten Stelleu
erhielt, für die ihm auch hier gedankt sei. Auf Grund dieser
' Nur col- b, Z. 18/19 vergessen: die Zeile .schlielst mit liffej.
* Nur bei et ist dies stets unterblieben.
Das lat.-ae. Frag'mont der Apokryphe von Jamuee und Manibres. 19
Angaben biete ich hier einen nochmahgen Abdruck des Frag-
mentes, der sich für den deutschen Philologen schon durch die
schwere Zugiinglichkeit der beiden früheren rechtfertigen mag.
Ich habe dabei die Abkürzungen in Kursivdruck aufgelöst, die
Setzung der Kapitale geregelt und eine moderne Interpunktion
eingeführt. Die Lücken habe ich sämtlich auszufüllen versucht,
wobei alle nicht völlig erhaltenen Buchstaijen in eckige Klam-
mern eingeschlossen sind, und zwar innerhalb der Klammern
Buchstaben, von denen noch Teile sichtbar sind, in Antiqua,
solche, von denen keine Spur mehr vorhanden ist, in Kursiv ge-
druckt. Nur in ein paar Fällen, wo die Beschädigung so gering
ist, dals über die Identität des Buchstabens nicht der geringste
Zweifel bestehen kann, sind leicht beschädigte Buchstaben nicht
in die Klammern einbezogen worden. Unter dem Texte sind
aber alle Beschädigungen, auch die leisesten, vermerkt worden.
In den wenigen Fällen, in denen ich mir eine kleine Korrektur
des Textes erlaubt habe, verweist ein Stern auf den Varianten-
Apparat, in welchen ich der Kontrolle halber auch alle abweichen-
den Lesungen Cockaynes und James' aufgenommen so\vie die
Urheber jeder Konjektur verzeichnet habe.
Aperuit Manibres libros magicos *fratrzs' sui laimiis et tecit
nicroraantiam et eduxit ab inferis idolum *fratris- sui.
^ ! Her segd, hu Mambres ontynde da drylican bec bis breder
lamnes and him geopenude ^a. heagorune dies deofelgildes his
brodur. i
Respondit ei anima *Iamnzs3 dicens: 'Ego frater tuus non
iniuste mortuus suvi, sed uere iuste, et ibit* aduersum me iudicium,
qiioniam'' sapientior eram omniu??? sapientiuna magorum. Et astiti
duobus fm^ribus'' Moysi et Aaron, qui fecerunt signa et prodlgiu
magna. P/opter hoc mortuus sum, et deductus sum de" medio ad n
inferos, ubi est conbustio* magna et lacus pe?-ditionis, ^ unde non
est ascensus. Et nunc, irater [col. b] mi Mambre, adt^nde tibi in
uita tua, ut benefacias filiis tuis et amicis; apud inferos enim nihil
e!?t boiii nisi tristitia et teuebre. Et postquam mortuus fueris et
' * fratres Hs. J, fralres [1. fratris] C. ^ iamnes Hs. CJ. ^ 'It is
probable that ibit is a mistake for iuit: all the other verbs in the sent-
ence are in past tense. Yet it is not necessarily a mistake, for the refer-
ence may be to the judgment at the last day' James. ' quiiyn C, 7110-
niam J. '' fraXtibtis J. ' e C " combustio C. "' perditioni^ J.
2*
20 Das lat.-ae. Fragment der Apokryphe von Jamnes und IMambres.
15 u[enen]s a[d injferos, '•* inte?- mortuos fuerit abitat[*o] t[na bi\ms^^
lata cubitis et longa cubitis quattu[or]'J2
Andswarode liim lamnes saul {)ysßu??i'^ w[wd]i«n: ^* '|)u brodor,
ic naht imrilitlice eom dead, '-^ ac sodlice and rihtlice ic eom dead,
and Gode.s [do]m '»^ wid me standed, for-{)am-de " ic wajs ana
20 s[no^Jera'*' J)onne ealle odre dryas and ic widstod'^ t[waw]-*' gebro-
drum, Moyses hatte and Ai'iron, J)a worhtan da micclan tacna and
forebeac[?i].2i ForJ)an ic eom dead and for{)am ic eom geledd^ä on
helwara rice mid, {)8er is seo miccle [brerjnys-^ ])ses ecan wites atid
J)aer is se sead |)8es smg[ales]^* susles, J)anon ne byd senig upp adon.
25 Nu, [mm]2'i broder Mambre, beheald ]^e on {)inum lif[e], -^ fxet du-'
do wel J)inum bearnum and J)inum freon[d]um, -** f orf)an-|)e on helle
'° S u:::::sadin\feros Hs., der Fufs des kontinentalen s imd des a leicht
beschädigt ; untere Hälfte von d und in fortgerissen ; feros C ; et
[eris aptcjd inferos J, doch bemerkt er selbst : "whether the lost words were
eris apiul or ueneris ad, 1 do not feel sure. The latter is rather closer to the
Anglo-Saxon." •' abitat:o t:::::n' Hs., linke Seite von o beschädigt; das
letzte Zeichen nicht recht klar, doch schwerlich ein x; am wahrschein-
lichsten ein n mit folgendem Haken als Abkürzung für is; Herbert
schlägt daher binis vor, eine glückliche Konjektur, „wie mir scheint, die
den Sinn befriedigt und genau zur altenglischen Übersetzung stimmt;
abitat C, abita[fio] t[ua et sedes] xx J, doch mit dem Zusatz: "The
remains of the last letters of the line will not suit at all with the proper
Word, which is duobus, nor with the numeral sign ii. To my thinking
they look üke nothing so much as 'xx': and this gives a poor sense. If
'xx' was really the reading of the Latin, it was a wrong reading." Für die
Ergänzung t[ua et sedes] ist nach Herbert nicht Eaum genug in der Lücke
vorhanden ; zudem wäre ae. sead 'Grube, Loch' für lat. sedes eine recht
auffallende Wiedergabe. Nach Herberts Ergänzung hätte der ae. Über-
setzer das Wort habitatio in zwei Begriffe gespalten, was aber in der alten
Übersetzertechnik durchaus nichts Auffallendes ist. '- qaattuor C, qiia-
tulprl J. '^ pyssum J. ''' wr.dm Hs., Schleife von d fortgerissen ; ic\or-
dutn] C, w[or]dum J. '^ eom dead mit Rifs dahinter in Hs., eom dead C,
eo[m dead] J. "^ (jodes d:m, rechte Hälfte von d"^ zerstört; godes [do]m C,
go[des do]m J. " for pcmi pe C. '^ anasno:era Hs., rechter Fortsatz des
insularen s sowie Kopf von n^ ganz leicht beschädigt, rechte Hälfte von o
fortgerissen; ana slicera]?] C, ano{slic?]era J. '^ tvicTstode J. ^ tw:: Hs.,
Schleife der «t-Rune abgerissen; t[wa?n] C J. ^' forebeac: Hs., forebeac[n] C,
/orebea[en] J. ~ geledd Hs., ein schmaler Eifs geht zwischen l und e hin-
durch, welcher infolge Zusammenkrumpeln des Pergaments ein Herab-
rutschen der Silbe edd veranlafst hat. Ob der Rifs vielleicht einen Buch-
stabenteil vor e mit fortgenommen hat, und dies e das Überbleibsel von m
ist? ge\l]eddC, ge\le]dd J. '-^ miede 1 :::ys Hs., ganze untere Hälfte des b
fortgerissen ; für ein zweites n ist kein Platz ; zudem ist das Wort überall
nur mit einfachem n überliefert, zu dessen Erklärung wohl besser Ver-
einfachung der Gemination (wie bei drunceness, forgifetiess, frigeness, vgl.
Sievers3 § 231, 4; Cosijn, Aws. Gramm. I, S. 188) anzunehmen ist als ein
Nachhall der ursprünglichen Suffixform -assu- (Kluge, Stammb. § 137 ; Wil-
manns, Deutsche Gramm. II, § 270) ; miccle [byrn}nys C ; miccl[e byrn]nys J.
^ sing:::: Hs., si7ig[ales] C J. ^® Nim:: Hs., nach ^^ noch der erste Gnmdstrich
von m sichtbar; Nu [min] C J. ^ lif: Hs., lif[e] C J. *'' ])U C. ^ freon:ü
Hs., rechte untere Hälfte von n fortgerissen ; freon[d \um 0, freo[nd]um J.
Das lat.-ae. Fra.irmcnt der Ai)okry|ihe von Jamnes und Mand)res. 21
ne byit iiawilit godes nenifte unrotnys and |)ystru. Aiirl neftor |)am-J)c
c1u-''dea(l bist, ponne cynist 1)11^" to helle, and be-twix deadum luaii-
num bid pin earding-stow nider on eordan and piii seatl biet tAvegea
cubita wid and feowra lang.' ao
"^ puG. » du J.
Für die englische Lexikographie ist unser Text von Bedeu-
tung, weil zwei Wörter bisher nur aus ihm belegt wurden. Das
eine derselben müssen wir freilich auf Grund der neuen Lesung
aus unseren Wörterbüchern (Bosworth-Toller, Hall, Sweet) strei-
chen : es ist jenes sl'ic 'cunning', das aus Cockaynes slicera (Z. 20)
gefolgert wurde. Cockayne selbst hatte S. 87 zwischen der
Lesung slicera und slicera geschwankt. Wenn er ebenda das
ne. sly, an. slcetp-, nhd. schlau darin sehen wollte, so verbietet
das schon die Lautlehre. Und Halls Anknüpfung an ne. sleek
'glatt' scheitert an der Bedeutimg-. Daher hatte ich schon, bevor
ich Herberts Lesung erhielt, als Entsprechung für das sapientior
der Quelle ein snotera an Stelle von James^ [slic/]era vermutet.
Nach Herberts Lesung jetzt lassen es die kleinen Beschädigungen
unzweifelhaft, dafs in der Handschrift snotera stand (s. den
Variantenapparat). Vereinfachung des schwachtonigen rr findet
sich auch sonst, sowohl bei diesem Worte (z. B. im Pariser Psalter
CVI, 42 bei Grein -Wülker HI-, 173) als bei anderen Kompara-
tiven (Sievers, Ags. Gr.'^ S. 118; Cosiju, Aws. Gr. I, 190).
Das zweite interessante Wort ist heagorun (Z. 4), das hier
zunächst nicht direkt dem lat. necromantia zu entsprechen
braucht;' sondern vielmehr, vorsichtiger gesagt, der ganze Aus-
druck fecit nicromantiam et edaxit ah inf&ris idolum fratris
sui ist frei durch htm geopenude pa heagorune Sees deofelgildes
his hrodur wiedergegeben. Welche Bedeutung heagorun an sich
hat, ist daher schwer bestimmt zu sagen. Bosworth-Toller über-
setzt 'a mustery in which magic is invalved, necromancy' , Hall
^sj)eU\ Sweet 'necromancy, mystery'. J. Franck in seiner gründ-
' Auch deofdgild könnte hier trotz des lat. idolum der Vorlage nicht
seine konkrete Bedeutung 'GötzenbiM' haben, sondern seine ursprüngliche
abstrakte: etwa 'Götzenopfer, Götzendienst', wie ähnUch ae. blösimgild,
nihtgild, hydyyld (Napier, 0. E. Glosses I, 4717).
22 Das lat.-ae. Fragment der Apokrj'phe von Jamnes und Mambres.
liehen 'Geschichte des Wortes Hexe^ ' S. 658 Anm. erklärt es
als 'heimliches, falsches Wissen, Afterwissen\ Aber ich weifs
nicht recht, wie sich die letztere Bedeutung in unsere Phrase
him geopenude pa heagorune dces deofelglldes einfügen soll.
Ich meine, so etwas ^vie 'Zauberformel', 'Zauberspruch', 'Zauber-
lied' müsse das Kompositum hier doch wohl heifsen. Leider ist
auch der damit verbundene Verbalbegriff him geopenude nicht
ganz klar. Am ehesten sind wohl noch Ausdrücke ^vie onhand
beadu-rüne rriödges mere-faran Beow. 501 (also ebenfalls mit ab-
hängigem Genetiv!) und hete-rune hond, Rats. 34, 7 (lies onhondl)
zu vergleichen. Andererseits ist nicht zu übersehen, dafs Jamnes
ein Zauberbuch vor sich hatte, und dafs somit das Aufschlagen
des Buches den Ausdruck veranlafst haben kann. Ein Entscheid
würde schliefslich von der Frage abhängen, ob hier überhaupt
ein altenglischer Terminus Technicus für eine germanische Be-
schwörungsceremonie vorliegt oder ob der mönchische Übersetzer
zur Wiedergabe einer ihm fremden Sache, so gut es ging, Hei-
misches mit Fremdem (Buchaufschlagen) verbunden hat. Sach-
lich könnte man jedenfalls an solche Totenbeschwörungen denken,
wie sie uns für die ältere Zeit nur aus Skadiuavien - belegt
sind, aus jüngerer Zeit aber auch für England^ und Deutsch-
land* bezeugt sind. Zudem glaube ich jetzt auch einen Beleg für
Altengland beibringen zu können. Die ^^Ifricsche Homilie De
auguriis enthält nämlich in dem Hatton MS. 116 (früher
Junius 24) des ausgehenden 11. Jahrhunderts einen zweiten Teil
(oder längere Fortsetzung?), welcher folgende Stelle enthält, die
wohl sicher auf ein Totenwecken zu deuten ist, obschon ich nur
das mit dem Nachsatz beginnende Stückchen eitleren kann, das
Wanley im Catalogus S. 42 bietet: dcet se deada arise ßtirh
' Gedruckt als Anhang zu J. Hansen, Quellen und Untersuchungen
zur Geschichte des Hexenwahns und der Hexenverfolgung im Mittelalter.
Bonn 1901.
^ Vgl. E. H. Meyer, Mythologie § 104 ; Golther, Germanische Mythologie
S. 644 ff.; Kögel, Deutsche Litt. I, 1,52 Anm. 2; Mogk in Pauls Grund-
rifs III 2, :M3, 404.
^ J. Brand, Observations on Populär Antiquities (Neudruck, London
1900) S. 618 ff.
* Wuttke, Deutscher Volksaberglaube « § 773 ff.; Mogk a. a. O. 252.
Das lat.-ae. Fragment der A]iokryi)he von .Tamnes und ]\Iambres. 23
hyre dri/cra/t . Deofol-güd ' aud i(ri/-crceft^ iricc-crceft and
loiqlnnga synd swi/äe andacete urum hcelende Criste; and da
de fxi rra'ffds bfr/ad, fti/ndan Godes wiäersncnn. Im Lichte
dieser Stelle darf man weiter wohl an die von Kemble (Saxons
in England I-, 526) citierte Theodorsche Bulsvorschrift erinnern:
Qui nocturna sacrlficla daemonmn celebraverint vel incanta-
ttonihns du emones invocaverint , cajjüe puniantur, und
an die in Eadgars Canones verbotenen l'ic-iüiglunga (Kemble,
a. a. ü. S. 527 Anm. 2), weiterhin vielleicht auch an die Glossen
I, 1927; 2021; 2909; 4055; 4132; 4701; TI, 283; IV, 29 in
Napiers Old English Glosses (Oxford 1900), wo necromantia mit
an sich zwar allgemeinen Ausdrücken wie deoflic galdor, oder
galdor allein, gediclmor, lüicce-cra-ft, drjj-cro'ft wiedergegeben ist.
In der Vorstellung des englischen Mönches wird also ver-
nuitlich ^lambres zur Beschwörung seines verstorbenen Bruders
einen ähnlichen Zauber angewendet haben wie Odinn, der die
V^lva mit einer Zauberformel, einem valgaldr, zu erscheinen
zwang,- oder an einer anderen Stelle der Edda sich rühmt, mit
Runen einen Erhängten wieder zum Gehen und Sprechen bringen
zu können.-^
Wenn es richtig ist, wie gemeinhin angenommen wird,'* dafs
ahd. hellirüna 'necromancia' und die entsprechend anzusetzenden
Ausdrücke der anderen Dialekte ein technischer Ausdruck für
solche Beschwörungslieder sind, so würden wir in dem davon
abgeleiteten schwachen Femininum ae. Iiel-nine 'phytonissa' ■"*
ein weiteres direktes Zeugnis für solchen Höllenzauber bei
den Angelsachsen sehen dürfen, welches um so bedeutsamer
ist, als es uns eine neue Möglichkeit gewährt, obiges heagorun
auch auf anderem Wege als Terminus Techuicus für Toten-
beschwörungszauber wahrscheinlich zu machen. Das Wort heago-
run ist uns nämlich in einer etwas abweichenden Gestalt noch
' Man beachte, dals deofol-ijild dem dry-crcefl parallel steht und also
auch hier abstrakt gebraucht ist.
- Bahlrs draumar Str. 4.
•■' Huvamol Str. 155.
" Kögel, I, 1, 52; Golther S. Ü45; Mogk S. 254.
=* Napier, O. E. Glosses 1, 1926; 2, 60; 7, 106; 8, 106; Wright -Wiilker
I, 601"; auch Beow. 163 für Grendels Sippe; liel-rynegu Wr.-W. 1, 47211.
24 Das lat.-ae. Fragment der Apokryphe von Jamnes und IMambres.
ein zweites Mal belegt/ in der Glosse heahrun 'pythonissa'
d. i. 'Zauberin' (Wright-Wülker I, 493*^), worin heahmn sich
ebenso zu heagorün stellt wie north, heh-stald zu hago-steald
oder hcßhtesse zu hcegetesse. Heahrun erscheint hier also völlig
synonym mit dem obigen hel-rüne gebraucht, und was von heah-
run gilt, mufs auch von heagorün gelten. Wenn also heahrun
'Zauberin' als Personenbegriff belegt ist, und für das synonyme
germ. *haljariinö sowohl das konkrete 'Zauberin' wie das ab-
strakte 'HöUenzaubei-' feststeht, und heagorün an unserer Stelle
einen abstrakten Begriff verlangt, so ist es wohl kaum zu kühn,
anzunehmen, dafs eben diese abstrakte Bedeutung dieselbe ist
wie bei *halja-rTinT,, nämlich eben 'Totenbeschwörungszauber'.
Wenn mau nun die völlig parallele und synonyme Verwen-
dung von helliruna-haljaruna und heagorün -heahrun gelten
läfst und die Identität des zweiten Bestandteiles in beiden Kom-
positis erwägt, sollte es da nicht erlaubt sein, in dem ersten Be- •
standteile ws.-kt. *hagu-, angl. heagu- einen ähnlichen Begriff
wie hell zu vermuten, und wäre es auch nur irgend ein Wort
für em gespenstisches oder dämonisclies Wesen? Ja, ich glaube,
wir können noch einen Schritt weiter gehen und dasselbe *hagu-
'gespenstisches Wesen' auch in den schwer zu deutenden Wör-
tern ahd. Haguno, ahd. haguj^art 'Popanz, Larve', ae. heagotho
'manes' und weiterhin auch ahd. hagazussa 'Hexe', ae. hcegtesse
suchen.- Ich knüpfe dabei an eine Aufstellung Kögels (Deutsche
Litt. I, 2, S. 207 f.) wieder an, die J. Franck (Gesch. des Wortes
Hexe S. 657 f.) ausdrücklich abgelehnt ^ hat, ohne mich freilich
* Hall trennt die beiden und schreibt heahrun, das er offenbar also
zu heah 'hoch' zieht.
^ Ich wäre auch geneigt, ae. heahgealdor 'incantation, magic word', das
Hall aufführt, hierher zu ziehen, wenn ich nur wüfste, in welchem Zu-
sammenhange das Wort vorkommt.
^ Franck sieht in heagorün 'heimliches, falsches Wissen' jenes hag-, das
als erstes Glied von Kompositis den Begriff des 'Heimlichen, Nichtlegitimen,
Nicht voll wertigen' entwickelt hat. Aber diese Etymologie scheint mir an
der Bedeutung zu scheitern, die zu dem abhängigen Genetiv nicht pafst.
Auch wüfste ich sonst kein Beispiel auf englischem Boden für diese Ver-
wendung des hag-. Denn die ae. Glossen hagan 'quisquiliae' und hagan
'gignaüa', welche man vielleicht dahin ziehen könnte, erklären sich wohl
besser aus einer übertragenen Verwendung von haga 'Mehlbeere'; vgl.
beanscala 'quisquiliae'.
Das lat.-ae. Fragment der Apokryphe von Jamnee und Mambres. 25
von der Uumögliohkeit dieser Kombination — die Unsicheriieit
derselben gebe icli selbstverständlich zu — völlig überzeugt zu
haben. Namentlich legt Franck AVert darauf, dafs nirgendwo
eine Spur von // als Mittelvokal in der Sippe 'Hexe' bewahrt
sei. Dagegen möchte ich auf eine ae. Donatus-Glosse hinweisen
(ed. Napier, Archiv LXXXV, 311 und O. E. Glosses 53, 15),
welche ein heagotho 'maues' bietet. Das Glossar rührt von einem
dos Englischen unkundigen langobardischen Schreiber des 11. Jahr-
hunderts her, welcher ein mercisches Original des 8. Jahrhunderts,
vielleicht durch Mittelglieder, wiedergab und t und fh völlig ])ro-
miscue gebrauchte. Wie er in etheacan für teteacan fälschlich
/// für f schrieb, ' wird wohl auch in obiger Glosse t geraeint
sein,- so dafs wir heaf/oto erhielten. Und dieses heayoto — sei
es nun neutraler Nom. plur. oder femininaler Nora. sing. — könnte
sehr wohl die von Franck angesetzte Grundform für 'Hexe', ur-
germ. *xaynt- (neben jüngerem */ayat-), enthalten, also das AVort
in seiner ursprünglichsten Gestalt ohne zw'eites Suffix repräsen-
tieren. Man sieht, Francks übrige Aufstellungen würden sehr
wohl dabei bestehen bleiben, so vor allem sein Nachweis, dafs
ae. hcegtesse etc. kein Kompositum ist, sondern eine Ableitung
von einem urgerm. */,ay- mittels f-Suffixes, und dafs weiter die
germ. Grundform mit dem idg. (onomatopoetischen) *qaqh- lachen,
höhnen' zusammenhängt-' (vgl. ai. kakhati 'er lacht', gr. xa/dtco
'lachen, höhnen', lt. cachinno 'laut auflachen': ahd. hiioh 'Spott,
Hohn'); nur dafs wir eine alte Ableitung mit //-Thema, m-germ.
*Xayu- 'höhnendes Gespenst', dazwischen einschieben.
Für die Formenlehre ist aus unserem Text der dem Dativ
angeglichene Genetiv hreder (Z, 3) zu notieren. Syntaktisch ist
die Relativellipse in ttvam gebrodrum, Moysen hatte and Aaron
(Z. 21) interessant, wozu Einenkel, Paids Grundrifs I-, S. 1120,
zu vergleichen ist.*
' umgekehrt braucht er t statt /// in traed 'fihim'.
- Napier zwar schlägt zweifelnd liellyodo vor, was er durch die Glossen
ae. Iielgodes 'ditis' und ahd. helligota 'raanes' stützt. Aber durch Francks
Aufstellungen scheint mir die Glosse in ein neues Licht gerückt zu sein.
•■' Nach Franck vielmehr idg. *kak-, ai. kakkati, gr. xtjxcc^oj.
* Aus den 'Wundern des Orients' seien zwei weitere Beispiele ver-
merkt: donne is sum dun, Adamans hatte und on pccre ylcan stowe byd
oder fugeleynn, Fenix hatte (beide § 35 bei Cockaynej.
26 Das lat.-ae. Fragment der Apokryphe von Jamnes und Manibres.
Doch kehren wir wieder zu dem Inhalt unseres Fragmentes
zurück! Ich glaube, wir müssen James beistimmen, wenn er
sagt, das Tiextstück mache den Eindruck, aus einem gröfseren
Ganzen genommen zu sein. Sehr wohl könne es aus dem An-
fange jener apokryphen 'Bufse des Jamnes und Mambres' stam-
men. Der erste Satz freilich sei offenbar nur ein Auszug aus
einer längeren Einleitung, in der wir etwas über die handelnden
Personen, über das Erscheinen des citierten Toten und über eine
Frage des Mambres, welche die folgende Antwort des Bruders
vorauszusetzen scheint, erwarten sollten. Die Rede des Jamnes
mag dagegen sehr wohl den ursprünglichen Wortlaut der Apo-
kryphe wiedergeben. Das Latein, in dem sie auftritt, ist, wie
wohl bei allen jenen Pseudepigraphen, nicht die Originalsprache.
Es ist daher interessant zu sehen, wie James die griechische
Vorlage noch aus einigen Ausdrücken des lateinischen Übersetzers
heraushört, so aus de medio (= fx /Litoov), conhustio und nihil
est honi nisi tristitia.
Dafs den Angelsachsen die Apokryphe von Jamnes und
Mambres gut bekannt war, lehren zwei weitere Anspielungen auf
sie in altenglischen Werken. Auf die erste dieser Stellen hat
bereits Cockayne S. 80 hingewiesen. In König Alfreds Zu-
sätzen ' zu seiner Orosius -Version (I, 7) heifst es nämlich : Pa
pcet gesatvon pa Egypte, hy da getrymedon liyra dryas, Geames
ond Mambres^ ond getruwedon mid hyra dry-crcpftum. pcet lii
011 done ilcan loeg feran mealitan. £)a lii da oninnan Jxcm
scefcerelde lomron, pa gedufon hi ealle ond adrnncon (ed. Sweet
S. 38). Wir haben hier also einen anderen Teil der Sage vor
uns, welcher uns von der Beihilfe der beiden Zauberer an dem
Zuge der Ägypter durch das Rote Meer berichtet. Dieselbe Über-
lieferung kennt die jüdische Tradition; doch hat König Alfred
selbstverständhch hier ebensowenig direkt aus den Talmudisten
geschöpft- wie etwa der Verfasser des altengl. Martyrologiums.
Die zweite Stelle, in ^Ifrics interessanter Homilie De auguriis
(ed. Skeat, Lives of Saints I, S. 372, Z. 113 — 117), ist nicht ganz
' Die Quelle sagt nur: obruta est et interfecta cum rege stw universa
Aegypti mtdtitudo.
^ Vgl. L. Giuzberg, Die Haggada bei den Kirchenvätern (Heidelberger
Diss.j. Amsterdam 1899.
Das lat.-ae. Fragment der Apokryphe von Jamnes und Manibres. 27
so sicher für die angelsächsische Kirche in Anspruch zu uehmen,
da wir leider über ^-Elfrics eventuelle Quellen zu dieser Honiilie
nichts wissen und also nicht sagen können, ob dem englischen
Abte oder seiner lateinischen Vorlage die Anspielung angehört.
Immerhin scheint mir das erstere wahrscheinlich. ' Die Stelle
lautet: Fela scedon pa dry-men purh deoßes crceft, lavines- and
MamhreSf siva swa Mo/jscs aiorat, and hl PharKO forlcerdoii
mld heora lotivrenciim, oääcvt Jw adranc on dcere deopan soi.
iElfric weicht also etwas von ^Elfred ab: während dieser die
Ägypter die Initiative ergreifen und sich der Zauberkünste der
beiden Magier bedienen läfst, sagt -3^1fric (oder seine Quelle?),
dafs umgekehrt die Zauberer den Pharao zur Verfolgung auf-
reizten, so da/s er im Roten Meere umkam. Sonderbar ist aber,
dafs dies bei Moyse stehen soll.
Dafs gerade die irisch-angelsächsische Kirche, die bei ihrer
räumlichen Entfernung von Rom allzeit einen nationalen, selb-
ständigen Zug gezeigt hat, eine fast verschollene Apokryphe be-
wahrt hat, ist nicht zu verwundern. Fehlt es doch nicht an Be-
weisen, dafs die irisch-angelsächsische Kirche eine besondere Vor-
liebe für diesen Litteraturzweig gehabt hat. James weist darauf
hin, dafs eine Form der Vita Adae et Evae-^ in dem irischen
Saltair na Rann benutzt ist, und dafs der alteuglische Dialog
• ^'Elfric berutt sich Z. 07 auf Augustiims und führt dessen Worte in
direkter Kode au. I^eider sind dieselben aber weder l)ei Augustin noch
sonst irgendwo nachgewiesen worden, so dafs wir nicht sagen können, wo
(Ue wörtliche Anführung der Quelle aufhört. Dafs die ganze folgende
Honiilie Augustin zuzuschreiben sei, halte ich für höchst unwahrschein-
lich, da die vielen darin erwähnten Zaubergebräuche einen durchaus ger-
luauischen Charakter tragen. Dafs eine Handschrift dem Ganzen den
Titel Sermo sancto [sic!J Auijiistini de augurüs giebt, beweist natürlich
gar nichts. Zudem lief auch in der angelsächsischen Kirche vieles unter
•loni Namen des grofsen Kircheidehrers um, was nachweislich nicht von ihm
ist. !^o wird am Schlüsse der Cambridger Handschrift des ae. Cato eine
Art Menenius-Fabel dem h. Augustinus in den Mund gelegt, die nach
liebenswürdiger Auskunft des grofsen Augustin -Kenners, P. Odilo Rott-
manner, sich bestimmt nicht in den echten augustinischen Schriften findet.
Vgl. übrigens auch meine Bemerkung in der Anglia XVI, S. 08 Anm. 1.
- Die Julius-Hs. liest lammes fvgl. Alfreds Form oben).
^ Eine englische Übersetzung der Vita Adae findet sich im Trin. Coli.
Cambr. R. III. 21, fol. 249—257 (15. Jahrh.) nach .Tames' Katalog.
28 Das lat.-ae. Fragment der Apokryphe von Jamnes und Mambres.
zwischen Salomon und Saturn möglicherweise aus der Contra-
dictlo Solomonis, die das Gelasianische Dekret verdammte, ge-
schöpft ist. Ich möchte hinzufügen, dafs die unter Abdias' Namen
laufende Sammlung apokrypher Apostellegenden sowohl in irischer
(ed. Atkinson, Dublin 1887) als in altenglischer Sprache (in ^1-
frics Homilies, ed. Thorpe) in England verbreitet war, dafs das
Evangelium Pseudo-Matthaei (ed. Afsmann S. 117 ff.), die Vin-
dicta Salvatoris (ed. Afsmann S. 181 ff.), das Evangelium Mco-
demi (ed. Hulme 1898), lauter neutestamentliche Apokrj'phen, in
altenglische Prosa übertragen sind, dafs die Visio Pauli von einem
altenglischen Homileten stark benutzt ist (s. Archiv XCI, 183 ff.
und cm, 169), und dafs der Descensus Christi ad inferos nach
Ausweis der 7. Blickling - Homihe, Christ und Satan V. 437 ff.,
Christi Höllenfahrt V. 84 ff. uad des ae. Martyrologiums (zum
26. März) den Angelsachsen in einer Fassung vorgelegen hat,
die bisher noch nicht aufgefunden ist.
Der Schlufs des Jamesschen Aufsatzes eröffnet uns noch
ein paar interessante Ausblicke. Die allgemeine Ähnlichkeit der
Lage und zwei Anspielimgen auf Jannes und Mambres in der
Confessio seu Poenitentia S. Cypriani machen es nicht unwahr-
scheinlich, dafs unsere Poenitentia Jannis et Mambris das Vor-
bild für die Bekehrung des Zauberers Cyprian gewesen ist.
Schade darum, dafs jene 'Bekehrung des Jamnes und Mam-
bres' dem kirchHchen Eifer hat zum Opfer fallen müssen. Denn
sonst würde sie wohl in der Geschichte der Weltlitteratur einen
Grundpfeiler bilden, von dem sich Fäden, die wir heute leider
nur noch ahnen können, hinüberspinnen zu zwei der unvergleich-
lichsten Schöpfungen menschlichen Geistes: Dantes Höllenvisionen
und Goethes Faustdichtung.
Würzburg. Max Förster.
Nachtrag. Bei der Verwandlung der ägyptischen Gewässer in Blut
erscheinen beide Magier auch in der frühmittelengl. Vers-Paraphrase von
'Genesis & Exodus' (um 1250) : Tannes and Ma7nbres, wiches wod (V. 2959),
hier jedoch sicher aus der lat. Vorlage, Petrus Comestor's Historia scho-
lastica, geschöpft, wo es im Exodus-Kommentar cap. XIV heifst: Fece-
runtque similiter magi lannes et Mambres. M. F.
Lydgates 'Vowes of Pecok'.
In einem der kleineren strophischen Gedichte Lydgates,
dessen Hauptthenia die VergängUchkeit aller irdischen Macht und
Pracht ist, und das deshalb von Halliwell den Titel ^On the Muta-
bility of Human Affairs'^ erhalten hat, lautet die zwölfte Strophe:
Where bea of Fraunce all the dozepiere,
Which in Gaule had the governaiince ;
Vowis of pecok, with all ther proude chere;
The worthy nyne, with all ther high bobbaunce;
[The] Troyan knightes, grettest of allyauiice;
The flees of golde conquerid in Colchos;
Rome and Cartage, most soverayn of puissaunce?
All stant on chaunge like a mydsomer rose (p. 25).
Derselbe Ausdruck steht auch in einem noch nicht gedruckten
Gedichte des Mönches: 'A Ditty^ in the praise of Peace; loritten
after the Death of our King Henry V, über welches Gedicht
Näheres in dem A. f. D. A. XXIV p. 52 zu lesen ist. Die
zwanzigste Strophe dieses Gedichtes enthält eine Aufzählung der
berühmtesten Kriege, Lydgate gedenkt des trojanischen und the-
banisciien Krieges und der Züge Alexanders und schliefst:
Vowe.s of the pecok, the frenssh makith mencioun,
Pryde of the werrys, moost contrary unto pees.
Da mir selbst die in den Worten Vowes of {the) pecok He-
gende Anspielung längere Zeit nicht verständlich war, darf ich
vielleicht annehmen, dal's es auch dem einen oder dem anderen
der Fachgenossen nicht unangenehm ist, wenn ich zur Erklärung
bemerke, dals Lydgate dabei zweifellos an eine 1312/13 zum
' Cf. Minor Poems (^Percy Soc. vol. II) p. 22 ff.
30 Lydgates 'Vowes of Pecok'.
Abschlufs gebrachte epische DichtuDg des Franzosen Jacques
de Longuyon gedacht hat, eine Fortsetzung der Alexander-
fabeln des Mittelalters, betitelt 'Voeux du paon\ ' Über den
Inhalt dieser in vielen Handschriften überlieferten, aber noch
nicht herausgegebenen Dichtung können wir uns weder in Paul
Meyers Alexanderbuch noch auch in einer der neueren Darstel-
lungen der altfranzösischen Litteraturgeschichte belehren, wir sind
heute noch auf die Mitteilungen der beiden englischen Forscher
beschränkt, auf welche vor mehreren Jahren Albert Herrmann
hingewiesen hat:- auf Henry Wards knappe Inhaltsaugabe der
Louguyonscheu Dichtung in seinem reichhaltigen 'Catalogue of
Romances' und auf Henry Webers Analyse des schottischen
Alexanderbuches in seinen 'Metrical Romances^ Für unsere
Zwecke genügt ein kurzer Auszug aus Wards Analyse.
Die Handlung des altfranzösischen Epos spielt sich zum
grölsten Teil in und vor der Stadt Phezon ab, welche von Clarvus'
li yndois belagert und von Alexander unterstützt wird. Bei einem
festlichen Mahle, dessen Hauptgericht ein von dem gefangenen
Porrus, einem Sohne des Clarvus, geschossener Pfau ist, über-
bieten sich die Helden der Stadt und ihre ritterlichen Gefangenen
iu Gelübden betreffs der noch von ihnen geplanten Thaten. Wards
Mitteilungen über diese Episode der Pfauengelübde, welche dem
Gedicht seinen Titel gegeben hat, lauten : Porrus shoots the pea-
cock; it is served up at table, and Cassamus calls on all the
knights to make their vows upon it. 'Elyot' a damsel of high
degree ... carries it round; the vows are made, and the peacock
is eaten (1. c. I p. 147). Der Bericht über die Ausführung dieser
verschiedenen Pfauengelübde füllt einen grofsen Teil des Gedichtes,
welches mit dem Entsatz der Stadt und vielen Hochzeiten schliefst.
Über die Sitte, beim Verspeisen des Pfaus derartige Gelübde
zu thun, bemerkt Paul Meyer: Le paon etait considere comme
etant proprement Ha viande des preux'. L'usage de prononcer
' Vgl. über dieses noch nicht gedruckte Gedicht die kurzen Bemer-
kungen bei Gaston Paris 'La Litterature frangaise au moyeu age' § 44 ;
Gröber, Grundrifs § 181.
^ Vgl. 'Untersuchungen über das schottische Alexanderbuch' (Berlin
1893) p. 8, 16. Der seltene Bannatyne-Druck dieser schottischen Version
ist mir nicht zugänglich.
Lvdffutes 'Vowes uf Pecok'. 31
'f^
des vceiix sur cet oiseau, dans certains festins, paratt avoir
ete surtoiit repandu au XIV^ et an XV^ siede, principalement
dans le nord de la France (Alexandre le Grand dans la littö-
ratiu'e frauy. du moyen äge, vol. II p. 267 Auni.).
Bei seinem Verse: Voiois of pecok, loith all iher proude
chere hat Lydgate gewifs an die stolzen Ritter gedacht, deren
Prahlreden und Abenteuer er in Longuyons weitverbreitetem Ge-
dicht gelesen hatte. Auch seine nächste Zeile: The loorfhy nyne,
ii'ith all ther high hobhaunce könnte noch auf diese Lektüre
zurückzuführen sein, da die neun Helden, the nine Worthies, in
Longuyons Dichtung zum erstenmal geschlossen aufgetreten sein
sollen. Gaston Paris bemerkt: Notons que dans les 'Voeux du
Paon' apparaissent pour la premtere fois les 'neuf preux\
cette triple triade de heros (trois juifs, trois pa'iens, trois
chretiens) qui devait etre si souvent celebree dans la littera-
ture, l'art et les fetes da moyen äge et fonrnir kh XV'^ siede
le sujet d'un roman special (1. c. p. 73). '
Bei seiner anderen Erwähnung der Pfauengelübde, in seiner
Aufzählung berühmter Kriege, hat Lydgate mehr die durch diese
Gelübde veranlal'sten Kämpfe im Gedächtnis gehabt.
Jedenfalls liefert uns seine Verwertung dieser litterarischen
Erinnerung einen beachtenswerten weiteren Beweis dafür, dafs
der Mönch auch in der weltlichen Litteratur Frankreichs wohl
belesen war.
* Über ein mittelschottisches Gedicht 'Ä7ie Ballet of the Nine Nobles',
welches auch den Einflufs Loutrayoiis erkennen läfst, vgl. Craigie, Anglia
XXI p. :55!'ff. ; über einige andere nio. Reflexe Noilson, Athenaeum 3861.
Anspielungen auf die Nine Worthies sind auch im elisabethanischeu Drama
noch sehr häutig. Weniger beliebt wurde die Neunzahl moderner Helden,
die ein Kupferstecher zu Anfang des 17. Jahrhunderts zusammenstellte,
vermutlich mit erläuterndem Text, laut folgendem Eintrag in die Stationers'
Registers vom 30. März 1G22 : The portracture at length of the 9. moderne
ivorthies of the world, vix. Mahomet, Soliman, Tamberlaine, Charles the Ftft,
Scanderbeg, Edward the black prince, Ueiiry tlie 5"' King of E)igland, Henry
the i of Ffrance, and Sir l'kiUip Sidneg grauen in Gopper (cf. Arber's
Transcript vol. IV p. (JtJ). Ganz iuntihalb der englischen Welt blieb Ro-
bert Fletcher in seiuem 1006 gedruckten Werkchen 'The Nine Euglish
Worthies' [yi. DNß.).
Stralsburg. E. Koeppel.
The Pride of Life.
I. Vorbemerkung.
Im Jahre 1891 veröffentlichte James Mills zum erstenmal^
die in einem Rechuungsbuche der Priory of the Holy Trinity iu
Dublin (1333 — 46) überlieferte Moralität, die sowohl durch ihren
Inhalt wie ihr Alter das höchste Interesse der englischen Philo-
logen erregen mufste. Auf Grund einer neuen Kollation der
Handschrift durch Professor W. Skeat und den ersten Heraus-
geber druckte dann Brandl das Stück als Nr. 1 in den ^Quellen
des weltlichen Dramas in England vor Shakespeare^ Strafsburg
1898 (Q. F. LXXX) mit einer wertvollen Einleitung (S. VIII ff.)
und einigen Anmerkungen (S. 650 f.). Um das Verständnis des
nur bruchstückweise und ziemlich mangelhaft überlieferten Textes
zu erleichtern, stellte er dem Original eine deutsche Übersetzung
zur Seite, in der er auch die meisten Lücken auszufüllen ver-
suchte. Mehrere deutsche und englische Gelehrte trugen zu
dieser Erklärungsarbeit durch Vermutungen über die Auffassung
schwieriger Stellen bei. Weiter wurde das Verständnis der Dich-
tung durch zwei Anzeigen des Buches gefördert: die eine von
Kaluza in der Deutscheu Litteraturzeitung 20, 1711 ff., die an-
dere von Manly im Journal of Germanic Philology 11, 389 ff.
Mit der Besprechung des Buches durch die Redaktion des Archivs
beauftragt, hatte ich natürlich auch diesen Text eingehend zu
studieren, wobei ich eine Anzahl weiterer Verbesserungen fand
' Vgl. Jahresl)er. über die Ersch. auf dem Gebiete der german. Phil.
XIV, S. 339 unter f.
Tlie Pride of Life. 33
und in nicht wenigen Fällen von der Übersetzung und Erklärung
des Herausgebers abweichen nudste. Statt nun alle diese Fälle
einzeln zu besprechen, hielt ich es für zweckmäfsiger, den Ver-
such einer Wiederherstellung des Textes zu wagen und
dabei alles bisher in dieser Beziehung Geleistete zusammen-
zufassen; ferner demselben ausführliche Anmerkungen beizugeben,
in denen ich sowohl meine abweichende Auffassung der betref-
fenden Stellen begründete, als auch die von Manly und Kaluza
beigebrachten ^Erklärungen verzeichnete. Mit gütiger Erlaubnis
der Redaktion ist dieser Teil meiner Besprechung ausgeschieden
und für sich gedruckt worden, was durch die Wichtigkeit des
Gegenstandes und den Umfang der Arbeit gerechtfertigt werden
mag. Die Recension des übrigen Teiles des Buches hoffe ich
bald in kürzerer Form bringen zu können.
In meinem Texte sind alle blofs zur Wiederherstellung; der
ursprünglichen Form dienenden Buchstaben kursiv gedruckt, die
Abkürzungen der Handschrift dagegen stillschweigend aufgelöst
worden, Ergänzungen verloschener, nicht mehr lesbarer Buchstaben
in runde Klammern, solche metrischer, stilistischer oder gram-
matischer Natur dagegen in eckige eingeschlossen worden. Die
Überlieferung ist in den Fufsnoten verzeichnet;' die Anmer-
kungen geben alle nötige Auskunft über die Urheber der vor-
genommenen Verbesserungen. Ich mufste natürlich von der
Brandischen Textrecension als Grundlage ausgehen und setze
daher das von diesem und seinen Beratern Geleistete oder
V^ermutete (meist in der Übersetzung Enthaltene) als bekannt
voraus.
Indem ich mir nicht verhehle, dal's alle Versuche dieser Art
einen mehr oder weniger hypothetischen Charakter tragen, glaubte
ich doch ihn wagen zu dürfen, zumal der Littcrarhistoriker ja
für seine Zwecke einen lesbaren Text braucht, als welcher
sich der hier vorgelegte, trotz einiger Unsicherheiten im ein-
zelnen, hoffentlich bewähren wird. — Da die Allitteration
in unserem Denkmal eine so grolse Rolle spielt, habe ich sie
anhangsweise nach dem Regeischen Schema zusammengestellt.
' Nur für // ist stillsrhweigend p 'gesetzt, wenn es diesen Buchstaben
vertritt; ebenso ist ohne besondore Beuierkungen zwischen k und r unter-
schied eii.
Archiv f. n. Sprachen. CVIII. 3
34 The Pride of Life.
II. Text.
[Prologus.]
1. Pees! and herknytA al ifer,
[rieh] and pore, yong and old,
men and wemen, J)at heth her,
4 hoth lerid and leud, rftout and bold !
2. Lordinges and ladiis, |)at beth hende,
herkenith al with mylde mode,
(how ou)re gam schal gyn and ende:
8 lorde US wel spede, {)at sched his blöde!
3. Nou stondith stille and beth hende,
(and ter)yith al for the weder;
(and) je schul, or je hennis wende,
12 be glad, |)at je corae hidir.
4. Her je schuUin here spelle
of mirth and eke of kare;
herkenith, and i wol jou teile,
16 (how {)is our game) schal fare.
5. (Of {)e king of) life i wol jou teile;
(he stondith) first bi-fore
(al men J)at beth) of flessch and fei,
•20 (and of woman i-)bore.
6. (He is, forsoth, ful) stronge to stonde,
(and is) by-comin of kinge,
(jiveth) lawis in eche a londe,
24 (and nis) dradd of no thinge.
7. (In) pride and likinge his lif he ledith,
lordlich he lokith with eye ;
(prin)ces and dukes, he seith, liim dredith :
28 (he) dredith no deth for to deye.
8. (He) hath a lady, lovelich al at likinge,
ne may he of no mirth mene ne misse;
he seith, in swetnisse he wol set his likinge,
32 and bringe his bale boun in-to blisse.
9. Knyjtis he hath, comelic/^
in brede and in leint/i;
not i nevir none sich
30 of stotey ne off strejnth.
1 herkynt. hal. 2 hold. 4 lerit & leut. 7 ...ko. 11 schal. 3:'. kyntis
36. cuinlic. 35 suc.
The Pride of Life. 85
10. W//at helpit/i to yilp inuc/«il of bis mijt,
or bost to mucÄil of bis blys?
(For) sorow may sit on his s'ijt,
■io (and m)yrt/i may he not miss.
11. (Her stant ek {)e) ladie of lond,
(tbe faire)3t a lord for to led ;
(glad) may be be for to stond
14 (and b)ehold {)at blisful bled.
12. (f*)at ladie is lettrid in lor,
as comelic/? becomit/i for a quen ;
and munit// bir make evirmor,
4.S as //o dar, for dred bim to ten.
IB. Ho bit bim bewar or be smert,
(f)or in bis lond deth wol alend;
(as) l\o lovit/i bim gostlic/i in hert,
52 (ho b)it bim bewar of bis end.
14, (Ho) begynwit/i to carp of care
(|))es wordis wyt/i-oute lesing:
'detJi doth not spare
üü knyjtis, cayser, ne kyng.
15. Nou, b)rd, leve |)i likyng,
wJiycJi bringit// J)e soule gret bale!'
|)is answer lio bad of J)e kyng:
üo 'je, f)is a womanis tale.'
1<». |)e kyng bit ne toke not to bert,
for bit was a womanis spec/< :
(3)et bit made liim to smert,
i;i (w b)an bim mijt belp no \ech.
'17. (J)e) quen yit can bir undirstond,
w/iat belp J)ar mijte be,
and sent aftir |)e bisc/iop of J)e lond,
GS for be coutb mor |)an he.
18. He cam and prec/iid al J)at be cou|)e,
and warnid bim al of bis end ;
(h)it savrid not in |)e kyngis mout/i,
bot bom be bad bim wond.
■>
37 lelpit. 39 sorou. 40 ...ryt. je. 42 for] sort. 43 he] je. fort.
45 lettrit. 40 cuiuli. 47 niac. 48" ho] a. 49 bid. je. 50 aloiid. 52 hend.
53 charp. char. 56 kyutis. 57 likynd. 58 je. bas. Gl jie] je. ü7 JjeJ je.
68 chont. je. 69 je cham. precit' je. 70 warnit. hal. bind. 71 saurit.
je. 72 je. wynd.
36 The Pride of I.ife.
lU. W//an J)e bisc/üop hom is wend
from |)at (sterne) stryf,
(to de{) a me)ssager |)an send
76 (iß by) {)e kyng of lif.
20. (J)e kyng) him wold do undirston(/,
(pat al) he may del and dijt;
(he) wold come into his owin lond,
8() on him to kyth his mijt.
21. Deth comith — he dremith a dredful dreme,
welle ajte alle carye! —
and slow fader and moder and {)en eme :
84 he ne wold none sparye.
22. Sone affter hit be-fel, J)at deth and life
beth to-geder i-taken,
and ginneth and strivith a sterne strife,
88 [|)e] king of life to wrake.
23. With him [he] drivith a-doun to grounde,
he dredith no-thing his knijtis,
and delith him [aj depe de|)is wounde,
fl2 and kith[ith] on him his mijtis.
24. When J)e body is doun i-brojt,
{)e soule sorow a-wakith ;
|)e bodyis pride is dere a-bojt:
;iü pe soule J)e fendis takith.
25. And throgh priere of oure lady mylde
|)e soule and body schul dispyte;
ho wol prey her son so mylde,
um al godenisse ho wol qwyte.
26. jpe cors pat nere knewe of care,
no more {)en stone in weye,
schal (for|))-with of sorow and sore care
104 (tremble) be-twene ham tweye.
27. |)e soule |)er-on schal be weye,
J)at |)e fendes haveth i-kajte;
and oure lady schal {ser-for preye,
KiH so J)at with her ho schal be lafte.
7" Wand. je. is jam. 74 fram. 75 ...ssenger. 76 J)e] je. 78 he] je.
79 cum. ouin. 81 he] aud. 83 heme. 93 Qwhen. 99 sehn. 100 scho.
98 und 100 in der Hs. vertauscht. 108 ho] he.
The Pri.lc of Lifo. 37
2S. Nou beith in pes and beith heiule,
and ilistourbith nojt oure place!
For J)is oure «ramc sjclial j;in and ende
112 throgli Jesus Cristis swete grace.
Rex vivus incii)it sie dicendum :
'd'.). Ti'S now, je prlnces, of powere so prowdc,
je kinges, je kerapes, je knijtes i-korne,
je barons bolde, {)at beith me o-bowte:
lUi (seni) schal ju my sawe, swaynis i[s|\voriR'I
HO. Sqwieris stoute, stondit// now stille,
and lestenith to my bestes, i hote ju now her;
or [i] schal wirch ju wo with Werkes of wil,
ijii and doun schul je drive, be je never so derel
31. King ich am, kinde of kinges i-korne,
al {)e worlde wide to weide at my wil;
na{) |)er never no man, of woman i-borne,
ijj o-jeiii mo with-stonde, |)at i no\de him spüle.
32. Lordis of lond, beith at my ledinge!
AI nien schul a-bow in hal and in bowr;
't> •> "T* T*
[Regina.]
33. boidlir// {)ou art nii bot,
128 tristilie/? and ful trewc;
of al Uli rast^ {jou art rot,
i nil chaiige for no newe.
Rex.
34. AI in wel \cli am bi-went,
i:j2 may no grisful {)ing me grevf ;
likyng is wyiJt me bil(e)nt,
alvng is hit mi beheve.
3.5. Stre/ynty^ and Hele, knyjtis kete,
136 [doghti and] derist in dede.
lok[ith], ]}at for no {)ing je let,
smertlir// to me [to| sped«? !
11:^1 t'bcrschr. iucipet. 12U schal. 121 korre. V2" uas. buiro. 126
schal. 127 baldli. 128 treu. IHO choug. 132 ue. grou. 134. behou. 135
streut, kyntis. 130 det rift. 137 lok y. 138 sniartli.
38 Tho Pride of Lifo.
36. Briugit/i wytÄ you brijte broudis,
140 helmis brijt and schene;
for \ch am lord ovir al londis,
and {)at is wel i-sene.
Primus miles, Fortitudo.
37. Lord, in truj)e {)ou mijt trist,
144 ieyiuUich to stonde;
{)ou mijt live as {)e list,
for won [of] scbildis J)ou fonde.
38. Ich am Qtreynthe, stif and strong,
148 no-w/iar is sich non
in al {)is world, brod and long,
imad of blöd and bon.
39. Have no dout of no |)ing,
162 {)at evir may befal:
ich am Streynt/i^ {)i derling,
flour of knijtis al.
Secundus miles, Sanitas.
40. King of life, |)at berist |)e croun,
156 as hit is skil and rijte:
ich am Hele, i com to toun,
{)i kinde, curteyse knijte.
41. |)ou art lord of lim and life,
160 and king with-outen ende,
stif and strong and Sterne in strife^,
in londe wher |)ou wende.
42. I)ou nast no nede to sike sore
164 for no thing on lyve;
J)ou schalt lyve ever more:
who dar with {)e strive?
Rex.
43. Strive? nay; to me who is so gode?
16« hit were bot folye;
per is no man, pat me dar bode
any vileynye.
44. Wher-of schuld i drede,
172 when ich am king of live?
140 scheud. 141 ofir. 142 uel. 145 Jje] i,e. 147 streut. 148 whar] iiar.
suc. 158 strenyt. 162 qwher. 160. 167 qwho. 171 qwher. 172 qhweii. life.
The riule of Life. 39
ful evil schuld he spede,
to me |)at worth [a] strive.
45. I schal lyve ever mo,
iTü and croune ber as kinge;
i ne may never wit of wo.
i lyve at ray likinge.
Regina.
46. Sire, {)ou .sai.<t, as Jje liste;
I8t> J)ou livist at pi wille.
Bot somthing pou [havest] miste,
and per-for hold pe stille!
47. Thinke, |)ou haddist beginninge,
18-1 when |)ou were i-bore;
and bot pou make god endinge,
I)i sowie is forlore.
48. Love God and holy chirche,
188 aiid have of him :rom eye;
fonde bis werkes for to wirch,
and thinke, {)at J)ou schale deye!
Rex.
49. Douce dame, whi seistou so?
192 |)ou spekis;! nojt as J)e sleye.
I schal lyve ever mo,
for bo{)e two J)in eye.
50. Woldistou pat i were dede,
196 J)at J)ou mijt have a newe?
Höre, {)e devil gird of I)i hede,
bot |)at worde schal |)e rewe!
Regina.
51. Dede, sire? Nay, God wote my wil:
■jCKi {)at ne kepte i nojte;
hit wolde like me ful ille,
were hit J)are-to bro-^te!
52. (Sir, al-){)e/gh J)uu be kinge,
204 nede schaltjuj have ende;
deth over-comith ixlle thinge,
hou-so-ever we wende.
184 qwheu. IPl qwhi. 203 Jjogh. 2U5 oure.
40 The Pride of Life.
Rex.
53. Je, dame, |)ou liast wordis fale,
208 hit comith {)e of kinde:
pis nis bot [a] woman[is] tale,
and J)at i wol |)e finde.
54. I ne schal never deye,
212 for ich am king of life;
deth is undir myne eye,
and J)er-for leve J)i strife!
55. |)ou dost bot make myn herte sore,
21« for hit nel nojt helpe;
i prey |)e, spek of him no more!
vvhat woltu of him jelpe?
Regina.
56. Jilpe, sire? ney, so mot i the:
220 i sigge hit nojt ther-fore;
bot kinde techid bo|)e J)e and me,
first when we were bore,
57. for dowte of dethis maistri
224 to wepe and make sorowe;
holy writ and prophecye
{)er-of i take to borowe.
58. per-for while je have uii;^te
228 and [al] {)e worlde at wille,
i rede, je serve God almijte
boJ)e loude and stille.
59. J)is World is bot fantasye,
232 and ful of trechurye;
gode sire, for joure curteysye,
take |)is for no folye!
60. For God [wotj vvel {)e so{)e,
23*. i ne ?>igge hit for no fabil:
deth wol smyte [also] to {)e;
in feith, loke |)ou be stabil!
Rex.
61. AVhat prechistou of dethis mijt
240 and of his niai.strye?
200 women. 218 qwhat. weite. 220 qwher. 221 techit. 222 qwheu.
227 qvvhile. 236 sey. 289 qwhat.
The Pride of Lifo. 41
he ne durst onis with me fijt,
for bis bope ye.
«52. Streinth and Hele, what Btgge je,
211 my kiiide, korin knijtes?
Schal deth be lo^•e^d over me,
and reve me of mijtes?
L miles.
6B. Mi lord, so brouke i my bronde,
•Jis God {)at may for-bede,
|5at deth scholdc do {)e [anyj wronge,
while ich am in |)i f)ede!
Ü4. l wul with-stonde him with strife,
252 and make his sidis blede,
and tel him, |)at |)ou art king of life
and lorde of londe and lede.
IL miles.
65. May ich him [bot] onis mete
250 with |)is longe launce,
in felde o{)er in [[)e] strete:
i wol him jive mischaunce.
Rex.
66. <le, f)es heth knijtes of curteisye,
260 and doghti men of dede ;
of dethc ne of his maistrie
ne have i no drede.
67. Wher is Mirth, my messager,
■2M swifte so lefe on lynde?
he is a nobil bachelere,
J)at rennij) bi |)e wynde.
68. Mirth and sola-s he can make
268 and ren?/c so {)e ro,
\ii;ilych lepe over J)e lake,
hwer-60-ever he go.
6i>. Com and here my talente
272 anone, and hy {)e blyve,
wher any man, as {)ou hast wente,
dorst with me to strive?
242 eye. 2'l." qwh;it. sey. 2A4 kornin. 248 me. 250 qwhile. jede,
2ü3 qwher. 2öG reuuis. 269 oure. 270. 273 qwher.
42 The Pride of Life.
Nunciuö.
70. King of lif and lord of londe,
276 as J)ou sittis^ on {)i se
and floresschist with |)i brijt bronde:
to |)e i sit on kne.
71. Ich am Mirth, [as] wel J)ou wost,
28(1 J)i mery messagere;
{)at wostou wel, with-oute bost,
J)er nas never my pere,
72. dojtelycfe to done a dede,
284 {)at je have^/i for to done;
hen to Berewik o-pon Twede,
and com o-jein ful sone.
7B. Per is no thing |)e i-liehe
288 in al |)is worlde wide,
of gold and silver and robis riebe
and hei hors on to ryde.
74. Ich have ben boJ)e fer and nere
292 in bataile and in strife,
ocke per was never [non] {)y pere,
for |)ou art king of life."
Rex.
75. Aha, Solas, now J)ou seist so,
2% {)ou miriest me in my mode;
|)ou schalii;, boy, or {)ou hennis go,
be avaunsyd, bi |)e rode!
76. {)ou schak have for J)i gode wil
3(K) to I)in avauncemente
J)e castel of Gailispire on {)e hil
and the erldom of Kente.
77. Draw J)e cord [anon], sire Streynth,
301 rest i wol now take ;
on erth, in brede ne [in] leynth,
ne was nere jet my make.
Et tunc, clauso tentorio, dicat regina secrete nuncio:
Regina.
78. Messager, i pray J)e nowe,
308 for |)i curteysye,
277 florresöchist. 291 ar. 307 Überschr. dicet.
The Pride of Life. 43
go to J)e bi^schop, for J)i piowe,
and byd liira hydir to hye!
79. Bid him be-ware [wel] be-fore,
:uj sey him, {)at lie most preche;
my lord, {)e king, [he] is ney lore,
bot he wol be his leche.
80. Sey him, |)at he wol leve nojt,
3itj |)at ever he schal deye;
he is in siehe errour brojte,
of God stant him uon eye.
Nuncius.
81. Ma dam, i make no tariyng
:sn with softe wordis mo;
for ich am Solas, i most singe
over al wher[-so] i go. Et cantat.
82. Sire bisschop, {)ou sittist on |)i se
824 with J)i mitir on |)i hevede;
my lady, J)e qwen, preyith J)e:
hit schold nojt be bi-levyd.
[Bischop.]
83. {)e World is nou, so wo-lo-wo,
328 in fi'iche bale i-bound^^
J)at dred of God is al ago
and treiit/i is go to grounde.
84. Med is mad a deraisman,
332 streynt/i heüth pe law;
jogyl is mad a c/tepman,
and truyth is don of daw.
85. Wyt is nou al trecÄerie,
33ii o|)is fals and gret;
play is nou [al] yi\ein\e,
and corteysie is let.
86. Love is nou al lec/mrie;,
340 CV^ildrin heth onlerid;
halliday is glotunic,
{)es lawis heth irerid.
318 stont. 31;1 tarying. 322 qwher. 328 siic. 3,32 streyint. lau.
333 gocyl. 334 dau. 337 uileni. 340 lerit. 342 }jis lau is bot irerit.
ii The Pride of Life.
87. Beli men heth blynde
344 and lokM al amis;
hey bicomitÄ onkynde,
and |)at is reuth i-wis.
88. Frend may no man finde
348 of fremid ne of sibfee;
|)e ded heth out of rainde^
gret sorw it is to lihbe.
89. {)es ric/iemen heth reu|)eles,
352 pe pore goth to grounde^
and f alse men heth scharaeles :
J)e ßoth ich have i-founde.
90. Hit is wrong [to] J)e riche knyjt
356 al, J)at ^e pore doth:
fer pat is sene^, day and nijt,
who so wol sig^;^ soth.
91. Paraventur men halt me a fol
360 to sigge |)at sotfee tale;
he iarith as fiscMs in a pol:
|)e gret eteit^ {)e smale.
92. Ric/ie men sparet/i for no{)ing
364 to do J)e pore wrong;
he pinkit^ not on her ending,
ne on deth, |)at is so strong.
9.H. No|)ir he lovitÄ God, ne dreditA^
36R noJ)ir him no his lawis;
toward helZe fast him [spedit/i],
ayeins har ending-dawes.
94. Bot God of his [grete] godnis
372 yif ham gracß to amend,
into {)e delful derknys
hc goth wyth-outen end.
9.5. |)er is dred and sorow,
376 and wo wyt/^outin wel ;
no man may o{)ir borow,
be per nevir so fei.
343 slot. biet, bleynd. 346 i uis. 348 fremit. 349 3e. 350 soru. 351
reiif^y. 352 je. 353 schan. 355 je ric kynyit it is wrong. 356 je. :'.57
far. '358 sa. 360 fot. 361 he] yai. 362 je. 364 je. worng. 365 hej yai.
yingit. heu. 367 he] vai. 3li8 lauis. 360 touart. spedith] draut. 370
daus. 372 gras. 373 je. derkyns. 374 Jje. hend. 377 bereu.
The Pride of Life.
\){j. \)vr iK,' fallit// HO ni;i} iipris,
380 iie supersedeas;
J)ayh he be kyng or iustis,
he passit/i not {)e pas.
!>7. Lord, {)at for his maiihed
iiS'i also soth is God,
pat for love and not for dred
deid oppon |)e rod :
98. yif jou gTüce, jour lif to led,
■■m j)at be jour soulis to bot;
God of hevin for his godhed
leve, {)at hit so mot! Amen.
Tune dicat regi :
99. Sir kyng, pink oppon Jiin ende,
:^9i' and hou pat f)ou schalt dey,
whsLt wey J)at |)ou schalt wende,
bot J)ou be bisey!
100. Eke J3at J)ou art lenust man
:i9(i and haddist bigynwing,
and evirnjor liave I)ou jt opon
|)i dredful/e ending!
101. {jou schalt |)inke {)anne
41 Kl and make {je evir yare,
pat deih is not \ie man
for no |)ing {)e wol spare.
102. J)ou schalt do dedis of [ri.-^te]
■jdi and lerne Cristis lore,
and lib^e in lievin-lijte,
to savy {)i soul fro sore.
Rex.
lOiJ. W/ial, biss/^op, bissAop babler,
•KW schold ych of deth have dred ?
J)ou art bot a gabier:
go hom ])i wey, i red !
104. Whai, com {jou J)erfor hidir,
41.' w'iUi de{) me to afere?
.^80 sideas. 381 {javt ]pe. 382 he] je. |).e j .le. 381 & also for his.
380 deit. :^e. :->87 ou gras, jour] or. 391 ITberschr. dicet. Schir. [jing-.
393 uey. i>li9 j)ing. loVi niac. :sQ. [)yar. 401 jC. 402 ,T;e uil. 103 scholt.
rijte] charite. 404 leriul. 40!» chagler. 412 wet. de{)t.
46 The Pride of Life.
J)at |)ou and he hoth togidir
into J)e se iroM;d were!
105. Go hora, God yif {)e sorow!
410 |)ou wreist rae in mi mod.
w/iar woltou prec/ie tomorow?
|)ou nost w/ier, bi J»e rod!
106. Troust |)ou, i wold be ded
420 in my jynge live?
J)ou liest, sc/irew, bolhed :
evil mot {)ou ihrivel
107. W/iat schold i do at ehWche, w/«at?
424 Sir bis/iop, wostou er?
Nay, chirc/?-e nis no wylrf cat,
hit wol abide {)er.
108. Ich wol let care [wend] away
428 and go on mi plesing:
to hontyng and to o^ir play,
for al {)i long prechyng.
109. Ich am jyng, as f ou mijt se,
432 and have no ned to care.
J)e wÄyle {)e quen and (my me)ine
aboute me heth yare.
EpiBcopus.
110. Thynk, sir kyng, on o|)ir trist,
43Ö {)at thjng [[)ou] missest sone:
|)e^7i {)ou leve nou, as J)e list,
deth wol come rijt sone,
111. and jive J)e dethis wounde
440 [al] for {)in outrage;
with-in a litil stounde
J)en artou but a page.
112. When {)ou art graven on grene,
444 J3i mede is fylt/i on molde;
|)en helpith litil, i wene,
J)i gaye croun of golde.
418 l)it. wer bot. 414 je. irot. uer. 415 je. 410 und 416 sitid xtveimal
geschrieben: am Ende undxu Anfmig einer Spalte. 417 morou. 418 uer. je.
419 woUl] noid. 420 {)vng lif. 421 lisst. screu. 422 triwe. 423 cluirg.
424 scliir. 425 churc. wvl cot. 427 wool. 428 petying. 431 I)yng. 432
char. 433 wyld. je. 43o schir. oue. 437 pot. je. 438 cum. 413 qwhen.
444 Jj' mete is ffeyt & moide.
The Pride of Life. 47
IIIJ, Sire kyng, have gode day!
448 Crist i 30U be-teche.
Rex.
Fare wel, bisschop, \n way,
and lerne bet to preche! hie adde:
114. Nou, ma fay, hit schal be sene,
4öJ i trowe, jit to-daye:
wher deth nie durste tene
and mete in {)e waye.
115. Wher artou, my messagere,
, 456 Solas bi J)i name?
Loke, J)at J)ou go fer and nere,
as J)ou wolt have no blame,
116. My banwis for to crye,
460 by dayis and bi nijte;
and loke, |)at J)ou aspye,
je, bi al {)i mijte,
117. Of deth and of his maistrye,
4tj4 wlier lie durst com in sijte,
o-jeynis nie and my meyne
with force and armis to fijte.
118. Loke, J)at J)ou go both est and west,
468 and com o-jeyne on-one!
Nuncius.
Lorde, to wende ich am prest:
lo, now ich am gone. et eat pla
119. Pes! and listenith to my sawe,
47J bo])e jonge and olde;
as je wol nojt ben a-slawe,
be je never so bolde!
120. Ich am a messager, i-sente
47c from |je king of life:
pat je schul fulfil his (tal)ente,
on peyne of lym and life,
121. His bestes to hold and his lawe,
4w eche a man 011 honde,
lest je be henget/ and to-draw,
nr käst in harde bonde.
147 siodav. ir.l inai. ^:ü^. 45.".. 404 (iwIkt. 477 schul. 480 uche.
s
48 The Pride of Life.
122. .le vvitiii wel, I)at he is king
484 and lord of alle londis,
kepere and maister of al thing,
within se and sondis.
12.'J. Ich am sente for to enquer
488 o-boute ferre and nere,
,"^if any man dar werre a-rere
ajein siehe a bachelere?
124. To wroper hele he was i-bore,
492 J)at wolde with him stryve;
be him sikir: he is lore,
as here in J)i.s lyve.
12.5. pegh hit wer J)e king of deth,
496 and he so hardy were,
bot he ne haveth mijt ne meth,
Jje king of lif to a-ffere.
126. Be he so hardy or so wode
öiKi in his londe to a-ryve,
he wol se his herte-blode,
and he with him stryve.
483 within. 49(1 suche.
III. Anmerkungen.
Str. 2, V. 5. Die Besserung von lordinge in lordinges halte ich
für absolut notwendig. — V. 7 ergänzt B(randl) zu (a 7nens)ke gam,
das er S. 3 durch 'ein Spiel vom Menschen', S. XVI Anm. dagegen
'ein würdiges Spiel' übersetzt. Beides ist unmöglich, denn me. menske
(— aisl. mennska) ist ein Subst. und bedeutet nach Stratm.-Bradley
'dignity, honour', nach Mätzner 'Freundlichkeit, Güte, Gnade; Ehr-
erbietung, -bietigkeit; Ehre, ehrenhaftes Benehmen, Anstand, Würde,
Ansehen, Hochschätzung, Verehrung, Ehre, Ehrenbezeugung; Ehre,
Zierde; Zierat, Schmuck'. Substantivcomposita mit menske sind mir
nicht bekannt. Meine obige Ergänzung stützt sich auf die An-
nahme, dafs k für r verlesen ist (vgl. V. 16 und 111).
.% 11. Ich habe hier und in V. 120, 126, 477 den in V. 13
und 98 erhaltenen Pluralvokal u eingesetzt.
The Pride of Life. 49
4, IG. Die Ergänzung von mir nach V. 111. B. : 'wie unser
Spiel'.
5, 18 f. habe ich etwas anders ergänzt als B. Natürlich ist die
Ausfüllung der Lücke blofs eine Vermutung. Zu V. 20 vgl. 123.
6, 2 1 . B. ergänzt in der Übersetzung : 'er ist'; der Vers verlangt
aber vier Hebungen. — 22. B. ergänzt 'von' in der Übersetzung.
10, 40. Die Ergänzung B.s: '[nur] Rechtlichkeit kann er nicht
entbehren' scheint mir gar nicht in den Zusammenhang zu passen.
Wenn ...ryt.. zu mrijth = mijrth ergänzt werden darf, wofür auch
die Allitteration spricht, ist vielleicht meine Herstellung des Verses
annehmbar.
11, 41 f. B. ergänzt: 'da ist die' und 'die edelste'. Ich nehme
sari to = for to, nicht mit B. als fortli to ; desgleichen V. 43 fort,
wo je (wie öfters) für he steht und sich auf den König bezieht.
Wäre es, wie B. will, von den Zuschauern zu verstehen, so würde
man doch motve je statt may je erwarten, glad V. 43 habe ich nach
B.s 'froh' eingesetzt.
12, 47. Den Anfang liest Mills : tun mit, Skeat: tuinnit, woraus
B. twin with 'zwillingsgleich mit' macht. Dieser Ausdruck ist doch
zu seltsam, um wahrscheinlich zu sein. Ich fasse t als Abkürzungs-
zeichen = & und erkläre unmit oder uinnit als münit(h), von ae.
mynnan, mynian 'erinnern, ermahnen'. Südengl. ü ==. ae. y steht ja
auch sonst in unserem Denkmal, vgl. V. 37, 38 (miccil), 35, 148,
328 (suc).
13, 49. Statt bid setze ich bit wie V. 52 = ae. bitt aus bidß.
Im übrigen stimme ich in der Auffassung der Stelle mit M(anly)
überein, der bewar als Inf. und je = he nimmt.
16, 63, Jet pafst doch offenbar besser als sei (sith).
19, 73. Ich stelle um: hom is, um vier Hebungen herzustellen. —
74. Sterne ist von mir ergänzt nach V. 87. — 75 ff. sind von B.
schwerlich richtig ergänzt, wie schon M. hervorgehoben hat : der König
des Lebens schickt ja nach V. 457 ff. einen Boten in das Land des
Königs des Todes, um diesen zum Kampf herauszufordern. Ent-
sprechend ist mein Ausfüllungsversuch gemacht.
20, 77 erg. B. 'er', 78: 'dafs'. 78 bedeutet: 'dafs er (der König
des Lebens) alles richten und ordnen (regeln) kann', vgl. Mätzner,
Wtb. I, 579, 6. B.s Übersetzung der Stelle hat schon M. mit Recht
beanstandet. — V. 79 ist ebenfalls von B. mifsverstanden worden
Archiv f. n. Sprachen. CVIII. 4
no The Pride of Life.
wie M. bemerkt: das vor wold zu ergänzende lie oder ^e king bezieht
sich auf den König des Lebens, his ouin auf den des Todes;
Mm V. 80 wieder auf letzteren, his ib. auf ersteren.
21, 81 ff. Die Überlieferung kann unmöglich richtig sein, denn
warum sollte der König des Todes schreckliche Träume haben?
Das müfste man doch eher vom König des Lebens annehmen, dem
dadurch seine Zukunft offenbart Avird. ' Ich möchte daher V. 81
nach comith ein Komma setzen und statt & etwa he oder lif schrei-
ben; das c& von V. 83 dagegen bezieht sich wieder auf dep und
knüpft an comith an.
22, 87. ginnet]/ und strivith fasse ich als Plur., während B. in
der Übersetzung 'Tod' einschiebt, also Sgl. annimmt. — ■ 88. Die Er-
gänzung von pe scheint mir notwendig; to wrake ist nicht Inf. ('zu
verderben' B.), sondern adverbiell zu fassen : 'zum Verderben'; pe king
ist also Dativ.
23, 89 übersetzt B. : 'er treibt ihn mit sich in die Tiefe', wofür
in Hinblick auf V. 93 und 120 vielmehr 'er stürzt mit ihm zu Boden
herab' zu setzen ist, wenn nicht etwa knijtis im folgenden Verse
uno y.oii'ov Objekt zu drivith und dredith zugleich ist. He habe ich
ergänzt. — 93. Kann wounde eine alte Pluralform sein (B. 'Wunden')?
Es ist doch wohl a vor depe einzufügen.
25, 97 ff. können unmöglich in Ordnung sein, da sich scho V. 98
doch nicht auf oure lady beziehen läfst. Und dafs priere of oure lady
ein 'Gebet zu unsrer lieben Frau' bedeuten könne, wie B. übersetzt,
glaube ich nicht. Das einzige Mittel, einen vernünftigen Sinn her-
zustellen, scheint mir, die Verse 98 und 100 zu vertauschen, wie ich
es im kritischen Texte gethan habe. Godenisse ist natürlich all das
Gute, was die Seele auf Erden gethan hat.
26, 103. Ich ergänze forp vor with (Skeat glaubte w' zu er-
kennen). — 104 ergänzt B. in der Übersetzung: 'gepeinigt werden',
was aber nicht pafst, da ja jetzt die Seele erst vor Gottes Gerichte
steht. Tremble braucht nicht gerade das fehlende Wort zu sein, giebt
aber einen genügenden Sinn und allitteriert. — }iani tweye: zwischen
Maria und der Seele?
' Vgl. über die Träume: R. Mentz, Die Träume in den afi'z. Karls-
und Artus-Epen. Marburg 1888 (Stengels Ausg. u. Abhandl. LXXIII);
VV. Heiizen, Über die Träume in der altnord. Saga-Litterat ur, Leipzig
1890 (Dissert.).
The Pride ot Life. 51
29. IIG. M. bemerkt richtig, d.afs ju nicht Nom. sein könne,
wie es B. auffafst. Ich ergänze keine Negation zu Anfang des Verses,
wie B. thut, sondern den Inf. sem(e) 'passen, gefallen', wodurch auch
die Allitteration, wie in den vorliergehenden Versen, hergestellt wird.
Das letzte Wort, i-ioorne, nimmt B. in der Bedeutung 'widerstreiten',
leitet es also offenbar von ae. wiernan, wyrnan ab, das Sweet im
Stud. Dict jedoch mit 'prevent from; withhold, refuse' übersetzt.
Allitteration, Reim und Sinn verlangen aber isivorne 'Geschworene^
Verschworene', das sonst mit brotJier, enemy und friend verbunden
erscheint (vgl. Ishwerne in der Conquest of Ireland, citiert von Brandl
S. XI unten). Wir erhalten damit, wie in den ersten drei Versen der
Strophe, vierfache Allitteration, was entscheidend sein dürfte.
^'ü, 130. Chong bedeutet nicht 'Abschied aehmen' (B.), sondern
'change' (M.).
34, 132. Grou 'erwachsen', wie B. es auffafst, giebt keinen
guten Sinn; ich lese dafür greu = greve, ne. grieve 'Sorge bereiten',
weshalb das Reimwort heliou (nach B. 'Gedanke', woran M. mit Recht
Anstofs nimmt) in beheve = ae. beliefe 'suitable, necessary' zu än-
dern ist, das im Me. auch als Subst. 'profit' erscheint.
3.5. 136. M. hat das überlieferte det riß (nach B. : 'zerreifst den
Tod') scharfsinnig und überzeugend in derrist gebessert; ich ergänze
davor, um den Vers herzustellen, dojti and (vgl. V. 260). — 137.
lok y der Hs. übersetzt B. 'ich erwarte', wobei aber die Wortstellung
auffällt. K. will lok ye 'sehet zu' lesen. Ursprünglich stand wohl
lok' p' (letzteres M.) = lokith pat da, und das Komma, das B. hinter
y setzt, ist zu tilgen. — 138 kann sjjed nicht mit B. als Imp. PI.
gefafst werden, denn der müfste spedith lauten ; es ist vielmehr der
von let (Konj. PI.) abhängige Infinitiv, vor dem ich noch to ergänze.
Das Semikolon nach let ist zu streichen. Die beiden Verse bedeuten
also: 'Seht zu, dafs ihr auf keinen Fall (um nichts) es unterlafst,
hurtig zu mir zu eilen !'
36, 140. Ist brijt etwa eine Wiederholung aus V. 139? Ich
bin geneigt, der Allitteration wegen schire statt brijt einzusetzen.
Letzteres wäre übrigens besser mit 'glänzend' als mit 'hell' (B.) zu
übersetzen gewesen.
37, 146. B. faCst iconschildis als Compositum imPlur.: 'Schützer
vor Leid', wozu er bemerkt: 'nicht zu ae. wynn (Wonne, vgl. Mills
S. 186), sondern zu altn. watia (Unglück)'. Nun ist zunächst ivana
4*
r,2 The Pride of Life.
nicht altn., sondern altengl., zweitens bedeutet es nicht 'Unglück',
sondern 'want, deficiency' (Sweet, Stud. Dict.), daher ne. wane 'Ab-
nahme, Neige, Verfall'. Wonschüdis ist ein sprachliches Monstrum
und in won of schildis 'eine Menge von Schilden' (me. wöne = aisl.
vän) zu bessern.
39, 1 53. Derling bedeutet nicht 'Liebhaber' (B.), sondern 'Liebling'.
44, 174 mufs striue Dativ sein, da es auf (of) life reimt, folg-
lich kann das davor stehende wo^ih auch nicht mit B. = worktli
verstanden werden. Worth ist 'wird', die 3. Pers. Sgl. Ind. Präs. von
ivorthen 'werden', und dahinter ist die Präposition a, on zu ergänzen,
vgl. as. ivurdun an geivinne 'kamen in Streit' Hei. 3928, pat he on
fylle weard 'dafs er zu Falle kam' Beow. 1545 und die Beispiele, die
Wülfing, Syntax Alfreds II, S. 488 ff. (§ 801) für weoräan on -\- Dat.
'in etwas kommen, geraten' aus der Prosa beibringt; ferner Bosworth-
Toller, Anglo-Sax. Dict. IV, r201a unter III. — Aus me. Zeit kann
ich nur beibringen: his meister iwearct eft a slepe Ancr. R. p. 236
(bei Mätzner, Wtb. II, 375, 6) und pis maide werp a sie]) Early Engl.
Poems and Lives of Saints ed. Furnivall, XXI, 38 (bei Stratm.-Bradley
unter wurden), wo ae. tveard on slcepe genau entspricht.
46, 181. B. fafst miste als 2. Pers. Sgl. Ind. Präs.: 'übersiehst
du', während ich es, mit Ergänzung von havest, als Part. Prt. nehme.
Dadurch wird auch der Vers gebessert.
.51, 200. Was bedeutet kepte hier? B.s 'erwartete' scheint mir
geraten und pafst schlecht. Eine sichere Erklärung vermag ich
jedoch auch nicht zu geben. [Vgl. jetzt N. E. D. sub keep, II, 9, c.J
52, 203. Sir, al von mir ergänzt, desgl. schaU[u\ V. 204.
53, 209. Ich ergänze: [a] woman\is\ vgl. V. 62.
54, 213. Undir myne eye: 'unter meiner Furcht' übersetzt B. ;
besser 'Gewalt', vgl. Mätzner unter eje 2 (Wtb. I, 16) und Murray
unter awe II, 5, wo Jul. Cses. II, 1, 52 citiert wird: sliall Rome stand
under one man's awe ?
58, 228. al ist von mir metri causa eingesetzt.
60, 235. B. übersetzt: 'Gott will das Wahre'. Vers und Sinn
verlangen jedoch die Ergänzung von wot 'weifs'. — 237 halte ich
auch meine Ergänzung also für nötig: 'auch nach dir wird der
Tod schlagen'. Dadurch wird zugleich der Vers gebessert. — 238
setze ich Komma nach in feith, das ich als Interjektion oder Be-
teuerung fasse: 'wahrlich, meiner Treu'. B.s Übersetzung: 'Sieh zu.
Thp Pri.le of Life. 53
dafp du fe~t l»ist im Glauben' scheint mir unpassend, da der König
keine Glaubenszweifel ausgesprochen hat.
62, 245. Die ältere Form loverd bessert den Vers.
63, 248. Für me 'mir' setze ich may 'möge', da jenes durchaus
keinen Sinn giebt. — 249. any von mir ergänzt.
65, 255. Bot 'nur' von mir ergänzt, desgl. pe V, 257. — 258
mufs es in B.s Übersetzung natürlich 'will ich' statt 'ich will' heifsen,
da dies der Nachsatz ist.
66, 259. Diese Interpunktion und Erklärung ('Ja, dies sind
Ritter ...') haben K. und M. richtig vorgeschlagen. B. übersetzt: 'ihr
Diener seid Ritter'.
68, 269. Carpenter bemerkt richtig (Mod. Lang. Notes XIV,
270), dafs diese Stelle nicht mit B. (Einleitung S. XX) auf einen
den Spielplatz schützenden Graben bezogen werden darf. Der Aus-
druck ist offenbar durch den Reim und das Allitterationsbedürfnis
hervorgerufen und ganz allgemein zu nehmen.
70, 277. Floresschist übersetzt B. 'gedeihst', ich nehme es in
der seit Wyclif auftretenden Bedeutung 'schwingst'. Die einzige an-
dere Stelle, wo das Verbum intransitiv init with verbunden erscheint,
ist nach Murray in Tit. Andron. I, 1, 312: To him that flourisht for
her with his sivwd. Der König des Lebens sitzt also renommistisch
um sich fuchtelnd auf dem Throne I — 278. Diesen Vers hat B.
falsch übersetzt: 'Dir setze ich mich an die Knie'. Die bekannte me.
Phrase bedeutet aber: 'vor dir knie ich nieder', wie schon K. bemerkt.
71, 279. as von mir metri causa eingefügt.
74, 293. Ich ergänze non. Ok kommt nach Björkman, Scandin.
Loanwords S. 72, nur im Ostmittelländischen vor; ist vielleicht nach
V. 395 eke dafür zu setzen?
76, 301. B. denkt bei Gaüispire an GaUeyhill in Bedfordshire;
ich möchte an Aylesbury in Buckinghamshire erinnern.
77, 303 ergänze ich anon, 305 in, beide des Verses wegen.
79, 311. Be wäre kann schwerlicli 'sich vorzubereiten' bedeuten;
'sich hüten, sich in acht nehmen' pafst ja liier ganz gut. Wel ist von
mir eingeschoben; desgl. he V. 313.
81, 322. so von mir eingeschoben.
84. 333. Ich kann weder mit B. Miss Toulmin Smiths Än-
derung von yocyl in gentyl 'treffend' finden, noch mich mit M.s
guxxle 'Schlemmerei' befreunden. Ich sehe darin vielmehr nie. jogü,
54 The Pride of Life.
ne. juggle 'Betrug'. Der Vers ist dann parallel mit 331, wie M.
verlangt.
85, 337. al von mir ergänzt nach V. 335, um den Vers zu bessern.
86, 342. Dieser Vers ist von B. völlig mifsverstanden worden.
Ich lese mit Skeat lauis 'Gesetze' und bessere bot in heth 'sind'. Er
bedeutet also: 'diese Gesetze (d. h. solche Gesetze) sind gegeben'. Vgl-
and ivele laje rerde P. L. S. VIII, 86 bei Stratm.-Br. unter rcBren
und and üvele lajes rerde OEH. p. 293 bei Mätzner Wtb. unter laje s.
K. übersetzt: 'dieses Gesetz ist nur aufgestellt', was blofs halb richtig ist.
87, 343. Slot 'träge' (B.) ist schwerlich richtig. Ich habe an
seil 'gut' gedacht, ohne vollständig davon befriedigt zu .sein. — 344
übersetzt B. : 'und sehen ganz nach dem Unrechten'. Vielmehr: 'und
blicken ganz verkehrt'.
90, 355. to ist von mir ergänzt.
94, 371. grete ist auch von mir ergänzt.
95, 377. borow übersetzt B. mit 'helfen'. Genauer wäre: 'durch
Bürgschaft auslösen' (cf. Murray).
96, 381 f. nimmt B. ^e und je als 'ihr', wältrend ich in beiden
Formen Schreibfehler für he 'er' erblicken möchte.
97, 383 f. B. übersetzt die beiden Verse der Überlieferung ent-
sprechend: 'der Herr, der für die Menschheit und auch für seinen
Gott', was aber keinen Sinn giebt. Besonders der Ausdruck 'für
seinen Gott' ist höchst bedenklich. Ich nehme das erste for in der
Bedeutung 'bei, trotz' und ändere mit Streichung von S das zweite
for in sotJi, was dann den Sinn ergiebt: 'der bei (trotz) seiner Mensch-
heit auch wahrer Gott ist'. Dadurch wird auch der Anschlufs von
V. 385 natürlicher.
98, 388. ßat kann sich auch auf gras im vorhergehenden Verse
beziehen, ferner kann es auf den ganzen Satz vorher gehen: 'was
euern Seelen ... sein möge!' B. nimmt pat ... als Folgesatz.
104, 412. afer ist wohl hier nicht 'gefährden' (B.), sondern 'er-
schrecken'.
105, 416. B. übersetzt loreist mit 'ärgerst', während es nach
Stratm.-Br. nur 'accuse, betray' bedeutet.
106, 421. M. und K. erklären lisst richtig als 'lügst', während
B. es mit 'höre' übersetzt. Screu ist auch offenbar mit M. = ne. shrew
zu setzen, nicht mit B. = screw 'Schraube'; bolhed ist nach M. =
ne. buU-head, nicht nach B. 'Bolzenspitze'.
Tlic Pride ..f Life. 55
107, 12.'). B. übersetzt wijl cot mit 'Durcligeher' {=z ne. wilgate),
woran M. mit Recht Anstofs nimmt. Sein Vorschlag, ivild coot
'Wasserhuhn' zu lesen, würde Änderung des Reimwortes ivat er-
fordern. Ich sehe keinen zwingenden Grund ein, das von B. ver-
worfene, aber doch nächstliegende ivijld cat zu verwerfen.
108, 427. ^vend ist von mir eingeschoben. — 428. pet piny, wie
B. das petiiimi der Hs. auffafst, ist nacli M. zu modern, weshalb ich
/ilesiiig 'Vergnügen' dafür schreibe.
109, 433. B. übersetzt das überlieferte pe ivyld, wohinter er
Komma setzt, mit 'das Wild'. AVie kann aber der König sagen, das
Wild etc. seien um ihn lierum bereit? Offenbar ist das d in ivjild
'cxcrescent', wie die Engländer sagen, und j5e ivyl =^ pe white als
Konjunktion: 'dieweil, während, solange als' (vgl. V. 250) zu fassen.
110, 435. Ich verstehe nicht, wie B. zu der Übersetzung 'Zu-
sammentreffen' für trist gekommen ist. Es ist doch offenbar z^z ne.
trust 'Trost'. — 436. Diesen Vers übersetzt B.: 'an das Ding, das
bald verfehlt ist'; ich, mit Ergänzung von poti: 'das Ding (nämlich
dein Vergnügen) missest du bald', lasse den Satz also unabhängig sein.
111, 440. al ist von mir metri causa eingesetzt.
112, 444. B.s Übersetzung der Überlieferung : 'ist die Seele
Streit und Erde' ist ebensowenig ansprechend wie die S. 651 ge-
gebene Herleitung von ffeyt aus altn. feyja 'decay'. Ich glaube, dafs
eine tieferliegende Verderbnis vorliegt, und hoffe durch meine Ände-
rung wenigstens einen guten Sinn: 'dann ist dein Lohn Schmutz in
der Erde' erzielt zu haben.
116, 459, hannis sind keine 'Bannsprüche', sondern es heifst
'Bekanntmachung, Gebot'.
119, 474 übersetzt B.: 'So seid mir nimmer so keck', während
es gewifs bedeutet: 'mögt ihr auch noch so keck sein' (M. fälschlich:
'nimmer so keck').
124, 491. to ivroper hele 'zu schlechtem Heil' übersetzt B. Besser:
'zum Unglück'.
125, 407. ineth übersetzt B. mit 'Kraft', während Stratm.-Br. nur
die Bedeutungen 'nieasure, moderation, modesty' von mcede anführt,
Mätzner entsprechend: 'Mäfsigung, Mäfsigkeit' (unter med). Sweet
in seinem Stud. Dict. giebt dem ae. map auch die Bedeutung 'efticacy,
(human) power, capacity', die also hier zuerst aucii im Me. belegt
ist. — 49.S. affere bedeutet 'erschrecken", nicht 'gefährden' (B.).
56 The Pride of Life.
IV. Allitteration.
A. Doppelallitteration.
I. Wiederholung eines bedeutenderen Wortes in derselben
oder einer anderen Form
a) innerhalb desselben Verses: What, bishop, bishop babler
V. 407;
b) innerhalb zweier aufeinander folgenden Verse: And byd hifn
hydir io hye. Bid him beware etc. 310 f.; Bringiih ivyth jou brijte
brondis, Helmis brijt and schene 139 f.; Deth tvol cum. rijt sone,
And jive ße dethis wounde 438 f.; Dojtelych to done a dede, pat
je haveth for to done 283 f.; Princes and dukes, he seith, him dre-
dith: {He) dredith no deth for to deye 27 f.; What tvoltu of him
jeljje? Jilpe, sire? etc. 218 f.; jp'or he couth mor ßan he. He
cam and prechid al pat fie coupe 68 f.; What helpith to yilp niuchil
of his mi^i, 0>' host to muchil of his blys? 37 f.; Who dar with
pe strive? Strive? nay, etc. 166 f.; Bot hom he bad him wend.
Whan pe bishop hom is wend 72 f.;
c) innerhalb zweier durch eine Zeile getrennten Verse: When pe
hody is doun ibrojt, pe soule sorow awakith; pe bodyis pride is
dere ahojt: pe soule pe fendis takith. And throgh priere of oure lady
milde, pe soule and body schul dispyte 93 — 98; What schold i do
at ehurch, what? Nay, church nis no wyld cat 423 und 425;
Deth wol smyte to pe; What prechistou of dethis mijt? 237 u. 239;
When him, mijte help no lech. What help par mijte he 64 u. 66;
pe cor s pat nere knewe of care, schal {forp) ivith of sorow and sore
eare 101 u. 103; pis answer he had ofpe kyng: 'Je,pis a womanis
iale.' pe kyng hit ne toke not to hert, For hit was a womanis spech
59 — 62; (he) wold come into his owin lond, Deth comith etc. 79
u. 81; ... lovelich al at likinge, ... he wol set his likinge 29 u. 31;
Ich lyve at m,y likinge, pou livist at pi iville 178 u. 180; For ich
am lord oßr al londis, Lord, in trupe etc. 141 u. 143; J5a^ rennith
bi pe wynde. And renne so pe ro 266 u. 268; Who so wol siggo
soth. To sigge pat sothe tale 358 u. 360; As pou sittist on pi
se, To pe i sit on kne 276 u. 278; wel pou wost, pat wostou
wel, etc. 279 u. 281.
IL A. Wörter desselben Stammes sind durch Allitte-
ration gebunden
The Pride of Life. 57
a) in demselben Vei's-e : Jiou schalt do dedis of \rijte\ 403; and
lerne Cristis Lore 404; passith ... ße pas 382; ßou sittist on pi
se 276 u. 323; tristilich and ful tretve 128; betwene kam tweye
104; Werkes for to tvireh 189;
b) in zwei aufeinander folgenden Versen: foi' no Jnng in lyve;
Jni schalt lyve ever tnore 164 f.;
c) in zwei durch einen anderen Vers getrennten Versen : / nc
schal never deye, ... Deth is utidir myne eye 211 u. 213; and evir-
mor have ßoujt opon, ... pou schalt pink panne 397 u. 399.
B. Stabreimende Bindung von Wörtern, die in be-
grifflichem Verliältnis zueinander stehen.
a) Konkrete, innerhalb derselben Lebensgebiete vorkommende
Begriffe: of hlod d'- hon 150; ilesch <& iel 19; king ... pat herist pe
croun 155; croune her as kinge 176; j6ß ladt of lond 41; \efe on lynde
264; lordin ges S ladiis 5; \ord ofir al \ondis 141; \ord of alle \ondis
484; se & sondis 486.
b) Abstrakte Begriffe, die in gemeinsamen Lebenssphären zu-
einander in Beziehung zu stehen pflegen.
1) Substantiva: of deth have dred 408; dowte of dethis maistrie
223; \ove is nou al lechery 339; pe soule norow 94; of stotey nc of
streynth 36; yfit of wo 177.
2) Verba: del & dijt 7S; he cani S prechid al pat he coupe 69;
pou \eve noiv as pe list 437; live as pe Ust 145; \okip pat ... je \et
137; mag ich him hut onis mete 255.
c) Abstracta und Concreta: God of his godnis 371; God ...
for his godhed 389; knijtis of curteysge 259; \im d- life 47^; pi
mede ... on molde 444; Mirth, my messager 263; of ... vii raste pou
ort rot 129; j5e worlde at vfille 228.
d) Gleichlaufende Worte von innerer begrifflicher Ähn-
lichkeit.
1) Zwei Substantiva: mijt ne meth 497.
2) Substantiv und Adjektiv: sorow S sore care 103.
e) Gegensätze.
1) Substantiva: wo ivithoutin wel 376.
2) Adjectiva: \erid & \eud 4.
C Allitteration von grammatisch zueinander in Be-
ziehung stehenden Worten.
a) Substantiv und Adjektiv (oder Particip) in attri-
58 The Pride of Life.
l)utivor oder ])rä(likutiver Verbindung: />a/ hlisful hled 14; pi
hrijt hronde 277; delfid derknys 373; douce dame 101; heihors 290;
knyjtis 'kete 135; knyjtis he has comelich 33; pis \onge \aunce 256;
n\ery messagere 280; wip mylde mode 6; robis riche 289; pis worldc
Wide 288.
b) Verb oder Adjektiv mit adverbialer Bestimmung:
m hal ... ihounde 328;/;ai? he jour soulis to hot 388; host ... of his
hlis 38; ahow ... in how 126 ; nbowte me heth 434; as ^o dar ... for
dred 48; derist in dede 136; doj^» men of dede 260; s don of daw
334; drivith adoun 89; fari7/i as Uschis 361; firs^ öifore 18; z^^e^
fwce ... to iijte 466; is go to grounde 330; go^/i to grounde 352;
graven on grene 443; her je schullin here 13; hyc?*V to h?/e 310; to
carp of care 53; bycomin of kinge 22; Äi7 comith J)e of kinde 208;
l//)6e m heven-lijie 405; ^ U've ai m/y likinge 178; m /^^s lonc? (/e^
tcol alend 50; \ordlich he \okith 26; miriest me in my mode 296;
renne so j5e ro 268; sezs^ so 295; to s*A;e sore 163; stondith stille 9;
atronge to stonde 21; t«;^«^ wey ^a< ^ow schalt wende 393; m we^ ich
am biwent 131; je witin \fel 483; wostou wel 281; we/ ^ot* wos< 279;
ivithstonde him with strife 251.
c) Substantiv und Verbum als Subjekt und Prädikat:
pe hodyis pride^ is dere aboji 9b; pe hody is doun ihrojt 93; deth
doth 55; deth me durste iene 453; diikes ... him dredith 27; {ou)re
gam schal gyn 7; oure game schal gin 111; mai no grisful fnng^ me
grcve 132; \iking is wip nie bi\ent 133; my \ord ... is ney lore 313;
med is mad a demisman 331; vichemen bep reupeles 351.
d) Verbum und Substantiv als Copula und Prädikat:
bicomith onkynde 345.
e) Verbum und Substantiv als Prädikat und Objekt:
hringip ... hale 58; so hrouke i my hronde 247; irend may no man
finde 347; hestos to hold 479; \if to \ed 387; a \ord for to \ed 42;
mirth ... he can make 267; mirth may he not miss 40; sigge pat sothc
tale 360; Bigge soth 358; God wot my will 199.
D. Ein Vokativ oder eine Beteuerung allitteriert mit einem
anderen Worte: höre, J)e devil gird of pi hedef 197; äire, pou saist
as pe list 179 ; in irupe pou mijt trist 143.
Nicht unterzubringen sind folgende Bindungen : holdlieh J)ou arl
' Ich behandle Genitiv oder Adjektiv -\- Subst. als Compositum.
The Pride of Life. 59
mi hat 127; pi gay croun uf guld -44G; to ^ilp miicliil of his mijl o7;
jiveüi \aives in ecke a \onde 23; icJi am aolas, i most smge 321; fare
wel ... pi way 449.
B. Dreifache AllitteratioJi.
Da eine p]iiiteilung nach obigem Schema hier nicht wohl angehl,
onhie ich die Belege einfach alphabetisch: hishop, hishop hahler
407; hringij) ... hrijte hrondis 139; äelitli. Mm (a) depe dejns tvoumle
91; do^tclick to done a dede 283; doun selml je drive, be je never
so dere 120; he drediih no deth for to de//e 28; Ite dremith a dredful
dreme 81; r«// \\estes, ich \\ote ju now \\er 118; my \inde, korin
Vnijtes 244; pi kinde, curtensc knijle 158; knijtis, cayser, ne kyny
ö6: Pe cors pat ... kneive of care 101; as cumlich becomith for a
(\uen 46; J)at \adi is \ettrid in \or 45; a ^ady, \ovelich al at likinge 29;
king of Ufe dt loi'd of \onde 275; Mjtliche lejje over pe \ake 269; in
... likinge Jtis \if he \edith 25; lord, leve pi liking 57; \ord oflim rf;
life 159; \orde of londe & lede 254; lordis of lond, beith at my
\edinge 125; miinith hir mak evirmor 47; not i nevir none 35; savy
pi sota fro sore 406; lie seith, in mvetnisse he wol set 31; soi'oiv may
sit an his sijt 39; staute^ stondiüi noiv stille 117; streynth atif ((■
strong 147; strivith a Sterne strife 87; pe world is noiv so wo/owo 327.
C. Vierfache All itteration.
je harons holde, fmt heith nie ohoivle 115; hringe his hale hoim
into hlisse 32; king ich am, kindc ofkinges ikorne 121; je kingcs,
je kempes, je knii,tes ikorne 114; ne may he of tip mirth mene ne
mis.se 30; pes now, je princes, of poivere so pi-owde 113; (seme) schal
JU my sawe, sivaynis i{s)worne 116; stif S strong, and Sterne in
strif 161; wirch ju wo ivith werkes of wil 119; pe v/orlde wide to
weide at my wil 122.
Kiel. F. Holthauscii.
Sir David Lyndsays
Anspielungen auf mittelenglische Dichtungen.
In der Dichtung des Sir David Lyndsay linden wir nicht
nur an allen Orten und Enden epische Formeln, Vergleiche,
Schwüre verwendet, die uns aus den Ritterromanzen des Mittel-
alters vertraut sind, sondern auch deren Hauptgestalten werden
oft in ihr erwähnt. Diese Vorliebe Lyndsays für die Sagen-
und Märchenwelt der Vergangenheit hat schon manchem mo-
dernen Herausgeber zu einem willkommenen Beweis für die
Verbreitung und Beliebtheit der von ihm behandelten Dichtung
verholfen. Bei ihm fand Weber die einzige uns bekannte An-
spielung auf das englische Alexanderbuch, ' und auch die Edi-
toren der Romanze von Sir Gray Steel '^ und der strophischen
Dichtung von Golagrus und Gawain ■* haben sich gern auf Lynd-
says Zeugnis berufen.
Auch mit dem Gast <>f Gy ist Lyndsay schon von Dyce
in seiner Skelton- Ausgabe vol. H p. 184 f. in Verbindung ge-
bracht worden, worauf Schleich in dem Vorworte seiner Palaestra-
Ausgabe des nach diesem Geist betitelten Gedichtes gebührend
aufmerksam gemacht hat, Dyce hat auf eine Stelle in Tlu'
Epistil to iJie Kingis Grnce hingewiesen vor der Dichtung 'The
Dreme^, in welcher Lyndsay den jungen König daran erinnert,
wie er ihn in seiner Kindheit gehegt und gepflegt habe, wie er,
um ihn zu ergötzen, für ihn zur Laute gesungen, getanzt, allerlei
' Vgl. seine 'Metrical Romances' vol. I p. XXXV.
^ Vgl. die von Reichel, ESt. XIX p. 1 ff. verzeichneten Ausgaben.
^ Vgl. Trautmann, Anglia II p. 405.
Sir David Lyndsaya Auspielungen auf niittelengl. Dichtungen. 61
Possen gemacht und sich vermummt liabe, wobei er mauchmal
auch als der schreckliche Geist des Guy vor ihm erschienen sei:
And sumtyme, lyke ane feind, transfigurate,
And sumtyme, lyke the greislie gaist of Gye,
Tu divers formis oft tymes disfigurate . . . '
Diese Stelle beweist zur Genüge, dals in Schottland der in
der Tradition und in dem Gedichte durchaus ernst gemeinte
Geist des ehrsamen Bürgersmannes im IG. Jahrhundert im Volks-
munde zu einer Art von Kinder-Popanz geworden war. Zur
Stütze der Annahme, dais es sich hierbei um eine ganz volks-
tümliche Entstellung der frommen alten Sage handelt, möchte
ich noch auf eine andere Erwäluumg des Geistes aufmerksam
machen, die in einem überaus derben, ganz für den Geschmack
der Menge bereclnietcn Interludium Lyndsays zu lesen ist. Dieses
'Preliminary Interlude': 'The Aald Man and his WifV hatte
Ivyndsay als Vorspiel für eine der Aufführungen seiner grol'sen
politisch-religiösen Satire 'Ane Pleasant Satyre of thp Thrii-
Estaitis' gedichtet; seine Echtheit ist kaum zu bezweifeln. In
dieser Posse tritt ein miles gloriosus auf, ein Prahlhans Namens
Fyndlaw, der trotz seiner blutdürstigen Reden bei jedem Schein
einer Gefahr das Hasenpanier ergreift. Die lustige Person, the
Fnle, des Stückes durchschaut den Feigling und jagt ihn schliel's-
lich vermittelst eines Schafskopfes, den er auf einer Stange vor
sich her trägt, in die Flucht. Dieses Schreckensgespenst ver-
gleicht Fyndlaw mit dem Geiste des Guy. Zuerst prahlt er :
This is the swerd that slew Gray Steill,
Nocht half ane mile beyond Kyuneill.
I was that nobill campioun,
That slew Sehyr Bewas of Sowth-Hamtoun.
Hector of Troy, Gawyne, or Golias,
Had nevir half sa niekill hardiness.
Dann erscheint der Narr mit dem Schafskopf: Heir sali the
Fuill cum in with ane scheip-heid mi ane staff, and Fyndlaw
sali he fielt :
' ('itiert nach Laings zweibändiger Ausgabe der poetischen Werke
Lyudsays, Edinburgh 1«71; vol. 1 p. 1.
02 Sir David Lyudsays Auspiolungen auf mitteleuj^l. Dichtungen.
Wow, now, braid Benedicite!
Quhat sieht is yone, Sirris, that I see.
In nomine Patris et Filii,
I trowe yone be the Spreit of Gy ...'
Die naheliegeude Vermutung, dafs der Geist, der so viel vom
Fegefeuer und anderen Kardiualpunkten der alten Religion zu
sagen weifs, den Anhängern der neuen Lehre besonders anstöfsig
war und deshalb von ihnen degradiert wurde, wird dadurch hiu-
fälUg, dafs sich, wie Dyce a. a. O. nachgewiesen hat, schon bei
dem von den Stürmen der Reformation noch nicht berührten
Dunbar ähnliche Anspielungen auf the spreit of Gy finden. Wie
viele andere Berühmtheiten der Sage und der Dichtung, wie
z. B. Sir Bevis of Southampton, die Lady of the Lake, die
Königin Guinevere und späterhin Jerouimo und Tamburlaine, hat
auch der Geist des Guy seine Popularität mit einem Verlust an
Würde bezahlen müssen.
Aufserdem ist mir bei Lyndsay noch eine Anspielung auf
eine berühmte Episode der Alexanderdichtung des Mittelalters
aufgefallen, von welcher auch das 1438 vollendete schottische
' Buik of the most noble and vailjeand Conquerour Alexander
the Great' in seinem ersten Teile ausführlich handelt: eine An-
spielung auf 'The Forray of Gadderis', wie die schottische Version
der altfranzösischen Dichtung 'Le Fuerre de Gadres' betitelt ist.
Zu den schon von Herrmann- erwähnten Stellen bei Barbour
und Henry the Minstrel, in welchen von den Helden dieser
Kämpfe die Rede ist, kommen noch einige Verse aus Lyndsays
gefälligster Dichtung, aus 'The Historie of Squyer Meldrum'.
Meldrum kämpft ebenso tapfer wie Alexanders heldenmütiger
Gegner Gaudifer:
The Squyer with his birneist brand,
Amang his fa men inaid sie band:
That Gaudefer, as sayis the letter,
At Gadderis Ferrie faught no better
(v. 127^1 ff.). 3
' Vgl. ib. vol. II p. 327; über die Echtheit ib. p. .S45.
- In seinen 'Untersuchungen über das schottische Alexauderbuch'
(Berlin 1893) p. 15.
3 Vgl. Works vol. I p. 204.
Sir David Lyiulsays Aiispielunsen auf niittolengl. Dichtungen. 63
Tti (loinselben Gedidit wird der Titclliold auch mit Tydeus
verglichen, der die fünfzig- thebauischen Ritter erschlug, eine
Stelle, die sieh der künftige Herausgeber von Lydgates 'Storie
of Thebes' nicht entgehen lassen wird:
Tills worthie Stjuver courageous,
Micht be comparit to Tydeus:
Quhilk faucht for to defend his richtis,
And slew of Thebes fyftie knichtis (v. n09 ff.),'
wozu in Lydgates Dichtung zu vergleichen ist der Abschnitt:
How Tydeus outrayed fifty knyyhtes that lay in awayt for hym.-
' Vgl. Works vol. I p. 205.
- Vgl. Skeat's Specimeos (;3-' ed., Oxford 1880) III p. 30 ff.
Stralsburg. E. Koeppel.
Die augebliche (|iielle zii Goldsmiths 'Vicar of Wakelield'.
[Austin Dobson, der Biograph Goldsiiiitlis und Herausgeber
des V. of W., hat auf eine Geschichte im British Magazine
(1760 — 1761) hingewiesen, die mit dem Lebensbilde des Pfarrers
Primrose beachtenswerte AhnKchkeiten besitzt. Sie steht auf
S. 426 — 428 der genannten Zeitschrift und trägt als Seiteukopf
die Überschrift ^The history of Miss Stanton'. Da Goldsmith
ein regelmäisiger Mitarbeiter des Magazins war, ist sie aber viel-
leicht eher eine frühere Fassung von ihm selbst als seine Quelle
gewesen. Ohne weiterer Forschung hierüber vorzugreifen, wird
hier ein genauer Abdruck geboten, der bei der Seltenheit des
Brit. Mag. auf den Bibliotheken des Kontinents vielleicht nicht
ganz unwillkommen ist. Zu Grunde gelegt ist das Exemplar des
Britischen Museums. A. B.]
To the Authors of the British Magazine.
Gentlemen.
I am apt to fancy you are frequently imposed upon by
your correspondents with fictitious stories of distress; such indeed
may have real merit in the design, as they promote that tender-
ness and benevolent love to each other by example, which
didactic writers vainly attempt by maxim, or reproof : but as they
happen to want the sanction of truth, so are they frequently
unnatural, and often betray that art which it should be every
writer's endeavour to conceal.
If the foUowing story is found to have any real merit, it
must be whoUy ascribed to that sincerity which guides the pen.
I am unused to correspond with Magazines; nor should now
Die angebliche Quelle zu Goldsmiths 'Vicar ot Wakefield'. 65
have walked from obscurity, if not convinced that a true though
ai'tless tale would be useful, and sensible that I could not give
it a better couveyance to tlie public, thau by difiusing it by
raeans of your Magazine.
Within teu miles of H. a town in the north of England,
Mr. Stautou, a clergymau with a small fortune, had long resided;
and, by a contiuued perseverance in beuevoleuce and his duty,
was esteemed by the rieh, and beloved by the poor. He enter-
tained the little circle of his friends with the produce of his
glebe; the repast was frugal, but amply recompensed by the
chearfulness of the eutertainer. He every morning sat by the
wayside to welcome the passing stranger, where he was brought
in for the night, and welcomed to a cup of chearful ale, and a
glimniering fire. The parson enquired the news of the day, was
solicitous to know iiow the world weut, and, as the stranger told
some new story, the eutertainer would give sonie parallel instance
from autiquity, or some occurreuce of his youth. In this manner
he had lived for twenty years, bound be every endearment to
his parishioners, but particularly attached to one only daughter;
the staff of his old age, the pride of the parisli, praised by all
for her understandiug and beauty; and, what is more extraordi-
naiy, perfectly deserviug all that praise.
As men increase in years, those attachments which are divi-
ded oü a multiplicity of objects, gradually centre in one; the
young have many objects of aifection, the aged generally but
one. This was the case of Mr. Stanton; every year his love to
his dear Fanny increased; in her he saw all her mother's beauty;
her appcarauce every moment reminded him of his former hap-
piness, and in her he expected to protract his uow declining life.
Thoroughly to feel his tenderness for his child we must be
parents ourselves; he undertook to educate her himself, taught
his lovely scholar all he knew, and found her sometimes even
surpass her master. He expected lier every morning to take
his lessons in morality, poiuted out her studies for the day; and
as to music and danciug those he had her instructed in by the
best masters the couutry could atford. Tho' such an education
generally forms a female pedant, yet Fanny was found to steer
between those happy extremes of a thoughtless giggier, and a
Archiv f. n. Sprachen. CVIII. 5
GÜ Die angebliche Quelle zu Goldsmiths 'Vicar of Wakefield'.
formal reasoner; could heighten the hours of pleasure with gaiety
and spirit, and improve every serious interval with good sense
of her own, and au happy condescension for those qualities in
others.
In this manner she and her father continued to improve
each other's happiness; and as she grew up, she took the care
of the family under her direction. A Ufe of such tranquility
and undisturbed repose seemed a foretaste of that to come; when
a geutlemau, whom I may be permitted to call Dawsou, happened
to travel that way. A travelling rake seldom goes to church,
except with a design of seeing the ladies of the country, and
this induced the gentleman I refer to, to euter that of Mr. Stan-
ton. Among the various objects that offered, none appeared half
so lovely as the poor clergyman's daughter; she seemed indeed
to surpass auy thing he had ever seen before.
Mr. Dawson was thirty-six years of age, tolerably well made,
and with such a face as is not much impaired by arriving at
the middle period of life; but what he wanted in personal beauty,
he made up in a perfect knowledge of the world; he had tra-
velled through Europe, and been improved in sentiment and
address. He knew perfectly all the Mdndings of the human
heart; had kept the very best Company, and consequently ap-
peared no way superior to those whose good opinions he endea-
voured to conciliate.
This was only one side of his character; the reverse was
marked with dissimulation, a passionate admiration, and yet what
only seems an inconsistence, at the same time a perfect contempt
for the beautiful sex. He had fortune to second this insidious
way of thinking, and perseverance to carry all his schemes into
execution. If the passion he feit at church upon seeing the in-
nocent subject of my story can be called love, he loved with
the utmost ardour; he had been long unacquainted with any
obstacles to his illicit desires, and therefore expected none now.
Dressing himself therefore in the habit of a scholar, with a
stick in his hand, he, the evening foUowing, walked with seeming
fatigue before Mr. Stanton's door, where he expected to find him
and his daughter sitting. As he expected, it happened: the old
man perceiving a strauger dressed in black, with a grey wig.
Die augebliche Quelle zu (iftld-iniiths 'Vicar of Wakefield'. G7
passing wearily by bis door, was toucbed at once witb pity aud
curiosity, and instantly invited bim in. To this tbe stranger
testified some rebietance; but tbe daugbter, joining in ber fatber's
intercessions, he was soou prevailed upon to corae in, and refresh
bimself wth a cup of bome-brew^l, wbicb bad been made under
miss's own inspectiou. Tbe wily traveller knew bow to make
tbe best of tbis invitation; be coniplaisantly left bis wallet and
bis staif at tbe door; tbe eartben mag went round. Miss toucbed
tbe cup, tbe stranger pledged tbe parson, tbe reserve of strange-
ness soon was dissipated; tbe story was told, and anotber was
given in return. Tbe poor old man found bis guest infinitely
amusing, desired to bear an account of bis travels, of tbe dangers
he had passed, tbe books he bad written, aud tbe countries he
bad seen. But miss was particularly cbarnied witb bis conver-
sation: sbe bad bitberto kuown only squires and neigbbouring
parsous, men really Ignorant or witbout sufficient art to conceal
tbe art they use. But tbe insidious Mr. Dawson bad learned in
Courts tbe wbole art of pleasing; and witb tbe most apparent
simplicity joined tbe most consunuuate address.
Wben night began to fall, he made some modest tho'
reluctant efforts to witbdraw; but tbe old man, wbose bed was
ever ready for a stranger, invited bim once more to stay; aud
at tbe same time he read in tbe daugbter's eyes bow very
agreeable Avould be a compliance witb ber fatber's request.
This was what be ardeutly wished for. To abridge tbe
tediousness of tbe narrative: he tbus passed several days in their
Company, until he at last found be bad strongly fixed bimself
in tbe young lady^s afFectious. He now thought it tbe most
convenient way to add tbe blaze of fortune to tbe stroke be had
already given; and, after a fortnigbt's stay, invited tbe clergymau
and bis daugbter to bis bouse, about forty miles distaut froni
theirs. He soon got over all their objections to tbe journey;
aud oue of tbe principal obstructious be immediately obviated,
by ordering bis equipage to their door. As before tbey bad
been astonished at tbe wisdom, so now were they astouished at
tbe grandeur of their new companion: they accepted bis proposal
witb pleasure; uor did tbe deluded Fanny even suppress some
forebodings of ambitiou.
68 Die angebliche Quelle zu Goldsniiths 'Vicar of Wakefield'.
His address uow at once indicated liis efFrontery and ex-
perieDce of the sex. Assiduous in all his actions, patient after
a repulse, agam attempting, and agaiu rejected, he at length
succeeded in his villainous design, and found that happiness he
by DO meaus deserved to possess.
Not able to suppress his triumph at such a dearly earued
favour, it was soon discovered as a secret to some of his frieuds,
who soon delivered it as such to others; and the unhappy miss
Stanton's iufamy was common, before it reached the ears of her
father.
Soon, however, the old man became acquainted witli her
foUy, and the disgrace of his unhappy family. Agonizing, des-
pairing, half mad, what could he do! the child of his heart, the
only object that stept between him and the horrors of the ap-
proaching grave was now contaminated for ever; he was now
declmed in the vale of years; he had no relations to comfort or
assist him; he was in a sacred employment that forbade revenge;
he asked his daughter, with fury in his eye, if the report was
true? she at first denied, but soon confessed her shame. 'Fanny,
my child, my child (said the old man, melting into tears,) why
was this, thou dear lost deluded excellence? why have you un-
done yourself and me? had you no pity for this head that has
grown grey in thy Instruction? — But he shall pay for it —
though my God, my country, my conscieuce forbid revenge, yet
he shall pay for it/
The betrayer now thought he had nothing to fear; he went
on boldly triumphing in his baseness, and a fortnight passed
away, when he was told one evening that a gentleman desired
to speak to him. Upon Coming to the place appointed, he found
the poor old man, with his eyes bathed in tears, who, falling
at his feet, intreated him to wipe away the infamy that was
fallen upon his family; but Dawson, insensible to his intreatees,
desired him to have done. Well then, cried old Stanton, if you
refuse me satisfaction as a man of justice, I demand it as a
mau of honour. Thus sayiug he drew out two pistols from his
bosom, and preseuted one. They retired at proper distauces;
and the old mau, upon the discharge of the other's pistol, feil
forward to the grouud. ßy this time the whole family were
Die an^^ebliihe Quelle zu Goldsiniths 'Vicar of Wakefield'. Tif»
alarmcd; and canie ruuning to the place of actioii. Fanny was
araoug the number; and was the first to see her guardian, in-
structor, her only friend, fallen in defenee of her honour. In an
agony of distress she feil lifeless upon the body stretched before
her; bot soon recovering into au existence worse than annihilation,
she expostulated with the body, and demanded a reason for his
thus destroying all her happiness aud his own.
Though Mr. Dawson was before untouched with the infamy
he had brought lipon virtuous innocence, yet he had not an
lieart of stone; and bursting into anguish, flew to the lovely
niourner, and offered that raoment to repair his foul offences by
matrimony. The old man, who had only pretended to be dead,
now rising up, claimed the Performance of his promise; and the
other had too much honour to refuse. They were immediately
conducted to church, where they were married, and now live
exemplary iustances of conjugal love and felicity.
Oxford. W. Heuser.
Neuere Erscheinungen auf dem Gebiete
der englischen Novelle und Skizze.
Schon für die grofsen Litteratiirwerke — grofs im derben
Sinne der Länge — ist es schwer, Gattungstypen aufzustellen.
Fast zur Unmöglichkeit wird dies aber für die kleinen. Bei den
grofsen sollen Massen organisiert werden zu einheitlicher Wirkung.
Daraus ergeben sich mit Notwendigkeit allgemein gültige Gesetze
für den künstlerischen Organisator, gegen die er nicht allzu stark
sündigen darf. Denn wie verschieden die Dichter an Wesen
und Wollen auch sein mögen, ein Faktor bleibt für alle der-
selbe, das Publikum oder — deutlicher gesprochen — die psy-
chischen Gesetze der litterarischen Wirkung auf das Publikum.
Hier liegen die unabweislichen Prämissen für das SchaiFeu, und
sie erzeugen in den einzelnen Gebilden eine beiläufige Gleich-
förmigkeit, aus ihnen erwächst der Typus.
Anders verhält es sich mit den kleinen Kunstwerken. Hier
hat der schaffende Künstler gröfsere Freiheit, weil er der Ein-
drucksfähigkeit beim Publikum sicherer ist. Er kann diese
Freiheit bis zur Launenhaftigkeit ausnützen. Nicht nur für die
Art des Gestaltens, sogar im Grade des Ausgestaltens. Er kann
sein Werk vollenden oder auch nur andeuten, herab bis zur
flüchtigen Skizze. Dadurch wird uns, den kritisch Geuiefsenden,
das Kleinwerk um so interessanter. Es ist individuell, zeigt
deutlich die Eigenart seines Schöpfers.
Auf dem modern-epischen Gebiete steht dem langen Roman
die kurze Novelle und die noch kürzere Skizze gegenüber. Theo-
retisch sind diese Kleingattungen schwer zu fassen und gegen-
einander abzugrenzen. Es wäre auch gefährlich, hier Gattungs-
Neuere Erscluinuugen auf dcui fiebietc d. engl. Novelle u. Skizze. 71
typeu aufzustelleu, weil das nur zu arger Schablouierung führen
könnte. Das Verständnis würde nicht erleichtert, sondern er-
schwert, der Genuls verdorben, kurzum das Gegenteil wäre dann
erreicht von dem, was eine gesunde Kritik will und kann. Wenn
je, mufs sie hier, wo das Leitwort 'freie Entfaltung' ist, indivi-
duell beschauen, nicht aber generell bewerten. Die Jüngsten
Tauchnitzpui)likationen bieten für solche Beobachtungen ein paar
nicht uninteressante Bäudchen.
Streetdust and other stories by Ouida (vol. 3487).
Es sind fünf längere Geschichten und eine kürzere. Sie
spielen bis auf die letzte alle in Italien, in der Gegenwart, in
den Schichten des niederen Volkes oder Kleinbürgertums. In
'Street dust' kommen zwei Kinder der Campagna vom elenden
Sterbelager ihrer Mutter nach Rom, um Blumen zu verkaufen.
Unter dem falschen Verdacht der Bettelei werden sie eingesperrt,
am nächsten Tage freigegeben. Sie verhungern auf der Stralse.
In 'Letta' wird der Hirte Rizzardo als Mörder verurteilt und
nach einer Festung im Norden des Landes verschickt. Letta,
seine Geliebte, erhält nach Jahresfrist zufällig den Beweis seiner
Schuldlosigkeit. Sie wandert nach dem Norden und hört, dafs
Rizzardo vor kurzem im Kerker gestorben. In 'A faithful ser-
vant' wird die alte, treue Magd von einem Spion der Rcgierimg
überlistet und so unbewulst zur Verräterin des Sohnes ihrer
Herrin, der sich im jüngsten Mailänder Aufstand kompromittiert
hat. Sie rächt sich, indem sie sich mit dem Spion ertränkt. In
'A little thief fällt ein armer Knabe unter den Verdacht der
Fund Verheimlichung. Und er hat, als er die Goldbörse auf der
Stralse gefunden, an ein Himmelswunder geglaubt, das ihm die
Heilung der todkranken Mutter ermöglichen sollte. In 'The fig-
tree' ermordet Oneiro in blindwütigem Aberglauben seinen Bruder
Alessio, weil dieser den Feigenbaum, von dem kurz zuvor der
Vater tödlich abgestürzt ist, nicht hat fällen wollen, wie es alte
Sitte gebeut.
Dies die italienischen Novellen, durchaus traurige Geschichten
voll Mord und Tod. Stofflich beti-achtet fordern sie robuste
Behandlung und realistischen Stil. Die Autorin vergreift sich
72 Neuere Erscheinungen auf dem Gebiete d. engl. Novelle u. Skizze.
in beiden. Ja, sie arbeitet den geistigen und formalen Bedürf-
nissen der Stoffe direkt entgegen. Geistig verweichlicht sie die
tragische Stofftendenz zur Rührseligkeit, formal verblafst sie die
satten Farben, verwischt sie die harten Linien, um ihren Bildern
die alt - konventionelle 'Schönheit' zu retten. All den Jammer
und das Unglück ihrer rauhen Stoffe verträgt sie nicht in der
ursprünglichen Kraft und Reinheit, weder im Wesen noch in der
Form.
Mit der naturwidrigen Umbildung des Tragischen ins Senti-
mentale verdirbt sie sich aber jede Wirkung. Es erschütteii uns
ein Einzelschicksal eben nur im Zusammenhang mit seiner Welt.
Nicht dafs etwas Schreckhaftes geschehen ist, sondern dafs es
hat geschehen können, macht uns tragisch schauern. Wir fühlen
uns als Teil dieser Welt, ihre Vorgänge berühren uns persönlich,
wir leben sie innerlich mit. Die sentimentale Behandlung hin-
gegen isoliert den Vorgang, stellt ihn nicht in seinem Werden,
sondern Sein dar und reflektiert gefühlsweich über die Folgen
des Geschehnisses, wobei es meistens passiert, dafs die unschuldig
Mitbetroffenen in den Vordergnmd des Interesses rücken. So
^vird ein zufälliges Einzelschicksal zur Hauptsache, und wir werden
zu Zuschauern einer Geschichte, die uns innerlich nichts angeht.
Gewifs versagen wir den leidenden Menschen nicht unser Mit-
leid, aber es bleibt bei diesem lauwarmen Gefühl. So sind denn
auch diese italienischen Novellen aus rührenden Schauergeschichten
zu schaurigen Rührgeschichteu geworden.
Mit der geistigen Umbildung der Stoffe harmoniert die for-
male. Die Autorin wirtschaftet mit undeutlichen Allgemeinheiten.
Figuren und Situationen bleiben in typischer Verschwommenheit
stecken. Nun hat aber nur das Individuelle den Reiz der An-
schaulichkeit und die Kraft zu illusionieren. Denn nur der fest-
umrissenc Einzelfall — sei das die eine Situation oder Person —
hat durch seine Prägnanz Macht über die nachschaffende Phan-
tasie des Lesers und durch diese über sein Gemüt. Unklare
Bilder des Autors erzeugen nur matte Abbilder im Leser und
lösen ihm nur schwache Empfindungen aus.
In der Stoffwahl offenbart die Autorin das Streben nach
Kraft, Schwäche verrät ihre Stoffbehandlung in den italienischen
Novellen. Ihrer Anlage entspricht nur die letzte Novelle 'Gerrys
Neuere Erpelieimingen auf dem Gebiete d. engl. Novelle u. Skizze. 7?.
Garden'. Es ist eine englische, herzig-rührende Kindergeschichte
mit gutem Ausgang. 'Gartenlaube -]dy]le' wäre der deutsche
terminus hierfüi*. Im Kern Svahr', in der Ausführung etwas zu
'lieb', im ganzen also so 'nett', dafs man sich durch die Harm-
losigkeit gern durchtändelt.
Eliza Olarke, Governess, etc. by F. C. Philips (vol. 3494).
Das Buch enthält dreizehn Arbeiten. So allgemein mufs
man sich ausdrücken, um die Einzelheiten der bunten Mischung
zusammenfassen zu können. Der Verfasser bringt nämlich hier
alles vor, von der Novelle bis zum Traktat herab, also von der
abstrakten Idee bis zu deren völliger Umformung in körperhafte
Poesie hinauf. Darum fühlt man sich versucht, hier den einzelnen
verschiedenen Entwickelungsstufen dieses Prozesses, der poetischen
Konkretisierung nachzuspüren.
Unpoetisch ist der rein gedankenhafte Traktat. So spricht
der Verfasser über die beste Art der Bereitung von 'Coffee'.
Gleich poesielos ist der historische Essay 'Gambling'. Doch
kommt hier wenigstens in der Darstellung etwas von poetischem
Handwerk herein, wenn die einzelnen Spielhöllen lebendig ge-
schildert werden.
Liegt in diesen Beiträgen bl(»fs lehrhafte Tendenz des Autors
vor, so erwärmt sich dieselbe in 'Vivisection' zu Satire. Hier-
mit ist die erste Bedingung poetischen Schaffens gewonnen: der
Autor nimmt dem Problern gegenüber gefühlsmälsig Partei. Die
Form, in welche er hier seine Satire kleidet, ist freilich raffiniert-
unpersönlich: eine Dialogscene, getragen von etlichen Figuren
mit unterschiedlicher Stellung zum Problem. Man sieht die ver-
körperte Gedankenlosigkeit, Engherzigkeit und Heuchelei im
Streit mit der guten Überzeugung.
Als Skizzen dürfen wohl ein paar Kleinigkeiten heraus-
gegriffen werden, die wesentlich immer nur eine Hauptsituation
zur Darstellung bringen. Aulsere Kntwickelung ist denmach aus-
geschlossen von solchen Momentbildern, was nicht hindert, dais
gerade in diese Situation eine geistige Wandlung fällt. In 'A
woman of the world's advice' wird eine vermeintlich 'unver-
standene' Frau in die Ehe zurückgerettet, indem ihr die Freundin
74 Neuere Erscheinungen auf dem Gebiete d. engl. Novelle u. Skizze.
die Augen öffuet über die Nichtigkeit ihres Liebhabers. Der
mondäne Ton dieses hinhuschenden Salonbildes ist famos ge-
troffen. Formal ist das Ganze ein Zwiegespräch, welches nur zu
Anfang und am Schlufs etwas episch verbrämt wird. In *You
don't always know your luck^ macht der 'Held^ auf der Reise zur
Hochzeit seines Freundes die allzu intime Bekanntschaft eines
lustigen Mädchens, iu dem er endlich zu seinem Entsetzen die
ihm unbekannte Braut erkennen zu müssen glaubt, bis sie sich
schliefshch als deren namensgleiche, unverheiratete Schwester ent-
})uppt. Die köstliche Farce prangt in den kräftigsten Farben.
Als Form wählt der Verfasser die harmlose, direkte Erzählung,
die er passenden Ortes dialogisch belebt. In 'The superior ser-
vant' wird die launige Episode eines ärmlichen Ehepaares be-
richtet, das durch einen zu noblen Dienstboten in finanzielle
Kalamitäten gerät. Weil der Hausherr sein Mifsgeschick selber
vorträgt, so gewinnt die summarische Schilderung dieser Dauer-
situation ihre individuellste Färbung. So sichert der formale
truc dem humoristischen Wesen des Ganzen seinen eigentlichen
Nährboden, das persönliche Element.
Als Novellen geben sich einige Geschichten von äufserer
und innerer Entwickelung. 'Sympathetic souls' ist eine 'Ich^-Er-
zählung. Ein Spieler 'von Beruf trifft in Monte Carlo auf eine
eben solche Spielerin. Langsam finden sie sich und verlieren sich.
'Never despair' ist ein Roman 'in nuce' — einfach erzählt. Wert-
los-altmodisch im Gehalt wirkt er durch die äufserst frische Dar-
stellung. 'A gouty courtship' zeigt, wie sich zwei junge Leute
in Liebe zur Ehe finden. Das intime Thema findet seine in-
timste Form in abwechselnden Tagebuchblättern von ihm und
ihr. Besonders wirksam wird dieser technische Einfall, weil man
die eine Geschichte in zwei gleichzeitigen, individuell verschiedenen
Varianten bekonmit, wobei Sein und Schein köstlich einander
ablösen. 'There is an end to all things' giebt von der ganzen
Fabel die erste und letzte Scene in meisterlicher Kontrastwirkung.
Die Perle unter den Novellen aber ist die erste und längste:
'Eliza Clarke, Governess'. Formal wandelt der Verfasser hier
im alten Geleise: objektive Erzählung, stellenweise dialogisch
aufgefrischt. Der Wert liegt im Inhalt: ein armes Mädchen,
das mit Stundengeben ihr Leben kümmerlich fristet, doppelt ge-
Neuere Erscheinungen auf dem Oebiete d. oiigl. Novelle n. Skizze. 75
drückt, weil reger Geist und feines Empfinden sie eine höliere
Lebensführung schmerzlichst entbehren lassen — das ist die
Heldin. Und sie findet sich plötzlich zwischen zwei Chancen.
Ein sympathischer, junger Aristokrat will sie zu seiner Freundin,
ein altlicher, langweiliger Philister zu seiner Frau machen. So
oder so, sie wäre fürs lieben versorgt. Wem soll sie folgen?
Glück gegen Moral oder Moral gegen Glück eintauschen? Sie
heilst die Zähne übereinander und giebt — zwei Körbe, um zum
öden INIartyrium ihrer Stundengeberei resigniert zurückzukehren.
Schon diese dürre Andeutung des Inhalts verrät, wie reich an
graziös-humoristischen Genresceuen und feinpsychologischen Wand-
lungen der Stoif ist. Der Autor hat diese möglichen Wirkungen
alle herausgeholt.
Überschaut man das Gebotene, so wird man fast geblendet
von der Verschiedenartigkeit in Inhalt und Form. Der Autor
kann alles. Er hat nämlich überall gelernt. Bei seinen Lands-
leuten und bei den Nachbarn jenseits des Kanals. Freilich hat
er darüber sich selbst vergessen. Die individuelle Ausbeute für
seine Person ist gleich Null. Ohne Eigenart hat er als behendes
Formtalent die Eigentümlichkeit, dafs er sich jeder fremden Art
intim anschmiegen kann. Tiefe ist von ihm nicht zu erwarten,
Feinheit aber bei ihm gesichert.
The Love of Parson Lord, etc. by Mary E. Wilkins
(vol. 3435).
Vier längere Novellen bilden den Hauptbestand des Buches.
Es ist Frauenarbeit, was sich schon darin verrät, dals im Mittel-
punkt des Interesses imtner ein Mädchen steht, und es ist ameri-
kanische Arbeit, was man aus der Lokalisierung der Fabeln, die
sich im Schatten des Sternenbanners abspielen, dringlich vermutet.
Doch das sind nur äufserliche Kennzeichen. Für die Frau als
Autorin spricht viel bedeutsamer die tiefdringende Charakter-
zeichnuug der untereinander grundverschiedenen, weiblichen Haupt-
figuren, für die Amerikanerin die in ihrer jeweiligen Art immer
extrem entwickelte Fabel.
Die Heldinnen sind — um typisch anzudeuten — sentimental,
naiv, heroisch oder humoristisch, die Fabeln idyllisch, kurios,
76 Neuore Erscheinungen auf dem Gebiete d. engl. Novelle u. Skizze.
abenteuerlich oder genremäfsig. Die beiden Elemente passen so
sehr gut zueinander. Es ist nicht ohne Interesse, das im ein-
zelnen zu verfolgen.
Die erste Novelle 'The Love of parson Lord' spielt in einem
kleinen Landnest, im bescheidenen Pfarrhaus und hat zur Heldin
das kümmerlich -liebliche Pfarrerstöchterlein. Es passiert fast
nichts, denn niemand traut sich sein Leben zu leben. Die Kleine
möchte ihre aufquellende Liebe im Keime ersticken, weil der
asketische A-^ater sie zur künftigen Missionärin vorbilden will;
der Pfarrer weifs nicht recht, ob er das himmlische oder irdische
Glück der Tochter fördern soll; der Liebhaber wird vor der
Zartheit der Geliebten allzu schüchtern und bringt es bis knapp
vor dem Schlufs zu keiner entscheidenden Werbung. Die zag-
hafte Geschichte schmeckt und wirkt wie geistige Fastenkost.
Man kommt dabei als Leser um die gewohnte Energie der
Empfindung und reagiert geschwächt auf die schwächlichen Sen-
sationen. Sie mufs wahrhaftig gut sein, diese sentimentale Idylle,
weil sie einen so verzärtelt. Die zweite Novelle 'The tree of
knowledge' rüttelt einen dafür mit ihren psychologischen und
fabulistischen Sonderlichkeiten mächtig auf. Man ringt beim
Lesen um den Glauben an das Gelesene. Die naive Heldin mit
ihren kuriosen Erlebnissen, das ist der aufreizende Gegensatz
zwischen Einfachheit und Verworrenheit. Aber statt einander
zu schlagen, unterstützen sich hier die widersprechenden Elemente
wechselseitig. Die Naivität der Heldin würde in einer 'normalen'
Fabel unglaublich scheinen. Die exotische Fabel erzieht erst
zum Glauben. Und das Merkwürdigste ist, dafs die einzelnen
Vorfälle an sich betrachtet durchaus nicht kurios sind, erst
durch ihre Verkettung kurios werden.
Einfach mutet einen danach die dritte Novelle an: 'Cathe-
rine Carr\ Hier rumort die Fabel abenteuerlich herum und in
ihr die Heldin als kraftstrotzendes und listenreiches Weib in
Kriegslärm und Todesgefahr. Nach dem Flöten- und Geigenspiel
der ersten und zweiten Novelle setzt hier die kräftige Blech-
musik ein.
Eigentümlich nimmt sich daneben die vierte Novelle 'One
good time' aus. Sie besteht — fabulistisch betrachtet — aus
einer breiten Einleitung und einem kraftvollen Schlul's. Da-
Neuere Erschiimiu'ren auf deni (Jebieto d. i;n«'l. Novellen u. Skizze,
o*
zwischen verschruiupft der Hauptteil der Fabel. Er spielt sich
nicht einmal in concreto vor unseren Augen ab, sondern wird
nur im knappen Bericht gegeben. So ist er bis zum äulsersteu
verkümmert. Das ist aber hier notwendig. Der Hauptaccent
liegt auf der Charakterdarstellung der passiv-humoristischen Hel-
din. Eine solche kann nur in handlungslosen Genrescenen lebendig-
gemacht werden. Nicht in der That selbst, sondern in deren
Vorbereitung und Überwindung lebt sicli diese Heldin aus.
Daher die genremälsige Pseudofabel als Surrogat für die ver-
schrumpfte organische.
Die Verschiedenlieiteu dieser vier Novellen sind grols. Trotz-
dem tragen sie einen gemeinsamen Zug, in dem sich die künst-
lerische Individualität der jung-rassigen Autorin deutlich spiegelt:
das jeweilige litterarische Problem wu-d starkwillig bis zur letzten
Konsequenz durchgeführt. Es sind ästhetische Kraftproben eines
selbstbewulsten Talents.
Wien. R. Fischer.
Die eiügeschobeueu Sätze im heutigen Euglisch.
II.
VII. Der eingeschobene Satz besteht ans Subjekt, Verb
und Objekt:
he told thetn
she said to Manisty
Mandeville assnred hini
said Dick to his loife
(Dick said to his wife)
Da die Beispiele für diesen Fall nicht sehr zahlreich sind, so
möchte ich alle von niir gefundenen zusammenstellen.
A. Das Subjekt ist ein persönliches Fürwort.
a) Das Objekt ist ein Accus ativ.
Das Subjekt steht vor: Das Subjekt steht nach:
Miss Johnston.
he told them
Mrs. Ward,
she asked herseif
he asked her
Hope, Quisante.
she reminded him
she told him in an admiring tone
she assured him
Jie told her
I told him
Hope, King's Mirror.
I assured her
I assured him (2)
I asked her, him, them
I advised him
Die eingeschobenen Ratze im heutijreu Englisch. 79
Das Subjekt steht vor: Das Subjekt steht nach:
Watts-Duiitun.
/ asked Mr. Finch
I asked her
I asked Wilderspin
I asked inijself
he told himself
I asked kirn suddenl;/.
Hall Caine.
Marie ('orelli.
b) Das Objekt ist prä posi tional.
Miss .lohiiston.
he Said to the Muggletonian
he said to himself
h-e remarJced to his fellow boatman
she said to her hand-maiden
lie said in a whisper to the Colonel
she said with a wave of Jier hand
to the men about him
Jie said over his Shoulder tu Pa-
tricia
he muttered to himself
Mrs. Ward.
/ said to Jter
she said to Manisty
she said to her seif (5)
she said to him
he said to fier
she said anxiously to Eleanor
lie thought to himself
she thought to her seif (2)
he said to her abruptly
he said to himself
she said to Miss Manist//
sJie said to Manisti/
Hope, (^uisante.
she said to May
he said to MarchniuiU
80 Die eingeschubeueii Sätze im heutigen Englisch.
Das Subjekt steht vor: Das Subjekt steht nach:
he Said to his wife
he Said to the Dean cordially
he said to Jdniself
she observed patheticaUy to Weston
he continued to May
slie murmured more to her seif than
her conipanion
she said to Marchniont
slie wrote to Benyon
she asked of Foster
she implored of the Dean
sJie whispered to the agent
slie said to Quisante
he said to one gentlemaii whoin
Hope, King's Mirror.
he cried to tlie driver said I to myself
he cried to me said I to Victoria
Wattä-Duuton.
I said to myself {b) whispered he to me
she murmivred to her seif said he to Gyril
I said to Cyril said he to me
I said to him said he to tlie womun
I said to m,y mother
I muttered to my motlier
I said to Wilderspin
I cried to Wilderspin
I said to my son
Das persönliche Fürwort steht also voran, wenn das Ob-
jekt ein Aecusativ ist; desgleichen (mit wenigen Ausnahmen
bei einzelnen Schriftstellern und besonders bei dem Verbum say —
6 : 55) wenn es präpositional ist.
■'^, Vergleichen wir damit den Gebrauch um die Mitte des 19. Jahr-
hunderts : ^
' In dem ebenfalls durchgesehenen Christmas Card findet sich kein
Beispiel dieser Art.
Die eingeschobenen Sätze im heutigen Englisch. 81
Das Subjekt steht vor: Das Subjekt steht nach:
G. Eliot, Janet's Repentance.
she Said to fierself
Thackeray, Adventures of Philip. Vol. I.
lie apostrophixed his mother's picture
she aslced of Madame
she Said to kirn
he Said to Charlotte
I said io mij companion
he asked of fhc little sister
she said to the doctor
I say to my wife
I say to the partner
I asked of his emissary
und bei Beginn des il). Jahrhunderts:
Scott, Talisman.
Iie said to his attendant
he said to himself
}ie said to the Hakim
he said to de Vaux
she said to the Queen
W. Irving, The Student of Salamanca.
said he to tJie familiars.
Danach scheint die Vorausteilung des persönlichen Fürworts
bei folgendem Objekt das ganze Jahrhundert nahezu obligatorisch
gewesen zu sein.
Eine andere Erscheinung bietet die Mitte des 18. Jahrhunderts:
Goldsmith, Vicar of Wakefield.
cried I to myself
cried I to her
eried I to my wife
cried slte to me
cried she to tiie Squire
said I to my fellow-prisoner
continued he to Sir William
Hier ist also die Nachstellung herrschend.'
' Leider findet sich kein Beispiel mit einem Aceusativ-Objekt.
Archiv f. n. Sprachen. CVUI. Q
82 Die eingeschobenen Sätze im heutigen Englisch.
B. Das Subjekt ist ein Substantiv.
a) Das Objekt ist ein Accusativ.
Hope, Quisante. '
Das Subjekt steht vor: Das Subjekt steht nach:
Dick assured him placidly
Maundeville assured him
Trotz der geringen Ausbeute an Beispielen kann man als sicher
annehmen, dafs das substantivische Subjekt schwerlich jemals mit
dem Accusativ zusammen hinter das Verb gestellt wurde; Sätze wie
assured Dick him oder assured Dick his friend widersprechen dem
elementarsten englischen Sprachgefühl.
b) Das Objekt ist präpositional.
Miss Johnston.
Landless o'ied to Darkeih whispered Mr. Peyton to Mr. Carey
the Mulatto cried fiercely to Trail said Landless to him seif
said Betty, half to herseif
asked the Governor of that gentle-
man
ejaculated the Oovernor to Colonel
Verney
muttered young Whittington to
Havisham
said Patricia to the women
Mrs. Ward.
Mr. Neal said once to Mrs. Bur- laughed Reggie to Mrs. Biirgoyne
goyne
Besant,
said ChristopJier to his son
Hope, Quisante. '^
aunt Mary remarked to the Dean said Dick to his wife
Morewood called to Marchmont said Morewood to Benyon
' Bei Johnson, Mrs. Ward, Besant, Hope (King's Mirror), Watts-
Dunton, Hall Caine, Marie Corelli kein Beispiel.
■■' In Hope (King's Mirror) und Marie Corelli keine Bei.spiele.
Die eingeschobenen Sätze im heutigen Englisch. 83
Das Subjekt steht vor: Das Subjekt steht nach:
Morewood said to Marchmont said Lady Richard to Marewood
Jimmy whispered to Fanny said Japhet to a group who . . .
Wattö-Dunton.
Sinfi said to me said my mother to nie
laughed Sleaford to himself
Hall Caine.
said Hugh to the landlady
Danach scheint auch bei präpositionalem Objekt die
Nachstellung des Substantiv-Subjekts zu überwiegen (16 : 8),
während in diesem Falle die Vorstellung des Subjekts so häufig ist
wie in keinem anderen.
Vergleichen wir die Schriftsteller aus der Mitte des 19. Jahr-
^""^e^ts: Dickens.!
said Scrooge to himself
said Scrooge to the girl
Tliackeray.
Mrs. Brandon told my wife
Caroline said to m,y wife remurked Seiina of her friend
Philip lürote to his hiograpJier asked Mrs. Bolder o of her friend
Philip said to his biographer ivhispers M. de Clancy to tlie ladies
Philip's aunt said of him, says Brown to Jones
says Brown with a wink to Jones
says Mugford to his subordhiate
said Dr. Firmin to me
whispered Rosebury to me
whispers J^hilip to the captain
und aus dem Beginn des Jahrhunderts:
Scott.
said the King to Neville
replied de Vaux to his sovereign
said Florise to Calista
said tlie King to the Ähibian
said Riehard to Saladin
Sie zeigen die gleiche Erscheinung.
' G. Eliot, W. Irving und Goldsmirh haben Iceine Beispiele.
6*
84 Die eingeschobenen Sätze im heutigen Englisch.
Danach bleibt also auch für die eingeschobenen Sätze mit Ob-
jekt die Hauptregel bestehen: das persönliche Fürwort steht als
Subjekt voran; das Hauptwort nach, wird freilich bei prä-
positionalem Objekt nicht selten vorangestellt und mufs vorstehen,
wenn das Objekt ein Accusativ ist.
VIII. Das Prädikat ist eine zusammengesetzte Verballorm:
/ have Said
Manisty ivould think
she had fold May
Ich stelle auch für diesen Fall alle gefundenen Beispiele zu-
sammen :
1) Das Subjekt ist ein persönliches Fürwort:
(Besant:) I Jiave said — (Hope:) she had said — Jie was
answered — he was a^king in exuUation — sJie kept re-
peating — (Ward:) she would sag — she )iad said — he
would sag with a shake of the liead — she was saging — slie
was thinking.
2) Das Subjekt ist ein Substantiv:
(Besant:) the old woman was going on — (Hope:) Foster
hurfied to sag — her eges seemed to sag in plaintive sur-
prise — (Ward:) Miss Manistg would think — L/ucg could
not Help sagmg — Manistg Juul said in her ear — a Boston
ladg Jmd said in her Jiearing.
3) Der Satz hat ein Objekt:
(Hope:) she had told Mag — Mag heard 1dm sag — tJieg
Jieard her whisper — he heard her murmur — Jte used to sag
to Ladg M. — (Ward:) her little friend had said to her —
Eleanor would sag to herseif — she was saging to herseif.
(Verron citiert nur zwei Beispiele aus Irving, in denen das Subjekt
in diesem Falle nachgesetzt wird [would fie exclaim, ivould he erg].
Nach meinen 25 Beispielen scheint diese Möglichkeit nicht mehr
vorhanden zu sein.)
Das Subjekt steht also vor dem Verb.
Die anderen Schriftsteller aus dem Ende des Jalirhunderts be-
stätigen diese Regel:
1) (Hope, King's Mirror:) she would sag {-2) — (Watts-Dunton:)
I kept murmuring — I could not lielp exclaimiug — (Hall
Dir oinirfsdiobenpt) Sät/e im heutigeu Englisch. 85
Caine:) they ivould ask hc icould a/isiver - - shc was
saymg.
'' 2) (Watts-Dunton:) ancestral voices of the blood seemed whisper-
• i ing in my ear — the voices would say — (Hall Caine:)
the little tailor ivas saying.
3) (Watts-Dunton:) T heard Cyril say — I heard Wildersphi say
— I heard my mother say.
Desgleichen die aus der Mitte des Jahrhunderts:
1) (G. Eliot:) he was frequently heard to ohserve — (Thacke-
ray:) he would say — he would roar o^d — he would ob-
serve — she had said — she would ask.
2) (Thackeray:) the sot recommences to shriek — that good lady
would say ■ — Philip would say (4) — Philip) used to say —
Philip would affirm — Lord Ringwood would say — our
host ivould ask.
'S) (Thackeray:) he would say to nie — Philip used to say to me
— she would say to Madame — I heard the generous Twysden
say — Philip would say to the present chronicles — Mr. Jar-
man tvotild say of him — Firmin had said to the sister —
(Dickens:) Scrooge could say no more.
Anders dagegen scheint der Gebrauch im Beginn des Jahrhun-
derts zu sein:
1) (W. Irving:) would he say — would he exclaim — und hc
would say.
2) (W. Irving:) ivould the poor scholar exclaim.
Bei Goldsmith finden sich zwei Beispiele mit vorangestelltem
Subjekt: / would say — she would answer.
IX. Das Prädikat ist ein zusammengesetztes Verb:
he we^it Oh
May pvt in
Das Subjekt steht in allen Fällen voran bei Hope (30), Besant
(9), Ward (1); 26 mal ist es ein persönliches Fürwort, 14 mal ein
Substantiv. Die Amerikanerin Miss Johns ton bietet nur Bei-
spiele mit Substantiv-Subjekt und setzt dieses beständig nach:
put in Godwin — put in Sir Charles lazily — jtut in Tradl
smoothly — hroke in the Governm- as fiercely - hroke in
86 Die eingeschobenen Sätze im heutigen Englisch.
the Colonel impatiently — cwme in a sibüani whisper too
low to ...
(Im letzteren Falle scheint es unmöglich, das Substantiv voranzusetzen.)
Das Subjekt steht also vor dem Verb; ist es ein Substan-
tiv, so kann es auch nachstehen, was in Fällen, wo es längere
Bestimmungen bei sich hat, geschehen mufs.
Bei den anderen Schriftstellern aus dem Ende des Jahrhunderts
finden wir folgende Beispiele:
(King's Mirror:) she went on (3) — aber put in Var-
villiers — (Watts-Dunton:) she went on (2) — (Hall
Caine:) he wend on — he h-oke out — the old man sobbed
out — (Corel li:) /, he, she went on (12).
In der Mitte des Jahrhunderts setzt Thackeray das Substantiv
gern nach:
(G. Eliot:) he went on — Janet hurst out at last — (Thacke-
ray:) he groaned out — he calls out — she breaks out — the
woman goes on — calls out the clergyman — goes on the
young officer — breaks out the clergyman — shrieks out the
prostrate wretch — aries out the little sister.
So finden wir auch bei Scott: groaned out the divarf.
Bei W. Irving und Goldsmith finden sich keine Beispiele.
Im allgemeinen darf man wohl sagen, dafs die Nachstellung
des Substantiv-Subjekts in früherer Zeit häufiger war, dafs man jetzt
aber seine Voranstellung als Regel betrachten darf.
Wenn wir das Resultat aus den vorausgehenden Beobachtungen
ziehen, so ergiebt sich als Generalregel:
In eingeschobenen Sätzen steht das Subjekt voran, wenn
es ein persönliches Fürwort, nach, wenn es ein Substantiv ist.
Auch das Substantiv steht jedoch voran, wenn der Satz ein
Accusativ-Objekt oder eine zusammengesetzte Zeit oder ein zu-
sammengesetztes Verb enthält.
Danach hat sich im Englischen des 19. Jahrhunderts in diesen
Sätzen das französische Betonungsprincip durchgerungen, nach wel-
chem das meistbetonte Wort an das Ende einer Wendung oder eines
Satzes tritt. Die persönlichen Fürwörter sind weniger betont als
Die eingeschobenen Sätze im heutigen EnjL'lisch. 87
(las Verbiini des Sagen?, zu dem sie gehören; also treten sie voran.
Dagegen sind die mit ihrem Namen oder anderen Substantiven be-
zeichneten Personen wichtiger als die mit ihnen verbundenen Verba
des Sagens und treten deshalb hinter sie. Will der Schreiber aber
auf die Art der Auiserung besonderes Gewicht legen, so kann er
das Verbum des Sagens auch der substantivischen Bezeichnung des
Redenden nachstellen. Diese Fälle sind jedoch relativ so selten,
dafs sie für den Sprachgebrauch des Ausländers jiicht in Betracht
kommen; ebensowenig die, in welchen das persönliche Fürwort nach-
gestellt wird. Die Mehrzahl der Schriftsteller der zweiten Hälfte
des 19. Jahrhunderts vermeidet die Nachstellung des persönlichen
Fürwortes fast vollständig; sie wird in absehbarer Zeit wahrschein-
lich ganz abkommen. Sie besteht heute nur noch auf Grund der
Langsamkeit der sprachlichen, wie jeder geschichtlichen, Evolution
als Reminiscenz an einen früher allgemein geübten Gebrauch und
knüpft sich vorzugsweise an das zu jeder Zeit meistgebrauchte Verb
des Sagens: to say.
Denn wie hätte die falsche Regel, die durch die Grammatiken
geht, überhaupt aufkommen können, wenn es nicht einmal eine Zeit
gegeben hätte, wo die Inversion in allen eingeschobenen Sätzen not-
wendig war.
In der Mitte des 19. Jahrhunderts war das noch nicht der Fall.
Dickens braucht im Christmas Carol relativ selten das per-
sönliche Fürwort; er setzt gewöhnlich den Namen des Sprechenden
zu dem Verbum des Sagens. Wenn er es aber braucht, stellt er es
fast immer voran (22 : 2). Ebenso stellt er in einer sehr grofsen
Anzahl von Fällen das Substantiv nach, relativ oft aber auch, näm-
licli 19 mal, voran, meist bei gewichtigen Verben {remonstraied, pur-
sued, eocclaimed, inquired, demanded etc.). Er steht also auf dem
Standpunkte Hopes.
G. Eliot stellt in der genannten Erzählung Jie etc. immer
voran, das Substantiv (mit nur 5 Ausnahmen) immer iiach. Sie ver-
fährt also wie Miss Johns ton am Ende des 19. Jahrhunderts.
Thackeray stellt 46 mal das persönliche Fürwort voran,
12 mal (fast nur bei says he, sai/s she) nach. Er braucht also die
Inversion in noch stärkerem Verhältnis als Watts-Dunton. Das
Substantiv steht fast nur nach; 23 mal aber steht es voran, d. h.
etwa ebenso oft wie in Hopes Quisante.
88 Die eingeschobenen Sätze im heutigen Englisch.
Ebenso verhält es sich mit Scott am Anfang des 19. Jahr-
hunderts: er setzt 58 mal das persönliche Fürwort voran und nur
6 mal nach {said he, said she); das Substantiv dagegen — und
dessen Gebrauch ist so häufig wie bei Dickens — immer nach.
Endlich in Irvings Student of Salamanca (Bracebridge Hall,
1822) vsteht he etc. 37 mal nach und nur 2 mal voran; ebenso steht
das Substantiv immer nach. Hier haben wir also den Gebrauch,
wie ihn die veraltete Regel unserer Grammatiken giebt; aber Irving
ist Amerikaner; und ob die für uns mafsgebenden Engländer der
nämlichen Zeit ihm folgen, ist mir höchst zweifelhaft; Scott wird
wohl den herrschenden englischen Standpunkt vertreten. Aber ich
habe die Sache nicht weiter verfolgt und kann also nichts Bestimmtes
darüber sagen.
Gehen wir freilich bis in die Mitte des 1 8. Jahrhunderts zurück,
80 finden wir auch in England den Gebrauch, den die Grammatiken
als heute herrschend darstellen. Im Vicar of Wakefield stehen die
persönlichen Fürwörter 236 mal nach und nur 4 mal voran (darunter
2 mal bei zusammengesetzten Verbalformen). Das Substantiv steht
immer nach.
Fragen wir schliefslich, wie es möglich gewesen ist, dais eine
längst veraltete Regel sich so lange in unseren Grammatiken hat
halten können, so lassen sich dafür verschiedene Gründe anführen.
Absolut falsch ist ja die gegebene Regel nicht, da sich that-
sächlich Fälle finden, in denen das Subjekt des eingeschobenen
Satzes — ob persönliches Fürwort oder Substantiv — voran- und
in denen es nachgestellt wird. Relativ aber ist sie durchaus im-
richtig, indem sie die Ansicht verbreitet, dafs es ziemlich gleichgültig
sei, ob man das Subjekt vor- oder nachstelle. Um zur Sicherheit
hinsichtlich des herrschenden Gebrauches zu kommen, mufste man
die verschiedenen Fälle registrieren, zählen; das war bisher nicht
geschehen.
Auch durfte man nicht, wie Verron, Beispiele aus zwei Jahr-
hunderten zusammentragen. Es giebt selbstverständlich keine Sprache
auf Erden, die in so lebhaftem Flusse ist wie die über die ganze
Welt verbreitete englische. Wenn man daher den gegenwärtigen
Sprachgebrauch feststellen will, so mufs man seine Unter-
Buchung beschränken auf die Schriftwerke der letzten
dreifsig oder höchstens fünfzig Jahre.
Die oingopchobenen Pätzo im heutigen Eiigliscli. 80
Der Hauptgruiul für diese Verfassung unserer englischen Gram-
matiken liegt aber darin, dafs mit wenigen Ausnahmen die Ver-
fasser englischer Grammatiken keine originale gram-
matische Forschung betrieben, sondern sich darauf beschränkt
haben, aus sechs der ihnen kongenialsten Grammatiken eine siebente
herzustellen. Und das Unglück hat es gewollt, dafs die Engländer
selbst nur ganz minderwertige oder auf zum Teil recht gleichgültige
Specialfragen sich erstreckende Untersuchungen über ihre heutige
Sprache besitzen. Für das moderne Französisch ist in Frankreich
und bei uns viel mehr geschehen. Vielleicht könnten die Herren
Docenten des Englischen trotz der gewaltigen auf ihnen lastenden
sprach- und litterarhistorischen Lehraufgabe dennoch zur Befruch-
tung dieses brachliegenden Feldes des englischen Studiums etwas
beitragen, indem sie häufiger zur Veröffentlichung modern -gram-
matischer Arbeiten in den von ihnen herausgegebenen Zeitschriften
anregten und in den von ihnen geleiteten Seminarien ebenso oft
modern-grammatische als sprachhistorische Untersuchungen ausführen
liefsen. Die letzteren müfsten freilich, sofern sie dessen würdig sind,
auf irgend eine Weise zur öffentlichen Kenntnis gebracht werden.
Grofs-Lichterfelde. Hermann Conrad.
Aus dem Leben Claude Tilliers.
1. Jugend und Wanderjahre.
Claude Tillier wurde in Clamecy, einer der vier Arrondisse-
ments- Städte des Nifevre- Departements, am 10. April 1801 ge-
boren. Sein Vater, ein Schlosser, war für seinen Stand ein ver-
möglicher Mann. Ein lebhafter, gesunder Verstand fiel an ihm
auf; allgemein geachtet war seine und der Seinigen Rechtlichkeit.
Von seinen Kindern, drei Söhnen, war Claude der älteste. Ein
ungewöhnlich kräftiger, frischer Junge, den sein leicht reizbares
Temperament schon früh mehr als andere in knabenhaften Streit
und Kampf geraten liefs. Seine Eltern waren es bald gewöhnt,
an Körper und Kleidung deutliche Spuren davon zu finden; ein-
mal geschah es, dafs man ihn mit gebrochenem Arm nach Hause
brachte. Bis in sein dreizehntes Jahr besuchte er das städtische
College in Clamecy. Bald zeichnete seine Begabung ihn hier
unter den Mitschülern au^, und als gegen Ende des Jahres 1813
eine von der Stadt Clamecy am kaiserlichen Lvceum in Bourges
gestiftete Freistelle neu zu vergeben war, erhielt sie Claude Tillier.
So kam er am 1. Dezember nach Bourges. Sein Charakter, seine
geistigen Anlagen entwickelten sich hier weiter in der Richtung,
die sie früh genommen hatten und die sie sein Lebenlang ein-
hielten: ungestümer Widerstand gegen Willkür und Ungerechtig-
keit, lebhaftes Eintreten für die Schwächeren und Unterdrückten,
'Wenn er unter seinen Mitschülern^, erzählt uns Parent, sein
Landsmann und Schulgenosse in Clamecy, ' 'solche fand, die.
' Notice sur Claude Tillior — au profit de Ses Enfants. Clamecy
1844. Herrn Paul Baret in Paris verdanke ich die Kenntnis dieser heute
nur schwer noch zu erlangenden biographischen Skizze.
Aup dem T.ebfn Claude Tilliers. 91
zänkisch und tyrannisch, ihre Kraft gegen kleinere niifsbraucliten,
so trat er sofort gegen sie auf. Bemerkte er dagegen unter
seinen Kameraden einen, der schwächlich oder kränklich war, so
wurde er dessen erklärter Beschützer. Mit beständiger, eifer-
süchtiger Sorge wachte er dann darüber, dals seinem Schützling
nichts zuleide geschah.' Unter den dankbaren Freunden fürs
Lei)en, die er sich so gewann, nennt sein Biograjih auch Herrn
Bonnet, der später zu den namhaften Präfekten der Julimonarchie
zählte.
In stürmischer Zeit war der früh entwickelte zwölfjährige
Knabe in die neue Umgebung eingetreten. Der 1. Dezember
1813 ist auch das Datum des Kriegsmanifestes der nach Frank-
reich hinein Napoleon nachziehenden Verbündeten, und der fol-
gende Februar und März hallten wieder von den letzten kühnen
Schlägen des gewaltigen Mannes und von seinem tiefen Fall.
Auch im eigenen Lande atmete von den älteren gar mancher,
der Kriegslast und des inneren Druckes gründlich müde, erleich-
tert auf; die jüngeren bis zu den Schulknaben herab fühlten
nur den Schmerz der Überwundenen und nahmen ein unauslösch-
liches Andenken dieser Niederlagen, das, was man la nnilddic
de 1815 genannt hat, in ihr ganzes späteres Leben mit hinüber.
So Armand Carrel, so auch Claude Tillier. In dessen Ijyceum
führte sogleich der Rückschlag der ersten Restauration zu einer
Schülerrevolte. Die Jungen waren bis dahin des Morgens durch
Trommelschlag geweckt worden ; jetzt sollte die Glocke die
Trommel ersetzen, die weif'se Kokarde an Stelle der glorreichen
Trikolore treten. Dagegen empörten sich auch solche unter den
Buben, die wie Claude noch halbe Kinder waren; laut riefen
sie ihr olve l'em/)ere>ir und traten die neue Kokarde mit Füfsen.
Über die Zeit, die Tillier in Bourges zubrachte, wissen wir
Näheres nicht; er Wieb dort bis August 1819. Er wird die
Schule absolviert haben, denn einige Jahre später versuchte er in
den höheren Schuldienst {V Instruction secondaire) einzutreten.
BackeUer jedoch scheint er nicht geworden zu sein. In einem
Pamphlet, in welchem er seine ersten Erlebnisse als Schüler-
aufseher in Paris schildert, ist nur davon die Rede, dals er ein
Accessit in der obersten Klasse {<'n philosophie) erhalten habe.
Denn maitre d'etudes wurde er nun zunächst. Das Elend
92 Aus dem Leben Claude Tilliers.
dieser Stellung, dem erst die neuesten Zeiten wirksam abzuhelfen
begonnen haben, ist schon oft und in lebhaften Farben geschil-
dert worden; am bekanntesten ist, was Alphonse Daudet in sei-
nem Petit Chose davon gesagt hat. Claude Tillier wurde maitre
d'('tndes, bald nachdem er das Lyceum verlassen hatte, zunächst
ein Jahr lang im College von Soissons, dann noch ein zweites
Jahr in verschiedenen Privatinstituten in Paris. Wie wir ihn
kennen, war er nirgends weniger an seiner Stelle; dieses Jahr
1821 brachte ihm denn auch die ersten bitteren Lebenserfahrungen.
Er scheint in der kurzen Zeit oft seinen Platz gewechselt zu
haben, auch ganz ohne Stellung war er zuweilen. Und da er
seinen Eltern nicht beschwerlich fallen wollte und zu stolz war,
um in der Not von Bekannten zu leihen, blieb er dann oft in
dem kleinen Zimmer, das er mit einem Freunde gemeinschaftlich
bewohnte, einen Teil des Tages im Bett, um, wie er sagte,
weniger Brot zu essen. Die Schilderung, die er in seinem Roman
Belle Plante et Cornelius von dem Pariser Dasein des jungen
Corndius giebt, enthält ohne Zweifel in humoristischer Übertrei-
bung den Niederschlag seiner eigenen Erinnerung. Auch einem
seiner Pamphlete hat er, im Rückblick auf diese Zeiten, eine
reizende Schilderung eingefügt, die in ihrer Anlage an Dickens
und daher auch an Daudets Petit Chose erinnert. Das Pamphlet
ist leider in die Sammlung der Werke Tilliers nicht aufgenom-
men; den uns hier angehenden Abschnitt hat Felix Pyat im Vor-
wort mitgeteilt:
J'avais dix-neuf ans : vous voyez que c'est commencer de bonne beure
ä souffrir. Et encore, ce morceau de pain que trouve un mendiant, ce
n'etait pas sans peine que j'^tais parvenu ä me le procurer. Depuis un
mois je battais le pav^ de Paris avec ma grand'mfere; nous avions explor^
les faubourgs jusqu'ä leur extr^mitö la plus recul^e; nous avions heurtö
ä toutes les portes des institutions connues de l'Almanacb royal; mais
ma grand'mfere avait beau dire que j'avais fait toutes mes classes et meme
que j'avais eu un accessit en pbilosophie, mes malencontreux dix-neut
ans ötaient pour tous un vice rödhibitoire : partout on nous cong^diait
avec cette terrible phrase: 'Nous n'avons besoin de personne.' II y eut
meme un facdtieux chef d'institution qui eut l'air de me prendre pour
un elfeve qu'on lui amenait.
Enfin majgrand'mfere me trouva un coin dans une Institution, avenue
de la Motte-Piquet entre les Invalides et l'Ecole militaire. . . . J'avais,
dans cette maison, le blanchissage, la nourriture et un lit au dortoir cntre
Aus dem Lebeu Claude Tillieiti. 93
ceux des i'^r-ves; inoii extn'iiie jeuiu'sse iio [terincttait jnis (|u'il ine ffit
allouö des appointements. Je taisais r«5tude, les repötitions, je surveillais
les r»5cr6atious, j'accompaguais les ^Ifeves u la proiueuade. C'6tait un mor-
ceau de pain chörement achete.
Le chef de rötablissement u'avait d'uu iustituteur que son nom sur
l'enseigne. II ue savait pas le latin; il ue savait meine pas la cuisiue.
II avait achete uue iustitutiou comme un clerc de uotaire achete quelque-
fois un fonds de bouneterie. Pour couvrir son iguorance, il lui fallait
une r^putation de savaut; aussi il avait publik les Beautes de l'histoire de
France, et il travaillait aux beautes historiques d'une autre nation. Ce
genre d'ouvrages etait alors fort en vogue: chaque nation avait, en un
volume in - VI, les beautes de son histoire ; pas un f euillet de plus ä l'une
qu'ä l'autre . . .
II y a des hommes qui, avec une boune page, fönt un bon livre;
d'autres qui, avec un bon Uvre, ue peuvent faire uue boune page. M. R.
etait de ces dcruiers. (J'ötait un de ces gäteurs d'esprit qui mutilent au
lieu d'abreger; qui preuneut un in-folio, le dissfequent, en mettent de cöte
la chair et empörtem les os avec eux; un de ces marmitous de la litt^-
rature qui, voulanl peler uue pomme, ue laissent rieu que le trognon.
Ses Beautes de l'histoire de France lui donnaieut le droit de prendre le
titre d'homme de lettres, titre qui rehaussait merveilleusement celui d'insti-
tuteur. II passait ses journees ä compulser les bibliothfeques publiques,
et ses soiröes dans les salons du faubourg Saint-Germaiu, oü il etait admis
u cause de la purete de son royalisme.
Pendant son absence, la couronne tombait en quenouille. Cette que-
nouille, c'etait M""' R., une anglaise rousse et pale. Son teiut ressem-
blait ä la coquille d'un oeuf de dinde ou ä du satin blanc lougtemps ex-
pose a la fum^e ou aux injuros des niouches. Les eleves l'aimaient beau-
coup, parce qu'elle leur donnait toujours raison; lee maitres d'ötudes la
detestaient, parce qu'elle leur donnait toujours tort.
II y avait, dans la i)ension de M. R., vingt a vingt-cinq Anglais ap-
port<5s en dot jjar sa femnie, et environ autant de Franyais anienes par
lui. Ce uielauge des deux natious etait iiu Systeme d'üdueation. lies
Anglais de Madame devaieut apprendre aux Franjais de Monsieur la
langue de Byron en jouant ä la marelle ou aux billes ; ceux-ci appreudre,
par la meme occasion, la langue de Racine a ceux-lä. Par suite de ce
malencontreux echange, les noms avaient perdu leurs articles, les adjectifs
leur genre, les verbes leurs conjugaisons. C'^tait un tel galimathias et
une teile confusion des deux idiomes qu'on ne s'y entendait plus. . . .
Les Premiers jours que je passai dans la maison, je fus horriblemeut
malheui'eux. La perte de la liberte ^tait pour moi une privation insup-
portable. J'enviais en secret le sort du decrotteur qui passait en chan-
tant sous les fenetres. J'aurais volontiers donn^ tout mou petit .tresor
de science pour sa sellette et ses malus noires. Quelquelois les larmes
m'etouffuieut, niais je n'osai? pleurcr: il fallait attendre la nuit pour nie
douuer ce plaisir.
94 Aus dein Leben Claude Tilliers.
Je me disais souvent: Pourquoi mon pere ne m'a-t-ll pas fait apprendre
son 4tat? c'^tait tout ce qu'il fallait pour mes besoins: du pain et de la
libertö, voilä tout ce que je demandais ä Dieu, et je n'ai ici ni pain ni
libert^! Le bon homme a cru que je ferais mon chemin, eomme tant
d'autres, avec l'^ducation qu'il me donnait; mais, au lieu de pifeces d'or,
ce sont des jetons qu'il a niis dans ma bourse. Je suis trop bete, trop
lourd, trop maladroit, pas assez intrigant, pour reussir dans l'Universitö.
La fortune est comme les grands arbres: il n'y a que l'insecte qui rampe
ou que l'oiseau qui vole qui puissent y etablir leur nid.
Toutefois, je n'etais encore qu'au pied de mon petit calvaire. Au
bout de deux ou trois jours, mes administres avaient perdu toute espfece
de respect pour ma personne. Les deux nations, faisant trhve ä leurs
querelies journaliferes s'etaient coalisees contre moi.
Mon habit gris, un habit gris fait par le meillenr tailleur de mon
pays, et avec lequel ma grand'mere me trouvait süperbe, etait devenu le
but de tous leurs sarcasmes et quelques fois aussi de leurs projectiles.
J'avais beau punir, petits et grands se moquaient de mes punitions; ils
aimaient au tant la retenue que la recr^ation, car la retenue c'etait moi
qui la faisais.
Je fus tente vingt fois de tirer une vengeance immediate et sommaire
de cette insolente marmaille si cruelle par espi^glerie. Mais si j'etais ren-
voye, que faire? De quel front me präsenter ä mes parents, qui me
croyaient sur le chemin de la fortune? et quand bien meme je prendrais
ce parti, comment payer ma place ä la diligence?
J'etais Sans le sou, litteralement sans le sou. Ma famille me faisait
une Subvention de cinq francs par mois, que je touchais par les mains
de ma grand'mere; mais ces cinq francs, je les avais gloutonnement dissipös
en brioches et en petits pains que je mangeais dans les rues quand je
sortais; car j'etais toujours tourmente par la faim.
So arm er war, iu dieser Umgebung fand Tillier sein Leben
unerträglich. Die heftige Züchtigung eines Schülers verschaffte
ihm schon im Oktober 1820 die gewünschte Entlassung. Wie er
fortging, soU er selber uns wieder erzählen.
J'avais rögle mon compte avec M. R. II me revenait vingt-deux
francs cinquante Centimes qu'il me donna. Je les sentais tressaillir dans
ma poche. J'eus bientot rassembM mes hardes. Je n'avais d'autre malle
qu'une vieille cravate noire nouee par les quatre coins, et 11 y avait de-
dans plus de papiers griffonnes que de linge. Je mis par hasard la main
sur un vieux restc de cigare qui se trouvait dans ma poche. II me sembla
que cela ferait bon effet de sortir le cigare ä la bouche. Je l'allumai u
la cuisine, puis je traversai fierement la cour comme une garnison qui
sort de la place avec les honneurs de la guerre.
Pres de la grande porte 4tait un enfant qui semblait attendre quel-
qu'un. C'etait un petit ecolier de quatrifeme, mon voisin de table dans
Aus dem Leben Claude Tilliers. 95
la salle d'etudes et auijuel j'aidais souvent :l faire ses versions. AussiWt
(lu'ii me vit, il courut a moi, et me prösentant un rectangle enveloppe
de pajiier blane: Je vous en prie, mousieur, prenez cela; c'est du chocolat
ä la vanille; je sais que vous ne gagniez pas beaucoup d'argent chez ]M. R.,
cela vous fera (juelques dcjeüners. Ne craignez pas de nie priver, voici
les etrennes, mamau me donnera d'autre chocolat, et vous, personue, peut-
etre, ne vous donnera rien.
Cette marque d'amitiö si inipr^vue me bouleversa. J'ai, moi, l'6motion
fort niaise et le sentiment tout-ä-fait depourvu de prdsence d'esprit. Au
Heu de remercier ce charmant enfant, je me mis ä plcurer conime un
grand imbt^cile. Lui, cependant, cherchait ä glisser son paquet dans la
poche de mon habit, et moi, les yeux troubles de larmes, suffoque de
sanglots, incapable de prononcer un seul raot, j'essayais, mais inutilement,
d'arreter sei* mains. Aussitot quc le chocolat fut dans ma poche, le eher
petit espic'gle prit lögerement sa volee comme un oiseau qu'on force ä
changer de buisson. II alla se placer a quelques pas de moi. Monsieur,
me dit-il, si vous voulez me promettre de garder le chocolat, je vais reve-
nir; j'ai quelque chose ä vous communiquer. Oh! eher petit, je te le pro-
mets, je le garderai toujours en souvenir de notre amiti^. II revint et
me prit les deiix mains. Eh bien! 11 faut que vous me promettiez de
me faire savoir dans quelle Institution vous serez entre. Je n'aime pas
M'"^ R., parce qu'elle est Anglaise, et M. R., parce qu'il est royaliste, mais
vous, je vous ai aime tont de suite, je ne sais pourquoi; et je prierai tant
maman de me mettre auprcs de vous, qu'il faudra bien qu'elle y consente.
Eh bien! mon enfant je te le promets encore; et d^tachant mes mains
des siennes, je m'enfuis vers la rue, car je sentais que j'allais pleurer en-
core. A quelque distance de lä, j'apergus mon jeune ami plac6 sur la
terrasse. II me suivait d'un ceil qui, j'en suis sür, etait plein de larmes.
Depuis, j'ai oubli^ cet enfant. J'ai mange brutalemeut son chocolat,
et je ne l'ai pas informe de la pension oü je suis entre. Je l'ai oublie
comme le voyageur oublie l'arbre sous lequel il s'est repos<5 un instant
en traversant ledesert; je l'ai oubli^ comme la jeune fille oublie le rosier
qui lui a fourni sa premifere guirlande. Cette douce affection trepassee,
eile est lä gisante dans un coin de mon cceur sous un crepe rose; car le
destin de l'homme est d'oublier.
Das also war die erste Pariser Erfahrung des neunzehn-
jährigen maitre d'etudes. Es soll damit nicht gesagt sein, dal's
wir diese eigene Schilderung Tilliers in jedem Worte als ein Er-
zeugnis ungetrübter Erinnerung des Erlebten zu betrachten hätten ;
er war vor allem ein Poet, und zwar ein gründlich humoristischer.
Allerdings die bis ins Sentimentale ausschweifende Gemütsweich-
heit, die der Darstellung zuletzt ihre besondere Färbung giebt,
.steckte tief in Tilliers Wesen. Auch sonst iip den Pamphleten
96 Aus dem Leben Claude Tilliers.
tritt sie noch oft genug heraus; sie wird sein mütterliches Erb-
teil gewesen sein. Im November 1820 ging er in das Unter-
richtsiustitut eines Herrn Petit, rue Geoffroy-Lasnier, über. Nur
diese Stellung erwähnt Parent in seinem kurzen Bericht; nach
ihm würde man annehmen müssen, sie sei die erste gewesen, die
Tillier in Paris antrat. Wahrscheinlich hat er in ihr am längsten
ausgehalten.
Zu Anfang des Jahres 1822 kehrte Tillier in seine Vater-
stadt Clamecy zurück. Seine Eltern drängten ihn, sich nach
einer sicheren Lebensstellung umzuthun. Zudem hatte er das
militärpflichtige Alter erreicht. Der Übergang in den öffentlichen
Unterricht bot sich als das Nächstliegende dar; die der Univer-
sitätsverwaltung unterstehenden Lehrer waren von der Konskrip-
tion befreit. Tillier richtete also nach Bourges an den Rektor
seines Akademiebezirks ein Gesuch um Zulassung zur Lehrthätig-
keit im höheren Schuldienst; er hatte wohl das kommunale Col--
Ifege seiner Vaterstadt im Auge. Nach der Forderung des Ge-
setzes hätte er mindestens bachelier sein müssen; indessen bei
den städtischen Colleges sah die Unterrichts Verwaltung nicht so
streng auf das Einhalten der gesetzlichen Vorschrift. Etwas
anderes war es, was Tillier jetzt vom höheren Unterricht aus-
schlofs, und was ihm zugleich eine unvergefsliche Erfahrung
von menschlicher Niedertracht verschaffte. Von jener Schüler-
revolte in Bourges hatte der dreizehnjährige Knabe der Mutter
in einem Briefe lebhaften, wahrscheinlich kindlich übertreibenden
Bericht gegeben. Die geängstigte Frau, die am Ende das
Schlimmste, die Verweisung von der Anstalt, für ihren Sohn
fürchtet, geht eilends zu einem Mann, von dessen ehrlicher Teil-
nahme an dem Ergehen ihres Claude sie versichert zu sein glaubt,
und zeigt ihm den Brief. Er liest ihn und behält ihn mit den
Worten: 'Lafst mir den Brief, ich werde an den kleinen Schlingel
schreiben\ Und dieser Mann, dessen Namen Parent nicht nennen
will, hat den Brief des Knaben aufbewahrt und schickt ihn jetzt,
sowie er von dem Gesuch Tilliers erfährt, nach Bourges au den
liektor. Gerade damals, nach der Ermordung des Herzogs von
Berry, war die ultra-royalistische Strömung für einige Jahre
wieder stärker geworden; ein poHtischer Knabenstreich konnte
für ein ganzes Leben verhängnisvoll werden. Jedenfalls hat
Aus dem Lebeu Claude Tilliers. 97
Tillier, und mit ihm sein Freund Parent, die Abweisung des Ge-
suchs durch den Rektor auf jenen Brief zurückgefülirt. Er wurde
jetzt für den Mihtärdienst ausgelost, dem Artillerie-Train zuge-
wiesen und ging am 20. Oktober 1822 nach P^rigueux ab. Das
nächste Jahr führte ihn, mit dem Rang eines Fouriers, in den
spanischen Krieg.
Claude Tillier als Pamphletist ist öfter mit Paul Louis Courier
verglichen worden; bei näherem Zusehen jedoch bieten die Pam-
phletisten wenig Gemeinsames. Als Soldaten aber sind beide
gleich undisziplinierbar und diesem ihrem zeitweiligen Berufe
innerlich gänzlich fremd geblieben. Das fällt bei Courier viel
mehr ins Gewicht, da er sich diesen Stand selbst gewählt hatte
und als Offizier die Zeiten des für Frankreich höchsten kriege-
rischen Ruhmes erlebte. Dagegen für die Lorbeeren des franzö-
sischen Interventionskrieges in Spanien 1823 war gewifs noch
mancher andere neben Tillier unbegeistert; der gleichaltrige Ar-
mand Carrel focht sogar auf feindlicher Seite gegen sein eigenes
Land. Courier nutzte die Jahre seines italienischen Aufenthalts,
wenn er irgend konnte, zu Forschungen in öffentlichen und ])ri-
vaten Bibhotheken, lernte daneben das Land, die Menschen und
ihre Sprache gründlich kennen. Von Tillier erfahren wir nur,
dafs er während eines langen Aufenthaltes in Granada gern die
Ruinen der Alhambra aufsuchte und sie in hübschen Versen be-
sungen hat, und dal's diese Verse zu einer aus Prosa und Poesie
gemischten Schilderung seiner spanischen Erlebnisse gehörten,
von der nicht gesagt wird, was später aus ihr geworden sei; er
habe, wie das seine im Grunde unlitterarische Art war, sich nicht
weiter darum gekümmert. Verse von Claude Tillier, der so deut-
lich alle Grundzüge eines Lyrikers an sich trägt, sind auch in
die nach seinem Tode von Freundeshand zusammengestellten
Werke' nicht aufgenommen worden; er selber hat wenig in
Versen veröffentlicht. 'Zum Glück' sagt der sonst gegen ihn
durchaus nachsichtige Pyat, der ihn Hrop raisonnable et roturier
dans ses vers' findet. Auf dieses Urteil sind wir bisher noch
angewiesen ; und allerdings liel'sen sich auch andere Prosa-
' OLuvi-es de C. Tillier. Nevers C. Sionest, Iniprimeur-Editeur 1846;
vier heute uiclit leicht mehr erhältliche kleine Oktavbände.
Archiv f. n. Sprachen. CVIII. 7
•98 Aus (lern Leben (.'laude Tilliers.
Lyriker anführeu, die uicht mit gleich starker Wirkung sich
auszusprechen vermochteo, wenn Versmafs und Reim sie band.
Nicht am wenigsten empfindlich für das unsoldatische Tempe-
rament Tilliers war die tägliche Unterordmmg unter Offiziere,
von denen er so manchem an Geist und Bildung weit überlegen
war. Mit einer für die Hörer unwiderstehlichen Komik pflegte
er besonders gern eine Scene zu schildern, in deren Verlauf er
geäufsert hatte, eine auf ihn bezügliche Bemerkung eines Leut-
nants sei illiision d'optique^ und wne der Vorgesetzte, empört
über das ausgesucht unverständliche Schimpfwort, ihm acht Tage
Arrest geben wollte. Auch gleich starke Urlauber sind Tillier
und Courier gewesen, ja von Tillier behauptet sein Freund, er
habe wohl die Hälfte seiner sechsjährigen Dienstzeit auf Urlaub
zugebracht. Schon damals scheint das Leiden, das ihn vor der
Zeit zum Tode führen sollte, sich angekündigt zu haben. An
seinem übrigens völlig festen Körper waren die Atmungsorgaue
leicht reizbar; scherzend antwortete er seinen Freunden, die den
so oft sich wiederholenden Aufenthalt in der Heimat bei dem
scheinbar völlig Gesunden verwunderlich fanden, er habe das
seinem Bronchialkatarrh zu verdanken.
2. Der Schulmeister von Clamecy.
Am 19. November 1828 endlich hatte Tillier diese Jahre
widerwilligen Dienstes hinter sich und kehrte dauernd in seine
Heimat zurück. Er verheiratete sich jetzt und eröffnete eine
private Elementarschule. Doch auch hier sollte er vergeblich
Ruhe und innere Zufriedenheit suchen. Jeder Unterricht sicher-
lich, auch der schlichte elementare, läfst sich in hohem Sinne
auffassen. Karl Mathys Schulmeistertum als Fortbildungslehrer
in dem Schweizerdorfe Grenchen raufs jedem, der iSIathys eigene
klassische Schilderung bei Frey tag (im letzten Baude der Bilder
aus der deutschen Vergangenheit) gelesen hat, ein Gefühl davon
geben, was solch äuiserlich bescheidenes Wirken auch noch für
den badischen Minister in der Erinnerung blieb: eine allein schon
durch die dauernden rein menschlichen Nachwirkungen auf Schüler
und Lehrer unvergel'sliche Arbeit. An Geschicklichkeit im Unter-
richt hat es auch Tillier nicht gefehlt. Aber seine überaus be-
Aus (lein Lebcu Claude Tilliers. 99
wegliche, man kann sagen nngestüme Phantasie, die Phantasie
eines Dichters, liels ihn in diesem Berufe nie zur Ruhe oder
auch nur zur Resignation kommen ; es ist deuthch zu sehen, wie sie
nachher auch dem Pohtiker TilHer hinderUch wurde. Das ist recht
eigeutUch das tragische Lebeusschicksal dieses Mannes gewesen,
dal's der Trieb seiner wesentHchen Begabung nur in Nebenarbeiten
und erst gegen das Ende seines kurzen Leben einige Luft sich
gewinnen konnte. Überall, wo Tillier in seinen Pamphleten ge-
legentlich auf seine Schulmeisterzeit zu sprechen konunt, kehrt
ihm auch zugleich Widerwille und Bitterkeit in die Erinnerung
zurück. Einer der Zechkumpane des Onkels Benjamin, Guille-
rand, der in diesem Roman nur beiläufig auftritt, ist Lihaber
einer höheren Privatschule. Er erscheint in dem zweiten Roman,
Belle Flaute et Cornelius, wieder, und hier werden die Praktiken
seines Schulgeschäfts mit bitterem Humor anschaulich geschildert.
Der Anfangsunterricht blieb in Frankreich gegenüber dem
höheren noch bis zum Jahre 1833 in schlimmer Vernachlässigung;
zwei Drittel der Bevölkerung konnten nicht lesen und schreiben.
Die Vorbildung der Lehrer genügte oft den eigentlich unerläfs-
lichen Ansprüchen nicht, und auch nachdem Guizots Schulgesetz
vom 28. Juni hier gründlich reformiert hatte, stand ein Privat-
schulleiter von Tilliers Bildung weit über dem Durchschnitt
seiner Genossen. Für diesen Anfangsunterricht liefs Guizot die
Lehrfreiheit wenig beschränkt fortdauern. Um eine niedere Privat-
schule aufzuthun, genügte für einen Franzosen auch nach 1833
noch, dafs er achtzehn Jahre alt war und vor einer der staat-
lichen Prüfungskommissionen sich im Besitz der einfachsten
Kenntnisse für Religion und Sittenlehre, im Lesen, Schreiben,
Rechnen und in den Elementen seiner Muttersprache gezeigt
hatte. Beim Eintritt in den neuen Beruf fand also Tillier nicht
die geringsten Schwierigkeiten. In der Ausübung aber zeigten
sie sich nur zu bald. Ganz sich selbst überlassen konnte der
Staat diese Privatanstalteu um so weniger, je mehr er ihre Er-
richtung erleichtert hatte. Bis zum Jahre 1833 hatten die Aufsicht
die comites cantonnaux, aus den Kantonsbehörden, dem Friedens-
richter und den Kantonsräteu, gebildete Komitees. Da ihnen
jedoch die für diese Aufgabe notwendige Einsicht und Autorität
oft fehlte, so traten durch das Guizotsche Gesetz an ihre Stelle
7*
100 Aus dem Leben Claude Tilliers.
ein Ortsschulvorstaud (comite local) als unmittelbar beaufsich-
tigende, ein Kreisvorstand als obere, entscheidende Behörde. Die
Universität beteiligte sich an der Kontrolle der Primärschulen
durch besondere Inspektoren {inspectenrs d'ecoles primaires),
deren einer für jedes Departement ernannt wurde. Natürlich
hatten diese Behörden und Beamten vor anderen die öffentlichen
Schulen im Auge zu halten, denen eine bestimmte Unterrichts-
methode und die Wahl der Lehrbücher vorgeschrieben war. In
den Privatschulen hatte der inspecteur d'ecoles primaires nur
darauf zu achten, dafs die hier gebrauchten Bücher nichts für
die Moral Gefährliches enthielten.
Unser Privatschulhalter also hatte, als er seinen Unterricht
begann, das Kautonskomitee und in ihm vor allem den Friedens-
richter zu respektieren. Die Schriften Claude Tilliers wie das
Zeugnis seines Freundes Parent lassen wohl erkennen, dafs sei-
nem unruhigen Geiste die Fähigkeit, Verehrungsvvürdiges zu ver-
ehren, durchaus nicht gefehlt hat; noch deutlicher zeigen sie frei-
lich, dafs es ihm nicht im mindesten gegeben war, schweigend
und ohne Widerstand hinzunehmen, was er für falsch oder un-
gerecht hielt. Parent sagt hierüber in seiner biographischen Notiz
kurz und klar: 'Tillier war als Lehrer unter seinen Freunden
immer und überall aufgeräumt und zu jedem Dieust für sie bereit,
gegen seine Vorgesetzten aber unhöflich und schroff.' Ein an-
geborener Hang zu polemischer Diskussion kam hinzu, der ihn
auch unter Freunden gewagte Behauptungen leicht aufstellen und
dann hartnäckig, oft mit den scharfsinnigsten Scheinargumenten,
verteidigen liefs. Da überrascht es uns nicht, wenn wir hören,
er habe nur mit Ungeduld die Visitationen des Friedensrichters
und der Kantonsräte ertragen, in Haltung und Worten eine be-
leidigende Nichtachtung gezeigt und zugleich doch keine Kritik
ohne Widerspruch hingenommen.
So schuf er sich rasch manche Gegnerschaft, die später
hemmend ihm in den Weg trat; anfangs aber hemmte noch nichts
die frische Energie, das natürliche Geschick, womit er den Unter-
richt angriff. Auch der Erfolg zeigte sich bald, und nach einiger
Zeit gelang es seinen Freunden in der Stadtverordnetenversamm-
lung, trotz heftigen Widerspruchs der Gegner, ihm die Anstellung
als Leiter der Gemeindeschule (institiiteur de la cwimune) mit
Aus tleiii Leben Claude Tilliers. 101
einem Gelialf von 1200 F'r. zu vcrschaffcD. Sie liätten ahuen
können, dals er liier weit weniger an seinem Platze war.
Er unterstand jetzt einer strengeren Aufsicht ; und vor allem
eine bestimmte Form des Unterrichts, die 6cole mutuclle, die
Lancasterschc Methode, war ihm vorgeschrieben. In seinem 'Grü-
nen Heinrich' hat Gottfried Keller eine besonders anmutige Schil-
derung dieses I"'^nterrichts gegeben, so wie er ihn um dieselbe
Zeit in seiner schweizerischen Heimat erhielt. In Frankreich
war er weit mehr in unerträglichem Formalismus erstarrt, und
wie Louis Veuillot in Rome et Lorette mit Erbitterung der in-
fame i'cole mutuelle seiner Jugendzeit gedenkt, so hat auch
Tillier noch in späterer Erinnerung seinen Widerwillen dagegen
nicht überwunden. Das hat einer Schilderung seines Lehrertums,
in dem Pamphlet gegen die ecoles chreiieiines, eine Bitterkeit
beigemischt, die er sicherlich in der Ausübung nur selten so
stark empfunden hat; auch ist er ja nur kurze Zeit städtischer
Lehrer und als solcher diesem Zwang unterworfen gewesen.
Dennoch bleibt die Stelle, wäre es auch mehr für den Poeten in
Tillier, charakteristisch :
Nous (nous autres maitres d'^cole) nous sommes lä du matin au soir,
entre vingt groupes qui glapissent comme uno meute, ä faire marcher
cette lourdc et paresseuse machiiie (ju'ils appellent une ecole mutuelle, a
enfoncer, comme uu manoeuvre cnfonce un coiu dans uii tronc d'arbre,
des lettres et des syllabes dans ces durs cerveaux d'enfants, a nous feler
la poitrine et ä nous aigrir le sang dans des explioations fastidieuses et
cont Fois r^p^t^cs. Le pauvre cantoiinier poiit quitter un moment sa piophe
pour serrer la main a une vioille couuaissauce qui passe et qu'il n'avait
pas vue depuis longtemps; Ic niagon sur son ^chafaud tourne la töte et
suit longtemps dans la foule une jeuuc fille qui l'a salu^ d'un geste ami ;
le compagnon serrurier, en iaisant desccndre et monier sa brauloire, reve
do sa patrie absento et du jour oü ii reverra sa m&re; le tailleur, en eou-
sant son paletot, rencontre (juelquefois un bruyant hemistiche qu'il fait
sonner longtemps en lui-meme, comme le paysau fait sonner une pifece
d'argent pour s'assurer qu'elle est de bon aloi; et quolquefois aussi il Uli
arrive de saisir, dans un pli de son drap, luie rime begueule qui lui a
longtemps fait la nique; niais nous, ii laut que nous veillions sur uotre
pensöe comme la seiitinelle veille sur le terrain confie a sa garde, que
nous en c^cartions impitoyablement tout reve, tout souvenir, toute id^'e
etrangbre a notre ecole; que nous regardions (>t que nous parlions a la
fois; que nous domptions celui-ci, que nous stimulious celui-la; que de
ce cöt6 nous maintenions l'ordre, et que de cet autre nou.~ hätions le pro-
102 Aus dem Leben Claude Tilliers.
gr^s ; qu'ä nous sculs, oii un mot, nous fassions la besogne de trois. Plu-
sieurs d'entre nous sont doues de brillantes facultas, raais quand leur in-
telligence voudrait s'envoler vers de pures et hautes regions, il faut qu'ils
la clouent par les alles aux planches de leur estrade; ils ont un outil
d'or, et ils ne peuvent remuer avec qua des fanges et des graviers.
Nicht nur der Unterricht aber mit seiner strengeren Kon-
trolle setzte Tillier jetzt viel leichter einem Konflikt mit den vor-
gesetzten Behörden aus; nach der Julirevolution, 1831, trat er
in die politische Publizistik ein. Er wurde ein eifriger Mit-
arbeiter an einer oppositionellen Wochenschrift, L Independant,
die in Claraecy jetzt zu erscheinen begann. Er erhob, wie er
selber sagt, 'die Fahne der Empörung' gegen Dupin, den all-
mächtigen Deputierten des Nievre- Departements, 'den König
von Clamecy'. Wir werden die politische Stellung und den Cha-
rakter dieses Mannes genauer betrachten, wann der Schulmeister
Tillier sich gänzlich in den politischen Pamphletisten umgewan-"
delt haben wird. Hier genügt uns, zu wissen, dafs Dupin der
ältere, Diqyin aine, wie er zur Unterscheidung von seinem
Bruder Charles genannt wurde, unter den im Vordergrunde
stehenden Politikern der Julimonarchie der verschlagenste war, der
selbstverständlich in seiner Heimat Clamecy, wie ihm beliebte,
Regen und Sonnenschein machte. In Ermangelung anderer bio-
graphischer Quellen mag uns wieder TilHer selber von dieser
Episode seines öffentlichen Lebens erzählen.
En dßclarant la guerre ä M, Dupin, je prövoyais quel en serait le
resultat; je coniprenais tr^s bien que j'arrachais de mes propres mains
mes ^pis prfes d'entrer en fleurs; que cette longue queue de serviteurs qui
s'agitent derri^re Tautocrate prendrait fait et cause pour la tete outragee,
et que je ne tarderais pas ä avoir sur les bras le ban et l'arrifere-ban de
la bourgeoisie. Ces gens-lä ^taient cinquante, quatre-vingt, cent; que
sais-je, moi? Ils avaient, pour arme, un gros cachet de comite local
qu'ils se mettaient dix ä soulever, et qu'ils laissaient toujours retomber
maladroitement sur leurs pieds. Moi, j'etais seul, je n'avais pas un allie;
mais je ne m'effrayai point pour cela; je me preparai ä les bien recevoir,
et ils ne tardferent point ä se präsenter.
Zur Belehrung seiner Kollegen, die etwa Anwandlungen
haben sollten, den grofsen lokalen und kantonalen Herren ent-
gegenzutreten, müsse er diese Seite aus seinen Memoiren mitteilen.
A peine fus-je en fonctions, que le comitd local et cantonnal lächa
un arret6 par lequel il m'adjoignait uu collbgue qui devait faire, le soir,
Aus dem Leben Clavule Tilliers. 103
la classc aux flanibeaux, et aiiquel il allouait la moiti^ de mes appointe-
ments. C'<5tait vouloir partager une noisette entre deux. Douze cents francs
poiir faire vivre deux ecoles et deux instituteurs dans un chef-lieu d'arron-
dissement! . . . la soimne etait notoireinent insuttisante. ^lais nioi je de-
jeiinerais, et mon collfegue souperait; ainsi l'avait döcid<^ la sagesse locale
et cantonnale. . . . Cet arrötö avait d'abord le tort tr&s grave de me de-
trousser; ensuite cette ^cole divisee en deux hrmispheres, ces deux insti-
tuteurs se succedant alternativemeut dans leurs fonctions coninie l'astre
du jour et celui de la nuit — mon t'oll^gue faisant la lune et moi faisant
le soleil — , tout cela ^tait si dröle, si burlesque, que je ne pus r^sister
;X la tentation de donner ä mes r^clamations les formes aigues du pamphlet.
Über den Inhalt sagt Tillier nichts weiter. Auch von Parent
erfahren wir nur, dafs er darin mit beifsender Ironie gegen den
Beschhils des Kantonskoraitees sich aussprach und, weniger
poetisch als an der eben citierten Stelle, das Zusammenarbeiten
der beiden Lehrer — der in Aussicht genommene zweite war
am Kanal des Nivernais als Beamter beschäftigt gewesen —
einem Zwiegespann von Pferd und Esel verglich. Höhnisch
fügte er hinzu, er selber wolle in diesem Vergleich die Rolle des
Esels spielen.
In der Stadtverordneten-Versammlung waren seine Freunde
noch stark genug, den gegen Tillier gerichteten Beschlufs des
Kantonskomitees umzustofsen. Einer aber aus dieser Versamm-
lung, Herr Paillet, war als Friedensrichter zugleich Mitglied jenes
Komitees, und der begann nun eine so hartnäckige Wühlarbeit
gegen den störrischen Lehrer, dafs Tillier trotz aller seiner an-
geborenen Kampflust zuletzt das Feld räumte und aus dem Streit
nichts weiter als schliefslich acht Tage Gefängnis davontrug.
Nach Verdienst hat daher dieser Verfolger Tilliers in den Pam-
phleten von Anfang an hinter den Gegnern in erster Linie, Mon-
sieur Dupin und Monseigneur Dufetre, dem Bischof von Nevers,
seine sichtbare Stelle erhalten; ja noch im ^Onkel Benjamin' hat
Herr Paillet für den ha Uli Modell sitzen müssen. Es ist auf-
fällig, \ne ausgiebig hier, in dem Kapitel, das die sonderbare
Selbstrechtfertigung des Onkels vor diesem Beamten schildert,
der für die Handlung des Romans weiterhin gar nicht mehr ver-
wendete ha 'tili nach seinem Aufsern, seiner Herkunft — er ist,
wie HeiT Paillet, Sohn eines Gendarmen — , in seinen geistigen
und moralischen Eigenschaften beschrieben wird. Und es ist
104 Aus dem Leben Claude Tilliers.
eine echte Humoristenmotivierung, die allein schon verrät, dals
persönliche Beweggründe dahinter stecken, wenn der Autor wie
zu seiner Rechtfertigung vor dem Leser sagt, sein Grofsvater
habe noch auf dem Totenbette ihm ans Herz gelegt, diesen Mann
ja zu porträtieren. Alle Züge nun, die Tillier hier zu seinem
Porträt vereint hat, finden wir durch einzelne Pamphlete zerstreut
wieder, wo die Rede auf Herrn Paillet kommt. In Quelques
pamjMets de mes adversaires schildert Tillier die wenig an-
mutende ßeamtenlaufbahn des früheren Anwalts {avoue), da-
maligen Friedensrichters und nicht wiedergewählten — Tillier sagt
defunt — conseiller municijpal. Für uns noch wichtiger aber ist,
was er in einem anderen Pamphlet: Comme quoi faurais vouhi
me vendre ä M. Dupin, über Herrn Paillet seinen Lesern mit-
teilt. Hier folgt auf das eben Angezogene eine humoristische
Schilderung der weiteren von diesem Gegner TiUier erwiesenen
Aufmerksamkeiten. 'Defunt M. Paillet^, als früherer Kanzlist in
solcher Arbeit geübt, liefert zunächst eine stattliche Kopie des
Tillierschen pamphlet-petition für das Kantonskomitee. Das
Komitee, unter dem Vorsitz des Unterpräfekten, beschliefst ein-
stimmig, dals es ein Recht habe, sich gekränkt zu fühlen. Es
citiert Tillier vor seine Schranken. Der aber, wie es dem
Schöpfer des 'Onkel Benjamin' wohl ansteht, geht zur angesetzten
Stunde in die Kneipe und spielt eine Partie Billard, So wird
er per contumaciam verurteilt, seiner Stelle entsetzt. Er appelliert
an den Rektor der Akademie:
Voici donc le comit^ sur le pied de guerre; tous les soirs, aprfes diuer,
ces honnetes personnages se rassemblaient et produisaient contre moi un
gros procfes-verbal. M. Paillet etait l'elucubrateur ordinaire de ces factum,
et c'est, je crois, dans cette besogne qu'il a puisö ces hautes connaissances
artistiques qui l'ont fait nommer president du cercle litt^raire de Clamecy.
Or ce litterateur etait tellement habituö ä rediger ma destitution, qu'uu
jour, ecrivaut ä sa femme, il termina sa lettre par ces mots: A ces causes,
les soussignes demandent la destitution immediate du sieur Tillier (Claude),
instituteur primaire etc. etc.
Der Krieg wird auf die Dauer zu einer öffentlichen Kala-
mität :
Le beau sexe de la bourgeoisie, priv^ de l'amabilite locale et canton-
nale de ces messieurs, jetait les hauts cris; toutes les partie^ de boston
^taient d^rang^es et dans les salons les mieux achaland^s du lieu, on
Ans dem Leben Claude Tilliere. 105
voyait toujours cinq ä six grands niais de fauteiiils tendaiit, d'uii air
ennuy4, les bras a un occupant. Moi-mt^me, je commen<;ais h me d^plaire
dans la place a.«sii'g('e, et le comit('> ne finissait point de s'en emparor.
J'ens pitii' de moi d'abord, ensuite du lahour de ces messieurri et des
enuuis de ces dames: je r^solus de rendre iX mon paj's la paix et le bostoii,
son compagnon heureux.
Also verläfst Claude Tillier eines schönen Tages 'ohne Sang
niul Klang' (snns tamhoin- tu' frompette) seine Gemeindeschule
samt ihrer Methode des wechselseitigen Unterrichts und greift
wieder /um Bakel des Privatschullehrers.
Aber sogleich fand er auch hier noch nicht Ruhe. Er stand
ja, wie wir wissen, auch als Privatschullehrer unter der Aufsicht
des Lokal- und, nach 1833, in höherer Instanz des Arrondisse-
ments-Komitees. Das Verhältnis zu diesen Behörden blieb, da
Tillier blieb, wie er war, ebenfalls so schlecht, wie es gewesen
war, oder es wurde vielmehr nur noch feindseliger. In einer
aus solcher Lage entsprungenen Streitsache vor den Friedens-
richter citiert, immer noch unseren Herrn Paillet, liefs sich Tillier
gegen den Beamten in Ausübung seines Amtes zu Ungebührlich-
keiten fortreifsen ; er wurde hierfür vom Zuchtpolizeigericht zu
acht Tagen Gefängnis verurteilt. Wieder erinnern wir uns der
Gericiitsscene aus Mon oncle Benjamin und dürfen für sehr
wahrscheinlich halten, dafs sie uns eine humoristische Spiegelung
dieses eigenen Erlebnisses bietet. Den Kleinkrieg, den seine
Gegner übrigens gegen ihn fortführten, schildert er selber in
dem Pamphlet gegen Dupin:
... ils planterent sans que je m'en aperyusse, un drapeau noir sur
mon ecole privee; ils en bloqubreut toutes les issues, et s'y mirent eii
pentinelle; ils arretaieut au passage les mi-res de famille qui venaient
ni'amener leurs fils: ils leur disaient que je n'avais pas de religion, pas
de tenue, pas d'ordre, que je n'apprendrais pas a leurs enfauts ä baisser
le nipnton au nom de .Tesus, ä se laver conveuahlement les mains,' A dire:
'Bon jour monsieur, bon jour madame' en entrant dans une niaison, toutes
choses d'ailleurs indispensables a un citoyen fran^ais ; et les bonnes femmes
' Auch an einer anderen Stelle (1 178) sagt Tillier, die Ärzte des
Lokalkoiniteps hätten die nicht ganz reinen Hände seiner Schulkinder
tadelnd bemerkt, Herr Paillet gerügt, dafs die Kinder nicht angewiesen
würden, den Bauch so wie er selber vorzustrecken. Man sieht, Tillier
kümmerte sich, wie an sich selbst, so bei seinen Schülern nicht sonderlich
um Aussehen und Haltung.
106 Aus dem Leben Claude Tllliers.
se retiraiont dpouvantees, leur marmot a la iiiain. Je ne pouvais resister
h ces tirailleurs invisibles qui me sarbacanaient de tous les cot^s; au bout
de deux ou trois ans, mon ^cole se trouva r^duite ä rien, tarie comme
un tonneau qui s'en va on ne sait par oü.
Wahrscheinlich doch, dafs die Tendenz des Pamphlets Tillier
hier zur Übertreibung verleitet hat. Herr Dupin, der alles^
vermögende Abgeordnete, soll als der letzte Urheber der Leiden
des armen Schulmeisters hingestellt werden ; mit den Worten :
Voilä ce qui m'advint jjour avoir attaque M. Dupin schliefst
diese Schilderung. An einer anderen Stelle erwähnt Tillier doch,
dafs er einmal in seiner Privatschule 121 Kinder zu unterrichten
gehabt habe, und Parent sagt, was ja auch als das Natürliche
erscheint, die Schule sei bald stärker, bald schwächer besucht
gewesen. Tillier behielt sie bis ins Jahr 1840. Im September
dieses Jahres veröffentlichte er sein erstes Pamphlet: Un flotten r
ä la majorite du conseil mumcipal de Clamecy. Im Frühjahr
1841 folgten die Cormenin zugeeigneten Lettres au Systeme siir
la Re'forme electorale, die Aufsehen erregend über den engen
Kreis seiner Heimat hinaus bis nach Paris drangen. Bald darauf
wurde Tillier als leitender Redacteur für die Zeitung Ü Associa-
tion nach Nevers berufen.
Berlin. M. Cornicelius.
(Ein zweiter Aufsatz 'Cl. Tillier als Pamphletist' wird folgen.)
Die Auslassung- oder Ellipse.
II.
Eigenschaftswort.
Auch hier giebt es Zweifel. Mit she has no Constitution
soll ja nicht das Vorhandensein jeder gesundheitlichen Verfassung,
nur das einer festen geleugnet werden. So ist es mit il a de la tete,
he has hrains, er hat Verstand. Man könnte deshalb leicht
meinen, es habe dafür einst gestanden no good co7istitution, much
hrains, une bonne tete. Indessen ist doch hier für die Auffassung
Raum, dafs die Begriffe in einem engeren, inhaltsreicheren Sinn als
sonst gebraucht sind, Constitution = Gesundheit, tete = Verstand
(was Phrasen wie il a jJßU de tete, he has hrains, no hrains stützen).
Die normale Constitution wird dann als die einzig in Betracht kom-
mende angesehen, alle anderen sind keine; c'est un homme de
coniposition, er ist ein Mann, mit dem man sich leicht verstän-
digt; wo es auch heifsen könnte; de honne c. He is vain to a
degree! er ist im äufsersten Mafse eitel. Ist dies wirklich aus to a
very high degree hervorgegangen? Oder ist die Höhe des Grades
eigentlich ausgedrückt in einem zu ergänzenden Relativsatz: that
you will not imagine, that cannot he expressed'^ Klar ist
hingegen: Les affaires ne vont phis comme dans le temps, wie ehe-
mals (man findet auch oft dans les temps), sc. passe, ancien od. dans
le temps jadis. J'ai le mal du pays (sc. natal), ich habe das Heimweh
(mit Auslassung eines Zwischengedankens du desir, du regret du pays
n), das Weh nach dem Heim, c'est un garnement wird nur ver-
ständlich aus dem volleren mauvais g., böse Range, * garnimentum,
das was ausstattet, also =r schlechtes Möbel; andere erklären es als
schlechte Verteidigung, schlechter Verteidiger; les devoirs, die schrift-
lichen Pflichtleistungen für die Schule; c'est un fils de famille =. de
honne f., ebenso eile a de la naissance; tm prince du sang, sc. royal]
108 Die Auslassung oder Ellipse.
maron =. franc m.; avoir de Vhumeur, sc. mauvaise; c'est ma bete =
h. noire, b. d'aversion; au joueur la balle, die Sache ist an den Rich-
tigen gekommen, neben au bon joueur; le sexe = Iß beau s.; bei des
contes ä dormir debout, auch wie Geschichten zum Einschlafen, ist
doch wohl p'opres ä faire d. oder de maniere ä d., mit unlogischem
Wechsel des Subjekts. Bien des ehoses de ma pari ä monsieur votre
pere, sc. agreables. Bekannt sind Wendungen wie: il n'esi rien de tel
que de voyager; there is nothing like travelling; il n'est rien tel que le
plancher des vaches; il n'est rien tel que d'etre d son ble moudre.
Dafür auch il n'est rien que . . und noch stärker il n'est que d'etre ä
son ble moudre; il n'est chere que de vilain, bei niemandem geht es
höher her als beim Bauern, wenn er einmal Festtag macht; il n'est
rien que le vin, es geht nichts über den Wein. Ahnlich siete contento ?
Altro che! Na, und ob! =^ sono altro che c, piü che c.
why, there's a fellow, das ist ein netter Kerl, verächtlich (sc. nice
oder Relativsatz), liquors, Spirituosen (sc. strong). to call one names,
einen schimpfen (sc. bad), ebenso to use language; to teil tales
1) klatschen, 2) aufschneiden (sc. false). to be in a temper, aufge-
bracht sein (sc. bad), dagegen bei to be out of temper ist gerade good
zu ergänzen, to make faces at one, einem Gesichter schneiden (sc.
^tgly). after a fashion, unordentlich (sc. ironisch nice), to a degree,
ganz gehörig (sc. high '). he lives in style (sc. grand). it gave me a
head next ynorning, es verursachte mir einen Kater für den folgenden
Morgen. Hat sich die slang- Bedeutung von cheek, Frechheit so
entwickelt, dafs man anfänglich sagte lie did it with the coolest cheek
imaginable ■=^ without blushing'^. titne and again, von Zeit zu Zeit,
doch wohl aus at one time a. a. she has lost her looks (sc. good), sie
ist häfslich geworden. We shall be in time (sc. good) pünktlich an-
kommen, a coiner (sc. false); to have a ivord, words with one, mit
jemandem in Wortwechsel geraten, findet sich auch als high ivords;
it is not the thing to throw in a gentleman's teeth, neben dem vollen
the p'oper, correct th., nicht anständig; a fax-cart ist ein niedrig be-
steuerter Wagen; this time he has left, he is off, for good (sc. for a
g. time?), diesmal ist er auf Nimmerwiedersehen fort.
Sie wird nicht wieder (gesund) ; du bist wohl ? (verrückt). Dafs
' Vielleicht beeinflufst durch Wendungen wie to a fault, Persigny
ivas hospitable to a fault, wo alles in Ordnung ist.
Die Auslassimg oder Ellipse. 109
'Ballen' die stai'ke Auftreibung des Knochens am Fufsballen be-
zeichnet, ist doch nur so gekommen, dafs man sagte, 'ich habe einen
starken B.' Halbblut für Halb - Edelblut. Machte der Augen! (sc.
grofse).
Nähere Bestimmungen.
Wenn wir sagen, 'er ist voll (fam.), um anzudeuten, dafs
jemand betrunken ist, so kommt uns meistens gar nicht zum Be-
wufstsein, dafs eine Ergänzung, die sagte, wovon, fehlt. Und doch
nur der Zusammenhang lehrt uns dies, sintemal ein Mensch auch
noch anderer Dinge voll sein kann. Es sei erinnert an das rohe
eile est pleine = eile est enceinte; das Altfranzösische zeigt noch
die unverkümmerte Wiedergabe des Sachverhaltes:
Ainx que fussent passe eine mois,
Sore d'amors se trora plainne
De semance d'liome e de grainne. Cligfes 2375.
il se tient toujours du cote du manclie, er versteht es immer, mit
dem Stärkeren zu halten, sc. du halai, im Gegensatz zum Besen, der
einen bedroht, moi j'en connais qui enqyruntent ä six, quand leurs
terres )ie donnetit pas seidement le trois (sc. potir cent). taut de la
honne entente, je )ie connais que (U (sc. de beau), etwas Schöneres als
gutes Einvernehmen giebt es nicht, c'etait une jeune fllle et tnenacee
sc. pa7- la mort (Toepfer, Le Grand St. Bernard), ce cuir, cette etoffe
prete, dieses Leder, dieser Stoff läfst sich dehnen, prete ä etre etire(e),
efendu{e); il me pria de lui lenir un enf'ani, sagt J. J. Rousseau in
seinen Confessions, er bat mich, ihm eines seiner Kinder aus der
Taufe zu heben, sc. sur les fonts de hapteme. ce medecin l'a ramene;
man findet zuweilen hinzugesetzt: des portes de la mort; je le raine-
nerai bien! ich werde ihn schon zur Vernunft bringen; dazu oft:
d la raison, cela depend, c'esl suivant, e'est selon, das kommt darauf
an; sc. des circonstances, selon l. c; im Deutschen ebenfalls Ellipse:
welche Umstände vorliegen, the landlord Jias given me notice (notice «
to quit), hat mir gekündigt.
/ could see tliat 1 ivas sliort, dafs ich zu wenig Geld hatte (sc.
of money). For a small consideration. für eine kleine Vergütung, er-
klärt sich nur aus / gave Jdm a small sum in consideration of Ins
Service (mit Übertragung), a Chamber at one pair, eine Treppe hoch
(sc. of stairs); to send a person to the right about, einen fortjagen,
auf den Trab bringen (sc. /oce; r. ab. f. ^= Kelu't!). the bill was lost
110 Die Auslassung oder Ellipse.
in tJie lords, das Gesetz fiel im Oberhause durch, ihree thousmid
cavalry = men ofc. the vote is void (sc. ofvalidity), ist ungültig. / am
speaking under correction, ich lasse mich im Fall eines Irrtums gern
belehren, genau under the eventicality of c. the Cape ^= the C. of
Oood Hope. the officer in charge, der dienstthuende Offizier oder Be-
amte ; Zusätze wie of the ship, of the convoy zeigen noch, was dazu
einst gehörte; so erklärt sich auch I shall give you in charge = in
custody, sc. of the policeman. 1 suhmit that . . .^ ich gebe zu er-
wägen . . . (sc. to your consideration) ; you seem put out (sc. of temper,
humour); to put s. one out, einen aus der Fassung bringen (sc. of
countenance). that all depends (sc. on circumstanees, vgl. c'est sehn)
und he is well considering (sc. tJie c), er ist verhältnismäfsig wohl.
by the disablement of the signalman the actual safety of the train
may beeome involved, kann der Zug mit gefährdet werden (sc. in
danger), to eommit oneself =r sich blofsstellen, wie auch se commettre.
Stellen wie die folgende zeigen den Übergang: tlie Gambas had
nothing to complain of in the punishment, for which tliey must Imve
been prepared when they first committed themselves to the conspiracy.
to reflect on a person 1) sich ungünstig über jemand äufsern, 2) ein
ungünstiges Licht auf . . . werfen ; when a woman has a liaison it
may not really reflect on Jier husband's qualities; dort ist unfavour-
ably, hier a bad light zu ergänzen. ' she began helping the milk, aus-
zuteilen (sc. to the men). Better far have left the strong and ivell un-
provided for tlian th-ese burdened ones, Bellamy, Looking Backward
p, 101, halte ich für Abkürzung von ivell-to-do; p. 103 sagt er: the
well-to-do were scarcely less liamjjered by social prejudice. He is as
likely as any, so geeignet wie jeder andere (sc. to do). I am dying
to know, ich möchte für mein Leben gern wissen (sc. from a desire
to know). the cow is in calf, ist trächtig, nicht die Kuh ist im Kalbe,
sondern das Kalb in der Kuh, aber diese ist in dem Zustande, dafs
sie ein Kalb trägt, he insfantly feil to, fiel über das Essen her, hieb
ein (sc. eating). he was committed, in Anklagezustand versetzt (sc.
for trial). to expose, blofsstellen^ tadeln (sc. to blame, ridicule).
Er ist geblieben (auf dem Schlachtfelde); einen versehen (mit
den Sterbesakramenten); einen Brief aufgeben (auf die Post); Ihr
' Eine Phrase wie the Passage on which Mr. Lang remarks so severely
beleuchtet derartige Änderungen der Bedeutung.
Die Auslassung oder Ellipse. 111
Rock ist ganz voll (von Schmutz); er raufs sitzen (im Gefängnis);
Schneiderin empfiehlt sicli in und aufser dem Hause (für Arbeit . ..);
die siebenten Ulanen st. das siebente Regiment U. ;' Glück auf;
Bergmannsgrufs, wohl Glück auf den Weg, vgl. Faust II 5 Glück an!
zu Landenden gesagt, an das Land; ebenso wohlan! = wohl an das
Werk. Schreiben Sie mir umgehend, ganz unlogisch, statt mit um-
gehender Post, hy return of post.
Adverb.
cJiat echaude eraint l'eau froide bekommt erst einen Sinn, wenn
man rneme ergänzt: sogar das kalte Wasser scheut die verbrühte
Katze. Cliarbotmier est mattre chez soi = tneme le eh. est mattre
chez soi. Ebenso in give the devil his due, gieb sogar dem Teufel
was ihm gebührt.
Depuis quelque temps la terre ne rapporte plus comme dans les
temps, Theuriet, Fossoyeur, = da7is les temps jadis, so auch dans le
temps. Tant que ma femnie etait portante {= hien p.), nous allions
noire bonhomme de ehemin, ging es uns ganz gut.
je m'en apergois seulement, sc. d present. Et comment feriez-vous
qu'en le priant ? (sc. autrement).
per poco non cadde, nur um ein weniges fiel er nicht, nur ein
geringes war die Ursache, dafs er nicht fiel.
Ellipse der Verneinungspartikel liegt vor in point d'argenf. kein
Geld; pas de ehancef kein Glück! du tout, du tout! durchaus nicht.
Ein Quartalssäufer ist nicht einer, der das ganze Quartal über, son-
dern der nur einmal in dieser Zeit sich besäuft.
/ should like it of all things, sehr häufige Redensart (s. z. B.
Tom Brown at Oxford, 290), sc. best of all things. And he assured
tne he should like it of all things, it ivould be a great step forward
for hit7i in busitiess (Adam Bede, I 344). What a time you have
been (sc. away). Well, she's never left a card here . . . Slie Just asks
the girl to sag she's been, and it's notliing of importance, v^hen she
doesn't find me in, sie sei hier gewesen. Iie is always posted, auf dem
Laufenden =^ well posted up. heliave yourself! (sc. properly).
' Englisch ebenfalls the seventh Lancers mit dem Verb im Plural. Es
hat also i. E. und 1). auch noch Attraktion an den Plural stattgefunden.
Das Franz. zeigt den Übergang: Le septieme lanciera; die Erscheinung
auch erwähnt S. 112.
112 Die Auslassung oder Ellipse.
Konjunktion.
Avant la mere, je doutais ; mais la mere simplement entrevue^
ü n'y avait plus de doute possihle, bevor ich die Mutter gesehen hatte,
konnte ich zweifeln; en tout hien lout honneur, in allen Ehren, hat
zwischen sich ein et gehabt, das noch jetzt stehen kann.
It looked just the sort of place we wanted (sc. like). 1 did it tJie
ßrst thing in the morning (sc. os).'
In dem populären come next Christmas, next Whitsuntide =
'next Chr. ist wohl if zu ergänzen, my old man bought them at tJie
fair tweniy 'ear come next Whissuntide, Adam Bede, I 287. Dafs
come Konjunktiv ist, schliefse ich aus der analogen Wendung der
franz. Volkssprache vienne la St. Jean, nächste Johanni.
IVhat with her inexperience in the arts by which a little tnotiey
is made to go a long ivay, and what with the consequences of tJte
Captain's wicked extravagance, Mrs. Byron found it impossible at flrst
to live within her narrow income of £ 150 a year. Statt ivhat with
— what with = partly — partly findet sich oft mit Unterdrückung
des zweiten Gliedes what with — and: It is amaxing how m,uch
young people cost their friends, what with bringing them up, and
putting tliem out in the tvorld, aus Flügel, Wörterbuch, 4. Aufl.,
unter ichat; What tvith that, and his aioful tuHst, and his itwurable
habit of gossiping etc. (Tom Brown at Oxford, p. 50).
See justice done to him = see that j. is d., an sich könnte es
auch heifsen: siehe die ihm gethane Gerechtigkeit.
Präposition.
On evite les changements, erainte de pis. A Bellegarde, on
fouilla nos malles, on voulut aussi palper nos personnes, erainte
d'horlogerie, weil man Uhren bei uns fürchtete, fürchtete, dafs
wir Uhren schmuggeln würden (Toepfer, 'Le Lac de Gers'); un
premAer Berlin, ein Leitartikel aus Berlin; le troisieme dragons statt
le troisieme regiment de dragons ; so le onzieme uhlans ; un billet aller
et retour, eigentl. pour l'aller et le retour, dann auch freier verwendet :
si nous allons ä pied, c'est quatre francs aller et retour qu£' nous
'Vielleicht hat die andere Vorstellung: the ßrst thing I did ... was
to . . ., zu dieser Auslassung beigetragen.
Die Auslassung oder Ellipse. 113
gagnerofis. — Aix-la-Chapelle, afrz. Ais ä la capele, eh. de Rol. (Müller
3744). il vil paix et aise st. en p. et a. diantre soit la coquine statt
de la c; peste soit la sincerite. un chapeau Jiaute foi-me neben haut
de forme. La viande est si hon mar che en Australie qu'on dedaigne
le rechaiiffe. Chacun son gout statt ä son goüt, viell. nach Analogie
von chacun son metier; ebenso chacun son tour, es kommt an jeden
die Reihe. faQon de parier statt par f. de p.: Ouragan est man frere
de lait, fa^on de parier, nous avons suce le meme hiheron Darho.
Moi, je suis la douceur incarnee; non seulement je ne ferais pa.s de
mal ä une mouclie, mais je ne laisse jamais ichapper l'occasion d'etre
utile ä un cloporte, foQoyi de parier. Je l'ai paye vingt francs. c'est
comme moi, mir geht es auch so ; {avec) une cliaine sautoir statt en s.;
une hague grenats et diamants; une representation gala; vivre paix et
aise, in aller Gemächlichkeit leben (sc. en); une boUe cuillers (sc.
pour) ; ä moitie prix, frais, chemin ; une jetee ou^t du port ; une tour-
nure p-ovince ; un convoi grande vitesse ; c'est une girouette qui toume
tout vent (statt ä ...); un substantif pluriel; quel jour sommes-nous
dofic aujourd'hui? statt ä quel jour . . ., wenn nicht Vermischung zweier
Konstruktionen {quel jour du mois est-ce — quel jour avons-nous)
stattgefunden hat. Natürlich darf man da nicht von Ellipse reden,
wo altfranz()sischer Genitiv vorliegt, wie in Choisy-le-Roi, Bar-le-Duc,
Hotel- Dieu, le feu St. Ebne, La St. Jean, und danach auch wohl
Lib7-airie Hachette, le mal St. Jean.
Aber soll man in timbre-poste Analogiebildung hierzu sehen oder
Auslassung von de annehmen ? Die Frage läfst sich wohl nicht mehr
entscheiden: so kann auch in ä la diahle ä la erst feste Formel ge-
worden sein mit dem Sinne 'nach der Art von'; und zwar nach ä la
(mode) fran^aise, dann ä la Henri quatre, danach ä la diahle. Über
le six mars s. Archiv CVII, 370.
Keinem fällt ein, wenn er aussetzen, auflegen hört, an eine
Auslassung zu denken. Und doch, ein Blick auf das Französische
macht stutzig. So gut wie wir fragen: kommst du mit? fragt dort
die Volkssprache: viens-tu avec? Oder sie sagt mes hottes me
genent horrihletnent; je ne sais si je pourrai marcher avec,
A. oü ce qu'est ma veste? B. viens sa?is.' Nun ist avec und
Sans sonst nicht Adverb und dieses ist es meines Wissens auch nie
gewesen. Auch wenn wir sagen: na, dann komm ohne; Wünschen
Sie mit (Zucker)? Nein, ohnel fühlen wir deutlich, dafs wir noch
Archiv f. n. Sprachen. CVIU. 8
114 Die Auslassung oder Ellipse.
etwas im Sinn haben. Also werden auch wohl die obigen Zusammen-
setzungen so entstanden sein wie die unter 'Objekt' besprochenen.
Fraglich scheint, ob wir il a l'air canaille als entstanden aus
rai)- d'une c. denken sollen oder als Übertragung von il a l'air plai-
sant, mechant. Was mich bestimmt, für ersteres mich zu entscheiden,
ist, dafs wir in Ausdrücken, die mit den obigen gleichartig sind, wie
couleur rose, daneben couleur de rose vorfinden, und dafs zuweilen
die Präposition üblicher ist wie bei couleur de paille; man ist dann
mit kühner Ellipse Aveiter gegangen und sagt: des gants paille. Jeden-
falls lassen Phrasen wie: des etudiants fruits secs, verbummelte
Studenten, vermuten, dafs diese kühne Verwendung von Hauptwör-
tern und zusammengesetzten Ausdrücken als Eigenschaftswörter ver-
schieden zu Stande gekommen ist, indem die verschiedensten Zwi-
schenglieder ausgefallen sind.
Von Phrasen wie he is my age; are you always that colour?
habe ich schon 1. c. S. 357 gesprochen. Zu einer Entscheidung bin ich
nicht gelangt. Wie mit jenen, steht es mit what concern is it to you?
Entweder .ist of davor weggefallen, oder es ist falsch analogisch zu
it is not my concern (vgl. umgekehrt there is nothing the matter with
me, ebenda). So wJiat trade are you? (Sh. J. C. I 1). Fm a great
mind to do it (sc. in, wenn nicht Vermischung mit / have . . .). to he
relieved guard (sc. from) ; to he disniissed the army, one's Service, ship,
school (sc. from). it ain't no aecount, macht nichts (sc. of). What
time do you go ? neben at I came here post, mit der Extrapost,
hy post-chaise. I tremhled every limh, sc. in. you are right, wrong,
entweder = in the r., wr., oder durch Übertragung entstanden aus
what you say, is right. A youth rising tiventy (sc. ahove ?) =: upwards
of 20. I shall ivait your orders (sc. for), don't ivait dinner for me (sc.
with). to play hooty, absichtlich verspielen, um den anderen zu
ködern (sc. for hooty, um Beute zu machen). Bekannt ist der Weg-
fall von in, on vor dem Gerundium, so dafs wir scheinbar das Parti-
cipium Präsentis vor uns haben, to go hunting, volkstümlich noch
jetzt a-hunting, he was caught a-stealing. Einen Sturz thun heifst
to come a fall, a cropper, woneben ich aber auch to a fall gefunden
habe; dies macht mir wahrscheinlich, wie Intransitive scheinbar tran-
sitiv werden; z. B. go it, Ned, feste drauf, Ede, sc. to. — Posten
stehen, sc. auf dem; meiner Seel =r bei meiner Seele oder m. S. Heil;
radebrechen siehe S. 363.
Die Auslassung oder Ellipse. 115
Fürwort.
parlir, abreisen, konnte diese Bedeutung nur erhalten dadurch
dafs es ein se bei sich hatte und man den Ort angab, von dem man
sich abtrennte, und so sagt die alte Spr. se partir de, se departir de.
Regelmäfsig, wenn auch nicht notwendig, fällt das se eines verbe
reflechi im Infinitif nach faire weg: on le fit asseoir, je l'en ferai
Souvenir; cela fait cailler le lait.
Auch in sauve qui peut ist ein se zu ergänzen, er ist aufopfernd,
hingebend, nämlich sich, pour raisons ou autres, sc. ces; on causait
de choses et d'autres; c'est hon pour qui le fait, sc. celui; tirez sur
quiconqtce le fait = sur celui qui le fait, qui que ce soit; il a de quoi
vivre; il a de qu<yi tenir. Faust up to date = up to this date, vgl.
the history fias been catried up to date oder to the present date.
Verbum, allein oder mit dazu Gehörigem.
Bekanntlich drückt das Russische das blofse Sein in der Gegen-
wart nicht aus: atjetz sdaröwü, der Vater (ist) gesund. Man kann
nicht behaupten, dafs dieses Sein gar nicht mitgedacht werde, die
Vorstellung, dafs die Aussage für jetzt gelten soll, mufs da sein —
aber den formalen Ausdruck davon kann man sich sparen.
Nur deshalb weil man augenblicklich und unbewufst das Nötige
ergänzt, scheint es einem, als ob nichts fehle, gerade wie man im
Tagebuchstil die Hilfsverba wegläfst: Gestern drei Hasen geschossen
(wer? sagt nur der Zusammenhang). // decouvre un volume de-
pareille de Montaigne. Ouvert le livre au hasard, relu
l'admirable lettre sur la mort de la Bo'etie. Auch das der
Vergangenheit augehörende Sein wird manchmal nicht besonders
ausgesagt: Tout ä creer, tout ä construire. Ä chaque moment
des revolutions d'Arabes. Pensez quelle confusion le len-
deonain, quand ses voisins de cellule lui faisaient d'un
air malin: Eh! eh! Pere Gaucher, vous aviez des cigales en
tete, hier soir en vous couchant!
Jedenfalls neigen zu dieser Auslassung der blofsen Kopula alle
Sprachen, und die Zahl der Beispiele ist Legion. So mögen einige
für viele stehen. Gesagt — getlian; sitöt dit — sitöt fait; Ricluird
ne doli pas, lui. Finies les bonnes siesfes de jadis (die schönen
Mittagsruhen von ehedem waren nun vorbei); ä mon tour de dire
non, jetzt ist e> an mir, nein zu sagen. — Hierher gehört das be-
8*
116 Die Auslassung oder Ellipse.
kannte histoire de mit Infinitiv = es ist das blofs um ... Ne vous
fächex pas, patron! je m'exerce ä rire; histoire de ne pas nie rouiller.
'Allans donc, qu'elle rep^rend, vous etes un enjoleux, car je sais qu'il
y a lä-has, au pays, une nomimee Mathurine, ä qui vous domiätes vos
amours.' 'Histoire de rire, que lui fait Maclou, c'est hon pour passer
le temps au village.' prenons un petit cogne, histoire de nous rincer
la dent. Vollere Form: j'ai achete une malle, c'est une histoire de
vingt francs} Der Infinitiv führt aus, worin eigentlich die Geschichte,
Sache besteht.- — Chacun son metier, Schuster bleib bei deinem
Leisten ; autant dire was dasselbe heifst = autant vaut dire ..., z. B.
je vous assure que rarement, autant dire jamais. places, s'il vous
platt, fares please, Fahrgeld, bitte, s'il veut epouser, rien ä dire = il
n'y a rien ä d. il est mort ä n'en pas douter = il n'y a plus . . .
Natürlich ist dieser Infinitiv nicht mit äufserlich gleichartigen
Wendungen wie ä tout prendre, ä y regarder de pres gleichzusetzen,
noch mit ils se ressemhlent ä s'y tneprendre, so ähnlich, daXs man sie
verwechseln kann. A votre sante, to your health! A hon entendeur
peu de paroles, sc. suffisent. Je frappai : saint Pierre m'ouwit. Tiens !
c'est vous, mon brave monsieur Martin, me ßt-il; quel bon vent ...?
et qu'y a-t-il jjour votre serviee ? (Daudet, L. de mon moulin, le Cure
de Cucugnan), sc. amiine. Puis il allait vers le fond en appelant:
Mamette! Une porte qui s'ouvre, un trot de souris dans le couloir ...
c'etait Mamette (ibid., Les Vieux), sc. on voit, entend une p. Le temps
de regarder, ils etaient dessus {il ne fallut que . . . oder le temps . . .
passe), ils ... Le temps de passer le souterrain et nous nous re-
trouvons a ..., Wir brauchen blofs die Unterführung zu durch-
schreiten, so befinden wir uns alsbald . , . Soyez donc gentils, mes-
sieurs, emmenez-moi; le temps de mettre un chapeau, ich will mir
blofs einen Hut aufsetzen. Le temps d'entr'ouvrir une luxiarne,
brrtf voilä le hivouae en deroute (Daudet, L. de mon moulin, l'Install.),
und kaum hatte ich eine Luke geöflfnet, da . . . Je crois hien qu'elles
se depecliaient. A peine le temps de casser trois assiettes le de-
jeuner se trouva servi ('Les Vieux'), nachdem blofs drei Teller vorher
' Auch wir: dai^ ist eine Geschichte von 20 Mark.
'■' Georg Ebeling erklärt selbe Sprachform (nach mündhcher INIitteilung)
für Apposition, was sie zweifellos ist; indessen zeigt eins der obigen Bei-
spiele sie als Glied eines vollständigen Satzes; sie wird also wohl Appo-
sition erst durch Wegfall geworden sein.
Pie Aiislassuiifr oder Ellipsp. 117
zerbrochen worden waren, war das I<"'rühstück auf dem Tisch. Zur
Erklärung dieser Konstruktion nnifs man wohl Asyndeton zwischen
assiettes und le annehmen. Le temps de vendre im demi-quarteron
a une jenncsse, je retourne ä mes quatre livres de beurre, sobald ich ...
verkauft habe, kehre ich zu meinen vier Pfund Butter zurück. Noch
stärker : Le temps de deteler, ich will nur ausspannen. '
Deus, yneie culpa vers les tues vertux
De nies pccchiex, des granx et des menux,
Qite jo ai fait des l'hure que nex fui
Tresqii'ä cest jur que ei sui cunsoüx.
(Ch. de Rol. ed. Müller V. 2.S7(i ff.)
In 2383 steht: claimet sa culpe. Müller erklärt: Meine Schuld halte
ich deiner Wunderkraft hin ; es erscheint mir aber näherliegend, eben
claimc = 'bekennen' zu ergänzen. Äh, que nous ne l'ayons pas de-
peche, ni vu ni connu? Warum haben wir ihn nicht, hast du nicht
gesehen, um die Ecke gebracht? Voici comment, so mufs man's
machen. Plalt-il ? sc. de repeter ce que vous venez de dire. II est on
ne peut plus poli = // est poli — on ne peut l'etre plus. L'ensemble
on ne peut plus sympathique. Le pays est on ne peut plus pitto-
resque. Le costume etait on ne peut plus simple.
Der Sinn des eingeschalteten Satzes wurde ganz vergessen; die
Erscheinung gehört in dieser Hinsicht unter die von Tobler, Verm.
Beitr, II 1, besprochenen. Auch beim Adverb wurde sie heimisch.
Le vieux general qui nous avait reQus on ne peut plus cm--
dialement. Diese an sich schon merkwürdige Konstruktion fand ich
mehreremal in folgender Form noch weiter verkürzt: on ne plus
cordialement (Supplem. du Figaro, 21 aoüt 1886). Une derniere
anecdote de ce pittoresque redt: Les etudes etaient on ne plus me-
diocres dans le vieux College de Vannes (eb. gleiche Nummer).
Dafs das Verb zu ergänzen ist, zeigen deutlich Beispiele wie:
II est certain que c'est un air, peut-etre ime contenance; niais en
peut-on une plus sötte? A d'autres! =r faites cela accroire ä d'autres.
Le moyen d'y tenir! unAvilliger Ausruf: das ist ja nicht zum Aus-
halten! wobei freilicli weiter Spielraum fiir die Ergänzung bleibt
{qu'on nie dise le m. ... quel est le m. ...). Rien qu'ä l'enonce de ce
' Eine andere Auffassung, näinlieli die, dafs le te^nps hier ursprünglich
der Aceusativ der Zeitdauer auf die Fragf 'wie lange?' sei, vertritt (nach
luiindlicher Mitteilung) Georg Ebeling; sie läfst sich hören.
118 Die Auslassung oder Ellipse.
Chiffre, le pere jeta les hauts cris, schon beim blofsen Hören dieser
Ziffer . . ., wo doch mindestens d rien stehen müfste (wenn der Satz
vollständig sein sollte). Entre chien et hup in der Abenddämmerung,
le temps on Von ne peut plus distinguer entre le chien et le loup. Ce
que c'est que de gäter les gensl das hat man davon, wenn man die
Leute verwöhnt (George Sand, Mauprat S. 226); ergänze: voilä. La
belle avance! {la belle affaire), ironisch: da ist mir recht mit geholfen!
II n'y pas de quoi, es macht nichts (sc. s'excuser). II y avait bien
de quoi! es war Grund genug da, sich zu ereifern (sc. s'irriter). II
a de quoi viwe, auch il a de quoi, er hat Vermögen. Le bon petit
dejeuner de Mamette c'etait deux doigts de lait et une barquette, quelque
chose comfne un echaude; de quoi la nourrir eile et ses canaris au
moins pendant huit jours (Daudet, Les Vieux).
So werden Konjunktionen zu Adverbien durch Auslassung des
ihnen gebührenden Verbums: Ifune voix tendre encore qu'un peu
tremblante. J'achetai ce cheval beau quoiqu'un peu eher. Une maladie
quand meme victorieuse, wo quand meme eigentlich einen Satz einleiten
mufs, der besagt, dafs oder welche Hindernisse eigentlich dem Siege
der Krankheit entgegenstanden. Je ne sais comment le commissaire
fit son compte, mais pas plutöt le pr emier roulement, voilä les
municipaux qui partent la trique en l'air (Daudet, Les trois sommations).
Eine ganze Reihe von Konjunktionen ist nur so entstanden,
dafs ganze Vorstellungsreihen ausgefallen sind, wovon wir in der
älteren Sprache zum Teil die Spuren feststellen können; so erklärt
sich non que, non pas que 'nicht als ob' sehr leicht aus ce n'est pas que,
ce n'est pas que je le haisse 'eine Thatsache, dafs ich ihn hasse, be-
steht nicht', oder man könnte je ne dis pas ergänzen, vgl. Nel di
por ce ne soiez (Cleomades 8093), Nel di por go (Roland 591).
As to oder for Tiberius, he was a consummate hypocrite, auch
französisch: quant ä Tibere, il etait, und wir: was den T. betrifl't, so
war er ein Heuchler; dazwischen liegt aber der Gedanke: so mufs
man sagen, dafs er ... war.
Le fait est qu'ä vous voir ensemhle, on jurerait deux freres
d'armes, deux Chevaliers de la table ronde (on jurerait voir).
Kann man hier Fälle wie on dirait d'un negre 'man sollte meinen,
es sei ein Neger', on jurerait une noyee 'man möchte schwören, dafs
sie ertrunken ist' einordnen? Ist si le cceur vous en dit ■= vous dit
d'en täter, gouter?
Dir Auslaßsung odrr Ellippp. 110
Sollte nicht das merkwürdige ä qui mieux mienx sich so er-
klären? Altfranzösisch ist das d noch nicht vorhanden:
St s' antrevienent qui ainx ainx. (Cligfes 4695.)
Et tox li peiiples i acort,
E im e autre, qui aimc ainx. (Cligfes 6507.)
Man kann nun hier Verdoppelungen zu Hilfe nehmen, wie man
sie im Italienischen häufig findet, um die Eile oder auch im Gegen-
teil den allmählichen Verlauf einer Thätigkeit anschaulich zu schil-
dern : tratto tratto alle Augenblicke, or ora in einem Nu, dalle dalU
eilends, leva gli occhi al cielo, con un sospiro grosso grosso ; or ora oder
appoco appoco allmählich, andar riva riva (oder andar marina marina,
a. proda proda) = costeggiare; dir le cose nette nette frei heraussagen,
via via sogleich, wie engl, anon anon; lemme lemme ganz sachte; il
mezzo mexxo gerade die Mitte. Danach könnte ainz ainz die Hast
malend bedeuten : früher, recht früh ; das war wer früher (als die an-
deren) ankommen etc. würde.
Wie steht es aber weiterhin mit dem ä, das sich nicht blofs
bei obigen, sondern auch bei ähnlichen, wie c'etait ä qui lui pre-
senterait une chaise, stets findet? Könnte es nicht vom Spiel her-
stammen ? Man sagt jouer ä, noch heute jouer ä qui perd gagne ;
und ist nicht ein Wetteifer, wie ihn diese Redensarten schildern, dem
Spiele wohl vergleichbar?
Ein Kutscher mufs mehrere Personen über das schmutzige
Pflaster in den Wagen tragen: le cocher s'empresse d'enlever Sapho
dans ses hras, et V empörte ainsi jusqu'ä la voiture ... — Et d'un!
dit le cocher en deposant la dame dans son ßaere, eine hätten wir!
In den Trois Messes Basses, Lettres de Mon Moulin (Alph. Daudet)
hat der die Messe lesende Priester grofse Eile und sucht die drei
Messen schnell zu erledigen. Als er die erste hinter sich hat, ruft
er: Et d'une! se dit le chapelain avec un soupir de soulagement.
Eine hätten wir! — Später: Et de deux, dit le ehopelain taut essouffle.
Die zweite auch! Dieses et d'wie, manchmal et d'un, findet sich oft.
Zwei Pariser Gassenjungen sehen einer Hinrichtung, bei der gleich
eine Masse guillotiniert werden, zu. Als der erste Kopf fällt, sagt
Lolo: Bien ... et d'un. Beim zweiten: v'laqu'on lui attache lesmains!
Et de deux. Encore un: c'est l'trois (Baumgarten, La France comique
S. 222). Mir scheint, dafs das de zu einem Verbum gehört, wie se
120 Die Auslassung oder Ellipse.
dehmrasser, oder etwas Ähnlichem. Die Verwendung der Kardinal-
zahl für die Ordinalzahl ist volkstümlich.
Excusez plus que pa de chic! (pop.) Nein, das ist ja pikfein! (=
il n'y pas plus que pa de chic); ä d'autres, sc. faites cela accroire;
quelque sot! na, so dumm, das fiele mir ein, dafs ich ein Narr wäre,
sc. le fasse oder fera. Ne faites jamais cela, si ce n'est avec voire
femme, et encore ! (il vaut mieux ne pas le faire) ; so erklärt sich avant
in folgender Verwendung: avant la mere, je doutais; mais la mere
simplement entrevue, il n'y avait plus de doute possible = avant que
j'eusse vu l. m.
Ah! ceux-lä! ach, das sind die Richtigen! plus souvent! na,
das fehlte mir gerade, daran denke ich gerade! a la guerre conime
ä la guerre, so geht es nun einmal im Kriege; darf man das ur-
sprüngliche Satzbild so ergänzen: ä la g. ga va comme on le doit
attendre oder c'est l'usage ä la guerret
Dans mes peregrinations ä travers le Bush australien, cette canne
ne me quittait pas. Cetait un appui solide et au hesoin une arme de
defense formidable. Et si jamais un serpent s'etait dresse subitement
devant moi, une de ces marmelades, je ne vous dis que cela! (La Maison
John Bull et C"', p. Max O'Rell, S. 152). Sinn: dann hätte ich sie
zu Mus geschlagen.
Redensart: taut s'en faut qu'au contraire, ganz im Gegenteil;
jusqu'ä plus soif, niedere Redensart, = bis zur Erschlaffung, ohne
Ende: Et il y en avait qui faisaient la farce de le tdter de haut en
bas, comme s'il avait eu des ecus dans la viande, pour en sortir ainsi
jusqu'ä plus soif (Zola, La Terre). Ich erkläre es: jusqu'ä ce qu'il
n'y ait plus soif, bis der Durst aufhört, dann übertragen. Dem Ur-
sprung näher steht es noch in: Je ne suis qu'un cochon, je vous des-
honore, faut que j'en ßnisse. Ah, cochon, tout ce que je merite, c'est
de boire un coup dans l'Aigre, jusqu'ä plus soif {Zola,, La Terre S. 212).
Ae. Ilwcet to ße ? Was geht dich's an ?
What's a colonel of the army to me ? I have had as good as he
in my custody before now (Fielding, Amelia 251). How about your
son? Wie steht es mit Ihrem Sohn? Had you there! Da sind Sie
übertroffen worden! (= there they have you had?) Everything to do
with it (sc. that has to d. w. i.) See ? (am Schlufs einer Auseinander-
setzung) verstehen Sie mich? (sc. do you). Coming, Sir! = dem
alten anon, anon, ich komme gleich.
Die Auslassung (xlcr KIlipsr. 121
Infolge von Weglassuug des Verbs können die übrigbleibenden
Adverbien ihre Funktion übernehmen. / up and saij, ich stehe auf
und sage; ja es giebt sogar to up for one = to stand up fw him.
They doion on him as if they were mad; auch wir: sie auf ihn los.
In tke old gentleman, herein kam d. a. H. / {we, you etc.) hetter,
amerik. slang. 'Oh, don't do ü again, Tom, ü is too hoirid,' said
Becky. 'It is horrid, hui I hetter, Becky, they might hcar us,' and he
shouted again (Mark Twain, Tom Sawyer S. 2G4). Anything to oblige
you, Ihnen aufzuwarten (sc. / tvill do). Coidd you manage a pound
for me this week, haben Sie 20 M. für mich übrig (sc. to spare)"} My
affections never so much as wander from the dear object of my love
(= never do so m^uch as wander), der Bedeutung nur ein energisches
never. Your health! (sc. I drink). My love to maftna! (sc. give). Cat
to her kind, Art läfst nicht von Art (sc. keeps). Your letter to hand,
im Besitz Ihres werten Schreibens . . . They ought to it, slang für
to do it. Ä man about town, ein Lebemann, erkläre ich mir to a man
roaming about the t. It's all day with him, amerik. = er arbeitet
den ganzen Tag, doch wohl = with him it is (heifst es) working all
day. I shall haue the greatest pleasure to see you to dinner on Sunday
(sc. cotne). Every man as his husiness lies, der redet, wie er's ver-
steht (sc. talks). We must all of us go to these parties, whether we
ivant to or not. Let us see if we understand that passage. If we do
not, let US see if we cannot learn to. If he is going, hecause Jie has
to, it is best for him to go in that ivay. He does not do ivhat we like
him to. The cost of ivages is, if anything, reduced (sc. if a. has
changed), die Löhne sind eher geringer geworden. Now for them,
nun wollen wir uns mal mit denen befassen. Ifs nice all the same,
es ist hübsch trotz all den angeführten Ausstellungen. Friday week
'Freitag vor acht Tagen' wird aufgehellt durch das z. B. in Adam
Bede von George Eliot von den Leuten des Landes oft gebrauchte
Friday was a tveek, wo inmier noch das Subjekt fehlt: Freitag war es,
d. h. der abgelaufene Zeitraum, eine Woche. And no mistake, fami-
liäres Adverb = no douht; beide müssen aus einem ganzen Satze,
and there is no mistake, doubt about it, übriggeblieben sein. / ivas
in a real blue funk, and no mistake, ich habe wirklich Heidenangst
gehabt. Not if I know it, (fam.) ich denke nicht daran =^ I sfiall
not do it, if I knoiv it, as long as I am conscious. What if he had
done it? nun und was wäre denn, wenn er es gethan hätte? {what
122 Die Auslassung oder Ellipse.
would kappen, ivhat should you say, je nach dem Zusammenhang).
I do not think he so much as saw ü, ich glaube, er sah es nicht ein-
mal; eigentl. he did so much as see ii, wo durch Übertragung dieser
Infinitiv aufserdem zum Imperfekt geworden ist. The idea [of such
a thing)! Hat man so etwas schon gehört! So now! Nun weifst
du's! {now you see, how matters sta?id, noiv you hear what I have
to say.) Well, I never! Na, so was lebt nicht! (sc. heard, saw sv/ah
a thing in my life.) Did you ever? Hat man so etwas schon ge-
hört ? ' The Committee have reason to Inow fhat . . ., der Ausschufs
hat in Erfahrung gebracht, statt h. r. to say that they knoto.
Euch soll ja gleich! (der Teufel holen.) Können vor Lachen!
(erst mufs ich das, was ich thun soll, thun können vor L.) Still-
gestanden! (es wird.) Maul halten! (du sollst, wirst ...) Mit Gott,
für König und Vaterland (fechten wir.) Mit Gott! (sei unser Anfang.)
Auslassung ganzer Sätze.
Einzelne Formelemente deuten meist noch auf die Auslassung
hin. Brigham ne passe pas poiir le dieu incarne, mais c'est tout
comme, aber beinahe (sc. comme s'il l'etait). Et mes parents qui ne
reviennent pas! und wo nur meine Eltern bleiben!
Sta il vostro signor padre in huona salute ? — Per disgrazia non
tanto bene (sc. quanto desidererei). Grazie tante.
Das esse ich ja so gern! Das thut so sehr weh! Cetait si
appetissant. Wie reizend das ist, wie reizend! She is such a nice
girl, she is ever so nice. C'est tout comme, das ist eins wie das an-
dere {l'un c'est tout comme l'autre). Un si peu que rien, ein ganz
klein wenig (qu'il semble un rien ?).
Qui fut surpris? Dame, ce fut notre komme
II ne s'etait aucunement doute
Qu'il eheminait dans le Bois Enchante;
S'il n'avait peur, c'etait tout comm,e. (Rob. de Bonniferes.)
Und wenn er keine Furcht hatte, so fehlte nicht viel daran. Je ne
m'ennuie pas, mais mon estomac est d'un creuxf aber der Magen
' Ganz 7Aifällig finde ich nach Jahren, wo ich nie anderes als well,
I never gekannt habe, in Dicken?, Sketches (Tauchn. Ed. S. 086) : 'Thts
will ensure oitr having a pleasant party,' sagt Mr. Percy Noakes. 'What
a manager you are,' interrupted Mrs. Taunton again.' 'Charming!' said the
lovely Emily. 'I never did,' ^aeulated Sophia, ohne dafs eine nähere Be-
zeichnung ihres Thuns stattfindet.
Die Auslasstinp oder Ellipse. 123
hängt mir so schrecklich schief (sc. cials . . .). Le retour de la maladic,
quand meme v^ictorieuse', eigentl. victorieitse quand meme on avait crn
l'avoir vaincue. Älors c'etaient des larmes, des desespoirs, et le jcfme,
et le cilice, et la discipline. (Darauf folgten ilaiin : alors c'etaient des
larmes qui s'ensuivaient.) II n'y pas de hon dieu! das fällt mir gar
nicht ein, zu lassen (sc. qui puisse m'en empecher): wenn man den
Sinn nicht wüfste, müfste man den Ausdruck für den krasser Gottes-
leugnung nehmen. On dit que vous parlez d'or et qii'une fois parti,
c'est le diable poiir vous arreter, man sagt, dafs Sie ein wundervoller
Redner sind, und dafs, wenn Sie einmal im Gange sind, es verteufelt
schwer ist, Sie anzuhalten. C'est le diable, qu'il faut ... Verdunkelt
ist die Redensart schon in : c'etait le diable de le faire parier, es
kostete verteufelte Mühe, ihn zum Sprechen zu bringen.
Hierher gehört quitte ä: II versait des torrents de larmes devanl
le lit d'un enfant malade, quitte ä lui refuser le lendemain une lasse
de bouillon (urspr. Sinn: was er dann wieder dadurch ausglich, dafs
er ..., wofür er sich entschädigte, indem er, dont il se rendit quitte ä).
Oder der Gang der Entwickelung war wenigstens ein ähnlicher: Vous
direz quefaurai la fievre; quitte pour l'avoir, nun gut, so werde ich es
bekommen ; ch bien, fen serai quitte pour l'avoir, ich werde davon be-
fi'eit sein um den Preis, es zu bekommen. Je le ferai, quitte pour etrc
gronde, ä etre yrcnde, ich w. e. th. um den Preis, gescholten zu werden.
Ilais ne füt-on qu'u?i Stamply, quand on s'est fait tuer au service
de la France c'est Is moins qu'on ne vienne pas soi-meme le raconter aux
fiens (logisch: qu'on ne vienne pas ... le raconter, c'est Ic moins qu'on
puisse attendre). MotUrez-lui, s'il perdaitf Stellen Sie ihm vor, wie
es aussähe, wenn er verlöre! (fehlt das Zwischenglied: ce que ce serait,
s'il p.) On comprend la joie de la famille lorsqu'il revint avec celte nou-
velle (sc. la joie de la f. qu'elle eut lorsque). Si c'etait un effet de votre
honte de ..., (pop.) würden Sie vielleicht so gut sein, zu ... (sc. je vous
remerderais beaucoup); diese Formel findet sich auch in anderer Ge-
stalt: Monsieur le President, un effet de votre honte, s'il vous
plaitJ dit un petit komme grisonnant ... Le President. — Que voulez-
vous. Vollständig: Mls de Dieu, dit-il, en otant son honnet, puisque
c'est un effet de votre honte de me donner trois choses, je de-
mande une helle femme qui soit ä moi, un jeu de cartes qui gagne
toujours et un sac oü je puisse enfermer le diable. Si Von peut dire
cela, das darf man doch nicht sagen (sc. je vous demande un peu, si
124 Die Auslassung oder Ellipse.
also = ob). Le ferez-vous? Si je le ferail Na und ob ich es thun
werde! Si notis soupions ? Wie wäre es, wenn wir zu Abend speisten ?
Also si auch hier = ob. Quand je voiis le dis! Na, wenn ich's
Ihnen sage! (dann mufs es wahr sein.) Des annees, je gagne 3000
francs {= il y d. a. oü). Est-ce l'espoir d'un brillant avenir qu'aura
cet etablissement, mais jamais il n'y a eu teile presse de coneurrents.
Logisch: qu'aura cet etäblissement? Je ne sais pas; mais
Bekannt ist je ne dis pas = ich habe nichts dagegen, wenn . . .,
z. B.: Je ne dis pas, si vous ne voulez que vous fatiguer, ja, wenn Sie
sich blofs abhetzen wollen! Man weifs hier einen von dire abhängigen
Satz wie 'dafs Sie unrecht haben, thun, sage ich nicht' ... // faudra
que cela change, ou bien, tonnerre, je saurai pourquoif Hier merkt
man recht deutlich, dafs man vor einer Auslassung steht, denn man
weifs nicht recht, was man ergänzen soll. Dafs dies verschieden ge-
schehen kann, zeigt eine andere Art Drohung: vous ferez cela ou, vous-
direz pourquoi; il faut qu'il vienne ou qu'il dise pourquoi; hier könnte
man geneigt sein, fortzufahren: il ne le fera pas. Wie leicht übersieht
man aber die Ellipse da, wo das Ausgelassene sich ungezwungen
von selbst ergänzt, wie in tu Vas insulte, et tu nie diras pourquoi.
Encore s'il s'en füt tenu lä! (sc. on ne dirait rien.) Encore si ä
cette doctrine, il se montrait logiquement fidelel Mais non (= Passe
encore si . . .). S'il vous pa/jait, je ne dis pas, wenn er Sie bezahlte,
möchte es noch hingehen, wollte ich nichts sagen (sc. que vous ne
dussiez pas le faire). Ävec ces moucherons-lä, on ne sait jamais, mit
diesen Bengeln weifs man nie, woran man ist. Qui l'emportera? Du
diable, si je m'en doute (sc. je veux etre d. d.). Du tonnerre de Dieu,
si je vous rapporte un sou. On me rapporta chez nous la figure fen-
due et si vous croyez que ga m'ait corrige (sc. vous vous tromperiez
fort), man glaube aber deshalb nicht, dafs mich das gebessert hätte.
II etait l'ami le plus contre son coeur, mit Anspielung an St. Johannes
(sc. qu'il tenait). Si vous croyez que je ne sais pas qu'elles me de-
testent, du glaubst doch nicht etwa, dafs ich nicht weifs etc. Der
ganze Hauptsatz fehlt (vous vous trompez?). Misericorde! si mes
paroissiens m'entendaient ! [que je serais honteux !), vgl. : Himmel !
wenn mein Vater das wüfste! Et dire qu'ä moi seul je vins ä bout
de toutes ces provisions !
Cest de Vhistoire contemporaine, puisqu'elle n'embrasse que vingt
ans, mais ces vingt ans, envisages au point de vue des tra?isformations
Die Auslassung oder Ellipse. 125
dont iU unt ete lemoins, reprisentent des siecles. Et penser que ces
hommes ont jete la se7tience, qu'ils ont vu la plante potisser, grandir,
sc developper en un arbre magnifique (Hübner, Promenade autour du
raonde I, 203). Ebenso to think that sfie 'should have been so un-
f&rtunate'. Ähnlich She ask my pardon, cried Charles; I ask hers
with all my Jieart. Hier ist nicht blofs ein regierendes Wort wie shall
ausgelassen, sondern die weitere Idee: der Gedanke ist unerhört.
Puisque la fenetre est ouverte! Das Fenster ist ja aber doch offen!
(sc. que me voulez-vous donc?) Puisque je vous le dis! Na, wenn
ich es Ihnen sagel unwilliger Ausruf [pourquoi doutex-vous encore?).
Eine andere Art des elliptischen Infinitivs ist die bekannte, viel
besprochene : ' Je roule au fosse et les braves gens de rire ä se tenir les
cötes. Et tous de protester contre cette viole)we. Et les ecoliers, apres un
moment d'hesitation, de reprendre en cJueur etc. Et la foule de crier : II
nous tue., tuons-le et totes ceux qui voudraient nous empecher de le faire.
II contadino gli offre 5 lire, se vuole uccidere una volpe che da
due notti visita il suo pollajo. Ed il buon re ad accettare, e notte
tempo a porsi in agguato.'-
Russisch ähnlich: uwidjeivschi sland nu nanewo metätse, und
als er den Elefanten sah, (begann er) über ihn her(zu)fallen.
Suppose we go, wie wär's, wenn wir gingen. / am, not quite the
thing, mir ist nicht so recht (sc. ivhich I ought to be, wh. I usually
am). Mr. Smith ivill oblige, Herr Schmidt wird die Güte haben,
etwas vorzutragen (das Objekt fehlt auch noch; eigentl. will obl. the
Company by singing, reciting s. th.). To propose to a lady (sc. to marry
her), auch wir: einer Dame einen Antrag machen; es giebt aber doch
auch unsittliche. Ä certificate to the effect that the father liad been
vacdnaied, welches besagt, dafs ..., eigentl. to the effect that it sJiall
certify that . . . Give it me — there's (that's) a good boy, gieb es mir
— sei gut, artig; der Zwischengedanke he who gives it tne, that is
a good boy fehlt. Noiv they are at it for dear life, jetzt arbeiten sie
daran, sind sie dabei, als gälte es ihr Leben, als kriegten sie es be-
zahlt (sc. as if it were f. d. L). In answer to your favour of the 15 th
inst. I sJiall be very pleased to see you at m.y residente Friday at
' Vgl. Mareen, Histor. Inf. im Frauzös. Berliner Diss. 1888.
- Nachträglich fand ich noch : Ed i padroni a dirle di no, und nun
fing die Herr^^chaft an, ihr zu sagen: Nein doch! E quelli ancora a coii-
solarla e a pigliarla per le mani e a pregarla.
126 Die Auslassung oder Ellipse.
7 o'clock, eigentlich Unsinn, es fehlt der Zwischensatz: teile ich Ihnen
mit, dafs ... He's not Jialf a bad fellow, er ist ein ganz netter Mensch;
wohl aus Jialf so bad a f. as one thinks. Try to come or I sliall be
out of town next week st. or you will not meet me as ...; die eigen-
tümliche Verwendung von now = nun sag mal. / could not agree
with him, could I now ? erklärt sich durch das zu ergänzende say, das
sich ebenfalls noch findet. How much longer to reach Plymouth?
Wie lange haben wir noch bis PL zu fahren ? (sc. Jmve we to go.)
I haven't been half so well lately ! (sc. as I used to be). If you will
have it, so! (sc. you tnay have it so), wenn du es denn so haben
willst, meinetwegen. / know nothing wliatever of it {wh. it may be).
They cheat, He and what not! (sc. what do tfiey not ?) Not if I know it,
na, so dumm! I see you are beut on making hay, aha, Sie benutzen die
Gelegenheit, wird erst verständlich, wenn man die andere Hälfte des
Sprichworts: white tJie sun shines, ergänzt. / dare say — but, es ist ja
möglich — aber . . . (sc. you are right — but). There was tnore foolery
yet, if I could remember it (Sh., J. C. I, 2), sc. which I might relate.
Na, wenn Sie meinen (mag's geschehen). Wenn schon, denn
schon (wenn es schon geschehen soll, dann ordentlich). Dafs dabei
die Wittterung so viel ausmachen soll! (erstaunt mich). Alles was
recht ist, Sie sind eine kluge Dame (A. w. r. i., mufs man gelten lassen,
und danach sind Sie eine kl. D.). 'Da wären wir', 'das hätten wir
glücklich geschafft', 'somit wüfsten wir, wer der Übelthäter war', kann
ich nur verstehen, wenn ich annehme, dafs da ein Bedingungssatz
zugehört hat, als zureichender Grund für den Konjunktiv (wenn alles
stimmt, nichts dazwischen kommt etc.). Ähnlich : eine Lehrerin würde
Unterricht gegen freie Station erteilen (r= ist bereit) (wenn jemand
ihr dazu Gelegenheit gäbe); ich möchte das haben (wenn ich könnte);
'du hast ihn beleidigt, Hans'. 'Und wenn schon'; auch frz. quand menie!
{je l'aurais fait.) Den eigentümlichen Gebrauch unseres beziehungslosen
Komparativs und Superlativs erkläre ich mir auch so: Sie stammt
aus einer besseren Familie (als den ganz gewöhnlichen); das wird
längere Zeit dauern (als die übliche). Es ist die höchste Zeit (bis zu
welcher man warten darf); der Ärmste hatte drei Tage nichts gegessen.
Auslassung einer ganzen Reihe von Zwischengliedern.
II ne parait pas son äge, ebenso he does not look his age = il
a l'air plus jeune que son äge ne le fait attendre. Paese cJie vai,
Die Auslasduug (jder Ellipae. 127
usanxa che trovi, eine wuiulerbai- ollii)ti.sche Ausdrucksweise für:
Schicke dich in die Sitten des Landes, wohin du jedesmal kommst,
in die usanxa che trovi nel paese dove vai. Faire greve, ein unge-
heuer zusammengezogener Ausdruck; eigentl.: nach der Place de la
Oreve (in Paris) gehen, um dort Arbeit zu suchen ; die keine fanden,
blieben dort, um herumzulungern, und auch die, welche die Arbeit
niedergelegt hatten, thaten das wohl; schliefslich kommt der Platz
gar nicht mehr in Betracht und nur die Niederlegung der Arbeit
bleibt übrig. Dire pis que pendre de q., einen in Grund und Boden
schlecht machen, eigentl. von jmd. Schlechteres sagen als das, was
das Hängen verdiente. Wie erklärt sich plus souvent, ich denke gar
nicht daran, es zu thun, auch plits souvent que je le ferai ? Wer ergänzt
das wahnsinnig erscheinende dont auquel (argot) = unvergleichlich!'
She was not witliout her suspicions of the real state of the case
with him; but his behaviour had beert so discreet that sfie had no
immediate fcars; and after all, if anything should come of it some
i/ears hence, her daughter tnight do worse (Tom Brown at Oxf. 335).
Es fehlt das Zwischenglied: sJie would console her seif to think that...,
und wenn je aus der Sache etwas würde, nun so tröstete sie sich mit
dem Gedanken, dafs ihre Tochter eine schlechtere Partie hätte machen
können. He does not do a stroke of work, catch him at it, er thut
keinen Schlag, wohl = If you don't believe it, try to catch him at it ;
ich suche meine Aussage nachträglich zu erhärten, indem ich den, der
es nicht glaubt, herausfordere, den in Frage Stehenden beim Gegen-
teil zu erwischen; dann absolut: catch me! na, so blau, das sollte
mir einfallen! A tivelve j^enny nail is a nail of which twelve cost
a penny. A subpoena, Aufforderung zu erscheinen, widrigenfalls Be-
strafung erfolgt. It's not my money, es ist nichts für mich = it is
nothing that I should like to buy far m. m. Site is near her recJconing
=z confüiement, eigentl. near the time when according her reckoning
she will be confined.
Du mufst nun gehen; warum bist du verheiratet! = du würdest
nicht zu gehen brauchen, wenn du "nicht v. w'ärest. Warum bist du's!
Ein grofser Teil der Bedeutungsänderungen, wenn nicht
alle, erklären sich nur so. Beispiele sind schon im vorhergehenden
genug gegeben. To he satisfied heifst auch: überzeugt sein. Wie kam
dies? Ein Satz wie now if we are satisßed to believe ... muy we not
safely assume ..., wenn wir damit zufrieden sind zu glauben, zeigt es.
128 Die Auslassung oder Ellipse.
To obtain heifst auch: gelten; these are the terms tliat obtain in the
ariny, da mufs doch erst ein Objekt wie acceptance gefallen, und
dann mufs durch Übertragung das Perfekt ins Präsens umgesetzt
worden sein, wie / forget now nach / cannot recollect it now. to recall
s. th., se rappeler q. eh., sc. to memorif, ä la memoire. Damages ist
Schadenersatz, daviage Schade; dazu hat es nur kommen können
durch die Verkürzung eines Satzes wie / will pay for the damages
done. Attentat ist doch eigentlich nur Versuch, die volleren Formen
to attempt a man's life und ganz vollständig to attempt to take a
mun's life klären uns auf. Wir nennen Speise kurzweg, was auch
süfse oder Mehl-Speise heifst; ' der Jäger nennt ein Schmaltier Tier,
und deer wird auch nur dadurch sich verengert haben, dafs eine
nähere Bestimmung wie of the forest wegblieb ; im Kapholländischen
heifst die Kuliantilope harteheest = Waldtier.
Die sogenannten Verschlechterungen kommen oft nur daher, ,
dafs man das näher bestimmende Adjektiv wegliefs; so konnte drogue
zu der Nebenbedeutung Schund kommen, sc. mechante, wie wenn
wir von 'Zeug' reden; sie ist nur eine Unterart der Verengerung;
to animadvert upon, to remark, reflect itpon, die alle = tadeln, hatten
natürlich eine nähere Bestimmung, 'in tadelnder, ungünstiger
Weise', bei sich. Abstrakta werden so Konkreta: la fo7ite =z
fer de fönte, une Suspension = lampe de s.', une bonne rencontre =
bon achat de r. ; une dependance = bätiment, hötel de d.; une pror
tique = un de ceux de la pr.; une connaissance Bekannter, Bekannte.
Es mag nur obenhin auf die Bedeutung hingewiesen werden,
welche die Ellipse auch für die Gestaltung der Orts- und Per-
sonennamen gehabt hat. Sonderbar scheinende Namen hellen sich
auf, sobald man bedenkt, dafs bei ihnen etwas hinzugedacht worden
ist. 'Am Ende' ist z. B. einer benannt worden, weil er am Ende des
Dorfes sein Heim hatte, 'Rotschild', 'Schwarzschild', dessen Haus
ein so gefärbtes Schild trug. So erklärt sich 'aus dem Winkel',
'Ten Brink' ^= zu dem, an dem Wasserrand; alle Adelsnamen mit
von, zu, von der (von der Heydt = Heide) erfordern den Namen
der Burg oder des Dorfes, um begreiflich zu werden, so Götz von
Berlichingen; von der Schulenburg; über Dolores, Concepcion s. S. 352.
* So ist meat, das früher nur Speise Mefs, zu dem verengten Sinn
von Fleisch als Rest von flesh-meat, wie noch in der Bibel zu lesen ist,
gekommen.
Die Auslaösung; oder Ellipse. 129
Wir liesprechen hier auch den sonderbaren Gebrauch des Be-
griffs 'Madien' in verschiedenen Sprachen. Faire une ville, sagt
der comnli^; voyageur, eine Stadt kaufmännisch bereisen, ab-
klappern; ive did the town, wir haben uns alle Merkwürdig-
keiten der Stadt angesehen; faire les hras, die Arme zu stark
bewegen; faire l'article, seineWare herausstreichen; faire
de la bicyclette := pedaler; faire des armes, zur Übung
fechten; faire le troitoir = aller au persil; le navire faxt
eau, nimmt Wasser ein; fait de Venu, leckt; la faire ä q. =
en faire accroire ä q.; ils tn'ont fait cinquante francs, mir 50 fr.
abgeschwindelt, ebenso they did me, sie haben mich gemacht;
faire face ä ■= montrer la face o; faire bonnes Päques
(= f. ses P.), Ostern zur Beichte gehen; faire le lundi,
ebenso wir: blauen Montag machen.
How far did we do last lesson? wie weit sind wir letztes
Mal gekommen? do my boots nicely , reinigen Sie meine St.
gut; to do the door-steps , reinigen; to do Banting, die
Bantingkur gebrauchen; we made all sail ^= set all our
sails; to viake out = find out; we made her out to be a brig
of war; we made a stränge vessel = sighted her; we made
the harbour = entered.
Einen Ball machen, im Billardspiel, = treffen.
Die natürlichste Erklärung scheint mir die zu sein, dafs ein
Zwischenglied ausgefallen ist; z. B. faire le toiir d'une ville, faire
l'eloge de son article, faire sa confession de Päques, faire un exerdce
de la bicyclette, er macht in Butter, nämlich Geschäfte; dies in
läfst Auslassung ebenso vermuten wie das de in f. de la bicyclette,
des armes. Es kann freilich jemand einwerfen, man gebrauche
hier nur eine unbestimmte Bezeichnung für die bestimmte, die hätte
gewählt werden sollen, vielleicht weil sich diese nicht gleich einstelle,
wie wenn wir einen Gegenstand Ding(s), Dingsda, Dingerich,
die Franzosen chose, machin, machine, die Engländer thing
nennen. Aber so liegen die Sachen nicht. Machen, thun besagen,
dafs sie etwas hervorbringen; ich machte einen Kahn =: stellte ihn
her; mit we set all sail ist aber nicht gemeint, dafs man Segel erzeugte,
sondern dafs mit ihnen etwas vorgenommen wurde. Sehr glaublich
scheint mir jedoch, dafs nicht eine Ellipse im strengen Sinne, wie
wir ihn oben aufgestellt haben, vorliegt, sondern dafs sich die Vor-
Archiv f. Q. Sprachen. CVIII. 9
130 Die Auslassung oder Ellipse.
Stellung machen der anderen untergeschoben hat, weil eine Neben-
vorstellung sich dazwischen drängte.
Was habt ihr denn gemacht? Blauen Montag haben wir ge-
macht, statt gefeiert; do my boots st. the cleaning of them.
In manchen Fällen j^pricht gleich viel für die eine oder andere An-
nahme. Sieht man sich make haste an, so würde man zu 'mache,
mache' gern 'Eile' ergänzen, vergleicht man es mit faites, so er-
gänzt man lieber es; so wenn in Sachsen allgemein gesagt wird: Wo
machsten hin?, ich mache nach Halle = reise, hat viel-
leicht früher wirklich Reise dazu gehört.
Das sogenannte Anakoluth, das ja eine Konstruktion unvollendet
läfst, um eine andere anzuschlagen, mag eine Gedankenellipse sein,
der Form nach sehe ich es nicht so an. / ivaited foi' some weeks,
when — who should cut round the corfier hut my Utile fair-headed
boy? die erste Vorstellung tvhen my l. b. turned r. ist durch who, do
you think, should t. r. im Werden gestört worden.
Zweifelhaftes. In/a terre est apogee, aphelie sind diese ge-
lehrten Ausdrücke wohl Adjektive; in c'est un pere La Joie, ein
lustiger Bruder, ist La Joie wohl scherzhaft gemeinter Eigenname,
wie in Mr. Right, der richtige Mann. / have given him what's for,
ich habe ihm gehörig eins ausgewischt; was fehlt da? Ist in I kissed
her good bye, for [g. b.) zu ergänzen oder ist es Analogiebildung zu
/ bade her g. b.? To set people by tJie ears, Leute aneinander hetzen;
ist es = to set p. so that they fall together by the ears ? set heifst be-
kanntlich auch hetzen. Wie entstand have at you, nimm dich in
acht ? Ist bei have with thee, welches = I follow you, nie zu er-
gänzen ? On every day, rain or shine. Ist 7-ain, shine Subst. oder
Zeitwort? Müssen wir hier eine Nachwirkung des Ae. erkennen?
Let the horse run its fastest; müssen wir hier ein Hauptwort wie Trab
ergänzen oder war f. von Anfang an Neutrum?
Sollten die vorstehenden Ausführungen nicht vermögen, das
Dasein der Ellipse zu beweisen, so geben sie vielleicht Anregung,
die merkwürdigen sprachlichen Erscheinungen, die ich durch sie auf-
zuhellen versucht habe, befriedigender zu erklären.
Berlin. Gustav Krueger.
Kleine Mitteilungen.
Zum Ursprung der Saiomo-Sage.
Die Entstehungsgeschichte der mittelalterlichen Sage von König
Salomo und seinem Kampfe mit den Dämonen erregt das allgemeinst«
Interesse. Aber sie enthält noch viele ungelöste Rätsel. Darum möchte
ich mir erlauben, die auf dem Gebiete der älteren englischen, slavischen,
französischen und deutschen Litteratur thätigen Forscher durch einen
vorläufigen Hinweis mit einem kleinen Funde bekannt zu machen,
der vielleicht geeignet ist, einen Hauptpunkt aufzuklären. In weiterem
Zusammenhang wird darüber handeln das 7. Kapitel meiner dem-
nächst erscheinenden, aus einem Exkurs meines Buches über Walther
von der Vogelweide herausgewachsenen Untersuchungen 'Longinus
und der Gral', die auf Grund einer neuen Darstellung der Geschichte
der religiösen Phantasie des Mittelalters die Gralsage ableiten aus
altchristlichen Pilgermärchen und aus der Popularisierung, Paganisie-
rung und Magisierung der Mefsliturgie, insbesondere des Vorberei-
tungsteiles {TTQonxo/iitdTj) und der grofsen Introitusprozession (h^igodog
ftiydli) der byzantinischen Messe.
Die um das Jahr 385 schreibende französische Jerusalempilgerin,
deren noch nicht lange bekanntes Reisememoire man sich gewöhnt
hat als S. Silviae peregrinatio zu citieren, erzählt, in der Kirche des
heiligen Grabes habe bei der liturgischen Ausstellung des Kreuzes
Christi am Karfreitag, nachdem diese kostbarste Reliquie von allen
Anwesenden geküfst worden war, ein Diakon auch noch den Ring
des Salomo und das Hörn, womit die alttestamentlichen Könige
gesalbt wurden, zur Verehrung und zum Kufs dargereicht (Cap. 37,
Itinera Hicrosolvnnitana rec. P. Geyer, im Wiener Corpus Scriptorum
ecclesiasticorum latiiiorum Vol. 29, S. 88). Zwei Jahrhunderte später
bestimmte der Breviarius de Hierosolyma (ebda S. 154) das noch
genauer: der Siegelring Salomos werde gezeigt, mit dem er sich
die Dämonen unterworfen habe, und er bestehe aus Electrum.
Aber schon das älteste Palästina-Itinerar, im Jahre 333 von einem
Südfranzosen verfafst, kannte in Jerusalem eine Krypta am heil-
kräftigen See Bethesda (Betsaida), in der Salomo die Dämonen pei-
132 Kleine Mitteilungen.
nigte, und ein auf wunderbare Weise mit einem einzigen Stein ge-
decktes Gemach an der Stelle des einstigen Salomonischen Tempels,
wo der alttestamentliche König 'die Weisheit beschrieb', d. h. die
Proverbien und den Koheleth (und das Buch der Weisheit?) verfafste.
In diesen magischen Werkzeugen des Salomo, in diesen fabel-
haften Lokalitäten seiner Zauberkraft, die von der wundersüchtigen
Andacht und unermüdlich schöpferischen Phantasie der altchrist-
lichen Jerusalempilger angestaunt und mit märchenhaften, immer
weiter ausgedichteten Geschichten jüdischer und arabischer Herkunft
umsponnen wurden, liegt unzweifelhaft der Ausgangspunkt für die
gesamte internationale Salomo-Sage des Mittelalters, deren jüngere,
litterarische Überlieferung in neuerer Zeit die Arbeiten von Schaum-
berg, Friedrich Vogt und Wesselofsky beleuchtet haben. Noch im
12. Jahrhundert dauerte die alte Pilgertradition über Salomo fort:
im Jahre 1137 wiederholte der Bibliothekar von Monte Cassino
Petrus Diakonus die Erzählung von dem Hörn und dem Ring Salo-
mos, die in der Grabeskirche zu Jerusalem gezeigt würden. Ist da-
nach das geblasene Signalhorn König Salomos in der russischen '
Überlieferung nur eine mifsverständliche Umgestaltung des ursprüng-
lichen Salbhorns, entstanden unter dem Einflufs anderer bekannter
Märchenmotive von dem rettenden Ruf des Horns oder der befreien-
den Melodie der Harfe?
Halle a. S. Konrad Burdach.
Zu Goethes Sprüchen in Prosa.
Zu dem Spruche Nr. 384 'Es giebt eine Höflichkeit des
Herzens; sie ist der Liebe verwandt. Aus ihr entspringt die be-
quemste Höflichkeit des äufsern Betragens' giebt G. von Loeper in
seiner kommentierten Ausgabe (Berlin 1870) keine Quelle an, und
auch anderwärts ist eine solche, soweit ich sehe, nicht verzeichnet
worden. Goethes Quelle war vermutlich ' die folgende Stelle aus
Sternes Sentimental Journey, Chap. LI : ^ . . if we did not lose the
politesse du cmur , which inclines men more to humane actions
than courteous ones.' Oder war ihm etwa dieser Abklatsch der Sterne-
stelle in Mackenzies Man of the World (Part I, Chap. VI) gegen-
wärtig: 'There is a politeness of the heart, which is confined to no
rank, and dependent upon no education,' etc.? — Die Sprüche 385
und 655 erinnern in der Pointe (auch das läfst Loeper unerwähnt)
an Popes Eloisa to Abelard, v. 91 — 92 (vgl. Essay oti Man, III 208)
'Oh! happy state! wlien souls each other draw, When love is liberty,
and nature law.'
Berlin. O. Ritter.
' Man erinnere sich der bedeutenden Anleihe, die Goethe für seine
'Sprüche in Prosa' an den (Pseudo-)Sterneschen Koran gemacht hat.
Kleine Mitteilungen. 133
P. Heyse und R. Bums.
In Heyses 'Gedichten' i'' 1893, S. 1"2) findet sich ein Lied, dessen
erste und vierte Strophe folgendermafsen lauten:
Soll ich ihn lieben,
Soll ich ihn lassen,
Dem sich mein Herz schuu heimlich ergab?
Soll ich mich üben,
Rcih( ihn zu hassen?
Rate mir gut, doch rate nicht ab! ...
Lafs ich von schlimmer
Wahl mich bothören,
Bc.-^ser, ich legte mich gleich ins Grab.
Klug ist es immer,
Auf Rat zu hören —
Rate mir srut, doch rate nicht ab!
Die schalkhafte Pointe des Refrains — um von anderem abzusehen
— findet ihr genaues Analogon in Burns' reizendem Liede Tarn Glen:
My heart is a-l)reaking, dear tittie,
Some counscl unto nie come leu'.
To anger thcm a' is a pitv,
But what will I do \vi' Tarn Glen? ...
Come, counsel, dear tittie, don't tarry!
I'll gie ye my bonie black hen,
Gif ye will advise me to marry
The lad I lo'e dearly, Tarn Glen.
Berlin. O. Ritter.
Zum Archiv CVII, S. 108: Mittelenglische Handschriften
in Dublin.
Eine Abschrift der mittelenglischen Gedichte der Handschrift 432
des Trinity College, Dublin, befindet sich in meiner Hand. Ver-
öffentlicht habe ich bisher das Misterium Abraham und Isaak (Anglia
XXI 1 fF.); die anderen Stücke sollen gelegentlich folgen.
Wien. R. Brotanek.
Nachträge zu 'König Eduard III. von England und die Gräfin
von Salisbury' (Berlin, 2. Ausa., 1901 von G. Liebau.
S. 8—10. Bei künftigem Anlal's werden aucli ilie Ergebnisse
der mir inzwischen bekannt gewordenen beachtenswerten Schrift von
James Mackinnon 'The History of Edward the Third' (London,
New-York and Bombay 1900) in Erwägung zu ziehen sein. Nur
will es mir scheinen, als ob der sorgfältige und gewissenhafte Ver-
fasser in den für mich in Betracht konunenden Abschnitten seines
134 Kleine Mitteilunfi;eu.
Buche;« (insbesondere soweit der Krieg gegen Schottland vom Jahre
1341 in Frage steht: S. 205 — 211) den nicht immer zuverlässigen
Spuren Froissarts in zu engem Anschlufs gefolgt sei.
[t-^ S. 23, Z. 1 V. 0. Der Ausspruch 'Honny soit qui mal y pense'
•wird allgemein für ein von Edward III. erfundene? Bonmot gehalten.
Demgegenüber verdient hervorgehoben zu werden, dafs der Satz
schon vor ihm in Frankreich als Sprichwort geläufig gewesen ist,
wie die 'Acta sanctorum', Band 3 (unter dem 23. April), und Haydn
'Dictionary of Dates', Artikel: 'Honi soit qui mal y pense', erweisen.
(G. Büchmann, 'Geflügelte Worte', Berlin, 6. Aufl., 1871, S. 226,
und Hertslet, 'Der Treppenwitz in der Weltgeschichte', Berlin 1886,
S. 283.)
S. 26. Über Bandellos Stammbaum dürften einige Notizen
nicht unwillkommen sein: 'Bandello scheint seine Abkunft von
Bandelchil, einem Sohne von Volamir (letzterer hatte lange unter
Theoderich gedient), herzuleiten.' (Adrians Bandello-Übersetzung,
2. Aufl., 1826, I, S. 98.)
Bandello sagt in der Einleitung zu nov. 23 (Ausg. von 1554):
'In dem "geistlichen Märtyrerbuch" (Martirologio ecclesiastico) kann
man lesen, dafs im April zu Neraausio in Frankreich (dem jetzigen
Nimes) wegen seines Glaubens San Bandello Goto gemartert wurde.
Das läfst mich glauben, der Name Bandello sei alt gewesen bei dem
Volke der Goten'.
'Und (am Schlufs der nov. 23 selbst, Bl. 170) indem die bar-
barischen AVörter mit italienischer Aussprache sich mäfsigten, nannten
sich die Nachkommen des Bandelchil: Bandelli, wie sie heute noch
heifsen.'
S. 27, Z. 13, 14 V. o. Thomas Roscoe, der dem Titelblatt
seiner 'Italian Novelists' (1825, 4 Bde.) zufolge 'aus dem Italienischen'
übersetzt hat, bietet vier Novellen aus Bandello, unter denen sich
die über Edward III. (II 37) aber nicht befindet.
S. 47 ff*., Ziflfer IV. Herr Professor Dr. Breymann in München
hat mir gütigst mitgeteilt, dafs nach seiner Ansicht die erste spa-
nische Übersetzung des Bandello gewifs schon 1584 erschienen
und daf« die bezügliche Angabe Brunets im 'Manuel du Libraire',
Supplement, 1878, I, Sp. 89, durchaus verläfslich sei. Vicente de
Millis Godinez werde der ursprüngliche Übersetzer sein, welcher
der ersten Ausgabe von 1584 4'^ eine zweite im Jahre 1589 8^ habe
folgen lassen. Claudio Curlet sei nichts weiter als ein Nach-
drucker, der im gleichen Jahre 1589 einen Abdruck von Millis ver-
anstaltet und namentlich folgendes wörtlich abgeschrieben habe:
'Pareciome traducirlas en la forma y estilo que estän en la lengua
francesa' etc. (vergl. Liebau S. 50, Z, 7 v. u. und S. 48, Mitte).
Ich mufs dieser Auffassung durchaus beipflichten, denn da das
kgl. Druckprivilegium nach dem Münchener Plagiatexemplar des
Kleine Mitteilungen. 135
Curlet bereits 1584 für den Verleger Juan de Millis Godfnez, den
Bruder des vorerwähnten Vicente de Millis Godinez. auf die Dauer
von zehn Jahren ausge>tellt worden ist, so wird anzunehmen sein,
dafs Vicente Millis thatsächlich auch die erste Übersetzung bereits
im Jahre 1584 hat erscheinen lassen. Die Existenz einer zweiten
Millisschen Ausgabe von 1 589 wird von Nie. Antonio und bei Salva
(Bibl. de-) bestätigt. Schade, dafs sich die Millisschen Ausgaben bis
jetzt niclit haben ermitteln lassen !
Jedenfalls bin icli Herrn Professor Breymann für die Klar-
stellung der Angelegenheit zu lebhaftem Danke verpflichtet.
Nicht minder verbindlicher Dank gebührt dem Herrn Professor
Dr. J. Bolte in Berlin, der in einer meiner Schrift gewidmeten trefl-
lichen Besprechung (Stud. z. vgl. Littgesch. 1, 134 — 13G, 19U1) die
bedeutsame Bemerkung macht, dafs die italienische Novelle II 37
auch in den Niederlanden einen Übersetzer (M. Everaerts 1598)
gefunden habe ('Tragische of klaechlijcke Historien' 1—2, Antwerpen
1598— IGOl; 1—9, Utrecht 1050), wozu G. Kalflf", 'Geschiedenis der
nederlandsche Letterkunde in de lüde Eeuw' 2, 207 (Leiden 1889),
und K. A. Kollewijn: Tlieodore Rodenburgh en Lope de Vega in 'De
Gids' 1891, 3, 358 zu vergleichen. Ferner wird von Bolte auf zwei
mir unbekannt gebliebene, auf Bandello zurückgehende Erzählungen
in dankenswerter AVeise aufmerksam gemacht: 1) Louis Garen,
'Le chasse ennuy ou l'honneste entretien des bonnes compagnies',
Paris 1041, S. 147 (Centurie 2, nr. 42): 'Aeclips de Salberic', und
2) 'Abendstunden', Bd. 13 (Breslau 1774), S. 327 — 360: 'Sieg
der Tugend über unerlaubte Liebe.'
Die niederländischen Übersetzungen von 1598 — 1601 (sehr
selten) und von 1650 befinden sich in der kgl. Bibliothek im Haag;
die letztere Übersetzung haben auch die Universitätsbibliotheken zu
Leiden und Utrecht (hier fehlt Bd. 8) aufzuweisen. Das Haagener
Exemplar von 1598 hat F. van der Haeghen zu Gent in der
von ihm herausgegebenen 'Bibliotheca belgica', B. 149, beschrieben;
über die Ausgabe von l(j50 vgl. die Abhandlung von de AVitte
van Gitters in 'De Nederlandsche Spectator', 1873, Bl. 140 ff.
Die 'Abendstunden' und die Schrift von Garon sind in der
kgl. Bibliothek zu Berlin vertreten.
S. 49, Z. 6 V. u. Die Novellen des Bandello, 'die noch heute
jedes Freudenmädchen entzücken können' (Gregorovius 8, 343), stehen
nur auf dem Index Sixtus' V. vom Jahre 1590. Näheres findet sicii
bei Fr. H. Reusch, 'Der Index der verbotenen Bücher,' Bonn 1883,
I, S. 393 (und Anni. 4): 'Sixtus V. vermehrte die 2. Kl. um eine
ziemlich grofse Zahl von unsauberen italienischen Schriften in Versen
und in Prosa; aber von diesen gingen nur einige wenige in den
Index Clemens' VIII. über, der gedacht zu haben scheint, dafs einer-
seits das allgemeine Verbot der Regel des Index genüge, andererseits
136 Kleine Mitteilungen.
eine irgendwie vollständige Aufzählung dieser Sorte von Schriften
nicht möglich sei. So stehen freilich manche nicht im Index, die
schlimmer sind als die, welche darin stehen, wie z. B. die Novellen
von Bandelli, die nur Sixtus hat'
Wie ich mich überzeugt habe, ist Bandello in dem Index
Leos XIII. (Rom 1900) nicht enthalten.
S. 55. Über Aeschacius Major finde ich in 'The Biblio-
grapher's Manual of English Literature', 1864, I, S. 14, folgenden
Vermerk :
'Aeschacius, Major. Rationis et Adpetitus Pugna: hoc est, de
Amore Edvardi III Regis Angliae. 1592. l-S™^'
Die mir in dem Exemplare der kgl. Bibliothek zu Berlin zu-
gängig gewesene lateinische Ausgabe, deren Titel zwar umfangreicher
ist, sich aber zu Anfang mit der vorbezeichneten Aufschi'ift deckt,
ist erst im Jahre 16 12 12" erschienen. Im Kataloge des British
Museum findet sich ein Exemplar vom Jahre 1592 nicht aufgeführt.
Immerhin ist ein so früher Druck wohl denkbar und die Möglichkeit
nicht ausgeschlossen, dafs die Ausgabe von 1612 sich als eine spätere
Auflage des Druckes von 1592 darstellt.
S. 74, lit. a. Von Gressets 'Edouard III' ist eine fernere
Übersetzung ins Deutsche von dem Schauspieler Joh. Wilh. May-
berg (Meiperg) zu verzeichnen. 'Geb. 1717, kam er 1743 als Schau-
spieler zu Kurz nach Wien und starb am 19. Oktober 1761. Er war
Übersetzer zahlreicher Dramen, so: Eduard III. (von Gresset), ge-
spielt 1755.' (Goedeke, Grundrifs, 2. Aufl., V, S. 302.)
S. 81, Z. 18 V. 0. Es ist die Möglichkeit nicht ausgeschlossen,
dafs die Schrift Henri de Juvenels: 'Les Amours d'Edgard, roi
d'Angleterre' (Haag 1697) sich nicht auf Edward III., sondern auf
den 12. anglosächsischen König Edgar (geb. 942, gest. 975) bezieht,
der sich in seinem Privatleben lasterhaften Ausschweifungen hingab.
S. 102, Anm. 1. Seitens Philipp Waimers zu Danzig geschieht
in der Vorrede zu seiner Komödie 'Elisa' (1591) eines Ämilius
Ferretus Erwähnung. Wie der von mir befragte Th. Momrasen
(dem ich für die erwiesene Gefälligkeit verbindlichst danke) mir
schreibt, kann an den alten Ferreti aus Vicenza (geb. um 1296,
gest. nach 1337) nicht gedacht werden, da dessen Chronik erst von
Muratori zum Druck gebracht worden sei. Es könne nur der nicht
unbekannte Jurist und Philolog Ämilius Ferretus (Emilio Ferreti,
1489 — 1552) gemeint sein; wahrscheinlich handele es sich in der
Anführung der Liebesgeschichte Edwards zur Gräfin Salisbury um
eine beiläufige Erwähnung des Gegenstandes in Ferretis verschiedenen
Schriften, k
S. 104, Anm. 1. Der Name der zänkischen 'Fetasa', der Frau
des Narren Jahn Clani in Ayrers 'Comedia Vom König Edwarto dem
dritte', erinnert nicht nur an die Dienerin Fenisa in Cändamos
Kleine Mitteilungen. 137
Stück 'La Jarretiera de Inglaterra', sondern auch an die Buhlerin in
Lope de Vegas 'El anzuelo de Fenisa'. (Vgl. auch die 10. nov. des
8. Tages aus dem Decaraerone des Boccaccio.)
J. Bolte vermag in Ayrers Fetasa keine spanische Fenisa,
sondern die Fuzada oder Fudasa des Volksbuches 'Salomon und
Markolf zu erkennen.
S. 107. Im Gegensatz zu der fast allgemeinen Annahme, wo-
nach Jacob Ayrer bei Abfassung seiner 'Comedia Vom König Ed-
warto' sich an englische Quellen angelehnt habe, bin ich nach
wie vor der Ansicht, dafs dem Nürnberger nur eine der ausländischen
Übersetzungen bezw. Bearbeitungen von Bandcllos Erzählung II 37,
höchst wahrscheinlich die 'Histoires tragiques' von Boisteau, als
Grundlage gedient hat.' Dieser Standpunkt ergiebt sich aus der
ziemlich genauen Übereinstimmung des Inhaltes des Ayrerschen
Stückes mit demjenigen der französischen Darstellung, wogegen in
dem Pseudo-Shakespeareschen Drama mannigfache, mehr oder minder
erhebliche Abweichungen sich vorfinden. So fehlt in letzterem unter
anderen die von Eduard in Aussicht gestellte Versorgung der Söhne
des Grafen zu Varucken und die Inanspruchnahme der Vermitte-
lung von Elipsas Mutter. Während ferner in dem englischen Schau-
spiel die ganze Liebesscene sich in Roxburg abspielt, hat Ayrer —
wie Bandello- Boisteau — den mit dem Abzüge der Gräfin aus Schlofs
Salberich anhebenden zweiten Teil der Begebenheit nach London ver-
legt. Überdies kann Ayrer den (nach Bolte) sonst nirgends nachweis-
baren Paludanus nur aus Boisteau (nov. V) kennen gelernt haben. -
Ich befinde mich mit dieser Auffassung, wie ich erst nachträg-
lich ermittelt habe, in voller Übereinstimmung mit Otto von Leixner,
'Geschichte der deutschen Litteratur,' 5. Aufl., 1899, S. 280: 'Die
"Schröckliche Tragedi vorat Regiment und schändlichen Sterben des
Türckischen Kaisers Machumetis des andern" (d. h. des zweiten) und
die "Comedia vom König Edwarde" sind dem Stoffe nach einer
Sammlung tragischer Geschichten ("Histoires tragiques") des BoUe-
Forest entnommen und nicht jenen englischen Stücken, welche die-
selben Stoffe behandelten.' — Die gegenteilige Ansicht des Schweden
H. Schuck ('AVilliam Shakspere, hans lif och värksamhet,' Stock-
' Nach J. Bolto hat vermutlich die vorlorenc (vor 1501 entstandene)
deutsche Ül)ersetzung von Bandellos Novelle den Dramen \\'ainiers und
Ayrers als (Quelle gedient.
- Nachdem ich das Vorkommen des Namens Paludanus in Boisteaus
nov. V festgestellt, hat Bolte seine frühere Ansicht, wonach P. einer der
bei V. (1. Aa, Biogr. Woordenboek, aufgeführten Niederländer dieses Namens
{z= ten Broeke, van der Broek) gewesen zu sein scheine, fallen gelassen
und nunmehr den ganzen Paludanus für eine Erfindung von
Boisteau erklärt. . — Es darf noch erwälint werden, dals in der nieder-
ländischen Übersetzung der Novellen Baudellos vuu 1(350 (Historie V,
S. 173) die Bezugnahme auf Paludanus fortgefallen ist.
188 Kleine Mitteilungen.
liolm 1883,4, S. 141) soll freilich nicht vorenthalten werden. Die-
selbe lautet: 'Wiewohl es möglich wäre, dafs Ayrer das Stück selb-
ständig, mit Boisteau als Quelle, verfafst hat, nehme ich doch an,
dafs ein längst verlorenes englisches Drama als Vorbild gedient habe.'
S. 121. lY. Niederlande. Herr Professor Dr. J. A. Worp zu
Groningen hat, wie ich dankbar anerkenne, die Freundlichkeit ge-
habt, mich darauf aufmerksam zu machen, dafs die Geschichte von
Eduard III. und Elips, aufser von A. Kareis van Zjermez, auch
durch Jacob Duym (geb. 1574) dramatisiert worden sei, und zwar
in der Tragikomödie 'De Spieghel der Eerbaerheyt' (conf. 'Een Spiegel-
boek inhoudende ses Spiegels, waerin veel deuchden ciaer aen te mer-
cken zijn. Speelwijs in dicht ghestelt door Jacob Duym . . . Leyden . . .
1609'). Der Dichter bezeichnet die 'Histoires tragiques' als seine
Quelle, also die 'Tragische of klaechlijcke Historien'. Eine Übersicht
dieses Dramas giebt K. Poll in seiner Inauguraldissertation 'Over
de Tooneelspelen van den Leidscheu Rederijker Jacob Du}'Tn', Gro-
ningen 1898, S. 19 — 25, der sich dahin äufsert, dafs, da die Zeit der
Abfassung von Duyms Stück unbekannt sei, es fraglich erscheine, "
ob der Dichter noch die holländische Übersetzung von 1598 — 1601
habe zu Rate ziehen können. Poll hat deshalb das Schauspiel mit
der späteren Übersetzung von 1650 verglichen.
S. 124, Z. 9 u. 8 V. u. Nach J. A. Worp sind die Zjermez-
schen Dramen: 'Vervolgde Laura', 1645, 1679; 'Klaagende Kleaz-
jenor*, 1647, 1670 Übersetzungen der Schauspiele von Jean de Ro-
trou (1609 — 1650): 'Laure persecutee', tragi - comedie en 5 actes,
aufgeführt 1637, gedruckt 1639, 1646, 1654, imd 'Cleagenor et
Doristee', ti-agi-comedie, aufgeführt 1630, gedruckt 1635.
S. 131, Ziffer 21. Inzwischen ist es gelungen, das kleine
Volksbüchlein (chap-book) 'The Story of King Edward III. and
the Countess of Salisbury' (1 2 ™o-, printed by J. Briscoe, in the Market
Place Whitehaven, n. d.) im British Museum zu ermitteln; der Kata-
log (unter Edward III.) datiert es 1780 (allerdings mit einem Frage-
zeichen versehen), 8^. Es trägt die Signatur 1076. 1. 18. (1.) Leider
habe ich von dem Büchlein bis jetzt nicht Einsicht nehmen können.
Über den Inhalt der Erzählung liefert John Ashton in seinen
'Chap-Books of the eighteenth Century' (London 1882, S. 390—391)
folgende Analyse: 'This Chap-book seems the only edition extant.
It is no great loss in a literary point of view, for the supposed history
is pure fiction. The countess is represented as the daughter of Earl
Varuccio, and the whole novelette is about the endeavours of the
king to seduce her. He tries when her husband is alive, and when
she is a widow he still presses her to be his mistress, and is firmly
but respectfully repulsed. He makes her father and mother sue to
her, without success; and finally, being overcome by the sight of such
iramaculate virtue, marries her amid the plaudits of the people. The
Kleine Mitteilungen. 139
epißode of the garter occupies a paragraph at the end of the
book.'
Mail sieht, abgesehen von der Geschichte des Hosenbandordens,
ist der übrige Tnlialt der Darstelhmg auf Bandello zAirückzuführen.
Berlin. Gustav Lieb au.
Zu englischen Liedern.
'She rose and let ine in.' Über die Textgeschichte dieses
Liedes, dem ja bei uns in G. A. Bürger kein geringer Dolnaetsch
erstanden ist, hat Ebsworth in den Roochurghe Ballads. VI 1 94 ff.
einige orientierende Notizen gegeben. Die ursprüngliche, von Tom
D'Urfey herrührende Fassung {A Collection of Songs and Poems;
By Thomas UUrfeij, Gent., London 1683)' ging mit einigen unbe-
deutenden Veränderungen in den zweiten Band von Ramsays Tea-
Tnhk Miscellany (1725) über. 'It reappeared substantially the sanie
... in the second volume of William Thomson's Orjjhens Caledonius ;
or, Ä Collection of Scots Songs, p. 30, 1733. But in James John-
son's first volume of The Scots Musical Museum (before Robert
Burns became its regulär and chief contributor), on p. 84, as Song 84,
prlnted and published at Edinburgh, 1787, the song was con-
siderably altered and "emendated". It became so colourless,
tasteless,' etc. Schon Stenhouse hatte behauptet, die überarbeitete
Fassung (in der er übrigens eine Verbesserung von Meisterhand er-
blickte) erscheine zuerst in Johnsons Museum, und diese Ansicht
scheint heutzutage allgemein angenommen zu sein.- Ich möchte dem-
gegenüber darauf hinweisen, dafs die moderne Version des Liedes
bereits in einigen Sammlungen vor Johnsons Publikation von 1787
zu finden ist, wie in Thirtji Scots Songs Adapted for a Voiee and
Harpsichord. Bij Robert Bremner. The Words by Allen Ramsey (sic!).'^
Book First. London [ca. 1760], p. 12 und The Musical Miscellany
(Perth 1786). Ob Scott Douglas' Hinweis auf die Sannnlung The
Blackbird, 17(54, edited by AVilliam Hunter, etc. {The Library Edition
of R. Bums, V 4 28) berechtigt ist, vermag ich nicht zu kontrollieren;
die mir allein zugänglich gewesene Ausgabe von 1771 enthält noch
die ältere Fassung des Liedes.
*If Love's a sweet Passion, why does it torment.' In
seinen Ro.xburghc Ballads, VI 31, verbreitet sich Ebsworth über dieses
in den meisten englischen Liederbüchern des 18. Jahrhunderts an-
' Über die verschicdenon Fassungen von I 8 s. Ebsworth a. n. O. 1'.'4.
Die bekanutt'stc Version ('She rose and let nie in') erinnert an Balladen-
wendungen wie '[the Lady] rose uj» and let him in' (Glasgerion, X; Percy
Folio Ms.).
- S. z. B. Baring-Goulds English Minstrelsie.
^ Liegt hier dio Erklärung für Burns' bekannte Angalie {Reinarh n>i
Scottish Song): 'soniebody, I beliere it nas Ramsay, took it into bis head
to clear [the song] of some seeming indelieacies,' etc.? . •
140 Kleine Mitteilungen.
zutreffende Lyrikum. Merkwürdigerweise scheint ihm entgangen zu
sein, dafs der erste Abscluiitt des Liedes zum Teil wörtlich an Pe-
trarcas Sonett LXXXVIII angelehnt ist:
S' amor non h, che dunque h quel ch'i' sento?
Ma s' egli h amor, per Dio, che cosa e quäle?
Se buona, ond' h V effetto aspro mortale?
Se ria, ond' fe si dolce ogni tormento?.
S' a mia voglia ardo, ond' fe '1 pianto e'l lamento?
S' a mal mio grado, il lamentar che vale?
O Viva morte, o dilettoso male,
Come puoi tanto in me s' io nol consento ? etc.
'Behold the Hour, the Beat arrive.' H. Mo\ena.SLr {E. Burns'
Beziehungen zur Litteraiur, S. 103) weifs von italienischen Autoren,
mit denen Burns in Berührung gekommen sei, nur Petrarca und
Tasso anzuführen. Von gröfserer Wichtigkeit aber, als diese Namen,
ist für den Schotten der einst so gefeierte Metastasio gewesen:
das Lied Behold the Hour, etc., das lange Zeit unter Burns' Namen
ging'iund das von ihm einem eigenen Lyrikum (s. TJie Centenary
Burns, III 265, IV 34) zu Grunde gelegt worden war, ist nichts
weiter als eine, aus der Feder David Dalrymples herrührende Über-
setzung der Canzone La Partenza:
Ecco quel fiero istante:
Nice, mia Nice, addio,
Come vivrö, ben mio,
Cosi lontan da te?
Io vivrö sempre in pene,
Io non avrö piü bene;
E tu chi sa se mai
Ti sovverrai di me! etc.
Auch Elizabeth Carter versuchte sich an einer Übertragung des Ge-
<lichtes; s. Poems on several Occasions, London (^ 1789, p. 50), und
Pleyels XII Elegant Ballads, London (1792, p. 4).
'The Tears I shed must ever fall.' Der suggestive Ein-
gang dieses von R. Burns als 'song of genius' bezeichneten Liedes
der Mrs. Dugald Stewart ist deutlich angeregt durch einige Zeilen
aus Mallets Ode in the Mask of Alfred ('A youth, adorn'd with
ev'ry art'): rru * ^ i > •
•^ ^ The fatal ev ning
. . saw the tears 1 shed;
Tears that must ever, ever fall,
For, ah! no sighs the past recall;
No cries awake the dead!
Berlin. O. Ritter.
'The Land of Cakes.'
Nach Craigie {Ä Primer of Burns, p. 95) wäre diese Bezeich-
nung zuerst von Robert Fergusson gebraucht worden. Sie ist indes,
Kleine Mitteilungen. 141
wie (las NED ausweist, mindestens hundert Jahre älter; 'if you do
not corae out of the land of cakes before New Year's day,' etc. liest
man in den Landerdale Fapers (1»JG9). Allan Ramsay ist a. a. O.
durch kein Citat vertreten, trotzdem er den fraglichen Ausdruck
zweimal gebraucht und dadurch zu seiner Verbreitung sicherlich stark
beigetragen hat: The Eise and Fall of Stocks, v. 195, und Answer
to Mr. Somervile's Epistle (Ed. 1751, II 187). Erwähnung verdient
des ferneren der Titel einer ums Jahr 1700 erschienenen Musik-
sammlung: 'The Land of Cakes. Book the first, containing Six Songs
set to Musick in the True Scots Taste, etc. London, printed for
R. Williams.' Leider figuriert auch das wichtige Fergussoncitat
'Scotland . . . alias Land of Cakes' {The King's Birth-day in Edin-
burgh, XI 2) nicht im NED.
Berlin. O. Ritter.
Dr. Woleot als Mitarbeiter an George Thomsons 'Scottish Airs.'
In seinem Briefe an Mrs. Dunlop vom 20. Dezember 1 7!t4 schreibt
R. Burns: 'I have often mentioned to you a süperb publication of
Scottish songs [seil. Thomson's Select Collection of original Scottish
Airs] . . . where I have the honor to preside over the Scottish verse,
as no less a personage than Peter Pindar does over the English.'
Diese Angabe ist irreführend, denn thatsächlich hat sich die Mit-
arbeiterschaft Peter Pindars auf das Beisteuern einer sehr kleinen
Anzahl englischer Liedertexte beschränkt. Es ergiebt sich das nicht
nur aus einigen Stellen der Burns -Thomson -Korrespondenz (Cham-
bers-Wallace III 391, IV 30, 35, 146), sondern auch aus dem fol-
genden Passus in Thomsons Vorrede zu seiner Sammlung: '[The
Editor] has . . . along with each Scottish Song . . . given one purely
English, which may be sung to the Scottish Air . . . This addition
to the Poetry must be acceptable to every person of taste; as it will
be found to include the most admired Songs in the English language,
besides many new ones written on purpose, a tiumber of tvhich come
from the elegant and humorous pen of Dr. Woleot, better known by
the whimsical appellation of Peter Pindar.' Wolcots Lieder scheinen
Thomson später nicht mehr gefallen zu haben, da er sie bis auf drei
(Ed. lö3iS, I 31, 38; IV 182) eliminiert und durch andere ei'setzt hat.
Berlin. 0. Ritter.
Citate bei Burns.
Von einigen Citaten, die in Robert Burns' Korrespondenz er-
scheinen und deren Identifizierung bisher nicht gelungen war, bin
ich in der Lage, die Herkunft anzugeben.
'Studying men, their manuers, and their ways' (Brief an Orr vom
7. Sept. 1782 u. ö.) nach Popes Januarg and May, 157 'And studied
men/ etc.
142 Kleine Mitteilungen.
'The sons of little men' (Brief an Mrs. Dunlop vom 15. Jan.
1787) nach Ossian, BerratJion, Abschn. 5 und 20.
'Sick of the world and all its joy,' etc. (Brief an Clarinda vona
21. Jan. 1788) ist der Anfangsvers eines Gedichtes im Weekly Maga-
xine, or Edinburgh Amüsement, XXVI 50 (1774).
'O, what is life, that thoughtless wish of all! A drop of honey
in a draught of gall' (Brief an Clarinda vom 6. März 1788) steht in
A Poem,, sacred to the Memory of a dearly beloved and only Daughter,
etc. {The Poetical Calendar ... selected by Francis Fawkes, M.A., and
William Woty, M 7 63, IV 73).
'[He] who forras the secret bias of the soul' (Brief an Dr. Moore
vom 4. Jan. 1789) nach Akenside, The Pleasures of Imagination,
III 523 '[God alone, when first his active band] Imprints the secret
bias of the soul.'
'A few Summer days and a few winter nights, and the life of
man is at an end' (Brief an William Dunbar vom 14. Jan. 1790)
stammt aus Samuel Johnsons 'Greenland Tale' Anningait and Ajut
(vgl. meine Quellenstudien %u Robert Burns, 1773 — 1791, S. 219,'
Anm. 1).
'Join night to day, and Sunday to the week' (Brief an Cunning-
ham vom 14. Febr. 1790) steht in Youngs Satire Love of Farne,
V 102.
'Join grief with grief and echo sighs to thine' (Brief an Mrs.
McLehose vom Juli 1791) steht in Popes Eloisa to Abelard, v. 41 f.;
das in demselben Briefe begegnende Citat '[I] dare to sin, but not
to lie' stammt aus Charles Churchills Qhost, Book II (v. 156).
Berlin. O. Ritter.
Ein Brief Macaulays.
Der grofse Essayist und Historiker Th. B. Macaulay (1800 bis
1859) stand nicht mit vielen deutschen Schriftstellern in Verbindung.
Auch das Deutsche war ihm, wie aus einer Aufserung des gleich
folgenden Briefes hervorgeht, nicht eben sehr geläufig. Freilich sagt
Trevelyan, 'Leben und Briefe Macaulays,' übersetzt von Böttger, II
480, von ihm, 'dafs er alle Schriften Lessings über die Kunst uitd
Goethes über die Poesie eifrig und ängstlich genau studiert hatte,'
doch mag ein solches Studium ebensowohl einer Übersetzung als dem
Original gegolten haben.
Es ist wahrscheinlich, dafs er manche deutsche Schriftsteller und
Gelehrte kennen lernte, die gelegentlich auf wissenschaftlichen Reisen
nach England kamen oder als Flüchtlinge länger die Gastfreund-
schaft des Insellandes in Anspruch nahmen. (Freilich belehrt die
angeführte Biographie uns über solche Beziehungen in keiner Weise.)
Eine solche Beziehung soll im folgenden dargelegt werden. Der
Brief, durch den sie bezeugt wird, lautet:
Kleiue Mitteilungen. \4S
Albany London
Sir Dcceuibor 13, 1851
I beg you to accept mv tlianks for your very übliging letter
and for the volumes which accompanied it.
I have read your history of the Prussian Revolution with great,
though not unniixed pleasure. I think that the story is told witii
great vivacity and eloquence; and to a great extent my opinions
agree with yours. I heartily dislike despotisra. I dislike the domi-
nation of a niilitary caste. I dislike the doniination of a caste of
official Mandarins. I dislike the domination of a caste of patricians.
But I do not agree with you in thinking that in any of the old
countries of Europe, supreme power can safely be intrusted to the
majority of the population told by the head. That majority is poor
and it is Ignorant. Being poor, it naturally wislies for relief. Being
igjiorant, it is naturally disposed to listen to deniagogues, who pro-
elaim, that relief is to be obtained by attacking the Institution of
property. And to you it must be unnecessary to say that any tempo-
rary relief which a people can obtain at the expense of the Institu-
tion of property resembles the relief which they would obtain, in a
season of scarcity, by eating of the seedcorn from which the harvest
of the next year is to spring. You condemn, and most justly, the
extravagances of the Socialists: but you do not, I think, feel, as
I do, that any government really based on universal suffrage must,
in thickly peopled countries, where great masses of capital have been
accumulated and where there is a great inequality of conditions, end
in Socialism.
I hope that you will pardon the frankness with which I teil you
my opinion and that you will receive it as a mark of my sincere esteem.
I have procured your Edition of Aristotle's Politics ; and I hope
soon to be able to find leisure for reading that treatise, the best I
think, of Aristotle's works, with your translation. I also promise my-
self much pleasure from studying your travels. I am sorry to say,
however, that I get on but slowly with German, even when it is
written as you write it. t i i i i
1 have the honour to be
Sir
Your faithful servant
T. B. Macaulay.
Der Adressat unseres Briefes ist Adolf Stahr (1805 — 1876), der
bekannte Publizist, Archäologe, Litterarhistoriker. Als er jenen Brief
empfing, hatte er seine bekanntesten Werke: 'Torso', 'Lessing', 'Goethes
Frauengestalten' noch nicht geschrieben, war aber durch eine viel-
seitige dramaturgische, litterarische, politische Thätigkeit bekannt.
Er war Lehrer (Professor) in Oldenburg gewesen, hatte aber infolge
eines Halsleidens seine Stellung aufgeben müssen. Da seine kleine
144 Kleine Mitteilungen.
Pension zur Bestreitung seines Unterhaltes und desjenigen seiner
Familie nicht genügte, sah er sich zu einer ausgebreiteten schrift-
stellerischen Thätigkeit genötigt. Zu einer um so gröfseren, als er
damals fest entschlossen war, eine zweite Ehe mit Fanny Lev/ald
einzugehen, und zur Abfindung der ersten Frau, zu ihrer und der
Kinder Versorgung eines gröfseren Verdienstes bedurfte. Um sich
einen solchen zu verschaffen, knüpfte er Verbindungen mit dem Aus-
lande an, in der Hoffnung, dadurch Übersetzungen aus fremden
Sprachen liefern zu können oder die Übertragung seiner Werke ins
Französische oder Englische zu ermöglichen. Schon aus dieser Rück-
sicht ist die Anknüpfung mit Macaulay erklärlich.
Durch wen Stahr auf den grofsen englischen Historiker hin-
gewiesen, durch wen er veranlafst wurde, ihm eine seiner Schriften
zu schicken, läfst sich nicht genau bestimmen. Es wäre denkbar,
dals Fanny Lewald ihrem Freunde die Wege geebnet habe, die im
Jahre 1851 in England gewesen war. Nur ist mir das Reisebuch
der Genannten: 'England und Schottland,' 2 Bände, 1852, nicht zu-
gänglich, so dafs ich über die etwaige Bekanntschaft der Reisenden-
mit dem grofsen englischen Historiker nichts angeben kann.
Stahr widmete ihm die 'Geschichte der preufsischen Revolution',
die in Lieferungen erschien. Die undatierte Widmung bezeichnet
diese als 'eine dankbare Huldigung . . . für die aus Ihrer Geschichte
Englands geschöpfte trostreiche Ermutigung' und verweist zur 'Ent-
schuldigung und Erklärung' dieses Wagnisses auf den Schiufs des
vierten Buches. Gemeint können nur die Sätze sein (Bd. II, S. 370):
'Mögen freie Völker der Gegenwart ... nicht allzu hart den Stab
brechen über das preufsische Volk des Jahres 1848 und über diesen
ersten schmählichen Ausgang seiner Erhebung. Mögen sie bedenken,
dafs es nicht nur unsere Schwächen, dafs es auch die menschlichen
Tugenden unseres Charakters: unsere Ehrlichkeit und unser Ver-
trauen und die immer auf Versöhnung hoffende, von der Milch der
frommen Denkart grofsgesäugte Gabe des deutschen, schon so oft
betrogenen und verratenen Herzens gewesen sind, welche dieses Aus-
gangs Schmach herbeigeführt.'
Auf die Zusendung der ersten Lieferungen erwiderte Macaulay
in einem artigen Billet (13. Okt. 1851); auf die zweite, die den
Schiufs des Werkes brachte, in dem oben abgedruckten längeren
Schreiben.
Eines weiteren Kommentars bedarf es nicht, noch weniger einer
eingehenden Ausfülirung über des englischen Historikers politische
Anschauungen, die bekannt genug sind. Nur um kein Mifsver-
ständnis über die politische Stellung des Schriftstellers aufkommen
zu lassen, dessen VVerk die vorstehenden Ausführungen veranlafste,
sei kurz bemerkt, dafs auch Stahr nichts weniger als ein Revolutionär
war. Er hatte freilich, wie so viele der Besten in Deutschland, die
Kleine Mitteilungen. 145
Revolution von 1848 froh begrüfst und die Reaktion verdammt, billigte
aber die Ausschreitungen der ersteren nicht und war, wenn er auch
einzelne demokratische Anschauungen und Forderungen verteidigte
und hochhielt, ein treuer Anhänger der konstitutionellen Monarchie.
Die in dem Briefe erwähnte Ausgabe der Politik des Aristoteles
erschien 1836 — 1838, als Fortsetzung zahlreicher aristotelischer Stu-
dien, deren erste bereits 1830 veröffentlicht war und dem jungen
Philologen bei Fachgenossen ersten Ranges Beifall und Ansehen er-
rungen hatte.|
Eine weitere Folge hatte der Briefwechsel nicht.
Berlin. Ludwig Geiger.
Zu den Oxforder Glossen.
Die, wie es scheint, noch im zwölften Jahrhundert geschriebenen
französischen Glossen, die Gröber, nachdem sie zwar seit fünfzehn
Jahren (durch Ellis in den Anecdota oxouiensia, Class. ser. I i)
S. 27 ff.) gedruckt, aber unter den Romanisten unbeachtet geblieben
waren, in der Festschrift der Strafsburger philosophischen Fakultät
zur XLVI. Versammlung deutscher Philologen und Schulmänner
(Strafsburg, Trübner, 1901) S. 39 — 48 in die alphabetische (Ordnung
der französischen Wörter gebracht und mit wertvollen Bemerkungen
begleitet hat, bereiten an einigen Stellen noch Schwierigkeit, und
einiges, was Gröber vorträgt, läfst Zweifel oder Vervollständigung
zu. So sei gestattet, der wichtigen Veröffentlichung hier ein paar
Worte hinzuzufügen.
amacheurs, dessen Ausgang man sich als eins mit kontinen-
talem -eors wird zu denken haben, und das gleichbedeutend mit
lenones sein soll, ist auch mir verdächtig. Lautete das Wort maclieors,
so kann es von dem bei Godefroy fehlenden machier, pic. makier
'verabreden, abmachen' {Aprh ce fu li jüais niakies Dont dieus fu
batus et sakies, Vdl Mort 128, 6) abgeleitet und seinerseits der Aus-
gangspunkt zu maquerel (pic. für * macherei), nfz. maquereau sein,
für welches eine befriedigende Etymologie bisher nicht gefunden war.
Dafs appe?itix (nfz. apjyentis), unter der Einwirkung von pente,
für appendiz eingetreten sei, scheint mir nicht leicht annehmbar;
Ableitungen mit -icius vom reinen Verbalstamm giebt es wohl
nicht {abattis ist = afz. abateiz), sie werden von Substantiven oder
von participialen Bildungen auf -at oder -it aus gewonnen, vgl.
nprentiz; und wenn in einigen Ableitungen von pendre neben nt
auch nd auftritt, so dürfte ersteres das ursprüngliche, nd infolge des
Lautwandels eingetreten sein, von dem in Zts. f. r. Ph. III 575 aus
Anlafs von it. fandonia, afz. fendosmc neben faniosme die Rede war.
Das mit brandun glossierte lateinische Wort wird facibus statt
fascibus zu schreiben sein.
chenapie, womit ulva übersetzt wird, ist auch mir verdächtig.
Archiv f. n. Sprachen. CVllI. \Q
146 Kleine Mitteilungeu.
Der ganze Glossentext wird überhaupt bei sorgsamer Nachvergleichung
wohl noch die eine und andere Berichtigung erfahren, wie denn z. B.
das seltsame rede, das wir heute mehrfach vor französischen Wörtern
lesen, sich vielleicht als mifsverstandene Abbreviatur für romanice
erweisen dürfte. Jenes chenapie erinnert an chenelie (: ortie), das bei
RBlois III 39, 1324 als ein schädliches Kraut erscheint (Godefroy
hat chevelie gelesen) und in den Glossaren von Tours, von Glasgow
und anderen als eines m\t jusqidamus und engl, hennebone sich gleich-
falls findet.
egrisanx ist mit dem ihm voranstehenden en zu einem Worte
zu verbinden; enaigrir ist transitiv und intransitiv reichlich belegt,
und sein Particip ist für acescentibus eine bessere Übersetzung, als
en egrisanz sein würde.
marchier im Sinne von 'angrenzen' kommt neben dem häufigeren
marchir vor, obschon Godefroy es nicht kennt: Ärderme est d'autre
pari et le (1. fe?) boscage grant, Ou marchent Avalois, Franchois et
Loherant, Doon 97 ; Tallas, Li rois de Danemarche, Et Salliadins, qui
ci pi'es marche, Claris 1H618. marcher braucht also nicht verlesen
oder verschrieben zu sein.
loc als Erklärung von cirri kann auch französisch sein, wie der
Text besagt, der damit nicht im Irrtum zu sein braucht, wie Gröber
unter mosse annimmt. Un loc a Buiamon de sex chevox cope, Ro-
mania V 44, Z. 128.
plaiz oder plais ist afz. durchaus zweisilbig, wie Versmafs und
Reim vielfach bezeugen, wenn schon nfz. plais und plaise, engl.
plaice monophthongisches ai haben und nfz. plie das a und .<? ge-
tilgt hat. Wie lat. platessa afz. pläis hätte werden können, ist un-
verständlich, obschon Littre, Scheler und Skeat das ohne Bedenken
annehmen.
puz 'Brei' ist beträchtlich früher nachzuweisen, als durch Gode-
froy geschehen ist. Zu der Accusativform pou, mit welcher sich
Foerster zu Ch. lyon 2853 beschäftigt, kommt der Plural poz (: dolz),
Barb. u. M. IV 96, 500 und das Glossar von Lille plus, plutis (1.
puls, pultis): pouls 37 a; dazu prov. poui} 'id est pultes, esca de farina'
im Donat proensal 8, 22.
rebuche, die Übersetzung von hebetatus, in rebruche zu verändern,
scheint nicht nötig. Hat Godefroy ein rebronchier und dessen Neben-
form rebruchier mehrfach nachgewiesen, so ist ein gleichbedeutendes
rebuchier rebouquier nicht minder gut bezeugt (LRois 44, Ch. lyon
6122, Leg. Gir. 110, Peler. V 7656) und besteht ja als reboucher
noch heute fort. Wie freilich die Formen mit und ohne r in der
zweiten Silbe sich zueinander und wie zu dem gleichbedeutenden
reboissier und zu dem Adjektiv rebous, rebois (hebes) verhalten, bleibt
einstweilen dunkel; auch engl, fo rebuJce wird zu der Verwandtschaft
gehören.
IKIeine Mitteilungen. 147
Ein Femininum russinole ist mir in Texten nichi, wohl ;iber in
Glossen begegnet, als gleichbedeutend mit nitteyale (night higale) bei
Walter von Bibelesworth 163, mit filoinela bei Thurot, Notices et
extraits XXII 2, 531.
rute, womit stertunt übersetzt wird, möchte ich nicht gern mit
afz. mit in Verbindung bringen, das seiner Bedeutuna- nach zu weit
abliegt; aus gleichem Grunde auch nicht mit rotei\ oligleich dieses
afz. geschlossenes o hat und daher in anglonormannischen Texten
auch mit u geschrieben erscheint; eher mit ronchier, ninkier {j'oncare).
Die Bedeutung ist dieselbe. Allerdings mufs dann gebessert werden
(rüker).
Gewifs mit Recht nimmt Gröber an, wenn douiicilia mit cilicia
domus (severunde) erklärt ist, sei darin eine etymologische Zerlegung
gegeben; doch wird sie cilia domüs lauten müssen.
viz 'Schraube' ist auch sonst afz. zu belegen; Joinv. 39Gb,
Peler. V 12044, Escoufle 1421.
Ganz zu streichen ist das unverständliche buore, die vermeinte
Glosse zu principe. In dem Beglückwünschungsbrief (VIII 7) an
Audax sagt Sidonius gegen Ende, wer sich des dem Audax beschie-
denen Wohlergehens nicht freuen könne, a semet ipso iivoris pro-
pi'ii semper exigat poenas, cumque nullas in te habuerit umquatn
■misericordiae causas, habeat invidiae; siquideni juste sub justo prin-
cipe jacet, qui, per se minimus et tantuni per sua maxumus, animo
exiguus invit et patrimonio plurimus. Zu sub justo principe hat der
Glossator ganz zutreffend und nicht müfsig bemerkt justo livore
(nicht buore), de quo dictum est: Justius invidia nihil est, quae p'o-
tinus ipsuni Äuctoreni rodit excruciatque suum (über welches Distichon
Voigt zu Egberts Fecunda ratis 795 — 798 nachgesehen werden mag);
d. h. unter dem prÜK-eps sei der zuvor genannte livor zu verstehen.
Berlin. Adolf Tobler.
10^
Sitzungen der Berliner Gresellschaft
für das Studium der neueren Sprachen. ]
Sitzung vom 11. Dezember 1900.
Herr Rosenberg setzte seinen Vortrag über Macaulay fort. Mit
seinem weitumfassenden und stets bereiten theoretischen Wissen verband
der englische Geschichtschreiber auch praktische Erfahrung. Diese er-
warb er als Parlamentsmitglied und als Minister. So lernte er den ver-
borgenen Mechanismus der Parteien kennen, so erweiterte sich sein Ge-
sichtskreis; aber andererseits erklärt sich so auch ein gewisser Mangel in
dem Geschichtswerke Macaulays : die Vorliebe, die er für parlamentarische
Debatten hatte, verleitete ihn zu grofser Weitschweifigkeit und Breite in
der Darstellung der Verhandlungen des Unterhauses.
Wenn wir aus seinen Werken herauszuschälen suchen, was sich in
ihnen von seinen persönlichen Ansichten über sein Vaterland und die
Kunst, es zu regieren, findet, so ist zunächst in die Augen lallend seine
Begeisterung für alles, was als englische Besonderheit gelten kann. Eng-
lische Geschichte und englische Einrichtungen stehen ihm bei weitem
höher als die des Altertums, und die Engländer erhöben sich infolge ihrer
Erziehung und ihres Charakters überall über die Masse derer, mit denen
sie sich vermischten. — Auch deshalb ist ihm England das Land seines
Ideals, weil es die Segnungen der Freiheit mit denen der Ordnung verbindet.
Besonders richtet er seinen Hafs gegen die Feinde der Freiheit, einen
Karl T. oder einen Lord .Jeffreys; hingebende Begeisterung aber zeigt er
für den Freiheitskämpfer Milton. — Das beste Mittel gegen den Mifs-
brauch der Freiheit ist ihm die Freiheit; denn wenn die Völker auf die
Freiheit warten sollten, bis sie in der Sklaverei gut und weise würden,
so könnten sie ewig warten. — Den Standpunkt des Whigs und des Eng-
länders vertritt Macaulay auch, wenn er den Hauptzweck des Staates als
einen ausschliefslich weltlichen bezeichnet: den Schutz des Lebens und
des Eigentums der Menschen, wenn er ferner jede Einmischung des Staates
in Dinge, die darüber hinausgehen, für höchst verderblich erklärt, und
wenn er im Gegensatze zu den Franzosen allem Systematischen in der
Politik abhold ist. Der auf das Nützliche und Praktische gerichtete Sinn
hatte bei ^Macaulay seine Wurzel in der Anschauung, dafs die Staatskunst
eine experimentelle Wissenschaft ist. Dieser Gedanke gab seinem Urteile
über die Männer und Einrichtungen vergangener Zeiten eine wohlthuende
Milde, und er erklärt auch den Optimismus, mit dem er in die Zukunft sah.
Zu seiner Gelehrsamkeit und zu seiner praktischen Erfahrung kommt
noch ein drittes: seine litterarisch - künstlerische Gestaltungskraft. Mit
einiger Abhängigkeit von Walter Scott wendet Macaulay häufig die Technik
Sitzungen der Berliner Gesellschaft etc. 149
des Romanik in seiner Geschichte an. Namentlich zeigt sich die Lebendig-
keit seinor Phantasie in den Dotailschild crun gen; diese sah er für
eine wesentliche Aufgabe des Historikers an und verteidigte sie wirkungs-
voll denen gegenüber, die sie für unvereinbar mit der Würde der Ge-
schichte hielten. Ebenso meisterhaft ist sein Geschick in der Anordnung
des Stoffes, und vollendet ist auch seine Fähigkeit, das Charakteristische
einer Person oder einer Epoche hervorzuheben. Allerdings, verleitete ihn
dieses Bestreben zuweilen zu argen und geschmacklosen Übertreibungen,
namentlich leidet daran die Schilderung der Jugendzeit Friedrichs des
Grolsen und seiner Tafelrunde. Doch im allgemeinen zeigt die scharfe
Zeichnung von Persönlichkeiten, z. B. die Charakterisierung Karls II. oder
Wilhelms von Oranien, dafs Macaulay ein herzenskundieer Mann war.
Die litterarische Kritik ist indes seine schwache Seite: er läfst sich nicht
selten von vorgefafsten Meinungren bestimmen, und seine Urteile machen oft
den Eindruck einer gewissen Willkür. — AVcnn aber auch dieser Teil der
Lebensarbeit Macaulays vergessen werden sollte, so wird doch sein Werk
als Ganzes sicherlich noch lange bestehen l)Ieiben: es ist das Werk eines
Mannes, der, wie selten einer, Wissen und Können miteinander verband.
Herr Förster sprach über den pessimistischen Philosophen Balta-
sar Gracian, geboren etwa um Uiü4 in Aragonien, gestorben 1H.")8 in
Tarragona. Sein Schriftstellername ist Lorenzo Gracian, weil er als Geist-
licher nicht weltliche Schriften verfassen durfte. Seine Werke sind philo-
sophisch-ästhetischen und ethischen Charakters, wie z. B. El Heroe, die
Kunst, sich zum Helden heranzubilden, über Weltklugheit u. s. w. Be-
sonders bekannt ist das Ordculo mamial y arte de prudencia, von seinem
Freunde Lastanoza aus seinen M'erken ausgezogen, übersetzt unter dem
willkürlichen Titel L'Homme de cour. Goethe hat ihn gekannt, Schopen-
hauer hat ihn verehrt, ja sogar das Handorakel 18:51 /:^.'2 übersetzt. Neuer-
dings hat Borinski ein Buch und Farinelli eine gründliche Abhandlung
über ihn geschrieben. Leider wissen wir wenig von seinem Leben und
den Einflüssen, die auf ihn gewirkt haben. Sein gröfster Genufs war das
Lesen guter Bücher; eifrig war er aber auch dem Studium der Menschen
und der Welt selbst ergeben. Er ist ein Stilist ersten Ranges, wenn auch
nicht immer leicht zu verstehen. Er liebt, wie Martial, die Kürze und
ist ein Haupt Vertreter jenes Stiles, den man Conceptismo nennt, d. h. der
Sucht, in möglichst wenig AVorten möglichst gedankenschwer zu sein.
Sein Pessimismus ist der des gesunden Menschenverstandes, des nüchternen
Beobachters, weder der oberflächliche als Folge eines ungeregelten Lebens,
noch der tiefe philosophische eines Schopenhauer; er bewahrt sich bei
allem Spotte über die Thorheiten der Welt ein gut Teil Humor.
Herr Stromer und Herr Wychgram werden in die Gesellschaft
aufgenommen; Herr Dr. Heinrich Spies hat sich zur Aufnahme ge-
meldet. Das Mitglied der Gesellschaft, Herr Uhland, Lehrer in Man-
chester, ist gestorben ; die anwesenden Mitglieder ehren sein Andenken
durch Erheben von den Sitzen.
Sitzung vom 8. Januar 1901.
Herr Förster beendete seinen Vortrag über Baltasar Gracian. Er er-
örterte dessen schriftstellerische und namentlich seine philosophische Bedeu-
tung in Verbindung mit seiner Eigenschaft als Theolog und seiner Stellung
als Geistlicher. Gracian ist nicht sentimental, sondern ein Streiter, dem das
ganze Leben des Jfenschen ein Krieo;, eine 'milicia' gegenüber der 'malicia'
der Menschen ist. Er ist insofern Idealist; in betreff aber seiner geschicht-
lichen Auffassung ist er Individualist wie Goethe, W. v. Humboldt u. a.
Endlich ist er ein praktischer Lehrer, der die Kunst beibringen will, durch
Bildung und Wissen Gunst und Macht zu gewinnen und das Leben plan-
150 Sitzungen der Berliner (resellschaft
voll zu gestalteu. — Zum Schlüsse verlas der Vortragende eine Reihe von
Proben aus dem Handorakel.
Herr Mangold sprach über Voltairiana inedita, die er in den Ber-
liner Archiven, meist in Abschriften, gefunden hat, die einzebien Gedichte
und Briefe teils analysierend, teils vorlesend und kommentierend: La
douce vengeance, conte en vers (120 Zeilen), spätestens aus dem Jahre 1718,
Le j)roces du fard, piece allegm-ique (00 Zeilen), eine Chanson von 8 Stro-
phen zu 8 Zeilen, beginnend : Paris, ville poMe, eine Reihe von Epigrammen
aus der Zeit von Voltaires Aufenthalt zu Berlin 1743: über Belle-Isle,
Baron Pöllnitz, D'Argens, Chasot, an den König, die Markgräfin von
Baireu th, die Herzogin (Marie Auguste) von Württemberg, die Königin-
Mutter, über die Aufführung des 'Titus' von Hasse und über den Ab-
schied von Berlin ; ferner zwei Gedichte an die Prinzessin Ulrike und eine
Voltaire zugeschriebene anonyme Satire auf Friedrich den Grofsen vom
Jahre 1760; endlich einen eigenhändigen Brief an die Markgräfin von
Baireuth vom 15. Juli 1757, der bis jetzt nur in deutscher Übersetzimg
veröffentlicht war, einen Brief von Thi^riot an den Kronprinzen Friedrich
vom II. Mai 1739 über Voltaires Streit mit Desfontaines, einen Brief des
Königs an Voltaire vom April 1753 und mehrere Aktenstücke betreffend
Verhör von Zeugen gegen Voltaire, die erzählen, wie er den Buchdrucker
des Akakia betrogen hat, um den unerlaubten Druck zu bewerkstelligen.
— Das Vorgetragene wird im Laufe des Jahres im Verlage von Sarrazin •
erscheinen.
Herr Werner sprach über Elbert Hubbard, Little Jouj-neys to the
Homes of English Poets ; Lord Byron. Das sehr hübsch ausgestattete kleine
Buch, das in leichtem Zeitungsstile geschrieben ist, ist keine litterarische
Leistung von bleibendem AVerte. Der amerikanische Verfasser kennt zwar
den grofsen englischen Dichter gründlich und ist sein begeisterter Bewun-
derer, aber er bringt weder eine neue Thatsache, noch läfst er etwas Be-
kanntes in neuer Beleuchtung erscheinen. Ganz unverständlich ist der
Titel; von einer Reise wird kein Wort erwähnt.
Herr Dr. Spics wurde in die Gesellschaft aufgenommen. Herr
Privatdocent Dr. Berneker und Herr Dr. Schayer haben sich zur
Aufnahme gemeldet.!
Sitzung vom 22. Januar 1901.
Herr Dr. Ransohoff sprach über den bon sens in der französischen
Litteratur. Der Vortragende will jene Geistesrichtung charakterisieren,
aus der Moli^re, seine Komödien, seine Lebensauffassung zu verstehen
sind. Es ist das die landläufig populäre, gallische Sinnesart, der sens
commun oder, wie er sich nicht ohne Selbstgefälligkeit auch nennt, der
hon sens. Descartes hatte ihn im Discours de la möthode als 'facultas
judicandi' oder schlechthin als die 'Vernunft' definiert. In Wahrheit aber
ist der populäre bon sens durchaus verstandesmäfsiger Natur: er
hält sich au die sinnenfäUige Wirklichkeit, an die Erfahrung und leitet
aus ihr seine Wahrnehmungen ab. Er beschränkt sich auf das Praktisch-
Nützliche und sucht immer eine unmittelbare Anwendung auf das alltäg-
liche Leben. Aus dieser rationellen und realistischen Betrachtung des
Daseins, die nichts verschönert und nichts erhöht, entwickelt sich dann
eine kritische Skepsis, welche alles durchzieht. Die Auffassung vom
Werte der menschlichen Erkenntnis und Fähigkeit und ebenso die Mei-
nung vom Werte unseres moralischen Seins und Sollens lassen beide
diesen abschätzigen Zug erkennen. Der Gallier steht allem Menschen werk
zweiflerisch gegenüber. Aber auf der anderen Seite führt seine sinnliche
Beanlagung ihn wieder zu heiterem Sinnen- und Lebensgenüsse. Er geht
vertrauensvoll in den Tag hinein; er huldigt einem Eudämouismus,
für das Studium der neueren Sprachen. \h\
der sich als« 'Glaube au die Natur' darstellt. So weit die Zone des
gallischen bon se}}s reicht, macht sich auch dieser 'Naturalismus' ])emerk-
l»ar, diese heitere Zuversicht, mit der mau sich vom Schicl<sal treiben
und leiten läfst. Also einnijd skeptisch und eiumal optimistisch — das
siud die widersprechenden Aulserungeu, iu denen sich der bo7i sens be-
wegt. Die Einneit des Widerspruchs liegt in einer ironischen Welt-
aufnahme, die das Leben nicht tragisch, sondern leicht und hoffnungsvoll
nimmt und doch im einzelnen sich seiner Mängel bewufst bleibt. Man
betrachtet die Welt mit launigem Gleichmut, wie eine Komödie, in der es
gar mancherlei Verwickelungen giebt und doch am Schlüsse sich alles
zum guten wendet. Zu Trauer und Klagen, zu pathetischer Entrüstung
ist kein Anlai's; es genügt, wenn man die Thorheiten oder Schwächen der
Menschen aufgedeckt und blol'sgestellt hat. In dieser satirischen Kritik,
die zugleich satirische Belustigung ist, findet der bo9i sens seinen eigent-
lichen, seinen höchsten Abschlufs. In diesem Sinne hat Rabelais gesagt:
Mieulx est de ris que de larmes escripre,
Pour cc que rire est le propre de riiomme.
Herr Schultz-Gora wie» daraufhin, dafs auch die nachfolgenden Jahr-
hunderte in den Kreis der Betrachtungen gezogen werden könnten und
mülsten ; auch schiene ihm bei Montaigne die antike Denkweise zu wenig
hervorgehoben zu sein. Herr Münch findet viel Anregendes in dem
Vortnige, der die ame franraise als solche gar nicht habe schildern wollen.
Herr Ransohoff wiederholt, dafs er sich mit Absicht nur auf die Zeit
Molieres beschränkt habe und nur den einheitlichen, nationalen Zug bei
den damaligen Dichtern habe konstatieren wollen; er verkenne das Vor-
handensein der antiken Elemente natürlich nicht. Herr Tob 1er erinnerte
an das Vorhandensein des bo>i sens sehon bei Jean de Meung.
Herr Tobler berichtete sodann kurz über die zum Erlals des fran-
zösischen Unterrichtsministeriums vom :'.l. Juli 1900 erschienenen Schriften,
um dadurch eine Besprechung über die Stellungnahme deutscher Schulen
zu diesem Erlafs einzuleiten. Die amtliche Verordnung ist mit dem Aus-
schufsbericht von Ciairin abgedruckt von Faul Schumann; jedoch ent-
hält das Büchlein viele Druckfehler, und die Anmerkungen sind wenig
inhaltsvoll. Die Schrift des Schweden Rodhe ist die empfehlenswerteste.
Brunetiere spreche in der Revue des Deux Mondes mit grofser Gereizt-
heit von dem Arrete, aber meist von Dingen, die gar nicht darin vor-
kommen. Er hat aber recht, wenn er die Begründung des Ministers, der
Erlals solle den Fremden die Erlernung der französischen Sprache er-
leichtern, angreift; er hat ferner recht, wenn er sagt, das Erlernen man-
cher feinen T^nterscheidungen sei lehrreich und den Verstand schärfend,
Änderungen in der Syntax und im Wortschatz könnten nicht durch Ge-
waltakte vorgenommen werden, und die historische Schr(>ibung sei der
phonetischen vorzuziehen. Auch Clödat-IiVon zieht vielfach andere
Dinge in den Kreis seiner Betrachtungen und empfiehlt seine eigene
Orthographie, die in der That viele rein willkürliche Vorschriften ausmerzt.
Hartm ann -Leipzig endlich wirft in den 'Neueren Sprachen' die Frage
auf, wie sich die deutschen Schulen zu der Frage der Reform zu stellen
hätten. Er meint, man müsse den Erlafs als Ganzes nehmen und mit An-
fang des neuen Semesters ihm folgen, um nicht französischer zu sein als
die Franzosen, die nun viele Dinge duldeten, die wir nneh als Fehler
anrechneten.
Her Münch riet, die Erörterung zu vertagen, da ein Kompromifs
zwischen der Acadömie und dem IMinister zu erwarten sei, und da der
Minister in einigen Punkten wahrscheinlich seine Fassung zurücknehmen
werde. Auch Herr Kuttner sprach sich in ähnlichem Sinne aus. Die
weitere Besprechung wurde demgemäfs vertagt.
152 Sitzungen der Berliner Gesellschaft
Sitzung vom 12. Febmar 1901.
Zunächst findet eine Fortsetzung der Besprechung über die Stellung-
nahme gegenüber dem Erlafs des französischen Unterrichtsministeriums
statt. Herr Tob 1er teilt mit, dafs die Academie eine Kommission ein-
gesetzt habe, um den Erlafs zu prüfen. Sie bestand aus dem Bureau der
Academie (Henry Houssaye, Gaston Boissier und Hervieu), der Kom-
mission des Dictionnaire (Gaston Paris, Möziferes, Greard, Bruuetifere und
Fran^ois Copp^e), sowie aus vier besonders gewählten Mitgliedern (Vicomte
de Vogü^, Jules Lemaitre, de Heredia und Hanoteaux). In ihrem Be-
richt hebt die Kommission hervor, dafs sie durchaus einverstanden sei,
wenn gewisse Spitzfindigkeiten in den Prüfungen aufhören, dafs aber die
Eeinheit und Festigkeit der Sprache nicht leiden dürfe. Mit verschiedenen
Punkten des Erlasses ist sie deshalb nicht einverstanden. Herr Tobler
erörtert einige von ihnen, wie die Veränderlichkeit des absolut gebrauchten
temoin (= testimonium) in prendre ä temoin, die Veränderlichkeit des
nachgestellten Adjektivs, das sich auf zwei Substantive verschiedenen Ge-
schlechts bezieht, die Veränderlichkeit von tout vor Adjektiven, das Ge-
schlecht von ceuvre u. a. m. Mit Entschiedenheit hält die Kommission
an der Veränderlichkeit des part. passö fest, und zwar mit Kücksicht
darauf, dafs die bisherige Dichtung sonst veralten würde. Nur wenn ein
Infinitiv, ein part. präsent oder ein part. passö auf das part. passe folgt,-
soll die Kongruenz dieses ersten part. passe unter allen Umständen auf-
hören (je les ai entendu chanter, je les ai trouve erranis). Die Academie
hat die Beschlüsse ihrer Kommission einstimmig angenommen, ebenso der
Conseil supörieur, so dafs diese Anderungsvorschläge wohl Geltung er-
langen werden. Man mufs nun jedenfalls abwarten, was der Minister
thut, und wie sich die Druckereien zu der Frage stellen werden.
Herr Brandl spricht über den gegenwärtigen Stand der Beowulf-
Forschung. Er geht lediglich von der Überlieferung aus und berichtet
zunächst über die grammatischen und metrischen Verhältnisse, die Sievers
dargestellt hat und die das Denkmal als Ganzes in früh-anglische Um-
gebung verweisen, eher in mercische als in nordhumbrische. Auch unter-
sucht er die Schreibweise in der erhaltenen Handschi'ift, konstatiert das
Fehleu nordhumbrischer Spuren und das Vorhandensein mercischer bei
beiden Schreibern, berichtet auch nach ten Brink über die kentischen
Eigentümlichkeiten des zweiten Schreibers und kritisiert Möllers Versuch,
eine Partie mit o (aus a) vor Nasalis herauszuschälen : darin brauche man
nur die Spur eines früheren separatistischen Schreibers zu sehen. Lichten-
felds Kriterium vom Fehlen des bestimmten Artikels vor schwachem Ad-
jektiv -\- Subst. dehnt er auf den Guthlac aus, dessen erster Teil (1 — 790)
noch aus der Mitte des 8. Jahrhunderts stammen mufs, weil der Ver-
fasser von den 714 verstorbenen Heiligen noch durch Augenzeugen wufste;
dabei ergiebt sich, dals Beowulf beträchtlich älter sein mufs, und das be-
stätigen auch einige metrische Eigentümlichkeiten. Als Entstehungszeit
des Beowulfs ergiebt sieht danach mit mechanischer Unbefangenheit das
7. Jahrhundert. — Übergehend zur Namenforschung führt dann der Vor-
tragende aus, dafs Orts- und Personennamen sagenhafter Herkunft nicht
ohne weiteres für das Nachleben der Sage zeugen, sondern nur, wenn sie
in einer zur Sage stimmenden Relation auftreten. Er empfiehlt speciell
bei Flurnamen die Besiedelungszeit der Gegend, wo sie vorkommen, mit in
Betracht zu ziehen; indem er die Untersuchung von Binz (P. B. Beitr. XX)
vollauf würdigt, bringt er aus Allen, Petrie und Searle mancherlei Nach-
träge. Ferner scheidet er zwischen Beowulf-Naraen der Mythe und der
Heldensage einerseits, der Geschichte andererseits; jene betreffen Gestalten,
die über das Menschenmafs irgendwie hinausreichen, diese finden in der
skandinavischen Geschichte ihre Parallelen; jene sind in England meist
für das Studium der neueren Sprachen. 158
crut bekannt und verbreitet, diese stehen meist nur in den Versen des
Beowulf und des Widsith. Da(s jene mit den einwandernden flermanen
nach England kamen, unterliegt keinem Zweifel; bei diesen würde man
gern an späteres Lernen von den Dänen denken, wenn ein Verkehr zwi-
schen England und den Dänen vor der Wikingerzeit nicht durch die
historischen Zeugnisse so scharf ausgeschlossen wäre (vgl. Sachsenchronik
zu 787). Es ist daher wohl anzunehmen, dals sich die historischen Er-
innerungen in anderer Weise bewahrt haben, vielleicht in den Kreisen
eines Königshofes, wo sie dann der Beowidf- Dichter erfahren konnte. (Fort-
setzung folgt.)
Herr Dr. Max Born hat sich zum Eintritt in die Gesellschaft ge-
meldet.
Sitzung vom 26. Februai- 1901.
Herr Brandl setzt seinen Vortrag über den gegenwärtigen Stand
der Beowulf-Kritik fort. Die Namenforschung ergiebt folgende Resul-
tate: 1) In vielen wesentlichen Punkten decken sich Epos und Namen-
tradition: deshalb ist es unniVtig, das Beowulf-Epos als ein in England
fremdes, in Dänemark entstandenes, blol's übersetztes Gedicht anzusehen,
wie Sarrazin es thut ; es zeigt einen autochthonon Charakter, und der Stoff
dazu ist vom Kontinent bei der Einwanderung mit herübergebracht.
2) Am besten blieb der Stoff erhalten in der Erinnerung der Angeln, und
zwar im mercischen Königshause. Die Namenforschung bestätigt hiemit,
was auch die Sprache lehrte. :'>) Das Epos weifs manchmal mehr als die
Namentradition. Das deutet auf eine metrische Quelle hin, denn durch
metrische Überlieferung kann sich eine Geschichte besser halten, als wenn
sie nur an den Namen geknüpft ist. Nun werden aber manchmal im Beo-
wulf Namen nur aufgezählt, ohne dafs der Autor noch etwas von ihnen
weifs; das macht den Eindruck, als wenn dem Dichter zugleich Königslisten
vorgelegen hätten. 4) Im Beowulf zeigen sich nur noch menschliche
Wesen, neben teuflischen Gestalten, keine Götter oder deutliche Natur-
symbole. Das ist dem Einflufs des Christentums zuzuschreiben, das sich
zwischen (!00 und 7i)ü iu die englische Denkweise schob; Müllonhoff hat
Grendel für die Nordsee, Mogk für einen Walfisch, Laistner für einen
Nebel erklärt; Breca gilt bei Müllenhoff für den Sturm, bei Möller für
den Golfstrom, bei Sarrazin für die untergehende Sonne, bei Heinzel nur
für einen berühmten Schwimmer. Daraus ersieht man, wie wenig es mög-
lich ist, den alten mythischen Kern noch herauszuschälen. An dieser
Vermenschlichung kann nur das Christentum schuld sein. — Was das
Geschichtliche betrifft, so hat Müllenhoff gewöhnlich das Richtige
getroffen. Dafs nichts Englisches im Beowulf sich findet, ist nicht ver-
wunderlich, wenn man den Begriff der Heldensage im Gegensatz zu dem
der historischen Dichtung erfafst; die Heldensage wandert beliebig, da
ihr romantischer Charakter überall anzieht, das Geschichtslied nur ist
bodenständig, weil es patriotischen Charakter trägt. Das Beowulf-Lied
pafst ferner in die Zeit, wo das Heidentum — aber nicht das dänische,
das erst im 9. Jahrhundert herüberkommt, sondern das englische — nach-
klingt und das Christentum anfängt. Das Heidnischste im Beowulf ist
die Bestattung des Helden durch Feuer: sie wird noch in Konzil -
beschlüssen des 8. Jahrhunderts mit der Todesstrafe geahndet. Die (i8 Stellen
im Beowulf, die nach Blackburne als christlich anzusprechen sind und die
sich ziemlich gleichmälsig ül)er das ganze Buch zerstreut finden, zeigen ein
vages Christentum, wie es in der ersten Zeit nach der Bekehrung des mer-
cischen Landes (655) auch nicht anders sein konnte. — Was die Sagen-
vergleichung betrifft, so haben wir zunächst die isländische Gretir-
sage, die vier Motive mit Beowulf gemeinsam hat: 1) Gretir wird in der
Jugend als faul gescholten; 2) er zeigt seine Kraft beim Durchwaten eines
154 Sitzungen der Berliner Gesellschaft
reilsendeii Flusses; B) er ringt mit einem Riesenweibe, dem er mit einem
Messer den Arm abtrennt; 4) er folgt diesem Weibe in eine Höhle unter
einem Wasserfall und findet dort einen Riesen, der mit einem Messer auf
ihn losgeht. Hier ist vieles besser am Platze und erklärt; dafs Grctir
zuerst eine Riesin und dann erst einen Riesen findet (nicht umgekehrt, wie
im Beownlf), ist eine künstlerische Steigerung; dals er unter dem Wasser-
fall kämpft, ist begreiflicher, als dafs er unter einem See am Leben bleibt
wie im Beowulf. Es ist nicht anzunehmen, dafs Gretir aus Beowulf
stammt. Andererseits ist es auch ausgeschlossen, dafs Beowulf aus Gretir
stamme, denn letzterer ist viel später entstanden. Sie werden also wohl
beide auf eine gemeinsame Quelle zurückgehen. — Auch in den Sagen
von Ormr Storolfson, Hrolf Kraki, Frotho III und vom Schrätel kämpft
der Held gegen zwei Dämonen; der Kampf Beowulfs gegen die Grendel-
mutter kann daher schon in der Sage vorhanden gewesen sein und brauchte
nicht erst von einem Nachahmer beigefügt zu werden. Dagegen ist die
Geschichte mit dem Drachen später zugesetzt; denn der erste Teil
(1 — 7199) ist zu Anfang und Ende für sich abgerundet und setzt den
zweiten nirgends voraus, wohl aber der zweite Teil den ersten. — Wenn
man die englischen Nachahmungen des Beowulf in England prüft,
so darf man nicht an einzelne Übereinstimmungen sich halten, sondern nur
an das Zusammentreffen mehrerer Stellen. Solche begegnen in Exodus,
Fata apostolorum, Andreas, Judith, Byrthnoth. Das Beowulf-Lied mufs-
also zu Anfang der altenglischen Dichtung eine centrale Stellung einge-
nommen haben. (Schlufs folgt.)
Herr Tob 1er gab mit Bezug auf den Gebrauch von devoir im Alt-
französischen einige Nachträge zu der verdienstlichen Dissertation von
E. Weber (Berlin 1879). Er verweilte insbesondere bei den Fällen, wo
jenes Verbum den Infinitiv eines der Verba nach sich hat, die die regel-
niäfsig eintretenden Naturvorgänge bezeichnen (quant il dut ajorner u. dgl.).
Er zeigte, dafs nicht, wie man denken könnte, die Vorstellung der Regel -
mäfsigkeit das ist, was hier den Gebrauch von devoir herbeiführt, dafs
auch nicht das Bevorstehen des Vorganges dadurch ausgesagt wird,
dafs vielmehr von einem Sollen deswegen gesprochen wird, weil die An-
schauung des derartige Ausdrucksweise schaffenden Volkes hinter jenen
Vorgängen eine bald mehr, bald minder bestimmt gedachte, treibende
Macht voraussetzt, durch die das Naturereignis zu etwas Geseiltem wird,
wie denn auch viel häufiger als heutzutage in solchen Fällen ausdrück-
lich Gott als Urheber genannt wird. (S. jetzt auch Sitzungsberichte der
Berliner Akad. d. Wissensch. 1901, S. 236 ff.)
Herr Dr. Max Born wird in die Gesellschaft aufgenommen. Herr
Dr. Michael hat sich zur Aufnahme gemeldet.
Sitzung vom 12. März 1901.
Herr B ran dl setzt seinen Vortrag über den gegenwärtigen Stand
der Beowulf-Studien fort. Auf die stilistischen Verhältnisse übergehend,
wendet er sich gegen ältere Versuche, aus unmoderner Kompositionsweise,
Wiederholungen u. dgl. gleich auf Verschiedenheit des Autors zu schlie-
fsen. Schon Heinzel hat dagegen Front gemacht und gezeigt, dafs z. B.
das Vorgreifen und Nachholen von Thatsachen auch bei den ags. christ-
lichen Dichtern durchaus üblich war. Vortragender erläutert dies durch ein
längeres Beispiel im Exodus. Müllenhoff selbst hatte schon gezeigt, dafs
die älteste germ. Dichtung aus Chorliedern bestand ; aus diesem hym-
nischen Urs})rung läfst sich die Kompositionsweise der Beowulf-Einleitung
zwanglos erklären. Aus der Wahl der Synonyma verschiedene Dichter-
individualitätpi) im Beowulf herauszuschälen, wie ten Brink versucht hat,
ist nicht angängig. Auch die Komposita sind im wesentlichen gleichförmig
für »las Stiidiiun der iipuoron S]irarhpii. 155
behandelt; zwar fehlen sie au christlich-dogmatischen Stellen; man könnte
daher ineinen, dafs diese vielleicht eingeschoben seien; aber in der Elcno
ist dasselbe der Fall. Ebenso zeigen betreffs der Wiederholungen die
christlichen Epen, in denen von einer Mehrheit der Autoren keine Rede
ist, denselben Bestand wie der Bcowulf. Bei den Widersprüchen sind
verschiedene Arten zu sondern. Überspringen und Vergessen von Einzel-
heiten kommt auch bei Kunstdichtern, wie Shakespeare, Defoe, Schiller,
vor. Abschweifungen vom Zweck sind schon bedenklicher, aber immer
noch zu erklären. Zweimal aber ist die ganze Situation, wie sie geschi dert
wird, unmöglich, nämlich v. !t20 ff., wo zuerst Hröjjgar mit meiner Frau
zweimal eintritt, und v. 1202 — 1-1, wo Beowulf einen Ring von Hröbgär
em])fängt, der dem erschlagenen Hygelac abgenommen wurde; nachher
gieot aber Beowulf denselben Ring an Hygelac. Hier liegen entweder
Einschiebungen vor, oder vielleicht eher ein Nachleben von alten Parallel-
fassungen.
Der V^ortrageude kommt zu dem Ergebnis, dafs, abgesehen von diesen
wenigen Stellen, Sprache, Vers und Stil im Beowulf Gleichförmigkeit
zeigen, dafs zwar nicht in der Sage, aber im Epos alles ganz gut durch
einen Dichter zü zwei Zeitpunkten entstanden sein kann. Alte Lieder
gingen gewifs vorher, aber es ist unmöglich, sie noch herauszuschälen,
um so mehr, als die alten Sagen sicher nicht blofs in Vorsform, sondern
auch in der Prosaform des Märchens vorhanden sein konnten. Dafs der
Dichter des Beowulf über die Rhapsodie hinauskam zu einem grofsen
Epos, dazu befähigte ihn vielleicht seine Bekanntschaft mit der Bibel, dem
christlichen Epos, dessen Einfluls er in der Stoffwahl und in der Cha-
rakterführuug des Holden verrät.
Herr Roediger stimmt der Ansicht des Vortragenden über voreilige
Annahme von Interpolationen auch in Bezug auf rein germanische Epen
zu. Der Vergleich mit Christus ist ihm sympathisch, doch rät er, die
Frage recht vorsichtig zu prüfen. — Herr Toi) 1er führt einige Beispiele
von Wiederholungen aus dem Alexius-Liede an, wo jede Interpolation
ausgeschlossen ist. Auch bei Ariosto, im Don Quixote, bei Balzac sind
zahlreiche Widersprüche zu finden.
Herr Tob Irr fuhr fort mit Mitteilungen aus einer neuen Reihe 'Ver-
mischter Beiträge'. Er sprach zunächst von dem, was man unzutreffend
Ersatz der Konjunktionen lorsqKc, puisqiic, quoiqiic durch blofses que in
koordinierten Sätzen genannt hat, dann von der schon im Altfranzösischeu
begegnenden Verwendung des que im Nebensatze, der zu einem nnt qvand,
comme eingeleiteten koordiniert ist, und von den Bedingungen, unter
denen einerseits die volle Wiederholung der Konjunktion des ersten Neben-
satzes, andererseits die Anwendung von qiie im zweiten das Richtige ist.
Entsprechendes war über das Verhältnis von si ... et si zu si ... et qtic
zu sagen, nur dafs man hier viel häufiger auch bei sorgfältigen Schrift-
stellern auf Abweichungen von dem streng genommen Richtigen stöfst.
Der Vortragende verweilte schliefslich bei der eigentlichen Natur des mit
que eingeleiteten Nebensatzes von kondicionalem Sinne, bei dem bedauerns-
werten Gebrauche des Präsens des Konjunktivs in Fällen, wo das (kin-
discherweise) gescheute Imperfectuni dieses Modus erfordert ist, und bei
den im Altfranzösischen im Falle der Koordination von Bedingungssätzen
üblichen Ausdrucksweisen. (Die ganze Auseinandersetzung ist jetzt in den
Sitzungsberichten der Akad. d. Wissensch. liHi] S. 240 ff. gedruckt.)
Herr Dr. Michael wird in die Gesellschaft aufgenommen.
'CJ^
Sitzung vom 26. März 1901.
Herr Cornicelius sprach über VI rieh Heg n er, hinweisend auf
die unlängst von Dr. Hedwig Waser herausgegebene Monographie: Ulrich
156 Sitzungen der Berliner Gesellschaft
Hegner, ein Schweizer Kultur- und Charakterbild (Halle, Niemeyer, 1901).
Hegners Gesammelte Schriften (5 Bände) sind 1828 — 30 in Berlin bei
G. Reimer erschienen; zu ihnen hinzuzunehmen sind noch: das Buch
über Holbein d. J., 18'J7 ebenfalls bei Reimer herausgekommen, und die
'Beiträge zur näheren Kenntnis und wahren Darstellung .1. K. Lavaters',
Leipzig 1836. Auf dieses Lavaterbuch und handschriftliche Aufzeich-
nungen Hegners gründet sich H. Wasers 1804 in Zürich fbei Albert Müller j
erschienene wertvolle kleine Schrift über Lavater; und auch ihr neues
Buch hat sie vor allem einem langjährigen Studium des gesamten, der
Stadtbibliothek zu Winterthur gehörigen Hegnerschen Nachlasses (Tage-
bücher, autobiographische Aufzeichnungen, Briefe, Originalmanuskripte")
abgewonnen. Litterarhistorisch fafst H. Waser Hegner insgesamt, und
neben Hegner Martin Usteri und David Hefs, mit Recht als Vorgänger
Gottfried Kellers; die vergleichenden Hinweise im einzelnen sind nicht
immer treffend. Das Gemeinsame bei Hegner und Keller zeigt sich be-
sonders auf dem Gebiete dessen, was Keller einmal mit Bezug auf seinen
Grünen Heinrich 'das specifische Geplauder und Geschwätz des Buches'
nennt (Baechtold 2, 106). Im übrigen wird Hegners geistige Entwicklung
und litterarische Arbeit innerhalb der sehr genauen äufseren Biographie
und der Darstellung der Zeitgeschichte von H. Waser eingehend gewürdigt.
Nach einem Überblick über Hegners Leben bis 1815 analysierte der Vor-
tragende von den bis zu diesem Jahre erschienenen Schriften (Salys Revo-'
lutionstage; Auch ich war in Paris; Die Molkenkur, 1. und '?. Teil) den
Saly und eingehender noch die Beschreibung der Pariser Reise. Sie ist
das Lebendigste unter allem, was Hegner geschrieben, wie der Saly seine
feinste Arbeit ist und die Molkenkur am behaglichsten den Grundzug
einer zufrieden resignierten Lebensauffassung zeigt. Dann wurde nur noch
die Sammlung der 'Gedanken, Meynungen, Urtheile' (im 5. Bande der Ges.
Werke) näher betrachtet, deren Bedeutung von H. Waser nicht gebührend
hervorgehoben ist, im übrigen auf die Darstellung des Buches verwiesen.
Besonders willkommen sind die neuen Angaben über Hegners Verhältnis
zu Goethe. Direkter fremder Einflufs (Sternes) auf Hegnersche Schriften
wird von der Verfasserin bisweilen angenommen, aber nicht nachgewiesen.
Hegner ist kein grofser Schriftsteller, gerade eine schlichte Selbständigkeit
aber zeichnet seine Sprache und Darstellung aus. — Herr Herzfeld
macht darauf aufmerksam, dafs Hegner, ebenso wie Gefsner, Keller,
Usteri, auch als Maler thätig gewesen sei.
Herr Lamprecht zeigte den Roman der Brüder Margueritte, Les
tron^ons dn glaive, die Fortsetzung von Le desastre Tvgl. Archiv C, 372),
an. Er behandelt den Krieg gegen die französische Republik 1870/71.
Der Bergwerksbaumeister Rdal in Charmont bei Amboise hat drei Söhne,
von denen der älteste, Eugene, der Held des Romans, als Leutnant, der
zweite als Telegraphenbeamter in die Loire-Armee, der dritte als Soldat
in das Bataillon ihres Onkels eintritt und später zur Ostarmee unter
Bourbaki kommt. Ein Vetter und ein Neffe des Vaters sind in Paris;
jener fällt beim Ausfall auf le Bourget in die Hände der Preufsen und
berichtet über die Ereignisse im deutschen Hauptquartier zu Versailles;
dieser schildert das Leben und Treiben in der Hauptstadt und die übrigen
Ausfälle. Ein Bruder ist Arzt oben im Norden bei dem Heere von Faid-
herbe, und der Schwager verläfst, als die Deutschen nahen, Tours und
begiebt sich nach Bordeaux. Im Schlosse Charmont bleiben nur die
Grofseltern, die Frau, die kleinen Töchter und die soeben verheiratete
Schwiegertochter zurück. So erhalten wir ausgezeichnete, anschauliche,
auf Quellenstudien und mündlichen Berichten beruhende Schilderungen
von allen drei Kriegsschauplätzen, von der Hauptstadt und der National-
versammlung. Die Charaktere der staatlichen und militärischen Leiter,
des Haupthelden Eugöne R6al sind treffend gezeichnet, ebenso Situationen
für das Studium der neueren Sprachen. 157
und Stimmungen gut besclirieben. Der Komau beginnt mit der Hochzeit
von Eugfeue Kt-al im Oktober 187u und schliefst mit seinem Tode im
März 1S71; in den letzten Kämpfen westlich Le Maus hatte auch ihn noch
eine deutsche Kugel getroffen. Zu rühmen sind die gesunden sittlichen
Verhältnisse, in denen sich die Ereignisse abspielen; wie in Le desastre,
so halten auch in Les tron^ns die Verfasser ihrem Volke einen scharfen
Spiegel vor die Augen und werden dem deutschen Heere durchaus ge-
recht. Der Roman verdient eine warme Empfehlung. (Vgl. die eingehende
Anzeige des Vortragenden in den 'Berliner Neuesten Nachrichten' vom
19. März 19ul und die inzwischen erschienene von Marcel Lamy in der
Revue bleue 19ul, Tome 15, Heft lü, S. :5u5— 311.j
Herr Oberlehrer Karl Falck hat sich zum Eintritt in die Gesellschaft
gemeldet.
Sitzung vom 16. April 1901.
Herr Mackel spricht über Wesen und Entstehung der Dialekte. Hin-
sichtlich der Entstehung der französischen Dialekte stehen sich zwei An-
sichten gegenüber. P. Meyer hat Rom. 4, 291 — G die These aufgestellt und
sie dann öfter verfochten, clals die einzelnen romanischen Dialekte keine Exi-
stenz in der Wirklichkeit besitzen, sondern ein blolses Gedankending seien,
weil zwei sprachliche Merkmale in ihrem Ausbreitungsgebiet sich so gut wie
nie deckten. Behandle man den Dialekt eines abgegrenzten geographischen
Gebietes, so reil'se man willkürlich Zusammengehöriges auseinander und
vereinige Nichtzusammengehöriges. Man könne nur immer das Ausbrei-
tungsgebiet einzelner sprachlicher Merkmale feststellen. Seine Ansicht
hat besonders wirksam verfochten G. Paris in seinem Vortrage 'Les Par-
lers de France' 1888, in welchem er noch besonders die ftision insensible
des parlers betont. Dem gegenüber stellt Gröber, Gröbers Gr. 1 41ü, die
Ansicht auf, die Sprache habe sich von gewissen Centren aus über die
Umgegend verbreitet und so für eine bestimmte Gegend ein einlieitliches
Gepräge bekommen. \Venn zwei so entstandene Sprachtypen aufeinander
gerieten, so entstünden Dialektgreuzen. Diese Ansicht ist wirksam von
Horning, Ztschr» f. rom. Phil. XVII 1(J0 ff., vertreten worden. Der Vor-
tragende führt aus, dal's es mit den deutschen Dialekten ebenso liege wie
mit den französischen. Er führt als besonders lehrreich die sprachlichen
Verhältnisse der Priegnitz an. Sie stolse im Norden an Mecklenburg.
Hier sei eine politische Grenze vorhanden, aber nicht die geringste phy-
sische Scheide. Sie stolse im Westen an die Elbe. Hier sei also eine
physische Grenze, aber mit der jenseit der Elbe liegenden Altniark sei die
Priegnitz lange Zeit politisch eng verbunden gewesen. Nun stelle sich
heraus, dals in vielen Punkten in Bezug auf Laute, Formen und Aus-
drücke der nördliche Teil der Priegnitz durchaus mit Mecklenburg zu-
sammengehe, während der südliche Teil in diesem Punkte eine andere
Entwickeluug zeige. Für andere lautliche, morphologische und lexikalische
Merkmale aber sei die politische Grenze ganz strikt auch die dialektische;
es könne eine mundartliche Grenze zwischen Mecklenburg und der Prieg-
nitz nicht geleugnet werden, während sie für die Priegnitz und die Alt-
mark nicht vorhanden sei. Trotzdem stellt sich der Vortragende auf
P. Meyers Standpunkt. Gröber und Horning hätten eine der wichtigsten
sprachgeschichtlichen Thatsachen aul'ser acht gelassen, die Lautbeweguugeu,
die zu einer gewissen Zeit auf einem bestimmten Gebiet entständen und
sich ausbreiteten, ohne sich an politische, ja physische Grenzen innerhalb
desselben Gebietes zu stofsen, ja ohne sich um die grol'sen Völkergrenzeu
zu künmicrn. Wenn nun doch für manche sprachlichen Erscheinungen
die politischen Grenzen auch die mundartlichen seien, so sei das als nach-
trägliche und sekundäre Störung der Lautbewegungeu aufzufassen. Sobald
nämlich eine politische Grenze entstanden sei, gravitierten die Interessen
158 Sitzungen der Berliner Gesellschaft
der Grenzbewohner auseinander, die der Mecklenburger z. B. nach Norden,
weil die nächsten Städte nördlich lägen, die der Priegnitzer nach Süden
zu den dort gelegenen Städten hin. Die Städte schöben dann ihre sprach-
lichen Eigentümlichkeiten nach der Grenze vor, und so könnten an der
Grenze dialektische Scheiden entstehen, wenn die Städte weit genug aus-
einander lägen. So käme auch die Hypothese von der Ausbreitung der
Sprache von einzelnen Centren aus zu einem gewissen Recht. Der Vor-
tragende erörtert dann noch die Frage, wie es komme, dafs nur für ge-
wisse sprachliche Punkte diese Störung stattfinde, für andere aber nicht,
was sich ja ganz deutlich bei Mecklenburg und der Priegnitz gezeigt habe.
Er weist darauf hin, dafs die Bewohner einer Gegend für gewisse Laute und
Formen ihrer Mundart den entsprechenden Lauten und Wortformen der
Nachbarmundart gegenüber selbst das Gefühl der Inferiorität hätten, für
andere aber nicht. Die ersteren seien naturgemäl's in schwacher Position
und dem Verdrängen leichter ausgesetzt als die ersteren. Damit hänge
zusammen, dafs bei den letzteren Übergangszonen vorhanden seien, bei
den ersteren aber feste Lautgrenzen.
Herr Krueger meint, sowohl die Wandlung von s zu seh als auch
die Nasalierung könnten selbständig ohne Einflufs eines anderen Dialektes
entstehen. Ein Flufs, wenn er auch nur klein sei, könne eine Sprach-
grenze bilden. Schäme sich jemand seines Dialektes, so geschehe das nur
fern von der Heimat; zu Hause rühme er sich seiner Aussprache. Herr
Mackel bestreitet das für manche Fälle, wie broien statt braten, wo die
Leute sich auch zu Hause genieren, ihre Aussprache zu offenbaren. Herr
Münch meint dem gegenüber, die Franzosen könnten ihre Nasale im
Laufe der Zeit einfach stärker ausgearbeitet haben; noch heutzutage sei
ihre Aussprache einem Wandel, sozusagen der Mode unterworfen. Er
weist dann darauf hin, dafs an demselben Orte die socialen Schichten
verschieden sprächen. Vielfach sei in den Grenzgebieten die Satzmelodie
die des Nachbargebietes ; so sei die Kölner Satzmelodie im Princip die
des Französischen, wenn auch in anderer Tonhöhe. In manchen Gegenden
laufe die Sprachgrenze mitten durch einen Ort. Herr Förster warnt
mit Schuchardt vor der Anwendung veralteter Begriffe and Stammbaum-
theorien. Vieles sei noch recht dunkel; man müsse sich aber hüten, gleich
zu generalisieren. Es könnten sehr wohl an verschiedenen Orten durch
ähnliche Ursachen ähnliche Wirkungen durch eine Art generatio aequivoca
ohne Beeinflussung entstehen. Herr Roediger weist darauf hin, dafs
die sogenannten Krimgoten ganz unabhängig und ohne Zusammenhang
mit Stammesgenossen eine Art Lautverschiebung gehabt hätten. Auch
das Auslaut-s< wei'de zu seht (erseht, icurscht), wo man alemannischen
Einflufs nicht mehr annehmen könne. Es scheine also, dafs von vorn-
herein der innere Keim zu solchen Lautänderungen vorhanden sei. Herr
Mackel fragt, ob wohl die Longobardeu in ihrer alten Heimat an der
Elbe auch die Lautverschiebung mitgemacht hätten, oder ob wohl ihre
Sprache dieser Lautbewegung nicht deshalb unterworfen worden sei, weil
sie nach Oberitalien ausgewandert wären. Herr Schulze vermifst bei
allen bisherigen Untersuchungen über dialektische Verschiedenheiten Be-
rücksichtigung der Syntax. Herr Roediger macht darauf aufmerksam,
dafs eine Syntax des Mainzer Dialekts schon vorhanden sei.
Herr Roediger sprach über Braunes die Handschriften Verhältnisse
des Nibelungenliedes behandelnden Aufsatz in den Beiträgen 25, 1 ff. Er
erinnerte daran, dafs er in einem früheren Vortrage (1897; vgl. Archiv
XCVIII, 420 f.j bestritten habe, dafs A die Sonderstellung gebühre, die
Lachmann ihm zuschreibt, dafs vielmehr die Fehler von A aus B zu ver-
bessern seien. Braune drückt in seiner sehr sorgfältigen, vortrefflichen
Untersuchung den Wert von A noch mehr herab. Er legt mit Recht
mehr Gewicht auf die Lesarten als auf die Strophenbestände und wägt
für das Studiiiiu der neueren Sprachen. 159
konsequenter, als man es im Hllgemeineii zu thuu pflegt, die Leearten der
Handschrifteuirruppen, nicht der einzelnen Handschriften, gegeneinander
ab. An der Irrende über die gewonnenen Stammbäume kann der Vor-
tragende nicht teilnehiiien, weil völlig reine Scheidungen hier so wenig
wie sonst bei reicher Überlieferung zu erzielen sind und Braune ohne die
Annahme von Seitensprüngen und sonderbaren Zufällen nicht auskommt.
Dem Inhalt des ersten Kapitels (Gruppe I)h ) stimmte der Vortragende
zu, auch dem Ansatz der Grupite Ai)b* (Kaj). Jj. Er konnte aber nicht
zugeben, dals überall in ADb die sekundäre Lesart stehe, wenn die übrigen
Handschriften davon abweichen, und suchte seinen Widerspruch durch
Erörterung einiger Stellen zu rechtfertigen. (Schlufs folgt.)
Herr Oberlehrer Falck wird in die Gesellschaft aufgenommen. Herr
Dr. Gade hat sich zum Eintritt gemeldet.
Sitzung vorn 30. April 1901.
Herr Roediger beendete seinen Vortrag über Braunes Untersuchung
der Nibelungenhandschriften. Die Lehre Braunes, dafs alle Plusstrophen
von B, die in A fehlen, hier absichtlich ausgelassen seien, suchte er für
einige zu erschüttern, wie denn auch Braune selbst die Strophen lö'2ab
ausnehmen und für sie zu dem unwahrscheinlichen Ausweg einer Entleh-
nung aus der Recension C greifen muls. Bei den metrischen Auseinander-
setzungen über die letzte Halbzeile und die zu kurzen ersten Halbverse
pflichtete der Vortragende Braune bei, auch bezüglich der Steigerungen
in A nach der höfischen und individualisierenden Richtung. Er nimmt
ferner mit Lachmann und Braune an, dafs die Gruppe Id* deu Übergang
von B* zu C* bilde, kann aber B^ nicht als Original des Nibelungen-
liedes anerkeiuien, weil seiner Meinung nach B Plusstrophen enthält, die
in A mit Recht fehlen, da sie unecht sind. Bei den Übergängen der Rede
aus einer Strophe in die folgende mufs unterschieden werden, ob zugleich
die Konstruktion übergeht oder nicht. Die letzteren Fälle dünken Herrn
Roediger auch jetzt noch verdächtig. In der Einleitung des Liedes
Strophe 1— .21 werden die Handschriftengru])pierungen , die durch die
Aventiuren-Überschriften Bestätigung finden, hinfällig. Hier möchte der
Vortragende sein L^rteil noch in suspenso lassen. Er behandelte dann
noch einige der von Braune gesammelten Stellen, die sich dem angenom-
menen Handschriftenverhältnisse nicht zu fügen scheinen, dabei Braune
mehrfach widersprechend, aber auch die Besonnenheit und Ehrlichkeit
der Arbeit rühmend, die nichts umgeht und verschweigt, wenn es auch
zu Ungunsten ihrer Ergebnisse ausgebeutet werden könnte. Dem Zufall
wird bei der Bildung der Handschriftengruppen ein nicht ganz geringer
Einflufs zugestanden, doch müssen wir freilich auf sein Spiel so gut wie
auf willkürliche Änderungen gcfal'st sein, wo es sich um mittelalterliche
Abschriften von Werken in der Muttersprache des Schreibers handelt.
So hält denn der Vortragende die Resultate der Braunischen Unter-
suchungen im wesentlichen für richtig, besonders insofern, als B verläfs-
lichere Lesarten denn A zugesprochen werden ; doch wird sein Wert bis-
weilen hierin und namentlich in Bezug auf den Strophenbestand unter-
schätzt.
Herr B ran dl lobt die Vorsicht, mit der der Vortragende all diesen
Fragen gegenübertritt; die L^nsicherheit in vielen Punkten kann uns bei
der schwankenden Überlieferung nicht wundern. Das Nibelungenlied muls
sehr beliebt gewesen sein ; will man es jetzt wieder populär machen, so
mufs der Stoff frei behandelt werden, wie ihn der alte Spielman frei be-
handelt hat; echt poetisches Empfinden müfste man bei Herstellung einer
Volksausgabe walten lassen. Auf einige Fragen Herrn Braudls giebt
Herr Roediger folgende Auskunft. Die einzelnen Fassungen unter-
160 Sitzungen der Berliner Gesellschaft
scheiden sich nicht durch sprachliche Differenzen, wohl aber durch metri-
sche; so hat C Cäsurreime, ist also wohl die jüngste Fassung. — Konta-
minationsfasöungen giebt es auch beim Nibelungenlied; die Willkür der
Abschreiber war aui'serordentlich grofs. Im Armen Heinrich ist der
authentische Text gar nicht wieder herzustellen. — Das Nibelungenlied
ist nur schriftlich fortgepflanzt; es ist stets nur vorgelesen oder deklamiert
worden; es ist ein Lesegedicht, ein höfisches Epos, keine Ballade, trotz
der lyrischen Strophe. Vor dem Epos liegen Einzellieder, die aber nie-
mals aufgeschrieben worden sind. Was vorliegt, ist schriftlich .tradiert.
Lachmanns Liederzerlegung ist also unrichtig; bei mündlicher Überhefe-
rung mül'sten ja die Unterschiede weit gröl'ser geworden sein. Es wäre
nicht unwahrscheinlich, dafs C drei Fassungen gemacht hat, wie Braune
annimmt ; das wäre ein Seitenstück zu den von Herrn Brandl angeführten
drei Fassungen des Piers Ploughman. — Die vor einem Jahre gefundene
Tiroler Handschrift u ist wertvoll und interessant.
Herr Münch spricht über einige neuere Erscheinungen. Prof. Dr.
Karl Mühiefeld in Osterode im Harz hat in der Beilage zum diesjährigen
Schulbericht des dortigen Gymnasiums von einer Reihe französischer und
englischer Gedichte Übersetzungen gegeben, welche als aufserordentlich
gelungen zu betrachten sind ; die schwierigen, in ihrer Tonmalerei schwer
nachzuahmenden Gedichte Les Djinns von V. Hugo, The Beils von Poe,
The Cataract of Lodore von Southey sind besonders hervorzuheben. Auch
Lafontaines La Cigale et la Fourmi ist sehr geschickt wiedergegeben.
Der Vortragende empfiehlt sodann noch Pochhammers Dante-Übersetzung
und erwähnt Chapeliers Weltsprache, ein Gemisch aus Französisch und
Englisch, sowie Paul Lacombes Buch Esquisse de l'education basee sur la
Psychologie de l'Enfant.
Herr Dr. Gade wird in die Gesellschaft aufgenommen.
Sitzung vom 14. Mai 1901.
Herr Bieling sprach über den englischen Reformator John Wiclif,
sein Leben, seine Werke und die neuesten Erscheinungen der Wiclif-
Litteratur. Wiclifs Geburtsjahr ist auch jetzt noch nicht mit Sicherheit
festgestellt, über seine Jugendzeit immer noch wenig bekannt; dagegen
ist über seine Wirksamkeit im Mannesalter und in seinen letzten Lebens-
jahren durch neuere Untersuchungen manches Neue festgestellt worden ;
so dürfte namentlich das erste öffentliche Auftreten Wiclifs nicht, wie an-
genommen wurde, schon 1366, sondern erst Ende 1376 oder Anfang 1377
anzusetzen sein. Sein persönlicher Anteil an dem grofsen Werke der
Bibelübersetzung und an den aufserordentlich zahlreichen sonstigen eng-
lischen und lateinischen Schriften, die seinen Namen tragen und bis vor
kurzer Zeit zum grolsen Teil noch des Druckes harrten, ist bisher nur
zum Teil sicher festgestellt. Nach dem Drucke der wiclifitischen Bibel,
Oxford 1850, kommen hier namentlich die Arbeiten von Shirley, die
Drucklegung der Select English Works durch Thomas Arnold, Oxford
1869, und der English IVor/cs hitherto unprinted durch F. D. Matthew,
London 1880 (E. E. T. S.), in Betracht. Bahnbrechend für die Wiclif-
forschung im allgemeinen und für die kritische Bearbeitung seiner Schriften,
besonders der lateinischen, waren die Arbeiten von Lech 1er und Budden-
sieg in Deutschland, welche auch den Anstofs zur Gründung der Wyclif
Society durch Furnivall im Jahre 188-J gaben. Die Thätigkeit dieser
Gesellschaft ist bisher allerdings ausschlielslich den lateinischen Schriften,
vor allem den reichen handschriftlichen Schätzen der Wiener Hofbiblio-
thek zu gute gekommen; ihre Veröffentlichungen, 1883 — 1900, umfassen
bereits die stattliche Reihe von sechzehn gröfseren und kleineren Werken,
bei deren Herausgabe Deutsche, wie Buddeusieg, Loserth, Beer u. a., mit
für das Studium der neueren Sprachen. 161
Engländern, wie Matthew, Pollard, Poole, Sayle, in gemeinsamer Arbeit
thätig waren. Hierdurch haben sich bisher uamentiicli für die staats-
und Kircheurechtliche Stellung Wiclifs neue Gesichtspunkte ergeben, und
über das Verhältnis des englischen Reformators zu Hus und Luther ist
volle Klarheit geschaffen, zuletzt besonders durch die Arbeiten von Lo-
serth, Studien zur kirchenpo.ltischen Stellung Englands im 14. Jahrb.,
Wien 1897, u. a., an die sich Hermann Fürstenau, Joh. von Wiclif,
Berlin 1900, und auch H. W. Hoare, The Eroluttans of the English Bible,
London 1901, anscblielsen. Die Sprache der englischen Werke in Laut-
lehre und Flexion ist durch Gassner (1891) und Fahrenberg (1891)
untersucht worden. Das Verhältnis Wiclifs zu den zeitgenössischen Dich-
tern Langland und Chaucer wurde sodann berührt, und es wurden
zum Schlüsse die Gründe besprochen, welche den Mifserfolg der reforma-
torischen Wirksamkeit Wiclifs bedingten, im Vergleich mit den Erfolgen
der Reformatoren des 10. Jahrhunderts, besonders Luthers, dessen ge-
waltige, volkstümliche und poetische Persönlichkeit unter günstigeren
Verhältnissen den Kampf gegen Rom wieder aufzunehmen und für weite
Gebiete zum Siege zu führen vermochte.
Herr ßrandl weist darauf hin, dafs in der Wiener Bibliothek ein
ganzer Saal der Wiclif-Litteratur gewidmet sei. Die Jesuiten hätten das
gröfste Verdienst an der Sammlung der vielen Handschriften gehabt, die
sie in Böhmen gefunden hätten. Bei der Auflösung des Jesuiten-Ordens
wären alle diese Handschriften nach Wien gekommen. Diese Fülle des
Materials erschwert das Studium Wiclifs sehr; ebenso der Umstand, dafs
Wiclif fast nur Theologe war und keine Persönlichkeit, die durch eine
warme poetische Ader liinreilst. Poetische Darstelluugskraft und Tempera-
ment sind nur bei Lauglaud zu finden, daher hat dieser eine gröfsere
Wirkung ausgeübt als der klare, logische, zum Argumentieren geneigte
Wiclif.
Herr Spies spricht mit Rück.sicht auf die vorgeschrittene Zeit in ab-
gekürzter Form über den Mirour de l'Oimne, das lange verloren geglaubte,
aber 1895 in einer unvollständigen Handschrift zu Cambridge wieder
aufgefundene anglonormannische Werk John Gowers und die Ausgabe
durch G. C. Macaulay. Der Mirour de l' Omme ist eine in zwölfzeihgen
Strophen mit der Reimstellung aab aab bba bba angeordnete Dichtung;
die Verse sind Achtsilbler und überaus glatt, doch wird die Glattheit
nur mit Hilfe der Durchbrechung aller grammatischen Regeln erzielt.
Der Mirour enthält in einer sich selten zu höherem Schwung erhebenden
Darstellung eine Schilderung der Tugenden und Laster, eine Kritik der
Schäden der Gesellschaft sowie ein Leben der Jungfrau Maria. Er ist
somit hauptsächlich für die Litteratur- und Kulturgeschichte von Bedeu-
tung, aber auch sprachlich von Interesse. — Die Ausgabe Macaulays (Ox-
ford 1899) ist im wesentlichen ein diplomatischer Abdruck, der auf Zu-
verlässigkeit Anspruch erheben darf. Trotz einer umfangreichen Einleitung
und zahlreichen Anmerkungen Macaulays bleibt aber noch vielerlei zu
thun übrig, wie Referent im einzelnen ausführt. So ist die Quellenunter-
suchung noch fast in ihrem ganzen Umfange zu leisten, ebenso hat sich
Macaulay mit textkritischen Fragen sehr kurz abgefunden. Einige aus
der Dichtung auf das Leben Gowers gezogene Schlüsse bedürfen der Kor-
rektur. Im allgemeinen ist zu sagen, dafs eine tiefer^ehende Forschung
dem Mirour noch manches abgewinnen wird, was Macaulay entgangen
ist. Trotzdem ist seine Ausgabe dankbar zu begrüfsen. Im einzelnen
mag auf die Besprechung Neue philologische Rundschau 1901 Nr. 12 ver-
wiesen werden.
Die Herren Dr. Bohnstedt (Grofs - Lichterfelde), Dr. Spatz und
Dr. Sommer (Schöneberg) haben sich zum Eintritt in die Gesellschaft
gemeldet.
Archiv f. n. Sprachen. CVIII. 11
162 Sitzungeji der Berliner Gesellschaft
Sitzung vom 24. September 1901.
Herr Alfred Schulze berichtet im Anschlufs an L. Delisle (Un
troisieme manuscrit de sermons de saint Bernard en frangais, Journal des
savants 1900) über die dritte, unter den Schätzen des Musee Dobr^e in
Nantes aufgefundene Bernhard-Handschrift. Zwar handelt es sich nicht
um ein bisher ganz unbekanntes Manuskript, aber doch um eines, das
s^it nahezu einem Jahrhundert verschollen war. Man wufste, dafs ein die
Übersetzung der Predigten Bernhards über das Hohe Lied enthaltender
Codex sich im Besitze Roqueforts befunden hatte und später von dem
Genfer Bibliophilen Jean-Louis Bourdillon erworben worden war. Wie
Delisle ausführt, ging der Beruhard-Codex von dort mit den meisten wert-
vollen Handschriften Bourdillons zwischen 18;30 und 1847 in die Biblio-
thek des Marquis de Coislin über, kam 1857 für 2450 Fr. in die Hände
des Herrn Guiraud de Savine, von dem ihn der Stifter des erwähnten
Musöe in Nantes, Herr Dobree, erstand. Der der Schrift nach aus der
Wende des 12. zum 13. Jahrhundert stammende Codex besteht aus 233
Pergamentblättern von 210 mm Höhe und 142 mm Breite und ist zwei-
spaltig im Gegensatz zu den beiden bisher bekannten, dem Pariser und
dem Berliner, die auf Langzeilen geschrieben sind. Auf den ersten 162
Blättern steht die Übersetzung von 44 Reden (es giebt deren 8G) Bern-
hards über das Hohe Lied. Auf diese Reden folgt zunächst Bernhards
Traktat über die Liebe Gottes, den er als Brief an den Kardinal Aimeri
richtete, darauf zwei Bernhard nicht angehörige Stücke, eine Predigt über
den 150. Psalm und eine über die hl. JMagdalena; fol. 201 — 223 werden
von den vier Reden de laudibiis Virginis Matris eingenommen, und den
Beschlufs bilden wieder zwei anscheinend Bernhard fremde Stücke: eine
Rede auf die hl. Agnes und endlich, auf fol. 229 beginnend, ein Traktat
de la meditation, welch letzterer schon in der kurzen, von Delisle ge-
gebenen Probe ganz den schwerfälligen Eindruck der Übersetzung macht,
wohingegen die Predigt über die hl. Agnes nach einem kleinen ihr vorauf-
gehenden Avis au lecteur von einem Zuhörer niedergeschrieben ist.
Delisle teilt zu Beginn seines Aufsatzes einen auf Bernhard I (= Pariser
Codex) oder Bernhard II (== Berliner Codex) bezüglichen Brief des Peiresc
mit, in welchem dieser unter dem 26. Juli 1628 dem R. P. Balthasar de
Bus zu Avignon schreibt, er sende ihm mit Erlaubnis des Besitzers einige
Hefte einer Handschrift, welche Predigten des hl. Bernhard in franzö-
sischer Sprache enthalte. Diese Hefte umfafsten zwei Reden in annuntia-
tione doniinica vollständig, und zwar fange die erste im Original mit den
Worten Quam dives in miserieordia, die zweite Ut inhabitet gloria in terra
nostra an. Der Vortragende weist nach, dafs die hier in Rede stehende
Handschrift unmöglich, wie Delisle meint, die Berliner gewesen sein könne,
sondern sehr wahrscheinlich die altberühmte Pariser gewesen ist. Der
Feuillantiner-General Jean Goulu (1576 — 1629), der sie von Nicolas Leffevre
(gest. 1612) zum Geschenk erhielt, ist vermutlich der Schuldige gewesen,
der die kostbare Handschrift auseinandernahm und einzelne Hefte, wie
an Peiresc, auch an andere Gelehrte verlieh, so dafs die Unvollständig-
keit der Handschrift nicht wunder nehmen darf.
Die Frage nach Entstehungsort und Zeit der Bernhard-Übersetzungen
wird durch die Thatsache, dafs Bernhard III (die neue Handschrift) nicht
wie B I und B II in metzischem, sondern — so viel lassen schon die von
Delisle mitgeteilten Proben erkennen — in wallonischem Dialekt abgefafst
ist, in neue Beleuchtung gerückt. Gleich im ersten Satze überrascht die
seltsame Anrede an die Zuhörer: sanior frere, die sich auch in den
Moralien zu Hiob an verschiedenen Stellen wiederfindet, wie denn in einer
ganzen Reihe sprachlicher Thatsachen sich Bernhard III und Hiob nebst
den Dialogen Gregors decken. Der Vortragende weist auf die Form des
für das Studium der neueren Sprachen. 168
Denionstrativums ceax, auf die auffällige Verwendung der betonten Per-
sonalprononiina in proklitischer Stellung beim Verbum finitum (tut vioi
misent, si tu ne toi conois), auf die Form des weiblichen Possessivuuiß, auf
das Suffix -wble (in paisicble, taisieble), auf die Wiedergabe von ecce durch
ellevos u. a. ni. hin. Es ist dringend zu wünschen, dafs die wichtige Hand-
schrift recht bald sorgfältig herausgegeben werile.
Herr Tobler meint, der Herr Vortragende habe überzeugend aus-
geführt, dafs Delisle sich geirrt habe. Auch er wünsche, dals die aufser-
ordentlich wichtige Handschrift l)ald einen Herausgeber finde, der den
lateinischen Text mit abdrucke und es auch an grammatischen und lexi-
kalischen Erörterungen nicht fehlen lasse. Zur Erklärung der von Herrn
Schulze erwähnten Verwendung der betonten Personalpronomina in pro-
klitischer Stellung beim Verbum weist Herr Tobler darauf hin, dafs es
auch einige andere litterarische Dokumente gebe, welche diese Erschei-
nung aufweisen ; z. B. das von Cloetta herausgegebene Pofeme Moral ; in
einer von Cloetta abgedruckten Anmerkung habe er geltend gemacht, clafs
man darin nicht eine sonst unerhörte Verwendung der betonten Formen
zu sehen habe, sondern dafs, wie in voile neben veU, estoiU neben estele,
hier nur ausnahmsweise ein sonst meist wirkendes Lautgesetz nicht zur
Anwendung gekommen sei.
Herr Berneker spricht über die Volksepik der Grofsrussen. Die
epischen Volkslieder der Grofsrussen werden Bylinen genannt, d. h. Lieder
von dem, was war, was einst geschehen ist; sie preisen die Thaten der
Bogatyren, der Helden alter Zeit. Die erste Aufzeichnung .solcher Lieder
wird einem Engländer, Richard James, verdankt; sie erfolgte am Weifsen
Meer zu Anfang des 17. Jahrhunderts und hat heute nur noch historischen
Wert. Die bedeutendsten und wichtigsten Sammlungen sind die von
Rybnikow und Hilferding. Die erstere umfafst vier Bände und erschien
iu den Jahren 1861 — 67; die Lieder sind alle im Gouvernement Ülonec,
dem Land am Onegasee, aufgezeichnet, wie denn sich die Byhnen über-
haupt nur im äufsersten Norden Rufslands erhalten haben ; ebendaher
stammt auch die klassische Sammlung von Hilferding, der in den Jahren
1872 und 1873 auf dem von Rybnikow schon durchforschten Gebiet noch
eine Nachlese von 318 Liedern hielt. Auch noch in letzter Zeit werden
Lieder gefunden, zumeist am Weifsen Meer, doch fliefst der Quell nur
noch spärlich. — Ihrem Inhalt nach werden die Bylinen von den russischen
Gelehrten in verschiedene Cyklen eingeteilt: 11 der Cyklus der älteren
Helden aus der Vor-Wladimirschcn Zeit (gemeint ist Wladimir der Hei-
lige, (irofsfürst von Kiew, 980 — lOU); 2) der Cyklus der jün<jereu Kiewer
Helden aus der Zeit Wladimirs ; 3) der Cyklus von Nowgorod. Zu diesen
Cyklen gehören die meisten Bylinen, weniger zu den übrigen Cyklen:
4) dem Moskauer, 5) dem Peters des Grofsen, 6) dem des 18. Jahrhun-
derts. Um ein Bild des Inhalts der Bylinen zu geben, analysiert der
Vortragende aus dem ersten Cyklus di(- Bylinen von Wolch Wsesläwjewitsch,
aus dem zweiten die Lieder, die Ilja ^luromec, dem LiebUngshelden des
russischen Volkes, gewidmet sind und sein Leben von seiner Jugend an
bis zu seinem Tode behandeln, sodann aus dem dritten Cyklus die By-
linen von Sadko dem reichen Ga.st, der durch die Huld des Meerkönigs
vom armen Guslispieler zum reichsten Kaufmann wird, dann in die Ge-
walt des Meerkönigs fällt und aus dessen Palast auf dem Meeresgrund
durch Nikolai den Wunderthäter gerettet wird.
Für eine in Bern veranstaltete Sammlung zu einem Denkmal für
Albrecht von Haller wird von der Gesellschaft ein Beitrag von W Franken
beigesteuert.
Die Herren Dr. Bohnstedt (Gr.-Lichterfelde), Dr. Wilhelm Spatz
und Dr. Georg Sommer (Schöneberg) werden in die Gesellschaft auf-
U*
164 Sitzungen der Boiliner Gesellschaft
Die Herren Desdouits, licenci^ fes lettres, Oberlehrer Dr. Johan-
nesson, Oberlehrer Dr. Münster und Oberlehrer Dr. Liudner haben
sich zur Aufnahme gemeldet.
Sitzimg vom 8. Oktober 1901.
Herr Berneker setzt seinen Vortrag über die Volksepik der Russen
fort. Die Form der Bylinen ist trotz ihrer Wanderung vom Süden nach
dem Norden und ihrer Übertragung von Generation zu Generation wäh-
rend mehrerer Jahrhunderte verhältnismälsig altertümlich geblieben dank
der Abgeschlossenheit und dem zähen Hang an der Überlieferung der
Bewohner von Olonec. Die Verse folgen ohne Strophengliederuug, ohne
Bindung durch Reim oder Allitteration aufeinander; sie sind zumeist
sechs- bis siebenfüfsig. An Hauptmetren kann man ein trochäisches (mit
Daktylus am Schlufs), ein trochäisch-daktylisches und ein anapästisches
unterscheiden; zahlreiche Flickwörter dienen zum Festhalten dieser Metren;
die Darstellung zeigt alle für die Volksepik überhaupt charakteristischen
Züge, als: epische Breite, Wiederholung von Wörtern und ganzen Stellen,
Paarung sinnverwandter Wörter, stehende Beiwörter und mehr oder weniger
ausgeführte Vergleiche. — In früherer Zeit fafste man die Bylinen teils
als rein mythologische, teils als rein historische, teils als direkt aus dem
Osten entlehnte Lieder auf. Jetzt erkennt man in ihnen sehr komplizierte "
Gebilde, deren einzelne Bestandteile man eifrig zu sondern bestrebt ist.
Historische Lieder priesen die Thaten Wladimirs und seiner Helden, und
spätere Zeiten fügten diesem glänzenden Kreise immer neue Helden zu.
Allmählich wurden die Lieder mit märchen- und sagenhaften Motiven
durchsetzt, bis dieses Element das historische ganz überwucherte. Unter
diesen Motiven sind teils solche von hohem Alter, die ein Gemeingut der
indogermanischen Völker bilden, doch auch mehr noch neuere, die die
Russen von ihren östlichen Nachbarvölkern überkamen ; auch buchmäfsige
Stoffe aus der Bibel, den Apokryphen und der reichen byzantinischen
Erzählungslitteratur sind eingedrungen. In neuerer Zeit sind auch Be-
rührungen mit dem Westen aufgedeckt worden; doch bleibt gerade hier
noch viel zu thun übrig.
Herr Tob 1er findet diese Hinweise auf die Übereinstimmung zwi-
schen russischer und westlicher Volkslitteratur sehr interessant. Er fragt,
ob der vielgenannte moderne russische Dichter Maxim Gorki seine Sagen-
stoffe selbst erfunden oder dem Volksepos entnommen habe; ein Stoff
wie der vom Herzen Dankos scheine ihm der Phantasie des Dichters ent-
sprungen zu sein. Herr Berneker bestätigt das; seines Wissens habe
eine solche Sage im Volke nicht existiert.
Herr Krueger sprach sodann über das Thema: Wie werden Abstrakta
zu Konkretis? Es giebt keine festen Grenzen zwischen den sprachlichen
Kategorien. Aus Gattungs- werden Eigennamen und umgekehrt, aus
Hauptwort Eigenschaftswort und Zeitwort, aus jenem Hauptwort, aus
Adverb Konjunktion und Adjektiv, aus Zeitwort Hauptwort, freilich nicht
in jeder Sprache alles. Warum also nicht auch aus Abstraktum Kon-
kretum, wenn auch der umgekehrte Gang das Übliche ist. Zudem, was
ist denn Abstraktum? Der Begriff ist noch nicht befriedigend fest be-
stimmt und wird es auch nicht werden können, da der Übergänge zu viele
sind. Jedem Konkretum haftet vom Abstrakten, diesem von jenem etwas
an. Man sollte übrigens auf Eigenschafts- und Zeitwörter dieselbe Unter-
scheidung anwenden. Es läfst sich nach dem Gesagten erwarten, dafs
auch Übergänge vom Abstraktum zum SinnUchen stattfinden; solcher
giebt es mehrere Gruppen. A. Vom KoUektivum aus, das vom Vortra-
genden näher bestimmt wird. Es löst sich wieder in seine Bestandteile,
welche einzelne Sinnliche sind, auf; dies wird gezeigt an Frauenzimmer,
für das Studium der neueren Sprachen. 165
Schildwache, Bat, Bursche, Kamerad, Bekannisch».it \ pratique, recrtie, re-
monte; acqtiamfance. Es wird darauf hingewiesen, dals im Englischen an
jedem Kollektivum noch heute täglich dieser Vorgang stattfindet; es wird
als Singular behandelt, wenn der allgemeine Begriff, als Plural, wenn die
Vorstellung des einzelnen vorherrscht, also ixy faniily lires m the country,
aber all )ny faniily are pussionakiy ScotcJi. Warum das in anderen
Sprachen nur gelegentlich geschieht, dafür ist es schwer, einen Grund an-
zugeben. Für sentinelle wagt der Vortragende eine neue Ableitung; es
sei vielleicht ein Spitzname gewesen, den man der Mannschaft im unteren
Schiffsraum, die dort die Wache gehabt habe — das lat. sentmatcrr sprechr
für das Vorhandensein einer solchen — , gegeben habe; die Schiffsmann-
schaften und Soldaten liebten solche Necknamen; er erinnert an unser
'Schwamm' für die während eines Manövers zurückbleibende Wachmann-
schaft und teil fhat to the marines. (Der Vortrag wird in der nächsten
Sitzung fortgesetzt werden.)
Die Herren Lic. DesdouiLs und Oberlehrer Dr. Johann essen,
Dr. Münster und Dr. Linduer werden in die Gesellschaft aufgenom-
men; die Herren Oberlehrer Paul Boek, Paul Selge und Wilhelm
Schreiber und die wissenschaftlichen Hilfslehrer Dr. Rudolf Tobler
und Dr. Paul Merteus haben sich zur Aufnahme gemeldet.
Sitzung vom 22. Oktober 1901.
Herr Krueger beendigt seinen Vortrag über das Thema: Wie werden
Abstrakta zu Konkretis? Eine andere Gruppe von Konkreten ist, nach
des Vortragenden Meinung, durch Übertragung aus Abstrakten entstanden.
Oft sagt die Sprache unlogisch, jemand sei etwas, womit er nur in Be-
ziehung stehe. He is good Company, weil liis Company is good, agreeable.
Fntweder würde dies analog gebildet sein zu ihey are good Company oder
vermischt mit der Vorstellung, he is a good companion. Wie man gesagt
hat, he is a good hand at whist statt his hand at whist is good, so auch
'er ist eine Specialität im Ringen' statt 'seine Specialität besteht im
Ringen'. So erklären sich he is a good riddance, she is a fright, a caution,
you humbug; a relation, connexion Verwandte; e'est wie heaiite; she is a
beaidy, une jeunesse, a youth ; du Unart, Unzucht, Eigensinn ; 'er ist eine
alte Liebe von ihr, sie ist sein Verhältnis'; 'der deutsche Lehrer ist meist
die Schwärmerei (der Schwärm) der jungen Mädchen'; ob connaissance,
acqiiaintance Bekanntschaft = Bekannte(r), hierher gehören oder erst
durch das Kollektivum hindurchgegangen sind, läfst sich nicht entschei-
den. Genannt seien noch die Unschuld und das Wort Gottes vom Lande',
'mein Besuch'; 'der Verdrufs' =^ Buckel; so ist wohl auch gandia zu der
Bedeutung Juwel gekonunen, weil es Freude erweckt. Auf demselben
Wege der Übertragung ist die Bezeichnung des abstrakten Thuns auf
sein sinnliches Erzeugnis übergegangen: Niederlassung, Gründung, Rech-
nung, l'addition, clothing. dwelling, dripping. Das ist so häufig, dafs es
selbstverständlich erscheint; dafs dem indessen nicht so ist, merkt man
plötzlich da, wo die Sprache beim Abstraktuin stehen geblieben ist: cooking
ist nicht auch das Gekochte; drinking nicht auch das Getränk. Es werden
noch itre, being Wesen, choicc = Auscrwählte(r) ; Schatz, copie, copy im
Verhältnis zu copia besprochen. — Dafs Abstrakta für einzelne Personen,
welche die betreffende Thätigkeit ausüben, gebraucht wurden, kann psy-
chologisch noch besondere (rründe gehabt haben : die Absicht, zu ver-
hüllen, sich zu decken oder Nimbus zu verbreiten. So wird Leitung für
Leiter, Krone für König gesagt; der Pluralis niajestaticus, das 'Ihr' und
'Sie' der Anrede entsprossen ja derselben W^urzel. So werden die Anreden
Majestät, Hoheit, Gnade entstanden sein; ursprünglich wird es wohl ge-
lautet haben : die Majestät des Kaisers u. s. w., wofür U^i] Vs T-qXeuäxoio
166 Sitzungen der Berliner Gesellschaft
spricht. — Eine dritte Gruppe verdankt ihr Dasein wohl einfach der
Auslassung, wie Suspension Hängelampe, diligence Eilpost, quality :=
people of quality, demi rep ^= a woman of demi-reputation ; eine vierte dem
Vergleich, wie 'eine Stütze' (der Hausfrau), 'mein Schatz'. Feste Scheide-
wände lassen sich aber zwischen den versuchsweise aufgestellten Klassen
nicht errichten ; die meisten der behandelten Ausdrücke lassen mehrere
Erklärungsweisen zu.
Herr Penner führt einige Beispiele aus Shakespeare an; Herr Ebe-
ling erwähnt Konstruktionen ad sensum aus den anderen romanischen
Sprachen.
Herr Münch spricht über das Thema: Ein Wiederaufleben Rousseau-
scher Gedanken in der neuesten französischen Litteratur. Der Vortra-
gende berichtete über das 1899 bei Armand Colin in Paris erschienene
Buch von Paul Lacombe Esquisse d'un Enseignement base sur la Psycho-
logie de l'enfant, dessen Inhalt — einen Protest gegen die gesamte Art
der gegenwärtigen, insbesondere der französischen Schulerziehung — er
zusammenhängend darlegte, um nachzuweisen, in wie vielen Punkten der
Verfasser, der den Namen Rousseaus übrigens nicht ein einzigesmal nennt,
mit diesem zusammentrifft, während er sich an anderen Stellen von mo-
dernen Strömungen besonders der englischen Pädagogik und Psychologie
beeinflufst zeigt, wiederum an anderen sich mit bestimmten Bestrebungen
der deutschen pädagogischen Theorie und Praxis berührt und zwischen- ■
durch auch eine Anzahl von recht schätzenswerten und ausführbaren
Einzelvorschlägen macht. Hierher gehört vor allem die Rolle, welche für
die Pflege des Gefühlslebens im Geschichts- und Litteraturunterricht ge-
fordert wird, und die Polemik gegen die in Frankreich übliche, einseitig
formal-ästhetische Behandlung der Lektüre. Im übrigen verraten die
Ideen des Verfassers bei durchaus pessimistischer Beurteilung des be-
stehenden öffentlichen Erziehungswesens einen ebenso unbedingten Opti-
mismus in Beziehung auf die jugendliche Natur an sich, und der Cha-
rakter des Utopischen, den Lacombe ebenso wie seiner Zeit Rousseau als
unzutreffend zurückweist, haftet seinen Ausführungen doch an. Sie bilden
aber eine interessante Erscheinung in der Geschichte — nicht etwa der
französischen Pädagogik als solcher, sondern des französischen Geistes
überhaupt.
Herr Direktor Schnitze macht darauf aufmerksam, dafs — wie bei
Lacombe — der Zeichenunterricht aus dem Gedächtnis auch nach den
neuesten Lehrplänen gefordert wird. Er fürchtet, dafs nichts Gescheites
daraus werden wird. Herr Münch glaubt, dafs das aber doch nicht so
gemeint sei wie bei Lacombe; die Zeichenlehrer selbst dächten sehr ver-
schieden darüber. Herr Rosenberg ist der Ansicht, dafs diese Forde-
rung auf Fröbelschen Ideen beruhe, wie sich auf der Berliner Ausstellung
'Die Kunst im Leben des Kindes' gezeigt habe. Herr Tob 1er meint, das
interessante Buch verfolge ein anderes Ziel, als es nach dem Titel scheine.
Ein richtiger Beobachter der Kindesseele in Frankreich müfste einmal
seine Erfahrungen niederschreiben ; das ist in der schönen Litteratur selten
geschehen. Es findet sich in dieser oft eine fast unglaubliche Unkenntnis
derselben. Ansätze dazu sind bei Daudet und Zola zwar vorhanden,
aber nie sehen wir etwas Ähnliches wie bei Tolstoi oder Multatuli. Es
würde nicht schaden, wenn die französischen Schriftsteller besser lernten,
wie Kinder beschaffen sind. Das Buch von Lacombe habe ihn an das
von Paul Adam, Le Triomphe des Mediocres, erinnert, eine Sammlung
von Feuilletons aus dem Journal, die u. a. auch Fragen der Erziehung
und des öffentlichen Unterrichts behandeln. Auch Paul Adam erinnert
an Rousseau; wie dieser ungerecht gegen Lafontaine ist, ist es Adam
gegen Molifere. Das Lachen findet Adam an sich schon abscheulich, und
Molifere fasse nach seiner Meinung die Menschen stets bei ihren schlimmsten
für das Studium der neueren Sprachen. 167
Instinkten, um sie lachen zu macheu. Da die französische Jugend stets
nur in die Armee, die Vor\valtun<r oder in die richterliche Laufbahn strebe,
empfiehlt Adam eigene Initiative; iu den Kolonien z. B. gäbe es für
willensstarke Menschen gute Aussichten. Herr Münch nennt noch das
Buch von Thomas, L'Eduration des Senti)iients, das ebenfalls lesens-
wert sei, aber allerdings viel Theoretisches verlange. Bei uns in Deutsch-
land habe mau auch das Kind erst spät zu studieren angefangen, und
manche Anregung hätten wir von England erhalten. Robert Reinick,
Friedrich CJüU seien zu nennen. Wie man in Frankreich das Volkstüm-
liche mehr zu studieren anfange, so werde man es auch mit den Kindern
tluiu. Ein schöner Anfang dazu sei von Charles ^Farelle gemacht worden.
Die Herren Boek, Selge, Schreiber, Rudolf Tol)ler und Mer-
tens werden in die Gesellschaft aufgenommen; die Herren Prof. Frede-
rick Tupper und Lektor Sefton Dclmer haben sich zur Aufnahme ge-
meldet.
Sitzung vom 12. November 1901.
Herr Tanger sprach über Stoffel, Intensives and Dmvntoners. Der
Vortrag w'ird im Archiv erscheinen.
Herr Kuttner sprach über seine Reise nach Korsika, zu der die Be-
schäftigung mit M^rimoes Colomha ihm die erste Anregunc? gegeben hatte.
Er wollte unter anderem untersuchen, wie weit die Wirklichkeit in der
Dichtung M^rimees Platz gefunden, was davon heute noch Gültigkeit hat
und inwiefern die Andeutung über die Wahrheit der Erzählung, die der
Romancier u)ie veridiqiie histoirc nennt, zutrifft. Der Vortragende trat
zunächst einigen allgemein verbreiteten Vorurteilen und sensationell ge-
färbten Reiseberichten jüngster Zeit entgegen und schilderte das Reisen
auf der Insel als zwar ziemlich beschwerlich, aber trotz des nicht auszu-
rottenden Banditentums ebenso sicher für den Fremden wie sonstwo auf
dem Kontinent. Nachdem der Vortragende dann ein paar Streiflichter
auf Land und Leute hatte fallen lassen, berührte er kurz das wissen-
schaftliche Leben in Korsika und die zu Gebote stehenden litterarischen
Hilfs(iuellen. Ihm war bereitwilligst die Benutzung der Stadtbibliothek
von Ajaccio gestattet worden, und er glaubt dort in einer Novellensamm-
lung von F. 0. Renucci, die auch Gregorovius verwertet hat, die ursprüng-
liche Form für 'Mateo Falcone' gefunden zu haben. Auch Chamisso
scheint diese Novellen ])enutzt zu haben ; sein Mateo Falcone jedoch ist
wohl nur eine Versifizierung der Morinu'-eschen Novelle; denn die Über-
einstiuuuung ist fast wörtlich, und auch die Daten des Erscheinens: Mateo
Falcone von IM^rimee 1829, der von Chamisso 1830, stimmen zu dieser Ver-
mutung. — Als für CoJontha keine litterarische Quelle zu finden war, wandte
sich der Vortragende an die Menschen, um, wenn möglich, einen noch
sprudelnden Born persönlicher Erinnerung zu entdecken. Nach mancher
Irrfahrt gelang es ihm wirklich, in dem kleinen Gebirgsdorfc Olmeto die
Familie der Oolomlta, ein paar Knkel, aufzutinden, die verschiedene Er-
innerungen au die ]M(5rim(Sesclie Heldin, aber, was beweisender ist, auch
Briefe M<5rimees au sie aufbewahrt. Der Vortragende hat einen derselben
aus dem Jahre 1855 abgeschrieben. Nach den Berichten der Familie giebt
der Vortragende eine kleine Biographie der wirklichen Colomba, die eine
Stelle eines Briefes M^rimees an M. Lenoruiant: ■/'anrais p/t In faire plus
ressemblante, mais j'ai craint roffensionem gentium' (Filon, Merimee S. 65),
verständlich nuicht. Der Vortragende schliefst mit einigen Ergänzungen
zu dem Kommentar der Merimeeschen Novelle, wie sie ihm durch seine
Bekanntschaft mit der Insel, ihren Bewohnern und ihren Sitten und Ge-
bräuchen au die Hand gegel)en wurden.
Die Herren Tupper und Delmer werden iu die Gesellschaft aufge-
nommen. — Der bisherige Vorstand wird mit grolser Mehrheit wiedergewählt.
168 Sitzungen der Berliner Gesellschaft etc.
Sitvwng vom 26. November 1901.
Herr Tanger beendigt seinen Vortrag über Stoffel, Intensives and
Dovmtoners. Auch dieser Teil wird im Archiv erscheinen.
Herr Selge erinnert bezüglich des 'you are so kind' an Goethes
Wahlverwandtschaften, wo gesagt wird, die Frauen liebten sich so aus-
zudrücken. — Herr Krueger glaubt nicht an den Unterschied zwischen
je ne suis pas aussi grand und je ne suis pas si grand. Leetle statt little
hält er für schottisch. — Herr Tobler verweist auf einige analoge Fälle
in romanischen Sprachen und im Deutschen, wo gleichfalls der zweite
Teil des Vergleichs hinter 'so' ausfalle; vielleicht habe einst eine Gebärde
das Fehlende ergänzt. Leetle sei möglicherweise, um einen Gröberschen
Ausdruck zu gebrauchen, affektische Redeweise; in solcher werde auch
anderwärts etwa kurzer Vokal gedehnt.
Herr Pariselle macht Bemerkungen zu Erckmann-Chatrian, Histoire
d'un Conscrit de 1818, herausgegeben von Bandow. Eine Anzahl Wen-
dungen und Ausdrücke bedarf der näheren Erklärung oder auch Berich-
tigung. So z. B. müsse dem Schüler gesagt werden, was juge de paix ist,
was glacis, conscription, ruhan noir, gagner (eine hohe Nummer ziehen),
caisse {Trommel der Lotterie), corde (Strick eines Gehenkten), six livres,
cöte du pont, ecole du peloton, capitaine adjudant-major (Bataillonsadjutant),
pain du inenage, demi-tour (ganze Kehrtschwenkung um 180°), bonnet de
police. Der Ort Lauterbach liegt in Hessen, an der Eisenbahn Giefsen-
Fulda, Neukirchen ist das Dorf im Reg.-Bez. Kassel, an der Eisenbahn
Bebra - Fulda ; Egleystadt ist nicht Öglitzsch an der Saale, wie Bandow
meint, sondern Eckelstedt in Sachsen-Meiningen, bei Camburg. Endlich
ist auch ein Druckfehler der Originalausgaben zu verbessern. Bei der
Beschreibung eines Geschützkampfes in der Schlacht bei Leipzig ist als
Standort der preufsischen Artillerie das Dorf Mockern erwähnt. Das ist
nicht das bekannte Möckem, das ebenso geschrieben wird, sondern dac
Dorf Mockau.
Herr Dr. August Lummert hat sich zur Aufnahme gemeldet.
Verzeichnis der Mitglieder
der
Berliner Gesellschaft für das Studium der neueren Sprachen.
Janixar 190S.
Vorstand.
Vorsitzender: Herr A. Tob 1er.
Stellvertretender Vorsitzender: „ H. Bieling.
Schriftführer: „ E, Penn er.
Stellvertretender Schriftführer: „ G. Krueger.
Erster Kassenf ührer : „ E. Pariselle.
Zweiter Kassenführer: ,, G. Tanger,
A. Ehrenmitglieder.
Herr Dr. Furnivall, Frederick J., 3 St. George's Square, Prim-
rose Hill, London NW.
„ Dr. Gröber, Gustav, o. ö. Professor an der Universität.
Strafsburg, Universitätsplatz 8.
„ Dr. Mussafia, Adolf, Hofrat, o. ö. Professor an der Uni-
versität. Wien Vni, Florianigasse 1.
„ Paris, Gaston, Mitglied der französischen Akademie. Paris,
College de France.
Frau Vasconcellos, Carolina Michaelis de, Dr. phil. Porto,
Cedofeita.
ß. Ordentliche Mitglieder.
Herr Dr. Arn heim, Joseph, Realschuldirektor a. D. Berlin W.,
Motzstral'se 85 part.
„ Dr. Bahlsen, Leo, Oberlehrer an der VL städtischen Real-
schule. Friedenau, Hauffstrafse 7 L
„ Dr. Berneker, Erich Karl, Privatdocent an der Universität.
Berlin NW., Brückenallee 32.
„ Dr. Bieling, H., Professor, Oberlehrer am Sophien-Realgym-
nasium. Berlin N., Schönhauser Allee 31 TTT.
170 Mitglieder- Verzeichnis der Berliner Gesellschaft
Herr Blücher, Georg, Oberlehrer am Kaiserin -Augusta- Gymna-
sium. Charlottenburg, Berliner Strafse 49.
„ Boek, Paul, Professor, Oberlehrer am Königstädtischen Real-
gymnasium. Grofs-Lichterfelde, Marthastrafse 2.
„ Dr. Bohnstedt, Kurt K. R., Oberlehrer an der Haupt-
Kadetten an stalt. Grofs-Lichterfelde, Schillerstrafse 9.
„ Dr. Born, Max. Berlin NW. 52, Rathenowerstrafse 4.
„ Bourgeois, Henri, Konsul der französischen Republik. Ber-
lin W., Pariser Platz 5.
„ Dr. Brandl, Alois, ord.Professor an der Universität. Berlin W.,
Kaiserin-Augusta-Strafse 73 HI.
„ Dr. C a r e 1 , George, Professor, Oberlehrer an der Sophienschule.
Charlottenburg, Schlofsstrafse 25.
„ Dr. Churchill, George B., Professor am Amherst College.
Amherst, Massachusetts, U. S. A.
„ Cohn, Alb., Buchhändler. Berlin W., Kurfürstendamm 259.
„ Dr. Cohn, Georg. Berlin W., Linkstrafse 29 HI.
„ Dr. Conrad, Herm., Professor an der Haupt-Kadettenanstalt.
Gr. -Lichterfelde, Berliner Strafse 19.
„ Dr. Cornicelius, Max. Berlin W., Luitpoldstrafse 4.
„ Delmer, F. Sefton, M. A., Lektor des Englischen an der
Universität. Schöneberg-Berlin, Barbarossastrafse 81 IH.
„ Desdouits, L§on, Licencie ^s lettres, Lehrer der französischen
Sprache. Berlin W., Augsburgerstrafse 98 III.
„ Dr. Dieter, Ferd., Oberlehrer an der IV. städtischen Real-
schule. Westend, Königin-Elisabethstrafse 1.
„ Dr. Ebeling, Georg. Charlottenburg, Goethestrafse 56.
„ Engel, H., Oberlehrer. Charlottenburg, Leibnizstrafse 1 a. "
„ Dr. Eng wer, Theodor, Oberlehrer an der III. städtischen Real-
schule. Berlin SW. 47, Hagelsberger Strafse 44.
„ Falck, Karl, Oberlehrer an der XI. städtischen Realschule.
Berlin SW., Solmsstrafse 7 III.
„ Dr, Flindt, Emil, Oberlehrer. Charlottenburg, Schlüter-
strafse 19.
„ Dr. Förster, Paul, Professor, Oberlehrer am Kaiser- Wilhelm-
Realgymnasium. Berlin SW. 12, Kochstrafse 66.
„ Dr. Fuchs, Max, Oberlehrer an der VI. städtischen Real-
schule. Frieden au, Stubenrauchstrafse 6.
„ Dr. Gade, Heinrich, Oberlehrer am Andreas-Realgymnasium.
Berlin NW. 21, Turmstrafse 34 IV.
„ Dr. G 0 1 d s t a u b , Max. Berlin W. 30, Pallasstrafse 1 .
„ Dr. Gropp, Ernst, Direktor der städtischen Oberrealschule.
Charlottenburg, Schlofsstrafse 16.
„ Grosset, Ernest, Lehrer an der Kriegsakademie und am
Victoria-Lyceum. Berlin SW. 48, Wilhelmstrafse 146 IV.
„ Haas, J., Oberleutnant a. D. Berlin C, An der Schleuse 5a.
für das Studium der neueren Sprachen. 171
Herr Dr. Hahn, 0., Professor, Oberlehrer an der Victoriaschule.
Berlin S. 59, Urbanstrafse 31 H.
„ Harsley, Fred, M. A., Lektor der englischen Sprache an der
Universität. Berlin N. 24, Friedrichstrafse 133A.
„ Dr. Hausknecht, Emil, Professor, Direktor der Oberreal-
schule. Kiel, Holten auerstrafse 6.
„ Dr. Heck er, Oscar, Lektor der italienischen Sprache an der
Universität. Berlin W., Ansbacher Strafse 48.
„ Dr. Hellgrewe, Wilh., Oberlehrer an der städtischen Ober-
realschule. Charlott«nburg, Wallsti'afse 60 I.
„ Dr. He ndreich, Otto, Oberlehrer an der Luisenstädtischen
Oberrealschule. Berlin SO. 16, Köpenicker Strafse 30.
„ Dr. Herrmann, Albert, Oberlehrer an der XIL städtischen
Realschule. Berlin O., Memeler Strafse 44.
„ Dr. Herzfeld, Georg. Berlin W., Keithstrafse 21.
„ Holder -Egger, M., Geheimer Rechnungsrat a. D. Char-
lottenburg, Fasanenstrafse 25.
„ Dr. Hosch, Siegfried, Professor, Oberlehrer an der Luisen-
städtischen Oberrealschule. Berlin S., Oranienstr. 144n.
„ Dr. Huot, P., Direktor der Victoriaschule. Berlin S. 14, Prinzen-
strafse 5 1 H.
„ Dr. Johan nesson, Fritz, Oberlehrer am Andreas-Realgym-
nasium in Berlin. Karlshorst, Villa Elfriede.
„ Kabisch, Otto, Professor, Oberlehrer am Luisenstädtischen
Gymnasium. Johannisthai, Waldstrafse 6.
„ Dr. Käst au. Albert. Berlin W. 64, Behrensti'afse 9.
„ Dr. Keesebiter, Oscar, Oberlehrer an der IV. städtischen
Realschule. Haiensee, Westfälische Strafse 38.
„ Keil, Georg, Oberlehrer an der Elisabethschule. Berlin SW. 48,
Friedrichstrafse 32 HI.
„ Dr. Keller, Wolfgang, aufserord. Professor an der Universi-
tät. Jena, Inselplatz 7.
„ Dr. Knörk, Otto, Oberlehrer an der Realschule in Grofs-
Lichterfelde, Elisabethstrafse 31.
„ Dr. Kolsen, Adolf, Lehrer am V. Kaiserl. Gymnasium.
St. Petersburg, Katharinen-Kanal 93, Quartier 2.
„ Dr. Krueger, Gustav, Oberlehrer am Kaiser-Wilhelm -Real-
gymnasium. Berlin W. 10, Bendlerstrafse 17.
„ Dr. Kuttner, Max, Oberlehrer an der Dorotheen schule. Ber-
lin W., Motzstrafse 76.
„ Lach, Handelsschuldirektor. Berlin SO.l 6, Dresdner Strafse 901.
,, Dr. Lamprecht, F., Professor, Oberlehrer am Gymnasium
zum Grauen Kloster. Berlin C. 2, Neue Friedrich-
strafse 84.
„ Langenscheidt, C, Verlagsbuchhändler. Berlin SW. 46,
Hallesche Strafse 17 part.
172 Mitglieder- Verzeichnis der Berliner Gesellschaft
Herr Le Tourneau, Marcel, Lehrer an der Humboldt- Akademie.
Berlin W., Lützowstrafse 42.
„ Dr. L i e b a u , Geheimer Rechnungsrat im Reichsamt des
Inneren. Berlin SW., Planufer 19 1.
„ Dr. Lindner, Karl, Oberlehrer am Luisenstädtischen Real-
gymnasium. Berlin SO., Köpenicker Strafse 88.
„ Dr. Löschhorn, Hans, Professor, Oberlehrer am Kgl. Lehre-
rinnen-Seminar und der Augustaschule. Berlin W. 35,
Genthiner Sti-afse 41 HI.
„ Dr. Lücking, Gustav, Professor, Direktor der HL städtischen
Realschule. Berlin W., Steglitzer Strafse 8 a.
„ Dr. Lummert, August, ordentlicher Lehrer an der Victoria-
schule. Berlin S. 59, Camphausenstrafse 3.
„ Dr. Mackel, Emil, Oberlehrer am Prinz-Heinrich-Gymnasium.
Friedenau, Dürerplatz 3.
„ Dr. Mangold, Wilhelm, Professor, Oberlehrer am Askanischen
Gymnasium. Berlin SW. 47, Grofsbeerenstrafse 71.
„ Dr. Mann, Paul, Oberlehrer am Luisenstädt. Realgymnasium.
Berlin SW., Neuenburgerstrafse 28.
„ Marelle, Charles. Berlin W. 9, Schellingstrafse 6 HL
„ V. Mauntz, A., Oberstleutnant a.D. Berlin W. 30, Nollendorf-
strafse 10 HL
„ Dr. M er ten s , Paul, wissenschaftl. Hilfslehrer an der Oben-eal-
schule in Charlotten bürg. Berlin W., Lutherstrafse 44.
„ Dr. Michael, Wilhelm, Oberlehrer an der Oberrealschule.
Charlottenburg, Kaiser-Friedrich-Strafse 92.
„ Dr. Michaelis, C. Th., Prov.-Schulrat. Berlin W., Kurfürsten-
strafse 149.
„ Mugica, Pedro de, Licentiat, Lehrer der spanischen Sprache
am Orientalischen Seminar. Berlin NW. 21, Wilsnacker
Strafse 3.
„ Dr. Müller, Adolf, Professor, Oberlehrer an der Elisabeth-
schule. Berlin SW., Hornstrafse 12.
„ Dr. Müller, August, ordentlicher Lehrer an der Kgl. Elisa-
bethschule. Berlin SW., Grofsbeerenstrafse 55 part.
„ Dr. Müiich, Wilhelm, Geheimer Regierungsrat, ord. Honorar-
Professor an der Universität. Berlin W., Bülow-
strafse 104.
„ Dr. Münster, Karl, Oberlehrer an der VII. städtischen Real-
schule in Berlin. Köpenick, Kurfürsten allee 1.
„ Dr. Naetebus, Gotthold, Bibliothekar. Grofs - Lichterfelde,
Moltkestrafse 22A.
„ Dr. N u c k , Richard, Oberlehrer an der Luisenstädt. Oberreal-
schule. Berlin SW., Gneisenaustrafse 88.
„ Opitz, G., Professor, Oberlehrer an der VIII. städt. Real-
schule. Charlottenburg, Goethestrafse 81 ITT.
für das Studium der ueueren Spracheu. 173
Herr Dr. Palm, Rudolf, Professor, Oberlehrer aii der I. städti-
schen Realschule, Lehrer an der Kgl. Kriegsakademie.
Berlin SW., Yorkstrafse 76n.
„ Dr. Pari seile, Eugene, Professor, Lektor der französischen
Sprache an der Universität, Lehrer an der Kgl. Kriegs-
akademie. Berlin W. 50, Raiikesti-afse 24IIL
„ Dr. Penn er, Emil, Professor, Direktor der XIIL städtischen
Realschule. Berlin O., Richthof enstrafse 32 II.
„ Reich, G., Oberlehrer am Gymnasium. Grofs- Lichterfelde,
Schillerstrafse 22.
„ Dr. Risop, Alfred, Oberlehrer an der II. städtischen Real-
schule. Berlin SW., Grofsbeerenstrafse 69 III.
„ Dr, Ritter, O., Professor, Direktor der Luisenschule. Berlin
N. 24, Ziegelstrafse 12.
., Dr. Roediger, Max, aufserord. Professor an der Universität.
Berlin SW.48, Wilhelmstrafse 140 IIL
,, Roettgers, Benno, Oberlehrer an der Dorotheenschule. Ber-
lin W., Fasanen strafse 83.
„ Dr. Rosenberg, Oberlehrer am Köllnischen Gymnasium.
Charlottenburg, Knesebeckstrafse 75.
„ Rossi, Giuseppe, Kgl. italienischer Vice-Konsul. Berlin NW. 40,
In den Zelten 5 a.
„ Dr. Rust, Ernst, Oberlehrer an der VIII. städtischen Real-
schule. Berlin N., Dunckerstrafse 5 1.
„ Dr. Sabersky, Heinrich. Berlin W. 35, Genthiner Strafse 22.
„ Dr. Sachse, Richard, Oberlehrer am städtischen Realgymna-
sium. Charlottenburg, Spandauer Strafse 4.
„ Dr. Schayer, Siegbert. Berlin 0., Wallnertheaterstrufse 201.
„ Dr. Schleich, Gustav, Professor, Direktor des Friedrich-
Realgymnasiums. Berlin NW., Albrechtstrafse 26 I.
„ Dr. S c h 1 e n n e r , R., Oberlehrer an der Luisenstädtischen Ober-
realschule. Berlin S., Urbanstrafse 29.
„ Dr. Schmidt, August, Oberlehrer an der Realschule. Steglitz,
Düppelrftrafse 22.
„ Dr. Schmidt, Karl, Oberlehrer am Kaiser -Wilhelm - Real-
gymnasium. Berlin SW., Katzbachstrafse 26.
„ Dr. Schmidt, Max, Professor, Oberlehrer am Prinz-Heinrich-
Gymnasiura. Berlin W., Rankestrafse 29 III.
„ Schreiber, Wilhelm, Oberlehrer an der VI. .-städtischen Real-
schule. Berlin SW., Bautzener Strafse 8.
„ Dr. Schultz-Gora, Oscar, aufserord. Professor an der Uni-
versität. Charlottenburg, Knesebeckstrafse 85.
„ Dr. Schulze, Alfred, Bibliothekar an der Kgl. Bibliothek.
Grofs-Lichterfelde, Margaretenstrafse 7 I.
,, Dr. Schulze, Georg, Direktor des Königlichen Französischen
Gymnasiums. Charlotten bürg, Marchstrafse 1 1 .
i74 Mitglieder- Verzeichnis der Berliner Gresellschaft
Herr Dr. Schulze- Veltrup, Wilhelm, Oberlehrer am Falk-Real-
gyninasium. Berlin N., Hochstrafse 21 — "24.
Dr. Seifert, Adolf, Oberlehrer an der städtischen Realschule.
Charlottenburg, Kaiser-Friedrich-Strafse 52.
S e 1 g e , Paul, Oberlehrer an der Realschule. Grofs-Lichterf elde,
Holbeinstrafse 39 B I.
Dr. Simon, Philipp, Oberlehrer am Bismarckgymnasium.
Deutsch- Wilmersdorf, Wegenerstrafse 19 1.
Sohier, Albert, Lehrer an der Vereinigten Artillerie- und
Ingenieur-Schule. Berlin SW., Köthener Strafse 34 II.
Dr. Sommer, Oberlehrer an der Hohenzollern schule in Schöne-
berg. Friedenau, Sponholzstrafse 32.
Dr. Spatz, Willy, Oberlehrer an der Ilohenzollernschule.
Schöneberg, Hauptstrafse 146.
„ Dr. Speranza, Giovanni. Berlin N., Pappelallee 112.
Speyer, Friedrich, Oberlehrer am Kgl. Lehrerinnen-Seminar
und der Augustaschule. Zehlendorf, Heidestrafse 1.
Dr. Spies, Heinrich. Berlin SW., Yorkstrafse 47 hochpart.
Dr. Strohmeyer, Fritz. Steglitz, Am Stubenrauchplatz 1.
Stromer, Theodor, Schriftsteller. Berlin W., Potsdamer-
strafse 106.
Stumpff, Emil, Oberlehrer an der Hohenzollernschule zu
Schöneberg. Friedenau, Illstrafse 9.
„ Dr. Tanger, Gustav, Professor, Oberlehrer an der VII. städti-
schen Realschule. Berlin S., Elisabethufer 32 III.
Dr. T h u m , Otto, Lehrer an der Berliner Handelsschule. Char-
lottenburg, Kaiser-Friedi'ich-Strafse 73.
„ Dr. Tob 1er, Adolf, ord. Professor an der Universität, Mitglied
der Akademie der Wissenschaften. Berlin W. 15, Kur-
fürstendamm 25.
Dr. Tob 1er, Rudolf, wissenschaftl. Hilfslehrer am Joachims-
thalschen Gymnasium. Berlin W. 1 5, Kurfürstendamm 25.
Truelsen, Heinrich, Professor, Oberlehrer am Real-Progym-
nasium in Luckenwalde.
Dr. Tu p p e r , Frederick, Professor. Berlin NW., Kronprinzen-
ufer 27.
Dr. U 1 b r i c h , O., Professor, Direktor des Dorotheenstädtischen
Realgymnasiums. Berlin NW. 7, Georgenstrafse 30 31.
„ Dr. W a e t z 0 1 d t , Stephan, Professor, Geh. Regierungsrat und
vortragender Rat im Ministerium der geistlichen etc. An-
gelegenheiten. Berlin W., Zietenstrafse 27 II.
^ Weisstein, Gotthilf, Schriftsteller. Berlin W., Lenn^strafse 4.
„ Dr. Werner, R., Oberlehrer am Luisenstädtischen Realgym-
nasium. Berlin SW. 11, Grofsbeerenstrafse 55.
„ Wetzel, Emil, Professor, Oberlehrer am Dorotheenstädtischen
Realgymnasium. Bex'lin S., Wilmsstrafse 3.
für (las Studium der neueren Sprachen. 175
HeiT Wetzel, Ernst, Professor, Oberlehrer an der Luisenschule,
Friedenau, Moselstral'se 10.
„ Wetzel, Karl, Oberlehrer an der Charlottenschule. Zehlen-
dorf, Seehofstrafse 4.
„ Dr. Willert, H., Oberlehrer an der Luisenschule. Berlin 0.27,
Blumenstrafse 76 II.
„ Dr. Wychgram, Jakob, Professor, Direktor des Kgl. Lehre-
rinnen-Seminars und der Augustaschule. Berlin SW. 4ü,
Kleinbeerenstrafse 16 1.
C. Korrespondierende Mitglieder*
Herr Dr. Bauer t, P., Lissabon.
„ Dr. Begemann, W., Direktor einer höheren Privat- Töchter-
schule. Charlottenburg, Wilmersdorferstrafse 14.
„ Dr. CI aufs, Professor. Stettin.
„ Gerhard, Legationsrat. Leipzig.
„ Dr. Gutbier, Professor. München.
„ Dr. Härtung, Oberlehrer. Wittstock.
„ Dr. Hölscher, Professor a. D. Herford.
„ H u m b e r t , G, Oberlehrer. Bielefeld.
.^, Dr. Ihne, Wilh., Professor an der Universität. Heidelberg.
,, Dr. Jarnik, Job. Urban, Professor an der tschechischen Uni-
versität. Prag.
„ Dr. Kelle, Professor an der deutschen Universität. Prag.
„ Dr. Krefsner, Adolf. Kassel.
„ Dr. Kufal, W., Professor. Antwerpen.
„ M ad den, Edw. Cumming. London.
„ Dr. Meifsner, Professor. Belfast (Irland).
„ Dr. Muquard, J., Professor am College. Boulogne-sur-Mer.
„ Nagele, Anton, Professor. Marburg (Steiermark).
„ Dr. Neubauer, Professor. Halle a. S.
„ Dr. Ritz, Oberlehrer. Bremen.
„ Dr. Sachs, C, Professor. Brandenburg.
„ Savini, Emilio, Professor. Turin.
„ Dr. Scheffler, W., Professor am Polytechnikum. Dresden.
„ Dr. Sommermeyer, Aug. Berlin, Körnerstrafse 18.
,, Dr. Sonnen bürg, R., Direktor des Realgymn. Ludwigslust.
„ Dr. Steudener, Professor.- Rofsleben.
„ Dr. Wilmanns, Professor an der Universität. Bonn.
* Berichtigungen und Ergänzungen dieser Liste erbittet der Vorsitzende.
Beurteilung^en und kurze Anzeigen.
K. Gusinde, Neidhart mit dem Veilchen. (Germanistische Ab-
handlungen, begründet von K. Weinhold, herausgegeben von
F. Vogt, Heft XVU.) Breslau, M. u. H. Markus, 1899>
VI, 242 S. 8. M. 9.
Ein paar erzählenden Gedichten und fünf Dramen unserer Litteratur
liegt der derbe Schwank von Neidhart mit dem Veilchen zu Grunde, dessen
wissenschaftliche Behandlung bei Gusinde einen fürs erste etwas über-
raschend stattlichen Band füllt; indessen diese eingehende Bearbeitung des
Stoffes hat doch den grofsen Vorteil, dafs einmal die volkstümlichen
Grundlagen der Fabel sowie die litterargeschichtlichen Fragen, die sich
an die einzelneu Denkmäler knüpfen, gründlichst im Zusammenhange
untersucht werden.
Gusinde geht von dem Neidhartgedichte in Hagens Minnesingern
(III, 202, XVI) und dem verworrenen Berichte in 'Neidhart Fuchs' (V. 192
bis 344; herausgegeben in Bobertags Narrenbuch) aus, um sodann den
höfischen Brauch des Veilchentanzes aus einer volkstümlichen Frühlings-
feier zu erklären. Den Hauptraum des Buches nimmt die Behandlung
der Dramen in Anspruch: des St. Pauler Spiels (StPSp.), des grofsen
Neidhartspiels (GrNSp.), des Sterzinger Szenars (StSz.) und des kleinen
Neidhartspiels (KlNSp.). Das StPSp., das älteste weltliche Drama, das
wir überhaupt kennen, wird in seiner Bedeutung für die ganze Ent-
wickelung seiner Gattung gewürdigt und als ein Spielmannsstück aufge-
fafst, in dem der Tanz noch die eigentliche Hauptsache ist. Im Anschluls
hieran folgt dann wieder ein längerer volkskundlicher Abschnitt, der das
Verhältnis verschiedenartiger Frühlingsfeiern zu den Fastnachtsspielen zum
Gegenstande hat und den Einflufs der ersteren auf diese darzuthun sucht.
Bei den übrigen Dramen, die noch nicht so eingehend behandelt waren
wie das erstgenannte Denkmal von Schönbach, werden aufs genaueste
jedesmal die Handschrift, die Mundart des Schreibers und des Verfassers,
der Versbau, der Inhalt — z. T. mit vergleichenden Ausblicken in andere
Lätteraturen — , der Stil, die Übereinstimmungen mit den stofflich ver-
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 177
wandten Dichtungen, Komposition, Verfasserfrage und Aufführung unter-
sucht, alles Dinge, die hier im einzelnen nicht näher zu verfolgen sind,
zumal man ihnen in allem wesentlichen wohl allgemein beistimmen wird.
Nur das Ergebnis über das Verhältnis der fünf Dramen zueinander sei
mitgeteilt. Alle behandelten Denkmäler stehen in einem gewissen Zusam-
menhange. Zunächst bilden das GrNSp. einerseits und das StSz. und
KlNSp. andererseits eine Gruppe für sich. Alle drei haben eine gemein-
same, uns nicht erhaltene Quelle X, ein Maispiel. Aus ihm schöpfte
erstens mit einigen Kürzungen das StSz., zweitens mit vielen gewaltsamen
Streichungen, unter Einführung mancher Roheiten und mit absichtlichem
Hervordrängen des Schwankhaften, das KlNSp. Auf der anderen Seite
zeigt sich das GrNSp., ebenfalls von X abhängig, aber nicht allein von
ihm ; es hat noch andere Quellen benutzt, nämlich das StPSp., das Minne-
sangsgedicht und verschiedene andere Neidhartschwänke. — Eine beson-
dere Betrachtung erfahren dann die Bearbeitungen, die Hans Sachs dem
Stoffe zu teil werden liefs, besonders sein Drama darüber. In einem
Schlufsab.schnitte werden die Zeugnisse für das Vorkommen des Motivs
von Neidhart mit dem Veilchen in Litteratur und bildender Kunst auf-
gezählt. Es folgt dann eine kurze Besprechung der erneuenden Bearbeitung
Anastasius Grüns im 'Pfaffen vom Kahlenberg' und als Anhang der Ab-
druck des ältesten Gedichts über Neidhart mit dem Veilchen (HMS. III,
202, XVI) nach der Berliner Handschrift c mit Angabe der Varianten in
den übrigen Überlieferungen und der des bisher noch nicht veröffent-
lichten Meistgesanges von Hans Sachs (MG. 15, Bl. 233').
Im einzelnen kann ich bei der sorgfältigen, wohlüberlegten und mit
weitgehendster Benutzung der einschlägigen Litteratur gegebenen Dar-
stellung nur wenige anspruchslose Bemerkungen hinzufügen: S. 23. Im
St. Pauler Spiel lese ich V. 3 lieber vierhebig: ütxo an diser värt st. drei-
hebig ietxö an diser rart (?). — S. 2-1. Ebd. V. 10; um die übergrofse
Länge des Verses zu beseitigen, ist gewifs nicht das wichtige jarlang, wohl
aber vielleicht das entbehrliche Demonstrativum der am Anfang zu tilgen.
— S. 35. Über die Figur des wilden Mannes (igl um selvadi) in bünd-
nerischen Volksbräuchen berichtet auch das Schweiz. Arch. f. Volkskd.
II, 145. — S. 3t!. Ebenda wird auch der Brauch 'die Alte zu zersägen'
(resgiar la reglia) für dieselbe Gegend nachgewiesen. — S. 37. Die Aus-
gestaltung von Frühlingsfeiern zu Waffen Übungen und ihre Verwendung
zu Musterungen war besonders in Skandinavien üblich; Grimm, Myth.'i
646. — S. 111, 112. Bei der Sage von den durch Salomo in ein Gla.s ge-
bannten Dämonen war auch auf die bekannte I'>zählung in Tausend und
eine Nacht zu verweisen, die auch Wieland für sein 'Wintermärchen' als
Quelle diente. — S. 113. Statt des Citates aus Enenkel in Mafsmanns
Kaiserchronik III, 440 war lieber Mafsmanns ausführliche Abhandlung
über Vergeil als Zauberer, ebd. S. 433—460, zu erwähnen; das Hauptwerk
über den Gegenstand ist übrigens Comparetti, Vergil im Mittelalter, deutsch
von H. Dütschke, Leipzig, 1875. — S. 231, 232. Unter den Zeugnissen
hätte wohl auch die bedauernde Bemerkung des Nicolaus Rus aus Rostock
Archiv f. n. Sprachen. CVIU 12
178 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
einen Platz verdient: in de siede des lidendes christi malen se den strid von
troye unde in de stede der aposteln malen se nyterdes dantx. (Sand-
vofs im Niederd. Korrespoudenzbl. 1892 [XVI], S. 73; vgl. Nagl-Zeidler,
Deutsch-Österreich. Litt.-Gesch. S. 375, A. 2.) Denn wenn auch nicht mit
völliger Sicherheit, so ist doch wenigstens mit gröfster Wahrscheinlichkeit
bei diesen Worten an die Veilchengeschichte zu denken.
Im Anschlufs an diese Anzeige mögen auch noch folgende Nach-
träge und Citate mitgeteilt werden, die der Herr Verfasser des Buches
selbst gesammelt und mir freundlichst zur Verfügung gestellt hat: S. 13,
A. 2. Zur Geschichte der Blumenspiele vgl. Ambros, Musikgeschichte II
(1864) S. 266. — S. 48. Zum griechischen Drama vgl. Wilamowitz, He-
rakles I, 86. — S. 111 f. Zum Homunculusmotiv vgl. Kiesewetter, Die
Homunculi des Grafen von Knefstein in 'Sphinx' IX. — S. 132. Zum
Lobetanz s. DWB 6, 1084 und Ztschr. d. Allg. deutschen Sprachvereins,
1900, Sp. 180 u. 267 f. — S. 182. Eine Bitte um Nachsicht haben auch
die Schlufsworte im ältesten Oberammergauer Passionsspiel; Hartmann
S. 220. — S. 21.5. Zur Bedeutung von Hand und Fufs vgl. Weinhold,
Die heidnische Totenbestattung in Deutschland, Sitzungsberichte der
Wiener Akademie der Wissenschaften Bd. 29 (1858) S. 164 Anm. 1 und
ebd. Bd. 80 S. 206.
Breslau. H. Jantzen.
Owen US und die deutschen Epigrammatiker des XV^II. Jahrhun-
derts von Erich Urbau (Litterarliistorische Forschungen her-
ausgegeben von Josef Schick und M. v. Waldberg, XI. Heft).
Berlin, EmU Felber, 1900. III, 58 S. M. 1,60.
Häufig pflegen Verfasser von Erstlingsschriften in begreiflicher wissen-
schaftlicher Begeisterung den Gegenstand ihrer Arbeit und die dabei in
Frage kommenden Persönlichkeiten zu fiberschätzen. Seltener ist der an-
dere Fall, den man an Urban wahrzunehmen geneigt sein möchte: das
pflichtmäfsige Abarbeiten des Stoffes ohne innere Wärme und ohne per-
sönlichen Kontakt mit dem Material. Mir ist jedenfalls das erste Jugend-
gebrechen lieber, weil es eine Entwicklung verspricht. Allerdings ist das
Gebiet von Urbans Arbeit eines der unerfreulichsten deutscher Litteratur-
goschichte. Aber es mufste einmal erledigt werden, und man wird sich
fragen, ob das nicht doch auf weniger komptoiristische Weise hätte ge-
schehen können als in dieser Schrift.
An sorgsamem Sammelfleifs fehlt es nicht. Aber dabei ist es gröfs-
tenteils geblieben. Urbans allgemein litterarhistorische Aufserungen über
die Litteratur des 17. Jahrhunderts bedürfen gar sehr der Modifikation
und Vervollständigung. Wenn IVban auf S. 4 von den kleinen Formen
des Madrigals, Sonetts und Epigramms, den Gelegenheitsgedichten und
der galanten Lyrik spricht, 'die beredter als alles übrige Zeugnis ablegt
für die wahre Natur der Menschen des 17. Jahrhunderts', und dann fort-
fährt: 'Nun erst begreifen wir die Begeisterung, mit der die Epigramme
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 179
des englischen — lateinisch schreibenden — Poeten John Owen begrülst
wurden'; so wäre statt dieser sehr allgemein gehaltenen Wendungen ein
Blick auf die litterarischen und kulturellen Beziehungen zwischen Eng-
land und Deutschland im Iti. und 17. Jahrhundert, wofür ef< dankenswerte
Vorarlieiten giebt, angebrachter gewesen. Urteile und ihre Fassung em-
pfängt Urban aus zweiter Hand, überhaupt macht der Text, der die das
eigentliche Thema betreffenden Stücke der Schrift untereinander verbindet,
den Eindruck eines lose gezimmerten Notbehelfs. Das Wesentliche sind
natürlich die von Urbnn aufgereihten zahlreichen Nachbildungen desOwenus,
die die Zusamiuenstcllungon von Jördens (Üweni Epigrammata selccta,
Leipzig 1813) weit hinter sich lassen mufsteu. Nur ist es bedenklich, dafs
I'rban dabei stehen geblieben ist, rein notizenmäfsig die Zahlen der \'or-
lagen aus Owenus mit den gleichfalls nur ziffernmäl'sig citierten deutschen
Nachahmungen in seitenlangen Kolumnen raumverschwendend zusammen-
zustellen. Welcher Art die Nachahmungen waren, ob sklavische Über-
setzungen, Umbildungen der Gedanken oder nur leichte Remiuiscenzen,
davon vermögen wir uns keine Anschauung zu bilden. Und doch hätten
gerade solche Beobachtungen auch die Konfrontation des trockenen Owenus
mit seinen — von ganz wenigen abgesehen — gleich geistlosen Nachah-
mern interessant machen können. Selbstverständlich hätte es sich nicht
um eine Ausbreitung des gesamten Materials, sondei-n nur um charak-
teristische Proben handeln können. Bei der Form, die I'rbans Schrift
jetzt trägt, möchte man im Zweifel sein, ob nicht zu viel auf Owenus' Rech-
nung gesetzt ist, und ich glaube schon nach einigen Stichproben, dafs sie
eine strenge Nachprüfung nicht durchgängig aushalten wird. Ich will
aber nicht die Förderung vergessen, die die Kenntnis Daniel Ozepkos als
Epigrammatiker durch die Heranziehung des Breslauer Codex der 'Kurtzen
Satyrischen Gedichte' (vgl. Urban S. 28—32) erfahren hat.
Bonn. Franz Schultz.
Kulinau, Johann. Der musicalisclie Quack-Salber. Herausgegeben
von Kurt Beundorf. (Deutsclie Litteraturdenkmale 83 — 88.)
Berlin, B. Behr, 1900. XXV, 271 S. 8.
Der 'Musicalisclie Quack-Salber', den uns der vorliegende Neudruck
wieder zugänglich macht, ist ein Abkönunling jener weitverbreiteten Satire
auf alle Stände, die seit dem 10. Jahrhundert in Narrenschiffen und Schel-
menzünften, in Kobinsonaden und Diskursen, Sinn- und Scherzgetlichteu,
im Roman wie im Drama alle Thorheiten und Schwächen, Übertreibung
und Beschränkung, den Zelotismus jeglicher Art und Richtung ver-
spottete. Der Verfasser Johann Kuh na u, der für die Litteraturgeschichte
bislang verschollen war und nur in musikwissenschaftlichen Encyklopädieu
ab und zu auftauchte, hat, ein Kin<l des Erzgebirges, in Dresden und
Zittau das Gyninasium, in Leipzig gleichzeitig mit Christian Reuter die
l'niversität besucht und mit einer Dissertation über die Pflichten und
Rechte des Kirchenmusikers den Doktor gemacht. Ein paar Jahre darauf
12*
jgO Beurteilungen und kurze Anzeigen.
ist er Organist an der Thomaskirche in Leipzig, endlich Kantor, der un-
mittelbare Vorgänger Johann Sebastian Bachs. 1722 ist er gestorben,
nicht nur als Komponist, sondern auch als Musiktheoretiker von Zeit-
genossen und Späteren geschätzt. o , . „,.
Ein Schüler Christian Weises, im engeren wie im weiteren Sinne folgt ei
in seinem Buche in Titel und Inhalt wie in Technik und Stil dem Poli-
tischen Quacksalber' seines Lehrers (1684j und verrät aiich Beeinflussung
durch Reuter und Happel. Seine Satire, die gerade an der Grenze zweier
Jahrhunderte steht, wendet sich gegen den schlechten und eingebilde en
den bramarbasierenden und marinisierenden Musikus 'der gemeinig^^h
der ärgste Ignorante unter den Sonnen ist und gleichwohl --f- ^h"*'
als wenn er mit seinen zerriebenen ^-g«\«tein- und aus Ins hM ^^^^^
machten Salben die Todten wieder aufferwecken konte . . (3, 13 i-> J^'^^^
musikalischen Quacksalber will er recht 'anatomiren' und ^^«ssen lebhafften
Abrifs auf öffentlichen Markte zu feilen Kauffe aushengen' 'Nun konte
^h zwar', sagt er einmal, 'wenn ich einen fleifsigen Maler abgeben wollte,
unterschiedene aus diesem Collegio Musico sitzen lassen und aus der engen
Compagnie ein und ander Contrefait eines perfecten musicahschen Quack-
salbers auff bringen: AUein ich mag mich eben nicht mit der Menge o-
cher possirlicher^Gesichter schleppen, sondern ich -\- ^^^-^-l^^^^-
hauer nachthun, der die erste Statua von der griechischen Venus ver-
fertiget hat. Und gleich wie dieser alle Schönheiten welche bey dem
Frauenzimmer meist^ntheils einzeln gefunden werden, m diesem Bilde zu
fassen bemüht gewesen, also will ich auch, wo es möglich seyn wird, der
ung schickten Musicanten Thorheit, Prahlereyen und Betrug in einem
Ttzigen Bilde auff einmahl weisen' (27. 18 ff.) So zeigt I-^"- -
diesem Schulbeispiel von einem Musiker ä la Mode, der seinen gu deut-
shen Namen Theueraffe' in Caraffe verändert (30 ff. über die Mode, den
deutschen Namen zu übersetzen oder zum mindesten ----^;---
sprechen) und wie sein simplicianischer Ahne von Stadt zu Stadt zieh ,
lEUelkeit, Unverfrorenheit, schlecht bemäntelte Unfähigkeit seiner Kol-
llL Er führt uns in die philharmonischen Vereine zu Konzerten in
Städte und auf Schlösser, zu Bürgern und Edelleuten, Studenten, Ge-
lehrten, Ratsherren und Dienstmädeln, auf den Jahrmarkt und in d n
Gerich ssaal. Er satiri.iert und parodiert Sprache und Sitte al er Stande
r^Ende des 17. Jahrhunderts (vgl. Einl. XVIII f.). Naturahstisch in
der Schilderung, sicher und keck im Konterfei ist er arm " der Elf m-
dung, die Liebesgeschichten, die er für seine Helden braucht holt e
schlLweg aus der gangbaren Schwanklitteratur : ^me Fran Potiphar
(119 f.) bemüht sich vergeblich um die Liebe eines Kollegen Caraffen^,
des braven Lautenisten Krafthaar. Während der Liebhaber eben, 'ich weif,
nicht zu was für einem Einzüge, Anstalt machet', bläst Caraffa, hinter einer
Tapete versteckt, Sturm und vertreibt dadurch das Liebespaar (125 fl
vgl Sercambi Novelle ed d'Ancona Nr. 5; ^orüni Nr 6b, Kruger, Hans
Ciawert Kap. 5 'Wie Ciawert zu Sturm bleset, als Pest und 0 en gestu -
met wird'; Langbein Schwanke 'Der Sturm zu Konstantinopel ; ein Mei-
Beurteilunpen und kurze Anzeigen. 181
sterlied von Michael Lorentz, 'Der Dronieter im BacLofeu' (1530) und
viele andere, s. Köhler, Kl. Sehr. 2, 594 — 600, dazu noch 'Der lustige
.lurist', Bremen 1730, S. 130 ff.).
Ein andermal prügelt er den Liebhaber, der als Geist allnächtlich durch
die durchbrochene Wand zur Frau des geängstigten Tuchmachers kommt
(143 ff.). Zwei Motive sind hier vereinigt. Das eine: der 'Liebhaber als
Gespenst' entstammt dem IMärchenkreise 'Von einem , der auszog das
Fürchten zu lernen'. Grimm KIIM. Nr. I : Gonzeubach, Sicilian. Märchen
Nr. 57; Köhler-Bolte, Zs. d. Vor. f. Volkskunde (j, 163; Köhler Kl. Sehr.
1, 68, 110, 268; endlich 'Der lustige Jurist' 217 f., wo ein Hausknecht,
als Gespenst verkleidet, alle Gäste schreckt, um den Wirt einzuschüchtern
und die Hand seiner Tochter zu erhalten. Das andere, die 'Durchbrochene
Wand' ist eine Umformung des weitverbreiteten Schwankes vom unter-
irdischen Gang des Liebhabers', der von Plautus bis Kotzebue unil Platen
immer wieder gewendet und verwendet worden ist. Litteratur bei Zamcke,
'Parallelen zur Entführungsgeschichte im Miles gloriosus'. Rhein. Museum
für Phil. 30, 1—26; Bolte, Wetzel Reisen der Söhne Giaffers (Bibl. d.
litt. Ver. 208) 219; Zs. f. vgl, Lg. 13, 234, Jellinek ebenda, 14, 321.
Wie Weise im Kap. 21 seines vorbildlichen Buches eine Liste von
Tractätgen, Happel im Akademischen Roman S. 476 ff. ein Verzeichnis
fingierter Büchertitel, so giebt auch Kuhnau (Kap. 22) einen satirischen
Katalog rarer Bücher und Manuskripte, damit ein Mode aus dem ersten
Buche des Don Quixote (Kap. 6) wiederholend, die die ungemein weite
Verbreitung gefunden hat, z. B. 'Catalogus etlicher sehr alten Bücher,
welche neulich in Irrland auf einem alten eroberten Schlosse in einer
Bibliothek gefunden worden. 1619'; 'Verzeichnis unterschiedlicher dem
Publico sehr nützlicher mit Fleifs ausgearbeiteter Bücher, welche der
Author derselben in dieser Leipziger Ostermesse Anno 1716 denen Herren
Buchhandlungen zum Verlag offeriret . . . 1716'; (Wohlrab) 'Catalogus
von den raresten Büchern wie Manuscripten, welche bisher in d. Historia
Litteraria noch nicht zum Vorschein kommen ; nun aber nebst einem ziem-
lichen Vorrath von allerhand fürtrefflichen Antiquitäten . . . verkaufft wer-
den sollen. Frankfurth und Leipzig 1720'; 'Verzeichnis einiger theatra-
lischer Seltenheiten, die in der Ostermesse ohnentgeltlich werden gezeigt
werden', enthalten in : 'Poesie wie Prosa zur Rettung der Ehre des Leip-
ziger Schauplatzes 1753' (Minor, Weifse 389): 'Catalogus von allerhand
nutz- und brauchbaren Meubles . . . auch Büchern, welche . . am 12. Juli
1753 gegen gleich baare Bezahlung verauctionnirt werden sollen . . . Leip-
zig 1753' (Minor a. a. O. :->i»2); 'Karl Friedrich Wegener, Raritäten, ein
hinterlassenes Werk des Küsters von Ruramelsburg. Berlin, 1779. IV,
S. 89 — lOii'; derselbe, 'Vorschlag zu einer LesebibHothek für junge Frauen-
zimmer. 1780.' (Neu herausgeg. von Hugo Hayn, Leipzig 1889); Rari-
täten oder satyrische Aufsätze und lustige Betrachtungen. Grätz, 1792, II,
S. 23 ff.; 'Lichtenberg, Verzeichnis einer Sammlung von Geräthschaften,
welche in dem Hause des Lic. H. S. künftige Woche öffentlich ver-
auctionnir et werden sollen. (Nach dem Englischen), Göttinger Taschen-
182 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
kalender 1798, S. 154—169.' (Schriften 1845. 6,162—173); Justinus Kerner,
Reiseschatten, Tübingen 1811, S. 213 f. (Gaismaier, Zs. f. vgl. Lg. 14, 96
A2); Grillparzer, 'Auszüge aus dem nächstjährigen Mefskatalog' 1837.
(Werke XIII* 103 — 104.) Weiteres bei ßrunet, 'Essai sur les biblioth^ques
imaginaires' in: Lacroix, Cat. de la bibhoth^que de Saint Victor -Paris
1862 und besonders H. Hayn, 'Bibliographie der Bücher mit fingierten
Titeln': Zeitschr. f. Bücherfreunde 3, S. 84—90.
EndUch fehlt auch des 'Hundes Grabschrift' nicht (173, 35 ff.), vgl.
Waldberg, Renaissancelyrik 211 f. und E. Schmidt, Archiv 99, 1 — 5.
Sprichwörter, studentische und volkstümliche Wendungen durchsetzen
die Darstellung; seltener scheinen darunter zu sein etwa 103, 15, 'seinen
Dreyheller mit dazu geben', unserem 'Senf dazu geben' (Körte, Sprich-
wörter 5539; Braun 1,4088; Eichwald, Niederd. Sprw. 1714) entsprechend.
179, 29 'es ist gedruckt, ergo mufs es wahr sein.' Wander VI, 1744
Nr. 40 ohne weitere Quelle.
28, 5 'mit dem gebogenen blossen Hinter Gesichte die Ruthe küssen';
über Ruthe küssen: DWB 8, 1501; Rochholz, Aleman. Kinderlied 513 f.,
Germania 1, 134 — 55, 516; Ilow, ebenda 9, 158 f. Böhme, Kinderlied Nr. 469.
55, 13 Es ist ein angelegter Karren' ein abgeredeter Handel. DWB
V, '227 ^ Wander II, 1 148 Nr. 64, 74.
215, 2 'blase mir eine warme Pfeiffe' fehlt DWB; bei Wander I, 393
Nr. 23, 24 'blusst a ee woarm Luch', 'blust mer a mee woarm Loach'.
167, 18 'Er lief so geschwind, als die Schuster, wenn sie den Markt
versäumt haben'.
173, lö f. 'Ettliche waren grobe Kerle, die nur auf der Wurst herum-
ritten, und so lange in sich füllten als ein Darm halten wollte' und 17, 4
'Wurst Reuter'.
154, 30 'Gleichwohl ist der Sechzehn -Hut kaum zum Balgentreten
gut'. Ob wohl 'Sechzehnhut' auch die verschämte Umschreibung eines
obscönen Schimpfwortes ist, wie der häufigere 'Fünfzehnhut', den noch
Goethe im Personenverzeichnis zu Hanswursts Hochzeit 'Fozzenhut'
nennt; vgl. Erich Schmidt, Zs. d. Ver. f. Volkskde. 5, 339 und Zs. f. d.
Wortforsch. 2, 292.
Wien. Arthur L. Jellinek.
Johann Jakob Bodmer: Denkschrift zum 200. Geburtstag (19. Juli
1898). Veranlafst vom Lesezirkel Hottingen und heraus-
gegeben von der Stiftung von Schnyder von Wartensee.
Zürich, A. Müller, 1900. XII, 418 S. 4«. Mit vielen Ab-
bildungen und Vignetten.
Zürich hat einem seiner bedeutendsten Männer mit diesem Buche ein
schönes Denkmal gesetzt. Die Stadtbibliothek that ihre Schatzkästen auf;
Private und litterarische Gesellschaften vereinten eine grofse Zahl von
Bodmers Büchern, Manuskripten und Bildnissen zu einer Ausstellung in
seinem Hause; die verschiedenen Richtungen, nach denen der schwei-
Reiirteilungen und kurze Anzeigen. 183
zerische Littcraturpatriarch ein Interesse weckt, wurden in Einzeldarstel-
lungen behandelt und diese durch die Freigebigkeit der Stiftung von
Sfhnydcr von Wartensce in einem prächtig ausgestatteten Bande gedrmkt.
Ein Eil)li(igr:i[ihic (von Tb. Vetter) verzeichnet Bodmers ziddreiche Ver-
öffentlichungen nut einer bisher nie erreichten Genauigkeit, und das Ver-
zeichnis von Eigennamen am Schlufs zeigt die schriftstellernden Züricher
des 18. Jahrhunderts in charakteristischer Mischung mit den zeitgenös-
sischen Fülirern französischen und englischen ( Jeistes. Das Werk ist mehr
als eine Monographie: es ist eine Vergegenwärtiguug von Bodmers Sphäre.
Hans und Hermann Bodnier, deren Name schon an den J. J. Bodmer
der Litteraturgeschichte anklingt, eröffnen die Aufsätze nn't einer Skizze
seines Lebens. Sie berühren alle Hauptsachen, ohne sich irgendwo be-
sonders aufzuhalten, wie in einer Ouvertüre. Hedwig VVaser, deren Name
an einen von Bodmers nächsten Freunden erinnert, schildert mit ange-
nehmer Frische Bodmers Haus und seine Gastlichkeit. Otto Hunziker
feiert Bodmer als Vater der Jünglinge, als begeisterten Erzieher, als Schüler
Rousseaus und Lehrer Pestalozzis. Gustav Tobler unterwirft seine poli-
tischen Schauspiele einer sorgfältigen Untersuchung und weist darin
heimische Stoffelemente, französisch-klassicistische Technik, biblische, alt-
griechische und Shakespearische Motive nach. Wenn Louis P. Betz Bod-
mers lieträchtliche Kenntnis der französischen Sprache und Litterat ur aus-
einanderbreitet, so hat dies für einen Mann des 18. Jahrhunderts nichts
Auffallendes; dennoch sieht man mit Interesse, wie das Französische
sogar alle AVege zu den Erzeugnissen anderer Völker beherrschte und
durchaus das Medium für Bodmers erste Beziehungen zu England war.
Neuartiger berührt es schon, in Leone Donatis Aufsatz 'Bodmer und die
italienische Litteratur' zu lesen, wie Bodmer durch einen frühen Aufent-
lialt in Lugano (1718), durch die Lektüre italienischer Kritiker und durch
den Verkehr mit dem Grafen Calepio zuerst in seinem Vertrauen auf den
Geschmack Frankreichs erschüttert wurde, und wie er frühzeitig auf Dante
hinwies; Bodmers bisher verschollener Artikel 'Über das dreifache Gedicht
des Dante' (1763) wird hierbei vollständig zum Abdruck gebracht. Der
wichtigste Beitrag aber scheint mir der von Theodor Vetter 'Bodmer und
die englische Litteratur'; schon weil Bodmer durch seine kritischen Hin-
weise auf die Londoner Schriftsteller, durch seine Übersetzungen von
Milton, Butler, Swift und Addison, sowie durch seine Nachahmungen
dieser Autoren mächtig dazu beitrug, dals sich der Deutsche mit englischer
Hilfe wieder auf .seine Natur besann. Der eigene mannhafte Charakter
des Republikaners fühlte sich durch die Essays von Addison, selbst unter
dem Schleier französischer Übersetzungen, so angezogen, dafs er trotz
vieler Schwierigkeiten Englisch lernte und mit Hilfe eines lateinisch-
englisch(>n Wörterbuches selbst ans Verdeutschen ging. Die Vorkämpfer
der liberalen Ideen jenseits des Kanals hat er bei uns eingeführt: den
Tyranuenfeind Milton, den Zelotenverspötter Butler, den Scheinverächter
Swift, den Volkserzieher Addison, die Kämpen des bürgerlichen Romans;
auch an Percys 'Reliques' fand sein volkstümlicher Sinn noch Anhalts-
184 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
punkte, während ihm allerdings die Royalisten Shakespeare und Ossian
innerlich fremd blieben. Hätten sich die Hamburger allein um solchen
englischen Import verdient gemacht, so könnte man ihn durch die lokale
Nähe erklären; aber nach der Schweiz ging von London ein sehr weiter
und indirekter Kaufmannsweg ; da mufste um so mehr eine Gemeinsamkeit
der Überzeugung wirken, deren Wurzeln schon in der Reformationsperiode
liegen, wo Zwingiis Gedanken von der Schweiz nach England wanderten.
Bemerkenswert ist noch, dafs Bodmer selbst mit englischen Dichtern vierten
und fünften Ranges sich bekannt zeigt; dafs er an seiner Übersetzimg des
'Verlorenen Paradieses' von Auflage zu Auflage unermüdlich nachfeilte;
dafs auch die Philosophen Bacon und Locke von ihm gekannt und ge-
schätzt waren. Seine Bezeichnung Saspar, Sasper, Saksper für Shakespeare
hält Vetter nicht wie Elze für eine Umdeutschung, sondern für einen
wenig glücklichen Versuch phonetischer Schreibung; dies ist um so wahr-
scheinlicher, wenn man sich vorstellt, wie das Wort im Munde eines fran-
zösischen Vermittlers geklungen haben mag!
Im AnschluTs an dies monumentale Bodmer -Werk sei noch eines an-
sprechenden 'Neujahrblattes von der Stadtbibliothek in Zürich auf das
Jahr 1898' (Zürich, Fäsi und Beer, 1898, 31 S. Fol.) gedacht, worin Bod-
mers Freund J. H. Waser, Diakon in Winterthur (1718 — 77), als ein Ver-
mittler englischer Litteratur von Th. Vetter geschildert wird. Waser hatte
die von Bodmer begonnene Übersetzung von Butlers komischem Helden-
gedicht 'Hudibras' vollendet, auch selbständig nach Addisons Muster
Prosa, nach Gays Muster Verse geschrieben. So treten die Beziehungen
zwischen der Schweiz und London besonders durch die Arbeiten Th. Vet-
ters immer deutlicher ins Licht, und man kann nur wünschen, dafs die
vielen Beziehungen Stralsburgs und Frankfurts a. M. zu England in der
Reformationszeit, Hamburgs und Hannovers im 18. Jahrhundert ähnlich
fleifsige und kundige Lokalforscher finden mögen.
Berlin. A. Brandl.
Johannes Grundmann. Die geographischen und völkerkundlichen
Quellen und Anschauungen in Herders 'Ideen zur Geschichte
der Menschheit\ Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1900.
139 S. 8«.
Der Verfasser untersucht mit gründlicher und vernünftiger Methode
das Verhältnis der geographischen und völkerkundlichen Anschauungen
Herders in seinen 'Ideen zur Philosophie der Geschichte der Mensch-
heit' zu ihren Quellen : der Titel, der Quellen und Anschauungen koor-
diniert, hätte wohl besser anders gelautet. Keiner, der die 'Ideen' je ge-
lesen hat, wird sich dem Eindruck der erstaunlichen Persönlichkeit ver-
schliefsen, die, auf der Höhe des Wissens ihrer Zeit stehend, das umfas-
sendste Material in sich verarbeitet und in planvoller Komposition dar-
legt, der bewundernden Menschheit neue, noch lange nicht ans Ende ver-
folgte Wege weisend. Dals Herder kein klarer Denker und kritischer
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 185
Kopf wie Kant' war, thut seiner Gröfse keinen Eintrag: er hätte weniger
leisten können in vorschauendem Ahnen, wäre er klar und kritisch ge-
wesen. Darum scheint es mir aber ein vergeblicher Versuch, ihm auch
diese Eigenschaften vindizieren zu wollen, wie Grundmann in begreiflicher
Voreingenommenheit für seinen Helden thut: kritisch kann ich Herder
in der Auswahl des von seinen verschiedenen Quellen gebotenen Materials
durchaus nicht finden. Wo seine Quellen einander widersprechen, da
wählt Herder nur selten nach der gr()fseren oder geringeren Glaubwürdig-
keit des Gewährsmannes, sondern nach vorgefalsten Anschauuugen : die
Nachricht oder Schilderung, die in sein System pafst, wird bevorzugt.
'Darzustellen, wie weit Herders geographische Anschauungen und Ideen,
insofern sie über seine Quellen hinausgingen, in späterer Zeit Bestätigung
fanden oder nicht, das mufs ich mir, so verlockend es sein mag, meiner
Aufgabe gemäfs, versagen, doch soll bei einigen wichtigeren Problemen
in aller Kürze auf den heutigen Stand der Forschung hingewiesen werden'.
Grundinann hätte sich besser auch in letzteren Fällen seine Ausführungen
versagt; denn sie gehc'iren zu den schwächsten Partien seiner trefflichen
Abhandlung. 'Neuere Forschungen haben das Vorhandensein eines dem
Khma nicht entsprechenden Naturells der Eskimos bestätigt' (S. 36).
Dann wird ein ziemlich phrasenhafter Satz aus Ratzeis Völkerkunde
citiert. Ist das wirklich der Stand der heutigen Forschung? Was ver-
steht man denn unter 'entsprechen'? Der Himmel ist 'trübe', folglich
müssen die Bewohner 'trübsinnig' sein? Man sollte meinen: je mehr
sich der Bewohner dem Klima angepafst, je mehr er sich acclimatisiert
hat, desto mehr 'entspricht' sein Naturell dem Klima, desto weniger Ur-
sache hat er aber auch zur ^Melancholie. Was bedeutet S. 58 ein heraus-
gerissenes Wort eines einzelnen Forschers als abschliefsendes Urteil über
ein Volk, das noch ungeahnte Kräfte in sich birgt und vielleicht in den
Gang der Weltereignisse entscheidend einzugreifen bestimmt ist? Wenn
Grundmanu Herders Tadel der Tibetanischen Schöpfungsgeschichten (S. 61)
nicht recht begreiflich findet 'gegenüber einem Enthusiasmus für die indi-
schen Fabeln, die doch viel Ähnlichkeit mit jenen zeigen', so scheint ihm
der historische Zusammenhang zwischen beiden doch nicht recht klar ge-
worden zu sein. Wenig fördern oberflächliche Bemerkungen über die
Begründung der vergleichenden Sprachwissenschaft und das Alter der in-
dischen Kultur (S. 65), über die Entstehung der indischen Priesterkaste
(S. 70), über Autor und Alter der Zend-Avesta (S. 76), über die ägyp-
tische Kunst (S. 8'J f.), über die Entzifferung der Hieroglyphen durch
Champollion (S. 84), über die Herkunft der Ägypter (S. 85) u. a. m. Einige
Druckfehler vor allem in den lateinischen Citaten, wie in der Jahreszahl
177i» statt 1879 in der ersten Anmerkung S. 133, sind mir als störend
aufgefallen.
Bern. S. Singer,
' Über das Verhältnis der beiden Männer vgl. noch A. Tumarkin, Herder und
Kaut. Bern 1896.
186 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
Frioclricli Hebbel. Sänitlielic Werke. Historisch -kritische Aus-
gabe besorgt von R. M. Werner. Berlin, B. Behr, 1901.
B. I: LVn, 493 S. (Dramen I, 1841—47: Judith. Geno-
veva. Der Diamant.); B. H: XLIV, 477 S. (Dramen II,
1849—51: Maria Magdalena. Ein Trauerspiel in Sicilien.
Julia. Herodes und Mariamne.); B. III: LXI, 492 S. (Dra-
men in, 1851—58: Der Rubin. Michelangelo. Agnes
Bernauer. Gyges und sein Ring. Ein Steinwurf. Verklei-
dungen.) Je M. 8 ungeb.
Es unterliegt wohl keinem Zweifel, dafs Werners Ausgabe von Heb-
bels Werken die malsgebende ist und bleiben wird. Für diese Aufgabe
ist niemand so wie er vorbereitet. Ein schon als Erbgut von dem um die
Hebbel-Propaganda verdienten Vater von Karl Werner erworbenes lebhaftes
Herzensinteresse für Hebbel vereinigt sich bei dem Herausgeber mit jener
gründlichen litterarhistorischen Schulung, die manche neueren Apostel
Hebbels sehr zu ihrem Schaden so gründlich verachten. Eine vielseitige.
Beschäftigung mit den Problemen der Ästhetik und Poetik läfst Werner
den oft verschlungenen Pfaden der Hebbelschen Kuustlehie sicherer folgen
als manche Mitbewerber. So erhalten wir denn eine Ausgabe, die die
Werke in zweckniäfsiger Anordnung bringt: chronologisch innerhalb der
Gattungen; mit sorgfältigem Apparat, der uns in des Dichters Arbeit
einen neuen Einblick thun läfst: wie lehrreich sind nicht die Theater-
bearbeitungen der Judith ! mit knappen, aber anregenden Einleitungen ;
endlich in vortrefflicher Ausstattung, die z. B. durch die Einrichtung der
Seitenüberschriften das Möglichste an Übersichtlichkeit leistet.
Wir haben zu dem Apparat bei Werners bekannter Gründlichkeit
volles Zutrauen, und es scheint uns auch, als habe der Verf. in den An-
merkungen das rechte Mals in Hinweisen auf Tagebücher, Briefe und ver-
wandtes Material gehalten. Nur mit den Einleitungen möchten wir uns
doch noch ein wenig näher auseinandersetzen ; sind sie doch naturgemäfs
die eigenste Zuthat Werners und deshalb mehr als die objektiveren Par-
tien geeignet, auch Widerspruch hervorzulocken.
Vortrefflich ist es, wie Werner überall auf die Intentionen des Dich-
ters eingeht. Aus den Tagebüchern, aus dem Fortspinnen der Gedanken
und Motive von einem Drama ins andere, aus der gesamten Kunstan-
schauung Hebbels sucht er die Idee des einzelnen Werkes zu entwickeln ;
und ich bekenne gern, noch nie eine Analyse der 'Judith' gelesen zu
haben, die Avie diese das wirklich Grofse darlegt in dieser gigantischen
Mifsgeburt (denn das bleibt sie für mich doch ; aber so hat man auch die
französische Revolution genannt!). Nicht ganz so eifrig geht er zeitge-
nössischen Tendenzen nach; gerade Werner, der Si^ecialist für litterarische
Anwendungen des Vaterunsers, hätte für die Stücke aus dem Gebet des
Herrn (I, XLIV, Genoveva u. ö.) wohl auf Heines 'Ratcliff hinweisen
mögen und zur 'Maria Magdalena' (II, XIV) auf die gröfste aller Kindes-
Reiirtoiluiicfoii uiul kurze Anzei<ren. 187
e"-
mörtlerinneu : auf Grotthon im 'Faust', die ja selbst am Schlufs der Tra-
gödie uebeu der grofsen Büfscrin erscheint. Poch gebe ich zu, dafs ge-
rade bei Ilebliel (ganz anders als z. B. lici Imnicrmann) die litterarischen
Quellen verhältnismäfsig unergiebig sind.
Hat nun aber Werner in dankenswertester Weise die Absichten des
Dichters erhellt, so geht es ihm meist, wie es diesem so oft ging: er setzt
die Vortrefflichkeit des Plans ohne weiteres als die des Drama.s. Wohl
wird regelmälsig ein schüchterner Vergleich von Plan und Ausführung
unternommen, am entschiedensten bei 'Julia' und dem 'Diamanten'; aber
allzu geni bleibt doch der Herausgeber in der Methode befangen, jede
Sonderbarkeit des Dramas durch einen Hinweis auf die betreffende Ab-
sicht in eine Schönheit verwandeln zu wollen. Er bemerkt etwa (I, XL)
zu 'Genoveva': 'Freilich beginnt dieser Monolog auch die starke Reflexion,
die sich von nun an in dem Drama vordrängt, sie ist jedoch nötig, da
Golos Leidenschaft immer mehr in die Erscheinung tritt', nämlich, wie der
etwas unklare Satz (S. XLI f.) erläutert wird, weil das Werk bei drama-
tischer Vorführung dieser Leidenschaft allzu weit angeschwellt worden
wäre. Werner nimmt hier zweimal den Dichter mit einem 'es war jedoch
nötig' gegen seine eigene Kritik in Schutz; während man doch eben
mit diesem anerkennen sollte, dafs der Plan hier der Ausführung unüber-
windliche Schwierigkeiten bot, oder dafs die Ausführung den Plan verdarb.
Werner verteidigt (II, S. XLII) sogar die Wiederholung im 'Herodes',
Wenn er übrigens (S. XLI) bemerkt, diese stamme bekanntlich aus der
Quelle, so trifft das zwar für Josephus wirklich zu ; dieser selbst aber hat
die Dittologie erst hervorgebracht, so dafs Fr. Skutsch (Zeitschrift für
vergl. L. G., N. F. 10, 94) mit Recht sagen durfte, Hebbels Wiederholung
habe so wenig historische als ästhetische Berechtigung. Was zweimal
nacheinander geschehen kann, ist eben nicht tragisch. Mir fällt immer
Heines Ausruf ein: 'Mlle Roxane, lassen Sie Persepolis noch einmal an-
stecken !' . . .
Ausgezeichnet und vielfach ganz neu sind dagegen die Nachweise der
persönlichen Vorbilder (Emma und Elise in der 'Genoveva' I, XLVII;
Christine in der 'Mariamne' II, XLVII u. ö.). Freilich hat auch das seine
Nachteile: weil Mariamne in Marmor gemeifselt ein Bild der geliebten
Frau des Dichters giebt, soll sie auch wie diese den Gatten lieben (vgl.
S. XXXIX). Mir scheint doch, bei der Übersetzung in den Marmor sei
die Liel)e erstarrt.
Am wenigsten scheinen mir die Rettungen der 'Julia' (Bertrams sitt-
liche Gröfse! II, S. XXXV) und des 'Trauerspiels in Sicilien' gelungen,
obwohl Werner, um Otto Ludwigs Angriffe abzuwehren, diesen höchst
ungerecht Hebbels unbewufsten Nachahmer nennt |II, S. XXXII). Am
höchsten steht uns seine Interpretation für die 'Judith', den 'Michelangelo'
und die 'Agnes Bernauerin'. Sonst schadet öfters der Apologet dem Inter-
preten. Mufs denn sowohl 'Genoveva' (I, S. XLV) als auch 'Maria Mag-
dalena' (II, S. XV) neben den 'Ödipus' gestellt werden? mufs Ibsen
zweimal (I, S. XLIX zur 'Genoveva' und III, S. LII, noch unglücklicher.
188 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
zur Rhodope) herabgedrückt werden? mufs ein witziges Pamphlet noch
heut auf 'niedrigen Neid und kleinliche Beschränktheit' (III, S. XXIII)
zurückgeführt werden ? Übrigens sind diese Mitteilungen aus alten Wie-
ner Kritiken sehr interessant und sollten künftig noch reichhaltiger ge-
geben werden.
Von Kleinigkeiten habe ich anzumerken, dafs Holtei immer (z. B. III,
LXXIX) durch ein unverdientes v. geadelt wird, dafs 'Hekatoncheir' (gegen
III, S. XXXV) mir mit 'Gyges' V. 825 f. nichts zu thun zu haben scheint
und dafs 'Caf^ di Europa' (II, S. XXX) schwerlich richtig ist. Es liegt
nicht viel daran; die Bemerkungen sollen auch nur zeigen, wie wenig wir
in den objektiven Partien der ebenso dankenswerten als vortrefflich durch-
geführten Arbeit zu beanstanden finden.
Berlin. Richard Meyer.
W. W. Skeat, A concise etymological dictionary of the English
language. New edition, re-written and re-arranged. Oxford,
Clarendon Press, 1901. XV, 664 S. Geb. 5 s. 6 d.
Der 1882 erschienene Auszug aus Skeats grofsem etymologischen
Wörterbuche war rasch zu einem Lieblingsbuche unserer Studenten ge-
worden und hatte seiner Vollständigkeit halber diese Stellung auch be-
hauptet, als in Kluge-Lutz's Auswahl von Etymologien ihm ein wissen-
.schaftlich weit überlegener Konkurrent erwachsen war. Die vier Auflagen,
welche der kleine Skeat in knapp drei Lustren erlebte, wiesen nur gering-
fügige Änderungen der ersten Auflage gegenüber auf, so dafs auch die
neueste Ausgabe keineswegs mehr dem Stande der rasch fortschreitenden
Wissenschaft entsprach. Der Verfasser entschlofs sich daher erfreulicher-
weise zu einer völligen Umarbeitung des Ganzen, wobei er die bei Kluge,
Franck, Brugmann sowie im New English Dictionary (A — H) jetzt so
bequem zugänglichen Resultate moderner Forschung sich zu eigen machen
und die fördernde Beihilfe Mayhews und Chadwicks geniefsen konnte. In
der That ist so ein fast völlig neues Buch zu stände gekommen, das sich
in jeder Beziehung vorteilhaft vor der älteren Form auszeichnet, und das
ein neues Ruhmesblatt in des unermüdlichen Forschers Verdiensten um
die Anglistik bildet.
Schon äufserlich empfiehlt sich eine Neuerung : die unpraktische und
oft recht problematische Gruppierung aller verwandten Wörter unter
einem Stichworte ist aufgegeben und statt dessen eine streng alpha-
betische Anordnung eingeführt, die die Benutzung des Werkes wesentlich
erleichtert. Aber auch inhaltlich merkt man die bessernde Hand fast in
jedem Artikel. Vor allem macht sich durchgängig eine schärfere Hand-
habung der Lautgesetze geltend, besonders in dem Teile, wo das treffliche
Material des Oxforder Wörterbuches verwertet werden konnte. Nach der-
selben Richtung hin zielt die Neuerung, dafs in grofsem Umfange die
dem Neuenglischen zu Grunde liegenden altenglischen und anglofranzö-
sischen Dialektformen neben den westsächsischen und centralfrauzösischen
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 189
angeführt ■werden. Eine durchgängige Anwendung dieses Verfahrens, z. B.
auch bei bunj, merry, secd, silly, seasoii, plcad u. a. m., wäre für die nächste
Auflage recht zu wünschen. Aus didaktisclion (gründen empfähle sich
auch wohl, noch den weiteren Schritt zu thun und überall, wo bei einer
Etymologie lautliche Schwierigkeiten vorliegen, auf diese in aller Kürze
aufmerksam zu machen. Ich nenne z. B. folgende Artikel, wo dies wohl
am Platze gewesen wäre: seold, scotcli, scour, scrabble, scratnble, scralcli,
screech, screiv, scrip, scupper, seel, serried, set-, sheal, shingle, shovel, sick.
Ja, ich würde offenes Eingestehen unserer Unkenntnis und Beschränkung
auf die me. Form einem kühnen Vielleicht wie bei scold cPerhaps Frisian')
vorziehen. iMne nochmalige Kcvision würde auch noch einige Ausdrücke
auszumerzen haben, die aus den früheren Auflagen stehengeblieben sind:
ich meine Wendungen wie 'an arbitrary variant' (unter set-, settee, sept)
oder 'a inodification of {since), 'a corruption of {shingle), 'adopted froni
{ce7-if), die mir für die mechanischen oder psychologischen Veränderungen
im Sprachleben wenig glücklich gewählt scheinen.
Zwei wichtige Neuerungen betreffen die äufsere Form der Wörter:
das Lateinische ist überall mit Quantitätsbezeichnungen versehen und im
Altenglischen nach Sweets Vorgang eine Scheidung der beiden («-Werte
vorgenommen. Nach beiden Richtungen hin hätte der Verfasser noch
weiter gehen können. Namentlich eine weitere Anwendung diakritischer
Zeichen wäre für den Lernenden von grundlegender Bedeutung gewesen.
Mindestens sollte velares und palatales c im Ae. irgendwie kenntlich ge-
macht werden ; denn wie soll der Anfänger sonst die Bemerkung verstehen,
dafs ne. sink von dem intransitiven sinean, nicht von sencan, welches cli
ergeben müsse, komme, wenn beide dasselbe c aufweisen ? Und wenn ein-
mal dieser Weg betreten wird, so entschUefst sich der Verfasser vielleicht
auch dazu, das Mittelenglische mit Quantitäts- und Qualitätszeichen zu
versehen, welches bis jetzt solcher Hilfen gänzlich entbehrt. Längezeicheu
.sähe ich gern eingeführt auch bei ai. p und ö, bei an. « und ce sowie
durchweg im Irischen, wo ja auch die moderne Orthographie den Akut
als Läugezeichen verwendet. In letzterem Falle empfähle sich die Bei-
behaltung des heutigen Brauches um so mehr, als der Akut im Nir. zu-
gleich als Lesehilfe fungiert und z. B. ein üi = \_u\ von id = [?] oder
6i = [ö] von Ol = [e] unterscheidet. Vollends die modernen irischen
Lehnwörter des Neuenglischen werden erst verständlich, weuu man die
irischen Quantitäten kennt, also z. B. weifs, dafs das irische Deminutiv-
suffix -in = ne. -een (in colleen, marourneen, spalpeen, shebeen) laugen
Vokal (7) hat.
In der Transkription ist mir aufgefallen, dafs Skeat im Gotischen an
dem Doppelzeichen th festhält, während er im Altenglischen und Alt-
nordischen p verwendet.
In welchem Umfange in einem etymologischen Wörterbuche die ver-
wandten Sprachen heranzuziehen sind, kann strittig scheinen. Ein weises
Mafshalten wird im allgemeinen auch hier von Vorteil sein. Mindestens
wird man aber diejenigen Wörter verlangen dürfen, welche die L^rgestalt
190 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
des Wortes erschliefsen helfen oder Marksteine in seiner Entwicklung dar-
stellen. Innerhalb der engeren Sprachfamilie pflegt man den Kreis noch
weiter zu ziehen und womöglich Belege aus sämtlichen Hauptdialekten
anzuführen, um einen Uberl)lick über die Verbreitung des Wortes oder
der Wortsippe zu gewähren. Wenn Skeat diesen Standpunkt billigt, wird
er in der nächsten Auflage manches nachzutragen und vielleicht auch zu
streichen finden. Nachzutragen wären vor allem altsächsische und alt-
friesische Formen. Das As. ist häufig herangezogen, fehlt aber manchmal
gerade da, wo es lehrreiche ältere Mittelstufen repräsentiert, wie bei jan-
Verben wie as. sendian, sellian, sittian, oder wo es gar einzig der Grund-
form am nächsten steht wie z. B. bei as. sundia (zu ne. sin). Die starke
Vernachlässigung des Altfriesischen teilt Skeat freilich mit den meisten
etymologischen Wörterbüchern. Aber gerade ein etymologisches Wörter-
buch des Englischen hätte doch den grölsten Anlafs, diese nächste Ver-
wandte des Englischen eingehend zu berücksichtigen, schon um sich solch
interessante Analogien wie afrs. ekker, fet, möna, slcpan, bröckle, ledza 'legen',
sküivia u. s. w. nicht entgehen zu lassen. Nach Siebs' ausführlicher und
sogar lexikalisch erschlossener Darstellung des Friesischen in der zweiten-
Auflage von Pauls Grundrifs verlangt diese Sprache immer dringender
ihr Recht.
Wer mir zugiebt, dafs das Anführen verwandter Sprachen hauptsäch-
lich den Zweck hat, die Geschichte des Wortes aufzuhellen, wird weiter
mit mir darin übereinstimmen, dal^ diese Parallelen uns möglichst in
einer Form zu bieten sind, die diesen Zweck fördern; d. h. wir werden
überall möglichst die älteste, der Urform am nächsten stehende Gestalt
erwarten dürfen, nicht aber das vielleicht mannigfachen Umgestaltungen
ausgesetzt gewesene jüngste Entwickluugsglied. Nach diesem (Grund-
sätze wäre auch die Umarbeitung noch mehrfach verbesserungsfähig, da
Skeat es gerade liebt, die modernen deutschen, dänischen, schwedischen,
russischen, irischen, kynirischen Formen zu eitleren, die uns oft nur un-
vollkommen sagen, was wir von ihnen zu wissen wünschen. Am meisten
wird sich dies bei den nhd. Belegen fühlbar machen, weil diese in vielen
Fällen, wie z. B. bei nhd. sau, säum, soll, sehne, schieben, der Aufhellung
durch ältere Formen dringend bedürfen. Beim Dänischen und Schwe-
dischen wird dies zwar zumeist wieder gut gemacht dadurch, dafs daneben
auch die altnordischen (aisl.) Formen* geboten werden. Leider ist die
Bedeutung der letzteren dadurch in den Schatten gestellt, dafs Skeat sie
einfach als 'Icelandic citiert, also den Anfänger berechtigt, auch dies nach
Analogie von 'Dan.', 'Swed.' u. a. m. = N e u isländisch zu nehmen. Wie
gefährlich das Operieren mit den modernen Formen ohne die Kontrolle
durch ältere Stadien ist, lehrt zudem unser Werk selbst; denn das Da-
nebenstellen der an. Formen hat nicht verhindern können, dafs mehrmals
dänische und schwedische Wörter angeführt sind, die erst späte Entleh-
' Sollte es sieb nicht empfehlen, statt des jüngeren ö überall ^ für den w-
Umlaut von a im Aisl. zu gebrauchen?
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 191
nungen' aus dem Niederdeutschen darstellen, was z. B. bei ndän. meie
(unter ne. 7non), viene (mcan), hyre {hire), skede (sheafh), skuffe {scoff),
skinneben (shin), sky (shy), smag {smaek), nschwed. skenben, smak u. a. ni.
zutrifft. Ich meine übrigens, dafs man die ndän. und nschwed. Formen
da, wo ein an. (aisl.) Wort zur Verfügung steht und nicht gerade Ent-
lehnung aus dem Ostnordischen- vorliegt, in einem etymologischen Wörter-
buche der englischen Sprache wohl entbehren könne. Ahnliches, fürchte
ich, gilt von den neurussischen, neukymrischen und neuirischen Wörtern ;
namentlich von letzteren, weil die moderne irische Orthographie in ihrer
Vorliebe für rein giaphische Verwendung von Diphthongen und Tri-
phthongen den eigentlichen Lautwert dem Uneingeweihten völlig verhüllt.
L"ud vielleicht versteckt sich auch das eine oder das andere englische
Lehnwort unter den angeführten keltischen Wörtern.
Angeordnet sind die germanischeu Belege nach der heutigen geogra-
phischen Lage der Völker zueinander, zuerst das Holländische, dann die
nordischen Dialekte, darauf das Deutsche und endlich das Gotische.
Dies hat den Nachteil, dafs das Nhd. von seinen nächsten Verwandten
losgerissen und in ein zu entferntes Verhältnis zum Englischen ge-
rückt wird.
Mehrfach könnte dem Anfänger insofern entgegengekommen werden,
dafs verwandte, aber nicht die gleiche Lautstufe oder die gleiche Ableitung
aufweisende Wörter als solche irgendwie gekennzeichnet werden. Die Ge-
fahr, ae. scüfan und gt. skiuban oder ae. seolc und au. silki für völlig
identisch zu halten, ist bei den Lernenden nicht eben gering.
Ein weiterer Wunsch von mir wäre, dafs sich Skeat entschlösse, die
alte Weise, das Altindische nach Wurzeln und Stämmen zu citieren, auf-
zugeben, und uns wirklich greifbare Wörter böte. Niemandem wird ein-
fallen, im Lateinischen ein Verbum c/a?«Z 'schlielsen' anzuführen, und was
ist es anderes, wenn wir ai. srp 'kriechen' statt sdrpati 'er kriecht' u. s. w.
zu lesen bekommen. Die vergleichende Sprachwissenschaft hat ja auch
bereits erfolgreich mit diesen imaginären Werten gebrochen ; und welchen
Anlafs hätten wir Germanisten, dabei zu verharren. Auch die rein prak-
tische Rücksicht auf Fhlcnbecks 'Kurzgefalstes etymologisches Wörter-
buch der altindischen Sprache' (Amsterdam 1808 — 99j könnte ins Feld
geführt werden.
Bei den Lehnwörtern aus dem Keltischen macht sich das Fehlen einer
Specialuntersuchung immer fühlbarer. Bei Skeat vermilst der Anglist
vor allem Ausspracheangabcu, da er sonst nicht versteht, wie z. B. ne.
kern aus ir. ceithcrn (sjjrich keltern), tory aus ir. töiridite, toruigiie (so statt o)
' Vgl. E. Jessen, Dans!: etijtaologhk ordhog (Kjöbenhavn 1893), das trotz
seiner offenkundigen Milngel mehr Beachtung verdiente, als iiini bisher gezollt zu
sein scheint. Für das Schwedische vgl. Tiimms Al)handlungen in den UpsaUT
Universität.s.^chril'ten von 1876, 1880 luid 1887, namentlich die letztere: Künne-
techen pä l?inord l nysvenska Hkssprükct.
^ Die ostnordische Form hätte bei ne. Thursday beachtet werden sollen, da
ae. pnresdceg auf adän. pur, nicht auf aisl. /x/rr zurückgeht.
192 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
[ßört], usquebagh aus ir. uisge beatha entstehen konnte. Vielfach drängt
sich dabei die schwierige Frage auf, ob eine dialektische oder eine ältere
Aussprache' zu Grunde liegt, so z. B. bei uisge beatha, da nir. iiisge aus
air. u'sce (Gdf. *utksios) jetzt [ish] lautet. Die unter galloivglas gegebene
Abtrennung gallo-glaeh ist unrichtig; es ist vielmehr nir. gall-ögldeh zu
trennen (nir. 6g 'jung'). Unter Ouldee ist nir. ceile De statt ceiledei zu
schreiben und dies besser mit 'Genosse, Gefolgsmann Gottes' als mit 'ser-
vant' zu übersetzen. Übrigens läfst Skeat das u im Englischen unerklärt:
nach H. Zimmer, der jetzt zur Sache und Etymologie zu vergleichen
ist,'' hat der schottische Historiker Hector Boece im 16. Jahrhundert ein
cuMei aus dem latinisierten colidei für air. cele De fabriziert.
Zum Schlufs mag hier folgen, was ich mir auf den ersten 30 Seiten
des crux-reichen Buchstaben S angemerkt habe; meist Kleinigkeiten, doch
vielleicht bei der nächsten Auflage verwertbar.
Sabaoth ist natürlich nicht direkt aus dem Hebräischen, sondern durch
lateinisch-griechische Vermittelung entlehnt. — Sackbut: kann frz. saqttebide
aus lat. sambilca abgeleitet werden? Vgl. Körting Nr. 8247. Jedenfalls
verstand das Mittelalter unter lat. sambüca (neben der klassischen Harfel
auch ein Blasinstrument, und zwar wohl eine Flöte aus Holunderholz
(lat. sambücus). Vgl. Fleischer in Pauls Grdr. III 2, 575, sowie die ae.
Glossierungen mit siveglhorn.^ — Das Verhältnis von sacristan und sextoti
ist schwerlich klar genug dargelegt. — Salary gegenüber frz. salaire mit
anderer Suffixform. — Säle: ae. sato 'Verkauf scheint nur einmal (Glosse)
und zwar in dieser Form belegt, doch spricht das ahd. sala dafür, dafs
-a eine jüngere Form für -u ist, dafs als Normalform also ae. salu an-
zusetzen ist. Die an. Formen sala (f.) und sal (n.) sind andere Ablei-
tungen. — Sallow^: die Nebenform sally bleibt aus den angeführten For-
men unerklärt. An. selja sollte nicht stillschweigend mit ae. sealh, ahd.
salaha gleichgesetzt erscheinen. — Salt: an. salt ist gleichfalls auch sub-
stantivisch. — Salt-petre zeigt volksetymologische Anlehnung an ne. salt.
— Salve aus ae. salf, sealfl Wie steht es aber mit dem tönenden v'l
Besser ist daher, von der schwachen Nebenform ae. sealfe oder vom Ver-
bum sealfmn auszugehen. — Satisage : g ist wohl eher aus ch (s. Guernsey :
sauc'iehe) erweicht denn aus e entstanden. Vgl. ne. knoivledgc, partridge, car-
tridge, Woolwich. Oder soll man, was die freilich junge Schreibung mit a
empfähle, Suffixvertauschung annehmen? — Saw'^: ae. sagu entspricht
genau ahd. saga, aber nicht nhd. säge aus ahd. sega. — Unter saw'^ sollte
ahd. saga, nhd. sage nicht fehlen. — Saxhorn war kein Frenchman, sondern
ein Belgier, der freilich 1842 nach Paris übersiedelte. — Say'^: ae. seged
' Vielleicht ist dafür Nutzeu zu ziehen aus dem Ms. Ir. e. 1 (ca. 1700) des
Britischen Museums, das laut Katalog über irische Aussprache handelt.
^ Vgl. seinen trefflichen, auch für Anglisten so wichtigen Artikel 'Keltische
Kirche in Britannien und Irland' in Herzogs Realencyklopädie für protestantische
Theologie und Kirche, Bd. X2, S. 204—243. Über Culdee S. 234 f.
^ Zu Padelfords Belegen kommt jetzt noch eine neue Aldhelm - Glosse bei
Napier, Nr. XIV, 1.
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 198
würde ich eher spät-ws. als northumbrisch nennen; anorth. scheint nur
scegeil belegt. Übrigens genügt zur Erklärung von me. seith auch die ge-
wöhnliche WS. Form scegd. — Bei scab würde ich hinter 'Skand.' ein Frage-
zeichen setzen. S. Björkman I, 120 f. — Bei Scaffold ist der Zusatz 'L.
and Or.' unverständlich, weil auf keine dieser Sprachen im Artikel selbst
zurückgegangen wird. — Gegen die Etymologien ne. scall 'Kopfgrind' aus
an. skalli 'Kahlkopf und ne. scalp 'Kopfhaut' aus an. skalpr 'Schwert-
scheide' sprechen doch wohl die Bedeutungen. — Scarf'^ : füge ae. scearflan
zu ahdi. skarbön; vgl. auch schwed. skarfva, dän. skarve 'falzen, fügen'. —
Scathe: ae. sceadan ist klärlich eine Neubildung. Neben gt. skapjan sollte
ae. sceddan erscheinen. Das zwischen beiden stehende nhd. ndl. schaden
repräsentiert eine andere Ableitung (ahd. scadön). — Scatter soll nördliche
Form von skatter sein. Aber ae. sc ist doch in allen Dialekten zu s ge-
worden. Eine andere Erklärung bietet Björkman I, S. 10 und 123. —
Scavenger fafst Skeat als französisches Lehnwort aus agln. scavage, wel-
ches von afrz. escauicer -\- Suff, -age gebildet sei. Sollte nicht aber das
ne. scavage 'Marktgebühr' eine Normannisieruug des ae. Rechtsausdruckes
sceäwung (Bosworth-Toller) sein? Die doppelte Suffixvertauschung findet
sich auch bei einem anderen Rechtsausdrucke, nämlich ae. hltesting, wel-
ches me. und agln. als lestage erscheint, woneben einmal auch eine Form
mit -n-, lestange (vgl. scavenge), bei H. Hall, Red Book of the Exchequer
III, 1033 belegt ist. Vgl. übrigens auch stowage neben stowing. — Unter
scene fehlt die frz. Mittelstufe. — Scimetar scheint mir frz. oder span.,
aber nicht italienisch sein zu können. — Scoff: das dän. skuffe ist aus
ndd. schüren entlehnt. — Scisso7-s: '0. F. cisoires, used instead o/"ciseaux.'
Klarer würde gesagt, dafs es sich hier um zwei verschiedene Ableitungen
handelt, näudich afrz. cisoire =^ lat. *elsörium und afrz. cisel ■= lat.
cisellum. — Scold: '■Perhaps Frisian' entbehrt jeden Anhalts. — Score:
füge hinzu ae. scor. — Scotch aus scortchenlt — Scot direkt als franzö-
sisches Lehnwort hinzustellen, scheint mir bedenklich. Die Sippe ist in
allen germ. Dialekten belegt und auch ae. sceot, seeot-freo genügend ge-
sichert, zudem durch me. sclwt, ne. shot 'Anteil an der Wirtsrechnung',
auch Johnsons shot-free, bestätigt. Es kann sich also nur um die Erklä-
rung des ne. A:-Lautes handeln, welcher ebensogut auf nordischen Einflufs
(an. skot) wie auf normannischen zurückgehen kann. — Scour^ = afrz.
escurerti vgl. Björkman I, 133 u. Anm. 2. — Scratch durch Vermengung
von me. skratten mit me. craccJien und letzteres wieder aus ^kratsenll —
Scrawl: 'contraction of scrabble'tl — Screech: me. skriken und a.n. skrcek/a
sind nicht identisch. — Screw^ =: afrz. escroell Baists Ableitung des
nfrz. ecrou aus lat. scröpha scheint der aus ndd. sckruwe vorzuziehen. —
Screw^ 'abgemagertes Pferd' soll nördliche Form für shrew sein, wogegen
Form (s. oben) und Bedeutung spricht. Es liegt wohl nur eine besondere
Verwendung von screw^ 'schrauben; auspressen, erschöpfen' (Schröer) vor.
— Scrip ist wohl kein skandinavisches Lehnwort, sondern mit Björkman
(Archiv CT 391 f.) aus ralat. scrippum herzuleiten. Was soll in dem Ar-
tikel agln. escrepe 'a scarf? — Scn/b'-: me. scrobben ist besser mit u zu
Archiv I. n. Sprachen. CVIll. 13
194 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
schreiben. — Scruple: schon das lat. scrüjmlus hat neben 'Steinchen' die
übertragene Bedeutung 'Besorgnis, Bedenklichkeit'. — Zu skud 'schnell
rennen' vergleicht Skeat dän. skyde. Dann rnüfste ne. skud eine ganz
junge Entlehnung aus dem Dänischen sein (wozu ich keinen Anlafs wüfste),
da dän. skyde aus adän. skiute 'schiefsen' lautgesetzlich entstanden ist. Der
Übergang von adän. iu in y erfolgte erst im 16. Jahrhundert (Noreen in
Pauls Grdr. I-, 549). — Scuttle'^: 'a northern form't Füge hinzu ahd.
seuxxila, nhd. schüssel, ndl. schotel. Es könnte deutlicher bemerkt werden,
dafs auch Skeat die germ. Sippe für eine frühe Entlehnung aus lat. scu-
tella hält. — iSea/2 stammt nicht aus dem Nora. ae. seolh. — Zu sear füge
ahd. sören. — Warum soll sedge aus dem obliquen Kasus und nicht aus
dem Nominativ ae. secg stammen? — Seek: lies air. sdigim statt sagim.
— Seme 'Schleppnetz' braucht nicht frz. Lehnwort zu sein, sondern kann
auf das ae. segne, aus lat. sagena (vgl. ahd. segina, frs. seine) entlehnt, zu-
rückgehen. — Seldom: m verdiente ein Wort der Erklärung. — Zu seil
füge afrs. sella 'übergeben'. Wo ist ein ahd. 'saljan' belegt?? — Die Ar-
tikel sempster und seamstress würden besser vereinigt. — Zu send füge
as. sendian, a.irs. senda. — Seraglio: 'misused inEJ. Aber schon das ital.
serraglio 'Einschlufs' hat die Aufnahme der Bedeutung von türk.-pers. seraj
vollzogen. — Der Notes and Queries Mai 8, 1869 gemachte Vorschlag, ne.
Serif aus ndl. schreef abzuleiten, entbehrt doch jeder historischen Grund-
lage, vgl. Oxf. Dict. unter ceriph. — Sew 'nähen' geht auf die nicht an-
geführte Nebenform ae. seowlan zurück, nicht auf ae. siwtan. — Unter
shabby vermisse ich die altenglische Grundlage sceab, scceb. — Das Wort
ne. shale 'Hülse', ae. scealu, fehlt gänzlich im Wörterbuch und verdiente
wohl eher Aufnahme als das moderne deutsche Wort shale 'Brand-
schiefer'. — Zu shal füge ahd. scal. — Shalloon: 1. Chälons (st. a). — Zu
Shambles füge ahd. as. scamal. — Zu shame as. skania, afrs. skome und
gt. skaman; ebenso ae. scea7id, ahs. skande. — Sha?nefaced ist volksetymo-
logische Umgestaltung von ae. sceamfcBst. — Shamrock: lies nir. seamrog
[seB77irög] mit 6 st. o. Des ne. k wegen wäre wohl besser eine ältere Form,
air. semrök, citiert. — Shanty ^= nir. sean-toigh [scenßt] in Munster und
Ulster, während in Connaught die Form sean-teach [sce}it(e%] gilt; eine Ver-
bindung von air. sen 'alt' -(- air. teg, tech 'Haus', Gen. Hge. Vgl. meine
Bemerkungen dazu im Archiv CVII, 112 ff., wo ich ärgerlicherweise überall
fälschlich a statt cb in meinen Ausspracheangaben gesetzt habe. Es ist
also nir. sean-ffiear als [stBneer] und so fort zu lesen. Ich füge noch
hinzu, dafs auch Groses Slang-Wörterbuch von 1796 (3. Aufl. 'correcied
and enlarged') das Wort noch nicht kennt, also die Entlehnung aus der
englischen Volkssprache nicht eben wahrscheinlich ist. Der Grund, warum
diese Etymologie bisher zweifelnd vorgetragen wurde, ist mir mittlerweile
auch klar geworden: weder O'Reillys Irish-English Dictionary (1864) noch
O'Donovans Supplement dazu führen dies Kompositum besonders an, die
indes beide sich längst als unzulänglich erwiesen haben. — Shape: 'a new
formation from the sb. schap, Ä. S. gesceap, or frotn the pp.' Letzteres
scheint mir durchaus das Wahrscheinlichere, zumal auch sonst das Particip
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 195
auB8chlaggel)end gewesen ist,' wie z. B. bei ne. lay gegenüber ae. lecgan.
— Share ist nicht direkt = ae. scear. Kluge-Lutz füliren ein ae. sceatii
an, das ich nicht zu belegen wcifs. Doch vgl. ahd. scara neben scar,
scaro. — Zu .sharp füge ae. sceorpa« 'schrappen'. — Sfiaw: ae. sccaya und
an. skögr sind ablautend. — Zu s/teaf füge afrs. * sä;«/ (Sylt sköf, saterländ.
s/öu), andd. sköf. — Sheath: vgl. as. skcthia. Das dän. skede ist ndd. Lehn-
wort, und schwed. skida scheint auf an. sktda zurückzugehen. — Shed^:
lies as. skrdan mit r st. e. — Zu shed- füge me. schudde 'Hütte'. — Shelf
nicht = ae. scilfe {i und v\), sondern ^ ae. * scielf, scylf (Blickl. Hom.
27, 11); vgl. auch ahd. scelb, mndl. schelf. — Shillelagh: lies nir. siol \sll\
statt siol, air. sil (Fick-Stokes S. 295). — Zu shimmer füge ae. sctma, as.
aklmo, gt. skeima. Mir. sciam, sceim wäre klarer als nir. sgiamh, sgeimh
(so statt ei zu lesen). Überdies könnten die ir. Formen fehlen, du sie der
Entlehnung aus lat. schcma verdächtig sind (Brugmann I'-', § ö09). —
Shin: dän. skinneben (so statt -been zu lesen) wie schwed. skenben sind aus
dem Deutschen entlehnt. — Zu shine füge as. sklnan, afrs. sklna. —
Shire: lies ahd. skira mit l st. i. — Short: warum soll Entlehnung der
germ. Sippe aus lat. (exjcurtus 'improbable' sein? — Shoulder nicht =:
ae. sculdor, sondern = ae. sceolder. — Shove: lies ai. kshubh st. ksubh (nach
Skeats Transkription) oder noch besser khibhyati 'er scliMankt'. Füge
hinzu afrs. sk/lva. — Show: dän. sk~ue geht auf adän. skudc zurück und
repräsentiert also eine andere Ableitung als shotv, schauen u. s. w. Füge
hinzu afrs. skäwia, as. skauwön. — Zu shred füge ahd. seröt, nhd. schrot,
sowie ae. scrradtan, ahd. scrrdan, afrs. skreda. — Zu shrike 'Würger' fehlt
das ae. Etymon scrlc. — Zu shrine füge ahd. scrJni, nhd. sehrein, ndl.
schrijn, an. skrln. — Shun: vgl. auch ae. SGijndan 'eilen, antreiben', ahd.
scunian. — Shy: dän. sky ist entlehnt aus ndd. schuw. — Zu sick füge
afrs. siak, iis. siok. — Zu sicher fehlt die ae. Grundlage sicor. Sollte
nkymr. sicr (mit s statt h) nicht Lehnwort aus dem Englischen sein? —
Zu sickle füge ahil. sihhila, nhd. sichel, ndl. sikkel. — Zu sift nhd. (ndd.)
sichten. — Sigk = ae. stcan?? Kluge-Lutz: ae. *sthhlan. — Sight: Ist
wirklich schon in ae. Zeit ein gesiht (mit t) sicher belegt? Die von Bos-
worth-Toller angeführte Stelle, Boet. 41,4, ist jetzt nach Sedgefields Aus-
gabe zu streichen, da die einzige das Wort überliefernde lls. B hier gesihd
liest. L'nd Luk. I, 22 der ws. Evangglien könnte gesihtpc blofser Schreib-
fehler sein. Der früheste, mir bekannte, sichere Beleg ist das gesihte der
mittelkentischen Evangelien (Luk. I, 22). Auch in Komi)osition soll nach
Skeat die Form -siht vorkommen. Er meint damit jedenfalls die bei Bos-
worth -Toller unter sifit angeführten Composita blödsiht 'Blutflufs' [wo be-
legt?], ilfsiht, fdsihte 'Diarrhöe' und insiht 'argumentum'. Diese scheinen
mir aber nichts mit gesihd 'Gesicht' zu thun zu haben. Die beiden ersten
' Über die associativeii Grundlagen dieser Analogiebildung wären weitere ex-
perimentelle Untersuchungen sehr erwünscht. Einiges bei Thumb und Marbe,
Experimentelle Untersuchungen über die psychologischen Grundlagen der sprach-
liehen Analogiebildung (Leipzig 1901) S. 71.
13*
196 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
(falls blödsiht belegbar ist) gehören doch wohl' zu einem sonst freilich im
Ae. noch nicht nachgewiesenen *syht (gt. sauhts 'Krankheit'); und letz-
teres stellt sich zu gt. insahts (zu insacan 'darlegen'). Das in der ae.
Genesis V. 472 erscheinende suht mit fehlendem Umlaut wird jedenfalls auf
as. Einflufs beruhen, wie andererseits die me. Formen soght (Cursor Mundi),
gulsoght 'Gelbsucht' (Rob. de Brunne), ne. dial. gulsach (Wrights Dial.
Dict.) auf an. *soht, sott zurückgehen; vgl. auch an. gulusött 'Gelbsucht',
dän. schwed. gulsot. — Silk: ae. seolc ist eine andere Bildung als an. silki.
Aslav. selkli ist lat. Lehnwort. — Sül: an. syll ist doch wohl engl. Lehn-
wort, ae. syll selbst aus dem lat. solea entlehnt. Nhd. schwelle ist dagegen
urverwandt. S. Kluge, Engl. Stud. XX, 334. — Silt: 'Scatid."! — Zu
sin füge afrs. sende, as. sundia. — Zu since füge as. slppan sowie ahd.
sid, nhd. seit. — Unter sinew fehlt das klare ahd. senawa, aucli afrs. sinu-,
sine. — Sing: lies an. syngva statt syngja. — Singe: besser ae. sencgean
statt sengan, ebenso sencean unter sink. — Sip: me. sippen mit -pp- ent-
spricht nicht ae. syplan, sondern einem ae. *syppati, das durch ahd. supphen,
mhd. supjen, mndl. suppen erwiesen wird. Füge hinzu ae. sype. — Sister
ist nicht nur 'affected by', sondern entlehnt aus an. systir. Lies ir. siur
statt suir. — Sex: aus ir. se statt se. — Statt skain 'irisches Kurzschwert'
hätte ich die Schreibung skean als Kopfwort eingesetzt, ebenso bei skein
'Garn-Strähne' lieber skain, da nach Ausweis der Etymologie (ir. sgiaii
[ski9n] bezw. mfrz. escaigne) diese beiden Schreibungen die historisch rich-
tige Aussprache darstellen. — Unter skate würde ich den lehrreichen alten
Plural scatses 1695 (bei Flügel) erwähnen. — Skellum: ndl. seh = ne. sk
auch in skate, sketch, skipper. — Skerry erklärt sich aus den an. Plural-
formen mit J (G. skerja, D. skerjum), nicht aus dem Nom. sg. sker. Björk-
man S. 124. — Skin: lies kymr. kenn statt ken; vgl. air. ceinn 'Schale'. —
Skink: lies ae. sceanca statt scanc. Vgl. auch afrs. skenxa. — Skip: vgl.
nhd. schupfen, west-vläm. schippen (Franck unter schop und Björkman
S. 127 Anm.). — Skirmish: streiche ahd. skermati; erst mhd. erscheint zu
scherm die Neubildung schermen.
Mögen diese Bemerkungen dem Verfasser zeigen, wie sehr mich sein
Werk interessiert hat, dem ich auch in seiner neuen Gestalt die weiteste
Verbreitung wünsche.
Würzburg. ~ Max Förster.
* Nachträglich scheint es mir besser, dies -siht zu ae. seon 'seihen, tröpfeln'
(oft gebraucht von Geschwüren, Galle, Eiter u. dgl., s. Bosworth-Toller), slgan
'tröpfeln' zu stellen. Vgl. für die gleichen Krankheiten einerseits ae. blödryne,
blödiorn, blödes flöwnes, iorning blödes, blödes ütryne und andererseits innodes
unryne (für «<•?), innopes ästyrung (Leechd. I, 280. 286), innodes flnosan,
ütwcerc (ob zu weorc [Sweet] oder zu wrecan?), namentlich auch ntyrnende
'diarrhoeic', weiterhin dann ütgang, ütför 'evacuation of the body'. Als nächste
englische Verwandte wären dann zu nennen ae. seohter, sihlir (m.), seohtre (f.),
seohtra (m.) 'Abzugsgraben' (H. MiddendorflF, Altenglische Flurnamen nach den
ae. Urkunden vom 7. — 11. Jahrh. [Realgymnasialprogramm, Würzburg 1900 u. 1901]
S. 116) = mndd. sichter (Lübben) und ae. seohhe 'Seihe'.
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 197
Havelok edited by F. Holthausen in: Old and Middle EngHsh
texts edited by Morsbach and Holthausen. XII, 101 S.
London 1901.
Trotz der bequemen und leicht zugängigen Ausgabe Skeats (E. E.
T. S. Extra S. 1868) war eine Neuausgabe, welche die zahlreichen Bei-
träge zur Textkritik, Sprache und sonstigen Verhältnisse dieses Denkmals
verwertete, geradezu ein Bedürfnis. Dafs Holthausen, welcher einen her-
vorragenden Anteil an dieser Forschung hatte, den neueren Ergebnissen
voll gerecht wurde, dafs somit seine Ausgabe einen wesentlichen Fort-
schritt gegenüber den früheren darstellt, unterliegt keinem Zweifel. Ab-
gesehen aber von der Besserung des Textes, von treffenden Anmerkungen,
von der zuverlässigen Bedeutungsaugabe schwieriger oder seltener Wörter
in dem kurzen Glossar hat uns Holthausen eine Zugabe gegeben, welche
als erster Versuch dieser Art für eine me. Textausgabe besondere Beach-
tung verdient.
Dem Plane der Sammlung entsprechend ist — zum erstenmal in
einer me. Textausgabe — die Quantitätsbezeichnung konsequent durch-
geführt: die langen Vokale erhalten Längestrich (auch öü = ü), die
Diphthonge und Kürzen bleiben unbezeichnet ; qualitative Unterschiede,
wie zwischen offenem und geschlossenem e, ö, sind nicht berück-
sichtigt.
Letzteres ist wohl nur scheinbar ein Rückschritt gegen Sweet, der
in seinen me. Elementarbüchem auch die offene oder geschlossene Qua-
lität bezeichnete; bei der Unsicherheit der Scheidung iind der Verschieden-
heit der Ansichten ist der Gewinn an Korrektheit hier gröfser als der
Verlust in der Deutlichkeit. Aber derselbe Grund würde mich bewogen
haben, die Anwendung des Längestrichs bei Dehnung in offener Silbe,
also die Gleichstellung von Wörtern wie gete, fete mit fet, lede, von for-
Inren mit more etc., zu unterlassen. Wenigstens hätte man ein besonderes
Zeichen verlangen können (etwa den Circumflex), wie es Morsbach in
seiner Me. Gram, anwendet. Wie weit und wann im Me. die Dehnung
in offener Silbe durchgeführt wurde, ist eine wenig geklärte Frage; dafs
für Havelok die volle Dehnung bis zum Zusammenfall mit den entspre-
chenden ursprünglichen Längen nicht anzunehmen ist, ist aber fraglos.
Ist doch die Scheidung der Reime von e und o in offener Silbe von f und
Q in sauberster Schärfe erhalten und auch nicht durch einen einzigen ver-
bindenden Reim getrübt. In Wörtern wie gete ist wirkliche Dehnung ver-
mutlich überhaupt nie eingetreten, oder was wollte Holthausen für Rück-
verkürzung anführen? [Doch die Tenuis. A. B.]
Ein zweiter Punkt bedenklichster Art ist die Dehnung vor gewissen
Konsonantengruppen {nd, Id etc.\ welche durch einen Akut (gegenüber
sonstigem Längestrich) angedeutet ist.
Die Dehnung von i (find), u (bound), nicht umgelautetem e (field) ist
zweifellos und gemeinenglisch, aber in vielen anderen Fällen (wende, sende)
gehen die me. Dialekte auseinander und ist volle Aufklärung noch nicht
198 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
erzielt. Das wenige, was hier festgestellt ist, scheint übrigens nicht ein-
mal beachtet worden zu sein.
Das Prt. sende (zu korrigieren in did sendet) hat auf jeden Fall kur-
zen Vokal, das Dehnungszeichen ist hier direkt falsch. Ob der Inf. sende
gedehnten Vokal besitzt, steht dahin; die Schreibung Orrms und die
Reime verwandter Dokumente sprechen dagegen (vgl. Anglia, N. F. 398 ff.).
Anders liegt ja die Sache im sdw. Dialekt, aber diese Frage läfst sieb
nur von Fall zu Fall, von Dialekt zu Dialekt entscheiden. Die beiden
Reime des Prt. (?) sende 358, 2275 : fer and hende ( =-- nahe) sind völlig
korrekt mit e; denn auch hende Adv., von Holthausen mit Dehnungs-
zeichen versehen, hat e, wie aus den Reimen Rob. of Brunne hervorgeht
(Anglia, N. F. VII 401). Der PL hend Hände bei Holthausen mit Deh-
nungszeichen hat ebenfalls e (a. a. O.) trotz der ungenauen Reime: fsnd,
frend im Havelok. Unklar ist andrerseits, warum das Dehnungs- resp.
Längezeichen fehlt in dem Reime yemede: fremede 227ti. Warum steht
Dehnungszeichen in heJd, with-held, wo entweder ursprüngliche Länge oder
spätere Kürzung anzunehmen ist?
Falsch ist erhaltene Länge in wende (wähnte), wo überall im Me. die-
Reime Kürzung erweisen. Sollte ten (= 10, : men) wirklich mit e anzu-
setzen sein? Kürzung wird dagegen angenommen in demd Pp. 2488 etc.,
wo sie fraglich ist, ebenso wie in wepne 89.
Es ist äuTserst heikel und schwierig, die Dehnungen vor Konsonanten-
gruppen aufserhalb der gemein me. und durch das Ne. festgelegten {old,
field, find, bound) einwandsfrei zu bezeichnen, da sie nach den verschiede-
nen Dokumenten differieren, an Inkonsequenzen reich sind und auch dem
Grade nach wohl nicht völlig geklärt sind, und nicht viel anders dürfte
es sich mit der Kürzung verhalten. Sollte es ein grofser Verlust sein,
wenn man einen möglichst konservativen Standpunkt einnähme, event.
Dehnung in ende, sende, wrong, strong gar nicht bezeichnete und Kürzung
nur da ansetzte, wo sie nachweisbar ist?
An Einzelheiten erwähne ich: Johän mit ä ist schwer verständlich;
neben dem Reime auf q (lies r7?) 177 steht auch tcimman : Johan 1721,
wo Holthausen selber das Längezeichen fortläfst. Reime von Kürze : Länge
sind im Havelok möglich.
d(yre findet sich mit n angesetzt, ist also mit gedehntem o aufgefalst;
notwendig ist dies nicht, da auch ae. duru mit der Schreibung o (für u
in offener Silbe) auftreten würde. —
t in bodt, am ist etymologisch erklärlich, aber in me. tonloser Silbe
kaum wahrscheinlich. —
Schwierigkeit machen auch ^vrl, Mve und tonloses wel, have.
Wenn hnve, warum nicht auch nren (ne. are) 177?
Warum ist bern : ern 572 in bam:am geändert?
Steht im Manuskript wirklich so häufig de i= äey), wo Skeat he hat,
oder liegt hier eine Konjektur Holthausens vor? Aus Holthausens Aus-
gabe ist die Sachlage nicht zu erkennen.
Zum Schlafs glaube ich die zuversichtliche Erwartung aussprechen
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 199
zu dürfen, diifs es den Herausgebern der Sanindung gelingen wird, iiir
ebenso anerkennenswertes wie schwieriges Ziel unter Vermeidung der
zahlreichen Klipi)en zu erreichen und eine möglichst oinwandsfreie Quan-
titätsbezeii'hnung, wenn auch vielleicht unter mancherlei Verzicht im ein-
zelnen (namentlich hinsichtlich der Dehnungen und Kürzungen), durch-
zuführen.
AVilhelmshaven. W. Heuser.
Fritz Bergan, Uatcrsuchungen über Quelle uud Verfasser des
mittelenglischeu Reiiiigedichts : The vengeauuce of goddes
deth (The bataile of Jerusalem). 1901. Köuigsberger Dis-
sertation. 123 S.
Bergaus Dissertation bietet nur einen Teil der eingereichten Arbeit, das
Ganze soll die Einleitung zu einer kritischen Ausgabe des me. Reimgedichts
von der Zerstörung Jerusalems für die Early Euglish Text Society bilden.
Verfasser giebt zuerst eine Zusammenstellung der englischen 'Gestaltungen
der Sage'. Dabei führt er S. 6—7 auch die beiden Dramen Crowns und
Milmans mit auf; diese haben jedoch nichts Legendenhaftes an sich, son-
dern .sind freie Bearbeitungen der historischen Angaben des Josephus. Zu
den englischen Darstellungen des Stoffes überhaupt würde auch G. J.
Whyte Melvilles Roman The gladiators: a tale of Rome and Judaea,
Ix)ndon 1863 (2. Ausgabe 1864), gehören, dessen dritter Band Moira die
Zerstörung Jerusalems ebenfalls frei nach Josephus behandelt. Da die
Pilatussage mit dem Stoff im engsten Zusammenhang steht, hätte mit
gewisser Berechtigung auch das me. Gedicht Pilate (Furnivall, Early
English Poems and Lives of Saints, published for the Philological So-
ciety, Berlin 1862, S. 111 — 118) erwähnt werden können. Über eine eng-
lische Übersetzung der Cura Sanitatis Tiberii s. E. v. Dobschütz, Christus-
bildcr, Leipzig 1899, Beilagen S. 160**. Aufserdem existiert noch eine
englische Übersetzung eines frz. Prosaromans ' (The Dystruccyon of Jhe-
rusalem), die zweimal von Wynkyn de Worde und einmal von Richard
Pynson gedruckt worden ist.'^ — Bei der dann folgenden Aufzählung der
Handschriften des Gedichts würden zwei weitere hinzuzufügen sein, näm-
lich British Museum Harl. 1733 uud Bodleiana Douce 126, letztere nur
ein Bruchstück. Von den vier benutzten Handschriften wird darauf eine
Klassifikation gegeben, doch ohne Begründungen. Die Seiten 8 — i\ füllt
eine sehr ausführliche Inhaltsangabe. Das TIauptstück (mit ihm schliefst
die Dissertation) bildet dann die Quellenuntersuchung. Sie ergiebt als
Endresultat (S. 120), dafs an Texten benutzt worden sind das afrz. Ge-
dicht von der Zerstörung Jerusalems (La Venjance Nostre Seigneur), das
Evangelium Nicodemi und die Legenda Aurea des Jacobus de Voragine.
' Vgl. über diesen Zs. f. rom. Pliil. XXV, 1901, S. 100—10.3.
^ Diese Drucke scheinen äulseret selten zu sein; das einzige bekannte Exem-
plar von Pynsons Text ist Univeraity Library Cambridge AB 4, 58 ".
200 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
Dies Ergebnis wird auf einem etwas umständlichen Wege gewonnen, indem
der Verfasser vor der Aufzeigung der genannten Werke, durch die Be-
rufungen seines Dichters veranlalst, das Werk Josephus' 'Über den jüdi-
schen Krieg', eine Stelle des frz. Roman des Sept sages, Teile der Kaiser-
chronik, sowie des sprachlichen Zusammenhanges halber die ags. Fassung
der Vindicta Salvatoris und das allitterierende me. Gedicht The sege of
Jerusalem in seine Untersuchung einbezieht, um auf Grund eingehender
Inhaltsangaben zu dem Schlufs zu kommen, dafs alle diese Texte nichts
mit dem Reimgedicht zu thun haben.
Von den gefundenen drei Quellen hat Bergau nur bei der Legenda
Aurea eine nähere Abgrenzung der benutzten Stücke unternommen (S. 106
l)is 119); für die Feststellung der aus den beiden anderen Texten ver-
arbeiteten Teile ist man auf eine Vergleichung der Inhaltsgabe der Ven-
geaunce mit dem Evangelium Nicodemi selbst und dem S. 83 — 96 aus-
führlich mitgeteilten Inhalt des afrz. Gedichts angewiesen (drei Episoden
des letzteren allerdings hat der Verfasser ausgehoben und deren Text
[S, 97 — 104] mit dem entsprechenden des englischen zusammengestellt).
Ich gebe im folgenden die Ergebnisse eines solchen Vergleichs und schliefse
mich dabei dem Gang des me. Gedichts an; soweit die Legenda Aurea
in Betracht kommt, bin ich daher genötigt, Bergaus Resultate zu wieder-
holen. (Von Graesses Ausgabe dieses Textes citiert der Verfasser immer
die erste Auflage, was allerdings nicht weiter stört, da die zweite, Leipzig
1850, kaum von der ersten abweicht.) Es wird sich zeigen, dafs jene drei
Quellen zur Herleitung sämtlicher Stücke nicht ausreichen.
Für die Einleitung nennt Bergau das Evangelium Nicodemi als Vor-
lage. Gleich von den zu Anfang des Gedichts gegebenen Episoden aus
Christi Leben und Passion (S. 9 — 10) enthält es aber nichts. Sie gehen
wohl auf die kanonischen Evangelien zurück (der Dichter will die gos-
peltes benutzt haben!) und sind, aus verschiedenen derselben herrührend,
ganz willkürlich angeordnet. Erst die zwölf Zeugen, die das Gerücht der
unehelichen Geburt Christi widerlegen (S. 11), stammen aus dem Evan-
gelium Nicodemi, und zwar II, 3 — 5 in Tischendorfs Evangelia Apocrypha,
2. Auflage 1876, S. 333 ff, (Verf. kennt nur die erste Auflage).' Die fol-
genden Wunder bei Christi Tod stimmen wieder besser zu Matth. XXVII ,
51—54 und Luk. XXIII, 44—45 als zu Ev. Nie. XI, 1. Die Erwähnung
der fünf Zeugen von Christi Auferstehung ist entnommen aus Ev. Nie.
XVII, 1 der Fassung B, ein längeres Stück über Joseph von Arimathia
aus Ev. Nie. XII, der Bericht der Wächter von Christi Auferstehung aus
Ev. Nie. XIII und Josephs Erzählung seiner Befreiung (8. 12) aus Ev.
Nie. XV, 2 — 5. Sein Bericht von Christi Himmelfahrt ist gleichweit von
Ev. Nie. XVII, 1 (Fassung A) wie von den Angaben der Evangelien und
der Apostelgeschichte entfernt. Auch die weiteren Bemerkungen über
Josephs späteres Leben finden sich nicht im Ev. Nie; ich glaube, darin
* Ebenso ist das Citat von Lipsius' Pilatus-Akten auf S. 1U5 nicht richtig
(Kiel 18 7 1); aucli hiervon ist eine zweite Auflage 1886 erschienen.
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 201
eine zum besseren Anschlufs an das vorher Erzählte vom Dichter voll-
zogene Umgestaltung des von Rcrgau S. 11 Ü — 117 mitgeteilten Stückes
der Lcgenda Aurea sehen zu dürfen, das übrigens an anderer Stelle dos
Gedichts (S. ;?5) nochmals eingeschaltet, da aber genauer wiedergegeben
ist. Es folgen neue Mitteilungen über Christus und sein Leben (S. 13),
ebenso wirr wie das erste Stück und wohl gleichen Ursprungs. Für die
Betrachtungen über die drei Strafen Pilrynage, Seruage und Dispersioun,
die die Juden zu erdulden haben, dürfte noch nach einer Vorlage zu suchen
sein. Die anschliefsende Erzählung vom Tode des Apostels Jakob (S. 1-1)
hat der Verf. (S. 110) richtig auf Kap. LXVII der Legenda Aurea (Graesse
S. 296 — 298) zurückgeführt. Auch die Zeichen vor dem Untergang Jeru-
salems (S. 15) mit Bergau (S. 111) aus der Legenda Aurea abzuleiten, ist
nicht ohne weiteres möglich, da das eine der Zeichen, das Aufspringen der
Thore, sowohl im me. Gedicht wie in Josephus' Bellum Judaicum, Buch VI,
Kap. 5, 3, der Quelle der Legenda Aurea, dagegen nicht in dieser selbst
(Graesse S. 298^299) vorhanden ist. Da sonst Josephus von der Ven-
geaunce nicht benutzt zu sein scheint, aufserdem die übereinstimmende
Verknüpfung von Jakobs Tod und dieser Zeichen in Gedicht und Leg. Aurea
sehr auffällig ist, bliebe noch die Annahme zu prüfen, ob nicht eine andere
Version der Legenda, als die von Graesse gedruckte, auch das hier feh-
lende Zeichen enthält. Sonst mülste man beide, Legenda und Josephus,
als Vorlagen ansetzen. Die im Gedicht der Aufzählung der Zeichen vor-
angehende Angabe, oOUOO Juden hätten sich gegenseitig getötet, hat eben-
falls keine Entsprechung in der Legenda Aurea. Im Josephus kann ich
allerdings unter den verschiedentlich von ihm gebrachten Berichten innerer
Kämpfe auch keine Stelle finden, die als Quelle in Betracht käme.
Mit der Schilderung von Vespasians Krankheit (S. 16) haben wir das
erste, nur kurze Stück erreicht, das auf der Venjance, dem afrz. Gedicht,
beruht. Gleich darauf ist die Beschwerde der Juden bei Tiberius über
Pilatus wieder aus Legenda Aurea LUX (Graesse S. 234) entlehnt (vgl.
Bergau S. llU). Woher die kurze Notiz über die römischen Kaiser von
Tiberius bis Nero stammt, ist nicht ganz sicher. Der Dichter erwähnt
am Anfang und Schlufs 'Oestes of Etnperors' als eine seiner Quellen,
womit Bergau nichts Befriedigendes anzufangen weifs. Man könnte uun
an die Historia Imperatorum denken, die Mafsmann im 42. Baude der
Bibliothek des IJtterarischen Vereins in Stuttgart 1857 herausgegeben hat,
und zwar, mit Rücksicht auf obige englische Bezeichnung, eher an diese
lateinische Ü^bersetzuug als an das Original, die Sächsische Weltchronik
(letztere hg. von L. Weiland, Mon. Germ. Hist. Deutsche Chroniken II,
1877). Jedenfalls enthält genannter Text alle Angaben aus der Kaiser-
geschichte, die wir brauchen: S. 112 in Mafsmanns Ausgabe die Notiz,
Christus sei zu Tiberius' Lebzeiten gestorben, sowie eine Andeutung an
den Brief des Pilatus an Tiberius; ebenda S. 113—118 einige Daten über
die Regierungen der Kaiser Gayus (Caligula), Claudius, Nero, wovon das
Gedicht kaum mehr als die Namen übernommen hat, nur aus Neros Re-
gierung auch die Bemerkung, er habe Petrus und Paulus getötet; und
202 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
dazu hat noch der darauf folgende Satz: Ipse etiam Nero Vaspasianuni
misit hl Jiuleani, qui cum filio suo Tyto Jerusalem obsedit, dem Dichter
Veranlassung gegeben, die im weiteren Verlauf des Gedichts erzählten Er-
eignisse vorläufig unter Neros Oberherrschaft vor sich gehen zu lassen,
worauf keine der anderen von ihm benutzten Quellen ihn gebracht haben
konnte. So sehe ich kein Hindernis, die genannte Stelle der Vengeauuce
von dieser Chronik abzuleiten ; dem wenigen, was bei Mafsmann S. 120 — 122
von Vespasian und seiner Heilung, von Titus und von der Zerstörung
Jerusalems erzählt wird, kommt dagegen keine Bedeutung für unsere
Quellenfrage zu,'
Das nun folgende Stück (S. 16 — 19 des Inhalts bei Bergan) ist seiner
Herkunft nach ziemlich kompliziert. Wenn wir zuerst die Geschichte von
Pilatus' Leben (S. 18) und die darauf folgenden erbaulichen Betrachtungen
ausscheiden — erstere aus Legenda Aurea LIII (Bergau S. 106—107),
letztere wohl geistiges Eigentum des Dichters — , so bleibt die Nathan-
episode übrig. Als Quelle hierfür nennt Bergau (S. 112) einzig Kap. LXVII
der Legenda Aurea (Graesse S. 299 — 300), versucht aber nicht, die be-
stehenden grofsen Verschiedenheiten mit den Angaben des Gedichts zu
erklären, aufser etwa, dafs er S. 105 ganz allgemein eine Benutzung der
Vindicta Salvatoris und der Epistola Pilati für möglich erklärt. Die Ver-
arbeitung des angegebenen Stückes der Legenda Aurea ist nun jedenfalls
unzweifelhaft, und zwar auf Grund folgender Übereinstimmungen:
Vespasian ist der Kranka
Er leidet an Wespen in der Nase.
Er residiert in Gallizien.
Für folgende Punkte mufs dann aber eine andere Quelle gefunden werden:
Der Bote des Pilatus heifst Nathan (nicht Albanus).
Er kommt bei Titus an (nicht bei Vespasian).
Ich glaube nun, dafs hierbei thatsächlich die Vindicta Salvatoris benutzt
worden ist (vgl. § 2 und 3 in Tischendorfs Ausgabe, Evangelia Apocrypha
S. 471 ff.). Die eben angeführten Züge finden sich zwar auch noch in
anderen Texten, doch können nur aus der Vindicta geschöpft sein diese
weiteren Einzelheiten :
Titus residiert in Bordeaux (Vind. § 1).
Der Bote des Kaisers heifst Velosian (Vind. § 19 ff.),
nicht wie Legenda Aurea LIII (Graesse S. 232—233) und anderwärts
Volusian. Dazu scheint auch das Gespräch zwischen dem Boten des
Pilatus und dem König sich besser der Fassung der Vindicta (§ 4 — 7) als
der der Legenda Aurea anzuschliefsen.
Die vorhegende Gestalt der Nathanepisode hat sich also ergeben durch
Kombination der Vindicta (die übrigens auch noch später hier und da
' Da die oben angeführten Züge des Gedichts in vielen mittelalterlichen Chro-
niken fast stereotyp wiederkehren, so hebt vorläufig nur die Entsprechung im Titel
die Historia fmperatorum vor den anderen, die sonst noch als Quelle in Betracht
kommen könnten, hervor; zu einer sicheren Entscheidung würde der Text der betr.
englischen Stelle erforderlich sein.
Beurteil untren und kurze Anzoipen. 203
*
herangezogen ist, s. unten) mit Kap. LXVII der Legenda Aurea.' Damit
sind allerdings immer noch nicht alle Besonderheiten des me. Gedichts er-
klärt. Zu eiui^^en Änderungen war der i'Hchter schon deshalb genötigt,
um weiterhin den Anschlufs an die Erzählung seiner Ilauptquelle, der
afrz. Venjance, zu gewinnen. So läfst er Velosian (der übrigens im ganzen
Gedicht an die Stelle des Seneschals Gai getreten ist) die Unterredung
zwischen Titus und Nathan mit anhören, damit er seinen kranken Herrn
Vespasian auf Christus als letzte Rettung verweisen kann. Dafs Titus
als der Sohn Yespasians erscheint, was in der Vindieta nicht der Fall
ist, kann in gleicher Weise auf dem Einflufs der Venjance und der Leg.
Aurea beruhen; vielleicht hat der Dichter wegen dieser verwandtschaft-
lichen Unterordnung ihm die Herrschaft über Aquitanien (Vind. § 1) ab-
genommen und das Land als Oascoyne noch seinem Vater zugeteilt. Wie
schon erwähnt, sind die Ereignisse unter die Kaiserherrschaft; Neros ver-
setzt (Titus und Vespasian sind nur Könige); daher mufs Nathan zu Nero
geschickt werden, um ihm Pilatus' Brief zu überreichen, dessen AVortlaut
eingeschaltet wird und sich ziemlich eng an den im Kap. XXIX des Ev.
Nie, diesmal der Fassung A (Tischendorf S. 413—416), anlehnt. Eben
deswegen mufs Nero sich hier für seine glückliche Rückkehr verwenden,
während in der Legenda Aurea Vespasian zu dem Boten sagt: rebus et
vita saniis et incolumü doniuvi tuam mei Ucentia revertaris.
Die Reise des Steward Velosian nach Jerusalem, sein Aufenthalt bei
Jakob, seine Begegnung mit Pilatus, die Rückkehr mit Veronika (doch
nicht nach Rom, sondern nach Oascoyne), deren Zusammentreffen mit
Klemens, die Heilung Vespasians (Bergau S. 19 — 20) sind der Venjance
entnommen (Bergau S. 84—88),'^ doch mit folgenden wichtigeren Änderun-
gen: Velosian trifft Veronika in Jakobs Hause erst, nachdem er bei Pila-
tus gewesen ist. Die anschliefsend im frz. Gedicht gegebene Fassung der
Geschichte des Schweifstuches ist durch die stark abweichende der I^egenda
Aurea (Kap. LIII, Graesse S. 2;).>) ersetzt; hinzugefügt sind noch zwei
Züge: die Heilung der Veronika vom Blutflufs (nach Vind. § 22) und
die Angabe, die Frau hätte das Tuch von Christus auf seinem Gang nach
Golgatha erhalten (vgl. hierüber v. Dobschütz, Christusbilder S. 2."»]).
Woher der Dichter dies genommen hat, weifs ich nicht; es findet sich
z. B. im Joseph d'Arimathie von Robert de Boron und in der Bible en
franyois des Roger d'Argenteuil. Wenn Maria aber Jesus den Schweifs
abtrocknet, so weist dies wiederum auf die Version der afrz. Venjance.
Die Vernehmung der Zeugen von Christi Passion (Bergau S. 21 — 22) er-
' Die zweifache Quelle zeigt sich auch in der doppelten Motivierung der Reise
Nathans : er soll Pilatus entschuldigen (Legenda Aurea S. 299) und soll den fal-
ligen Tribut üherbringen (frei nach Vind. § 4).
"•' Bei einem Vergleich der Inhalt.sangalien der beiden Gedichte berücksichtige
man immer, dafs die des englischen viel eingehender ist als die des französischen;
überdies hat der Verf. vorwiegend gerade die späteste und nur den halben Um-
fang des ursprünglichen Textes aufweisende Handschrift der Venjance analysiert;
dem englischen Dichter hat aber eine Ilandsclirift des Grundtextes vorgelegen
(s. unten).
204 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
•
innert stark an eine entsprechende Situation in § 20 und 21 der Vindicta
Salvatoris, doch ist die Tendenz der beiden Stellen so verschieden, dafs,
wenn man die eine aus der anderen ableiten wollte, man an eine gründliche
Umgestaltung durch den englischen Dichter glauben müfste. Die Predigt
des Klemens bei der Heilung Vespasians (Bergau S. 23 — 24) hat dem
Dichter wieder Gelegenheit zur Anbringung seiner geistlichen Weisheit
gegeben ; er hat die viel kürzere Kede seiner Vorlage gänzlich umgearbeitet.
Dafs Vespasian Nero wegen des Zuges gegen die Juden um Erlaubnis
bittet, ist aus Legenda Aurea LXVII (S. 299) herübergenommen.
Die Schilderung der Einnahme von Acre und Jafa schliefst sich wie-
der eng an die frz. Vorlage an, ebenso das Gespräch zwischen Pilatus
und Archelaus über den zu erwartenden Wassermangel im römischen
Lager (Bergau S. 26—27). Wie ich Zs. f. rom. Phil. XXV, 1901, S. 102
gezeigt habe, findet sich letztere Episode nur in der Handschrift A der
Venjance, sowie in der schon eingangs einmal genannten Prosaauflösung.
Wir müssen daher annehmen, dafs die Quelle des me. Gedichts eine Hand-
schrift des ursprünglichen Textes der Venjance gewesen ist, und zwar mufs
sie jener Handschrift A resp. der dem Prosaroman zu Grunde liegenden
nahe gestanden haben. Auch bei der Erzählung der nun folgenden Be-
lagerung und Zerstörung der Stadt (Bergau S. 27—36) hat das me. Ge-
dicht den Bericht seines Vorbildes bewahrt (Bergau S. 88—95), mit fol-
genden Ausnahmen.
Eingeschoben ist: die Flucht der Christen aus Jerusalem nach Pella
vor der Ankunft der Römer (nach Legenda Aurea S. 300); Vespasians
Regierungsantritt in Rom, Titus' Krankheit aus Freude über dies Ereignis,
sowie weiter unten die Flucht Josephs aus der Stadt, Verbergung in einer
Höhle, Begnadigung durch Vespasian, Heilung des Titus durch Joseph
(Bergau S. 29 u. 33—34) nach Legenda Aurea S. 300—301 mit etwas
veränderter Anordnung; die Auffindung Jafels (des historischen Josephus)
in einem Keller wird in der Venjance (historisch richtiger) schon gelegent-
lich der Belagerung von Jafes gebracht, der me. Dichter hat diese Stelle
etwas geändert; auch läfst er zum Anschlufs an den Bericht der Ven-
jance Vespasian bald wieder vor Jerusalem zurückkehren ; grofses Sterben
in Jerusalem, von Titus bedauert, Gestank der unbestatteten Leichen und
die Auffindung Josephs von Arimathia durch Titus bei seinem Einzug in
die eroberte Stadt (nach Legenda Aurea S. 302—303) ; dazu kommen noch
einige hier und da eingestreuten Angaben aus der Vindicta Salvatoris:
Pilatus wird durch andere Fürsten unterstützt (frei nach Vind. § 13), die
Belagerung Jerusalems währt 7 Jahre (Vind. § 14), Selbstmord von 11000
Juden (nach Vind. § 15).
Zwei Episoden, das Gespräch zwischen Jakob und Joseph und das
Essen des Goldes durch die Juden, sind etwas weiter nach vorn gerückt.
Vom Dichter erfunden ist wohl die Verschonung der Christen, die dann
die gefangenen Juden kaufen müssen (Bergau S. 34 — 35).
Es folgen die Bestrafung des Pilatus und die Schicksale seiner Leiche
(Bergau S. 36—37), frei nach Kap. LIII der Legenda Aurea, S. 233—234
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 205
(vgl. Bergau S. 110), und durch einige Übertragungen aus dem frz. Ge-
dicht, z. B. die zweijährige Gefangenschaft in Vienne, ergänzt. Ein Zu-
rückgehen auf die Mors Pilati, woran Bergau S. 105 denkt, ist deshalb
unnötig, weil diese (nach v. Dobschütz, Christusbilder S. 237 — 238) aus
der Legenda Aurea stammt und nicht mehr erklärt als sie. Wenn die
meisten Abweichungen von dem Bericht der Legenda Aurea wirklich durch
freie Erfindung des Dichters genügend erklärt sind, würde doch eine merk-
würdige Übereinstimmung der Vengeaunce mit einem anderen Text zu
beachten sein: Am Ende des eingangs von mir erwähnten Pilatusgedichts
(V. 253 — 257, Furnivall S. 118) findet sich nämlich das auch in unserm
me. Gedicht erzählte schliefsliche Verschwinden der Leiche in einem Fel-
sen im Wasser; auch wird in beiden Gedichten übereinstimmend angegeben,
Pilatus habe sich das ^lesser, mit dem er sich ersticht, zum Schälen einer
Frucht geben lassen. Ich weifs nicht recht, was man von diesen Parallelen
halten soll, denn im übrigen ist das Pilatusgedicht wohl nicht weiter be-
nutzt, vielmehr erklärt sich die durchgehende Ähnlichkeit aus der Ver-
arbeitung der gleichen Quelle, der Legenda Aurea; jene beiden Punkte
finden sich aber darin nicht. Weiter bringt dann die Vengeaunce die
Judaslegende (Bergau S. 37 — 39), auf Legenda Aurea XLV beruhend (vgl.
Bergau S. 110). Die Rückkehr der Römer und ihre Taufe durch Klemens
(Bergau S. 40) lehnt sich wieder an das afrz. Gedicht an (S. 95); die dort
gleich nach der Heilung des Kaisers berichtete Verwahrung des Schweifs-
tuches wird in der Vengeaunce erst jetzt gebracht, ebenso erhält 'Papst'
Klemens (so heifst er im ganzen Gedicht) erst jetzt seine eigentliche Stel-
lung. Für den kurzen Schlufs mit der Notiz über Titus' Regierung und
das Ende der Juden bei dem Versuch, Jerusalem wieder aufzubauen
(S. 40—41), hat der Verfasser S. 117—118 als Quelle den Schlufs von
Kap. LXVII der Legenda Aurea aufgezeigt.
Die Zahl der benützten Texte vergröl'sert sich somit auf mindestens
sechs, indem zu den drei vom Verfasser nachgewiesenen noch die Evan-
gelien, die Historia Imperatorum und vor allem die Vindicta Salvatoris
kommen. Auf Rechnung dieser Mannigfaltigkeit von Vorlagen, die viel-
fach den gleichen Stoff behandeln und dadurch den Dichter zur Kombi-
nation gereizt haben, sind einige bei aller von ihm aufgewendeten Ge-
schicklichkeit doch nicht vermiedenen Widersprüche zu setzen.
Die Thatsache, dafs sich in den Quellenangaben des Dichters zwei
Texte finden, deren Benutzung nicht klar erweislich ist, hat schon Ber-
gau beschäftigt. Er hat wahrscheinlich gemacht (S. 52), dafs die öfter
eingestreuten Berufungen auf Josephus einfach aus der frz. Vorlage her-
übergenommen sind; ich füge hinzu, dafs auch in dem stark benutzten
Kap. LXVII der Legenda Aurea mehrere Verweise auf Josephus zu finden
sind. Noch mehr erscheint ein zweimaliges eitleren der 'Sept Sages' als
leere Phrase (vgl. Bergau S. 52—53), vor allem, wie mir scheint, deswegen,
weil gerade die Thatsachen, für die die Weisen als Gewährsmänner ge-
nannt werden, in dem Roman des Sept Sages nicht berichtet werden
(wenn anders in dem Citat überhaupt eine Anspielung an einen Text zu
206 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
sehen ist). Auffallend ist auch, dafs in den zu Anfang und Schlufs ge-
gebenen Aufzählungen der Vorlagen der Dichter mit keinem Wort seiner
drei Hauptquellen, der Venjance, Vindicta und Legenda Aurea, Erwäh-
nung thut.
Die im vorstehenden gegebenen Bemerkungen sollen nicht alle Ein-
zelheiten erschöpfen, auch war es nicht möglich, in allen Fällen ein ganz
klares Resultat zu erlangen. Zu einer abschliefsenden Untersuchung
würde der kritische Text des Gedichts unumgänglich nötig sein; wir dür-
fen eine solche wohl vom Verfasser selbst erwarten, wenn er, in hoffent-
lich nicht zu langer Zeit, seine Ausgabe erscheinen läfst.
Halle a. S. Walther Suchier.
Robert Greene's Selimus. Eine litterarhistorische Untersuchung.
Kieler Dissertation von Hugo Gilbert. Kiel, 1899. 74 S.
Der Verfasser sagt uns gleich auf der ersten Seite, was für ein Ziel
die Schrift verfolgt : 'Es soll der Versuch gemacht werden, die Frage
nach der Autorschaft des Selimus endgültig zu erledigen und, wenn sich
das Drama wirklich als ein Werk Robert Greenes erweist, dasselbe in den-
Zusammenhang des Lebens und der Werke dieses Dichters einzuordnen.'
In anziehender, überzeugender Weise und mit wirklich musterhafter Klar-
heit hat der Verfasser das Problem gelöst und die Greene- Forschung
einen guten Schritt vorwärts gebracht. Das erste Kapitel handelt von
der Autorschaft des Selimus. Zu den zwei von Grossart identifizierten
Citaten in 'England's Parnassus' hat Dr. Gilbert noch vier hinzugefunden,
so dafs wir jetzt sechs Citate als ebenso viele Zeugen für die Autorschaft
Greenes besitzen. Im zweiten Kapitel teilt uns der Herr Verfasser die
von ihm aufgefundene Quelle des Stückes mit: eine Türkengeschichte von
Paulus Jovius. Im dritten Kapitel kommt Dr. Gilbert auf die dichte-
rische Leistung, Komposition, Stil und Charakterzeichnung zu sprechen
und sucht die Geistesverwandtschaft des Selimus mit Greenes anerkannten
Dramen nachzuweisen. Zuerst behandelt Dr. Gilbert die eigenen Zuthaten
Greenes zu seiner Hauptquelle und weist dabei auf Marlowe, Seneca und
auf Greenes eigene andere Dramen hin. Dann folgt eine Abhandlung
über den Stil. Dieser Teil der Arbeit, der naturgemäfs weniger ergebnis-
voll ist, handelt von Alliteration, Amplifikation etc., lyrischen Partien,
antiken Namen, Vergleichen aus dem Tierreiche nebst Parallelen in Greenes
übrigen Werken. Sodann folgt ein Abschnitt über Charakterzeichnung.
Die Hauptfiguren fand Greene schon in seiner Quelle vorgezeichnet. Seine
Zuthaten zwecks besserer Charakterisierung sind interessant. Die machia-
vellistischen Züge stammen aus Gentillets Contre-Machiavel. Auch Auto-
biographisches findet sich im Selimus. Im vierten Kapitel weist Dr. Gil-
bert auf die Abhängigkeit des Selimus vom Tamburlaine hin und sucht
sodann die chronologische Reihenfolge sämtlicher Dramen Greenes fest-
zustellen. Absolute Sicherheit ist hier meines Erachtens nicht zu erreichen.
Doch sind Dr. Gilberts Ausführungen interessant und beachtenswert. —
Auf Fleays Theorien über den Selimus und Greenes Werke überhaupt
BeurteilungeH und kurze Anzeigen. 207
geht der Verfasser leider nicht ein, was um so wünschenswerter gewesen
wäre, als Fleay zum Teil abweichende Ansichten entwickelt.
Dr. Gilberts Schrift, die ich mit grolsem Vergnügen gelesen, ist schon
früher von Prof. Keller im Shakesp.-Jahrbuch XXXVI, p. 309 günstig
beurteilt worden. Ich kann mich dessen Urteil nur auschliefsen.
Berlin. H, Anders.
Ricliard Garuett, Essays of an ex-librarian. London, W. Heiue-
maun, 1901. IX, 359 S.
Der frühere Direktor der Bücherabteilunff im Britischen Museum,
allen 'readers' in angenehmer Erinnerung wegen seines immer heiteren
und immer hilfsbcreiteu Wesens, bietet ein Bündel Essays, die durchaus
lesenswert und zum Teil für den Litterarhistoriker wichtig sind. Sie be-
treffen nicht Gegenstände, die bereits im Lichte der öffentlichen Auf-
merksamkeit stehen ; es brauchte manchmal das abstruse Wissen eines
Bibliothekars, um den Autor in diese abgelegeneren Plätzchen und Gründe
der Litteratur zu führen; aber der Stil Garnetts macht sie uns durchaus
anziehend und belehrend. Gleich im ersten Satz eines Essays pflegt
Garnett den Accord anzuschlagen, auf den die Abhandlung gestimmt ist;
wir sind sofort bei der Sache und sehen sie sofort vom Standpunkt einer
Frage, die nicht plump, sondern wie im Gespräch gestellt ist, wenn der
Bibliotheksdiroktor einen bekannten Leser in seine Privatzimmer hinauf-
bat zu einer Tasse Thee und einem Kreise litterarischer Feinschmecker.
Im Verlauf des Essays giebt er so viele glückliche Pointen, Vergleiche
und Gegensätze, Charakteristiken von Menschen und Betrachtungen von
Kunstdingen, dal's man nie müde wird. Zu früh ist das Ende da und
rundet das Vorgetragene mit eleganter Zusammenfassung ab. Die Bücher
sind für Garnett offenbar nicht da, um ihm als Material zum Lehren zu
dienen, sondern er liebt sie, schlägt sie uns auf, liest sie mit uns an.
Voran steht mit Kecht der Essay 'On translating Homer', geschrieben
als Vorwort zu eigenen Übcrsetzung-sproben aus der Iliade. Garnett kon-
statiert die Thatsache, dafs die Homer - Übersetzung von Pope, so un-
griechisch sie klingt, und so viele Rivalen ihr schon erstand(>n sind, noch
immer als die nationale gilt. Auf drn ersten Blick sind Popcs fünffülsige
Jamben mit paarweisen Endreimen wenig geeignet, HexametiT wieder-
zugeben. Aber Garnett zeigt, dafs der englische Hexameter hiezu noch
ungeeigneter ist, weil 'there are hardly any spondoes in the language'; imd
dafs auch der Blankvers nicht passe, weil er, 'if artfully solemuised with
variety of cadence', zu langsam und feierlich sei und sonst in Prosa zer-
falle. Darum griff Garuett selbst wieder auf Popes Metrum zurück :
Thrice did Achilles lift bis voice's initjht,
Tlirice Trojans aiul allies recoiled in flight,
And twelve gieat cluimpions, fainous in the wars,
Died, pierced- by their owii spoavs and crushed by their own cars.
Dafs der letzte Vers sechs Füfse hat, ist wohl rhetorische Absicht. Ein
Urteil über solche sprachliche Feinheiten zu fällen, ist für den Ausländer
208 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
schwer. Lieber beobachte ich als unparteiischer Zuschauer, wie das Streben
nach einer ganz befriedigenden Übertragung eines fremden Dichters auch
in England immer neue Schwierigkeiten, Treffversuche, Eückgriffe und
kritische Erörterungen hervorruft, als Parallele zu unserer deutschen
Suche nach einer absolut tadellosen Verdeutschung Shakespeares.
Neues bietet der Essay über Beckfords Roman Vathek, dessen Dä-
monenscene in der Halle von Eblis in Byrons Manfred nachklingt. Garnett
stand ungedrucktes Material von Beckford zur Verfügung, aus dem sich
Andeutungen über seine Quellen ergeben und ganz andere Vorstellungen
als bisher über seine Art zu schreiben. Namentlich ist aus den litte-
rarischen Nachschlagewerken jetzt die Legende zu streichen, er habe den
Eoman binnen drei Tagen und Nächten in einem Zuge verfafst: über
ein Jahr war er damit beschäftigt.
Die englische Litteratur des folgenden halben Jahrhunderts, bis herab
zu Byrons Tod, ist als das eigentlichste Arbeitsgebiet von Garnett zu be-
zeichnen, obwohl es nicht die Hälfte seiner Arbeiten umfafst. Hier wur-
zelt der Essay über Coleridge, worin besonders der Bruch mit dem Stil
des 18. Jahrhunderts, der sich in den 'Lyrical ballads' 1798 vollzog, tref-
fend geschildert wird; vgl. Archiv C, 207 ff. 'Shelleys Ansichten über
antike Kunst' zeigen den idealen Freund Byrons von einer bisher fast
übersehenen Seite, während dessen liberaler Freund Thomas Moore in
einem anderen Essay eine Verteidigung erfährt, die ein vorsichtiges Lob
in Sammet und Seide hüllt; z. B. wenn von 'Lalla ßookh' gesagt wird,
es sei weniger ein Gedicht als ein litterarisches Fest. Gewandtheit, Melodie,
Farbe — all das mag Moore haben, und er mag, was Garnett besonders
betont, als Mensch besser sein als in poetischer Hinsicht; er kommt mir
doch immer vor wie ein edles Schiff ohne genügenden Ballast, ohne ge-
dankenhafte Tiefe. Shelleys Freund Peacock, ein schwacher Romau-
schreiber, wird liebevoll gezeichnet, und Beaconsfield , der im Roman
'Venetia' Shelleys Porträt etwas geschminkt, doch im wesentlichen richtig
gegeben hatte, als ein guter Kenner dieses politisch ihm so fern stehenden
Dichters erwiesen. Für die Periode der Romantiker ist dem künftigen
Forscher die Benutzung dieser Studien unerläfslich.
Ferner ab liegen die Essays über Matthew Arnold und Emerson, über
Shakespeares 'Tempest' (vgl. Shakespeare-Jahrbuch XXXV, 166 ff.), über
die Liebessonette des Luigi Tansillo, über die byzantinisch-griechische Ge-
schichte von Gyzia. Sie machen den Straufs bunt und für weite Schichten
von Litterarhistorikeru reizvoll, wie es bei uns selbst den Bibliothekaren
und Exbibliothekaren selten gelingt.
Berlin. A. Brandl.
O. Schmeding, Über Wortbildung bei Carlyle (Morsbachs Studien
zur engl. Philologie, 5). Halle, M. Niemeyer. X, 352 S.
Nur einen der vielen Punkte, die der Sprache Carlyles ein höchst
eigenartiges Gepräge aufdrücken, hat der Verf. herausgegriffen und ihn
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 209
zum Gegenstand einer eingehenden Untersuchung gemacht. Die vielen
und ausführlichen Citate, die gewissenhafte Würdigung jeder einzelnen
Erscheinung, so geringfügig sie auch scheinen mag, hat die Arbeit zu
einem stattlichen Band anschwellen lassen. Im Interes.se des Buches
möchte man indessen wünschen, dafs der Autor seine Ausführungen auf
einen geringeren Raum zusammengedrängt hätte. Dem Fachmann werden
weniger die sonderbaren Wortbildungen an sich interessieren als die histo-
rischen Betrachtungen, die sich an die Einzelerscheinung anschliefsen.
Manches mufste zwar hier summarisch gefafst werden, denn abgesehen
von den wertvollen Beiträgen im N. E. D., fehlt es noch gar sehr an
Vorarbeiten, aber was über das einzelne Wortbildungselement nach der
Lage der Dinge zu sagen war, findet mau in klarer Darstellung zusain-
mengefafst. Es ist ja zwar ganz interessant, eine Übersicht zu haben, in
welchem Umfange Carlyle z. B. like als suffixartiges Element (S. 151 f.)
gebraucht, und wie er es verwendet, was für freie Neubildungen mit hood
er schafft (S. 232) : heasthood, gianthood, fJunhjhood, aber im Grunde hat
eine allzu ausführliche Darstellung solcher Dinge verhältnismäfsig doch
nur geringen Wert. Denn eine namhafte Einwirkung Carlyles auf die
Sprache ist doch nicht zu erwarten. Einige seiner Schriften werden ja
wohl heute noch viel und mit Interesse gelesen, aber in die breiten Massen
hat er doch bei weitem nicht in dem Mafse gewirkt wie z. B. Bunyan
oder C'h. Dickens, von Shakespeare gar nicht zu reden. Sie haben in
Hunderten von geflügelten Worten und originellen Redewendungen tiefe
Spuren in der Sprache hinterlassen. Bei Carlyle kann dies natürlich nicht
der Fall sein, und seine Sprachform wird auch in der Zukunft — wenn
es überhaupt statthaft ist, in sprachlichen Dingen etwas voraussagen zu
wollen — nur geringe Nachwirkung haben. Und zwar aus dem einfachen
Grunde, weil sie zu unenglisch ist und was noch mehr besagen will, weil
sie zu wenig national ist. Sie weicht zu stark von dem englischen Sprach-
ideal ab, nicht nur von dem der Zeitgenossen, sondern auch von dem heu-
tigen. Die Addisonsche Prosa übt heute ja nicht mehr die Herrschaft
wie ehedem, aber als ein Muster heimischer, echt englischer Prosa gilt
sie deshalb doch noch, wenn manches auch bereits archaisch klingen mag.
Die reiche und üppige Entwickelung des Prosastils in der modernen Zeit,
die Anerkennung der Individualität auch im sprachlichen Ausdruck und
Stil, die besonders die amerikanischen Schriftsteller vielfach für sich in
Anspruch nehmen, hat unsere Zeit auch gegen Carlyle gerechter und duld-
samer werden lassen, aber welchen Widerspruch or bei den Zeitgenossen
fand, hat der Verf. ja eingehend an der Hand von Kritiken hervorragen-
der Litteraten, wie Jeffrey und De Quincey, in der Einleitung dargethan.
Nicht nur von Feinden und Rivalen wurde seine Schreibweise abfällig
beurteilt, auch nahestehende Freunde, unter ihnen Emerson, verhehlten
ihr Mifsfallen nicht. Von den excentrischen Stileigentümlichkeiten, die
fast allgemein Anstofs erregten, findet sich noch nichts in dem Leben
Schillers, Spuren derselben treten aber schon in der Übersetzung von
Wilhelm Meister hervor und zeigen sich in ihrer ganzen Blüte im Sartor
Archiv f. n. Sprachen. CVIll. \^
210 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
Kesartus. Dieser rief geradezu einen Sturm des Unwillens und Protestes
hervor. Dem abfälligen Urteil der Öffentlichkeit gegenüber erwies sich
der Autor nicht ganz unzugänglich. Er sah selbst die Mängel und Ab-
sonderlichkeiten seines Stils ein, aber es lag nicht in .seiner Macht, sich
den Wünschen der Kritik anzupassen. Was man für Manier, Geschraubt-
heit und Künstelei halten mochte, war Natur bei ihm. Er arbeitete meist
unter einem Druck nervöser Gereiztheit, die ihn nicht die Ruhe und das
Gleichgewicht der Seele finden liefs, um den quellenden Strom seiner Ge-
danken mit der Fülle kühner und grofsartiger Bilder in einer stilistisch
vollendeten Form zu Papier zu bringen. Dafür stand er lange Zeit zu
sehr in dem Banne der Verkehrsform des Elternhauses. Von seiner Mut-
ter besonders soll er manche Eigentümlichkeiten einer derben und origi-
nellen Ausdrucksweise angenommen haben. Schotticismen sind deshalb
keine Seltenheit bei Carlyle, und sie wurden ihm auch von der Kritik,
namentlich von De Quincey, vorgeworfen. Zu viele und verschiedenartige
Litteraturen und Sprachen hatten in bunter Fülle auf ihn Einflufs ge-
wonnen und störend auf die Ausbildung eines eigenen Stils eingewirkt.
Bei seiner Bewunderung für deutsches Geistesleben und bei dem eindrin-
genden Studium deutscher Litteratur ist es erklärlich, wenn er anfangs
Vieles von der fremden Form und der nicht heimischen Art des Gedan-
kenausdrucks annimmt. Ganz unverkennbar ist der Eiuflufs des bizarren
Stils von Jean Paul. Ungünstig hat ferner Laurence Sterne auf ihn ia
der Jugend eingewirkt. Aufserdem ist die ältere Litteratur mit ihren ab-
sterbenden und toten Sprachformen nicht spurlos an ihm vorbeigegangen,
Wortbildungen, die bereits der Vergangenheit angehörten, tauchen plötz-
lich wieder bei ihm auf. Ein Stilmuster schwebte Carlyle von vornherein
bei seinen litterarischen Arbeiten offenbar nicht vor. In seiner Gedanken-
welt ist er originell, und er glaubte ebenso auch eine eigene sprachliche
Form für sich beanspruchen zu dürfen, wenn sie auch gegen alles Her-
kommen war und noch so viel Anstol's erregte. Ein Stilist ist er nicht
und will es auch nicht sein. Er vertritt sogar die Ansicht, dafs es für
den Wert oder Unwert eines Buches wenig darauf ankomme, ob der Stil
sich dem in der Gegenwart mustergültigen anpasse. Überdies glaubt er,
dafs bei dem Zusammenströmen fremder Litteraturen in seiner Zeit, bei
dem Nebeneinander so vieler Stilarten der Augenblick für puristische Be-
strebungen schlecht gewählt sei. Seine eigenartige Ausdrucksforni erklärt
sich denn auch vornehmlich aus dem Streben nach einer adäquaten Form
des Gedankenausdrucks. Es handelt sich für ihn vor allen Dingen darum,
die Idee, die nach Gestaltung drängt, in solch sprachliche Gewandung zu
zu kleiden, dafs sie dem Leser an Gehalt und Associationss2)häre unver-
ringert vermittelt wird. Ob sein Gedankenprodukt den Beifall des Lesers
finde, ob die sprachliche Einkleidung ihn anmute, ist ihm zunächst neben-
sächlich. Er schafft aus sich heraus, unbekümmert um das traditionelle
Stilideal und ohne Rücksicht auf die ästhetischen Bedürfnisse des Lesen-
den. Kann er einen Gedanken kurz und scharf zum Ausdruck bringen
durch eine Neuprägung, durch einen Germanismus oder eine altertümliche
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 211
Redewenduijg, so sind iLui solche recht. Die sprachlichen Merkwürdig-
keiten dieser Art treten denn noch besonders hervor durch die Wucht
und die Kraft des Ausdrucks, durch die fernliegenden Vergleiche und ge-
häuften Metaphern. So hat seine Sprache mitunter etwas grandios Im-
ponierendes, aber in ihrer buntscheckigen Fülle fremder, alter und ganz
neuer Elemente mutet sie den englischen Leser nicht an. Die innere Er-
regung, unter der er komponiert, die seelische Teilnahme an den Ereig-
nissen, die er z. B. in der (Joschichte der französischen Revolution darzu-
stellen hat, das ewig lebendige Bedürfnis, in der sprachUchen Form der
Bedeutung der Sache gerecht zu werden und durch sie eine Ergänzung
an Inhalt und Stimmung zu schaffen, läfst ihn weder die einfache, an-
mutsvolle Art der Macaulayschen Geschichtsdarstellung finden, noch die
nötige Diskretion in der Wahl seiner stilischen Mittel üben.
In dem ersten Hauptteil seiner inhaltsreichen und wohl disponierten
Arbeit zeigt der Verfasser an der Art der Carlyleschen Wortbildung, wie
diese psychologisch, aus der Litteratur, mit der er sich gerade beschäftigte,
aus dem Gegenstand, dem sein Schaffen galt, zu erklären ist, wie Laune
und Humor bei derselben mit im Spiele sind. Will Carlyle dem Leser
eine Vorstellung geben von der grotesken Ausdrucksweise Jean Pauls, so
kommt es ihm für den Moment nicht darauf an, in seiner Manier zu
schreiben, mag das Englisch, das bei einem derartigen Versuch zu Tage
kommt, auch noch so wunderlich sein. Die Goethesche Prosa sucht er
dem britischen Publikum näher zu bringen, indem er sich der Sprache
des Originals })artiell anpafst. Bewufste und unbewufste Sprachfärbung
mischen sich gelegentlich derart bei ihm, dafs man eine scharfe Grenzlinie
nicht ziehen kann. Aber in der Hauptsache war es, wie der Verf. über-
zeugend darthut, doch der Stoff und das Bedürfnis eines scharfen Ge-
dankenausdrucks, die zu den jeweiligen Excentricitäten führten. Deshalb
sind diese in den Übersetzungen aus dem Deutschen auch ganz andere
als in der Geschichte der französischen Revolution. Mit dem Jahre 18-tO
etwa (nach des Verfassers Angabe) gewöhnt er sich die krassen Germa-
nismen zwar ab, aber es treten dafür andere Absonderlichkeiten hervor.
Sie waren ihm eben zur Natur geworden, und da, wo er sich ganz seiner
Manier überläfst, wie in den Briefen an seine Verwandten, in seinen Essays
oder in der Geschichte der französischen Revolution, wimmelt es von
Merkwürdigkeiten der bizarrsten Art.
Während chronologisch - psychologische Gesichtspunkte den ersten
Hauptteil der Arbeit beherrschen, gilt der zweite Teil im wesentlichen der
historischen Formanalyse und im Anschlufs daran der Behandlung des
Carlyleschen Sprachgebrauchs. Die einzelnen Präfixe und Suffixe werden
in übersichtlicher Gruppierung durchmustert und in ihrer Entstehungs-
geschichte verfolgt. Man staunt zunächst über die tief eindringenden
Studien auf den verschiedensten Sprachgebieten, über die sachgemälse
Darstellung, über die Menge des durchgearbeiteten Materials, über den un-
geheueren Fleifs. Manche Artikel bedeuten einen wesentlichen Fortschritt
gegen Mätzner und Sweet insofern, als die Bedingungen genauer unter-
212 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
sucht werden, unter denen ein neues Formativ sich abspalten und pro-
duktive Kraft gewinnen kann. Aber man ist nicht wenig enttäuscht ob
der Entdeckung, dafs Vieles von dem Besten, was der Verf. bietet, eine
wörtliche Übersetzung der betreffenden Artikel im New English Dictionary
ist, ohne dafs dieselbe als solche gekennzeichnet wäre; man vergleiche
z. B. die Suffixe -er (S. 248 f.) und -ess (S. 252). Auch aus Mätzner ist
manches wörtlich ohne Quellenangabe übernommen; so S. 247, 267. In
dem Vorwort (S. IX) konstatiert der Verf. zwar, dafs der zweite Teil
'unter engem Anschlufs an die einschlägigen Werke' ausgearbeitet sei; er
nennt aber weder Mätzner noch das New English Dictionary. Bis jetzt
ist es Brauch gewesen, dafs man bei wörtlicher Übersetzung oder Entleh-
nung die Quelle nicht nur nennt, sondern auch das Übernommene irgend-
wie im Druck besonders kennzeichnet. Auf eine Besprechung von Einzel-
heiten kann ich unter diesen Umständen füglich verzichten.
Tübingen. W. Franz.
Carlyle, Sartor resartus, edited by Archibald McMechan (Athe-
nseum Press series). Boston and London, Ginn & Co., 1897.
LXXI, 428 S. (Fortsetzung.)
'Teufelsdröckh' war ursprünglich der Name für den ganzen Inhalt
der Schrift, die wie 'Asa fötida' ' wirken und den verdorbenen englischen
Magen scharf und gewürzhaft reizen und wieder herstellen soUte. Die
Beziehung auf eigene kranke Zustände des Körpers und Geistes lag nahe :
das Buch war die Kur, die Carlyle an sich selber für Leib und Seele
durchprobiert und zum Wohl der Menschheit hier beschrieben hatte. —
Dann wurde der Name des Heilmittels auf den Geheilten übertragen, der
sie fortan verabreichte, und so bildete sich die Apothekerware 'Asa fötida'
zu Herrn 'Teufelsdreck' weiter, der freilich seine Herkunft alsobald durch
ein absonderliches 'Dröckh' etwas verschleierte : 'I think the world will no
wise be enraptured with this medicinal Devil's-dung' F2161. Vor
allem soUte hier das Wort nomen et omen gelten, wie bei Jean Pauls Attila
Schmelzle: 'ordentlich als wäre der Patengeist des Taufnamens mehr,
als sich's gehört, in mich gefahren' (Tr. 2, 46). Im Note-Book, September 33,
heifst aber das Buch: *Now called Sartor Resartus'. Der Titel hatte
Änderungen erfahren; 27. V. 33 an Fräser (N1104) The book is at present
uamed: 'Thoughts on Clothes; or Life and Opinions of Herr D. Teufels-
dröckh, D. U. J.' Die 'Thoughts on Clothes' waren später aber nur ein
Teil des Buches und durften deshalb im Titel wegfallen; Sartor Resartus
dagegen war die allgemeine, den ganzen Inhalt umfassende Bezeichnung.
Carlyle zerlegt häufig in seinen Briefen den Namen : I now see through
'Teufel' F2158, 172, 191 — 'as to the Teufel itself — 'I am strugghug
' Zu a. foetida vgl. J. Paul, Pixlein, 'dafs sein pulsierendes Herz nur mit
dem Lukaszettel einer Recension zu stillen war' Tales 2, 187: 'except by the
assa foetida -emulsion of a review'.
Beurteilungen und kurze Auzeigen. 213
forward with Dreck', 'I iiiust to my Dreck' — 'hardly worth while to
offer thesc people Dreck' — 'Dreck raust be printed at the first con-
dition.'
Er nannto nun sein Buch pchlicfslich 'Sartor Resartus',' d. h. den
auferstandenen oder den wieder geflickten Schneider, und l)rachte damit
den lange verachteten Beruf des Schneiders hier zu neuem, merkwür-
digem Ansehen.
Der wunderliche Heilige Teufelsdrörkh taucht in den späteren Schriften
Carlyles noch ein paarmal wieder auf. Sein Zeugnis gegen den vom
Hofrat Heuschrecke vertretenen Malthusianismus wird am Ende von 'Char-
tism' wörtlich citiert: 'True, thou Gold-Hofrath, exclaims an eloquent
satirical German of cur acquaintancc in that stränge book of his, true
thou, Gold-Hofrath, too crowded indeed' (SR 1.59, E6 18ü), und in 'Fast
und Present' wird etwas von seinen originellen Ansichten über die Demo-
kratie zum Besten gegeben : 'A distinguished man, whom some of my
readers will hear again with pleasure, thus writes to me what in these
days he notes froni the Wahiigasse of Weifsnichtwo, where our London
fashions seeras to be in füll vogue. Let us hear Herr Teufelsdröckh again,
were it but the smallest word' (185).
Neben Teufelsdröckh erscheint aber noch ein anderer Deutscher auf
dem Plan, sein jüngerer Bruder Dr. Gottfried Sauerteig,- aus dessen
'Ästhetischen Springwurzeln' Auszüge in dem Essay 'Biography' 18:^2 vor-
getragen sind. Auch Prof. Sauerteig verkündet schon im Namen seinen
Beruf. Denn die merkwürdigen Ansichten dieses Herrn sollen in der
Welt der ]\Ieinungen wie jener biblische Sauerteig eine Gärung und damit
eine Wendung zum Bessern hervorrufen (vgl. 'the leaven of criticisni'
Tales 1 81 als Übersetzung für 'Der Sauerteig der Verunglimpfung'
und Werther, 'Der Sauerteig, der mein Leben in Bewegung setzte,
fehlt ...'). Jene Theologen des 16. und 17. Jahrhunderts, Sauerbrey und
Sauermann, die Oarlyle aus Jöcher, Gelehrtenlexikon IV 1»>.5, kannte,
brauchen deshalb kaum noch für seinen Namen einzustehen. Der Name
der 'Springwurzeln' aber kommt aus den Märchen des Musaeus; Carlyle
hatte das Wort schon 1830 erklärt r^ 'the "little blue flame", the "Spring-
wurzel" (start-root) etc. are well-known phenomena in miners' magic;'
jetzt läfst er es von Sauerteig in übertragenem Sinne gebrauchen : 'a sort
of magical picklocks, as he affectedly names them . . . to "start" every
holt that locks up an aesthetic raystery.' Die 'Ästhetik' seiner Abhand-
lung läuft aber darauf hinaus, dafs sie sich eigentlich selber aufhebt, dafa
sie die Geschichte für die wahre Dichtung erklärt und die richtig gedeutete
Wirklichkeit über die Poesie stellt. So ist auch Sauerteig wie Teufels-
' Wer ist ülirigeiis 'Smelfungus Rodivivus' in der Einleitung des Essay 'Coni-
law Rhymes' E4 184? — Fg4 27, 6249—2,52. Goethe 1, 228 sclireibt dem Herzog,
er sei durch die zweite Reise (1790) gegen Italien ein wenig 'smelfungischer*
geworden.
» E6 55, 59, 65, 82.
3 E2 274.
214 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
dröckh eins mit Carlyle, der mehr als alle Kunst dieser Erde den grofsen
göttlichen Künstler verehrte, wie er sich in der Welt und in der Geschichte
verkündigt. Von einer äufseren Charakteristik Sauerteigs sah Carlyle ab,
vielleicht aus Besorgnis, sich am Ende wieder gar zu offenkundig aus dem
Sartor abzumalen und auszuschreiben.
Im nächsten Jahre, 1833, leitet Sauerteig von neuem mit einem Ab-
schnitt seiner Springwurzeln das Libell wider Cagliostro ein. Der Auf-
satz selber steht auch stark unter deutschem Einflufs, wenn Carlyle statt
zweier Kapitel lieber 'two flights' nach dem Vorschlag Sauerteigs bringt.'
Auch in Fast und Present tritt Sauerteig auf, er spricht über das,
was man in England neuerdings unter Hölle verstehe: 'the terror of "Not
succeeding", of not making money, fame or some other figure in the
World;' zum Schlufs zieht er dann wieder seine 'Ästhetischen Spring-
wurzeln hervor.'-^
Im Chartism 1839 legte Carlyle eine angeblich neue Schrift seines
Helden 'History of the Teuton Kindred (Geschichte der Teutschen Sipp-
schaft)' aus und trug gleichzeitig aus den Kapiteln des noch unübersetzten
Werkes einige treffende Abschnitte vor, die über England handelten. Von -
seinem Gewährsmann spricht er freilich mit Zurückhaltung: 'We know
him under that name . . . whom we think we recognise to be an old
acquaintance.'
Es lag nicht Zaghaftigkeit in diesem Versteckspiel, denn Carlyle trat
doch sonst für seine Überzeugungen männlich ein; aber es mochte ihm
Freude bereiten, die eigene Persönlichkeit mal zu verbergen und eine an-
dere zum Schallrohr seiner Meinung zu machen; zwar zeugte es von
keiner grofsen Erfindung, dafür gleich zwei deutsche Professoren auf die
Beine zu stellen, Teufelsdröckh und Sauerteig, die sich so ähnlich sehen
wie ein Ei dem anderen; aber es ist doch Erfindung, und in Carlyle
steckte ja ein Stück vom Dichter; und solchem Teile seines Wesens ver-
danken die beiden Homunculi ihr meistens hinter der Coulisse geführtes
Dasein.
Das nächste Werk war der 'Ästhetische Briefwechsel of Herr Pro-
fessor Sauerteig', der die Angelegenheiten des verstorbenen Diktators der
Uruguayrepublik, des Dr. Francia, den Carlyle 1843 in einem Essay be-
handelte, beleuchtet. Sauerteig selber wird uns nun endlich vorgestellt
als Mensch mit offener Seele, der klaren Auges und weiten Herzens durch
alle unzugänglichen Quartiere der Welt hinzieht. So zeichnet sich auch
dieser unser fingierte Landsmann Goethes durch den weltumspannenden
Blick aus, der den gebildeten Deutschen um die Wende des 18. und
19. Jahrhunderts eigen war.
Ein gröfseres Werk Sauerteigs ist der Versuch einer 'Schweinschen
' Stern Accaracy in inquiring, hold Imagination in expounding and Alling up;
thct*, says Friend Sauerteig, 'are the two pinions ou which History soars . . . to
which two pinions let us and the readera now daringly commit ourselvcs."
» PP 25, 125, 130, 200, 218.
Heurteilungcn und kurze Anzeigen. 215
Weltansicht', Pig-Philosophy, die Carlyle den 'Latterday-Paniphlets' ein-
verleibte: ein bissiger Vergleich zwischen Menschen und Tier, der eich
auf dem Satz autbaut: 'Wenn Schweine und Ochsen uns auf dem Papier
mitteilen könnten, was sie über die Welt dächten, so würden merkwürdige
und für uns nicht wertlose Ergebnisse dabei herauskommen. — Voraus-
gesetzt Schweine (ich meine vierfüfsige Schweine) von Empfindung und
entwickeltem ^'cr!^tand hätten sich ausgebildet und wollten nach einigem
Nachdenken uns ihre Meinung über das Universum mitteilen, über ihre
Ziele und Pflichten — würde das nicht einem aufmerksamen Publikum
gefallen und dem verendenden Buchhandel wieder aufhelfen?'
Nun folgt der Katechismus dieser Schweine: 'Das Universum ist,
soweit sich vernünftig vermuten läfst, ein unendlicher Schweinetrog u.s. w.,
in dem sich Festes und Flüssiges, auch andere Gegensätze und Arten
befinden, besonders Erreichbares und Unerreichbares, letzteres aber für
die meisten Schweine in unendlich gröfseren Quantitäten.' So wird in
diesen Paragraphen mit spitzigen Waffen geschlagen, der Humor ist dem
Schreiber darüber fast ausgegangen. Die Schule Jean Pauls steht leer,
Carlyle scheint sich den Satirikern seines eigenen Landes zugewandt und
von den scharfen Giften des Jonathan Swift genossen zu haben. In der
Einleitung zu Friedrich dem Grofseu trägt 'my friend Sauerteig' noch
einiges über das alte beliebte Thema Carlyles vor, dafs Geschichte und
wahre Poesie ein und dasselbe sein sollen.
Sartor 4 'a Philosophy of Clothes'. Die Anspielungen auf Kleider
und Kleiderwcsen, die sich vor und nach dem Sartor in den Schriften
Carlyles finden, sind ein Beweis für die Teilnahme, die er zuerst unwill-
kürlich und ohne ein bestimmtes Ziel und später des geschriebenen Sartor
wegen solchen Dingen schenkte. Alle Fälle einzeln aufzuführen, lohnte
nicht die Mühe; denn man hat bei vielen gleich und ähnlich lautenden
Belegen an wenigen genug, schon um die Übersicht durch eine zwecklose
Stoffanhäufung nicht zu verbauen.
Die Sitzung des Edinburger Parlaments, der Carlyle als
Knabe zufällig 1809 bewohnte, und die er als Greis 57 Jahre später noch
lebhaft beschrieb, ist uns ihrer bunten Kostüme wegen für den 'Clothes-
philosopher' nicht gleichgültig: 'some were in wig and black gown, some
not, but in common clothes, all well-dressed, . . . red velvet figures sitting
in Said thrones, and the black-gowned eagerly speaking to them' (Fi 24).
Bei einem Besuch in Glasgow 1820 hören wir den jungen Mann einige
Bemerkungen über die geschmacklose Toilette der Damen machen: Fi 88:
'with all their charms they had less taste in their adornments than were
to be seen in Edinburgh drawing-rooms.'
So ist es interessant, wie Carlyle aus 'Iloffmanns Leben' 1827 dessen
erste ^^'arschauer Eindrücke bosohrieb. Die polnische Hauptstadt, erzählt
er, wäre dem Dichter wie eine ungeheure, beständige Maskerade er-
schienen, die Strafsen waren mit bunten Mengen seltsamer Frauen ange-
füllt: 'fröhliche sei den gekleidete Polinnen, die im Gespräche über die
breiten, stattlichen Plätze schlenderten, der alte polnische Edelmann, mit
216 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
Bart, Kaftan, Gurt und roten oder gelben Schuhen; der neue Adel
ausgerüstet wie die Incroyables in Paris, dazwischen Fremde jeder
Nationalität, es fehlten die langbärtigen Juden, die Jahrmarktsbudenleute,
die Mönche und tanzenden Bären nicht. . . . Eines Tages fragte nun Hoff-
mann einen Freund nach dem Charakter eines anderen Menschen, den
dieser mit den Worten Falstaffs, "a fellow in buckram", beschrieb, eine
Bemerkung, die Hoffmanns sarkastische Züge, der immer scheu vor
Fremden war, aufheiterte und ihn in die glänzendste und mitteilsamste
Laune versetzte.' Unserem Carlyle hätte das gleiche passieren können,
und deshalb nahm er auch diese kleinen Vorfälle, die ein anderer Er-
zähler kaum beachtet hätte, in die kurze Lebensbeschreibung ausdrücklich
mit auf.
Im nächsten Jahre, 1828, flocht er in den Werner-Aufsatz eine Stelle
ein : 'In Deutschland wird gemeiniglich jedes Bekenntnis, jeder Glaube
nur als eine Form aufgefafst, als der sterbliche und immer wieder ver-
änderliche Körper, in dem der unsterbliche und unveränderliche Geist der
Religion wohnt, der sich mehr oder weniger vollkommen so dem sterb-
lichen Auge verkündet und in den Thaten des Menschen offenbart . . . -
dafs aber Werner, noch mehr dafs Schlegel oder Stolberg auf Grund sol-
cher Ansichten ihren Glauben an- und ausziehen konnten wie ein
neues Kleid (like a new suit of apparel), das wollen wir damit
nicht behaupten.'
Hier hingen die Gewänder schon entschieden in einer philosophischen
Beleuchtung, aus der sie im Aufsatz über Goethe wieder ein wenig fort
ins Praktische gerückt wurden: 'Ich könnte mir denken, ein Schneider
hätte an der Kleidung der alten Griechen etwas auszusetzen, er tadelt
den ganz unpassenden Schnitt am Kragen und Aufschlag und schilt das
Kostüm barbarisch; um nun aber zu wissen, ob es wirklich barbarisch
ist und wie weit, dazu gehörte das Urteil eines Winkelmann, und der
würde es überhaupt schwer finden, ein Urteil zu fällen. Der eine fragt:
wie würde dies griechische Gewand in den Modebüchern und bei dem
Herrn So und So aussehen? Winkelmann aber fragt: Wie sieht es vor
Gott aus?'
Im Sommer 18:50 stiegen in ihm wunderliche Ahnungen über die Be-
deutung der Kleider auf: 'one sits dressed in red cloth, the other Stands
dressed in tbreadbare blue', und der rote als Richter und Henker beför-
dert den blauen als armen Sünder kraft seines Amtes vom Leben zum
Tode: 'Be hanged and anatomised'. Bei den Berichten, welche die Zei-
tungen über Hofempfänge und Königsfeierlichkeiten brachten, gehorchte
seine Einbildungskraft einem eigentümlichen Zwange, 'ou a suddeu the
clothes fly off the whole party in my fancy and they stand there straddling
in a half ludicrous, half horrid condition' (F2 85/6,), eine Vorstellung, die
an ein bekanntes 'Gedicht in Prosa' der Senilien Turgenjeffs erinnert. —
Seinem Bruder schilderte er am 6. August 18S0 die Menschen: 'poor
spindle-shanked whiffling wonners when you clutch them through the
masB of drapery they wear' (F2 US).
Beurteilungen uiul kurze Anzeigen. 217
Und nachdem der Sartor längst gcsibrieben und gedruckt war, 18:{7,
heifst es im Aufsatz über Mirabeau : 'Es geht eine wunderliche Geschichte
herum, dufs er einst in Marseille einen K leider laden aufthat, um
sich dem dritten Stand angenehm zu macben. Ich habe oft darüber
gelacht. In der Vorstellung, dafs IVIirabeau den Menschen Zeug mit
Schneiders !^[afs zurecht geschnitten hat, liegt etwas Ergötzliches.' So
weisen die Fäden von vorn und von rückwärts; auf den Sartor hin. Auch
die Geschichte von dem Franzosen, der, im Hrühlschen Palast herum-
geführt, dort zahllose leere Kleidungsstücke aufgespeichert sah und rief:
'Montrez moi des vertus, pas de culottes', sei erwähnt. Carlyle las die
Anekdote im ersten Band des Siebenjährigen Krieges von Archenholz und
brachte sie im Frederick the Great 7, 8. 82 zweimal unter, indem er den
Ort verlegte: 'in the Valley of the Shadow of Clothes — mere Clothes,
metaphorical and literal'. '
Über das Verhältnis der Philosophy of Clothes des Sartor zur French
Revolution sei noch einiges nachgetragen.
Goethe, der dem Sartor die besten Gedanken gegeben hatte, erhielt am
10. Juni 1831 Andeutungen über das Buch, das er leider fertig nicht
mehr sehen sollte. Carlyle hatte versprochen, später ein Druckexemplar
nach Weimar zu schicken.^
So wurde Goethe von dem Werke, das seinen Namen und seine Lehre
in England verkündigte, doch wenigstens noch gestreift, aber die Berüh-
rung war so leise uud bescheiden, dafs er es nicht der Mühe wert hielt,
sich weiter darum zu bekümmern. Zeitweilig wollte Carlyle, der vor-
derhand zu keinem festen Plan kommen konnte, wieder statt des Buches
'two articlcs and the germ of more' liefern. Was er anfänglich über
Teufelsdröckh schrieb, waren die Partien, die, jetzt im Book II des
Sartor, das Leben des TIelden umfassen. Das erste und dritte Buch,
die 'Kleiderphilosophie', hat sich später angesetzt, besonders aus den
'Thoughts on Clothes', die Carlyle von Fräser 1881 wieder zurückbefahl,
und die nun noch als ein selbständiges Buch erscheinen sollten, 'which
would encourage me immensely'. — Die Biographie Teufelsdröckhs wurde
inzwischen erweitert.^
Kleinere Aufsätze, wie über das 'Nibelungenlied', schafften Mittel
zum Leben und zu der Mufse, die Carlyle für sein Buch brauchte. Im
Februar — März 18ol sah er zwar dem Ende entgegen 'if it indeed be
* E3 21. E5 9. 43. 263. — Carlyle wohnte 1819 bei einer Sclnieiderfrau,
Nl 243; vgl. N3 80 Anspielung auf Handwerkelei. — Fl 219 Bei der Arbeit, am
Meister: 'One feels over it as a shoeniaker does wben he sees the leather
gathering into a shoe — as any mortal does when he sees the activity of liis
niind expressing itself in some external material'. — N3 373 'I shall nieddle with
nothing moie tili I have a better Workshop'. Nl 226 'I sec always that I am
in the right Workshop, had T but got acquainted with the tools properly'.
* Alas! It is. after all, not a Picture that I am painting: it is but a half-
reckless casting of the brush, with its many frustrated eolours, again.st tho canvas.
■' I ean give a second deeper part in the same vein, leading thmugh Kcligion
and the Nature of Societv. N2 230. 237. 238. F2 96.
218 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
finishable' (F- 143) und träumte schon von den 50 Pfund für 'my pro-
digal son Teufelsdröckh'; er war aber trotzdem im Juni — Juli noch nicht
fertig. '
Gleichzeitig beschäftigte ihn ein 'Chapter on Symbols', das schliefs-
lich auch dem Sartor zugefallen ist. Ende Juli war das Werk abge-
schlossen, das Carlyle nun persönlich zu den Londoner Buchhändlern
trug. Man lehnte es so ab, dafs Carlyle das umgekehrte Verhältnis zwi-
schen dem Aufwand seiner Arbeit und ihres Marktwertes selber einsah :
'thank God that we have becn able to write it, and to write it gratis.'
Murray klagte über schlechte Zeiten, und die Buchausgabe zerschlug sich
an der Eeformbill, die erst durchgehen raufste; Carlyle nahm die Hand-
schrift wieder zu sich.-
Aber aus anderen Kreisen kamen Ermutigungen, die dem Verfasser
wohlthaten : ein junger Mann, Namens Glen, bat sich dreimal das Manu-
skript aus. Da sich 1832 die äufsere Lage des Buchhandels gehoben
hatte, zog Carlyle alsbald auch sein Werk hervor und ging zu Dilke und
von Dilke wiederum zu BuUer.'' Man lehnte es abermals ab. Immerhin
bleibt diese Kurzsichtigkeit der Verleger merkwürdig, um so mehr, weil
sich Carlyle ja schon einen Namen mit sonderbaren, aber jedenfalls doch
verbreiteten Essays gemacht hatte und die Gefahr lange nicht so grofs
wie bei einem ganz unbekannten Schriftsteller war. Aber die Form des
Werkes deutete man vielleicht als Zeichen einer angehenden Verrücktheit,
und während Jean Paul in Deutschland für seine bizarren Schriften rasch
Verleger und Leser fand, muiste sein Geistesverwandter in England, Car-
. lyle, länger warten. Seine nüchternen Volksgenossen kamen ihm nicht
80 rasch entgegen, wie es vielleicht die phantasievoller veranlagten Deut-
schen gethan hätten.
Im Mai 1833 fragte Carlyle abermals bei Fräser an. Er war ent-
schlossen, das Werk aufgetrennt dem Magazine zu übergeben, und die
Anlage in drei Büchern, ein jedes in kurzen Kapiteln, begünstigte die
Absicht.'* Der Verleger Fräser ging auf den Vorschlag ein, und Teufels-
dröckh erschien im Jahre 1834 zu allgemeinem Erstaunen; im August
folgte dann auch das Buch, d. h. ein Sammelabdruck der Magazinartikel.
' 'I write dreadfally slow' — 'I am struggling forward with Dreck ...
1 think the world will now be enraptured with this (medicinal) Devil's Dung',
schreibt er, nicht ohne Beziehung, an seinen Bruder, den Arzt, 'it was the best
I had in me; that God had given me, what the Devil shall not take away.'
N3 268; 271, 289.
* 'What I have written, I have written : the reading of it is another party's
concern.' N3 307, 25. 37. 41. 46. 53.
■^ It is not wholly a lie that lucubratiou of Dreck's; N3 391.
* 'It is put together in the fashion of a kind of Didactic Novel . . . a kind
of Satirical Extravaganza on Things in General'; 'it contains more of my opinions
on Art, Politics, Keligion, Heaven, Barth and Air. than all the Things I have yet
written. The Creed promulgated on all these things es you may judge, is mine
and firmly believed . . . Tlie ultimate result is a deep religious speculative radi-
calism (so I call it for want of a better name).' N3 103. 128. 145.
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 219
Carlyle sandte seine Freiabzüge aus und wurde nun, wo der Sartor voll-
ständig und übersichtlich vorlag, doch mit Beifall belohnt. Er selber war
froh, dafs es jetzt we<ler verbrannt noch verloren werden könnte. Sterling
.«schrieb ausführlich darüber; die Amerikaner drohten sogar mit Nach-
druck, luden aber zugleich Carlyle für Vorlesungen ein, 'on any subject,
with assurance of success'. Es kam ein Brief nach Chelsea, wo man ihn
bat, 'go on in God's name', als hätte der Schreiber gefürchtet, Carlyle
könnte menschlich unbeständig werden und seine trotzige Stellung schliefs-
lich doch aufgeben. Die North American Review brachte eine ausführ-
liche, gut gemeinte Kritik. '
Frühere Pläne simi im Sartor erledigt worden, und frische keimten
dabei auf, so dafs das Werk den Abschluls alter, aber auch den Anfang
vieler neuer Arbeiten bildet. Das zeugt für die Einheit des Carlyleschen
Gedankensystems und für eine ununterbrochene Entwicklung, wenn die
älteren Entwürfe sich mühelos dem Werk eingliederten und von Anfang
an für dasselbe geradezu berechnet schienen.
Der Zusammenhang des Sartor mit den späteren Werken wäre in
einem eigenen Kapitel zu beschreiben. Bei der 'französischen Revolution'
liegt er besonders nahe, und Schlagworte aus dem Sartor, wie Sans-
culottisni, hat McMechan durch Belege aus der 'französischen Revolution'
auch treffend erläutert.
Im Frühling 1833, als der Sartor fertig war, stand Carlyle wieder
mitten in einer geistigen Krise, wie damals 1819." Erst wollte er ein
merkwürdiges Ding schaffen, etwa eine Fortsetzung zum Sartor:
'I want to write what Teufelsdröckh calls the story of thc Time-Hat, to
show forth to the men of these days that they also live in the Age of
Miraclc', wo er unter den wechselnden Formen der Gesellschaft aller
Zeiten und Völker, d. h. unter den Hüllen, womit sie sich bedeckt —
der Übergang von den allgemeinen Kleidern zum besonderen Kleidungs-
stück Hut ist nicht abzuweisen — , wieder den überall gleichen Körper
und Kopf nachweisen wollte.'
Statt aber dieser 'Idea' in der \Veltgeschichte von Anfang bis zum
Ende nachzuspüren, griff Carlyle ein einziges anschauliches Kapitel aus
der neueren Zeit, die französische Revolution, zur Erläuterung
heraus.
Zuerst sollte eine Reihe einschlägiger Artikel in Fräsers Magazin er-
scheinen. Im 'Diamond Necklace' wollte Carlvle sich am historischen Stil
* 'It is a qiieer tliiiiK Writiiif;, in these days: You send a written sheet itway
from Craif^enputtock, and the answer to it eoinos hack by and by ovev thc At-
lantic Ocean. They seem very good sort of people these Yankees, — at leaat
to me.' N4 128, 99; 210, 27. 38. 82; Xi2, 48. 55. Ci. 90.
^ 'Outwardly and inwardly a kind of tlnsing of the first Act goes on with
me; thc second as yet quitc unopencd.' N-t 100.
^ 'My mind would so fain deliver itself adenuately tif that "Divine Idea of
the World", and only in quite inadequatc approximations is such deliverance
possible.' N4 119.
220 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
erproben. Auch die anderen Aufsätze zur französischen Litteratur und
freschichte : Voltaire 18'28, Diderot und zum Teil Cagliostro, sind Vor-
läufer des Werkes. Er hatte den Boden geprüft und die Bauhütten aus-
gestellt. Die flüchtigen Zweifel, ob er nicht lieber die schottische Revo-
lution beschreiben sollte, wurden zu Gunsten der französischen, die ihm
ja zeitlich näher lag, entschieden (F2 338). Die Energie, die er beim Ent-
stehen des Werkes, vor allem des ersten Teils, bethätigte, ist bewunderns-
wert. Im Juli und August 1834 verkündete er, dafs das Buch bereits im
nächsten Frühling unter seinem Namen herauskommen würde. Die
Mutter sollte für ihn beten, auf dafs er sein Bestes in dem W^erke leiste,
von dem er grofse Stücke erwartete;' er wanderte ein- oder zweimal
wöchentlich ins Britische Museum, um die Quellen zu studieren,^ die ihm
freilich wenig boten und so seine merkwürdige geschichtliche Methode
rechtfertigten, wenn er zum gröfsten Teil mit eigenen inneren Erlebnissen
zu arbeiten suchte.
Langsam rückte das Werk vor, die ersten Wochen ergaben blofs zwei
sauber geschriebene Seiten. Denn er glaubte den Gegenstand nicht tief,
nicht ernst und gründlich genug fassen zu können : 'The mind must seize
it, crush the secret out of it and make or mar' (F2 484).
Gegen Ende Oktober lagen drei Kapitel da. Das frisch Begonnene
gab ihm die Gewähr des Halbgewonnenen. Auch Jane war zuversicht-
lich. Nach einer kleinen Pause fing er das vierte Kapitel, 'Taking the
Bastille', an; und die neue geschichtliche Arbeit hielt er am Ende selber
für 'not so bad'. Am Weihnachtsabend konnte er der Mutter einiges
daraus bescheren : '1 . . . have got the Bastille all comfortably laid flat';
die erste Abteilung war fertig; für das ganze dreibändige Werk aber schob
er den Abschlufs bis Ende Mai hinaus. Denn er blieb dabei, langsam
zu schreiben.^
Ein Freund Carlyles, J. S. Mill, durfte die Handschrift des ersten
Bandes mit nach Hause nehmen, um sie gründlich zu lesen und Be-
obachtungen niederzuschreiben, die Carlyle für die Noten zu verwenden
dachte. Fräser wollte das Erscheinen des Werkes — 'getting ready' —
in der nächsten Nummer des Magazins ankündigen ; Carlyle, schon beim
zweiten Bande beschäftigt, trieb ahnungslos dem Verhängnis entgegen.
Eines Abends, am 6. März 1835, stürmte Mill zu ihm herauf, totenblafs,
atemlos und mit leeren Händen : das Manuskript war in seinem Hause
aus Unachtsamkeit bis auf vier zerfetzte Blätter durch Feuer vernichtet.
Bei diesem furchtbarsten aller Schläge, die einen Schriftsteller treffen
können, hat sich Carlyle wacker benommen; er tröstete den verzweifelten
' 'I meau to make an artistic picture of it. Alas, gleaius, too, of a work of
art hovcr past me; as if this should be a work of art.'
■■* 'More books on it. I find, are but a repetition of those before read ; I learn
nothing and almost nothing ftirther by books.'
^ '1 could write it fast enough, if I would write it ill; but that I have de-
termined not to do wilfully. It will be bad enough against one's wiU. O that
I were done with it.'
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 221
Freund, der bis Mitternacht bei ihm blieb, dann aber überwältigte ihn
und Jane, als sie allein waren, der Schmerz, bis er das Leid, das ihm
begegnet war, in eine Schickung Gottes verwandelt hatte, über deren
Zweck er sich schnell im klaren war: nämlich das Werk noch einmal,
und zwar besser als das erste Mal, schreiben zu sollen. Fräsers Ankün-
digung wurde zurückgezogen ; Carlyle liefs sich neue Bücher und besseres
Papier kommen : 'I began again at the beginning.' Der Schaden wurde
von Mill, so gut sich das mit Geld sühnen liefs, beglichen und in Wochen
und Monaten von Carlyle mit Fleifs wieder aufgebaut, was die Unvor-
sichtigkeit eines anderen in einer Stunde zerstört hatte: 'I have the Bastille
to take a second time . . .'.
Im Herbst 1835 war der erste Band zum zweitenmal fertig; 'on the
whole I feel like a man, that had 'nearly killed himself accomplishing
zero'. Aber Carlyle prophezeite sich selber hinter diesem Werke 'a radical
change in my figure of life'. Der Körper mahnte überdies den Vierzig-
jährigen, besser für sein leibliches Wohl zu sorgen : 'the course that has
led a man into continual ill-heath is a wrong course, and Nature herseif
surely wams bim aloud to quit it'. '
Der Sartor war am Rand der schottischen Moore geschrieben, wo
Carlyle, vom menschlichen Verkehr abgeschnitten, nur im Anschauen der
Natur gelebt hatte. '^
Die französische Revolution dagegen wurde in London im Dampf
und im Geräusch der Stadt geboren, die Carlyle freilich nur von ferne
beobachtete, aber deren Erregtheit ihm doch etwas die Augen für die Zu-
stände in dem nervösen Paris des Jahres 1789 öffnete.^
Der Sartor war die Biographie eines einzelnen, der Welt und Leben
in hoher und schlichter Weise deutete; die französische Revolution da-
gegen war die Geschichte eines Volkes, sein Zusammenbruch und seine
Auferstehung. Beide Werke sind Dichtung und Wahrheit zugleich, äufser-
lich jedes in drei Teile gegliedert; wie ein Drama spielt sich die franzö-
sische Revolution ab, sie bot eigentlich nicht viel Neues, das über den
Sartor hinauswies, sondern arbeitete die dort gegebenen Andeutungen und
Philosophien an einem Erfahrungsbeispiel aus; die Forschung sollte nun
beide Werke einmal gründlich auf ihren Gedankengehalt prüfen und be-
stimmen, wie weit Carlyle von vornherein bei der französischen Revolution
ein parteilicher Zuschauer war und was Neues sich in der That in dem
letzten Werke findet. ^lit welchem Rechte aber behauptete er selber, als
er an das Werk ging: 'I am altering my style too.' (F'^ 473)?
» Vgl. Ni 100, 119, 173, 184, 200, 210, 221, 226, 237, 244, 251 t., 257,
268, 273, 283 ff., 290, 314 ff., 323, 333, 355, 384; F2 53, 449, 457, 462, 473, 484.
* 'That Craigenputtoc'k caniiot forcver be my place of abode. One day I will
quit it; eitlier (luietly, ore like a muitbrcak.' N-l 77.
^ 'To go thither (to London!) seems inevitable, polpably neccssary; yet con-
trasted with these six years ot rockbnund seclusion seoms almost like a risiiig
from the grave', schrieb er ein paar Wochen vor der Übersiedelung in die Haupt-
stadt seinem Bruder. N4 138,
222 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
Er hatte den Sartor geschrieben, während er noch im Werden war,
und er liefs die Revolution folgen, als die durch das Deutsche in ihm
bedingte Entwicklung sich geschlossen hatte: das Werk seines vierzigsten
Jahres, wo ein Mann gemeiniglich auf dem Lebensgipfel zu stehen pflegt.
Carlyle konnte sich den Unterschied zwischen seinem und zwischen
anderen Geschichtsbüchern nicht verhehlen : 'I feel at every sentence, that
the work will be stränge'. ' Es sollte auch wonig gemein haben mit den
übrigen '1001 Histories', die er 'dead thistles for Pedant-Chaffinches to
peck and fill their crops with' nannte. Er verarbeitete nicht — wie
freilich später bei Friedrich dem Grofsen — ganze Ballen von Aus-
zügen, sondern schuf mit freier Hand 'a queer Book, yes, a very queer
Book'.
Carlyles französische Revolution ist in ihrer Art ein religiöses Ten-
denzwerk, denn es handelt sich bei ihm weniger um die genaue Darstel-
lung der Thatsachen als um die Erkenntnis eines göttlichen Zweckes, den
er diesem Strafgericht am Ende des 18. Jahrhunderts unterlegte. Er ar-
beitete zwar auch nach Dokumenten und Quellen, aber er gruppierte das
Material durchaus so, wie es ihm am verteilhaftesten für die Darstellung
seiner Lehre schien. Der Geist einer Zeit oder eines Vorganges, wie er
ihn erfafst zu haben glaubte, war ihm wichtiger als die peinliche Aus-
breitung und -beutung der Materialien.
Sartor 6. A Letter from Herr Hofrath Heuschrecke.
Beim 'Hofrath Heuschrecke' — den TiteP kannte Carlyle aus
Schiller und Goethes Leben — soll der Name natürlich das sprunghafte,
unbedeutende Wesen seines Trägers bezeichnen. Jean Paul schon ver-
gleicht verächtlich einen Menschenschwarra 'mit einem Heuschreckenzug
und -wölke'; Goethe sagt ähnlich im Faust:
Der kleine Gott der Welt bleibt stets von gleichem Schlag . . .
Er scheint mir mit Verlaub von Euer Gnaden
Wie eine der langbeinigen Cikaden.
Heuschrecke, unzweifelhaft ein Nachkomme des Williams aus dem
Wotton Reinfred, ist der Freund des geistig überlegenen Teufelsdröckh,
reicher und älter, aber ein gutmütiger, unselbständiger Mensch, der erste
und nächste Jünger dieses neuen Herrn und ihm gehorsam wie Boswell
dem Johnson und Eckermann seinem Goethe. Solche historischen Bünd-
nisse haben das Verhältnis des Paares bestimmt. Heuschrecke tritt vor-
sichtig auf, teilt gern von seinem Gelde mit und wandelt 'wie ein Geist
der Liebe' unter den Menschen.
Einzelne Züge sind Jeffreys Leben (F2 139) entlehnt. Beide vertreten
die Malthusianische Lehre, die Carlyle selber mit aller Energie bestritt;
Jeffrey war es auch gewesen, der den Sartor einst mit einer Empfehlung
dem Verleger Murray zugesandt hatte.
» N4 238.
2 E4 157: Hofrat Huisgen.
Beurteilungen und kurze Auzeigen. 228
Sartor 7. The famed redoubtable Oliver Yorke.
Im Sartor sind die Aufgaben des Oliver Yorke, eines Pseudonyms
für den Editor des Fräser Magazine (McMeclian S. 284), nicht klar be-
grenzt. Er wird vom 'Editor' im zweiten Kapitel als litterarischer Beirat
begrüfst, so wie ihn andere englische Zeitschriften besafsen. Am Schlufs
des Buches nimmt diese fragwürdige Gestalt, die im Verlauf der Erzählung
niemals vortritt, noch ausdrücklich herzlichen Abschied. In Carlyles
Essays taucht Yorke später noch einmal auf. Carlyle hatte 1839 wegen
einer Stelle in seiner französischen Revolution über den Untergang des
französischen Kriegsschiffes 'Vengeur' Augriffe erfahren, die er in einem
öffentlichen Schreiben 'To Oliver Yorke Esq.' verwies: ein Zwiegespräch,
das der Verfasser mit sich selber vor den Ohren des dritten, des Yorke
und des Publikums, abhält; mit Ausnahme der freundlichen Anrede 'dear
worthy Yorke' zu Anfang und zum Schlufs ist von 'Yorke' selber in dem
Aufsatz nicht weiter die Rede.
Berlin. zt- . . ^i *\ H. Kraeger.
(Fortsetzung folgt.) °
Rudyard Kipling. Vier Erzählungen. Für den Schulgebrauch
ausgewählt und herausgegeben von Dr. J. ElHnger, Professor
an der K. K. Franz Joseph - Realschule in Wien. I. Teil:
Einleitung und Text. 11. Teil: Anmerkungen. 102 S. 8*^.
Preis beider Teile geb. M. 1,20; hierzu ein Wörterbuch, 55 S.
M. 0,60. Leipzig, G. Freytag, 1901.
Nachdem EUinger vor kurzem in derselben Sammlung durch eine
sorgfältige Ausgabe der Schuljugend R. L. Stevenson zugängig gemacht
hat, thut er dasselbe in dem vorliegenden Bändchen mit einem anderen
grolsen englischen Erzähler der jüngsten Zeit. Dafs Kipling dies verdient,
bedarf keines Wortes des Beweises; und dafs es nicht schon längst ge-
schehen ist, liegt wohl zunächst darin, dafs es nicht leicht war, die Erlaubnis
des Verlegers zu bekommen, sodann aber, dafs nicht jedermann den Schwierig-
keiten des Textes gewachsen ist. Kiplings Geschichten spielen ja meist im
Wunderland Indien, und die Träger der Handlungen sind allerhand merk-
würdige Gesellen, Soldaten, Eingeborene, Beamte. Die Soldaten reden in
ihrem englischen, schottischen und irischen slang; die Sprache aller vermischt
sich mit indischen Wörtern, wie das die Natur der Dinge mit sich bringt.
Den Engländern, von denen im Staats- und Heeresdienst immer ein gut
Teil sich in Indien bewegt hat, hat das nichts Fremdes, und wer etwas
nicht versteht, kann sich leicht befragen, uns aber bieten Kiplings indische
Skizzen, ebenso wie seine Barrack-Room Ballads, viele Rätsel. Von den
hier gewählten Erzählungen sind die zwei ersten aus dem für Kinder be-
stimmten Wee Willie Winkle and Other ("hild Storics, die anderen aus
der Sammlung Many Inventions entnommen. Die letzte von der See-
schlange scheint mir zu phantastisch und ist nicht recht im Tone der
drei anderen, welche dem Soldatenleben angehören; in hohem Mafse
224 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
packend ist The Drums of the Fore and Aft, aber auch die zwei anderen
werden unsere Jungen anziehen. Die Anmerkungen sind mit der Sorg-
falt und Sachkunde, wie man sie von Ellinger gewohnt ist, gearbeitet;
ich will nur einige Bemerkungen hinzufügen.
Wee Willie Winkie ist unser Sandmann, der den Kindern Sand in
die Augen streut, d. h. sie so schläfrig macht; Winkie ist natürlich von
to wink, mit den Angen blinzeln, abgeleitet. Der Nursery Rime, auf den
angespielt wird, lautet:
Wee Willie Winkie,
Wee Willie Winkie,
Runs thiough the town,
Upstairs and downstairs
In his nightgown,
Rapping at the window,
Crying through the lock,
'AU the children in their beda?
Past eight o'clock!'
Little six-year-olds, der Ausdruck stammt aus der Sprache der Pferde-
züchter. Bei the immanly weakness of kissing hatte erwähnt werden kön-
nen, dafs englische Knaben das Küssen und Geküfstwerden viel mehr als
die unseren für weibisch anzusehen gelehrt werden, wie sich auch Männer
drüben niemals küssen. Miss A. struggled clear wird nicht jeder verstehen ;
'sie arbeitete sich unter dem Pferde hervor'.
Die Aussprache von been mit kurzem i ist doch nicht ungebildet.
S. 17 the Pocket-Book says so. Möglicherweise ist es The Soldier's P. B.
for Field - Service. By Lieut.-General Garnet Wolseley (jetzt Feldmar-
schall W.), London, McMillan and Co., 1882. please God =z if it pl. Ood
mufs wohl erklärt werden (S. 14) ; ebenso das level in a nice level lot
(S. 30); the water stinks fit to knock you down; fit to im slang = so dafs;
und in the common folk are a dashed sight uglier die slang- Bedeutung
von sight -- a great deal (S. 31). In der Anmerkung zum Blarney Stone
(S. 18) wäre besser gesagt worden : 'der denjenigen, welcher ihn köfst, zum
geschickten Schmeichler machen soll', statt macht; auch würde ich
vorziehen : die Gabe der siegreichen Überredung verleiht. Leicht ist es
übrigens nicht; man mufs nämlich, um hinunter zu gelangen und den
Kufs anzubringen, sich an den Stiefeln festhalten lassen und sich dann
kopfüber hinabsenken; zwei angeheiterte Iren aus Cork boten mir den
Liebesdienst an, ihr Zustand war aber nicht genügend vertrauenerweckend;
die Stiefel hätten sie vielleicht gehalten, ob aber auch den Eigentümer?
Tlw Lost Tribes (S. 23) ist eine Anspielung auf die verlorenen Stämme
Israels.
Das deutsche Kommando für Right about face ist: Ganzes Bataillon
— kehrt! bally entspricht in irischem Munde dem englischen bloody, bloo-
ming, also := verflucht. Heliograph (S. 50) ist meines Wissens auch bei
uns die amtliche Bezeichnung für den Sonnenblitztelegraphen. You face tlie
mtisie (S. 78) ist amerikanisches slang, in der volleren Form ivake up, iioss,
and f. tfie m.; = dem englischen look sharp, go ahead, 'nun mal ran an
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 225
die Ramme', wahrscheinlich eine Anspiehiug an die Kavalleriepferde,
welche die rauschende Musik ruhig ertragen; der Engländer braucht hier
mit Absicht amerikanische Ausdrücke, um den Kollegen von drüben auf-
zuziehen, wie auch das bombastische i-m/aliseii, das der grandiloquent
Yankee für das einfache to see so gern braucht, zeigt. Hei Southampton
würde ich noch die Aussprache saiiphoemtdn neben soßoemtan angegeben
haben; ich habe dort einige Zeit gewohnt und weifs, dafs die Gebildeten
erstere gebrauchten ; Druckfehler sind apparüon statt apparition (S. 8,
Z. 10); the statt theij (S. Gl, Z. 11 v. u.); buümi-hay statt ba<j (Anm. S. 29,
Z. 21); ponnding statt bonnding (S. 18, letzte Zeile); thought statt though
(Anm. S. 94, Z. 7 v. u.); hundredgweights statt hwidrediveights (Anm. S. 39,
Z. 24); Walker statt Walter (Anm. S. 79, Z. 11). laskar habe ich in
London immer mit dem Ton auf der ersten Silbe gehört. Dem Ver-
fasser der Schulausgabe gebührt aufrichtiger Dank. Möge er uns noch
weiteres von Kipling bescheren.
Berlin. G. Krueger.
Mark Twain. A tramp abroad. Ausgewählte Kapitel für den
Schulgebrauch herausgegeben von Dr. Max Mann. I. Teil:
Einleitung und Text. 20 S. II. Teil: Anmerkungen. 112 S.
Preis beider Teile geb. M. 1,20. Hierzu ein Wörterbuch.
46 S. M. 0,50. Leipzig, G. Frey tag, 1901.
Kein Einsichtiger wird tadeln, dafs man anfängt, auch amerikanische
Schriftsteller in den Bereich der Schullektüre zu ziehen; wir können uns
nicht selber Scheuklappen anlegen, indem wir uns auf England beschrän-
ken. Trotz aller Verschiedenheit des Volkscharakters und der politischen
Interessen sind Engländer und Amerikaner geistig eine Einheit; dieselbe
Sprache schlingt sich als Band um sie, und dieselbe Litteratur dient
ihnen als geistige Nahrung. Schaut man sich nun um, wer von ihren
Leuten verdient, unserer Jugend bekannt gemacht zu werden, so ist Mark
Twain einer der ersten, an den man denkt. Engherzig wäre es, den
Humor überhaupt aus der Schule bannen zu wollen. Dafs Mark Twain
im besonderen ein wirklicher Humorist ist, werden wenige leugnen. Frei-
lich hat man ihm Gehässigkeit gegen Deutschland vorgeworfen. Aus
seinem gutmütigen Spott dergleichen herauszulesen, dazu gehört krank-
hafte Empfindlichkeit. Wenn er z. B. die Schwierigkeit der deutscheu
Sprache possenhaft übertreibt, so spricht aus ihm doch nur der Schelm,
der seine Leser zum Lachen bringen will, und das wird ein Humorist
wohl dürfen.
Die vorliegende Schulausgabe von *A tramp abroad' konnte natür-
lich nur ausgewählte Kapitel daraus bringen : es sind die, welche des
'Helden' Fahrten durch Süddeutschland, den Rhein, Main und Neckar
entlang, behandeln; vielleicht hätte der Herausgeber besser gethan, um
mehr Raum zu gewinnen, einige der emgestreuten Schnurren, wie die von
Baker's Blue-Jay Yarn, The Great French Duel und die an sich schon
Archiv f. n. Sprachen. CVIIl. 15
226 Beurteilungen und kurze Anzeigen,
schwachen 'Legend of the Spectacular Ruin' und 'The Legend of Dils-
berg Castle', wegzulassen; aber die beiden ersteren sind so überwältigend
komisch, wenn auch im echt amerikanischen Stil, dafs es schade darum
gewesen wäre. Die Erläuterungen sind recht sorgfältig und lassen kaum
etwas Schwieriges unerklärt. Nur einige Kleinigkeiten mögen erwähnt sein.
Ein Cent ist nicht = 0,4'2 M., was wohl nur Druckfehler ist, sondern
ungefähr = 4,25. Eine interessante Notiz ist die, dafs der Frankfurter
Römer nach dem Besitzer zweier Grundstücke, auf denen das Frankfurter
Rathaus am Anfang des 15. Jahrhunderts errichtet wurde, benannt ist.
Frz. allee, engl, alley ist nicht mit lat. aula verwandt, cuss für curse
ist auch englisches slang.
he laid into his work übersetzen wir am besten mit 'er legte sich ins
Zeug'. Noiv I gtcess I've got tlie bulge on you hy this Hme = got the heiter
of you; wie mag sich diese Redensart des amerikanischen slang erklären?
Dafs die alte humorlose Eule gerade aus Nova Scotia stammt, dies ist
eine besondere Bosheit, die sich vielleicht weniger gegen die Engländer,
wie Dr. Mann glaubt, sondern gegen die Schotten richtet, die ja auch bei
jenen in dem Rufe stehen, that they cannot see a joke. S. 19 sjiricht Mark-
Twain von der goldenen Freiheit des deutschen Studenten, die dieser ge-
niefst, so lange er kann, 'and as ü cannot last for ever, he makes the most
of it while it does last, and so lays iip a good rest against the day that niiist
see him put on the chains once more etc.' Man vermutet, dies sei gebildet
aus to lay up treasure und to störe up food against a famine. Näher liegt
doch zu denken an to lay up a penny against a rainy day. We tvent
around, auch wir sagen: wir gingen rum (wenn man Besuch machen willi.
high-quarter shoes sind Stiefel, die bis zum Knöchel reichen, im Gegen-
satz zu den low-quartered shoes, Stiefeln, oder besser Schuhen, die den
Strumpf sehen lassen; boots sind in Amerika nur Schaftstiefel.
Bei port forefoot ist anzugeben, dafs po7-t = Backbord ist. My long
coreted desire ist ein recht liederlicher Ausdruck Mark Twains, er hätte
cherished schreiben sollen. Mit der Vermutung, dafs S. 80, Z. 9 ruser
verdruckt ist für rouser, hat der Herausgeber zweifellos recht. In Summa
eine recht fleifsige Arbeit.
Berlin. G. Krueger.
Oberstufe zum Lehrbuch der englischen Sprache. Von Dr. Oscar
Thiergen, Professor am Königl. Kadettenkorps zu Dresden,
Gekürzte Ausgabe C. Bearbeitet \'on Professor Dr. Otto
Schoepke, Direktor der I. Realschule zu Dresden, Leipzig
und Berlin, B. G. Teubner, 190L
Die vorliegende Bearbeitung C von Thiergens Oberstufe zum Lehr-
buch stellt eine Kürzung und Vereinfachung der ursprünglichen Ausgabe
dar. Weggelassen sind einige schwierigere Übersctzungsstücke und Ge-
dichte, die durch andere, leichtere ersetzt wurden, ferner Abschnitt V,
Subjects for Composition. Auch der grammatische Stoff ist auf das Wich-
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 227
tigste und Notwendigste beschränkt worden. Der gebotene Lese- und
Ubersetzuugsstoff ist, besonders durch die Hinzufügung zahlreicher EinzeL-
sätze, so überaus reichhaltig, dafs der Lehrer sich mit einer Au.swahl be-
gnügen müssen wird, was den Vorteil hat, dal's in den verschiedenen
Jahrgängen eine Abwechselung eintreten kann. — Ebenso vielseitig wie
praktisch verwendbar sind die Conversation-Exercises, z. B. The Town,
The Country, The House, Dressing, The Human Body, Weather. Tra-
velling, School, War, Army, Navy, Industry, Commerce, Agriculture u.a.m.
Auch die zusammenhängenden Übungsstücke sind wohl geeignet, den
Schüler mit England und seinen Bewohnern in charakteristischen Zügen
vertraut zu machen. — Der Anhang enthält längere Abschnitte aus Bulwers
'Money' und Dickens' 'Oliver Twist', einige zusammenhängende deutsche
Stücke vermischten Inhalts, englische Gedichte, die Vokabeln zu den ein-
zelnen Stücken, elf trefflich ausgeführte Ansichten von London, sowie
Pläne und Karten. Auch mit Bezug auf gute Ausstattung und korrekten
Druck schlielst sich das Buch den anderen Unterrichtswerken von Boerner-
Thiergen würdig an.
Berlin. Albert Herrmann.
Gesenius- Regel, Englische Sprachlehre, Ausgabe B. Unterstufe.
2. Auflage. — Oberstufe. Halle a. S., Herrn. Gesenius, 1901.
Die innerhalb Jahresfrist nötig gewordene zweite Auflage der Unter-
stufe unterscheidet sich von der im Archiv Bd. CIV S. 424 f. besproche-
nen ersten Auflage hauptsächlich durch einige Verbesserungen und Kür-
zungen in der Fassung der grammatischen Regeln, durch Beseitigung der
meisten Druckfehler und durch Hinzufügung einer Karte der Britischen
Inseln. Sonst sind irgend welche gröfseren Veränderungen nicht vor-
genommen worden.
Die neuerschienene Oberstufe der Ausgabe B enthält trotz der gro-
Isen Knappheit und Kürze kaum wesentliche Lücken, sondern bietet alles
Wichtige, für den Schüler Wissenswerte in klarer und verständlicher Dar-
stellung. Die gegebenen Lese- und Übersetzungsstücke scheinen im ali-
gemeinen recht zweckentsprechend und sind zum Teil von einer Englän-
derin eigens für das Lehrbuch verfafst worden, wie z. B. die Schilderung
einer englischen Landschaft, des englischen Weihnachtsfestes und des
Tennis-Spiels. Zu wünschen wäre vielleicht gewesen, dals in den Lese-
stücken die englische Geschichte und Geographie etwas mehr zur Geltung
gekommen wäre.
Berhn. Albert Herrmann.
Irrwege in Lesebüchern für Volksschulen. In Urteilen Sachver-
ständiger erläutert und gesammelt von Wilhelm Flachsmann,
Lehrer. Zürich, E. Speidel, 1900. M. 1,60.
Als Grundsätze, die für ihn bei Abfassung seines Buches mafsgebend
waren, stellt der Verfasser die folgenden Forderungen auf:
15*
228 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
1) Allgemein anerkannte Regeln von Meistern der Erziehung und der
Lekrkunst sollen in der Auswahl, Anordnung und Bearbeitung des Lehr-
stoffes gleichsam verkörpert sein.
2) Der Lehrstoff soll nach Inhalt und Form den Bedürfnissen das
Zöglings entgegenkommen und im Bereiche der Fassungskraft der Schüler
liegen; es sind nur solche Bildungsmittel zu wählen, für welche im Zög-
ling auf der betreffenden Entwickelungsstufe auch wirklich genügende
Anknüpfungspunkte aus seiner bisherigen Erfahrung vorhanden sind. Er
mufs sie mit seinem Erfahren, Empfinden, Denken zu durchdringen ver-
stehen.
3) Ein gutes Lesebuch soll wertvollen Inhalt in musterhafter Form
bieten; es soll dazu beitragen, dals die Reinheit, Richtigkeit und Schön-
heit unserer Sprache gefördert wird. In Bezug auf die Sprachform müssen
die Bildungsstoffe gewisse Eigenarten der Volkssprache berücksichtigen,
da ihre 'sinnliche Kraft und lebendige Anschaulichkeit' dem Erkenntnis-
vermögen und der Sprechweise des Volksschülers entspricht und die nach-
haltige Teilnahme erweckt, die den Erfolg der erziehlichen Einwirkung
wesentlich sichert.
An der Hand der in den Primarschulen der Schweizer Kantone,
namentlich des Kantons Zürich, gebrauchten Lesebücher weist Flachs-
mann durch zahlreiche Beispiele nach, wie häufig gegen obige Regeln ge-
sündigt worden ist. Seine theoretischen Ausführungen bieten zwar kaum
wesentlich Neues, zeugen aber von einer aufserordentlichen Beleseuheit
und einem eindringenden Verständnis für die Bedürfnisse des deutschen
Unterrichtes an den Elementarschulen. Die einzelnen Kapitel des Buches
(Gedanken über Auswahl und Anordnung des Lehrstoffes; Soll der Schrift-
steller verbessert werden? Gedanken über die Bearbeitung des Lehrstoffes
[sprachliche Form]; Nicht mit Massen, sondern mit Mafsen; Ursachen
solcher Mifsgriffe und Folgen) sind interessant und anregend auch da,
wo man mit dem Verf. nicht unbedingt derselben Ansicht sein kann.
Berlin. Albert Herrmann.
George Sauds Sprache in dem Romaue 'Les maitres souneurs'
von Max Born, Dr. phil. (Berliner Beiträge zur germ. und
rom. Phil. XXI. Rom. Abt. Nr. 12.) Berlin, E. Ehering,
1901. 98 S.
George Sand sagt zwar in ihrem Vorwort zu 'La Mare au Diable':
'Je n'ai voulu ni faire une nouvelle langue, ni mc chercher une nouvclle
maniere', und doch mufste sie sich, wie ja die Welt, aus der sie die Sujets
zu ihren 'romans clmmpetres' schöpfte, eine ganz eigenartige war, als echte
Künstlerin eine ebenso eigenartige Sprache bilden, mit der sie zwei ent-
gegengesetzten Forderungen Genüge zu leisten vermochte, nämlich einer-
seits den gebildeten Ijcsern verständlich zu bleiben, andererseits He goüt
de terroir^ nicht zu verlieren (vgl. auch G. Sands Vorreden zu anderen
'ländlichen Geschichten' und Borns Vorwort zu seiner Arbeit). Auch
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 229
deutsche Dichter, die auf mundartlichem Boden entstanden sind, ein Hebel.
ein Jercmias Gotthelf (Bitzius), ein Gottfriod Keller u. a. ni. haben diesen
Ausweg finden müssen und haben ihn gefunden und wahrlich nicht zum
Schaden der Schriftsprache. Und so ist ilie Annahme gewil's richtig, dafs,
wie bei civilisierteu Völkern in socialer Hinsicht eine Art Kreislauf statt-
findet von unten nach oben und in geringerem Mafse von oben nach
unten, ein ähnlicher Vorgang, nur quantitativ im umgekehrten Verhältnis,
auch bei der Sprache sowohl hinsichtlich des Wortschatzes als des Sprach-
gebrauchs konstatiert werden kann. Es raufs hier aber noch betont werden,
dafs gerade das, was das Volk zu bieten hat, alter guter Besitz ist, der
den oberen Regionen abhanden gekommen ist. Xatürlich fällt dabei der
sich in neueren französischen Romauen so sehr geltend machende Einflufs
des Argot, bei dem doch meist nur der Witz und das Bestreben, von Un-
berufenen nicht verstanden zu werden, eine Rolle spielen, aufser Betracht.
Jene sprachliche Aufwärtsbewegung wird durch vorurteilslose und wegen
ihres tiefen Naturgefiihls künstlerisch hochstehende Schriftsteller ver-
mittelt. Es hat nun gcwifs für den Sprachforscher einen grofsen Reiz,
eine solche, zum Teil noch vor unseren Augen sich vollziehende und litte-
rarisch fixierte Sprachbeweguug zu verfolgen und sie lexikalisch und
grammatikalisch festzulegen. Es würde eine grofse und mühevolle Arbeit
sein, dies für eine gewisse Zeitperiode — denn einen Abschlufs findet eine
solche Bewegung ja nie — auf erschöpfende Weise zu thun. Deswegen
ist es schon sehr zu begrüfsen, wenn alle oder auch nur einzelne hier in
Betracht kommende Werke mafsgebender Schriftsteller unter die wissen-
schaftliche Lupe genommen werden.
George Sands Dorfgeschichten, die nicht nur inhaltlich vortrefflich,
sondern gerade sprachlich in oben angedeuteter Hinsicht so interessant
sind, haben auch bei uns mit Recht gi'ofse Anerkennung gefunden. Lexiko-
graphisch hat sie insbesondere Sachs in seinem 'Encyklopädischeu Wörter-
buch' und im Supplement dazu berücksichtigt und auch grammatikalisch
in seinen Bearbeitungen einiger Romane für die Weidmannsche Sammlung
(z. B. 'La petite Fadette', 1877, und 'La Marc au Diablo', 1882, die mir
vorliegen) Tüchtiges geleistet. Den syntaktischen Eigentümlichkeiten, aber
ohne Berücksichtigung der 'Maitres sonneurs', hat Caro in seiner Berliner
Dissertation (1891) nachgespürt, und nun schenkt uns Born eine Special-
studie, mit der er, auf allen Vorarbeiten aufbauend und sie ergänzend
und korrigierend, unter der Ägide seines Lehrers Tobler mit peinlicher
wissenschaftlicher Genauigkeit ein abschlietsendes Werk geschaffen hat.
Wenn auch der Verfasser in seiner Abhandlung in erster Linie die bis
jetzt ganz vernachlässigten wichtigen 'Maitres sonneurs' im Auge behält,
so zieht er doch die übrigen Dorfromane G. Sands imd Werke anderer
Schriftsteller (ich habe deren 2'J gezählt, darunter A. Daudet, E. de Gou-
court, V. Hugo, rouvillon, Theuriet) zur Vergleichung heran. Es hat
sicherlich hinsichtlich der letzteren Citate einen grofsen Wert für die
Kenntnis der Sprachentwickelung, zu .sehen, wie immer mehr dialek-
tische und nicht allgemein, wenigstens nicht von der Academie an-
230 Beurteilungen und kurze- Anzeigen.
erkannte Wörter sich nach und nach Bürgerrecht in der Schriftsprache
erringen.
Man mufs es dem Verfasser als einen guten Gedanken anrechnen,
wenn er in seinem Wörterverzeichnis nur ergänzend zu Sachs auftreten
will, indem er nur solche Wörter berücksichtigt, 'die von Sachs überhaupt
nicht angeführt worden sind oder die dort Bedeutungen aufweisen, die
für unsere in Betracht kommende Stelle nicht ausreichen'. Er hat durch
dieses Vorgehen die Arbeit nicht sich, sondern nur anderen erleichtert;
überhaupt ist der Fleifs, mit dem er nach dem Vorkommen einzelner
Wörter sowohl in Texten als in den mafsgebendsten Lexiken forschte,
wortmter ihm neben Sachs insbesondere Jaubert, Glossaire du Centre
de la France, die besten Dienste leistete, der höchsten Anerkennung
würdig. Es ist mir während der genauen Prüfung des Buches der (viel-
leicht unberechtigte) Zweifel aufgestiegen, ob der Verfasser recht daran
gethan hat, einerseits auf die vergleichende Etymologie, andererseits auf
die sprachpsychologische Erklärung der Entstehung gewisser Wörter voll-
ständig zu verzichten. Es scheint mir, er hätte durch Berücksichtigung
dieser Forderungen seiner etwas nüchtern gehaltenen Arbeit nicht nur .
mehr Interesse, sondern auch gröfsere Tiefe verliehen. Wohl ist es richtig,
dafs. jn der Beschränkung sich oft der Meister zeigt, aber gerade bei
dialektischen Wörtern, die der eigentlichen Schriftsprache abhanden ge-
kommen, ist ein Ausblick auf verwandte Sprachen und Mundarten sehr
lohnend. Ich bin nur den Anklängen an die italienische Schriftsprache
und an den lombardischen Dialekt nachgegangen.
Adonc, also = adunqiie; baller, vgl. als v. a. ballare; bataille, singolar
baftaglia, Zweikampf (Rigutini e Fanfani); bouffer, blasen, im Sinne von
spielen, lomb. buffä; courtil, vgl. cortile. Verfasser übersetzt: die (ein
Gärtchen einschliefsendeu) Gehöfte (?); es sind wahrscheinlich die den
Hofraum umgebenden Gebäude gemeint, vielleicht kurzweg 'Hof (vgl.
span. eortijo, Bauerngut): übrigens sind in N. -Italien oft auch die Um-
fassungsmauern eines Meierhofs mit Ziegeln bedeckt (vgl. das Beispiel).
Deliberement, mit Überlegung, u, s. w., deliberatamente ; faire fete ä q. ^
far festa a q., vgl. De Amicis, Cuore; galeton, Art Kuchen, Fladen; das
gebräuchlichere galette auch ins Italienische übergegangen: galetta, galletta,
biscotto di mare tondo e schiacciato; mäles, maschi; s'en retourner, tornar-
senei sonner, v. a. sonare. Eine ähnliche Bedeutungsentwickelung wie
von maison: chatnbre ä feu principale servant de cuisine et oii se tienf
la faniille, Jaub., kenne ich aus dem Südtessin, wo in einem gröfseren
Gebäudekomplex die 'm granda' der Teil mit der gröfseren 'Wohnküche'
war; vgl. auch G. Banfi, Voc. mil.-ital. cd, la casa, la cucina; der Feuer-
herd bildet eben das Merkmal des Wohnraums. Eine ähnliche Individua-
lisierung des Begriffs wie marmaüle und Canaille (vgl. auch, jmnesse) weist
letzteres im Livinerthale auf, aber ohne schlimme Bedeutung: canaja für
bambina (la bella canaja !) (E. Osenbrüggen, Der Gotthard und das Tessin,
Jßasel 1877, S. 77, meint für fanciulla).
Hinsichtlich des Wörterverzeichnisses möchte ich mir noch einige Be-
|{eurteiluiigen und kurze Anzeigen. 231
.merkungen erlauben. Es wäre vielleicht am Platze gewesen, wenn der
Verfasser mit einem einleitenden oder aUschliefsenden Worte auf einige
volkstümliche Eigentümlichkeiten der Wortbildung, sowohl den Endungen
als dem Sinne nach, aufmerksam gemacht hätte. Ich verweise nur auf
die vielen Adjektive und Substantive auf euuc (oft für eur) und oux : affi-
netise, s., amiteux und amitieux, barmex (St?, bare^ix), bilcheux, s., divetsieux,
epoiiseux, s., feiideiix, s., gdteux, gremjnoux, musiqueux. noceiix, s., querelleux,
rechigneux, sonncux (Ss. sotineur), {rioloneur, Ss. violoneux, Jaub. riolotineux,
violeux), wozu wir noch in 'La petite Fadette' und 'La Mare au Diable':
.affrouteux, huteiix, traversietix, cendroux (für cendreux) finden ; ferner auf
die Substantive auf ance {encr), age, r?^ : corporenre, demeurance, dontance,
emerreülatice, entrauie, fiance, sc)?tblance, anderwärts noch accointance,
accoutumance, oubliance, retirance, soiirenance (auch bei Chateaubr.); cor-
nenmsagc, fbUage; fUUeric, ?7itisiqHerie, rcmflerie, sonnerie. Es mag dem
einen oder anderen der letztgenannten Wörter (etwa cornemusage, mtisi-
querie, ronfUrie) eine scherzhafte, witzige oder auch verächtliche Neben-
bedeutung anhängen. In dieser Hinsicht wird ein Wörterbuch nie auf
absolute Vollständigkeit Anspruch machen können. Übersetzt man dem-
nach z. P>. eavalerie mit 'Herde, Schar (von Maultieren)', so wird man dem
sicherlich im Worte liegenden Scherze kaum gerecht.
Was vielen Wörterbüchern mit Recht vorgeworfen werden kann, ist,
<lafs sich die Verfasser oft mit L^mschreibungen begnügen, statt auf einen
prägnanten deckenden Ausdruck zu sinnen. Sachs bedeutet auch in dieser
Hinsicht einen wichtigen Fortschritt, insbesondere für die technische
Sprache; doch ist mir der deutsch-französische Teil oft weniger gründlich
vorgekommen. Ich habe für die Übersetzungen nur w^enige Änderungen
vorzuschlagen; ob gerade alle Verbesserungen sind, lasse ich dahingestellt:
Carrcment. Ist dieses Wort nicht sinnverwandt mit reprise, Wiederholung,
Wiederholung.-^zeichen? (Vgl. das Beispiel.) Mit 'Zurückbeugen des Ober-
körpers' ist hier doch nichts anzufangen (freilich se carrer in diesem Sinne
24U). Jaub. hat zu carrer auch: r. n. ckanger de place avee sa danseuse,
ä la bonrree; carrcment kann also Platzwechsel mit neuer Tanzfigur be-
deuten, sei es, dafs durch den Platzwechsel der Paare ein quadratisches
Bild entsteht, oder dafs die Paare sich kreuzen oder auch, dafs der Wechsel
mit fester, zurückgeworfener Körperhaltung stattfindet. Carroir, einfach
'Kreuzweg'. Chene blanc, Weifseiche (?). Es giebt eine quercus alba, L.;
da diese aber als amerikanischer Baum hier nicht in Betracht kommt, so
wird wohl q. pubescens, W., die weichhaarige E., eine Abart der Stein-
eiche, die unterseits weifsgraufilzige, in der Jugend weifsfilzige Blätter hat,
gemeint sein (vgl. Leunis, Synopsis II, § 606). Für deraciner, in die Höhe
heben, habe ich schon den dem Franziisischen entsprechenden Kunstaus-
druck 'ausheben' gelesen. Doutance, neben Vermutung auch: Ahnung,
Vorstellung. Galoche, Schneeballen, der sich an den Schuhen festsetzt;
dafür wird oft 'Schneestollen' gesagt. Orand'bete, statt 'phantastisches
Tier' vielleicht besser: gespenstiges Tier. Lune blanche w'wd genauer einen
'mondförmigen' weifsen Fleck bedeuten. Meuriot: das richtige Wort dafür
232 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
ist Mutech, Muttich, Muttig, s. Schweiz. Idiotikon und sogar Duden,
Vollst, orth. Wörterbuch, 1895 (vgl. magot). Paten, 2. Bezeichnung einer
bei der 'ceremonie du chou^ mitwirkenden Persönlichkeit: einfach 'Heide'
als Gegensatz zum 'tugendhaften' Christen, wie chretien den zum Tiere
bildet (vgl. 'Les Maitres s.', S. 143; auch im Ital. : 7nangerebbe bestie e
cristiani, R. e F.). Pilon, Vorrichtung an einer Rattenfalle, bestehend aus
einem schweren, auf die Ratte herabfallenden Gegenstand; etwa Fall-keil,
-bolzen {prendre au pilon, einfach 'in der Falle fangen'). Pm-ter la parole
(von Hunden) wäre eig. anbellen (in feindl. Absicht) ; dann erst: anbinden
(mit jm.). Retintement, besser Nachklang als Anklang, dann Anwandlung.
Rondine und routine, beide 'Art von Gesang, Lied', könnten doch wohl
durch Ableitung von ronde und route specialisiert werden. Sciton, grofse
Säge mit zwei Griffen; kürzer: Baum- oder Waldsäge. Sillon, eher
Furchenrücken. Se tourner, umeinander herumgehen; unmöglich, da die
Ringer sich gepackt hatten, daher eher: sich im Kreise drehen. Trancher
(vgl. couper), gehen, ziehen, hat doch immer die Grundbedeutung 'den
kürzeren Weg nehmen, einen Richtweg einschlagen'. D'en sus, einfach 'ober'.
Von Einzelheiten, die ich mir noch notiert habe, möchte ich folgende ,
anführen : Arche, Backtrog, hat auch L. Etym. Berry, arche, huche. Aviser,
V. n. 3, vgl. G. S., Le Diable aux Champs, p. 68: avisons ä travers cette
boheme honorable en braves enfants etc., suchen wir durchzukommen, treffen
wir unsere Mafsregeln um durchzukommen. Balai für Ginster, Pfriem-
kraut, ist schlechthin eine Metonymie. Metaphorisch ist auch der Ge-
brauch von grondeur in Ha riviere est grondeuse'. Zu chose vgl. chouse,
Jaub. (man darf die bösen Geister nicht nennen!). Cercler, kreisförmig
begrenzen (rings umgeben, einfassen): vgl. L^on A. Daudet, La Flamme
et l'Ombre, Paris 1897, p. 11: ces poteaux singuliers, les pali, cercles de
Couleurs criardes; p. 204: les yeux, cercles de bandes sombres, etc. Carcotte,
,caerotte, s. H. Schuchardt, Rom. Etym. II, Wien 1899, S. 32 (Sitzungs-
berichte der k. Akad. der Wissenschaften, phil.-hist. Kl., III). Zu embrunir
vgl. auch L. in den Beispielen (unter Hist.). Endormi im Sinne von
'matt, müde', kommt z. B. auch bei P. et V. Margueritte, Le Desastre,
p. 13, vor: L'Empereur le regardait venir avec un bon sourire endormi.
Garfon, Sohn, begegnet sich mit dem alemannischen 'Bueb'. ^e gausser
de qc: s. auch Semaine litt^raire, 1901, p. 322, Sp. 1: se gausser du parier
suisse ou beige; a. a. O. 1901, p. 227, Sp. 1, auch ohne Objekt. Gibier
(de bourreau, de potence), L. 3, wird fig. schon individualisiert. Zu gri-
sonner: man sagt sonst nicht nur: le jour blanchit, sondern auch: le jour
blemit, vgl. Le Desastre, p. 215. Jeaume = jannee, vgl. Jaub. Dormir ä
pkins yeux, fest schlafen ; der Ausdruck ist anderen ähnlichen nachgebildet
{ä pleine bauche, ä pleine main, ä pleine gorge, etc.) und wird sicherlich
als Steigerung empfunden, vgl. blutjung nach blutrot.
In das Wörterverzeichnis hätten noch einige andere Ausdrücke Auf-
nahme verdient: Oagner de hon jeu, 'L. M. s.', S. 311, ehrlich gewinnen,
Embraiser (les sabots), 30, nicht (nur) 'Kohlenglut in etw. hineinthun', Ss.
Suppl., sondern 'heifse Asche' (um die Holzschuhe zu erwärmen, bezw. zu
Bourtcilungen und kurze Anzeigen. 238
trocknen). Jaub. Enventer, oO, für inventer (vgl. enjurer), auf den Ge-
danken verfallen. De fine forcc, 77. Ss. hat nur a ßne force\ Font,
58, für fontainc, Jaub. Franchise, 177, \g[. fainiess, Ehrlichkeit, Unpartei-
lichkeit. Malice, 279, Schlauheit, List, (schlaue) Gewandtheit, Pfiffigkeit.
Ne pas prendre nn jour, 11, keinen Tag alt werden, jung bleiben.
Es hätte sich vielleicht behufs Kürzung des Textes empfohlen, für
einige immer wiederkehrende Ausdrücke: 'So nirgends angegeben,' an-
geführt von' u. a. m. konventionelle Zeichen zu schaffen.
Als Ergebnis seiner syntaktischen Untersuchungen stellt der Verfasser
fest, 'dafs die Syntax des Dialektes im Berry zu Anfang dieses Jahrhun-
derts auf dem Standpunkte derjenigen des 17. Jahrhunderts verharrt ist,'
wobei er sich namentlich auf Haase, Franz. Syntax des 17. Jahrhunderts,
1888, stützt. Zuerst giebt er eine Übersicht über die Substantive, die hin-
sichtlich des Gebrauchs, meist in gewisser eigenartiger Bedeutung, in
Genus und Numerus von der gewöhnlichen modernen Schriftsprache ab-
weichen. Wichtig ist die Fähigkeit der Volkssprache, analog dem Italie-
nischen, in ausgedehnterem Mafse Infinitive substantivieren zxi können.
Adjektiv: Rmle und dur werden mit travailler sehr häufig als Adverbien
gebraucht, vgl. tr. rüde, Combe, Pauvre IMarcel; tr. dur, Gazier, Nouveau
Dict. class. ill., Paris 1888. — Das alte fol für fou steht als Prädikat
S. 243.
Persönliches Pronomen: Die moderne Sprache bietet viele Beispiele,
in denen der Objektssatz, auch wenn er mit dem regierenden Satze syn-
taktisch verbunden ist, in letzterem durch 'Ze' eingeleitet wird, vgl. u. a.
Schmidt, Syntakt. u. stillst. Beiträge zum modernen franz. Sprachgebrauch,
Dresden u. Leipzig, 1901, S. 20. Dieser Verfasser macht aber mit Recht
auf das fast allgemein zwischen diesen Sätzen stehende Komma aufmerk-
sam, das gleichsam die innige Verbindung aufhebt. — Die häufige Setzung
des pers. Pronomens vor den 2. Imperativ, z. B. donnex-moi fa et m' ecoutex,
88, hätte eine Erwähnung verdient.
Relativpronomen: Es finden sich auch sonst viele Belege für den
Gebrauch von quoi mit einer Präposition statt lequel. ({eruzez, Nouveaux
Essais d'hist. litt., Paris 181Ü, p. 2(iG, schreibt: La distraction etant poiir
Lafontaine un moyen d' independance, ä l'aide de qiioi il pouvait se livrer
ä ses heures, etc. Schmidt (a. a. O. S. 27) citiert viele Beispiele aus der
Revue de Paris, 1894. — In dem Satze: // lui manquait toujours qtielque
chose apres quoi eile soupirait en secret (S. t>l) ist die Anwendung von
quoi begreiflich, da quelque c/iose hier unbestimmtes Pronomen und gleich-
sam neutral gebraucht ist (vgl. Dz. III- 352). Hinsichtlich der S. 63 f.
berührten Verwechselung von Subjekt und Objekt (bei il reste, il fut dit,
auch falloir) kann ich nicht umhin, auf den analogen (iobrauch \on plaire
hinzuweisen: Xous louoyis cc qni nous plait, aber (mit etwas verschiedenem
Sinne von plaire): Faites ce qd'il vous plaira. Musset sagt zwar (Les
Caprices de Mar. II, 3): Menagex-moi ce qui vous platt, und an einer
anderen Stelle: ce qui vous plaira.
Artikel (S. liü) : Man sagt doch noch : de menie espece, Ss., de mime
234 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
fa<;x>n, de meme tnaniere. Der Ausdruck se donner meme licence (s. das
Beispiel daselbst) mag auch durch die Unterdrückung des Artikels vor
mit Verben verbundenen Substantiven beeinflul'st sein. Auf die Darstel-
lung dieser Verbindungen hat der Verfasser grofse Sorgfalt verwandt
(S. 66—71) und die von Tobler (V. B. II 15) gestellte Forderung erfüllt,
die bezüglichen Beispiele ihrem Sinne gemäfs in drei Klassen (Weglassung
1) des bestimmten, 2) des unbestimmten und 3) des sog. Teilungsartikels)
zu sondern. Es ist hier aber von vornherein darauf aufmerksam zu
machen, dafs sich verschiedene grammatische Einflüsse kreuzen können,
wie dies der Verfasser auch ausdrücklich anerkennt (Vorkommen eines
Adj. oder eines Adj. mit davorstehendem si vor dem Substantiv, Ausfall
des partitiven de nach einem Füllwort der Verneinung, vgl. S. 70, 71 u.
73). Ich weifs nicht, ob Born für seine Listen Anspruch auf Vollständig-
keit erhebt; ich habe wenigstens noch einige Verbindungen in dem von
ihm behandelten Romane gefunden, die er unerwähnt gelassen und die
weder in Sachs noch in Heller, De la suppression de l'article devant les
substantifs joints aux verbes, 1856, zu finden sind. Zu 1) gehören: Bruler
compagnie, p. 48; donner sotivenir ou attente, 211; quitter pays et famille,-
333; reprendre (courage et) sante, 110; zu 2): Ävoir pays (de plaine seche),
122; il y a danse, 198; ü y a maniere, 296; comprendre langage de chretien,
126; faire promenade et conversation, 142; gotiverner double nichee, 391;
ne jurer ni comploter mort d'Jwmme, 197; porter bonne estime, 134; ne pas
rencontrer signe de monde, 191; reporter bonne part, 217; trouver bonne
table, 70 ; sans voir ante chretienne, 66 ; zu 3) : Ne pas avoir grand bien, 224 ;
il n'y a pas grand'police, 206; avoir bonne volonte, 343; donner fm'ce (et
confiance), 364; donner grands ressorts, 229; faire estime, 253, Ss., aber
nicht H., faire (honneur et) reverence, 135; recevoir grands compli?nents,
151 ; signifier bormes nouvelles, 103.
Alis meinen Notizen kann ich zur Vervollständigung der Aufzählung
noch hinzufügen, zu 1): Demander aide et protection, G. Bruno; perdre
espoir (H. esperance); zu 2): Attirer grand nombre; ne pas avoir grande
reeonnaissance ; il y a fort avantage (vgl. Born, avoir avantage); il y a con-
traste; il y a grand nombre; laisser trace; voir bon nombre, Nisard; zu 3):
W avoir eure, Ac, Ss., nicht H.; avoir grand temps {bon temps, Ss. u. H.);
il y a generosite rraie; lancer invectives et menaces; ne point opposer menaces
ä menaces, Nis.; ne pas rester trace.
Das Auslassen des sog. Teilungsartikels (S. 72) wird in einem an-
geführten Beispiele doch sicherlich diurch jamais {sijamais gros seigneurs etc. ),
in einem anderen {il nie fit grandes amities) durch die innige Verbindung
des Objekts mit dem Verb beeinflufst (vgl. faiie amitie mit verschiedener
•Bedeutung).
;.! - Nach den Füllwörtern der Verneinung wird auch in der modernen
Sprache das partitive de vor autre in der Regel ausgelassen (s. 2. Beispiel
S. 73): Le duc ne vous a rien dit autre chose, A. Dumas; dont il ne nous
reste rien autre, Vapereau, Dict. univ, des Litt;, Priscien; personne autre,
Zola (vgl. Heller S. 25); dagegen Beispiele mit de a. Schmidt, a. a. O. S. 32.
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 235
Die Fassung der Regeln zu den Interrogativa (S. 75) läfst etwas
mehr Genauigkeit zu wünschen übrig. Erstens schlieft 'dieses' {n'importe
quel, qui) schon 'das dazu gehörige Interrogativpronomen' ein, und dann
ist Je ne sais quel nicht Subjekt, sondern Attribut zum Subjekt. Die ge-
nannten Wortkomplexe ersetzen nur unbestimmte Fürwörter.
Hilfsverba: In dem Beispiele (S. 77): Un petit enfant va toujours
vhercitant la nialproprete (vgl. ital. andar cercando = engl. lasting tense)
scheint mir aller doch nicht nur 'bedeutungslose? HQlfsverbura' zu sein.
Es herrscht in Bezug auf die Verbindung eines Infinitivs mit dem
vorhergehenden Verbum eine nicht unbedeutende, den grammatikalischen
Vorschriften widersprechende Freiheit (vgl. auch Schmidt, S. 17 ff.) Zur
Regel, nach repondre sei der Infinitiv nie gestattet statt eines Satzes mit
qtie, sagt Borel, Gr. frany.i*, p. 321, im Gegensatz zu Haase (§ 87, Anm. 2)
und andern: Eerire et repondre se construiseni de la meme moniere,
d. h. wie dire. Die Bemerkung zu jurer ist nicht ganz richtig gefafst; es
sollte heifsen : Obschon es in folgenden Sätzen eine feierliche Aussage,
kein Versprechen enthält, also mehr 'beteuern, versichern' bedeutet, folgt
doch der Infinitiv mit de. — IMit aller d- se perdre (S. 82) vgl. ital. andare
a perdersi für andar perdendosi. — Ss. hat doch schon 'se gener peu pour.. .',
wo die Folge eines Infinitivs nicht ausgeschlossen ist (s. S. 83).
Der Verfasser hätte auch noch auf die häufige Anwendung deS Part,
prös. als prädikativen Adjektivs, oft statt eines Verbum fiuitum (etre con-
sentant, drt. Ss., etre foisonnant, etre chagrinant, etre endurant, rendre
7neritani), und auf das Part, passe als Subjekt {Cela dit devant Joset Va
heaucoiip secoue, 110) aufmerksam machen dürfen.
Von den (S. 83 — 80) als veraltet erklärten, im Dialekt des Berry noch
gebräuchlichen Konjunktionen hat Schmidt (a. a. O. S. 48 f.) devant que
aus den R. d. P. und der R. d. d. M. belegt; auch d'abord que begegnet
noch hie und da in der Schriftsprache. Statt der Inversion findet man
in unserem Romane in Schalt- und nachgestellten Sätzen auch die Kon-
junktion que: que je Im repondis, 10, ferner 20 und 59.
Adverbia der Negation: Die häufige Anwendung der Füllwörter der
Verneinung goutfe und mie (S. 8tJ f.) deutet wieder auf südliche Idiome
hin (vgl. lomb. nagott, minga, letzteres ohne die eig. Negation gebraucht,
tosk. non — inica\. — Ss. verzeichnet in seinem Wörterbuch nicht alle
volkstümlichen durch mal negierten Adjektive, z. B. malchretien, malpatient,
malutilc (vgl. aber seine Ausgabe von 'Fadette' S. 28, Anm. 17 1.
Adverbia anderer Art: Die Acad. und nach ihr Nodier erklären i>ite-
ment (S. 89j für 'familier\ — Über ä tout le lyioins (S. 00) s. auch Ss.
und L. — Da taut im absoluten Sinne vor einem Adjektiv, an die Spitze
des Satzes gestellt {tant ü est difficile, s. Ac, L., Ss.), noch geläufig ist, so
sollte das 2. Alinea bei diesem Worte iS. 90) etwas genauer gefafst sein.
Vgl. auch das ital. tanto. — Mit courir desstts ^S. 02) vgl. tomber dcssus.
S. 93 ist vergessen worden, das neue Kapitel über die Präpositionen
durch Überschrift vom Vorhergehenden zu trennen. Zu par (S. 94) ist
zu bemerken, dals sich dessen erweiterter Gebrauch zam Teil an den ge-
236 ßeurteiluugeu und kurze Anzeigen.
wohnlichen (L. 13) in parfois, par moments (auch in der Schriftsprache
noch pur deux fois) anlehnt. — Bei ä hat der Verfasser es nicht für
nötig erachtet, den so häufig vorkommenden possessiven Dativ statt des
Genitivs, z. B. le grand-pere ä Brulette, 6, zu betonen (vgl. L. ä, 29). —
Für das den Ausgangspunkt angebende de statt des jetzt üblichen depuis
oder des giebt Mätzner, Gr.i § 136, 2, Beispiele aus V. Hugo und Dumas;
auch findet man in modernen Schriftstellern nicht wenig Sätze, in denen
beim Passiv de und par miteinander vertauscht werden ivgl. Schmidt,
S. 41 f.; schon Mätzner, § 13ti, 3, •;). In Bezug auf die Anwendung von
de statt avec halte ich dafür, dafs sich der sog. Genitiv der Art und Weise
noch mehr erhalten hat als der des Mittels und Werkzeugs, vgl. Mätzner,
§ 136, 3, y und 4; L. unter de 8, Haase, a. a. O. §§ 114 und 115.
Als allgemeine Bemerkung möchte ich beifügen, dafs es für das sichere
Lesen von Vorteil gewesen wäre, die im deutschen Texte befindlichen
französischen Wörter durch Kursivschrift auszuzeichnen.
Druckfehler habe ich 14 gefunden, die sich aber meist leicht verbessern
lassen; ich führe nur folgende an: S. 10, Z. 10 v. o. lies Calmann statt
Calman; S. 54, Z. 4 v. o. 1. intermittente st. intermettente; S. 75, Z. 16 v. o.
setze hinter un ein Komma und S. 94, Z. 4 v. u. 1. statt des sinnstörenden
'blich' üblich.
Von der tüchtigen, zum Nachdenken anregenden Arbeit nehme ich
mit dem berechtigten Wunsche Abschied, sie möge bei den Fachgenossen
die verdiente Beachtung finden.
Konstanz. Hermann Bern!.
Alfred de Musset. I. Teil: Dichtungen. Deutsch von Martin Hahn.
Berlin-Goslar-Leipzig, F. A. Lattmann. XXVII, 360 S.
Der Musset - Litteratur erwächst aus diesem Buche schwerlich ein
Gewinn. Die Auswahl, die aus den beiden Bänden der 'Poesies' — un-
passend scheidet sie das Titelblatt gewissermafsen als eigentliche 'Dich-
tungen' von allen übrigen — hier dargeboten wird, ist quantitativ reicher
als die vor zwei Jahrzehnten von Otto Baisch veröffentlichte, steht ihr
aber an Qualität schon dadurch nicht unwesentlich nach, dafs 'A la Mali-
bran' und 'Souvenir' fehlen. Von dem, was man der Baischischen Samm-
lung gegenüber als neu bezeichnen mufs, ist vielleicht am besten die tJl>er-
tragung von — 'Sur trois marches de marbre rose' geraten, die sich glatt
liest und Ton und Stil des Originals leidlich trifft. Auch 'Mimi Pinson'
spricht an, obwohl einige Pointen verloren gegangen ^'md und das 'Hüt-
lein (bonnet) der M. P.' einen gar sonderlichen Refrain abgiebt. Im
ganzen geschickt kann ferner die 'Antwort an Ch. Nodier' genannt werden,
zumal da die schwierige Strophenform des Originals beibehalten wurde.
Allerdings ist hier die Übersetzung nicht von jener Treue, wie sie das
Vorwort verhelfst. Dieser Fessel, deren Schwere Hahn übrigens sehr zu
unterschätzen scheint, hat er sich auch anderwärts — nicht zum Nachteil
seiner Leistungen — entledigt: in der 'Lettre ä Lamartine', von der dies-
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 237
mal nicht blofs die berühmte Schlulsstelle 'Cr^ature d'un jour' vorliegt,
ist solche Freiheit schon äufserlich an den starken Kürzungen zu erkennen.
Trotzdem stöfst man hier und da auf ausgefallene oder steifleinene Wen-
dungen, auf undeutsche Satzkoniitruklioncn und gar manches Mal auf ein
'Reim dich oder ich frefs dich'. Etwas üppig aber schielst das alles ins
Kraut bei einigen gröfsereu strophischen Gedichten, in denen ein möglichst
enges Verhältnis zum Original angestrebt ist. Hahn geht da so weit, dafs
er den Alexandriner l)eibehält. Braucht dieser Vers — entsprechend modi-
fiziert — der deutschen Poetik auch nicht als schlechthin unverwendbar
zu gelten, so erfordert er doch, um in längerer Folge erträglich zu bleiben,
eine sehr vorsichtige und geschickte Handhabung — sonst weckt schon
der blofse Tonfall die schönheitsfeindliche Erinnerung an eine der uner-
freulichsten Phasen unseres Schrifttums. Bei den Alexandrinern Hahns
ist das der Fall, und da mitunter noch eine höchst schwülstige Diktion
hinzukommt, so weht es einen vollends an, wie ein Hauch von Lohenstein
und Hofmanuswaldau — man höre folgende Stelle aus einer sonst ziem-
lich flotten Übersetzung von 'A la Mi-Careme' : 'Wer aber könnte dich
mit deiner würd'gen Leyern, Wer deine Harmonie und auserles'ne Gunst,
. . . feiern ? . . . Wo sind die Sel'gen heut, wert, sich mit heifser Brunst
An deiuini Busen noch, du Hehre, zu befeuern? Auf des Kithäron Höh'n,
bei bacchischen (Jesängen, Da bot des Kadmos Blut mit aufgelöstem Haar
Den tanzbeachwingten Leib [welch fürchterliches Bild!] nackt vor den
Göttern dar — ' ('Mais qui saura chanter tes pas pleins d'harmonie, Et tes
secrets divins, du vulgaire ignorc's, . . . Oü sont, de notre temps, les
buveurs d'ambroisie Dignes de s'^tourdir dans tes bras adords? Quand,
sur le Cith^ron, la Bacchanale antique Des filles de Cadmus dcnouait
les cheveux, On laissait la beaute danser devant les dieux; . . .'). In 'Apres
une Lecture' stöfst der Übersetzer formell schon viel häufiger an, und
ebenso macht ihm der Inhalt Schwierigkeiten, weniger an den polemisch-
satirischen Stellen als in der rein lyrischen Mittelpartie, während Hahn
andererseits doch auch gerade beim Gegenständlichsten, wie z. B. in der
Schlufsapostrophe an Leopardi, der beziehungsreichen und dennoch so
knappen, oft nur durch Epitheta wirkenden Ausdrucksweise Mussets sehr
viel schuldig l)leibt. Gerade das sind Mängel, unter denen naturgcmäfs
auch die Übertragung von 'Une bonne fortune' sehr leidet, die nach einem
nicht übel geratenen Anfang in der zweiten Hälfte immer mehr abfällt,
so dafs der garstige Titel 'Ein Glück durch Frauengunst' bei weitem nicht
das Schlimmste ist. Im einzelnen nämlich zeigt sich hier, wie allenthalben
bei Hahn — mit besonders verhängnisvollen Folgen für Sonette und
sonstige Werke poetischer Kleinkunst — , eine Mifsachtung der einfachsten
und offenkundigsten Intentionen Mussets, dafs man füglich daran zweifeln
mufs, ob der Übersetzer ihrer im Original überhaupt inne geworden ist.
Gegenüberstellungen, Anaphern und andere Effekte ähnlicher Art werden
fast nie beibehalten, Haupt- und Nebensätze ohne Rücksicht auf den Sinn
miteinander vertauscht, die Tempora oft nur nach den Erfordernissen des
Reimes und des Metrums gewählt. Die anschauliche Klarheit der Vor-
^8 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
Stellungen ist meistens getrübt, zumal da sich, namentlich in eroticis, eine
bei Musset doppelt leidige Zimperlichkeit bemerkbar macht, und die viel-
gepriesenen Vergleiche des Dichters sind häufig geradezu ausgemerzt, selbst
solche von homerischer Breite nur entstellt wiedergegeben. Besonders
schwer werden dadurch drei der gröfseren Jugendwerke geschädigt, die
Hahn uns darbietet: 'Don Paez,' 'Portia' und 'A quoi revent les jeunes
filles'. Hier liegt auch eine Erklärung — nicht Entschuldigung — für
das stete Verwischen und Verstümmeln nahe: der Übersetzer hat es als
Pflicht betrachtet, obwohl er bei diesen Dichtungen beinahe durchweg
fünffüfsige Jamben anwendet — also, um es kurz zu sagen, die Mussetsche
Substanz in engere Form giefst — , die Verszahl des Französischen genau
festzuhalten. Hat diese Laune bei dem dramatischen Werk, dessen Über-
tragung auch sonst die brauchbarste von den dreien ist, immerhin den
Sinn, die Verteilung von Rede und Gegenrede unter die einzelnen Per-
soiren zu wahren, so dünkt sie uns bei den zwei anderen jeder Berech-
tigung bar. Aber auf den wundesten Punkt fast aller Hahnschen Arbeiten
kann man den Finger legen, ohne überhaupt das Original zu Rate zu
ziehen : denn nicht unter dessen Einflufs, sondern lediglich aus Maugel-
an Sprachgefühl und Geschmack dem eigenen Idiom gegenüber kommt
stellenweise — und zwar recht häufig — ein Deutsch zu stände, das nicht
den Eindruck des Künstlerischen, Inspirierten, sondern des Gezwungenen
und Erquälten macht und deshalb trotz mancher guten Stücke wenigstens
in dem feiner empfindenden Leser nie einen wirklichen Genufs an dem
Buche aufkommen lälst. Die seltsame Vorliebe für Relativsätze, nament-
lich wenn sie dem Beziehungswort vorangestellt sind, sei allein unter
mehreren immer wiederkehrenden Verirrungen hier herausgegriffen, und
folgende starke Probe davon diene als einziges Beispiel für zahlreiche Un-
geheuerlichkeiten der verschiedensten Art: 'Der dort auf mich hernieder-
glänzt und Dich, Oft sah der Mond, die sich dem Meer vereinte, Die Flut
der Zähren, die ich einsam weinte.' ('L'astre mysterieux qui sur nos tetos
brille Voyait seul quelquefois tomber mes pleurs amers Au sein des flots
Sans borne et des profondes mers; ...'). (Aus 'Portia'.) So bleibt denn
für die hier nicht einzeln erwähnten Übertragungen die bündigste und —
mildeste Kritik die, dafs sie uns überflüssig scheinen, da sie — von den
Freiligrathschen Perlen ganz zu schweigen — Baisch bereits unendlich
viel besser gelungen sind. Ganz besonders gilt das vom 'Rolla', der nach
Hahns Vorwort 'bisher allen, auch den grausamsten Verdeutschungs-
versuchen, siegreich widerstanden hat'. Sollte damit auch Baisch gemeint
sein — dessen Werk übrigens Hahn offenbar gekannt hat, obwohl er
seinen Namen nirgends nennt — , so mufs doch gesagt werden, dafs er
nicht 'grausam' genug gewesen ist, um, wie Hahn, etwa ein Fünftel des
Ganzen einfach wegzuschneiden, in der Meinung, diese und jene Eigen-
tümlichkeiten des Gedichtes könnten 'es. wörtlich übersetzt, im Deut-
schen unverständlich erscheinen lassen'. Eine teils biographische, teils
litterarhistorische und kritische Einleitung, mittelmäfsig geschrieben, nicht
frei von Ungenauigkeiten, und im Urteil schief oder wenig selbständig.
Beurteilungen und kurze Anzeigen. ^9
ist nicht geeignet, den Wert der Puhlikation, bei der man auch Gediegen-
heit der äufsenui Ausstattung und peinliche Sorgfalt des Druckes ver-
mifst, zu erhöhen.
Frankfurt a. M. M. Werner.
Jules Pirson, I..U hmgue des inscriptions latines de la Gaule.
Bruxelles, Soci^t^' beige de librairie, 1901. XVI, 328 S. 8.
Wenn das unter vorstehendem Titel erschienene Buch unsere Kenntnis
der darin behandelten Dinge nicht gerade wesentlich erweitert oder ver-
tieft, so ist das keinesfalls durch Unzulänglichkeit des auf die Arbeit ver-
wendeten Fleifses, auch nicht durch Manjrcl an Urteil oder Vorbereitung
verschuldet. Nach all diesen Seiten hin wird jeder gern dem Verfasser
Anerkennung zollen: die Inschriften selbst und die ihnen gewidmeten
Schriften sind sorgfältig durchgearbeitet; mit den Arbeiten von Lexiko-
graphen und von Grammatikern, die dem Lateinischen gelten, ist der Ver-
fasser wohl vertraut, etwas weniger vielleicht mit denen der Romanisten,
obgleich er auch hier sich eifrig umgethan hat. Lautverhältnisse, Formen-
stand, Wortbildung, Syntax, Wortschatz und Wortgebrauch, sogar der
Stil, alles wird gebührend und in guter Ordnung behandelt, und die Er-
gebnisse sind zum Schlüsse auch noch einmal in Kürze zusammengefafst.
Es scheint eben in der That, es sei über die schon lange festgestellten
Thatsachen weit hinauszugelangen nicht möglich, die Inschriften erlauben
kaum Schlüsse auf provinziale Verschiedenheiten innerhalb der vulgaren
Latinität; und danach vorlangte uns doch zumeist. Was als syntaktische
Neuerung erscheinen könnte, läfst um der verworrenen Laut- und Formen-
verhältnisse willen manchmal verschiedene Auffassung zu, ganz abgesehen
davon, dafs oft auch der Sinn, der in der Inschrift liegen soll, nicht sicher
genug feststeht, um eine zweifellose Auffassung der Ausdrucksformeu zu
ermöglichen. Immerhin leistet das Buch mit seinen reichlichen Bestäti-
gungen von früher Beobachtetem, seinen gewissenhaften Lirteraturnach-
weisen dankenswerte Dienste. Es seien z. B. die weiblichen Eigennamen
auf -aiie erwähnt, auf welche man gern die afz. Feminina auf -ain zurück-
führt, wenn man diese von den männlichen Tcrsonennamen auf -on zu
trennen sich entschliefst; ferner die freilich nicht zjdilrcichen DimLuutiva
auf -itta. Beachtenswert sind auch Herrn Pirsons Zusammenstellungen
lexikalischer Besonderheiten. Ein paar irrige Aufstellungen, übrigens von
geringem Belang, seien hier noch berichtigt: das Sul)stantiv vianoie 'Vliefs'.
das Godefroy unl)esehen aus Carpentier (Du Gange) herübergenommen
hat, ist nie gewesen ; hätte er, wie er gethan zu hal)en sich den Schein
giebt, die citierte Urkunde selbst gesehen, so hätte er ganz gewifs viatirre
darin gefunden. — Inwiefern afz. a7ie eher für anitem als für anaient
zeugen soll, ist nicht erkennbar; auch (Jröber, auf dessen 'Substrate'
Herr Pirson S. 28 verweist, ist mir an der l)eigezogenen Stelle nicht recht
verständlich. Behrens (Metath. 65) hält für nötig, eine Form *atina für
anita anzunehmen, und man sieht leicht warum. — S. 52 wird afz. pree-
240 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
chier als eines der Verba hingestellt, bei denen das t ausgefallen wäre,
bevor ein Wandel des c in ^r sich einstellte {amuissement ist hierfür ein
ungeeigneter Name). Was wäre unter solchen Umständen das zweite e?
— bouquetin ist doch nicht mit Suff, -imis gebildet, wie S. 225 gesagt ist.
— Dafs nieto, nieta italienisch seien, durfte Körting nicht nachgesprochen
werden. — vas 'Grab' ist eher als provenzalisch denn als altfranzösisch
(S. 264) zu bezeichnen, wenn es sich gleich afz. findet. Die richtige fran-
zösische Form res trifft man im Roman de Thfebes. — deservit . . . corporis
usum (S. 268) würde allerdings für deservire eine seltsame Bedeutung er-
schliefsen lassen. Es ist aber sicher zu lesen deseruit, von deserere.
Berlin. Adolf Tobler.
Wilhelm Oettinger, Das Komische bei Moli^re. Inaugural-Dis-
sertation. Strafsburg, J. H. Ed. Heitz, 1901. 72 S. 8,
Cest une etrange entreprise que Celle de faire rire les fionnetes gens,^
ruft Molifere an einer berühmten Stelle der 'Critique de l'Ecole des femmes'
aus, wo er den Wert des Lustspiels gegen die einseitige Schätzung der
Tragödie verteidigt (Sc. 6). Ein 'eigenartiges Unternehmen' ist es auch,
in die Werkstatt seines Schaffens einzudringen und aus der Nähe zu be-
obachten, mit welchen Mitteln er die Hörer zum Lachen bringt. Die
heitere Wirkung eines Wortes, eines Auftrittes, eines Stückes kann zwar
jeder an sich und anderen feststellen, der die Fähigkeit und den guten
Willen mitbringt, de se laisser prendre aux choses, et de n'avoir ni pre-
vention avengle, ni complaisance affectee, ni delicatesse ridicule, wie es der
Dichter verlangt und voraussetzt (Sc. 5); aber diese Wirkung zu analy-
sieren, ihr Eintreten zu erklären, ist oft schwer genug. Will man voll-
ends seine Komik nicht als einzelne Erscheinung, sondern im Zusammen-
hang der Litteratur sehen und mit der anderer Schriftsteller vergleichen,
80 wird die Aufgabe noch verwickelter. Und doch ist ihre Lösung zu
einem vollständigen und tieferen Verständnis des grofsen Franzosen un-
bedingt nötig. Sie ist nur eine von den vielen, die sein Leben und seine
Kunst uns stellen, und sie durfte eine Zeitlang hinter manchen, die zu-
nächst dringender erschienen, zurückgesetzt werden, aber auf die Dauer
wird sich vielleicht keine wichtiger und fruchtbarer erweisen. Oettinger
hat sich daher ein Verdienst erworben, indem er sie systematisch in An-
griff nahm.
In der Einleitung seiner Strafsburger Promotionsschrift klagt er zu-
nächst über das Fehlen ausreichender Vorarbeiten. Hierbei übersieht er
die Aufsätze von L. Vivier,^ die freilich ebenso zum Widerspruch wie zum
' Die Erwiderung des Spafsmachers Clitidas auf eine geringschätzige Be-
merkung des Astrologen in den 'Amants niagnifiqncs' (I 2) lautet ganz ähnlieli :
II est bieii plus Jacile de tromper les gens [wie sein Gegner thut] que de les
faire rire.
* Le Molicriste, Jahrg. VIII, Okt. 1886 bis März 1887. Schneegans verweist
wiederholt auf diese Arbeit, die wohl einige Berücksichtigung verdient hätte, wenn
sie auch von anderen Gesichtspunkten ausgeht.
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 241
Nachdenken anregen; auch die Zahl der brauchbaren Bemerkungen, z. B.
über Molieres Charakterkomik, welche man in Litteraturge^chichten, Bio-
graphien und Monographien zerstreut findet,' ist viel gröfser, als er es zu-
giebt.- Eingehender bespricht er nur einen interessanten Artikel von
H. Schneegans,' der bei unserem Dichter ein Naiv - Komisches in den
Possen und Intriguenstücken und ein Satirisch-Komisches in den Sitten-
und Charakterlustspielen unterscheidet und sodann für die Satire die
Frage nach dem Vorhandensein grotesker Elemente aufwirft und bis auf
geringe Ausnahmen verneint. Gegenüber dem ästhetischen Standpunkt,
den der bekannte Gelehrte bei diesen Erörterungen einnimmt, betont er
das Recht der 'historischen Beurteilung'. Ihre Grundzüge formuliert er
aber eigentümlich : 'es handelt sich um den P>weis eines Fortschritts des
komischen Dramas mit Moliere über seine Vorgänger und des Zurück-
bleibens der Nachfolger hinter Moli&re' (S. 6). Die erste Forderung wird
man zugestehen, die zweite ganz gewifs nicht; denn mit ihr wird die Be-
deutung des Mannes von der Bedeutungslosigkeit der Späteren abhängig
gemacht, jeder Erfolg, den sie, zum Teil noch mit den von ihm geerbten
Waffen, erfochten haben, als Niederlage für ihn selbst betrachtet und in
letzter I^inie das Kunstideal der Gegenwart, welches keineswegs auch
das der Zukunft zu werden braucht, als Mafsstab an ihn angelegt. An-
dererseits werden die Umstände, unter denen er gewirkt hat, die An-
sprüche, die seine Zeitgenossen an ihn gestellt haben, gar nicht berück-
sichtigt.
Um für seine eigenen Auseinandersetzungen einen festen Ausgangs-
punkt zu gewinnen, versucht der Verfasser hierauf, den Begriff des
Komischen zu bestimmen. Er läfst eine lange Reihe von Theorien vor-
überziehen und entwickelt geschickt die ihnen gemeinsamen Gedanken.
Zum Schlüsse entscheidet er sich für die Definition von E. Elster,'' 'das
Komische sei eine aus zwei Elementen zusammengesetzte Erscheinung,
von denen das eine unrechtmäfsigerweise einen Wert zu besitzen bean-
spruche, der durch den Widerspruch des anderen zerstört und aufgelöst
werde' (I 323), und erklärt mit ihm die Wirkung des Komischen dahin,
dafs 'es durch Aufdeckung des Kontrastes zwischen nichtigen Ansprüchen
des Widersinnigen einerseits und des Vernünftigen andererseits unser
Gemüt von Spannung befreit und zu einer plötzlich hervorbrechenden
* Mau denke unter anderem an die endlosen Erörterungen über den Haupt-
cliarakter des 'Misantbrope': wer sich mit ihm beschäftigen mufste, hat meistens
auch die Frage beantwortet, inwiefern Alceste eine komische Figur genannt werden
dürfe, und damit doch auch einen Beitrag zu unserem Thema geliefert.
^ Auch die posthum erschienenen Vorträge von J.-J. Weiss (Molifere, Paris
1900) enthalten über die komischen Charaktere manches Tretfende. Das Buch
ist wohl zu abfällig von Mahrenholtz beurteilt worden (Zeitschr. f. frz. Spr. u.
Litt. XXllI 2, S. 126).
' Es hätte gesagt werden sollen, dafs der Artikel in den 'Beiträgen zur roman.
Philol. Festgabe für G. Gröber', S. 267 ff., erschienen ist. Da weder Titel noch
Sammelband augegeben sind, wird mancher Leser lange suchen.
^ Principien der Litteraturwissenschaft. Bd. T, Ilalle 1897.
Archiv f. n. Sprachen. CVIIL 1(J
242 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
Aufserung der Lust und zu scherzhaft-harmloser Weltbetrachtung anregt'
(I 326). Auch die Einteilung in eine objektive Komik, die entweder aus
den Situationen oder aus den Charakteren fliefst, und eine subjektive, die
sich als Witz oder als Humor äufsert, entlehnt er dem genannten Litterar-
historiker. In dem System vermifst er eine verschiedene Bewertung des
Komischen. Die Annahme einer höheren und einer niederen Stufe, für
die er eintritt, empfiehlt sich allerdings; doch mufs man sich nicht ein-
bilden, dafs die Situationskomik im Vergleich mit der Charakterkomik
notwendig das untergeordnete Genre sei. Oettinger geht aber noch weiter
und lehnt fast sämtliche Stücke, bei denen sie nach seiner Meinung über-
wiegt, mehr oder minder schroff ab. War schon sein historischer Stand-
punkt ungünstig für die Beurteilung der litterarischeu Stellung des
Dichters, so hindert ihn die Einseitigkeit seines ästhetischen Glaubens-
bekenntnisses am unbefangenen Genufs so mancher von dessen lustigsteu
Schöpfungen.
Unter diesen Verhältnissen kommen die Intriguenkomödien der ersten
Zeit schlecht weg. Blofs die 'Ecole des maris" und die 'Ecole des
femmes',^ von denen man die zweite nur halb und auch jene nicht mehr-
ganz hierhin rechnen kann, finden Gnade vor seinen Augen, weil sie den
Vorzug überzeugender Charakteristik und, hätte er hinzufügen können,
eines tieferen Gedankengehaltes haben. Die Handlung selbst sei bei ihnen
beiden wie überhaupt bei allen schwach, und der schlecht geschürzte Knoten
werde zuletzt gewaltsam zerhauen. Diese Mängel würden nicht völlig
durch den Versuch psychologischer Gestaltung der Figuren ausgeglichen,
den man früh bei Molifere beobachte, aber auch bereits bei mehreren seiner
Vorgänger nachzuweisen vermöge. Das Urteil ist scharf, wird aber im
einzelnen begründet. Dabei fallen manche hübsche Bemerkungen ab;^ ich
glaube jedoch, dafs er dem 'Etourdi''' nicht gerecht wird, und dafs der
' Es ist nicht richtig, dafs Sganarelle iu dem Stücke 'noch fast lediglich der
gehänselte Alte' sei (S. 18). Er ist vielmehr schon eine ausgeprägte Persönlichkeit.
* 'Die Komik des Lustspiels,' sagt er S. 20, 'beruht auf den lächerlichen
Situationen, in die Arnolphe infolge seiner selbstsüchtigen Absichten gerät.' In
der Hauptsache gewifs ; aber die Lage des ahnungslosen Horace ist doch auch ein
wichtiges Element der Komik des Stückes. Es ist eben schwer, das Ganze auf
eine Formel zu bringen. — Bei der Analyse wird der jugendliche Liebhaber ein
paarmal Valfere genannt und die Heimkehr des Hausherrn von der Keise an das
Ende statt an den Anläng des Lustspiels verlegt.
^ Wenn durchaus von der Quelle der 'Jalousie du Barbouille' gesprochen
werden mufste (S. 23), so wäre auch ein Hinweis auf den dritten Akt des 'Georges
Dandin' angebracht gewesen, wo das Motiv der Schlufsscene wieder aufgenommen
wird.
* Über ihn teilt er eine scharfe Kritik Voltaires mit und fügt neue Vorwürfe
hinzu, aber für die Anmut des Stils, die lebhaft bewegte Handlung, die strahlende
Heiterkeit des Ganzen hat er kein Wort. — Er bemerkt unter anderem, 'um die
Thatsache zu erklären, dafs Celle Sklavin sei, müsse das Lustspiel nach einem
fremden Lande verlegt werden' (S. 18), vergifst aber dabei, dafs es in Messinu
spielt, wo Molifere, wie auch der 'Sicilien' zeigt, halborientalische Zustände voraus-
setzt (s. über die realen Grundlagen dieser Annahme Despois und Mesnard in
ihrer grofsen Ausgabe VI 219 ff.).
Beurteiluugen uud kurze Anzeigen. 243
•Döpit amoureux' nicht ganz hätte übergangen werden dürfen. Die Rolle,
welche die Intrigue in der Sitten- und Charakterkomödie spielt, wird nur
flüchtig gestreift. Dann werden die 'Täuschungen durch Verkleidung.' Be-
lauschung'- und allerlei Prellerei' erörtert, die als Hilfsmittel zu ihrer
Durchführung dienen. Mit gewissen Einschränkungen läfst er sie als
wirksam gelten; dagegen verwirft er die häufigen Prügelscenen. Auf die
Anschauungen und die Verhältnisse einer früheren Zeit nimmt er dabei
keine Rücksicht: die verfeinerten Empfindungen der Gegenwart kanu uud
will er keinen Augenblick zurückdrängen. Und so stellt er die Behauptung
auf, dafs die Stücke, in denen der Dichter das vulgäre Lustspielmittel
anwendet, hierdurch 'ihre Bühnenfähigkeit verloren hätten' (S, 31). Somit
ist nicht blofs der 'Medecin malgr^ lui' gerichtet, bei dem Schläge das
'treibende Moment der Intrigue' bilden,^ sondern auch die 'Jalousie du
Barbouill^,' der 'Mariage forcö,' die 'Fourberies de Scapin' und selbst —
die 'Pr^cieuses ridicules'. Der Zug ist lang genug; aber wenn Oettinger
konsequent sein wollte, so hätte er auch den 'Amphitryon' wegen der
wichtigen zweiten Scene opfern müssen und wegen kleinerer Episoden die
•Ecole des femmes' (I 2), 'Tartuffe' (II 2), 'Don Juan' (II 3), 'Georges
Dandin' (II 8), den 'Avare' (III 2), den 'Bourgeois gentilhomme' (II 3),
den 'Malade imaginaire' (I 5) u. a. Was wäre dann übrig geblieben ?
Zum Glück entscheidet über die Frage, welche Stücke noch aufführbar
sind, in letzter Instanz die Erfahrung, nicht die Theorie, und deren Ent-
scheidung, die der Verfasser gar nicht berücksichtigt, ist für Molifere nicht
gerade ungünstig ausgefallen. .\u diese Erörterungen hätte sich besser
der Abschnitt über die Rolle des Zufalls, der Verwechselungen und der
Mifsverständnisse^ angeschlossen, der erst hinter einem längeren Kapitel
über die Sprachkomik des Dichters steht. Auch dieses enthält manches
Bemerkenswerte neben manchem Anfechtbaren. Die Mängel seiner Aus-
drucksweise werden zu stark auf Grund der bekannten Urteile von La
' Als Beispiel hierfür hätte der so wichtige und reizvolle 'Amphitryon' erwähnt
werden sollen, bei dem das Motiv der Verkleidung; zum Motiv der Verwandlung
wird. Über die Parodie der antiken Götterwelt in diesem Stücke (wie in einer
Scene der 'Psyche' III 1) hätte man auch gern etwas gehört.
^ Wenn S. 30 gesagt wird, das einzige Beispiel dafür, dafs die-ses Theater-
mittel zur Einladelung oder Lösung einer Intrigue diene, sei Tart. IV 5 ff., so
wird zum mindesten Mal. im. III 12 ff. übersehen.
^ Diese Auffast^ung ist doch recht äufserlieh. Sganarelle wird zwar zur Über-
nahme seiner Kollc von Valfere und Lucas gezwungen, söhnt sich aber so schnell
mit ihr aus und lebt sich so völlig in sie ein, weil er das Bewufstsein hat, der
Situation gewachsen zu sein, und den Willen, sie gründlichst auszunutzen. Das
treibende Moment ist seine Genialität. Wie wirksam der 'Mddeeiu malgre lui'
ist, zeigt die Statistik der Vorstellungen der Comedie-Frauqaise von 1680 bis 1900
(s. Bruneti6re, Rev. des Deux Mondes, V" p6r., t. IV [1901], p. 954 ff.): nächst
dem 'Tartuffe' ist kein anderes Stück Moliferes so oft aufgeführt worden.
* Bei dieser (Jelegenheit bespricht er auch 'Don Garcie'. den man in einer
Arbeit über das Komische bei Molifere nicht anzutreffen erwartet, und bezeichnet
ihn als ein 'ähnliches Lustspiel' wie den — Cocu imaginaire,' weil in beiden un-
begründete Eifersucht, die sich von Mifsverständnissen nährt, das Leitmotiv bildet.
Itj*
244 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
Bruyfere, F^nelon und Voltaire' betont, die ja nicht die einzigen Tadler
geblieben sind, deren philologisclie Grundsätze aber auch nicht die unsrigen
sein können. Dagegen wird die Anpassungsfähigkeit seiner Sprache, die
Mannigfaltigkeit der Nuancen, die Feinheit der Ironie, namentlich der
unbewufsten Selbstironie einzelner Personen'^ verständnisvoll gewürdigt.
Da aber hierbei mehr die einzelne Rede als die Wechselbeziehungen des
Gespräches ins Auge gefafst sind, so vermifst man einen eigenen Abschnitt
über das Komische des Dialogs.'
Die Ausführungen über die Charakterkomik sind am besten gelungen.
Es ist nur zu billigen, dafs der Verfasser nicht die satirische Darstellung
alier Stände und Berufe, die Molifere zur Zielscheibe seines Spottes ge-
macht hat, eingehend bespricht, sondern sein Verfahren an zwei Beispielen
erläutert, den Gelehrten und den Ärzten. Namentlich den Fortschritt der
Beobachtung und der Wiedergabe von der etwas plumpen Karikatur des
Pedanten in den ersten Stücken bis zu den vollendeten Porträts eines
Trissotin und Vadius zeigt er recht hübsch;^ statt der Mediziner wäre
aber besser ein anderer Stand gewählt worden, da es uns Heutigen trotz
der Versicherungen von Fachleuten schwer fällt, an die Echtheit dieser-
Bilder zu glauben. Nach der Sittenkomödie wird die Charakterkomödie
im engeren Sinne behandelt. Die Meisterschaft des Dichters wird hier
rückhaltlos anerkannt und durch feinsinnige Analysen einer Anzahl sei-
ner berühmtesten Gestalten erwiesen. Wenn auch viel Längstbekanntes
wiederholt wird , so liest man doch gerade diese Partien mit beson-
derem Vergnügen.^ Ich hätte nur gewünscht, dafs Oettinger den Neben-
' Voltaires Aussprüche haben auch sonst für den Verfasser die Bedeutung
von Orakehi. Er entnimmt ihm sogar Angaben über die Geschielite und die
Quellen von Stücken, über die man längst besser unterrichtet ist, z. B. den 'Don
Garcie', dessen Bezeichnung als piece imitee de l'espagnol ihm kein Wort der Auf-
klärung oder des Wider.-priiches entlockt (S. 36).
^ Die Seene des 'Amour medecin' III 1, wo Filerin seine Kollegen zur Ein-
tracht mahnt, damit sie das Publikum um so sicherer betrügen und ausbeuten
könnten, würde ich allerdings nicht als Beispiel anführen. Ich höre hier nur
Moliere selbst sprechen. Den Worten Larroumets: Ce n'est plus lä le langage
de la comedie, oü les caracteres doivent se peindre d'une fagon inconsciente,
mais de la pure satire, stimme ich völlig zu (Rev. des Deux Mondes, IIP per.,
t. 77 [1886], p. 819).'
^ Einen Ersatz hierfür bietet die nützliche Arbeit von Bethge, 'Zur Technik
Molieres,' Zeitschr. f. frz. Spr. u. Litt., XXI 1, S. 252 ff., die Herrn Oettinger un-
bekannt geblieben ist.
■• Wenn die Pedanten des 'Depit amoureux' (II 6) und des 'Mariage force' ohne
Schaden übei-gangen werden konnten, so wären doch aus späterer Zeit der maitre
de Philosophie des 'Bourgeois gentilhomme' und der Hauslehrer Bobinet der 'Com-
tesse d'Escarbagnas' als selbständig gezeichnete Figuren zu nennen gewesen. Auch
auf die Verschmelzung der Begriffe Gelehrter und Dichter, wie sie sich z. B. in
der Person des Lysidas der 'Critique de l'Ecole des femmes' oder in den An-
weisungen für die Darstellung einer solchen Rolle im 'Impromptu de Versailles'
(Sc. 1) zeigt, hätte besser aufmerksam gemacht werden sollen.
* In Cathos und Madeion sieht er merkwürdigerweise nur die pecques pro-
vindales, die darum komische Erscheinungen sind, 'weil sie die Sitten und Sprache
des Preeiösentums nur äufserlich nachahmen' (S. 55). Dafs die Satire aber über
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 245
figuren ' mehr Beachtung geschenkt und die einzelnen mehr miteinander
verglichen hätte. Er würde dann auch Seiten der Charakterkoiiiik be-
rücksichtigt haben, die ihm jetzt entgangen sind, z. B. die komische Dar-
stellung der Furcht, des Argers, der Liebe u. s. w. Wie manches hätte
sich da noch sagen lassen, was wirklich neu und interessant gewesen
wäre! Solche Untersuchungen wären gewifs ebensogut und besser am
Platze gewesen wie die Parallelen, die der Verfasser zwischen der Kunst
des Dichters und der seiner bedeutendsten Nachfolger bis auf Marivaux
herab gezogen hat.
Die Abschnitte über Witz und Humor sind dürftig geraten. An-
sprechende Betrachtungen über Moliere.»^ ^loral im Komischen, die Ent-
wickelung seiner Weltanschauung und die Bedeutung seiner Ideale für
die Gegenwart schliefsen passend die Arbeit ab.
Sie erschöpft den reichen Stoff nicht und behandelt ihn nach Gesichts-
punkten, die ich zum Teil nicht billige, aber sie giebt trotzdem einen be-
achtenswerten Beitrag zur Lösung der Aufgabe, an der wohl noch mancher
seine Kräfte erproben wird, und erhebt sich durch die Selbständigkeit des
Urteils über das Durchschnittsmafs der Dissertationen .-
Breslau. Alfred Pillet.
O. Rohnströra, Etüde sur Jehan Bodel. Thfese pour le doctorat.
Upsala 1900. 207 S.
Arbeiten, welche das auf einem gewissen, weiter oder enger begrenzten
Gebiete bisher Geleistete zusammenfassend darstellen, ein Bild von dem
sie hinwog die Preciösen selbst trefTen sollte und im wesentlichen auch getrüffen
hat, ist doch kaum mehr zu leugnen. (S. u. a. Biuneti^re, Et. crit. sur l'hist. de
la lit. fr., 113 [1889], p. 12.)
' Es ist stark übertrieben, zu sagen, dafs z. B. bei den Nebenfiguren des
'Avare' von irgend welcher Charakteristik kaum die Rede sein könne (S. 49 1;
richtig ist nur, dafs Molifere die Hauptfigur auf den 'schönsten Platz' stellt und
sie durch keine andeie verdecken läfst, wie er das auch von dem Maler eines
(rruppenbildes verlangte (Gloire du Val-de-GrÄce, v. 91 ff.).
^ Bei der Wiedergabe der französischen Citate kommen so viele Ungenauig-
keiten, Auslassungen, orthographische Schnitzer und Interpunktionsfehler vor, dafs
ich die Geduld des Lesers ermüden würde, wenn ich alle aufzählen wollte. In
dem Kapitel über den Humor (S. 67 — 69) werden 26 Verse aus den 'Femmes
savantcs' und dem 'Misanthrope' angeführt; davon sind 5 derart verstümmelt, dafs
es keine Alexandriner mehr sind. In einem längereu Citat auf S. 63 (unten) ist
ein Satz unvollständig und 4 Wörter falsch, u. s. w. — S. 4 und 5 1. Lotheissen,
S. 42 Gorju. Tabarin, S. 43 Dufresny, S. 51 Cl^onte (nicht Cleante). — Auch
die Daten sind zum Teil unrichtig: die 'Ecole des femmes' wurde nicht 1663,
sondern 1G62 zum erstenmal aufgeführt (S. 21), der 'Avare' weder 1667 (S. 47)
noch 1669 (S. 24), sondern 1668 (wie S. 49 steht); die 'Fourberies de Scapin'
sind von 1671 (S. 30), 'Don Garcie' von 1661 (S. 36), der "Amour medecin' von
1665 (S. 41). Dancourt starb 1725 (S. 44), Regnard 1710 (S. 59). Die 'Suite
du Menteur' von P. Corneille ist von 1644 (S. 58), der 'Joueur' von Rognard ist
von 1696 (S. 59) etc. — Derartige Nachlässigkeiten sind nur zu sehr geeignet,
den Leser mit ungerechtfertigtem Mifstrauen gegen die Zuverlässigkeit des Übrigen
zu erfüllen.
246 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
gegenwärtigen Stand der Forschung entwerfen, sind jederzeit willkommen,
auch wenn sie eigentlich Neues nicht bringen. In erster Linie ein solches
'travaü d'ensemble', nicht 'reeherches nouvelles' bieten zu wollen, erklärt
der Verfasser der obigen Studie im Vorwort ausdrücklich; und in der
That beschränkt er sich im wesentlichen darauf, die Kesultate früherer
Forschungen im Zusammenhange zu geben, indem er sich da, wo bei ge-
wissen Problemen die Ansichten auseinandergehen, für die eine oder andere
der vorgetragenen Meinungen entscheidet. Immerhin geht er, auf Grund
eindringender Nachprüfung der älteren Forschungen, mehrfach auch über
seine Vorgänger hinaus, und so besitzt seine Abhandlung durchaus selb-
ständigen wissenschaftlichen Wert. Die ganze Arbeit verdient uneinge-
schränktes Lob; die Untersuchung ist überall mit musterhafter Gründlich-
keit geführt, das Urteil stets wohlüberlegt und besonnen, die Darstellung
lichtvoll und ebenmäfsig. In sechs Hauptabschnitte ist der Stoff geglie-
dert : Eine Introduction handelt von des Dichters Lebensschicksalen, dann
werden der Reihe nach besprochen die Pastourellen, die Cong^s, das Spiel
vom heil. Nikolaus und die Chanson des Saxons, das letzte Kapitel bringt
^Remarques sur la langue' — von einer vollständigen Behandlung der-
Sprache mufste der Verfasser bei dem Mangel einer kritischen Ausgabe
natürlich absehen. Unerörtert geblieben ist die Frage, ob der in sechs
Fableaux als Verfasser genannte Jehan Bedel mit unserem Dichter
identisch sei: die vorhandenen Indicien, meint Rohnström, reichten nicht
aus, um eine Entscheidung zu ermöglichen.
Ich gebe nun eine kurze Übersicht des Inhalts der einzelnen Ab-
schnitte, bei der ich mich auf die wesentlichsten Punkte beschränke.
Die für Bodels Leben zu gewinnenden Daten sind die folgenden : Der
Dichter blühte im letzten Drittel des 12. und zu Anfang des 13. Jahr-
hunderts. Er war vermutlich zu Arras geboren und hat daselbst auch
.sein Leben verbracht, wie denn seine Cong^s den Schöffen der Stadt ge-
widmet und eine grofse Anzahl der darin genannten Persönlichkeiten als
Bürger von Arras nachweisbar sind; ebendahin weist die Sprache. Bodel
hatte irgend eine Stellung im Dienste der Schöffen inne und war von
Beruf Hrouvere', Mitglied der 'cmifrerie des Jongleurs et des boiirgeois d' Arras' .
Dafs er bei den Zeitgenossen als Dichter sich emes nicht gewöhnlichen
Ansehens erfreute, scheint hervorzugehen aus der greisen Zahl hoch-
gestellter Personen, zu denen er in Beziehung stand. Er war im Begriffe,
sich zur Teilnahme am vierten Kreuzzuge anzuschicken, als er von einer
furchtbaren Krankheit, dem Aussatze, befallen wurde. Alle Wahrschein-
lichkeit s])richt dafür, dafs er, der viele wohlwollende Gönner besafs, in
eines der bestehenden Hospitäler für Aussätzige — vermutlich das von
Miaulens — aufgenommen wurde und dort sein Leben beschlossen hat.
Wenn Baude Fastoul, ein artesischer Dichter des 13. Jahrhunderts, der
von der gleichen Krankheit befallen wurde, in seinem Gonge bemerkt, die
Schöffen hätten ihm zugesprochen : 'le fief Ki rient de par Jehan Bodel,'
so handelt es sich offenbar eben um die von Bodel innegehabte Stelle. —
Das ist alles, was sich über des Dichters Lebensschicksale ermittehi läfst,
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 247
einzige Quelle dafür sind seine Werke — wann er gf«torben ist, wissen
wir nicht.
Bodel hat sich als lyrischer Dichter, als Dramatiker und als Epiker
bethätigt. Die Zahl der von ihm erhaltenen Pastourellen beläuft sich auf
fünf. Die zuletzt von G. Paris, Journal des Satants 1891, S. 735 n. :?,
gegen die Echtheit der Pa-^tourelle : 'Contre Ic doiis (eins novel' gcäuf8erten
Bedenken sind nach Rohuström nicht stichhaltig. Hinsichtlich ihrer viel-
fach erörterten Datierung schliefst Rohnström sich Cloetta an, der sie ins
Jahr 1199 setzt. Beachtenswerte Gründe bringt er bei gegen Cloettas An-
nahme, dafs die Pastourellen 'Entre le bos et Je plaine' und 'L'autre jour
les im bosckel', von denen die erstere zwei, die andere drei Strophen um-
fafst, als vollständig zu betrachten seien; doch giebt er zu, dafs ihnen
auch in der überlieferten Fassung ein gewisser Abschluls nicht fehlt. Für
die Conges — nach Rohnström in vielen Beziehungen das interessanteste
von Bodels Werken — accepticrt er mit Recht Cloettas Datierung auf das
Jahr 1202, im Gegensatz zu Raynaud, der sich für r2<»5 ausgesprochen hatte.
Behufs Identifizierung der darin genannten Persönlichkeiten hat er die
Mühe archivalischer Forschungen nicht gescheut, und es ist ihm denn
gelungen, eine Anzahl derselben in den Jahren 1170 — 1240 nachzuweisen.
Die Strophen 42 — 45 der Conges hatte Raynaud für unecht erklärt, indem
er als ausschlaggebend betrachtete die Thatsache, dafs der Str. 43 erwähnte
Turm, 'wo das heilige Licht aufbewahrt werde,' erst 1214 errichtet wurde.
Demgegenüber zeigt Rohnström, dafs der betreffende Turm vielmehr im
Jahre 1200 bereits vollendet oder doch nahezu vollendet war, und auch
die übrigen Gründe Raynauds gegen die Echtheit der fraglichen Strophen
nicht stichhaltig sind, vielmehr ihrj^nhalt sehr gut auf Bodel pafst. —
Ich stimme Rohnström hier durchaus bei: auch der Stil ist ganz der
Bodels; man bekommt beim Lesen keineswegs den Eindruck, dafs mit
Str. 42 ein andererer Dichter das Wort nehme.
Sehr ausführlich wird dann besprochen Bodels originelles Drama, das
Jeu de Saint Nicolas. Rohnström klärt zunächst auf über die Persön-
lichkeit des Heiligen und bespricht zwei Dramen — das eine rein lateinisch,
das andere in lateinischen vierzeiligen Strophen mit französischen Re-
frains — , die das gleiche Thema wie Bodels Stück behandeln : die Legende
von der Wiederfind ung eines der Obhut des Heiligen anvertrauten Schatzes
mit Hilfe seines Bildnisses. Die Erzählung findet sich zuerst bei Johannes
Diaconus, der, vermutlich vor 872, die griechische Biographie des Heiligen
ins Lateinische übersetzte. Der Fassung, in der die Legende bei Bodel
erscheint, stehen nahe die Vie de St. Nicholas des Wace und eine anonyme
Prosavita des 13. Jahrhunderts, aus welch letzterer Bodel vermutlich ge-
schöpft hat. Rohnström giebt eine genaue, nach Scenen eingeteilte Ana-
lyse und eine eingehende litterarische Würdigung des Bodelschen Stückes.
Die ästhetische Bedeutung der Kreuzzugsscene überschätzt er doch wohl,
wenn er sie 'das interessanteste Stück des Dramas' nennt und ihr zu-
schreibt 'un caractere siiigulierement grandiose' ; ich finde sie im Gegenteil
herzlich trivial, aus Gemeinplätzen zusammengesetzt: nicht in der pathe-
248 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
tischen Darstellung, sondern in der realistisclien Detaiimalerei liegt die
Stärke Bodels. Der kulturhistorische Wert des eigenartigen Stückes wird
gebührend hervorgehoben.
Der Hauptteil der Arbeit — 120 Seiten — ist gewidmet Bodels um-
fangreichem Epos, der Chanson des Saxons. Nur eine Vorarbeit für
einen künftigen Herausgeber bildet die Untersuchung über die vier Hand-
schriften, welche das Gedicht überliefern; eine abschliefsende konnte sie
deshalb nicht sein, weil zwei der Handschriften Kohnström gar nicht
vollständig vorlagen : für die Cheltenhamer stand ihm nur der Michelsche
Druck zur Verfügung, und für die Turiner war er angewiesen auf die An-
gaben Michels in seiner Ausgabe und die bezüglichen Bemerkungen Seip-
pels. Das vorläufige Eesultat, zu dem Kohnström gelangt, ist dieses:
Bodel ist zuzuschreiben der erste, allen Handschriften gemeinsame Teil
des Gedichtes; was den zweiten Teil betrifft, von da ab, wo die Hand-
schriften auseinandergehen, so steht vermutlich die Arsenalhandschrift dem
Original am nächsten, wofür schon der Umstand spricht, dafs ihre Version
die kürzeste ist, wogegen die Turiner und die Cheltenhamer Handschrift
spätere Überarbeitungen bieten. — Auch hier orientiert über den Inhalt
der Dichtung eine ausführliche Analyse, zuerst des gemeinsamen Teiles,
dann der differierenden Fortsetzungen in A und L.
Drei Teile sind in dem Liede zu unterscheiden: die Erzählung von
den Hurepois, der Krieg Karls gegen Widukind, der Liebeshandel Bau-
douins mit Sebile. Die Hurepois standen ursprünglich in keinem Zu-
sammenhang mit dem zweiten Teil, vielleicht ist die Vereinigung erst von
Bodel selbst vollzogen worden. Hurupe ist für den Dichter das Land
zwischen Seine, Marne und Loire mittlem Centrum Maus, also das Neustrien
des 9. Jahrhundorts. Sein Zeugnis beweist, dafs das Volk noch im
12. Jahrhundert das Land zwischen Loire und Rhein einteilte in Hurupe,
Frankreich und Lothringen; in lateinischen Chroniken oder in Urkunden
des 12. oder IB. Jahrhunderts begegnet der Ausdruck aber nirgends, seine
Herkunft und Bedeutuug festzustellen, hat noch nicht gelingen wollen.
Der eine ältere Fassung des Epos widerspiegelnden norwegischen Version
ist die Episode noch fremd. Inhaltlich stimmen mit ihr überein zwei
alte spanische Romanzen, in denen an Stelle Karls des Grofsen König
Alfons VIII. von Castilien getreten ist und die nach Rohnström wohl auf
eine französische Quelle zurückgehen, wie sich denn in anderen Romanzen
Züge der Geschichte Baudouins finden. Die Entstehung der Geschichte
hinge nach Rohnström vielleicht zusammen mit dem politischen Über-
gewicht Anjous unter den letzten Karolingern und den ersten Capetiugern.
Ein besonderes Kapitel, betitelt Chants epiques merovingiens, ist ge-
widmet dem in letzter Zeit soviel ventilierten Problem des Faro- Liedes
und dem damit in engem Zusammenhange stehenden Problem der Mero-
vingerepik : Alles spricht dafür, dafs sich in der Chanson des Saxons neben
den Erinnerungen an die Sachsenkriege Karls des Grofsen auch Elemente
aus epischen Dichtungen der Merovingerzeit erhalten haben. Die Hypo-
these, dafs merovingische Lieder über Kriege gegen die Sachsen existiert
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 249
haben, besitzt grofse Wahrscheinlichkeit - ohne sie würden wichtige Züge
in der Chatisons des Sarofis unerkhirt bleiben müssen. S]>uron solcher
Lieder begegnen auch in den Chroniken und den Heiligenleben der Zeit.
Der Bericht des Liber Historiae (Oesta Regum Francoricm) ist im Hinblick
auf die epische Färbung der Darstellung sehr wahrscheinlich epischen
Ursprunges. Mit Körting gegen Suchicr nimmt Rohnströni an, ilafs der
ganze auf Faro bezügliche Passus in des.sen Vita der Vita Chilleni ent-
nommen ist, deren Datierung freilich völlig ungewifs bleibt. Alles, was
Hildegar von Chlotar erzählt, hat er aus zweiter Hand ; die beiden latei-
nischen Strophen, die er citiert, hat er aus der gleichen Quelle wie die
Erzählung selbst.
Der Krieg Chlotars II. gegen die Sachsen ist nicht geschichtlich, viel-
mehr liegt der Erzählung der Krieg Chlotars I. zu Grunde, der die all-
gemeine Grundidee abgegeben hat, während die eigentliche Handlung und
das Detail auf dem Kriege Chlotars II. gegen Theodorich II. von Burgund
beruhen. Für die Sage ist eine poetische Form anzusetzen, von der das
Liber eine ältere, die Vita Faronis eine jüngere Stufe widerspiegelt. Dann
mufs also das betreffende Gedicht einige Zeit vor 727 bereits existiert
haben ; seine Sprache war vermutlich die romanische, wofür besonders die
Verwendung von spata im Sinne von 'Schwert' spricht. Spuren epischer
Lieder aus der Merovingerzeit findeji sich im Ogier le Danois, im Floovant,
in Aspremont, deutlicher noch im Quitalin und in der Chanson des Saxons,
hier sowohl in einzelnen Zügen als in den wesentlichen Elementen der
Sage : 'Xoiis croyons,' so fafst Rohnström S. 145 die Ergebnisse dieses Ab-
schnittes zusammen, 'qtie les (juerres saxonnes, ckeres ä l' Imagination popu-
laire des les periodes les plus reculees de l'histoire de France, ont fait naitre
de bonne heure des chants strr les expeditions des rois francs contre leurs
roisins d'otifre-Rhin. Ces chants, ou du moins les traditions epiques qu'ils
ont creees, auront encore ete Vivantes e)i France ä l'epoque oi( s'y forma la
legende de öiiithechin. Les chansons sur les guerres de Charlemagne ayant
eelipse Celles sur les guerres de ses predecesseurs, il n'est pas etonnant que
ces dernieres n'aient presque pas laisse de traces. II en reste assex ponr-
tant pour rendre lettr exisience tres plausible.' Ich unterschreibe diese
Sätze Wort für Wort. Die Annahme, wonach sich in verschiedenen
Chansons Spuren alter Lieder über die Sachsenkriege erhalten haben, bildet
ein vollkommenes Aualogon zu der von mir vertretenen Anschauung, wo-
nach in sehr verschiedenen französischen Kpen sieh mehr oder weniger
deutliche Erinnerungen an die Sarazenenkriege Kaiser Ludwigs IL finden,
vgl. Festgabe f. W. Foerster S. 171 f.; und die Ansicht, dafs die jüngeren
Lieder auf Karls des Grofsen Sachsenkriege jene älteren Lieder verdrängt
und in sich aufgenommen haben, entspricht der meinigen, dafs Lieder auf
die Sarazenenkämpfe der Normannen im 11. Jahrhundert das gleiche ge-
than haben bezüglich jener älteren Lieder auf die Sarazenenkriege, deren
Schauplatz Italien im 9. Jalirhundert war, vgl. Beitr. x. rom. Phil., Halle
1899, S. 195 ff.
Das Kapitel Guitalin bringt eine Vergleichung jener altfranzösischen
250 Beurteiluugen und kurze Anzeigen.
Chansons de yeste, die uns in der Karlama gnussaga I, c. 46 und 17 und
ebenda V (Af Quitalin SaxaJ in Übersetzung vorliegen, miteinander und
mit der Dichtung Bodels. Für I lehnt Rohnströra die Theorien von
Ungcr, G. Paris und Storm ab, vielmehr erblickt er in dem Kapitel eine
Kompilation, eine Art Chronik, vielleicht in lateinischer Sprache, die ver-
mutlich in einem Kloster entstand und die der Verfasser der Saga teils
in ihrer ursprünglichen Fassung, teils in abgekürzter Form in sein Werk
aufgenommen hat.
Von den beiden Gedichten war Guitalin das ältere: es steht der Ge-
schichte etwas näher, erscheint noch unberührt von den höfischen Ideen und
enthält eine Reihe barbarischer Züge, die in dem Gedichte Bodels fehlen.
Von geschichtlichen Elementen sind in der Ch. d. S. im ganzen nur
die bekannten allgemeinen Züge vorhanden, dazu kommen die zum Teil
historischen Namen der mit den Sachsen verbündeten heidnischen Völker-
schaften: der Esclavons, Rox, Meconets u. s. w. Eine speciellere Reminis-
cenz wollte bekanntlich Schultz-Gora in dem Flusse Ru7ie finden, an
dem Tremoigne = Dortmund hegt, indem er diesen mit der Ruhr identi-
fizierte, und A.Thomas hat diese Vermutung dahin abgeändert, dafs die-
Runa, ursprünglich, wie er zeigt, der Name des Flusses Arga bei Pampe-
lona und als solcher erwähnt in einer Handschrift des Rolandsliedes und
im Pseudo-Turpin, mit der Ruhr verwechselt worden sei. Rohnström be-
streitet diese Schultz -Thomassche These, jedoch, wie mir scheint, ohne
ausreichende Gründe; derartige seltsame Verwechselungen finden sich in
der epischen Sage ja doch häufig, ich verweise z. B. auf die Verwechse-
lung von Palermo und Salerno in der Synagonepisode.
Den Schlufs bilden eine Zusammenstellung der Ansjnelungea auf die
Chanson des Saxons, die sich in der französischen und in ausländischen
Litteraturen finden, sowie Bemerkungen über die Sprache des Dichters,
für die, was die Ch. d. S. angeht, die Hs. A zu Grunde gelegt ist.
Abgesehen von den wenigen Punkten, die zur Sprache gebracht wurden,
kann ich dem Urteil des Verfassers, dessen klaren, durchdachten Aus-
führungen man mit wahrem Vergnügen folgt, überall nur zustimmen.
Die Schrift sei allen Fachgenossen bestens empfohlen. Möge sich nun
auch für Bodels Hauptwerk, das Sachsenepos, bald ein Herausgeber fin-
den; denn dafs die von G. Raynaud, Romania 9, 218 n. 1, angekündigte
Ausgabe noch erscheinen werde, darf, nachdem inzwischen mehr denn
20 Jahre verflossen sind, wohl fügUch bezweifelt werden.
Rostock. E- Zenker.
Etudes sur le style et la syntaxe de Cervantes. 1. Les cous-
tructions g^roudives absolues. Par Leonard Wist^n. Lund,
Malmström, 1901. XXIII, 96 p. (These de doctorat pr^-
sent^e ä la Facult^ des Lettres de Lund.)
Le but que M. Wistön s'est propos4 dans cette thbse a ^t4 de classer
exactement, au point de vue de leurs rapports syntactiques et d'aprfes les
BeurtcilniifTon und kurze Anzeigen. 251
categories syntactiques usuelles, toutes les constructioü.< g^rondives abso-
lues qu'on trouve dans les diverses a-uvres de Cervantes. II rc^unit donc
dans le premier chapitre les constructions absolues oA entre le g^-roudif
t^imple Sans la pr^'position m, dans le second, les gc'rondifs siuiples avec
en, dans le troisi&me et dernier, les gdrondifs p^riphrastiques. Dans chaque
chapitre l'auteur distingue ensuite les cas oü la construction gi'rondive
6]uivaut :1 une propositiou secondaire 1) de temps, 2) de uianirre, 3) de
cause, i) de conditiou ou 5) de i-oncession, le sujet du g^rondif etant
a) exprim^ ou b) sous-entendu.
II ne peut guf-re y avoir d'objections gf^nerales i\ faire contre cette dis-
positiou du uiat(5riel. Nous regrcttons seulement que M. W. n'ait pas
reuni dans une cat('^gorie sp<5ciale les cas oü Ton trouve deux gerondifs Ti
c6t^ Tun de l'autre et dont Tun depeud de l'autre, comme p. ex. estando
mtrandole todos (cit4 p. 11, I. 3), yendo miestra primera faluca descttbriendo
(ibid., 1. 4 d'en bas). L'auteur cite des exemples de cette construction
anx pages 10, 11, 12 et 59, mais sans les distinguer des autres g^rondif»
absolus (sauf p. 59). Cette construction est pourtant plus frappante et
plus caracteristique pour l'espagnol que les autres; c'est ainsi que les
gerondifs simples et p^riphrastiques, avec ou sans la pr^position en, se
retrouvent tous en fran^ais, mais non ce g^rondif, pour ainsi dire, double.
M. Wist^n aurait donc bien fait de placer tous ces exemples, — qui,
d'ailleurs, sont peu nombreux, — sous une rubrique speciale.
Ce qui est encore plus regrettable, c'est que l'auteur a reserv^ pour
la seconde partie de son travail, — qui n'a pas encore paru, — la definition
de ce que c'est qu'une construction g^rondive absolue! Cela n'est cepen-
dant pas si clair a priori; car cette construction n'est pas tout ä fait ana-
logue ä I'ablatif absolu du latin. Pour qu'on puisse employer en latin
l'abl. abs., il faut que le sujet de celui-ci ne figure pas du tout dans la
propositiou principale: on ne pourrait donc pas rendre en latin par un
abl. abs. un gerondif absolu tel quo le suivant: ^quien no se fiara en las
palabras de Antonio, avenhtrando el tan poco en hacerlas verdaderas? (cf.
p. 33). II y a du reste bien des cas pour lesquels il est difficile de ddcider
s'il faut les regarder comme dos constructions absolues ou non : ainsi
M. W. aurait du nous expliquer pourquoi il ne considcre pas comme ab-
solu un gdrondif comme celui-ci : estando en esta pesadumbre, me pareciö
rer nna blanca cierva Gal. I 32, oi» le pronom 'retrospectif (voy. p. 19 ss.)
me renvoie au sujet sous-entend u du görondif, tout en regardant comme
tels et les gerondifs dont le sujet n'est [>as exprini(? mais se supplee il
l'aide du contexte (comme dans l'exemple allegue), et ceux oil le sujet —
exprimö — est repris i)ar un pronom personnel dans la propositiou prin-
cipale (p. ex. aynddndole los sacerdotes d bien morir, les dijo, voy. p. 50 et
sqq.). De mome M. W. n'a pas admis l'exemple suivant: En Ikgdndose
d juntar se saludaron cortesmente , y preguntdndose los unos d los
otros donde iban, supieron que todos se encaminaban al lugar del eniierro
D. Q. I ]3 (92), mais bien celui-ci: Toda la gente de casa andaba absorta,
preguntando u7ios d otros que se)-ia Nov. 1 (74), cit^ p. 21 s.; pour-
252 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
quoi ? Est-ce une simple inadvertance ? — Nous espörons ausf?i que l'auteur
ne manquera pas, dans la seconde partie de son travail, de nous apprendre
si Ton peut constater une diff^rence quelconque entre la prose et la po^sie,
ou entre les ouvrages plus anciens et le« ouvrages plus recents de Cer-
vantes, au point de vue de la frequence ou de l'emploi des con.structions
g^rondives absolues.
Avant de faire quelques critiques de detail sur le traite meme, nous
dirons d'abord quelques mots de l'Introduction, qui est certainement la
partie la plus interessante du travail de M. W. Dans cette introduction
l'auteur parle d'abord de la date de composition de deux interui^des de
Cervantes, puis il discute l'authenticite de certains ouvrages attribues ä
tort ou avec raison ä Cervantes. Cette discussion offre des questions trfes
difficiles, et l'auteur ne pretend naturellement pas les avoir r^solues defini-
tiveraent; mais il donne un r^sume clair et commode des opinious emises
avant lui et ajoute souvent lui-m6me des remarques personnelles et en
g^n^ral judicieuses. Cependant nous ne pouvons pas toujours nous ranger
ä son avis, et quelquefois il nous semble que l'auteur n'a pas agi avec
toute la circonspection desirable, P. III, M. W. rappelle le fait souvent
mentionne par les commentateurs que les dates qu'on rencontre de temps
en temps dans le Don Quijote indiquent l'epoque oü Cervantes a ecrit le
passage en question, et il signale ä ce propos la date du 6 mal 1611, qui
se trouve dans une lettre ins^r^e dans La Ouarda Cuidadosa. Ce fait,
que M. W. croit avoir d^couvert le premier, a pourtant ete releve d^jä il
y a plus de cinquante ans par Ticknor, dans son ouvrage bien connu
History of Spanish TJtterature, tome II, p. 94 de l'^dition originale. — Ce
que dit l'auteur p. IV — V, aprfes M. Fitzmaurice-Kelly,' sur le bonheur
ou malheur conjugal de Cervantes, n'est nullement convaincant. Les
phrases qu'il all^gue, tirees de differents ouvrages de C, ne contiennent
que des jugements g^n^raux et des lieux communs dont on ne peut rien
conclure.^ La ressemblance que M. W. trouve entre le nom de la femme
de Cervantes, Catalina, et celui d'un des personnages de l'interm^de El
Jtiex de los Divorcios, Mariana, n'a gu^re plus d'importance; quant au
'nombre egal de lettres', cette identite n'est du moins que relative : Mariana
a 7, Catalina, 8 lettres {sie). La conclusion que veut tirer l'auteur sur la
date de composition du Juex, de los Divorcios a donc une base bien peu
solide, et M. W. a raison de ne la proposer qu'avec toute r^serve. —
P. VIII, note 1, l'auteur oublie, en enumerant les ouvrages, en grande
partie perdus, qui constituent 'le premier th^ätre' de Cervantes, La Confiisa,
pifece que C. mentionne plusieurs fois et qu'il regarde lui-mome comme sa
meilleure com^die et une des meilleures comödies de cape et d'^p^e qui
aient 6t4 öcrites.^ — M. W. est d'avis (p. VIII ss.) que rien ne nous auto-
' Life of Miguel Cervantes, London, Chapman et Hall, 1892.
'^ 'Le inariage est un lacs qui, une fois jete autour du cou, se change en
noeud gordien' (puisque le mariage est, — ou etait, — indissoluble), 'Le mortel
ennemi de l'amour c'est la pauvret^,' etc.
^ Adjunta al Parnaso (401).
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 253
rise ä croire que CervAntes aurait <?crit d'autres iate^m^de8 que ceux qu'il
a publi^s en 1615, et il cite ä l'appui de cette opinion deux passages, tir^s
du prologue des Xorelas et de celui dos foni^dies de C. Quant au premier,
oü C. dit etre l'auteur de la Oalatea, du Don Quijote, du Viaje al Paniaso
et de 'otras obras que andan por ahi descarriadas, y quiza
sin el nombre de su dueuo', ces mots n'auraient trait, selon M. W.,
qu'a ses com(>dies, noii pas aux interm&des; cela n'sulterait nettcment du
contexte, oü C. ne mcntioune (jue des ceuvres de longue haieine. Mais il
n'est que trfes naturel que ('. cite par le menu ses ouvrages principaux,
en se bornant a indiquer en bloc ceux de moindre importance. Pour
ce qui est de l'autre passage all^'^guo: Tome d pasar los qjos por niis
comedias y por algunos entremeses mtos que con ellas estaban arrinconados,
s'il ne parle pas pour l'existence d'autres intermfedes, il ne parle du
moins pas coutre une teile hypoth^se. Les mots algunos entremeses mios
ne signifient pas 'les quelques intermfedes que j'ai dcrits', connne le veut
M. W., niais simplement 'quelques interinedes de moi' ('quelques mieus
intermedes'). Cette traductiou a etü donn^e, — en allemand, — deja par
A. F. von Schack dans sa Geschichte der dramatischen Litteratur und Kunst
in Spanien, parue en 1845 ( — 'so wie auf einige Zwischenschriften von
mir,' t. I, p. ;i58, note 107). L'opposition entre mis comedias et algunos
entremeses mios pourrait menie faire croire que la traduction de A. Royer
('quelques -uns de mes intermedes'), rejetile par M. W., serait en effet
ey.acte. Quoi (ju'il en soit, rieu ne nous d^fend a priori de supposer que
C. a (5crit d'autres intermedes que les huit qui ont öt^ imprimös en 1615.
Puisqu'il a composd une vingtaine de comödies qui ne nous sont pas par-
venues, et qu'il semble avoir ^crit au moins une nouvelle qu'il n'a pas
publice lui-m&me, La Tia Fingida,* il pourrait bien en etre de meme de
ses intermfedes. — P. XV, ä propos de la Relacion de las Fiestas de Valla-
dolid, M. W. propose une nouvelle Interpretation de ses lignes bien con-
uues, attribuees ä Gongora:
Mandivronso cacribir cstiis hazanas
ä Don Quijote, ä Saiicho y su juinento,
qui, selon M. W., signifieraient: 'On commanda de (ou l'on fit) relater
(ou döcrire) ces prouesses pour toutes sortes de gens, toute la plfebe.' Si
cette traduction ^tait vraiment possible, — escribir {t, dans le sens de
'faire une description (officielle) pour', me parait impossible a ndmettre:
d no saurait signifier ioi que 'par', — on s'dtonnerait qu'aucuii critique
espagnol ne l'ait propos^e; car il y a bien des Espagnols qui n'ont pas
voidu u tout prix voir une allusion ;\ Cervantes dans les lignes citäes (cf.
p. XIV, XVI et XVTTI). Mais, du restc, coniment M. W. s'explique-t-il
le dernier vers? Cette Relacion n'etait pourtant pas faite seulement pour
des personnes pareilles a Don Quijote et a Sancho Panza (pour ne pas
parier de su jumento), mais bien pour toute la nation, ou du moins tous
C'est du moins la Tcjünion de M. W., voy. p. XIX s.
254 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
ceux qui n'avaient pas assiste eux-meuies aux ffetes en queslion. Pour
notre part, nous croyons qu'il est impossible d'interpreter ces lignes autre-
ment que comme uue allusion directe ä Cervantes. Pour comprendre
cette allusion, qui en effet n'est pas tres claire, il faut, croyons - nous, se
rappeler les sonnets et autres petits poemes dont C. a fait pröc^der son
Do7i Quijote, et dans lesquels figurent et parlent justement les ötres nom-
raös dans les lignes eitles. Voici le d($but d'un de ces poemes, intitul^:
Del donoso Poeta entreverado d Sancho Panxa y Rocinante:
Soy Sancho Panza escude —
del Manchego Doii Quijo —
(la seconde strophe commence ainsi:
Soy Rocinante el famo —
bisnieto del gran Babie — ).
Le dernier sonnet contient un Diälogo entre Babieca y Rocmmite. Nous
somnies persuade que l'auteur des vers cites plus haut a en effet voulu
insinuer par sa phrase m^chante que Cervantes ^tait l'auteur de la Rela-
eion anonyme. xVlais, bien entendu, il ne s'ensuit pas de la que nous
estimions qu'il ait necessairement eu raison.
Entre beaucoup d'observations de detail que suggfere la lecture de la
partie principale de la dissertation de M. W., voici quelques-unes : En
g^nöral l'auteur ne parait regarder comme 'intercal^s' que les gerondifs
placös entre le sujet et le verbe de la proposition principale, mais p. 16,
6. V. Ser, il cite sous cette rubrique l'ex. suivant: Gon roluntad mia,
siendo vosotros testigos della, le doy la mano de ser su esposa Gal. 4 (208);
par contre, p. 30, 1. 21, il ne considfere pas comme intercaM ce g^rondif :
el cual, siendole el ciel favorable, le hallo D. Q. I 8 (62), ce qui doit etre
une simple iuadvertance. — P. 8, note 1, l'auteur renvoie, pour la pro-
nonciation du nom propre Persiles a, la Span. Sprachlehre de P. Foerster..
Mais il n'est peut-etre pas inutile de faire remarquer que la bonne accen-
tuation rösulte dejä de la rime avec sotiles et fregoniles, Viaje del Parnaso,
cap. IV, V. 47 (p. 335).* — P. 9, sous la rubrique: 'Le sujet du gerondif
est une proposition,' M. W. cite les phrases suivantes: Llegando el que
cantaba ä este punto, le parecio ä Dorotea que . . ., et Y queriendo el que
Iiabia quitado . . ., oü le sujet est un pronom suivi d'une proposition rela-
tive. II en est de meme p. ex. p. 23, s. v. Preguntar, p. 41, s. v.
Parecer, p. 44, s. v. Estar et Ser, etc. — P. 33, Asegurar, et la
note. L'auteur a ici commis un lapsus singulier: le sujet du gerondif
n'est pas identique a celui du verbe priucipal, comme il est dit dans la
note. — P. 44, s. v. Faltar. Dans l'exemple all^gu«? ici: [estando temo-
roso que] al salir del sol hemos de quedar d, escuras, faltdndonos la habla
Nov. 12 (210), la construction gerondive n'equivaut pas ä une proposition
conditionnelle, comme le veut M. W., mais bien ä une jjroposition de
J s
S. Archiv LXXXVIII 471 (1892). A. Tobler.
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 255
cause, ou m^me de niani&re; l'ex. cit^ en note ne prouve pas que la
moniere de voir de l'auteur soit juste. — Les g^rondifs absolus eites p. IC
et 48, s. V. Ser, ne reniplacent pa.s non plus des propositions condition-
nelles, mais des propositions causales (cf. un exeniple analogue p. 36, s. v.
Querer, et la note peu claire qui s'y rapporte). — P. 47, dernier ex., il
n'6tait pas nöcessaire de modifier la ponctuation de l'ödition Rivadeueyra,
qui, loin de presenter une taute d'ii«prcs.sion, donne un trt's hon sens.
Seulement il aurait fallu citer aussi les vers qui precedeut immediatenient
et Interpreter le grrondif absolu conime causal, non pas conditionnel. —
P. 48, dernier ex., il ne doit pas etre n^cessaire d'admettre une anacoluthe.
— P. On, s. V. Callar:
Dama. jComo hare yo que el entienda
Esta importancia f
Liigo. Callando
(suppläez lo häras); dans cet exeniple il n'y a pas de görondif absolu.
— P. 74 SS. M. W. explique le jeu de mots contenu dans la locution
cartada la cölera y ann la melancoUa et la traduit tres bien en suedois;
niais la traduction franjaise qu'il propose, 'apres qu'il eurent devor^ ä la
fois leur repas et leur colfere,' n'est pas exacte. De vor er sa colfere veut
dire 'retenir, dissimuler sa colfere'; il vaudrait mioux employer ici le verbe
avaler.
Malgrö CCS r^serves, dont quelques-unes sont peu iniportantes. nous
regardons la th(ise de M. Wistön coiunie un travail consciencieux et
m^ritoire et qui, surtout lorsqu'il sera complet, ne mauquera certainement
ni d'int^ret ni d'utilitö.
Lund. E. Wal b erg.
Dr Karl Voretzsch, ao. Professor der romanischen Philologie an
der Universität Tübingen, Einführung in das Studium der
altfranzösisehen Sprache zum Selbstunterricht für den An-
fänger. Halle a. S., Niemeyer, 1901. XIV, 258 S. 8. M. 5.
Als erster Band einer 'Sammlung kurzer Lelirbüclier der romanischen
Sprachen und Litteraturen' ist unter vorstehendem Titel ein Buch er-
schienen, das, wie einige andere vorangegangene, zur Einführung in das
Studium des Altfranzösisehen zu dienen bestimmt ist, und zwar seinerseits
für solche, die eine erste Bekanntschaft mit dem Gegenstände unter An-
leitung eines Lehrers zu gewinnen nicht in der Lage sind. Es sei gleich
ausgesprochen, dafs das Buch in hohem Grade geeignet erscheint, diesem
Zwecke zu dienen, durch eine im ganzen angemessene Anlage, durch sorg-
fältige Ausführung in allen Teilen, Zuverlässigkeit der Angaben, Klarheit
und Genauigkeit des Ausdrucks. Es geht auch über das im Titel Ver-
heifsene insofern noch hinaus, als es über die Weiterentwickelung des
Altfranzösischen zum Neufranzösischen gleichfalls unterrichtet, wie es
denn andererseits das erstere (womit hier das Altfrancische gemeint
256 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
ist) nicht einfach als ein fertig Gegebenes darstellt, sondern als ein aus
dem Latein auf erkennbaren Wegen Gewordenes begreifen lehrt. Dafs ein
verständiger, mit der Durchschnittsvorbildung eines jungen Studenten
(Latein freilich einbegriffen !) ausgerüsteter Jünger der Wissenschaft durch
fleifsiges Studium des Buches zu einer schätzenswerten Kenntnis des Alt-
französischen gelangen werde, ist mir nicht zweifelhaft ; aber, auch Vor-
gerücktere, ja ältere Fachleute werden von ihm mit Nutzen Kenntnis
nehmen und dabei nicht selten auf eigentümliche Auffassungen, neue
Deutungen und dergleichen stofsen, die ihnen vielleicht zwar nicht in
jedem Falle der Annahme unbedingt wert scheinen mögen, sicher aber
reifliche Erwägung verdienen.
Die Anlage des Buches ist die, dafs zunächst auf 125 Seiten die
ersten 31 Verse von 'Karls Reise' Wort für Wort übersetzt und so er-
läutert werden, dafs zu jedem Worte vorgetragen wird, was über die Natur
und die Genesis der es bildenden Laute, seine heutige Gestalt, sofern es
fortbesteht, seinen Ersatz, sofern es untergegangen ist, seine Bedeutung,
seine Flexion, sofern davon die Rede sein kann, endlich seine Funktion
im Satze an Aufschlüssen irgend nötig oder nützlich werden mag. Dabei-
weist der Verfasser fortwährend, so oft in einem Worte eine bereits be-
sprochene Erscheinung wiederkehrt, auf die Stelle zurück, wo er zuvor
darüber gehandelt hat, so dafs die wichtigeren grammatischen Thatsachen
sich unauslöschlich einprägen müssen. (Auch das Unentbehrlichste über
den alten Alexandriner wird nicht vorenthalten.) Ob es sich wirklich
empfahl, die wertvolle beschreibende und sprachgeschichtlich erklärende
Unterweisung, die sich auf diesen ersten 125 Seiten findet, in der Ord-
nung oder vielmehr Unordnung vorzubringen, die durch den Zufall des
Bestandes jener 31 Zeilen an Wörtern, Lauten und Formen bedingt war,
bleibe dahingestellt. Auch zu mir sind die Redensarten gedrungen, mit
welchen die Mode des Augenblicks zu rechtfertigen versucht, dafs der
Elementarunterricht im Neu französischen mit zusammenhängenden Lese-
stücken beginne. Hier aber scheinen sie des Bestechenden noch weniger
als dort zu haben ; und es ist zu befürchten, dafs, je mehr an Altfranzösisch
und an Sprachgeschichte der Anfänger aus den 125 Seiten gelernt hat,
er um so weniger sich erinnere, was in den 81 Versen steht, die ihm
so genau interpretiert oder doch zum Vorwand für so reichliche Beleh-
rung geworden sind. Jedenfalls wird er es hochwillkommen heifseu,
dafs nun auf den 30 Seiten des zweiten Teiles die bis dahin behandelten
Lautgesetze, d. h. Gesetze des Wandels der lateinischen Laute zu den alt-
französischen in systematischer Übersicht abermals und mit stetem Hin-
weis auf die daraus sich erklärenden Wörter der ersten Laisse wiederholt
werden.
Im dritten Teile (etwa fünfzig Seiten) geht die Erklärung des Ge-
dichtes von Karls Reise nun einen etwas rascheren Gang. Von den Wör-
tern der Verse 32 — 258 und 802 — 870 (im ganzen lernt der Leser also
rund 300 Zeilen des Werkes kennen) werden nur noch diejenigen erörtert,
die Anlafs zur Mitteilung zuvor nicht behandelter Dinge geben; das Ver-
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 257
ständnis der zwei Stelleu, die eine gedrängte Übersicht des Inhaltes der
dazwischen fehlenden 500 Verse verbindet, wird der Leser mit Hilfe des
sorgfältigen, den Schlufs des Buches bildenden Glossars selbst zu ge-
winnen verniögeu. Als vierter Teil schliefst sich dem dritten auf etwa
vierzig Seiten abermals eine systematische Übersicht an, hier des Laut-
standes, des Formenstandes und (freilich sehr kurz) der syntaktischen Ver-
hältnisse des französischen Gedichtes, in der Art gegeben, dafs die fran-
zösischen Thatsaohen (die heutigen einbegriffen) den Ausgangspunkt bilden
und auf ilire lateinischen Grundlagen zurückgeführt werden.
Es sei gestattet, auf ein paar Stellen des höchst lobenswerten Buches
hinzuweisen, wo, was es lehrt, nicht ganz sicher oder einer Berichtigung
bedürftig scheint. S. 8 wird, wie in müli, lundi u. s. w., auch im zweiten
Teile von jadis, tandis das Substantiv di (dies) gesehen; dies wird zu
ändern sein, da prov. quandius eine andere Deutung wahrscheinlicher
macht. S. 11 und Ol dürfte die Erklärung des i von il 'er' durch Über-
tragung aus dem Plural il den (übrigens erwähnten) abweichenden Deu-
tungen gegenüber den Vorzug nicht verdienen. Als Grundlage von fz.
poing wird S. 10 ein Neutrum pugnuin angesetzt. S. 17 * ämicitatem ist
wohl nur Druckfehler für ämicitatem; ebenso * ätictoriearäio. Die S. 20
gegebene dritte Kegel über die Schicksale von Hiatus-z* nach Verschlufs-
lauten bedarf, um einleuchtend zu werden, einiger Erläuterung, findet
auch in sequere, equa oder in gewissen Formen, die ridua angenommen
hat, keine Bestätigung. Auch die Regel (S. 60), dafs auslautendes s nach
jedem n oder ^ zu * werde, ist sehr anfechtbar. Die Schreibung ein (= lat.
veni) für ving ist S. 62 und poin für poiwj 64 als die normale hingestellt;
das g, das in solchen Fällen gewöhnlich geschrieben ist, wird kaum be-
deutungslos sein. Bei la prist a araisnier S. 69 handelt es sich nicht um
eine auffällige Stellung des Pronomens, das eigentlich zum Infinitiv ge-
höre; es ist durchaus nur Objekt zu prist, das man etwa mit 'vornehmen'
(zum Zweck einer daran auszuführenden Thätigkeit) übersetzen kann ;
so hätte Z. 215 statt Le patriarche prist, si l'en at apelet gesagt werden
können Le patriarche prist a apeler 'nahm ihn zum Ziel der Anrede'.
Nicht glücklich wird den Hauptsätzen, an deren Stelle man heute Relativ-
sätze bilden würde, S. 11 konsekutiver Sinn zugeschrieben; wenn es
heifst rei nul . . ., Tant bien seist espee, so ist da sicher von konsekutivem
Wesen nicht zu reden, es wird einfach in Form eines Hauptsatzes ein
Merkmal angegeben, mit dem man sich einen König zu denken habe; und
da König und Merkmal als nur angenommen hingestellt werden sollen, so
steht das Verbum im Konjunktiv. Mit der Behauptung S. 73, dafs dorne
neben dame überhaupt nicht existiere, ist zuviel gesagt.' Als Beispiel der
'Rekomposition' (wie requerre statt *requirre aus reqtiaerere statt aus re-
quirere) kann afj'aire S. 81 nicht gelten; dieses ist kein Verbum, sondern
die zum Substantiv gewordene Verbindung der Präposition, nicht des Prä-
fixes a mit dem Infinitiv faire. S. 9ü durfte dictum zu dit nicht ohne
' S. darüber Zts. f. rom. Phil. XIH 54.S (Foerster).
Archiv f. n. Sprachen. CVm. 17
258 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
weiteres als Beispiel dafür angeführt werden, dafs 7 in geschlossener Silbe
erhalten bleibe, da dictum kurzes i hat (it. detto, afz. Beneoit). Da, wie
der Verfasser selbst lehrt, tonlose Pronomina vor dem Infinitiv (mit einer
bekannten Ausnahme) nicht stehen, sollte man auch in grammatischen
Erörterungen, wo von Altfranzösischem die Rede ist, Verbindungen wie
s'appeler S. 96, s'en repentir S. 124, s'iraisire S. 173, s'esloignier S. 175
vermeiden. S. 101 würde die Ableitung des Verbums mrrocier von cor
ruptum vor der von corruptum um des Sinnes willen den Vorzug ver-
dienen. Der Gebrauch von car S. 106 zur Einleitung von Sätzen der
Aufforderung oder des Wunsches ist von Diez, Gr. III 215, in einer Weise
erklärt, von der man nicht abgehen sollte. Eine Imperativform avex, wie
sie S. 107 erwähnt wird, besteht schwerlich. Der S. 115 wiedergegebenen
etymologischen Deutung von donc aus donique steht die starke Verschie-
denheit des Sinnes im Wege, die die beiden Wörter trennt. Mir scheint
die Annahme näher zu liegen, a (nicht ad) tunc 'von da ab' sei zu adone
geworden, von diesem dann sei a als bedeutungslos abgelöst und donc zu
donques erweitert worden, weil neben onques auch onc bestand. Wie mais
zur Bedeutung von 'aber' gekommen ist (S. 120), glaube ich in meinen"
Verm. Beitr. III 82, 83 richtiger dargelegt zu haben, creant in Z. 37
wird nicht, wie S. 162 ausgeführt ist, das Gerundium von creire sein, das
keinen annehmbaren Sinn geben würde, sondern das deverbale Substantiv
zu creanter, so dafs par creant heifst 'unter Zustimmung', 'willig'. Der
S. 170 vorgetragenen Deutung von ynoi^nge steht die prov. Form mes-
sorga im Wege, die man von der französischen nicht gern trennen wird,
und die auf -onica hinweist. Die Formen *pettittum und vollends *pet-
tittuum, auf welche nach S. 177 petit zurückgehen soll, sind selbst nicht
verständlich und erklären weder fz. petit noch ein it. (?) petitto. des 'gleich
von . . . an' erklärt sich dem Sinne nach besser aus de ips. . als aus de
ex (S. 182), und ersteres verträgt sich lautlich mindestens gleich gut mit
den fz. und den prov. Formen der Präposition, vex, wovon S. 182 die
Rede, ist meines Erachtens die tonlose Nebenform zu veix (lat. vides), der
fragende Indikativ im Sinne des Imperativs genommen, wie in dem ox
(audisne) des Alexius. voi (S. 184) als gleichbedeutend mit und Ausgangs-
punkt für vois 'ich gehe' ist mir meines Erinnerns nur bei neueren Gram-
matikern, nie in alten Texten begegnet. So traue ich auch der 3. PI.
feirent neben firent nicht recht (S. 188). Die S. 192 vorgebrachte Er-
klärung von esnentre als einer den Infinitiven auf -re angeglichenen Form
spricht wenig an; liegt es nicht näher, an lat. scienter zu denken, das zu
einer anderen Wortart übergetreten ist? In ront sei entrebaisier (S. 192)
ist sei zu ront, nicht zum Infinitive zu ziehen, le mielx in Z. 168 (S. 194)
bedurfte einer Erklärung; was das Glossar davon sagt, ist unzutreffend.
Die Worte bedeuten 'um so besser', s. meine Verm. Beitr. II, S. 48 ff.
Zu l'en auf derselben Seite war zu bemerken, dafs der Dativ li nur vor
en sein i verliert. Bei der Aufmerksamkeit, die der Verfasser sonst allem
Lautlichen zuwendet, überrascht es, dafs seine Erklärung von iluee (S. 106)
über die Schwierigkeit hinweggeht, die in dem Verbleiben des i von illo
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 259
loco liegen würde. Eine Bemerkung verdiente die Art, wie si Z. 228 und
866 gebraucht ist; was S. 108 über dieses Adverbium gesagt wird, reicht
für jene beiden Stellen nicht aus. Auch von od sei im Sinne von od lui
7i. 232 war ein Wort zu sagen nicht überflüssig. Heilst oltree Z. 213
wirklich 'vorwärts'?' In iiule rien ne lor est demoret Z. 247 und 833 (409)
möchte ich nicht, wie der Verfasser zu letzterer Stelle thut, einen Fehler
sehen, den die Sorge um die Assonanz verschuldet hätte, sondern nur
die Wirkung davon, dafs rien und selbst nule rien schon früh unter Ver-
kennung der ursprünglich substantivischen Natur und des Geschlechtes
von rieji gebraucht wurden, gerade wie man heute sagt personne n'est
venu, obgleich personne nebenher als weibliches Nomen immer noch im
Gebrauche ist. Dafs los nicht ^= laudes ist (S. 202), was lox. gegeben hätte,
sondern = laus, habe icli in den Sitzungsberichten der Berl. Akademie
189G S. 859 ausgeführt und vor mir (1891) G. Paris in seinen Auszügen
aus dem Eolandsliede, Glossar unter los, schon aufgestellt. — Die Dar-
stellung des nach Bartsch benannten Gesetzes, wie sie S. 33 gegeben wird,
ist nicht ganz vollständig und müfste, wenn man sie auch als vollständig
wollte gelten lassen, noch durch ein paar weitere Beisi^iele ergänzt werden,
die das Eintreten des ie auch nach mouilliertem / und nach oi, ai u. s. w.
zeigten. Neben chef und che)-, die die 'Reduktion von ie zu e' im Neu-
französischen veranschaulichen, konnte auch des nfz. chien, vielleicht sogar
anmerkungsweise des Verbums chi-cr gedacht werden, wo das Gesetz fort-
wirkt. Gern hätte ich auch zu molt est corrociex Z. 17, pltis est riehes 27
einen Hinweis auf die Verbindung der Adverbia mit dem Verbum finitum
statt mit dem prädikativen Adjektiv gesehen; die Erscheinung ist von
grofser Tragweite und auch der heutigen Sprache nicht fremd.
Ein Buch von so reichem Inhalt und das soviel noch nicht völlig
aufgeklärte Thatsachen zu berühren hatte, gicbt einem Leser, der es mit
der gebührenden Sorgfalt prüft, leicht Anlafs zu kleinen Ausstellungen,
und so hätte ich noch dies und jenes zu dem Gesagten hinzuzufügen,
z. B. zu bemerken, dafs S. 12 Z. 17 v. u. 'voriges Jahrhundert' im Jahre
1901 nicht der richtige Ausdruck ist, dafs S. 16 bei der Darlegung des
Darmesteterschen (Gesetzes nicht blofs von nachfolgenden schweren
Konsonantengruppen gesprochen sein sollte, die den Ausfall des Vorton-
vokals hindern (bedenke sospe^n), dais die Schreibungen l'honor, l'hueni,
V herbe (S. 20) doch nicht als die altfranzösisch üblichen gelten dürfen,
dafs mau von 'Bildung des Genetivs mittels de' (S. 43) besser nicht spricht,
dafs die Entstehung von parei aus parietem S. 55 nicht verständlich wird;
ich hätte auch Anlafs zur Berichtigung ziemlich zahlreicher Druckfehler.
Doch möchte ich ja nicht den Eindruck abschwächen, dafs man es mit
einem Buche zu thun hat, zu dessen Vollendung gröfster Ernst, reiches
Wissen, bedeutendes didaktisches Geschick sich verbunden haben, und
das unseren Studien die wertvollsten Dienste zu leisten verspricht.
Berlin. Adolf Tobler.
' S. dazu Georg Cohn in Zts. f. rom. Phil. XVITT 205 Anm.
17*
260 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
Ludwig Hasberg, Praktische Phonetik im Klassenunterricht mit
besonderer Berücksichtigung des Französischen. Kurze An-
leitung zur Erzielung einer reinen französischen Aussprache.
Leipzig, Rengersche Buchhandlung, 1901. 70 S. 8.
Dafs in der Schule beim Unterrichte in einer fremden Sprache der
Phonetik eine Kolle zuzuweisen sei, ist heute wohl so ziemlich allgemein
anerkannt; es fragt sich nur, in welcher Art und in welchem Umfange
dies zu geschehen habe. Verfasser vertritt mit seinen im ganzen mafs-
vollen Forderungen einen Standpunkt, dem man ohne Bedenken beitreten
kann: er will in der Schule keine theoretische Phonetik getrieben wissen
und hält auch eine Lautschrift nicht für notwendig, dagegen bezeichnet
er es mit Recht als unerläfslich, dafs der Lehrer dem Schüler das richtige
Auffassen und Nachahmen der fremden Laute durch fafsliche Darlegung
der jeweiligen Stellungen der Si^rachorgane erleichtere. Es ist vollkommen
richtig, dafs es vor allem darauf ankommt, dem Schüler klarzumachen,
worin die jedesmalige Schwierigkeit begründet liegt, damit er weifs, worauf
er seine besondere Aufmerksamkeit zu richten hat, und es kann nicht"
zweifelhaft sein, dafs eine tadellose Hervorbringung z. B. der französischen
Nasalvokale auf diesem Wege durchaus erreichbar ist. In manchen
anderen Punkten freilich dürfte die Sache nicht so einfach sein, wie Has-
berg zu glauben scheint; unter anderem möchte ich bezweifeln, dafs man
bei Sachsen und Thüringern bezüglich der stimmhaften und der stimmlosen
Konsonanten so schnell zu wirklich befriedigenden Ergebnissen gelangen
kann, wie S. 37 behauptet wird. Auch bleibt doch immer mit dem Übel-
stande zu rechnen, dafs der Schüler bei dem 'Vormachen' von selten des
Lehrers meistens die Zungenstellungen des letzteren nicht sehen kann,
also praktische Winke nicht wohl eintreten können, vielmehr doch zur
Theorie gegriffen werden müfste, um den Schüler die französische Arti-
kulationsbasis gewinnen zu lassen, deren Hauptcharakteristikum ja die er-
höhte Zungen- und Kehlkopflage ist.
Nach den Vorbemerkungen lag die Erwartung nahe, dafs Hasberg
sich auf eine Anleitung zur Beibringung und Einübung derjenigen fran-
zösischen Laute beschränken würde, deren vollkommene Aneignung am
wichtigsten und auch am ehesten erreichbar ist. Statt dessen erhalten
wir einen Abschnitt 'Das Wichtigste über die Sprachorgane im allgemeinen'
und in einem weiteren eine auf Victor und Quiehl basierende kurzgefafste
Darstellung der französischen Aussprache überhaupt. Vermutlich ist beides
zur Anregung für diejenigen Lehrer bestimmt, welche noch nicht voll-
ständig davon überzeugt sind, dafs der Unterrichtende auch phonetisch
durchgebildet sein müsse. Was die Beschreibung der Sprachorgane an-
geht, so vermifst man mehrfach eine zutreffende Anschauung, die aller-
dings nur durch Betrachtung anatomischer Präparate — alle Modelle sind
ungenügend — gewonnen werden kann. Wenn Verfasser z. B. einen
Kehldeckel gesehen hätte, würde er nicht mehr sagen : 'Der Kehldeckel
öffnet sich beim Atmen und Sprechen' (S. 13). Von Stimmbändern
Rfurtcilunfron und kurze Anzeigen. 261
sollte man nicht mehr reden, weil dadurch eine ganz falsche Vorstellung
von freigespannten Bändern erweckt wird; gerechtfertigt ist nur der Aus-
druck 'Stimmlippen', wie ja denn auch französische Physiologen nicht
selten Ihres vovales sagen, oder Stimmründcr', denn es sind bekanntlich
die membranösen, etwas vorspringenden Ränder der zwei elastischen, ein-
ander zugeneigten Kissen, zu denen die inneren Wandungen des Fort-
satzes der Luftröhre rechts und links anschwellen. Nach der Beschreibung,
die Hasberg vom Stimmorgan giebt, kann sich niemand, der es nicht aus
eigener Anschauung kennt, ein klares Bild machen; unter den deutschen
Phonetikern giebt übrigens die richtigste Definition Kllnghardt in seinen
'Artikulations- und Hörübungen'.
Zu dem Abschnitte 'Phonetische Winke und Hilfen' mögen auch noch
ein paar Bemerkungen im einzelnen Platz finden. Bei den Nasalen über-
rascht es mich, dafs Hasberg dem Lehrer nicht empfiehlt, das Gaumen-
segel dem Schüler im Handspiegel zu zeigen. Dann befremdet die For-
derung, dafs die Lernenden den Mund ganz weit aufmachen sollen (S. ^'2,
vgl. S. 49); dies ist meines Erachtens hier von keinem Nutzen, eher wirkt
es hindernd, denn durch weites Öffnen des Mundes wird die Zunge leicht
unruhig, und die Schwierigkeit besteht ja gerade darin, die Zunge mög-
lichst ruhig zu halten, d. h. ihr ja nicht mehr Bewegung zu gestatten, als
zur Erzeugung des Mundvokals unumgänglich notwendig ist, weil sonst
leicht das Gaumensegel gereizt wird und in die Höhe fährt oder der
hintere Zungenrücken den Mundzugang versperrt. Bei dieser Gelegenheit
sei etwas bemerkt, was ich in den mir bekannten phonetischen Lehr-
büchern nicht angegeben gefunden habe, nämlich dafs in der heutigen
Pariser Aussprache ö sich ziemlich stark phon. tl nähert (ausgenommen
in non) und weiterhin ä dem ö. In immanquable (S. 33) ist die Aus-
sprache mit Nasal doch gewifs nicht die gewöhnliche. Das / in genta
enfant {S. 41) ist mouilliert, wie es ja richtig kurz vorher im gentilhotmne
angegeben wird. Der Tonvokal in Montaigne (S. 27} lautet heute wohl
häufiger e als a; es liegt offenbar eine Rückwirkung der Schreibung auf
die Aussprache vor.
Berlin. O. Schultz-Gora.
Georg Stier, Causeries fran^aises. Ein Hilfsmittel zur Erlernung
der französischen Umgangssprache. Für sämtliche höhere
Lehranstalten, Fortbildungsschulen, Pensionate, sowie zum
Selbststudium. Zweite, durchgesehene und vermehrte Auf-
lage. Köthen, Otto Schulze, 190L XXX, 256 S. 8. Geb.
M. 2,80.
Ein gutes, empfehlenswertes Buch. Mit vielem Geschick hat der Ver-
fasser für eine Anzahl von Vorkommnissen des täglichen Lebens, wie
Reisen, Einkäufe, Benutzung des Telephons u. s. w., die wichtigsten hier-
bei in Betracht kommenden Ausdrücke und Wendungen zu zusammen-
hängenden Texten verwoben, auch allerlei nützliche Belehrungeu über
262 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
Realien eingeflochten. Die Texte lesen sich recht gefällig und zeugen
von gründlicher Beherrschung der franz. Umgangssprache. Eine Einleitung
giebt schätzbare Winke für die Benutzung des Werkes.
Berlin. E. Pariselle.
Henri Paris, Les Fran9ais chez eux et eutre eux. Conversations
de la vie courante (Titel auf dem Einband: Wie fremde
Sprachen gesprochen werden. Französische Gespräche). Leip-
zig, Paul Spindler (o. J.). VI, 120 S. 8. Geb. M. 1,50.
Deutsche Übersetzung dieser Gespräche zum Rückübersetzen ins
Französische eingerichtet von M. Beck. Geb. M. 1,30.
Von dem vorstehend angezeigten Buche von Stier unterscheidet sich
das von Paris dadurch, dafs es in Dialogform abgefafst ist. Dies erscheint
mir, zum mindesten für den Schulunterricht, als ein Nachteil, weil mit
solchen Dialogen sich nichts weiter anfangen läfst als die fertigen Fragen
und Antworten einzuüben, während an zusammenhängende Stücke sich
freiere, die Produktivität der Schüler anregende Übungen anschliefsen -
lassen. Mit dieser Einschränkung kann das Büchlein wohl empfohlen
werden. Die 34 Gespräche, die es enthält, sind in gutem familiärem Fran-
zösisch, wie es von Gebildeten gesjjrochen wird, abgefafst und zeigen überall
das Bestreben, jene Fadheit des Inhaltes zu vermeiden, die vielen ähn-
lichen Konversationsbüchern anhaftet. — Der zur Rückübersetzung ein-
gerichteten deutschen Übersetzung der Gespräche ist die Bemerkung voran-
geschickt, es sei in ihr weniger auf Eleganz der Sprache als auf Genauig-
keit, ja Wörtlichkeit der Übersetzung Gewicht gelegt worden. Aus diesen
Worten spricht aber eine zu grofse Bescheidenheit, Zwar finde auch ich
es nicht gerade sehr elegant, wenn Bonjour, monsieur, ä quoi dois-je l'hon-
neur . . .? wiedergegeben wird mit: Outen Tag, mein Herr, was (sie!) »er-
danke ich die Ehre? Dafür aber drücken sich an zahlreichen Stellen die
Personen, denen die Gespräche in den Mund gelegt sind, mit einer so
raffinierten Eleganz aus, wie sie mir im Leben selten begegnet ist. So
führt sich z. B. S. 67 eine Wäscherin mit den Worten ein : Outen Tag,
mein Herr, ich Jcomme von der Portiersfrau, um mich Ihrer Wäsche anxu-
nehmen, worauf der erfreute Herr nicht minder gewählt antwortet: Ich
tüürde sehr befriedigt sein, ivenn Sie es auf sich nehmen ivollten, sie in Ord-
nung xu halten, mc flicken u, s. w.
Berlin. E. Pari seile.
Gerhard Strotkötter, La Vie journalifere oder Konversations-
übungen über das tägliche Leben in französischer und deut-
scher Sprache. Leipzig, B. G. Teubner, 1901. 56 S. gr. 8.
Dieses Heft, dessen Inhalt aus seinem Titel zur Genüge erhellt, ist
für den Schulunterricht zusammengestellt. Ich vermag an ihm weder
besondere Vorzüge noch besondere Mängel zu entdecken. An kleinen
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 263
Mängeln ist mir aufgefallen: die unzulässige Silbentrennung ra-yomwnt
(S. 4), der Druckfehler une poele, ein Ofen (iS. 71, die unfranzösischen
Wendungen Veidllex rous bien asseoir und Donnex-vous bien la peine de
rous asseoir (S. 11) und // a reste six mois =l Er ist sechs Monate da-
gewesen (nicht mehr da) (S. 52), was man meines Wissens nur von wenig
gebildeten Franzosen zu hören bekommt.
Berlin. E. Pariselle.
Dr. R. Krön, Guide ^pistolaire. Anleitung zum Abfassen fran-
zösischer Privat- und Handelsbriefe. Erweiterte Neubearbei-
tung. Karlsruhe i. B., J. Bielefelds Verlag (o. J.). 47 S. 8.
M. 2.
Der Verfasser giebt keine Sammlung von Musterbriefen, sondern hat
die wichtigsten Wendungen, die in den verschiedenen Briefarten, wie
Gratulationsbriefen, Dienstanerbieten, Ersuchen um Auskunft u. s. w., An-
wendung finden, übersichtlich zusammengestellt, so dafs ein jeder den
Brief, den er zu schreiben wünscht, gewissermafsen in seinen Grundlinien
vorgezeichnet findet. Die nötigen Belehrungen über die im Französischen
üblichen Formalien fehlen nicht, und das Werkchen, das auf engem Räume
eine Fülle von Wissenswertem bietet, wird allen, die französische Briefe
zu schreiben haben, gute Dienste leisten.
Berlin. E. Pariselle.
Verzeichnis
der vom 20. November 1901 bis zum 17. Februar 1902 bei der
Redaktion eingelaufenen Druckschriften.
The American Journal of philology. XXII, 2 [J. M. Garaett, über
T. Toller's Outlines of the history of the English language und über
W. Sedgefield's Übersetzung von König Alfreds Version of tbe consolations
of Boethius]. — XXII, 3.
Zeitschrift für österreichische Volkskunde. VII, 5, 6. S. 201 — 264,
mit 22 Notenbeispielen [M. Haberlandt, C. Weinhold. — B. Krobott, Die '
kroatischen Bewohner von Themenau in Niederösterreich. — H. Eein-
hofer, Gesammeltes aus dem Voralpengebiete. — E. Domluvil, Eine Art
ehemaliger Hausindustrie in der mährischen Walachei. — J. Zahradnlk,
Ostereier aus Neudorf bei Ung.-Hradisch. — Kleine Mitteilungen. Eth-
nographische Chronik. Litteratur etc.].
Schweizerisches Archiv für Volkskunde . . . herausgeg. von Ed. Hoff-
mann-Krayer. V, 4 [G. Sütterlin, Sagen aus dem ßirseck. H. Kasser,
Die Reinhardt'sche Sammlung von Schweizer Trachten aus den .Jahren
1789—1797. R. Morax, Le Carnaval dans la Vall^e de Conches. J. Jeger-
lehner. Sagen aus dem Val d'Anniviers. E. Hoffmann-Krayer, Die Be-
rufe in der Volkskunde. Bücheranzeigen. Berichtigungen. Register].
Dietrich, Carl, Grundlagen der Völkerverkehrssprache. Entwürfe
für den Auf- und Ausbau einer denkrichtigen, neutralen Kunstsprache
als zukünftige (sie) Schriftsprache, eventuell auch Sprechsprache für den
internationalen Verkehr. Dresden, Kühtmann, 1902. 70 S. M. 3.
Wheeler, B. .1., The causes of uniformity in phonetic change. Sepa-
rat-Abdruck aus den Transactions of the xVmerican Philological Association,
1901. S. 5—15.
Flaschel, H., Unsere griechischen Fremdwörter. Für den Schul-
unterricht und zum Selbststudium. Leipzig, Teubner, 1901. 79 S.
Varnhagen, H., Zur Geschichte der Legende der Katharina von
Alexandrien, Sonderabdruck aus der Festschrift der Universität Erlangen
zur Feier des 80. Geburtstages des Prinzregenten. Erlangen, Deichert,
1901. 14 S. 4. M. 0,60. (Varnhagen weist bisher unbeachtete lateinische
Fassungen der Katharinenlegende nach und unterzieht Knusts Angaben
über die Quellen der englischen Fassungen einer Nachprüfung.)
Müller, Dr. Heinrich, Oberlehrer am Bismarckgymnasium zu Dt.-
Wilmersdorf, Fort mit den Schulprogrammen! Berlin, Gerhardt, 1902.
32 S. 8. M. 0,50.
Litteraturblatt für germanische und romanische Philologie. XXII,
11, 12.
Modern language notes, XVI, 7 [E. C. Baldwin, Ben Jonson's in-
debtedness to the Greek character-sketch. — H. S. Thieme, Joseph Texte. —
Verzeichnis der eingelaufenoii Druckschriften. 265
A. S. Cook, Paradise lost VII, 364 — 6. — J. A. Walz, The American
revolution and German literatnre. I. — E. W. Scripture, Current notes
in phonetics. — E. Holbrook, Mistranslatiou of Dante. — W. E. Mead,
Commendry. — E. S. Hooper, Skelton's 'Magnyfycence' and Cardinal
Wolsey. — Keviews etc.]. — 8 [J. A. Walz, The American revolution and
German literature. II. — C. Harrison, llemarks on the criteria of usage,
with especial roference to Kind of, Sort of. — C. C. Rice, EtyraologicAl
notes on Old Spanish Oonsograr. — C. W. Eastman, Isidor 17, 7. —
W. H. Browne, Fewter. — A. J. Roberts, Did Ilroswitha Imitate Te-
rence?]. — XVII, 1 [C. B. Bradley, Is 'we' the plural of 'I'? — F. A.
Wood, Etymological notes. — L. Pound, Another version of the ballad
of Lord Rundal. — A. S. Cook, An unsuspected bit of Ags. verse. —
W. P. Reeves, Shakespeare'« Queen Mab].
Publications of the modern language association of America. XVI, 4
[R. H. Fletcher, Two notes on the Historia reguni Britanniae of Geoffrey
of Monmouth. — M. A. Scott, The book of the courtyer, a possible source
of Benedick and Beatrice. — C. S. Northup, Dialogus inter corpus et
animam : a fragment and a translation. — Proceedings].
Die neueren Sprachen ... herausgeg. von W. Victor. IX, 7 [F. N.
Finck, Die französischen Laute des XIII. Jahrhunderts nach dem Zeugnis
mittelarmonisfher Transskriptionen. E. Rodhe, Les differences de ton
dans le vocabulaire franyais. Berichte. Besprechungen]. 8 [A. Brunne-
mann, George Sand. E. Sieper, Studien zu Longfellows p]vangeline. Be-
richte. Vermischtes].
The modern langua^e quarterly. IV, 2 [H. C. Wyld, Henry Sweet.
— G. Hodgsou, Henry Vaughan. — W. W. Greg, Fairfax eighth eclogue.
— G. C. ^loore Smith, Donniana. — A. Tilley, A spurious book of
Pantagruel. — Correspondence etc. |. — o [E. Oswald, The Endish Goethe
Society. — R. B. McKerrow, The use of so called classical metres in
Elizabethan verse. I. — F. C. Nicholson, Minnesong and the Elizabethan
sonnets. — P. Bauer, Karl Weinhold. — Reviews etc.].
Clark, W. J., Byron und die romantische Poesie in Frankreich.
Diss. Leipzig, 1901. 101 S.
Steuerwald, Dr. W^ilhelm, Kgl. Gymnasialprofessor in München,
Übersetzung der Absolutarialauf gaben aus der französischen und eng-
lischen Sprache au den humanistischen Gymnasien, Realgymnasien und
Realschulen Bayerns. Dritte vermehrte Auflage. Stuttgart, Muth, ..IQO'2.
200 S. 8. Geb. 'M. 2. (Die deutschen Texte, die den Schülern zum Über-
setzen vorgelegt worden sind, hat mau ebenfalls gesammelt herausgegeben :
Würzburg, Stachel, M. 2; auch getrennt in zwei Bändchen zu M. I.)
Americana Germanica. IV, 1 [M. D. Learned and C. Grosse, Tage-
buch des Capt. Wiederholdt vom 7. Oktober 1770 bis 7. Dezember 1780].
The Journal of Germanic philology. III, 3 [0. P. Seward, The
strengthered negative in MHG. — G. L. Kittredge, The 'Misogonus' and
Laureuce Johnson. — W. D. Briggs, King Arthur and King Cornwall. —
G. Hempl, Influence of vowel of different quantity. — G. E. Karsten,
The ballad of the cruel moor. — Reviews. — A. S. Cook, P. J. Cosijn,
in memoriam]. — 4 [E. Jack, The autobiographical Clements in Piers the
Plowman. — N. C. Brooks, The lanientation of Mary in the Frankfort
group of passion plays. — P. S. Alkri, W. Müller und das deutsche
Volkslied. III. — F. G. Schmidt, Bursenknechtlied. — K. Francke, A ro-
mantic dement in the prelude to Goethe's Faust. — F. Klaeber, An
emendation in the 0. E. version of Bede IV, 24. — Reviews].
Euphorion. 5. Ergänzungsheft [B. Richter, Die Entwicklung der
Naturschilderung in den deutschen geographischen Reisebeschreibungen,
266 Vcrzcichuis der eingelaufenen Druckschriften.
mit besonderer Berücksichtigung der Naturschilderung in der ersten Hälfte
des 19. Jahrhunderts. — J. Wihan, Matthäus von CoUin und die patrio-
tisch-nationalen Kunstbestrebungen in Osterreich zu Beginn des 19. Jahr-
hunderts. — Findlinge: Ein Brief aus Herders Nachlafs; ein Brief G. A.
Bürgers; drei Briefe aus G. W. Schlegels Nachlafs; H. von der Hagen
an F. von Raumer; zwei Briefe Gottfried Kellers. — H. Spina, Register].
Friedmann, Dott. S., profe.ssore ordinario di lingua e letteratura
tedesca alla R. Accad. scientifico-letteraria di Milano, Grammatica tedesca
con esercizi, letture e vocabolario etimologico. Seconda edizione. Torino,
Loescher, 1902. VIII, 336 S. 8. L. 3,50.
Behaghel, O., Die deutsche Sprache (Das Wissen der Gegenwart,
54. Band). 2. Aufl. Leipzig, Freytag, 1902. VIII, 370 S. Geb. M. 3,60.
Schweizerisches Idiotikon ... bearb. von A. Bachmami, R. Schoch,
H. Bruppacher, E. Schwyzer. XLIV. Heft (Band V, Bogen 2— 11).
Frauenfeld, Huber.
Züricher, Gertrud, Kinderlied und Kinderspiel im Kanton Bern.
Nach mündlicher Überlieferung gesammelt. Zürich, Verlag der Schweize-
rischen Gesellschaft für Volkskunde, 1902 (Schriften der Schweizerischen
Gesellschaft f. Volksk. 2). 168 S. 8.
Langer, E., Deutsche Volkskunde im östlichen Böhmen. Band I,
Heft 3, 4. Braunau i. B. 1901. S. 93—167. M. 1,10.
Ir misch, L., Wörterbuch der Buchdrucker und Schriftgiefser. Etwa,
1700 fachgewerbliche und fachgesellschaftliche Wörter und Redensarten,
sprachlich und sachlich kurz erläutert. Braunschweig, Westermann, 1901.
IV, 84 S.
Deutsche Rätsel gesammelt von O. Fromme 1. 1. Heft. Leipzig,
Avenarius, 1902. 51 S.
Kudrun herausgegeben und erklärt von E. Martin (Germanistische
Handbibliothek. II). 2. verbesserte Auflage. Halle, Waisenhaus, 1902.
LX, 372 S.
Geiger, L., Goethes Leben und Werke (Einzeldruck aus 'Goethes
sämtUche Werke. Vollständige Ausgabe in 44 Bänden'). Leipzig, Hesse.
200 S.
Brand, A., Müller von Itzehoe, sein Leben und seine Werke. Ein
Beitrag zur Geschichte des deutschen Romans im 18. Jahrhundert (Litte-
rarische Forschungen, herausgegeben von Schick und v. Waldberg. XVII).
Berlin, Felber, 1901. 99 S. M. 2,40.
Woerner, R., Fausts Ende. Antrittsrede, gehalten d. 18. Nov. 1901
in Frei bürg i. B. 28 S. M. 0,80.
Englische Studien. XXX, 1 [C. A. Smith, The chief difference be-
tween the first and second folios of Shakespeare. — R. Boyle, Troilus
and Cressida. — K. Meissner, Lieutenant Cassio und Fähnrich Jago. —
H. Femow, Zu Shakespeares Tempest I, 2, 387—394. — F. Luckwaldt,
Zum Ursprung des Burenkrieges. — Besprechungen etc.].
Anglia. XXIV, 4 [H. Meurer, Noch einiges zum Bacon-Shakespeare-
Mythus. — M. Manitius, Ags. Glossen in Dresdener Hss. — E. Flügel,
Shelley's Sophocles. — E. Flügel, Gower's Mirour de l'omme und Chau-
cer's Prolog. — M. H. Peacock, The Wakefield misteries. The place of
representation. — 0. B. Schlutter, Zur Steuer der Wahrheit]. — XXV, 1
[0. Ballmann, Chaucers Einflufs auf das englische Drama im Zeitalter
der Königin Elisabeth und der beiden ersten Stuartkönige. — P. Siegel,
Aphra Behns Gedichte und Prosawerke].
Beiblatt zur Anglia. XII, 8—12; XIII, 1.
The English worid. December 1901 [St. Smith - Barlow, The high
school in the LTnited States. — Glasgow university, 1451 — 1901. — Sir
Verzeichnis der eingelaufenen PriKkstliriften. 2(37
Walter Besant, London life in 1850. — Hanipstead Heath. — Tbc hou.siujj
problem. — A. L. Baldry, The Athenseuni. — F. Sornmerville, Edmund
Gosse. — Exnioor ponies. — The Buffalo cxhitntiou. — I). Croal Thom-
son, The Carnegie art gallery. — The life of a debtor in prison, by one
of them. — Mrs. Alfred Sidgwick, The wife's holiday. — Cads. — The
pan-Celtic congress. — The history of Sir Richard Calmady. — Odds and
ends of interest etc.]. — January lOU'i [Mr. Morley's Cromwell. — Her-
bert Greenaway, The Coming coronation. — The king's peculiar nrivilegee.
— H. A. Bryden, A Boer wife. — A. L. Baldry, The reform club. — The
libelö upon our soldiers. — Marylebone Old Court House. — The widening
of bridges in London. — A great housiug sheme. — A box-office dia-
loffue. — Tram])ing with tramps. — The cry of the young woraan. —
Odds and ends of interest etc.].
English books. Liste periodique de nouveaux livres anglais, publit^e
par la Librairie des Trois Rois, Directeur A. Uystpruyst, Louvain.
Nr. o, 15. Jauvier 1902. 32 S. (Bücherliste, oft mit kurzer Inhalts-
beschreibung. Den Direktoren und Lehrern des Englischen an den höheren
Schulen Belgiens zugesandt. Verleger wenden sich au Professor W. Bang,
Loewen, 22 rue des Recollets.)
Kaluza, M., Historische Grammatik der englischen Sprache. 2. Teil:
Laut- und Formenlehre des Mittel- und Neuenglisehen. Berlin, Felber,
1901. XVI, :;80 S. ..
Alt- und mittelenglisches Übungsbuch zum Gebrauche bei Universi-
tätsvorlesungen und Seminarübungen mit einem Wörterbuch von J. Zu-
pitza. ü. wesentlich vermehrte Auflage bearbeitet von J. Schipper.
Wien, Braumüller, 1902. :537 S. M. 11,80.
Brotanek, R., Die englischen Maskenspiele (Wiener Beiträge zur
engl. Philologie. XV). Wien, Braumüller, 1902. XV, 371 S. M. 12.
Lounsbury, Th. R., Shakesj)eare as a dramatic artist, with an
account of bis reputation at various periuds (Shakespearean wars). New
York, Scribner's sons; London, E. Arnold; 1901. XIX, 449 S. Doli. 3.
Klöpper, C, Shakespeare -Realien. Alt- Englands Kulturleben im
Spiegel von Shakespeares Dichtungen. Dresden, Kühtmann, 1901. 182 S.
Brosch. M. 4.
.. Wohlrab, M., Ästhetische Erklärung von Shakespeares Coriolau
(Ästh. Erklärungen Shakespearescher Dramen. II). Berlin, Ehlermann,
1902. 96 S.
Dekker, Th., The pleasant comedie of Old Fortunatus, herausgeg.
nach dem Druck von lOOU von Hans Scherer (Münchener Beiträge zur
romanischen und englischen Philologie, 21). Erlangen, Deichert, 1901.
X, 152 S. M. 4.
Meindl, V., Sir George Etheredge, sein Leben, seine Zeit und seine
Dramen (Wiener Beiträge zur engl. Philologie. XIV). Wien, Braumüller,
1901. 278 S. M. 7.
Byrons sämtliche Werke in neun Bänden, übersetzt von Ad. Böttger.
Herausgeg. und aus anderen Übersetzungen ergänzt von W. Wetz. Leip-
zig, Hasse. Einleitung 182 S. Jeder Band zu 104—252 S.
CoUection of British authors. Tauchnitz edition. ä M. 1,60.
Vol. 3535—0: G. Moore, Sister Teresa.
„ 3537: M. Hewlett, New Canterbury tales.
. 3538—40: L. Malet, The history of Sir Richard Calmady.
„ 3541: M. ^laartens, Some women I have knowu.
„ 3542 — 3: F. Norris, The octopus.
„ 3544: W. W. Jacobs, Light freights.
^ 3545 — ü: F. M. Crawford, Marietta, a maid of Venice.
„ 3547—8: St. J. Weynian, Count Hannibal.
„ 3549: S. Levett-Yeats, The traitor's way.
268 Verzeiclmis der eingelaufenen Druckschriften.
Klapperichs Englische und französische Schriftsteller der neueren
Zeit. Für Schule und Haus. Glogau, Flemming, 1901.
Bd. IV: R. M. Ballantyne, The coral island, a tale of the Pacific ocean,
für den Schulgebrauch bearbeitet von J. Klapp er ich. VI, 124 S.
Bd. V: Chanil)ers'8 History of the Victorian era, ausgewählt u. erklärt
von J. Klapperich. VIII, 128 S. (in deutscher und in englischer
Ausgabe, je nach Wunsch).
Bd. VI: F. B. Kirkman, The growth of Greater Britain, a sketch of
the history of the British Colonies and depeudencies, mit 1 Karte
von Süd-Afrika; ausgewählt und erläutert von J. Klapperich.
VIII, 138 S.
Wershoven, F. J., English school life [Dickmanns Franz. u. engl.
Schul bibliothek, Prosa, Englisch, Bd. CXXXIII). Leipzig, Renger, 1902.
97 8.; dazu 20 S. Anm.
Meier, K., und Assmann, B., Hilfsbücher für den Unterricht in
der englischen Sprache. Ausgabe fiu- Anstalten mit dreijährigem Kursus.
Teil I. Englischer Lehrgang. Leipzig, Seele, 1902. 299 S. Anhang:
7 S. engl. Lieder,
Romania ... p. p. P. Meyer et G. Paris. 1901 Octobre. 120 [F. Lot,
Date de la chute des dentales intervocales en frangais. P. Meyer, Frag-
ment d'un ms. d'Äw d' Avignon. A vida de Sancto Amaro, texte portugais ,
du XIV sifecle p. p. O. Klob. H. Suchier, La fille sans mains. I. L. Sai-
nean, Les Clements orientaux en roumain. — Comptes rendus: Miscellanea
linguistica in onore di G. Ascoli (G. P.). Mohl, La premifere personne du
pluriel en gallo-roman (G. P.). Das altfranz. Rolandslied herausgeg. von
Stengel (Brandin). Raccolta di studi dedic. ad A. D'Ancona (G. P.),
Bonvesin, Carmina de mensibus a cura di L. Biadene (G. P.). — Perio-
diques. Chronique].
Revue des langues romanes. XLIV, 11, 12 [A. Vidal, Costumas del
pont de Tarn d'Albi. E. Stengel, Le chansonnier de Bernart Amoros,
suite. J. Ulrich, La traduction du N. Testament en ancien haut engadi-
nois par Bifrun, suite. F. Castets, I dodici cauti, suite. Therond, Contes
populaires languedociens, suite]. XLV, 1 [Chabaneau, Une nouvelle edition
du 'Roman de Flamenca'. Stengel, Chansonnier . . ., suite. F. Castets,
I dodici canti, suite. J. Auglade, La 'Soci^t^ des langues romanes' ä Bonn
(Bericht über die Beglückwün?chung Foersters bei seinem Jubiläum durch
einen Delegierten der Societe von Montpellier). Bibliographie].
Zeitschrift für französische Sprache und Litteratur . . . herausgegeben
von Dr. D. Behrens, Prof. an der Universität zu Giel'sen. XXIII, 8.
Der Referate und Recensionen viertes Heft. XXIV, 1 und 3. Der Ab-
handlungen erstes und zweites Heft [J. Ulrich, Die altfranzösische Samm-
lung 'Prorerbes ruraux et vulgaux' . J. Haas, Restif de la Bretonne. Ders.,
Über Diderots Religieuse. G. Nebb, Die Formen des Artikels in den fran-
zösischen Mundarten. E. Wechssler, Frauendienst und Vassallität].
Revue de philologie franyaise et de litterature ... p. p. L. Cledat.
XV, 1 [L. Cledat, La place de l'adjectif en fran§ais. Ch. Guerlin de Guer,
Des perturbateurs linguistiques. F. Pelen, De la prononciation des x en
franjais. H. Yvon, Sur l'emploi du raot indeßni en grammaire fran-
jaise. — M^langes: L. Cledat, 'C'est son pfere tout crache'; Sur la re-
duction de l initial -\- y & y. — Comptes rendus].
Freytags Sammlung französischer und englischer Schriftsteller. Wien
und Prag, Tempsky. 8.
Henry Gr^ville, Perdue. Für den Schulgebrauch herausgegeben von
Margarete Altgelt. Einleitung (1 S.), Text (95 S.), Anm. (6 S.).
M. 1,20. Wörterbuch (52 S.) M. 0,60.
Verzeichnis der eingelaufenen Drucksrhriften. 269
Recueil de poemes il l'usage de l'Ecole alleniande h Bruxelles nar
F. Necholput et Ed. Heuten. Premiere partie. Leipzig und Berlin,
Teubner, l;iUl. VI, 75 S.
Wasserzieher, Dr. Ernst, !?aiiimlung französischer Gedirhte für
deutsche Schulen. Leipzig, Gerhard, lOOJ. VL t^ö S. kl. 8. Geb. .M. 1.
II. Teil: Biographien. Anmerkungen. Wörterbuch. 05 S. Geh. M. 0,40.
Karls des Grofsen Reise nach Jerusalem und Coustantinopel, ein alt-
französisches Heldengedicht, herausgeg. von Dr. Ed. Koschwitz. Vierte,
verbesserte Auflage. Leii)zig, Reisland, 1900. XL, 128 S. M. 1,10.
Die altfranzösische Prusaübersetzung von Brendans Meerfahrt nach
der Pariser Hdschr. Nat. Bibl. fr. 155;) von neuem mit Einleitung, lat.
und altfrz. Parallcl-Texten, Anmerkungen und Glossar herausgegeben von
Prof. Dr. Carl Wahl und. Ui)sala UHU. (Skrifter utgifna at K. Huma-
nistiska Vetenskaps-Samfundet i Upsala, IV, 8.) XC, '6'Sb S. 8.
Uli vi er de la Marche, Le triumphe des dames, Ausgabe nach den
Handschriften. Inaugural-Dissertation aus Bern von Julia Kalbfleisch
geb. Benas. Rostock lOOl. 119 S. 8. ..
Moliferes Meisterwerke. In deutscher Übertragung von Ludwig Fulda.
Dritte vermehrte Auflage. Stuttgart und Berlin, J. G. Cottasche Buch-
handlung Nachfolger, 1901. 534 S. 8. M. 6,50, geb. M. 7,50.
Petit Larive et Fleury. Dictionnaire franjais encyclopedique a l'usage
des adultes et des gens du monde contenant en une seule nomenclature
trcs complete les mots de la langue et des sciences vulgarisees, les n^olo-
gismes avec etymologies et prononciation, les mots d'histoire, de geogra-
phie et de biographie, les locutions latines et etraugeres par ]\IM. Larive
et Fleury, auteurs des Cours de grammaire et p]xercice franyais et du
Dictionnaire des mots et des choses. Illustrations: 1345 figures dans le
texte, 8;i tableaux d'art et de vulgarisation, 112 cartes. Paris, Chamerot
[1901]. XIV, 1450 S. 8. Geb.
Klöpper, Dr. Clemens, Französisches Real-Lexikon. 24. — 27. Liefe-
rung (Revel — Uniforme). Leipzig, Renger.
Dottin, G., professeur-adjoint ä l'Universit^ de Rennes, et J. Lan-
gouet, licencid es lettres, Glossaire du parier de Pl^chätel (canton de
Bain, lUe-et-Vilaine), precede d'une etude sur les parlers de la Haute-
Bretagne et suivi d'un relevö des usages et des traditions de Plöchatel.
Rennes, Plihon et Hommay; Paris, Welter, 1901. CLX, 210 S. 8. Zwei
Karten. Fr. 9.
Brand in, Louis, Les gloses franjaises (Loazim) de Gerschom de Metz.
Paris, Durlacher, 1902. 70 S. 8. (Extrait de la Revue des ^tudes juives,
annde 1901.)
Thomas, Antoine, M^langes d'c^tymologie frangaise (Universit^ de
Paris. Bibliothfeque de la Facult^ des lettres. XIV). Paris, Alcan, 1902.
III. 217 S. 8. Fr. 7.
Thomas, Antoine, Le mois de 'deloir'. Extrait de la 'Bibliothfeque
de l'Ecole des chartes', tome LXII, 1901. 7 S. 8. [Der Name des De-
zember wird noch au anderen als den von Godefroy unter delair bei-
febrachten Stellen nachgewiesen und gleich delrrus, der von Schuchardt
I 75 erwiesenen Nebenform von delirus, gesetzt; er wäre dem Monat um
der Saturnalien willen beigelegt, die in ihn fielen.]
Malmstedt, A., Sur les 'Propositions relatives doubles' et leurs
Äquivalents (Särtryck ur Nyfilologiska Sällskapets i Stockholm Publikation.
1901. S. 13— 51).
Fetter, Johann, Regierungsrat, k. k. Direktor der Staatsrealschule im
IV. Bezirke Wiens, und Alscher, Rudolf, k. k. Professor an der Staats-
realschule im I\'. Bezirke Wiens, Französisches Übungs- und Lesebuch
für Mädchenlvceen und verwandte Lehranstalten. I. und IL Teil. Wien,
Pichlers Witwe & Sohn, 1902. VII, 237 S. 8. Geb. K. 2,50. IIL Teil (von
270 Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften.
Fetter allein), II, 126 S. Geb. K. 1,64. IV. Teil (von Fetter allein), VII,
202 S. Geb. K. 2,50. V. Teil (von beiden Verfassern), V, 16S S. Geb.
K. 2. (Die Teile III — V sind gleichlautend mit den entsprechenden Teilen
des 'Lehrgangs der franz. Sprache' der nämlichen Verfasser.)
Boerner, Dr. Otto, Lehrbuch der französischen Sprache. Vereinfachte
Bearbeitung der Ausgabe B, für Mädchenschulen. III. Teil. Stoff für
das dritte Unterrichtsjahr. Mit einem Vollbilde: Der Herbst. Hierzu ein
grammatischer Anhang. Leipzig, Teubner, 1901. VI, 182, 76 S. 8. Geb.
it. 2.
Kurth, Dr., Oberlehrer in Lissa i. P., Ubungsstoffe zu französischen
Sprechübungen für Gymnasien. Nach Klassenstufen den Forderungen der
neuesten preulsischen Lehrpläne gemäfs bearbeitet. Leipzig, Renger, 1902.
54 S. kl. 8. M. 0,60. (Nachträglich aus dem Hanclel wieder zurück-
gezogen.)
Krön, Dr. R., Stoffe zu französischen Sprechübungen über die Vor-
gänge und Verhältnisse des wirklichen Lebens. Nebst einem Wörterver-
zeichnis. Im Sinne der amthchen Lehrpläne von 19ul zum Gebrauche
an Gymnasien (0. III bis O. I) und Realanstalten (O. III und U. II).
Karlsruhe, Bielefeld, 1902. 95 S. kl. 8. Geb. M. 1,20. Begleitwort und
Frageschule dazu, 16 S., unentgeltlich.
Krön, R., Petit vocabulaire explicatif des mots et locutions coutenus
dans Le petit Parisien et dans En France. Karlsruhe, Bielefeld, 1902..
78 S. kl. 8. Geb. M. 1.
Au Seuil de la litterature et de la Vie litteraire, faisant suite aux
Premiers Essais et aux Premiferes Lectures du meme auteur ä l'usage des
Ecoles supörieures, des Gymnases, des Ecoles normales et des Cours de
perfectionnement de jeunes filles par H. Quayzin, professeur ä l'Insti-
tution royale Catherine ä Stuttgart. Stuttgart, Bonz & Co., 1902. XVI,
256 S. 8. Geb.
Köhler, Dr. Friedrich, Die Ailitteration bei Ronsard (Münchener
Beiträge . . . herausgeg. von Brevmann und Schick. XX. Heft). Erlangen
und Leipzig, A. Deichert Nachf., 1901. XVI, 153 S. 8. M. 4.
Morel- Fatio, Alfred, Ambrosio de Salazar et l'^tude de l'espagnol
en France sous Louis XIII (Bibliothfeque espagnole. I). Paris, Picard et
fils; Toulouse, Privat, 1901. 231 S. 8. Fr. 4.
Buchetmann, Fr. Edmund, Kapuziner, geprüfter Lehramtskandidat,
Jean de Rotrou's Antigene und ihre Quellen. Ein Beitrag zur Geschichte
des antiken Einflusses auf die französische Tragödie des XVII. Jahrhun-
derts (Münchener Beiträge . . . herausgegeben von Brevmann und Schick,
XXII. Heft). Erlangen und Leipzig, A. Deichert Nachf., 1901. XVI,
208 S. 8. M. 6,o0.
Platow, Hans, Die Personen von Rostands 'Cyrano de Bergerac' in
der Geschichte und in der Dichtung. Berliner Dissertation. Erlangen
1902. 112 S. 8. (Erscheint auch in Vollmöllers Roman. Forschungen.)
Eine altprovenzalische Prosaübersetzung von Brendans Meerfahrt.
Von Carl Wahlund in Upsala. 24 S. 8. (Aus der Festgabe für Wendelin
Foerster, Halle, Niemeyer, 1901.)
Archivio glottologico italiano diretto da G. I. Ascoli. Vol. XV,
puntata 4 [Ascoli, Prefazione al volume. Giacomino, La lingua deU'Ahone.
balvioni, Le basi alnus, alneus ne' dialetti italiani e ladini. Pieri, La vocal
tonica alterata dal contatto d'una consonante labiale. Ascoli, Osservazioni
al precedente lavoro. Nigra, Postille lessicali sarde. Nigra, Note etimo-
logiche e lessicali. Salvioni, Indici del volume]. Mit diesem Hefte legt
Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften. 271
der ausgezeichnete delehrte die Leitung der Zeitschrift nieder, die er vor
achtzehn Jahren ins Leben gerufen und seitdem mit nie ermüdender Sorg-
falt, hochbedeutende Arbeiten seihst beisteuernd (drei Bände sind ganz
sein Werk), fremde veranlassend und ül)or\vachend, zu seinem unvergäng-
lichen Kuhnie, zur Ehre seines Landes und zu mächtiger Förderung der
Studien aufrecht erhalten hat. Die Leitung des Archivio geht Ascolis
eigenem Wunsche entsprechend an Carlo Salvioni über. Möge die von
jenem ausgesprochene lloffnung, in der Zeitschrift auch fürderhiu bisweilen
das Wort ergreifen zu können, sich noch recht lange und reichlich erfüllen.
Samndung moderner italienischer Autoren. Bamberg, Buchner, l'JUl.
11: Enrico Castelnuovo, Scelta di racconti e bozzetti. Mit Anmerkungen
zum Schulgebrauch herausgegeben von Dr. Heinrich Ungemach.
VIII, 12-1 S. kl. 8.
Le ßime di Fra Guittone d'Arezzo a cura di Flamiuio Pelle-
grini. Volume primo (Versi d'amore). Bologna, Romaguoli-DaU'Acqua,
1901 (Collezioue di opere inedite o rare dei primi tre secoli della lingua).
VIII, :'.71 S. 8. L. 10.
La canzone Che debb'io far'f selon les manuscrits autographes de Pe-
trarque (Vat.Jat. 819ö et 3195) par Frederik Wulff. Lund 1901 (Lunds
Universitets Ärsskrift. Band 38. Afdeln. 1. N:r 1). 24 S. 1.
I Trionfi di Francesco Petrarca, testo critico per cura di Carl
Appel. Halle a. S., Niemeyer, 1902. VI, 102 S. 8.
Pontani loanuis loviani Oarmina. Testo fondato sulle stampe ori-
ginali e riveduto sugli auto^rafi, introduzione bibliografica ed appendice
di poesie inedite a cura di Benedetto Soldati. Firenze, Barbera, 1902.
Volume I: Introduzione. Poemetti. XCIX, 209 S. Vol. II: Ecloghe.
Elegie. Liriche. Ah\ S. 8. L. 8.
Giornale storico della letteratnra italiana diretto da F. Novati e
I\. Ren i er. Fase. 114 [G. Bertoni, Nuove rinie di Sordello di Goito.
Abd-el-Kader Salza, Imprese e divise d'arme e d'amore nell' 'Orlando
Furioso', con notizie di alcuui trattati del '500 sui colori. — Varieta:
E. Piazza, L'Alfieri e T'Accademia' di casa Gavard. — Rassegna biblio-
grafica: (r. Pascoli, Sotto il velame (G. Fraccaroli). F. D'Ovidio. Studii
sulla Div. Commedia (R. Renier). — Bollettino bibliografico. Comuni-
cazioni. CronacaJ. 115 [E. Debencdetti, Notizie sulla vita e sugli scritti
di Eurialo Morani da Ascoli. M. Vattasso, Una miscellanea ignota di
rime volgari dei sec. XIV e XV; introduzione e tavola. R. Tobler, Lettres
inedites de Ugo Foscolo a Hudson (Turuey. — Varieta: F. Piutor, 'Ego
Baiiachia rccensui'. — Rassegna bibliografica: L. de Rosa, Shakespeare,
Voltaire e Alfieri e la tragedia di Cesare. M. Porena, L'unita estetica
della tragedia alfieriana (E. Bertana). Nel primo centenario della niorte
di Lesbia Cidonia; L. ^lascheroni, La geomelria del compasso, uuova ediz.;
E. Ranza, Notizie sulla vita c le opere di L. Mascheroni (A. Fiammazzo).
Bollettino. C'omunicazioni. Cronaca].
Vofsler, Dante und die Renaissance. (In 'Neue Heidelberger Jahr-
bücher', Heidelberg, Koe.ster. XI, S. 85—107.)
Basser mann, Alfred, Veltro, Grol's - Chan und Kaisersage. (Neue
Heidelberger Jahrl)ücher XI, S. 28 — 75.) Heidelberg, Koester, 1902.
Palleschi, Filippo, L'episodio di Sordello e l'apostrofe all'Italia.
Lettura dantesca sul VI del Purgatorio con note ed appendice. Lanciauo,
Carabba, l'.xil. ijo S. 8.
Wulff, Fredrik, L"Amorosa reggia' del Petrarca (Estratto dalla Ri-
iista d'Italia, fasc. 10"-1901). Roma, Societ;\ editr. Dante Alighieri, li'Ol.
14 S. 8.
Wulff, F'redrik, Petrarcas Italia mia i svensk och italiensk dräkt,
inträdes foreläsniug den 29. uov. 1901 jämte nägra ord tili Lunds stu-
denter. Lund, Gleerup, 1901. 28 S. 8. Kr. 1.
272 Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften.
Zumbini, B., Vita paesana e civile nel poema del Folengo (Estratto
dalla Raccolta di studii critici dedicata ad Alessandro D'Ancona . , .).
Firenze, ßarbera MCMI. S. 603—616 gr. 8.
Lope de Vega, Arte nuevo de hacer comedias en este tiempo, publik
et annotö par Alfred Morel-Fatio, directeur adjoint ä l'Ecole des hautes
^tudes (Extrait du i?M//e/m hispanique d'Oetobre — D^cembre 1901). Paris,
Fontemoing, 1901. 43 S. 8.
Andre je w, R., Deutsch-russisches und russisch -deutsches Wörter-
buch (Die Kunst der Polyglottie, 72. und 73. Teil). Wien, Hartleben.
188 und 199 S. M. 2.
Seidel, A., Grammatik der japanischen Umgangssprache mit Übungs-
stücken und W^örterverzeichnissen (Die Kunst der Polvelottie, 22. Teil).
Wien, Hartleben. 2. Aufl. XI, 177 S. M. 2.
Die Märchen des Musäus,
vornehmlich nach Stoffen und Motiven.
II.
(Fortsetzung.)
'Die Nymphe des Brunnens' ist ein reines Ragout von
Märehenbestandteilen und für die Erkenntnis des Zusammen-
arbeitens verschiedenartiger Züge und UberUeferungen von grolser
Bedeutung. Man kann methodologiscli daran lernen.
Der Raubritter und Scluiapphahn Wackermann Uhlfinger
hat mit seiner heb- und tugendreicheu, sanften GemahHn zwei
Töchter. Die Geburt eines dritten Mädchens wird der beküm-
merten Gattin des Wegelagerers von der Nymphe des Schlofs-
brunnens verkündigt, womit sich ein Hinweis auf den baldigen
Tod der Schlolsherrin und die Versicherung des Schutzes für
das dann verwaiste Kind verbindet.
Die Fee erscheint bei der Taufe als Gevatterin, weidlich an-
gestaunt und nach ihrem Verschwinden wegen des geringfügigen
Patengescheukes, eines Bisamapfels, verlacht. Doch wagt nie-
mand ihr nachzufragen, und Wackermann selbst ist durch eine
List seiner Frau daran verhindert. Diese stirbt; und der sehr
betrübte Gatte findet sehr bald Ersatz in dem Besitze einer
jüngeren Genossin, welche ihn durch Kinder reich und durch
mafslose Verschwendung arm macht. Die beiden älteren Töchter
der ersten Ehe werden ins Jungfrauenstift gebracht, und man
hört nichts mehr von ihnen; die jüngste, Mathilde, wächst abseits
vom Lärm und den tosenden Lustbarkeiten des Schlosses im
stillen heran. Die Stiefmutter macht nach und nach alle Kost-
barkeiten ihrer Vorgängerin zu Gelde und entledigt sich dabei
des unscheinbaren, aber in der Ahnung seiner Zauberkraft wohl
Archiv f. n. Sprachen. CVUL 18
274 Die -Märchen des Musäus.
aufbewahrten Bisamapfels, welcher, zum Fenster hinausgeworfen,
der spielenden Mathilde in die Hände, dann, zur Belustigung
dienend, bei einem Fehlwurfe in den Schlofsbrunnen fällt und
dem weinenden Kinde die Erscheinung der Nixe und deren Be-
lehrungen über die Fähigkeiten des Apfels verschafft.
Indessen nimmt das Leben auf dem Schlosse seinen jubeln-
den Fortgang. Je mehr die Schlofsfrau verbraucht, um so mehr
mufs der gefällige Gatte rauben, bis die Nymphe durch ihr
Erscheinen Übles verkündet, was dann in Gestalt der Mann-
schaften des schwäbischen Bundes wirklich eintrifft. Das Schlofs
wird erstürmt und eingeäschert; nur Mathilde entkommt aus Not
und Tod unter dem Schutze des Apfels.
Entstellten Angesichts, in schlechter Kleidung und mit ver-
stelltem Körpergebrechen läfst sie sich von der keifenden Wirt-
schafterin eines Komturs als Dienstmagd anwerben. Den jungenj
blühenden, schönen, ritterlichen Herrn sehen und lieben ist eins:
und als die Reichsstadt (Augsburg) glänzende Feste giebt, da
widersteht Mathilde dem heilsen Wunsche nicht. Sie verlangt
es, und dem Apfel entquillt das prächtigste Seidenkleid, womit
angethan sie aller Augen auf sich zieht und des Komturs Herz
gewinnt. In weiblicher, gern übertrumpfender Eitelkeit fordert
sie für den zweiten Ballabend ein zweites, schöneres Gewand,
auf diese Weise leichtsinnig den zweiten Wunsch aussprechend,
aber auch den bezauberten Komtur zum Geständnis seiner Liebe
zwingend: sein Ring giebt ihr die Gewifsheit seiner aufrichtigen
Gesinnung. Allein am nächsten Tage wartet der Komtur ver-
geblich auf das fest zugesagte Erscheinen der schönen Unbe-
kannten, welche sich allen Nachforschungen durch die unsichtbar
machende Wirkung des Bisamapfels entzogen hatte. Das Aus-
bleiben der Braut wirft ihn in ein hitziges Fieber; die Arzte
erklären ihre Kunst und Mühen für verloren. Jetzt erbietet sich
Mathilde gegenüber der Wirtschafterin, den kranken Herrn durch
eine heilkräftige Suppe zu retten. Die Heilkraft liegt jedoch in
nichts anderem als in dem Ringe, der sich auf dem Grunde des
Tellers befindet und, von dem Kranken herausgefischt, neue
Hoffnungen erweckt. Mathilde wird zur Sonderaudienz beschie-
den, um den Ring befragt und wegen ihrer Gestalt geschmäht,
worauf sie darüber klagt, dafs die Männerwelt lediglich am
Die Märchen des Musäus. 275
Äulseren hange und nicht auf das Herz sehe, dann aber ihre
Ballgestalt annimmt und vom Komtur als Ehegemahl angenom-
men wird.
Die beiden ersten Söhne verschwinden, kaum geboren, auf
rätselvolle Weise; und der trauernde Gatte läfst sich durch den
Wiederholungsfall bestimmen, an eine kindesmörderische Schaud-
that der eigenen Frau zu glauben. Er hält sie für eine Zau-
berin, welche durch das Blut und Leben der eigenen Kinder
Treue und Neigung des Gemahls unverändert erhalten will. Er
giebt Befehl, die geliebte Kuchlosc durch ein überhitztes Bad
zu töten. Allein in der höchsten Not erfüllt der Bisamapfel den
dritten, noch rückstäudigen Wunsch: angenehme Kühle verbreitet
sich; die Nixe erscheint und übergiebt der entzückten Mutter
die totgeglaubten Knaben. Die Erklärungen, welche die Nixe
damit verbindet, teilt Mathilde dem reumütigen Grafen mit. Es
hatte die Mutter des Grafen, erzürnt über die Eheschliefsung
ihres Sohnes, die Kinder durch eine angestiftete Amme stehlen
und in den Brunnen werfen lassen, um die Schwiegertochter so
in den Verdacht der Zauberei zu bringen. Gott sei Dank war
aber der Brunnen kein anderer gewesen als der Schloi'sbrunneu,
der Wohnsitz der gutthätigen Nymphe. Diese hatte die nach
Art junger Hunde ertränkten Grafenkinder in Pflege genommen,
so dafs die Geschichte mit Belohnung der Guten und Bestrafung
der Bösen endigen kann.
Wer irgendwie in die Märchenforschung fördernd eingreifen
will, mag sie nun die volks- oder kunstmäfsigen Erzeugnisse be-
treffen, der darf sich mit der Kenntnis des gewöhnlichen Mär-
chenrepertoires der heutigen Kinderstube nicht begnügen. Sonst
wird er in den Fall kommen, mit wenigen augenfälligen Typen
wirtschaftend, alles Aufstofsende auf solche Kinderstubenerinne-
rungen zurückzuführen und allerhöchstens die Abweichungen im
dritten Bande von Grimms Kinder- und Hausmärchen nach-
zulesen, anstatt sich an die reiche Sammlung selbst zu halten
und hier von den geläufigsten Typen zu andersgearteten und
andersgestalteten Stoffen und Formen, zu seltenereu Spielarten
und Abänderungen der Typen fortzugehen, welche als selbstän-
dige Märchen aufzufassen sind. Wenn er insbesondere Musäus
behandelt, so wird ihn das häufige Auftreten der Feen fast von
18*
276 Die Märchen des Musäus.
selbst auf das im vorigen Jahrhundert in Frankreich gepflegte
und von Wieland wie von Musäus gekannte Genre der Feen-
märchen führen; und schon die Lektüre der zehn oder elf Mär-
chen des Perrault wird ihm manches abwerfen. Grimm in der
Hand wird er 'Die Nymphe des Brunnens' viel mehr in den
Märchen Allerleirauh und Marienkind, ja selbst im Dornröschen
vorgebildet finden als in dem allerdings vielleicht näher liegenden
Aschenputtel. Perrault zu Rate ziehend, wird er weniger Aus-
beute in dessen Cendrillon (Aschenputtel) als in seiner Peau-d'Ane
(Eselshaut = Allerleirauh) und in seiner La belle au bois dormant
(Dornröschen) finden.
Die Haupterzählung setzt mit der Flucht Mathildeus ein.
Bis dahin sind keine Berührungen mit den volksmäfsigen Über-
lieferungen des Allerleirauh - StoflPes zu beobachten. Während
Allerleirauh vor den Gelüsten ihres Vaters weiter und w^eiter in"
die äufserste Wildnis entflieht, flüchtet Mathilde nach dem Tode
ihres Vaters aus Not und Verderben.
Dann beginnt die Übereinstimmung zunächst mit Allerlei-
rauh (und Peau-d'Ane). Doch hat Musäus nur zwei Ballabende
angesetzt; ebenso wie er nur einmal Suppe kochen läfst. Diese
Veränderungen würden sich zureichend durch die weitgehende
jModernisierung des Stoffes und durch die reflektierende Haltung
des Musäus erklären, der dem Volksmärchen eine dreimalige
Wiederholung nicht einfach nachmacht und auch die Suppe nicht
deshalb gut schmecken läfst, weil das geliebte Wesen sie, wenn
auch ohne Wissen des Essenden, angerichtet hat. Musäus findet
für den zweiten Abend eine Steigerung in der Liebeserklärung
des Komturs, worauf nichts übrigbleibt, als am nächsten Tage
die öffentliche Verlobung vorzunehmen. Freilich ist auch ein
gewisser Zwang dabei; denn Musäus wüfste nicht, wo er ein
drittes, noch prächtigeres Gewand hernehmen sollte, ohne den
dritten der Wünsche in nutzloser Verschwendung verpuffen zu
lassen. Andererseits hat das Volksmärchen ein gewisses Recht,
drei Ballabeude, wenn auch schliefslich zu eigener Langeweile,
anzusetzen, da Allerleirauh ja im Besitze drei sehr schöner
Kleider ist, welche notwendig hervorgeholt und angezogen werden
müssen, damit die prunkvolle Garderobe doch nicht ganz ver-
gebhch da sei und unbenutzt im Spinde hängen bleibe wie in
Dir Märohon des Musäus. 277
Peau-d^Ane. Leider scheint das deutsche Märchen dabei zu ver-
gessen, dafs die kostbaren Kleider nur gefertigt worden sind,
weil in ihrer Herstellung ein unüberwindliches Hindernis er-
blickt und die Herstellung gerade darum von dem liebes-
tollen Könige gefordert wurde. Drei Ballabende müssen dasein
wegen der drei Kleider; an jedem Ballabende ifst der König
eine Suppe, macht drei Suppen ; und da Allerleirauh in jede
Suppe ein goldenes GegcDständchen fallen läfst, so giebt das
drei Goldnippes, welche Allerleirauh wohlweislich vor ihrer Flucht
aus dem väterlichen Hause an sich genommen hat. Wozu das
alles ist, weifs man nicht. Man tröstet sich über diese Unwissen-
heit, indem man sich erinnert, dafs aller guten Dinge drei sein
sollen, und indem man hofft, dafs selbst das blödeste Gemüt und
das kindlichste Kind durch die dreimalige Wiederholung des-
selben Vorganges den Vorgang selbst endlich begreifen werde.
Erheblich besser und zu Musäus hinführend steht es um die
ähnlichen Verhältnisse in Peau-d^Ane. Hier ist zwar von Bällen
überhaupt nicht die Rede, sondern der Prinz sieht, durch das
Schlüsselloch guckend, Peau-d'Aue in all ihrem Glänze. Dann
aber, bei der untergeordneten Stellimg der Geliebten an einer
Verbindung verzweifelnd, fällt er in ein hitziges Fieber und ver-
langt einen von Peau-d'Ane gebackenen Kuchen, worin er einen
äufserst schönen und niedlichen Ring findet, dessen Besitzerin,
und keine andere, er zur Gattin haben will. Die Ähnlichkeit mit
der Fassung des Musäus springt in die Augen, nur dafs bei ihm
alles noch viel mehr in den Händen und der Entscheidung Ma-
thildens liegt. Sie macht den Komtur krank dadurch, dafs sie
nicht zur Verlobung kommt, sie läfst ihm den Ring, in der Suppe
gefunden, als Hoffnungsstern leuchtend aufgehen; alles, um ihn
und seine Treue zu prüfen.
Noch eine Abweichung des Musäus möchte ich bemerklich
machen. Allerleirauh und Peau-d^Ane tragen die drei kostbaren
Schleppkleider in einer Nufsschale zusammengefaltet bei sich; es
ist eben ein sehr, sehr feines Gewebe, spinnenhaft zart. Bei
Musäus hingegen quellen die Gewänder auf Mathildens Wunsch
aus dem Bisaniapfel hervor, gewifs eine schönere und natürlichere
Vorstellung, besonders wenn man an neuere Zauberkünstler denkt,
welche aus Cylinderhüten ganze grofse Fahnentücher und anderes
278 Die Märchen des Musäus.
derart hcrvorzieheo. Das ist ja nuu nichts als der Zauber der
Schnelligkeit; aber gerade diese blitzgeschwinde Thätigkeit, werde
sie nun durch einen sichtbaren Zauberer oder einen unsichtbaren
Geist, wie bei Musäus, vollführt, hat in ihren Wirkungen etwas
viel Glaublicheres und viel leichter Täuschendes. Das Dynamische,
wie es in den stets wirksamen Kräften der Natur wahrnehmbar
und doch so schwer zu durchschauen ist, dieses ewig rege Spiel
alles Lebens hat etwas viel Anmutenderes als starre Massen.
Drei Damenkleider in einer Nufsschale, unglaublich! Das ist ein
Stein, an den man stöfst! Aber kostbare Gewänder daraus her-
vorquellend : das ist eine Vorstellung, die man mitmacht, die man
vollziehen kann, weil man Blumen sich hat erschUefsen, Fontänen
hervorsprudeln und Seifenblasen mächtig anwachsen — allerdings
auch zerplatzen — sehen. Das Werden kann man in seinem
Verlaufe verfolgen; hat es seinen Ursprung in Luft, in Unwirk-
lichem, so geht es gewifs in Luft auf.
Der letzte Teil unseres Märchens endlich, weder im deut-
schen Allerleirauh noch in der französischen Peau-d'Ane vor-
handen, kehrt in La belle und im deutschen 'Marienkind' wieder.
Im französischen Märchen ist die Mutter des Königssohnes eine
Menschenfresserin, welche die jungen, zarten Enkel als Lecker-
bissen verschlingen möchte, aber durch einen treuen Diener ge-
täuscht wird ^vie die Königin im Sneewittchen vom Jäger. Im
'Marienkind', welches übrigens gerade wie Allerleirauh im wilden
Walde aufgefunden wird, werden der verlogenen Mutter die eben-
geborenen Kinder von der Jungfrau Maria genommen, weil sie
eingestehen soll, gelogen zu haben, was sie zunächst nicht will.
Das Verschwinden der Kinder bringt sie in den Ruf einer Zau-
berin, so dafs der Gatte in ihren Tod willigen mufs, angesichts
dessen sie sich der Lüge gegen die Gottesmutter schuldig be-
kennt und ihre Söhne wiedererhält. Bei Musäus findet man
beide Züge verknüpft und ineinander gearbeitet. Die rohe enkel-
fressende Schwiegernmtter des Perrault wird zur intrigierenden
SchAviegermutter, welche die Ehe ihres Sohnes als Mesalliance
nicht günstig betrachtet 'und dementsprechend durch den heim-
lichen Raub und Mord der Kinder die Schwiegertochter in den
todfordernden Verdacht der Zauberei zu bringen sucht, wie auch
die Jungfrau Maria thut, um den Starrsinn des Marienkindes zu
Die Märchen «los Miisäus. 279
brechen. Als üheriiatürliche Maclit, wclflie die jungen Knaben
vom Wassertode rettet, Figuriert die Brunnennyniphe; sie löst
alles glücklich, indem sie die fein eingefädelte Intrigue durch-
schneidet und, wie der deus ex machina der griechischen Tra-
gödie, ausschlaggebende Hinterhand behält. Bei Pcrrault zittert
man für Kinder und Mutter, weil die Schwiegermutter zuerst
alle fressen und dann, hinter die Täuschung durch den Diener
kommend, alle verbrennen lassen will. Bei Grimm (Marienkiud)
wartet man, wann es der Mutter belieben wird, ihre Lügenhaftig-
keit einzugestehen; die Kinder weiis man in der guten Hut der
Jungfrau Maria. Bei Musäus fällt aller Verdacht auf die Mutter,
belastend und viel toddrohender als bei Grimm, und die Kinder
glaubt man verloren, während doch, wie bei Perrault, die Schwieger-
mutter alle Schuld trägt und die Nixe, wie die Jungfrau Maria
bei Grimm, alles zum guten wendet. Bei Grimm liegt das er-
lösende Wort in dem Eingeständnis der ^lutter; bei Musäus
führt der dritte, noch rückständige Wunsch die Nymphe herbei.
Diese Nymphe ist mit IVIathildens Geschick aufs engste ver-
knüpft. Sie faist Zuneigung zu der Schlofsherrin wegen deren
Milde und Güte, wie die Fee zu Krokus; sie verkündigt ihr die
Geburt eines Mädchens, wie der Frosch der badenden Königin
in La belle; sie erscheint bei der Taufe Mathildens nach Art
der Feen im Dornröschen und La belle, aber sie begabt den
Täufling nicht durch zauberkräftige Worte wie die ungenierte
Feengesellschaft dort, sondern mit dem zauberkräftigen Bisam-
apfel; sie belehrt Mathilde, wieder wie die Fee den Krokus; sie
zeigt sich endlich, unheildrohend, als weifse Frau den wasser-
schöpfenden Dirnen.
Sonach haben wir weder Aschenputtel noch Cendrillon
irgendwo als Motive hergebend angezogen ; und es ist nur noch
darauf hinzuweisen, dafs die Vernachlässigung der jungen Mathilde
durch die Stiefmutter ebensowenig mit Aschenputtels Zurück-
setzung in Vergleich zu setzen ist wie die spätere selbstgewählte
und durch eine keifende Alte überwachte Küchenarbeit mit der
aufgezwungenen und boshaft vermehrten Schmutzarbeit Aschen-
puttels.
'Ulrich mit dem Bühel' giebt die Geschichte einer Ko-
kette. Lukrezia ist das wohlerzogene Kind einer reichen Mutter,
280 Die Märchen des Musäus.
welche Vorzüge sie würdig erscheinen lassen, unter den Hof-
damen der Königin Kunigunde zu glänzen. Ihre Schönheit und
anlockende Anmut reizen alle Männer; ihre Kälte und abweisende
Sprödigkeit stofsen alle Liebhaber zurück.
Nur einer, der gewandteste und ritterlichste von allen, trotz
eines kleinen Höckers von allen Damen geliebt und begehrt —
er liebt und verehrt die stolze Lukrezia nicht. Darum setzt sie
alles daran, ihn girrend zu ihren Füfsen zu sehen, aber nur, um
ihn dann den brennenden Qualen der Eifersucht und der Pein
vergeblicher Wünsche und hoffnungslosen Sehnens hinzugeben.
Und er wiederum ärgert sich über diese männernarrende Schöne
und bringt alle Kräfte ins Spiel, um sie in leidenschaftlicher
Liebe entbrennen und dann der Verzweiflung zum Raube zu
lassen. Leider geht er zu weit im Scherz, denn er verliebt sich
allen Ernstes, kann zur Zeit mit Ehren nicht abbrechen und zur
Unzeit ohne Schmerz nicht aufhören. Er verschleudert sein Hab
und Gut, um ihr zu gefallen; sie aber, kälter und klüger, wendet
ihr kaum engagiertes Herz einem neuen Bewerber zu, nicht um
ihn zu lieben, sondern um ihn gleichfalls zu verderben.
Dieser fürs erste Glückliche ist der Herr von Kefernburg,
galant und ehrenfest, doch bucklig. Er war den unbeschäftigten
Augen des Fräuleins gerade recht erschienen. Aber so schnell
er in ihrer Gunst gestiegen war, so schnell fällt er nun auch.
Die nasführenden Streiche Lukrezias kommen zu Ohren der
Königin. Sie verspricht den klagenden Liebhabern Rache. Sie
fordert die Kokette vor und befiehlt ihr, einen von beiden zu
wählen. Lukrezia knüpft ihre Wahl an eine Bedingung, welche
die Königin zugesteht; und nun erklärt die Freche, sie wolle den
nehmen, welcher ohne Höcker vor sie trete.
Ohne Geld, voll Liebesgram zieht Graf Ulrich in die Welt.
An Welschlands Grenzen, im wilden Walde, bei dunkler Nacht
schreckt ihn die Kräuterfrau und weist ihn nach dem Landhause
der heilkundigen Signora Dottorena. Ulrichs edles und gehaltenes
Benehmen, seine gewandte und verständige Art erwerben ihm
die Zuneigung seiner Wirtin; seine still getragenen Liebes-
schmerzen erwecken ihre Teilnahme, so dafs sie dem Scheidenden
die Schulter einebnet. Allein auf der übereilten Heimreise stürzt
der Ritter. Vom Krankenlager schreibt er der Königin unter
nie Märclic'ii (Ifs ^rusaiis. 281
dem Siegel der Verschwiegenheit all die glüekjiclicn Uinstäudc
seiner Reise, welche jedoch bald das Gespräch des Hofes bilden
und auch dem Herrn von Kefernbnrg zu Gehör kommen. Besser
getröstet als sein Nebenbuhler, will er doch seinen Höcker los-
werden und die schöne Braut iieimführen. Er ist Ritter, soweit
sein Vorteil reicht, hält Schnelligkeit für Verdienst und Frech-
heit für Tugend. P]r findet Eintritt bei der Signora Dottorena,
erregt aber durch seine Dummdreistigkeit und zutäppische Hal-
tung allgemeine Heiterkeit und einigen Verdrufs. Seinen Wink
mit dem Zaunpfahl beantwortet die Signora damit, dafs sie dem
Rückenhöcker einen Brusthöcker entsprechen läfst. Graf Ulrich
ge^vinnt an der eitlen Kokette ein liebenswürdiges, tüchtiges Weib,
deren Stolz und Eitelkeit ziemlich märchenhaft und dem gräf-
lichen Bühel ähnlich hinschwinden.
Es giebt ein Märchen von Perrault, welches an dieses von
Musäus erinnert: Riquet ä la houpe. Grimm hat für diesen
Schopfmenschen kein Seitenstück in irgend einer Litteratur auf-
finden können; er sah darin eine Erfindung Perraults.
Man kann im Riquet unschwer einen Grundgedanken ver-
arbeitet, eine Idee in ihre Momente auseinandergelegt finden ; man
kann in ihm die poetisch - allegorische Darstellung einer Lebens-
weisheit sehen. Der hälsliche, geistreiche, kluge Riquet wird
schön, sobald die schöne, alberne, dumme Braut ihn liebt, und
umgekehrt wird die Braut klüger, je mehr Riquet sie liebt. Die
wahre Liebe schafft eben eine Gleichheit des Denkens und
Empfindens, so zwar, dafs Riquets Schopf die Prinzessin nicht
geniert, welche damit aus dem leeren, inhaltlosen Schönheitsbegrift'
heraustritt und die ihr neue Welt der geistigen Harmonie ent-
deckt. Ihre eigene stumme, dumme Schönheit ist ihr fernerhin
nichts mehr, worauf sie stolz sein könnte.
Man kann nicht sagen, dals des Musäus Märchen das Ver-
hältnis Ulrichs und Lukrezias mit gleicher Schlagkraft und ein-
leuchtender Klarheit darstellte. Das märchenhafte Element ist
hier recht handgreiflich und von roherer Gestaltung: die erhöhte
Schulter wird eingerenkt. Der Stoif bewegt sich nicht in den fast
rein geistigen und somit dem Nachdenken leicht verständlichen
Umwandlungen des Perrault. Während dieser ein psychologisches
Meisterstück geliefert hat, hat Musäus den Bruch im Charakter der
282 Die IMärchen des Musäus.
Liikrezia niclit zu erklären vermocht, was ihn nun brüchig macht.
Jedenfalls ist die Idee die gleiche: Lukrezia ist kokett und kennt
nichts Höheres als weibliche Schönheit, als ihre weibliche Schön-
heit. Sie ist stolz und lieblos. Das Bereich der Empfindungen
und Gefühle ist ihr verschlossen. Sie hält sich an das starre Ge-
bundensein aller natürlichen Gebilde, betet ihre Schönheit an und
verachtet alles andere. So wenig Ulrich den Bühel los wird, so
wenig wird sie ihn lieben. Allein er wird ihn los, und die stolze
Lukrezia bekommt nun ihre Bedenken, das rein Aufserliche
weiterhin so stark zu betonen. Ihr Stolz schmilzt hin vor dem
verschwundenen Bühel. Musäus hat das nicht ganz klar heraus-
gearbeitet, aber es liegt seinem Märchen zu Grunde. Ebenso
wie der Entschlufs des Ulrich und der Lukrezia, eins das andere
verliebt zu machen und dann laufen zu lassen, mit der gleichen
Entschliefsung der Donna Diana des Moreto zusammenstimmte.
Allein Don Cesar bei Moreto, welcher Diana von Anfang an
wirklieh liebt, vergröl'sert durch seine erheuchelte Gleichgültigkeit
ihre Anstrengungen so, dafs sie in dem gewaltsamen Bemühen,
Liebe zu erwecken, den Gegenstand dieser Bemühungen schhefs-
lich selbst liebt, während in unserem Märchen von vornherein
beide kalt sind und nur darauf aus, eins das andere verliebt zu
machen. Es ist natürlich, dafs hierbei der weniger gebundene
Manu durch Wort und That die gesellschaftlichen Schranken
eines unverbindlichen Hofmachens eher überschreitet und schneller
zu wahren und tieferen Gefühlen die Zuflucht nimmt, wenn ihm
die erlogenen und oberflächlichen nichts nutzen. Aber es hilft
alles nichts; und es bedarf durchaus der wirkungsvollen Massage
der Signora Dottorena, damit dem Grafen Ulrich der Weg
zum Glück eröffnet werde. Diese Signora ist unsere gute Frau
Holle im italienisch - gelehrten Gewände; und Graf Ulrich und
der Kefernburger vergleichen sich mit der Gold- und Pech-
marie dieses Märchens von Frau Holle oder der goldstücke-
sprechenden und krötenaushalsenden Jungfrau in den 'Drei Männ-
lein im Walde'. Der Sturz des Grafen und die Gefährdung des
glücklichen Erfolges seiner Reise durch den Kefernburger hat
eine Parallele gleichfalls in den 'Drei Männlein im Walde', wo
die Stiefmutter versucht, ihre schöne Stieftochter, die Königs-
gemahliu, auf die Seite zu schaffen, um ihre eigene häfsliche
Die Märchen (Ich Musäiis. 28f^
Tochter an deren Stelle zu bringen. Es sind die gleichen Motive,
zum Teil ganz abgeblafst, zum Teil durch Übertragung auf wesent-
lich andere Lebensverhältnisse ganz abgeändert.
Noch bleibt der Bestandteil des Märchens zurück, welcher
den Reichtum der Mutter Lukrezias erklärt; ein Reichtum — so
grofs, dafs er die glückliche Braut, Lukrezia, über die vollkom-
mene Armut des Bräutigams, Ulrich, hinwegsehen lassen kann ;
ein märchenhafter Reichtum, begründet und mehr und mehr ver-
gröfsert durch die andauernde Legethätigkeit einer Henne, deren
Eier massiv golden sind. Diese Henne wiederum ist das Geschenk
eines alten runzligen Weibes, welches die eben mit Lukrezia nieder-
kommende Mutter echt altjüngferlich -zimpferlich aufnimmt und
karg und knauserig bewirtet, bis es durch spurloses Verschwinden
und das zurückgelassene magische Huhn sich als im Grunde wohl-
thätige Fee herausstellt. Dafs aber Lukrezia gewissermafsen auf
der Landstralse geboren wird, veranlafst der Untergang ihres
ritterhchen Vaters; dieser hatte die Gattin einem treuen Diener
empfohlen, der sie vor dem Spott der Feinde durch den Tod
retten sollte, aber selber der Tugend der Herrin nachstellte und
zur Erhaltung ihrer Keuschheit sterben mufste. Denn die Herrin
war zwar entsetzt über die Strenge ihres Gemahls; aber sie dachte
im Innersten gar nicht daran, dem Diener für seinen Verrat am
Herrn mit ihrem Leibe zu lohnen. Sie ging scheinbar auf seine
Ideen ein, um ihn, eine zweite Judith, in der Nacht zu morden.
Das magische Huhn hat mannigfache Verwandte in der Ijitte-
ratur. Wir erinnern nur an den 'Esel streck dich' sowie an die
gleichbegabte Gans im Pentameron. Freilich ist das Dukaten-
spenden dieser Gans und dieses Esels nicht so in Konsequenz
eines natürlichen Denkens erfunden wie das Goldeierlegen jener
Henne; sondern es sieht mehr aus, als ob die nicht sehr feine,
aber volkstümliche Redewendung 'er hat Geld wie Mist' das Er-
zeugende dieser Naturwunder gewesen sei. Doch kann sich der
Vorgang auch so vollzogen haben, daüs mau zur drastischen, sati-
rischen Beleuchtung des Satzes 'Geld stinke nicht', woher es
auch komme und wofür es auch genonunen werde, jene Dukateu-
macher ins Leben rief. In jedem Falle haben wir hier eine
derbe und höchst gesunde Ansicht von Gold und Geld, eine ver-
ständnisvolle Auffassung ihrer Allmacht und andererseits eine
284 Die Märchen des MusäuR.
durch und durch schauende Verachtung ihrer Wertlosigkeit. Das
'Nach Golde drängt, am Golde hängt doch alles ! Ach wir Armen !'
ist lediglich der Ausdruck einer halsketten-lüsternen Stimmung;
und Sätze, die so durchaus in dem sehnlichen Verlangen, einen
goldenen Ring oder ein goldenes Halsband zu besitzen, mit viel
Gefühl und wenig Nachdenken ausgesprochen werden, sind besten-
falls halb wahr, aber wohl geeignet, eben kraft ihrer Halbwahr-
heit und aus dem Zusammenhange genommen alles, und vor allem
alles Schlechte, zu entschuldigen.
'Die Bücher der Chronika der drei Schwestern'.
'Der Graf von Luxemburg hat all sein Geld verjuxt\ Nur ein
Schlofs ist ihm geblieben, wo er mit seiner Gemahlin und drei
erwachsenen Töchtern in dürftigen Verhältnissen und in peini-
gender Langeweile lebt. Der wilde Wald in der Nähe verlockt
ihn, ein Wildbret für seinen Tisch zu erjagen. Allein er findet,
nichts als einen furchtbaren Bären, welcher ihn nur deshalb frei-
läfst, weil er ihm seine älteste Tochter Wulfhild (nomen est
omen) zur Ehe verspricht. Aus dem Jammer der Schlofsbewohner
heraus holt der Bär -Schwiegersohn die zugesagte Braut und
läfst eine goldgefüllte Kiste zurück. Wenn aber der Graf Geld
hat, so verthut er^s in Verschwendung und prunkendem Leben.
Bald wieder so arm wie zuvor, streift er am Rande des unheil-
vollen Waldes mit einem Falken zur Vogeljagd. Ein mächtiger
Adler tötet den Falken und verlangt des Grafen zweite Tochter
Adelheid. Er holt sie, indem er ebenso wie der Bär in mensch-
licher Gestalt erscheint; zwei centnerschwere goldene Eier be-
lohnen den Vater, welcher bald in neue Verarmung gerät und,
nach Forellen lüstern Netze werfend, einem gräulichen Delphin
seine dritte Tochter Bertha für drei Säcke Perlmuscheln zu geben
bereit ist. Da hiermit das Geschäft in Töchtern zu Ende geht,
wrd der Graf ein einsichtiger Haushalter, kauft seine früheren
Besitzungen zurück und lebt in Pracht und Herrlichkeit. Das
ist der Inhalt des ersten Buches: der Vater wird gezwungen,
seine Töchter tiergestalteten Prinzen für Geld und böse Worte
zu überlassen. Des zweite Buch erzählt, wie Reinald, der spät-
geborene Sohn des Grafen, auszieht, um seine Schwestern zu
suchen und die Verzauberung ihrer Gatten zu lösen. Er trifft
jedesmal zur Zeit der Verzauberung ein, mul's von den Schwestern
Die Märchen des Miisäus. 285
vor den tierischen Gatten sorgsam versteckt werden, genieist
dann mit dem Schwager Bär den auf jeden siebenten Tag, mit
dem Schwager Aar den auf jede siebente Woche, mit dem
Schwager Delphin den auf jeden siebenten Monat fallenden Zeit-
raum menschlicher Gestaltung und erhält zum Abschiede für den
Fall der höchsten Not vom Bär drei Haare, vom Aar drei Federn,
vom Delphin drei Schuppen, von allen dreien zur Heimkehr er-
mahnt, da ihre Erlösung nur mittels des Schlüssels der Bezaube-
rungen vor sich gehen könne.
Diesen zu erlangen, zieht er weiter. Der Kampf mit einem
hieb- und stichfesten Stier bringt ihn in Bedrängnis. Er reibt
die Haare, der Bär erscheint und tötet den Stier; er reibt die
Federn, der Aar erscheint und tötet den Enterich, welcher, dem
hinsterbenden Stier entsprungen, seinerseits am Rande des Sees
sterbend ein goldenes Ei fallen läl'st. Durch Reiben der Schuppen
herbeigerufen, fängt der Delphin das Ei, welches, von ihm aus-
gespien, beim Niederfallen platzt und einen goldenen Schlüssel
sehen läfst. Mit ihm, dem Schlüssel der Bezauberungen, berührt
Reiuald das Schlofs des Thores, welches der Stier bewachte. Es
springt auf, und Reinald findet im Innern des Gewölbes eine
verzauberte Jungfrau, die er ohne grofse ISIühe erlöst. Sie erzählt
(ihr Mund ist der Schlüssel der Geschichte), dafs der Sorbenfürst
Zornebock, der Mörder ihres Vaters, sie selbst verzaubert habe,
weil sie ihn nicht gewollt, und ihre Brüder, weil sie die Schwester
aus seinen Klauen hätten erretten wollen. Dafs Zornebock selbst
sich nicht sehen lasse, erklärt sie in richtiger Vermutung aus
einem Unfall, der ihn betroffen haben müsse: dieser Unfall ist
der Tod. Vereinigt ziehen dann alle, Hildegard und Reinald,
ihre Brüder und seine Schwestern nebst Gefolge in die Residenz-
stadt des Grafen, wo Reinald und Hildegard sich vermählen.
Das ist nun wirklich ein Märchen vom reinsten Wasser:
Prinzen, in Tiere verwandelt, weil sie ihre Schwester retten wollen,
die ein Zauberer durch ein fliegendes Pferd in seine Gewalt ge-
bracht hat und darin hält, weil sie ihn nicht zum Ehegemahl
mag; ein verschwenderischer Graf, der seine Töchter wohl oder
übel an die prinzlichen Ungeheuer verkaufen mufs und desseu
Gattin in spätem Alter einen Sohn gebiert, bestimmt, seine
Schwestern glücklich zu machen und dem Menschenleben zurück-
286 Die Märchen des Musäus.
zugeben, indem er ihre Gatten aus der schrecklichen Verzaube-
rung löst dadurch, dafs er die unselige Schwägerin befreit; ein
Stier, dessen Quintessenz in einer Ente steckt, deren Seele
wiederum in einem goldenen Ei liegt, welches in sich den kleinen
Schlüssel der Verzauberungen birgt, der grofse Schlösser auf-
springen macht; drei Haare, Federn, Schuppen, die, zwischen den
Fingern gerieben, den Bären, Adler und Delphin wie auf den
Plutz herbeirufen. Es ist ein grofser Apparat, der aufgewendet
wird; und gerade darin liegt das schlechthin Märchen-, d. h.
Zauberhafte des Stoifes, dafs dieser Apparat ersichtlich um seiner
selbst willen aufgewendet wird, aus reinem Geschmack und blofser
Freude am Unerhörten und Wunderbaren, aus blofsem Gefallen
am Sonderbaren und an dem, was schlechthin über das Menschen-
bereich hinausgeht und durchaus keine Anwendung auf geistige
Prozesse und seelische Kräfte zuläfst. Es ist Zauberspuk und.
weiter nichts. Kein Vergröfsern und Verlängern des Mensch-
lichen in eine jenseitige Welt hinaus, damit in der Vergröfserung
menschliches Wesen um so klarer hervortrete und zur Anschauung
komme, sondern die reinphantastische Konstruktion einer an-
deren, dritten Welt, damit der phantastische Trieb seine Befrie-
digung finde. Kein menschliches Interesse wird ins Spiel ge-
setzt, sondern ein eitler, leerer Geschmack am Fratzenhaften.
Der einzig menschliche Zug in dem Ganzen ist die Verschwen-
dungssucht und ewige Geldklemme des Grafen, sowie seine in
karger Mufse hervortretende Langeweile. Und hierin gerade liegt
die hauptsächlichste inhaltliche Abweichung vom Pentameron.
Denn während der Graf bei Musäus zur Rettung seines eigenen
Lebens und für Geld seine Töchter, eine nach der anderen, hin-
giebt, will der König dort seine Töchter den Tierfreiern nicht
anvertrauen, wofür sie sein Land verwüsten und ihre erkorenen
Bräute erzwingen — ein Zug, der in der antiken Sage ganz ähn-
lich auftritt. Feiner ist auch, dafs man bei Musäus über den
Verbleib und Aufenthaltsort der Töchter nicht eher hört, als bis
der junge Bruder die Schwestern aufsucht; mit ihm gehen auch
wir auf die Suche. Endlich verdient die enge Beziehung, in
welche Musäus seine Personen gesetzt hat, den Vorzug vor der
losen Art, wie im Pentameron z. B. das Geschick der Tierbrüder
an eine ihnen völlig fremde Prinzessin geknüpft ist.
Die Märchen des Musäus. 287
Auch sonst hat Musäus den kahlen, öden Stoff mit lauuigeu
Arabesken umrankt und ihm durcii gUickhchen, von Cynismus
nicht freien Witz besseres Leben eingehaucht, als ihm Basile,
der Verfasser des Pentameron, sonst einigermal'sen ein Vorläufer
des Musäus in Stil und Behandlungsart, hat geben können oder
wollen. Übrigens scheint dies eine Geschmackssache; denn ich
kann mich nicht rühmen, mit den Brüdern Grinnn übereinzustim-
men, welche die Wiedergabe des Neapolitaners 'reiner und ein-
facher^, also folgeweise wohl auch anmutender finden und der
geschmückten, mit Witz in die Breite und Tiefe ausmalenden
Bearbeitung ihres thüringischen Landsmannes vorziehen. Bech-
stein, der so vielfach in den Spuren der Brüder wandelnd ange-
troffen wird, hat dieses Urteil zu dem seiuigen gemacht, freilich
ohne durch scharfe Worte Musäus irgendwie erheblicher zu be-
lasten.
Es giebt geschickte Leute und getreue Arbeiter, welche vor-
handenes Kapital in regem Mühen zinsbringend ausnutzen; an-
dere wieder sind, welche neue Werte schaffen und sich nicht be-
gnügen mcigen. Altes in alter Form, wenn auch schön geglättet,
weiterzugeben. Es ist recht erklärlich, dafs die Grimms Märchen
nur nacherzählten: sie waren nicht geeignet, umdichtend und
ueudichtend etwas Rechtes damit anzufangen; sie wollten das
Paradies ihrer eigenen Kindheit der Kindheit späterer Geschlechter
rein erhalten. Dai's es auch Leute geben sollte, welche gern
lachen, auch über das, was sie als Kinder entzückte, wollte ihnen
nicht zu Sinne, ist aber dennoch eine Thatsache, welche uns in
dem Märchendichter Musäus leibliaft entgegentritt.
Berlin. Erich Bleich.
(Schlul8 folgt.)
Die (juelle des inittelenglischeii Gedichtes 'Lob der Frauen'.
Im siebenten Bande der Engl. Stud. S. 101 ff. veröffentlichte
Kölbing ein strophisches Gedicht aus der Auchinleck-Handschrift
in Edinburgh, dem er den Titel 'Lob der Frauen' gab. Es war-
schon zweimal vorher: von Leyden, The Complaint of Scotland,
Edinb. 1801, S. 161 ff., und von Laing in A Penniicorth of
Witte, gedruckt worden. Erklärungen und Besserungen zum
Texte liefs zuerst Stoffel in den Engl. Stud. 7, 386 und dann
Zupitza ebd. 8, 394 ff. erscheinen, wo letzterer auch darauf hin-
wies, dafs die einzelnen Strophen mit den verschiedenen Buch-
staben des Alphabetes beginnen.' Daran schlössen sich einige
kleine Bemerkungen von mir, Anglia 13, 358 und 14, 308, sowie
von Kölbing, E. St. 11, 216, 13, 135 und 19, 149 Anm. Brandl
bespricht das Gedicht in Pauls Grundrifs II, 1, 639, § 41. Merk-
würdigerweise scheint aber noch niemand gesehen zu haben, dafs
es die getreue Nachbildung — auch in der Form — einer von
Thom. Wright in den Specimens of Lyric Poetry etc., London
1842 (Percy Soc), S. 1 ff., gedruckten altfranzösischen Dichtung
ist, die sich auf fol. 49'" des bekannten Ms. Harl. 2253 findet.
Die Quelle giebt uns nun auch ein Mittel au die Hand, ver-
schiedene Schwierigkeiten des englischen Textes aufzuhellen.
Zunächst gehen dem eigentlichen 'Frauen - A B C, wie man
das Gedicht besser nennen könnte, zwei Einleitungsstrophen
' Also wie Chaucers ABC. Ein zweites derartiges Gedicht erwähnt
Zupitza a. a. O. 396, 17. Auch J, Koch wies im .Jahresbericht V, 225 auf
das alphabetische Akrostichon hin.
üie Quelle des mittelenglisohen (xed ichtos 'Ix>b der Frauen'. 289
vorher, die iu der englisehen Übersetzung höchst wahrscheinlich
durch eine Lückfe in der Handschrift verloren gegangen sind. '
Sie lauten :
I.
Quy ä Ja danie de parays
deyvent foy e leaut^,
Ore eutendent u ines dis,
e je lur dirroy veritö.
Si nul y soit que eit mespris 5
vers femme par maveste,
De corteysie soit forbanys,
ou hastiveuient soit redresse
ä dreyt;
Quar il pert sa noreture, lO
certes, que femme deceit.
II.
Dien m'avaunce par charite,
auxi come j'ay mestier!
Je frei ä femmes un a, b, c,
ä l'escole si eles vueillent aler; 16
Celes que sunt lettröe
as autres purront recorder,
Coment eles sunt honoröe
en dreyture sauntz fauser
de nulle; 20
Oü va femme, i:i vet joie,
ele ne va pas soule.
Die ersten anderthalb Strophen, die ebenfalls in der eng-
lischen Nachbildung fehlen, lauten :
III.
Amour de femme moun euer etitame,
de fere un poy enveysure;
Pur sauver femme de tote blame, 25
cheseun devereit mettre eure,
Pur l'amour de uue dame,
que tot le mound en terre honure.
Que femme esclaundre e met en fame
ne vint unqe de bone nature; 3u
ä veyr dyre,
Qui de femme dit vileynie,
certes sa bouche empyre.
' So vermutete schon Zupitza a. a. O. o94, 1.
Archiv f. ii. Sprachen. CVIII. 19
290 Die Quelle des mittelenglischen Gedichtes 'Lob der Fraueu'
IV.
Beaut6 de femme passe rose,
qi le vodera bien juger, 35
En mounde n'i a si douce chose,
en leaiit6 pur bien amer.
M^s je certes bien dire le ose,
6 si mestier soit prover,
Von V. 40 ab entspricht dann die englische Übersetzung;
Kölbing, der bloCs den Verlust der ersten Strophenhälfte an-
nahm, giebt dem ersten erhaltenen englischen Verse die Vers-
zahl 7. Da nicht allen Fachgenossen der französische Text leicht
erreichbar sein dürfte und der englische durch die Bemühungen
der genannten Kritiker vielfache Verbesserungen und Ergän-
zungen erfahren hat, lasse ich beide von neuem parallel gedruckt
hier folgen, indem ich zugleich die englische Übersetzung nach
Möglichkeit herzustellen suche. Die Lesarten der Handschrift
und die Urheber der nicht von mir stammenden Besserungen
sind in den Fufsnoten verzeichnet.
Qe mavest^ que en faus repose, 40
fet sovent femme des oils lermer,
ä tort;
qy femme dampne par tresoun,
certes sa noreture dort.
V.
45
Chescun honme endreit de sey
deit de femmes tot bien dyre;
e si vus dirroi bien pur quei,
pur une qu'est de tous mals myre,
de qui nasquy le haut rey
qe de tot le mound est syre. so
Beneit soit cel arbre ä fey,
qe tiel fruit porte que ja n'enpyre
pur den!
Quar ele porta le noble enfaunt,
repleni de tot bien. 55
VI.
Dyamaund ne autre piere
ne sount si fyn en lur vertu,
Bot fals men make her fingres fold
& dow hem wepe wel sore, to rewe
her res:
{)urch wreches, {)at er untrewe, [lO]
Wimen ben holden les.
[II.]
Chosen {)ai be to mannes fere,
o nijt in armes for to wende:
jif ani man may it here [14]
of a schrewe, |)at wil wimen sehende,
Y speke for hem, & make hem skere,
& say, {)at J)ai er gode & hende.
When J)ou art ded & leid on bere,
in-to blis {)i soule schal wende
& bide: [20]
He was born of woman-kende,
for ous bare blody side.
[III.]
DerworJ)er drouri wot y non,
{)an woman is, & wise of rede.
7 feld. 8 (io|). 10 wreches K.]
wroches. 21 kinde.
Die Quelle des niittelenglischen Gedichtes 'Lob der Frauen'. 291
conie sunt femmes en lur manere,
d'amour joindre portent le glu,
e sount pleysaiiutz e debonere, 6(i
de un dart d'amour nie ount fern.
Qefenimeniespreyse en nulle manere,
il corouce la mere Jhesu,
6 pecche;
qy il ce s'acostume, 65
porte vyleyne tecche.
VII.
Eux ont le corps de bei entayle,
en tous poyutz tresbien assis;
um ne vaudreit une mayle,
si femme ne fust, ce ni'est avys. 70
Donque dussum nus sanntz fayle
de tiele chose tenir grant pris ;
quar il n'y a rien que a femme vayle,
desouz la joie de paray.s,
en terre; 75
yl n'y a nulle terrene,
que purra ä tous plere.
VIII.
Femmes portent les oyls veyrs,
e regardent come faucoun ;
mout doit estre en bon espeyr 80
cely qe gist en lor prisoun;
(|uar al matyn ne ii seyr
rien n'y avera si joye nouu;
de totes bountes sunt yl heyr,
frauuches e beles par resoun 85
come rose;
quy de eux dit si bien nouii,
sa vyleynie desclose.
IX.
Genterise en euer de femme floryst,
e espanit come fet la flur; 9u
benö soit qui la le myst
en lu de si grant honur;
qy vileynie de femme dist,
mout pust il estre ensur,
Gold no silver uo riebe ston [26]
is non so douhti in detle.
Jjai make Willam, Roberd & Jon
in ioie iS: blis he[r] liif to lede,
Jiat elles schold spille, flesche & bon,
& ly & dwine hem selve to dede [30]
J)urch pine.
Birddes, blisced mot je be
for love of o virgine!
[IV.]
Eijen gray & browes beut,
I)at bere J>is birddes brijt on ble; [aö]
everi lond, fier {)ai be lent,
is ful of mirjie & iolifte.
It is a soud, f>at God lia[) sent,
in erjje to'gladi man wi{) gle.
Were wimen out of lond ywent, [40]
al our blis were broujt on kne
wel lowe:
hou schuld men ani corn repe,
f)er no sede is souwe?
[V.]
Feir & swete is wimannes viis, [4ö!
j)e man, I)at wil hem wele bihold,
white & rede so rose on riis,
lovely lijj her here yfold;
wij) eije, forheved & nose tretiis
al beutes [jai hau in wold. [.%]
For love of on, \>at berjj {)e priis,
Y prais hem, bojje jong & old
bidene :
who so lackelj hem in lore,
he wret|)es heven-quene. [öö]
[VI.]
Gentelri is plannt, as y ,iou teile,
in wiman it springe{) in ich a li|);
{)ai er meke & no\nng feile,
hende in halle as hauke in frij). [59]
He schal be curssed wi[i boke & belle,
{)at ani vilaini mengeji hem wif),
2S her &; 36 cvori K.] in everi.
42 lawe. 48 lij)e. 57 lijl). 59 fiijj).
19*
292 Die Quelle des mittelenglisehen Gedichtes 'Lob der Frauen'.
d'aver hounte sauntz respist, 95
en un lu molt obscur,
e peyne.
Pu8 que Dieu de femme nasquist,
n'out unque nulle vyleyne.
X.
Harpe, n'autre menestrausie, kx)
ne oysel que chaunt u boys,
ne sount si noble melodie,
come de femme oyr la vois.
Mout purrad mener sure vie,
que de femme puet aver choys; 105
quar ä tous biens femme plye,
come fet la coudre que porte noys
e foyl.
Qui bealte plaunta en femme,
molt chosy noble soyl. iio
XI.
II n'y out unqe homme nde
pus le temps Adam e Eve,
qe sout de femmes la bountö
oü comence ne oü acheve;
a demostrer tiel segr^e, 115
ä moy serreit donqe cbose greve;
m^s pus qe je l'ay comenc^e,
avant dirroi ou parole sweve
e fyne,
femmes dussoms tous honorer, 120
pur l'amour d'une meschyne.
XII.
Korteysie en femme git,
en lu oü ad bei desport;
e cely en fenme char prist,
qe d'enfern nus dona resort; 125
e de femme eil nasquist,
qe pur nus pus suffry la mort.
Qui ä femme fet despit,
il me semble que il ad tort.
en taunt; 130
quar en femme descendist
Jhesu le tot pussaunt.
to rest him in J)e pine of helle,
J)er never more schal be no grij)
no böte.
Y wold rede no cursed wreche, [66]
Ojain our levedi to mote.
[VII.]
Harpe no fi{)el no sautri,
noiJ)er wift old no wi{) jong,
is non so swete to sitten by,
as wiman, Jjer {)ai speke wij) tong. [70]
Her speche restef) a man wel ny
bituene his liver & bis long,
{)at do{) his hert[e] rise on h^,
so clot, J)at li|) in clay yclong
so sore. [75]
Who J)at lackej) wiman in lore,
y rede, he do no more.
[VIII.]
In al J)is World was never no clerk,
sej){)en Adam was fourmed & Eve,
no man, Jjat wered breche no serk, [so]
{)at wimannes vertu couJ)e screwe.
f)an were it to me ful derk,
a |)ing, J)at schuld min hert[e] greve,
for to ginne swiche a werk,
J)at never no man mijt in cheve [85]
to |)ende:
y take witnes at our levedi,
J)at Wimen er gode & hende.
[IX.]
King & emperour & knijt,
alle J)ai were of wiman bore, [90]
& God was in a woman lijt,
& elles were alle yis world forlore
for a |)ing, J)at bere{) rijt
atuix l>e crop[pe] & |)e more.
Amid J)e tre {)e frout was pijt, [96]
f)at Jesu was don on rode fore,
to winne
our soules out of helle,
J)at were bounden in sinne.
62 him K.] hem. 65 wreche K.]
wroche. 68 cid. 71 iiey. 73 hey.
81 screue. 93 for a Z.] for it is a.
Die rjuclle dos niitteleuglißchen (Jcflichtos 'Lob dor Frauen'. 2!^3
XIII.
L'amour du mound en femme habite,
en un lu mnlt ainiable;
Yl n'ad pas choysy lu petite, 130
mfes large, grant, e delitable.
yl ne trovera que ly desheryte,
lä puet il meyndre tot dis estable;
son ostel est de tous maus quite,
pur veyr le dy, sauntz mot de fable, 140
dedenz ;
que mavest^ quert en femrae,
certes il pert son tenz.
XIV.
Marie, que portastes le salveour,
vostre grace vus requer, 145
me seiez ayde e socour,
pur l'onour de femme sauver,
qe portent fruyt de bei colour,
noble, douce, ne mie amer;
gentz que sount de grant valour, i.öo
qe Ic mound governent enter,
par sen;
bene soit tioi arbre
que tiel fruit porte! Amen.
XV.
Note de la russinole 156
je tienk pur nient en temps de May,
e de chescun oysel que vole,
encountre une que nom^ ay.
Quar ele chaunte de bone escole,
e tient le euer de honme en gay, 160
il porte le bek douce et mole;
si mestier soit, nomer le say
par noun ; [honme,
quaut dci'nsist femme compaigne h
molt lur dona bei doun. 160
XVI.
Ou femmes est honour enjoynt,
de bount^s sunt racyne;
pur chescun mal qu'en homme poynt,
femme porte medicine.
[X.l
Luf is alle in woman laft, [100]
& chosen ])ai be for trister in tour.
f)ennes {larf hem never be raft.
fiai may [)er live wif) gret honour.
In a chaumber of levely craft [104]
no {)arf heni dout[en] of no schour:
ojain al J)ing wiman [is] schaft,
of alle loudes {)ai bere [)e flour
and priis,
as over alle o{)er floures
rose yrailed on riis. fiiol
[XL]
Mari, |)at bar God almijt,
help[e] now, ich have nede,
for wimannes honour to fijt,
hou f)ai er hende in ich a dede.
Of hem it springe}) day & nijt, [116]
swete morseles, J)is lond to fede,
frout I)at is so michel o niijt,
men yarmed, stef on stede
& strong;
God jive hem ioie & blis [120]
& liif to last[e] long!
[XIL]
Note of l^e nijtingale
y sett at noujt in tiuie of May,
no o{)er foules gret & smale,
f>at sit & singen her[e] lay, [125]
ojaines a foule, J)at sit in sale,
\viJ)-outeu cage ever clad in say:
hir note abate|) maunes bale,
f)er nis no wijt, I)at can say nay
wi|) mou|)e: [130]
\ve aujt for our[e] levedi love
honour wiman, jif we couI)e.
[XIIL]
Of al vertus wiman is rote;
say noman nay, for it is so!
Of al[le] bales {)ai be böte, [135]
to help a man of uncou{)e wo;
164 dieiisiät.
100 Liif K.
294 Die Quelle des mitteleugli sehen Gedichtes 'Lob der Frauen'.
Quant eles ount le mal enoynt, 170
languisse va e tost fyne;
l'amour de cele DIeu nous doint,
ä cui le mound enclyne!
e prie,
al jour de le graunt jugement, 175
que ele nous seit aye!
XVII.
Parvenke de pris e sauntz pier.
sount femmes sur tote autre rien ;
quar nul ne savera devyser 179
la bount6 des femmes, ce savoms bien.
Femmes portent le vis der,
— — — — — — [ien].
Dieu me doint ä joie aver
la bele douce qu'est le myen
demeyne; 185
unque ne trovay en ly
fors bount^ e euer certeygne.
XVIII.
Quoyntement s'en vont arm^e
de grant bealte, que pert dehors,
e dedenz de tot bounte 190
en ount repleny tot le cors;
mout serroit donque grant piete,
si tous tieles fuissent mors,
que pur nus ount grevement ploree,
a ce ä molt grauntz tortz, 195
sovent;
nul ne savera devyser
la joye que de eux descent.
XIX.
Rose, qu'est de bei colour,
e d'est^ porte l'enseygne, 200
ne gitte poynt si fyn odour
come est de femnie la douce aleyne.
Qui porreit donque nuit e iour
aver une en son demeyne,
mout purreit vivre ä grant honour,205
e en joie sauntz nulle peyne
u mounde;
nul ne savera deviser
la joie que de femme habounde.
{)ai beren salves, J)at bcn swote,
to hele me & o{)er mo,
to make a man to lepe wi{) fot,
|)at ere was sike & mijt noujt go [140]
no stonde.
Wiman is comfort to man,
to bring him out of bond.
[XIV.]
Perlis [of] priis & [ek] parvenk
is woman[es] viis in everi plas. [145]
No may no clerk write wij) enk
J)e swetnesse, Jiat {)ai han in face,
no in bis hert[e] him bi{)enk,
alle his wlttes {)ei he chace;
Wimen, J)er {)ai sit on benk, [i50]
hou mijti [)ai ere & ful of grace
fulfilt;
for God for ous in a wiman
his bigging ha{) ybilt.
[XV.]
Quen of heven, ich am [>i man, [155]
in erj)e to speke for f)ine ost;
helpe me, levedi, for y no can,
for to abate |)e wreche bost
hem, ])at sehende gode wiman,
I^at ioie of hem in erjje is niost. [160]
AI our blis of wimen gan ;
swete levedy, J)ou it wost,
ywis,
for Jwu bar J^at ich[e] bem,
J)at broujt ous alle to blis. [i65j
[XVI.]
Kose no no lili-flour
no woderof, J)at springel? on hef»,
is non so swete in his odour,
for sol^e, so is winiannes brej),
piment, clarc no no licour, [170]
milke, perre no no meji;
& who so lovej) hem wi{) honour,
no dye he never schamely dej)
[jurch gilt!
God lat never [mo] her soules [175]
for non sinnes be spilt!
144 parvink. 146 iuk. 148 bi|)ii]k.
Die Quelle »les niittelenglischen Gedichte.^ 'Lob der Frauen'. 295
XX.
Si tous l'espieces en tcnz de pees, 210
qe de tous terres vcuent p;ir mer,
fuissent lyös en un fees,
e um les devoreit bien juger,
il n'y a nul de tel relees,
come de feniiiie un douz bayser, 215
ce SU je prest prover adfes,
qui me vodra countrepleyder
en dyt;
car femme est la plus graciouse
chose que unqe Dieu fyt. 220
XXI.
Tryacle, trcsbien try^e,
n'est poynt si fyn en sa termyne,
come est le lycour alosee
quy femiiic porte en sa peytrino.
Bien doit tiele chose estre am^e, 225
que porte si noble medicine!
Meint foyz est anguissee
par nous fennie en gysyiie,
sanz bobance;
nul ne savera deviser 230
come sunt pur nus en grevaunce.
XXII.
Vülables ne sunt point de corage,
quar eles se tienent en une assise;
a eux ne serra dit hountage,
quar il sount de bone aprise ; 235
come plus est venu de haut parage,
meinz s'en orguile en tote guyse.
Chescun qu'est de bon estage
femmes honourt par soun devyse
tot dis; 240
honour en bone femme
ne puet estre raesassis.
XXIII.
Xpe, le fitz Marie,
le tresnoble enfaunt,
[XVII.]
Spico, \vi{) schip in timt» of pes
|)at com .saileud out of |)e soujje,
rapeli raikend on a res
over J5e se, {)at ebbef» & flouj), [I80]
is non so swete in his reles,
so is a cosse of womannes mouf>e;
for priis of spices ichir ches,
most of vertu & namcouf)e.
For why? [186]
It is ever aliche newe
bo|)e lat & arly.
[XVIII.]
Trewe as treacle er {)ai to fond,
clere of colour, so is {)e wine;
{)ai ben birddes of Godes sond, [190]
lovelichc to loggen under line.
Mani & feie Jaer ben in lond;
for sojje y say, J)at on is min ;
where so {)at y wake or stonde,
ywis, ichave a iuele fin [195]
in hord,
lufsuui, fair & hende,
trewe & trusti in word.
[XIX.]
Writable is womannes {loujt,
it stikej) ])er |)ai han it sett. [200]
[)ei[h] anof)er hir haf) bisoujt,
sehe wil hold J)at she ha{) hett
& say, for soJ)e, hem helpej) noujt,
no schal hem never be J)e bett; [204]
botfals[e] werkes, pat men han wroujt,
maken oft her leres [s]wet
wel wete.
{)er a woman[ne8] love is sett,
lo{) hir is to lete.
[XX.]
Xrist, [t)at] is king &God in tron, [210]
f>ay J)at wonian sehende, jif hem
schäme I
1783!iilimd. 179raikaiid. I89wiiie^.]
winne. 195 inele Ä". 199 Veritablc ^ocA]
Voutable. 202 held.
296 Die Quelle des mittelenglischen Gedichtes 'Lob der Frauen'.
defent qe vyleynye 245
ne soit desorenavant
dit par nulle folye
a nulle femme vivant!
Mfes chescun ayme s'amye,
conie Dieu nus est amaunt 250
en terre,
que sa douce face
en ciel pussoms vere.
XXIV.
Ysope, fenoil, columbyn,
flur de lyls alos^e, 255
rose que porte colour fyn,
gyngivre racyn^e,
deveroit crestre u chemyn,
Oll femme marche soun p^e;
certes cely ad bon matyn 260
que de femme est amee,
saunz feyntyse;
quar unqe femme ne fust,
si noun de bon aprise.
XXV.
Zabulon, come je vus counte, 266
c'est un propre noun,
cely que bone femme afrounte,
ja n'eit s'alme pardoun!
Fuisse-je roy ou grant counte,
ou de terre noble baroun, 270
quy ä femme ferreit hounte,
tost le mettroi en prisoun
sanz jtort;
si il ne se vodra amender,
ja n'avereit resort. 275
XXVI.
Douce amie, seiez certeigne,
que de Dieu serra maldit,
qe de male parole e veyne
dient ä femme hounte ou despyt ; 279
quar Dieu meismes sauntz nulle peyne
de une femme en terre nasquyt,
Lord, Ijou graunt[e] nie mi bon,
Y schal grete l>e wij) game,
{)ine heved, {)i fete, f)i bodi bidon ;
wel oft J)ai swere idel |)i name; [215]
{)0u, {)at made sonne & mone,
Hwiche wreches, in erj^e hem to tarne,
do schond!
For we aujt for our levedi love
wiman honour to fond. [220]
[XXL]
I*ei a schrewe on woman lyje,
hir godenis is never .J)e las ;
jete he may happen, or he dye,
{)urch tuelve mon{)es for to pas,
heije on galwes his mete to fi, [225]
and under him grese bojie ox & asse,
& as a dogge in feld to ly,
wolves & houndes to dou his masse .
bi nijt;
for we aujt for our levedi love [230]
hold wiman to rijt.
[XXIL]
Zabulon is a lond of lede,
J)at mani man haj) ben inne;
noujt al |)e minstrels,. Jiat ben kidde,
out of {)at lond in-to Linne, [235]
wiJ) harpe no fi{)el, sau tri {)er-midde,
orgens |)at er io[i]ned wiJ) ginne,
nomijt nou3t teile half Jjegodeh[ede],
J)at a gode woman is wi{)inne,
to J)ende; [240]
who |)at seit[h] wiman schäme,
ywis, he is unkende.
[XXIIL]
& y were as douhti a swai(n)
as was Samson, er he w(as schorn),
or al so wijt so was Waw(ain), [246]
or Salamon, Jjat was (wisest born),
jete wold[e] me noujt (Jiinke gain),
Jiat wiman schuld (be sent at morn),
218 do K.] to. 2.S2 land. 237 ioined
K. 238 godehede K. 243 & Z.] \> K.
swain K- 244 erg. Z. 24.5 Wawain K.
246—248 erg. Z. 247 wald.
Die Qucllo des mittelcnglisolicn (Tcdichtos 'Lob der Fraueu'. '2!i7
la qiiele en ciel sa joye demeyne; to go[n] oii feld in snow {& raiu),
de ly servyr ay grant delyt to help oii er{)e to 8(o\ve corn) [250]
ä gr6e; to growe:
quar ele est de joie fonteyne, 285 of wimen spnnge(f) day k nijt)
source de ainisti^. joie & vertus, y t(rowe).
XXVII. [XXVL]
Place lä ou femme siet, Place is fair, {ler wimen be sett,
en sale ou banc countre mur, f)ai er lovosum et fair of sijt,
totes vileynyes het, in everich lond, {)er {lai be mett,
tant come porte fruit si pur, 290 in ich a toun, {jer ]iai be di3t.
de totes arbres dount fueille chet, Y wil hold J^at y have hett, [280]
si est femme sovereyn flur; folver al {)i3 world bicom her knijt.
chescun houme ä mieux qu'il puet, (W)el oft for ous her leres be wett;
sauve lur cors e lur honur (so)re gronis {)ai gron o ni,Tt
de hounte, 295 (in be)dde:
quar totes choses avenauntes, (so) f)ai siken & sorwe for ous, [285]
bone femme sourmounte. (f>at w)e be fosterd & fedde.
XXVIII. [XXVIII.]
Cruelement s'en vont lye, — — — — J)ai gon i-bounde,
par la grace de ly puissaunt; — — — — es ber ous about,
si ne fust sa grant humilit^, 30o — — — — in a stounde, [300]
qe mostre ä femme vertu grant, — — — — ben in dout.
james femme de mere näe — — wal)ken & gon on grounde,
ue fust delyvr^s de un enfant ; — — — — hem to lout.
mou/t seofrent pur nostre aniistd, — — — — — grimli wounde,
e meintefoiz vont suspirant 305 — — ler)es wete wipout [3a5]
pur amour; — iUe);
molt sovent lur nateresse — — — — — s oft
lur torne ä grant dolour. — — — — — rille.
XXIX. [XXVII. I
Ave Maria devoms dire — — — — rekned in lond
pur totes femmes qe grosses sount, 310 — — — — s)oul of al is on,
lur colour pur nus empire, — — — b)ounde in Godos bond,
de sale en chaunbre quant eles vont; — — ful)filt of mannes mon, [290]
prioms Jhesum, nostre sire, — — J))urch Godes sond
que in sa joie siet lä ä mount, — — — ned flesche & bon,
que si ly plest lur veile myre 315 — — — h)em we aujt to fond,
les anguisses que pur aus ount (sweter t)i)ng no wot y non,
molt sovent; ({)an wiman); [295]
Dieu sauve l'onour de femmes, (|jerfor he au3)t to worjjschip hem
e quant qe a eux apent! (wi{) alle) J)at he can.
304 mount. 249 erg. K- 250 u. 252 erg. Z- 253
trowo K. 280 held. 281 ft'. erfj. K. 28.^
gronnis. 286 forsterd. 298 inbounde.
298 Die Qiiflle des mitteleiiglischen Gedichtes 'Lob der Frauen'.
XXX.
Amen devoms trestous dire, 320
benet seit le tresdouz mort
que pur nus soüry nostre sire,
r]ue d'enfern nus dona resort,
e en terre soffry grant martyre,
sauntz desert ä graunt tort! 325
Saunz rancour e sanz ire
pur nus soffry peyne fort,
en croys;
la joie de ciel nus ad graunt^
meismes de sa voys. m)
322 sofirir.
[XXV.]
Amen say \ve (now al & on), [265]
blisced be {)at (seli stounde),
{)at God wi|)-o(uten mannes mon)
in a woman \v(old be founde),
<fe se|){)en lent h(is lif anon), [269]
to bigge GUS o(ut of helle-grounde) !
Mis owhen bodi wi[) flesche & bon
|)ofed ded wi|) grimiy wounde
on rode:
lord, blisced be {)i name!
It was for our gode. [275]
272 |)oled K.] l)o|)eld.
Folgende drei Strophen des englischen Gedichtes haben im
Französischen keine Entsprechung:
[XXIV.]
Est & west when — — — — —
swete birdes — — — — — [255]
is no J)ing, may — — — — —
swiche a sond [>a — — — —
in alle |)e tales — — — — —
ever be seli wifmen — — — —
he {)at alle J)in(g — — — ^ [260]
he was in a wo(man — — — —
for love:
J)urch {)e bern J)(at Mary bar),
brou^t we ben (above).
[XXIX.]
— — — — — en we be brou^t,
— — — — wimjannes barm, [310]
— — — — — i in J)0U3t,
— — — — — f)ram härm.
— — — — — — e ous noujt,
— — — — — — ous warm.
J)ai_ sing !ous mani a song for uou3t, [S15]
& swetely lol ous in her arm
wel oft.
Wele aujt we {)an to love wiman,
J)at kepen ous so soft.
316 härm.
Die Quelle des niittelenglischeu Gedichtes 'Loli tler IVaiien'. 290
[XXX.]
Levedi, |)at ert flour of al {»iug, [320]
f>at al godeues haj) in wold,
for {)e love of Jiat tiding,
Jiat, Gabriel wiji MiouJ)e |)e told:
|)at Jesu, |>at is heven-kiug,
in pi bodi lijten he wold, [320]
jif hein al[le] gode ending,
|)at honour wiman jing & old
in dede:
J)e child, {)at our levedi bare,
graunt hem heveu to mede! Amen. [330]
Explicit.
328 Word & dede.
Anmerkungen zum englischen Texte.
Ich behalte der Bequemlichkeit wegen Kölbings Strophen-
und Verszählung bei.
I, 7. Zu fold vgl. die Aum. zu VII, 68. — 8. Da sonst
der Plur. Ind. Präs. stets auf -eii resp. -n oder -e ausgeht (auch
Formen ohne Endung kommen vor), habe ich die südliche Form
dop in die mittelländische don geändert.
Vn, 68. Ich habe das überlieferte eld in old geändert, wie
oben I, 7 feld in fold und unten XXVI, 280 held in hold, vgl.
den Reim bihold : yfold : wold : old Str. V, 46 ff., der aller-
dings nicht streng beweisend ist.
X, 100. Dafs Luf\ nicht mit K. Liif, zu lesen ist, ergiebt
sich aus dem frz. L'amour. — 106. Der Vers wird erst durch
Einsetzung von is verständlich : 'gegen alle Dinge ist das Weib
ein Schaft (eine Lanze/, d. h. ein Schutz gegen alles Böse.
Schaft 'Geschöpf palst hier natürlich nicht.
XIV, 145. Vgl. wiviannes oiis V, 45.
XIX, 199. Ob die Hs. nicht wirklich Veritable (Kölbing
las Vontable, so auch Zup.) hat? — 202. Zu hold vgl. Anm. zu
VII, 68.
XX. Diese Strophe hat dasselbe Versmafs wie die übrigen,
obwohl die entsprechende französische (XXIII) kürzere Verse
aufweist. — 214. bidon ist eine merkwürdigerweise bisher über-
sehene Nebenform des bekannten bidene, wodurch dessen Er-
300 Die (iuelle des mittelenglischen Gedichtes 'Lob der Frauen'.
klärung durch Skeat (Notes on Engl. Etymol. p. 7) aufser allen
Zweifel gesetzt wird.
XXI. Auch hier bleibt dasselbe Versmafs; in der ent-
sprechenden französischen Strophe, deren Inhalt übrigens ein voll-
kommen anderer ist, erscheinen in der zweiten, vierten, sechsten
und achten Zeile wieder kürzere Verse. Ist vielleicht hier auf
einer Seite eine Interpolation anzunehmen?
XXn, 232. Zahldon, der Wohnsitz des jüdischen Stammes
(Sehulon bei Luther), ist natürlich ein Land von 'Leuten^, nicht
von 'Liedern', wie K. meint; letzteres müfste doch lepes lauten!
— 233 ist ein Flick- und Verlegenheitsvers. — 235. Gemeint
ist wohl Kings Lynn in Norfolk, an der Mündung des Nar in
den Wash. Vgl. front this towne unto Lyn, Towneley Plays
XJQV, 155 und dazu Peacock, Anglia 24, 520.
XXIII — XXV und XXVn — XXIX sind durch Aus-
schneiden eines Blattes zum Teil sehr verstümmelt worden; die
von K., Z. und mir herrührenden Ergänzungen der fortgefallenen
Buchstaben und Worte stehen in runden Klammern. Der In-
halt von XXIII scheint durch V. 269 ff. des französischen Ge-
dichtes veranlafst zu sein. Im übrigen entspricht diese Strophe
ebensowenig wie XXIV einer französischen, wenn auch die Ge-
danken von XXIV sich zum Teil in der französischen Strophe
XXVI finden. Da XXIV im Französischen keine Entsprechung
hat, habe ich diese Strophe ans Ende (vor XXIX) gestellt, ohne
damit etwas über die ursprüngliche Reihenfolge aussagen zu
wollen.
XXVn f. Nach langem Schwanken habe ich mich schliefs-
lich entschlossen, die Folge dieser beiden Strophen zu ändern
und XXVni mit frz. XXVIII, dagegen XXVII mit frz. XXIX
zusammenzustellen. Da beide englischen Strophen sehr beschädigt
sind, ist eine durchgehende Vergleichung schwierig. Ich möchte
jedoch aufmerksam machen auf die Entsprechungen V. 298: s'en
vont lye = pal gon ibounde, sowie V. 304 ff. = engl. 304 ff.
Zu meiner Ergänzung von V. 305 vgl. oben 206 f.: maken oft
her leres [sjwet Wel loete, und 282: loel oft for ous her leres
he weit. V. 308 kann . . . rille zu grille oder schrille ergänzt
werden.
XXV gehört offenbar zu frz. XXX und ist deshalb ohne
Die (Quelle des mittelenglii'chen (iedichtes 'Lob der Frauen'. 301
Zögern daneben gestellt worden. Die Ergänzung von V. 265
ist gewagt auf Grund von nie. aJ and sinn, ne. all and each,
one and all. — 267. Vgl. wiäuten monnes man(e) Marh. 13
(bei Stratm.-Bradley S. 413 unter mcene'^). — 269. A'^gl. hu mihte
he leanen lif to pe deade? Leg. St. Kath. 1086; ßat haß pe lend
lif, US alle to delivere Will. 4577; ns loas lif togidre lent
Body & S. 388; lent nevere ivas lif P. PI. 8983, alle citiert
von Mätzner Wtb. sub Icenen. — 270. Vgl. oben 97 f.: to winne
Our Sonics out of helle; ferner: he . . . alesde us of hellegrunde
OEH. p. 19 (bei Mätzner Wtb. 2, 465); for to hye and to de-
lyvere us from peynes of helle Maund p. 2; to hnye pe from
pe fendes blake E. E. P. p. 120 (ib. 1, 364).
XXIV, 263. Vgl. zur Ergänzung XXX, 329.
XXX, 327. Zu jing vgl. den Reim VII, 68 fF. jong :
tong : long : yclong. Aber jing und jong kommen ja auch
sonst in me. Denkmälern nebeneinander vor. Über diese Formen
hoffe ich demnächst erschöpfenden Aufschlufs geben zu können.
Kiel. F. Holthausen.
Quellenuntersuchungen zu Dichtungen
Barry Cornwalls (Bryan Waller Procters).
1. lliclitungen uacli Boccaccios DecameronJ
A. The Tioo Dreams.
Die Quelle dieser dramatischeu Seene ist Boccaccios sechste
Erzählung des vierten Tages im Decameron, deren Inhalt Corn-
wall selbst kurz angiebt. Er verwendet indessen nur die erste
Hälfte der Novelle. Handlung ist in dieser Geschichte nicht
vorhanden. Die beiden Liebenden, Gabriotto und Andreuola,
bei Cornwall Gabriello und Andreana genannt, erzählen sich
gegenseitig ihren bösen Traum, dann stirbt Gabriello. In allen
Hauptsachen hält sich der Nachdichter genau an seine Vorlage.
Um aber wenigstens äufserlich die dramatische Form herauszu-
bekommen, war es nötig, zu der viel besser für epische Dar-
stellung geeigneten Geschichte einige Zusätze, allerdings un-
wesentlicher Art, zu machen.
Die ersten Verse geben in ziemlich ungeschickter Form die
Exposition, wobei die Dauer der Liebschaft, die bei Boccaccio
nur unbestimmt angedeutet ist, auf mehr als drei Jahre ange-
geben wird. Von dem niedrigen Stande des Geliebten findet
sich bei Cornwall nichts; dagegen sind einige lyrische Liebes-
' Von Cornwalls Werken steht mir nur eine Ausgabe in dem Sammel-
bande: 'The Poetical Works of Milman, Bowles, Wilson and Barry Corn-
wall. Paris, Galignani and Co.' (o. J.) zu Gebote. — Vom 'Decameron'
benutze ich die fünfbändige Florentiner Ausgabe von 1827 — 1828. Corn-
wall bediente sich, wie die Vorbemerkung zu 'The Falcon' zeigt, einer
ältereu englischen Übersetzung; mir war eine solche nicht zugänglich.
Quellcnuiitersucliungen zu Dicht imiien Barry Cornwallfi. 308
beteueriingen sein Eigentum. Während bei Boccaccio dann
Andreuola wegen ihres bösen Traumes dem Gabriotto die übliche
Zusammenkunft nur anfänglich verweigert, schliefslich aber seinen
Wünschen doch nachgiebt, ändert der Engländer die Sachlage,
und zwar wieder nicht sehr geschickt. Bei ihm ist das Stell-
dichein thatsächlich unterblieben, und das Gespräch findet erst
bei ihrem nächsten Wiedersehen statt. Gabriello ist da sehr
aufgebracht und eifersüchtig, wenn er sagt:
Last night 't is said . . .
The younf/ Count Stroxxi visited — — your father.
Bei Boccaccio ist weder das Eifersuchtsmotiv deutlich ausge-
sprochen (es heifst nur: (tcciocche egli d'altro non sospecciasse),
noch kennt er in dieser Erzählung den Namen Strozzi. Über-
trieben, der Quelle fremd und, wenn man das eigentliche Ver-
hältnis bedenkt, auch höchst unwahrscheinlich ist die in Klammer
beigefügte Bemerkung:
Last night . . . (the only night when I
Since our stveet marriage, have been barred from youj.
Darauf folgt Andreanas rein epische Erzählung ihres Traumes,
die nur ein paarmal durch fast einsilbige Ausrufe und Fragen
Gabriellos und durch eine nahezu komisch erscheinende kleine
Kuisscene unterbrochen wird. Ein neuer selbständiger und wirk-
lich poetischer Zug ist indessen die Beobachtung des Himmels,
wie ein Sternbild nach dem anderen entschwindet. Der Haupt-
satz der Traumerzählung: le pareva veder dd corpo dl lui
nscire ima cosa oscura e terribile, la forma della quäle essa
non poteva conoscere ... ist nahezu wörtlich wiedergegeben:
At last
There rose a shadotvy thing from out yonr body,
And stood in silence by you.
Aber während das Ungetüm bei Boccaccio den jungen Mann
ergreift und mit ihm unter die Erde verschwindet, begnügt es
sich bei Cornwall damit, ihn durch seinen Hauch zu töten. Ehe
Gabriello seinen eigenen Traum erzählt, rechtfertigt er sich noch
mit ein paar Worten wegen seiner früheren Flatterhaftigkeit, die
jetzt nicht mehr vorhanden sei. Der Traum selbst wird im
engen Anschluls an die Quelle berichtet; es finden sich nur
wenige, unwesentliche Zusätze und einige Zwischenbemerkungen
304 Quellenuntersuchungen zu Dichtungen Barry Cornwalls.
Andreanas.- Beide lachen schlielsHch über ihre Geschichten;
aber Gabriello wird plötzlich von einer ernsten Stimmung er-
griffen, in der er über die Vergänglichkeit des Lebens und die
Unsterblichkeit der Seele nachzugrübeln anfängt. In diesem
Augenblick stirbt er.
Ergebnis: Der Nachdichter hat sich einen für dramatische
Behandlung ungeeigneten Stoff ausgesucht und in engem An-
schlufs an sein Vorbild aus dessen epischem Bericht einen Dialog
gemacht, der trotz einiger meist wenig gelungener Zusätze und
äufserlicher Kunstgriffe keine befriedigende Wirkung ausübt.
Das Beste sind die epischen Teile, die lebhaften und um ein
paar geschickte Züge vermehrten Erzählungen der Träume.
B. Love ciired by Kindness.
'This sketch is founded partly upon a tale of Boccaccio* •
schreibt der Dichter an der Spitze seines Werkes; das einschrän-
kende Adverbium hätte auch wegbleiben können, denn das Motiv,
sowie seine Behandlung sind vollständig bei Boccaccio X, 7 ge-
geben. Nur die Ausgestaltung ist bei Cornwall infolge der Dra-
matisierung etwas anders ausgefallen, und zwar hier geschickter
und besser als bei dem vorigen Versuche. Die erste Scene stellt
ein Bankett dar, bei dem König Pedro pBoccaccio: Piero] und
seine Ritter auf die Gesundheit ihrer Schönen trinken. Bei
dieser Gelegenheit wird auch fair Lisana, an artist's daughter,
a poor maiden [bei Boccaccio: Lisa, figliuola d'u.n fiorentino
speziale, Bernardo Puccini, ricchissimo uomo], von einem Höf-
ling genannt. Bald darauf erscheint noch ein anderer, der bis-
her abwesend war, Ippolito, preist sie mit begeisterten Worten,
erzählt von ihrer Liebeskrankheit und entdeckt allmählich nach
Vortrag eines Liedes dem König, dafs er selbst, Pedro, der
Gegenstand ihrer Leidenschaft sei. Gleichzeitig kommt zum
Vorschein, dais Ippolito Lisana, mit der er zusammen aufge-
wachsen ist, glühend liebt, aber ohne Erwiderung seiner Neigung
bei ihr zu finden. Der König verhelfst alsbald, das Mädchen
zu heilen. — Die zweite Scene spielt im Schlafzimmer Lisanas,
die wir im Gespräch mit ihrer Mutter finden. Das Mädchen er-
zählt von dem Besuch eines Ritters, den der König hat ansagen
lassen; das Rätsel, wie dieser überhaupt von ihr und ihrer
Quelleiiuntersiichiuigen zu Dichtungeu Barry L'orn walle. 805
Liebessehnsucht erfahren, löst die Mutter sehr bald, indem sie
in IppoUto den Vermittler der Kunde sucht. Nun tritt der
König selbst auf, spricht allein mit der Jungfrau über ihre Liebe
zu ihm, tröstet sie und veranlafst sie schliefslich, IppoHto, dessen
innige Liebe zu ihr er preist, willig zu heiraten.
Die Hauptänderung, die Connvall vorgenonunen hat, besteht
darin, dals er die Person des Ippolito selbständig erfunden oder,
genauer gesagt, aus zwei anderen bei Boccaccio vorhandenen Ge-
stalten zusanmiengeschniolzen hat. Ippolito ist einmal Boccaccios
Berufssänger und -dichter Minuccio d^Arezzo und zweitens auch
der spätere Gatte Lisas. Durch diese neue Gestalt wird die
ganze Geschichte anmutiger, inniger und moderner gewendet.
Während bei dem Italiener das liebeskranke Mädchen einfach
den Sänger mietet, damit er dem König von ihrer Leidenschaft
Kunde gebe, wird ihr Geheimnis bei Cornwall gegen ihren Willen
und ihr Wissen von ihrem Freunde, der zugleich ein Edelmann
am Hofe des Fürsten ist, diesem verraten. Ebenso erscheint es
uns wenig ansprechend, wenn bei Boccaccio Lisa, die eben noch
ohne den König nicht leben zu können erklärte, auf dessen
Wunsch und Empfehlung ohne Zaudern den ersten besten frem-
den Mann heiratet und obendrein noch genauestens und ver-
gnügt alle Vorteile abwägt, die ihr durch diese Ehe mit einem
Mann viel höheren Standes zu teil werden. — Das Lied, durch
welches Ipj^olito den Sang Minuccios ersetzt, liat mit diesem fast
gar nichts zu thuu und ist weniger aufdringlich.
Von sonstigen Nebenumständen bei Boccaccio hat Cornwall
nichts weiter übernommen; so fehlt insbesondere die Verabredung
über den Kuls, den der König Lisa giebt. Der Fürst selbst ist
übrigens bei Cornwall auch noch nicht verheiratet wie bei Boc-
caccio. Eine eigene Wendung des englischen Nachdichters ist
der Schlufsgedanke :
1 loill he croivued npon i/oiir loedding day.
C. The Broken Heart.
Wieder giebt Cornwall seine Quelle an: Thls sketch in
founded npon a teile of Boccaccio; und zwar ist es die achte
Novelle des vierten Tages. Wir haben bei Cornwall zwei Scenen.
Die erste spielt zwischen Jeronymo [Boccaccio: Girolamo] und
Archiv f. ii. Spracaien. UVlIl. 20
306 Quellenuntersuchuiigeu zu Dichtungen Barry Cornvvalls.
seiner Mutter. Er überhäuft sie voll bitteren Hohnes mit den
schwersten Vorwürfen darüber, dafs während seiner Abwesenheit
in Paris, zum guten Teil auf ihre Veranlassung, sich seine Ge-
liebte, Sylvestra [Boccaccio: Salvestra], anderweitig verheiratet
habe. Die zweite Scene geht in Sylvestras Schlafzimmer vor
sich, während ihr Gatte schläft. Jeronymo erklärt ihr, er w^erde
sogleich sterben, und wirft ihr vor, sie habe ihre und seine Liebe
vergessen und verraten. Sie veileidigt sich, sie habe nie eine
Nachricht von ihm erhalten, dadurch den Glauben an seine Treue
verloren und das gleiche von ihm angenommen; daher habe sie
einen anderen geheiratet. Nun stellt sich heraus, dafs seine
Briefe unterschlagen worden sind, und dafs Sylvestras Ehe eigent-
lich nur das Werk seiner Mutter und seiner Vormünder ist.
Gleich nach dieser Enthüllung stirbt er.
An Änderungen gegenüber der Quelle fehlt es auch hier
nicht, aber diesmal sind sie wieder nur wenig glücklich. Am
wichtigsten ist die Begründung von Sylvestras Heirat. Boccaccio
hat gar keine, er erzählt nur, dafs das Mädchen bei Girolamos
Rückkehr mit einem Zeltmacher vermählt ist. Das ist aber nur
ein Punkt in einer ganzen Reihe anderer, die alle in der Haupt-
sache dazu dienen sollen, den Charakter der beiden Helden nach
der günstigen, idealen und zugleich modernen Seite hin umzu-
wandeln. Bei Boccaccio sind beide verhältnismäfsig wenig senti-
mentale, dagegen ziemlich praktische Menschen. Die Liebe in
Girolamo ist zwar aufserordentlich stark; aber als er bei seiner
Heimkehr die vollendete Thatsache vorfindet, heifst es ausdrück-
lich: veggencio che nitro esser non poteva, s'ingegnb di darsene
l)ace. Er hat also doch wenigstens den guten Vorsatz, sich ins
Unvermeidliche zu schicken, wenngleich sich auch später die
Leidenschaft stärker erweist als sein Wille. Bei Com wall ist
davon keine Spur mehr. Sobald bei ihm Jeronymo erfährt, dafs
die Geliebte für ihn verloren ist, will er sterben und fühlt that-
sächlich auch seinen Tod herannahen. Die etwas heikle Scene
im Schlafzimmer der jungen Frau ist bei Boccaccio sinnlicher,
aber auch mit ungleich gröfserer Lebhaftigkeit ausgeführt als bei
Cornwall. Salvestras Charakter ist nicht minder in dem ange-
deuteten Sinne umgemodelt. Bei Boccaccio hat sie sich augen-
scheinlich ohne grofse Seeleukämpfe in die ihr nahegelegte Heirat
Quellenuntersuchungen zu Dichtungen Barry Cornwalls. 807
gefuudeu, und sie ist eiue treue und tüchtige Ehefrau geworden.
Bei Cornwall dagegen scheint sie erst durch die tückischen
Machenschaften der Gegenpartei bis zur Verzweifhuig und zum
Glauben an die Untreue des Geliebten getrieben worden zu sein,
ehe sie die Ehe schlofs, und die Liebe zu Jeronymo erwacht so-
fort wieder, als dieser eindringlich mit ihr redet und seine Un-
schuld und beständige Treue beweist. Cornwall hat so allerdings
die Geschichte bedeutend idealisiert und ins Romantische ge-
zogen; aber psychologisch wahrer und richtiger ist sicher die
Darstellung des Italieners. Dazu kommt noch im Stil des eng-
lischen Dichters etwas, das seinem Werke den Stempel des Über-
triebenen und Verstiegenen aufprägt. Seine Personen schwelgen
in weitschweifigen, ungemein gefühlsschwärmerischen Redensarten,
und in der ersten Scene wird aulserdem ganz stilwidrig ein
höchst seltsam wirkender Aufwand mit der römischen Mythologie
getrieben, von der bei Boccaccio auch nicht die Spur zu finden
ist; ebenda spricht auch der Sohn in shakespearisch- satirischen
Wendungen mit seiner Mutter, nicht unähnlich, wenn man Kleines
mit Grofsem vergleichen darf, wie Hamlet mit der seinigen.
Im übrigen ist diese Skizze auch vor allem deswegen als
ein Mifsgriff zu bezeichnen, weil die Pointe des Ganzen, dafs
nämlich beide Liebenden am gebrochenen Herzen sterben, hier
ganz und gar unterschlagen ist.
D. The Falcon.
Die Quelle, Decameron V, 9, ist diesmal von Corwall selbst
genau angegeben. Die Handlung ist dieselbe wie dort, nur sind
die Charaktere wieder ein wenig im romantisch-idealen Sinne ge-
hoben. In der ersten Scene finden wir Frederigo [Boccaccio:
Federlgo] bei Sonnenuntergang vor der Thür seines Landhäus-
cheus [cottage; Boccaccio: poderetto, piccola casetta], wie er
einen phrasenreichen, wehmütig-sentimentalen Monolog über seine
Armut hält, von dem in der Vorlage nichts steht. Als er be-
endet ist, erscheint Lady Ginna [Boccaccio: Giovanna] in Be-
gleitung ihres Dienstmädchens [maid; bei Boccaccio: uu altrn
donna]. Ein recht merkwürdiger Fehlgriff ist in dieser Scene
die Angabe der Tageszeit: Frederigo erhält seinen Damenbesuch,
der bei ihm Mittag essen will, des Abends, nach Sonnenunter-
20*
308 Quellenuntersuchungen zu Dichtungen Barry Cornwalls.
gang — was ebenso unpassend wie unwahrscheinlich ist; dafs
Comwall diese sonderbare Zeit ansetzte, ist um so erstaunlicher,
als es bei Boccaccio ausdrücklich heilst, dafs die Dame la mat-
tina seguente kam. Veranlafst wurde er wahrscheinlich dazu
durch die schöne Harmonie zwischen Natur- und Seelenstimmung.
Das Gespräch z\vischen Frederigo und Giana ist bei Com-
wall ziemlich breit ausgesponnen. Bemerkenswert ist dabei, dafs
bei Boccaccio die Selbsteinladung Giovannas gleich zu Anfang
und durch sie selbst erfolgt, während dies bei Cornwall erst
nach mehreren Wechselreden und zwar durcfi die Dienerin ge-
schieht. Das Schlachten des Falken, dem der Engländer den
Namen Mars beilegt, bietet wieder willkommenen Anlafs zu einer
schönen, langen Rede. Zwar läfst Frederigo, wie bei Boccaccio,
ziemlich kurz entschlossen dem Vogel den Hals umdrehen; aber
sobald er tot ist, beklagt er ihn mit vielen tönenden Worten ■
und macht sich sogar den Vorwurf, in ihm ein Wesen, das
ebensoviel wert gewesen wie ein Mensch, gemordet und ein Ver-
brechen gegen sein eigenes Geschlecht verübt zu haben. — Die
zweite Scene spielt im Zimmer beim Essen. Im Verlauf des
Mahles bringt Giana ihre Bitte um den Falken vor; aber wäh-
rend bei Boccaccio die Unterhaltung rein sachlich ist und Gio-
vanna nach der Erklärung des Ritters zwar gerührt ist, aber
doch tief bekümmert um ihr Kind weggeht, tritt bei Cornwall
das Motiv der Mutterliebe ganz in den Hintergrund. Ihre Be-
wegung über den Edelmut des Ritters, seine Verehrung für sie
und seine Selbstlosigkeit machen hier solchen Eindruck auf sie,
dafs sie ihm auf der Stelle erklärt, sie habe ihn von jeher ge-
liebt und seine Neigung bis jetzt, auch nachdem sie Witwe ge-
worden, nur äufserer Umstände halber nicht erwidern können.
Sie scheiden schliefslich, um am nächsten Tage die Hochzeit zu
feiern. Von dem Schicksal des Kindes steht bei Cornwall kein
Wort.
Wie man sieht, sind die Änderungen auch bei dieser Dich-
tung keine Besserungen. Die vier eben besprochenen Dichtungen
Cornwalls gehören zu den Dramatic Scenes, über die er sich
selbst in dem kurzen Advertisement äufsert. Wenn er da sagt,
ein Punkt, den er bei der Ausführung besonders im Auge ge-
habt, sei gewesen to try the effect of a more natural style than
Quellenuntersuchungen zu Dicht ungfii Barry Cornwalls. 309
tJuit tvhich hau for a lonq Urne prevaihd in our dramatic
liferature, so mufs man, um dieses einigermafsen verstehen und
den Erfolg würdigen zu können, sich erinnern, dals sie im Jahre
1815 zum erstenmal erschienen. Uns erscheinen Stil und Dialog
übertrieben sentimental und schwülstig, und der Dichter mag
sich wohl selbst dieser Erkenntnis nicht ganz verschlossen haben.
Denn an derselben Stelle sagt er, manches in diesen Sceneu sei
doch derart, wie es im wirklichen, alltäglichen Leben niemals zu
finden sei; aber man müsse bedenken, dals seine Personen, die
so reden oder handeln, in ages more chivalrous than the pre-
sent, and when men were apt to indulge in all the extra-
vagances of romance gelebt haben.
Wir können noch hinzufügen, dafs von wirklich drama-
tischem Leben, von dramatischer Entwickelung in diesen Scenen
so gut wie nichts zu spüren ist; und das liegt nicht zum wenig-
sten am Stoffe. Jene Anekdoten und Geschichtchen, die der
Italiener zu meisterhaften Novellen zu gestalten weifs, sind ja
überhaupt nur zum geringsten Teile zu dramatischer Behandlung
geeignet. Cornwalls Versuche sind weiter nichts als eine in Ge-
sprächsform gebrachte, um einige unwesentliche, ausschmückende,
romantische Züge vermehrte, meist schwächer als die Vorlage
geratene, sonst aber inhaltlich ziemlich getreue Wiedergabe der
genannten Decameronnovellen.
E. A Sicilian Story.
Ganz anders als bei den dramatischen Scenen liegt das Ver-
hältnis bei dieser epischen Erzählung. Zwar das Verfahren der
Behandlung ist in den Hauptsachen ungefähr dasselbe. Das
Motiv ist in den Grundzügen beibehalten, in den Einzelheiten
ist manches geändert; manches ist auch neu hinzugefügt. Aber
gerade dieses Beispiel zeigt, wie gut sich eine solche alte Ge-
schichte, auch vom modernen Standpunkte betrachtet, in epischem
Gewände ausnehmen kann.
Bei Boccaccio (IV, 5) haben wir folgenden Gang der Hand-
lung: Lisabetta (auch Isabetta) in INIessina liebt heimlich Lorenzo.
Ihre drei Brüder wollen das nicht, und als ihre Warnungen und
Verbote nichts fruchten, ermorden sie hinterrücks den Jüngling
und verscharren ihn an verborgener Stätte. Als Lisabetta ihn
310 Qiiellenuntersuchungen zu Dichtungeu Barry Coruwalls.
vermifst und heftig um ihn trauert, erscheint ihr eines Nachts
sein Geist und kündet das Verbrechen ihrer Brüder. Sie macht
sich auf, findet an der bezeichneten Stelle den Leichnam und
nimmt sein Haupt nach Hause, wo sie es in einem Blumentopfe
mit Salerner Basilikum vergräbt und täglich mit ihren Thränen
netzt. Als die Brüder darauf aufmerkam werden und zugleich
ihre zunehmende Schwäche bemerken, nehmen sie ihr den Topf
weg, finden das Totenhaupt, verscharren es und verlassen eiligst
aus Furcht, dafs die Mordthat entdeckt werden könnte, Messina.
Lisabetta aber stirbt bald darauf vor Kummer.
Cornwall hat zunächst die Namen geändert. Die Heldin
heifst bei ihm Isabel, ihr Geliebter Guido, und an die Stelle der
drei Brüder ist einer Namens Leoni getreten. Weitere Ver-
schiedenheiten werden bei der folgenden kritischen Inhaltsangabe
der englischen Nachdichtmig angemerkt. Strophe 1 und 2 ent-,
hält eine von der Quelle gänzlich unabhängige reflektierende Ein-
leitung über die Allmacht der Liebe. Str. 3 leitet zur eigent-
lichen Geschichte über, indem sie mit überschwenglichen Worten
die Heldin des Gesanges preist, die zwar noch nicht genannt,
aber mit Sappho verglichen wird. Mit Str. 4 endlich führt uns
der Dichter in die Handlung hinein und zwar in medias res.
Er versetzt uns in einen sicilianischen Palast auf einen Masken-
ball, bei dem alles von Freude erfüllt ist; nur ein Mädchen
(Str. 5) sitzt still, teilnahmlos und traurig, bleich wie der Marmor
der Säulen, da, Isabel. Vergeblich erwartet sie (Str. 6) ihren
Guido. Ihr Bruder Leoni tadelt sie wegen ihres apathischen
Wesens und flüstert ihr — wohl zum Zeichen, dafs er alles
wisse — den Namen Guido ins Ohr, worauf sie vollends von
Verzweiflung ergrifiPen wird. Str. 7 schildert uns — den Fort-
gang der Erzählung unterbrechend — genauer den Liebhaber
Guido, einen Jüngling vornehmen Geschlechts aus Mailand. Damit
ist nun wieder eine bewufste Abweichung von der Quelle fest-
zustellen; denn bei Boccaccio lesen wir: Ävevano questi tre fra-
telli in uno lor fondaco un giovinetto pisano cliiamato
Lorenzo.. che tutti i lor fatti guidava e faceva. Aus dieser
Standeserhöhung können wir schliefsen, dafs auch Isabel von
Cornwall als Edeldame gedacht ist; für Angehörige des Kauf-
mannsstandes, dem bei Boccaccio alle Personen angehören, mochte
Quelloniintersuehungen zu Dichtungen Barry f'ornwalls. 'M\
seiner Auffassung nach eine so rührende, romantische Geschichte
nicht angemessen sein. — Str. 8 erzählt das letzte zärtliche Zu-
sammentreflen der Liebenden am Morgen des Ballabends, und
Str. 9 beschäftigt sich mit den Gesprächen, die sie bei dieser
Gelegenheit und vorher führten.
Bisher war der englische Dichter in der Schilderung der Ver-
hältnisse und in der Ausgestaltimg des in einfachster Form ge-
gebenen Motives ganz selbständig vorgegangen. In der 10. Strophe
finden wir nun die erste nähere Übereinstimmung mit dem Vor-
bilde. Sie erzählt in engem AnschluCs daran, blol's etwas aus-
führlicher, wie der gemordete Guido, von dessen Tode vorher
nichts gesagt war, Isabel im Traume erscheint. Nur die eine
Abweichung ist dabei hervorzuheben, dafs Guido selbst der Ge-
liebten gebietet, ihn aufzusuchen, sein Herz zu nehmen und unter
einer Basilikumstaude zu vergraben. Bei Boccaccio dagegen
thut sie das alles unaufgefordert und nimmt den Kopf. Über
diesen Ersatz des Kopfes durch das Herz bemerkt der Dichter
selbst: The latter [i. e. the head] appexired to me to he a
<jhnsthj object to preserve. — Str. 11 — 16 (mit Ausnahme der
dunklen zwölften, von der der Dichter selbst sagt, man könne
sie beim Lesen überspringen) führen die Handlung weiter: Isabel
geht nach der ihr bezeichneten, wildromantisch geschilderten
Schlucht, entdeckt den Leichnam, nimmt sein Herz, trägt es
nach Hause und birgt es in einem Blumentopf; täglich wird sie
dabei trauriger und schwermütiger. Str. 17 bringt wieder eine
Abweichung. Während bei Boccaccio die Brüder auf das Ge-
rede der Nachbarn hin Verdacht schöpfen und in dem Blumen-
topf nachsuchen, wird Leoni bei Cornwall von Angst gepeinigt,
dafs der Tote wiederkommen und sich rächen oder die Schwester
seine Lüge, Guido sei auf einer grofsen Seereise, durchschauen
könnte. Jedenfalls sucht er auch nach, findet das Herz und
schleudert es mit einem Fluche in die Wogen. Alsbald beginnt
der Blumenstrauch zu verwelken (Str. 18), und Isabel selbst
flieht in die Einsamkeit, wo sie nur selten einmal (Str. 19) von
einem — hier etwas störend eingeführten — Gemsjäger gesehen
und belauscht wird, wie sie ihr Trauerlicd singt. Auch dieses
sieben Strophen lange Lied ist frei erfunden und hat nichts mit
dem sicilianischen zu thuu, dessen Aufangsverse am Schlüsse
312 Quelleuuntersuchungen zu Dichtuugen Barry Cornwalls.
von Boccaccios Novelle mitgeteilt sind. Endlich kehrt sie wieder
nach Hause zurück und stirbt da l)ald am gebrochenen Herzen
(Str. 21—22).
Alles in allem genommen zeigt sich, dafs die Änderungen
sämtlich wieder einem und demselben Bestreben ihren Ursprung
verdanken, dem, die Geschichte noch rührender zu gestalten, als
dies in der Quelle der Fall ist. Stark realistische Züge, die bei
Boccaccio sich finden, grobe, den Schönheitssinn und den mo-
dernen Geschmack verletzende Einzelheiten sind ganz weggelassen
oder sehr gemildert, so die Erwähnung der Ermordung, die Be-
schreibung des Leichnams, das Einmengen der Nachbarn. Der
Kopf des Toten ist durch das Herz ersetzt, der Stand der Per-
sonen ist erhöht. Man kann sagen, dafs der Engländer mit dieser
Bearbeitung einen ganz glücklichen Griff gethan und guten Er-
folg damit gehabt hat. Und das ist nicht zu verwundern ; sind .
doch die kleinen epischen Erzählungen, für die ihm Lord Byron
Muster und Vorbild war, überhaupt des Dichters eigentliche
starke Seite. Von Byron hat er so manches, besonders für Stil
und Komposition gelernt,* und wenn er ihm auch längst nicht
gleichkommt, so lesen sich doch diese Dichtungen leicht, glatt
und spannend, und sie sind nicht gezwungen und gekünstelt wie
die meisten der dramatischen Scenen.
II. Bearbeitungen von Stoffen aus Scliriltstellern des Altertums.
A. Oyges.
Cornwall kannte die Erzählung laut eigener Angabe aus der
englischen Übersetzung des Herodot in Tainter^s Palace of Plea-
sure\ Da mir diese nicht zugänglich ist, benutze ich zum Ver-
gleich den Urtext. Der Dichter scheint sich die von ihm auch
besonders hervorgehobene moral des Übersetzers: if he [Gyges]
cannot retain in secrecie and silence of his breast^ that ex-
' Bei der 'Sicilian Story' kauu man bezüglich der Komposition eine
Ähnlichkeit mit der von Lord Byrons 'Giaour' wahrnehmen. Beide Dich-
tungen versetzen mitten in die Handlung hinein; die Vorgeschichte wird
gelegentlich später ein geflochten, dann erst wird die Weiterentwickelung
und der Abschlufs mitgeteilt, so dafs das Ganze einen sprunghaften
Charakter erhält.
Quellfnuntersuchungeii zu 1 )iclituuguii l!;irr\ (oriiwalls. :U^
rellinye f/ifte atid hcnefite [d. i. die Schönheit seiner GeniahHnj,
is icorthy to he iHaiigured with a laurel crown nf folie
als leitenden Gesichtspunkt gewählt zu haben. Denn das ganze
Gedicht ist im Tone leichtester, spöttischer, oft lockerer Ironie
gehalten; mitunter ist die Darstellung etwas lüstern, inmier aber
ist sie scherzhaft, selbst in den Reimformen (wie z. 15. Str. -
venture: indentnrc: mejint her), was alles unverkennbar an
Byrons 'Don Juan' erinnert. Während Herodot die Geschichte,
die im letzten Grunde auf eine höchst merkwürdige und nicht
leicht erklärbare Eigentümlichkeit des menschlichen Seelenlebens
zurückgeht, einfach, mit leichter Andeutung des psychologischen
Grundes, naiv und doch keusch erzählt, giebt sich Cornwall nicht
die geringste Mühe, der Lösung jenes psychologischen Rätsels
— die unserem Hebbel wohl am besten gelungen ist — näher
zu treten. Er behandelt den Stoif durchaus als Farce, und den
springenden Punkt hat er überhaupt übersehen oder absichtlich
herausgebracht: denn nicht der König hat von selber den sehn-
lichen, unwiderstehlichen Wunsch, einen Genossen seines Glückes
zu haben, der die ganze Schönheit seines Weibes sehen darf,
sondern ein nichtsnutziger Höfling, ein Günstling des Königs
äufsert, allerdings angeregt durch eine Erzählung seines Herrn,
jenen Wunsch, dessen Erfüllung der Fürst ihm lächelnd, wie im
Scherze, gewährt. Zudem ist Candaules äul'serst nachteilig und
gar nicht im Anschluls an die Quelle charakterisiert als A loose
uxorious monarch, pasaioning For what he had alreadij
(Str. 14), als an amorous sot, A 7nere, loose, vulgär simpleton
(Str. 16). 0(/ges ist (( Lydinn hoij, ein hübscher, kecker Junge,
der bei den Frauen Glück hat, n Utile bolder, der nur allzu
schnell bei des Königs Erzählungen von Liebesglut für die
Schönheit der Lais — so nennt Cornwall eigenmächtig die
Königin — entbrennt, also ganz anders wie bei Herodot, wo er
voll Bangigkeit und Besorgnis den Fürsten auf das Unpassende
und Gewagte seines Vorsatzes aufmerksam macht. Die Königin
wird mit den beredtesten Worten als hervorraffeude Schönheit
geschildert, und der Dichter nutzt das Bedenkliche in der Situation
reichlich aus, ohne indes plump unanständig zu werden. Die
Katastrophe wird ganz kurz und oberflächlich, in durchaus bur-
leskem Tone erzählt.
314 Qiiellenuntersuchungen zu Dichtungen Barry Cornwall?.
Das Gedicht besteht aus 39 italienischen Stanzen ; auf die
Behandlung des Themas kommen aber davon nur Str. 14 bis 34.
Die ersten dreizehn enthalten eine zwanglose Plauderei über alles
Mögliche, über die Liebe, über andere Dichter, über den Ruhm
seines grofsen Schulkameraden Lord Byron, über seine eigene
Unberühmtheit, über die verschiedenen amüsanten Methoden,
wie die Dichter bei ihrer Arbeit verfahren. Die Str. 35 — 37
schlagen einen etwas ernsteren Ton an, indem sie auf die schnelle
Vergänglichkeit alles Irdischen hinweisen; in Str. 38 — 39 kommt
der Dichter noch einmal auf sein Thema zurück und weist auf
die Moral hin, die darin steckt.
Interessant ist diese Erzählung darum, weil sie zeigt, dafs
Cornwall — allerdings im Anschlufs an Byron — auch den
leichten, humoristischen Ton gut beherrscht, während wir ihn in
den bisher besprochenen Dichtungen nur den tragisch - sentimen-,
talen pflegen sahen.
B. The Flood of Thes saly.
Die beiden Teile dieses Gedichtes sind eine sehr breite Be-
arbeitung der griechischen Sintflutsage. Die Quelle des Nach-
dichters sind Ovnds Metamorphosen I, 163 ff., wie aus dem vor-
angestellten Motto, einer von ihm ausdrücklich angeführten Stelle
(I, 381 das Orakel) und einigen anderen Anklängen hervorgeht.
Man vergleiche etwa
'Behold!'
He Said; and ivhite Olympus to his heart
Sicke7ied and shook . . .
mit Metam. I, 179—180:
Terrificam capitis concussit terque quaterque
Caesariem, cum qua terram viare sidera movit.
oder die Schilderung von der Entfesselung der Winde:
Ihen in a moment from their qztartered homes
The winds eame mutiering; — West and hlighting Fast,
And South; uhile Boreas prison-doomed and mad
Flew to the North . . .
mit Metam. I, 262 ff.:
Protinus Aeoh'is Aquilonen claudit in antris
Et qu^iecumque fugant inductcts flamina nubes,
Emittitqv£ Notum . . .
<iuolleiiuntersuchuBgeii zu I »iclituiigeii Barry (V)rii\vall.-. '^\h
Diese beiden Proben mögen zeigen, wie sich Cornwall in
erkennbarer, aber doch immerhin ziemlich freier Weise an sein
Muster anlehnt. Damit begnügt er sich aber nicht, sondern er
schaltet hier reichlicii mit Zusätzen eigener B]i-tindung; so ergeht
er sich gern in langen Reflexionen, manche Scenen führt er nach
seiner Phantasie bis ins einzelne aus und fügt selbst einige neue
Gespräche zwischen Deukalion und Pyrrha ein. Auch einzeln«^
Stilwidrigkeiten laufen ihm da mit unter, so wenn er Gomorrah,
den Hecla und Peru erwähnt.
Im ganzen überwiegen die Zusätze und Ausführungen eigener
Erfindung die in näherem Anschlufs an die Überlieferung be-
handelten Stellen so sehr, dafs dieses Werk als das selbständigste
von allen hier besprochenen Dichtungen zu bezeichnen ist.
C. The Death of Acts.
Dieses Gedicht ist eine Bearbeitung des aus Ovids Meta-
morph. XIII, 750 ff. bekannten Stoffes. Diese Quelle hat zwar
der Dichter nicht selbst angegeben, doch bew-eist die Komposition
seiner Dichtung, dafs er sie gekannt und benutzt hat. Er hat
ihr nur ein Motto aus Vergils neunter Ekloge (V. 40 — 42) vor-
gesetzt, wobei zu bemerken ist, dafs Servius zu ihrem 34. Verse
eine ganz kurze, farblose Erzählung der Sage giebt, in der aber
ein Bericht über die Liebeslieder Polyphems fehlt.
Cornwalls Behandlung der Geschichte ist durchaus ernsthaft
und sentimental, also erheblich von Ovids Darstellung abweichend.
Ihm kommt es darauf an, hübsche Naturschilderungen und rüh-
rende Liebessceuen zu bieten. Selbst des Cyklopen Liebeslieder
klingen ganz menschlich und annehmbar, während es Ovids treff-
lich gelungene Absicht war, den ungeschlachten Gesellen in jeder
Beziehung lächerlich zu machen. Darum legt er ihm so unglaub-
lich geschmacklose Vergleiche in den Mund und läfst ihn lauter
Dinge rühmen, die der schönen Galatea sicherlich höchst gleich-
gültig sind. Ob der Engländer den spöttischen Humor des
Römers nicht bemerkt hat, oder ob er absichtlich den Stoff ganz
ernst nahm, ist nicht zu entscheiden; wahrscheinlicher ist viel-
leicht das erstere.
Als Probe für das Verfahren des Nachdichters sei die Be-
schreibung der Katastrophe hervorgehoben, wie Polyphem den
316 Quellenuntersuchungen zu Dichtungen Barry Cornwalls.
Felsen auf Acis schleudert und diesen dadurch tötet. In drei
Zeilen weifs Ovid, der doch gelegentlich auch sehr wortreich sein
kann und meisterhaft zu schildern versteht, die Scene wiederzu-
geben und dabei gleich treffend die gewaltige Kraft des Riesen,
seine Ungeschicklichkeit, infolge deren er seinen Nebenbuhler
nur noch mit der Ecke seines Geschosses trifft, und die trotz-
dem so furchtbare Wirkung des Wurfes klar zu machen.
Metam. XIII, 882 ff.:
Insequitur Cyclops, partemqtie e monte revulsam
mittit et extremus quamvis pervenit ad illum
angulus e saoco, totum tarnen obruit Aeem.
Dagegen vergleiche man die breite und kleinliche Ausmalung
bei Cornwall; bei ihm sieht es aus, als ob der Cyklop ins Blaue
hinein wirft und nur zufällig noch Acis trifft, und die Beschrei-
bung der Wirkung ist auch nicht gerade geschmackvoll.
. . . from the groaning promontot-y
Wreneh'd a huge rock, to H/t whose massy weight
Would strain the sinews of a hundred arms,
And toss'd it tow'rd the sun: awhile it flew
Tlirough the bitte air with whtxxing noise, with all
Its moss and stones and roots and branching shrubs,
And stopp'd at last in the mid-air, and then
Dropp'd like a plummet. Oh! the shepherd bog:
He feit the Oyelop's wrath, for on his head
The mighty weight descended: not a limb,
Or bone or fragment or a glossy hair
Remain'd of all his beauty. He was Struck
Dead in a moment.
Dieses Beispiel ist typisch. Es zeigt aufs neue das uns
schon bekannte Verfahren: Im wesentlichen, was das Sachliche
angeht, Anschlufs an die Vorlage, in der Einzelausführung manche
Freiheiten, Zusätze und Änderungen.
D. The Marriaqe of Peleus and Thetis.
Eine Quelle hat hier Cornwall nirgends angegeben; aber
Inhalt und Aufbau des Ganzen machen es höchst wahrschein-
lich, ja wohl sicher, dafs ihm Ca tu 11s 64. Gedicht dabei vor-
geschwebt hat. Der Grundgedanke bei beiden Dichtern ist der,
dafs die ganze Götterschar sich bei der Hochzeit des Peleus und
Quellenuntersuchungen zu Diohtunpron Barry Cornwalls. 317
der Thetis einstellt. Wahrscheinlich hat der lockere und nicht
ganz sachgemäfse Aufbau des Catullschen Gedichtes (worüber
man etwa Bernhardys Ausführungen im Grundr. d. römischen
Litt/* S. 484, A. 361 vergleichen mag) den englischen Bearbeiter
veranlafst, die dort sich findenden Schwächen zu vermeiden.
Catull erzählt, wie Peleus und Thetis sich kennen lernen, und
geht dann zur Beschreibung der Vermählungsfcicr über; aber
eine Episode von über zweihundert Versen über die Geschichte
Ariadnes, deren Schicksale auf einem Polster eingewirkt sind,
unterbricht sehr bald die Darstellung. Dann erst werden die er-
scheinenden Gäste aufgeführt. Darauf folgt ein Weihelied der
Parcen und endlich als Schlufs eine Klage über die Schlechtig-
keit der gegenwärtigen Welt. — Cornwall hat von dem allen nur
die Hochzeitsfeier selbst zu seinem Stoffe gewählt. Der erste
Hauptteil enthält die Aufzählung der Götter, deren nach seiner
Angabe in der ersten Strophe nicht weniger als zwanzigtausend
anwesend waren. In der vierten Strophe erinnern die Verse
all the assembled gods and heroes then
Game doivn in mortal sfiapes 'mongst men
an Catull 64, V. 384—386:
Praesentes namque ante Jonios invlsere castus
Heroum et sese 7nortali ostendere coetu
Caelicolae nondum spreta pietate solebant.
Es erscheint darauf (Str. 5) Juppiter mit der Sciiar seiner
Kinder und Geschwister, die alle namentlich aufgezählt und mit
einigen Worten charakterisiert werden. Diese Strophe ist eine
breitere Ausführung von Catull V. 298 — 300:
Inde pater dirom sancta cum coniuge yiatisque
Advenit caelo, le solum, P/ioebe, relinqiiens
Unigenamque simtd cultricem montihus Idri —
wobei allerdings die Verschiedenheit zu bemerken ist, dafs Catull
Apollo und Diana ausdrücklich ausnimmt, während Cornwall
jenen sofort, diese einige Zeit später kommen lälst. Umgekehrt
ist das Verhältnis bei der Nennung der niederen Gottheiten.
War eben Catull summarisch verfahren, Cornwall ins einzelne
gegangen, so begnügt sich jetzt der Engländer allgemein von
Wald- und Wassernymphen und -geistern zu sprechen, während
der römische Dichter eine Reihe von Namen nennt (V. 279 ff,:
318 Quellenuntersuchungen zu Dichtungen Barry Cornwalls.
Chiion, Penios, Tempe). Unter deu später Erscheinenden steht
bei Cornwall Favonius, der bei CatuU V. 282 verzeichnet ist.
Der zweite Hauptteil schildert das Hochzeitsfest. Die Cere-
monien werden kurz beschrieben, das Anstimmen des Festhym-
nus wird nur erwähnt, während dieser bei CatuU einen der
schönsten Teile des Gedichtes ausmacht. Cornwall schliefst,
anders als sein Vorbild, mit der Angabe, dafs alle Gäste um
Mitternacht das Brautpaar verlassen.
Auch aus der Betrachtung dieses Gedichtes ergiebt sich
demnach das bekannte Bild von der Arbeitsweise Cornwalls.
m. The Hall uf Eblis.
In der Anmerkung zur Überschrift Vide Beckford's Hlstory
of the Caliph Vathek nennt der Dichter seine Quelle. In diesem
Falle ist die Übereinstimmung mit ihr ungemein grofs; ja man
kann sagen, dafs die Katastrophe der orientalischen Erzählung
einfach in Blankverse, und zwar nahezu mit denselben Worten,
umgeschrieben ist. Zwar kleine Änderungen sind auch hier vor-
handen, aber sie bestehen fast nur in Auslassungen gegenüber
dem Original; und diese waren durchaus notwendig, weil Corn-
wall nur die Geschicke der Haupthelden, Vatheks und Nouro-
nihars, nicht aber die der Nebenpersonen schildern wollte. Um
dieses für die Beurteilung und Kenntnis Cornwalls immerhin
lehrreiche Verhältnis genauer zu beleuchten, stelle ich die ein-
ander entsprechenden Stellen zusammen. Das Gedicht eitlere
ich mit den Verszahlen nach der oben genannten Ausgabe, den
'Vathek^ mit den Seitenzahlen nach dem Neudruck in Cassels
'National Library', edit. by Prof. Henry Morley, London 1893, 12",'
da eine englische Originalausgabe weder hier noch in der Ber-
liner Kgl. Bibliothek vorhanden ist.
Hall of Eblis V. 1:
They took Üieir way (Vathek and his young bride.
TJie sweet Nouronihar) through summ er fields
Of flowers — by sparkling rivers — fountains that
Splash'd o'er the turf — by palms atid tamarisk trees —
And where the dark pines talk'd to solitudes;
' Leider sind aber hier die wichtigen Anmerkungen weggelassen.
• ^uellenuiitt'rduchuugeu /u Dichtuugen Barry ( "ornwalls. 319
Vathek S. 162: Tltc season of s^jring was in all its
vigour, and the grotesque hranches of the almond trets in
füll hlossom ... chequered the Mite fiktj ; ... on the banks
of the stream hives ... were ranged ... S. 163 werden uoch
cijpressett. ferner tulijps and other fioicers genannt.
H. o. E. V. 9 fhe Valley of Rocnahad findet sich Vathek
S. 162 u. u. — In der mir vorliegenden Ausgabe Coruwalls
steht wohl durch Druckfeiiler lioenahad.
Hall of Eblis V. 11:
But these days pass'd by :
And then they joui-ney'd among perilous sands . . .
V. 14: these siibsiding, left
Open to riew the ivide horixon, where
Lifting their heads, like mou7itäins, to the skies,
'Rose the dark towers of Istakar.
Vathek S. 166: Tico days more, . . . having been devoted
to the ^jleasures of Rocnabad, the expedition proceeded, . . .
verging toioards a large plain, from ivhence tvere discernible
on the edge of the horizon fhe dark summits of the mountains
of Istakar.
Hall of Eblis V. 17:
The moon
Hid her pale face eclipsed.
Vathek S. 167: ... the stm hid himself beneath a gloomy
cloud. — Absichtlich ist hier der Kürze wegen zweierlei zu-
sammengezogen; die in diesen Scenen erzählten Vorgänge spielen
bei Beckford am Tage (S. 167 f.), und eine ähnliche Sceue bei
Nacht ist S. 172 beschrieben.
H. o. E. V. 30 : Countless and sky-touching towers
('Whose architecturc was itnknown amidst
The records of the eartli'l stood there.
Vathek S. 172: ... lofty coUimns, lohich reached ... al-
most to the clouds; the gloomy watch-towers . . . were veiled
by 110 roof, and their capitals, of an architecture unknoivn
in the records of the earth, served as an asylum for the
birds . . .
H. O. E. V. 36: — Silence reign'd.
Vathek S. 172: .1 death-like stillness reigned over the
rnountain and through the air.
320 Quellenuntersuchungen zu Dichtungen Barry Cornwalls.
H. o. E. V. 40:
And chill, sepulchral airs, that had no sound,
Touch'd the pale cheek of young Nouronihar :
And Vathek feit his heart grow cold, and stay'd
His breath to listen . . .
Vathek S. 167: One of these beneficent Genii . . . hegan to
pour forth from his flute such airs of pathetic melody as
suhdued the very soul, and, awakening remorse, drove far
from it every frivolous fancy. S. 168: Vathek and, Nouro-
nihar turned pale in their litter.
H. o. E. V. 45: The stars now shone anew.
Vathek S. 170: The sun shone forth in all his glory.
H. O. E. V. 47: Leopards and winged hippogriffs,
Vathek S. 173: ... creatures, composed of the leopjard
and the griffin.
H. o. E. V. 51:
. . . mysterious characters, that did yield
A welcome to the pair.
Vathek S. 173: Near these were distinguished ... characters
like there on the sahres of the Giaour . . .; these . . . prcscrihed
to the C(diph the following words: — Es folgt nun der Will-
kommengrufs zum Eintritt in die Halle des Eblis.
H. O. E. V. 52 : ... Scarce had they read . . .
Vathek S. 174: He scarcely had read these words . . .
H. o. K V. 54:
. . . the yawning ground gave out
Bliie suhterranean fires, that show'd a door
Whose barred labyrinths led to Hell. — Tliere stood
The dwarfed Indian, grinning like a fiend:
'Welcome!' he cried, 'Both welcome! Ye are come
To see the Prince of mo^-ning ! Ye deserre
To see, and ye shall see him.' Then fie touched
Tfie charmed lock . . .
Vathek S. 174: ... the rock yawned, and disclosed within
it a staircase of polished marhle that seemed to approach
the abyss. S. 175: ... here the Giaour awaited them ... (ent-
spricht V. 56 — 57). ... ^Ye are welcome/ said he to them,
with a ghastly smill, . . . 'I will now admit you into that
palace where you have so highly merited a place.' Whilst he
Quellenuntersuchungen zu Dichtungen Barry Cornwalls. 821
was utteriny these ivords he touched the enamelled lock with
his key . . .
H. 0. E. V. 63:
Wide
It open'd with a horrid sound, and skut
(When Vathek and his bride had enter' d there)
'Midst laiighs, and shrieks exulting, like the noise
Of niountainous thunder . . .
Vathek S. 175: ... the doors at once expanded, with a
noise still louder than the thunder of mountains^ and as sud-
denly recoiled the moment they had entered.
H. o. E. V. 71:
. . . vaulted 't was and high, [i. o. the hall]
So none might mark the roofs! The pillars that
Stood like supportant giants, verged aivay
In long inniimerable avenues, but
V. 75: Met nt a poinf bright as the sun, when he
Looks flaming an the sands of Palestine.
Vathek S. 175 : . . . a place . , . roofed with n vaidted ceiling . . .
S. 176: they ... discovered rows of columns and arcades, which
yradually diminished tili they terminated in a point, radiant
as the sun when he darts his last beams athwart the ocean.
H. o. E. V. 88:
They trod on gold and flotcers, white from the ground
Voluptiioiis odours steained, uhose breath was sweet
. . . there saffron, and ciiron boughs,
Cedar, and sweet perfuming sandal-woods
Were hurning; and disfilled and fragant waters
Sparkled in crystal.
Vathek S. 176: The pavement, strewed over with gold dust
and saffron^ exhaled so suhtle an odour as nlmost overpoioered
them; they . . . observed an infinity of censers, in which amher-
gris and the ivood of aloes tvere continually hnrning ; hetween
the several columns tvere placed tables, each spread with . . .
wines of every species sparkling in vases of crystal.
H. 0. E. V. 94:
. . . around theni stalked
Fignres like men — all silent — with despair
On eiery face, and each did press his liand
Agaiiist his heart, and shunn'd his fellow-w reich.
Archiv f. n. Sprachen. CVUl. 21
822 Quellenuntersucliungen zu Dichtungen Barry Cornwalls.
Vathek S. 176: ... a vast multitude was incessantly pass-
ing, who severally kept their riglit hands on their hearts, . . .
ihey had all the livid paleness of death ... S. 177: Some
stalked slowly on, ahsorhed in profound reverie . . . They all
avoided, each oiher.
H. o. E. V. 98:
Upo7i a globe of fire sat Eblis. . . .
V. 100: . . . He tcas young
Still; and, but ihat some pride burn'd in his eye,
You might have pitied hitn. His flowing hair,
Streaming like siinbeams, told he must have beert
An angel once, and fair, and beautiful;
V. 105: Nay, in his fallen Station, he retain'd
A relic of his old nobility.
Vathek S. 178: . . . upon a globe of fire, sat the formidahle
Eblis. His person was tJiat of a young man, wliose noble.
and regulär features seemed to have been tarnished by malignant
vapours,' in his large eyes appeared both pride and despair;
his flowing hair retained some resemblance to that of an angel
of light.
H. o. E. V. 108:
'Oreatures,' he said,
'Oreatures of clay!' I number ye amongst
My subjects and adorers . . .
Vathek S. 179: 'Creatures of clay, I receive you into mine
empire; ye are numbered amongst my adorers. . . .'
H. o. E. V. 114:
T)ie hearts of his believers loither'd and burn'd
Internally . . .
Vathek S. 191: Their hearts imediately took fire ...
H. o. E. V. 127:
And not one creature ever after knew
What 't was to — hope.
Vathek S. 191: ... and they at once lost the most precious
of the gifts of Heaven — Hope.
Man sieht, die Übereinstimmungen könnten kaum weiter
gehen. Um ein vollständiges Bild zu geben, seien nun auch
noch kurz die Verschiedenheiten zwischen den beiden Werken
erwähnt, und zwar zunächst die Scenen im Vathek, die Cornwall
Quellenuntersuchungen zu Dichtungen Barry Coruwalls. 323
ausgelassen hat. Es fehlt S. 164 — 166 die genaue Beschreibung
der Ereignisse in Rocnabad, des Übermutes und der Grausam-
keit des Kalifen; S. 167 — 170 die Versuche der guten Genien,
Vathek noch zur Umkehr und Bufse zu bewegen (nur einzelne
Züge sind benutzt); S. 170 — 171 die Flucht der Begleiter (von
denen ja bei Cornwall überhaupt nicht gesprochen wird); S. 172
bis 173 ist die Beschreibung der Vorgänge bei der Ankunft in
Istakar sehr gekürzt; S. 174 — 175: es fehlt die rasende Hinab-
fahrt auf der Höllentreppe; S. 179: die Rede des Eblis ist er-
heblich gekürzt; S. 179 — 192 (Schluls) fehlt die Besichtigung der
Schätze und Talismane in Eblis' Halle, die Unterhaltung Vatheks
und Nouronihars mit den praeadamitischen Königen, das Herbei-
holen der Fürstin Carathis, die Schlufsmoral. — Alle die^e Kür-
zungen und Auslassungen sind aus der Absicht zu erklären, die
Katastrophe in gedrängter Form wiederzuerzählen.
Zusätze Cornwalls sind naturgemäfs nur wenige zu ver-
zeichnen; sie beschränken sich wesentlich auf einige Gleichnisse,
bei denen der Verfasser es sich nicht versagen konnte, seiner
Vorliebe für das klassische (und biblische) Altertum nachzugeben
und einige stilwidrige Bemerkungen anzubringen. Dahin gehören
V. 32 — 36 mit ihrem Hinweis auf altchaldäische Baukunst,
V. 68 — 69, die den Donner im Palaste mit dem Lärm bei einem
Ausbruch des Vesuvs vergleichen, V. 80 — 84, die eine genaue,
mit Vergleichen aus der griechischen Mythologie geschmückte
Beschreibung der Säulenkapitäle enthalten.
Sonstige bedeutende Freiheiten in der Beai'beitung sind nicht
vorhanden; denn Kleinigkeiten, wie etwa wenn V. 2 der Sommer
statt des Frühlings, oder V. 4 andere Baumnamen, oder V. 18
die Nacht statt des Tages, oder V. 91 — 92 noch anderes Räucher-
werk genannt ist, sind dazu nicht zu rechnen. Der Schlul's von
V. 110 ab ist meist mit eigenen Worten aus der ausführlichen
Beschreibung der Vorlage gekürzt, so dafs da nur noch eine
ziemlich entfernte und nur inhaltliche, nicht wörtliche Ähnlich-
keit mit ihr zu erkennen ist.
Breslau. Hermann Jautzen.
21
Matteo ßandello
nach seinen W i d ui u n s e n.
Die vorliegende Untersuchung sollte ursprünglich alles um-
fassen, was die Widmungsbriefe Matteo Bandellos, zweihundert-
vierzehn an der Zahl, an litteratur- und kulturgeschichtlichem
Material bieten. Während der Arbeit erschien aber das Werk
Domenico Morellinis: Matteo Bandello, Studj (Sondrio, 1900), in
dem die äufseren Schicksale Bandellos nach allen vorliegenden
Quellen, besonders nach den Widmungen, sorgfältig dargestellt
sind. Einer der gröfsten und wichtigsten Abschnitte meiner
Untersuchung fällt damit von selbst fort.
Ebenso habe ich am Schlüsse ein Kapitel unterdrückt, das
die Zustände und Sitten des Cinquecento nach Bandello behau-
dein sollte. Aus der Kritik Reniers ' über die Arbeit Morellinis
ergiebt sich nämlich, dafs dieser mafsgebeude Gelehrte eine zu-
sammenfassende Studie über das kulturgeschichtliche Material aus
den Widmungen und Novellen Bandellos zusammen-
genommen als eine wünschenswerte Arbeit ansieht. Da ich
mich nun überall absichtlich auf die Widmungen beschränkt habe,
auch für die anderen Gegenstände meiner Arbeit aus den Novellen
wenig zu gewinnen wäre, so will ich demjenigen meiner Nach-
folger nicht vorgreifen, der die Bedeutung Bandellos für die
Kulturgeschichte feststellen will, und der auch in den Widmungen
ein reiches Material finden wird, wenn auch manche der besten
Brocken daraus schon feuilletonistisch verwertet sind.
' Giom. Stör. 37, 148—151.
Matteo Bandello. 825
Immerhin enthalten die Dcdiche Bandellos noch so viel ander-
weitigen Stoff, dals auch dieser, notgedrungen verkürzten, Arbeit
vielleiclit noch ein bescheidenes Plätzchen gegönnt werden wird.
Florenz, Juni 1901.
Erstes Kapitel.
Bandellos Persönlichkeit.
1. Bildung,
Über Bandellos Bildungsgang sind wir in keiner Weise unter-
richtet. Nur aus gelegentlichen Bemerkungen können wir uns von
dem Umfange seiner Studien und seines Wissens einen annähernden
Begriff machen. In seinem Geburtsorte Castelnuovo an der Scrivia,
unweit Tortona und damals zur Lombardei gehörig, erhielt er Unter-
richt bei dem 'gelehrten', uns aber unbekannten Gerardo Canabo
(3, 28).' Seit dem Jahre etwa 1495 weilte der Knabe in dem Do-
minikanerkloster S. Maria delle Grazie zu Mailand, wo sein Oheim
Vincenz, damals Prior und seit löOl Ordensgeneral, seine Erziehung
geleitet haben wird, und in den ersten Jahren des neuen Jahrhun-
derts erhielt er alsdann auf der Universität Pavia den Abschlufs
seiner theologischen Ausbildung.
Gerade zu seiner Zeit malte Leonardo das weltberühmte Abend-
mahl; der junge Matteo hatte täglich Gelegenheit zu sehen, wie er
malte, besserte, überlegte oder träumte; oft wird er auch zugehört
haben, wie der Künstler, ebenso grofs in der Theorie wie in der
Praxis, über seine Kunst sprach oder banausischen Köpfen, wie dem
Erzbischof von Gurk, über den Wert künstlerischer Arbeit ein Licht
aufsteckte (1, 58). Ferner entfaltete gerade in jenen Jahren des
ausgehenden Jahrhunderts die allezeit prächtige Hofhaltung des
Mohren ihren höchsten Glanz.- Alle Künste blühten, hervorragende
Meister strömten aus ganz Italien nach Mailand zusammen. Im
Kloster ist über die vielseitigen Bestrebungen des Fürsten, der den
Mönchen des hl. Dominikus stets ein milder und freigebiger Herr
war, gewifs manches kluge Wort gefallen, so dafs auch den Zöglingen
und jüngeren Brüdern ein Verständnis für die Bedeutung von Kunst
und Wissenschaft aufging. Bandello hat gewifs freudig dieses präch-
tige Leben verfolgt, und die Liebe zur Wissenschaft sowie zu der
reichen Hofhaltung italienischer Fürsten und hoher Adelsgeschlechter
wird schon damals tief in seinem Herzen Wurzel gefafst haben.
• 3, 28 bedeutet die Widmung vor Novelle 3, 28; 3, 28 N. dagegen
die Novelle selbst.
^ Vgl. J. Cartwright, Bianca d'Este, London, 1899.
826 Matteo Bandello.
Der junge Mönch mufs überhaupt früh offenen Auges in die
Welt geschaut haben, denn, trotzdem er streng katholisch ist und
bleibt, geht er keineswegs blind in den engen religiösen Anschauungen
des Klosterlebens auf, sondern betrachtet die zahlreichen Fehler der
Geistlichkeit sehr kritisch und spöttisch. Er raufs ohne Frage für
einen aufgeklärten Geist seiner Zeit gelten. Während einmal von
dem Aberglauben des Volkes bei Classi, in der Umgegend von Ra-
venna, die Rede ist, das noch an den wilden Jäger Boccaccios glaubt
(Dek. 5, 8), kann er mit seinen Genossen über solche Einfalt nur
herzlich lachen (2, 59). Auch Weihwasser und Kreuzeszeichen sind
ihm nicht unnahbar und unantastbar; wenigstens schreibt er einem
Freunde die scherzhafte Mahnung, im Vertrauen auf sie den afrika-
nischen Seeräubern lieber nicht wieder in die Hände zu fallen, da
sie zur Befreiung keineswegs ausreichen würden! (2, 50.)
Über den Aberglauben lacht Bandello, solange er harmlos ist,
über Alchimie und Zauber ist er aber ehrlich erbittert, da unter
allen Thorheiten gerade sie den Menschen an Leib und Seele mit
am meisten verderben. Von anderen Fehlern befreit das Alter, diesa
aber werden immer stärker und wurzeln mit den Jahren immer fester.
So ein unglücklicher Zauberkünstler hofft immer und ewig das fünfte
Element zu finden. Gelingt etwas nicht, so beschuldigt er das Ma-
terial, niemals seine Kunst. Salomons Schlüssel, wenn anders dieser
ihn verfafste, ist sein Hauptbuch für die Erreichung aller seiner
Wünsche. Mit diesem Hilfsmittel will er Geld finden, seine Geliebte
' gewinnen, die Geheimnisse der Fürsten ergründen, ja, einen weiten
Raum im Nu durchfliegen.' Je gröfser die Enttäuschungen solcher
armen Alchimisten sind, desto mehr verbohren sie sich in ihre wahn-
sinnigen Pläne; hat doch einer einmal so viel Totenschädel gesam-
melt, dafs seine Kammer wie der reine Kirchhof aussah, gröfser als
der der Innocenti zu Paris, und warum? Um in den Besitz der
Geliebten zu gelangen (3, 29).
Dafs ein Mann von einer für jene Zeit so aufgeklärten An-
schauung die gesamte Natur offenen Auges betrachtet, wird nicht
wunder nehmen. Die Natur erhält alles, was sie hervorgebracht hat.
Dazu verlieh sie allen Geschöpfen nicht nur den Instinkt, sich des
Nützlichen zu bedienen und das Schädliche zu meiden, sondern auch
eine Neigung, sich mit aller Gewalt jeder Kraft zu widersetzen, die
' Wie ernstlich dieser zuletzt erwähnte Aberglaube auch in gebildeten
Köpfen des ausgehenden Mittelalters spukte, beweist die vorletzte Novelle
des Dekameron, in der ein italienischer Edehnann in einer Nacht aus dem
Morgenlaude in seine Heimat Pavia zurückkehrt, um eine zweite Heirat
seiner Frau zu verhindern. So erzählt Boccaccio, dieser für seine Zeit
80 hochgebildete Schriftsteller, allen Ernstes. Die mittelhochdeutsche Sage
von einer ähnlichen Blitzfahrt Heinrichs des Löwen, bei der Herr Urian
selbst Vorspann leistet, ist bekannt.
Matteo Baudello. 327
sich der Befolgung jenes Instinkts hemmend in den Weg stellt.
Ebenso steht es mit dorn Menschen. Die Natur hat uns ein Ver-
langen gegeben, nach allem zu greifen, was uns gut scheint, und an-
dererseits alles Schädliche zu meiden ; und dieses Wunschverlangen
(appetito concupiscibile) hat auch uns mit der freundlichen Gabe
eines anderen Verlangens bedacht — wie die Peripathetiker lehren — ,
vermittels dessen wir uns bemühen, dem zu widerstehen, was uns an
der Erreichung des Guten hindern oder unsere Abwehr des Bösen
vereiteln wollte. Dies ist das Zornverlangen (a. irascibile). Nun
mufs man aber wissen, dafs die Affekte, die in diesen Arten des
Verlangens liegen, obgleich ihrer Beschaflienheit nach nicht unge-
eignet, sich der Vernunft zu unterwerfen, sich doch gern mit dieser
in Widerspruch setzen und ihr feindlich widerstreben. Dies tritt ganz
deutlich an denjenigen zu Tage, die von ihrem Verlangen hingerissen
das Gute lassen und sich dem Bösen ergeben, obgleich ihnen die
Vernunft das Gute zeigt (1, 10). ^
Die Natur ist also für Bandello die Lehrerin des Menschen.
Er erklärt es für etwas Herrliches, nach der 'Naturphilosophie', wie
er es nennt, das heifst einfach nach der Naturwissenschaft, den Ur-
sprung aller Dinge zu erforschen und den Grund dafür zu finden,
warum diese und jene Wirkung gerade in dieser und jener Form
erscheint. Solche Forscher, die sich in AVahrheit 'die Schriftführer
der Natur' nennen können, hält er der höchsten Ehre für würdig
(1, 47). Sollte man einen solchen Standpunkt und ein so offenes
Wort einem katholischen Ordensbruder des Cinquecento, einem jener
Dominikaner zutrauen, die sich so gern für besondere Hüter des
' Es ist nicht ohne Reiz, zu verfolgen, wie später Spinoza und nach
ihm Goethe in seiDem Faust diese Philosophie weiter entwickelt haben.
Spinoza nennt die Älenschen schon unfrei, die, vom Wirbel der irdischen
Dinge hingerissen, gut und schlecht unterscheiden wie die ersten Men-
schen und das Gute eifriger zu erstreben, das, was sie für schlecht halten,
aber ebenso zu meiden suchen. Gerade infolgedessen geraten sie unter
die Herrschaft der Leidenschaft, der Affekte von Furcht und Hoffnung.
Denn durch zu leidenschaftliche Hingabe an das eine erliegen sie der
ewig quälenden, weil unsicheren Hoffnung, oder sie vergehen in Angst um
das, was sie stets zu verlieren fürchten. Dasselbe drückt Faust aus, indem
er zugleich solche Unfreiheit entschieden verurteilt:
Die Sorge nistet gleich im tiefen Herzen,
Dort wirket sie geheime Schmerzen.
Unruhig wiegt sie sich und siöret Lust und Ruh;
Sie deckt sich stets mit neuen Masken zu,
Sie mng als Haus und Hof, als Weib und Kind erscheinen,
Als Feuer, Wasser, Dolch und Gift;
Du bebst vor allem, was nicht tritTt,
Und was du nie verlierst, das mufst du stets beweinen.
Erst die Vernunft, lehrt Spinoza und trifft sich darin mit Bandello,
macht uns von Furcht und Hoffnung, vom übertriebenen Affekt unabhängig.
328 Matteo Bandello.
Glaubens hielten ? Was würde Bandello zu Galileis grofser Lehre,
was zu seiner und Giordano Brunos Verurteilung gesagt haben!
Wahrlich, er steht für seine Zeit auf einer hohen Warte und führt
für seinen Stand eine offene, ja kühne Sprache!
Gern belehrt sich unser wifsbegieriger Frate in Unterhaltungen
mit weitgereisten Kaufleuten, öfter spricht er Handelsherren aus
Genua, die regen Verkehr mit Afrika unterhalten, und gewinnt aus
ihren Erzählungen die Gewi fsheit, dafs bei den barbarischen Völkern
jenes Erdteils oft eine lobenswerte Höflichkeit geübt wird (1, 57).
Noch weiter nach Süden gelangten ja die Portugiesen, und wenn
unserem Bandello die Berichte solcher kundigen, erfahrenen Männer
aus erster oder zweiter Hand zu Gebote stehen, so lauscht er ge-
spannt, besichtigt die vorgezeigten Metalle, Edelsteine und Götzen-
bilder mit höchstem Interesse und versagt es sich nie, abwesenden
Freunden und Freundinnen das Bemerkenswerteste mitzuteilen. Auch
heute dürfte es noch einigen Reiz haben, zu wissen, was den Gebil-
deten der Renaissancezeit neu und beachtenswert erschien.
Bandello hält die Erwähnung noch nicht für überflüssig, dafs.
bei einigen Völkern Afrikas und Asiens beide Geschlechter im Som-
mer und Winter nackt gehen, und dafs es sehr schöne Männer und
Frauen unter ihnen giebt, obgleich ihre Farbe etwas nach olivengelb
hinneigt. Augenscheinlich spricht er hier von den Bewohnern Indiens.
Eine Sitte dieser Völker wird aber von der ganzen Gesellschaft jener
Zeit ehrlich und unbefangen belacht, eine Sitte, die in unseren Tagen
dem weit kulturstolzeren, tadellos eleganten Zuhörerkreise des Grafen
Trast, der sich aus den ersten Familien einer grofsen deutschen
Handelsstadt zusammensetzt, noch ebenso unbekannt ist wie der Um-
gebung Bandellos vor vierhundert Jahren und von ihm nur mit einem
blasierten, bornierten Achselzucken kritisiert wird (Sudermann, Ehre).
Es handelt sich um die Art und Weise, wie ein Fremder in jenen
fernen Landen geehrt wird. In der Grund anschauung ähnlich wie
bei uns und in der Ausführung doch himmelweit verschieden. Wir
geben dem Gastfreund etwas Gutes, das Beste vielleicht, dort giebt
man ihm das Allerteuerste, das man aber nicht weniger schätzt als
bei uns. Sechs bis sieben Einwohner nämlich, die die schönsten
Frauen haben, bieten diese dem Fremden an. Er sucht sich die-
jenige aus, die ihm am besten gefällt, und ebenso hoch geehrt wie
der Fremde fühlt sich der Ehegatte der gewählten Frau (1, 34).
Auch durch Bücher und Anschauung sucht Bandello der Natur
näher zu kommen. Das Buch des Aristoteles della generazione degli
animali führt er an und scheint diesem sowie dem Plinius eine Be-
schreibung des Löwen und seiner Art zu leben entnommen zu haben,
wobei allerdings viel wirres Zeug unterläuft und man unwillkürlich
an die zahlreichen mittelalterlichen Tierbücher denkt (2, 49;. Über
Beine Reisen später.
Mattoo Bandello. 329
Über die Astrologie, die damals in 8o hohem Ansehen stand
und selbst von einer Isabella von Este nicht verschmäht wurde, geht
Bandello mit Schweigen liinweg. Vielleicht auch das ein Urteil.
Die eigentliche Studienwelt, in der unser Mönch lebt, umfalst
Philosophie und Geschichte. Erstere ergründet nach seiner Ansicht
alles, was irgend zu ergründen ist (3, 22). Er sieht sie auch als
eine gute Stütze für seine Novellistik an, denn sie lehrt, dafs die
Möglichkeit eines Falles so viel gilt wie die Wirklichkeit (3, 1). Ganz
besondere Mühe giebt er eich aber mit der Lehre Piatos, und schon
in Mailand, also bis zum Jahre 1525 spätestens, hat er fast alle
Dialoge dieses Philosophen durchgenommen (2, 6). Ob in lateinischer
Übersetzung? Er erwähnt nämlich nirgends von sich, dafs er des
Griechischen mächtig wäre, von anderen jedoch öfter; andererseits
hat er aber der Schwester Franz' I., der Königin Margarete von Na-
varra, eine Übersetzung der Hecuba des Euripides gewidmet (4, 20),
mufs demnach also griechisch gekonnt haben. Jenes Verschweigen
könnte seinen Grund lediglich in der grofsen Bescheidenheit unseres
Autors haben. Jedenfalls mufs dieser neben den zahlreichen Reisen,
die er in Begleitung des Oheims Vincenz, des Generals vom Domini-
kanerorden (1501 — 1506), und später im Auftrage seiner hohen
Gönner machte, sowie neben der Abfassung seiner Novellen und
Briefe noch aufserord entlich fleifsig studiert haben. Seine umfang-
reichen Kenntnisse in der alten und neueren Geschichte veranlafste
auch eine Anzahl historischer Novellen ; er geht bis auf die Zeiten
des Kyros und der alten Ägypter zurück (Panthea 3, 9; Gaza 1, 25).
Dem Altertum bringt Bandello eine entschiedene Vorliebe ent-
gegen, und ganz besonders lobt er die Schriftsteller jener Zeit. Wenn
damals jemand, Mann oder Weib, etwas that oder sagte, was Lob
verdiente, so wurde es aufgezeichnet. Und zwar genügte nicht die ein-
fache Aufzeichnung der Thatsache, sondern mit Titeln, Aufschriften,
Bildsäulen, Ehrenbogen feierte, lobte und ehrte man den Helden (3, 24).
Diese Wertschätzung der Alten wurde sogar teilweise der Ausgangs-
punkt für unseres Autors hervorragendste litterarische Thätigkeit, wie
wir später sehen werden. Dabei stellt er aber die italienischen Maler
und Bildhauer des Cinquecento denen des Altertums mindestens
gleich: 'Auch die Redner, Dichter, Philosophen sind bei uns gleich
gut. Und wann gab es bessere Soldaten als jetzt? Alexander,
Pyrrhus, Hannibal, ... Pompejus, Cäsar und so viele andere würden,
wenn sie noch lebten und unsere Kriegführung sähen und was wir
mit Schwefel, Salpeter und Kohle machen, fassungslos sein und vielen
unserer Feldherren die Palme reichen; ebenso würden sie in unseren
"privati soldati" — wie er die Soldateska der Cundottieri nennt —
so viel Mut, Eifer und Tapferkeit sehen wie bei den ihrigen niemals.
Also unsere Zeit wäre sicherlich nicht weniger lobenswert als die
der alten Griechen und Römer, die so sehr gelobt werden, wenn nur
830 Matteo Bandello.
alles Denkwürdige bei uns aufgezeichnet würde (1, 8). Aber leider
geschieht das gerade Gegenteil. In AV äffen technik, Kriegskunst und
jeder Art Wissenschaft sind wir den Alten mindestens gleich, aber
an guten Historikern stehen wir ihnen nach' (3, 24). Wir sehen, bei
aller seiner Vertrautheit und Vorliebe für die Alten und ihre grofseii
Männer fehlt es unserem modernen Autor, darin ganz Italiener,
durchaus nicht an Vaterlandsliebe; ja es wäre sogar denkbar, dafs
er bei der Einschätzung der damaligen Kriegstüchtigkeit nach dem
unbefangenen Urteil der Geschichte reichlich weit ginge. Gewifs
waren seine Freunde Giovanni delle Bande Nere und Prospero Co-
lonna wackere Feldherren, aber auch sie dienten um fremden Sold
und konnten das Schicksal Italiens nicht wenden.
Wer die alte Geschichte eingehend studiert hat und mit der-
jenigen seiner Zeit durch zahlreiche diplomatische Sendungen per-
sönlich verknüpft ist, wird auch das Recht für sich in Anspruch
nehmen, über Erscheinungen der Geschichte zu urteilen. Das that
auch Bandello. Er hat, und das sieht fast etwas pessimistisch aus,
mehr Freude an den neuentdeckten Völkern als an denen des alten.
Erdteils. Jene Völker, mit denen zu Leos X. Zeiten die Portugiesen
in Berührung kamen, meint er, würden gröfstenteils Christen werden
(1, 34). Hier ist freilich der Wunsch der Vater des Gedankens, denn
die Inder sind trotz der geschätzten Dienste der englischen Mission
in der grofsen Mehrzahl noch immer bei ihrem alten Glauben ge-
blieben, ebenso wie die Chinesen, und ob selbst die zum rechten
Glauben bekehrten von Bandello als echte Christen angesehen würden,
wäre sehr zweifelhaft.
Bandellos Hoffnung auf die noch jungfräulichen Völker ist
wohl desto gröfser, je schlimmer sein Urteil über die damalige Lage
des alten Europa lautet. Da bedauert er den Zerfall des einen
katholischen Glaubens und der Christenheit, die in eine Ecke des
Erdteils gedrängt ist, während die Türken Syrien eroberten, Belgrad
einnahmen und Rhodus und selbst Wien belagerten. So viel Christen-
blut ist von Christen vergossen worden, dafs damit Konstantinopel
und Jerusalem hätten wiedergenommen werden können (3, 62). Zu
einer solchen bitteren Bemerkung konnte freilich ein Italiener wohl
kommen, der die Kriege der beiden deutschen Kaiser und der letzten
drei französischen Könige und das langjährige Blutvergiefsen in
Italien aus nächster Nähe gesehen hatte. Aber wann war es jemals
anders gewesen?
Dafs unser Dominikaner für die protestantische Lehre kein Ver-
ständnis hat, braucht uns wohl nicht weiter zu wundern. Die Ur-
sachen des Protestantismus findet er im Aberglauben vieler Gläu-
bigen, in der Habgier mancher Priester und in der anfänglichen
'Vernachlässigung der Bewegung durch den Papst (3, 14). Hieraus
macht er Leo X. geradezu einen Vorwurf. 'Nun schlagen die Flammen
Matten Handello. 331
des Unglaubens so hoch, dafs sie viel eher zu- als abnehmen, wenn
Gott selbst nicht Hand anlegt.' Nach Bandollos Ansicht fand Luther
auch nicht einmal einen Scheingrund für alle >eine Lehren, die der
Dominikaner mit den Ehrentiteln Dummheiten, Gift und Pestilenz
belegt, sondern erneuerte nur die falschen Meinungen, die schon von
so vielen heiligen Konzilien, zuletzt noch in Kostnitz getadelt und
verdammt waren. Der Zulauf stammte daher, daß- I^uther sich und
seinen Anhängern den Weg zu einem lockeren und ausgelassenen
Leben eröflfnete. Er ist ganz zu verdammen, und seine Fabeln sind
als unbegründet zu verwerfen (3, 10). 'Nein, und wenn auch viele
Staaten und Provinzen zum neuen Glauben übertraten und die Lehren
der Väter verschmähten, die von so vielen alten Doktoren und heiligen
Männern geprüft waren und sich der Zustinmiung aller Zeiten seit
Christi Geburt erfreuten, ihr Glaube ist nicht der rechte! Sie leben
nicht in der Freiheit des guten Geistes, sondern in der ihrer Nei-
gungen, daher sind ihrer so viele Sekten als Urteiler, und jeder sucht
neuen L'rtum, und alle sind verschieden. Daher hat Christus keinen
Teil aji ihnen, sonst hätten sie auch den heiligen Geist, dessen Art
es ist, Getrenntes zu binden und zu einigen, nicht aber zu trennen,
was zusammengehört' (3, 62). Das scharfe Auge des Gegners hat
die schwache Seite der neuen Lehre sofort erkannt, für die starke
ist freilich sein Auge blind.
Auch über die blutige Geschichte Englands und seine Könige
lautet Bandellos Urteil sehr streng, obgleich man sich doch auch in
Italien in jener Zeit das Blut nicht dauern liefs. Sie sind Tyrannen,
die in Grausamkeit und Lüsten schwelgen und die Köpfe der Ver-
wandten und des Adels fliegen lassen. Daneben erheben sie Un-
würdige aus der Hefe des Volkes. Das Ende Eduards H. giebt
unser Historiker ungenau an: statt des Sohnes verfolgte ihn der
jüngere Bruder, und Eduard IH. rächte ihn. Auch der Anfang der
Regierungszeit dieses Königs ist unrichtig dargestellt: er tötet nicht
Mutter und Oheim, sondern den Liebhaber der Mutter und verbannt
diese vom Hofe. Heinrich H. folgt Riötiard Löwenherz, dann erst
regiert Johann ohne Land (2, 37). Ganz besonderer Zorn trifl\ aber
Heinrich VHI. Der Dominikaner verwirft zwar in ihm mehr den
Tyrannen und Gemahl von sechs Frauen, aber er verabscheut im
Grunde den Verräter am katholischen Glauben (3, lU; 3, 25; 3, G2;
4, 10; auch 3, 62 N.). '
Gehen wir vom Historiker zum Philologen über. Als Lateiner
' Vortret't'liche, lebhafte und kulturgeschichtlich höchst wertvolle Schil-
derungen entwirft Bandello auch von manchen Städten Italiens und des
Auslandes, da sie aber nicht im Rahmen dieser Arbeit liegen, können sie
hier nur angedeutet werden. Er spricht z. B. 2, 5). und o, 52 von Rom und
den dortigen Kurtisanen; 1,9 und 2,8 von der Üppigkeit Mailands, 2,31
von der dortigen Mundart und 8, 48 von dortigen Weihnachtsgebräuchen
332 Matteo Bandello.
tadelt er, wohl im Anschlufs an den Kardinal Domenico Griraani,
den Stil des Apulejus, den er im Vergleich mit der reinen, weifsen
Milch der Ciceronianischen Beredsamkeit bittere Galle nennt (3, 2);
ein andermal lautet jedoch sein Urteil milder. In hohem Mafse ver-
ehrt Bandello natürlich den allgemeinen Liebling des Mittelalters
und der Renaissance, den Sänger der Äneis, namentlich gefällt ihm
das Wort 'auri dira fames'. Virgil ist in seinen Augen ein göttlicher
Dichter, ein Weiser, der in jeder Art Gelehrsamkeit hervorragt, und
den loben Eulen nach Athen tragen hiefse (3, 53). Mit der Text-
kritik mufs es kurz vor der Erfindung der Buchdruckerkunst jenseit
der Alpen schlimm ausgesehen haben. 'Die italienische Sprache war
sozusagen begraben und die Bücher textlich derartig verdorben, dafs,
wenn Dante, Petrarca und Boccaccio damals ihre Werke gesehen
hätten, sie sie nicht wiedererkannt haben würden. Mit den Schriften
der Alten stand es nicht besser.' Erst der berühmte Aldo Manuzio,
Bandellos Freund, sorgte für reinere Texte. Von einer durch Manuzio
zu gründenden Akademie erhoffte sein junger Freund, dafs alle drei
Sprachen zu ihrer alten Majestät zurückkehren würden (1, 15). Leider,
ist der grofse Herausgeber über den Plan zu dieser Akademie hinweg-
gestorben.
Auf dem Gebiete der Erziehung scheint unser Mönch sehr merk-
würdige Ergebnisse gesehen zu haben. 'Alle Tage kommt es vor,'
so bemerkt er einmal, 'dafs diejenigen Schüler, die von ihren Eltern
zur Erlernung der Grammatik auf die Schule gesandt werden, keine
guten Grammatiker werden, vielmehr meistens unwissend bleiben,
kaum den Brief irgend eines Freundes lesen können und noch
weniger eine Antwort zu schreiben und mit ihrem Namen zu unter-
zeichnen wissen. Das müssen sie vielmehr anderen überlassen.
Ebenso geht es mit den Studenten, die sich nach Pavia, Padua oder
Bologna begeben, um Philophie zu studieren oder im Kirchen- und
Staatsrecht oder in der Mathematik den Doktorgrad zu erwerben.
Aber — fügt er wie zum Tröste hinzu — wenn alle, die sich einge-
schrieben haben und täglich einige Vorlesungen hören, daraus den
richtigen Nutzen zögen und Doktoren würden, so gäbe es bald mehr
(Prachtochsen); 3, 38 von der Feier des Generalkapitels der Dominikaner
zu Modena; 1, 34 von Bergamo und schlimmen Charakterseiten seiner Be-
wohner; '2, 9 von der schönen Lage und den Altertümern Veronas; 3, 31
von dem freien Leben zu Venedig; 2, 54 und 3, 2 einmal von dem wüsten,
zügellosen Leben zu Bologna, dann aber von der Trefflichkeit der dor-
tigen Universität und ihrer Lehrer; 3, 49 von den Zuständen in der Ro-
magna, den Marken und dem Kirchenstaat; 2, 7 von der herrlichen Lage
Neapels; 3, 7 vom Reichtum und Handel Brügges; 4, 1 rühmend von
Antwerpen und Paris; 3,2 von der Freiheit der englischen Damen; 2,42
von den schönen Frauen der Insel Seeland und dem freien Verkehr der
Geschlechter daselbst; endlich 3, 52 von den Sitten und dem Charakter
der Moslem, denen er alle Anerkennung zollt.
Matteo Bandello. 833
Sperber als Wachteln, d. h. mehr Doktoren als- Ratbedürftige. Aber
nur wenige erreichen das Ziel der Gelehrsamkeit, wie es auch in an-
deren Berufen der Fall ist; denn wenn in einer Stadt oder auf einem
Schlosse zwei oder drei einen Beruf gut verstehen, so ist da? schon
viel' (2, 57).
Ein grofser Sprachforscher ist Bandello vielleicht nicht gewesen.
Die eine Probe, die ich für diese Vermutung beibringen kann, ist
trotz allem Ungeheuerlichen, das auf diesem Gebiete geleistet wird,
doch so unglaublich, dafs sie Philologen und Naturforschern nicht
vorenthalten werden darf. Es handelt sich um die Erklärung der
fast sprichwörtlichen Redensart: aus Afrika kommt immer etwas
Neues. 'Nur diejenigen Löwen haben an Hals und Schultern eine
helle Mähne, die aus der Verbindung von Löwen und Löwinnen '
hervorgehen. Wenn aber ein Panther eine Löwin deckt, so wird das
Löwenjunge- an Schultern und Hals keine Mähne haben. Und diese
Vermischungen uiiter verschiedenen Tieren kommen meistens in Afrika
vor. Weil nämlich dieser Erdstrich wasserarm ist, sind verschiedene
Tiergattungen gezwungen, sich an den Wasserstellen zu begegnen,
und dort, von ihrer zügellosen Brunst hingerissen, vermischen sich
die verschiedenen Arten, und es kommen dann neuartige, ungeheuer-
liche Geburten vor. Daher entstand bei den Griechen das allgemeine
Sprichwort: Afrika bringt immer etwas Neues!' (2, 49). Wörtlich!
Folgt noch eine Berufung auf Aristoteles und Athenäus als Gewährs-
männer unseres Autors.
2. Verkehr.
Durch einflufsreiche verwandtschaftliche und Ordensempfeh-
lungen trat Bandello früh zu hochstehenden Personen in Beziehungen,
die durch seine Bildung und sein diplomatisches Geschick bald ge-
festigt und dauerhaft wurden. Aber er gehörte nicht zu denjenigen
Geistlichen, die durch Mittel der Furcht, wie Drohung mit dem Fege-
feuer oder den Qualen des Jenseits, ihren finsteren Einflufs zu be-
gründen verstehen, eine Klasse, die übrigens in jener Zeit der auf-
geklärten Renaissance am wenigsten Aussicht auf Erfolg hatte, son-
dern zu jenen gewandten, heiteren Mönchen von hoher Bildung, die
ihre Hände überall im Spiele haben und vermöge ihrer Liebens-
würdigkeit sich alle Thüren weit leichter öflnen. Er hatte in der That
weit mehr von einem Diplomaten und Hofmanne denn von einem
Dominikaner strenger Richtung, obgleicli er sich in seinen Mufse-
stunden am liebsten seinen Studien und eigenen Arbeiten widmete.
Wenn wir aus der Art, wie er das Sprichwort 'Kleider machen Leute'
' Lionxa = leonxa bedeutet nach Manuzzi Löwin (wie hier) und Pan-
therin.
* // lione che nascerä (siel).
334 Matteo Baudello.
verteidigt, Schlüsse ziehen dürfen, so wird unser Frate viel auf ein
tadelloses Mönchsgewand gehalten haben, und zwar schon wegen
der hohen Gesellschaft, in der er sich fast ausschliefslich bewegte
(3, 38). Überhaupt scheinen die Dominikaner damals auf Schönheit
der Erscheinung erhebliches Gewicht gelegt zu haben, wie aus einer
Widmung Bandellos an seinen Ordensgeneral erhellt. 'Man sagt
wohl, wen Gott schön machte, den machte er nicht arm, und die
Lombarden sagen : bekleide einen Pfahl, und er scheint ein Kardi-
nal. ' Und sicherlich verleiht die Schönheit des Körpers und der
Kleidung Würde und erhöhtes Ansehen, wie andererseits Häfslich-
keit und schäbiges Gewand oft Personen von Rang und Stande in
Mifsachtung bringen' (3, 38).
Körperliche Übung wie das Reiten war damals bei den Geist-
lichen, die häufig längere vertrauliche Sendungen ausführten, noch
allgemeiner (2, 59; 3, 11. 12). Auch mit seinen geselligen Talenten ^
erscheint Bandello unter vornehmen Genossen niemals als Spielver-
derber; er weifs sich mühelos in alle Lagen und Stimmungen zu fin-
den, er tafelt und trinkt mit seinen Gesellen, läfst sich aber auch-
gern in ein ernstes Gespräch über Philosophie, die alten und neueren
Schriftsteller sowie Probleme des täglichen Lebens ein, trägt auf Ver-
langen aus seinen Gedichten und Erzählungen vor, spielt den philo-
sophischen Kritiker, hört aber ebenso gern eine Novelle erzählen, wel-
cher Art sie auch sei, sieht mit Vergnügen zu, wie die Jünglinge sich
unterhalten, tanzen, singen, spielen; reitet mit seinen Freunden aus,
treibt den damals sehr beliebten Angelsport sogar mit grofsem Glück
(3, 44), kurz, ist überall dabei und weifs sich stets so zu stellen, dafs
er gern gesehen ist, ohne sich etwas zu vergeben. Nur so ist es zu
erklären, dafs ihn diese vornehmen Herren vollständig als gleich-
berechtigt behandeln, ihn nicht nur stets gern in ihrer Gesellschaft
sehen (z. B. 1, 52; 2, 12) und seine Aufwartung als selbstverständ-
lich voraussetzen (2, 54), sondern auch in eigener Person bei ihm
zu Besuch erscheinen (z. B. 3, 24).
Als junger Schriftsteller hat Bandello seiner Gönnerin Ippolita
Sforza und Bentivoglia am meisten zu danken, worüber später
näheres. Alles Gerede über Unlauterkeit dieses Verhältnisses ist
durchaus unhaltbar, wie auch Morellini bemerkt. Bandello spricht
nur mit einer Stimme von und zu seiner hohen Fi'eundin, und das
ist die der reinsten Verehrung und Dankbarkeit (z. B. I, an die Leser
und 1,1). Überdies erzählt er von ihr eine AuTserung über das Ver-
' Auch: vesti un ciocco e pare un fiocco.
- Vielleicht hat er ein gut Teil seiner geselligen Talente von seinem
Grofsvater Azzio B. geerbt, der mit achtzig Jahren noch ein begehrter
Rechtsanwalt zu Castelnuovo war. E perc/ie era dt natura festevole e piace-
Dole molto, e a tutto cid che si diceva soleva di continuo aver qualche bei
motto arguto e a proposito, era da tutti detto mes. Ax/xÄo dai proverhj (3, 28).
Matteo BaDdello. S85
halteil der Frau, die recht bemerkenswert für ihre Denkweise ist.
'Hat eine Frau alle Vorzüge der Welt und ist nicht tugendhaft, so
trägt die Unkeuschhcit solches Gift mit sich, dafs sie alle anderen
Gaben ansteckt, während im Gegenteil eine ehrbare Frau, habe sie
weiter keine Gaben, immer gelobt werden wird' (1, 36). Kührend be-
klagt Bandello auch ihren vorzeitigen Tod, weil sie zu gut für die
Welt war. — Der junge Mönch wurde dem Hause Bentivogli bald
so unentbehrlich, dafs man sich seiner zur Vertretung der wiclitig-
sten Familienangelegenheiten, wie z. B. der Vermählung einer Tochter,
bediente (1, 1). Gelegentlich wird er monatelang auf den Sommersitz
Palagio in die nächste Umgebung der Fürstin geladen. Er rühmt
dort das freundliche Verhalten der Hofgesellschaft, mit der er fort-
während in Berührung kommt, und erwähnt allerlei anständige Unter-
haltungsspiele (3, 52). Mit Ippolitas Gemahl Alessandro sowie mit
ihrer Tochter Ginevra war er ebenfalls eng befreundet.
Fast ebenso nahe wie den Bentivogli im Exil stand Bandello
später der Markgräfin Isabella von Mantua, obgleich Ippolita und
Alessandro im Jahre 150(5 durch den Markgrafen Francesco Gon-
zaga als Feldherrn des Papstes ihrer Herrschaft zu Bologna beraubt
waren (z. B. 4, 3). In Mantua sammelte sich um diese kunstsinnige
Frau — kunstsinnig bis zu dem Grade, dafs sie deshalb oft in Geld-
verlegenheiten geriet und manchmal die gegebenen Aufträge gern
wieder abbestellt hätte — , diese schönste Perle der Renaissance, eine
Schar Schriftsteller und Künstler, die, wenn auch nicht statuten-
mäfsig, doch durch diesen Geschmack, ihre Liebe zu den Wissen-
schaften, ihre gelehrten und geistreichen Unterhaltungen wirklich
eine Akademie bildeten. Giovio nannte sie Akademie zu Sankt Peter,
nach dem Orte, wo der Palast der Markgräfin stand. Die Seele dieses
Bundes war Equicola, der Lehrer Isabellas, den Bandello oft nennt.
Nicht zu den ständigen, aber zu den hervorragendsten Mitgliedern
dieser ungezwungenen Gesellschaft zählten B. Castiglione und, von
1515 bis 1525, Bandello,' Unser Frate gehört also zu Isabellas
Gelehrtenstab und verdankt vielleicht diesem seine unbefangene,
schon oben erwähnte Würdigung der Naturforschung, Die kunst-
sinnige Fürstin zieht ihn im Sommer, auf ihrem Landsitz Cavriana,
' Vgl. Giornale Storico 84, 71. Wer sich näher über Isabellas Be-
ziehung zu den bedeutendsten Geistern ihrer Zeit unterrichteu will, findet
reiches Material bei Clan, P. Bembo e Isabella d'Este, Gioru. Stör, 9, und
Luzio-Renier, Coltura e reiazioui letterarie d'Isabella d'Este, a. a. O. 8t
und 8ö. Die hohe Achtung der Zeitgenossen vor dieser edlen Frau ver-
rät sich auch iu der Cirab.schrift, die Niccolö d'Arco, einer der gewandte-
sten lateinischen Dichter der Ileuaissauce, auf ihren Tod verfalste:
Quid vobis raptam, mortales, ßelis Elysamf
Parcite, nam rem.m id puichen-imiis exigit ordo,
Vt cum seinideis tribus exoniaverit orbem,
Conspectu bect ipsa suo coeli aurea templa. A. a. O. 34, 55.
336 Matteo Bandello.
sogai" in ihre nächste Nähe (2, 5) und nimmt seine Hilfe bei ihrer
Liviuslektüre in Anspruch (2, 21). Über seinen Verkehr am Hof
zu Mantua berichtet er, dafs er gewöhnlich zwei- bis dreimal die
Woche sich in Isabellas Palast Porto begab, um ihr seine Aufwartung
zu machen, und dafs er alsdann den ganzen Tag dort verweilte (1, 30).
Über Bandellos Stellung zu Cesare und Costanza Fregoso, deren
Ehebund er selbst gestiftet hatte, später (vgl. 2, 10. 12. 19). Costanza
war die Tochter Biancas, der Schwester Alessandro Bentivoglios und
Wohlthäterin Leos X.
Besonders eng waren die Beziehungen unseres Dominikaner-
mönches zu den verschiedenen Zweigen des Hauses Gonzaga. Wenn
er auf seinen diplomatischen Reisen nach Gazzuolo oder nach Bozzolo
kommt, dann ist die Freude grofs. Federigo ' behält ihn einmal acht
Tage, will ihn durchaus nicht loslassen und giebt sich die gröfste
Mühe um recht angenehme Unterhaltung (3, 16). Als Federigos
Bruder Pirro, Bandellos ganz besonderer Freund (2, 3), von seiner
Anwesenheit hört, erscheint er ebenfalls und nimmt ihn nachher
einige Tage mit nach Gazzuolo. Wenn man erfahren hat, was noch
heutzutage auch ein nur leidlich wohlhabender Italiener thut, um es
seinen Gästen einigermafsen behaglich zu machen, ihm täglich etwas
Neues zu bieten, stets für seine Unterhaltung zu sorgen, so zweifelt
man nicht einen Augenblick an Bandellos Worten. Er übertreibt
nicht, um seine Person in ein helleres Licht zu setzen, denn noch
jetzt ist es nicht viel anders, zur Ehre der gastfreien italienischen
Nation sei es gesagt. — Ein andermal wird dieser Liebling der
Familie Gonzaga von Camilla, der Schwester Pirros, dringend, sogar
unter freundschaftlichen Drohungen, schriftlich zu ihrer Hochzeit
geladen; einige Zeilen Nachschrift von der Hand der Mutter fol-
gen noch. Das hätte natürlich genügt, ihn vom Krankenlager zu
holen. Aber auch die beiden Brüder Pirro und Federigo schreiben
noch und befehlen ihm, zu erscheinen, bei Androhung ihrer höchsten
Ungnade für den Fall des Ungehorsams. Dafs er nun auf der Hoch-
zeit zum engsten Kreise der hohen Familie gehört, ist selbstverständ-
lich (4, 6). Mit Camilla bleibt er auch später im Briefwechsel. Als
sie ihm aus Neapel längere Zeit nicht schreibt, beklagt er sich bei
der ganzen Familie, und das hilft (1, 7). Sehr vertraut ist er auch
mit Pirros Töchtern Isabella (1, 57) und Lucrezia (2, 21). Letztere
war sogar seine fleifsige, begabte Schülerin, und der alternde Lehrer
fand in ihr seine 'santissimamente amaia', den letzten Gegenstand
• Die Freunde Bandellos dienten in den Wirren des beginnenden
Cinquecento oft ganz entgegengesetzten Interessen. So befehligte in der
Schlacht bei Ravenna Marcantonio Colonna in der Stadt, Fabrizio den
linken Flügel der Spanier, Federigo da Bozzolo dagegen den linken Flügel
der Franzosen. Fabrizio mufste sich an Alfons von Ferrara, Isabellas
Bruder, als Gefangener ergeben.
Matteo Bandello. 887
einer reinen, verklärten Verehrung, die ihren Ausdruck in den 'Elf
Gesängen zum Lobe der Lucrezia' fand.
Bei diesen engen Beziehungen zu den Oonzaga von Gazzuolo ist es
wohl kein Wunder, dafs Bandello einmal die Hochherzigkeit, Höflich-
keit, Freigebigkeit, Liebenswürdigkeit und das unsagbar herzliche Ent-
gegenkommen des Hauses Gonzaga mit begeisterten Worten rühmt(4, 6).
Auch zu dem berühmten Hause Colonna steht unser Mönch in
engem Verhältnis; er dankt in -einer Widmung an den Hauptmann
Muzio (1, 24) dem ganzen, sehr erlauchten Hause für die vielen
Gunstbezeugungen und Wohlthaten, die er von ihm erhalten, und
wofür er seine Ergebenheit und seinen guten Willen dienstbereit an-
bietet. Die Colonna spielen in den zahlreichen Kriegen des Cinque-
cento und früher als Heerführer und Parteigänger <ler verschieden-
sten Mächte eine grofse Rolle, und in Leos Geschichteltaliens findet
sich ihrer eine stattliche Anzahl aufgeführt. Mit Prospero Colonna,
dem bedeutendsten Feldherrn der Familie, dem Sieger an der Bicocca
und Befreier der Lombardei, ist Bandello besonders befreundet; er
spricht an vielen Stellen mit grofser Liebe und Anhänglichkeit von
ihm und nennt ihn mehrfach seinen 'Herrn'; schon die zweite Novelle
hat er ihm y;ewidmet. Sein Einflufs auf diesen hervorragenden Mann
geht sogar so weit, dafs er ihn einmal mit Scipio Attellano und an-
deren Mailänder Freunden, denen jener heftig zürnt, wieder versöhnt
(2, 8). Auch der Kardinal Pompeo Colonna begegnet Bandello mit
grofser Freundlichkeit (1, 52), wie auch andere kirchliche Würden-
träger von Rang, z. B. der päpstliche Gouverneur von Ravenna (2, 59),
der Kardinal von Mantua u. a.
Fast nicht weniger wird unser Frate von anderen Trägern grofser
Namen geehrt, obgleich er nicht zu ihrem ständigen Vei'kehrskreise
gehört. Der ^Nlarchese Lodovico Pallavicini trifft ihn einmal auf der
Jagd, behält ihn fünf Tage bei sich und ehrt ihn wie einen grolsen
Herrn. An frohem Zeitvertreib, Spiel und Lust ist unterdessen
durchaus kein Mangel (3, 11).
Erwähnen wir noch von hochstehenden Gönnern und Freunden
die sehr häufig erwähnten Attellanen in Mailand, besonders Scipio,
Girolamo Adorno aus Genua, Cesare Fieramosca, den Grafen Lodo-
vico Tizzone (1, 25), sowie Cecilia Gallerana, die Gräfin Bergamina
und frühere Geliebte Lodovico Moros (1, 21).
Von Bandellos näheren Freunden aus der Schar der Geistes-
helden, Dichter und Staatsbeamten will ich nur Equicola, Isabellas
Lehrer, den er schon 1525 verlor, Castiglione, die Dichter Fracastoro
und Molza, sowie die beiden Dichterinnen Camilla Scarampa (1, 13
u. oft) und Veronica Gambara (3, 59), aucli die Freundin Isabellas,
anführen. Besonders ausgedehnt war demnach unseres Autors Ver-
kehr mit Frauen aus der besten Gesellschaft; er stand mit ihnen
auch durchweg in fleifsigera Briefwechsel.
Archiv f. n. Sprachen. CVIll. 22
838 Matteo Bandello.
3. Charakter.
In welchen Kreisen sich Bandello durchweg bewegte, haben wir
gesehen; untersuchen wir jetzt, welche Charaktereigenschaften dieser
Verkehr entwickelte und notwendig entwickeln mufste.
Zunächst aber ein Wort über den Mönch. Bei seiner Bildung
und seinem klaren Verstände blieb ihm die Reformbedürftigkeit der
Kirche kein Geheimnis, besonders den Ablafshandel wird er scharf
verurteilt haben, wie sich aus seiner strengen Auffassung der Beichte
ergiebt. 'Die Beichte abzuhören sollte nicht so leicht jedem Geist-
lichen erlaubt sein, ob Priester, ob Mönch, wenn er nicht wissen-
schaftlich gebildet ist, wenigstens in der so überaus wichtigen Seel-
sorge. Wie viele, die tödlich an der Seele erkrankt sind, möchten
nicht in der Beichte einen Geistlichen finden, blind, taub und dumm,
der keinen Unterschied zwischen Sünde und Sünde machte, sondern
alle freispräche, als ob solche Absolvierung Gültigkeit hätte und nicht
vielmehr ewige Verdammnis bedeutete' (4, 3). Solche Priester gab es
also. Diese Entrüstung über unwürdige Diener Gottes macht dem-
Freimut unseres Dominikaners alle Ehre, er macht aus seinem Her-
zen wirklich keine Mördergrube. Von der Beichte und dem Ablafs,
der aus der Seelsorge ein Geschäft machte, ging auch Luiiier aus;
den Weg zu ihm zu finden, blieb unserem Mönche freilich versagt. —
Doch Bandellos Platz war nicht im Beichtstuhl, sondern im Rate
der Fürsten und Grofsen.
Hier zeigt er sich, als echter Diplomat, aufserordentlich ver-
schwiegen, wenigstens in den für ein gröfseres Publikum berechneten
Widmungen, und beweist dadurch, dafs seine Auftraggeber keine
schlechte Wahl getroffen hatten. Wir erfahren wohl, dal's er vielfach
Sendungen innerhalb Italiens, auch nach Frankreich ausführte, aber
über deren Zweck läfst er uns völlig im dunkeln.
Im Verkehr mit seinen hohen Gönnern und Personen von Rang
und Namen mag es für Bandello nicht immer leicht gewesen sein,
alle Wünsche zu befriedigen, denn der Beruf des Höflings war ohne
Frage sehr schwer. Er macht uns selber darüber einige allgemeine
Andeutungen, vielleicht mit einem stillen, selbstzufriedenen Lächeln
darüber, dafs er nicht zu den Unwürdigen zählt. 'Viele trachten da-
nach, Höflinge zu werden, aber wenige versehen solchen Dienst so,
wie sie sollten. Denn in- und aufserhalb Italiens sind viele, die
dafür gelten möchten; wer sie aber mit Sorgfalt prüft, würde finden,
dafs sie auch noch nicht einmal wissen, was der Name eines Höf-
lings bedeutet' (2, 57). Ein Höfling darf sich nicht nur von der
Sonne fürstlicher Gunst bescheinen lassen; er hat auch Pflichten.
Das weifs Bandello. Oft möchte er Wohlthaten vergelten und auch
seinerseits Aufmerksamkeiten erweisen, aber nur weniges steht ihm
zu Gebote, und selbst für dies sein geringes Können will sich oft
Matteo Bandello. 839
keine Gelegenheit finden. Da sucht er einmal Trost für sein be-
drängtes Herz und meint: 'Bedenkt man aber, dals oft der Wille der
That gleichkommt, dann verdiene ich nicht wenig gelobt und zu den
treuesten Freunden gerechnet zu werden I' (2, 41).
Eine Novelle zu verschenken, stand nun in Bandellos Macht,
und diese scheint er, dienstbereit gegen jedermann, nie versagt zu
haben. Natürlich gehen die Aufträge einer Ippolita, eines Gonzaga
oder Fregoso allem anderen vor, und so niuis denn unser Autor zu-
weilen eine erbetene Novelle aufschieben. Nach der Rückkehr aber
läfst er alles stehen und liegen, um den Bitten und Andeutungen
der Freunde seiner litterarischen Erzeugnisse nachzukonnuen (z. B.
3, 18). Bei der Ausstellung seiner Widmungen erhält ausnahmslos
und selbstverständlich jeder Patron^ gleichviel ob von Rang oder
nicht, seinen ihm gebührenden Titel, den L/uogotenente del Re cristia-
nissimo, den Conte, Monsignoi-e u. a., das einfachere signore oder
das ganz einfache messer, dazu unfehlbar ein tnagnifico e virtuoso
oder eccellente. Das lag damals in der Zeit und sollte im Jahrhun-
dert des Simplicissimus und des Sonnenkönigs noch viel schlimmer
werden. Auch im Texte der Widmungen folgt jeder neuen Person
ihr voller Titel (2, 19 u. o.). Selten kommt es vor, dafs jemand als
Feind aller 'cerimonie' bezeichnet wird. Dann sagt der Verfasser
weiter nichts, als dafs der Patron zu den höflichen und grofsherzigen
Edelleuten jener Zeit gehöre (2, 52), das ist aber das mindeste. Die
allermeisten Patrone haben jedoch augenscheinlich eine vollständige
Aufzählung aller Verdienste — neben den Titeln, wohlverstanden —
nicht für überflüssig oder gar geschmacklos gehalten, das beweist das
starke Quantum Anerkennung, das Bandello ihnen der Regel nach
zumifst. Einem Nachkommen des grofsen Dante, dem Dr. utr. jur.
Lodovico Dante Alighieri, gegenüber wird man es als feinere Schmei-
chelei gern hiiigehen lassen, wenn unser Verfasser in langer AVidmung
seines berühmten Vorfahren gedenkt und ihn selbst als würdigen
Nachkommen feiert, der auch unverkennbar des Ahnherrn Züge
trage. Für die Ähnlichkeit ist ihm das Denkmal zu Ravenna mafs-
gebend (4, 10).
Unangenehmer berührt schoji der Ton gegen den Erzherzog
Maximilian, den späteren unbedeutenden Kaiser Max IL Die Ver-
kündung der wunderbaren Thaten, die dieser Fürstensprofs schon in
der Jugend ausführte, kann des Autors armseliges Talent zu Reich-
tum und Tiefe entwickeln! Maximilians Namen ohne Ehrerbietung
nennen ist Schändung des Heiligen! Den erlesensten Fürsten ist er
beizuzählen; Deutschland, ja die ganze Welt erwartet das Höchste
von ihm, und wer ihn kennt, mufs sich ihm als Diener zu Füfsen
legen! Hier vergifst un>er guter Bandello ganz, dafs sein Held dem
Hause Habsburg angehört, das er in Briefen an die Mitglieder der
französischen Partei und nach der Einnahme Mailands weniger zu
'22*
340 Matteo Bandello.
loben pflegt. Immerhin hatte der junge Fürst des Autors langjährigem
Herzensfreund Filippo Baldi seine hilfreiche Hand geboten, und
Bandello folgt nur dem Überschwang seines dankbaren Freundes
(2, 46). Die Sprache jedoch, die unser Frate gegen den Bischof von
Cahors (2, 27) und gegen den Kardinal von Armagnac (2, 37) führt,
ist nicht mehr Ergebenheit oder feine Schmeichelei, sondern nur noch
Lobhudelei zu nennen, und deswegen trifft unseren Verfasser ein
weit empfindlicherer, da gerechter, Tadel als wegen mancher anstöfsi-
gen Novelle. Zwar sucht er sich zu entschuldigen und sagt, er wolle
den Bischof nicht ins Gesicht loben, aber umsonst. Auch die Dienst-
willigkeit gegen Cesare Fregoso wird fast zur willenlosen Unterwürfig-
keit, wenn er sich dessen 'faitura e creatura' nennt (2, 14). Doch
hatte Fregoso dem heimatlosen, beraubten, umherirrenden Mönche,
der nahezu ein Fünfziger war, ein dauerndes, glänzendes Obdach
und neue Mufse für seine geliebten Studien geboten; man bedenke,
was das heifsen will; Bandello fühlte sich aufs neue dem Leben
wiedergegeben und wufste sich in grenzenloser Dankbarkeit nicht
zu lassen. Doch gehen obige Ausdrücke der Erniedrigung ent- •
schieden zu weit.
Nicht in das Gebiet der Lobhudelei scheinen mir aber einige
Äufserungen unseres Autors zu fallen, die lediglich seine Loyalität,
seine starke Achtung vor dem Königtum, als dem von Gott einge-
setzten Hüter der Ordnung, bekunden. 'Die guten Könige ziemt es
sich zu verehren und wie die Götter zu ehren' (2, 46). 'Vor hohen
Herren soll man ganz besonders auf seine Worte achten. Die Könige
sind geheiligt und voller Majestät, und es ist nicht mehr als gezie-
mend, dafs wir sie fast wie eine Gottheit ehren' (2, 19). Wenn er
einmal versichert, die Königin von Navarra sagt's, also mufs es ge-
wifs wahr sein, so klingt das freilich ebenso naiv wie es ehrlich ge-
meint ist (2, 24).
Mancher Kritiker wird Bandello wegen übertriebener Schmeiche-
lei gewifs bedeutend schärfer verurteilen und unschwer noch eine
ganze Reihe Belastungsstellen anführen können. Aber einmal ist
der Italiener auch heutzutage noch 'complimentoso' , wie er offen ein-
gesteht, und damals war der schwülstige Stil schon in bester Entwicke-
lung; ferner stand unserem Verfasser aufserhalb des Schutzes hoher
Gönner keine Wahl frei als die öde Klosterzelle, der er sich innerlich
längst entfremdet fühlte, und drittens blieb er bei aller Ergebenheit
ein hochanständiger Charakter, wie wir sehen werden. Vergleichen
wir daraufhin einmal Bandello mit Pietro Aretino. Beide sind Zeit-
genossen, beide lassen es an Schmeicheleien und Aufmerksamkeit
gegen hohe Herren nicht fehlen. Damit hört aber auch jede Ähn-
lichkeit auf. Aretino benutzt seine Feder, um schnöde Erpressung
zu treiben; geht es mit der Kriecherei nicht, so greif t er zur Drohung,
und wird selbst diese verachtet, so wirft er mit Unflat. Er hat einigen
Matten Bandello. 841
selbst bedeutenden Männern imponiert: Tizian hat ihn gemalt; Gio-
vanni delie Bande Nere beehrte ihn mit seiner Freundschaft; die
Dichterin Voronica Gambara, eine edle Natur, liefs sich durch ge-
meine Verleumdungen dieses Revolverjournalisten so einschüchtern,
dafs sie ihn mit demütigen Zeilen zu versöhnen suchte. Bandello
steht für solche Gemeinheit viel zu hoch, wie denn auch, eine be-
merkenswerte Thatsache, der Name des Pietro Aretino, des Viel-
gefürchteten und Vielgenannten, in allen seinen Novellen und Wid-
mungen niemals erwähnt wird!
Ein Mann wie Bandello droht nicht, erprefst nicht; im Gegen-
teil, seine Ergebenheit cjuillt vielfach aus reiner Dankbarkeit. Denn
er ist eine tief dankbare Natur, eine Seltenheit in jener Zeit harter
Eigenliebe. Oft genug versichert er in seinen Widmungen, dafs er
sich so gern für alles Gute erkenntlich zeigen möchte, aber leider
nichts geben könne als die unbedeutenden Kinder seines Talents
(z. B. 1, 52. 59; 2, 12. 13. 15. 28). Einmal bittet er Gott, er möchte
ihm eine Gelegenheit zu besserem Dank geben, denn für undankbar
will er nicht gelten (4, 24). Und wenn Prospero und Pompeo Colonna
seinem Vater in der Verbannung zu Rom ebenso liebreich und hilf-
bereit begegnen, wie ihm selbst so oft, und den alten Mann durch
das Lob des Sohnes zu trösten suchen, ein Trost, der jedem Vater
der liebste ist, ist es da ein Wunder, wenn der dankbare Sohn dieses
Lob nicht um eine Stadt missen möchte und sich an das Haus Colonna
mit solchen Banden der Ergebenheit und Erkenntlichkeit gefesselt
fühlt, dafs er erklärt, auf ewig sein Diener sein zu wollen! (1, 52.)
Wo Bandello Liebe sieht, da fühlt er Dankbarkeit, und diese
Eigenschaft wird ihn stets dem Herzen eines Deutschen näher bringen.
Einmal eilt Urbano Landriano mitten im strengsten Winter, als ganz
Italien in Schnee und Eis starrt, auf die falsche Nachricht von der
Erkrankung seines Freundes im Fluge von Fermo nach Mantua.
Mehr bedarf es nicht für ihn, um diesen Freund auf ewig unauslösch-
lich im Herzen zu tragen (3, 44).
Wer freigebig mit Lobsprüchen ist, erwartet auch zuweilen von
anderen eine freundliche Anerkennung, die seiner Eigenliebe schmei-
chelt. Das ist menschlich und wird noch verzeihlicher, wenn man
aus seiner Schwäche keinerlei Hehl macht. Wieviel Anerkennung
konnte Cicero vertragen und sogar einfordern, wo es ihm nicht flott
genug ging! Wieviel schöne Dinge sagen sich in seinen Dialogen die
Mitglieder des Scipionischen Kreises ins Gesicht! Die Italiener des
Cinquecento waren darin nicht minder aufnahmefähig. Eine ihm zu
Ehren verfafste Elegie empfängt Bandello mit Freude und liest sie
wieder und immer wieder. 'Wer ist so stoisch und leidenschaftslos, dafs
ihm sein Lob nicht immer teuer wäre und er es nicht mit Vergnüfren
hörte? Keiner, glaube ich. ... Wenn ich das nachgerühmte Verdienst
auch nicht besitze, so hat mir die Anerkennung aus Ihrem Munde doch
342 Matteo Bändel lo.
sehr wohl gethan' (3, 56). Besonders wertvoll ist unserem Verfasser
die Wertschätzung Da Portos, eines der ersten zeitgenössischen Dichter
in seinen Augen, der vor zahlreichen Edelleuten in Venedig eine
Kanzone Bandellos sehr gerühmt hat (3, 23). Solche Freude ist ge-
wifs berechtigt.
Einmal bittet ihn Beccaria um genaue Prüfung der Erzählung
von Amor und Psyche, die dieser aus dem Lateinischen übersetzt
hat. Bandello übernimmt den Auftrag bereitwillig und sendet das
Werk mit einigen anerkennenden Worten, zugleich aber auch mit
eigenen Bemerkungen versehen zurück, zum Beweise dafür, dafs er
Original und Übersetzung gewissenhaft verglichen hatte (1, 59). Solche
Recensentendienste, die zwar sehr ehrenvoll waren, aber zugleich viel
Einsicht, Wohlwollen und Takt voraussetzten, und die man gewifs
nicht von jedem erbat — erwartete doch T. Tasso mancherlei Ver-
stimmung und Kränkung, weil er sein Hauptwerk vor der Veröffent-
lichung aus den Händen gegeben hatte — , pflegte man sich damals
unter Freunden zu leisten, und Bandello scheint auch in dieser Hin-
sicht besonderes Vertrauen genossen zu haben. '
Auch auf seinen Umgang mit der vornehmen Gesellschaft und
auf die Achtung, die er bei ihr geniefst, thut sich unser Frate etwas
zu gute. Darum sind auch viele seiner Widmungen an Vornehme ge-
richtet, worin der Verfasser genau von den gegenseitigen Beziehungen
spricht und auch wohl offen seine Freude zeigt, dafs er hohe Namen
an die Spitze und neben den seinen setzen kann. Die Welt soll sehen,
dafs seine Gönner ihm Wohlwollen erzeigen, aber auch, dafs er gegen
sie nicht minder entgegenkommend ist (3, 18).
Vielleicht könnte es auf den ersten Blick auffallen, dafs Ban-
dello, mehr Hofmann als Mönch, mehr Diplomat als Novellist, so
viel Wert auf eine Elegie legt, wie oben erzählt ist. Aber trotz-
dem ihm das Hofleben ein äufseres Bedürfnis geworden, bleibt er
seinen Neigungen nach ein echter Gelehrter, dem seine Bücher über
alles gehen. Als er einmal Sonette und ein reizendes Madrigal er-
halten hat, liest er es unterwegs wieder und wieder, und je mehr
er es liest, desto mehr wächst sein Verlangen, es zu lesen. Ebenso
ergeht es seinem Freunde Emilj (1, 12). Ein neues Gedicht über
den Gardasee verschlingt er erst im ganzen, fängt dann mit mehr
Mufse wieder von vorn an und kostet es nun Zeile für Zeile aus.
Lieblich, rund, angenehm und — zahlreich nennt er die Verse; also
auch die Menge ist von Belang (2, 58). Wer könnte diese harmlose
Freude eines Gelehrten nicht mitempfinden! Bei einer solchen Nei-
" ' Martin Agrippa, von dem wir sonst wenig wissen — er scheint zum
Mailänder Kreise Bandellos gehört zu haben und erzählt Novelle 3,'35 — ,
bekennt, dals es ihm an Geduld für seine eigenen Arbeiten fehle, dafs er
daher alles nur kurze Zeit unter den Händen habe und, ohne es wieder-
zusehen, dem Urteile Bandellos und Celios überlasse. Vgl. Giom. Stör. 34, 53.
Matten Baadello. 848
gung für die schönen Wissenschaften verstehen wir Bandellos grofsen
Schmerz über die Einbufse an Handschriften, Wörtersaniinlungen,
Gedichten und Erzählungen, die er bei der Plünderung Mailands im
Jahre 1525 erlitt. Mehr als den Verlust des väterlichen Erbes be-
dauert er auch die Notwendigkeit, seine Studien aufgeben zu müssen.
Den Charakter Bandellos verdirbt die Politik nicht: er ist und
bleibt ein trefflicher Freund seiner Freunde. Er pflegt alle Ver-
bindungen mit Liebe und feiner Empfindung. 'Ein wahrer Freund
ist sehr selten zu finden!' So bemerkt er selbst, vielleicht mit stil-
lem Selbstgefühl (2, 40). Zum Zeichen gegenseitiger Freundschaft
widmet er zahlreiche Novellen (z. B. 2, 6; 2, 17; 2, 56), in denen
er gemeinsam verlebter Zeiten gedenkt. Keine räumliche Trennung,
keine Länge der Zeit erschüttert seine Anhänglichkeit; er ist und
wird immer sein, der er war, solange er lebt; er trägt die Freunde
im Herzen, er rühmt ihre Tüchtigkeit, wenn von ihnen gesprochen
wird (2, 8; 2, 28). Seinen Freund Landriano wird er erst vergessen,
wenn er sich selbst vergessen kann, denn er hat gesehen, wie ihn
dieser geliebt hat (3, 44). Einen verwundeten Obersten besucht er
aus Freundschaft jeden Tag zweimal (4, 26). Als ihn sein alter
Freund Filippo Baldo in Bassens besucht und längere Zeit von seiner
Gönnerin Costanza Rangona dort behalten wird, da ist der siebzig-
jährige Mann vor Freude aufser sich. Schon vor zweiundzwanzig
Jahren waren beide auf einer denkwürdigen Hochzeit zu Ferrara,
seitdem haben sie alle beide viel Not erfahren, darum ist die Freude
des Wiedersehens doppelt (2, 44).
Die Freunde seiner Freunde sind auch die seinigen, und wo
unser warmherziger Frate lieben will, da liebt er schnell. Bianchetto
hat er eher geliebt als gekannt, da Costanza Rangona ihn so un-
ermüdlich gerühmt hat. Nach kurzer Bekanntschaft findet er ihn
noch weit gediegener, als er vermutet hatte (3, 68). Jugendlichen
Freunden läfst er gern seine väterlichen und wohlgemeinten Rat-
schläge zu teil werden. So dem jungen Ettore Fregoso, dem Sohn
seiner Beschützerin zu Bassens, dem König Franz I. wegen der hohen
Verdienste des Vaters schon früh das Bistum Agen zugesichert hatte,
das er nach Bandellos Tode antreten sollte. 'Einem jungen Manne,
besonders wenn er zum Geistlichen bestimmt ist, steht es wohl an,
milde und gütig zu sein wie unser Heiland, von dem wir lernen
sollen.' Namentlich solle er, zumal wenn er in höhere Stellen kommt,
gegen Sünder nachsichtig sein (2, 49). Gewifs eine richtige und wohl-
meinende Lebensregel im Munde eines ehrwürdigen Ordensbruders.
Der einzige Punkt, in dem Bandello Empfindlichkeit zu kennen
scheint, ist Nachlässigkeit im Briefwechsel. Er selbst ist ein eifriger
und treuer Briefschreiber und deshalb ungehalten gegen alle, die
seine Aufmerksamkeit nicht genügend erwidern. Empfindet er doch
den Briefwechsel als eine der gröfsten Annehmlichkeiten des Lebens.
344 Matteo Bandello.
Ganz die Anschauung der brieffrohen Zeit von Petrarca bis zu un-
seren Klassikern! 'Unendliche Vorteile und aufserordentlichen Nutzen
und Vergnügen geben die Briefe den Sterblichen, und wieviel Gutes
stiften sie! Lob und Preis dem, der die Briefe erfand!' Dies Ban-
dellos eigene Worte (3, 61). Er selbst steht, wie gesagt, im Brief -
schreiben seinen Mann. 'Glauben Sie vielleicht, weil Sie sich in
Italien aufhalten und ich hier in Aquitanien sitze, dafs ich Sie ver-
gessen hätte und meine Briefe nicht über die Alpen zu kommen und
Sie zu finden wüfsten !' ruft er vorwurfsvoll einem Mitgliede der
Familie Gonzaga zu (3, 61). Als er ein andermal von Camilla Gon-
zaga auf drei Briefe keine Antwort erhalten hat, da tadelt er sie
ernstlich zu Anfang einer Widmung an sie (1, 7), also ein Vorwurf
mit einer Ehrung zugleich ; zu gröfserer Strenge ist sein weiches Herz
nicht fähig. Freilich übersieht der gute Bandello in diesem Falle
vollständig, dafs seine junge Freundin sich vor kurzem verheiratet
hat und ein würdiger Frate neben einem geliebten Ehemann doch
leicht vergessen wird. Als aber dann endlich ein Brief mit einer
triftigen Entschuldigung anlangt und so voller Höflichkeit, da ist.
er gleich ausgesöhnt und erklärt, jede Woche zehn Briefe schreiben
zu wollen, wenn er für je drei immer eine so schöne lange Antwort
erhalte (1, 7). Eine gute Seele, leicht zufrieden und durch ein freund-
liches Wort gleich versöhnt. Aber zugleich aufrichtig und nicht im
Stande, Meinungsverschiedenheiten und Regungen berechtigten Un-
willens zu unterdrücken (1, 37; 1, 39). Die Bitte, eine erzählte No-
velle niederzuschreiben, pflegt er zwar nicht abzuschlagen, aber er
läfst auch durchblicken, dafs er es nur ungern thut, wenn ihm der
Stoff" nicht pafst (3, 52). Wagt er nicht, einer vornehmen Gonzaga
ins Gesicht seine abweichende Meinung auszudrücken, so macht er
ihrem Herrn Gemahl die Vorstellung und widmet ilim eine Novelle,
worin seine Auffassung aufs hellste beleuchtet wird. Weifs er doch
ganz genau, dafs die Signora sie lesen wird; sie mag sich dann ihr
Teil denken. Aber heimlich in einer Ecke stehen und sie beobachten,
das möchte er dann!
Hier sehen wir Bandellos Zurückhaltung gegen eine Frau; aber
auch seine Bescheidenheit im allgemeinen ist rührend. Seine Stel-
lung grofsen Herreu gegenüber kennen wir. Seine Niedrigkeit kann
sich mit der Höhe z. B. eines Colonna nicht vergleichen. Er ist ohne
Besitz und kann ihnen für Wohlthaten nur danken wie der arme
Bauer, der seinem Herrn in der Stadt ein paar Köpfe Lauch und
Zwiebel bringt, oder der, wenn er vor Gottes Altar nicht Myrrhen
und Weihrauch hat, ein paar Gräser und Blumen opfert (1, 30;
1, 52). Erhält er leckere Geschenke von einem Kaufherrn, so meint
er wohl, sie schickten sich besser für einen grofsen Mann als für
seinesgleichen (4, 24).
Unser Novellenerzähler denkt auch nicht daran, sich mit Grofsen
Matteo Bändel lo. 845
der italienischen T^itteratur wie Boccaccio oder dem Verfasser des Cor-
tegiano auf gleichen Fufs zu stellen (1, 44 ; 4, 24), ja sein Erzählungs-
talent dünkt ihm zuweilen klein gegen das eines Freundes (z. B. 1, 22).
Mehr als irgendwo anders erkennen wir nündich Bandellos Be-
scheidenheit in seinem Urteil über sich selbst und die Kinder seines
Talents. Sein Gesamturteil über sich lautet nicht eben schmeichel-
haft: 'Das Feld meines schwachen Geistes ist so unfruchtbar, dafs
es sehr wenig hervorbringt, und dies wenige ist so schlecht geraten,
so niedrig und formlos, dafs ich lediglich aus reinem Mangel an
Besserkönnen meinen werten Gönnern von diesen Früchten meines
jetzt so dürren Ackerlandes vorsetzen mufs' (2, 37). Öfter nennt er
seine Novellen ein Gefasel (2, An die Leser; 2, 40), seine Phantasie
heifst schwach und grofser Dinge kaum fähig (3, 17), sein Talent
aus sich selbst unbedeutend, lahm, wenig erfinderisch (2, 46), sein
Wissen gering (1, 1); sich selbst nennt er einen Menschen von nie-
driger Abkunft, dem nur wenig Achtung zukommt (2, 40); ja einmal
(juälen ihn solche Zweifel über sich, dafs er ausruft, die Finsternis
hätte das schwache Licht seines Litellekts überschattet, er sehe keinen
festen Grund unter den Füfsen und glaube fast, das bifschen Wissen
sei eitel und könne ihm wenig helfen (2, 4G). Im Feldlager bei Mai-
land aufgefordert, auch einige Verse zum besten zu geben, thut er
es mehr, um nicht abzulehnen, als weil er geglaubt hätte, irgend eins
seiner Gedichte, die er niedrig und fade nennt, dürfte sich mit den-
jenigen des anwesenden Bernardo Tasso vergleichen (1, 43). Nur
einmal schreibt er seiner Schülerin Lucrezia Gonzaga, sie werde
sehen, wie er sich anstrengen werde, sie unsterblich zu machen; aber
viel bescheidener lautet wieder der Schlufs : wenn ihm doch die Kräfte
fehlen sollten, hätte er wenigstens seinen guten Willen gezeigt (2, 21).
So wenig unser Autor als Kritiker aus sich selber macht, so
viel mehr aus anderen. Hier scheint ihm das Herz gelegentlich
durchzugehen. Die Verse der 'Dichterin' Margarete Pelletta, Gräfin
von Deciane, hat er immer wieder gelesen; sie sind schön, sauber,
angenehm, elegant und sehr gefeilt, voll reiner, natürlicher, lieblicher
Beredsamkeit, ohne Geziertheit, ein Teil ihres Geistes (3, 1 7). Den
Stefano Dolcino beneidet er um sein unversiegbares, anmutiges Talent
in der Beherrschung des Lateins; die besten Sachen gelingen ihm
und werden seinen Ruhm bis ans Ende der Welt sichern, gleicht er
doch Cicero als Prosaschriftsteller und Phoebus als Dichter I (2, 58.)
Auch über andere Dichter und Dichterinnen seiner Zeit urteilt er
mit ähnlichem unbeschränktem Wohlwollen. Neid auf gröfsere Be-
gabung und rauschendere Erfolge anderer scheint ihm völlig fern
gelegen zu haben.
Durch scharfe Kritik oderMeinungsäufserung andere zu kränken,
sucht Bandello möglichst zu vermeiden. Bei zweifelhaften Dingen
ergreift er keine feste Partei und hilft sich mit Wendungen: 'sieb
346 Matteo Bandello.
judke lis est' oder 'das müssen die Herren Doktoren mit den Gesetz-
büchern entscheiden' (3, 60). Ein verträglicher, ehrbarer, aber kein
starker Charakter. Diese Milde ist aber nicht äufserlich, sondern
liegt tief im Wesen Bandellos, sonst müfsten wir Spuren von Schaden-
freude und Rachsucht finden, Eigenschaften, die ja nach Ort und
Zeit erklärlich wären. Aber aufser gegen einen unwürdigen Ver-
leumder, einen Erzdekan, läfst unser Mönch sich nie ein Wort des
Rachegefühls entschlüpfen. Diesem 'arcifanfano' jedoch wünscht er
etwas ganz Schlimmes, nämlich ein langes Leben zu seiner gröfseren
Qual. Denn keine gröfsere Strafe giebt es für einen bösen Neiding,
als zu sehen, wie es anderen gut und täglich besser geht. Das quält
ihn mehr als der Tod (3, 42).
Gegen die Gebrechen der Geistlichkeit, seines Standes, ist der
Zögling von S. Maria delle Grazie überhaupt nicht blind und geifselt
sie in mehreren seiner köstlichsten Erzählungen mit der schärfsten
Satire. Namentlich die ewigen Nebenbuhler der Dominikaner, die
Franziskaner, kommen schlimm weg und sehen die Einfalt, den Geiz
und den Aberglauben einzelner räudiger Schafe deutlich an den.
Pranger gestellt (3, 10. 12. U. 28 NN.). Doch trifft er auch hier
nie persönliche Feinde, sondern unwürdige Ordensleute, Mitglieder
eines Standes, den er zu heben sucht. Geiz und Unkeuschheit hafst
er, besonders an Geistlichen, doch auch allgemein trifft er Wollust
und Umgang mit Kurtisanen mit scharfem Tadel.
Dafs Bandello selbst einem regellosen Liebesleben ergeben ge-
wesen sei, ist völlig aus der Luft gegriffen, und Ginguenes Behaup-
tung, unser Frate hätte in hohem Ansehen gestanden trotz seiner Lieb-
schaften und Novellen, ist zwar im ersten Teil wahr, wie wir gesehen
haben, im zweiten aber völlig willkürlich und unbewiesen. Wenn
Bandello auch einmal erwähnt, seine Vorfahren hätten den Frauen
sehr gehuldigt, und dafür sogar eine Geschichte erzählt, so deutet er
doch an keiner Stelle seiner Novellen an, dafs er selbst Versuchungen
des Fleisches ungewöhnlich oft ausgesetzt oder erlegen sei. ' Wir
wissen von seiner kurzen Neigung zu Violante Borromeo zu Florenz
im Jahre 1505; doch stirbt Violante schon ein Jahr darauf. Eine
Widmung an sie (1, 18) enthält warme Wünsche für ihre Zukunft und
ernst gemeinte Ermahnungen ; der junge Autor steht noch unter dem
Eindruck seiner tiefreligiösen Zeit zu Genua. Seine Liebe zu der
'Mencia' in Mantua umfafst nach Morellini etwa zwölf Jahre, von
1515 — 1527; sie bleibt völlig einseitig und unerwidert. Aus den zahl-
' Zu Masis Behauptung: 'Ckrto ü Bandello a piü riprese s'accusa
egli stesso ed in recchiaia dimostra pentito dei suoi trascorsi galanti' (E. M.,
Vita italiana in uu novelliere del cinqueceuto in der Xuova Antologia vom
l./lti. Oktober und 1. November 1892) sind die Belege leider nicht an-
geführt. — Für die Reinheit des Verhältnisses zu Lucrezia tritt übrigens
auch Masi entschieden ein.
Matteo Randello. 347
reichen Gedichten an sie wird dein anrien Frate ja wohl kein Vor-
wurf zu machen sein, haben doch auch andere Dichter eine oder meh-
rere Geliebte besungen und zählen deshalb gleichwvhl zu den Klas-
sikern. Von der Reiidieit seines Verhältnisses zu Lucrezia Gonzaga
habe ich schon gesprochen. Er dichtete die 'Elf Gesänge' für ihre
Unsterblichkeit, aber die Verse, ganz im Geiste des Petrarchismus
geschrieben, enthalten mehr Notizen über den Verfasser und alle
möglichen Personen als Verherrlichung oder gar Anbetung der guten
Lucrezia, für die auf diese Weise 'wenig genug übrigbleibt', wie
Morellini ausdrücklich erwähnt. Der ganze Ton seiner Widmungen
und die Ehrfurcht, in der unser Mönch mit dem Hause Gonzaga
verkehrte, sollten ihn hier vor jedem Verdachte schützen. Im an-
deren Falle wäre er ja mit fast sechzig Jahren der gemeinste Ver-
führer in der Familie seiner Wohlthäter geworden und Lucrezia selbst
mit Blindheit geschlagen gewesen: sehr gewagte, unmögliche An-
nahmen, zumal wenn man bedenkt, dafs italienische Eltern oder
deren Stellvertreter für die Hut ilirer Töchter ungemein scharfe
Augen zu haben pflegen.
Zum Sclilusse noch ein Wort über Bandellos Liebe zur Natur.
Auf seinen Reisen und Ritten denkt er nicht blofs an seine vielfachen
diplomatischen Aufträge, sondern gewahrt auch die AVirklichkeit der
Umgebung. Hübsch ist die Schilderung seines Rittes durch den
Pinienwald am Wege nach Cervia an der Adria (2, 59). Grofses
Vergnügen macht es allen Beteiligten, die zahllosen fast wilden
Herden im Walde grasen zu sehen und den Kunstgrifi' zu beobachten,
wie auch die härtesten Pinienkerne vermittels Feuer aus den Zapfen
hervorgeholt werden. Leider verrät uns Bandello diesen KunstgrifT
nicht, der vielleicht nur das gewöhnliche Verfahren darstellte; ebenso-
wenig, warum er den Rat giebt, bei grol'sem Sturme nicht in jenem
Walde zu gehen. Vielleicht brachte die Unzahl der fallenden Zapfen
Gefahr. Seine Verwunderung erregt auch die grofse Anzahl Land-
und SeeschildkriUen von bestem Geschmack und w'underbarem Um-
fang, eine darunter gröfser als der gröfste Rundschild eines Fufs-
soldaten. Auch die schöne, grüne, schattige Wiese, wo zu Abend
gegessen werden soll, erregt sein Entzücken. Die ausgedehnte Salz-
gewinnung in Cervia erwähnt er noch besonders. Ein andermal ruft
ein sehr schciner und fruchtbarer Olivenhain mit einer sprudelnden,
frischen, klaren Quelle, die aus einem nahen Felsen hervorspringt,
seine helle Freude hervor (1, 41). Wasser und Schatten sind, wie
zu Boccaccios Zeiten, auch später und jetzt noch die Freude des
Italieners; ihre erquickende Frische wird Bandello nie müde zu
preisen, besonders wenn er die prächtigen Landsitze der italienischen
Grofsen bei Mantua, am Gardasee und in der Lombardei schildert.
Gewifs, alles dies sind kleine, unbedeutende Notizen an sich,
wenn man will, aber wertvoller, wenn man bedenkt, dafs der Mann,
348 Matteo Bandello.
der sie erwähnt, doch in einer ganz anderen Welt lebt, aber hier
durch seine liebevolle Aufzeichnung bekundet, wie ihm auch das
Kleinste in der Natur der Beachtung wert ist.
Fassen wir noch einmal alle Einzelheiten zu einem Gesamtbilde
zusammen. Gewifs war Bandello ein Mensch von seltenem Takt,
dafs er auf dem glatten, für viele so verhängnisvollen Parkett der
Höfe während so langer Jahre niemals ausglitt. Haltung, Laune,
Plauderton, Erzählungstalent, diplomatisches Geschick, körperliche
Küstigkeit, alles mufs diesem Manne von einfacher Herkunft, diesem
Gelehrten im unscheinbaren Mönchsgewande, in hervorragendem
Mafse zu Gebote gestanden haben, dafs er sich unter seinesgleichen wie
unter den Grofsen dieser Welt gleich gut zu behaupten wufste. Und
das in dem Zeitalter, da der Cortegiano verfafst wurde und die
Kunst des Hofmanns zu den angesehensten, aber auch zu den schwie-
rigsten gehörte. Aber nie hören wir von Verstöfsen gegen den guten
Ton, nie von Vorwürfen über sein Verhalten; nie war er auch die
Zielscheibe des Spottes, damals so leicht das Schicksal minderwertiger
Hofleute. Bandello scheint sogar wenig Feinde gehabt zu haben,-
da er von Charakter mafsvoll und ruhig war, unnötige Angriffe ver-
mied und selbst seinen Tadel in die mildeste Form kleidete. Im
Stiche gelassen wurde er nur von dem Herzog Maximilian Sforza,
zu dessen treuesten Anhängern er gezählt hatte; sonst blieben ihm
die hohen Gönner, die sich gelegentlich fast um ihn rissen, auch im
AVandel der Verhältnisse getreu. Ein seltener Fall, damals und zu
allen Zeiten, da auf Herrengunst von jeher wenig Verlafs war.
Zweites Kapitel.
Bandellos Novellistik.
Nach Bandellos Ansicht ist es eine Pflicht des Schriftstellers,
bemerkenswerte Thaten und Vorfälle seiner Zeit zum Nutzen der
Mit- und Nachwelt zu verzeichnen (2, 7). Diese Aufgabe verstand
das Altertum wohl, und die Autoren der Griechen und Römer werden
deshalb höchlich von ihm gerühmt. Aber anders zur Zeit des Cinque-
cento. Es fehlt zwar keineswegs an hervorragenden Thaten, die wert
sind, dem Andenken der Nachwelt überliefert zu werden, aber nie-
mandem fällt es ein, sich mit der Aufzeichnung von Tagesereignissen
zu befassen. Infolgedessen gehen viele und schöne witzige Aussprüche
verloren, und viele und denkwürdige Thaten bleiben im Dunkel der
Vergessenheit begraben. Eine gewisse Entschuldigung für diese Ver-
säumnis liegt allerdings darin, dafs an guten Schriftstellern über-
haupt Mangel herrscht, ein Mangel, den Geiz und allgemeine Ver-
dorbenheit, eine Folge der zahlreichen schrecklichen Kriege, die Italien
so lange verheert haben, nur zu gut erklären. Scheinen doch in
Matteo Bandello. 349
Wahrlieit die Musen bei den wilden Tönen der Trommeln, Trom-
peten und der Artillerie bis auf die äufserste Spitze des Parnasses
entflohen zu sein! (3, 24.)
Nichtsdestoweniger findet Bandello es tief beklagenswert, dals
seine Zeitgenossen so wenig Gefallen daran finden, hervorragende
Tagesereignisse aufzuzeichnen. Einmal weil er es für eine durchaus
würdige Beschäftigung hält, und ferner weil die Leser eine gute Be-
lehrung durch solche Schriften erhalten. Jeder Tag ist so reich an
Vorfällen, besonders an solchen auf dem Gebiete der Liebe, wie er
mit einem Fingerzeig hinzufügt; die guten Beispiele müssen doch zur
Nachahmung anfeuern, den Leser bessern, seine Fehler verringern,
seine guten Seiten stärken, die bösen dagegen zur Warnung dienen
und abschrecken. In Nov. 2, 24 betont er entschieden, dafs der
normannische Edelmann und seine Gattin sich klüger in ihrer Lage
benommen haben würden, wenn sie die Erzählung des Dekameron
von Agilulf (3, 2) gekannt hätten.
Lassen wir unerörtert, ob Bandellos Auffassung von der Schrift-
steilerei noch der unsrigen entspricht, und ob die Mehrzahl unserer
Erzählungen in jenem erzieherischen Sinne geschrieben werden, der
dem fleil'sigen Novellisten des Cinquecento vorschwebt. Er selbst,
das ist unbestreitbar, spricht seines Herzens ehrliche Meinung aus.
Auch tadelt er seine sonst sehr verehrte Freundin, die Dichterin
Cainilla Scarampa, dafs sie einen denkwürdigen Vorfall aus der Ge-
schichte ihrer eigenen Familie nicht irgendwie in ihren Gedichten
verwendet und der Erinnerung überliefert habe (1, 13). Er erzählt
dann diesen Vorfall selbst. Unter seinen 214 Novellen sind mehr
als die Hälfte der Tagesgeschichte oder der der letzten fünfzig Jahre
entnommen. Wieviel sie damals auf die Erziehung der Zeitgenossen
gewirkt haben, läfst sich nicht feststellen, da es an Zeugnissen
darüber fehlt; für uns, für die Nachwelt bilden sie aber einen Schatz
von unendlichem Werte. Wir finden in ihnen ein Abbild des ita-
lienischen Lebens jener Zeit, so treu, so reich und so anziehend, wie
es keinem Historiker, keinem Maler, keinem Dichter, ja auch keinem
anderen Novellenschreiber auch nur entfernt geraten ist.
Längere oder kürzere Erzählungen, schon früh 'Novelle' genannt,
wurden von jeher in Gesellschaft hoher und niedriger Italiener gern
erzählt und gehört. Nicht umsonst kommt Boccaccio auf den Ein-
fall, sich hinter zehn Erzählern zu verstecken. Noch naturgetreuer
sehen wir im Paradiso degli Albcrti, wie die Vornehmen im Trecento
auf ihren reichen Landsitzen nicht nur das Besprechen, Beraten, Er-
wägen, sondern auch die reine Erzählung, ja die Fabel lieben und
pflegen. Nicht anders hundert und hundertundfünfzig Jahre später.
Ein flotter Erzähler von Anekdoten und Geschichten, besonders wenn
er einen grofsen Vorrat auf Lager hatte, war an Fürstenhöfen und
Edelsitzen so gern gesehen wie früher (vgl. 2, 3; 2, 49/50; 2, 31; 1, 37).
350 Matteo Bandello.
Bandello selbst hat unzweifelhaft die grofse Beliebtheit, deren
er sich überall erfreute, zu einem guten Teil seinem hübsehen Talent
zu verdanken, lehrreiche und nette Geschichten nicht nur schriftlich
in eine gefällige Form zu bringen, sondern auch mündlich wirkungs-
voll zu erzählen. Und nicht nur in Herrenkreisen fanden solche
gewandten Plauderer Anklang, auch die Frauen liefsen sich gern
von ihrem Talent ergötzen, ja baten wohl auch als liebende Ehe-
gattinnen einen der Anwesenden, der die Feder zu führen wufste,
für den abwesenden Gemahl einen lustigen Schwank aufzuzeichnen
(2, 3). Entschieden galt eine hübsch erzählte Geschichte in jenen hei-
teren Tagen der Renaissance mehr als in unserer raschlebigen Zeit,
die für den feineren Genufs keine Mufse mehr findet, ja selbst von
den wichtigsten Dingen am liebsten im Depeschenstil Kenntnis nimmt.
Schon die älteste Sammlung italienischer Erzählungen führt den
Titel Cento Novelle antiche. Bei Boccaccio, Sacchetti, Sercambi, den
berühmtesten Vorgängern Bandellos, finden wir die Bezeichnung No-
vellen, teils als Titel ihrer Schriften. Der Verleger Busdrago zu
Lucca, bei dem Bandello seine Geschichten erscheinen liefs, be-
zeichnet diese in seinem Widmungsbrief vom 1. April 1554 als casi
oceorsi, raccolti dal Bandello.
Unser Verfasser, der sich in seinen Widmungen gern und er-
giebig über seine schriftstellerische Thätigkeit ausläfst, erläutert den
Begriff der Novelle f olgendermafsen : 'Novellen werden erzählt (oder
sollten wenigstens erzählt werden), wie sie sich ereignen, ohne Ver-
änderung des Gegenstandes; höchstens darf man sie zur Verschöne-
rung mit einem leichten Farbenton übergehen' (2, 10). Ein andermal
seheint ihm sogar noch diese leicht bessernde Hand zu viel, denn er
sagt ganz bündig: diese meine Novellen sind, wenn anders ich von
meinen Gewährsmännern nicht getäuscht bin, keine Fabeln, sondern
wirkliche Geschichten, und alle, die ich geschrieben habe und noch
schreiben werde, sind und werden in der Art geschrieben werden,
wie sie die Erzähler berichtet haben (2, 11).
Dafs an dem Ernste dieser seiner Erklärung nicht zu zweifeln
ist, sieht man schon an der Art und Weise, wie Bandello .seine No-
vellen einführt. Er läfst sie stets von anderen erzählen, und zwar
von Personen, die wirklich gelebt haben und nicht etwa erfunden
sind. Dies geht aus den Widmungsschreiben hervor, die alle No-
vellen begleiten, und in denen die Erzähler sozusagen dem Leser
vorgestellt werden. In diesen sind so viele zum Teil noch jetzt nach-
zuprüfende Thatsachen des täglichen Lebens und des alltäglichen
Verkehrs angeführt, dafs sie unmöglich erfunden sein können. Was
hätte auch ein solches Erfinden für einen Zweck gehabt, da die No-
vellen ja dadurch nicht an Kunst und innerem Werte gewinnen?
Es liegt dem Verfasser ebensoviel daran, auch durch Beachtung der
kleinen Nebenurastände, nnter denen er die Novellen gehört hat,
Matteo Bandello. 351
durch liebevolle Schilderung selbst ihrer Geburtsstunden dem Leser
den unumstöl'slichen Beweis zu liefern, dafs er nur Dinge erzählt,
wiedererzählt, die vorgefallen sind. ' Dazu stimmt genau die Selbst-
' Derselben Ansicht ist Professor Ciau. Er erklärt in seiner Unter-
suchung: P. Beuibo e Isabella Gonzaga (Giorn. Storico Bd. 9), Bandello
scheine ihm mehr scrittore di storie che di tiovelle zu sein. Wenn dies der
Fall ist, .so niufs man auch scharf zwischen seinen Widmungen und seinen
Novellen selbst untorscheideu ; in jenen spricht er eigene Ansichten aus,
solange er nicht ausdrücklich eine andere Quelle nennt, in den Novellen
erzählt er lediglich wieder. Man kann ihn also auch nicht für die Urteile
der Erzähler verantwortlich machen. Es ist auffällig, dafs Masi dies
gerade in einem Falle übersehen hat, wo dieser Unterschied deutlich her-
vortritt, und wo Bandello von Masi sehr scharf getadelt wini. Ganz mit
Unrecht. In der Widmung 8, 55 heilst es wörtlich: 'Era quin' m. Desi-
derio Scaglia, giovine di buone lettere e di modestissimi ed ottimi costumi
ornato; il quäle aveva in niano gli acuti ed ingegnosi discorsi deW arguto
m. Niccolö Machiavelli. E pregato da tutti die alcune cose leggesse, ci Icsse
a caso quel capo il cui titolo l che sanno rarissimamente gli uomini esse)'
al tutto tristi od al tutlo buoni. Sovra questo capo si dissero di molte cose.'
Darauf wird Francesco Torre um eine hübsche Novelle gebeten. Er er-
zählt sie auch, kommt in der Einleitung aber zunächst auf Machiavell
zurück und fällt u. a. folgendes Urteil: '/o per nie mi fo a credere, e
credo senxa dubbio avei' compagni assai, che al mio parere acconsemi-
ranno, cioe non esser mala cosa a saper il male, ma bene esser degno
d'etenio biusiwo cid il male mette in opera, e medcsiiuatncnte chi allrui
l'iiisegna. ... Ma l'insegnar il modo e la via, che una pcnersa e da Dio
e dal mondo vietata cosa si faccia, e nel rero ufßcio diabolico, e conse-
guentemente ?/ieritevole d'eterno biasimo e di vituperio imrnartale.' Masi
stellt nun die Sache so dar, als ob Bandello durch den Mund des Scaglia,
und zusammen mit Berni und anderen, einige Grundsätze der Discorsi
erklärt, und fährt dann fort: ... e ne (des Machiavell) assale lui, lo
scrittore di tnnte imntonde novelle, la profonda imnioralitä, aggiungendo che
divulgar tali massinie 'e ufficio diabolico, meritevole d'eterno biasimo e di
vituperio imniortale!' Als Beleg führt er dann die Widmung '6, 55 an,
während die Stelle in der Novelle steht! Das heilst doch wirklich unserem
Schriftsteller etwas zur Last legen, das er nie verschuldet hat. Nenut er
doch ausdrücklich Machiavell scharfsinnig und seine Discorsi fein zu-
gespitzt und geistreich!
Also Torre verdammt den florentinischen Staatsmann gleich den mei-
sten seiner Zeitgenossen ; Bandello enthält sich jedes Tadels, üb er tiefer
sah? Vielleicht. Auch in 1, 40 verrät er keine Mifsachtung Machiavells,
sondern tadelt nur den unpraktischen Theoretiker, der sich auf ein Feld
begiebt, das er nicht beherrscht. — Dafs Bandello und Fr. Torre zweierlei
Ansichten haben, geht auch unzweifelhaft aus folgendem hervor. Torre
sagt : tadelnswert ist, wer Böses thut, und ebenso, wer es andere lehrt.
Wer lehrt es nun andere? Doch auch sicherlich, wer Geschichten schlim-
mer, sündhafter Vorgäuge ausführlich beschreibt. Also auch Bandello?
Sollte dieser so kurzsichtig sein und sich hier nut seinen eigenen Worten
verurteilen, während er sich ein andermal entschieden gegen solche Vor-
würfe verteidigt und sagt: 'Nicht wer das Böse kennt und erzählt, ver-
dient Tadel, sondern wer es thut; ich erzähle, um zu warnen und zu
bessern.' Noch ein andermal sagt er: 'Der schlechte Lebenswandel einer
Frau, das Laster überhaui)t, ist nicht totzuschweigen. Wie sollte man er-
kennen, dafs die Ehrbarkeit zu loben ist, wenn das Laster nicht verdienter-
352 Matteo Bandello.
kritik über seine geringe Erfindungsgabe und sein Verhalten gegen-
über Stoffen, die ihm nicht zusagen (vgl. S. 344); desgleichen das
öftere Eingeständnis, dafs er im Stil hinter seiner Quelle zurück-
bleibt (S. 363 f.).
Beglaubigte Begebenheiten sind wert, erzählt zu werden, mögen
sie auch unwahrscheinlich und seltsam klingen. Beglaubigt aber
müssen sie sein, in diesem Punkte nimmt unser Autor es sehr ernst.
Ist er selbst anwesend und der Erzähler glaubwürdig, dann ist kein
Zweifel möglich. Hat er aber eine Geschichte erst aus zweiter Hand,
so läfst er sie sich, besonders wenn sie seltsam klingt, wohl zweimal,
auch dreimal wiedererzählen, damit ja von der Wahrheit nichts ver-
loren gehe. Darf er einige Punkte, aus Rücksicht auf Lebende, nicht
berühren, die für die Glaubwürdigkeit in Betracht kommen, so er-
wähnt er dies gewissenhaft. Für solche aber, die ihm dann immer
noch nicht glauben, bemerkt er gleichmütig, sie möchten es nach Be-
lieben halten; ein Glaubenssatz wäre seine Novelle ja nicht (3, 1).
Also Wahrhaftigkeit ist für Bandello alles. Wir würden seine
Novellen heute 'wahre Geschichten' nennen.
Manche Künstler und Schriftsteller lieben es, kein Wort über
ihre Kunst zu sagen, andere das Gegenteil. Während Boccaccio sich
in Schweigen hüllt und nur sein Dekameron eine, allerdings ein-
dringliche, Sprache reden läfst, spricht Bandello, wie sein Zeitgenosse
Leonardo, sich gern über seine Thätigkeit aus, besonders was Zu-
verlässigkeit, Inhalt, Zweck und Entstehung der Novellen angeht.
Bandello ist ohne Frage einer der ersten Erzähler seiner Zeit. Sollte
es nicht anziehend sein, mit seinen Ansichten diejenigen eines Schrift-
stellers zu vergleichen, der mehr als dreihundert Jakre nach ihm
lebte und ebenfalls zu den Meistern seiner Zeit zählt? Ich meine
Riehl. Auch er spricht über das, was an seinen Erzählungen etwa
'wahr' ist; nach solchen Wahrheiten wird ja heutzutage von emsigen
Forschern zuweilen gesucht.
'Für neugierige Kinder ist diese Novelle [aus der Gegenwart]
nicht geschrieben. Ich meine für Kinder, die gar zu gern wissen
möchten, wer denn die handelnden Personen eigentlich gewesen
sind, wer hinter der Maske steckt, wer dem Erzähler Modell ge-
sessen.' ' Bandello' schliefst nur die Böswilligen und ihm Abgeneigten
mafsen getadelt würde' (1, 37). Ein Tadel mufs aber wieder begründet wer-
den, also ist auch seine Ursache nicht zu verschweigen. Ferner sagt unser
Novellist: 'An guten Dingen, die beschrieben werden, nimmt man sich
ein gutes Beispiel, und aus den bösen und gemeinen Handlungen ergiebt
sich, dafs der Mensch sie verabscheut und sich hütet, in ähnliche Irr-
tümer zu verfallen' (3, 20). Dafs diese Auffassung für Bandello kein
Deckmantel ist, um schlüpfrige Geschichten zu erzählen, werden wir bald
sehen. Hier wollte ich ihn nur gegen den Vorwurf der Splitterrichterei
verteidigen.
* Riehl, Geschichten und Novellen (Stuttgart 1899) 4, 71.
Matteo Baudello. S53
von seinen Novellen aus; den Neugierigen hätte er als Italiener wohl
verziehen.
Riehl schilt die allzu wifsbegierigen Kinder deshalb, weil ihm
die nackten Thatsachen, die er irgendwo gehört, gelesen, gesehen,
mitsamt ihi-eu Personen blofs Rohmaterial sind, das er erst veredelt
und durch verbindende Gedanken beseelt (z. B. Reiner AVein), zu
einem Kunstwerk maclit, wie er weiterhin ausführt: 'In dieser No-
velle ist alles erlebt, aber die Novelle ist nicht erlebt. Novellen zu
schreiben mag eine leichte Kunst sein, und Novellen zu lesen ist
jedenfalls eine noch weit leichtere. Wer aber bei einer Novelle nichts
Besseres zu fragen weifs, als was daran wahr sei und was erfunden,
der zeigt, dafs er eine Novelle nicht einmal zu lesen versteht.'
Doch so dachte Riehl auch nicht immer; bis zum Jahre 1854
steckte auch er zu tief in Schilderungen und Charakteren, und erst
Paul Heyse brachte ihn auf den rechten Weg, wie er dankend an-
erkennt. ' Immer klarer erkannte er nun, dafs die Novelle nichts
anderes darstellen kann als die Konflikte eines psychologischen
Problems, durch eine Geschichte gelöst, in der sparsamen, knappen
Kunstform des erzählenden Vortrags. Je mehr und je wahrhaftiger
einer zu erzählen hat (in psychologischer Vertiefung), um so weniger
wird er schildern und reflektieren, um so weniger Worte wird er
machen.- Das war Riehls novellistische Weiterentwicklung. Von
einer solchen kann man bei Bandello nicht reden. Er erzählt aus-
schliefslich, und zwar so gut er kann, und das ist immerhin die
Haupttugend des Novellisten. Aber er denkt nicht daran, das Ge-
hörte und Nacherzählte zu vertiefen, einen Gedankengang hinein-
zuziehen; den Riehischen Satz: die Novelle ist nicht erlebt kann
man umkehren, sie ist einzig Und allein erlebt, aber in ihr ist dann
weiter nichts erlebt. Bandello erzählt naiv wie die Kinder, wie auch
Boccaccio erzählt hatte und besonders die Cento Novelle Äntiche, uud
bemüht sich nur, in Stil und Anordnung sein Bestes zu thun. Riehls
Empörung über die Frage, was wahr und was erfunden, würde Ban-
dello nicht verstanden haben, denn weit über dem Stil steht ihm die
AVahrlieit, wie wir gesehen haben. Ein weiter Schritt von 1500 bis
1900! Aber darum treflfe Bandello kein Tadel: seine Novellen sind
reich an Farbentönen jeder Art, und jede Zeit hat ihren eigenen Ge-
schmack.-^ Kann man doch kaum sagen, dafs Riehls Zeit jetzt schon
gekommen sei, denn trotz seines feinen, echt deutschen Humors, dem
' Riehl, a. a. O. 5, XII. => Riehl, 5, XVIII.
' Nicht blofs jede Zeit, sondern auch jedes Alter; und dafs die Men-
schen des 19. Jahrhunderts in ihrer Kindheit noch demselben Geschmack
huldigen wie Baiuiello und alle Erzähler aus der Frühzeit einer Litte-
ratur, das mufste übrigens Riehl selbst einmal zu seinem Schaden er-
fahren, wie er uns mit grofser Laune erzählt. Er pflegte näudich schon
als kleiner Schulmatz seine Kameraden auf dem Wege von und zur Weis-
Archiv 1. n. Sprachen. CVIII. 23
354 Matteo Bandello.
nichts Menschliches fremd, trotz Gedankentiefe und Foi-mvollendung
wird er selbst in seinem Vaterlande noch nicht entfernt gewürdigt.
Es ist merkwürdig, wie Bandello sozusagen am Tliore der psy-
chologischen Entwicklung stehen bleibt. Seine Novellen schliefsen
sich so oft an eine Erörterung, ragionamento, an, z, B. über ein
Gebot der Sittenlehre, der allgemeinen Lebenserfahrung, eine Ver-
tiefung der Erzählung selbst wäre dadurch unmittelbar an die Hand
gegeben, aber nein — seine einschlägigen Bemerkungen kommen in
die Widmung, und dann erzählt er schlicht, was er gehört hat. Viel-
leicht ist es nicht zu beklagen, dafs er so verfahren ist. Denn wo
er sich einmal, z. B. in Liebesfragen, psychologisch zu vertiefen
sucht, geht es ihm wie anderen Novellisten seiner Zeit: er wird un-
erträglich breit und wässerig, und man ist froh, wenn er wieder zu
Thatsachen kommt (z. B. 2, 21 N., wo Lucrezia ihre Gründe und
Gegengründe darlegt). Der Fehler endlosen Reflektierens und Er-
wägens wird auch jetzt nicht immer vermieden, kommt doch Wilden-
bruch oft auf langen Seiten nicht aus dem Für und Wider heraus. *
Von der Meinung ausgehend, dafs Glaubwürdigkeit das höchste,
Verdienst einer Erzählung sei, wollte Bandello die Stoffe zu seinen
Novellen zuerst nur aus der Gegenwart und der unmittelbaren Ver-
gangenheit nehmen. Dann fehlte es nicht an Personen, die entweder
selbst als Zeugen Ae^ Vorfalls dienen konnten oder ihn wenigstens
noch persönlich aus zuverlässiger Quelle vernommen hatten, und
seine Novellen mufsten dann als wahre Geschichten angesehen wer-
den. Dann hat er aber auch Erzählungen aus Urgrofsväter und
alter Zeit vernommen, ist gebeten worden, sie aufzuschreiben, und
hat so seinen ursprünglichen Plan erweitert (2, 21). Seinen Lesern
erklärt er noch deutlicher, dafs er keine fortlaufende Geschichte
schreibe, sondern eine Sammlung verschiedener Vorfälle mit bestän-
digem Wechsel von Zeit, Ort und Personen, ohne irgendwelche Ord-
nung (Teil 3). Bei Stoffen aus der Gegenwart mufs er sich zuweilen
Zurückhaltung auferlegen, wenn die Helden der Erzählung noch
leben. Er bedauert dies besonders dann, wenn seine Gescliichte des-
halb etwas wunderlich klingt.
Stoffmangel fürchtet er nicht; im Gegenteil, tausend Jahre könne
er schreiben, um alle Thorheiten der Menschen, besonders in der
Liebe, zu erzählen. Darin stimmt Riehl ganz mit ihm überein. Be-
denkt man alle die Neigungen, Leidenschaften und Thorheiten, die
wir Menschen uns fortwährend zu novellistischen Problemen wechsel-
heit mit allerlei Geschichten zu ergötzen. Alle hörten ihm gern zu. Als
er aber eines Tages unversehens und etwas selbstbewufst damit heraus-
kam, dafs seine Geschichten überhaupt alle erfunden wären, da stieg die
Empörung auf einen hohen Grad, und es hätte Prügel gesetzt, wenn er
nicht seine Rettung in schleuniger Flucht gesucht hätte.
' Wildenbrucb, Schwester-Seele, Eifernde Liebe u. a.
Matteo Bandello. 355
weise entgegenbringen, dann ist die Zahl fünfzig winzig klein nach
seiner Ansicht. Von tausend Jahren, als stets wechselnde Bühne,
hat er die Kulturgeschichte des deutsclien Volkes für das Spiel der
Probleme ausersehen. ' Aber in Zahl und Zeit ist ihm Bandello auf
jeden Fall überlegen; denn statt fünfzig verfafste dieser über zwei-
hundert Novellen, und statt um tausend Jahre geht er sogar bis auf
die Zeit des Ranises von Ägypten zurück; nicht blofs eins, sondern
alle Völker zieht er heran, ja erzählt sogar Geschichten, die schon
einmal erzählt und niedergeschrieben sind.
Wie sich dem Autor nicht selten der Stoff unter den Händen
umformt und eine andere Gestalt gewinnt, als die ihm ursprünglich
vorscliwebte, so auch der Zweck seiner Arbeit. Wir sahen, wie Ban-
dello die Schriftsteller seiner Zeit tadelt, dafs sie an den Ereignissen
des täglichen Lebens so gleichgültig vorbeigehen. Er selbst erklärt
an hervorragender Stelle, in der Widmung zu seiner ersten Novelle,
er schreibe weder, um zu belehren, noch zur Zierde der italienischen
Sprache, sondern nur, um das Andenken an Vorfälle lebendig zu
erhalten, die ihm der Aufzeichnung wert scheinen,- dann aber auch,
um seiner Gönnerin Ippolita Sforza zu gehorchen. Etwas später
stellt sich Bandello bewufst auf einen höheren Standpunkt, um ihn
von da ab nicht mehr zu verlassen. Er möchte gerade belehren und
durch seine Erzählungen besonders die Jünglinge vor gefährlichen
Liebesabenteuern warnen und ihre regellosen Lüste dämpfen; sie
sollen lernen, sich zu mäfsigen und nicht wild und regellos in das
Leben hineinstürmen (2, 7 und 9).
Doch will unser Verfasser im Ordensgewand nicht blofs nützen;
er will auch ergötzen, wie er, in offenbarer Anlehnung an Horaz, an
die Leser schreibt (Teil 1). Würdige Männer, die täglich ernsten
Dingen ihre Zeit widmen, brauchen Erholung in ihren Mufsestunden,
dann sollen sie zu seinen kleinen Geschichten greifen, wie auch So-
krates, Scipio und Laelius es nicht verschmäht haben, im Spiel mit
kleinen Dingen die Sorgen über grofse zu vergessen (2, 40). Diesen
Standpunkt betont er öfter. ^ Der grofsen Masse der Leser aber
' Riehl, a. a. 0. r,, XX.
^ Den Begriff solcher Vorfälle erweitert er freilich einmal sehr, aber
nur im augenblicklichen Gefühl des Hasses, das seiner Natur sonst so
fremd ist. Er erbittet sich nämhch von Pirro Gonzaga noch viele Anek-
doten über den ' Arcifanfano' von Mantua aus, seinen persünlicheu Feind
(v^l. S. 34tj; Morellini 81 — 83 1, damit dessen schmutziges Leben besser
bekannt würde, wäre er doch auch schon die Fabel des römischen Hofes
geworden (1, 30). Die vier in Novelle 1, 80 erzählten Anekdoten dürften
freilich diesen unzüchtigen Priester — eigentlich Gabbioneta genannt —
genügend beleuchten.
^ Aus diesem Grunde hat auch Lodovico Carboue seinem Gönner
Borso Este seine Facexie gewidmet. Vgl. Facezie di Lodovico Carboue
Ferrarese, edite con prefazioue da A. Salza, Livoruo 1900.
23*
356 Matteo Bandello.
wünscht er, als Siebzigjäliriger, der duldsam geworden ist: sie möchten
sich bei seinen Geschichten gut unterhalten, dafür hätte er sie ge-
schrieben (2, An die Leser).
Seinem Publikum steht Bandello als Briefsteller frei gegenüber.
Er lädt oder zwingt niemanden, seine Novellen zu lesen, bittet aber
alle, die sie kennen lernen wollen, sie in dem Sinne zu lesen, in dem
sie geschrieben sind, d. h. ihm gerecht zu werden. Dem wohlwollenden
und gerechten Urteile der Leser überläfst er gern die Kritik (1, An
die Leser). Kein Publikum für seine Novellen sind aber die Ver-
ständigen, die nie fehlgehen; diese sollen sie vielmehr wie die Pest
meiden. Er schreibt für die Menschen, die aus Leidenschaften fehlen
können, diese will er bekehren und warnen (2, 40).
Nicht ganz aus eigenem Antriebe hat sich unser Frate der No-
vellistik als einem Lebenswerke zugewandt. Die früheste seiner No-
vellen, deren Entstehung genau festzustellen ist, ist zwar schon im
Jahre 1505 zu Florenz aufgezeichnet (1, 18); dafs er aber damals
schon planmäfsig gesammelt habe, steht nicht fest. Sonst hätte er
nicht, schon in späteren Lebensjahren, erwähnen können, dafs er auf.
Bitte jemandes, die hätte befehlen können, sich daran gemacht hätte,
merkwürdige Ereignisse aufzuzeichnen (2, 35). Damit ist Ippolita
Sforza gemeint, die sich mit ihrem Gemahl Alessandro Bentivoglio
im Jahre 1506, nach dem Verlust Bolognas an Julius IL, in Mai-
land niederliefs, und mit der Bandello bald in Berührung kam. Aus-
drücklich nennt er sie in seiner ersten Widmung 'Gi'und und Ur-
sprung seiner Novellen' und läfst es hier wie sonst an warmem und
gewifs auch aufrichtigem Dank gegen seine Gönnerin nicht fehlen.
Da die vornehme Gesellschaft späterhin seine Novellen so gern las
und hörte, so ist mit Sicherheit anzunehmen, dafs er auch schon als
junger Mönch die Gabe des Erzählens besessen hat und dadurch die
Aufmerksamkeit Ippolitas, die in Fragen der Litteratur und Kunst
einen feinen Geschmack besafs, auf sich gezogen hat. Sie hielt ihn
dann zur künstlerischen Ausbildung seines Talents an, und so ver-
danken wir eine ganze Sammlung lebensvoller Novellen zum Teil
dieser klugen Frau, deren Blick selbst im Unglück noch auf das
Schöne gerichtet war. — So hatte Boccaccio den Auftrag zum Deka-
meron von der jungen Königin Johanna erhalten, nachdem sie früher
am Hofe des Grofsvaters den munteren Erzählungen des Florentiners
wahrscheinlich mit grofser Begierde gelauscht hatte.
Bandello hat augenscheinlich bald viel Gefallen an seiner neuen
schriftstellerischen Thätigkeit gefunden. Er schrieb alle merkwür-
digen Vorfälle auf, die ihm von Freunden oder Vertrauens werten
Personen, meistens in vornehmer Gesellschaft, erzählt wurden. Später-
hin wurden ihm einzelne Stoffe selbst schriftlich von Freunden über-
sandt (3, 56). Stammt eine Novelle erst aus dritter Hand, bemerkt
er es ausdrücklich (1, 29). Stil und Behandlung des Stoffes bleiben
Matteo Bandello. 357
natürlich sein Eigentum. Schon nach einigen Jahren kann unser
junger Autor steinern Freunde Aldo Manuzio, dem berülimten Ver-
leger, melden, dafs er seinen Rat, so viel Erzählungen als möglich
zu sammeln, befolgt und bereits viele niedergeschrieben habe. Also
auch Manuzio hatte das frühe Talent erkannt. Leider starb dieser
unschätzbare Freund schon im Jahre 1512.
Meistens brachte Bandello die Erzählungen gleich zu Papier,
nachdem er sie gehört hatte, sonst bald darauf oder wenigstens sofort
nach Erledigung einer anderen, dringenderen Aufgabe. Zuweilen
schrieb er den ersten Entwurf nur so im groben hin als Anhalt fürs
Gedächtnis, bei gelegener Zeit sah er ihn dann durch und legte die
letzte Hand an. Manchen arbeitete er erst zur Herausgabe aus.
Immer stand ihm aber vor Augen, der Wahrheit ein treuer Diener zu
sein. Auf die Form scheint er zuerst noch wenig Wert gelegt zu
haben.
Schon zur Zeit Leos X. hatte die Zahl seiner Geschichten einen
solchen Umfang erreicht, dafs Ippolita ihn des öfteren auffordern
konnte, eine Auswahl zu treffen und daraus ein Buch zu machen.
Demnach entschlofs sich unser Autor dazu, seine Aufzeichnungen
'nach Novellcnart' zusammenzustellen, aber ohne irgendwelche zeit-
liche Anordnung, ganz wie sie ihm in die Hände kamen, und nun
auch jeder Novelle einen Herrn oder eine Herrin zu geben. Dies
geschieht in einer Widmung, die jeder Erzählung vorangestellt wird,
und die den Namen des Herrn trägt, unter dessen Schutze sie für
immer in die Welt hinausgehen soll (2, 26). Die allererste Novelle,
die allen anderen den Weg zeigen soll, ist, wie nicht mehr als billig,
der Ippolita Sforza gewidmet, und solange er in Mailand lebt, erhält
sie alle folgenden ihres Schützlings aus erster Hand.
Die Widmung wird nicht immer zugleich mit der Novelle nieder-
geschrieben. Hat unser vielbeschäftigter Autor Eile, und das ist oft
der Fall, so wandert die flüchtig skizzierte Erzählung vorerst ord-
nungslos zu anderen Papieren in den Koff^er und ruht dort vielfach
so lange, bis sie druckfertig gemacht werden soll. Dann überlegt
der Verfasser sorgfältig, wem unter seinen zahlreichen Bekannten er
sie wohl am besten widme (2, 7; 2, 40; 4, 2()), und höchst fesselnd
und eigenartig sind durchweg die Gesichtspunkte, nach denen er
dabei verfährt. Viele Erzählungen sind natürlich hohen Gönnern
und Gönnerinnen gewidmet. Dem Gemahl der Ippolita, dem ver-
triebenen Alessandro Bentivoglio, überreicht er 2, 40, obgleich er ihm
nicht eine Novelle, sondern das Leben schuldet. Das sagt viel und
doch nicht zu viel. Denn im Hause der Bentivogli hat Bandello in
der Thut seit 1506 den Grund zu allen vornelimen Bekanntschaften
und damit zu seinem Weiterkommen gelegt. Der Name hoher Gönner
soll oft der Novelle ein Schirm und Schild sein (2, 34), auch gegen
kritische Tadler, die die Arbeit anderer heftig und bissig befehden
358 Matteo Bandello.
(2, 40). Hübsche Vergleiche flicht er dabei ein. Einmal ist er der
arme Landmann, der dem Gutsherrn nur geringe Frucht zum Will-
komm bieten kann, ein andermal jener arme Unterthan, der dem
Artaxerxes als Geschenk nur Wasser in die Hand giefsen konnte
(2, 46). Herzlich ist durchweg der Ton, den unser Autor guten
Freunden und Bekannten gegenüber anschlägt. Da sendet er seine
Novelle als Zeichen der Liebe (2, 29; 3, 47), der Freundschaft, der
Dankbarkeit für Woldthaten und Gefälligkeiten (2, 28; 3, 37), oft
als Erinnerung, als Zeichen gegenseitigen Wohlwollens und weil sie
immer mit dem Namen des Freundes verbunden sein soll — ist dann
die Novelle unsterblich, ist es auch der Freund — ; zuweilen weil
Empfänger seine Sachen gern liest (1, 33), auch weil die Novelle nur
eine Frucht aus seinem (des Empfängers) Garten ist (1, 34). An ein
junges Mädchen, das er verehrt, fügt er die liebevolle Ermahnung
liinzu, sie möchte in Ehrbarkeit, Tugend und Wissenschaft fortfahren
wie bisher, um sich die Unsterblichkeit zu sichern (1, ] 8). Einem
übermütigen Ding, das sich gern den Scherz macht, sich in unseren
Frate verliebt zu stellen, sendet er eine verdiente kleine Zurecht-
weisung. Auch an Warnungen vor Dummheiten, Eifersucht und
wildem Liebestaumel läfst er es nicht fehlen (2, 28 ; 2, 29; 2, 31; 3, 47).
Geradezu unerschöpflich aber sind die besonderen Anlässe, aus
denen Bandello seine Novelle bald diesem, bald jenem Freunde oder
Fernerstehenden widmet und keinem anderen. Einmal nimmt der
Schutzherr besonderen Anteil an der Frage, die durch ihre Erörte-
rung Anlafs zu der Erzählung gegeben hat, und hat wohl gar mit
dem Verfasser schon früher darüber geredet; ein andermal wurde die
Novelle in einem Kreise erzählt, dem der Beschützer sonst ständig
angehört, diesmal aber durch Krankheit oder Geschäfte behindert
war, anzuwohnen (3, 39). Bald ist der Held der Erzählung aus dem-
selben Geburtsort wie der Schutzherr, oder er ist desselben Standes
(3, 36) oder sein Namensvetter (2, 38) oder stammt gar wirklich aus
derselben Familie und trägt noch denselben Namen (1, 13). Zuweilen
ist die Novelle auch von einem Freunde oder Unterthan des Patrons
erzählt worden. Für etwas saftige Geschichten ist damals unschwer
ein Liebhaber zu finden, aber auch ein witziger, schlagfertiger Mensch
wird aufmerksam mit hübschen Motti bedacht (3, 48). Nichts kann
so sehr Bandellos Liebe zu seinen Geisteskindern bekunden als die
Sorgfalt, mit der er ihnen einen Beschützer auswählt und alle diese
kleinen Züge anwendet. Ganz selten nur scheint ein Band zwischen
der Novelle und ihrem Herrn zu fehlen.
Sobald eine Novelle mit einer Widmung versehen war, pflegte
unser Autor auch beide ihrem Schutzherrn zuzusenden. Des öfteren
mit der Bitte, sie auch diesem und jenem aus dem Freundeskreise
zu zeigen (3, 28), ja einmal sogar den gesamten Damen des Hofes
zu Mantua vorzulesen (1, 14). Gewifs ein Beweis, wie sehr Bandello
Matteo Bandello. 359
dort lieb Kind war. Auf diese Weise wurden ohne Frage viele seiner
Novellen schon vor ihrer Drucklegung einem grofsen Teile des vor-
nehmen italienischen und einem kleineren des französischen Publi-
kums bekannt und wanderten von Hand zu Hand.
So arbeitete unser Novellist augenscheinlich in behaglicher Weise
an dem ersten Buche seiner Erzählungen, besserte hier gründlich,
legte dort die letzte Hand an und liefs viele wieder in Flammen auf-
gehen, die näherer Prüfung nicht standhielten. Seine vielen diplo-
matischen Geschäfte und Reisen bereiteten aber leider den teuren
litterarischen Mufsestunden oft ein grausames Ende, und so mufste
er das harte Schicksal erleben, dafs seine liebsten Schätze der Wetter-
strahl traf, bevor er sie durch den Druck hatte in Sicherheit bringen
können. Nach der Einnahme Mailands durch die Spanier im Jahre
1525 erfolgte eine Plünderung der Stadt, von der auch Bandellos
Heim nicht verschont blieb. Er selbst zwar konnte verkleidet sein
Leben in der Flucht retten, aber wehmütig erzählt er uns, dafs seine
wertyollen Bücher und Handschriften damals zerwühlt, zerstreut und
zum Teil fortgeschleppt wurden. Besonders beklagt er den Verlust
seiner grofs angelegten, seit Jahren aus den besten Schriftstellern
ergänzten Sammlung zu einem lateinischen Wörterbuche, ein Schatz,
der nun auf immer unwiederbringlich dahin war. Niclit ganz so
schlimm erging es seinen lateinischen und italienischen Schriften.
Einem Mailänder Freunde gelang es, einen ansehnlichen Teil, dar-
unter auch eine Anzahl Novellen, vor völliger Zerstreuung zu be-
wahren und ihm diesen nachher wieder zuzustellen (2, 36).
Aber nun war sein gesamtes Material in Unordnung geraten,
und an eine Herausgabe der Novellen scheint der hartbetroffene Autor
vorläufig gar nicht mehr gedacht zu haben. Damals begann die
traurigste Zeit seines Lebens, und er irrte einige Jahre lang heimat-
los durch die Landschaften Italiens, zog von Feldlager zu Feldlager
und suchte sich selbst seines Ordensgewandes zeitweilig zu entledigen,
bis es ihm endlich gelang, an Cesare und Costanza Fregoso treue
Beschützer bis an sein Lebensende zu finden.
Allmählich wird Bandello in der Ruhe zu Verona wieder ange-
fangen haben, Erzählungen zu sammeln. Edelleute, Diplomaten,
Kaufleute, Ordensbrüder, also Leute, die in der Welt herumkommen,
berichten ihm Vorfälle aus der ganzen damals bekannten Welt, und
er erzählt sie alle getreulich wieder. Ein Frate weifs ihn einmal
vierzehn Tage lang mit Novellen zu unterhalten ; das ist ein leckerer
Bissen für ihn, die sollen sein Buch schmücken. Auch wessen er
von früheren Gedichten und Novellen habhaft werden konnte, sam-
melte er eifrig. Viele waren ja bereits in weiteren Kreisen bekannt,
und der Verfasser sah sich genötigt, schon damals allerlei Tadler
abzuwehren, die ihn befehdeten, wie es scheint, mehr aus persönlichen
wie aus sachlichen Gründen. Mit dem Druck wurde es zu Verona
360 Matteo Bandello.
noch nichts, aber in seinen Mufsestunden scheint Bandello doch fort-
währejid an seinen Sachen gefeilt zu haben. Denn selbst für das
Kriegsleben in Pieraont, während dessen er Sekretärdienste versah •
und oft seinen Standort wechselte (Herbst 1536 bis Frühling 1537),
nahm er seine Novellen im Koffer mit. Vermutlich las er auch hier
des öfteren im Kreise der Heerführer aus seinen Erzählungen und
Gedichten vor, wie er z. B. aus dem Jahre 1526 erwähnt (1, 43). Aber
auch das Klriegsleben selbst war reich an bunten Ereignissen, und
es fehlte nicht an frohen, munteren Gesellen, die flotte Geschichten
zu erzählen wufsten (2, 36). Als Schützling Fregosoe war unser
Autor überall ein gern gesehener Gast, und so wurden auch diese
geräuschvollen Monate durchaus ergiebig für seine Sammlung. Gerade
die Novellen aus dieser Zeit tragen einen frischen Zug.
Mit dem Jahre 1541, als er Costanza Fregoso als treuer Diener
auf ihren Witwensitz in Südfrankreich folgte, begann für unseren
vielgewanderten Verfasser ein ruhiger Lebensabend. Doch fand die
Langeweile an dem kleinen Hofe zu Bassens keine Stätte. Es wim-
melte dort von Kavalieren beider Länder; der Adel Aquitaniens war.
für die Witwe des tapferen Feldherrn, der für die Sache des aller-
cliristlichsten Königs sein Leben hingegeben hatte, voll nachbarlicher
Aufmerksamkeit und voll Ehrerbietung; die Kenntnis der italienischen
Sprache selbst war in diesen vornehmen Kreisen weit verbreitet. Be-
sonders zur Karnevalszeit des Jahres 1550, als der flotte Mailänder
Edelmann Philipp Baldo, ein alter Freund Bandellos, zu Besuch
kam, mufs zu Bassens ein Leben voller Jubel und Frohsinn ge-
herrscht haben. Da tauschte der siebzigjährige Autor, immer noch
rüstig und frisch, immer voll heiterer Lebensfreude und Genufsfähig-
keit, alte Erinnerungen aus, da gedachte man gemeinsam verlebter
ruhiger und bewegter Tage, da wurde geplaudert und gelacht nach
Herzenslust. Auch Costanza fand Gefallen an dem heiteren Tempera-
mente des Landsmanns und wollte ihn gar nicht wieder ziehen lassen.
Auch andere italienische Edelleute waren anwesend und erzählten
schöne Novellen, die Bandello gleich niederschrieb. Am besten aber
erzählte Philipp Baldo selbst, der 'wahre Vater der Novelle, der
immer einen ganzen Sack davon auf Lager hatte' (2, 50). Bandello
wufste sie selbstverständlich zu schätzen und hat uns eine ganze
Anzahl überliefert (2, 44 — 50). Alle diese Novellen sind strafl' und
kernig geschrieben und mit hübschen Einleitungen versehen; Ban-
dello scheint genau nachzuerzählen und konnte auch gar nichts
Besseres thun.
Doch wir nähern uns der Zeit, wo unser Autor ernstlich daran
dachte, seine Novellensammlung abzuschliefsen und einem grölseren
Publikum bekannt zu geben. Er hatte die sechzig hinter sich und
' Vgl. Patrucco, Soggiorno di M. Bandello in Pinerolo. Pinerolo 1900.
Mattpo Banrlello. 361
war hoch aufgestiegen; aber was der Mönch geschrieben, wollte der
Bischof vertreten. Auch die Freunde wünschten nunnielir entschieden
seine Erzählungen in der Hand zu haben und drängten ihn un-
ausgesetzt, sie herauszugeben, obgleich ihnen schon viele davon be-
kannt waren.
Zweimal hatte er noch eigens nach Italien gesandt, aber trotz
aller Mühe hatte er nicht alle Erzählungen wieder sammeln können.
Aber mit vielen war es ihm gelungen, ' so dafs jetzt alle zusammen
doch eine stattliche Zahl bildeten, gesammelt in nahezu fünfzig langen
Jahren — ein reicher Schatz. Aus diesen druckfertigen Novellen
machte er, im Gegensatz zu Boccaccio und Masuccio, ohne irgend-
welche Ordnung drei Teile, damit sie möglichst kleine Bände gäben.
Diese Teile enthielten, die ersten beiden je 59, der dritte 68 Novellen
und erschienen im März, April und Juni 1554 bei Busdrago in
Lucca, nicht ohne vorher auf das genaueste durchgesehen und durch-
gefeilt zu sein. -
Während der Herausgabe dieser ersten Teile schrieb Bandello,
obgleich er sich eigentlich erholen wollte, noch einige weitere No-
vellen, die gleich mit in den Druck gegeben werden sollten. Zu
diesen gehörte auch die Erzählung von Simon Turchi. Nun war
aber Simon Turchi ein Bürger aus Lucca, dem "Wohnsitz des Ver-
legers Busdrago, und das wurde dieser Novelle verhängnisvoll. Simon
hatte nämlich in Antwerpen einen nichtswürdigen Mord an einem
Landsmanne begangen, und sein Geschlecht war wenig erbaut davon,
dafs diese Schandthat nun von seiner eigenen Vaterstadt aus aller
AYelt bekannt gegeben werden sollte. Zuerst waren die Turchi zwar
damit zufrieden, dafs Bandello ausdrücklich erwähnen wollte, dieser
Simon wäre nicht aus ihrem Geschlecht, dann aber erwirkten sie
doch ein Druckverbot für diese Novelle. Dieser Eingriff kränkte
natürlich den jetzt einflufsveichen Autor in seiner Ehre, und er be-
schlofs nun, alle Novellen, die er noch in Italien oder bei sich hatte
— sein Vorrat war also durchaus noch nicht erschöpft — , in einem
weiteren Bande herauszugeben und gerade die Erzählung von Simon
Turchi an die Spitze zu stellen. So geschah es aucli; zwar noch
nicht in der ersten Auflage, aber in dem Neudruck, der 1814 von
Silvestri in Mailand veranlafst wurde. Bestärkt wurde Bandello in
diesem offenen Verfahren auch dadurch, dafs Cardano in seinem
Werke De subtilitate renon diesen ungeheuerlichen Vorfall bereits
erwähnt und ferner, dafs er sich zu Antwerpen zugetragen hatte, einer
Stätte des Welthandels, wo Kaufleute aller Länder zusammenkamen,
und von wo sich die Kunde dieser Unthat längst durch ganz Europa
* Noch um 1547 waren ihm mehrere Koffer mit Handschriften aus
Italien zugegangen (2, oü).
* Dies ergiel)t sich aus einem Vergleich der letzten Fassung mit der
im Codex Cicogua. Vgl. Morellini 15G ff.
Sß2 ]\Iattco Bandello.
•verbreitet hatte. Zu verbergen war also nichts mehr, und unser Autor
konnte seiner Wahrheitsliebe ganz freien Lauf lassen. Dieser viert«
Teil mit 28 Novellen erschien indessen nicht mehr zu Lebzeiten des
Verfassers und auch nicht in Lucca, sondern erst 1573 zu Lyon im
Verlage von Alessandro Marsili.
In Bandellos jungen Jahren, als sein berühmter Freund Aldo
Manuzio noch lebte, der ihn so freigebig mit Büchern aus allen
Wissensgebieten, besonders aber mit klassischem Lesestoff versah,
war es sein sehnlichster Wunsch gewesen, seine Novellen diesem zu
senden, damit er sie dem Publikum in würdiger Gestalt vorlege.
Hatte doch Manuzio selbst darum gebeten, und wufste doch der junge
Verfasser nur zu gut, dafs sie dann nicht nach seinem Verdienste,
sondern nach dem Ansehen des weltberühmten Verlagshauses er-
scheinen würden. Das blieb leider ein Traum. Selbst der Heimat
seit langen Jahren fern, mufste er seine Geisteskinder einem ihm
fremden Drucker überlassen, der schlecht und recht für sie sorgte
wie für andere auch. Dennoch war er voll guten Zutrauens und
hoffte, wie heimlich jeder Autor, dafs seine Novellen von der Nach-,
weit würden gelesen werden. Schreibt er doch schon früher einmal,
bei aller sonstigen Bescheidenheit: Oleine Schi'iften verfafste ich
auch, damit sie ewig dauern sollten. Doch gehe es damit, wie es
wolle,' setzt er gelassen hinzu (1, 23; 3, 26).
Die genauere Entstehungszeit der Novellen Bandellos ist sehr
schwer festzustellen, weil er sie ohne jede Ordnung in Druck gegeben
hat. Man ist fast ausschliefslich auf die Mitteilungen in den Wid-
mungen angewiesen und mufs in vielen Fällen einen Spielraum bis
zu zwanzig Jahren offen lassen. Die zu Mailand erzählten beginnen
gegen 1506, die zu Mantua 1515, beide gehen im allgemeinen nicht
über die Schlacht bei Pavia hinaus. Mit dem Jahre 1528 beginnen
die Novellen aus Verona, wo sich Fregoso als venetianischer Gou-
verneur mit seiner Gattin niederliefs, und nehmen erst mit dem Feld-
zug in Piemont ein Ende, 1536. Seit dem Jahre 1542, als Costanza
Fregoso sich auf ihren Witwensitz an die Garonne zurückzog, datiert
der letzte Cyklus. Über 1550 hinaus lassen sich nur wenige ver-
folgen. Alle Anhaltspunkte, die sich aus den Widmungen und No-
vellen selbst ergeben, hat Morellini mit Sorgfalt untersucht und jeder
Novelle nach Möglichkeit ihr Datum anzuweisen gesucht.
Die Einkleidung der Novelle ist schon besprochen. Bandello
läfst stets die Erzähler selbst reden. Einmal unterbricht er sogar die
Erzählerin, um selbst einen Satz einzufügen, und läfst sie dann fort-
fahren (3, 52). Manche Novellen wären im Anfang ohne die Wid-
mung kaum verständlich oder doch befremdlich, • weil stets eine an-
' Man sehe die Anfänge in Kellers Übersetzung nach, wo der Text
selbst fehlt.
Matten Baiuiello. 363
dere Person da? Wort hat. Wa?: sie vielleicht an Abgescilloi-senheit
einbüfsen, |Lj;e\vinnen die Geschichten durch dieses Verfahren gewifs
an Unmittelbarkeit und Lebendigkeit.
Km solcher VorzAig ist unserem Verfasser gewifs zu giinncn,
weil er als Lombarde auf die Schönlieit der toskanischen Mundart
verziehten mufs (4, 24) und ehrlich darauf hinweist, dafs es nicht
sehr zu verwundern wäre, wenn ihm hin und wieder ein abgeschmacktes
und ungebräuchliches AVort entschlüpfte, das etwas nach dem Go-
tischen klänge. (Von den Goten leitet nämlich Bandello seine Ab-
kunft, und nicht ohne Stolz, her.) Besonders wenn er dem Machia-
vell, dem gewandten, gefälligen, ausdrucksreichen Florentiner, nach-
erzählt (1, 40) oder einem sprachgewandten Römer (1, 2), dann ent-
schlüpft ihm ein schmerzliches Bedauern, dafs er solche Beredsamkeit
mit seiner niedrigen Ausdrucksweise nicht erreichen kann. Rein tos-
kanisch- mundartliche Wörter hat übrigens auch Petrarca gemieden
und gemeinitalienische gebraucht. Also ist die toskanische Mundart
von ihm erst recht nicht zu verlangen (3, An die Leser). Ebenso
weist Bandello die Zumutung zurück, dafs er die Erzählung eines
beredten Römers auch mit römischen Worten wiedergeben solle (1, 1).
Einmal ist Römisch nicht seine Mundart, und dann liegt der Kern-
punkt der Frage nach seiner Meinung ganz wo anders. Geschichte
und diese Art Novellen können in jeder Sprache ergötzen, und so
hat er darum doch geschrieben, wenn ihm der 'Stil' auch fehlt (1, Au
die Leser). Er hat recht daran gethan. Im übrigen will er gar kein
Prosaschriftsteller von Beruf sein. Trotzdem lesen sich seine No-
vellen, wenigstens für den Nicht-Italiener, bei mancher mundartlichen
Wendung durchaus glatt und flüssig, solange sie nicht durch unnütze
Reden verlieren. Eingehendere Urteile hierüber überläfst man billiger-
weise den Landsleuten unseres Verfassers.
Humor scheint er freilich nur in bescheidenem Mafse besessen
zu haben, und mit diesem Mangel steht er weit von Boccaccio und
den Toskanern überhaupt ab, die von Humor übersprudeln. Man
denke nur an die Künstleranekdoten im Dekameron oder an Sacchettis
p]rzählung vom Schweineschlachten. So etwas gelingt Bandello höch-
stens in seinen Franziskanergeschichten; meistens liegt bei ihm die
stärkste Wirkung in den reinen Thatsachen.
Nur für das Scherzhafte des Wortspiels scheint er ein Ohr ge-
habt zu liaben. So sagt er einmal, man solle sich hüten, die Mai-
länder alle für Salomone zu halten; im Gegenteil, es gebe unter ihnen
auch sehr viele Lehnsleute der Abtei S. Simpliciano (2, 47); auch
viele, die nie unter dem Steinsarg des hl. J>onginus durchgegangen
wären (2, 47). ' Einen einfältigen Stutzer nennt unser Autor Sempli-
' T). h. nie gescheit gewordcu wären. Lougiuus war joner röniischo
Soldat, der den Speer in Christi Seite stach und mit dem Blute des Ge-
364 Matteo Bandello.
ciano, die tugendhafte Ehefrau Penelope. Doch auch derartige Wort-
spiele und Anspielungen sind selten. Nur wenn unser Junggeselle
im Mönchsgewande zu berichten hat, dafs ein unglücklicher Ehemann
sein Haupt mit einer neuen, nie begehrten, aber viel gewährten Zierde
schmückt, dann ist er in scherzhaften, leicht wechselnden Ausdrücken
unerschöpflich; freilich beruhen alle auf dem Wortspiel mit 'le corna'.
Übrigens sind Boccaccio und anderen Novellisten derartige Ausdrücke
so wenig fremd wie der nie fehlende Tanz von Treviso, Stellen wir einige
Wendungen zusammen, da sie augenscheinlich dem Autor des Cinque-
cento einstmals viel Vergnügen gemacht haben: tnandarlo a Corneto
(2, 53), in Cornovaglia (3, 18 N,); e fatto signore, cittadino di Corneto
(2, 59 N. ; 3, 1 N.); appiccargli ü vituperoso cimiero di Cornovaglia
(2, 53 N.; 4, 28 N.); passare senza barca il marc e acquistare il vitu-
p&i-oso stato di Cornovaglia (2, 56 N.); senza passar le alpi in una
notte era stato cacciato sino a Corneto (von Lyon) (4, 28 N.); puhhli-
care i suoi cornaxzani privilegj, enirare nel numero de' Corneliani
(4, 28 N.). Doch genug; nur sei noch erwähnt, dafs Bandellos Feder
auch für die Einkleidung der oft genannten danza trevigiana ein-
unerschöpflicher Reichtum an Ausdrücken zur Verfügung steht. —
Seine Vorliebe für Sprichwörter kann ich hier nur streifen, er nennt
sie bewährte Worte, die meistens Wahrheit enthalten (1, 6); an Bil-
dern, oft zum Greifen plastisch, ist seine Sprache nicht arm.
Mit Nachdruck verteidigt Bandello seine Erzählungen gegen
den Vorwurf der Unanständigkeit, der schon lange vor dem Er-
scheinen des ersten Bandes erhoben wurde. In einzelnen Fällen hatte
er schon eine ausgelassene Geschichte von vornherein mit einer Ent-
schuldigung begleitet; so giebt er beispielsweise zu, dafs die Novelle
von dem alten Rechtsanwalt und der Kurtisane (3, 2) nicht die ehr-
barste, aber doch witzig und zum Lachen wäre. Auch enthalte sie
die ernste Warnung für die Alten, ihre Kräfte recht abzuschätzen
und nicht blindlings ihrer wilden Begierde zu folgen. Zur Vertei-
digung der köstlichen Geschichte vom Bischof im Thale Josafat
(2, 45) führt er an, sie sei zur Karnevalszeit geschrieben, wo doch
aucli den weltabgeschiedenen Klosterbrüdern erlaubt sei, Scherz zu
treiben und in der strengen Beobachtung ihrer Gesetze etwas nach-
zulassen.
Als aber die Angriffe nicht aufhörten, wie nach seinen Wid-
mungen anzunehmen ist, da nahm Bandello während seines Aufent-
halts in Verona Gelegenheit, sich seinem Freunde Emilio degli Emilj
kreuzigten seine kranken Augen heilte. Longinus wurde der iSchutzheilige
von IViantiia, sein Grab vielleicht ein Wallfahrtsort für Blinde. BandeUo
scheint die obige Redensart scherzhaft von Geistig- Blinden zu gebrauchen
(auch noch 8, 29 N. mit dem Zusatz 'di Mantova'), denn ich habe keine
weiteren Belege dafür entdeckt und auch trotz vielen Umfragens keinen
Italiener gefunden, der sie gekannt hätte.
Matten Bandello. 365
gegenüber einmal gründlich über diesen Punkt auszusprechen (2, 11).
Dafs manche seiner Novellen von Blutscliande, Mord, Grausamkeit,
Diebereien und anderen ungeheuerlichen und tadelnswerten Sünden
berichten, wie sie von Männern und Frauen begangen werden, das
giebt er unumwunden zu, aber entschieden bestreitet er, deshalb
Tadel zu verdienen. Wer solche Verbrechen begeht, der verdient,
dafs man ihn tadelt und mit dem Finger auf ihn zeigt; aber nicht,
wer solche Verbrechen erzählt. Sonst wäre ja auch die Bibel zu
verdammen, die Ehebruch, Blutschande und Totschlag durchaus
nicht mit Schweigen übergeht. So denkt aber nicht unser Novellist
allein, auch das Urteil anderer Männer von Geist und Urteil führt
er an. Im übrigen haben jene überzarten Tadler vielleicht noch eine
andere Absicht, als sie mit Worten zeigen (2, 11). Das sind nämlicli
jene zahlreichen, die für Heilige gelten möchten und doch im Grunde
nur eine Gosse aller Laster sind. Von ihnen sagt er schon früher
einmal, sie würden das Kreuz gegen ihn predigen, wenn sie diese
Novelle sähen, aber er würde sich wenig um ihr falsches Urteil küm-
mern (1, 17). Energisch ruft er ihnen ein andermal zu, wenn irgend
ein Kritikus, ein Frönmiler mit verdrehtem Halse behaupten sollte,
dafs solches Geschwätz weder euch zu lesen noch mir zu schreiben
sich gezieme, so wird die Antwort darauf der Vers des Dichters sein :
E ü dir lascico ed e la vita onesta (3, 2).
Dafs Bandello in gewissen geistlichen Kreisen heftige, rein per-
sönliche und wenig skrupellose Gegner hatte, steht fest, vermutlich
unter den Franziskanern, die er ja öfters tüchtig geifselt; auf jenen
^areifanfano' aus Mantua, der ihm im Jahre 1518 das Leben sauer
machte, habe ich schon hingewiesen. Ein sehr ehrendes Sittenzeugnis
der Markgräfin Isabella selbst machte aber alle Angriffe wirkungs-
los. Bei seiner Verteidigung in Verona sucht er übrigens alle Vor-
würfe mit der Versicherung zu entkräften, dafs er seine folgenden
Novellen nur mit anständigen und reinen Worten erzählen will, so
dafs keiner rot zu werden braucht, der sie hört oder liest. Auch ver-
sichert er, dafs er das Laster nie loben, von Tugend und guter Sitte
nie abfällig reden, vielmelir alle Schandthaten an den Pranger stellen
und die guten Werke loben und preisen will (2, 11). Es klingt ein
wenig nach pater peccavi. Aber ganz streng hat er sich daran nicht
gehalten, es wurden eben gar zu lustige Geschichten erzählt. Alle
Angriffe, die sich gegen zu grofse Unzüchtigkeit der Novellen Ban-
dellüs richten, sintl ilurchaus zurückzuweisen, denn wenn er wohl in
natürlicher Derbheit manches erzählt, was man nach der wohlanstän-
digen Heuchelmiene der Jetztzeit von einem Frate und Bischof nicht
erwarten würde, so muls nmii bedenken, dafs das C'iiKjueceiitü darin
ganz anders fühlte, dafs weit höher Gestellte im Prälatengewande
ganz andere Sünden auf dem Gewissen hatten, und dafs unser Autor
366 Matteo Bandello.
selbst unter den Novellisten, also den engeren Berufsgenossen, durch-
aus keiner von den ärgsten ist.
Wenn also Bandello gegen solche Vorwürfe eine begreifliche
Empfindlichkeit zeigt, so lassen ihn im übrigen die Kritiker recht
kühl, wenn er sie auch einmal 'Tadler und wütende Beifser' nennt
(2, 40). Wollen ihn einige tadeln, etwa seiner Sprache wegen, so
soll es ihm leid thun, wie er mit leisem Spott bemerkt, nicht alle be-
friedigt zu haben. Danken wird er sogar für gerechten Tadel —
den doch so viel Bessere haben über sich ergehen lassen müssen — ,
denn wenn auch nicht ihm, so kann es doch vielen anderen nützen,
nicht in ähnlichen Irrtum zu fallen (3, An die Leser). Eine feinere
Abfertigung soll man erst suchen. Ergötzlich ist auch die Thatsache,
dafs unser Autor gleich nach Abwehr der feindlichen Angriffe eine
Novelle erzählt, die zu denen gehört, die 'diesen Kritikern den Magen
umkehren'.
Grofs kann in der That der Einflufs seiner Feinde nicht ge-
wesen sein, sonst wären die angesehenen Stimmen, die sich un-
umwunden zum Lobe des überall beliebten Dominikaners vernehmen'
lassen, nicht so zahlreich. Der junge Verfasser schon ist der Über-
zeugung, dafs Ippolita seine Novellen lesen wird, weil er oft ge-
sehen hat, dafs sie seine Allotria in die Hand nahm und einen
guten Teil ihrer Zeit damit verbrachte, sie durchzusehen. Sie liest
sie sogar mehrfach und, was mehr bedeutet, sie lobt sie. Ihr Wohl-
wollen gegen ihn täuscht sie nicht, dazu ist ihr Urteil zu aufrichtig
und fest; kennt er doch ihren Geist, ihre Gelehrsamkeit und ihre
Gaben (1, 1).
Lassen wir das Lob seiner näheren Freunde ganz aufser Rech-
nung; aber mehrere Novellen widmet er auch ferner stehenden, weil
der Empfänger seine Sachen gern liest. Darunter Gelehrte und
Dichter von Namen, wie B. Castiglione (2, 2), Fracastoro (2, 9), Molza
(1, 50) u. a. Marcantonio Sabino spendet ihm Lob in einer Elegie
über den Stil des Apulejus. Bandello lehnt dies zwar als unverdient
ab, doch will er lieber von ihm zu unrecht gelobt als von jemand
mit Recht getadelt werden (3, 2).
Grofs war die Zahl nicht nur derjenigen, die gern Näheres über
seine Erzählungen hörten (z. B. 2, 54), sondern auch derjenigen, die
ihn direkt um eine Novelle baten, wie Paolo B. Fregoso, ein hoff-
nungsvoller Jüngling, ihn mehrfach um eine Geschichte für seine
Mutter bat (2, 26). Auch der Kardinal von Armagnac und andere
aus hohen Kreisen lasen seine Novellen immer gern (2, 21; 2, 37;
3, 40). Durch ganz Italien ging sein Ruf als Erzähler. Ein Kriegs-
mann aus Neapel bemerkt im Lager zu Pinerolo zu einem Oberst-
leutnant aus Barletta, er hätte gehört, dafs Bandello gern Vorfälle
aus dem Gebiete der Liebe und andere aufschreibe (4, 26). Selbst
im Auslande kannte und schätzte mau ihn. Bracchietto, ein Mit-
Matteo Bandello. 367
glied des grofsen Rats zu Paris, erinnert sicli unseres Autors noch
nach Jahren und spriclit ehrenvoll und liebreich von ihm (2, 41).
Neben so viel freundlicher Anerkennung wollen die unfreund-
lichen Worte seines Verlegers Busdrago wenig bedeuten, wenn er
den ersten Teil der Erzäldungen mit einer niedrigen Magd vergleicht,
der man nach Belieben den Ful's auf den Nacken setzt, wenn sie
nicht gefällt. — Dafs Bandello aucli von Ginguene, weniger von
Landau, eine gute Beurteilung erfährt und von ersterem entschieden
über Giraldi, Erizzo und Molza gestellt wird, sei nebenbei erwähnt.
Damit wäre die Geschichte der Novellen nach den Widmungen
so ziemlich erschöpft. Von seinen übrigen Werken spricht Bandello
nicht oft und gewifs nicht aufdringlich. Von noch erhaltenen Werken
erwähnt er mehrfacli seine Gedichte, aus denen er schon 1526 im
Feldlager bei Mailand vortrug (1, 43). In vornehmen und Hofkreisen
scheinen sie gleich den Novellen gern gelesen zu sein, denn trotz
seiner fleifsigen Feder kann er nicht alle Wünsche nach Neuem be-
friedigen (3, 35). Zweimal erwähnt er ferner die Canti XI, De le
lodi de la S. Luci-etia Gonzaga di Gazuolo e del Vero Aniore col
Tempio di Pudicitia e con altre cose per dentro j^oeticamente descritte,
Agen, Reboglio, 1545, die, in Frankreich abgeschlossen und gedruckt,
aber zwei Jahre später noch nicht in den Händen aller seiner Freunde
waren (2, 3G; 1, 57).
Von uns nicht erhaltenen Schriften erwähnt Bandello eine über
wunderbare, kaum glaubliche Ereignisse, die er mit wahrem Chro-
nisteneifer ebenfalls nach mündlichem Bericht zusammenstellte. Diese
Geschichten wurden während einiger Tage im Bade Aquario bei Mai-
land in der Gesellschaft Ippolitas erzählt (3, 0). Über dieses Buch
ist nichts Näheres bekannt; vielleicht ging es 1525 verloren, oder
der Verfasser nahm die bemerkenswertesten Erzählungen unter die
Novellen auf. — Desgleichen erwähnt Bandello eine ziemlich um-
fangreiche Abhandlung, die er nach neuntägigen Erörterungen über
Glück, Zufall u. ä. verfafst Imt; möglicherweise nur für seine Gön-
nerin Ippolita, in deren Gegenwart diese philosophische Unterhaltung
stattgefunden hatte (2, 48). Vielleicht dürfen wir uns diese Schrift
in der Art der pliilosophischen Iktrachtungen Montaignes vorstellen,
die mit Belegen aus den alten und neueren Geschichtschreibern und
Philosophen reichlich gewürzt sind.
Florenz. II. Mcyir.
(Schlufs folgt.)
Kleine Mitteilungen.
Streoneshealh.
StrenasJmlc interpretatur sinus fari ist ein Satz Baedas Eist,
eccl. II 25, der auch dem letzten Erklärer als *an old crux' erscheint.
Das Wort Jtealh — nicht 'rock' — erlaubt in den Endungen zahl-
reicher Ortsnamen ganz wohl die auch von Sweet {Stud. dict.) an-
genommene Bedeutung 'Winkel'. [Bradley (Academy 12 I, 1889,
p. 29) meint 'Niederwiese, haugh'.] — An einen 'Leuchtturm' eines
nordhumbrischen Küstendorfes um ü50 wird niemand denken; dafs
pharus für einen 'Turm', etwa aus Römerzeit, stehe, nahmen frühere
Lokalantiquare grundlos an. Nun heifst streon 'Erwerb, Gewinn,
Gewinnung, auch von Geldwert im Handel'. Alle philologische
Schwierigkeit schwindet, wenn man emendiert fori^ : 'Marktwinkel';
zur 'Handelsbucht' war die Eskmündung gewifs früh geeignet.
Berlin. F. Li eher mann.
Zum Beowulf.
I.
1 745 ff.: pantie biä on hrepre under heim drepen
biter an strale, him bebeorgan ne con
wom wimdorbebodum tvergan gdstes.
Diese Verse aus der vielgeschmähten 'Predigt' des greisen Dänen-
königs gehören zu den noch immer nicht ganz seltenen Stellen des
Gedichtes, bei deren üblicher Deutung (bezw. Deutungen) man sich
eines gewissen unbehaglichen Gefühls nicht erwehren kann. Fafst
man wom als acc. sing. = 'Makel, Sünde,' stain (Heyne, Socin,
Grein [Bibliothek, Dichtungen], J. L. Hall, J. R. Clark Hall) und
übersetzt demgemäfs etwa mit Grein: 'er kann nicht bergen sich vor
Freveln durch Wundergebote des verworfenen Geistes' oder mit
J. R. Clark Hall: 'he cannot keep himself from stain, because of
Strange behests of the Accursed Spirit,' so hat man zum mindesten
eine recht bedenkliche stilistische Härte zu verantworten. Dieser
' Unter den besten Hss. Baedas schreibt eine toto für toia, die andere
foronem für Faronem, ed. Plummer I 187 3. 203''. Als Römerspuren er-
wähnt Baeda I IZ civitates, farus, pontes (Var. fores; farans); er meint
nur Dovers Leuchtturm oder dekliniert pliarus falsch (wie Old Engl. eers.
ed. Miller 41 Plural torras versteht): beides gegen obige Lesart fari.
Kleine Mitteilungen. SGP
Schwierigkeit sind diejenigen aus dem Wege gegangen, welche wönt
(dat. plur. von ivöh) ivundorhehodutn als 'verkehrte wunderbare Be-
fehle (rätselliafte Gebote)', 'crooked wondrous coramands' erklären
(Grein [Sprachschatz, SeparatausgahcJ, Toller, Holder, Wyatt, Earle,
Garnett; Wülkers Auffassung ist nicht erkennbar). Doch wenn man
dann (z. B. mit Garnett) interpretiert: 'he cannot dcfend him from
the evil stränge -orders of the cursed spirit,' so befindet man sich
wieder auf unsicherer Balm, denn ob bebeorgan überhaupt mit einem
solchen Dativ verbunden werden kann, ist billigerweise stark zu be-
zweifeln; lieifst es doch bekanntlich kurz darauf: hebeorh pe (tone
healonld, 1758.' Könnte aber nicht vielleicht durch andere Inter-
punktion eine Besserung erreicht werden? Wir schlagen vor zu lesen:
ponne bid on hrepre under heim drepen
biteran strrele — him bebeorgan ne eon — ,
loöm wundorbebodum wrrgan gastes.
him bebeorgan ne con = 'er kann sich nicht davor schützen' —
das Pronomen darf fehlen — (weniger wahrscheinlich: 'er kann sich
nicht schützen'). Eine instrumentale Bedeutung ('by the evil strange-
orders') wird man den Worten wöm wundorbebodum dabei nicht zu-
legen dürfen, da ja der werga gast eben der Schütze selber ist, — bona . .,
se Jje of ßänbogan fgrenum sc^oted (17 iSi.); vielmehr werden dieselben
parallel mit biteran strcele stehen: der scharfe Pfeil ist nichts anderes
als die verkehrten (böseJi) wunderbaren (unheilvollen ?) Gebote (des
Verführers). Übrigens dürfte bebodu nur als ein etwas stärkerer Aus-
druck für lär anzusehen sein (wie ja z. B. auch im Hdiand ambusni
parallel mit lera gebraucht wird). Natürlich hat diese kühne Zu-
sammenstellung von strcel und bebodu etwas Verletzendes für unser
modernes Stilgefühl, doch möchten wir hier auf die sehr beherzigens-
werte Äufserung Gummeres hinweisen: 'There is a gap between con-
crete and abstract, but it is narrow, and the poet leaps from one to
the other without any sense of inconsistency' ('The Anglo-Saxon Meta-
pher,' p. 16, woselbst auch Beispiele angeführt und angedeutet sind).
Es ist nicht viel anders, als wenn z. B. Cynewulf in 'Crist' 756 f.
synwunde unvermittelt auf Idle lustas folgen läfst. Ninnut man über-
dies mit Müllenhoff an, dafs der Verfasser (Interpolator) dieser Zeilen
an Ephes. VI IG dachte (in omnibus sumeiites scutum üdei, in quo
possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere), so legte ja der ganze
Zusammenhang jener bekannten biblischen Stelle eine Nebenein-
anderstellung bildlichen und unbildlicheu Ausdrucks nahe, vgl. V. 1 7 :
et galeam salutis assumite, et gladium spiritus (quod est verbum Dei).
Es wird also nach der Darstellung Hrödgiirs der im Glück
' Vgl. z. B. auch Beda 128, 9 pcet ic me his fiete bearh 7 ivarenode, wo
hete Accus, sein niufs, da ivarenian diesen Kasus erfordert. Ferner s. Grein
u. B.-T. unter beorgan und gebeorgan.
Archiv f. n. Sprachen. CVlll. 24
370 Kleine Mitteilungen.
schwelgende Mann in unbewachter Stunde (1741 f.), schutzlos (him
bebeorgan ne con), vom Pfeil des Widersachers getroffen, d. h. die Ge-
bote (Lehren, Eingebungen) des Teufels dringen in sein Herz, und
so wird seine Sinnes- und Handlungsweise zum Bösen verkehrt, ihm
selbst zum Verderben (1748 ff.).
n.
497 f.: ß(P^r wc&s hceleda dream,
diigud unlytel Dena ond Wedera.
Gegen Holthausens bestechenden Besserungsvorschlag, dugude zu
schreiben (Archiv CV, 366), ist — mit Hinweis auf obige Anmer-
kung — einzuwenden, dafs die altenglischen Dichter auch eine der-
artige anscheinend inkongruente Parallelisierung {dream, duguä)
offenbar nicht als kunstwidrig empfanden. Man halte daneben z. B.:
pa, wces eft swä är inne on Jiealle
prydword spreeen, äeod on scJlum,
sigefolea sweg. B. 642.
pcer wcBS singal sang ond stvegles gong,
wlitig weoroda heap ond wuldres preat. Andr. 8G9.
pracu W(BS on öre,
heard kandplega, hcegsteald madige
wäpna wcelsliktes, wigend unforhte,
bilswadu blödige, beadumcegnes ras,
grlmJiehna gegrind, pär lüdas för. Exod. 326.
Oder auch: dces de üs secgad bec,
ealde üdwitan. Aedelst. 68.
Im übrigen mag auch an die Verbindung dugud unlytel im
Andreas (1270) erinnert werden. — Die überlieferte Lesart ist füg-
lich unseres Erachtens nicht zu beanstanden.
Minneapolis (Minn,). Fr. Klaeber.
Nordhumbrisehe Laute um 710.
In Streoneshealh, dem späteren Whitby, wai'd c. 700 — 731,
wahrscheinlich vor 713, die Vita s. Gregorii I. von einem Nordhumbrer
verfafst. In fränkischer Minuskel um 825 steht sie in Hs. Sankt
Gallen 567. F. Ewald entdeckte ihren Wert und druckte Stücke.
{Histor. AufsätXe dem And. an G. Waitz S, 17 ff.; daraus entnahm
Teile Plummer Ven. Baedae Eist. eccl. II 389.) Englisch lauten
darin nur Nameji: ed. Ewald S. 27 Ängl'orum, S. 48 ff. Anguli, sonst
28. 50 ff. Angli. 28. 49 gente Humbrensium. 49 f. 52 Eduinus,
28. 50. 52. [gen.] Eduini, 52 [abl,] Eduino. 43 virgo Aelbfled cum
matre Eanflede, 52 coenobium Aelflede fili^ Eonflede. 48 Rex Aelli,
49 f. [gen.] Aelli; 50 Aelli duabus compositum est sillabis, quarum in
priori cum e littera absumitur et in sequenti pro i ponitur e, 'alle'
vocatur, in nostra lingua : omnes. Ewald vergleicht die Spielerei mit
dem Worte all in Kemble Cod. dipl. [159 -- Birch Cart. Sax. 265].
Kleine Mitteiluugen. 371
48 Tribun tiomen Deir(, 49 Kdilbptius rex Canlnarioruni. 51 mib
rege Uuvstranglurum [r radiert; Estr. bessert Plummer], 52 Sundar-
angloruvi [korr. in Sudrang.], Tledualdo . J^dilfridus. 52 fraler
Trimvia . Edüredi regis . Hedßed, d. i. Ha;thfekl, Hatfield. ad Streunes-
Älae. 53 in Lindissi . maritum Teoful.
Berlin. F. Liebermann.
Die Schicksale der Apostel doch ein unabhängiges Gedicht.
Einen zwingenden Beweis für die Richtigkeit der Ansiclit, dafs
die ScliA. den Schlufs des Andr. bilden, hat man erblickt in der
Angabe des Dichters, dafs er seinen Sang samnode wtde. Simons,
in der Einleitung zu 'Cynewulfs Wortschatz', Bonn. Beitr. III, sagt
dazu: 'Dafs der Dichter des Andreas zu seinem Werke sammelte,
das war nötig und ist verständlich; ganz unglaublich aber ist, dafs
sich jemand, um einen Reisesegen zu dichten und einen Wunsch
seiner Seele auszusprechen, auf Reisen begab, um Stoff zu sammeln' ;
und unten wiederum: 'Würde der Dichter nicht gefürchtet haben,
lächerlich zu werden mit der Bemei'kung, er habe, um den StofT zu
seinen flüchtig hingeworfenen und kurzen SchA. zu sammeln, eine
weite, mühevolle Reise unternommen ?' Und Bourauel, Zur Quellen-
und Verfasserfrage von Andreas Christ und Fata, Bonn. Beitr. XI
118, bemerkt, nachdem er die Quellen für die SchA. aufgezeigt
hat: 'Dafs er (der Dichter) für diesen Abschnitt nicht weither zu
sammeln hatte und mithin das samnode wtde der zweiten Zeile
nicht auf die Fata als solche allein zu beziehen ist, wird jedem ein-
leucliten, der die von mir als Quellen aufgestellten Schriften auf-
merksam durchschaut,' und S. 132 wird dieselbe Beweisführung
wiederholt. Dafs beide Forscher dies Argument zweimal anführen,
zeigt, wie grofses Gewicht sie ihm beimessen; und kein Wunder, dafs
Bourauel dies thut. Denn das Resultat seiner eingehenden Unter-
suchung, dafs nämlich für das Gedicht Andreas vielerlei Material
vorgelegen hat, während zur Verfassung der SchA. nur eine Zu-
sammenstellung aus Hieronymus, Isidor und Beda nötig war, ergab
ein treffliches Mittel zur Entscheidung der Frage, auf welches Ge-
dicht sich dies samnode uide bezog. Allein, ist es wohl so ganz
sicher, dafs samnode wtde 'sammelte weither' bedeutet? Wo dies
Zeitwort in diesem Sinne gebraucht wird, ist sein Objekt entweder
ein Kollektiv: folc Ex. 217, Dan. 22s, Jiere Andr. 1124, oder ein
Plural Phö. 193, 2()0. Dasselbe gilt selbstverständlich von gesam-
nian: mit Kollektiv Dan. 52, Andr. 1098, El. 282, Sal. 400; mit
Plur. Andr. 1067, El. 2G, Seel. 51, Met. 22 ", Ps. 103-''. 105'''', 106-,
125**. Wo das Objekt ein Singular ohne kollektive Bedeutung ist,
hat samnian den Sinn von 'zusammenfügen', 'zu einem Ganzen
machen'. Man vergleiche z. B. Phö. 546 — 548a:
24*
372 Kleine Mitteilungen.
ne wem pc&s cenig celda cynnes,
ßcBt ic lygewordum leod somnige,
wrtte wodcrcüfte.
Dafs hier dasjenige, woraus das leod zusammengefügt wird, im In-
strumental ausgedrückt steht, während es dagegen in SchA. ver-
schwiegen ist, findet seine Ursache in derNotwendigkeit, das 'Lügne-
rische' der Worte zu betonen. Wo es aber einfach 'Worte' sind, wie
SchA. 2, werden sie verschwiegen. So sagt Cynewulf in Napiers
Runenstelle 3 hwd päs fitte fegde, ohne zu erwähnen, woraus er 'diesen
Sang' zusammengefügt hat. Nein, sagt Bourauel, nicht ßeos fitt ist
das Zusammengefügte, sondern J)äs fitte sind die Teile, aus welchen
das Ganze (vom Dichter selbst galdres begang genannt!) zusammen-
gefügt ist. Bourauels Beweisführung für seine Ansicht: 'päs fitte
mufs als Acc. Plur. ausgelegt werden' ist sonderbar: 'Diese Ab-
schnitte sind wirklich vorhanden. In Andreas und den Fata zu-
sammen kann man deren dreie, aber auch nur dreie, zählen: Sinn
wie äufsere Auszeichnung durch illuminierte Anfangsbuchstaben
zwingen uns dazu. Alle drei fangen mit Hwcetl an; ich meine die.
Abschnitte, welche mit Andreas 1, Andreas 1478 und mit Fata 1
anheben' (S. 129—130). Gewifs, die Abschnitte sind vorhanden,
wenn Andreas -j- SchA. -|- Runenstelle ein einheitliches Ganze aus-
machen; allein eben das mufs er beweisen. Aber statt dessen setzt
er die Zusammengehörigkeit voraus und ruft triumphierend aus:
'päs fitte mufs als Acc. Plur. ausgelegt werden.' So lange aber
Dr. Bourauel nicht stärker 'zwingende' Beweisgründe als 'Sinn und
äufsere Auszeichnung durch illuminierte Anfangsbuchstaben' bei-
bringen kann — denn wenn SchA. unabhängig von Andreas wäre,
hätte dieser Anfangsbuchstabe eben sehr seine Berechtigung — , nehme
ich päs fitte als Acc. Sing, und fegean als 'zusammenfügen (aus
Worten)' = 'dichten' auslegen. Ähnliche Bezeichnungen des Dich-
tens sind Met. II, 4 b — 9:
nie ptos siccetung hafad
ägoiled, des geocsa, pcet ic pä ged ne mceg
gefegean swä fcegre, peak ic fela gio pä
sette sodxnvida, ponne ie on sMum wms.
Oft ic nü miseyrre cüpe spr^ce
and peak uneüdre a,r hwtlum fond!
Hier bedeutet pä ged gefegean doch wohl nicht 'die einzelnen Lieder
zu einem Ganzen zusammenreihen', denn das wäre die Einfalt auf
die Spitze getrieben, zu sagen, dafs er solche Arbeit nicht so schön
mehr machen könnte wie früher. Der Dichter denkt nur an seine
mindere Fähigkeit, schöne Verse zu schreiben, wie V. 8: oft ic nii
miseyrre cüpe sprace, beweist. Eine Parallele ist auch Beow. 871:
Word öder fand sode gebunden,
wo söäe gebunden nichts mehr als 'wahrhaft gedichtet' und nicht, wie
Heyne-Socin es auffassen, 'in schönen allitterierenden Versen' be-
Kleine Mitteilungen. 873
deutet; vgl. söäncide, södgiedd, sodicord. Was bleibt auch bei der
Auslegung von H.-S. von der Bedeutung von söä übrig?
El. 1237 {Ic) ivordcrceft [ge]wcEf {=^ wob zusammen, nach Traut-
niaiins Änderung) and ivundnim hes, welches lesan docli wohl nicht
auf da.s 'Zusammenlesen der Stoffe' {ivundru will Trautmann lesen),
sondern auf das Dichten selbst Bezug hat (mit ivordcrccft als Objekt).
Den adverbialen Instrimiental tvundrum behalte ich bei und ver-
gleiche es mit sode in dem sode gebunden des Beowulf. Ich über-
setze also: 'Ich wob Wortkunst zusammen und dichtete auf künst-
liche Weise.' Ist hier vielleicht auch der Schlafs des ersten soge-
nannten Rätsels herbeizuziehen:
18 pcBt mon eaße toslUed, ptette iicefre gesomnad wces:
uncer giedd geador,
und stecken etwa die beiden Bedeutungen 'zusammenfügen' (als
Gegensatz zu töslilan) und 'dichten' (zu giedd gehörend) in gesomnian?
Aber auch ohne dafs ich dieser Vermutung einige Beweiskraft
für meine Auffassung des samnode ivide entlehnen kann, glaube ich,
durch die anderen Beispiele doch höchst wahrscheinlich gemacht zu
haben, dafs sang somnian ^^ leod: samnian = fltte fegan =^ giedd
gefegan = ivord hitidan ^- wordcrceft [ge]wefan = lesan = dichten.
Bei dieser Auffassung giebt V. 2 der SchA. eine bis in Einzelheiten
genaue Wiederholung der ersten Zeile: on seocum sefan entspricht
dem geömm-j samnode dem fand, ivide dem std-, während die Aus-
legung 'sammelte' eine andere Aussage als 'fand' bringt. Meine
Übersetzung ist also: 'Diesen Sang erfand ich, traurig von der Reise,
dichtete ich betrübten Sinnes in der Ferne.' Zweitens meine ich so
gut als sicher bewiesen zu haben, dafs Bourauel mit seiner Auslegung
von fitte fegan als 'die (drei) Teile zu einem Ganzen zusammenfügen'
nicht das Richtige trifft. Er selbst scheint das gefühlt zu haben,
denn mit seiner Übersetzung, 'diese Abschnitte habe ich zusammen-
gefügt gedichtet,' sucht er beiden Auffassungen gerecht zu werden!
(S. 129.) Fitt ist Singular und drückt dasselbe aus wie sang V. 1,
gid V. fid und galdor. Padelford, 'Old English musical terms,' giebt
als Bedeutungen von galdor: a magic song, incantation, enchantmenf.
divination, sorcery. Bourauel aber meint eine neue Bedeutung an-
setzen zu dürfen: 'Was nun galdor bedeutet ist klar. Wir kennen
drei Abschnitte: sie machen zusammen ein grofses harmonisches
Ganze aus; und das wird durch galdres begang ausgedrückt' (S. 130).
Weit davon entfernt, dies klar zu finden, mufs ich sagen, dafs bei
dieser Auffassung von begang, als den Begriff der Ausdehnung ent-
haltend, der ganze Ausdruck ein 'contradictio in terminis' ist. Ein
'galdor' von 1844 Versen ist eine zu sonderbare Arbeit, um sie Cyne-
wulf zutrauen zu dürfen. Professor Brandl aber hat mit seiner Auf-
fassung von galdres und giddes begang als 'des Gedichtes Abfassung'
meiner Ansicht nach ebensowenig das Richtige getroffen. Ich
374 Kleine Mitteilungen.
bleibe bei der Auffassung 'Verlauf des Gedichtes', ohne aber Traut-
luannß Begriff der Ausdehnung für hegong beizubehalten. Durch
die Heranziehung einer Stelle des Gu|)l. B. glaube ich meine Auf-
fassung berechtigen zu können. Dort bittet der treue Diener den
im Sterben liegenden Guplac 1132 — 1135:
gif he his wordcwida wealdan meahte,
spi'Ace dhebban, pcut hitn on spellum gecydJe,
onivrige worda gongum, hü he his wtsna trüwade
drohtes on fitere dimman adle, cnrdon hine dmd onskgde.
Hier steht worda gongum als Wiederholung von on spelium, welches
letztere Wort immer eine kurze Erzählung bedeutet. Begong und gong
(Plur. nur im Instrumental) dürfen weiter einander gleich gesetzt
werden. Man sehe bei Grein Sprsch. die Wendungen, in denen gmig
und begang mit denselben Genitiven verbunden sind. Wo dieser
Genitiv ein Plural ist, kann auch gong im Plural stehen, aber nur
im Instrum.; vgl. z. B. wyrda gangum El. 1255 mit ivyrda bigang
1123; geära gongum Cr. 1035, El. 648, Jul. 603 mit geara gancg
Ps. 77-^"-. Diese Beschränkung des Plurals zum Instrumental zeigt-
genügend, wie wenig ein PluralbegrifF in gangum gefühlt wurde;
offenbar vertrat die Pliu-alform den Singular, denn weder von gang
noch von begang kommt ein Instr. Sing. vor. Wir dürfen also die
Folgerung ziehen, dafs worda gongum Instrum. ist zu einer zwar
nicht belegten, aber nach Analogie ähnlicher Ausdrücke herzustellen-
den Wendung worda gang, begang. Nun kann es dem treuen Diener
doch nicht zugetraut werden^, dafs er von seinem todeskranken
Meister eine ausgedehnte Predigt erwartet. Guplacs Antwort um-
fafst denn auch nicht mehr als 31 Verse (1139 — 1169), nach deren
Schlufs der ombehtpeyn wieder das Wort ergreift und sagt 1176 ff.:
Ic pec hälsige, hcelepa leofost
gumena cynnes, purh goRsta weard,
pcet pjü hygesorge heortan mtnre
geepe, eorla tvyn! nis ])e ende feor
pces pe ic on galdrurn ongieten hcebbe.
Hier sind mit galdrurn die von Guplac gesprochenen Worte gemeint.
Die Wendung on galdrum ist daher dem on spellum und dem worda
gongum gleich zu setzen. Auch in on galdrum kann nicht der Plural-
begriff gefühlt sein (vgl. El. 161); galdor ist in dieser Guplacstelle
also synonym mit * worda gong. Und weil wir nach Analogie von
ivyrda bigang und geära gancg, welche neben ivyrda gongum und
geara gongum vorkommen, ein worda begong, gang ansetzen dürfen
und dies in der GuJ)lacstelle ein Synonym von galdor ist, glaube ich
berechtigt zu sein, in galdres begang nichts anderes als eine dichte-
rische Umschreibung von galdor zu sehen. Und weil dies Wort nur
ein kleines Gedicht bedeutet, kann mit galdres begang, giddes begang
=1 galdor, gidd nicht das grofse Gedicht Andreas gemeint sein.
Kleine Mitteilungen. ^75
"Wenn dem so ist, sind pä (cj>elingas V. 3 nicht Matheus und
Andreas, sondern die sämtlichen zwölf Apostel. Simons (Einl.) meint,
daf« dieselben damit unmöglich gemeint sein können, denn 'wären
es die zwölf Apostel, so würde Cynewulf sich bestimmter ausgedrückt
und zwar den HauptbegriflT (tirelfe) und dann die Varianten (r//>r-
linga.^ u. a.) gesetzt haben.' Dies wäre vielleicht richtig, wenn vor (fßp-
lingas nicht der bestimmte Artikel stände; den hat Simons über-
sehen. Er bedeutet hier: 'jene berühmten Edelinge,' welcher lobenden
F]r\vähnung die erläuternde Angabe (und nicht Variante) 'ihrer waren
zwölfe' folgt. Aber [kI cBpelingas ist nicht nur .sehr wohl möglich als
Bezeichnung der zwölf Apostel, sondern kann unmöglich Matheus
und Andreas allein bedeuten. Denn wo diese beiden im Andreas
zusammen genannt werden, wird ihr Zweisein auch nachdrücklich
betont, obwohl dies aus dem Zusammenhang genügend hervorgeht:
1014 häm päm gebröprum, 10:.'6 — 1027 umldres pegnas, hegen pa
gebropor, 1051 cßgäer J)ära eorla ödriirn trymede; nur 1053 einfach
pd ungend, aber so unmittelbar auf die letzt citierte Stelle folgend,
dafs jeder Zweifel, wer gemeint sei, ausgeschlossen ist. Das ist aber
nicht der Fall SchA. o. Wenn hier die beiden Apostel gemeint
wären, so wäre die Betonung ihres Zweiseins unbedingt nötig gewesen,
einesteils weil im Andr, von Math, schon längst nicht mehr die Rede
gewesen war, aber ganz besonders wegen des Gegensatzes, der bei
dieser Auffassung entsteht: 'Ich habe dies Lied gedichtet, wie jene
[zwei] Edelinge sich tapfer bewährten; [aber] es waren zwölf
[solche] thatberühmte, von Gott erkorene da.' Dafs dieser Gegensatz
in keiner Weise ausgedrückt steht, beweist überzeugender als all
das bisher Angeführte, dafs die SchA. nicht den Schlufs zum Andr.,
sondern ein unabhängiges Gedicht bilden.
Amsterdam. A. J. Barnouw.
Aethelwolds Anhang zur Benediktinerregel.
Als Cockayne den kirchengeschichtlichen Traktat, besonders
über die Klosterreform des 10. Jahrhunderts, der auf die angel-
sächsische Übersetzung der Regula s. Be?iedicti^ in Hs. Faustina AX
folgt, herausgab, erkannte er Aethelwold als Verfasser und setzte die
Abfassungszeit nach 963; Leeehdoms III 41 "2. Schröers Meinung
einer früheren Abfassung beruft sich nur darauf, dafs Aethelwold
von seinem Thun nur das 'vom Abt von Abingdon' gescheliene er-
wähnt. [Die angeh. Prosa . . der Bened. II xviij.) Allein ebenso
spricht dieser in seiner 2 Regularis concordia von sich als ahbate quo-
* Archiv CIV, 125 über die Durhamer Hs. ist erle^ligt durch G. Caro,
Engl. Stud. lA (18981, 101.
^ Diese Ansicht Eberts und Brecks billigten Zupitza Archiv LXXXI V 1 ;
Wülker, Ätiglia XI 04-. Aelfric galt irrig als Verfasser in Caulerbury vor
376 Kleine Mitteilungen.
dam (Birch, Cart. Sax. ii. 1168, besser W. S. Logemau, Änglia XIII
365); und doch sitzen nach diesem Werk bereits in sede episcopali
Dionachi reguläres; es kennt also Bischof Aethelwolds Reform als
schon vollendet. Die Abfassungszeit des Traktats fällt sogar erst
nach Eadgars Tod, also 975 — 984. Denn durchweg wird von Ead-
gars Regierung in der Vergangenheit gesprochen, dessen Thaten
werden als abgeschlossenes Ganzes gerühmt: 'Wer in England weifs
nicht, hu he Godes rice friäode-' p. 438. Übrigens erwähnt der Traktat
noch, dafs Eadgar erst als König auch von Wessex drei Jahre an
Glastonbury gebaut, Kanoniker vertrieben, an den Kathedralen
Mönche eingesetzt habe: was teilweise nach 963 geschah.
Wie bei der Identität des Verfassers erklärlich, erinnert der
Traktat mehrfach inhaltlich an die Regularis concordia, betreffend
jene mönchische Reform, die Königin als Patronin der Nonnenklöster,
Eadgars Bekehrung von Jugendsünden. Wörtliche Anklänge sind
zu gering, um etwas zu beweisen: coenobia restauravit, eiectis cleri-
corum spurcitüs; hegan mynstera to rihÜcecynne, haiige stowa he
geclcensode from fulnessum, he adref canonicas. Die Verwandtschaft
der Regularis concordia mit dem gefälschten Briefe Johanns XIII.
an Eadgar (J äffe - Löwenfeld, Beg. pont. 3753, auch Birch n. 1275)
bemerkte Stubbs Me^n. of Dunstan 364. Dieser Brief steht inhalt-
lich und zum Teil wörtlich nahe den später verfälschten Freibriefen
für Aethelwolds Stiftungen; s. u. — Aufser dem Aelfric war die
Regularis concordia auch dem anderen Biographen Aethelwolds, Wulf-
stan, bekannt, der c. 21 ihrem Prologe die Worte sanctimonialiuni
mandras (für 'Herde, Konvent' auch bei Alcvin) entnahm.
Der Geschichte Eadgars geht im Traktat eine Seite über die
Bekehrung Englands voran. Diese scheint der Vita Gregorii I des
Nordhumbrers zu folgen : die Worte su7ne inlendisce und ontend
klingen übersetzt aus quidam de nostra natione und inflammatus der
Vita (ed. Ewald, Histor. Aufs, dem And. an G. Waitz, S. 48); sie
entsprechen nicht dem ebenfalls diese Geschichte aus der Vita
schöpfenden Baeda, Eist. eccl. II 1.
Neben der mönchischen Zucht der Geistlichkeit wünscht der
Traktat das Kirchengut sichergestellt gegen die Gefährdung durch
den Heimfall an den Gerichtsherrn, den König oder einen Dynasten,
falls der Kirchenobere ein mit Vermögenseinziehung strafbares Ver-
brechen beginge. Wenn ein Staatsbeamter, meint der Traktat, in
Verschuldung stürzt, so haftet für diese nicht sein Amtsland, das
vielmehr, als Staatseigentum, in den Besitz des Amtsnachfolgers über-
geht. Wer Kirchengut wegen Schuld der Prälaten einziehe, beraube
1815 (Logeman, Änglia XV 25 ohne Widerspruch). Greens nicht begrün-
dete Vermutung, Aethelwold sei Verfasser der Angelsächs. Annalen 925
bis 975, bat nichts für sich.
Kleine Mitteilungen. 377
ebenso dessen Eigentümer, näuilicb Gott, der niemals .sündige. G'?/'
heora hivijlc gyltig hip, nc cijnvnj nc vorul[d]rica God hereafige, Jie pa
(chta ah 7 nccnne giflt ncefre ne geivorhte. Gif cinges gerefena hwylc
gyltig hip, hiva is niamia to pam ungescead, pcd he pcem qjinnge liis
arc cetrccce, for pi pr his gcrcfa fonryrht hip/ Derselbe Gedanke
steht in Freibriefen Eadgars für die von Aethelwold erneuerten
Klöster Newminster, Peterboruugh und Thorney, die Aethelwold als
Veranlasser oder Empfänger erwähnen und, wenn auch später ver-
fälscht, doch zurückgehen auf sein echtes Diktat (ohne dafs dies sein
ursprüngliches geistiges Eigentum zu sein braucht): Bcatus^ quippiam
si abhas contraxerit, maneat lihcrtas, quia Deus qui rura possidel
nunquam reatum commisit nee committet; Birch n. 1190. Pro nullius
reatu rus a Doviini qui nunquam reatum commisit possessioyie pri-
ueiur ; si crimen loci procurator commiserit, agatur de eo quod de
regis agitur preposito: reo depulso, Uli qui dignus sit Christi designe-
tur, uti regis solet prepositura; Birch 1270. Nullius reatu a Christo
priu^tnr; si critnen loci procurator comiserit, agatur de eo quod de regis
agitur preposito: reo depulso, Uli qui dignus sit Cliristi designetur,
uti regis solet prepositura; Birch 1297.
Der Traktat tadelt Eadwi als Zerstörer der Reichseinheit mul
lobt Eadgar als ihren Hersteller: wie im Frankenreiche seit der
Kaiseridee ficht die Kirche für Albions Unteilbarkeit.
Aethelwolds Übersetzung lateinischer Bücher ins Englische wird
u. a. aus seinem zeitgenössischen- Biographen Wulfstan belegt;
kürzer schrieb dasselbe aber schon Aclfrlc* 1005 — 1006; ed. Steven-
son, Chron. Ähingdon. II 263. F. Liebermann.
Zu Scotts Korrespondenz.
Zu Walter Scotts Korrespondenz möchte ich auf einen inter-
essanten Brief hinweisen, den O. Hartwig in seinem Aufsatze 'Zur
ersten englischen Übersetzung der Kinder- und Hausmärcheu der
Brüder Grimm' [^ Centralblatt für Bibliothekswesen Bd. XV [1898],
1 — ll>) zum erstenmal veröffentlicht hat. Da derselbe also bei Lock-
hart und in den 'Familiär Letters' (Edinburgh 1894) fehlt und an
der genannten Stelle im Centralblatt den Fachgenossen leicht ent-
gehen könnte, sei er hier nochmals zum Abdruck gebracht.
Der Brief ist an den Londoner Rechtsanwalt Mr. Edgar Taylor ''
(1793 — 1839) gerichtet, den ersten englischen Übersetzer der Grimm-
' Nur ausgezogen. ^ Ethelred superest hodie: Hardy, Descr. cat. I 580.
•'' Dessen 'Codex Fiscannensis' gehörte Föcamp, das 'in Sussex' nicht
liegt, sondern begütert war.
* Vgl. über ihn Hartwig a. a. O. S. 2 — C und Alexander Gordon im
'Dictiomiry of National Bio^raphy' Bd. LV, S. 107 (wo einiges nach Hart-
wig zu berichtigen ist). ¥a gehörte nicht zur Familie des Norwicher
William Taylor.
378 Kleine Mitteilungen.
sehen Märchen Sammlung. Dieser hatte offenbar ein Exemplar des
ersten Bandes seiner anonym veröffentlichten 'German Populär Stories,
translated from the Kinder und Haus Märchen, collected by M. M.
Grimm' (Vol. I, 1823; Vol. II, 1826) an Scott gesandt, der ihm
dafür in dem untenstehenden Schreiben dankt. Das Original * des
Briefes befindet sich im Besitz der einzigen Tochter Taylors, der
Frau Karl Hillebrand in Florenz. Besonders interessant ist daraus
Scotts genaue Bekanntschaft mit den Grimmschen Märchen zu er-
fahren, mit denen sich eine neue Quelle deutschen Einflusses auf
den grofsen Schotten eröffnet.
Edinbg. 16 January 1823.
Sir.
I have to return my best thanks for the very acceptable present
your goodness has made me in your interesting volume of German
tales and traditions. I have often wished to see such a work under-
taken by a gentleman of taste sufficient to adapt the simplicity of
the German narrative to our own, which you have done so success-
fully. When my family were at the happy age of being auditors of "
fairy tales I have very often endeavoured to translate to them in
such an ex tempore manner as I could and I was always gratified
by the pleasure which the German fictions seemed to convey. In
memory of which our old family cat still bears the foreign name of
Hinze which so often occurs in these little narratives. In a great
number of them tales I can perfectly remember the nursery stories
of my childhood, some of them distinctly and others like the memory
of a dream. Should you ever think of enlargening your very inter-
esting notes I would with pleasure forward to you such of the tales
as I remember. The Frince Paddock was for instance a legend well
known to me where a princess is sent to fetch water in a sieve
from the Well of the Worlds End succeeds by the advice of the
frog who aids her on promise to become his bride.
Stop with moss and dugg with clay
And that will weize the water away
The frog comes to claim his bride and to teil the tale with effect^
the sort of plash which he makes in leaping on the floor ought to
he imitated singing this nuptial ditty.
Open the door my hinny my heart
Open the door my ain wee thing
And mind the words that you and me spoke
Down in the meadow the well-spring.
' 'Das Original des Briefes von W. Scott war schon zum Teil un-
leserlich «reworden, so dafs selbst die Besitzerin nicht alle Worte mehr
entziffern konnte (Hartwig S. 6).
■^ Interpunktion dahinter ausgelassen.
KIfiinc Mitteilungpti. 370
In the same strain as ' tlie soiig of the liltle bird:
My mother ine kllled
My father me ate etc. etc.
Independcntly of the curious circumstance that such tales should be
fouiid existing in very ditterent countries and languages which augurs
a greater poverty of hunnui invention thaii \ve would have expected
there i.s also a sort of wild fairy interest in them which makes nie
think them fully better adapted to awaken the imagiiiation and
soften the heart of childhood than the good-boy stories which have
been in later years composed for them. In the latter case tlieir minds
are as it were put into the Stocks like their feet at the dancing .school
and the moral always conöists in good moral conduct , . . being
crowned with temporal success. Truth is I would not give one tear
shed over Little Red Ridinghood for all the benefit to be derived
from a hundred histories of Tommy Goodchild, Mifs Edgeworth who
has with great genius trod the raore modern path is to be sure an
exception from my utter dislike of these moral narration:^ but it-
because they are really fitter for grown people than for children ■'.
I must say however that I think the story of Simple Susan in parti-
cular quite inimitable. But Waste not, Want not, though a most
ingenious tale is I fear — more apt to make a curmudgeon of a
boy who has from nature a close cautious temper than to correct a
careless idle destroyer of whip-cord. In a word I think the selfish
tendencies will be soon enough acquired in this arithmetical age and
that to make the higher class of character our old wild fictions like
our own simple niusic will have more effeet in awakening the fancy
and elevating the disposition than the colder and more elevated com-
positions of more clever authors and composers.
I am not aequainted with Basile's collection but I have both
editions of Straparola which I observe differ considerably — I could
add a good deal but there is enough here to show that it is with
sincere interest that I subscribe myself
Your Obliged Servant
Walter Scott.
Ein weiterer, noch ungedruckter Brief Walter Scotts befindet
sich im Besitze des Herrn Verlagsbuchhändlers Friedrich Cohen in
Bonn, der ihn mit anderen ungedruckten Briefen von Wordsworth,
Coleridge, Byron, Rogers, A. Trollope, W. Collins, Bulwer, W, Irving,
Alfr. Austin etc. aus der berühmten Autographensammlung des
Alexander Posonyi in Wien erworben hat. Der Brief ist an Scotts
Verleger und Helfer John Ballantyne gerichtet und hat ebenfalls
' Wohl verschrieben oder verdruckt für is.
- Dahinter ist is einzufügen.
^ So wohl jedenfalls für Hartwigs childeni zu lesen.
880 Kleine Mitteilungen.
ein Scott übersandtee Buch, einen Farailien-Shakspere, zum Anlafs.
Doch die gesunde Kraftnatur Scotts fand an derlei Ausgaben in
uöum Delphini sicherlich keinen Geschmack, wie sich deutlich in den
wen igen Sätzen ausspricht, die ich schon in der 'Literature' vom
31. März 1900 (Vol. VI, S. 266) mitteilen durfte: 'Dear John, I have
not as yet received the faraily Shakespeare, or I should certainly
have thanked the editor for his attention. ... I say I care not if I
never receive a gelded Shakespeare.'
Würzburg. Max Förster.
Eine Quelle für Waces Roman de Rou.'
Wace erzählt, wie Wilhelm I. nach der Eroberung englische
Ländereien vergab. 'Pois fist toz les barons mander e toz les Engleis
assembler: | a chois lor mist, quels leis voldreient | e quels costumes
il tendreient, | ou des Normanz ou des Engleis, | de quels seignors e
de quels reis. | E eil distrent: "del rei Ewart;" | les soes leis lor tienge
et gart! | Les costumes qu'il conoisseient, | qu'al tens Ewart tenir
soleient, | celes voldrent, celes requistrent, | celes lor plorent, celes
pristrent. | Issi lor fu a volente; | e li reis lor a graante' (II 9023
bis 9036, ed. Andresen II, S. 388 f.). Die Versammlung von Baronen
und Angelsachsen, die Befragung über das künftige Recht, das
Schwanken zwischen Angelsächsischem und Normannischem, die Er-
bittung der Verfassung Eadwards und deren Gewährung durch den
König sind fünf Punkte, die Wace allein gemeinsam erzählt mit dem
Rechtsbuch Leges Edwardi Confessoris. Es ist 1115 — 1150, wahr-
scheinlich 1130 — 1135 verfafst, und war 1160 — 1200 weitverbreitet.
Wörtlich zu übertragen scheint mir Wace das Gesperrte in den hier
nur ausgezogenen Stellen: [ECf Prol.] Willelmus rex consilio baro-
num fecit summoneri Anglos, ut eorum leges et iura et con-
suetudines ab ipsis audiret. [33 f.] Lex Danorum precepit ut ob-
servaretur, quod antecessores eins et baronum Normannie de Nor-
vegia venissent, Compatriote precati sunt, quatinus permitteret leges
sibi proprias et consuetudines antiquas habere; durum foret susci-
pere leges ignotas; regis Eadwardi leges concederet! Precatu
baronum adquievit.'
Berlin. F. Liebermann.
Li houneurs et 11 vertus des dames par Jehan Petit d'Arras.
(Nach einer altfranzösischen Handschrift herausgegeben.)
Einleitung.
Die Hs. der Pariser Bibl. Nat. Nr. 25 566 ist beschrieben in
'Catalogue des livres de la biblioth. de feu M. le Duc de La Valli^re'
' Dafs Malmesbury benutzt ist, beweist Round, Feudal England{lS9b) 409.
Kleine Mitteilungen. SRI
Premiere partie. Par Guillaume de Bure fils aine. Paris 1783. T. II.
S. 226 — 242; Nachträge hierzu gab Professor A. Tobler in der Ein-
leitung zum 'Dis dou vrai aniel' (Leipzig 1871). In dieser Hs. nimmt
das in folgendem zum erstenmal veröffentlichte Stück ö Bll. ein,
und zwar fol. 273'' bis fol. 278". Es ist sauber mit .schwarzer Tusche
geschrieben, nur die Überschrift und einzelne Initialen im Text sind
rot. In folgendem Abdruck ist die Orthographie der Hs. fast in
allen Stücken gewahrt worden, nur wo offenbare Schreibfehler vor-
lagen, wurde geändert, und die in der Hs. häufig vorkommenden Ab-
kürzungen wurden aufgelöst. Es waren hauptsächlich folgende: z =r:z
et; q =:: que; ferne = femme; öme ^= onime; döt =^ dont; cment,
gment, cöniet = coument, comment; bie = bien; mit, ml't ■=: moult;
pmier -= preniier; p ^= par; do9, vo9, oisia^, tonours = dous, vous,
oisiaus, tousiours; gnoistre, gfort -= connoistre, confort; gnt, gsse ^=
grant, grasse u. s. w. Auch sollte durch Abtrennung der Worte von-
einander, durch Setzen der nötigsten Apostrophe und durch Ein-
führung der modernen Interpunktion das Lesen des Textes erleich-
tert werden; jedoch sind selbst nach einem Punkt nur da grofse
Anfangsbuchstaben gesetzt worden, wo solche schon in der Hs.
standen.
Eine Uniforraierung der Orthographie nach den genugsam be-
kannten Regeln des picardisch- artesischen Dialektes und aus den
ursprünglichen, vom Schreiber unverändert gelassenen Formen des
Stückes selbst heraus war verführerisch genug, jedoch bietet der
Text, so wie er ist, mit dem Gegenüberstehen der Schreibarten dou
und du; ce, che und chou; que und ke; femme und fenme; komme,
houme, hotn, ovime, oume, om; con, conme und coimie; grasse und
grasce; douc und douch; douce und doiiche; atempra?ice und atetn-
pranche; mauuais und maluais; lie und liet; esmute, connute und
entendue, seue ein interessantes Bild der damals in der Orthographie
herrschenden Verwirrung.
Über die Abfassungszeit des Stückes läfst sich nichts Sicheres
sagen. Der Verfasser, Jehan Petit aus Arras, ist völlig unbekannt,
nicht einmal die grofse 'Histoire litteraire' weifs etwas von ihm; auch
die Erwähnung des Aristoteles und des Virgil giebt keinen Anhalt,
da es wahrscheinlich ist, dafs der Verfasser beide in lateinischer
Sprache gelesen hat. Einen Zeitpunkt ad quem bietet natürlich die
Entstehung der Hs. selbst, die von verschiedenen Händen in der
zweiten Hälfte des 13. Jahrhunderts bis in den Anfang des 14. Jahr-
hunderts geschrieben wurde; jedoch lassen einige Eigentümlichkeiten
unseres Stückes die Entstehung desselben in eine frühere Zeit setzen.
Darauf deutet z. B. das Festhalten des H' in den part. praet. esmute,
connute; die Beibehaltung der Formen quel und tel sowohl fürs masc.
wie fürs fem. und vor allem der Gebrauch des einfachen cas. obl.
ohne Präposition wie für den Genitiv, so auch für den Dativ; z. B.
^82 Kleine Mitteilungen.
Z. 147: le maniere et le samhlant sen ami für de sen ami; Z. 204: le
maniere celui für de celui; oder Z.löO : silo dames für si lo ä dames.
Alles dieses läfst uns die Entstehung des Stückes noch ins 12. Jahr-
hundert setzen, und zwar etwa in die Mitte desselben, also um 1 1 50.
Ch'est li honeurs et li uertus des dames que jehans petis d'aras fist,
'Maistres, de chele noble personne que houme desirrent tant,
saroie volentiers le natural vertu de se poissance, ne de coi ne par
quel raison femme puet houme iusticier. car maint en oit on iurer
ö moult grandement k'a femme.« sont du tout aclin et obeissant; par
coi de leur douces vertus orroie volentiers parier, se il vous plaisoit,
par raison et par nature.'
'Biaus fieus, aristotes nos maistres nous moustre par raison que
cuers d'oume qui femme conuisteroit, n'en puet dire mal ne deshou-
10 neste; si vous mousterrai coument. Tout premierement tout gentil
euer doiuent sauoir, k'en femmes prendons nous char et sanc et vie
et noureture; et nous aiment tenrement, coume chiaus ki de leur pi^
sont nouri et aleue. dont est il bien raisons que nous femmes amons
et hounerons pour ces vertus de nature que diex leur a dounees. Et
15 si di que feme est douceurs sans comparison.'
'He maistres, par fine amistie, coument et de coi a femme tant
de douceur que vous dites?'
'biaus dous amis, ie le vous dirai. Je proeuue le vertu de femme
ensi, que ie di, que, se toutes les douceurs de toutes les riens du
20 monde estoient d'une partie, et femme seule fust de l'autre part, ne
porroit cuers ne cors d'oume tant de douceur sentir ne trouuer en
riens qui soit, com il porroit en femme; car nule douceurs n'est apar-
tenans a le douceur de femme. dont apert il bien, ke en femme a
douceur sans comparison, et che doit chascuns croire et sauoir, car
25 mout de fois a este seu et prouue, dont cascuns en doit estre sans
doute. Et s'en di tant, biaus fieus, et si auant, que bien voel que
tout et toutes sacent que en femme a poissance et vertu de faire de
sen baron ou de sen ami le plus de se volente.'
'pour diu, dous maistres, et coument puet femme faire d'oume
•■y) se volente ne chou k'ele veut? car sacies, se ie le puis sauoir et
retenir, maintes dames le saueront, ki miex m'en ameront.'
'Biaus fieus, ie di par nature, que dame doit tous dis moustrer
chou c'on cace et c'on cuide de li, c'est douceurs. et doit dame de li
auiser, quel cose qu'ele face, quele vertus de li piaist plus a celui
35 que ele vaura iusticier, et ce moustrer et faire a tout douch samblant
et douce parole de saison ordenee; et face dame tout le seruice et
l'amour que ele doit et veut faire, doucement et de lie euer. Par
9 conuisteroit] Hs. coniusterai. 14 nature] Hs. natui-es.
Kleine Mitteilungen. 383
ensi üuurer et amer tieiit femnie liounie düiite et voleiitiu et anii, et
11 oste toutes ses raauuaises ineurs, et le met et trait a son voloir et
a son dangier. Car femme souurainement est desirree, quant ele set H'
faire a famelleus desir sausse de plaisance; et c'est double destructions
de euer. Car ie di que feninie doit auoir langue a double taillant et
en tous poins aftilee sand redouissier.'
'maistres, de ces mos orroie iou volentiers chou que vous i en-
tendes, se il vous plaisoit.' 4'.
'Dous aniis, en langue de dame a double taillant doit on en-
tendre vois tranlable, atenipree, simple, douce et alaitans, ki face a
houme le vertu de le parole entendre et sentir sans nul empeecement;
car li euer d'oume par nature ont tous dis et doiuent auoir les orelles
ouuertes pour les douceurs et les biaus mos des dames oir et en- 5«
tendre. Et quant li mot des dames et les courtoises raisons sont en
euer d'oume entrees, il esploitent de leur vertus, et fönt des euten-
dans si douce semence rendre, que plus grant douceur ne porroit on
sentir. Car il est par nature ensi ordene et establi que, puis c'on
seruira houme de chou qu'il veut et de chou qu'il desirre, il ne puet ö5
reraaindre, que il ne prenge che fait grandement et en talent et en
gre. Or doit dont dame sauoir faire de son ami a se volente, car
i'ai prouue et moustre par nature, ke femme a en li et de li, de coi ele
puet houme iusticier. si ne tient a el que ele sace et face sen pooir,
ensi qu'il li samblera c'on voelle le mieus, atemprer atempreement.' üt)
'Maistres, et se dame a baron ou ami si haudre et si fei et si
piain de diuerses menancolies, qu'il ne sace douceur ne houneste en
nul endroit sentir ne connoistre ne sauoir, pour diu, k'affiert il, pour
Uli iusticier, ke ele face?'
*mes dous amis, li auisers a mainteuir houneste, simplece et tir.
deboinairete sans ia remuer, fait nature de mauuais corage fraindre
et apetisier. si grans cose est de boin vsage maintenir que tout felon
talent set et puet metre a point; et pour chou di ie que langue sans
redouissier doit dame auoir, c'est a entendre que bele raisons et douce
soit tousiours de dame maintenue et moustree; ne ia femme de cour- vo
tois mot ne doit se langue descompaignier. Et par nature, biaus
fieus, vous mousten'ai coument et par coi ce pourfite ke i'ai dit.
Dous amis, naturelment ie vous moustre que femme face vraienient;
que, quant drois hom natureus voit dame rire deboinairement et entre
delies, tenures, vermelles leures langue mouuoir et sonner raisons 7ö
enflamees de douceur, droites, fines, vraies et ainoureuses, qui die:
"mes tres dous amis, v mes tres dous freres, faites chou que ie vous
prie," et commence bei et gent chou que ele veut dire et moustrer,
en polissant ses raisons si doucement, que li douceurs dou moustrer
fait cuidier et entendre ke trestout chou c'on a oi, soit voirs. Et so
Ö7 est] Hs. et. 80 fait cuidier] Hs. faire cuidier.
384 Kleine Mitteilungen.
prenge dame celui, a cui ele ara a faire, a son pooir le plus sans
empeecement d'ire que ele porra, par coi chou que ele ara dit et
moustre, pulst paroir et fruetefiier. Et encore di ie ke darae de chou
c'on a aquis de li d'amiste, ne doit mie estre estrange ne vilaine,
85 ains doit dame l'amour ke ele fera et mousterra, faire et moustrer si
de liet euer et si sauereusenaent, k'il sambleee a l'amant, k'el monde
u'ait autre douceur ke cele qu'il sentira; et doiuent baisier et accoler
douceraent et faire i^amblant souspirant et destraingnant. Et s'on a
aquis v desserui de dame le tout, c'est le euer et le cors, ele ne doit
i»o mie estre estrange ne honteuse: ains doit on faire de tout chou c'on
entreprent, bei et doucement son couuenant et se partie amoureuse.
Car quant la cose est faite a droit, ele a double vertu. Quant tout
chou dame sara bien faire et dire a son droit et a se nature, dont sera
dame a droit a celui que ele vaura ensi amer et seruir, et fera femme
95 adont d'oume che k'ele vaura sans riens contredire de se volente.'
'Mes tresdous maistres, or puet dame dire: "biaus sire, chi a
longue ruiote a maintenir; ie ne sarroie iamais dire tout chou ke
vous aues dit; et sacies ke ie n'ai riens retenu de ce que i'ai oi".'
'Biaus dous fieus, a ces raisons deues respondre: "dame, mout
100 est grans cose de femme sauoir faire d'oume se volente; et selonc le
grandeur dou sens et dou pourfit c'on veut auoir, couuient diligau-
ment metre paine et engien a retenir et a aprendre che par coi on
puet chou sauoir. Et se vous estes si negligens que vous ne m'aues
de riens entendu, faites selonc vo sens et vo maniere chou que diex
105 vous ensegnera; et se vous ames tant chou a sauoir, que vous aues
oi, si metes paine et engien d'entendre et dou retenir, ce que vous
vees ki porte honneur et ioie et pourfit. Et tant voel ke vous sacies,
que nature fait tout chou sauoir c'on aime et c'on veut de euer
aprendre; car euer de femme sont plus hardi et plus soutiu de leur
110 volentes parfaire, ke nul autre euer".'
'Par diu, mes tresdous maistres, c'est dit bien et soutiument, ce
que dame doit voloir et oir; et par amiste, dous maistres, vous pri,
que vous m'aprendes et moustres, coument dame puet faire l'amour
c'on ara a li, durer et montepliier.'
115 'dous fieus, sacies que vous aues demande d'amours demande
qui porte flour et fruit d'une saison, c'est a entendre, que se sentense
fait araour croistre et montepliier douce, verde, gaie et amoureuse; si
vous en dirai raisons vraies, prouuees et confremees par nature.
Dous amis, darae ki aime, pour l'amour c'on ara a li, faire durer,
120 doit par raison tous dis a son pooir s'onneur et se grasse warder et
montepliier, et doit dame faire en s'amiste tous dis courtoisie, et tele,
dont ele ne puist ia esti'e desconfite, ne de reproce de haussage, ne
de segnerie k'amans puist damer sour li. Et sacies, dame, que li
87 cele qu'il] Es. ce lequil. 90 chou] Es. choir.
Kleine Mitteilungen. 385
souuraiue courtoisie, ki de sen douc cors puist issir, c'est de bele,
douce, amoureuse parole; et est cele courtoisie de tele vertu con ie 126
vout< deuiserai. 0, vouö dames, ki houneur amee et bees a maintenir,
quant vou? aues les cuers d'aniourp espris et embrases, vous ne deues
inie auüir le langue escai>e iii auere dou regehir; cai" luoult fait
graut honte a son entendement, tjui u'ose chou qu'il veut et desirre
connoistre, ne plus seur ne puet dame faire de s'amour, conme de se vso
parole. Car on voit aucune fois auenir ke ferames aiment si tres
durement, ke eles ne seuent d'eles roi, et fönt si l'estrange et le sau-
uage, ke il samble e'on leur ait asses meffait; ke eles heent ciaus
(jui d'amours les aparolent; dont ie di, que ce n'est pas asses, ains
doit sfage personne de dame dii'e a son ami: "se vous m'ameo — i:«
grans mercis; et saeies vraiement (jue ie beerai a warder m'onneur
et me pais; et selonc chou ke ie vous trouuerai loial anii, douc et
seur, me trouueres amie dessi a me volente." et prendes, dame, se
foi et se loiaute, qu'il vous sera amis vrai? et certains, sans deceuance
et Sans faussete; et ne doit mie estre dame abaubie, puis k'ele aime, 140
de che dire. Et si a eucore dame, biaus iieus, un autre auantage en
blau parier, que ie par nature vous mousterrai. Nature veut et
s'acorde, que quant uns cuers est en biau parl^ant sagement maintenus
et demenes, ce li fait rendre et raoustrer ce k'en li est, sans poinf
de couureture et sans maniere ne corage couurir ne celer. Encore i-tJ
vous di que dame, apres ce biau parier, doit douceraent le response,
le maniere et le samblant sen ami iugier et regarder, pour son auan-
tage et pour s'onneur, qu'il doit ne a coi il tent en l'amour ke il
moustre a li, et selonc ce auoir auis et pourveance de l'araiste d'amener,
car chou apartient a dame d'ouneur. si lo dames le biau parier sour 150
toutes coses; car mainte dame a este hounie et deshouneree par sen
grandement parier, si vous mousterrai coument. Tout en autel
maniere c'uns gentix oisiaus prent mauuaises coustumes par dur et
mauuaisement afaitier, si fait li cuers d'uu amant, quant il voit dame
moustrer orguel et despit; dont s'afelenist et cuelle mauuais talent, 155
et se pense coument il porra cel orguel abaissier, soit par faussete,
soit par quelconques maniere ke ce «oit; ne ne caille a l'amant, mais
qu'il ait faitc s'emprise. Et saciet«, biaus tieus, ke de ce peril et de
ce damage celes n'ont warde, ki bei et courtoisement parleront, soit
en escondissant, soit en otroiant v en autre quelconque maniere que i60
che soit. pour dieu et pour s'onneur si prie a dame que ele ait
langue douche, nete et atempree. Et bien voel ke dames sacent qu'il
n'est nus hom tant soit de diuerse vie ne de nuiuuaise, qui n'aime,
qui ne crieme et qui ne honneure douce personne de femme droite,
feminine, de bele conuersation. Et saeies que bele parole de femme 165
130 dame] Hs. dame ne puet. 130 f oi | Hs. koi, hierauf et se loiaute
iu der Hs. übergeschrieben.
Archiv f. n. Sprachen. CVIII. 25
886 Kleine Mitteilungen.
n'adouce ne n'atouce autrement a euer d'onme, ke droit en droit en
mi lieu de volente. Or vous ai apris et moustre, biaus fieus, se bien
m'aues entendu, coument dame puet faire s'amour durer et monte-
pliier. Si entendes vraiement que biaus parlers et sagement fait
170 amour durer, et li maintenirs sen cors et ses fais par raison ordenee
fait amour croistre et montepliier.'
'Malstres, sacies, selonc raison ce que talent de euer doiuent et
demandent par naturaule entendement m'aues moustre et apris droitu-
riereraent et canques i'ai oi; mais encore, se il vous plaisoit, vous
175 demanderoie volentiers, se vous tant m'ames que vous dites, coument
ce puet estre, que bele parole de dame a plus grant vertu en amour et
doune plus grant sentement a euer d'ami, que ne fait acolers douce-
ment ne sentirs ne baisiers sades et sauereus, n'estre aviues ne abekies
de regars de douce veue, entremelles et acompaignies de deboinaire ris
180 et de pite qui donne goust et appetit de sentir et de gouster chou —
que li sourplus dou cors comprent, v nule douceurs, a men auis, n'est
apartenans. Car dessous blanque couureture, ki desseruir le puet,
trueue amis d'amie tant de tres esmeree parfaite douceui-, que langue
ne le porroit dire, ne cuers auenir par penser; dont i'ai grant meruelle
185 coument vois de dame puet tous ces biens sourmonter, ne coument
biau mot conuertissent ni esploitent plus d'amour en euer d'ami, ke
tout chou que i'ai deuise. Si m'en dites, maistres, se il vous piaist, vo
auis et les raisons que vous saues, prouuees et confremees par nature.'
'Mes dous fieus, mout volentiers, sacies, ferai vo volente, et le
190 vertu et le poissance de bele parole de dame vous mousterrai et
aprenderai. biaus fieus, li philosophes nous dist que langue a matere
de fu et d'iaue, et ce vous prouuera il la ou il parole de se bonte;
si vous dirai coument langue a caleur et atemprance, et c'est li
entendemens des mos deuant. Langue de dame donne a euer et a
195 entendement caleur en tel maniere, k'ele fait moustrer et sentir con-
nissance et vertu, et adrece et auise les sens, et fait cuers miustes et
atempres; si vous mousterrai coument. Quant li volentes dou euer
est esmute a amer, et langue d'amie sonne douce vois et dist a ce
euer d'ami ces mos dous et piteus, enflames et embrases d'amour et
200 de courtoisie, et face proeuue de raison et de verite de toutes ses
ententes, lors met caleur en euer et l'auiue et esuertue, et le fait
rade et ioli. Et assiece ces mos, et ordenne et auise dame menu et
souuent et sagement, selonc l'emprise k'ele veut acieuer, et selonc le
maniere celui a cui ele plaira et parlera. Et coument langue a
205 maniere d'iaue et d'atemprance vous deuiserai. Cuers d'ami n'iert
ia si esmus ne si escaufes, que vois d'amie ne puist par doucement
et courtoisement parier metre a pais et faire laissier ses maluaises
emprises. Car sacies, li amistes et li douceurs de vois de femme fait
le euer et l'entendement de l'amant sentir et connoistre se fole es-
210 mute, chou que nule autre riens ne puet faire, fors douce parole de
Kleine Mitteilungen. 887
dame kl en tous poins est boine a oir. Or vous ai dit coument
langue a matere de ealoiir et d'atempranchc. le calour iuge on par
l'esniouuoir et par renoiseler que vois fait a euer il'amant, et le froi-
dure et Tateinprance par le mefre a poiiit les eniprises des euere
foles et maluaises. Et si vous ferai douce parule de dame de plus 215
graut valeur. Parole sert et confite le plus principal de Touine, c'est
le raison et le sapience; car parlers par nature est li principes des-
seure tout^s coses faire auoir par droit goust d'entendenient; car
nature ne raisons n'eust ia este connute ni entendue, se parole n'eust
este seue; dont est vois de dame, ki est li plus douce vois ki soit, 220
li principaus poissance dou siecle. Et plus vous en dirai encore.
Langue de dame rent amoureus seruice en tous poins, et c'est li
souuraine vertus do li. Car c'est en apert et en priue que langue
rent et fait plaisant et amoureus seruice, c'est en castiant, c'est en
confortant, c'est en proumetant, c'est en toutes oeuures que langue 225
courtoise fait bien et confort; et de langue de dame nous dist vir-
giles vn mot courtois. II dis( que c'est verge de droiture et de verite,
et expose che mot en tel maniere k'il dist k'arais a tous dis les
orelles dou euer ouuerte^ a tout le bien k'amie dira; et s'amie set
ami reprendre et castiier, amis fera ce k'amie vaura. dont ie proeuue 23o
desseure toutes coses, que langue et raisons d'amie a plus grant
sustance et plus grant vertu en amour que riens ki soit. Car par
langue est amours soustenue et conmencie. Or vous ai, biaus fieus,
apris et moustre canques vous m'aues demaude. Et encore, biaus
fieus, vous en dirai vn mot, dont ie vous pri pour vo honneur et 235
pour vo tresgrant preu, que vous le retenes et ames, ie le vous lo
souurainement, pour auoir aiuis et houneur, grasce et pais, ioie et
boine vie et a dieu et au monde, (|ue vous desseure toutes coses
femmes serues et portcs foi et loiaiite, et ames et houueres et de-
portes, et soiies pour femmes tout par tout, et soustenes leur drois et 210
leur raisons en tous cas et en tous lieus. Car tout gentil euer, raison
et houneur connissant, le doiuent faire. Car femmes furent no
premier ostel, d'eles sonmes, d'eles veuons et d'eles valons. si sacies
que tout eil qui mal en dient ne lait mot ne deshouneste, ne fönt
mie leur houneur. Car on dist et si est verites ke qui caupe son •nr,
nes, il vergoigne se face. Si sace cascuns que nus ne puet dire mal
de femme, qu'il ne le die de lui meisraes; et si est maus et men-
choingne, quant des femmes on dist quo c'est maus et vilounie, car
femme est a un mot tous parfais biens. Fenme est douceurs et
valours, houiiours, toute courtoisie, pites et deboinairetes; femme est 250
segnourie et noblece; femme est loiautes et verites; femme est sens
et atemprance; femme est humilites et reuuoiseui'e; femme est soulas
et ioie; femme est confors et recouuriers de tout bien; femme est
214 cuers] Hs. euer«. 249 Hs. a j mot.
25'
388 Kleine Mitteilungen.
eeurtes et hardemens; femme est tous li biens que cuers puet de-
255 mander, soushaidier, ne penser; femme est li gouurenemens et li
eoustenance dou siecle; femme est a vn mot tous li biens et toute li
houueurs du monde; ne iou ni autres ne porroit de femme tant de
bien dire ne recorder k'asses plus n'en i ait. Et sacies, biaus fieus,
que ce seuent vraiement tout loial amant, qui par femmes aiment et
260 pour femmes heent tous mals et tous visces, tous mesdis et toutes
vieutes; mais chil vilain euer qui n'ont gouste ni sauoure des biens
d'amours, ne seuent que chou est, ains sont si effree contre toute
gentillece que beste esbahie. Par coi ie di vraiement, qu'il n'est mie
drois hom, qui n'aime par amours et qui n'a ame. Car c'est segnerius
265 vie et nourechons, de tous biens amendans et de toute noblece. Or
ai dit et moustre dou droit et de l'ouneur des dames. Et li houneurs
et li vertus des dames chis liures a a non.'
'Maistres, cent mile mercis de canque vous m'aues apris et en-
segnie, car beles raisons vous m'aues d'amour et de dames moustrees.
27Ü Car souurainement a femme valour et poissance desseure tout. Et
bien aues prouue coument dame puet faire de sen baron et de sen .
ami se volente. Car on dist, qui tient le cors, il tient l'auoir. Aussi
est il en la partie d'amours par decha: quant dame a euer d'amant
en son dangier, se ele le set maintenir et demener a se droiture, que
275 bien faire puet, et dont ele a bien de coi, ele le fera de li et du
eourplus de toutes ses volentes a son plaisii-; car fenme le vaut bien.'
Anmerkungen.
Z. 38. donte könnte auch d'onte = de hotite sein, doch spricht die
Zusammenstellung mit vol&ntiu und ami eher für donte ■= dompte. Dafs
die Aussprache nicht ewa donte ist, beweist Rutebeufs Reim avoir ho?ife :
donte in 'Nouvelle complainte d'outre mer' 1, 115.
Z. 41. destructions hier vielleicht im Sinne von Eroberung?
Z. öl. haudrel Vielleicht heudri = corrompu'!
Z. 86. Die Hs. giebt deutlich samblece, eine jener Konjunktivformen,
von denen zuletzt Meyer-Lübke, Formenlehre S. 189, gehandelt hat.
Z. 105. aimer ä, so auch Z. 126, wo das aitner allerdings auch tran-
sitiv auf houneur bezüglich aufgefafst werden kann. Sonst heif!*t 'lieben
zu . . .' — aimer ohne Präp. Z. 108.
Z. 116. se sentense = die Lösung, die richtige Behandlung der Frage.
Z. 123. damer? Vermutlich c/a;«er 'beanspruchen', rfawe wohl eine Ver-
wechselung des Schreibers für amis.
Z. 132. Über savoir son roi s. Foerster zu Ch. lyon 546.
Z. 138. et prendes dame u. s. w. = und nehmt, Dame, sein Wort und
sein Treuegelöbnis zum Pfände, dafs er u. s. w.
Z. 166. ke droit en droit en mi Heu. Die Stelle scheint verderbt.
Z. 196. miustes ist unverständlich.
Z. 217, 218. Der Satz ist unverständlich.
Z. 248. c'est maus u. s. w. ce bezieht sich auf les femmes.
Z. 264. ame. Ob es nicht amie heifsen sollte?
Z. 275. Vielleicht ele fera de li i == lui) et dou sourplus toutes ses volentes
a son plaisir.
London. Rudolf Zimmermann.
Beurteilungen und kurze Anzeigen.
On the exercise of judgment in Hterature by W. Basil Wors-
fold. London, J. M. Dent, 1900. (The Temple Primers.)
Herr Worsfold ist der gelehrten Welt nicht unbekannt; er ist der
Verfasser eines Werkes über die Principien der Kritik (The principles of
criticisni, ed. G. Allen, London 1897), welchem freilich in Deutschland
nicht besondere Beachtung zu teil geworden zu sein scheint. In diesem
früheren Buche hatte sich Herr Worsfold mit der litterarischen Kritik
von Plato und Aristoteles beschäftigt, war dann auf Addison, Lessing,
Cousin und Matthew Arnold übergegangen und hatte schliefslich einige
Exkurse über verschiedene interessante Fragen wie 'Poesie als Interpre-
tation des Lebens,' 'das Drama als zusammengesetzte Kunst,' 'der Roman
als Litteraturform,' 'Autorität in Litteratur und Kunst' gebracht.
Wie man sieht, verfährt der Autor eklektisch; er hat aus dem ganzen
Gebiet der höheren, d. h. bei ihm der philosophischen oder wenigstens
der philosophisch gefärbten litterarischen Kritik diejenigen ihrer Vertreter
ausgesucht, welche in nachhaltigster Weise neue oder ältere Principien
in erneuerter Form vertreten haben. Gegen die von dem Verfasser vor-
genommene Auswahl liefse sich manches anführen. Man erwartet von
jemand, der über die Principien der Kritik schreibt, doch etwas zu hören
über Leute wie Hegel oder wie Boileau ; mau sollte meinen, dafs, wenn
schon von den kritischen Theorien der Renaissance nicht die Rede sein
soll, doch etwas über die Schiller- Goethesche Ästhetik gesagt werden
müsse; von alle dem und manchem anderen dieser Art ist jedoch nicht
die Rede. Namentlich wird die so glänzend ausgebildete philologische
Kritik mit keinem Worte berührt. Das Werk ist also mindestens unvoll-
ständig; es zeugt ferner auch von einer schiefen Auffassung der hierher
gehörigen historischen Probleme, wenn V. Cousin, der selbst erst Eklektiker
ist, als Vertreter philosophischer Kritik hingestellt wird; gleichwohl wollen
wir nicht an dem Buche vorübergehen, denn es ist das V/erk eines geist-
vollen und belesenen Mannes, der sich übrigens mit diesen Dingen mehr
als Liebhaber abzugeben scheint; und hätte er sein Buch etwa "Haupt-
390 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
formen der litterarischen Kritik' genannt, so wäre Einwänden obiger Art
die Spitze abgebrochen worden.
Das neue Büchelchen, welches Herr Worsfold hat erscheinen lassen,
ist keine blofse Wiederholung der 'Principles,' wenngleich zwischen beiden
Werken, mehr als die Titel es vermuten lassen, Verwandtschaft besteht.
Das Urteil des Verfassers erscheint gereifter und bestimmter; er rollt nicht
mehr die weitgehende Frage der 'Principien' aller Kritik auf, sondern be-
schränkt sich weise auf die 'Ausübung des Urteils' in der litterarischen
Kritik. Nur ist die Methode dieselbe wie in dem früheren Buche. Plato
und Aristoteles werden als typische Vertreter der Kritik aufgeführt, wobei
die Methode Piatos ja auch ganz richtig als wesentlich materiell, diejenige
des Aristoteles als formal charakterisiert wird. Es ist nicht meines Amtes,
näher auf diesen Teil der vorliegenden Arbeit einzugehen. Zu schildern,
wie sich die Ideen des Altertums in der Renaissance neu gestalten, und
wie auch hier das Mittelalter die Neuzeit vorbereitet, wäre eine anziehende
Aufgabe gewesen — aber diese hat der Verfasser in einem kurzen Abrifs
natürlich weder lösen wollen noch können. Über die französische Kritik
des 17. und des 18. Jahrhunderts hat er nur einige allgemeine Bemerkungen
und springt sofort zu Addison über, indem er zeigt, wie dieser Kritiker
das Princip der Phantasie in die litterarische Kritik einführt und sie auf
diese Weise vervollständigt. Richtig ist, dafs Addison einen hervorragen-
den Anteil an jener denkwürdigen Bewegung nahm, welche diesem Princip
Geltung verschaffte. Er war aber weder der einzige noch der erste in
dieser Beziehung. Die Erörterung des Phantasiebegriffs in der Kunst
reicht überhaupt viel weiter zurück, und Poetiken Schreiber wie Gascoigne
und Vida, Philosophen wie Charron und der von Addison citierte Bacon
hatten längst auf die Bedeutung der Erfindung gegenüber der Nach-
ahmung hingewiesen und damit das Princip der schöpferischen Macht der
Phantasie in der Kritik vorbereitet. Wir wollen mit dem Verfasser nicht
darüber rechten, dafs er — wozu auch in dem kleinen Buche wenig Raum
war — diese Verhältnisse kaum angedeutet hat. Treffend hat er dagegen
gezeigt, wie Lessing das künstlerische Vermögen objektiv und wie Cousin
es subjektiv geschildert hat. Von hier aus lag nahe, zu zeigen, mit wie
unzulänglichen Mitteln die Psycliologie jener Jahrhunderte arbeitete, und
was sich etwa in dieser Beziehung von einer fortgeschritteneren psycho-
logischen Wissenschaft erwarten lasse. Unter den neueren englischen
Kritikern ist besonders Matthew Arnold gewürdigt; nicht mit Unrecht,
insofern Arnold ein bedeutender Mensch und tiefsinniger Kritiker war.
Er hatte sich Maximen zurechtgelegt, mit denen ein Mann seines Schlages
grofsen Werken etwas abgewinnen konnte. Eine solche Maxime, an der
er den Wert der Poesie zu messen unternahm, war z. B. der hohe Ernst
absoluter Aufrichtigkeit. Als praktische Handhaben können solche Maximen
treffliche Dienste leisten; theoretischen Wert wird man ihnen darüber
hinaus schwerlich zubilligen können. Und ähnlich ist es auch mit dem
Gesamtresultat des vorliegenden Buches. Als praktische Handhabe kann
es dem Liebhaber der Litteratur wohl Dienste leisten, indem es auf wich-
Reurteiluugen und kurze Anzeigen. 391
tige Seiten der Poesie hinweist; allein als ein Werk, welches tiefer in den
Gegenstand eindringe, läfst es sich nicht bezeichnen. Interessant an dem
Buche ist aufser hübschen Bemerkungen im einzelnen die Fragestellung,
wie ein litterarisches Urteil zu stände kommt. Dafs ein solches Urteil
möglich ist, leugnen wir nicht, doch miifste es auf eine tiefere historische
Einsicht in den geistigen Zusauimcuhang, in welchem ein litterarisches
Werk erscheint, gegründet sein. Darauf ist, unserer Ansicht nach, in
dem vorliegenden Buche nicht genügender Nachdruck gelegt. Ein Kapitel
über die Formen der Litteratur ist hinzugefügt; auch hier könnte man
Ausstellungen erheben; so ist z. B. auf S. 8;? zwischen volkstümlicher
und gelehrter Epik kein Unterschied gemacht. Trotz allem wird man
sagen dürfen, dafs Büchern dieser Art manchmal beschieden ist, was
wissenschaftlichen Leistungen versagt sein kann, Liebe zur Litteratur und
Geschmack an derselben in weitere Kreise zu tragen.
Aberystwith (England). W. Borsdorf.
Adolf Harnack, Geschichte der Kgl. Preufsischen Akademie der
\Vis.seuschafteu zu Berlin. Im Auftrage der Akademie be-
arbeitet. Ausgabe in einem Bande. G. Stilke, 1901. VIII,
790 S. M. 10.
Vor einigen Jahren suchte ich in einem Vortrag über 'Betrieb und
Organisation der wissenschaftlichen Arbeit' darzulegen, wie auch die Gesamt-
arbeit der Forscher und Gelehrten sich nach gewissen Gesetzen entwickelt
und unter neuen Bedingungen neue Formen sucht und findet. Welche
besondere Bedeutung bei diesem Prozefs den Akademien zukommt, suchte
ich ebcndort (S. B8) gegenüber vielfachem Skepticismus darzuthun. Diese
Anschauung findet die schönste und willkommenste Bestätigung durch
das glänzende Werk, in dem der berühmte Berliner Kirchenhistoriker
nunmehr die Entwickelungsgeschichte auch der jüngsten Weltkirche, der
wissenschaftlichen, so lebhaft gefördert hat wie längst die der christlichen.
Zwar ist es kein spielender Vergleich, wenn wir bei dem Geschicht-
schreiber der Berliner Akademie an den Patristiker erinnern. Ganz un-
gestraft wandelt man nicht von den Palmen des christlichen Orients zu
den akademischen Palmen herüber. Wenn das meisterhafte Werk einen
so ganz ungetrübten Eindruck nicht hiuterläfst, wie Harnacks unnach-
ahmliche Festrede am Gedenktag der Akademie, so liegt das daran, dafs
eben jener Charakter der Kirchengeschichte zuweilen hervortritt. Sie ist
notwendigerweise, mag sie noch so objektiv sein wollen, einigermafsen
apologetisch; und sie kann es kaum vermeiden, schon in der Art und
dem Umfang ihrer Namensnennung dem Satz einigermalsen zu huldigen:
extra ecclesiani nulla salus. Das hat selbst Harnack nicht ganz über-
wunden. Die Proselyten des Chors, die auswärtigen Mitglieder, deren
Wahl und Nichtwah! doch so bezeichnend ist, fast bleiben (trotz S. 419
u. ä. St. i ganz draufsen. und der einzige Darwin wird (S. 703) in einer
Weise erwähnt, die bei dem künftigen Geschichtschreiber des nächsten
392 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
Säkulums unserer Akademie wohl auch dem heutigen das Prädikat eines
'Enthusiasten des Masses' (S. 339) zuziehen dürfte. Wer ganz draufsen
bleibt, existiert für dies Buch nur eben insoweit, als er nicht Mitglied
wurde, und wäre er ein Lessing oder Winckelmann ; nur Hegel glänzt
trotz seiner Abwesenheit. Und doch, meine ich, gehört zu der Geschichte
jeder Akademie auch die Geschichte des 'einundvierzigsten Stuhls'. Die
Akademie hat gegen die grofsen Philosophen ihrer Zeit stets gekämpft;
es hing das mit ihren besten Seiten zusammen : mit ihrer Neigung zu
positiver wissenschaftlicher Arbeit. Sie hat gegen Leibniz intrigiert
(damals gehörte ja die persönliche Intrigue noch zu der offiziellen Me-
thode wissenschaftlicher Polemik!); sie hat, wie gerade Harnack vortreff-
lich zeigt, Kant stets angefochten; sie hat Hegels Aufnahme verhindert.
Fichte und Schelling safsen in ihr; beide, als ihr Höhepunkt überschritten
war. Zu Schopenhauers Zeit hatte sie — Trendelenburg. Und wie un-
denkbar wäre etwa eine Aufnahme Nietzsches gewesen, obwohl auf ihn
fast wörtlich gemünzt scheint, was Harnack (S. 466) schön über Schleier-
macher sagt. Gerade aber weil die Berliner Akademie seit Friedrich d. Gr.
sich rühmen darf, wirklich 'la coupole' zu sein, das hochragende Gewölbe, ~
das dem ganzen stolzen Gebäude unserer wissenschaftlichen Arbeit Licht
und Zier giebt und zugleich den Bau zusammenhält — gerade deshalb
sollte nicht ganz verschwiegen werden, welche Provinzen sich ihrer Herr-
schaft jeweils noch entzogen.
Selbst Persönlichkeiten müssen es fühlen, wenn den Geschichtschreiber
keine Kollegialität ihnen gegenüber zu dem Wohlwollen ermahnt, das er
manchem Genossen fast überreichlich zu teil werden läfst. Wer Savignys
'Beruf unserer Zeit' (S. 667) 'epochemachend' nennt, ein Büchlein, das
doch eigentlich nur die Schwächen der historischen Schule entblöfste, wer
den braven Enthusiasten Rühs (S. 661) lediglich im 'schönen Profil' zeigt,
während er doch mit seinem chauvinistischen Teutonismus und seinen
geschichtsverderberischen Konstruktionen auch noch ein ganz anderes be-
safs, der sollte den armen Varnhagen, auf den seit Treitschke alles los-
schlägt, auch nicht nur nach seinen Schwächen beurteilen. Hand aufs
Herz — würde der Apostel Goethes auch dann ein 'ausgehöhlter Litterat'
(S. 657) heifsen, wenn ihm etwa sein Freund Humboldt einen Sitz in der
Akademie verschafft hätte?
Und auf der anderen Seite — braucht dies ruhmvolle Institut so viel
Apologetik? Nach der Vielseitigkeit seiner Interessen und Kenntnisse
darf sich Harnack wohl zu jenen periodisch auftretenden Erben Leib-
nizens rechnen, die zum Heil der Akademie seiner Schöpfung nie auf die
Dauer fehlten ; ich nenne nur W. v. Humboldt, Schleiermacher, Mommsen.
Bewundernd folgt seiner Kunst, die Leistungen aller Akademiker zu wür-
digen, selbst der, der etwa bei der Aufzählung von Dirichlets Verdiensten
sich leider gar nichts zu denken vermag. Leibnizisch ist auch sein Orga-
nisationstalent; hat er doch die 'Adjunkten' der Akademie, die in einem
frühen Vorschlag (S. 519) auftauchen, als 'wissenschaftliche Beamte' end-
lich durchgesetzt — obgleich seinem eigenen Werk bedauerlicherweise der
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 393
wichtigste 'wissenschaftliche Beamte' fehlt: das Register. Aber nicht ganz
so glücklich wirken andere Ähnlichkeiten mit dem grofsen Stifter. Zu
oft weicht der Historiker dem Historiographen; eine Theodicee, eine un-
bedingte Rechtfertigung auch des vorhandenen Übels wird angestrebt. Mit
wie merkwürdiger Weichheit wird die Härte Friedrich Wilhelms I. (S. I6i* f.,
185) verteidigt! Wir sind wohl überhaupt alle noch zu stark unter »lern
Bann von Carlyles 'stummem Dichter' und Schmollers 'gröfstem inneren
König'; die Geschichtschreibung wird, um jenem wundersamen Charakter
gerecht zu werden, doch wohl wieder ein paar Tropfen von Macaulays
'Königlichem Feldwebel' in die Mischung giefsen müssen. Weshalb soll
man hier jenes Element von rohem Unbildungsdünkel, von ungelelirtem
Bettelstolz verdecken, das der preufsische Offizier und Junker doch leider
gar nicht selten zur Klarlegung jener königlichen Dekrete und Rand-
bescheide dargebracht hat? — Und verträgt sich das unumschränkte Ver-
trauensvotum für die höhere Leitung (S. 1(37) mit den Bemerkungen, die
Harnack selbst über die Mafsregeln unter Schuckmann (S. 484) und gar
unter Eichhorn und Raumer (S. 681) vorbringen mufs? Müfste angesichts
solcher Möglichkeit 'kurzsichtiger Bureaukraten' und ihres 'Mifstrauens
gegen die Wissenschaft' der naturrechtliche Satz nicht etwas vorsichtiger
formuliert werden, den der Geschichtschreiber der Akademie (S. 435) ein-
mal aus Rechtfertigung eines höchstens als That der Notwehr zu ent-
schuldigenden Gewaltaktes ausspricht? 'Verliehene Rechte darf im Staat
nur der behaupten, der sie richtig gebraucht.' Bei der Dehnbarkeit des
Adverbs — niemand kennt sie besser als ein Meister der Kirchengeschichte
— würden all die Bemühungen der Akademie um ihre Grundrechte als
ein überflüssiges Spiel erscheinen, die Statutenentwürfe der Niebuhr und
der Fichte als eine zwecklose Zeitvergeudung, wenn die verliehenen Rechte
auf dies eine Adverb hin verwirkt sein könnten. — Dagegen ist die Recht-
fertigung der Akademie in dem berühmten 'Fall Raumer' (S. 704) durch-
aus gelungen und im wesentlichen kaum anzufechten.
Noch ein Punkt bleibt, in dem man wohl gegen die Apologie Ein-
spruch erheben möchte. Harnack gebraucht (S. 789) das Wort 'Wissen-
schaftspolitik'; wie denn auch sonst glückliche Ausdrücke nicht fehlen
('die reaktionären Fortschrittsleute' S. 389), noch auch geistreich-ironische
Wendungen (gegen die Fanatiker der Wirtschaftsrechnungen S. (373; gegen
die 'sublimen Grundsätze' moderner Klassikerausgabeu S. (!82). Erkennt
man jenem Wort, wie wir es thun, seine volle Berechtigung zu — darf
man dann nicht (trotz S. 781) zweifeln, ob diese Politik der Akademie
nicht doch lange Zeit zu sehr von jenem Geist des Kosmopolitismus be-
herrscht blieb, dem sie freilich auch ihre grofse Gesinnung mit verdankt?
Waren wirklich Anregungen zur Förderung deutscher Sprach- und Alter-
lumskuude nicht früher und nicht in weiterem Umfang möglich?
Wir haben mit der Offenheit, die ein Werk von solcher Bedeutuug
des Gegenstandes und der Behandlung fordert, unsere Bedenken nicht ver-
schwiegen. Freudig können wir nun zu herzlichstem Lob oder, da dieser
Ausdruck unbe.scheiden scheinen möchte, zu entschiedener Aufzählung
394 BeurteiluDgeu imd kurze Anzeigen.
der grofsen Vorzöge übergehen — kürzer, weil das Lob des Buches weniger
Einschränkungen und Begründungen fordert als die Bedenken. Das Wich-
tig.ste ist die meisterhafte Disposition mit ihrer überzeugenden Klarheit
und, sie begründend, die glänzende Charakteristik bestimmter Zeitströ-
mungen wie der um 1700 (S. 88), der, in der 'das neue subjektive Element'
(S. 4(33) die 'Schöpfer der Geisteswissenschaften im 19. Jahrhundert' (S. 167)
beseelte, oder der heutigen trüberen Stimmung (S. 593). Dann jene er-
staunliche Umsicht, die alles bringt und erörtert, wo es am besten ge-
eignet scheint: die Frage der 'Universalität' (S. 468), wie die über die
Stellung des Monarchen zur Wissenschaft (S. 589), die des Verhältnisses
zum öffentlichen Leben (S. 581, 734), wie die Beurteilung der Festreden
(S. 704). Dabei fallen auf weite Gebiete oft helle Streiflichter: wie be-
leuchtet die geistreiche Erklärung des alten Preisaufgabenwesens (S. 302)
den ganzen Wechsel des wissenschaftlichen Betriebes von der Zeit der
Aufklärung bis zur Gegenwart!
Hinter der Charakteristik der Kollektivpersönlichkeiten steht die der
Individuen vielleicht etwas zurück. Selbst Persönlichkeiten von so auf-
reizend interessanter Eigenart wie Buch (S. 558), Ehrenberg (S. 625),
Lachmann (S. 646) kommen nicht recht heraus, und eine etwas zu 'aka-
demische' Zeichnung scheint mir in Eanke (S. 672) die eigenartigsten
Momente zu verwischen. Weshalb übrigens hier die Aufrichtigkeit unge-
nannter Gegner (S. 674; ist Treitschke gemeint? i anzweifeln? Verträgt
sich ein gewisser moralischer Latitudinarismus gegenüber der Person, wie
man ihn Eanke schuld giebt, nicht trefflich mit entschiedener Parteinahme
gegenüber den 'grofsen Mächten'? Hat doch Harnack selbst in der Art,
wie er einerseits die Persönlichkeiten, andererseits die Richtungen behan-
delt, eine ähnliche Verschiedenheit der Objektivitäten gezeigt. Und steht
nicht Mommsen, der auch bei ihm als die grölste Kraft in der neueren
Akademie glänzend hervortritt ('die Arbeit an dem Werk ist seitdem nie-
mals unterbrochen worden, weil Mommsen sie leitete' S. 694), den
'Recensenten der Weltgeschichte' (S. 678) so nahe, dafs auch unserem
Autor die Einwürfe gegen Rankes 'Indifferentismus' begreiflich sein sollten?
Übrigens ist es ja nur natürlich, dafs in den Plenarsitzungen der
einzelne ein wenig hinter der Tafel verschwindet. Von dem Mittel, die
Mitglieder aneinander zu charakterisieren, hat Harnack nur selten Ge-
brauch gemacht (Bekker und Meineke S. 649; Gerhard und Panofka
S. 652; auch die Br. Grimm S. 696 und Müllenhoff und Scherer, für
dessen schönen Nekrolog wir unseren herzlichsten Dank noch eigens
aussprechen, S. 742). Vielleicht widerstrebte es ihm überhaupt, wie es
manchmal wenigstens scheint, die Persönlichkeiten zu betrachten: er läfst
sie gern hinter dem Werk zurücktreten, wo nicht (wie bei Leibniz S. 134,
164 u. ö.) das Eingehen auf den Charakter ganz unvermeidlich ist (ähn-
lich bei Alexander v. Humboldt an verschiedenen Stellen, besonders S. 541).
Doch treten immerhin einzelne Figuren wie der ehrwürdige Süfsmilch
oder I>ambert (S. 228) plastisch hervor.
Die Hauptsache bleibt doch die Charakteristik und Biographie dieser
Beurtpiluiigen utkI kurze Anzeigen. 395
glorreichen Gcsamtporsönliohkrit : der Hcrliner Akademie. Noch hat keine
ihrer Genossinnen einen solchen Geschichtschreiber gefunden. Dies Werk
genügt schon als wissenschaftliches Kunstwerk, um von den Leistungen
der Akademie, deren neueste Blüte es ist, die denkl)ar höchste Vorstellung
zu geben.
Berlin. Richard M. Meyer.
Friedrich Panzer, Hiltie-Gudruu. Eine sagen- und litterargeschic-ht-
liche Untersucliung. Halle a. S., Max Niemeyer, 1901. XV,
452 S. M. 12.
Die wissenschaftliche Litteratur über unsere Heldensage hat in dem
vorliegenden Buche eine Bereicherung erfahren, die zu dem Besten gehört,
was sie aufzuweisen hat. Die Absicht seines Verfassers ist es, das Kudrun-
epos durch eingehende Analyse seiner Form und seines Stoffes als das
einheitliche Werk eines Dichters zu erweisen. Im Verlaufe seiner Unter-
suchung wird aber bei so vielen Fragen verweilt und überall so reiches
Material herbeigeschafft, dafs auch derjenige den Wert der Arbeit nicht
wird bestreiten können, der das letzte Ziel, das sie sich steckt, nicht für
erreicht hält. Allein die Zahl dieser Zweifler dürfte nicht allzu grofs sein ;
und jedenfalls haben die Theorien Müllenhoffs und anderer Forscher, die
das Gedicht in einen alten und echten Kern und unechte Zusätze jüngeren
Ursprunges zerlegen wollten, hier einen Stol's erhtten, den sie kaum ver-
winden werden.
Das geschieht vor allem durch den ersten Teil seines Werkes, in dem
Panzer es so gut wie ganz den Thatsachen überläfst, für sich zu sprechen.
p]s stellt sich dabei heraus, dafs die Eigentümlichkeiten des Gedichtes in
Sprache, metrischer Form und Stil ganz gleichmäfsig den — im Sinne
Müllenhoffs — echten wie den unechten Strophen zukommen. Die P>age
der Widersprüche findet eingehende und sachgemäfse Erörterung, die es
klarlegt, dafs ihnen eine Beweiskraft für die Annahme von Interpolationen
in unserem Falle nicht zukommt. I2ine nicht minder tiefgreifende Unter-
suchung der Charakterschilderung des Gedichtes zeigt nicht nur die voll-
endete Meisterschaft der Dichtung auf diesem Gebiete im Gegensatze zu
ihren Schwächen in Stil und Komposition, sondern auch die folgerichtige
und gleichniäfsige Zeichnung der ( 'haraktere in allen ihren Partien. End-
lich wird da.s Verhältnis des Kudrunepos zu älteren Gedichten, zum Nibe-
lungenlied, zur Klage, zu Wolfram und zum Rother besprochen, deren
unverkennbare Einflüsse sich über 'echte' und 'unechte' Strophen erstrecken
und zwar derart dafs — was besonders wichtig ist — 'unechte' aus der-
selben älteren Quelle geflossen sind wie ihre 'echte' Umgebung.
Dem Nachweis, dafs auch in Bezug auf inhaltliche Abhängigkeit der
Dichtung von ihren Quellen zwischen 'echten' und 'unechten' Textstellcn
Grenzen nicht bestehen, ist der zweite, weitaus umfänglichere Teil des
Buches gewidmet. Diese letzte Absicht tritt aber naturgemäfs oft in den
Hintergrund, und da die gesamte Überlieferung des Stoffes und alle seine
396 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
Elemente nach und nach gründlichste Behandlung erfahren, erweitert sich
die Arbeit hier zu einer abgerundeten sagengeschichtlichen Untersuchung
von ganz selbständigem Werte. Und wenn sich bereits im ersten Teile
Schulung und Methode des Verfassers im besten Lichte zeigten, so ist
ihm hier vor allem das Feld eingeräumt, auf dem er seine umfassende
Belesenheit und seine lebendige Kombinationskraft bewähren kann. Hier
bringt er am meisten Neues, hier stöfst man auf die anziehendsten Ab-
schnitte seines Werkes. Daneben freilich liegen hier auch seine Schwächen ;
und diese erklären sich nicht allein daraus, dafs es sich dabei vielfach
um Gegenstände handelt, bei denen über Vermutungen nun einmal nicht
hinauszukommen ist und ein Einklang der Meinungen niemals eintreten
wird.
Zunächst giebt uns Panzer, um näher auf den Inhalt seiner Unter-
suchungen einzugehen, eine Übersicht und Kritik der Quellen, wobei er
auch mit Recht einiges aus den Zeugnissen für unsere Sage streicht, was
bisher von vielen ihnen eingereiht wurde ; so vor allem die oft besprochene
Shetlandsballade von Hiluge und Hildina, deren nächste Verwandte er in
den Hjelmerballaden nachweist. Auch den unbestreitbaren Belegen für
unsere Sage gesteht Panzer, soweit sie aus dem Norden stammen, nicht
jene Ursprünglichkeit zu, die man ihnen bisher zugeschrieben hat. Der
täglich sich erneuernde Kampf der Hiadningar ist ihm nicht ein alter
Zug der Sage, der im Süden vergessen wurde, sondern ein junger nor-
discher Sagenschöfsling. Dafs auf deutscher Seite die romantische Ein-
leitung des Kudrunliedes, die Jugendgeschichte Hagens, nicht als echte
Sage gelten kann, sondern dazu gedichtet ist, war auch bisher schon die
gangbarste Ansicht; sie wird jetzt nur noch fester begründet, indem die
Vorlagen für alle einzelnen Motive, aus denen sich das bunte Mosaik
dieser Erzählung zusammensetzt, überzeugend nachgewiesen werden.
Auf dem Boden alter Sagenüberlieferung stehen wir dagegen bei der
Geschichte von Hetel und Hilde. Von dieser nun glaubt Panzer nach-
weisen zu können, dafs sie in ihren wesentlichsten Zügen aus einem
Märchen entsprungen sei, das er nach dem Namen, den sein Held in einer
tirolischen Fassung führt, das Goldenermärchen nennt. Bei Grimm ent-
spricht ihm Nr. 136, Eisenhans betitelt.
Die überall wiederkehrenden Grundzüge dieser weitverbreiteten Er-
zählung sind nach Panzer die folgenden : Ein Knabe — es ist zumeist ein
Königssohn — kommt in die Dienste eines dämonischen Wesens und er-
wirbt bei ihm goldene Haare. Er scheidet von ihm entweder in Güte
und erhält dann die Zusicherung fortdauernden Beistandes oder im Bösen,
ihm heimlich auf einem wunderbaren Rosse entfliehend, das dann im fol-
genden die Rolle des dämonischen Helfers übernimmt. Als Tier oder
Mensch niedrigen Standes verkleidet tritt der Held, gewöhnlich als Gärtner,
in die Dienste eines Königs, giebt sich vielleicht noch für einen Grind-
kopf, Narren, Stummen aus. Die Königstochter aber entdeckt die gol-
denen Haare unter der Verkleidung des Dienenden, verliebt sich in ihn
und begehrt ihn, nachdem er zumeist noch in einem ritterlichen Spiel,
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 397
bei dem nur die Prinzessin ihn erkannt hat, einen Beweis seiner adeligen
Herkunft geliefert bat, zum Mann. Der Vater mufs einwilligen, verbannt
das Paar aber vom Hofe. Gleich darauf entsteht ein Krieg: der verachtete
■Schwiegersohn will mitziehen und erhält zum allgemeinen Spott eine elende
Mähre. Er aber vertauscht heimlich den Klepper gegen sein irgendwo
verborgenes Wunderrols, bezw. erhält vom Eisenhans Rofs und Rüstung
und besiegt so dreimal den Feind. Zweimal vermochte er sich einer
Erkennung zu entziehen, in der dritten Schlacht wird er verwundet, er-
kannt und nun auch vom alten König freudig als Schwiegersohn ange-
nommen.
Erst durch Vergleich mit dem Märchen ergiebt sich klar, welch wich-
tige Rolle Wate — der Entsprechung des Eisenhans — in der Sage eigent-
lich zukommt. Auch Hetel-Hedins Name, der zu aisl. heiUnn 'Pelzrock'
gehört, erklärt sich aus der ärmlichen Verkleidung, in der Goldener auf-
tritt, und stellt sich Namen wie Allerleirauh (eines weiblichen Gegenstückes
zum Goldener), Bärenhäuter, Koflmadr, der gräwe Roc u. a. m. an die
Seite, die in volkstündichen oder litterarischen Fassungen der Goldener-
geschichte vorkommen. Aber auch Hurant oder vielmehr das ältere Her-
rant und Hiarrandi- Heorrenda — mit Detter-Heinzel nach mhd. herren
als 'vagabundus' zu deuten — ist nach Panzer nur ein Hehlname des-
selben Helden und erst später als eine von ihm verschiedene Person ge-
fafst, wie er denn ursprünglich selbst und nicht durch Boten um seine
Braut wirbt. Dafs seine Gesandten sich an Hagens Hof bald als Ge-
ächtete, bald — im AViderspruch hierzu — als Kaufleute ausgeben, er-
klärt Panzer aus einer Kreuzung alter Überlieferung, wonach der Werber
thatsächlich geächtet war, mit der Kaufmannsformel, einem beliebten
Spielmannsmotiv, das im Salomon und Rother dem Dichter vorlag. Auch
das Wettspiel des Boten, ursprünglich des Freiers selbst, mit dem alten
König hat in Variauten des Goldenertypus seine Entsprechung.
Damit sind auch nach meinem Urteil einige Sageuzüge erst ins
rechte Licht gerückt, was um so verdienstlicher ist, als es sich dabei
um sehr Verstecktes und Verdunkeltes handelt. Und auch das weniger
Überzeugende an diesen Aufstellungen ist immerhin beachtenswert. Dafs
aber das Verhältnis unserer Sage zum Goldeuermärchen, trotz der nach-
gewiesenen Übereinstimmung in wichtigen Zügen, das der direkten Ab-
stammung aus ihm sei, ist mir doch fraglich, und es müTste wenigstens
erwogen werden, ob nicht ein anderes möglich ist. Vieles dem Märchen
Eigentümliche vermissen wir in der Sage ganz und gar, so nicht nur das
Goldhuar und die Gärtuerstellung seines Helden — die freilich als den
germanischen Kulturverhältnissen nicht entsprechend weggefallen sein
kann — , sondern vor allem auch den ganzen Abschluls. Denn die Ver-
suche Panzers, auch für diesen Entsprechungen in der Sage nachzuweisen,
sind gezwungen. Das gilt z. B. von der Zusammenstellung des Versuches
der Hilde, vor dem Kampfe Vater und Geliebten zu versöhnen, mit dem
Bericht des Märchens, dafs die Königstochter ihren Vater bittet, ihren
Geliebten an der Schlacht für ihn teilnehmen zu lassen; denn jener erst-
898 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
erwähnte Vermittelungsversuch ergiebt sich von selbst aus der Situation.
Aber selbst die Motive, die der Goldenertypus mit der Hetelsage deutlich
gemein hat, müssen in dieser nicht notwendigerweise aus ihm entnommen
sein. Warum sollte es nicht aufser dem Märchen ebenso alte und ältere
Erzählungen gegeben haben, in denen sie oder doch ein Teil von ihnen
— vielleicht im Zusammenhang mit ganz anderen, im Märchen niemals
vorhandenen Zügen — auftraten ? Auch dafs die in Betracht kommenden
Motive alle gleich alt in der Sage sind, ist streng genommen noch in
Frage. Wenn einmal von einem Helden erzählt wurde, der geächtet und
in niederer Kleidung sich eine hohe Braut gewann, könnte dies später das
iMotiv des dämonischen Helfers an sich gezogen haben, der in anderen
Geschichten neben solchen ihre Abkunft unter unscheinbarer Hülle ver-
bergenden Brautwerbern auftrat. Darüber, ob die südgermanische Fassung,
die Wate kennt, oder die nordgermanische, die nichts von ihm weifs, das
Ursprüngliche festhält, läfst sich also nicht so kurzerhand entscheiden,
wie Panzer es thut.
Jedenfalls ist das seinerseits aus der Vorstellung des Vertriebenen,
des Geächteten nahezu von selbst entspringende Motiv der unscheinbaren
Felltracht und das des dämonischen Helfers — und zwar thatsächlich
meist eins mit dem anderen verbunden — in der germanischen Volks-
überlieferung aufserordentlich oft vertreten sowohl in den Werbungs- als
auch in den von diesen nicht immer leicht zu sondernden Heimkehrsagen.
Im besonderen verweise ich auf die Berichte Saxos über Gram, Hadingus,
Haldanus Biargramraus. Wenn Gram, als er um Gro wirbt, Bockfelle
und verschiedene andere Tierhäute anzieht, gemahnt dies an Allerlei-
rauh. Auch der durch silberglänzendes Haar ausgezeichnete Alf, Sohn
des Sigarus, tritt als Werber um Alvilda mit einem Fell bekleidet auf.
Besonders aber erinnert Hadingus an Goldener. Er wird als landflüch-
tiger Königssohn von den Riesen Vagnhofthus und Haphlius aufgezogen
und von ersterem in wunderbarer Weise im Kampfe unterstützt; aufser-
dem leistet ihm Odin gelegentlich persönliche Hilfe. Bei der Werbung
um Regnilda, beziehungsweise der von ihr vorgenommenen Gattenwahl —
auch im Märchen begegnet uns eine solche — tritt er vermummt auf, da
sie ihn erst an einem früher von ihr in eine Wunde an seinem Bein ge-
legten Ring erkennt, wobei man sich erinnern wird, dafs auch Goldener
schliefslich durch eine Verwundung am Bein erkannt wird, eine Überein-
stimmung, die schon F. v. der Leyen, Das Märchen in den Göttersagen
der Edda 36, aufgefallen ist. Endlich bedeutet der Name Hadingus, d. i.
aisl. Hadding, soviel als 'crinitus' und kann auf das lange Haar gehen,
das Goldener auszeichnet. Andererseits kann man als auf eine Beziehung
zur Hildesage darauf hinweisen, dafs es eine Regnilda ist, um die er wirbt,
wie übrigens auch der oben erwähnte Alf um eine gleich Hilde streng
gehütete Alrilda. Ohne Zweifel stehen wir hier dem Goldenertypus viel
näher. Indes möchte ich, auch was die Hetelsage betrifft, die verwandt-
schaftlichen Beziehungen zu ihm keineswegs bestreiten ; unerwiesen scheint
mir nur, wie schon bemerkt wurde, die unmittelbare Herkunft aus dem
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 899
Märchen, zu dem sie nach meinem Ermessen eher in einem Vetterschafts-
verhältnit* steht.
Was übrigens das lange Goldhaar des Märchenhelden betrifft, ist man
versucht, es aus dem langen und blonden Haar des höchsten germanischen
Adels, der reges criniti, zu erklären. Der geächtete, ins Elend geratene
Königssohn trägt in seinem Haar den Beweis seiner hohen Abkunft mit
sich und sucht es daher zu verbergen, da er Ursache hat, diese zu ver-
heimlichen. Die Königstochter, die es zufällig bemerkt, entdeckt damit
seinen königlichen Adel und wendet sich ihm daher rückhaltlos zu.
Damit ergäbe sich aber für das Märchen, mindestens was diesen Zug be-
trifft, germanischer, beziehungsweise frühmittelalterlich romanischer Ur-
sprung. Und es wäre schliefslich nicht zu verwundern, wenn ein Märchen-
stoff, wie der in Rede stehende, besondere Pflege und Ausgestaltung ge-
funden hätte in Zeiten und Landen, in denen auch geschichtliche Schicksale
ähnlich denen Goldeners nichts Unerhörtes waren, und z. B. Odoaker, der
Sohn des Skirenfürsten Edika, vor den Goten landflüchtig in schlechte
Felle gekleidet zum heiligen Severinus gekommen sein soll, um seine
ärmliche Tracht nachmals mit dem königlichen Purpur zu vertauschen.
Doch wollen wir lieber vorläufig mit unserem Urteil zurückhalten, abge-
sehen davon, dafs wir ja als sicher annehmen können, dafs das Goldhaar-
motiv, falls es doch fremder Herkunft ist, von den Germanen in der an-
gegebenen Weise gedeutet wurde.
Dafs andererseits das Märchen, wenn es wirklich germanisch beeinflufst
ist, im übrigen nicht von den Germanen erfunden zu sein braucht, gebe
ich gern zu. Im besonderen entspricht das Auftreten seines Helden als
Gärtner nicht — was l'anzer mit Recht betont — den specifisch germa-
nischen Kulturverhältnissen.
Auch auf römischem Boden ist übrigens das Gärtnermotiv nicht er-
funden, vielmehr stammt es aus Mesopotamien und spielt schon in einem
merkwürdigen Text eine Rolle, der dem alten (ersten) babylonischen Sar-
gon, dem Vater des Naram-Sin (c. 38U0 v. Chr.), in den Mund gelegt,
indes nur in einer wahrscheinlich von Assurbanipals Schreibern ausge-
führten assyrischen Kopie erhalten ist. Nach Fritz Hommel, Geschichte
Babyloniens und Assyriens 3U2 f., lauten die uns angehenden Stellen in
wörtlicher Übersetzung wie folgt: 'Sharruk-inu, der mächtige König,
König von Agadi, bin ich. Meine Mutter war eine Fürstin, meinen Vater
kannte ich nicht, während der Bruder meines Vaters im Gebirge wohnte.
In meiner Stadt Azu-piräni, welche am Ufer des Euphrat gelegen, wurde
mit mir schwanger die Mutter, die Fürstin, heimlich gebar sie mich; sie
setzte mich in ein Behältnis (Korb?) von Schilfrohr, mit Asphalt ver-
schlofs sie meine Pforte, sie liel's mich nieder in deu Strom, welcher nicht
über mir sich veränderte (d. h. sich nicht über mich ergofs?); der Strom
führte mich zu Akki, dem Wasserschöpfer, zu seinem Gärtner machte er
mich. In diesem meinem Gärtneramt war die Göttin Istar mir gewogen
[(ich wurde König und) 15] Jahre übte ich die Königsherrschaft aus.'
Dafs hier der Held, der in einem Gefäfse in den Euphrat ausgesetzt wurde
400 Beurteilungeu und kurze Anzeigen.
und an dessen durch künstliche Bewässerung in eine Gartenlandschaft
um geschaffen es Ufer antreibt, von dem Wasserschöpfer, der ihn auffischt,
zum Gärtner gemacht wird, ist sehr natürlich; es ist also kaum zu be-
zweifeln, dafs das Motiv in diesem seinem ältesten Beleg auch im ur-
sprünglichsten Zusammenhang der Erzählung steht. Schade nur, dafs
uns über die Art, wie sich Sargon aus seiner Gärtnerstellung auf den
Herrscherthron emporschwingt, nichts Bestimmtes gesagt ist, es sich also
nicht erkennen läfst, wie weit die Sargonsage noch andere von den Ele-
menten enthält, die im Goldenertypus und verwandten germanischen
Sagen kombiniert erscheinen. Doch werden wir später auf sie zurück-
greifen. Die Art der Aussetzung Sargons ist — nebenbei bemerkt — sehr
ähnlich der des Moses, des Karna im Mahabharata, des Sigurd nach dem
Bericht der Pidrekssaga, des Helden im Märchen 'Der König vom gol-
denen Berge' bei Grimm Nr. 92, ebenso der des Perseus. Auch Sceaf,
der als Knabe in einem Schiffe auf einer Garbe schlafend ans Land ge-
trieben und später König wird, stellt sich hierher und ist als ausgesetzt
zu denken ; dafs zumal Meeranwohnern aus einem anderen auf dem Wasser
treibenden Behältnis leicht ein Schiff wird, ist begreiflich genug.
In der Geschichte vom ewigen Hiaduingavig sieht Panzer nur die
Umgestaltung eines aus Varianten des Märchens in die Sage übernomme-
nen Zuges, dafs die Königstochter ihren Gatten aus einem tiefen Schlafe
zum Kampfe aufweckt; und zwar sollen dabei keltische Geschichten vom
Wiederaufleben gefallener Streiter durch den Zauber einer Frau eingewirkt
haben.
Mir scheint beides nicht das Nächstliegende. Dafs uns auf keltischer
Seite totenerweckende Weiber begegnen, beweist doch gar nicht, dafs ähn-
liche nordische Geschichten auf keltischem Einflufs beruhen ; denn dafs
sie auf deutschem Boden sich nicht finden, kann auch der Wirkung des
Christentums zugeschrieben werden und spricht jedenfalls nicht gegen ihre
Bodenständigkeit auf nordischem. Gegen Zimmer, der GGA 1890, 508 f.
umgekehrt die totenerweckenden Alten der keltischen Erzählungen als
einen Reflex der totenerweckenden Hilde auffafste, wendet Panzer ein,
dafs dann gleiches auch für eine Erzählung in Gerberts Percevalfortsetzung
(Potvin 6. 182 f.) gelten müfste, bei dem das Motiv in ganz gleicher Aus-
bildung erscheint wie in schottischer und irischer Überlieferung, wo über-
all ein altes Weib die erschlagenen Gegner des Helden wieder aufweckt
und von diesen getötet wird. Dafs der französische Dichter aber aus
nordgermanischer Überlieferung geschöpft habe, werde schon an sich nie-
mand sehr wahrscheinlich finden. Weiter aber müfsten nach dieser Auf-
fassung Gerbert und die keltische Sage die nordische Geschichte unab-
hängig voneinander in genau gleicher Weise umgestaltet haben, und das
sei rein unmöglich. Gerberts Bericht müsse also auf keltische Quellen
zurückgehen. — Sollten das aber urkeltische sein? Wenn, was doch zu-
gegeben werden mufs, innerhalb des keltischen Gebietes ein Motiv später
wandern konnte, so konnte es doch auch, obwohl nordischen Ursprungs,
in keltischer Umformung den Franzosen zukommen. Doch lege ich auf
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 401
Zimmers Ansicht hier gerade kein Gewicht, möchte aber darauf hinweisen,
dafs die nordischen Totenerweckerinnen Hildr und Skuld — was ja Panzer
selbst S. 3'29 ausspricht — Walkürennamen führen. Dafs die Vorstellung
vom Hiadningavig mit der vom wütenden Heer und anderen Geschichten
von Wiederbelebung und erneutem Kampf gefallener Krieger, die Panzer
S. 827 ff. anführt, auf.s engste verwandt ist — wenigstens in der Ausbil-
dung, in der sie uns vorliegt — , ist unbestreitbar. Auch die kämpfenden
Heere, denen Hadingus bei Saxo auf seinem Wege in die Unterwelt be-
gegnet, gehören hierher. Dabei ist überall das nächtlicherweile zu ge-
spenstigem Treiben immer wieder erwachende Totenheer gemeint, und
dieses — wenigstens soweit es sich um gefallene Krieger handelt — durch
Walküren aufwecken zu lassen, war fast von selbst gegeben, da es doch
schon ihr Amt war, Krieger für den Kampftod und das Wiederaufleben
in Walhall, im Seelenheim, zu wählen. Gerade auf germanischer Seite
zeigt also das Motiv der Totenerweckerin alle Züge der Ursprünglichkeit.
Man wird aber nicht nur voraussetzen dürfen, dals die Einherier, die
einander in Walhall täglich im Kampfe fällten, durch den Zauber der
Walküren wieder ins Leben gerufen wurden; vielmehr scheinen diese auch
den AnlaTs zum Kampfe gegeben zu haben, sei es als Personifikation der
Streitlust, sei es, dafs um ihren Besitz gekämpft wurde, wie man sich ja
das Leben im nordischen Kriegerparadies nicht ganz ohne winkenden
Liebesgenufs vorstellen darf. Nur aus einer solchen Rolle von Walküren
wenigstens wertlen die Schmähworte verständlich, die Sinfiotli dem Gojj-
mund in der Helga kvida Hundingsbana 38 zuruft:
^ vast, et sköeßa
skass, ealkyrja
Qtol, dmdtleg
at Alfgpor,
memdo einherjar
aller berjask,
sveipi-is kona,
of sakar pinar.
Es kann also in ^Valhall wegen einer Hild oder um eine solche ge-
kämpft worden sein, und sie machte dort die Gefallenen immer wieder
aufleben. War nun in einer Geschichte eine Hild Gegenstand des Streites
zweier Heere, so konnte man sie auch hier zur Totem-rweckerin machen.
Ja selbst der Zug, dafs überhaupt der Kampf sich immer wieder erneute,
könnte so erst durch den Namen Hild in die Sage gebracht worden sein.
Aber für ganz sicher halte ich das nicht, und dafs hier vielleicht doch
ein Naturniythus mindestens die erste Grundlage abgegeben hat, auf der
sich Motive des Seelenglaubens ansetzten, möchte ich keinesfalls so be-
stimmt wie Panzer S. 329 in Abrede stellen.
Den ursprünglichen Abschlufs der Sage wird man sich allerdings
schon wegen der anfänglichen Erniedrigung des Helden und wegen seines
dämonischen Helfers am liebsten als seinen vollen Erfolg vorstellen ; der
Tod Hagens durch Wate, wie ihn das Alexanderlied berichtet, pafste also
Archiv f. u. Sprachen. CVlll. 2ü
402 Beurteiluugeu und kurze Anzeigen.
sehr gut in ihren Rahmen. Ja, wahrscheinlich hat Hetcl einmal nicht
nur dessen Tochter, sondern mit dieser auch dessen Reich gewonnen und
ist darum König der Hegelinge, d. i. der Hagenleute. Das Epos hätte ihm
nur diesen nicht mehr verstandenen Namen irrtümlich dauernd — auch
schon zu Beginn seines Auftretens — beigelegt, während er ursprüng-
lich zunächst ganz ohne Land als Verbannter oder Flüchtling, höchstens
als Seekönig zu denken sein wird trotz der Glommas, über die Widsid
ihn herrschen läfst. Ich will es nicht verschweigen, dafs diese Erklärung
des Namens Hegelinge sehr zur Theorie Panzers stimmen würde; denn im
Märchen erwirbt sich ja der glückliche Freier mit der Königstochter zu-
gleich ihr Erbe oder die Anwartschaft darauf.
All das Besprochene bezog sich auf Teile des Kudrunepos, die in ihm
an Bedeutung gegenüber dem weit zurücktreten, was sich um den Namen
Kudrun selbst gruppiert. Und auch in dieser Haupthandlung der Dich-
tung sind zwei selbständige Stoffe miteinander verknüpft, die Herwigsage
und die Kudrunsage im engsten Sinne.
Auch für die Herwigsage sucht Panzer die Abstammung aus dem
Goldenertypus nachzuweisen, aus dem sie übrigens neben der Hetelsage-
und unabhängig von dieser erwachsen sein soll. Besonders kommt ihm
dabei eine Analyse der im Biterolf und in der Pidrekssaga überlieferten
Geschichte von Herbort (Herburt) zu statten, die, wie er darthut, mit
der Herwigsage ursprünglich identisch ist, was übrigens schon Möller,
Aengl. Volksepos 73, gesehen hat.
Auch unter Voraussetzung dieser Identität scheint mir indes der
Schlufs (S. 400 f.) gewagt, dafs, weil der Biterolf Herbort nach Dänemark
weise, Herwigs Heimat Selant oder Sewen als das dänische Seeland zu
gelten habe. Ich weüs nicht, wie alt die volksetymologische Umdeutung
des älteren Namens der dänischen Insel auf deutscher Seite ist; aber ein
Volksname Sewen, wie er dem dativischen Landesnamen Sewen zu Grunde
liegt, ist als der eines dänischen Stammes jedenfalls unerhört, während
im Niederländischen die Bewohner der Provinz Zeeland noch jetzt Zeeuiven
heifsen wie im Mittelalter Sewen und so schon im siebenten und neunten
Jahrhundert geheifsen haben, aus welcher Zeit uns ihr Name antikisiert
als Suevi überliefert ist: s. Vanderkindere, Bulletin de l'acad. de Belgique
1886, III 11, 219 ff.; Kossinna, Westdeutsche Zeitschr. IX 203. Der
Name, der natürlich 'die Meer-' oder auch 'die Seeanwohner' bedeutet —
got. würde er *Saiwans oder * Saiwjans lauten — , pafst vorzüglich auf die
Bewohner der den Maas- und Scheidemündungen vorlagernden Eilande,
und es ist kein Zufall, dafs ebendort die zu Caesars Zeit schon etwas
weiter nach Westen gedrängten gallischen Morini, d. i. 'marini', ihren
Namen erworben haben. Wenn neben Selant in der Hs. auch Sehe-,
Sewenlandt vorkommt, ist dies also nicht ohne weiteres zu ändern und
mit Selant zu uniformieren, da Zusammensetzung mit dem Stamme oder
— wie in Friesenlant — mit dem Gen. PI. des Volksnamens vorliegen
kann. Sicher nicht ein Appellativum, sondern der Volksname ist auch
in Sturmlant das Bestimmungswort und sein Verhältnis zu Stürmen daher
Benrteilijngeu iiuti kurze Auzeigen. 408
nicht, wie Panzer S. HO auniuiint, ein ferneres als das von lenelant zu
Tenen.
Im übrigen trägt gerade die Herbortsagc in der uns überlieferten
Gestalt leider allzusehr den Stempel des UnursprOnglichen an sich, und
die Versuche Panzers, ihre Grundform zu erschliefsen, sind nicht eben
ergebnisreich. Wenn der Name der Heldin in ihr Hilde{burg) ist, wird
man diesen allerdings mit Panzer neben Kndnin Ondrün, das weder mit
Heriric noch mit Fletek allittoriert, für alt halten müssen, und mit Recht
bemerkt er auch, dals er in Übertragung auf die Gespielin der Haupt-
heldin im Ejios noch fortbowahrt wird. Über das Verhältnis der Namen
Herbort und Herwlc enthält sich Panzer eines Urteils. Ein Merowinger-
name, wie er S. 129 Anm. bemerkt, und mit Charibert identisch ist Her-
bort, d. i. 'Heerschild', freilich nicht.
In dern im Biterolf gemeldeten Kampfe Herborts mit einem Riesen
Hiigebold verknüpft sich mit einem verbreiteten Märchenzug, auf den ihn
Panzer S. 427 ansprechend zurückführt, vielleicht auch die Erinnerung
an den Geatenkönig Hygeldc, dem man nach Ausweis des I>iber mon-
strorum cap. :^ schon im siebenten oder achten Jahrhundert ungeheure
Gröfse zuschrieb. Dieser Hugebold, heifst es im Biterolf, tntoc des landes
kröne und icas ein rise tinmäxen gröx : er tete den Kristen leide, ex lebt niht
sm geiiox; er wurde demnach als König und Heide gedacht. Und den Sieg
über Hygelac, der im Chattuariergau erfochten wurde, lag es nahe einem
Sagenhelden zuzuschreiben, den man in nächster Nachbarschaft sefshatt
wufste; wie Herwig von Sewen, Selant — d. i., wie wir sahen, das nieder-
ländische Zeeland — , so heifst ja auch Herbort im Rosengarten F I 5. 10,
IV 27 ron dem Rhie, wogegen er im Biterolf allerdings nach Dänemark
versetzt ist.
Dafs der Heidenköuig Sivrit von Morlant des Kudrunliedes mit dem
Normannenkönig Sigifrid identisch ist, der im Jahre 881/2 zusammen mit
einem Godofrid in der Maasgegend beerte und bekämpft wurde, hat Panzer
S. :^45 ff. noch überzeugender, als es bisher geschehen war, vertreten, und
wenn dem Herbort ein Kampf mit GoUwart und Sewart zugeschrieben
wird, glaubt er hier sogar die Erinnerung an beide Normannenfürsten
und ihre Namen bewahrt. Ich denke, dafs die Vorstellung von diesen
als von Heiden immer festgehalten war, und dafs man daher den schein-
bar christlich benannten Godofrid einerseits ganz fallen liefs, andererseits
ihn umtaufte.
Die wichtigste Übereinstimmung der Herbort- und Herwigsage ist
aber wohl die, dafs beider Helden Ludwig und Hartmut zu (jegnern
haben. Freilich weichen beide in der Art dieser Gegnerschaft voneinander
wesentlich ab, denn in orsterer raubt nicht Ludwig die Braut des Helden,
sondern ist ihr Vater, und ihm wird sie mit Gewalt entrissen. Nach
meinem Dafürhalten liegt hier das I'^^rsprüngliche ganz auf Seite des
Kudrunliedes, und vermutlich handelt es sich auf der anderen Seit« um
absichtliche Differenzierung: man konnte und wollte Ludwig einem Her-
bort gegenüber nicht ganz die gleiche Rolle spielen lassen wie gegenüber
26*
404 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
einem Herwig, dessen Identität mit Herbort doch schon vergessen war.
Auch unbewufst aber könnte ein Mittelglied der Sage ausgefallen und da-
durch der Vater, dem die Tochter im Kampf abgetrotzt werden mufste, mit
dem Entführer, dem sie wieder abgerungen wurde, zusammengeflossen sein.
Die Art, wie sich Panzer gerade mit diesem Auseinandergehen der
beiden Sagen abfindet, zeigt geringe Entschiedenheit. Sie steht auch ganz
unter dem Einflufs seiner Ansicht, dafs die eigentliche Kudrungeschichte,
die Erzählung vom Exil und der unbeugsamen Treue der Heldin, nicht
auf sagenmäfsiger Überlieferung beruht, sondern Erfindung des Kudrun-
dichters ist.
Dieser soll dabei — abgesehen von Einflüssen der Salomosage und
des Liedes von der wiedergefundenen Schwester, die wir gern anerkennen
— wesentlich den Apolloniusroman als Vorlage benutzt haben, in dem
wir also die Hauptquelle gerade für die wichtigste Person der Dichtung
und ihr Schicksal zu erkennen hätten.
Der Inhalt der Historia Apollonii regis Tyri ist, soweit er hier in
Betracht kommt (nach Panzer S. 351 ff.), folgender: Auf die Kunde vom
Tode des Königs Antiochus hat sich Apollonius von Cyrene nach seinem
Vaterlande eingeschifft. Unterwegs gebiert seine Gattin eine Tochter.
Sie liegt anscheinend tot und mufs rasch, in einen kostbaren Sarg ein-
geschlossen, über Bord geworfen werden, da die Leiche nach altem Aber-
glauben das Schiff gefährdet. Die Wogen spülen den Sarg in Ephesus
ans Land; dort findet ihn ein berühmter Arzt. Seinem geschickten
Schüler gelingt es, das schlummernde Leben in der Scheintoten zu wecken.
Die Auferstandene wird auf ihre Bitten unter die keuschen Priesterinnen
der Diana eingereiht. Apollonius selbst landet in Tharsus. Er übergiebt
dort seine Tochter, die nach der Stadt Tharsia genannt wird, seinen Gast-
freunden Stranguillio und Dionysias zur Erziehung und läfst ihr die alte
Lycoris, die schon Tharsias Mutter aufgezogen hat, als Amme zurück.
Er selbst fährt in ignotas et longinquas Aegypti regiones. Die böse Dio-
nysias bereitet ihrer Schutzbefohlenen bald Nachstellungen, weil deren
Schönheit und Bildung ihre eigene Tochter Philomusia allzusehr in
Schatten stellen. Sie dingt einen Mörder, und schon ist an einsamem
Strande der Stahl auf Tharsia gezückt, als Seeräuber erscheinen und die
Jungfrau auf ihr Schiff schleppen. Dionysias sprengt das Gerücht aus,
ihre Pflegetochter sei plötzlich gestorben. Tharsia wird in Mytilene als
Sklavin versteigert. Ein Kuppler erwirbt sie für sein Lupanar; hier hat
die Königstochter die schlimmsten Bedrängnisse auszustehen. Athenagoras,
der princeps eiusdem civitatis, will sie ihrer Jungfräulichkeit berauben, sie
bewegt aber ihn und alle Nachfolgenden durch ihre Thränen und die Er-
zählung ihrer Schicksale, von ihrem Vorhaben abzustehen. Ihre Kunst
in Vortrag und Gesang verschaffen ihr reichliche Mittel, durch die sie
auch dem habsüchtigen Kuppler gegenüber ihre Keuschheit zu bewahren
vermag. Unterdessen kommt Apollonius, der eben in Tharsus den an-
geblichen Tod seiner Tochter erfahren hat, von Stürmen verschlagen nach
Mytilene. Dem Athenagoras ist das stattliche Schiff aufgefallen; er geht
Fieurteilungeu uud kurze Anzeigen. 406
an Bord, findet Apollonius in tiefer Trauer unter Deck liegen und sucht
ihn zu bestimmen, dafs er herauskomme und an der allgemeinen Freude
— die Stadt feiert gerade das Fest der Neptunalien — teilnehme. Da
seine Bemühungen vergeblich sind, schickt er dem Trauernden die kunst-
reiche Tharsia zur Erheiterung zu. Auch sie wird schroff zurückgewiesen.
In langem Monologe beklagt sie ihr Geschick und erzählt ihre Erlebnisse.
Da erkennt Apollonius in ihr die Tochter. Ein Freudenfest wird gefeiert,
der Kuppler verbrannt, Tharsia dem Athenagoras vermählt. Als Apol-
lonius mit den beiiien nach Tyrus segeln will, erscheint ihm ein Engel
im Traum. Der befiehlt ihm, nach Ephesus zu gehen, dort im Diana-
tompel seine Erlebnisse zu erzählen und dann in Tharsus Rache zu nehmen
an den Peinigern seiner Tochter. Apollonius handelt demgemäfs, findet
in Ephesus die Gattin, sitzt in Tharsus über Stranguillio und Dionysias
zu Gericht und kehrt endlich mit Gattin, Tochter und Schwiegersohn zu
Archistrates nach Cyrene zurück. —
Und diese Geschichte soll mit unserer Erzählung, mit der Kudrun-
dichtung, eine 'aufserordentliche Verwandtschaft' zeigen! Ich mufs ge-
stehen, dafs ich blind für sie bin, und dafs mich die Einzelheiten, auf die
l'anzer zur Begründung seiner Behauptung näher eingeht, nur noch mehr
in der Überzeugung bestärken, es hier mit Grundverschiedenem zu thun
zu haben. So soll es z. B. eine schlagende Übereinstimmung sein, dafs
Kudruns Leiden 11 Jahre dauern und Tharsia gerade ebenso lange bei
Dionysias gewesen ist. Hier zählen aber diese 11 Jahre von der frühesten
Kindheit an, und ihre Leidenszeit ist damit noch lange nicht abgeschlossen.
Beachtenswert soll sein, dafs Tharsia ihrer Peinigerin zur Erziehung an-
vertraut ist und auch Kudrun der Gerlind zur 'Erziehung' übergeben
wird, wo es doch an allen Stellen, die davon berichten, ganz klar ist,
ilafs es sich dabei nur um ein in Zucht nehmen, einen Versuch, sie ge-
fügig zu machen, handelt. Dafs es gerade ein böses Weib ist, durch das
Kudrun leidet, hätte, wenn es dafür eines Vorbildes bedurfte, ein zwar
auch nicht ganz — aber ebenso — nahe liegendes in jeder bösen Stief-
mutter in Märchen und Wirklichkeit, denn auch Dionysias ist nur ein
solcher Stiefmuttertypus und handelt aus anderen Motiven als Gerlind.
Dafs die Männer in beiden Fällen die bessere Hälfte sind, ist dabei so
wenig auffallend, als dafs Stief- und Schwiegerväter es nicht zur selben
Berühmtheit gebracht haben wie Stief- und Schwiegermütter. Ein Mord-
anschlag gegen die Heldin in beiden Geschichten steht in beiden in ganz
anderem Zusammenhang und fügt sich überall in diesen. Und ebenso
bedeutungslos sind alle anderen Ähnlichkeiten. Ein Dichter, dem man
es zutraut, seine Vorlagen so frei umzubilden, hatte sie überhaupt nicht
nötig und konnte seinen Stoff auch frei nach dem lieben selbst gestalten.
In ähnliche Lagen wie Kudrun werden Frauen besonders zur Zeit
der Normannenzüge nicht selten gekommen .sein, und wer wird es be-
zweifeln, dafs die eine oder andeie sich in ihren Leiden durch Seelengröfsc
ausgezeichnet hat. Da diese Zeit hinter der unseres Dichters weit zurück-
liegt, möchte man aber doch eher glauben, dafs der Typus der Kudrun,
406 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
wenn er aus dem Leben der Wikingerzeit gegriffen ist, ihm schon über-
liefert, nicht erst von ihm geschaffen ist. Es bliebe uns dann immer
noch zu untersuchen übrig, was zur Verknüpfung der Kudrungeschichte
mit der Hildesage geführt hat.
Doch halte ich diese Geschichte für noch weit älter und will diese
Ansicht in aller Kürze zu begründen suchen. Denn müTste man Panzers
Hypothese auch unter allen Umständen ablehnen, auch wenn die Frage
offen bliebe, so wird es doch erwünscht sein, etwas anderes an ihre Stelle
zu setzen.
Ich gehe davon aus, dafs uns Hildeburg als ein alter Name der Heldin
nachgewiesen wurde. Den ältesten Sagenbeleg für diesen besitzen wir
durch die Finnepisode des Beowulf, deren Inhalt sich durch das Fragment
Finnesburh ergänzt. Dafs Finn, der Friesenkönig, der Hildeburh, die
Tochter des Hoc, zur Frau hat, diese geraubt hat, wird allerdings nicht
ausdrücklich gesagt. Jedenfalls kommt es zu wechselvollen Kämpfen
zwischen ihm und ihren Verwandten, die während des Winters durch
einen Vertrag und Waffenruhe unterbrochen werden, später aber neuer-
dings entbrennen. Schliefslich fällt Finn, und Hildeburh wird in ihre
Heimat zurückgebracht.
Dafs in dieser Geschichte ein Mythus hereinspielt, liegt auf der Hand,
da die eine Partei auch Eotenas 'Riesen' genannt wird. Dafs es die Leute
des Finn sind, stimmt sehr gut, denn Finn kennen wir aus der Sage vom
Bau der Lunder Domkirche als Name eines Riesen und zwar desjenigen,
der dem riesischen smidr der Edda entspricht und der in verwandten nor-
dischen Sagen Vind och Veder, Bläster, Skalle {'Kahlkopf, auch sonst als
Riesenname bezeugt) heilst oder auch durch den Teufel vertreten wird.
Auch der unter die Götter versetzte Winterriese Uli und sein weibliches
Gegenstück Skadi wurden bekanntlich als Finnen gedacht ; vgl. noch den
Finnenkönig Güsi, Detter, ZfdA. 32, 449. All das erklärt sich daraus,
dafs die Finnen die nördlichste, winterlichste Landschaft Europas be-
wohnen, als Jäger auf Schneeschuhen einer winterlichen Beschäftigung
obüegen und wegen ihres Schamanentums als Zauberer, vor allem als
Wettermacher galten.
Dafs Finn und die Eotenas mit den Friesen gleichgestellt wurden, ist
ein Seitenstück zu der Vermengung von Burgunden und Nibelungen,
ohne dafs wir wissen, was die Gleichsetzung eigentlich veranlafst hat.
Ganz dasselbe wie König Finn ist aber auch König Snio, von dem
dänische Geschichtsquellen als von einem dänischen Könige melden, der
aber in anderen nordischen Quellen als Finnenkönig Snär oder Sncer
hinn gamli auftritt, und über dessen physikalische Bedeutung kein Zweifel
bestehen kann, da sein Name 'Schnee' bedeutet und er einen Vater jQkull
'Gletscher' und Kinder porri 'Januar', Fgrin 'dichter Schnee', Drifa 'Schnee-
gestöber' und Mii^ll 'feiner Schnee' hat. Bei Saxo wird er allerdings ganz
als menschlicher Herrscher aufgefafst; aber bezeichnend genug tritt wäh-
rend seiner Regierung infolge höchst ungünstiger Witterungsverhältnisse
Mifswachs und Teuerung ein, was der Geschichtschreiber zum Anlafs
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 407
nimmt, mit ihr den Bericht des Paulus Diaconus vom Auszug der Lango-
barden zu verknüpfen. Seinen Vater nennt er Si/icaldns, und wenn Finns
Vater Foleicalda heifst, ist es klar, dafs der Unterschied nur durch das
Bedürfnis der Allittcration bedingt ist. Ferner erfahren wir aus Saxo
noch von ihm, dafs er um die Tochter eines Königs der Götländer warb.
Dieser liefs seine heimlichen Boten hängen, weshalb Snio ihn mit Krieg
überzog. Ein Zweikampf zwischen zwei Kriegern aus jedem Heer ent-
scheidet zu Gunsten der Dänen und kostet dem König der Götländer sein
Reich. Seine Tochter aber hatte er schon früher dem Schwedenkönige
verheiratet. Snio entführt nun diese zu Wintersanfang, was zu wieder-
holten, in ihrem Ausgang schwankenden Kämpfen zwischen ihm und dem
Beraubten Anlafs giebt. Dafs die Sagen von König Finn und König Snio
sich in den grolsen Zügen decken, ist damit schon klar.
Wer dabei Hildeburh, beziehungsweise die entführte Schwedenkönigin
ist, wird sich auch ermitteln lassen. Ich denke niemand anderer als Freyia
oder, allgemeiner gesagt, die Göttin der sommerlichen Triebkraft der Natur,
die fruchtbare Erde. Nach dem Besitz der Freyia sind die Riesen be-
ständig lüstern. In Snorris Edda bedingt sich auch der vorerwähnte
smidr nebst anderem Freyia als Lohn für sein Werk. Ebenso will frym
den gestohlenen Hammer wiefler herausgeben, wenn ihm Freyia als Braut
zugeführt wird. Wenn sich Voluspp 25 die Gött«r fragen: hverr hefdi
hpt allt lehn blandit eila d-tt igtuns Oäs mey gefna, so ist sie dabei sogar
als dem riesischen Baumeister wirklich ausgeliefert gedacht. Und wenn
der Sturmriese iMazi die Idunn entführt, ist das ja wohl ganz dasselbe;
denn Lhoin (got. * Id-junpi 'Verjüngung') mit ihren Äpfeln, die ewige
.Tugend verleihen, ist auch nur die sommerliche Naturgöttin unter beson-
derem Namen. Hieher stellt es sich ferner, wenn die Hervarars. 1 von
einer Entführung der Alfild, Tochter des Königs Alf von Alfheim, durch
einen Riesen Starkad erzählt, der dann von Por erschlagen wird. Die
geraubte Erdgöttin verbirgt sich wohl auch — wenngleich vom Dichter
der Hymiskvida nicht mehr erkannt — hinter dem allgoldenen, weifs-
brauigen Weibe des Winterriesen Hymir, der Mutter des Gottes Tyr. —
Die Befreiung der Geraubten durch ihre Verwandten und den recht-
mäfsigen Bräutigam oder Gatten bedeutet dann natürlich in allen Fällen
die Wiederkehr des Sommers.
Wenn es die Finn - Sniosage, die Erzählung vom König Winter ist,
die der Kudrunsage zu Grunde liegt, so wird nicht nur der Name Hilde-
burg aus dieser stammen, sondern vielleicht auch der Name Ortwins;
denn jene von Finns Gegnern, denen er schliefslich erliegt, sind im Beo-
wulf ösldf lind Oüdldf, die aber im Finnesburhfragment Ordldf und Ondläf
heifsen, und von dem ersten in diesem Paare ist, wie schon Müllenhoff,
Zs. 11, "281 f. gesehen, Öswine, der nach Widsid 26 über die Eowen
herrscht, nicht verschieden; in Orticin würden also nur die hier schon
belegten Kompositionsglieder in neuer Kombination auftreten. Dies hat
auch Möller, Aeng. Volksepos 73, bemerkt, der dort bereits auf die Hilde-
burg der Kudrunsage verweist und Verwandtschaft zwischen dieser und
408 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
der Finnsage annimmt, aber irrtümlicherweise Finn mit dem Gotte Frey
zusammenbringt. Bruder der Heldin ist dieser * Ordwine allerdings nicht;
aber auch Orttvin ist das ja, wie die mangelnde AUitteration zeigt, sehr
spät, vielleicht erst unter dem Einflüsse des von Panzer besprochenen
Motivs von der verlorenen und wiedergefundenen Schwester geworden;
seine Person jedoch kann trotzdem der Sage schon angehört haben.
Auch Sivrit kann unbeschadet dessen, dafs ein späterer Normannen-
könig mit ihm zusammengeflossen ist, in dem tieferen Grunde der Finn-
sage wurzeln, aus der sich gerade seine Helferrolle erklären liefse. Denn
in ihr tritt unter Finns Gegnern auch ein Sigeferd Secgena leod auf. Wenn
es — offenbar mit Beziehung auf die gleiche Person im Widsid 31 heifst:
S<^ferd {weold) Sycgum, so wird man dabei an die oben berührte Variante
Smart neben Sivrit erinnert.
Andere Namen können infolge der Verknüpfung mit der Hilde-
geschichte durch solche aus dieser verdrängt worden sein, so der Name
von Hildeburhs Vater Hoc, was um so leichter schon in alter Zeit mög-
lich war, als dabei der Ä-Zirkel nicht durchbrochen wurde.
Die Namen Hoc und Hetele berühren sich aber nicht nur im Anlaut.
Bei oberflächlicher Betrachtung könnte man sogar denken, dafs auch in
Hoc der Begriff 'Pelz' oder 'Mantel' enthalten ist; vgl. got. hakuls u. s. w.
'Mantel' und slav. koxa {*kog-ja) 'Haut, Pelz'; was die Ablautstufe von
Hoc anbelangt, wäre dabei an das Verhältnis von ags. hecen, mndd. hceken,
mndl. hoekijn, got. *h6kein 'junge Ziege' zu slav. koxM 'Ziege' (= germ.
*haka-) zu erinnern oder an das von ags. hoc, engl, hook, mndl. hoek zu
ags. haca, aisl. hake 'Haken', womit jene Worte für Ziege vielleicht zu-
sammenhängen, da diese nach ihren Hörnern benannt sein kann. Dafs
hakuls eigentlich ein 'härenes Gewand', ein 'Gewand aus Ziegenfellen' be-
deute, wie Kluge, E. W.6, 166, vermutet, wird von Uhlenbeck, E. W. d.
got. Spr.l 67, 2 7ij ohne sichtbaren Grund bestritten. Sachlich wäre dabei
auf das Verhältnis von earacalla * caracat-la zu ir. caera, gen. caerach
'Schaf zu verweisen.' Ja auch dem hedinn 'Pelzrock' stehen Worte wie
aisl. hadna, norw. hadna, mhd. hatele, Schweiz.- seh wäb. hattel, schwed.
henna (aus hedna), bair. Jietfe, hettel, nhd. (aus dem Ndd.) hüte 'Ziege' nahe
genug. Es scheint fast, als ob auch der hedinn von Haus aus ein Klei-
dungsstück aus Ziegenhaar oder Ziegenfell, ein geit-liedimi gewesen sei.
Oder ist die Ziege als die Pelzträgerin so benannt? Oder sie sowohl als
auch das Kleidungsstück als das haarichte, zottige? Ganz gewifs ist ja
cymr. ced£n 'zottiges Haar, Noppe' und hedinn das gleiche Wort. Und
Beachtung verdient auch, dafs nach Lexer, Kämt, Wb. 140, kämt, hettla,
hettele 'weibliche Ziege, die noch kein Junges hatte, dann eine zottige
Ziege überhaupt' bedeutet. Der Übergang von n- zu ^Suffix, den wir
hier mehrmals beobachten konnten — er liegt auch vor in bregenzer-wal-
' Näheres über dieses und über den hier vorliegenden Wechsel von ae und
a 8. ZfdA. 39. 21 ; vgl. aber auch säno, cräpula aus saipd. y.oninölr,^ G6A.
1901, S. 460.
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 400
(lisch hettel 'weiblicher Anzug' aus *hetan — , stimmt nicht nur dazu, dafs
letzteres überhaupt — bekanntlich besonders in Lehnworten wie kumil<
kumin, kuchel <kuhhina, orgela < Organa u. a. m. — an Boden gewinnt;
hier war es auch durch Einflufs des Deminutivs begünstigt. Ebenso steht
der mhd. «-Stamui Hetele statt zu erwartendem Heien unter dem Einflufs
von Kosenamen auf -ele -ilo wie Etxele.
Aber in der Bedeutung 'Pelzkleid' sind Hoc und Hedinn doch nicht
zu vereinigen; wir werden uns bei erstereni schon an die von 'Ziegenbock'
halten müssen; so ist der Name jedenfalls verstanden worden, da man
dem Hoc einen Hengest zugesellte; vgl. Namenpaare wie Hengest un<l
Horsa, Wulf und Eofar, Arpus und Gandestrius. Eher hat man in alter
Zeit schon auch den Namen Hedinn-Hetele in gleichem Sinn umgedeutet
und sich dadurch veranlalst gesehen, H^c und Hetel für eine Person zu
nehmen. Die Sache könnte sich auch so verhalten, dafs in Hoc, um mit
Panzer zu sprechen, auch ein 'Goldener' vor uns steht, der deshalb 'Bock'
heilst, weil er in Bockfelle, das sind ja schlechte Felle, gehüllt war. Er-
innern wir uns doch, dafs sich auch Gram bei seiner Werbung um Gro
nach Saxo I 2G caprinis tergoribus bekleidet hatte. Dann müfsten wir
freilich annehmen, dafs der Name Hoc den Namen Hengest später erst an
sich gezogen habe.
Wie immer übrigens sich das mit den Namen verhält — es wird ja
gut sein, überall beim Anschein von Beziehungen auch mit der Möglich-
keit des Zufalles zu rechnen — ; die innere Verwandtschaft von Hoc und
Hetele läfst sich doch noch von anderer Seite beleuchten.
Hatten wir mit unserer Deutung der Finn-Sniosage als eines Jahres-
zeitenmythus recht, so ist Hiklcburh, wie wir schon bemerkt haben, die
Göttin der triebkräftigen Natur.
Die germanische Mythologie führt das zeugende und gebärende Leben
des einen Sommers auf das des vorausgehenden zurück; d. i. mythologisch
ausgedrückt: Frey und Freyia sind die Kinder des Niord und seiner
Gattin -Schwester (Nerthus). Es giebt aber auch — neben verschiedenen
anderen uns hier nicht berührenden — eine verbreitete Gestalt des Jahres-
zeitmythus, in dem die Naturgöttin als in strengem Gewahrsam gehaltene,
wohl gar in einen Turm eingeschlossene Tochter eines harten Vaters —
im Grunde des Winters — gedacht ist. Von Haus aus schon den Eiben
verwandt, nimmt sie wegen ihrer Behütung vor Tag und Sonne noch
mehr Eibenartiges an. Der jugendliche Held, der trotzdem zu ihr gelangt
und sie gewinnt, ist der Sonnen- und Sommergott.
In unserem Fall, wo Finii-Snio, d. i. der Winter, der Entführer ist,
kann es sich nur um ersteren Typus handeln, und Hoc ist dann not-
wendig mit Freyias Vater Niord auf eine Stufe zu stellen.
Aber auch Hedin ist eine Vanengottheit. Das wird um so klarer, je
mehr es gelingt, ihn als 'Goldener' zu erweisen. Denn der Goldener' Ha-
dingus ist ea — und zwar anerkanntermafsen — schon wegen der Ähnlich-
keit dessen, was von ihm und was von Niord berichtet wird. Nur hält
seine Sage einen alten Zug getreuer fest, wenn er an einer Narbe am Fufs»
410 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
erkannt und bei der Gattenwahl um ihretwillen erkoren wird, und wenn
es seine rechte Braut ist, die dies thut. Bei Niord dagegen ist daraus die
Wahl nach den einzig sichtbaren Füfsen, also eine Art von Cotillonscherz,
geworden, und irrtümlicherweise erscheint dabei seine winterliche Gattin
Skadi (statt Nerthus) als die wählende. In der parallelen Erzählung von
Grams Werbung ist der Name der Braut Gro 'die Wachsende, Grünende'.
Groa ist ferner der Name von Aurvandils Gattin, was uns in beiden
Fällen auf die Naturgöttin hinweist, zumal diese auch als Mutter des die
Menglod freienden Svipdag, des 'raschen Tages' und Gattin des Solbiart,
des 'Sonnenglänzenden', ebenso heifst. Deutlich Vertreter von Vanen sind
ferner der oben B. 398 erwähnte Alf, Sohn des Sigarus, und Fridlevus,
dessen Werbung um Frögertha der Hetels um Hilde parallel läuft. Hier
sei auch auf die von Panzer S. 215 berührten Märchen verwiesen, in denen
die streng gehütete Prinzessin von der Sonne schwanger wird. Ja, viel-
leicht gewinnt es in diesem Zusammenhang Bedeutung, wenn schon der
älteste Vorläufer des Goldener, der alte Sargon in seiner Sage — für etwas
anderes kann ich seine Inschrift nicht halten — sich rühmt: 'in diesem
meinem Gärtneramt war die Göttin Istar mir gewogen,' und vielleicht-
spielte auch hier die Naturgöttin die Rolle, die im Goldenermärchen der
Königstochter zufällt. Selbst auf das Goldhaar könnte ein neues Licht
fallen, wenn es der Sonnenheros ist, dem es zukommt. Hedin steht also
mit lauter Vertretern des Sommer- und Sonnengottes in einer Reihe.
Und nicht nur das. Denn wenn mir. Der germ. Himmelsgott 83 f.,
der Nachweis gelungen ist, dafs wir es bei dem göttlich verehrten God-
mund (Gudmund) von Glsesisvellir mit Frey zu thun haben, stofsen wir
unmittelbar auf den Namen Ulfheäinn als den Beinamen einer Vanen-
gottheit. So heilst nämlich der Vater jenes Gudmund, der daneben übri-
gens wie alle Könige von Glaesisvellir auch selbst den Namen Gudmund
trägt. Dafs er nicht Hedinn, sondern TJlfliedinn heifst, verschlägt nichts.
Denn auch unser Hedinn ist als Name nicht mit 'Pelzrock' zu übersetzen,
sondern nur als Kurzform zu Ulf-, Qeit- oder allenfalls Biam-hefHnn zu
betrachten, d. h. der Name hat in seiner vollen Form den Helden als in
schlechte Felle gekleidet gekennzeichnet. Freilich helfsen ulfliednar auch
eine Art von Berserkern, von denen man ursprünglich wohl glaubte, dafs
sie Wolfsgestalt annehmen könnten. Doch scheint es mir viel unwahr-
scheinlicher, dafs Gudmund Ulfhedin als Werwolf gedacht wurde, als
dafs er seinen Namen einer Geschichte ähnlich der Hedinsage verdankt.
Durch all das ist aber deutlich geworden, dais die Verbindung von
Hilde- und Kudrunsage schon durch die mythologische Grundlage ge-
geben ist. Es handelt sich um zwei Jahreszeitmythen, deren Verknüpfung
deshalb erfolgt ist, weil der Held des einen derselbe ist wie der Vater
der Heldin des zweiten.
Durch den vorgenannten Oud-, öodmundr Ulfhedinn könnte sich
auch Qüdrün (Küdrün) als Variante des Namens der Heldin neben Hilde-
burg erklären. Denn in der Geschichte von Godmund spielt thatsächlich
eine Godrün eine Rolle, wohl nicht als seine Tochter; aber schon Heinzel
Fkurteiliiiigen uud kurze Aiizfigen. 411
hat WSB. 109, 711 vermutet, daüs sie ursprünglich als seine Tochter oder
Schwester vorgestellt wurde, und darauf weist ganr entschieden ihr Name.
Wenn ferner dort Oodmundr einen rifsischeii Widersacher Oeirrodr hat
— der freilich kein Wiuterriese ist — , 8o ist hier auch rla^ Vorliältnis des
Namens Gudrun zu Gvrlint schon vorgebildet; uud ich zweifle nicht, dal'rs
auch die Person Cierlinds aus dem Mythus stammt als die der Mutter
des riesischen Freiers der Heldin, und wenn sie immer noch als die übelc,
die tcülpinne, die aide tdleftlintie erscheint, so ist darin noch eine Spur
davon zu erkennen, dafs sie aus einer Gestalt nach Art der Mutter des
WinteiTiesen Hymir vermenschlicht ist.
Andererseits ist auch Kudruns Charakter der Hauptsache nach durch
den Mythus gegeben, vor allem ihr Widerstand gegen die Werbung Hart-
muts. Man beachte nur z. B. Freyias Zorn in der Prymskvida 13 über
die Zumutung, als Braut nach Jotunheim zu reisen. Freilich konnte sich
diese ablehnende Haltung in der Sage leicht in ihr Gegenteil verkehren.
Auch die Göttinnen sind nicht immer so spröde; und bei Saxo, wo Snio
als dänischer König gefafst ist und der Berichterstatter deshalb auf seiner
Seite steht, zeigt die Entführte ihm das gröfste Entgegenkommen. Aber
das ist wohl jüngere Entwickelung. Und mindestens in Sagen Varianten
konnte sich die ältere Auffassung forterhalten, und an sie wird der Dichter
des Kudrunliedes angeknüpft haben. So sehr wir an ihm die Kunst der
Charakterzeichnung bewundern dürfen, hat er au seiner Heldin doch nur
das feiner ausgearbeitet, was ihm überliefert war.
Aber auch dem Hiadningavig liefse sich nun unbeschadet dessen,
was oben über ihn gesagt wurde, noch eine andere Seite abgewinnen. So
lange der Kampf zwischen Hogni und Hedin als der zwischen Winter
und Sommer deutlich verstanden wurde, konnte man auch von seiner
jährlichen Wieilerkehr erzählen. Die auch von Panzer erwähnte cymrische
Geschichte von dem an jedem 1. Mai bis zum jüngsten Tage sich erneuern-
den Kampfe zwischen Gwyn und (iwythur um die von Gwyn entführte
Creidylad stünde dann — wenn sie zu vergleichen ist — auf einem älteren
Standpunkte, der in der nordischen unter dem Einflufs von Vorstellungen
des Seelenglaubeus vom alltäglichen, besser gesagt allnächtlichen Aufleben
der Gespenster verlassen worden wäre.
Wenn die Entführer Kudruns Ludwig uud Ihutmut lieilsen, uud wenn
sich hinter dem ersteren der Franke Chlodwig verbirgt, wie Panzer, wie
wir sehen werden, mit vollem Recht annimmt, so bleibt uns noch da.«
Rätsel zu lösen übrig, wie dieser in die Sage oder die Dichtung gekom-
men ist.
Panzer macht auf die Sage von Chlodwigs Brautwerbung aufmerk-
sam ; aber wie sich aus dieser Ludwigs Rolle in unserer Dichtung erklärt,
darüber gelangt er selbst zu keinem bestimmten Urteil, geschweige denn
dals er von seinem Standpunkte aus die Sache ganz klar stellen könnte.
Wenn wir von unserem aus behaupten wollten, bei irgend einem den
Franken feindlichen Stamme hätte man den Winterriesen, der anderswo
zum Friesen gemacht wurde, als Franken aufgefafst und mit dem Franken
412 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
Chlodwig zusammengeworfen, so ginge dae der Sache kaum auf den Grund.
Es müfste doch wohl aufser der feindseligen Stellung gegen beide ein be-
sonderer, anfänglich schon übereinstimmender Zug in den Vorstellungen
von beiden gesucht werden, von dem aus die weitere Verschmelzung der
Sagen ihren Ausgang nehmen konnte.
Nach Fredegar III 17 ff. — ich gebe seinen Bericht in Panzers Aus-
zug wieder — hat Chlodoveus durch seine öfteren Gesandtschaften nach
Burgund von Chrotechildis gehört; er schickt daher den Aurilianus, dafs
er für ihn um die Prinzessin werbe. Zur Beglaubigung bekommt er einen
Ring mit und begiebt sich so nach Genf, Chrotechildens Wohnsitz. Als
Bettler verkleidet, wird er von der Jungfrau aufgenommen und gepflegt.
Als sie ihm die Füfse wäscht, bittet er sie heimlich, ihr eine wichtige
Botschaft an sicherem Orte ausrichten zu dürfen. Sie gestattet es, der
Bettler bringt Chlodoveus' Werbung vor und überreicht seinen Ring.
Chrotechildis nimmt das freundlich auf, schenkt ihm 100 Gulden und
ihren Ring und läfst Chlodoveus bestellen, er möge bei ihrem Oheim um
sie werben. Er solle aber schnell machen, denn sie fürchtet einen ge-
wissen Aridius, der leicht ihre Pläne hintertreiben könne, wenn er aus"
Konstantinopel zurückkehre. Aurilian kehrt schleunigst heim; schon ist
er Orleans nahe, als ihm von einem Bettler sein Sack gestohlen ^vi^d, in
dem die 100 Gulden und der Ring sich befanden. Es gelingt aber den
Dieb zu fangen ; er wird zur Strafe drei Tage lang ausgepeitscht. Aurilian
begiebt sich jetzt nach Soissons, dem König seinen Erfolg zu melden.
Der ordnet sofort eine Gesandtschaft an Gundobad ab, der sich nicht ge-
traut, seine Nichte zu verweigern. Die Franken nehmen sie samt grofsen
Schätzen in Chalons in Empfang. Chrotechildis hat erfahren, dafs Aridius
zurückgekehrt sei, und treibt zur Eile; man mufs sie aus der Sänfte
nehmen und aufs Pferd setzen, um schneller vorwärts zu kommen. Wirk-
lich schickt ihnen Gundobad auf des heimgekehrten Aridius Rat ein Heer
nach, das aber nur die zurückgelassene Sänfte und die Schätze zurück-
bringen kann. Chrotechildis kommt glücklich zu ihrem Verlobten.
Aus dem im einzelnen abweichenden Bericht im Liber Hist. Franc.
C. 1 1 ff. hebe ich nur hervor, dafs hier der Abgesandte unter den Bettlern
vor der Kirchenthüre sitzend seine Bekanntschaft mit der Königstochter
einleitet.
Die eilige Heimführung der Braut, die durch ein nachgesandtes Heer
zu verhindern gesucht wird, wobei die Schätze thatsächlich zurückgewon-
nen werden, hat schon mehr oder weniger den Charakter einer Entfüh-
rung. Dazu kommt, dafs der Name der Braut Chrotechildis mit Hildeburg
ein Glied gemein hatte und in Kurz- und Koseformen damit zusammen-
fallen konnte. Entscheidend aber fällt das Bettlermotiv hier ins Gewicht.
Denn gerade von seinem König Snio erzählt uns Saxo VIII 116, dafs er
einen Mann in abgetragener Kleidung, der an den öffentlichen Wegen
Almosen zu erbetteln pflegte, zu ihr gesandt habe, um ihre Gesinnung zu
erforschen. Dieser nahm nach Bettlerart nahe der Schwelle seinen Sitz,
und als er die Königin gerade sah, flüsterte er ihr mit leiser Stimme zu:
Beurteilungen untl kurze Anzeigen. 413
Snio liebt dich. — Diese erklärt ihm leise ihre Gegenliel)e zu seinem
Herrn, und indem i^ie wiederholt bei dem immer an der Thür sich auf-
haltenden Bettler vorbeigeht, gelingt beiden die heimliche Verabredung
über Zeit und Ort der Entführung. Alt* Snio davon Kunde erhalten, läl'st
er die Königin, die ihres Gemahls Schätze entwendet und »ich unter dem
Verwände, zu baden, entfernt hat, in einem Schiffe fortschaffen.
Die Chlodwigsage und die vom König Winter hatten also, als sie
noch ganz selbständig voneinander waren, bereits so auffallende Ähnlich-
keit, dals es nicht fern lag, die eine in die andere hinüberzuspinneu.
Aulser dem Namen Ludwig mögen übrigens noch andere Züge der
Kudrunsage auf die Chlowigsage zurückgehen, so die Fortführung der
Braut in Abwesenheit von Personen, die es sonst hindern würden, und die
ergebnislose Verfolgung durch ein nachgesandtes Heer; beziehungsweise
gehören wohl auch diese Motive zu dem der Ludwig- und der Finn-Snio-
sage von Haus aus schon gemeinsamen Besitz, durch den ihre ersten Be-
rührungsflächen entstanden.
Der Kampf auf dem Wülpensand ist natürlich, wie allgemein aner-
kannt ist, ein Abklatsch aus der Hildesage, und ebenso sind die Helfer
und Gefährten Hettels aus dieser in die Kudrunsage herübergenommen.
Ehe das geschah, mufste die Rolle Herwigs eine viel stärker hervor-
tretende sein.
Wir haben oben einen Aridius kennen gelernt, der der Werbung
Chlodwigs entgegensteht und dessen Abwesenheit L^rsache ist, warum die
Fortführung der Braut gelingt. Aridius kann germ. sein — got. * Hari-
pius 'Heerdegen' — oder konnte germ. umgedeutet werden und stimmte
dann zu Herbort, Hencic wenigstens in seinem ersten — hier dem festeren —
Kompositionsgliede. Noch näher stünde Herdegn, wie in der Pidreks-
saga 231 ein Bruder und der Vater Herburts heifst. Aber was wir sonst
von Aridius wissen, läfst diesen als Vertreter eines ganz anderen Typus er-
scheinen wie Herwig. Deshalb ist es nicht wahrscheinlich, dafs Herwig-
Herbort — oder sein Vater — in jenem Aridius seine Wurzel hat oder
dafs dieses wegen unter einer grofsen Zahl für die Sagengestalt Herwigs
in Betracht kommender Namen bestimmte bevorzugt wurden. Ohnedies
käme ja höchstens letztere Möglichkeit in Betracht, wenn sich zeigen läfst,
dafs Herwig und Herbort Namen von mythologischem Ursprung sind.
Die Pidrekssaga berichtet a. a. 0. von drei Söhnen eines Grafen Herdegn,
von denen der Zweitälteste, gleichbenannt wie der Vater, beim Fechten
durch den jüngsten Sintram (Tistram) zu Tod verwundet wurde, worauf
der Mörder aufser Landes ging. Dasselbe that später auch der dritte
Bruder Herburt wegen der Vorwürfe des Vaters, dafs er als der älteste
das Unglück nicht verhindert habe. MüUenhoff hat Beovulf 17 erkannt,
dafs hier Beziehung besteht zu dem, was Beowulf 2425 ff. von Hrcdel und
seinen Söhnen erzählt wird. Von diesen wird der älteste Herebeald von
dem zweiten Hiedcyn bei einer Übung im Bogenschicfsen aus Versehen
getötet; der alte König verzehrt sich darüber vor Gram. Der dritte Sohn
ist hier der historische Geatenkönig Hygeläc und ganz gewifs erst später
414 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
an die beiden anderen angeknüpft, die ein geschlossenes Paar bilden, und
in denen man bereits Baldr und Hod erkannt bat. Ein dritter Bruder
ist aber neben den Vertretern dieses Götterpaares auch in einer an-
deren Sage nicht am Platze und daher wohl das von Herdegn Erzählte
auf Herburt zu beziehen, sei es nun, dafs man die Namenreihe Herdegn,
Herburt, Sintram, in der der erste Name dem Vater gehörte, irrtümlich
auf drei Brüder bezog, sei es, dafs man aus zwei Namenvarianten Herburt
und Herdegn zwei Personen machte vielleicht nicht ohne die Absicht,
dann um so leichter von Herburt andere Abenteuer berichten zu können,
die mit seinem frühen Tode dem Sagenerzähler schwer vereinbar scheinen
mochten. Kein Zufall ist es auch, dafs dort Herebeald, hier Herburt als
der älteste Bruder erscheint, und mindestens auf hochdeutschem Boden
in der Form Herholt und Herbort stehen die beiden Namen einander so
nahe, dafs leicht von dem einen zum anderen übergesprungen werden
konnte. Die ganze Namenentwickelung dürfte von Baldr ausgehend zu-
nächst wohl zu Bealdhere, Balthari (und Baltram'!), weiter wegen des Be-
dürfnisses, mit HQcJr einen Stabreim zu bilden, zur Umkehrung Herebeald
geführt haben und von da aus — aufser zu Herbort — mit deutlicher Be»-
vorzugung des ersten und Vernachlässigung des zweiten Teiles zu Herwic
(und Herdegn'!). Herivtc mufste sich als Name für den Gegner des Ludewte
besonders empfehlen, aber dankt doch nicht erst dem Einflufs des letzteren
sein zweites Glied. Denn wesentlich nur mit einer Umkehrung eines
unserem Herwic entsprechenden Namens haben wir es bei dem nordischen
Vilcarr zu thun. Und König Vikarr, der von seinem Ziehbruder Starkad,
d. i. dem starken Hod — s. Bugge, Studien 383, — mit dem von Odin
erhaltenen Rohrstengel getötet wird, ist bekanntlich wiederum Baldr. Dafs
an Stelle von Vikarr ursprünglich ein mit h anlautender Name gestanden
hat, darauf weist es wohl noch, dafs er nach der Gautrekss. der Sohn
eines Haraldr ist und in der Gewalt eines Herpiofr als dessen Geisel auf-
wächst. Aus welcher Rücksicht die zum *-Anlaut führende Umstellung
der Namenelemente hier vorgenommen wurde, sieht man freilich nicht
klar; vielleicht geschah es nur wegen des Gottes (V)6dinn, dem Vikarr
als Opfer dargebracht wird.
Es erübrigt uns noch, zu den Schlufsbemerkungen Panzers Stellung
zu nehmen, in denen dieser die Entwickelungsgeschichte und Wanderung
der Sage bespricht.
Nach seiner Ansicht hat sich das spätestens im vierten Jahrhundert
n. Chr. von den Römern entlehnte Goldenermärchen auf ostgermanischem
Boden zur Hildesage umgebildet. Diese lernten noch vor ihrem Übertritt
nach Britannien die Angeln und durch Vermittelung der in ihre Stellung
einrückenden Dänen die Norweger kennen. Die Franken sind schon im
sechsten Jahrhundert, ebenfalls aus anglischer Quelle schöpfend, mit ihr
vertraut; durch sie kam die Verbindung mit der Herwigsage zu stände,
und durch sie wurde das Ganze den oberdeutschen Stämmen zugeführt.
So war einem österreichischen Dichter des 13. Jahrhunderts der Stoff ge-
geben, den er zum Kudrunliede ausspann.
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 415
Auf die Form des Namens Kudrün als aul ein Zeugnis für den nieder-
deutschen Ursprung des Sagenkreises und auf die im 1". Jahrhundert ur-
kundlich bezeugten Namen Oiitenin in Alemannien, Chutnin in Baiern
als auf Belege für Bekanntschaft mit diesem durfte sich Panzer natürlich
nicht berufen. Denn die eigentliche Kudrungcschichte ist ja nach ihm
erst von diesem Dichter geschaffen und der Name der Heldin dabei ans
der Südeliballade, dorn Lied von der verlorenen und wiedergefundenen
Schwester — in dem er freilich unbezeugt ist und seine unhochdeutsche
Form einer Erklärung bedürfte — , herübergenommen. Wir brauchen un-
seren Widerspruch dagegen nicht neuerdings besonders zu betonen.
Wenn Panzer andererseits das urkundliche Vorkommen des Namens
Wato als vollgültigen Beweis für Bekanntschaft mit der Hetel.sage be-
trachtet, also die Möglichkeit nicht erwägt, dafs Wate frühzeitig in einer
Geschichte aufserhalb von dieser eine Rolle gespielt habe und durch sie be-
kannt wurde, so dürfte er auch den bei Ammianus Marcellinus erwähnten
Alemannenfürsten Vadomarius, den Vater eines ViÜiigabins (d. i. * Vidii-
gaiius) — auf den ich, Der germ. Himmelsgott 51, hingewiesen habe — ,
nicht übersehen.
Der Name Chedinus, den im Jahre 590 ein Feldherr König Childc-
berts II. führt, zeugt nach Panzer aufs bestimmteste für Bekanntschaft
mit dem Epos, da 'dessen appellativer Sinn in dieser frühen Zeit noch
verstanden sein mufs.' Aber könnte er nicht gerade deshalb ein selb-
ständig gebildeter Beiname sein, gerade so wie Ghrocus {Hroc), Wolf In oc
oder — wenn die Sache schon bei Wolfhetan zweifelhaft ist — Mard/ietin
'Marderpelz'?
Dafs die Ooldenergeschichte als Sage und Mythus jüngeren Ursprunges
ist wie als Märchen, ist uns im Laufe unserer Besprechung immer zweifel-
hafter geworden; daher auch das, was Panzer über die erste Entwicke-
lung der Hildesage aus einem Märchen und deren Datierung sagt. Ich
halte ihre W^urzeln für viel tiefergehende und denke an wiederholte L^m-
gestaltungen eines uralten Stoffes. Die für unser ganzes germanisches
Heidentum, so weit wir es kennen, charakteristische Vorliebe für Wal-
küren und Walkürennamen macht sich auch in unserer Sage bemerkbar,
wenn ihre Heldin — ursprünglich im Mythus keineswegs eine Kriegs-
göttin — einen solchen Namen erhält. Aber wie weit dieser kriegerische
Geist in unserer Mythologie zurückreicht, lälst sich vorläufig nicht sagen,
also auch ein terminus a quo nicht gewinnen. Und über die Verbreitung
der Sage von Stamm zu Stamm bei der Spärliohkeit und Lückenhaftig-
keit unserer Quellen Genaues feststellen zu wollen, ist ein L^nternehmen,
das der Hauptsache nach über unsere Kraft geht. Im besten Falle können
sich Wahrscheinlichkeiten ergeben — abgesehen davon, dals es aus vielen
Gründen einleuchtet, dafs die Sagenform, wie sie dem Kudrundichter vor-
lag, ihm von der Nordsee her zugekommen sein mufs, und dafs .sie über-
haupt nur an der See bodenständig .sein kann. Der Name Kudruns be-
stätigt nur durch seine Form, was uns der Inhalt ihrer Geschichte lehrt.
Kriterien jüngerer Entlehnung, so wie hier, liegen, so\'iel ich sehe, nur
416 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
noch vor, wenn Hörant *Herrant in Deors Klage Heorrenda genannt wird.
Denn da es nordisch im Nom. Sing, frdnde, fiande heifst, dagegen ags.
freond, feond, also nur im Nordischen die Flexion der substantivierten
Partieipia Praesentis die der schwachen o«-Stämme ist, so ist Avohl dem
Nordischen ein Hiarrandi angemessen, dem Angelsächsischen aber nur
ein *Heorrend. Heorrenda ist also durch seinen Auslaut als Lehnwort aus
dem Nordischen — natürlich dem Umordischen — gekennzeichnet.
Wenn Panzer es noch zuletzt als ein Hauptergebnis seiner Unter-
suchungen hinstellt, dafs durch sie die eigentliche Kudrungeschichte aus
unserer alten Heldensage gestrichen wird, so wollen auch wir am Schlüsse
nochmals hervorheben, dafs wir diese Ansicht aufs bestimmteste ablehnen.
Auch sonst hat sich uns manches anders dargestellt als Panzer. Aber
lauter gediegenes Erz zu fördern, ist keinem vergönnt, und der Gehalt des
Buches an Brauchbarem und Wertvollem jedenfalls ein sehr grofser. Wir
konnten davon hier nur die Hauptsachen zur Besprechung bringen. Sein
Inhalt ist jedoch so reich, dafs jeder, den irgend welche sagengeschicht-
liche Probleme beschäftigen, aus ihm Förderung und Anregung gewin-
nen wird.
Und noch etwas verdient anerkannt zu werden. Es ist das die streng
sachliche und ruhige, jede persönliche Polemik vermeidende Art, mit der
Panzer seinen Gegenstand behandelt. Sie berührt um so angenehmer im
Gegensatz zu dem Ton, der in dem Streit um das Hauptproblem, das
auch Panzer behandelt, seiner Zeit in die germanistische Litteratur Ein-
gang gefunden hat.
Wien. Rudolf Much.
Henry Osborn Taylor, The classical heritage of the Middle Ages.
New-York, Macmillan Company, 1901. XV, 400 S. * 1,75.
Die Umwandlung des grofsen klassischen Erbgutes in mittelalterlichen
Besitz ist vielleicht das schönste, jedenfalls das gröfste Thema, das eine
philosophische Geschichtsbetrachtung sich stellen kann. Mit wie grofs-
artigen Worten hat Goethe in der Geschichte der Farbenlehre auf diese
Erbschaft hingewiesen ! Wie geistreich hat Wilbrandt im 'Meister von Pal-
myra' das Problem angerührt! Aber freilich, um es wissenschaftlich
seiner Lösung auch nur näher zu bringen, mufs man mehr besitzen als
Taylor dafür bereit hat: eine stattliche (wenn auch oft nicht aus erster
Hand geschöpfte) Belesenheit, einen klaren Blick für die Hauptlinien und
eine gefällige Darstellung. Mit diesen Mitteln hätte sich ein anregender
Aufsatz schreiben lassen ; ein 400 S. umfassendes Buch, nur mit diesen
Mitteln gefüllt, wirkt ermüdend, ja überflüssig. Immer erfahren wir nur
dasselbe: eine Charakteristik des antiken Mafsbegriffes in Ethik, Kultur,
Wissenschaft und Kunst; eine summarische Darstellung des Verfalls; und
eine Skizze der christlichen Adoption und Adaptation in zwei Stufen:
einer von antikem Geist noch beherrschten und einer ganz von christ-
licher Art erfüllten. Einige Persönlichkeiten, die den Verfasser interessieren,
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 417
werden etwas lebendiger: Virgil (S. 20 vgl. 100), Augu.stin (S. 3, 187 u. ö.),
Anihrosius (S. 174, 185), Dante (S. 301). Sonst aber fehlt es ganz an
individualisierender Vertiefung. Wie belebend wirkt es, wenn einmal greif-
bare Einzelheiten auftreten wie die römischen Rechtsbegriffe in der christ-
lichen Dogmatik (S. 110) oder die scholastischen Neologismen der Kirchen-
väter (S. 204)! Wie viel mehr wufste auf diesem Wege etwa unser guter
alter Cholevius zu gewinnen! Die Umänderung der altgermanischen
Gleichnisse (vgl. meine Altgerm. Poesie S. 115) lehrt mehr als die all-
gemeinen Erörterungen Taylors über die 'Christianizatiou of style' (S. 108).
Das Verzeichnis der altchristlichen Bildermotive (S. 310) hätte bei guter
Ausnutzung mehr einbringen können als die anfechtbaren Betrachtungen
über 'Classic Metre and Christien emotion' (S. 233). Ist denn Catullus
in seiner Leidenschaft ein Christ? ist der gute Otfrid in seiner schul-
mäfsigen 'Stille' ein Klassiker? und ist nicht beider Metrik ein Spiegel
ihres Wesens?
Das Wertvollste an dem Buche scheint mir die gutgewählte Biblio-
graphie (S. 350 f.); wer so viel Büchertitel darin noch nicht kannte wie
ich, mufs wohl die verschweigen, die er vermifst hat. Im übrigen aber
kann ich nicht leugnen, dafs ich aus einer religionsgeschichtlicheu Unter-
suchung Useners oder aus einer stilgeschichtlichen Arbeit über mittel-
alterliche Umformungen antiker Stoffe mehr gelernt zu haben glaube als
aus diesen zehn Kapiteln.
Berlin. Richard M. Meyer.
Emaüuel Schikaneder. Ein Beitrag zur Geschichte des deutscheu
Theaters von Dr. Egou v. Komorzynski. Berlin, B. Behrs
Verlag (E. Bock), 1901. X, 196 S. 8.
Der Verfasser hat sich zu seiner Erstlingsarbeit ein Thema gewählt,
das dem Betrachter dankbare und undankbare Seiten in gleichem Malse
weist. Dankbare — denn wie sollte es sich nicht lohnen, einen Mann
näher zu beschauen, den jeder nennt und keiner genauer kennt, einen
fruchtbaren litterarischen Handwerker, der in der Geschichte des Wiener
Theaters einen breiten Platz für sich beansprucht? Undankbare — denn
Schikaneder gilt, wie Komorzynski selbst (S. VII) zugesteht, für einen
ehr- und charakterlosen Menschen, für einen Prahlhans imd Lumpen, der
auch als Dichter mehr Verachtung als Beachtung verdiente; femer hat
sein bekanntestes Opus, das Libretto der 'Zauberflöte', und das Interesse,
das Goethe diesem Produkte widmete, vor kurzem in Victor Junk einen
Mouographen gefunden.' Allein schon Komorzynski selbst hat uns durch
eine Anzeige von Junks Arbeit (Euphorion VII, 172), in der er die wich-
tigsten Resultate seines Buches vorwegnimmt, belehrt, dafs er nach seinem
Vorgänger noch manches Beherzigenswerte zu sagen hat. Insbesondere
' Gopthes Fortsetzung der Mozartschcn Zauberflöte. Forschungen zur iieueron
Litteratnrgeschichte, herausgeg. von F. Muucker. Berlin, A. Dmioker, 1900.
Archiv f. n. Sprachen. CVllI. 27
418 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
aber gebührt ihm das Verdienst, Schikaneder in der sich allmählich erhel-
lenden Vorgeschichte von Raimunds, Grillparzers und Nestroys Schöpfun-
gen den richtigen Platz angewiesen und ausgeführt zu haben, was in
Sauers knapper Skizze (Allgem. deutsche Biographie XXXI, 190 ff.) nur
angedeutet und eindringlicherer Erörterung anheimgegeben worden war.
Am besten geglückt ist die Darstellung von Schikaneders Leben. Mit
bemerkenswertem FleiTse hat Verfasser eine Fülle von Quellen erschlossen
und aus ihnen die Möglichkeit geschöpft, den krausen Lebenspfad Schika-
neders vom Anfang zum Ende zu schildern. Schauspieler, Dichter, Ge-
schäftsmann zugleich arbeitet sich Schikaneder aus kleinen Anfängen rasch
empor, erringt in jungen Jahren als Hamlet Bühnenerfolge (S. 5), ver-
blüfft sein Publikum durch den Überreichtum seiner Inscenierungseffekte
und erwirbt bald beträchtliches Geld, das freilich in der Hand des Lebe-
mannes kein Bleiben findet. Schon 1787 wendet er an Möllers 'Grafen
von Waltron' einen Apparat (S. 7 f., 15 f.), der ihn zum berufensten
Regisseur Grabbes stempeln könnte, um dann — besonders in seinen ins
Freie verlegten Vorstellungen — von Jahr zu Jahr immer wachsende
Menschenmassen, immer effektvollere und farbenprächtigere Tableaux dem"
staunenden Zuschauer vorzuführen. Allerdings fragt sich, wie die ver-
wöhnten Augen des heutigen Publikums die Bühnenkunststücke Schika-
neders beurteilt hätten. Sicherlich ist, was Schikaneder zum Vorwurf
gereicht, auch nicht der aufgewandte Apparat, sondern seine Vorliebe,
ernste Tragik zu Maschinerieeffekten zu mifsbrauchen, etwa Schillers
'Räuber' zu einem grolsen Prunkspiel umzuformen, 'dessen Hauptscenen
eine Schlacht zwischen den Räubern und dem Militär, sowie der Brand
und Einsturz des Moorschen Schlosses' waren (S. 18). Diese Tendenz,
ebenso wie der Unsinn seiner eigenen Machwerke, läfst die Zeitungen
allmählich von ihm abfallen und einen ironischen Ton anschlagen. Der
Ruhm des Opernregisseurs hingegen blieb auf Jahre hinaus unbestritten;
was er in Wien im Freihaustheater und im Theater an der Wien bis in
den Anfang des 19. Jahrhunderts für die Inscenierung von Opern gethan
hat, erweist sich auch in Komorzynskis Darstellung als ein Ruhmestitel
des Mannes. Mindestens war bei ihm die Oper besser versorgt als bei
dem Pächter der Hoftheater, Baron Braun. Das bezeugt, noch im März
1808, Marianne von Eybenberg in einem Schreiben an Goethe, das Komor-
zynski (S. 64 Anm. 6) nur beihin und obendrein falsch citiert. Ich setze
um so mehr die ganze Stelle hierher, da sie aus einer Zeit stammt, die nach
Komorzynski (S. 62) schon Schikaneders vorgeschrittenem geistigem Ver-
fall angehört: 'Über unser Theater weifs ich nur dies zu sagen, dafs die
Hoftheater täglich schlechter und erbärmlicher werden, dafs wir nichts
als Ifflandiaden oder, was noch ärger, Kotzebujaden sehen müssen, dafs
die italienische Oper, Brizzi und Brochi ausgenommen, nicht ein gutes
Subject mehr aufzuweisen hat, dafs hingegen Schikaneder uns Opern
gibt, die Palmyra zum Beispiel, wozu Costüme und Decorationen 17000
Gulden kosteten, dafs er drey Capellmeister engagirt hat, nämlich Cheru-
bini, Abt Vogler und Beethoven, und dafs es aii Luxus ihm niemand
Beurteilungon uml kiirzp Anzeigen. 419
gleich thiit — dafür glauben viele Menschen , dals der Spafs nicht
lange dauern wird, welches wirklich schade wäre, tla, wenn diese Bühne
auch nicht das ist, was zum wahren echten Genufs führt, doch man-
ches artig genug gegeben wird und manche Schauspieler rasch und ge-
wandt ihre Rolle spielen. Dabei thnt das ganze immer den Augen wohl,
das Haus ist hübsch und freundlich, und was sonst zur Illusion beitragen
kann, wird nicht versäumt' (Goethe - Jahrbuch XIV, 38 f.). Ich denke,
neben all den lobpreisenden Wiener Stimmen, die Komorzynski anführt,
ist dieses unbestocheue Zeugnis einer Norddeutschen aus später Zeit
immer noch wichtig genug. Was der Verfasser aus der Zeit nach 1803
zu melden hat, ist ja nur die traurige (teschichtc eines der Geisteskrank-
heit rettungslos Verfallenen. 'Ein grofses Talent, durch notgedrungene
Hingabe an das unmittelbare Leben gleichsam verbraucht und aufgerieben'
— das milde Verdikt Varnhagens macht Komorzynski (S. 7l>) zu seinem
eigenen Urteil.
Die Erörterung der Bühnendichtungen baut der Verfasser in vier
Stufen auf: die Dramen der Wanderzeit (1778 — 1789), die Wiener Opern,
dann die Volksmärchen und die Lokalstücke. Nur ein flüchtiger Blick
fällt, mit Recht, auf die letzte Produktion (1807—1816). Das Hauptver-
dienst des litterarhistorischen Teiles der Arbeit habe ich eingangs erwähnt:
Komorzynski weist nach, welch wichtiger Faktor Schikaneder für die Ent-
wickelung des Wiener Dramas geworden ist. Sehr hübsch zeigt er ins-
besondere, wie seine Opern den Werdegang von exotisther Prunkoper und
Zauberoper zur Märchenoper fortsetzen (S. 105 ff.). Allein innerhalb der
vier Rubriken scheinen mir doch die Inhaltsangaben der einzelnen Stücke
etwas äufserlich aneinander gereiht. Da wäre energischeres Zusammen-
fassen gemeinsamer Züge wohl am Platze gewesen. Dann kommt jene
Darlegung der vorschikanederschen Dramatik zwar der 'Zauberflöte' zu
statten; allein, so ausführlich Komorzynski sich mit ihr beschäftigt, weit
über Junk im einzelnen hinauszuschreiten, ist ihm nicht möglich, auch
nicht in dem Nachweis der relativen Originalität des Librettos. Ihm und
dem Leser wäre sehr dienlich gewesen, wenn er Junks Resultate knapp
umschrieben und seine eigenen Zusätze und Einwände deutlich gekenn-
zeichnet hätte. Zwei Analysen von Schikaueders Libretto, eine von 1900,
eine von lOn], beide :'>0 Grolsoktavseiten lang, das ist ein bifschen viel!
Auch Komorzynskis Recension von .lunks Büchlein läfst nicht klar er-
kennen, was ihm, was dem Vorgänger gehört. Und — um eins hervor-
zuheben 1 — die Angaben der Monographie über die Nachwirkung der
'Zauberflöte' hätten Junk und (bei dem interessanten Hinweis auf die
Schikanederschen Züge von f Joethes 'Märchen') Morris wohl nennen dürfen.
Merkwürdig, dafs Komorzynski wie Junk Goethes armen belächelten Herr-
mann nicht heranziehen, der von Pamina und Tamino nichts weifs und
sich fragen lassen mufs: 'Nicht wahr, mein Freund, !*> kennt nur Adam
und Eva?' Auch 'Pandora' wäre zu nennen, in der jüngst Wilamowitz
Züge Schikanoders fand (Goethe- Jahrbuch XIX, 9*); endlich wurden vor
einiger Zeit Übereinstimmungen der 'Lila' und der 'Zauberflöte' auf eine
27*
420 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
gemeinsame Quelle gedeutet (vgl. Eugen Reichel, Frank. Courier. Nürn-
berg, Nr. 48 vom 27. Januar 1887). Etwas genauere bibliographische An-
gaben wären hier (insb. S. 138) wie sonst wünschenswert. Was soll bei
Gelegenheit Henslers' (S. 107 Anm.) das Citat: 'Vgl. Hauffen in der
'Deutschen Nat.-Litt.'? Gemeint ist: Bd. CXXXVIII 1, S. 173 ff. — S. 135
Anm. 1 heifst es vollends: 'Auch Karoline soll gesagt haben, Goethe setze
den Voltaire in Musik wie Mozart den Schikaneder;' und dazu werden
unsere Jahresberichte citiert. War es so schwer, die Stelle (Caroline ed.
Waitz II 73) zu finden?
Den Anhang bilden : ein Verzeichnis der dem Verfasser bekannten
Stücke Schikaneders, die wichtigsten von den populär gewordenen Liedern
aus seinen Stücken, Notizen über poetische Verwertung seiner barocken
Persönlichkeit. Ein auffallend unvollständiges Register ist beigegeben.
Bern. Oskar F. Walzel.
Neue Litteratur zur deutschen Volkskunde, -
Seit unserem letzten Berichte (Bd. CVII, S. 146 ff.) sind der volks--
kundlichen Einzelarbeiten (die Zeitschriften sollen später gemustert wer-
den) nicht allzuviel erschienen, was aber weniger auf einen Stillstand als
auf ruhige, stetige Fortarbeit in Verein und Studierstube deutet; solche
stille Zeit fordert wohl zur Einkehr, zur Rückschau auf; und was wäre
' Den übrigens S. 24, Zeile 3 ein Druckfehler 'Heusler' taufte; ein anderer
Druckfehler: S. 95, Zeile 6 v. u. lies 'Hofherr' für 'Herzog'.
^ a) R. Andre e, Braunschweiger Volkskunde. 2. verm. Auflage. Brauu-
schweig, F. Vieweg u. Sohn, 1901. XVHI, 531 S. gr. 8. — h) Sebastian
Grüner, Über die ältesten Sitten und Gebräuche der Egerländer. 1825 für
J. W. von Goethe niedergeschrieben. Herausgeg. von AI. John. (A. u. d. T.:
Beiträge zur deutsch-böhmischen Volkskunde. Im Auftrage der Gesell-
schaft zui" Förderung deutscher Wissenschaft, Kunst und Litteratur in Böhmen, geleitet
von Prof. Dr. Ad. Hauffen. IV. Band, 1. Heft.) Mit 8 farbigen Bildertafeln. Prag,
J. G. Calve, 1901. 137 S. 8. — c) Egerländer Volkslieder, herausgeg. vom
Verein f. Egerländer Volkskunde. 2 Hefte. Eger, Ve.reinsverlag, 1898 u. 1901.
58 u. 52 S. — d) Ober schefflenzer Volkslieder und volkstümliche Gesänge,
gesammelt von Augusta Bender. Niederschrift der Weisen von Dr. J. Pommer.
Karlsruhe, G. Pillmcyer, 1902. XXXII, 312 S. 8. — e) H. Lohre, Zur Ge-
schichte des Volksliedes im 18. Jahrhundert. Berliner Dissertation. Berlin, Mayer
u. Müller, 1901. 40 S. 8. — f) Julius Sahr, Das deutsche Volkslied. (Samm-
lung Göschen, Nr. 25.) Leipzig, Göschen. — g) J. H. Mackay, Volkslieder.
(A. u. d. T.: Freunde und Gefährten. Meisterdichtungen auf einzelnen Blättern.
Herausgeber: John Henry Mackay, 1. Serie.) Berlin, Schuster u. Loeffler, 1901.
100 Blatt. — h) G. Züricher, Kinderlied und Kinderspiel im Kanton Bern. (A. u.
d. T.: Schriften der Schweizerischen Gesellschaft für Volkskunde. Publications de
la Soci6t6 Suisse des Traditions Populaires. 2.) Zürich, Verlag der Schweize-
rischen Gesellschaft für Volkskunde (Druck von Emil Cotti's Wwe.), 1902. 168 S.
gr. 8. — i) O. Fromme], Deutsche Rätsel. 1. Heft. Leipzig, Ed. Avenarius.
1902. 51 S. kl. 8. — k) J. Jühling, Die Tiere in der deutschen Volksmedizin
alter und neuer Zeit. Mit einem Anhange von Sagen u. s. w. Mit einem Geleit-
worte von Dr. Höfler. Mittweida, Polytechn. Buchhandlung. 355 S. 8. M. 6.
— 1) II. Mc-rkens. Was sich das Volk erzählt. Deutschei- Volkshumor. 3 Bände.
(Bd. 1 und 2 in 2. Aufl.) Jena, Costenoble. 280, 201 u. 272 S. 8.
Bpurteilungnn und kurze Anzeigen. 421
natürlicher, als heut des heimgegangeuen Altmeisterö unserer Wissenschaft
zu gedenken, dessen teurer Name unsere letzte Betrachtung einleitete und
noch lange bei allem, was wir auf diesem Gebiete arbeiten, weihend durch-
klingen wird: Karl Weinhold ist am 15. August 1001 verschieden; so
lange seine Kraft noch hinreichte, hat er treu gewirkt in seinem Amt und
für unsere Wissenschaft. Ihm war es nicht gegeben, etwa mit der hin-
reifseuden Rede eines Heinrich v. Treitschke die Gemüter seiner Zuhörer
zu entflammen, und da es seiner vornehmen Art widerstrebte, etwas künst-
lich hervorzubringen, was nicht in seiner Natur lag, so hat er der Volks-
kunde, die ihm doch in den letzten Jahren vor allem am Herzen lag, in
Seminar und Kolleg nicht viel Junger gewonnen. Wer sich ihm aber
mit wirklicher Begeisterung, deren Wesen nicht in hohen Worten, sondern
in selbstloser Hingabe liegt, so recht von Herzen anschlofs, der konnte
bei dem vielseitig gebildeten, reich erfahrenen, trefflich geschulten, greisen
Lehrer mit dem feingeschnittenen, silberlockigen Gelehrten köpf, dem leben-
digen Auge und den ausdrucksvollen, oft fein ironischen Zügen unendlich
viel lernen, vor allem strenge Methode und wahre Treue im kleinen, die
er nicht, wie mancher andere, im Munde, sondern im Herzen führte. Er
war überhaupt mit dem Herzen bei allem, was er that, vor allem bei
seinem Verein und bei seiner Zeitschrift; Johannes Bolte hat nun ihre
Leitung übernommen, und wir wünschen ihm und der Volkskunde Glück
dazu — aber sie wird bei uns wohl nie anders als 'Weiuholds Zeitschrift'
heifsen. Der allzeit Getreue hat es auch mit der Redaktion heilig ernst
genommen, hat gern seine eigenen Beiträge, die oft die wertvollsten waren,
zurückgestellt, um ungeduldig mahnende Mitarbeiter zu befriedigen, hat
seinen Helfern oft mit seinen reichen Materialsammlungen, ja mit seineu
Büchern beigestanden, hat mit einem wahren Bienenfleifs neu erschienene
Werke durchgearbeitet und charakterisiert; er hat auch die Vereinssitzungen
umsichtig und in vornehmem Ton geleitet und alle Angelegenheiten der
Gesellschaft im Herzen getragen, wovon nicht alle wissen. So war er
noch in den letzten Jahren rührend besorgt um die kleine, aber sehr wert-
volle Vereinsbibliothek, deren Verwaltung ich seiner Zeit übernehmen
durfte; nie werde ich es vergessen, wie er mir gleich zu Anfang eine sehr
beträchtliche Geldsumme aus seiner Kasse zur Verfügung stellte, die ich
alljährlich auf Neuanschaffungen für die Büchersammlung verwenden
sollte: Platzmangel brachte den Plan zum Scheitern. Er hatte die schöne
Gabe, grofsherzige Entschlüsse in ganz einfacher, scheinbar natürlichen
Weise auszusprechen. Scheinbar nach aufsen kühl, brachte er der Jugend
warme Teilnahme entgegen, und darum wird ihm auch die Zukunft unserer
Wissenschaft noch unendlich viel verdanken und, wenn auch das Andenken
an seine reine, edle Persönlichkeit erloschen ist, sein Name unter denen
unserer Führer verehrt werden.
Von ihm wurde auch bei seinem ersten Erscheinen ein treffliches Buch
mit unverhohlener Freude begrüfst, das uns nun zu den Lebenden zurück-
führen soll: R. Andrees 'Braunschweiger Volkskunde', die jetzt zum
zweitenmal ihren Weg antritt. Sie war seiner Zeit die erste zusanmien-
4Ü2 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
fassende Behandlung des gesamten Volkslebens einer deutschen Landschaft
nach moderner Methode und hat sich in der neuen Bearbeitung aut der
Höhe erhalten; die prähistorischen und anthropologischen Abschnitte vor
allem sind beträchtlich erweitert, das mit gröfster Sorgfalt hergestellte
Illustrationsmaterial um die Hälfte vermehrt worden. Leider findet die
Volksdichtung wieder nicht ausreichende Behandlung. Wir hätten doch
eine Sammlung und Charakteristik (etwa in W. Hertz' Art) der Braun-
schweigischeu Sagen und Märchen erwartet; manches Derbe mufste auch
einem gröfseren Leserkreise zuhebe fortfallen.
Viel früher als andere, aber nicht mit den Hilfsmitteln moderner
Kritik ausgerüstet, hat sich der Egerer 'Polizeirat' Sebastian Grüner
daran gemacht, alles zu sammeln, was er im Anfange des 19. Jahrhunderts
'über die ältesten Sitten und Gebräuche der Egerländer' in Erfahrung
bringen konnte. Es sind recht umfängliche und wertvolle Aufzeichnungen,
die der alte Grüner, der durch seinen Briefwechsel mit Goethe schon seit
langer Zeit bekannt ist, in mehreren Handschriften hinterlassen hat. Wir
erfahren mancherlei über alte Egerländer Rechtspflege und Bräuche, über
Baum- und Viehzucht, wir vernehmen eine stattliche Anzahl schöner
Egerländischer Volkslieder, ja wir erhalten von der Hand eines unbekannten
Malers ganz ausgezeichnete, farbenprächtige Bilder des altegerischen Hoch-
zeitszuges, volkstümlicher Tänze und Lustbarkeiten, sowie der schmucken
Landestracht. Es ist ein gar nicht genug zu rühmendes Verdienst des
rührigen Leiters des 'Vereins für Egerländer Volkskunde', Dr. Alois John,
dafs er diese reichen Schätze gehoben und die eigentlich nur für ganz
wenige Leser, vor allem für Goethe bestimmte Schrift durch einen nach
den Handschriften hergestellten Druck zugänglich gemacht, die wissen-
schaftliche Bearbeitung des Materials durch Zufügung von Verweisungen
und Erklärungen angebahnt und auch für eine würdige Wiedergabe der
alten Farbentafeln Sorge getragen hat. Unter Johns Leitung macht auch
die Vereinszeitschrift 'T^nser Egerland' recht gute Fortschritte und rettet
viel wertvolles Gut vor dem Untergänge. EndUch sei auch die reiche
Sammlung 'Egerländer Volkslieder' erwähnt, die den alten Volks-
gesang nicht blofs buchen, sondern auch, im Sinne der Pommerschen Be-
strebungen, neu beleben will. Text und Melodie sind genau nach den
Aufzeichnungen wiedergegeben, einige vergleichende Bemerkimgen, mit
Recht spärlich gehalten, erleichtern die wissenschaftliche Benutzung. Auf-
fallend ist es, wie stark im Egerlande die mundartliche neben der hoch-
deutschen Volkspoesie vertreten ist.
Mit der gleichen, philologischen Genauigkeit ist die ebenfalls praktischen
Zwecken dienende Sammlung A. Benders: 'Oberschefflenzer Volkslieder',
gearbeitet; bei der gegenwärtig herrschenden Verwirrung über die Grenzen
und Grenzgebiete von Volks- und Kunstpoesie ist es nicht zu verwun-
dern, dafs die Verfasserin 'volkstümliche Gesänge' in ihr Büchlein mit
hineingearbeitet hat. Reiche Beigaben, wie die mit Hilfe Dr. Pommers
zusammengestellten Nachweise und das ganz ausgezeichnete, bei allen ähn-
lichen Sammlungen nachzuahmende Inhaltsverzeichnis,^ das die Anfänge
Bourtcilungon und kurze Anzeigen. 128
nicht blofp der Lieder, sondern aller einzelneu Strophen bringt, erhöhen
die Brauchbarkeit der schönen, dank der Beihilfe des Grofsherzogs von
Baden auch äufserlich schmucken Sammlung.
An wissenschaftlichen Volksliederausgabeu fehlt es also nicht; da-
gegen stockt die eigentliche Forschung. Der sehnlich erwartete zweite
Band der moselländischcn Sammlung von John Meier ist immer noch
nicht erschienen, und an ihn wird doch in Zukunft jede Diskussion an-
knüpfen müssen. Lohres Dissertation läfst uns von seinem Buche, das
in der 'Palästra' vollständig erscheinen soll, viel Gutes hoffen.
Rüstig schreitet zu unserer Freude neben der wissenschaftlichen Arbeit
die popularisierende her. Gilt es doch, jene grofsen Kreise der 'Gebildeten'
zu gewinnen, die auf Volkskunst und Volksdichtung oft noch mit vor-
nehmem Nasenrümpfen herabsehen. Ihnen sind Sahrs hüb.-iche, durch
gutgewähltc Proben belebte Darstellung und Mackays mit Sorgfalt und
feinem Geschmack hergestellte, das alte Volksgut liebevoll schonende
Blättersamnilung gewidmet.
Auch der volkstümlichen Kleinpoesie sind zwei wichtige Ausgaben
gewidmet: Frl. Züricher, durch Singer angeregt, hat aus dem Munde
der Berner Jugend eine stattliche Menge 'Kinderlieder' und manches, zu
den Kleinen herabgesunkene Volkslied aufgezeichnet, Frömmel seinen
früheren Sammlungen von Kinderreimen ein reichhaltiges Rätselheft folgen
lassen.
Weniger mit der eigentlichen Volksdichtung als mit Aberglaube und
lirauch beschäftigt sich die fleifsige Arbeit von Jühling, der die reich-
haltigen, handschriftlichen Sammlungen der Königl. Bibliothek in Dresden
durchforscht hat. Doch hätte er sich nicht darauf beschränken sollen,
von gedruckten Quellen auch nur das dort Vorhandene auszunutzen.
Verkenstedts 'Zeitschrift für Volkskunde' ist z. B. gar nicht, vom 'Urquell'
nur die 'neue Folge' citiert. Dennoch wird sich kaum noch viel Bedeu-
tendes diesen überreichen, durch den jähen Wechsel zwischen scheinbarem
oder wirklichem Unsinn und guten, erprobten Hausmitteln verwirrenden
Zusammenstellungen einfügen lassen. Leider führt Jühling die einzelnen
Tiere, deren Körper die Heilmittel entnommen werden, in der schlechtesten
aller möglichen Reihenfolgen, nach dem Alphabet auf. Auch vermissen
wir Register, die uns den Weg durch dies Labyrinth bahnten, vor allem
ein Verzeichnis der Krankheiten, für die an den verschiedensten Stellen
Heilmittel genannt sind. Solche Beigaben werden bei einer etwaigen
Neuauflage nicht fehlen dürfen, die wir übrigens dem Buche von Herzen
wünschen.
Die meisten Veröffentlichungen, von denen wir heut zu reden hatten,
bezogen sich auf das Volkslied und verwandte Gebiete; möge nun bis zu
unserem nächsten Berichte auch das Märchen wieder zu seinem Rechte
kommen!
Einstweilen sei hier noch die ausgezeichnete, ungemein reichhaltige
Sammlung von Merkens erwähnt: 'Was sich das Volk erzählt', d. h.
Schnurren und Anekdoten von urwüchsigem, oft derbem Humor, durch
424 Beurteiluugen und kurze Anzeigeu.
und durch volkstümlich, wie sie schon im Mittelalter gäug und gäbe
waren und, wovon mancher Litterarhistoriker vielleicht nichts weifs, noch
heut an den Biertischen unserer Kleinstädte kräftig fortleben, wovon auch
das Archiv des Vereins für bayerische Volkskunde zu erzählen weifs.
Dieser Litteraturzweig ist gewifs nicht der wertvollste, mit dem sich die
Volkskunde zu befassen hat, aber gerade weil er bisher über Gebühr ver-
nachlässigt wurde, sei hier nachdrücklich auf Merkens köstliches Werkchen
hingewiesen, von dem soeben der dritte Band erschien.
Würzburg. Robert Petsch.
Englisches Reallexikon (mit Ausschlufs Amerikas). Unter Mit-
wirkung von Prof. Dr. K. Böddeker, Stettin — Prof. Dr.
F. J. Wershoven, Tarnowitz — Oberlehrer Dr. Karl Becker,
Elberfeld — Oberlehrer Dr. Gustav Krueger, • Berlin —
Oberlehrer Johannes Leitritz, Stettin. Herausgegeben von
Dr. Clemens Klöpper in Rostock. Leipzig, Rengersche Buch-
handlung (Gebhardt & Wilisch), 1897. 2 Bände. M. 60.
Das vorliegende Werk hat zwar schon von anderen Seiten die schärfste
Verurteilung erfahren, und da dies von Anfang an auch meine Ansicht
über das Reallexikon war, wäre eine ausführliche Besprechung eigentlich
überflüssig. Aber ich möchte hier auf ein paar Eigenschaften der Publi-
kation besonders hinweisen, die, weil sie mir leider typisch scheinen, eine
öffentliche Besprechung verdienen.
Es ist von einem anderen Recensenten getadelt worden, dafs der
Raum und mit ihm der Preis, der für das Lexikon angesetzt war, um
die Hälfte überschritten wurde. Dies ist zum gröfsten Teil die Schuld
des Herausgebers. Die Raum Verschwendung ist eine geradezu un-
geheuerliche. Verschiedene Artikel treten in zweierlei Gestalt — offenbar
von verschiedenen Mitarbeitern herrührend — nebeneinander auf, ohne
daJs der Redacteur dies bemerkt zu haben scheint. Solche Doppelartikel,
von denen der eine stets einfach zu streichen wäre, sind z. B. Waxworks
und Waxwork Show; Soutk-Sea Company und South- Sea Scheme; Launfal
und Launfal, Sir; Honiüies of the Church of England und Homilies, The
Book of u. s. w. Andere Einträge weisen eine geradezu lächerliche Weit-
schweifigkeit auf. So nimmt unter Oentlemen's Shops die Aufzählung der
heutigen Londoner Schneiderfirmen über zwei Spalten in Anspruch.
Welche Verschwendung ist es, wenn unter Foreign Words 'Proben von
Fremdwörtern' — übrigens nicht Fremdwörter in unserem Sinne, sondern
ganze Phrasen in fremder, meist lateinischer, Sprache — wenn diese
'Proben' über 28 Spalten einnehmen. Oder was soll es heifsen, wenn
unter Traveller's Handbooks über ein Dutzend Spalten mit der gedanken-
losen Aufzählung von Reisehandbüchern ausgefüllt wird, die noch dazu
' Herr Dr. Krueger hat, weil mit den Priucipien des Herausgebers nicht ein-
verstanden, gpäter seine Mitwirkung zurückgezogen.
Renrtcilungeii und kurze Anzeigen. 425
alphal)etiscli nacli den Nauien der Verfasser oder Verleger angeordnet
sind? Eine solche sinnlose Verteuerung des Buches niufs jetlen empören,
der Sinn für ordentliche litterarische Arbeit besitzt. Und dies sind nur
ein paar herausgegriffene Proben. Die Anzahl iler gänzlich wertlosen,
überflüssigen und ans einem englischen Reallexilcon glatt herauszurstreichcn-
den Artikel ist Legion. Typisch ist ein Eintrag wie 'Iloraces of England.
Als solche werden bezeichnet ..." 'Poetanim Saxoiiicum Peritissimus. So
nennt ein alter Chronist König Alfred.' 'Qrixel oder On'ssel. Octavia, die
Gemahlin des Augu-stus, wird die "patient Grizel" der römischen Geschichte
genannt.' Ein sehr schöner Artikel ist der folgende: 'Time-Honourcd Lan-
caster (unter T!). Shakespeare nennt ihn "time-honoured" und "old"; ge-
ehrt war er jedenfalls, doch war er bei seinem Tode erst 59 Jahre alt. —
"Old" steht auch in der Bedeutung: vor langer Zeit, in alten, längst ver-
gangenen Zeiten : z. B. Old Ilesiod.' Diese verblüffende Erklärung hat
bisher allerdings noch niemand für das bekannte Wort Richards IL (Old
Gaunt) vorgebracht. Was hat z. B. ein Absatz über Liipercal oder Welling-
tonia in unserem Buche zu suchen? Wozu wird hier The Unynentionables
in sieben Zeilen erklärt? Was soll der Artikel ül^er das Verbum lo gel
im Reallexikon? Dabei erfährt mau häufig die Hauptsache nicht. Der
folgende Eintrag ist dafür charakteristisch:
'Tilg. Ein Name unter den Studenten zu Eton. Der Ausdruck kommt
entweder von "tog", dem Kleide, welches Studenten zum Unterschiede
V. den "Oppidans" tragen, od. v. "tough mutton":
"A name in College handed down
From mutton tough or ancient gown."
The World, February 17, 18ft3 (p. 31).'
Was hat der ganze Absatz für einen Sinn ? — Zu streichen ist z. B. auch
der Artikel Herodias, der übrigens auf einer Verwechselung mit Salome
seitens des offenbar nicht bibelfesten Verfassers oder Redacteurs beruht.
Was für ein Reallexikon am nächsten läge, fehlt in den weitläufigen
Artikeln sehr häufig. So sucht man unter Sir vergeblich die Bedeutung
des Wortes als Titel. Unter Porridge findet man nichts über dieses
schottisch-englische Nationalgericht, sondern da wird nur die 'Redensart'
every thing tasts of porridge umschrieben — und wie! Ebenso ist z. B.
Rupee Paper erklärt, was eine Rupee ist, sagt uns aber niemand. LTnter
Tyrone erfährt man nicht, dafs je ein Mann diesen Namen getragen hat.
'Wallace, The Acts And Deeds Of Sir William. Eine poetische Chronik,
geschrieben um das J. 14G0 v. dem Minstrel Blind Harry,' etc. Aber wer
Wallace ist, kann der Leser in einem anderen Buche suchen. Bei Venerahle
steht zwar, dafs the venerable Imitator 'ein Titel des William ol Occam'
sei, aber damit ist die Weisheit erschöpft. Dafs heute wirklich ein solcher
Titel gebraucht wird, sagt uns das 'Reallexikon' nicht.
Am meisten beinahe zu tadeln scheint mir der Stil der Artikel. I>ie
Verfasser sind doch Erzieher der Jugend, Lehrer au Gymnasien und Real-
schulen, die ihren Schülern ein ordentliches Deutsch beibringen sollen.
Aber der Stil des Buches ist grofsenteils unter dem Niveau eines Tertianer-
426 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
auf Satzes. Man sage mir nicht, dafs der Raum zu beschränkt gewesen
sei: ich habe oben schon auf die unglaubliche Eaum Verschwendung im
grofsen hingewiesen, dasselbe ist aber fast in jedem Einzelartikel der Fall,
CS wimmelt von absolut nichtssagenden, raumfressenden Worten und
Phrasen. Ein grofser Teil der Stilsünden gehört natürlich in das Gebiet
des schlechten, weil zu bequem-wörtlichen, Übersetzers. Oft war es dem
Verfasser zu umständlich, alles zu übersetzen, und er liefs einfach ein
paar Wörter, einen halben oder einen ganzen Satz unübersetzt: denn einen
anderen Grund kann ich für das Kauderwelsch, das einem hier geboten
wird, nicht einsehen. Vgl. unter Whitehall ... 'In der grofsen Gallerie
empfieng Ellisabeth den Speaker and (sie!) das Common House, when they
came "to move her grace to marriage". . . . Guy Fawkes v/urde hier in
des Königs bedchamber examiniert' u. s. ö. Was soll das Folgende heifseu
(s. V. Music Halls): 'In der Castle Tavern in Paternoster Row waren be-
ständig second-rate singers der Oper beschäftigt aus den besten Instru-
mentalisten der Stadt'? Oder: 'St. James' s Square (s. v.) befindet sich
wie die meisten im Westend von London . . .' Unter Waxworks : 'Es ist
ein Irrtum zu glauben, dafs erst Madame Tussaud' die Wachsfiguren u.-
-Bilder erfunden habe; vielmehr rühren sie v. den Römern.' Unter
Popinjay: 'Der Papagei war mit teilweise gefärbten Federn ausst? "^fiert,
so dafs er einem Papagei glich.' Die vielen englischen Citate scheinen
dem Verfasser aber manchmal zu schwierig für den Leser, und so fügt
er in wenig geschmackvoller Weise die Übersetzung der seltensten Vokabehi
hinzu. So wird unter Painting hinter discipline (Schule), hinter dissever
(trennen), unter Policeman hinter fixed points (feste Punkte), unter Rat,
the öat . . . etc. hinter boar (Eber) eingeschaltet. Wäre es da nicht besser
gewesen, nur das Deutsche zu bieten? Abscheulich ist die Art, wie viele
Wörter abgekürzt werden, eine Sparsamkeit, die an anderer Stelle sehr
angebracht gewesen wäre. Beispiele finden sich in den angeführten Citaten
genug. Eine solche Vernachlässigung der äufsereu Form bedeutet eine
grofse Rücksichtslosigkeit gegen den Leser.
Was einem an Thatsächlichem geboten wird, ist im allgemeinen sehr
unzuverlässig. Zwar wird man jedes Winkelblättchen angeführt finden,
denn es ist ein englisches Zeitungsverzeichnis ganz aufgenommen worden,
desgleichen alle Arten von Kinderspielen — auch hier scheint dem Ver-
fasser eine gedruckte Materialsammlung vorgelegen zu haben — ; aber die
Kulturzustände, das, was von Geschichte und Litteratur in ein Reallexikon
gehört, und vieles, was nicht hineingehört, ist durchaus nicht mit der
kritischen Sorgfalt dargestellt, die man erwarten sollte. Sehr oft findet
man in einem unserer deutschen Konversationslexika besseren und zuver-
lässigeren Bescheid als in diesem Buche. Es ist traurig, dafs den Herren,
ilie doch alle auf deutschen Universitäten studiert haben, die alten Dia-
lekte ganz fremd geworden zu sein scheinen. Es wird fast nur noch von
' ' Mit diesen Worten, die l'ür deutsche Leser nicht berechnet sein können,
beginnt der Artikel.
Beurteilungen uml kurze Auzeigen. -l'JT
'sächBischer' Sprache und Kultur gesprochen, wo man angelsächeisohe
meint; in den paar altenglischcn Wörtern, die angeführt werden, finden
sich böse Fehler, ja einmal geht ein solcher Lexikograph sogar so weit,
von 'dem normannischen Glückwunsrh "Was hsel", d. h. "Bleibe gesund",
od. "To your health'" zu sprichen. Das ist die stärkste Leistung bei
einem 'Neuphilologen'! Diesem Standpunkt entspricht os, wenn Housel
(s. V.) als 'Häuschen', Tabernakel, erklärt wird, wenn man puss für Hase
von lepus ableitet, wenn sich Einträge finden wie der unter Siirnames:
'Griffith ist - GreatFaith; Alfred bedeutet all peace ... Das Präfix O',
wie in O'Brien, halten einige für eine Kontraktion v. of . . . Solche Lokal-
namen sind auch zuweilen verstümmelt; so bedeutet field ley; daher die
Namen Lee, Lea, Leigh, Leeson, Leighton etc., sowie diejenigen mit der
Kndung ley, wie Bromley, Bromleigh, Cranley, Tapley u. a., auf field zu-
rückzuführen sind.' Unter Lent heilst es: 'Der angelsächsische Name für
den März-ÄIonat war Lenet-monad =: length month, weil die Tage im
März schnell zunehmen.' Lollards wird sinnig erklaxt: 'Das Wort ist
wahrscheinlich v. deutschen "lollen", "sanft, lei.se singen", abgeleitet, so
dafs der Beiname Walters nur sagen würde, dafs er umherzog u. seine
Ideen durch Gesänge sanft reformatorischen, Mifsbräuche milde tadelnden
Charakters zu verbreiten suchte.' Normannen und Angelsachsen scheinen
auch im Artikel Oonfanon vermengt: 'So hiefs das geheiligte Banner der
Normannen . . . Als Harold im Auge verwundet war, wurde er zum Fufse
dieser heiligen Fahne getragen; die Engländer sammelten sich wieder um
ihn, aber sein Tod verlieh den Angreifern den Sieg.' Einen nicht sehr
modernen Standpunkt bezeichnet es auch, wenn unter Minstrel die Barden
als Sänger der alten Germanen aufgefafst werden. Unter Moralities and
Mysteriös werden zwei Mysteriencykleu als 'kürzlich veröffentlicht' ange-
führt: die Yorkspiele sind für den Verfasser noch nicht entdeckt. Die
Litteraturkenntnis mufs man öfters anzweifeln: so erscheint unter Pmdar
der — "Pin dar of Wakefield" (George-a-Green). Die 'Miracle Plays dji-
tieren aus dem 12. Jahrh. und waren mehrere 100 Jahre die einzige Form
des Dramas'. Der Autor traut sich aber auch selbst nicht viel zu, wenn
er für das folgende Urteil eine fremde Autorität eitleren mufs : 'Das Para-
dise Regained (s. v.) ... enthält, wie Massen sagt, expressly and exclu-
sively the Temptation of Christ by thc Devil in the Wilderness, after his
Baptism by John.' Ich könnte noch eine Menge von zum Teil amüsanten,
zum Teil aber auch traurigen Details anführen, um mein absprechendes
Urteil über das Lexikon zu begründen, aber das Angeführte genfigt wohl.
Nur noch auf den Artikel Poctry möchte ich den hinweisen, der sich ein
paar heitere Minuten bereiten will. Am schlimmsten kommt Gower weg,
'dessen "Confessio Amantis" eine Aneinanderreihung manigfacher
Dummheiten ist und dessen allgemeiner lehrhafter Ton ihm von Chaucer
den Beinamen "des Moralischen" eingetragen haben soll'. Ich will nicht
boshaft sein. —
Sollte das Reallexikon eine zweite Auflage erleben, was bei einem
derartigen Liefern ugs werk trotz der schlechten Qualität nicht ausgeschlosseu
428 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
ist, 80 wünsche ich ihm zunächst einen anderen Redacteur. Dieser hätte
vor allem kräftig zu streichen: denn ich glaube nicht zu viel zu sagen,
wenn ich behaupte, zwei Drittel sind unnützer Ballast. Sodann wünsche
ich ihm, dafs die Mitarbeiter langsam, solid und gewissenhaft prüfend ihr
Material sammeln: es ist noch vieles dazu zu sammeln, aber man darf
nicht einfach ein englisches Konversationslexikon hernehmen und das
schlecht übersetzen. Endlich hoffe ich, dafs dann auch die äufsere Form,
der Stil, etwas geniefsbarer werde und die vielen unverständlichen Artikel
verschwinden. Wenn diese Bedingungen erfüllt werden, kann das Buch
.sehr nützlich werden; so aber, wie es jetzt ist, kann ich mich nur den
Stimmen anschliefsen, die darin eine kolossale Blamage für die Reformer
unter den Neuphilologen sehen. Ich schäme mich vor den Engländern,
dafs auf dem Titel die Namen von deutschen Professoren und Oberlehrern
stehen.
Jena. Wolfgang Keller.
Morgan Callaway: The appositive participle in Anglo-Saxon.
Reprinted from the publications of the Modern language
association of America, vol. XVI, no. 2. Baltimore 1901.
Callaway beginnt naturgemäls mit einer Definition des Begriffes: ap-
positives Participium. Er gewinnt diese Definition zunächst aus einer
Gesamteinteilung der Participien, in der sich das app. Ptc. den abhängigen,
nicht-prädikativischen Participien unterordnet. Ein Ptc. ist nicht-prä-
dikativisch, wenn es nicht durch das Hilfsmittel eines Verbums mit
seinem Subjekt verbunden ist; es ist ap positiv, 'wenn der Zusammen-
hang zwischen dem Participium und seinem Hauptworte ein so loser ist,
dafs beide zwei voneinander unabhängige Begriffe darzustellen scheinen',
z. B. Luk. 1 , 74 : tlcBt ice butan ege of ura feonda handa alysede kirn deo-
ician = ut sine timore, de manu . . . liberati, serviamus Uli. Das app. Ptc.
entspricht sowohl Relativ-, als auch Adverbialsätzen. Es er-
scheint bei weitem am häufigsten im Nominativ, und zwar unflek-
tiert. Die vorkommenden flektierten Formen gehören fast ausnahmslos
der starken Flexion an. Seiner Stellung nach folgt es in der Regel
dem regierenden Hauptworte.
Das erste Kapitel, das umfangreichste des Buches, enthält die Beleg-
sammlung für das Vorkommen des app. Ptc. im Ags., im ganzen 3010
Fälle des app. Ptc. Praes. und Perf. Das Material ist mit ausreichender
Vollständigkeit der gesamten ae. Litteratur, Prosa und Dichtung ent-
nommen. Nicht berücksichtigt sind die Glossen, einige selten gewordene
Drucke von geringerem Umfange, eine Anzahl von Texten, die in ver-
schiedenen Zeitschriften veröffentlicht wurden, schliefslich einige Werke
von gröl'serem Umfange, die erschienen, als Callaways Studie bereits im
Drucke war, so Skeats Ausgabe von .^Ifric's Lives of saints, vol. IV,
und die Dialoge Gregors. Ich halte es jedoch für unwahrscheinlich,
dafs durch die Ausbeutung dieser Werke Callaways Ergebnisse wesent-
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 420
liehe Einschränkungen erfahren haben würden. I>a.s Material selbst
ist, von der Gruppe der 'Minor poems' abgesehen, annähernd chrono-
logisch geordnet. Ein noch schärferes Eingehen auf die zeitlichen Unter-
schiede wäre wünschenswert und sicher nicht resultatlos gewesen. Um
so sorgfältiger klassifiziert und rubriziert Callawav bei der Untersuchung
der einzelneu Werke selbst. Die Partiripien ohne und mit Objekt werden
gesondert, die lat. Entsprechungen berücksichtigt und zur Beleuchtung
von Flexion, Casus, Numerus und Genus auseinander gehalten, jedesmal
unter Angabe der Anzahl sämtlicher Fälle. Am Schlüsse des Kapitels
wird sein Gesamtinhalt zahlengemäls iu einer synoptischen Tabelle zur
Anschauung gebracht.
Auf Grund dieser wohlgeordneten und -gegliederten Sammlung wird im
zweiten Kapitel ein dreifacher Gelirauch des app. Ptc. im Ags. unterschieden:
1) das app. Ptc. entspricht einem abhängigen adjektivischen (relativen)
Satze und bezeichnet eine Handlung oder einen Zustand; 2) es entspricht
einem abhängigen adverbialen Satze (modal, temporal, causal, final,
konzessiv und konditional); ^) es entspricht einem im wesentlichen un-
abhängigen Satze. Diesen Gebrauch nennt Callaway Mm Interesse der
Einfachheit' den koordinierten und weist ihm eine doppelte Funktion
an: a) einen begleitenden Nebenumstand zu bezeichnen (circumstantial)
oder b) den Gedanken des Hauptverbs zu wiederholen (iterating). Negativ
ausgedrückt fafst Callaway in der Klasse der koordinierten oder unab-
hängigen Participien alle diejenigen app. Ptc. zusammen, die weder einem
adjektivischen noch einem adverbialen Nebensatze entsprechen. Genügende
und klare Belege für jede Art des Gebrauchs sind unter den betreffenden
Überschriften gegeben. Für jeden einzelnen Fall wird festgestellt, wie oft
das betreffende Ptc. überhaupt, wie oft in der Prosa und in der Poesie, als
Praesens oder als Perfectuni, mit oder ohne Objekt, vorkommt. Synojjtische
Tabellen fassen auch hier die Ergebnisse durchaus übersichtlich zusammen.
Nachdem auf diese Weise die app. Ptc. statistisch nach den Arten
ihres Gebrauchs eingeteilt und ausführlich definiert sind, wird im dritten
Kapitel die Frage nach dem Ursprung des app. Ptc. im Ags. auf-
geworfen. Ist der appositive Gebrauch des Ptc. in England heimisch,
oder ist er dem Lateinischen entlehnt? Die Untersuchung wird für jede
einzelne Gebrauchsart des app. Ptc. ausgeführt, und es stellt sich heraus,
dafs an der allgemein, auch von Callaway früher geteilten Ansicht, das
app. Ptc, sei schlechthin eine Entlehnung aus dem Lateinischen, nicht
durchweg festgehalten werden kann. Vielmehr ist dem Ags. das app. Ptc.
als heimisches oder doch sehr frülizeitig naturalisiertes Idiom zuzuweisen,
wenn es a) bereits im Früh-Ws., b) in der mehr originalen spät-ws. Prosa
(Chronik, Gesetze, Wulfstan) und in der Poesie erscheint, und wenn es
c) in einer gröfseren Anzahl von Belegstellen nicht einem app. Ptc. des
lat. Originals entspricht. Dies trifft zu a) für den adjektivischen Gebrauch
des Ptc. Prjiet. und einiger Ptc. Pries, mit leicht verbaler Funktion, wie
living, lying etc., b) für das modale Ptc. Präs. und Pra't. zur Bezeichnung
der Art und Weise, c) für einige wenige temporale Ptc. Prses. mit leicht
430 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
verbaler Kraft, wie being, living, sleepmg. In allen übrigen Fällen liegt
eine fremde, dem Lateinischen entlehnte Konstruktion vor. Callaway
kommt zu dem Schlüsse, dafs das Ags. dem app. Ptc. mit ausgesprochen
adjektivischer (beschreibender) Fiinktion günstig war, dagegen ungünstig
dem app. Ptc. mit streng verbaler (assertiver) Funktion. Die Verbindung
des app. Ptc. Prses. mit einem direkten Objekt ist immer lateinischer Her-
kunft, dagegen kann das Ptc. Prjet. ursprünglich sehr wohl ein Objekt
bei sich gehabt haben, wenn auch niemals ein direktes Objekt im Accu-
sativ. Die dem Kapitel angefügten Tabellen veranschaulichen die latei-
nischen Entsprechungen der ags. app. Ptc. in den verschiedenen Arten
ihres Gebrauchs.
Welche Möglichkeiten das Ags. hatte, durch andere als durch Parti-
cipialkonstruktionen das lat. app. Ptc. wiederzugeben, gelangt im vierten
Kapitel zur Darstellung, ein feiner Detailbeitrag zur ags. Übersetzungs-
technik, dem recht bald gröfsere Studien dieser Art folgen mögen. Die
Bemerkungen Callaways auf S. 322 sollten anregend wirken. Für den
Angelsachsen war Übersetzung mit Auslegung gleichbedeutend. Aus-
legungen aber enthalten unfehlbar Fingerzeige, die zur Klärung der Per-'
sönlichkeit des Interpreten ausgenutzt werden sollten. Ich entsinne mich
nicht, dafs dies auch nur für König Alfred mit einiger Vollständigkeit
geschehen wäre. Callaway konnte dergleichen Fragen nur vorübergehend
berühren. Dals er es nicht versäumt hat, wenn sich ihm die Gelegenheit
dazu bot, spricht für seinen vielfach interessierten Blick.
Ein summarischer Vergleich mit den anderen germ. Sprachen (Kap. V)
zeigt, dafs sie in der Behandlung des app. Ptc. in allen wesentlichen
Punkten mit dem Ags. übereinstimmen, allerdings mit individuellen Unter-
schieden, die sich aus der mehr oder minder engen Anlehnung der Über-
setzungen an die lateinischen oder griechischen Originale erklären.
Callaway schliefst mit einer kurzen Behandlung des app. Ptc. als
stilistischen Ausdrucksmittels (Kap. VI) und fafst im siebenten Kapitel die
Resultate seiner Arbeit kurz und übersichtlich zusammen ; es folgen einige
Zusätze und Verbesserungen (S. 353 — 54) und ein Verzeichnis der ver-
werteten und citierten Bücher und Schriften (S. 355 — 60).
Die scharf durchdachte, weitblickende und geschmackvoll geschrie-
bene Studie bringt Klarheit in vielfach erörterte Fragen. Die Ergebnisse
im ganzen stehen fest. Demgegenüber fällt wenig ins Gewicht, was an
Einzelheiten fraglich geblieben ist. Where classificatioti is so largely a matter
of suhjectivity, there rrmst be much room for difference of opinion (S. 274).
Berlin. Hans Hecht.
Kate Oelzner- Petersen, The sourees o£ the Parsou's tale [auch
u. d. T.: Radcliffe College monographs no. 12]. Bostou (U.S. A.),
Ginu & Co., The Athenaeum press, 1901. 81 S. 75 ceut.
Eine bahnbrechende Leistung! Wer zur Aufhellung der Quellen von
(Jhaucers Parson's tale beiträgt, wird sich um die gesamte Chaucer-For-
Beiirtei laugen iin»l kurze Anzeigen. 131
schung verdient machen. Haireu doch noch ininier eiuc Anzahl schwie-
riger Probleme der Lösung, die mit der Erzählung des Pfarrers in den
Canterbury Tales in engster Beziehung stehen, und die nur dann in er-
folgreicher und endgültiger Weise gelöst werden können, wenn die Klar-
legung der Quollen der P. T. wenigstens eine annähernd genaue Scheidung
von Originalem und Entlehntem ermöglicht. So hat also die Auffindung
von Chaucers Vorlagen in diesem Falle nicht nur einen Wert an sich,
sie giebt uns nicht nur wertvollen Aufschlufs über die quelientechnische
Seite, über die Art, wie der Dichter sich einem dogmatischen Thema
gegenüberstellte, sie läfst uns nicht nur das Verhältnis des Pfarrers zu
seiner Erzählung und Chaucers Individualisierungstalent in neuem Lichte
sehen und verhilft uns zu einer gesicherten Beurteilung der sogenannten
retractatio, sie greift weit über den Rahmen der Canterbury Tales, ja der
dichterischen Thätigkeit Chaucers überhaupt hinaus und führt uns an die
Schwelle von des Dichters religiöser Überzeugung. Denn es ist klar, dals
nur mit Hilfe der Kenntnis von Chaucers Vorlagen zur Parson's Tale
ein endgültiges Urteil über Echtheit oder Unechtheit der ganzen Erzäh-
lung oder einzelner Teile von ihr gefällt werden kann. Und davon hängt
bekanntlich die Ent.scheidung der Frage ab, ob wir Chaucer mit seinen
Grundanschauungen auf die Seite der Katholiken oder, wie mit religiösem
Fanatismus und kritischem Eifer behauptet worden ist, auf die der
Wicliffiten stellen sollen.
Trotzdem wurde die Erzählung des Pfarrers erst verhältnismäfsig
spät als Argument in dieser Frage verwandt (E. G. Sandras weist in
seiner Ettide sur O. Chaucer, Paris 1859, S. 1()8 wohl zuerst auf den
Widerspruch zwischen dem orthodoxen Inhalt der P. T. und dem von
englischen Gelehrten zum Wicliffiten gestempelten Pfarrer hin), ja das
Schwergewicht ward eigentlich erst durch H. Simons Untersuchung
{Chaucer a Wiclifßie, erschienen als Programm der höheren Bürgerschule
zu Schmalkalden und in den Essais on Chaucer Nr. 9, Publikationen der
Chaucer-Society 187G) auf die Erzählung des Pfarrers gelegt. Simon suchte
den Pfarrer der Canterbury Tales und Chaucer selbst als Wicliffiten zu
erweisen und erklärte die nach seiner Meinung ursprünglich wicliffitische
Parson's Tale für durchsetzt mit katholisch-orthodoxen Elementen, eine
Interpolation, die nach Chaucers Tode wahrscheinlich von eiueni Mönch
des Klosters St. Mary's in Westminster, wo der Dichter in der letzten
Zeit lebte, vorgenommen sein sollte.
Um dieser Hypothese gerecht zu werden, beilurfte es der Erfüllung
mancher Voraussetzungen, darunter vor allem der Auffindung von Chaucers
Vorlagen zur P. T. Einen bis vor kurzem merkwürdigerweise in seinen
Resultaten der Quellenuntersuchung fa.st allgemein als vollkommen ge-
lungen anerkannten Anfang machte W. Eilers im Jahre 1882: 'Die Er-
xählung des Pfarrers in Chaucers Catitcrbury- Geschichten und die Somme
de rtces et de reiiiis des Frere Lorens' (Erlanger Diss., auch in den Ver-
öffentlichuugrn der Chaucer-Society 1881 erschienen), lulers suchte, eint-r
Anregung von .Morris (Chaucer-Ausgabe I "Jöl) folgend, in einem ge-
482 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
nauen Vergleich dies französische Werk als direkte Quelle der in der
P. T. erhaltenen Darstellung der sieben Todsünden zu erweisen und die
Ansicht Simons, wenn auch in etwas modifizierter Form, zu stützen. (Vgl.
John Kochs kritische Besprechung Anglia V 130 ff.) Koch äufserte
schon erhebliche Zweifel, aber sonst erntete Eilers Beifall und Zustim-
mung, was man nicht recht versteht, denn die beiden Fassungen wichen
in vielen und wichtigen Punkten doch sehr voneinander ab. — Eilers hat
erst in neuerer Zeit Nachfolger gehabt. Mark H. Liddell, der schon
1896 in einigen an die Academy gerichteten Briefen (30. Mai S. 447 und
20. Juni S. 509) auf gewisse Ähnlichkeiten zwischen dem Sündentraktat
der P. T. und Ms. Bodl. 90 (einer französischen Hs.) hingewiesen hatte,
veröffentlichte in der Furnivall-Festschrift {An Etiglish Miscellany, Oxford
1901) S. 255 — 277 einen wertvollen Aufsatz: 'A new source of the Parson's
Tale', der insofern zu der Arbeit von Eilers eine vorzügliche Ergänzung
bot, als er in Ms. Bodl. 928 (Ende des 14. Jahrhunderts, betitelt The
Clensyng of mannes sowie) eine Quelle zur Bufspredigt der P. T. bot. Es
ist zwar aus mehrerlei Gründen unwahrscheinlich, darin die direkte
Quelle zu sehen, doch steht sie dieser nicht fem, wie oft geradezu frap-
pierende wörtliche Übereinstimmungen lehren ; man vergleiche z. B. a. a. 0-
S. 208 die letzten neun Zeilen mit J 311—313, S, 272 ff. etc.
Die vorliegende Arbeit von Miss Kate Oelzner-Petersen knüpft
nun an den Faden von Eilers und Liddell an. Allerdings hat auch sie
noch nicht, wie nach dem Titel vielleicht zu erwarten wäre, die direkten
Quellen der P. T. entdeckt, sondern vorerst nur diejenigen, auf welche
Chaucers Fassung im letzten Grunde zurückgeht, aber wir können schon
damit sehr zufrieden sein. Diese Quellen sind : für die Bufspredigt Sancti
Rayinundi de Pennafort Summa, und zwar Titulus XXXIV des dritten
Buches, betitelt De poenitentiis et remissionibus (geschrieben vor 1243),
für den Sündentraktat Quilielmus Peraldus, Sujnma seu tractatus de viciis
(geschrieben vor 1261). Das genannte Werk von Raymund von Penna-
forte, der 1238 General des Dominikanerordens wurde und als Beichtvater
des Papstes eine hervorragende Rolle spielte, war im 13. und 14. Jahr-
hunderts neben seinen Decretalia Gregors IX. ein vielgelesenes und viel-
gebrauchtes Buch in England. Die Beziehungen zwischen Raymund und
England werden durch Thatsachen erläutert. F. S. Stevenson berichtet
in seinem Buche über den Bischof Grosseteste (S. 174), dafs diese beiden
Geistlichen in eifrigem Briefwechsel miteinander standen, und Anspielungen
bei Richard Rolle of Hampole (V. 3940—47) und Nicolas Trivet (bekannt-
lich der Quelle von Chaucers Man of Lawes Tale) Annales S. 227 weisen
auf die Bekanntschaft mit Raymunds Werk hin. — Guilielmus Peraldus
war ein Zeitgenosse Raymunds und des Frfere Lorens und, wie diese,
Mitglied des Dominikanerordens.
In der richtigen Erkenntnis, dafs nur eine fortlaufende Gegenüber-
stellung ein klares Bild des Verhältnisses der verschiedenen Fassungen
bieten kann, hat die Verfasserin die entsprechenden Teile der P. T. und
der Quellen nebeneinander in extenso abgedruckt und eine grofse Zahl
Beurteilungen uml kurze Anzeigen. 433
nützlicher Verweise auf Eilers' und Liddells Quellenuntensnchungen in
Anmerkungen beigefügt. Wenn wir von den Abweichungen im einzelnen
absehen, entsprechen .T 75 — 320 sowie J 958 — 1075, also die den Rahmen
der P. T. bildenden Teile, d. h. die Bufspredigt einschliefslich des in den
Traktaten dieser Art und bei Chaucer vorhandenen Abschnittes über die
circumstaunces of synne J OöO — 981, auffallend genau dem genannten Ab-
schnitt in Raymunds Werk (in der Ausgabe Verona 1744 S. 415 — 458);
.T 387 — 987 der eigentliche Sündentraktat, allerdings in kondensierter
Form, der Summa des Peraldus (älteste Ausgaben Typis M. Wenssler
[1470—75?] und Basilee 1197). Ohne Entsprechung in den Vorlagen
bleiben also
1) die beiden Schlufsabschnitte J 107G— 1092 'what ü the fruit of
penatmce, ein Abschnitt, der ganz chaucerisch klingt, und die retractatio,
deren Echtheit ich an anderer Stelle mit neuen Kriterien vertreten werde;
2) die von der Bufspredigt zum Sündentraktat überleitenden Abschnitte
über Sünde im allgemeinen (Ursprung und Einteilung) J 321 — 386. Für
diese Abschnitte lassen sich zwar im einzelnen einige wichtige Überein-
stimmungen mit Raymund (und anderen ähnlichen Werken) feststellen,
«loch stehen sie hier in keinem rechten Zusammenhang wie in der P. T.
Miss Petersen nimmt nun, obgleich sie sich S. 84 nicht ganz einigen
Argumenten der gegenteiligen Ansicht verschliefsen kann, S. 80 an, dafs
Chaucer eine Vorlage benutzte, in der Bufspredigt und Sündentraktat schon
zu einem Ganzen verarbeitet waren, und in der sich auch diese Abschnitte
in ähnlicher Form wiederfanden. Ich glaube dagegen mit Koeppel, wenn
auch aus etwas modifizierten Gründen (worüber an anderer Stelle), dal's
der Sündentraktat früher geschrieben ist als die Bufspredigt und von
Chaucer später in die P. T. eingefügt ist, und zwar, wie sich jetzt sagen
läfst, an einer Stelle, wo der Dichter einen Hinweis auf den Unterschied
zwischen tödlichen und verzeihlichen Sünden fand, nach J 320 (vgl. z. B.
in Raymunds Fassung Petersen S. 18 'Si autem quaeras, quae peccata
sint mortalia et qtiae renialia . . .').
Die Übereinstimmungen der von Miss Petersen gefundenen Quellen
mit der P. T. sind für die Bufspredigt sehr genaue, vielfach wörtliche,
für den Sündentraktat weniger genau, obgleich sich auch hier fast das
gesamte Material sowie zahlroiihe wörtliche Anklänge finden. Jedenfalls
kommt die Verfasserin schon mit Uiren jetzigen Funden der Fassung
Chaucers viel näher als die vorher bekannten. Dies tritt der Eilersschen
Quellenuntersuchung (zum Sündentraktat) gegenüber noch viel mehr her-
vor als der Ijiddells für die Bufspredigt, und zwar vor allen Dingen in
einem äufserlichen, für die Entlehnungsfrage aber höchst bedeutenden
Momente, in der Anordnung des Materials. Bei Chaucer folgt auf jede
Sünde unmittelbar das entsprechende remedium, so auf die superbia die
humilita^, auf die imndia die misericordia u. s. w. Diese Anordnung
stimmt mit der des Peraldus, nicht aber mit der des Fröre Lorens iiberein,
was die Annahme von Miss Petersen, in Peraldus die letzte Quelle für
den Sundeutraktat zu sehen, zur Gewifsheit erhebt. Betreffs der Uberein-
Aruhiv f. n. Sprachen. CVIU. 28
434 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
Stimmungen im einzelnen mufs ich auf das Buch selbst verweisen, da
kleine Auszüge nicht genügen, grofse zu viel Raum beanspruchen dürften.
Die Verfasserin beschränkt sich im wesentlichen auf den Parallel-
abdruck der verschiedenen Versionen, ohne eigentlich irgend welche Folge-
rungen aus dem Vergleich zu ziehen. Und doch läfst sich jetzt auf Grund
ihrer Untersuchung mit Hilfe neuer quellentechnischer Kriterien, die ich
demnächst an anderer Stelle im einzelnen vorführen werde, die Einheit
und Echtheit der ganzen P, T. erweisen, auch die Echtheit der retractatio
mit einer an Gewifsheit streifenden Wahrscheinlichkeit behaupten. Das
bedeutet den Fall der seiner Zeit mit grofsem Scharfsinn aufgestellten
Interpolationenhypothese, sowohl in ihrer ursprünglichen Form von Simon
wie in der modifizierten von Eilers, das bedeutet ferner eine endgültige
Abkehr von der selbst durch eine Autorität wie ten Brink gestutzten
Anschauung, dafs 'sich in der Erzählung des Pfarrers deutlich zwei Hände
unterscheiden lassen, deren Arbeit schlecht zueinander pafst'.
Weiter, wenn wir uns vergegenwärtigen, dafs durch das lateranische
Konzil von 1215 — 16, das als ökumenisch gilt, die Ohrenbeichte obliga-
torisch gemacht war (worauf IVIiss Petersen schon mit Recht hinweist);
dais Raymunds Traktat eine der ersten Anweisungen zur Beichte nach
Erlafs dieser Verordnung war und sich so das Ansehen eines bedeutenden
Mannes mit der Wirkung eines Kirchendekrets verband, werden wir die
Thatsache richtig würdigen können, dafs Chaucer ein solches Werk seinem
Pfarrer in den Mund legte und damit als gläubiger, wenn auch sonst in
manchen Punkten frei denkender, Katholik seinem grofsen Werke einen
bedeutungsvollen Abschlufs gab.
Es erweist sich also Miss Petersens Fund von folgenreicher Bedeu-
tung. Die Verfasserin ist jetzt damit beschäftigt, auf dem Wege einer
systematischen Erforschung der Handschriftenschätze des British Museum
die Zwischenstufen bis auf Chaucer und dessen unmittelbare Vorlagen
zu finden. Letzteres ist deshalb mit grofsen Schwierigkeiten verknüpft,
weil die Werke dieser Art (eine vorläufige Liste giebt die Verfasserin auf
S. 80 Anm. 1) wohl ausnahmlos mehr oder weniger miteinander verwandt
sind und deshalb oft auch in der wörtlichen Fassung mancher Stellen
übereinstimmen. Äliss Petersen geht hier anerkennenswerterweise sehr
vorsichtig vor. Ich neige im Gegensatz zu Koeppel (der aber etwas
schwankt) mit Hertzberg und Koch, welch letzterer besonders schwer-
wiegende Gründe dafür beigebracht hat, der Ansicht zu, dafs wir wenig-
stens für den Sündentraktat ein lateinisches Original als direkte Vorlage
anzunehmen haben. Für die Bufspredigt dürfte eine Fassung in Betracht
kommen, die sich — ganz allgemein ausgedrückt — als eine Kreuzung
von Raymund und Jacopo Passavantis 'Lo specchio della vera Penitenzia'
mit einem Einschlag der durch Ms. Bodl. 923 vertretenen Gruppe dar-
stellt. Denn es ist bemerkenswert, dafs sich in Ms. Bodl. 928, was Liddell
ganz übersehen hat, eine Parallele findet zum Prolog des Pfarrers J 55,
eine Stelle, aus der Simon für seine Ansicht von Chaucers religiöser Über-
zeugung Kapital geschlagen hat. Sie lautet:
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 435
But nathehss, this mcditacioun
I putte it ay under correecioun
Of Clerkes, for I am nat textnel ; etc.
Auf fol. 10a von Ms. Bodl. 023 heifst es: Euermore I submytte nie to cor-
reccion of Clerkes aproued and ofier holij lüiers.
Es ist nicht unwalirsclieinlich, dafs (."haucer in seiner Vorlage zur
Bufspredigt eine derartige Bemerkung fand und sie in gleicher oder ähn-
licher Fassung an geeigneter Stelle verwandte. Jedenfalls verlieren —
nebenbei bemerkt — diese Verse ihre Beweiskraft betreffs einer Ausdeu-
tung im wicliffitischen Sinne. Denn das Citat aus Ms. Bodl. 923 lehrt,
dafs auch ül)erzeugte Katholiken — und der Verfasser dieses Traktats
war ein solcher — sich der Belehrung in dogmatischen Dingen zugänglich
erklären konnten.
Weitere Anhaltsi)uukte über die Art von Chaucers direkten Vorlagen
hat Miss Petersen zum Teil im Anschlufs an frühere Forschungen auf
S. 80 f. zusammengestellt. Mag es der Verfasserin, was sehr zu hoffen
ist, gelingen, diese Quellen zu finden oder nicht, jedenfalls hat sie sich
schon jetzt ein bleibendes Verdienst um die Chaucer-Forschung erworben,
indem sie uns zu einer sicheren Auffassung der wichtigsten an Chaucers
Erzählung des Pfarrers sich knüpfenden Fragen verholfen hat.
Berlin. Heinrich Spies.
Frederic William Maitland, English law and the Renaissance
(The Rede lecture for 1901) with some notes. Cambridge,
Univ. press, 1901. 98 S. kl. 8.
Englands erster Rechtshistoriker schaut die Probleme seines Fachs
von weltgeschichtlicher Warte: ein in Britannien seltenes Beherrschen
dreier festländischer Litteraturen und eine dort beispiellose Kenntnis von
deutscher und französischer Rechtsgeschichte ermöglichen diesem philo-
sophischen Kopfe den Vergleich verwandter Erscheinungen in der Kultur
mehrerer Nationen ; imd dessen Ergebnis erklärt dann die geistige Ent-
wickelung nicht blofs in seiner Heimat. Auch diese kurze Vorlesung,
voll anregender Gedanken in lebhafter, oft humoristischer Form, der hier
dreimal so lange Belege aus weiter Gelehrsamkeit folgen, geht keineswegs
blois die Jurisprudenz, sondern allgemein Englands Geistesgeschichte im
lö. Jahrhundert an. — Das Fortleben des franco-normanuischen Rechts,
das heute England von allen Nationen unterscheidet, ward damals ernst-
haft vom Römischen Rechte bedroht, das in Deutschland fast völlig, in
Frankreich und Schottland teilweise durchdrang. Wie England damals
geheiligte und uralte Lehren in Religion und Wissenschaft abthat, so
lauschte es auch dem Hohn der Humanisten gegen die Scholastik, ver-
bannte Duns Scotus aus Oxford und strebte zum klassischen Altertum
zurück. Kardinal Pole empfahl der Rcgieriuii;-, statt dos nationalen Rechts
das Römische einzuführen, in lateinischer oder englischer Sprache statt
des verderbten Juristenfranzösisch. Heinrich A^III. liofs an beiden Uni-
28*
436 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
versitäten Römisches Recht lehren. Sein neues Gnadenweg-Gericht ver-
fuhr summarisch nach Civilrecht. Diplomatie, höhere Verwaltung, die
Gerichte der Kanzlei, Kirche und Admiralität beschäftigten Romanisten.
Die Tudor-Absolutie, dem Kaisertum von Byzanz innerlich nahe, fand an
diesen Juristen moderner Schulung fähigere Helfer gegen den Papst als
an den konservativen Gelehrten des Common law, die länger papistisch
blieben. Dennoch halst Janssen der Reformation mit Unrecht die Auf-
nahme des heidnischen Rechts auf: Romanist und Reformer ist nicht ein-
fach identisch. Freilich, Thomas Smith, der Cambridger Professor Rö-
mischen Rechts (über dessen Werke hier mancher litterargeschichtliche
Wink steht), war Protestant; aber sein Oxforder Kollege Story endete
1571 als katholischer Märtyrer. Ebenso focht für Englisches Recht erst
John Wiclif, dann 1536 die erzkatholische Gnaden wallfahrt. — Dem
Common law schadete die veraltete französische Sprache, die Schwerfällig-
keit gegenüber Reformen, der Mangel systematischer Kodifikation, zu der
der Deutsche Bucer Edward VI. riet, und das Aufhören der seit Edward I.
bestehenden Prozefsprotokolle in den Gerichts-Jahrbüchern (1535). Alte
Einrichtungen höchsten Wertes waren durch Tyrannei so mifsbraucht,
dafs Polydor Vergil die Jury als Ungerechtigkeit der Normannen herab-
zog. Die Common law -Gerichte waren 1547 fast unbeschäftigt, überholt
von der Civiljustiz. — Was hinderte dennoch in England den Sieg des
Römerrechts? Schwerlich der 'Volksgeist' (jener Lückenbüfser beim Mangel
an Erklärung): halsten doch auch Deutschlands Bauern 1525 den Doctor
iuris. Vielleicht teilweise der Stärkungstrank, den bereits zu Bractons Zeit
das Common law aus Azos Romanismus genossen hatte. Hauptsächlich
aber die England eigentümliche Rechtsschule an den Gerichtsinnungen;
sie lehrte, vertiefte und festigte das nationale Recht, während die Uni-
versitäten, trotz Wiclifs Warnung, bis zu Blackstone (1758) nur Römisches
und kanonisches Recht lehrten. Dank dieser Schule druckte das 16. Jahr-
hundert die Rechtsbücher des Mittelalters, fufste Coke auf Littleton, und
focht das 17. Jahrhundert für die Freiheit mit geistigen Waffen der Lan-
castrischen Verfassung. Zuletzt mahnt Verfasser, da der Rechtszwiespalt
zwischen England und den Kolonien die Reichseinheit bedrohe, die eng-
lische Rechtswissenschaft solle nach Deutschlands Muster endlich die
Kodifikation vorbereiten.
Berlin. F. Liebermann.
C. Klöpper, Shakespeare -Realien. Alt-Englands Kulturleben im
Spiegel von Shakespeares 'Dichtungen. Dresden, G. Küht-
mann, 1901. 182 S. M. 4.
Früher sagte man 'Altertümer', jetzt heilst es 'Realien'. Entbindet
uns das neue Wort von der Pflicht, alte gute Bücher zu nützen? In
N. Drakes 'Shakespeare and his times' 1817 steht unvergleichlich mehr
als in diesem 'ersten Versuch, eine systematische Darstellung der gesamten
Shakespeare - Realien zu bringen' (Vorwort, 2. Satz). Ein billiger Neu-
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 437
druck von Drake wäre für Privatstudiuni und Schule nützlicher gewesen.
Was bei Klöpper fehlt, sind in erster Linie ganze und sehr wichtige Ge-
biete von Shakespeares Umgebung: politische und religiöse Parteien, Sol-
datenleben, Freigeisterei u. dgl. Über Theater- und Schulleben handeln
je neun dürftige Seiten, dagegen zwanzig über die Wirtshäuser. Ferner
ist die Anordnung bei Klöpper oft sehr seltsam. Wo Shakespeares Aulse-
rungen über die verschiedenen Gesellschaftsklassen angeführt werden,
bilden die Philosophen einen eigenen Stand, und zwar zwischen den Apo-
thekern und den Pagen. Die Juden, nach Klöpper 'die verächtlichsten
Geschöpfe' für die öffentliche Meinung der Shakespeare-Zeit, haben ihren
Platz zwischen den Pagen und den Gärtnern erhalten ; den damaligen
Verhältnissen entsprechender wäre es gewesen, sie unter eine Rubrik
'Volksaberglauben' oder 'exotische Fabelwesen' zu stellen. In dem Ka-
pitel über Sitten, Gebräuche und Trachten erscheint auch der Patriotis-
mus; die 'Trachten' gehen unmittelbar vorher, das 'Geldwesen' folgt; ge-
sagt wird uns, dafs Shakespeare ein eingefleischter Engländer und ein
Verächter anderer Völker war — sonst nichts. Hat er, was Engländer
betrifft, nicht gerade die höchsten, die Hofkreise scharf angefafst? War
ihm der Kelte nicht lieb, der Italiener nicht romantisch, der Römer nicht
grofs, der Grieche nicht interessant? Mulste zur Erklärung seines Tadels
über deutsche Völlerei nicht auf den Londoner Stahlhof verwiesen wer-
den ? Iliemit komme ich zum dritten Punkte, den ich misse : Kritik.
Welches Gewicht hat ein in einem Drama ausgesprochenes Urteil, wenn
nicht Charakter und Stimmung des Sprechers in Anschlag gebracht wer-
den? 'Die Philosophen,' belehrt uns Koppel S. IG, 'werden bei Shake-
speare spöttisch behandelt und als unpraktische Theoretiker bezeichnet',
was durch drei Citate aus Lustspielen belegt wird. Wie anders betrachtet
aber Shakespeare die Philosophie seines tragischen Helden Brutus, und
wie respektvoll lälst er Hektor von Aristoteles (!) reden, dessen moral
philosophy zu hören so grüne Bursche wie Paris und Troilus gar nicht
wert wären. Besser kein Erklärungsbuch als ein so irreführendes, nament-
lich für die Schule, für die das Beste gerade gut genug ist.
Berlin. A. Brand 1.
Theodor Zeiger, Beiträge zur Geschichte des Einflusses der
neueren deutschen Litteratur auf die englische. Leipziger
Dissertation 1901. 71 S.
Für das Jahr 1900 hatte die Leipziger philosophische Fakultät als
Preisaufgabe gestellt, den EinfluTs der deutschen Litteratur auf die eng-
lische am Ende des 18. und im ersten Drittel des 10. Jahrhunderts zu
untersuchen. Zeiger hat sich damit begnügt, nur einen Teil dieses Themas
zu behandeln und eine lobende Erwähnung dafür erhalten, die seine sorg-
fältige Arbeit auch durchaus verdient.
Im einleitenden Abschnitt giebt der Verfasser einen Überblick über
das alhnähhche Eindringen der deutschen Litteratur in England und weifs
/|38 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
selbst auf diesem häufiger behandelten Gebiete mancherlei Neues bei-
zubringen. So hebt er mit Recht die starke Wirkung hervor, die von
Wielands Oberon ausging; dieser wurde übrigens längere Zeit sogar Goethe
vorgezogen, auch wurden Wielands Werke mit Eifer übersetzt und ge-
lesen. Dann wird hier zum erstenmal ausführlicher auf die Wirksamkeit
des Schotten R. P. Gillies (1788 — 1858) hingewiesen, der sich unter dem
Einflüsse von De Quincey zu einem Hauptvermittler der deutschen Litte-
ratur entwickelte. Ihm verdankt man die Übersetzung von Müllners
'Schuld' und Grillparzers 'Ahnfrau' (beide 1819), wie er auch in Black-
wood's Magazine für das Bekanntwerden deutscher Dichtungen thätig war
(seine 'Horae Germanicae' erschienen dort 1819 bis 1827). 1821 reiste er
nach Deutschland, wo er mit Tieck, Müllner und Goethe in persönliche
Beziehungen trat. Nach seiner Rückkehr gab er drei Bände 'German
stories', Übersetzungen aus den Werken Hoffmanns, Fouqu^s, der Karo-
line Pichler u. a., heraus und begründete die 'Foreign quarterly review',
in welcher der Besprechung deutscher Werke ein breiter Raum ge-
widmet war. Neben GiUies wird noch Sarah Austin genannt, die zuerst
von William Taylor angeregt und von Carlyle sehr hoch geschätzt
wurde. Aus ihren 'Characteristics of Goethe' (from the German of Falk,
Müller and others, 1833) konnten ihre Landsleute zum erstenmal eine
richtige Vorstellung von dem Wesen des gröfsten Dichters ihrer Zeit ge-
winnen.
Im Hauptteil seiner Schrift untersucht Zeiger die Werke von vier
Dichtern — es sind Campbell, Wordsworth, Southey und Shelley — auf
ihre Abhängigkeit von deutschen Vorbildern. Ihnen allen ist gemeinsam,
dafs das deutsche Element nur zeitweise und gelegentlich für- ihr Dichten
und Denken Bedeutung erlangt, nicht etwa, wie bei Taylor und Coleridge,
für ihre ganze Geistesrichtung bestimmend wird. Was Campbell an-
geht, so ist von einem Einflufs der deutschen Litteratur auf ihn nur sehr
wenig zu bemerken. Ein paar Spuren davon verzeichnet Zeiger, andere
werde ich später anzuführen haben. — Bei Wordsworth ist schon eine
stärkere Einwirkung zu verspüren. Sein Jugenddrama 'The Borderers' ist
in hohem Mafse von Schillers 'Räubern' abhängig; durch den 'WaUen-
stein' wurde er zu einigen seiner schönsten Gedichte angeregt; in anderem
erinnert manches an Bürger, dessen Werke auch ihm wohlbekannt waren. —
Southey führt nach deutschem Muster eine neue poetische Gattung, die
Ekloge, ein, will nach deutschem Vorbild den Hexameter in England ein-
bürgern und giebt einen Musenalmanach heraus, wie Schiller und Vofs
in Deutschland. Für sein Jugenddrama 'Wat Tyler' ist Goethes Götz
von bestimmendem Einflufs, während er für sein Epos 'Thalaba the De-
stroyer' einige Motive dem Oberon entnommen hat. — Shelley hat im
Gegensatz zu den Genannten schon in seiner Jugend an deutscher Dich-
tung, zunächst an den Schauerromanen, Interesse genommen. Die Ge-
stalt des ewigen Juden, die ihm in Schubarts Fragment entgegentrat, hat
ihn immer wieder angezogen. Schillers und Bürgers Dichtungen machten
einen tiefen Eindruck auf ihn. Vor allem aber ist seine Übersetzung
Beiirteilmigeii iiiul kurze Auzeigcu. 489
eiuzelner Scenen aus dem Faust zu neuueu, bei der freilich auch seine
etwas mangelhafte Kenntnis des Deutscheu hervortritt.
Einige wenige Einwendungen und Ergänzungen hätte ich hier noch
zu machon. Man darf den Eiuflufs der Frau von Staül (S. 14 1, so be-
deutsam er ist, nicht überschätzen. Wichtiger ist meines Erachtens, was
noch gar nicht genügend hervorgehoben zu sein scheint, das gleichzeitige
Aufhören der Kontinentalsperre, wodurch erst wieder ein Import deutscher
Waren und deutscher Bücher in England möglich wurde. Die politische
Interessengemeinschaft und der gemeinsame Kampf gegen Frankreich
haljeu weiter dazu beigetragen, der deutschen Litteratur eine Stellung in
England zu erobern, wie sie sie vorher auch nicht annähernd besessen
hatte, und die sie weit in das 19. Jahrhundert hinein behauptet. — S. 20.
Sarah Austin war zwar eine geborene Taylor, aber mit William Taylor
nicht verwandt. — S. 24. Unter Campbells Gedichten sind doch noch
einige, die deutschen Einflufs verraten, z. B. 'The brave Roland' (ent-
standen auf oder nach einem gemeinsam mit August Schlegel im Juli
1820 unternommenen Ausflug auf den Drachenfels); ferner 'Lines suggcsted
by the statue of Arnold Winkelried' und 'The name unknown (writtcn in
Imitation of Klopstock)'. — Es scheint Zeiger nicht bekannt zu sein, dafs
das Gedicht vom ewigen Juden (S. 59) in allem Wesentlichen eine Jugend-
arbeit von Shelley ist, wie Dobell in seiner Separatausgabe gegenüber den
widerspruchsvollen Ausführungen von Medwin (Life of Shelley I, 54) ge-
zeigt hat. Älit 'Wisps on every side' (S. 70) hat Shelley ganz richtig 'die
irren Lichter' der Vorlage wiedergegeben. Wisp (gewöhnlich uül o' Vie
loisp) heifst eben ignis fatuus, Irrwisch; vgl. z. B. Byron, Don Juan VII, 46,
auch den Anfang der Incantation im Manfred (I, 1).
Zum Schlufs sei nochmals hervorgehoben, dafs wir es hier mit einer
tüchtigen, auch gut geschriebenen Erstlingsarbeit zu thun haben. Mau
kann nur wünschen, dem Verfasser auf demselben Gebiete bald wieder
zu begegnen.
Berlin. Georg Herzfeld.
Carlyle, Sartor resartus, edited by Archibald Mc Median (Athe-
lucum Press Series). Boston and London, Ginn & Co., 1897.
LXXI, 428 S. (Fortsetzung.)
^— Sartor 9 'he stood up in fuU coffeehouse (it was Zur grünen Gans,
the largest in Weifsnichtwo)' — 13 the Wahngasse.
Carlyle hat das Wirtshaus 'Zur grünen Gans', den Sammelplatz
der Intelligenz in Weifsnichtwo, vorzüglich nach den Andeutungen, die
er in unserer Litteratur über die Gemütlichkeit bei Bier und Tabak fand,
eingerichtet; aber, um seine liebevolle Schilderung zu würdigen, vergesse
man nicht, wie fremd sonst gerade solche Abschnitte unseres deutschen
klein- und spiefsbürgerlichen Lebens einem Fremden erscheinen. Einen
bestimmten Ort hat er wohl kaum im Sinne gehabt. Denn so etwas wie
eine 'grüne Gans' gab es damals in jeder deutschen Stadt, und auf die
440 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
oft angeführten Briefstellcn (Mac Median p. 283) zur Lokalisierung des
Restaurants in Bayern darf man nicht zu viel Gewicht legen.
Jedenfalls kam das Bier, das man dort verzapfte, 'Gukguk', nicht
aus München, sondern aus einer mageren Gegend Norddeutschlands:
'Gukguk is unhappily only an academical beer' erläutert Carlyle, denn
er hatte seinen Quintus Fixlein in Wittenberg davon trinken sehen.'
Auch die 'Wahngasse', wo Teufelsdrökh wohnt, kann überall und
nirgends liegen. Carlyle wuTste von Müllners traurigem Stück 'the Wahn
(Delusion)' und von der Schiller -Goetheschen Xeniengasse; aber hier
war der Name der Strafse natürlich nur symbolisch, um auf die in ihren
Einbildungen und Vorstellungen befangenen Menschen hinzudeuten, über
die sich Teufelsdrökh in seiner höher gelegenen Wohnung erhebt: 'the
attic floor of the highest house in the Wahngasse.'
— Sartor 10 'their stillness was but the rest of infinite motion, the
sleep of a spinning-top'. Dazu: the warp of thy remarkable volume
lay on the loom ... mysterious Shuttles were putting-in the woof. —
14 'the Tissue of History which inweaves all Being.' — 36 the Can-
vas (the warp and woof thereof) whereon all our Dreams and Life-'
visions are painted. — 44 the Tapestry of Human Life, the Loom
of Heaven.
Die der Weberei entlehnten Metaphern sind zusammenzustellen und
mit Goetheschen Anspielungen (Faust, Wilh. Meister) in Verbindung zu
setzen.
— - Sartor 11:" They called him the Ewige Jude 'Everlasting, or as we
say "Wandering Jew" '. Teufelsdrökh wird im Roman 'der ewige Jude'
genannt. Carlyle begründet diese Bezeichnung aus der ungemeinen An-
schaulichkeit, wie Teufelsdrökh über alle Ereignisse der Vergangenheit so
sprechen kann, als ob er wahrhaftig selber in Person mit dabei gewesen
wäre. Das Motiv vom 'Ewigen Juden' macht hier eine eigenartige Wand-
lung durch: der phantasiebegabte Historiker Teufelsdrökh, der alles nach-
erlebt, wird eins mit jener Person des Mythus, die gleichzeitig von Ge-
schlecht zu Geschlecht alles miterlebt haben sollte. Ein Hinweis auf
Wotton Reinfred (p. 129) ist hier am Platze: 'A new day has risen, and like
the Wandering Jew I must again set forth with the morning,' auf die
Brief stelle N2 6 'after wandering little less than the shoemaker of
Jerusalem did' und On history again E* 213: 'Had the Wandering Jew,
indeed, begun to wander at Eden and with a Fortunatus's Hat on his
head!', und schon im 'Peter Nimmo' (15) heilst es: 'O art thou, Peter,
that old wandering Jew (Good Lord!) in new shapc come again?'
Carlyle kannte wohl die Rolle, die jener merkwürdige Sagenheld in
' 'Der in Wittenberg gleich sehr nach der Hippokrene und nach Gukguk ge-
dürstet hatte' — Quintus Fixlein 72. Mac Mechan citiert auch hier nicht die
dentBche Originalstelle, sondern nur Translations 2, 106.
^ Mac Mechan, p. 288, verweist auf Percys Reliques, Eugene Sue und Baring-
Gould. die alle aufserhalb des Gesichtskreises von Carlyle lagen.
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 111
der deutschen Litteratur bereits gespielt hatte. — Er wulste, dafs Goethe
sich des Stoffes angenommen und Schubart einen 'Johannes a temporibus'
novellistisch geplant hatte. 'The idea of making the "Wandering" or as
Schubart's countrymen deinoninate him, the "Eternal Jew" into a novel
hero, was a mighty favourite witli liini.' 'In this antique cordwainer, as
on a raft at anchor in the stream of time, he would survey the changes
and wonders of two thousand years.' LoS 263. Zacharias Werner er-
schien ihm 'restless as the Wandering Jew', und gelegentlich eines Be-
richtes über Kliugemanns Drama 'Ahasver', dessen wirkungsvolle Dar-
stellung in Deutschland durch Ludwig Devrient: 'Ich aber wandle weiter
— weiter — weiter ! . . . But I go on — on — on,' er nicht zu erwähnen
vergafs, fragt Carlyle mit gelinder Überschätzung der Wichtigkeit gerade
(lieser Sache 'Why do Klingemann and all the Germans call the man
Ahasver, when his authentic name is John ? ... this should be looked
into.' — Im 'Cagliostro' (E'' 1 12) beschreibt er die List, womit der Schlaue
seine Leute fing, wenn er vor dem Bilde Jesu plötzlich ein klagendes
'Hah' ausstiefs 'as of recognition, as of thousand years' remembrance;
and when questioned sink into mystcrious silence. Is he the Wandering
Jew then? — Carlyle hätte, wenn er durchaus ein Dichter gewesen, den
Stoff gewifs gern behandelt; das Thema war ihm sympathisch, weil sich
darin die Weltgeschichte pauoramenartig in grofsen Bildern doch immer
unter einem inneren Zusammenhang vorführen läfst, für den eben Ahasver
als sagenhafter Zuschauer und Mitspieler zu sorgen hat — etwa wie bei
dem L^ngarn Madach in der 'Tragödie des Menschen' Adam und Eva
mystisch an allen Vorgängen seit Erschaffung der Welt teilnehmen, oder
wie Wilbrandt im 'Meister von PalmjTa' ähnlich ein Menschenpaar durch
verschiedene Zeiten geleitet hat.
^— Sartor 18. 'So that it was in fact the speculum or watch-tower
of Teufelströckh . . .'
Der Sartor kommt aus dem Lande, wo Bunyan's mit Abstrakten und
Allegorien spielendes, zwei Jahrhunderte altes Buch 'Pilgrim's Progress'
noch heute gelesen wird. Teufelsdrökhs Wohnung wird bestimmter als
'watch-tower' und er selber als 'watch-man' bezeichnet, der aller Welt den
Stundenschlag zu verkünden hat: 'From hour to hour with preparator)-
blast of cowhorn (he can) eniit his "Höret ihr Herren und lasset's
euch sagen".'
Gerade die Gleichung zwischen dem Nachtwächter und dem
Denker, die dem Zeiger hier auf der Turmuhr im Dorfe und dort auf der
Weltenuhr am Himmel folgen, zwischen einem alltäglichen unbedeutenden
Greschäft und zwischen der gewaltigen Aufgabe, die -Menschen über die
Fragen ihres Daseins zu unterrichten, liefert ein Beispiel für den eigen-
artigen Humor Carlyles, der im Sartor allemal bei dem kleinsten und
grölsten Dinge ein tertium comparationis herausfindet. In diesem Falle ist
es die Unterweisung, die Aufklärung, die beide, der Nachtwächter und der
Philosoph, zu geben haben. So wird oft in der Welt seines Humors von
Carlyle das Kleine durch das Grofse verklärt und wieder das Grofse durch
442 Beurteilungen uud kurze Anzeigen.
den kleinen Nachbar anmutig verkleinert, weil es ja doch etwas, wenn
auch noch so wenig, mit dem bescheidenen Gesellen neben sich gemein hat
und sich dadurch selbst ein bifschen erniedrigt . . . Was auf der einen
Seite verloren geht an Ansehen, wird auf der anderen gewonnen, und über
die schroffen Gegensätze legt sich ein freundlicher Schein; die Gegen-
stände stützen sich, sie neigen gleichsam zueinander hin.
Eine solche Weltauffassung blüht selten und langsam auf, sie blättert
aber schnell wieder ab und pflegt nicht nachzutreiben. Auch Carlyle hat
später nie wieder wie im Sartor eine solche Freiheit des ungetrübten
Blickes gezeigt; denn sein hastiges Temperament konnte so ruhige Stim-
mungen, wie sie den wahren Humor bedingen, nur eine kurze Weile aus-
halten.
Die Warte ist aber ein wenig anders gebaut als der rätselhafte
Turm der Lehr- und Wanderjahre, und doch sind hier wie dort die alles
überschauenden Mächte angesiedelt. In Goethes Romane gründen der
Abbö, Lothario und Jarno einen Bund, dessen Glieder, über die Welt ver-
streut, die Menschheit der verschiedenen Erdteile, vornehmlich Europas
und Amerikas, vereinigen sollen. Carlyle stellt dagegen blofs einen ein- ■
zigen Mann auf, der von seinem hohen Posten aus den Verkehr zwischen
den Menschen und zwischen Gott und dem Universum zu vermitteln hat:
bei beiden Dichtern war ein und dasselbe Bedürfnis da, den Einzelnen,
Kleinen, Geringeren mit einem gröfseren Ganzen, dort mit der Menschen -
weit, hier mit dem Weltall selbei-, Avohlthätig und geheimnisvoll zu ver-
knüpfen. Nur ist ein Unterschied zu beachten, während Carlyle, der
Idealist, ins Überirdische flüchtet, bewegte sich Goethe, der Realist im
Schillerschen Sinne, selbst mit seinen erhabensten Absichten doch immer
wieder nur innerhalb der Grenzen seiner Erde, wo er alle brauchbaren
Menschen untereinander in Beziehung setzen möchte, so wie sich der
Bauherr nach dem Architekten und dieser wieder nach den Maurern und
Zimmerleuten umsieht.
Ich weiTs nicht, weshalb MacMechan gerade zu watch-tower, p. 280,
ganz willkürlich Freiligraths schönen Vers 'Aus Spanien' von der 'höheren
Warte' des Dichters und den 'Zinnen der Partei' anführt. Denn Paral-
lelen verwirren doch mehr, als dafs sie klären, wenn sie ohne allen ge-
schichtUchen Zusammenhang zur Stelle und Strecke gebracht werden.
Dafs Dichter und Wächter oft miteinander verschmelzen, weiTs jeder
Litterarhistoriker ; aber nur solche Fälle dienen ihm für die Erklärung
des 'watch-tower', die auf Carlyle unmittelbar gewirkt haben oder von ihm
unmittelbar beeinflufst sind. Das ist vor Carlyle ebensowenig von den
französichen 'aubades' oder von Wolfram von Eschenbachs Wächter- und
Tageliedern als nach Carlyle von jenen Versen Freiligraths zu behaupten.
Statt dessen könnte man hier mit anderen Sachen einiges zur Erklärung
des auffälligen Bildes beitragen:
1) icatch-tower. Goethe, Meisters Apprenticeship 2, 98: 'It was pleasant
for me to behold the tumult, off my watch-tower, from afar.' = 'Ich
war froh, von meiner Warte dem Getümmel von weitem zuzusehen.'
Heurteilungen iirnl kurze Anzeigen. 443
E5 75: 'Beppo with such specuktive faculty, from such low watch-
tower as he couunands . . .' JP^- 'the lleaveu's — Watchtower of our
Fathers'.
2) watchman. Tales 2, 65 Jean Pauls Schraelzle: 'a beast of a
watchman and bellows and brays in his night tube ... uobody should
be invested with the watchniau-horn but sonie reasonable man' = Schmelzle
(Recl. 29.3) p. 32: 'ein Vieh von Nachtwächter . . . eigentlich sollte niemand
mit dem Nachtwächterhorn investieret werden als ein vernünftiger Mann.'
— Vgl. MacMechan, der 2Sl,3i'J Anni. zu 'Höret ihr Herren' Musaeus,
Dumb Love, Tales 1, 38 citiert, aber wieder das deutsche Original nicht
beifügt: 'Dagegen stiefs der Nachtwächter ins Hörn und liefs sein
"Hört, ihr Herren" über den ganzen Flecken erschallen.' — Als Carlyle
später, 1852, auf einer Reise nach Deutschland in Kassel war, kam er mit
den deutschen Nachtwächtern noch in unliebsame Berührung: F* 120
'there, in the best inn, was such an arraugement for sleeping as — Ach,
Himmel! I shall not forget those cowhorns and "Höret ihr Herren", in
a hurry.' 13 V 1853. 'The lonesomeness of this Midnight Hour . . . renders
an articulate Speaker prccious indeed. Watchman, what sayest thou
then? Watchman, what of the night?'
3) Uhrwerk. FR 1, 22 'But thus ... has the Horologe of Time
Struck, and an old Era passed away.' E* 46 'But as was once written,
"though our clock strikes when there is a change from hour to hour, no
hammer in the Horologe ofTime peals through the Universe to pro-
claim that there is a change from era to era".' Eö 156 'Many eras ...
"striking on the Horologe of Time", to teil all mortals what o'clock
it has become.' E" 165 'The Horologe of Time goes inexorably on;
and the sick Ages ripen towards — Who will teil us what?' P 230
'looking at the Time-Horologe and hearing it tick.' P 25 'Nature in
late centurieö ... an old eight-day clock, made many thousand years
ago, and still ticking, but dead as brass.' P 127 'the Almighty Maker
is not like a Clock maker that once, in old immemorial ages, having
made his Horologe of a Universe, sits ever since and sees it go.'
Dafs die Worte 'the horologe of Time', als eingeklammert, auch irgend-
woher (Novalis, Jean Paul!) entlehnt sind, ist nicht zweifelhaft ; sie haben
wesentlich die über viele Werke Carlyles verstreute Bild- und Gedanken-
verknüpfung angeregt und mit ausgebaut, schon im Sartor, wo ja der nacht-
wächterliche Beruf des Deutschen dahin erklärt wird: '(he can) teil the
Universe, which so often forgets that fact, what o'clock it really is.' Vgl.
Sartor 3, 13, 204. — Zur Erklärung sind noch Übersetzungen einzelner
Stellen von Novalis und Jean Paul heranzuziehen, wie sie Carlyle in den
Essays giebt: E2 212 übersetzt er aus 'den Lehrlingen zu S:iis' von Novalis
•nothing comes to us unexpected, for the course of the great Horologe is
known to us beforehand.' E^ 56 Übersetzung von einer Nacht vision Jean
Pauls: 'Above, on the Church-dome, stood the ilial-plate of Eternity,
where-on no number appeared. and which was its owu iudex: but a black
finger pointed there on, and the Dead sought to see the time by it.'
444 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
E' 58 ... 'and an immensurably — extended Hammer was to strike the
last hour of Time and sMver the Universe asunder . . .'
■^ Sartor 14 'what thinks Bootes of them, as he leads his Hunting-
Dogs . . .' cf. N* 356: 'So I sit here and write . . . responsible . . . only to
God and my own conscience . . . with the stars and the azure Eternities
above me in the Heaven.' SR 15 'I am alone with the stars.' 18 'out-
watching the Bear' — 'the very Sun has black spots.' — 108 'my load-
stars were blotted out.' — 126 'Arcturus and Orion and Sirius' (Mac
Mechan 354). — 142 some twinkling of a steady Polar Star. — 155 'Uke
a receding star.' 191 'human Error walks in a cycle and reappears at
intervals' — Bild von der Kometenbahn entlehnt! — Vgl. 'Milchstrafse'
Kgr 167. — Die astronomischen Bestandteile in der Sprache Carlyles,
im Zusammenhang mit den mathematischen, sind darzustellen. GCB 202
'Natural Philosophy, Optics among the other branches, was for many
years my favourite.' Ni 103, 1817 'but when the hand that wrote the
Principia is reduced to a little black earth and the spirit that dictated
it is gone no one knows whither — the work itself remains in undecaying
majesty to all generations.' Nl 151, 1818 'to see these truths, my good"
Robert — to feel them as one does the proportions of the sphere and
cylinder. 'Tis a consummation devoutly to be wished — but not very ükely
ever to arrive.' Auch der Einflufs Jean Pauls, von dem sich Belege zu
Dutzenden geben liefsen, ist nicht abzuweisen.
-^ Sartor 16 'had we not known with what "little wisdoin" the world
is governed.' E^ 216 'personages, that strut and fret and preach in all
times "Quam parva sapientiä regatur".'
■— Sartor 17 'if T. was Dalai-Lama, then might Heuschrecke pass
for his Chief Talapoin.' HW 4: 'I find Grand Lamaism itself to have
a kind of truth in it.' Carlyle weist dabei auf den 'Account of his Em-
bassy' von Turner hin, der sich in Tibet aufgehalten und von den dor-
tigen Anschauungen berichtet hatte. — Dalai Lama auch in Jean Pauls
Levana, s. Reinhold, Lexikon p. 26.
—«■ Sartor 19. 'the broad button of Birmingham spelter in a Clown's
smock.'
Carlyles Besuch in Birmingham N^ 279. — Der Name der Stadt wird
später bei ihm oft adjektivisch verwandt, um etwas Geräuschvolles, Düsteres
und Rauchiges zu bezeichnen, E5 81 'hideous yells arise, a jingle like the
emptying of Birmingham', ebenso wie er Vauxhall gebraucht zur Cha-
rakteristik des Seichten und Vergänglichen. N* 198: 'I saw the many-
coloured rockets rising from Vauxhall Gardens, and thought with my-
self: "very well, gentlemen, if you have »guinea admission« to spare for
it; only, thank Heaven, I am not within a measured mile of you!"'
E* 39 'terrestrial Vauxhall stars (of clipped tin).' E5 56 'the true Beauti-
ful (differing from the false, as Heaven does from Vauxhall).'
■— ■ Sartor 22: 'It (Teufelsdröckh's Laughter) was of Jean Paul's doing,
Bome Single billow in that wast World- Mahl ström of Humour, with
its heaven -kissing coruscations.' WR 80: 'If you watch him (Dalbrook)
Beurteilungen und kurze Anzeigen. -145
there is a curious method in bis niadness, and that huge whirlpool of
a mind, with its thousand eddies and unfatiioinable caverns, is a kiud
of maelström you were better not to look on lest it swallowed you,
unless, inileed, you first cast anchor at a safe di.stance.' E5 49: 'Meta-
physical Speculation . . . whirls round in endless Mahlstronis, both "ereating
and swallowing — itself".'
Die Wörter Mablstroni, wbirlpoul und vortex bilden eine grofse, über
Carlyles sämtliche Werke verteilte Sippe. 'Mahlstrom' fehlt DW^ß; ich
vermute die Quelle bei Jean Paul, dessen Bildersprache Carlyle E^ 179
rühmt: 'But even in the use of genuine metaphors, which are not haber-
dashery ornament, but the genuine new vesture of uew thoughts, he
(Goethe) yields to lower men (for example to Jean Paul).'
Sartor 105 'in this vortex of existence.'
Sartor IV'8: 'I could liken Dandyism and Drudgism to two bottoni-
less boiling Whirlpools ..." '_'0:^>: 'even as the sraaller whirlpool is
sucked into the larger . . .' 'a very tumultuous frothy whirlpoolish
character' N3 276. Fg 5, 143 'the mad War-whirlpool'. FR 3, 94 'at
the black Mahlstrom and descent of Death'. Fg 6, 291 To plunge again
into the Mahlstrom = war.
— Sartor 2t!: Das Wort als Saatkorn — 'unnoticed to day (says one), '
it will be found flourishing as a Banyan-grove (perhaps, alas, as a
hemlock-forest !) after a thousand years,' vgl. Sartor CO, G4, 72, 73, 10:5.
— Mac Mechan (297 ) weist auf zwei Stellen im C.-Jour und C. E. L. und
erklärt die Bedeutung von Banyan-grove. — Em. 39. 'seeds are scattered,
"to be found flourishing as a banyan grove after a thousand years".'
^— Sartor 30 : 'Thus does the good Homer not only nod, but snore.'
Mac Mechan 302. — Tales 2, 1(3 selbständige Anmerkung Carlyles zu
J. Pauls Schmelzle: 'The good Professor of Catechetics is out here. In-
dignor quandoque bonus dormitat Schmelzlaeus! — Ed.'
— Sartor 30 : 'Satans invisible World displayed.' Mac Mechan 302. —
Frederick 1, 313: 'This one short glaiice into the Satan's Invisible-
World of the Berlin Palace ... Such an Invisible- World of Satan exists
in most human houses.' Dazu FR 1, 50 'the highest Church Dignitaries
waltzing, in Walpurgis Dance ... a whole Satans Invisible World
displayed.'
So verbindet sich das puritanische Buch mit Reminiscenzen aus der
deutschen Litteratur. Zur Geschichte des Wortes Walpurgis: Jean Paul,
Fixlein : 'warme Walpurgisnächte.' Tales 2, 135 'warm IMayday-nights.' —
Im Hinweis auf 'Faust . . . the Walpurgisnacht (May-day Night)' E- 273.
— F2 13. 'Such continents of sordid delirium will vauish like a foul
Walpurgis night at the first strt-aks of dawn.' — VE 208, von den vielen
Namen aus der Zeit Friedrichs d. Gr.: 'it becomes like a Walpurgis-
Nacht.'
' Dieser 'one' ist Jeau Paiil. Ich bin auch dem Gleichnis vor Jahren einmal
bei ihm begegTuet. leider ohne die Stelle zu vermerken. (^Titan. Levana, Siebenkjsyj
446 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
■Mi Sartor 36: 'Creation, says one, lies before us, like a glorious Rain-
bow; but the Sun that made it, is behind us, hidden from us.'
Dieser 'one' ist Jean Paul, Siebenkäs; die Stelle ist von Carlyle in
dem Artikel 'Richter and de Stael' E2 273 wiedergegeben: 'I . . . looked
into the Abyss, and cried: Father, where art thou? ... and the gleaming
Rainbow from the west, without a Sun, that made it, stood over the
Abyss and trickled down;' übersetzt auch, mit einigen Veränderungen:
E3 56: '. . . and the gleaming Rainbow of Creation hung without a Sun,
that made it, over the Abyss . . .' Bei Jean Paul häufig: 'Regenbogen
des Genusses = des Menschenglücks = der Phantasie.' Hesp. Tit.
DWB 8, 518.
-^ Sartor 36 'a net quotient ... where divisor and dividend are both
unknown.
Die mathematischen Elemente in der Sprache Carlyles bedürfen
einer Darstellung. Sie sind die Zeugen seiner ehemaligen eindringlichen
Beschäftigung mit der Wissenschaft. Prof. Leslie hatte ihn dafür lebhaft
interessiert; die festen Formeln entsprachen seinem Bedürfnis nach Halt
und Ruhe, 'For several years geometry shone before me as the noblest of
all sciences' Fi 26, und die Übersetzung der Geometrie des Legendre
brachte ihm Geld und die vertrauteste Bekanntschaft mit den Fachaus-
drücken ein. Im Sartor 46: 'an Arithmetical Mill.' 68: 'the smallest of
fractions.' 88: 'Life ... simple as a question in the Rule-of-Three.'
132: 'Unity itself divided by Zero, will give Infinity.' (F2 76 'were we not
blind as moles we should value our huinanity at oo, and our rank, in-
fluence &c. [the trappings of our humanity] at O. Say I am a man, and
you say all. Whether king or tinker is a mere appendix.') 136: 'the piti-
fullest infinitesimal fraction of a Product.' 190: 'the higher Enthusiasm
of man's nature is for the while without Exponent.' 201: 'the Fraction
will become not an Integer only, but a Square and a Cube.' — Dafs die
Forschung in allen anderen Schriften C.'s eine reiche Ausbeute findet,
dafür ein paar Beispiele HW: 'the irreducible Cromwell.' E* 209:
'In shape we might mathematically name it Hyperbolic- Asymptotic'
Fl 443 'Truth, Diligence. These are our watchwords, whether we have
10 talents or only a decimal fraction of one.'
— Sartor 42 : 'a naked Duke of Windle-straw addressing a naked House
of Lords.'
Die Spottnamen bei Carlyle sind zahlreich: 'Hofrath Nose-of-Wax,'
E4 138: 'Count von Bügeleisen,' E-t 216: Dr. Wagtail, häufig in P: 47:
'Schnüpsel, the distinguished Novelist.' 185: 'bis Excellenz the Titular
— Herr Ritter Kauderwälsch von Pf erdefufs - Quacksalber.' 186:
'Stulz.' 191 : 'my right honourable friend Sir Jabesh Windbag, Mr. Facing-
both-ways; Viscount Mealymouth, Earl of Windlestraw or what other
Oagliostro, CagUostrino, Cagliostraccio.' 250: Dolittle — O Maecenas
Twiddledee. — Vgl. F2 290: 'I have often remarked that the present
generation has lost the faculty of giving names.'
Carlyle besafs in einem hohen Grade die Fähigkeit, die Dinge mit
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 447
einem Necknamen zu belegen. Solche Taufen waren schon zu Hause
unter den Geschwistern vorgcnonunen und die Jüngste, Jane, wegen ihres
rabenschwarzen Haares 'Crow' genannt worden. Hruder John, breitglän-
zenden Gesichtes, rollte als 'Lord i^Ioou' seine Bahn.
Carlyle beklagt sich auch über die charakterlosen Namen, die er an
den modernen Stral'sen in London und Liverpool fand: F'-2lU: 'We can-
not now give so much as a nicknanie. Giving a name, indeed, is a poetic
art; all poetry, if we go to that with it, is but a giving of names.'
— Sartor 49. It was of Jean Paul's doing.
In der Einleitung p. XLIII thut Mac Mechan flüchtig das Ver-
hältnis Carlyles zu Jean Paul ab, das einmal gründlich zu behandeln
eine der notwendigsten und dankbarsten Aufgaben der Carlyle-Forschung
ist. Da harren eine Unmenge Fragen ihrer Lösung, vor allem auf meta-
phorischem Gebiet.
. • Was Carlyle so wesentlich von Jean Paul unterscheidet, das macht
weniger der Bereich aus, woher sie die Bilder nehmen, als die Art,
wie sie dieselben verwenden. Jean Paul ist hastig, er stürzt aus einem
Gleichnis in das andere, er läfst viele aufgebrochen liegen und breitet alle
miteinander so reich und wirr aus, dafs einem die Wahl schwer wird.
Carlyles Phantasie arbeitet ordentlicher; er bleibt im Bilde und malt es
sorgfältig; wo er vergleicht, da deckt sich der Gegenstand nicht blofs in
einigen Punkten, sondern in der ganzen Breite mit seinem Gegenstück.
Das 'tertium comparationis' ist so grofs wie möglich. Die verschiedensten
Teile einer Sache werden manchmal geradezu künstlerisch auf den General-
nenner bezogen. Solche Rundbilder sind aber ungleich schwieriger zu
schaffen als die Augenblicksaufnahmen eines Jean Paul. Denn in der
Darstellung kommt es ganz und gar nicht auf eine Häufung der vielen,
sondern auf die Durcharbeitung der einzelnen Dinge an. Die Phantasie
des Lesers will ein glückliches Bild, das der Schriftsteller giebt, auch
wirklich sehen, und sie sieht es um so besser, je feiner er ausführt ; wenn
aber gleich darauf ein neues vorspringt, so wirkt das unorganisch und
störend; es schiebt sich unwillkürlich vor das andere, und beide Bilder
scheinen nun verwischt. Auch unsere Phantasie hat Grenzen in ihrer
Aufnahmefähigkeit, ebenso wie das menschliche Auge die allzu schnell
folgenden Eindrücke bei den Speichen des drehenden Rades nicht mehr
zu unterscheiden vermag.
Es fragt sich, ob ihm Jean Paul nicht vielfach auch jene ganz ent-
legenen Kenntnisse, die uns im Sartor und in den Briefen auffallen, zu-
gespielt hat. Ungeheure Mengen von den wissenschaftlichen Erwerbungen
des 18. und 19. Jahrhunderts sind ja in dem Text und den Noten der
Werke Jean Pauls, dieses Dichters unter den Vielwissern, aufgeschichtet
und noch mit den Namenszettelu derer versehen, die den Stoff geliefert
hatten. Denn aus einer Bemerkung Carlyles, 'Man can live on all thiugs,
from whale-blubber (as in Greenland) to clay-earth, (as at the mouth of
the Orinoco, see Humboldt)', N^ 247, braucht man noch nicht auf eine
Bekanntschaft mit Humboldts Reisewerkeu selber zu schliel'sen, weil
448 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
gerade solche gelehrten Kuriosa unter Angabe des Erfinders oder Entdeckers
zu Tausenden bei Jean Paul vorhanden sind.
Carlyles Phantasie wurde durch Jean Paul jedenfalls angeregt. Es
liegt etwas Verwandtes darin, wie sie die Dinge hinter Metaphern zu ver-
kleiden pflegen, eine poetische Technik, der sich Carlyle erst, nach der
Kenntnis Jean Pauls, durch Berührung des Gleichen mit dem Gleichen,
des Lebendigen mit dem in ihm noch Schlummernden bewufst zu werden
begann. Für lange Zeit waren seine Bilder ganz in der Art des deut-
schen Dichters erfunden, ja vieles, was dieser gesagt hatte, ging in den
dauernden Besitz des Engländers über, und bei so und so vielen poe-
tischen Gleichnissen hat man ihm eigene Erfindung einfach abzusprechen
und eine Entlehnung strikte nachzuweisen. Er hat nicht einmal die Ent-
schuldigung für sich, dafs er gleichzeitig oder bald nachher selber das
Bild schuf, das Jean Paul kurz vor ihm geschaffen hatte, weil sich au
dem Beiwerk ganz deutlich die fremde Herkunft noch erkennen läfst.
Beispiele habe ich Kgr. 167 ff. unter 'Gottesacker, Milchstrafse' gegeben
und an einzelnen Stellen des Sartors auch in diesem Aufsatz die Autor-
schaft Jean Pauls nachgewiesen.
Der Vorrat an Bildern, über den Carlyle verfügte, erscheint eben auf
den ersten Blick reicher und originaler, als er sich bei einer näheren
Prüfung erweist. Denn hier drängt sich ebenso bald eine gewisse Enge
auf wie bei seinen um wenige Centren unaufhörlich kreisenden Gedanken;
in seiner Phantasie herrschen einige Grundstimmungen vor, wo nicht un-
erschöpfUch neue Bilder geboren, sondern die einmal produzierten, oft
auch noch entlehnten Metaphern mit leichten Veränderungen immer wieder
hervorgebracht oder feiner ausgearbeitet worden sind. Auch hier müssen
wir uns mit wenigen Urformen begnügen und wie für seine Gedanken,
so auch für seine Bilder die auswärtigen Anleihen zu bestimmen suchen.
Auf die folgenden Stellen, die unzweifelhaft auf Jean Panische An-
regungen (Cypressenhain, Calypso-Insel, Traumgrotte, St. Martinssommer,
Montgolfiere, Paradieshain, Totentanz!) zurückgehen — seien die Leser
Jean Pauls besonders aufmerksam gemacht. Das deutsche Wörterbuch,
das auf die seltenen Worte des Dichters (leider!) verzichtet hat, hilft
nicht weiter, nur eine eigene ausgedehnte Lektüre kann zum Ziel führen.
73 'these stern experiences ... rose there to a whole cypress-forest,
ead but beautiful.' 92 'a certain Calypso-Island detains him.' 36 'we
sit as in a boundless Phantasmagoria and Dream-grotto.' 142 'all
the fantastic Dream - grottoes through which he must wander,' cf.
Sterl. 236: 'to create logical Fata-morganas' und El 229 'our eye rests con-
tentedly on Vacancy, or distorted Fata-morganas.' 95 whom the
grand-climacteric itself and St. Martin's Summer of incipient
Dotage would crown with no new myrtle-garland. 101 We view — the gay
silk Montgofier start from the ground. 103 'It was a Calenture ...
the Youth saw green Paradise groves in the waste Ocean-waters.'
140 'The imprisoned Chrysalis is now a winged Psyche.' 183 'our
mad Dance of the Dead.' Vgl. 201 die Gespenstervision: 'It is the
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 449
Night of the world ... two immensurable Phantom.'', Hypocrisy and
Atheism, with the Gowl, Sensuality stalk abroad over the Earth.'
Von den anderen Schriften Carlyles seien noch folgende Jean I'aul-
Stellen erwähnt: E- 10 'I would not for niuch, says Jean Paul, that 1 had
been born richer.' ... 'The prisoners allowance is bread and water; and
I had often only the latter.' . . . 'the canary-bird sings sweeter, the longer
it has been trained in an darkened cage.' E'' 135 '"I have painted so
nmch," Said the good Jean Paul, in his old days, "and I have never .seen
the Oceau: — the Oceau uf Etcrnity I shall not fail to see".' E"- 203
'Another reuiark is by Jean Paul : that "as in art so in conduct, or what
we call morals, before there can be an Aristotle with his critical canons,
there niust be a Homer, many Homers with their heroic Performances.'
^— E" 127 'Behind its glitter stalks the shadow of Eternal Death; through
it too, I look not "up into the divine eye", as Richter has it, "but down
into the bottomless eyesoeket".' Die Stelle stammt aus Jean Paul, Sieben-
käs; übersetzt bei Carlyle E2 273. 'And when I looked up towards the
immensurable world for the divine eye; it glared down on me with an
empty black bottomless eye -socket . . .' E"» 48, ohne Jean Paul zu er-
wähnen, aber in Anführungszeichen: '"and looked upwards for the Di-
vine Eye, and beheld only the black, bottomless glaring Death's Eye-
soeket," such was the philosophic fortune he (Diderot) had realised.'
■—■ P. 235 ' "How is each of us," exciaims Jean Paul, "so lonely in the
Wide bosom of the AU", Encased each as in his transparent "ice palace".'
F2 67 'evil, as Jean Paul truly says, is like a nightmare — the instant
you begin to stir yourself it is already gone.' F-"' 208 'How is Each so
lonely in the wide grave of the All, says Richter.' — 'Das goldene Kalb
der Selbstsucht wäch.st bald zum glühenden Phalarisochsen , der seinen
Vater und Anbeter einäschert.' Anm. 11 zu Schmelzle, Tales 2, 71 'The
Golden Calf of Self-love soon waxes to be a burning Phalaris' Bull,
which reduces its father and adorer to ashes.' E- 18 'the "golden-calf
of self-love" ... was not their deity.' EG 49 '"The Golden Calf of seif
love," says Jean Paul; "has grown into a burning Phalaris' Bull, to
consume its owncr and worshipper".' E6 134 'If men had lost belief in
a God their only resource against a blind no-god, of necessity and Älecha-
uisni, that held theni like a hideous World-Steam engine, like a hideous
Phalaris' Bull, iraprisoned in its own iron belly, would be . . . revolt.'
F-^ 91 'Kinghood in his person is to expire here in cruel tortures — Uke
a Phalaris shut in the belly of his own red-heated Brazen Bull.'
— FR 3, 70 'the moonlight of Memory,' von Jeau Paul entlehnt.
Q. Fixlein: 'was noch jetzt im Moudlicht der Erinnerung . . . unsere Herzen
aüfs auflöset.' Tales 2, 126 'which yet in the moonlight of Memory . . .
raelts our souls in sweetness.'
Aus der 'Vorschule der Ästhetik' des Jean Paul übersetzt Carlyle
E-^ 48: 'Luther's prose is a half-battle; fow deeds are cqual to his words.'
HW 112 'Luther's battle - voice.' 128 'Richter says of Luther's words:
"his words arc half-battles." They may be called so.' E^ 167 'the Luther,
AroMv f. n. Sprachen. CVllI. 29
450 Beurteilungen und kurze Anzeigen,
"whose vvords were half battles," and such half battles as could shake
and overset half Europe with their canonading, had long since gone to
sleep.' (Schiufa folgt.)
Berlin. H. Kraeger.
Neuere Erscheinungen auf dem Gebiete
des englischen Romans.
Die Tauchnitz - Edition hat nach löblichem Brauch wieder einigen
jüngeren Autoren zur Verbreitung ihrer Werke in der deutschen Leserwelt
verholfen. Darunter sind mir — nicht durch ihre Güte, aber wegen ihrer
Eigenart — zwei Romane aufgefallen:
Flames (vol. 3370, 3371) und The Slave (vol. 3419, 3420) by
Robert Hichens.
Ob die Aufnahme dieser zwei umfangreichen Werke vom litterarischen
Standpunkte aus berechtigt ist? Ich glaube, ja. Jedenfalls werden beide
Romane als 'Lesefutter' ihre Schuldigkeit thun. Auch derlei braucht eine-
buchhändlerische Romanbibliothek, wie ja vergleichsweise die litterarisch
vornehmste Bühne von 'klassischen Stücken' allein nicht leben kann.
Als Lesefutter betrachtet sind die beiden Romane freilich nicht ganz un-
gefährlich. Sie gehen einem bedenklich auf die Nerven, weil die spannend
entwickelten Fabeln mit krankhaften Problemen spielen. Erliest man sich
den Glauben, so verliest man sich seinen gesunden Menschenverstand.
Glücklicherweise kann das Experiment nicht auf die Dauer schaden. Man
bleibt nicht im Banne des Buches, nachdem man es weggelegt. Diese
Lektüre wirkt wie Spielerei: der Mangel an nachhaltigem Ernst zeitigt
hinter dem Schlufs das Gefühl innerer Leere beim naiven Leser.
Hingegen kommt der kritische Leser auf seine Rechnung. Ihn fesselt
die Mache, und darüber hinaus erfreut er sich ab und zu an Proben
echten Talentes. Er hofft für die Zukunft des Autors, er spintisiert über
die verschiedenen Möglichkeiten einer Entwickelung des noch unsicher
herumtastenden Verfassers.
Scheidet man nämlich in diesen Romanen zwischen der Hauptsache
und dem Beiwerk, so ist jene verdriefsüch schlecht, dieses erquicklich gut,
weil erstere krankhaft, letzteres gesund ist. Allerdings, dafs man über-
haupt eine solche Scheidung vollziehen kann, bezeugt bereits einen Grund-
fehler des Ganzen. Dies ist nicht einheitlich wie ein Organismus, dessen
einzelne Teile notwendig zusammengehören. Die sind hier eben nicht
künstlerisch auseinander entwickelt, sondern blofs künstlich miteinander
verwickelt.
Hauptsache ist alles, aber auch nur das, was zur Darstellung des
Problems gehört. In Flames handelt es sich um einen occultistischen
Seelentausch, im Slave um Juwelenmanie. Dort bleibt das Problem un-
verständlich wegen seiner Kompliziertheit, hier wegen seiner Einfachheit.
In Flames führt der Held, ein junger, reicher und vornehmer Eng-
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 451
länder, zu Anfang sein Leben in leidenschaftploser Reinheit. Da erwacht
in ihm das Verlangen nach einem andersgearteten Leben. Doch nur mit
der Seele eines Andersgearteten könnte er ein solches führen. Sein Wille
wird so stark in ihm, dafa er — unbewufst — seine Seele gegen die eines
anderen tauseht, der — ein leidenschaftlicher Sünder — eben stirbt. So
wird Valentine, der Hehl, zu Marr, dem Sünder. Die Seele von Marr
lebt in Valentine weiter, während dessen Seele als Flamme körperlos über
die Erde hinirrt. Körperlich l)leibt also Valentine der Alte, die Wand-
lung ist blol's seelisch und vollzieht sich ihm vorerst unbewufst. Sie wird
ihm selbst und seiner L^mgebung nur lungsam und schrittweise klar. Am
deutlichsten erweist sie sich in dem ansteigenden bösen Einflufs, den
Valentine auf seinen Freund Julian nimmt. Früher, da er noch mit Recht
'the Saint of Victoria Street' hiefs wegen seines fleckenlosen Wandels, hat
er Julian, ein gutmütiges, aber schwaches Weltkiud, vor den Lockungen
der Sünde zu l)ewahren versucht und durch sein Beispiel das auch ver-
mocht. Jetzt zieht er ihn, der Sünder, in die sündigen Kreise seines
neuen Lebens. Immer tiefer sinkt Julian — im Glauben an Valentine.
Erst zum Schlufs erkennt er dessen dämonische Wandlung. Nun macht
er sich innerlich von ihm frei. Und so kann sich auch Valentine von
der verderblichen, fremden Seele befreien, seine reine Seele wiedergewinnen.
Es geschieht im selben Augenblick. Aber diese moralische, resp. seelische
Wiedergeburt kostet beiden ihr physisches Leben. Sie sterben.
Ob diese krause (ieschichte einem Occultisren — derb herausgesagt —
ebenso dumm vorkommt wie mir, weifs ich nicht. Meine liescheidcne Bil-
dung reicht eben nicht bis ins occultistische Gebiet hinein. Aber ich
möchte es glauben. Denn warum sollte ich nicht occultistisch denken
un<l fühlen lernen au der Hand des Autors während der Lektüre seines
Romans? Die Wirkung jedes Kunstwerks besteht doch darin, dafs der
Laie für die Dauer des Geniefsens sich selbst verliert und aufgeht im
Künstler, dafs er dessen vorgetäuschte Welt als seine Welt empfindet, also
— um im Bilde zu sprechen — des Künstlers Seele gegen seine tauscht.
Freilich gelingt das nur, wenn der Künstler eine lebensfähige Welt ge-
schaffen von innerer Wahrheit, wenn er durch die Mittel seiner Darstel-
lung den Laien zur unbewufsten Nachschöpfung gezwungen hat. Ich habe
nun dem Autor gegenüber versagt. Warum? Gewifs nicht wegen Mängel
der Darstellung. Sie ist so lebendig, dafs sie mit ihrer Fiindringlichkeit
die Nerven zittern macht, solange der Stoff nur halbwegs möglich wirkt.
Dieser wird aber des öfteren und besonders am verstimmenden Schlufs
zur baren Unmöglichkeit. Der Autor scheitert an seinem Stoff.
Der Grund ist leicht einzusehen. Der Autor bildet seineu Stoff weder
blofs als Realist nach dem wirklichen Leben, noch schöpft er ihn nur
aus seiner frei, aber naiv schaffenden Phantasie, sondern er konstruiert.
Dabei vermengt er unverträgliche Elemente. So gestaltet er einmal nach
dem Leben. Alles, was von der HaudluiiL' realistisch möglich ist, gehört
hieher. Mithin dafs ein reiner ^Mensch das Opfer seiner unreinen Instinkte
wird; dafs ferner dieser Mensch die Reinheit an anderen, wie er sie früher
29*
452 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
gefördert hat, nun nicht mehr verträgt und den andern zur Unreinheit ver-
leitet, ja ihn noch tiefer stöfst, als er selber steht; dafs endlich der Ver-
führte sich gegen den Verführer aufbäumt, sich aus der Unreinheit löst
und damit wieder auf den Verführer zurückwirkt, diesen zu seiner früheren
Reinheit bekehrt. Daraus ersieht man, dafs das Problem in seinen Gruud-
zügen völlig realistisch ist, d. h. menschenmöglich nach unserer gesunden
psychologischen Erfahrung. Doch es ist zu gleicher Zeit gewöhnlich, also
im oberflächlichen Sinne nicht interessant. Davon will aber der Autor
seinem Stoffe eine möglichst starke Dosis beimischen. So sucht er das im
Kern Gewöhnliche wenigstens durch die Schale seltsam zu gestalten und
greift zum Zweck der Einkleidung seiner Fabel nach der occultistischen
Lehre vom Seelentausch. Diese Praktik wäre noch erträglich, wenn er
das Kostüm der Figur anpassen würde, wenn er den occultistischen Kram
nur als Symbol verwerten würde, als blofse sinnfällige Ausdrucksform für
den geistigeu Gehalt. Aber er macht es umgekehrt: er vergewaltigt den
Geist durch die Form. So verfällt er den lockenden Reizen hohler Thea-
tralik. Er verbildet seinen im Wesen gesunden Stoff zu krankhaften Un-
möglichkeiten. Mit seinen äufserlichen Effekten bringt er sich um die"
innerliche Wirkung.
Hat sich der Autor seine Hauptfabel in stofflicher Hinsicht verdorben
durch seine Sucht nach exotischen Reizen, so wirkt er formal, in der Dar-
stellung als Stilist, meist stark. Freilich nicht als Neuerer: er bleibt in
den alten Geleisen.
Hier war seine oberste Sorge auf eine gute Komposition gerichtet,
also auf eine wirkungsvolle Gruppierung der einzelnen Phasen der Fabel.
Er bleibt bei der einfachsten Manier: streng chronologisch stellt er die
Ereignisse im natürlichen Ablauf dar. Das war bei einem so verwickelten
Thema wohl auch nötig zum Zweck der Verständlichkeit.
Im weiteren mufste es sich ihm um die künstlerische Bewältigung
der Details handeln. WesentHch hat er mit zwei Elementen zu operieren:
mit der Lokalschilderung und der Figurencharakteristik.
Das Lokal kann direkt dargestellt werden. Da wird der betreffende
Schauplatz objektiv beschrieben, so wie er sich einer normalen Betrach-
tung zeigt. Oder aber die Darstellung erhebt sich zu subjektiver Schil-
derung: sei es dafs der Autor den Vorgang auf sich wirken läfst und
aus dessen Stimmungsgehalt heraus den zugehörigen Schauplatz stim-
mungsmälsig färbt, sei es dafs er die Rolle des Schilderers an eine der in
den Vorgang verflochtenen Figuren abtritt, wodurch die Schildervmg ein
aktuelles und persönliches Gepräge erhält.
Dies sind die drei wichtigsten Arten der Darstellung des Milieu.
Welche Art der Autor ausschliefslich oder vornehmlich verwendet, steht
ihm frei. Die Gesaintwirkung mufs sich aber hiedurch verändern. Je
inniger Vorgang und Schauplatz miteinander verwachsen, um so intimer
wird der Eindruck beim Leser sein, um so stärker dessen Illusion. Die
objektive Darstellung unterbricht — als fremdes Element — den Gang
der Handlung völlig. Bei situatiousgemäfser Schilderung wird die Stim-
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 153
muug festgehalten. Organisch veröohmilzt (la.s Fabelstück mit dem Lokal
nur, wenn dessen Schilderung von der beteiligten Figur be.stritten wird.
Unser Autor mischt alle drei Arten, bevorzugt aber bei weitem die ob-
jektive. AJs scharfer Beobachter frönt er uuküustlerisch seiner Lust an
direkter T^okalbeschreibuug.
Das andere Element, mit dem er im einzelnen zu arbeiten hat, ist
die Figurencharakteristik. Auch sie erfolgt in zweierlei Weise: direkt in
Form eines psychologischen Kommentars seitens des Autors, der den
Leser aufmerksam maclit oder aufklärt, indirekt durch die Figur selber,
deren geistiges Wesen sich aus ihrem Thun und Lassen erschliefst. Dafs
nur die indirekte Charakterisierung illusionierend wirkt, liegt auf der
Hand. Der Kommentar ist tote Wissenschaft statt lebendiger Poesie.
Unser Autor betreibt nun sehr ausgiebig diese wissenschaftliche Psycho-
logie. Er kommentiert teils gezwungen : aus Unvermögen, den Charakter
in durchsichtiger Handlung überzeugend aufzulösen, teils überflüssig: aus
Hochmut, weil er seinen Leser für nicht gescheit genug hält, die Figur
im Handeln zu durchschauen. Er betreibt diese Kommentiererei offen in
Exkursen oder — gleich übel im Eindruck — verkappt, wenn er eine
Figur psychologisch meditieren oder mehrere Figuren psychologisch dis-
kutieren läfst.
Die Darstellung im Detail ist mithin vorwiegend altstilig, episch im
äufserlichen Sinne: der Autor lüftet alle Augenblicke sein Inkognito,
unterbricht den Gang der Handlung, um seinen Leser über Lokal oder
Figur autoritativ zu instruieren.
Ganz dieselbe Prägung trägt auch der zweite Roman. Die Ilaupt-
handlung von Ihe Slave ist folgende: die Heldin — ein junges, schönes
Mädchen, arme Aristokratin, somit ohne Aussichten auf eine reiche Hei-
rat — liebt die Juwelen mit ausschliefslicher I^eidenschaft. Gegen Männer-
liebe ist sie gefeit, sei das die ehrliche Hingebung ihres treuen Jugend-
freundes oder die rührende Verehrung eines knabenhaften Akrol)aten oder
die glühende Sinnlichkeit eines sieggewohnten Sängers. Kühlen Sinnes
wird sie die Frau eines alten, häfslichen, in London nur halb civilisierten
Orientalen, weil einzig er, der fabelhaft Reiche, sie mit Edelsteinen über-
schütten kann. Sie wird seine 'Sklavin'. Kühl bleibt sie ihm in der
kurzen Ehe auch treu bis zu seinem plötzlichen Tode. Jetzt bricht der
Reichtum zusammen. Der Orientale war waghalsiger Börsenspekulant ge-
wesen. Der Witwe bleibt nichts als eine sehr bescheidene Existenz und
— ein wunderbarer Smaragd. Er war ihr einziges persönliches Eigentum
in der Ehe, das Hochzeitsgeschenk ihres Mannes. Dieser Stein allein
repräsentiert ein Vermögen. Aber sie kann sich von ihm nicht trennen.
Nicht lange, und er wird ihr geraubt. Nur stehlen wollte ihn der Dieb
der Schlafenden. Aber sie erwacht, und es entspinnt sich ein Kampf auf
Tod und Leben. Zuletzt siegt der hünenhafte Räuber und entkommt
unerkannt, bleibt unentdeckt. Die Heldin wandelt dann in kalter Gleich-
gültigkeit durchs Leben. Bald zwar wird sie durch Erbschaft wieder
reich. Doch sie trauert freudlos um den verlorenen Stein. Da entdeckt
45-1 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
sie zufällig den Räuber. Er ist ein brutal- widerwärtiges Individuum, das
sich in Pseudoeleganz an die Londoner Gesellschaft herandrängt, natür-
lich nur als Outsider, soweit man mit Geld ohne Namen unter allseitigem
Argwohn mitthun kann. Die Heldin lebt wieder auf. Nun verliert sich
die Fabel ins Dunkle. Nur eine Scene noch: die Heldin als Frau des
Diebes oder, besser gesagt, des Besitzers vom Smaragd, in der Opernloge,
glückstrahlend, da ihr der herrliche Stein wieder um den Nacken hängt.
Wie verwickelt die Fabel ist, so verblüffend einfach ist das Problem :
die Heldin hat die Juwelenmanie. Sie opfert ihrem Stein alles: Liebe,
Ehre, Anstand, Lebensstellung und Wohlleben, sie kämpft um ihn mit
der Todesverachtung einer verwundeten Bestie, sie trauert um ihn in der
Erschlaffung einer Geistesgestörten. Alle Register werden vom Autor
aufo'ezogen, er zeigt uns seine Heldin von allen Seiten. Aber immer nur
giebt er Thatsächliches, blofs äufsere Erscheinungen, niemals erklärt er
aus dem Innenleben. Von Anfang bis zu Ende bleibt die Heldin eine
rätselhafte Sphinx, unbewegt in sich trotz ihres bewegten Lebens.
Auch das ist seltsam. Wieder verdirbt sich der Autor sein Problem,
indem er um jeden Preis 'interessant' werden will. In Flam.es geht er'
positiv zu Werke: er überdeutlicht durch occultistische Erklärung. Im
Slai-e gefällt er sich in der Negation jeglicher Begründung. Hier wie
dort narrt er seinen Leser: man hofft während der Lektüre von Seite zu
Seite auf eine natürliche Lösung. So verbirgt der Autor jedesmal den
eigentlichen Charakter seiner Probleme — wie es scheint mit berech-
nender Absicht: man soll ihn nicht durchschauen, um nicht etwa das
Buch mit dem bitteren Wort 'Kolportageroman' halbgelesen aus der Hand
zu legen.
Ich freilich hätte beidemal zu Ende gelesen — wegen des Beiwerks.
Die Romane spielen im heutigen London, ihre Hauptfabeln auf dem
Boden der 'Gesellschaft'. Sie spinnen sich aber episodisch auch nach den
unteren und untersten Schichten der Bevölkerung. Der Autor kennt sich
oben und unten gut aus. Er hat für Klassen- und Kastenleben da und
dort ein scharfes Auge und weifs ausgezeichnet darzustellen. Seine Genre-
scenen sind gut abgerundet und treten plastisch heraus, bestechen durch
überzeugende Echtheit und atmen warmes Leben, sie heimeln intim an.
Seine Genrefiguren verbinden mit den herben Konturen von Moment-
bildern eine typische Tiefe, die sie zu wahren Kunstgebilden verallgemei-
nert. So in den genrehaften Intermezzos. Aber der Autor ist noch mehr
als ein treffsicherer Sittenschilderer. In jeden dieser Gesellschaftsromaue
verflicht er eine 'proletarische' Nebenhandlung. Wahrscheinlich aus der
glücklichen Erwägung heraixs, dafs er gegen die von des Gedankens Blässe
angekränkelten Konstruktionen seiner Haupthandlungen lebensfrische
Gegengewichte braucht.
In Flames mutet einen das Problem der Nebenhandlung für einen
englischen Roman unserer Zeit sogar sehr kühn an. Die Heldin ist eine
Strafscndirne. Sie hat alle Unarten und Widerlichkeiten des verwahr-
losten Mädchens ai;s dem Volke, das so tief gesunken ist. Das Typische
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 455
der Figur wird nicht etwa gemildert, sondern tritt mit stärkster Deutlich-
keit heraus. Als wichtige Gestalt mul's sie ja eingehend behandelt werden,
und die realistische Manier des Autors rückt sie in helles Licht. Cuckoo
wird uns in allen nur halbwegs möglichen Situationen vorgeführt. Trotz-
dem wirkt sie anziehend und liebenswürdig. Freilich zeigt sie uns der
Autor in der aufsteigenden Linie ihres Lebens, wie sie sich durch ihre
langsam erwachende und mählich anschwellende Liebe zu Julian aus ihrem
Pfuhl nach und nach herausarbeitet. l>abei wird jede falsche Sentimen-
talität und geschminkte Romantik u la Dame aux Camdlias völlig ver-
mieden. Sie ist die Verlorene, die sich wiederfindet. So wird ein mensch-
lich wahres Problem natürlich gelöst. Es ist interessant weil originell,
und gesund weil, obschon selten, doch nicht seltsam. Der Sittenschil-
derer erhebt sich liier zum Lebensschilderer, der nachbildende Beobachter
zum schöpferischen Vorbildner.
Ahnliches gilt für die Nebenhandlung im Slave. Die Heldin gehört
als Tänzerin im Ballettchor zur Klein-Bohfeme. Social ist sie vollkommen
das Geschöpf ihres Milieu. Sie hat alle Unarten, aber nicht die Un-
tugenden ihres Standes. Individuell ist sie rein und fein, nicht in den
Formen, aber im Wesen, in ihrem Denken und Empfinden. Mit ihr, der
kürzlich grundlos verlassenen Braut, trifft der vornehme Jugendfreund
und abgewiesene Werber der Haupthcldin zusammen. Sie sind also Lei-
densgenossen. Er fühlt sich bezwungen von der stillen Reinheit ihrer
Natur, sie erwärmt sich an der Freundschaft des Wunschlosen. Bald
dämmert in beiden unbewufst eine schüchtern keimende Liebe. Bevor sie
noch bei ihm zum Durchbruch kommt, erstickt er sie in seinem Herzen ;
er will eben treu in Diensten seiner Dame stehen. Das Mädchen errät
die Wendung mit dem Feinsinn des Weibes und findet dann ihren Lebens-
halt einwandsfrei in einer leidenschaftslos, aber sympathisch geschlossenen
Ehe. So sind es nur gebrochene Töne, die der Autor hier anschlagen
kann. Das Thema, so derb es seinem der niederen Bohfenie entwachsenden
Milieu nach äuTserlich auch ist, es lebt innerlich von zartester Diskretion.
Auch dies ist dem Autor völlig gelungen.
Die beiden Mädchen aus der unteren Deniimonde und Bohfeme sind
dichterische Schöpfungen ersten Ranges: nienschlich liebwert, litterarisch
fesselnd, künstlerisch bedeutend
Überschaut man des Autors Verhalten in beiden Romanen, so zeigt
es den auffallenden Gegensatz zwischen dem raffinierten Gestalten der
Haupthandlungen und dem naiven der Nebenhandlungen. Die Ursache
liegt darin, dafs er den Stoff für jene freischöpferisch bildet, für diese im
Leben findet. Mit jenem scheitert er, mit diesem glückt es ilim. Auf
Grund der Beobachtung zu schaffen, gelingt ihm. So steht er auf der
ersten Stufe dichterischer Entwicklung. Wo er hingegen souverän aus
freier Phantasie heraus ein gedankentiefes Problem in Handlung ver-
körpern mufs, da wird er am Problem zum unsicheren Grübler, und die
daraus erwachsende Handlung kann keine festen Umrisse gewinnen. Er
ist vor dem höchsten Ziel seiner Kunst elend zusammengebrochen, nach-
45G Beurteilungen und kurze Anzeigen.
dem er das nähere prächtig erreicht hat. Dies Fehlschlagen gilt wohl
blofs für die Gegenwart. Er braucht ja sein vielversprechendes Talent
nur ruhig ausreifen zu lassen. Als echter Moderner wollte er zu rasch
schaffen. Weil Wollen und Können ihm noch nicht im Einklang stand,
suchte er die ruhig schaffende Kraft durch das nervös -übertreibende
Raffinement zu ersetzen. Wird er also Geduld mit sich haben, so wird
sein Leser in Zukunft nicht so viel Geduld für seine Werke brauchen.
The wordliugs by Leonhard Merrick (vol. 3457).
Der Roman enttäuscht. Sein Autor hat sich früher mit Besserem
eingestellt. Die Enttäuschung wird um so gröfser, als man sieht, dafs
der Autor mit einem guten Stoff infolge einer schlechten Absicht ge-
scheitert ist. Solche persönliche Auslegung ist zwar gefährhch. Aber
wenn sie sich dem Beurteiler so deutlich aufdrängt wie mir hier, dann
darf sie wohl ausgesprochen werden. Vielleicht auch darum, weil die Be-
gründung Principienfragen aufrollt.
So wie das Buch vorliegt, gehört es zu den aUzu vielen Leihbibliothek-
romanen. Das bedeutet erstlich eine verwickelte Geschichte in spannender "
Darstellung. Dadurch wird die Neugier des Lesers dauernd erhalten. Es
bedeutet femer eine kuriose Vorgeschichte. Sie ist nicht nur technisch
notwendig als Bedingung für die verwickelte Hauptgeschichte, sondern
auch dem Leser förderlich, weil er schon durch die Materie gleich zu
Anfang gepackt wird, und weil das seltsame Element seine Sehnsucht
nach dem Aulsergewöhnlichen stillt. Endlich bedeutet es für das Problem
einen versöhnenden Abschlufs. Der gute Ausgang der Geschichte ver-
hindert, dafs der aufgerüttelte Leser dauernd aus seinem philiströsen
Gleichgewichte herausgebracht werde. All diese primären Anforderungen,
die der Dutzendleser an den Dutzendroman stellt, werden vom Autor in
seinem Buche pünktlichst erfüllt.
Denn man höre: In Südafrika unter den Goldgräbern stirbt der arm
gebhebene Philip Jardine. Vor mehr als zwanzig Jahren hat er sich —
fast noch ein Knabe — mit seinem Vater verfeindet und war von Eng-
land in die weite Welt gegangen. Und eben jetzt hat der Alte — durch
unverhoffte Erbschaft adelig und steinreich geworden — den entfremdeten
Sohn heimberufen. Zu spät. An Philips Bahre trauern seine 'Freundin',
eine verwitwete Mrs. Fleming, abenteuerlichen Ursprungs, und sein Freund
Maurice Blake, auch ein armer Teufel. Die Frau ist untröstlich. Philip
hat sie nämlich heiraten wollen. Hätte er es gethan, so wäre sie jetzt
als Schwiegertochter des alten Sir Noel glänzend versorgt. So aber blei-
ben ihr nur traurige Erinnerungen. Da fafst sie den kühnen Gedanken,
Maurice als Philip zu Sir Noel zu schicken. Er sieht dem Verstorbenen
sehr ähnlich, er soll dessen Rolle spielen. Dafür mufs er ihr zeitlebens
ein Viertel seines künftigen Einkommens abtreten und sie in England ge-
sellschaftlich placieren. Nach anfänglichem Sträuben geht Maurice auf
den Betrug ein, weil ja keinerlei Verwandte Sir Noels leben, also eigent-
lich materiell nur der Staat um das Erbe kommt. Dies die Vorgeschichte.
Heurleiluugeu uiul kurze Anzcigeu. 457
Die Hauptgeschichte gliedert sich in drei Teile.
Im ersten gelingt Maurice der Betrug vor Sir Noel. Baltl gewinnen
sich der Alte und der Junge lieb. Überdies verliebt sich Maurice in
Lady Helen, die reizende Tochter einer Gutsnachbarin. Er kämpft zwar
gegen den Gedanken, den Betrug weiterznspinnen, doch der Alte drängt
cnkelsüchtig zur Ehe, und im Jungen kapituliert das Gewissen vor der
Leidenschaft. Maurice heiratet.
Im zweiten Teil tritt Mrs. Fleming, die Couiplice, stärker hervor.
Bisher ziemlich ruhig im Hintergrund, abgespeist mit ihrem Viertel am
Geld, wird die ehrgeizige Frau ungeduldig. Sie will die Erfüllung des
zweiten Vertragspunktes, will durch "Maurice in die 'Gesellschaft' auf-
genommen werden. Er kann und will das nicht. Im geheimen dachte
sie sich das leicht erledigt durch die Heirat mit ihm. Dieser Plan i.st
gescheitert. So fordert sie nun die Aufnahme in sein Haus. Das schlägt
er ihr rundweg ab. Die Freundin wird zur Feindin. Sie bedroht ihn
immer dreister. EndUch verliert die Abenteurerin alle Besonnenheit: sie
dringt ins Haus und enthüllt der jungen Frau das Geheimnis ihres
Mannes.
Der dritte Teil zeigt erst den Zusammenbruch der Ehe. Doch die
junge Frau, die mit Maurice nur eine kidile Vernunftehe geschlossen hat,
wird nun von seiner tiefen Leidenschaft für sie überwältigt. So flammt
auch in ihr die echte Liebe auf: sie verzeiht und folgt dem reuigen
Sünder hinaus in die ferne Welt, um dem Büfsenden treu zur Seite zu
stehen.
Prüft man die Wirkung des Romans auf ihre Ursache, so liegt
diese einzig in der Fabel. Ein Mischmasch von unglaubwürdigen Zu-
fällen der wunderlich gebrauten Vorgeschichte schafft die Hauptgeschichte.
Man steht hier fortwährend vor der spannenden Frage: wird der Be-
trug auch im weiteren gelingen? Denn imiuer neue Gefahren erstehen
dem Betrüger von aufsen her. Erst der Schlufs bringt eine innere Lösung
nach dem äufserlichen Zusammenbruch durch die seelische Wandlung
der jungen Frau. Wesentlich sind also die Wordlinys ein Abenteurer-
roman. Das erweist die Stoffverteilung: Vorgeschichte = 40, Haupt-
geschichte I = 120, II = 80, III = 10 Seiten. Die fabulistische Partie
umfaTst 210, die psychologische 40 Seiten. Mithin fällt dieser nur ein
Siebentel vom Ganzen zu.
Ob das die ursprüngliche Absicht des Autor.< war? Ich glaube nicht.
Mir scheint, dafs er zur krausen Fabulistik nur gegriffen, um die Ba.><is
für einen interessant - verwickelten , psychischen Prozefs zu gewinnen.
Er sucht nämlich das sonderliche Seeleideben seines Helden, des gut-
gearteten und halbschuldigen Betrügers in seiner Gewissensnot, nach
Kräften herauszustellen. Aber das gelingt dem Autor nur teilweise. Denn
Fabel und Psychologie gehen blofs Hand in Hand, sind aber nicht orga-
nisch verwachsen. Sie bedingen sich nicht wechselseitig. Souverän ent-
wickelt sich die Fabel aus ihren fabulistischen Prämissen. Die psychischen
Erscheinungen im Helden sind blofs die Reflexe der einzelnen Phasen der
458 Beurteilungeu und kurze Anzeigen.
Fabel. Die notwendige Folge ist, dafs das fabulistische Element das
psyclaologisdae überwuchert, weil ihm die Führung der Handlung zu-
gefallen ist, dafs es mit seiner brutaleren Wirkung die Aufmerksamkeit
des Lesers fast völlig in Anspruch nimmt. So in der fabulistischen
Hauptpartie (S. 1 — 240). Im knappen Schlufsteil, wo das psychologische
Element regiert, wo es sich um den seelischen Kampf der Ehegatten han-
delt, da verläfst den Autor die Kraft: er führt nicht mehr aus, er deutet
nur an. Aber gerade im psychologischen Prozefs vernichtet ein sum-
marisches Verfahren jede Wirkung. Überschaut man das Ganze, so er-
hält man den Eindruck, dafs dem Autor die Nebensache zur Hauptsache
geworden. Er hat die Fabulistik herangerufen als Dienerin der Psycho-
logie, und die derbe Magd hat die zarte Herrin vergewaltigt.
Ob der Autor im Verlauf der Arbeit dabei mit geholfen ? Ich möchte
es glauben und mit Liebedienerei für den banalen Dutzendleser begründen.
Denn sollte die Verschiebung des Schwerpunktes vom psychologischen
zum fabulistischen Elemente nur ein Kompositionsfehler gewesen sein?
Es mülste doch für den Autor klar gewesen sein, dafs die einzelnen Phasen
der äufseren Handlung für die Darstellung seines psychologischen Problems"
sehr ungleichen Wert besitzen, dafs sie also auch sehr ungleich ausgeführt
werden müssen : im umgekehrten Verhältnisse zu ihrem fabulistischen, im
geraden zu ihrem psychologischen Gehalt. Thatsächlich arbeitet der
Autor jene Partien detailliert, diese summarisch aus. Wo die Einsicht so
leicht ist, wirkt der Verstofs wie üble Absicht.
A master of craft by W. W. Jacobs (vol. 3474).
Dieser Roman charakterisiert sich mit den Schlagworten : im Stoff
modern, in der Form realistisch, im Geist humoristisch. Dazu echt eng-
lisches Milieu mit der Bodenständigkeit an der unteren Themse. Wäre das
"Werk dramatisch, so müTste man es Komödie nennen. Es erinnert an
eine solche durch den symmetrischen Aufbau der Handlung. Träger der-
selben ist der Held, ein Amoroso, verliebt und verlobt schon zu Anfang
nach mehreren Seiten hin. Folglich in bedrängter Lage — seine Frauen-
zimmer lassen nicht locker. Weil er natürlich nur eine heiraten kann,
verschlingt sich die Handlung immer mehr, verschlimmert sich seine Lage
immer ärger. Seine Schlauheit im Entschlüpfen hat immer kühnere
Proben zu bestehen. Diese ansteigenden Erfolge bringen ihm aber schliefs-
lich den verdienten Generalmifserf olg : er verliert seine Bräute alle an
seine Rivalen. Der vielfach Liebelnde geht liebeleer aus.
In der knappen Komödienform könnte das Problem zwar lustig gelöst
werden, erhielte aber durch die summarische Beschränkung auf die Haupt-
züge den bitteren Beigeschmack der Konstruktion. Im breiten Roman
jedoch ist Platz für die detaillierte Darstellung der Hauptsache und für
eine Fülle eingeschalteter Episoden, was alles dem Ganzen die Lebenswahr-
heit antäuschen kann. Diesen Vorteil nimmt unser Autor in geschickter
Weise wahr. Er umkleidet das nackte Gerüst der Handlungscenen mit
köstlichem Genre. Er läfst die Kleinaktionen seiner Hauptfiguren stets
Beurteilungen iiiid kurze Anzeigen. 459
inmitten breitgeführter .Situationen abspielen. 80 gewinnt er einen
lebendigen Hintergruml für den kbbaften Vordergrund, so individualisiert
er seine AUerweltsgeschicbte. Weil wir an das gut gezeichnete Genre
dank der intimen Darstellung glauben müssen, finden wir auch <len
(rlauben an die melir typische und stark konstruierte Centralfabel. Der
Hauptsache wird durch die Nebensachen erst das rechte Leben einge-
blasen.
Mit dem Genre hat es für uns kontinentale Leser freilich auch seinen
Haken. Das Genre soll hier nicht nur sittenschildernd illustrieren, son-
dern ebensosehr unterhalten, weil der Autor Realist und Humorist sein
will. Eine humoristische Scene oder Figur darf nun in der Darstellung nur
charakteristisch angedeutet werden. Volle Ausführung würde schwerfällig
wirken und weniger intim, weil der Loser aus Eigenem nichts mehr hinzu-
bringen könnte. Auch unser Autor giebt oft blofs Andeutungen, die uns,
weil wir an der unteren Themse nicht zu Hause sind, oft unverstanden
oder halberkannt bleiben. So verpufft für uns gar manches. Mit der
Hodenständigkeit nimmt eben die Wirkung in die Ferne ab. Wenn also
ein derartiges Werk bei uns auch noch wirkt, so bedeutet diese Fest-
stellung bereits eine starke Anerkennung.
Innsbruck. R, Fischer.
English letters, von Dr. Johaun ElHnger (Schulbibl. frz. u. engl.
Prosaschriften aus der neueren Zeit, herausgegeben von
L. Bahlsen und J. Hengesbach, Abt. 11, 33. Bändchen).
Als Gegenstück zu Engwers Sammlung 'Lettres fraufaises' gearbeitet,
bietet der Band auf den Seiten 7— 65 'Familiär Letters'. Etwa 20 Seiten
dieses Abschnittes werden von einer Auswahl von Briefen Harry Fludyers
eingenommen; die üljrigen sind teils von 'berühmten', teils von 'luibe-
rühmten' Personen in neuerer und neuester Zeit wirklich geschrieben
worden. Ein Teil derselben, Briefe 1 — 9, dürften inhaltlich nicht bedeu-
tend genug sein, um Verwendung im Unterricht in einer U II oder U I
zu finden. Ahnlich steht es mit den meisten Briefen des zweiten Teils
des Bändchens, S. 65 — 110, der nichts mehr und nichts weniger ist als
eine Anleitung zur Abfassung von Geburtstags- und Dankesbriefen, Stellen-
gesuchen, Geschäftsbriefen.
Die Introductory Observations, S. 1 — 6, enthalten einige praktische, all-
gemeine Winke für die Abfassung eines englischen Briefes. Unrichtig ist
S. 5: 'Uie younger sons of EarJs are styled Honoiirable and Esquire, the Jatter
title being mritten in füll, not as the common Esq. of courtcsy.' An die
jüngeren Söhne von Earls adressiert man vielmehr: The Honoiirable . . .,
nämlich mit folgendem Vor- und Familiennamen (also nicht etwa dem
Titel des Earls) und nichts weiter. Richtig ist über den Unterschied
von Esquire und Esq., was Klöpper in seinem Rcullexikon unter Esquire
■ sagt: 'als Zeichen höheren Respektes schreibt man das Wort ganz aus'.
Der Hauptteil des Bändchens ist sorgfältig gearbeitet. Sollte Carlyle
460 Beurteilnugen und kurze Anzeigen.
wirklich geschrieben haben (S. 43) : Nothing in your letter was thoicsandth-
part so interesting as . . ., so würde dazu eine Anmerkung zu machen
sein, die auf das vor tkousandthpart nötige a hinweist. Das gleiche gilt
für Dickens, der 1860 geschrieben haben soll: I am something tvom to-day
und nicht somewhat (S. 79). A long time hos elapsed since I did not drop
a Single lim, S. 65, halte ich nicht für korrekt und würde empfehlen
si7ice I last dropped a litte.
Zu dem Kapitel 'Anmerkungen' gestatte ich mir zu sagen, dafs solche
wie: 'Folkestone, Hafenstadt südwestlich von Dover', 'Shakespeare, William,
1504—1616, gröfster englischer Dramatiker, schrieb 36 Dramen', 'Julius
Caesar, eine der Hauptpersonen in dem gleichnamigen Trauerspiel Shake-
speares', 'Plymouth, einer der wichtigsten Häfen und zugleich eine der
schönsten Städte Englands', 'Manchester, Stadt in Laucashire, im Nord-
westen Englands' und viele andere ähnliche keinen anderen Zweck erfüllen
als die Seiten zu füllen.
Die Bemerkung S. 113: 'my wife wird von gebildeten Leuten nicht
gebraucht' halte ich für unrichtig. Übrigens schreibt eine offenbar recht
gebildete Dame (Amerikanerin?) an Dr. Hengesbach (s. S. 65): 'compli-
ments to your wife'. Dafs man zu den Army and Navy Cooperative Stores
in London nur mit 'besonderen, auf höhere Empfehlung ausgestellten Be-
nutzungskarten Eintritt hat', ist unrichtig, wie ich aus wiederholten Be-
suchen in dem Kiesenbazare weifs. Keinem Augehörigen der besseren
Gesellschaft wird der Eintritt versagt. Niemand fragt nach einer Ein-
trittskarte. Der Verkauf geschieht allerdings nur an Mitglieder, die nach
den Vorschriften auch allein den Vorteil der billigen Preise haben sollen.
Weniger streng ist man in den Civil Service Stores, wo man auch Nicht-
mitgliedern Waren verkauft, wofern sie bar zahlen. — Nach S. 118 ist
Th. Carlyle em viel belesener Schriftsteller.
So wichtig meines Erachtens eine Anleitung zur Abfassung von Briefen
für den neusprachlichen Unterricht ist, so dürfte doch die Benutzung von
Briefen als Lektüre Schwierigkeiten finden, schon wegen der notwendigen
Wahrung der Einheit des Interesses.]
Biebrich a. Rh. Her man Lewin.
A' ti'ip~ to England by Goldwin Smith, mit Anmerkungen ver-
sehen von Dr. G. Wendt (Schulbibliothek frz. u. engl. Prosa-
schriften aus der neueren Zeit, herausgeg. von L. Bahlseu
und J. Hengesbach, Abt. II, 34. Bäudchen).
Goldwin Smith, ursprünglich englischer Jurist und Professor der Ge-
schichte in Oxford, folgte 1868 einem Eufe nach Amerika, um zunächst
an der Universität Ithaka, später in Toronto Vorlesungen über englische
Geschichte und Verfassungsgeschichte zu halten. Er ist ein fruchtbarer
Schriftsteller. Das vorliegeude Werk ist hervorgegangen aus Vorlesungen,
gehalten vor amerikanischen Freunden nach einer Reise in die alte Hei-
mat, der er in Liebe zugethan geblieben ist.
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 461
Es war ein glücklicher Gedanke, uns diesen Text als Rildungsuiitt^l
für die oberen Klassen der Realanstalten zugänglich zu machen. Es
zeichnet sich aus ilurch einen abgerundeten Stil, die Sachlichkeit des Ur-
teils, die Reichhaltigkeit von eigenartigen Ciepichtspuukten des Verfassers
bei der Anordnung des Stoffes, den er in seltenem Grade beherrscht.
Das Werkchen ist wie kaum ein zweites geeignet, die Kenntnis von Land
und Leuten zu vermitteln. Es zerfällt in eine geschichtliche Einleitung,
27 Seiten, und eine Reihe von Abschnitten, die ["niversitäton, Great Eng-
lish Public Schools, Heer und Flotte, Land- und Stadtleben, Klima, Eisen-
bahnen, Klubs, Gesellschaftsleben, Kunst und Wissenschaft und vieles
mehr auf 70 Seiten behandeln.
Die Anmerkungen, S. 97 — 116, sind zweckmäfsig und äufserst lehr-
reich, wie das bei einem so grofsen Kenner englischer Realien, wie G. Wendt,
nicht anders zu erwarten ist. Möchten sich doch auch andere Heraus-
geber zur Richtschnur nehmen, was Wendt über Anmerkungen S. VI
sagt: 'Ich habe mich auf das Notwendigste beschränkt und nichts ge-
geben, was in den gewöhnlichsten Handbüchern steht oder sonst als be-
kannt vorausgesetzt werden kann.'
Zu S. 1Ü6 — 34, 10: Geturnt (in unserem Sinne) wird in England nicht,
wäre zu bemerken, dafs es auf dem Truppenübungsplatz Aldershot eine
besteingerichtete Turnhalle giebt, in der die Rekruten regelrecht im Turnen
ausgebildet werden.
Die Anfügung eines Registers zu den Anmerkungen ist dankbar zu
begrüfsen.
Biebrich a. Rh. Herman Lewin.
First days iu Euglaud or talk about English life. By Emily
J. Candy. Für deu Scliulgebrauch lierausgegebeu vou Emily
J. Candy (Französische u. euglische Schulbibliothek. Heraus-
gegeben von Otto E. A. Dicknianu. Reihe C, Bd. XXV).
Das Bändchen schildert die ersten Eindrücke, die eine junge Deutsche
von Land und Leuten in England erhält, da sie mit ihrem Gemahl, einem
jungen Engländer aus guter Familie, in ihrer neuen Heimat anlangt. Es
bildet ein treffliches Hilfsmittel zur Einführung in das englische Gesell-
schaftsleben. Das Leben in einem der ersten Londoner Hotels, Familien-
leben der oberen Klassen, die Vergnügungen derselben, Gottesdienst, die
Sehenswürdigkeiten Londons, Wahlen — alles das hat einen Platz darin
gefunden.
Leider finden sich in dem Bändchen einige Druckfehler und Unge-
nauigkeiten. Lies S. 2: of this kind und Admiralty Pier. S. 12: con-
tinual. S. 22: visitor. S. 23: principal. S. 27: vicious. S. 62 und 74:
bachehr. S. 77: es scheint mir zweifelhaft, ob man sagt: to carve the fish
(Did different joints ; besser wohl to help the fish and carte the Joint. S. 83 f.:
ein huntiiig-sportsman spricht nie von 'dogs', sondern von 'fiounds'. S. 103 :
nioment.
462 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
In den Annotations (zwölf Seiten) — die Anmerkungen sind in eng-
lischer Sprache abgefafst — überwiegt bibliographisches Material. Shake-
speares Leben wird in sechzehn Zeilen von der Wiege bis zum Grabe
abgehandelt. Nicht viel besser ergeht es den anderen litterarischen und
•sonstigen Gröfsen.
Biebrich a. Rh. Herman Lewin,
Heinrich Schneegans, Molifere (42. Bd. der 'Geisteshelden/ eine
Sammlung von Biographieen). Berlin, Ernst Hofmann u. Co.,
1902. IX, 261 S. 8. M. 2,40.
Zu den deutschen Moliöremonographien von Lotheifsen und Mahren-
holtz gesellt sich nun nach etwa zwanzigjährigem Zwischenraum eine dritte,
die, obgleich für weitere Kreise bestimmt, auch dem Fachmann manches
Neue bringen dürfte. Nicht blofs auf eine zusammenfassende Verwertung
der neuesten Forschungsergebnisse kam es dem Verfasser an, er wollte
auch die Eigenart Moliferes, seine dichterische und technische Schaffens-
weise, die kulturelle Bedeutung seiner Satire und den innigen Zusammen-
hang von Erlebnis und Dichtung in der Moli^reschen Komödie unter ein
besseres Licht rücken.
Diese letztgenannte Absicht ist für die ganze Form der Darstellung
bestimmend geworden: Schneegans verflicht die biographische Erzählung
aufs innigste und in 'streng chronologischer Anordnung' mit der litterar-
historischen und ästhetischen Würdigung der einzelnen Komödien, so dal's
sich jedesmal aus dem Erlebnis die seelische Stimmung und aus dieser
wieder die dichterische Schöpfung erklärt. Dafs durch dieses Verfahren
das Verständnis in mannigfachster Weise vertieft wird, kann gewifs nie-
mand in Abrede stellen, der das schöne Buch gelesen hat. Man wird
auch dem Verfasser nicht vorwerfen dürfen, er habe etwa die allgemeine
und sociale Bedeutung von Moli^res Werk darüber vernachlässigt, oder er
sei im Aufspüren des historischen und psychischen Substrats der Dich-
tung zu weit gegangen. Seine Betrachtung bemüht sich vielmehr in jedem
einzelnen Falle wieder der löblichsten Vielseitigkeit.
Wenn sich aber der Litterarhistoriker einer so komplizierten Erschei-
nung wie Moli^res Leben und Werk gegenüber in eine Darstellungsform
verschliefst, die nach einem einzigen Grundgedanken aufgebaut ist, so
verzichtet er damit notwendigerweise auf eine Reihe von Vorteilen, die
ihm eine biegsamere Disposition gewährt hätte. Die Subjektivität ist eben
iuiiner nur eine Seite, und, ich glaube, nicht einmal die wichtigste in
Moliferes geistiger Physiognomie. Auch Schneegans, so scharf er sein
Augenmerk darauf richtet, hat sie nur als ein zeitweilig hervorbrechendes,
nicht als ein dauernd herrschendes Princip des künstlerischen Schaffens
zu erweisen vermocht.
Sollte nicht vielmehr die Objektivität bei Mohäre das überwiegende
Element sein? Sollte man nicht auf seine persönliche Subjektivität erst
dadurch aufmerksam geworden sein, dafs sie wie etwas Ausnahmsweises,
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 463
Plötzliches, Blitzartiges herausbricht? Gerade durch ihr explosives Auf-
treten wirken diese Gefühlsergüsse. Wir Modernen mit unserer psycho-
logischen Neugier freuen uns, so oft wir den Dichter auf einem Selbst-
bekenntnis ertappen. Aber kaum dürfte es einen zweiten Dramatiker
geben, der mit ähnlicher Objektivität und Strenge über sein Herz gewacht
hätte wie Moliere. Wer aufser ihm hätte es vermocht, das eigene Lebens-
unglück komisch zu verwerten, wie es im Misanthrop geschehen ist? Und
wenn das Stück uns 'kalt anmutet,' so glaube ich nicht, dafs der Grund
in der Un Wahrscheinlichkeit des .Vufbaues oder in der mangelhaften Indivi-
dualisierung der Nebenfiguren zu suchen sei, wie Schneegans möchte
(S. 150), sondern wohl darin, dafs der normale Mensch dem Dichter nicht
mehr zu folgen vermag in die feine Höhenluft jener Komik und Selbst-
ironie. Besonders bei uns Deutschen fängt das Mitgefühl und die tra-
gische Empfindung bälder an, an einem Punkte, wo der objektiver ver-
anlagte Franzose noch das Komische des Konfliktes zu geniefsen vermag.
Dazu gehört aber jene venuinftmäfsige Strenge und jene ästhetische Ent-
haltsamkeit dem eigenen Gefühlsleben gegenüber, welche die innere Gröfse
aller klassischen Kunst ausmacht. Von diesem Gesichtspunkte aus mufs
uns gerade der Misanthrop als die höchste Leistung des Molifereschen
Geistes erscheinen. Zum wirklichen Geuufs des Werkes aber mufs das
Publikum — und besonders das deutsche — erst erzogen werden; und
das, glaube ich, konnte eben dadurch erreicht werden, dafs man weniger
auf die sporadischen subjektiven Gefühlsäufserungcn in Molieres Werken
aufmerksam machte, als vielmehr auf die edle Strenge und Objektivi-
tät, die ungetrübte — ich will durchaus nicht sagen: kalte — , son-
dern höchst gesunde Vernünftigkeit seines Geistes. So lange sich der
Deutsche mit dieser Grundeigenschaft ]\Iolicrcs nicht befreundet, werden
wir es immer zu beklagen haben, dafs der grofse Komiker bei uns uicht
populär ist.
Die Vernunft, gepaart mit einem künstlerischen Harmoniegefühl,
viel mehr als der ethische Hafs gegen die Lüge oder als persönliche Ge-
fühle, sind der Boden, aus dem mir seine Komik und Satire gewachsen
zu sein scheint. Wir werden gewiis dem Verfasser beistimmen, wenn er
sagt: 'Wer sich anders giebt, als er ist, wer besser scheinen will, als die
Natur ihn gemacht hat, der ist seinem Spotte unbarmherzig verfallen.
Dieser Grundzug, der Kampf gegen den Schein und die Unnatur, unter
welcher Form sie sich verbergen mögen, durchzieht wie ein roter Faden
sein ganzes Wirken. Die Preciösen und die Älarquis hatte er aus die-
sen Gründen bisher angegriffen. Die heuchlerischen Frömmler, welcher
Partei sie auch angehören mochten, verfolgte er demselben Ideal der
Wahrheit zuliebe.' Trotzdem möchte ich glauben, dafs Moliere zunächst
weniger der heroische Vorkämpfer für \\"ahrheit und Aufrichtigkeit war,
als der taktvolle Franzose, dem aller Widerspruch von Schein ui\d
Sein als komisches Motiv erscheint, als Lachgelegenheit. Er ist kein
Juvenal. Wenn sich seine Thätigkeit bald zu einem heroischen Kampfi'
uml zur Satire gestaltet hat, so ist das wohl eher das Verdienst seiner
464 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
Feinde, die ilin dazu zwangen, als der AusfluTs einer subjektiven Streiter-
natur.
Die Neigung, im Menschen eher den Typus und den Charakter als
das Individuum zu erfassen, beruht bei Molibre manchmal wohl auf einem
Versagen der schöpferischen Phantasie, öfters wohl auf einer Konzession
an die klassische Poetik, in der Hauptsache aber doch auf seinem starken
Bedürfnis nach Verallgemeinerung und Objektivierung des Geschauten,
lOrlebten und Erlittenen. Sogar das Wenigste in seiner Objektivität ist
zeitlich bedingt oder konventionell. Man kann nicht wissen, was aus dem-
selben Mann geworden wäre, wenn er unter dem Zeichen der Romantik
gelebt hätte; aber soviel ist sieher, dafs ein Dichter, der mit dem Tod
im Herzen noch den 'Malade imaginaire' schafft, in allerhöchstem Mafse
die Fähigkeit besitzt, sich über sich selbst zu erheben. Was ist die
komische und schauspielerische Begabung überhaupt anderes als ein Anti-
doton gegen Subjektivität?
Damit soll nicht in Abrede gestellt werden, dafs gerade die besten
Stücke Moliferes Gelegenheitsdichtungen sind. Eines äufseren und inne-
ren Erlebnisses bedarf es natürlich zu jedem guten Kunstwerk; aber
dieses persönliche Element scheint hier nicht so wesentlich, dafs es der
ganzen Darstellung mit innerer Notwendigkeit zu Grunde gelegt werden
mufste.
Wenn sich Schneegans trotzdem für die streng biographische Dar-
stellung entschlossen hat, so erreicht er damit allerdings das eine, was
keiner vor ihm in so eindringlicher Weise vermochte: er bringt uns sei-
nen Helden menschlich näher, erwärmt uns für ihn, erschliefst uns
den Einblick in sein Herz und flöfst uns mit dem historischen Verständ-
nis zugleich die Liebe ein. Besonders wenn man den Zweck der Popu-
larisierung ins Auge fafst, so hat Scheegans sicherlich den besten Weg
gefunden. Schlicht und anspruchslos, lebendig und schmiegsam läuft
die Erzählung dahin und wechselt unvermerkt mit der Belehrung über
Milieu, Sitten und Unsitten, über Quellen, Inhalt, Technik, scenische Auf-
führung, Erfolg oder Mifserfolg, künstlerischen und kulturellen Wert der
einzelnen Stücke. Durch vergleichsweises Zurück- oder Vorgreifen auf
frühere oder spätere Werke des Dichters wird der künstlerische Entwicke-
lungsgang und technische Fortschritt, auch über die eingeflochtene Bio-
graphie hinweg, immer wieder in Zusammenhang gebracht. Wie von selber
fügt sich nach und nach ein Charakterzug an den anderen; und es formt
sich unter unseren Augen ein immer klareres, umfassenderes Bild; nie
tritt ein neues Element unvorbereitet ein, so dafs der Fortschritt der Dar-
stellung in merkwürdigster Weise dem organischen Sichauswachsen der
dargestellten Persönlichkeit gleicht. Der Verfasser hat es darum auch
nicht nötig, seine Erzählung durch theoretisierende Betrachtungen, Resum^s
und dergleichen zu beschweren. Sobald der Held die Augen schliefst,
hat sein Illustrator auch den letzten Pinselzug schon aufgetragen: das
Bild ist fertig: klar und sprechend — und spricht auch für sich selbst.
Heidelberg. Karl Vofsler.
Beurteiluntren und kurze Anzeigen. 465
Voltairiana Inedita aus eleu Kouiglioheu Archiven zu ßeiliu, her-
ausgegeben von Wilhelm Mangold. Berlin, lib. Wiegaudt et
Grieben, 1901. 91 p.
L'interessant opuscule que public M. Mangold contient cinq lettres
in^dites de Voltaire, et une lettre de son anii Thieriot dcrite en 17:^9 au
prince royal de Prusse.
Cette dernifere lettre ^tait mal ^crite, et n'a pas 6ti bien d^chiffr^e:
'. . . une personne de la cour dit qu'on pouvait appliquer aux acc&s de
Voltaire ce qu'on disait des enfants d'TI^rode; au reste, monseigneur, je ne
vous aurais jamais [äcrit] aprfes des traits aussi affligeants . . .' Lisez:
aux amis de Voltaire. — Le mot ecrit a ^t^ intercal^ par l'^diteur; lisez:
je ne vous aurais jamais appris des traits ... — Une amicale comrauni-
cation de M. Maugold, ä qui j'avais proposd ces corrections, m'appreud
qu'il a revu l'original, et reconnu qu'elles ^taient justes.
Quant aux enfants d'H^rode, l'^diteur cite en note un passage de
l'Evangile qui se rapporte au massacre des Innocents. Mais non : Thieriot
faisait allusion au mot de l'empereur Auguste, qui disait, aprfes qu'H^rodu
eut fait mettre ä mort deux de ses enfants, lui qui, en bon juif, ne mau-
geait jamais de viande de porc : 'II vaut mieux etre le pourceau d'H^rode,
qu'ötre son fils!' — Thieriot trouvait de m§me que Voltaire traitait ses
amis comme il n'aurait pas traits son chien.
A la fin de cette lettre de Thieriot, un quatrain de Sainte - Aulaire a
6te imprim^ comme si c'^tait de la prose.
Une lettre adressöe ä Voltaire est attribu(§e par l'dditeur ä Fr<5ddric
le Grand. Elle est certainement d'un Allemand; mais ä lire ce paragraphe:
'C'est avec raison que vous nous portez envie, ä nous qui vivons tl Pots-
dam, qui nous repr^sentons le sifecle d'Auguste comme präsent, il nous il
qui il est permis de penser, parier, po^tiser avec autant de justice que de
libert^,' j'attribuerais plutöt cette lettre ä quelque personne de l'entourage
du roi.
L'^diteur a quelquefois (pages 4'J, G9, et 81, note 11) propos^ des cor-
rections dont son texte n'avait pas besoin. Page 41, je lirais: Quand
Belle-Isle partit de nuit ,..; page 45: on la connut; page 52: ainsi Dieu
le voulut.
Genfeve. Eugfene Ritter.
Aucassin et Nicolette, chante-fable du XII ^'"^ sifecle, mise en
fran9ais moderne par Gustave Michaut, avec une pr^face de
Joseph B^dier. Ohne Ort und Jahreszahl (Vorrede 1901
datiert). XLVU, 135 S. kl. 8.
B^dier behandelt in seiner Vorrede des Werkes die Stellung der Dich-
tung von Aucassin und Nicolette in der Gattung der Idyllen und begrufst
die vorliegende Übersetzung als ein neues Glied in der augenblicklieh
wirksamen renaissance romane.
Archiv f. n. Sprachen. CVIU. 30
466 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
Micliaut giebt in seiner Einleitung zuerst eine Übersicht über den
Stand der die Dichtung betreffenden Forschung unter Anführung der
Ausgabe von Suchier, der Einleitung von G. Paris zu Bidas Über-
setzung und der Bemerkungen desselben Gelehrten im 29. Bande der
Roraania. Es folgt eine poetische Würdigung der Dichtung und die Be-
gründung dafür, dafs die Abenteuer in Torelore in den Anhang verlegt
sind. Die neue Übersetzung will den Stoff einem grölsereu Publikum
zugänglich machen, womit wohl angedeutet sein soll, dafs Bidas schöne
Arbeit mit ihren reizenden Radierungen nicht für jeden zu erschwingen
ist. Die Übersetzung schliefst sich an den Text der vierten Auflage
Suchiers an, benutzt aber an einigen Stellen die Anderungsvorschläge von
G. Paris.
Der Verfasser der Übersetzung hat sich in seinen früheren Arbeiten
auf dem Gebiete der klassischen Philologie und dem der neueren franzö-
sischen Litteratur bethätigt, seine Studien hatten sich bisher nicht auf
das Mittelalter erstreckt. So hat denn auch die Interpretation der bisher
dunkel gebliebenen Textstellen durch ihn keine Förderung erfahren. Die
Übersetzung folgt, wenn irgend möglich, wörtlich dem Urtext, leider so
sehr, dafs selbst ein ausländischer Leser die Anlehnung als zu stark
empfindet, auch wenn er nicht durch Bediers Bemerkung auf S. XII darauf
aufmerksam gemacht wäre. Wenn, wie der Übersetzer beabsichtigt, die
schöne Dichtung weiteren Kreisen zugänglich gemacht werden soll, so darf
der poetische Reiz nicht durch einen doch etwas gezwungen scheinenden
altertümlichen Stil verschleiert werden, der nur dem philologisch Gebildeten
den ihm zugedachten Genufs ungestört läist. Für den Laien führt die
Beibehaltung altertümlicher Ausdrücke leicht zu Mifsverständnissen, da
oft ein solcher Ausdruck im modernen Französisch eine andere Bedeutung-
angenommen hat. So durften wohl afz. dolent und cortois nicht durch
nfz. dolent und courtois wiedergegeben werden. Der Genauigkeit der
Übersetzung sind auch die Assonanzen der gesungenen Abschnitte zum
Opfer gefallen; die Silbenzahl (7) ist meist aufrecht erhalten, leider nicht
immer, so dafs man nicht die Empfindung bekommt, gebundene Rede
zu lesen.
In V. 2 des ersten Abschnittes ist Älichaut bei der Lesart duel caitif
stehen geblieben, die, wie inzwischen durch A. Schulze (Arch. CII 224)
nachgewiesen ist, sicher nicht in der Handschrift steht. Im vierten Ab-
schnitt heilst es vom Schlosse des Vizgrafen (Z. 20): un rice palais par
devers un gardin, was Michaut übersetzt mit: un riche p. au fofid d'un
jardm. In Z. 26 desselben Abschnittes ist une fenestre par devers le gardin
richtig durch (il y avait seulement) sur lejardin une fenetre wiedergegeben.
An einer Stelle lehnt sich der Übersetzer, soweit ich sehe, an keine der
vorgeschlagenen Lesarten an. Es ist dies in Abschnitt 14, Z. 20 bei dem
Ausspruch Aucassius über die Liebe der Frauen im Gegensatz zu der der
Männer. Es heilst dort in der Handschrift: Car li amors de le femme
est en son oeul, Suchier liest, anlehnend an das Folgende, en son l'oeul,
Bartsch en son l'oeil; Michaut übersetzt u la pointe de ses cils, womit er
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 467
sich, wenn er nicht eine andere T-esart iil)or9etzt, unverhältui>*niäfsi>i; weit
vom Wortlaute des Urtextes entfernt. Mifsverstanden scheint der Anfang
von Abschnitt 23: Aucassins cfi les mos \ de s'amie o le gent cors, \ inout
li entrerent el cors, wo Michaut übersetzt: Aucassin entend le inessaye
de sa mie au corps charmant — les mots eiitrent dans son coeur. Endlich
ist 24, 1.3 valkt mit vilain übersetzt; dafa es ein Bauer ist, lehrt seine Er-
zählung, fallet ist eigenthch nur 'Bursche'.
Charlottenburg. Rudolf Tobler.
Fraukreich in Geschiclite und Gegenwart. Nach französischen
Autoren zur Einübung der französischen Grammatik. Ein
Übungsbuch zu jeder französischen Grammatik, insonderheit
zu Böddekers 'Die wichtigsten Erscheinungen der franzö-
sischen Grammatik'. Herausgeg. von Prof. Dr. Böddeker
und Oberlehrer J. Leitritz. Mit einer Karte von Frankreich
und einem Plane von Paris. Leipzig, ßenger, 190L XIX,
227 S.
Das vorliegende Buch will einem doppelten Zwecke dienen, dem Sprach-
und dem Sachunterrichte. Es will Materialien zum freien Übersetzen in
die fremde Sprache bieten und damit der Einübung und der Vertiefung
der grammatischen Kenntnisse dienen, den Stoff dazu aber so wählen,
dal's die Forderung nach Unterweisung in den Realien, die bisher beson-
ders bei der Auswahl der Lektüre erhoben wurde, erfüllt werde. Zu dem
Zwecke sind die Übersetzungsstücke so gewählt, dafs sie einen Überblick
über die politische und kulturelle Entwickelung Frankreichs, über die
Hauptepochen seiner Geschichte, sowie über das Leben und die Thaten
seiner grofsen Männer, eine ausreichende Anschauung von dem fremden
Lande und Volke und seiner Eigenart geben.
Das Buch ist nicht das erste, das diese beiden Zwecke zu vereinigen
sucht; aber eines der besten und konsequentesten in seiner Art. Die
Stücke beruhen zum grofsen Teil auf frei verarbeiteten französischen
Originaltexten. So wird die Gewähr geboten, dafs die Unterlage dem
Schüler und Lehrer auch wirklich die Möglichkeit giebt, etwas echt Fran-
zösisches hervorzubringen. Bei aller Rücksichtnahme auf die einziiübenden
grammatischen Erscheinungen ist doch dem Texte niemals in der Weise
Gewalt angethan worden, dafs man ihn durchaus für die Anwendung
einer Regel zurechtprefste. Die Inhaltsverzeichnisse geben einerseits die
grammatischen Erscheinungen an, die die einzelnen Stücke berücksichtigen,
andererseits die Autoreu, denen die Texte entnommen sind.
Der Text ist, was mir ein Vorzug scheint, weder durch Anmerkungen
noch durch Hinweise unterbrochen. Ein Anhang aber giebt Übersetzungs-
hilfen, die mir auch für die schwierigeren Stücke völlig auszureichen
scheinen.
Berlin. Theodor Engwer.
30
*
468 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
Köcher, Dr. Edmund, Ancien regime. (Neusprachliche Abhand-
lungen, herausgegeben von Dr. Cl. Klöpper-Rostock, 7. Heft.
Dresden u. Leipzig, C. A. Koch.) XII, 104 S. 8. M. 2,80.
Dieser Arbeit kann kein grofses Lob gespendet werden. Auiserlich
fällt eine seltene Unübersichtlichkeit störend auf: man denke sich ein
Buch von 104 Seiten ohne Register, ohne jede Kapiteleinteilung, ohne
Unterbrechung der Darstellung. Gerade bei einer Arbeit, die pädagogische
Zwecke verfolgt, vermifst man ungern alle Mittel der Orientierung. Auch
der Inhalt ist ungeordnet. Die vorn genannten Quellen (unter denen
Luchaires wichtige Forschungen fehlen) sind kompiliert, nicht verarbeitet,
S. 10 ist Ranke fast wörtlich ohne Citat ausgeschrieben. Während Un-
wichtiges breit vorgetragen wird, bleibt Wichtiges fort: der Kampf Phi-
lipps IV. mit dem Papsttum, der Anfang der Valois, Jeanne d'Arc,
Jacques Coeur, Montesquieu, Quesnay sind gar nicht genannt. Die ge-
fälschte Pragmatische Sanction ist zu 1268 als echt angeführt. Auf langen
Strecken (S. loj fehlen wichtige Datenangaben, auch die der Bartholomäus-
nacht (S. 37). Es verrät Flüchtigkeit, wenn Personen und Ereignisse-
so angeführt werden, als ob sie vorher schon genannt seien, was doch
nicht der Fall ist, so S. 30 'der Admiral' (Coliguy ist gemeint), so S. 22
'das französische Übergewicht in Italien', von dem wir noch kein Wort
gehört haben. S. 7 mufs es, statt Karl, Ludwig VIII heifsen. — In den
späteren Partien werden die Auszüge aus Ranke u. a. immer häufiger.
Während die auswärtigen Dinge ganz wegbleiben, werden die inneren, die
oft erst durch jene zu verstehen sind, mit vielen unnötigen Einzelheiten
aufgezählt. Dennoch sind dies die brauchbarsten Seiten des Buches, weil
eine Menge nützlicher Notizen, wenn auch ohne Kritik, zusammengestellt ist.
Friedenau. R. Sternfeld.
La classe en franpais. Ein Hilfsbuch für den Gebrauch des
Französischen als Unterrichts- und Schulverkehrssprache von
Dr. K. Engelke. Gotha, Perthes, 1901. VI, 59 S.
Manuel de conversation scolaire. Recueil de termes tecluiiques
pour Fenseignement du fran9ais par Gustav Sclunidt. Berlin,
Gaertner, 1901. IV, 67 S.
Beide Bücher wollen Lehrern und Schülern Hilfsmittel bei dem Ver-
suche sein, in der französischen Stunde die fremde Sprache als Unter-
richts- und Verkehrsmittel zu verwenden. Die 'Lehrpläne und Lehr-
aufgaben' von 1901 kommen diesem Bestreben ja entgegen, verlangen
jedoch nicht den ausschliefslichen Gebrauch der fremden Sprache, den
das Vorwort des erstgenannten Werkes von U III an verlangt.
Für die Lektüre lassen die 'Lehrpläne' (S. 13) nur die 'Versuche' zu,
'an die Stelle der Übertragung in gutes Deutsch zeitweise eine Besprechung
des Toxtes in der fremden Sprache treten zu lassen, . . . soweit als die
Sicherheit des Lehrers und die Entwickelung der Schüler auch bei diesem
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 469
Verfahren die völlige Erschliefsung des Gedankeninnaltes gewährleisten'.
Schmidt kommt diesem Versuche (S. 22-24 'Modfeie d'eiplication de
textes') entgegen, während Engelke (S. 33 — 35 'La lecture') einige Aus-
drücke giebt, die sich nur auf die alte Übersetzungsmethode beziehen
können.
Die 'Lehrpläne' (S. 44) schlielsen französisch und englisch geschrie-
bene Grammatiken vom Schulgebrauche aus und betonen, dais 'für schwie-
rigere und tief ergehende Erklärungen, namentlich auch bei der gram-
matischen L^nterweisung, überall mit Recht auf die Muttersprache zurück-
gegriffen werden' wird. Ich bin ganz der Meinung, dafs gründliche
grammatische Unterweisung ein derartiges Mafs von Aufmerksamkeit für
den Inhalt verlangt, dals hier nicht auch noch das fremde Idiom sein
Recht beanspruchen darf. Die auf die Grammatik bezüglichen Teile obiger
Bücher (Engelke S. 36 — 14, Schmidt S. 45 — 06) sind also höchstens ge-
legentlich bei Repetitioneu zu verwenden.
Immerhin bietet der fremdsprachliche Unterricht noch Gelegenheit
genug, das zu Erlernende auch gleich praktisch im Unterricht zu ver-
wenden. Engelke sucht hierbei zu helfen, indem er in der Form einer
Phraseologie, Französisch mit danebenstehender deutscher Übersetzung,
Itehandelt: die Arten von Schulen; vorgesetzte Behörden, Lehrer, Auf-
nahme der Schüler, Schulbesuch u. s. w. ; Schulgebäude, Klassen ; Schul-
sachen; Versetzung, Prüfung, Zeugnisse, Lebeusberuf, Haltung, Lob,
Tadel, Bemerkungen in der Stunde, die einzelnen Unterrichtsfächer, schrift-
liche Arbeiten und ihre Korrektur. Schmidt bedient sich nur der fran-
zösischen Sprache und giebt 1) die loeutions scolaires du maitre, 2) die
l. sc. de l'eleve, in betreff der discipline, tenue, lefons, explication de textes
und devoirs.
Beide Bücher, die in Kochs 'La classe en allemaud' (Paris, Hachette)
ein Vorbild hatten und sehr verständigerweise von Franzosen durchgesehen
wurden, erweisen sich als brauchbare Hilfsmittel. Ausstellungen im ein-
zelnen wird man allerdings reichlich und besonders da zu machen haben,
wo die französischen und die deutschen Schuleinrichtungen sich nicht
decken, statt der Übersetzung also das möglichst Entsprechende gesetzt
werden raufs, wie z. B. bei den Klassenarbeiten (Extemporalien u. s. w.),
die nicht ganz den eompositions jeder Art entsprechen, u. v. a.
ZuEugelke: S. 1: ecoles mixtes sind ecoles pour filles et garfons,
aber nicht solche avec inteimat et exteniat; S. 2: neben proviseur kommt
der censeur in Betracht; examen d'Etat scheint mir Germanismus; S. 3:
für retribulioyi scolaire (Schulgeld) ist des verbreiteten Internats wegen
der allgemeinste Ausdruck wohl pension ; correspomlant ist nicht der
Pensionswirt, sondern der Vertrauensmann der auswärtigen Eltern, der
für die Alumnen an den Ausgehtagen die Verantwortung übernimmt;
alle die Wendungen mit bourse sind zu schwerfällig für dontier, avoir
une b., faire une devmiide de bourse; S. 10: promotion, proniu ungebräuch-
lich für passage dans (en), passe datis (en) Versetzung, versetzt; S. 11: re-
doubler (nicht doiMer) sa classe: S. 12: statt etudier sagt mau meist faire
470 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
son droit u. s. w.; S. 13: statt embrasser la carrüre militaire häufiger
enlrer dans ...; S. 20: die Feder spritzt = craclie, nicht gratte; eeriveX'
plus droit (statt raide); S. 22: ich habe stets nur gehört : ^e ^ose 8 et re-
tiens 3 (statt le 8, le 3). Von den Interjektionen sind S. 43 ouais, Iiom,
oui-dä! selten. Und so liefsen sich noch manche Hinzufügungen machen,
z. B. saute?- zu passer une ligne u. ä.
Immerhin ist Engelke von schweren Germanismen frei, was man leider
von Schmidt trotz der Hilfe des Herrn Godart, Nancy, nicht sagen
kann. Denn S. 37: J'ai perdu mon porte-plume en route, N. en a deux,
ose-t-il m'en preter un = darf er {peut-il}? ist doch wohl ein zu grober
Fehler. Ebendaselbst: ma gomme est tombee ä terre, est-ce quej'ose la ra-
masser sisAX puis^e? Zu beanstanden ist ferner: puis-je utiliser ce cahier
st. me serrir de (S. 37); on n'y voit plus rien statt plus du tout (S. 30);
M^ le professeur N. statt Monsieur N., da professeur kein Titel ist, auch
der Titel nicht so gebraucht wird wie im Deutschen (S. 36) ; S. 23 : le duc
de Wurtemherg etait contraire ä son electiofi für faisait oppositiontl
Falsch ist heute S. 27: relevex les verbes ä l'infimtif, en indiquex l'espece
statt i7idiquex-en; propositions qui dependent des verbes qui expriment, '
schleppend statt exprimant; S. 28: mettez ce morceau en passe deßni,
statt orw? S. 29: si vous essayex encore une fois de tricher, il faudra
fermer votre livre statt ye vous ferai fermer; S. 32: die für die traduction
gegebenen Ausdrücke beziehen sich fast alle auf die version (Herüber-
setzung), die bei uns leider weit weniger üblich ist als das theme (Hin-
übersetzung). S. 34: was ist le style est depiece par une orthograpke in-
correcte2 Soll es etwa deprecie sein? S. 36: statt se refroidir sagt der
Schüler, glaube ich, prendre froid, s'enrhumer. S. 31 enthält für die Rück-
gabe der Arbeiten nur tadelnde Ausdrücke; man will doch auch zuweilen
loben.
Ich könnte noch viele solcher Ausstellungen machen. Selbst wenn
der Verfasser mir, dem Deutschen, nicht alles zugieBt, wird er doch die
Notwendigkeit einsehen, eine zweite Ausgabe recht gründlich mit einem
Franzosen durchzuberaten.
Berlin. Theodor Engwer.
Mackenroth, Mündliche und schriftliche Übungen zu Kuhns fran-
zösischen Lesebüchern. Mit einem grammatischen Elementar-
kursus von Karl Kühn als Anhang. Bielefeld und Leipzig,
Velhagen & Klasing, 190L Teil I und 11. 166, 193 S. —
Dazu ein Heft von 36 S. für den Lehrer.
Es ist schon öfter daran erinnert worden, dafs für die Verarbeitung
lies grammatischen Übungsstoffes dem Lehrer nach der Beschaffenheit
seiner Klasse freie Hand gelassen werden muls : er hat die Aneignung der
im Lesestück behandelten Erscheinungen zweckmäfsig zu vermitteln. Dafs
gerade hierbei die individuelle Begabung und Tüchtigkeit des Lehrenden
das meiste thut, steht aufser Frage; ebensowenig ist zu bezweifeln, dafs
Beurteiinngen und kurze Aiizoif^en. 471
je nach deren Bescliaffenheit recht verschiedene Resultate bei deröclben
Klasse erzielt werden. Auch ist — einen tüchtigen Lehrer und aus-
reichende Vorbereitung vorausgesetzt — dennoch der schlielsliche Erfolg
des Lehrjahres und der Zusammenhang mit der nächsten Klasse häufig
darum ein wenig genügender, weil die Heranziehung der Schüler zu
fruchtbarer Arbeitsleistung auf zu grofse individuelle Schwierigkeiten
stölst und unaufgearbeitete Reste das Fortkoramen erschweren. Diesem
Übelstande kann durch einheitliche Methode der Arbeit nicht unerhebUch
gesteuert werden : lecture — grammaire — dictee (Extemporale) — com-
position (zusammenhängende schriftliche oder mündliche Wiedergabe) kön-
nen von der Anfängerstufe an zu gleichmäfsiger Verwendung gelangen,
so dafs sich die Klassen enger aneinander schllefsen, auch die grammatische
Arbeit nach den Zielen der ganzen Anstalt eine einheitliche wird. Wenn
sich der einzelne bei dem bescheidet, was er im Dienste des Ganzen zu
leisten hat, wird er so offenbar mehr nützen als mit individuellen Glanz-
leistungen, die doch höchstens bei begabteren Schülern hervortreten.
Ohne also in den Verdacht schablonenhafter Fabrikation von Eselsbrücken
zu geraten, darf man es unternehmen, für das Gesamtmaterial von Lese-
stoffen einer Anstalt eine einheitliche grammatische Durcharbeitung zu
entwerfen, deren Wert um so höher steigt, je mehr sie sich über das
Niveau einer Gelegenheitsarbeit erhebt.
Einer solchen Arbeit unterzog sich, und zwar für Kuhns Lehrbücher,
die im Archiv wiederholentlich besprochen wurden, Mackenroth, indem
er in zwei Bändchen von mäfsigem Umfang kurz zusammenstellte, was
im Anschlufs an Kuhns Lehrbücher zu verarbeiten ist. Auch die Reihen-
folge der von dem fleifsigeu Bearbeiter behandelten Pensen schliefst sich
an Kühn an. Die so verarbeiteten Stoffe ergaben sechs Abteilungen, von
denen I und II ausschUefslich französisches Material aus dem 'Lesebuch
für Anfänger', III und IV solches aus der 'Unterstufe', V und VI solches
aus der 'Mittel- und Oberstufe' von Kuhns Lesebuch enthalten. Dazu
kommen am passenden Orte noch Stoffe aus den Grammatiken. Der beim
Fortschreiten erweiterte Gesichtskreis macht, sobald das Deutsche als
Unterweisungssprache aufhört, nämlich von Abschnitt III an bis zu Ende,
auch Übersetzungen aus dem Deutscheu ins Französische in zusammen-
hängender Komposition zulässig. Auch knüpft ein nicht unbeträchtücher
Teil der Übungen an die Hölzelschen und andere Bilder an. Für die An-
fänger in Abschnitt I und II kann man den als Anhang zum ersten
Bändchen von Kühn selbst gegebenen grammatischen Elementarkursus
wohl billigen, der auf elf Seiten von sechzehn des Ganzen elementare
Kenntnis des Verbums, auf fünf die nominalen Redeteile darbietet.
Was die Disposition der 'Übungen' selbst betrifft, so ist zu billigen,
dafs das Zeitwort die ausgiebigste Verwendung in mannigfacher Art der
Behandlung gefunden hat; dafs der Verfasser bestrebt ist, mit der Form
zugleich ihren syntaktischen Wert zum Bewulstsein zu bringen; dals
immer wieder der Zusammenhang mit dem schon bekannten Lesestück,
das mit Änderungen, Zusätzen, T'mbildungeu erscheint, durch schon be-
472 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
kannte Dinge dae lebendige Verständnis von neuen, noch unbesprochenen
weiter vermittelt, wobei der Gebrauch der Fürwörter, einfach aussagende
oder dialogische Besprechung, That- und Leideform, endlich die sogenann-
ten Unregelmäfsigkeiten der Flexion in geschickter und glücklicher Aus-
wahl herangezogen werden. Dasselbe gilt von den nominalen Redeteilen,
wo namentlich in den Elementarabschnitten aus den Mustersätzen der
Lesestücke leichte und reichliche Verarbeitung durch Verwendung der
Analogie erzielt wird, femer formal oder sachlich zugehörige oder ver-
wandte oder ähnliche Nomina, dann deren Ableitungen mit bestimmten
Endungen, Wortbildung, Wortfamihe, endlich systematische Gruppierung
des formal oder sachlich Zusammengehörigen.
Schon dieser Versuch der Aufzählung zeigt, dafs sich der Verfasser
die Sache keineswegs leicht gemacht hat; wie er das Material durch-
gearbeitet und gesichtet hat, ehe etwas in die 'Übungen' als passend zur
Aufnahme gelangte. Ich bin überzeugt, dafs, wer mit Kuhns Büchern
arbeitet, sicherlich wenigstens etwas findet, was er von Mackenroths
Darbietung für die Stunde brauchen kann. Von einseitiger Manier habe
ich nichts bei ihm entdeckt, dagegen vielseitige, sorgfältige Verarbeitung
in reichlicher Auswahl, mit Hinzuziehung, wie selbstverständlich, auch
anerkannter Muster. Dies gilt z. B. von
Le Paresseux L.A 18 zu M I, 30;' L'Enfant gäte L.A 20 zu M 31;
Les Repas L.A 18 zu M 31; Le petit Ma^n L.A 32 zu M 31 ; Notre Ecolc
L.A ü — 7 zu M 55; La Semaine du Paressetix U 4 zu M 103; Henri IV,
a— i, U 18—20 zu M 146—50.
Le Pere ü 118—19 zu M II, 4—6; L'Enfant prodigue U 119—20 zu
M 7—11; Les Corvees du Paysan 0 47—48 zu M 73—74; L'Eclairaye de
Paris 0 41 — 42 zu M 99 — 101; Promenade de deux Oar^ons ä travers Paris
0 110—24 zu M 134—144.
Was die Art der Verarbeitung betrifft, so ist durch die Aufstellung
des Materials in möglichster Kürze und ohne subjektive Zuthaten dem
Lehrenden die denkbar gröfste Freiheit der Bewegung gelassen; dem
Schüler werden nur Materialien geboten, die er, namentlich anfangs, nur
unter Anleitung des Lehrers im Gange des belehrenden Gespräches ver-
wenden lernt, dessen selbständige Leitung sonach immer der Erkenntnis
und Beurteilung des Lehrers unterliegt.
Mackenroths Übungen werden daher denen, die mit Kuhns Büchern
arbeiten, willkommen sein; sie verdienen aber auch allen anderen Freunden
sorgfältiger grammatischer Praxis angelegentlich empfohlen zu werden.
Den zwei Bändchen für die Schüler liegt ein 'Lehrerheft' bei, das die
vom III. bis VI. Abschnitt auftretenden deutschen Übersetzungsstücke
in französischem Originaltext oder mustergültiger französischer Übersetzung
für den Lehrer bereit hält.
Charlottenburg. George Carel.
' Kühn, Lesebuch für Anfänger = L.A; Unterstufe = V\ Mittel- und Ober-
stufe = 0; Mackenroth = M; die arabischen Zahlen bedeuten die Seiten.
Beurteiluiigeu uud kurze Anzeigen. 473
A. Thumb, Die griechische Sprache im Zeitalter des Hellenismus.
Strafsburg, Trübuer, 1901. VUI, 275 S. 8.
Immer wieder wirft der Romanist seine Blicke hinüber nach Griechen-
land. Wer die Eutwickelung der ersten fremden Sprache, mit der man
in früher Jugend bekannt wird, verfolgt, den lockt es wohl auch, zu er-
fahren, was aus der zweiten, die mit jener die ganze lange Zeit des Gym-
nasiums zusammengekoppelt war, geworden ist. Und er thut es nicht
ohne Nutzen. Zwar, was die einzelnen Züge der Sprachveränderungen
betrifft, so sind die Übereinstimmungen wohl geringer als die Ab-
weichungen, jedenfalls zeigen andere der europäischen Sprachen, wie bei-
spielsweise das Kymrische und gewisse germanische Mundarten, weit grö-
fsere GleichmäTsigkeit mit den Vorgängen auf spätlateinischem oder auf
einzelnen romanischen Gebieten. Aber in einer anderen Hinsicht treffen
wir eine Gleichartigkeit wie sonst nirgends auf europäischem Boden. Im
Bereich der griechischen wie in dem der lateinischen Sprache können wir
nämlich beobachten, wie aus einer gröfseren oder geringeren Zahl litte-
rarisch verwendeter Mundarten eine einzelne allmählich das Übergewicht
bekommt, zur allgemeinen Schriftsprache, zur y.otiri, zum 'volgare illustre*
wird, dann auch die Umgangssprache bildet und die alten Mundarten
nach und nach verdrängt; wie dann aber diese Gemeinsprache sich wieder
in neue Mundarten spaltet, deren wesentliche Merkmale aber mit denen
der alten Mundarten nichts zu thun haben. Es ist also hier ein Prozefs
abgeschlossen, dessen erste Anfänge, die Bildung der Gemeinsprache, wir
ja auch im Deutschen, Französischen, Italienischen besonders gut ver-
folgen können, dessen weitere Entwickelung in Frankreich schon sehr
grofse Fortschritte gemacht hat, auch in Deutschland sich beobachten
läfst, dessen letzte Folgen wir aber noch nicht erlebt haben und auch
nicht mehr erleben werden, wogegen wir sie auf den beiden Gebieten des
Romanischen und des Griechischen vor uns haben. Dabei zeigt sich aber
wieder ein bemerkenswerter Unterschied zwischen den zwei Sprachzweigen.
An Mannigfaltigkeit der Erscheinungen, an der Stärke der Umgestaltung
gebührt dem Romanischen zweifellos der Vorrang, namentlich hiusichthch
der lautlichen Veränderungen und hinsichtlich der Vereinfachung des
Formensystems, wie ja letzteres bei der gröfseren geistigen Rührigkeit der
Romanen nur natürlich ist; was aber den Reichtum der Überlieferung
betrifft, die Zahl und die Verläfslichkeit der Dokumente, die den Vorgang
der Umwandelung zu beobachten uns in die Lage setzen, so steht hier
das Griechische voran.
Es ist das Verdienst von Thumb, diese Dinge mit grolser Klarheit
und Vollständigkeit, mit überall ruhig erwägendem Blicke, weder nach
der einen noch nach der anderen Seite hin von Vorurteilen befangen, dar-
gestellt zu haben. In sechs Kapiteln wird gehandelt vom Begriff und
Umfang der xoirr,, vom Untergang der alten Dialekte, von Resten der
alten Dialekte und der xont), vom Einflufs nicht griechischer Völker auf
die Entwickelung der helleuistischeu Sprache, von dialektischer Differeu-
174 Beurteiluugeu und kurze Anzeigen.
zierung der xoivri und der Stellung der biblischen Gräcität, endlich vom
Ursprung und Wesen der y.oin'.
Von besonderer Wichtigkeit ist zunächst das dritte Kapitel, weil es
uns zeigt, wie geringe Keste die alten Mundarten gelassen haben. So
irrig es wäre, aUe und jede Spuren der abweichenden Laut- oder Wort-
formen zu leugnen, so ergiebt sich doch, dafs die Gemeinsprache nicht
nur einen siegreichen, sondern geradezu einen aufreibenden Kampf ge-
führt hat, und dafs fast immer nur vereinzelte Wörter übriggeblieben
sind, die ihrerseits gelegentlich die alten Grenzen überschritten haben
und heute nun weit verbreitet sind, ähnlich wie die Wörter mit inter-
vokalischem f im Romanischen. Ich will hier nur väy.a 'Wiege' hervor-
lieben, das mit seinem -a deutlich dorisch ist, und das Thumb aus der
Maina nachweist. Es mufs auch den unteritalischen Griechen angehören
oder angehört haben (die Arbeit Morosis über Otranto und die älteren
Pellegrinis sind mir nicht zur Hand, daher ich mich nicht bestimmt
äufsern kann), da es zweifellos die Grundlage von lecc, kal., siz. ruica
'\Viege' ist, das mit Morosi Arch. glott. IV 40, D'Ovidio ebenda 407 auf
navica zurückzuführen lautlich unmöglich ist, das noch weniger arab. qinaq '
sein kann, wie Scerbo meint, dessen Zusammenhang mit griech. raxi;
'Vliefs' übrigens schon Dorsa (Tradizione greco-latina nella Calabria cite-
riore) vermutet hatte, ohne freilich die Bedeutungsverschiebung zu erklä-
ren, über die jetzt Thumb S. 83 Anm. befriedigende Auskunft giebt.
Nicht weniger interessant ist das vierte Kapitel, und zwar auch darum,
weil seine Ergebnisse doch im ganzen negative sind. Ja, ich habe sogar
noch an dem wenigen einzelne Zweifel. Wenn i vor s -f- Kons, phrygisch
sein soll, so ist doch lar^aTn in Cypem und Liwision kein sicherer .Be-
weis, da ja im Lateinischen seit dem 2. Jahrhundert istrata, nicht strata
gesprochen worden ist. Und wenn der Wandel von Tennis zu Media
nach Nasal ganz sicher kleinasiatischen Ursprungs ist, so möchte ich doch
fragen, ob die Kontinuität dieser Erscheinung von Asien über Griechen-
land und Albanien bis an die Westküste des imteren Italiens, wo man
ihr umbrische Grundlage zuschreibt, ein Zufall sei, und ob, wenn vom
Westen und Osten unabhängig die Strömung ausging, nicht in dem euro-
päischen Griechenland beide zusammengetroffen seien? Dafs die nord-
griechische Vokalreduktion auf einem fremden ethnologischen Substrate
beruhe, gewinnt vielleicht durch den schon gelegentlich in dieser Zeit-
schrift (96, 474) damit in Verbindung gebrachten entsprechenden Vor-
gang im mazedonischen Rumänischen etwas an Wahrscheinlichkeit, dafs
aber mit der daraus resultierenden Accentintensität der Wandel von o, e
zu u, i zusammenhänge, möchte ich füglich bezweifeln, da ich auf an-
deren Gebieten gerade bei schwachem Accente u, i, bei starkem ganz
andere Erscheinungen wahrnehme.
Alle sprachwissenschaftlichen Fragen sind, sobald man sie etwas tiefer
und weiter auffafst, sociologische, und das ist vielleicht einer der wesent-
lichsten Unterschiede zwischen Sprachwissenschaft und Philologie. Am
klarsten erhellt das aus dem letzten Kapitel, in dem nachzuweisen ver-
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 475
sucht wird, dufs die Grnudlii','e der Gemeinsprache ein geläutertes Attisch
mit namentlich lexikalisch starkem ioniechem Einschlag gewesen ist.
Gerade hier bieten sich viele Parallelen im Romanischen; die Entstehung
der italienischen Schriftsprache in ihrem Verhältnis zum Vulgärflorenti-
nischen; die Ausbreitung des Pariserischeu, bis es zur vollen Herrschaft
gelangte, kann Thuiubs Thesen stützen und von den von ihm beobachteten
Thatsachen Erläuterungen erfahren, so dafs es verlockend wäre, etwas
länger dabei zu verharren. Doch ist dazu hier nicht der Ort, wohl aber
mögen noch ein paar Kleinigkeiten erwähnt werden, die für den Roma-
nisten von Wert sind. S. 191 wird der AVandel von k vor e zu i', c, ts
besprochen und dabei fvx/.« neben y.iy.'/.a aus einer Vcrfluchungstafel etwa
vom Jahre -100 aus Rom und yv^vfov neben t,v'C,vifof als umgekehrte
Schreibung erwähnt. 'Diese Formen haben allerdings das Mifsliche, dafs
sie ebensogut Belege des lateinischen Lautwandels wie des griechischen
sein können.' Was die zweite betrifft, so scheint mir darin allerdings
nichts weiter vorzuliegen als die sattsam bekannte Gleichwertigkeit von
griech. ? und lat. ge, j, dj, die in nfrz. jalous ja noch nachklingt. Dann
kann auch t,vy.).n mit allerdings auffälliger Verwechselung stimmlosen und
stimmhaften Lautes t'ikla darstellen. — Und zu der S. 193 f. besprochenen
Aussprache des v als iu mag als vollgültiger Zeuge für die Sprache acpva
ergänzt werden, dessen romanische Entsprechungen ein apiua voraus-
setzen, s. Rom. Gr. I, S. 31.
Ob in seinen allgemeinen Sätzen und in den Einzelheiten Thumb
durchweg recht behalten wird oder recht hat, ist eine Frage, die hier füg-
lich unentschieden bleiben kann; auch wenn im Laufe der Zeit sich ein-
zelnes anders darstellen sollte, bleiben die Grundlagen fest, und der Wert
des Buches für die allgemeine Sprachwissenschaft, also für die Nicht-
gräcisten, kann dadurch nicht vermindert werden.
Wien. W. Meyer-Lübke.
Verzeichnis
der vom 18. Februar bis zum 14. Mai 1902 bei der Redaktion
eingelaufenen Druckschriften.
Paulsen, F., Die deutschen Universitäten und das Universitäts-
studium. Berlin, Asher, 1902. XII, 574 S.
Internationale Bibliographie und Kunstwissenschaft. Herausgeg. von"
Arthur L. Jellinek. I, 1. April 1902. Berlin, Behr. 34 S. Jährlich
t> Hefte, Preis 10 M. pro Jahr [I. Bibliographie, Lexika, neue Zeitschriften.
II. Ästhetik, Kunstphilosophie, Kunstlehre. III. Kunstgeschichte: a) All-
femeines, b) Epochen und Länder, c) einzelne Städte, d) einzelne Künstler.
V. Baukunst. V. Skulptur. VI. Malerei. VII. Graphische Künste.
VIII. Kunstgewerbe. IX. Verzeichnis der Reproduktionen].
Lange, K., Das Wesen der künstlerischen Erziehung. Ravensburg,
O. Maier, 1902. 35 S.
Avonianus, Dramatische Handwerkslehre. 2. umgearbeitete und
vermehrte Auflage. Berlin, Walther, 1902. VII, 292 S. M. 5.
Hoffmann-Krayer, E., a. o. Professor an der Universität Basel,
Die Volkskunde als Wissenschaft. Zürich, Amberger, 1902. 34 S. 8. M. 1.
Zeitschrift für österreichische Volkskunde. VIII, 1, 2 [M. Höfler,
Das Lingerflossel. — R. Haberlandt, Wohnort und Tracht im Monteden-
thal in Vorarlberg. — E. Rupersdorfer, Sagen aus Klaffer und Umgebung
in Oberösterreich. — St. Weigel, Haus- und Dorfanlagen im Kuhländ-
chen. — J. Polek, Aus dem Volksleben der Zipser in der Bukowina. —
J. Merhar, Aus den Werkstätten der sagenschaffenden Volksphantasie. —
L. Mlynek, Der Martinsberg. — Mitteilungen, ethnographische Chronik,
Litteratur].
The American Journal of philology. XXII, 4, whole no. 88.
Periodische Blätter für Realienunterricht und Lehrmittelwesen, her-
ausgegeben von der Gesellschaft 'Lehrmittel-Centrale' in Wien, geleitet von
R. Neu mann in Brunn. 2. Auflage. Tetschen a. Elbe, Henckel. VI, 1:
1900. 44 S. ^
Cart, Th., A la recherche d'une langue internationale, Paris, Soci6t4
nouv. de libr. et d'ed., 1902. 16 S. 8.
Touring-Club de Frauce, Esperanto, langue internationale auxi-
liaire. Paris 1902. 20 S. 8.
Litteraturblatt für germanische und romanische Philologie. XXIII,
1 — 4, .lauuar — April 19u2.
Mcmoires de la Socidtö u^o-philologique ä Helsingfors. III. Helsing-
fors, Hagelstam; Leipzig, Harassowitz; Paris, Welter, 1902. 576 S. 8
Verzeichnis der eingelaufenen Druck^cliriften. 477
[U. Liudelöf, Die Handschrift Jiinius 27 der Bibliotheca Bodleiana. H. Pa-
hinder, Der französische Kinflufs auf die deutsche Sprache. U. Lindelöf
et A. Wallensköld, Les Chansons de Gautier d'f'.pinal, cdition criticiiie.
J. l'üirot, A propos de Victor Hugo. J. Ruueberg, Le conto de l'Ile-
Poisson. T. E. Karsten, Beiträge zur germanischen Wortkunde. W. Söder-
hjelm, Une vie de S. Quentin en vers francais du moyen-age. J. Poirot,
Deux questions de phon^^tique franfaise. M. Wasenius, Liste des travaux
sur les langues et littt^ratures modernes publi^s par des auteurs finlandais
ou parus en Finlande de 1897 ä li'Ul].
Publications of the modern language association of America. XVII, 1
[E. C Morri.«, On the date and composition of The Old law. — C. H.
Grandgent, Cato and Elijah, a study in Dante. — E. S. Sheldon, Practical
philology. — W. H. Carruth, Fate and guilt in Schiller's Die Braut von
3lessinaj.
Modern language notes. XVII, 2, Febr. [E. P. Hammond, The use
of episode in the teachiug of fiction. — H. P. Thiome, The develojpment
of Taine criticism since 189:-?. I. — A. J. Roberts, The sources of Romeo
and Juliet. — W. L. Gross, An earlier Waverley. — Reviews etc.]. —
3, March [P. C. Hoyt, The 19. anuual meeting of the Mod. lang. ass. of
America. — H. P. Thieme, The developmcnt of Taine criticism since
1893. II. — D. B. Shumway, Notes on the lifo of M. Pfeffer. — M. Batt,
Contributions to the history of English opiniou of German, I. Gillies and
The foreign quarterly review. — A. S. Napier, Notes on Sir Gawayne
and the green knight. — Reviews etc.]. — -1, Auril [C. W. Eastman, The
7. annual meeting on the central division of tlie Mod. laug, association
of America. — G. P. Krapp, Chaucer's Cavander. — J. S. N ollen, Heine
and Wilhelm Müller. I. — A. S. Cook, Alfred's Sohloquies and Cyne-
wulf's Christ. — J. W. Bright, Chaucer's Bees. — Reviews etc.].
Die neuereu Sprachen ... herausgegeben von AV. Vietor. IX, 9
[E. Haguenin, Discours d'ouverture du cours de langue et de littdrature
franjaises modernes ;\ l'universitcj de Berlin, prononce le 31. octobre 1901.
Berichte. Besprechungen. Vermischtes |. — 10 [Filip Ferdinand Kester,
Deutsch-Amerikanisch. J. Lotsch, Die Reduplikation in der französischen
Wortbildung. — Berichte. Besprechungen]. — X, 1 [G. Wendt, Auslands-
studium. K. ^leyer, Racine und Saint -Cyr (Ij. J. Ackcrkuecht, W^ie
lehren wir die neuen Vereinfachungen des Französischen? — Besprechungen.
Vermischtes].
Schweizerisches Archiv für Volkskunde .. . herausgeg. vou Ed. Hoff-
maun-Krayer und Jules Jeanjaquet. VI, 1 [J. Volmar, Us et cou-
tumes d'Estavayer. M. Höfler, St. ^Iartini- Gebäck. A. Zindel - Kressig,
Volkstümliches aus Sargans. V. Pellaudini, Alcuni esempi di medicina
popolare. Ders., Cretlenze popolari nel cantone Ticino. A. Küchler, Pauner-
musterungsaufzug. M. Pometta, Toten-Brauch und -Glaube. G. Jenny,
Aderlafs-Regeln. S. Gfeller, Blütenlese aus einem alten, handschriftlichen
Arzneibuche. — Bücheranzeigen. Bibliographie].
Pater, W., Die Renaissance. Studien in Kunst und Poesie. Aus
dem Englischen übertragen und mit einer Einleitung von W. Schöler-
mann. Buchausstattung von Fritz Schumacher. Leipzig, Diederichs,
1902. VIII, 328 S. M. 5.
Einstein, L., The Italian renaissauce in England. Studies. New
York, The Columbia University Press, Macmillan, 1902. XVII, 420 S.
Schücking, L. L., Studien über die stofflichen Beziehungen der
englischen Komödie zur italienischen bis Lilly (Studien zur engl. Philol.
herausgeg. von Morsbach, IX). Halle, Niemeyer, 1901. 109 S.
Suciiier, Hermann, Einiges über die akademische Vorbildung un-
serer neusprachlichon Lelirer, Vortrag gehalten am 1. Oktober lOOl in
der romanischen Sektion der 10. Versammlung deutscher Philologen und
478 Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften.
Schulmänner. Sonderabdruck aus den Neuen Jahrbüchern f. d. klassische
Altertum, Geschichte und deutsche Litteratur und für Pädagogik. Jahr-
gang 1902. II. Abteilung. X. Band. S. 161—4.
Hohlfeld, A. R,, Prof. an der University of Wisconsin, Der Litte-
raturbetrieb in der Schule, mit besonderer Rücksicht auf die gegenseitigen
Beziehungeu der englischen und deutschen Litteratur. Separatabdruck
aus den 'Pädagogischen Monatsheften' Januar-Febr. 1902. [Hohlfeld ver-
langt mit Recht vor allem eine verständnisvolle Interpretation. Eigent-
liche Litteraturgeschichte gehöre höchstens in die obersten Klassen der
Schule; dagegen miifs sie der Lehrer genau kennen, und Geistesgeschichte
überhaupt, wenn er die Lektüre anregend und erspriefslich machen will.
Des weiteren wünscht er, dafs die Wechselbeziehungen der deutschen und
englischen Litteratur bei jeder Gelegenheit betont werden. A. B.]
Behaghel, 0., Der Heliand und die altsächsische Genesis. Giefsen,
Ricker, 1902. 48 S.
Kauf f mann, F., Deutsche Grammatik. Kurzgefafste Laut- imd
Formenlehre des Gotischen, Alt-, Mittel- und Neuhochdeutschen. Mar-
burg, Elwert, 1902. VIII, 111 S.
Gerzon, J., Die jüdisch-deutsche Sprache. Eine grammatisch-lexi^
kaiische Untersuchung ihres deutschen Grundbestandes. Frankfurt a. M.,
Kauffmann, 1902. 183 S. M. 7,50.
Nagl, J. W., und Z ei dl er, J., Deutsch - österreichische Litteratur-
geschichte, 19. Lieferung. II, 49 — 96.
Meyer, Richard M., Grundrifs der neueren deutschen Litteratur-
geschichte. Berlin, Bondi, 1902. XV, 258 S. M. 6.
Batt, M., The treatment of nature in German literature from Gün-
ther to the appearance of Goethe's Werther. University of Chicago diss.
Chicago, The University Press, 1902. 112 S.
Heuschkel, W., Untersuchungen über Ramlers und Lessings Be-
arbeitung von Sinngedichten Logaus. Ein Beitrag zur Geschichte der
deutschen Sprache. Leipzig, Fock, 1902. 69 S. M. 1,20.
Lohre, H., Von Percy zum Wunderhorn. Beiträge zur Geschichte
der Volksliedforschung in Deutschland (Palaestra XXII). Berlin, Maver
& Müller, 1902. 136 S. M. 4.
Uhde-Bernays, H., Der Mannheimer Shakespeare, ein Beitrag zur
Geschichte der ersten deutschen Shakespeare-Übersetzimgen (Litterarhist.
Forschungen herausgegeben von Schick und Waldberg, XXV). Berlin,
Felber, 1902. X, 90 S. (Behandelt den Mannheimer Nachdruck der Eschen-
burgischen Shakespeare-Übersetzung, wie ihn Gabriel Eckert veranstaltete.
Eschenburg selbst hat in seiner zweiten Auflage manche Verbesserungen
daraus übernommen. A. W. Schlegel, Graf Baudissin und Dorothea Tieck
scheinen daraus nicht geschöpft zu haben; dagegen wurde Eckerts Mac-
beth-Text die Grundlage der Schillerschen Macbeth-Bearbeitung. Diese
Arbeit von Uhde-Bernays, dem Stiefsohn von Prof. Jakob Bernays, be-
ruht auf genauer Vergleichung von drei Ausgaben des Eckert-Textes mit
den anderen genannten Shakespeare-Übersetzungen, sowie mit dem eng-
lischen Original und fördert unsere Einsicht in folgenschwere internatio-
nale Litteraturbeziehungen. A. B.]
Koch, A., Über den Versbau in Goethes Tasso und NatürUcher
Tochter. Programm des Friedrich- Wilhelm-Realgymnasiums zu Stettin,
1902. 22 S. 4.
Lucking, G., Schiller als Herausgeber der Memoirensammlung. II
(Capilupi). Programm der III. Realschule zu Berlin, 1902. Gaertners
Verlag. ;50 S. 4.
Verzeichnis der einffolaufeneu Druckschriften. 479
■o
Bad st über, FT., Heinrich von Kleist, sein I^ben und seine Werke.
Ein Beitrag zur Kleist-Litteratur. . Wien, Pichler, 1002. X, 58 S.
Kraus, A., Star.l historie Ceska v nferaeckö literatuie. Prag, Ko-
hout, iiiu2. 4GU S.
Schultz, F., Joseph Görres als Herausgeber, Litterarhistoriker, Kri-
tiker im Zusaninioiihange mit der jüngeren Romantik (Palaestra XII).
Berlin, Mayer .^ Mnller, 1902. X, 2'! 8 S. M. 7,50.
Castle, E., Nikolaus Leuau. zur .Tahrhundertfoier seiner Geburt. Mit
ueuu Bildnissen und einer Schriftprobe. Leipzig, Hesse, Ht02. VIII, 17u 6.
von Arx, Walter, Alfred Hartmann, sein Leben und seine Schrifteu.
Beilage zum .Tahresboricht der Kantonsschule Solothurn 1901 1902. Solo-
thurn 1002. 118 S. '^ (mit einem Bildnis Hartmanns). [Liebevolle und
sorgsame Darstellung der Lebeusthätigkeit des tüchtigen schweizer Schrift-
stellers, geb. 1. I. 1814, gest. 10. XII. 1897.]
Heimatklänge aus deutschen Gauen, ausgewählt von O. Dähuhardt.
II. Aus Rebenflnr und Waldesgnind. Mit Buchschmuck von R. Engels.
Leipzig, Teubnor, 1902. XVIII, 185 S. A.
Die Volkshymnen aller Staaten des Deutschen Reiches. Beiträge zu
einer Geschichte über(I) ihre Entstehung und Verbreitung. Dem grofsen
deutschen Vaterlande gewidmet von Prof. Dr. V. Boehm. Wismar,
Hinstorff, 1901. 82 S. [Enthält auch eine Geschichte der engl. Volks-
hymne, 1744, aus deren Anregung erst die deutschen Volkshymnen ent-
standen.]
Hölzeis Wandbilder für den Anschauungs- und Sprachunterricht.
Bl. XIV: Der Hafen. Bl. XV: Der Hausbau. Bl. XVI a: Das Ber^- und
Hüttenwerk. Bl. XVI b: Das Innere eines Bergwerkes. Wien, Hülzel,
1902. ["Grofse farbige Blätter mit Leinwandkanten zum Anschauungs-
unterricnt in der Schule.]
Meneau, F., und Wolfromm, A., professours au Lycee Carnot,
Deutsche Sprechübungen. Der Fridiling nacli Didiers Bildertafel. Paris,
Didier, 19f»2. 9ii S. kl. 8 und ein Bild.
Vogel, A., Ausführliches grammatisch-orthographisches Nachschlage-
buch der deutschen Sprache mit Einschlufs der gebräuchlicheren Fremd-
wörter und Angabe der schwierigeren Silbeulreuuungeu zum täglichen Ge-
brauch für jedermann. Nach der neuesten, für Deutschland, Österreicli
und die Schweiz geltenden Orthographie von 1892. Berlin, Langenscheidt,
1902.^ 508 S. Geb.
Erbe, K., Gymn. -Rektor, Die neue deutsche Rechtschreibung und
ihr Verhältnis zu den bisher gültigen Vorschriften dargestellt. Nebst einem
Wörterverzeichnis. Stuttgart, Union Deutsche Verlagsgesellschaft, 1902.
56 S. M. 0,50.
Kermann, E. C, Praktischer Wegweiser durch die amtliche 'All-
gemeine Rechtschreibung' in Deutschland, Österreich und in der Schweiz.
Kaiserslautern, Thieme, 1902. 23 S. M. 0,25.
Uhland, L., Ernst, Herzog von Schwaben, für den Schulgebrauch
herausgegeben von Oberlehrer R. Eickhoff (Frey tags Schulausgabeu und
Hilfsbücher f. d. deutschen Unterricht). 2. Auflage. Leipzig, Frevtag,
1902. 112 S. Geb. M. o,ÜO.
Ibsen, H., Sämtliche Werke in deutscher Sprache. VIll. Bd. Uerlin,
Fischer, 1902. LIV, 4:".9 S. M. I.
Englische Studien. XXX, 2 [E. Koeppel, I^ord Byrons Astarte. —
E. Kölbing, Zur Entstehungsgeschichte von B>Ton8 Childe Harold, I. Tl. —
S. Bernth.sen, Über den Einflufs des Plinius in Shelleys Jugendwerkeu. —
H. Richter, Zu Shelleys philosophischer Weltanschauung]. — 8 [F. Holt-
480 Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften.
hausen, Beiträge zur Geschichte der ne. Lautentwiclcelung. I. — W. Hörn,
Zur ne. Lautlehre. — E. Koeppel, Ellipse des Koxnj)arativs vor than. —
E. Björknian, Etymological notes. — H. C. Wyld, Zur Erläuterung des
ae Re\. — H. Richter, Zu Shelleys philosophischer Weltanschauung. II].
Anglia. XXV, 2 [W. Fischer, Goldsmiths Vicar of Wakefield. —
F. Holüiausen, Das Spiel der Weber von Coventry. I. Text. — L. C.
Wilbur, Chaucer as a character in fiction. — G. Krueger, Eachhave;
a scissors].
Beiblatt zur Anglia. XIII, 2, 3 (Februar, März).
Bonner Beiträge zur Anglistik, herausgegeben von Trautmann. V
tH. Jovy, Untersuchungen zur ae. Genesisdichtung. — F. Mennicken, Vers-
tau und Sprache in Noctowns Morte Arthure. — J. P. Brown, The author
of Ratis Raving. — M. Trautmann, Zur Berichtigung und Erklärung der
AValdhere-Bruchstücke. 92 S.]. — VI [J. T. Brown, The Wallace and The
Bruce restudicd. 175 S.]. — IX [H. Steffens, Versbau und Sprache des
me. stabreimenden Gedichtes 'The wars of Alexander'. — U. Lindelöf,
Wörterbuch zur Interlinearversion des Rituale ecclesias Durelmensis. 220 S.].
— X [U. Lindelöf, Die südnorthumbrische Mundart des 10. Jahrhunderts,
die Sprache der sog. Glosse RushworthS. VIII, 152 S.]. — XI [J. Fischer,
Die stabreimende Langzeile in den Werken des Gawaiudichters. — J. Bou-
ranel, Zur Quellen- und Verfasserfrage von Andreas, Crist and Fata. —
M. Trautmann, Zum zweiten Waldhere-Bruckstück. 154 S.].
Angelsächsisches Lesebuch zusammengestellt und mit Glossar versehen
von Friedrich Kluge. 3. Auflage. Halle, Niemeyer, 1902. 221 S.
Otto, E., Typische Motive in dem weltUchen Epos der Angelsachsen.
Berlin, Mayer & Müller, .1902. VIII, 99 S.
Wroblewski, L., Über die altenglischen Gesetze des Königs Knut.
Berlin (Diss.), Mayer & Müller, 190L 60 S.
Weyrauch, M., Die me. Fassungen der Sage von Guy of Warwick
und ihre afrz. Vorlage (Forschungen zur engl. Sprache und Litteratur
begr. von Kölbing, if). Breslau, Marcus, 1901. 96 S. M. 3,20.
Gough, A. B., The Constance saga (Palaestra XXIII). Berlin,
Mayer & Müller, 1902. 84 S. M. 2,50.
Glanzscenen aus Shakespeares Dramen zu einer Vorstellung vereinigt
von W. Öchelhäuser. Zum Besten des in Weimar zu errichtenden
Shakespeare-Denkmals. 1902. 120 S.
Gent, R. A., The valiant Welshman, nach dem Drucke von 1615
herausgeg. von H. V. Kreb (Mimchener Beiträge zur roman. uud engl.
Philol., XXIII j. Erlangen, Deichert, 1902. LXXVIII, 88 S. M. 4._
Wölbe, E., Quellenstudien zu Hornes 'Douglas'. Berlin (Diss.),
Mayer & Müller, 1901. 48 S.
Herr mann. Albert, A grammatical inquiry into the language of Lord
Byron. Programm der XII. Realschiile zu Berlin. Berlin, Gaertner, 1902.
38 S. 4.
Ruskin, John, Diesem Letzten. Vier Abhandlungen über die ersten
Grundzüge der Volkswirtschaft. Aus dem Englischen von Anna von
Przychowski. Leipzig, E. Diederichs, 1902. 197 S.
Collection of British authors. Tauchnitz edition. ä M. 1,60.
Vol. 3558: H. G. Wells, Anticipations.
„ 3559 — 61: Hall Caine, The eternal city.
„ 3562: Mrs. Alexander, The yellow friend.
„ 3563 — 64: Edna Lyall. In spite of all.
„ 3565: A. C. Doyle, The war in South Africa,
„ 3566 — 7: Max Pemberton, The giant's gate.
„ 3568: Sir Edward Malet, Shifting scenes.
„ 3569—70: Percy White, The West end.
, 3571: A. C. Doyle, The hound of the Barkervilles.
Verzeichnis der ei u gelaufenen Druckschriften. 4SI
'D
The Euglish world. Leipzig, Teubner, 1002. February [The American
iiegro. — American society m London. — Chinatown in London. — A. L.
Baidry, The National Liberal Club. — G. C. Nuttall, The wrougs Miss
Anne. — E. 0. Clifford, Kew Bridge. — Singapore. — The benefactress. —
K. F. Knight, In Westaustralla. — Our jofce coruer. — New booksl. —
March [Austin Dobson. — Hooliganism. — The housing problem ancl the
savings bank. — The church militant. — The driftwoodsman. — Australian
hides and skins. — The naval and niilitary club. — Notes of tlie nionth. —
The Story uf the 'Britannias'. — Esseutials in education. — The London
ma^istracy. — The new journalism. — Lord Methuen. — Coos Delarey. —
Odds and ends of interest. — Üur joke corner. — New books]. — April
[Judith Dauntry. — Prince Henry of Prussia's visit to America. — An
American judgement on Germany. — English dramatists of to-day. — Death
and burial of Mr. Cecil Rhodes. — Cecil Rhodes. — Odds and ends etc.].
Klate-Kares, Englisches Unterrichtswerk: Lehrgang der englischen
Sprache. IL Teil: Oberstufe. Neu bearbeitet von Prof. Dr. G. Tanger.
.Mit einem Plane von London und Umgebung. Im Anhang: Kurze syste-
matische Formenlehre der englischen Sprache. Dresden, Ehlermann, 19u2.
VIII, 344 S. M. 2,40, geb. M. 3.
Regel, E., Prof. Dr., Oberlehrer a. D., Eiserner Bestand. Das Not-
wendigste aus der englischen Syntax in Beispielen zur Repetition an
höheren Schulen und militärischen Vorbereitungsanstalten. 2. verbesserte
Auflage. Leipzig, Langkammer, 1902. 37 S. 12. Geb. M. 0,70.
As her, D., Die Fehler der Deutschen beim mündlichen Gebrauch
der englischen Sprache. Übungsbuch für höhere Lehranstalten und zum
Selbstsebrauch. 8. Auflage, herausgegeben von Prof. Dr. Ph. Ilagen.
Dresden, Ehlermann, 1902. VIII, 75 S. Geb. M. 1.
Holzer, G., Prof. an der Heidelberger Oberrealschule, Manual of
school-conversation, a coUection of terms and phrases used in teaching
Enghsh. Berlin, R. Gaertner, 1902. VIII, 122 S.
Höft, G., Englischer Sprachstoff nach den Gnindsätzen F. Gouius
(Englische Serien II. Teil). Hamburg, Meifsner, 1902. VII, 206 S.
Schweigel, M., English spoken oder Der englisch sprechende Ge-
schäftsmann. Ein Konversationsbuch zum Gebrauch in kaufmännischen
Schulen, beim Privat- und Selbstunterricht, sowie im praktischen Ge-
schäftsleben. Mit Angabe der Aussprache und ausführlichen Warenver-
zeichnissen. Karlsruhe i. B., Bielefeld, 1902. VIII, 200 S.
Krön, H., Stoffe zu englischen Sprechübungen über die Vorgänge
und Verhältnisse des wirklichen Lebens. Nebst emem Wörterverzeichnis.
Im Sinne der amtlichen Lehrpläne von 1901 zum Gebrauche in O. III
und U. II von Real- und Reform- Anstalten, sowie Gymnasien mit eng-
lischen Ersatzunterricht. Karlsruhe, Bielefeld, 1902. 94 S. Geb. M. 1,20.
Krön, R., A vocabulary with explanations in simple English of words
in the text of The little Londoner and English dayly life. Karlsruhe,
Bielefeld, 1902. 77 S.
Massey, C, In the shuggle of life. Ein Lesestoff zur Einführung
in die Lebensverhältnisse und die Umgangssprache des englischen Volkes.
Für den Schulgebrauch bearbeitet von Realschuldirektor Dr. A. Harnisch.
Mit einem Anhang: Englisches Leben, Bemerkungen über Land und Leute
und einem Plan von London. 5. Auflage. Leipzig, Spindler, 1902. VII,
132 S., dazu 32 S. Wörterbuch. [In knapper Form wird hier das Wesent-
liche der modernen engl. Realien geboten. Das Büchlein ist entschieden
empfehlenswert. A. B.]
Dickmanns Franz. u. engl. Schulbibliothek. Leipzig. Renger, 1901/2:
Reihe C, Prosa und Poesie. Bd. 'M, Englisch: Miss Edgeworth. Lady
Lawrence. The false key. Für den Schulunterricht herausgegeben
von Dr. F. Lotsch. l;^ S. Geb. M. 1,10.
Archiv f. n. Sprachen. CVIII. 31
182 Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften.
Reihe A, Prosa. Bd. 129, Englisch: Geography of the British empire.
Für den Schulunterricht bearbeitet von E. Goerlich. VIII, 102 S.
M. 1,10. — Bd. 18J: Chambers's EnsfUsh history from the earliest
to the present time. Für den Schulgebrauch erklärt von A. von
Roden. Mit fünf Kartenskizzen im Text und einer Grafschafts-
karte von England. VIII, 102 S. Geb. M. 1,30. — Bd. 133: Eng-
lish school life. Für den Schulgebrauch herausgegeben von F. J.
Wershoven. Mit 7 Abbildungen. VIII, 97 S., dazu 20 S. An-
merkungen. G^b. M. 1,30.
Velhagen und Klasings Sammlung französischer und englischer Schul-
ausgaben. Bielefeld, Veliagen, 1902.
Engl, authors 80 : J. R. Green, England under the reign of George III.,
herausgeg. von Prof. Dr. O. Hall bau er. X, 122 S., dazu 7.5 S.
Anmerkungen. Geb. M. 1,40. Hiezu ein Wörterbuch, 44 S., geh.
M. 0,20.
81: R. Kipling, Stories from the jungle book, herausgeg. von Direktor
Dr. E- Döhler. X, 88 S., dazu 20 S. Anmerkungen. Geb. M. 1.
Bahlsen und Hengesbachs Schulbibliothek französischer u. englischer
Prosaschriften aus der neueren Zeit. Abteilung II : Englische Schriften.
BerUn, Gaertner, 1902.
Bd. 39: Modern English novels, ausgewählt und mit Anmerkungen für
den Schulgebrauch herausgegeben von Oberlehrer Dr. A. Mohr-
butter. 140 S. Geb.
Bd. 40 : In the far East. Tales and adventures by R. Kipling, G. Boothly
and F. A. Steel, herausgegeben von Prof. Dr. H. Feyerabend.
153 S. Geb.
Shakespeares Coriolan, mit ausführlichen Erläuterungen für den Schul-
gebrauch und das Privatstudium von L. Schmuck (Schöninghs Aus-
gaben ausländischer Klassiker, III). Paderborn, Schöningh, 1901. 108 S.
Shakespeare, W., Macbeth, ein Trauerspiel in fünf Aufzügen, für den
Schulgebrauch herausgegeben von Prof. Dr. E. Teichmann, Oberlehrer
(Aschendorffs Ausgaben für den deutschen Unterricht). Mit einer Karte.
Münster i. W., Aschendorff, 1902. 122 S. [Text nach Schlegel-Tieck, ge-
nauer Dorothea Tieck, mit Berücksichtigung der bessernden Arbeiten von
Bodenstedt, Öchelhäuser und J. Schmidt. Am SchluTs ästhetische und
historische Zusammenstellungen und Fragen.]
Scott, W., Stories from Waverley, from the original by H. Gassiot
(Mrs. A. Barton). Für den Schulgebrauch erläutert von Professor Dr.
J. Klapperich (Klapperichs Engl. u. franz. Schriftsteller, VII). Glogau,
Flemming, 1902. 203 S.
Dash and daring. Tales of peril and heroism by various authors.
Für den Schulgebrauch herausgegeben von Oberlehrer Dr. A. Herr mann
(Frevtags Sammlung franz. u. engl. Schriftsteller). Leipzig, Freytag, 1902.
VI, 100 S. Geb. M. 1,20. Hiezu ein Wörterbuch, 54 S., M. 0,60.
„ Englische Übungsbibhothek N. 4: Gutzkow, Zopf und Schwert, zum
Übersetzen ins EngUsche bearbeitet von H. Plate. 5. verbesserte Auflage
von Ph. Hangen. Dresden, Ehlermann, 1902. 124 S. Geb. M. 1,20.
Romania ... p. p. P. Meyer et G. Paris. 1902 Janvier. 121 [A. Tho-
mas, Problfemes philologiques. C. H. Grandgent, Dante and St. Paul.
P. Rajna, L'episodio delle Questioni d'amore nel Füocolo del Boccaccio.
L. Sainean, Les 616ments orientaux en roumain (suite). — Mälauges: G. P.,
Une fable ä retrouver. A. xMussafia, Per un passo del romanzo Flammca.
P. M., Fragment d'un mystfere fraugais. A. DelbouUe, Surquier. Loincel.
O. Joret, Iluterel. Ov. Densusianu, Roum. datina, mdatina. A. de Gre-
gorio. It. a hixxeffe. E. Rolland, Deriväs parisiens ^emonie. — Corrections:
Verzeichuis iler eingelaiifeiien Druckschrifteu. 48S
G. r., Sur Sorte de Nansai. — Comptes reudus: E. Zaccaria, Gli elementi
i;ermanici neiritaliano (C. Cipriani). A. Pillet, Das Fableau von den
Troi.<i hossus meneslrels (G. P.). Registrcs considaires de Saint-Flmir p. p.
M. Boiidet (P. M.). Pt^riodiques. Chrouique].
Gauchet, L., Sono aiuto. (Auä 'Öcritti vari di filolu^^a iu tjuure di
!•]. Mouaci'.) ö S. 8. (Versuch einer Erklärung der seltsamen Thatsache.)
Bovet, E., Ancora il problenia andare. (Aus 'Scritti vari di filologia
in onore di E. Monaci'.) 22 S. 8. (Sorgfältige Samiulung und besonnene
Kritik des über die Herkunft von andare, aller u. s. \v. (Jeänlserten. Der
Verfasser entscheidet sich für a»ibulare, indem er sich am engsten au
Wulff anschliefst, doch nicht ohne eigene Argumente hinzuzubringeu.)
Pfeiffer, Dr. Gustav, Ein Problem der romanischen Wortforschung.
Letzte, vermehrte Ausgabe. Stuttgart, Druck von Greiner & Pfeiffer,
1HU2. 151 S. 8. [Der Verfasser der im Archiv CIV, 2i>^ und CV, 239
eingetragenen Schrift, über welche Roniania XXIX, oI9, 6oü nachgesehen
werden mag, ist im Dezember 1901 gestorben.]
Zeitschrift für französische Sprache und Litteratur . . . herausgegeben
von Dr. D. Behrens, Prof. an der Universität Giefseu. XXIV, 2 u. I.
Der Referate und Recensioueu erstes und zweites Heft.
Tvcvue de philologie franyaise et de Iitt(''rature ... p. p. L. Cl^dat.
XVI, 1, 2 [!>. Vignon, Les patois de la region lyonnaise (suite). L. Cl^dat,
La negation dite expletive. J. Bastiu, Omission de ne expletif. F. Balden-
sperger, Une d^tiuition de la poesie romantique par Charles de Villers.
Anna Ahlström, La reforme de l'orthographe, reponse ;\ M. Emile Rodhe.
H. Yvon et L. Ck'dat, Sur l'emploi du mot 'indefini' en graniniaire fran-
caise. Les pronoms dits indt^finis. H. Yvon, Sur la place de l'adjectif
en fran^ais. — Comptes rendus : A. Malmstedt, Sur les propositions rela-
tives dites doubles (L. Cledat). Lan^lois et Coville, Chapitres litteraires
de la grande Histoire de France (L. C.)].
Französische und englische Schulbibliothek herausgeg. von Otto E. A.
Dickmann. Leipzig, Renger, 1902. 8.
A 130. Histoire de la troisifeme croisade (aus: Histoire des croisades)
von Joseph-Fraujois Michaud. Für den Schulgebrauch erklärt von
Otto Klein. Mit 2 Karten und 1 Plan. X, 110 S. (Sonderwörter-
buch dazu erschienen.)
A 131. Ascensions, voyages aeriens, cvasions. Für den Schulgebrauch
ausgewählt und erklärt von F. J. Wershoven. Mit ü Abbil-
dungen. 114 S.
A 134. Französisches Lesebuch für die mittleren Klassen höherer Lehr-
anstalten von Otto E. A. Dickmann und Joseph Heuschen.
IV, 222 S. (Dazu ein Sonderwörterbuch.) Geb.
A 13.5. Lettres de mon moulin von Alphonsp Daudet. Für den Schul-
gebrauch ausgewählt und erklärt von Joh. Hertel. XlII, 109 S.
A 130. Le berger et le proscrit par Jean-Jacques Porchat. Für den
Schulgebrauch erklärt von Joseph Heuschen. VIII, 90 S. (Sonder-
wörterbuch erschienen.)
Freytags Sammlung französischer und englischer Schriftsteller. Leip-
zig, Freytag, 19U2. 8.
Les Bardeur-Carbansane, histoire d'une famille pendant cent ans par
Jacques Naurouze. Cinquifeme partie. S<?verine 1814 — 1815. Für
den Schnlgel)rauch herausgegeben von Dr. August Müller. 112 S.
Geb. M. 1,25; hiezu Wörterbuch (55 S.) M. (i,bO.
Erckmann-Chatrian, Histoire d'un conscrit de 1813. Für den Schul-
gebrauch herausgeg. von Prof. Dr. Eugene Pariselle. Mit zwei
Karten. V, 114 S. Geb. :\r. 1,20; hiezu Wörterb. (42 S.) M. 0,10.
31*
484 Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften,
G^nßral G. Niox, Histoire de la guerre frauco - allemande 1870 — 1871.
Nebst einem Anhange. Für den Schulgebrauch herausgegeben von
II. Bretschneider, Oberlehrer. Mit zwei Kartenskizzen. 107 S.
M. 1,20; hiezu Wörterb. (69 S.) M. 0,75.
Bibliothfeque franjaise ä l'usage des classes. Vienne, Graeser, 1902.
8. Geb.
I\I6raoire8 d'un coU^gien par Andrö Laurie. Edition autoris^e, suivie
d'uu commentaire et d'un r^p^titeur par R.-C. Kukula, docteur
en Philosophie, professeur au Sophiengymnasium de Vienne, revue
par J. Deläge. V, 212, 78 S.
Velhagen & Klasings Sammlung französischer und englischer Schul-
ausgaben. Bielefeld und Leipzig, 1901 u. 1902. Kl. 8. Geb.
Prosateurs franjais.
121 B. Pecheur d'Islande par Pierre Loti . . . von Dr. Hermann Engel-
mann. IX, 129, 33 S. M. 1,00 (Wörterb., 62 S., M. 0,30).
122 B. Tartarin de Tarascon par Alphonse Daudet ... von Dr. Gafs-
meyer. VIII, 95, 24 S. M. 0,90.
123 B. Cholx de nouvelles modernes. IV. Bändchen. Un voyage forc^
von M""^ Henriette Fran§ois ... von Bertha Breest. 133, 30 S.
M. 1 (Wörterb., 33 S., M. 0,20).
121 B. Dass. V. Bändchen. Fantaisies et contes par M'"^ Henriette
Fran9ois ... von Bertha Breest. 59, 19 S. M. 0,60 (Wörterb.^
14 S., M. 0,20).
125 B. Dass. VI. Bändchen. Mateo Falcone par P. M^rimöe. Un Epi-
sode de la campagne de Naples par la vicomtesse Jos^phine du
Peloux ... von Prof. Dr. Grube. VI, 76, 20 S. M. 0,75.
126 B. Choix de röcits bibliques ... von Dr. Gottfried Keutel. IX,
95, 16 S. M. 0,80 (Wörterb., 25 S., M. 0,20).
128 B. Pierre, le jeune commergant par Joseph Chailley-Bert . . . von
J. Kamm er er. V, 100, 36 S. M. 0,90 (Wörterb., 28 S., M. 0,20).
129 B. Dosia par Henry Gröville ... von Dr. L^on Wespy. VII, 146,
24 S. M. 1,60 (Wörterb., 64 S., M. 0,30).
130 B. Aline par Henry Gröville ... von F. Erler. VIII, 112, 14 S.
M. 1,40 (Wörterb., 38 S., M. 0,20).
131 B. Raymonde par Andr^ Theuriet ... von Dr. Karl Schmidt.
VI, 144, 24 S. M. 1,10 (Wörterb., 28 S., M. 0,20).
132 B. Ausgewählte Erzählungen von Andrö Theuriet ... von K. Falck.
V, 91, 39 S. M. 0,90 (Wörterb., 43 S., M. 0,20).
133 B. Le traitö de Töducation des filles par F^nelon . . . von R. We-
niger. XI, 88, 35 S. M. 1 (Wörterb., 31 S., M. 0,20).
134 B. Recueil de contes et r^cits pour la jeunesse. V. Bäudchen . . .
von Bertha Schmidt. 88, 30 S. M. 0,75.
137 B. La Bretagne et les Bretons. Für den Schulgebrauch zusammen-
gestellt und erklärt von Dr. A. Mühlan. IX, 108, 32 S. M. 1,10
(Wörterb., 31 S., M. 0,20).
138 B. Voltaire, Diderot, Rousseau. Morceaux choisis . . . von Prof.
Paul Voelkel. IV, 148, 40 S. M. 1,20.
Schulbibliothek ... herausgeg. von L. Bahlsen und J. Henges-
bach. Berlin, Gaertner, 1902. 8. Geb.
44. Histoire de France. IL Depuis l'avfenement de Henri IV jusqu'ä
nos jours (1589—1871). Für den Schulgebrauch bearbeitet und mit
Anmerkungen herausgegeben von Dr. Heinrich Gade. (Ein Wörter-
buch ist gesondert erschienen.) VIII, 127 S.
Englische imd französische Schriftsteller der neueren Zeit. Für Schule
und Haus herausgegeben von J. Klapperich. Glogau, Flemming, 1902.
8. Geb.
_8. Biographies historiques von Dhombres, Monod, Duruy, Cons, Roche,
Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften. 485
Wirth, Ferry, Bourdon ... henmsgeg. vou Prof. Dr. F. J. Wers-
hoven. 96 S.
0. Paris, histoire — nionuments — administration. Herausprjr. und
erklärt von Prof. Dr. F. J. Wershoven. Mit l:> Altbiklun^^en,
1 Karte und 1 Plan. VIII, 134 S. (Ausgabe B dieses Bändchens
giebt die Anmerkungen in französischer Sprache.)
10. Scfenes et esquisses de la vie de Paris. Mit Einleitung und Anmer-
kungen bearbeitet von Dr. K. Sachs. VII, 7.') S.
11. Femmes etJl&bres de France ... herausgegeben von Prof. Dr. F. J.
Wershoven. 84 S.
Siepmanu's French Series. Elementary. London, Macniillan & Co.,
1002. Kl. 8. Geb.
Napoleon par Alexandre Dumas adapted and edited by \V. W. Vau-
ghan, M. A., assistant niaster of Clifton College. LX, löti S. und
2 Karten. Dazu ein Heftchen Word- and Phrasebook (13 S.) by
the general editors of the series.
Willert, Haus, Erläuterungen zu französischen Schriftstclloni im
Anschlufs an Schulausgaben. Wissenschaftliche Beilage zum Jahres-
bericht der Luisenschule zu Berlin. Ostern 19u2. Berlin. Gaertner, PJ02.
111 S. 4.
Le roman de Tristan et Iseut traduit et restaur^ par Joseph B edier,
preface de Gaston Paris. Ouvrage couronn^ par 1 Acad^'^mie fraiifaise.
(Mnqui^me t'^dition. Paris, Piazza et C'", 1902. 289 S.
Crestien von Troies, Li romans dou Chevalier au lyon horausgeg.
von W. L. Holland. Dritte Auflage. Neue durch ein Glossar von
Dr. Alfred Schulze vermehrte Ausgabe. Berlin, Mayer ä Müller, 1002,
XII, 280 und 63 S. 8. M. 3,6U (Glossar allein M. 2).
Une vie de saint Quentin en vers franjais du moyen Age publiee et
annotde par Werner Söderhjelm (Memoires de la Sociöt^ n^o-philo-
logique ä Helsingfors. III). Helsingfors 1902. 83 S. 8.
Steinmüller, Dr. Georg, Kgl. Gymnasialprofessor, Auswahl von
60 französischen Gedichten für den Schulgebrauch, zusammengestellt und
erläutert, nebst einem Wörterbuch. 2. Auflage. München und Berlin,
Oldenbourg, o. J. 96 S. 8. Geb.'
Schenk, Albert, dr. et lecteur ä l'Universit^ de Kiel, Vive le rirel
Recueil de jeux de mots, d'^pigrammes, d'amusettes, de rebus et d'attrapes
jI l'usage des öcoles et des familles, avec des notes et un index. Kiel,
Cordes, o. J.
Glossaire des })atoi8 de la Suisse romande. Troisifeme rapj^ort annuel
de la redaction. 1901. Neuchätel, Attinger, 1902. 13 S. 8.
Mangold, Dr. W., Grammatik der französischen Sprache für die
obere Stufe höherer Lehranstalten. Ausgabe A : Für Gymnasien und
Realgj'mnasien. Dritte Auflage. Berlin, Springer, 1902. XII, 144 S. 8.
Plcetz, Dr. Gustav, und Dr. Otto Kares, Sprachlehre auf Grund
der Schulgrammatik von Dr. Karl Plcetz. Achte verbesserte Auflage.
Berlin, Herbig, 1902. XX, 140 S. 8. Ungeb. M. l,2u.
Plcetz, Dr. Gustav, Elementarbuch. Ausgabe E. Berlin, Herbig,
1902. XVI, 235 S. 8. Ungeb. M. l,>^'i.
Wimmer, Dr. Karl, Lehrgang der französischen Sprache. I. Teil:
Die vollständige Formenlehre. Nach den neuesten Lehrplänen und der
neuesten französischen Sprachreform. Zweibrücken, Lehmann, 19u2. VI,
302 S. 8.
Richter, Dr., Grammatische LTntersuchungen über das französische
Volkslied. Beilage zum Jahresbericht über da.s Schuljahr 19ul/U2 des
Kgl. Gymnasiums in Guesen. Programm -Nr. 173. (Erster Teil: Pho-
netisches und Morphologisches, 25 S. l; ein zweiter Teil, 'Syntaktisches',
soll folgen.)
-ISU Verzeichnis der eingelaufeueu Druckschriften.
Vis lug, Johan, Frauska spräket i England. III (in: Inbjuduing tili
den offentliga föreläsning med hvilken professorn fil. dr. Johan Rudolf
Kjfll^ii koinmer att tillträda sitt ämbete ...)•. Göteborg 1902. 85 S. 8.
Hilka, Alfons, Die direkte Rede als stilistisches Kunstmittel in den
Romanen des Chrestien de Troyes. Dissertation aus Breslau, 1902. Ho S. 8.
(Die Veröffentlichung der ganzen Arbeit, von der zunächst nur die Ein-
leitung vorliegt, ist späterer Zeit vorbehalten.)
Behrens, Dietrich, Zur Wortgeschichte des Französischen (aus der
Festgabe für W. Foerster, Halle, Niemeyer, 1902. S. 283—246).
Tobler, Adolf, Vermischte Beiträge zur französischen Grammatik,
gesammelt, durchgesehen und vermehrt. Erste Reihe. Zweite, vermehrte
Auflage. Leipzig, Hirzel, 1902. XII, 306 S. 8. M. 8.
Geijer, F. Ä., Modus conjunctivus särskildt i franskan, spräkbiologisk
Studie. (Särtrvck ur Nyfilologiska Sällskapets i Stockholm Publikation.
1901.) S. 199—226. 8.
Röttgers, Benno, Oberlehrer, Beziehungen zwischen Betonung und
Syntax im Französischen (Verbindungen zweier Substantive mit de).
Wissen schaftl. Beilage zum Jahresbericht der Dorotheenschule zu Berlin.
Ostern 1902. Berlin, Gaertner, 1902. -42 S. 4.
Polentz, Emil, Die Funktionen des fi-anzösischen Relativpronomens
leqtiel. II. Teil. Wissenschaftliche Beilage zum Jahresbericht des Andreas-
Realgymnasiums zu Berlin. Ostern 1902. Berlin, Gaertner, 1902 (Pro-
gramm Nr. 105). 31 S. 4. Ein dritter Teil, lequel nach Präpositionen
behandelnd, bleibt späterer Veröffentlichung vorbehalten.
Duschin sky, W., k. k. Professor an der Staats-Oberrealschule im
VII. Bezirke Wiens, Übungsbuch zur französischen Syntax. Oberstufe.
(Fortsetzung zu dem Lehrbuch der französ. Sprache von Weitzenböck.)
Leipzig, Freytag, 1902. IV, 191 S. 8. Geb. M. 2,50.
Kanzler, A., Professor am Grol'sh. Gymnasium Tauberbischofsheim,
Hilfsbüchlein für den Gebrauch des Französischen als Unterrichtssprache,
Französische Wörter und Redensarten für die Hand des Schülers zu-
sammengestellt. Karlsruhe, Lang, 1902. VI, 40 S. 8. M. 0,60.
Schmidt, M^^'^ Bertha, Pr^cis de la litterature franjaise. Karlsruhe,
Bielefeld, 1902. 165 S. 8. Geb.
Zenker, Rudolf, Die Synagon -Episode des Moniage Guillaume II,
ein Beitrag zur Geschichte des altfranzösischen Nationalepos. Sonder-
abdruck aus: Beiträge zur romanischen und englischen Philologie, Fest-
schrift für Wendelin Foerster. Halle, Niemeyer, 1902. S. 129—174.
Cloetta, Wilhelm, Die Entstehung des Moniage Guillaume (aus der
Festschrift für W. Foerster). S. 99—120.
Sachrow, Karl, aus Arnswalde, Über die Vengeance d'Alexandre
von Jean le Venelais (Jehan li Venelais). Inaugural - Dissertation aus
Halle. 19(12. 74 S. 8. (Auch im Handel bei H. John, Halle.)
Toldo, Prof. Pietro, docente nella R. Universitä di Torino, Etudes
öur le theätre comique franjais du moyen äge et sur le röle de la nou-
velle dans les farces et dans les comedies. Turin, Loescher, 1902. 189 S. 8
(Extrait des Studj di filologia romanza, vol. IX, fasc. 2).
Farinelli, Arturo, Dante e Margherita di Navarra (Estratto dal
fascicolo di febbraio 1902 della Rivista d'Italia). 24 S. 8.
Böhm, Dr. Karl, Beiträge zur Kenntnis des Einflusses Senecas auf
die in der Zeit von 1552 bis 1562 erschienenen französischen Tragödien.
Erlangen und Leipzig, Deichert, 1902 (Münchener Beiträge zur rom. und
engl. Philol. herausgeg. von Breymann und Schick. XXIV. Heft). XVI,
168 S. M. 4.
Morel-Fatio, Alfred, Les defenseurs de la comedia (Extrait du
Bulletin hispanique de Janvier-Mars 1902). Bordeaux, F^ret et fils; Paris,
Fontemoing. 35 S. 8.
Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften. 187
Afichaud, G., professeur :"l l'Universitt? de Fribourg (Suisssei, Les
Epoques de la pensi^e de Pascal. Deuxi^me (Edition revue et augment^e.
Paris, Foutemoing, 1902. VIII, iSU S. 8.
Kleinecke, Dr. Paul, Gobineau's Ras.senphilosonhie (Essai sur l'in-
ogalit^ des race-s humaines) dargestellt. Berlin, H. Walther, 190*2. ''1 S. 8.
Friedwagner, Prof. Dr. Mathias, Ferdinand Lotheifson (Gedächtnis-
rede, gehalten am 12. .lanuar 1. J. im Festsaale der Wiener Universität
aus Anlafs der Aufstellung eines Reliefbildes des verewigten Literar-
historikers und Professors der französischen Sprache und Literatur). Bei-
lage zur Allgemeinen Zeitung, Jahrg. 1902, Nr. t)7. München, 21. März 1902.
Appel, Carl, Provenzalische Chrestomathie mit Abrifs der Formen-
lehre und Glossar. Zweite, verbesserte Auflage. Leipzig, Reisland, 1902.
XLI, :^4 S. gr. 8.
Aigar et Maurin, Bruchstücke einer Chanson de geste nach der ein-
zigen Handschrift in Gent neu herausgegeben ... von Alfred Brofsmer
aus Ettenheini. Dissertation aus Freiburg i. B. Erlangen löol. l((2 S. 8.
Las curas de las enfermetats dels uelhs faitas per Benvengut de Sa-
lem. La Version proveugale du trait^ d'occulistique de Benvengut de
Salern p. p. Henri Teuliö. Avec deux planches en phototypie. Paris,
Picard, 1900. 2;^ S. 8. (Aus der Ifs. der Baseler l^niversitätsbibliothek
D II II, Fol. 172 — 177 war diese Übersetzung nach Teuli^ schon 188ö
durch Berger und Aurachcr herausgegeben; mau erhält sie hier auf Grund
neuer Vergleichung der Hs. au mehreren Stellen berichtigt und vervoll-
ständigt. Der erste Druck scheint kaum bekannt geworden zu sein.)
Rfegle des chanoinesses augiistines de Saint-Pantal^on ou des onze
inille Vierges p. A. Jeanroy. Toulouse 19(M (Extrait du tome XVI des
Memoires de la Societe arch^ologique du Midi de la France). ;^1 S. 1.
Welt er, Nikolaus, Theodor Aubanel, ein provenzalischer Sänger der
Schönheit. Mit Aubanels Bildnis. Marburg, Elwert, 1902. 223 S. 8.
Bonvesin da la Riva, II libro delle tre scritture e i volgari delle
false scuse e delle vanit;\ a cura di Leandro Biadene. Pisa, Spoerri,
1902. XXXVIII, 113 S. 8. L. 5.
Salvioni, Carlo, DeU'antico dialetto pavese. Etratto dal BoUettino
della Societä pavese di storia patria. Anno IL 1902. Fascicolo I e IL
Pavia 1902. 03 S. 8.
Biadene, L., II collegamento delle due parti principali della stanza
per mezzo della rima nella canzone italiana dei secoli XIII e XIV. Roma
lOOi (aus 'Scritti vari di filologia in onore di E. ^lonaci')-
Wulff, Fredrik, Trois sonets de Pdtrarque et une rectification. Lund,
1902 (Extrait de Fnin Filologiska Forenino;en i Lund, II, 1902). 32 S. 8.
Giornale storico della letteratura italiana diretto da F. Novati e
K. Renier. Fase. 110 — 117 [Luzio-Renier, La coltura e le relazioui lette-
rarie d'Isabella d'Este Gonzaga. Laura Torretta, II 'über de claris mulieri-
bus' di G. Boccaccio. Salvatore Minocchi, La questione francescaua. —
Varietä: P. Piccolomiui, Ultimi versi di Jacopo di Diacceto. G. Rossi,
Una scrittura e alcune lettere e documenti tixssoniani inediti. P. Bellezza,
Quäle stiina facesse il Manzoni di Dante. — Rassegna bibliografica: R. L.
Taylor, Alliteration in Italien (C. Salvioni). J. J. Pontani carmina a
cura di B. Soldati (R. Sabbadini). A. Luzio, Un pronostico satirico di
P. Aretino (V. Rossi). F. Raccamadoro-Ramelli, Ottavio Rinucciui (A. So-
Icrti). BoUettino bibliografico. Annunzi analitici. Comunicazioni ed ap-
punti. Cronaca].
Salvioni, Carlo, La Divina Commedia, l'Orlando furioso e la Gern-
488 Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften.
salpiiime libcrata nellc versioni e nei travestimenti dialettali a stampa,
sa^j^iuolo biblio^aafico (Nozze Maggini-Salvioni, 1 aprile 1902). Bellinzona,
edizioiie di 125 esemplari nunierati e non venali. 41 S. 8.
Crescini, Vincenzo, Di (lue recenti saggi suUe liriche del Boccaccio,
l'adova 1002. (.Memoria letta alla R. Accademia di scienze, lettere ed arti
in l'adova nella tornata del giorno 10 febbraio 1902, ed inserita nel
vol. XVIII, dispensa II degli Atti e Memorie.) S. 59 — 85. [Über L. Mani-
cardi e A. F. Massera, Introduzione al teste critico del Canzoniere del
Boccaccio, Castelfiorcntino, 1901 und von denselben Verfassern Le dleci
ballate del Decameron, Castelfiorcntino, 1901.] -.
Coleccion de autos, farsas y coloquios del siglo XVI publice par L^o
Rouanet. T. IV (Bibliotheca hispanica, T. VIIT). Barcelona 'L'avenj';
Madrid, Murillo, 1901. 512 S. 8. Pes. 15.
Michaelis de Vasconcellos, Carolina, A infanta D. Maria de
Portugal (1521—1577) e as suas damas. Porto 1902. 122 S. 4.
Densusianu, Ovid, Filologia romanicä in Universitatea noa'strä,
loctiuiie de deschidere. Bucuresci, Sorecu, 1902. 25 S. 8.
Densusianu, Ovide, Histoire de la langue roumaine. Tome preniier,
fascicule II. Paris, Leroux, 1901 (S. 129—304).
0
488
Verreichnis der eingelaufen •='
kschriften.
salemme lilH>rata nelle versioni e n-
' Mbliosrrafico ^Nozze Maggin. .-...
rjö esemj^hiri numerati e uon v«
t resoiui, Vinconzo. Di iluo rtw
Pjidova liXV2. (^Memoria letta alla R.
in Tadova nella toraata del giorno l
vol. XVllI. dispeosA II a--' "- ^'^■
cardi e A. K. Miisstra, I
Boocjuvio. Gii^toltiorontino. h'-.»! uuvi w
ballate del Pecauierou. Cjistelfiorentiuv
'ua
■ ti dialettali a stanip
;ii.>rile liX)-J). Bellinzon«
41 S. 8.
l'io liricbe del Boooacoic
V\ soienze, lettore evl art
A^ 190-, ed inserita m
■^9—Sb. [Über L. ManiJ
itico del Caozouiere del
i'oen Verfassern Le diecil
Colecciou de autos, farsas y oolcviinos dei iglo XVI publiee par lAi
Rouanet. T. IV (Bibliotheca* i . T. tll). Barcelona 'L'aveni^';
Madrid, Murillo. U\)l. 512 S, S. .
Michaelis de Vasooncellos, Carolit, A infanta D. Maria de
Portugal t^löü— löTT) e as suas damäs. Por 1002. 1'2'2 S. 4.
Densusiauu. Ovid. Fi
lectiuue de desciidere. Bucui, ., ,
Deu^usianu, Ovide. Histoire
fascicule IT. Paris. Leroux, 1901 »^S.
•; Universitatea noasträ.
•J5 S. S.
. ouuiaiue. Tome premier.
f
^G T. JAN 2 5
PB Archiv für das studiiom
3 der neueren sprachen
A5
Bd. 108
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY
MmM^
'MV;y-a
??■:!
'};is<.
I .>'':-