HANDBOLND
AT THE
.rifa.
LMNERSITY OF
TORONTO PRESS
ARCHIV
FÜR DAS
STUDIUM ÜER NEUEREN SPRACHEN
UND LITERATUREN
BEGRÜNDET VON LUDWIG HERRIG
HERAUSGEGEBEN
VON
ALOIS BRANDL UND HEINRICH MORF
LX. JAHRGANG, CXVII. BAND .
DER NEUEN SERIE XVll. BAND / \ /
T^WV^
n/
BRAUNSCHWKKi
UUUCK UND V Kill, AG VON (iKOlU)K \V K ST K H M A N N
1906
As
Inhalts-Verzeichnis des CXVII. Bandes,
der neuen Serie XVU. Bandes.
Abhandlungen.
Seite
Die Liederliatidschrift des Petrus Fabiicius. Von Arthur Ku|»i>. I. . . 1
Die Liederhandschrift des Petrus Fahricius. Von Arthur Kopp. II. (Schlul't») 241
Die Quellen ftir Heines 'Bimini' und 'Mohreukönig'. Von P. Kuli«'! 256
Englische Cato- und Ilias-Glossen des 12. Jahrhun<lert3. Voa Mux l'orstL'r
und ArthurNapicr 17
On some cases of Scandinavian influcnce in English. Uy H. Liit,'einaii. I. jfO
Burnaiana. Von Otto Kitter 47
Zu Henry Bradleys 'Alaking of English'. Von Gustav Kruc gor . 68
On some cases of Scandinavian influencc in Englisli. By H. Loge man.
II. (Schluls) 268
DaH'Alpliuhetum narratioimm. Di Pietro Toldo. I C8
Streifziij^e durch V. Hugos Lyrik. Von Pli. Aug. Becker 86
Note sul Boccaccio in Ispagna neu' Etil Media. Di Ar(uro Furinclll IV.
(Schlufs) 1 U
Dall'Alphabetum narrationuin. Di Piitro Ti>ldi>. II. (Eortscixung» 287
Studien zur fränkischen Sagengeschichte. IV. Von Leo .Jordan. I. 304
Der Schuster und der Keichc. Von U. Toblor 3J8
Sprachgcscliichto eines Alpcnilhcrgang» (Furka — Oheralp). Von L. (inuchat 345
Kleinere Mitteilungen
Ina (Jras bcifscn. (E. II o lfm ;i n n - K ruy r i i . 149
Zu Uniifanos Mllrchcn. (II. Ilamann). . n62
An Olli Knglish gliosi word. (A. E. II. S w ii •• n ) Ml'
Wortgcschiciitliclie Brnierkungen. (Wilhelm Horu) ... 143
Nachtrilgo zu Bilchinann» tUßuyflten W'orleM. (( » 1 1 o K i 1 1 o i ) 144
Bürgers Epigiamm l'.ntschidiliijHHij. (Otto Uittor) 147
Englische Etymologien. («) 1 1 o U i 1 1 er) 148
Favettr d'un roi n'eiil pns ln'rilnye. (Otto Uittor) . . 150
Uhythmischc Prosa im rn^;lis(.hen Srhau^piol. (Otto Kit' 150
IV
Seit«?
Zu den HltengliBcheii Insektf-niiairifn. (Erik Björk man) .'iC4
Nochmals zum afja. Gebrauch de» Artikels. (A. J. Barnouw) .... .'}C6
Zur altenglischen Mirabilien -Version. CMax Förster) -SB?
Zu dem mittelenglischen ABC of Arystoüc. (Max Förster) :i71
Zur Einigung über die Aussprachebezeichnung in den Kprachlichen Schul-
büchern, ((t US tav Tanger) 151
TanI pis. (Adolf Tobler) 153
Beurteilungen und kurze Anzeigen.
W. Arndt, Die Personennamen der deutschen Schauspiele des Mittelalters.
(Paul Wüst) .381
Bellermann, Schillers Dramen .3. Aufl. (Robert Petscli) 179
F, E. Bryant, On the limits of descriptivc writing. (Richard M. Meyer) 399
Draheim, Schillers Seelenlehre. (Robert Petsch) 178
K. Euling, Das Priamel bis Hans Rosenplüt. (Albert Leitzmann) . . . 378
F. N. Finck, Die Aufgabe und Gliederung der Sprachwissenschaft. (Paul
Luchtt . . . . ' 376
Schillers Dramen, I. Von O. Fr ick, 3. Aufl., hg. von G. Frick. II. Von
Gaudig, 3. Aufl. (Robert Petsch) 179
Erzieher zu deutscher Bildung: Schiller, Ästhetische Erziehung, von A. von
Gleichen-Rufswurm. (Robert Petsch) 176
V. Hantzsch, s. F. Helmolt.
Grofsherzog-Wilhelm-Ernst-Ausgabe: Schillers dramatische Dichtungen I, unter
Beirat Suphans hg. von Hecke r. (Robert Petsch) 176
Schillers sämtliche Werke, hg. von v. d. Hellen. (Robert Petsch) . . . 166
Friedrich Ratzel, BUeine Schriften. Ausgewählt und hg. von H. Ilelmolt.
Mit einer Bibliographie von V. Hantzscli. (Richard M. Meyer) . . 158
Hans Hoffmann, s. Streicher.
Otto Immisch, Die innere Entwicklung des griechischen Epos. (R. Fischer) 160
L. Keller, Schillers Stellung in der Entwicklungsgeschichte des Humanismus.
(Robert Petsch) 179
Max Koch, Zur ersten Jahrhundertfeier von Schillers Todestag am 0. 51ai.
(Robert Petsch) 184
E. Kühnemann, Schiller. 1. u. 2. Auflage. (Robert Petsch) 176
Paul Merker, Studien zur neuhochdeutschen Legendendichtung. (Joseph
Plaut) 400
Briefe von und an Gotthold Ephraim Lessing. Hg. von Franz Muncker.
(Julius Petersen) 161
Petersen, Schiller und die Bühne. (Robert Petsch) ISQ-
Arthur Ploch, Grabbes Stellung in der deutschen Literatur. (Richard M.Meyer) 164
A. Schmitthenner, Schillers Stellung zur Religion. (Robert Petsch) . . 178
E. Schröder, Vom jungen Schiller. (Robert Petsch) 181
Otto Schroeder, Vom papiernen Stil. 6. durchgesehene Aufl. (R. M. M.) 407
Richard Sternfuld, Schiller und Wagner. (Robert Petsch) 184
V
Seite
A. Stoekius, Naturalism in the recent German drama with special refercncc
to Gerhart Hauptmaun. (R. Fischer) 405
Streicher, Scliillers Flucht von Stuttgart uud Aufenthalt in Mannheim,
neu hg. von Hans Hoffmann. (Robert Petsch) 176
Fr. Hebbel, Briefe. H. V 1852 — 1856. Histor.-krit. Ausgabe, besorgt von
R. M. Werner. (Richard M. Meyer) 405
R. Wessely, Zur Geschichte der deutschen Literatur. CR. M. M.. 407
Th. Ziegler, Schiller. (Robert Petsch) 170
Kuno Zwymann, Ästhetik der Lyrik. L Das Georgesclio Gedicht. (R. Fischer) 406
Wilhelm Baeske, Oldcastle-Falstaft" in der englischen Literatur bis zu Shake-
speare. ("Ernst Kroger) 191
G. Becker< Die Aufnahme des Don Quij^te in die englische Literatur
(1605 — c. 1770). (F. W. Moorman) 425
W. D. Brie, Geschiclite und Quellen der me. Prosachronik The Brüte uf
England. (E. Rühl) 4IH
H. Conrad, s. H. Fritsche.
The dream of the rood: an Old Eii;;li.s|i poem attribuled t> Cymwulf. lÄfited
by Albert S. Cook. (Georg Herzfeld) 187
Otto Dellit, Über lateinische Elemente im Mittelenglischen. CPaul Luchi) 411
Shakespeare, Hamlet, erklärt von H Fritsche, neu hg. von M. Conrad.
(Enist Kroger) 422
Christian Gaehde, David Garrick als Sliakespenre-Darsteller. ( K. Fischen 193
C. Grimm, Glossar zum Vespasian-Psalter und den Hymnen. (Paul Luclitt 416
J. Klapperich, Outline of the history of tlie English language ntid
literature. (R. Fischer) 4S8
Otto Krackow, Die Nominalkomposita alu Kunatnüttel im altonj;li»clien
Epos. (Erik Bjöikman) IS9
G. Krüger, Schwierigkeiten des Englischen. III. Teil: Syntax der englischen
Sprache. (Otto Krackow) 4;i'.i
M. H. Lideil, An introduction of ib.- siicntifli' study of Knclish portry.
(R. Fischer) 407
Karl Luiek, Studien zur englischen I.iauti;<>schioht<'. (Wilhelm Dibcliu») IB.'S
MacClintock (William Darnall), Some paraduxe.s of thi> Kuglish romuntic
movement. (R. Fischer) r.'5
E. Oswald, Thomas Hood und die soziale Tendenullchtung seiuiT Zfit.
(Wilhelm Dibelius) 4;U
F. Resa, Nathaniol IjCcs Trauerspiel Theodoaius or tho force of lov*.
(R. Fischern 4S7
E. Rtlhl, Grohiaiius in Knuland. (K. Fischer) . 416
S. Saenger, English liumanists of tho ninetcentli conlury. (K. Kischrr) 438
E. H. Schomburg, Tho taming oi' tho slircw. (Erik Hjttrkman) . 41^
F. Stofsberg, Die Sprache des altonglischen MartyioloRinms. (G. Herzfeld) 411
C. ThUrnau, Diu Geister in der englischen Literatur d<<s tS. Jiihrhundort.i
(F. W. Moorman) 4.ii»
A. II. Tolniati, Tlie views aboiit Hamlet aml ollior I^ssay.i. (K Fist^hor) 434
VI
Seito
W. Vershofen, Charakterieieniti;; durch Mithandelnrle in Sbakespeurea Dra-
men. (U. Fischpr) 417
Bcowulf, üJieraetzt von P. Vogt. (Fr. Klaeber) 408
Die altenglischen Namen der Insekten, Spinnen- und Krustentierc von Julm
van Zandt Cortelyou. (Fr. Klaeber) 410
L'Amik di Ladins, prima zaitun ladina. (K. Sach») 450
Annaies de la Societe Jean- Jacques Rousseau. Tome preinier. (D. Mornet; 204
Carl Dernehl, El Comerciantc. Spanisches Lebrbucli für Kanfleute etc.
Unter Mitwirkung Hamburger Kaufleute und der spanischen Lehrer
Ezequiel Solana und Claudio Herreros. (S. Gräfeuberg) .... 454
Ganz mann, s. Metzger.
Oscar Hecker, II piccolo Italiano. Seconda edizione. ("Berthold Wiese; . 451
Claudio Herreros, s. Carl Dernehl.
Edmond Huguet, Les metaphores et les comparaisons dans l'amvre de Victor
Hugo. (Eugfene Rigal) • 207
Anna Lüderitz, Dio Liebestheorie' der Provencjalen bei den Minnesingern
der Stauferzeit. (Karl Vofsler) 450
A. Nadal de MariezcMrrena, Deutsch - spanische Handelskorrespondenz.
(S. Gräfenberg) 455
Franz Moder, s. Fr. Strehlke.
Metzger und Ganzmaun, Lehrbuch der französ. Sprache auf Grundlage
der Handlung und des Erlebnisses. 2. vollst, umgearb. Aufl. (J. Block) 447
A. Parducci, I rimatori lucchesi del secolo XIII. (Berthold Wiese) . . 214
Crönica de Enrique IV. Escrita en latiu por Alonso de Palencia. Tra-
ducciön castellana por D. A. Paz y Melia. (A. Ludwig) .... 452
F. Pique t, L'Originalite de Gottfried de Strasbourg dans son poeme de
Tristan et Isolde. (M. J. Minckwitz) 195
Ph. Plattner, Das Nomen und der Gebrauch des Artikels in der franzö-
sischen Sprache. (Eugene Pariselle) 212
Mildred K. Pope, Etüde sur la langue de Frfere Angier. (Alfred l'illet) . 442
C.-M. Robert, Phraseologie fran^aise. (Eugene Pariselle) 449
G. Rydberg, Zur Geschichte des französischen a. (W. Meyer-Lübke) . . 210
Faust, tragedie de Goethe. Traduction nouvelle complete strictement cou-
forme au texte original par Ralph Roderich Schropp. (Martha Laugkavel) 445
Ezequiel Solana, s. Carl Dernehl.
Carl Steinweg, Corneille. Kompositionsstudien zum Cid, Horace, Cinna,
Polyeucte. (Richard Wechfsler) ..... = 190
Le Cid von P. Corneille, hg. und erklärt von Fr. Strehlke. Zweite völlig
umgearbeite Auflage von Franz Meder. (C. Appel) 202
H. Tiktiu, Rumänisches Elementarbuch. (Th. Gärtner) 22.3
Verzeichnis der von Anfang Juni bis Ende Juli 1906 bei der Redaktion ein-
gelaufenen Druckschriften [mit kurzen Anzeigen von: G. Panconcelli-Calzia,
Bibliographia phonetica. — J. L. Kind, Edward Tonng in Germany. —
Thomas Rca, Schillers dramas and poems in England. — Otto L. Jiriczek,
VII
Die deutsche Heldensage. — W. Franz, Die treibenden Kräfte im Werden
der engl. Sprache. — J. Gelduer, Untersuchung einiger ae. Krankheits-
namen. — Victoria, a Latin comedy by A. Fraunce, ed. by G. C. Moore
Smith. — R. Schreckhas, Über Entstehungszeit and Verfasser des 'Titus
Andronicus*. — Emeraon's Essay on compensation. — Broder Carstens,
Rcpetitorium der engl. Grammatik. — The story of London. The Briti:»h
Isles. Stories from the literature of British Isles. — Job. v. den Driesch,
Die Stellung des attributiven Adjektivs im Altfranzösischen. — Biblio-
th^que litteraire de la Renaissance. — J. Piison, Mulomedicina Chironis.
La syntaxe du verbe. — L. Jordan, Wortgeschichtliches. — Zur Er-
innerung an die CatuU-Feier auf Sirmione am Gardasee. — Bulletin
d'histoire linguistique et litteraire francjaise des Pays-Bas. Anneea 1902 — 3.
La vie seint Edmund le rei. An auglo-norman p^^em of the twelflh
Century by Denis Piramus. Ed. by F. L. Ravenel. — Georges Doutre-
pont, Inventaire de la 'Librairie' de Philippe le Hon (142U). — H. Dfibi,
Cyrano de Bergerac, sein Leben und seine Werke. — A. Tobler, Ver-
mischte Beiträge zur französ. Grammatik. — K. Quielil, Französ. Aus-
sprache und Sprachfertigkeit. — V. Brusewitz, Etüde historique sur la
syntaxe des pronoms personnels dans la langue des fclibres. — Orlando
Furioso di Ludovico Ariosto da Ferrara. — C. Salvioni, II dialctto di
Poschiavo. — Rodolfo Lenz, Los elementos indios del caatellano de
Chile. — J. D. Fitz-Gerald, Versiflcation of the Cuaderna via aa f-.uiid
in Berceo's Vida de S. Domingo de Silos] --'
Verzeichnis der von Ende Juli bis Anfang Dezember 1906 bei der Kedaktlon
eingelaufenen Druckschriften [mit kurzen Anzeigen von: W. Wackcr-
nagel, Poetik, Rhetorik und Stilistik.' 3. Aufl. — W. Rattke, Der neu-
sprachliche Unterricht. — Victor A. Reko, Über einige neuere Vomnch»
mit Sprechmaschinen. — Wolfgang Golther, Nordische Literaturg-schichte.
I. Teil: Die isländische und norwegische Literatur de« Mittelullers. —
F. Marlow (Ludwig Heruuinn Wolfram). Fau.st. Ein dramatische.^ Ge-
dicht in drei Abschnitten. Neu hg. von Otto Neurath. — G. S. Viereck,
Niniveh und andere Gedichte. — Richard WUlkcr. (Scschichte der «ukM.
Literatur von den ältesten Zeiten bis zur Gegenwart. 2. Aufla(ce. —
Bcowulf nebst dem Finnsburg-HruclistUck. ÜberscUt und »rUutert von
H. Gering. — J. Den.cquigny, A eot.tributiou to the study of the Kreneh
Clement in English. — A fourtoenth Century Fnglish biblical rer-.i..n
ed. by Anna C. Paues. — The squyr of lowe de^re, a M. K. uietric.J
romance ed. by W. E. Mead. — Eduard Ilauck. Syatematische Ix.ut-
lehre BuUokars (Vokalismus). — Cambri«lge English cia«»ic». — Minor
poet.s of the Caroline poriod ed. by G. Saintabury. Vol. 1. — Shelley.
The con.plete poetical works. cd. by Thomn« Hutchinson. Shelley, Tbc
poetical work», e<l. by Thomas Hutchinson. — Ludwi« Dicke. Ch.rlc«
Kingsleys 'Hercward the Wake . — Heinrich BarteN. William Morri».
The Story of Sigurd the Volsung and the fall of the NibelunR». — «»rb-
hard Schatzmann, Zehn Vortrilgo Über die Aussprache der cnRl. Schritt-
zeichen. — ArnoUl s >oHooi sn.iKcspi
VIll
Colliii». — \V. Mi'ycr-Lübkc, Die Ziele der romanischen Sprachwisaen-
Hchaft. — Lii vie St. Edmund Ic rei, an Anglo-Nurman jxicm of the
twolfth Century by Denis Piranius, ed. by Florence L. Kavenel. —
AucBBsin e Nicnletta, cantafiivr)l;i franccsc del secolo XII per la prima
voltii tradotta in italiano da A. Boselli. — Fr. Küncksicek, Chresto-
mathie der französischen Literatur des 17. Jahrhunderts. — Gaston Paris,
Esquissc historique de la litt^rature fran^aise au moyen ä(;e, depuis les
origines jusqu'ä la fln du XV'^' siicle. — H. Euler, Recht und Staat in
den Romauen des Crestien von Troyes. — W. Küchlcr, Die Cent Ndu-
velles Nouvelles. — G. Wenderoth, Die poetischen Theorien der fran-
zösischen Plejade in Martin Opitz' deutscher Poeterei. — A. Lefranc,
Defense de Pascal. Pascal est-il un faussaire? — O. Wenderoth, Der
junge Quinet und seine Übersetzung von Herders 'Ideen'. — A. Lum-
broso, Souvenirs sur Maupassant. Sa dernifere maladie, sa mort. —
J. Boub6e, La littdrature beige. — K. Rockel, Goupil. Eine semasio-
logiscbe Monographie. — F. Brunot, Histoire de la langue fran^aise des
origines k 1900. Tome II: Le sejzifeme siecle. — Goldene Schülerbiblio-
thek. Wie werde ich versetzt? — I Fioretti di San Francesco e il
Cantico del Sole, con pna introduzione di Ad. Padovan. — G. A. Borgese,
Storia della critica romantica in Italia. — E. StaaflF, Etüde sur les pro-
noms abreges en ancien espagnol] 457
Die Liederhandschrift des Petrus Fabricius.
Eine sehr bedeutende Liederliandschrift, die vorher nicht
beachtet worden war, hat Bolte zuerst aus Licht {^ezo^en und
wichtige Mitteilungen daraus gemacht in seiner Abhandlung über
'Das Liederbuch des Petrus Fabricius' — Jahrbuch des Vereins
für niederdeutsche Sprachforschung, L3. Jahrgang, 1887, S. 55 — 68.
'Das Liederbuch enthält L52 [153] von einer zierlichen Hand l>e-
schriebene Quartblätter und ist, abgesehen von einem nach Bl. 25
ausgerissenen Blatte und zwei weiteren hinter Bl. KU> fehlenden,
wohl erhalten, der grün gefärbte Pergamentbaiul ist noch der ur-
sprüngliche. Über Entstehungszeit und -ort geben uns mehrere
Unterschriften der ersten in Lautcntabulatur aufgezeichneten Me-
lodien hinreichenden Aufschlulis. Bl. 8' Nr. 1 heilst es: Suo
Petro Fabritio in longaevam sui memoriaiu j»onebat Rostochi
Petrus Laurimontius. — Bl. 10' Nr. 6: P. L. |>()nebat. — Bl.
12'' Nr. 8: Amico suo clarissimo |charissim<>| IVtro F. Ponebat
Petrus Laurimontius. — Bl. 17" Nr. 15: Petrus Petro Ponebat.
— Bl. 19'' Nr. 20: Amoris et benivolentiae Ergo anu'co suo cla-
rissimo [charissimo] Petro F. ponebat hoc Petrus I^uircmberg. —
Bl. 102'': Praeanibulum P. P. — Dieser nuisikkmidigc 1 Virus
Laurenberg oder Laurimontius ist kein anderer als »K>r wohl-
bekannte ältere Bruder .lohann Laurenbergs; er wurde ir)Sr» ru
Rostock geboren, im April KJO') ebenda immatrikuliert und zog,
nachdem er im Sonmier 1(507 zum M:igister promoviert wttnien
war, 1608 in die l^'remde; 1621 erhielt er die IVofessur der I'ch'sIo
in seiner Vaterstadt und starb daselbst l()3i>. Vhvv seinen Freund
Fabricius, den wir als den eigentlichen Sanunlcr und Hesitzer
des Liederi)uches ansehen nu'issen, gewährt Moller» treffliehe ''im-
hria litlerntn 1, 167 (1714) erwünschte Au>knnft: Tetru.» Fabricius,
1587 in Tondern g<'boren, studierte seit März 16();{ in Kostook
'Petri Laurenbergii ductu' Mathematik und alsdaim Theol(»gic;
Martini 1608 erlangte er die Magisterwürde. 161 ."{ erhielt er ein
Pfarramt in r.nlderup bei Tondern, später ein anderes in War-
nitz bei A])emade, wo er 16r>l starb ... Halten wir diese Tat-
sachen mit den erwähnten Notizen des Lie«lerbuehes zusannnen,
so ergibt sieh, daCs die Handschrift vor UiOS und nach 160:5,
wahrscheinlich sogar erst nach 1605 in Ivostoek von den beiden
Studenten Fabricius und liaurenberg angelegt winde: do. Ii ^i.n, rti-
Archiv f. n. Spr.ichcn. CXVII. 1
2 Die LipcU'iliiiiulsclirift dos IVtrus Fabrir-iiiH.
der letztere nur einige dureh die alj\veicli(;nden Ziige leielit keiuit-
lielie Singweisen bei. Alles übrige, nainentlieh alle Texte, rührt
von l^'ahrieiuH her; aneh ein späterer liesitzer des Ko<lex, der
auf dem letzten IJlattc eingetragene "Jaeitbus Erasnii Ripensis
Anno 1659 h" hat nichts Neues hinzugefügt.' Bolte behandelt
sodann im Anschluls an die Handschrift 22 Lieder. Spater hat
er noch in der Alemannia, ]}d. 17 (1889), S. 248-261 'Aus dem
Liederbuche des Petrus Fabricius' die wichtigsten Sj)rüche, Reime
sowie sonstige merkwürdige Kleinigkeiten, die reichlich als Ver-
zierungen und Schnörkel über die Handschrift ausgestreut sind,
zu einer hübschen Blütenlese vereinigt.
Sehr zu bedauern ist es, dals ein so trefflicher Kenner und
Forscher wie Bolte sich auf eine Auswahl beschränkt und nicht
Gelegenheit genommen hat, wenigstens eine Aufzählung aller in
der Handschrift enthaltenen Lieder folgen zu lassen. So blieb
mau über Inhalt, über Bedeutung und Stellung seiner Handschrift
im unklaren und war bisher genötigt, wieder das Ganze mühsam
durchzusehen, was durch ein wenn auch noch so knappes Ver-
zeichnis anderen erspart werden kann.
Die Handschrift gelangt in der Zählung der Lieder bis
Nr. 190. Ein paar Lieder sind nicht mitgezählt, so zu Beginn
Bl. 4'' 'Auf mein gesang', zum Schlufs hintenan 131. 98'' 'Pleil,
hoffnuug', Bl. 99 '^ 'Doctor Gratias' und zwischen Nr. 166 und
167 'Ich solt ein Nunlein werden\
In der Zählung sind aber viele Nummern ganz übersprun-
gen: 2, 27, 31, 32, 48, 69, 72, 100, 102, 105, 162, 163, 172.
Der Text ist nur angedeutet oder nur die Anfangsworte gegeben
bei Nr. 35, 37, 41, 46, 49, 79, 81, 82, 86, 89, 92, 93, 116, 119,
128, 136, 137, 139—147, 160, 182, 183, 187.
Vollständige Liedertexte sind also, wenn man Erzählungen,
Sprüche, Rätsel und sonstige Bestandteile des Inhalts nicht in
betracht zieht, etwa 150 in der Handschrift vorhanden.
Die meisten dieser Lieder zeigen die ganze Verkünstelung
und Geziertheit des herrschenden Zeitgeschmacks. Es wimmelt
in der Handschrift von Akrosticha, und im ersten Drittel, bis
Nr. 66 etwa, bilden sie bei weitem die Mehrzahl der Lieder.
Haufsmanns Neue Liebliche Melodien (1598 u. ö.), die 30 Nummern,
allesamt Akrosticha, enthalten, sind (mit Ausnahme des einen
Liedes Nr. 29) vollständig in die Handschrift übergegangen, und
zwar aufser Nr. 30, einem Akrostichon auf Haulsmanns Vor-
namen 'Valentinus', bei Fabricius Nr. 109, sind alle anderen
29 Nummern im ersten Drittel der Handschrift zu finden, 17
bis 23 sogar unmittelbar zusammen, jedoch in umgekehrter Folge,
von Nr. 60 — 66 der Handschrift. Auch andere Sammlungen
Haufsmanns und sonstiger Komponisten aus damaliger Zeit, wie
Regnart, Lechner u. a. haben reichlich zu der Handschrift bei-
Die Liederhandschrift des Petrus Fabricius. 3
gesteuert. Sehr viel Gemeinsames hat diese ferner mit jenes
Paul von der Aelst abgeschmackten ^Modeartikeln Biiimin und
Aufshund, 1602 erschienen, und Ars amandi, 1602 zuerst, sodann
im Laufe des Jahrhunderts noch mehrfach aufgelegt. Die virn
Fabricius und Lauremberg hauptsächlich benutzten (Quellen er-
geben in Übereinstimmung mit den von Bolte festgestellten Le-
bensnachrichten der beiden Sammler ebenfalls für die Entstehungs-
zeit der Handschrift die Jahre 1603 08. Hervorgehoben zu wer-
den verdient die Tatsache, dals von Haul'smanns Melodien jene
frühere Ausgabe (1598) ganz in die Handschrift aufgenommen
ist, während eine spätere vom Jahre 1608, worin die Zahl der
Nummern und Akrosticha noch um 21 vermehrt und so zu-
sammen mit jenen früheren, in derselben Reihenfolge wiederhol-
ten 30 auf 51 angewachsen ist, trotz der Vnrliei)e der beiden
Studenten für diese Namenspielerei • nichts Neues liefert, wahr-
scheinlich nur, weil sie später erschien, als die Handschrift an-
gelegt und abgeschlossen wurde.
Manche Lieder, zumal von den Akrosticha, mögen im Kreise
der Rostocker Studenten verfällst und koin|)oniert sein, die grolse
Masse jedoch ist aus den landläufigen .Sainmhmgeii entnommen
und meistenteils nur abgeschrieben, so dals ein Abdruck der
ganzen Handschrift sich nicht verlohnen würde. Daneben finden
sich aber immerhin volksmäfsige sowie studentische Gesänge, die
der Aufmerksamkeit um so mehr wert sind, als das (ninzo die
früheste Studentenliederhandschrift von grölserem l^mfange dar-
stellt. Merkwürdig ist es dabei, wie wenig rnterschcidendos und
Bezeichnendes im Studentcnliedc früherer Zeiten hervortritt. Die
Studenten waren die wichtigsten Tniger des vtilUsniälsigen (ie-
sanges, von ihnen erhielten die fahrenden Leute sicher die geistig
am besten geschulten und begabtesten Köpfe, für sie bestinnut,
nach ihnen benannt wurden viele Liederwerke; aber trotz aller
Studentengärtlein (Jeej), \\q\'^\ Studentenmut (Widinann), Studen-
tenschmaus (Schein), Studentenfreund (Kivandcr), Dcliciae studio-
sorum (Kindermann, l()43), Studentenlusl (Gfl)h:inlt von Rosen-
feld, 16115), Studenten -Konfekt (Lübeck und Frankfurt, Job.
Wiedemeycr, 1700) usw. — trotz einer uinfangrcirhen Studenton-
literatur gab es doch bis in das achtzehnte .lahrhundert hinein
keine rechten Studentenlieder. Es besteht kein greiser Unter-
schied zwischen solclien in studentischen» Namen erseheinenden
und sonstigen, etwa mit dein gleichennarsen beh«'l»ten Namen der
Venus sich schiuückeiiden Lii'dcrw(>rken , wie Venuskrän/lein
(Schein, Stade), N'enusbiündein (Met/ger), Veinisglöeklein (Lyttieh,
von ihm auch Sales Vener. mus.), Vonusgarten (Haufsmann, Frie-
• Nr. 1.") Akr.tslichoii auf 'Klihuliota (iuiiHbrecht».' iiinl 'lVtru> biuriti-
berg'.
4 Die LiederhandKchrift flos Pctnis Fabricius.
derlei: Straufslein in Venus Garten gewachsen), Venus-Rosen-
Kriinzlein (G()rin<^: Liebes-Meyen-])lühinlein oder Venus-Rosen-
Kränzlein, 1()54), Venusgiirtlein (1656) usw.
Wenn diese Handschrift als früheste Studenten-Liederhand-
schrift bemerkenswert ist, so verdient sie nicht minder Beach-
tung als letzte Liedersammlung vor dem groCsen Kriege. Die
Lust und Ffdle volksmälsigen Gesanges war damals im Schwin-
den und ging immer mehr im Laufe der ersten Jahrhundert-
hälfte zurück. Erst in der zweiten Hidfte des traurigen Jahr-
hunderts, nach Abschlufs des westfälischen Friedens, hebt sich
wieder die Sangesfreudigkeit. Als erste Liedersammlung von
einigem Belang nach fast fünf Jahrzehnte dauernder Verödung
erschien im Druck, bisher nicht bekannt und aus diesem Grunde
hier eigens hervorgehoben:
Das Newe vnd grosse Lieder-Buch, In zwey Theile. Dessen
Erster Theil in sich begreifft CXIV.. Lieder, Alle auls dem
Daphnis aufs Cymbrien [d. .i. Rist] vnd der Frühlings-Lust [v.
Zesens] zusammen gesetzet. Der Zweyte Theil aber bestehet in
allerhand gemeinen, vnd jetzo vblichen Liedern. Gedruckt im
Jahr MDCL.
Der zweite Teil, der überwiegend volksraäfsiges Erbgut ent-
hält, bietet manches Geraeinsame mit der Liederhandschrift des
Fabricius, und es ist äufserst anregend, über die weite, schwei-
gende Kluft mehrerer Jahrzehnte hinw'eg zwei Sammlungen mit-
einander in Beziehung zu setzen, deren eine den Abschlufs einer
gänzlichem Verfall entgegeneilenden Epoche, deren andere den
Beginn einer neuen, aus tiefstem Verderben sich mühsam empor-
arbeitenden Zeit ankündigt und bezeichnet.
Thottske saml. 1°. 841. Pergamenteinband, grün gefärbt. Aufsen-
seite der vorderen Deckelhälfte:
Q. Quis nam es Carole — R. Ich bin ein — (Zeichnung, ein Hörn dar-
stellend) — ut re mi fa sol la (Q — Quaerens oder Quaestio, E. = Respon-
dens oder Responsum) .
Jussus I ^f°°
( taceo
(151 [richtiger 153; 8 u. 51 zweimal] neuerdings durchgezählte Papier-
blätter.)
Bl. 1=^: Nulla virtutis semina videntur inesse ijs, qui non delectentur
arte musica.
Hymni non cantandi priusquam examinentnr.
Ad chordas qui non testudinis attigit aure?
Humanae partem mentis habere nequit.
Epitaphium Praecentoris Ecclesiae Anglicanae.
Aethereos Lnt«r cives animasque beatas
N summum jam canit ante Deum.
Gratus erat terris vivensque legensque canensque,
Coelo nunc vivit, nunc agit atque canit.
Die Liederhandschrift des Petrus Fabricius. 5
Sic tribus ille locis superest: sunt namque repo^ta
Claustris ossa, chori laus, animusque p"lo.
Nicolaus Erasmi Rip:
Adi mHn vttercoren
Langt frey ist all verloren
mach ich bey iu vinster stan
Jac: Eras: Rip:
Bl. 151'': Jacobus Erasmi Ripensis
Anno 1Ü59.
Bl. 1'*: Ars non habet osorem praeter ignorantem ... N'c sutor. incjuit.
ultra crepidam.
Coridon skal snacke cm grabe
studenter paa heilig spil lege.
In Hybernia est Regio quae voratur Connacia ... id quod illi ad
unguem faciunt.
Bl. 2="^: Rähterschen. Viel weifser als der schnee bin ich ... (2ii Z.)
Solutio Zuckerkindt. — Ars atnandi lüU'J S. H7.
Bl. 2'': Was args furgeht hinder der thnr | bring alles ich ans liecht
herfur ... (26 Z.) W(f.'iy.en:.e h'e etf F^nnio etwan «//fCictV/r in der
handt tregt, wan sie des Abents wil zu Huts gelui.
Bl. 3'^: Ein lustiger Bulenbrieff. | Ach Godt was inufsen die leiden
Die sich lieben vnd müssen meiden ... 4(3 Z. Ars atnattdi 1GU2 t?. 1 7.'i
(lölO S. 15G usw.), unter/. P. A. d. i. Paul von der Aelst.
Bl. 3'': Lepidissimum Aenigma. | Ein vagel hoch schwebet | I>er nicht
alls ander lebet ... IG Z. — Sunt gemini fratres radoui e«t nmlwbus
origo I Sunt una pariter de genetrice sati ... 8 Z. = t Dist.
Bl. 4^^: Auff mein gesang vnd mach dich ring: ... 21 Z. = I «cch.Hf.
Str. — Haufsmann l-V.vj (Oocd.kf 11 ' .^. .^'." ; l'IOD 8. Co» Nr. IS ebf.
4 Str. Liederbüchlein, Nürnberg binT, Nr. 74 desgl. Venusgiirtlem U\'ö\j U.
Neudr. 8ü,«r> S. 108 desgl. — Hoffmann. Qescllschaftal. Nr. 40; Uoetlcke-
Tittmann, Liederb. S. Ib.
Bl. 4'': Ein Schon Reim | Jungfrewlein wolt ihr es wifsen ... 21 Z.
= 4 sechsz, Str. — Non iuvat assiiluo libros tractar»' .«everos . ' ''
= 2 Dist. — Aristot. '/i'x lov 6i>är -/lyreini t6 nmy
Bl. .V': Historia de | Iphite. | Iphis der Jungling frum vnd zardl
In liebes flam entzündet hanit | Thct nach die .\naxar.'t»-ii >itr<'l'iii. ; I>io
ihn liefs bldfs in hofiniiig leben ... IC Z. — 4 viorz. Str. — Die liel* o
Buler mich recht merrk | Hraucliet zwey pfoill zu ihrem werck ... 12 /.
— Haufsmann, Canxouettr l.V.tO Nr. 12 'Iphis' in 4 «.vIihz. Str., die <lun-h
Vernachlässigung der Zwischenroimo in der Handschrift ru vior7.oiliRi'n
geworden sind.
Bl. ü-': Eine klaj^e eines Liobhal>crs ad AmaHiam. | Weil ich doch Bol
verdorben sein | vikI «las im besten alter mein . . . Ts /,. - Ars amamit
lÜlO S. Uil in 10 zehn/,. Str.
Bl 7 ': lOin gar sclione historia von der Typiu vnd C\ip>«i(i. | Nicht
weit von iiinnonr morck mich oben, | liatt Hiohs fiir kurt/or reit Ix--
m ... 21 '/.. l'>ruolisiüok.
Bl. 8" Nr. 1 : Frisch auH' mein Heil/, sei wolgoiuuth | wie thustu dich
offt quelen ... 5 «ielienz. Str.
J^ [Bl. 8'' Nr. 2 fehlt.]
6 Die I.iederhandficlirift de» Petrus Fabriciufl.
Bl. 8*'' Nr. :'.: Crefftijje liebe thutt mich zwingen ... 7 achtz. Str.
Akrostichon 'Cutrina'.
Bl. 8*'' Nr. I: Jungfrauw wolt ir mein meinung recht vorstahn ...
5 dreiz. Str. Akr. Miidit'. — Val. Haufsmann, Netie liebl. Melodien 1.098
Nr. 10.
Bl. 9'' Nr. 5: Ach weh mir ist dnrchschofsen das jung'e hertze
mein ... 4 sicbenz. Str. — Bl. 0'': Mitt lieb bin ich vmb/^eben ...
.') siebenz. Str. Akr. 'Anna ^laria'. — Regnart, Liedrr 111 1.">7'J (u. ö.)
Nr. 28, Tricinia ITilUi Nr. G7 (Schlufs) in 4 u. U Str. Akr. 'Anna Maria'.
— P. V. d. Aelst, Blumni u. Aufsh. ltJ02 S. II Nr. ;'., Ars amandi lüii2
S. 40 ebf. in je !) Str. — Fl. Bl. Yd 7850 St. X — Regnart 1584, 93;
Harnisch lÜOl; Widmanu IGU, 18 (Goedeke II- S. 49; 56; 7G, 77) usw. —
Haufsmann, Lieder \W.^\ Nr. '25 Ach weh mir ist durchschossen ... 4 Str.
ohne Akr. — Mittler S. 530 Nr. 7o8.
Bl. 10 '"^ Nr. 6: Ach ach wie brindt so vngeheur mein hertz vber
alle mafsen ... 15 achtz. Str., deren ungerade von 1 bis 13 'A-le-x-ander
von Botte-mer', deren gerade von '2 bis 14 'El-is-abe-ta Pre-n-ger-s' er-
geben.
Bl. 1 1 '' Nr. 7 : Ein schon newes Liedt Husmanni. Bey mir mein
hertz gantz jemnierlich thutt quelen sich ... 5 siebenz. Str. 'Beata'. —
Haufsmann 1598 Nr, 6; Liederhchl. 1G()7 Nr. 8; Niedcrd. Liederb. 149
(13C-) u. ö.
Bl. 12'^ Nr. 8: Caspari (?) Husmanni. Mufs den die treuwe mein,
so gar mit falschem her tzen, von dir belohnet sein ... (J sechsz. Str.
'Martha'. — Haufsmann 1598 Nr. 7; Ars ammidi 1029 S. 188; Berglieder-
hchl. (1700 10) S. 230. — Fl. Bl. Berlin Yd 7850 Stück ö7. — Zürich,
Stadtbibl. Gal. K K 1552 St. 64 'Vier Schöne Newe Lieder'. Basel,
J. Schröter o. J. Vgl. unten Nr. 87. — Frh. v. Ditfurth, Volks- u. Oe-
scllschaftslieder des 17. u. 18. Jahrh. (1872) S. 6 in 6 Str. (Fl. Bl. Augspurg,
Hannas. Darin auch Nr. 83 u. 111.).
Bl. 12'' Nr. 9: Eiusdem Autoris. Sehens lieb ich thue dir klagen,
die schwere angst vnd pein . . . O achtz. Str. 'Sophia'. Mel. 'Rolant':
Bolte a. a. 0. S. 64— ü8.
Bl. 13^ Nr. 10: Ach wie so stetiglich, thutt itz mein junges hertze
in trubsall quelen sich ... 12 sechsz. Str. 'Anna Conrades'.
Bl. 14'^ Nr. 11: Mein hertz mit schraertz Ist vberall vorwnndtt ...
8 vierzehnz. Str. 'Margreta'.
Bl. 15'^ Nr. 12: Mein junges leben hatt ein endt ... 18 fünfz. Str.
1 bis 1 7 'Margareta', 2 bis 18 'Theodorus' (ein Lied mit ähnlichem Anfang
Lbchl. 1607 Nr. 16). '
Bl. 16^ Nr. 13: Sehet ihr mein hertz in liebes fenr so brinnen ...
6 dreiz. Str. 'Sophia'. — Haufsmann, Lieder 1592 Nr. 23 in 6 Str.
'Sophia'.
Bl. 16^' Nr. 14: Vertrawt ehliches bildt ... 6 sechsz. Str. 'Vrsvla'.
— Haufsmann, Canxonette 1596 Nr. 15 in 6 Str. 'Vrsvla'.
Bl. 17 ^ Nr. 15 : Elend hatt mich vmbgeben ... 16 vierz. Str. 1 bis
13, 15 u. 16 'El-is-abe-ta Gun-s-b-recht-s'; 2 bis 14 'Pe-tru-s Lau-rin-ber-g'.
Bl. 17'' Nr. 16: Seilt gegen mir eins mild ... 6 siebenz. Str.
'Sophia'. — Haufsmann 1598 Nr. 1.
Die Liederhandschrift des Petrus Fabricius. 7
Bl. 18'* Nr. 17: Liebe hatt mein hertz beschwerdt ... 1 sechsz. Str.'
— Haufsmann, Andere noch mehr Xeue Teutsche iceW. Lieder 1597 Nr. \'.i
ebf. 4 Str.
Bl. 18'' Nr. 18: Sol es sein? ^ arumb sagt ihr dan alzeidt nein,
ihr wolt, vnd wolts nicht sagen, wie offt mus ich euch fraireu, hertzliebste
mein. .5 Str.
EI. 19-' Nr. 19: Annecken mein schetzechen bedencke dich recht,
wie hastu betrogen mich armen knecht, was du mir zusagest, haitostu
mir nicht, auff bofsheitt bistu abgcricht. 10 Str.
Bl. 19'' Nr. 20: Im (In?) eines hirschen jagett Actaeon jung vnd
zardt ... 1 1 vierz. Str.
Bl. 20^ Nr. 21: Mus den die liebe stetes plagen, das jun!>:e hertze
mein ... 5 achtz. Str. M A T A H.
Bl. 20'' Nr. 22: Ach wie gern wolt ich singen ... 5 zehnz. Str.
A R A B W. Letzte Strophe 'Wes meiner eingedenck' — lies: 'Bis' oder
'Bleib'. Akrost. 'Barbara in umgekehrter Folge.
Bl. 21'' Nr. 2.3: Ach hertziges ^, mein smertz erkennen thue ...
9 achtz, Str. 'Agneta M W J.' — Blunim u. Aufsh. l-'."_' .<. 1,;4 Nr. HO
in 7 Str. — Val. Haufsmann, FÄnc fast lieblichr art derer norh wehr
Teutschen iveltlichen Lieder, \U\^\ Nr. 1 in 4 Str. 'Anna'. — Xirderd.
Liederb. 142 (128) in 8 Str. — Lechner 1Ö70/77, Scandellu» 1.">TS, Turiiiu»
I59U, Celscher IGUU (üoedeke II-' S. -M, 45, 59, f.?). — Fl. Bl. Berlin Yd
7850 St. 8=: London 11515 a 5J St. ?<: Fünff schßnc lu- | stige vnd kurtz-
weylige Newe | Lieder zusingen, vormals im Truck | nicht vil gochen, noch
aufsgangen sind. | Das erste Lied. | Gmfs Lieb bat mich vmbfangen hart,
etc. I Das ander Lied. Nun bin ich ein mal frey, von Liobea ban, etc.
Das dritt Lied. | Ach hertziges Hertz" mit scbmertz, erkenne, eto. | Das
vierdt Lied. I Ach Gott was soll ich singen, was soll ich | lioln-n an, etc.
Das fünift Lied. Ohn dich mufs ich mich aller frewden | mus-*cn, etc.
Jedes in seiner ai<jnen Melodey | zusingen. | Getruckt zu .\ugspurg. | durch
Valentin Schönigk, | auff vnaer Frawen Thor. (I Bl. 8" o. .1. Uilcks. de>
letzten Bl. leer.) S in i) Str. Wegen des zweiten und fünften Lieile.<i in
diesem Einzeldruck vgl. Nr. 85 u. >^7. — Hevse 9.S4, '.'|(i. — Zürich. Siadt-
bibl. XVIII JO'-'l St. 22 'Drev Schöne | Newc Lie<ler. , Das l'.rste: Ach
Hertziges | Hertz' ... Ba.sd, .toli. Sdiröter, HJOS (7 Str.). — Hand.Hchrift
Joh. Ketzmauns von Nürnberg (Manchen. Hof- u. Stnat*»-Bibl. (.'c i'S»))
Bl. 277'': Ach herzigs herz, nuMn scherz, orkhenncn thu ... :'» Str. I)«»cr.
8. Jun. 1552. — l'hilipni Hainliofcri Lautonbiicher h\\y.\ (Wolfi-nlMlttcl)
Bl. 18' (Mol. 18'') Ach herzigs herz ... 7 Str. — HamUchr. do« A. Kroufl
(Darmstadt) Bl. 101' ebf. 7 Str. — Finck \WM\ (Ooe»lekc II' S. .h;;» Nr. S
in ;'. Str. l.ocbner I57ü Nr. 5 in :'. Str. Haufsmann. LIetier |5'.M Nr. \
in 4 Str. 'Anna'. Lange, Lirdn- II I5'.>(i (u. ö.) Nr. T in :t Sir. \ N N.
— Mittler S. 518 Nr. (i8t;; Br.hnic, .Utd. Liederbuch Nr "■' ' /r-. ' ■ '
III S. 454 Nr. 1042.
Bl. 21'" Nr. -'1: Proihoii ist wol gothan ... •/-
Lb. 138 (121). - llandschritt Friedrichs v.m lui ''■»:
Handschr. des Seb. Fber 15:v.".i(i Nr. li'.'. - Fl. IM. Nc ,m v.u.n .-. nonc
Newe Lieder' Magdoburnk, W. Hofs o. J. '.'. Vxcsvw ist wolgethaii . Mr.
Darin auch Nr. l;<8. Vgl. Iloy.so 9:8.
Bl. 22" Nr. 25: Ach mein liebes RlumeliMii. viul laoiii liebe Ko.so
7 elfz. Str. — Deniantius ItiOl ((Jodlcko II' S. u\) Nr. J;< ander-.
Iloffniann, (lesellüchnftsl. Nr. ^ nach einem flieirendtMi Blatt 'Striuibinp
Anno 10 10' in der Franklurter Stadtbibliolhck. Gemeint i«t aus dorn da-
8 Die LiederhaiidBchrift dos rctriia Fabriciu«.
selbst mit L 521 bezeichneten, Ktark in Verfall geratenen hjaniuielbandc
Bi. 1(»G: Zwey gar Hchöne | Newe Weltli- | che Lieder ... Dan Erste.
Acli mein liebe« Diiiniichen, viid | mein liebe Kor<e ... '• | (Am öchluf«:»
Getruckt zu .Straubing, | Anno KJltj. Wie bei Fabricius 7 Str. — Hand-
schrift des Seb. Eber von Nürnberg 1592/90 Nr. 42.
Bl. 2^" Nr. 2<): Ein neuw Licdt mit vier Personen, auff die Melodei,
Ach nachbar Roland , . . A. Jung-freulein. mein jung-efs hertz, hastu ver-
wundet sehr ... 19 achtz. .Str. 'Roland' s. auch oben bei Nr. 9: Holte
a. a. O. S. 64— (J8.
Nachfolgend Berliner Einzeldrucke:
(Yd 7850 St. 17j Zwey Schone i newe Lieder, gcnanndt der | Rolandt,
von der Männer | vnd Weyber vn- | trew. (Bildchen) (4 Bl. 8» o. O. u. J.)
Das erste.
Von den Männern, etc.
1. Agnes.
Kill weyl last vns beysamen bleybn,
Ir dörift nicht so baldt heime eylii,
Ci. Mein Mann ich weyfa der wart zu haiifs
Vnd wunder das ich bleybe aufs.
2. Cat. Habt grossen danck ach liebe Agnes,
Vor. alles guts vnd ewre Speyfs,
Jetzund kan es nicht anders sein,
Ich mufs zu Haufs zum Lieblein mein.
3. Clar. Mein Mann, ich weyfs, der warte[t] meinr,
Cat. Vnd meiner auch so wol als deinr,
Clar. Mein Mann liebt mich vber die massn,
Cat. Vnd meiner will mich nicht verlassen.
4. Ag. Ach schweiget doch was saget jhr,
Mein Mann der geht dem ewren für,
Seins gleichen nicht vnderm Himmel ist.
Clar. Vor falscher Lieb vnd arge lüst.
5. Ag. Mein Mann hat mich zu mahlen lieb,
Clar. Wenn er bey dir alleiue blieb,
Ag. Er liebet doch kein andere als mich,
Clar. Er hat ein andere lieber als dich.
6. Ag. Ach weh ist mir.
Cat. Was mangelt euch.
Ag. Mein Hertz ist wehe.
Clar. Sie wirdt gar bleich.
Cat. Ach seydt zu friden vnd forcht euch nit,
Wer weyfs obs euch zu Glauben steht.
7. Clar. Versuch sein Lieb vnd sey getrew,
Denn wirst erfaren was er sey.
Ag. Das will ich thuu dir zu gefallen, [Bl. 2»]
Aber Jan liebt mich vber allu.
8. Clar. Fraw Agnes seht da kompt ewr Mann,
Den jr seht für den getrewsten an,
liigt nider da als werd jr Todt,
So will ich euch helflfen aufs der noth,
9. O Nachbar Jan,
Jan. Was saget jr.
Clar. Ewer Fraw ist todt.
Str. 3 Z. 2 Car.
13.
Cat.
Ag.
Cat.
Jan.
Clar.
14.
Jan.
Die Liederhandschrift des Petrus Fabricius.
Jan. O weh ist mir.
Clar. Ach aeydt zu friden vnd habt gedult,
Jan. Lieber will ich sterben vmb jr huld.
lu. Ich will mich selber vmbbringen,
Clar. Nein Jan, das soll euch nicht gelingn.
Ag. Ach liebe Clar nun wartet seinr.
Clar. Er wirdts nicht thun gedencket meinr.
11. Jan. O weh, ü weh mein liebes Weyb,
Hat der Todt beriirt deinen Leyb,
So sey es zu ge.saget dich,
Kein ander Weyb will nemen ich.
12. Ag. Ach du aller getrewester Jan,
Clar. Still, jetzt wirdts hören jederman.
Wie getrew das er zu euch ist,
Gebt vns doch noch ein wenig frist.
Gut Nacht, gut Nacht O lieber Jan,
Mein einger allerliebster Manu,
Gut Nacht,
Auch euch, aber blcybt jhr hie[r],
Das will ich gern, was wolt jr mir?
Ach liebe Clar was saget jr,
Ich hiib euch lieb, das glaubet mir.
Clar. Köndt jr ewr Fraw so bald vergesau.
Das iiett ich euch nit zugemcssn. (Bl.
15. Jan. Ach schweigt doch mein Kiaw ist t"dl,
Wolt jr mir helffen aufs der noth,
Seht da nembt alles von jr hhi,
Wo ich euch änderst der liebste bin.
16. Hie nimb die Schlüssel denn als ist dein,
Clar. Ach lieber Jan wilt (lu mein »ein.
Jan. Ja liebe Clar denn küsset mich,
Ag. O du viigetrewer Unfswiclit.
17. Jan. llii' nimb liie King von jhrer Handt,
Die gel) ich dir nun all zum I'laiidt,
Sie ist nun Todt «er fragt nach jr.
Ag. Diis hab ich nit zu gttrawet dir.
18. Jan. Komm l.ils vns geliii, wer fragt naeli Jhr.
Ich will ein SeliulTkarrn schicken hier.
Der sie nach KirchliolT führen kun,
Sie stineküt schon auff di.sem l'lim.
19. Ag. O du bö.-<er Selielm will dich bczahln.
Wilt du einen Schuirkarrn lasacn hoUi,
Jan. Komm Infs vn-< \ on hinnen gehn.
Ag. Aber ich bin hio, \ nd sag« nein.
20. Jim. Ach halt nun still ich bitt dich,
.\g. Kan.st ilu die King nemen von mich,
(Jib du mir wider alle ding.
Vnd auch ditrzu die Gülden Uiug.
21. l'la. Gibt wider zu deiner Krawon GHitt,
Jan. Nein es ist der TeUtVcl das hh w.d w«yf«,
Kin Gaist nit so hart schlagon kan.
Ag. Ich lafs dich nit du vntrcw Mann.
22. Jim. A.li li.ilt nur xtill vmb Uolleswilln,
17, 1 Jim hie, 1 liiili ich.
10 Die liicderhandschrift »Ich Petru« FabriciuH.
Vnd lufs doch deinen zorcn stillen,
Ap. Du safjst du woist micli liiHsen K<-liuffii,
Jan. () liebes Weyh, peccaui ich rulTc,
215. A(?. Kill [snlcher] Huhler pfui dich ;in,
Mein Mann der i.st der gf-mostc II:in,
.lau. Ach lieb Nachbarn euch bitte ich,
Ihr wagt sie solt vergeben mich.
24. Cat. Das wollen wir thun O lieber Jan,
Cla. Vergebt doch jetzund ewrcm Mann,
Äff. Das will ich thun auflF dein zusagn,
Jan. Was ist es dann ich will r.-< wagn.
25. Ag. Heb auff zweu Fingr, vnd schwere hier
Dafs du gehorssam leistest mir,
Vnd haltest mich für deinen Herrn.
Vnd diene mir in grossen Ehm.
26. Jan. Das will ich thun.
Ag. Den folge mir.
Jan. leli will gehorsam sein zu dir,
Nnn .seh ich was ich offt hab gehört,
Die grawen Mern sind dbesten I'ferdt.
27. Cla. Nun liebe Nachbarn lobet mich,
Die Frawen hann gewunn den Sieg,
Cat. Lafs alle Frawen lernen weyt vnd breyt,
Zu wissen jror Männer Schalckheit.
Das ander Lied.
Von den Weybern, etc.
1. Rolandt.
O Nachbar Robert, mein hertz ist voller pein.
Rob. O Nachbar Rolandt warumb soll das so sein.
Rol. Jan Küster liebt mein Greten vnd das bringt mir ein schmertz.
[Bl. 3 b]
Rob. Sey zfriden lieber Rolandt. es ist noch wol ein schertz.
Rol. Sie ist mit jhm auflfm KirchhofiF,
Rob. O weh vnd was schadt das?
Rol. Sie gauckeln da, ich fö[r]chte mich, vnd thu ich weifs nicht was.
Rob. Sey zfriden guter Roland, vnd thu du mein Gebott.
Rol. Sih wo sie komm[n] zusammen, nun ist mein hertz schier Todt.
3.
Rob. Lig nider vnd verstecke dich, vnd höre was sie sagen.
Rol. Nein, so will ich auflfstehen, vnd will sie hin weg jagn.
Rob. So verlafs ich dich gutr Rolandt.
Rol. O Robert wie bist du gesint?
Rob. Mein klugheit müfs dir helffeu,
Rol. Ich schlag den Küster blindt.
4.
Küs. Was mangelt meinr Margretha, das .«ie mich so frembd ansieht
Mar. Ich glaub das du mich nit liebest, so wol als ich thu dich.
Küs. Hast du verlassen Rolandt.
Die Liederhandschrift des Petrus Fabricius. 11
Mar. Das ist schon lang geschehen.
Küs. So will ich dich nun haben.
Rol. Aber hie ligt einr, spricht nein.
Rob. Gott grüfs euch lieb Margretha, ich bringt euch böses news.
[Bl. 4.]
Mar. Vnnd was ist das gut Robert, mach du mich nicht wo» waifs.
Rob. Ewer Rolandt ist gestorben.
Mar. O Robert hast dus gesehen?
Rob. Drumb, das jr liebt den Küster,
Küs. Ey last jn jmmer geliii.
6.
Mar. O vnbarmhertzig Margretha, hast du jn bracht ymbi» lehn?
Küs. Süsse Lieb verlasse jhn,
ßol. Ich will dir atö.sse geben.
Mar. O Robert es gerewet mich,
Rob. Vnd das ist dir ein spolt.
Küs. Kehr vmb zu mir vnd liebe mich,
Rol. Ich schlag den Küster todt.
Rob. Sihe, wo er lieget, der dich wolt aurserwüUeu.
Mar. Vergib mir gutter Roland, mein schmertz kau keiiir «-ns. hin.
Küs. Viumsonst ist all diefs trawern, komm M:iri:r«th geh mit mir.
Mar. Tlirän könen Rolandt nit helfifcn. kumm Küsti-r iih geh mit dir
Küs. Jetzunder soll mein lluchzcyt sein.
Mar. Mein willen hast du bcreyt.
Rol. Aber hör zu Nachbar Küster, ein Wnrt ch jhr hin ;;i'ht.
Mar. Lebt noch mein lieber Rolandt,
Küs. Das ist ein llert*lcyd mein.
Rol. Gell zu Kirch leUt die Glocken, heüt soll mein llochieyt i»«-in.
9. (Bl. 41-1
Mar. Ich lieb kein andrn als Rolandt.
Itob. Du Küster gell hinwi'>;.
Küs. Will Margreth mich verlassou?
Mar. Du bist ein närriKcher Ge«k.
Küs. Leichtfertign .lunckfruwn traw nicht.
|{ol,. (Jeh mach dorn KUslncre Grab.
Nun ist Margretha Kolunds, druml> L'eh du narr »chabbab
Nach eben clie.'^cm flic^tMuloii Blatt, i1os.m-u Al..«iihrift iliin
Gervinus mitteilte, ^^mM Keller die beiden jetlenfails sc\ym \i\
der ersten .\nlage als ein (iaii/.e.s i^edaeliten Stileke als Nr. 117
iiiid HS seiner l'astnaclitspiele 2. t. ( -UM. </. Hl. I'. 1'9. IS^IJ)
ö. 1013—25.
(Yo 72G) Rolaiul ^renandt. | Kin l-Vwr ncw | \m^\. der KnftMlcn.liiw.'h
Taut/. I penandt, zupobrauchoii auff allor- | Icy Iii.Hininu'iitcn. cU\ ih\r
kurt/.w.'iTip | 7.usin}i;cn vnd zu nantztn: In .-«ei- | n.«r cxgncn McI.mIpv
(^Bildclicu) I l.VJ'J. I (.1 1^1- '^" •'• t^- 1^**- '•'■« lot/.loii IJI. Icvr.)
12 l'if riicdcrliaiKlsclirift (1''h I'ftriis l'nltriciiiH.
O Nacliliiir Rohnl ... (9 Str.) I ?> Johaii . . . mcirif Greten, 4 Sey zu
friden guter Kolaodt, II 1 Sie sind mit eiiiaiidcr auffin ... «chadt aber
das? 2 Sie Hchortzeii ... furcht mich, sie thun ... '•'> zu friden ... thu
nach moim gehott, 1 kommen ... ho ist ... III 1 hör nur was ... 2 auff-
stehii . . . liiuwcg jagen. '? guter . . . histu gesindt? 1 sol dir lieiffcn, ich
schlag . . . (das ganze spricht Robert) I V 1 meiner 2 nicht 8 Hastu
•1 einer V 1 liebe . . . bring nichts guts News. 2 du machst micli niciit
fast weifs. S Ach Robert hastus gesehn? I vmmer VI 1 hasfu ...
Leben 2 : ^^ Süsse Lieb ... es gerewet micii, (dazwischen keine Personr-n-
bezeichnung) VII 1 ausserweln. 2 schmcrtzen kau keine ... 3 Vmb
sonst ... trawren ... 4 nicht ... gang ... VIII 1 hastu berait. 2 hört
zu ... hingeht. ."> Das ist mir ein hcrtzlaid vnd pein. 1 Geh in die
Kirch . . . IX 1 andern 8 Leichtfertigen Juiigkfrawen traw ich nicht . . .
1 (larumb geh du Narr bist schal)ab.
(Ye TM) Zwey Schöne | Newc Lieder. | Das Erste. | O Nachbar Ruj)ert,
mein Hertz ist | voller Pein, etc. | Im Thon. | Mein Hertz ist mir ver-
wundet, etc. I Das Ander. | Frölich wil ichs singen, Ich kaiis | darzu nicht
bringen, etc. In seiner | eigen Melodey. | Gedruckt zu Magdeljurgk.
(1 BI. S" 0. J. Rs. dos letzten Bl. leer.) O Nachbar Rupert ... 9 Str.
ohne jegliche Persouenbezeichnung.
[Bl. 24'' Nr. 27 fehlt.]
Bl. 25 '^ Nr. 28. Husmanni. Im schlaff ein süfsen trauni ich hatte . . .
6 sechsz. Str. — Haufsmann, Andere noch mehr Neue Teutsche ueltl. Lieder
1597 Nr. 23 ebf. 0 Str. Liederbchl. 1607 Nr. 32.
Bl. 25'^ Nr. 29: Eiusdem. Cupido blofs der küne helt, mit seiner
mutter zog ins feit ... 4 sechsz. Str. — Haufsmann, Andere noch mehr
Neue Teutsche weltl. Lieder 1597 Nr. 17 ebf. 1 Str.
Bl. 25'' Nr. 30 offen gelassen. Dahinter ist ein Blatt ausgerissen,
wodurch aufser Nr. 31 (und vielleicht auch 30) der Anfang von Nr. 32
fortgefallen ist.
Da fast alle nun folgenden Lieder bis Nr. 73 einschliefslich
in den Liederwerken Haufsmanns vorkommen und bis Nr. 66
nur Akrosticha geboten sind meistenteils aus dessen Sammlung
vom Jahre 1598, so läfst sich vermuten, dafs auch die zwar nicht
ausgefüllten, aber ausdrücklich als Namenlieder gekennzeichneten
Nummern 35, 37 usw. von Haufsmann herstammen, ebenso wie
die des Anfangs beraubte Nr. 32, ursprünglich ein Namenlied
auf 'ßarbara\
«•"' Bl. 26=^ [Nr. 32 Schlufs]: Ach mundlein rodt, lafs dyr nit sein ein
schertz ... 3 siebenz. Str. — Haufsmann 1598 Nr. 29: Behüt dich Gott,
du zartes Mägdelein ... 7 siebenz. Str. Akr. 'Barbara'. Str. 5 : Ach Münd-
lein rot, lafs dir nit sein ein schertz . . .
Bl. 26=* Nr. 33: Soll sich den in lieb gar vorzehren, das junge hertze
mein ... 6 fünfz. Str. 'Sophia'. — Haufsmann 1508 Nr. 3.
Bl. 26^ Nr. 34: Stets sorg in meinem hertzen, ja alle stund sich
mehrt ... 6 achtz. Str. 'Sophia'. — Haufsmann 1598 Nr. 1.
Bl. 27'^ Nr. 35: 'Lncretia'. Text fehlt. Ein Akrostichon auf den
Namen 'Lucretia' z. B. Basel, TJniv.-Bihl. Sar. 151 St. 49: 'Drey schöne
newe Lieder' Basel, bey Sam. Apiario o. J. 1. Liebüch hat sich mein
Die Liederhandschrift des Petrus Fabriciu.-. 13
junges hertz, in trewen gantz ergeben ... 8 Str. In Haufsmanns Melodien
1608 Nr. 32: Liebliche Lieb, wirdt es nicht werden schier ... 8 Str.
'Lucretia'.
Bl. 27'' Nr. 30: Sih wie mich eingenommen hatt, hertzlieb dein
schon gestalt ... 6 zehnz. Str. 'Sophia'. — Haufsmann 1598 Nr. '1.
Bl. 28^ Nr. 37: 'Regina'. Text fehlt.
Bl. 28 ** Nr. 38: Sag myr gib radt, zardt schönes Jangfreulein ...
6 achtz. Str. 'Sophia'. — Haufsmann 1594 (Goedelce II- S. h'^) Nr. 17 in
6 Str. 'Sophia'.
Bl. 29''' Nr. 39: Ach Venus bitter schmertz ... 4 siebenz. Str. 'Anna'
— Haufsmann 1598 Nr. 11.
Bl. 29'' Nr. 40: Aufs Gottes radt vnd willen ... 4 achtz. Str. 'Agiieta
Breidenn'. — Haufsmann 1608 Nr. 34 : Aufs Gottes Rath und B'felhe ...
4 achtz. Str. 'Anna'.
Bl. 30=^ Nr. 41: «Agatha'. Text fehlt.
Bl. 30^ Nr. 42: Mag nicht aufs Venus Schofs ... 4 neunz. Str.
'Mag-da-le-na.' — Haufsmann 1598 Nr. 25; Liedcrbchl. I6u7 Nr. 80.
Bl. 31 =' Nr. 43: Bey dir hertzigs liebelein, bei dir wer ich so gern . . .
7 fünfz. Str. 'Benigna'. — Haufsmann 1598 xVr. 16; Bergt irdrrMiL 17tM»/lO
S. 154 Nr. 129.
Bl. 31 ^ Nr. 44 : Durch lieb ist mir mein hertz beschwertt . . . s fünf/..
Str. 'Dorothea'. — Haufsmann 1598 Nr. 27.
Bl. 32='' Nr. 45: Schon lieblich in geberden ... 7 a. lit/. Str. '.'<u«aiiii!i'
— Haufsmann 1598 Nr. 15.
Bl. 32'' Nr. 46: 'Elisabetha'; Hnnst leer.
Bl. 33=^ Nr. 47: Ach zartes Jungfräulein ... I fiinfz. Str. '.\niin .
Haufsmann 1598 Nr. 13.
[Nr. 48 fehlt.]
Bl. 33'' Nr. 49: 'Kirstina'; sonst leer.
Bl. 34"^ Nr. 50: Von grundt dos hort/en mein ... 7 neun/. Str.
'Ursula S'; Anfangswort der Schlufsstroplie 'Sdiarf. - Hauff^niann l.V.»S
Nr. 9; Liederbchl. 16Ü7 Nr. 36 — je 6 Str. 'Ursula'.
Bl. 34'' Nr. 51 : Engel Hrutlt. Ein Liedeloin zun Ehron, nuMii niundt
dir singen will ... 6 vicrz. Str. 'Kn;:('l (l>rii«lt'.' trudr.' .Vnfan-Hl.ufh-
Htaben der 4 Zeilen in <k'r lotzton Strophe:) Fa-bt-r s".'
Bl. 35 ' Nr. 52: Eur lob mufs irh auch proisiMi, nartH fmuliMn tu-
gendtroich ... 6 achtz. Str. 'Katlicr'. - llaufsuiann i:.»8 Nr. S; IJkM,
1607 Nr. i\S.
Bl. 35'' Nr. 5".: Mitt Hob bin iih gotroffiMi K'ojfn einem niejcdloin
fein ... 5 acht/. Str. 'Maria' ( v.«r};.'?<«liriel.en Marina' HaufMnunn
1598 Nr. 14.
Bl. 36" Nr. 54: SohJins liob ich bin outiÄundel .. «i inlit/. Str. Si»-
binii'. — Haufsmann 159S Nr. 5.
r,l. 36'' Nr, 55: Mitt liob bin ich getroffen gegn einem freulein
foin ... 5 achtz. Str. 'M.-tia'.
14 Die Licderbandschrift des Petrus Fabricius.
Bl. ;57' Nr. öij: Ach lieb in leid, vnd fehrligkeit ... 4 zehnz. Str.
'Anna'. — Haufsmann 15t)S Nr. !_'.
151. ;^7'' Nr. T}?: Mein hertz mit Venns pfeil verwondt ... 8 vierz.
Str. 'Mar-g(a)-reta' (Str. 4 Anfang.swort : 'Gantz'). — IliUirnmann 1598
Nr. 24.
ßl. 38'' Nr. .58: Kehr dich zu mir, holdselig zier ... 8 fünfz. »Str.
'Katarina'. — Haufsmann 15118 Nr. 2<J.
Bl. 38'' Nr. 50: All mein geblutt sich zu ihr wondt ... 7 vierz. Str.
'Augusta'. — Haufsmann 1598 Nr. 28; Lbe/il. ItiOT Nr. 81.
Bl. 39=* Nr, 60: Gar sehr ist mir mein hertz verwundt (übergeschr.
entzundt) ... 7 siebcnz. Str. 'üuntzel'. — Haufsmann 15'.'8 Nr. 2:5; Lhchl.
16U7 Nr. 40. Seine 15;)8 erschienenen Lieder widmet Haufsmann 'Dem
Edlen, Gestrengen vnd Ebrnvesten Junckbern Güntzelu von Bartenfsleben,
Erbsässen auff der Wolffsburg etc.' — 'Das Newe vnd gro.«se Lieder-
Bucb, In zwev Theile' (bisher ganz unbekannte 1Ö5U (o. O.) H Nr. 116
in 8 Str.
Bl. 39'* Nr. 61 : Ehlich hab ich mich gegep ihr verpflicht ... 5 siebenz.
Str. 'Elisa'. — Haufsmann 1598 Nr. 22.
Bl. 40'* Nr. 62: Getreues hertz in ehren, hab ich dich aufserwelt ...
7 neunz. Str. 'Gertrud'. — Haufsmann 1598 Nr. 21; J.bchl. 16U7 Nr. 30;
Lytticb 1612 Nr. 13. '
Bl. 40'' Nr. 63: Gott wol ihr heil vorleihen ... 7 zwölfz. Str. 'Ger-
trud'. — Haufsmann 1598 Nr. 20.
Bl. 41^ Nr. 64: Grofs liebe thut mich zwingen ... 7 acbtz. Str.
'Gertrud'. — Haufsmann 1598 Nr. 19.
Bl. 41 ^ Nr. 65 : Gott grüfs mir sie von hertzen grundt ... 7 siebenz.
Str. 'Gertrud'. — Haufsmann 1598 Nr. 18.
Bl. 42^ Nr. CjCj: Mein höchster schätz auf erden, was hast mit mir
im sin ... 8 fünfz. Str. 'Margreta'. — Haufsmann 1598 Nr. 17; Lbchl.
16U7 Nr. 15; Fl. Bl. Yd 7850 St. 28.
Bl. 42 '^ Nr. 67: Wiltu mich nicht lieb haben, machst es doch wol
bleiben lahn ... 4 sechsz. Str. — Haufsmann 1594 (Goedeke II- S. 59)
Nr. 6 ebf. 4 Str.
Bl. 43'* Nr. 68: Mitt grofser begier zu dir mein hertz mich zwinget ...
4 acbtz. Str. — Haufsmann 1594 (Goedeke II -^ S. 59) Nr. 15 ebf. 4 Str.
[Bl. 43 '^ Nr. 69 fehlt.]
Bl. 43'' Nr. 70: Gegn Aeneara den jungen man, Didonis hertze in
liebe bran ... 4 sechsz. Str. — Haufsmann, Canxonette 1596 Nr. 19 ebf.
4 Str.
Bl. 44='Nr. 71: Ein lieblicher wein, ein liebliches weih daneben ...
4 sechsz. Str. — Haufsmann, Andere noch mehr Neue Teutsche weltliche
Lieder 1597 Nr. 1 in 4 Str.
[Bl. 44 a Nr. 72 fehlt.]
Bl. 44'' Nr. 73: Praw Venus het ihr kindt verlorn ... 4 aclitz. Str.
— Haufsmann, Lieder 1597 Nr. 13 ebf. 4 Str. — Handschrift des Seb.
Eber 1592 96 Nr. 27.
Bl. 45 ^ Nr. 74 : Wie schön blüet vns der meye ... 5 siebenz. Str. -
Pal. 343 Nr. 17 und 193 usw.
Die Liederhandschrift des Petrus Fabricius lö
Bl. 45^ Nr. 75: Hertzlich thutt mich erfreuwen, die frölig' sommer
zeidt ... 5 achtz. Str. — Pal. .343 Nr. 40 usw. Bolte a. a. 0. S. 00.
Regnart 1586, 1591; Lechner 1580, 1588; Harnisch 1594; Mancinus 1588;
Musculus-Körber 1597; Celscher 1600 (Goedeke II- S. 50, 53, 56, 57, ö6,
67) usw. R. V. Liliencron, Volksl. um 1530 S. 275 Nr. 95.
Bl. 46=* Nr. 76: Kein grofser freud mag sein aufF dieser erden ...
4 dreiz. Str. — Regnart, Lieder I 1576 (u. ö.), Tricinia 1593 Xr. 21 in
4 Str. — Lechuer 1579 = 1586 (Goedeke II-; S. 52) Nr. 10 ebf. 4 Str. —
Regnart 1578, 1580, 1584, 1593; Haulsmann 1594; Hatler 1596, 1597;
Celscher 1600; Liedlein 1614 (Goedeke II 2 S. 50, 59, 66, 67, 79) usw.
Bl. 46-' Nr. 77: Wan ich den g'antzen tag geführet hab mein klag . . .
5 sechsz. Str. — Regnart, Lieder II 1577 lu. ö) Nr. 1, Tricinia \'<9iA Nr. 23
in 5 sechsz. Str. — Lechner 1579=1586 (Goedeke II-' S. 52) Nr. 6 ebf.
5 Str. — Regnart 1578, 80, 84, 93; Liedlein 1614 (Goedeke II-' S. 50,
70) usw. — Blumm u. Aufsb. 1602 S. 29 Nr. 13; Ars amandi 1602 S. 114.
Bl. 46^ Nr. 78: Jungfreulein soll ich mit euch gehn ... 7 achtz.
Str. — Handschr. 1574 Nr. 30 usw. — J. Meilandus, Teutscfie Ocsäng 1575
Nr. 1 in 4 Str. — Musculus-Körber 1597 (Goedeke 11- S. M). — Nicolai,
AlmanachllSr. 9; Wunderhorn 7P'^(1854) S. 65; Bibl. d. Fro)isiiins, Sect. VI 11
{Die Volksharfe 1838) H. 1 S. 1 (in 4 Str.) usw.
Bl. 47^ Nr. 79: Ein getrewes QP in ehren hab ich mir aufserwehltt.
Text fehlt. Vgl. unten Bl. 67'' Nr. 128. — Lhchl. 1607 Nr. 3n: Mederd.
Liederh. 132 (118); Celscher 1600 (Goedeke 11- S. 67). — Fl. Hl. Ve 786;
Heyse 933. — Im Berliner Exemplar von Haufsmann, Neue liehliche Me-
lodien 15!18, handschriftlicher Anhang, darin eine dem Xiederd. Liederb.
entsprechende Fassung mit Melodie.
Bl. 47'' Nr. 80: Ach Amor wie gantz widerwärtig sein, deine wercke
dem schönen namen dein ... 8 siebenz. Str.
Bl. 48 ' Nr. 81: Mein hertz hatt (habt?) ihr doch gantz vnd gar ein-
genommen. Text fehlt. — Bnvlitl 1590 (Goedeke 11- S. 'S) Nr. i"> m I Str.
Bl. 48'' Nr. 82: Ade ich mus mich scheiden, aus trauwrichlicheni
mutt ... nur die Anfangs8troi)he von 1' Zeilen; noch einmal unten Nr. 122
in 3 Str. — Handschr. 1568 Nr. 98 usw.
Bl. 49" Nr. s3: Von nöthen ist das ich itz trag gedult . . . "^ droiz.
Str. — Regnart I 1576 (11. (i.i, Tricinia 1593 Nr. 9 in I Str. - Koirnnrt
1584, 1593; Liodlcin 1611 ((ioclcke II- S. .5n, 7«.i) „sw. — /.w/rr/. i:.99
Nr. 265. — llaiid.'xhr. v. Roifftiilicrgs 15SS z. Hoz. d. Wt-iso: .Vok*. .*y)M-
rcnirs d^ Allem. 1, 271. — Juutncr Handschr. Nr. f : Scue HeidfUcnier
Jahrhücher 3, 269. — Mittler S. 531 Nr. 712; Frli. v. hitfiirtli, Prufsr/ir
Volks- und Oesellschaflslieder (1S72) S. 6 in 12 Str. (Fl. I?l. .Vug»»|.iirg,
Hannas. Darin auch Nr. 8 u. 111.)
Bl. 49'' Nr. Sl : Nun hab ich doch einmal erlebt die .stund ... I drei/.
Str. — Regnart I 1576 (u. ö.) Nr. 7 elif. I Str. — Ii<>cluii-r l-?«". ((l.uHieki- 11
S. 51) Nr. 16 ebf. I Str. — Kegnart 1581, lö93; Liedloin h<\\ ^(;lUNloke 11
S. 50, 79).
Bl. 19'' Nr. S5: Ohn dich mufs ich mich aller frouden nmfBon ...
4 dreiz. Str. — Kegnnrt 1 1576 m. il.) Nr. 1 ebf. I Sir. I.<>.linrr i.'i76
Nr. 12 (157!» = 15Stl Nr. 1) el)f. I Str. — lAvhner l.'.Tc, 7:»; Kegnnrt l '7.'<,
80, 81, 9;'.; Liedlein hdl ((}()ed«>ke II-' S. 50, 51, .•.2. 79) u««w. — Kl. Bl.
Yd 7850 St. 8 = London, Hrit. Mu.s. 1 1515 a 52 St. 3 'Fünff nchöne luMigr
vnd kurt/.weylige Newe Lieder' Augspnrg. V. Schonigk o. .1. 5. Oh«
dich ... 4 dreiz. Str. In diencm FinzeMruck auoli Nr. 23 («. obcu) u. Ö7.
16 Die Lioderhandschrift dcH Petni« Fabriciu».
Bl. 19'' Nr. 80: Mein hertz mit lieb verwandet. Text fehlt. Vgl.
unten Bl. 02"' Nr. HC — Blunnn u. Aufsh. MO'J S. 71 Nr. 7!'; Siederd.
Liederh. Nr. 2. Fl. Bl. Ye 8'21 ; HeyHf '.MO.
Bl. .511" Nr. 87: Nun bin ich oinmall frey von liebesbandtn ... 1 dreiz.
Str. — Regnart I 157(J (u. ö.) Nr. 3 ebf. \ Str. — Lechner 1.579=1586
(Goedeke 11^ S. 5'2) Nr. 17 ebf. 4 Str. — Regnart 1578, 80, 81, 9:',;
Lange 1584; Liedlein 1614 ((Joedeke 11- S. 5ü, 55, 79) uhw. — Niederd.
Liederh. Nr. 95 (81): Jahrbuch d. V. f. yiiederd. Sprach f. 26 (1900) S. 35.
— Liederb. 1650 II Nr. 80 in 4 Str. — Fl. Bl. Yd 7850 St. 8 = London
11515 a 52 St. T, 'Fünff schöne ... Lieder' Augspurg, V. Schönigk o. J.
2. Nun bin ich ... 4 dreiz. Str. A^gl. so eben Nr. 85 u. oben Nr. 2:'.. —
Zürich, Stadtbibl. Gal. K K 1552 St. 64 Vier Schiine Nene Lieder Basel,
.J. SchWiter o. J. 4. Nun bin ich ... 4 Str. Darin auch Nr. 8 (s. obeni.
— Zürich, Stadtbibliothek XVIII 2021 St. 18 Fw^ff Schöne newe Weltl.
Lieder Augspurg, Job. Schultes o. J. 5. Nun bin ich ... 4 Str. —
l'h. Haiuhoferi Lautenbücher 1603 (Wolfenb.) BL 'dij^': Nun bin ich ain-
mahl frey ... 4 Str.
Bl. 50^ Nr. 88: So wünsch ich ihr ein gute nacht, bey der ich war
alleine ... 5 siebenz. Str. — Pal. 343 Nr. 20 usw.
Bl. 50 '^ Nr. 89: Salve mi ßuella. Text fehlt.
Bl. 51=* Nr. 90: Rosina wie war dein gestalt ... 3 zehnz. Str. —
Pal. 343 Nr. 82 usw.'
Bl. 51 ^> Nr. 91: Ein Meidlein jung am laden stundt ... 4 siebenz.
Str. (Bei d. Mel. 'Meiland'). — Reutterliedlin 1535 (Goedeke II- S. 31,
32); Oassenhatver u. Reutterl. o. J. Nr. 62 nur d. erste Str. — Form der
Kirchenliederstr. Nr. 169 desgl. — Uhland Nr. 251; Böhme, Altd. Lieder-
buch Nr. 58, Liederhort I S. 416 Nr. 116.
Bl. 51*^ Nr. 92: Durch liebes krafftt. Text fehlt.
Bl. 51*'^ Nr. 93: Wer soll mich trautelen. Text fehlt. Vgl. Lauten-
buch des Thysius: Tijdschrift v. Noord-Ndl. Muziekg. 1, 191: Wie sal niij
troetelen.
Bl. 52=* Nr. 94: Ein Schneider vnd ein Ziegenbock ... 11 Str. —
Bolte a. a. O. S. 64. — Liederb. 165^^ II Nr. 112 in 11 entspr. Str.
Bl. 52 ^ Nr. 95 : Wollauff gutt Gsell von hinnen ... 5 achtz. Str. —
Pal. 343 Nr. 197 usw. — Musculus-Körber 1597 (Goedeke 11 2 S. (S^i). —
Fl. Bl. Zürich, Stadtbibl. Gal. K K 1552 St. C^ 'Drey Hüpsche newe
Lieder' Basel, J. Schröter ]61o. Au zweiter Stelle darin: Wolauff gut
Gsel von hinnen ... 6 Str. In diesem Einzeldruck auch Nr. 112 (s. unten).
Bl. 53'^ Nr. 96: Jungfrauw ick do juw fragen, frundtlick holdt my
tho gudt ... 7 achtz. Str. — Niederd. IJederb. 140 (126) usw. — Liederb.
1650 II 96 in 5 Str.
Bl. bS^ Nr. 97: Prölig so will ick singen, ick kan, ick kant nicht
vullenbringen ... 7 achtz. Str. — Niederd. Liederb. 143 (129) usw,
Bl. 54=^ Nr. 98: Wack vp myns herten schöne, zardt allerleueste
myn ... 8 siebenz. Str. — Niederd. IJederb. 144 (130) usw. — Fl. Bl..
Heyse 939 usw. — Nicolai, Almanach II Nr. 3; Wackernagel 1841 S. 839;
Mittler S. 496 Nr. 644 usw.
Berlin. Arthur Kopp.
(Schlufs folgt.)
Eiii^lische (Jato- und lliiis-iilossni iks 12. JiilirliuiKhrl
'ö
S.
Die Handschrift Rawlinson G. 57 der Bodleiana zu Oxford be-
steht aus 33 Pergaraentblättern in Oktav (2u X 12 cm) und enthält
folgende Schriften:
1) Fol. 1^ — 5'': Disticka Catonis mit lateinischen und englischen
Glossen. Der Anfang fehlt, so dafs fol. 1 mit ne dubites cum magna
petas = Lib. I, dist. 35 beginnt.
2) Fol. 6'' — 27'': liias latina (ed. Baehrens, Poetae latini mi-
nores, Leipzig 1S81, III 7 — 59) mit lateinischen und ciniL'tn eng-
lischen Glossen.
3) Fol. 27'' — 33'^: Cato noni.s^ (cd. ZanickT', Siichs. Silx..-i;er.
1863, S. 31 ff.) ohne Glossen, mit dem Kubrum (in Kapitalen) Ki
(jnicimque legit Martini iniisa quod egit, Sic vbi deliquH vilium
sanare relii/uit.
Der Grundtext der Handschrift ist von einem Schreiber, und
zwar im Anfang des 12. Jahrhunderts geschrieben. An den latei-
nischen Glossen haben mehrere! Hände gearbeitet; gelegentlich sind
lateinische Glossen noch über die englischen gesetzt. Auch die eng-
lischen (ilossen scheinen nicht von einer Hand herzurüliren; eine
Scheidung der Hände ist jedoch, weil schwer durciifiihrbnr und zeit-
lich irrelevant, im folgenden nicht versucht. Sämtliche ( iK)ssierungen,
lateinische wie englische, dürften aus dem 12. Jahrhuiulert stammen.
Die englischen Glossen werden wohl noch der ersten Hälfte des
12. Jahrhunderts angehören; später als 1151) möchte sie Napier
keinesfalls setzen.
Über die Sprache der unten abge«lrucktcn englischen GloHsen
ist folgendes zu bemerken. Da die Schreibung noch stark untor dem
' Diese Cato-Unnlichtiiiig, wrlchc /iirncko imdi einer Stuttgarter H««.
(Cod. tlicol. fol. 21«, um 1200) alt^'Othuckt hat, fimlet eich auch ui «Im
l'olgoiulen elf Ilundsthrifton : Miuielieii, llofMl)!. t'o.l. Int. -lUü, 4-l">i>, 4i"..V.'.
M58Ü; St. (iallon, SlailtMM. H. ;. ; Linz. (Mftl. l?il)l.; Wien, IIofl)iM
8!).^ i)01 (nach lel/terer ed. Genunnia X SOI); Urit. M»(«. A<I«L '
Lamb. 'Ml. Auf (irnii«! des Alters V(in Kawl. (i. r>T ist ilio Kiitwt. ;
des Cato 7ioeus wohl l>is um llOo zuriiok/ndatienn und danrnh M. 1
sters Angabo bei M. Sehanz, Üfsr/i. der rihni.icfien Literatur 111'^ (i.-.-
S. 39, zu korrii;ieren, woselbst die ganze Literatur über dieCnto-Übor«otrnn
gen und -Nachahmungen zuHamniengcstelll i»t.
Archiv f. n. SpracboD. CXVII. 2
18 Englische Cato- und Ilias-Glos^en des 12. Jabrhunderta.
Einfluffl der altcnglischeii Ortliographie steht, kommt der spracldiche
Charakter des 12. Jahrhunderts nur sporadiBch zum Durclibruch.
Am deutlichsten noch in den seh wach ton igen Endsilben, wo mit nur
wenigen Ausnahmen ' alle Vokalqualitäten zu e reduziert erscheinen.
So haben wir e für ae. a in den Pluralen spreres 5, linipes 16,
[weor]des 42, inaJdinjes 51, sire[n]cjjes 73, ivedlaces 103, brices 110,
den schwachen Dativen wiceti 105, 107 (zu ae. wJce), lise- 13 (ae.
hlJsa), ßam ondredde 'den Gefürchteten' 108, dem Gen. plur. alre 66,
den Komparativen depere 93 und lihtere 17, den Infinitiven niper-
Iccten 19, habhen 60, hcßlen 61, forjiuen 69, cunnen 86, forhoien 84,
forlceten 98, \to secenne 76], in den singularischen Präsensformen
inojet 10 (ae. * genögian), ütcret 46 (ae. nteorian) sowie den pluralischen
forspüet 45, wuniet 66, fordfarei 113 und in dem Imperative me-
f/ewie 2 (zu ae. medemian). Ebenso haben wir e für o in den Parti-
zipien jefanded 41, jeestceßelet 47, den Präteriten sahtlede 114, scm-
wec?ew 121 (für -odon), sowie in dem pluralischen icoden 'sie gingen'
115. Abfall des End-e in der^ dritten Silbe nach dem Hauptton er-
scheint in den Adverbien pancfullic 63 und rcedlic 111, während
sonst ein solches -e beibehalten ist (jewislice 66, siiüice 81, fordeynet-
lice 68, fremfulle Ü9. 56, solcenesse 31, arfastnesse 50, niderlatene 90,
jehcerede 21). Fraglich ist, wie weit das Fehlen des End-e in Impera-
tiven, wo es teils ae. -e (beclip 89 zu ae. beclyppan), teils ae. -a {spar 48
zu ae. sparian, forsceaw 15. 80 zu ae. forscrawian) verträte, hierher
zu ziehen und nicht vielmehr durch Analogiebildung zu den Lang-
silbigen (tcel 6, stcr 100; smea 65) zu erklären ist; letzteres ist wohl
das Wahrscheinlichere, zumal der Vokal erhalten ist bei den Impera-
tiven filje 24 (zu ae. fylgan), greme 52 (ae. gre^nman) und medeme 2
(ae. medemian).^ Ein neues schwachtoniges e haben wir: als Aus-
druck des Gleitlautes in den Komparativen lihtere 17 und depere 93,
und an Stelle von älterem -i-, das in wisije 74 bewahrt ist, in der
Präsensform werejat 7 (ae. wyrgan).
Die Vokalisation der Hauptsilben bietet wenig Bemerkenswertes,
da hier die Tradition der westsächsischen Orthographie noch stark
vorherrscht. So haben wir m sowohl für den i-Uralaut von ugm. ai
' Eine Ausnahme machen nur cara N. sg. 27 und carum D. pl. 36
zu ae. caru, die pluralischeu Präsensformen deriat 53, wedliat 55, der In-
finitiv murchiian 95 und das Partizip hcjitenum 11. In den Singular-
formen werejat 7 und jelimpat 96 (= ae. gelimpeä) haben wir dagegen
eine umgekehrte Schreibung a für e, welche beweist, dafs der Schreiber
auch da, wo er noch das alte a schrieb, bereits e sprach.
^ In Use und otidredde erstreckt eich die Reduktion auch auf den
Endkonsonanten. Sonst ist jedoch Schlufs-n und -?« stets erhalten, so-
wohl bei flexivischem -an (Inf., s. oben) wie bei -oti {ieoden, scu7ieden),
-en (Partz. jeboren 33) und -U7n (zwar nur durch Balken abgekürzt in
pinum bejitenum 11 und jewilcum 79, doch ausgeschrieben in pam 94).
^ Fordeme pu 102 ist wohl als Optativ aufzufassen, wie sicher pu
lice 26 und underja 106.
Englische Cato- und Ilias-Glossen des 12. Jahrhunderts. 19
{hcßlen 61, cloine 88, l(£s 25. 82) wie für ugm. « {IcbI G, jeharede 21,
niperlcßien 19. 90, forlceten 98, pcnrof 101). Indes erscheint für letz-
teres auch e (misdcde 1, wedliat 55, ondredde 108; spTvces 5; slrupe 35
neben shlupe 32), für ersteres einmal ea {earest 'zuerst' 66), das aber
auch für e ' auftritt (sea 'der' 66 neben se 8). Von einer Verdumpfung
des ä ist noch nichts zu spüren (märe 'mehr' 70, püs IG, pJm 13. 33.
79, 94. 108, (Irfastnesse 50, mühlinges 51, nnjjehfs 82, wedlices 3s.
103, underjä 106). Auch die Diphthonge sind meist noch in der
Schrift bewahrt [forscmw 15. 80, smca G5, jenfalek[te] 23; /'oJ5 2s,
s^ocet2 35, ftfow 71, ieoden^ 115; aihealt 67, eaWe 79); doch finden
wir die bereits erfolgte Monophthongierung ausgedrückt in sdr 100
(ae. steo7-an), dipere 'tiefer' 03, üUret 46 (ae. äVorian) und slrniful 64
(zu ae. s<?vTon), wozu auch die graphische Verwendung von ca für ein-
faches / pafst [earest, seä). Die Form alre G6 könnte auf mercischer
Grundlage beruhen, wie solches auch zutreffen würde für da.^ j'-Ura-
lauts-Produkt in tverejat 7 [ae. wiergan) und iverpinjc 97 (zu ae. ^c-
wierpan), und für den Palatalumlaut in lihtere 'leichter' 17 (Bülbring
§321 und 312 Anm.). Dagegen ist die Palatalwirkung in jeiva-
leh[te] 23 und pi h 82 in so später Zeit nicht mehr als Dialektkriferium
zu verwenden (Bülbring § 313,317). Ein gleiches gilt wohl von der
fehlenden Brechung in wipcrivarde 13, wo überdies Schwächung de«
Nebentones eingetreten sein mag (Bülbring § 367; Weyhe, l'BB 3u, 77).
Bei den einfachen Kurzvokalen ist besonders beachtenswert,
dafs ae. ce, mit einziger Ausnahme von rccdlic 'bald' 111, bereite*
überall zu a geworden ist {'irfastnrsse 50, jepuf 57, umnir .'>9. IIG;
wat '23, pat 4, aihenll 1)7); und so erklärt sich jedenfall.« das <r für
ae. a in jcesUrJyelet 47 (ae. gcedstapoUan) am einfachsten als umg»^-
kehrte Schreibung. * Bei dieser Sachlage wird das zweimalige j>fs
38. 39 für ae. p(cs wohl besser als satzschwachtonige Form ^ zu er-
klären sein denn als französi.sche Schreibung oder morci.''chor VÄix-
schlag. Der i-Umlaut von u ist durchgehends schon entrundei zu
dem für das Anglische charakteristischen * [iiul 5, briet *(jebrnucir
' Oder sollte Hcliwaclitoiiif^kcit liier i; orzcuj;! liahon? Vgl. nc. so.
Napier neigt dazu, oiiion lilors(>ii Schroibfehlcr aiizmu'luiu'ii.
' Dies seocct |ohiie Umlaut I doch vgl. 8. 2J] cbt-nKo wii* täfaivi 62
und atlieaU 07 sind wohl als Neuhiidungen narh den uiuluutio.scn Foriiu'ii
aufzufassen.
^ liei der Isoliertheil dieser Form läfat sich wohl Bchwcrlich eut.«»ch«>i-
den, wie hier das aiilautondc /' zu licurtoilcn ist, ob als keiitiHchrr /-Vor-
sehlag (?) oder als l^ortsctziiiig des ao. (je- von gfunin» -- doch ist ,7«*-
sonst orlmlteii — , oder ol) ir imglofraiiz. Sohrcibiiug für < ist.
■' Von niprc. .stcd/iolimi (/(miiht S. 'J'.', ('. (irinuii S. IS.'ii uusrugrhrii,
enipficlUl. sich nicht, weil sonst der «-Umlaut in unseren Ciloucn ganz
lieh fehlt.
' lUilbring !i ;Ui<5, Sc. Weitere Heispiele fiir J)e« in (W(>«eutlieh) Räch(«i-
Hcheu Texten siehe bei Hecht, niiiliuir (hfqors 8. '■>: Huline. Sulthxfutrtt
ö. 14; Brüll, .h'lfrir S. :> ; Wrol.lewski", Ürsrixr Knuts S. '.\ (StolNlHTg, Mm
tyrologium Ö. K<; Wildhageu, Eaduine^ Psalter S. 41 f.).
20 Engli.scbe Cato- und Ilias-Glossen des 12. Jahrhunrlerts.
58. 110, ßljc 'folgen' 24, hedip 'umfassen' fS9, hirjest 109; auch he-
Jn-id 40). Altes a ist überiill erhalten (hahbe7i 60, haue 82, ulfarei 62,
fordfaret 113, spM- 4H, cara 27. 36), auch in den nordischen Lehn-
wörtern sahtledc 114 und wjeyie 119. Vor Nasal erscheint nur a (je-
fandcd 41; underfa7i[jen] .s2, slranje 72; — panc füllte HS, Jjan 109).
Bezüglich des Konsonantismus ist beachtenswert: der Verlust
des Stimnitones bei auslautendem -d und -g in den Partizipien jee-
stcepelet 47, fordmieiUce 68 (neben jefanded 41) und in Jnnc 14. .56
(neben ^mj 29), das Auftreten von -t für auslautendes -p in der
3. Sing, (werejat 7, inojct 10, jlJdet 11, seocet 34, tinibret 43, '7/rret
46, utfaret 62) und im Plural [deriat 53, wcdliat bb, wuniet 66, /brrf-
/aret 113, forspilet 45) gegenüber nur einmaligem -c? ([w?i</er]/"öcf 54),
das Verstummen des Ä in Z7se 13 (ae. hllsa) und rcfAllc 111, das
Stimmhaftwerden von tü^ in sum-wilce 14, t<;a^ 23 (ae. hwcet) und
jewilcum 79; weiter der Übergang' von ^ in h [d. i. ;'«?] in 77irih-
linjes 51, endlich die teilweise Assimilation in emne 49 für efn, die
Kürzung der Doppelkonsonanz in Jjancfülre 104, und der w-Schw^und
(Dissimilation!) in spendij Ö (Bülbring § 561; Napier, 0. E. Gl.
S. XXX f.; Liebermann, Wih. unter -ig; Cohn, Lamh. Hom. S. 33).
Flexivisch ist bemerkenswert: die starke Verallgemeinerung der
Endung -es, sowohl bei Femininis (Plur. : sprrces 5, stre[n]jj)es 73;
Gen.: copes Sb zu ae. copu) wie bei Neutris (Plur.: lirnpcs 16, [ivorjdes
42, wedlüces 103); die Anfügung eines analogischen Nominativ-e bei
Femininis {slcupe 32, sllupe 35); die südliche Synkope in den singu-
larischen Präsensformen athealt 67 [ohne Umlaut I] und jrct 'weint'
44 [beide mit Verschmelzung von Stammauslaut und Endungskonso-
nanz 2] gegenüber den Neubildungen iltfaret 'exit' 62; der Schwund
des ursprünglich nebentonigen -i- in l7ce (Opt.) 26 [mit langer Wurzel-
silbe^!] gegenüber erhaltenem -i- in wlsije (Opt.) 74 (ae. wJsian),
wcdliat 55, wuniet (Plur.) 66, murchnian 95, (forhoien 84?); und die
Übertragung des cg auf die 2. Sing. Präs. in bicjest 109.
Die Orthographie zeigt französischen Eiuflufs in der Verwendung
von u für -f- {iuel 5, forjiuen 69, haue Opt. 82), vielleicht auch in
u iür w in curme 20 (ae. gecwetne). Aufserdem sei notiert die Schrei-
bung ch für palatales (nicht assibiliertes) k in murchniaji 95, die
Sigille ea für c (earest 66, sea 'der' 66) sowie viermaliges d für d
* Das Fehlen des Gaumenlautes in forhoien 84 für ae. forhogiaii ist
vermutlich nur ein Schreibfehler. Das dritte Beispiel, wo ein nachvoka-
lisches velares j A'orliegt, hat ein fränkisches g (agene 'Ahreu' 119). Im
übrigen ist stets das insulare Zeichen j gebraucht, auch für den Ver-
Bchlufslaut (jret 44, jreme 52; underjä lOö). Auch mouilliertes, damala
sicher schon assibiliertes g wird noch nach ae. Weise mit cj [bicjest 109)
geschrieben.
^ Vgl. E. Vogel, Zur Flexion des engl. Verbums im 11. und 12. Jahrh.,
Jenaer Diss., Berlin 1903, S. 17 ff.
^ Vgl. Vogel a. a. O. S. 22; indessen ist Vogels ßegel in unseren
Glossen keineswegs durchgeführt.
Englisclie Cato- und Ilias-Glossen des 12. Jahrhunderts. 21
{widerw[ard\ 18 neben wipericarde 13, unnldinj 37 = ae. unnläing,
fordfaret 113, nider-lcpJene 90 neben nißerlaien 19). Einmal findet
sieb ein Akzent: in fordeme 102.
Paläographisch betrachtet weisen die Glossen eine Mischung
von insularen und fränkischen Schriftzeichen auf: das s ist stets
fränkisch, dagegen j und iv, abgesehen von agene, stets insular;
f und r kommen bald fränkisch (/"zehnmal), bald insular (/" siebzehn-
mal; das insulare r nur in univar IIG und stör 120) vor.
Wenn wir auf Grund so spärlichen Materials eine Lokalisierung
der Sprache überhaupt versuchen dürfen, so werden wir unsere Glosse
in das sächsische Patoisgebiet verlegen müssen, und zwar etwa an die
nördliche (mercische) Grenze des östlichen, ' nicht-kentischen Südens.
Lexikalisch verdienen die folgenden Wörter besondere Be-
achtung:
agene 'aristas' 119, ne. awti 'Ähre' (Björkman llU); bisher erst seit ca.
1300 (Walter de Biblesworth) belegt.
athealt 'detineat' d. i. 'festhalten' (j7 für ae. odhealdan, ne. athold (Oxf.
Dict.); ältester Beleg mit at- (vgl. Oxf. Did. unter Ai-).
beprld 'pressus' 40 gehört zu ae. pryn 'drücken'. Sievere, Ags. Gr? «j 117
und § 408 Anm. 18. Napier, Contributions to 0. E. Jjexicography ^. 61
bringt weitere Belege bei aus WVV. 39;i -'•' (a/>r^rf), 20 ^''^ (a/>ryül}, 2'M-*
393 ^, aus Lindisf. Matth. ed. Skeat 8. 3 ' (geilryde) und .loh. S. 188 •>
{gi(Jryde) sowie aus dem Vercelli M8. fol. 117 {Se lichovia lül on eor-
(lan isne genearwod ((■ mid racentunge gedryd <(■ mid hendum gebunden k
ciictne 'passend' 20 gegenüber ae. gecid nie. Das bimplex"-' ist bisher erst
seit Orrm {Oxf. Dict. unter qiienie) belegt; die liier vorliegende Beileu-
tung sogar erst seit dem Cursor Mundi.
jehmrede 'behaart' 21, ne. haired; mit dem .\djektiv-Suffix -ede bisher
erst seit Wyclif belegt; doch erscheint ae. einmal ( Kpist. Alex. eil.
Baskerville Z. .51)7) das Adjektiv ge/urre 'behaart'.
forffciHGtlice 'dampnosa' f'S fehlt bei Bosworth-Tollor und Hall, erscheint
aber, wenn auch ohne Belog, bei Sweet. Einen älteren Beleg au« (iro-
gors Dialogen 2u8 '•' (hu sivide fordeniedlic /»rt bg/>) weist nach Napier,
Contributions to 0. E. Lexirography S. 2-1.
inojet lu in spen[dij] inojet als Übersetzung von lat. sumpltu halnm-
dat möchte Napier zu einem unbelegten ae. * genögian (vgl. alid. ginuo-
gan, nuidd. gcwigen, ndl. genoegen, an. nigja, gt. gannhjan) ziehen, wo-
gegen sich höchstens einwenden lielse, dafs sonst in unseren (ilos.son
die Vorsilbe je- unversehrt (wenigstens in der Schrift) crliHltcn iRt.
liinp 'Zufair Iti. 83. 99 gegenüber iie. jelinip, das auch in unserer UKms.^c
noch viermal (22. 75. !'2. 911 sich findet. Das Simplex ist sonst nur
noch aus den Trinity-Homilieu (ca. 12tUi) bekannt.
mahlinjes 'parentes' d. i. 'Eltern' T)!, we<ler im Englischen noch sonst
belegt, ist jedenfalls eine Abliitung zu ae. >«<>//- 'Blutsverw;ui«ltcr' oder
an. wägr ime. inagh Curs. Mundi) mittelst des Suffixes -ling (Kluge,
Stammb. § 25).
' Vgl. 0. Cohn, Die Sprache in iler nie. Predigtsanimluug der Ils. Loin
beth 487, Berlin 1880.
^ Vgl. strcnful (M gegenüber ae. gestrfonful und limp 16. S:l. 09 neben
jelimp 22. 75. 92, unjclimp 91, jeliinpat 9ii. Sonst ist da« Präfix ge- in
imserer Glosse stets erhalten: -rnealeh[te] 2.S, jeh<rrede 21. jelMmi :W, je-
fanded 41, jee^tiepelei 47, jejiaf 57, jetcistice i.k\, jeuilr 79.
22 Englische Cato- und Ilias-OloHBen dee 12. Jahrhunderts.
ni[>ei'l(i'J<'n 'Hubniittero' d. i. '(den Mut) «inken lai^Heu' l'.», nider-lcpleiie
'demiHHOH auiriio* 90; sonst scheint nur ae. nifier-nlirtan gebucht.
seofi^t '\aninius\ languet' 81 ist jedenfalls identisch mit dein me. aiheti
'aegrotare' (VVyclif usw.). Es liefse sich wold ebensof^ut auf ein starkes
Verb ae. '^Siocan ( - gt. siulcan) wie, ndt Napier, auf ein schwaches
Denominativum ae. *srocian (^= ahd. sinhhnn, rnnd. s<l,en) zurück-
führen. Im letzteren Falle stände seocet für seocad; im er>^teren wäre
es eine Neubildung (ohne Umlaut) wie ntfarct 02.
solcenesse 'Trägheit' 31; im Altcnglischen ist nur das Kompositum äsol-
cenness belegt.
speruUj 'Aufwand' 3, 9 ist ältester Beleg für das me. spending (Lang-
land, Ayenbit). Man beachte das Suffix -ing (Kluge, Stammb. § 158)
gegenüber ae. spetidung, wie oben jdsinj 12 gegenüber ae. gltsimg.
spiff : it'iven 'offiti perdi' 107 glossiert das lat. Substantivum officiperdus
'einer, der die Gefälligkeiten anderer übel anwendet'. W/ce, das im
Altcnglischen nur als 'Dienst, Amt, Pflicht' belegt ist, könnte hier wohl
schon die Bedeutung 'Dienstfertigkeit, Gefälligkeit' haben, der nach-
weislich Lambeth llom. I 137 n und Owl & Nightingale Gti;5 vorkommt.
Das erste Wort spill: — der letzte Buchstabe ist vielleicht ein e —
entspricht offenbar dem lat. perdi und wird wohl irgendwie mit dem
ae. Worte spillan 'vernichten' zusammenhängen, sei es, dafs der Glossator
ein Substantiv * spillere im Sinn hatte oder, lat. lierdi als Partizip an-
sehend, ein spilkd meinte, was auszuschreiben ihn der Raum verhinderte.
stillice 'tacitus' 81 ist sonst nur noch aus De Consuetudine Monachorum
Anglia XIII 260 belegt.
stör 'rupe' 120 in pendent in rupe capellae 'es hängen an der Felswand
die Zieglein' ist unverständlich. Gegen die lautlich in Betracht kom-
menden englischen Wörter (ae. stnr 'Weihrauch', stör 'grofs'; me. stör
'Vorrat', stour 'Aufruhr') spricht die Bedeutung. Die Annahme eines
Schreibfehlers für stöw gibt nur einen recht blassen Sinn. Das an sich
naheliegende stön 'Stein' verbietet das sonst gänzliche Fehlen einer
Verdumpfung von ä. Auch mit der Annahme einer Verlesung rurc
für rupe dürften wir nicht weiterkommen, obgleich me. stör ja 'Vieh-
stand' bedeuten kann.
strBnful 'lucrosus' (j4; bisher scheint nur ae. gestreonftd gebucht.
sum-icilce 'irgendwelche' 14. Diese Verbindung scheint sonst nicht be-
kannt; doch vergleiche man spätae. (12. Jh.) sumkwcenne {Atiglia XI
382 2S5), me. sumhicat (Kath., Orrm, Cleann., Hörn, Chaucer, Gower;
Einenkel Anglia XXVII 141), som-icho (Gower) und sianwher (Orrm).
pcerof 'subinde' d. i. 'gleich darauf 101, als temporales Adverb sonst
nicht gebucht.
nndQV-ieoden 'subeunt' 115 fungiert als Präteritum zu imderjän 106.
nnnidinj 37 steht am Rande von Mtinificus [i. largtts] facito uiuas, non
parcuB, amicis. In diesem Zusammenhange wird kaum etwas mit ae.
unnydi[7i]ga 'aus freien Stücken' anzufangen sein. Dagegen glaube ich,
dafs lautlich hier dasselbe Wort vorliegt wie in dem einmaligen ' unni-
äing der Peterborough Annalen. Die dort geltende juristische Bedeu-
tung^ — sei es nun, dafs diese 'anständiger, ehrlicher Mensch' ist oder
'nicht -friedlos' — , pafst nun freilich nicht an unserer Glossenstelle.
' Vielleicht liegt ein zweites Beispiel vor in Edgarns didus Unniyiyig,
welches Steenstrup, Normannenie IV 27 Anm. 3, aus Dugdales Monasticon
Anglicammi V 400 anführt.
^ Leo, Hall, Sweet, Bosworth-ToUer, Earle-Plummer geben alle die
Bedeutung 'honest [or respectable] man', wohl ausgehend von der ur-
sprünglichen juristischen Verwendung des ae. mjiing für 'einen, der eine
undirliche Missetat [Amira, Qrdr. III -' 194] getan hat'. Aber, nachdem
Englische Cato- und Ilias-Glossen des 12, Jahrhunderts. 23
ing
verweise ich auf an. fmKHnyr 'der mit öeld kiiaust', 'Geizhals', matnt-
äingr 'der mit Speise kargt' (Fritzner) und auf aschwed.'- nifjiifjer,
adän. norweg. niding 'Knauser' (Kaikar, Aasen, Riez; auch Falk-Torp
unter nid); für England auf das metenlping 'food-niggard' derTrinity-
Homilien. Diesen Beispielen schliefst sich nun zwanglos „unsere Ab-
leitung unniding^ der Uato-Glosse an, das in schönster Übereinstim-
mung mit dem lat. non parcus also 'nicht-knaiisernd, freigebig'* be-
deuten wird. Wegen der skandinavischen Herkunft des englischen
Wortes vgl. Steenstrup IV 25 ff. und Björkman 101, 217.
utfaret 'exit' 62 (im Nebensätze). Ein Verbum ae. idfaran, entsprechend
ahd. nxfaran, mndd. titvareii, wird in den Wörterbüchern (Hall aus-
genommen) nicht aufgeführt, da die sogen, trennbaren Verbalkomposita
in der Regel von der englischen Lexikographie — sehr mit l'nrecht —
ignoriert werden. Jedoch kommt ein ae. //ffara)i durchaus nicht selten
vor; es findet sich z. B. viermal in der Reg. Ben. (s. Schröers Glossar),
Beow. 2551, Mensch. Gemüt 41, Andreas 1279, Ndh. Evang. Joh. X 9
Rush. - iutt-ftrreä) und Lind, [ut-fcrred ), Ws. E^v. Mat. XII i;'. [ntfrrf),
utfareä im Nebensatz; aber Mat. XXIV, 2t) im Hauptsätze fare ge ttt),
Ae. Annal. 905 A, iElfrics Gram. 185 i'-' (ie ut-fare) usw.
werpinjc 'iactura' 97 ist als Simplex bisher unhelegt. Doch erscheint
ein ae. eduyrping im Sinne von Tmschwung zum Bessern, nesHorung'
bei iElfric, Hom. II 2tJ -"' (vgl. Bcda IV 22 geedicyrpan 'rtniviscere^;
auch gewyrpan 'to recover'). Da obiges iactura im Zusanmienhange
des lateinischen Textes den Sinn von 'Verlust' iiat, sollte man für uer-
pinjc hier die Bedeutung 'Umschwung znm Schleclitcrfn' anni-hnien.
Sehr wohl möglich wäre freilich auch, dafs der GlossatDr iacturii, iso-
liert betrachtet, als 'Überbordwerfon' gofalst und eine .Vrt etymologi-
sierender Erklärung versucht hat. Als Etymon licfse sich wohl obenst)-
gut ein ae. *wyrping wie ein ae. * ueorpung annehmen. Doch würde
Für ersteres, abgesehen von dem sicher belegten Kompositunj edtryrping,
die Beobachtung Kluges sprechen, dafs diese Abstraktbildungen vom
schwachen Verbum auszugehen pflegen (Stammb. J^ 159).
bereits Somner zwei Bedeutungen für ae. m/iiiig: 1) 'nequam', 2) 'exlex',
angesetzt hatte, wies Steenstrup, Normanncnir IV 257 ff., nachdrücklich
darauf hin, dafs sowohl an. nnlingr wie das daraus ontlehnto ae. mding ilcn
Gedanken an die der chrlos(;n Alissetat folgentlc Strafe einsclilicfscn uiul
dementsprechend auch die abgeleitete Bedeutung 'Friedloser' haben kann.
An diese zweite Bedeutung knüpft Steenstrup nun auch jenes unniiling der
reterborongh-Aiuialen an, indem er den Zwischcnsat/ als Strafaudrohuni;
bei Nichtb(ifolgung des lleerbannfs fafst (IV 25Si: .ilc nntn, /»' w,er< unni-
ding, sreolde cuman to hiin 'jeder Mann, der nicht frieillo« worden wolle
\kvcr »KDid, .s-07n vildr Viirv uiiiding], solle zu ihm kommen'.
' lOin fridier auf (Jrund von l.nxd.rla Saga c. X 1 \' :uifi;oführtes an.
«7f?M»//;- 'knauserige Terson' (Fritzner) ist zu atreiehon ; denn w beruht
auf einem (für nnleserlieh gewordeives ngljungr) mit moderner Tinte falsch
aufgefrischten ?ii/di<ngr ein(>r Handschrift i l.djd.-Sugu ed. Kr. Kt\lund,
Kopenh. 1889—91, S. '.U Aiini. 1; Ürh/inrs hlandicae etl. Vigfutwou .^
Towell, Oxford 1905, II lÜO '■', i;W).
'^ Noch neuachwcd. nou<liin. niding bedeutet sowohl 'IWsewlcht, Frevler'
wie 'Knauser'.
^ Wegen d für (/ siehe oben S. 21.
* Diese Bedeutung pafste auch wohl besser für einen Boinamcn, wenn
wirkürh jenes J-.'dgartia dictus l'nniying liierher /u ziehen ist.
24
Englipchc Cato- im<l llias-f MnsHen dos 12. JalirliiindcrtH.
I. Disticlia (*at<>iiis
(ed. Baehrons, l'oelae latini minores, Leipzig IHmi, jU -^21 ff., und
G. N6niethy, Dida Catonis, Budapest 1KH5, 22 ff.)
\foL 1"]
ob culpas
moderare
\fol. !>■] l^
'. SUW'ptU«i
Quid
[fol. 2"\
maledicta
I. culpaueris i- repvehendas
uexat
inanis
'j su»"pt?<s i. suhstantia
habundat
Labitin* *'. deficit
■1 auaritie
contraria fam^
quedawi
■> Prospice i. a longe aapice
hos casws
leuius
in aduersis i. in con/rams
submittere i. deponiere
aptawi
21 [fronte] capilata
occasio
q«odqt/e iii*mine^
24 imitare
241' ualeas i. sanior sis
ne [nulli]
placeas
27 cura
18
for misdede
I 37»
medeme
I 37'-
ir II]
spendij '
for |)at2
II 5»
II 12*'
iuel-spreces
tsel
II 15»
II 16»
werejat ^
se idele
II 16
II 16'>
spen*
inojet
jlide^
II 17»
II 17»
II n^
jitsinje
wi{)erwarde pam lise
sum-wilce-^ pinc^
II 19^^
II 19»'
II 20»
forsceaw {)u
II 24»
|)as limpes
lilitere
II 24»
II 24''
widerw "
II 25»
niperlseten
n 25»
cueme
II 26»
mid jehrerede*
II 261»
jelimp
II 26»'
wat jenealeh^
filje J)u
|)U s»o
II 27-
II 27 b
n 28»
J)e laes J)e |)u
lice
jll 29^
cara
n 30»
' Dahinter Rasur von einem Buchstaben.
- Steht rechts am Rande von II 12 ^ hinter t'lle, gehört aber wohl
sicher zu quid.
' Steht am Rande von II 16, kann aber nur zu uexat gehören.
"• Lies spendig. Vgl. 3. ^ m sehr undeutlich. " Vgl. ßing 29.
'' Lies tiideruard; vgl. 18.
* Darüber nochmals eine lat. Glosse, die aber jünger sein mufe.
3 Lies jemalekte'! Oben auf dem Rande bat . imineat. Ob damit
imminebat gemeint, wozu ae. jenealehte passen würde?
'" Dahinter vielleicht Rasur von einem Buchstaben (y).
Englische Cato- und Ilias-Glossen des 12. Jahrhunderts.
[Liber III]
carmcH leo{)
Commoda fremfulle {)inj
blesosque i. dolosos wlipse
Segnitie>w pigritia \xdmaluva. otium solcenes.se
ig^nauia
33 qu^ ... ieriur
langue«
inertia i. stulti[tia.]
[fol 3"]
3« curis
non parcus [?]
dotis
39 op^»"is
pressus
tew'ptata
\fol. 3"\
42 uerba
struit
plorat
1- consuiii">tt
deest
reparata
I« [üxorisling-uam.
Equa
pietate
öl parentes
Ne ... offendas
slau{)e
on J)am is
boren
&eocet
sleufje
unnidiii-^ -
{)es wedlaceö
beprid
jefanded
des*
ivnhrd
•^ret
furepilet
atere/
;^ee8trel)el<'/
|ferrememento.><l)ar hire«^
enine
arfastnesec
mahliii.^es
ne ,ireme
\Libcr IV
obsint
M suscipiunt
mendicant
Commoda
dcriat
fod'
wodlijit
frr/;/fulle liiii«
II praef. 1
II praef. 3
II 4=»
II 5^
m 5-»
II h^
II 0^
II 5b
II 6^
II ^^
II 12»
II 14^
II 14»
II Hi-
ll 20»
II -20^
II 20»'
II 211'
II 21''
Appendix \'i^^
II 23=»
II 24-
II 24»
11 24»
II 2I''
V praef. 2
V 1'-
V 1'-
' Darüber rinc Hpätero lat. (JIohho.
■■' unnirlhij .stellt rechts am Kamlo von III ;»; es kann wohl nur zu
iion parciis oder zu witni/inis i. largus gehören.
^ Um den (ienitiv anz.uz.eipen.
* Um den Plural irordes an/.udeuten.
' Die Zusatz-DiKticlia 12 und i;{ de« Appendix bei Nt''melhy S. 10.
vvelehe Sehenkl {Wirmr Studint V Idil) im MS. (). II. :U d«*« Trinifv ('ol-
leec zu ('and)ridj;;e auf iliin Kniidi' fand, sttlicn in*uii-*erer Oxforderlland-
schrift im Text fortlaufend hinter Di.st. III 22.
^ Am Rande stehend. ^ Li(>s underfml.
* Vgl. Commoda fremfulle pinj 29.
26
EngÜBche Catu- und Ilias-ffloHsen der* l'J. .Tahrliiuiderts.
[fol. 4"]
r>( coutentitÄ
usus i. utilüatis
incaut*/.s
ix> habere
curare
exit
o.i gratis
lucrosu«/
(liscute
(.(. Na«*q«t' solent, pi/nio que
detineat
(la«/pnosa
O'J Indulgere i. consentire
plus
esse
72 preualide
uires
fac sapias
75 si forte
[fol. 4"]
petenda
quesitis opcj'ib»/.v i. elaboraüs
1^ auari
quocuijq?«e sene
Prospicito
81 tacit^fs
quam-uis p»*ecepej'is
fati
84 conteii<pnere
morbi [causa]
je])af IV 2'-
brico IV 2''
unwar IV 3=*
habbeii IV 4''
h:elen IV 5='
ut-fare/ IV 6''
I)ancfullic' IV 8»
strenful IV 8''
smea \)\x'- IV 9"
jewislice wuniet sea
alre earest IV 9''
atliealt IV 10='
fordeiue/lice IV 10=*
forjiuen IV lO*»
mare hy n^
beon \
ßwi{)e stranje IV 12^
strec{)e8 3 IV 12=*
wisije* IV 12''
jif {)u mid jelwipe IV IS-"*
to secenne IV 15''
of {)inu7w bejitenuwt
w3 ' IV 16=*
ji6 IV 16=*
on {)aw -jewilcuw
ealde ' IV 18''
forsceaw7 {)u IV 20=*
Stillice IV 20=*
nal)ela?s Jieh {): ** haue
underfan« IV 21=*
limpes» IV 22=»
forhoienio IV 22''
c:J)esii IV 241^
' Eine etymologisierende Glosse zu lat. gratis 'umsonst', da sowohl
ae. pancfullice (iEIfric, Liv. of Saints ISJLX. 144) wie me. ne. thankfully
nur 'dankbar' heifsen.
^ Darüber i. inuestiga ue/ inqnire.
^ Lies strencpes; vgl. das gleiche Vergessen des Abkürzungsbalkens
in coplectere 89.
- * Der Glossator hat fac sapias fälschlich als 'bekanntmachen' gefafst.
^ Lies weorcum. Das ji in bejitenum ist verwischt, aber sicher zu
lesen.
^ Lies jitserels], '' c und e sehr undeutlich.
* Lies pe und underfangen. Die ae. Glost^e steht am Rande von IV 21 =*.
^ e sieht wie o aus. *" Ob verschrieben Kxr forhojien'] " Lies copes.
Englische Cato- und Ilias-Glossen des 12. Jahrhunderts.
[fol. 5"]
scire
^'i uoluptas i. diledio carnalis
lautum
coplectere '
ou Dimissos- animo
tacitos
forsan
o:; altior
cui sis discrimine s. in
merere
o<; si contingat
iactura
amittere
o'j f Ortung
[fol. 5*]
castiga
subinde
loj Da/**pnaris
pignora
Gratior /. amabüior
KT, offitiis i. operibuB ut7 seruiliLs
subeas
otfiti-p^'/di
uis timidis /. timentibus
Cum fueris . . . mercat^rv
usus
Hl Qua/i<^ pHmum
occasio
obeunt
cuwnen
IV 29 b'
last
IV 30 '
ckene
IV 30''
beclip {iu
IV 30''
nider-la'tene •'
IV 31=»
stille
IV 31 >
mid -jehmpe
IV 31 •■
depere
IV 31''
pani {)u 011 umielimpe
IV 32''
murchnian *
IV 35=*
.■^if .Tjelimpat
IV Zb^
werpinjc
IV 36»
forlieten •'^
IV 36»
limpe
IV 39--
ster pu
IV 40*
pior-of
IV 40=»
for-demc pu
IV 41»
wcdlaces
IV 41'-
[)aiK-fulre
JIV 42 '
on wiceii
\
under-^a^
IV 42''
sj)ili: " wiccii
IV 42"
\)mn (»ndredde
IV 43''
l)aii "^ [m l)ic-^est
IV 44^
hrice.s
IV 44*
im ra'dlic
IV 45»
int'ius^
IV 45*
fonifarf/
IV 46«'
II. liias iatiiia
(e<l. Baehreiifl, Poetae latini tninore.s, Loipzifj ISOl, III \\ ff.).
[fol. S"\
IM sedauit he sahtlede lila«« I l.'>
[fol. 21']
SUbeunt und^/ieodtMi 7»'>7
' Lies coniplectere. * Hinter /> v\n UiulHtnlu- (r mlcr n nu-THilicrt.
' 8t(>lit am ivande rcrhlH. * I)arübor i'. Im/rre.
■' r Ivoiri^itrt au.s /. '■ Dhh a Hoiir uiidtMitlii-li.
'' Hinter // nocii ein liuclistalte. der eiiuMu r am ahnlirhHtrn »ioht.
Hinter spill: steht unmittflltar eine lat. (JIdh.si», was wold der (.triind, dnl'«
die englische Glosse nicht ausgescliriehen ist.
" Ob über />an nocli ein .\bkilr/.ungs7.eicli<"n •'teht, lafst »ich niohl
entscheiden.
" Hnniittelliar hinter j steht /. hona, weshulb vielleicht der Gloiwutor
das Öchluls-e {inlinje) wcgliela.
28 Englische Oato- und Ilia.s-r}lo8Ben »Ich 12. .Tahrhundertfl.
\lol. 22"]
ignarw.s' unwar IliaH öl 6
Ifol. 23"]
117 arton^ norj) 866
ab auslro su-* 866
[/Ol. 23']
aristas agene 886
120 rupe stör* 888
[fol. 25'']
euitant scuneden 965
' So liest unser lat. Text statt inmanis. '^ So statt Arctus. ^ Lies
siil). " Mit insularem r-Zeichen.
Würzburg und Oxford.
Max Förster und Arthur Napier.
Nachtrag. Zu inojet S. 21 weist Napier darauf hin, dafs
z. B. auch im Leben des h. Chad {Anfjl. X 134) neben sonst erhal-
tenem ge- ein einmaliges i- in imaced (für geniacod) vorkommt.
Oll some cases of Scaiidiiiiiviiin iiillinMicr in Eiiirlisli.
I. The name Orrmin.
White's atterapt to explain the form Orniin by the side of Onn
comes first in chronological order. According to hiin (Preface to
Holt- White's ed. p. LIX), the baptismal name of the author in question
was Ormin, and Orm is supposed to be an abridged form, to be cora-
pared to Seba for Steborht and Totta for Torhthehn. • I am not
aware that this opinion has ever been refuted. It was at any rate
simply ignored by those scholars whose subsequent interpretations
have come to my knowledge, with the possible exception of Fn>f. Zu-
pitza (see infra), though I am unable to verify this. Mätzner eeems
to have been the first to think of the obvious equation of the shorter
form with the O. Norse ormr, and, tucitly excluding White's abriilged-
form theory, asks with a view to explainiiig the aj)parciit -in suffix,
if the Word could owe its form to the iiifhiencc of the Latin suffix
-inus. A note in Prof. Emerson's excellently conceivod but care-
lessly worked-out Middle English Header (MafiniUan t^- Co., I90ö;
p. 255) refers nie to an explanation by the latc Prof. Zupitza who
makes it 'a diminutive of Orm on the French model; cf. Awwstin*.
a form also in the Ormulum. This view is apparently endorseii
by Prof. Napior (Aradetm/, 1S')4, I p. •>'_') and Kluge (l'.injl. Studien
22, p. ISl). Kluge calls attention t<» Wallterr, Onus brntluT also
having a name which at least shows some Kreuch influouee in it.«* fonn.
There does not seem to nie to be any reason for cousidering
any of these three explanations a priori utterly impoesiblo. I should
like, however, to call the oue by White vcry impnibable, coiu<idoring
that it does not meet the difficulty of explaiiiiug the form Ormin.
the original one on bis supiiosition. Moreover the connectior» with
0. N. ormr is on the face of it so very plausible as alniost to aniount
to a certainty. With regard to the Latin or the French suffix, ex-
plaining the form Ormin, I cannot help thinking that at any ralo
the assumption of a diminutive herc is cntirely gn)undless. ' An«! it
' See on liii« cuHes of pseiKlo-ellipHis, tlie vory intorestinp mono^r«|>li
of Karl tflull^^n: 'Conirihutions to Ihr stutti/ of KiUptical uords in .\/(x/rr»i
English\ Upsiila (»liss.) ll'OI.
^ The oontoxl would perhaps «how that 'diminutiv' in hen> to be takeu
in tlu^ Honse of a pot forn» — see below — in wliirh easc thoro would U»
no objeetion. Is tho sugRe-stion Zupitza'» or Kiuermin'«? Tho l.-itior'n
quotntion does not ni.nke tliis poinl cloar.
30 On «ome casefl of Soanrlinavian infliiencc in Englißh.
is not quite sippurcint wliy tlie form Awwst.in iß quoted by Zupitza-
Emerson and l)y Kluge in su{)[)ort of tlie hypotheßis of tlie French
influence. Still, no one who has read the two articles by Profs.
Napier and Kluge, would be willing to exclude the poBsibility of
French influence altogether. '
The object of this paper is to call attention to the possibility of
a fourth explanation, viz. that the suffix -in niay be owing to Scandi-
navian influence, — to a very early case of the postpositive article. ^
Mätzner's equation of the first part of the word with Orm(r)
with a ßhort voweP is undoubtedly right; the nanie is speit Orrnain.
The extant Homilies contain a passage (1. 4870) where the author
reflects one of the many well-known comparisons of man to a worm:
'Icc amm an wurrm, 7 nohht nan mann. . . . Icc aram I)att I)ing J)att
nohht ne dieh, I)att ejjwhjsr iss forrworrpenn' (cf. Ps, 22, 6). This
estimate of the worthlessness of man as compared with eternity may
well have been at the bottom of his parents' minds when bestowing
the name upon him. And especially when we admit the trans-
parency, if I may say so, of the name, but not necessarily only then,
it becomes clear that nothing Stands in the way of this interpretation,
so far as the meaning is concerned. For he who, teste his name and
his language, was either Scandinavian-born or under very strong
Scandinavian influence, may well be supposed to speak of himself
as Hhe AVorm': 'Icc wass J)fer ])ver I crisstnedd wass Orrmin bi name
nemmnedd. 7 icc Orrmin füll innwarrdlij . . . Her bidde' etc. This
sounds perhaps a trifle homely, but any one acquainted with modern
Scandinavian usage in this respect will, I think, feel that forms with
and without the postpositive article must undoubtedly in this case
be interchangeable. *
* It is on the other hand quite possible that the suffix, that origi-
nated in an other way, was regarded at least by some people, as French
or Latin. By the side of Awwstin we have drilitin, whose second i Kluge
supposed to be under influence of almihtin = almihtigne. {Orundriss I,
§ lt)7, p. 896.) Cf. Morsbach, M. E. Or. p. 95.
^ When the whole of his paper on the name Orm was already written,
I happened to come across a note in Björkman's Loanuords, p. 21, where
the same Suggestion is found very briefly indicated. As my investigation
meets possible objections in detail, I see no reason f^r withholding it.
I had looked of course in Björkman's Index, where on p. 336 one is re-
ferred to p. 179, but on neither page to the note on p. 21.
^ On the vowel 0 cf. Brate, Betträge 10, pp. 52 and 70; on the former
page Brate says he cannot explain the ionger form of the author's bap-
tismal name, which by a curious error — see below — he prints Orrminn,
with two w's.
* This Suggestion is all the more likely, because it is by no means
sure that the suffix as such was 'transparent' to Orm's contemporaries or,
as a matter of faet, to himself. Onnin may only have been 'another form'
to them without any shade of difference in meaning whatsoever.
I would add here that this paper contains many considerations, which
would have been presented either in a greatly abridged form or suppressed
On some cases of Scandinavian influence in English. 31
From the point of view of the form of the word, on the con-
trary, a couple of objections would seem to present themselves at
once. I know of three. In the first place it was suggested that tlie
vowel of the O. N. article being short {inn) and that of Orm's suffix,
teste the Single consonant foUowing — being long (Orrmin), the two
could not be equated. Secondly, the question may perhaps be asked
how the disappearance of the r is to be aecounted for, when we found
Orin using the nominative Ormin whereas the O. N. form would be
Ormrinn. And thirdly we naturally l)egin to feel some doubt when
we read a Statement like the following, raade by one who has ma<le
a special study of the Scandinavian dement in the Knglish diatects:
There is no trace in English of the Scand. suffixed article, which
did not comefully into use before c. 1200 {Änglia '10, G4 in A. Wall's
paper u s.).
Still, it will not be difficult to prove that none of thcse ob-
jections will bear a closer investigation, not even numl)er one, which is
the most formidable and which it will therefore be wise to tacklo first.
The question would at first sight seem to be identical with the
vexed problem as to whether short T can or cannot be assumed to
get lengthened, on which see, to quote only one prominent name for
euch point of view, Morsbach {Mittrlenglische firammniik, p. ss) and
Luick {Unter suchungen xur englischen Lautgrschichtc, pp. -0^ seqq.).
If the })roblenis are identical, a refercnce to Luick's pages certainly
seems to me to turn the balance in bis favour, i. e. we may .*afely
assurae the lengthening to have taken place here as well as in the
numerous other cases which Luick quötes; it will not be possiblo to
cxplain fhem away in toto as Morsbach does, by other 'triftige Gründe'
among which analogy plays perhaps rather too iniportaiit a part.
The principal consideration in all these cases .^eems tt) me
however to be, not whether lengthening can or cannot tako jilaoo —
for why should a short 7 (and />) not be pronounced somcwhat longer
than usual under certain circumstances? ' — but whether this
lengthening does, or does not, cause a change of quality of tlio vowel.
altogether, if it ha<l bcen writteii for a public of Scjimimaviiin Holiiilar>
oiily. Aa it was written for An^liiirtt.s, und l>v oiio of tlu'in. it wa»
ofteii thought nocosHary to go iiilo detail« which a Siumlinavist wouM
naturally thiiik nuperfhious.
' The 'ausrcichoudo lautphysiologincho Grund' which Mor»l)ach alloc«i
for the non-occuroncr of tlu« plicnomiMion in quefltion ou i>. Si<i I fHÜ to
understand as givcn in the passage quotcd (;; öl. n. Sf. Thal a I>oJuuitig
does take place witliout hoing indicale«! l>y a cliangp of symb«)! i» of
courHC of evoryday occurrcnce. 'l'lnnk of the 'long «hört -o' (os I should
like to call it,' to .show the ahsurdity of rcrtaiii stnnding tcrniH) in bucIi
words as Knglish <jod and Danisli loppc. And coinparo KnplJHh /irr t.>
English hit. ^loyor givos < Knglisrlie Lautdauer, p. II) the averago Icngth
of a short' vowel (unge.»pannt) as varying hotwoon 17,1 (liundrtnls uf a
sccond) before t to 29,1 boforo t.
;?2 On Bome cuhch of Scandiuavian influence iu English.
And if we apply this to our case, the problem presents itself in a
slightly differeiit, ligbt,
For we then find tbat our point would already be eetablisbed,
if, apart from tbe question of real lengtb, we can assign a reasoii
for tbe change of quality, wbicb, as it is tbe usual or at least a very
common effect of real lengtbening, must necessarily bave been indi-
cated by Orm in the same way tbat be indicated real lengtb, viz. by
a Single following consonant. To take a case wbieb will make this
general Statement elearer, wben we hear a Frenchman Substitute bis
narrow ^ for tbe Englisb wide one and make liv into liv, we are all
of US inclined to indieate this change 'very clearly' by calling tbe i
in Englisb (to) live short and to say to our pupil: don't make your i
long as the French do, or, by some such explanatory, but strictly
speaking inaceurate remark, we thus always or nearly always mix
up cause, change of quantity and effect, change of qualiiij. If then
we can find a reason why, on our hypothesis, the i of our suffix
was narrow, which an Englishman would identify with a long vowel,
then this part of our problem will very likely be considered solved.
And this reason seeras to me to lie in tbe fact tbat tbe Scandinavian i
of the suffixed article (as indeed every normal Danish and Nor-
wegian i) is now a narrow vowel, and in that there does not appear
to be any reason why it should not bave been so then, ^
In exactly the same way we find the O. N. solin 2 = the sun,
represented in the dialect of the Orkney islands by soleen (Wright,
E. D. D. in voce, cf. below p. 35), whose ee undoubtedly points to a
narrow vowel. Hence, I think the spelling with a single consonant
does not constitute an objection to our Identification, for tbe i may
either bave become long, which Luick's considerations show to be
quite possible, or it may simply represent a pronunciation similar to
that of a long vowel, which could be symbolised in no fitter way.
It seems to me that only the latter point — the question of quality —
will prove to be applicable bere, for we shall presently see that the
suffixed form cannot bave been long in use, and the development in
question may not bave had time to take place eince the introduction
of the Ormrin-type.
The second objection, that of the disappearance of tbe r, is very
easily disposed of. It is perfectly true that the r of the nominative,
characteristic of O. N. word-forms, is often found in Middle Englisb.
To mention only a few cases which it may be worth while to collect,
we bave in the Ormulum itself an r corresponding to the Old Teu-
* Compare e. g. Dania's Lydskrift, Dania I, p. 59: 'den almiudelige
reue i-lyd i vise svarer ganske til fransk i i fini, tvsk langt i
i sie, svensk or norsk i etc.'; ib. p. 59: j (the wide i) is found iu English
bit] in ordinary Danish ouly exceptionally before r.
* The consideration tbat sol in 0. N. is feminine so that the suffix
is -in, not -inn is immaterial for the question of the quality of the vowel.
On some cases of Scandinavian influence in English. 33
tonic z of the inflections as in hajherr (Brate pp. 77 and 79), and-
compare wiierr {-like), which must certainly be looked upon as Scan-
dinavian (Brate p. 65), although Falk and Torp seem to look upon
its modern representative as borrowed frora Middle German, and
Björkman {Scandinavian Loanwords in Middle English, p. 258) thinks
it doubtful. Björkman also notes (p. 17) kaggerrlejjc. Moreover,
Flom {Scandinavian Influence on Southern Scotland Scotch, p. 32)
has pointed out that Scotch caller = cool, very likely presenta a
case in point; he equates it with O. N. kaldr. If this is correct, aa
I have no doubt it is, Wright's first and second set of meaninga
and quotations {E. D. D.) should change places, as in that case cool
is the more original sense and fresh the later one. And as the
Mod. E. fleckered occurs as early as 1450 (cf. the X.E.D.), it is bold
to say (as Flora doe.s, 1. 1. p. 41) that it is a frequentative r and not
the inflexional ending. Why can it not originally represeut ( ). N.
flekkr and have been feit and, therefore, subsequently taken as Ludi-
cating the frequentative ending?
Thus we have five^ cases in all (including at loast one doubt-
ful one) of a nominative r having been presorved in English. Suroly
this does not weigh agaiust the innumerable cases where this r has
disappeared. Here too we have the usuul process of language exem-
plified, tliat ihc stera of the word, as oontained in the oblique cases,
more especially the accusative, gains the victory in the struggle for
life, over the nominative case. It is sufficient here to refer to tlie
present French nominatives which represent the Latin accusativos, '^
and to the well-kiiown fact that in the transitive of the Older Scan-
dinavian dialects to the modern forms the r iuis disappeared later
on; that Engl. 7)ie and (vulgär) (tli)eni, French inoi, Flemish tnijnen
wiend, dietien man etc. etc. are now constantly used as nominativee
and, last not least, that our author does not call himsolf Ormr, but
Orm. 3 Hence, an Englishman would undoul)tedly feel a form with
* Exchisivo of the cases meutioned by .Takobsen (see iufni p. .">•) found
in the Shetlanda dialoct, which, liowever interostinj;, may bo left out of
consideratioii licre as they would sconi to l>o youuger. Hut couiitiu^ tlieiu
with the otlicrs wc oniy obtaiu oi^hteou iu all. S»>e Jakohsiu pp. lUO, ll'I.
See also infra (the second imrt) nie observatioua on uujijnrd.
* Jespersen, iu ar^rning agaiust the vicw that tlu* modern Kugl. pbiral a
is not duc to Freurh infhicucc (Proi/rrss in l.antiuatje, p. ITO), »ayi« 'it oau
hardly be cuUed a plural sijru proner, a« it was iu the nuwt nunierous
and iiuportaut chiss of nouus the sij!;u of the uoui.-aiufr. aud of the nee.-
plural, but not of the uoniinative-pbiral.' Apart froiu tlu* iiuuiense uum-
ber of words that (h-rive froiu tlu> tiiini, fourtli aud fiftli deeleusioni«, wlu're
an s does occur iu liie noni.-pUirab this arL'uiueut is vitiat«-«! by tlic very
eoufiidoratiou that it is preoisely the at-eusative, whieh iu botli liie firbt
aud second lU^clensions emls iu -.>;, that foruud tlie Kreueli notninatives.
wiüch does not ineaii tluil the superstrueturo luiist fall to the jrround.
■'' Foiius like Onusliy und Oruiskirk oceur all ovcr the couutry. e. p.
iu Norfolk, Westuiorelaud anil LaucaHhire, uot one Oruictly (a. s». k\\\.), rs
far as 1 am aware.
Archiv f. n. Sprachen. CXVII. i
31 On somc casoB of Scandinaviari influence in Enjrlish.
the Suffix Coming directly after llie stein of tlie word (d. p., acc. s.,
gen. dat. and :icc. ])1.) as the common form rather than those of the
nom. sing, and plur. wliere an r intervenee or the gen. sing, where
an s Stands in between.
With regard to what might be looked upon as the third objee-
tion, it contains a Statement, viz., that no trace of the suffixed article
is found, and secondly what looks like an argumcnt, viz., that this
construction did not (see below) fully come into use in the Scandi-
navian dialects before c. 1200. Concerning the Statement, it would
perhaps be sufficient raerely to point to our case and say, if no other
arguments can be adduced against our hypothesis, that here is the
solitary exception; such things do occur in the best regulated of
language-f amilies. Fortun ately however, as this savours of a very
vicious circle (although I hold that it is none), I can point to quite
a host of cases in English dialects, or rather in one English dialect,
and to some at least in others.
In a little book which deserves to be better known in non-
Scandinavian Anglistic circles, half a hundred at least may be found
to occur in the Scotch dialect as spoken in the Shetlands; compare Det
Norrötie Sprog pä SheÜand af Jakob Jakobsen (Köbenhavn, Prior,
1897). The author's aim, it is true, was to study the remains of the
Old Scandinavian dialect (Norn) which at one time was spoken there,
but as they can only be studied in the setting, if I may say so, of
the Scotch which has practically ousted the Norn, it will easily be
understood that the work, as it Stands, is one of great interest to all
students of English dialects. Mr. Jakobsen has himself collected
twenty-six cases (pp. 108, 109) of appellations where the old suffixed
article is found as he rightly remarked as a standing suffix, -a petri-
fied (forstenet) one; it is not found any more as a living force, such
as to this day is the case with the modern Scandinavian languages.
On pp. 109, 110 we find at least twenty more cases as found in
proper names. I mention only one or two that seem to present a
special interest. Fjandin occurs = the well known mod. Scand. fan-
den = the devil, and is gane to the fjandin = gone to the devil;
a skogin^ = a shoe (0. N. skoinn) and knokins (or: nogins), where
the variant (cf. Dutch and German ring by the side of kring) and
the English plural-s are interesting. It should be observed by the
way that, where bis instances end in -dn, the corresponding O. N.
form has -ann, whereas the Shetland forms in -m correspond to the
masc. -inn or the fem. -in.
That Jakobsen has not quoted on the p. p. mentioned all the
' This reminds us of ScogaD of Chaucer-fame (cf. Skeat's Chaucer I,
pp. 82, 83); or Scogan may represent a Scand. skogen ^= the wood, a very
common proper name. Even if this proves not to be the case, it shows
US that we should be on the look-out for traces of the suffixed article in
proper names.
On 8ome caaes of Scandinavian influence in English. 35
cases exhaustively is apparent to any one who will give himself the
trouble (and the pleasure) of looking through the book itself in search
of them. I have already had occasion to mention one (supra p. 32):
the example that J. Wright gives in the form sooleen. Jakobson
actually mentions it in passing but in the form sulin (p. 96) whicii
calls for a word of comment. Wright does not quote Jakobsen (in
voce soohn) for it, although he does refer to that work a couple of
times (e. g. in voce sookni) only a few lines higher up on the same
page. Had Prof. Wright's authority quoted the sound that both forms
represent, in the form sulin, it would have been liable to misinter-
pretation for an English public; the u might have been mistaken for
the diphthong iu, and, what is more to the point here, i would have
been mispronounced as though it were a wide vowel like the i in Eng-
lish hü. Jakobsen on the other band, writing in Dani.<h for a Danish
public, could truthfully depict the narrow sound by the usual symbol
which could not be misleading for his readers. Hence all bis exampics
representing O. N. i have i too. And Prof. Wright, when for once
his source /.s Jakobsen, not thinking of the differcnt valuo.« to be
attached by a Dane and an Englishinan to one synibol and niost likely
not recognising the disguised suffixed article in soukni,^ writes it thus
instead of sooknec, as would have been more in accordance witli his
transcription sooleen, and, strictly speaking, the only correct form.
Besides soolefejn, the foUowing forms (not mentioned by J. in hh
recapitulation on the p. p. quoted) scein to me to contain tlic j)ost-
positive article: hjadnis (p. 10), hasiins. and ])()ssibly statu jrjn (p. ül),
beldjion (p. 107; for beld-^i-f-on?) and perhaps ytstni (p. 15.')) =
gestrinn. See moreover some other possible cases indicatcd in tho
precedirig note.
What is perhaps of even greater interest, is the fact tliat at loast
in one case this 'petrified' suffix is still found- in a well-knnwn Eng-
' It is true that Jakobsen doea not recopuise it oithor. Soo pp. 'M,
101 aiid i:i7, whore the -t is explainod as a diiiiimitivo suflix. W ithout
in the loast dciiyinp tiip occiirnMico of a diiiiiiiutivf sullix iu i. I whuuld
like to roiuiiid Dr. .Iakol)scii of ihr lato of the -inn (-in) form« in nuMicrn
Norvvegian dialects. (/'oniparo Aasoii's Nnrsk (hitmniatik (\>^W) p. 140,
for the iiiodcni Norwopaii dialecl forms of fnuiiiiiies, and sokn wiw and
is a fem. at prcscnt (Aasen, ürdboj^): shm/i found for the n«>ni. and ai-c.
of the type-word in the Sojj;n and TeU'niarkon distrirts io the form that
intcrests us inost. Truo, on p. 15 .Iakoi>son teils us timt tho South-Wt<i>t
Norwegian districts arc niost rcprosontod in tho votahulary hut intluen«'«
froni other ilistriots is not oxrludcd as it would ho vory Htran>;o if the
Norwenian settlors oanu' froni ono part of Norwuy only: of. nuirt^yer
.Jakobson, pp. 17 (kalo), IS (gora), 1'.' (ilono) aml ;>;'. lUKorki», all ot whioli
words would secni to contain a niodorn dialocl form of ihosuftix«! artiole.
Dr. Jakobsen quotes only ono non-» oaso, 1 think, vi/.: (h'rati =^ gard-
stadinn (p. lOH).
■■' A vcry doubtfui oaso in OM lOiiudish has alroadv btH?n di»cussod by
ßji'hknian, p. W\ u. !, who asks if porhiips Imiion whioh »ocm« to occur as
36 On some cases of Scandinavian influence in English.
lish word and has been recogniscd as such ever eince Skeat in 1881
publiehed the reßults of bis 'three-hours study of every difficult Eng-
lish word.' I am thinking of solan-goose in which tautological name
Solan represented the definite form of Icel. (haf) sula =- sula bassana
and where sule = pillar, so that the name points to the bird's long
tail by which it Supports itself when going (Falk and Torp in voce sula).
Surely then the condideration that 'no traces of it are found in
English dialects' need not detain us any longer.
The question of the date will not cause any real difficulty, but
it requires at any rate a word or two. For we may well pause a
moment, when we read that it did not fully come into use until c. 1200
and ask if we are then justified in looking upon a similar form in a
foreign language of c. 1200, as owing its origin to that construction.
I think there can be no doubt we may do so. Already Noreen's
words (quoted by Wall u. s.) contain a safety-valve, if we like to use
it. 'Dieser letztere Gebrauch ist jedoch noch in der ältesten Literatur
nur wenig herausgebildet und überhaupt vor 1200 nur ausnahms-
weise vorhanden' (Faul's Grundrifs- I, p. 625). That it might be an
exception, is already something to console ourselves with, but fortun-
ately we have safer ground to tread on. On p. 61 of Falk and
Torp's Dansk-Norskens Syntax i historisk fremstilling {1900, Kristiania,
Aschehoug) I find that the construction 'occurs but here and there
(enkeltvis) in the Poetic Edda.' Here we have a date to guide us.'
Let US remember first of all that the language of poetry is always a
long way behind that of prose in taking up a novelty, especially
when that novelty is of a somewhat colloquial character. Moreover
the Edda was written in Icelandic, i. e. in West-Scandinavian, which
was often a long way behind East-Scandinavian especially Old-
Danish.'^ And as Orm lived in the Eastern district which was very
much more under Danish influence ^ than the Northern and Western
a dative of hä = rowlock (Napier and Stevenson, Änect. Oxon. 1895, p. 25
and p. 128 seq.) may contain the n of the definitive form of här? Not
having the publication at band, I cannot verify this, but I almost think
that the date might prove an objection to this identification. See below.
' Falk and Torp add that the construction seems to have been intro-
duced later on into the manuscripts (eynes at vrere senere indkommet i
haandskrifterne). To be quite certain then, not to assume the existence
of the construction too early, I count the end of the 13 tt c, instead of the
beginning. See lower down in this paper (p. 37).
- A very interesting case in point I have already touched on : the
disappearance of the nominative-r, ante p. 33. Cf. Noreen, P. Grundrifa I. 1.,
p. 642: In Old-Danish it had disappeared almost without exception as
early as 1150, whereas for West-Scand. Noreen gives no date before the
15 üi Century. And many other cases might be mentioned.
^ See Flom's Influence, p. 1 seq.. Brate p. QQ. (See now the Äthenceum,
No. 4099, where Dr. Henry Bradley suggests that the precise locality
might be Elsham in the North of Lincolnshire, but cf. Ath. No. 4107;
the Suggestion ib. about Carlisle as a 'likely place for the production of
the Ormulum', seems very hazardous and, to me, unlikely.)
ün some cases of Scandinavian influence io English. 37
districts where Norwegians i. e. West-Scandinavians seem to have
settled more numerously, there would seem to be everv reason to con-
clude that, if in a West-Scand. poetic document a certain construction
is admitted in the 13th Century, we may not rule evidence out of
court, which points to a colloquial use (see below) in an East-Scand.
dialect, even when that must be supposed to have found its way
there ßome time before 1200 when Orm is thought to have coraposed
bis not very poetical poetry.
Brate assumes (p. 66) that the greater number of loanwords of
the Ormulum (and others?) were borrowed in the beginning of the
lOth Century, but adds that at the tiiue of Svend Tjuguskegg and
Canute (first half of the llth Century) a second substratum may have
found its way into England; he even thinks it possible in a few
cases to distinguish between the two 'layers'.
As some reasonable tirae must be assumed to have elapsed be-
tween the introduction into England of this construction and the
time when it is found used, on our hypothesis, in a non-prosaic liter-
ary document (c. 1200), in order to niake the construction sufticientlv
lose its colloquial character to fit it for the honour, Brate's second
date would seem to fit the circumstances of the case very well indeed.
On the one band, somewhat more than half a Century (an niudi as
the numbers of years allotted to man if we take Brate literallv, for
Canute died in 1035) may surely be deenied suflicient for the con-
struction to lose whatever original force it may have had, that
unfitted it for elaborate style, and on the other band I do not
think (especially when keeping in mind the consideration deve-
loped lower down, p. 41 anent a forcigner's 'right' to certain rais-
takes) that we have any reason to say that it cannot possibly
have existed in Danish about a Century or a Century aiul a half
(c. 1300, cf. note to p. 'Sij) before it is found in Icelandic poetry.
On the contrary, the very results of this investigation may, if iliey
are accepted on other grounds i. e. or their own inerit.-^, contribute n
much needed ierminus a quo for the existence of this suftlxod article.
Our hypothesis is in perfect acconlance with what is kiiown of the
character of Scandinavian borrowings; it has indeed ofton been
pointed out that the Scanilinavinn borrowings wen« 'colloquial and
democratic', more especially tliosc of tlie later ptTiod.
II. Origin and analogies of the siit'tixed article.
Considering that this periodical is ono for ibe study of modern
languages, an invosligatioii into this subjoot, an nppendix in a way
to what prcccdes, may not be deemed out of placo bore. Falk and
Torp (scc above p. 3()) toll ua tliat the postposiiive articlo has 'nt»
doubt' (vistnok) devehtpod out of the detinite article pinood before
the adjective and foUowing the Substantive: from inadr hinn godi or
38 On 8omc caseb of Scandinavian influcnce in English.
madrinn godi came by Omission of tlie udj. madrinn ■=. the man.
And I find tliat K(jck (in liis Alt- und Neuscliwedische Alczenttnenaif/,
Strafsburg, Trübner, 1901; cf. pp. 176 and 252) speaks in [)a88ing
al)out Buch an origin of huset from e. g. Iik's i't hwi'ta as if beyond
doubt; so I conclude tbat iio otlier hyj)otliesi3 concorning its origin
has been offered, through the scantiness of the literature of tiie euij-
ject at my disposal prevents me frora stating this more positively.
Now it is one of the most curious facts of semiasiology that, when a
man introduces a Statement by the words 'no doubt', there usually
is a good deal of it, as wlien we are very uncertain how old ])er8on3
of a 'certain' age are. I raay therefore be justified in this case of
doubt in not abstaining from offering an other Suggestion which
however will be found to modify the ])receding one but very slightly.
But it has the advantage of bringing out the analogy of this Scandi-
navian Idiom with other similar constructions.
The difference with regard to the idiom between Danish on the
one band, and Norvvegian as well as Swedish on the other, is worth
calling attention to in the first place. In Danish rigsmäl the defmite
article-relation is expressed either by its suffixed form, or, as in other
Teutonic tongues, \i\ the usual way by making it precede the Substan-
tive or adjective. Thus we find den Mand har gjorl det or Mandeyi
Jiar gjort det. In Nprwegian and, I may add for tliose who appreciate
the difference: in Dansk-Norsk as well as in Norsk-Norsk, we find
on the contrary, as in Swedish, the two constructions combined: han
(gik) i den halve baaden igjen; det er den störe böigen (Xorske Sagn,
Peer Gynt). Naar den störe Dagen kjem, All den Sylvstasen han
aatte (A. Garborg, Leeraren); den vanliga utvecklingen blef emellertid
(Noreen, Svenska Etymologier) etc. etc. ; these and similar tautological
constructions would as I have said above uever be found in Danish
rigsmal. They express the demonstrative (here too the definite article
is a weakened demonstrative) in a way which reminds me irresistibly
of constructions in German and Dutch as: die man, die wil niet. dat
kind, dat kan niet; der Mann, der will nicht, das Kind, das kann
nicht,' — so much so that we may well ask ourselves if the two are not
practically identical. And when one comes to think of it, nothing
seems to be opposed to this view; on the contrary, the hypothesis
would fall in with the well-known fact to which I have already re-
ferred [ante, p. 37) that Danish was often much in advance as com-
pared to the development in Swedish and Norwegian. For in this
case Danish would also represent tbe later stage, Swedish and Nor-
wegian the older one. It should be remarked that the tautological
construction was known to older Danish and it is still found oc-
casionally in dialects (cf. Falk and Torp 1. 1., p. 64).
_ If this is accepted, we find that the origin of the idiom is the
same syntactical construction that lies at the bottom of such an
utterance as : die man die kan niet, and must be viewed, to be rightly
On some cases of Scandinavian influence in Eoglish. 39
understood in the light of the system of 'concord' and 'pronomiiiality
ä outrance (if I may call it so) which lie at the bottom of abori.M-nal
languages such as that of the Bantu-trihes, and for which Prof
Jespersen has suggested the excelleiit name 'rerainders' ' The ad'
raission of the essential identity of the two construetions meana that
the fccandinavian languages in this respect differ in reality onlv in
degree from the other tongues. For the only point of difference is
then that Dutch and German (and English?; .see below) simply have
not proceeded sufficiently in that direction, probably because the
tendency was checked in time wiiereas in the Scandinavian laneua^es
the two words were allowed to coalesce.
The type which according to this supposition is the more original
ot the two, presents a remarkable reserablance to the Greek 0 -Zui,
0 y.ah,Q (Job. 10, 11) and ;} i'i^tnfXog ,] ulr^i^ivr, (Job. 15, 1); the c.n-
structiou maitr hmn gödi on tlie other band reseml)le8 the Gothic that
IS found in the corresponding j.laces: hairdeis sa goda and ik in,
veinatrm ßata sunjei?w (cf. Bernhar.rs Vulfila. pp. 81 and lu6)
Now it is very re.narkable that xMiddle High German an.I Middle
Dutch Iiave a construction in the^^e and siniiJar cases (see Braune
fietirage, 11,518 seq.; and Beets, Tijdschrift voor Xed. Taal en Lettcr-
kunde, 6, 94; I know Braune's paper at the inoment of writing onlv
througb extracts, sufficient it would seen f.,r mv purpose. in that o'f
Dr. Beets, from which I have also borrowed some of the instances
here given) whicli cau.sed Braune and aftor bim Beets to point out
the fact that M. H. G. ein and ÄL Du. een occur as a demonstrative
pronoun. Luther's version of the John-passages quoted runs 'ein
guter Hn-te' and 'ein rechter Weinstock', and I have the autborifv of
the two scbolars for the statement that the context entirolv excludes
the possibility, in this case and in tbose to be mentioned subsequontlv
that tiie indefinite pronoun is meant here. Various cruce,^ in e g tfu'
Nibelungen and the Spiegel Historiaal aro bv them 'saved from emen-
dation' and explained. And I think tiiat even if-i we mav differ
onee or twice witb Dr. Beets as to the strict necessity of bis assump-
tion, enougii cases remain to establish the fact tlnit the forms ttn
and een occur in the forco of a demonstrative pronoun. The origin
of this usage doos not .seem to have oeeupied Messrs. Ikaune and
Beets much. Dr. Beets tbinks of the nunu'ral (p. -.»<)) in a wav wbieh
shows that be is not sure if it siiould be entirelv separatcd from other
cases of tiie numcral. I sliouM lik.. t,. .-ompare Kugbsb oxpression.«*
'See Jespersen, rroi/rcss in Lamjmiye, 1801; .in.l ji papcr in TanI
d; Letteren ISiif), No. "., Tanlnrml <<'• Tnahntirikkrhrnf!, whieh i.s buaed „u
J s book l)ut Views the subji-ct from Iho .stantlpoiiü ..f Duteh inatead of
r>iiglisli.
■•' At any rate in the ciise of the M. Du. exanipl.-.-; I liave no opinjon
on tlie M. H. G. ones (e. g. Limb. I. 7;» nn.l K.ina.Tt I. «1 wrre (.«relv
the meauing is: 'on a certain Maydnv, ou a eerfiiin Whitsunday').
40 On Bomc caBCs of Scnndinavian influcnce in English.
such as of a sixe, al a time, witli the idioms lierc discussed. Here
too as in JUrds of a feaUirr flock together tlie Kuhstitution of the
iiumeral one lies so iiear al haiid tliat oiie in incliiied to look upoii
it as tlic origin. Still Dr. Murray quotes tlieso fornis uiider indefinite
articlo (sab. 3), whlch may not be right but is certainly temptiug,
see the Idioms quoted ib.
My readers will no doubt have feit how I came to speak of this
question. The comparison with some, e. g. the Greek, equivalents
suggested to me tliat this ein and een, and consequently some cases
of the a (see the N. E. D.), may present not a reranant of the imnieral
or of the indefinite })roiioun, but of tlie same old demonstrative in}i,
(hjinn whose acquaiiitance in its suffixed form we have just made, on
the supposition, it should be added at once, that in7i by the Middle
H. G. and Middle Dutch period had been attracted under the 'sphere
of influenae' of the indefinite pronoun an, a, ein, een on the one
liand perhaps and more probably under that of the numerals ein,
een, a, an, one.
As I am here practicälly only collecting material for a more
definite treatment in the future of the question raised in this i)aper,
I should like to tbröw out a hint as to another not-impossible origin
of the form in the usual definite pronoun i. e. the definite article
itself. It is true that the traces of the disappearance of such an
initial consonant are rather scaree but they are all the more interest-
ing. I am at present only aware of tvvo or three cases ; cf. en for den
in tlie Leuven and Aalst dialects, Leuvensche Bydragen I, pp. 192
seq. and II, 147. And in Dutch we have a form ie as a stressless
demonstrative which is doubtless feit as belonging to hij, but which,
as regards form, must be held, I think, to belong to die. For a stress-
less hij would be (h)9 as we have Wd and jd by the side of wy and jy.
And in the Juttish dialect of Danish we have d for de, as it would
seem (cf. Noreen, P. Grundrifs I-, p. 645, § 267) e diel =^ delin =l the
devil. This is at least the case in West-Juttish, in East-Juttish, the
postpositive article is known and is encroaching upon AVest- Juttish ;
see Thorsen, Bidrag til Nörrejysk Lydlcere, 1886, pp. 4, 8, 9, 10.
When we are for the first time confronted with that 'peculiarly
Scandinavian' construction, the suffixed article, we are apt to imagine
that there at any rate, we have a phenomenon, whose like is not
found in any other brauch. The Scandinavian languages have that
idiom, and the other Teutonic languages — like the Indo-European
ones — have not, and there is an end of the matter. And if we find
traces of it in other languages, it can only be under direct Scandi-
navian influenae. But compare the principle underlying such Dutch
expressions as welkdn man, mendjen (cf. Danish hvilken, mangen =
hvilk en, mang en), and it cannot but api^ear that here too we have
a suffixed een; that in the former case this een is the old indefinite
pronoun, and that in the latter the original numeral is immaterial
On some cases of Scandiiiavian influence in English. 41
for the present consideration where we are studylng the principle of
Buffixion only. And wlien Tennyson writes: 'But Parson a cooms
an a goasV I think there is no doubt that the only reaßon why this
vulgarism is not used to be treated as a suftixed article is that its
fate, if I may say so, was not accomplished. Tliis construction was
certainly like Ja, maar, Pa, die ivil niet on the way, but was etunted
in its growth. And who shall say that in the puzzling vo:ddr9 and
mu'.ddrd of the Ghent dialect we have not actually a reranant of an
old vo:ddr da (= the den as quoted above frora the Aalst and Leuven
dialects). The princi])le of suffixion is further well illuptrated by the
fact that the Scandinavian liinguages do not content thenselves with
the actual suffixion, but that cases of double expressioii may be found.
Compare: 'naar de hersens bette kannisser, de bliver til kager' (Bre-
gendahl, Henrik i Balcken, p. 78, and kvinnorna de le which present
a more remarkable analogy with the Non-Scandinavian stunted suf-
fixion: [kvinnorna] de le = [de vrouwen] die lachen. K. E. Forselund,
Jomfru Jan, p. 179). Compare furtlier Sw. deti sovi süker, han finder,
with Du. die waagt die ivint.
And as we are treating of the analogies of the .-Juffixed article,
we may as well go one Step further, and remind our readers of a
case like French luetle originally l'uette from wrrt(uvitta; cf. Hatzfeld
et Darmestetter). For the prefixion of the one case may instructively
be compared to tlie suffixion of the other. Sucl» cases of prctixal
agglutination are esi)ecially common where the woni already con-
taining a demonstrative dement passes over into a foroign language.
This is the principle underlying and explaining such well-known
cases as the alcazar, the alcove, the eldorado, or the french otiuivalonts
Valcove etc. The cases of luette j)rove8 of course that such an agglu-
tination-process is possiblc witliin the languiige itsclf in which the
result obtains, but it will easily be seen that the attitudc of a fo-
reigner with regard to such forms is mucii frccr, that a foroignor
more easily falls into that and similar 'mistakes', to whicii he may
almost bc said, if not taken too literally, to havo a cortain right,
This is important to observe, as it shows that in tl»o transition pcriod
a foreigner would sooner come to look upon the thing ix» acconj-
plished than ii native. An Knglishman rccognising tlic pronoun he
in constructions lik(> the one (piotod from Tennyson would not so
easily have been brought to focl an cventually 'coalo.scod' form
*'Parsono' as a forcigner. And hence it is tiiat in the caso of Ormiii
this suffixed article migiit be supposed t<i have beoonie an ac«*onj-
plished fact, even if at the timo of its jiroduction a Dane would
j)crliaps still (see p. 37) have feit it aa Orm inn. These coiisiderations.
however tentative and provisionnl in clinnicter, will uixloubtedly have
* (.iuotod, in nnother context, hy .Tospersrn, (Iroirth and Strurtuit of
the Engl. Laiigiurgc, ll'O'), p. 71.^
42 On aome case.-i of Scimliiiavian infliionco in EngÜHh.
Khown oiic tliing |)()sitively, viz. tliat the only difference in tliie respect
hetween tlie HcarRlitiavian and tlie Teutonic languages is one of
degree. All thc elements of tlie suffixion wero — and arc — found
in the Teulonic hinguages, hiit the Scaiidinavian languages liad gone
Ihe whole leiigtii, and developed the real suffixion, before conservative
influence could prevent it« growth.
III. ff lio and other pronominal forms.
The form-history of the pronoun ivho contains at least one riddle
which has hitherto never been solved, iiay I am not even aware that
its exiötence is suspected by those who liave written on the etymology
of the Word. I for one do not remeinber having seen it stated that the
great difficulty consists in accounting for the fact that, whereas O. E.
hw ahvays becomes w{h) in Mod. E., it is here represented by h, —
here means of course in ivho as well as in ivhose, whom and its Com-
pounds. Compare icot from hwcet; wa' from hvi, ivitf ivom hvilc etc.
The only analogies that haVe ever been quoted as fitting our case
are Mod. E. tivo, sote = swete; so fr, siva a.nd Jjong fr. ßwong (see
e. g. Emerson's Reader p. LXXI). Now two most likely, or at least
possibly, had come under the influence of the neuter form to; the w
in swete has not disappeared in the same way, as e. g. in pong, be-
cause it has changed the quality of the following vowel and the case
of so is not parallel because it is nearly always stresslees, so that
only pong remains. And apart from the fact that this means ex-
plaining the unknown by the raore unknown (for, is e. g. Skeat's
*the w is now lost' in v. thong, an explanation ?), it will be observed
that this form in reality contains as little of an analogon as the
other cases in that not one of them presents the change of hv to k. —
And I gather from Wright's E. D. Gtrammar, § 240 that the English
dialects do not present a case in point either, except of course (see
p. 182) the very word we are now investigating and trying to explain.
As the lahial dement in the initial consonant causes the diffi-
culty, we may well ask ourselves the question if v-less forms do not
occur in the older Teutonic dialects. And we soon find in answer
to this question that they are actually found, see e. g. Falk and Torp
in V. }ivo who quote an obsolete Swedish ho, and Taram in v. hvem
who quotes an Old Swedish hl. And I have Noreen's authority {Ur-
germanische Grammatik 1894 p. 144 and Paul's Grundrifs I-p. 625)
for the Statement that the well-known law according to which e. g.
O. H. G. aha exists by the side of Gothic ahva also applies in this
case, so that this form ha need not have developed on Swedish soil out
of hva, but may be looked upon as an Old Teutonic by-form of hva.
The Swedish ho appears to be a weak form of Old Swedish hä, sa
Danish hvo of Old Sc. hvä (see Noreen versus Kock in his Svenska
Etymologier, Skrifter utgifna af K. Humanistiska Vetenskajjssamfimdet
On some cases of Scandinavian influence in English. 4;;
i Upsala V, 3, 1897, p. 37), which does not however exclude the
possibility of both ho and hvo being later on used in etrong syllables.
Now this hu form would seem to explain our consonant difficulty,
for there cannot of course be any objection to tlie assuraption tbat
the O. E. Jtva developed its initial sound under the influence of the
corresponding Scandinavian forms. This duality — the outward, the
spelling-form reniaining English and the inner form (if I may say so)
being under foreign influence only, — is not by any means stränge
or unlikely in itself, and belongs to the very essence of mixture in
language; I recall a very interesting parallel in the English colonel
where the outer form, the spelling, presents the Italian /, whereas the
inner form has the French r. And when a Norweginn writes pigf,
but pronounces jnlcQ, or a Fleming writes boom, but pronounces bym,
they furnish us with cases which are not essentially different. An
exact parallel is also furnished by key wherc the spelling i» English,
but (cf. N. E. D. invoce) the pronunciation Scandinavian.
It will have been noticed that I quotcd the Swedish form ho as
obsolete (Tarara say.s: archaic raod. Swedish). I cannot give any
more precise indications, having but a very scanly lil)rary of Scan-
dinavian pliilology at my disposal, l)Ut I think this sln>ws sufficiently
that Swedish ho cannot possibly be assumed to have influenced the
English forms. Otherwise the vowel too would be under Scandi-
navian influence, for an ohl Scandinavian 0 would have bucoiue
mod. //, just like the usual M. E. 0; cf. sJioe, moon, etc. (see boh)W,
the actual vowel deveh)pmcnl). Morcover, even if ho were found in
a sufficicntly remote period of Swedish to cause no difficulty with
rcgard to the date, we must not loose sight of tho fact that, although
Swedish forms may have influenced English, a form that is demun-
strably exclusively Swedish would have much loss weight in a dis-
cussion likc tiie present. And ho is cortainly not l'<>und outside Swe-
dish. On the other band traces of non-labialisoil forms di> orcur in
Old Norwegian, see Noroon, Urg. (h: p. 111, where Old N. huarr is
quotcd as an analogous form by the sido of htnr (cf. < )\d Swotlish
hvar and har), and cf. ib. 'ha' (neben analogischem hmit). ( H course,
as this interchange is 'Urgermanisch', the //'/-forms miglit have existeil
in (). E. In that case the presont //// pronunciation niight have devel-
oj)ed without any foreign influence a( all, but as long as no traces
of this non-labialiscd form jin- found, the only conclusion possible
would seem to he ihat the mo<lern lilerary form lias developed under
Sciindinavian influence. In Miildle luiglish, and in the present Eng-
lish dialects (cf. the K l>. D. in voce and more especially the /•/. /'.
Gr. p. 18"J), English forms with //• are of course continually found
by the side of 'Scandinavian' oiu-s.
With regnrd lo the vowel of ihe present form, //, it certainly
does not correspond to the normal developincnt of tho O. V.. \^>wz
for which wc sliouM cxpect ". ( >ne tlierefore naturaliy asks at S"!i;(
44 On Bome crbcs of Scandinavian infliience in EngÜHli.
point in an inveplipation like (he present, if here too, perhaps, Scan-
dinavian inriueiice niUKt l)o assunied. Now, it in undouljtedly true
Ihal, allliou^jjh Wall {AtifjUd 20, 74) and lijörkman in his .Standard
work (^Scandinavian Loaiiivords in M. K.) apparontly do not niention
any u as a representative of an O. E. ä, yet the trariisition does occur,
if only, so far as I can see, in one particular dialect. See Jakobsen
[Det Norröne Sprog u. s.), where I note Shetl. duma which Jakobsen
identifies (p. 97) with (). N. ddmr = appetite: Dere'r nae duma
(doma) on de fish =^ the fish will not bite, and see p. 118, where at
least five other cases in point are mentioned, If therefore the vowel
in Mod. Engl, who could not be explained as an English develop-
ment, it would certainly not be iinpossible to explain it as being
under O. N. influence as well as the consonant, But Professor
Wright's monumental work, now crowned by the eminently useful
grammar, shows at a glance that u and ug for 0. E. a do occur,
and that not only in counties like Yorkshire, Lincolnshire and Lan-
caster, wliere East- and West- Scandinavian influence respectively
have long been predominarit, but also in more Soutliern counties,
where this influence is almost entirely excluded. Thus O. E. til is
represented by tud {ci.E.D. Gr. p. 175: many more forms are found
here than in the E. D. D. under the respective words) in Yorkshire,
Staffordshire, Northamptonshire, Shropshire, Oxfordshire, Suffolk etc.;
U9 represents (§ H) the ewe in brewery, and ii the sound of German
gut. Under those circumstances, our conclusion must be that in the
present State of knowledge the vowel need not, but the consonant
must have developed under Scandinavian influence.
A conclusion like the present will only be surprising in itself
to one who does not remember that this peculiar influence in the
domain of pronouns pointing to such a very intimate mixing (if the
qualification may pass) of the two languages has long since been
pointed out. One of the runic monuments actually contains the
form hanum (Oldn. hgnum) in a Yorkshire inscription (P. Ch\ I,
p. 789), and we have only to mention tJiey and cognate forms to show
tliat we may a priori expect more instances, and otlier pronominal
cases are indeed to be found.
A doubtful case is 'she'. I have no new arguments to produce
in addition to what Skeat [Concise S^«- ed.) has said. Sarrazin's acute
note [Engl. Stud. 22, 330, and see Ekwall, Shakespeare's Vocahulary
I, p. 56) has not convinced me that Scandinavian influence is to be
necessarily excluded. In calling attention to the problem here, I only
wish to remark that the more pronominal cases of Scandinavian in-
fluence are discovered, the more probably such a case is to be as-
sumed here, and it should not be forgotten that such influence may
exist even if we are unable at the present time to demonstrate it
by a-f-b."^::
Anotber case in point, which is too often lost siglit of, is -som;
On some cases of Scandinavian influence in English. - 45
it is true that Kluge and others give it = as but I do not remember
finding it noticed in any account of Scandinavian influence as such,
— the latest ( Jespersen's excellent ' Growth and Structure of Ute Eng-
lish Language') e. g. mentions sum, p. 76 of course, but only as the
'conjunction which for a long time seemed likely to displace the
native swa after a comparison'. ' I am thinking of English vulgär
forms such as ichatsomever , hoivsomever, where \ve liave this ?ame sum,
but in a different function, and where I tliink it must unduubtedly
be ascribed to such syntactical constructions as hvem som helst etc.
Other traces are either very doubtful, or occur but once in a
while in a media3val Northern text. Still it can do no härm to quote
them in order to call the attention of others, to theni so as to elicit
confirmation or refutation.
I refer to such cases as pire in R. Rolle de Hampole (cf. Emer-
son's M. E. Reader, p. 145, 20) which undoubtedly representa an
Old N. pir, peir (= those, hardly ==: these, as Emerson implies in
his glossary). And perhaps a construction like = nis it tio corn
(Havelok 1. 462) is owing to Sc. influence; cp. er det ikke =- is there
not, and observe (Em. 79 1) the fact that this it (cf. :V. E. IK in voce
sub. 2. b.) is first found in sucli Scandinavianised texts as the Cursor
Mundi. Dr. Murray's refercnce to (Jcrman es i.st does not fit a case
like the present, where the German would havo: ea gibt, and oannot
therefore be looked ujion as doing away with the possihility of Scan-
dinavian infuence. The point would perliaps deserve a special in-
vestigation, Tliis may also be said of such cases as are exemplificd
by tlie absolute pronomiiuil l'orins: ours, gours, ilieirs. They arise
in tlie Northern dialects (as early already as in tho ()rniuhnn; Knior-
son p. XCVII »), and I should like to ask if they c-aii l)e cxphiined
as English.
In the last place 1 wouhl naiilion the well-known English col-
loquialism, or I should ratlier say vulgarism: this hero man. that
there child, etc.
A momcnt of rcflexion will probably show that the view of the
iV. E. 1>. where (in voce sub. 1. d.) the coiistruclion is apparently
ascribed to French influence — the usnal explanatioii. I lliiiik —
is not tenable.
«Used — we read there '^ — for the sake of enipha*tis aftor a
sb. qualified by this, these, or after tlieeo demonstratives thempolve«
when used absolufely; dialectally or vulgarlg apinMuled to this, these,
when used adjectively' (cf. Kr. ce livre-ci, ceci, celui-ci).
' This floiiio (aiid so) is not iiicntioiietl in llntii'-' rci-oiit pa|H<r. Arehtr,
IH, I^fiS. No HiK'h sonne) is niontioned in tho A'. /'. /'.
' No exnlanation is pvon in tiie E. I>. l>. huI» vooe hrrt, nor ir) Prof.
Wrijrht's Wniilhill (Irannnar. nor in his E. D. (h: (§ -119) — ctiriouKly
onough, tho tlioro-itiirallols [t/int ihorr folloir) nrv not niontioned at all in tho
Dictiouary, but sco tlio K. />. (ir. ^ 42U, and th.' Wimihill OramtMar $ ».►4.
46 On aome cascs of Scandinavian influence in Enf^Iish.
It will be (juite piain tliat various categorics that ehould be
lield apart are juinbled togetlier here. Dr. Murray'.s firet quotation
from the Towneley plays: 'tbat we may bast vs outt of tbis bere' is
an illustration of tbe second case mentioned (tbese demonstratives
used absolutely), and may indeed be paralled by (and I dare
say explained on tbe pattern of) Frencb ceci, celui-ci. Dr. Murray's
first case (a sb. qualified by tbis er these and followed by bere) is
only exeniplified in one case (tbis cordial julep liere), and one wbicb
differs sliglitly, if immaterially, from the Frencb prototype (ce livre-ci)
in tbat an adjective is added; now I doubt if *ce beau livre-ci' (for
ici) would pass. But of course this hook here may doubtless be found
if not as a standing expression (for wbicb we sbould bave to assume
Frencb influence), at least as a free syntactical construction.
But wbere is tbe Frencb prototype for tbe construction wliicli
is bere stigraatised as vulgär or dialectic? Can any sucb form as
'ce ci bomme', or 'celle-ci femme' be proved .to bave been in existence?
Until this is tbe case, it is alnjost impossible not to tbink tbat we
must turn to tbe extremely common idiom in the Scandinavian dia-
lects as tbe prototype that here explains all : Danisb derme her Mand,
disse her Born, Swedish den dar kvinna. ^
It is at any rate worth a few lines to call my Readers' attention
to this question; for it cannot be supposed to be fully establisbed
until earlier examples tban tbose wbicb the N. E. D. gives are fortb-
coming; tbe first quotation of our particular type = 'this here manner'
is from 17G2. Still, precisely because the construction is — and
was? — at least coUoquial in Englisb, if not decidedly vulgär, tbe
scarcity of works containing colloquialisms in older periods migbt
well account for the idiom not being exeniplified in the extant docu-
raents. It sbould be added that in the Scandinavian languages the
idiom is also restricted to colloquial language.
* And of the same combination with Jiersens instead of her, which is
particularly interesting as it represents 'here (who, which) (is)'. 'Denne
hersens Per' iiieans therefore originally = 'this here who (is) Peter'. Falk
and Torp, Etym. Ordbog I, p. 28t). This idiom occurs already in Old-
Danish and Old-Swedish.
Ghent. H. Logeman.
(Schlufs folgt.)
Burusiana.
I.
Delia, an ode.
'Fair the face of orient day."
Der älteste Druck, den die Herausgeber des Centenart/ Burtu^
von diesem Gedichte (IV, 107) kenneu, ist Stewarts Publikation
vom Jahre 1802. Es erscheint jedoch l)ereits in 77/c feajit of
Apollo, coniaining eleven lessons, a diiet . . . and tiventi/-iiro favorite
songs, Vol. 1^^ London [1789J, p. G:-
Delia.
Fair the face of orient day, The flower-enainour'd rmjrant bco,
Britjht^ the tints of op'iuiifz; rose; The pitrpk' riolel hivoa to niy;
r>ni fairer still my Delia dawns, Sweet the streainlet's limpiil lapse
More lovely far her beauty blows. To the sun-brownM Arul)'« iip;
Sweet the lark'n wilil-warbled lay, Hut, Delia, on thy dary Ups
Sweet the tinkliiig rill to hear: Lct ine, no va^rant insect, rove!
Hut, Delia, more delifj;htful still O let me steal one haimy kiss!
Thy downy notes saliäe mine ear. Far my soul is parch'd with lovel
Der Umstand, dafs das Lied bereits in der anfioführten
Sammlung (und zwar ohne Namen des Verfassers) auftritt, be-
weist meines Erachtens, dal's Burns nichts damit zu tun liaiicn
kann, und bestätigt die von ( 'umiingham und anderen an seiner
Autorschaft gcäuiserten Zweifel.
Nach \Vm. Clarks Ausgabe (1881) wäre das Lied 'a irans-
lation of an anouymous Latin poem'. DaCs es mit lauter alten
Motiven arbeitet, springt in die Augen.* Burns selbst hat einige
von ihnen zu verschiedenen Malen verwendet.'^ Auch seinem
Vorgänger Fergusson waren sie nicht fremd geblieben, wie
Str. XV^I seines (Jcdichtes The Drcag of Friendship zeigt:
' Scott Don<;las' Lilnnn/ Edition, 11 JIT); IIi iil« y - I lendornon IV r..S.
" Als Komponist wird iMoulds j^maiint.
^ Al)weiciuuigen von tier landläufi^:;cii Fassung heho ich durch Kitrsir-
druck hervor.
* V^gl. das Asklcpiadeisi-he Fpii^ramm in dtr Atitholoyia lyalat. I. .*., li'".';
Paradisr Lost, IV (111 und da/.u llurd, Warton. 'l'odd.
'" Vgl. ■/.. B. die Zeilen To Miss fsuhflla Machi-il. 1 I ff. und dm« l.ie»l
0 Phüly, linppy hc tliat day. Str. W.
48 ßurnsiana.
Sweet arc the waters to thc parchcd tonguc;
Sweet are thc bloHsomH to thc wanton bce;
Sweet to the shepherd sounds the lark's fihrill «ong;
liut sweetcr far is Solitude to ine. —
Wohl oiiie abgeleitete Fassung des Liodes tritt uns entgegen
in einem alten Einzeldruck, der den Titel führt: Fair the Face of
Orient Day: A Favorite Song, Gomposed hy a Lady. PJnt'. at
Stat\ Hall. London, Printed hy W. Hodsoll (ca. 1800?): »
Fair the face of orient day, Sweet thc lark'fi wild warblod lay,
Fair the ti7it of opening rose; Sweet the tinkling of the rill;
Hut fairer still my Patty's smile, P.ut my Patty's tender strain,
More lovely far her beauty's blows. Love inspiring, siceeter still.
Wou'd my fair ivith pity hear
My fand täte of artless love,
'Twoud froni my l/osotn lianish fear,
And ev'ry anxious dould remove.
II.
To a Kiss.
. 'Humid seal of soft af fections.' ^
Auch dies Gedicht sollte endlich einmal aus den Burnsaus-
gaben verschwinden. In The Universal Songster, II 218 (1826)
wird es, was man ganz übersehen zu haben scheint, J. Edge zu-
geschrieben. Darüber, dafs sein Charakter so unburnsisch wie
möglich sei, ist man sich wohl stets im klaren gewesen.
Dem Cenienary Bums zufolge (IV 107) wurde das Gedicht
ursprünglich in der Zeitschrift The Oracle (29. Januar 1796) ver-
öffentlicht. Ich habe es auch in dem folgenden (leider undatier-
ten 3) Musikheft gefunden : Select Songs, Gomposed by Margaret
Essex. Nr. 3. Humid Seal of Soft Affection . . . Bespeetfully inscribed
to Miss White ... London, Printed ... by R' Birchall, Nr. 133
New Bond Street.
III.
At Whigham's hin, Sanquhar.
Envy, if thy jaundiced eye
Through this window chance to spy,
To thy sorrow thou shalt find,
All that's generous, all that's kind.
Friendship, virtue, every grace,
D wellin g in this happy place.
Diese Verse figurieren im Centenary Burns (II 245), der sie
einem Aufsatz von Kirkwood Hewat im Burns Chronicle für 1896,
' Der Ansatz 1797 im Katalog des Britischen Museums scheint zu
früh zu sein.
2 Scott Douglas II 177; Henley-Henderson IV 62.
^ Nach dem Katalog des Britischen Museums 1795.
Burnsiana. 49
S. 93 entnommen hatte. ^ Sie finden sich 'inscribed on a window-
pane of the iun, and also in a copy of the Kilmarnociv Edition
whicli the Poet presented to the innkeeper' {Centen. Burns, II
436). HoffenUicli lassen sich nicht noch andere Herausgeber zur
Aufnahme der Verse verleiten. Ihr Verfasser ist John Hughes,
der Freund Addisons und Dichter der Siege of Damascus (The
Poetical Works, Edinburg 1779, I 113):
Wriiten in a windoiv at Wallington-House, then the seat
of Mrs. ELixabeth Bridges, 1 710.
Envy! if thy searching eye
Thro' this window chance to prij,
To thy sorrow thou shalt find
All tiiat's gon'rous, friemUij, kind,
Ooodness, virtue, ev'ry grace,
Dwelling in this happy place:
Then if thou wouldsi shun fhis sighf,
Tience for erer take thy /light.
Auch dem Kpitaph for Mr. William MIrhir- worden sich die
Burnsausgaben künftig verscliliflsen müssen, falls die Angabe in
Ravenshaws Antieiä Kpitaplies^ ihre Richtigkeit hat, dal's in Currie
bei P]dinburg eine Grabschrift aus dem Jahre 1(19») mit fast
gleichem Wortlaut existiert:
Honeath tliir Htanes 1 ye Meekie's banes ;
0 Satan, giii ye tak' him,
Appeyut him tutt»r to your wean«,
An clever deils he'U mak' 'em. —
Im folgenden seien diejenigen Gedichte aus der Rurnsuus-
gabe von Ilenlev-Hciidersou zusammengestellt, die durch meine
bisherigen Ermittelungen als unecht erwiesen siuii: II 21") .1/
]Vhi;jham's hin, Samiuhur (siehe oben); III 101 The iilher Moni.
ivhcn l forlorn (vgl. I^otes nnd Querie.^, 9'"' S., IX 3"J7);* 1()9 Wherr-
fore sighing art thou, l'hillis? (h. ebenda);'^ IV .");') The Joyful
Widower (s. Archiv, CHI 153);"' 62 To a Kiss (s. o.); 6.3 Iklia, an
Ode (s. o.).
Dazu kommt das Lied The Caplire li'ihhami (\\\ t)0), Ann von
Dr. Hlacklock für das Mnsicut Miisnini beigesteuert wnnle, wi««
' Hewat «tützto sirli seinerseits auf .lanioa Urown« Tlistorg of Sanquhar.
" Scott Douglas II (iS; Honloy-Ilondcrrton II -'t)'.».
^ Vgl. The Bums Scrnp Uotik' . . . o<l. bv .lohn h. K.'h« i New York
1898), I). 81.
* Unter dem Titel 'l/ie Sitrfiiinf hrnit-< in The Chearful Companton,
Perth 17S(t (:t I78:i).
* Schon in Napiors Srlrrlinn of llie inost Farourite Srots SoHg$, Vol. 1 1
(1792): 'by P. P.'
" Der Vermerk 'William Tiiompöon Ibbokken' in lvot/«TH Choirc .1
sich auf eine ouglisrho Anlliologie <le.M lOrRtgenanntiu beziehen, der K
das Gedicht entnonnnen hatte.
Archiv l. u. Spraclieu. CXVII. 4
50 Burnsiana.
wir jetzt aus 'Law's Ms. List^' wissen. ^ Dafs endlich die Ge
dichte Ün thc Destruciion of Drumlanrig Woods und l'oem an
Pastoral Poelnj kaum ein Anrecht auf einen Platz in Bums' Wer-
ken besitzen, habe ich im Ileiblatt zur Anglia, 1905, S. S ff, dar-
zutuu gesucht.
^ IV.
Why should we idly waste our Prime. ^
Metrum und Refrain dieses Liedes, das aller Wahrschein-
lichkeit nach auch nicht von Bums herrührt, sind dem folgenden
Liede aus The Eiedion^ nachgebildet:
"While happy in my native land,
I boast my country's charter;
I'll never basely lend my band,
Her liberties to barter.
The noble mind is not at all
By poverty degraded;
"Tis guilt alone can mate us fall,
And ^ell'I am persuaded,
Each free-born Brifoji's scmg should be,
Or give 7ne death or libertij.
Von unserem Liede ist übrigens auch einmal in Joseph
Ritsons Korrespondenz die Rede. Am 12. Oktober 1795 schreibt
Ritson an Sir Harris Nicolas {Letters, 1833, 11 103): 'How came
you, by the way, to palm upon me, as your own, the song be-
gmnmg "Why, vainly, do we vcaste our prime?"
You might not, I graut, directly affirm it to be so; but your
corrections, in many of the stanzas, as well as your manner of
transmitting it, were apparently calculated to (and actually did)
produce the same effect/ etc.; und am 23. November (ib. 105):
'I admit that I was too hasty in supposing you meaned to pass
the song of "Death or Liberty'^ upon me as your own com-
position', etc.
V.
Theniel Menzies' honie Mary.
'Buchan (the iugenious and obliging) "remembers to have
Seen many years ago a copy of this song in a very old Aberdeen
magazine, said to be by a gentleman of that city''' {The Centenary
' S. das Facsimile in Dicka Sofigs of Robert Bums {'The captive ribband:
Dr. B — gave the words').
' Es verdient hervorgehoben zu werden, dafs Scott Douglas' Li-
brary Edition nur zwei von diesen sieben unechten Gedich-
ten enthält.
' Henley-Henderson IV 57; nicht in Scott Douglas' Library Edition.
* Auch in vielen Liedersammlungen: The Bull -Finch [1775], p. 19,
The Vocal Magazine, London 177.^, p. 20, The Choice of Apollo, - 1791,
p. 15, Roundelay, or the New Syren, p. 37 usw.
Bumsiana. 51
Bums, III 320). Der Abdruck des Liedes, den Buehan in der
Erinnerung hatte, findet sich in The Äberdeen Magazine, Literary
Chronicle, and Beview, No. XXIII, Thursday, November 20, 1788,
p. 723:
Thainy Menxies Bonny Mary.
The Words by a Gentleman of Äberdeen. Adapted to Music by Mr. Wilson.
The Miser's joys an' gouden bliss,
I neither ken nor seek to guess,
I'm rieh when I can gain a kiss
Frae Thainy Menzies' bonny Mary.
Chorus.
Thainy Menzies' bonny Mary,
Thainy Menzies' bonny Mary,
A' the warld wou'd I gie
For a kiss o' Thainy's Mary.
In Scotland braid, or far awa',
Where niaidens paint and busk them bra',
Sae sweet a lass I never saw,
As Thainy Menzies' bonny Mary.
Some dozen'd lowns, sae douff an<l aiil',
Had liv'd tili they were growin' caul',
An' scarcely kent they had a saul,
Till they saw Thainy's bonny Mary.
Her milk-white band, sae saft an' eleek,
Her lovcly Ups and rosy check,
Her twa brij'ht een that seeni to speak,
Have ty'ü my heart to Thainy's Mary.
Dieses Lied dürfte mit dem (kurze Zeit vorher veröffent-
lichten) Burnsschen auf dasselbe ( )riginal zurückgehen. Jene
Fassung, die Buehan seiner Angabe nach 'frorn recitation' auf-
gezeichnet hat (vgl. The Centenary Jiurns, j. c), zeigt intere-^^sant,
wie im Volksmunde Lieder 'zersungen' werden:
In Scotland braid and far awa",
Where lassen painted, busk sae brair . . .
Some dozen'd loons sit douf and oaiil',
And they hae liv'd tili they've grown aul',
Scarce eier kent, etc.
VI.
The Slave's Lament.
'It was in eweot Senegal.'
Als Vorlage dieses Liedes bezeichnete V. Kirknatrick Sliarpo
ein Bankelsängerlied The llctraycd Maid, 'a balhul formcrly much
hawked about in ycothuid' (Stenhouse, Jllu.'<tnüion.'s * :]s\)). Da
neuere Herausgeber die Priorität der Uetrayed Maid angezweifelt
haben, so möchte ich darauf hinweisen, dals dieselbe in The Jorin!
•r
52 Rurnsiflna.
Oamesier's (larland (p. 5) cr.sclieint, und dafs für dieses Lieder-
büehlein im Katalog des Jiritisdien Museums, welches zwei
Exemplare besitzt (11621. c. 2 und 3), das Erscheinungsjahr 1768
vermutet wird.
VII.
What can a young Lassie do wi' an auld Man/
Den von Burns benutzten Vorlagen ist unzweifelhaft auch
das Lied The young Man's Lament for marrying an old Woman,
Sc. zuzuzählen {Three Kxcellent New ^Songs, Edinburgh 1778, p. 5):
I am a young man scarce twenty-four . . .
She scolds all the day, and she f rowns all the night ;
Still do what I please and all that 1 can,
She Ib in the right, and I'm in the wrong.
But now since my old wife is fairly dead,
There's never an old wife lyes more in my bed,
I'U manage my business as well as I can,
And I'U make her old brass buy me a new pan.
VIII.
Kirk and State Excisemen.
Ye men of wit and wealth, why all thie sneering
'Gainst poor Excisemen? Give the cause a hearing.
What are your Landlord's reut-roUs ? Taxing ledgers !
What Premiers? What ev'n Monarchs? Mighty Gaugeral
Nay, what are Priests (those seeming godly wise-men)?
What are they, pray, but Spiritual Excisemen?
Also: Priester, Minister, Monarchen, alle sind in gewissem
Sinne nur 'excisemen'. Der Pointe eignet eine typische Prägung,
wie ein Blick auf die englische Liederdichtuug des 18. Jahr-
hunderts zeigt. Die Rolle, die in Burns' Versen den 'excise-
men' zugewiesen ist, wird in derselben von 'tinkers', ' 'hunters', -
' A Tinker I am, my Na7ne 's Natty Satn {The Choice of Apollo, 2 1791,
r- )y • • Xhe man of war, the man of the bar,
Physicians, priests, freethinkers,
That rove up and down great London town,
What are they allf but tinkers.
* 'The sun frotn the east Ups the mountains with gold' {The Qold-finch
ni7, p. 47 usw.), III ff.:
Mankind are all hunters in various degree;
The priest hunts a living, the lawyer a fee;
The doctor a patient, the courtier a place ...
The cit hunts a plumb, the soldier hunts fame,
The poet a dinner, the patriot a name, etc.; —
'To horse ye jolly sportsmen' {The Choice of Apollo, - 1791, p. 76):
Mankind hunt one another,
Your great men hunt the small;
Burnsiana. 53
'anglerwV 'sweepers', - und namentlich von 'beggars' gespielt:
That all men are beggars, we plainly may see,
For beggars there are of ev'ry degree,
Tho' none are so bless'd or so happy as we . . .
The tradesman he begs that his wares you would buy,
Then begs you'd believe the price is not high . . .
The lawyer he begs that you'd give hira a fee ...
The courtier he begs for a pension or place,
A ribband or title, or smile from his grace . . .
The courtier he begs the dear nymph to coniply:
She begs he'd be gone; yet with languishing eye
Still begs he would stay, for a maid .she can'i die, t/r.'
Begging, a Bailad.*
Altho' I'm a beggar so poor,
I beg that you'll hear niy petition . . .
W'hatever you thiuk of your worth,
VVhatever your pridc may suggetit;
We all are but beggars from birth,
Tho' some are perhaps better dressM.
The infant with pitiful tears,
Intreats with mamma for the breast . . .
As soon aa he's ablo to muttcr,
His waiitH with his wtature iiicreafle;
In his childiiood he l)egs bread aud buttor,
In manhood, a pension and place.
In our youth we are begging for toys,
Wlien oldor we'ro oniving for wealtli;
To ubtain it we murder all joys,
And in age go a begging for health.
Somc hunt for heiiven, stmie for lioll;
Old Satan liunts us all.
Somc faln would hunt for hoimr . . .
The neody liunt for charity, «7c.
' The Jnvial Anglers (The Weekly Magazine, or Edifiburgh Amüsement,
Vol. XXIII [17741, p. 82):
Tho doctor, with his full-drest wir ...
Ho fmliea l'ut for Rain, rtc. , . .
The worhi were AiiK'^rs iill.
' Vgl, das Lied The Kennet -raker (The Sougster's Deli.jht. < .i\ruuy
1705, p. 105; The Vocal Mai/axine u. ö):
Tho' 1 »wcep to und fro. old irt>n to flnd . . .
Tlio stutoBinini hl- «wiH'p.i in his cotTera tho Munt,
That shouM jmy th«- poor soldiors who lionour d> hunt, rf<*.
[Refr.] There uro 8w(<«|ior!* in hipli-lifc aa well a« in low.
■■' .!/> .V.V.Vr in The .Inrial Crew (17!U); und» in violon LiciioniHmiii-
lungon {Tlie Mrrri/ Com/xinion, ' ITOO, p. H3I ; The Masijue, ITtW, p. llW ;
The Vocal Magakine usw.).
* The Northern (hnet/r, l.iteranj Chroniele, and h'tvieic. Al>cnl(*i'n I7S7.
p. 77. \'gl. ferner das Lied lloirever some in roiiehrs, In l>orrou-s sovte
mag beg (/. H. in The Muses' Delight, 175-J, p. '26'.»!.
54 Burneiana.
Then since we are beggar« iilike,
A» by reason is well uinlerHtood,
A bargaiii immediately strike,
And let us all beg to be good.
Aus dem Bereiche der deutsclien Literatur wäre hierzu etwa
E. von Bauernfelds BeUlerlied^ zu vergleiclien :
Betracht' ich ein jedes Geschäft in der Welt,
Ich weifs mir kein besser's als Betteln
Und eigentlich treib' ich, was JegUcher tut,
Es betteln die ehrlichsten Leute;
Doch hat nicht ein Jeder den seligen Mut,
Zu sorgen nur immer für heute;
Betrachtet das Treiben der Menschen nur recht —
Es ist mir ein völliges Bettlergeschlecht.
Der bettelt um Reichtum, um Ehren und Macht,
Und jener um gnädige Worte;
Der Liebende lauert in schweigsamer Nacht,
Und bettelt sich ein in die Pforte;
Es quält sich der Künstler am 31usenaltar
LTnd erbettelt sich Beifall von törichter Schar.
Und schon das Kind, eh' es sprechen noch kann,
Es bettelt mit Mien' und Gebärde,
Damit es dereinst, als völliger Mann,
Ein völliger Bettler auch werde
Ich aber will fiirder mit fröhlichem Sinn
Durchs Leben als Bettler nur schleichen;
Demütig reich' ich die IMütze dir hin.
Und seh' ich den glücklichen Reichen,
So denk' ich mir lächelnd: du Stolzer, nur zul
Ein Bettelmann bist doch am Ende auch du.
IX.
As I lay on my bed on a night,
I thought upon her beauty bright,
But the moon by night
Did give no light
Which did perplex me sore —
Yet awan to my love I did go, etc.
{Scots Musical Museum, 1803, Nr. 581). Nach der Angabe
von Stenhouse {Illustrations, p. 498) wurde 'this fragmeut of an
ancient ballad' "recovered by Burns, and transmitted to Johnson
for the Museum." Das Lied für Burns in Anspruch zu nehmen,
wie es jüngst James C. Dick in seiner trefflichen Ausgabe ( 903)
getan hat, ist kaum angängig. Ich kenne zwei ältere Fassungen,
die beide um das Jahr 1770 entstanden zu sein scheinen; von
Gedichte, 2. vermehrte Auflage, Leipzig 1856, S. 57.
BurneiaDa. 55
ihnen weicht unsere Museum -Yerslon nur ganz unbedeutend ab.
Ob Burns eine gedruckte dritte Version vorlag oder ob er das
Lied aus dem Volksmunde aufgezeichnet liat, wage ich nicht zu
entscheiden; auf ihn selbst dürften die Abweichungen in der
Fassung des Museum schwerlich zurückzuführen sein. Von den
genannten älteren Versionen findet sich die erste in The Buff's
(Jarlatid (Brit. Mus. 11621 c. 7, Nr. 22; laut Katalog 1770?):
Ä neiv Song called tlie Maids Love to her Siceet-heart.
One night as I hiy on my bed,
I thought upoQ her beauty bright:
The moon by night, she gave uo light
She did i)erplex me sore,
And away to niy love I did go.
Below the window I came,
I gently call'd her by her name;
Then up she rose, put on her cloaths,
And whispered to me slow;
Go from my window, love go.
Thy father and niother are both asleep,
Which causes me under thy window to oreep;
1 hear their snores without the doors
Their hreath it is not slow ;
Open the door, niy love, do.
This night ia both frosty and cold,
My blood Stands geal'd in the mould
My blood and niarrow is gealM in my bonos,
That it will neither rub nor flow
Open the door, my love, do.
She has open'd the door unto nie,
And she shine.i like any ani^^el wheii on the fluor;
Her eyes by night, they shine so bright,
Like diamonde (sie.') all in a row;
But still she criea, whisper my love slow, etc.
Über die zweite Version, die in der lioxburglie ihllection
enthalten ist, vgl. meine Quellenstudien xu Uobert Ihirns, 177."5
bis 1701, S. 10, Anm. 1.'
' Ich füge zwei kleine Berichtigungen /u Dick« Songs of Robert Burns boi.
Die V erse Thougli loudost <if tlnmder on loudor waves r«>ar,
Thiit's nactliini; liko loavinn my Idv«* on tlu» shore
sind nicht 'evidcnlly a pnrt of sonic undisoovenxl song' iS. I<VJ), «ondern
stammen aus Uanisnys Fatctvell to Lochalx'r (vgl. meiiio (^htellfnstudietu
8. 19G). — Wegen des Liedes Deluded swain, the pliasure i'.N'o onc hiu«
discoverod niiy previous soiig of the kind' I>iek, j). iH'Ji vorweise ich auf
Arr/n'r CHI 15:». Ich habe Hurns' (iucllo inzwischen auch in The llirr.
III (1725), p. 103 gefunden:
HniiHt iii) mi>ro, (ond nwahi, «f plcisiiro;
Wliiit the flckln liiir c«n (jivo tluc,
ndiovc nie, 'lis ft lairy treiisurc.
And tliy Impo» will «oon doccivi> lh«<c. rtr.:
ferner in Watts' Musical Miscillanij, IV (17;U>), p. ".»*.
56 IJurnHiana.
As 1 was a-wand'ring ae Mwning in Spring.
Die Autorschaft dieses Liedes, das lange fälschlicli Burns
zugeschrieben wurde,' ist bereits von George MacGregor sach-
kundig erörtert worden {Tke Collected Writings of Dougal Graliam,
Glasgow 1883, I 46). Die neueren Burnsherausgeber haben
davon leider keine Notiz genommen. Wie MacGregor gezeigt
hat, finden sich die Verse am Schlufs einer Ausgabe von Gra-
hams The History and Comical Transactions of Lotkian Tom (etwa
'' The Plowman's Olory; or, Tom's Song.
A I was a Walking one morning in the spring,
I heard a young plownian so sweetly to sing,
And as he was singing, these words he did say,
No life is like the plowman's in the month of May.
The lark in the morning rises from her uest,
And mounts in the air with the dew on her breast,
And with the jolly plownian she'll whistle and she'll sing,
And at night she'll return to her nest back again, efc.'^
Mit Recht h"at MacGregor gefolgert, dafs 'Bums was not
the author of the "Lines on a Merry Ploughman" . . . and, as a
corollary, that the verses having been found among others at
the end of one of Dougal Graham^s chap-books, as a consisteut
finish to the exploits of his hero, Lothian Tom, in an edition
published when Burns was a youth, their authorship may be more
clearly traced to Graham.'
XI.
The Deil's awa wi' th' Eocciseman.
Als Kuriosität erwähne ich, dafs die Grundidee dieses Liedes
(der Steuereinnehmer wird vom Teufel geholt) bereits als Pointe
einer verlorenen französischen Farce aus dem 16. Jahrhundert
erscheint, deren Kenntnis ich dem Magasin pittoresque, 1844,
p. 297 verdanke: Le pauvre villageois von J. Quintil (1559). ^
XII.
Zu Tarn o' Shanter, v. 62.
'Or like the anow falls in the river.'
Chambers druckte die Zeile *Or like the snowfall in the
river', was Scott Douglas und Henley mit Recht als unerlaubt
zurückweisen. In dem Manuskript, das sich im Bums Monument
* Auch bei Chambers -Wallace steht es noch.
- S. auch Four Excellent New Songs, Edinburgh 1778, p. 7.
3 Vgl. auch Chansons de Gaultier Garguille, Paris 1858, p. LXI, Petit
de Julleville, Repertoire du theätre comique en France au nioyen-äge, p. 309.
Burnsiana. 57
zu Kilmarnock befindet, sind die Worte s)iow und falls, was die
Herausgeber bisher nicht beachtet haben, durch ein deutliches
Komma getrennt.
XIII.
Of Heaven's protection who can be
So confident, as utter this,
To-morrow I will spend in bliss.
Burns zitiert diese Verse in seinem Briefe an Mrs. Dunlop
vom 9. Juli 1790 (Ed. Wallace 266). Ich hatte ihrer Herkunft
lange vergeblich nachgespürt. Da spielte mir ein glQcklirher
Zufall Massons Colleetion of English l'rose ayid Verse in die Hand,
jenes Lesebuch also, das Burns als Knabe benutzt hatte. Hier
fand ich (S. .'Uo) die zitierten Verse als Motto der (offenbar
einer Woclienschrift entnommenen) History of ten daijs of Seged,
emperor of Ethiopia. Unterzeichnet sind sie F. Leids. — Eine
eingehendere Besprechung der interessanten Colleetion behalte ich
mir für eine spätere Gelegenheit vor. '
' Mein Exemplar ist beträciitlicb älter als daa von Hugh Ilaliburton
{Fürth in Field, 225 ff.) besprochene, welches 'puiports to be the tenth
edition, "with valuable additions" ... 1780' (a. a. O. 226). Zwar fehlt
leider das Titelblatt, docii ergil)t .«»icli eine untere (ireu/tj aus der hand-
schriftlichen Eintragung Eiisabetli Smith her Ihok Xoremher the 16. ITT.'t.
Ilalilnirtous Exemplar war 'a sul>stantial octavo uf 81" pages'. wäiirend
meine Ausgalte nur .S2u Seiten ziihlt. — Das IJuch ist, wie begreiflich,
aulserordentlich selten; denn wer hält sich mit alten Schulbüchern.' Selbst
ein Sammler wie W. Craibe Angus hatte nur zwei Exemplare, eins von
1788, das andere von 1797, aufzutreiben vermocht
Halle a. S. Otto Ritter.
Zu Henry Bradleys ^Makin^ of English'.
Wenn ein Meister vor die gebildete Menge tritt, um zu ihr
von seinem Fach zu reden, so tut sie gut, ihm zuzuhören; denn
der Meister gibt es nicht viele. Wenn nun Henry Bradley, neben
Dr. J. Murray der Hauptherausgeber des herrlichen New Oxford
English Dictionary, sich der Aufgabe unterzieht, das Werden der
englischen Sprache in allgemein verständlicher Weise darzustellen,
so werden sich nach dem Bande, in dem die Lösung dieser Auf-
gabe unternommen ist, viele Hände eifrig strecken, nicht blolis
die der Laien, die mit Recht darin ihnen völlig Neues zu finden
hoffen, sondern auch der Fachleute, die gespannt sind, zu sehen,
wie der Meister • seine Aufgabe angepackt hat. Sind doch 'etwas
wissen' und 'das, was man weifs, darstellen', zweierlei, und nicht
jeder Meister im einen ist auch Meister im anderen. Die Ge-
fahr für den Fachmann, der ein Buch zu schreiben versucht, in
dem die gesicherten Ergebnisse seiner Wissenschaft Nichtfach-
leuten mitgeteilt werden sollen, liegt darin, dafs er sich nicht
fortwährend klar macht, welche Begriffe erst erklärt werden
müssen, ehe er vor seinen Hörern damit arbeiten darf, und in
diesem Falle dann über ihre Köpfe hinweg spricht. Wenn er
aber seine Kunstausdrücke immer vorher säuberlich erklärt, so
können Gebildete ihm auf weite Strecken folgen, Bradley ist
ein solcher guter Führer; er läfst nichts unerklärt. Bald geht
er von der einzelnen sprachlichen Erscheinung aus, bald von
einem allgemeinen Satz, der dann durch Beispiele belegt wird,
und setzt in beiden Fällen kein Fachwissen voraus, während der
deutsche Fachgelehrte im Vortrag gar zu gern das unglückliche
'bekanntlich' gebraucht.
Der Verfasser hat die Wandlungen, welche seine Älutter-
sprache durchgemacht hat, nicht in ihrer zeitlichen Folge dar-
stellen, sondern er hat die wichtigsten Ursachen, welche jene her-
beigeführt haben, und was sie aus der Sprache, sofern sie ein
Ausdrucksmittel für das Denken ist, gemacht haben, aufzeigen
wollen. Ungesucht werden so die Aktiva und Passiva der eng-
lischen Sprache aufgestellt. Letzteres habe ich in meiner Syntax
ebenfalls versucht, und ich kann nur bedauern, dafs Bradleys
Buch nicht ein Jahr früher erschienen ist, da ich ihm manche
Anregung hätte entnehmen können. Da es ihm darauf ankam,
Zu Henry Bradleys 'Making of English'. 59
die Sprache nur als das Gefäfs des geistigen Inhalts zu betrach-
ten, so hat er die Wandlungen der Aussprache, aulser wo sie zu
syntaktischen Änderungen mittelbaren Anlals gegeben haben,
fast gänzlich aufser acht gelassen, was sehr zu bedauern ist, denn
erstens ist das Lautliche an jeder Sprache das, wodurch sie erst
in die Erscheinung tritt, und zweitens herrscht gerade über diese
Seite ihrer Sprache in den Köpfen der meisten Eugländer, auch
der gebildeten, eine schreckliche Unklarheit.
Im ersten Kapitel wird von der Ahnlichlieit des Englischen mit dem
Deutschen ausgeganf^en, und dann, wodurch sie sich jetzt unterscheiden,
geschickt gezeigt, wie sich ersteres stärker abgeschliffen hat, und damit
eine Kennzeichnung des Altenglischen verbunden. Im zwiiten geht er zu
den Gründen über, welche die Änderungen herbeigeführt haben. Die
Vielfältigkeit der Formen führt naturgemäls zu Verwechslungen, auch bei
den Volksgenossen; besonders die weniger gebrauchten sind dem_aus-
gesetzt; allerdings hemmt den Verfall das starke Bestreben, das Ül>er-
lieferte festzuhalten. Ferner ändern sich die Laute, weil sie doch nicht
völlig genau von dem jüngeren (Tcschiecht nachgeahmt werden; die Summe
dieser lautlichen Veränderungen macht die phonetischen (Jesetze aus.
Daneben wirkt die falsche Analogie, eine grolse Macht. Dank diesen Ein-
wirkungen können verschiedene Laute in einen zusainmenfliclson, odt-r
umgekehrt einer in mehrere sich entwickeln ; sie können auch verschwin-
den. Es entsteht hierdurch vielfache Uiisicheriieit, welche erst allmälilich
die S|)ra(he durch verschiedene Mittel beseitigt. Eine weitere Ursache
der Veränderung in einer Sprache ist die Ankunft von Eremtllingen. Diene
lernen den Wortschatz viel schneller als die grammatischen Endungen,
die P^inheinuschen braiuhen ihnen gegenülier nur die einfach^teti, und
wenn beide Gruppen untereinander heiraten, so werden jene um so schneller
verschwinden; «lies wird am schnellsten geschehen, w»'nn die sich mischen-
den Stämme nahverwandte Mundarten sprechen. So geschah w mit denen
der Angeln, Sachsen, .lüten, und später der Dänen und Nurdmänner. l>io
gewaltige lieindschung von Dänen, die fridier nicht genug gewürdiijl wor-
den ist, hat sicher die Vereinfachung iler Cirammatik besclileuuigt. denn
wo jene sieh festgesetzt haben, ist sie am ehesten zu bemerken. Die Er-
oberung des Landes durch die Normannen l>eeinfliifste die Sprache selbst
zunächst wenig, aber die normannischen Schreiber schrieben sie ungefähr
80 nieder, wie sie sie hörten, es wurde also der tatsächlich vorh.-mdenc
Verfall der Endungen in iler Schreibung anerkannt, -u/i wurde allgemein
-en, und alle vokalisclien iMidnngen -e. J)ie .\nderui\g iler Spraihe rwl-
Hchen lOtjt! und II"i() erscheint deshalb griWser als sie war. Aber milt««!-
bar wurde die i'jdberung von gnifster IU'«ientiinL'. Das Frau.' •--'■• «vir
die Sprache tler Eroberer und wurde deshalb diejenige aller 'l
auf hr)here Stellung Anspruch machten; behielt es doch di< ^ ig
bis zum Ende des 14. .ialirhnnderts. Damit drang eine Meiigp ir>nx6-
sischer Wi'irter in den Wortsehatz des Englisciien. N.Mch Itradlry hat f»
ferner dazu beigetragen, seinen grammatischen Verfall weiter /ti fördern,
wenn sich auch nicht sagen läfst, wie sturk. Das bleibt hImt, moiiie ich.
eine offene Frage, denn :nich ohne jenes grolse Freignii wäre da» Eng-
lische wohl dahin gelangt, eben weil es sclion vorher auf dem lK>»*trii W««g»
dazu war. Seine Bemerkung S. 4'J: 'l/ir dt-<tin- '/ A<i.» Afl'/ o
irri/ stnall sharc in thc enitiition of KtnjUsh ip ■ r nicht ein-
leuchten; «lie /urückführung tler vielen alt«Mi(;l.- m ■ ,..,>..,.,on auf fs. f
stammt doch daher, auch wemi man den \'or::Mn • auf lautliche Genot/o
zurückführt. Dal's wr^, '■'■'!' .,"■'•--■ •"/'•'• /"•'■, "" s-.'hlirh.n «mi dafür
60 7jU Henry Bradley» 'Making of EngÜHh'.
.sielit er zwei Hründe. Erstenfi würden mans, tooihs etc. wie der Genitiv
dor Kin/ahl klingen. Das ist doch aber bei alUn andcrfn HaiiiitwörUrn
der Fall, dies lUdcnken kann also nicht gewaltet haben. Bleibt nur das
andere übrig, dafs obige Pliirale kürzer, also liandlichor warrii als die
'regelniäfsiuen'. Wenn Ö. '17 Anni. 2 gesagt wird, dafs 'in modern Englis/i
the 7nascnlhie and feminine (/enders are restrictcd lo nouns deioting per-
sons', so ist das nicht genau, da ja diese Hauptwörter selbst kein Ge-
schlecht mehr haben, sondern nur die auf sie bezüglichen persönlichen
Fürwiirter der dritten Person der Einzahl, sowie das rückbezügliche Für-
wort. Ferner meint Bradloy S. 50, dafs das Verschwinden des gram-
matischen Geschlechts im Englischen vielleicht auch durch das Franzö-
sische gefördert worden sei; es fänden sich nämlich im frühen Mittel-
englischen Wörter, deren Geschlecht sich dem ihrer französischen Ent-
sprechungen angepafst habe. Die daraus entspringende Unsicherheit habe
zur gänzlichen Aufgabe geneigt gemacht. Das ist unwahrscheinUch. Das
Französische hat die Unterscheidung zweier grammatischer Geschlechter
beibehalten und konnte deshalb eher zu ihrer Beibehaltung im Eng-
lischen beilragen.
S. 50 spricht Bradley von der noch immer weiter wirkenden Neigung
des Englischen, die Wörter der Einsilbigkeit anzunähern, wofür er als
Beispiel anführt, dafs man vor fünfzig Jahren beijn Lesen der Bibel oder
Liturgie Wörter wie loved, changed zweisilbig gesprochen habe, die jetzt
einsilbig gesprochen würden. Das ist aber nicht der Fall, die meisten
Geistlichen sprechen' auf der Kanzel und am Altar noch genau so, wie es
ihre Vorgänger taten. Natürlich soll nicht jene Neigung an sich geleugnet
werden ; ihr verdanken sicher, wie Bradley hervorhebt, die starken Zeit-
wörter ihre Erhaltung; freilich mufs er den Trieb nach Gleichmachung,
den er sonst gering einschätzt, hier anerkennen, beim Vergleich von ic
sang, ivv sungen zu / sang, ive sang und von du sunge mit thou sangest
nach du lufodest.
In § 2 wird der Ersatz der verloren gegangenen altenglischen gram-
matischen Formen behandelt. Warum es vielleicht besser gewesen wäre,
wenn die Sprache statt the Iwuse is his, hisn angenommen hätte ('S. 58),
ist mir nicht klar. Ebendort hebt Bradley hervor, dafs merkwürdiger-
weise das Englische die französische Endung -ess, mit Ausnahme von
tigress, lioness, die unmittelbar dem Französischen entnommen seien, nicht
an Tiernamen angehängt habe; das ist aber dort ebenso; man sehe sich
cavale, chienne, chatte, louve, ozirse, dinde, sogar lionne, an ; ich kenne auf
esse nur tigresse und anesse (die lioness läfst sich mit unserer 'Baronesse'
= frz. haronne, natürlich nur in bezug auf die Bildung, vergleichen).
In bezug auf den Gebrauch von thou sagt Bradley S. 62: 'it is only
among the Speakers of some northern dialects ihat it continues to be em-
ployed even by parents to their children, or by brothers and sisters to each
other.' Ich habe mir Beispiele aus Geschichten, die in Cornwall spielen,
notiert, und in Yorkshire sowie im High Peak of Derbyshire-Bezirk spricht
der gemeine Mann noch jeden so an (s. Notes and Qneries, lu"' s. II, 201).
Man muls aber dem Verfasser beistimmen, in der Aufgabe des thou einen
Verlust zu sehen, da ja you ebenso wie unser 'Sie' doppelsinnig ist.
Die Frage, warum gegenüber dem älteren Gebrauch, nach dem to do
mit Infinitiv auch im behauptenden Satze ohne Unterschied von der ent-
sprechenden Form des Zeitwortes gebraucht wurde, also 1 did eat = I ate
war, seine Anwendung auf fragende und verneinte Sätze beschränkt wor-
den ist, sollte einmal für sich untersucht werden; es wird freihch nur
auf psychologischem Wege möglich sein. Bradley meint, es habe vielleicht
infolge des häufiger werdenden Gebrauchs der zusammengesetzten Formen
des Zeitwortes das Ohr sich gewöhnt, not und das Subjekt eines Frage-
satzes hinter der Form eines Hilfszeitwortes zu erwarten. Möglich ist es;
Zu Henry Bradleys 'Making of English'. 61
aber mehr nicht. Widersprechen mufs ich ihm aber, wenn er zufrieden
erklärt, seine Sprache habe die Schwierigkeit der Verwendung von shaU
und will zur Bildung des Futurums jetzt gelöst. Sie teile die Ereignisse
in zwei Klassen ein, solche, welche vom jetzigen Wollen des Sprechers
abhängen, und solche, welche es nicht tun; im ersteren Falle sage er
/ will, im anderen you oder he shall. Nun hätte erstens auch / sliall er-
wähnt werden müssen, sowie dafs bei dieser Form unentschieden bleibt,
ob ein freies Wollen vorlietrt oder nicht. Sodann jedoch sitzt das Eng-
lische mit seinem unglücklichen Futurum noch dick in der Unbestimmt-
heit. Shall I go? heifst 1) Soll ich gehen? 2) Werde ich gehen?
he } •„ IX er will / v, o\ er wird ( i r l u
., )■ will qo 1) ■ I, / gehen, 2) . j / gehen; I shoitld go
they ) ^ -^ sie wollen ( = ' '' sie werden S ° ' ^
now 1) ich sollte gehen, 2) ich würde gehen. Eine reinliche Lösung
ist hier, solange die beiden Modalwörter shall und icill nebeneinander für
das Futurum beibehalten werden, gar nicht abzusehen, denn wenn man
auch den amerikanischen Gebrauch von uill für «las ganzt- Futurum an-
nähme, so entranne man dem Fluch des Doppelsinns von will : 1 ) w i 1 1 .
2) werde, doch nicht, ßradley gibt ja selbst zu, dafs 'he will do it' may
either express viere futurily or may mean that the person is determined to
act in the manner indicated (S. l'i), fährt dann aber fort: the sense of
shall, however, has hecorne quite uncquii-ocal ; <las ist er eben nicht.
S. 74 sagt er: '■There can he no doubl that in writing modern English
special care and ingenuity are often required to aroid falliiig into ambigui-
ties. Every unpractised uriter of English frequentty finds it necessary to
alter a senlence which accuratcly exprcsscs his meaning, bccause he pcrceires
that the reader might for a monient lie in doiibt whether a particulnr ward
should he taken as a notin or a verb, or whether, if it is n rerl>. it is vieant
for the inftnitive or the prcsent te?ise.' Wie schade, dafs hier zu der ftineii
Bemerkung keine Heispiele gegeben wcnleii ; da hätte mau IcrMeii können.
Dasselbe gilt von Bemerkungen wie 'There arc passages in iiiany English
poets which arc pu\xli)ig ercn to natire rcaders, biit which if rrndcred Itte-
rally into Latin or (Jennan woittd apprar quitc simple and straujhtfor-
ivard' und 'Of course it is possiblc to write as lucidly in English as in
any othcr language; but in order to do so we must use constaut watchful-
ness, and nnist somclimes reject the most obviotis form of cipression for one
that is morc artificial' (S. 7ö). Man gibt eben nicht ungestraft so vielo
Flexionen auf. Im übrigen liefse sieh vieler rnklarlieit, der man im ge-
schriebenen Englisch begegnet, leicht durch eine vernünftige Zeichcnsetzuni;
abhelfen, al)er viele englische Sehriltsteller scheinen das Komiuii grun«l-
sätzlich nur da anzuwenden, wo es völlig überflüssig ist. Ks wäre eine
lohnende Aufgabe, für die einzelnen Sprachen die Fälle zu fiaiunu'ln, wo
durch die grammatische Fügung sich r)(M)pelsinn ergibt — wobei natür-
lich die Mielirfachen Hedeiitungeii eiius Wortes sowie (ileiehklang auH-
zuschliefsen sind — , ich meine Fälle wie die oben erwälinten oiler wie
unser 'er will krank sein', 'wir snllen Freunde sein'; escuse tny Coming.
Sehr richtig ist die Üemerkung. tlafs es wohl kaum eine and<TC Sprache
(natürlich nur indogermanische kommen in Mttnieht) gebo, in der nnin
ganze Seilen in einsilbigen Wörtern »ehreihen könne (S. 77). Ich habe
sie, uiiahhängig, in meiner Syntax, tlie früher als Hradlevs Huch erschie-
nen ist, gemaclit und im Anhang i; 'JoOO ein Hei>pii>l angeführt. Der
Dichter kann im Englischen, befreit vom Hrimhrorium der F,n«lunptMi. im
Besitz dessen, was Hradl(>y hülisch n noisrhss grummaticol marhtnny
nennt, in einen Vers einen gewallit-en Inhalt giel'-cn. Kr irrt sich ul><r,
wenn er glaubt, dafa eine andere Sprache mir scliwcr Sät/e wie ■/ dtd
lirc there, 'if he should do such a (hing' mit gleielier Botoinmg tl«i« Hilf»-
oder Modalzeitwortes wiederi^ebcn könne. Wir kiuinen m jinlcnfHll!« : 'Iel>
habe da gelebt', 'Sollte er >\:\< tun".
62 Zu Henry Bradleys 'Making of Engliflh'.
Anziehend isf, sich zu fragen, wie weit 'the makitig of Enrjlish gratu-
mar' abgcsflilosseii ist (S. 7^ 70). 15ra<lley hat wnhl recht, wenn er an-
nimmt, (lafs die Macht der Schule Hchon Änderungen fast verhindert;
aber, 'man ueÜH nicht, was nocli werden mag', es kann das -ly <lcs Ad-
verbs, die (hjj)()olte Steigerung, Doppelformen wie older und eider, fartlier
und ftirther über JJord gehen; Ansätze dazu sieht man ja.
Klar ist der Anteil auseinandergesetzt, den Keltiscli, Dänisch und das
Französische in denjenigen Mundarten, in welchen es das Englische be-
einflulst hat, nämlich dem Normannisch-Pikardi.schen und der von Anjou
(vgl. catch, rvurüen, Imtnch, ivage neben cliase, guardian, lance, gage), oder
die Schreibung gaoi die aus dem Norden stammt, neben der Aussprache
und Schreibung jail, welche dem Mittelländischen angehört, an der Be-
reicherung des Wortschatzes genommen haben.
Bei grandsoti, granddaughter, grandclnld hätte noch erwähnt werden
können (S. 90), dafs es gedankenlose Analogiel)ililungen zu grandfather,
grandmother, grandj)arents sind, denn logisch müfste, wie im Französischen
petit-fds usw., der Begriff des 'klein' bei den Enkelkintiern zur Anwen-
dunjf kommen.
Dafs faiher-in-law, mother-in-lmv wörtliche Übersetzungen altfranzö-
sischer Ausdrücke seien, ist mir nicht bekannt; das N. E. D. sagt auch
nichts davon.
Es ist recht merkwürdig, dafs die Wörter, welche das Deutsche dem
Englischen geschenkt hat, in die hohle Hand geschrieben werden können ;
aber ein paar mehr,, als Bradley erwähnt, nämlich bismuth, blende, cobalt,
gneiss, greyivaclce, quartx, shale, xinc, sind es doch ; solche sind : a matross
'Handlanger bei den Schiffskanonen', mangel (spr. mcr7j-gl) - seed 'Mangold-
same', ((Ijugelman 'Flügelmann', das freilich nicht mehr üblich ist, field-
marshal 'Feldmarschall', the steal of a mop 'der Stiel eines Drehbesens',
sap-sago, sapsago 'Schabzieger' (Art Schweizerkäse), sabretache 'Säbeltasche',
(las freilich wohl erst durch Vermittlung des Französischen aufgenommen
worden ist, sitx-bath 'Sitzbad', meerschaum, alpenstock, lammergeir, iceberg,
hinterland, frush (der Frosch als Hufkrankheit), rinderpest, to stcindle und
swindler, rice-paper 'Reifspapier, Zeichenpapier', a nnde-spiiiner (mule ist
eine beim Spinnen der Baumwolle gebrauchte Maschine = Mühle), wohl
auch die amerikanischen loafer 'Bummler' und i-ear eggs 'Rühreier', to
overslaugh 'überschlagen, überspringen (bei einer Beförderung)'. Älöglicher-
weise stammen auch dummy, der Strohmann im Kartenspiel (wenn nicht
von dumb 'stumm'), outlicker, der Auslieger am Boot, spook 'Spuk', uater-
shed 'Wasserscheide' aus unserer Sprache.'
Die Gründe, warum man nach Bradley beim Prägen wissenschaftlicher
Ausdrücke guttue, statt der eigenen Sprache eine fremde, am besten Grie-
chisch oder Lateinisch, zu nehmen, kann ich mir nicht zu eigen machen.
Das fremde Wort nämlich, meint Bradley, bezeichne genau nur den be-
nannten Gegenstand, ohne Nebeuvorstellungen zu erwecken, weil die alten
Sprachen den meisten nichts mehr sagen; so bezeichne oxygen nur den
Stoff, während das deutsche Sauerstoff Verbindungen mit dem Begriff
'sauer' erwecke; nun könnten solche Verbindungen vielleicht nach dem
Ergebnis weiterer Forschungen ganz irrig sein. Das trifft nun gar nicht
zu. Für alle diejenigen, welche Griechisch verstehen, läfst sich die Xeben-
vorstellung 'sauer' doch nicht ausschalten, man müfste also eine völlig
nichtssagende Benennung schaffen, eine willkürliche Zusammenstellung
von Vokalen und Konsonanten, die au kein bekanntes Wort erinnern
' Nachträglicli füge ich noch hinzu: spancel •Spamiseil', kindergarten, guhr;
mangold-tourzel wurde von Dr. John Lettsom (1744 — 1815) eingeführt; barmasler
'Bergmeister', gangue.
Zu Henry Bradleys 'Making of English'. 63
dürften ; dann braucht man aber weder Griechisch noch Latein noch sonst
eine Sprache. vSodann ist der Einwand mit den Nebenvorstellungen nicht
stichhaltig. Für den Chemiker ist Sauerstoff dasselbe wie oxygen oder
aki, wenn den Stoff einer so nannte. Sind wir uns unklar über das, was
mit 'iJuchstabe' oder 'Feder' (als Schreibwerkzeug) gemeint ist? Die mei-
sten Deutschen wissen nicht, was der Ursprung dieser Benennungen ist;
S. 116 sagt Bradley ja selbst: we use midtitudes of coytipound uords tcithout
7nentally analysing them at all, und wenn sie es wissen, so schalten sie
die Nebenvorstellungen aus, wenn sie sie nicht absichtlich zu einem Wort-
witz benutzen wollen. Die ganze Beweisführung fällt mit dem Hinweis
zu Boden, dal's die Griechen für alle wissenschaftlichen Begriffe, für alle
Dinge, die sie kannten und erfanden, Wörter eigenen Gewächses schufen:
und was sie konnten, mufs jedes geistig hochstehende Volk können und
dürfen, wenn es sich nicht selbst ein Armutszeugnis ausj.tellen will.
Auch das gebe ich nicht zu, dafs das Englische ohne den Zustrom
fremder Bestandteile nicht seinen jetzigen Reichtum erreicht haben würde
(S. HO). Dieser Reichtum mufs anerkannt werden, aber er konnte mit
eigenen Mitteln erzeugt werden, das beweist das Deutsche, das beweisen
die slawischen Sprachen mit ihren zur Qual werdenden Fortbildungen
und Schattierungen. Ich stelle den Satz auf und wünschte, dafs er ein-
mal von allen Seiten beleuchtet würde: Eine jede Sprache hat in sich den
Keim zu unbegrenzter Vervollkommnung und bedarf keiner Hilfe von
aufsen her.
Auch der Schlufssatz von ^It is triie that our language is a diffindt
instrument to iise wtth füll effect, on acrount of its richness in t/iuse sfcm-
ing Synonyms which ignorant or careless irriters employ tn't/iout dism'tni-
nalion; but in slcilled hands it is capahle of a drgrce of preci.sion and enrrgy
tvhich can he equaUcd in feie langnages either ancient or modern (S. lli>)
kann nicht anerkannt werden. Wo bleibt das (iriechische, das Deut.scho,
das Russische?
P^in sehr anziehendes Kapitel ist das vierte, das die Wortl>ildnng W-
haiidelt. Es gibt drei Arten, ilie dfr Zusamiuonsotzung, der .Vbloituiig
lind der Neuschaffung von Wurzeln. Der erste ISestandteil einer Zusani-
niensetzung besagt nur, dafs er in irgendeiner Beziehung zum zweiten
steht; 'a boalhouse might rery icell niean a sort nf hont usually kt'pt in
a boat-house, or a hoat thal helongs to a fionse, or that siipplics the needa
of houses. Einige deutsche Beispiele wären 'Bergmann' (vgl. BerL'bfwohncri,
'öffentliches Haus' iv^d. öffeiitlidie« (Jebäude; ebenso pul>lir housf =
Kneijie und public huilding); 'Freudenhaus' (vgl. Haus der Freude).
Lohnend wäre gewesen, hier auch auf tlie Bildung der altgerinjini.schcn
l'ersonennamen hinzuweisen, die Ja meistens /nsanimenselzungcn !»ind
und eiien weu'^en der blofsen Zusamnienscbiebnng zweier Uegriffe ohne .An-
gabe ihns Verliiiitnisses zueinander uns beute so riitnelbaft klingen. Nt
Woll-hraban <ler, wtlelier Wolf uml Rabe ist oder auch sein koII? I«l
Willc-halin der, welcher zun» IFelnie Willen bat, danach begelirf.' Int
Wolf gang der, dessen (iang so flüchtig wie der den Wolfe.-« int inlcr
sein möge? Die Benennung eigenfliehe oder echte Zusamniin-et/ung
{proper coniposition) und uneigenl liehe, unechte {inipmprr. spurtoua nmt-
posi(ion), welche die Grammatiker sieh angewöhnt babeii, ist wenig tu-
treffeml ; nicht darauf konunt es viel an, oi> «las syntaktische Verliiiltnis
der beiden Uestamlteilc zueinander bezeichnet wird oder nicht da«
dürfte höchstens .Vidals zur Schaffung von zwei Unt«THbloilungen gclwn :
a) solche mit, bl solche ohne Angabo der l?<'ziebunp — , mindern
darauf, dafs sie eine höhere Einheit bilden - tlns in:»cbl «Imi« Wcten «irr
Zusammensetzung. Es mul« alier erwähnt werden, dals die Krugr. wo nie
anfängt, eine der s(b\vi('rigsf«>n (br spracblichen rbilo»(»phi»» int. I»t !«ie
schon einmal fiir sich voru'eniimimn wurdin?
64 Zu ITenry BrafllevH 'Making of EngÜHh'.
S. 117 wird uuf den Einflufs der ZuHRnimensetznng auf die Aum-
Hprache eingcgaii^^on, wie inan sie in fjospel, hnslxuid. duisy, holiday, Christ-
mas und vor allem bei der der OrtHuanien wahrnimmt. Auch im Deut-
Hchen ist dioH zu Hpüren, ho in Eimer aus ein-hcr, Zuber aus xui-ber,
hanifel auH Handvoll, miimfrJ aus Mundvoll, Kirbe aus Kirchweih,
(Irumniet aus Grun-mahd, Jungfer aus Jungfrau. — Dafs das Eng-
lische so viele alte Zusammensetzungen aufgegeben hat, ist wohl nur dem
Einflufs des Lateinischen und Französischen zuzuschreiljen, oder dafs man
noch kürzere Wörter fand. Dafs aber Wörter wie lacecrreft, leechcraft =
medicme, scopcraft ^= poetry, tungolcrrfft astronomy, rlniecraft = arith-
metic zugrunde gingen, hat doch wohl nur den Grund, dafs die erraten
Bestandteile unverständlich geworden waren.
S. 119 bemerkt Bradlcy fein, dafs Bildungen wie mischief-joy, eine
wörtliche Nachbildung des deutschen 'Schadenfreude' durch Carlyle, oder
country-love, virtue-love, 'alten to the genms of (he languaye' seien. Es liefse
sich dies schärfer fassen, nämlich so : das Englische vermeidet sogenannte
echte Zusammensetzungen, in denen jeder Bestandteil die Bezeichnung
eines abstrakten Begriffes sein würde. Dann hörtauch sofort die Ver-
wunderung darüber auf, dafs man purse-proial sagt, dafs aber ranh-prowi
unenglisch klingt; und dann brauchte Bradley nicht zu sagen: 'It is not
easy to say definilely what kinds of Compounds are rejected and what kinds
are freely admitted' (S. 120). '
Im übrigen ist seine Bemerkung, dafs man zu grofse Länge vermeidet,
und dafs Wörter, die aus dem Lateinischen oder Französischen stammen,
selten in Zusammensetzungen auftreten, und zwar wohl deshalb, weil sie
zu der Zeit, wo die Wortzusammensetzung noch blühte, noch als fremd-
artig empfunden worden, wieder recht fein.
S. l'l'i heifst es: 'We can, if we please, call give up, break out,
sei up, put throuyh, and such like, 'Compound verbs'; and in a certain
sense the appellation is quite justißable.' Das ist zuzugeben; da aber der
Grammatiker feste Benennungen braucht, so sollte er solche Verbindungen
nicht Zusammensetzungen nennen, weil er den Namen für Zeitwörter wie
to outstrip, inlay, upset, overtake, widerstand haben mufs.
Nur wenigen ist bewufst, was S. 124/125 hervorgehoben wird, dafs
solche Voransetzuugen des Adverbs vor Hauptwort oder Zeitwort, wobei
beide eine feste Verbindung eingehen, heute, mit Ausnahme von over und
linder im Sinne von 'zu viel' und 'zu wenig' nicht mehr vorgenommen
werden können, und dafs sehr wenige seit dem 16. Jahrhundert gebildet
worden sind. Dies ist zweifellos ein Verlust, aber man hat sich zu fügen,
und jedenfalls dürfen Ausländer am wenigsten sich dagegen auflehnen
und Formen wie doivji-toners bilden, wie Stoffel getan hat, wodurch er,
wie Bradley angibt, puxxled his readers.
Ein ebenso inhaltreiches Kapitel wie das vorhergehende ist das vierte,
von der Ableitung handelnd. Nicht allgemein bekannt dürfte es sein,
dafs das Englische seine fast unbegrenzte Fähigkeit, Hauptwörter oder
Eigenschaftswörter zu Zeitwörtern zu machen, einfach dem Verfall der
Endungen verdankt; so blüht neues Leben aus Ruinen, uileuma war im
Ae. 'der willkommene Gast'; ivüctimian 'bewillkommnen'; heute lauten
beide icelcome. Ja, die Sprache kann jetzt, wenn es ihr pafst, fast jeden
Infinitiv zum Hauptwort machen und von einem shave, nash, brush, dig,
think, tumble-doum usw. reden. In deutschen Werken hat man diese Art
Hauptwörter, welche alle noch etwas von ihrer Zeitwortnatur an sich
haben, ganz unberücksichtigt gelassen; ich habe in der E. Gr. § 570 und
Syntax 5^ 1519/20 Listen davon gegeben. Es erfordert schon ziemliche
Vertrautheit mit dem Englischen, ehe ein Ausländer das Verbale in let's
hare a smoke, das ja äufserlich dasselbe ist wie a smoke ein Rauch, das
'ein Rauchen' herausfühlt. Die meisten dieser Wörter — nicht alle —
Zu Henry Bradleys 'Making of English'. Gö
gehören der Umgangssprache an; die unsrige bildet entsprechende als
Feminina vom Stamm des Zeitwortes -}- e: die Pferdesterbe. 'mir geht
die Puste aus'; 'er macht Fettlebe' (=: er lebt üppig). Interes.^ant ist,
dafs die englische Sprache sich hier folgende Unterschiede geschaffen hat :
bath Bad in einer Wanne, to bath ein solches Bad nehmen; bathe baden,
to have a bathe ein Freibad nehmen.
Die Behauptung : ' We can prefix the Old English yierjatite parttcle un —
to almost any descriptive adjective' (S. 134) ist natürlich wegen des sichern-
den almost richtig, aber sie klärt nicht genügend über die Fälle auf, wo
in- stehen muls ; ich glaube, zum erstenmal den Gebrauch {Syntax § '2060)
formuliert zu haben.
Ist nicht auch der Satz '«/« modern English iie can append the sufftx
(-ish) to any adjective denoting a quality that admits of degrees' (S. \'^h) zu
weitgehend ? Alan kann doch nicht sagen icickedish, poorish, ridiculousish.
Mir will scheinen, dafs nur einsilbige Adjektive obiger Art -ish zulassen;
jedenfalls nicht solche vou mehr als zwei Silben; auch scheint es nur an
germanische oder mindestens nicht an als romanisch empfundene anzu-
treten, feverish ist eine auffallende Bildung, da es vom Hauptwort ferer
abgeleitet ist und gar nicht einen mäfsigen Grad des fieberhaften Zu-
standes, sondern 'fiel^erhaft, fiebernd' überhaupt bezeichnet. Ich bitte dt-n
Verfasser, diesen Punkt in der nächsten Auflage, welche sein Buch sicher
erleben wird, schärfer zu fassen.
Was ist denn das für ein wunderbares Hauptwort: Jairation (S. 137),
das weder Muret-Sanders noch Bradleys Oicn Dictionary kennt? Ist es
ein Druckfehler? Aber was soll dafür stehen?
S. l.')9 hätte hervorgehoben werden können, dafs die lateinische Vor-
silbe re- sich in zwiefacher Aussprache und Bedeutung, in abgeschwächter
als ri-, in der von 'noch einmal' als n- (vgl. re-write) vorfindft.
Dein Englischen ist eine Neubildung eigeiitünilicli, <lie darauf l)eruht,
dafs man auf (Jrund eines fälschlich als Ableitung angesclu-ncn Haupt-
wortes oder Adverbs ein als (Jrumlwort davon angesehenes Zeitwort bil-
dete, z. B. von boticher = bocarius — butcher, to butch ; von bttller — to
blatte, von cutler — to cutlle; pedlar — to peddle; broker — to broke; vom
Adverb grovelling — to grovel; von sidling — to siddle; von darkling —
to darkle. Dies hat man back-formation genannt, aber der Name trifft die
Sache nicht. Eine Rückbildung ist eine, wo ein früiiorer Zustand
wieder erreicht wird, wie wenn aus einer Geschwulst die gesumh» Komi
sich wieder herstellt. Zu to brokr setzt Bradley hinzu: 'now ahsolete'. Im
N. E. Ü. i>t aber nur die Bedeutung 1) to liargain, to negotiate, to Iraffir
und 2) to retail, traffir in, nicht al)er :>) to act as l>roker, or go-bft irren hI<
veraltet bezeichnet. Bradleys obiger Zusatz ist sicher richtig, fehlt also
mit Unrecht im W(")rterbuch. Bradhy nennt diese Bildungen gliicklieh.
worin ich ihm beistimme; warum wünscht er dann alver, dalf* ila?« .Vdjektiv
stcashlnickling, das abgeleitet ist von snash/>ut'Ller, •nhich ha.i txrn ii^d Inj
»lany recent icritcrs, will mit ohtain general currency' ! .Mufs denn der
Philologe immer um ein Jahrhundert nachhinken und seinen Segen erst
geben, wenn ihn keiner mehr verlangt?
Sogar aus Eigennamen hat man solche Zeitwörter HUHgexofifen — wie
wäre es, wenn man sie ausgezogene Zeitwitrter, rstractrd rrrbs lAufto? — ,
wie aus Ihntiny. to Imnt 'eine Entfettungskur durchmaehen', aus Mafrhing:
to niaffick 'lärmende Kundgebungen vaterländischer Freude veranstnlton'.
wie sie sich gelegentlich der Kutset/ung jener von lU'i» Buren beingerten
Stadt im .Inhre llHKt entwickelten.
Bradley rechnet auch scherzhafte Bildungen hierher, da uuin Vor-
silben oder Nachsilben zu selbstämligen Wiirtern niacbt. um nie uU l»>
Zeichnung der Klasse, zu welcher «Iie damit 7usanimeng<»set7ten \\
als Art gehören, zu nuichen, also wie wenn Bischof Whnrburtou - 1 i
Archiv f. n. Sprochcu. CXVll. 5
66 Zu Henry Bradleyn 'Making of Knglish'.
'Orfhodoxy is viy doxy, and hrferodoxy is — anolher man's doxy.' Sollte er
liier nicht nbcr ziifileicli mit (lern alten Wort doxy -- Geliebte, Vettel
gespielt balujii? Also wie wi-iin Hclmerdinf^ Bagte: 'Die besten Ja<ken
ftinu die Kon-jacken'. Ein richtiges Beispiel aber ist e«, wenn der Eng-
länder von -isms und -ologics, d. h. allerhand gelehrten Sätzen und Wissen-
schaften, der Deutsche von den verschiedenen -ancrn redet. Ob aber
cycle = bicycle oder tricycle hierher gehört, bezweifle ich; reden wir doch
auch von einem 'Rad'. Warum 8j)richt man es denn fiaikl statt Jiild
aus? — Die Verkürzung spielt im Englischen bti der Wortbildung eine
nicht geringe Rolle. Wie erklärt man die Entstehung von hike aus bicycle
lind trike aus tricyclel ^Var der Weg bicycle — bilde — bike^.
Warum mufs extra in extra aUowance, extra editiou eine Abkürzung
von extraordinary sein? Sagen doch auch wir 'eine Extraausgabe'. Mit
der Entwicklung der Bedeutung von ckap aus chaprnan läfst sich die von
customer und 'Kunde' vergleichen.
Es freut mich, in den Ausführungen Bradleys über die Rolle, welche
die Lautnachahmung in der Schöpfung der Sprache gespielt hat, und die
Art, wie sie vor sich geht und ging (S. 154 ff.), mit den meinen in der
Syntax § 20G4 ff. grofse Übereinstimmung zu finden...
Den anderen Kapiteln ebenbürtig ist das über Anderungder Be-
deutungen, das fünfte. Als Gegenstück zu der Entwicklung von 'fest'
zu 'schnell', wie wir sie in fast sehen, kann 'fix' erwähnt werden; vgl.
'fix und fertig' mit 'ein fixer Kerl' und 'lauf mal feste'; und he lives too
fast mit 'er lebt fes.te darauf los'.
AVenn S. UiO Bradley meint, dafs 'Zaun' is noic confined to ihe special
application 'hedge[, so ist das ungenau; er hätte in erster Linie fence dafür
setzen sollen. Übrigens war es angebracht, zur Erläuterung der Sinn-
entwicklung von tu7t zu toiim auf 'sGravenhage, La Haye, hinzuweisen.
In dem Kapitel werden die mannigfachen Ursachen, welche die Be-
deutungen der Wörter ändern, lichtvoll zusammengestellt: die sinnlichen
oder nichtsinnlichen unbewufst empfundenen Ähnlichkeiten, das Be-
dürfnis nach einem bildlichen Ausdruck, um nachdrücklicher, farbreicher,
deutlicher oder witziger zu reden, Verengerung, Erweiterung nebst
ihren Ursachen. S. 193 heifst es: ^It is noteuorthy that tcJiile we have a
special verb to express an unpleasant odoiir, there is no verb, either in English
or Oerman, to express tke eonfrary meaning.' Wir haben doch 'duften'. An-
regend sind auch die Bemerkungen über the emotional connotatio?i ofwords,
den Gefühlswert der Wörter. Dafs Wörter nicht blofs Vorstellungen
erwecken, sondern auch Gefühle auslösen, diese Erkenntnis ist eine Er-
rungenschaft der neuen Wortforschung. Was das heifst, wird klar an
g7-eat und large, little und small, grievous und painful, foul und di7-ty,
von denen great, little, grievous und foul ^emotional' sind, gezeigt, wobei
übrigens die merkwürdige Tatsache zutage kommt, dafs der Komparativ
greater den Gefühlswert seiner Grundform, der ja erst spät ihr zugekommen
ist (vgl, Great Tew, der Name eines Dorfes; a great-coat), nicht teilt. Wie
wenigen ist bekannt oder bewufst, dafs man heute zwar a small boy für
a little boy sagen kann, wenn ersteres auch nach Bradley a modernism
ist, dafs aber poor small boy! als Ausdruck des Bedauerns ebenso komisch
wirken würde, wie wenn man in a nice little house, a charming little picture,
little durch small ersetzen würde. Um so merkwürdiger sind great und
large, weil gerade letzteres, das heute keinen Gefühlswert hat, ihn ur-
sprünglich hatte, denn largus heifst ja 'freigebig'; fool-large war = foolishly
generous ; im Afrz. entwickelte es sodann äie Bedeutung 'weit', 'geräumig'
in seinen Ausmessungen, die heute das englische Wort hat, und weiter
breit, die jetzt das Frz. hat. Ebenso kann der vorhandene Gefühlswert
an- oder abschwellen; ersteres hat bei to loafhe, disgust stattgefunden.
Auch dafs der Mifsverstand öfter Wörtern zu neuen Bedeutungen ver-
Zu Henry Bradleys 'Making of English'. 67
holten hat, wird gezeigt an Beispielen wie ingenuity, preposterous, emer-
gency, to transpire, premtses.* Die Hoffnung Bradleys, dafs die Bedeutung
von to transpire, 'ruchbar werden', sich nic'ht lebensfähig erweisen werde,
weil sie kein Bedürfnis der Sprache befriedige, teile ich nicht, weil man
sie jeden Tag in Zeitungen lesen kann ; es ist damit wie mit unserem
verwünschten 'bedingen' statt 'bewirken'. Als Seitenstück zu der Begriffs-
entwicklung von premises, eigentlich the aforesaid tltings, articles, hätte die
von item 'Gegenstand, Punkt' herangezogen werden können. Auch konnten
die Wörter und Ausdrücke, welche französisch aussehen, es aber nicht
sind, wie ä l'oiitrance (statt ä outrance), a doiilde entendre (statt double eii-
tente), deshubiUe, tiom de giierre für nom de plume, hier ein Plätzchen fin-
den können. — Auch die Verschlechterung, die ja übrigetis nur eine
Unterart der Verengerung ist, wird gestreift und an egregious, sapietU,
silly erläutert.
Interessant auch ist die doppelte Schreibung der Paare wie burrou,
bormigh; flauer, flour; trarail, travel; to read, rede, wo die Schreibung
dazu benutzt wird, verschiedene Bedeutungen desselben Wortes zu unter-
scheiden; vgl. penser, panser; das, dafs.
Zu beachten ist auch die Bemerkung 8. 214. dafs man, da daa Be-
wulstscin von der ursprünglichen Gleichheit von floiccr und [lour (= flatr
de In farine) geschwunden ist, sie auch durch die Aussprache zu unter-
scheiden 8trel)t.
Das 8chlufska[iitel, fesselnd wie die anderen, behandelt Some Makers
of Knylish, d. h. eine Zahl Männer und Bücher, auf die bestimmte Prä-
gungen zweifellos zurückgeführt werden können, also 'geflügelte Worte'.
Wenn Bradley von dem Zi-itungsenglisch sagt, dafs es neben seinen
schlechten Einflüssen auf die Sjirache dnch da.s Gute h:il>e, dafs da,-* Be-
mühen, dem Leser Mühe zu sparen, eine Reihe feiner Kniffe im Salzbau
gezeitigt habe, die jeden Zweifel über das CJemeinte aussohliefsen, so niui«
man, wie ol)pn schon, l>edauern, dafs dies nicht erläutert worden ist.
Der Verfasser schaut wohlgemut iti «lie Zukunft; er ("chliefst sein
Buch mit dem Ausdruek der Hoffnung, (hils die Sprache immer weiter
schreiten, dafs die Nachwelt besseres Englisch sprechen wird als «las, wel-
ches heute daist.
Wir scheiden von ihm mit aufrichtigem Dank.
* Man denke iin uusor i r r i t i o r o n.
Berlin. Ciii>t:iv Knicker.
DairAlphabetum narrationum.
Scopo di questo studio e l'esame della materia di cui si
compone V AlpJiahetnm narrationum, con particolari ricerche
iutorno all'origine ed alla diff'usione delle piü notevoli leggeude
e novelle in esso contenute. E ad indagini comparative VAlphn-
betum s'adatta e conviene poiclie esso non solamente rappresenta
una delle raccolte medievali piü complete di tale genere, ma,
come i numerosi codici l'attestaüo, ebbe neu' Europa insulare
e continentale fortuna singolarissima,
Null'altro quindi abbianio voluto dare e null'altro i ragiono-
voli lettori vorranno cliiederci fuorclie un contributo alla novel-
listica comparata ed aucbe questo ristretto in modesti limiti
parendoci inutile la disamiua di taluni exempla che non Lanuo
ne storia ne pregio alcuno intrinseco od estrinseco. A coloro cui
tempo e fortuna concedono di percorrere le varie biblioteche,
di esamiuare e di raffroutare i codici sparsi, lasciamo il piacere
di darci una edizione accurata deWAlphabetum — seppure tale
edizione apparirä utile — e di risolverci — ove sia risolvibile
— la questione del nome dell'autore e dei tempi in cui visse.
Quanto alla patria non crediamo essere dubbia; essa e francese
per comune accordo di quanti esaminarono i manoscritti e per
di piü si puö asserire che il sin qui anonimo scrittore doveva
appartenere alla fine del XIII° od al principio del XIV*^ secolo
ed essere frate, con tutta probabilitä, dell'ordine dei Domenicani.
Contro l'opinione diffusa, per opera specialmente dell'Echard,
che l'anonimo fosse il noto generale dei domenicani Etienne de
Besan^on,* insorse primo l'Haureau, ^ con validi argomenti,
' L'opera piü recente in cui si faccia parola di Etienne de Besanjon
fe quella del padre Mortier dei frati predicatori: Histoire des maitres gene-
raux (Parigi 1905, t. II, p. 295 sgg.). H Mortier attinge particolarmente
alle storie dell'ordine dei domenicani compilate dal Chapotin e dal Tou-
ron. II Crane, nella prefazione agli Exettipla of Jacques de Mtni (Londra
1890) discorre a hinge doW Alphabetum e del Besanjou che reputa autore
di esso. Cfr. pure Eist. litt, de la France XX, p. 206 — 276.
^ B. Haur^au, Notices et extraits de quelques manuscrits latins de la
Bibliotheque Nationale, Parigi 1891, t. II, p. 69 sgg. A pag. 70 indica in
quäl modo sorse l'attribuzione AeW Alphabetum al Besanjon '. . . dans un
catalogue dress6 au XV »^ sibcle par le Dominicain Laurent Pignon, on lit:
Fr. Stephanus, natione Burgundus, magister in theologia, scripsit libruni
Dall'Alphabetum narrationum. Ö9
accresciuti, in quantitä e valore, da quanto poi, in questi giorni,
venne esponendo il signor J. A. Herbert.'
Risulta da questi che l'autore sareblje certo ArnulpTius
oppure Amuldus, perche, sebbene i mauoscritti sieno anonimi,
molti di essi Hanno un breve epilogo in cui si fa invito al let-
tore di i^regare pel compilatore, di cui il nome e coutenuto nel
prologo. Nel prologo di un manoscritto di Oxford {Balliol Col-
lege, N'' 219) raö'ermazione e ancor piü aperta 'nomen coiiipi-
lantis in litteris capitalibus hujus proemio continetur' ed il nome,
composto dalle iniziali, e quello precisamente di Aniulphus.
Haureau, in due nianoscritti di Parigi, lesse invece Amuldus
e Amuldus e pure indicato dai due nianoscritti del British
Museum e da Johannes Ilerolt che nel suo Promptuariiim exem-
plorum (XV. sec.) cita Arnoldus in narrdtorio.
Questo Arnoldus potrebl)e poi essere qvnAVArnulphus Leo-
diensis di cui si fa parola nell'opera di Leandro Alberti^ e che
il Quetif ed Echard identificano con Arnoldus Leodiensis, Ar-
noldo di Liegi 'vir acris ingenii' che tiori uella prima metä del
XIV° sec. 3
A riiigiovanire la compilazione dell'opera — che ove fosse
appartenuta al Üesangon risulterebbe anteriore al 1294 — con-
corrono le indicazioni date da tre nianoscritti, quelli di Vendome,
di Cliartres e di Bruges, che recano la data del 15 gennaio
1308 ed una allusione a Sanctus Ludovicus, sotto il titolo
mulier. Questo Sanctus Ludovicus sarebbe Lui^i IX canonizzato
solo nel 1297.
Allo stato dcUa questione contontiamoci duiique di alVer-
iiiarc che VAlpli(thef>im non e del r>(sangon r ilii' Tautore suo
chiamavasi, secondo ogni probabilita, Arnoldus. Una identi-
Hcazioiie nieglio determinata non ci pare per ora possibik", per-
che mancano dati sicuri per allermare che il iio^tro autore sia
|)roprio qucirAriioldo di Liegi, che scrisse pure altn' opere
iiotevoli 0 per asserire che la comi)ilazioiK' venne compiuta il
15 gciinaio l.')08.
II nostro studio si londa suircsanic' del codicc dcH'AiMbro-
siana T. 45. sup. e della traduzione catalana edita da Mariuiio
Aguilö.* Le citazinni si tiaggono dal primo, salvo pel tratto
de aiictoritatihiis smictorum et apostolorum : ot lio cotle imlicfttiou vtifue
et moderne, iM-hunl ii'h('''site pns i'l ('oncliire t|UC Y Alphul itutn iiarratiimum
est, aiiisi qvic VAl]i/iaf)clu»i auctoritatum, ilo soii ooiifrrrt« l'.ticnne do Hr-
sanyoii.'
' in Tlic Libranj, (Jonn. lHUf), j.. il| — 101.
■■' De. viris illiisir. ontiiiis prard., Rolopna 1.M7, f. I:''Sb.
•■' Script. Onl. pracd., 17l!>, vol. I, p. 7J1. (iucHtf constrttji/ioni »ono
f;itte dnl Hi;:;tior Horberl.
»■»' L;i tradiizion<< ciilahinii nva il titolo liccuU dr hlximuUa f MiracU.*,
Oestes c Faules e allres ligendes ordenades per Ä-li-C, freies ae un mattiaerU
70 DairAlphabetuni iiarratioMuni.
in Olli qucsto u iiiutilo. Nolla eiiuiiiciuziüiie iuvecc, che iiiaucii
iic'l in.'tiiusciitto, segiiijiino la traduzioiie catalana, la qualc,
iiella (lisposizione e iiyU'ürdine, appare coiif'oniK; al codice citato.
UAljjhaletiim nnrrationum otire, nei inaiioscritti complcti, otto-
cento esempi che vanno da Albas a Zelotipa, disposti cioe
alfabeticamente, secoiido gli argomenti, jx-r inaggiore coiiioditä
dei ])redicatori, che giovavansi di tale reportorio di aiie<ldüti
edificanti e di leggende asceticho.
Ne di tale disposizione spetta tutto il nierito al iiostro Ar-
noldo. Nel XIII" sec. abhondano codeste opere; basterä citare lo
Speculuni exemplorum di autorc incerto ed aiicora inedito — salvo
le storielle pubblicate dal Wright nelle Latin stori^.s — diviso
in capitoli che procedono da Astinentia ad Usura e gli exem-
pla, duecento di imniero, numerati da Accidia sino a Christi
Ascensio del Tractatus exem])lorum.'^ E l'uriginalita manca
panmenti uon solo nell'invenzione delle storielle ehe compongono
VAlj^hahetum, ma anche. nel modo con cui esse sono composte:
spesso si tratta di trascrizione pedissequa, talvolta di abbrevia-
zioni e di adattamenti. Sono tonti principali di Arnoldo, Va-
en pergami del eomenpametit del segle XV. .. Mancano il noiiie dell' edi-
tore e l'anno e hiogo di fstampa. Sino dal 22 febbraio 1890, il Crane in
un suo iirticolo pubblicato nella Academy, dijiiostrava couie questo Üecull
altro non fosae che una traduzione dcWÄlphabetum narrationum attribuito
a Stefano de Besargon, traduzione abbastauza letterale e fedele. (Cfr.
Rom. VII, 488; X, 277; XIX, 863 e quanto dice Morel-Fatio, discorrendo
della letteratura catalana, nel Qi-undriss del Gröber II, 2. 96.)
II ms. dell'Ambrosiana fe segnato T. Ah. sup. e reca il titolo P. Ste-
phani Bixantmi Alphabetum Na7-rati07ium. E un codice del eec. XIII
composto di 112 fogli (pag. 224) perganienacei, alti ognuno "Ja centim e
largni 15, scritti in due colonne, legati in libro con rilegatura ordinaria
moderna di cartone e mezza pelle. Una nota della quarta pag. cartacea,
premessa ai fogli del vero codice, dicbiara 'Codex hie videtur scri})tus in
Gallia' e avverte che 'Deest sexternio in quo continebantur columnae
198 — 2-10'. La col. 192 terraina col comma 'Episcopalis Btatus pericolosus
est'; e il prinio comma della colonna 241, alia quäle si salta, fe: 'Infernus,
Infernalis pene consideratio inducit hominem ad penitentiam.' La nota
aggiunge che il codice fu 'Bibliothecae Ambrosiaiiae emptus lY idus
ianuarii (10 gennaio) MDCCCXXIV pretio librarum X Mediolani'.
L'opera comincia con una nibrica alfabetica delle materie, e le ini-
ziali di tale rubrica, o, meglio, il f regio che le precede fe miniato alter-
nativamente in rosso o in azzurro; e cosi pure dicasi della prima lettera
di ogni capoverso o paragrafo del testo. Aggiungiamo che nel codice
ambrosiano non si trova alcuna indicazione riguardo all'autore; soltanto
nell'ultima pag. (112'') leggesi 'C. Abbas. Conventus Tarevisini, ordinis
fratrum predicatorum', nome probabile del possessore. Nella facciata b
della seconda pag. cartacea premessa al codice, di mano della prima metä
del secolo scorso, si legge l'opera essere di F, StepJiani Bisuntini ( quello di
cui parla Echard a pag. 42!» del 1" vol. op. cit.), ma h indicazione, pel
tempo in cui fu data, di nessun valore. Oltre al cod. I. 45 sup. l'Ambro-
siana possiede due altre copie della stessa opera.
' Cfr. Herbert, art. cit.
Dall'Alphabetum narrationum. 71
lerio Massimo, Giuseppe P^breo, S. Gregorio, S. Damiano, Ce-
sario di lieisterbacli, Eliuandü, il Malmesbury, il Vitry, il Caiiti-
pratense e particolarmente il Varazze. Ma all'originalita l'A. nou
pretende atfatto; nella maggior parte dei casi cita spontanea-
mente i propri ispiratori e quando, col nome di namitor, si fa
avanti egli stesso e perciie la fönte diretta non si presenta alla
sua memoria. Capita, e vero, che TA. imita per es. il N'arazze
— e questo gli accade pareccliie volte — senza rammentai-Io
punto, ovvero citando le fonti die il Varazze viene per se indi-
cando, ma si avrebbe torto per questo di accusarlo di mala
fede. La leggenda o storia longohardica dello scrittore italiano
e ricordata da lui in guisa da dissipare certi sospetti; si aggiunga
che taluni nomi sono da lui preferiti a quelli del Varazze perche
di scrittori antichissirai o di santi, tali cioe da coniortare di
somma autoritä quanto viene esponendo. Cosa importava, del
resto, la gloria mondana di scrittori a questi monaci che pre-
figgevansi il nobile intento di ditlondere la fede di Cristo, di
correggere i colpevoli e di soUevare gli alHitti? Scarsa e sempre
la personalita negli autori medievali, negli ascetici poi scar-
sissima. La compilazione era fatta per comodo iloi confiatoUi
e considerata quasi opera materiale di trascrittore. .Manca in
Arnoldo la cliiara percezione del tempo suo; nulla dice ciie si
riferisca agli avvenimenti ed ai ])ersonaggi di quella etä, nulla
che ci appreiida cose nuove al riguardo della vita e del costumr.
Le alte imira del convento avevano segrogato l'autore dell'.l/
phdöcfu.vi dal rimanentt-i del niondo.
Noi nioderni doniandianio agli oratori sacri qualcosa di piü
di una parohi di conlorto; in Ibndo alla coscienza di tutti s'agi-
tano dubbi c incertezze, che la viva parola la qualo scende dal
])ulpito intende dissipare. Nulla di questo nel mi'dio ovo. La
fede ö geneiale e proibnda e se qualcuno, come il Cavalcanti,
si Mggirava fra le tombc, (piasi volesse indagare il grau probU-iiia
dciresisteiiza, trattavasi di un caso isolato, iiidiziu probalnlr
di cervello squilil)rato. Tiitti credevano, tutti dovovano cro-
dere. Le numerose storielle, auteutiche (cbi ue dubitava alloral)
di morti redivivi narrate da personaggi d'indiscussa autoritä,
bastiino a dissipan^ (lualsiasi nebltia di scetticismo v niai, da
(juando soisc il cristiaiiosinio, l'uoino si trovb cosi vicino al
cielo ed all'iiilerno. 11 i-ontatto ^ coutiiiuo; vi sono stregoni r
maglii che si incaricano di lar coniiiarire i diavoli ad ogni
richiesta e di stabilire con essi contratti di diverso genert»; vi
sono miracoli ed appaiizioui che provano rintorvento contiuuo
della diviuitii, e i nu)rli appaiono spaventosi, cou c^ippo roventi
o insegiiiti d;ii demoni in caccia solvaggia. La diviniüi mosti.i ,
nellc narrazioni del Nostro. misericordiosa insimie v tern!
Talvolta a chi e nioito in peccato niorUile, si concede ancoia
72 DaU'Alphabetum narrationum.
qualche istante di vita, porche si confessi, ma V'mi'avno dalVAlpliti-
hetniu presciita sempre tutti gli orrori di quello clie apparve
alla lantasia del sommo fiorentino. E di Gesü, della Vergiiie,
degli aiigioli e dei Santi l'A. ha come i suoi contcmporanei un
coiicetto assolutamentc aiitropoinortico. La Vergine, sostituita
a Venere, si fidaiiza con l'anello a giovani, di cui vieta le nozze
e bacia dolcemente i pii monaci, che vegliano invocaiido il ßuo
nome. Gesii ha una specie di corte feudale e ministra la giu-
stizia, spesso con pregiudizio del diavolo, del vero e del giusto
e la divinitä si cura, piü che non convenga, delle faccende
umane, liberando una hadessa da uoa gravidanza compromet-
tente, prendendo il posto di certo cavaliere nel torneo o pagando
i debiti dei cristiani, per svergognare gli ebrei. Certi caratteri
particolari degli esempi risulteranno dall'esame di essi; qui oc-
corre notare ancor questo, che, per rendere piü evidente la
misericordia di Dio, i peccatori vengono dipinti coi piü neri
colori. Sono padri che seducouo le figlie, madri iucestuosa-
mente amanti, eremiti che il diavolo rende omicidi, ambiziosi
che vendono l'anima e il corpo. Se le colpe fossero leggere,
mal risalterebbe la gloria dell'espiazione e questa sarä tanto
piü grande e lunga e dolorosa quanto maggiore fu il delitto;
come nella teoria romantica di Vittore Hugo, tutto deve esscre
antitesi e qui l'antitesi e data dal sommo male e dal sommo
bene. Ne consegue che i santi di cui discorrerä il nostro Ar-
noldo avranno un passato empio e nefando, quando non sieno
vittime della fatalita, quasi che la virtü tranquilla e costante
non meritasse di essere proposta ad esempio. E le narrazioni
del pio monaco ci condurranno pure di meraviglia in meraviglia,
con ricordi del mondo antico e con pitture fantastiche inter-
mezzate di quando in quando da allegre novelle, mal composte
alla serietä di un intento morale ed attinte generahnente al piü
grande repertorio del medio evo, alla Disciplina clericalis di
Pietro Alfonso.
Novelle giocose e morali.
II pubblico medievale era, un po' come i fanciulli, avido
del miracolo e della meraviglia, ma in pari tempo non mancava
di buona dose di malizia e si compiaceva parecchio a certe
storielline punto edificanti. Taluni raccoglitori d'esempi fra cui
il Nostro — in misura perö discreta e senza eadere nell'osceno
e nel triviale — cercavano di contentare le due tendenze,
mescolando l'utile al dolce e tentando anche da questo di
trarre, magari tirandola un poco pei capelli, qualche lezione
di morale e di religione. Assai giovavansi, dicemmo, i pre-
dicatori di quella etä della Disciplina clericalis di Pietro Al-
fonso, ma nel tempo in cui il Nostro scriveva, Giacomo di
Dall'Alphabetum narrationum. 73
Vitry era giä noto e largamente sfruttato. Xon s'ha da credere
per questo che i predicatoii fossero disposti airiiidulgenza per
la genia dei giullari. AI contrario i joculatores e quelli che
oggi chiamerebbersi cantastorie erano da essi messi al bando,
senza misericordia e rappresentati quali esseri spregevoh.' 11
Bellovacense nell'undecimo libro del suo Speculum kistoriale-
dice che l'opera dei menestreUi h vana e dannosa e laddove
discorre di Filippo re di Francia aggiunge ch'egli proibi di rega-
lare a questi corruttori dei costumi oro, argento, cavaUi e vesti.
Questo ripeta anche Arnoldo nel 308" es. laddove ricorda
come il citato re di Francia dichiarasse che 'istrionibus nihil
est dandum' nia bensi alle chiese ed ai conventi. Ri&parmianio
le facili considerazioiii che potrebljero trarsi da codesta mas-
sima, in cui rivelasi pure l'aviditä del clero.
Neil' es. 309" narrasi che uno di tali giocolieri o giullari,
uscendo da un monastero in cui per ordine deU'abate allora
assente, si facea fare ai pari suoi rigorose digiuno, si vendicö
piacevolmente dichiarando all'abate, incontrato nel ritorno, di
aver ricevuto invece splendida e generosa accoglienza. L'abato
infuria e di ritorno al convento malniena con le parolo ed
anche con le mani i creduti responsabili di tanto spreco. II
giullare stringe la cintola e se ne va allegraniente pen^ando
che una buona risata val qualche volta nieglio di una cena
anche fratesca.
II tema ö tratto dal Vitry, come nota il Crane, ^ o nei due
autori non ö certo il giullare quiello che ta peggior tigura.
Fuori quindi di una declamazionc couiune agli scrittori reli^'iosi
contro ogni forma di spettacolo profano, io noii credo che il
Nostro, avesse contro la giulleria soverchio malanimo.
Con diversitä di ragioni e di intenti, i predicatori e i giullari
sovente si trovavano d'accordo almeno in una cosa, nel donigraro
la donna, rappresentandola struiiiento d'ogni oorruziouo e d'ugni
1 g' 1"^ > 'Femilla, fax Sathiiiie, fctons ruaa, dulcc vcnoiuuii
Semper prona rei que prohibetur ei'
come canta Stefano di Hourbon. *
11 medio evo ^ avverso alle tiglie di Eva r gli «>nori ch»'
ad esse tributa la poesia cavalleresca s'inspirano a una civiltä
e ad un popolo che non b latino. Strana cosa davvero questa
denigraziono della virtü muliobre e che non \n\o spit»garsi se non
* Cfr. Lecov de l:i Man'lu', /.<i Ch<iirr t'r,i>ioiisf ,ui rno,/ni ,/,;,•. ruriui
188t3_, pp. .181— "iSi».
* Seguo l'odiz. di Auj^usta, 1 171.
' Tlie Exetnpla of Jacqio'.^ de Vitry, Londra 1S;H), o«. lAVll. p. 'JS,
cfr. nota j). u;;{_i(i.|.
* Änecdotes liiston'ques ecc, cd. di I^coy de In Mnrrlio, Tiirigi 1S71. p. J -j
74 DairAlphabotum narratinnum.
colla rozzezzji dei costuini e colle puurose visioni degli asceti,
pi-ü|)ri() iK'l kiiiipo in cui il culto <k'll;i Vcr^^iii»; pareva dovesse
süllcvai'o la (loniia a iiuova dignitä! Kd ;i quosto coutrihui in
qualclie parte il diii'ondcr.si in Kuropa della novellistica Orientale
colle discipline e coi castoiements si sfavorevoli al sesso gentile.
Cosi stando le cose, non c'fe da nieravigliarsi se ispirandosi
a Pietro Alfonso, il Nustro ci narra le avventure di donne sfron-
tate e di niariti burlati. Nel 457° es. A^AV AlphaheAiim si rac-
couta come una 'mulier mala decipit viruni suuiii', che ha un
occhio da cui non vede, coprendogli il buono, in modo che il
ganzo possa fuggire. 11 tema h Orientale; leggesi nei Genta
Romayiorum, nel Violier des histoires romaines (p. 419 dell'ed.
Brunet), nel Hitopadesa (B. Elz. 217), nel iableau della Mau-
vaise femme, nella 16' delle Cent nouvelles nouvelles, nel Hepta-
meron (1, 6) nello Straparola (V, 4), nella farsa irancese del
Bon payeur et le scrgent hoiteux et horgne e via dicendo. '
Ecco la narrazione del Nostro: 'Mulier mala decipit virum
suum. Petrus Alphonsus. Perrexit quidam ut vindemiaret
vineam suam, Uxor autem eius credens eum diu moraturum
vocavit auiasium suum; dominus autem ramusculo percussus in
occulo, et inde nihil videns, cito rediit. Ipso ergo ad hostium,
uxor tristis prius in camera abscondit et postea hostium aperuit;
cui intranti et ad lectum pergere volenti, dixit uxor: Quod
habes quod ad lectum properas? Narravit ille ei totum quod
acciderat, at ille: permitte, ut prius occulum sanum medicina
et curatione confirmem, ne ei si (mi) le contingat. Apponens
ergo OS suum ad occulum sanum, tantum eum fovit quousque
amasius, nesciente viro, recessit.
Tunc se erigens ait: Modo secura sum de occulo isto; nunc,
si placet, poteritis ii'e ad quietem — Hoc etiam valet ad uxo-
rem et deceptorem (v. col. 327).'
N^ diverso e l'argomento che Arnoldo svolge nell'es. 468''.
Un uomo recasi in pellegrinaggio e affida la mogUe alla suocera.
' Petri Alfonsi, Disciplina clericalis (ed. Schmidt p. 48, N'J X). 'Per-
rexit quidam vindemiare vineam suam. Quod uxor illius videns intel-
lexit ilium circa vineam diutius moraturum. Et misso nuncio convocavit
amicum . .' La novella di Pietro Alfonso fe imitata anche nei particolari
(cfr. p. 122 cit. ed. la nota comparativa in cui si licorda il Chastoiement
p. 81 ed altri riscontri). Veggausi pure i Oesta romanorum (ed. Oesterley
p. 472, cap. CXXII) 'Miles quidam perrexit ut vineam suam vindemiaret .. .',
imitazione anche questa pedissequa dell' originale (cfr. anche nota compar.).
Tale storiella leggesi anche in Scala Codi (ed. Ulm, 8ü^) nonche in Aristö-
fane citato dal Bedier (Les fabliaux, 2^ ed. p. 119 e 466— 467). Pvicordiamo
inoltre Dunlop-Liebrecht, Geschichte der Prosadichtung (p. 198, N° 2_64)_,
Laucereau, Eitopadesa p. 54 e note. Posteriormente ai Oesta le imitazioni
pullularono. Per queste rin\äe al Bedier cit. al mio Contributo quo studio
della nov. 1rane. (Roma 1895, p. 16) ed a quanto aggiunsi nelle Etudes sur
le theätre comique du moyen äge ecc. in Studj di fil. rem. 19U2, p. 246.
Dall'Alphabetum narrationum. 75
Le (lue donne s'accordano per far torto all'asseute e beii presto
un amante viene a consolare la solitudine della sposa. 11 nia-
rito fa improvviso ritorno; il dnido h in casa, come salvai*si?
La suocera dice alla figlia di preparare il letto pel pellegrino
che deve essere stanco e u questo mostrando certe lenzu(,)la e
stendendole sin sopra gli occhi, da agio a clii & dentro e vorrebbe
trovarsi luori di raggiungere alla cbetichella la porta.
Ancbe qui ispiratore dicbiarato h Pietro Allonso e il teina
appare divulgatissinio. Aggiungerö due soli riscontri arabi, che
altri non notö e che mi sembrano utili a provare ancor raeglio
l'origine Orientale di codesta facezia. II primo fu raccolto sulle
rive del Nilo da Yacoub Artin Pacha e dice cosi:
«Ae turc jalonx et sa femmn cninde . . . Elle dcviiit
amoureuse du jeune bouclier. Un jour le Turc rentra a l'iin-
proviste. Dös que sa femme entendit le griucemcnt de la cb f
dans la serrure de la porte, vite eile poussa le boucber dans
un coin de la chambre, derri^re la corde oü etaient suspcndus
les vetements de son niari et jeta par dessus un carre de toile.
Elle en prit un autre eutre ses niains et s'avan^a l\ la rencontre
de son mari qui otait dcja entre et coinmeu^ait ä monter les
escaliers.
'l'ennno, dit le Turc, ([u'y a-t-il derritro ce drap, dans le coiii?
— Viens, nion seigueur, assieds-toi par ici, repose-toi et
ecoute, lui dit sa femme, puis eile reprit:
'II y avait uiie Ibis un bonime fort jaloux, dont la femme
avait un aniaiit (pi'elle recevait cbez elli* rn labsence de son
mari. Un jour, le mari rciitra avaiit Tbeure accoutumee. La
icmme cacba son amant derribre un drap et atteiidit ijue son
mari füt dans la chambre, qu'il s'assit et i\\x\\ prit baleim- . . .
Alors comme eile t nait dans scs mains uu autre ilrap, eile lo lui
passa sur la tete et le serra trös lort, comme ceci.' V. la moglie
fa sui»ito sul marito IVspi-rienza, la quäle conced»' al Ranzo di
fuggire. ' Non paro tnttavia die il tiirco fos^« cosi gonzo come
il marito del Plii^on, pcnbt' protittando (b'lla prinui occasione.
rii)U<lia rinfi'«lelc compagiui.
Una storiella idcntica a ([uosta si trova pure nelle Mill« e
nna Notte (trad. Mardrus, l'aiigi ltH)3, T. XIV, p. 230 sgg.).
' Yacoul) Artin r.ulia, Contm populains itiMifs de la mllff du Xii,
Tarifri ls'.«:,. , , ,
Lii novi-llii <lollii l)isri])liiin rlrncahs «cj^iic l.-i «"> . nit i .•.! !iii.-l)o, uol-
l\)peru (Icl Nostro trova«! n poca distanza (laH'nl' '"•<". «1.
cit. !>. in, N" XI) 'Dictuiu e.**t de (|Uo(laiii «|iii p "•'' • • .'•
iy'iiuitazioiin t- p^»'rtMo^•(•ll^ lottorale. A pag. l.'' ri .ki. : ' »i«'
(Tlifsi/inph. WH 8J,');.), le Chastoiemnit (p. s.".) , rc, ^ nl-
tazioiio i^ cgimlmonte .-»treltisnima: 'Alilos qiiidaiii rrat, ijui i ü-
ciscons ...' (p(l. cit. p. IT;?, rap. C'XXIIIi o ipii |>iiro »oguo \n
iScala Codi (Si.'j; vinli inoltrc Dunlop-Lk'br. 0'*^'- l*»^d»«r 0- ^'-l '*"•
76 Dall'Alphabetum narratiouum.
Certo capitano, f^ran spavento di tutti, sposa una verginella o
giura clif Jiiai uomo, fuori di lui, rnettcrii il piede in casa. La
moglie s'innaiiiora del figlio di un beccaio, lo riceve in assenza
del marito e quando questo torna e guarda sospettoso da tutte
le parti, essa che ha nascosto il drudo dietio certi panni appesi
a una corda, gU dice: 'C'era una volta un capitano fiero e ge-
lüso, che teneva la moglie sotto chiave. Costei perö si iece un
aniante e quando il suo signore stava per sorprenderla fra le
sue braccia 'eile lui jeta sur la tcte un drap qu'elle tenait ä la
main, et lui enserra le cou de toutes ses forces, iä, comme ^al
Et, parlant aiiisi, la jeune femme jeta la toile sur la tete du
Kurde' e il giovanotto se la da a gambe.
La Disciplina clericalis ispira pure il 470 es. dell'yl/y^Ä. in
cui si riproduce, nelle linee principali, quella avventura che la
commedia di George Daiidin ha reso celebre. Un marito sospettoso
rinchiude la moglie in uiia torre, ma non vi sono torri o chia-
vistelli che valgano contro l'astuzia femminile. La moglie ubbri-
aca il marito e cosi di notte disserra l'uscio ed esce dal car-
cere, cotrendo ai suoi amori. 11 marito perö non la beve grossa;
finge dormire e tien gli occhi aperti sieche quando la donna h
uscita, senza sospetto, egli da tanto di cateuaccio alla porta.
Cosi convocati i parenti di lei, la tresca apparira evidente. La
mogHe ritorna, bussa, prega, si dispera. Invano. Allora essa
getta una pietra nel pozzo e il tonfo muove la cui'iositä, forse
anco la compassione del marito. Che si sia annegata davvero?
II dabben uomo esce; la donna profitta del momento e rientra
lasciando fuori il marito, che poi si ha il danuo e le beffe. *
Continuaudo l'esame delle ispirazioni attinte a Pietro Alfonso,
iucontriamo un altro favolello non meuo diflfuso del precedente.
Un sarto che lavora da certo principe riceve in dono da questo
del miele, coU'invito di tarne parte al proprio aiutante. II sarto
h ghiotto, il miele h buouo; gioverä dii-e che l'aiutaute non puö
soffrire quel cibo. 11 giovane ha perö sentore del tiro iattogli
dal padrone e se ne vendica facendo credere che costui ha
certi accessi di pazzia pericolosa che non si domano fuorche
a bastonate. L'astuzia riesce, il sarto e battuto e il lavorante
vendicato.
Trattasi, come e noto, di una novella che si legge nel
Castoiement d'un pere ä son fils e che quindi trae sua origine
K Discipl. cleric. (p. 53, N"XV): Anche di questo racconto, che leggesi
pure nel Decameron (VII, 4) la versione piü antica h quella cli un testo
Orientale, la ^uhasaptati. Si veggano le Ricerche dal libro di Sindibad
del Comparetti e le note a George Dandin, nella edizione dei Gratids eeri-
vains. Cfr. inoltre quanto a proposito della citata novella del Decameron
scrive L.'Di'Francia^'nel Qiorn. storicoßellalletter.jtaliana, Vol. XLIV,
p. 23 sgg.
Dall'Alphabetum narrationum. 77
dal Lihro dei sette savi ossia dall' Oriente. Essa venne messa
sulla scena nel XV'' sec. nella farsa le cousturier, Esojjet, le
gentilhomme et la chambriere, con moditicazioiii di poco mo-
mento. Aggiungerö notizia di due redazioni che altri non osservü.
L'una fe francese, raccolta da Adolphe Orain nei Contes de l'Ille-
et-Vilaine e suona cosi: C'eraiio un sarto e uq copritetto che.
üa loro, lottavano di astuzia 'Le couvreur tout en installaut
ses echelles dans la cour de la ferme, dit ä la menag^re ... Ce
petit tailleur ... est enrage ... et il peut vous arriver les plus
grands malheurs si voua Ja'executez pas, de poiut en point, ce
que je vais vous conseillerf la massaia domauda cosa deve tare
'Lorsque vous le verrez couper son fil avec les dents, assenez-
lui aussitot un vigoureux coup de manche a balai derriöre hi
tete, ou saus cela il sautera sur vous pour vous monlre.' E la
buona doniia mette in pratica il consigliu. La prima parte
manca, ma la seconda ö completa.*
L'altra redazione ö Orientale e trovasi nei Contes plaisants
Annamites raccolti da Abel des Michel col titolo Le tailleur et
son apprenti.'^ L'antica storiella fe rivestita modernamente; il
sarto e al sorvizio di un sottoprefetto ed e costui che lo pcr-
cuote; non e tuttavia probabilc ch'essa sia penetrata iiL-irAmuim
per opera di europei, ma piuttosto devo ritencrsi che abhia
camhiato vesti nell'antica sua patria.
Un altro esempio del Nostro discorre di uno slorpio che
non volendo pagare una moneta per certo dazio imposto alle
iiifermitä e poi costretto a sborsarne ciuque. Ancora uiui volta
Ariioldo s'ispira direttamente alla DiscipUna clericnlis (ed. cit.
p. 45, N" VIII); il raccüuto, che poteva sorviri- in (lualcho modo
ad applicazioiii morali, corse i campi della uoveUistica sacra e
profana e per la iortuna di esso riuvio alle note che gli ilUistra-
tori del Bozon fanno scguire al 63" dei Contes monilist's^ ed
agli studj del D'Ancoiia intorno alle l'outi del Xovellino.*
Sempre Pictro Alfonso isi)ira 1 esempio 201 dei Ire pellc-
grini che viaggiano il moiido com iiiolto aj)pt'tito «• con una sola
focaccia. Si deciilc che questa sarä data — iion poteiido bastare
• Pari^M l'.tOl.p. 17:< sonza iioto comimraiivo . (.mc l;i rfHlazioiic chp »cpuo,
■■^ Parij^i 1S88, p. li:'.. \ai nov. ilolla Di.-icipl. rinir. (p. ül. N'XXll
?! Hci^uitii lottoralmeiito dal Nostro 'Narravit mihi mairist.r niou» im«Muiuiu
regem hal)iii>iHe iiu'isorom \imim . . .' ed eguale ^ aiicho il nome »iel ili«-
ccpolo (efr. nota comp. p. 117). l'ii altro tiro di ui\ api>n>ndi«la al »arlo
Icgge-si in Pauli, Srliimpf loul Krust umI. OeHlcrIoy : (i appoud. Nota p. '».M).
•' Nicole lU)Zon, Contes monilisv.i, «1. Toulmain Smith e Paul Meyer,
p. 100.
* A. D'Ancona, Sludi (ti nitica e storia leltrrarm. Pologiia 1880, p. '^'1\.
Cfr. Oesta Roman, (ed. eit. p. Ml, eap. t'lAMh e jht luolte note, ollre n
quelle dell'üestcrley, vedi Pauli, Sc/iimpf und /•.>;*.•»/ (,etl. cit. N" '28S notu
p. .-lUli).
78 DairAIi)hal)otuin narrntionum.
a tutti — u (luello di essi che uclla iiottc l'ara il i)iu Ik'1 sogno.
DoiiiKMiü o fiiigono di dorinire. Alla iiiattina l'uno dicliiara di
aver avuio visioue del paradiso, il secoiido dcH'inlerno e il
toizo — che ha gia niangiato il i)aDe di nascosto dai coin-
])agni — aggiunge di avere ceduto agli stinioli della fame, solo
depo aver veduto gli amici partire per cosi lontani paesi. Tale
storiella della Discipliua clericalis (p, 63, N" W) non iu meuo
foitunata della precedcEte cd il l^ozon la riprudusse pure nei
citati Contes. ^ L'opera di Pietro Allonso suggerisce infine ad
Arnoldo la storiella dei chierici che pi^^iio davanti a un'osteria;
Tuuo continua la sua strada e n'ha hÄe, l'altro v'entra e se ne
pente. Qualche niorale potrehbe tra^si da tale esempio, ina di
poca consistenza.^ *
Altra fönte di Arnoldo e la diffusissima storia Orientale di
Barlaani e Giosafat, ch'egli poteva leggere nel XV lii)ro dello
Speculum historiale e ad essa, noiiche alle vite dei Sauti Padri,
attinge le avventure di gioyani, che ancor non hanno visto donne
e che vedendole improvvisamente chiedono con ansia chi esse
sieno. 'Quelli sono i diavoii che ingannano gli uomini', risponde
un pio eremita e il giovane dichiara di non aver raai creduto
che vi fossero diavoii tauto gentili. L'A. conclude esser cosa
troppo naturale 'eoncupiscentia carnalis ad mulierem'. ^ Ad uu
altro, il padre (vero padre naturale) vuol far credere che certe
fanciulle sieno monaci secolari, 'che portano ai frati quelle che
loro occorre', risposta, che a qualche giullare avrebbe suggerito
chi sa che razza di conimento!*
Tutti riconoscono qui Les oies de frere Philippe del La
Fontaine, ^ le quali risalgono al preambolo della IV Giorn. del
Decameron, ove si fa parola del figlio di messer Filippo, cre-
sciuto nella solitudine di moute Asinaio ed acceso d'improvvisa
' Cfr. Oesta Foman. (p. 36, N° CVI), Chastoiement (p. 127), Violiei-
des hist. rom. (ed. Brunet p. 246) e le infinite imitazione e riproduzioni
degli italiani (Camerario, Gonnella, Giraldi Cinthio ecc), dei Minnesinger
e le probabili fonti orientali (cfr. nota Schmidt p. 142). Vedi inoltre Scala
Coeli {Tii^>), Dunlop-Liebrecht 280, Benfey, Pantsch. 1,493, Sindibad ndmeh
(cit. dall' Oesterley in nota Gesta Rom.), Mesnewi Gairo p. 705 ecc.
* Discipl. cleric. (p. 46, N. IX), Chastoiement (p. 79). Questa storiella
trovasi pure nella Summa praedicantium del Bromyard (ed. Venezia 1586,
p. 256).
^ L'es. ^t\V Alphabetuni reca il N. 640. Lo stesso aneddoto leggesi nello
Specchio d'esse?npi, ed. Venezia 1602, p. 70.
* Es. Älphabetum 141, 665. Vedi su questo tema A. D'Ancona in Eom,
III, 168 e SttidJ 307, e Ulrich, Ro))i. XIII, p. 51—52 Exemplo de uno
romito ecc. V. inoltre: A. Cornazano, Proverbi (ed. Romagnoli, X" IX).
^ Cfr. Ed. dei Orands ecrnaitis de la France, Vol. V, e nota compara-
tiva. Nella Raccolta di studii critici dedicati ad Alessandro D'Ancona,
Firenze 1901 (p. 465 sgg.) leggesi un articolo del Kerbaker su questo argo-
meuto, importante assai per la mitologia vedica.
Dall'Alphabetum narrationuni. 79
passione per certe belle papere. Xel citato libro di Barlaam
e Giosafat il primo aneddoto del Nostro trovasi pressocche iu-
tegralmente. AI figlio del re indiano Abenner le donne sono
indicate quali diavoli; il principe dichiara quanto quei diavoli
gli piacciano. Nel Rämdyana leggesi l'esemjdare piü antico
di tale storiella, Richya^ringa, figlio di uu asceta, e cresciuto
egli pure senza conoscere le tiglie di Eva e le baiadere cbe
scorge, sono indicate come nunii infernali, il che non lo spa-
venta perö, in veruna guisa. *
La stessa storia di B^kiam e Giosafat öftre ad Arnoldo il
580 es. che ha per massim^morale 'Providentia in futurum est
laudabilis. Barlaam. In nece^tate quadani didici luisse Mag(na)
cuius cives taleni habebat (^c) consuetudineni ut assunierent
unum extraneum viruni in regem et ignarum legum civitatis (jue
omnem potestatem accipiebat faciendi quidquid vellet uscjue ad
tineni anni. Elapso autern anno, illo in omni securitate deliciis
fruente, repente surgebant cives, et regali stola ablata, nuduni,
per totam trahentes civitateni, in insulam transmitti'bant. Cibum
nee vestimentum inveniens, lame et dfjlorihus sino spe acirecet
l):itui-; interea ordinatus est quidam vir in ngno, qui legem
intelligens, apertis thesauris regalibus, multani copiam ilivitia-
runi in illam insulam permisit; in <ina post anim (sic)'^ missum
in habudantia omnium bonorum vixit, sicut sibi sapientissime
providerat.
Hoc etiam valet ad discrctionem et sapientiam' (col. 397).'
Dal lihro De dann titnoris, riniaiMguianR-nto doUa prima
])artt! del trattato di Stefano da Bourlion, Pn ttcptem ilonig Spiri-
tus sauet i, trae il Nostro, per sua dicbiara/.ionc, l'cs. GU" in
cui si discorre di due fratelli, dei (piali l'uno era pazzo e l'altro
savio e che viaggiavano assienu'. Ad un certo punto trovano
due vie, Tnna lacile e piana, l'altra aspra e selvaggia. Quäle
^cegliere? II savio, pur conoscendo la buona, fonnnette la
' C'fr. T/!V('\qiie, />s mythrs rt Irs h'qmdfs de l' Imie et df la IVrse «vc,
rnrigi 1H8"I, p. f)J(> «njr, Xo||,i LXXVfll" ilolle Latin storirs, (lolla tjURle
b luiloro ()(l(i (ii ('((rriii^rtoii lonj^iaiuo iiivoo Tepinodio bocoai-ocsoo. •Ju-
veiiis liereinitii, qui ii) litn'iiiti ii puoritiu fiiit nulritus, ilmt cum »blmU«
«HO ad rivitatiru. Et cum vidis.Met niuliercs iu churon. (|ui «'.Ht«»'!!! i»l> Hbbato
quacHivit Hollicito. Cui aiil)a.M: ".VuHcrrM sunt". Kt rcvinoü' purr ad cUu-
strum fiore coopit. Cui abhas: "Kili quid vi«? — l'ntrr. volu i-onicdiTo
do ilÜH an8f!ril>UH qua« in fivitate vidi' .'
* sir per fire.
■■' Cfr. Jai(|ucs ib« Vitry, ed. Craiio, p. l'M e nota conipar. in cui oiUnci
varie versioni fra le quali notevob\ p<Tcb^ probalMle itpinitrice. «piolln
dolla ley</endn nuten (cd. (JraeHne, p. SIT). Cfr. pur.- il Hn)niyar<l (op. oit.
p. Ttl) ebo riproduee b> ste.sso rneeonto rifprendo.xi epualmento «IIa ntnria
di l?.irbiaiu. Tor altri riHoontri vedi (ifata h'otunuorum (ocl. rit. y. ■'•- '
• ap. lAXIV e p. (j;<0) e Pauli (ivi. nota Owterley >. Cfr. anchc U. K.!ii-r.
Kleinere Sclin'fteu, ed. Holte, vol. 'J, p. a^'a.
80 Dall'Alphahetura iiarrationum.
balorclag;j;inc di scguire il cunsiglio del pazzo c cosi di disgraziu
in disgrazia capitaiio entrambi nelle marii di ceiti masnadien.
Si lagiia il savio della sua stoltezza, ina il cai)0 di quei furfanti,
lungi dal muoversi a corapassione, ordina che eutramhi sieiio
imi)iccati, peiche lo stolto iion ha voluto seguire il consiglio del
savio e perche questi ha invece seguito il Iratello, pur sapendo
di commettere error e.
Nei contes del IJozon l'esposizione e assai piü semplice ed
efficace; si riferisce il dialogo dei due fratelli in carcere e Tautore
invece di conchiudere come il Nostijil'clie 'socio malo vel fatuo
non est adquiescendum' discorre, co!»' molta piü efficacia morale,
dell'imione del corpo e deH'anima e dei doveri di questa. '
In una raccolta di codesto gelAere non poteva mancare la
celebre storiella dell'uomo, cui alcuni marioli danno a credere
che l'agnello od altra bestia, di qualche pregio, ch'egli mena
al mercato, altro non sia che un vilissimo cane, ^ L'A. si e
inspirato al Vitry, ma Taniniale immondo in cui si sarebbe tras-
formato quello utile, ha gia indicato, da un pezzo, l'origine in-
diana di tale leggenda. ^
Un monaco 'cristiano che non s'accorge come tale aneddoto
serva ad illustrare il concetto della metempsicosi ossia di una
religione diversa dalla sua e ch'egli quindi doveva avversare,
poträ far sorridere quei lettori d'oggi, i quali non pensassero che
ai tempi di Aruoldo di certe credenze lontaue si sapeva poco o
nulla e che nella scelta degli esempi non si guardava pel sottile.
Quanto abbiamo visto sin qui e quanto vedremo in seguito poträ
farnc testimonianza. Ci voleva infatti molta buona volontä a
trarre qualche lezione di morale della storiella del sarto finto
arrabbiato o da quella del pane mangiato dal furbo compagno
e peggio ancora una morale ascetica dalla gran legge della natura
che fa sentire la propria voce al giovane solitario. ^la il pul)bhco
ci si divertiva ed a clii si diverte tutto pare abbia qualche lin
di bene anche un ballo o una fiera di beneficenza.
La morale dei racconti precedenti trovasi pure nella storiella
seguente. L'esempio 460 narra — e TA. anche qui dichiara di
seguire il Vitry — come un cavaliere concedesse la liberta
provvisoria, a certo suo prigione, che ofi're Dio per garanzia.
Dopo avere atteso il ritorno per qualche tempo, il cavaliere si
persuade che l'altro si e burlato di lui e cerca in quäl modo
poträ rivolgersi al garante. Un frate gli si fa incontro caval-
' Per altri riscontri cfr. ed. cit. del Bozon p. 51 e la nota illustrativa degli
editori. Vedi pure Pauli {Schimpf und Ernst N^' 26 e nota compar. p. -175).
Scala Codi 75 e Oesta Roman, (ed. cit. cap. LXVII p. 378 e nota compar.
■■" Es. 707.
^ Cfr. Pantchatantra, 1. 1, fav. IV. Giovanni di Capua, Trad. latina
di Kalilah e Dimnah, ediz. Derenbourg, p. 178.
DaU'Alphabetum narrationum. 81
cando un bellissimo destiiero. 'A chi appartenete voi?' do-
manda il cavaliere. 'A Dio' l'altro rispoude. 'Allora — esclama
il primo interlociitore — giü di sella, il cavallo e inio; Dio cui
appartenete mi e garaiite del riscatto d'uu rniu prigione.' II
Irate deve obbedire e neppure Tarnvo del prigioniero, col prezzo
del riscatto, giova alla restituzioiie del palafreiio.
Nel Vitry, ancor meglio che nel Nostio, appai'e evidente
la satira al lusso degli ecclesiastici ed alla luro vita como-
dissima. II nionaco e 'valde piuguem et rubicundum' ottiuio il
cavallo 'ecce quoniodo monaclms ille exemplu nuilo militem
provocavit qiiia, humilitate monachali a se relegata, nioribus se
exhibebat secularem'. '
II fabliau Dou povre mercier^ racconta a un diprcsso la
stessa avventura. Un povero mercantino, che viaggia di paese
in paese, non petendo pagare lo stidlatico del suo cavallo lo
fa entrare in un cami)0 ben chiuso del signore delhi terra, in
cui si trova. 11 signore e leale ed accorda la dovuta pro-
tezione a chi la richiede. II mercantino dopo aver invocato,
quasi per un dippiü, anche la protezione di Dio va a dormirc
tranquillamente il sonno del giusto. II giorno dopo s'alza e si
reca nel canii)u. Doloroso si)ettac()lo! Non c'e piü che la car-
cassa del ronzino divorato da una lupa. II uiercaiitiiio corre
dal signore e protesta: 'Aveva niesso il cavallo sotto la pro-
tezione vostra e di Dio'. Sorride il signore e da al disgraziato
trenta soldi ossia la nieta di quanto la bestia poteva costare.
Gli altri treiita soldi li pagherä il buon Dio. II inorcantiiio
sc ne parte grattandosi l'orecchio. Caniniiii tacendo, incoiitra
un frate. 'A chi appartieni tu?' *Al buon Dio.' *.\llora pagauii
trenta soldi.' 11 liate i)rinia non capisce, poi protesta; la (pie-
stione e recata davanti al giiidicc cioö, seoondo il costuuio feo-
dale, al signore. Questi ascolta e dopo aver fatto rij)etorc al
monaco esser egli Tuomo di l>io, lo costringe a versarc la soiiuna
richiesta, per non iar torto al i)roprio padrone.
I punti di siniiglianza e di dissiniiglianza sono parocchi.
II cavallo c'entra ancora ([uasi ad indicare rela/ione d'origin«'
nia alVatto diversa e la jjarte assegnatagli dal narratore.
Inoltre (luelli che pagano j)er Dio sono due, eon ccvUi piaco-
volezza sia nclla gcnerosita signorile sia n(>l relativo giu-
dizio, che nianca alVatlo nel racconto fratesco. TuttJivia il
tema principalc^ (• stnipre qucllo. Chi si dichiarava scrvo o
rapprescMitanto ili Dio doveva pagare pi>r lui. Ntdla narraziouc
del giullaic e i)er() evidentt» lo scopo di riderc Cercarne altri
' Non citii il ('raiu> il fnl>liait, di cui diacorroremo, lu» itulica altri
riscoiitri la Scala reli (ItJl), lo Spcculuni cjcemplorutit ivc. (ffr. p. :<0 . ;
Cfr. i)ine rauli, N" U\\ nota coiim. p. ISO.
- Ix'ecueil Moutaiylon-Iidi/iiaiia, vol. 11, N' XXXVI.
Archiv /. u. Spmchcu. CXYII. ü
82 Dall'Alphabetum Darraticuuin.
— OVO si tolga ceita parte burlevole contro gli ecclosiastici —
surebbe ai'latto fuori di luogo, II Bedier, clie pure parla, in
duc puiiti della sua opei-a, di tale graziöse favolello, ' nun
ricüida cbe esso abbia alcuna relazione coii Jacques de Vitry
0 col Nostro. Egli trova sultanto che le Povre Mercier appar-
tiene a quel gruppo 'su])posant un eusemble de donnees pro-
pres au inoyen age fran^ais'. Puö darsi: ma io non mi mera-
viglierei pero di leggere doinani che lo stesso spiacevole acci-
dente fosse capitato ad un nionaco devoto a Budda.
AI Vitry, Arnoldo La attinto pure la storiella del cavaliere
che divenuto nionaco, non puö vendere l'asino del convento, per-
che, per attirare i compratori, dovrebbe dire un sacco di bugie.^
Anche in questo racconto, che leggesi pure nell'opera di Etienne
de Bourbon, ^ la morale religiosa bisogna davvero tirarla coi
denti. Confesso che io non saprei trovarne altra fuorclie questa
che a voler essere scrupolosi ed a litigare coUa bugia si tinisce
per far male i propri affari. II racconto di Etienne de Bour-
bon corre piü rapidamente ad una conclusione arguta: 'Cum
quidam miles strenuus intrasset (in) ordinem, miserunt eum ad
nundinas pro asinis ... vendendis; et cum quererent ementes si
essent animalia bona, respondebat: "Creditis quod ad tantam
inopiam venerit donius nostra, quod de melioribus velit se ex-
pedire?" Et cum quererent quare haberent ita caudas depilatas,
dixit: "Quia ut animalia debilia sepe cadunt sub onere et, cum
eriguntur, per caudas depilantur." Et cum quidam conversus,
qui secum erat, super hoc eum proclamasset, respondit: "Cum
ego plures asinos et asinas pro salvanda anima mea dimiserim,
creditis quod propter Asinos vestros velim eam perdere? Absit".'
Tale aneddoto, come osservano gli editori del Bourbon,
oltre che nel Vitry, trovasi nella raccolta del "Wright, nello
Speculuvi historiale, nel Parangon des nouvelles nouvelles, nei
Contes d'Eutrapel, nel Schimpf und Ernst del Pauli ed al-
trove.* Ricordero inoltre una graziosa storiellina che leggesi
nel hbro di Novelle Antiche e che e tratta dal Fiore di Virtü.^
Trovasi pure un racconto alquanto simile nella Fleur des His-
toires di Jehan Mansel.
Da una narrazione di Cesario di Heisterbach 'De simpUci
monacho, qui carnes in Castro comedendo, pecora monasterii
sui reduxit',^ trae il Nostro l'es. 639°. Certo cavaliere facea
man bassa sui beni e specie sul bestiame di un convento vicino.
Se ne lagnavano i monaci, ma le proteste inermi non giovavano.
Uno dei frati, sempHce di mente, almeno in apparenza, si as-
« Op. cit. pag. 284, 315. ^ dXCV. ^ p. 332, N. 443.
'^ Wright, Latin stories N. 40; Parangon des nouv. nouv. N. 34; Les
contes d'Eutrapel (11,209); Pauli, Schimpf und Emsi, ed. Oesterley, N. 127,
per Vitry cfr. ed. cit. p. 21, e Köhler, Kleinere Schriften 11, p. 560.
'" Bologna 186S. ^ ed. Strange p. 841.
DairAlphabetiim narrationum. 83
sume di tentar l'animo del superbo signore. II cavaliore lo ri-
ceve ne beii ne male e poiche era giorno di magro ordina che
sieno serviti piatti di carne. II frate non si fa pregare e mangia.
'Come? osate cosi mancare all'astinenza?' esclama il signore.
'Lo faccio per obbedienza' risponde il fraticello 'percbe mi e
statu imposto di riprendervi, quanto piü possa, del bestiame del
convento, e non potendolo portar via vivo, me lo niaiigio luorto'.
La risposta piace e il cavaliere mostrasi piü benigne pei monaci.
E curioso che una storiella simile leggasi nei Contea drolatiques
del Balzac, laddove si narrano le imprese del frate Auiador.
Di carattere serio e con applicnziuni morali nieno stinicchiate
sono gli altri racconti deWAl/jkabetuTn che qui verremo espo-
nendo. Dal Vitry e tolto l'es. 23'4*' che e una delle taute ver-
sioni della celebre favola intitolata dal La Fontaine, Le snvetfer
et le financier. Essa ha origiui greche od orientah; n'abbiamo
un esempio nella traduzione delle Mille e una Kotte latta dal
Mardrus e dal Henning ed in Grecia, Aristotile la raccontö a
proposito di Anacreonte e del tiranno Policrate. '
A Cesario di Heisterbach attinge pariuienti Ai'uoblo bi sto-
riella di quel cardinale che uiette alla prova uu servo il qual(>
meravigliavasi couio Eva, per il vizio della curiusitii, avesse po-
tuto perdere il paradiso. Prende un usignok), lo chiude in un
vaso e l'al'tida al servo, senza dirgli quello che il vaso conteuga
anzi proil)cndogli di aprirlo, sotto pena di uietterlo per sempre
alla porta. II servo guarda il vaso, ci pensa su, s'arrDvella del
mistero ed alla line lo schiude e Tusignolo fugge.
Ecco il testo di Cesario che Arniddo riproduce pressoche
letteralniente:
«De servo, qui pixide contra prac> eptuni domini sui aj)ertn
gratiani eins i)erdidit.
Quidani paterfamilias servuni babebat lideleni rt utileni
oniniuni reruni suaruin dispensatoreni. Contigit ut die <|ua(lani
sernio esset de inobedientia .\dac inter eos de esu ponii i-ontra
praeceptuni Domini, et servus indignando illius inconstantia«'
(beeret: Ut taceam de Den, si niibi tarn districtf abiiuid a vnbis
praeciperetur, nuiiquaiu transgressor ot'Hcerer. Tacuit tunc <lo-
inimis, et post dies aliquot, cum ille minus sibi caveret. ne •
seinionem contra Adam prolatum in memoria liaberet, pixidein
ci clausam, sed non lirmatam p(urcxit dicens: Pixidcm istani
ciistodiae tuae conimcndo. Q.uod si a|)eruciis illam, tt»tius laboris
tili nicrcede i)rivaberis, et gratia nica pcrpctuo can^liis ...
Victus tandcni sensatione. |il\idciii api iiiit, et avicula. tpiac
intus clausa erat, ovolavit ...^^'■^
' Rliirdrufl IX vol. '-»^O— '270, trad. ll.Miniiiir XIV. 1">S— Ut». l'fr. pt«r
Aristotile (Xoirat in Opera IV, '.VM od. DidoM, cfr. niicho le uoto del
Oraue al tili" degli Kxeinph del Vitry.
■' L'es. del Nostro reca il N. 505, per Heipterbach, 1 o. T, ]> J» '.
84 DaH'Alphabetum narrationum.
Giaconio de Vitry racconta a un dipiesso la stessa cosa
ma e un topo che si uasconde fra duns scutellas.^ In Etienne
de Bourbon^ un maestro vuol spiegare oltre che la curiositä di
Eva, quel verso di Ovidio:
'Nitimur in vetitum semper cupimusque negatum.'
A tale efietto, il maestro finge di allontanarsi per qualche tempo
e lasciando al suo discepolo quanto ha a sua disposizione,
aggiunge 'hoc soluni inhibeo tibi, quod non removeas illas scu-
tellas, quia aliquod secretum habeo inter eas'. II giovane dis-
obbedisce 'et avicula avolavit'. Fra il Vitry e il Bourbon la
relazione appare diretta, salvo la differenza fra la scuola e il
convento e la reminiscenza classica.
Neil' es. 137^ deW Alphabetum si espone una storiella non
meno nota, ma di ben diverso genere. E quella della uiadre
in carcere, che la figlia nutre col proprio latte, salvandola cosi
dalla morte per inedia cui l'avevaho condauuata. Fönte diretta
e ancora il Vitry, in ciii perö si tratta di un marito allattato
dalla moglie:^ altrove e una figlia che allatta il padre e fra le
redazioni che non veggo citate, ricorderö quella del Folklore di
Lesbo, trascritta dai signori Georgeakis e Pineau.*
Cesario di Heisterbach col racconto 'de Gerardo milite quem
diabolus de ecclesia sancti Thomae in India in momento trans-
tulit in terram suam' proprio quaudo la moglie sua stava per
convolare a nuove nozze, ^ ispira ancora un altro esempio del-
VAIjyhabetum (N. 88), come giä ebbe a dimostrare il Rajua stu-
diando le origini della novella boccaccesca di messer Torello. ^
* Cfr. Crane ecc. p. 4 e nota comp. p. 139 in cui si citano le Astuxie
sottilissime di Bertoldo, il Pantagruel, lo Swift ed altri.
^ Ed. cit. p. 251. Vedi pure Pauli, o. c. p. 518 nota comp. Qui si
tratta di suore e quindi di curiositä femminile. Scala coeli 136.
^ Cfr. Vitry, ed. cit. p. 99. Valerio Massimo (L. V. cap. IV) discor-
rendo De pietate in parentes, riferisce la storiella della figlia che allatta la
madre ed un'altra {externa) simile. L'avventura ebbe fortuna. Leggesi
nei Oesta roman. (ed. cit. cap. CCXV, p. 624), nel Dialogus creahirarum
(ed. Graesse, dial. 94), in Spec. doct. iV, 41, in Spec. hist. V, 125 ecc. Cfr.
anche Köhler, Oirart von Rossilho in Jahrbuch für rom. und engl. Lit.
XIV, p. 26 sgg.
'' Folk-lore de Leshos in Litt. pop. de toutes les nations t. XXXI, p. 108.
Anche nel volgarizzamento del libro de' costumi e degli offizi de' Nobili
sopra il giuoco degli scacchi di frate Jacopo da Cessole (ed. Milano 1829,
p. 53 sgg.) si racconta la storiella della figlia che allatta la madre incar-
cerata. Ispiratore diretto parmi Valerio Massimo.
^ Heisterbach, ed. c. I, 131.
^ Rom. VI, 359, e Köhler, Kleinere Schriften 1 vol. p. 117. Questi viaggi
meravigliosi sono comuni nella letteratura Orientale ed occidentale. A quanto
giä osservf) il Rajna, possono aggiungersi altri esempi. Narra lo stesso
Heisterbach (II, p. 218) 'de Winando qui infra unam horam ad Jerusalem
translatus est in dioecesim Leodiensem' e altrove (I, 321) 'de daemone qui
Everhardum militem transtulit Jerusalem'. Nel Bonum universale de apihus
Dall'Alphabetum narrationum. 85
Due altre storielline, l'una ripete quanto si legge nell'altra
(5, 346), trattano del diritto che haiino gli uomini, per (juanto
biioni e pii essi sieno, di darsi uu po' di svago. Un sauto dice
a un balestriere — che si meravigha di vederlo giocare — tendi
il tuo arco. II balestriere tende e aspetta e dopo aver aspet-
tato un pezzo s'impazienta e protesta. Anch'io dice il santo
nou posso restar troppo a lungo con l'arco della mentc teso.
E curioso che Arnoldo pur ripetendo lo stesso aneddoto, dichiari
uei primo esempio di ispirarsi alla vita di S. Antonio e poi nel-
l'altro alla compilazione di Cesario, in cui si discorre di S. Gio-
vanni. Ora io in Cesario non rammento di aver letto tale rac-
conto, ma trovo le due versioni nell'opera di Jacobo da Varazze,
laddove egli espone le conferenze di Cassiauo e poi dove narra
la vita di S. Antonio.
Ed e lo stesso Varazze — fönte piii che probabile dei succi-
tati aneddoti — che suggerisce al Nostro certa allegoria ritro-
vata dallo scrittore italiano nelle postille che Alessandro, ves-
covo di Vendome fece a queste parole deir84^ salmo: Miseri-
cordia et Veritas obiaverunt sihi.
Uno scolaro di Bologna — cosi espone l'es. 433° dell'^/^Äa-
betum — era vano e peccatore. Per t'ortuna della sua auinia
egli ebbe un giorno la visione scguente. A lui pareva di tro-
varsi in una vasta lauda in cui infuriava la tempesta, sieche
fuggendo per cercare ricovero, giunse ad una casa, di cui la
porta era chiusa. Batte; la Giustizia che ivi abiüi, appare e
dice: *tu non sei giusto ed io non posso ospitarti'. 11 giovane
segue mesto la sua via e arriva airiiscio di uu'altra casa. ma
la Veritä, che ivi comanda, gli inibisce Tentrata, esclamaiido;
'Tu non rai ami e non fai per me'. Altiiie, corn'iulo, pii«»
raggiungere la porta della Pace, ma da qucsta e ancora respinto.
Perö la Pace gli dice di cliiedere protezioue a sua sorella Mise-
ricordia, dalla qualc, alfine, il giovane trova lieta accoglienza
0 pietä pei suoi errori. Lo scolare destandosi peusa sul sorio
ai casi suoi, fa un lungo csame di coscienza e »i risolve di tarsi
träte. La penitenza ncl riposo e non uciropcrositii, talc ö la
conclusionc solita di tal gonere di pic iiovello. '
(Duaci 1627) s'hanno »lue altri viafrgi non nieno »tupefacenti (n. 101. 402").
I)i uno di quesli l'A. ha ciira d'inciicarci pcrsino la data e ("i^t^ ('anno 121S.
Certo brav'uonio, in una sola notte, & 'ex Brabantia ... ad 'IVrrani Sanctan»
ab Angelo translato et relato'. Come si vede i condiittori sono «tx-ondo le
oircostanze e secondo gli intonti dei viaggiatori, spiriti oelo.sti od infernali.
' Justiria, Veritas, Misrn'cordia et Fax sono figlio di oerto ro, in un
racconto allogorico che ha vari punti di oontatto ooii c|ue}«to e che leggesi
in Oexta Hnntan. ji. I^öO cap. LV. Cfr. nota che riiivia a S. Hernardo e
a S. Honaventura.
Torino. ..^ . . r , .^ Pictro Toldo.
Streifzüge durch V. Hugos Lyrik.
Form und Inhalt stehen in der Poesie in einem laliilen Ver-
hältnis zueinander. Nur auf der Höhe des genialen Schaffens
findet zwischen beiden vollkommenste Entsprechung statt, so dal's
das Meisterwerk nach Gedanke und Ausdruck wie aus einem
Gufs geworden vor uns steht. Bei der geringeren Variations-
fähigkeit der formalen Elemente wird wohl im allgemeinen die
gleiche Form öfters verschiedenem Inhalt dienen müssen; sie er-
scheint daher in gewissem Grade als das Gegebene und Blei-
bende, während der Inhalt wechselt und sich erneut. In man-
chen Gattungen, wie im Epos, im Drama, ist dies überhau{)t
nicht anders möglich. Doch auch in der auf Formschaffung recht
eigentlich angewiesenen Lyrik tritt nicht nur der Anfänger ge-
wöhnlich in bereits gezeichnete Pfade, sondern es suchen sogar
reife Dichter oftmals geradezu den Zwang der fertigen Form,
und ganze Epochen haben ihre Freude daran gehabt, all ihr
poetisches Denken und Fühlen in die Fesseln eines starren, un-
zweckmälsigen Schemas zu schlagen. Bei der poetischen Form-
gebung tritt also wie überall neben der schöpferischen Originalität
ein Moment der Passivität, der gefügigen Übernahme des von
anderen Vorgemachten in die Erscheinung. Und selbst wo uns
wirkliche Schöpferarbeit entgegentritt, können wir noch nicht er-
warten, dafs der Dichter gleich auf den ersten Wurf das passende
Gewand für seinen Gedanken findet, oft wird es ihm erst nach
längerem Tasten gelingen, und wiederum wird sich der Zwiespalt
und seine Lösung verschieden gestalten, je nachdem der Anstofs
zur Neuerung von der Form oder vom Inhalt ausging; und ist
einmal eine glückliche Form geschaffen, so kann niemand es dem
Dichter verwehren, sie zu wiederholen, sie zu übertragen und
anderen Zwecken dienstbar zu machen, bis der von ihm ge-
schaffene Bund zwischen Ausdruck und Gedanke sich wieder
lockert oder völlig gesprengt wird.
So eröffnet sich die Perspektive auf eine Fülle von Pro-
blemen: und ich möchte den Versuch machen, bei einem der
formgewandtesten und produktivsten Dichter, den Frankreich je
besessen hat, jenem wandelbaren Verhältnis der Form und des
Inhalts im Detail nachzugehen, indem ich dem Entwicklungsgang
der Formen mit steter Bezugnahme auf den Inhalt folge — je-
Streifzüge durch V. Hugos Lyrik. 87
weils vom ungeklärten, tastenden Anfang an bis zur reifen Aus-
gestaltung, wo poetischer Ausdruck und poetische Inspiration sich
am vollkommensten decken, und darüber hinaus bis in die ver-
schiedenen Phasen der Auflösung. Erschöpfen will ich den Gegen-
stand nicht; nur einige Streif züge möchte ich wagen, wo mir
Busch und Gestrüpp nicht gar zu undurchdringlich vorkamen.
Andere mögen folgen oder bessere Wege weisen.
Stand der Poesie zu Beginn der Restauration.
Von den Tagen der Plejade bis zum Erwachen der Ro-
mantik hat Frankreich eine wahre Lyrik kaum besessen. Zwar
bestand der Begriff der lyrischen Poesie und die Tradition der
Stropheudichtung noch fort, und leicht läfst sich von ihren Ver-
tretern eine stattliche Namenliste aufstellen : Malherbe, Racan,
IMaynard, Theophile; Corneille, Lemoyne, Racine; J. B. Rousseau,
Lamotte-Houdar, L. Racine, Voltaire, Lefranc de Pompignau;
Gilbert, Lebrun usw. Die Zahl der Namen täuscht aber nie-
manden über die innere Armut dieser faiilen Kunstlyrik, der vor
allem Phantasie und subjektiver Schwung abgehen, und deren
klassische Nüchternheit sich auch äulserlich in der Einfachheit
der Strophenformen ausprägt. Neben diesen feierlichen Oden-
dichtern geht im 17. Jahrhundert die leichtgeschürzte Schar der
Voiture, Sarasin, Benserade, Scarron einher, im 18. die flinken
Vaudeville- Sänger (Favart, Sedaine, CoUc' u. a.) nebst ihren
Geisteserben, den Chansonniers des Caveau (Ddsaugiers, Bcran-
ger), und im Zeitalter der erwachenden Sentimentalität die Ver-
fasser rührseliger Romanzen (Berquin, Florian, Milievoye). Diesen
gehören die geschmeidigen, in allen Versarten spielenden und für
die leichte Musik der Zeit so passenden Vaudeville- und Chan-
sonscouplets.
Im ganzen genommen ist und bleil)t die ernste Lyrik eine
wenig ergiebige Ader der zeitgenössischen Dichtung; allgemein,
zumal im Jahrhundert der Aufklärung, lierrscht der (leist der
Didaktik, der flüclitigen Gesellschafts- und (iclegonhoilsilichtung
und der geistreichen Epigrnmmatik vor, und dem t-ntsprochend
sehen sich neben den allcrviclfältigsten Spruchgesätzen die gt^
paarten Alexandriner und noch mehr die freigoinischten Vers-
mafse bevorzugt. — Die paarweis g(>roimten Zw(')lt"sill)er beherr-
schen die Bühne uiul behaupten ihren Platz in Ki^ik und Didaktik:
jeder Museuzögling lernt sie kennen, sobakl ihm Boileau in die
Hand gegeben wird, er genieist sie in V«)ltaires Ilrnriade, sie
tönen ihm vom Theater entgegen. In der zweiten Hälfte des
18. Jahiliundcrts gewinnen sie an Ansehen diuch die Elegiker
wie Lebrun, durch die Heroideudichter wie Ci>larileau, l^orat,
durch Gilberts Satiren, durch die Didaktikcr aus Thomsons
Schule (Saiut-Lambert, Roucher), durch die Nachahmer von Pojio,
88 ytreifzüge durch V. Hugo^ Lyrik.
Young, Ossian, mit Feutr}' angefangen bis Baour-Lormian und
Fontanes, vor allem aber durch die Dc'.skrij)tiven im Geist
des Al)l)i' Dclille. — Dieser Zuwaelis an klassischen Alexan-
drineq)aaren vermag indessen die dominierende Stellung der
freien Verse nicht zu erschüttern ; schon der Schulknabe wird
durch Tvafontaines Fabeln mit ihnen vertraut. In der Poesie des
18. Jahrhunderts begegnen sie allenthalben, sie dringen in das
Epos, die Didaktik; sie sind die natürliche Form der spielenden
Salonjioesie der Bernis, Dorat, L(5onard, Bertin und wie sie alle
heilsen; sie eignen sich besonders für die ]">ieces fugitives, die
zahllosen Versepisteln, Epigramme, Widmungen usw., meist nur
Prosa mit Reimzwang. Trotz ihrer Schwäche üben sie in Parnys
sinnlichen Liebesidyllen, in Millevoyes sentimentalen Elegien noch
lange ihren bestrickenden Reiz. Sie liefsen sich auch durch An-
näherung ihres regellosen Flusses an festere Formen zu höherem
Pathos steigern, wie dies Laharpe u. a. in ihren Dithyramben er-
streben; so bilden sie noch, in kantalenhaften Übergängen von
Rezitativ zu Arie schreitönd, die Grundlage von Delavignes pa-
triotischem Sang.
Dem angehenden Dichter, der um 1815 die Gefilde der
Poesie betrat, boten sich also — in dem Alter, wo mau die poeti-
sche Form als ein gegebenes Schema übernimmt und einfach
nachahmt — in erster Linie die freien Vermalse für familiärere
Äufserungen, die Alexandrinerpaare für ernstere Versuche, und
wo Gesangvortrag beabsichtigt wurde, die verschiedenen Arten
von Couplets und Chansons dar, in idealer Ferne auch die ge-
tragene Strophe der Ode. Mit Alexandrinern und freien Versen
haben fast alle Vertreter der Romantik in der Jugend begonnen.
Erst als sich ihr Schaffen klärte und sie zum Bewufstsein ihres
eigentlichen lyrischen Berufes kamen, rangen sie sich auf ver-
schiedenen Wegen zur Strophe durch.
V. Hugo und seine ersten Versuche.
Mit 14 Jahren erwachte in V. Hugo der dichterische Ehr-
geiz. Mag er sich auch schon vorher im Aufreihen von Silben
und Finden von Reimen geübt haben, so beginnt doch das plan-
volle, von der Idee des zukünftigen Ruhmes getragene Produ-
zieren erst in jenen Tagen, wo er die Worte : Je veux etre Cha-
teaubriand ou rien in sein Tagebuch eintrug (10. Juli 1816). —
Am 26. Februar 1802 geboren, war Victor im Herbst 1815 von
seinem Vater in die Pension Cordier gegeben worden, um sich
zur Aufnahme in die Ecole polytechnique vorzubereiten. Als er
im August 1818 das Internat verliefs, füllten seine Juvenilia,
reinlich abgeschrieben, mehrere Hefte. Was wir davon kennen,
ist alles in den Jahren 1816 — 17 und 1817 — 18, also in den
beiden letzten Schuljahren, entstanden: nämlich die Tragödie
Streifzüge durch V. Hugos Lyrik. 89
Irtamene Juli bis Dezember 1816, das Poem Le Belüge 1816, das
zweite, nur angefangene Trauerspiel Athelie August bis September
1817, die komische Oper A quelque chose hasard est hon Dezember
1817, das Melodrama Inex de Castro (1818?), und aufserdem zwei
Hefte vermischter Gedichte: Poesies diverses 1816 — 17 mit dem
Eintrag: N. B. Un honnete homme peut lire totit ce qui n'est pas biffe
(46 Nummern), und Essais 1817 — 18 mit dem späteren Vermerk
Les betises que je faisais avant ma naissance (18 — 20 Nummern).
Gedruckt wnirde davon einiges im Coyiservateur litteraire 1819
bis 1821, anderes in Litterature et jyhilosophie tmlees 1834; weitere
Mitteilungen machte dann der Dichter in Victor Hugo racontc par
un iemoin de sa vie 1863; Ed m. Bir^, V. Hugo avant 1S30 (2" ^d,
Paris 1880) hielt noch eine Nachlese, der zum Teil vom Ternoin
in der Edition definitive, Paris 1885, Rechnung getragen wurde,
und neuerdings hat Gust. Simon, L'enfance de V. Hugo (Paris
1904) eine detaillierte, aber nicht immer klare Analyse jener
Hefte gegeben.
Nach dem formalen Gesichtspunkt, der für uns liier mals-
gebend ist, lassen sich diese Jugendgedichte in vier Kategorien
unterscheiden.
In die erste sind die gröfseren Dichtungen und alle Stücke
ernsteren Charakters einzurechnen, voran Irtamene mit 1508, die
unvollendete Athelie mit 728 und Le Deluge mit 364 Versen; als-
dann die Übersetzungen und Nachahmungen aus Virgil (J'oes.
dir. 1. 5. 6. 22. 27. 28. 29 = V H r 1, 233. 30 = V H r I, 235.
37. 39 = V H r I, 229. und Essais = V H r I, 223), aus Lucan
{Poes. div. 40=VHr I, 239), aus Horaz Ars poet. {Poes. dir.
10 cf. Simon p. 105), aus Juvenal {Poes. div. 33); ferner die Ant-
worten auf die Epistel an den König von Baour-Lorniian {l'oes.
div. 3 Sept. 1816) und auf die von ^^. Ourrv {E-<sais Aug. IMS,
cf. VHr I, 218), die Satire La rolere du poiie ou la tnanie de la
politique {Essais Jan. 1818, vernuitlich =• V H r I, 21S) u. dorgl.;
insbesondere aber die Preisdichtungen, die Hugo von 1817 au
der Acad(''mie Fran^aise einsandte. Diese Stücke, die an Um-
fang und Ernst des Strebons alle übrigen in den Schatten stellen,
sind durchweg (soweit konstatierbar) in gepaarten Ah'\:uidrinern
gcs(^hriebon.
Ihnen steht die Menge der Gelegenheitsverse gegenüber, meist
kürzere Stücke: A )>tainan pour le jour de sa ftte, 20 sept. 1S16
{Poös. diu. 13=: Simon p. 106), A niamnu ni hii enroi/ant Irtamine
le I"janv. ISIT {I'ods. div. 24 cf. V H r 1, 211. Simon p. 112».
.1 3[me Lucottc pour le 1" janv. 1817 {Pois. div. 2t> Simon p. IdS),
ferner die anläCslich der ersten Preisbewerbung an I>ji Kiviere
(VHr H, 14), an llaynouard (C'orresp. I, 17), an Franeois de
Neufchateau (VHr 1. 169), an Bisearrat und Blond(>l (Simon
p. 170 s.) gerichteten Verse, die Widmung 1' ' Ivinischen 0\hv
90 Streifzüge durch V. Hugo» Lyrik.
an seine Mutter Neujahr 1818 (V H r I, 211. Simon p. 172)
und jedenfalls aueh Poäs. div. 11 Ä Abel sur une epinfjla qu'il
m'avait dunnee (Okt. 181 G), sowie die meisten der originalen oder
nachgeahmten Epigramme l*oes. div. 8. 14. 17 {Sur un viauvais
libelliste vielleicht =^VH r I, 212 Sur un mecJuint auieur mechant).
20. 21 (.1 aiycere=Y H r I, 212?). 28. 34. 35. 41. 44, aufser-
dem die Fabel La rose {Poes. div. 9) und die beiden Contes Po4s.
div. 4. 43, wohl die gleichen, die V H r I, 211. 217 erwähnt oder
zitiert werden). In allen diesen kleineren Gelegenheitsdichtungen
verwendet Hugo, soweit wir sehen oder vermuten dürfen, frei-
gemischte Versmafse oder Verse mit gemischten Reimen, letztere
seltener.
Eine dritte, nicht ganz unansehnliche Gruppe bilden die
Chansons und Couplets, wie jene Couplets chantes dans un repas
le 15 aoüt 1816, ä Voccasion de la feie du roi {Poes. div. 2, vielleicht
die mit dem Refrain: Vivc le roi! Vive la France! V H r I, 214),
Les originaux ou la lanterne magique,' chanson {Poes. div. 7, Okt.
1816), die fünf letzten Strophen der Eonde des V {Poes. div. 46),
Les places, chanson {Essais Febr. 1818), Le rameau de buis benit,
chanson {Essais), "aufserdem die Coupletseinlagen der komischen
Oper Ä quelque chose hasard est bon und das Chorlied im ersten
Intermezzo der Iwe» de Castro (V H r I, 331); vgl. auch V H r I,
213 Chanson ä boire. Es sind meist einfache, vorwiegend iso-
metrische Vaudevillestrophen, die V. Hugo hier zur Anwendung
bringt.
Die letzte Gruppe bilden die Oden. Von dieser sind wohl
auszuschliefsen die Übersetzungen aus Horaz, nämHch eine Epode
{Poes. div. 32) und eine Ode {Poes. div. 38, wohl A Lydie V H r I,
243 in gemischt gereimten Achtsilbern); auch der Glückwunsch
A tnanian pour sa feie (1817) ist trotz der Strophenform (10 VH
aßßayydttd) nicht hierher zu rechnen. In Betracht kommen
von der ersten Sammlung, Poesies diverses, Nr. 42 Ode (nach
den umgebenden Stücken zu urteilen vom Frühjahr 1817), von
der zweiten, den Essais, hingegen Ode, Le tenips et les cites (3. bis
15. April 1817), La France au duc d'Angoideme (11. Nov. 1817,
in VH r I, 225 als Ode bezeichnet), La mort de Louis XVII,
ode (29. Jan. bis 2. Febr. 1818), Le desir de la gloire, ode (2. bis
3. Febr. 1818) und Les vierges de Verdun (Sept. 1818). Diese
Oden dürfen wir uns aber keineswegs a priori als strophische
Dichtungen vorstellen ; die an Angouleme zeigt freie Versmafse, die
letzte, Les Vierges de Verdun, mit der wir bereits historischen Boden
betreten, kann man als freie Strophen bezeichnen; analog dürften
sich die übrigen verhalten. Als ein Gedicht in Strophen kommen
schliefslich noch die Stances au sommeil {Essais) in Erwägung.
Diese notgedrungen lückenhafte Übersicht läfst in den Haupte
linien jedenfalls klar und deutlich erkennen, dal's V. Hugo in
Streifzüge durch V. Hugos Lyrik. 91
den Internatsjahren von drei Dichtungsformen Gebrauch zu machen
pflegte; erstens von paarweis gereimten Alexandrinern
in Tragödien, in gröfseren Dichtungen und in ernsten Stücken
mittleren und mäfsigen Umfangs; ferner von freigemischten
Versmafsen in famiHären Gelegenheitspoesien, und wie er den
Unterschied meinte, zeigen z. B. seine Verse an Raynouard, wo
er Alexandrinerpaare verwendet, so lange er vom erlauchten Aka-
demiker spricht, aber, sobald er auf sich selber zu reden kommt,
zu freien Versen überspringt ; endlich gebrauchte er auch Cou-
pletsformen mit direktem Hinblick auf gesanglichen Vortrag.
Zur Ode wendet er sich erst im Frühling 1817, als die Jeux
floraux in seinem Gesichtskreis auftauchen. Zwar nahm er au den
poetischen Wettbewerbungen in Toulouse erst 1819 teil; aber,
während er selber noch in Paris um akademische Palmen sich
bewirbt, schickt sein Bruder Eugöne bereits Proben seines Kön-
nens nach Toulouse; durch dies Beispiel angestachelt, bereitet
sich auch Victor — wie jene Versuche erraten lassen — im
stillen auf die späteren Erfolge vor. Den Weg zur strophi-
schen Ode hat er indessen noch nicht gefunden.
Von den Preisbewerbungen bis zu den Oden.
Übergang zur Strophe.
Im Jahre 1817 versuchte Hugo zum erstenmal sein Glück
bei der Französischen Akademie, indem er sich am Preisbewerben
über das Thema Le hunheur que procure l'etudc datis (outes les situa-
tions de la vie beteiligte. Zwei Jahre darauf bewarb er sich gleich-
zeitig um die beiden für diesen Termin ausgeschriebenen Preise
L'instiiution du jury en France und Les avantages de l'e)iseignement
miituel, und 1820 trat er noch einmal in die Schranken mit Le
devouement de Male.sherbes. Der Ertrag war gering; alles in allem
brachten ihm seine Bemühungen zwei loi)onde Erwähnungen ein.
Auch vor das Publikum trat Hugo, und zwar als Satiriker, mit
dem 1819 separat gedruckten Le telegraphc und dem 1820 im
Gonservateur liUeraire ver()ffentlichten L'cnröleur yolitique (vgl. Bird
97, 117 ff., 146, 168). Mit einem Male versiegt aber der breito
Alexandrinerstrom, der eben noch so ausgiebig und majostätiseh
dahinflols, und man geht vielleicht nicht fehl, wenn man der
Vermutung IJaum gibt, daCs der Milserfolg das seine dazu bei-
trug, dem jugendliehen Poeten die Lust an dieser Form der
akademischen Kunstübung zu verderben. Tatsaciie ist, dal's er
nach 1S20 die gepaarten Alexandriner mehrere .lahre lang gänz-
lich meidet. Das einzigi^ Stück in paarweis gereimten Zwölf-
silbern, das die Sammlung der (hles et litillndrs enthält, ist die
Einleitung der !i^»ide du Sidihal (Ball. 14, Okt. 1S25, gedr. 1826),
42 Verse, von denen die zwei letzten im weiteren Verlauf des
Gedichtes als Refrain wiederkehren. Dit> OriniUiles bieten nur
92 Streifzüge durch V. Hugos Lyrik.
die fünf überj^angbildenden Alexandrinerzweizcilen in Le feu du
ciel (Orient. 1, 1828). Ein selbständiges Gediflit in dieser hoch-
klassischen J^^'orm hat Hu^o von 1821 bis 1828 nicht wieder ge-
schrieben.
Er.st etwas sjmter erfolgte auch der Verzicht auf die freien
Verse. Wir begegnen ihnen als Achtsilbern mit freier Reimfolge
in der Satire Les Voits et les Tu, epttre ä Brutus, wohl Voltaire-
scher Inspiration wie die Aufschrift, in den Versen A Gaspard
de Föns (Nov. 1820) und Regrets (vgl. V H r I, 305, 255, 257).
Ja sie gewinnen als freigemischte Versmafse noch an Boden und
Bedeutung, indem sie einen höheren lyrischen Ton anstreben.
Hierher gehören die aus Chateaubriands Prosa übertragene Ca-
nadienne, (^l^gie, die 1819 im Ijycee fran(;ais erschien, Les deux
dges, idylle, liaymond d'Äscoli, ^l^gie, Les derniers hardes, poöme,
Uavarice et l'envie, conte, die zuerst im Conservateur litteraire her-
auskamen und zum Teil auch im ersten Band Ödes et poesies
diverses (Juni 1822) Aufnahme fanden, Stücke, die in Millevoyes
Poeie mourant u. dergl. ihre • nächste literarische A^erwandtschaft
haben (vgl. jetzt VH r I, 249, 247, 263, 270, 261). Gleich beim
Neudruck dieses ersten Bändchens im Dezember 1822 wurden
die Poesies diverses'. Baymond d'Ascoli, Les deux dges, Les derniers
hardes ausgeschaltet und mit ihnen die freien Versmafse über
Bord geworfen.
Nur geringe Spuren jener ersten Manier blieben zurück. An
freien Versen, resp. an Versen mit freigemischten Reimen finden
sich in Hugos lyrischen Sammlungen nur die 13 einleitenden
Zwölf Silber der 15. Ballade La fee et la peri (JuH 1824) und die
13 Zwölf silber von L'hydre (L^g. des sifecles). Eine besondere
Kategorie bilden die Lieder der Narren in Oromivell (HI, 1 Trick:
Siecle bizarre! Job et Lazare D'or sont cousus ... Elespuru: Vous
ä qui l'enfer en masse. Fait chaque nuit la grimace, Sorciers d'Ängus
et d'Errol . . . und V, 7 Elespuru: Frends garde, Olivier mon niattre . . .)
und das Lied des Gracieux in Marion Delorme (III, 10 Des ma-
gistrats, sur des nuques . . .). Unter den nicht veröffentlichten
Versen kommen noch die Siebensilber eines Billet ä Ch. Kodier
(Dernifere gerbe I, Okt. 1829), die Zwölf silber von Xos amuse-
me7its (Ibid. vers 1827) und etwa noch die Sprüche Sqnelette,
reponds-moi und Un jour, pensif (Ibid. IV, Tas de pierres) hinzu.
L^ An die freien Verse reiht sich noch eine Anzahl system-
loser Strophen an, die wir gleich in Zusammenhang mit ersteren
erledigen wollen. Den freien Versen stehen Stücke wie Premier
soupir (Ödes V, 1. Dez. 1819, erst 1828 gedruckt), Le vallon de
Cherixy (V, 3, Juli 1821, gedruckt 1822) Epitaphe (IV, 14. 1823,
gedruckt 1824) und Uantechrist (IV, 13. 1823, gedruckt 1824)
noch sehr nahe, doch zerlegen sie sich durchweg in stropheuartige
Absätze. In den anderen verwandten Gedichten kommt aber ein
Streifzüge durch V. Hugos T>yrik. 93
bemerkenswerter Zug nach Regelmäfsigkeit zur Geltung, nur
schwach in Le matin (V, 8, April 1822) mit seinen drei ungleich
gereimten und ungleich gebauten Fünfzeilen, schon entschiedener
in Les vierges de Verdun (I, 3, Okt. 1818), die nach einer freieren
Einleitung nur Zehnzeilen mit fast immer gleicher Reimfolge, aber
ungleicher Versmischung aufweisen; ähnlich besteht Ä toi (V, 4,
Dez. 1821) aus Vierzeilen mit gekreuzten Reimen, La chauve-souris
(V, 5, Dez. 1822) aus Sechszeilen mit geschweiftem Reim, jedoch
ohne feste Regel in der Mischung der Versarten. In der Ode
Jehovah (IV, 18, Dez. 1822) mischen sich Vierzeilen und zweierlei
Sechszeilen, aber symmetrisch angeordnet: 4. 6'. 4. 4. 6". 4. 4. 6'. 4.
Nach anderer Methode wechseln in La liberte (II, 6, Juli 1823)
Zehnzeilen mit Fünf- und Sechszeilen auch wieder in symmetri-
scher Anordnung: 5. 10. 6'. 10. 6. 10. 6". 10. 6. 10. 6'. 10. 5.
10. 5, und ähnlich alternieren in La mort de M'" de Somhreuil
(II, 9, Dez. 1823) Sechszeilen verschiedenen Baues regelmälsig
mit Zehnzeilen. Am kunstvollsten schmiegt sich in Louis XVII
(I, 5, Dez. 1822) der Strophenwechsel dem Inhalt an, indem für
Einleitung, Reden der Engel und Schlulswort der ewigen Stimme
(letztere durch eine Vierzeile eingeführt) verschiedene Sechszeile,
für die Worte des Märtyrer-Königs eine besondere Achtzeile zur
Anwendung kommen.
So zeigen sich in den gesammelten Oden und Balladen auch
die freien Strophen nur noch in geringer Zahl, dafür aber eine
Reihe von Übergangsformen, in denen der Dichter mit wachsen-
dem Erfolg bemüht ist, das regellose Element zu disziplinieren.
Zum Teil erreicht er dies durch kunstvolle Symmetrie im Auf-
bau der Gedichte; in den meisten Fällen beschränkt sich schliels-
lich die Freiheit darauf, dals die zur Anwendung gelangenden
Vier- oder Sechszeilen bei unverändertem Reimschema einzelne
Achtsilber unter die den Grundbestand ausmachenden ZwtUfsilber
mischen, und zwar in der Regel an letzter odi>r vorletzter oder
an beiden letzten Stellen. Die ganze Regellosigkeit besteht ciaiui
im mobilen Charakter des Achtsilbers. Von 1824 ab entledigt
sich der Dichter auch dieser unfertigen Formen. Unter den
Ödes et Ballades treffen wir von diesem Zeitpunkt an kein Ge-
dicht mehr, das als freie Stro|)hen anzusprechen wiire; unter den
Orientales verdienten etwa 17 Le ravin (182S), zwei ungleiche
Fünfzeilen, und 31 (Irenade (1828) mit unstetem Achtsilber in
den Sechszeilen Krwähmmg, unter den Cliansons des nies et de,s
bois vielleicht Vi, 4 wegen der wechselnden Reinifolge mit kom-
plizierter Symmetrie, und endlich aus dem Nachlals noch Tonte
la lyre V, 20 und Les forgerons (Dem. gerbe 1) mit ungleich ge-
reimten und Oh, Vamour est pareil (Ibid.) mit ungleich gebauten
Vierzeilen, nieiits -von Belang.
Die wichtigste Wandlung dieser Jahre ist der Übergang /.ur
!M Streifzuge durch V. Hugo« T-yrik.
zur Strophe; er vollzieht sich langsam, aber entschieden im Felde
der Ode und in Verbindung mit den l^reisbewerbungen bei den
Toulouser Jilumenspielen. Zum Preisspiel von ].'Sl9 meldete sicli
V. Hugo zum erstenmal; er sandte (Irei Gedichte ein: Les der-
ibirrs hardes in freien Versen, Les viertes de Verdun in freien
Strophen und Le retablisscment de la statue de Henri IV in rcgel-
mälsigen Strophen; die beiden letzteren erhielten Preise; 1820
brachte ihm Moise sur le Nil wieder einen Preis und den Ehren-
titel eines maitre ös jeux floraux ein, während zwei andere Ge-
dichte, Le jeune hanni (Raymond a Emma) und J^es deux uges,
nur lobend erwähnt wurden, wieder waren die Strophen den freien
Versen vorgezogen worden. Durch diese Entscheidungen be-
kundeten die Preisrichter von Toulouse mit untrüglichem Instinkt
ihre Vorliebe für das strophische Gedicht, was gewifs auf den
ehrgeizigen Bewerber nicht ohne Eindruck blieb. — Bedeutsam
war auch das Erscheinen von Andr(^ Ch(jniers dichterischem
Nachlafs (1819), der neben Elegien, Idyllen u. dergl. einige wenige,
aber recht bemerkenswerte Oden bot, und bald danach das Her-
vortreten Lamartines mit seineu ersten Meditations (März 1820),
die zwar auch noch freie Verse (^4 Elvire, Le Golfe de IJaia u. a.)
und gepaarte Alexandriner (L'homme, ä L. Byron u. a.) enthielten,
ihren eigentlichen Reiz aber den strophischen Dichtungen L'isole-
ment, Le vallon, Le desespoir, Le lac usw\ verdankten.
Lehrreich ist es nun, zu sehen, auf welchem Wege Hugo
zur Strophe gelangt ist. Die erste strophische Ode, die wir von
ihm kennen, ist die Februar 1819 rasch noch im letzten Augen-
blick für die Jeux floraux zu Papier gebrachte, Le retahlissement
de la Statue de Henri IV (Ödes 1, 6); sie ist in einer auffällig
komplizierten, aus Zwölf- und Achtsilbern aufgebauten Zehnzeile
geschrieben, die Hugos ausschliefsliches Eigentum ist.
Je voyais s'elever, dans le lointain des äges,
des monuments, espoir de cent rois glorieux;
Puis je voyais crouler les fragiles images
De ces fragiles demi-dieux.
Alexandre, un peckeur des rives du Pyree,
Foule la Statut ignoree
Sur le pave du Parthenon,
Et les Premiers rayons de la naissante aurore
Ml vain dans le desert interrogent encore
Les muets debris de Memnon.
Um dieses künstliche Gebilde zu begreifen, ^\^^d man es
mit dem unmittelbar voraufgehenden und ebenfalls dem Preis-
gericht vorgelegten Gedichte Les vierges de Verdun vergleichen
müssen. Letzteres mit seinen wechselnden Zehnzeilen ist ge-
wissermafsen ein Präludium, bei dem der Dichter tastend die
Reihe der harmonischen Kombinationen durchprobiert hat, ohne
zu einem festen Ergebnis zu gelangen. Was er dort nicht fand.
Streifzüge durch V. Hugos Lyrik. 95
ist ihm hier mit einem Mal in die Feder gekommen. Wir kön-
nen also sagen, dafs sich diese Zehnzeile psychologisch aus dem
jugendlichen Streben Hugos nach OriginaHtat auf ungewohntem
Wege und aus seinem konstitutiven Hang zur Kompliziertheit
erkliirt; metrisch betrachtet ergab sich das Schema dadurch, dafs
der junge Dichter auf eigenem Pfade von den gemischten Vers-
mafsen zur Ode gelangt ist, wobei die Vierges de Verdun, d. h.
die freien Strophen, unverkennbar den Übergang vermittelt haben.
Einmal geschaffen, gefiel dann das kunstreiche Gefüge dem
Dichter derart, dafs er es im gleichen Jahre 1819 in der Ode
La Vendee (Ödes I, 2), 1820 in La mort du duc de Berri (I, 7),
1821 in Quiberon (I, 4), Le hapteme du duc de Bordeaux (I, 9), Le
devouement (IV, 4), 1822 in Buonaparte (H, 11), 1823 in La bände
noire, L'äme (IV, 9), La liberte (H, 6), La guerre d'Espagne (H, 7)
und in dem sonst regellosen L'antechrist (IV, 13) verwendet, und
nachträglich noch 1825 in Les funerailles de Louis XVIII (IH, 3)
und Le saere de CJiarles X (III, 4) darauf zurückgreift. Im ganzen
sind es 136 solche Strophen in 14 Gedichten. Man kann sagen,
dafs so lange bei Hugo die erste royalistische Inspiration in ihrem
ursprünglichen Glüheifer anhielt, dieser Zehuzeiler in der politi-
schen Ode unbestritten vorherrscht. Als dann 1823 der alte
General, Hugos Vater, durch die Krankheit Eugönes, seines
Zweitgeborenen, und den Druck seiner Memoiren in Paris zu-
rückgehalten wurde und seine Erzählungen am Abend tlen Ideen
Victors eine neue Richtung gaben, verschwindet die Strophe, bis
der Tod Ludwigs XVIII. und die Krönung Karls X. ihm in
Erinnerung bringt, dafs er gewisseriuafsen der offiziöse Poet der
royalistischen Restauration war, und ihn beim Suchen nach der
früheren Inspiration auch zu deren eigentümlichen Ausilrucks-
formen zurückführt, zu jener Zehnzeile, die wir mit Fug die
'royalistische' benennen dürfen.
Im Jahre 1819 erschien, wie erwähnt, A. Ch('Mucrs Xaehlafs,
und er wurde auch von V. Hugo mit Eifer gelesen. Den Be-
weis liefert uns Moise sur le Nil (Ödes IV, 3, Febr. ISJÜ), für
den er sich die Strophe der Jeutie captive zum Muster nahm:
L'epi naissant mürit de la faux respeete?
Sans crainte du jrrrssoir le painpre taut Vete
Boit les (loHX prcsnits de l'aurore;
Et moi, rornrne lui helle, et Jeune cnmme liii,
Quoi que l'/ieure presente ait de troublc et d'runui-,
Je ne retix point mourir encore.
Vgl.
Mes sasurs, l'onde est plus fraicite aux pretfiiers fenjt ditjour'
Venex: le moissonneur repose ai soti sejour;
La rirc est solitaire enmre;
Mettnphis rlire ü peinc uii murmure eonfiis :
Et nos ehastes plaijiirs, soitsi rcj.- hosquets touffua,
N'ont d'autre tnimiti (jue l'aurore.
96 Streifziijre durch V. HugoB Lyrik.
Audi hier wiederholt sich das .seltsame Spiel, dafs die dureh
den Erfolg {geweihte und durch ihre Herkunft chrwürdij^e Strophe
fortau als eiu stereotypes Schema wiederkehit. \\'ähr('ud Däm-
lich Hugo in seinen Gedichten eine 1^'iille von Sechszeilen ver-
schiedensten Baues mit allen möglichen Keim- und Verskomhi-
nationen verwendet, findet sich sofort die obige Korabination
von Zwölfsilbern mit Achtsilbern an dritter und sechster Stelle,
so oft die Reimfolge aaftccß sich einstellt. Die einzige Aus-
nahme bildet die Idylle Moschus in der Lege7ide des siecles (Groupe
des idylles VIII), wo nur der sechste Vers ein Achtsilber ist.
Diesmal allerdings beherrscht die fragliche Strophe kein fest um-
schriebenes Gebiet noch hat sie ihre bestimmte Zeitgrenze; sie
tritt vielmehr epochen weise hervor, zuerst wieder 1825 (Ödes V,
20), dann 1827-28 (Ödes V, 3. Orientales 1. 4. 5. 6. 18. 21.
24. 38. Feuilles d'Autorane 35, I. V), dann 1830 (FeuiUes
d'Autorane 4. 15. 17. 31), alsdann 1833—34 (Chants du cr^-
puscule 15. 16. Voix iutörieures 20), und wieder 1837 (Voix
int. 4. 6. 9. 26) und 183 Ö (Les rayons et les ombres 6, Con-
templations III, 7. 30. IV, 17), und später noch in Legende des
sifecles, Quatre vents de Pesprit, Tonte la lyre, Derniere gerbe,
im ganzen in 40 Gedichten mit 281 Strophen; und gelehrige
Schüler wie Th. Gautier haben sich gleichfalls diese Strophe
in ihrer Eigenart gemerkt und ihr einen besonderen Platz an-
gewiesen. '
Das Eigentümliche an dieser Strophe liegt im weiblichen
Abschlufs der Terzette. Denn gew'öhnlich macht sich beim Bau
der neufranzösischen Strophen der Unterschied der männlichen
und weiblichen Ausgänge als ein rhythmischer Gegensatz geltend,
indem der w^eibliche den Satz melodisch in Schwebe hält, der
männliche den Ruhepuukt markiert: weshalb auch, bei gekreuzten
oder geschweiften Reimen, die Reihenfolgen üb (xb resp. uabyyb
mehr als fünfmal so häufig sind als die ent.sprechenden aßaß
resp. aaßccß. Im vorliegenden Falle beruht die Wirkung auf
der dem weiblichen Reim anhaftenden Schallfülle, die das Schwer-
* Diese Art der Stereotypisierung einer Strophe ist ein natürlicher
Vorgang. So verwendet z. B. Th. Gautier im Schlufsgedicht seiner Emaux
et Camees die Strophe der Ballade ä la Lune von A. de Mnsset, und ein
französischer Ivavallerieoffizier L. M. Ogier d'Ivry hat sogar. die Kiirassier-
attacke von Reichshofen in diesem Rhythmus besungen. Ähnlich wurde
Garcilaso de la Vegas Oda a la Flor de Guido durch die Nachahmungen
Fr. Luis, de Leon und seiner Schule zum Vorbild der stereotypen 'lira',
und Lope de Vega stempelte eine Zehnzeile V. de Espinels zur stereotypen
'espinela'. Es genügt, dafs die betreffende Strophe in gewisser Hinsicht
eine Zufallskombination darstellt und als Seltenheit erscheint, um ihr
diesen Vorzugscharakter zu verleihen. Wird aber die stereotype Gültig-
keit gewisser Formen auch theoretisch anerkannt, wie bei den Spaniern,
so ist dies sehr dazu angetan, die rhythmische Erfindiuig zu lähmen.
Streifzüge durch V. Hugos Lyrik. 97
gewicht über die schwächeren männlichen Reimpaare hinweg nach
den Reimschweifen hinzieht und so die beiden Terzette zu ein-
heitlichen rhythmischen Sätzen zusammenrafft. Diese Wirkung
wird durch die beiden Achtsilber an dritter und sechster Stelle
noch erhöht; und so begreift sich^s leicht, wie sich bei V. Hugo
eine tätige Assoziation bilden konnte, die jedesmal, wenn der
Zufall ihm die ungewöhnliche Reinifolge aaßccß nahelegte,
gleich auch das fertige Bild der Ch^nierschen Strophe wirksam
auslöste.
Trotz dieses einmaligen glücklichen Griffs ging Hugos Stre-
ben indessen noch nicht nach den einfacheren, natürlichen Stro-
phenformen; er bevorzugt im Gegenteil noch sichtlich die kom-
plizierteren Schemata. Dies zeigt sich in den beiden Oden La
naissance du duc de Bordeaux und Le haptcme du duc de Bordeaux
(Ödes I, 8. 9 — Okt. 1820 und Mai 1821). In der ersteren läfst
er zwei verschiedene Strophen regelmälsig miteinander abwechseln ;
in der anderen läfst er verschiedene Strophenarten in getrennten
Serien aufeinander folgen. Für beide Verfahren fand er das
Vorbild bei Lefranc de Pompignan, der in seinem Cantiqiie de
Debora und der Ode ä l'Academie de Marseille ebenfalls Strophe
mit Strophe abwechseln läfst und in mehreren anderen Gedichten,
besonders in seinen Psalmenparaphrasen, verschiedene Stropiien-
arten in rasch w^echselnden Serien verwendet; und aucli die
Wahl der Strophen, Achtsilberzehnzeilen und Zwölfsilbersechs-
zeilen mit Kurzvers (Achtsilber bei Hugo, Sechssilber bei Le-
franc) an fünfter (vorletzter) Stelle spricht für direkte EntU^li-
nung. Lefranc de Pompignan, der fast allein im IS. Jahr-
hundert den erhabenen Ciiarakter der hebräisciien Poesie cni|)-
funden und ernstlich wiederzugeben sich bestrebt hatte, erlebte
zu IJeginn des 19. Jahrhunderts eine Nachblüte seines Dichtcr-
ruiims, so dals es nicht befremden kann, wenn auch Hugo, wie
wir hier konstatieren, ihn verständnisvoll studiert und nachahmt,
und von ihm die Kiuist, die er mit der Zeit zur Meisterschaft
ausbilden sollte, erlernt, die Strophe innerhalb eines Gedichtes
nach Bedürlnis zu ändern. '
Auf diesem Wege gelangte V. Hugo zur strophischen Ode,
' '.f.-J. Lefranc, umrquia de Pompipiian (1700 — ITS-t). trop railli' imr
Voltaire pour cea pobnioa sacröa [sacrcs ils sont, ear pirsnnm- ni/ tourhe),
avait, au inoiiis, d iin vrai pocto Ics a.spiraticMis, au döfaut do la laii^ue
et du {^(''nie; prcHquo aeul en hou temps, il sonlit le subliiue de la lUble,'
(l'otit de Jullevillc.) Neue AuH!,'aben erschienen ISOO, ISOL', 1S21 (Toetes
Iraiirius 27). Das Vorwort tler letzteren hebt den jjerinj^en Erfolg der
Gedichte bei ihrem ersten Erscheinen hervor und bemerkt dann: 'Mais
depuis, lornquc par suite des j^rands »'«vrnements qui sc sont succAlcs la
relipon rcgaf^ini de rinfluence et qu'il B'op(^ra un retour de l'opinion vcrs
eile, CCS pocsi(>a furent reproduites avec aucc^s et reines avec cmprcssc-
ment."
Ai'cUiv f. n. Spnithon. CWII. 7
98 Streifzö^'o durch V. ITiigo'* Lyrik.
teils spontan vom freien Verse aus über die freien Strophen zu
einem kompliziert ausgeklüf^elten Schema, das er mit den reiferen
Jahren ganzlich aufgab, teils in Anlehnung in Ch^inier, der eben
ans Tageslicht trat, teils auf den Kuß^stapfen von Lefranc de
Pompignan, dem sich die Gunst der Leser wieder zugewendet
hatte. Die Jahre 1821 und 1822 brachten dann noch weiteren
Zuwachs an Strophenformen, vorwiegend Fünf- und Vierzeilen,
so dals schon in der ersten Gedichtsammlung (Juni 1822) bereits
der Zug zur strophischen Ode ausgesprochen zur Geltung konnnt.
Hierin unterscheiden sich Hugos Ödes et poesies diverses auffällig
von A. de Vignys gleichzeitig veröffentlichtem ersten Band Ge-
dichte Helena, der sich vorwiegend an die von Ch($nier gepflegte
Form kurzer Gedichte in gepaarten Alexandrinern hält und
meines Wissens aul'ser Zwölfsilberpaaren %veiter nichts bietet als
die kreuzreimige Refrainvierzeile von Le hal (Livre moderne).
Hugos erste Sammlung kam im Dezember 1822 in zweiter
Auflage unter der einfachen Überschrift Ödes abermals heraus;
ihm folgten im März 1824 die Ödes nouvelles und im Oktober 1826
die Ödes et Ballades. Die drei Bändchen wurden dann im August
1828 zur Edition "definitive der Ödes et Ballades vereint, 72 Oden
in 5 Büchern und 15 Balladen. Bei weitem die meisten dieser
Gedichte sind entschieden strophisch, imd zwar 50 gleichstrophisch
(davon 6 mit geringen Abweichungen), 16 bieten regelmäfsig
alteruierende Strophen und 10 haben wechselnde Strophenserien.
In den Orientales (1829) unterbricht fast nichts den regelmäl'sigen
strophischen Charakter der Sammlung. In den dreifsiger Jahren
folgen dann Les feuilles d'autonine (1831), Les chants du crepuscide
(1835), Les voix interieures (1857) und Les rayons et les omhres
(1840), in denen Hugo die Mittagshöhe seiner hT-ischen Dichter-
tätigkeit erklimmt. Schon aber treten neben der noch immer
vorherrschenden Strophe neue Tendenzen zutage, die das Bild
allmälilich verändern. Gleichwohl bleibt Hugo unter den Roman-
tikern der eigentliche Odendichter und der wahre Meister der
Strophe.
Rückkehr zu den Alexandriner paaren.
Unstreitig ist die Strophe die Schwinge, auf der sich die
lyrische Poesie am natürlichsten und prächtigsten erhebt. In-
dessen ist die Lyrik nicht immer zu begeistertem Flug gestimmt,
sondern sie schreitet mitunter auch in sclilichter Gangart über
die Erde. Neben den Wallungen des Enthusiasmus hat die
ruhige Betrachtung, die in sich gekehrte Meditation, neben dein
Rausch der Phantasie die familiäre Erzählung ihren Platz. Auch
diese gehören eventuell in das Gebiet der Lyrik, oder will man
-deren Grenzen enger ziehen, so gibt es doch Arten der gedank-
lichen oder berichtenden Poesie, die in fast unmerklichen Über-
Streifzüge durch V. Hugos Lyrik. 99
gäugen von der LjTik zur didaktischen und erzählenden Dich-
tung hinüberleiten. Für diese Neben- oder Grenzgebiete der
Lyrik besitzt nun die französische Verskunst keine geeignetere
Ausdrucksform als die gepaarten Alexandriner.
Als gegen 1820 die französische Lyrik aus ihrer Erstarrung
erwachte, flöfste sie zunächst der Strophe \neder Leben ein.
Dies scliuf der anbrechende Dichterlenz. Mit der Zeit war aber
eine gewisse Einkehr, ein Rückgreifen auf eine schlichtere, eher
reflektierende als enthusiastische Poesie unvermeidlich. Für Hugo,
der an der Neubelebung der Strophe am erfolgreichsten mitge-
wirkt, erfolgte die Wandlung gegen 1830. Die neue Tendenz
fand an dem stark rhetorischen Zug in seinem Wesen und der
eigentümlichen epischen Begabung, die bei ihm mit den Jahren
immer ausgesprochener hervortrat, einen starken Halt, so dals sie
sich bis zu seinem Lebensende nur befestigen und steigern konnte.
Von den Einflüssen, die bei dieser Schwenkung bestimmend
mitwirkten, ist als erster, mehr äufserlicher Faktor zunächst die
Kückkehr zur Bühnendichtung zu erwähnen, da sie den Dichter
notgedrungen veranlalste, sich wieder in der Kunst der fort-
laufenden Alexandrinerpaare zu üben. 1S26 arbeitete er schon
an CromiveU, und 1829 schrieb er im Juni Mariott Delortne, im
September Ilernani. Bedeutsamer ward aber der intime Verkehr
mit Sainte-Beuve; denn dieser drängte bewulst und konseiiuent
zu einer intimeren Art der Poesie, deren Muster er bei Ch(?nier
fand: 'Lorsqu'en effet, ce grand pofete ne traite pas des sujets
grecs, il nous offre le plus parfait modMe de Velegie d'anali/se, si
l'on peut ainsi s'exprimer. II nous peint la nature avoc curiositd,
quüique sans minutie, et nous r(jvi>le son ame, dans scs disposi-
tions les plus dölicatcs, mais sans tomber dans la psyi-holoijie ...
Meme dans les limites convenables, le champ de 1 clegie d'analyse
est immense, et aprfes Chdnier, il y a encore de (|uoi moissonner
pour tous les talents . . . Moi aussi, je me suis essayc dans ce
genrc de pofeme, et j'ai tächti d'etre original A ma mani^ro, humble-
ment et bourgeoisement, etc.^ {Pensers de ./. Pelortne XIX. Man
lese die ganze Stelle I). Als Ausdrucksmittel dieser Zukunfts-
form der Elegie cmj)fichlt Sainto-Bcuve wiederum den Vers
Andre Chöniers, den durch freie Einschnitte und Übergriffe von
einem Vers zum anderen geschmeiilig, harmonisch und ausdrucks-
fähig gemachten Alexandriner (vgl. ibid. IV ss.). Und beide
l^^ordcrungen gehören aufs engste zusanunen, sehlii-hte Intimität
der (ledaiikeii und ein schlichtes, ausdrueksfäluLres Versmals als
AusdrucUsmittcl. Seinem PrDgramm g(>treu, diclitcte Sainte-Beuve
eine Reihe solcher Elegien, und ein Teil d(M*selben sendet sich
direkt an V. Hugo:
Mon a»ii, rous roi/ä /ihr d'un nouirau-n^ :
Cest litt (jtiixon eticor : rlr.
7 •
100 .Streifzüge durch V. Hugos Lyrik.
Den Aussclilag gab natürlich die innere Wandlung, die sicli
im Gemüt des Dichters vollzog, jene Wandlung seiner Grund-
stimnuuig, die in den Feuilles d'Automyie ihren Ausdruck findet.
Schon der Titel kündet sie an, und im Vorwort wird sie vom
Dichter seihst folgendermafsen gekennzei(;hnet : 'C^u'est-ce d'ailleurs
que ces pages qu'il livre ainsi, au hasard, au premier vent qui en
voudra? Des feuilles tombc^jes, des feuilles raortes, comme toutes
les feuilles d'automne. Ce n'est point lA de la poesie de tumulte
et de bruit; ce sont des vers sereins et paisibles, des vers comme
tout le monde en fait ou eu reve, des vers de la famille, du
foyer domestique, de la vie privde; des vers de Hntcjrieur de
Fäme. C^est un regard m^lancolique et r^sign^, jet^ 9a et lä sur
ce qui est, surtout sur ce qui a ^t^ ... Ce sont enfin sur la
vanit(^ des projets et des espc^rances, . . . ce sont des elegies
comme le coeur du poöte eu laisse sans cesse dcouler par toutes
les felures que lui fönt les secousses de la vie.'
Das erste Gedicht, in dem Hugo wieder zu den gepaarten
Zwölfsilbern greift, ist jene Betrachtung am hohen Meeresgestade,
wo die beiden Stimmen zu ihm dringen, die ewige Hymne der
Natur und die itlage der Menschheit: Ce qu'on entend de la mon-
tagne (F. d'aut. 10 — Juli 1829) und die Elegie A toi qui si long-
temps (F. d'aut. 12 — Aug. 1829), worin er seiner Lebens-
gefährtin durch die Schatten der Nacht, die sich über sie sen-
ken, die hervorbrechenden Gestirne zeigt. Dann folgen im April
und Mai 1830 ähnliche allgemeine Betrachtungen: Un jour au
mont Atlas (F. d'aut. 10), Reverie d'wi passant ä 'propos d'un roi
(F. d'aut. 3), Oü dorn est le honheur (F. d'aut. 18), Pente de la reverie
(F. d'aut. 29), und im Anschlufs daran jene Rückerinnerungen an
die Kindheit Ce siede avait deux ans (F. d'aut. 1 — Juni 1830),
Souvenir d'enfance (F. d'aut. 30 — Nov. 1830), die Elegie auf
den Tod seines Vaters A. M. Louis B. (F. d'aut. 2 — Juni
1830), usw.
In dieser ersten Sammlung, den Feuilles d'automne, sind es
nur erst 11 Gedichte von 40 (840 Verse von 2909), welche die
Form des gepaarten Alexandriners darbieten. In der folgenden,
Les chants du crepuscule, sind es bereits 21 von 40 Gedichten
(1360 von 3234 Versen); in den Voix interieures sind es 17 von
32 Gedichten (1180 von 3079 Versen); in Les rayons et les ombres
20 von 44 Gedichten (1782 von 3493 Versen); in den Chätiments
^d. definit. 52 von 101 Gedichten (3484 von 7002 Versen); in
den Contemplations 85 von 158 Gedichten (5882 von 11 205 Versen).
In der Legende des Siecles zählt man dem epischen Charakter der
Gedichte entsprechend unter 24665 Versen 20156 gepaarte Zwölf-
silber. L'annee terrible enthält nur 7 strophische Gedichte, dafür
5998 paarweis gereimte Langzeilen unter 6296 Versen. Die
gröfseren Dichtungen Le pape, Pitie supreme, Religions et religion,
Streifzüge durch V. Hugos Lyrik. 101
L'äne, sowie der posthume Satan sind ganz in Alexandriner-
paaren geschrieben. Selbst in L'art d'eire grand-pere sind von
68 Gedichten nur 17 strophisch, hingegen von 3746 Versen
2698 Zwölfsilber mit Plattreimen. Von Les quatre venis de l'esprit
sind drei Bücher, Livre satirique, dramatique und ^pique, fast
ganz in Zwölf silberj^aaren geschrieben, vom Livre lyrique aufser-
dem 16 Gedichte, im ganzen 6446 von '■646 Versen; in Toute
la lyre (nebst dernifere s(?rie) IGl Gedichte von 26.S (6820 Verse);
in Derniere gerbe (den 'Tas de pierre' und die Bühnenfragmente
nicht gerechnet 55 von 76 Gedichten (1530 Verse).
Mit anderen Worten: die gepaarten Alexandriner, die in den
Feuüles d'automne (1831) wieder auftauchen, aber in dieser Samm-
lung erst ein Viertel der Gedichte und der Verse ausmachen,
nehmen in den folgenden Bänden Ij-rischer Gedichte bereits die
Hälfte des Raumes für sich in Anspruch, um dann in der episch-
philosophischen Riesenproduktion der späteren Jahre mächtig zu
überwuchern.
Hugo selber hatte die Empfindung der Wandlung, die in
seinem poetischen Schaffen vor sich ging. So sagt er z. B. in
den Versen Ä Andre Chenier (Contempl. I, 5 — Juli llS30?):
Oui, moti vers croit pouvoir, sans se niesallier,
Prendre ä la prose tcn petc de son air famüier.
Voici pourquoi.
Un jour que je songeais seid ati milieu des braticfies,
Un houvreiiil qui faisait le feuilleton des bois
M'a dil: — II faut marcher ä terre quelqnefois.
La nature est un peu moqueuse aiäour des hovimes;
0 po'ete, tes chants, ou ce qu'ainsi tu Jionunes,
Lui ressemhleraient mieux si tu les degonflais.
Les bois ont des soupirs, viais ils out des siffleis . . .
Ne crois pas que l'esprit du po'ete dcscend
Lorsqu'entre detix grands vers passe un mot en daiisant . . .
Und noch deutlicher spricht er sich gleiclifalls scluM-zend
in dem Gedicht Premiere epitrc, :\ Charles (Derni^ro gerbe I.
1861)) aus:
Charte, il faut quitter l'ode et desreudre t'i l'epitre:
()n passe eu virillissaiit du trcpied au pupitrc, . . .
On s'aceoude d so» poi'le au Heu d'ntler n'rer
Dans les clunnps et gurtter la lutie t'i sofi lerer:
Les bons ale.rnndrin.'i rous vieunrut, mais sans prisines.
Sans aile, et refusant, de peur des rhuniatisnirs.
De se mouiller les pieds dans l' herbe et dans le ttnjm ....
Oti emploie ä tracer des distiques inorauj,
Dignes d'etre scandes aux ecoles priniaires,
Les doigts qui caressaient la gorge des Chinif^res . . .
C'est fmi. L'on derient bourgeots de l'üelicon.
On consent hien, du haut de sa raison niomse,
A faire owor des rers, pourru (/u'ils soient en prose.
De lä ripitre. IIelaj<, le puNe ä rau-l'eau.
Est un Orphce eteint qui fiuit en Boileau.
102
Streifzüge durch V. PTugos Lyrik.
So dringen die gepaarten Alexandriner, jene« lioclik assische
Versschenui, von dem die Romantiker nich z.uerst mstmktiv ab-
zuwenden schienen, unter Chdniers Einfluls wieder ein. Bei
Cht'nier hing die fast ausschliersliche Verwendung dieses ein-
förmigen Models mit seiner Arbeitsweise zusammen Nur unter
der Bedingung eines stets gleichbleibenden metrischen Grund-
schemas konnte er - nach seiner Methode - bald hier einen
Gedanken auflesen und in Versform wiedergeben, bald dort einen
Einfall im Fluge festhalten und so Fragmente um In-agmente
sammeln und sich Zeit und Mufse lassen, sie zu ordnen, zu er-
oänzen und sie unversehens zu fertigen Gedichten zusammenzu-
schweifsen. Durch die von Chateaubriand und MiUevoye rait-
aeteilten Chönierschen Fragmente wurde Vigny gleich zu Be-
ginn seiner Laufbahn gewonnen; ohne Zögern adoptierte er das
Alexandrinerpaar für seine ersten dichterischen Versuche. V -^tl "go
hingegen erhielt erst durch Sainte-Beuves Lehre und Beispiel
die'ausschlaggebende Anregung. Bald sicherte er sich aber den
verlorenen Vorsprung Avieder und wurde auch auf dieser Bahn
zum Führer. Seinem und Sainte-Beuves Einfluls '»t d,e grofse
Entfaltung, zu der die Alexandrinerpaare im 19. Jahrhundert
wieder gelangten, in erster Linie zu verdanken.
Von der Ode zum Lied.
Haben die Alexandriner als Vehikel einer schlichteren, fami-
liäreren Dichtung das Gebiet der Ode von der einen Seite be-
engt, so erleidet die feierliche Odenstrophe auch noch von einer
anderen Seite einen merklichen Abbruch. In den Muveles Ödes
von 1824 erschien zum erstenmal die Bezeichnung Ballade als
Aufschrift eines Gedichtes, das jetzt unter dem Titel La fee die
erste Nummer unter den Balladen bildet, eine vage Evokation
eines traumhaften Mittelalters in fünfzeiliger Achtsdberstrophe.
Que ce soit ürgele ou Morgane,
J'aime, en un reve sans effroi,
Qu'une fee, au corps diaphane,
Ainsi qu'une fleur qui se fane,
Vtetine pencher so7i front sur moi.
Dem Dichter ist eine neue Inspiration gekommen, und diese
verlangt nach der ihr zusagenden Ausdrucksform. Den Oden
als Ausflufs einer glühenden politischen Überzeugung treten die
Balladen als ein blofses Spiel der Phantasie zur Seite und klei-
den sich ihrer Natur entsprechend in spielende Rh)-thmen und
neckische Reimspiele. In den frühesten Stücken, Le sylphe und
La grand-mere, die später auch unter die Balladen versetzt wur-
den beide von 1823, kommen fünfzeilige Zwölfsilberstrophen zur
Verwendung; sie hätten, wie La chauve-souris und Le cauckemar
(Ödes V 5. 7) von 1822 unter den Oden stehen bleiben können.
Streifzüge durch V. Hugos Lyrik. 103
In der oben angeführten Ballade La fee und den geistesverwandten,
gleichfalls zu Beginn des Jahres 1824 geschriebenen Chant de
l'arme, Cha?it du eirque, Chant du toicrnoi (Ödes IV, 10. 11. 12)
mochte es scheinen, als ob die refrainartige Wiederholung der
Anfangsstrophe als Schlufsstrophe zum Charakteristikum der
Spezies sich ausbilden sollte; erst nach und nach treten die kleinen,
leichtgefügten Strophen in kürzeren Versmafsen als das dem
neuen Geist angemessene Gewand bestimmter hervor. Die obige
Fünfzeile kehrt im Chant de l'arene, ferner in La fee et la peri
(Ball. 15 — 1824), La fiancee du timhalier (Ball. 6 — 1825) und
später noch in La demoiselle (Ode IV, 6 — 1827) wieder; zu
ihr gesellen sich dann acht- und sechszeilige Siebensilberstrophen
{A Trilbn Ball. 4, Ecoute-moi, Madeleine, Ball. 9 — 1825) und
Fünfsilberneunzeilen {Ronde du sabbat Ball. 14 — 1825). Der
rhythmische Hexensabbath geht aber erst in den Gesangseinlagen
von Cromwell los, und zwar zuerst in so tollem Übermut, dafs
er alle Formen sprengt und dem Reimgeklingel zuliebe sich der
strophischen Fesseln entledigt. Wir hatten schon Gelegenheit,
die hierher gehörigen Lieder der Narren Elespuru und Trick aus
Cromwell und das des Gracie\ix aus Marion Delorme anzuführen
(8. 7). Auch in Stro{)heu ergeht sich ihre wilde Laune (vgl.
Cromwell l, 2. III, 1. 17. IV, 2. V, 7). Man höre z. B.:
Oyex ceci, bovines ämesf
J'ai voya(/e dans l'enfer.
Moloch, Sadocli, Lucifer
AUaient me jcler aitx flam/nes
Avec leurs fourches de fer.
KKiQV: Pourqtioi fais-tu taut de vacanne,
Carme?
Böse t'aurait-elle trahiY
El?
^^'^''* Au soleil oouchant
Toi qui vas cherchant
Fortune,
Prends garde de r/ioir;
La terre, Ic noir,
Est briine.
Die gleichen l^'ornispicloreien finden auch in den letzten Hal-
hulen von 182.S ihren Platz, so in La rhasse du bunjrair (Ball. 11)
mit ihrem einsilbigen Echo, in l.r pas d'armfs du roi .Jean (Bull. 12)
mit den ziu' Achtzeile gebundenen Dreisilbern:
(,'a quoll seile, Mon mur ploie
kciii/cr. Saus la joic
Mon fulMe (,hinnd je hroic
Destrier. L'eln'rr.
Die Reimkunststücko der Balladen finili'u in den Orirntales
ihre Fortsetzung. Freilich war die erste Eingebung, aus der
104 8treifzüge durch V. Hu^'os Lyrik.
diese oeiie Gedichtsammlung hervorging;, durchaus ernst; sie ent-
sprang der allgemein verbreiteten, leidenschaftlichen Begeisterung
für die griechischen Freiheitskämpfe und äulserte sich zunächst
in Stücken wie Les teles du serail, L'enthousiasme, Xavarin, die
nichts anderes sind als hochgestimmte, schwungvolle Oden. Die
spannende Aktualität wich aber bald einem rein künstlerischen
Interesse. Der ( )rient, dessen blendende Vision au einem Som-
merabend beim Anblick der untergehenden Sonne vor den Augen
des Dichters aufgeflammt war, blieb ein ganzes Jahr lang der
Gegenstand seiner poetischen Träume, das Thema seiner Vir-
tuosenkunststücke. Denn was ist es anders als Entfaltung
einer unvergleichlichen Virtuosität, wenn der Dichter in Xa-
varin (Orientales 5 — November l'^27) alle erdenklichen Schiffs-
typen aufzahlt. Adieu, sloops intrepides,
Adieu, jonques rapides
Qui sur les eaux limpidea
BerQaient les icoglatis!
Adieti, la goelette,
Dont la vague reßete
Le flamboyant squelette,
Noir dans les feux sanglants!
Oder die Aufzählung der Schiffsflaggen in Canaris (Orien-
tales ^) . Malte arhorait sa ci-oix; Venise peuple-roi,
Sur ses poupes mouvantes,
L'heraldique lion qui fait rugir d'effroi
Les lionties Vivantes. Etc.
Nach dem phantastischen Mittelalter der Balladen macht sich
Hugo ein Spiel aus einem nicht minder phantastischen Orient;
und so finden sich folgerichtig neben den breitbeschwingten Stro-
lchen die leichten, kurzgliedrigen Rhythmen von La captire (Orient. 9),
Le voile (Orient. 11), La sultane favorite (Orient. 12), Ättente (Orient.
20), Voeu (Orient. 22), Ä^oiirmahal la rousse (Orient. 27), Sultan
Achmet (Orient. 29), Romance mauresque (Orient. 30), Grenade
(Orient. 31), Le Daniihe en colere (Orient. 3ö) und, vor allen aus-
gezeichnet, die Ronsard und Remi Belleau entlehnte Strophe von
Sara la baigne-use (Orient. 19):
Sara, belle d'indolence,
Se balance,
Dans un hamac, au-dessus
Du hassin d'une fontaine
Toute pleine
D'eau puisee ä l'Uyssus;
und jene Lautmalerei der Djimis (Orient. 28) mit ihrem vom
Zweisilber zum Zehnsilber anschwellenden und wieder progressiv
abnehmenden Versmals :
Murs, rille.
Et port, etc.
Streifzüge durch V. Hugos Lyrik. 105
Dazu noch einige Abschnitte von Le feu du ciel (Orient. 1): Du
sablef puis du sohle und La nuee eclate!
In den Feuilles d'automne nimmt die Zahl dieser leichteren
Rhythmen merklich ab. Zu verzeichnen sind F. d'Aut. 20 {Dans
l'alcöve somhre, 1831) 25 {Contejnpler dans son hain sans volle 18 ,.),
39 (Avant que mes chansons aimees, 1828), besonders aber mehrere
Abschnitte von La priere pour tous (F. cFaut. 37 — 1830):
Ge n'est pas ä moi, ma colombe,
De prier pour tous les mortels.
Und die Aufzählung der Wohlgerüche:
0 myrrhe! o ciname!
Nard eher aux epoux!
Und die bekannte Apostrophe:
Oh! hien loin de la voie
Qu mar che le pecheur . . .
Eine eigenartige, virtuosenhaft spielerische Insj)iratiou zieht
auf diese Weise ihre Spur durch Hugos poetisches Schaffen von
1823 bis 1831 und erreicht ihren Höhejiunkt in den Jahren IS27
und 1828. Der Gegenstand, an dem sich seine Kunstfertigkeit
übt, ist zuerst das romantische Mittelalter, später die Farben-
pracht des Orients; als Ausdrucksform dienen ihr vielgestaltige,
leichtgezinmierte Strophen, in denen die kürzeren Verstnafse vor-
herrschen und die Reime sich kunstvoll kreuzen und häufen. Im
letzten Verlauf verlieren diese leichteren Rhvthmcn ihren spe-
zifischen Charakter, den sie übrigens in ihrem allerfrühesten
Hervortreten (vgl. Ödes V, 15 Ä mes amis, Aug. IM'.S) auch
noch vermissen liefsen. Sie gehen gewissermafsen in die allge-
meine technische Rüstkammer ein und stehen fortan dem Dichter
nach Bedarf oder Ijaune zur Verfügung.
Das Aufgeben der im erweiterten Sinne vcrstaiuleiuMi Hal-
ladenmanier bedentet darnm keineswegs den Verzicht auf die
kurzgliedrigen Stroj)henarten. Sie gewitmcn bald wieder an Bmlen,
aber mit einer beachtenswerten Nuance. Schon vorher haben
sich unter jenen rhythmischen Spielen einige Ivcfrainweiscn ein-
gefunden, spärlich und wenig variiert: La Uujcnde de la nonue
(BaU. 18), Chanson de pirate (Orient. 8), MarcJtc turquc (Orient. 15),
Lcs blenets (Orient. 32); vgl. auch Hall. 14 nnd Orient. II. Die
genannten sind alle von 1828, und diese» J:ihreszahl weist deut-
lich auf Bcrangers wachsenden Kinihils auch in den Sphären,
die sich zuerst gegen den volkstümlichen Ch:uisonnier ablehnend
verhalten hatten; Sainte Beuve schätzte ihn sehr hoch, insbeson-
dere seine 'chanson-ballade, jnu'cment poctii|ue et philosojihitpie ...
une brauche supt'ricure ijue Bcranger na pnxluite ipic tlans lcs
derniöres annces, et ([ui a i>tc comme un dcniier effort et comme
Iü6 Streifzüge durcli V. ilugOH Lyrik.
unc derni*<"^re p;roffe de ce talent savant, d*''Hoat et laborjeux'.
Diese llefniiiilieder in B(^raii<^ers Manier sind aber mir ein Uher-
jjjang, eine ferne Vorbereit nng zu jenen Liod^troiiiien, die in den
dreiisiger Jahren einen besonderen Platz in Hugos Produktion
einnehmen.
Wir erinnern uns, dafs V. Hugo schon in seinen Internats-
jahren die Vaudevillestro])hen gepflegt hatte. ]H3I wurde er durcli
Fräulein Louise Bertin veranlalst, seinem Roman Xotre-Dawe de
Paris ein Libretto zu entnehmen, das sie in Musik setzen wollte.
Dies führte ihn gewissermafsen zu seiner Jugendliebhaberei zurück.
Die aus der Zusammenarbeit mit Fräulein ßertin hervorgegangene
Oper Esmeralda gelangte erst 1836 zur Aufführung. Inzwischen
unterliel's Hugo in keinem seiner Dramen, eine Gesangsweise ein-
zulegen. In Le roi s'amuse (Juni 1 832) läfst er einige Strophen
im Ton des historischen Volksliedes mit Vokalassonanz hören
(Quand Bourhon vit Marseille IH, 3) und verwandt im Ton I, 2
Vivent les gais dimanches, und das Lied des Königs IV, 2 Souvent
femme varie. In Lucrece Borgia (1833) ertönt Gubettas Trinklied
{Saint -Pierre ouvre Ja porte Jll, l oder nach der Bühnen Variante
das Trinklied Maffios: Amis, vive l'orgie). In Marie Tudor (Nov.
1833) erklingt Fabianos bekanntes Lied {Chantex, ma belle). Auch
in Ängelo II, 6 (1835), in Ruy Blas II, 1 (1838) und den Bur-
graves I, 1 und 5 (1843) wird gesungen.
Bekanntlich gab die Aufführung von Lucrece Borgia (2. Febr.
1833) den Anlafs zu jenem laugjährigen Verhältnis Hugos mit
der Schauspielerin, die an dem Abend die Prinzefs Negroni
spielte. In den Chanis du crejyuscule (1835) wagte es der Dichter,
eine Reihe der an die verführerische Dalila gerichteten Verse ein-
zuschmuggeln ohne Rücksicht darauf, dafs nach dem Bruch mit
seiner politischen und religiösen Vergangenheit nun auch der
Rifs in seiner Häuslichkeit offenkundig wurde (vgl. Sainte-Beuves
Brief an Beranger vom 3. Sept. 1835 bei E. Bir^, V. Hugo apres
1830 I, 159). Gerade unter diesen (meist durch das Datum 18..
gekennzeichneten) Versen finden sich die kürzeren Strophen wie-
der und stechen — was für uns wichtig ist — auch die für die
neue Manier typischen Liedweisen hervor.
Die neue Manier kennzeichnet sich für den aufmerksamen
Beobachter durch leichte, kurzgliedrige Rhj-thmen, die zugleich
etwas gewollt Familiäres und eminent Sangliches, liedartig Ein-
schmeichelndes haben, und durch direkte Liedweisen mit refrain-
artigen Schlüssen und Wiederholungen. Es ist kein Spielen mit
Reimen, kein Produzieren von rhythmischen Kunststücken wie in
den Balladen und Orientales; es ist Liebespoesie, die sich schlicht
kosend ausredet oder in Liedform verhüllt; denn das Lied ist
der Ausdruck momentaner subjektiver Empfindungen in objektiver
Umkleidung, das Lied entkleidet das Gefühl seines Sonderwesens,
Streifzuge durch V. Hugos Lyrik. 107
um es zu verallgemeinern, zu entpersonalisieren; man denke z. B,
an Heines Leise zieht durch mein Gemüt. Liebesgefühle, die das
Herz nicht verschweigen kann, deren intimes Geheimnis doch vor
der Welt verborgen bleiben vnW, äufsern sich darum am zweck-
mäfsigsten im Ijiede.
Wie grofs der Unterschied ist gegen das, was wir vorhin
als die Balladenmanier bezeichneten, das zeigen folgende Bei-
spiele, die man mit der Chasse du hurgrave, Le pas d'armes du rot
Jean, Sara la baigneuse oder sonst einer jener älteren Virtuosen-
leistungen zusammenhalten möge:
S'il est un charmant gaxon
Que le ciel arrose,
Oii brille en toute saison
Quelque fleur eclose,
Que Von cueille ä pleine main,
Lys, chetrefeuille ou jasniin,
J'en veux faire mon chemin
Oü ton pied se posef (Ch. du cn-p. 32.)
L'aul)e nait et ta porte est dose!
Ma Ijelle, pourquoi sotntneiller?
Ä l'heure oü s'ereille la rose
Ne vas-tu pas te revciller?
0 ma charmatite,
Ecoute ici
L'amant qui chante
Et pleure aussi. (Ibid. :^3.)
Ähnlich klingt Fabianos Lied, während die Einlagen in ilcii
früheren Stücken im Ton noch weit absteciien:
Quand tu dors, calme et pure,
Dans l'ombrc sous mes yeu.r,
Ion halcine murmure
Des mots hnnnonieiix.
7 an bcaii corps sc rerilr
Sans roile et saus atours ... —
Dormex, ma belle,
Donnex toujours. (Marie Tudor II, l.i
Neben diesen Liedern finden wir, wie erwähnt, kiirzgliodrige
Strophen ohne Rofrainelciuonte, wie Ch. du cn-p. LUi i'hantex.'
chantez.' Jeioie inspirec, und L'H Pidsque nos heures sont rettiplies,
schlichte Achtsilberseciis- und vierzoilcMi; otler jene Misrhungon
von Zwölfsilbeni nut ganz kurzen Vorsen, die ebenfalls auf eine
sor<rsamere Bcachtuni; musikalischer Effekte hinweist, wie z. B.:
La paiirre fleur disait au papillon Celeste:
'.\e fuis pas!
Vois CODI ine nos dcstins sont diffcrcnis. -le reste.
Tu t'rn ras!' (Ch. du crdp. 27.)
Unverkennbar tritt hier eine neue Inspiration zutage, die sirli
von der früheren effekthaschenden, form.»<picleri.''chcn der Balladen
108 Streifzüge durch V. Hugos Lyrik.
und Orieiitalcs wesentlich unterscheidet. Sie findet ihre Fort-
setzung in den Voix intrrieures (1837). 11 Ihiisqu'ici has toute
dme I forme d quclqu'un, 1 7 Pres du pecheur qui ruisselle, 24 (^uels
sonl ces bruüs sourds, 31 Jm tomhe dit ä la rose; in Les rayons
et les ombres 22 'Guitare' (Jastihelxa, l'homme a la carahine, Clian-
tait amsi, 33 'Autre guitare' Comment disaient-üs, 27 Oh! qiiand
je dors . . ., 41 Dieu qui sourit et qui donne, u. a.; vornehmlich
aber im ersten Baude der Contemplations (Autrefois ls30
bis 1843) im zweiten Buche: L'ume en fleur, wo uns der
Dichter eiue Nachlese von Stücken gibt, die er bis dahin un-
veröffentlicht zurückgehalten hatte, wie II, 4 Si vous n'avez rien
ä me dire, 1 0 Mon bi-as prenait ia taille freie, 1 9 0 femme, pensSe
aimante, et coeur souffrant, usw.
So sehen wir, seit 1828 vorbereitet, Weisen von musikali-
schem Bau und mit Wiederholungselementen ausgestattet auf-
tauchen und gegen 1833 offenbar im Zusammenhang mit jener
für die ganze Gestaltung seines Lebenslaufes so bedeutungsvollen
Leidenschaft einen hervorragenden Platz in Hugos dichterischem
Schaffen gewinnen. .Natürlich verbleiben ihm diese Weisen, ein-
mal eingeübt, als eine Fertigkeit, über die er auch aus anderen
Anlässen verfügt; so erleben diese Singweiseu in den Clidtimoits
eine erneute Bevorzugung (vgl. Xox I, 9. 10. 13. II, 1. 2. 4. 5.
III, 10. V, 1. 2. 9. VI, 3. 4. VII, 3. 6. 7. 14. Lux), weil hier
der Volksliedton, ja der Gassenhauer im Gegensatz zur konzen-
trierten Leidenschaft, die den Dichter beherrscht, besonders gute
Effekte an die Hand gab. Auch weiterhin findet man diese
Lied weisen, z. B. Legende des siecles (Les reitres, Ch. des aven-
turiers de mer); Art d'etre grand-pere III, 2. VI, 7, XVI, 1. 2;
Quaire vents de Vesprit IH, 5. 7. 10. 13. 19. 25. 30. 37. 51 sowie
die Einlagen des Li vre dramatique; Toute la lyre\Jl, 11 usw.
Kurzgliedrige Rhythmen und refrainhaltige Sangesweisen ver-
einigen sich in der eben besprochenen Manier Hugos und unter-
scheiden sie von dem früheren Spiel mit Keimen und Rhythmen.
Eine deutliche Nuance entfernt uns von B^ranger; eher werden
wir an Mus s et erinnert, dessen übermütige Co?ites d'Espagne et
d'Italie um 1829 entstanden und von dessen Chansons ä mettre en
musique verschiedene von Nodiers Tochter, Frau Mdnessier, in
Musik gesetzt wurden. Die Freude am Liede lag in der Luft
und fand an den Liedweisen von Mozart, Beethoven, Weber,
Schubert auch in Frankreich Nahrung.
j In den fünfziger Jahren macht sich eine neue Wandlung
bemerkbar, die uns abermals von der romantischen Ode, von den
breitbeschwingten Strophen der zwanziger und dreifsiger Jahre
entfernt: es ist die progressive Invasion kurzgliedriger, isometri-
scher Vierzeilen, die bei V. Hugo ihren Höhepunkt in den Chan-
sons des rues et des bois^{186ö) erreicht; eine Erscheinung, die
Streifzüge durch V. Hugos Lyrik. 109
keineswegs ihm allein eigen ist, sondern zu den charakteristischen
Zügen in der Entwicklung der französischen Poesie nach 1850
gehört. Während nämlich auf der einen Seite, wie vdr früher
sahen, der gepaarte Alexandriner überwuchert, findet auf der
anderen Seite eine ausgedehnte Infiltration kurzer Versraafse und
einfachster Strophenformen statt, durch welche das formale Bild
der französischen Poesie gründlich verändert wird.
Die isometrischen Vierzeiler, in Achtsilbern besonders, sind
der früheren französischen Poesie keineswegs fremd. Man fände
z. B. bei Voltaire ohne Mühe einen statthchen Straufs zusam-
men (vgl. besonders die Stances in seinen gesammelten Werken).
Diese spielenden Gesätze gehören aber gerade zu jener leichten
Ware des 18. Jahrhunderts, von der sich die Romantiker zu-
nächst instinktiv abwendeten. Nur Lamartine gebraucht diese
kurzen Quatrains verhältnismäfsig häufiger. Ein aus seiner
Kindheit stammendes Gedicht {Poes. div. 20) läfst erkennen, dals
er sie einfach der laufenden Tradition entnahm. Unter den
Meditations von 1820 befinden sich zwei Gedichte in kurzgliedri-
gen Vierzeilern Le soir (4) und Souvenir (9). Mit der Zeit kamen
noch hinzu Prent. Medit. .86. 38. See. Medit. 16. 26. 27. Trois. Medit.
1. 3. 10. 11. Harmonies I, 4. 7. 9. II, 5. 6. 15. III, 1. 14. IV,
5. 8. 19. Recueill. poet. 1. 4. 6. 8. 20. 22. 27. Poes. div. 6. 13.
17. 33. 37. 40. 45. 47. 48. Poes, ined. div. 3. 9. 15. 16. 28.
Nouv. Confid. (La source des bois). Der gröfste Teil stammt aus
den dreifsiger, vierziger und fünfziger Jahren. — Bei Vigny
finden sich keine kurzgliedrigen isometrischen Vierzeiler. — Bei
Sainte-Beuve kommen sie erst in der Suite seines Joseph
Delorme vor {Je ne connais pas la colline und Stances d'Aniaury),
später in den Pensees d'Äoüt {'lu te revoUes, tu Virrites) und in den
Notes et Sonnets die R^ponse ri Turquety. — Unter Massets
Premieres poesies sind Madame la marquise und .4 Pepa, in den
Nouvelles poesies: A une fleur, A M""" * * *, Chanson, Lorsquc la
coquefte esperance, Par un mauvais temps, A M"' Rachel zu ver-
zeichnen. — Man kann also getrost sagen, dals die Acht-, Sieben-,
Sechs- oder Fünfsilborvicrzciler nicht zum urspriingiit-hcn und
beliebten Formenschatz der Romantiker goluMvu.
Auch bei Hugo treten sie erst spät licrvor. Das älteste
Beisinel ist Orient. 22 Voeu (Sept. 182S):
Si ff'tais la feuillc quo rotilr
L'ailc tournoi/anfe du reut,
Qiii flottr sur Iran qui s'eroiilr.
Et qu't/n suit de l'nil ru rnaut.
Als Motto dienen vier Verse von L;uii:utino. der Anfang
einer Achtsilberzchnzcile aus den Seeondes Midilations (Im 8age.<<sc
Str. 4), und es scheint glaubhaft, dals der Rhythmus dieser vier
HO Stroifzüge durch V. Hugo« Lyrik.
Zeilen Hugo ins Ohr klang, als er sein Metnim wählte. AI«
zweiten A^er.snc-h haben wir die Yierzeilen in J.e rot s'amuse (1832),
bei denen ihm offenbar historische Volkslieder des 16. Jahr-
hunderts vorschwebten, wenn die eine {Qucmd liourbon rit Marseille)
nicht direkt einem solchen entlehnt ist. Dann folgt Ch. du
crcp. 29 {Ptäsque nos heures, Febr. 18 . ., wohl 1884 oder 85),
Voix int. 5 (Febr. 1837), Les ray. et les ombr. 1 (1^39), 9 (1840),
17 (1839), 24 (1837), 26 (183.), 30 (183.), 40 (1839). So viel
hatte V. Hugo in dieser Strophenart j)ubliziert, als in seinen Ver-
öffentlichungen die grofse Pause eintrat, die erst durch die <'}vt-
tvnotts (1853) wieder unterbrochen wurde. Auch in dieser Samm-
lung sind die Vierzeilen nicht zahlreich: I, 6. 111, 6. 11. V, 13.
VI, 7. Lux. In den Contemplalions schwillt ihre Zahl schon be-
trächtlich an: I, 14. 15. 17. 19. II, 2. 11. 13. 18. 20. 22. 23.
25. 27. m, 30. IV, 1. 3. 6. 7. 9. V, 2. 4. 19. VI, 12. 15.
Dazu in der ersten Legende des Siecles (1859) ein Lied in Evi-
radnus und 145 3. Den Gipfelpunkt der Entwicklung bezeichnen
die Chansons des rues et des bois (1865), die — mit einer Aus-
nahme — ganz in kurzen isometrischen Strophen geschrieben
sind. Nachher folgen noch Annee terrible Fävr. 1 ; Art d'etre grand-
pere I, 8. IX. X, 2. 4. XIV. XV, 3—5; Kouvelle und Dernüre
Legende des siecles (Chans, de Sophocle ä Salaniine, Le roraancdro
du Cid, Racan; Le bey outrago, Aux rois, Rupture avec ce qui
amoindrit); Quaire vents de l'esprit I, 8. HI, 2. 5. 9. 12. 15. 20.
21. 23. 28. 36. 49. 50. Taute la lyre 1, 7. 8. 11, 1. 14. 15. 24.
25. ni, 3. 13. IV, 10. 11. 18. V, 7. 11. 18. 22. 26. VI, 8. 10.
12. 14. 16. 17. 18. 20. 21, und von der letzten Serie die Coups
de clairon (Schlufsnummer).
An kurzen gleichzeiligeu Quatrains hatte also V. Hugo bis
1840 im ganzen neun Nummern publiziert, wovon sechs in Les
rayons et les ombres. Diesen stehen nun freilich noch eine Reihe
früher entstandener, aber erst in den Contemplations publizierter
gegenüber. Wenn vnv diese in Betracht ziehen, so erhalten wir
nach ungefährer Schätzung bis 1840 noch etwa 10 — 15 hinzu,
bis 1845 etwa 26, bis 1851 etwa 38 weitere Nummern. Im
Druck erschienen aber erst 1853 6 weitere, 1859 dann 24 und
1>65 endlich ein ganzer Band. Diesen gesicherten Daten gegen-
über können wir nur mit einem ungläubigen Kopfschütteln kon-
statieren, dal's Conteynplations I, 15 und 19 die Jahreszahl 1^30
und 1831 tragen und Chansons des rues et des bois I, V, 2 und
VI, 17 sogar 1827 und 182.; diese letzteren Angaben hat E. Bire,
F. Hugo apres 1852 p. 179 f. schon nach Gebühr in das Reich
der Fabel gewiesen; dorthin gehören aber auch die ersteren;
denn die senile Lüsternheit jeuer Liedchen pafst nicht zum Jahre
1830/31; es ist ein unschuldiger Versuch, den Leser glauben zu
lassen, dafs in Hugo der Satyr schon in jenen Jahren erwacht
Streifzüge durch V. Hugos Lyrik. 111
war; die Jahreszahlen haben hier die gleiche Bedeutung wie das
1811 bei Nr. IX des Art d'etre grand-pire: der alternde Dichter
füllt seine Jugendjahre mit erdichteten erotischen Abenteuern
aus. Eitel Wahn und Selbsttäuschung!
Die gewonnene Übersicht (bis 1835 so gut wie nichts, bis
1852 progressiv mehr, aber noch nicht viel, dann steigende Flut
bis 1865) wird uns nun auch die Handhabe bieten zur Entschei-
dung der Frage nach den mutmafslichen Einflüssen, unter denen
die kurzgliedrigen Vierzeiler eine so gedeihliche Entwicklung
genommen haben. Zu diesem Behuf wenden wir unsere Auf-
merksamkeit einem Dichter zu, einem Schüler der Romantik, der
schon vor Hugo einen ganzen Band in kurzgliedrigen Vierzeiien
auf den Büchermarkt gebracht hat, ich meine Th. Gautier.
Thöophile Gautier scheint spontan zu schlichteren Stro-
phenformen geneigt zu haben, vielleicht deshalb, weil ihm die
nahe aneinandergerückten Reime die Freude feiner Ziselierarbeit
in erhöhtem Ma/'se bereiteten. Unter seinen Premieres poesies
1830 — 31 finden sich bereits drei Gedichte in kurzgliedrigen
isometrischen Vierzeilen: 4 Paysage {Pas une feuille qui bouge,
vgl. Musset: Dans Venise la rouge, Pas un bateau qui bmtge),
8 Serment und 17 Promenade noeturne. Unter den Poesies nou-
velles 1833—38 zählt man deren vier: 3 Les papillonft, pantoum
(d. i. Paraphrase eines von V. Hugo in den Anmerkungen zu
den Orientales mitgeteilten malayischen Gesangs, ohue jode
Verswiederholung; dieses Gedicht, das Lubarsch vergeben» suchte,
steht sowohl in der Charpentierschen als I^emerresciien Ausgabe),
n La derniere feuille, 37 L'absence, 54 L'hippopotatne, dazu noch
acht in Zehnsilbern: 1 Le miage, 2 Les colombes. 6 Iiocaille,
7 Pastel, 8 Waltean, 16 Tombces du jour, 18 Le trou du serpent.
48 Chinoiseries. Unter den Poesies diverses 1838 — 45 ist eins
in Achtsilbern: 15 Les tachcs Jaunes. Im Gedichtband Espaüa
(1845) sind es in Achtsilbern sechs: II La petite fleur rose,
28 L'echelle d'amour, 31 La lune et le soleil, 32 Letrilla (einfache
Vierzeilen ohne die Besonderheiten der spanischen Irtrillas), ;U> .1»
bord de la mer, 42 Les affres de la tnort, und in Zrhnsilborn zwei:
29 J'ai dans man C(cur, 4! Pendant la fenipi'te.
Diese 14 resp. 24 Gedichte in ^^chlichten Vierzeilen i)ekun-
den bei Gauticr eine spontane Neigung zu .schninckltv'^on Rhyth-
men und zeigen in ihrer Kürze (häufig nur drei Strophen) ein
Streben nach neuen poetischen Wirkungen. Sie bereiteten aber
keineswegs auf die 1 s52 erfolgte Publikation der Emaux et
Catners vor, in denen (Jautier bis zu 54 (Tcdiclitc in knrzglietlri-
gen, meist isometrischen Strophen vereinigte. Dals dies im ab-
sichtlichen Gegensatz zur höher gestimmten (^denjinesie der eigent-
lichen romantischen IVriode geschah, ist angenM-heinlieh : nol)en
diesem negativen Moment kommt aber noch ein positiver Ein-
112 Streifzüge durch V. Flugo« livrik.
fliifs in BetriK'ht, den einif^e Andeutungen dieses l>andes uns
verraten. Jn dem als Einleitung vorangestellten Sonett heilst es:
Pendula les giterres de l' Empire,
Goclhe, au bruit du canoti brutal,
Fit le flirtni oct'idental,
Fraiche oasis oii l'art respire.
Jn einem der letzten Gedichte, La bonne soiree, sagt Gautier:
.rai lä V Intertnezzo de Heine.
Eines der Gedichte trägt die Aufschrift Lied, und ein an-
deres Le monde est niechant, ma petite, erinnert so durchaus an
Heines Die Welt ist bös, die Welt ist blind.
Es springt in die Augen, dafs Gautier den Gegensatz zwi-
schen dem stark rhetorischen Charakter der französischen Poesie
imd dem innigeren der deutschen Lyrik empfunden hat, und
man kann wohl behaupten, dafs ihm diese Erkenntnis durch
Heine erschlossen worden ist. Er hat sich al)er nicht damit be-
gnügt, die ihm von Natur- gegebene Ader einer mit Ironie ge-
dämpften, zurückgedrängten Sentimentalität zu j^flegen und zu
entwickeln, er hat auch durch die Wahl einer einfacheren, an
das deutsche Lied gemahnenden Form den Eindruck des letzteren
nachzuahmen gesucht. Und hierin ist er wohl allen anderen
vorangegangen; denn die Reimübersetzungen aus Heine kommen
erst später, die erste von Ristelhuber ist von 1856 und 57
(vgl. L. P. Betz, Heine in Frankreich, Zürich 1895).
In den fünfziger Jahren lag das Bedürfnis nach einem Wan-
del in Ton und Stimmung der lyrischen Poesie bereits in der
Luft, und so sehen wir auch andere Dichter nach entsprechenden
Ausdrucksmitteln suchen. 1851 gab A. Barbier einen Band
Rimes legeres, chansons et odelettes, in dem wir auch italienische
Einflüsse konstatieren könnten. Nach seinen Cariatides und
Stalactiies schreibt Th. de Banville (nach 1846) Odelettes und
Amethystes, nouvelles odelettes amoureuses composees sur des Ryihmes
de Ronsard und vor 1857 Ödes funambulesques. 1855 gibt
Ch. Monselet Les vignes du Seigneur, wie W. Reymond 1^66
sagt: des chansons bachiques dans le r)i;hme des Lieder aUe-
mands.
Mit einem Wort, in den vierziger Jahren macht sich in der
französischen Poesie ein Umschwung bemerkbar, der sie von der
feierlich gestimmten Ode der romantischen Schule und ihren
breitbeschwingten Strophen ablenkt und sie zu leichteren, un-
scheinbareren Rhythmen, vornehmlich zu gleichzeiligen Quatrains,
führt, und wie die Strophe leichter wird, wird auch das Gedicht
zugleich kürzer. Ein spontaner Trieb braucht nicht geleugnet
zu v/erden: das romantische Pathos hat sich um ^840 offenbar
ausgegeben, erschöpft; man verlangt nach einer kouzentrierteren,
Streifzüge durch V. Hugos Lyrik. 113
kondensierteren, feiner ziselierten Poesie, deren Wirkung im Detail
des ßb}i;hmus, im Detail des Ausdrucks, im kunstvoll kon-
trastierten Gedanken liegt. Das Ideal dieser neuen Poesie sieht
man aber in Heine verwirklicht, und der Führer zu Heine ist
unverkennbar Tb. Gautier. In den fünfziger Jahren kommt der
Umschwung zum siegreichen Durchbrucb; und erst 1865 folgt
von fern und in eigener Weise V. Hugo, dem ein Einschwenken
in Heines Fufsstapfen ferner lag als irgend jemanden.
Um sich die Bedeutung des rhythmischen Wandels für die
französische Poesie klarzumachen, genügt es, die ersten Bände
von Fr. Coppde, SuUy Prudhomme oder Catulle Men-
dös oder eines anderen zu Beginn der sechziger Jahre hervor-
tretenden Dichters zu öffnen. Neben den gepaarten Alexan-
drinern, den Sonetten (Sainte - Beuves Wiederbelebung) und vor
allem den kurzzeiligen Quatrains verschwinden die breiten Stro-
phen der dreifsiger und vierziger Jahre. Dafs viele Einflüsse
hier zusammenwirkten und oft indirekt, ist sicher; das Schluls-
wort bleibt aber vielleicht doch, dafs auch in Frankreich Heine
die Romantik zu Grabe gesungen hat. '
' In gekürzter und teilweise veränderter Form gelaugten die obigen
Ausführungen auf dem Münchener Neuphilologeutage zum Vortrag.
Wien. Ph. Aug. Becker.
Archiv f. n. SpnicboH. t'XVU,
Note sul Boccaccio in Ispagna nelPEtä Media.
(Scblufa.)
Anclie il favoleggiar boccaccesco de' Troiaiii e d'Atene, quäle
appariva ne'poenietti in ottave, la Teseide ed il Filostrato, piac-
que agli Spagnuoli del Medio Evo cadente. Nello sfondo, cam-
peggiava ancora l'universal romauzo di Troia. Si rievocavauo,
vestendo aH'autica ranima moderna sensitiva, i fatti eroici, le
pugne, le sfide, le sconfitte, le vittorie d'armi e d'amore, care
all' immaginazione, poichfe fu uota, tradotta, imitata, variata, altc-
rata la 'Storia' di Guido. Verauo intessute in gran copia le
avventure d'amore-, v'eran scene di morte compassionevoli. Si
riniiovavan le ansie, i deliri, i lauguori degli amauti afflitti, abban-
donati, sprezzati, traditio La domia, cagione d^ogni tormento
e d'ogni gioia quaggiü, volubile e fragile, possente e soggioga-
trice ognora, tornava ad ordire misteriose fila, tornava a ten-
dere i suoi agguati; accendeva discordie, infiaminava i petti; or
attirava, or respiogeva; ora accordava il Paradiso, ora Flnferno.
II Santillana leggeva i due poemetti uelF originale italiano, come
leggeva il Corhaccio e la Fiammetta, ne, cli'io sappia, fuvvi
Spagnuolo alcuno, in tutto il '400, determinato a tradurli. Le
chiose ai Proverbios illustrano i fatti e le vittorie di Teseo, con
un ricordo al Boccaccio, il quäle 'abundosameute' li narra 'en
el 8u libro de Theseo'. La boccaccesca, immaginosa storia as-
sume storico valore. Alla disfatta di Creonte cosi si allude:
'E esta batalla, onde fue muerto Creonte ä manos de Tlieseo,
es comiengo del libro de Arcbita e de Polimon (!), fervientes e
grandes enamorados de Emilia' {Ohras, 78). Puö figurarsi ognuno
con quanto Interesse il marchese, destro neH'armi, e di poesia
* 'Cy devant avez par 1 escripture de ce present Hatc veu et leu les
tres avanturez faiz, miserables cas et angoisseuses conclusions des deux
tres loyaux pouvres et malfortunez serviteurs de la gente et belle Emille',
cosi cliiude la traduzione francese idel primo '400) detla Tescide [Liiere de
Thexeo qtie jadis fist un florentin poethe), cli'io lessi in uu preziosissimo
codice miniato (2617) della Palatina di Vienna, descritto da Ed. Chmelarz,
Eitle französische Bilderhandschrift von Boccaccio's Theseide, nello Jahrb.
d. kunsth. Samml. d. a. Kaiserh. XIV, Wien 1893, pp. H18 sgg., e ricordato
pure da K. Beer, Die Miniaturausstellung der k. k. Hofbibl. in Kunst U7id
Kimsthandwerk, Wien 1902, V, 311.
Note sul Boccaccio in Ispagna nell'Etä Media. 115
esperto, seguisse l'alternare delle fortunose vicende, il giostrare
de' due graudi e ferventi innamorati, il passar di Emilia da uno
sposo all'altro, il soccomber lento, inesorabile del yincitore Ar-
cita. 1 Ma non veggo clie i letterati di Spagna del '400 abbian
tratto profitto dalle scene commoventi della cavalleresca storia
del Boccaccio, giä famigliare al Chaucer, e da lui ritessuta iiella
fiaba del Knight, ne" Cnnterbury Tales.- E pure un ricordo
alla Teseide nella Comedia del Rocaberti, assiduo lettore di
lime e di prose boccaccesche. Non credo io giä che alla bella
Emilia, che fatalmente avvince i cuori de' due amanti, ideata e
plasmata viva dal Boccaccio, ci ricoiiduca l'Eniilia del 4^ Carito
dell'operetta catalana, ^ ma la condottiera delle Amazzoni e re-
gina delle omicide suggerisce evidentemente la visione nel giar-
din d'amore della 'reyua amazoua', 'que a la mort se vengue
oÖerir', 'com un roser acabat de Horyr'. *
Gli autori e rimaneggiatori di novello sentimentali dovevan
preferire alla Teseide la storia intima del Filostrato, le solle-
citazioni di Troilo, ^ i lamenti disperati, gli addii sti'azianti, lo
' Reminiscenze leggerissime, percettibili appena, della Teseide offre la
Comedieta de Poti^a (Öbras, Hb).
^ Parecchio si scrisse in questi ultinii anni sni rapporti fra il Chaucer
ed il Boccaccio. James W. Bright (dell'universit;\ di Hopkins) aggiiinge
un'elucubrazioue sua: Chaucer and Lollius (vedi nella Deutsche Literattir-
xeituny 1904 N. 22, il resoconto de' discorsi tenuti alla !•' asseml>len gene-
rale della Modern Language Association), in cui vorrebbe ravvisare nel nnnii-
gnolo Lollius, non gi<\ uua allusione al Petrarca, come altri suppitsero. nia
una versione caj)ricciosa, anglo-latina, del nome Boc('a(ccio). II Chaucer
avrebbe cliianiato bonarianionte chiacchierono il gramio novellatoro. — La
Teseide del Boccaccio era ben nota al Lydgate, tradnttore del De Casibus.
^ p. 22 dell'edizione citata: 'Acabat son bell parier | Paulina dressa
8on voier, | e per cantar avant passa; | nies Ennlia loy(?) veda; | vist lur
debat entram callant | en lo jardi ab bell send)lant'.
* Poco iniporta che torni qui Ippolita a ribattezzarsi Antiope. Vidi-
giä un ricordo della Teseide del Boccaccio, nella Cnmedia del Rocaberti.
A. Rul)io y Lluch, FA Rcnascimicnto ecc. n. ;<s. Fernando tle llerrera
olfrirä poi, nelle Anotaciones d las Obras de Garcilasso de la Wya, Se-
villa 1581, p. li-18, un ricordo alla Teseide, tolto al Ruscdli \Del modo di
coviporre in versi nella limjua italiana, cap. VII): 'iSin duda alguna fue
autor de las estancas o otavas rinias .lu.iii Hocacio ... i el prinuTo qu' (sie)
i'on aquel nuevo i no usado canto celebro las guerras, i a>si dixo en cl
firi de la Tesrida' ecc. Dal Ruscelli e dall' Iloirera attin-cva jioi il Cuova
uvW Exp?tiplar Poetico (Lib. III): 'Mas en Pocni.a, aquellas sdii UMada.«»
cn qu'el Hocacio su Toseida canta | de quien j)riniero fucron invent,nda»'.
Vedi K. Walberg, Juan de la Citera et son 'Exemplar fn^tiro', Lund l"o|.
]). 27; (i8.
* Puoi dul)itare se lo idUisioni a 'Troylo', fnqncnti m-lla lettrraturu
di Spas^na del '100, si rifcriscano al Troilo del Ulastrnio, o nH'croe dolla
storia Trojana tradizionale, pii"^ tliffusa e yxiX letta, »'intendt>, che inai
non fosse il ronnmzo l>o«'caccc.sco. Vedi il Cniirion. de Gomex ^fatn■i(/Ul
cd. Paz y Melia I, 105: ''es aauol nuuicebo noid)rado | que non fuc
Troylo en su tienipo nias'. Nel V'nl. I. p. 117, vant«.«*! una snada tanto
tcmida e luada | e nias que la de Troylo'. E ricordato cl glunuao Troylo'
8*
116 Note öul Boccaccio in Ispa^^'na nell'Etä Media.
spasiinafc per l'amante lontaiia, gli ondej^^iaiiKMiti iicl 'mal coii-
cütto aiiioix'', le ritrosie, i laggiri, le repulse, Tinledeltä di (iri-
seida. II romanzo, clie il sire di Beauveau, siniscalco d'Anjou,
gradito al buon re Rene, aveva voltato in Irancese, ne' primi del
'400, ^ e il Chaucer trasl'uso nel Troylas and Cryseide, pur
sovveuendosi della storia di Guido, ^ davu, al pari della Fiam-
mettd, il necessario contributo di lacrime e di intiamniati so-
.sjjiri;'' rivelava tutta l'irresistiijil possanza e crudelta d'amore;
oÜiiva una storia intima del cuore, l'alternarsi del tenipo felice
co' ricordi alla felicitä passata, che aH'aniraa aggiungono do-
lore e martirio, una separazioue, rinferno gittato nel Paradiso
d'amore, lettere d'aniauti, che potevano aver vita da se, come
calde e appassionate liriclie, e si staccavano facili dal complesso
della narrazione. E pare le staccassero, e variassero, ed imi-
tassero gli Spagnuoli, delle epistole di amore araantissimi, senza,
per altro, offrire vere copie, o traduzioni. Nel Bursar io, libera
versione delle Eroidi Ovidiane, attribuita, con piena ragione, a
parer mio, a Rodriguez del Padrön, trovi lettere di 'Troilo' a
'Brezaida', e di 'Brezaida' a 'Troilo', loutauamente suggerite dalle
note epistole di Ovidio, si care al Boccaccio, e rifatte, in parte,
sulle effusioni di amore del Filostrato. * Eran si gradite, da
non stupire di trpvarne due: Epistola de Troyllo a Briseyda,
Letra de Briseyda a Troyllo, in un codice parigino, frammezzo
alle rime ed a' proverbi del marchese di Santillana. ^ Gerne in
nel prologo della versione castigliana del De Oeneal. Deorum. E nelle
Caydas (Lib. I, cap. XIII, f. XIIII): 'Pues non olvidarö al noble de
Troylus, y a otros muy valientes cavalleros de sus hermanos', ecc.
' Vedi A. Mussafia, Zum Roman de Troilus des Pierre de Beauveau,
in Sitzungsb. d. k. Akad. d. Wiss., Wien 1870, Vol. LXIII, pp. 496 sgg.
^ Vedi G. C. Hamilton, TJie indebtedness of Chaucer' s 'Troilus and Cri-
seyde' to Guido delle Colonne 's 'Historia Trojana', New York 1903.
^ 'Incomincia la prima parte del libro chiamato Filostrato, delV amorose
faiiehe di Troiolo, nella quäle si pone come Troiolo si innamorö di Cry-
seida, e gli amorosi sospiri e lagrime per lei havute prima che da alciino
il suo oeculto amore si discoprisse, tale il titolo dell' esemplare della boc-
caccesca storia, posseduto dal marchese di Santillana, e descritto da
M. Schiff nell'iudagine sua citata.
* II Paz y Melia che rimembra le 'epistole {Obras p. XXXI), vi ri-
trova, nelle note finali (pp. 391 sgg.) 'el ingenio que compuso la fäbula de
Ardanlier, y el estilo, fraseologia y vocabulario que en toda la novela se
advierten'; 'parecen imitadas de las de Ovidio', dice di alcune, e di altre
nota che non si trovano punto nelle Eroidi 'ä pesar de afirmarlo el tra-
ductor'. S'intende che la nota sentimentale delle lettere boccaccesche pre-
vale in queste epistole.
^ Indicate dal Morel-Fatio, Catal. N" 586, e dal Mussafia, Per la biblio-
grafia dei Cancioneros spagnuoli {Denkschr. d. k. k. Akad. d. Wissensch. Vol.
XLVII), Wien 1900, p. lo. Nella risposta di Briseida, notava giä il Mussafia
la disparitä dei due testi. Comincia la prima epistola (Ms. Esp. 226 f. 86):
'Briseyda si mi coragon penso e mi seso ordeno e mi mano scrivio a ti
en Epistola razones que te non vengan en plazer, piensa si de las tales
Note sul Boccaccio in Ispagna neU'Etä Media. 117
una d'esse (pp. 302 sgg. dell'opere del Padrön — Bursario —
f. 87 del codice di Parigi) Troilo, per il distacco affannoso che
segui allo spuntar dell'alba della 'postrimera nocbe', quaudo
'entravan los rayos de la claridat de la luna por la finiestra
de la . . . Camera', * ed ella, Briseida, con falsa Lingua, esalava
il suo lamento: '0 fuegos de la claridat del radiante divino, los
quales, haziendo vuestro ordenado curso, vos mostrades y ve-
nides en pos de la conturbal hora de las tinieblas'; e soggiim-
geva: '0 quänto me ternia por bienaventurada si agora yo su-
piese la arte mägica .... por la quäl hau poder de hazt^r del
dia nocbe y de la noche dia . E por que no es a mi posible
de tirar la fuer^a al dia?' Alzavasi egli allora commosso, e vol-
geva gli occbi, e vedeva non esser quella 'la bora de la media
noche, quando el mayor sueno tenia amaiisadas todas las cria-
turas'; vedeva 'el ayre acallantado', 'ruciadas las fojas de los
ärboles de la huerta del alcäzar . . . y quedas, que no se mo-
vian, de guisa que cosa alguna no obravan de su virtud'. II
lamento di Iiriscida, e tutta la lirica etl'usione evocavano ad un
genial storico delle lettere di Spagna- il ricordo di una famo-
hoyr fueste merecedora muchas vezes mi cora^on es puesto en trabaio
piensando quäl fue la causa o causas que tu corafon movieron dexar a
Troyllo aquel que tanto te aniava fijo de! iiiuy inaj^mifico Rey priamo de
Troya.' La seconda, lunghissima, e incompleta (f. 88): 'A ti segundo
hector, aquistador de la faina, oapdillo de los Troyanos, esparzidor de la
griega sangre, la ofendida de ti Briseyda que por tu Epistola non salu-
daste con la presiente endda salude.s . Viven los passados por gloriosa
fania e los vinycntes por trabaiosa vida. . . . O membranva sola de nii
Troyllo, scrividor de la studiosa Letra robadora de nd Lealdat ... e si
bien supiesses quantas vezes por me dar a ti enganyo las noclios e des-
digo las velias e guardas del Campo e sola me toma el CJallo oantante ...
en toda la noclie non nie parto de ti que siempre querria durasse y des-
plazenie quando viene el dia c Titan comionya a abrir las finiestra» do la
Oriental casa e tiende su vista a los Montea . . . eafiier<;a tus fuer^a» |K)r
me recol)rar en desi)recio e astrago de tus onemigos . . .' La trascrizione
termina collc parole (f. !>;5): 'Con niucha tristura al scgundo dia la hora ...
despues de la docima quartu l)atalla.' — II ricordo persistente della '.*^toria
Trojana' di lic'noit de SI Maure e di (iuido, j>roduceva lo sc'and>io dci
noini Briseida o Criseida, frequente tielle trasenzioni, e notato anehe dal
Mussafia nc' inanoscrilti del h'i>>/ia?i tie Troilits di Loys de Beauvenu. Si
osservi iiioltrc, che giil la ronianzesea storia troiana si prestava faeilmento
alla composizione di epistole, facili a disgiungere dal testo. Ve«li p. es. gli
estratti della Ksfnn'a troyan acahada era de will et Qnntro^enios et otnc
annos (KiT.'«), pubblicati dal Cornu, in Müscell. lin(fuist. in onore di O. Ascoti,
Torino 1901: pp. 8 sgg. dell'estr.
' 'Era la veoehia luna gi;"l lornuta | nel partir di (iri.Heida, e«l oi Tavoa,
da lei usccndo, in sul inattin vedufa' (/'V/os/r., Parte V, str. I^XIX). Si
rannnonti pure la piotosa seena del distaceo <li Fiaiunietta da l'anfilo iiel-
l'ultinia, fatal notte.
* Men(''ndez y Telayo, Antol. Vol. V, p. (X'XXXIV. Poteva avvertiro
l'amico nno eome l'autore del Tinvtt lo Dlanch IriuMportaioe di pianta
(juesti lamenti uella sua cavalleresca novella (^Cap. CLXXII Jiesposta feta
118 Note Hill Buccarcio in Upagna nell'Ktä Media.
sissima scena fra Giulietta e Koineo ncl dnimiiia dello SliakL-
speare, iiia e saputo oiniai coine il lainento tVrvido, osuljeraiitc,
iiscito dal cuorc di (jiulictta, altro noii sia che Teco di uria
sceua del Troylus and Ciyseide del Chaucer, ispii'ata pur qiiesta
dal Filostrnto del Boccaccio. '
Coi ricordi alla scena piü pietosa del Filostrnto, il Saii-
tillana pianj^e in un Degir {Ohras, A21 sgj^.) la dipaitita di
una douiia amata. Lo scoiilurto di Tioilo, al lasciar Griseida
per uoii livederla piü niai, nou eguaglia la sua uiiseria:
Non fu^ tun desconsolado
Troylo, quando parti6
D'aquella que tanto am6,
Como yo, nin tan penado.
Si spoglia la natura d'ogni incanto, il mondo ö deserto, e l'amaute
riraan solo coU'anima sinarrita: *loco infortunado | por amores
tan sandio', privo di 'saber, sesso e discrepgion: | fuerga, sen-
tido, ragon'.
Accanto a Briseida, .l'eroina della storia troiana di Benoit de
Saint-Maiire e di Guido, viveva l'eroina del Boccaccio, ritratta sul
vivo da qucl meraviglioso couoscitore ed esperimentatore del cuor
di femmina, viveva Griseida, facile ad amare ed a scordare, pronta
ad accendere il cuore dell'uomo ed a farne strazio.^ Che nel-
r immaginazione di alcuni sussistessero distinte l'una dall'altra,
n'e prova la Sort ... en lahor de lea monges de Valldonzella del
Vallmanya, che allinea, un po' a Capriccio, nonii di donne famose,
e, accanto a Isotta e Ginevra e 'Briseyda', pone 'Dalida', 'Ffran-
cesche' e 'Criseyda'. ^ 'Griseide' appare pure, distinta da 'Bri-
per lo Gonestable a la letra de Stephania. Bibl. Gatal. II, 865): 'Recordam
aquella darrera nit que tu e yo erem en lo lit, entraven los raigs de la
luna, e tu pensant fos lo dia deyes en manera de querella: 0 moguente
a pietat los grans gemechs e dolorosos sosjjlrs de la mesquina . . ., e no
vulles mo^trar tanta yra a la for§a del teu gran poder ... E mes deyes:
O quant me tendria yo por benaventurada si yo sabes lart magica que es
lalta ciencia dels magichs en la quäl han poder de fer tornar del dia nit.'
* Vedi una nota recente di E. Koeppel, Juliet Capulet and Chatteers
Troylus, in Jahrb. d. Shakesp.-Gesellsch. 1902 pp. 238 sgg.
'^ Ai raggiri delle Circi allettatrici e tentatrici allude un sonetto del
Boccaccio, non letto dagli Spagnuoli sicuramente (LXXVI): 'S'io veggo
il giorno, Amor che mi scapestri | de' lacci tuo' che si mi striugon forte,
vaga bellezza nfe parole accorte | i\h alcun altri mai piacer terrestri ( tanto
potranno ch'io piü m'incapestri | o nii rimetta nelle tue ritorte.'
^ Torres Amat, Memor. p. 648. Nelle note apposte dal Vallmanya
a' suoi versi le due donne sono espressamente distinte: 'Briseyda fou filla
de Calcas bispe de Troya desama Troyol füll del rey Priam', — 'Criseyda
fou filla de Cris rey la quäl amabe e no fou tal com les altres denant
dites'. 'Griseida . . . que fue bija de Criseo', cosi anche nel Biirsario. di
Rodriguez del Padrön {Obras, 286). — E sicura reminiscenza della Cronica
Troyana, Bresayda, l'eroina della BataUa de amores di Goniez Manrique.
Nel 1768 ancora, Ramon de la Cruz offre al pubblico la sua 'zarzuela
heröica' Briseida.
Note 8ul Boccaccio in Ispagna nell'Etä Media. 119
seida' con altre donne famose nel seguito delFonnipossente Dea
Fortuna nella Comedieta de Ponga del Marchese di Santillana. '
In omaggio alla tradizionale storia troiana, il Rocaberti volle
chiainar 'Briseyda' la donna fatale, infedele e ingrata, a cui
nella Comedia sua concede il martirio d'amore, inflitto dalle
freccie avvelenate de' Centauri ; ma nella memoria labile del
rimatore Catalano non entravano che i ricordi della 'Griseide'
del Boccaccio. I sentenziosi versi del Filostrato (I, str. 22):
•Che e a porre in donna alcuno amore? | Che come al vento si
volge la foglia, | cosi in un di ben mille volte il core | di lor
si volge, ne curan di voglia | che per lor senta alcun loro
amatore, | ne sa alcuna quel ch'ella si voglia'- si ripetono,
variati leggermente, ne' poveri versi delUi Gloria de amor: 'Bri-
seyda fonch en amor veriable, | prompta en amar e mils en
desconeixer; mar o panell al vent no es tan mudable. | ...
Tots los ingrats dolor gran d amor tasten.' '
Stempera ed illanguidisce l'autore del Tirant lo Blanch
l'aziono del suo cavalleresco romanzo con lunghi ed oziosi
ragionamenti; spiffera, atietto lui pure da mania erudita, mas-
sime di saggezza, a specchio e uorma di vita; spende vanc
parole per risolvere l'insolubil questione (cap. CCCXllI. Vol. III
della Bibl. catal. p. 372): Qual es lo major be de aquest man,
e allega 'diverses sontencies . . dels antichs philosofs'; cita Vir-
gilio, Catone, Aristotile, Salomone e altri grand'uomini, che uou
riescono, s'intende, ad accordarsi tra loro. AI couvegno de'
saggi non poteva mancare l'autore del Filostrato, degli affetti
e delle passioni umane intendentissimo; e il Boccaccio torna ad
ammaestrare con Ovidio, il gran maestro d'amore: 'Altres vol-
gueren dir que lo major be de aquest mon era amor, . . . dels
quals fou Ovidi qui feu libre de amor, e micer Jobau l'>ocaci
(le Troyol, y de Griseyila.'*
' 'Brarayda' appare nel Tn'u/npliele de ar/ior dol Santillana.
^ 'Molto nicno fia savio folui che uua fcmmina anierA con isporanza
d'essere .solo aniato ila Ici lunga stagiono. La loro natura «"^ mobile'.
{Filocolo, Lil). in. Op. VII, :5()'J.)
' Avvcrtii nellc notc sul Corbarcio una roniinisccnza dol 'mar o paiioll
al vent no ea tan mudable' nollo Spill di .launio Koiir. rn'imita/ionp dt-l
i*oliziano: 'Che scnipre i- piil lt\iru;ier ch'al vento to'jlia, | e uiüIp volle il di
vuole e disvuole', e ricordata dairann'eo Savj-Lopez in lioinait. XXVII, |.'>l.
1! Liher (ti)iunnn di AliSHaiidro Hraecesi, tli cui ö a stampa un franiMitnio
per cura di 15. .Vgiioletti (Firenzo IDOl), offrc questi vert*i :
. . . inulal>iliH . . quiiin fucmina uil i'St,
C'uitis amor nODcit flrmi«r rsso <liu.
IIiiPC lovior Ibliis et vernn iiu-ertior »ui:i est,
Ciiiu!< vorbn tldf lÜBsimulata carrnt.
' IMaerdeuiavida ^ uu I'andaro in gonnelia; piina di zelo e di .-ottili
accorgimenti riessce alfine a porre Carmesina iiolle braecia di Tirant. l.a
120 Note Hill Boccaccio in Tspagna nell'Etä Media.
hl tutto il '400, appena trovi traccia d'iniilazione del rnito-
logicü idillio, il Xiiifa/r lioccaccesco, hon iioto ai hucolici del
'500, Si)agnuoli e Portogliesi, riniestatori zelanti delle arcadiehc
pastorellerie del Sannazzaro. Una versione castigliana dol Xiu-
f'ale d'Ameto, posseduta dal Santillana, e forse compiuta, come
altre traduzioni, per espresso desiderio del marcliese, esisteva,
aiicor iiiaiioscritta, a' tempi di Amador de los Rios,^ iiia si siiiani
poi, noii sapi)iam come. II dottissimo marcliese che cita il Kin-
fale, discorrendo de' poenii in terzine, iiel Prohtmio ( Obra8,H), lo
gradiva certamente quäl rifiesso dell' allegoria dantesca, l'essenza
Vera della poesia nel suo coucetto, e per le pitture fresche
e vive delle scene campestri, ch'egli pure, con leggere re-
miniscenze del lioccaccio, si provava a ritrarre negli amorosi
'decires'.
A Dante, in origine, ed al peregrinaggio dantesco all'oltre-
tomba riconduceva VÄmorosa Visione, che i Quattrocentisti di
Spagna non tradussero, ma ebber talvolta presente, colla Covi-
media ed i Trionfi del ' Petrarca, quando vollere foggiarsi nel-
r immaginazione poco accesa, e col sussidio delle visioni e dei
sogni altrui, i Idro tempi, i trionfi allegorici, i palagi ed i
castelli, i giardini e le ruote di Fortuna, e ritrassero le glorie
del passato, schieraudo in lunghe fila, a memorando esem-
pio, nomi di illustri. L'alto signihcato della Commedia vaniva
nella fantastica visione d'amore del Boccaccio, a cui ben fati-
cosa riusciva la salita a' beati cori, tirato in giü com' era da'
fremiti di voluttä, solito a trascinare la terra nel Paradiso
degli asceti. Beatrice, discesa dal cielo a redimer le genti,
cede al potere ed al fascino di Venere; e in grembo a Yenere
si cuUa il poeta, che pur vuol sgombrati dal cuore i molesti
desii, fuggita la via dell'errore e del peccato, e rimembra in-
stancabile ai mortali insensati il dileguare e perire di tutto,
la fuga e vanita delle grandezze umane, risolte tutte in pol-
vere ed in nulla. In pochi versi incisi, indelebili a' secoli,
Dante mostrava il poter di fortuua, scelta ad amministrare i
beni di quaggiü. 11 Boccaccio stempera con loquacitä inesauri-
bile il concetto del sommo, e l'altera, e l'aflfoga. Fa troneggiare
la Dea, imprecata dagli uomini, provvida di sermoni e di saggi
notte deiramoroso delirio fugge (cap. CCCCXXIII, Vol. IV, 266): 'vehent
que lo dia se acostava . . . ana hon eren los dos amants, e dix los que
piiix la nit era Stada bona, que Den los donas lo bon jorn. E ells loj
reteren molt graciosament'. E rivolta a Tirant, soggiunge: 'levau de aqui,
que jas fa dia : per que no sia vista vostra merce, es mester queus ne
aneu lo mes secretainent que pugau'. 'AI virtuos Tirant fora stat plasent
que aquella nit bagues durat un any'.
' L'avrä vista il dotto uomo, che la registra nella sua Hist. IV, 41?
Anche l'amico mio M. öcliiff si di^ vana briga per scovarla.
Note sul Boccaccio in Ispagna nell'Etä Media. 121
ammaestramenti, amante dello sfarzo e della pompa. La sacra
terzina dantesca ha ora profano sapore. II verso perde di uerbo
e di vita; si svolge, per lentc spiie, languido e cascante. Era
tuttavia di facile, facilissinia intelligenza ai poeti e rimatori fuor
d'Italia, perduti nella iitta e selvaggia boscaglia della poesia
di Dante, inetti ad afferrare il significato profondo, Tespression
viva deiruom grandissimo, che al Boccaccio medesimo ben di
spesso sfuggiva,
Leggendo le visioni e le allegorie che pulluhirono in Ispagna,
in tutto il '400, non sai sovente se l'ispirazione prima giunga
da Dante, o se al Boccaccio, od al Petrarca risalga; se la guida
Celeste o terrestre, trascelta nell' immaginato canimino di reden-
zione, abbia tratti particolari a Beatrice, o rassomigU alla 'bella
donna' che guida e sorregge e illumina il Boccaccio, finche si
l)arte il sonno da lui che 'stava lagriniando'; non sai se il rie-
vocare degli illustri sapienti e dottori e poeti, de' grand'uoniini,
delle chiare donne sia suggerito dalle sfilate delle geuti niagne
nel poema allegorico del Boccaccio, o ritragga dalle non meuo
fastose processioni degli illustri ne' Trionfi dcl Petrarca.
Juan de Mena leggeva sicuramente, con Virgilio e Lucano,
coi poeti del gran 'Roinanzo della Rosa', e il saggio Alain
Chartier, anche Dante ' ed il Boccaccio. Ma quanto da altri
attinge, assimila, fonde e rifondc. II verso delle Trecientas ha
auima sua propria. La 'bella donna' che raftigura la Provvi-
(lenza divina, e solleva ben alto il poeta alla contemplazione
delle vicende e glorie uraane, delle *vcre cose', poteva rivelarsi
senza riflettere l'illuniinatrice guida (S.q\V Aviorosa Visione; pur
e singulare ch'essa additi, a somiglianza della scorta dt-l Boc-
caccio, una porta anipia, la cui entrata era 'grande y a todos
abicrta'; e soggiunga come l'uscita ne sia 'dudosa 6 no cierta".
Oli animonimenti ch'essa iinpartisce, onde distogliere il suo pro-
tetto da' falsi abbagli, ricordano, a tratti, le esortazioni nol-
VAmorosa Visione. Le fantasie degli uoniini niedievali avevan
costrutti infiniti palagi, e ostelli di fortuna; (luello per cui si
aggira il poeta delle Trecientas ci rinienibr:!, in jiarto. la tigura-
ziono fantastica boccaccesca ilella gran Dea, die largisco e toglio,
a c;i])riccio, i suoi beni tallaci, e gira e rigira, M'uza posa, la
ruota l'unesta. Tre rnotc sono inimiminal»! ind puiMua di .luan
' A. de los Klos, Ilist. VI, 122 awcrlo es.sero '»in tliida oi dooto Hoo-
cacfio' il cominoiitiitort' di Dante, citato iiellf chioso nlla Cotxntadon «li
.liiaii de Mena, nia t' afferniazione pratuita, sprovvista d'akMiti fondaniento.
Va-a Mola in Ispaj^na la Vita di Dante del Hocracciii, ina il Comnjontn
alla Comniedia, non posHoduto ni'ppuro dal Santillana, «•hi lo ron(>s.
Lo voggo pero rict)niatti dal Vilici^as in'llo chioso al l" oanto dell'/''
da lui Irauotto: 'Coinendo a cnnn-tar jolia bocaeio flori'tino mas ui> m;
SU obra sine al metlio de laj" catiga'.
122 Note eul Boccaccio in lepagna neH'EtJl Media.
de Mena, ma solo una <li esse si volge in giri costanti e senza
fiue. Sotto a tutte, 'estaba | cayda por tierni gente infiuita'. '
In ordini vari appaiono spiriti di illustri; e lo azioni, le gloiie,
le viitii, i ialli loro si rispecchiano a beneficio deU'etä presente.
Pill [)alese e l'inHusso ([(iWArnorosa Visione nella Comedieta
de Foni^a del Santillana, che pur coiigiunge ricordi costanti
alla Commedia di Dante ed -a' l'rionfi petrarcheschi. Fulgente
di viva luce, 'ricamente oiiiada', carica d'oro e di goiunie, ap-
pare qui pure, 'en forma de duena benina e piedosa', 'la muy
poderosa | deessa rodante', che tutto ha in sua baha, e tutto
regge e governa, e di tutto trionfa. 'Grand compania' trae
seco, e il corteggio di illustri, 'varones e duenas', che Fortuna
congiunge, h descritto con manifeste reminiscenze all' allegorico
poenia l)Occaccesco, che il Santillana non nomiua, bastandogli
Paccenno al 'volumcn del Triunfo' del Petrarca. Cosi, nel nudo
elenco, di poco variando l'ordiue capriccioso voluto dal Boc-
caccio, appaiono: 'Adastro' e 'Tliydeo', 'Ligurgo', 'Campaneo el
soberbio', 2 'Polyniges', ^Etheocles', 'Cadino', 'Alteo', 'Laomedon',
'Almena', 'Laodamia' ed 'üriale', 'Niso e Turno', pur rammen-
tati questi ultimi nella Commedia di Dante. ^
Passato il Marchese a mighor vita, erige a lui un tempio
in versi Diego de Burgos, e quivi concede ali'immortale suo
signore, Corona di gloria, piü fulgida di quella che posava sul
capo de' massimi poeti d'Italia, A questi ultimi, Diego de Bur-
gos va mendicando immagini e concetti. Si^oglia di grau nomi
i Ti ionfi del Petrarca; e s'egli sceglie Dante a sua guida per
oscure plaghe, per balzi e piani verdeggianti, fiuo al nobil ca-
stello, il 'tempio de gragia', perche i dubbi gli sciolga, e faccia
mauifesta ogni meraviglia, se al sommo e venerando vate s'in-
china, certamente egli e a ciö indotto da' versi deWAmorosa
' Veggasi la descrizione di Fortuna nel cap. 31 dell'Ämorosa Visiotie.
^ 'Fra questi pien d'orgoglio e di fierezza | seguendo cavalcava Capa-
neo I che ne' suoi atti ancora Iddio sprezza' {Amor. Vis. cap. VIII). Capa-
neo fe posto dal Boccaccio fra Absalon e Eteocle; nella Comedieta appare
fra 'Ypomedon' e 'Partinopeo'. Anche nelle enunierazioni degli illustri nel
Triumphete de amor sono eutrate alcune lievi reminiscenze üeW ÄJnorosa
V'isiotie. Riterrei proveniente da essa, oltrechfe daiVLiferno di Dante, il
'Galeote', ricordato subito dopo 'Langarote' {A7noi: Vis. cap. X). E possi-
bile che il Santillana conoscesse le allegorie francesi su 'Dame Fortune',
nella Panthere d'Amours, nel Roman de Fauvel, e nel Chemin de long
estude di Christine de Pisan; ma la Dea raffigurata nella Comedieta {Obras,
131) ci riconduce direttamente sWAmorosa Visione del Boccaccio.
^ Nelle uote su Datite in Ispagna osservo altre probabili, leggerissime
reminiscenze deWAmorosa Visione ne' versi del Santillana. L'accenno a
Giotto in un decir ('quäl Gioto non vos pintara') potrebbe derivare dalla
nota terzina dell'J.wor. Vis. (cap. IV): 'Eccetto se da Giotto, al quäl la
bella I natura, parte di sfe somigliando | non occulto, nell'atto in che
suggella'.
Note sul Boccaccio in Ispagna nell'Etä Media. ll.i
Visione che celebrano e magnificano Dante, il maestro: 'il quäl
con eccellente stil vi scrisse | il somino IJen, le Pene e la gran
Moite'. ^ — Entra il Rocaberti nel suo giardino d'amore, nou
solo limembrando la selva di Dante, ma pur sovveuendosi del
giardino fiorito, di nobile e bellissima fontana adorno, che s'at-
faccia al poeta dellMmorosa Visione, quand'ebbe esaminate le
immagini de' beni fallaci, delle mondäne grandezze e potenze.
La bellissima donzella, in sembianze piü divine che umane, che
appare agli 'occhi dubbiosi' del rimatore Catalauo, e, da be-
nignitä mossa, s'offre a sua scorta, ha stretta souiiglianza coUa
'bella donna' che il Boccaccio guida e sorregge.-
Una 'divina guia', 'donzella exgelente', soccorre provvideu-
zialmente il pellegrino errante deirallegorica visione: Coblns
sobre los siefe pecndos niortales, ginnte a noi incompiute, che
D. Joäo Manoel dedicava al mouarca di Portogallo I). .lu.in IL
Con reminiscenze scarse aWÄmorosa Visione del iJoccaccio ^ vi si
descrivoiio 'dos caminos' che al sognatore si aÖ'acciaiio e lo ren-
dono perplesso; spazioso l'uno, 'llano, verde, dclcytoso | y nuiy
apto a la palestra', occulto e oscuro invece, 'solitario', 'muy
detectuoso' l'altro. Messosi per la via del male, che agli abissi
(rinferno conduce, e abbandonatala poi, per consiglio della 'dari-
syma visyion' della 'Dyvyna Gragia', ode ammoninicnti saggi,
csenipi di illustri, sahti all'alto c precipitati poi misi'ramento
al basso, esempi di peccatori e peccatrici, di viziosi e lussuriosi,
devoti a Venere. Scgue poi, leggero e snello, lo stretto, aspro
cammino alla beatitudiiie, giunge ad uiia pianura ameua, ver-
deggiante, irrigata da quattro rivi, vero paradiso di delizie, e
soglia al nobile castello, nel qualo nou si sa l»cne conu- il
pouta delle Cohlas vi sia entrato.
Era nota, ben s'intende, agli Spagnuoli, conti'iuporanei del
Saiitillana, l'o|)era niaggioi-c del Boccaccio, il Dtciiiiwion. Ma
' Nel Trinnfo del Manjurs colcbrasi, con iiltri ilUiHtri, 'el urun Itarba-
rosa', forse acc<t<j;li('iiiio uu sii^'^'criineiito ilei I'un/afnrio ilaiuosco (XVI 11.
1 11'). forso aii(-|ie rimeniltrainlo il l?arliar()f*8a evorato ilal l?«>ccarri<>, lU'canto
a (ioftredo, KoLierto (iui.scanlo r l'CiU'riro II, lu-UMwur. \'is. («ap. XI).
La Visidtio boccaccesca si fhiiuic, p(»i(■h^ ' '1 soiino fii jiarlito i tutto ili
nie'; similinentc la visiono <:jloriosa fuggo a Dioir'i «lo IJurp»«*, poiclu"^ *nanto
y ol siipfio de iiii se partienm'.
* Dal iVtrarea e dal iJonaccio (Amor. \'i.i. cap. XXIVi, atl uii teiu|v>,
poteva CMserc iiulotto il Roealierli a eeUdirar." e steiiiptraro in vor»i la
wtoria d'amore o di innrte doir'affortnnat I/oandro" (eap. VIII dcila (Hnria
de atiiar).
' Pill riconoaeiliili tutlavia delle rendnisoeiizo danto»ehe. VtHÜ lo n«ite
811 Dante in Ispmina, p. /!• dell'cittr., dovc nii opuDn^o a«l uii piudi/.i>>
espresso dall'ottinia, eniditissima nüa aniica C Micnactia de Vaaooucellu-.
124 Note Bul Boccaccio in Ispagna nell'Etä Media.
lo sj)irito ))iofatio ch'e in essa, in contraddizione aperta col
M(Hli() l'Ao, sahiioggiantc e nioralizzante, rivolto alla cura vd
alla redenzione deU'anima, ' doveva prudeiitemente celarsi, o
rivelarsi appena e di sfuggita, a' piii saggi e nieno scbifiltosi.
Qui la satira a' preti, alle donne, al volgo, ciedulo e minchione,
non })ortava veli; non aveva iie sacra, ne niistica unzione. Narra-
vasi per diletto, per passatcmpo, per rifarsi dei passati digiuni
e dellc macerazioni, per opporre il lieto vivere ai dolori e alle
alllizioni inevitabili che piovevau dal cielo. Si ribeiiediceva la
natura maledetta. II mondo degli asceti croUava con gran scro-
scio di risa. I letterati di Spagna volevan pur tener ritto ad
ogni costo questo mondo; lo puntellavano cou trattati di morale
e di religione; facevano, troppo sovente, della poesia e dell'arte
uua declamazione di virtuoso ed oncsto vivere. Di esemjji mo-
rali parecclü certamente ve n'erano nel Decnmeron. Vi si magni-
ficavano le virtü, vi si Üagellavano i vizi. Ma erano come per-
duti nel gran corpo dell'opera. Ne le scelte si potevano fare
allora comodamente, conie si sogliono fare oggidi. II primo
traduttore francese del Centonovelle, che poco sapeva di toscaiio
ed era soccorso 3a Antonio Aretino, per scongiurare il peiicolo
di fiare opera ingrata e vana a' suoi tempi, si die ad annun-
ciarla, come tutta intessuta di buona e santa dottrina. II dilet-
tevole ed il prolano non erano che apparenza: 'Les Cent Nou-
velles semblent plus servir ä delectation que au comraun ou
particulier prouffit, neaiitmoins l'escouteur ou liseur qui longue-
ment et meurement advisera le compte de chacune nouvelle, il
trouvera es histoires racomptees plus profit que delict. Car
illec sont tous vices morsillez et reprins, et les vertus et bounes
meurs y sont admonestees et loeez en autaut et plus de ma-
nieres comme est le nombre des nouvelles.'^
Non cosi a cuor leggero si potevan presentare a' lettori di
Spagna come morali tutte e tutte esemplari le novelle del Boc-
caccio.
La piü morale ed esemplare, quella della troppo paziente
e iniquamente torturata marchesana di Saluzzo, ^ era nota do-
vunque fuor d'Italia, giä nell' ultimo scorcio del '300, ed era
universalmente creduta opera del Petrarca. Citavala giä Phi-
* Ben lo sentiva il Boccaccio che, sgomentato, scriveva a Mainardo
Cavalcanti: 'Et si decori dominarum tuarum parcere non vis, parce saltem
honori nieo, si adeo me diligis, ut lacrymas in passioiiibus meis effundas.
Existimabunt enim legen tes me spurgidum lenonem, incestuosum senem.
impurum hominem, turpiloquum maledicum et aüenorum scelerum avidum
relatorem'.
^ H. Hauvette, De Laurentio de Primofato p. 64.
' Della diffiisione della novella ebbi giä a discorrere nelle note sul
Petrarca in Ispagna,
Note sul Boccaccio in Ispagna nell'Etä Media. 125
lippe de Mezieres come invenzione del 'solemnel docteur et
souverain poete maistre FranQois Petrac'. ' Sciolta e staccata dal
complesso dell'opera, la novella prestavasi assai piü facilmente
alF Opera de' dotti, de' moralisti e de' poeti. Non dall' originale,
ma dalla versione latina, la traeva e riproduceva, ne' Canterhuty
Tales, il Chaucer, lettore diligente ed appassionato di tutte le
opere del Boccaccio, che utilizzava sovente, senza pur mai ricor-
dare il norae del novellatore fioreutino.^ Dal latino, similmente,
la novella della 'constance et patieuce merveilleuse' di Griselda
passö in forma francese, e corse sciolta, quasi nulla avesse di
comune col Decameron. SuU'esemplare latino condusse Bernat
Metge la sua versione catalana, dedicata a niadonna Isabel de
Guimera, e divulgata pure, come opera del Petrarca, col titolo
Historia de las hellas virtuts. Dal latino verosimilmente ('un
lihro de las cosas viejas'), l'estrasse, ad ammaestramento delle
giovani spose, l'anonimo autore de^ Castigos >j dotrinns qne un
sahio daha d sus hijas.^ Com'era esaltata in P'rancia da Chri-
stine de Pisan, da Martin Le Franc, da Olivier de la Marche,
da altri molti, Griselda toccava giä prestissimo i cuori delle
genti ispane, e in Catalogna era famigliare a tal punto, che
se la raccontavano, al dire del Metge, le vecchierclU', rtlando
attorno al fuoco. ■*
• Vedi N. Jorga, Philippe de Mexieres (1326—1406), Paris isOl, p. 485.
^ Vedi ora il belle c dotto studio di P. Rajna, Le origini della novella
narrata dal 'Fratil.eleyti' iiei Canterbury Tales del Chaucer, in liovian.
XXXII, 234 8g.
^ Toccando, fugaciBsimamente, deH'anoniuia operctta, nelle Note sul
Petrarca in Ispagna (p. 20 dell'estr.) avTci dovuto rii-ordare: / dodiei
avvertimenti che deve dare la madre alla figliuola quando la manda a tna-
rito (del ':',00? d'anoninio) pubbiicati da P. (Jnri a Firenzc, nel 187."), e I.fs
enseignemenis d' Anne de France . . . ä la fille Susanne de Ihurhon, nubbl.
da M. Chazaud, nel 1000, secondo l'uiiico niaiiO80ritto di S. Piotroi)urp«i.
* Nfc le manco popolaritil, ai di nostri, in ("atalogna. Nol IH'.'.'> si
veflte di uote il testo di trc roinan/.e, tolte alla uovt'lia tradottu dal
Metge: nistoria de Griselda . La quäl lo niarqucs Walter pmigne jnir
imdler essenl una humit pasloreta, e isqui' lo nni.t singular exrmple de la
obedicncia qne tnta dona rasada den tenir a so» maril. Nol PJi'l ricoin-
paro a Barcelloua, tru lo Ilistories d'altre temps, per cura di R. Miquel
y Plaua.s, la novella Valter y Griselda.
So GriBelitli;* l'yiiioiitoiso
Ftiiro inoiitioii Hi>iifll!<oit,
A piovor ([IIP feinmo couitoin«'
Kiu'ouniKi'c et ftTMio 8oit ;
.In rion diu pluH; souvoiit nn l'oit
Coiitor ot au loiii; et au lar^c;
'l'iiiit ilii'o Oll puis qu'ollo purtoU
Do foioe l'eBou ot lu tarRc.
Cosl Martin T,p Franc nel Champion des damrs (Mf*. !"r. 12 176 della Na-
ziouale parigina, f. 122, a cui mal corrispoude l'unica Ht-ampa del poemai.
126 Note sul Rnrraccio in Ifipapna nell'F^tä Media.
Leonardo Hiniiii d'Arezzo, idolatrato dagli uniaiiisti di Spa-
gna, avova i)ur dato vestc latiiia, mezzo sccolo ijriina di Filipim
Boroaldo, alla pietosa novella di Guiscardo e Ghisiiionda, tra-
endola cosi dal coiDplcsso del Decameron, a conlorto delle
afflitte d'amore, e per soleniiemente amrnoiiire come nella virtü
piü che nel sangue dovesse riporsi il concetto della vera no-
bilta. Ne qui ci interessa sapere come l'opera deiruiiianista
iiisigne giovasse a diffoiidere la novella in Germania, in Gianda,
in Francia, ' in Ingljilterra,^ come la sorte lacrimevole de' due
amanti si rammentasse, congiunta a quella d'altre coppie di
sventurati illustri, ^ e desse materia copiosa a dranimi e novelle,
nel giro de' secoli.
Nel prologo alla versione de' Paradoxa ciceroniani, com-
piuta da Forrant Valenti di Mallorca, nella prima metä del '400,
dov'e memoria di quanto nel volgar suo scrisse 'aquolla gran
trompa de vulgär pohesia Dant Aldagier per ensenyar he erudir
Sulla diffiisione della novella in Ingliilterra, vedi un recente studio di
O. H. Siefken, Der Konstanxe- Griseldetypus in der englischen Literatur
bis auf Shakespeare, Jiatheuow 1904, e Fintroduzione di G. Hübsch all'edi-
zione: The pleasant comedie of patient Orissill. Von H. Chettle, Th.De/:/:er
und W. Haughton. Nach dem Druc/:e von 1603, in Er/anger Beitr. x. engl.
Philol. u. rergl. Litteraturgesch. del Varnhagen. Vol. XV. — Per il Porto-
gallo, vedi ancora T. Braga, Gontos tradicionues do povo portuguex, N'^' IGT.
— Per l'Olanda, J. te Winkel, OescJiied. de Nederl. Letterk. I, 51U. (Negii
Annales del Campbell, N" 293, trovi registrato: Bocatius De claris feminis
a" 1484, 87. Un articolo Nederlandsche Vertalmgen van Boccaccio's Decame-
rone, in Noord en Zuid [19, 31] mi sfugge.) — L^ggo ora, mentre correggo
le stampe, la prima parte di uno studio di G. Widmann, Griseldis in der
deutschen Literatur des 19. Jahrhunderts. Ein Beitrag xur Be/iandlung
eines mittelalterliehen Stoffes in der neuesten Zeit, neW Euphorien (1900)
XIII, 1 sgg. ; e alcuni riscontri indiani col motivo della sposa abbandonata,
neir opuscolo, non sempre convincente, di A. De Gubernatis, Da Sacoun-
tala a Griselda, Roma 1905.
' Fu sovente riprodotta, dal 1493 in poi, la traduzione di Jean Fleury :
Traiete tres plaisant et recreatif de l'amour parfaicte de Guisgardus et
Sigismunde, fille de Ta7icredus . . . en vers de dix syllahes (Conosco un'edi-
zione di Lione, 1520, col titolo : La piteuse et lamentable histoire du vaillant
et vertueux Chevalier Guiscart et de la tres helle dame Gismo7ide, prince de
Salerfie).
^ Rammento lo studio di J. Zupitza, Die mittelengl. Bearbeitungen der
Erxähliing Boccaccios von Gliismonda und C/uiscardo ( Vierteljahrsch. f. Kult,
u. Renaiss. I, 1886, pp. 63 sgg.), e quello di C. Sherwood, Die neuengl. Be-
arbeitungen der Erxä/ilung von G/iismonäa und Ouiscardo, Berlin 1892
(sapientemente discusse quest' ultimo lavoro il Varnhagen nel Literaturhl.
f. germ. u. rom. Phil., 1892, N" 12, dove fe un cenno ad altre elaborazioni
della novella). Vedi inoltre J. Bolte, Montamis Schwan/:büc/ier, nel Littcr.
Ver. Stuttgart Vol. CCXIX, pp. 586 sgg., e la dissertazione di K. Poelchau,
Susa7inah Centlivre's Tragödie *The cruel Gift' in ilirem VerJiältnis xur
Quelle, Boccaccios Decameron, Halle 1905.
^ Ghismonda e Guiscardo si accordano con Giulietta e Romeo in un
dialogo di Barnabe Riche. Vedi E. Koeppel, Stud. x. Gesch. d. ital. Xovelle
in der engl. Lit. d. sechzehnten Ja/irh., Strassburg 1892, p. 47.
Note sul Boccaccio in Tspagna nell'Etä Media. 127
lo vulgo he populär, lo quäl comunament es ignorant de lengua
lierudita he latiuaV ricordasi pure col Petrarca, *lo gran poeta
laureat, com ha volgut moralitzar en la vila de Archa, no pas
en lengua latina, mes materna he vulgär', il Boccaccio, autore
della Fiammetta e del Corbaccio, e Cecco d'Ascoli, 'dur repre-
hendor de vicis, lo quäl en vulgär ha parlat, interposant graus
sentencias, plenas de gravitat et moralitat'. Magnifica quivi il
dotto giureconsulto le virtü del 'maestro e padre suo' Leonardo
Bruni d'Arezzo, 'oruament he claredat de la lengua latina he
grega, nat eii Thoscana, en la ciutat de AreQO, he nodrit, criat he
educat en aquella magnifica e splandidissima ciutat de Florenf;a',
e rammenta la novella del Boccaccio, tradotta: 'He dich lo nom
de aquell pare he preceptor meu, go es Leonardo de aeco, home
insigne .... e per tant que tu no ignoros lo que damunt es
stat dit, de transferir de lengua vulgär he materna en lengua
latina, sapies, que aquesta obra es aquella, si vista la auras o
legida, la quäl se scriu, es conte istorin de Giscart e de Gis-
munda, los quals, ab quants duptosos passos l'orem deduyts, he
portats a tal mort cruell he piadosa.^
Non certamente nel latino di Leonardo d'Arezzo, ma nel
bei volgare italico del Boccaccio, o, con maggior probabiUta
ancora, nella versione catalana, giä compiuta ne' primi decenui
del '400, dove leggerla Johan Iloquafort, che di Guiscardo c
Ghismonda favella in un suo conii)üniniento in rima, volto a
celebrarc il grandc amore nutrito per la donna sua, pii»tbndo
c tenace quanto l'amore degli amanti piü insigni: IsotUi •• Tri-
stano, Giuevra e Lancillotto: 'Grau fou lamor de CJuiscart e
(luismonda,- | mas no fou mes que la que jous aport | qiie arcus
Yull molt millor e pus fort | quen lo comens pus lo grat mes
;i])onda.'^ Nella glorificazione d'amoi'C, immaginata dal Roca-
berti (cap. IX), '(iismouda' e 'Guiscardo' compaioiio congiuuti.
Coiigiunti similuieiitc. compai^ni ad altre coppie (ramaiiti svcMitu-
rati che sot'tVon niartirio, trovi Ghismonda v Guiscardo iii'U'/«-
' K questo ricDrdo nna ilclle ()nli^<si()Ili piil dcplorcvoli lu'lle iioto iiiit-
811 Dante in Ispayna. 11 pioloiro (lell:i versione, che ii«>n sfugjr'i a A. Kul>i>'>
y Lluch {El renacimienio cldsico ecc. p. 21 ; 47), fu staiiiputo da (J. Llabn-.-
nol Museo Balcar, lä nuijj;,irio 188-1, eil ö ora riproilotto lulla rioni lUhlnhjr.
Iilsp. lat. cln^. (lol Mcn(''n(lcz y Pelayo (i)p. ÜSO sp^r. : ProUcli onlt-nat /«r
nn\rr Ferrandn Ualenli dortnr n/rcui de la riiilad de MitUorques, en /«
Paradoxes de Tnlli que tonia de lati en roman.'i).
■•' Non ( iliisinondii, nia SijriHiiiuiuia cra <'hianiala la svciituratu amantc
uolla vorsiuiu" laliiia di l/coiiarilo Unini d'Arcz/t) (f<taiu|>aia a Hoiua iu>l
1171): KpislaJd Lcoiutidi Atrtini dr nniore (inisnirdi et Suji'gtnunde, fUie
Tancredi, principi.'i Snlernitani.
^ \'Vggo la Soltit V vronda ild luxpiafoit : 'l'',(,ianiorat ni> fou nies d«>
Isoida' occ, in Toires Aniat, Memor. p. f);'.?. V. pur, nianoscritt«. alia
hiblioteca dcirAtenoo di Barcollona. Vedi MasHo Torrentti, id Hei. de
tiibliogr. catal. I, 52.
128 Note Hill "Boccaccio in Ispagna nclTElil Media.
ferno dos nnmorados di Duarte de ßrito: 'Com Krudyce vy
Orfeo I taiigcndo sa do^e lyrii, | vy Driaiiu com Teseo, | com
Tanage Macureo, | Ercolcs com Daymyra, | Aly Pares com
Elena | vy (irysmonda com Griscal, | com muytas dores, | que
choravam com gram pciia | a gram coyta desygoal | de seus
amores.' '
Non stupisce quindi che l'autorc del Cnrial y Guelfa ^
ricordi, come farä poi, un sccol dopo, l'autorc del Pdlmeirim
de iHißaterra, la tragica novella del Boccaccio, quaiido alla du-
cliessa, madre di Laquesis, occorreva certo predicozzo looi-ale, a
giustificazione e legittimazioue dell'amore della figlia, non ignobil-
mente riposto nella persona di Curial. Tante volte aveva udito
Laquesis commendare il senno e la virtü dell'infelice Ghismonda,
e di tanto appariva Curial, l'adorato cavaliere, superiore a Cuis-
cardo: 'Recordats vos, senyora, de les paraules que dix Guis-
uiunda de Tancredi a son pare sobre lo fet de Guiscart, e de
la descripcio de noblesa? Moltes vegades liavets loada aquella
resposta comendant la dona de seny e de virtut. E pus Guis-
cart era joue e fadri, e nulls temps havia com a cavaller obrat
de les mans, ans" en solagos, burles e piaers se solagava, assats
curialment; empero veent Guismuuda que lo jove havia bon
principi, pronusticant poder haver millor ti, volguel amar, e
amantlo donali la sua amor, uo valent Guiscart de mil parts
la una de go que Curial val. Filla era del Princep de Salern,
haut havia marit del linage dels Reys de Sicilia, fiU maior del
Duell de Capoa, e per 90 la sua honor li devia esser molt cara.
Empero amor qui es piadosa e beuigna fortuna los aiusta, e per
go que lo un no plangues laltre longament, los precura quasi
simultanea 0 momental mort. E dago agueren la fortuna favo-
rable que abdosos hagueren un mateix sepulcre.'^
' Cancioneiro Geral I, 309. Giä abbiam visti, preda di quest' Inferno,
Panfilo e Fiammetta.
^ Catalaiio, s'intende, non giä Italiano, come per un suo ghiribizzo
Torrebbe far credere B. Sanvisenti in un articoletto Su le fonti e la patria
del Oiirial y Guelfa, negli Studi medievali I, 94 sgg., che pochissimo
aggiunge all'introduzione di A. Rubiö y Lluch alla novella, pubbücata
nel 19ül, e completamente scordata nei cosiddetti Primi infliissi. Vaga-
mente il Sanvisenti accenna (p. 98 sg.) ad uno studio del Boccaccio
neH'autore del Curial, ad una imitazione della Fiammetta, nel 'modo con
cui Guelfa manifesta l'amor suo a Curial', nell"analisi dei momenti psi-
chici e patologici dell'amore' (!); a p. 103 ricorda la novella di Guiscardo
e Ghismonda. — Men^ndez v Pelayo, in un articolo della Espana mo-
derna (dicembre 1904), che ricomparirä ampliato altrove, Libros de cabal-
lerias catalanes, addita nel trattato dell'educazione della donna del Vives
il cenno ad una novella Curias et Floretas che, a' tempi suoi, correva
nelle Fiandre.
^ Öurial y Guelfa ed. Barcelona 1901, Lib. II, p. 263 e nota p. 523. —
II fatto che i Catalani del '400 si limitano a ricordare per gran tempo del
Note sul Boccaccio in Ispagna neU'Etä Media. 129
Ben puö supporsi che la tradizione orale venisse, di tempo
in tenipo, in soccorso di quella scritta, e contribuisse alla
maggiore celebritä e diffusione della novella, ina, una volta al-
meno, l'esempio memorando di Ghismonda doveva esser tolto
dalla sua prima fönte, il Decameron boccaccesco. I Catalani,
e accertato ormai, possedevano una traduzione del Centonovelle,
che risale al 1429, come apprendo da notizie, avute, con grau-
dissimo stento, da Barcellona. Passato il preziosissimo codice,
dov'era trasciitta, dalla biblioteca di Victoriano Amer a quella
di Isidro Bonsoms, ha finulmente lasciato l'ultimo nascondigho
ed e reso accessibile agli studiosiJ Che la versione restasse
celata sempre a' bravi autori e novellatori catalani del '400, e
ignorasser tutti, pur citando la storia pietosa di Ghismonda,
l'opera maggiore del Certaldese, e cosa che nessuuo in coscienza
puö ammettere.
Parecchie reminiscenze del Decameron boccaccesco trovi
infatti nell'interminabil Tirant catalano, che pretende tradurre
dal portoghcse un modello originale inglese, da nessuno mai
ritrovato. - Dal Decameron sicuraniente (II, 4) e tolta la sturiella
del mercante che sofFre uaufragio, e, perduto l'aver suo, scampa
SU di una cassetta ripiena di gioie, novella che il prode Tiraiit
narra (cap. CCL) a conforto e morale ammacstraniento dell'ini-
Decameron unicamente la novella di Ghismonda e Cluiscardo j>otreM)e
far supporre ch'essa corresse tradotta, staccata dal coiuplesso doU'allre
novelle. Per sventura i manoscritti rimasti non offrun liioo iu pro-
posito.
• Non a me, nfe ho euere di dolermene. Ben avrei volutn die l'uno o
l'altro estratto del hi miracolosa traduzione ini fosse «jencroaauiente conuini-
cato, perch'io non dessi in vane coiicetture, sciupando tempo e cervello, nia,
riflettendo ora, c nioderando i desidcrii niici smoderati, trovo radouovolo,
e conforme alla pratica meschina de' letterati di tutti i tempi, soliti a non
lasciarsi sfugirire nessun jn'anello d'oro dei tesori I(in>, ch'io non sia nu-sso
a parte della traHcri/.ione inistoriosa. 'Non si funtastirhcril AI troptn)',
Hcrivcva io uia, or son duo anni, nclla nrinia stosura di «pu^tc iiDto, cn'io
er rivedo e ritocco, 'facondo risalin' all opoca drila diatniia doU'arciprete
di Talavcra lontro le doune, tanto rriiiinniatiia versione catalana del
Decameron, quatito la caHli^diaiiii, della (piale un framnicnlo T- nuiiii>.«*rritto
airKscorial'. — Non pt)teva ancor ricordare la SpHj;n:i il Sacrhotti, rlie,
nel Proeinlo «lelle sue Xurelle (anteriore indubhiiuuonte al Mol), tooru
della diffusione del Decameron: 'insino in Krancia e in Inghilterra Thanno
ridotto alla I(»ro lingua'.
* Avrei grau voglia di studiaro io niedesinio il Tirniit noile »ue priine
scaturigini, c nella forma assunta dal Martorell, ma, da altro ruro distolto,
mi accontento di additare agli .-tudiosi il teina nuovo »> iittraonto: 'Tara
mi ostä fuera de duda', osserva l'aMiiio Mon(''iidi/. y IN-layo neirnrtic. cit.
(Lihros de cahallerias ca/alane.t) '([Ut- Juan Martorell, v:ilt<miano de nnri-
mit'iito, pero residcMitc en la cortc de Portugal, por los aftos H<!o, oscriMo
primoro en portu^^ut?» y luego en su uativa lengiui, y «lUf Micer Juan de
(iaiba tradujo del portugues la cuarta parte, ipie in tono y estilo no di-
fiere de las demds'.
Archiv t. n. Sprachen. CXVII. 9
180
Note fiul Boccaccio in Inpapna nelTEtil Media.
qua vcdova. ' Similineiito, il iiaufiagiu j)atito da Tirant e Plaer-
tloiiiavida, c Ig viccndc loro in terra di Saraceni faggiunta di
Julian de (ialba all'opera lasciata incompiuta dal Martorell), il
' Un semplice confronto dei due
vazione:
Decameron (Giorn. II, Nov. IV).*
'Landolfo Ruflfolo ... si come usanza
suole essere de' mercatanti . . . comperö
un grandissimo legno, e quello . . caricö
di varie mercatanzie' clie vendc misera-
niente, e comperatosi un )pgnetto sottile
corre per mari, s'appropria l'altrui, e
ritorna poi tutto Tavor suo sec« traeiido
. . . giä iiello Arcipelago venuto, levandosi
la sera uno sciroeco, il quäle . . . faceva
grossissimo il mare ... in udo seno di
mare si raccolse'. E investito, defrau-
dato. Una nuova procella percuote le
cocche nemiche e le sfonda. Quella
SU cui pur era il 'povero Landolfo', per-
cosse in una secca, 'e non altramenti
che un vetro percosso ad un muro, tutto
s'aperse e si stritolö : di che i miseri
dolenti che sopra quello erano . . . quan-
tunque oscurissima notte fosse, e il mare
grossis^simo e goufiato, notando quelli
che notar sapevano, s'incominciarono ad
appiccarc a quelle cose che per Ventura
loro si paravan davanti. Intra li quali
il misero Landolfo . . . vedendo presta
(la morte) n'ebbe paura; e ... venutagli
alle mani una tavola, a quella s'appicco
et a cavallo a quella, come meglio
poteva, veggendosi sospinto dal mare e
dal vento ora in qua et ora in lä, si
sostenne guardandosi egli d'attorno,
niuna cosa altro che nuvoli e mare ve-
dea, et una cassa, la quäle sopra l'onde
del mare uotando, talvolta, con gran-
dissima paura di lui, gli s'appressava . . .
avvenne che, solutosi subitamente nel-
l'aere un groppo di vento e percosso
nel mare, si grande in questa cassa
diede, e la cassa nella tavola sopra la
quäle Landolfo era, che, riversata, per
forza Landolfo andö sotto l'onde, e ri-
tornö SU notando e vide da &k molto
dilungata la tavola: per- che, temendo
testi metterä in chiaro cotesta deri-
Tirant lo Blanch (III, 176 egg.,
cap. CCL).
'. . un mercader .. qui era nomenat
Gaubedi, anant per mar .. e navegant
per les mars de Spanya tot lo eeu cabal
e sustancia iiavia posat en un barril de
Jochs de nayps pensant que ab aquell
arribaria a port Salvador, e que la sua
mercaderia vendria en gran aument de
la sua substancia : e aplegant en les
mars del Koyne prop lo port de Aygues
Mortes, ** en la scura nit la nau toca
en un scull de roca que tota sobri. Tots
los mariners ab la speran(;a perduda se
lanijaren en mar per restaurar la vida.
Aquest pobre mercader pensant en re-
staurar mes lo barril que la vida, de-
valla sots la cuberta e veu la nau mija
daygua que sen entrava a fons : ab gran
fatiga e major perill trague lo barril
de la sua mercaderia, lansal en mar y
eil apres dell, e afiferras ab lo barril
per poder lo traure en terra : e tant
fforij no feu, que dues o III voltes per-
dent e cobrant lo barril pensa perdre
la vida . A la fi a mal grat seu lo
hague a desemparar : e anant per acon-
seguir a terra, ab tota la speraD(;a per-
duda de recobrar son barril, encontraa
ab una gran caxa, e per lo gran treball
axi de la mar com del perdut barril li
fon for^at de sostenir la sua persona
en la ca.xa, e a poch instant la mar
los lansa en terra . Lo aflegit mercader
assegut sobre la caxa feu aqui grans
lamentacions, dolent se de la perduda
mercaderia dels nayps, e trobant se nuu,
sens camisa, desijava mes la mort que
la vida . Com per bon spay se fon la-
mentat, partis de la caxa com a home
desesperat e ana dos tirs de bailesta,
e pensant en lo menys dan torua a la
caxa per veure siy hauria alguna cosa
de ques pogues vestir : e rompent aquella
' Offre lo Zumbini alcune utjli indieazioni sulle fonti napoletane di questa novella, in
Bibl, d. scuole ital. XI, 6.
" 11 nome h induhbiameute tolto ad im' altra novella boceaccesta dolla medesima Giern, n
(nov. VII), in cui pur si descrive un na\ifragio: 'per fiera tempesta la nostra nave sdruscita,
pereosse a certe piaggie lä in poucute, viciue d'uu luogo cbiamato Aouamorla una notte; e che
degli uomini, che sopra la nostra uave erano avveoisse, io uel so n<j seppi giamiuai.'
Note sul Boccaccio in Ispagna nell'Etä Media.
131
jßnale ritrovo e tripudio, hanno, a tratti, analogie singolarissirae
colla novella 2* della giornata 5* del Decameron, in cui si iiarran
le vicende di Costanza, che, campata a stento su di una baica,
gettata a Susa, e benignamente accolta e ospitata, ritrova il suo
Martuccio in Tunisi, da lei pianto per morto. Tirant e Mar-
tuccio souo entrambi prigionieri di re Saraceni; entrambi ottengon
libertä, e favori, e ricco stato; con discreti accorgimeuti e saggi
consigli riducono entrambi a mal partito l'esercito di uu pos-
sente rivaleJ II Tirant öftre pure, tra il diluviare delle ri-
non potere ad esaa pervenire, s'appressö
alla cassa, . . . . e sopra il copeichio di
quella posto il petto, come meglio po-
teva, colle braccia Ja reggeva diiitta.
Et in questa maniera, gittato dal mare
ora in qua et ora in lä diinorö tutto quel
giorno e la notte vegnentc'. E poi rac-
colto da una buona femniina e riconfor-
tato, non altro ricuporando che la cassa.
'e trovandola molto leggieri, assai mancö
della sua speranza : noiidimeno la
sconficcö per vedere che dentro vi fosse,
e trovö in quella molte preziose ])ietre,
e legate e sciolte . . . le quali veggendo,
e di gran valore conoscendole, lodaudo
Iddiü . . . tutto si confortö.'
' Basterann o pochi riscontri:
Decameron (V, 2) :
trov6 per Ventura ... una uavicella
di pescatori, et avvilupiiatasi la
testa in un mantelln, ncl fondo della
barca piagnendo si misc a giacere —
d'esaere piü in terra che in niare nionte
sentiva, si come colci che mai ... da
giaoere non avea il capo levato.
La buona feinina ... ne le prrso pietli
e tutla nel »11«) niantello stcHS" chiu-
sala, in Susa con aeco la nitiiö «• ciuivi
pcrvenuta li' disHi' : Oo.stjm/.n, io ti nio-
nerö in casa d'una boniflsinia donna
aaraciua .... io lo ti riu'conmnderö couio
io potro il piA clhi ti ricoverK vo-
lontieri e come llgliuola ti tratterb ...
La donna, .. udita coatci, ;;uurdi"i hi gio-
vnno nel vi^to, o cominci«'» ii lugiiniari',
p pri'sala la biiciö la rnnite, ^^^ pul per
la niauo \w\\x\. sua ciihm uc la nieno.
Martiiicio: 'so io ho Ikmic, in »Itio
tempo che io in ([nuiitc vostro contrado
troba raoltes robes de brocat, e de seda,
e molts gipons, e calses, e tot lo .sol
de la ca.\a cnbort de dncata, e de fer-
malls, e de moltes pedres precioses, qne
valia tot un infinit tresor.'
Tirant (III, 278 Bjrg.):
La ])iihra de Tlacrdemavida . . . troba
vncä bar(|ui'S de peixcadors, cntra dins
una barraca ... e tpiba ducs pells d<>
molto, e liga Ics la vna ab Ultra ah
vna corda prima, o posaa la vna in'll
dauant, laltra dotra« : posa.s vu |virh
a dormir ... E com sc despcrta trobant
ae sola, pres so a planyt-r o plorar r a
fer molta grun^ lainciitactou!« . .
'IjO moro mogut do grau pirtut' i-ou-
lorla IMaordfinavidn ('iSO) 'cm yo tinga
viui Ulla viudn, la quäl per oontomiilneio
inia, ("Hat icndra cn !«tinm do virn gi'r-
niana. K lo moro »i- di'<tpulla vn «I-
boruut,' quu votitia c donal « Flacidcma-
vida 0 lo!« doB aon anariMi rn vn \ofh
<|ui prop do 'runi<; "itinva qui« iiomonnvn
Kafal. Cimi la iMI» d<-l moro \cu U
donzclla iixi jovc, o de tun gontll doli-
cadiira tota dfapulhultt, prm li m<<lt
gruii eonipaiuio, o lo paro li prega li
fcs tota aquclla c<>m|>auyla quo iMtcuc«
. . . La Ulla . . ab amor inflnlta robo U
nib'gida don/<<llu.
('J'.U)) 'com yo .. li<' liingainent UMit 1»
uoblc os«rcici d.- loa artnM, • »ahtr
9*
132 Note sul Boccaccio in Ispagna nell'Etä Media.
flcssioiii e sentonze, e 'allegacions de pliilosof's e i)OL'tes e doc-
toi's saiicts' (IV, 79), paieccliio massimc sagge, suggerite dal
Boccaccio, leggermente variate le une, ' e verbalmente tradotte
usato Rono, alla maniera la quäl tencte consellar e ajudar e Bi temea que
Helle vostre battaglie posto mente, ini leg lombardes no deroquen lo castell, ...
pare clie piü con arcieri cbe coii altro yo les rompre totes quantes ni haura.
quelle facciate; e per ciö, ove ei tro-
vasse modo che agli arcieii del vostro
avversario mancasse il sacttamento, e'
vostri n'avesgero abbondovolmente, io
avviso che la vostra battaglia bi vince-
rebbe'.
Depo lunga separazione, Costanza ritrova Martuccio, e Plaerdemavida
Tirant. N^ gran fatto dissimili sono le vicissitudini delle due donne.
'ella con alquaute altre femiue dimo- (IV, 60 sg.) apres dos anys jtassats
rava e tutte di diverse cose lavora- e ella (Plaerdemavida) tostemps viuiiit
vano di lor mano, di seta, di palma, ab molta bonestat obraua dor e de seda.
di cuojo diversi lavorii facendo' . . axi com les donzelles de Grecia eren
acostumades fer.
'agli orecclii della Gostanza pervenne, (IV, 62) Com ella sabe (|ue Tirant era
Martuccio Gomito esser vivo, il quäle viu y era tan prop, molts pensaments
lungamente morto aveva creduto tingue de fugir . . . E vengut lo dia que
alla buona donna . . . dissc sfe disiderare sa senyora anar deuia a parlar ab los
d'andare a Tunisi' . . . capitans desfre^as molt be. en manera
que negu no la poguera conexer . .
Martuccio . . 'teneramente lagrimando (IV, 95) . . Tirant 'agenollas en terra
l'abbracciö e basciö'. dauant ella, e abra9a, e besä la moltes
voltes en la boca en senyal de gran
amor verdadera. E com per bon spay
la hague festejada . . .'
Plaerdemavida 'recita' poi a Tirant 'la sua fortuna', come Costanza
racconta a Martuccio ogni suo accidente.
' Decam. (Giorn. I, Nov. III): 'si come la sciocchezza spesse volte
trae altrui di felice stato e mette in grandissima miseria, cosi il senno di
grandissimi pericoli trae il savio e ponlo in grande et in sicuro riposo'.
Tirant (II, 351): 'tan prest com dexaren saviesa e hy posaren de totes
gents foren prestament perduts, aar saviesa ven§ les batalles, e lo amors
fa Star liberal e conexent'. — Decam. (Giorn. IV, Nov. I): 'La virtü pri-
mieramente noi, che tutti nascemmo e nasciamo iguali ne distinse; e quegli
che di lei maggior parte avevano et adoperavano nobili furon detti, et il
rimanente rimase non nobile . . . e per ciö colui che virtuosamente adopera,
apertamente si mostra gentile'. Tirant (II, 392): 'la inopia no basta a
contrastar que lo qui es noble de cor no puga usar de la virtut de noblea :
sent lo contrari no son dicts nobles. ... e de a§o axi los doctors sants com
los philosofs en esta sentencia son concordes'. — Decam. (Introd.) : 'Natural
ragione fe...'. Tirant (l,lh): 'Natural condicio es ...'. — Decam. (V11,A):
'Amore, chenti e quali sono le tue forze ! . . . i consigli ... e gli avvedi-
menti, quegli dimostramenti che fai tu subitamente a chi seguita le tue
orme!' Nel Tirant (II, ö8) celebrasi: 'la valua, forces e gran poder de
amor, la quäl mou los cels (Ricordava la ballata del Boccaccio nella 3^
giorn. del Decanieron: 'Colui che muove il cielo ed ogni Stella', o risaliva
direttamente a Dante?), les infatigables inteligencies delitant feen tal moure
fola per la amor que a la primera causa tenen'. — Decam. (IX, 9): 'la
natura . . . ci ha fatte . . . negli animi timide e paurose . . . Sono natural-
Note sul Boccaccio in Ispagna nell'Etä Media. 133
le altre. Ricordo quella in cui si da principio a ceita Replica
que fa Plaerdemavida a Tirant fcap. CCCXLj, e che, con libertä
candidissima, riproduce l'esordio proemiale della grand^ opera del
Boccaccio: 'Umana cosa e aver compassione degli atflitti' ecc:
'Humana cosa es hauer compassio dels afiigits, e majorment de
aquells qui en alguu temps han tenguda prosperitat, e dobres de
aquells miserables qui en lur temps han trobat alguns quils han
sabut donai- remey en les passions e congoxes, entre les quals si
james ne son nenguna yo so stada vna de aquelles.' '
Prima che spuntassero, in terra cataUina, fecondata dalle
letterature di Francia e d'ltaha, Ic prime storie romanzesche,
cavalleresche e galanti, l'arciprete di Talavera, destinato al
pulpito ed alla cura delle anime, si leggicchiava, in Castigha,
furtivamente sembra, il suo Decameron, che, in piacovohssinia
forma, meglio assai d'altre sue piovvide Conti: il Policraticus,
il Lihro de los enganos y los asnydvientos de Ins mageres, la
Disciplina clericalis, il Lihro de buen amor dell'arciprete de
Hita, rivelava il gran capitale delle astuzie e malvagitä femmi-
nili. Novellatore di ricchissima vena lui medosimo, arguto ed
originale, riproduce l'arciprete, rit'atte, in novello stile, le inven-
zioni altrui. Imitare e per lui trasfondere. Involontariamente
e tratto ad alterare quanto confessa aver tolto a<l altri scrittttri,
ed e noto com' ei trasfigurasse la contesa iamosa tra la Fortuna
e la Poverta del De Casibiis. La satira sua, scritta a scopo
ascetico e morale, porta, a mio giudizio, indizi di una letturu
del Decameron. Pur non e agevole scovrirvi tbnti boccaccosche
dirette, sicure, indiscutibili. Correvauo a' di suoi in mille torme
gli esenipi di astu/.ia (b^lle slacciate donne, prouto a deludero la
vigilanza de' niariti boiiari, occultamlo, or qua or la, ciui prun-
tezza somma e raggiri c ripicghi intiniti gli anianti con cui si tra-
stullano, di tutti gli inganni csperte. Le Peronelle si nioltiplicu-
vano, uel giro de' tcmpi, c non l'u certo Ai)uleiü il primo a nar-
rare la burla arditissima della donna che occulta il suo buon
uomo uel doglio. Piü volle Tarciprete ripcte di non rilorire esrinpi
di frodi ed inganni muliebri, \)vy non iiitaslidire i suoi lettori, e,
nel capitolo Como ht miiger inii'nte jitrttndo e fterjnrnndo,
narra, l'ra nitro, conic un' innaniorata donna Mucsc \vm:\ la co/ina
mente le fonürw« tutte lahili ot iiichinevoli', c Intnni.: 'noi Hiain tiitto fo-
iniiio ... noi Hianio inohili, ritiosc, susiu>t to.it>, luisilliiniMio o naurosc'.
Tirmü (IV, 212): 'A(;o es ro.sa Hcostuinaila ([uc la natura foincuil, frivol
I' vaiiahlt) occ*. Forito nel ruoro, l'eroo «h'lla novclla fa «uo il lüblioo
lamento, pur da l)anto ripctuto (IV, UUi): 'O vosaltrt^s (jui pa.isau por la
via de ainor .soiitint afauvH e tribtdacions, atonou p mirau »i scinblatit
dolor en voaaltros pol o.ssor dr la quo rocitr'.
' Kitrovi, d'altrondc, la si>nt»'n/.a ^iA al priniMpio di'l cap. (XULXXX \' 1
(III, 2Sr)): 'De gian luiiuanilat pronlu-ix havor pioUit o compassio di-l"
luiöerablcs'.
134 Note Bill Boccaccio in Inpagna neH'Efä Media.
e lomö una caUlera nueva que . . . avia coniprado, e llevola al
niarido c dixo: jO cuytada, como fui oy eiigaüada! compre esta
Caldera por saiia e estä foradada; veras uiarid«;; e ])USOgela de-
hinte la cara e fizo del ojo al otro que salicse. E iiiieiitra que
niiiava sy era o noii era foradada, saliö el otro de la caiuara.
K dixo el niarido: anda, para loca, que sana esta, sana. E luego,
(liö la muger una palmada en la Caldera e dixo: jbendito sea
Diosl que yo pense que estava foradada: e asy se fue el otro
de casa'. Figurano, nell'umana comniedia dell' arciprete, anclie
i santi frati che sen vanno a consolar le feminine, e, al so-
l)raggiungere del niarito, cheti ed occulti se ne stanno, 'tras la
canui'. Dubito che il manoscritto originale del libro del Talavera
contenesse gia la novella della pietra nel pozzo, quäle appare
in piii stampe, inserita dove meno ce Paspettiamö, nel capitolo
dedicato alle 'avariciosas' (Lib. II, pp. 113 sgg. dell'ediz. de'
Bibliof.), priva della grazia con cui l'arciprete soleva ornare le
fiabe sue; sembra a me pi:obabile che da altri rimestatori del-
l'opera sia stata aggiunta in seguito. Le analogie singolarissime
che offre colla npvella di Tofano (4* della Giorn. Vll) ci in-
durrebbero a ritenerla derivata dairoj^era del Boccaccio, ma la
Disciplina clericalis di Pietro Alonso conteneva in germe la
novella, e ad una medesima fönte ben potevano attingere il
Boccaccio' e il rimestatore dell'opera dell' arciprete. ^
' Vedi Letterio di Francia, Alcune novelle del Decameron ülustrate neue
fonti, in Giorn. stör. d. letter. ital. XLIV, 23 sgg. Si legga qui il testo della
Diseiplina. — Studia la novella di Tofano e la Jalousie de Barhouille del
Moli^re (rifatta e migliorata nel Georges Dandin) G. Marcoccbia in un saggio
assai modesto: Una novella indiana nel Boccaccio e i2el Moliere, Spalatro 1M05.
^ Credo opportuno contrapporre in nota al testo della novella nel
libro dell' Arciprete (pur riprodotta x\q\V Handbuch del Lemcke I, 107 sgg.,
non direi con F. Wolf, Studien, p. 235, 'mit richtigem Tacte') quello della
novella boccaccesca, nella stampa scorrettissima, a me accessibile, della tra-
'^ ' Las C fwvelas de micer Juan Vocacio, Toledo 1524,
Arcipr. Cap. I, Nov. LXXII. Del fermoso escarnio que madona Ouita
pp. 113 sg. hixo de Cöstantino (sie) su marido. f. CXLI.
'Otro enxemplo Acaeseio en Nazareno que fue vn rico höbre : el quäl vuo
quiero contar ; c6- nöbre Cofano | y fuele otorgado por mujer vna muy bella : el
mo un tavallero nöbre de la quäl fue Madona guita : el quäl sin sabei- porque
viejo tomö por mu- muy ayna hecho se a celoso . He la quäl cosa la duena aui-
ger una rao9a, la sando se tomando muy grande desden | y muchas vegadas
quäl mucho amo; auiendo ella occasion de su celosia de madona (>ic). Y el no
tanto que cada no- auiendo sabido ninguna cosa de mostrar saluo las generales y
che cerraba el mis- mezquinas escusaciones. Por la quäl la duena se penso de
mo las puertas de hazerlo morir del mal del quäl sin alguna lazö auia miedo .
Bu casa e ponia las E auisando se que vn dia en que segun su juyzio mucho bien
llaves debaxo de lo amava y discretamente con el se comen<jo a entender. E se-
su almohada de yendo entre el y ella ya la causa comen^ada que otra cosa no
dormir . Acaesciö fallescia saluo . dar eflfecto al hecho cö palabras . Repenso la
que este cavallero, duena a aquesto assi mismo dar manera deuiendo ya las viles
por ser viejo, no costumbres del marido conoscidas | y sabiendo que el mucho
Note sul Boccaccio in Ispagna nell'Etä Media.
135
II fatto di veder registrati, intorno al 1440, nella biblio-
teca del conte Rodrigo Alfonso di Pimentel: unos quadernos
contentava a su beuer le plazia : no solamete le vsaua el beuer | mas muy
muger, asi en el amenudo le continuava . En tal manera lo vso qne cada vefjada
acto carnal como que ella quisiesae muy de ligero lo embriagava | y quando bien
en las cosas que embriago lo veya lo echaua a dormir y deapues con su amante
le menguavau, e se haliava en casa : y despucs muchas vegadas por tal manera
por tanto, la mu- continuaua . E tanta de tiuzia aquelhi en la embriaguez d'l ma-
ger amava otro; rido tomo; y atreuiendose de no avn solamente a su amatite en
e cada noehe to- su casa con el holgar | mas ella muchas nochea se yua con el a
mava las Uaves estar en su casa . . de la quäl la suya no muy alögada era .
dormiendo su ma- En aqsta manera la enainorada duena continuando acaecio quel
rido, e se iva a su doloroso marido se vino auisando por tal manera ql continuädo
enamorado . E fa- el beuer no beuia como quien que ella no se lo pesana . Heia
ziendolo muchas ql cosa ella no sospechaua saluo que por siempre pesana q lo
vezes, acaesciö vna embriagasse cada vez q ella quisiesse . He lo quäl el haziedo
noche que se de- semblante q dormia lo d'xasse : y assi como era acostübrada
spertö el marido saliendo de casa vna noche a casa del amante se fue : y alli
e fallola menos e fasta la media noche estuuo . Cofano assi como la muger no
fuese a la puerta sintio cabe si a8i?i se leuauto | y yendo a la puerta : y fallan-
e fallola abicrta e dola abierta la cerro por de detro de casa y soso en el aobe-
cerrola por dentro, rado de su casa se subio y piiso se a la finiestra a fin que
e siibiö a los corre- viessc a su muger toriiar y se hiziesae conoscer al ser auisndo
dores altos de la d' aus maneras . E tanto ende estuvo que la duefta a oasa torno :
casa e mirö por vna la quäl viniendo y hallando la puerta cerrada fue muy triste
ventana faata la y comeco a tentar si por fuercja lu imdiesse abrir . Lo qua!
pla(ja; luego vinosu cofano vido | y vna gran pieza auffricndolo le diso . Muger tu
mnger, y hallando te trabajas en vano jior tanto que tu aca detro no paedes en-
la puerta cerrada trar | ve torna do hasla agora haa catado . E aepas por cierto
estava triste; eni- <i tu a mi no tornaras haata tanto (|uc yo de aquesta casa en
pero tocö a la pu- preaencia de tus parientes y de los vezinos te aya fecho ucjuel
erta, y respondiö onor (7 tu mercaces . La muger lo comen(;o a rogar por anior de
el cauallero: 'Mala dios que le pluguicsse de le abrir : por qnanto ella no auia
muger, muchas no- venido de donde el pensaua . Mas que venia de velar con vna
chee feheprouado. su vezina : por que las noches cran grandes y ella no laa podia
Certificote que de dormir todas ; ni sola en caaa podia estar velado . Mas todaa
fuera quedaräs . E aus razones no le valia nada : quo a(|nesta bestia era mas dis-
dixo ella: 'Seilor, puesta a querer que todoa los de la villa supieacn an verguen«;»
yo aoy eslada IIa- no de ninguno no lo sabia . La dueßa voyendo que el rogar
mada por nna es- no le aprouechaua recorrioso a le amenazar y dtzo : ai tu no
claua de mi madre, mc abres yo te farc rl maa triate hobre del miido . A la ql
que yaze tan do- cofano resjjödio : i] ra lo q tu a mi podraa fazer . La dueAa
licnte que creo que a la ql amor auia ya aguzado con au conejo el ingcnio dixo .
no sc leuantarä Antea q yo ileua aofrir la vergut\a quo tu roe (jtiiercs haier
desta enferniedad . rccobir a tuerto yo mo echare en aqste pozo q a mi rata crrc« :
l'or ende, voa ruego en el (jual seyendo tallada niiierta no uiira persona q no cron
(|ue i)or amor de q tu cö tu cnitniagas nie ayas aqui ecliado y ajisl te con-
Dioa me abraya.' ueriia fuyr y perder aqllo ^^ tu lienea : o destcrrado : o q te
E 6\ le respon- partun en la cabei;a assi como aquel q ha muorto a au mn-
diö: "Por cierto ger | y por ealas palabraa ta jioco se mouio | l'ofano de I» »»
no entraräa.' Ella nescedad y oi)iniun | por lu qinil cosa le dixo . Agora que no
oycndoesto, dixole: puedo maa aofrirto aqucato tu faalidio dios t« lo pordoup .
'Seilor tu sabea quo E diolio aqucato seyendo la noche tA oacura quo a pcnaa ae
aqui, cabe la pu- jindja vii hobre vor por la calle so tue In dona contra el poi.i :
erta, estä un pozo, y tonnmdo vn grando canto que cerca del po«o era gritando :
c si uon mc abres pcrdouamc acüor dios lo ocho dentro vn d poso . Y cl cantn
136
Note Bul Boccaccio in Tfipagna ncll'Etä Media.
del libro de las den Novdas *en papel celti inenor', noii getta
gran luce snU'epoca in cui dovette coinpicrsi la tradii/.ioiic
yo me echard en llcgado al ngua fizo vn graiide royilo . El (|uul como Cofuno
dl; mas prime.ro lo oyo creyendo flrmemete (\ pIIu ae »uiRSse echado en el pozo .
quioro encoinendar l'orque miiy ayiia tomando el ciibf> con la soga subito salio
Uli aima a Dios c de casa por la ayudar y corriendi) qur'ito mas pudo llego al
a la Virgfii Maria'. ]>ozo . E la duena ij luego ecliando el canto se torno a la
Dicho csto, Uegose puerta de casa como lo vido correr al pozo assi prestamente
al pozo e laiiz6 den- so lancjo en casa y encerrose dentro y parose a la ventaiia y
tro una grand pie- comencjo a dezir ; El se quiere engafiar quädo al no tiene que
dra e ascondiose beua de noche . Cofano oyendo aquesto se torno y se tuvo
cabe la puerta. El por muy biirlado y tornuse a la puerta | y no pudiendo dentro
cauallero, como oyö entrar lo comctjo a dezir que la su casa le abriesse . Y ella
el golpe de la pie- dexado de hablar baxo como antes que dentro entrasse : mas
dra, dixo: 'Guiiy comecjo a ecliar grandes bozes y a dezir . Por la cruz de dios
de mi, que mi mu- den einbriago onojoso tu aqui no entraras esta noche que yo
ger se ha afogado', no piiedo mas soflFrir aquestas maneras : antes conuiene que yo
e descendiö luego haga ver a todo höbre quien tu eres y a que hora tornas
e corriö al pozo. E cada noche a tu casa . Cofano de otra parte lo empe^o a dezir
ella, estando escon- vilianias y a echar bozes . Por lo quäl los vezinos sintierü las
dida, como viö palabras y el ruydo se levantaron todos hombres y mugeres |
la puerta abicrta, y so pararon a las finiestras y demandarou que cosa aqllo
luego entrö en casa fitesse la muger llorando eomen^o a dezir . Es aqste mal
e cerrola, e subi6 a liöbre el quäl viene embriago de noche a tal ora a casa las
la ventana; entre- mas noches se aduerme por las tuuernas | y despues aqsta hora
tanto estuvo el ca- muy ameiiudo y luegamcnte torna a casa . E desto he yo grädes
uallero cabe el pozo celos | y sofTrido por muehas vezes nada no me ha valido :
llorando ediziendo: y no lo pudiendo mas soflFrir he le querido hazer esta verguen^a
'O desaventurado, de le dexar fuera de casa por saber si se castigara . Cofano
que he perdido mi bestia d'otra parte dezia como el hecho auia passado y ame-
tan cara e amada nazauala muy mal | de lo ql la muger a sus vezinos d'zia .
muger; malditasea Agora parad mientes que höbre es este . Que diria el si yo
la hora en que fuesse en la calle como el esta y el estuuiese en casa como
cerre la puerta'. yo soy | en fe de dios no dubdo que uos no creyessedes que el
E oyendo ella esto dixiesse verdad . Bieu podedes en aqsto conoscer su seso y el
e burlando le dixo : dize todo a punto q yo he feeho aqllo q yo creo q el aya
'O viejo maldito, fecho : y el se piesa esperarme con el echar : no se q se ha
como estas ay a tal echado en el pozo : mas agora pluguiera a dios q de verdad
hora? non te vasta el fuesse echado y ahogado en tal manera q el vino se fuesse
mi cuer]io por que bie aguado . Los vezinos assi los höbres como las mugeres
vas cada noche de come^arö todos a repheder a cofano y a darle la culpa y a dezir
puta en puta e de- las palabras injuriosas de aqllo q cötra la su muger dezia .
xas mi cama? En- E breuemete todo el ruydo anduuo d' veziuo en vezino : y
tonces vinieron los arribo a casas d'algunos parietes d' la duena los q les oyedo
guardas e prendie- la cosa alla fuerö y tomarö a cofano y dieröle tätas de punadas
ronle e castigaronle q todo le qbrätarö . Despues entraron en casa y tomarö todo,
toda la noche en la lo mejor d'lla y con ella se tornarö a su casa . y assi amena-
presion. E en la zädo a cofano selo fazer peor . Cofano veyedose muerto y
manana pusieronle apuneado y q la su celosia le auia mal cöduzido assi como aql
en la picota. que su bien qria a la muger ouo ali;nnos amigo mediantes ,
E täto le rogaron q el co buena paz torno la muger a su
casa a la ql prometio de jamas no ser celoso : y de mas de
aquesto licenciädo la q a todo su plazer liiziesse e : mayor-
mete q no se auisasse . Conviene a saber del loco villano y
despues del daiio hizo paz y buen amor sus seruientes biuan
y muerau todo^s los celosos y sus companeros.
Note 8ul Boccaccio in Ispagna nell'Etä Media. 137
Potrebbe trattarsi dell' originale italiano, noto giä in Italia
e fuori col titolo di Centonovelle, ' pur fa specie che i seis
Quadernos de Ge)iealogia Deoriim sien ricordati, nel medesimo
inventario, col titolo latino, non tradotto in castigliano.- 'Eine
Uebersetzung ins Spanische aus der Mitte des 15. Jahrhun-
derts' chiamava, senza piü, il Knust, neue sue note, ^ la frara-
mentaria versione castigliana, sepolta all'Escorial (J-ij-21), e,
speditissimamente, il dotto scienziato ci ragguagliava sul cu-
rioso manoscritto, che contiene una scelta di 59 novelle, Ordi-
nate un po' a Capriccio, non secondo l'accorta e sapiente dispo-
sizione del Boccaccio. La novella CM della giorn. IX ) 'de la
prenez del pintor Calandrino', vi figura nel 25" capitolo p. es.,
* Alludeva probabilmente al Centonovelle del Boccaccio, e non alle
Cent Nouvelles nouvelles (compiute, scinbra, uol l-l">ü), Aurique de Sfi, nella
chiusa di una sua 'risposta' a Diogo Brandiio (Canc. ger. de Resende II, 329):
cätas trouas vos.sus
e esta rreposta d'ellas
pare^em qento noveUax
de fynas mentiras grossas.
Leggi nella dedica delle Cent nouvelles nouvelles: 'Et pour cc quo los cas
descriptz et racomptez on dit livre de Cent Nouvelles (Decanieron) ad-
vindrent la pluspart ^s marchos et metes d'Ytalio, jtl Ioul' tenipB a. neant-
moins, toutesfoiz, portant et retonant nom de Nouvelles, so peut trtis hion
et par raison fondöe en assez apparente vorit<5 co pr«''-;ent livre iiititulre
de Cent Nouvelles nouvelles, ja soit ce que advenuent soient os parties
de France, d'Aleniaigue, d'Angleterro, de Haynau, de Brahaiit ot aultros
lieux; aussi pource que l'estoffe, taille et fasson d'icelle« est d'assez fresche
et de niyne beaucoup nouvelle'. Vedi K. Vossler, Zu den Anfängen der
franz. Novelle, in Stiid. x. vergl. lAtteraturg. II, 7. Perplcsso nii lascia
JauMie Roig, che nel suo Spill offre i noti versi : 'He niaravellcs | de ff«/
novclles \ he facecies, | philosophics, ecc' Nessun' opera del Boccaccio, nf-
volgare, ne latina, trovi woW Inventario de los IHtüs de Jnunie Roig, agiriunto
alla bella edizione dello Spill o lihre de les Danes, curatu da Roque Chabas.
{Bil/l. hisp.) Barcelona, 5ladrid, 1005.
" Liciniano Saez pubblicava il vecchio catalogo «lella bii>Iioteca di
Benavento nella Deniostracion liistorica ... d» ... las nionedas ...de Don
Fjniiiue HI (Madrid 17!H) e ISOI). — Vedi Callaido, h'ns. 11, llOO; K. B.-or.
Jlandschriftensc/i. (u ; '21. Ö'fc giil visto conic il Deranicron tradotto (Lihro
en roniance de niano que son la.< norrlas de .Juan fioracio) figurii88e uella
biblioteca della regina cattolica, studiata dal Clenienciu.
' Jalirli. f. rot/ian. engl. Liter. 1\, '.Wh. (Jijl era ricordata la versionc
dair iläiicl, dal Valetitinclli, da 1. Cariiii (Lr liibl. c gli nrr/iiri ecc. |). loS),
dal (iallardo iEns. II, N" 14()!>). I/ainico iiiio, dotto o gontilo, M. hcrrntio
y Sanz, attualiiiente profossore a Zaragoza, nii fornl colla tra-cri/ione esntta
dt'lla nov(>lla di Ahraani (üiideo (can. XII), oho oonluvo ri|iro«liirro in .\p-
[icndico, una miiiuta dosori/.ioiio di-I nianosoritto, studinto orinai «la altri,
con (ura od ainore: '.Ms. <lol siglo XV; Consta do CLX \ \' 1 1 iiojas foliatias,
nias ;'. de indioc al i)rim'ipio, y varian ou blanco, At' giiarda«*; cstä o«««Tito
;i dos ooluiiinas de X> liiioas oada una. Diniensioiics Ao bi oaja, ll' X 1*^*;
las dol i^apel, 2'J'/. P'"" "'• l'-rx iiadornado en pasta, oon ol e.««riido del
ICscorial . Canto dorado . Los titulos osorilo«* ou r^i" . Signatura J .ij. '_M .
Kn las guardaa se lec : vedado; prohibitus'.
1H8 Note 8ul Boccaccio in Ispagna nell'Etä Media.
ed il 50" cap. accoglie la novella dello scolare che atrocementf
H\ vendica deH'inganno della donna vedovu (7" della giorn. VIII).
II principio della raccolta piocede com ordine discreto, lua dal
capitolo 21" in poi la scelta e fatta bizzarrainente ed a sbalzi;
dalla l'"* giornata, si salta alla 6*; in soguito si passa all' 8"
(cap. 24); non vi e prologo, non vi figura l'anijjia introduzione, vi
manca la bella cornice che inquadia le novelle nell' originale;
raramente si amniettono tradotte le novelle piü oscene, che le
scelte corauni de' secoli appresso trascurano; ne i preti ed i
santissimi uomini di quaggiü vi appaion risparmiati. II tutto si
chiude colla novella 4^ della VII* giornata: 'De como inadona
guita, muger de Cofano, pensando quc oviese embriagado a su
inarido fue a casa de su amante e alla fasta la media noche
estovo, e de como Cofano cerrö la puerta por de deutro, e como
tornö SU muger, que non la quiso abrir. Et de I'arte que ella
fizo'. E appunto questo portento di malizia muliebre ('hcrmoso
escarnio', cosi in un'edizione del '500), che figura nelle stampe
dcl nudizioso e geniale libro deH'arciprete di Talavera. Non ho
fatto, per sventura, sufficenti raffronti; inclinerei tuttavia a cre-
dere il manoscritto una trascrizione a frammenti e saltuaria del
completo Decameron tradotto, con cui ha comune il titolo: Las
ciento Kovelas que comjniso Juan Bocacio de Ceraldo, un
graut jpoeta de Florencia. Pur capricciosamente ordinata,
sprovvista delle dieci ballate, ' clie il primo traduttore fraucese
pur trascurava in massima parte, abbreviata, mutila in piü
luoghi, principalmente negli esordi delle singole novelle, e da cima
a fondo scorretta, la traduzione intera venne in luce a Sevilla,
nel 1496, quasi siniultaneameute alla versione de' due maggiori
trattati morali del Boccaccio. ^
* Sembra a me esageri in esse alquanto il significato simbolico ascoso
H. Hauvette, nelle recenti indagiui: Les ballades du Decameron, ne\ Jour-
nal des Savants, Septembre, 19i»5.
* Ho avuto, per brevissimo tempo, a prestito alcune edizioni del De-
cameron tradotto, fra nitre quella, or rara assai, di Toledo 1.^2•4 : Las C
novelas de micer Juan Vocacio Flo7-entino poeta eloquetite. En las quales se
hallarä notables exemplos y muy elegante estüo. Agora mieva??}e7ite ym-
pressas : corregidas y emendadas de muchos vocablos y palabras ticiosas'.
(Trovasi nella biblioteca di corte a Monaco.) L'ordine delle novelle e piü
volte invertito, e la raccolta termina colla novella di Talano di Molese
{1'-^ della giorn. IX). Giammai libro fu stampato con minor cnra del De-
cameron eastigliano. Lo rivelerä, non ne dubitO; con ricchi ed opportuni
riscontri Miss Carolina Bourland nel suo studio, che rende perfettamente
superflua ogni mia avvertenza. Gli estratti del manoscritto Escurialense,
ch'io posseggo, coincidono, tranne alcune varianti, col testo a stampa delle
den Novelas, nell' edizione piü antica a me accessibile. Le pretese emen-
dazioni si facevano senza risalir mai, sembra, al testo italiano originale,
e le edizioni si ripetevano, via via (1.524; 1537; 1-539; 1545; 1550 ecc), alte-
rando, peggiorando il testo, eastigliano primitivo, che rendeva l'originale
del Boccaccio in forma piü ampia, e senza scempie mutilazioni ed altera-
Note 8ul Boccaccio in Ispagna nell'Etä Media. 139
Se al Santillana fosse piaciuto accordare, nel suo fanio-
sissimo Prohemio, uii posticino al Decameron tradotto, meno al
buio saremmo certamente sulla diffiisione doH'opera magna del
Boccaccio in terra di Castiglia. Che si pispigliasse del Decame-
ron, a' tempi di Rodriguez del Padrön, sembrava a me dover
dedurre dal biasimo lanciato al Boccaccio nel Triunfo de las
donas 'por aver parlado mäs del convenible, e aver fingido . . .
novelas torpes e deshonestas': or, ripensandoci, uon ci veggo
piü di un'allusione capricciosa al Corbaccio, che il Padrön rani-
mentava un po' male, conie un tcssuto di oscene novelle. Ma
clii ci assicura che anche lui, novellatore di grido, lettore
zioni di nomi, stupefacenti (Tofano diventa Cofano e Ciifano. Nella no-
vella 4'^ della giorn. V, il nome della madro si applica alia fitdia, poi Jaoo-
l>ina si muta iinprovvisamente in Catalina, occ). [Kran l'!;"! compiuto, da
piü tenipo, queste Note niie, quando, per cortesia di un aniicn, nii per-
venne il fasc. della Revue hispaniqne (Vol. XII. New York, l'aris 11U)5)
coUn studio di C. B. Bqurland, Boccaccio and tlic Decameron in Castilian
and Catalan literature. E lavoro ben fatto, liniitato alTluflusso dciropera
maggiore del Certaldese, como espressaniente volle avvortire la uiodesta e
dotta sifrnorlna Americana (p. '1): *My solc effort has bren to t'ollnw the
history of the Decameron in Spain's literary developmeiu'. Anipliato e
ritoceato in alcuue parti, mutata la forma, cccessivaniente seenuitica. in voga
pur troppo nelle bibliografie liorenti nel Nuovo Moiido, sempre di disa-
gevol Icttura, avvertite quelle derivazioni che non risalgono al Boccaccio
direttamente, ma agii imitatori suoi, eterni riinestatori della boccaccoscn,
uMiana commedia, supplinX questo studio i>erfeltameiite a quello che im-
niaginavo fare io medesiino sul 'Boccaccio in Ispagna, nel '.'>00 e nel 'öUO',
e jiuo, ad ogni modo, considerarsi come opportuna, utilissima continuazioue
ali'indagino niia propria, mozza per necessitil, ristretta al solo Medio Kvo.
l')ilig('iite ed accurato assai e il confroiito de' niaiioscrilti e delle stainpo
dellr prime traduzioni, ed io sono l)en lieto che parcccliie dflle congetiurc
inie, latte nel viioto, non discordiiio punto dalle riccrche della Bourland,
l'atte alla luce viva de' documeiiti dcllc biblioteche e dcgii archivi di Spa-
gna. Dimostra pero la B. che il tramiiiento <lella vcrsione escurialcnse e
la prima stampa del Decameron tradotto risalgono ad una traduziono
castigliana anlecedente, che or ci stugge, c la signorina avrj\ c(>rto ragione
contro di nie. Molto nl'interess(^ l'csanie del niauoscntto ilclla vcrsione
catalana, realmente compiuto nel 14'JIt in 8anct C'ngat de Valle-;. La no-
vellii di (Triselda vi appare nella divulgatissima vcrsione del Mctgo, o Io
l)alliit(' del Ikxcaccio cedono il posto loro ai canti popolari catalani, che
rAppendice riproduce. M'accorgo tiall'esordio del l'nirniin: 'rumana cosa
es aucr loninasio deis afligits ...', che rantore del iiraiit (taciulo per ^vt•u-
Inradalla 15.), aveva tra' uiani, non glA rtinginale del Boccaccio, ma que.sta
viMsione Mppiinto, crciiuta s'i beti >e[>olta. La !•., coadiuvata da »piella
pcria d'erudilo cli'e Raiiii'in Mem'ndez l'idal, offre, pur taeeiido gli e-jcmpi
da me addotli, una nuova conferma della dilfusione «lella iiovella di ttuis-
canlo e ( ihismoiida, tolla ad niui faiitasia sulle carte da giuoco, in vofja
in Ispagna, quanto in Ilalia: Knrincion tutiiada »obre il Jnrtji» de Ins nai/prs
por Fernando de In Tom; del 'KHt avanzato, or nnmoscrilta alla 'Biblioto«'a
<!(> Balacio' di Madrid: IIa de ser la figura del cavallero la yntoria de
Ouysmonda con\o Ic iiivia su padre vn gentil oiibro rn vn cauallo o le
trae el cora(;ou de hu liencniigo rriscardo el qua! com cicrtHH yorbas tonia
cn vna copa de oro c mucrc'.J
140 Note 8ul Boccaccio in Ispagna nell'Etä Media.
esperto e accorto di pareccliie opere boccarcesche, latine e vol-
gari, noii dcsse, di quando in quaiido, una capatina al gran
caleidoscopio deirumana vita, ofFerto dal soinmo Certaldese?
Da esso ad ogni modo non veniva al Boccaccio ne fama,
ne infaniia. Benclie tradotto da alcuni, il Decmneron lion pote
agirc in tutto il Medio Evo sullo spiiito degli Spagnuoli. Non
suscitö tra loro nessnna imitaziono vera, e la novellistica non
ebbe da esso nessun fermento vero, nessun incitaniento. II no-
vellare lioccaccevole fu in Ispagna frutto di piü tarda eta. '
Cosi, malgrado il gridare di pochi al vituperatore del bei sesso,
durö inalterata e chiara la nominanza del Boccaccio come bene-
fattore degli uomini, serainatore di precetti saggi e morali, ban-
ditore di una dottrina santa, che dalle miserie terrene ci solleva
alla contemplazione delle cose celesti, raeritevol di nobilissimo
seggio, accanto ai dottori piü insigni, nel regno de' cieli. Finche,
dato alle stampe il Decanieron, in liiigua di Castiglia, ^ quando
giä scemava il prestigio dell' opere moralizzatrici latine, la fama
del Boccaccio parve mutata, Sulla corona d'alloro che posava
imperitura sul capo del grande, piü non piovve Facqua bene-
detta e l'incenso. L'unzione sacra era sparita. Dal Decameron,
tollerato, e qualche volta purgato, dichiarato, collo scarto d'alcune
novelle 'deshonestas', innoquo, ingegnosissimo, molto eloquente,
persino da Jerönimo Zurita, nel '500,^ rampollaron poi, nella
Spagna, come altrove, e novelle, e drammi, e leggende * senza fine.
* Assicurava Juan de la Cueva, nel Vt'aje de Sannio (IV, 33), aver
'escritas mas novelas qu'el Boccaccio'. Or di queste novelle non fe piü
nesßuna memoria.
^ La prima stampa Las C. no relas de Juä \\ Bocacio . . . Aqui comien^a
el li bro de las cient novellas de micer Juan boccacio de certaldo poeta elo-
quente, Sevilla 149G, ^ di estrema raritä, e l'Haebler, che la registra nella
Bibliogr. Iber. p. 25, N" 54, osserva: *En Espana no conozco ejemplar de
este libro rarisimo. Mis apuntes se tomaron de 61 de la Bibl. Nac. de
Bruselas, linico de que tenemos noticia'.
^ Vedi un suo curioso Dictamen acerca de la prohibicion de obras lite-
rarias por el Santo Oficio, riprodotto in Rev. de Arch., Bibl. y Mus., 1903,
VII, 'lt<) sg. 'En las novelas de Joan Bocatio ay algunas muy deshonestas,
y por esto sera bien, que se vede la translacion dellas en romance sino
fueee expurgandolas, porque las mas dellas son ingeniosissimas y muy
eloquentes'.
'* Che nella novella di Gerolamo e Salvestra del 'Decamero7i' (nov. S'^,
giorn. IV) fosse giä in germe la leggenda degli 'Amantes de TerueV, aveva
giä conftisamente intraveduto A. Fernandez Guerra, Eistoria de los Amantes
de Teruel, con los documentos justificativos (1882). Vedi ora E. Cotarelo in
Bev. de Arch., Bibl. y Mus., 1903, Aprile, pp. 373 sg. (Invano feci ricerca di
un articolo di Carlos Riba Garcia, Los amantes de Teruel. accolto nella Re-
vista de Aragon del 1904.) 'Los cuentos del Boccaccio corrian traducidos
entre nosotros desde fines del siglo XV, assicura il Cotarelo (p. 376), ritar-
dandone alquanto la data della divulgazione. — Dell' influsso del Decameron
nella letteratura spagnuoia del '500 discorrerä certamente, da par suo [or
soccorso daUo studio della Bourland], l'amico dottissimo e fecondissimo
Note 8ul Boccaccio in Ispagna nell'Etä Media. 141
S'imparo a conoscere e ad apprezzare l'arte vera del sommo
Certaldese, congeniale al Cervantes, ^ che valeva certo quanto
6 piü della morale santa e della elettissima dottrina.l
Mendndez y Pelayo nell'introduzione al tomo: Noveh'stas anteriores d Cer-
vantes, col quäle si inizierä una serie riimovata e riniodernata di edizioni
della Biblioteca de Autares Espanoles. [L'opera apparve quand'eran giä
corrette le prime mie stampe.]
^ 'Paräceme . . . que despu^s que muriö nuestro espanol Boccaccio,
quiero decir Miguel ae Cervantes', cosi Tirso de Molina, nel Decameron
suo, Los Cigarrales de Toledo, Barcelona 1631, f. 73. [In una sintesi oh'io
tentai dell' opera del sommo novellatore : Cervantes. Zur 30Üjährigen Feier
des 'Don Quijote', München 1905 (estr. d. Beil. d. Allgem. Zeit., pp. 0; 16),
inconipresa, non letta in Ispagna, toccavo incidentalmente e fugacis.<inia-
iiientc dell'affiuitä tra il Bocraccio ed il Cervantes. Or veggo t-he Menen-
dez y Pelayo, in un suo bei diacorso: Cultura literaria de Miguel de Cer-
vantes y elaboraciön del Quijote (estr. d. Rev. d. Arch., Bild, y Mus., IWö,
maggio), pur favella del Boccaccio, come ispiratore del Cervantes, ma ne
esagera, fuor di dubbio, l'influsso cosiddetto formale, o stilistico (j). 31S sg.):
'Ningun prosista antiguo ni moderno ha influido tanto en el e.stilo de
Cervantes como Boccaccio. . . . Con raucha mtis economia y sobriedad que
Boccaccio proccdiö Cervantes . . . pero los defectos que se han notado como
habituales en la prosa de la Oalatea y en la de los primeros lil)ros del
Persiles, y que no dejan de ser frecuentes en las novelaa de canlctor senti-
mental y aun en algunos razonamientos intercalados on el Quijote, son
puntualmente los mismos del novelista de Flnrenoia'. nimontica l'amico
mio che al Cervantes erano famigliari, assai piu del Boccaccio, i novella-
tori ed i poeti d'Italia del 'öOO, pur essi, in parte, boccaccevoli.]
Gmunden, Agosto, 1904. Art uro Farinolli.
Kleinere Mitteilungen.
Ins Gras beifsen. '
Die richtige Erklärung dieser Redensart, die auch im Franzö-
sischen als 'inordre la poussiere' gebräuchlich ist, bringen schon
Borchardt-Wustmann, Die sj/richwörtlichen J!edensarten, 3. Auflage
(1894), indem sie darauf hinweisen, 'dafs tödlich verwundete Krieger
häufig im letzten Todeskampfe Sand, Erde oder Gras mit dem Munde
erfassen'. Beispiele werden aus Homer (Ilias II, 416—418 und
XI, 747), Virgil {Aeti. XI, 118) und Ovid {Met. IX, 60) beigebracht
Eine willkommene Bestätigung findet obige Erklärung in drei
Stellen aus Tassos Gerusalemme liberaia, Canto IX, st. 78:
A qiiel meschin subito error invola
II lume, e scorre uu gel per l'ossa;
Gada, e co' denti l'odiosa terra,
Pieno di rabbia, in sul morire afferra.
Canto XX, st. 50:
Pien tutto 11 Campe fe
Di corpi altri supini, altri co' volti,
Quasi mordendo il suolo, al snol rivolti.
Canto XX, st. 89:
Onde 11 Re cada, e con slngulto orrendo
La terra, ove regnö, morde moreiido.
Basel. E. Hof fmann-Krayer.
An Old English ghost word.
In his article on The Birds of Old English Literature {Tlie
Journal of Germanic Philology, Vol. II, p. 186) Mr. Whitman gives
under the heading Dom est ic Fowl, 7, 'fola, Young of domestic
fowl. ^. Gl. 307. 9: pullus, cicen odde brid odde fola; ^. Gr.
28, 16: ^ fola odde brid.^ This is evidently a mistake. Mr. Whit-
man forgets that pullus is the young of any animal, and may be
either a young bird, a chicken, or a foal. What the glossator and
-lElfric mean is that pullus is the young of a fowl or bird, i. e. cicen
odde hrid, or the young of a horse, i. e. fola. The word has to be
Struck from the list of Old English birdnames.
Groningen. A. E. H. Swaen.
' [Vgl. die hier CXV, 260 erwähnte Arbelt von Ford.]
Kleinere Mitteilungen. 143
Wortgeschiohtliche Bemerkungen.
1. Das iV. E. D. belegt closh aus dem 15. — 17. Jahrhundert
'an obsolete game with a ball or bowl' (vgl. dazu W. C. Hazlitt,
Faiths and Folklore I, 131) und leitet es aus niederländischem klös
'Kugel (zum Spielen)' ab. Dieses klos ist eine Nebenform von klöt,
vgl. D. Wh. unter Klosz f) (wo z, B. auf ahd. flins 'Feuerstein' =
engl, flint, altn. kisa = engl, cat verwiesen wird).
Auffallend ist engl. S für ndl. s. Ich erkläre diese Lautver-
tretung wie in rash für ndl. ras, vgl. Archiv CXV, 327: da nieder-
ländischem vis englisches fish entspricht, ist ndl. ras zu engl, rash,
ndl. klos zu engl, closh umgebildet worden.
In diesem Zusammenhang kann wohl auch das Seemannswort
leech 'die stehende Kante eines Segels' seine Erklärung finden. Im
N. E. D. weist Bradley darauf hin, dafs leech irgendwie mit skand.
llk, ndl. lijk verwandt sei. Ich glaube, leech ist eine Entlehnung
aus dem Skand. oder Ndl. Es taucht am Ende des 15. Jahrhundert.s
in der Schreibung lecJie, lek auf, d. h. lits, lik: r war damals schon
nach / hin verschoben, vgl. Dibelius, Änglia XXIII, 348 f. llk gibt
die festländische Form unmittelbar wieder, iHs dagegen mit analo-
gischer Lautsubstitution (skand., ndl. k häufig ^^ engl. />■).
So erklärt sich auch nordengl. und schott. paitrik aus südengl.
paririch (ne. partridge), vgl. Archiv a. a. ( ). (unerklärt im X. E. D.).
Nördliches kaf für chafe (frz. chauffer) kann auch so entstanden sein.
Wright, E. D. D. I, 484, sieht darin Entlehnung aus pikardisch-
nordnormannischem caufer. •
Dagegen könnte das a. a. O. erwähnte nördliche feek für fekh
wohl von seek beeinflufst sein. Ähnliche Angleichungen hat Holt-
hausen, beitr. XI, 533, XIII, 307, 5yu erörtert.-'
2. Im Anschlufs an feek — seek sei darauf hingewiesen, dafs
vielleicht umgekehrt me. und ne. hrrh(t'ti) für catch von fetch be-
einflufst sein wird (Bloomfield, Jdj. Forschungen IV, 70). Die Aus-
sprache ket.^ galt noch am Anfang des 19. Jahrhunderts. Walker
sagt in seinem Critical Pronouncing Dictionanj von catch: 'This wurd
is almost universally pronounced in the cupital like the noun keieh:
but this deviation l'rom the truo sound of a is only loliTable in ool-
loquial pronunciation, and ought, by corrcct Speakers, to be avoidod
even in that.'
' Vgl. iKK'h das F'ronidwort gnutfje > ffnig in dem (Gebiet, wo man
hrig inr hridgc siifit (Koi^ppol 1mm Fritz Kraiizmovor, Studien til-fr dfn Kon-
sonantismus und \\>halisniiis der neuemilisehen }>ialekie, Striirslnirf,M'r Dins.
VMHi, S. 80); engl, rafter '1 )!i(hHimrriii' > nchott. racliter nach onj;!. lafter
(laugliter) --■■ .schott. larhter; uiiigrkolirt schott. quaich iinnlifii'rt al« qnefj
'Triiikl)iH'her'; eng^l. (///(/// [dcliglil. iiic. delit) -» srliult. dilij; vgl. iiu-iiu-
Untrrsur Illingen (QF. l>8, 8. 17 f., 05). Woitcre BoiBpiol«- in Luickn Unter-
suchungen.
- Vgl. auch A. Risop, liegriffsrertcandischaß uml Siyrachi-ntuicktlun,;.
IWnliu 1908, mit Beidpiclcn aus dem Komaniscbeii.
144 Kleinero Mitteilungen.
Wenn früher in der Schriftsprache (jetzt noch in der Vulgär-
spracho, vgl. Storni, Engl. Philologie S. 817) neben ynllow häufig
Ifiilloiv vorkiim, so hjindolt es sich — wenn nicht etwa verschiedene
Ablautsformen vorliegen (vgl. D. Wh.) — vielleicht um Einwirkung
von falloiv.
Schliefßlich möchte ich die Vermutung ' zur Erwägung geben,
ob nicht steex> mit der frühne. Auesprache stip gegenüber me. si^p
= ae, strap durch Angleichung an deep entstanden ist.
3. Auf Verlesungen, die für die Aussprache mafsgebend
geworden sind, hat Koeppel, Spellitig-Pronunciations S. 1, 18, hin-
gewiesen. Aus dem N. E. I). wäre nachzutragen Jiauite 'a greyish-
black mineral, a variety of hydronephilite' für ranite. Hierher ge-
hört meines Erachtens auch fescne '& straw; a small stick used for
pointing out the letters to children learning to read' {N. E. D.) aus
älterem festu(e) 14. — 16. Jahrhundert = afrz. festu: t ist als c ver-
lesen worden, daher die Aussprache feskiü. Mundartlich kommt
noch vester vor [E. D. D.).
Giefsen. Wilhelm Hörn.
Nachträge zu Büchmanns Geflügelten WoHen.
S. 163.2 'Wer über gewisse Dinge den Verstand nicht
verliert, der hat keinen zu verlieren.' Vgl. dazu Euphorion,
V, 107.
S. 170. Bürgers Verse:
Ich rühme mir
Mein Dörfchen hier usw.
sind Bernards Eameau nachgebildet. Zu Bürgers Epigramm TVost
{Geflügelte Worte, S. 173):
Wenn dich die Lästerzunge sticht.
So lafs dir dies zum Tröste sagen:
Die schlechtsten Früchte sind es nicht.
Woran die Wespen nagen
sei an den Ausspruch A. Popes {Thoughts on various suhjects, Elwin-
Courthope X, 561) erinnert: 'It often happens that those are the liest
people, whose characters have been raost injured by slanderers: as
we usually find that to be the sweetest fruit which the birds have
been pecking at' Regis •* zitiert hierzu das Epigramm 'eines älteren
deutschen Dichters':
Verachte, grofser Mann, Du bist's,
Die Schmähsucht von gemeinen Neidern;
Der würzereichste Fruchtbaum ist's.
Wonach die Knaben Steine schleudern.
Eine dritte Variation desselben Gedankens bietet Christoph AVeifsen-
borns Sinngedicht Neider (Haug-Weifser, Epigr. Anthol. IX, 173):
' Sie stammt von cand. phil. Deibel.
* Ich zitiere nach der letzten ('22.) Auflage. ^ Su-ift-Büchlein, S. 18.
Kleinere Mitteilungen. 145
Wie mancher brave Mann mufs wider sein Verschulden
Der Neider Lästerung bei seinem Ruhm erdulden !
Jedoch kein Wunder ist's; denn wo die Rosen blühn,
Da pflegt der Spinnen Schwann am liebsten hinzuziehn.
S. 190. Den Ausdruck 'schöne Seele' finde ich bereits bei
Joh. Chr. Günther {Gedichte, Ausg. 1751, S. 250; 'der schönsten Seele'
ebenda S. 279). Das französische belle Cime belegt O. Schultz-Gora
{Archiv C, 1G3 ff.) aus Dichtern und Schriftstellern der letzten vier
Jahrhunderte;' ital, anima bella weist Tobler bei Dante und Petrarca
nach (eb. 168, Anm. 3).
S. 240. 'Was ist das Leben ohne Liebesglauz?' Ganz
80 singt schon Mimnermos:
TIS da ßioi, ri Öi reorcvor arso y,ovatii yi'f noiiiTr,i ;
S. 249. Zu den Worten Sapiehas in Schillers Demetrius:
Was ist die Mehrheit? Mehrheit ist der Unsinn,
Verstand ist stets bei wen'geu nur gewesen
vgl. die geflügelte englische Zeile aus Roscommons (f 1684) Essay
on translated Verse:
The multitude is always in the wrong.
'General notlons are generally wrong' schrieb Lady Mary Montagu
in einem Briefe an ihren späteren Gatten (2.S. März 1710).
S. 255. Freut euch des Lebens,
Weil noch das Lämpchen glüht;
Pflücket die Rose,
Eh sie verblüht!
Usteris Lied erinnert lebhaft an das bekannte Gedlciit Rub. Herricks
To the Virgins, to maice much of their Time (Hesperides, 208):
Gather yc rose-buds while ye may,
üld Time is still a-flying,
And this same flower that smih's td-day,
To-morrow will bc dying.
The gloriouK lainp of hcuvcn, the suii,
The higher he s a-getting,
The sooner will hl« race bo run,
And uecrer he's to setting, etc.*
' 'Bei aurct corps hellexour uniina' heifst es in iKiii altfnuizüsisch«>n
Lied auf die hciligo Knlalia.
^ 'Lafst uns Kränze tragen von jungen Rosen, ehe sie welk werden'
(Weislieit Salomonis, 11, 8);
(tiither Iheioforo tlie losp whih-st yct i« prinic,
For aoono comcs ago thut will lior i)ri<lc di'll>wre;
Gathpr the ros«* of love wliilest yet is X'nw, otc.
{Tht Fiirrif Quttne, II, MI. 7.'>; iliuu Todii);
Sweet yoiith'R u lilyth and hcurtüoini' tiiiio:
Theii, IikIs nnd ln.s8Ctt, whilu Wa Mny.
Gae pii' tlio (^owaii in itü priiiio
Bolbrc it withcr nnd decay
(Allau Uauisuy, lli» y« unti <j •<>»•«_>/ liMit, Str. III).
Archiv t. n. Spi-acbiu. CXVU. 10
146 Kleinere Mitteilungen.
S. 25G. 'Marniorglalt und niiirniorkal t.* 'Marniorsclion,
aber auch nmrmorkall' nannte bekanntlich der Herzog Karl August
Corona Schröter, die 177G nach Weimar übergesiedelt war.
S. 275. 'Nun quam se minus solum es.se, quam cum
solus esset' Auch in der englischen Literatur hat der Gedanke
öfters Ausdruck gefunden: 'For solitude soraetimes is best society'
{Par. Lost IX, 249); 'I can very justly say with the antient sage,
/ a?n never less ahne than when ahne' (The Speatator, Nr. 4); 'a wise
man is never less alone than when he is alone' (Swift, Essay on the
Faculties of the Mind); '... who think it solitude, to he alone' (Young's
Night -Thoughts, III, 8); 'I was never less alone than when by my-
self (Gibbon, Memoirs, I, 117) usw.
S. 278. 'Nichts ist dauernd als der Wechsel.' 'Hier ist
beständig nichts als Unbeständigkeit' schrieb Paul Fleming 'in ein
Stammbuch Herrn Kolbens von Mutschen' (15. März KiSl). ^ Ganz
ähnlich schliefst das Einleitungsgedicht zu der Continuatio des Aben-
iheurlichen Sim-plicissimus (1669):
Worauß zuseheb ist dal] Unbeständigkeit
Allein beständig sey, sowohl in Freud als Leid.-
o. AX}\j. j^ wunderschönen Monat Mai,
Als alle Knospen sprangen.
Von dem Liede It was the charming month of May sind nur wenige
Zeilen (darunter nicht der Eingang!) Burns' Eigentum. Das Original
steht in Allan Ramsays Sammlung The Tea-Table Miscellany (Neudr.
1875, I 124), Übrigens erscheinen im Englischen Wendungen wie
'in the merry month of INIay', 'in (the) mirthful month of May', 'in
the pleasant month of May', 'in that fair fragrant month of May'
usw. — namentlich im Eingange von Gedichten — in ganz typischer
Verwendung. Hier nur noch ein Beleg aus der Ballade Barbara
Allen' s Cruelty, Str. II (Percy's lieliques, 1765, IH 125):
All in the merrye month of May,
When greene buds they were swellin, etc.
S. 330. Bei Ibsen wäre vielleicht auch des politischen Schlag-
wortes 'kompakte liberale Majorität' aus dem Volksfeind zu gedenken.
Stammt der Ausdruck 'kompakte Majorität' aus Frankreich? In
P.-L. Courier's Pamphlets politiques et litteraires (Paris 1831) finde
ich Bd. II, S. 147 'une majorite, comme on l'appelle, compacte'.
S. 334. Seladon. Man sieht es diesem Namen vielleicht nicht
auf den ersten Blick an, dafs er griechischen Ursprungs ist: Keludwu
'der Rauschende, Lärmende'.
' Bibliothek des literar. Vereins in Stuttgart, LXXXII 115; vgl. eb.
LXXXIII, 701 und den Anfang von Flemings Sonett An den Mon: 'Du,
die du standhaft bist in deinem ünbestande'.
- Vgl. auch Simplieissimus Buch III, Kap. 8: 'also wurde ich bei
Zeiten gewahr, dafs nichts Bestäudigers in der Welt ist als die Unbe-
ständigkeit Selbsten'.
Kleinere Mitteilungen. 147
S. 380. 'The cups That cheer, but not inebriate'. Die
Wendung enthält wohl auch eine flüchtige Reminiszenz an Thom-
sons Agamemnon IV, 2:
the wholesome cup of sufferings,
That not inflames but moderates the mind.
S. 477. Die Wiedergabe von 'belua multorum capitum' durch
'vielköpfige Bestie' erinnert an das englische 'the heast with raany
heads' (Shakspere, Coriolanus IV, 1), 'the people are a many-headed
heast' (Pope, Imit. of Horace, Ep. I).
S. 611. 'Der Fürst ist der erste Diener seines Staats'-.
Ähnlich heifst es in Swifts Predigt On Mutual Subjedion (Temple
Scott's Ed. IV, 114): 'On the other side, in those countries that
pretend to freedom, princes are subject to those laws which their
people have chosen; they are bound to protect their subjects in
liberty, property, and religion; to receive their petitions, and redress
their grievances: So, that the best prince is, in the opinion of wise
men, only the greatest servant of the nation, etc.'
S. 671. 'Wir Deutschen fürchten Gott, aber sonst
nichts in der Welt'. Vgl. auch Lowth's Paraphrase von Horaz
Carm. III, 6 (174G) 'Briton . . fear thy God, and fear thou none be-
side'. Zwei weitere englische Parallelen gibt H. Ph. Dodd, The Ejii-
grammatists, 187(3, S. 339. —
Einen Mann, der auf vielen Gebieten beschlagen ist, nennen
wir wohl ein 'lebendiges' oder 'wandelndes Konversations-Lexikon'.
Wer mag das Wort geprägt haben? Ich finde es in E. Th. A. Hoff-
manns Erzählung Die Brautwald (1820): '. .. daher kam es, dafs Tus-
raann ein Polyhistor, ein lebendiges Conversations-Lexikon wurde,
das man aufschlug, wenn es auf irgendeine historische oder wissen-
schaftliche Notiz ankam.'
Halle a. S. Otto Ritter.
Bürgers Epigramm Eiifsc/iithNf/inif/
{[Göltinger] Museyialmanach 1704; ßergers Ausg.^'r. 270):
J:i, Betty, ja ich that den Schwur,
Mit Lieh' an dciiiein Reiz zu hallen:
Doch uii^erechtcrwoiso nur
Machst du zum Meineid mein Erkalten.
Stets ehrenfest hat sich mein Schwur:
Dein Heiz nur hat sich nicht gehalten
beruht wohl auf don» folgenden Vierzeiler von Robert, Enrl Nugent
(Dodsleys Colleclion. of Poems in six volwnes, Ed. 1770, II, 234):
I lov'd Ihoe beautifui and kiud.
And pliglitod an etorual vow;
So alter'd are thy face and mind,
'Twere perjury to love thce uow.
10*
148 Kleinere Mitteilungen.
Auch für Bürgers Verse auf Penelope:
Die List Penelopf-ns, des frornmeu Weiiichens, lebe!
Um ihre Tugenü her zog sie ein Brhut/gcwebe;
Doch <la8, was «ie bei Tage gut gemacht,
Verdarb sie wieder bei der Nacht
möchte icli jetzt ein Epigramm von Nugent (Dodsley.s Colledion 1. c,
236) als direkte Quelle (vgl. Archiv CXI, 171) in Anspruch nehmen:
On Mrs. Penelope.
The gentle Pen, with look demure,
Awhile was thought a virgin pure:
But Pen, as ancieut poets say,
Undid by night the work of day.
Halle a. S. Otto Ritter.
Englische Etymologien.
1. Me. hoven 'verweilen'.
Me. hoven hat nach Ausweis der Reime und der schottischen
Schreibung mit ui geschlossenes ö; es kann daher nicht auf ae. *ho-
fian (Schröer, Wb. unter hover), sondern nur auf einer Nebenform
*hufian beruhen, defen u natürlich ebenso wie das u von lufian zu
beurteilen wäre (Sievers, Ags. Gr. § 55; Morsbach, Me. Gr. S. 91,
156 f., 163 f.). — Ne. i^ gegenüber ae. o zeigen duck, dull, dush,
flutter, Oven, put(t), shovel. Es liegt nahe, auch für diese Wörter
ae. Nebenformen mit ft zu vermuten.
2. Ne. hanter 'verspotten'.
Ich möchte in dem Wort eine Nasalvariante zu hatter 'schlagen'
erblicken. Der Bedeutungsübergang wäre der gleiche wie in hob,
flirk 'schlagen, verspotten', (jird 'to strike at, to make 'hits' at, to jest
or gibe at', dial. nag 'to beat; to carp at, jeer', dial. raddle 'to beat;
to banter' * dial. soosh 'to beat severely ; to tease one with taunting
language'; usw.
3. Ne. hlight 'Meltau'.
Ne. hlight hat bisher keine befriedigende Erklärung gefunden.
Am nächsten liegt gewifs eine Verknüpfung mit ae. hlecpa 'vitiligo'. -
Der direkten Herleitung von diesem Worte stehen allerdings laut-
liche Bedenken im Wege;^ aber auf einem Umwege kann man viel-
leicht doch von hlecpa aus zu einer Erklärungsmöglichkeit gelangen.
Ich betrachte hlight als eine Neubildung, die man (im [14. oder]
15. Jahrhundert) zu *blekp(e, *blikp(e < ae. hlecpa nach dem Muster
• Es scheint mir nicht nötig, mit dem Dial. Dict. zu raddle 'banter'
norweg.. radla heranzuziehen.
^ Über ae. blecpa vgl. Osthoff, Englische Studien 32, 184.
^ '. . before the -t suffix O. E. c has been opened, as in pight,
pright, etc.' (Wyld, Phil. Soc. Trmis., 1899, p. 145). Das hätte aber doch
nur zu einer Form *blighth geführt.
Kleinere Mitteilungen. 149
solcher Paare wie hight(e : (dial.) hekj)(e, sight : secp(e, sicp ' analogisch
geschaffen hat. Dafs die neue Form siegte, hat nichts Auffälliges;
offenbar wurde der alten Form auf -kß der dialektische Beigeschmack
der Formen hekß und seeß zum Verhängnis. Und wenn bezüglich
der Schreibung von blight zunächst grofse Unsicherheit herr?chte
(vgl. das N. E. D.\ so erklärt sich dies bei einer Neubildung sehr
einfach aus dem Fehlen jeglicher Schreibtradition,
Es sei mir an dieser Stelle eine nachträgliche Bemerkung zu
meinem Artikel über elk und den Übergang von h zu k {Anglia, Bei-
blatt XV, 301) erlaubt. Mir war leider entgangen, dafs schon Skeat
eine von ähnlichen Gesichtspunkten geleitete Zusammenstellung in
den Transactions of the Philological Society, 1901, gegeben hatte.
Aus Skeats Aufsatz, der mir durch die Güte des Verfassers zugäng-
lich geworden ist, trage ich die folgenden Beispiele nach: Bartlow
(Cambs) < Berklow zu ae. heorh; Alkmund < Ealhmund; stickler zu
me. stightlen. — Auch dial. (Lanc.) nacke7idole gehört hierher, falls
es auf *aghtand-dole beruht. Vgl. ferner hickwall < hygh-ichele, auf
das Wyld a. a. 0. aufmerksam macht. Betreffs der Dialektbeispiele
kann jetzt auch auf Wrights Dialect Grammar (§ 348, 340, 360)
verwiesen werden.
4. Ne. maggot 'Made'.
'Prob, related in some way to the synonymous ME. madek
Maddock; but the exaet formation is not easy to determine'(.V. E.D.).
Wir haben anscheinend von der Form maddock auszugehen; aus
dieser wäre maggot durch Vertauschimg der Dental- und der Velar-
artikulation entstanden. Solche Konsonantvertauschungen kommen
im Englischen ja noch öfter vor; ich erinnere an Fälle wie (dial.)
spiddock < spigot;^ tickte neben (dial.) kittle (an. kitla; ae. citelian);
wallet, me. walet 'apparently equivalent to M. E. watel, a wattle, also
a bag. In P. Plowraan, C. XI. 2ü9, where some MSS. express "bag-
full" by watel-ful, others have ivalet-fuV (Skeat, Concise Etgmol. Dict.);
gilly/loirer, früher gilofcr, geraflour < giroßce; sorkdologcr < doxology;
dial. brefkes, breakstu/f < break fast; dial. nirtny, eniony 'anomono';
dial. (Wilts) latliprack < paralytic; dial. (Lanc.) vackleton < nacken-
dole; skiti-the-lanib < lambakinnet (Smythe Palmer, Folk-Etywology);
usw.'' — Die Form maddock beruht natürlich auf einem älteren
• Über die anschoineiid besonders auf wcstsärhsisolioni und kentisohcni
Gebiet verbreitete Tendenz, -///) in -c/) zu verwandeln, vj^i. WvKl, Phil.
Soc. Trans., I8l>0, p. 'J18 f. - Dafs die heute in einer Reihe von Dia-
lekten auftretende Form (liicktk bereits mittelengiisehon Ursprungs sein
inufs, bedarf keines llowciscs.
^ lladdock an hacod anzuknüpfen, verbietet sieh wold wegen der zu
grofson Bedeutnngaverschiedeidieit.
'Aus dem Londoner Dialekt lührt Pegge in seii\en Anecdotes of the
English Languayc an : pularclir < paralytic, reiuou < rcnom, renionous <
i'cnomous.
150 Kleinere Mitteilungen.
maddek, madelc (< madeh), dessen Nebensilbe an das Suffix -och an-
geglichen wurde (vgl. cassocic < frz. casague; d^itmock < donek; harn-
morJc < iMjnaca; s. auch Beiblatt xur Anglia XV, 303).
Halle a. S. Otto Ritter.
Fnveur dhtn roi n'est pas herituge.
Der Ursprung dieses Wortes (vgl. Archiv CXI, 177), dessen
modern-englische Gestalt 'a king's favour is no inheritance' (deutsch
'Fürstengunst verfliegt wie Dunst') lautet, dürfte im Alten Testament
zu suchen sein : ' Bonum est sperare in Domino, quam sperare in
princiinhus (Ps. CXVII 9) ; yolite confidere in prineipibus : in filiis
Jiominum, in quihus non est salus (Ps. CXLV 2, 3); Nolite confidere
in duce (Mich. VII 5).
Halle a. S. Otto Ritter.
Ehythmische Prosa im englischen Schauspiel.
Es war bekannt und ist kürzlich von Holthausen {Archiv CXIII,
307) von neuem betont worden, dafs die Prosa in Lillos Loiidon
Merchant stellenweise einen ausgesprochen rhythmischen Charakter
trägt, ja dafs sich ganze Partien bequem als Blankverse auffassen
lassen. - Weniger bekannt dürfte sein, dafs die fragliche Erscheinung
auch der Komödie jener Zeit nicht ganz fremd ist. Man begegnet
ihr z. B. in dem [Vanbrugh-]Cibberschen Provok'd Husband (1728).
Hier ist es speziell die grofse Szene zwischen Lord Townly und seiner
Gattin (V, 2), in der Cibber eine stark rhythmisch gehobene Sprache
verwendet, klärlich in der Absicht, den tiefen Ernst dieser Szene
gegenüber dem sonst herrschenden Lustspielton auch äufserlich zu
markieren. 3 — Es verlohnte sich wohl einmal, die interessante Form-
frage auf breiterer Grundlage zu untersuchen.*
Halle a. S. Otto Ritter.
' Vgl. Swifts Verses on the Death of D>' Swift:
'He foUow'd David's lesson just:
In princes never put thy trusL'
^ Holthausen geht zu weit, wenn er (S. 314) Lillos Vorliebe für den
Vers auch aus den heroic coiiplets der Aktschlüsse folgern zu dürfen glaubt.
^ In gewissem Sinne greift Cibber damit auf die bekannte Gepflogen-
heit älterer Dramatiker zurück, Vers und Prosa je nach Ton und Stim-
mung wechseln zu lassen.
"• Besonders auffälhg wird mit rhythmischer Prosa gearbeitet in dem
Telldrama Hehettc Liberty; or, the Lass of the Lakes. An Opera ... By
a Kentish Boicman (London 1792; übrigens bei Goedeke, Grundrifs ij 255, 12,
V 233 nicht erwähnt). Ich hebe einige Stellen aus der ApfelschuTsszene
(S. 45) heraus:
(Teil.) Come to my band thou never failing fiiend . . come thou who haat
80 often shewn thy master's art, and called up plaudits from the wondering croud
to flU the vaulted heavens . . and thou, sharp pointed instrumeut of fate ! come
Kleinere Mitteilungen. 151
Zux' Einigung über die Aussprachebezeichnung
in den sprachlichen Schulbüchern.
Was ich schon 1892 so dringend auf dem Neuphilologentage
in Berlin in meinem Vortrage 'Zur Lautschriftfrage' (abgedruckt
in Bd. LXXXIX dieser Zeitschrift S. 67 ff.) empfahl, die Ver-
einheitlichung der Aussprachebezeichnung für alle
sprachlichen Schulbücher, ist jetzt von Kaluza — freilich
nur für das Englische — in seinem Aufsatz 'Dife Aussprachebezeich-
nung in unseren englischen Scliulbüchern' (Zs. f. frx. u. engl. Unten:
Bd. V, S. 229 ff.) endlich wieder einmal angeregt worden. Da Kaluza,
wie er mir mitteilte, meinen obenerwähnten Vortrag übersehen hatte,
so legt sein von mir unabhängiges Vorgehen den Gedanken nahe,
dafs jetzt wohl eher Stimmung für die Herbeiführung einer Einigung
vorhanden sein möchte als 1892, wo der 'Reformkampf' alles Inter-
esse der Fachgenossen auf sich lenkte. Das veranlafst und ermutigt
mich, meine früheren Bestrebungen in dieser Richtung wieder auf-
zunehmen und die Fachgenossen zu bitten, jetzt, wo über so manche
andere Frage eine verhältnismäfsige Beruhigung eingetreten ist, jenen
Vortrag und die darin enthaltenen Vorschläge einer Prüfung zu
unterziehen und Stellung dazu zu nehmen. Man mache sich klar,
was es für unsere fremde Sprachen lernende Jugend
bedeutet, sich z. B. für das Französische in jeder Gram-
matik mit diesem, in jedem Wörterbuch mit einem be-
sonderen Bezeichnungssystem, in den semesterweise
wechselnden Lektürebüchern je. nach den Sammlungen
mit noch weiteren Bezeichnungsweisen bekannt machen
zu müssen! Und ebenso im Englisclien! An manclien An-
stalten ist man seit einiger Zeit wenigstens dahin gelangt, dafs die
Lehrer durchweg dieselben Korrekturzeichen verwenden, damit die
Schüler nicht obendrein noch ein paar Dutzend Zeichensysteme in
ihren Heften zu erlernen bekommen. Aber die leidige und ganz un-
nötige Belastung der Schülerköpfe (resp. Abstumpfung iler Sclüik'r-
augen gegen alle Aussi)rachebezeic]inungen !?) sclilopi^t sich von
Generation zu Generation weiter. Über Druck, Papier, Heftfaden usw.
liegen dankenswerte behördliche Verordnungen vor, und jeder mufs
sich fügen. Die 'verordnete' Orthographie hat der Vielköpfigkeit und
from tliy paiiitcd case, und wiiii; tliy way arigbt, iior wounil oiio hiiir up'in iny
giiiltloss l)oy . . .
(Grin/er.) What mean you Ti>ll by tliat'!*
''i('J'ell.) To send thc arrow wlu're ita (sie!) most dosoivod. ... Unliiml liim
tlipn, and give him to lu8 fatlior. . . I iluim tho libcrty so bardly earnod.
(Grisler.) Thou hast it, Teil, aud pray theo uso it wisely, — bat why that
seconil arrow iu. thy girdlo (Ixed, say to what end intcndcd.
*-).(re//.) To thhic — if by the llist niy boy had liaples^ f:illei), i-'er now this
shaft had wrote bis fato lipon thinc lieart, but as it ia. (irisier still lives for
destiny to sport with, etc.
152 Kleinere Mitteilungen.
Eigenbrödelei auf dem Gebiete der Rechtschreibung fast völlig ein
ImkIc gemaclit. Aber wieviele publizierende Neuphilologen gibt ep
wolil, die dii' Welt nicht mit irgendwelchen 'VerbcHserungen' in der
Aus8i)ra('liel)ezeichnung beglückt haben? Wievieh; sind bereit, frei-
willig auf das eigene System oder auf die eigene Modifikation eines
solchen zugunsten einer Einigung zu verzicliten? Zuweilen mag das
bekanntlich nicht immer löbliche 'Beharrungsvermögen', öfter wohl
etwas Eigensinn, manchmal auch wohl Eitelkeit die Schuld am
Scheitern aller Einigungsversuche tragen. Trotzdem drängt .sich uns
die Frage auf (vgl. Archh- Bd. LXXXIX, S. 69): Warum sollte
es den Philologen versagt bleiben, denselben Laut
stets durch dasselbe Zeichen darzustellen, wie die
Musiker, die Mathematiker, die Chemiker es mehr
oder weniger zur Einigkeit in ihren Symbolen ge-
bracht haben?
Aber wer wird es leugnen, dafs wir. noch heute keine einheitliche
Rechtschreibung hätten, wenn wir ihre Herstellung und Einführung
von der freien Einigung der Schar von Professoren, Lehrern und
Autoren hätten erwarten wollen? Also, selbst wenn schliefslich von
meinem 92 er Vortrage nichts weiter gutgeheilsen werden sollte, in
einem Punkte glaube ich auch heute noch, schon damals das Rich-
tige getroffen zu haben, nämlich mit meinem deutlichen Hinweis auf
die schlief sliche Notwendigkeit der Staatshilfe.
Wenn es gelingt, die Unterrichtsbehörden von der Schädlichkeit
der jetzigen Buntscheckigkeit in der Aussprachebezeichnung zu über-
zeugen, so dürfte es auch gelingen, sie zur Ergreifung geeigneter
Mafsnahmen zur Beseitigung der Übelstände zu bewegen. Es müfste,
wie damals zur Festsetzung der Orthographie, eine Kommission von
Fachleuten von der Regierung berufen und mit der Prüfung, Be-
arbeitung und schliefslichen Erledigung der Bezeichnungsfrage be-
auftragt werden. Wichtig genug dürfte der Regierung die Frage
wohl erscheinen, um sich angesichts der stetig wachsenden Zahl
von Bezeichnungssystemen dem ihr geäufserten Wunsche nicht zu
verschliefsen und die Einführung des schliefslich vereinbarten Be-
zeichnungssystems innerhalb einer bestimmten Frist anzuordnen.
Die gedachte Kommission würde zunächst zu prüfen haben,
ob für Französisch, Englisch, Deutsch usw. getrennte Systeme her-
zustellen sind, wie Kaluza glaubt empfehlen zu sollen, oder ob —
wie ich selber es befürworten möchte — für alle in Deutschlands
Scbulen zu lehrenden Sprachen ein einziges, möglichst einfach zu
haltendes und sozusagen nur die gröberen Unterschiede in den
Lauten berücksichtigendes System zu schaffen ist. Letzteres scheint
mir wohl angängig, da die Feinheiten der Aussprache in der Schule
doch nicht durch irgendeine besonders genaue Bezeichnung, son-
dern nur durch das Beispiel des Lehrers gelernt werden. Aufser-
dem würde das Einigungswerk für jede einzelne Sprache annähernd
Kleinere Mitteilungen. 153
ebenso schwierig sein wie für alle gemeinsam, und es würde somit
die Arbeit erheblich erschwert werden. Doch das nur beiläufig.
Ferner würde sich die Kommission über die Frage schlüssig werden
müssen, ob Lautschrift oder diakritische Zeichen vorzuziehen seien.
Ich selber bin kein Freund der Lautschrift für die nationale
Schule, wohl aber für die internationale wissenschaftliche
Sprachforschung, wie ich schon in meinem Vortrage ausführte,
würde aber, falls man sich über irgendeine Lautschrift einigte, auch
diese gern willkommen heifsen, um aus der jetzigen Zerfahrenheit
herauszukommen. Auf Näheres hier einzugehen, gestattet für jetzt
der Raum nicht. Es wird zwar nie gelingen, eine Aussprachebezeich-
nung zu ersinnen, die allen recht ist und nicht noch verbesserungs-
fähig wäre, ebensowenig wie die Nörgeleien über unsere Orthogra-
phie jemals ganz aufhören werden. Aber es kann und wird 'auf
Beti'eiben und unter gelindem Druck von oben' gelingen, ein leid-
lich gutes und vor allen Dingen einheitliches System aufzu-
stellen oder auszuwählen und alsdann für alle sprachlichen Schul-,
Wörter- und Hilfsbücher vorzuschreiben.
Von privaten Versuchen, wie Kaluza jetzt wieder einen macht,
verspreche ich mir wenig Erfolg: bei Licht besehen, laufen solche
Vorschläge praktisch darauf hinaus, die Zahl der vorhandenen Sy-
steme wieder nur um ein neues zu vermehren, oline dafs dieses
neue mehr Aussicht auf allgemeine Annahme hätte als seine Vor-
gänger.
Der Zweck der vorstehenden Zeilen und des Hinweises auf
meinen früheren Vortrag ist keineswegs, Stimmung zu machen für
die etwa darin gemachten spezielleren Vorschläge, oder gar, den Be-
schlüssen der erhofften amtlichen Kommission vorzugreifen, sondern
lediglich, ein Weck- und Mahnruf an die zulilreichen Leser dieser
Zeitschrift zu sein, dieser für die lernende Jugend so wichtigen Frage
ihr Interesse zuzuwenden und den Boden für eine Einigung vor-
zubereiten, möge sie ausfallen, wie sie wolle.
Der Weg zu einer Einigung über eine internationale Lautschrift
für die wissenschaftliclio Sprachforschung dürft»', mutatis fnutandis,
ein ähnlicher sein. I )och darüber später mehr.
Berlin. Ciu.-tav Tun-: er.
Tniit /tis.
Wenn die von Cornu in der Roinania XXX II TJl (IDO^M vor-
geschlagene llerleitung des frz. disrlfr von drcrptn ^ >clinn gleich an-
fangs Widersi)ruch erfahren hal ((lureh (i. Taris a. a. O.) und eiii-
' Si(> war lange zuvor von Floehiii im Arch. uiott. VIII :M9 (H8'2— 8ö)
!Uis Anlals dos altjionuosischen lileiclihnlcutoiulen dcirta vorge.'^ehlajren,
(Ins bei der Mcurtoihini!; des franztisi.sehon W'orte.M keinesfalls vernach-
lässigt werden darf. Ist vielleieht zur Erklärung des / im frz. Worte
Einwirkung der aUfrauzösisch sehr ge\völii\liehen Redensart rslrr ii dirr
'mangeln' anzunehmen? Oder soll nuui sich auf die Fülle berufen, \\n
154 Kleinere Mitteilungen.
zelne immer noch nicht befriedigt (Ulrich in der Zts. f. rom. Phil.
XXVIIT 3G4), 80 wird man doch dagegen nicht viel einwenden kön-
nen, dnfs er im Anschlufs daran das tant vor mieux, jns, plus, moins
dem lat. Ablativ tanto gleichsetzt. Höchstens das liefse sich allen-
falls sagen, dafs tantnnt von selten der Laute genau so gut befrie-
digt wie die von Cornu vorgezogene Form, und dafs zur Bezeichnung
des Grades der Steigerung es in romanischer Rede nicht gerade eines
Ablativs oder eines ihm dem Sinne nach ungefähr entsprechenden de
bedarf, sondern ein blofser Kasus obliquus vollkommen ausreicht,
dafs also ein aus ianturn entstandenes tant (vor plus usw.) auch dem
Sinne nach so gut genügt wie ein aus tanto hervorgegangenes, dafs
das mout in tnout est plus Maus nicht anderen Ursprungs zu sein
braucht als das in motä est Maus, dafs die in ähnlicher Funktion
wie iavt vor Komparativen verwendeten Wolter trop, assez u. a. sich
auf Ablative gar nicht zurückführen lassen.
Doch nicht von der Etymologie des tant in der Verbindung tant
pis wollte ich reden, sondern von einer Art diese zu gebrauchen,
von der weder bei Littre noch im Dictionnaire general im mindesten
die Rede, auch bei- Sachs nicht alles Erforderliche gesagt, am wenig-
sten eine Erklärung gegeben ist, und auf die man doch in lebhafterer
Rede und entsprechender Schreibweise öfter stöfst, und zwar zunächst
gewifs nicht ohne ein gewisses Befremden zu empfinden. Dafs mit
einem tant p)is, obgleich weder ein Subjekt ausgesprochen ist, noch
auch ein Verbura vorliegt, ein vollständiges Urteil geäufsert wird, kann
nicht bezweifelt werden, und der Lakonismus derartiger Redeweise wird
nicht auffallen, wenn man sich vergegenwärtigt, dafs mit nicht ge-
ringerer Kürze durch Men, charmant, affreux, calomnie, Men sür u. dgl.
ein Urteil über einen dem Gedanken vorschwebenden Sachverhalt,
allenfalls auch über eine eben gefallene Äufserung ausgesprochen
wird (zu unterscheiden von den Fällen, wo durch ein alleinstehendes
Adverbium, certainemeyit, evidemment, peut-ctre, quelqnefois oder ähn-
liches, eine vorangegangene Aussage bestätigend, berichtigend, ein-
schränkend vervollständigt wird). Hier wird ausgesprochen, dafs in
einem (wirklichen oder angenommenen) Sachverhalt eine Verschlim-
merung der Lage der Dinge, eine Schädigung erblickt werde, sei es
ganz im allgemeinen, sei es, im Unterschiede von anderen, die davon
nicht berührt werden, für einzelne {tant pis pour vous, tant pis
pour celui que pa regarde)] das tant aber weist auf jenen Sach-
verhalt hin, in dessen Bestehen Mafs und Ursache der Schädigung
zu finden sind. Bis hierher ist alles ganz einfach und ziemlich
ebenso wie bei 'desto schlimmer', nur dafs der deutsche Ausdruck
kaum anders gebraucht wird als um zu sagen, es liege die Ver-
vortoniges ei durch i ersetzt ist, wie in pisson, afaitison, sissantel Aber
Formen unseres Wortes mit anderem als i in der ersten Silbe scheint es
nicht zu geben.
Kleinere Mitteilungen. 155
Schummerung eines schon zuvor schlimmen Zustandes vor, wäh-
rend der französische aufserdem auch da statthaft ist, wo es sich um
die Beeinträchtigung einer befriedigenden früheren oder ge-
hofften Sachlage handelt.'
Der französische Ausdruck findet aber aufserdem eine Verwen-
dung, die für den ihm sonst im allgemeinen entsprechenden deut-
schen gänzlich ausgeschlossen und in den Wörterbüchern, wie oben
gesagt, nicht berücksichtigt ist, und die zur Umschau nach ganz an-
deren Mitteln der deutschen Wiedergabe nötigt, als 'desto schlimmer'
eins sein würde. Aus dem Urteil, das in ta)it pis eigentlich liegt,
kann nämlich das Element der Mifsbilligung, des Bedauerns, das
Element der Anerkennung eines Übelstandes schwinden, soweit die
eigene Auffassung des Sprechenden in Betracht kommt, und es kann
seine Meinung durch ein tani pis dahin ausgesprochen werden, ein
Übelstand, der vielleicht anderen vorzuliegen sclieinen könnte, be-
stehe für ihn nicht, er setze sich gelassen über etwas hinweg, was
manch einem bedenklich, gefährlich, bedrückend scheinen möge. Es
geschieht dann also das gewifs zunäclist Befremdende, daCs das, was
man auszusprechen scheint (Mifsbilligung, Bedauern), gerade das ist,
was man selbst für unangebracht, für unstatthaft hält, und dafs das,
was die eigene Stellungnahme zu einem Sachverhalte kennzeichnen
würde, unmittelbar nicht den geringsten Ausdruck findet.
Ein reicher und keineswegs haushälterischer Baron, der sich
von der voraussichtlichen Allmacht des Generals Boulanger Gutes
für sich selbst verspricht, wenn er diesem rechtzeitig seine Ergeben-
heit beweist, schlägt seiner Gemahlin vor, dem grofsen Manne zu
Ehren ein Mahl zu veranstalten: vous nous donnerex im hon dlner,
kein! Tant pis si (;a cofäe clter! (einerlei, was es kostet), Barrys,
Appel au Soldat 218; je te eonduis, dit-il ä sa femmc e» vwntant
en voiture. — Mais si Von fallend ...? — Ah! tant pis ... on
m'aitendra, A. Daudet, Numa 247; on savait que Je poeme avait
ete acelame ä la OaUe, on l'avait vu imprimi tout i-if, en tete du
Journal, et — ma foi! tanl pis! — on 6tait toufcs si contenfes, si con-
tentes, qu'on embrassa Ämedie sur les deux joiics (dafs junge Mäd-
chen einen jungen Dichter abküssen, ist nicht für jedermann selbst-
versländlich; einerlei, — wenn nuiii sich so frcuti), Coppoe, .Tou-
nesse 1G7; je scns tjue je rais m'exposer aux plus ffrands prrils.
Mais taut pis! J'ai besoin de ddclarer ..., ders., Franc parier 190;
j'en Sprouve un, moi, de ces sentiments-lä. Savex-vous lequel? L'in-
dignation. S'il n'est pas adfnis pour jeunes ßllci, ma foi, tant pis,
je m'en ntoque, Duruy, Ni dieu ni maitre 1 07; j'ai brau wc dire
qu'une fois dejd j'ai 616 d6(,me, hafoucc, tant pis! l'aspiration renait,
' Davon liior nur ein Heispiel: nous passons pas par la plage? — Xon,
erst trop lourd pour les poneys .. — Ah! tant pis (scIiadiM.' /«mmjc tmit la
plage! c'est jolimcnt dommage que nous soyons pas d'ssu^, Ciyp, Miqucttc 201'.
156 Kleinere Mitteilungen.
Frapi^', Maternelle 281; eile est vexie, se dit Samuel. Ma foi, tant
pis, Ribaux, Schweiz. Rundschau I 378; quarante francs .. c'eM
eher .. mais tant pis! je les prendrais pour quarante francs, Rev.
He Paris 15 III 1898 S. 414; quelques communes qu'clles puissent
ctre, les expressions de ce genre ne passeront javiais dans la cati-
gorie des cliches; ... d'un visnge qni est frais, je dirai un frais
visage; et d'un ennemi qui est implacable, je dirai un implacable
ennemi. Ma foi, tant pis! Rev. bleue 1900 I 428b. S. Hosch hat
in der letzten der bekannten drei Programmabhandlungen der
Luisenstädtischen Oberrealschule in Berlin, die er in den Jahren
1895 bis 1897 den von ihm so genannten 'französischen Flick-
wörtern' gewidmet hat, und in denen man Beispiele mancher be-
achtenswerten Gallizismen mit löblichem Fleifse zusammengetragen,
manchmal auch angemessene Mittel zu ihrer Wiedergabe im Deut-
schen vorgeschlagen findet, sich auf S. 22 mit tayit mieux und
tant pis beschäftigt. Dafs und aus welchem Grunde ich die von
ihm gewählte Bezeichnung für die dort behandelten Wörter nicht
gutzuheifsen vermag, habe ich in den Vermischten Beiträgen III
151 ausgesprachen und brauche ich nicht zu wiederholen. Nicht
leicht kann der Name für einen der dort zur Sprache gebrachten
Ausdrücke weniger geeignet sein als gerade für tant mieux und
tant j}is, die unter keinen Umständen als irgend entbehrlich, blofse
Andeutung eines wenig wesentlichen Nebengedankens gelten kön-
nen, vielmehr gerade den Kern dessen darstellen, was der Sprechende
zum Ausdruck bringen will, seine Stellungnahme zu einem wirk-
lich oder in Gedanken vorliegenden Sachverhalt, woran dadurch
nichts geändert wird, dafs das kundgegebene Urteil in gar so
knapper Form auftritt, weder ein Subjekt noch ein Verbum neben
der blofsen prädikativen Bestimmung erscheinen. Von dem Sinne,
der merkwürdigerweise durch den Sprechenden in den hier durch
mich gesammelten Beispielen mit den scheinbar ganz anderes be-
sagenden Worten verbunden wird, ist dort gar nicht die Rede.
Man könnte nun wohl sagen, das Konstatieren einer Schädigung
sei durch ein blofses tant pis zwar gewnfs sehr kurz, doch immer noch
erkennbar vollzogen ; worin solche Schädigung gesehen werde, könne
nicht zweifelhaft sein, wenn unmittelbar zuvor ein bestimmter Sach-
verhalt zur Kenntnis oder in Erinnerung gebracht sei, und eines est,
serait bedürfe es auch nicht unbedingt zur Verständlichkeit; dagegen
sei die Gleichgültigkeit des Sprechenden gegenüber einem er-
kannten Schaden durch gar nichts auch nur angedeutet, während
doch in den oben beigebrachten Beispielen dem Sprechenden unver-
kennbar gerade daran liege, zu verstehen zu geben, wie wenig er
durch einen Übelstand berührt werde. Gewifs ist, dafs er dies nicht
ausdrücklich sagt, ebenso gewifs aber, dafs er es gerade durch sein
Schweigen zu verstehen gibt. Wenn zu einem tant pis hinzugefügt
wird pour lui, pour vous, so wird durch blofses Nichtnennen anderer
Kleinere Mitteilungen. 157
Personen angedeutet, dafs andere als die genannten von der Schädi-
gung nicht betroffen seien; wenn bei G. Sand Bauern sagen: nous
greffans toute sorte d'arbres fruitiers les uns sur les autres ; tant jjis
pour ceux qui manquent (Promenade autour d'un village 98), so ist
damit stillschweigend gesagt: 'andere gedeihen darum nicht weniger
gut, und wir selbst leiden darunter nicht merklich'. Tritt nun solch
ein einschränkender Zusatz dem tant pis nicht zur Seite, so könnte
es zunächst scheinen, die Schädigung werde dadurch zu einer jeder-
mann, also auch den Sprechenden mittreffenden und somit ihm
schwerlich gleichgültigen; aber man weifs ja, dafs socios hahuisse
malorum das Leid erträglicher macht, und dafs vollends ein Übel-
stand, unter dem alle leiden, kaum noch als ein Cbelstand empfun-
den wird. Und wenn nun an die Anerkenntnis eines Schadens für
alle oder für viele sich weiteres nicht anscliliefst, nicht Klage,
nicht Anklage, nicht Vorschlag zur Abhilfe, so müfste ein Hörer
völlig unfähig sein ä demi-mot zu verstehen, wenn ihm nicht klar
würde, wie wenig der Schaden den Sprechenden anficht, der aulser-
dem wahrscheinlich durch den Ton seiner Rede, vielleicht daneben
noch durch Achselzucken oder eine damit gleichbedeutende Gebärde
jede irrige Auffassung fernhält. — Nachdem ich so ausführlich über
eine so knappe Redeweise gehandelt habe, will ich nur noch erwäh-
nen, dafs ähnliche Vorkommnisse im Deutschen reichlich begegnen:
wie tant pis heifsen kann 'desto schlimmer' und dann wieder 'gleich-
viel', so sagen wir 'lafst ihn reden' ebensowohl um jemandem die
Aufmerksamkeit der Anwesenden zu sichern wie auch sie ihm zu
entziehen, und auch in den Wörtern, zu denen wir etwa greifen kön-
nen, um dasjenige tant pis zu übersetzen, das uns hier beschäftigt
hat, in 'meinetwegen' (Grimmsclies Wörterbuch), Schweiz, 'mim'
(Schweiz. Idiotikon I 257), 'einerlei', 'gleichviel', ist vielerlei zusam-
mengedrängt, zu dessen völlig klarer Darlegung viel hinge Sätze er-
forderlicli sein würden. Wolil uns, dafs wir im" Gespräch manclimal
mit Leuten von rascliem und wachem Geiste und von gutem Willen
zu leichtem Gedankenaustausch zu tun haben, und liafs num der-
gleichen auch bei uns vorauszusetzen uns die Ehre erweist! Sonst!
ß«rl'"- Adolf Tob 1 er.
Beurteilungen und kurze Anzeigen.
Friedrich Ratzel, Kleine Schriften. Ausgewählt und herausg. durch
H. Helm o lt. Mit einer Bibliographie von V. Hantzsch. 2 Bde.
XXXV, 581 und IX, 544, LXII S.
Das Verzeichnis von Ratzeis Arbeiten nennt über 1200 Bücher,
Aufsätze, Rezensionen. Damit wird für gewisse Kritiker das Urteil über
den ]\Iaun und sein Werk fertig sein : 'Ein Vielschreiber von beängsti-
f ender Produktivität . . .' Aber er v.-ar Ordinarius an zwei unserer grölsten
[ochschulen, in München und in Leipzig. Es lohnt sich also vielleicht
doch, die Schriften nicht blofs zu zählen, sondern auch zu wägen. Der
Typus des unfruchtbaren Gelehrten wird wieder beliebt, des Grüblers vor
der leeren Leinwand ; bald geht es wie in Frankreich, wo nach dem Zeug-
nis der Goncourt der Maler Raffaelli sich mit seiner Kinderschar nicht
öffentlich zu zeigen wagte. Freilich, dort ist die Stimmung umgeschla-
gen; jetzt hat der Präsidentschaftskandidat Doumer sich in der ^Mitte
seiner zahlreichen Nachkommenschaft abbilden lassen, um seine Aussichten
zu erhöhen. Nun, man wird nicht gerade Zolas Losungswort 'fccondite'
über die Studierstube schreiben und die Ergiebigkeit des 17. Jahrhunderts
an Jihri und liberi nicht zurückverlangen; aber freuen darf man sich an
dem kraftvollen Bilde dieses Mannes, der nichts sah, ohne Neues zu sehen,
der nichts schrieb, ohne Neues zu zeigen, der für jede Seite seiner Wissen-
schaft wach und rege war, ohne die Schönheit der Natur, ohne die Pflich-
ten des öffentlichen Lebens (z. B. in seiner tapferen Parteinahme für
Emiu Pascha I, 510 f.), ohne die künstlerische Selbsterziehung des Sti-
listen (vgl. S. XI) zu vergessen!
Dem vielseitigen und fast überall hervorragenden Mann hat es an
treuen Freunden und Verehrern nicht gefehlt. "(Mit Bedauern vermisse
ich unter den Nachrufen I, XXXI f. und II, 542 die herzenswarmen
Erinnerungen Hans Lindaus.) In ihrem und der Witwe Auftrag hat
Hans Helmolt die Sammlung oder vielmehr Auswahl seiner Kleinen
Schriften in zwei stattlichen Bänden zusammengestellt; mit welcher Ge-
wissenhaftigkeit er an die schöne, aber schwierige Aufgabe ging, davon
legt sein ausführliches Vorwort Zeugnis ab. Es war auch, ähnlich wie
bei R. Hildebrands Kleineren Schriften, auf eine in sich abgerundete
frühere Sammlung, hier die 'Glücksinseln und Träume', Rücksicht zu
nehmen. Nicht nur das Beste war auszulesen: auch auf die Vertretung
der verschiedenen Forschungsgebiete, der Stilgattungen (rein wissenschaft-
liche und populäre Arbeiten, Darstellungen und Kritiken, auch sogar
einige wenige Gedichte), der Epochen in seinem Leben, ja sogar der Or-
gane, für die R. schrieb (S. X u.), war Rücksicht zu nehmen. Soweit ich
es beurteilen kann, konnte die Arbeit nicht besser gemacht werden, und
auch gegen die Anordnung lassen sich schwerlich ernstüche Bedenken
erbringen. . .
Für den Literarhistoriker sind R.s Aufsätze in dreifacher Hinsicht
von Bedeutung : zunächst insofern der Verfasser des meisterhaften Buches
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 159
'Über Naturschilderung' selbst literarische Themata angreift (neben dem
bekannten Aufsatz 'Lenau und die Natur' I, 819 nenne ich die Biogra-
phien von Oskar Peschel I, 429 oder etwa 'Land und Landschaft in der
nordamerikanischen Volksseele' I, 277); dann, weil er selbst ein bedeuten-
der Schriftsteller und namentlich im letzten Jahrzehnt seines Lebens neben
dem ganz anders gearteten Häckel (den er einst bewunderte: I, 373)
wohl der hervorragendste Repräsentant der Naturwissenschaften innerhalb
der deutschen Literatur heifsen durfte; endlich, weil er als Typus des im
höchsten Sinne des Wortes modernen Gelehrten Beachtung verlangt —
in einer Periode, der freilich nur der Stumpfsinn ungebildeter Literaten
vom Schlage eines Ernst von Wolzogen engherziges Spezialistentum
nachsagen kann, ein besonders sichtbarer Bannerträger des Universalis-
mus, ein besonders rühriges Glied jener Leipziger Arbeitsgemeinschaft, die
durch die 2s amen Wundt, Lamprecht, Bücher, Ostwald weiter be-
zeichnet wird. Seine amerikanischen Studienjahre sind dafür von grofsem
Einflufs gewesen.
Alle drei Gesichtspunkte finden in Heimol ts ausgezeichneter Samm-
lung Berücksichtigung. Wir finden hier wichtige Vorarbeiten zu dem
abschliefsenden Werk über ' Natur Schilder ung' . R. geht einerseits von dem
'Bild in der Natur' (S. 84 f.; vgl. S. 3H1 f.) aus: von Fällen, in denen die
natürlichen Faktoren selbst einen kunstmäfsigen Eindruck hervorrufen,
wie bei der symmetrischen Anordnung von Wasserfällen; anderseits von
der langsamen Entwicklung der Fähigkeit, Naturbilder aufzufassen und
wiederzugeben, wie sie sich bei Naturforschern, Reisenden und Dichtern
nachweisen läfst (S. 81 f., 111 f., 228 f., 299 f., 319 f.) und besonders
augenfällig in der Beobachtung der Farben in der Landschaft (S. \2'^.
331) zur Erscheinung kommt — wobei ich wohl auf meine analogen Be-
merkungen in der Literaturgeschichte, z. B. zu Freiligrath, verweisen
darf. Neben Stifter (S. I2a) winl deshalb vor allem Jean Paul (S. 122.
25t3) gerühmt, Humboldts, Peschels und anderer Stil (z. B. S. 38U)
gewürdigt; auch Ausländer wie Bayard Taylor (S. 9ti) und Cooper
(S. 9u) werden mit Proben vorgeführt. Die 'gröfste Gabe für Natur-
schilderung' sei zu erwarten, wo genaue Kenntnis des (wisseuschaftlichou)
Details mit selbstschaftcnder (künstlerischer) Wiedergabe sich wie l>ei
Goethe (S. 105) vereint; und man darf hier wohl auf Ratzel selbst
hindeuten, der mit Goethe auch die 'Naturverehruiig' statt iles 'Natur-
genusses' (8.217) kultiviert, und wie er ein rechtos Muster für die den-
kende Naturbc'traclitung iS. 12ii) gibt. Eine Ausi^inandersetzung
mit Ruskins Theorie der Landschaft wäre interessant gewesen.
Den Stilisten treffen wir lieber in dem grol'sen Zug solcher 'denken-
den Naturbolrachtung' oder auch in den zahlreichen Keisebriefen, für die
ich schon früher auf die W-rwandtschaft nut Riehl hingewiesen habe, als
in den schwachen Gedichtchen oder den etwas leeren Rhapsodien (S. 2.<7 f.,
293 f.). Zeigt doch seine Autol)iographie (S. XXI f.) auch in dt-r Kntwiclc-
lung Uerührnngeu zwischen den beiden Meistern lebendiger Volkskunde:
wie der Sohn des llotgärtncrs in Uiebrich hal der iles urofslierzogliehen
Kammerdieners in Karlsruhe in einem wohlgepflogten Vark zuerst die
Natur kennen gelernt; grol'se Wanderer, eifrige Journalisten, den Vorwurf
des Dilettantismus nicht scheuende Pioniere sind beide. Ueiile sind auch
mit den .lahren mehr und mehr einer leisen Mystik (vgl. lielmolt S. XIII)
nahe gekommen, wie K. selbst sie bei H. Noe (S. VM> f.) aufweist und
erklärt. — Vergleicht nuxn etwa R.s meisterhafte Studie '■Der Ben)'
(S. no f.) nut Michelets von poetischer Rhetorik erfülltem Buche ./.</
moutagne' — das R., wie Miclielet, dieser merkwürdige Vertreter fran-
zösischer Naturmystik, überhaupt, unbekannt geblieben zu sein scheint — .
Bo hat man ein gut Stückung Evolution vom romantiHclien 'Nnturgenuis'
zur moilerneu 'Naturverebrung' vor sich.
160 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
Die typiBclio I'cileutun^ cmJlich von Ratze 1h wifiRcnRchaftlicher Per-
BÖnlichkcit hoIicii wir in dem, was er selb.nt (S. 281) da« 'weiträumige
Denken' nennt: eine An»chanunf^, die grofse Käuine und woite Zeiten als
Einheit aiilzutassen weifs und aus dieser Grundanschauuug heraurf der
Einzelerscheinung ihren IMatz zuweist. So bringt seine 'allgemeine Zeit-
lehre' (S. ."iOO f.) und seine Erfassung der Menschheit als einer Einheit
ihn Herder, auf den er sich gern beruft, näher als den Neuesten, die
ül)er ihrer 'Menschenmäkelei', über einer kleinliclien Auffassung <ler Na-
tionalitäten und Jiasseu (S. lt>"J f.), über einer engherzigen Beurteilung
der Völker (S. llo) die 'Tiefe der Menschheit' (S. '21ö f.j vergessen.
Es ist, nebenbei bemerkt, begreiflich, dafs der Herausgeber, zugleich der
Leiter der neuen und neugearteten grofsen Weltgeschichte, sich an solchen
Stellen — wo natürlich von Häckel, von Gobineau und Chamber-
lain die Rede ist (ö. 379; '2, 48t); 488. 495) — gedrängt fühlte, neben
Ratz eis Meinung seine eigene hören zu lassen ; begreif lieh,, aber bedauer-
lich. Es hat auch seine Reize, wenn der Herausgeber oder Übersetzer mit
dem Verfasser ein Duett singt — sind nicht z. B. des trefflichen Forst-
meisters Neidhardt Anmerkungen das Erfreulich.«te an seiner Byron -
Übersetzung? — ; aber einem Mann wie Ratzel gegenüber sähe man die
Objektivität, die Helmolts Auswahl beherrscht, gern auch auf die Topik
des Tages ausgedehnt!
Dies 'weiträumige Denken' führt R. auch auf Gebieten durch, wo
seine Antworten den Philologen unmittelbar angehen. So, wenn er in der
Frage nach der Urheimat der Indogermanen (S. 528 f.) 'das grofse Wort
Ursprung' lieber ganz vermieden sieht, weil 'der Völkerursprung nur ein
Wachstumsvorgang' sei (S. 532j;,. wenn er gegen die linguistische Paläon-
tologie (2, 58o) oder gegen die 'Überschätzung der vergleichenden Methode'
(2, 519 f.) Bedenkeil äulsert (vgl. auch 2, 2:^1 f., 488. 510. 529) und wich-
tige Beispiele für 'falsche Perspektive' in der Urgeschichte gibt (2, 520).
Die Erfassung der Menschheit (2, 215 f., 488 f., 504 f.) bleibt sein
grofses Ziel — ist es nicht auch das unsere? Auch Ratzel will, dafs
mancherlei Methode auf dies Ziel hinarbeite und dafs die geographische,
die historische, die anthropologische, die linguistische Forschung sich er-
gänzen (vgl. den wichtigen Aufsatz 2, 488 f.j; denn wie so manche Fehler-
quelle (R. weist z. B. S. 488 treffend auf den methodischen Mifsbrauch
der Gleichnisse hin, wie es für die Philosophie Euckeu getan hat), so
ist ihnen die Aufgabe gemein. Die Eigenart der Menschheit als eines
grofsen Individuuins aus seinen Bedingungen und seinen Lebensäufscrun-
gen zu erfassen — dieser letzte Zielpunkt ist seit Herders 'Reisejoumal'
uns allen nirgends eindringlicher verkündet worden als in Ratzeis Klei-
nen Schriften!
Berlin. Richard M. Meyer.
Immisch, Otto, Die innere Entwicklung des griechischen Epos.
Ein Baustein zu einer historischen Poetik. Leipzig, Teubner, 1904. 34 S.
Das Schriftchen ist der Abdruck einer Antrittsvorlesung. Die mufs
für ein grofses Publikum in kurzer Zeit gesprochen werden. Dazu taugt
am besten ein weit ausschauendes Thema, dessen Grundzüge in flotter
Skizzierung gebracht werden. Hierbei tritt das Problemhafte besonders
deutlich heraus. Der Wert liegt in der Anregung, die weit über die Fach-
grenzen der Materie hinausreichen kann. Darum sei hier auf dieses
Schriftchen hingewiesen. Der Verfasser zeigt, wie schon dem homerischen
Epos zwei Kulturen zugrunde liegen, wie demzufolge zweierlei Arten
dichterischer Produktion, zweierlei Stil und Sprache, vor allem zwei Welt-
auffassungen in den Epen zum Ausdruck gelangen. Der Aufbau ist noch
alt-traditionell, der Ausbau bereits neu-individuell. Dort Gemeinschafts-
Beurteilungen und kurze Anzeigen. ICl
dichtung, wo Stoff, Geist und Stil für die einzelnen Mitarbeiter immer
gleich sind, so dals sich diese untereinander nicht unterscheiden; hier in
der abschliefsenden Periode persönliche Zudichtung. Der Stoff wird zum
Material, nicht nur geformt, sondern umgeformt, der Geist wird zur Idee
und diese verrät moderne Tendenz, der Stil wird als Ausdrucksform dem
neuen Inhalt angepafst. Zwischen dem alten Idealismus lugt ein mo-
derner Realismus durch, der alte heroische Stil wird vom neuen 'biotischen'
durchsetzt. In den nachhomerischen Epen siegt die moderne Dichtungs-
art durchaus. Es kommt zur Sprengung der alten Form, zur Vernichtung
des Epos selber. Der frische Geist hat wieder einmal die überlebte Form
zerschellt. Auf altenglischem Boden stehen wir vor ähnlichen Problemen.
Die kulturellen Grundlagen sind hier noch viel schärfer in ihrem Kontrast
zwischen alt und neu, Heidentum und Christentum, das Material ist viel
reicher. Der griechische Parallelfall könnte gar sehr genutzt werden für
die Beowuifkritik, zur Charakteristik der geistlichen Epik.
Innsbruck. R. Fischer.
Briefe von und an Gotthold Ephraim Lessing. In fünf Bänden.
Herausgegeben von Franz Muncker. Erster Band : Briefe von Lessing
aus den Jahren 1743 — 1771. Dritter Band: Briefe an Lessing aus den
Jahren 1746 — 1770. Vierter Band: Briefe an Le.ssing aus den Jahren
1771 — 1778. Leipzig, G. J. Göschensche Verlagsbuchhandlung 19Ü4/U.5.
X, 429 S.; VI, 4^1 S.; VIII, 296 S.; br. je M. 5, geb. je M. 6.50.
Die Briefe von und an Lessing sind durch alte Tradition begünstigt:
Seit die von Bruder- und Freundeshand besorgte erste Ausgabe von
Lessings Sämtlicken Schriften (1791 — 94) nach französischem Muster dem
Briefmaterial ihre letzten Bände widmete, haben die Briefe einen Anspruch
auf enge Zugehörigkeit zu den Werken, wie er den Korrespondenzen
anderer Klassiker schon wegen des grölseren Umfanges nicht zugestanden
wird. Nachdem ihnen Lachmann die Aufnahme in die älteste streng-
piiilologische Ausgabe eines neueren Dichters gewährt hatte, nachdem
Redlich in der Herapelschen Ausgabe Lachmanns Leistung durch Er-
schliefsung neuen Materials und durch gründliclie Kommcntiorung ergänzt
hat, ist es dem Neubearbeiter der Lachmannschen Ausgabe gelunj^en,
das bisher Geleistete in einer weitgreifenden Anlage nochmals zu über-
bieten.
An Ungedrucktem gab es wenig hinzuzutun : In dieser Hinsicht iat
der erste Band nur um zwei kurze Assignationon, die auf S. 289 und 1^05
in die Fufsnoten gesetzt sind, bereichert; der dritte und der vierte Band
weisen wenigstens zehn neue Briefe an Lessing auf, deren Mehrzahl sich
in der Bibliothek zu Wolfeiibüttol gefunden hat, uändich vier vom Herzog
Karl von Braunschweig unterzoichnete iUUetts au« den .lahren n7i»— 7;i,
zwei Briefe des Rats J. G. Höfer und einer des Priors Fr. Willi. Richter /u
llolzniinden. Wichtiger als die Bibliotheksangelegenheiten, die den kuam>on
Inhalt dieser Schreiben ausnuithen, sind zwei neue IJriefo von der liuiul
des Vaters aus den Jahren 1761 und ti'J, die die Itekannten Seufzer id)or
Not und Teuerung und nicht minder bekannte Klagen über die geringe
Schroibseligkeit lie.s Sohnes enthalten. Ob man mit Jluncker die drei un-
beantworteten Briefe, die iler Vater am 'J. August 176J erwähnt, füi vor-
schollen ansehen darf, seheiiit nicht ganz sicher, da ja aneh aul die drei
vorausgehenden Briete vom IS. Mai, 2ti. AuLMist und _. Oktober 17«)1 keine
Antwort iles Sohnes vorliegt. Der zehnte Findling stammt vom Kondanten
Langer in Breslau und betrifft die VerwenduuL" für Langer, der sieh um
den Posten des zweiten hirektors der Königlichen Münze in Berlin be-
wirbt. Wenn der Brief wirklieh an Lessing gerichtet ist, w<^für kein un-
mittelbarer Beweis vorzuliegen scheint, so setzt er ein verlorene« Schrei-
Archiv, f n. Sprachon. cxvii 11
162 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
bell LpHsings vom 19. Juli 17ti5 voraus, da« Muncker im ersten Bande
regiHtricrt iiat.
Die weReutliclie Neuerurif^ der Munckerflchen AuKgalje bestellt nämlich
in der engen Verzahnung der korrespondiercndon Bände. Nicht allein ist
jeder Briol nach zwei Seiten zum vorausgehcnilcn und folgenden Schreil)en
dc8 Adrei^saten in Beziehung gesetzt, sondern aucli verlorene Briefe, über
deren Inhalt die erhaltenen Antworten Auskunft geben, werden im Text
verzeiclinct. Sind für Datierung oder Inhalt keine Anhaltspunkte gegeben,
80 werden die fehlenden Briefe in Fulsnoten erwüiuit (z. B. Bd. f, S. 148
Anm. -2, S. 300 Anni. 2, S. :i33 Anm. l; Bd. III, S. 15G Anm. 11, S. 17G
Anm. 2, S. 200 Anm. 2) oder ganz übergangen, wie jenes Breslauer Schreiben
Leasings an einen seiner Brüder vom 4. März 17G5, das die Berliner Besitzerin
noch immer hartnäckig verschlossen zu halten scheint. Obwohl also längst
nicht alle Spuren verschollener Briefe mitgezählt sind, stehen immerhin
den 212 Briefen Leasings, die bei Lachmann bis zum Jahre 1771 mitgeteilt
sind, und den entsprechenden 258 Nummern Redlich« nicht weniger als
3'H Nummern bei Muncker gegenüber, und Laehmanns 304, Redlichs
397 Briefe an Lessing werden durch 554 Nummern überholt. Soweit es
sich nur um Schlüsse aus dem Briefwechsel selbst handelt, bietet diese
doppelte Buchführung dem Benutzer eine aul'serordentliche Bequemlichkeit,
die indessen allein zu dem grofsen Ilaumaufwand in keinem rechten Ver-
hältnis stünde. Seinen hohen' Wert erhält dies Prinzip erst durch die
Ausschöpfung fremder Briefwechsel, aus denen wichtige Aufschlüsse über
verlorene Lessingbriefe zufliel'sen. So läfst sich Lessings äufserst lücken-
haft erhaltene Korrespondenz mit Ewald von Kleist erst aus Kleists
Briefen an Gleim und Nicolai eiuigermalsen rekonstruieren ; andere Aus-
beute haben Briefe von Gleim an Uz, Kästner an Nicolai, Haller an Zim-
mermann, Wielaud an Gleim, Krause an Ramler ergeben. Redlichs An-
merkungen und Nachträge haben hier schon sehr nützlich vorgearbeitet,
aber die konsequente Durchführung ist erst das Verdienst der neuen Aus-
gabe, das nicht geschmälert werden kann, auch wenn mit der Zeit durch
glückliche Funde aus ungedruckten Briefwechseln eine Nachlese erbracht
werden sollte. Sobald der letzte Band ein Adressatenverzeichnis, das
dringend zu erwünschen ist, vorgelegt hat, wird man erst richtig den Ge-
winn dieses mühevollen Verfahrens übersehen.
Dem Texte liegt eine sorgfältige neue Vergleichung aller zugänglichen
Handschriften zugrunde; Orthographie und Interpunktion sind mit einer
Akribie wiedergegeben, die sogar stellenweise Anstols erregen könnte. Wenn
z. B. in demselben Briefe (Bd. I, S. 150, 26. 33) die Formen Übermorgen
und Übermorgen einander begegnen, so ist sicherlich keine Eigenheit des
Sprachgebrauchs oder der Schreibung festgehalten, sondern nur eine
Flüchtigkeit, die allerdings in Lessingschen wie auch in Gleimschen Brie-
fen sehr häufig ist. Für den Text ist Lachmanns Normierung wohl vor-
zuziehen, die Muncker in anderen Fällen befolgt, z. B. wenn er statt der
Abkürzung u. regelmäl'sig und durchführt. Ein wiederum überflüssiger-
weise konservierter Schreibfehler ist Bd. I, S. 130 Z. 15 das handschrift-
liche Sie, das bereits im ersten Druck mit Recht in sie verbessert ist.
Der Besitzer der Handschrift ist bei jedem einzelnen Briefe angegeben;
die auf der Berliner Königlichen Bibliothek befindlichen Lessingbriefe habe
ich als Stichprobe kollationiert und daraus nur weniges nachzutragen. So
wäre Bd. I auf S. 173 Z. 27 ein durchstrichenes Sie hinter und, Z. 28
ein durchstrichenes dafs hinter besitzen, zu vermerken. Ferner glaube ich
S. 123, Z. 25 ins Ohr gesetzt statt ins Ohr gesagt zu lesen.
Soweit die Handschriften verschollen sind — und das ist leider bei
der Mehrzahl aller bereits im 18. Jahrhundert veröffentlichten Briefe der
Fall — ist der erste Druck zugrunde gelegt; verhältnismäfsig selten waren
Konjekturen des zweiten Druckes anzuerkennen, d. h. der 'Sämtlichen
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 163
Schriften', für die die Handschriften nicht zum zweiten Male verwertet
wurden. Die Anerkennung des zweiten Druckes könnte au einzelnen
Stellen angezweifelt werden, z. B. wäre Bd. I, S. ti7 Z. 8 das voti allen-
falls zu halten, während S. 71» Z. 1 das unpersönliche Es dem Fr geradezu
vorzuziehen scheint: Es bleibe bei Ihnen (d. h. in Ihren Händen) ein dauer-
hafter Beweis ... In den Fällen, wo auch ein späterer Druck die inzwischen
verschollene Handschrift nochmals zu Rate gezogen hat (Bd. I, Nr. 34,
173, 279, 333) ist Munckers eklektisches Verfahren ein wandsfrei.
Nur in einem einzigen Falle war der Herausgeber gezwungen, sich
wegen Unzugänglichkeit der ersten Auflage auf einen zweiten Abdruck
zu verlassen. Ein Exemplar der Fefslerschen Schriften über Freymaurerey
von 1801 befindet sich auf der Berliner Königlichen Bibliothek, und eine
Kollation des Zinnendorfschen Briefes (Bd. IV, S. 75 ff.) läf>t aufser vielen
Änderungen der Orthographie und vor allem der Interpungierung folgende
Abweichungen beobachten :
S. 75, 29 hievon . . . inehreres. Jetzt
30 uenigen . . . Ihrentuegen
S. 7G, 10 vor den Eintrit im Orden
IG Aufrichtigst ergebenster.
Zweifellos steht überall der erste Druck dem verschollenen Original
näher als der zweite.
Die Varianten der Sämtlichen Schriften sind in allen Fällen, wo
dem ersten Drucke, d. h. dem Gelehrten Briefwechsel, zu folgen ist, nicht
angegeben. In der Tat hätte sich eine derartige Belastung des Apparates
nicht verlohnt; aber eine knappe Zusammenfassung im Vorwort, die die
Willkürlichkeit der Textesänderiingen charakterisiert hätte, wäre nicht ohne
Wert. Bei den Briefen Gleims sehen wir die sorgfältige Zurorhtstutzung
für den Druck bereits auf den erhaltenen HamlscTirifleu sich vorbereiten ;
für die nachträglichen Änderungen, die ebenso Ramler an seinen eigenen
Briefen vornahm, legt ein Brief an Nicolai (Redlichs Xeue Beiträge) Zeugnis
ab; wie sehr aber Nicolai selbst Lessings verlorene Handschriften ent-
stellte, läfst sich nach den Äuderungen vermuten, die er an den bereits
im Gelehrten Briefwechsel gedruckten Stücken vornahm. Da werden Fremd-
wörter korrigiert, z.B. Iconjungiren (IGD, 11) in rereinigen, Order (MG, 2G)
in Befehl, vulgärere Ausdrücke ersetzt, wie bange (IGii, i;i), durch besorgt,
gefunden (152, 12) durch erhalten, eigentlich (iGli, 2:!) durch gleich, Um-
stellungen vorgenommen, wie r)8, 3 nicht mit dem vergnügtesten Ilerxrn
statt mit dem vergnügtesten, Ilerxen nicht, loG, 27 nicht aber statt aber
nicht, 170, 18 schon drey, vier Wunden statt drey, vier Wunden schon,
und ganze Sätze weggelassen (lüG, 29 -3.j; 225, 18 — 'G).
Eine sprachliehe Untersuchung mul's also allen Briefen, deren Über-
lieferung allein auf den Sämtlichen Schriften beruht, mit Mifstrauen ent-
gegentreten. Vm\ wenn zu beobachten ist, wie jeiles ulsdenn (S7, ;•; lOG, ll ;
12!», 28 usw.) in alsdann, demohngeachttt (Id!', 3i); 115, li») in dessen unge-
achtet, ohnedem (13m, 7; 115,21) in ohne dies sich verwandelt, und wie die
Schreibung bedauern statt des Lessing eigenen betauren nur gerade in
diesen Briefen vorkommt, so wäre es wohl statthalt gewesen, in .solchen
Fällen die charaktcristisehc Lcasingsehe Vovwx entgegen der Überlieferung
in den Text zu setzen, .\llerdings war damit selnver eine \o\\c Kon-
sequenz zu er/ieleii, und das nuig den Herausgeber von solchen Experi-
menten abgehalten halicn.
Neue Textbesserungen, die, auch wenn sie durchaus überzeugend sind,
nur in den Fufsnoten IMatz fanden, haben sieh nur wenige ergeben. Zu
Bd. I, S. 15, 23 würde ich uichtigers statt wichtiges vorscidageii, da erst
durch den Komparativ der Zusanuuenhaug mit der vorausgebeuden Auek-
ir
164 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
(lole luTf^CHtclIt wird. An empfindlichen Druckfehlern Heien I5d. I, S. 12'.*,
19 liöcliUrh in hößich, 22H, (I (jrchrU in (jclehrte berichtigt. Daf« im Beiben
Bande auf 8. 111 in der Anmerkunj? die Zahl 1789 durch 1809 er»etzt
werden niufH, ist leicht ersichtlicli; ein Irrtum liegt S. 2nj Anm. 1 vor,
denn den Brief hat Lachmann noch 1840 bruclistückweise gedruckt;
erst die zweite (Maltzahnsche) Auflage brachte ihn 1x57 vollständig, mit
einer J'^ulsnote Lachmanns, der den Brief verspätet durch Felix Mendels-
sohn erhalten hatte.
Doch nun genug des Mäkeins. Wenn die zwei letzten Bände, die
nur noch kurze Frist ausstehen sollen, hinzugokommen sind, wird eine
Briefausgabe vorliegen, die ihrer Anlage nach aU musterhaft gelten darf.
Erst durch Munckcrs Neubearbeitung sind die Briefe von und an Lcssing
aus zwei parallelen Publikationen zu einem Ganzen zusammenge.'^chweLfst.
Schlachtensee b. Berlin. Julius Petersen.
Arthur Ploch, Grabbes Stellung in der deutscheu Literatur.
Leipzig, 1905, Scheffer. 224 S. M. 2.
Der Verfasser dieser fleifsigen Studie macht ihren Genufs recht schwer.
Zunächst verdriefst die durch keine Einleitung und kein Register er-
leichterte unklare Anordnung, die Heines oder Gutzkows Urteile über
Grabbe an verschiedene Stellen verstreut und es ganz versäumt, den Ein-
druck einzelner Seelen seines Schaffens zu verfolgen (über die Wirkung
der Volksszenen z. B. werden nur gelegentlich die Urleile von G. Kühne,
S. 83, oder Ed. Mayen, S. 95, zitiert). Dann ärgert man sich auch über
den Ton, in dem P. fortwährend sein Urteil über Bühnen- und Lesedrama
(S. 08), über Nietzsche (S. 137) oder Lenz (S. 160) abgibt! Freilich wird
aies durch Heiterkeit gemildert, wenn P. (S. 152) bemerkt, Merck hätte
dem Goethe, der den 'Clavigo' geschrieben, sagen müssen : 'Jetzt bist du
auf dem rechten Wege, fahre so foit', oder wenn er (S. 185) dekretiert:
'Ebensowenig wie "Ilaiinibal" ist "Heinrich VI." eine Tragödie, wenn
auch Johannes Volkelt in seiner "Ästhetik des TragiscJien" , S. 00, das
Gegenteil behauptet . , .' Auch dafs Schiller unser einziger wirklicher
Dramatiker war (S. 149), hören wir überrascht, zumal bei P. von seinen»
Standpunkt der unbedingten Aufführbarkeit doch wenigstens Grillparzer
Gnade finden sollte!
Aber wenn auch die Sprache so unbeholfen ist wie die Disposition
(wie wirr ist z. ß. das Satzmosaik S. 71 !), so haben wir dennoch einen
wichtigen Beitrag zur literarischen Geschichte Grabbes vor uns. Die Be-
sprechungen seiner Dramen durch Mitglieder oder Zeitgenossen des 'Jun-
gen Deutschland', die in Analysen mitgeteilt werden, geben charakteristi-
sche Fingerzeige für die dramatische Entwicklung Deutschlands. Ver-
gessene oder übersehene Nachrichten über den Dichter selbst, z. B. von
Dingelstedt und Freiligrath, sind ausgegraben, auch Rezensionen von
Grabbes Hand (S. 20 f.) teilweise zum Abdruck gebracht. Gute Nach-
weise über Modelle Grabbes werden geliefert: Heine ist wohl sicher (S. 21)
'Rattengift', Uechtritz erhält im 'Haunibal' einen Hieb (S. 20). Der Be-
kanntenkreis Grabbes wird uns in freilich trockenen Skizzen vorgeführt:
Köchy (S. 23 f.), Burgmüller (S. 52), Kunibert Neumann (S. 55). Ent-
behrlicher sind die irreführenden Vergleiche Grabbes mit Heine (S. 90)
und — Shelley ! (S. 77). Bei diesen Ähnlichkeiten wird wirklich aus einer
Mücke ein Elefant!
Fördernd sind endlich die Besprechungen einzelner Werke : des'Ooth-
land' (S. 108), 'Don Juan und Faust' (S. 125), 'Scherz, Satire, Ironie'
(S. 158). Hier zeigt P. auch gute Methode, wenn er die Behandlung des
Brudermordes in Grabbes erstem Drama (S. 123) von dem traditionellen
Motiv der Stürmer und Dränger unterscheidet; und literarhistorischen
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 165
Blick in der Art, wie er (S. 129. 140) die 'Lust an grofsen Menschen' als
Bindeglied zwischen jener literarischen Bewegung f.S. 106 f.) und Grabbe
erkennt. Auch sein Verhältnis zu Shakespeare wird (S. 145j treffend be-
urteilt: theoretische Abwehr bei praktischer Abhängigkeit. Weniger er-
giebig ist der für den Verfasser wichtigste Abschnitt: 'Grabbe und die
moderne Literaturbewegun^' (S. 164 f.), in dem G. Hauptmann und 'die
modernen Milieudramen' (S. 169) gewifs zu eng an den Realismus Grab-
bes herangebracht werden. Nebenoei bemerkt, fafst P. das Wort 'Milieu'
S. 83 ganz falsch, indem er die natürlich längst bekannte Beileutiiug des
Milieus für den Helden im Drama mit Taines Theorie von Milieu und
Künstler verwechselt! Nicht ohne Interesse sind die Hinwejse auf Be-
ziehungen Nitzsches zu Grabbe, die freilich mit dem Wort 'Übermensch'
etwas leichtsinnig operieren (S. \7^> f.).
P.s eigenes Urteil über den Dichter (S. 180 f.) ist ziemlich reaktionär;
etwas mehr Kongenialität würde nicht schaden, auch wenn man in dem
berühmten Konflikt sich (S. 28 f.) mit Recht auf Immermanns Seite gegen
Grabbe stellt.
Berlin. Richard M. Meyer.
Zur Schillerliteratur des Jubiläumsjahres. II.
(Vgl. Band CXV, S. 194 ff.)
1) Schillers sämtliche Werke. Säkularausgabe, hg. von v. d. Hellen.
16 Bände, je M. 1,20, geb. je M. 2. Stuttgart, Cotta Nachf. Band 2,
a, 5, 7, 8, 11—16.
^) Th. Ziegler, Schiller (Aus Natur- und Geisteswelt 74). Leipzig,
Teubner, 1905. VI, 118 S. M. 1.
3) Grofsherzog -Wilhelm- Ernst -Au8gal)e, im Auftrage von W. lleymel.
I. Schillers dramatische Dichtungen I, unter Beirat Suphans hg.
von Hecker. 669 S. — H. Goethe, Romane und Novellen,
hg. von Graf. 614 S. Geb. je M. 4,50.
4) Erzieher zu deutscher Bildung. Auswahlbände aus den Scliriftoti der
deutschen Denker des 18. Jalirlumderls und der Zeit der Koniautik.
T. Herder, Ideen, hg. von v. d. Leyon. — H. F. Srhli-gcl,
Fragmente, hg. von demselben. — HI. Fichte, Evangelium der
Freiheit. Von Riefs. — IV. Schiller, Ästhetische Erziehung.
Von A. V. Gleichen -Rufswurm.
5) Streicher, Schillers Flucht von Stuttgart und Aufenthalt in
Mannheim (1782—1785), neu hg. von Hans llol'lmann (Deut.xehe
Literaturdonkmale des 18. und 19. Jahrb., :<. Fol^e, Nr. II). Merlin,
B. Behr, 1905. XII, 167 S. 8. M. O.CO.
6) E. Küimemann, Schiller. 1. und 2. .\ufl. .MüiuIumi, ('. H. Het-k-
sche Buchhandlung, 1905. VII, 614 S. 8.
7) Draheim, Schillers Se(>lenlehre. Aus «einen philosophisohon Schrif-
ten zusaminengestellt. Horlin, Weiihnann, 19(t4. 'M S. 8.
8) A. Schmitlhcnnor, Schillers Stellung zur Kcligion. Vortrag, bei
der 1 1. .laiiresversainndung de.'» \vissenn(haftliciien PredigorvercinB im
Grolsherzogtum l^adeu golialton. Sond«Tabdruck aus den protestanti-
schen Monatsheften. Berlin, (". .-V. Seliwct.>-ehcke ».t Ö<»hn, liK>5.
32 S. 8.
166 Beurteilungen nrid kurze Anzeipon.
9) L. Keller, Schillers Stellung in der Entwickelungsgeschichte
des Humanismus. Festgabe zum Schillertage 1905 (Aus den Mo-
uatsheften der Comenius-Gesellschaft, XIV). 8ti S. gr. 8.
10) Aus deutschen Lesebüchern. 5. Band: Wegweiser durch die klassi-
schen Schuldrainen von Frick und Gaudig. 2. Abteilung. Friedrieh
Schillers Dramen I. Von ( ). Frick, ;i. Aufl., hg. von G. Friok.
Gera und Leipzig, Tb. Hoffmann, 19Ü1. 367 S. 8. — IL von Gaudig,
3. Aufl. Ebenda, 19U4. 524 S. 8.
11) Bellermann, Schillers Dramen. Beiträcre zu ihrem Verständnis.
3. Auflage, 3 Bände von VI, 348; 328; V, 332 S. Berlin, Weid-
mann, 1905.
12) Petersen, Schiller und die Bühne (Palaestra, hg. von Brandl,
Roethe und Schmidt, Band XXXII). Berlin, Mayor u. Müller, VM4.
497 S. M. 8.
1 o) E. Schröder, Vom jungen Schiller. Echtes, Unsicheres und Un-
echtes. Aus den Nachrichten der K. Gesellschaft der Wissenschaften
zu Göttingen, Phil.-hist. Klasse, 1904. Heft 2. 41 S. 8.
14) Zur ersten Jahrhundertfeier von Schillers Todestag am 9. Mai.
Studien zur vergleichenden Literaturgeschichte, hg. von Max Koch.
Berlin, Duncker, 19U5. 413 S. 8.
15) Richard Sternfeld, Schiller und Wagner. BerUn, Thelen. 27 S. 8.
Wie zu erwarten war, hat die Erregung der Festtage und der vorauf-
gehenden Zeit der eigentlich wissenschaftlichen Forschung weniger ge-
nützt als der popularisierenden Schriftstellerei; die Wissenschaft ist von
den Interessen des Tages unabhängig und entwickelt sich im grofsen und
ganzen nach immanenten Gesetzen; immerhin dürfen wir auch an dieser
Stelle die Ernte dankend begrüfsen ; dafs wir einer freieren und tieferen
Auffassung des grofsen Dichters entgegengehen, dafs die germanistische
Forschung ältere Probleme von neuem anfafst und neuen Lösungen ent-
gegenzuführen sucht, kann, wie ich neulich hier ausführte, keinem Zweifel
unterliegen ; aus diesem Grunde habe ich selbst, wenn ich an dieser Stelle
von mir reden darf, die Ooethe- und Schillerstudien zur Erinnerung an die
Jubiläen von 1899 und 1905 begründet (München, Verlag von C. H. Beck),
die keine 'Präparationen' oder gar Eselsbrücken geben, aber doch auch
den ernsten Lehrer des Deutschen mit der eigentlichen Fachwissenschaft
in Verbindung halten wollen. Dafs diese Verbindung auch sonst ange-
strebt wird, hat das Festjahr gelehrt. Mit rühmlicher Liberahtät haben
sich die vornehmsten Fachgenossen in den Dienst einer würdigen Fest-
feier gestellt; auf das allgemeine Verständnis weiterer und weitester Kreise
berechnet, verrät doch der gröfste Teil der Festliteratur, den wir hier zu
beleuchten haben, die Bildung durch Meisterhand aus dem Vollen heraus.
Greifen wir nun in die Fülle der Schriften hinein, die uns doch zu
teilweise summarischem Verfahren nötigt, so haben wir billig wieder mit
der Säkularausgabe der "Werke unter der Leitung von der Hellens zu
beginnen. Im 2. Bande führt der Herausgeber selbst die Gedichte zu
Ende, Weif senf eis legt die Erzählungen Schillers vor. Über die Ver-
teilung und Anordnung der Gedichte im ganzen ward schon berichtet;
sparsam benutzt v. d. Hellen die Anthologie, deren ungekürzte Wieder-
gabe, gerade weil es sich um unmittelbare Geistesverwandte des jungen
Dichters handelt, zum Zwecke der literaturgeschichthchen Orientierung
wünschenswert gewesen wäre. Aufser den anderwärts abgedruckten 20 Num-
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 107
mern gibt die Ausgabe 29 Anthologiegedichte, die noch am ehesten Schiller
zugewiesen werden dürften; hierbei verhält sich der Herausgeber mit Recht
skeptisch gegenüber den Angaben von Schillers Verwandten, akzeptiert
aber den Grundsatz Weltrichs, dafs alle mit gleicher Unterschrift ver-
sehenen fTedichte dem gleichen Verfasser angehören (die Chriffren selbst
muls sich übrigens der Leser unbeauemerweise aus dem Anhang zusam-
mensuchen). Ob jenes Prinzip unbedingte Anerkennung beanspruchen darf,
darüber dürfte sich noch streiten lassen ; wurde doch die Irreführung des
Publikums und wohl auch der Zensur durch Verwechslung der Chiffren
gefördert; auch fühlte, man sich ja ähnlich solidarisch wie später die bei-
den Xeniendichter. Übrigens hat wohl v. d. Hellen, der die kritische
Frage immerhin offen läfst (S. 370 oben), im ganzen das Richtige ge-
troffen. Dafs die knappen Anmerkungen jeden befriedigen werden, ist
kaum anzunehmen; Nr. 18 ('Die Messiade'), um nur eins herauszugreifen,
ist als Übergang zu 19 CKlopstock und Wieland') noch nicht genÜL^end
erklärt, zumal in dem letzteren Gedichte die Bedeutung Klopstocks als
religiösen Dichters voll anerkannt, nur der Wert seiner Poesie für den
lebensdurstigen Gegenwartsmenschen unter denjenigen der Wielandschen
gestellt, in dem ersteren dagegen auch die unmittelbare Einwirkung der
'Messiade' auf das religiöse Leben nahezu geleugnet wird. In Wahrheit
besteht hier ein so scharfer Gegensatz, dafs ich das kürzere Epigramm
Schiller absprechen würde, wenn nicht Minors Hinweis und Conz' Um-
schrift zu einem Klopstockbilde in Stäudlins Musenalmanach ' wenigstens
einen persönlichen Ansatzpunkt für die Entstehung nachwiese; immerhin
war das Verhältnis zwischen Schiller und Conz, den er gerade um seines
Klopstockschen Stiles willen zu den schätzenswerteren Mitarbeitern des
Muse7ialmanac/is rechnete, derart (Hartmann, Schillers Jugendfreunde, l!»o-l,
S. 18 f.), dafs wir kaum eine solche unmittelbare Ablehnung in der
Anthologie aus Schillers Feder erwarten sollten. Jedenfalls mufste zur
Erklärung auf Minors Deutung verwiesen werden. Zurückhaltend erweist
sich v. d. Hellen auch, und zwar mit Recht, gegenüber den zweifelhaften
Stücken, wie der Ode auf die Rückkehr des Herzogs (s. u.), während die
lehrreichen Fragmente des Säkulargedichtes 'Deutsche Grölse' mit Recht
eine genaue, aber nicht pedantische Wiedergabe finden. Weifsenfel«
bringt, unter Ausschlufs des 'Chinesischen Romans' (Gödckc XV' a iw'J)
und unter Verweisung der Anekdoten aus den Stuttcarter Xachrichlett
(1781) in den Schlufsband, die fünf Erzählungen und den 'Geisterseher';
der 'Spaziergang' und die 'Grofsmütige Handlung' sind nach den ersten
Drucken im Württembergischoi liepcrtorium, das 'Merkwürdige HeiMpiol'
nach der Rheinischen Thalia wiedergegeben, für den 'Verlirccher' und «las
'Spiel dos Schicksals' waren (\\e Kleineren prosaischen Schriften (l~\^'2), für
den 'Geisterseher' die lUichausgahe heranzuziehen. Dabei kann denn durch-
aus nicht gutgeheilBen werden, dafs die später gestrichenen Partien des
'Philosophischen Gesprächs' im '(»eisterseher', die zwar an Ort und Stelle
den Zusammenhang stören, aber doch für die genetische Erkenntnis de.««
Pliil()a()])lien Schiller sehr bodeutsaiu sind, nicht wenigstens in einem An-
hang mitgeteilt werden. Im ültrigen hat Weifsenfels auf Grund der
neuesten Forschungen, besonders A. v. Hansteins, doch auch eigener
llnsersnclmngen, für tlie Erklärung «lies Erforderliche beigebracht; viel-
leicht hätte die immer zunehmende Sicherheit des jungen hichters in tier
.\uffassung menschlicher Lebensläufe unter dem (iesichtspunkt iles Tragi-
schen noch stärker hervorgekehrt werden können. Verhällnismälsig kurzer
konnte eich, angesichts der überreichen Erläiiterungsiiteratur, Erich
' 'Dals Kcligion mit Wüiiii' und Khi furclit «lieh erfüllt, diw macht der Ociit,
der ttus mir «luillt.'
168 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
Schmidt im :;. Bande fassen, der die Ju>rend werke Schillers hrinpt, und
zwar die 'Räuber' auf Grund der Darlegungen Petersens {Euphorion lyo.'i,
Schillerheft) nach der 'zwoten verbesserten Aufl.' 1782, den 'Fiesko' nach
den ersten Ausgaben und den TheatcrmanuHkrii)ten, die auf Schiller selbst
zurück;!;ehen, während die bei seinen Lebzeiten eingedrungenen zufälligen
Abweichungen ausgemerzt werden, endlich 'Kabale und Liebe' nach der
Originalausgabe. Die Einleitungen und Anmerkungen l)eruhen im grofsen
Ganzen auf den Studien der Vorgänger, vor allem Minors, bringen aber
glänzende Analysen der Jugenduramen und auf Grund selbständiger
Quellenforschungen reiche Belehrung in knappster Form. Die Vorgänger
hätten wir gern im einzelnen häufiger, wenn auch ganz kurz, bezeichnet
Jesehen, wie das der Verfasser bei seinem Faustkomraentar {Öoethes Werke,
ubiläumsausgabe. Band 18 und 14) getan hat; hier hätte ich z. B. in der
Anmerkung zu 16, 25 ff. neben C. Fries (für Plutarch) gerne Kräger (für
Milton) erwähnt gesehen, weil das dem Lernenden weiterhilft; übrigens
scheint mir die Frage nach Spiegelbergs Judentum noch nicht erledigt;
die schon von Düntzer vorgebrachte pathologische Erklärung des Cynis-
mus 17, 1 aus 26, 20 ist doch nicht unbedingt sicher, die Erwähnung des
Josephus kaum zufällig, vor allem glaube ich Anklänge an jüdische Sprech-
weise wahrzunehmen, soweit sie der Karlsschüler überhaupt beobachten
und nachahmen konnte (vgl. die Wortführung S. 19: 'Weifst du noch,
wie tausendmal du, die Flasche in der Hand, den alten Filzen hast
aufgezogen und gesagt'; S. 20: 'Und wurdest mit Schneeballen ge-
schmissen über und über', oder die Wortklaubereien S. 27 : 'Ehrlich,
sagst du? Meinst du, du seist nachher weniger ehrlich als du itzt bist?
Was heifst ehrlich?' und 29: 'Roller hat recht. Und das mufs ein er-
leuchteter Kopf sein. Versteht ihr? Ein feiner, politischer Kopf mufs
das sein.'). Natürlich müfste die Frage im gröfseren Zusammenhange an-
gefafst, auch auf die Beziehungen zum 'Kaufmann von Venedig' in den
älteren Übertragungen geachtet, anderseits aber Schillers Versuche in der
sprachlichen Charakterisierung der Gauner (Muley Hassan ! Vgl. Lessings
Banditen in der 'Emilia') zum Vergleich herangezogen werden. Zu 'ruftest'
35, 27 und den anderen auffallenden schwachen Formen erinnere ich noch
an 'Ha, wenn meine Augen mir nicht lügten' in Karls Römergesang . . .
Stellen wie 65, 6 und 181, 4 f. gehen sicher, wie der Kommentar bemerkt,
zunächst auf Richard III. zurück: 'Mit Extrapost gen Himmel fahren.'
Aber es scheint doch noch ein Anklang an eine andere, den Stürmern
und Drängern wohlvertraute Anschauung vorzuliegen, auf die wohl Muley
Hassan anspielt (S. 28u, Z. 10 der vorliegenden Ausgabe): 'Der Teufel
kann sich auf den Extrafall rüsten'; dazu gehört Goethes 'Schwager
Kronos'; 'Dafs der Orkus vernehme: ein Fürst kommt, drunten von
ihren Sitzen sich die Gewaltigen lüften', wozu Kluge, G.-Jh. XXI 202 f.
auf Herder bekannte und auch schon zu Anfang der siebziger Jahre von
dem ßardendichter Denis verwertete nordische Vorstellungen verweist; dafs
die Vorstellung später noch bei Goethe nachwirkt, habe ich gleichzeitig
mit Kluge gefunden, vgl. Goethejahrbuch XXIII 205, mit Bezug auf die
'Wahlverwandtschaften' I, 3; auch Orests Hadesvision arbeitet übrigens mit
verwandten Vorstellungen; bei Schiller handelt es sich freilich nicht um
grofse Tote der Vorzeit, die den Kömmling begrüfsen, sondern um den
Teufel selbst, und hier mag der Maler Müller vorangegangen sein; dafs
Schiller dessen 'Situation aus Fausts Leben' (1776) kannte, zeigt die in
der ersten Vorrede zu den 'Räubern' nachgeahmte Stelle: 'Aus Myriaden
ausgewählt, Seraph oder Teufel zu werden' (Seuffert, D. Ldt.-Denkm. ;3,
S. 107, 6). Er wird auch Fausts Leben gekannt haben, das der Pfälzer
Dichter 1778 herausgab. Da heifst es (ebenda S. 18, 4 ff.): 'Habe ihm
auch einen Stuhl neben meinen Thron gestellt, da er hinabkam ; ein derber
determinierter Bengel, bei dessen Ankunft die Höllen tore weiter aus-
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 169
einanderfuhren als jetzt bei einer ganzen Herde solcher' usw. Bemerkt
sei noch, dafs der Herausgeber in den inhaltvollen Einleitungen den Leser
in knapper, andeutungsreicher, aber doch für den Willigen überall ver-
ständlicher Weise in alle stofflichen und formalen Probleme der Stücke
einführt und allenthalben eine genetische Erkenntnis fördert, dafs vor
allem seiner Erklärung von 'Kabale und Liebe' jene Fülle von Gelehrsam-
keit zugute kommt, die schon in seinem Buche über H. L. Wagner aus-
gebreitet worden war . . . Altes und Neues, Eigenes und Fremdes vereint
mit einer bei aller Knappheit fast erschöpfenden Fülle die Einleitung
J. Minors zum 'Wallenstein', der den 5. Band einnimmt. Leider sind
die höchst sorgfältigen Darstellungen der äufseren und der inneren Ent-
stehungsgeschichte nicht ineinandergewoben, was zu mancherlei eigenen
Problemen führen würde. Minor verweist auf das Quellenstudium, auf
die Lektüre des Aristoteles, des Shakespeare und Sophokles, ohne im ein-
zelneu eine vollständige Buchung der Anklänge anzustreben. Wertvoll
sind besonders die geschichtlichen Ausführungen über den Vers im Drama
(XII ff.), anregend die freilich summarischen Bemerkungen über die Text-
gestaltung (XXI f.). Mit Recht stellt Minor die allmähliche Erweichung
des anfangs starr realistischen Charakters des Helden durch die Einfüh-
rung idealer Motive fest, wobei das 'sowohl — als auch', das eben den
tragischen Verlauf bedingt, deutlich genug hervortritt. Für Wallensteins
Verhältnis zu Octavio möchte ich weniger Kants Lehre vom empirischen
Charakter verantwortlich machen, die natürlich auch mit einwirkte, als
die dem Dichter von Jugend auf übermittelten Lehren Leibniz'; hiermit
hängt die Frage nach der Beurteilung des abgefallenen Freundes durch
den Heiden zusammen, und ich möchte zu der von Minor betonten Para-
doxie, dals 'der Mann, der sich Buttler gegenüber so falscher Mittel be-
dient hat, nun Octavio der Falschheit anklagt', darauf hinweisen, dafs
AVallenstein eben nach dem Grundsatz von der Heiligung des Mittels
durch den Zweck verfährt; der nächste Zweck seiner Handlungsweise
gegen Buttler, die Herbeiführung einer Kränkung des Älannes, ist schlecht,
wie ihm sein eigenes Gewissen sagt; der weitere Zweck, die Verkettung
des Gefährten an seine eigene Person, scheint ihm nützlich, und der letzte
Zweck, zu dem er diese Verbindung ausnützen will, sogar gut; das alles
folgt aus seiner Verblendung, die ihn seine ganze Umgebung unter dem
Gesichtspunkt der Tauglichkeit für seine Zwecke zunächst jtraktisch und,
insofern er sich an überpersönlichen Ideen zu berauschen liebt, auch
sittlich beurteilen läfst. Da ihm nun die Treue gegen den Kaiser im
besten Falle frommer Kinderglaube ist, er auch sein eigenes \'orhältnis
zu 'diesem Ferdinand' durchaus nicht aus irgendwelchem patriotischen
oder dynastischen Gesichtspunkte zu beurteilen vermag, sonilcrn rein per-
sönlich fafst, so ist ihm em Verständnis für die Ideale Octavios einfach
versagt, und er kann ihn nur für falsch, aber für ganz unbegreiflich falsch
und für einen Mann halten, dessen Beginnen sich der in der Person eines
Wallenstein ihre Zwecke realisierenden Weltordnung direkt entgegenstellt.
Dieser Manu ist also 'falsch' und seine Handlungsweise 'gegen Sternen-
lauf und Schicksal'; der Mischung ilcr Motive iu der Brust des Helden
ist Minor übrigens vorzüglich gerecht geworden und hat die fatalistisehe
Interpretation gcliiihremi zurückgewiesen. Die iMuführung des Liebes-
paares hätte vielleicht schärfer mit dem allmählielien Wechsel des (Je-
samtprobleniH verzahnt werden können, wie ich es in meinem Buche über
Freiheit und Notwpiidiijkcit in Sr/ii//crs Dravictt (S. l.^l• ff.) versucht habe;
rühmend sei aber wieder die Betrachtung der analytischen, epitomierenden
Technik des Dran)as licrvorgeluiben, wo die Keuseldieit des Dichters gegen-
über allen äulsertn Effekten, die gcHchiekte Gruppierung tler in der (le-
schichte verwirrenden Vorgänge um die Gefangciiiuihine Sesins nachge-
wiesen, die beliebte Taschenuhr-Kontrolle des Ablaufs der Handlung aber
170 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
abgelehnt wird. AVas die humoriHtlBchen Elemente des Dramas anlangt,
HO vermisso ich neben dor Erwähnung der M<'»rder8zene einen kurzen Hin-
weis auf die Figuren des Tieffenbach und Isolani. Die Anmerkungen
bringen aufser der Aufhellung einzelner Hchwierigkeiten sehr reichhaltige
und sorglältige Hinweise auf Schillers hJHtoriHche (iuellon und auf seine
eigene (leschichte des DreÜHigjälirigen Krieges. — Weit knapper behandelt
Walzel im 7. IJande die 'Braut von ^Messina', den 'Teil' und die kleineren
Dramen CSemele', 'Menschenfeind', 'Huldigung'). Der Text der 'Hraut'
wird nach dem ersten Druck (1803) gegeben, aber nach zwei Theator-
handschriften vorsichtig ergänzt und berichtigt; übrigens möchte ich doch
annehmen, dal's der Vers 1.530 'nicht ihres Wesens schöner Augenschein',
der um seiner fast terminologischen Trockenheit willen von den folgenden
erregten Ausführungen so .stark absticht, von Schiller mit Absicht fort-
gelassen worden ist. Die von dem Dichter nur zwangsweise eingeführte
Akt- und Szeneneinteilung ist wenigstens oberhalb der Seiten vermerkt. Die
Anmerkungen beziehen sich hier, von antiquarischen Erklärungen abge-
sehen, mehr auf den inneren Zusammenhang des Dramas. Dem gleichen
Zwecke dient die Einleitung des ganzen Bandes, deren Motto lautet:
'Analysen der "Braut" und des "Teil" gestalten sich mehr und mehr zu
langen Sündenregistern; da ist es v/ohl wieder an der Zeit, das wenige,
das an dieser Stelle gesagt werden kann, vor allem dem Verständnis von
Schillers Absichten dienen zu lassen.' Fein und vorurteilsfrei werden die
Beziehungen zwischen klassizistischer und moderner Technik, der Abstand
Schillers von Ibsens psychologischer Detailmalerei, ihre Berührung in der
analytischen Darstellung gewürdigt. Dabei mufs natürlich wieder auf
die leidige Frage nach äem Schicksal eingegangen werden, die durchaus
nicht zur Ruhe kommen will. Walzels Behandlung ist bedeutend genug,
um von hier aus einen Augenblick weiter zu schauen.
Die Frage nach der Freiheit und Notwendigkeit im Handeln der
Schillerschen Figuren ist, wie wir das vorige Mal erwähnten, von Th. Ziegler
aufs neue in Flufs gebracht und in meinem mehrfach erwähnten Buche
auf breiterer Grundlage behandelt worden. Gerade rechtzeitig zum Schiller-
tage hat nun Ziegler noch eine kleine Gesamtdarstellung von dem Wir-
ken unseres Helden entworfen, die, auf Volks -Hochschul -Vorträge zu-
rückgehend und durch Abschnitte aus einem Kolleg ergänzt, natürlich
keine neuen wissenschaftlichen Ergebnisse unterbreiten will, aber doch als
knappe Zusammenfassung der Anschauungen, die sich bei einem Reprä-
sentanten unserer Zeitbildung, wie Th. Ziegler im Laufe jahrzehntelanger
Beschäftigung mit Schiller gebildet haben, besonderes Interesse bean-
spruchen darf; denn der Fachphilosoph kommt hier nicht zu seinem
Rechte, wie der etwas knapp und ungleich ausgefallene Abschnitt über
des Dichters philosophische Studien beweist. Wenn nun Ziegler in seinen
Literaturangaben Weitbrechts bekanntes Buch seine Hauptquelle und
das beste nennt, was nach seiner Meinung über Schiller geschrieben wor-
den sei, so müssen wir doch die Überzeugung aussprechen, dafs er be-
züglich der 'Braut von Messina' mit Unrecht von seinem Gewährsmann
abgewichen ist. Ziegler sieht in der Ähnlichkeit zwischen Vater und
Sohn 'den ganz modernen Gedanken der Vererbung' wirksam ; eine solche
Beeinflussung einer Generation durch die nächstvorhergehende wäre denn
freilich bei Schiller ganz neu und unerhört; mit viel mehr Recht betont
Weitbrecht und neuerdings Kühnemann in seiner ausgezeichneten
Biographie die stammliche und nationale Anlage, die nur in diesen letzten
Generationen zu ganz besonders intensiver Entfaltung kommt. Dieser
Gedanke ist doch aber nicht eigentlich modern und von Schiller stets
verwertet, am stärksten wohl in der nationalen Differenzierung im 'Wal-
lenstein'. Wichtiger und einschneidender ist die Frage nach dem un-
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 171
mittelbaren Hereinragen eines transzendenten Schicksals, und die Anhalts-
punkte, die von den fatalistischen Erklärern herangezogen werden, sind
einerseits die besonders im Munde des Chors, aber auch sonst so häufigen
Anspielungen auf Träume, Prophezeiungen usw., anderseits Schillers Be-
kenntnisse über seinen bewufsten Anschlufs an die antike Tragödie. Aber,
ganz ..abgesehen davon, dafs der König Odipus auch in Schillers eige-
nen Aufserungen, soweit ich sehe, immer nur die Rolle eines äufseren,
technischen Vorbildes spielt und der Dichter ganz offenbar nur die for-
malen Mittel, nicht die sittlichen Grundlagen seiner Kunst an der Antike
zu messen und zu modeln gewillt ist, scheint doch die inhaltliche Fär-
bung der mannigfachen Weissagungen eine andere als in der Vorlage. Bei
Sophokles handelt es sich um mehr äufsere Erlebnisse des Helden, die
von vornherein in all ihrer Gräfslichkeit bestimmt sind und, um die Macht
des Gottes zu offenbaren, aufs Haar eintreffen müssen; erst nachträglich
bemüht sich der Dichter, weil er eben ein genialer Schöpfer ist, das Ent-
setzliche einigermafsen ethisch begreiflich zu machen; aber die innere
Motivierung steht doch nicht im Vordergrunde seiner Arbeit. Anders bei
Schiller; hier enthalten die Sprüche von vornherein direkte Beziehungen
auf die charakteristische Sonderart der Betroffenen, und das Ganze hat
vielmehr den Anschein, als wollte eine überirdische, sittliche Macht den
Fluch, der auf einem gewalttätigen Geschlecht lastet, an einem Muster-
beispiel zur Erscheinung bringen. Die Orakel bleiben bei Ehren, aber
nicht die Götter werden gerettet, wie nur die leidenschaftliche Isabclla
akzentuieren kann, sondern die sittliche Idee, die Gottheit selbst, tue keine
leidenschaftliche Einseitigkeit auf Erden dulden kann, sie aber auch nicht
durch ein Wunder vertilgen mag, sondern durch freie Entwiikhing der
eingeborenen Anlage zur Selbstvernichtung führt. Das ist im (Jrunde
keine andere sittliche Anschauung, als sie der Dichter auch sonst vertritt,
aber die ewige Gesetzmäfsigkeit, die hier zugrunde liegt, führt er hier
dem Zuschauer mit ganz besonders drastischen Mitteln zu Geniüte, und
in dieser formalen Anlehnung liegt das eigentlich griechische Element de«
Dramas. Auf diesem Standpunkte steht im grolsen ganzen auch Weit-
brecht, und es ist zu beklagen, dafs Ziegler den scheinliaren, bcaltsirhtig-
ten, künstlerisch wirksamen Gegensatz zwischen ethischer .Motivierung
und abergläubischer Formulierung in eine Konkurrenz zweier Motivierun-
gen umdeutet: 'Gottgewirkte Träume und Trauniorakel sind es, die den
(Jang der Dinge bestimmen (so!), und denen der Mensch geraile dann,
wenn er sie abwenden und siili ihnen entziehen möchte, mit absoluter
Notwendigkeit verfällt ... So haben wir eine doppelte Motivierung, «lii>
natürlich-menschliche und die übernatürlich-göttliche, und das ist nun frei-
lich des Guten zu viel' (S. lOn f.). Wieviel klarer hobt Kiihnemann tue
l)l()(s poetische, gleichnismäfsigc Verwendung des WinKlerbaren in unserem
Drama hervor: 'In dem allen ist nichts .Mystisches, nichts ihircli geheim-
nisvolle (lewalten von aufsen bestimmt. Schiller hat so lange einen Stoff
wie den des Königs Odipus gesucht, bei dem die Katastrophe von vorn-
herein bestimmt wäre luid nur znr Auswicklung käme, bei der sie wie
ein unentrinid)ares Schicksal von Anfang an über den Menschen hängt
und ihre Ahnung füllt. Dies alles findet sich auch in der |Hraut von
Messina'. Die dunklen (Jrakeiworte erhöhen beim König Odipus «lic
scbreckhalte Bedeutsamkeit. Auch Schiller fügte reichlich die Träume
und l'rophezeiuiigen ein. Das Schicksal hängt lange vorher verkiindct
über <lem Hause, aber es wirkt nicht als überirdische dämonische Macht,
ijrinst uns nicht als mystisclu» und mythische Fratze ans untergegangenen
vulturwclteu an. Sondern Schiller begreift ilas .Meuschcnlelien als Tra-
gödie, weil in ihm die grofsen Fügungen des Silücksals sich erfiilleu'
(S. 55G f.). Hier zeugt jedes Wort von tiefem i'.imlringen in Schillers
Gedankenwelt und .Vrbeits weise, nur hätten allenfalls die Differcnren
172 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
zwischen Schiller und So|)hokle8 Hchärfer frefafst werden können. Hier
setzt nun Walze 1 ein, der als einer der j/ewie^'testen Kenner der Ro-
mantik die Parallelen zur zeitgenössischen Literatur mit rascher, sicherer
Hand zu ziehen wcil's. Freilich kann ich auf (irund der Interpretation
von Wilamovitz-Möllendorff (Griechische TragiJdicn 12 S. U, 15) und ins-
besondere im Hinblick auf den Chorgesang V. 803 ff. nicht der Meinung
beistimmen, als handelte es sich in dem antiken Drama nur darum, dafs
die vor Beginn des Stückes liegenden Taten des Helden zur Katastrophe
führen, und als wäre die Erfüllung des Orakel- ganz nebensächlich; durch-
aus anzuerkennen ist aber seine Erklärung über die ganz verschiedene
Auffassung der dramatischen Technik: 'Reine Analysis wäre nur zustande
gekommen, wenn das Stück nach der Ermordung Don Manuels begänne.'
Und ferner weist Walzel zwar schärfer als andere auf all die Elemente
hin, die im Sinne einer Schicksalstragödie wirken, betont aber anderseits
den rein dramatischen Charakter der ganzen Anlage, der freilich, ange-
sichts des seltsamen, uns nicht so ohne weiteres in seiner blofs akzessori-
schen Bedeutung erfafsbaren Apparats durch die Kunst des Schauspielers
herausgearbeitet werden mufs. Und damit ist wohl auch der Punkt be-
rührt, der gerade die Männer, die von Amts wegen mit unserem Drama
sich zu beschäftigen haben, so schwer zu einer unbefangenen Würdigung
seines spezifisch Schillerischen Gehalts durchdringen zu lassen scheint:
Sie lesen und lesen das Buch und werden von der Wucht der Worte
fasziniert, aber es fehlt ihnen meist die lebendige Anschauung auf der
Bühne, denn kein 'Drama unseres Dichters bereitet der Aufführung so
grofse Schwierigkeiten, keins wird auf der Bühne so grausam verballhornt
als gerade die 'Braut von Messina' . . . Nur kurz sei auf den sonstigen
Gehalt des Bandes verwiesen ; 'Teil' wird nach seinen Beziehungen zur
Quelle und nach seiner chronikalischen Technik, nach Stil und An-
schauungsfülle gewürdigt; hervorzuheben ist die Sorgfalt, mit der Walzel
die nicht von Schiller beabsichtigte, aber doch immerhin fühlbare Doppel-
heit unseres Interesses an der Rütlihandlung einerseits, an Teils Schicksal
anderseits auf die Benutzung der Quellen zurückzuführen weil's. Was
Teil als Helden der Tat und nicht des Eats angeht, so glaube ich, zur
Ergänzung der Ausführungen meines obengenannten Buches, sagen zu
dürfen, dafs Schiller hier durch den glückhchen Ausgang der Handlung,
der keine eigentlich tragische Bearbeitung litt, gleichsam zur direkten Um-
kehrung seiner sonstigen psychologischen Technik geführt wurde. Haben
wir sonst bei Schiller ein kunstvoll abgestuftes Gegenspiel (woran hier
allerdings die Folge: Kaiser, Gefsler, Frieshardt erinnern würde), so er-
scheint nun Teil als derjenige, der aus persönlichem Motiv den in allen
Volksgenossen aufgehäuften Zündstoff zur Explosion bringt, ähnlich wie
Wallenstein die Wünsche eines grofsen Teils des deutschen Volkes zu er-
füllen unternimmt. Doch wenn dieser und die sonstigen tragischen Hel-
den Schillers mit grofsen allgemeinen Gedanken beginnen, aber zusehends
egoistisch werden, so schliefst sich Teil anfangs in individualistischer Ver-
blendung* von der Sache seines Volkes ab, greift dann aus persönlichem
Motiv ein, wird aber mehr und mehr zur Betrachtung der Dinge von
einem höheren Standpunkte gedrängt. Auf die feine Herausarbeitung des
künstlerisch und biographisch Bedeutsamen in den kleineren Dramen und
dem 'Menschenfeind' sei hier nur hingewiesen . . . Nur hingewiesen sei auch
auf den 8. Band, worin Kettner auf Grund seiner tief eindringenden,
sattsam bekannten Arbeiten Schillers Fragmente aufs neue dem deutschen
Publikum vorlegt und erklärt. Dann freuen wir uns ganz besonders,
* Anders dachte Schiller wohl kaum über das bei Walzel S. XXIX angeführte
Wort Schlegels.
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 173
Walzel im 11. und 12. Bande als Bearbeiter der philosophischen Schrif-
ten Schillers begrüfsen zu dürfen. Nur wer selber den Versuch gemacht
hat, sich durch die vielverschlungenen, oft so wunderhchen Pfade der
wissenschaftlichen und der Popular-Philosophie des IS'. Jahrhunderts hin-
durchzuwinden, vermag die Fülle von Arbeit zu schätzen, die hier in der
Einleitung und den knappen, aber gehaltvollen, philosophische und philo-
logische Betrachtungsweise verbindenden Anmerkungen bewältigt ist; und
nur, wer sich zu der Überzeugung durchgerungen hat, wie bedeutsam ge-
rade die Kleinmeister, die das Gold der führenden Geister in gangbare
Scheidemünze umwechseln, vom 18. Jahrhundert ab (bis in die Tage eines
Richard Wagner hinein !) für die nach philosophischer Anregung lechzen-
den Künstler geworden sind, wird die Wichtigkeit solcher Arbeit einzu-
schätzen wissen, die nichts Abschliefsendes geben kann noch will, aber
uns über das bisher Geleistete weit hinausträgt, etwa über Kuno Fischers
im ganzen doch rein individualistische Darstellung oder über Sommers,
das poetische Element in Schiller doch kaum nebenher berücksichtigende
Geschichte de?' deutsehen Psychologie und Ästhetik von LeibnitK-Wolff his
Kant und Schiller. Da hier der Ort nicht ist, um auf philosophiegeschicht-
liche Einzelheiten einzugehen, sei nur die Hauptsache hervorgehoben:
Walzel sieht mit vollem Recht in Schiller einen der grofsen Pfadfinder,
jener Sucher nach dem dritten Reiche, nach der Versöhnuuir antiker Sin-
nenfreude und christlicher Sittlichkeit, die in der deutschen Renaissance
des IS. Jahrhunderts so eifrig am Werke sind; er weifs auch, dafs Schil-
lers Lösung des Problems durch den Hinweis auf die Kunst bzw. seine
spätere Formulierung dieser Lösung stark durch Kant mitbedingt ist. Das
Ausschlaggebende an seiner Arbeit ist aber dies, dafs hier zum erstenmal
ein gröl'seres Publikum, und dazu dürften in diesem Falle wohl auch die
rein philologisch geschulten und allenfalls mit der herkömmlichen,
d. h. nur die Gipfel beleuchtenden Geschichte der Philosojihie vortrauten
Leser gehören, mit allem Nachdruck auf die eminente Bedeutung der
Vorgänger Kants für das deutsche Geistesleben und insbesondere für
Schillers Entwicklung hingewiesen werden. Durch diese Schule gelaufen,
trat der Dichter nachher auch dem gröfslen philosophischen Zeitgenossen
mit genügender Selbständigkeit, ja Sicherheit gegenüber, wulste er das
unbedingt Wertvolle an ihm zu erkennen, weil er es eben so gesucht
hatte, wie der Königsberger Denker, der ja auch seinerseits, was vielleicht
noch schärfer hätte hervorgehoben werden können, durch die .Vufklärung,
durch die englisch -schottische Moralphilosophie und durch Kousseaus
freiere Ethik hindurchgegangen war.' Diesen Etapponwcg beleuchtet nun
Walzel im Hinblitk auf Schiller. Vielleicht kommt Leihnitz dabei nicht
ganz zu seinem Recht; um so deutlicher wird der F.influfs seiner Nach-
folger, der deutschen Aufklärer, und anderseit-* der i'iigländcr und Schot-
ten auseinandergesetzt. Sind so die allgemeinen (Irundiinien pe/ogen. •^o
wird in den Analysen der einzelnen Schriften und in den reichen uinl , ■
haltvollen Anmerkungen alles weiter ausueführt und aus der zeitgeih'-v;
schon Philosophie iukI Dichtung eine derartige (wenn auch natürlich nicht
erschöpfende) Fülle von Material beigobraclit, dafs aueli der Philosoph
von Fach diese beiden Hände nicht ohne grofsen Nutzen aus der Haml
legen wird. Walzel bringt nicht blofs die ge\V()hnlieli als philosophische
Schriften zusanimengefarsten Werke zum Abdruck (u. a. bei«le Pisser-
tationen und die akadeinisclieii Reden Schillers), sondern auch die Parnli-
pomena, die wir in einer Vt)llständi':;keit er.>trebenden Materialsainmlung
ungern vermissen würden: so die Aoliandlung 'Vom Erhabenen', die ur-
' V>;1. meine DuiÄtclluiij; in /'rrilni'
105 ff.
174 Beurteilungen und knr/e Anzeigen.
sprünglich in der Neuen Thalia (171»;'.) mit dem Aufsatz 'Über da« Patheti-
sche' ver.scliniolzcn war, in die 'Kleineren proHaisclien Hchriftea' (IHOl)
jedoch aicJit überging und daher in den landläufigen Ausgaben fehlt;
ferner die von Goethe redigierten ICrgebnisse gemeinsamer Betrachtungen
'Über epische und dramatische I^ichtung', das 'Schema über den Dilet-
tantismus, Schnitzel aus dem Nachlafs, die (lödeke zuerst veröffentlicht
hatte, und endlich die von Michaelis {dcist aus Schillers Werke?!, IHJtJ)
zugänglich gemachten Fragmente aus den äBtlietischen Vorlesungen. Jeden-
falls scheiden wir von AValzels Leistung mit dem (Jefühl aufrichtigen
Dankes; sie gehört zu jenen Teilen der neuen Ausgabe, die sie zu einem
für den künftigen Forscher auf lange Zeit schlechtweg unentbehrlichen
Rüstzeug machen, ... Dasselbe gilt von der musterhaften Bearbeitung
der historischen Schriften durch F' est er, die an dieser Stelle leider
auch keine so eindringende Behandlung finden kann, wie sie es verdiente.
Der Herausgeber, der durch seine Arbeit über RousseauB Geschichts-
philosophie das kulturhistorische Denken so kräftig gefördert hat, zeigt
uns die durch den Mangel an klaren Prinzipien bedingten Schwankungen
des Urteils früherer Zeiten über den Wert von Scnillers historischen
Arbeiten, die anfangs mit ungemessener Begeisterung, seit Niebuhr mit
unverhohlener Verachtung betrachtet wurden, und auch neuerdings keine
ganz objektive Bewertung gefunden haben, weil wir der notwendigen
Grundlage, einer genetischen Historiographie, noch so gut wie ermangeln.
Indem also Fester eine wissenschaftliche Würdigung Schillers anzubahnen
sucht, leistet er zugleich seinem eigenen Fache treffliche Dienste. Er
sucht in den Kern der historischen Interessen des Dichters einzudringen
und die Frage nach seinen Bedürfnissen gegenüber der Geschichte zu be-
antworten. 'Historisches Bedürfnis ist nur da vorhanden, wo sich das
intensive Verlangen regt, die faktischen Grundlagen des heutigen Welt-
zustandes innerhalb eines gröfseren oder engeren Rahmens aufzudecken.'
Die Frage ist also, ob der Historiker Schiller ebenso wie der Dramatiker
in den vergangenen Zeiten blofs andere Erscheinungsformen für die auch
in der Gegenwart wirksamen Kräfte fand, oder ob er sich von allen Be-
ziehungen zur Gegenwart zu lösen trachtete und überall nur das Relative,
nach Entwicklung Drängende aufdecken wollte bzw. ob sich seine um-
fangreiche historische Tätigkeit als Schriftsteller imd Redakteur, die ja
zum grofsen Teil durch Geschäftsinteressen bedingt scheint, sich mit der
Zeit veredelt habe oder nicht. Die Auffassung der Geschichte als 'Maga-
zin seiner Phantasie' wäre ja schon würdiger als die Ausnutzung der
Memoirenarbeit zum Zwecke des Broterwerbs, würde aber gerade nicht für
eigentlich historische Anschauungen zeugen, die auch in der Karlsschule
nicht geweckt werden konnten. 'Plutarchs historische Helden stehen für
den Dichter der "Räuber" in einer Reihe mit Miltons Satan und Klop-
stocks Adramelech', sagt Fester S. XII, wobei freilich zu bedenken ist,
wie energisch sich Schiller gegen die gewaltsame Zurückdatierung seiner
'Räuber' in der Mannheimer Einstudierung gewehrt hat; aber freihch,
was seine Jugenddramen allenfalls an lokalen Farben haben, dient weni-
ger zur Motivierung psychologischer Sonderverhältnisse und Erscheinungen
denn als stimmungerregendes Mittel; man denke an die italienischen
Elemente des 'Fiesko' und wird Festers Urteil zu Recht bestehend finden.
Ganz anders erscheint nun auf Grund des reichen, in Festers Anmerkun-
gen ausgebreiteten und für die kleineren Schriften aus dem Rohen her-
ausgearbeiteten Materials der spätere Schiller; 'der Übergang vom "Don
Carlos" zum "Abfall der Niederlande" und seinen historischen Nachfolgern
läfst sich durch Zufälligkeiten (also Geldnot u. dergl.) niemals erklären',
vielmehr erhalten wir den Beweis, dafs sich 'Schiller dem Studium
der Geschichte mit heiligem Ernste gewidmet hat, dafs er
das zeitgenössische Lob der Gewissenhaftigkeit nach Mafs-
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 175
gäbe seiner physischen Kräfte vollauf verdiente' (S. XIII;.
Angesichts der von Schiller bewältigten Eiesenarbeit für die Ausarbeitung
der historischen Kollegien und Aufsätze erscheint tatsächlich der Hinweis
auf die 'leichte, lohnende Nebenbeschäftigung' in dem Brief an Körner
als eine blolse Ausrede gegenüber einem wohlmeinenden, aber für diesen
Zweig seiner Tätigkeit fast verständnislosen Freunde, und der Mann, der
sich kühnlich zutrauen durfte, Deutschlands gröfster Hi.'itoriker zu werden,
wenn er wollte, hat die Wissenschaft nicht als melkende Kuh oder als
Dilettantenspielzeug behandelt, sondern um der Erkenntnis willen betrie-
ben; Liebedienereien gegen Studenten und Publikum blieben ihm fremd,
wie der materielle Erfolg seiner Bemühungen deutlich zeigt. Die wissen-
schaftliche Beschäftigung mit der Geschichte ist ihm ein Bedürfni.-^ ge-
worden wie Goethe diejenige mit der Naturgeschichte und, dürfen wir
wohl hinzufügen, wie Goethe trat er mit bestimmten Fragen heran, für
die er instinktiv gerade hier eine Antwort erwartete, mit brennenden
Fragen der Weltanschauung. Der heute meist allein an Schillers Arbeiten
gerühmte Stil ist dabei, wie Fester richtig betont, die Nebensache, aber
an sich schon für Schillers Ernst bezeichnend: erst in hartem Ringen hat
er sich über die schwülstige Trockenheit seiner Fachgenossen erhoben,
weil er im Vortrage die Eselsbrücken des Grundrisses und des Diktierens
verschmähte. Wenn wir einem Kenner wie Fester glauben dürfen, so
verdankt die deutsche Geschichtschreibung eben Schiller die subjektive,
belebende Ader, anderseits aber die historische Psychologie, die hinter den
sorgfältig ausgenutzten Quellen auch den Menschen entdeckt, der für den
Gehalt der Quelle verantwortlich ist. Insbesondere weifs er sich alter in
die Seele der in vergangenen Zeitaltern handelnd auftretenden Menschen
und Maasen hineinzuversetzen, und hier hat der l>ramatiker von dem
Historiker bedeutende Anregungen empfangen. Im übrigen schreitet er,
wie unser Gewährsmann in feiner, vergleiclipuder Betrachtung zeigt, von
allgemeinerer, abstrahierender zu konkreter, gegenständlicher Darstellung
vor, um schliefslich wieder bei dem historischen Drama anzukonunen und
auch hier zu immer schärferer Individualisierung selbst der Nebenfiguren
(Paulet!) vorzuschreiten. Wir möchten hinzufügen, dafs die Menschcu-
anschauung auch zusehends objektiver wird, wie zunächst wiederum die
Nebenfiguren beweisen: Einen Paulet und Burleigh, deren Zeii-luiung
weder nach der sympathischen noch nach der entgegengesetzten Seite ein-
seitig geraten ist, hätte der Dichter des 'Don Carlus', wie etwa sein Lerma
zeigt, nicht zustande gebracht. Noch ferner lag ihm danuils eine C'iiarakter-
entwicklung wie diejenige Teils, wovon oben die Ke<le war. Hinsichtlich
seines historischen Stils, etwa der rhetorischen und reflektierenden Ein-
schläge aber steht Schiller ebenfalls an der Pforte des Aufsi hwungs der
deutschen Historiographie, und sein poetisches Talent drängt ilin, wie
Fester zeigt, nicht aus der Reihe der Historiker von Fach heraun, Ron-
dern stellt ihn gerade seinen gröl'sten, eigentlich genialen Vertretern an
die Seite. Freilich, 'wie ca eigentlich gewesen ist, wird heute niemniid
VOM ihm lernen köinien, und der Rationalismus der Aufklärung scheint
durch den Sieg der historischen Weltanschiuiung endgültig überwunden
zu sein.' Dennoch gehören Schillers historische Arbeiten niiht zum alten
Eisen, ja, an Unparteilichkeit und geistiger Freiheit steht er hoch über
mancher Fachgrölse der jüngsten Zeit; vor allem aber ist er un* inter-
essant als ein gewichtiger Zeuge der mit innerer Notwendigkeit eintreten-
den Erweichung der aufkbirerisehen Selbst- und Ciegenwartsüberschäl/ung
zugunsten eines liiieralen llunuinisiiius, einer Anerkennung «les Exi>tie-
renden in seinem Kechte. Freilich m»'iehte ich dabei doch nicht darauf
hinzuweisen unterlassen, dafs für Schiller alles Individuelle im (.»rumle
nur eine Durchgangsstufe war, viui diT aus der i'ortschrltt zum Rein-
mcnBchlichcu erfolgen sollte. Es ist ein achöuoa Zeichen für meinen wisseu-
176 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
Fchaftlichon Ernßt, daf« in seiiion reiferen luHtorischeti Kacharbeiten solche
Lieblingsideoii, auf die er im l'riuzip nienialH verzichtet hätte, in keiner
Weise etürcnd hervortreten (vgl. Freiheit wid Notuendigiceit ö \'i\ ii.).
Gerade dieser verschwiegene Vorbehalt aber zei^'t un.s, wie recht Fester
damit hat, dafs Schiller schliel'slich doch nicht unmittelbar zu tleu historio-
graphischen ürül'sen des 19. Jahrhunderts, sondern in die Vorhalle ge-
hört. 'Von dort aus spricht er auch heute noch mit vernehmliclur Stimme
zu allen, die ihn hören wollen, kein historischer Lehrer, aber ein Historiker,
von dem wir lernen können' iS. XXX VIj. Jene lieschränkung aber sollte
nun gerade dem Dramatiker zugute kommen, der eben eine knappere und
schlagendere Begrenzung der Handlung braucht (zum mindesten nach
Schillers Auffassung der tragischen Wirkung), als sie die Geschichte
jemals geben kann. Fester hat uns keine detaillierte Antwort auf jene
Hauptfrage gegeben, mit welchen Ansprüchen eigentlich Schiller an die
Gescnichte herantrat; aber seine Schlulsausführungen weisen uns auf den
richtigen Weg, der nun entschlossen zu beschreiten und auf dem so
mancherlei zu entdecken wäre: 'Reiner und vollständiger, als es der Ge-
schichtschreiber vermochte, läfst uns der Dramatiker die historischeu Not-
wendigkeiten begreifen ... In ihrer Existenz liegt ihre Berechtigung. Sie
sprechen und handeln, wie sie müssen. Ihr Geschick kann niemancl wen-
den.' Auf Festers Kommentar im einzelnen können wir hier nicht ein-
gehen. Wir haben viclleidht "ohnehin zu lange bei dieser Säkularau^gabe
verweilt, die aber, wie unsere Besprechung gezeigt haben wird, nicht nur
dem Forscher eine- Fülle tiefgreifender Anregungen, sondern vor allem
auch dem Lehrer des Deutschen ein überaus reiches und zuverlässiges
Material an die Hand gibt, ein rühmenswertes Meisterstück deutschen
Gelehrtenfleifses und 'anständiger Popularität' im besten Sinne.
Nur kurz kann hier auf andere Ausgaben einzelner Teile von Schil-
lers Werken hingewiesen werden, die uns zugingen, und die textlich nichts
Neues, das Alte aber in ansprechender äufserer Form oder bequemer Grup-
pierung bringen, wie einerseits die handliche, saubere, dem feinfühligen
Kenner als Begleiter auf einsamen Spaziergängen willkommene 'Wilhelm-
Erust-Ausgabe', anderseits die zu praktischen, aber nicht gewöhnlichen
Zwecken bestimmte und im Verein mit den anderen Bänden der Samm-
lung verdiensthche Blütenlese in den 'Erziehern zu deutscher Bil-
dung'.
Um die Publikationen sekundärer Quellen, insbesondere in Gestalt
von Briefen, Tagebuchaufzeichuungen u. dgl., haben sich vor allem neben
dem das vorige Mal besprochenen Marbacher Schillerbuche die Festnum-
mern des Euphorion und der Studien xur vergleichenden Literaturgeschichte
verdient gemacht; ferner sei hervorgehoben, dafs die prächtige Erzählung
des biederen Musikus Streicher über Schillers Flucht aus der Heimat
gleich drei Neudrucke erfahren hat, unter denen uns derjenige aus der
ehemals Seuffert - Sauerscheu Sammlung (Herausgeber W. Hofmaun) zu-
gegangen ist. So dankenswert die Erneuerung des kostbaren Denkmals
an sich ist, so dürfen wir doch nicht verschweigen, dafs Minor in einer
scharfen Rezension allen Neudruckern des Schriftchens den schweren und
berechtigten Vorwurf macht, Streichers Nachlafs nicht benutzt zu haben.
Es scheinen mehrere Redaktionen vorzuliegen, deren ausführlichste wohl
die älteste ist. Auch die Quellenforschung bietet noch manches Problem.
Die Schillerbiographie, in deren Gebiet wir bereits hinübergeschritten
sind, hat eine überaus wertvolle Bereicherung durch das mehrfach schon
erwähnte Werk von Kühnemann erhalten. Die persönliche Note ist
hier viel stärker als bei dem schönen, im gleichen Verlage erschienenen
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 177
Bergerschen Buche, wovon das letztcmal die Rede war; wir haben es
weniger mit einem Hausbuche zu tun als mit einem Leckerbissen für den
wissenschaftlich gebildeten Feinschmecker, und so werden beide Bücher,
zwischen denen Bielschowskys Darstellung Goethes etwa die Mitte hält,
nebeneinander bestehen und ihren Weg machen. Wir haben es mit keiner
spezifisch gelehrten Arbeit zu tun, die etwa mit Minors und Weltrich.»
grofsen Werken unmittelbar konkurrieren wollte, aber das Werk ist durch-
aus auf gediegenste wissenschaftliche Forschung begründet und einst-
weilen vor allen anderen berufen, die Lücke in unserer biographischen
Literatur auszufüllen, die der fragmentarische Zustand jener beiden Riesen-
werke offen läfst. Soll ich unserem Leserkreise einen Rat geben, so
möchte ich sagen: Der Lehrer wird (mittelbar oder unmittelbar durch Be-
ratung der Eltern) dem Schüler vor allem Bergers Buch in die Hand
legen und nur den reifsten unter ihnen Kühnemanns Werk (und auch ihnen
nur teilweise) zu lesen geben. Dagegen wird er selbst sich mit dem
gröfsten Nutzen in die Lektüre oder besser in das Studium dieses wichti-
gen Vorbereitungswerkes für seine eigene Interpretation vertiefen; es er-
setzt ihm reichlich den zweifelhaften Ertrag der Durchschnittskommen-
tare, vor allem weil es zu eigenem Denken, auch zur Kritik anregt und
herausfordert. Nur dafs die.se Kritik sich nicht, wie es ungewöhnlichen
und bahnbrechenden philologischen Leistungen gegenüber gerade in unse-
ren Tagen revolutionärer Umprägung und Neuformulierung scheinbar fest-
stehender Tatsachen im engeren Kreise gern geschieht, mit ein j)aar hin-
geworfenen, auf dem ersten Gefühlseindruck beruhenden Phrasen begnüge,
sondern den unbequemen, aber vornehmeren und lohnenderen Umweg durch
die selbständige Nachprüfung des Gebotenen nehme. Das mufs eigens
hervorgehoben werden, weil manchem treuen Anhänger allerer Schiller-
darstellungen gleich der moderne, pointierte, etwas unruhige Stil des Ver-
fassers eine gewisse Selbstüberwindung zumutet. Aber die scheinbar un-
ruhige und in Wahrheit doch gehaltene, sprühende, aber nicht spielerische
Schreibart pafst zu der ganzen Auffassung, die Kühnemann von seinem
Plelden hegt, und die, von dem beweihräuciierten nationalen Cintzenbilile
sich abkehrend, den grofsen Kämpfer verherrlicht, dem die tiefstgroifen-
den Festredner des Jahres Wiüh, wie Windolband, Erich Schmidt, Minor
und Sauer gehuldigt haben; sie pafst zu dieser Dichteriiersöniichkeit, die
genug der Probleme darbietet und bei aller auf ihre Erforschung ver-
wandten Arbeit immer inkommensurabler wird, weit besser als ein glcich-
mälsig harmonischer Periodenflufs oder gar das übliche patiegyrische Ge-
leier. Dem Stil entspricht die Anlage des Buches, auf dessi n lOinzelhciten
ja hier nicht eingegangen werden kann. 'Das Verhältnis vieler l)cutschen
zu Schiller', sagt der Verfasser in der Vorrede, 'hat sehr «biriinlor ge-
litten, (hil's sie es als ein festes und al)geschl()ssenes ansahen und sicii bei
einmal angenommenen Meinungen beridiigten.' !•> will den Leser aus
dieser sicheren Kühe aufscheuchen, will seine Schilleranschauung 'nou-
prägen' und verweilt mit Vorli(l>e da, wo sich neue Probleme darbieten
oder bei solchen I^inzclbelrarlitungen, die zugleich typischen Wert haben.
Daher die für manches Auge /.unäclist befremdende und nach gewöhn-
lichen 'ökonomischen' B(>griflen unangemessene Ausdehnung de.-« Ab.schnittes
über die 'Räuber'. (5erade hier lälst sich eben, gleich ii\i .\nfaiigo von
Schillers tragischer Ljiufliahn, wie an einem Schull)eispiel die Arbeitsweise
seiner Phantasie, seine Technik der ersten Anhige unil der Fortfülirung.
seine Art der (.iucllcnlicnut/.ung, seine N'erwandtsi-haft mit diu literarischen
Strömungen der Zeit besonders scharf und klar darstellen, und da.-* hat
Kiihnemann rcdlicli getan und damit «lern I.eser für die ftdgendiMi Dra-
men die Augen gciUfnet, ohne nun von Fall /u Fall mit gleicher .\us-
führlichkeit vorzugehen. Wozu das auch? Er will keine Sclüller-En/y-
klo[)ädie geben, soiulern 'ein Erziehungsbuch zu Si hiller', und dieser Auf-
An-hiv f. n. Sprachen. CXVll. 12
178 nourteilungcn imd kurze Anzeigen.
gäbe dient er airi besten, wenn er den Leser «lazii bringt, von einem festen
AnRfttzpiinict aus mit der angewandten Metliode die iil)rigen Teile de«
Sc.hillersciien Werkes 8ell)st zu erforschen. Von diesem Standpunkt ruh
scheint die ganze Stoffmasse angepackt und bewältigt zu sein. I)as sieht
man u. a. au der khigen Zuriicklialtung des Verfassers in den Abschnitten
über Scliillers Philosophie, wo sicherlich gerade er bedeutend mehr zu
sagen gewufst hätte, wenn er für ein fachmännisches Publikum schrieij;
hier begnügt er sich mit dem, was der feiner gebildete Leser als Hand-
werkszeug zu tieferem Eindringen braucht. Breit und ausgiebig wird da-
gegen wieder die Entstehungsgeschichte des 'Wallenstein' vorgetragen,
denn über die Genesis keines Schillerschen Dramas sind wir so genau
unterrichtet; hier kann der Leser Blicke in Schillers Werkstatt tun; aus
demselben Grunde möchte mancher eine viel ausführlichere Behandlung
des 'Demetrius' wünschen; aber der Pädagog hat es nicht nötig, die all-
gemeinen Grundsätze, die er an einem Beispiel demonstrierte, an einem
zweiten ausführlich zu erhärten. Damit soll nun nicht gesagt sein, dafs
wir uns mit dieser ausführlichen Wallenstein -Analyse Punkt für Punkt
identifizieren könnten. Der Leser meines Schillerbuches wird bald inne-
werden, dal's ich an eine während der Arbeit eingetretene bedeutsame
Wandlung Schillers in der Einschätzung seine.s Helden glaube, die ihn
seiner früheren Praxis wieder näher bringt, dafs ich also nicht, wie Kühne-
mann, den 'Wallenstein' als ein zweites Erstlingswerk charakterisieren
möchte. W^ eitere Differenzen würden sich bezüglich der Handlungsfreiheit
und der ethischen Bewertung der tragischen Figuren ergeben. Wenn
Kühnemann S. 58 sagt: 'Bei Schiller sehen wir nicht wie etwa bei Shake-
speare oder Hebbel die leise Abweichung des individuellen Lebens von
jener Schraallinie, auf der es sich bewegen mufs, wenn Glück und F^xi-
stenz erhalten bleiben sollen', so kann ich mich dem durchaus nicht an-
schliefsen, meine vielmehr, dal's Schiller von Anfang an, seiner ganzen
Lebensanschauune entsprechend, in der scharfgeschnittenen Individualität
des tragischen Helden, in seiner Abweichung von einem angenommenen
Normaltypus des moralischen Menschen, die Wurzel seines inneren und
äufseren Verderbens sieht. Das ist ein Unterschied in der Grundauffassung,
der sich jeweils durch unsere beiderseitigen Bücher hindurchzieht. Aber
dieser Umstand darf dem Referenten die Augen nicht trüben für die vielen
grofsen Vorzüge dieses eigenartigen, bedeutsamen Werkes, einer der best-
fundierten und auch schriftstellerisch wertvollsten unter den heute fertig
vorliegenden Schiller- Biographien, die alles in sich trägt, was sie zum
eigentlichen Schillerbuche des wissenschaftlich gebildeten Laienpublikums
macht, ohne dals der Fachmann, auch bei Spezialstudien, daran vorüber-
gehen dürfte.
Was nun Einzelstudien anlangt, so haben Avir über die Weltan-
schauung des Dichters recht wenig Neues erhalten. Draheims Schrift-
chen hält sich doch im ganzen in den Grenzen einer Materialsammlung,
die noch dazu nicht den ganzen vorhandenen Stoff heranzieht. Immerhin
ist die geschickte Gruppierung anzuerkennen, die als Kern der Schiller-
schen Lebensauffassung die 'SeelenJehre' herausarbeiten will, welche den
Menschen in seinem Verhältnis zur sinnlichen Welt einerseits und zu den
sittlichen Gesetzen anderseits darstellt. . . . Weitaus förderlicher ist die
kleine, aber die Ergebnisse langjähriger selbständiger Denkarbeit zusam-
menfassende Schrift von Schmittheuner, die, ganz unbekümmert um
die fable convenue über Schillers Stellung zur Religion, aber auch frei
von jeder Neuerungssucht, ruhig und klar, vom »Standpunkt einer ent-
■wicklungsgeschichtlichen Theologie den Beweis führt, dals Schiller, dessen
subjektiv -abstrahierende Weltbetrachtung richtig eingeschätzt wird, nie-
mals religiöse Stoffe als solche wertvoll gefunden, niemals einen eigentlich
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 179
religiösen Charakter mit tiefster Sympathie entworfen hat, dafs selbst das-
jenige, was Schiller seine Theodizee nennt, nichts anderes als die Recht-
fertigung der sittlichen Weltordnun^ im Gange der Geschichte ist. 'Die
eigentliche Religion gehört zu denjenigen Dingen, mit denen sich der
Künstler Schiller nicht befafst ... Niemals hat er sich über die Persön-
liclikeit Jesu ausgesprochen . . . Zwar strebt die Schillersche Welt mit
unvergleichlicher Kraft zum Unendlichen empor; aber es ist nicht Gott,
den sie sucht, sondern das Reich der Ideen.' Die Einwirkung des Schiller-
schen Idealismus darf mit eigentlich religiösem Erleben nicht verwechselt
werden. Die Grundgedanken der kleinen Schrift hätten sich durch stär-
kere Heranziehung brieflicher Aufserungen des Dichters z. B. über den
Vorsehungsbegriff, an dem sein Vater bis ans Ende des Lebens festge-
halten hat, und auf den Schiller mit verstecktem, gutmütig -überlegenem
Lächeln eingeht, mannigfach weiter belegen lassen. Vielleicht schenkt
uns der Verfasser doch noch eine ausführlichere Studie über das wichtige
und ihm besonders vertraute Thema, als diesen knappen, reichen, auch for-
mal fein durchgebildeten Vortrag. ... Ebenso reich an neuen Aufschlüssen
ist die anregende, aber in ihrem Finderglück und Forschungseifer an-
scheinend gern über das Ziel hinausschiefsende Schrift von Keller, dessen
gründliche Vertrautheit mit der Geschichte der maurerischen Bestrebun-
gen in Deutschland jüngst erst Herder zugute gekommen ist. Freilich
ist es für den Nichteingeweihten, der auch die von Keller bedeutsam ge-
sperrten Worte aus Schillers und anderen Schriften und Kriefen nicht
immer ohne weiteres versteht, für den manche Andeutung unter den Tisch
fällt, eine Nachprüfung des verwerteten Materials nicht möglich; immer-
hin hat der Verfasser wohl dafür den Beweis erbracht, dal's die Ange-
hörigen verschiedener maurerischer Körperschaften, insbesondere Abel und
die Seinen in Schwaben sowie der Mannheimer Kreis schützend ihre
Hände über den reifenden Dichter ausgebreitet und ihn zur Klärung und
inneren Festigung zu führen versucht haben. Ob es freilich in erster
Hinsicht der Loge zu danken sei, dafs der Herzog Karl Eugen von der
Verfolgung des Deserteurs abstand und ihn stillschweigend begnadigte,
wäre wohl noch zu bezweifeln, und die Beziehungen der dichtenden Ge-
nossenschaft der Karlsscliule einerseits, des Göttiiiger Bunties andrrseits
zum Maurortum bleiben uns doch noch einigermafsen dunkel. .\u<'li die
manchmal etwas gewaltsame Behandlung des philologischen Matoriais
mahnt uns zur Vorsicht. Dessenungeaditet bleibt die Schrift, wie alle
Arbeiten Kellers, eingehender Beachtung würdig und darf die Btriick-
sichtigung aller in Anspruch nehmen, die sich mit Schillers .lugend-
entwicklung zu befassen haben. Für das neue Licht, das sie über Schil-
lers in seinen geistigen Werdegang so schwer einzugliederndes 'Lied nn
die PVeude' verbreitet, sei dem Verfasser noch besonderer Dank ausge-
s{)n)chen.
Nicht so überraschende Aufschlüsse Im ganzen, aber treue Nacharbeit
im kleinen bieten die beiden grofsen Erläuteruiigswerke von Frick-
Gaudig und Bell ermann, das erstere nun vervollständigl, ilas letztere
seit .Jahren dem Forscher und Lehrer wohlliekunnt uml vertraut, auch
seinerseits um einen ganzen Band vermehrt, der vor allem dem dramati-
schen Nachlafs i]vn Dichters zugute kommt. Beide Bücher ergänzen ein-
ander au.-^ge/eielinet. (Jeraile l?ellcnnanns Vorzüge, die eiuhcitliehe, grofs-
zügige Behaiullung der ( iesaiiitkomposition, die feine .Nachzeichnung «Icr
Charaktere, die Aufspürung und vereinheitlichenile Diskus-Hion einiger
llauptproi)lenie vermissen wir bei dem jüngeren Werke; iiberhaupt iH die
Kondensation (iau.ligs Sache nicht: Sein Vorgänger hat in einem mäfHi-
gen Bande die ganze .Tugenddramatik Schillers und noch den 'Wallen-
stein' untergebracht, er braucht für ilie letzten Dramen, von der 'Maria'
Vi*
180 I$eurteilunf.'C'n und kurze Anzoigen.
ab, oinon Holir starken IJand; dafür gclit or auf das (Quellen verhältnin,
auf die IJczielningen zwischen Schillerrt Tlicorif und l'raxis, auf hundert
Einzel fragen der Komposition und Charakteristik viel genauer ein als
Bellerniann, ja als die hislierige kommentierende Literatur überhaupt;
leider ist die Fülle inanclimal so grofs, dafs sie den Leser fast erdrücKt,
statt ihn anzuregen; Gaudig breitet ein ungeheures Material aus, al>er ea
verlangt molir gedächtnismäfsige Aufnahme als selbständige Arbeit, wie
denn auch die Verweise und Literaturangaben in einem solchen Werke
Absatz für Absatz hätten ausführlicher gegeben werden sollen; jeden-
falls aber wird derjenige, der Schillers Dramen im Unterricht zu er-
klären hat, mit grofscm Nutzen diese Erklärung durcharbeiten, das für
ihn und seine Schüler Geeignete auswählen und dann, um von der Fülle
nicht verwirrt zu werden, mit doppeltem Gcnufs Bellermann oder eins der
obengenannten, freier ausschreitenden Bücher zur Hand nehmen, um
einen weitereu Überblick zu gewinnen. Nur glaube man nicht, dafs mit
einer noch so sorgfältigen und reichhaltigen, von Szene zu Szene fort-
schreitenden Erläuterung alles für die Klassiker getan sei ; gerade in geistes-
wissenschaftlichen Dingen ist das Atomisieren eine greise Gefahr. Und
wieviel hätte Gaudig gewonnen, wenn er seine vielen Einzelbeobachtungen
zu umfassenderen technologischen Abschnitten über Schillers Exponierungs-
und Charakterisierungskunst usw. verarbeitet hätte.
In diesem Sinne ist Petersens Buch dankbar zu begrüfsen, das
zwar anscheinend nur eine Nebenfrage, aber doch eine solche behandelt,
die für das tieferß Verständnis von Schillers Technik, insbesondere des
'theatralischen' Elements seiner Poesie, von grundlegender Bedeutung ist.
Petersens Arbeit bringt ein aufserordentlich reiches Material aus Schillers
Dichtungen und Prosaschriften bei und weifs es durch geschickte Grup-
pierung und sorgfältigste Vergleichung mit der zeitgenössischen Theorie
und der dramatischen Praxis, namentlich der Stürmer und Dränger und
der Klassiker, zu besonnenen und wohlbegründeten Schlüssen auf die
Technik des 18. Jahrhunderts im allgemeinen und Schillers im besonderen
zu verarbeiten. In drei grofsen Absätzen behandelt er alle jene direkten
und indirekten Weisungen, die der Dichter dem Publikum (besonders
durch den Zettel), dem Regisseur und, was das Interessanteste ist, dem
Schauspieler erteilt. Sein Schlufswort darf betonen, man werde Schiller
nicht gerecht, 'wenn man das schauspielerische, echt theatralische Ele-
ment, das die Lebensader aller seiner Stücke bildet, verkennt.' Er führt
dann weiter aus, Schiller habe in seinen beiden ersten Dramen 'alles als
theatralisches Spiel gedacht', in 'Kabale und Liebe' halten sich beide
Elemente die Wage, und vom 'Don Carlos' an gewinne das poetische Ele-
ment entschieden das Übergewicht. Ich weifs nicht, ob wir diesen all-
gemein^ten Schlüssen so unbedingt zustimmen dürfen. Das riesige Ma-
terial Petersens könnte ganz gut noch einmal in anderem Sinne angefafst
und verarbeitet werden; er geht mehr deskriptiv vor und erläutert den
Tatbestand, den er mit aller wünschenswerten Vollständigkeit vor uns
ausbreitet. Aber diese Erläuterung ist doch im grofsen ganzen mehr
teleologischer als kausaler Natur; sie erklärt die einzelnen Kunstmittel
aus den Regie- und Darstellungszwecken, denen sie dienen, weniger aber
aus der Eigenart des Dichters, dessen Charakteristik der Verfasser denn
auch seinem Buche nicht zugrunde gelegt hat. Gerade das aber hätte in
wichtigen Einzelpunkten ihm die Arbeit und uns die Nachprüfung er-
leichtert. Die Darstellungsweise der 'Räuber' und des 'Fiesko' glaube ich
vielmehr aus Schillers noch ungezügeltem Temperament als aus der Rück-
sicht auf das ihm selbst doch noch ziemlich fremde Theater erklären zu
sollen. Ein energisches Arbeiten für die Bühne, die mau noch dazu nicht
vor Augen hat, würde zum mindesten eine sehr starke Anschauungsgabe
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 181
voraussetzen. Schillers Jugendgedichte lehren uns aber für seine ganze
Phantasietätigkeit das gerade Gegenteil. Man gehe die Gedichte der
Anthologie auf ihre stofflichen Elemente durch : Wie blutwenige, rein
sinnliche Eindrücke! Und die geschilderten liegen noch zumeist auf
auditivem, nicht auf visuellem Gebiete. Körpermerkmale und Bewegungen
aber, die er sieht, Zustände und Veränderungen dienen so gut wie immer
zur Verdeutlichung seelischer, genauer sittlicher Erregungen, die entweder
die geschilderten Personen in sich verspüren, oder die der Dichter ihnen
gegenüber empfindet und auf uns übertragen will. Schillers Anschauung
ist, am stärksten in der Jugend, durchaus oder doch vorwiegend ethisch
bestimmt. Das hätte Petersen schon bei den Titeln seiner Dramen und
nachher Schritt für Schritt nachweisen können; mit Recht sagt er 21,
dafs für die Nennung des Schauplatzes die rhythmische Wirkung mit-
gesprochen habe ('Die Ritter von Malta', die 'Jungfrau von Orleans', die
'Braut von Messina'), aber eben nur mitgesprochen; das Hauptmotiv war
aber wohl kaum das 'Streben nach Farbe', sondern das Bedürfnis, die
zunächst rein ethische Formulierung des Themas, gleichsam die Andeu-
tung des moralischen Problems durch einen Hinweis auf den tatsächlichen
Inhalt zu präzisieren und zugleich gefühlswirksamer zu machen. Das
zeigt sich besonders bei den mehrgliedrigen Titeln, z. B. dem 'Fiesko',
'Don Carlos' und 'Demetrius', wo Schiller von der blofsen Namenaugabe
durchaus nicht eine sofortige ethische Orientierung des Zuschauers er-
warten konnte, wie etwa beim 'Wallenstein', 'Maria Stuart' und 'Wilhelm
Teil'. Wo der Inhalt aus dem täglichen Leben gegriffen ist, begnügt
sich der Dichter meistens mit der ethischen Formulierung allein, wie m
den 'Räubern', der 'Polizei', den 'Kindern des Hauses'; in diesem Sinne
hat er sich denn wohl auch die Formulierung 'Kabale und I.iebe' schliefs-
lich gefallen lassen. Scharf arbeitet Petersen selbst im 3. Teil den Man-
gel an plastischer Anschauung heraus, wie er sich bei dem Vergleich aller
Schillerschen Äufscrungen über die äufsere Erscheinung seiner Figuren
herausstellt; 'im wesentlichen bleibt die Beschreibung auch da bei den
inneren Charakterzügen' (S. 204). Gewil's, nur hätte Petersen auch hier
betonen sollen, dafs selbst die wenigen äufseren Merkmale allemal als
Symptome für innere Verhältnisse aufzufassen sind. Spiegelbergs Bauch
weist auf seinen Lehenswandel, Schweizers Narben ehren ihn, Karl Miutra
langer (Jänsehals, seine buschigen .Vui^enbrauen usw. dienen dem Hichler
wohl selbst als Anhaltspunkt dafür, dals er dieser Person viel von seiner
eigenen Individualität mitgeben will. Wie wenig Schiller an die theatrnli-
sciic Wirkung denkt, zeigt Petersens Beobachtung: 'Pas frische Kot .lulias
(im 'Fiesko') niufs man sich, was die Bühnendarstellung kaum deutlicher
machen kann, als Toilettenkunst denken' (J'.'T). — Auf den kurzen Abrif«
einer Geschichte der Theorie der Mimik {:'l'.'— "'Iti") seien vor allem die-
jenigen verwiesen, die Lessings Ihnniatnrgie zu interpretieren haben, wie
denn auch die eigenen theoretischen .Vusführnngen den Verfasser.-», die sich
durch das ganze Buch hinziehen, von eindringender, scharfer, ge*luldiger
Beobachtung lunl reiflichem Nachdenken, nicht zum wenigsten auch von
giiteni Biihneninstiidcte zeugen. Sein erstaunlich reicher Inhalt, von dem
wir hier kaum eine Vorstellung geben konnlen, winl jedem ernsten, selb-
ständigen Leser Gewinn bringen.
Mit vergleichender Methode geht auch E. Schr<'uler vt)r und macht
seine an altdeutschen Texten zur Meisterschaft entwickelte Ttvhnik der
Sprach-, Reim- und Stillit'()l)achtuiigiii, die jüngst erst «ieder den Sesni-
hcimcr Liedern zugute kommen sollte, für die kritische Betrachtung eini-
ger Schill(>rscher .lugeiuldichtiingeii nutzbar. Mit Hilfe äulserer und
innerer Kriterien, insliesomlere genaueren Studiums von Sohiller« Ortho-
graphie und feiner Beobachtung seiner Tendenz aut rhythmische Abrun-
182 Beurtfiluiigen und kiir/o Anzeiiron.
düng der Sätze, wovon sich bei Ktirncr keine Bpur finden dürfte (deren
litcrariHflie rinindlagen aber, Rchon iin llinMick auf die zeitgenöHt-iHchen
ZoitHcliriffon, eine zuHaniniciifa'^sende 15cliiiiidlinig vcniientenj, woiHt er die
aus inhaltlichen Gründen Hchon von Kuno Fischer vertretene AnKicht,
dafs der erste Brief Kaphaels an Julius (Ciödeke IV, ;.8 — lu) nicht Körner,
sondern, von den paar ersten Worten abgesehen, Schiller zum Urheber
habe, als auch philohtgiscli allein stichhaltig nach. Viel schwieriger liegen
die Vorhältnisse bei dem zweiten von Schröder untersuchten Stücke, den
'Morgengedanken'; sie sind unter derselben (Jhiffre (Sch.i wie vorher
die Elegie 'Der Abend' und später 'Der Eroberer', im 2. Stück des Schicä-
bischen Magaxins von Plaug mit einer einführenden Bemerkung des Her-
ausgebers erschienen, die von läuternden Schicksalen des Verfassers er-
zählt und das Gebet, denn um ein solches handelt es sich, als die
'Frucht seiner besseren Empfindungen und Überzeugungen' schildert. Das
alles palst wirklich sehr schlecht auf Schiller, dessen eigene (ilaubeus-
kämpfe doch damals noch kaum so stark hervorgetreten sein dürften, dafs
sie öffeutliches Interesse hätten erwecken mögen ; vielmehr scheint es sich
um Bemerkungen zu handeln, die an eine bestimmte Adresse gerichtet
sind, und seitdem man eine briefliche Notiz von Schubarts Gattin an
Miller gefunden hat, worin sie berichtet, 'der ■Nlorgencedanke von ihrem
Mann sei in das Magazin, gedruckt worden', ist jenes Stück nicht mehr
in Schillers Werke aufgenommen worden. Anderseits weifs nun aber
Sekröder durch hier nicht näher zu prüfende Darlegungen über die innere
Entwicklungsgeschichte Schubarts wahrscheinlich zu machen, dafs dieser
vor seiner doch unvermutet erfolgenden A^erhaftung kaum ein derartiges,
auf Zweifler und Ungläubige mit mildem Erbarmen aus gesicherter Höhe
festen Glaubens herabschauendes Stück habe niederschreiben können.
Eher mochte man nach seiner Verhaftung ein Blatt seines Nachlasses, das
vielleicht nicht für den Druck bestimmt war, zu dem Zwecke der Unistim-
mung des Herzogs gegen den hartnäckigen Freidenker redigieren und ab-
drucken lassen. Das ist Schröders Meinung, und er glaubt annehmen zu
sollen, dafs Schiller der Redaktor gewesen sei. Die ganze Hypothese läfst
sich nicht a limine annehmen oder ablehnen ; zunächst entsteht die Frage,
was denn dann der Inhalt des Schriftstückes gewesen sei, das Schiller zur
Überarbeitung bekam; handelte es irgendwie von der christlichen Religion,
und das mulste doch wohl der Fall sein, und war es in aggressivem
Geiste abgefalst? Es ist zu bemerken, dafs durch das ganze Stück ein
starkes Drängen nach Wahrheit hindurchgeht, ja, dals der Beter von
seinem Gotte nichts anderes verlangt, als in die Wahrheit geführt zu wer-
den. Man höre folgende Sätze: 'Was bin ich ohne Wahrheit, ohne diese
Führerin durch des Lebens Labyrinth? .. . Wahrheit, du führst uns sicher
durchs Leben, trägst uns die Fackel vor im finsteren 1 al des Todes und
bringst uns in den Himmel zurück, von dem du ausgegangen bist . . . Nun,
mein Gott, du magst mir alles nehmen, . . . lafs mir nur die Wahrheit, so
hab' ich Glück und Freude genug.' Man könnte glauben, dafs ein viel-
leicht deistischer Hynmus auf die W^ahrheit von Schiller im kirchlichen
Sinne fast in sein Gegenteil umgebildet worden wäre. Aber ich glaube
nicht, dafs diese Annahme nötig sei. Schubart selbst war weder Atheist
noch Deist. 'Die Tendenz seiner Chronik war durchweg die ehrenwerteste;
Pfaffen und Jesuiten, Dümmlinge und Dunimacher werden an den Pran-
ger gestellt, nicht minder jedoch Voltairesche Frivolität und seichte Auf-
klärerei bekämpft und auf gereinigtes, aber unverbessertes. einfaches aber
kräftiges Christentum gedrungen' (vgl. Stürvier und Dränger, hg. von
Sauer, Kürschners Kationallit. Sl, Bd" III S. -iM f.). Woliin sich Schu-
barts Zweifel hauptsächtlich richtete, das war wohl vor allem der Wun-
derglaube des historischen Christentums. Dagegen fehlte es ihm nicht an
religiösen Bedürfnissen, die vor allem wieder durch das Christentum be-
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 183
friedigt zu werden schienen. So beschreibt Schubart doch wohl glaub-
würdi": seinen inneren Zustand vor der Verhaftung: 'Nie hat mich ernstes
und anhaltendes Nachdenken öfter angewandelt als in den letzten Tagen
meiner Freiheit . . . Mein Vorsatz, die Religion einmal im Ernst zu unter-
suchen und Partei zu nehmen, wurde immer fester. In allen Zusammen-
künften mit meinen Freunden wurde das Gespräch auf die Religion ge-
lenkt, und nirgend habe ich so einsehen gelernt, dafs die Zweifelsucht eine
wirkliche und dazu äufserst schmerzhafte und qualvolle Krankheit meiner
Seele sei, als ich es in Ulm aus manchem traurigen Beispiel verstehen
lernte' {Scimbart, Leben und Gesinnungen. Meyers Vollcshüclier Nr. 491 ff.,
S. I.'i9). Solche Seelenstimmungen konnten sehr wohl einen schriftlichen,
vielleicht nicht für die Öffentlichkeit bestimmten Ergufs erzeugen, der
dann, später von den Freunden entsprechend verwertet wurde. Sollte nun
die Überarbeitung von Schiller hcrrünren, und ich gestehe, dafs für mein
Gefühl Schröders rhythmische Kriterien sehr bestechend sind, so wäre
noch zu fragen, woher Schiller die Übung im Aufsetzen derartiger Schrift-
stücke nahm, die ihm doch an sich ferner lagen? Ich glaube, wir können
Schröders Meinung stützen, indem wir auf die Gebete hinweisen, die aus
dem Nachlal's von Schillers Vater aufbewahrt sind und dem jungen
Dichter durch häufiges Vorlesen wohl vertraut geworden waren. Gerade
da finden wir denn auch eine eigene Sonntagmorgen -Betrachtung (Be-
%,iehun(jen usw. S. 'M—'M\), mit denselben Stofsseufzern und Zitaten, den
'Ach!' und 'Ol', dem Verzicht auf 'betäubende Weltfreuden', und zum
Schlufs mit der Fürbitte für die Abgefallenen; wie es bei Schillers Vater
heilst: 'Für diejenigen, welche den Zug deines Geistes mutwillig verachten'.
Das alles zeigt uns, wo sich Schiller die Form und die Formeln holte,
als er an die Rcilaktion der V^orlage ging, un\ an seinem Teile an der Be-
freiung des unglücklichen Dichters mitzuarbeiten. In diesem Sinne konnte
dann freilich Frau Schubart, ohne eine Lüge auszusprechen, die doch
Miller gegenüber recht zwecklos gewesen wäre, von dem .Mori;engeilanken
'ihres Mannes' sprechen. Mit äufscreu und inneren Gründen, insbesondere
wieder durch Beobachtung des Wort- und Reiingebrauchs weist Schröder
ferner nach, daCs die beiden Schiller zugescliriebenen Creilichte auf den
Besuch des 'CJrafen von Falkensteiii', d. h. Kaiser Josefs II. in Stuttgart,
unecht sind; das eine rührt von Ilaug selber her das andere, bei Gödeke 1
5(> ff. abgedruckte, von einem seiner Schüler, den er so schulmeisterlich
ciniührt, wie er es Schiller gegenüber kaum noch gewagt haben würde.
Alle diese Untersuchungen Schröders sind, wie hit-r eigens bemerkt sei,
nicht blols für die Kenntnis Schillers, sondern für die genauere Frfor-
schuiig der zeitgenössischen Lyrik überhaupt von grofser Wichtigkeit; er
hat Materialien verwertet, die durchaus nicht immer bequem zur Hand
liegen, und frühere Arbeilen, wie die Reimverzeichnisse Bellings, nnchge-
prütt und mannigfach ergänzt. Der schwierigste Gegt-nsland, den unser
Gewährsmann anigreift, ist die vieliimslrittine 'Ode auf die glückliehe
Wiederkunft unseres giuidigsten Fürsten' (ITSI). Die erbärndiche Schiiiei-
chelei, von der ein Jugendfreund, sicherlich Petersen, in SchillerM 'lodt-s-
jahr im Firh/iiilii/rn «'ine l'robe drnckte, ist, wenn wir diesen fragmentari-
schen Znsland der \'en>ffeiitlii-hung erwägen und die Worte de> Bericht-
erstatters auf dit" Wagschale legen, nicht Ligentiim Schdlers, sondern iiur
von ihm in seiner Kigeiischaft als vorübergehentler Kediiktftir der .\ach-
richtoi Mtm Sittxen tind W'tqniojoi unter liedrängnis durch die Zensur
zum Abdruck gebracht worden. Nicht so evident, aber bis r.u hoher
Wahrscheinlichkeit geführt ist die Vermutung, dal's das fragliche Geilioht
von Petersen selbht herrührt, der audi von Schillers Zus!ininiei\stors mit
der Zensur zu berichten weils und vielleicht mich Schillers Tode sein
eigenes (iedicht in den Mittelpunkt jener erregten Verhandlungen stellte,
die Schiller als Redakteur zu führeu hatte, ja durch seine zweideutige
181 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
AuBdrucksweine schliefslich cIab Machwerk dem grofsen Dichter selber zu-
zuschreiben Anlalß gab.
Selir sunimariBch endlich niü.sBen wir über das unH zuj^egangene Jnbi-
läunitälieft der Studien für rerglciclimde Lileralurfjrsrhichte hinwegtrehcn,
da« froilidi wenijrcr mit den von »Schröder gehandhabten Mitteln ver-
gleiciiender Betrachtung des Stils und der äufseren Technik arbeitet.
Immerhin ist zu erwähnen, dafs A. Fries hier seine letzthin auch Hebbel
und Kleist zugute gekommenen, fleifsigen Materialsammluiigen auf 'Schil-
lers Stil und Metrik' angewandt hat. Er gibt u. a. weit ausgedehnte,
übrigens in keiner Weise abHchliclsend verarbeitete Belegsammlungen für
einzelne syntaktische Erscheinungen, besonders Satzformationen. Zu ver-
missen ist einerseits eine genügende Ausnutzung der Prosaschriften, na-
mentlich ihrer rhetorisch gefärbten Stellen, anderseits, was gerade an die-
sem Orte auffallen mufs, die vergleichende Heranziehung des zeitgenössi-
schen Stils. Schillers Drnmentechnik in seinen Jugendtcerktn vergleicht
Bormann mit der dramatischen Technik Shakespeares, um in etwas lang-
atmigen Auseinandersetzungen die antithetische Darstellungs weise des
deutschen Dichters zu demonstrieren. Weit glücklicher und übersicht-
licher mustert der Herausgeber, Max Koch, Schillers Beziehungen zur
vergleichenden Literaturgeschichte, deren Wichtigkeit für den Verfasser
des Aufsatzes 'Über naive und sentimentalische Dichtung' und der frag-
mentarischen Rezension über die beiden Iphigenien ohne weiteres in die
Augen springt. Gerade für die erstgenannte Abhandlung und für Schil-
lers eigene Übersetzungs- und dramaturgische Tätigkeit ergeben sich reich-
liche neue Aufschlüsse. Genauer werden Schillers Beziehungen zum klassi-
schen Altertum gewürdigt durch Menne ('Schillers Altertumsstudien in
seinen Briefen an Wilhelm von Humboldt') und Stemplinger (•Schiller
und Horaz'). Jener bringt nichts wesentlich Neues, zumal er den frucht-
baren Gegensatz zwischen Humboldts individualisierender und Schillers
idealisierender Auffassungsweise nicht genügend verwertet (vgl. Beilage
xur Allgemeinen Zeihmg ll'or), Nr. 1 und 2). Der letztere bringt auf
knappem Raum eine stattliche Anzahl in den meisten Fällen sicherer
Reminiszenzen an einen antiken Dichter herbei, dessen lebendige Fort-
wirkung in Schillers Dichtung uns bisher nicht genügend zum Bewufst-
sein gekommen war. Eine ganze Reihe anderer Beiträge beschäftigt
sich, von Miszellen, Briefmitteilungen und der reichhaltigen Jubiläums-
Bibliographie abgesehen, mit dem Fortwirken Schillers im In- und Aus-
lande bzw. der iiühnengeschichte seiner Dramen ; über die blofse Fe.st-
stellung literarischer Beziehungen zur vergleichenden Charakteristik erhebt
sich der Inhalt des Vortrags Sternfelds. Von einer etwas absolutisti-
schen, den Gegner wohl kaum überzeugenden Bewertung Wagners, als des
Schiller allein ebenbürtigen Dramatikers im 1'.^. Jahrhundert, kommt er
doch bald genug auf konkrete Einzelbestimmungen, die sich besser fassen
und fruchtbarer diskutieren lassen, und verzeichnet mit gutem Recht als
das eigentlich Gemeinsame in dem Wirken beider Männer das Streben
nach einer nationalen Bühne. Im übrigen aber wachsen ihm nun, wie es
übrigens bei dem beschränkten Raum nicht anders zu erwarten war, die
einzelnen stofflichen und formalen Mittel, mit denen beide Künstler auf
ihre Volksgenossen ästhetisch einzuwirken suchen, nicht ganz organisch
aus jenen Grundbestimmungen heraus, sondern überraschende, meist tref-
fende Parallelen werden in chronologischer Verfolgung des Entwicklungs-
ganges Schillers lose aneinandergereiht. Damit ist der Weg gewiesen, wie
man über Schwärmereien hinaus eine wirkliche Parallele des Wirkens
beider Männer durchführen und für die Ästhetik überhaupt fruchtbar
machen kann. Dazu ist aber nicht blofs die genaue Kenntnis sämtlicher
Schriften Richard Wagners nötig, sondern eine eigentlich philologische und
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 185
mit dem gesamten Rüstzeug des modernen literaturgeschichtlichen Betriebes
arbeitende Wagnerforschung.
Überblicken wir den Ertrag, den wir in unseren beiden Referaten ver-
zeichnet haben, so dürfen wir nun doch dankbar und froh darauf zurück-
schauen. Wir mufsten und durften auch, mit Rücksicht auf den Raum,
der una zur Verfügung stand, die Festreden des Jahres, selbst so hervor-
ragende Leistungen wie diejenigen von Windelbiuid. Erich Schmidt und
Edward Schröder, übergehen; diese Reden gaben der Feier des Jahres U'nö
nicht ihr Gepräge wie derjenigen von l8'iM; dafür hat die ernste, ent-
sagungsfreudige, hingebende wissenschaftliche Forschung nicht geruht,
sondern dem grofsen Meister auf ihre Art ihren Tribut gezollt in einer
Art, die kommenden Generationen sein Verständnis und hoffentlich damit
auch die Liebe zu seinen Werken immer besser zu erschliel'sen geeignet ist.
Heidelberg. Robert Petsch.
Karl Luick, Studien zur englischen Lautgeschichte. Wien und
Leipzig, Braumüller, 1908. (= Wiener Beiträge zur englischen Philo-
logie, XVIL) IX, 218 S.
Die Fachgenossen sind daran gewöhnt, von dem Grazer Anglisten
Aufklärung über die schwierigsten und verwickeltsten Materien der engli-
schen Sprachgeschichte zu erhalten. Alle P^igenschaften, die Luicks Auf-
sätze in der Anglia über die englischen Quantitäten und manche Eigen-
tümlichkeiten neuenglischer Lautentwicklungen und namentlich seine Un-
tersuchungen xur englischen Laufgeschichte (l-^Hti) auszeichnen, finden sich
auch in diesem gehaltvollen Buche wieder: die Fähigkeit, mit schärfster
Kritik ein knappes und oft vieldeutiges Material zu bearbeiten, um! die
durch sorgsamste Einzelforschunj^en erzielte Erkenntnis zur CJewinnung
grofser Gesichtspunkte fruchtbar werden zu lassen. Auch in dem vor-
liegenden Buche zeigt der Verfasser die alte Meisterschaft wieder. Das
vielerörterte Problem über die Entwicklung von mc. /- und //- ul. h.
kurzes /" und u in offener Silbe) wird von neuem behandelt und zu einem
gewissen Abschlufs gebracht, mit eingehendster Besprechung aller Seiten-
prul)lenie, namentlich der Verhinilungen beider Vokale mit tJutturalen,
und zwar nunmehr mit Hilfe eines .Mittels, das vielen älteren Fnrsehtrn
vielleicht von Haus aus völlig untauglich erscheinen wird, nämlich der
ine. Orthographie; selion rein methodisch ist es bedeutsam, dafa dies
lange vernachlässigte und doch i)ei vorsichtiger Bchandlum.' durehaus
brauchbare Hilfsmittel unserer Erkenntnis einmal in den Vordergrund
gerückt wird.
Die Ergebnisse des Verfassers werden allerdings nur dem völlig über-
zeugend vorkommen, der bereits durch seine früheren rntersiu-luuigen,
durch die Ergebnisse von Keim- und Hialektkritik heeinflurst worden ist.
Eine feste Schreibertradilion für die Wiedergal>e der l.autwirte / i - und
li a >J ist nur sehr selten zu erkennen; weder ist die (.^uantitiit einiger-
mafsen folgerichtig bezeichnet, ila das verstummte Kmle oft r»H-ht wnldlos
angehängt wird [sa/r < scrat, silc -^ sitlati, /xitc < /urt S. ^ u. ö.) und
Geminata auch nach langem Vokal eintritt in Fällen, wo Verkürzuni: recht
ui\wahrs(lieinlich ist (S. i;i), noch wird «pialitativ .sauber gexchiedeii : es
zeigen sich Sehreibungen wie sirrftnes S. S, stell 8. IS, irechecrafl S. i'J,
wo ein Lautwert e unmöglich ist, und bei */ und o ist die Verwirrung
ganz augenscheinlich. Dals trotzdem eine Dehnung von i- ~^ f' stattge-
funden hat, ist kaum zu bestrtMten nacli Malsgabc von Schreibungen wie
weit < witmu nieins zu ae. nnjuinn, die bereits in der C-llandsclirift des
Cursor Mundi (wohl spät II. Juhrii.) sporadisch auftreten, bei Wyntoun ivor
1411») und namentlich Wallace (1 I^S) häufiger werden, sich im 10. Jahrh.
186 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
sodann bei mancherlei Schreibern finden. An der Hand dieser gesicherten
Fälle drängen dann auch die Schreibungen von e für l- zu der Annahme,
dal's in der Gesamtheit aller Beispiele ein Lautwandel wahrscheinlicher ist
als eine orthographische Eigentümlichkeit; letztere scheint deshalb ausge-
schlossen, weil sie bei i in geschlossener Silbe sehr viel seltener auftritt.
Wenn daher der Verfasser zu dem Schlüsse (S. 110) kommt, dali? jedes e
für i- in nordenglisc.h- schottischen Texten als c zu fassen ist, so hat er
dieser Annahme eine solche Wahrsclieinlichkeit verliehen, dals zum min-
desten die Beweislast dem Zweifler zugeschoben werden mula.
Sind aber schon die Schreibungen für /- oft zweifelhaft, so wird das
auf den ersten Blick überwältigende Material für T(- bei eingehender Be-
trachtung recht spärlich, und an vorsichtiger Kritik läfst es der Verfasser
auch nicht fehlen. Unbedingt überzeugend sind hier nicht so sehr die
recht späten Schreibungen mit oi, ui für fi-, als die unbestreitbaren ne.
dialektischen Dehnungen, die in manchen Fällen für i'i- den Lautwert von
ae. me. ö erweisen. Sie geben eine starke Wahrscheinlichkeit für die An-
nahme, dafs die Entwicklung von u- der von /- parallel geht und lassen
es angängig erscheinen, die Auffassung der nördlichen e-Schreibungen in
offener Silbe auf die gleichartigen Fälle vo.n o zu übertragen, wenngleich
hier noch mehr wie dort eine klare Lautbestimmung des einzelnen Falles
nicht zu erreichen ist.
Bei aller kritischen Vorsicht, die dies verwickelte Problem erheischt,
wird man daher auch kaum umhin können, des Verfassers Folgerungen
aus dem Bestände der me. Schreibungen als eine überaus glückliche Hypo-
these zu begrüfsen: Das Durcheinander von i und e, u und o bei vielen
Wörtern will er nicht als eine Durchkreuzung von historischer und pho-
netischer Orthographie auffassen, sondern als den Niederschlag eines
wechselnden Lautbestandes; die Dehnung sei erst nach Abfall des -e ein-
getreten und nur in zweisilbigen Formen, so dafs Paradigmen wie sun,
Gen. und Plur. soncs; I cum, pou usw. cömes, auch cum, Imper. cum
cömes, Inf. cum, Pz. cömand usw. entstehen mufsten, die nach beiden
Seiten hin ausgeglichen werden konnten; dieselben Verschiedenheiten er-
geben sich, wo zweisilbige Formen im Wechsel mit dreisilbigen standen
(ae. micel, sicor, iciduive; punor, siimor, hunij), eine Annahme, welche die
meisten Verschiedenheiten befriedigend löst und auch auf ne. dialek-
tische Parallelentwicklungen {mak, talc, brek, get neben den schriftsprach-
lichen Formen) ein neues Licht wirft. Dafs die Pz. Prät. uriten, drifen usw.,
bei denen im Norden die Endung erhalten blieb, die daher stets e auf-
weisen sollten, sich nicht ganz in sein Schema fügen, mufs der Verfasser
allerdings anerkennen (S. 1'24).
Bei der Frage, inwieweit der Übergang von t-, v- > e, ö in süd-
humbrisches Sprachgebiet herüberreicht, kommt der Verfasser zu keinem
klaren Ergebnis. Dal's er nicht ausschliefslich nordhumbrisch sein wird,
darauf deuten ne. Dialektformen, die sich sporadisch in den verschieden-
sten Teilen Englands finden, ohne dafs sich ein bestimmter Bezirk für
sie abgrenzen liefse, und ohne dafs auch mit Sarrazin eine allgemeine,
erst später wieder beseitigte, dem Norden gleichartige Entwicklung zu er-
kennen wäre. Ein bedeutsamer Fingerzeig ist es, wenn Luick daran er-
innert, dafs in der Südhälfte Englands die e-Schreibungen und -Reime
im 15. Jahrhundert anfangen häufig zu werden, d. h. nach Verstummen
des End-e, nach Eintritt jener Entwicklung, auf die im Norden unmittel-
bar die Dehnung der i u folgt. Gewifs ist dies nicht beweisend : alle Denk-
mäler, in denen e < ?- häufiger auftritt, zeigen starke nördliche Dialekt-
spuren (Capgrave, Paston Letters, Urkunden von London, Suffolk, Norfolk,
Caxton); aber mit der Möglichkeit einer bodenständigen Entwicklung mufs
immerhin gerechnet werden. Namentlich gilt dies meines Erachtens für
Norfolk. Obgleich sich hier heutzutage keine dialektischen Spuren nach-
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 187
weisen lassen, möchte ich es doch für bedeutsam halten, dafs gerade dort
(Capgrave, Paston Letters, Urkunden) die e-Formen entweder bei manchen
Wörtern (Capgrave) oder überhaupt (fast alle Schreiber der Paston Let-
ters) die Norm sind ; auffällig ist es auch, dafs in den Norfolker Urkun-
den des 15. Jahrhunderts, deren Sprache im Vergleich zu den Gilden-
verfassungen von l:'89 so stark londonisiert ist {Angl. XXIV 298), diese
Eigentümlichkeit sich erhalten hat; sie dürfte für die Sprache Norfolks
um diese Zeit ziemlich charakteristisch sein, wenn auch die Einschleppung
von Norden her (hafenreiche Küste!) immerhin in Betracht kommt. Bei
dem etwa gleichzeitigen, aber Oxforder Tradition fortsetzenden, Pecock
fehlen diese Schreibungen so gut wie ganz.
Auf eine Einzelheit möchte ich noch aufmerksam machen. Die auf-
fälligen Schreibungen von i für e {hir, hituine, thif, schipe, stile), die zu-
erst im Cursor Mundi begegnen, möchte Luick als eine Unsicherheit er-
klären, die aus dem Lautwandel t-> e entstanden sein soll; ich möchte
sie deuten als Zeichen für den beginnenden Übergang von e > ?. Die
südenglischen Verhältnisse deuten darauf, den Lautwandel dort schon vor
1400 anzusetzen {Ayiglia XXIIL <^49, '^>h2), und im Norden wird er nach
bekannten Erfahrungen eher früher als später zu vermuten sein. Dafs
sich in Cursor Mundi E (nach Hörning und Gregory Smith jetzt Ende
14. Jahrh.) i-< e findet, ist darum ganz normal und um so weniger auf-
fällig, als wir gleichzeitig oder bald darauf auch auf die übrigen Erschei-
nungen stol'sen, die im Süden die Vokalverschiebung begleiten : gelegent-
liche Reime von e und J, und Schreibungen von e für /, die anzudeuten
scheinen, dafs die Diphthongierung auch des T bereits begonnen hat {hlepeli
Cursor E, C, G, F, males Cursor C, G, F; sogar bleith Cursor E).
Posen. ' Wilhelm Dibelius.
The dream of the rood: an Old English poem attributed to
Cynewulf. Edited by Albert S. Cook. Oxford, at the Clarendon
Press 1905. LX, 66 S.
Hiermit erhalten wir die erste amerikanische Sonderausgabe dieses
merkwürdigen Gedichtes. Die Clarendon Press hat ebenso wie der Her-
ausgeber alles getan, um ein äufserlich und inuei-lich gut ausgestattetes
Hilfsmittel zum Studium zu bieten. Wir werden zunächst über die Hand-
schrift, die Ausgaben und Übersetzungen unterrichtet; es folgen dann eine
längere Auseinandersetzung über die Frage nach dem Verfasser, eine vor-
züglich geschriebene literarische AVürdigung des Werkes, darauf der Text
mit kritischem Apparat, ausführliche Anmerkungen und ein sorgfältigst
gearbeitetes Glossar.
So anerkennenswert dies alles ist, so bin ich doch in einem wesent-
lichen Punkte nicht in der Lage, Cook zuzustimmen: in der Verfasser-
frage. Er sagt am Schlüsse seiner Darlegung (p. XL) : Mahing all due
allowance for the wealness of certain arguments both pro and coii, the ba-
lance of probability seems to incline decidedly in Javour of Cgnetnilßan
authorship. Vorher hat er uns in ziemlicher Breite die längst abgetane
Caedmonhypothese und danach Dietrichs und Riegers Argumente zu Cyne-
wulfs Gunsten sowie die Einwendungen der Gegner vorgeführt. Dann
sondert er aus diesem Material vier Punkte aus, die mir indessen für
Cynewulfs Autorschaft auch nicht viel zu beweisen scheinen. So gleich
der erste, das gemeinsame Thema: dann Cynewulfs Neigung zu personal
revelations, die übrigens im Kreuzgedicht noch undurchsichtiger sind als
in der Elene; drittens der elegische Ton in beiden Gedichten, als ob dies
nicht ein Kennzeichen fast der gesamten altengliscben Poesie w'äre, usw.
Wichtiger scheint mir folgende Erwägung: Dafs Cynewulf erst als
bejahrter Mann die Elene gedichtet hat, ist nie bezweifelt worden. Er
188 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
nennt sich frod and füs (1237) und sagt von sich, er habe Erleuchtung
vom Herrn empfangen gameluni tö geoce (1247). Wie steht es aber mit
dem Verfasser des Kreuzgedichtes? Er nennt sich synnum fah (\'4), er
ist zum Tode bereit (afijsed on fordwege 12ö), er sehnt sich nach dem ewi-
gen Leben, nach der Wonne des Himmels (i:'>5 ff.). Alles dies kann nicht
blofs auf einen Greis, sondern ebensogut auf einen Mann von jüngerem
oder mittlerem Lebensalter bezogen werden (dies gegen Wülker, Gnmd-
riffi p. liMj). Auch einem solchen kann Unglück widerfahren sein, auch
er kann den Verlust mächtiger Freunde (l'5l) zu beklagen gehabt haben
und darüber in melancholische Stimmung verfallen sein. Nirgendwo be-
zeichnet sich dieser Dichter ausdrücklich als alten Mann; er kann es ge-
wesen sein, notwendig ist die Annahme aber nicht.
Ob überhaupt ein engerer Zusammenhang zwischen dem Kreuzgedicht
und der Eleiie besteht, ist mindestens unsicher. In jenem sehen wir den
lyrischen Ausdruck eines von religiöser Inbrunst in tiefster Seele ergriffenen
und erschütterten Menschen; hier ist an eine direkte Quelle, an irgendein
literarisches Vorbild kaum zu denken. Cynewulf hingegen spricht aus-
drücklich von dem Wunder des strahlenden Baumes, sicä ic on böcum
fand, wyrda gangum on gewritum cydan (1255). Er ist also nicht nur
durch religiösen Eifer, sondern vornehmlich auch durch gelehrte Studien
zur Abfassung seines Werkes angeregt worden. Dies begründet doch einen
grofsen Unterschied zwischen beiden Dichtern. Wie ist der Elenenepilog
voll kühler Reflexion'. Man beachte nur die Eeimspielerei und später die
Runenstelle: so schreibt kein Dichter, der von seinem Stoff begeistert ist.
Dafs Cynewulf das Kreuzgedicht gekannt hat, kann als möglich.zugegeben
werden, obwohl die Ähnlichkeit im Ausdruck auch durch die Ähnlichkeit
des Themas zu erklären wäre.
Es kann sich jetzt nur noch darum handeln, zu zeigen, dafs das
Kreuzgedicht jedenfalls älter sein mufs als die Elene, eine Ansicht, die
von mehreren Gelehrten wesentlich durch sprachliche Gründe gestützt
worden ist.
a) Sievers hat in seinem bekannten Aufsatz über Cynewulf {Anglia
Bd. XIII), den Cook überhaupt nicht erwähnt, nachgewiesen, dafs das
Traumgesicht vom heiligen Kreuze vor Cynewulf zu verlegen ist, weil in
den Versen auf dem Kreuz von Ruthwell etymologisches i und x in un-
betonten Silben noch geschieden werden, was um die Mitte des 8. Jahr-
hunderts, d. h. zu Cynewulfs Zeit, nicht mehr der Fall ist.
b) Mit Trautmanns Einwänden hat sich Cook p. XXXVIII abzu-
finden gesucht, ohne dafs es ihm gelingt, alle zu widerlegen. Er zieht
übrigens hier wie anderwärts Stelleu aus dem ersten und dritten Teil des
Grtst zum Beweise heran, die nach der allgemeinen Annahme jetzt nicht
mehr als cynewulfisch gelten.
c) Cook hat ferner die Untersuchungen von Barnouw über den Ge-
brauch des bestimmten Artikels vor Adjektiven und Substantiven (1002)
aufser acht gelassen. Danach hebt sich aber das Kreuzgedicht deutlich
von Dichtungen Cynewulfs als altertümlicher ab.
d) Endlich hat vor kurzem Brandt (was Cook noch nicht wissen
konnte) in den Süxungsberichten der Berliner Akademie (1905, p. 715)
einen interessanten Hinweis auf die Auffindung einer Kreuzpartikel durch
Papst Sergius I. im Jahre 701 gegeben. Dies Ereignis hatte überall eine
lebhafte Verehrung des Kreuzes zur Folge und führte zur Begründung
des Festes der Kreuzerhöhung. ' Gerade dies Datum, der Anfang des
' Hierauf bezieht sich gewifs die Stelle Kreuz V. 80 ff.: Is nu s^l cximen
pcet me weordiad wtde and side menn ofer moldan, and all peos m&re gesceaft
gehiddap hine to ßyssum beacne.
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 189
8. Jahrhunderts, pafst zu sonstigen Kriterien für die Entstehungszeit des
Gedichtes ganz vortrefflich.
Sehr tretfend hat Cook selber vor sechs Jahren in der Einleitung zu
seiner Ausgabe des Orist (p. LXV) die Stellung gekennzeichnet, die wir
in dieser Frage einzunehmen haben: The Dream of the Food is tcorthy of
Cynewulf, and in certain respects is strikingly suggestive of the Elene and
of parts of the Christ : iJiere are, too, certain correspojidences of phraseology;
hut nothing has yet heen alleged which forces us to conclude that Cynewulf
was its author.
Zum Schlufs noch einige Bemerkungen zum Text. V. 4 ist ohne
Zweifel verderbt: der Komparativ syllicre ist unerklärlich. Haben wir
mit Dietrich 7ie einzuschieben? V. 70 lese ich statt restende (Ms.) oder
geotende (Kemble, Cook) lieher gretetide, wodurch Sinn und Stabreim gleich-
mäfsig gewinnen. V. 80 gyredon me ist als erster Halbvers, unmöglich;
mindestens ist and einzuschalten. Freilich ist hier die Überlieferung
lückenhaft.
Berlin. Georg Herzfeld.
Otto Krackow, Die Nominalkomposita als Kunstmittel im alt-
englischen Epos. Berlin, Mayer u. Müller, 1903. IV, 86 S. 8.
Zweck des vorliegenden Schriftchens ist, darzustellen, wie das Kom-
positum im Altenglischen zum poetischen Kunstmittel wurde, was für
Veränderungen in diesem Gebrauche des Kompositums während der alt-
englischen Periode eingetreten sind, und wie es zuletzt aufhörte, Kuust-
mittel zu sein.
Als Komposita werden nur solche Wörter betrachtet, die vom begriff-
lichen Gesichtspunkt aus noch als mehrgliedrig gefühlt werden. Daher
kommen mehr oder weniger verblafste Komposita, Suffix- und Präfix-
ableitungen oder Wörter, in denen der Stamm eines Bestandteiles ver-
stümmelt ist (z. B. hläford, fultum) selbstverständlich hier nicht in Betracht.
Der Begriff des Kompositums, wie es in dieser Untersuchung zu fassen
ist, wird vom Verfasser gebührend festgestellt, indem die ausscheidenden
Fälle ausführlich besprochen werden. Bisweilen mufs die Entscheidung
darüber, ob ein Wort für Ableitung oder Kompositum gelten soll, sub-
jektiv bleiben. Ein objektives Kriterium gewährt aber der Umstand, dafs
dreigliedrige Zusammensetzungen im Bcowulf fehlen; Wörter wie cigläca,
edwJt, inwit scheiden daher aus, wie uns die Komposita ägl(J>c-wlf, edwit-
Uf, inwit-fe^ig (-jcsst, -hrOf usw.) belehren. Zuerst werden sehr kurz die
Komposita vor Beowulf behandelt, wobei die ae. Gesetze des 7. Jahr-
hunderts und die ältesten ae. rituellen Dichtungen zugrunde gelegt wer-
den. In diesen Denkmälern sind Komposita etwas häufiger als im Goti-
schen und dienen zur Bezeichnung komplizierterer Begriffe. Sie sind in
der ersten Poesie des Volkes nicht häufiger als in der Prosa und werden
bisweilen zu Gruppen mit gleichem zweiten Glieds (z. B. pcow-ma?i<.peow,
mcejdenman < mcejden) zusammengefügt.
Danach folgt (S. 15 — 1"^) eine ausführlichere Behandlung der Kom-
posita im Beowulf. Dieses Epos ist aufserordentlich reich an Zusammen-
setzungen: es enthält in 3181 Langzeilen lOiil' verschiedene Komposita mit
1539 Verwendungsfällen. Der Verfasser versucht nun, sich die Umstände
klar zu machen, die der reichen Entwicklung dieser Wortbildungsart be-
sonders förderlich waren: die geistige Veranlagung der Angelsachsen, die
besser zum Schildern als zum Erzählen befähigt ist, den Stil der alt-
germanischen Poesie, dessen Hauptkunstmittel die Variation ist, die in-
dividuelle Behandlung, welche die Begriffe bei der Wiedergabe durch Kom-
posita erfahren und welche dem angelsächsischen Geist besonders zusagten,
190 neurteilungen und kurze Anzeigen.
indem man sich nicht mehr mit den notwendigen Namen und Definitionen
begnügte, sondern begann, auch über Gegenstände, die schon Namen hatten,
zu reflektieren und ihnen Beinamen zu geben. Auch das Metrum war
den Wortzusammensetzungen günstig, obwohl wir es keineswegs als Ur-
sache der Kenninge bezeichnen dürfen. Allmählich gewöhnte sich das
Ohr an die Komposita und empfand wohl ihre blofse Zweigliedrigkeit als
Formschönheit.
Danach folgt eine ausführliche Darstellung der Arten der Komposita
im Beowulf (S. 20 — 42). Ein Referat dieses Abschnittes würde zu viel
Raum in Anspruch nehmen. Er zerfällt in die folgenden Paragraphen:
i; 8. Einleitung. § 9. Die bezeichneten Personen. § 10. Die ausgedrück-
ten Begriffe; Anhang: Wiederholungen. § 11. Das Verhältnis von Be-
griff und buchstäblichem Sinn der Komposita; Anhang: Verteilung in
die Wortklassen. § 12. Die Begriffe der Glieder. § 1'6. Die Zahl der
Glieder.
Der folgende Abschnitt (S. 42 — 18) behandelt die Verwendung der
Komposita, zuerst ihre Stellung im Vers, dann ihre Stellung zum Inhalt.
Betreffs des letztgenannten Punktes möge hervorgehoben werden, dafs mit
einigen gröfseren Häufungen von Zusammensetzungen eine künstlerische
Absicht sicher verbunden war. Es ist dies z. B. der Fall, wenn Gelegen-
heit vorhanden war, Lieblingsbegriffe des Dichters zu kombinieren und
bei ihnen zu verweilen. Solche Schilderungen haben etwas Episoden-
haftes, Parenthetisches an sich.
In den Reden sind die Komposita im allgemeinen ziemlich selten;
nur wenn der Redner seine Empfindung lebhaft zum Ausdruck bringen
will, wird die Zahl der Komposita etwas, bisweilen recht beträchtlich ge-
steigert.
In dem letzten Hauptteile der Arbeit beschäftigt sich der Verfasser
mit den Komposita im Epos nach Beowulf. Zuerst wird nachgewiesen,
wie durch den Einfluls der Interliuear-Übersetzungen neue Bildungen ent-
standen sind, die auf kirchlichen, d. h. namentlich lateinischen Einflufs
zurückgeführt werden müssen, zumal sie, je mehr die Sprache der christ-
lichen Begriffe Herr wurde, immer mehr abnehmen. Sie gehören vor allen
Dingen der kirchlichen Prosa an. Nicht einmal Alfred konnte ganz ohne
die Eigenheiten des Kanzelstils auskommen.
In die geistliche Poesie sind solche Neubildungen erst spät und nur
spärlich eingedrungen. Nur ein paar späte Denkmäler zeigen solche Kom-
posita ungefähr so häufig wie in der kirchlichen Prosa. Wir haben es
mit den folgenden drei Arten von Komposita zu tun, die der echt natio-
nalen Sprache fremd waren :
1) Nomen -(- Verbuiu, z. B. je-ande-bryrdan.
2) Kompositum -|- Suffix -ness oder -lice, z. B. midheortness, wls-
fcest-hce.
8) Präfix un- -\- Kompositum (-|- ness oder -Uce), z. B. un-riht-vm
{-kce), un-söä-fixst {-ness).
Danach folgt eine eingehende Darstellung der Komposita im Epos
nach Beowulf. Zuerst wird über ihre Zahl, fernerhin über die Art und
die Verwendung der Komposita in diesen Denkmälern gehandelt. Diesen
Auseinandersetzungen schliefst sich ein kurzer Bericht über den Über-
gang zum Mittelenglischen an. Die Abnahme in der Verwendung von
Komposita als Kunstmittel, die gegen das Ende der altenglischen Periode,
ja noch früher zu konstatieren ist, und deren Ursachen der Verfasser fest-
zustellen versucht, setzt sich nun noch weiter fort, wozu noch andere,
neu hinzugekommene Umstände beitragen.
Die Resultate der Abhandlung werden S. 82 — 86 kurz und bündig
zusammengefafst.
Göteborg. Erik Björkman.
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 191
Wilhelm Baeske, Oldcastle - Falstaf f in der englischen Literatur
bis zu Shakespeare (Palaestra, Untersuchungen und Texte aus der
deutschen und englischen Philologie, hg. von Aloys Brandl, Gustav
ßoethe und Erich Schmidt. L.). Berlin, Mayer u. Müller, 1905. VI,
lly S. M. P..60.
Zweimal hat Shakspere die Waffe seines goldenen Humors gegen
die kirchlichen Mucker seiner Zeit, gegen die Puritaner, gerichtet. Sie
waren ihm verhafst, einmal weil sie in ihrem bigotten Tun und Treiben
auch vor Shakspere und seiner hohen Kunst nicht Halt machten, sodann
weil ihre zur Schau getragene Bigotterie oft nur Scheinheiligkeit war, mit
der sie ihr wenig einwandfreies Leben zu verhüllen trachteten. Dem
Malvolio in Wliai you icill wirft der Dichter das prächtige Wort ent-
gegen : 'Dost thou thinl; because thou art virtuotcs, there shcdl be no more
cakes and die'? Yes, by Saint Anne, and ginger shall be hot in the moiith
too!' Falstaff, der Schlemmer und Feigling, bedeutet einen noch stärkeren
Angriff auf den Puritanismus. Wenn dieses Element in der Falstaff-
gestalt für uns heute nicht so hervorleuchtet, so liegt das daran, dafs uns
die rehgiösen Kämpfe und Bestrebungen jener Zeit nicht mehr vertraut
und zumal die Falstaff betreffenden Einzelheiten im allgemeinen unbekannt
sind. Shaksperes Zeitgenossen aber mufsten in Falstaff eine Satire auf
das Puritanertum sehen; und der Unmut der Puritaner, welche das Ori-
ginal zu Falstaff, Oldcastle, zu den Ihrigen rechneten, war so grols, dafs
der Dichter sich genötigt sah, den ursprünglichen Namen Oldcastle in
Falstaff zu ändern und wegen des ersteren um Entschuldigung zu bitten
(Henry IV. B, Epilog). Der Unterschied zwischen dem historischen Old-
castle und der Falstaffgestalt Shaksperes war freilich grofs — ersterer ist
weder eine so verächtliche noch eine in all ihrer Verächtlichkeit so sym-
pathische, ja liebenswürdige Figur wie Shaksperes Sir John — , aber doch
nicht grofs genug, um den Dichter vor dem Vorwurf der Travestierung
eines puritanischen Märtyrers zu schützen. Viele Grundzüge Falstaffs
waren, sei es in dem geschichtlichen, sei es in dem von der Legende modi-
fizierten Charakterbilde Oldcastles, enthalten.
Das Vorhandensein dieser Grundzüge nachgewiesen und den Zusam-
menhang zwischen Oldcastle und Falstaff, den bereits Halliwell 1841 an-
genommen hat, aufgedeckt zu haben, ist das Verdienst der eingangs er-
wähnten Schrift von Baeske. ßaeske hat die Evolution der Falstaffgestalt
zeigen wollen, und man wird gern eingestehen, dafs der Abstand zwischen
dem Gewollten und dem Erreichten nicht grofs ist.
Im ersten Kapitel (S. 4 — 25) gibt Bae«ke ein Bild jenes Oldcastle, der
als kirchhcher und politischer Revolutionär 1417 unter Heinrich V. am
Galgen endete. Ich glaube, dafs es dem Verfasser gelungen ist, aus der
Fülle der widersprechendsten Mitteilungen ein leidlich getreues Bild des
geschichtlichen Oldcastle zu rekonstruieren. Die schematischc Auffädelung
der in dem Wesen des Mannes unleugbar vorhandenen Gegensätze (S. 24)
erscheint mir allerdings etwas getüftelt und unklar. Dagegen möchte ich
unterschreiben, was Baeske sagt über die Wandlung in der Auffassung
Oldcastles unter dem Druck der nationalen Bewegung (S. 20), wie hier
der tapfere und mutige Mann, der all sein Interesse den religiösen Fragen
zuwendete und für die nationalen kein Verständnis zeigte, wegen dieses
Indifferentismus zum Feigling gestempelt wurde. Kap. II und III be-
handeln Oldcastles Nachleben, II vor, 111 in der Reformation. In Kap. II
sind es die Mönchschronisten, die das Bild ins Groteske verzerren und vor
den gröbsten Verunglimpfungen nicht zurückscheuen. Auch sie haben
Shakspere vorgearbeitet, so wenn sie die (geschichtlich beglaubigte) Freund-
schaft Oldcastles mit dem König in die Jugend des letzteren verlegen.
In Kap. III sehen wir das umgekehrte Verfahren: Männer der anderen
192 Fiourteihingen und kurze Anzeigen.
Partei machen aus dem Zerrbild der Katholiken eine glaubenseifrige und
mannhafte Persönlichkeit (so Fox, Bale). Auch hier sind Züge entstanden
oder vertieft, die wir bei Shakspere wiederfinden: so das vorgerückte Alter
des Ritters, die wilde, ausschweifende Jugend (Bale). Kap. IV behandelt
Oldcastle bei den Dramatikern. Hier sind drei Namen zu nennen: 1. Der
unbekannte Verfasser des präshakspereschen Stückes Tlie famous ridories
of Henry V. (etwa 1588). Oldcastle erscheint hier schon als Poltron, als
Satire auf die Puritaner; seine Rolle ist freilich nicht so umfangreich wie
bei Shakspere. 2. Shakspere mit seinen Dramen. Baeske verfährt hier in
der Weise, dafs er die Dramen [Henry IV. A und B, Henry V., Merry
Wives of Windsor) durchgeht, die einzelnen Züge aus Falstaffs Charakter
und Treiben 'auffädelt' und bei ihnen angibt, wo die Quellen liegen : in
dem literarischen Vorleben Oldcastles, in der literarischen Tradition des
Miles Gloriosus oder bei den italienischen Novellisten. Auf diese Weise
ergibt sich, was der Dichter entlehnt hat, und was er aus eigenem hinzu-
getan hat. 3. Munday hat mit Drayton, Wilson, Hathaway ein Stück
Sir John Oldcastle geschrieben (159'.'), das sich gegen Shaksperes Auffassung
von Oldcastle richtet. Trotzdem ist es eine Zeitlang unter Shaksperes
Namen gedruckt und von einigen (Schlegel, Tieck) für echt gehalten wor-
den. Oldcastle erscheint hier als würdiger Mann; dafür haben wir eine
Art katholischen Falstaffs, Sir John of Wrotham, das Zerrbild eines
katholischen Pfarrers. Wie dieses Drama auch nur einen Augenblick für
ein Werk Shaksperes gehalten werden konnte, gehört mit zu den Rätseln
der Literaturforschung. John Weevers Epos The Mirror of Martyrs (lüOl)
schliefst den Streit" um die interessante Persönlichkeit Oldcastles in der
Elisabethzeit. Tennysons Ballade Sir John Oldcastle [Olobe Edition S. 521)
steht aul'serhalb des Zusammenhangs und ist ohne Interesse für uns.
Wenn ich die Anlage des Buches im allgemeinen auch für richtig
und angemessen halte, so kann ich doch mit einem Bedenken nicht zu-
rückhalten : nämlich dafs der grofse Einschlag, den die Falstaffgestalt
Shaksperes von der Gestalt des Miles Gloriosus erhalten hat, von Baeske
nicht genug gewürdigt ist, zum wenigsten zu sehr in den Hintergrund
gedrängt ist. Hier ist der Verfasser zu knapp gewesen. Er begnügt sich
damit, in dem Kapitel über Shakspere bei den einzelnen Zügen Falstaffs
kurz anzugeben, dafs dieses oder jenes Moment der Tradition des Miles
Gloriosus angehöre, und dafs es Shakspere aus Lyly, Udall etc. habe;
im übrigen verweist er auf die Arbeiten von Grimm, Ribbeck, Graf. Ahn-
lich macht es Baeske mit den italienischen Novellenmotiven, mit denen
Shakspere bei den Merry Wives gearbeitet hat. Das ist etwas wenig und
genügt nur denen, die in dieser Materie eingehender gearbeitet haben.
Ich möchte es dem Verfasser sehr zu erwägen geben, ob es sich nicht
empföhle, in einer zweiten Auflage die starken Einflüsse des Miles gloriosus
bei Falstatf so weit zu berücksichtigeu, dafs die zum Verständnis not-
wendigen Dinge über den Miles gloriosus in der englischen Literatur bis
zu Shakspere in einem kleinen Exkurs zusammengestellt und dem Kapitel
über Shakspere vorangesetzt würden. Das liefse sich sehr gut auf etwa
zehn Seiten bewerkstelligen.
An Einzelheiten habe ich wenig zu bemerken; dafs Percy einen er-
frischenden Gegensatz zu Falstaff bildet (S. 102), ist allenfalls für die
Darstellung richtig. Man mufs sich hüten, hier eine Absicht des Dichters
zu sehen. Percy ist natürlich mit seiner krankhaften Überreizung des
Ehrbegriffes und der Ungezügeltheit seines Temperaments eine Folie zu
der Wohltemperiertheit des Prinzen Heinz, wie dies im Drama auch mehr-
fach ausgesprochen wird, so vom König {Henry IV. A III, 2) und vom
Prinzen selbst (ib. V, 4). Ganz unmöglich erscheint mir die vom Ver-
fasser selbst mit einem Fragezeichen versehene Annahme, die lächerliche
Werbung Slenders um Anne Page {Merry Wives III, 2) sei eine Parodie
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 193
auf die Werbung Richards III. um Anne Warwick {Richard 111., A. I, 2).
Wie soll ein Dichter dazu kommen, eine seiner gewaltigsten und packend-
sten Leistungen später zu parodieren? Und was bedarf es hier überhaupt
einer Erklärung? Ein Geck wie Slenders ist doch überhaupt nur einer
geckenhaften Werbung fähig, ein Naturbursche wie Petruchio einer derben,
ungewandten {Taming of a Shrew II, 1), eine humoristisch veranlagte
Natur wie Heinrich V. einer humoristischen {Henry F., A. V, 2).
Die Arbeit von Baeske ist eine anerkennenswerte Leistung, die, wenn
sie gleich in erster Linie den Beweis für eine seit langem angenommene
Ansicht bringt, doch auch viel Neues und Schätzenswertes enthält.
Berlin. Ernst Kroger.
Gaehde, Christian, David Garrick als Shakespeare-Darsteller und
seine Bedeutung für die heutige Schauspielkunst (Schriften der Deut-
schen Shakespeare-Gesellschaft. II). Berlin, Reimer, 1904. XI, 198 S.
Das Hauptthema — Garrick als Shakespeare-Darsteller — ist ebenso
wichtig wie undankbar. Die Würdigung des ersten englischen Schau-
spielers in Hinsicht auf den ersten englischen Dramatiker wäre an sich
schon wertvoll genug, um eine ausführliche Monographie zu rechtfertigen.
Die Bedeutung des Themas wird aber durch zwei Momente noch wesent-
lich gesteigert: durch ein literarisches — Garricks Wirken fördert den
Shakespearekult in England — und durch ein schauspielerisches — Garrick
ist Reformator seiner Kunst, bricht, und schafft Tradition. Dazu tritt ein
drittes, aber negative» Moment. Überragende Erscheinungen werden be-
sonders von der neidlosen Nachwelt oft überschätzt. Das gilt auch für
Garrick. Die Forschung mufs daher den wahren Wert klarstellen, um
kritiklose Überwertung zurückzuweisen.
Undankbar ist das Thema wie jede Analyse einer schauspielerischen
Leistung. Blofs ihre eine Seite läfst sich literarisch erschöpfend dar-
stellen, die geistige Auffassung der Rolle. Deren formale Ausgestaltung hin-
gegen kann bestenfalls angedeutet werden. Und gerade hier ist der Schau-
spieler schaffender Künstler. Das Wort gibt ihm der Dichter, den Sinn etwa
erst ein Interpret, in der Belebung der Figur aber wird der Schauspieler
frei, mufs er selbständig werden. So entzieht sich die wichtigere Seite des
Themas überhaupt zulänglicher Darstellung. Im Fall Garrick wird nun
das Problem noch schwieriger, weil der historischen Erscheinung gegen-
über die direkte Beobachtung fehlt, weil blofs aus einer unzulänglichen,
zwar reichlich aber trüb flielsenden Tradition Eindruck gewonnen werden
kann und Urteil geschöpft werden mufs. Wegen der Undankbarkeit des
Themas soll man dem Verfasser für seine gediegene Arbeit um so mehr
danken. Obwohl er ans Ziel nicht hat kommen können, hat er doch
halben Wegs eine Fülle wichtiger Ergebnisse in mühevollem Suchen ge-
funden. Das war ja auch, was die Fragestellerin, die Deutsche Shake-
speare-Gesellschaft, von der Bearbeitung des Themas erhofft hat und wes-
halb sie schliefslich den ehrenden Preis zuerkannt hat.
Das Buch kann zweierlei lehren: Faktisches und Problemhaftcs. Hin-
sichtlich der historischen Fakten ist es nichts schuldig geblieben. Der
Verfasser schildert die Londoner Bühne unmittelbar vor Garricks Auf-
treten und nach seinem Abtreten, er verfolgt eingehend dessen Künstler-
laufbahn. Hierbei verständlicht er seine Materie m besonders geschickter
Art. Er gibt erst die positive Seite vom Schaffen des Künstlers, indem
er — gesondert — die Geschichte der vier gloriosen Hauptrollen Garricks
vorführt (Richard III., Lear, Hamlet, Macbeth). Dann zeigt er das
negative Bild: von den 'übrigen Rollen' aus sieht man, was Garrick über-
haupt nicht spielt, und an ihnen erfährt man, was er mit halbem Erfolg
oder ohne Erfolg spielt. So spiegelt sich im Stoffgebiet das Wollen una
Archiv f. n. Sprachen. CXVJl. 13
194 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
Können. Dals sich der Verfasser das literarische Kapitel 'Garrick, der
Shakespearebearbeiter' nicht hat entgehen lassen, war Pflicht; dai's er hier,
auf festern Boden fufsend, dies Thema völlig hat ausschöpfen können,
war Glück; dafs er dabei seinen geliebten Garrick, der in komödianten-
hafter Effekthascherei Shakespeare mitunter arg verballhornt, zu gelinde
beurteilt hat, ist verzeihlich. Welcher Monograph wäre denn nicht in
seinen Helden etwas verliebt! Das ist ein kleiner Nachteil, womit ein
grofser Vorzug des Buches organisch verbunden ist. Gaehde sucht Garrick
menschlich zu erfassen, den Künstler aus der Persönlichkeit mitzuerklären,
was nirgend wichtiger wird als wo der Künstler Schauspieler ist. So be-
lebt und erwärmt sich das Buch zu einer Biographie.
Am Schlufs stellt uns der Verfasser sein weitläufig und sorglich ge-
sammeltes Material freundlich zur Verfügung; er läfst die 'Zeugnisse über
Garrick' auf 6ö Seiten abdrucken.
Nach der historischen Seite hin ist also die Monographie hoch zu
bewerten, und das ist eine leichte Aufgabe für den nachprüfenden Kri-
tiker. Schwieriger wird es, sich über das problemhafte Element auszu-
sprechen. Schon das Thema an sich ist strittig. Die Methodik für eine
Schauspieler-Analyse soll ja erst gefunden werden. In unserem Falle hält
sich der Verfasser als Systematiker sozusagen diskret im Hintergrunde.
Er legt eben das Hauptgewicht auf die historische Darstellung, ohne die
hier gewonnenen Fakten zu Kriterien für eine absolute Betrachtung ge-
nügend scharf umzuprägen und systematisch zu verarbeiten.
Die Kunst des Schauspielers als des Vermittlers zwischen Dichter
und Publikum von der Bühne aus ist von den verschiedensten Momenten
abhängig. Zu oberst vom Darstellungsmittel, also der eigenen physischen
und psychischen Person des Schauspielers, zunächst vom Darstellungsstoff,
der Dichtung, dann — wie auch sonst — von der Tradition der Kunst, end-
lich — wie nirgend sonst — von der Umgebung des Künstlers. Der Schau-
spieler schafft nicht allein, sondern im Bühnenensemble. Wie seine Bühne
ihm hilft oder ihn hemmt, wie frei oder gebunden er inmitten seines En-
sembles sich bewegen kann, wird ihm bedeutungsvoll. Und nicht zumin-
dest das Publikum. Vor diesem verlebendigt er erst seine Rolle trotz aller
geistigen und technischen Vorbereitung daheim und auf den Proben, das
Publikum erzieht und verzieht ihn. Das sind Gesichtspunkte von weitem
Horizont. Der kann und mufs verengt werden mit der Frage nach den
speziellen Darstellungsmitteln des Schauspielers. Er ist Sprecher und
Mimiker. Als Sprecher ist er gebunden, materiell an den Rollentext,
formal an den Stil der Dichtung. Im Text bleibt er gebunden, den Stil
kann er variieren, etwa freie Kauserie getragen bringen, rhythmische Ge-
bundenheit lösend erleichtern; immer arbeitet er hier bewufst, also mit
oder gegen Tradition. Anders als Mimiker. Da schafft er ganz individuell
aus dem Moment heraus in freier Intuition, ja sogar materiell frei über
den Dichter hinaus durch 'stummes Spiel' und durch 'mimische Inter-
mezzi'. Der Schauspieler ist so sehr einerseits Sprecher, anderseits Mimiker,
dafs in diesen beiden Ausdrucksmitteln sogar Stilverschiedenheit eintreten
kann. Und die wird eintreten, wenn. der Künstler — wie Garrick — einer
stilistischen Übergangsperiode angehört: der gebundene Sprecher wird
konservativer, der freie Mimiker fortschrittlicher sein. Endlich kann das
individuellste Moment Kriterien für die Eigenart des Künstlers liefern,
seine Entwicklung. Die kann organisch-zielsicher verlaufen, und ist Aus-
bildung, oder sprunghaft hinhasten, und ist Umbildung; Intellekt wird
führen oder Kaprize verführen; der Künstler kann aber auch stationär
bleiben, sei es, dafs ihn sein Temperament zu immer gleichen Explosionen
hinreifst, oder dafs sein vorherrschender Verstand ihn als innerlich bereits
Ausgereiften hat beginnen lassen.
All diese Fragen hat sich hinsichtlich Garricks der Verfasser meist
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 195
selber gestellt und beantwortet, nämlich gelegentlich, wie sie eben bei der
historischen Darstellung in bunter Folge an ihn herangetreten sind, er
hat sie im Schlufskapitel auch materiell zusammengetragen, aber er hat
sie nicht in methodischer Systematik verarbeitet. Das hätte aber das
Bild von der Kunst Garricks wohl noch schärfer umrissen als die blofse
historische Behandlung des Themas.
Innsbruck. R. Fischer.
MacClintock, William Darnall, Some paradoxes of the English
romaDtic movement. (University of Chicago, The decennial pubü-
cations, printed from volume VII.) Chicago, The University of Chicago
press, 190y. 19 S.
Den kleinen Essay könnte man eine geistreiche Plauderei nennen.
Nur müfste man sich über die Bedeutung der beiden Termini einigen, da
ja jeder Terminus mehrdeutig ist, weil er konventionell angewendet, aber
individuell gefafst wird. 'Geistreich' muls hier in vollem Ernst genommen
werden. Der Autor hat Einblick und Überblick, er beherrscht seine Ma-
terie, ja er geht darin so weit, dafs er sie sogar tyrannisiert. 'Plauderei'
bezieht sich auf die Art der Darstellung. Hier nicht der äufseren, denn
der Essay ist schwer, mitunter auch umständlich geschrieben, sondern der
inneren, der thematischen Gruppierung seines Materials. Der Essay be-
handelt nicht nur Paradoxe, wie sein Titel verspricht, sondern er ist auch
paradox in Anlage und Ausführung.
Und um Termini dreht sich auch hier alles, oder genauer: von lite-
rarhistorisch-ästhetischen Termini geht der kritische Kampf aus, sie sind
das erregende Moment für die ganze Abhandlung. Als geistreicher Mann
führt der Verfasser diesen Kampf nicht oberflächlich. Im Gegenteil, er
bohrt tief, vielleicht zu tief. Jede Klassifikation, auch die der Periodisie-
rung der Literatur ist ein Notbehelf, darf nicht voll und ganz beim Wort
genommen werden. Trotzdem ist sie nützlich, wenn sie in der Hauptsache
recht behält. Nur Schulmeisterei wird ihr blind vertrauen, Gelehrsam-
keit aber mit den gebotenen Reservationen begegnen. Da setzt nun der
Verfasser ein. Er steift sich auf die 'Ausnahmen' und legt so an allen
Ecken und Enden Breschen in die gute alte 'Ordnung'. Es ist nicht
blol's fesselnd, diesen seinen Kampf zu verfolgen, es ist auch nützlich,
weil vielfach anregend. In aufrichtigem Dank drückt man zu guter Letzt
dem interessanten Führer durch die bekannte Gegend, an der er einem
nichts Neues, aber manches anders hat zeigen können, die Hand als
Schuldner, also freilich nicht auch als — Gläubiger.
Innsbruck. R. Fischer.
F. Piquet, UOriginalitö de Gottfried de Strasbourg dans son
po^me de Tristan et Isolde. Etüde de Littärature Compar^e.
(Travaux et Memoires de l'Universite de Lille. Nouvelle Sörie. I. Droit-
Lettres. Fascicule V.). Lille, au Sifege de l'üniversitö, 19u5. 375 S. 8.
Piquet, der uns bereits 1898 eine verdienstvolle Studie über Hart-
mann von Aue geschenkt hat, widmet sich in der vorliegenden Unter-
suchung einer neuen komplizierten Aufgabe, mit deren Lösung er auch
diesmal anstrebt, das namentlich durch starke nationale Strömungen^gc-
störte Gleichgewicht in der Beurteilung unserer mittelhochdeutschen Epik
möglichst objektiv wiederherstellen zu helfen. Für dieses redliche Bemühen
gebührt ihm wärmster Dank. Gerade Dichter-Individualitäten des Mittel-
alters scharf in ihrer Eigenart abzugrenzen, ist um so schwieriger, als die
Vertrautheit mit ihrem Milieu durch den Jahrhunderte umfassenden Ab-
13'
196 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
stand in ganz wesentlichen Fragen erschwert ist. Dazu tritt das immer
wieder zu erörternde Bedenken, bis zu welchem Grade die auch willkür-
lich und sprunghaft schaffende Dichterphantasie dem streng methodisch
arbeitenden Forscher den Weg verhüllt, auf dem irreführende Resultate
entstanden. Immer wieder ist die Erinnerung wachzurufen an Piatos lehr-
reichen Ausspruch: Eyroji' avr y.nl nsol rwv Tioirrdiv Iv oXiyi^ zorro. ort
ov ao(fiit noioler, a TtoioXtv, a/.Xa. (pvoEt rivl y.ai ivd'ovain^oi'Ttg, cootiso
ol d'EOjxärrtii xnl ol ;^ojy<7^ryoot xrd yao ovcoi It'yovai iitr Tio/J.a y.nl y.a/.a.
'inaatr (Vt ovöev cor le'yoiai .... An dieser Klippe: 'oi- ao(fia TToioTer' schei-
tern viele Beweisführungen, selbst für denjenigen, der Piatos herablassen-
den Standpunkt nicht teilt. Phantasie und klug (d. h. menschlich-wahr)
berechnende Überlegung schliefsen sich in grofsen Dichtungen gewil's nicht
aus, aber wo nicht klassische Harmonie herrscht, hängt von dem domi-
nierenden Faktor der eventuelle poetische Wert ab. Eine gerechte Be-
urteilung von Gottfrieds Tristan erheischt — wie ja die mittelhochdeutsche
Epik überhaupt — ihre ganz besonderen Gesichtspunkte wegen der zu-
grunde gelegten, in mehr als einer Hinsicht tonangebenden französischen
Vorbilder. Von 'Übersetzungsliteratur' zu reden, ist vielleicht zu hart, da
die Übersetzertendenzen des Mittelalters der poetischen Eigenkraft des
Verdeutschers keine strengen Schranken setzten. Exotische Stoffe mufsten
notgedrungen dem eiuheiniischen Verständnis angepafst werden. Jeden-
falls hat bei den Umgestaltungen, die mit dem frei gewählten oder von
höherer Macht' aufgedrungenen Original vorgenommen wurden, sicher
auch öfters rein persönliche Geschmacksrichtung^ und Willkür die Hand
im Spiele gehabt.
Der Piquetschen Untersuchung ist ein besonders glücklicher Umstand
zu Hilfe gekommen und hat ihn davor bewahrt, die Leistung Gottfrieds
nur vom germanistischen Standpunkte zu prüfen. Er fufst bis zu einem
gewissen Grade auf der trefflichen Vorarbeit B^diers: Le Roman de
Tristan par Thomas (Socieie des anciens textes fran^ais, Paris 1902), wahrt
sich aber die Unabhängigkeit seines Urteils : Je ne suis pas tonjours d'ac-
cord avec lui {Bedier). Le respect que j'ai pour son intelligence et son dis-
cernement n'a pu me faire adopter toutes ses opinions: il 7n'a contraint ä
un redoublement de reflexiqn et de prudeiice dans les cas oii j'ai du me se-
parer de lui (p. 2, Anm. 4). Schon aus dieser Bemerkung geht deutlich
hervor, dafs Piquets Studie nicht nur im Anschlufs an Bödiers grund-
legende Textherstellung des französischen Originals geprüft werden mufs,
sondern häufig Schritt für Schritt zum Vergleich der beiderseitigen Kri-
terien herausfordert. Denn zwei scharfe Denker, zufällig derselben Nation
angehörig, aber verschiedene Wissenschaftszweige pflegend, ergänzen sich
im vorliegenden Falle so günstig, dafs eine beträchtliche Anzahl anschei-
nend unlösbarer Probleme in haarscharfe Beleuchtung gerückt wird: wo
die doppelt eingesetzte Kraft vorläufig versagt, bleibt auch das negative
Resultat höchst lehrreich und öfters eine — Warnung!
Bödiers Ansichten müssen selbstverständlich, solange uns nur der erste
Band seines Tristan vorliegt, mit einer gewissen Reserve aufgenommen
werden. Er bietet vorläufig öfters Prämissen, für die wir vielleicht nicht
immer den Schlufssatz richtig formulieren. Die Lektüre des Piquetschen,
ihm gewidmeten Werkes wird vielleicht auch noch einige seiner Ansichten
modifizieren. Im allgemeinen gewinnt man aus der Lektüre der Anmer-
kungen, insbesondere auch der jedem Textabschnitte summarisch ange-
reihten Charakterisierung der fremdländischen Bearbeitungen den Eindruck,
' Wie Wolfram von Eschenbachs '■WillehalnC.
^ Dies zeigt sich deutlich, wenn man z. B. den Verfasser der 'Saga' mit Gott-
fried vergleicht.
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 197
dafs er Thomas' Dichtung etwas höher bewertet' als mit Sicherheit an-
genommen werden kann, Piquet dagegen spendet dem deutschen Epiker
entschieden zu viel Lob.^ Gottfrieds künstlerische Technik (?) ist wohl
zu modern bewertet, und manche Abweichungen vom französischen Vor-
bilde sind wohl nicht durch ethische und ästhetische Motive erklärbar.
Schwer verständlich erscheint auch die ausdrückliche Erklärung, dafs Köl-
bings Ansicht, Gottfrieds Vorlage habe bereits die dem deutschen Dichter
zugeschriebeneu Varianten enthalten, rundweg abzuweisen ist. Der Ver-
gleich von Gottfried mit der skandinavischen Version bestärkt uns im
Gegenteil in der Annahme, dafs den verschiedenen fremdländischen Be-
arbeitern wohl im grofsen Ganzen das gleiche Original vorlag, dafs aber
bestimmte Stellen verschieden lauteten oder jüngeren Ursprungs waren.
Z. B. sicher in einem Falle: die Vorgeschichte, d. h. der Bericht von
Tristans Eltern mufs Gottfried in viel knapperer Fassung vorgelegen
haben als dem Verfasser der 'Saga'. Mit vollem Recht bemerkt B^dier
(a. a. 0. p. 8, Anm.) : Tous ces details sur l'entree de Rivalen dans Tintagel,
qui rappellent tant de scenes analogues de nos romans fran^ais, par exemple
l'arrivee d' Alixandre et de ses compagnons ä la cour d' Arthur dans Cliges,
manquent en G., mais il est invraisemblable que frere Robert les ait in-
ventes. Man wird auch mit Fug und Recht annehmen können, dafs Gott-
frieds Vorlage den angeblichen Monolog der sterbenden Blancheflor nicht
enthalten hat. Bedier erwähnt (p. 28): Gottfried afßrme energiquement ^
qtte Blancheflor ne se repandit pas en lamentations, qu'elle ne dit ni 'ach!'
ni 'we!' et la raison en est forte: 'son coeur, dit-il, s'etait petrifie'. Der
kleine motivierende Zusatz wird höchstens von Gottfried herrühren. Denn
dafs er, wie Piquet und Bedier annehmen, dieser wortlosen Schmerzschil-
derung zuliebe auch die mütterlich besorgten .Abschiedsworte und die
Übergabe des Ringes an Foitenant (diesmal in Übereinstimmung mit der
'Saga') absichtlich ausgeschaltet haben soll, dafür fehlt der Beweis. Bedier
meint (p. 24): 'Le motif reqiiis est facile ä decouvrir ... c'est le paiii-pris
de G. de laisser Blancheflor mourir sans ^^qu' eile prononce une seule parole.
Gottfried müfste somit ohne weiteren Überblick spontan geändert und
dann dieser spontanen Stimmung wegen wichtige Episoden ausgemerzt
haben. Gerade für ein solches Verfahren mangeln die Anhaltspunkte.
Piquet (p. 84) stützt die Vermutung Bediers durch eine ebensowenig über-
zeugende Hypothese: Gottfried zeigt hier l'habilete ä esquiver une Situation
genante. *
Die angeführten Beispiele, die sich leicht vermehren liefsen, haben
bereits ihren Zweck erfüllt, wenn daraus ersichtlich wird, dafs der Stand-
punkt eines bis annähernd auf den Wortlaut einheitlichen Originals für
alle fremdländischen Bearbeitungen zu Systemzwang führen mufs. Eine
solche Hypothese entbehrt der Begründung und erschwert die psycho-
logische Erforschung der Dichterwesenheit eines Thomas, eines Gottfried,
eines Robert u. a.
Bedier hat bereits viele Eigentümlichkeiten sämtlicher Bearbeiter des
Tristan Stoffes festgestellt, so dafs sich mit Hilfe verschiedener Zusätze
* Wenigstens sicher soweit die psychologische Schilderung in Betraclit kommt.
^ Cf. z. B. die ConcJnsion (p. 374): Le style de Gottfried a ses defaiil,i, mais
ses beaules elevent fnutcur du Tristan nllemand hien au-dessus de ses conlemporains,
qic'ih s'appellent Hartmann d'Aue, Wolfram d' Esckenbach oti Walther de In Vogelweide.
^ Auch eine noch so aufmerksame Prüfung des mittellioehdeutschen Wort-
lautes führt nicht notgedrungen zu der Erkenntnis, dafs Gottfried sich hier spontan
zu einer Änderung verpflichtet glaubte.
* Dei Beweis ist leicht zu führen, dafs Gottfried bisweilen aus freiem Antrieb
bei schmerzlichen Momenten der Handlung verweilt hat.
198 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
und BeBeitigung etlicher Widersprüche einige nicht völlig verwischte
Silhouetten rekonstruieren liefsen, falls der bedauerliche Umstand, dafs
von Thomas' Tristan -Dichtung nur ein Sechstel erhalten geblieben ist,
nicht gar so schwer ins Gewicht fiele. Aus diesem Grunde bewegen wir
uns notgedrungen auf einem blühenden Hypothesenfelde. Und wieviel
grundverschiedene Verhältnisse kommen allein in Betracht, wenn es sich
darum handelt, Thomas und Gottfried in Kontrast zu stellen : eine andere
Rasse (also nationale Gegensätze), eine spätere Zeit (folglich höher ent-
wickelte Kuusttechnik), der Vorteil, Kritik an einer fertigen Stoffbehand-
lung üben zu können (also eine literarische Fundgrube noch ergiebiger
und umsichtiger ausbeuten zu dürfen), endlich ein Thomas durchaus^ nicht
verwandtes Dichtematurell, dessen Beanlagung nur aus den dehnbaren
und durchsichtigen Partien des Berichtes hervorschimmert. Es mufste
wahrlich tief gegraben werden, um irgendwelchen wesentlichen Fund zu
tun. Zum erstenmal ist in diesem Falle aber der Bew^eis geliefert worden,
wieviel zu erreichen ist, wenn sich romanistische und germanistische For-
schung getreulich die Hand reichen: Die altfranzösische Dichtung unter-
liegt einer objektiven, schärferen Prüfung als früher, das mittelhochdeut-
sche Epos gewinnt an wohlverdienter Zuerkennung seines echt nationalen
Eigentums. B^dier erfüllt die Beurteilung der altfranzösischen Dichtungs-
schätze mit einem neuen, gerechteren, frischeren Hauch,' Piquet vertieft
sich mit starkem und feinsinnigem künstlerischem Empfinden in die
edleren Regungen einer fremden Nation. Solche wahrheitsliebende Wissen-
scbaftspflege verdient Bewunderung.
Bisweilen stofsen wir freilich auch bei beiden Gelehrten auf strittige
Punkte, deren befriedigende Erörterung künftiger Forschung vorbehalten
bleibt. Um nur einen Fall hervorzuheben: Piquet rühmt Gottfrieds per-
sönlichen Anstandssinn in der Badeszene, während B^dier zur Erklärung
der französischen Fassung auf analoge Szenen des Ritterlebeus hinweist
(cf. a. a. O. p. 133 Anm.). Um sein Lob Gottfrieds zu stützen, behauptet
Piquet ausdrücklich: Cette narration de Thomas {car Sir Tristrem rapporte
les faits de la meme fa(pn) a choquP Gottfried, qui ne veut pas qu'Isolde
ait assiste au bain de Tristan (p. 207). Diese Ansicht ist gewagt: die be-
treffende Stelle bei Gottfried (9996 ff.) bietet nicht den geringsten Anhalt.
Warum soll Gottfried diesen allgemeinen Brauch des IMittelalters (s. Heyne,
Körperpflege und Kleidung bei den Deutschen) als anstöfsig verurteilt haben ?
Herrschten derartige echt homerische Zustände zu seiner Zeit allent-
halben in Deutschland, so würde er wohl schwerlich auf den Gedanken
gekommen sein, einen anererbten heimischen Brauch als unpassend aus
seiner Dichtung auszuschalten. Näher liegt die Frage, ob auch in seiner
engeren Heimat und in seinem speziellen Lebenskreise die Sitte edel-
geborenen Jungfrauen solche Dienstleistungen vorschrieb und gestattete.
Solange dieser Nachweis nicht erbracht wird, scheint der deutsche Dichter
allerdings dieses vom modernen Standpunkt erteilte Lob zu verdienen.
Doch nun zu Piquets Hauptresultaten. Sein unermüdlicher Fleifs
hat viele interessante Gesichtspunkte zutage gefördert. Sein Buch zerfällt
in vier Teile, von denen die ersten beiden den Vergleich der Fragmente
' Ich erinnere mich nicht, dafs während meiner Pariser Studienzeit ein sol-
ches Lob eines mittelhochdeutschen Dichters auf Kosten einer altfranzösischeu Vor-
lage aus französischem Munde erklungen wäre. Man vergleiche selbst Gaston Paris'
Urteil über einige mittelhochdeutsche Leistungen in seiner Histoire poelique de
Charhmagne. Mündlich hat er mir gegenüber sein hartes Urteil über Wolfram
von Eschenbach wesentlich modifiziert.
* Der mittelhochdeutsche Text liefert keine direkten Anhaltspunkte für etwaige
sittliche Entrüstung.
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 199
mit den entsprechenden Partien bei Gottfried durctiführen. Die dreifsig
Abschnitte des dritten Teiles sind den dreifsig ersten Testabschnitten von
B^diers Ausgabe parallel gegliedert. Weil hier der Bericht Gottfrieds ab-
bricht, hat er von der Prüfung der sieben Schlufsstücke absehen zu können
geglaubt. ' Dieser Standpunkt ist berechtigt, aber dennoch ist es zu be-
klagen, dafs der treffliche Kenner Gottfriedscher Eigentümlichkeiten sich
nicht für den fehlenden Schlufs einige mutmafsende Aufserungen ge-
stattet hat. Der Vergleich zwischen Bediers und Piquets Argumentation
wäre dann noch besser durchführbar. Der vierte Teil: öottfried, V komme
et le poete, weist Abschnitte von grofsem Werte auf. Dauerndes Interesse
weckt vor allem Absatz III, insbesondere die leider nur .zu kurze Betrach-
tung (p. 840 ff.) der Charaktere, die in der berechtigten Äufserung gipfelt:
le poeme allemayid offre des caracteres plus vrais et mieux conpus que le
Tristan fran^ais. Insbesondere kommen die drei Frauencharaktere, Isolde,
ihre Mutter und vor allem Brangaene, in Betracht. Jedenfalls hängt
dieses Verdienst Gottfrieds eng zusammen mit dem ihm nachgerühmten
^soiici psychologiqiie' , aber auch mit der einheitlich glättenden Bearbeitung
der hier und da sprunghaft zusammengekitteten französischen Vorlage.
Als Schlufsbemerkung sei eine Frage gestattet betreffs des Porträts,
das die Dichter von Isolde entworfen haben. B^dier (a. a. O. p. 104) ergänzt
die Lücke bei Thomas mit der kurzen Angabe: Puis Tristan se mit ä
louer grandement Isolt, la fille du roi d'Irlande. Möge d'lsolt. In der An-
merkung fügt er erläuternd hinzu: II faut bien que Tristan ait depeint ä
la cour de Marke la beaute et la courtoisie d'lsolt, et y ait insiste: car an
voit plus loin en S meme, que les barons prennent acte et tirent partie de
son enthousiasme. De plus O. et E. sont d'accord pour placer id cet eloge
d'lsolt. Mais il est impossible d'attribuer ä Thomas le portrait eclatant et
fin du poete allemand. Diese feinsinnige Kritik hat in diesem Falle das
Richtige getroffen: Gottfrieds Beschreibung (V. 8"257 ff.) scheint ziemlich
frei ersonnen, vor allem hat sie nichts Realistisches. '^ Sie bildet sogar
einen grellen Kontrast mit der Schilderung, die Brunetto Latini sei-
nem Tresor (ed. Chabaille p. 488 ff.) einverleibt hat: ein Bild unüber-
trefflicher naiver Anschaulichkeit.^ Weder Bedier noch Piquet erinnern
uns an dieses Porträt. Aber wohin gehört es? Doch wohl an eine spä-
tere Stelle des Berichts, vielleicht zu der Aussprache zwischen Tristan
und Kaherdin ? Denn diese ganz intime Beschreibung gleicht doch eher
dem etwas indiskreten Gefühlsausbruch eines beglückten Liebenden?
München. M. J. Minckwitz.
Carl Steinweg, Corneille. Korapositionsstudieu zum Cid, Horace,
Cinna, Polyeucte. Ein Beitrag zur Geschichte des französischen
Dramas. Halle a. S., Max Niemeyer, 1905. VI, 303 S.
Lange war die literarhistorische Forschung vorzugsweise darauf ge-
richtet, zu ergründen, wie das literarische Kunstwerk geworden ist.
' Wahrscheinlich hielt er es für überflüssig, auf W. Golthers treflFlicheu
Anhang zu Gottfrieds Tristan-Dichtung {Tristan und Isolde II p. 141) näher ein-
zugehen.
^ Man vergleiche dagegen die ausführliche Schilderung Wolframs von Eachen-
bach von Aelis im Willehalm mit der französischen Vorhii^e der Aliscans. Hier
ist jede Abweichung oder vielmehr jedes Ausmaien Punkt für l'unkt nachzuweisen.
' In der Vita Attova (§ XIX) zeigt Dante einen Anklang an das Zitat seines
Lehrers: Color di ptrla quasi informa. quäle — conviene a donna aver, non fuor
mitiira . . . (Sa face ensuit In blaute dou matinet, car eh est de vermoil et de blanc
ensemble, en tel moniere que l'un ne Vautre ne resplandit malement . . .).
200 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
Damit hoffte man zugleicli die Frage: was es ist beantwortet zu sehen.
Und oft versäumte man darüber, das gegebene Kunstwerk als solches nach
Gehalt und Tendenz, Komposition und Stil näher zu prüfen. Neuerdings
mehren sich die Anzeichen dafür, dafs dieser einseitige Historismus über-
wunden wird. Man beginnt einzusehen, dal's beiderlei Forschung, die
historische und die literarkritische, sich ergänzen müssen und keine vor
der anderen den Vorrang verdient.
Die vorliegende Arbeit ist ein wertvoller Versuch, die vier Haupt-
werke Corneilles als Kunstwerke zu behandeln, ähnlich wie das der Kunst-
historiker an einer grofsen Komposition von Leonardo da Vinci oder
Raffael unternimmt. Der Verfasser, ein Schulmann, der sich schon durch
verschiedene Arbeiten bekannt gemacht, ist durch kunstgeschichtliche Stu-
dien auf Corneille geführt worden und für seine Methode wohl vorbereitet.
Er beginnt nicht mit dem 'Cid', sondern dem 'Horace' und widmet ihm
die Hauptuntersuchung, da der Dichter hier seine eigentümliche Kompo-
sitionstechnik am konsequentesten durchgeführt hat. Dann werden am 'Cid'
die noch wenig entwickelten Ansätze dieses Verfahrens nachgewiesen. Im
'Cinna' wird es vom Dichter völlig beherrscht, aber nicht mehr so streng
durchgeführt. Im 'Polyeucte' tritt es etwas zurück zugunsten der leben-
digeren Dramatik. Verfasser behandelt für jedes der vier Stücke erst die
innere Komposition (Handlung und Charaktere), hernach die äufsere
oder formale (Akte und Szenen). Die Abschnitte über innere Kompo-
sition sind etwas zu "breit angelegt und wiederholen auch Bekanntes, die-
jenigen über formale Komposition enthalten manches Neue, und in ihnen
liegt der Schwerpunkt des Buches. Verfasser zeigt (S. 44 — 69), dafs Cor-
neille den 'Horace' grofsen teils in Versbündeln, meist einfachen oder
mehrfachen Vierern (4, 8, 12, 20) angelegt habe (er nennt diese Versgruppen
Strophen, worin ich ihm nicht folgen möchte). Längere Textproben im
Anhang (S. 249 — :')Ü3) veranschaulichen das. Ferner sind die monologi-
schen und dialogischen Reden oft korrespondierend gebaut mit gleichen
Gliedern und Wiederkehr derselben bedeutungsvollen Worte an den ent-
sprechenden Stellen: eine Symmetrie, die zweifellos vom Dichter be-
absichtigt ist und übrigens die Wahl manches von den Kritikern getadel-
ten Wortes erklärt (S. 2:'2). Verfasser wendet auf diese korrespondieren-
den Abschnitte die Ausdrücke Einleitung, Strophe, Antistrophe, Epode
an. Er hat 1096 von den 1782 Versen des 'Horace' in solche teilweise
korrespondierenden Versbündel zusammengefafst gefunden. Endlich zeigt
sich eine merkwürdige Fünfteilung (a b c b a) im Grofsen wie im
Kleinen, nämlich in der Zahl der Hauptspieler und der Komposition des
Ganzen, wie in Akt, Szene und Versgruppe. Und zwar stimmt diese for-
male Anordnung durchaus mit der inhaltlichen überein. Personen wie
Begebenheiten, Akte und Szenen, Zwiesprachen und Monologe sind nach
einfachen und klaren Zahlenverhältnissen aufgestellt, verteilt und ein-
geteilt. Woher stammt diese merkwürdige Technik, die zum innersten
Wesen von Corneilles Kunst gehört? Verfasser weist ihre Anfänge im
'Cid' nach und nennt Garnier als Vorläufer, ohne näher auf die Frage
der Vorgänger einzugehen. Dann aber zieht er zum Vergleich insbesondere
für jene Fünfteilung die gotische Kathedrale in des Dichters Vaterstadt
Ronen heran, das 'Abendmahl' des Leonardo da Vinci, Raffaels 'Schule
von Athen' und das griechische Terpanderschema (S. 64 — 69), nicht um
direkte Beziehungen zu behaupten, sondern um Corneille als einen Künstler
der Hochrenaissance zu begreifen. Die Beispiele sind etwas bunt ge-
wählt. Von der Kathedrale zu Rouen hätte Verfasser lieber abgesehen
und dafür Michelangelo eingesetzt und seine zum Vorbild gewordene Peters-
kirche in Rom: auch diese zeigt aufsen und innen Fünfteilung. Mit
Michelangelo teilt überdies der Dichter des 'Horace' die auffallende Be-
gabung für das Monumentale und Übermenschliche.
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 201
Wenn ich den Verfasser recht verstanden habe, ist er geneigt, Cor-
neille ein starkes 'architektonisches Gefühl' zuzusprechen und ihn als
'Meister von Lineal und Zirkel' anzusehen (S. 68, ö5, 69, 198, 244). Ich
wüfste nicht, dafs uns davon etwas sonst bekannt wäre: es wäre ein neuer
Zusatz zum Bilde des Mannes, der im übrigen auch dem Verfasser als
'tüchtiger Jurist und kühler Verstandesmensch' gilt (S. 247). Jene Über-
einstimmungen mit der bildenden Kunst des Cinquecento sind ohne Zweifel
vorhanden. Vielleicht aber lassen sie sich anders erklären. Ist überhaupt
die Technik Corneilles architektonisch und nicht vielmehr auf blofse Zah-
lenverhältnisse und zahlenmäfsige Symmetrie gegründet?
Wir müssen uns daran erinnern, dafs etwa zu Anfang des 17. Jahr-
hunderts in Frankreich das ganze Denken und Schauen der Zeit, auch
das künstlerische Schaffen auf allen Gebieten, eine ausgesprochen logisch-
mathematische Richtung nahm. Unter diesem Zeichen standen auch
Gehalt und Form der klassischen Tragödie der Franzosen. Längst ist
diese Poesie als eine dialektisch-rhetorische erkannt worden, und der Ver-
fasser sagt mit Grund, dafs Corneille in seinen ersten drei Meistertragödien
akademische Doktorfragen behandelt hat, wie sie seit langem in den Salons
diskutiert worden waren (S. 116, 194 und öfter). Das Merkwürdige dabei
ist nur, dafs die Spieler selbst mit ihren Gegenspielern oder mit sich
selbst über ihre eigenen Erlebnisse und mitten darin nach allen Regeln
und mit allen Mitteln der SchuUogik debattieren. So Camilla in dem
berühmten, schon von Voltaire mit Recht angefochtenen Monolog, worin
sie zu der Konklusion gelangt, den toten Geliebten am Mörder, ihrem
Bruder Horace, dadurch zu rächen, dafs sie durch lebhafte Trauer dessen
Zorn reizt und ihn zum Mörder der eigenen Schwester werden läfst (S. 18,
28, 75). So schwankt Chimfene zwischen der Pflicht der Vaterrache und
der Liebe zum Mörder, sie ist in einem unlösbaren logischen Dilemma
gefangen: Verfasser hat nicht recht, zu sagen, 'Chimfene wisse nicht, was
sie wolle' (S. 97). Diese Helden und Heldinnen alle sind Dialektiker,
unterwerfen ihre Gefühle dem Nachdenken und kühlen ihre heifse Leiden-
schaft an der Berechnung.
Und wie der Inhalt von den logischen Beziehungen, so wird die Form
von den mathematischen beherrscht: dort ist es der Begriff, hier die Zahl.
Eben damals führte des Dichters grofser Zeitgenosse, dessen Cogito, ergo
sum vom Verfasser in passendem Zusammenhang erwähnt wird, die geo-
metrische Methode in die Philosophie ein. Und diese Methode dringt, be-
sonders in den dreifsiger Jahren, auch in die Tragödie ein : hier liegt der
tiefere Grund für den scheinbar architektonischen Aufbau des 'Horace',
die klaren i;nd einfachen Zahlenverhältnisse, die peinliche Symmetrie und
jene merkwürdige Fünfteilung. Darum auch wird in jenem Jahrzehnt
der Kampf erst um die Zeiteinheit zu Ende geführt und sofort auch der
um die ürtseinheit eröffnet, worüber der Herausgeber dieser Zeitschrift
kürzlich in der Besprechung der ihm gewidmeten Festschrift clare et
distincte gehandelt hat. Der Phantasie des Dichters und des Zuschauers
wird durch solche mathematische Ordnung und Beschränkung Gewalt an-
getan, die Breite und Fülle menschlichen Lebens oft bis zur Dürftigkeit
eingeengt.
Diese Herrschaft von Begriff und Zahl in der klassischen Tragödie
der Franzosen hat uns Deutsche von jeher verhindert, an einem Corneille
und Racine volle Freude zu haben. Die Franzosen dagegen wahren und
schätzen ihren Corneille als ein Nationalheiligtum (S. 2-18). Das dürfte
daran liegen, dafs in dieser Nation bis heute eine logisch -mathematische
Geistesbildung bevorzugt worden ist. Schon im röniischon Gallien blühten
die Schulen der Dialektik und Rhetorik mehr als anilerswo. IMit Minne-
lied und Minneroman wird eine logisch gerichtete Poesie zur herrschen-
den, deren Verwandtschaft mit der Scholastik unverkennbar ist, die in
202 Beurteilungen und kurze Anzeigen,
Paris ihren Hauptsitz hatte. Hernach, im Zeitalter des Descartes und
Corneille, Boileau und Racine, greift jene Schulung auf alle Gebiete auch
des künstlerischen Schaffens über. Dieser sogenannte Rationalismus setzt
sich im Zeitalter Voltaires und der Enzyklopädisten den Kampf gegen
das rehgiöse, politische und soziale Ancien Regime zum Ziel: es ist die
sogenannte Aufklärung. Und noch neuerdings bedeutete der Positivismus
von Comte und Taine eine entschiedene Wiederaufnahme jener altüber-
lieferten Geistesrichtung. Sogar die Romantiker, wie Victor Hugo, sind,
wie jeder weifs, von ihr mehr abhängig, als sie in ihrem Kampfe gegen
die alten Schranken Wort haben wollen. Noch heute ist die ganze Schul-
bildung Frankreichs dahin gerichtet. Welchen Anteil an dieser durch
Jahrhunderte fortgesetzten Geistesbildung die vorherrschende Anlage und
Neigung der Nation gehabt hat und welchen die Schulüberlieferung, dar-
über wage ich nichts zu sagen. Solange aber diese Geistesbildung be-
stehen wird, solange auch wird ein Corneille dem Herzen des Franzosen
nahe bleiben.
Verfasser schreibt einen flüssigen Stil. Nur ist manchmal der Aus-
druck zu volkstümlich, um zu dem sublimen Gegenstande zu passen. Eine
Stilblüte, die ihm selber mifsf allen wird, finde ich S. 28: 'Wieder schraubt
sie (Camille im "Horace") ihre Leidenschaft und ihre Rachsucht auf den
Siedepunkt.' Einige störende Druckfehler sind mir aufgefallen: S. 45 und
58 liefs Stichomythie, S. 59 Distichen, S. 2-35 stichometrischen. Als Man-
gel machte sich mir fühlbar, dafs Verfasser die Literatur über seinen Ge-
genstand, auch die neuere französische, grundsätzlich nicht berücksichtigt.
Ich denke dabei besonders an G. Lanson, Corneille, Hachette 1898; Ders.,
Le heros cornelien et le Qemreux selon Descartes : Rev. hist. litt. I, 397 bis
411 ; E. Rigal, Alex. Hardy et le theätre fran^ais ä la fi?i du XVI et au cotn-
mencement du XVIF siede, Hachette 1889. Ob der Verfasser dieses
und anderes nicht gekannt oder absichtlich nicht zitiert hat, weifs ich
nicht. Jedenfalls hätte sein Buch gewonnen, wenn er sich auch nur in
Kürze darüber geäufsert hätte. Im übrigen aber kann ich diese Arbeit
dem praktischen Schulmann so warm empfehlen wie jedem Freunde des
Dichters.
Marburg a. L. Eduard Wechfsler.
Le Cid von P. Corneille, herausgegeben und erklärt von Fr. Strehlke.
Zweite völlig umgearbeitete Auflage von Dr. Franz Med er, Ober-
lehrer am Gymnasium und an der Realschule zu Greifswald. Berlin,
Weidmannsche Buchhdlg., 1905. 113 u. 25 S.
Auf dem Congres pour l'extension et la culture de la langue fran^ise,
welcher im September vorigen Jahres in Lüttich abgehalten wurde, hat
Salomon Reinach, in einer, wie es scheint, temperamentvollen Rede gegen
die seiner Ansicht nach übermäfsige Beschäftigung der französischen Schule
mit den Autoren des 17. Jahrhunderts gesprochen. Er verlangte, dafs ihnen
gegenüber den Verfassern des 18. Jahrhunderts gröfserer Platz eingeräumt
werde. Wenn Lanson in einem Artikel der Revue bleue vom 30. Sept. v. J.
{Questions universitaires : Dix-septieme sieele ou dix-huitieme?) diese For-
derung zwar als berechtigt anerkennt, aber noch weiter gehend fordert,
dafs beide Jahrhunderte im Unterricht vor dem 19. zurücktreten sollen,
so ist die deutsche Schule schon seit geraumer Zeit — freilich aus an-
deren Motiven als denen Lansons, die stark politisch gefärbt sind — die-
sem Verlangen weit entgegengekommen. Von den beiden früheren Jahr-
hunderten aber wird sich der Unterricht auf unseren Schulen doch nicht
versagen dürfen, auch in Zukunft das 17. überwiegend zu berücksichtigen.
Das 18. mag mit Stücken seiner Prosa herangezogen werden; die umfang-
reichere zusammenhängende Lektüre wird den Schriftstellern vorbehalten
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 203
bleiben müssen, welche den Franzosen doch noch immer als ihre eigent-
lichen Klassiker gelten und die durch eine in drei Jahrhunderten kaum
geminderte Lebenskraft beweisen, dafs sie auch jetzt noch als die Vertreter
besonderer französischer Geistesveranlagung angesehen werden dürfen.
Freilich wird die Lektüre der Klassiker von anderen Gesichtspunkten
auszugehen haben als die moderner Schriftsteller. Die sprachliche Aus-
bildung der Schüler mufs weit vorgeschritten sein, so dafs das Interesse
an der praktischen Aneignung der Sprache zurücktreten darf gegen die
Teilnahme am Gehalt der Werke und an deren Bedeutung für die Art
des fremden Volkes und für die Entwicklung seiner Literatur. '\''ervoll-
kommnen aber kann und soll man das sprachliche Wissen der Schüler
bei der Klassikerlektüre, indem man sie die sehr zahlreichen Stellen heraus-
finden läfst oder auf sie hinweist, an denen die moderne Sprache von der
des 17. Jahrhunderts abweicht.
Das scheinen selbstverständliche Grundsätze. Aber die praktischen
Konsequenzen werden bei der Herausgabe klassischer Werke für die Schule
keineswegs immer gezogen. Es folgt aus ihnen, dafs eine solche Schul-
ausgabe nicht hinausgesendet werden sollte einerseits ohne eine gewissen-
hafte literarhistorische Einleitung und einen ausreichenden sachlichen
Kommentar und anderseits ohne sorgfältige sprachhistorische Anmerkungen.
Die Cid-Ausgabe von Strehlke-Meder entspricht der ersten dieser For-
derungen. Sie beginnt mit einer den Bedürfnissen der Schule wohl an-
gepafsten Skizze des Lebens und der poetischen Tätigkeit Corneilles. Es
folgt ein Abschnitt über die Entwicklung der französischen Tragödie bis
Corneille, durch welche der Schüler ein zutreffendes Bild von der Bedeu-
tung des Dichters erhält; sodann einige Seiten über den historischen Cid
und über das französische Stück. Ist alles dies recht anerkennenswert,
so durfte man dagegen im sprachlichen Kommentar von einem Heraus-
geber, der doch sein Interesse für die historische Entwicklung des Franzö-
sischen bereits in erfreulicher Art bewiesen hatte, viel besseres erwarten.
Es wird weder genug noch durchweg Richtiges geboten. Der Kommentar
erklärt zwar: V. 2 deguises-tu, hier 'verheimlichst, verhehlst du', V. 5
ä lire = en lisant, V. 16 me penche, hier 'mich hinneigen läfst', V. 18 ni
detruit = ni ne detruit, V. 42 balancee = indeci.se, aber er sagt nicht, ob
solcher Sprachgebrauch veraltet oder noch jetzt gestattet ist, und wenn
daneben ä choisir V. 20, n'a trait V. 29, tranche V. 40, resolu 'bestimmt'
V. 49 ausdrücklich als veraltet bezeichnet werden, mufs der Schüler jene
anderen Ausdrücke für auch jetzt noch erlaubte halten.
Über sehr zahlreiche Stellen aber wird auch ohne nur eine solche
Andeutung ihrer Abweichung von üblichem Gebrauch hinweggegangen.
So würden z. B. in der zweiten Szene aufser den besprochenen Stellen
noch V. 68 dans sun entretien, 64 en quel point, 71 leurs bons siicces, Ib in-
teret que vous prenez pour eux, 77 je vais trop avant, 92 avant que je
m'abaisse, die Konstruktion 99 f, und vieles andere eine Anmerkung ver-
dienen. Nicht wenige Angaben des Herausgebers (oder der Herausgeber?
ich kann die erste Ausgabe nicht vergleichen) sind aber auch ungenau
oder direkt falsch. V. 123 f. Ma gloire et mon amour ont pour moi taut
d'appas, Que je meurs s'il s'acheve ounes'acheve pas werden erklärt: 'Mein
Euhm (Ehre) und meine Liebe haben jedes einen solchen (d. h. einen so
geringen) Wert für mich, dafs (keines von beiden mich am Leben zu
erhalten vermag, vielmehr in jedem Falle) ich sterbe, mag jene Ehe sich
vollziehen oder nicht'. V. 185 Ma plus douce esperaiice est de perdre l'espoir
'esperance ist der Gemütszustand des Hoffens überhaupt, espoir dagegen
der bestimmte Gegenstand, auf den man hofft'. "N^. 171) Ä des partis p/us
hauis ce beau fils doit prctendre: 'ce beati fils' hier 'dieser liebe Solin' mit
ironischer Färbung und doch anspielend auf den Begriff 'Schwiegersohn'.
189 ordonner, 'heute Commander' (die Lesart ranger der Ausgabe 1660 stellt
204 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
den Sinn von ordonner sicher), 222 Le roi, quand il en fait {de l'hormeu/r),
le mesure au courage 'bemifst sie nach dem Mute', 351, 2 mon sang un
peu trop chaud S'est trop emu d'un mot, et l'a porte trop haut, 'Sinn: "le
sang a porte un mot trop haut", wo porter in der Bedeutung von pousser
"treiben" stellt'.
Ich brauche das Verkehrte dieser Erklärungen nicht auseinander-
zusetzen. Der sprachliche Kommentar ist gänzlich umzuarbeiten, ehe man
die Ausgabe empfehlen kann. Das ßichtige wäre wohl, der Einleitung
einen kurzen Abschnitt über den allgemeinen Charakter der klassischen
poetischen Sprache hinzuzufügen, sodann eine Anzahl wichtigerer gram-
matischer Erscheinungen zusammenfassend zu behandeln und schliefslich
den Spezialkommentar folgen zu lassen.
Breslau. C. Appel.
Annales de la Soei^t^ Jean- Jacques Rousseau. Tome premier. 1905.
A Genfeve, chez A. Jullien, editeur. XVI, 327 pages in-8".
Ce premier volume expose le programme de la Soci^t^: il est aussi
judicieux que ndcessaire. Nous n'avons pas d'^dition de Jean-Jacques.
Musset-Pathay date de plus de 80 ans; les öditions post^rieures sont des
entreprises commerciales sahs aucune valeur critique. De tonte la cor-
respondance counue prfes d'une moiti^ reste dispers^e et parfois presque
inaccessible; il reste- d'ailleurs ä r^viser les dates et l'attribution des
lettres. La biographie est incertaine sur bien des points. La bibliographie
est ä peine ^bauchee.
Pour r^soudre tous ces problfemes, la Soci^tö se propose d'associer
les efforts individuels. Elle apporte comme premiferes certitudes les plus
remarquables garanties. Son president M"" Bouvier lui consacre une acti-
vite et une competence certaines. Depuis plus de vingt-cinq annees
MM" Ritter et Dufour poursuivent inlassablement des recherches sagaces
et heureuses. On sait tont ce qu'ils ont fait jusqu'ici pour Rousseau.
Ils demanderont ä la Soci^tö de les aider ä mener ä bien xine täche ä la-
quelle les initiatives Isoldes ne sauraient suffire. Ainsi les etudes sur
Rousseau deviendront possibles et fruetueuses. Nous aurons une Corres-
pondance rigoureusement ordonn^e et compl^t^e. Nous aurons une edition
qui contrölera les manuscrits et les ^ditions contemporaines et qui fera
leur place aux pages dispers^es. Nous aurons et nous avons ddjä des
Archives J. J. Rousseau qui centraliseront autant que possible manuscrits,
editions, iconographie, documents et toute la littdrature relative ä Rousseau.
Pour rendre la täche plus aisee, la Soci^tö fait appel ä toutes les
bonnes volontds. Rien de plus legitime. II n'est personne parmi ceux
qui s'interessent ä R. qui n'ait du reprendre cet interminable et p^rilleux
travail: rassembler toutes les pages et lettres 'in4dites' ögar^es dans de
lointaines revues. La bibliographie publice par M" Dufour dans ce volume,
la 'Correspondance dispers6e' qu'il achfeve, ^pargneront ä tous les curieux
de J.-J. ces longues et incertaines recherches. Qu'une faible partie du
temps gagn^ soit consacre ä la Soci^t^, que l'on songe seulement ä lui
communiquer, au hasard des recherches, tout ce qui semble interessant
et les certitudes s'etabliront et se coordonneront. II est bon que la So-
ci6t6 pr^cise pour sa part cet effort de solidarite qui est la condition n4-.
cessaire et l'avenir de l'erudition comme de toutes choses. Grace ä eile
les travailleurs isol^s ne recommenceront pas ^ternellement les mömes be-
sognes d^cevantes: tout effort portera ses fruits.
Les articles r^unis dans ce premier recueil correspondent excellemment
au Programme que la Soci4t6 s'est fixö.
Les ötudes philologiques y tiennent une place importante: Bibliogra-
phie pour 1904 — Bibliographie g^nörale de la litterature tchfeque con-
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 205
temporaine par M'" J. Kubin — Procfes verbaux de la Soci^te J.-J. R. et
chronique g^n^rale — Texte des Fetes de Rarnire, le ballet de Voltaire
terminö par K, publik par M'' Eitter d'aprfes un exemplaire de l'^dition
originale.
M^ Dufour donne une remarquable bibliographie des Pages dispers^es
de R., publiees un peu partout. Elle est etablie avec cette minutie et
cette rigueur d'information qui fönt de M^ Dufour le maitre incontestö
de la bibliographie rousseauiste. Signaions avec lui l'insuffisance critique
des textes de Streckeisen-Moulton ; tous ceux qui ont consult6 les mss.
de Neufchätel ont pu la constater — p. 188: M^' Dufour ecarte comme
non authentique le Testament lüteraire et renvoie ä ses raisons et ä Celles
de MM'^ Ritter, Tourneux, Rosiferes. Ajoutons ä tout cela, pour rendre
plus suspecte encore cette supercherie, quelques lignes des memoires du
prince de Croy-Solre {Extraits des memoires du prince de Groy-Solre, pu-
bli^s par le vicomte de Grouchy. Paris. 1894. 8") qui visite J.-J. Rousseau
en mars 1772: 'Sur cela, je lui dis qu'il fallait avouer qu'oo n'avait pas
toujours assez entendu ses ouvrages, qu'on en avait abuse; qu'il serait
bien digne de sa raison et de son amour pour la v^rite, de finir par une
protestation de foi qui ^clairät le doute de ses ouvrages, et que si ce qu'il
me disait etait imprim^ et signö de lui, cela ferait plus que tous les prö-
dicateurs. Sur cela, il revint ä son point de folie, de dire qu'on ne l'en-
tendrait pas, qu'on ne voudrait que le critiquer, et qu'un bomme sage ne
voudrait Jamals imprimer . . .' Le testament est de 1771. J.-J. n'aurait
Sans ,doute pas parl4 ainsi, s'il l'avait publie ou laissä publier r^cemment.
A la suite de sa bibliographie M'' IDufour publie 10 fragments inädits:
Sur les femmes — Sur l'öloquence — Un manage de la rue Saint-Denis
— Sur Dieu — Essai sur les ävfeuements importants dont les femmes
ont öte la cause secrfete — Chronologie universelle ou Histoire g^uörale
des temps, depuis la cr^ation du monde jusqu'ä präsent, compos^e et
dressee par Rousseau pour son usage — Prifere — Prifere - La döcouverte
du nouveau Monde (Prologue) — Note m^morative sur la maladie et la
mort de M. Deschamps.
Tous ces fragments s'espacent, sauf le dernier, de 1735 Ti 1741. Ils
nous recseignent donc sur les ann^es d'apprentissage de R. R. s'y exerce
ä l'amplification traditionelle, qu'il s'agisse de morale (Sur les femmes),
de rhötorique (Sur l'^loquence), de philosophie historique (Chronologie) ou
de mötaphysique (Sur Dieu). II n'y a rien lä d'original et nous y saisissons
seulement la preuve d'une curiosit^ d'esprit tr^s active. On y trouvera
l'indice d'un goilt profond pour l'histoire, de ce goüt qui suivra si longue-
ment J. J. et qui lui fera projeter une histoire du Valais — Les deux
priores, surtout la seconde, ont une reelle valeur litt^raire, et elles Interessent
trfes pr^cis^ment l'histoire des id^es religieuses de R. Une note importante
de M' Dufour ^tablit que la Friere publice par Musset-Pathay est presque
certainement apocryphe — On saisit aussi tr&s sürement dans ces fragments
la formatiou du style de J.-J. 11 y est ä l'^cole de la phrase p^riodique
du XVII'^s, tantot assez heureuse (p. 219), tantöt tout ä fait inextricaole
(p. 214).
M'^*^ J. Cartier traduit une (5tude de M"" E. Istel sur Pygmalion. La
question de la coUaboration de R. et de Coiguet y est rosunitSe. M"" Istel
montre quelles difficultös on dprouve ä concilier les textes obscurs et con-
tradictoires et il pense apporter la Solution du problfenie par la döcouverte
ä Berlin d'une partition manuscrite inconnue de Pygmalion, qui n'est pas
de la main de Rousseau, mais qui serait la copie d'une 03uvre authentique.
Une excellente discussion sur le ms. et les mss. similaires lui permet de
dater rigoureusement le volume. II est de 1770 — 1778. 11 n'est donc pas
impossible que ce soit une copie faite sur une partition de R. L'attribution
possible est-elle eertaine? Elle rösoudrait assuröment les obscurit^a et con-
206 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
tradictions des textes; on s'expliquerait que J. J. parle de Pygmalion
tantöt comme d'une oeuvre propre, tantot comme d'une ceuvre 6trangfere,
puisqu'il y en aurait deux. Elle a pour eile pas mal de vraisemblances
trbfi ingeuieusement et fortement d^duites. Pourtant 11 subsiste une grave
difficultö. R. dit M' Istel avait l'habitude, pour prouver qu'il n etait
point un plagiaire, de rßcrire ses ceuvres musicales. Mais 11 s'agissait en
l'espfece d ojuvres de liii. II est invraisemblable qu'il est r^crit Pygmalion
pour prouver que la musique de Coignet dtait sienne. Dfes lors comment
se fait-il que K. n'ait Jamals parlö ä qui que ce soit d'une ceuvre assez
importante? Comment l'ceuvre a-t-elle ^tö derob^e ou emprunt^e? Com-
ment est-elle parvenue au roi de Prusse saus que personne en parlat?
Par confusion constante entre cette partition et la partition connue de
Coignet? Ce n'est gufere vraisemblable. Un sUence si universel suppose
bien des hasards. II faudrait dans tous les cas prouver que R. seul pou-
vait 4crire une pareille musique. M'" Istel ötablit que ce n'est la ni la
partition perdue d'Aspelmeyer, ni celle de Schweizer et que toutes les
habitudes musicales de J.-J. s'y retrouvent. II faudrait prouver encore
que vers 1770, personne, ni en France, ni ailleurs, n'a suivi ces memes
habitudes. L'ötude est affaire de specialistes. Une fois termin^e nous
pourrons croire sans grand hasard ä la thfese si interessante et si neuve
de M"^ Istel (p. 147; 1. 11: 1857 — lire 1757).
Six articlea ou notes Interessent la biographie de R. :
Une note de M^' Ritter sur un portrait de M™'' de Warens dont la
gravure seule est cönnue — L'aete de d^cfes de Th^r^se le Vasseur —
Une note sur la s^pulture de J.-J. au Pantheon — Le r^cit d'une visite
de P. Picot et J.-D. Turrettini ä J.-J. en 1771 — D'importants docu-
ments in^dits sur la condamnation et la censure de VEmile et sur la con-
damnation des Lettres eerites de la Montagne, publi^s et commentes par
M"^ Lanson.
Ces documents (Extraits des registres du Parlement et des Procfes
verbaux des Assembl^es de la Sorbonne, lettres du Premier President,
Procureur g^nöral, cardinal de Bernis, notes et lettres du lieutenant de
police etc.) sont annot^s par M"" Lanson avec cette comp^tence et cette
rigoureuse pr^cision que connaissent tous ceux qui sont ses disciples en
histoire littlraire. Les consequences essentielles qui d^coulent des docu-
ments et de l'etablissement minutieux des faits sont clairement expos^es:
abstention, lors de l'arret, des parlementaires tolerants, assur^ment parce
qu'ils ne pouvaient rien ; intentions du Parlement certainement tr^s rigou-
reuses, malgr^ l'opinion de Rousseau ; pas de temps perdu dans l'execution
de l'arret aprfes l'Emile: ceux qui s'int^ressaient ä J.-J. firent bien de l'en-
voyer par delä la frontifere; esprit des Parlementaires violemment intolerant
contre les Berits philosophiques aussi bien que jesuitiques et ^piscopaux,
Chemin faisant la Censure de la Sorbonne est attribuee ä ses vrais auteurs
(Le Grand, Hook, Bonhomme) et datöe (posterieurement au 4 nov.). Une
note de police sur le s6jour de J.-J. ä Amiens en 1767 montre qu'il fut
vrainaent espionn^, d^s qu'il mit le pied en France.
A la suite de cette etude M^' Bouvier public: un extrait du bref du
pape Clement XIII (censure de l'Emile) — un extrait d'une lettre de
Fr. Grasset ä J.-J. (8 avril 1765 — sur l'Emile brüle ä Madrid sous les
espfeces d'un volume quelconque in-4") — Extrait du catalogue des livres
condamnes par l'Inquisition en 1789.
M' H. Tronchin public un chapitre de son livre 'Un medecin du
XVIII** si&cle. Le docteur Tronchin'. On y trouve des lettres inedites
de Tronchin, des billets inedits de Voltaire, des lettres inedites ou par-
tieUement inedites de J.-J. (22 Dec. 1755: Mauvaise sante et decourage-
ment — 18 acut 1756: Sur la refutation du Desastre de Lishonne —
25 Janvier 1757: desir de se fixer ä Gen^ve — 27 Fevrier 1757: refus du
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 207
poste de bibliothdcaire ä Genfeve. Sur le voyage de M'"" d'Epinay ä Gc-
nfeve — 23 Mars 1759: billet — 28 Avril 1759: apologie irrit^e de sa
conduite — 30 Mai 1759: id. — 23 Juin 1759: id.). Tous ces documents
eclairent de fa9on trfes interessante Tliistoire des progrfes de l'hypocondrie
de R. et de la fameuse quereile avec Hume.
P. 39, Dote: Rousseau ä Tronchin ; lire: Tronchin ä Rousseau — p. 48.
Le Conseil d^fend 'aux loueurs et loueuses de livres, de louer ou preter
ce livre' (la Nouvelle Höloise). Signaions que l'interdiction avant 1780
etait rapportee ou meconnue: 'Pendant une demi-heure que je m'entretins
avec lui [un libraire de Genfeve], nous dit le voyageur anglais Sherlock,
entr^rent trois filles, l'une aprfes l'autre, pour louer la nouvelle Häloise'
{Nouvelles lettres d'un voyageur anglais. Londres, Paris, 178U. in-S".
p. 105).
La litterature relative ä Rousseau est repr^sent^e par deux articles.
M'' Bouvier public des Notes inscrites par Voltaire en marge de la Pro-
fession de foi du Vicaire Savoyard, sur son exemplaire de l'Emile. Elles
ne nous apprennent rien d'essentiel, mais elles sont fort interessantes par
le ton de Voltaire, et M'' Bouvier en tire excellemment les conclusions
necessaires.
M'' Ph. Godet publiait un chapitre de son excellent ouvrage sur
M'"^ de Charrifere. 11 Interesse les idees de M"^'' de Charriere sur J.-J.
Nous y apprenons ä mieux connaitre du Peyrou. On y trouvera des in-
dications precieuses sur la publication de la deuxiöme partie des Con-
fessions, les demöl^s entre Pierre Moulton et du Peyrou — Analyse d'un
eloge de Rousseau par M™" de Charriere; eile y signale nettement en 1790,
pour la premi^re fois, croyons-nous, que l'originalite de J.-J. est d'avoir
appris le charme du reve ä ses contemporains, r) Mornet
Edmond Huguet, Les m^taphores et les comparaisons dans l^oeuvre
de Victor Hugo. La couleur, la lumifere et l'ombre dans les m^ta-
phores de Victor Hugo. Paris, Hachette, 1905. 8» de VIII — 382 p.
Ce volume fait suite au volume, que nous avons analysö ici möme
{Archiv, t. CXIV, p. 218 — 222), sur le Sens de la forme dans les meta-
phores de Victor Hugo. M. Huguet y t^moigne de la meme conscience dans
le depouillement de l'ceuvre si vaste de Victor Hugo, de la menie hiibilete
dans le classement des m^taphores eitles, de la meme flnesse discrfete
dans le commentaire qui amfene et justifie ses citations. Sa m^thode est
möme devenue plus süre: les citations, moins tronqu^es, sont plus con-
stamraent claires; les allusions qui seraient obscures sont cxpliqu^es d'un
mot; si le texte d^bute par un pronom ou par une apostrophe, une note,
nous dit toujours ce que rappelle le pronom et ä qui l'apostrophe est
adress^e. Enfin, tenant compte d'un souhait que nous .avions exprimö,
M. Huguet ne se contente plus de donner, aprfes chaque citatiou, le titre
de l'ouvrage auquel eile est emprunt^e, le volume et la pagc de l'edition 8"
ne varietur qui la contiennent (ce qui rendait bien difficiles les v^rifica-
tions); il indique, en outre, les divisions adopt^es par le pofele, le drama-
turge, le romancier . . ., p. ex.: l'Annee terrihle, 103 — 104 {Decembrc, III);
Hernani, 39 (II, 1); les Miserables, V, 194 (I, II, 13). Commenjons par
remercier M. Huguet de ces modifications par lesquelles son labcur s est
trouvö accru. ' Avec son index commode, oü 'les mots imprimös en carac-
' La correction des 6preuves elle-meme parait avoir 6tc ineilleure, et les
fautes d'irapression sunt rares. II faut, p. 10, corriger ainsi la ponctuation des
vers de la Legende des Siecles, IV, 267 (LVII, II):
208 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
tferep romains sont Ibb noms dos objets qui donnent lieu ä des m^taphores'
et oü 'les mots imprimöes en italiques sont les mots employ^s mltapho-
riquement', ce röpertoire est maintenant du maniement le plus facile et
le plus sür.
Le volume de M. Huguet se divise en neuf chapitres. Le premier
Studie chez V. Hugo /es Metaphores elassiqtces, c'est ä dire les Images
traditionnelles, que le po^te, surtout ä ses ddbuts, ne pouvait songer ä
rejeter, mais auxquelles il donne souvent une valeur et une vie toutes
iiouvelles. M. Huguet aurait pu parier ici de la comparaison, si ressassde
surtout dans la premifere partie du XVII'' sifecle, entre les yeux et les
astres: il ne l'a examinde que plus loin, page 2(jl et suivantes.
Le chapitre II, sur les mflue?ices determmantes, est trfes bien rdsume
par M. Huguet lui-meme aux pages 105 et 106 : 'De multiples iufluences
peuvent contribuer ä determiner dans l'esprit de Victor Hugo les meta-
phores relatives ä la couleur, ä la lumi^re et ä l'ombre. En meme temijs
que la couleur des objets, le pofete en remarque la forme, et songe aux
objets qui ont ä la fois la meme forme et la meme couleur. II voit oü
les objets sont plac^s, quels sont ceux qui les environnent, et son habi-
tude de faire des metaphores suivies l'oblige souvent ä tenir compte de'
ces Clements accessoires. Son etat d'esprit, ses Souvenirs, l'idde inhärente
ä teile ou teile chose, lui fqnt cboisir parmi les diverses comparaisons
possibles celle qui s'accorde le mieux avec l'impression du moment. Tou-
jours obsddö par l'idee du mystfere, des lieus invisibles entre tous les etres,
il cherche partout -des symboles, la manifestation de rapports que l'in-
telligence humaine peut tout au plus soupgonner. Ajoutons ä cela cette
vie consciente qu'il prete volontiers ä tout, aux rochers comme aux plantes,
aux maisons comme aux rochers, son habitude de comparer l'activitd des
forces de la nature ä l'activite de l'homme, d'admirer la richesse inepui-
sable de l'univers, la prodigalitö qui remplit de diamants l'espace infini
Sans oublier d'en suspendre un ä Fextremitö du brin d'herbe, sa prompti-
tude ä remarquer les contrastes pour y voir souvent, comme dans les
ressemblances, une signification cachde, et nous comprendrons combien
peut etre modifiee la donnee primitive. En passant en revue les spectacles
qui s'offraient aux yeux du pofete, en les observant ä travers son Imagi-
nation, nous assisterons ä des transformaüons souvent merveilleuses.'
Peut-etre y a-t-il une lacune dans cet excellent chapitre. Victor Hugo,
dont on sait la feconditö verbale, et dont l'imagination avait quelque chose
de l'imagination d'un primitif, a souvent ravive dans le langage les meta-
phores que le temps y avait effacöes.
J'ai trouve, dans une ombre oü ril l'herbe ßeurie,
— — — — — — — — une chaste vallee
(l'oia; interteures, A Virgile, Vers 12)
n'est qu'un rafraichissement de l'expression: une vallee riante;
Car eile (ma bien-aimee) a dans le cceur ceüeßeur large et pure,
L'amour mysterieux de l'autique nature! (Ibid., Vers 27)
est un dpanouissement de l'expression : l'amour . . . fleurit dans le coe-ur;
Mais entre l'art et toi Vor met son mur infame
( Voix interieures, Ä un riche, Vers 258)
Souffrir, sachaut pourquoi, mavtjr, prophete, apötre,
C'est bien ; mais im eniant, fantöme aux cheveux d'or,
Etre M\k prescrit n'^tant pas homme encor !
P. 159, il faut une virgule, et non uu point, aprfes Zorobabel {Le Rhin, I, 61 [IV]).
— P. 227, sub ßne, lire: 'Quand l'eau parait bleue, eile ressemble (et non: ras-
semble) au saphir'. — P. 235, 1. 2, lire: 7a lame feroce et blanche'.
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 209
est une Variante, plus pr^cise, de l'expression: l'art est un monde ferme
four toi. A cette fagon de proc^der de V. Hugo, iusuffisamment signal^e
auesi dans le volume sur le sens de la forme (et c'est pour cela que je ne
me suis point astreint ä citer des exemples oü la couleur, la lumifere et
l'ombre jouassent seules un röle), M. Huguet a fait plusieurs allusions
(notamment, p. 277, ä propos du mot vitreux); mais, puisqu'il y a lä une
raison constante pour Hugo d'employer certaines metaphores, il semble
qu'il fallait ne pas n^gliger ce point dans un chapitre sur les influences
determinantes.
Ajoutons que M. Huguet n'aurait pas du signaler l'habitude de l'anti-
thfese, ä cote de Thabitude de l'adaptation et du symbole, ä la p. 44,
puisqu'il devait äcrire ä la page 85, comme s*il trouvait pour la premifere
fois rantith&se sur son chemin : 'Ce serait oublier un des caractferes essen-
tiels du genie de V. Hugo que de ne pas faire ici une large part ä l'anti-
thfese.'
Les chapitres suivants nous montrent nettement ä quel point ont exa-
g^r^ les critiques qui ont d^nie ä Victor Hugo le sens des couleurs et
des nuances; mais ils nous montrent aussi ä quel point le pofete se pique
peu, en g^neral, de d^crire pour d^crire, et comme il fait p^n^trer par-
tout l'äme et la vie; cltons la conclusion du chapitre III (oü je n'aurais
ä relever qu'une Intervention peu nette des 'causes finales' p. 132) sur le
ciel et les astres:
'Toutes ces m^tapbores, si variees, relatives au ciel et aux choses
Celestes, ont certains caract^res communs. D'abord, elles n'ont rien de
conventionnel. Victor Hugo a toujours eu l'habitude de contempler le
ciel, et sa vue puissante, dont il ^tait fier, lui en a r^v^le tous les aspects.
Toutes ces nuances du bleu qu'il nous decrit, ou plutot qu'il nous indique,
il les a vues; s'il nous montre dans les astres autre chose que l'or, s'il
nous y fait voir toutes les vari^t^s des pierres pr^cieuses, c'est qu'il a
vraiment observö cette lumiere multicolore. Mais surtout, ce ciel est
vivant. Les astres n'eclairent pas le vide, l'indifferent, l'inconscient._ Ce
sont des flambeaux qui, comme ceux de nos raaisons, ^clairent la vie et
l'activitö. Ce sont des yeux qui nous observent et qui, peut-Stre plus
lucides que les notres, rlussissent ä distinguer les infiniment petits que
nous sommes. Victor Hugo n'admet pas que ces points s4par6s par des
espaces immenses soieut sans lien entre eux. A une autre dpoque, il se
serait donne avec passion ä l'astrologie. Si notre sifecle scientifique ne lui
a pas permis de croire ä l'influence des astres, du raoins le pofete a voulu
voir partout autour de nous l'intelligence et la volonte.'
Le chapitre IV, sur l'auhe et l'aurore, le couclier du soleil,^ contient
une instructive revue des moments divers — tels que les a ddcrits et tra-
duits en metaphores Victor Hugo — que nous offrent ces ph^nom&nes.
Aux documents par lesquels M. Huguet prouve (p. 173—174) que le pofete
des Orientales 'prenait plaisir ä voir le coucher du soleil' j'ajouterais
volontiere le plus amüsant de tous: ces vers de Mardocke, que Musset
date de septembre 1829: q^^^^j ^ ^^^j^ ^„5
De Souper, se couchait, preciseinent k l'heure
Oü (quaud par le brouillard la chatte rode et pleure)
Monsieur Hugo va voir mourir Phebus le blond.
Aussi riches sont les chapitres suivantes: V, le feu et l'eclair; —
VI, l'eau, la glace et la neige (oil toutes les nuances de l'eau sont carac-
t^ris^es dans d'expressives Images) ; — VII, les yeux. — Le po&te de la
lumiere ^clatante a 6t4 obs^idö par l'ombre, ausai bieu dans _ Ic monde
moral que dans le monde physique; de lä le chapitre VIII: l'ombre. —
Le chapitre IX a pour titre: le Blason des couleurs. 'On pourrait faire
tout un livre sur ce sujet', dit M. Huguet p. 315; 'je me bornerai ä quelques
Archiv f. n. Sprachen. CXVII. 14
210 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
citations. On n'y verra rien d'ötrange et d'inattendu. On verra seule-
ment combien V. Hugo fait usage de la couleur pour caract<$riser l'invi-
Bible et pour exprimer les iddes abstraites.' M. Darmesteter a Studio
l'övolution du mot fauve dans la la langue de Victor Hugo; M. Huguet
fait des remarques tout aussi instructives sur l'ävolution des mots noir
et vermeil.
Une courte conclusion termine l'ouvrage.
J'ai dit avec quel soin dtaient expliquöes les citations; je rel^verai
cependant, pour terrainer, un ou deux endroits, dont l'interpr^tation me
parait vague.
Page 244, aprfes avoir dit que, chez Victor Hugo, 'le lac de Lucerne
est un miroir devant la face göante des monts ; l'oc^an est le miroir des
ötoiles, le lac reflfete le ciel, face diviue, et les etangs semblent montrer
un autre ciel ä travers l'eau', et apr^s avoir donn^ des preuves de ces
assertions, M. Huguet continue ainsi:
'Le lac Asphaltite, qui recouvre les villes condamn^es, est le miroir
du passö,
Cos villes ne sont plus ; et, miroir du passe,
Sur leurs döbris eteints s'etend un lac glac6
Qui fume comme une fournaise.
Les Orientnies, 31 (I, XI).'
Mais refl^ter le pass6 n'est pas du tout un ph^nomfene analogue ä refl^tei
le ciel ou une montagne, et une autre explication serait ici nöcessaire.
La pensöe du pofete est sans doute celle-ci: le lac Asphaltite, dont la sur-
face immobile et 6tincelante fait naturellement songer ä un miroir, rap-
pelle le pass^ ä deux titres : 1 ? en ce qu'il est glace, car sur son emplace-
ment vivait un peuple sans honneur, sans foi, sans amour vrai, sans cha-
leur de cceur, en un mot; — 2? en ce qu'il fume comtne une fournaise,
car ce peuple a 6t6 englouti par le feu du ciel.
P. 299, M. Huguet cite divers passages oi"i la nuit est compar^e ä un
rideau : 'La nuit est un rideau dont les vastes pans nous cachent le mys-
tfere, un voile impenötrable que la mort seule pourra soulever; mais ddjä,
dans les plis de ce rideau noir apparaissent quelques points ^tincelants, et
ces points doivent nous prouver l'existence de la lumi&re infinie.' Ce
commentaire convient ä huit sur neuf des exemples qui suivent, mais con-
vient-il ögalement au neuvifeme?
Une äpre nuit d'hiver, sans etoile et sans lune,
Tombait ä larges paus dans le brouillard diffus.
Les Rayons et les Ombres, 540 (XXXVI).
Dans ces vers, qui appartiennent au pofeme la Statut, il ne s'agit pas d'une
nuit symbolique, mais de la nuit proprement dite, et de la tombee de cette
nuit. D'ordinaire, le voile de la nuit s'etend et s'^paissit peu ä peu, avec
un progrfes insensible: il ne tombe pas ä larges pans. Mais, par une äpre
soirle d'hiver, au milieu du brouillard, il arrive que la nuit se fait par
saccades dans la realitö, comme eile se fait souvent au thöatre, par la
faute d'un machiniste maladroit; et c'est ce qu'a tr^s bien rendu Victor
Hugo.
Montpellier. Eugene Riga 1.
G. Rydberg, Zur Geschichte des französischen d. II, 3. Monosyl-
laba im Französischen : ArtiJjelformen und Übjektspronomina. 4. Die
Entwickelung des lat. ego. Upsala, Almqvist & Wiksell, 19U4: VII,
209—618; 1906: 619—754.
In ruhig behutsamer, auf die kleinsten Kleinigkeiten achtender Weise
geht Rydberg den eingeschlagenen Weg weiter, der ihm und uns den Ein-
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 211
blick in die Geschichte des reduzierten e ermöglichen soll, und mit Stau-
nen und Freude sieht man, wie ein scheinbar unbedeutendes Problem,
wenn es nur vom richtigen Mann und in der richtigen Weise angefafst
wird, uns Einblicke in die Sprachgeschichte gewährt, wie wir sie bisher
kaum ahnten. Sind es in einem früheren Hefte metrische Fragen gewesen,
die sich an die Entwicklung des e knüpften, so kommen diesmal die
schwierigen über das gegenseitige Stärkeverhältnis an sich tonschwacher
Wörter in Betracht, schwierig deshalb, weil lediglich die Lautentwicklung
und die Stellung eine Auskunft geben, graphische Ausdrucksweise, wie
wir sie im Griechischen haben, dagegen völlig fehlt.
Eines der interessantesten Ergebnisse der Untersuchung ist, dafs West-
frankreich in den Satztonverhältnissen sich vom Norden und Zentrum
entfernt und mehr mit dem Süden geht. Mancherlei Indizien namentlich
morphologischer und wortgeschichtlicher Art haben ja schon darauf ge-
führt, dafs man für eine vorhistorische Periode der galloromanischen
Sprachgeschichte eine etwas andere Gruppierung der Mundarten vornehmen
mufs als die in historischer Zeit durch die Entwicklung des Vokalismus,
des konsonantischen Auslauts und andere Erscheinungen gebotene; die
durch Rydbergs Feststellungen gewonnenen sind aber nicht nur die
festesten, sie haben auch den Vorteil, uns zu zeigen, worin die Grund-
verschiedenheit bestand. Zwei fundamentale Erscheinungen sind es, die
die Sprachentwicklung Frankreichs beherrschen: der Übergang vom fal-
lenden zum steigenden Satzakzent (vgl. Zeitschr. f. rom. Phil. XXI 384)
und die Hervorhebung und Dehnung der betonten Silben auf Kosten der
unbetonten. Ersteres bringt den Übergang von Proklise zur Enklise, und.
hierin geht Nordfrankreich weiter als West- und Südfrankreich; letzteres
ist, soweit dadurch vor oder nach dem Tone stehende Zwischenvokale ge-
tilgt, die entfernteren mit einem Nebentone versehen werden (.: —, bezw.
— ^— Zs. VIII 240) gemein-galloromanisch, wogegen die Dehnung nord-,
nordost- und südostfranzösisch ist, den Westen erst etwas später erreicht,
vielleicht ihren Ausgangspunkt im Zentrum hat und möglicherweise auch
nach dem Osten erst später dringt, wie die von Rydberg S. 472 ange-
führten Inklinationserscheinungen vermuten lassen.
Der Darstellung des Tonverhältnisses vom Artikel zu der vorangehen-
den Präposition und zum folgenden Nomen folgt die Behandlung der In-
klination. Die durchweg das Richtige treffenden Ausführungen sind auch
den Herausgebern von Texten zu empfehlen. Besonders bemerkenswert
ist, dafs (S. 458) vze-t, porque-t, nicht mei-t, porquei-t, gesagt wird, oder
dafs da, wo illac zu lai wird, bei Inklination la erscheint. Ich weifs nicht,
ob die zwei Fälle wirklich völlig zusammengehören. Der Unterschied
zwischen la-m und lai liegt offenbar darin, dafs lai die Pausaform dar-
stellt, dafs dagegen bei Proklise das c dem folgenden Anlaut angeglichen
wird, und zwar wohl schon in sehr früher Zeit. Ein porque-t neben porquei
liefse sich lautlich ebenfalls aus porqutdte erklären, por (efti wäre dann
analogisch. Man könnte aber auch dan'iit rechnen, dals in pörquet pörtet
das que tonlos sei. An sich widerstrebt ja ein porqueit dem Französi>*cheu,
das teil aus tectum hat, nicht. Wenn nun trotzdem tatsächlich die Di-
phthongierung die Proklise beschleunigt und mau vielleicht wirklich im
Recht ist, porqueit als nicht altfranzösisch zu verwerfen und entweder
porquet oder porquei te zu fordern, so wird das mit der Zerdelinung der
Silbe infolge des Diphthongen zusammenhängen : man sagte nicht porqueit-
portet, sondern porquei t — portet, d. h. es trat eine kleine Pause nach der
langen Silbe ein, die in einem Falle wie vedcir lo pcdre graphisch nicht
zum Ausdruck kam, in porquei t portet die sprachliche Konsequenz hatte,
dafs die proklitische Form an Stelle der enklitischen trat.
Es werden weiter die Pronomina nach satzeinleitcndem Verbuni und
namentlich die Entwicklung von illu behandelt, wobei wieder örtliche
14*
212 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
Verschiedenheiten von eingreifender Wichtigkeit festgestellt und scharf-
sinnig erklärt werden, dann die Tonstärke der verschiedenen einsilbigen
Konjunktionen und Adverbien, es wird gezeigt, warum po peise mei oder po
mei peise an Stelle von älterem mei peise viel üblicher ist als f« me peise;
die Suchiersche Erklärung von qtier als car -\- que kommt zu ihrem Recht
und erscheint als nach den Betonungsverhältnissen allein möglich, sodann
werden das Verhalten der Objektspronomina nach ne, o, im Satzanfang,
nach et, mais, die Personalpronomina me, te nach Präpositionen, endlich
die Pronomina als Objekt bei Inf. oder Part, besprochen. Hervorheben
will ich aus die-em Abschnitt nur, dafs entgegen bisheriger Annahme
pik. mi nicht als der alte Dativ, sondern als vorvokalische Entwicklung
von me gedeutet wird. Das ist jedenfalls eine Erklärung, doch müfste
auch das Verhältnis von mi und me im Proveozalischen und in Nord-
italien untersucht werden, bevor das letzte Wort darüber gesprochen wird.
Die Geschichte von lat. ego schien bisher mit Sicherheit nicht dar-
stellbar, weil das Wort, auch in der Grundform eo in Dens, Mathaetis usw.,
doch keine genau entsprechenden Seitenstücke hatte, besonders da es syn-
taktisch eine Sonderstellung einnimmt. Durch genaue Beobachtung der
überlieferten Formen und lokale Sonderung ist Rydberg auch hier zu ganz
klaren und, wie mir scheint, unanfechtbaren Resultaten gelangt. Danach
hat sich eo über ieo im Westen, Zentrum und Osten zu gie, ge, im pikar-
dischen und wallonischen Norden zu jo, später jou, im Agn. zu jo ent-
wickelt. Die Starktonigen gen und cen neben schwachtonigem je, ce sind
entstanden in Verbindungen wie je ne stiis usw., d. h. also vor folgendem
Nasal. Das Hauptgewicht der Untersuchung wird dann der Frage gewidmet,
wann und wo die Reduktion zu je sich vollzogen habe, und zu diesem
Behufe werden zahlreiche Dichterwerke auf die Behandlung von je, ce vor
folgendem Vokal untersucht. Es ergibt sich erstens, dafs die sogenannte
fakultative Elision nicht fakultativ ist, sondern dals sie eben ganz be-
stimmte Gründe hat ; zweitens, dafs die Lokalisierung mancher Denkmäler
nicht ganz richtig ist; drittens, dafs die Herausgeber in den kritischen
Texten öfter Formen aufgenommen haben, die für die betreffende Zeit
oder für die betreffende Gegend unmöglich sind. Wer also einen afrz.
Text herausgibt, wird guttun, Rydbergs Erhebungen zu beherzigen.
Es sind fast zehn Jahre her, seit Rydberg die Vorrede zum ersten
Hefte geschrieben hat. Von vier Teilen, die er ankündigte, sind der erste,
von den sechs Abschnitten des zweiten zwei erschienen. Mögen ihm für
die Fortsetzung die Staatsmittel, die den Druck der letzten Abteilungen
ermöglicht haben, reichlich und rasch fliefsen zur W^eiterführung und zum
Abschlufs einer Arbeit, die so, wie sie bisher gemacht ist, für die altfran-
zösische Philologie von der allergröfsten Wichtigkeit ist.
Wien. W. Meyer-Lübke.
Ph. Plattner, Das Nomen und der Gebrauch des Artikels in der
französischen Sprache. Ausführliche Grammatik der französischen
Sprache, III. Teil: Ergänzungen. Erstes Heft. Karlsruhe, J. Biele-
feld, 1905. 231 S. M. 8,6U.
Auch für dieses Ergänzungsheft gilt in vollem Mafse das Lob, das
Alfred Schulze dem ersten Teile von Plattners 'Ausführlicher Gram-
matik' spendete {Archiv CIV, S. 445): 'Man merkt es jeder Seite an, ein
wie fleifsiger, emsiger Sammler und aufmerksamer Beobachter der Verf.
ist. Auf Grund ausgedehnter Lektüre, die sich auch auf Tageszeitungen
erstreckt, ist er nicht selten in der Lage, Mitteilungen über französischen
Sprachgebrauch zu machen, die man in Werken ähnlicher Art vergeb-
lich suchen würde . . .'. Mit diesen Worten ist aufs treffendste ausge-
eprochen, worin der Wert dessen liegt, was Plattner in dem vorliegenden
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 213
Hefte zur Lehre vom Nomen und vom Artikel beigebracht hat. Recht
zu bedauern ist aber, dafs die historische Entwicklung der Sprache nur
sehr wenig herangezogen worden ist und selbst in solchen Fällen unbe-
rücksichtigt blieb, wo ohne ein Eingehen auf ältere Sprachzustände der
moderne Sprachgebrauch unbegreiflich erscheint, wie z. B. bei der Ver-
wendung des partitiveu de bald mit, bald ohne bestimmten Artikel. —
Nachstehend einige Ergänzungen und Berichtigungen. S. 1, Z. 17 ist ver-
druckt Nominativformen statt Pluralformen. — S. 155, Z. 3 — 4 heifst
es: 'Wenn auf monsieur usw. andere Bezeichnungen als Standesangaben
folgen, tritt gleichwohl der Artikel ein: Messieurs les Quaranta.^ Statt
'gleichwohl' lies 'gleichfalls'. — S. 94, Z. 4 v. u. ist une colosse = femme
forte et de forte corpulence als gewagt bezeichnet und nur mit einem Bei-
spiel belegt. Es findet sich öfter, z. B. : J'ai un faible, vons le savez,
j'aime les femmes nourries. Plus elles sont en chair, pbts je les preßre.
Une . colosse me fait perdre la raison (Maupassant, i¥"'' Fifi, S. 294). —
In § 130 hätte erwähnt werden können, dafs poison heute noch in der
Volkssprache als Fem. vorkommt, vgl. Zola, Pot-Bouille, S. 432: Dame!
du beurre ä vitigt-deux sous, pa 7ie pouvait etre que de la poiso7i. — Bei
§ 109 A. hätte so gut wie duumvir auch triumvir aufgeführt werden
sollen. — In dem einer Zeitung entlehnten Satze (§ 109, 2): II y a done
des metiers qui rappartent des mille et des cent"? beruht das Fehlen des
Pluralzeichens bei cent wohl nur auf einem Druckfehler. Littrö sowie
das Dictionnaire general schreiben des mille et des cents, und so steht auch
bei Zola, Pot-Bouille, S. 357 : Ott se retient, lorsqu'on n'a pas des mille et
des Cents ä depenser. Warum sollte auch ce7it hier unverändert bleiben?
Ref. vermag auch nicht einzusehen, dafs, wie Plattner meint (S. 1, Anm. 1),
das ce7it in dem von ihm angeführten Satze gleichzustellen sei dem in :
On les voyait to77iber par vingt et par cent. Im ersten Falle handelt es
sich um ein Vielfaches des Zahlbegriffs hundert, im zweiten um ein distri-
butives Verhältnis, und wenn man auch deutsch sagt: 'Sie fielen zu Hun-
derten', so läfst sich doch die Auffassung von ce7it als eines Singulars
recht wohl verstehen: 'Sie fielen je hundert, immer hundert auf einmal'.
— Auffällig ist die Behauptung (S. 4, Z. 1 v. u.) : 'Bancal wird im Plural
gemieden'. Das Dict. general und Littrö geben beide unbedenklich den
Plural hancals. — Da Plattner den Gebrauch des unbestimmten Artikels
in 'blanc comme un lait, pale comme un ivoire' als mifsbräuchlich verwirft
(S. 160), so hätte er ihn in ;J 116, 1 der Grammatik für den Unterricht
besser nicht erwähnt. — Der Exkurs über Bildungen wie arc-en-cieler,
s'abajourer, tire-boueho7iner etc. gehörte in die Lehre von der Wortbildung
und nicht zu § 112: 'Plural der zusammengesetzten Substantive'. — S. 154,
Z. 2 V. u. heifst es: 'Bei nachfolgenden Namen ist der Artikel [vor mon-
sieur, madanie, mad€7noiselle] selten' und als Beispiel ist gegeben : Que we
veut do7%c la jolie madanie de ßrassienx. Danach müfste man also
annehmen, es sei üblicher zu sagen: Que me veut do7ic jolie mada77ie de B.!
— Irreführend ist auch die Regel (S. 155): 'Vor militärische Titel wird
nie monsieur gesetzt, also entweder mon gmeral (dienstliche Ausdrucks-
weise) oder gmeral (aufserdienstliche Anrede)'. Hierzu ist zu bemerken :
1) das Possessivpronomen bei militärischen Gradbezeichnun^eu braucht
nur der Untergebene dem Vorgesetzten gegenüber, nie der Vorgesetzte,
wenn er zum Untergebenen spricht. Es sagt also wohl ein capitai7ie
H7ion coloneV, aber der colo/iel nicht '7no7i capitaine', sondern kurz 'capi-
tai7ie' oder capitaine mit dem Namen (anders natürlich bei hinzutreten-
dem attributiven Adjektiv: won eher capitaine). Ob 'dienstliche Aus-
drucksweise' oder 'aufserdienstliche Anrede' macht dabei keinen Unter-
schied. Eine Ausnahme findet statt für den 'major', der stets ohne 'tnon'
angeredet wird. 2) Zivilpersonen, denen ihre soziale Stellung dem Offi-
zier gegenüber eine sehr respektvolle Ausdrucksweise auferlegt, also z. B.
214 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
Dienstboten, setzen monsieur vor die Bezeichnung des militärisclien Grades
und sagen monsieur le capitaine, monsieur le major etc. Allerdings wenden
Angehörige der niederen Stände, wie Droschkenljutscher, Briefträger,
Eisenbahuschaffner u. dgl., häufig das ihnen von ihrer Militärzeit her ver-
traute mo7i an. Bei näherer Bekanntschaft gebrauchen Personen höherer
Stände die Bezeichnung des Dienstgrades ohne jeden Zusatz, sagen also
z. B. Olli, capitaine oder Non, commandant, im anderen Falle reden sie
den Offizier wie einen Zivilisten mit Monsieur an.
Berlin. Eugene Pariselle.
A. Parducci, I rimatori lucchesi del secolo XIII. Bonagiunta Or-
bicciani, Gonnella Antelminelli, Bonodico, Bartolomeo, Fredi, Dotto
Reali. Testo critico. (Biblioteca storica della letteratura italiana, diretta
da Francesco Novati, Bd. 7). Bergamo, Istituto italiano d'arti grafiche
1905. Gl, 145 S. (die vier letzten unnumeriert) 8°. L. 7.
Nach einer kurzen Einleitung gebt P. zur Biographie der Lucchesen
über, deren Dichtungen er hier neu veröffentlicht, vermag aber, trotz
eifrigen Suchens in den Archiven Luccas, zu dem Bekannten, das er mit
einigem Erfolge einer kritischen Sichtung unterzieht, nur wenige unbedeu-
tende Daten hinzuzufügen. Von Dotto Reali erfahren wir den Familien-
namen Carincioni. Die dann folgende Besprechung der Dichtungen über-
schätzt Bonagiuntas' Bedeutung in der kurzen Zusammenfassung einer
früheren Arbeit {Sulla cronologia e sul valore delle rime di Bonagiunta
Orbicciani da Lucca, Messina 1902), deren Ergebnissen man in allen Einzel-
heiten nicht ohne weiteres zustimmen kann (vgl. dazu Rassegna bibliogra-
fica X, S. 197; Rassegna critiea VII, S. 278; Oiornale storico della lettera-
tura italiana XL, S. 456; Studj di filologia romanxa IX, fasc. 3). Dieser
Abschnitt enthält auch die Schemen der Metren, welche auch die Ver-
schiedenheit der Reime und der Verse hätten erkennen lassen sollen.
B llc z. B. war das Geleit D ElFf E D zu bezeichnen; III c sind die Qui-
nari und Settenari nicht unterschieden usw. Vc ist ferner Dd statt Ff
•: -, 1 6 li 6
ZU lesen, so dafs wir also Versus haben; I dis. II lies hhh statt hhh;
II dis. I 1. ih statt i an erster Stelle; das. III V. 8 und 9 1. bcdb statt
bd; das. IV V. 9 1. bd statt ba; Ballata IV 1. immer 13 statt 14; Sonett X
erkennt man unter ß nicht, dafs es nur derselbe Stamm, aber ein anderer
Reim als B ist; mit demselben Rechte hätte man a schreiben können;
ähnlich ist das Schema XV unklar und das der Kanzone Dotto Reaüs,
was letzteres P. selbst S. 131—182 entschuldigt.
Die Untersuchung über die Echtheit der Gedichte ist mit Umsicht
geführt; sie bot allerdings auch keine grofsen Schwierigkeiten. Ich hätte
das Sonett Chi se medesmo inganna per neghienxa ohne weiteres Bona-
giunta abgesprochen, und auch seine Vaterschaft für XX und XXI ist
mir zweifelhaft (s. u.). Warum äufsert sich P. nicht über die Kauzone
Tanto di fino amore son gaudente, die Nannucci dem Bonagiunta angeblich
auf Grund handschriftlicher Bezeugung zuschreibt? S. LXXVII Nr. IV
steht irrtümlich, dafs die Kanzone Donna amorosa nur in V erhalten sei.
Sie findet sich ohne Verfassernamen auch in P. Nr. 78 (bei Biadene fälsch-
lich 68), wie Parducci selbst S. LXXVIII Nr. V angibt. Weshalb Valeriani
sie Bonagiunta zuerteilt hat, was P. nicht bemerkt, ist ganz klar: sie folgt
samt der Kanzone La mia amorosa mente (Nr. 79) der Ballata Bonagiuntas
Molto si fa biasmare (Nr. 77). S. LXXXIV mülste es Z. 1 wohl e uno
resta heifsen, denn das zweite Sonett gibt Valeriani ja dem Bonagiunta
nicht (s. S. LXXV Anm. 1).
Die Methode, welche Parducci bei seiner Ausgabe befolgt hat, und die
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 215
er in IV auseinandersetzt, kann man billigen, vor allem, dafe er es nicht
versucht hat, eine Normalsprache und Normalorthographie durchzufüh-
ren, dafs die Kritik sich also im wesentlichen auf den Text beschränkt.
Gut hätte er freilich getan, bei der Angabe der Varianten Schreib- und
Sinnvarianten zu trennen. Die Hinzufügung der Varianten aus Valerianis
Ausgabe in einem besonderen Anhange wäre wohl nicht gerade nötig ge-
wesen, ist aber manchmal doch angenehm. Die Bemerkungen erstrecken
sich auf die Textkonstitution, Texterklärung, Metrik, Lautlehre, Formen-
lehre und Syntax. Sie hätten einerseits eingehender gestaltet werden
sollen: manches bleibt unklar. Warum vor allem ist nicht, wie bei Pelle-
grinis Ausgabe Guittones, jedesmal eine genaue Umschreibung des Ge-
dichtes hinzugefügt, damit man die Auffassung P.s genau kennen lernen
konnte? Die mageren Inhaltsangaben vor dem Texte nützen meist wenig,
und das S. LXXXIX Gesagte entschuldigt diese Lücke nicht. Oft ist es
schon von Wert, wenn der Herausgeber ehrlich eingesteht, dafs er eine
Stelle nicht versteht — das hat übrigens P. öfters getan — , und oft
bringt eine, wenn auch unrichtige Erklärung andere auf das Richtige. Die
unrichtigen Verse ferner hätten mit der nötigen Vorsicht immer eingerenkt
werden sollen; das gehört zu einer kritischen Ausgabe. Dafür hätten
anderseits viele Anmerkungen, die nur Bekanntes oder auch Überflüssiges
geben, wegfallen können, z. B., um bei den ersten beiden Gedichten zu
bleiben, I, 1, 3, 13, 14, 19, 22, 33, 40, 41, 46; II, 1, 3, 11, 16, 26, das
schon zu 2 gehört hätte (dormuio), 37. Das Wörterverzeichnis endlich
ist auch zu beschränkt. Man darf nie aus den Augen verlieren, dafs
solche Ausgaben gerade auch Anfängern bei Übungen dienen sollen. Auf-
zunehmen waren z. B. balena I, 10; intensione I, 59; 11,32; eonsideranxa
II, 1 ; atutarsi II, 6; criidero II, 36; erransa II, 39; messione III, 62; eon-
tansa III, 64; goliare IV, 30; adastare Ballata II, 20, Son. XVIII, 5;
soldare Ballata II, 34; perlenere III, 8; rinfrangere IV, 23; colpare IV, 30;
Son. III, 2, 11 disferare usw. usw. Die Bibliographie unter V ist sehr
sorgfältig.
Zum Schlufs will ich noch zu den Texten selbst einige Bemerkungen
hinzufügen. Bonagiunta Kanzone I, V. 1 — 12 hat P. nach meiner Ansicht
ganz verkehrt aufgefafst. Die Strophe lautet nach P.:
Avegna che partensa
meo cor faccia senlire
e gravozi tormenü sopportare,
non lasseragio sensa
dolse cantare e dire
una cusi gran gioia trapasaare.
Ae rallegrare — allrui cos't feraggio
del meo grere damaggio,
lo pinnto inn allegressa converlire ;
siccome la balena
dt ciö che rende e mena
la parte la, u' ditnora, fa gioire.
Er umschreibt den Inhalt so: 'Per quanto egli soffra, pur tiätavia non
lascerä passare la gioia, che l'ha invaso, senxa far versi.' Das widerspricht
sich ja geradezu. P. hat nicht erkannt, dafs es sich um die Trennung
von der Geliebten handelt. Ich übersetze folgendermalsen : 'Obgleich das
Scheiden mein Herz schwere Qualen empfinden und erdulden läfst, will
ich eine so grofse Freude (die Geliebte ist mit gioia bezeichnet, wie V. 18j
nicht ohne süfses Singen und Dichten fortziehen lassen (das helfst tra-
passare). Aber (V. 1 l. E mit dem Cod. Vat. statt Ne) einen anderen
werde ich sich so freuen machen über meinen schweren Schaden, weil
(V. 9 1. per statt lo mit dem Cod. Vat.) sich sein Weinen in Freude wan-
216 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
delt (der andere ist dort, wo die Geliebte hingeht), wie der Regenbogen
wegen dessen, das er gibt und mitbringt, die Gegend, wo er weilt (1. la
parte, lau' statt la parte lä, u'), sich freuen macht. V. 10 halte ich über-
dies die Lesart des Cod. Vat. : come fa la balena für die ursprünglichere;
das fa wird V. 12 aufgenommen, was für den Stil dieser Dichter charak-
teristisch ist; dann ist hinter balena Doppelpunkt zu setzen. Das Asyn-
deton, welches P. V. 14 annimmt, ist nicht so selten, wie er glaubt; vgl.
die vielen Beispiele in meinem Altital. Elementarbuch § 87 S. 181 — 182.
Interessant ist V. 23 die Auslassung des relativen Fürwortes in V., was
auch das Ursprünglichere sein wird. Vgl. das. § 92, S. 183. Die Inhalts-
angabe dieser Strophe : 'La gioia lo fa venir meno a poco a poco : cgli e
vinto, e quanto piü si adopera per rialxarsi tanto meno gli riesce' ist wieder
verfehlt. Weshalb erklärt P. das i in mei V. 36 für epithetisch? 7nei ist
doch megliol V. 40 gibt P. als Variante von V. emena; nach Egidi-Festa
liest die Handschrift aber ementre und läfst che aus. appena V. 45 ver-
stehe ich nicht. Der Gedanke der Verse 37 — 42 ist: 'Ich glaube, dafs ich
nicht mehr lange leben werde (V. 39 entschieden besser in V. corppo statt
core), und solange ich lebe, werde ich keine Freude mehr haben', und
dann heifst es weiter:
Ma se .natura — che nd'ä lo podere,
n'avesse lo volere,
appena mi poria donar conforto.
Ich glaube, es ist a ppena zu lesen und zu übersetzen: 'Aber wenn die
Natur, die die Macht dazu hat, auch den Willen dazu hätte, so könnte
sie mir für meine Qual Trost geben', d. h. sie könnte mich sterben lassen.
Danach ist dann die Inhaltsangabe P.s zu berichtigen. V. 56 liest V.
nach Egidi-Festa egafio], nicht ego, wie P. angibt. V. 55 lese ich c'aggi' el
(= nel) cor und beziehe die Eigenschaftswörter gioioso, plagente, amoroso
auf talento. Sein Herz ist ja betrübt (V. 47), aber trotzdem bleibt seine
Neigung (bon talento, intensione) unverändert.
Auch Kanzone II ist mifsverstanden. Vor allem bleibt mir Strophe 1
ganz unklar. P. druckt sie folgendermafsen :
Fina consideransa
m'ä falto risentir c'avea dormuto
de lo gioiozo meo innamoramento,
com' omo mentre avansn,
che cela lo procaccio e stanne muto
non s'atutasse per dimostramenio.
Eo non lo celeraggio in tal mainera
ch'io n'aggia riprendensa per ragione,
ma si che 'nn allegransa lo meo dire
si possa convertire,
celando per Vautrui riprensione
canteragio de la tnia gioia intera.
Ich glaube, nach V. 3 ist ein Punkt zu setzen und nach V. 6 ein Komma.
Man wende nicht ein, dafs dann die Konstruktion des ersten Strophen-
teils in den zweiten übergriffe; das kommt oft vor, bei Bonagiunta z. B.
K. I, 30 — 31; III, 62 ff. Der Sinn, der sich dann ergibt, ist folgender:
'Feine Berücksichtigung (von selten der Geliebten) hat mich, der ich ge-
schlafen hatte, meiner freudevollen Verliebung wieder inne werden lassen.
Wie jemand, der, während er vorwärts kommt, den Erwerb versteckt und
stumm ist, trotz Mahnung schweigt, will ich es nicht in der Weise ver-
bergen (dals mir Entgegenkommen von selten der Dame geworden ist),
dafs ich mit Recht darüber Tadel empfinge, sondern so, dafs sich mein
Dichten in Fröhlichkeit wandeln kann, will ich, trotz anderer Tadel ver-
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 217
bergend, von meiner vollkommenen Freude {gioia ist wieder, wie in Kan- .
zone I, die Geliebte) singen.' Es wird also geschieden zwischen dem ßeden
von dem Liebesglöck überhaupt und zwischen dem so deutlich davon
reden, dafs erkennbar ist, wer die Geliebte sei. Letzteres galt bekanntlich
als grober Verstofs. Die Verse 31 ff.:
E se la gioia non iorna gutrrera,
faraggio ricca la mia intensione
e tutto tenpo ginnmai non partire;
cosi senaa fallire
seraggio fort de la condUsione
ch'a li amadori e /orte crudera.
erklärt P. ganz verkehrt: 'Qualora poi la gioia non gli nuoccia, avvererä
un suo pensiero, e cosi sarä fuori della triste condixione degli amatori.'
Es ist zu übersetzen : 'Und wenn meine Freude (die Geliebte) nicht wieder
feindlich wird, werde ich meine Hoffnung (das heifst intensione, vgl. Gas-
pary, Sic. D. S. 219 — 220; es könnte auch Liebe bedeuten, wie intendimento
und intendanza, vgl. ein Beispiel aus Bonvesin in meinem Etementarbuch
im Wörterverzeichnis) reich gestalten und zu keiner Zeit scheiden lassen ;
so werde ich zweifellos aus der Lage herauskommen, die den Liebhabern
sehr grausam ist (nämlich wenn Madonna erbarmungslos ist).' Die An-
merkung zu V. 41 ist in der Fassung verkehrt. Eine Auslassung der
Dativpräposition a vor Eigennamen gibt es im Italienischen nicht — das
von Rajna, Zeitschrift für romanische Philologie Bd. V, S. 39 zweifelnd
vorgebrachte Beispiel ist zu emendieren; nur die Fürwörter können ohne
Präposition als Dativ gebraucht werden. Vgl. Elementarbuch i? 2 S. 160,
§ 6 S. 161 und § 8 S. 162. In dieser Kanzone hätten vier Verse einge-
renkt werden sollen : V. 14 1. gioia ; Y. 2Qi E corpo, V. 24 verso, V. 36
etwa ben troppo statt forte. K. III ist dem Sinne nach ganz klar, und
ich halte sie auch gegen P. (S. 107 — 108) in metrischer Beziehung für
durchaus korrekt. Auch die erste Strophe hat ja, wie die zweite, im
zweiten Teile die Reimordnung 7d 7d 5e5e Ilf|7g7g5h5h(h = c)
11 f, denn -ome und -eme kann man doch nicht als Assonanz statt Reim
zu -ose und -ene auffassen ! In Strophe 3 und 4 tritt dann Gleichheit
der Reime ein. V. 19 ist' natürlich piacere statt piacire und V. 23 savere
statt savire zu lesen. V. 30 zöge ich mit P. disire dem volire vor; V. 31
ist zu kurz; 1. ed e sentenza. V. 37 ist caunoscenxa wohl das LTrsprüng-
liche. V. 77 1. sria statt seria oder mit V. non so. Die letzten acht Verse
gehören nach meiner Ansicht allerdings zu der Kanzone, aber nicht als
Geleit, wie P. S. 109 meint — dagegen spricht ja schon der Bau — , son-
dern, wie die Reimordnung zeigt, als Beginn einer neuen Strophe. Das
Gedicht ist also unvollständig überliefert. Deshalb fehlen die Verse im
Cod. pal. auch ganz, und deshalb ist im Cod. Laur.-Red. der Raum für
eine ganze Strophe frei. In Kanzone IV hat P. die Verse 1 — 4 verkehrt
verstanden, wie seine Umschreibung und Interpunktion zeigt, in der er
der Ausgabe von D'Ancona und Comparetti folgt, di voi in V. 4 hängt
nicht von penta, sondern von innamorai ab. Die Verse 9 — 13 verstehe
ich anders als P. Er druckt:
Ka primamente amai
per ben piacere al vostro signoragio
d'aver fermo coragio,
a cid k'io per fermeze non doctaste
ke 'l meo lavor falsasse;
Ich möchte mit V. in V. 10 pregare statt piacere lesen und übersetzen:
'Denn anfänglich liebte ich, damit dafs ich Eure Herrlichkeit innig bat,
feste Gesinnung zu haben, damit ich infolge dieser Festigkeit nicht furch-
218 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
tete, dafa meine Mühe Schaden nehme (umsonst wäre, falsare so als Ver-
bum neutrum auch sonst).' Pregare mit a kann nicht auffallen, da es
afrz. immer und prov. oft so konstruiert wird (vgl. Meyer-Lübke, Roma-
nische Oranimatik III ij 368 S. 392). Nach meiner Meinung widerspricht
Strophe 3 nicht Strophe 2, wie P. S. 110 meint. Der Dichter hat, was er
wünschte, erlangt, daher verzweifelt er nicht, wenn die Geliebte jetzt wieder
hart ist, denn sie kann wieder gewähren. Man beachte in Strophe 2 das
Imperfekt, in Strophe 3 das Präsens. V. 30 ist natürlich, wie P. S. 110
schüchtern vorschlägt, amore für innamoramento einzusetzen. Wenigstens
kann ich mich mit Casinis Besserung bei D'Ancona und Comparetti Bd. V
S. 380 gar nicht befreunden. Kanzone V ist V. 36 — 87 mit V. zu lesen :
La sua verlute bene
Evvi in tale manera
'Ihre Macht ist darin (im Herzen) wohl in solcher Weise, dafs es . . .'
tene verbietet sich in V. 36 im Keime schon wegen des tene V. 39, dazu
wird der Sinn so ein besserer, tener mente regiert altitalienisch immer
den Akkusativ, wie schon Gaspary bemerkt hat, es ist also kein a aus-
gefallen, wie P. S. 111 meint. Vgl. mein Elementarbuch S. 275 unter
mente. Ein freier Raum findet sich in V. schon nach Kanzone IV. Mit
Unrecht hat P. in der fünften Kanzone immer den zehnten und vierzehnten
Vers jeder Strophe zum Siebensilber machen wollen. Eine Vermischung
von Sieben- und Achtsilbern findet sich z. B. auch in der Kanzone Ouider-
done aspetto avere, die Giacomo da Lentino oder Rinaldo d'Aquino zuge-
schrieben wird, und bei Bonagiunta selbst Kanzone VIII, wo der dritte
und der sechste Vers jeder Strophe Achtsilber sind, während alle anderen
Verse bis auf den elfsilbigen Schlufsvers aus sieben Silben bestehen. Lies
also V. 10 divisando, V. 14 colei, V. 28 seria, V. 38 che pera, V. 42 che
per (V. 24 ist richtig). Das Metrum von Kanzone VI hat P. richtig er-
kannt; dies verlangt aber dann noch einige Besserungen. Zunächst fällt
der Binnenreim immer auf die vierte und fünfte Silbe. V. 3 ist also ne
ralegranxa — sanxa fino amore zu schreiben ; Y. l\ \. M se inganno —
patisse fora structo; V. 39 1. ke sofferire — troppo mi contraria. Sind
ferner einmal in Strophe 2 weitere Binnenreime eingeführt, so müssen sie
sich unbedingt an gleicher Stelle der Pedes und Versus entsprechen. V. 16
mufs also Binnenreim haben und ist mit V. zu lesen [E] la 'ntende[n]xa —
e l'onore (oder, wenn man echte weibliche Cäsur in der Rimalmezzo nicht
gelten lassen will, e onore ; doch auch V. 26, 34 und 39 und .sonst oft bei
Bonagiunta und anderen mufs man sie annehmen). Diese Änderung ist
aufserdem des Sinnes wegen notwendig, denn das lä, und' esce, welches P.
mit dem Cod. Pal. liest, ist doch durch das ke nascon von V. 18 ausge-
schlossen! Damit würde ja onore und valore verschiedener Ursprung ge-
geben. Ebenso mufs V. 28 Binnenreim haben, 1. etwa ki non avanxa —
quel ke piu disia, und endlich V. 53, wo ich E cid k'eo mando — nullo
dir m'e aviso vorschlage (was ich ihr übersende). V. 26 ist mit V. leanxa
zu lesen, trotzdem, was mir nicht entgeht, amare — amanxa dem zwei-
maligen gioia von V. 25 zu entsprechen scheint. V. 36 1. mit V. e mer-
eede. V. 54 ist nach conqiiiso der Bindestrich vergessen. S. 15 vor (29 — 34)
1. il bene in male statt il male in bene. Die Stelle aus Arnaut de Ma-
rueil, welche P. zu den Versen 54 — 56 als Parallele anführt, besagt etwas
ganz anderes als der italienische Text: er ist so verliebt, dafs, wenn er
die Schönheit seiner Herrin anschaut, er alles, was er gedacht hat, ver-
gifst. Bonagiunta hingegen sagt, dafs die Liebe, die er verborgen trägt,
ihn so ängstlich gemacht hat, dafs er zu der Geliebten nicht mehr zu
reden wagt. Kanzone VII übersetze ich die Verse 1 — 6 folgendermafsen :
'Da ich seit lange hoffe, das Widerstreben hoher Herrschaft (der Geliebten),
die mir solchen Mut verleiht, dafs ich jeden anderen damit zu übertreffen
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 219
vermeine, zu meiner Bereicherung zu wenden (d. h, zu meinen Gunsten
zu überwinden ; das Bild ist wieder von dem Manne, der erwirbt, genom-
men, vgl. Kanzone II, 4 — 5), beschenkt mich die Einsicht mit gutem Die-
nen, das vom Gehorsam abstammt.' Mit kurzen Worten heifst das: den
Widerstand der Geliebten hoffe ich durch stetes Dienen zu brechen. V. 9
ist l'o7i Akkusativ, wie auch sonst bei fare, z. B. Kanzone I, 2. V. 15
ist mit Unrecht pur für per der Handschrift eingesetzt; dadurch wird der
Sinn ja geradezu umgekehrt! Vgl. Kanzone III, 37 — 38:
Cannoscensa si move
da senno intero.
Es ist also zu übersetzen: 'Von der Einsicht ist unzweifelhaft, dafs
sie aus feinem Verstände entsteht, und das ist erwiesen.' V. 17 miifs die
Cäsur mit dem Binnenreim nach der fünften Silbe fallen. Lies E torto
oblia — orgoglio e scatmoscenxa. V. 21 hat eine Silbe zu wenig und ist
unverständlich; I. ne con follia — conporta sofferenza, d. h. verträgt sich
nicht mit Torheit (vgl. V. 23, der die Hinzufügung des con nahelegt). V. 25
mufs Binnenreim haben, etwa: ke un val savere statt ke l'un val pregio.
V. 29 ist eine Silbe zu lang; 1. k'un statt ke Viin. Zu beiden Besserungen
sei bemerkt, dafs sich altitalienisch oft uno — Valtro statt l'uno — l'altro
findet. Vgl. Elementarbuch § 31 S. 166. ' Kanzone VIII hat P. V. 17
sola getilgt, das beide Handschriften haben, wohl weil der Vers dann eine
Silbe zu lang wäre. So ist er aber eine Silbe zu kurz. Lies per questa
sol rastone und vgl. zu diesem unflektierten sol Elemetitarbuch § 29 S. 166.
V. 18 könnte a durch V. 17 gebunden sein (vgl. das. S. 255 letzten Ab-
satz); man könnte aber auch einfach //wiesen (vgl. das. § 6 S. 161). Auch
V. 28 könnte so das cosi beider Handschriften erhalten werden. V. 25
doch wohl commanda statt eommenda. Kanzone IX V. 7 kann man mit
V. si statt cosi lesen; sonst ist echte weibliche Cäsur anzunehmen, wie
V. 17, wenn man nicht ke tilgt. V. 14 ist nicht ein Eelativ, sondern die
zu SiY. 11 gehörige Konjunktion che ausgelassen, denn e no lassar V. 17
hängt doch auch von deo ab! Vgl. Elementarbuch § 91 S. 183. V. 31 1.
conpire statt conpi&re. V. 41 fehlt eine Silbe; 1. Conpita ed amorosa, dann
auch V. 42 avenente e cortese und Komma hinter cortese, denn die vier
Eigenschaftswörter stehen für sich, und donna delle migliori steht dazu
beigeordnet. V. 44 fehlt eine Silbe, 1. si gioiosa. Kanzone X habe ich in
meinem Elementarbtich S. 208 — 210 zum Abdruck gebracht. Ich glaube
noch, dafs die Verse 9 — 10 zu ändern sind, wie ich es getan habe. Nach
der Bemerkung zu V. 8 hat P. die Stelle verkehrt aufgefafst. Zu lanciato
V. 16 vgl. meine Anmerkung a. a. 0. S. 259. Besser ist es, V. 21 mit
D'Ancona und Comparetti zu ni^ä eonquiso zu ändern und V. 23 m'ebe
preso stehen zu lassen. V. 29 habe ich zu bessern gesucht. V. 30 ardi ^-
arde kommt auch im Senesischen vor. Vgl. Elementar buch Nr. 231 S. 133.
V. 40 kann a vor quella nicht fehlen ; es ist durch den vorhergehenden
Vers gebunden. Die Bemerkung Ps. ist falsch, wie schon oben gezeigt
wurde. V. 43 schreibe ich entschlossen ch'e regina statt ched c gina, das
für mich keinen Sinn gibt. Dis. I V. 5 ist um eine Silbe zu kurz; 1. mit
V. auselletti. Was soll die Bemerkung zu V. 21 'siasione = stagione; voce
ignotd' heifsen? Es ist doch eine ganz gewöhnliche Schreibung, die wahr-
scheinlich den jetzigen tönenden Palatallaut zwischen Vokalen bezeichnet.
V. 61 1. mit V. de la cera; es gibt einen besseren Sinn, und der Vers ist
sonst eine Silbe zu kurz, da auch in der Cäsur gebunden wird. Das Zitat
aus Appels Aufsatz S. 115 ist im ersten Teile nicht verständlich. In bezug
* Neuitalieuisch: 'N^ uiia cosm, \\h l'altra, risposc l'Almaura, con un soniso
flevole' (Anastasi, La Salvezza S. 204 Z. 4 u).
220 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
auf die Metrik von Dis. II hat Appel trotz der Einwendungen Ps. S. LXVI
Anm. 2 sicher recht. Der einzige eigentliche Einwurf, dafs V. 15 mit dem
letzten Worte von V. 14 beginnt und hier daher der Anfang einer neuen
Strophe anzusetzen sei, fällt, da davante in beiden Fällen ganz verschie-
denen Sinn hat. Das eine Mal ist es Adverb, das andere Mal bildet es
mit che eine Konjunktion. Die Konstruktion tanta guisa noia V. 10 kommt
altitalienisch oft vor. Vgl. Eletnentarbuch § 27 S. 166.' Die Verse 8 — 9
vermag ich nicht zu konstruieren. Nach meiner Ansicht mufs es V. 8
de li tormenti e li gravosi dolgli statt e li heifsen. Das ne V. 7 weist also
auf die Substantive in V. 8 hin. Vgl. Elementarbuch § 64 S. 176 und
ebenda § 80 S. 180, dafs die Präposition nicht wiederholt zu werden braucht.
Die Verse 27 und 28 müssen Sechssilber sein ; tilge V. 27 nom und bessere
V. 28 zu Stella pur m'amasse. Dagegen konnte V. 33 jnuer stehen blei-
ben, weil jn durch V. 32 gebunden wird, wie in demselben Gedichte in
von inciendo V. 56 und in von V. 68. V. 52 und 53 sind amico und
nemico als Akkusativobjekte zu faecio V. 51 zu fassen, nicht als Dative ;
im letzteren Falle müfste man dann ne a amico schreiben. Ballata I in
den zwei Strophen S. 117 unten ist nach V. 3 das Semikolon zu tilgen
und nach V. 4 zu setzen und V. 6 e quelli zu schreiben. Die beiden Stro-
phen passen schlecht in die Ballata hinein, die erste hat überdies etwa
denselben Inhalt wie Strophe 3. Ich lese V. 18 unbedingt: 'Qual omo
laldatore und fasse stesse V. 19 als Zeitwort. V. 33 lies mit dem Cod. P.
li falsi, sonst fehlt .eine Silbe. V. 48 gehört das Komma ans Ende des
Verses. Die beiden Imperative sind asyndetisch nebeneinander gestellt.
In Ballata II ist das Metrum nicht ganz in Ordnung. In den Versen 13
und 1.4 mul's die Cäsur nach der fünften Silbe fallen. Lies etwa:
cotan/o bella — con voi pureggiasse,
ki pur cercasse — il mondo quant' el dura.
Ebenso die Verse 23 — 24 etwa:
E qtiello punto — aspetio k'eo disio
di cid k'io crio — in voi gentil criatura,
V. 32 endlich ist natürlich vue statt voi zu lesen. V. 7 würde ich doch
im Hinblick auf V. 3 fa7i für fa einsetzen, das ja auch in den Hss. Ch.
und B. steht ; sonst läge ein ganz ähnlicher Fall vor, wie ich ihn im Ele-
mentarbuch S. 256 V. 46 besprochen habe (vgl. auch daselbst § 53 S. 172).
V. 27 liegt in pur guardandovi mente keine Tmesis vor — die halte ich
für unmöglich — sondern guardar mente ist wie tener mente (vgl. oben)
mit dem Akkusativ verbunden: 'und schaue Euch immer nur an'. Ein
vostro viso statt in vostro riso V. 29 ist nach meiner Ansicht unmöglich.
Lies vostro riso a portale statt aportate; dafs das Partizip im Femininum
steht, sich also nach dem nächsten Hauptworte richtet, ist auch sonst im
Altitalienischen zu belegen, z. B. Elemetitarbuch § 73 S. 179. V. 30 smi-
rato, meist in der Form smerato, ist sehr oft zu belegen. V. 32 ist zu
lang, V. 83 zu kurz. Lies etwa:
preso sono di vue
piii ke non fite — Trisiano mai d'holda.
B. III würde ich den Punkt nach 13 tilgen. V. 19 1. d'essere; V. 22 1.
tanto mio core affanna, pena e crita. In B. IV sind auch die letzten Verse
der Strophe Dreizehn-, nicht Vierzehnsilber, Im Schema S. LXVII be-
zeichnet übrigens P., wie schon erwähnt, alle Verse irrtümlich als Vier-
' Neuitalienisi'h: 'tale sorta avveiitori' (Donati, Per un gomitnlo S. 22 Z. 4 u.).
Vgl. auch Petröcchi.
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 221
zehnsilber. V. 9 fehlt eine Silbe, 1. aW inprumera ; ein Adjektiv inpmmera
gibt es nicht. V. 10, 17 und 24' haben wir echte weibliche Cäsur, V. 10,
wenn man nicht la tilgen will. V. 11 1. k'el (= che nel) statt Ä-e7; tilge
ferner das Semikolon hinter V, 14 und setze hinter V. 13 ein Komma;
V. 21 1. gran statt granch; V. 26 I. far statt fare. Sonett I V. 8 ist doch
wohl mit dem Cod. Vat. zu lesen perche passa di lucie e di ualore. Son. V
V. 1. Dafs der Kasus eines Substantivs erst hinterher durch ein Fürwort
bestimmt wird, wie hier bei Omo V. 1 durch gli in V. 2, ist altitalienisch
häufig. "Vgl. Elemefitarbuch § 111 und 112 S. 186—187, wo Beispiele für
das Relativpronomen gegeben sind. Son. VI V. 7 hätte ira in der Be-
deutung Schmerz herzorgehoben werden sollen ; 1. ferner V. 7 e alora statt
alora e und in der Anmerkung dazu S. 123 Boman. statt Ital.; V. 12
braucht das e nicht getilgt zu werden; zudem hat der Vers eine Silbe zu
wenig; 1. chiare e salsse e quanto l'aqua di mare: 'hell und salzig und so-
viel wie das Meerwasser'. Son. VII V. 3 1. eper; V. 12 fiore-, V. 13 besser
bene. Son. VIII V. 1 1. Di dentro. Das Son. VIII ist mir in manchen
Einzelheiten recht unklar. In Son. X liegt die Spielerei nicht in der Al-
literation, sondern in der Verwendung von Worten desselben Stammes,
die natürlich auch alliterieren. V. 12 1. disovra. Son, XI. Man kann
nicht sagen, dafs ä in V. o der Singular in Funktion des Plural sei. Das
Zeitwort ist nur nach dem letzten Subjekt, nicht nach beiden gerichtet.
Vgl. noch viel kühner: , , , . . . . ^
° La aolcie ciera piagiente
E gli amorosi sembianti
Lo cor{e) rtüaUgra e la mente.
Elementarbuch S. 203, III V. 1—3 und Meyer -Lübke, Roman. Or. III
^ 345. Die Verse 5 — 8, glaube ich, sind ganz leicht zu verstehen. Darin
ist von dem Zustande die Rede, der herrschte, ehe sich Mutter und Sohn
vertragen hatten: 'Sie hat, um ihre Freude zu vernichten, einen so gehörigen
Teil, dafs ein ähnlicher und gleicher nicht bekannt ist, und der Sohn hat,
nach Ser Bonagiuntas Ansicht, eine noch schlimmere Todeswunde, wie mir
scheint.' V. 12 ist natürlich facioWa savere zu schreiben; V. 13 besser
e'l statt el. Son. XII V. 8 strimar heifst nach meiner Ansicht abnehmen,
ablösen. Den Versen 7 und 8 fehlt je eine Silbe. Lies:
e crescie indelo suo staio primero
si c'altro ferro da Hui non ne strima.
'Und es wächst so in seinem ursprünglichen Zustande (d. h. es hebt sich
darüber hinaus), dafs ein anderes Eisen (was nicht geläutert ist) nichts von
ihm abbekommt (ablösen kann).' Also dieselbe Bedeutung wie bei Bono-
dico Son. I V. 2. Son. XIII. Die Verse 12—14 erklären sich durch Gon-
nella Antelminellis Sonett II. contra parimento V. 13 ist in contr' apari-
mento zu ändern, wo aparimento = prendimento Gonnellas. Übersetzt heifst
die Stelle dann : 'Aber wenn man wahre Kunst nicht lernt, glaube ich,
dafs es ein Fehler beim Lernen (Lehren? vgl. Son. XVII V. 6 aparten in-
segnamenti) ist, denn eine Frucht erhält man nur vom Fruclitstengel.'
Son, XV V. 1 1. amor, fior; V. 3 1. dolxor, senior, cor; V. 5 I. calor, splen-
dor, for; V. 7 1. aunor, laudor, cor. Ein Irrtum ist es, dafs Sonett XV
zuerst von Biadene (1888) veröffentlicht wurde, und dafs Sonett XVI bis-
her nicht gedruckt sei. Erstcres ist zuvor von D'Aucona und Compnretti
Bd. IV S. 180 (1886) gedruckt und letzteres ebenda Bd. V S. 83. XVII
V. 6 mufs man fan lesen; V. 9 1, E lo. Son, XVIII V. I 1. cosa k'altrui.
Son. XIX V. 14 1, in mia balia. Son. XX V. 1 ist um zwei Silben zu
kurz; 1. Oli vostri occhi son ke ni'änno divisi; V. 9 1, s'i saggia. Son. XXI
hat P. nach meiner Ansicht S. 62 und 127 ganz verkehrt aufgefafst. Man
lese V. 3 mit der Handschrift: k'i'jid^d souecti in quantitä trorati. Die
ersten vier Verse des Sonetts lauten dann in der Übersetzung also: 'Offen-
222 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
herzig will ich sagen, da ich der Eure bin, was mit Euren Gedichten ge-
schieht, dafs ich darunter Sonette in Menge gefunden habe, welche böse
Geister mit sich führen." Bonagiunta — wenn dies und das vorige Sonett
von ihm sind, was ich allein auf die Bezeugung des Cod. Vat. 3214 hin
nicht ohne weiteres glaube, und damit fiele Ps. Annahme, dafs Bonagiunta
noch im süfsen neuen Stile gedichtet habe — richtet dieses Sonett also
an einen Dichterfreund, nicht an die Geliebte, und die madonna V. 6 ist
die Mutter Gottes. Die Verse 9 — 14 sind dem Sinne nach ganz klar: trotz
seiner Gebete mögen sie aber wieder fortgeflohen sein, begegnet dem
Freunde also einer, so soll er sich gegen ihn bekreuzigen. Den Versen 11
und 12 fehlt je eine Silbe, V. 11 1. se lo peccato, V. 12 la mia. Statt
se nde fate V, 13 ist wohl sicher se 'ncontrate zu lesen. Son. I d. d. a.
V. 5 1. val. G. Son. I nach V. G setze Fragezeichen statt Punkt. Die
Verse 12 — 14, meine ich, sind ganz klar, wenn man eine naheliegende
Änderung vornimmt, nämlich per un cento statt joe?- accento. In den Versen
9 — 12 hat Gonnella ausgesprochen, dafs er eine vernünftige Antwort von
Bonagiunta erwartet. In den Versen 12 — 14 sagt er nun, was für eine
Antwort er nicht gebrauchen kann: 'Jeder alchemischen Kunst mifstraue
ich und auch einem Manne, der hundertfach seine Rede ändert; nicht aus
Verstand fliegt der Schmetterling ins Licht.' Zu jyer un cento vgl. Gas-
pary, Sic. D. S. 222. G. Son. II V. 8 ist eine Silbe zu kurz. Man mufs
das dar der Handschrift bewahren und V. 7 puote für pö dar einsetzen.
Bon. Son. I V. 3 1. h'a und V. 4 ke statt k'e und übersetze: 'dafs es seine
Kraft durch künstliche Behandlung hat, durch gröfsere Härte als das, was
es abfeilt.' V. 5 1. »Se tolVe perd'e muta e sta primero; V. 10 1. la prova.
V. 12 bleibt mir auch ein Rätsel. Bon. Son. II V. 5 1. con d'agio sentiert
= wie ich darüber denke; V. 6 1. la baldanxa und am Schlufs Doppel-
punkt. V. 14 ist ganz falsch gebessert und erklärt. Lies mit der Hand-
schrift s'eo vi diserivo fallo, voi niendate, d. h., wenn ich Euch etwas Ver-
kehrtes auseinandersetze, so bessert Ihr es. Bart. Son. I V. 2 1. poi ke
mi son in statt poi mi so' in. Die Kanzone Dotto Realis ist schwer ver-
ständlich und kaum wert, sich weiter damit abzumühen. Doch einige Be-
merkungen dazu. V. 5 1. ke non; V. 41 mufs mit der Handschritt um-
gestellt W' erden : di tanto o quanto — ben dire ; die beiden -to zählen nicht
als echte weibliche Cäsur; V. 43—46 fasse ich ganz anders:
0 quante pene passa
cht latsa — voglia — .' Doglia
da se dispoglia — ecoglia
come fa serpente.
'O wie viel Qualen meidet, wer seinem Gelüst entsagt! Schmerz legt er
ab, wie die Schlange ihre Haut.' V. 52 verlangt man an der unleserlichen
Stelle etwa erra. Die Stelle lautete dann ganz klar:
. . . non erra — cht caccia
visii (vizi), vertu allaccia
V. 55 würde ich non stehen lassen (die beiden -sa zählen nicht für den Vers) :
Fama — chiama — chi petita,
Non tensa — ; offensa — non faccia
omo tat, che se isfaccia.
'Ruhm ruft herbei wer denkt und nicht streitet; solche Beleidigung begehe
man nicht, dafs man sich zugrunde richtet.' V. 66 ist metrisch richtig
wie V. 41 und 55, die beiden -de zählen nicht, aber V. 67 mufs ein Sette-
nario sein; 1. also assai di piii leggeri. Son. II V. 7 1. Per me connm'e
piö che'l lum'e cero, 'für mich ist das bekannter als ein Licht und eine
Kerze'. V. 8 fehlt eine Silbe, etwa tal risposo.
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 223
Die im Bande verwendeten Abkürzungen hätte man gern zu Anfang
der Arbeit zusammengestellt gesehen, zumal sie schon verwendet werden,
ehe sie erklärt sind. Bei der Angabe der Varianten, die im übrigen ganz
sorgfältig ist, soweit ich nachgeprüft habe, kann man öfter in Zweifel
bleiben, wie die Handschriften lesen, namentlich ob etwas in ihnen fehlt.
Z. B. K. I V. 10, V. 21 fehlt si in V?; V. 37 steht cio in V für ehe 2 ;
fehlt V. 40 che in V?; fehlt V. 52 canto in V, oder sollen die Punkte be-
deuten, wie sonst, z. B. V. 55, dafs es da steht? Wie liest V V. 56 wirk-
lich? Fehlt Kanz. II V. 4 in M — L ynentrel Wie kann man aus Kanz. III
V. 55 ersehen, dafs sono für e Vom, Kanz. IV V. 44 dafs olb-e für e llire e
steht? usw. usw. Hier hätte P. die Art, wie er die Varianten auszieht,
auseinandersetzen müssen. Von den Druckfehlern hebe ich nur als un-
angenehm hervor, dafs keine einzige der Seitenzahlen im Eegister auf
der letzten bedruckten Seite stimmt. Augenscheinlich ist nach dessen
Drucklegung eine Neuzählung vorgenommen worden. Es handelt sich um
zwei, zuletzt um drei Seiten Unterschied.
Halle a. S. Berthold Wiese.
H. Tiktin, Rumänisches Elementarbuch (Sammlung romanischer Ele-
mentarbücher, hg. von W. Meyer -Lübke. 1. Reihe, 6. Bd.). Heidel-
berg, (K. Winter), 1905. VIII, 228 S. kl. 8. M. 4.80, geb. M. 5.60.
Ein Elementarbuch nur; aber wer eine wenig bekannte und wissen-
schaftlich wenig erforschte Sprache beschreibt, hat selbst in einem Ele-
mentarbuch nicht nur eine didaktische Aufgabe zu lösen, sondern auch
eine wissenschaftliche Arbeit zu leisten und kann auch bei denen Dank
ernten, die sonst nicht mehr aus Elementarbüchern lernen. Wer im vori-
gen Jahrhundert Rumänisch betrieben hat, weifs, wie mühsam es war,
einige Kenntnis von dieser Sprache zu erwerben. Die Altersgenossen
unseres Diez konnten noch auf eine der Sprachlehren von Molnar
(1788 ff.), Marki (1810) oder Clemens (1821 ff.) stofsen, verständig ge-
schriebene Bücher, die teils ausschliefslich, teils nebenher mit den soge-
nannten zyrillischen Buchstaben transkribierten, also eine Art Lautschrift
anwandten, während man aus den Schriften der Gelehrten Klein,
Sinkai und Major nicht klug werden konnte. Dem nächsten Men-
schengeschlecht bot der Büchermarkt zwar mehr Hilfsbücher dar, aber
weniger gute. Am besten waren die Qrammatik der rumänischen Sprache
für Mittelschulen von A. Pumnul (Czernowitz 1864, in moderner Schrei-
bung von Isopescul 1882 wieder herausgegeben) und der Leitfaden der
romanischen tmd deutschen Conversatiotis- Sprache von J. Sbiera (ebenda
1870). Daneben konnte man über einzelne Kapitel auch aus Barcianu,
später aus Cionca (1879 ff.), Woitko (1883) u. a. manches lernen, auch
aus den rumänisch geschriebenen Grammatiken von Cipariu (1877) und
Piltia (1881). Allein auch dann noch blieben sehr empfindliche Lücken,
Widersprüche und Zweifel übrig. Und las man leichtere Texte, z. B.
eine rumänische Zeitung, und forschte man die Rumänen aus, deren man
habhaft werden konnte^ so kam man doch aus den Widersprüchen und
Zweifeln nie ganz heraus. Auf diesem dornenvollen Wege war auch ich
innerhalb zwanzig Jahre ruckweise vorgedrungen, als ich mit der für
rumänische Mittelschulen bestimmten Oramatica von Tiktin (2. Aufl.,
Jassy, 1895) bekannt wurde: da war für die Widersprüche und Zweifel
endlich eine Stimme gewonnen, die nicht nur einfach mitzuzählen war.
Mittlerweile war in der Sprachforschung, die sich vorher nur in ihren
hervorragendsten Vertretern fremden Stammes, wie Diez, Miklosich,
Schuchardt, Mussafia, auf rumänisches Gebiet hatte wagen können,
das Bedürfnis nach einiger Bekanntschaft mit dieser aufserordeutlich
wichtigen romanischen Sprache immer reger und allgemeiner geworden;
224 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
aber die Rumänen kamen uns noch immer nicht mit einer halbwegs aus-
reichenden Grammatik für Fremde entgegen. Da hatten endlich im
20. Jahrhundert Deutsche den Mut, ihren Landsleuteu über das steilste
Stück Weges hinauf die Hand zu bieten : so entstand die Praktische Öram-
matik der rumänischen Sprache von G. Weigand (1903) und meine
Darstellung der rumänischen Sprache (1904). Nun liegt als drittes Buch
für Anfänger das Rumänische Elementarbuch von Tiktin vor. Was er
uns gegenüber voraus hat, zeigt der Tadel, den er (S. 3) ausspricht, näm-
lich dafs vpir den Sprachgebrauch nicht gut kennen. Er kennt ihn frei-
lich besser als ich; aber ich glaube nicht, dafs bei uns etwas als ge-
bräuchlich hingestellt wird, was nicht wirklich auf mündlichen oder
schriftlichen Aufserungen von Rumänen beruhte. Die Rumänen sind
selber sehr verschiedener Meinung über das, was sprachrichtig sei, und
zwar nicht nur in Fragen der Schreibung, der Aussprache, der Wort-
bedeutung und der Syntax, sondern selbst in Sachen der Biegung. So
schreibt der Verfasser des oben gerühmten Büchleins vom Jahre 1870,
ein Professor und Mitglied der Bukarester Akademie, S. XXIII masei,
scoaseX, toarset, coapsex, während das Perf. in der 1. Pers. Sing, sonst
doch mäsei, scosei usw. betont wird — wie schon Diez wufste, und was
Tiktin durch die Gleichung erklärt: mäsei : mäses (mansisti) = jurät :
jurds. Das glaubte ich alles vorbringen zu müssen,' um für den weiteren
Leserkreis des Archivs den Wert des vorliegenden Büchleins von Tiktin
sichtbar zu machen.
In der Einleitung kennzeichnet Tiktin ganz kurz die südlichen Zweige
des Rumänischen; S. 13 — 19 handeln von der Schreibung und der Aus-
sprache, 20 — 74 vom Lautwandel, 75 — 111 von der Biegung; dann folgen
8 Seiten über Wortbildung und 26 über Syntax. Die Texte füllen 47 Seiten
aus, obwohl nur die ersten 10 Seiten eine Übersetzung zwischen den Zei-
len enthalten und nur wenige Anmerkungen eingestreut sind. Den Schlufs
bildet ein Wörterverzeichnis mit ungefähr 2000 Wörtern, das auch über
die Abstammung belehrt. Trotz der Ähnlichkeit des Buches mit dem
meinigen macht keins das andere überflüssig: bei Tiktin findet man viel
mehr syntaktische Bemerkungen und mehr Texte, darunter auch Istrisches,
Mazedonisches, Meglenisches, endlich zyrillisch Geschriebenes aus dem
17. Jahrhundert, bei mir eine ausführliche Erklärung des ersten der Texte,
mehr Nachrichten über die Geschichte und die Verzweigung des Rumäni-
schen und über die fremden Bestandteile.
Die Schreibung, deren sich Tiktin bedient, ist nicht ganz die seiner
Qramatica : sie ist verbessert, insofern sie das t in cYuma, biet, tratul usw.
nicht mehr ohne Zeichen läfst, also nicht mehr wie silbenbildend hinstellt,
während sie in einem W^orte jetzt dem vorwiegenden Gebrauch nachgibt:
se (Pron.) statt sä. Für m/ieü ist nur S. 158 das übliche, aber laut-
widrige meü gesetzt; rot heilst S. 147 rosu, sonst rosiü. In der Laut-
beschreibung kommen ein paar Behauptungen vor, die ich aus meiner
Erfahrung nicht bestätigen kann : der deutsche Ach-Laut werde mit einem
anderen Teil des Gaumensegels gebildet als der rumänische (S. 14), der
rumänische Ich-Laut erfordere zwei Engen (14), en in pensulä habe 'so
ziemlich den Klang des in in franz. pinceau[ (15), au sei in aur, laudä
zweisilbig (32), in lau ein Diphthong (17). Über t und ü ist für Fremde
wohl zu wenig gesagt mit den Worten, sie bezeichnen 'die Halbvokale i,
u' (17): albt, porni, ostt (Wörter, die im.. Buche vorkommen) wird danach
kein Anfänger zu lesen imstande sein. Über das u in tarn, ciiiü kommen
schwer vereinbare Angaben vor: es sei u (102), es stehe in Triphthougen
(34), es könne heutzutage ohne weiteres "wegbleiben (18). Die Weglassung
ist leicht und richtig; wenn ich aber doch das ü aussprechen soll, so
kann ich es nicht anders denn als stimmlosen Hauch oder als silben-
bildendes u. Silbenbildendes u wird da nicht gesprochen, Tiktin würde
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 225
es ja auch nicht ein u nennen. Der stimmlose M-Hauch aber, der unge-
fähr um eine und eine halbe Oktave tiefer steht als der ^-Hauch in alln,
pomi usw., ist nur bei aufsergewöhnlicher Stille vernehmbar; daher unter-
läfst man ja die erfolglose Lippenbewegung, wenn man nicht schul-
meistert — so wenigstens nach meinen Beobachtungen.
Sehr schade, dafs der gröfste Abschnitt, die Lautlehre, in einer ver-
kehrten Anordnung vorgetragen wird, nämlich den Lautwandel 'nach
rückwärts verfolgt'. Wiese hatte dieses längst verurteilte Verfahren im
Altitalienischen Elementarbuch eingeschlagen, Tiktin folgte ihm hierin nach,
aber nur mit halbem Herzen: an zwanzig Stellen fällt er aus der EoUe
und geht vom lat. oder altbulg. Laut aus; und in der Formenlehre ver-
weist er wegen der Lautveränderungen des Stammes vor der Plural-
endung auf die Lautlehre (so) und vergifst, dafs die Lautlehre die.. zu-
sammengehörenden Lauterscheinungen gar nicht zusammenstellt. Über
diese Sache hat schon Schädel {Deutsche Ldteraturxeitung 1905, Sp. 222)
genug, wenn auch nicht erschöpfend, geredet, und was Vofsler {Literatur-
blatt 11IU5, Sp. 407) zur Verteidigung Wieses vorbringt, kann mich kei-
neswegs von dem Vorteil der Einrichtung überzeugen. Der Anfänger
habe diese Lautlehre nicht zu lesen, sondern, von den Texten ausgehend,
darin nachzuschlagen. Gut, aber dann würde ich doch ausdrücklich sagen :
So schreibt man keine Lautlehre, es ist nur eine Art Register. Und
wenn ein verständiger Anfänger von den Texten ausgeht, so wird er nicht
unterlassen, vor allem die Herkunft des Wortes zu bedenken oder, wenn
er sie nicht erkennt, hinten nachzuschlagen : und nun ist er sofort be-
fähigt, den Lautwandel auch in einer richtig geordneten, vom Latein und
den anderen Quellsprachen ausgehenden Lautlehre zu suchen. Hoffen
wir, dafs sich die folgenden Elementarbücher dieser Sammlung von jenem
Verfahren lossagen. — Das altprovenzalische hat es schon getan (Nachtr.
Anm.).
Dals Tiktin ein scharfsinniger Erforscher von Lauterscheinungen ist,
wissen wir seit zwanzig Jahren; dennoch kann ich nicht in allen Einzel-
heiten seinem Urteil beitreten. Einen Lautwandel v (h) zu r im Rumäni-
schen anzunehmen, ist mir nicht möglich und scheint mir nicht nötig,
um spcria erschrecken, amre anderswo und are habet (23; 57) zu er-
klären (s. vaemQ Darstellung i; 54 b, 122 u. 123). — Das l in alege eligere,
aluat elevatum (Teig) ist nicht auffällig (5Ü), ebensowenig das v in adevdr
ad-de-verum, cuvent conventus, primävarä prima-ver-a, avinta ad vent-are
(54, 71); denn als das l zwischen Vokalen im Rumänischen zu /• wurde
und das v in solcher Stellung sich verflüchtigte, fühlte mau gewifs noch
das l und v in allen diesen Wörtern als Wortanlaut. Auffällig ist viel-
mehr das selten vorkommende Gegenteil, z. B. das v aus p im obwaldi-
schen davart (Ascoli, Arch. glott. I lOI). Als zwischen Vokalen aus-
nahmsweise erhaltenes r (b) im Rumänischen bleibt somit nur das in
avea, avern usw., sofern das Wort nicht als blofses Hilfsverb zu am usw.
verkürzt wird; da hat sich also der Wille dem mehr oder weniger mechani-
schen Verlaufe des Lautverfalles entgegen gestemmt. Der Wille, der meist
unbewufste Wille, verstanden zu werden oder Eindruck zu machen, kämpft
ja manchmal mit Erfolg gegen die Lautgesetze — Lhigd (neben) leitet
sich besser von longa ab als von longo (44, 209); eine Form auf -o ver-
langen auch die entsprechenden rät. Wörter. — Dals man bon bovem
(statt boae) sagt, 'um das Geschlecht besser kenntlich zu nuxchen' (70),
glaube ich schon aus einem sachlichen Grunde nicht; es liegt vielmehr
der nicht sehr seltene Fall vor, dafs das Volk bei einem Ding, das meistens
in einer Mehrheit zu nennen ist {bot), die richtige Singularform vergifst
und durch eine naheliegende analogische ersetzt {bon). — Das (/ an dinsul
(ital. desso) wird von einem angewachsenen de oder id abgeleitet (!^*2), ich
möchte es jetzt mit gröfserer Wahrscheinlichkeit der Präp. ad zuschreiben:
Archiv f. n. Sprachen. CXVII. 15
226 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
a-dipsum aus ad-ipsum; das stimmt genau zu altrumänisch cu-nusul
und zu slaw. Cl)-IJEr(). Überdies würde de-\-tnsul wohl dinsul er-
geben haben (vgl. de-\-m = diu), und das lat. id können wir nicht bis
ins Rumänische verfolgen. — Altrumänisch sem (105) erkläre ich mir,
wie die italienische Form seiv,o, nicht aus klass. simus (vgl. ital. siamo),
sondern als Angleichung an habemus, wie umgekehrt afrz. avomes, avons
an somes angeglichen ist. — Jumdtate wird nicht leichter verständlich,
wenn man dafür dimidietatem als Quellwort annimmt (208) statt medie-
tatem, wie die anderen romanischen Sprachen verlangen. — Für sau sive-
aut anzusetzen (217), befriedigt nach Sinn und Laut nicht ganz; seu
(das Diez aufgestellt hatte) erklärt nicht das rumänische a; ich sehe
darin sive, woraus seave-sean-saü werden konnte, s. Darst. § 24, 8 c. —
Die Suffixe -ex- und -esc- treten nicht 'zwischen den Stamm und die
endungsbetonten Formen' (1()5), sondern an den Stamm in den sonst
stammbetonten ßiegungs formen; sie dienen nämlich, wie -isc- im Italieni-
schen, nur zur Erleichterung der Biegung (die nur in den stammbetonten
Formen die bekannten Schwierigkeiten darbietet). Die Fassung bei Tiktin
mufs einem Versehen entsprungen sein.
Der syntaktische Teil bringt mehr als hundert Bemerkungen, an
deren Schluls meistens auf die Grammatik von Meyer-Lübke verwiesen
wird; die Anfänger werden mit uns bewundern, wie in dem grofsen Werke
schon an alles gedacht ist. — Die Texte sind mit grofser "Sorgfalt her-
gestellt; leicht sind sie für Anfänger nicht, aber Wörterverzeichnis und
Anmerkungen führen den Leser über die Schwierigkeiten hinweg.
Die stehengebliebenen Fehler sind fast alle auf dem letzten Blatt
verzeichnet. Die Druckeinrichtung ist vortrefflich. Ich hebe besonders
hervor, dafs man die rumänischen Lettern s und t angeschafft und nicht
erst im Satz zusammengeflickt hat; wie da trotz sorgfältiger Korrektur
im Reindruck die angeflickten Cedillen verschwinden können, sieht man
hier oben CXIII 481. Die zyrillischen Buchstaben hätten weniger zierlich
und leichter leserlich sein dürfen.
Ich heifse das schöne Büchlein willkommen, und mit ihm auch den
Verfasser, der als erster den zweiten Lehrstuhl für Rumänisch im Deut-
schen Reiche bestiegen hat. Möge die rumänische Sprachforschung in
Berlin so gedeihen wie in Leipzig 1
Innsbruck. Th. Gärtner.
Verzeichnis
der von Anfang Juni bis Ende Juli 1906 bei der Redaktion
eingelaufenen Druckschriften.
The American Journal of philology. XXVII, 1, whole no. 105 [T. Frank,
The use of the Optative in the Edda]. 2, whole no. 106 [P. Haupt, Some
Germanic etymologies].
Zeitschrift für österreichische Volkskunde. XII, 4 — 5 [F. Stolz, Das
Totenbrett ein Überrest des bajuwarischen Heidentums. — K. Buchberger,
Aus Steiermark im Jahre 181 1. — O. v. Zingerle, Unholdenhöfe. — F. Wil-
helm, Ruhsteine, Dorfsteine, Gerichtssteine. — W. Tschinkel, Sprichwörter
in Gottschee. — Kleine Älitteilungen etc.].
Literaturblatt für germ. u. roman. Philologie. XXVII, 5, Mai.
Modern language notes. XXI, 5 [V. E. Frangois, Walter Scott and
Alfred de Vigny. — M. C. Stewart, The dating of Kloppstock's Ode 'An
Gleim'. — J. L. Haney, John Donne's 'Polydoron'. — A. Schinz, The
simplification of French orthography. — F. S. Bryant, Beowulf ÜJ, again.
— A. S. Cook, Marlowe, Dr. Faustus l'i, lOti — 9; Notes on Shakespeare.
— F. Wehse, Chronological order of certain sceiies in Goethe's Faust. —
A. S. Cook, Notes on Prudentius. — W. H. Browne, Note on Hamlet].
Pubhcations of the Modern Language Association of America. XXI, 2
[W. W. Comfort, The character types in the O. F. chansons de geste. —
J. W. Cunliffe, Gismond of Salerne. — R. A. Law, ün the date of King
Lear. — J. L. Tatlock, The duration of the Canterbury pilgrimage. —
C. F. Brown, Chaucer's Prioresses tale and its analoguesj.
Die neuern Sprachen ... hg. von W. Vietor. XIII, 2 [L. Geyer,
Betrachtungen und Wünsche zu einem französischen Provinzialferienkurs
(Besan5on). — H. Klinghardt, Die verschiedene Bildung der Tenues im
Französischen und Deutschen. — Berichte — Besprechungen — Ver-
mischtes]. XIII, o [A. Schröer, Zur Würdigung der englischen Literatur.
ferienki
Würdigung der englischen Literatur (Schlufs). — F. Kraft, Rostands Prtn-
cesse lointaine als Schullektüre. — R. J. Lloyd, Glides between couso-
nants in English (X., Schlufs). — Berichte — Besprechungen — Ver-
mischtes]. XIII, 5 [J. Crestey, Structure phonötique de la versificatiou
franjaise. — H. Smith, English Boys' Fiction. — Berichte — Besprechun-
gen — Vermischtes].
Schweizerisches Archiv für Volkskunde, hg. von E. H off mann -
Krayer und M. Reymond. X, o TJ. Heierli, Sagen aus dem Kauton
Appenzell. — A. Rossat, La chanson du guet de nuit dans le Jura catho-
lique. — A. Zindel - Kressig, Ältere Kinderspiele aus Sargans. — E. K.
Blümml, Volkslieder aus der Schweiz. — E. Bux, Volksjustiz der Nacht-
15*
228 Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften.
hüben im Kanton Bern. — E. Wymann, Rezepte aus Uri von 1715— 2<.
— Miszellen. — Bücheranzeigen. — Die Samnihing schweizerischer Volks-
lieder am Lehrertag in (Tlarus. — Berichte. — Mitgliederverzeichnis].
Modern philology. III, 4 |F. S. Boas, E. Grimeston, Translator and
Sergeant at arm-». — P. S. Allen, The origins of German minnesang. —
F. Klaeber, Studies in the textual interpretation of Beovvulf, II. — O. F.
Brown, Chaucer's 'Little clergeon'. — J. A. Walz, Goethe's 'Goetz von
Berlichingen' and Lillo's 'History of G. Barnwell'. — J. Beifus, Some
Hans Sachs discoveries. — F. M. Warren, Some features of style in E. F.
narrative poetry. — G. L. Hamilton, Ventaille].
Modern language teaching. II, 4 [R. A. Williams, The lesson of ex-
perience. — H. W. Atkinson, 3Iodern languaae teaching in the Transvaal.
— Modern Language Association. Modern language teaching etc.].
Skandinavisk mänadsrevy. Nr. in, Mai 19uti [Meddelande. — Svensk
mänadsrevy etc. — Skandinavisk mänadsrevy för nyare spräk. — Der
Studienaufenthalt im Auslande. — Offener Brief etc. ' Marburger, Greifs-
walder, Grenobler, englische Ferienkurse. — G. Grove, Common mistakes
made in English by Danes and other Scandinavians. — F. Martin, Keats'
Lamia. — E. E. F., Oscar Wilde. — Books for the study of Engl, lite-
rature and words],
The modern language review. I, 4 fL. E. Kastner, Some 0. F. poems
on the Antechrist. — W. W. Skeat, Provengal words in English. —
E. Dowden, A pamphlet by Bishop Berkeley, hitherto undescribed. —
F. Baldensperger, Thomas Moore et A. de Vigny. — E. Armstrong, Dante
in relation to the sports and pastimes of his age. — J. G. Robertson,
The knowledge of Shakespeare on the continent at the beginning of the
IS''' Century. — A. B. Young, Shelley and M. G. Lewis. — Miscellaneous
notes. Reviews. Minor notices].
Panconcelli-Calzia, Dr. G., Bibliographia phonetica. 10 S. S.-A.
aus Medixinisch-pädagogische Monatsschrift für die gesamte Spracklieil künde,
hg. von A. und H. Gutzmann, Berlin, XVI (UtuG), Heft b/'>. [Dieses
Unternehmen ist sehr dankenswert: Verf. wird diese, nach Breymanns
Vorgang disponierte kritische Bibliographie fortsetzen und, wenn einmal
die Übersicht über die phonetischen Arbeiten des Jahres 1906 abge-
schlossen sein wird, wird sie zugleich mit einer Bibliogr. phonet. von
19UI) — 1905 separat herausgegeben werden.]
Torr es, G., L'essenza deUa letteratura. Pensieri. Verona. Fratelli
Drucker, 1906. 27 .8.
Mackel, E., Über die Entstehung der Mundarten, mit besonderer
Berücksichtigung Mecklenburgs und der Priegnitz (Beilage zum 16. Jahres-
bericht des kgl. Prinx- Heinrich- Gymnasiums, Berlin I90ü). VI S.
Burghardt, E., Über den Einflufs des Englischen auf das Anglo-
normannische (Studien zur engl. Philologie, hg. von Morsbach, XXIV).
Halle, Niemeyer, 1900. XII, 112 S.
Kind, J. L., Edward Young in Germany, historical survey, influence
upon German literature, bibliography (Columbia Universitv Germanic
series, II, ;S). New York, Columbia Univ. Press, 190G. XIV, "l 80 p. 1 S-
[In dieser Series ist bereits der Einflufs Ossians und Sternes, Indiens und
Persiens auf die deutsche Literatur, Skandinaviens auf die englische Lite-
ratur und Lowland Scotch, sowie der deutsche Weltschmerz behandelt
worden, entsprechend der literaturvergleichenden Richtung von Columbias
Professorenkreis, Spingarn, Carpenter u. a. In der vorliegenden Studie
erhalten wir zuerst eine klare, knappe Darlegung, wie Youngs Schrift
On original composition entstand uncl wieweit sie selbst originell ist, unter
guter Benützung des Abdrucks im Shakespeare- Jahrb. 1902; dann verfolgt
Kind ihre Wirkung auf Lessing, Gerstenberg, Hamann und Herder und
bringt sie mit der ganzen damaligen Art unserer Kritik in Zusammen-
Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften. 229
hang. Auch die Aufnahme von Youngs übrigen Werken, namentlich den
Nightthoughts, wird berücksichtigt und durch eine Bibliographie übersicht-
lich gemacht. Das Buch ist dem Gedächtnis von Karl Schurz gewidmet.
Solch amerikanische Mitarbeit an der Erforschung unserer vaterländischen
Literatur ist mit herzlicher Freude zu begrüfsen; es werden sich dabei
viel mehr Beziehungen zur englischen Literatur herausstellen, als man
bisher anzunehmen pflegte.]
Rea, Thomas, Schiller's dramas and poems in England. London,
Unwin, 190ü. XI, 155 S. 3 s. G d. [Willkommener Beitrag zur Schiller-
literatur aus England. Der Aufnahme von Schillers Dramen sowie von
den Gedichten Glocke, Taucher und Spaziergang ist R. mit viel Belesen-
heit nachgegangen. Zu wenig ausgebeutet sind aber die englischen Zeit-
schriften, namentlich The German museum. Auch die Vermittlerrolle der
Franzosen kommt zu kurz; so mufste betont werden, dals z. B. Byron
»eine Schillerkenntnis wesentlich der Stael verdankte. Warum fehlt end-
lich der Geisterseher, der doch 1795 und 1800 übersetzt und von Coleridge
benutzt wurde? Die Lücken sind zum Teil recht empfindlich.]
Engel, E., Geschichte der deutschen Literatur von den Anfängen bis
zur Gegenwart. Bd. I: Bis zu Goethe, X, 541 S., 3 Hss., IG Bildnisse.
Bd. II: Von Goethe bis in die Gegenwart, VIII, 1189 S., 44 Bildnisse.
Leipzig, Frey tag, 190G. Geb. M. 12.
Jiriczek, Otto L., Die deutsche Heldensage (Sammlung Göschen 32).
3. umgearb. Aufl. mit 4 Tafeln. Leipzig, Göschen, inOG. '^08 S. 12". Geb.
80 Pf. (Vortreffliche Orientierung in knapper Form und nach dem heu-
tigen Standpunkt der Forschung. Der Hauptton liegt auf der Nibe-
lungensage. Die Waltersage wird neu beleuchtet.]
Beuschel, K., Die deutschen Weltgerichtspiele des Mittelalters und
der Reformationszeit; nebst Abdruck des Luzerner 'Antichrist' von 1549
(Teutonia, Arbeiten zur germ. Philologie, hg. von W. Uhl, 4. Heft). Leip-
zig, Avenarius, 190G. XII, 35G S. M. 12.
Hamann, H., Die literarischen Vorlagen der Kinder- und Hausmär-
chen und ihre Bearbeitung durch die Brüder Grimm (Palaestra XLVII).
Berlin, Mayer & Müller, lyOG. 147 S. M. 4,50.
Lippert, Rudolf, Lehrgang der deutschen Sprache für Lehrerbil-
dungsanstalten- mit ihren Vorbereitungsklassen, sowie für sonstige Schulen
mit höheren Lehrzielen. 1. Teil: Satz- und Wortlehre, 148 S., geb. M. 2.
2. Teil: Lautlehre, Mundarten, Bedeutungswandel, geschichtliche Entwick-
lung der deutscheu Sprache, 101 S., geb. M. 1,50. Leipzig, Freytag, 1906.
Stjernkrantz, K., Esaias Tegnör, biskopsvalet och skiftsstyrelsen
frän Lund. Lund, Lindtstedt, 190G. 97 S. 2 Krouor.
Anglia, Beiblatt. XVII, 5, Mai.
Scottish historical review. III, 12 [A. W. Moore, The couuection
between Scotland and Man. — A. Lang, The cardinal and the kiug's will.
— J. Colville, The 'Diary' of Sir Thomas Hope. — II. Biugham, The early
history of the Scots Darien Company. — M. Sidgwick, The Pentland
rising. — Sir Herbert Maxwell, The reign of Edward II as recordcd in
the Scalacronica. — J. Curie, The excavalions at Newstead Port. — J. H.
Stevenson, The Ruthven of Freelaud Barony aud Mr. J. H. Round. —
Reviews etc.].
Franz, W., Die treibenden Kräfte im Werden der englischen Sprache.
Rede, gehalten am 10. Mai 190G beim Antritt des Ordinariats für englische
Philologie. Heidelberg, Winter, 190G. 22 S. [Verf. betont zuerst eine
Reihe äufserer Volkserlebnisse auf die Entwicklung der englischen Sprache.
280 Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften.
Ungern misse ich darunter das Urkiindenschreiben und Bibellesen. D.ifs
das Pron. them skandinavischer Herkunft sei, wie es auf S. ü heifst, wird
kaum ein anderer Anglist unterschreiben. Unter den inneren Entwick-
lungskräften der engl. Sprache berührt Franz den Verfall der Flexionen,
die Wirkung davon auf den Satzbau, die neuen Wortbildungsmittel, Assi-
milation usw. War das Schwinden der Flexionsendungen nicht durch
besonders starke Betontheit der Wurzelsilben bedingt? Ganz ist der Ak-
zent unter diesen treibenden Faktoren innerhalb der Sprache selbst wohl
nicht zu entbehren.]
Geldner, J., Untersuchung einiger altengl. Krankheitsnamen. Würz-
burger Dissertation liiOü. [Eingehende, saubere Arbeit; sie bringt zunächst
nur den Teil aca» bis cyselstän vor; das Ganze wird als erster Band von
'Untersuchungen und Texte zur englischen Philologie, hg. von M. Förster'
erscheinen.]
Kahle, R., Der Klerus im me. Versroman. Strafsburger Dissertation
1906. 217 S.
Plessow, M., Geschichte der Fabeldichtung in England bis zu John
Gay (1726). Nebst Neudruck von Bullokars 'Fahles of Aesop' 1586, 'Booke
at large' 1580, 'Brief grammar for English' 1586 und 'Pamphlet for gram-
mar' 1586 (Palaestra LH). Berlin, Mayer- & Müller, 1906. CLII, :;92 S.
M. 15. , -
Bangs Materialien zur Kunde des älteren engl. Dramas. Louvain,
Uytspruyt. Bd. XIV: Victoria, a Latin comedy by A. Fraunce, ed. from
the Penshurst me. by G.C.Moore Smith. XL, l:^.ü S. [Intrigenkomödie
mit den Liebhabern Fidelis und Fortunatus, deren Namen sofort au Mun-
days halb verschollenes Lustspiel von den beiden italienischen Gentlemen
Fidele und Fortunio erinnern; einem Pedanten, einem miles gloriosus und
einer Hexe; gedichtet gegen 158y in lateinischen Versen. Fraunce war ein
jungei Gelehrter von Cambridge und widmete einige Schriften der Schwester
Sidneys, Mary Gräfin Pembroke, deren klassizistischer Geschmack bekannt
ist.] Bd. XV, erster Teil: A concordance to the works of Thomas Kyd
by Ch. Crawford. V, 2(J0 S. fol. 1906. [Sehr willkommen.]
The Shakespeare Head Press booklets. Stratford-on-Avon 1906. 16'\
ä 6 d.:
1 : Ancient carols. 30 p.
2: Festive songs for Christmas. 30 p.
3: Shakespeare's songs (Auswahl). 30 p.
4 : The nutbrown maid (nach Arnold's Chronicle ; Einleitung flüchtig). 32 p.
5: More ancient carols. 32 p.
6: A lover's complaint and The phoenix and turtle. 31 p.
Schreckhas, R., Über Entstehungszeit und Verfasser des 'Titus An-
dronicus'. Berlin, Meyer & Müller, 1906. 61 S. M. 1,00. [Das einleuch-
tende Ergebnis dieser Rostocker Dissertation ist, dafs das deutsche Stück
auf dem für 1592 bezeugten 'Titus and Vespacia' beruht, und dafs bereits
dies, nicht erst die Ausgabe von 1594, mit dem Shakespeareschen Stücke
wesentlich identisch ist.]
As you like it, edited by S. E. Win holt (Arnold's school Shakespeare;
general editor: J. Churton Collins). London, Arnold, 1906. XXXVII,
138 p. Bound 1 s. 6 d. [Die Einleitung beruht wesentlich auf Dowden.
Vernünftige Kompilation.] — King Henry V, edited by S. E. Win holt
(desgl.). LH, 168 S.
Becker, G., Die Aufnahme des Don Quijote in der englischen Lite-
ratur, 1605 — c. 1770 (Palaestra XIII). Berlin, Meyer & Müller, 1906.
246 S. M. 7.
Thürnau, C, Die Geister in der englischen Literatur des 18. Jahr-
hunderts. Ein Beitrag zur Geschichte der Romantik (Palaestra LV). Ber-
lin, Meyer & Müller, 1906. VIII, 150 S. M. 4,50.
Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften. 231
Emerson's Essay on compensation, with introduction by L. N. Chase.
University Press of Swanee, Teuessee, 1906. 'M p. [Separatausgabe eines
der feinsten von Emersons Essays, mit schöner Einleitung, die ihn als den
codifier and most distinguished champion of American ideals charakterisiert.]
John Ruskin, ausgewählte Werke in vollständiger Übersetzung. Band
XIII: Moderne Maler, Bd. IV (Schlufsband): Von verschiedenen Dingen.
Aus dem Englischen von Hedwig Broda. Jena, Diederichs, 19ü6. 897 S.
M. 10.
Schilling, K. G., A grammar of the dialect of Oldham (Lancashire).
Darmstadt, Otto (Hof buchdruckerei), 1906. 150 S. [Tüchtig.]
Langenscheid ts Notwörterbuch, Land und Leute in England, zusam-
mengestellt von C. Naubert, neu bearb. durch E. Oswald. ;-5. Bearb.,
17.— -2,. Tausend. BerHn, Langenscheidt, 1906. XXII, 615 S. Geb. M. 3.
Pünjer, J., und Heine, H., Lehr- und Lesebuch der engl. Sprache
für Handelsschulen. Grofse Ausgabe (A) mit einem Anhang. 3. verb. u.
verm. Aufl.. Hannover, C. Meyer, 1906. VIII, :^85 S. Geb. M. 8,60. — Dazu:
Deutsche Übungssätze für das erste Kapitel des Lehrbuchs, geh. M. n,'20.
Carstens, Broder, Repetitorium der englischen Grammatik. Ham-
burg, Meifsner, 1906. 100 S. „ [Knapper Abrifs von Formenlehre und Syn-
tax mit englisch-deutschen Übungsbeispielen. Verf. hatte das Büchlein,
als Manu.«kri|)t gedruckt, jahrelang im Unterricht verwandt, und in der Tat
setzt es Erklärung durch den Lehrer und Ergänzung durch andere Schul-
bücher überall voraus.]
The Story of London. London, E. Arnold (41 Maddox Street, Bond
Street, W.), 1906. 256 p. Bound 1 s. 6 d. [Interessant gewählte Kapitel
aus der Geschichte Londons, hübsch geschrieben und illustriert, am Ende
mit einer längeren Beschreibung von The government of Greater London.
Das Büchlein wird auch Lehrern Freude machen.]
The British isles (Arnold's Home and abroad reader, book III A).
London, E. Arnold, 1906. VIII, 224 p. Bound 1 s. 6 d. [Ein ähnliches
empfehlenswertes Buch.]
Stories from the literature of the British isles (Steps to literature,
Book III A). London, E. Arnold, 1906. VIII, '224 p. Bound 1 8. 6 d.
[Die Geschichten sind besonders aus Dichtungen über altbritische Stoffe
geschöpft, mit Versen untermischt, mit Bildern geschmückt. Das Büch-
lein soll neben dem über britische Geographie gebraucht werden.]
The laureate poetry books. London, E. Arnold, 1906. Price 2 d.:
Nr. 7 (ohne Untertitel, Gedichte von Shakespeare bis Kipling enthal-
tend). 46 p.
8: Extracts from Tennyson's works. 46 p.
15: Selections from Elisabeth Browning and Robert Browning. 46 p.
16: Selections from Burns. 17 p.
26: Goldsmith's Traveller and Deserted village. 30 p.
The Arnold prose books. 2 d. Selections from 1) O. Goldsmith,
8) Ch. Lamb [endlich eine Möglichkeit, Elia in der Schule zu lesen !],
4) F. Bacon, 8) Th. Carlyle, 9) B. Macaulay, 14) L. Hunt, 15) Southey's
Nelson, '24) R. Emerson; je 48 p.
Romania ... p. p. P. Meyer et A. Thomas. N" 188, avril 1906
[A. Thomas, Le Latercuhis de Poleniius Silvius et le vocabulaire zoo-
logique roman. — C. Salvioni, La declinazione imparisillaba in -a -ane,
-0 -one, -e -ene -ine, -i -ine -ene, nellc carte mediovali d'ltalia. — F.Lot,
Vivien et Larchamp. — M41anges: N. Valois, Nouvcaux tönioignages sur
Pierre de Nesson. — E. Philippon, Espagnol -anco; franjais -ape. —
M.-L. Wagner, Les noms sardes du mouflon. — L. Braiulin, Le plus
ancien exemple du fr. abrier. — J. Derocquigny et A. Thomas, Fraufais
232 Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften.
dialectal teguer, tequer. — A.Thomas, Anc.fr. anoil; Bretzel; fr. dialectal
guiteau; anc. fr. machet', oisdif, rojuel, tenoil. — Comptes rendus. — Pörio-
diques. — Chronique].
Revue des langues romanes. XLIX, 1 [ß. Sarrien, Le parier de
Bagnc'res-de-Luchon et de sa vallde (suile). — L.-E. Kastner, Les versions
frangaises inedites de la descente de saint Paul en enfer (suite). — A. Vidal,
Comptes des Clavaires de Montagnac (143(J — '-M). — J. Ronjat, Provenjal
chato. — Bibliographie]. 2 et 8 [F. Castets, Les quatre fiis Aymon. —
A. Jeanroy, Notes critiques sur la Passion de Semur. — G. Clavelier, Les
poesies de Guillaume Ader. — Bibliographie. — Chronique].
Romanische Forschungen, Organ für romanische Sprachen und Mittel-
latein, hg. von K. Vollmöller. [\ß. Archiv QXVl,2?,h.] XIX, 8 [Joh.
V. den Driesch, Die Stellung des attributiven Adjektivs im Altfranzösischen.
Die Arbeit zerfällt in zwei Teile, von denen der erste den Sprachgebrauch
der Originalprosa des 13. Jahrhunderts, der zweite den „Sprachgebrauch
der Übersetzungsprosa des 12. Jahrhunderts behandelt. Über die Ergeb-
nisse des ersten Teils ist hier CXVI, 488 gehandelt; die Stellung des attri-
butiven Adjektivs in den Übersetzungen ist stark vom lateinischen Ori-
ginal abhängig, zeigt aber deutlich die Wirkung des romanischen An-
ordnungsprmzips im Kampf mit der lateinischen Gewöhnung der unselb-
ständigen Übersetzer].
Bulletino della Societä filologica romana, num. VIII. Roma 1905.
(33 S. [Lisla dei nuo.vi soci. — Uffici per l'anno 1905. — Verbali delle
adunanze. — Communicazioni dei soci. — Relazione dei revisori dei conti.
— W. de Gruneisen, La grande croce di vittoria nel Foro Costantiniano.
— E. Carrara, Sulla composizione AeW Arcadia. — C. ßertini, La Pietä
dei Perugino nel palazzo Albizzi a Firenze. — E. Monaci, Luigi Manzoni,
necrologia].
Biblioth^que littöraire de la Renaissance. Paris, Champion, 1906:
Tome VI. P^trarque, Le traite de Sui ipsius et multorum igno-
rantia, publie d'apres le ms. autographe de la bibliothfeque vaticane
p. L.-M. Capelli, 120 S. 6 fr.
Tome VII. Montaigne, Amyot et Saliat. Etüde sur les sources des
Essais p. J. de Zangroniz. XVI, 196 S. 6 fr.
[Dieses schöne Unternehmen hat schon vier bedeutsame Beiträge zur
wissenschiftlichen Erkenntnis der Renaissanceliteratur gebracht: den fein-
sinnigen Kommentar Cochins zum Canzoniere Petrarcas, speziell zu den
Fragen seiner Chronologie {La Chronologie du Canzoniere de Petrarque,
1898), die vortreffliche gelehrte Ausgabe der Epistolce et orationes Ganguins
(2 Bände), die Thuasne veranstaltet und zu einem Kulturbild des aus-
gehenden 15. Jahrhunderts ausgebaut hat (vgl. hier CXI V, 266) ; Cochins
neue Biographie des Gherardo di Petracco (Le frere de Petrarque), der für
Petrarca der Anlafs zu seinem De otio religiosorum geworden, eine Bio-
graphie, von der neues Licht auf Petrarcas eigenes Leben fällt. Jetzt gibt
uns Capelli zum erstenmal einen sicheren Text des Pamphletes, das der
erzürnte Petrarca von Padua aus gegen venezianische Averroisten schreibt,
um sich und den geliebten Plato gegen übermütige Angriffe zu vertei-
digen. Capelli versieht diesen Text auch mit einem sehr willkommenen
Kommentar, der die Lektüre erleichtert und das Werkchen in den Ge-
dankenapparat Petrarcas einfügt. — J. de Zangroniz' Studie über die Quellen
der Essais, mit sehr umsichtiger Unterscheidung der drei Ausgaben von
1580, 1588 und 1595, zeigt nicht nur die Allgegenwart des Amyotschen
Plutarch in Montaignes Gedanken und Werk, sondern weist auch die
Spuren nach, die Amyots Diodor, Saliats Herodot, die Seneca, Caesar etc.
in den Essais zurückgelassen, und führt uns so durch die vielverscbhm-
genen Pfade von Montaignes Lektüre. Das Buch ist ein wertvoller Bei-
trag zur Entwicklungsgeschichte der Essais und ihres Verfassers.]
Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften. 233
Voretzsch, C, Ernst W. G. Wachsmuth und Ludwig G. Blanc, die
Begründer der romanistiscben Professur an der Universität Halle. Ein
Beitrag zur Geschichte der deutschen Wissenschaft. Halle a. S., Niemeyer,
1905. 39 S. M. 1,^0.
Pirson, J., Mulomedicina Chironis. La syntaxe du verbe. S.-A. aus
Festschrift x. 12. deutschen Neuphilologentag 1906 S. 390 — 435. Erlangen,
Junge, 190G. [Aus den Belegen für vulgären Sprachgebrauch für die
Zeit um 400 n. Chr., die dieser Text liefert, seien hervorgehoben die
Beispiele für reflexive Konstruktion (S. 402), für die Ausdehnung des
Indikativs (414), zur Geschichte des realen hypothetischen Satzgefüges
(si fuerit — erit [est], 420) und des Gerundiums (exilit ad mordendum
homines, 429).J
Jordan, L., WortgeschichtHches. S.-A. aus Festschrift z. 12. deut-
schen Neuphilologentag 1906, S. 61 — 80. Erlangen, Junsre, 190(1. [Diese wort-
geschichtlichen Studien enthalten acht bezw. neun Beiträge. Die beiden
unter 3 zusammengefafsten geben einen Nachtrag zu früheren Darlegungen
über Chiffre und xero (vgl. Archiv CXIV, 482). Zu choraula > carole (1)
wird ein Nachweis aus Fortunat beigebracht, dessen Interesse darin liegt,
dafs er die Choraulenlieder deutlich als Chansons de femmes schon für
das 6. Jahrhundert erweist. — Die lautgeschichtliche Entwicklung zu cha-
raute, charaie (2) ist gewils abzulehnen, doch sind die alten Belege inter-
essant. — Zu fabula (4) gibt Jordan bedeutungsgeschichtliche Nachweise
aus dem 6. — 9. Jahrhundert (= kleine Geschichte, Tierfabel, Legende, chan-
son lyrico - epique oder dramatique). Die Interpretation der schwierigen
Stelle von Isidors Etymologia, die vom Theater handelt, wird durch die
kurze apodiktische Notiz, die folgt, freilich nicht gefördeit. — Jerusa-
lem (5): Jordan bringt weitere Beispiele des wohlbekannten dreisilbigen
Gebrauchs des Namens aus der Epik bei. Was über den Ursprung der
mittelalterlichen Schreibgewohnheit Jhesus, Jhersalem etc. gesagt wird, ist
allerdings nicht neu, und was zur Widerlegung von Försters Meinung
{Aiol lö3(J) vorgebracht wird, ist krause Phonetik, deren äufseres Zeichen
die Schreibung Jott ist, mit welcher Jordan den palatalen tönenden Reibe-
laut bezeichnet! So billig ist die Phonetik heute nicht mehr! — Man
wird übrigens nicht daraus klug, wie nach Jordans Meinung der drei-
silbige Name denn in Wirklichkeit gelautet haben raufs. — Lanier (Q)
= untauglich, zwar von lana, aber nicht als lanarius = wollig, weich, wie
z. B. der Dicfionnaire general s. v. will, sondern von lanarius = Woll-
weber. Dafs die Wollmacher besondere Geringschätzung genossen, wird
von Jordan, unter Hinweis auf orientalische Zeugnisse, aus den ]Mero-
vingerchroniken belegt. — rote (7) bringt wirklich nichts Neues, nachdem
auf den wohlbekannten Vers des Fortunat von der (ch)rotta britannica
z. B. schon Rajna, Le Origini p. ?>9, hingewiesen, nachdem ihn G. Paris
in seinem Mamiel !; 13 benutzt und der Dict. gen. diese Etymologie auf-
genommen hatte. Hätte Jordan sich die Mühe des Nachschlagens genommen,
60 hätte er sich die Mühe des Schreibens ersparen können. — Der Nach-
weis von iotticus Narr aus der Predigt des hl. Eligius (7. Jahrhundert)
ist interessant, aber ein Weg von dieser Form zu franz. sot ist nicht ab-
zusehen. — Jordan weifs in ausgebreitete! Lektüre mit dem Auge des
Forschers Charakteristisches und Neues zu finden ; aber in der Diskussion
dieses Materials ist er zu flüchtig, seine Dai Stellung ist wenig sorgfältig
und von einer stilistischen Nachlässigkeit, unter der auch die Klarheit
leidet; seine linguistischen Erörterungen sind geradezu unzureichend. Er
ist gewifs berufen, unsere Forschung zu fördern, aber er wird guttun, die
Dinge reifer werden zu lassen.]
Schuster, Dr. M., Valerius Catullus' sämtliche Dichtungen in deut-
scher Übertragung. Wien, Papauschek und Lechner & Sohn, 1900. VIII,
276 S.
234 Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften.
Zur Erinnerung an die Catull-Feier auf Sirmione am Gardasee. Elfte
Ferienreise des Gymnasiums und der Industrieschule Winterthur, Juli
I90C. Winterthur, Biukert, lOuG. 4^t S. [Das reizende Denkmal eines
poetischen Erinnerungsfestes, gemischt aus Prosa und Versen, in denen
Catull und Carducci in geschmackvoller deutscher Nachdichtung zum
Wort kommen.]
Revue de philologie frangaise p. p. L. Cledat. XX, 1 [P. Passy,
Deux problfemes de phonetique historique fran^aise: 1° Devolution de l'e
feminin ; 2" le passage de ei ä oi. — L. Cledat, Les vieilles locutions
'mais que, ne mais que'. — L. Vignon, Les patois de la r^gion lyonnaise:
le pronom neutre regime direct, formes et sources. — E. Vey, Un mot
forezien du XII'' sifecle: asiuraa = adseparata. — F. Baldensperger,
Xotes lexicologiques (suite). — Livres et articles signal^s. — Chronique].
XX, 2 [J. Gilliöron et J. Mongin, Etudes de göographie linguistique:
I. Dech^ances semantiques, oblitare; II. Le mcrle dans le Nord de la France;
III. Traire, mulgere, molere; IV. Echolote et eive\ V. Comment cuhare a
herite de ovare. — P. Barbier fils, La racine cap, tele, dans la nomencla-
ture ichthyologique. — A. Dauzat, Les doublets dans le patois de Vin-
zelles (Puy-de-Döme), — F. Emanuelli, Le parier populaire de File anglo-
normande d'Aurigny. — Comptes rendus. — Livres et articles signales].
Zeitschrift für französische. Sprache und Literatur, hg. von D. Beh-
rens. XXIX. 1 u. '.'i [P. Sakmann, Universalgeschichte in Voltaires Be-
leuchtung. -- H. Haupt, Voltaire in Frankfurt 1753 (Fortsetzung). —
H. Droysen, Beiträge zur Textkritik einiger Werke Friedrichs des Grofsen
aus Voltaires handschriftlichem Nachlasse. — E. Stemplinger, J.-B. Rous-
seaus Verhältnis zur Antike. — J. Haas, Balzac- Studien. — D. Behrens,
Wortgeschichtliches];
Bulletin d'histoire linguistique et litteraire frangaise des Pays-Bas
p.p. G. Doutrepont et le baron F. de B^thune, avec la collaboration
d'anciens membre de la Conference de philologie romane de l'Universit^
catholique de Louvain et d'autres romanistes. Annees 1902 — 3. Bruges,
L. de Plancke, 1906. 210 S. [Vgl. was über den ersten Jahrgang dieses
trefflichen Bulletin hier CXI, 252 gesagt ist. Die Materie ist inzwischen
reicher (215 Nummern), die Einteilung detaillierter geworden. Es wäre
gut, dem so willkommenen Repertorium auch eine nach Materien geordnete
Inhaltsübersicht beizugeben.]
Sass, E., L'Estoire Joseph. Berliner Inauguraldissertation. 1906.
118 S. [Eine sehr sorgfältige Neuausgabe dieser hübschen bibhschen Vers-
erzählung, die Steurer in den Rom. Forschungen XIV (1903) auf Grund
unzuverlässiger Kopien unbefriedigend ediert hatte.]
La vie seint Edmund le rei. An anglo-norman poem of the twelfth
Century by Denis Piramus. Edited with introduction and critical notes
by Florence Leftwich Ravenel. Bryn Mawr College Monographs
Vol. V. Philadelphia 19"6. 174 S. One Dollar. [G. Paris schlofs Ro-
mania XXII. 170 sein Referat über die Arnoldsche Ausgabe des Seint
Edmund mit dem Ausdruck des Wunsches, dafs die mangelhafte Publi-
kation bald durch eine bessere ersetzt werden möge. Diese liegt hier vor.
Der Text der 4000 Verse ist mit grofser Sorgfalt behandelt, und in einer
alles Wesentliche erörternden Einleitung wird von der Herausgeberin über
Metrum, Sprache des Dichters und des Kopisten, über Quellen, Datum
und den bescheidenen literarischen Wert des Denkmals gesprochen.]
Das Volksbuch von Fulko Fitz Warin. Deutsch von Leo Jordan.
(Romanische Meistererzähler, hg. von Dr. Fr. S. Krauls, VII. Band.)
Leipzig, Deutsche Verlagsaktiengesellschaft. LV, 103 S.
Herzog, F., Neufranzösische Dialekttexte mit grammatischer Ein-
leitung und Wörterverzeichni'^. (Sammlung roman. Lesebücher, I. Band.)
Leipzig, Reisland, 1906. XII, 130 S. M. 7.
Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften. 235
Eicken, W., Einige Perlen französischer Poesie (3G) von Corneille
bis Coppee. Für den franz. Unterricht der höheren Schulen und Lehrer-
seminare. Nebst einem Anhange von Übersetzungen deutscher Gedichte (6),
einer Verslehre in deutscher und franz. Sprache und einem kurzen Über-
blick über die Geschichte der franz. Literatur. 2. Auflage. Chemnitz u.
Leipzig, Gronau, IVIOG. 55 S.
Polack, C, et Rodhe, E,, Pages choisies des grands öcrivains du
XIK*" sifecle (Prose), publiees avec des notices biographiques et litteraires
et des notes grammaticales. Lund, Lindstets Universitetsbokhandel, 1906.
I^ie partie: le Romantisme, I. Textes. IV, 114 S. 1 Kr. 25 Öre. 11^"^^
partie: le Naturalisme et l'epoque contemporaine, Textes. IV, 210 S. 2 Kr.
Französische Schülerbibliothek. Paderborn, F. Schöningh. I. Serie:
2. Bändchen : Louis XVII, sa vie, sa mort. Auszüge aus dem Werke
von A. de Beauchesne, Ouvrage couronne par l'Acad^mie Fran-
caise. Mit Anmerkungen zum Schulgebrauch versehen von F. Mers-
mann. HO S. In Falte: Anmerkungsheft 15 S,; Wörterbuch
35 S. Geb.
3. Bändchen: Marmiton! p. C'^*^'^ L. de Courville, Ouvrage couronn^
par l'Acad. Franjaise et par la Societe d'encouragement au bien.
Mit Anmerkungen zum Schulgebrauch versehen. 05 S. In Falte:
Anmerkungen und Wörterbuch, 24 S. Geb.
Weidmannsche Sammlung franz. und engl. Schriftsteller mit deutschen
Anmerkungen, hg. von L. Bahlsen und J. Hengesbach. Berlin, Weid-
mann, 1900:
Colomba par M^rimde. In gekürzter Fassung hg. und erklärt von
0. Schmager. Dritte Auflage. Text: XXI, 14 ü S. In Falte:
Anmerkungen, 03 S. Geb. M. 2.
L'Avare, comedie de Molifere, 1668. Analyse, ^tude et commentaire
p. H. Bernard. Texte, 106 S. In Falte: Analyse, etude et com-
mentaire, 93 S. Geb. M. 1,80. [Obschon einer Sammlung 'mit
deutschen Anmerkungen' eingereiht, enthält diese Ausgabe einen
französisch redigierten Kommentar.]
Cohen, G., Histoire de la mise en scfene dans le th^ätre religieux
franjais du moyen äge. Paris, Champion, 1906. 304 S.
Doutrepont, Georges, Inventaire de la 'Librairie' de Philippe le
Bon (1420). Commiseion royale d'histoire. Bruxelles, Kiessling et C''', bH)6.
XLVIII, 189 S. [Die Veröffentlichung des zwar nicht unbekannten, aber
doch bisher unedierten Inventars von 1420 ist nicht nur an und für sich sehr
verdienstlich, sondern sie wird es besonders durch die vortreffliche Art
und Weise, mit der Doutrepont die einzelneu Inventartitel (rund 250)
kommentiert und so dem Dokument seinen Platz in der Geschichte jener
einzigartigen Bibliotheksgründung des 15. Jahrhunderts anweist. In dem
Bändchen steckt eine aufserordentlich grofse Arbeit geduldigster Forschung,
die von wahrhaft historischem Sinne geleitet ist.]
Doutrepont, Georges, Epitre ä la maison de Bourgogne eur la croi-
sade turque, projet^e par Philippe le Bon (1460). Louvain, Bureau des
Analectes, 1906. 56 S. (S.-A. aus den Analectes pour serrir ä Ihistoire
ecclesiastique de la Belgique, XXXIL) [Reich kommentierte Ausgabe dieses
anonymen Dokumentes.]
Baldensperger, F., La Soci4t6 pr^cieuse de Lyon au milieu du
XVII 'ä sifecle (in: Revtie d' Histoire de Lyon, A. Rey et C"', Lyon, Tome
V^'^^ fasc. IV, S. 241—70).
Dübi, H., Cyrano de Bergerac (1619—55), sein Lehen und seine
Werke. Bern, Francke, 1906. IV, 144 S. M. 2,50. [Die Arbeit ist ur-
sprünglich in Band CXIII— CXV dieses Archivs erschienen. Sie hat in
dieser Buchausgabe Zusätze und Verbesserungen erfahren; insbesondere
sind die Beilagen S. 111—144 zum Teil neu. Die Auszüge aus dem Ms.
236 Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften.
der Voyaye daiis la lune (hier CXV, 154 ff.) sind erheblich erweitert und
geben nun wohl alles bisher Unbekannte.]
Ritter, E., Recherche« g^n^alogiques. Extrait du Coinpte rendu de
l'Acad. des sciences mor. et polit. Paris, Ficard, 1905. \?< S. und eine
Tabelle. [Enthalten insbesondere interessante Beiträge zur französischen
Aszendenz ^Marats und der Frau von Stael.]
Rigal, E., La signification philosophique du 'Satyre' de V. Hugo.
S.-A. aus Melanges Cliabaneau S. 2u5 — 15. Erlangen, Junge, 190G.
Boub^e, J., La litterature beige. Le sentiment et les caracteres
nationaux dans la litterature franjaise de Belgique. Bruxelles, Dewit,
1906. 79 S.
Schneegans, H., Zur Sprache des Alexanuerromans von Eustache
von Kent. S.-A. aus Festschrift zum 12. deutschen Neuphilologentag 1906.
Erlangen, Junge, 1906. 19 S.
Rydberg, G., Zur Geschichte des französischen 8. II, 4 (S. 619 — 754):
Monosyllaba im Französischen: die Entwicklung des lat. ego. Upsala,
Almqvist & WikseUs, 190G; vgl. hier CXVII, 212.
Tobler, A., Vermischte Beiträge zur französischen Grammatik, ge-
sammelt, durchgesehen und vermehrt. Zweite Reihe. Zweite, vermehrte
Auflage. Leipzig, Hirzel, 1906. Vill, 289 S. [Der Verf. hat, was im
Laufe der seit der ersten Buchausgabe — 1894 — verflossenen Jahre zu
seinen Ausführungen von anderen bemerkt worden ist, in diesem Neu-
druck verzeichnet. Er hat dabei, wie er sagt, Gelegenheit genommen, hier
und dort die eigene Darstellung zu bessern oder ihr etwas hinzuzufügen.
Aber auf erneute Erörterung hat er sich nur da eingelassen, wo. er glaubte,
'zu dem, was ein verständiger Leser aus den beiderseitigen Aufserungen
selbst entnehmen würde, etwas von Gewicht hinzugeben zu können'. So
ist denn der schöne Band im wesentlichen der selbe geblieben, obwohl
man die sorgsam pflegende Hand auf jeder Seite spürt. A. Schulze hat
das alphabetische Register in sehr dankenswerter Weise erweitert. So wird
auch der, dem diese 'Beiträge' nicht aus stetem Gebrauch vertraut sein
sollten, leicht aus der Fülle ihres reichen Inhalts schöpfen können.]
Zöckler, R., Die Beteuerungsformeln im Französischen. Chemnitz,
Leipzig, Gronau, 1906. 176 S.
Bergmann, K., Die sprachliche Anschauung und Ausdrucksweise
der Franzosen. Freiburg, Bielefelds Verlag, 1906. X, 1^3 S. M. o.
Petzold, F., Die Synonyma in Barraus Histoire de la Revolution
fran^aise nebst sachlichen Zusammenstellungen (Reichstagsverhandlungen,
Gerichtswesen. Heer, Krieg usw.). Mühlhausen i. Thür., F. Schröter, o. D.
35 S. M. 0,6Ö.
Küffner, G. M., Das unveränderliche Eigenschaftswort im Franzö-
sischen. 1. Beilage zum Jahresber. der K. Realschule Ludwigshafen a. Rh.
1906. Ludwigshafen, Baur, 19(i6. 40 S.
Cohen, G., Le parier beige. Rapport prösent^ au Congr^s pour l'ex-
tension et le culture de la langue franjaise, Lifege, 10 — IM sept. 1905.
S.-A. aus Skatidifiavisk Mänadsrevy, April 1905.
Quiehl, K., Französische Aussprache und Sprachfertigkeit. Ein
Hilfsbuch zur Einführung in die Phonetik und Methodik des Franzö-
sischen. Vierte, umgearbeitete Auflage. Marburg, Elwert, 1906. VIII,
382 S. M. 5, geb. M. 5,S0. [Diese Schrift ist zum erstenmal 1889
49 Quartseiten stark erschienen. Sie ist auf Grund von Unterrichtsver-
suchen entstanden, die der Verfasser in der Sexta einer Realschule ge-
macht, und erregte von Anfang Aufsehen. Die zweite Auflage hat hier
XCII, 205 eine ablehnende Beurteilung erfahren; die dritte wurde 1899
als eine nützhche Leistung anerkannt (CHI, 249). Das Buch verdiente
dies ohne Zweifel; es gehört zu dem Allerbesten, was in den letzten zwei
Jahrzehnten auf dem Gebiet der Methodik des neusprachUchen Unterrichts
Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften. 237
erschienen ist. Nicht nur der angehende Lehrer, sondern schon der Stu-
dierende sollte danach greifen. Es weist Wege und steckt Ziele, die auch
das Universitätssludium angehen. Es spricht eine reiche und wohlgeord-
nete Unterrichtserfahrung und eine umfassende Information aus dieser
Arbeit. Der Verfasser hat mit den Jahren die Aufgabe, die er ihr stellte,
stets erweitert. Er folgte dabei den neuen Lehrplänen ; er begegnete den
Einwendungen der Gegner und den Wünschen der Freunde des Buches.
In dieser vierten Auflage, in welcher der äuTsere Umfang gegenüber der
dritten sich um mehr als die Hälfte vermehrt hat, ist sowohl die Dar-
stellung der Phonetik als die der Methodik erweitert worden. So ist der
eingehenden Darstellung der Liaison jetzt reichlich dreimal, der Erörte-
rung der mündlichen und schriftlichen Übungen reichlich zweimal so viel
Eaum gewährt wie 189?. Auch der Unterricht der Oberstufe findet jetzt
Berücksichtigung in dieser trefflichen Schrift, die also ursprünglich aus
Stunden in Sexta hervorgegangen ist und auf diese Weise so recht an
der wachsenden Erfahrung selbst grolsgewachsen ist.]
Passy, P., Les sons du frangais, leur formation, leur combinaison,
leur repr^sentation. Sixiöme edition. Paris, Firmin-Didot, 1906. 190 S.
fr. 1,50.
Zünd-Burguet, A., Exercices pratiques et möthodiques de pronon-
ciation frangaise, sp^cialement arranges pour les ötudes pratiques aux uni-
versit^s et les cours de vacancea. Marburg, Elwert, 1906. IV, 127 S.
Dr. 0. Boerners Lehr- und Lesebuch der französischen Sprache.
Für österreichische Realschulen und verwandte Lehranstalten bearbeitet
von AI. Stefan. Wien, K. Graeser & K^^ 1904—6. I. Teil, 128 S., geb.
1 K 80 h; IL Teil mit drei Vollbildern und einer Münztafel, 195 S., geb.
2 K 80 h; III. Teil mit einer Karte von Frankreich, 191 S., geb. 2 K ^0 h.
Knörich, W., Französisches Lese- und Lehrbuch. Zweiter Teil:
Zweites und drittes Unterrichtsjahr. 2. verb. Aufl. Hannover u. Berlin,
Carl Meyer, 1906. XV, 279 S. Geb. M. 2,80.
Plcetz-Kares, Kurzer Lehrgang der französischen Sprache. Berlin,
Herbig, 1906:
Übungsbuch, verfafst von Dr. G. Plcetz. Gekürzte Ausgabe C. In
genauem Anschlufs an die Lehrpläne von 1901. XVI, '6h2 S. Geb.
M. 2,60.
Übungsbuch, Ausgabe G, für Mittelschulen, verfafst von Dr. G. Ploetz.
Unter Mitwirkung der fremdsprachlichen Abteilung des Lübecker
Lehrervereins. XVI, 2i.7 S. Geb. M. 2.
Francillon, C, Le franjais pratique, in 33 Lektionen, dem täglichen
Leben entnommen. Erster Teil. Mit einer Karte von Frankreich und
einem mehrfarbigen Monumentalplan von Paris. Leipzig, Renger, 1906.
VIII, 314 S. Geb. M. 4 ; brosch. M. 3,50.
Haberlands Unterrichtsbriefe für das Selbststudium lebender Fremd-
sprachen mit der Aussprachebezeichnung des Weltlautschriftvereins (Assoc.
phon. internationale). P]in zuverlässiger Führer zur vollständigen Beherr-
schung der Sprache im mündlichen und schriftlichen freien Gebrauche:
Französisch, von Rektor H. Michaelis und Prof. Dr. P. Passy. Kur-
sus I (20 Briefe). Leipzig, Haberland, o. D. [III], 428 S. In Leinen-
mappe M. 15.
Braum, H., Die Abweichungen der unregolmäfsigeu französischen
Verben in Merksätzen zusamniongestellt. Frankfurt a. M., A. KuUmanu,
0. D. 20 S.
Pollak, F., Französischer Sprachführer. Konversationswörterbuch.
Vierte verb. Aufl. Leipzig und Wien, Bibliogr. Institut [1906]. VI, 641 S.
Geb. M. 2,50.
S6gur-Cabanac, Victor, Graf, Recueil syst^matique de locutions
franjaises ordonn^es d'aprfes le verbe. Wien, K. Gräser & C'®, 1905. 78 S.
238 Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften.
Collection Feller. Nouveau dictionnaire de poche russe et franjais,
contenant tous les mots indispensables ä la conversation familiäre ainsi
qu'aux Toyageurs et hommes d'affaires par L. Golschmann. Vol. II.
Russe-frangais. Leipzig, Teubner, 1906. 529 S. Kart. M. 1,50.
Fricke, R., Le langage de nos enfants. Cours primaire de franjais.
Französisch für Anfänger. I. Cours öl^mentaire. Erster Teil (für Sexta),
mit Begleitwort. Wien, Tempsky; Leipzig, Frey tag, 1906. VI, 202 S.
Geb. M. 2.
Boerner, O., Pr^cis de grammaire frangaise ä l'usage des classes de
frangais de l'enseignement secondaire en Allemagne. Traduit de l'alle-
mand par J. Deläge. Leipzig und Berlin, Teubner, 1906. X, 199 S.
Geb. M. 2,60.
Boerner, 0., et Dinkler, R., Livre de lecture pour les 6coles
raoyennes. Avec un precis de grammaire (cours superieur) et des exer-
cices de grammaire et de style. Avec une carte g^ographique de France.
Leipzig und Berlin, Teubner, I90ij. IV, 213 S. Geb. M; 2,80.
Ricken, W., La France, le pays et son peuple. Recits et tableaux
du passe et du präsent. 9^""® Edition. Chemnitz und Leipzig, Gronau,
1906. VII, r,65 S. Geb. M. 3.
Ricken, W., Kleines französisches Lesebuch nebst Gedichtsammlung.
Mit Rücksicht auf die Stoffe- des 'Übungsbuches' im Interesse solcher
Schulen für die 'La France, le pays et son peuple' zu umfangreich er-
scheint, zusammengestellt und herausgegeben und mit guten Karten und
Illustrationen, einem Wörterverzeichnis und einer Auswahl von Bildern
aus dem täglichen Leben und von zusammenhängenden Briefen versehen.
4. verm. Aufl. Chemnitz und Leipzig, Gronau, 1906. V, 2iil S. M. 2,60.
Ohlert, A., und John , Luise, Lese- und Lehrbuch der französischen
Sprache für höhere Mädchenschulen. Ausgabe B. Nach den Bestimmun-
gen vom 31. Mai 1894 bearbeitet. 6. Stereotyp- Auf läge. Hannover und
Berlin, Carl Meyer, 1906. VIII, 245 S. Geb. M. 2,40.
Ploetz, Karl, Vocabulaire systematique et guide de conversation fran-
gaise. Methodische Anleitung zum französisch Sprechen. 21. verb. und
verm. Aufl., neubearbeitet von R. Plcetz und G. Ploetz. Berlin, Herbig,
1906. XVI, 546 S. Geb. M. 2,80.
Brinkmann, Dr. Fr., Syntax des Französischen und Englischen in
vergleichender Darstellung. Zweite unveränderte wohlfeile Ausgabe des
1884 erschienenen Werkes. Zwei Bände in drei Abteilungen. Braun-
schweig, Vieweg & Sohn, 1906. XVII, 628 u. 93 J S. M. 12.
Lotz, H,, Der Versbau Antoine de Montchrestiens. Giefsener Doktor-
dissertation. Darmstadt, G. Otto, 1905. 59 S.
Brusewitz, V., Etüde historique sur la syntaxe des pronoms per-
sonnels daos la langue des f^libres. Th&se pour le doctorat (Upsal).
Stockholm, J. Marcus, 1905. XIV, 122 S. [Verf. geht von der heutigen
Sprache des Rhönetals (rhodanien) aus, die durch Mistral zum führenden
literarischen Idiom des 'Midi' geworden ist; er legt dabei hauptsächlich
gedruckte Texte zugrunde. Für den entwicklungsgeschichtlichen Teil
standen ihm aus dem 16. — 18. Jahrhundert zahlreiche Drucke zur Ver-
fügung; aus dem 14. und 15. Jahrhundert wenigstens die bekannten geist-
lichen und geschichtlichen Dokumente. So vermag er die syntaktische
Frage, die ihn beschäftigt, durch sechs Jahrhunderte zu verfolgen; er ver-
knüpft sie mit der allgemein-romanischen Forschung, wie sie der dritte
Band von Meyer-Lübkes Grammatik repräsentiert, und leistet so auf dem
engen Gebiete, das er sich gewählt, nützliche Arbeit]
Acad^mie des sciences, agriculture, arts et helles lettres d'Aix. —
Eloge de M. Leon de Berluc-Perussis. Discours de r^ception pron. le
"Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften. 239
18 f^vrier 1906 p. M. Ed. Aude, conservateur de la Bibliotheque Mejanes.
Röponse de M. le marquis de Gantelmi-d'Ille, president de l'Aca-
d^mie. Aix, B. Niel, 1906. 49 S.
Giomale storico della letteratura italiana, dir. e red. da Fr. Novati
e R. Renier. Fase. 139 [Carmine di Pierro, Contributo alla biografia
di frä Jacopo Passavanti fiorentino. — Rem. Sabbadini, Briciole uma-
nistiche. — Varietä. — Rassegna bibliografica. — Bolletino bibliografico.
— Annunzi analitici. — Pubblicazioni nuziali. — Cronaca]. Fase. 140 — 141
[Edg. Maddalena, Lessing e Goldoni. — Eg. Bellorini, Le idee letterarie
di Silvio Pellico. — Varietä. — Rassegna bibliogr. — BoUettino bibliogr.
— Annunzi analitici. — Pubblicazioni nuziali. — Comunicazioni ed ap-
punti. — Cronaca]. Fase. 142 — 143 [E. Levi, Guido Orlandi, Appunti
suUa sua biografia e sul suo canzoniere. — Fr. Lo Parco, Errori ed in-
esattezze nella biografia del Petrarca. — Maria Ortiz, La cultura del
Goldoni. — Varietä. — Rassegna bibliogr. — BoUettino bibliogr. — An-
nunzi analitici. — Pubblicazioni nuziali. - Comunicazioni ed appunti. —
Cronaca]. Supplemento n" 9 [Gius. Galli, I disciplinati dell'Umbria del
1260 e le loro laudi].
Bulletin Italien. VI, 1 (1906) [E. Bouvy, L'improvisation po^tique
en Italic, d'apr^s un livre räcent. — A. Salza, Una candidatura nuziale
di Nicolo di Luigi Alamanni. — P. Duhem, Bernardino Baldi, Roberval
et Descartes. — R. Gaschet, L'affaire de la tache d'encre sur le manuscrit
de Longus ä la bibl. Laurentienne, d'aprfes des documents inedits. —
Questions d'enseignement. — Bibliographie. — Chronique]. VI, 2 [P. Duhem,
Th^mon le fils du Juif et Leonard de Vinci, l'"^ article. — F. Neri, Nota
sulla letteratura cortigiana del rinascimento. — V.-L. Bourrillv, Les diplo-
mates de Franjois 1'^'': Maraviglia ä Milan (1532 — 1^3). — J. Luchaire,
Lettres de Vincenzo Monti ä M'"^ de Stael pendant Fannie 1805 (F'" ar-
ticle). — Bibliographie. — Chronique]. VI, 3 [R. Gaschet, L'affaire de
la tache d'encre (2*^ et dernier article). — G. Procacci, Un romanzo fran-
cese del Seicento e una sua traduzioue italiana: Vital d'Audiguier e Maio-
lino Bisaccioni. — J. Luchaire, Lettres de V. Monti ä M""' de Stael (2'" ar-
ticle). — P. Duhem, Th^mon le fils du Juif e L. da Vinci (2^' article). —
Bibliographie. — Chronique].
Orlando Furioso di Ludovico Ariosto da Ferrara, secondo le
stampe del MDXVI, MDXXI, MDXXXII, per cura di E. V. Canto I.
MCMVI. Piacenza. Stab. d'Arti Grafiche G. Favari. fol. 23 S. — 60 cts.
[In zwei parallelen Kolumnen werden die Texte der Ausgaben von 1532
(links) und 1516 (rechts) in extenso gegeben, während die Ausgabe von
1521 nur mit ihren Varianten (am Fufse der Seite) vertreten ist. Unter
diese Varianten scheinen auch die geringfügigsten Interpunktionsunter-
schiede aufgenommen zu sein.]
Narrenspiegel der ewigen Stadt. Ausgewählte Lieder und Satiren von
G.G. Belli. In freier Übertragung von Dr. A. Zacher (Rom). Leipzig,
R. Sattler, 1906. XV, 264 S. M. 4,20.
Gianini, F., Nerone nell'arte drammatica italiana (Berner Inaugural-
dissertation). Belliuzona, Salvioni, 1906. XII, 163 S.
Borgese, Gius. Ant., btoria della critica romantica in Italia (Studi
di letteratura, storia e filosofia, p. d. B. Croce, II). Napoli, Ediz. della
'Critica' 1905. XX, 265 S. Lire 6,50.
Salvioni, C, II dialetto di Poschiavo, a proposito di una recente
descrizione. Estr. dai 'Rendicotiti' del Istit. Lomo. di sc. e lett. Serie II,
Vol. XXXIX. Torino, Clausen, 1906. (Die Arbeit von Älioh.iol, vgl. hier
CXV, 488, veranlafst Salvioni, von der Mundart dieses südlichsten Grau-
bündnertales nun selbst eine meisterhafte Darstellung zu geben.]
240 Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften.
D'Ovidio, F., e Meyer-Lübke, W., Grammatica storica della
lingua e dei dialetti italiani, tradotta per crira del dott. E. Polcari (dalla
2'^ edizioiie todesca, rifatta da W. Meyer-Lübke). Milano, U. Hoej)!!
(Manuali Hoopli, Serie scientifica, n" l-iüH— G9), l'.HXi. XII, 'Mn S. Lire :'-.
Rolin, Ct., Lehrbuch der italienischen Umgangssprache für den Schul-
und Selbstunterricht. Mit einer Münztafel. Wien, Tempsky; Leipzig,
Freytag, 1906. X, 518 S. Geb. M. 5.
Bulletin hispanique. VIII, 2 [P. Paris, Antiquitös ib^riques du Salo-
bral (Albacete) avec deux planches. — E. Merimee, Zamora (Notes de
voyage au pays des ^popees). — A. Morel-Fatio, Cervantes et les car-
dinaux Acquaviva et Colonna. — A. Paz y Melia, Sätira hecha por Mateo
Rosas de Oquendo. — G. Cirot, Recherches sur les Juifs espagnols et
Portugals ä Bordeaux (suite). — J. Saroihandy, Les limites du valencien.
— Bibliographie. — Chronique].
Mariezcurrena, Alfr. Nadal de, Spanische Handelskorrespondenz.
Leipzig, Göschen (Sammlung Göschen, N" '295), 19ÜÖ. VIII, 124 S. Geb.
M. ü,8U.
Lenz, Rodolfo, Los elementos indios del castellano de Chile, estudio
lingülstico i etnolöjico. Primera parte. Diccionario etimolöjico de las
voces chilenas derivadas de lenguas indijenas americanas [Publicado como
anexo ä los Anales de la Universidad de Chile]. Primera entrega. San-
tiago de Chile, Imprenta Cervantes, 19U4 — 5. 448 S. [Die erste Lieferung
dieser bedeutsamen Publikation umfafst in rund 750 Nummern die Wörter
von achau bis llauque, ungefähr die Hälfte des Materials. Nicht wenige
dieser einzelnen Nummern sind ausgedehnte wortgeschichtliche Unter-
suchungen mit einer Fülle von Material in durchsichtiger systematischer
Anordnung. Alle Lebensgebiete kommen dabei zur Sprache. Die kultur-
historische Belehrung geht gleichen Schritt mit der linguistischen: man
kann sagen, dafs Lenz hier das Fazit des jahrhundertelangen Ringens des
spanischen und des araukanischen Volkstums vorlegt. Man entnimmt
seinem Buche wirklich nicht ohne Überraschung, dafs z. B. der Chilene
den Webstuhl nicht vom Spanier, sondern vom Indianer bezogen hat. —
In einer ausführlichen Einleitung (S. 1—117) behandelt L. Dinge, deren
Bedeutung weit über das Chilenische hinausgeht: prinzipien wissenschaft-
liche Fragen (z. B. der Sprachmischung), die Schicksale des Kastilischen
in Amerika überhaupt; er gibt eine kritische Bibliographie der Literatur
der spanischen Amerikanismen etc. Auch wer sich nur mit dem castellano
der Alten Welt beschäftigt, wird bei Lenz viel Belehrung finden. — Dieses
Werk ehrt den Verfasser und das Institut, in dessen Annalen es erscheint.]
Fitz-Gerald, J. D., Versification of the Ouaderna via as found in
Berceo's Vida de S. Domingo de Silos. New York, The Columbia Uni-
versity Press, 1905. 112 S. und eine Tafel. [Während der Verf. die acht-
hundert Strophen des S. Domingo de Silos für seine vortreffliche Ausgabe
in der Bibl. de l'Ecole des Hautes Etudes (1904) bearbeitete, entstand auch
diese Studie. Sie ist mit der nänilichen kundigen und sicheren Art ge-
führt, die Fitz-Gerald bei der Konstituierung des kritischen Textes ge-
leitet hat. Sie macht zum erstenmal den Versuch, auf Grund eines sol-
chen kritischen Textes die Probleme des altkastilischen Versbaues (speziell
des Alexandrinerquatrains) zu lösen und so eine sichere Antwort auf die
PVagen nach dem Akzent und der Silbenzählung zu geben, deren einzelne
Fälle schon jeden beschäftigt haben, der altspanische Verse vorgenommen
hat. Es ist ihm jedenfalls gelungen, für das Mafs des Zwanges und der
Freiheit, das er erkannt haben will, viel schwerer wiegende Gründe bei-
zubringen, als wir anderen für abweichende Meinungen es bisher getan
haben. I
Die Liederhandschrift des Petrus Fabricius.
(Schlufs.)
Bl. 54^ Nr. 99: Venas du vnd dein kind, seind alle beyde blind ...
4 sechsz. Str. — Eegnart I 1576 (u. ö.) Nr. 8 ebf. 4 Str. — Liedlein 1614
(Goedeke 11^ S. 79) Nr. 4 (Regnart j ebf. 4 Str. — 1582 B '27; Niederd.
Ldederb. Nr. 34 usw. — Hoff mann, Qesellschaftsl. Nr. 33; C. F. Becker,
Ldeder u. Weisen (1853) II S. 23; Böhme, Altd. Liederb. Nr. 219; Liederh. III
S. 478 Nr. 1676.
[Bl. 54^ Nr. 100 fehlt.]
Bl. 55=^ Nr. 101: Wer wirdt dan trösten mich, wan ich verleure
dich ... 4 sechsz. Str. — Regnart I 1576 (u. ö.) Nr. in ebf. 4 Str. —
Harnisch 1588 Nr. 15 ebf. 4 Str. — Liedlein 1614 (Goedeke II-' S. 79)
Nr. 83 (Regnart) ebf. 4 Str. — Regnart 1578, 80, 84, 93; Mancinus 1588;
Demantius 1595 (Goedeke 11^ S. 50, 57, 64) usw. — Liederb. 1582 B 27
'Venus du und dein Kind' 8 Str. 5—8 'Wer würd dann trösten mich.' —
Blu7nm u. Aufsb. 16o2 S. 184 Nr. 190 in 4 Str. (S. 11 Nr. 85 'Venus du
u. d. kind' 11 Str.) — Fl. Bl. Zürich, Stadtbibl. Gal. K K 1552 St. 42
Sechs schöne neive Lieder, Basel, J. Schröter, 1611: 4. Venus du vnd dein
Kindt 17 Str., deren zwölfte: Wer wird dann trösten mich, wann ich ver-
liere dich ... In diesem Einzeldruck auch Nr. 106 (s. unten). — Liederb.
1650 II 74 'Venus du und dein Kind' 8 Str. entspr. 1582 B.
[Bl. 55=^ Nr. 102 fehlt.]
Bl. 55'-' Nr. 103: Nun reiff nun reiff du kuhler Tauw, reiffst myr
auff meinen Fufs ... 10 vierz. Str. — Haudschr. v.J. 15.4 Nr. 35; 1575
Nr. 57 usw. — Vgl. Pal. 343 Nr. 143 'Ich safs und was einmal allein' usw.
— Görres S. 89; Uhland Nr. 47; Wunderh. IV S. 8; Mittler S. 207
Nr. 236 und 237; Böhme, Altd. Liederb. Nr. 445, Liederh. III S. 46U
Nr. 1652.
Bl. 56'^ Nr. 104:
Ich fuhr mich vber Kein
aufif einem lügen blate, [blate]
zu der hertzallerliebsten mein.
Vnd da ich hinüber kam,
da kreeten alle die hauen, hauen,
der lichte tag brach an.
Ich kam für liebleins thur,
die thur war zugeschlofseu, geschlofscn,
der riegel stack dafür.
Trautt Lieblein, mich lafd ein,
ich hab so lang gestanden, gestanden,
erfroren mocht ich sein.
Archiv f. n. Sprachen. CXVII.
Ich lafse dich nicht ein,
du gibst mir den die trewe, trewe,
das du mein eigen will sein.
Die treuw geh ich dir nicht,
ich wil dich gern lieb haben, lieb haben,
aber nemen mach ich dich nicht.
Der Swester waren drey,
die jungst die vnter ihn war, ihnen war,
die liels den knabcii ein.
Sie furdt ihn auff das haus,
sie band ihm häud vnd fufsc, fufse,
vnd warff ihn zum fenster hinaus.
16
242 Die Liederhandschrift des Petrus Fabricius.
Er fiell woll vber ein block, Der fall der thctt ihm weh,
er fiel drei rieben im leib entzwey, leib gesegn dich Godt mein feines lieb, feines
entzwey, lieb,
darzu ein loch im kopflf. zu dir kom ich nimmermehr.
1582 A 259; Wolkans Liederbuch: Euphorion 6, 656; Berliner Handschr.
Mgq. 7"2() S. 6 Nr. 8 usw. — Archiv f. Kulturgesch. 1, 352; Zeitschr. d. V.
f. Volkskunde 14, tJ-1 — 71. — In Zusammenhang mit diesem »Schelmenliede
steht auch das gleichfalls noch im Volksmunde lebende, zumal bei den
Studenten verbreitete Lied 'Der Abt von Philippsbronn', worauf schon,
Liederhort III S. 525 Nr. 1737, das Lied 'Jetzt fahr'n wir übern See' hin-
lenkt. — Mittler S. 244—248 Nr. 293—299.
[Bl. 56 a Nr. 105 fehlt.]
Bl. 56 ^ Nr. 106 : Ich bin zu lang gewesen ... 5 neunz. Str. — Niederd.
Liederb. Nr. 33 usw. — Fl. Bl. Berlin Yd 7852 St. 14 'Drey Schöne Newe
Lieder', 1606 o. O. 1. Ich bin zu lang gewesen 5 Str. ^- Zürich, Stadt-
bibl. Gal. K K 1552 St. 42 'Sechs schöne newe Lieder', Basel, J. Schröter,
1611. Lied 6: Ich bin zu lang gewesen 5 Str. — London, Brit. Mus.
11522 df 64 'Vier Schöne newe Lieder' o. O. u. J. 3. Ich bin zu lang
gewesen 5 Str.
Bl. 57 ^ Nr. 107 :
Wafä woln wyr auff« den Abendt Viid stofs mir auch kein kachel nicht ein,
thun? es raucht mir in die Stuben,
schlaffen wollen wyr gähn, welcher ein schöne Schwester hatt,
schlaffen gähn ist wol gethan, der kriegt gar bald ein Schwager,
schöne Jungfrauw, weit ihr mit vns butz mirs eben vnd seuberlich,
gähn? krumb vnd kradt ist vngeleich,
schlaffen wolln wyr gähn. Annelein, butz mirs Hecht.
Aus diesem Haus da komb ich nicht, Den liebsten bulen den ich hab
scheine mir der Morgenstern, der ligt in wirtes keller,
heller vnd pfenning hab ich nicht er hat ein rodttes röcklein an
vnd trunck so grauwsam geren, L • • ■ • • • • • • J
sich säur, frifs mich nicht, er hatt mich nächtn so voll gemacht,
hab mich lieb vnd acht mein nicht, ich wünsch ihm heint ein gute nacht,
Anuelein, putz mirs liecht. komb morgen, thu mirs mehr.
Vgl. Böhme, Altd. Liederbuch Nr. 334, Liederhort III S. 58 Nr. 1120;
Bolte a. a. O. S. 63. — Es liegt hier nicht sowohl ein eigentliches Lied
als vielmehr eines jener in der späteren Zeit des Volksgesanges, im
16. Jahrhundert bereits ungemein zahlreichen Quodlibete vor, bei denen
alle möglichen, von überall her zusammengerafften Fetzen und Lappen
kunterbunt zu einem liedartigen Ganzen verstopft wurden. — Liederb.
165U II 94 in 4 entspr. Str. — Sonderdruck Yd 9330: Drey schöne Newe
Lieder . . . Das Meidlein zu dem Brunnen gieng ... Es wolt ein Meidlein
Wasser holen . . . Was wollen wir auff den Abent thun ... (o. O. u. J.l.
Abweichende Lesarten: Str. I Was wollen . . . wollen wir gan. II . . . scheint
. . . Morgensteren . . . trinck . . . Sich sawr . . . butz mirs Liecht. III . . .
reucht . . . hat, bekrieget bald . . . seuberleich . . . grad ... IV ... han . . .
ins Wirts . . . Böcklein an, er heist der Mufscateller, Er hat mich necht
so . . . jn heit ... — Dafs hier ein sogenannter Cento, eine Lappendecke
von verschiedeneu Liedern und mancherlei Reimen vorliegt, ist unzweifel-
haft. Die letzte Strophe gibt launig verändert das bekannte Muskateller-
lied. Die dritte Strophe besteht aus zwei Bruchstücken, die sich öfters in
anderem Zusammenhange finden. Im Bergliederbüchlein (1700/10) enthält
Nr. 235, ein Singsang, der ebenfalls aus allerlei zusammengeklitterten
Die Liederhandschrift des Petrus Fabricius. 243
Brocken besteht, als Absatz 7: 'Stofs mir keine Kachel in Ofen, es raucht
mir in die Stuben, wer eine schöne Schwester hat, der kriegt einen schönen
Schwager.' Vgl. dazu noch Erk- Böhme, Ldederhort II S. 677 Nr. 884
'Besenbinders Tochter'; ferner Frischbier, Pretifs. Volksreime u. Volksspiele
(18ti7) S. 37 'Hopps hopps hopps hopps Peerdke' Z. 7: Gode Morge
Speehnann ... S. 257 :
Spälmann, de Mutter let doch bödde
Oem jiine grote Föddel!
Föddelt under de Awe,
Danzt ön onse Stawe,
Schmiet ons nich de Kachel 'röm,
Sonst rook't ön onse Stawe.
Noch häufiger begegnet man einem anderen Flickreim, der für die
zweite Hälfte der dritten und auch für den Schlufs der zweiten Strophe
verschnitzelt ist. Wieder das Bergliederbüchlein liefert auf S. 104 als
munteren Anhang zu Nr. 82 das Gereimsei: 'Aengen potz Licht, potz
mirs fein risch : : potz mirs fein sauberlich, heitz [1. hertz] mich einmal
beifs mich nicht. Aengen potz Licht, potz mirs fein risch etc.' Auch im
dritten der '7 Geschnälze' kommt vor 'Aunelein butz mirs Licht.' In
späteren Fassungen des Liedes 'Es hett ein Schwab ein Töchterlein' findet
man diese Flickworte gleichfalls. Selbst im Volksgesange der neueren
Zeit kommt noch ähnliches vor, so Frischbier a. a. O. S. 10 (oder 77):
Häuschen (oder Hannchen), putz Licht, Putz es fein säuberlich . . . Böhme,
Deutsches Kinderlied u. Kinderspiel (1897) S. 286 'Annale, putz mer's
Liacht', S. 661 'Hänschen, putz Licht' usw. — Liedlein lüli Nr. 31 und
32: Es hett ein Schwab ein Töchterlein ... Aunelein, butz mirs liecht,
butz mirs wol und seuberleich, krumm imd grad ist ungeleich, Annelein,
butz mirs liecht ... (I. de Vento).
Bl. 57 '^ Nr. 108: An die lieb bin ich geraten, Godtt weite mir helfen
drans ... 7 zwölfz. Str. — Niederd. Liederb. 112 (97).
Bl. 58^ Nr. 109: Viel vngemach vnd leid, manchs frommes hertz
berürt ... 10 zehnz. Str. 'Valentinus'. — Valentin Haufsmann 1598 Nr. 30.
Bl. 59^ Nr. HO: Nun grufs dich Godt im hertzen, du aufserwelte
mein ... 4 sechzehnz. Str. — Niederd. Liederb. Iö2 (138); Handschr. f.
OttiHa Fenchler 1592 Nr. 24; Liederb. 1599 Nr. 273; Darmstädter Hand-
schrift des A. Krouft Bl. 16 ^
Bl. 60=^ Nr. 111: Wer ich so schon alfs Absolon ... 4 vierz. Str. —
Dedekind 1588 (Goedeke II '-i S. 57) Nr. 6 in 4 Str. Liederb. 1599 Nr. 279.
— Erk- Böhme, Liederkort III S. 554 Nr. 1768; Bolte, Alemannia 17, 260.
Bl. 60^ Nr. 112: Adelich schon vnd from, meins hertzen eine krön . . .
6 fünfz. Str. — Handschr. v. Reiffenbcrgs 1588 Nr. 9: Xoiw. Sourcnirs
d' Allem. 1, 232. — Handschr. f. üttilia Fenchler 1592 Nr. 10: Alemannia
1, 40. — Fl. Bl. Zürich, Stadtbibl. Gal. K K 1552 St. 66 'Drey Hüpsche
newe Lieder', Basel, J. Schröter, 1613. 1. Adelich vnd fromm ... S Str.
Vgl. oben Nr. 95. — London, Brit. IMus. 11522 df 32: Drey schöne Lie-
der, Das Erste, | Ich hab dich lieb wie du wol weist, | Gott woil's wie du
mit Nameu heist, | Im Thon : Es ist auff Erden kein. | Das Ander, Adelich
vnd fromb | meines Hertzen ein Krön, etc. | Das Dritte, Es war ein mal
ein I junger Knab, er freyt eins, etc. (Bildchen. Am Schlufs:) Ge«lruckt
zu Nürnberg, durch | Valentin Fuhrmaii. (4 Bl. 8' o. J. Rucks, des letzten
Bl. leer). 2 in 8 Str. Wegen des ersten Liedes vgl. unten Nr. 139. —
Zur Bezeichnung der Weise: Yd 7853 St. 35 'Zwey schöne Newe Lieder',
Hamburg 1613. 2. Im Thon: Schön Atielich vnd Fromb. — In dem Liede
16*
244 Die Liederhandschrift des Petrus Fabricius .
'Wie wird mir denn geschehen' (z. B. unten Nr. i;3S) lautet die zweite
Hälfte der Anfangsstrophe: Schön adelich und fromm, ( meins herzens
eine krön, | du hast mein herz umfangen, | ich kan nicht abelan. — Liederb.
1650 II 79 in 12 fünfz. Str.
Bl. 61-' Nr. llo: Grofs liebe mich vmbfangen hatt nach einem schon
Jung'frenlein zardt ... 8 sechsz. Str. — Liederb. 1599 Nr. 277. — Vgl.
Hoffmann, OeseUschaftsI . Nr. 6 (Harnisch 1588). — Haufsmann 1592 Nr. 25
in 6 Str.
Bl. Ol'' Nr. 114: In trauren grofs verzehre ich itz meine zeitt ...
9 dreiz. Str. — FI. Bl. Heyse 930. — Frh. v. Ditfurth, Volks- und Oe-
sellschaftslieder des 17. u. 18. Jahrh. (1872) S. 5 Nr. 3 in 9 Str. (Fl. Bl.
Augspurg, Hannas. Darin auch Nr. 8 u. 83).
Bl. 62^ Nr. 115: Wolaufif mein junges hertz ... 9 neunz. Str. Vgl.
unten Bl. 87'' Nr. 164 u. Bl. 108 ^ — Niederd. Liederb. 141 (127); Blumm
u. Aufsb. 1602 S. 89 Nr. 97. — Fl. Bl. Ye 791, Ye 1551, Heyse 939.
Bl. 621' Nr, 116: ijuein hertz mit lieb vorwundett.' Text fehlt. Vgl.
oben Bl. 49 ^^ Nr. 86.
Bl. 63* Nr. 117: Lieb hat mein hertz, aufs freud gebracht in
schmertz ... 5 zehnz. Str. Lemma 'Lieb mich als ich dich'. — Haufs-
mann, Täntxe 1598 Nr. 17 (1600 Goed. II ^ S. 6(0, Aufsxug 1608 Nr. 10;
Liederbckl. 1607 Nr.- 69. — Über das als Lemma vorgeflochtene Sprüch-
lein s. Ztschr. d. V. f. Volkskunde, 12. Jg. (1H02) S. 41—43.
Bl. 63 '^' Nr. 118: Gudt gesell du must wandern ... 9 neunz. Str.
(Str. 9 an den Band geschrieben) — Liederb. 1582 A 25n. Bolte a. a. O.
S. 61.
Bl. OS'' Nr. 119: 'Juncker Hans.' Text fehlt.
Bl. 64 ^ Nr. 1'20 : An mich gedenck hertz aufserkorn ... 3 vierzehnz.
Str. *An-na Sophie'.
Bl. 64 '^ Nr. 121: Ach Godt was soll ich heben an, dieweil mein sach
kümmerlich stehtt ... 4 achtz. Str.
Bl. 65 '^ Nr. 122: Ade ich mufs scheiden, aus traurigem muht ...
3 neunz. Str. Vgl. Bl. 48'' Nr. 82. — Meiland 1575 (Goedeke 11-^ S. 48)
Nr. 12 in 3 Str. 1582 A 169, B 87 in je 7 Str. Fl. Bl. Berliu, London usw.
Handschr. v. J. 1568 Nr. 98. — C. F. Becker, Lieder u. Weisen I S. 15;
Mittler S. 540 Nr. 780.
Bl. 65'' Nr. 123: Ach leidige Winter vnd du bist kalt ... 10 dreiz.
Str. — Niederd. Liederb. Nr. 18; Pal. 343 Nr. 199 usw.
Bl. 66=^ Nr. 124: Ach höchster zier auff all mein gier ... 3 sieb-
zehnz. Str.
Bl. (jQ'^ Nr. 125: Preundtlicher heldt dich hatt erweit mein hertz
zu trost Tnd ireuden ... 5 elfz. Str. — 115 Liedlein 1544 Nr. 46 in
■^ Str. Ochsenkhun 1558 Bl. LXX'^ in 2 Str. Forster III (1549 u. ö.)
Nr. 22 u. 34 in je 3 Str. Meiland 1575 Nr. 8 in 3 Str. 1582 A 51, B
103 in je 3 Str. Musculus-Körber 1597 (Goedeke II -^ S. 66); Harnisch
1604 (Goed. II-' S. 50) usw. — Fl. Bl. Yd 7821 St. 22 'Schöner Lieder
zwey', Nürmberg, Hergotin. 2. Preundtlicher held ... 3 Str. Vgl. Hand-
schr. V. J. 1568 Nr. 98, oben Bl. 65'' Nr. 122. — Handschr. f. Ottilia
Fenchler 1592 Nr. 3: Alemannia 1, 10. — Goedeke-Tittm., Liederb. S. 09.
Bl. 07'' Nr. 126: Ach Mutter liebeste Mutter mein ... 10 sechsz. Str.
— Niederd. Liederb. Nr. 21; Hdschr. v. J. 1574 Nr. 1, 1575 Nr. L9 usw.
Die Liederhandschrift des Petrus Fabricius.
245
Bl. Öl^ Nr. 127: So wünsch [ich] ihr ein gute nacht zu hundert tau-
sent stunden ... 3 zehnz. Str. — Pal. 348 Nr. 183 usw.
Bl.
Bl. 67 1^ Nr. 128: Ein trewes hertz in ehren.
47'^ Nr. 79.
Text fehlt. Vgl. oben
Bl. 08=^ Nr. 129: Ich weis ein Freuwlein hübsch vnd fein, woltt Godt
ich solt heint bey ihr sein ... 4 sechsz. Str. Meilandus, Oesäng 1575
Nr. 10 ebf. 4 Str. Haursmann, Can^onette 1596 Nr. 7 ebf. 4 Str.
Bl. 68*^ Nr. 130: Nicol. Zang. Godt grufs myr die im grünen rock . . .
4 sechsz. Str. — Lechner 1588 (Goedeke II 2 S. 52) Nr. 4 in 4 Str. —
Zangius 1617 (Goedeke 11'^ S. 68). — Hoffmann, Gesellschaftslieder Nr. 7.
Bl. 68'» Nr. 131:
1. Woltt ihr hörn ein neuws gedieht,
darin ich euch die warheitt bericht,
von einem Freulein wolgemuth,
mit list krieg sie ihm Man zu todt,
Marria Bücke by.
2. Sie hett ihrn Man auch also lieb,
das sie ihn stets zum haus aufs trieb,
das gschach mit ehren vnd gefug,
also Hilcke den schandtstein trug,
Marria Bücke by.
3. Wilkomen sprach sie mein lieber
Man,
mit liebliehen Ogen sah sie ihn an,
darzu ihn gar lieblich vmme finck,
das ihm das bludt zur nasn aufs gieng,
Marria Backe by.
4. Sagt lieber Mau wo es euch gett,
der tisch ist schon für euch bereitt,
ich will euch speisen zungenfleisch,
sturen maulen vnd stockvisoh,
Marria Bücke by.
5. Efst vnd trinckt was ich euch bring',
ich bin mit den Gesten guter ding',
der Kruger lest vns keine nodt,
darzu so hab ich noch sieben brodt.
Mar. etc.
6. Wan die von Bargen komn zu haus,
so leben wyr in vollem saus,
wan wyr dan zu dem tische gehn,
so mufsen die Fiedler achter stehn.
Mar. etc.
7. Ambrosius kam aus Eidersted,
er brecht ein korb voll Eyer mede,
Ambrosius die Eyer seindt viel zu leicht,
ihr dienen zu diesem Eeyen nit. Mar. etc.
8. Also hat sie ihren Man geertt,
dafs sie ihn artick taiitzen lehrett,
die Geste sprungen mit an den Rey,
dafs dem guten Man kam der Halfs ent-
zwey. [Mar.] etc.
9. Er ist nun Eid ihr hertzliebe Man,
wer ist der sie nun trösten kan,
Ebrekers, Heren Jegers,
Spitzbuben, Honethen (?) Treters. Mar-
ria etc.
10. Sie mag nun gehn den weiten weg,
das heck ist für der thur hinweg,
sie darff nun nicht mehr vorhelen,
sie mag vorthan wol dryste speien.
[Mar.] etc.
11. Nun lernt ihr Frawen alzumahll
wo man die Mans aufkochen soll,
hatt er dan die wader gelerntt,
so ist er woU der stete werdt. [Mar. etc.]
12. Darum so sich ein junger Man,
das er den habern wol stouen kau,
vnd war[t]e bas autF seine schaiitz,
das er nit lerne den koppeltantz. [Mar. etc.]
13. Darmitt sei dis lied auffgelecht,
ich wil es loben wo es ist recht,
schleidt hie nitt der hagel nach,
so frefsen dich jo die Haben doch.
Marria Bücke by.
Str. V Z. 1 euch geb 2 dinge VII 4 Keyer VIII 2 antick
Bl. 69^ Nr. 132: Ach banden hart, da ich nun ward, in Venus berg
beschlossen ... 6 zwölfz. Str. 'A-na Lu-k-a-s'. — Liederh. 1599 Nr. 26!);
Blumm u. Atifsb. S. 82 Nr. 89.
Bl. 69^ Nr. 133: Wie kan vnd mag ich frölig sein, in nioinem hertzen,
trag ich grofs schmertzen ... 5 neunz. Str. — Nicderd. Liederh. 113 (98)
usw. Bolte S. 61.
246 Die Liederhandschrift des Pctnis Fabricius.
Bl. 69 15 Nr. 134: Man sieht noch wol wie stett du hist ... 6 fünfz.
Str. — Pal. 343 Nr. 51 u. 169 usw.
Bl. 70'' Nr. 185: Hett ich siehen wünsche in meiner gewallt ...
9 Str. — Niederd. Liederb. 114 (99); Bolte S. 03.
Bl. 70 1' Nr. 186: 'Betruhe dich nicht so sehr'. Text fehlt. — Fl. Bl.
Ye 806 'Drey Schöne Newe Lieder' Magdeburgk [W. Rols o. J.] 1. Be-
trübe dich doch nicht so gar 9 Str. — Ye 1656 'Drey Weltliche Newe
Lieder' o. O. 1646. Das Dritte. Betrübe dich doch nicht so gar 9 ttr.
entspr. Ye 806. — Akrost. 'Benedikta'. — Heyse 936. — Hdschr. v. Reiffen-
bergs 1588 (ff. 1597?) Nr. 28: Nouv. Souvenirs d' Allem. 1, 269.
Bl. 70 1^ Nr. 137: 'Allein hah ich dich aufserwelt'. Text fehlt.
Bl. 71* Nr. 138: Wie wirdt myr den geschehen, wen ich dich meiden
sollt ... 11 achtz. Str. — Niederd. Liederb. 146 (132); Blumm u. Aufsb.
1602 S. 61 Nr. 69; Bolte S. 61. Liederb. 1650 II 59 in 11 Str. — FL Bl.
Yd 7850 St. 33; Ye 781; Heyse 938. — Zürich, Stadtbibl. XVIII 2021
St. 20 'Zwey schöne newe Lieder, Das Erst, Wie soll mir denn geschehen'
Basel, J. Schröter 1604 (11 Str.). — Zürich, Stadtbibl. Gal. KK 1552
St. 63 'Zwey Schöne newe Lieder. Das Erat, Wie soll mir den geschehen'
Basel, J. Schröter 1609. (11 Str.) — Im fünften der '7 lächerl. Geschnälz'
kommt vor 'Wie sol-mir dann geschehen'. — Jaufncr Liederhdschr. l:^r. SO
(in 10 Str.) und 40 (bruchstückw.): Nette Heidelberger Jahrb. 3, 290 u. 303.
— Wunderh. 1,204; Hoffmann, Gesellschaf tsl. Nr. 13; Erk-Böhme, Lieder-
hort III S. 482 Nr. 1680.
Bl. 7P' Nr. 139: 'Ich hab dich lieb wie du woll weist'. Text fehlt.
— Blumm u. Aufsb. 1602 S. QQ Nr. 74; Liederb. 1599 Nr. 266; Niederd.
Liederb. 126 (11*2). — Haufsmann 1592 (Goedeke II 2 S. 59) Nr. 8 in 4 Str.
Celscher 1600 (Goedeke 112 B. 67). — Bergliederbchl. 1700/10 Nr. 179 in
12 Str. — Fl. Bl. London 11522 df 32 'Drey schöne Lieder, Das Erste,
Ich hab dich lieb' . . . Nürnberg, V. Fuhrman o. J. 12 sech.«z. Str.
unterz. M. S. In diesem Einzeldruck auch Nr. 112 (s. oben). — Zürich
XVIII 2016 St. 1 : Zwey schöne neuwe Lieder. | Das erst, Zwey ding
wündsch ich, etc. | Im Thon, Eiu Knab auff diser, etc. Das | ander. Ich
hab dich lieb, etc. Im Thon, | Es ist auff Erden kein schwerer Leiden, etc.
(Bildchen. 4 Bl. 8" o. O. u. J. Rucks, des letzten Bl. leer.) 2 in 10 Str.
— Jaufner Hdschr. Nr. 19: Neue Eeidelb. Jahrb. 3, 280.
Bl. 71 1^ Nr. 140: 'Bistu des Goldtsmieds Tochterlein.' Text fehlt.
Bl. 89 '"^ Nr. 167 das Lied vollständig.
Bl. 71^ Nr. 141: 'Geliebtes Hertz wie thustu.' Text fehlt. Vgl. Dede-
kiud 1588 (Goedeke 11'^ S. 57) 'Megdlein wie thustu?' Uhland Nr. 62;
Hoffmann, Gesellschaftsl. Nr. 162; Mittler S. 522 Nr. 693 usw.
Nachträglich dazwischen geschrieben : Geliebtes Qp wie magst so lang
aufsbleiben, weil mich mit smertz mein gunst zu dir thut treiben, ist dir
ein schertz oder ernst wafs sol ich gleuben. Vgl. Haufsmann, Lieder
1594 Nr. 23 in 4 dreiz. Str.
Bl. 71^ Nr. 142: 'Sie acht vielleicht mein treuw für nicht'. Text
fehlt, erste Strophe nachträglich an den Rand geschrieben. Vgl. Lechner
II 1577 (Goedeke 11^ S. 51) Nr. 4 in 2 vierz. Str. Liedlein 1614 Nr. 45
(Lechner) ebf. 2 Str.
Bl. 71^ Nr. 143: 'Ich stell leicht ab von solcher'. Text fehlt, erste
Strophe nachträglich an den Rand geschrieben. Vgl. Hdschr. v. J. 1568
Nr. 106, 1575 Nr. 79 usw.
Die Liederhandschrift des Petrus Fabricius. 247
Bl. 72^ Nr, 144: 'Mein Augentrost'. Text fehlt. Meiland 1575 (Goe-
deke II '^ S. 48) in 8 Z. Elsbeth 1599 Nr. 27 ebf. S Z.
Bl. 72^ Nr. 145: 'Es wolt ein frauw zum wein gehn'. Text fehlt.
Forster II 82, Marriage S. 23,3.
Bl. 72=* Nr. 14G: 'Wyr trincken alle gerne, vnd haben weinig gelt'.
Text fehlt. — Niederd. Liederb. 104 (89).
Bl. 72^^ Nr. 147: Die Schone Atlanta kam . . . Anfangsstrophe, G Z. —
Lechner 1576 Nr. 3 in 4 Str. Turiniis 1590, Liedlein 1614 (Goedeke II 2
S. 51, 59, 79) usw. — Blumm u. Aufsb. 1602 S. 177 Nr. 180 in 4 Str.
Bl. 72^ Nr. 148: Mus den mein treuw so gahr vorgefsen sein ...
8 siebenz. Str. Vgl. unten Bl. 86«. — Blunwi u. Aufsb. 1602 S. 84 Nr. 91 ;
Niederd. Liederb. Nr. 25.
Bl. 73^ Nr. 149: Ich hördt ein Freuwlein klagen, furwar ein weib-
lich bild ... 4 siebenz. Str. — Pcü. 343 Nr. 146 usw.
Bl. 73'* Nr. 150: Lob, ehr vnd zucht vnd alle tugett schon ...
7 zweiz. Str. Vor Str. 4 : Propor[tio].
Bl. 73^ Nr. 151 : Warumb wiltu weg ziehn, o du mein höchster
trost ... 13 achtz. Str. — Bhinini u. Aufsb. 1602 S. 85 Nr. 93; Liederbchl.
1607 Nr. 10; BerglbcM. 1700/10 S. 46 Nr. 35 usw. Fl. Bl. Heyse 941.
Bl. 74'* Nr. 152: Ach winter kalt, wie mannigfalt, krenckstu hertz,
mutt vnd sinne ... 6 neunz. Str. — Niederd. Liederb. 82 (d) usw. —
Bolte S. 61.
Bl. 74=* Nr. 153: Prölich in allen ehren, bin ich so mancher stundt . . .
5 achtz. Str. — Niederd. Liederb. 128 (114); Hdschr. v. Eeiffenbergs : Nouv.
Souvenirs d' Allem. 1, 248 usw. — Regnart 1591 (Goedeke II-' S. 50);
Liederb. 1599 Nr. 263; BerglbcM. Nr. 163 u. ö. — Fl. Bl. Berlin Yd 7852
St. 10. Nürnberg, Germ. National-Mus: L 1731 eb <Drey Schone Welt-
liche Lieder' 1641 o. O. 3. Frölich in allen Ehren, bin ich so manche
stund ... 9 achtz. Str. Schlufs: 'es weils ein joderinan, was sie hat vor ein
Leyden, an diesem Alten Man'. — Hdschr. des A. Krouft (Dannstadt) Bl. 23».
Bl. li^ Nr. 154: Ich habe gewacht ein winterlange nacht ... 12 Str.
— Niederd. Liederb. 44; Bolte S. 59.
Bl. 74^ Nr. 155:
Worumb seind die Studenten Was könen sie dan irnhie
so leiden woU gehordt [1. geehrt]? dan schreiben mit der handt?
ja ja ja, ja ja ja ja — ja ja ja [etc.]
sie habn des wirdt sein tochtcrlein sie schlan wol auff der lautou
wol zu dem tanz gefurdt. vnd ander Instrument.
Worumb setz man die Studenten Werden sie auch gefurdert
gemeinlich oben an? durch eine solche ardt?
ja ja ja etc. ja ja ja [etc.]
man mufs sie auch gemeiniglich man macht sie auch zu Regenten
an allen orten hahn. in manchen schönen Stadt.
Is dan so viel gelegen So hastu nun vornommen,
an ein Studenten fein? was ein Studente sey:
ja ja ja [etc.] ja ja ja [etc.]
durch sie bringt man viel schöne kunst so soltu dich nicht weigern,
in diesen landen ein. wan man dir einen frcitt.
Vgl. unten Bl. 78''. — Bolte: Jahrb. d. V. f. niederd. Sprach f. 13, 64. —
Hoffmann, Gesellschaftsl. Nr. 300; Erk-Böhme, Liederh. III B. 487 Nr. 1687.
248
Die Liederhandschrift des Petrus Fabricius.
Bl.
76'*:
Bl.
76^'
Bl.
77 a
te S. 64.
Bl, 75'^ Nr. 156: Ich weis mir drey blumlein in einem garten, die
hab ich mir erstlich auserkorn ... 8 siebenz. Str. 'Johan D N N.' —
Niederd. Ltederh. 130 (116); Bolte S. 60.
Bl. 75^' Nr. 157: Viell glucks, man spricht, halt neidens viell ...
17 fünfz. Str. — Niederd. Liederh. 15; Hdschr. v. J. 1574 Nr. 74; 1575
Nr. 116 usw. — Liederb. 1650 II 132 in 17 Str.
'Studenten dantz'.
'Häckerling vnd haber stro.' 'Alle wacker Megdlin.'
'Tischer Tantz.' 'Es ist ein Bawr in Brunn gefalln.' —
Bl. 78=*: 'Der pfaffe mit der steltzen.'
Bl, 78^: 'Worumb seindt die Studenten so leiden.' Vgl. Bl. 74'^ Nr. 155.
Bl. 79^: 'Mein hertz ist frisch.' 'Hertzog Augustus Tantz.' 'Ein
Megdtlein sagt mir freundtlich zu.' Vgl. 1582 A 46, B 98 u. 143.
Bl. 80=*: 'Carnarien Tantz.' 'Eitell gudt dinck.' 'Mufs den mein
treuw.' Vgl. Bl. 72 1^ Nr. 148.
Bl. 80^: 'Von Godt ist myr nach hertzen begier.' - Niederd. Liederb.
129 (115). — 'Hummer die hum.'
Bl. 81^: 'Siebensprungen.' 'Jungfrauw von eurentwegen.' — Lange
1588 u. ö. (Goedeke 11'^ S. 55) Nr. 13 in 3 sechsz. Str.
Bl. 83'*: 'Es sölt ein Bauwr sein habern sehen.'
Bl. 84=*: 'Mein auglein weinen.' Vgl. Bl. 85^ Nr. 159.
Bl. 84^: 'Todten Tantz.'
Bl. 85=* Nr. 158:
1. Ich weis myr gahr ein hiibsches Haus,
darin so ligt ein güldene Maus,
da wackelt das Haus,
da zappelt die Maus,
das husche Madey,
Godt der ehr myr meinen schönen Bulen,
Godt der weis wol wen ich mein.
2. Ich weis myr gahr ein hübschen tisch,
darauflF so ligt ein guldener fisch,
da wackelt der tisch,
da zappelt der fisch,
das husche Madey etc.
3. Ich weis myr gahr ein hübschen
zittel,
daraufif so lag ein güldene fiddel,
da zittelt die fiddel,
da fiddelt der zittel,
das husche Madey etc.
4. Ich weis myr gahr ein hübsche
banck,
daraufif so lag ein Jungfrauw kranck,
da wackelt die banck,
da zappelt die krauck,
das husche Madey etc.
.5. Ich weis myr gahr ein hübsche
Tonne,
daraufY so safseu wol sieben schock
Nonne u,
da wackelt die Tonne,
da fielen die Nonnen,
das husche Madey etc.
6. Ich weis myr gahr ein hübsche
Karren,
darauft' so safsen wol sieben schock
Narren,
da wackelt die Karre,
da fielen die Narren,
das husche Madey etc.
7. Ich weis myr gahr ein hübsche
Mauwr,
daraufF so safseu wol sieben schock
Banwren,
da wackelt die Mauwr,
da fielen die lauwren [I. Bauwren],
das husche Madey etc.
8. Ich weis ein Megdtlein das heifst
Anne,
die hats gewagt mit einem Manne,
Die Liederhandschrift des Petrus Fabricius. 249
da wackelt die Anne, da wackelt das hol,
da zappelt der Man da tornierte der voll,
vbr ihren Bauch etc. das husche Madey etc.
9. Ich weis myr gahr ein hübschen 11- Ich weis myr ein hupschen Rosen-
Canter, gartt,
der gibt myr so ein artign Tantzor, <^arin so safs ein Jungling zardt,
da wackelt der Ganter, da wackelt der gartt,
da zappelt der Tantzer, da zappelt der zardt
das husche Madey etc. '^^^ einen busch,
das husche Madey,
10. Ich weis myr gahr ein rotes holl, Godt der ehr uiyr meinen schonen Buhlln,
dafür so lag ein Reuter fol, Godt der weis wol wen ich mein.
Dieser wenig Witz, aber viel Behagen am Unsinnigen und
Schmutzigen verratende Studentensingsang scheint ganz verschollen
zu sein. Um so merkwürdiger ist ein vereinzeltes Überbleibsel
davon, das sich erhalten hat an einer Stelle, wo man es nicht
erwarten sollte, wo jedoch manches alte, sonst allgemein fallen-
gelassene Bruchstück erhalten blieb, in der Kinderwelt, wo selt-
sames Gerumpel, auch aus der geistigen Sphäre, noch immer zum
Spielzeug tauglich erachtet wird. Bei Böhme, Deutsches Kinder-
lied und Kinderspiel, heifst es auf S. 90:
Es safsen neun Narren
Auf einem Karren.
Da brach der Karreu,
Da fielen die Narren.
Was Narren, was Narren!
Pühler 1585 (Goedeke II 2 S. 55) Nr. 15; Hoffmann, Gesellschaftsl.
Nr. 354; Goedeke-Tittmann, Liederbuch S. 151 : Wenn man tliut zusammen-
klauben I sechs poeten mit iren dauben . . . wenn bricht der karren, | .so
fallen die narren ... — Etwas vor alle IMenschen 1709 (= Schnapsack
1756) S. 70 Wenn einer will zusammen klauben . . .
Bl. 85^ Nr. 159: Mein euglein weinen, mein hertz mufs seufftzen . . .
U vierz. Str. Vgl. Bl. 81=^. — Niederd. Liederb. Nr. 87; Bolte S. tU— 68;
Euphorion 10, 257.
Bl. 86 '' Nr. 160:
Es war ein junger helft, sein hertz war ihm gestelt, nach einer Juu'^frauwe
schone.
Er dient ihr tag vnd nacht, dafs sie doch weinig achtt, gal» ihm doch gjihr
kein lohne. (Bricht hier ab.)
Niederd. Liederb. 38; Blunun u. Aufsb. 1602 S. 183 Nr. 188; Bolte
S. 60 uaw.
Bl. 86^ Nr. 161: Idt is ein Boicken kamen int landt ... 10 vierz.
Str. — Niederd. Liederb. 135 (121); Bolte S. 59. - Uhlaud Nr. 255;
Mittler S. 30 Nr. 26; Böhme, Ä/ld. Liedei-b. Nr. 191, Liederh. I S. 438
Nr. 124.
[Bl. 86 1' Nr. 162, 87^' Nr. 163: Texte fehlen.]
Bl. 87^' Nr. 161: WollauflF mein junges hertz, dyr bringt itz groI.«e
schmertz die traurig zeidt ... 10 neunz. Str. Bl. 62 •' Nr. 115 nocli ein-
mal in 9 Str. Bl. 108'' ohne Text.
250 Die Liederhandschrift des Petrus Fabricius.
Bl. 88" Nr. 165: Ein Liedelein, Hertzliebste mein, wil ich itz fahen
an ... 6 neunz. 8tr. — LiederbchJ. Iü07 Nr. 5.
Bl. 88'' Nr. 166: Spacieren aus allein, ist der Liebste im Gartelein . . .
4 siebenz. Str.
Bl. 88'^ (ungezählt): Ich solt ein Nunlein werden, ich hatt kein lust
darzu ... 7 siebenz. Str. — Bolte S. 63. — Uhland Nr. 329 ; Böhme, Altd.
Liederb. Nr. 243, Liederh. II S. 704 Nr. 919.
Bl. 89^ Nr. 167: Bistu des Goldtschmids Tochterlein, bin ich des
Bawren Sohn ... 9 fünfz. Str. Vgl. oben Bl. 71^ Nr. 140. — Niederd.
Liederb. 145 (131); Bolte S. 59.
Bl. 89^ Nr. 168: In vnses Nachbars Brosins Hans, da geht ein gert-
lein binden aus ... 14 vierz. Str. — Elsbeth, Lieder 15'.*9 Nr. 12 in 6 Str.
— Hoffmann, Gesellschaftsl. Nr. 346; Erk-ßöbme, Liederh. II S. 724 Nr. 053.
Bl. 90" Nr. 169: Ich gieng mir nechten abend spadt, gar heimlich
aus spacieren ... 6 siebenz. Str. (Form d. Kirchenliederstr. Nr. 91 desgl.).
— Liederb. 1599 Nr. 274. — Harni.sch 1604 (Goedeke 112 S. 56) Nr. 5:
Ich gieng mir nechten Abend spat, zu einer schönen Jungfrauen ... 7 Z.
Anfangsstr.
Bl. 90^ Nr. 170: Es het ein Schwab ein Töchterlein, krause mause . . .
8 Str. — Uederb. 1582 A 236; 1650 II 115.
Bl. 91" Nr. 171: Es hett ein Schwab ein Töchterlin, halt die kanne
feste ... 9 Str. — Liederh. 1582 A 237.
[Bl. 91" Nr. 172 fehlt.]
Bl. 91^ Nr. 173:
Och Dannebaum, Och Dannebaum, du bist ein edler Zweig, du grune.st
vns den winter, die liebe sommer zeidt.
Wen alle beume dürre sein, vnd gar in sorgen stehn, so grünest du edles
üannebeumelein.
Wer ist der vns solt scheiden, das ist gewis der todt, er scheidet so man-
clics numdlein rodt.
Die beiden Tannenbaum-Stropheo, die hier selbständig, früher
als Bestandteile des in der Handschrift unmittelbar folgenden
Liedes Nr. 174 auftreten, blieben im Volks- und Studentengesange
dauernd beliebt. Der damit hier zusammengeworfene dritte Ab-
satz kommt in vielen Volksliedern vor.
Bl. 91*^ Nr. 174: Es hieng ein Stallknecht seinen zäum, gar hoch
an einen Dannebaum . . . 10 zweiz. Str. — 1582 A 121, B 51 ; Kopp, Vol/.s-
u. Studenten- Lied S. 21; Nachtr. Euphorion 8, 353; 11, 505 usw.
Bl. 92" Nr. 175: Ich stnndt an einen morgen, heimlich an einen
ordt ... 7 siebenz. Str. — PaJ. 343 Nr. 153 usw.
Bl. 92" Nr. 176: Es fuhr. Es fuhr. Ein Bawr ins holtz, alle, alle,
mit seinem waglein stoltz. 11 Str. — Liederb. 1650 II 83 ebf. 11 Str.
Bl. 92'^ Nr. 177: Gar lustig ist spacieren gähn ... 8 elfz. Str. —
Niederd. Liederb. 35; Hdschr. v. J. 1574 Nr. 70; 1582 A 108 usw.
Bl. 93" Nr. 178: Mitt lieb bin ich vmbfangen, hertz allerliebste mein,
nach dir stett mein verlangen ... 8 achtz. Str. — Niederd. Liederb. 123
(108); Hdschr. 1574 Nr. 27, 1575 Nr. 93; 1582 A 88 usw.
Die Liederhandschrift des Petrus Fabricius. 251
B]. 9^'' Nr. 179: Gantz tranwrich ist mein junges hertz, ach Godt
benim mich meinen schmertz ... 5 fünfz. Str.
Bl. 93^ Nr. 180: Ich weis mir ein feins brauns Megdelein, hat mir
mein hertz besessen ... 3 neunz. Str. — Niederd. Liederb. 20; Pal. 343
Nr. 150 usw.
Bl. 94 '^ Nr. 181: Einiges Lieb getrewes Hertz, dyr ist vorborgen
nicht mein schmertz ... 7 fünfz. Str. — Niederd. Liederb. 137 (123); Bolte
S. 61. — Fl. Bl. Berlin Yd 7850 St. 37; Ye 1005; Heyse 929. — Strafs-
burg, Sammelm. III 28 'Drey Schöne Newe Weltliche Lieder' Augspurg,
bey Marx-Antonj Hannas o. J. 2. Einigs Lieb, getrewes Hertz ... 7 Str.
— Berglbchl. 1700/10 Nr. 199.
Bl. 94 a Nr. 182: 'Ich hatt mich vnterwunden'. Text fehlt. — Niederd.
Liederb. 58 (53); Hdschr. 1574 Nr. 42; 1575 Nr. 77 usw.
Bl. 94^ Nr. 183: 'Stortenbecker'. Test fehlt. — Bolte S. 58. — Liederb.
1582 A 215; 1650 II 129; Joh. Petrus de Memel, Ijustige Gesellschaft 1659
S. 195, 1660 S. 182 u. ö. — Erk-Böhme, Liederh. II S. 19 Nr. 23^.
Vergeblich luid wohl auch fälschlich sucht man für dies
Lied nach der niederdeutschen Vorlage, schon seine ursprüng-
liche Fassung war vielleicht hochdeutsch.
Bl. 94^ Nr. 184 : Kein befser lieb auff erd, glaub ich, gefunden
werd ... 6 sechsz. Str. — Demantius 1601 (^Goedeke 11"^ S. 64) ebf. 6 Str.
BL94^ Nr. 185: Es solt sich ein Megdlein wafser holn, aus einem
kalten brunnen ... 9 vierz. Str. — Hdschr. v. J. 1575 Nr. 149 usw. —
Liedei-b. 1650 II 75 ebf. 9 Str.
Bl. 95^ Nr. 186: Herzu ihr Gspielen all, zu diesem tantz ...
4 neunz. Str.
Bl. 95'^ Nr. 187: Ich weils ein hübsch Jungfreuelein, das ligt mir in
dem hertzen mein, ach dafs ich solt, wie gern ich wolt, nach lust meins
hertzen, gar freunthch mit ihr schertzen. (So weit den Noten untergelegt,
aufser dieser Anfangsstrophe fehlt der Text.) — Gregorii Langii Havelb.
Lieder II 1590 (u. ö.) Nr. 1 in 3 sechsz. Str. ütenthal, Lieder 1574 Nr. 8
nur die erste Str. — Vgl. unten Bl. Iu4''.
Bl. 95'' Nr. 188: In Osterreich da ligt ein Schlofs, das ist gantz
woll gebauwet ... 17 vierz. Str. — Niederd. Liederb. 81 (72); 1650 II 113;
Bolte S. 59. — Fl. Bl. Berlin Yd 7852 St. 14; Ye 1081; Ye 1677; Ye
5544; Yd 7902 II St. 6 ('Sechs schöne Neue Lieder' Berlin, Zürngibl (69)
1. Es liegt ein Schlos in Oesterreich . . .) = Yd 7903 St. 44; Yd 7904.
in. 125; Yd 7911 St. 33; Yd 7912 St. 92; Yd 7917 St. 29; Yd 7019
St. 18 u. 75.; Yd 7922 St. ■^9; Yd 7924 St. 22; Heyse 9l(). — Karlsruhe,
Landesbibl. Zwey Schöne Lieder, | Das Erste: | Von dem thowren Hel-
den I Graff Niclaufs von Serin . . . 4 | (Bildchen) | Das ander: | Es ligt ein
Schlöfslein in Oester- reich, etc. | Jedes in seiner eigen Melodey: | Ge-
druckt im Jahr. (I Bl. 8" o. O. u. J. Rucks, des letzten leer.) 2 in
17 Str. — Leipzig, Uuiv.-Ribl. Sammelb. Hoffmanns I S. 225: 'Vier Neue
Lieder' 1816. 3. Es liegt ein Schlofs in Oesterreich ... ]•; Str. — II S. 2.3S
'Vier Neue Lieder' (anderer Druck, verstümmelt). — London, Brit. Mus.
Sammelb. 13.47 a 12 St. 13: Vier schöne neue Weltliche Lieder. Das Erste.
Ein neues Lied vom Zeifserl. Wird mir die Zeit so lang etc. Das Zweyte.
Bin ich dann zu nichts gebohren, etc. Das Dritte. Es liegt ein Schlöfs-
lein in Oesterreich, etc. Das Vierte. Wenn werd ich dich dann wiederum
sehen, etc. Gedruckt in diesem Jahr. 3 in 17 Str. — Lübeck, Stadtbibl.
252 Die Liederliandschrift des Petrus Fabricius.
'Vier schöne Neue Lieder'. 1 . Es liegt ein Schlofs in Oesterreich . . .
17 Str. — München, Hof- u. Staats-Bibl. P. O. germ. 1685 (10'': Zwey
Schöne | Newe Lieder. | Das Erst, Es ligt ein Schlofs- lein inn Osterreich,
das ist gantz etc. | Das Ander Lied. | Es stehet ein Baum in Österreich,
der I tregt gut Muscatcn Blumen, | Alle zwey, in ainem Thon | zu singen.
(Bildchen. 4 Bl. 8« o. O. u. J.) 1 in 17 Str. (2 in 15 Str.j — Wunder-
horn I (1806) S. 220; Erk, Neue Sammlmig H. I (1841) S. 18 Nr. 15 u.
S. 19 Nr. 16 (in je 17 Str.); Hoffmann-Richter, Sehlesische Volksl. S. 17
Nr. 8; Uhland Nr. 125; Simrock S. 62; Mittler S. 94 Nr. lOH, S. 96
Nr. 104; Fiedler, Volksreime u. Volksl. in Anhalt-Dessau S. 172; Frischbier-
Sembrzycki, 100 Ostpreufs. Volksl. S. 26 Nr. 16 (in 8 Str.); Böhme, Ältd.
Liederb. Nr. 27; Liederh. I S. 205 Nr. 61 a— g.
Bl. 96'^ Nr. 189: Vmb deinent -willen bin ich Me ... 8 achtz. Str. —
Niederd. Uederb. 76 (68); Pal. U^ Nr. 186 usw.
Bl. 96'^ Nr. 190: Es will schons lieb dafs hertz in mir für freuden
gar zuspringen ... 9 achtz. Str. — Bhmmi u. Äufsb. 1602 S. 74 Nr. 82,
S. 91 Nr. 99.
Bl, 96^: 'Ich armes Megdlein klage mich seer'. Text fehlt. Vgl.
Pal. 343 Nr. 188 usw.
ßl. 98^: Hei], hoffnnng, trost vnd alle freud, von mir gewichen
sein ... 12 siebenz. Str. 'Heinrich Hörn.'
B1.99'*: Lied von Doctor Gratias. M. Frisch auff hertzliebes Tochter-
lein I vnd hab ein guten mutt ... 8 neunz. (auch in der Handschrift nach
Zeilen abgesetzte) Str. — VeniisgärÜein 1656, hrsg. v. Frh. v. Waldberg,
Neudr. 86,89 S. 21. — Hoffmann, Oesellschaftsl. Nr. 316; Böhme, Älld.
Liederb. Nr. 227; Liederh. II S. 6m Nr. 832. — Liederb. 1650 II 58 in
7 neunz. Str.
Bl. 1041^ : 'Ich weis ein hübsch Jungfreuelein'. Text fehlt. Vgl. oben
Bl. 95=1 Nr. 187.
Bl. 105=^: 'Grofs liebe thntt mich zwingen'. Text fehlt. Vgl. oben
Bl. 41^ Nr. 64.
Bl. 108'^: 'Galliarda WolaufF mein junges hertz'. Text fehlt. Vgl.
oben Bl. 62^ u. 87 ^^ Nr. 115 u. 164.
Bl. 109 a: 'Nun fall du Reiff Galüarda'. Text fehlt. Vgl. oben Bl. 55''
Nr. 103.
Bl. 141* : Filistel. Nun bin ich woll ein armer Man, | Weis nirgend
weder aus noch an ... 76 Z. — Blumm u. Aufsb. 1602 S. 78 Nr. 86.
Bl. 142'^: Dellya virgo. Echo ich bitt verzeihe mir, | So ich bin
vberlegen (1. vngelegen) dir . . . 66 Z. — Blumm u. Aufsb. 1602 S. 39 Nr. 54.
Bl. 143'': Areas adolescens. Dis trawrig vnd verborgen ordt, | Da
man nichts sieht vnd hordt kein wordt ... 66 Z. — Blumm u. Aufsb.
1602 S. 4 Nr. 12. — Sellius, Ddiciae \62A (Goedeke II-' S. 81).
Bl. 144 ''i Fortunio adolcscens. Och Echo, die du bist alzeidt, | Zu
mittleiden vnd erbarmb bereidt ... 42 Z.
Bl. 149=*: Bis duo Phocylides sapiens animalia finxit | A quibus uxo-
rum nascitur omne genus ... 9 Disticha.
Conjugium. | Mimnermus: Tia ö ßioa ri Se isonvor mto /qvoi'o ^1<poo-
oitrjs; I rsB'rair]!' ore tioi ur^y.iri Trtvza ui).f.i.
Ein Jungfrauw sei schmall, dick oder lang . . . 8 Z. — Ars amandi
1602 S. 97 u. ö.
Die Liederhandsclirift des Petrus Fabricius.
253
Bl. 149 •^i De Monacho qvodam. | Per Lunam Monacbus gradu citato ...
17 Z.
Ovidius. I Enervant animos cytharae cantusque lyraeque | Et vox et
numeris brachia mota suis.
Da bringe icbs, sagt Pauli, vnd fiel damit zur thur hinein.
Verzeichnis
Nr.
Ach, ach, wie briodt so ungeheur
mein herz 6
Ach Amor wie ganz widerwertig
sein deine werke 80
Ach banden hart 132
Ach Gott, was sei ich heben an . 121
Ach herziges herz 23
Ach höchster zier 124
Ach leidige winter und du bist kalt 123
Ach lieb in leid und fehrligkeit . 56
Ach mein liebes blumelein ... 25
Ach mundlein rodt, lafs dir nit sein
ein scherz 30
Ach Mutter, liebste Mutter mein . 126
Ach Venus bitter schmerz ... 39
Ach weh, mir ist durchschossen
das junge herze mein .... 5
Ach wie gern wolt ich singen, schons
Lieb, ein liedelein 22
Ach wie so stetiglich 10
Ach winter kalt 152
Ach zartes Jungfräulein . . . . 47
Ade ich mus mich scheiden aus
traurig(lich)em mut . . . 82 u. 122
Adelich, schon und from . . . .112
All mein geblutt sich zu ihr wendt 59
Alle wackerMegdlin (ohne T.) Bl.76'^ —
Allein hab ich dich auserwelt (ohne
Text) 137
An die lieb bin ich geraten . . . 108
An mich gedenk, herz auserkorn . 120
Annecken, mein schatzechen, be-
denke dich recht 19
Auf mein gesang und mach dich
ring Bl. 4^ —
Aufs Gottes radt und willen . . 40
Bey dir, herzigs Liebelein, bey dir
wer ich so gern 43
Bey mir mein herz ganz jemmerlich
thutt quelen sich 7
Betrübe dich nicht so sehr (ohne
Te.xt) 136
Bistu des Goldschmieds Töchter-
lein 140 u. 107
der Lieder.
Nr.
Crefftige s. KrefiFtige.
Gupido blofs der kune Helt ... 29
Die schone Atlanta kam .... 147
Dis traurig und verborgen ort (ohne
Text) Bl. 143* _
Durch lieb ist mir mein herz be-
schwert 44
Durch liebes krafft (ohne Text) . 92
Echo, ich bitt . . . . 61.142!^ —
Ehlich hab ich mich gegen ihr ver-
pflicht 61
Ein lieblicher wein, ein lieblichs
weib daneben 71
Ein liedelein, Herzliebste mein. . 105
Ein liedelein zun ehren mein mundt
dir singen will 51
Ein Megdlein sagt mir freundlich zu
(ohne Text) . . . . Bl. 79 1» —
Ein Meidlein jung am laden stundt 91
Ein Schneider und ein Ziegenbock 94
Ein (ge)treue8 herz in ehren hab ich
mir aufserwelt (ohne Te.xt) (79 u. 128)
Vgl. Getreues herz in ehren . . .
Einiges Lieb, getreues Herz. . .181
Elend hatt mich unibgeben . . . 15
Es fuhr ein Baur ins Holz . . .170
Es hett ein Schwab ein Töchterlein,
halt die kanne feste . . . .171
Es hett ein Schwab ein Töchtorlein,
krause mause 170
Es hieng ein Stallknecht seinen
zäum 174
Es ist ein Baur in brunn gefallen
(ohne Text) .... Bl. 77" —
Es solt ein Baur sein liabern sehen
(ohne Text) . . . . Bl. 83^ —
Es solt sich ein Megdlein wafser
holn 185
Es war ein junger Helt .... 160
Es will, schons Lieb, das herz in mir 190
Es wolt ein Frau zum weine gelni
(ohne Text) 145
Eur lob nuus ich hoch preisen . . 52
254 Die Liederhandschrift
Xr.
Prau Venus hett ihr Kindt verlorn 73
Freien ist wohl gethan .... 24
Freundtlicher Heldt 125
Frisch auf, hcrzliebes Töchterlein . 193
Frisch auf, miin Herz, sei wolgemuth 1
Frölich in allen ehren .... 153
Frölich so will ick singen . . . 97
Ganz traurich ist mein junges herz 179
Gar lustig ist spacieren gähn . .177
Gar sehr ist mir mein herz entziindt 60
Gegii Aeneam den jungen Man . 70
Geliebtes Herz, wie magst so lang
ausbleiben Bl. 71'^ —
Geliebtes Herz, wie thustu . . .141
Getreues (Ein treues — Ein getr.)
herz in ehren 62
— (ohne Text) 79 u. 128
Gott grüfs mir die im grünen
rock 130
Gott grüfs mir sie von herzen grund, 65
Gott woll ihr heil verleihen . . 63
Grofs liebe mich umbfangen hat . 113
Grofs liebe thut mich zwingen . . 64
Gut Gesell, und du must wandern 118
Heckerling und haber stro (ohne
Text) .61.761^ —
Heil, hoffnung, trost und alle freud 192
Herzlich thutt mich erfreuwen die
fröliche Sommerzeit 75
Herzu, ihr Gspielen all, zu diesem
tanz 186
Hett ich sieben wünsche in meiner
gewalt 135
Hummer die hum (ohne T.) Bl. 80^ —
Ich armes Megdlein klage mich seer
(ohne Text) 191
Ich bin zu lang gewesen . . . .106
Ich fuhr mich übern Rhein . . .104
Ich gieng mir nechten abend spadt 169
Ich hab dich lieb, wie du woll weist
(ohne Text) 139
Ich habe gewacht ein winterUinge
nacht 154
Ich hett mich unterwunden (ohne
Text) 182
Ich hört ein Freulein klagen . .149
Ich solt ein Nunlein werden Bl. 88^ —
Ich stell leicht ab von solcher hab
(ohne Text) 143
Ich stund an einem morgen . . .175
Ich weis ein Freulein hübsch und
fein 129
Ich weis ein hübsch Jungfreue-
lein 187 u. 194
des Petrus Fabricius.
Ich weis mir drei blumlein in einem
garten
Ich weis mir ein feins brauna Megde-
lein
Ich weis mir gar ein hübsches haus
Im schlaff ein süfsen träum ich hett
In eines hirschcn jagdt . . . .
In Osterreich da ligt ein schlofs .
In trauren grofs verzehre ich itz
meine zeit
In unsers Nachbars Brosius Haus .
Ipliis der Jüngling from und
zart Bl. 5*
It is ein Boicken kamen int landt
Nr.
156
180
158
28
20
188
114
168
161
Jungfrauw, ick do juw fragen . 96
Jungfrauw, von eurentwegen (ohne
Text) Bl. 81^^ ~
Jungfrauw, wolt ir mein meinung
reoht vorstahn 4
Juugfreulein, mein junges herz . . 26
Jungfreulein, soll ich mit euch gehn 78
Juugfreulein, wolt ihr es wifsen Bl. 4^ —
Junker Hans (ohne Text) . . .119
Kehr dich zu mir, holdselig zier . 58
Kein besser lieb auf erd, glaub ich,
gefunden werd 184
Kein grofser freud mag sein auf
dieser erden 76
Kreiftige liebe thutt mich zwingen 3
Lieb hat mein herz aus freud ge-
bracht in schmerz 117
Liebe hat mein herz beschwert . 17
Lob, ehr und zucht und alle tuget
schon 150
Mag nicht aus Venus schofs ein
mall schier werden lofs ... 42
Man sieht nun woll, wie steht du
bist 134
Mein Augentrost (ohne Text) . . 144
Mein euglein weinen 159
Mein herz habt ihr doch ganz und
gar eingenommen (ohne Text) . 81
Mein herz ist frisch (ohneText)BI. 79^ —
Mein herz mit lieb verwundet (ohne
Text) 86 u. 116
Mein herz mit schmerz ist überall
verwundt 11
Mein herz mit Venus pfeil verwandt 57
Mein höchster schätz auf erden, was
hast mit mir im sin .... 66
Mein junges leben halt ein eudt . 12
Mit grofser begier zu dir mein heiz
mich zwinget 68
Die Liederhandschrift
Nr.
Mit lieb bin ich getroffen gegn einem
Freulein fein 55
Mit lieb bin ich getroffen gegn einem
Megdlein fein 53
Mit lieb bin ich umbfangen Herz-
allerliebste mein 178
Mus denn die liebe stetes plagen
das junge herze mein . . . . 21
Mus denn die treuwe mein so gar
mit falschem herzen von dir be-
lohnet sein 8
Mus denn mein treuw so gar vor-
gefsen sein 148
Nun bin ich einmall frey von liebes
banden 87
Nun bin ich well ein armer
Man Bl. Ul^ —
Nun fall du reiff (ohne T.) Bl. 109=^ —
Nun grüfs dich Gott im herzen,
du aufserwelte mein . . . .110
Nun hab ich doch einmal erlebt
die stund 84
Nun reif, nun reif, du kuler tauw 103
Och Dannebaum :,: du bist ein
edler zweig 173
Och Echo die du bist alzeidt Bl. 144''>' —
Ohn dich mufs ich mich aller freu-
den mafsen 85
Rosina wie war dein gestalt . . 90
Sag mir, gib radt, zart schönes
Jungfreulein 38
Salve mi puella (ohne Text) . . 89
Schon lieblich in geberden hab ich
mir aufserwelt 45
Schons Lieb, ich bin entzündet heftig
in liebes brunst 54
Schons Lieb, ich thue dir klagen
die schwere angst und pein . . 9
Seilet ihr mein herz in liebes l'eur
so brinnen 13
Seit gegen mir eins mild . . . 16
Sie acht vielleicht mein treuw für
nicht 142
Sieh, wie mich eingenommen hat,
Herzlieb, dein schön gestalt . . 36
Berlin.
des Petrus Fabricius. '255
Nr.
So wünsch ich ihr ein gute nacht,
bey der ich war alleine ... 88
So wünsch ich ihr ein gute nacht,
zu hundert tausend stunden . .127
Sol es sein? Warumb sagt ihr dan
alzeidt nein? 18
Sol sich den in \ieb gar verzehren
das junge herz e mein .... 33
Spacieren aus allein ist der Liebste
im gertelein 166
Stets sorg in meinem herzen ja alle
stund sich mehrt 34
Stortenbecker (ohne Text) . . . 183
Umb deinent willen bin ich hier . 189
Venus du und dein Kind ... 99
Vertrawt ehliches bildt . . . . 14
Viel glucks man spricht hat nei-
dens viell 157
Viel Ungemach und neid manchs
frommes herz berürt .... 109
Von Godt ist mir nach herzen be-
gier (ohne Text) . . . Bl. 80b —
Von grundt des herzen mein hab
ich mir aufserkoren 50
Von nöthen ist, das ich itz trag gedult 83
Wack up myns herten schone . 98
Wan ich den ganzen tag gefdhret
hab mein klag 77
Warumb sind die Studenten so leiden
woU gehordt 155
Warumb wiltu wegziehen, o du mein
hogester trost 151
Wafs woln wyr auf den abendt thun 107
Wer ich so schon als Absolon . .111
Wer sol mich trautelen (ohne Text) 93
Wer wirdt dan trösten mich, wan
ich verlcure dich 101
Wie kan und mag ich frölich sein 133
Wie schön blüt uns der Meie . . 74
Wie wird mir dan geschehen . . 138
Wiltu mich nicht lieb haben . 67
Wir trinken alle gerne (ohne Text) 146
Wolauf, gut Gsell, von hinnen . . 95
Wolauf, mein junges herz 115 u. 164
Wolt ihr hörn ein neus gediclit . 131
Arthur Kopp.
Die (juellen für Heines 'Biniini' und 'Molirenkönig'.
Zu den letzten aus den Jahren 1853 — 56 stammenden Poesien
Heines gehört das leider abgebrochene Gedicht 'Bimini' (Elster
2, 125 ff.). Es behandelt die Sage, dafs auf dem kleinen, zur
Gruppe der Bahama-Inseln gehörenden Eilande eine wunderbare
Quelle sprudele, die alten Leuten die verlorene Jugend wieder-
schenke.
Der Inhalt des Gedichtes ist kurz folgender:
Juan Ponce de Leon, ein spanischer Edelmann, hat sich als
Jüngling in den Kämpfen gegen die Mauren ausgezeichnet, dann
aber an der zweiten grofsen Entdeckungsreise des Kolumbus teil-
genommen und die Konquistadoren Ojeda, Bilbao, Cortez auf ihren
abenteuerlichen Zügen begleitet, bis er selbständig Kuba entdeckte
und unterwarf. Alt und gebrechlich als Gouverneur von Kuba,
voll unendlicher Sehnsucht nach der entschwundenen Jugend,
hört er den Gesang einer alten Indianerin von der Insel Bimini
und ihrer Zauberquelle. Alsbald entschliefst er sich, dies Eiland
aufzusuchen, und verläfst, von fieberhafter Hoffnung getrieben,
mit fünf Schiffen sein Gebiet; die alte Kaka ist als Führerin
dabei. Aber vergeblich ist sein Suchen: die wunderbare Insel findet
er nicht, wohl aber den Tod nach vielen Mühen und Gefahren.
Alle wesentlichen Motive bot AVashington Irvings Werk
Voyages and Discoveries of the Companions of Columhus, das zum
erstenmal im Jahre 1831 erschienen war und aus kleinen Mono-
graphien über die Fahrten und amerikanischen Entdeckungen der
Männer neben Kolumbus besteht.
Es kommen ausschliefslich die drei Abschnite über Juan
Ponce de Leons, Alonso de Ojedas und Vasco Nuiäez de Bal-
baos in Betracht.
Die Jugend und ersten Abenteuer Juan Ponce de Leons
stellt Heines Quelle so dar:
Chapter I: He was a native of Leon in Spain, and in bis boy-hood
bad been page to Pedro Nunez de Guzman, iSenor of Toral. From an
early age be bad been scbooled to war, and bad served in tbe various
' Diese Untersuchung war abgescblossen, als Prof. Ericb Scbmidt
micb auf Hessel, Dichtungen von Heinrich Heine, 1887, S. 38 t — 386, ver-
wies, nach dessen knapper Angabe des Gewährsmannes eine eingebende
Vergieicbung nicht überflüssig ist.
Die Quellen für Heines 'Bimini' und 'Mohrenkönig'. 257
campaigns against the Moors of Granada. He accompanied Columbus in
his second voyage in 1493, and was afterwards, it is said, one of the'
Partisans of Francisco Eoldan, in his rebellion against the Admiral. '
Having distinguished himself in various battles with the Indians, and
acquired a nanie for sagacity as well as valour, he received a command
subordinate to Juan de Esquibel in the campaign against Higney,*^ and
seconded his chief so valiantly in that sanguinary expedition, that, after
the subjugation of the province, he was appointed to the command of it,
as lieutenant of the Governor of Hispaniola.
Weiter wird dann ausführlich erzählt, wie Ponce de Leon
im Jahre 1508 von Haiti aus einen Eroberungszug nach der
schon von Kolumbus 1493 entdeckten Insel Portoriko unter-
nahm. Es gelang ihm, in kurzer Zeit die Insel zu unterwerfen,
so dafs er im folgenden Jahre zum Gouverneur ernannt wurde,
eine Stelle, die er aber schon nach wenigen Jahren wieder
niederlegte.
Es zeigt sich auf den ersten Blick, dafs Heine mit dem
Stoff sehr frei und erfinderisch umgesprungen ist. Was er in
den Strophen 9 — 17 über die Jugend seines Helden erzählt, ist
gröfstenteils sein Eigentum. Der Quelle hat er nur zwei Punkte
entlehnt: dafs Ponce de Leon Page bei Pedro Nunez de Guzman
(hier: Gomez) gewesen sei und in den Kämpfen gegen die Mauren
gedient habe:
Str. 9: Ist das Juan Ponce de Leon,
Der als Page an dem Hofe
Von Don Gomez . . .
Str. 13: Ist das Juan Ponce de Leon,
Der ein Schreck der Mohren war,
Und, als wären's Distelköpfe,
Niederhieb die Turban häupter?
Nicht viel enger ist das Verhältnis zur Quelle, wenn Heine
in den Strophen 18 — 37 von den Entdeckungsfahrten Ponce de
Leons erzählt. So ist zwar Str. 18, 2—4:
. . . und ich folgte
Dem Kolumbus auf der zweiten
Grofsen Weltentdeckungsreise
der Vorlage direkt entlehnt, aber schon die folgende steht im
Widerspruch zu dem Bericht Irvings, dafs Ponce an der Empö-
rung gegen Kolumbus unter Roldan teilgenommen habe. Ebenso
ist es eine Erfindung Heines, wenn er seinen Helden an den
Entdeckungsfahrten des Ojeda, Balbao und an der Eroberung
Mexikos unter Cortez teilnehmen läfst. Die Unternehmungen
des Balbao und Cortez fallen sogar zeitlich später als Ponces
Entdeckungsfahrt nach Bimini (1512), nämlich in die Jahre 1513
und 1519-21.
* Dieser Aufstand fand auf Kolumbus' dritter Reise statt (1498—1500).
^ Eiue grofae Provinz im Osten von Haiti.
Ai-cMv i. n. Sprachen. CXVII. 17
258 Die Quellen für Heines 'Bimini' und 'Mohrenkonig'.
EbensoweDig beruht die Behauptung auf Tatsachen, dafs
Ponce die Insel Kuba entdeckt und als Gouverneur beherrscht
habe (Str. 36 f.):
Mit dem Golde hab' ich Schiffe
Ausgerüstet. Meinem eignen
Stern vertrauend, hab' ich endlich
Hier entdeckt die Insel Cuba,
Die ich jetzo guberniere
Für Juanna von Kastilien
Und Fernand von Arragon,
Die mir allerhöchst gewogen.
Kuba wurde vielmehr schon von Kolumbus auf seiner ersten
Reise im Jahre 1492 entdeckt. Heine hat also Kuba an die
Stelle von Portoriko gesetzt.
Die Vorgeschichte verwertet ferner für Str. 21 — 27 Irvings
Bericht über Ojeda, für Str. 28 — 32 den über Balbao, obwohl
der Held ja niemals ihr Waffengefährte war.
Alonso de Ojeda. 1. Voyage. Chapter I:
Though small of stature, he was well made, and of wonderful force
and activity, with a towering spirit and a daring eye that seemed to make
ujj for deficiency of height. He was a bold and graceful horseman, an
excellent foot soldier, dexterous with every weapon, and noted for his
extraordinary skill and adroitness in all feats of strength and agility . . .
he had never been wounded in any of the inumerable brawls and battles
into which he was continually betrayed by his rash and fiery temperament.
Dem entsprechen bei Heine die Verse (22. 23):
Don Ojeda war ein Ritter
Von der Fufszeh' bis zum Scheitel . . .
Fechten, fechten war die Wollust
Seiner Seele. Heiter lachend
Focht er gegen wilde Rotten,
Die ihn zahllos oft umziugelt.
Der nächsten Strophe liegt der folgende Bericht Irvings zu-
grunde.
3rd Voyage. Chapter V (es handelt sich um einen Hinter-
halt, den die mit vergifteten Pfeilen bewaffneten Indianer dem
Ojeda gelegt haben):
The archers waited untill he was füll in front, and then launched
their deadly shafts. Three Struck his buckler and glanced harmiessly off,
but the fourth pierced his thigh. ... Ojeda was borne back to the fort-
ress in great anguish of body and despendoncy of spirit . . . One of the
Symptoms of the poison was to shoot a Shilling thrill through the wounded
part; from this circumstance, perhaps, a remedy suggested itself to the
Imagination of Ojeda, which few but himself could have had the courage
to undergo. He caused two plates of iron to be made red hot and
ordered a surgeon to apply them to each orifice of the wound. The sur-
Die Quellen für Heines 'Bimini' und 'Mohrenköaig*. 259
geon shuddered and refused, saying he would not be the murderer of his
general. lipon this Ojeda made a solemn vow that he would hang him,
unless he obeyed. To avoid the gallows, the surgeon applied the glowing
plates. Ojeda refused to be tied down, or that any one should hold him
during this frightful Operation. He endured it without shrinking or
uttering a murmur, although it so inflamed his whole System, that they
had to wrap him in sheets steeped in vinegar, to allay the burning heat
which raged throughout his body.
Diese weitläufige Erzählung fafst der Dichter kurz zusammen
(Str '^4)*
^ • - / • Als ihn traf ein gift'ger Wurfspiefs,
Nahm er stracks ein glühend rotes
Eisen, brannte damit aus
Seine Wunde, heiter lachend,
wobei allerdings der Heroismus Ojedas in ein noch helleres Licht
tritt, indem er einerseits ihn das Ausbrennen der Wunde selbst
vornehmen läfst und die Worte 'heiter lachend' hinzufügt, ander-
seits die Handlung auf das Wesentliche beschränkt.
In den drei folgenden Strophen (25 — 27) benutzt Heine das
zehnte Kapitel der Beschreibung der dritten Reise Ojedas: 'Toil-
some march of Ojeda and his companions through the morasses
of Cuba'. Ich führe aus dem gedehnten Bericht nur die ein-
schlägigen Stellen an. Chapter X:
The forests gradually retired from the coast. The Savannahs soon
ended in salt marshes. The farther they proceeded, the deeper grew the
mire, untill, after they had been 8 days on this dismal jouruey, they
found themselves in the centre of a vast morass, where the water reached
to their girdles. Though thus almost drowned, they were tormented with
incessant thirst, for all the water around them was as brimy as the ocean.
They suffered too the cravings of extreme hunger. Their Situation became
wild and desperate. The intermiuable morass still extended before them.
Ojeda alone kept up a resolute spirit, aud cheered and urged them for-
ward. This frightful morass extended for the distauce of ;hü leages, and
was so deep and difficult, that they were 30 days in traversing it. Out
of the number of 70 men that set out from the ship but 35 remained.
Heine schliefst sich in den Strophen 25 — 27 durchweg aufs
engste an diese Schilderung an.
ötr. _o, 1. 2: Einst bis an die Hüften watend
Durch Moräste,
'they found themselves in the centre of a vast morass, where
the water reached to their girdles'
Str. 25, 2. .•}: ... deren Ausgang
Unbekannt, aufs G'ratewohl,
'The interminable morass still extended before them'
Str. 25, 4: Ohne Speise, ohne Wasser
'they suffered the cravings of extreme hunger' — 'they were
tormented with incessant thirst'
17*
260 Die Quellen für Heines 'Bimini' und 'Mohrenkonig'.
Str. 26: Hatten wir schon dreifsig Tage
Uns dahingeschleppt ; von hundert
Zwanzig Mann schon mehr als achtzig
Waren auf dem Marsch verschmachtet.
'. . . that they were 30 days in traversing it. Out of the number
of 70 men that set out from the ship but 35 remained'.
Heine erhöht hier den Verlust an Menschen von der Hälfte
auf über zwei Drittel der Teilnehmer:
Str. 27, i: Und der Sumpf ward immer tiefer
'the farther they proceeded, the deeper grew the mire'.
Str. 27, 2 : Und wir jammerten verzweifelnd —
'Their Situation became wild and desperate'.
Str. 27, 3.4: Doch Ojeda sprach uns Mut ein,
Unverzagt und heiter lachend.
'Ojeda alone kept up a resolute spirit, and cheered and urged
them forward'.
Etwas freier und selbständiger verfährt Heine (Str. 28 — 32)
gegenüber dem Bericht von den Entdeckungen und Taten des
Vasco Nunez de Balbao.
Balbao, den Heine fälschlich stets 'Bilbao' nennt, wird von
Irving im ersten Kapitel charakterisiert:
Vasco Nunez had become a great favourite with the people, from his
frank and fearless character, and his winning affability. In fact, he was
peculiarly calculated to manage the fiery and factious, yet generous and
susceptible, iiature of his countrymen; for the Spaniards, though proud
and resentiul, and impatient of indignity or restraint, are easily dazzled
by valour, and won by courtesy and kindness. Vasco Nunez had the
eternal requisites also to captivate the multitude.
Dazu Chapter XIV:
The character of Vasco Nunez had, in fact, risen with his circum-
stances, and now assumed a nobleness and grandeur from the discovery
he had made.
Man vergleiche die Str. 28 f.:
Dieser Held,
Der so mutig wie Ojeda,
War kriegskundiger in Entwürfen.
Alle Adler des Gedankens
Nisteten in seinem Haupte,
Und in seinem Herzen herrlich
Strahlte Grofsmut wie die Sonne.
Was Irving in den Kapiteln VH — XIV von der Entdeckung
der Westküste des Isthmus von Panama durch Balbao und von
der Besitznahme dieser Küstenstriche berichtet, die alle einen un-
geheuren Reichtum an Gold und Perlen aufweisen, fafst Heine
in Str. 30 zusammen:
Die Quellen für Heines 'Bimini' und 'Mohrenkönig'. 261
Ihm verdankt die Krone Spanien
Hundert Königtümer, gröfser
Als Europa und viel reicher
Als Venezia und Flandern.
Bedeutende Abweichungen von der Vorlage zeigen die Stro-
phen 31 f., die das Ende Balbaos grell schildern:
Zur Belohnung für die hundert
Königtümer . . .
Gab man ihm ein hänfen Halsband,
Einen Strick; gleich einem Sünder
Ward Bilbao auf dem Marktplatz
Sankt Sebastians gehenkt.
Irving dagegen erzählt in den Kapiteln XXVI — XXIX: Vasco
de NuiTez ward auf Verleumdungen seiner Feinde hin des Hoch-
verrats angeklagt, nach der Stadt Acla gerufen, dort vor ein Ge-
richt gestellt, mittelst falscher Zeugnisse zum Tode verurteilt
und auf dem Marktplatz zu Acla mit mehreren seiner Offiziere
enthauptet.
Im zweiten, dritten und vierten Teile des Gedichtes, die
hauptsächlich von der Insel Bimini und Ponces vergeblichem
Suchen nach diesem Lande der Sehnsucht handeln, schliefst
Heine sich wieder an die Monographie über Ponce de Leon an,
und zwar vorwiegend an das 6. und 7. Kapitel.
Chapter VI. Juan Ponce de Leon hears of a wonderful country
and miraculous fountain.
He met with some old Indians, who assured him, that, far to the
north, there existed a land abounding in gold and in all nianner of de-
lights; but, above all, possessing a river of such wonderful virtue, that
whoever bathed in it would be restored to youth! They added, that in
times past, before the arrival of the Spaniards, a large party of the na-
tives of Cuba had departed northward in search of this happy land and
this river of life, and, having never returned, it was concludcd that they
were flourishing in renovated youth, detained by the pleasiires of that
enchanting country . . .
Nay, some of the ancient Indiana declared that it was not necessary
to go so far in quest of these rejuvenating waters, for that, in a cortain
island of the Bahama groupe, called Biniini, which lay far out in the
ocean, there was a fountain possessing the same marvellous and inestim-
able qualities.
Juan Ponce de Leon listened to these tales with fond credulity. He
was advancing in life, and the ordinary terra of existence seemed insuffi-
oient for his mighty plans. ("ould ho but plungc into this marvollous
fountain or gifted river, and coine ont with battered war-worn body
restored to the strength and freshness and suppleneas of youth and his
head still retaining the wisdom aud knowledge of age, what euterprises
might he not accomplish in the additional course of vigorous years iu-
sured to him.'
' Diese Zeilen scheinen den Grundgedanken für die Strophen 40 — 5H
des I. Teils zu enthalten : Ponces Klage über die entschwunaene Jugend
und sein Gebet an die Jungfrau.
262 Die Quellen für Heines 'Bimini' und 'Mohrenkönig'.
... So fully persuaded was the worthy old cavalier of the existence
of the region described to him, that he fitted out H ships at his own ex-
pense to prosecute the discovery, nor had he any difficulty in finding ad-
venturers in abundance ready to cruise with him in quest of this fairy-land.
Chapter VII. Cruise of Juan Ponce de Leon in search of the fountain
of youth.
It was on the 3^<i of March, 1512, that Juan Ponce sailed with his
3 ships trom the Port of St. Germain in the Island of Porto Rico. His
inquiries for the Island of Bimini were all in vain. ... he turned his prow
homeward, with the Intention", in the way, of making one more attempt
to find the island of Bimini. Procecding in his cruise, he touched at
another groupe of islets near the Lucayos, to which he gave the name of
La Vieja, or the Old Woman groupe, because he found no inhabitant
there but one old Indian woman. This ancient sibyl he took on board
his ships to give him information about the labyrinth of Islands into
which he was entering, and perhaps he could not have had a more suit-
able guide in the eccentric quest he was making . . .
Disheartened at length by the perilsand trials with which nature
seemed to have beset the approach to Bimini, as to some fairy island in
romance, he gave up the quest in person, and sent in his place a trusty
captain, who departed in one of the other ships, guided by the esperienced
old woman of the isles . . .
As to Juan Ponce, he made the best of his way back to Porto Rico,
where he arrived infinitely poorer in purse and wrinkled in brow, by the
cruise after inexhaustible riches and perpetual youth.
He had not been long in port when his trusty envoy, Juan Perez,
likewise arrived. Guided by the sage old woman, 'he had succeeded in
finding the long-sought-for ßimini. He described it as being large ver-
daut, and covered with beautiful groves. There were crystal Springs and
hmpid streams in abundance, which kept the island in perpetual verdure,
but none that could restore to an old man the vernal greenness of his
youth.
Das 9. Kapitel berichtet dann noch, dafs Ponce de Leon
erst neun Jahre nach diesen Ereignissen an einer tödlichen Wunde
gestorben sei.
Zunächst führt Heine die alte Indianerin Kaka neu ein, legt
ihr das Lied von der Lisel Bimini in den Mund (II, Str. 6 — 19)
und läfst sie Ponce de Leon auf seiner Fahrt begleiten (vgl.
Teil ni und IV). Die in Kapitel VII der Vorlage erwähnte
Indianerin, die Ponce auf einer einsamen Insel fand, hat offen-
bar den Dichter angeregt. Wie die Quelle berichtet, nahm er
die ancient sibyl an Bord und gab sie seinem Kapitän Juan Perez
als Führerin mit, als er diesen mit der weiteren, wirklich nach
Bimini gelangenden Forschung der Insel betraute.
Zur Beschreibung der Insel Bimini und ihrer wundertätigen
Quelle (II, 8 — 19) nutzte Heine, wie obiger Abdruck zeigt, die
Erzählung der Indianer (Kap. VI) und die Schilderung des Juan
Perez (Kap. VII), die in II, Str. 8 deutlich nachklingt:
Auf der Insel Bimini
Blüht die ewige Frühlingswonne.
Die Quellen für Heines 'Bimini' und 'Mohrenkönig'. 263
Trotz dieser fast wörtlichen Übereinstimmung möchte ich hier
noch eine andere Stelle aus Washington Irving heranziehen, und
zwar aus seinem Werk Life and Voyages of Christopher Columhus,
Book IV, Chapter III (Discovery and coasting of Cuba, 1492),
wo die Vegetation Kubas folgendermafsen geschildert wird:
There is a wonderful splendour, variety, and luxuriance in the Vege-
tation of tliose quick and ardent climates. The verdure of the grove, and
the colours of the flowers and blossoms, derive a vividness to the eye
from the transparent purity of the air, and the deep sercnity of the azure
heavens.
Ahnlich heifst es in dem Gedicht II, Str. 8 f.:
Und die goldenen Lerchen jauchzen
Am Azur ihr Tirili.
Schlanke Blumen überwuchern
Wie Savannen dort den Boden,
Leidenschaftlich sind die Düfte
Und die Farben üppig brennend.
Bestärkt werde ich in dieser Kombination noch dadurch,
dafs in demselben Kapitel kurz danach eine Stelle auffällig den
Str. 35 f. des dritten Teils ähnelt:
Nor is the least beautiful part of animated nature the various tribes
of insects that people every plant, displaying brilliant coats of mail, which
sparkle to the eye like precious gems.
Und dazu Irvings Anmerkung unter dem Text:
The ladies of Havannah, on gala occasions, wear in their hair nurabers
of those insects, which have a brilliancy equal to rubies, sapphires, or
diamonds.
Die verwandten Verse bei Heine lauten:
Hebet sich der Haarwulstkopfputz,
Der gespickt ist mit unzähligen
Vögelein, die grofs wie Käfer
Durch des prächtigen Gefieders
Farbenschmelz wie Blumen aussehn,
Die formiert aus Edelsteinen.
Ganz deutlich ist wieder die Anlehnung an die Biographie
Ponces bei Str. 17 des zweiten Teils:
Und die guten Leutchen blieben
Immerdar in Bimini ;
Glück und Lenz hielt sie gefesselt
In dem ew'gen Jugendlande . . .
gemäfs Kap. VI:
... a large party of the natives of Cuba had departed northward . . .,
and, having never returncd, it was concluded that they wcre flourishing
in renoveted youth, detained by the pleasures of that enchanting country.
Heine hat hier das in der Vorlage erwähnte Land *far to
the north, abounding in gold and in all mauuer of delights' mit
264 Die Quellen für Heines 'Bimini' und 'Mohrenkönig'.
der erst später genannten Insel Bimini identifiziert, läfst aber
den angeblichen Reichtum des Landes (a land abounding in gold)
unerwähnt. Dafs hier Kuba als Ausgangspunkt für die Fahrten
nach dem Wunderlande genannt ^vird, gab vielleicht den Anstofs
zu Heines Verlegung des Schauplatzes.
Alles, was Heine sonst im zweiten Teil über die Insel Bimini
sagt, ist freie poetische Ausschmückung. '
Für den dritten Teil des Gedichtes, der in 47 Strophen
Ponce de Leons Aufbruch zu seiner Entdeckungsfahrt nach
Bimini schildert, fand Heine nur ein paar spärHche Angaben in
Kap. VI f. über die Schiffe (drei, nicht fünf, wie Str. 22) und
den Aufbruch, den er nicht datiert.
Für die 'adventurers in abundance^ setzt er eine bestimmte
Zahl (Str. 29): ^.^^ Armada der Flotille,
Sie besteht etwa aus hundert
Achtzig Mann.
Alles übrige ist, abgesehen von den schon besprochenen Str. 35 f.,
erfunden.
Der vierte Teil war als Übergang zu einem fünften gedacht,
den der Dichter aber nicht mehr ausgeführt hat. Wie aus
Str. 5 ff. deutlich hervorgeht, sollte das vergebliche Forschen
Ponce de Leons nach der Insel den Inhalt dieses Teils bilden.
In^vieweit Heine sich hier an Irvings Kapitel VII anschliefsen
wollte, steht dahin. Nur so viel ist klar, dafs Ponce de Leon
das gesuchte Ziel nicht erreicht hätte. So heifst es denn auch
in der Quelle: 'His inquiries for the Island of Bimini were all
in vain^, und die Worte der Vorlage 'Disheartened at length by
the perils and trials, with which nature seemed to have beset
the approach to Bimini' sowie 'where he arrived . . . wrinkled in
brow, by tbe cruise after . . . perpetual youth' klingen zum Teil
deutlich an in den Strophen 5 und 7:
Wie der Ritter viel Strapazen,
Ungemach und Drangsal ausstand —
* Zu dem Str. 7, i (II. Teil) erwähnten 'Fischchen Brididi' möchte ich
bemerken, dafs dieser Name als Bezeichnung eines Fisches allerdings er-
funden ist, dafs aber die 'Orande Encyclopedie' sagt:
Brididi. Nom sous lequel se rendit fameux, aus environs de 1840 et au
tcmps de la grande vogue des bals publica, un habitue de ces bals auquel sa
danse fantaisiste, excentrique et echevelee, valut une renomme egale ä celle de
ses cocnpagnons de deux sexes: Chicard, Pomare, Mogador et autres. Puis, au
bout de quelques aiinees la vogue s'eloigna de tous ces heros burlesques, et de
Brididi il ne resta plus qu'un Souvenir, eonsigue dana un vaudeville que le theätre
des Varietes represeuta sous ce titre: Vieillesse de Brididi.
Heine wird also diesen Namen in Paris gelesen oder gehört und ihn
wegen des Anklingens an den Namen Bimini verwandt haben.
Die Quellen für Heines 'Bimini' und 'Mohrenkönig'. 265
Während er die Jugend suchte,
Ward er täglich noch viel älter,
Und verrunzelt, abgemergelt
Kam er endlich in das Land.
Anderseits lassen die Strophen 8 — 10 darauf schliefsen, dafs
Heine, abweichend von Irving, seinen Helden von dieser Fahrt
nicht mehr zurückkehren, sondern den Tod finden lassen wollte.
Heine hat auch noch für ein anderes Gedicht aus den Wer-
ken Washington Irvings geschöpft: das Romancero-Gedicht 'Der
Mohren könig^ (I, 360) behandelt eine in Irvings Buch 'Con-
quest of Granada' (1829)' mitgeteilte Episode aus dem Leben des
letzten Maurenkönigs Boabdil el Chico unmittelbar nach der Über-
gabe Granadas an Ferdinand und Isabella von Kastilien.
Kap. 98 berichtet von der Kapitulation Granadas und der
Übergabe der Schlüssel der Stadt an Ferdinand durch Boabdil.
Dann heilst es weiter:
Having surrendcred the last symbol of power, the unfortunate Boabdil
continued on towards the Alpuxarras, that he might not behold the en-
trance of the Christians into his c<ipital. His devoted band of cavaliers
followed him in gloomy silence; but heavy sighs burst from their bosoms,
as shouts of joy and strains of triumphant music were borne on the
breeze from the victorious army.
Having rejoined his family, Boabdil set forward with a heavy heart
for his allotted residence, in the valley of Porchena. At 2 leagues distance,
the cavalcade, winding into the skirts of the Alpuxarras, ascended an
emineuce commandiug the last view of Granada. As they arrived at this
spot, the Moors paused involuntarily, to take a farewell gaze at their be-
loved city, which a few steps more'would shut from their sight for ever.
Never had it appeared so lovely in their eyes. The sunshine, so bright
in that transparent climate, lighted up each tower and minaret, and rested
gloriously upon the crowning battlenients of the Alhambra, while the
vega spread its enamelled bosom of verdure below, glistening with the
silver windings of the Xenil. The Moorish cavalcade gazed with a silent
agony of tenderness and grief, upon that delicious abode, the scene of
their loves and pleasures. While they yet looked, a light cloud of amokc
burst forth from the citadel; and presently, a peal of artillery, faintly heard,
told, that the city was taken possession of, and the throne of the ]\rosiem
kings was lost for ever. The heart of Boabdil, softened by misfortunes
and overcharged with grief, could no longer contain itself. 'Allah achbar!
God is great!' said he; but the words of resignation died upon his lips,
and he burst into a flood of tears.
His mother, the intrefiid sultana Ayxa la Horra, was indignant at his
weakness. 'You do well' said shc, 'to" weep like a woman, for what you
failed to defend like a man'.
The vizier Aben Comixa endeavoured to console his royal master.
'Consider, sire' said he, 'that the niost signal misfortuues often render
men as renowned as the most prosperous achievenients, provided they
' Hessel zitiert das kurze Extrakt in Irvings 'Alhamhd' .
266 Die Quellen für Heines 'Bimini' und 'Mohrenkönig'.
suBtain them with magnanimity'. The unhappy monarch, however, wa?
not to be consoled. His tears continued to flow. 'Allah achbar' exclaimed
he, 'when did mistortunes ever equal mine!'
From this circumstance, thc hill, which is not far from Fadul, took
the name of Fez Allah Achbar; but the point of vievv commanding the
last prospect of Granada is known among the Spaniards by the name of
'el ultimo suspiro del Moro', or 'the last sigh of the Moor'.
Man sieht sofort, dafs Heine alle wesentlichen Momente be-
reits in der Quelle vorgefunden und sich so eng an Irving an-
geschlossen hat, dafs für viele Verse eine fast wörtliche Entleh-
nung mit Leichtigkeit nachzuweisen ist. Die einzige bedeutende
Änderung, die der Dichter sich erlaubt, besteht darin, dal's er in
Str. 17 die Rede des Yeziers Ab en Comixa der Geliebten des
Königs in den Mund legt.
Wie weit die wörtlichen Entlehnungen gehen, mögen die fol-
genden Gegenüberstellungen zeigen:
Str. 1 : Ins Exil der Alpuxarren
Zog der junge Mohrenkönig
the unfortunate Boabdil continued on towards the Alpuxarras.
Str. 1 : Schweigsam und das Herz voll Kummer
in gloomy silence . . . Boabdil set forward with a heavy heart.
Str. 5: Auf der Höhe, wo der Blick
Ins Duero-Tal hinabschweift,
Und die Zinnen von Granada
Sichtbar sind zum letzten Male
ascended an eminence commanding the last view of Granada.
Str. 6: Und betrachtete die Stadt,
Die im Abendlichte glänzte
Wie geschmückt mit Gold und Purpur.
The suDshine, so bright in that transparent climate, lighted up
each tower and minaret, and rested gloriously upon the crown-
ing battlements of the Alhambra.
Str. 8: Ach, bei diesem Anblick brachen
Aus des Königs Brust die Seufzer,
Tränen überströmten plötzlich
Wie ein Sturzbach seine Wangen.
The heart of Boabdil, softened by misfortunes and overcharged
with grief, could no longer contain itself . . . and he burst into
a flood of tears.
Str. 9 f.: Düster von dem hohen Zelter
Schaut herab des Königs Mutter,
Schaut auf ihres Sohnes Jammer,
Und sie schalt ihn stolz und bitter.
'Boabdil el Chico' sprach sie,
'Wie ein AVeib beweinst du jetzo
Jene Stadt, die du nicht wufstest
Zu verteidigen wie ein Mann.'
Die Quellen für Heines 'Bimini' und 'Mohrenkönig'. 267
His mother, the intrepid sultana, was indignant at bis weakness. •
'You do well' Said she, 'to weep like a woman for what you
failed to defend like a man.'
Str. 13 f.: 'Nicht allein der Triumphator,
Nicht allein der sieggekrönte
Günstling jener blinden Göttin,
Auch der blut'ge Sohn des Unglücks,
Auch der beldenmüt'ge Kämpfer
Der dem ungeheuren Schicksal
Unterlag, wird ewig leben
In der Menschen Angedenken.'
'Consider, sire, that the most signal misfortunes often render
men as renowned as the most prosperous achievements, provided
they sustain them with magnauimity.'
Str. 15: Berg des letzten Mohren seufzers
Heifst bis auf den heut'gen Tag
Jene Höhe, wo der König
Sah zum letztenmal Granada.
but the point of view commanding the last prospeet of Granada
is known among the Spaniards by the name of 'el ultimo suspiro
del Moro' or 'the last sigh of the Moor'.
Berlin. P. Kabel.
On some cases of Scaiidinaviaii iiifliicnce in English.
(Schlufs.)
IV. Danelaw and Outlaw.
These two words are admitted on all sides to be of Scandina-
vian origin. My purpose in this paper is not to adduce new argu-
ments in favour of this supposition of which it does not stand in
need. Nor do I intend to attack the position, thus taken up. It is
the original signification of the second element of these two Com-
pounds which would seem not to have been properly understood and
which I here wish to investigate.
With regard to Outlaw, all the Dictionaries and works of refer-
ence at my disposal would seem to be agreed about its being com-
posed of the two words out and law. Skeat (2"'' Q. ed.; the 3"^ is
not accessible to me) refers expressly to them, quotes Icelandic ütlagi
as the source of the Compound and explains it as 'One not under
the protection of the law'. In his 1901 ed. of the Concise Etym. Dict.
the same or practically the same explanation is found: 'Literally,
out of (beyond) the law.' Only he here adds a reference to Lat.
exlex, which at first sight seems to put beyond any possible doubt
the fact that we have here to do with a composition of otä and lato
as is the case of the Latin word of ex and lex. Lutz copies Skeat
here also. E. Müller and Wedgwood do not give the word at all.
Just when my original paper ' on this word was written, the N. E. D.
containing this word came to band. The definition of the word there
found: 'One put outside the law' is sufficient proof that Dr. Murray
too looks upon laiv (which he refers to) as the word that enters with
its usual meaning into our Compound.
I am not acquainted with any article or paper expressly dealing
with the Scandinavian word utlagi; frora private Information since
received I may conclude that this is not owing to my having over-
looked it, to which any one working far away from anything like
complete Scandinavian Libraries, is of course constantly exposed.
And when, on ref erring to Vigfusson's Icelandic- Engl. Dictionary,
one finds that he too eonnects the word (cf. ib. in v. utlaga adj.) pri-
marily with log = law, we conclude that with him, an Icelander
See the note below p. 272.
On some cases of Scandinavian influeuce in English. 269
himself, what I mlght call, tlie current opinion of English Etymolo-
gists seems to prevail, connecting the word originally with law. I now
add that Fritzner's Ordbog over det gamle Norske Sprog, to whieh
I had no access in 1903, contains references which point in the
direction of the explanation I am now about to submit again.
Fritzner still explains the sb. uÜagi as the man 'who has broken his
peace' (som har forbrudt sin Fred) and does not once explicitly refer
to what we shall presently find to be the origin of the word. The
explanation is however implied there and I can now fully understand
not only that, as a Scandinavian scholar wrote to me, the word had
always been thus explained by him but also, that owing to the absence
of explicit hints in Fritzner, or owing to Fritzner not having been
consulted by them, English Etymologists have gone on connecting
it directly with law. It is on the other band surprising that Scandi-
navian Anglicists, such as Björkman and Flom are silent on this
point.
Undoubtedly, outlaw is 'etymologically connected' with law, if we
like to restrict this terra to the fact that the word now conjures up
that idea of (being put) out (side the) law before the mind's eye of
him who makes use of it, as it has done for a long time. But not
in the sense in which this is but too often taken, viz. that it is com-
posed with the word laiv as such. That is to say, we must remember
that etymology of a word means the history of its forms as well as
of its signification and not merely the oldest form that can be found.
When reading Mr. Poestion's excellent little book on the history
of the Icelandic Drama, ' I was Struck by the peculiarly un-German
equivalent he had chosen to render the title of Matthias Jochums-
son's Utilegumennirnir, which, probably in order to preserve some-
thing of the 'local colour', he has translated by 'die Draufsenlieger,
the outliers', if we wish to transliterate it into English. Thus were
called, he teils us, in olden times, the criminals who 'in die Acht
getan, d. h. verbannt und für vogelfrei erklärt worden waren und
daher in die Wildnis entwichen'. The finding of, the realising of the
right etymology is often a question of 'pressing the button' at the
right moment; this note, not in itself containing anything at all
new, was sufficient to establish the contact and the result was the
conclusion that 'of course' utlagi, from which outlaw was adapted,
must have been formed from the verb to lie or to lay and that it
could not originally have been composed of out and law. And we
have but to follow up this hint to find it borne out by the investi-
gation of older and cognate forms.
Utlegdarmadr and utilegiimadr (cf. Fritzner p. 891 where various
Compounds are given) is the man of banishment, as utlegdar-timi is
' Zur Geschichte des üländischen Dramas von I. C. Poestion. Wieu,
Mayer and Co., 1903.
270 On Bome canes of Scandinavian influence in Englieh.
the time of banisliment. And when \ve think of utlcegja —- to banish
(Vigfusson; fordrive, bortjage, bortstöde, Fritzner) and leggjask ut ^=
to set out into the wilderness as a higlnvayman (Vigfusson p. 379;
cf. Fritzner II p. 451,a: leggjast ut =: tage sit Tilhold paa ubeboede
Steder) there could of course be no question of considering these
words to be in any way derived from log. It is also interesting to
see that Vigfusson who, as a matter of fact, does not think of this
interpretation, explains utlagr in the second place as 'having to lay
out', fined: down to the present days, to lay out just like legja ut
(and compare the corresponding words in Dutch, German, Danish,
Swedish and Norwegian) has the meaning of 'to pay'.
Hence outlaw derived from utlaga must originally have had the
meaning of he that 'lies' out, or ==. he that has been 'laid' i. e. put
'out' i. e. outside, across the frontier, i. e. in either case 'a banished
man'. I do not think it possible to raake out with anything ap-
proaching certainty whether the imraediate substratum of our word
is to lie or to lay, although the probabilities would seem to point to
the latter. A man is not banished because he lies out, but he becomes
an 'outlier' because he has been 'laid out' i. e. banished. '
Now the change of meaning from being banished, to being put
outside the pale of the law, being beyond the law, is of course so in-
finitesimal that it may very well be supposed to have taken place with-
out any outside influence. So even an Icelander who uses the forms
utlagi, utlagr, utlaga, might be held to have had the notion law in
bis mind, but as only the plural form log seems to occur in the sense
of law, and as nothing eise (to my knowledge at any rate) seems to
point to such a confusion, we have no reason to think it probable.
But with English outlaw, matters are different.
Of course, as I have already indicated, all investigators who
mention the word at all (see besides those mentioned: Björkman, Scand.
LoanwordsTp. 224; Ekwall, Shakespeare's Vocabulary ; its Etymolog ical
elements I, p. 86 and I now add Steenstrup u. s.) agree in deriving
it from a Scandinavian source. But whereas we had no reason to
suppose that the Scandinavians themselves could or at any rate did
connect it with law, from the very first when the English borrowed
it they must have connected it with lagu, which — see below — was
* Since this note on Outlaw was originally published I found the
following explanation of the word which Steenstrup Xormannerne lY)
quotes with evident approval from v. Amira: This expression must be
connected with the verb laga, to arrange (mod. Da. at luve) and is to be
understood as the one that is just outside the Law (og forstaas sora den
'udenfor Löwen' satte). Here we find a most remarkable jumble of possi-
biüties. Although (at) luve and law are originally connected, yet the two
words have always been kept apart and feit as different words which,
from the point of view of the Sprachgefühl, they undoubtedly are. Yet,
von Amira and Steenstrup connect outlaw with the one and explain it
by a trauslation of the other.
On Bome cases of Scandinavian influence in English. 271
also taken by them from O. N. And it is without any special aston-
ishment that we find that Dr. Murray's first instance embodies this
view: Hie et hcec exlex, utlaga oääe hutan ce, quoted from Aelfric's
Grammar. For, if they bad connected it in their minds, if they
had feit it, recognised it as being connected with leggja, as we have
Seen was tbe case witb the Scandinavian Speakers, tben no doubt,
we sbould have found traces of a change of form in the direction
of to *o\xt-lay. Whether such a conception ever crossed the mind of
any one in those times we have, of course, no means of determining;
all we can say is that the extant forms do not point to it. We can
only conclude then that from the oldest times, outlaw was, on English
soil, conceived as being connected with law, but nothing whatever
speaks in favour of an original actual composition of these two
Clements.
And it would be in vain, I think, to look for analogies of a
Compound, consisting of a preposition and a Substantive, which would
throw light on the meaning of outlaw = one that has heen put out-
side the law. The only possibility of connecting outlaw semasiologi-
cally with law would be to assume that the verb was older than the
Substantive, for then (see the N.E.D. in voce out, III, 24) we have
the analogy of to outsheath where out 'expresses the notion of taking
out from the condition in which it is'. But everything points to the
fact that utlagian is derived from utlag and not the other way about.
Even the supposed analogy of Latin exlex will, on reflexion,
prove more apparent than real. For after all that precedes it will
have become more than problematic if exlex is really to be looked
upon as a Compound of ex and lex. Just as exsanguis is not com-
posed of ex and sanguis or what is more to the point, just as exile
is not composed of ex and solum (Skeat 'E. D.'- corrected in the
Supplement by a Suggestion, not followed up in the 'Coyicise' ed. of
1901) but of ex and the root of salire, in the same way, exlex may
confidently be looked upon as composed of ex and the root leg and
the nominative s. If this root leg is to be looked upon as the same
which we find in to lie and to lag, the analogy of exlex and outlaw
would, on my supposition too, become throughout as perfect as it
was on the old supposition, — less so if lex is to be connected with
legere, Ityen', to gather, to say. But I wish to add that, even if exlex
cannot be supposed to be anything eise but ex and lex, this would
only mean that a word hitherto supposed to present an analogy with
the formation of outlaiv as I explain it, now proves not to do so; it
would never mean that outlaw also must necessarily be taken to be
thus composed. ^ ^
*
Danelaw is defined in the N. E. D. as being 'The Danish Law
anciently in force over that part of England which was occupied or
held by the Danes,' — and hence we find there: '(that) part of Eng-
272 On 8ome cases of Scandinavian influence in English.
land over which this law prevailed.' This is the prevailing opinion,
not only among English but also of Scandinavian scholars; for the
latter it will suffice to quote the opinion of the author of the Standard
work on the Danelag, Prof. Steenstrup, who in his Normannerne
(vol. 4: Danelag, Kjöbenhavn, Klein, 1882; cf. p. 30) teils us that
the word 'therefore means the Danish Law and Legislation' (Danelag
betyder saaledes de Danskes Ket og Lovgivning). '
This interpretation presupposes a seraasiological development of
Law — law district — (and finally) district in general. It seems
doubtful to me if these are any analogues for the final stage, here
assumed. Batinum as well as 'les deux keuren de l'Ecluee (= Flemish
Sluis) have only reached the second. This is also the case ^ with
such an expression as 'infra ius Yprense' (Gheldorf, Hist. de Flandre
V, 321 from 1116 and 1389) and with the German Sprengel. The
German Weichbild is the only one which is supposed to have reached
the third signification (see Kluge'') in voce, but even here the devel- .
opment may have been helped on by outside influence of *weich' =
town, place; Eng. 'wick, — '- wich'. But I do not wish to lay too much
stress on this, as this development does not by any means seem
irapossible; and hence analogues may of course be pointed out at
any time by those whose knowledge of ancient Law-terms is greater
than mine.
Of greater importance would seem to be an objeetion, formed
on an investigation of the earliest English references for the word
Danelag, considering that it appears more than doubtful that the
signification (Dane)/aw fits their context.
Of Dr. Murray's quotations, five in number, the two last may
undoubtedly be left out of consideration, as they are to be looked
upon as historical terms (the one from Lambarde's Peranibulation of
Kent, 1576, and the other from Blackstone's Conmientaries, 1765); they
are moreover so late as nearly to exclude the possibility of the older
meaning coming to the front here. Of the others, that of 1300 (from
the 'Shires of England') may be discussed first: thes XXXII schire
' When Iq 1904, I dealt with this word in a Dutch periodical {Scan-
dia) which has since ceased to appear, I had no access to this book and
had therefore 'been obliged to ask a friend at Kristiania to teil me if 'any-
thmg of importance for the etymology of the word' was to be found in
Steenstrup's volume. The nature ot the answer may be gathered from
the fact that I did not find any reason to quote the book. I must apo-
logize for this involuntary Omission.
As the periodical did not reach, and since it has not been circulated,
is not likely to reach a larger public, I was anxious to lay my hypothesis
before wider circles of scholars and therefore owe a debt of gratitude to
Professor Brandl who was good enough to extend the hospitality of his
columns to this note as well as to the one on Outlaw. I must add how-
ever that this chapter is not a mere translation of the two papers in
question, but that it has been almost entirely re-written.
^ I owe this Information to Prof. Pirenne of this University.
On some cases of Scandinavian influence in English. 273
syndon todelede on threo lawan. On is west-sexene lawe, other
Dene lawe the thrydde Mercena lawe To Denelawe belympeth
XV sehire etc. If we try to determine the meaning of the word
Denelawe here, without any preconceived ideas, I think that district
is what suggests itself first and foremost. 'Law-district, — Rechts-
gebiet' — will also undoubtedly do, but certainly not: the Danish
Law,' for '1 5 provinces belong to that law' does scarcely fit in. Thus
I reasoned in 1904, before chance had thrown in my way the fol-
lowing quotation which seems to be the original Latin text from
which our 1300-one was translated: 'sunt hae 32 scirse divisse per
tres leges, West - Sexenelaga, Denelaga, Merchenalaga' which Björk-
man [Scandinavian Loanwords in Middle English, II p. 275) quotes
from Symeon of Durham who, he adds, died ab. 1135.
This robs the 1300 example of its standing as an 'original',
independent, quotation and puts it moreover exactly on the level of
Dr. Murray's second quotation from the Laws of Henry I (ab. 1135
too) 'Legis etiam Anglicae trina est partitio . . . alia enim Westsaxiae,
alia Mircena ... alia Denelaga est ...' In both cases the occurrence
of the Latin Avord leges would really seem to exclude all doubt. But
let US first exaraine the oldest reference found for our word, viz. that
from the laws of Edward and Guf)rum, cap. 7 : 'Gylde lahslihte inne
on Dena läge and wite mid Englum.' — So: wiie with the Angles
i. e. in Anglia, — in the district of the Angli — is here as elsewhere
opposed to lahsliht 'inne on Dena läge'; — if my reader can but
consider this sentence without associating it, as it is tempting to do,
with the usual Interpretation of modern English law, he will see that
the first meaning that the context suggests is, that of with the Danes,
i. e. in 'Dania' (if I may use this term as a parallel to Anglia) i. e.
in the land of the Danes. And observe if you please that the Vetus
Versio here renders on Dena läge by cum Dacis as it renders mid
Englum by cum Anglis. Never was parallelism more complete and
it can hardly be more conclusive. This is the only case in that
chapter where 'on Dena läge' occurs; — with this one exception,
'mid Denum' is the only expression, made use of to be opposed to
mid Englum. Liebermann translates it by 'im Rechtsgebiet der
Dänen' which is of course right enough; much less satisfactory on
the other band is Schmidt's 'innerhalb des Dänischen Gesetzes', where
we feel that somehow 'Gesetz' will not do. We shall doubtless con-
clude that there can be no question here of 'law' in its leading mo-
dern, current sense and translate 'in the land, the district, of the
Danes', without excluding the slightly different: law-district.
As to the two quotations which I have raomentarily left out of
consideration, we should indeed be inclined to conclude that the Latin
word lex as used in them, puts the matter beyond doubt, but for two
facts, 1 o that the context in the quotation from Henry I's laws un-
doubtedly points to a confusion in this case as well, viz. to an appli-
Archiv f. n. Sprachen. CXVII. 18
274 On Home cases of Scandinavian infiuence in English.
cation of the word lex in the sense of 'Rechtsgebiet', and 2*^ that the
eelfsame coDtext clearly fihows that Danelaga, as well as the two
other Compounds (Mircena-Westsexena-lage) are to be taken as in-
dicating a geographical division rather than a juridical one.
We find that the word *lagu = district (see below) almost from
the very moment of its introduction into England, has been all but
completely obscured by the word lagu ^^ law. No wonder that, as
Steenstrup teils us (1. 1. p. 31), the word has so entirely stripped off
its geographical signification that we are hardly ' likely to find in
the Domesday-book, that a certain locality is situated in Danelag
and it is not, surely, to be wondered at that the writer, responsible
for this Latin text of Henry I's laws, under the infiuence of this
confusion of "^lagu = district and lagu ^^ law, comniitted the mistake
(s. V. V.) of rendering an English word, raeaning district, by one
meaning law", especially when we remeraber that even without that
particular ground for the confusion, a change of raeaning from law,
to law-district can be doubted here as little as in the case of keure
and bannurn (see above).
And let us now examine the context of the 1135-quotation. It
occurs in § 2 of caput 6 which treats 'De tripartitione regni Angliae
in diversitate legum, Comitatuum vel provinciarura'; § 1 begins as
follows: 'Regnum Angliae trifariam dividitur in regno Britanniae,
in West-sexiam et Mircenos et Danorum provinciara , . .' where it is
clear that the division uppermost in the thoughts of the writer is the
geographical one. And then, with a clear reference to § 1, we find
in § 2: Legis etiam Anglicae trina est partitio ad supenoreni modum.
Alia enim West Saxiae, alia Mircena, alia Denelaga est', — then
surely it ought to be clear that Denelaga in § 2 is the exact equi-
valent of Danorum provincia in § 1, i. e. that here too Denelaga
indicates a geographical division rather than a juridical one. In § 9
of chapter the ninth, on the other band the juridical division is
slightly more in the foreground.
I wish to add here that I do not in the least mean to say that
the word lag does not often occur in the sense of law. It raay seem
Strange and superfluous to insist upon this, but the corresponding
passage in my former paper having been misunderstood, I desire to
State most emphatically that my only contention is that the word lag
may be recognised in some few of the extant cases as bearing traces
of a former geographical signification, which in its turn was never,
in my thoughts, its only meaning. I repeat that I pass as a matter
of course in silence those numerous rcferences where the word means
without any doubt law and even those, where the geographical mean-
1 Cf. Steenstrup, ib. : Man vil ncrppe . . . nogetsteds (so Steenstrup is
not quite sure either; I cannot unfortunately examine the indices to the
Domesday-book which might give a different result) finde angivet, at en
Lokalitet ligger i Danelag.
Op some cases of Scandinavian influence in Englisli. 275
ijig of district might be admitted at a pinch, and discuss only two
more places wliere that meaning comes inore than usual to the front.
I mention in the first place William the Conqueror's Laws (I) chap. 42
(Schmidt p. 346)^ where E en Danelae, seems clearly to be geogra-
phical (at most law-district) as it Stands in Opposition to the preced-
ing: ki curt unt en Engleterre. Of greater Import seems to be Aethel-
red VI, 37, where the words ow Detie läge are very puzzling when
we translate them by law. do (he) ])Kt (viz. to clear himself) be J)äm
deöpestan ade . . . on Engla läge, and on Dena läge, be J)äm J)e heora
lagu si' (p. 232). So: according to the English law the accused
may clear himself by an oath, but according to the Danish law, in
accordance with what their law is?! Schmidt very cleverly trans-
lates: 'thue er das mit dem schwersten Eid ... nach dem Gesetze der
Angeln und nach dem Rechte der Dänen, wie ihr Gesetz ist,' But
Becht and Gesetz, are not the sarae and however small the difference,
the trick of translation employed here shows that a little difficult}^
exists. There would seem to be no doubt that the passage means that
in the English district an oath is required under the circumstance
and in the Danish district the cause will be proceeded with in accor-
dance with Danish law.
In the last place I refer to Cnut II, 15 pr. where the title (Rex
mulctas pacis violatae) in regionibus Dacorum (accipiat) will un-
doubtedly be found on comparing the context, to be the equivalent
of the words in Dena läge which foUow lower down.
Even if we have to admit then, that the meaning district, region,
is exceedingly rare — I think it will be apparent now that there are
at least some places where the interpretation law cannot possibly be
admitted and even if there were but one, it might be sufficient to
show that a word lag or lagu has at one time existed in English as
it is known to exist in other Teutonic languages, with the signifi-
cations district, region. It may have been an original O. E. word, or
it may have been borrowed from one of the Scandinavian dialects.
No other traces of this word have been brought to light. It is
possibly to be found in O. E. lundlaga = that which lies within the
loins i. e. the kidueys. And I should like to point in this connection
to Seafarer 1. 64; ofer hohna gelagu. True, Sweet {Sind. A. S. Dict.
p. 103) seems to connect this word with lagu, sea, but he evidently
compares it also with licjan which is undoubtedly right; for the
subst. we are in search of (whether lag or läge) is on ev§ry suppo-
sition connected with this verb, — cf. Kluge in v. läge and Falk and
Torp in v. lag. And it would almost seem as if Steenstrup was right
in explaining ealdor-lagu and feorh-lagu, not as composed with lagu
* I have no access to Liebermann's ed. unfortunately; where I quote
it owe the reference to the kindness of a friend, whom 1 could not un-
fortunately consult again and again.
18*
276 On some cases of Scandinavian influence in English.
r:r law, but with lagu = Leje, Liggen [Normannerne, IV, p. 16, 17)
although he is not aware that in doing so, he Substitutes another non-
admitted word for the one which he rejects, whereby he furnishes
nie with a most welcome testimony to the fornier existence of lagu =
Leje, Liggen i, e. precisely tlie O. E. equivalent of Mod. high German
Lage whieh we were looking for, — a testimony, moreover, not open
to suspicion.
For surely when we have O. E. *lagu = Lage, the further devel-
opment of meaning can cause no difficulty. Compare the parallel
furnished by the well-known Saxon and Frisian zate (säte) which not
only indicates as a suffix the person that 'sits' i. e. lives somewhere
(as in Dutch landzaat, havezaat, nazaat; M. H. German: ansaeze)*
but also the place where a man 'ansässig ist', e. g. in Frisian: zate
en landen worden verkocht' (in Mod, advertisements passim . .) and
compare also: setha landis lidzende (1493) and een halve saete lands
(1487) all contributed by Dr. Hettema; of. M. Du. gezate {Tydschrift
V. Ned. Taal and Letterkunde 17, 54) and -set in Norwegian place
names, such as Tönset, Ramset etc.
The word raay thus be native, but a borrowing of this dement
of the word Danelaiv frora O. N. is not excluded and remains likely,
even if we had certainty, instead of surmise, with regard to the quon-
dam existence of an O. E. lagu =: district. And with a view to this
hypothesis we must now turn to O. N. and see what traces we can
there find of a sb. corresponding to lag or lagu, with a purely local
meaning. A most instructive parallel to the confusion of lagu, law and
lagu, district as mentioned above p. 273, seq. is furnished by Fritz-
ner in bis Ordbog over det ganile norske sprog, II -p.p. 392 and 595.
It will unfortunately be impossible to write out the whole of this
article, I must therefore ask my readers who are not convinced by
the extract given, to look up the füll context before judging. That
at least two words (originally etymologically connected, it is true,
but with an entirely separate semasiological, if not formal, develop-
ment) have been confused here, becomes particularly apparent from
Fritzner's fourtli group in v. log (p. 597 col. 1) where we find: 'Lag,
Samfund, CorjDoration, hvis Medlemmer staa i saadant Forhold til-
hinanden, at de ere undergivne fselles Love, ere indbyrdes forbundne
ved gjensidige Rettigheder og Pligter.' That this is the purest fancy is
apparent to any one who knows that lag = society, corporation, is
semasiologically to be derived straight from the stem, underlying the
verb ligge ■= to lie and not via the meaning laiv; this is moreover
(rightly, it would seem to me, cf. Statutum, Gesetz) connected by
Fritzner with legja, p. 595a, and Falk and Torp in v. lov;'^ and it is
' And -sete in kasceta, Steenstrup p. 160; Björkman p. 99.
^ It is interesting to find by the way that these writerö seem to re-
cognize the existence of O. E. lagu = district, cf. ib.
Od sorae cases of Scandinavian influence in English. 277
this same Avord (cf. Falk-Torp in v. lag) which occurs a^ain and again
in the Scandinavian languages = Leie, Stilling, i. e. in precisely the
same meaning as German die Lage, in whose connection with a word
meaning district (see above) no one will find any difficulty; cf. for
lag and connected senses, Fritzner in v. lag sub 2 (Sted, hvor man
ssetter noget = Aasen p. 417 b); and cf. lag in modern place names
such as Norwegian Aas-lag, Berg-lag, Bakkelag, Ba;kkelag(et) and
Swedish Bergs-lag, vvhere the local signification is sufficiently apparent.
The preceding paragraph will undoubtedly have made clear that
Fritzner was more or less in the position of the writer who is respon-
sible for the rendering of lagu = district in the old laws by Latin
lex, and that, if I may use a modern expression in this connection,
he had the notion law 'on the brain'. It will at the same time show
US that we must be carefull not to fall into the traps that former
writers, unintentionally enough, have laid for us.
Thus it is quite what we should expect under the circumstances,
that Vigfusson {Icel. Engl. dict. p. 369 seq. in v. lag, B. log.) should ex-
plain forms like Prcenda-lög , Gulopings-lög, Eidscevis-lög etc. as being
derived from log = law. And it cannot be denied that this is in
no way impossible, nor that it is in some cases, such as Gnlapingslög,
more then likely. At the same time, if my readers will but consider
the case on its own merits and not allow themselves to be guided
by preconceived ideas, they will see that in itself, a local origin of
such a word as Prsendalög (mod. Trondelagen) is quite possible; so
that when Vigfusson gives here: almost as a local narae, we are
tempted to omit the restrictive adverb.
From Fritzner I copy (p. 597 a) the following passage: 'Gun-
hildr sendi Eyvind sudr til Danmark — . |)vi at hann matti eigi vera
i norroenum lögum.' Although in my former paper I did not con-
sider that I should eventually need the support of this reference of
my hypothesis, I quoted it and observed that it seemed to bear out
my contention that in 0. N. also, at all events a few passages might be
supposed to admit of a 'local interpretation'. I added moreover that
the context which I could not at the moment consult, might perhaps
show that this was either indisputably right, or undoubtedly wrong.
A friend has been good enough to explain the context to me
since. Here it is: Gunhilds brother had broken the peace and killed
a man; he 'hafdi vegit i veum, ok var hann ordr varginn, — he had
therefore been banished, and then follows the above quotation, which
my friend (who does not believe in my interpretation) translates by:
he was therefore not allowed to remain 'where Norwegian law holds'
(soweit norwegisches Gesetz gilt) not only in Norway but not in the
Scottish Islands (then Norwegian territory) either.' Now, am I too
obtuse to see my friend's point, or how is it? I do not see any thing
that really forces us to explain i norrönum lögum by 'soweit das
n. Gesetz reicht'. Personally, — again, to judge this passage on its
278 On some cases of Scandinavian influonce in English.
own merits — I should say that, as Eyvindr was hanished, — do
we banish a man to an other Jurisdiction'^ or to an other land'i —
there can liardly be any doubt that the translation: that he might
not remain in Norway is as good, if not better. And when my friend
quotes the variant reading 'hann matti th<4 eigi vera i Norge firi laga
gakir', then, snrely, only if the juridical sense of * Norrönum lögum
were quite beyond doubt, could we accept this variant as an equi-
valent, instead of as I bow strongly suspect, as an Interpretation.
When finally we consider that Danelag is almost invariably
preceded by on, that this on (Danelag) cannot be paralleled in the
sense of in accordance ivith or linder (which should be possible if
the original sense of law were still fully to the fore), whereas on
with local meaning is quite common (cf. on Cent, Schmidt p. 304,
as on Engla Lage, passini and see N. E. D. in v. on sub I, b, sub 5
and perhaps: 'Henri, {)urj Godes fultume King on Engleneloande,
Lhoaverd on Yrloande, Duk on Normandi, 07i Aquitane and Earl
on Anjow', Henry the third's proclamation; N. E. D. in v. on sub. 27),
we may perhaps be allowed to conclude that henceforth when we
come across a -lag or -lagti as a suffix (or as a non-suffixed word)
we must take into consideration the possibility of a local interpre-
tation and that Danelag is conceivably a case in point. If so, -lag
•would off er a perfect parallel with the Dutch word and suffix wijk,
English -ivick; cf. Wijk aan Zee, Harderwijk and English Hampton
Wick, The Wick and York (Eoforw^ic), Norwich, Greenwich etc. etc.
As even in the oldest times every district (wick, lag) might be or
might become a juridical one i. e. become a law district in which
people therefore lived under a special Jurisdiction, it is of course not
to be wondered at that the two words *lag, district and lagu =rz law
(etymologically related it is true, but this has scarcely anything to
do with the semasiological confusion to which they have been ex-
posed) were confounded and that the one appears to have 'attracted'
the other almost entirely into its own sphere. Here as in the case
of outlaw therefore, *-lag- originally a word distinct from that which
has given us modern law, was absorbed by that word, to the extent
of being hardly distinguishable from it.
V. Miscellaneous.
A few stray notes and remarks may find a place here in a raore
or less chaotic jumble.
The spelling dringches for dringes as in Lajamon (e. g. 1. 13971)
has long been a puzzle to me as it has been to others, — cf. Björk-
man 1.1. p. 208: 'The spelling drench in Domesday Book and Laja-
mon 14700 is curious, but the Scandinavian origin of the word cannot
be doubted.' I confess that I did doubt it, until what now^ seems to
be the Solution of the difficulty suggested itself to me. I think such
On some oases of Scandinavian influence in English. 279
Anglo-Frencli spellings as Cliingston (for mod. Kingston) and Sud-
werche (for SouthAvark) contain the key to tlie difficulty. See Skeat's
'discovery'' (Havelok, ed. Skeat, 1902, p. IX published by him in
1897 in "the Trans, of the Phil Soc. 1895—98 p. 399 and reprinted
at least three times, in The Mod. L. Quarierly, 1898, at the end of
his Notes on English Etymology and in his second ed. of Havelok),
as to the importance of the faet that Anglo-French scribes were often
at Avork on the copying of English Manuscripts; cf. more especially
for this point the Notes p. 475. So that the spelling ceases to be
puzzling in that it represents the common hardening of the final g-ele-
ment in -ing words, to be corapared to modern vulgär someihink and
nuffink and does not offer any further difficulty, as the apparent
palatalisation and consequent assibilation was the only one, -
Xiggard is said to be of Scandinavian origin, and with the
French suffix -ard. See Skeat [Et. Dict. both 4'' and 8'' editions) and
Björkman, p. 34. I should not like to deny the possibility, but wish
to point out that the word may be explained differently. For niggard
may owe its -ard suffix only to assimilation to the French suffix of
an older -r form; cf. the forms nyggar and nugger quoted by Skeat
from Middle Danish and from the Swedish dialects respectively (cf.
Kaikar, Ordbog tu det celdre Danske sprog in v. nygger). Rietz in v.
nugger quotes nover, another r-form. It is therefore quite possible
that Tve have here once more (see vol. CXVII, p. 33 seq.) a case of
the nominative r having remained in M. E.; the d may, as suggested
above, be owing to the influence of the suffix -ard or even represent
a spontaneous phonetic development.
Tranmire (cf. the E. D. D.) was recognised by the anonymous
reviewer of Prof. Wright's last parts {Äthenceum Nov. 11, 1905) as
being == 0. N. trana myrr = Cranes' bog. I have long suspected
that 'to the bitter end' is not to be explained directly from bitter adj.
(= amarus) but that it had suffered the influence of such a Sc. ex-
' I will not here investigate if this is really a discovery; I wish to
reniark however how very far Prof. Skeat Stretches his point when he teils
U8 e. g. that these Norman scribes 'imsettled the pronunciation' (Havelok
ed. 19i/2, 11. and also p. XIII). It is difficult to see how their peculiar
spellings could affect the pronunciation of the nation at large at a time
when reading was an art acquired by a few of the elect only.
2 As the N. E. D. does not give any hint for the etymology of the
word, I quote Falk and Torp's Etymologisk Ordbog here, where it ia con-
nected with an older word meaning stick, and with a root dhre(n)gh to
fasten; Eng. to draiv. Analogues for this change of meaning are not
wanting, cf. Dutch and German Vlegel (Flegel) and Bengel; see however
on the latter word Prof. De Goeje's Note in the Kern A/htctn, p. 25. And
compare a number of similar cases treated, where 'lefvande väsen, mennis-
kor som djur-, tilläggas mycket ofta benämningar, soni primärt tilkomma
liflösa ting', in O. von Friesen's doctoral dissertation De Germanska Media-
geminatornay Upsala, 1897, p. 59. An interesting case is Flemish petao-
terke ■= Utile potato, for a chubby little boy.
280 On Bome cases of Scandinavian infliience in English.
preseion as ikke det bitterste = ikke det raindste, = not the least, —
it would tlien be = to the least, i, e. to the very smallest end (cf. hun
havde ikke det bitterste raenneske kundskab, Björnstjerne Björnson,
Saml Vcerker 1, 43). The iV: E. D. gives it uiider bitter adj. (2. b.)
but refers to bitter, sb. 2, where we find quoted apparently vvith ap-
proval, the explanation of Smyth in bis Sailor Wordbook that con-
nects it with bitter-end as a naval terra; cf. Mead, Word-Coinage,
p. 183: 'that is, to pay out cable until there is no more left at the
bitte.' In the Scand. Languages an adj. bitter = small (developed
out of bit = a small piece), Superlative bitteste seems to have been
'attracted' by bitter and to have hence assumed the form bitterste.
The reason why I think of Scandinavian influence, instead of looking
upon it as an independent development on English seil is precisely
the existence of the adjective bitte(ste) which explains (the compara-
tive) bitter. So, *to the bitter end' = down to the least, bitter bit of it?
Eightin = the Northern by-forms of eight, is almost certainly of
Scandinavian origin for no traces are found in 0. E. of an insertion
of the n in eahtoda^ which would explain the Engl, forms (cf. the
N. E. D. in V. eightiyi). The mutated plural form of the 14th and
15th Century: hend for hands is referred, no doubt rightly, to 0. N.
influence by the N. E. D.; I mention this only to call attention to
the fact that such traces of Scandinavian influences in inflection
may occur more frequently than is often suspected. ^ It is e. g. diffi-
cult to believe that the use of it says must not be referred to the
well-known det siges --=: it is said. In this case we should have an
interesting parallel in the passive-s of the forms bask and biisk where
we have the West-Scandinavian forraations of the medio-passive as
against the East-Norwegian manner in the -s-forms. ^ See the N. E. D.
in V. it sub 3 f. The fact that the flrst quotations give the expression
in a form which undoubtedly points to its being feit by the writer
as a third person active (viz. hit seid etc.) is no objection as it only
proves that this particular Speaker took it so; it does not mean that
a Northern writer in which dialect the 5 in the 3«' person singular
(active) occured earlier than in the Southern, would not have been
written (h) it seis. At any rate even if it says, it teils etc. are not
owing to a Scandinavian source only, idioms like det siges, det tales
1 Cf. This periodical vols. CXIII, p. 31 aud CXIV, p. 76 and the other
papers quoted there. I caunot see that Prof. Luick's objection to my
explanation of the 'intrusive n in nightingale' is couvincing; I hope to
take an early opportunity of leturning to the question.
^ Cf. the pronunciation key (ki) N. E. D. in v. supra vol. CXVII, p. 43.
^ Jespersen, Grotvth and Structure of the Engl. Langiiage, Teubner,
1905, p. lUo) has called attention to the 'curious parallel to the Norse
bask ... in saunier, where the French reflective pronoun has become fixed
as an inseparable dement of the word, from s'auntrer.' But Skeat appears
to have abandoned this Suggestion and now {Conc. Et. D.) explains s =
the remnant of ex.
On some cases of Scandinavian influence in English. 281
may have helped to render the expression more common or to keep
it alive. And with regard to it seems, in O. E, seraan appears to
have had only the meaning of to reconcile, to satisfy, to arbitrate; the
semiasiological development seems diffieult to explain from to recon-
cile to to appear, to seem. Can det synes have helped it on?
What I Said just now about Scandinavian influence being trace-
able in infections, is borne out inier alia by the well-known cases of
Eng. Scant, want, athwart etc. (recognised as such by all investigators,
see e. g. and as the latest man in the field, Jespersen 1. 1. p. 81). The
E. D. D. explains skeomit in the same way. 'Cp. 0. N. sküm, dusk, . . .
the -it represents the old neuter adjectival ending,' and we are referred
to Jacobsen, Dial. (1897) p. 87. If this reference is, as I suspect,
to Jakobsen's treatise on the Shetland dialect (often referred to by
Prof. Wriglit) the reference should be to p. 11 1 ; any at rate skeomit
is to be compared to No. hjaamutt and skjaamutt (for the interchange
of hj- and skj- cf. Shetland from Hjetland, E. Stiid. 22, 330), Aasen
p. 293 and contains therefore the adjectival suffix -öttfrj, not the
neuter suffix t (cf. Jakobsen 1. 1.), — When I find such abbreviated
forms as ta, tan, ma, ha, gis ^ to take, taken [ta'en, still poetic)
make (of course made =^ macode has not only survived but entirely
superseded the older form ; neither are now confined to any one dia-
lect), have, gives, mentioned as being at one time all found in the
Northern dialect and peculiar to it (Emerson, M. E. Reader, p. LXXV,
§ 112, n.) it is impossible not to think of the fact that precisely such
forms occur in Norwegian and Danish. It may be a coincidence but
it seems worth mentioning in this connection. — Continental students
of English will no doubt often have been Struck by the fact that
English in contradistinction to say Germ an and Dutch, often stresses
its prepositions. There is hardly any doubt that the phenomenon
was common Indo-European property, at least in the case of pre-
positions being followed by enclitic personal pronouns (see Kluge's
Vorgeschichte, Paul's Grundrifs I p. 346 and e. g. Hirt, Der indo-
germ. Akzent, 1895, pp. 298, 303). But the question is justified if
the fact that both English and the Scandinavian languages even
down to the present time make such an extensive use of it, does not
point in the direction we are here pursuing. It is no use giving
examples as the peculiar resemblance lies in the Intonation which
cannot be properly indicated in writing. This is one of the cases,
like the next, where the influence of the Scandinavian languages may
therefore be supposed if not to have given birth to the phenomenon,
at least to have given it a fresh 'lease of life', ' for the phenomenon
' See Jespersen 1. 1. p. Gö; by the Avay I cannot belp pointing out
that Chance has here thrown a very interesting instance of a stressed pre-
position in my way, — cf. the above expression: to have given birth tö:
the phenomenon, which was not used on pnrpose; and cf. vol. CXVII,
p. 30, 1. 2'2: 'owiag its origin tö that constriction', as I am tempted to read it.
282 On Rome cases of Scandinavian influence in English.
occurs in O. E., sce Kluge 1. 1. The same may be said of the well-
known construction of the prej^ositio post rectum, e. g. This is what I
spoke to you about, — cf. Det er det jeg talte med Dig om. The fact that
this construction (except in the case of an adverb of place preceding:
daar heb ik om gelachen) is peculiar to the Scandinavian languages and
English, is suspicious; but its occurring in O. E. poetry (O. E. prose
may much more easily be eupposed to have undergone the influence
of this construction with a more colloquial character) niust make us
cautious not to conclude that it is dne to Scandinavian influence too
readily; cf. for some very useful material: Mätzner 11-^, pp. 66 seq.,
527 seq. and III-', 570, and cf, Paul, Prinzipieti- p. 244. On the
postpositive preposition in O. N., comp. Falk and Torp, Dansk-Nors-
kens Syntax, p. 313 seq. from which it is clear that in some cases
post-position was even more coramoJi then, than at present. The sub-
ject requires and perhaps deserves a special investigation.
When in modern English we find sentences like: 'it is a blessing
that he has someone to work.for', it would be difficult to adduce
such an exact parallel as the Danish, 'det er velsignet at han har
nogen at arbejde foi;', from either German or Dutch, cf. 'het is heer-
lijk dat hij iemand heeft om voor te werken', literally: 'it is fortunate
that he has someone in orcler to {=. om) for to work'; and cf. Danish
'Hun holdt et stört Bundt kaprifolier, som hun havde vseret over
Groft og Gserde for at plukke' (I. M, Sick, Jomfru Else, p. 198)
which has nothing like it by way of parallel in Dutch or German,
where the nearest approach would run : 'Sie hätte eine grofse Masse
Geisblatt in der Hand; um dieselben zu pflücken, hatte sie über
Stock und Stein gehen müssen', or some such paraphrase.
When in Danish we find constructions like = han er en Bror
til min Kone, Nöglen til Dören, hun er Moder til Kejseren', we are
irrisistibly reminded of English: he is a son to A., a secretary to the
Lord Bishop of Li^ge, and 'a key to the Organ dore and keyes to
the quer dorys, VII d.' {N.E.D. in v. key, 1491) and: 'this is the
key to the difficulty'. Here Scandinavian influence is somewhat
probable, although on the one band the restriction which allows of this
construction as a predicate only does not seem to obtain in Scandi-
navian languages, — we find: Far til Per var Enkemand (A. Kjelland,
Samlede Vcerker, I, p. 11) Danish rather: Faren til Per ... as well as:
han var Far til Per, etc. — and on the other band this use of to is
at least closely related to one we find in all Teutonic languages, viz.
der Graf zu, — and cf. Dutch tot in the titles of the nobility, siraply
the original local to, van Voorst tot Voorst etc. But for all that,
this may be a case in point. Compare moreover 'I wis anxious to
ken if Magnus wis awaar o' onything tili him' with Danish: 'i ser
meget til ham. It is true that the English quotation is given by
Wright {E.D.D. 6) from the Shetland Islands; cf. ib. (5): Ye saw
naethin tili him, den?
On some ca?es of 8candinavian infhience in English. 283
The ellipsis in : at Mr. So and So's is Scandina%nan too and was
already found in Old N., cf, Falk and Torp's Dansk-Xorskens Syn-
tax, p. 47 : at mins f^dur, at ray fathers (house); Old Danish: at anners
mans (cf. Einenkel, PauFs Grundrifs I', p. 1129 on of yours). The
well-known repetition of the personal pronoun behind a sentence,
containing it (as in Rom. and Juliet III. 1. 5G: I will not budge for
no man's pleasure, I), frequent especially in the 1 6th Century drama,
reniinds one of the Modern Scandinavian: Jeg vet ikke, jeg; vi vil
ikke, vi etc., and does not seem to have an equivalent in Germ an or
Dutch. Scandinavian influence away therefore possibly be assumed.
So very little has been done in the way of investigating the
possible influence of Scandinavian Syntax, intimately connected with
the question of influence on phraseology, that we are most often
thrown upon our own resources and are at the mercy of a momentary
'Impression', that 'irresistibly reminds one' of such and such an ex-
pression in one of the Scandinavian languages. As such I quote one
or two cases, more because I wish to draw attention to the urgent
need of a special investigation of the subject than because I am in
any way certain that these particular instances will 'survive'. When
I read in : 'The Debate of the Body and the Soul' (latest ed. in Emer-
son's M. E. Reader) 'Mijtis did I alle mine', I thought of such a con-
struction as Jeg har mine tvivl (cf. I have my doubts) and think it
worth while mentioning it — 'Paa det blev hun hans hustru' (H. Bang,
Faedra p. 16) — for this *paa det' in the sense of this was the only
reason, this she thought sufficient reason to become bis wife, I re-
member no other equivalent than English: On the strength of this
she became bis wife. And cf. Havelok 1. 437 seq.: 'jDanne he hauede
of al |)e lond, {)e folk al tilled intil bis hond. And alle haueden
sworen him oth,' where I read:^ he havede . , . |)e folk tille intil bis
hond' and explain it by a reference to some such expression as mo-
dern Danish: tage en i haanden, reacb one's band to any one. The
expression therefore means: he caused these men to take him by the
band, i. e. they were thus made to swear fealty to him.
As I Said before, such cases as these and similar ones, which will
suggest themselves in great numbers when reading through Northern
^ For the attempts of Skeat (ed.-, gloss. in v.) and Emerson (1. 1.) to
explain it as drawn, enticed (Holthausen offers no explauation at all)
cannot possibly be supposed to hit the truth. Both conucct it with 0. E.
tyllan, cf. also Bradlcy-Stratmann p. 62'^. Skeat seems to feel the diffi-
culty when he gives in his glossary: 'obtained, acquired' ilit. drawn, en-
ticed). 'He had the people acquired into hishand'? (not: he had acquired
the people, which, if not quite satisfactory, might pass, at a pinch) con-
demns itself. I think of O. Yj. tillan = to reach, to touch and explain
it as in the text.
284 On some cases of Scandinavian influenae in English.
and Midland texts, are given here rather to show what still remalne
to be done Dum for their own merit. I am perfectly well aware that the
scientific value of these last remarks is not very great and I am there-
fore anxious to explain why I think they may be of use all the same.
A good many students of English have hitherto devoted their
time to the study of Scandinavian influence on English, but with
hardly any exception their efforts have one and all tended to eluci-
date one side of the question only, that of the influence of the Scan-
dinavian on the English vocabulary. (^uestions of phonology have
in consequence been thrashed out too, so that we now know a good
deal as to which words and word-forms are due to Scandinavian.
This influence of Vocabulary has certainly not been overrated, on the
contrary. For it is but too often lost sight of that a word may in
reality be due to (say as in casu) Scandinavian influence even if its
form should allow of its being explained as native; Björkman has
rightly urged that, the two languages 'Old English and Old Norsk'
differing so very little, a word may have been 'transliterated' from
the one language into the other i. e. a Scandinavian word may have
assumed an 0. E. dress {Loanwords p. 9 seq.). It has moreover hardly
ever been taken into consideration that an -ism is something very
personal, something individual, i. e. that, whether a word, under these
circumstances of change of outward appearance, is or is not due to
foreign influence could be established only if we could determine the
precise circumstances by which the user was led to press the term
into his Service. It is theoretically possible for an Englishman (sup-
posing him to have forgotten the word) to form 'circumstance' under
the influence of say Dutch omstandigheid (if he had been living suf-
ficiently long among Dutch Speakers) not to speak of his re-trans-
lating, re-transliterating (um-lautieren) it from French! In the one
case it would be a Batavism, in the other a Gallicism, and yet no
one would be able to recognise it as such. The number of individual
Scandinavisms hid under those circumstances in the English of the
period following the invasion of the Norsemen into what is now the
United Kingdom must be simply legion. And how could we be ex-
pected to find them out?
What is here said of words, holds with equal force of idioras,
Syntax and phraseology. x\nd this represents the other side of Scan-
dinavian influences on English, an aspect which has been all but
entirely neglected. I find nothing or only an occasional haphazard
remark in such works as those of Brate {Beiträge 10), \yall {Anglia
20, 45 seq.), Björkman [Loanwords), Holt-White's ed. of the Ormulum
and Flom {Scandinavian influence on Southern Lowland Scotch, New-
York, 1900).!
' A booklet which treats of 'Norse words in the A. S. ChronieW fby
A. Egge; Washington, Pullmann, 18ÜÖ) is not Ukely to contain any dis-
On some cases of Scandinavian influence in English. 285
I recall one expression besides those mentioned in the note on
p. 14 in Björkman's book: cuedan ia wid which (p. 109) he refers
to 0. W. Scand. kueda ja vid; in bis more populär contributions to
the elucidation of 'Nordiska inflytelser pä Engelska Spräket' which
this Scholar has published recently, I do not remember having found
any phrases or locutions treated — and there they would be more
than usually welcome and in their place, — cf, e. g. the paper iinder
the above title, found in the first part of Nordisk Tidskrift för Veten-
skap, Konst och Industri (1906). Holt-White, Introd. p. LXIV, speaks
it is true of the 'Number of Scandinavianisms' ... in the phraseology
and in the mode of Computing time', but the hope raised by this
grandiloquent announcement is greatly disappointed by the meagre
enumeration in the note. And when we mention that Kluge quoted
a couple of cases in the Grundrifs (I- p. 938) I think I have ex-
hausted the list.
The most recent attempt to deal with syntactical influence is
that by Jespersen who in his interesting chapter on 'The Scandina-
vians', devotes about a page and a half to mentioning a few of the
'numerous striking (syntactical) correspondences between English and
Danish' (cf. Growth and Slructure pp. 82, 83). The fate that his
remarks have met with, at least at the hands of one critic, is very
instructive in a way and I have therefore reserved a mention of the
work of these two scholars for the last place because it will give us
an occasion of seeing what there is to be learned frora what they
did — and did not do.
Pi'of. Jespersen more than once criticised the manner in which
Prof. Einenkel carae to the conclusion that 'wholesale' Freuch in-
fluence had been exerted on English Syntax (cf. Jespersen's Progress
in Language p. 171 seqq. and Engl. Studien 34, p. 158 seq.). In his
turn Einenkel now retorts on his adversary and tries to show that
Jespersen '[den skandinavischen Sprachen] gegenüber in derselben
Zwangslage sich befinden würde, in der er mich [Einenkel] den alt-
französischen gegenüber vermutet', and that Jespersen has committed
precisely the same sort of mistakes in dealing with the Scandinavian
dement that he reproached Einenkel with, when treating of the French
(see 'Die dänischen Elemente in der Syntax der englischen Spraclie',
Änglia 29, p. 120 seq.). It is not my Intention of course to enter
into any of the details of this controversy; my only purpose in men-
tioning it at all, was to point out that in my opinion, even if (let us
suppose so for the sake of argument) both combatants should be
proved in the wrong in each and every particular, that even then the
cussion of phraseological natura, but incidental mention of some Idioms
is of course not excluded. I have in vain tried to procura a copy. It
seems little known on the continent and it can therefore do no härm to
call attention to it ; I have only found it mentioned in a catalogue ; never
in scientific works.
286 On some cases of Scandinavian influence in English.
investigutioiis upon which they were condemned would not have been
in vain. And this applies with very great force indeed to those of
the influence of Scandinavian on English eyntax, precisely because
that influence has been so very much less scrutinieed than that of
Frencli syntax.
The task of the Student who has to investigate such relations as
these, is a very delicate one, which requires a thorough and intimate
knowledge, not only of the English and Scandinavian languages in
their old and modern stages but also a non-superficial acquaintance
with other languages, especially the other Teutonie ones. And as
matters stand at present with no Vorarbeiten worth mentioning to
go by, we shall have to begin by creating a canon by which to guide
ourselves. It is not sufficient to say that a word or a phrase occurs
in O. E. and (say) in O. H. G. and that 'consequently' it is not due
to Scandinavian, we have seen that this criterion does not hold. And
we know that even if an English word .or expressiou or syntactical
construction should not actually be found in the older stages, it may
have existed and moreover a mau may have made it up by way of
analogy, entirely independently of the Scandinavian corresponding
expression, even if such a one should be proved to have been in use
at the time and place in question. — So all this is chaos and ne-
gation. But by accumulating instances upon instances of certain
coincideuces, agreements or similarities in construction, and aided
of course by the geographical test, we can hope to arrive at a greater
(or lesser) degree of probability at least, by way of result. But this
cannot be done until an immense amount of material has been
heaped up. And when I see the strictures passed upon new hypo-
theses, it requires some courage to bring out new material, however
diffidently produced.
In a case like the one under consideration here at any rate, it
seeras to me, that we should receive with thanks any honest attempt
to increase our material, for it is not until we have accumulated
tenfold the amount that will at the end prove sufficient for our pur-
pose, that we can begin to review the positions for the final survey.
The history of the Scandinavian influence on English as a whole
still awaits its historian and contributions towards this much desired
end, such as those of Jespersen, should be heartily welcomed, even
if they must needs contain some suggestions that will afterwards
prove to be wrong.
Ghent, Belgium. H. Logeman.
Dall'Alphabetum narrationum.
(Fortsetzung.)
Gli ebrei e il falso mime.
Un gruppo di esempi del Nostro si riferiscono agli ebrei,
per i quali, non occorre dire, come egli mitrisse ben scarse sim-
patie. Si ripetono a loro carico viete accuse, cousiderandoli
quali intermediari del diavolo e martirizzatori di innocenti, perö
l'A. ci tiene piü clie altro a dimostrare come possano essi pure
convertirsi al cristianesimo ne incita mai a crudeii persecuzioni.
Di questa mitezza dobbiamo essergli grati, ricordando, come
fra gli altri di quella eta, il Bellovaceuse tributasse vivissime
lodi a Filippo di Francia per le sue stragi degli israeliti.
La storiella 265^ 'eucarestia sumpta ab iufideli a combustione
eum preservat' tratta del fanciullo ebreo che, trovaiidosi con
altri compagni in una cliiesa, fa la comunioiie e poi racconta la
cosa al padre suo. Questi inlerocisce contro di lui e lo getta
in un forno ardeute; perö la Vergine lo salva dalle flamme e
la famiglia del gioviuetto e molte altre della stessa religione,
mosse da tanto miracolo, si convertono alla fede di Cristo.
L'A. dichiara di avere attinto a S. Marcello, ma la storia leggesi
pure nel Bellovaceuse, senza notevoli differeuze. '
Altrove l'A. racconta di una imagine di Gesü crocitisso,
cui gli ebrei sottopongono ad ogni piü empio oltraggio; ma dalla
ferita ch'essi fanno al costato, per rinnovare lo scempio della
passione, esce, aH'improvviso, sangue ed e sangue diviuo che
guarisce i malati, spargendo i suoi benefici su quanti soffrono,
senza ric^uardo a diversitä di culto.
' Veggasi su tale argomento, Wolter, Der Jitdenknabe (Halle 1870
2 fasc. Bibl. Nonnanmca). Paul Meyer in Notices et extraits des manuscrits
de la Bibl. Nat. etc. XXXVI, 1 p., dandoci notizie di un leggendario frau-
cese del XIII" sec, indica un'altro esemplare del racconto (p. 49). Questo
fu diffusissimo nella letteratura greca, latina, franc. del medio evo ed
illustrato dal Mussafia nei suoi Studien xu den mittelalteiiiclicn Marien-
legenden (in Sitxungsher. der Akad. der Wissensch. in Wien, 1887 — 1898)
in cui si cita la Scala cadi di Giovanni da Gobio (p. 13), Giov. Herolt
detto il Discipulus (p. 47), un ms. di Daruistadt (XIV eec.) un'altro di
Salisbury (XIII sec), un terzo della Xaz. di Parigi ccc. (1. c. III p. 1839,
p. 43, 47; ly, pp. 5 e 2U ; V, p. 7). Cfr. pure Ulrich in Rom. (cit. Recueil
d^exemples ital. XIII, p. 54 — 55): Exemplo de uno fudeo picinino ecc.
288 DaU'Alphabetum narrationum.
Non indica il nostro Arnoldo la fönte isj)iratrice, ma non
v'ha dubbio aver egli attinto ad Elinando. Ecco il testo del
cod. Aml)rosiano:
'Ex cronicis Tempore Constantini quarti in Syria (civitate)
Bericbo iudei ymaginem crucifixi invenientes in domura cuius-
dam iudei relictara ibi a quodam christiano qui ibi manserat,
eam iniuriose deposuerunt et omnia obprobria que Christo in-
tullerunt crucifixo inferrebant, tarn spuendo, concutiando, per-
cutiendo manus et pedes, clavis aftiigendo, acetum et fei porri-
gendo; tandem latere ei aperto exivit de eo sanguis et aqua,
que, supposita ampulla suscipientes omnes infirmos hoc sanguine
asperso sanabant.
Unde tandem conpuncti iudei ymaginem et sanguinem ad
episcopum civitatis tullerunt, et in Christum credentes ab eo
baptizati fuerunt et de sanguine ad longas regiones multa niira-
cula fiebant. Hoc valet ad iudeos (col. 145).'
Tale leggenda allora assai diffusa, ci si presenta distinta
in due gruppi. Nell'uno trattasi di un crocefisso ferito, qualche
volta d'un' imagine- della Vergine, piü raramente di quella di un
Santo. La piaga getta sangue e questo puö operare prodigi e
piü particolarmente guarigioni. Racconta il Malmesbury nella
sua memoria De antiquitate Glastoniensis ecclesiae di certa
'cruce vulnerata de qua ohm ex percussione sagittae sanguis
plurimus virtute divina profluxit.' II Bellovacense, invece, dis-
corre d'un simulacro della Madonna, che colpito da una pietra
da sangue. In queste due versioni, gli ebrei non sono colpevoli
della profanazione ed essi non hanno egualmente parte alcuna
nell'esempi che ci sono porti da Cesario di Heisterbach 'de
crucifixo apud sanctum Goarem vulnerato, de quo sanguis exi-
vit'.' 'Item de cruce lanceata cui simile contigit.'^
Gli ebrei invece, entrano in scena in altre innumerevoli re-
dazioni fra le quali nell' esposizione fatta dal Varazze 'De exal-
tatione sanctae Crucis': 'Apud Constantinopolim Judaeus quidam
ecclesiam sanctae Sophiae ingressus quandam imaginem Christi
ibidem conspexit. Qui se ibi solum considerans, gladium arripuit,
et approprians imaginem Christi in gutture percussit, statim inde
sanguis exivit et Judaei faciem et caput aspersit . . .'
L'empieta mette capo, nel secondo gruppo, all'espiazione
ed alla redenzione degli israeliti ed il sangue del Redentore
salva ancora una volta i peccatori malati di corpo e d'anima.
Elinando ce ne ofiVe l'esemplare piü notevole, fra quelli ch'io
trovo nelle mie note e piü conforme, come dicemmo, alla ver-
sione del Nostro.
'Hoc tempore in Syria, civitate Beritho, qua subjacet An-
• Heisterbach II, p. 232. - Ibidem.
DaU'Alphabetum narrationum. 289
tiochiae, Judaei imaginem salvatoris Jesu Christi invenientes in
domo cujusdam Judaei relictam a quodam Christiano, qui ibi
manserat, eam iojuriose deposuerunt ; et omnia opprobria, quae
secundum Evangelium Christo illata sunt, ei intulerunt: illu-
dentes ei, conspuentes eam, colaphizantes, alapantes, criminose
convitiantes, manus et pedes clavis configentes, acetum et fei ei
porrigentes: ex quo vulnere exivit sanguis et aqua: quae illi,
supposita ampulla suscipientes, ad experimentum, utrum vera
fuerint miracula, quae Jesum fecisse audierant, omnes infirmos
in synagoga sua collectos hoc sanguine aspergebant, et sana-
bantur omnes a quocunque languore detinebantur. Ünde tandem
Judaei compuncti, ad civitatis episcopum Adeodatum omnes
cucurrerunt, eique rem narrantes, imaginem cum sanguine reddi-
derunt. Quibus baptizatis . . .' *
II racconto e ripetuto dal Bellovacense e poi fra gli altri, ^
senza alcun cambiamento di particolari, dal d'Outremeuse. ^
Risalgono i primi narratori ai tempi di Costantino; il d'Outre-
meuse assegua alla sua narrazione l'anno 765, quando ad An-
tiochia vi fu grande battaglia dei Giudei contro i Cristiani (?) 'si
fureut les cristiens desconfis et tous encachies fours de la citeit'.
Una terza conversione e determinata — come uarra l'es.
265" di Aruoldo — dal fatto che un ebreo assiste, senza rice-
vere danno alcuno, perche protetto dal segno della croce, a un
congresso di diavoli, che ha luogo nel tempio di Apollo, vicino
a Roma.
La conferenza dei demoni ha per scopo di indurre a pec-
care certo vescovo, il quäle ha ospitato imprudeutemente una
suora. L'ebreo convertito, va dal vescovo, gli mdica il pericolo
cui si espone e giunge a trarlo dal mal passo. Qui dunque
l'ebreo non solo provvede alla proprio salute, ma aiiche a quella
di un prelato e acquista cosi, in un sol tratto, due titoli di
benemereiiza.
La fönte diretta di Arnoldo e probabilmente quella dei
' Chronicon, ed. Migne (Patr. lat. c. 829—^0).
^ Anche qui ci soccorre lo studio dei Mussafia intorno alle Marien-
legenden, in cui citansi le redaz. di Gregorio Turonense (Migne LXXI, cap. '12;
ebreo e sangue da simulacro di Gesü) di Sigeberto Gemblacense (Ml. p. 1
p. 11. Ebrei rinnovano passione su simulacro Gesü. Sangue dalla ferita,
il quäle risana), di un ma. dei XIII sec. (Naz. di Parigi. Ml. p. 1 p. -18
offesa ad imagine di Gesü e Maria), di un ms. di Lip-^ia pure dei XIII sec.
(ibid. p. 59, imagine di Maria gettata in luogo immondo), di un altro ms.
delia Naz. di Parigi comun. da P. Meyer (Ml. p. U p. tj Crocefisso trafitto
da ebreo; imagine di Gesü offesa, ibid. p. 14; imagine di Maria in luogo
immondo, ibid. p. 28). II Mussafia ricorda pure il Bellovacense (1. VII,
cap. 81, 1 10, 119; 1. XXI, cap. 92 sangue di Gesü che guarisce), le Latin
stories (Wright p. 72) un altro ms. dei XII sec. dell'Arsenale di Parigi
(Ml. II, p. pag. 83 e 87) la Scala coeli (p. 4L) ecc. (cfr. V, p. pag. 12 e 21).
' D'Outremeuse, Les myreur des kistors, Bruxelles 18b4, II, 505.
Archiv f. n. Sprachen. CXVII. 19
290 Dall'Alphabetum narrationum.
(lialoglii di S. Gregorio;' vuolsi pero ricordare che l'identica
avventura era stata raccontata dal Vitry, cui pure il Nostro ha
attinto in vari casi liberamente.
11 Varazze avea giä raccontato, nella vita di S. Nicola, una
quarta couversioue, che Arnoldo riproiluce attingendo ancora
una volta alla Leggeyida aurea. L'n ebreo, fidandosi nella gran
fama di S. Nicola, affida al siniulacro di questo santo la custodia
dei suoi beni, che poi certi ladri sottraggono. L'ebreo se la
piglia con l'imagine, e S. Nicola, per non far torto alla fiducia
in lui riposta dall'israelita, appare di notte ai maltattori e li
costringe a restituire il bottino. Ter la quäl cosa, aggiunge
l'A., i ladri e l'ebreo si pentirono dei loro peccati e si couver-
tirono alla vera religione.
Infine il Varazze stesso, nella vita di S. Basilio, dichia-
rando di ispirarsi alla narrazione di Amfiloco vescovo di Icona,
racconta quello che Arnoldo, saltando il suo diretto ispiratore,
dice di aver letto parimenti in Amfiloco, Di certe distrazioni
dei Nostro o meglio ancora delle sue citazioni di seconda mano
abbiamo giä adotto chiari esempi e non occorrono maggiori
spiegazioni. San Basilio, dicono il Varazze ed Arnoldo, seutendosi
vicino a morte, mandö a chiamare un medico ebreo, perche Dio
gli aveva rivelato che per opera sua costui sarebbesi convertito
al cristianesimo. A lui domanda il Santo: quanto credete ch'io
possa vivere? 11 medico fissa un teimine: S. Basilio assicura
che l'oltrepasserä e l'oltrepassa di fatto. Meravigliato l'ebreo
di tanta prescienza, chiede il battesimo, cui il pio vescovo puö
assistere prima di volare in cielo.
Non dobbiamo meravigliarci se il Nostro cita, con evidente
compiacimento, parecchie e cosi singolari conversioni di israeliti.
Esempi simili souo pure abbastanza frequenti anche in altri
scrittori ascetici. Cesario di Heisterbach racconta, per es., *de
puella Judaea apud Lovaniam baptizata' e poi di un'altra fan-
ciulla israelita, fattasi cristiana e che la madre tenta invano di
' Cfr. Migne, Patr. lat. vol. LXXVII, libro III, p. 229 De Aiidrea
Fundanae civitatis episcopo. Spec. hist. XXII, libro V. Crane, Exempla
of Jacques de Vitry, es. CXXXI, p. 59 e nota comparativa. E i riscontri
abbondano. Ricorder(> Guglielmo Paraldo {Siimmae virtutum ac vitiorum,
II vol.. Lugduni 1585, p. ;j5) che perö cita e traduce S. Gregorio 'Quan-
tum placeat diabolo peccatum carnis in religiosis, potest ostendi ex hoc,
quod legitur in dialogo Gregorii . . .' II Bellovacense risale pure a S. Gre-
gorio ed a S. Gregorio dichiarasi, fra i moiti altri, debitore della pia
narrazione, l'autore dello Specchio d'Essempi da diversi S. Autori estratto,
nel quäle si trovano inflniii documenti per esercitare ogni stato di persone
in quelle attioni, che possono condurle al cielo. Di nuoto ristampato . . .
Venetia MDGII (p. 71). Ricordo, fra le infinite, anche questa collezibne di
esempi, perchfe non citata dagli studiosi, sebbene richissima di narrazioni
singolari. A pag. 108 segue abbreviata una storia di tS. Nicola e dell' ebreo,
che puo ricordare, in qualche modo, l'esempio che segue dei Nostro.
DaH'Alphabetum narrationum. 291
riconvertire alla propria religione, facendole perdere la virtü
del battesimo, con uno sporcissimo bagDO. ^ Tommaso Canti-
pratense, nella sua opera ßonum universale de apibus,^ ripete
'De Kachele Judaea facta moniali in Parco iuxta Lovanium'
e ripete pure l'altra avventura. UHistoria tripartita ^ ci dis-
corre di certo giudeo paralitico, che guarisce, all' improvviso,
accettando il battesimo ed il Bellovacense, nei miracoli della
Vergine, racconta di un ebreo convertito, per intercessione della
Madonna e di una ebrea, che non potendo sgravarsi, invoca la
Yergine, che le salva ad un tempo il corpo e Tanima.*
Trattasi tuttavia di esempi raramente riaggruppati, con
evidente compiacimento, come quello che appare alla lettura
del Nostro ed, in generale, essi seguono o precedono, negli altri
scrittori^ quali modelli — ahime troppo scarsi di mansuetudine
evangelica! — invettive violentissime contro il popolo d'Israele,
descrizioni compiacenti di stragi feroci e minaccie ed incita-
menti all'odio degli ebrei.
Non devesi credere, per questo, che Arnolde fosse uomo
superiore ai tempi suoi e immune dalle comuni intemperanze.
Un po' meno intemperante degli altri predicatori di quella etä
io e torse un poco — ed anche questo poco vuolsi tenere in
buon conto — ma non perö al punto da non farsi beffe, quando
l'occasione gli si presenta, degli Israeliti e di contare sul loro
conto certe storielline che arieggiano il fahleau e la novella del
Boccaccio.
Di una di queste intendo qui discorrere, con certa ampiezza,
per le sue relazioni con altre novelle e leggende e per l'impor-
tanza letteraria ch'essa assun-e di poi, in certa sua particolare
forma. L'esenipio del Nostro reca il numero 373 e riconosce come
fönte, -per dichiarazione dell'A., una storiella di Cesario di Heister-
bach, che gioverä riferire integralmente. ^
'De virgine Hebraea a quodam clerico impregnata, quam
cum parentes parituram crederent Messiam, peperit filiain.
Monachus. In civitate, ut opinor, Wormacia, Judaeus qui-
dam manebat, filiam habens formosam. Hanc iuvenis quidam
clericus, in vicino babitans, adamavit, devirginavit et improe-
gnavit. Erant enim domus illorum satis contiguae, et poterat
idem clericus sine nota frequentius intrare, et pro libitu loqui
cum virgine. lUa intelligens se concepisse, dixit inveni: con-
cepi. Quid faciem? Si cognoverit pater mens, interficiet me.
Respondit clericus: Noli timere. ßene liberabo to. Si dixerit
' Heisterbach, ed. cit. I, 95; I, 98 'Ego, inquit Judaea, tribus vicibus te
sursum traham per foramen latrinae, sicque remanebit ibi virtus baptismi tui'.
'^ Duaci, lt)-27, p. 295, ;u)0.
3 Migne, Patr. lat. vol. LXIX, L. XI, cap. IV, col. 1189.
* VII L. cap. 99. 111 ecc. ^ Op. cit. pp. 94—95.
19*
292 Dall'Alphabetum narrationum.
tibi pater tuus vel niater: Quid est, filia? Venter tuus iritu-
mescit, vicUiis üobis coDcepi&se, rcfcpoiidebis: Si conc(-])i uescio;
hoc scio, quia virgo sum, et iiondum viruni cognovi, Ego bene
agam cum illis, ut credant tibi, llle diligtntissime cogitans
qualiter puellam liberaret, huiusmodi stropbam invenit. Tollens
arundineni, in sileutio noctis ad feiiestrani canierae, iuxta quam
illos dormire noverat, accessit, et verba huiuscemodi per irii-
missam fistulam sibilavit: 0 iusti et Dco dilecti, propriis nomi-
uibus eos expiimens, gaudete, ecce filia vestra virgo coucepit
filium, et ipse erit liberator populi vestri Israel. Statimque
paupulum retraxit arundinem. Ad hanc vocem Judaeus experge-
tactus, excitavit uxorem suam, dicens ei: Numquid nou audisti
quid nobis locuta ist vox coelica? Respondit Mulier: Non. Et
ille: Oremus, ut et tu audire merearis. Orantibus eis, clericus
ad fenestram stans, et diligenter quod loquerentur auscultans,
post morulam eadem verba quae supra repetivit, atque adiecit:
Magimm debetis filiae vestrae honorem habere, magnam curam
adhibere, et cum multa diligentia servare puerum, de eins vir-
gineo corpore nasciturum, ipse enim est Messias, quem exspec-
tatis. Uli exsultantes, et de revelatione post repetitionem facti
certiores, vix diem exspectare potuerunt. Puellam vero consi-
derantes intumesceiite aliquantulo utero concepisse, dixerunt ad
illam: Die nobis, filia, de quo conceperis? Quibus illa, sicut
edocta fuerat, respondit. Et vix prae gaudio sese capientes, non
potuerunt se continere, quin iamiliaribus suis dicerent, quid ab
angelo audierint. Uli alns recitantes, laraa dilataute divulgatum
est per civitates et castra, quia talis virgo Messiam parturiret.
Instaute tempore pariendi, niulti ad domum puellae contluxerunt
Judaei, cupientes nova nativitate diu desiderati (sie!) laetificari.
Sed iustus Dens vanam spem iniquorum convertit in fabulam,
gaudium in tristitiam, exspectationem in confusioiiem. Et merito;
quia quorum patres olim cum Herode de nativitate salutifera
filii Dei turbati sunt, decuit ut istis temporibus tali illuderentur
phantasmate. Quid plura? Afi"uit hora ut par-^ret misera, et
ecce secundum consuetudinem mulierum dolor, gemitus et cla-
mor. Tandem enixa est infantem, non tarnen Messiam, sed
fiham. Quo coguito, valde confusi et turbati sunt Judaei. Ex
quibus unus cum multa indignatione parvulum (sie!) pede ap-
prehendens allisit ad parietem.
Novicius : Quid post haec actum est de puella? Monachus :
Pater eins confusiouem suam graviter ferens, afflixit eam, et
cum tormentis extorsit ab illa contessioneni totius doli. Aovi-
cius: Miserabile fuit, quod virgo infidelis ab homine fideli seducta
a,c corrupta^ non est ad baptismi gratiam, ut supra dicta puella, '
' Cfr. cap. XXIII.
Dall'Alphabetum narrationum. 293
perducta. Monachus: Forte clericus hoc efficere non potuit,
vel potius non curavit, magis gaudens de Judaeorum confusione,
quam de puellae illuminatione. . . .'
Arnoldo non modifica affatto il senso del testo latino, ma
abbrevia e abbreviando ne diniinuisce l'efficacia. Qui, come
nella maggior parte degli altri suoi esempi, l'A. si limita a
riferire la storiella, senza ornamenti di stile, senza lumeggiature
di concetti, senz'arte infine di scrittore. In tal modo rimane
soppresso il curioso dialogo fra il novizio ed il monaco, dei
quali il primo appare commosso alla sorte della peccatrice ebrea
e la desiderebbe convertita e salvata, mentre il secondo, di
cuore meno tenero, trova che una conversione di piü o di
meno poco importa; la confusione degli israeliti val meglio di
un altro seggio riempiuto in paradiso. Quanto al clericus,
per poco il suo fallo vien considerato come opera meritoria;
le sventure di una razza maledetta muovono al riso ed allo
schernitore di essa non si imporrä, ne in cielo ne in terra,
troppo dura penitenza. Non avvertivano pero il monaco tedesco
ed il francese che l'avventura della bella giudea poteva sem-
brare parodia irriverente della pia leggenda della Vergine e della
nascita del Redentore. Certi riavvicinamenti possono presentarsi
al senso critico dell'eta nostia; in quella in cui i nostri scrittori
componevano Fopere loro, sarebbe parsa illogicä empietä. Ecco
ora come il Nostro espone:
'Judeus. Judei expectantes Messiam per clericum decipiuntur.
Cesarius. Clericus quidam filiam cuiusdam Judei impregnavit
in civitate Lemonicensi ; timens autem illa offensam parentum
puelle accepit arundiuem et nocte prope parietem camere in
qua parentes puelle dormiebant veniens et per foramen summi-
tatem unam arundinis intromittens et per aliam sufflans sie est
locutus: 0 iusti et Deo dilecti, vocans eos nominibus propriis,
gaudete quod filia vestra concepit Messiam virgo permanens.
Vir expergescendens querit ab uxore si vocem illam audivisset,
qua negante, oraverunt ut iterum audire possent. Clericus eos
audiens loquentes sicut post iterum locutus est illi. Ergo exul-
tantes et post repetitioncm iacti certiores, vix diem expectave-
runt ve(n)tremque puelle aliquantulum iam intumescens cernentes
ab ea quesierunt unde concepisset. Illa, sie edocta fuerat a cle-
rico, respondit: Si concepi nescio, sed scio quod virum nuu-
quam cognovi et virgo sum. Illi vero se capientes per gaudio
per castella et civitates divulgatum quod illa paritura esset
Messiam.
Quando plena (?) affuit hora pariendi et presentibus iudeis
innumeris cum gaudio magno expectantibus nativitatem desiderati
peperit illa misera non messiam sed filiam cum multis doloribus
et clamoribuSj quo cognito iudei confusi sunt supra modum; ex
294 Dall'Alphabetum narrationum.
quibus Uli US infantem accipiens per pedem alisit a<l parietem. —
Hoc etiam vakt ad malam amicitiam et deceptionem (col. 252).'
Ho detto che questa narrazioiie era notevole perche da una
parte essa si ricollega a stoiielle antichissiine e dall'altra e in
relazione con un (iclo che tentö pure il genio del Boccaccio.
Ridotto alla sua piü seniphce expressione, lo schema de.ujli
esenipi di Cesario e del Nostro e il seguente: un impostore, fin-
gendosi nunie, rende madre una fanciulla e se ne fa beffe. Tra-
diziüui simih a questa vissero e si propagarono, in ben reniota
etä, neirindia e uella Grecia. Nel Pantsch atantra, come e ben
noto a quanti si occupano di novelhstica, certo tessitore si inna-
mora della figlia di un re ed e per morirne. Un carpentiere,
suo amico, gli viene in soccorso, labbricando un'aquila di legno,
ben piü agile della cavalcatura di Don Chischotte incantato,
e l'aquila lo trasporta in aria, come fosse Garuda, la cavalcatura
di Visnü. L'innamoiato usurpa gli emblemi della divinitä Indiana,
si presenta alla bella e n'ottiene alfine i favori. Come rifiutarsi
agli amplessi del nume?^
AI noto esempio aggiungerö che nei Mille e un giorni,'^
un furbo matricolato, di nome Malek, fabbrica una cassa vo-
lante, si spaccia per Maometto ed ottiene l'amore di una piinci-
pessa, rinchiusa in torre inaccessibile. Questo racconto pare
foggiato sul precedente. 11 signor Di Francia che a proposito
della nov. 11 dt'lla IV Giorn. del Decameron studia questo ciclo
novellistico, 3 ricorda, seguendo il Bedier, * una delle epistole
attribuite ad Eschine, in cui si narra che le giovinette troiane,
lavandosi nel fiume Scamandro, usavano offrire, pro forma, al
dio eponimo di quelle acque, la loro verginitä. Certo Ciraone,
invaghitosi della fanciulla Callirroe, attende ch'essa compia nel
liunie la rituale alduzione e reciti la nota preghiera. Allora esce
dal luogo ove erasi nascosto, giura di essere il nume Scamandro
in persona ed ingiunge alla vergine di mantenere la parola data.
La poveretta consente e deve poi pentirsi d'aver prestato lede
alle apparenze. Alla niedesima famiglia appartengono i casi di
Mundo e di Paolina raccontati da Giuseppe Flavio nelle Auti-
chitä qmdaiclie e ripetuti dal Bellovacense, nel Vll° libro dello
/Speculum historiale. Una liberta del cavaliere romano Decio
Mundo, vedendo il suo padrone disperarsi invano per ottenere
' Cfr. Benfey, Pantschatantra, der Weber als Wishnu (1859, II, p. 48 — 5H).
^ Traduz. Falconetti, Venezia 18;:3, vol. IV.
' Cfr. Oiorn. stör, della lett. ital. vol. XLIV, 1904.
■* Bedier, Les fabliaiix, 2'^ ediz. p. 118. Veggasi inoltre l'opera del
Landau, Die Quelleti des Decameron, Stuttgart 1884, p. 293. Per coloro
che, con altri intenti, usurpano le apparenze della divinitä e parlano per
essa, possono vedersi i vari esemplari citati nei niiei studj Aus alten No-
vellen und Legenden in Zeitschrift des Vereins für Volkskunde, 1903, p. 422.
Dall'Alphabetum narrationum. 295
i favori della matrona Paolina, corrompe i sacerdoti del tempio
di Iside e fa che questi persuadano la bella essere il dio Anubi
innamorato di lei. Non occorre aggiungere che l'mganno ha
buon successo, ma l'intrigo e poi scoperto ed i sacerdoti sono
ferocemente puniti.
I citati commeutatori non osservarono, discorrendo della
diffusione della leggenda nel medio evo, le versioni da noi rife-
rite di Cesario e di Arnoldo e quello che pare ancor piü singo-
lare, non pensarono di sottopporre a piü attento esame l'opera
del Bellovacense. Nel cap. 58 del XVII libro si racconta che
certo 'sacerdos ... in tempio saturni Tyrannus nomine', non
per mandato altrui, ma per proprio vizio, corbellava le matrone
romane, che convenivano nel suo tempio ed i loro creduli nia-
riti. 'Quae sibi matrone ad libidinem placuissent dicebat Satur-
num sibi percepisse ut uxor sua pernoctaret in tempio.' II ma-
rito, lusingato dalla scelta del mume, mandava la sposa al tempio
onusta di doni e ornata convenientemente. II sacerdote 'facto
silentio per occultos et subtraneos aditus intrabat ipsum Saturni
simulacrum' e poi alla gentil supplicante 'vocem subito per
simulacri oris concavi proferebat ita ut pavore simul et gaudio
infelix mulier trepidaret et digna se tanti numinis putaret allo-
quio'. A un certo punto 'lumina exstinguebantur univeisa', il
sacerdote usciva dall'idolo e quel che avvenisse non ci vuol fior
di senno per indovinarlo. Una perö delle matrone s'accorge
dell'inganno, ne persuade il maiito e il sacerdote e trattato
ancor peggio di quello che meriti. Tra le due narrazioni del
Bellovacense corrono nessi Intimi, tanto piü che entrarabe le
novelle si prefiggono lo scopo di smascherare l'ipocrisia dei
sacerdoti degli idoli.^
Ma non e qui tutto. Nella raccolta di Contes et fahliaux
editi dal Meon v'e un altro esemplare notevohssimo sfuggito
anche questo al Di Fraucia e agli altri commeutatori, esemplare
che oggi abbiamo la fortuna di poter leggere in uu volume com-
posto con molto garbo e corredato di utili noto per cura di
Jakob Ulrich.^ Trattasi del poemetto che si intitola al suo
' Cito l'ediz. di Augusta, 1471.
* Ricorder?* un altro exemplare medievale sfuggito agli Studiosi.
E l'avventura di Emericiis nomine Mondus narrata da frate Jaco[)0 da
Cessole nel suo citato libro del giuoco degli seacchi (volgarizz. indic.
p. 8() — 87. 'Racconta Josefo .. .' nell' originale latino la storiella fe esposta
iuteramente. Intorno al culto di Iside in Roma giover;\ consultare l'arti-
colo di donna Ersilia Caetani Locatelli in Nuova Antologia, 1890, p. o7 sgg.,
la quäle cita l'avveutura di Decio Mundo.
^ M^on = Nouveau recueil de fabliaux et contes inedits francais des
Xn^, XIIP, XIV' et XV'' sieden, I, 192. Trubert r^ Attfranxösücher
Schelmenroman des Dotiin de Lnvesne etc. hg. von Jacob Ulrich, Dresden
19ul; si confrontino specialmeute le pag. XX VIII e 7o e sqq.
296 Dall'Alphabetum narrationuin.
burlesco protagonista Truhert, un vero tipo di Bertoldo che com-
pie furbesche imprese e si mostra, in varie circostanze, iurfante
matricolato. Trubert ha trovato il modo, vestito da donna, di
farsi ricevere ed aiiiare dalla tiglia di un potente duca. L'amore
reca i suoi frutti; la fanciuUa si fa sniorta, cambia umore e
forme. La duchessa prende lo stesso Trubert a confidente 'Ma
Illle essa dice: 'Toute sa couleur a changi'e,
Moult est durement empirie;
Je ne sai dont ce li avient.'
Ma Trubert ha subito la risposta pronta.
üna bianca colomba viene di notte a visitarla e quella Can-
dida apparizione nasconde certamente il nume. La buona dama
si lascia facilmente persuadere ed e felice sentendo in che con-
dizione essa si ritrovi, per opera divina:
'Moult fui bon nee,
Quant tel criature ai portee,
Qui angelez conceit et porte.'
II duca divide l'entusiasmo della moglie; certe nozze stabilite
si mandano a monte e 'Trubert qui moult set de guile' trionfa.
Qualche differenza c'e indubbiameute col tema svolto da
Cesario e da Arnoldo. Douin de Lavesue non ci dice come poi
la cosa sia finita e come venisse accolto il parto della figlia;
forse qualche altra astuzia del protagonista e andata perduta,
perche una certa conclusione sarä pur stata chiesta dall'udi-
torio. Tuttavia non essendo necessario che il sesso del neonato
fosse maschile piuttosto che femminile, non trattandosi qui di
un messia o di un evangelista, lo sciogliniento e meuo necessario
che nelle versioni precedenti. Manca pure l'ebreo; ingannatore
ed ingannata sono cristiani. Questo perö non deve confonderci.
Se dal 13** secolo discendiamo al 16° troveremo, nelle novelle
di Pietro Fortini, la vera storia narrataci da Cesario e da Ar-
noldo J Mastro Rafaello, ebreo bolognese ha una bella figliuola
di cui innamorasi certo gentiluomo. Costui, per ottenere i favori
della fanciulla, la corteggia e giunge ad inspirarle cieca fiducia.
L'ebreo non tarda a provare le conseguenza dell'amore corris-
posto e lo spavento degli innamorati fa loro scontare amara-
mente i piaceri della colpa. Per fortuna, mastro Rafaello si
persuade che la figliuola, della cui onestä non ha mai dubitato,
sia veramente incinta per favore divino e che stia per dare alla
luce l'aspettato messia. Ma gli inganni hanno, il piü delle
volte, le gambe corte, come le bugie. Gli ebrei accorrono per
onorare il nascituro e restano svergognati ed offesi quando la
giovane mette al mondo una bimba. II cavaliere perö, segno
' Cfr. Ulrich, Ein Beitrag xur Geschichte der ital. Novelle, Zürich
1887, p. 88.
Dall'Alphabetum narrationum. 297
questo di piü gentili costumi, non abbandona ramante; la fan-
ciulla si converte e finisce iu un cbiostro. Noi moderni avremmo
trovato piü spiccio e piü corretto che si sposassero addirittura.
Comunque sia, la vecchia storiella del cammino n'lia fatto
parecchio e per strada ha subito varie nietamorfosi; di queste
la piü curiosa risulta dal conlronto della novella del Boccaccio
con quella del Nostro. Nel Decameron, frate Alberto da Imola
*dä a vedere ad una sua donna che l'agnolo Gabriello e di lei
innamorato', prende le parvenze del divino spirito, cioe una
bianca veste ed ali forse di cartone e la vanitosa veneziana gli fa
le piü cordiali accoglienze. Poi, la fortuna essendo troppo grande
per tacerla, la buona donna la racconta alle sue amiche le quali
naturalmente considerano subito la cosa sotto l'aspetto peggiore
e piü mortificante per la compagna. I parenti di lei, messi in
sospetto, tendono una specie di trappola, da cui il frate puö
scappare per cadere perö dalla padella nella brage; perche capi-
tato da certo scaltro compare, h taglieggiato senza misericordia
e deve, per sopraramercato, subire i dileggi della foUa.
Senza esagerare le tendenze anticlericali della novellistica
in genere e del Boccaccio in particolare — si rideva, in gene-
rale, dei preti e dei loro amori pel contrasto comico, coi doveri
del loro stato — non v'ha dubbio che Tautore del Decameron
e i suoi seguaci abbiano voluto farsi befie dell'ipocrisia degli
ecclesiastici. Cesario e Arnoldo invece (il Fortini non ha altro
intento fuorche quello di raccontarne una di piü) si giovano
dell'antichissima leggenda come di un'arnia contro il giudaismo;
arma un po' spuntata a dir il vero, perche chi inganna ed e
quindi il vero colpevole non e ebreo, e perche l'allegra avven-
tura trovasi un po' a disagio fra i santi esempi e le pure mas-
sime dell' Evangelo. 11 Boccaccio, senza deliberato proposito,
rivolge contro i cristiani l'arma giä adoperata contro gli ebrei
e non e questo il solo caso in cui egli agli ebrei si mostri favo-
revole.
Non ho creduto di discorrere sin qui di un'altra leggenda
antica, ch'ebbe singulare fortuna nel medio evo e che e in evi-
dente relazione col ciclo suesppsto. Parlo della storiella relativa
alla nascita di Alessandro. E noto come il re d'Egitto, Necta-
nebO; mago valentissinio, facesse credere ad Olimpia, moglie di
* Oltre al Decameron ricordiamo il Papae fabricator del Poggio, la
69=^ novella del Morlini, un raeoonto di Masuccio Balernitano (Xorellmo
t. I, Nov. 11), un'altra del Malespini (nov. 8(i''), il Qiiinto erangelista del
Casti ecc ed in Francia la 14'^ delle Cent nonrelles notirelles, il H/J"^ dei
Comptes du monde adventureux, Le fleuve Scaniandre e VHermite del La
Fontaine, il Frere peintre, conte poitcvin, che legj^csi in Kruptadia (vol. III,
p. 281 — 234) ed altre numerose propaggini nelle tradizioni popolari. II
Bandello (III, 19) ripete l'avventura di colui, che usurpando le forme del
die Anubi, ottiene i favori di certa donna, che sino allora lo aveva respinto.
298 DaU'Alphabetura narrationura.
Filippo re di Macedonia, che il dio Ammone erasi di lei inva-
ghito. La principessa, lusiiigata come le altre fanciuUe e matrone
di cui s'e discorso, di tanto onore, lascia entrare iiel talanio il
pseiido nume, da cui perö non puö dirsi nialtrattata se ne con-
cepisce il puö grande eroe della antichita. Ora io credo che la
leggenda di Alessandro meriti speciale coiisiderazione per le due
questioni ch'essa presenta, quella delle origini e quella del suo
carattere, che puö appiirire, sotto un certo rispetto lusinghiero
e sotto un altro burlesco e disdicevole alia gloria dell'eroe.
Neil' antichita si era meno che oggi figli delle proprie azioni
e gli aiitenati illustri si inventavano, se non c'erano, in onore
dei personaggi illustri per l'opere proprie.
L'origine remota di codesta leggenda, come di quelle del
pseudü Visnü, del pseudo Scamandro, del pseudo Anubi e del
pseudo Saturno, deve ricercarsi nella ciedenza degli amori
delle divinitä indiane e greche per le figlie od i figli dei mor-
tali. Visnü si trasforma facendo di se concepire le vergini;
il Buddha si incarna in guisa non meno meravighosa e per
quello che riguarda la mitologia dell'Kllade basterä ricordare
le frequenti nozze di Giove, gli amori di Venere, l'avventura
di Alcmena e via dicendo. Gli stessi amori degh angeH e dei
denioni del cristianesimo per le figlie degli uomini sono un ri-
cordo di antichissimi miti. L'inganuo doveva parere possibile
solo colä dove ritenevasi probabile il fatto reale; cosi alla
leggenda rehgiosa veniva a far contrasto, in tempi di men viva
lede, la parodia burlesca. Ora se la storia dell'avventura di
Olimpia puö essere stata inventata per quel vezzo ch'ebbe l'an-
tichitä di dare ai grandi origini divine — e ad origine divina
pretendeva uo pure i Cesari — sta di fatto ch'essa subi ben
presto una degradazione quanto mai irriverente. Nota Paul
Meyer, discorrendo del poema di Alberic de Besau gon che 'en
attribuant ä Alexandre une naissance surnaturelle les Egyptii ns
avaient temoigne de leur admiration pour un prince qui s'etait
montre plein de respect pour leurs usages et leurs institutions' '
Infatti re Neaktenephen o Nectanebo era principe di chiara fama,
ma, soggiunge Teminente critico 'pour un chretien, Nectanebus
n'etait rien de plus qu'un magicieu, un enchanteur comme l'ap-
pelle Alberic, c'est-ä-dire un homme digne du bucher. Faire
de lui le pere reel d'Alexandre, c'etait depouiller celui-ci de
son origine royale pour le reduire ä la condition de bätard.'
Che gli scrittori religiosi si facessero beffe delle origini di
Alessandro — con gran dispetto dei loro confratelli medievali
che protestavano contro tale avvilimento dell'eroe — e cosa
' Cfr. Alexandre le Orand dans la litterature fran(;aise du moyen äge,
Parigi 1880, vol. II, p. 95.
Dall'Alphabetum narrationum. 299
fuori di dubbio. Basterä ricordare che il Bellovacense racconta
come Nectanebo, oltre a burlarsi di Olimpia, si burlasse pure
del buon re Filippo, presentandogli di notte certo 'vellus arietis
nobilissimi simul cum coruibus'; e lo Scherzo di cattiva lega
non ha bisogno di commenti. Alessandro avrebbe poi ucciso
il mago, cui doveva, con tanta vergogna, la vita e recatosi al
tempio di Ammone costringeva quei sacerdoti a dichiararlo vero
figlio del nume 'cupiens originem divinitatis acquirere simul et
matrem infamia liberare'. * Sennonche — mi sia permessa una
ipotesi — l'origine della vergognosa leggenda uoii potrebbe essere
opera, piuttosto che di scrittori cristiani, dei nemici stessi di
Alessandro e risalire quindi a piii lontana etä? L'eroe mace-
done, che sdegna i costumi semplici del suo paese per circon-
darsi di un lusso Orientale, che offende ed anche uccide i com-
pagni che pur tanto avevano coiitribuito alla sua gloria e che
si vanta figlio di una divinitä egiziana, spregiando la propria
famiglia e i numi della patria sua, era ben meritevole di cosi
allegra Vendetta e gli arguti greci non dovevano fare un grande
sforzo di fantasia per inventarla. E non parmi neppure da
escludersi l'altra ipotesi che anche i sacerdoti del popolo vinto
possano avere contribuito a formarla e a divulgarla. Si noti che
la fiaba leggesi nella storia favolosa del Pseudo-CaUistene com-
posta ad Alessandria verso il 11° sec. sotto un'influenza cioe
piuttosto greca od egiziana che cristiana.
Comunque sia la cosa, e tempo ormai di far ritorno al nostro
Arnoldo, che in un'altra storiella, quella che reca il numero
175, conclude, con un'altra conversione, i suoi esempi che
riguardano gli ebrei. La scena e in Inghilterra. Un canonico
nipote di un vescovo s'innamora disonestamente di uiia ebrea.
II padre della fanciulla lo sorprende, lo scaccia e poi viene in
chiesa, con grande seguito di correligionari (mentre il giovane
legge l'epistola del sabato santo ed assiste il vescovo che celebra
la messa) collo scopo di fargli vergogna e chiedere giustizia.
Ma il sacerdote si rivolge a un crocefisso e lo supplica, penten-
dosi del proprio peccato, di risparmiargli tanto disonore. Subito
gli ebrei ammutoliscono e per quanti sforzi facciano, non possono
proferire parola. II giovane si conlessa ed entra nell'ordine
cistercense; l'ebrea, alla sua volta, finisce coU'abbracciare la reli-
gione del proprio seduttore. Qualche lontana rolazione ha
questo esempio col precedente, ma la conclusione n'e certamente
piü benigna ed evaiigelica. Anche qui la fönte e una storiella
raccontata da Cesario di Heisterbach, senza notevoli ditterenze
'De clerico, qui puellam Judaeum stupraverat: quem cum Judaei
• Ed. cit. III libro cap. XCV fsgg., IV libro cap. XII in cui si cita
quäle fönte il XX libro di Giustino.
300 Dall'Alphabetum narrationum.
accusare vellent in ecclesia iam contritum, obmutuerunt.' ' Ecco
il testo Ambrosiano:
'Contrictio perfecta liberal aliquando a confusione temporali.
Cesarius. In Anglia quidam clericus maioris ecclesie canonicus
et episcopi consanguineus quamdam puellam sponsam iudei filiam,
ad amorem suum inclinavit; dicente autem illa quod intime
dilligebatur a patre suo et custodiebatur quod simile non pos-
sent convenire nee in nocte parasceres qua tanto vidi fluxura
sanguinis patientes circa alia minus occupantur. Illa ergo nocte
canonicus immemor dominice passionis venit, et usque ad matu-
tinum cum ea dormivit. Pater vero cubiculum intraus videns-
que, ad saltus cogitavit, eum occidere; cognoscens autem quod
esset cognatus episcopi, hoc facere timuit, et cum multa ira ex-
clamavit: Quid facis hie, o male Christiane? ubi est fides tua?
traditus es iuste Dei iudicio in manus nostras. Si non timerem
dominum episcopum, statim interficere te cum magna (?) de domo
eiectus. Cum episcopus eodem die supra sabbato sancto missam
esset cellebiaturus, et iste tamquam ebdomadarius epistulam
lecturus, timuit se tanto die officium alteri committere propter
Votum, timuit se cum tanto peccato se sacris ingerere, timuit
etiam peccatum confiteri. Victus tamen erubescentia et sacris
vestibus indutus, cum staret ante episcopum, ecce predictus
iudeus cum magno strepitu suorum ingreditur, episcopo de
cognato suo querimoniam facturus: quod intelligens iuvenis tre-
mens et psallens et pallens, dixit in corde suo: Domine Dens,
libera me in hac hora, et ego tibi promitto quod de hoc pec-
cato satisfatiam, et de cetero te non offendam.
Admirans episcopus quod in ecclesia vellent iudei et maxime
tali die, iussit eos stare. Uli autem mox ut ora ad accusatio-
nem clerici aperuerunt, virtute divina obmutuerunt. Videns
episcopus ora iudeorum contra se hientia et nullum verbum
resonantia, putans quod ad hoc veniscent ut divinis illuderent,
cum indignatione omnes expulli (sie) iussit. Clericus in se divi-
nam clementiam expertus, peccatum suum episcopo confessus est,
et post ordinem cisterciensem ingrrssus est, et puella baptizata
claustrum sanctimonialium eiusdem ordinis. — Hoc etiam valet
ad clericum, amore malum, in Deum et confessionem (col. 131).'
Insomma e una anima ebrea guadagnata al cielo, per quanto
la causa prima della conversione possa ritenersi peccaminosa.
Avvocati e magistrati.
E noto che il medio evo aveva certa sua satira speciale che
si rivolgeva ai cosi detti stati del mondo, ecclesiastici, nobili,
villani e poi a talune professioni fra le quali quelle dei medici
' Ed. cit. I, 98.
Dall'Alphabetum narrationum. 301
e degli avvocati non erano certo risparmiate. E poiche S. Ago-
stino avea detto che l'arti della curia mal s'addicevano al vero
cristiano e poiche questo avevano ripetuto, concordemente, i piü
antichi e reputati fra gli scrittori ascetici, non e a dire quanto
della genia forense discorressero, in malo modo, gli scrittori
ecclesiastici e profani, di quella etä. '
Narra il ^ostro, nel 36° es. che gli 'Advocati puniuntur in
inferno'. Uno di questi vi scende, come di ragione, e trova
Nerone, tuffate in un bagno d'oro, che a lui stende le braccia
come a carissirao amico da lungo tempo atteso. Un altro avvo-
cato — e l'esempio e tratto da Jacques de Vitry — 'petens in-
ducias mortis non obtineat eas, quia sanus inducias non con-
cessit (es. 34*^). Un terzo — ed anche qui Arnoldo s'ispira
alla stessa, fönte — era ormai vicino a morire, ma come il
protagonista dei Plaideurs del Racine, vuol appellare e legi-
ferare sino all' ultimo momento e perde cosi l'occasione di sal-
vare l'anima. Questo per gli avvocati, propriamente detti.'^
Quanto ai magistrati ed ai giudici, i giudizi non sono certo
piü blandi. In generale si assevera ch'essi comprano la giustizia
all'ingrosso per rivenderla poi al minuto e si citano due esempi
classici.
II figlio di Giro, re di Persia, fece scorticare un giudice,
perche aveva venduto le sue sentenze come narra 'Helinandus'.^
A Tiberio — ed e Giuseppe Ebreo che il Nostro indica quäle
fönte — viene richiesto peri^he non cacciasse certi tristissimi
magistrati e l'imperatore risponde col ben noto apologo del-
l'uomo rifinito di cui le mosche punzecchiano le ferite. Passa
un cotale e vuol cacciarle. 'Non fare' risponde il paziente.
' Cfr. Rom. vol. XII, p. 214 Le dit des avoeats art. di G. Raynaud.
^ L'incontro nell' inferno di Nerone con un avvocato fe siraiimente
raccontato dal Vitry (ed. cit. p. 14) ed h evidente l'ispirazione del Nostro,
perchfe nei due esemplari fe eguale il saluto che Nerone rivolge agli avvo-
cati 'venale genus hominum advocati, amici mei accedite . . .' (cfr. nota
comp. Crane, p. 148). Per l'avvocato morente che appella cfr. egualmente
Vitry (e. c. p. 15 e 149) ed Etienne de Bourbon (e. c. p. 380).
Haureau, Notices et extraits XXXII, 2, p. 286, presenta due versioni
deir avvocato che appella ed una terza c'fe iudicata da Paul Meyer (Vo-
tices et extraits, vol. XXXIV, 1-^ p, p. 415). Un altro esempio del Nostro
(N. 32) e tratto da Cesario (1. c. II, p. 304) 'De morte legistae in Baxonia
cui morienti liugua divinitus subtracta est'. Questo ed il precedente trovansi
pure neUa Summa praedicantium del Bromyard (es. 32 e 37). Degli avvocati
in inferno discorre pure il Pauli, Sc/mnpf und Ernst, es. 147 e p. 487 nota.
^ Es. 354. Leggesi in Erodoto, V, 25. Lucano X, Valerio Massimo
VI, 3 ecc. che ispira Elinando (XV libro). Cfr. cap. XXIX dei Oesta Ro7?i.
e le note compar. dell' Oesterley (p. 327), Pauli {Schimpf und Ernst p. 487),
Violier des hist. rom. (ed. Brunet, p. 83 e nota), Frate da Cessole (Giuoco
degli scacchi, p. 30 ed. cit.) ecc. Cfr. pure Köhler, Kleinere Schriften II,
377 sgg. e gli esempi da lui citati del Roman de Oirart de Rossillon, dello
Spec. doctr. (IV, m) e hist. (III, 19).
302 DaH'Alphabetum narrationura.
'queste son sazie; se le allontaiiassi altre verrebbcro digiune e
quindi piü moleste'. *
II libro del Dono timoris suggerisce al Nostro la storiella
di quel giudice che faceva irapiccare un ladro. 'Ecco un bir-
bante che ne appende un altro', disse certo filosofo maligno.^
Un magistrato infine ha da sentenziare in una data causa,
Uno dei litigauti gli fa dono di un bue; l'altro non vuol esser
da meno e regala alla raoglie del giudice una giovenca. Nel
giorno dell'udienza, il primo donatore, vedendo le cose sue
preuder cattiva piega, esclama: 'Signore, parh il bue.' E il
magistrato: 'Parierebbe, ma la giovenca non glielo concede.'
Anche qui trattasi di un aneddoto assai ripetuto nell'eta
di mezzo e narrato da altri ecclesiastici. Lo troviamo infatti,
con piccole varianti, nel Prompt uar tum exemplorum fattoci
conoscere dal Wright; ^ in Odo da Ceringtonia citato nel Magtium
exemplorum speculum^ nella Summa praedicantium del Brom-
yard ^ ece. In Italia esso fa diffusissimo e fra i riscontri che
non trovo indicati da altri, Ve n'e uno offertoci dal Poggio, in
cui perö, come nel Bromyard, si tiene parola di un avvocato
invece che di un giudice e diversi sono i doni.^
Tuttavia non vuolsi credere che l'A., non foss' altro per
quel rispetto apparente che l'autoritä ha sempre per l'autoritä,
non ci presenti pure esempi di magistrati integri e di savi con-
sigheri. Alle prove del male quelle del bene servono di cor-
rettivo e di complemento. Arnoldo — citando Pietro Alfonso —
ci narra di quel mercante che perdette certa somma; chi la
trova la restituisce onestamente ma il mercante fingesi delrau-
dato d'una parte di essa. II giudice sentenzia che la borsa
spetti a chi l'ha trovata, poiche il valore in esso contenuto
non corrisponde a quello che il mercante ha dichiarato.^ E il
noto tableau Du marchand qui perdit sa bourse, indicato pure
dagli editori col titolo de l'komme qui portoit un qrnn tresor. *
L'origine della storiella e Orientale, come ben lo dimostrarono
il Benfey, nei suoi studj sul Pantsch atantra, e il D'Ancona nei
commenti alle novelle del Sercambi.^ Mi sia lecito di aggiungere
' Anche questa storiella fe divulgatissima. Ne discorre il Bellovacense
nella vita di Tiberio; l'A. dei Oesta Roman, riferisce l'avveütura a un di-
presso coUe stesse parole del Nostro 'Refert Josephus, quod Tiberius Cesar
requisitus . . .' (cap. 51, p. 848). Antich. Giudaiche 18. 6. 5, p. 5S:-!. Scala
coeli 21. Jacopo da Cessole (1. c. p. 83). Cfr. inoitre Doni, nov. IV e dott.
Giuseppe Morosi, Studj sui dialetti greci in terra d'Otranto, Lecce 1870, ecc.
V. pure Köhler, Kleinere Schriften II, p. 578.
2 Es. 82. 3 Latin Startes, LXXXI. " Duaci, ßelleri 1611, p. 15.
"> E. c. I, p. 23. e Facezia CVII. ' Es. 574.
^ Cfr. Le Grand d'Aussy, Fabliaux et eontes, III, 66; Barbazan et
M^on, Fabliaux ecc. II, 120.
9 Pantsch, ed. c. I, 394. A. D'Ancona, Novelle del Sercambt, ediz. Ro-
magnoli, Bologna 1871. Nov. iV, p. 22 De justo juditio. Per la Disciplina
Dall'Alpliabetum narrationum. 303
un altro riscontro. Lo trovo nelle Six nouvelles nouvelles che
il marchese d'Hervey tradusse dal cinese. ' La storia e sempre
quella espostaci nella Disciplina clericalis. Un ricco sleale
perde la borsa; un povero onesto la trova; eguale e la con-
testazione ed eguale la sentenza.
Dal libro De Dono Timoris il Nostro trae pure un'altra
storiella, che non ebbe minor lortuna della precedente. In certo
mercato, un giovane vede che un vecchio vende consigli. Entra da
lui, paga e si sente dire: 'Pensa sempre al risultato finale delle
cose che stai per fare.' II giovane si ritiene dapprima burlato,
poi ci pensa su e perche la massima serva a se ed agli altri
la fa scrivere od incidere sulle porte e sulle finestre di casa sua.
Ora accade che il barbiere suo e incaricato di assassinarlo. Entra,
vede quella sentenza dovunque ripetuta, l'animo mal fermo co-
mincia a paventare e il rasoio finisce col cadergli di mano, II
giovane, sorpreso a sua volta di tal procedere, interroga, in-
siste, minaccia e finisce per scoprire le trame dei suoi nemici. ^
Anche questo racconto ha origine probabilmente Orientale.
Leggesi nei Contes turcs tradotti da Le Petis de la Croix {La
Sultane de Ferse et les vizirs)^ nella appendice alle Mille e una
Notte,^ ma e pure esposto da Plutarco. ^ Altre versioni si tro-
vano nel 93° Dialogus creaturarum e nei Gesta Bomanorum.^
Nel citato Bonum universale de apihus 'de rege, qui a philo-
sopho sapientiam emit, quae eum a morte hberavit', la massima
e espressa cosi: 'Temere nihil loquaris, temere nihil attentes,
nisi prius cogites quid sequatur.'^ Etienne de Bourbou,^ come
nella piü parte degli esempi succitati, ci discorre di un re, ciö
che spiega meglio la congiura che mette capo al barbiere e che
ha poco senso riferita a un qualsiasi personaggio.
clericalis cfr. il cap. 18'^ ed. Schmidt. Vedi pure Pauli (p. 488) e Köhler,
Kleinere Schriften II, p. 578.
' Litt. pop. Maisonneuve, tomo XXX, Parigi 1892. ^ gg i29.
^ Ed. Parigi 1707, p. 898. ^ Ed. di Loiseleur-Deslongchamps p. 366.
^ De garrulitate, 14.
* Ed. Oesterley N" 103, p. 431 'Dominicanus regnavit prudens valde ecc'
Trattasi di lui e tre sono le sapiencias vendutegÜ.
' Duaci, 1627, p. 415.
* Ed. cit. p. 77, N°81. Veggasi in Scelta di curiositäjett. Disp. XCIII,
la nov. XVIII, Di Zenone imperatore e di un filosofo. E tratta dal Fiore
di virtü e comincia: 'Si legge nelle storie romane, che, cavalcando un di
lo imperadore Zenone per un bosco, si trov^ un filosofo solo.' La massima
venduta suoua: 'Cio che tu vuoi fare, pensa che te ne pub incontrare.'
Eguale h l'av Ventura dei congiurati e del barbiere.
Torino. /i.. . . r,»N Pietro Toldo.
(tortsetz-ung folgt.)
Studien zur fränkischen Sagengeschichte/
IV. Der falsclie Merowiiiger Gundovald
und die episeheii Quellen Gregors.
Über episch-sagenhafte Berichte aus Merowinger-Chroniken be-
sitzen wir bereits zwei eingehende Darstellungen: Pio Rajnas Ori-
gini deU'Epopea francese (Florenz 1884) eröffneten das jungfräuliche
Gebiet und beanspruchen die Ehre der Entdeckung für sich. Ihnen
folgte, sich speziell auf die Merowingersage beschränkend, Godefroid
Kurth mit einer Histoire Poetique des' Merovingiens (Brüssel 1893).
Hier sehe ich, eine Weitere Beschränkung vornehmend, von den
beiden anderen Merowinger-Chroniken ab und behandle nur Gregor
von Tours.
Die Episoden, die Gregor von Tours sachlichen Erwägungen
nach Dichtungen entnommen hat, bestehen stets nur in Auszügen.
Fast ohne Ausnahme ist der Gesamtinhalt nur in seinen hervor-
stechendsten Momenten angedeutet, aber nicht etwa wie eine trockene
Inhaltsangabe, sondern lebhaft vorgetragen, mit direkten Zwiegesprä-
chen, wie es ein improvisierender Erzähler zu tun pflegt.
Dafs der Urquell dieser Erzählungen fränkisch war, ist nicht
zu bezweifeln. So entsteht die Frage: Hat Gregor fränkische Dich-
tungen selbständig ausgezogen oder haben andere Romanen die frän-
kische Dichtung novellistisch umgeformt.
Nun ist die epische Dichtung das Charakteristikum reisiger
Völker und findet sich seiner Natur nach nur bei solchen: Es stellt
in besonderer Art die nationale, selbst erlebte Geschichte dar. Den
Grundbedingungen ihres Entstehens zufolge wird die Zahl der Epen
eines Volkes verhältnismäfsig beschränkt sein. Deshalb wird dem
einzelnen mehr Sorgfalt zugewendet, als sonst in der Dichtung üblich,
wozu das nationale Moment das seinige beiträgt. Und hierauf grün-
det sich die weitere Entwicklung der Epen: Sie werden zum Privi-
legium einer Klasse, erhalten musikalisch-lyrische Form und werden
in der Ausdehnung mit den Wünschen der Hörer in Einklang ge-
bracht.
Die stillsitzende Bevölkerung anderseits kümmert sich sehr wenig
um nationale Hochströmungen, denen sie fernsteht. Dagegen erzählt
sie beim Wein oder in der Winterstube, bei gemeinsamer Hand-
» Vgl. Archiv CXIV, 92; CXV, 354 und CXVI, 50.
Studien zur fränkischen Sagen gescliichte. 305
arbeit einfache, pointierte Geschichten, deren Entwickelungshaupt-
gesetze sind: Sie streben nach immer gröfserer Kürze und Knappheit
der Form, weil dann erfahrungsgemäfs die Pointe um so wirksamer
ist. Sie suchen immer an naheliegende Zeit und Ortschaft anzu-
knüpfen, dem beschränkten Interessenkreis der Zuhörer entsprechend.
Treue der Überlieferung gegenüber ist hier selten zu finden. Der
treffende Name dieser Volkserzählung ist der provenzalisch- italieni-
sche: Novelle.
Die Quelle der Volksnovellistik ist die Allheit aller Dichtung
und aller Ereignisse. Zwischen Märchen und Novelle ist die Schei-
dung nicht einschneidender als die Wand zwischen Wohnstube und
Kinderstube. Eine Tür führt hindurch. In beide fliefst aus fremder
Novellistik je nach dem Kulturzustand durch mündliche oder schrift-
liche Vermittelung zahlreiches Gut. Das sind ja längst bekannte
Dinge. Aber, wo reisige Bevölkerung und stillsitzende zusammen-
stöfst, wird naturgemäfs auch letztere Klasse die Dichtung der ersteren
sich aneignen und mundgerecht machen. So besitzen wir ja Roland-
und Siegfriedmärchen.
In der Merowingerzeit stiefsen nun zwei Kulturen aufeinander:
Die germanisch-reisige, und hier war jeder Mann ein Kriegs-
mann und bewahrte mit der Gesamtheit die Erinnerung an lange
Wanderung und mit dieser verbundene Taten. Die romanisch-
sefshafte ihrerseits mit einer an feste Wohnsitze geknüpften Tra-
dition, mit nachweisbarer Lokalsage, die sich an eine Tempelruine
oder an ein von Gestrüpp umranktes Grab anschlofs. Das Verhält-
nis beider Kulturen war im wesentlichen : Die Germanen verachteten
den stillsitzenden, unkriegerischen Romanen, aber sie bewunderten
die römisch-christliche Kultur und erschlossen sich daraus Hilfs-
quellen, indem sie ihre Sprache erlernten. Die eigene behielten sie
bis in die Kärlingerzeit bei, und sie wie ihre Könige sind im wesent-
lichen als zweisprachig anzusehen.
Von den Romanen trat ein Teil als Kriegsleute zu den Ger-
manen über,! und auch diese wird man als zweisprachig anzusehen
haben. Es fand also der innigste Kontakt zwischen der Bevölke-
rung statt, ein Austausch geistigen Besitzes, als dessen stärkste Aufse-
rungen wir etwa ansehen können, dafs es bereits im 6. Jahrhundert
germanische Bischöfe gab, und dafs ein romanischer Bischof, wie
Gregor, oft eine durchaus germanische Denkweise zeigt.
Natürlich ist diese innerliche Mischung trotz Löbell, der nur
Vereinigendes hier sieht, mit äufserlich streng scheidenden Momenten
verbunden. Gregor sind die Franken Barbaren, und er bezeichnet
ihre Sitten zu oft als 'fränkisch', als dafs man annehmen könnte,
hier sei Vermischung eingetreten. Und noch unter Ludwig dem
' Die Nachweise bei Löbell, Gregor von lours u. seine Zeit. 18(i9.
S. 57 ff.
Archiv f. n. Sprachen. CXVll. 20
306 Studien zur fränkisclien Sagen geschichte.
Frommen wissen die Franken ganz genau, welches ihre altüberkom-
menen Stammessitten sind, die sie zu der übrigen Bevölkerung in
Gegensatz bringen.
Das alles aber sind nur äufserlich trennende Momente. Die
zweisprachigen Mitglieder beider Völker mufsten einen Austausch
herbeiführen, und es ist anzunehmen, dafs die kurzen, prägnanten
Darstellungen Gregors, die auf episch - fränkische Quellen zurück-
weisen, in der Art erzählt sind, wie das romanische Volk die ger-
manischen Schilderungen sich mundgerecht zu machen pflegte.
Dafs aber Gregor nicht der Bearbeiter dieser 'epischen Novel-
listik', sondern nur ihr Nacherzähler sei, das könnte vielleicht da-
durch sich erweisen lassen, dafs eine ausgedehntere Erzählung sich
finden liefse, die ebenfalls auf Episches zurückgeführt werden müfste;
denn wenn hier Gregor ausführlicher bliebe, so würde sich zeigen,
dafs er die novellistische Tendenz des Zusaramendrängens selber
nicht hat. Eine Eigenschaft, die 1. A. nur der hat, der zu im-
provisieren pflegt, während der Schreibende nach breiter Darstellung
strebt.
Anderseits ist es ungereimt, anzunehmen, dafs Gregor nicht auch
direkt die epischen Erzählungen germanischer Krieger gehört habe
und sich habe Interpretieren lassen. Zumal wir ihn so oft mit frän-
kischen Fürsten und Herren verkehren und plaudern sehen und er
in der Zergliederung ihres Inneren und ihrer Denkweise sich als ein
so ausgezeichneter Kenner jener urwüchsigen 'Realpolitiker' zeigt.
Und so ist es denn von nicht geringer Wichtigkeit, dafs in der selbst-
erlebten kriegerischen Zeitgeschichte sich eine in zahlreichen Bruch-
stücken dem VI. und VII. Buch eingereihte Folge von Episoden
findet, die in ihrer Art des Sehens und Erzählens von der Umgebung
auf das schärfste abstechen und, um es kurz herauszusagen, allerorts
die fränkische Art der Stilisierung nationaler Ereignisse zeigt. Das
ist die Geschichte vom Prätendenten Guudovald. Diese Ge-
schichte ist von Sagenforschern nach zwei Richtungen hin bereits
durchsucht worden. Über jeden Zweifel erhaben ist das, was Rajna
in ihr fand: Der Aufenthalt des verbannten Gundovald in Konstan-
tinopel habe das Vorbild gegeben für die Version, die Fredegar
von Childerichs Verbannung erzählt. Wir streiften diese Dinge in
unserem vorigen Aufsatz {Archiv CXVI S. 59) und brauchen hier
lediglich darauf zu verweisen, indem wir hervorheben, dafs ein Er-
eignis, welches einer anderen Sage als Vorbild nachweislich gedient
hat, doch selber dem Sagenschatz angehört haben mufs.
Problematisch dagegen ist die von G. Sarrazin versuchte Ab-
leitung der Wolfdietrichsage aus den Schicksalen Gundovalds. Er
hat die Zusammenhänge beider Verbannungen in der Zeitschrift für
deutsche Philologie Bd. XXIX S. 564 niedergelegt, aber wir können
wohl Voretzsch zustimmen, der über diese in seinen Epischen Stu-
dien I, S. 287 urteilt: 'Aufser der erwähnung Konsiantinopels und
Studien zur fränkischen Sagengeschichte. 307
dem motiv der Verbannung findet sich in der tat nicht viel überein-
stimmendes.' '
Das ist, was aus unserem Lager bisher über das Schicksal des
Prätendenten und sein Fortleben in der Sage geschrieben worden ist.
Geben wir nun Gregor selber das Wort, um ihn lediglich an neben-
sächlichen Stellen abzukürzen. 2
I. Gundovald (580—585).
VI. 24. Neue Schwierigkeiten ^ entstanden damals für Theodor
den Bischof [von Marseille]. Denn [ein gewisser] Gundovaldus, der
sich für einen Sohn König Clothars ausgab, landete von Konstan-
tinopel kommend in Marseille.
Über dessen Ursprung wäre es am Platze,* gewisse Dinge kurz
in Erinnerung zu bringen.
Er ist also in Gallien geboren und sorgfältig erzogen worden.
Wie es bei den Königen dieses Landes Sitte ist, wurde sein Haar
lang gelassen, auch erhielt er Unterricht. Von seiner Mutter wurde
er darauf zu König Childebert gebracht: 'Hier ist dein Neffe,' sagte
sie; 'König Chlothars Sohn, dem Vater ist er verhafst, darum nimm
du ihn. Er ist dein Fleisch.'
Childebert behielt ihn bei sich, denn er hatte keine Söhne.
Clothar erfuhr aber davon, schickte Boten an den Bruder und kün-
dete ihm: 'Schicke mir den Knaben.' Der tat so, und Clothar liefs
ihn scheren. 'Ich habe ihn nicht gezeugt,' sagte er.
Unter der nächsten Regierung wurde der Jüngling abermals
geschoren und nach Köln verbannt. Von dort entfloh er, liefs das
Haupthaar wieder wachsen, begab sich zu Narses, der damals Ätalia
regierte, empfing dort eine Gattin, bekam Söhne und gelangte nach
Konstantinopel.
Von da, heifst es,'' lud ihn lange darauf irgend jemand ein, nach
Frankreich zu kommen; er landete in Marseille und wurde von dem
Bischof Theodor aufgenommen.
Von diesem erhielt er auch Berittene und wurde mit dem Herzog
' Berichtigt sei: 'Der Boso, welcher an der Ermordung Gundovalds
mit beteiligt gewesen, ist ja aller Wahrscheinlichkeit nach nicht mit Gun-
thramm Boso, sondern mit einem später genannten Heerführer König
Gunthramms identisch.' — Schon bei Fredegar ist Guntchramn
Boso der Mörder (vgl. unten).
- Aufser in der Übersetzung (Jregors von W. Giesebrecht (cf. Wat-
ten b ach, Deutschlands Oeschicktsquellen, 7. Aufl., S. 101) findet sich eine
Übertragung der wichtigsten Stellen noch in Dahns Oennanische und
romanische Völker II, 2, 8, S. 259, 2o0 bis 2(j3, auU, ;?U1, 3ül, 8ur., 318
bis :];37.
^ Nova ... bella. Vgl. VI. 11. Nachstellungen, Gefangenschaft etc.
* quedam strietim libuit memorare.
^ ut ferunt.
20*
308 Studien zur fränkischen Sagengeschichte.
Mummolus befreundet. ' Mummolus aber war, wie wir oben gesagt'
in Avignon.
Herzog Guntchramn liefs den Bischof greifen und hielt ihn in
Gewahrsam, vorgebend, er habe einen Fremden in Gallien hinein-
gelassen und wolle das Frankenreich dem Kaiser unterwerfen.
Es heifst, der Bischof habe nun Papiere vorgezeigt, von der
Hand der Maiores des Childebert, '^ unterzeichnet. Es half ihm frei-
lich nichts, auch nicht ein wunderbarer Glanz, der in seiner Zelle
gesehen wurde . . .
Gundovald seinerseits zog sich auf eine Insel im Meer zurück
und wartete ab. Herzog Guntchramn aber teilte mit dem Herzoge
des Königs Guntchramn den Besitz des Gundovald und führte, wie
es heifst, ^ eineii ungeheuren Schatz an Gold und Silber nach Cler-
mont-Ferrand.
26. Von dort begibt sich Herzog Guntchramn zum König
Childebert. Und wie er von diesem zurückkehrt, wird er nebst Frau
und Töchtern von König Guntchramn aufgegriffen. Der aber warf
ihm vor: 'Du hast Gundovald nach Gallien eingeladen: und darum
bist du ehedem in Konstantinopel gewesen.'
'Mummolus,' antwortet jener, 'dein Herzog ist es gewesen, der
ihn aufnahm und in Avignon bei sich behielt. Erlaube nun, dafs
ich ihn herbeischaffe, dann werde ich von dem Vorwurfe frei sein.'
'Nein,' sagte darauf der König, 'ich lasse dich nicht gehen, ehe
du nicht die entsprechende Bufse gezahlt hast'
Guntchramn sah, dafs es ihm ans Leben ging, und gab seinen
Sohn hin: 'Nimm ihn als Geisel; er sei eine Bürgschaft für das, was
ich meinem Herrn König verspreche; und wenn ich den Mummolus
dir nicht schaffe, so will ich den Kleinen verlieren.' Daraufhin liefs
ihn der König ziehen ...
Seine Unternehmung gegen Mummolus war freilich nicht von
Erfolg gekrönt; der Fuchs hatte auf dem Rhone lecke Schiffe vor-
bereiten lassen. Einfältig^ stiegen Guntchramn Bosos Leute hinein,
und nur die Schlaueren, die eich Planken losbrachen, retteten sich.
In Avignon hatte Mummolus sich während der Zeit befestigt,
tiefe Gräben anlegen und mit fliefsendem Wasser füllen lassen. Wie
Guntchramn anlangte, rief er ihm von der Mauer zu: 'Auf Treu und
Glauben soll er von einer Seite des Flusses und ich von der anderen
kommen,' und wie Guntchramn kam, lockte er ihn an die vorbereitete
Untiefe, wobei Guntchramn beinahe ertrank. Als dann aber Childe-
bert von der Belagerung hörte, mufste sie aufgehoben werden. . . .
VH, 10. Einige Zeit darauf kam der Herzog Desiderius, der
' coniunctus; Dahn liest: 'Pferde und begab sich zu Mummolus' (S. 2til).
'•^ ut aiunt, per manum maiorum Childeberthum ... (vgl. 17).
^ ut ferunt.
" simpliciter, das übliche Wort für den Mangel an Einsicht in listiges,
zwiespältiges Handeln ; später: quorum minor fuit astutia, in amne demersi.
Studien zur fränkischen Sagengeschichte. 309
nach dem Tode seines Herrn, Chilpericb, den Brautschatz von dessen
Tochter Rigundis in Toulouse sich angeeignet hatte, zu Mummolus,
mit dem er vor zwei Jahren ein Bündnis geschlossen. Dieser weilte
[immer noch] in Avignon mit Gundovald.
Gundovald war nun mit beiden Herzögen verbündet, reiste
nach dem Limousin und kam nach Briva-Curretia, ' wo der Körper
des hl. Martinus, ein Schüler des unserigen (des hl. Martins von
Tours), ruht. Dort wurde er auf den Schild gestellt und zum Könige
erhoben.
Wie sie aber zum drittenmal mit ihm das Lager umkreisten,
soll- er gefallen sein, so dafs ihn kaum die Hände der Umstehenden
hätten halten können. Sodann zog er durch die Städte der Um-
gegend. ...
11. ... Das war im zehnten Monat. ... In Anjou war ein Erd-
beben, und vielerlei andere Zeichen gab's, die, wie ich meine, den
Untergang von Gundovald vorbedeuteten.
14. Um diese Zeit vollführten der Bischof Egidius, Herzog
Guntchramn Boso und einige andere eine Mission an König Gunt-
chramn, und zwar im Auftrage seines Neffen Childebert. Der König
nahm sie sehr ungnädig auf. Und als Guntchramn Boso auf den
König zutrat, als ob er seiner Rede etwas zuzufügen habe, erinnerte
dieser sich, dafs das Gerücht gegangen sei, ^ man habe den Gundo-
vald ganz öffentlich auf den Schild erhoben. So kam er ihm zuvor
und herrschte ihn an: 'Du Feind meines Landes, der du seinerzeit
im Orient gewesen bist, um diesen Ballomere — so nannte der König
den Gundovald — über unser Reich zu bringen, ewig Treuloser, der
du nie hältst, was du versprichst!'
Der antwortete: 'Du, Herr, sitzest auf königlichem Thronsessel,
und niemand wagt dir zu antworten. Ich erkläre, dafs ich in dieser
Sache unschuldig bin. Aber wenn ein Standesgenosse es ist, der
mir heimlich dies Verbrechen in die Schuhe schiebt, so soll er vor-
treten und sprechen. Denn, gottgefälliger König, dann bin ich be-
reit, es dem Gerichte Gottes anheimzugeben, damit jener entscheide,
wenn er uns auf der Walstatt kämpfen sieht.'
Alle schwiegen. [Erregt] fuhr der König fort.
'Allen mufs diese Angelegenheit die Gemüter erhitzen, damit
dieser hergelaufene Geselle aus dem Lande gejagt werde. Dieser
Sohn eines Müllers, was sage ich, dieser Wollmacherssohn.'
Und obgleich es ja unzweifelhaft geschehen kann, dafs ein Mann
beiden Handwerken obliegt (vgl. Dahn 30.Ö-), antwortete doch einer
dem König zum Trotz: ^ 'Also nach deiner Behauptung hat dieser
Mensch zwei Väter gehabt, einen Wollmacher und einen Müller!
Lafs ab, König, so ungereimt zu schwatzen. ...'
' Brives-la-Gaillarde (d6p. Corrfeze). ^ fertur. ' quia sonuerat.
'' ad increpationem.
810 Studien zur fränkischon Ragengeschichte.
Alle brachen in Lachen aus, und unter Drohungen verliefsen
die Boten den Saal: Noch sei das Beil da, das in seiner Brüder
Haupt gesteckt habe. Der König aber, über ihre Worte aufgebracht,
liefs den Abziehenden [vom Fenster aus?] Pferdemist und allerhand
Schmutz 1 auf die Köpfe werfen. So wurden sie auf das schmäh-
lichste besudelt und zogen mit Schimpf und Schande ab.
24. Im Jahre 585 sammelte darauf König Guntchramn ein Heer
gegen die rebellischen Städte des Südens und zwang Poitiers zum
Gehorsam ... dessen Bischof sich und die Bevölkerung durch Ein-
schmelzung eines goldenen Kirchengefäfses und Prägung zu Münzen
loskaufte.
26. Gundovald wollte nach Poitiers reisen, aber er war mutlos.
Er hatte nämlich gehört, dafs auch gegen ihn ein Heer in Bewegung
gesetzt würde. Nun empfing er den Treuschwur derjenigen Städte,
die Sygibert gehört hatten, im Namen Childeberts; in den anderen
aber, die Guntchramns oder Chilperichs waren, schworen sie auf sei-
nen eigenen Namen, die Treue zu bewahren.
Von da zog er nach Angouleme, empfing die Treuschwüre, be-
schenkte die Einflufsreichen und zog nach Perigueux, Dort liefs er
den Bischof schwer geschädigt zurück, weil er ihn nicht hatte mit
Ehren aufnehmen wollen.
27. Dann ging's nach Toulouse. Auch dort wollte ihn der
Bischof Magnulfus nicht aufnehmen . . . weil er schon mit dem Prä-
tendenten Sigulfus seine Erfahrung gemacht hatte. ... Als er aber
sah, dafs an einen Widerstand gegen Gundovalds Heer nicht zu
denken sei, nahm er ihn auf.
Als dann der Bischof im Hause der Kirche mit Gundovald an
der Tafel safs, sagte jener: 'Du behauptest, ein Sohn Clothars zu
sein, ich weifs nicht, ob es wahr ist. Aber ich glaube nicht, dafs du
das begonnene Werk durchführen kannst.'
'Clothars Sohn bin ich', antwortete jener, 'und werde meinen
Teil des Reiches mir nehmen. Bis Paris werde ich vorgehen, und
dort soll der Sitz des Königreiches sein.'
'Also kann niemand vom fränkischen Königshaus mehr leben,
wenn du solches durchführst.'
So redeten sie gegeneinander. Wie Mummolus das hörte, erhob
er die Hand und ohrfeigte den Bischof: 'Ist es nicht eine Schande,
dafs solch ein Bastard und Hansnarr einem grofsen König derartig
antwortet?' ... Und auch die anderen schlugen auf ihn los, banden
ihn und verurteilten ihn zur Verbannung. Sein Gut teilten sie.
28. Hierauf aber brach das Heer (König Guntchramns!) von
Poitiers auf und ging vorwärts hinter Gundovald her. Es folgten ihnen
viele aus Tours des Gewinns halber; als aber die aus Poitiers über
sie herfielen und mehrere getötet wurden, zogen sie heim, die meisten
' Späne, Spreu, moderndea Heu, stinkenden Stadtkot.
Studien zur fränkisclien Sagengeschichte. 311
um das Ihrige gebracht. Diejenigen aber, die sich mit dem Heere
schon vorher verbunden, zogen mit ihnen ab. (?)
So kam das Heer bis zur Dordogne und wartete ab, ' um erst
etwas über Gundovald in Erfahrung zu bringen.
Auf dessen Seite standen, wie schon oben gesagt, die Herzöge
Desiderius und Bladastis und Waddo, der Maior Domus der Königin
Rigunthis. Die Häupter waren aber Sagittarius der Bischof (von
Gap) und Mummolus. Dem Sagittarius aber war schon das Bistum
Toulouse versprochen worden.
30. Gundovaki schickte nun zwei Gesandte an seine Freunde.
Beides Priester. Der eine von ihnen, Abt von Gabors, verbarg den
empfangenen Brief 'in einer Schreibtafel, indem er sie aushöhlte und
Wachs darüber strich.' (Dahn.)
Aber von den Leuten Guntchrarans aufgegriffen, wurde er vor
den König gebracht, schwer geschlagen und ins Gefängnis geworfen. 2
32. Hierauf schickte Gundovald wiederum zwei Gesandte'* an
den König, mit geweihten Stäben nach fränkischer Sitte, auf dafs
sie von niemand angetastet würden,'' und dem Befehl, nach voll-
zogener Botschaft [sofort] zurückzukehren. Diese aber waren unvor-
sichtig und teilten, bevor sie beim König waren, vielen mit, was sie
wollten. Sofort lief das Gerücht [ihnen voraus] zum König, und sie
wurden daraufhin in Ketten vor ihn gebracht.
Gefragt, was sie wollten, zu wem und von wem sie geschickt
seien, wagten sie nicht, die Antwort zu verweigern: 'Gundovald, der
neulich vom Orient zurückgekehrt ist. und sich ein Sohn deines Vaters
Clothar nennt, schickt uns, um den ihm gebührenden Teil des Reiches
in Empfang zu nehmen. Gebt ihr ihn nicht [freiwillig] her, so werdet
ihr erfahren, dafs er in dieser Gegend mit seinem Heer erscheint. .
Denn alle tüchtigen Männer jenseit der Dordogne sind auf seiner
Seite. So spricht er: "Dann aber richtet Gott, ob ich Clothars Sohn
bin oder nicht, wenn wir auf einer Walstatt uns finden werden".'
Wütend liefs sie der König auf die Spannbretter binden und
grausam foltern,'» damit, wenn sie wahr gesprochen, sie es [unter der
Folter] offenkundig bekräftigen, und wenn sie noch irgendeine ge-
heime Arglist im Innern des Herzens verbargen, die Kraft der Folter
es ihnen auspressen solle, gegen den Willen. Wie nun die Folterung
gesteigert wurde, gestanden sie, dafs die Nichte jenes Königs Chilpe-
rich nebst Magnulf Erzbischof von Toulouse verbannt, die Schätze
aber von Gundovald genommen seien ; der König [Gundovald] selbst
' praestolare coepit, quid de öundovaldo cognosceret.
^ Kap. ;il. Mifsachtung vor Eeliquien von selten Gundovalds und
Mummolus.
^ Eine Handschrift nennt sie: Zotan und Zahulf.
* ut scilicet non coniigerentur ab ullo. Der Sinn ergibt sich aus dem
folgenden.
^ caedi schlagen; vgl. aber das Folgende.
312 Studien zur fränkischen Sagengeschichte.
aber von allen maiorihus natu ' des Königs Childebert gewünscht werde,
liauptsächlich weil Herzog Guntchrainn vor Jahren nach Konstanti-
nopel gefahren sei, um ihn selbst aufzufordern, nach Gallien zu
kommen.
33. Nachdem sie so gefoltert und ins Gefängnis gesperrt wor-
den waren, befiehlt der König, seinen Neffen Childebert herbeizuholen,
damit sie nun auch gemeinschaftlich jene Männer verhörten. Das
geschah in grofser Versammlung. Sie wiederholten den Königen und
Beistehenden, was sie vorher Gunlchranin allein gesagt hatten. Denn
sie behaupteten standhaft, die Angelegenheit sei, wie gesagt, allen
Senioren in Childeberts Reiche bekannt.
Und deshalb fürchteten mehrere von den Prioribus König Childe-
berts, während der Zusammenkunft sich zu entfernen, weil sie im
Verdacht waren, Anteil an dieser Angelegenheit zu haben.
Daraufhin gab nun König Guntchramn dem König Childebert
eine Lanze (das Merowingische Szepter) in die Hand und sagte: 'Das
ist das Zeichen, dafs ich dir mein ganzes Königreich gegeben habe.
Und nun gehe und unterwerfe dir damit alle meine Städte als wie
deine eigenen unter "deine Herrschaft. Nichts blieb von meiner sün-
digen Sippe übrig als du, der du meines Bruders Sohn bist. Als Erbe
folge mir in meinern ganzen Reiche, die übrigen aber enterbe ich.'
Dann zog er sich mit dem Jüngling von den übrigen zurück
und redete heimlich mit ihm, ihn vorab auf das eifrigste ermahnend,
die geheime Übereinkunft ja nicht einem anderen zu verraten. Dar-
auf gab er ihm Ratschläge, wem zu trauen sei, und wem nicht ...
Als nun zum Mahle geschritten wurde, ermahnte Guntchramn
das ganze Heer mit den Worten: 'Seht, Männer, meinen Sohn Childe-
bert, ein reifer, ausgewachsener Mann. Seht ihn und hütet euch, ihn
für einen Knaben zu halten. Lafst ab von euren schmählichen Ab-
sichten und euren Anraafsungen, 2 denn er ist nun König, und ihr
habt ihm zu dienen.
Nach solchen Worten schmausten und vergnügten'^ sie sich drei
Tage lang und gingen, mit Geschenken bereichert, in Frieden aus-
einander.
Darauf gab König Guntchramn jenem (Childebert) alles wieder,
was sein Vater Sygibert besessen, beschwor ihn, nicht zu seiner
Mutter (d. i. Fredegund) zu gehen, damit es keiner ermögliche, dafs
sie (oder er?) an Gundovald schreibe oder er an ihn.
34. Wie nun Gundovald hörte, dafs das Heer gegen ihn heranzöge
und Herzog Desiderius ihn [deshalb] verlassen hatte, überschritt er
mit Bischof Sagittarius, den Herzögen Mumraolus und Bladastis und
mit Waddo die Garonne und zog nach Comminges {Haute- Gar onne).
Später = senatoribus, prioribus -^ die Vornehmen.
perversitates atque praesumptiones.
iocundantes.
Studieu zur fränkisclien Sagengeschichte. 313
Diese Stadt ist nämlich auf einem einzelstehenden Berggipfel gelegen.
Am Fufse des Berges entspringt eine Quelle, von durchaus sicherer
Mauer umgeben. Aber durch unterirdischen Gang gelangt man zu
dieser Quelle und kann so ungesehen Wasser schöpfen {latenter latices
hauriunt).
In diese Stadt zog er Anfang der Fastenzeit {quadraginsimae) ein
und sprach zu den Bürgern: 'Ihr werdet erkennen, dafs ich von {cum
omnihus) allen, die im Reiche Childeberts sind, zum König gewählt
bin und über reiche Mittel verfüge. Aber mein Bruder Guntchramn
hat ein Riesenheer gegen mich aufgestellt, ihr müfst also Speise und
alles Notwendige innerhalb der Mauern einschliefsen, damit, während
uns die himmlische Gnade die Macht erhöht, ihr nicht verhungert.'
Diese glaubten seinen Worten, schafften alles mögliche in die
Stadt und bereiteten sich zur Verteidigung vor. Zu derselben Zeit
hatte nun König Guntchramn Briefe an Gundovald im Namen Brune-
childens geschrieben, dafs er das Heer entlassen und nach Hause
befohlen habe, selber aber in einiger Entfernung bei Bordeaux die
Winterquartiere beziehen würde. Das hatte aber Guntchramn nur
so hinterlistig geschrieben, um besser erfahren zu können, was jener
tun würde.
Gundovald blieb aber in Comminges und sagte den Einwoh-
nern (auf den Brief hin?): 'Schon naht das Heer, lafst uns heraus-
gehen und Widerstand leisten.' Und wie die Bürger draufsen waren,
besetzten die Krieger die Tore, schlössen sie und hatten so Volk
nebst Bischof ausgeschlossen. Alles aber, was sie in der Stadt fan-
den, eigneten sie sich an. Und eine solche Menge Getreide und
Wein fanden sie, dafs, wenn sie sich mannhaft gewehrt hätten, jahre-
lang ihnen die Lebensmittel nicht ausgegangen wären.
35. Um die Zeit hörten die Herzöge König Guntchramns, dafs
Gundovald jenseits der Garonne an dem Gestade sich befinde mit
einer grofsen Anzahl Truppen, ' auch die Schätze bei sich habe, die
er seinerzeit der Rigundis gestohlen. Daraufhin griffen sie an,
schwammen mit Reiterei über die Garonne, wobei einige aus der
Mannschaft- ertranken. Die übrigen stiegen das [jenseitige] Ufer
hinan und fingen an, nach Gundovald zu suchen. Dabei fanden
sie Kamele mit einer Riesenlast von Gold und Silber, auch Reiter,
die marode am Wege zurückgelassen worden waren.
Sie hörten auch, jene weilten in Comminges, und liefsen des-
halb Wagen und Gepäck mit dem Trofsvolk ^ zurück. Die Elite-
mannschaft aber schickte sich an, über die Garonne zu gehen und
ihm zu folgen.
Bei Agens erbrachen sie mit Feuer die Türen der Kirche des
hl. Vicentius und raubten den ganzen Kirchenschatz aus. ... Aber
die himmlische Strafe traf sie ...
hcstium. '^ de exercitu. ^ populo minori.
314 Studien zur fränkischen Sagengeschichte.
Im übrigen zog das Volk nicht ohne grofse Furcht vorwärts.
Kurzum: Man trifft in Convenas (Comminges) zusammen,' und hier
im Felde unterhalb der Stadt beziehen die Truppen ihre Beiwacht
und schlagen Zelte auf. Im Umkreise wird die ganze Gegend ver-
wüstet, einige aber, die in ihrer Habgier weiter hinausschweiften,
wurden von den Bewohnern getötet.
36. Viele stiegen den Hügel hinan und spracheji auch oftmals
mit Gundovald, ihm Trutzworte ^ zuschleudernd. So riefen sie:
'Bist du nicht jener Tüncher, der zu Glothars Zeiten in den
Oratorien Wände und Kammern verschmierte?-^
Bist du nicht jener, den man in Gallien den Ballomere heifst?
Bist du nicht jener, der so oft von den Frankenkönigen wegen
seiner Anmafsungen geschoren und verbannt wurde?
Sag, Unglücksmensch, wer hat dich hergeführt? Wer hat dir
die Kühnheit verliehen, dich in die Marken unserer Herren und
Könige zu wagen ? Wenn du von jemand gerufen worden bist, so
verkünde das mit lauter Stimme! Sieh! vor deinen Augen ist dein Tod
vorbereitet, sieh den Abgrund vor dir, nach dem du so lange gesucht
hast, und in den du nun kopfüber stürzen sollst. Nenne deine Hel-
fershelfer der Wahrheit gemäfs und sage, wer dich hierhergebracht!'
Jener aber, solches hörend, sagte, nahebei unter dem Tore
stehend: 'Dafs mich mein Vater Clothar hafste, das weifs jeder; dafs
ich dann von ihm und den Brüdern geschoren worden bin, ist allen
bekannt. Und deshalb verband ich mich mit Narses, dem Präfekten
von Italien; dort empfing ich eine Gattin und zeugte zwei Söhne.
Als sie starb, nahm ich meine Kinder mit mir nach Konstantinopel.
Von den Kaisern '' wurde ich wohlwollend aufgenommen und lebte
dort bis heute. Dann, als vordem Guntchramn Boso nach Konstanti-
nopel kam, und ich eifrig erkundete, wie es meinen Brüdern ging,
erfuhr ich, dafs unser Geschlecht sehr zusammengeschmolzen und
niemand übrig sei als Childebert und Guntchramn, mein Bruder und
meines Bruders Sohn. Denn Chilperichs Söhne sind mit ihm selber
untergegangen, ein einziger Knabe hinterblieb ihm. Mein Bruder
Guntchramn war^ kinderlos, mein Neffe Childebert schwächlich.
So lud Guntchramn Boso mich ein, nachdem er mir dies aus-
führlich auseinandergesetzt, mit den Worten: "Komm, denn von allen
principihus von Childeberts Reich wirst du geladen, keiner wagt es,
gegen dich zu meutern. Wir alle wissen, dafs du Glothars Sohn bist.
Niemand ist mehr in Gallien, der dies Reich regieren kann, wenn
du nicht kommst." Ich aber beschenkte ihn reichlich und empfing
an zwölf heiligen Stätten seine Eide, dafs ich sicher in dies Reich
fahren könne.
In Massilia gelandet, empfing mich dort der Bischof mit offenen
Convenitur ad Convenas (Wortspiel). ^ Convitia. ^ caraxabas.
ab imperatoribits. ^ filius non habebat.
Studien zur fränkischen Sagengeschichte. 315
Armen J Denn er hatte die Unterschriften der Seniores von meines
Neffen Reich. Hiernach {ex hoc) ging ich nach Avignon, iuxta pla-
cita des Patricias Mummolus.
Guntchramn Boso aber, uneingedenk seiner Eide und Ver-
sprechungen, nahm mein Geld und verfügte darüber. Ihr aber er-
kennt nun, dafs ich König bin wie mein Bruder Guntchramn. Wenn
aber euer Hafs gegen mich so grofs ist, so will ich zu eurem König
geführt werden, und wenn er mich als Bruder anerkennt, so möge er
tun, was er mag. Wollt ihr das nicht, so lafst mich wenigstens dahin
zurückgehen, woher ich gekommen. Ich werde dann gehen und nie-
mand wieder lästig fallen. Dennoch, damit ihr wifst, dafs ich wahr
gesprochen, weise ich euch an die frommen Frauen Radegund von
Poitiers und Ingotrud von Tours. Sie werden euch die Wahrheit
dessen bestätigen, was ich euch gesagt.'
Während er solches sagte, überschütteten ihn viele mit Schmä-
hungen und Vorwürfen.
37. Der fünfundzwanzigste Tag der Belagerung war verstrichen,
und Leudegiselus bereitete neue Mafsnahmen vor, um die Stadt zu
zerstören. Sie erbauten Widder, alle aber, die sich den Mauern
näherten, wurden von Steinen erschlagen. ... Die Nacht machte dem
Kampf ein Ende. Die Vorräte des reichen Chariulfus, von welchen
die Magazine angefüllt waren, genügten zum Leben. Bladastis fürch-
tete für sich, wenn Leudegiselus die Stadt nähme, und entfloh. . . .
Der Bischof Sagittarius aber umschritt oftmals die Mauern in Waffen
und warf Steine gegen den Belagerer von der Mauer herab.
38. Als nun die Belagerer einsahen, dafs sie so nicht vorwärts
kämen, schickten sie heimlich Boten an Mummolus und liefsen ihm
sagen: 'Erkenne deinen rechten Herrn an und stehe endlich ab von
deinem frevlen Beginnen. Welche Torheit uranachtet dich, dafs du
dich mit einem Unbekannten verbündest? Deine Frau und deine
Kinder"- sind bereits gefangen, deine Söhne wohl getötet. Wohin
willst du noch ?'
Jener empfing die Botschaft und antwortete: 'Schon naht, wie
ich sehe, das Ende unserer Herrschaft, schon sinkt unsere Macht.
Eins ist übrig: Wenn ich meines Lebens sicher wäre, so könnte ich
euch viel Mühe ersparen.'
Die Boten gingen; Sagittarius, der Bischof, Mummolus, Chariulf
und Waddo begaben sich in die Kirche; dort schwuren sie, sich
gegenseitig, wenn man ihnen das Leben zugestände, Gundovald zu
verlassen und ihn auszuliefern. Die Boten kehrten zurück und ver-
sprachen, dafs ihr Leben geschont werden solle. Mummolus sagte:
'So soll es geschehen : Ich aber werde diesen in eure Hände liefern,
werde meinen Herrn und König anerkennen und zu ihm eilen.' Jene
versprechen dagegen, dafs sie ihn selbst in Gnade aufnehmen wür-
' summa benignetate. - ßlüs.
316 Studien zur fränkischen Sagengeschichte.
den, und wenn sie ihn beim König nicht rechtfertigen könnten, so
wollten sie ihn in eine Kirche schaffen, damit er nicht mit dem Tode
bestraft würde. Nachdem sie sich solches beim Sakrament ver-
sprochen, trennten sie sich,
Mummolus aber, Bischof Sagittarius und Waddo gingen zu
Gundovald und sagten ihm: 'Die heiligen Eidschwüre, die wir dir
geschworen, hast du selbst, der du bei uns weilst, erprobt. Nun aber
nimm heilsamen Rat an. Steige herab von der Stadt und zeige dich
deinem Bruder, wonach du oft verlangt hast. Schon haben wir mit
seinen Leuten verhandelt, und selber meinten sie, dafs der König
den Trost, den er von dir erwartet,^ nicht verlieren möchte, weil wenige
nur von euerm Geschlechte noch übrig sind.'
Gundovald erkannte wohl ihre Hinterlist; er brach in Tränen
aus. 'Auf eure Einladung hin kam ich nach Gallien, von meinen
Schätzen, die in einer Ungeheuern Gold- und Silberlast sowie ver-
schiedenen kostbaren Dingen - bestanden, wurde ein Teil in Avignon
zurückbehalten, einen anderen Teil hat mir Guntchramn Boso ent-
wendet. Nächst Gott hatte ich alle Hoffnung auf euch gesetzt, euch
hielt ich für meine Zuflucht, durch euch wünschte ich immer zu herr-
schen. Nun aber sei euer Tun mit Gott, und wenn ihr mir Trüge-
risches gesagt haben solltet, möge er euch richten.'
Mummolus antwortete ihm: 'Wir haben es ehrlich gemeint.
Denn siehe, schon stehen einflufsreiche Männer ^ am Tore und warten
auf deine Ankunft. Lege aber mein Goldabzeichen ab, das du an-
gelegt, damit du nicht prahlerisch daherkommst. * Gürte dein Schwert
um, gib mir das meinige.'
Jener aber: 'Nicht einfach und ehrlich, fürchte ich, sind deine
Worte, dafs alles, was ich bisher von dem Deinigen in Freundschaft
gebraucht habe, von mir genommen werde.'
Mummolus beschwor, dafs ihm nichts geschehen solle.
So gingen sie denn zum Tore hinaus, und er wurde von Ollo,
Grafen von Bourges, und Boso in Empfang genommen. Mummolus
aber kehrte mit seinen Begleitern in die Stadt zurück und verschlofs
das Tor auf das festeste.
Als aber jener sich in der Gewalt seiner Feinde sah, erhob er
Augen und Arme zum Himmel und rief: '0 ewiger Richter und
Rächer der wahrhaft Unschuldigen, Gott, von dem alle Gerechtigkeit
ausgeht, dem die Lüge nicht gefällt . . . dir befehle ich meine Sache
und bitte dich, dafs du mir ein schneller Rächer seist über jene, die
mich unschuldig in die Hände meiner Feinde geliefert haben.'
Er bekreuzigte sich nach diesen Worten und schritt mit den
Genannten davon. Sie stiegen herab von dem Tore, und wie es
immer talbabwärts geht, gibt ihm Ollo einen Stofs, dafs er hinfällt,
* tuum solatium kann auch Titel sein. * diversarum specierum.
^ fortissimos. * Vgl. Du Gange: baltheum auferre = degradare.
Studien zur fränkischen Sagengeschiclite. 317
und ruft: 'Hier habt ihr euren Ballomere, der sich für den Bruder
und den Sohn eines Königs ausgab.'
Mit geschwungener Lanze wollte er ihn durchbohren, aber von
den Kettenringen des Panzers aufgehalten, vermochten sie ihm nichts
anzuhaben. Gundovald wollte den Berg hinauf vor ihnen fliehen.
Da warf Boso einen Stein nach ihm und zerschmetterte sein Haupt.
Er fiel und verstarb.
Da kam alles Volk daher, durchbohrte ihn mit den Lanzen,
band ihm die Beine zusammen und zog ihn durch das ganze Lager
hindurch. Haupthaar und Bart wurden ihm ausgerissen, unbegraben
liefsen sie ihn an dem Orte, wo er getötet worden war.
In der folgenden Nacht aber trugen die Häupter* alle Schätze,
die sie in der Stadt finden konnten, mit den Kirchengeräten heim-
lich fort. Am Morgen wurden die Türflügel geöffnet, das Heer her-
eingelassen und alles Volk innen dem Schwerte überliefert. Selbst
Priester, die Diener des Herrn am Altar, wurden nicht geschont. Als
sie aber alle getötet und nicht einmal mingens ad parieiem übrig
war, steckten sie Stadt, Kirchen und sämtliche Gebäude in Brand
und liefsen nur eine leere Trümmerstätte zurück.
39. Leudegiselus kehrte zum Lager zurück mit Mummolus,
Sagittarius, Chariulf und Waddo und schickte heimlich Boten an
den König, was er mit ihnen tun solle. Der befahl, sie zu töten.
Waddo aber und Chariulf hatten ihre Söhne als Geiseln zurück-
gelassen und sich entfernt. Wie nun die Botschaft über ihr Schick-
sal eintraf und Mummolus davon hörte, kam er bewaffnet zum Zelte
des Leudegiselus. Der sagte:
'Was kommst du zu mir, als ob du auf der Flucht wärst?'
'Wie ich sehe, wird uns das Versprechen nicht gehalten; ich
fühle mich am Rande des Todes,' rief Mummolus.
'Ich werde hinausgehen und es zu deiner Zufriedenheit ordnen.'
Leudegiselus ging hinaus, befahl, das Haus zu umzingeln und
Mummolus zu töten. Jener aber widerstand eine Zeitlang den Ein-
dringenden und kam bis zum Ausgange. Wie er aber heraustrat,
wurde er von zwei Lanzen durchbohrt. So fiel er und verstarb.
Der Bischof sah es, zitternd vor Schrecken. Da sagte ihm einer
der Zuschauer: 'Sieh mit eigenen Augen, Bischof, was vorgeht. Ver-
hülle dein Haupt, damit man dich nicht erkenne, laufe in den Wald,
verstecke dich eine Zeitlang; wenn der Zorn verraucht ist, kannst du
entschlüpfen.' — Jener wollte den Rat annehmen und mit umhüUtem
Haupte zu fliehen versuchen. Da zog einer sein Schwert und schlug
ihm das Haupt samt der Kapuze herunter.
Nun zogen alle heim, unterwegs raubend und mordend.
40. Leudegiselus zog mit den erbeuteten Schätzen zum König. ...
Mummolus' Gattin lieferte alle Schätze aus, die ihr Gemahl in
qui primi erant.
318 Studien zur fränkischen Sagengeachichte.
Avignon aufgestapelt hatte. ... Es heifst, ' dafs es 25ü Talente Silber
und mehr denn 30 Talente an Gold gewesen seien. Aber diese habe
er, heifst es, ^ einem antiken Goldschatz entnommen. Der König teilte
dies mit Childebert und gab das meiste von seinem Anteil den Armen.
Dem Weibe aber liefs er nicht mehr, als sie von ihren Eltern hatte.
41. Damals wurde auch jener Riese, ^ der zum Gesinde des
Mummolus gehörte, zum König geführt. Er war so grofs, dafs er für
zwei oder drei Fufs länger gehalten ^ wurde als die längsten Männer.
Ein Zimmermann war er, der bald darauf starb.
43. Desiderius aber brachte sich innerhalb der Mauern einer
Feste in Sicherheit. Waddo, der Majordomus der Rigundis, ging zu
Brunechilde über, wurde von ihr in Gnaden aufgenommen und be-
schenkt entlassen. Chariulfus erreichte die Basilika des hl. Martinus.
[Desiderius versöhnt sich VIII, 27 mit Guntchramn; die Söhne
des Waddo führen in Poitou ein unstetes Leben und liefern (X, 21)
die letzten Reste von Gundovalds Schätzen aus. Von Chariulf ist
nicht mehr die Rede.]
II. Waren Gregors Quellen einheitlich?
Die Frage, welches sind Gregors Quellen gewesen, mag ver-
messen klingen. Aber wenn auch an eine Quellenbestimmung
vorläufig nicht zu denken ist, so zerfällt diese Frage dennoch in ein-
zelne Probleme, die lösbar scheinen.
Die dargestellten Ereignisse gehören nicht nur der zeitgenössi-
schen Geschichte Gregors an (580 — 585), sie gehören zu den letzten
Jahren, in denen Gregor schrieb (bis 591; f 594), zu jenen Büchern,
von denen Wattenbach sagt (7. Aufl., I, 105): 'Noch trägt es (Gregors
Werk) die Spuren seiner allmählichen Entstehung, man erkennt spä-
tere Nachträge, und es fehlt ihm die letzte Feile. Um so gröfser
ist deshalb die Glaubwürdigkeit der letzten Bücher, in
welche er den Ereignissen gleichzeitig die Zeitgeschichte
eintrug.'
Verhält es sich mit den von uns dargestellten Ereignissen auch
so? Scheinbar ja, sie finden sich zerstreut an verschiedenen Stellen,
eben da, wo sie chronologisch hingehören:
1) Buch VI, Kap. 24—26.
2) Buch VII, Kap. 10, 11, 14.
3) Buch VII, Kap. 24—41.
Wir hätten also anzunehmen, dafs Gregor in drei verschiedenen
Abschnitten zu drei verschiedenen Zeiten diese Geschichte, wie sie
sich zugetragen, auch eintrug. Wenn wir uns aber die vier Abschnitte
hieraufhin näher ansehen, widerspricht dem eine auffallende Tat-
sache: Übereinstimmung im Wortlaut in allen vier Abschnitten an
einzelnen Stellen.
ferunt. " ut ferunt. ^ homo ille immensi corporis. * putaretur.
Studien zur fränkischen Sagengeschichte. 319
Wo aucli immer von der Reise des Guntchramn Boso die Rede
ist, geschieht dies immer mit denselben Worten:
1) VI, 26: 'Tua invitatio adduxit Gundovaldum in Galliis, et ob
hoc ante hos annus abisti ConstantinopolL'
2) VII, 14: 'O inimici . . ., qui propterea ante hos annos Orientem
adgressus es ...'
3) VII, 32: 'cum Gunthramnus Boso ante hos annos Consianti-
nopolim ahissit, ipsum in Galliis invitassit.'
4) VII. 36: 'Ante hos enim annos cum Guntchramnus Boso Con-
stantinopolini abissit . . . invitavit me.'
Diese auffallende Abhängigkeit in der Wahl der Worte zeigt
wohl unzweideutig, dafs entweder für alle vier Fälle ein Vorbild
vorschwebte, nach welchem dieselben gleichmäfsig gemodelt wurden,
dafs also die drei Abschnitte, trotz verschiedener Unterbringung, ihrer
Entstehung nach zusammen gehörten. Oder aber es zeigt sich, dafs
Gregor eine Quelle hatte, deren Wortlaut er getreu wiedergab, und
die das bekannte poetische Mittel brauchte, in die fingierten Ge-
spräche Gleichmäfsigkeit zu bringen.
Diese Gleichmäfsigkeit liefse sich noch an ein paar anderen
Beispielen zeigen, wenn auch keines so auffallend ist wie das ange-
führte. Aber lassen wir es hierbei bewenden.
Wenn wir somit Einheitlichkeit der Darstellung oder
der Quelle für den Grundstock der Erzählung annehmen, so müssen
wir bekennen, dafs dem mit einzelnen Episoden nicht so ist. Da ist
vor allem die Jugendgeschichte Gundovalds, die Enfances. Gregor
zeigt hier selber, dafs er für diesen Abschnitt eine besondere Quelle
verwertet, indem er bemerkt, er wolle nur einiges kurz 'ins Gedächt-
nis zurückrufen': 'De cuins origine quedam striciim libuit memorare.'
Er kürzt also umfangreichere Nachrichten über Gundovalds Jugend
ab. Nun äufsert sich im Laufe der Darstellung Gundovald selber
einmal über diese Periode, und wenn auch mit den soeben erwähnten
abgekürzten Enfances keine direkten Widersprüche zu verzeichnen
sind, so weisen beide Darstellungen dennoch Unterschiede auf: Gre-
gors Auszug ist eingehender als Gundovalds Anspielung auf die eigene
Jugend, dennoch geht diese letztere in zwei Punkten wesentlich über
jene hinaus: Gregor schreibt (VI, 24): 'ibique accepta uxore, ßlios
pjrocreavit et ad Constantinopolim accessit.' Dagegen Gundovald
(VII, 36): 'ibique uxorem aceipiens, duos filios generavi. Qua mortua,
adsumptis mecum liberis, Constanti^iopoli^n abii. Wirklich auffallend
ist hauptsächlich folgender Satz der Jugendgeschichte: 'Inde, ut
ferunt, post multa tempora a quodam invitatus, ut veniret in Galliis.'
Diese Einladung geschah ja, wie wir gesehen haben, und wie vier-
mal im Laufe der Darstellung in stets gleichem Wortlaut bestätigt
wurde, durch Guntchramn Boso. Schrieb Gregor a quodam, um
diesen zu schonen? Aber dann hätte er wohl seine Rolle auch an
den anderen Stellen getilgt. Mir scheint hier der Schlufs geboten,
320 Studien zur fränkischen Sagen geschichte.
dafs in der Quelle zu Gundovalds Jugend ge schichte
eine andere Person als Guntchraran Boso die Mission
nach Konstantinopel hatte. Und daher die Ausdrucksweise.
Weiterhin werden im Laufe der Darstellung, als der Haupt-
quelle ebenfalls fremd, solche Stellen auszuscheiden sein, die Gregor
durch ut aiunt, ferunt auszeichnet, wie beispielsweise der Zusamraen-
stofs zwischen Guntchramn Boso und Bischof Theodor (VI, 24), Gun-
dovalds Zuflucht auf einer Insel und der Exkurs über seine Schätze
(ebenda; hier S. 308); das böse Omen bei der Schilderhebung Gundo-
valds (VII, 10; vgl. S. 309). Freilich wird man nicht mit Sicherheit
bestimmen können, ob Gregor mit solchem aiunt oder fertur speziell
Tradition als Quelle seiner Mitteilung angeben wollte, oder ob er nur
Unglaubwürdiges in seiner Gültigkeit einzuschränken beabsichtigte.
Aufserdem fliefsen auch noch die beiden Schlufskapitel aus be-
sonderen Berichten: 'Jener Riese,' sagt Gregor im ersten, spricht
also von einer vielbesprochenen Persönlichkeit, die er freilich selber
im Laufe der Darstellung nicht erwähnt hat. Das 43. Kapitel schliels-
lich, das die Schicksale der entkommenen Parteigänger des Gundovald
enthält, mag von Gregor selber als ein Abschlufs zusammengebracht
worden sein. Über beide Kapitel äufsert sich übrigens der Heraus-
geber in gleichem Sinne wie wir: 'Haec ex annahbus iam perditis a
Gregorio hausta videntur esse.' [Mon. Germ., Rer. Mer. Bd. I, S. 321 1.)
Dürfte also unsere Auffassung über Einleitung und Schlufs von
Gundovalds Geschichte nicht überraschend kommen, so sind wir
weniger zuversichtlich in bezug auf eine weitere Behauptung: Der
ganze mittlere Teil von Gregors Darstellung beruht auf
zwei ganz heterogenen Quellen. Lassen wir im Umrifs die
Geschehnisse, auf die wir hierbei anspielen, vorüberziehen:
1) (VII, 24) König Guntchramn bietet ein Heer auf und nimmt
Poitiers in Besitz.
2) (VII, 26) Gundovald wagt nicht, nach Poitiers zu gehen, er
hatte nämlich gehört, auch gegen ihn würde gerüstet.
3) (VII, 28) König Guntchramns Heer bricht von Poitiers auf
und zieht hinter Gundovald her. An der Dordogne macht es
Halt, um erst Gewifsheit zu erhalten, wo Gundovald steckt.
4) (VII, 34) Gundovald hört, dafs der Gegner naht, und zieht sich
nach dem festen Comminges zurück, und zwar zu Beginn
der Fastenzeit. Er fordert die Bürger auf, reichlich Speise
und Trank herbeizuschaffen und sich zu rüsten,
5) (VII, 34) Um erfahren zu können, was Gundovald tut, schreibt
König Guntchramn im Namen Brunechildens Briefe an ihn,
er, Guntchramn, habe sein Heer entlassen und beziehe um
Bordeaux Winterquartiere.
6) (VII, 34) Als die Bürger die Stadt mit allem versehen haben,
spiegelt Gundovald ihnen vor, der Feind nahe, es würde aus-
gerückt, und schliefst hinter den Abziehenden die Tore.
Studien zur fränkischen Sagengeschichte. 321
7) (Vn, 35) König Guntchramus Herzöge hören, Gundovald stehe
jenseits der Garonne. Reiterei wird hinübergeschickt, ver-'
Dichtet Nachzügler und erbeutet zurückgelassenes Gepäck,
dabei Kamele mit Gold und Silber beladen.
8) (VII, 35) Sie erfahren (endlich!), dafs Gundovald in Comminges
ist, und ziehen hin, dieses zu belagern.
Man mufs sagen, die Verbindung der Ereignisse ist in trost-
losem Zustande: Guntchramn besetzt Poitiers (1), gleich darauf unter-
läfst Gundovald die Reise dorthin, angeblich nur deshalb, weil er
sich nicht getraut. Dahn kommentiert (S. 318): 'Wohl um diese
Stadt, die ja Guntchramn hartnäckig widerstrebt hatte, für sich zu
gewinnen.' Wieso denn? Bei Wiederaufnahme der Expedition ist
ja Poitiers der Ausgangspunkt von Guntchramns Heer! (3). Er hat
also diesen Stützpunkt nicht wieder aus der Hand gelassen.
Sehen wir weiter: Gundovald zieht nach Comminges und braucht
eine echte Merowingerlist: er läfst die Stadt durch die Bewohner ver-
proviantieren und entledigt sich dann der unnützen Esser, indem er
ihnen vorspiegelt, es ginge nun gegen Guntchramn. Hinter den Ab-
ziehenden schliefst er die Tore. Aber so ist das nicht erzählt: zwischen-
hinein kommt etwas, was offenbar mit Guntchramns Abwarten jen-
seits der Dordogne zusammenhängt, hierher gar nicht gehört und
das Verständnis für die List, mit der Gundovald die Stadt säubert,
zerstört: eine nicht ganz klare List, mit welcher König Guntchramn
es unternimmt, Gundovalds Absichten zu ermitteln.
Und wenn nun noch einer daran zweifeln wollte, dafs diese
letztere Anekdote hier nicht hineingehört, so beachte er, dafs in dem
von Guntchramn gefälschten (?) Brief angegeben ist, er wolle um
Bordeaux die Winterquartiere beziehen, und dafs die Besetzung
von Comminges im Frühjahr zu Beginn der Fastenzeit fixiert ist,
und beachte aufserdera, dafs gleich darauf (Punkt 7) eine Verfolgung
des abziehenden Gundovald über die Dordogne stattfindet, als ob er
immer noch auf dem Wege nach Comminges sei, wo er doch, um
nach dem Vorhergehenden zu urteilen, schon längst festsitzt.
Es ergibt sich hieraus, dafs zwei Folgen von Episoden hier
ganz kritiklos vermengt worden sind:
Die erste spielte im Spätherbst und sah alles von Gunt-
chramns Standpunkt aus an.
Die zweite spielte im (darauffolgenden) Frühjahr und blieb
ihrerseits bei Gundovald.
Die erste (=: B) berichtete, Guntchramn habe Poitiers genommen
(Punkt 1 ; VII, '24), Er habe von hier aus sein Heer bis zur Dor-
dogne (Gundovalds Grenzgebiet) vorgeschoben und hier gehalten, um
sich über Gundovalds Stellung und Pläne zu orientieren (2; VII, 28).
Er habe hierzu einen Brief der Brunechildis gefälscht, in welchem
Gundovald mitgeteilt würde, er, Guntchraum, habe sein Heer ent-
lassen und beziehe in Bordeaux Winterquartiere (5; VH, 34). Als
Archiv £. u. Spradieu. CXVIJ. 21
322 Studien zur fränkischen Sagengeschichte.
dann (infolgcdeggtn?) Gundoviild sich vorgewagt, habe er Eeiterei
über die Gaionne geschickt und ihm Schaden zugefügt (7; VJI, 3ä).
Die zweite (=: A) berichtete: Gundovald wagt es nicht, noch
Poitiers sich zu verpflichten (das also Guntchramn noch nicht be-
setzt hatte) (2; VII, 26). Als er hört, der König ziehe heran, zieht
er sich nach Comminges zurück, zu Beginn der Fastenzeit. Dort
verproviantiert er sich und säubert die Stadt von unnützen Essern
durch eine List (4, 6; VII, 34). Die Königlichen hören nun von
seinem Aufenthaltsort und ziehen heran (8; VII, 35). —
Welcher von diesen beiden Berichten gehört nun enger zu der
folgenden Belagerung von Comminges? Gehört überhaupt einer
davon zu diesem tragischen Abschlufs unserer Geschichte?
Nun ist zwischen der Belagerung von Comminges und dem Be-
richt B ein auffallender Unterschied: Die Belagerung leitet der könig-
liche Herzog Leudegiselus; Guntchramn weilt gar nicht beim Heere.
Nach der Einnahme der Bergfeste müssen Boten an ihn geschickt
werden, um zu erfragen, was man mit den Gefangenen Mummolus
und Sagittarius tun solle. Eine Art der Darstellung, die der histo-
rischen Praxis wohl entsprechen dürfte.
Dagegen der Bericht B: Guntchramn fälscht den Brief der Brune-
childe angeblich selber, er entliefse sein Heer und bezöge Winter-
quartiere in Bordeaux. Im Gegensatz zu vorhin eine Art der Dar-
stellung, die der historischen Praxis sicher nicht entspricht und mit
ihrer nicht ganz klaren List ebensosicher auf Fiktion beruht. Aber
davon später.
Wie steht es nun mit dem Bericht A? Sein Kern ist ja die
originelle List, mit der Gundovald sich verproviantiert und gleich
darauf sich die Bewohner vom Halse schafft, nachdem sie 'ihre
Schuldigkeit' getan. Nun hören wir wirklich im Laufe der Belage-
rung nichts von den Bewohnern, später aber bei der Einnahme von
Geistlichen (VII, 38), Dann wieder im Laufe der Belagerung, dafs
sie von den Vorräten des reichen Chariulf lebten, von denen die
Magazine strotzten (VII, 37). Freilich kann diese Mitteilung hier
eingefügt worden sein, wie denn überhaupt das Kapitel 37 eine An-
zahl unzusammenhängender Züge vereinigt, denen allen das Rea-
listisch-Dramatische der übrigen Darstellung fehlt, die also vielleicht
von Gregor in diesem Kapitel gesammelt wurden, weil er sie anders
nicht hatte unterbringen können.
Gleichviel. Wir wollen in unserer Spekulation nicht weiter vor-
dringen. Was wir bisher zeigen wollten, ist lediglich: Gregor hat
nachweisbar an einer Stelle verschiedene Quellen durch-
einandergemischt. Und zwar in einer Weise durchein-
andergemischt, die beweist, dafs ihm die Vorgänge der
Gundovald-Erhebung denn doch ferner lagen, als man
gemeinhin annimmt, geschweige denn, dafs er in Aus-
wahl der Quellen wirklich kritisch oder auch nur vor-
Studien zur fränkischen Sagengeschichte. 323
sichtig verfahren wäre. Er macht sich nicht durch Kom-
bination ein Bild von dem verschiedenartig Gehörten,
sondern, wo ihm zwei Berichte nebeneinanderzulaufen
scheinen, vermengt er sie trotz der offenbaren Wider-
sprüche und Ungereimtheiten, die dabei herauskommen.
III. Welcher Natur waren Gregors Quellen?
Die Bemerkungen des Herausgebers, Gregor habe zu Kap. 42
und 43 verlorene Annalen benutzt, scheinen mir durch nichts ge-
rechtfertigt. Wenn er z, B. in Kap. 42 sagt: homo ille immensi
corporis, so deutet das ille unzweideutig an, dafs es sich um eine
vielbesprochene Persönlichkeit handelt. Annalen blieben damals
hübsch im Kloster. Und wer konnte denn aufserhalb des Klosters
überhaupt lesen? Figuren wie König Chilperich, der sogar ortho-
graphische Reformen machen wollte, sind Seltenheiten.
Und wenn er in Kap. 43 berichtet, Chariulf habe in der Basi-
lika des hl. Martinus Zuflucht gesucht, so hat Gregor hierzu wahr-
haftig keiner Annalen bedurft, da doch die Basilika des hl. Martinus
seine eigene Stätte war und gerade die mangelnde Angabe des Ortes
anzeigt, dafs es sich hier nur um Tours handeln kann.
Und hier offenbart sich uns die Stellung Gregors zu den Er-
eignissen der Jahre 580 — 585 in vollstem Lichte: er war zu weit
vom Schauplatz entfernt, um Einsicht in ihn zu bekommen, aber
nahe genug, zahlreiche Augenzeugen zu sprechen. Er berichtet uns
ja selber, dafs dem Kriegszuge sich neben denen von Poitiers auch
Leute von Tours anschlössen. Diese seien dann allerdings wieder
heimgezogen. Aber aus dem Anschlufs ergibt sich, dafs die Marsch-
strafse von Guntchramns Heer, wie übrigens selbstverständlich, über
Tours ging. Und so ist es natürlich auch mit dem Rückmarsch ge-
wesen. Da aber Gregor um diese Zeit sicher schon an seinem Werke
schrieb, so mufs als sicher gelten, dafs er sich bei Augenzeugen, bei
Mitgliedern des fränkischen Heeres erkundigte, wenn er dazu Ge-
legenheit hatte. '
Dafs nun diese im Rausche des Sieges, unter dem zwingenden
Einflüsse fränkisch-epischer Darstellungsweise sehr getreu berichtet
hätten, ist nicht gut anzunehmen. So sieht denn nun Gregors Be-
richt auch nicht aus. Unterziehen wir die einzelnen Abschnitte
daraufhin einer Prüfung.
1. Jugendgeschichte.
De cuius origine quedam strictim lihuit memorare schreibt Gregor
über den Ursprung seines Helden. Er kürzt also ab. Folglich war
ihm und den Zeitgenossen über Gundovalds Jugend ein längeres
' Gelegenheit dazu hatte er, wie ich seither fand. Siehe Nachtrag.
Ol *
324 Studien zur fränkischen Sagen geschieh te.
bekannt. Welcher Natur war nun diese Quelle? War es eine münd-
liche, eine geschriebene?
Nun haben ja die Jugenderlebnisse des späteren 'Anraafsers',
wie ihn Dahn nennt, nichts Welterschütterndes an sich. Eine ehr-
geizige Mutter weifs ein Gerücht mit Geschick zu benutzen, das ihr
Söhnchen zu einem Bastard Clothars macht. Erkannte der Vater
das Söhnchen an, so war ihm ein Anteil an der fränkischen Herr-
schaft gesichert. Denn in solchen Fällen war der Stand des
Vaters gesetzlich raafsgebend (vgl. Mon. Germ., Rer. Mer. I, S. 218 i'').
Der Vater erkannte aber den Sohn nicht an; ein Versuch, dessen
Bruder zu benutzen, gelang halb — Gundovald wurde geschoren.
Das war ein klägliches Ende im Auge der Franken und ein un-
umstöfslicher Beweis, dafs der Kleine kein Merowing sei. Hatte doch
eine echte Merowingerrautter, der man der Sage nach ein Schwert
und eine Schere zugeschickt, das Schwert für den Sohn gewählt,
d. h. lieber den Tod gewollt, als dafs er geschoren würde, mit den
Worten: 'Satins mortuos quam tonsus'.
Kurzum, die kleine Tragikomödie gab gerade den Stoff zu einer
Anekdote, nicht zu einem Roman, den man im Geschichtsbuch
strictim wiedergeben könnte. Dafs dann weiterhin die Geschicke des
gedemütigten Jünglings mit allgemeinem Interesse verfolgt worden
wären, scheint mir ziemlich unannehmbar.
Kurzum, eine Jugendgeschichte hatte erst eine Berechtigung, als
Gundovald in Marseille landete und eine Revolution verursachte:
Angst und Hafs gegen ihn entstanden im Norden; Sympathie und
Anhang wurde ihm im Süden zuteil. Mindestens fünfzehn Jahre
nach den geschilderten Ereignissen wurden dieselben dargestellt,
ursprünglich aus seiner Partei stammend, gleichsam als eine Prokla-
mation. Wer konnte auch sonst von diesen Dingen wissen?
Aber nicht von seiner Partei stammt ohne Zweifel die Erinne-
rung an das Haarscheren. Auch wenn während der Belagerung
Gundovald selber gesteht, er sei vom Vater geschoren worden, ist
dies fränkischer Darstellung zuzuschreiben. Denn mit diesem Akte
ging er eben seines Rechtes verlustig. Dafs die Szene Jiicht historisch
gewesen sei, will ich damit nicht bezweifelt haben ; denn ebensogut
wie man annehmen kann, die Franken hätten das Gerücht umge-
setzt, um gegen ihn zu wirken, ebensogut konnte es noch Leute
geben, die sich einer solchen wirklich geschehenen Szene erinnerten.
Einen Sinn hatte aber diese Jugendgeschichte nicht eher, als
bis er 'Gundovald' war. Nicht anders war die Entstehung dieser
'Enfances' als wie bei ihren jüngeren, poetischen Geschwistern.
2. Die Quelle B.
r (VH, 24) König Guntchramn besetzt Poitiers trotz des Wider-
standes. Bischof und Bevölkerung müssen sich durch Einschmelzung
.goldener Kirchengefäfse loskaufen. (28) Nun geht es von Poitiers aus
Studien zur fränkischen Sagengeschichte. 325
hinter Gundovald her. 'Es folgten ihnen viele aus Tours des Ge-
winns halber,' An der Dordogne wird Halt gemacht und erkundet.
Und zwar (34) fälscht Guntchramn einen Brief der Brunhilde:
Er, Guntchramn, habe sein Heer entlassen und würde in Bordeaux
Winterquartiere beziehen. 'Das hatte aber Guntchramn nur so hinter-
listig geschrieben, um besser erfahren zu können, was jener tun würde.'
(35) Daraufhin hören die Herzöge, hinter der Garonne stehe
Gundovald; es wird übergesetzt, und dem Gegner werden 'Kamele
mit einer Eiesenlast von Gold und Silber' abgejagt. —
Das ist der auseinandergerissene Inhalt einer nachweisbaren
selbständigen Quelle, die Gregor in nicht sehr kritischer Weise sei-
nem Hauptberichte beigemischt hat. Nun sind die Widersprüche,
die bei dieser 'Kontamination' entstanden, hauptsächlich darauf zu-
rückzuführen, dafs Gregor vermischte, was zu Anfang des Winters
(:= B) und was zu Beginn des Frühjahrs (^ A; Gundovald besetzt
zu Beginn der Fasten Comminges) vor sich gegangen war. Deshalb
braucht also keine der Quellen unglaubwürdig zu sein. Am wenig-
sten die Quelle B, die in ihrem Anfang von Poitiers und Tours
berichtet. Die Leute aber, die von Tours mitzogen, mufs wohl Gregor
selbst gekannt haben, und das, was er hier beimischt, mag ja gerade
das gewesen sein, was seine Mitbüger auf ihrer kurzen Ausfahrt (sie
kehrten vor dem Ende des Krieges heim) erlebt hatten.
Wenn also die Grundzüge dieser Quelle: Besetzung von Poitiers,
Zuströmen der Bevölkerung von Poitiers und Tours, Halt an der
Dordogne — wenn also diese Grundzuge als zweifellos historisch zu
gelten haben, so fiel uns dennoch schon einiges an dieser Quelle
auf: König Gun tchramn handelt persönlich — dagegen weilt
im Grundstock der Erzählung Guntchramn gar nicht beim
Heer. Sein Herzog Lendegiselus mufs zu ihm schicken, um zu
fragen, was er mit den Gefangenen machen soll. Da sieht es ent-
schieden 'stilisiert' aus, wenn Guntchramn in B der Führer ist.
Weiterhin betrachte man seine List: Um die Absichten des
Gundovald zu erfahren, läfst er ihm angeblich durcli Brunechilde
schreiben, das fränkische Heer sei entlassen, er, Guntchramn, bleibe
in den Winterquartieren bei Bordeaux. Daraufhin (?) wagt Gundo-
vald sich vor und mufs dann unter Hinterlassung von Gepäck an
der Garonne schleunigst umkehren.
Wo solche Listen in der Merowingerzeit erzählt werden, ist Vor-
sicht geboten. Die List war der Abgott der Franken. Ein Heer-
führer, der besiegt worden, den Sieger aber mit Geschenken und
guten Worten zum Abzug genötigt, erntete mehr Ruhm als der er-
habenste Held (Gregor IV, '29): Quos non potuit superare virtute
proelii, superavü arte donandi. . . . Idque ei magis ad laudeni quam ad
aliquid pertinere opproprium iuxta ratione pensatur.
Geschichten wie Clodwigs Verlobung mit Clothilde, Childerichs
Flucht, die Gregor einfach erzählt, finden wir im Libcr Historiae
826 Studien zur fränkifichen Sagengeschichte.
mit allerhand Listen ausgeschmückt, bei Fredegar mit solchen geradezu
überladen. Die List war das stete Kunstmittel in der Verknüpfung
der Erzählung, ihre Hauptwürze; Darstellungen wie die Listen des
"Wiomad bei Fredegar, die sich durch den Vergleich mit Gregor nach-
weisbar als poetische Entstellungen ergeben, zeigen sogar das Ver-
lieren des poetischen Zweckes bei Erzählung von List: Dinge
werden auf mühsamen Umwegen en-eicht, die auf geradem Wegt^ un-
schwer zu erlangen gewesen wären. Das ist Überladung mit dem
neuerworbenen Kunstmittel im Triumphe der Technik: 'Merowingische
Barockperiode'.
Gehört nun die List Guntchramns hierzu? Es sieht schon so aus,
denn in ihrer Unwahrscheinlichkeit trägt sie wohl den Stempel der
Fiktion an der Stirn. Und dazu kommen noch die abgejagten Kamele
mit der Gold- und Silberlast, die die List in ihrem Gefolge hat. —
Dafs Gundovald sich zu Schiff Kamele von Byzanz mitgebracht habe,
will mir wenig glaubwürdig scheinen. Denn auch in Byzanz ist das
Kamel nichts gewöhnliches. "Es hiefs aber Byzanz den Franken: der
Orient. Und da im gröfseren Teile des sogenannten Orients Kamele
die üblichen Lasttfere sind, könnte in dieser Benennung die Quelle
der Erfindung zu suchen sein. Jedenfalls möchte ich mir nicht neh-
men lassen, w'as auch der Gewährsmann der Quelle B wirklich erlebt
haben mag: die Kamele hat er 'aus der Tiefe seines Gemütes' geholt.
Einen Dichter können wir ihn freilich darum noch nicht nennen,
wenn er auch an Guntchramn und an goldbeladene Kamele Rollen
erteilt, wo doch wohl ein Herzog und die üblichen Lasttiere gestan-
den haben, und wenn er mit einer plumpen List das in Szene zu
setzen sucht, was heute wie damals ein paar vorgeschobene Reiter-
abteilungen erreichen konnten, wie beispielsweise in der fränkischen
Tradition bei Clodios Vordringen in Gallien (Gregor II, 9, S. 77, 13):
Chlogio autem, missis exploratorihus ad urhem Camaracum, per-
lustrata omtiia, ipse secutus, . . . civüatem adpraehendit. Er tat eben
nichts, als seine mündliche Erzählung nach der herrschenden Mode
zu gestalten, zu stilisieren, sie so zu geben, wie sie gern gehört wurde,
ein stetes Merkmal mündlicher Erzählung, zu allen Zeiten, stets zu
finden und nie auszuschalten ; es wird um so stärker hervortreten,
je mehr Geltung die Konversation und die mündliche Erzählung hat.
Wo aber nicht gelesen wird, ist diese ja Alleinherrscherin. Mehr-
mals finden wir darum bei Gregor und Fredegar von einer Persön-
lichkeit berichtet, er sei ein guter Erzähler gewesen: 'Erat enim
iocundus in fahuHs'. Das waren die Dichter jener Zeit.
3. Der Grundstock von Gregors Bericht.
Zu dem Grundstock von Gregors Erzählung gehören nun fol-
gende Abschnitte:
1) Gundovald landet in Marseille (VI, 24).
2) Guntchramn Boso fällt von ihm ab (VI, 26). Von König
Studien zur fränkischen Sagen geschieh te. 327
Guntchramn aufgegriffen, läfst er seinen Sohn als Geisel und
verspricht, Mummolus zu fangen, was ihm aber mifslingt.
3) Gundovald wird in Childeberts Reich auf den Schild
erhoben (VII, 10), er zieht durch die Umgegend.
4) Guntchramn Boso in Childeberts Auftrag bei König
Guntchramn, er wird nebst seinen Gefährten verspottet
und mit Schimpf und Schande entlassen (VII, 14).
5) Gundovald setzt seinen Umritt fort (VII, 26). Nach
Poitiers wagt er sich nicht, besucbt aber Angouleme, Peri-
gueux, Toulouse.
6) Zwei Gesandtschaften des Gundovald werden von
Guntchramn aufgegriffen (VII, 30, 32). Guntchramn
bestätigt Childebert als seinen Neffen und Erben (VII, 33).
7) Gundovald setzt sich in Comminges fest (VII, 34).
8) Belagerung von Comminges. Verhandlungen von der
Mauer herab (VII, 3G). Zwischenfälle (VII, 37). Verrat be-
schlossen (VII, 38). Verrat ausgeführt (VII, 39).
9) Vergeltung (VII, 39).
Wir haben also hier eine zusammenhängende Erzählung über
Gundovalds Geschicke nach seiner Landung in Frankreich, die zwei-
mal durch Berichte über Guntchramn Boso unterbrochen werden
(2, 4). Von einer Unterbrechung kann man allerdings nur bei
Punkt 4 sprechen, er steht mitten zwischen dem 'Umritt' des
Gundovald.
(Schlufs folgt.)
München. Leo Jordan.
Nachtrag. Dafs Gregor mit Soldaten von König Guntchramns heim-
ziehendem Heere in Berührung kam, hat sich bestätigt. Im ini. Kapitel
seines Liber de Gloria Martyrum iMoti. Germ., jRer. Mer. I, S. "'5!') erzählt
er von dem Durchzug der heimziehenden Krieger. Als sie nämlich gegen
Gundovald nach Comminges zogen, hatten sie in Agens die Kirche des
hl. Vicentius geschändet (vgl. hier S. ;il8 unten). 'Aber nicht lange blieb
diese Sache ungestraft. Einige wurden von einem Dämon besessen, einige
ertranken in der Garonne (in flunmie Oaronnae) usw. Ich selbst aber
sah viele von ihnen im Gebiete von Tours, die an diesem
Verbrechen mit beteiligt waren, auf das elendeste umkom-
men und bis zum Ende dieses Lebens auch noch durch un-
erträgliche Schmerzen gefoltert werden. Viele von ihnen ge-
standen es zu, durch Gottes Gericht, wegen der dem Märtyrer zugefügten
Beleidigung, dem schlimmsten Tode ausgeliefert worden zu sein.* Nam
vidi ex his midtos in Turonico territorio, qui in hoc fiierunt mixti scelere,
graviter trucidari et usque ad vitae praesentis aniissionevi intolerahilium
dolorum cniciatu turqueri. Multi enim ex his confitebantur se iudicio Dei
ob iniuriam martyris fuisse morti pessimae obstinatos. L, J.
Der Schuster und der Reiche.
Die Fabel Lafontaines, welche den Titel führt: Le Savetier
et le Financier — es ist die zweite des achten Buches — , wird
in allen französischen Schulen und denjenigen deutschen, wo
Französisch gelehrt wird, gelesen. In der Tat ist wohl nie die
Lehre, dafs Geld nicht glücklich macht, ja oft das Gegenteil be-
wirkt, mit so wenig Worten so anmutig und verständlich vor
Augen geführt worden. Mit Horaz hat Lafontaine allerdings
nicht immer erfolgreich konkurriert. Man denke an die etwas
dürre Fabel Le Rat de ville et le Rat des champs, die weit hinter
Horazens 'Stadtmaus und Feldmaus^ zurückbleibt. In der Er-
zähkmg von Vulteius Menas (Ep. I, 7), die man oft zum Ver-
gleich mit unserer Fabel heranzieht, ist der Grundgedanke jedoch
anders. Vulteius wird nicht durch den Reichtum unglücklich,
Horaz betont nicht die bessere äufsere Stellung des einst armen
Hausierers, die ja auch nicht von Dauer ist, sondern das Her-
ausreiisen aus seinem alten Wirkungskreis. Schon deshalb kann
übrigens, auch wenn es nicht näherstehende Bearbeitungen des
Stoffes gäbe, an eine Entlehnung aus Horaz hier nicht gedacht
werden. Ich glaube auch nicht an eine Beeinflussung durch
Horaz; denn Philippus macht den Hausierer aus ganz anderem
Grunde reich, als der Reiche bei Lafontaine den Schuster. Dafs
Lafontaine die Epistel kannte, war nach seiner Bildung schon an-
zunehmen, wird auch durch eine Anspielung auf die Geschwätzig-
keit des Vulteius an anderer Stelle (XII, 11) unzweifelhaft.
Der Reiz, der Lafontaines Fabeln von allem, was sonst als
Fabel bezeichnet worden ist, unterscheidet, liegt darin, dafs er
seine Figuren, seien es Tiere oder Menschen, mit allerlei inneren
oder äufseren Zügen ausgestattet hat, deren Naturwahrheit so
augenfällig ist, dafs jeder Leser sofort sich selbst oder einen
anderen, in den oft wenig geschmeichelten Bildern natürlich meist
den letzteren, wiedererkennt. Bei einem so feinen Schilderer
menschlichen Wesens interessiert jeder Pinselstrich, und ein gründ-
licher Leser findet auch abseits von den Hauptcharakteren und
den entscheidenden Handhmgen noch ein reizvolles Studienfeld.
In unserer Fabel ist der Charakter des armen Schuhflickers, der
hier um eine wichtige Erfahrung reicher wird, ohne weiteres klar:
Ein einfacher Handwerker von rührender Anspruchslosigkeit, der
Der Schuster und der Reiche. 329
an seiner simpeln Arbeit herzliche Freude hat und nur das eine
beklagt, dafs die vielen Feiertage, eine aktuelle Frage zur Zeit
Lafontaines, es ihm oft so schwer machen, sich sein tägliches
Brot zu verdienen. Naiv schüttet er dem Reichen, den er noch
gar nicht kennt, sein Herz aus. Unermefslicher Reichtum scheinen
ihm die hundert Taler, die man ihm schenkt, und dem entspricht
auch die Gröfse seiner Angst vor dem Verlust. Dafs er, um
das Geld loszuwerden, es dem Geber wiederbringt, versteht sich
bei seiner Einfalt von selbst. Nicht so klar ist der Charakter
des Geldmannes, und doch steht er zu sehr im Vordergrunde
der Erzählung, als dafs man glauben könnte, der feinsinnige Cha-
rakterzeichner habe es sich versagt, auch diese Gestalt fertig aus-
zuführen. Es lohnt sich wohl, zu untersuchen, ob es nicht mög-
lich ist, auch von dieser Figur ein klares Bild zu gewinnen.
Die französischen Kommentatoren berühren diesen Punkt
nicht, weder R^gnier in der Ausgabe der Grands Ecrivains, noch
Clement (Ausgabe bei Armand Colin), noch Thirion (bei Hachette),
noch Marty-Laveaux, noch Chamfort. ^ Die deutsche Übersetzung
von Wege (Reclam) läfst nicht erkennen, wie der Übersetzer den
Reichen aufgefafst hat. Adolf Laun {Lafontaines Fabehi mit Ein-
leitimg und deutschem Kommentar, Heilbronn 1878) deutet seine
Auffassung au in den Versen:
Der mürr'sche Reiche mufste lachen
Bei unsres Schusters lust'gem Siun
Und sprach ganz schlau: Ich will euch glücklich machen,
die den Worten Lafontaines:
Le financier riant de sa naivete
L/ui dit: Je vous veux mettre aujourd'lmi sur le trone
entsprechen. Nach Laun ist also der Reiche von Charakter
mürrisch, natürlich durch die Geldsorgen, und handelt schlau,
d. h. listig, als er dem Armen das Geld schenkt, augenscheinlich
meint Laun also, dafs er den Armen überlistet, um seinen Froh-
sinn bringt und sich die Ruhe verschafft.
Es sei gestattet, ehe ich mein eigenes Urteil abgebe, einen
Blick auf die vor Lafontaine liegende Überlieferung des Stoffes
zu werfen. Die Nachweise der betreffenden Werke finden sich
teils in R^gniers Einleitung zu dieser Fabel in der Ausgabe der
Grands Ecrivains, teils in Marchesis Buch Per la storia della no-
vella italiana nel secolo XVII (Roma 1897), teils in Heinrich Kurz^
Anmerkungen zu seiner Ausgabe von Burkhard Waldis' Esopus,
' In der 1888 in Tours bei Manie et Fils godruokton kleinen Ausgabe
der Fabeln 'acrompagnces de notes rtourdles par I). S.' sagt eine Anmerkung,
auf die mich Herr i)r. Kuttner aufmerksam macht, hinter den \yorten :
'Pour vous en servir au besorn': Dialog ue plrin de naturvl et de rerite, de
naivete et de iiialice. Malice kann sich nur auf den Reichen beziehen.
330 Der Schuster und der Reiche.
endlich auch in den Beilagen zu Kirchhofs Wendunmuth, heraus-
gegeben von Osterley. ' Das Werk, das Lafontaine in der Vor-
rede zum VII. Buche als HauptqucUe für den zweiten Teil sei-
ner Fabeln bezeichnet, Bidpai, Le Liire des Lumieres ou la Con-
duite des Rois, Paris 1644, eine durch Persien und Arabien nach
Europa eingeführte Übersetzung der aus Indien stammenden
Fabeln und Erzählungen von Calila und Dimna, enthält den Stoff
nicht. Dafs Horaz' Epistel mit der Erzählung von Vulteius
Mena nicht in Betracht kommt, glaul)e ich oben gezeigt zu haben.
In ganz knapper Form erscheint der Stoff in Stobaeus' Flori-
legiuni, das etwa im sechsten Jahrhundert n. Chr. verfafst ist.
Es heifst dort unter der Überschrift ^Vom Anakreon^ Anakreon
hatte vom Polykrates 5 Talente zum Geschenk erhalten, und als
er sich zwei Nächte lang darum Sorgen gemacht hatte, gab er
sie zurück, indem er erklärte, er schätze sie nicht wert der Sorge
darum (Stobaeus, Florilegium, ed. Thomas Gaisford, vol. III,
p. 235 Tit. 9H Nr. 25).
Im 13. Jahrhundert begegnet uns der Stoff in den von Lecoy
de la Marche im Auszuge veröffentlichten historischen Anekdoten,
Legenden und Fabeln des 1261 gestorbenen Dominikaners Etiennc
de Bourbon (Paris 1877). Der Titel seines Werkes war Tradatns
de diversis materiis praedicabilibus , es bot also Predigtstoffe. Dort
heifst es im vierten Teile unter dem Titel Avaricia (S. 357):
Äudivi quod, cum quidam dives maneret iuxta [domum] pauperis,
cum post cene sue delicias intraret lectum suum delicatum et möllern
ut quiesceret, occnpatus diversis curis irruentihus diversorum bonorum
suorum que habebat in diversis locis, cum non posset dormire, audiebat
pauperem post cenam paucam et solacium aliquod, quod habebat cum
puero suo, suavissime quiescentem post laborem diurnttm in lecto duro.
Qui invidens eins quieti, surrexit ante diem, et aperto ostio pauperis,
pependit in eo bursam ijlenam pecunia; qui excitatus in mane vix ab
uxore, cum vellet egredi domum, cadentem pecuniam recepit; et cum
diu deliberasset quid faceret, timens ne uxor vel alius furaretur ei,
fmxit se pati in renibus, occultans sub lecto suo et iacens supra, non
Valens dormire de nocte pre soUicitudit^e [in qua] erat quid de ea fa-
ceret. Cutn autem dives quaereret ab uxore pauperis, quid vir suus
haberet, qui non audiebatur ultra cantaiis, et illa assereret quod pateretur
in renibus, ait : 'Ego veniam et curabo eum\ Et accedens et pecuniam
suam repetens et reportans, restituta est pauperi quies, pristina sani-
ias et jocunditas cum sompno.
Ein Reicher wohnt in der Nähe eines Armen, kann nach
den Freuden eines üppigen Mahles im weichen Bett nicht schla-
fen, weil ihn die Sorge um sein weitverstreutes Hab und Gut
' Vgl. auch Toldo, Archiv CXVII, 83, dessen Bemerkungen leider erst
nach der Korrektur zu meiner Kenntnis gelangt sind.
Der Schuster und der Reiclie. 331
quält; da hört er, dafs der Arme nach seinem bescheidenen Mahle
und einiger Kurzweil mit seinem Knaben ruhig schläft nach des
Tages Arbeit in hartem Bette. Er beneidet ihn um seine Ruhe,
steht vor Tag auf, öffnet des Armen Tür und hängt dort eine
Börse voll Geld auf. Jeuer, am Morgen mit Mühe von seinem
Weibe geweckt, will das Haus verlassen und nimmt das herab-
fallende Geld an sich; und nachdem er lange erwogen, was er
tun solle, fürchtend, sein Weib oder sonst jemand könne es ihm
stehlen, stellt er sich, als sei er nierenleidend, verbirgt (das Geld)
unter seinem Bette und legt sich darauf, ist aber nicht imstande,
nachts zu schlafen vor Sorge, was er damit machen soll. Als
aber der Reiche des Armen Weib fragt, was ihr Mann habe,
dafs man ihn nicht mehr singen höre, und jene versichert, dafs
er Nierenschmerzen habe, spricht er: 'Ich will gehen und ihn
heilen.^ Und er tritt herzu, fordert sein Geld zurück und trägt
es davon, und so wird dem Armen seine Ruhe, seine frühere
Gesundheit uud Fröhlichkeit zugleich mit dem Schlafe wieder-
geschenkt.
Es fällt auf, dafs von dem Gesang des Armen anfangs gar
nicht die Rede ist. Vielleicht liegt hier nur eine gekürzte In-
haltsangabe einer längeren Erzählung vor. Die Handlungsweise
des Reichen ist seltsam. Aus Neid bringt er dem Armen das
Geld, aber warum holt er es wieder?
Fast wörtlich übereinstimmend ist der Text der Erzählung,
die sich col. 1257B in dem unter Vincenz von Beauvais' Namen
gehenden, aber erst 1310-20 verfafsten Specidum Morale (Duaci
1624) findet.
Die Erzählung begegnet in der Sammlung Etiennes nocii
einmal p. 436. Unter dem Titel De Amore pcn<pertatis heifst es :
Primiim bonum quod paiiperias facit amatoribus suis est quod facit
eos leios et spe gaudentes . . . Item ad idem facit qvoddam exemplum
quod audivi. Quidam. dives valde pecuniosus habebat domum suam
maximain coniundam tugurio cuiusdam pauperis laborantis. Cum
auiem dives in ledo suo et camera pro satiiritate et sollicitudine tor-
queretur nee posset dormire, audiebat pauperem iuocta ignicuhnn suum
cum pueris suis letantem, et residuum noctis in pace dormientem,
usque quo in mane uxor sua eum excitasset a sonipno inx ad laborem.
Quod audiens dives invidens eins leticie, cogitai-it quod enm faceret
participem sollicitudinum et miseriarum suaruyn : et surgens de nocte,
aperuit ostium pauperis domus, quod non erat niultnm serratnm, et
bursam pectinie p)ependit ad ostii cavillam; quam mane inveniens
pauper, et videns quod erat pecunia, noluit Ire ad laborem solitum,
timens ne sibi furareiur, sed gemens, sollicitus quid inde faceret et
unde venisset, posuit eaiyi in Stramine lecti sui, fingens se inßrmum,
iacens scilicet usque quo deliberasset quid inde faceret, ut vicini vel
UX01' sua nescirent eum eam invenlsse. Et dum per plures dies sie
332 Der Schuster und der Reiche.
affligeretur, nee cantaret de nocte rnore solito, intravit dorrmm eius
dives, querens cum; et cum uxor sua assereret eum infirmum in reni-
bus: 'Ego', inquit, 'scio vnde eurem eum! Ei accedens ad eum aü
ei in secreto: 'Redde mihi pecuniam meam, quam in iah loco accepisti;
alioquin faciam te suspendi.' Qui timens reddidit pecuniam, et recu-
peravit solitam leticiam. Ein reicher, sehr vermögender Mann hatte
ein grofses Haus, das an den Schuppen eines armen Arbeiters
stiefs. Wenn aber der Reiche in seinem Bett und seinem Zim-
mer von Sattigkeit und Unruhe gequält wurde und nicht schla-
fen konnte, hörte er den Armen bei seinem kleinen Feuer mit
seinen Knaben sich erlustigen und den Eest der Nacht ruhig
schlafen, bis am Morgen sein Weib ihn mit Mühe aus dem
Schlaf zur Arbeit weckte. Als der Reiche das hörte, beneidete
er ihn um seinen Frohsinn und gedachte ihn seiner Sorgen und
Leiden teilhaftig werden zu lassen; und stand nachts auf, öffnete
die Tür am Hause des Armen, die nicht sehr fest verschlossen
war, und hängte eine Börse mit Geld an den Türriegel; als der
Arme diese morgens fand und sah, dafs es Geld war, wollte er
nicht zur gewohnten Arbeit gehen, aus Furcht, es werde ihm
gestohlen, sondern seufzte, in Sorge, was er damit machen solle
und woher es käme, und legte es in den Strohsack seines Bettes,
und vorgebend, er sei krank, lag er zu Bett, nämlich bis er
überlegt hätte, was er damit machen sollte, damit die Nachbarn
und sein Weib nicht wüfsten, dafs er es gefunden habe. Und
als er mehrere Tage so betrübt war und nicht des Nachts wie
gewöhnlich sang, trat der Reiche in sein Haus und fragte nach
ihm, und als sein Weib ihm versicherte, er habe Nierenschmerzen,
sprach er: 'Ich weifs, womit ich ihn heilen kann.' Und trat zu
ihm und sagte heimlich zu ihm: 'Gib mir mein Geld wieder, das
du an dem und dem Orte erhalten hast, sonst lasse ich dich
hängen.' Da gab er aus Angst das Geld zurück und fand den
alten Frohsinn wieder.
Abweichend von der erstgenannten Fassung ist: Der Arme
wohnt in einem Schuppen, der freilich nachher doch auch als
Haus bezeichnet ist, den Reichen quält Sattigkeit und Unruhe
ohne weitere Begründung der letzteren, es ist nicht auf den
Gegensatz der Lebensweise hingewiesen, der Arme erlustigt sich
bei seinem kleinen Feuer mit seinen Knaben, der Reiche bringt
das Geld ansdrückhch, um dem Armen den Frohsinn zu ver-
treiben, die Tür des Armen ist nicht gut verschlossen, der Reiche
hängt das Geld an den Türriegel, der Arme findet es nicht
beim Ausgehen, sondern vorher, er legt das Geld in den Stroh-
sack; welche Krankheit er vorschützt, wird zunächst nicht ge-
sagt, aber das Weib gibt Nierenschmerzen an, der Reiche fordert
das Geld zurück mit der Drohung, er wolle den Armen hängen
lassen. — Hier ist ganz deutlich, dafs es sich um einen grau-
Der Schuster und der Reiche. 333
samen Scherz handelt. Der Reiche will dem Armen zeigen, dafs
Reichtum nicht glücklich macht. Den Anstofs dazu gibt wieder
der Neid. Von dem Gesang des Armen ist auch hier erst gegen
Ende die Rede, und ebenso ist es mit dem angeblichen Grunde
der Krankheit. Einige Einzelheiten machen die Lage anschau-
licher: Der Schuppen, das kleine Feuer, die schlecht verschlossene
Tür, der Strohsack, die Drohung mit dem Galgen.
Wörtlich übereinstimmend ist die Erzählung wieder in dem
Specnlum viorale col. 572 c und ferner in dem Speculum exem-
'plorum Omnibus christicolis saluhriter mspiciendmn ut exemplo dis-
cant (Strafsburg 1495), Distinctio IX Exempl. LX.
Stark gekürzt und ein wenig verändert bringt den Stoff um
1316 Johannes Gobii Junior in seiner Scala Coeli (gedr. Ulm
1480) p. 80b: Burgensis qiddam habuit jmuperem vicmutn qualibet
nocte cantatem. qiiod audiens uxor divitis ait: Utinain fuissem uxor
illius paiiperis. cum hie unwn gaudium comptletum non habeam a
vohis. Tunc dives. ego faciam quod non cantabit. Et in nocte surgens
cum testihus saccimi plenum pecunia posidt infra portam pauperis.
quem cum pauper invenisset et anxiaretur, quid faceret de illa pecunia,
per ires dies cessavit a cantu. Finaliter scita veritate a vicino restituta
pecunia rediit ad pristinum modum gaudendi. Hier gibt also die
Frau des Reichen den Anstofs zu dessen Handlungsweise.
Bald nach 1400 findet sich die Erzählung wieder bei Ber-
nardinus von Siena in dem Werke Sancti Bernardini Senensis
Ch-dinis Seraphici Minorum Duo Ädventualia. Unwn de vita christi-
ana in quo docte disseritur de octo beatudinibus . . . Tomus tertius
Parisiis 1635. Sermo V, de christiana paupertate, consolatio paupe-
rum verecundorum , pag. 29 col. 2 C. D. E. Erat quidam. praedives
et valde pecuniosus habitans in nobili domicilio . . . Hier heifst das
Haus des Armen tuguriolum, ein kleiner Schuppen, er selbst ist
laborans lanam, der Reiche hört ihn abends singen. Im übrigen
ist der Text fast wörtlich dem der zweiten Erzählung bei Etienne
de Bourbon gleich. Am Schlüsse heifst es: 'Vide ignorans pauper,
quantatn laeticiam habere potes, si patienter et iucunde tuleris pauper-
tatem.' Auch die oben hervorgehobenen Einzelzüge der genannten
Fassung finden sich hier wieder, auch die genauere Motivierung
der Handlungsweise des Reichen: 'invidens laeticiae suae cogitavit
eum facere participem sollicitudinum et miseriarum suarum.'
Überbhcken wir die vorliegenden drei ausführlicheren lateini-
schen Fassungen der Erzählung, so ergibt sich klar, dafs sie auf
eine Quelle zurückgehen, ob auf eine lateinische, erscheint bei
den Abweichungen des Wortlautes neben inhaltlicher Überein-
stimmung sehr zweifelhaft. Alle Differenzen erklären sich durch
etwas freie Behandlung der Vorlage, der Grundgedanke der Er-
zählung ist durchweg gleich. Die an zweiter und dritter Stelle
besprochenen Fassungen stiumien sogar noch in vielen Einzel-
334 Der Schuster und der Reiche.
heiteu besonders genau überein. Was ihnen gemeinsam ist,
dürfte als die im 13. und 14. Jahrhundert am weitesten ver-
breitete Form der Erzählung anzusehen sein.
Etwas anders erscheint die Erzählung in dem Fromptuarium
exemplorum, das den Sermones de tempore et de sanctis eines ge-
wissen Herolt (gedr. in Strafsburg 1484) angefügt ist. Dort
liest man unter dem Titulus VIII unter der Überschrift 'Pauper
mechanicus qui semper fuit letus' folgendes: Pauper mechanicus
laborabit manibus et rix sufficientem victum acquirebat. Nocte ei
quamquam post cenam nichil remanebat, tarnen quasi omni nocte can-
tabat et letabatur cum uxore, et postea seeurus dormiebat. Vicinis
autem, de hoc mirantibus dixit unus: 'Ego reddam cum talem quod
amplius cantare non curabit.' Tunc presentibus aliquibus proiecit
saccum pecunie ante ostium pauperis. De mane cum pauper exiret ad
querendum victum, pecuniam invenit, et reversus est domu^n et ab-
scondit eam. Veniente autem nocte cepit anxius esse et cogitare ne
argueretur de furto, vel ne latrones posse?it sibi pecuniam furari; vel
si de ea emeret possessiones, vel de ea negotiaretur, possent homines
habere suspicionem. Sic ergo cogitationibus occupatus nee cantabat nee
gaudebat, sed tristis erat et cogitativus. Tunc vicini ceperunt abeo
querere, cur ita tristis esset; et cum nollet veritatem fateri dixit do-
minus pecunie: 'Ego veritatem scio. Tali die et loco pecuniam meam
in domum tuam detuUsti pluribus nobis videntibus.' Ät ille timens et
erubescens fatebatur se pecuniam invenisse ante domum suam et ait:
'Maledicta sit illa pecunia quae me tantum afflixit, et quod, postquam
eam inveni, gaudium non habui et longe plus sum tristatus et fati-
gatus animo, quam fuerim corpore quotidie manibus j)ropriis laborando,
tolle pecuniam tua^n, bone vicine, ut cantare et letari valeam ut prius.'
Ein armer Handwerker arbeitete mit seinen Händen und
gewann kaum genügenden Lebensunterhalt. Obwohl ihm abends
nach dem Abendessen nichts übrigblieb, sang er doch fast die
ganze Nacht und erlustigte sich mit seinem Weibe und schlief
dann sorglos. Als die Nachbarn sich aber darüber wunderten,
sprach einer: 'Ich will ihn so machen, dafs er an Singen nicht
mehr denken wird.^ Dann warf er in Gegenwart einiger anderer
einen Sack mit Geld vor des Armen Tür. Am Morgen, als der
Anne hinausging, um Lebensmittel zu holen, fand er das Geld
und kehrte ins Haus zurück und verbarg es. Als aber die Nacht
kam, fing er an ängstlich zu werden und zu fürchten, dafs er
wegen des Diebstahls vor Gericht geladen würde, oder dals
Räuber ihm das Geld stehlen könnten; und dals, wenn er davon
Grundstücke kaufte oder damit Geschäfte machte, die Menschen
Argwohn haben könnten. So mit Sorgen beschäftigt, sang er
nicht und war nicht froh, sondern traurig und nachdenklich. Da
begannen die Nachbarn ihn zu fragen, warum er so traurig sei;
und als er die Wahrheit nicht gestehen wollte, sprach der Herr
Der Schuster und der Eeiche. 335
des Geldes: 'Ich weiis die Wahrheit. An dem und dem Tage
und Orte hast du mein Geld in dein Haus geschleppt, und ich
und andere sahen es/ Und jener, in Furcht errötend, gestand,
er habe das Geld vor seinem Hause gefunden, und sprach: 'Ver-
wünscht sei jenes Geld, das mich so betrübt hat, und weil ich,
seit ich es gefunden, keine Freude gehabt habe und viel mehr
im Geiste betrübt und ermattet gewesen bin, als ich es körper-
lich gewesen wäre, wenn ich täglich mit meinen Händen gearbeitet
hätte, darum nimm dein Geld hinweg, guter Nachbar, damit ich
wieder wie früher singen und fröhlich sein kann/
Hier verschwindet die Figur des Reichen, dessen Handlungs-
weise vielleicht schon den alten Bearbeitern Kopfzerbrechen ge-
macht hat, der vielleicht der ursprünglichen Erzählung gar nicht
augehört und nur dem Verlangen nach einer Kontrastfigur ent-
sprungen ist. So macht die Fassung einen recht volkstümlichen
Eindruck, einer der Nachbarn spielt dem Armen diesen Streich.
Im einzelnen ist zu bemerken, dals nur die Frau des Armen,
nicht seine Kinder erwähnt werden, dafs das Geld nur vor die
Tür geworfen wird, dafs der Arme nur ängstlich zu Hause bleibt
und nicht singt, aber nicht sich krank stellt, dafs der Nachbar
nichts zurückverlangt, und dals zu der Angst auch noch die
Strafe wegen der wohlbewufsten Fundunterschlagung mitwirkt.
Wieder etwas anders findet sich die Erzählung; in Th. Wrights
Latiyi Stories, Percy Society, Early English Poetry vol. VIH Lond.
1843, Nr. LXX p. 63. Leider gibt Wright das Alter seines
Textes auch nicht annähernd an, es ist die Handschrift Arundel
Nr. 506 Cambridge. So läfst sich schwer sagen, ob diese oder
die vorige Erzählung die ältere ist. Wright äufsert ganz all-
gemein, das Promptuarium habe u. a. den von ihm veröffent-
lichten Erzählungen als Quelle gedient. Die Erzählung lautet:
Audivi de quodam laico, qiii omni die laborando victum sibi
tenuem acquirebat, nee ei postquam coenavit quicquam remanebai, et
omni nocte priusquam dormiret multum cum uxorc cantavit, et postea
laetus et securus dormiebat: unde,
'Cantabit vaeutis coram Icdrone viator.'
Vicini autem eins, qui divites erant, nunquani canlabant, sed in
curis magnis de pecunia sua erant. Cum autem de tanto gaudio illius
pauperis mirarentur, et murmuraverunt eo quod tantum cantans non
permitteret eos dormire, dixit quidam valde dives de vicinis suis, ' Vos
nescitis: ego subtiliter castigabo cum quod non cantabit neque gau-
debit.' Tunc praesentibus vicinis, quos absconderat in quodam loco iit
viderent et testes essent, projecit sacculum cum pecunia ante lioxiium
pauperis illa hora qua solebat exire in mane, ut victum quaercrct. In-
venta autem pecunia, reversus est in do7num suam, et abscondit illam.
Imminente autem nocte coepit anxius esse, ex una parte metuens ne
latrones furareniur, ex alia si possessiones emerei ut forte argueretur
336 Der Schuster und der Reiche.
de invenia pecunia. In his angustiis permanens, non gaudehat sicui
prius. Tunc divites et alii vicini cceperunt ab eo quaerere cur ita tristis
esset Cum autem facti veritatem dicere non auderet, ait ille dives qui
projecerai pecuniam, 'Ego scio veritatem: heri in lali loco pecuniam
invenisti, et videntibus hiis omnibus qui praesentes sunt in domum
tuam detulisti.' Ait ille, timens et erubescens, 'Maledicta sit ista pecu-
nia, quae tantum afßixit! quia postquam illam inveni, gaudium habere
non potui, et longe magis fatigatus sum animo quam prius in egestate
nima laborando. Tollite pecuniam, ut laetare et cantare valeam!
Hier ist also von mehreren Reichen die Rede, die Nach-
barn sind reich und von Sorgen geplagt. Sie wundern sich über
des Armen Frohsinn und beklagen sich, dafs sein Gesang abends
sie nicht schlafen läfst. Da erbietet sich ein besonders Reicher,
ihn zu züchtigen, dafs er nicht mehr singen und froh sein wird.
Als das Geld gefunden ist, beginnen — seltsam genug — die
Reichen und die anderen Nachbarn ihn zu fragen, warum er so
traurig sei, und als er den wahren Grund nicht gesteht, sagt ihm
der Reiche, 'du hast gestern da und da vor den Augen dieser
Zeugen Geld gefunden und in dein Haus getragen.' Da ver-
flucht der Arme das Geld und gibt es zurück, um wieder froh
sein und singen zu können. — Auch hier werden die Kinder
nicht erwähnt, nur die Frau, das Geld wird vor die Tür ge-
worfen, allerdings vorsichtigerweise zu der Stunde, wo der Arme
ausgehen will, also nicht nachts, der Arme stellt sich nicht
krank, der Reiche fordert nichts zurück. Neu ist vor allem die
Klage der Nachbarn über die Ruhestörung. Ihr Fragen nach
dem Grunde der Traurigkeit erklärt sich hier wie in der vorigen
Fassung aus Neugier und aus Freude an dem gelungenen Experi-
ment. — So erschien die Erzählung im 15. Jahrhundert.
Im 16. Jahrhundert erscheint der Stoff zuerst in der Summa
Praedicantium des Johannes (de) ßromyard (Paris 1518, Lyon
J522) unter dem Buchstaben D(ivitie) Nr. 11. 28: Sollicitudines
divitiarum nientem lacerant secundum beatum Qregorium, et quietem
auferunt, sicut patet de paupere cuius cantum et cordis leticiam dives
abstulit per pecuniam in eius domum proiectam, quod cantando eins
somnum impediebat. Ctun vero circa pecuniatn proiectam nimis solli-
citaretur, quomodo eam expenderet, et cordis solacium amitteret, illam
reiecisse fertur, mallens paupertatem cum securitate et leticia quam
pecunias cum amaritudine. Dies scheint eine Kürzung der bei
Wright gegebenen Fassung.
Französisch ist das Thema behandelt in den Nouvelles Jie-
creations et Joyeux Devis von Bona venture Des Periers, gedr. 1558,
verfafst schon vor 1544, in welchem Jahre Des Periers vermut-
Uch gestorben ist. Dort heilst es in der 21. Novelle: Ä Paris
sus Seine trois batteaux y ha; mais il y avait aussi un savetier que
Von appeloit Blondeau, le quel avoit sa löge prcs la Croix du Tiroir,
Der Schuster und der Reiche. 337
lä Oll il refaisoit les souliers, gaignant sa vie joyeusement, et aymoit
le hon vin sus tout, et Venseignoit volontier s ä ceux qui y alloyent;
car, s'il en avoit dans tout le cartier, il falloit qu'il en tastast, et estoit
content d'en avoir davantage et qu'il fust hon. Tout le long du jour
il chantoit et resjouissoit tout le voisine. II ne fut oncq veu en sa vie
marry que deux fois:
l'une quand il eut trouve en une vieille muraille wi pot de fer
aiiquel y avoit grande quantite de pieces antiques de monnoye, les
unes d'argent, les autres d'aloy, des quelles il ne sQavoit la valeur.
Lors il commenoa de devenir pensif. II ne chantoit plus, il ne son-
geoit plus qu'en ce pot de quainquaille. II fantasioit en soi mesme :
'La monnoye n'est pas de mise, je n'en sgaurois avoir ny pain ny vin.
Si je la montre aux orßvres, ils me deceleront ou ils voudront en
avoir leur part, et ne m'en bailleront pas la moitie de ce qu'elle vaut.'
Tantost il craignoit de n'avoir pas hien cache ce pot et qu'on le luy
desrohast. Ä toutes heures il partoit de sa tente pour l'aller remuer.
II estoit en la phis grand' jseme du motide; mais ä la fin il se vint
ä recongnoistre, disant en soi-mesme: 'Commentje ne fais que penser
en mon pot; les gens cognoissent hien ä ma fasson qu'il y ha quelque
chose de nouveau en mon cas. Baal le didble y ait part au pot! il
me porte malheur.' En effet, il le va prendre gentiment et le gelte en
la rivicre, et noya toute sa melancholie avec le pot.
Une autre fois . . .
Der Grundgedauke ist wieder, dafs ein Armer einen Schatz
findet, in der Sorge darum seinen Frohsinn verliert, und diesen
wiederfindet, als er sich des wertvollen Besitzes entäufsert. Alles
übrige weicht von der mittelalterlichen Überlieferung, soweit wir
sie kennen, ab: Zuerst die mit lebensvollen Zügen ausgestattete
Gestalt des armen Mannes, der hier zum erstenmal als Schuh-
flicker erscheint, seine Vorliebe für den AVein, sein Gesang, der
die ganze Nachbarschaft erfreut, dann die Art, wie er zu dem
Schatze gelangt, den er in einem alten Gemäuer findet, die Ge-
stalt des Schatzes, der vielleicht dem klugen, weinfrohen Blon-
deau weniger Sorgen machen würde, wenn er leichter verwend-
bar wäre, endlich die Art, wie er sich seiner entledigt. Es ist
kein Zweifel, dafs diese Erzählung von der lateinischen Über-
lieferung des Mittelalters unabhängig ist.
Nahezu gleichzeitig ist der neue Esopus des hessischen Pfar-
rers Burkhard Waldis verfafst (gedr. 1548). Die 82. Fabel des
vierten Buches hat folgenden Inhalt:
In Lübeck lebte ein reicher alter Ratsherr mit seiner Frau,
kinderlos, doch immer noch darauf bedacht, seine Schätze zu
mehren, in Sorgen aus lauter Geiz
. . . 'wie der Poet auch sagt,
'dals sich gleich mit dem Gelt und Gut
die Lieb des Gelts vermehren thut.'
Archiv f. n. Sprachen. CXVU. 22
338 Der Schuster und der Reiche.
In der Kellerwohnung darunter wohnte ein Armer, der durch
Schuheflicken Weib und Kind ernährte. Trotz seiner Armut
war er stets fröhlich und sang abends daheim. Darüber wun-
derte sich der Reiche und wollte 'sein Wesen' kennen lernen.
Er kündigte also seiner Frau eines Sonntags an, dals er den
Schuhflicker mit seinem Weibe zu Gast bitten werde; er wolle
etwas von ihm erfahren. Der Arme dachte, als er die Einladung
erhielt: 'Wer hat den jetzt so kostfrei gemacht,' aber kam. Nach
dem Essen fragte ihn der Reiche, wie es denn käme, dals er,
der doch kaum genug zu essen habe und selten Wein trinke,
stets Tag und Nacht fröhlich sei, während er selbst bei seinem
Reichtum und guten Leben doch nicht solche Zufriedenheit
finde. Der Arme sprach:
'warum sollt' mich betrübeu ?
Mein Gut ist sicher vor den Dieben
Zu Wasser und zu Landt ; . . .
Und steck mein Fufs nit weiter nab
Denn ich wol zu bedecken hab ...
Ich lals mir an demselben gnügen
Was mir Gott teglich thut zutügen,
Gedenk morgen ist auch ein Tag,
Der vor sich selber sorgen mag.
Da fragte der Reiche nicht weiter, sondern dachte:
'er ist recht willig arm ;
Billich, dafs ich mich sem erbarm.'
Er lief hin und brachte ihm 100 Gulden, um seine Schul-
den zu bezahlen, von denen der Arme übrigens nichts gesagt
hat, und sich in der Not zu schützen. Der Arme war froh,
dann ging er mit dem Geld davon und begann zu bedenken,
was er damit anfangen solle, wie er es vermehren könne; er
wurde traurig, hing auf der Gasse stets den Kopf und vergals
das Singen. Der Reiche wunderte sich darüber und lud ihn
wieder ein. Da brachte der Arme ihm den Beutel wieder und
sprach: Seit Ihr mir das gegeben habt, ist mir das Leben ver-
dorben. Nehmt es wieder, ich nehme dafür meinen Frohsinn
zurück; ,^^^^ ^^j^ ^^^^^^ ^^^ Bekümmernifs.'
Burkhard Waldis knüpft daran noch eine Klage, dafs solche
Einfalt nicht mehr zu finden sei, und die Habgier jetzt allein
die Welt regiere.
Heinrich Kurz gibt in seiner Ausgabe des Neuen Esojms als.
Quelle dieser Erzählung das 1495 zu Strafsburg gedruckte Spe-
culum exeynplorum, Distinctio IX exemplum VI (niuls heilseu LX)
an. Ich habe schon erwähnt, daCs der dort gegebene Text wört-
lich mit dem schon im 13. Jahrhundert bei Etienne von Bourbon
zu findenden übereinstimmt. Er ist deshalb nicht besonders an-
Der Schuster und der Reiche. 339
geführt. Wie verhält sich Burkhard Waldis zu dieser Über-
lieferung?
Offenbar ist er sehr frei damit umgegangen, so frei, dafs
die direkte Entlehnung aus dieser Quelle zweifelhaft erscheinen
kann. Da(s Waldis seine Stoffe stark bearbeitet und verändert
hat, hat allerdings Kurz in der Einleitung S. XXXVII ff. ge-
zeigt, und das erklärt vielleicht all die Einzelheiten, durch die
er den Stoff seinem deutscheu Schauplatz anzupassen gesucht
hat: Die schöne Stadt Lübeck, der reiche Ratsherr, der immer
noch nicht genug hat, die Kellerwohnungen der armen Tage-
löhner, und der Schuhflicker, der mit Holz und hänfenem Draht
die Schuhe ausbessert. Und nun zeigt sich echt deutsche Bieder-
keit in der Art, wie Waldis den reichen Herrn mit dem armen
Schuster in Verbindung bringt. Er ist bei all seinem Reichtum
in Sorgen und möchte gern wissen, wie es der Arme anfängt,
so froh zu sein. Er weils nicht, dafs sein Reichtum der Grund
seiner Sorgen ist. Er lädt den Schuhflicker mit seinem Weibe
Sonntags zu Tisch und ist so erfreut und gerührt über des
Gastes Genügsamkeit, dafs er ihm eine Freude machen und das,
was ihm als Not erscheint, lindern will. Wieviel natürlicher und
feiner als der grobe, vom Neid eingegebene Scherz der Vorlage,
dessen Tücke dem vornehmen Manne so schlecht steht! Wie-
viel klarer wird auch die Lehre der Erzählung, wenn der Arme
nun sofort auf Vermehrung des Besitzes sinnt und darüber den
Frohsinn verliert. Nur Angst vor dem Verlust und Sorge um
die Vermehrung der hundert Gulden machen ihm Kummer, keine
Furcht vor Entdeckung; er braucht sich deshalb auch nicht krank
zu stellen und im Hause zu bleiben; aber traurig schleicht er
durch die Strafsen. So lernt er, dafs das Geld Sorgen bringt,
und gibt es zurück. Aber auch der Reiche wird belehrt, und
ihm tut diese Lehre besonders not. Denn gegen die Habgier
und den Mammonsdieust der Reichen wendet sich Waldis iu
seinem Epilog, und wenn er deren Schädlichkeit zeigen will, so
mufs er sie eben den Reichen zu Gcraüte führen, diese dürfen
in der erläuternden Erzäiilung nicht schon darüber im klaren
sein. Aus dieser Tendenz erklärt sich völlig, was Waldis ge-
ändert hat. Der Reiche soll die Erfahrung: erst machen, er kann
also nicht aus Bosheit oder zum Scherz dem Armen vermittels
des Geldes seinen Frohsinn nehmen, nur unabsichtlich kann das
geschehen, und Burkhards Ratsherr tut es sogar aus Gutmütig-
keit. Aus alledem geht hervor, dafs Burkhards Erzählung zum
erstenmal unter den uns bekannten Fassungen die beabsichtigte
Lehre mit voller Klarheit zum Ausdruck bringt. Von Des
Furiers, der dem Stoffe zu fern steht, sehen wir dabei ab. Nur
auf eine auffallende Übereinstimmung mufs hier noch hinge-
wiesen werden: Bei Waldis und Des Pdriers ist der Arme ein
22*
340 Der Schuster und der Reiche.
SchuhfHcker. In den früheren Erzählungen ist er entweder blofs
als Armer oder als Handwerker, einmal als laborans lanam be-
zeichnet. Ist die Übereinstimmung zufällig?
In Italien findet sich die Erzählung um diese Zeit, wörtlich
nach Stobaeus, in Guicciardinis 1566 in Venedig gedruckten
Detti e Faiti Notabili cosi gravi, come piacevoli unter dem Titel
/ danari impedire il sonno e come.
Noch einmal begegnet uns, ehe wir zu Lafontaine kommen,
der Stoff, in dem 1643 zu Lyon erschienenen Courrier Faceiieux
ou recueil des m&illeurs rencontres de ce iemps. Dort lesen wir auf
S. 245 : D'un qui ne pouvoit dormir ayant de l'argent : Un certain
personnage ayant eu d'un autre un millier d'escus, entra en tel pense-
ment, qu'il demeura trois ou quatre nuicts sans dormir, de quoi espou-
vante par les incommoditez qu'il en recevoit, il porta cet or ä celuy qui
le luy avoit donne, en luy disant: Je te rend ces ennemis qui ne nie
laissent povit dormir/ Das ist wenig mehr, als was schon bei
Stobaeus zu lesen ist, abei' deshalb wichtig, weil es zeigt, dafs
die Erzählung im Volke lebendig ist, freilich in einer Gestalt,
die der bei Waldis gefundenen näher steht als der lateinischen
des Mittelalters. Der Reiche gibt das Geld, augenscheinlich aus
Güte, und führt es dem Armen nicht listig zu, indem er es ihn
finden läfst.
Wir kommen nun zu Lafontaine. Welches ist der Charakter
des Reichen? Besitzt er jene wohlwollende Gutmütigkeit, die
Burkhard Waldis so hübsch geschildert hat? Man könnte es
auf den ersten Blick glauben: Ihm wird der Morgenschlummer
gestört, er hört den Schuhflicker singen und lälst ihn kommen.
Er kann sich nicht denken, dafs etwas anderes als gute Ein-
nahmen so froh stimmen können, daher die dringende Frage
danach. Als er erfährt, wie es damit steht, lacht er über die
naive Anspruchslosigkeit und, um dem armen Kerl eine Freude
zu machen und auch die von jenem angedeutete Not zu lindern,
schenkt er ihm 100 Taler, die ihm den Ausfall während der
Feiertage ersetzen sollen. Aber — mufs mau nun fragen —
wenn er jetzt durch den Gesang nicht mehr geweckt wird, fällt
ihm das nicht auf? Er mufs es doch merken, und der Lübecker
Ratsherr, der ja über eine Störung nicht einmal zu klagen ge-
habt hatte, läfst ihn in der Tat gleich kommen.
Der Financier rührt sich wohlweislich nicht und geniefst den
ungestörten Morgenschlummer, er ist eben — das ist meine
Überzeugung — durchaus nicht gutmütig, sondern im Gegenteil
selbstsüchtig und boshaft. Er singt wenig, schläft noch weniger,
weil seine Geldgeschäfte den ganzen Tag und noch einen Teil
der Nacht in Anspruch nehmen, und wenn er zur Ruhe geht,
findet er nicht einmal den Schlaf, und wenn er eingeschlummert
ist, wird er von dem Nachbar geweckt. Er beklagt, dafs man
Der Schuster und der Reiche. 341
nicht wie Essen und Trinken auch den Schlaf auf dem Markte
für Geld kaufen könne. Er läfst sich den Sänger kommen in
dem Gedanken, dalis vielleicht doch mit Geld etwas zu machen
sei. Er hat ja die Erfahrung gemacht, dafs Geld Sorgen bringt,
vielleicht gelingt es ihm, dem Schuhflicker mit einem verhältnis-
mäfsig kleinen Geschenk grofse Sorge zu verschaffen, dann wird
sich auch der Frohsinn verlieren, dann wird der Arme ebenso
wenig singen wie der Bankier. So fragt er zunächst nach den
Einnahmen des Nachbars und findet dann auch in der bescheiden
angedeuteten Not einen willkommenen Vorwand, ihm 100 Taler
zu schenken. Nun klingen freilich die Worte
'Je vons veux mettre aujourd'hui sur le trone'
wie Hohn, und 'gardex-les avee soin' bekommt auch einen beson-
deren Sinn. Aber diese Interpretation scheint mir schon durch
den blofsen Wortlaut der Fabel geboten. Wenn Lafontaine gegen
Schlufs der Fabel noch besonders erwähnt, dafs der Reiche nun
nicht mehr geweckt wird, so hat das nur Sinn, wenn man an-
nimmt, dafs dies eben der Zweck seines Vorgehens war. Zwei-
tens würde die wohlwollende Biederkeit des reichen Lübeckers
nicht in Lafontaines Fabeln hineinpassen. Man findet nirgends
in der ganzen Sammlung einen ähnlichen Charakter, so gefällig
schildert Lafontaine die Menschen nie. Seiner Auffassung vom
Menschen entspricht vielmehr die selbstsüchtige Bosheit, die ich
in dem Financier finde, so egoistisch, so hinterUstig handeln seine
Menschen und Tiere; wie oft verfährt der Fuchs, der ja doch
auch Menschen darstellen soll, ebenso? Drittens hat Lafontaine
diesen Charakter schon in der mittelalterlichen Erzählung vor-
gefunden. Wir haben gesehen, dafs in der mittelalterlichen Über-
lieferung der Reiche aus dem gleichen Motiv handelt, zuweilen
sogar ohne durch den Gesang des Armen belästigt zu werden,
aus Neid und um sich an der Sorge des Nachbars zu weiden.
Ich glaube, dafs dies entscheidend für meine Deutung spricht.
Ich mufs allerdings zugeben, dafs der Wortlaut der Fabel
allein völlige Gevvifsheit dafür nicht gibt, und man kann dem
Dichter den Vorwurf nicht ersparen, dafs diese Figur, die ihm
als einem mit der mittelalterlichen Überlieferung noch besser
Bekannten vielleicht klar vor Augen stand, von seinen heutigen
Lesern nicht ganz verstanden werden kann.
Die Frage nach Lafontaines Quelle bleibt ungelöst. Am
genauesten stimmt im äufseren Gang der Erzähhmg Burkhard
Waldis mit ihm überein, vor allem darin, dafs der Schuhflicker
den Schatz nicht findet, sondern geschenkt erhält. Dafür liegt
die starke Abweichung in der Motivierung der Handlungsweise
des Reichen vor. Auch weifs man nicht, wie Der neue Esopus
dem Franzosen bekannt geworden sein kann. Des P(§riers hat
342 Der Schuster und der Reiche.
nur die Figur des Savetier, ein reicher Mann tritt gar nicht auf.
Das Mittelalter kennt den armen fröhlichen Handwerker und
den neidischen, von Sorgen gequälten Reichen, der aus Bosheit
oder auch zu seinem eigenen Vorteil ihn reich macht und da-
durch seines Frohsinns beraubt, freilich in plumperer Weise als
bei Lafontaine. Vielleicht hat eine der uns bekannten lateini-
schen Fassungen vorgelegen, Des P(jriers' Blondeau für die Ge-
staltung des Armen vorgeschwebt, und die Änderung in dem
Verfahren des Reichen sich aus den veränderten Kulturzustän-
den des 17. Jahrhunderts von selbst ergeben. Ein Bankier zur
Zeit Ludwigs XIV. schleicht sich nicht nachts an eines Schusters
Tür, um dort einen Beutel mit Geld aufzuhängen. Dals die
letztere Änderung auch von Waldis vorgenomnien worden ist,
läfst sich unabhängig davon ebenso erklären; auch für den Lü-
becker Ratsherrn hätte sich das nicht geschickt. Ebenso be-
rechtigt wie diese Erklärung ist aber auch die Annahme, dafs
Waldis und Lafontaine eine uns nicht bekannte gemeinsame
Quelle benutzt haben.
In Deutschlgind ist der Stoff nach Waldis^ Vorgang oft
wieder bearbeitet worden, von Haus Sachs in der Erzählung Der
arm Aureus mit dem reichen geyzigen Purger (1555), von Kirchhof
im Wendunmuth Buch II Nr. 137 S^om Geltborgen^ (ca. 1562),
von Weidner im dritten Bande zu Zincgrefs deutschen Apophtheg-
mata (1653), endhch von Hagedorn (1738) im ersten Buche der
Fabeln und Erzählungen. In Frankreich kehrt der Stoff noch
in Lesages Diable Boiteux (1707, Buch Ic. 8) und bei Florian in
den Fabeln (1792, Le hon homme et le tresor) wieder, in Italien
aufser bei Guicciardini (s. oben) noch bei Carlo Casalicchio, der
in seinem Unterhaltuugsbuche V Utile col Dolce (Napoli 1671) die
Erzählung Bernardins von Siena wiedergibt. '
Hier sei nur noch auf Hagedorn eingegangen, dessen Johann
der Seifensieder in Deutschland lange populär gewesen ist. Als
Quellen gibt Hagedorn selbst im Index Waldis, Des Periers, La-
fontaine und Lesage an. Sehen wir, wie er sich zu diesen ver-
hält. Die Angabe dieser Quellen zeigt schon, dafs Hagedorn
nicht, wie man zunächst angenommen hat, blofs Lafontaine über-
tragen wollte, wenn er auch diesen hauptsächlich zugrunde ge-
legt hat. Der arme Schuhflicker, von dem die drei französischen
Quellen und Waldis erzählen, ist zum Seifensieder geworden.
Dal's es, wie manche sagen, dem Reime mit 'Lieder' und 'wieder'
zuliebe geschehen sei, kann ich nicht glauben. Der Gedanke
' Die Tendenz, dafs die Reichen nicht glücklicher sind als die Armen,
hat Anton Tschechow in seiner anmutigen Novelle Der Schusier und der
Böse (übersetzt in der Weihnachtsbeilage der Nationcdxeitung vom 24. De-
zember 1905) vertreten, die bei aller Verschiedenheit doch einzelne An-
klänge an Lafontaine aufweist.
Der Schuster und der Eeiche. 343
liegt zu nah, dafs der Anklang von savetier an savon daran
schuld ist, dafs also ein Mifsverständnis vorliegt. Als freie Er-
findung wäre auch 'Der Seifensieder' nicht gerade glücklich ge-
wählt. Geändert ist, und zwar ohne dafs eine der Quellen dazu
Anlal's gäbe, die Figur des Reichen. Bei Des Furiers fehlt er,
bei Waldis ist er ältlich, etwas geizig, doch nicht ohne Wohl-
wollen, bei Lesage der reichgewordene, rechtschaffene Sohn des
Schusters, bei Lafontaine ein von Geldsorgen bedrückter, selbst-
süchtiger Bankier, bei Hagedorn 'ein Spi'öfsling eigennütziger
Ehe' (das soll wohl heiisen: Erbe eines von seinem Vater er-
heirateten Vermögens), der nicht daran denkt, sein Geld zu ver-
mehren, sondern daran, es durchzubringen, uud zwar durch üppige
Gelage mit seinen in kulinarischen Genüssen recht anspruchs-
vollen Verwandten, und der durch seine Genufssucht sich um den
Schlaf bringt. Im ersten Schlummer wird er morgens durch den
Gesang des Seifensieders geweckt, er lälst ihn kommen, fragt
erst nach den jährlichen, dann nach den täglichen Einnahmen,
und auf die naive Klage über die vielen Feiertage spricht er:
'Du sollst glücklich sein.
Jetzt bist du nur ein schlechter Prahler.
Da hast du bare fünfzig Taler;
Nur unterlasse den Gesang.
Das Geld hat einen bessern Klang.'
Er weifs nicht, dafs Geld Sorgen bringen kann; er meint,
der Seifensieder könne schlecht mit seinem Glücke ))rahlen, das
wahre Glück sei doch das Geld. Und nachdem er sein Geschenk
so vorbereitet hat, gibt er fünfzig Taler. Da er aber nicht ahnt,
dafs das Geld dem Armen Sorgen machen wird, fügt er die Be-
dingung hinzu, das Singen zu unterlassen. Nun stellen sich die
Sorgen ein, in der Angst um das Geld wird die Katze nicht
blofs verdächtigt, sondern weggejagt, und dazu noch der Haus-
hund, ein Mops; der Schlufs ist derselbe wie bei Lafontaine oder
Waldis. Warum Hagedorn den Reichen anders verfahren läfst,
ist leicht zu sehen. Irgendeinen Zweck beim Schenken des Gel-
des mufste der Reiche doch haben; was er bei Lafontaine will,
warum er das Geld schenkt, war Hagedorn wohl nicht klar, es
mufste ein Anlafs gefunden werden. Was lag näher, als dafs er
dem Armen damit den Gesaug abkauft? Ich kann auch diese
Änderung nicht glücklich nennen. Wenn der Arme, dessen Froh-
sinn sich bisher in seinem Gesang äufserte, mit dem Gelde die
Sorgen bekommt, so kam das am besten durch das Aufhören des
Gesangs zum Ausdruck. Wie wirkungsvoll sind bei Lafontaine
die Worte:
•Dans sa rare il enserre
L' urgent, et sa joie ä la fois.
Plus de chant: il perclit la voix,
Du inoinent qu'il gagna ce qui cause nos peines?'
344 Der Schuster und der Reiche.
Dieses Effektes hat sich Hagedorn beraubt. Dafs Hagedorn
von Lesage etwas übernommen hätte, habe ich nicht entdecken
können. An Waldis oder Des Pdriers lehnt er sich an mit den
Worten: 'Sein Tagwerk könnt' ihm Nahrung bringen', die La-
fontaine mit Rücksicht auf die späteren Angaben des Armen
gespart hat. Eine Erinnerung an Des P($riers ist vielleicht die
Erwähnung der Nachbarschaft. Fast alles aber, was von La-
fontaine abweicht, scheint eigene Erfindung des vor geschwätzi-
ger Weitschweifigkeit nicht zurückscheuenden Plaudcrei's. Zum
Teil sind die Zusätze recht seltsamer Art, so:
'Wenn er afs, so mufst' er singen'
'Beim Morgenbrot, beim Abendessen
Blieb Ton und Triller unvergessen.'
oder die Mitteilung über die geringe Bildung des Seifensieders:
'Im Lesen war er anfangs schwach;
Er las nichts als den Almanach,
Doch lernt' er auch nach Jahren beten,
Die Ordnung nicht zu übertreten,
Uod schlief, dem Nachbar gleich zii sein.
Oft singend, öftrer lesend ein.'
(Die beiden letzten Verse sind mir ganz unverständlich.)
Dafs der arme Seifensieder neben der wohlgepflegten Katze noch
einen gelehrigen ISIops besitzt, ist schon erwähnt. Noch auf eine
Stelle möchte ich hinweisen, die mir dunkel geblieben ist. Als
der muntere Johann in seiner Angst Kater und Mops verjagt
hat, heifst es weiter:
'Er lernt zuletzt, je mehr er spart,
Wie oft sich Sorg' und Reichtum paart,
Und manches Zärtlings dunkle Freuden
Ihn ewig von der Freiheit scheiden,
Die nur in reine Seelen strahlt,
Und deren Glück kein Gold bezahlt.'
Damit ist vielleicht gemeint: die dunkeln (das Licht scheuen-
den Freuden) des verweichlichten Genulsmenschen rauben ihm
die Freiheit (nämlich von Sorgen), deren nur i-eine Seelen teil-
haftig werden. Aber hat denn der Seifensieder wirklich das ge-
lernt, er, der die fünfzig Taler gar nicht angerührt hat? Dafs
Geld Sorgen macht, hat auch er jetzt erfahren, aber die 'dunkeln
Freuden des Zärtlings' kennt er nicht. Nach alledem kann man
nicht bestreiten, dai's Hagedorn weit hinter seinem Vorbild La-
fontaine zurückgeblieben ist. Sehen wir auch über die zu seiner
Zeit beliebte Breite der Darstellung hinweg, so ist doch nicht
zu leugnen, dafs seine Änderungen und seine Zusätze recht un-
künstlerisch, zum Teil sogar sinnwidrig sind, es fehlt der klare
Zusammenhang, die poetische Einheit.
Berlin. R. Tobler.
Sprachgesdiiclite eines Alpenübergangs (Furka-Oherali)).
In dem Jahre, in welchem vär durch Eröffnung des Sim-
plontunnels wieder einen unserer schönen Alpenpässe seines Ver-
kehrs berauben und seiner alten Einsamkeit zurückgeben, soUten
wir eigentlich unsere Blicke dorthin wenden. Es wäre auch über
die Sprachwellen, die über den Simplon rollten, viel Interessantes
zu sagen. Aber mich zieht der Alpenübergaug mehr an, an
welchem heute drei, früher vier grofse Sprachengruppen zusam-
menstiefsen, der Gotthard. Im grünen Urserentale treffen sich
zwei wichtige Verkehrsstrafsen. Die eine war jahrhundertelang
die bedeutendste Verbindung von Nord und Süd, die andere
dient heute noch einem ansehnHchen Touristenverkehr, indem
die Post im Sommer sowohl über die Furka wie über den Ober-
alppafs, täglich nach beiden Richtungen zweimal fährt. Aber das
ist nur ein lokaler Verkehr zwischen Reichenau, Göscheneu und
Brig. In früherer Zeit war diese Route wichtiger, als sie noch
Ost und West verband. Die folgenden Betrachtungen beziehen
sich nur auf diese west- östliche Durchquerung des Gotthard-
massivs.
Orientieren wir uns rasch, in ganz sachlicher Weise, über
unser Untersuchungsgebiet und lassen wir, so leid es uns tut,
alle lieben persönlichen Erinnerungen nicht aufkommen. Bei
Siders im Wallis schreiten wir heute über die romanisch-alemanni-
sche Sprachgrenze. Ein langer Weg führt uns an vielen freund-
lich winkenden Dörfern mit ihren wettergebräunten Holzhäuschen
vorbei nach Gletsch, an den Fufs der Grimsel und Furka. In
vielen Kehren windet sich die Stralse den blauen Eisklötzen des
Rhonegletschers entlang zur Pal'shöhe empor (24H() Meter). Das
Urserental, das man bald in seiner ganzen Ausdehnung über-
blickt, liegt fast 1000 Meter tiefer. Es ist im Norden vom
Kanton Uri, zu welchem es heute politisch gehört, ganz ab-
geschlossen. Der einzige bequeme Zugang führt durch das in
Felsen gehauene Urnerloch aus dem Anfang des IS. .lahrhundcrts.
' Vortrag, gehalten am ersten schweizerischen Ronianistentag in Zürich,
am ö. März 1900. Ale Vortrag gedruckt.
346 Sprachgeschichte eines Alpenübergangs (Furka— Oberalp).
Im Süden türmt sich der Gotthard auf, ungefähr 600 Meter
über Andermatt. Im Osten führen lange Zickzackhnien zum
forellenreichen Oberalpsee und Oberalppals, der etwas tiefer liegt
als der Gotthard (2046 Meter). Er bildet die Scheide zwischen
Uri und Graubünden und zugleich eine aufserordentlich scharfe
Sprachgrenze. Das erste rätische Dörfchen ist Tschamutt, etwa
400 Meter tiefer. Es mutet uns mit seinen braunen Blockhäus-
chen ganz an wie die Walliserdörfer, aber in ihnen lebt eine eigen-
artige Kultur, die in der rätischen Sprache ihre wesentlichste
Erscheinung besitzt.
Der Philologe, der sich trotz des intensiven Genusses aller
Naturwunder nie verleugnet, denkt in allem Wandern über die
Herkunft der Ortsnamen nach. Wer sich einmal der Topono-
mastik ergeben hat, den läfst sie nimmer los. Und sie gewährt
dem nachdenklichen Reisenden Rückblicke in primitive, längst
verschwundene Kulturzustände, deren Kontrastwirkung den Reiz
der Wanderschaft erhöhte Hosjjental, die volksetymologische Um-
deutung des lateinischen hospitaculum, ruft uns ein Asyl in
lebhafte Erinnerung, in welches sich die alten Säumer vor den
Bären der Vallis ürsaria flüchteten. Die Ortsnamenkunde
nenne ich als die erste Disziplin, die uns über die alten Sprach-
verhältnisse unseres Alpen Übergangs unterrichten kann.
Unter den Ortsnamen müssen wir eine Scheidung vornehmen
zwischen solchen, die ganze Landschaften und bewohnte Orte
einerseits bezeichnen, und den Flurnamen anderseits, die das
Laudschaftsdetail mit den Menschen in nähere Beziehung brin-
gen. Die ersten sind konstanter, altertümlicher, undurchdring-
licher, die letzten meist neuer und durchsichtiger. Wo sich ein
neues Volk ansiedelt, pflegen die ersteren beibehalten oder um-
gedeutet zu werden; die letzteren, soweit sie überhaupt schon
bestanden, werden ersetzt. Wo z. B. die Alemannen, die mit
Zähigkeit an ihrer Sprache hängen, hinkamen, wechselte die Flur-
namenbezeichnung. Doch sind hier je nach dem Alter der An-
siedelung verschiedene Grade zu unterscheiden. Es braucht eine
lange Zeit, um das Terrain ganz von der alten Nomenklatur zu
säubern. Eine approximative Wahrscheinlichkeitsrechnung ergibt,
dafs da, wo gar keine gallo-romanischen Flurnamen mehr nach-
zuweisen sind, das Gebiet vor etwa 1000 Jahren verdeutscht
wurde. Wo noch einige Spuren vorgermanischer Namen durch-
schimmern, ist die Einwanderung der Alemannen jünger, und
wo die Hälfte oder mehr der Flurnamen noch romanisches Ge-
präge haben, zogen die Germanen vor ungefähr 500 Jahren ein.^
Unser Gebiet verhält sich in dieser Beziehung folgender-
mafsen: In Leuk, dem untersten Bezirk des deutschen Oberwallis,
' Siehe Morf, Deutsche und Bomanen in der Schweix, p. 15.
SprachgescMchte eines Alpenübergangs (Furka — Oberalp). 347
sind nach Zimmerli bis zum 15. Jahrhundert und noch jetzt
zum Teil die Personen- und Fku^nameu vorwiegend romanisch.
Ein historisches Dokument bezeugt uns auch z. B. fürs Jahr
1273, dafs damals die Sprachgrenze a Leuca siiperius durchging.
Die höher gelegenen Bezirke Raron und Visp haben wenig
romanische Flurnamen mehr und sind daher früher alemannisch
geworden. Noch höher, in den Bezirken Brig, Morel und Goms,
sind nahezu keine romanischen Flurnamen mehr zu finden. Die
Germanen sind also, vor mindestens 1000 Jahren, über die Grenze
hereingebrochen, zuerst wohl als vereinzelte Ansiedler, dann in
immer gröfseren Scharen. Sie besetzten zunächst das oberste Tal-
becken, von 1000 Meter Höhe, das durch den Felsenriegel von
Deisch gesperrt ist. Dann rückten sie langsam talabwärts vor.
Die Theorie, nach welcher Alemannenzüge vom Waadtland her
sich durch das ganze Wallis durchgeschlagen hätten, kommt
mir sehr unwahrscheinlich vor. Über die Furka konnten im
9. Jahrhundert die Germanen nicht kommen, weil damals das
Urserental zweifellos noch von Räten bewohnt war. Im Urseren-
tal sind die Spuren vordeutscher Flurnamen gering, aber noch
erkennbar. Romanisch sind: Pazxola-Alp, AljoeÜi, Gurschenstock,
Kastelhorn, Gtispis, Kutschen^ Flöscli (?), iVannelen (?), Garschenalp,
Furka. Auch hinter den Ausdrücken i?o^mettlen, i?o^platten
mag das romanische rosso stecken, um so mehr, als der Rothen-
berg in der Nähe ist. Aus der Sprache, aus der das Rätische
entstand, stammen auch Namen \y\& Rüfenen, vgl. rätisch Ruanas,
Ruwans, Ruauns von ruere := Absturzstelle.' Ebenso das im Urseren-
tal vielfach vorkommende plangge: Seeplangge (am Oberalpsee),
Firstplangge, Heuplangge, Riselenplangge, Grofse Plangge, Ilerren-
plank etc., rätisch plaunca, vgl. Plauncaulta am Six Maduu = Halde,
aus lat. planica, in der ganzen französischen Schweiz ah pla^iche
verbreitet. Nach dem Idiotikon kommt das Wort hauptsächlich
in der einst rätischen Innerschweiz vor. Jenseits des Oberalp-
passes ist die ganze Flurnamengebung romanisch.
Sprechen die genannten Flurnamen dafür, dals die Alemannen
das letzte, und nicht erste Volk waren, welches unseren Alpen-
übergang besiedelte, so sind die Namen von Wohnstätten noch
ein deutlicherer Beweis dafür. Vordeutsch sind auf unserer
Route vom Goms an: (io7ns selber, Biyin, Lax, Fiescli, Aernen,
Gesehenen, Obergestein, Urseren, Realp, Hospental. Ich kann hier
nicht Etymologien bringen zu allen diesen Namen und begnüge
mich, zu sagen, dafs Gesehenen mit dem ital. cascina identisch ist
und auf caseina oder casina zurückgeht;- Gesehenen bedeutet
' Vgl. Muoth, Annalas XVII (190;»), Observaxiuns historicas a tapjjort
dils noms locals grischuns, p. 229.
^ Anders erklärt es Salvioni, Miscellanea Ascoli, p. 80 — 81 ; Rani.
XXXI, 278.
848 SprachgeBchichte eines Alpenübergangß (Furka — Oberalp).
also die Sennhütten. Obergestelen hiefs im Mittelalter ca st eil um
superius, von einem Wachtturm her, der im Altertum den
Furkapafs schützte. Ooms ist wohl nicht keltisch, wie Stehler
(Das Goms und die Goniser, p. 55) meint, sondern identisch mit
lat. concha, das in den Mundarten der Westschweiz als kots9
erscheint, mit der Bedeutung: steinernes Bassin einer Hanf-
mühle etc. ConcJies war der alte Name von Münster, der dann auf
die ganze Landschaft überging. Sogar die Furka wird gelegentlich
forcla de conches genannt. Zu Bealp vgl. das tessinerische Rialpa.
Die Deutung von Urseren als Bärental ist nicht über jeden Zweifel
erhaben. Der Name sollte im Zusammenhange mit ähnlich ge-
bildeten, wie Orsieres, WalHs; Orselina, Locarno; Orsonnens, Frei-
burg; Ursellen, Bern; Uors, passim, Graubünden, gedeutet werden.
Rätselhaft ist mir der Name lago Orsirora ob Realp, auf Tessiner-
boden ; und die deutsche Benennung des benachbarten Pix, Orsino
als WinterJiorn flöfst gegen eine Ableitung aus ursus Bedenken
ein. Gatschets Herleitung von hordeum, Gerste, ist ohne wei-
teres abzulehnen.^
Jedenfalls zeigen die verhältnismäfsig zahlreichen vordeut-
schen Ortnamen, dafs man im Irrtum ist, wenn man sich diese
Gegenden in ältester Zeit als öde und verlassen vorstellt. Die
Historiker sind unschlüssig, ob sie das Oberwallis als einst gänz-
lich romanisiert annehmen sollen. Ich zweifle durchaus nicht daran
und möchte nur nebenbei auf die römischen Funde von Morel,
Binnental und Reckingen, beide letzteren im Goms, hinweisen.
Auch das Urserental war gewifs im Altertum nicht menschen-
leer. Über die Furka und den Oberalppafs führte schon damals
nach Graubünden eine Verkehrsstrafse, über die ein einheitlicher
Ideenstrom hin und her wogte. Mein ganzer Vortrag ist darauf
gerichtet, dies nachzuweisen. In seinem grofsen Buche über die
Geschichte des mittelalterlichen Handels und Verkehrs zwischen West-
deutschland und Italien (Leipzig 1900) spricht Schulte von der
Gegend als einer unwirtlichen, oberhalb des Ackerbaues liegen-
den. Er hat sie vielleicht nicht selber bereist. Die Haupt-
erwerbsquelle ist die Viehzucht, aber der Ackerbau spielt keine
geringe Rolle. Man trifft Roggen, Raven, Flachs. Die Getreide-
kulturen sind überhaupt in der Schweiz stark zurückgegangen und
wurden früher in höheren Regionen betrieben. Noch heute wird
in Tschamutt am Oberalppafs, auf einer Höhe von 1600 Metern,
Gerste gepflanzt.
Bevor ich mich einem zweiten Kapitel zuwende, möchte ich
noch eine Bemerkung erwähnen, die Wartmann in seiner Aus-
gabe der rätischen Urkunden aus dem Archiv von Thuru und
Taxis macht, nämlich dafs auffallend viele Ortsnamen Bündens
* Cfr. jetzt Jaccard, Essai de toponymie, Lausanne 190o, p. 321.
Sprachgeschichte eines Alpenübergangs (Furka — Oberalp). 349
sich im Wallis wiederfinden. Dahin sind zu rechnen: Ems, Fex-.
Vex (?), Leis Gr. u. W., Lenz - Lens, Tenna - Tennen, Gli% - Glis,
Ägrun - Agorna, Grono-Gröne. Beweiskraft für einstigen Zusam-
menhang zwischen Bünden und WaUis werden diese Namen
allerdings erst erhalten, wenn der Schleier ihres Ursprungs ge-
lüftet ist. Nichts beweist die Übereinstimmung von Namen, die
auf gewöhnliche Appellative zurückgehen, wie Präx-Praz, lat.
*pratos, Laax-Lax, lat. lacus, usw.
Wer einstigen Beziehungen zwischen Bünden und WaUis
nachforscht, darf in zweiter Linie die heutigen Zeugen alter
Kulturzustände nicht vernachlässigen. Vielerlei Aufschlüsse haben
wir von der allmählich erstarkenden Volkskunde zu erwarten.
Ich bringe hier einige Streiflichter an. Von alters her bezog
das alte Bündner Oberland seine Glocken aus dem Oberwallis,
wo noch heute in Reckingen eine renommierte Glockengiefserei
besteht. Vielleicht hängt dies damit zusammen, dafs, wie über
den St. Bernhard Reliquien von der Glocke des heihgen Theodul
nach Aosta kamen, durch das Bedrettotal nach Bosco im Tessin,
möglicherweise solche auch via Urserental nach dem Rheintal
gelangten. ' Der Heilige lebte Ende des 4. Jahrhunderts, war
Bischof von Martigny (Octodurus). Für diesen Walhser Heiligen
scheinen die Büuduer früh eine Zuneigung gewonnen zu haben,
Jodei- oder Gioder erscheint bereits im 9. Jahrhundert als Eigen-
name in Rätieu unter den Romauen. Die Form Joder entsteht
dadurch, dafs das Anfangs-t von Theödulus mit dem Schluls-t
von Sankt verschmilzt. Die Errichtung von Kultstätten Theoduls
in Bünden scheint also nicht erst der sogenannten Walser-
bewegung des 13. Jahrhunderts zu verdanken zu sein. ^
Arbeiten, wie wir sie eben von Luchsinger über das Molkerei-
gerät in den romanischen Alpendialekten der Schweiz erhalten haben,
sind sehr dankenswert. Der Verfasser hat sich nicht nur rein^
philologisch für Wörter interessiert, sondern ist vom Studium
der Sache ausgegangen. Aus seiner Zusammenstellung der Aus-
drücke für die betreffenden Geräte ist deutlich ersichtlich, wie
man heute in den romanischen Alpen buttert und käst; auch
wie man es früher getan hat. Im Laufe der Zeit ist in den
einfachen Hantierungen und Geräten des Alplers eine grofse
Wandlung eingetreten. Das äul'sert sich besonders auch in der
starken Differenzierung der technischen Ausdrücke. Im ganzen
sind heute erstaunlich wenig Wörter aus der Käse- und ßutter-
bereitung dem rätischen und franko-provenzalischen Gebiete ge-
meinsam. Und doch finden sich heute noch frappante sachliche
' Nach einer brieflichen Mitteilung des Herrn Prof. Stückelborg.
" Vgl. Muoth, Über büudnerischc Oeschlcchtsnatncii, Kantons-bchul-
programm, Chur 1892, p. 2U Anm. 7.
350 Sprachgeschichte eines AlpenObergangs (Furka— Oberalp).
und wörtliche Übereinstimmungen. Die gleiche Gewohnheit be-
steht noch heute im Urserental, Eschental und dem obersten Teil
des Obervvallis in der Ziegerfabrikation. Verschiedene Namen
von Formreifen für Magerkäse und Zieger, wie rischla (Tavetsch),
reschla (Alvaneu, Bergün, Obervatz), rdtsd (Wallis), rdtso (Frei-
bnrg), gehen gemeinschaftlich auf ein wahrscheinlich keltisches
Wort risca -|- lat. bruscus, Rinde, zurück und weisen auf
eine ganz primitive Konstruktion dieser Geräte. Ein anderes
interessantes Wort ist ebenfalls dem Rhein- und Rhonetal gemein,
nämlich factorium als Bezeichnung des Formnapfes für den
Käse in Hausfabrikation. Er war in der ursprünglichen Ge-
stalt ein ausgehöhlter Holzklotz mit durchlöchertem Boden.
Solche Näpfe sind in prähistorischen Ausgrabungen gefunden
worden und lassen uns das factorium als einen uralten Be-
standteil der Alpwirtschaft erscheinen. Das Wort findet sich
auch im alemann. Vättere des Berner Oberlandes und im Ober-
wallis. Mit Hilfe dieser primitiven Benennungen primitiver Arbeit
läfst sich der einstige sprachlich - kulturelle Zusammenhang des
ganzen schweizerischen Alpengebietes erweisen. Hoffentlich er-
halten wir bald Arbeiten wie die Luchsingersche für die übrigen
Gebiete der Alpenkultur.
Ein anderes kulturhistorisches Kriterium wird uns durch das
Studium der Haustiere geliefert. Auch hier finden wir deutliche
Übereinstimmungen zwischen Wallis und Graubünden. Gegen-
über den Hauptrassen, Fleck- und Braunvieh, gibt es im Walliser
Eringertal und in Bünden Überreste einer besonderen brachy-
cephalen Rasse. Sie ist im Wallis reiner erhalten als im Rheiu-
tal. Dieser Schlag hat auch ein besonderes psychisches Merk-
mal, in der Neigung der Kühe zum Kampf um die Führung auf
dem Wege zur Alp oder auf der Weide. Die stärkste Kuh, die
nach oft lange wiederholtem Ringen mit Konkurrentinnen als
Meisterin den Sieg erringt, heilst Heerkuh oder Herrkuh, im
Wallis regina oder niagistra, in Bünden pugnera, von inignare.
Diese Kämpfe sind fast nur aus dem Wallis, dem Aostatal und
Bünden bekannt. Der brachycephale Schlag der Rinder wird von
kompetenten Beurteilern ' als Überrest einer italischen Rasse an-
gesehen, die in Italien früh nachzuweisen ist und sich in unserem
abgeschlossenen Verkehrsgebiete erhielt, während sie in den übri-
gen Gegenden der Schweiz, soweit sie dort überhaupt vorhanden
war, im Vieh der Germanen aufging.
Besondere Aufmerksamkeit verdient ferner der Hausbau.
Obschon die vorhandenen Bauten nicht über das 13. Jahrhundert
zurückgehen, läfst sich doch die Konstruktion weiter zurück ver-
folgen. Da ist vor allem auffallend, dals das romanische Unter-
' Vgl. H. Krämer, Die Haustierfunde von Vindonissa, Genf 1899.
Sprachgeschichte eines Alpeuübergangs (Furka — Oberalp). 351
Wallis und das germanische Oberwallis denselben Haustypus auf- .
weisen: geringe Grundmauerung, darüber Blockbau aus über-
einander kreuzweise gelegten Wettbalken mit an den Ecken
vorspringenden Wettköpfen bestehend; Scheuer und Stall in
einem besonderen Gebäude untergebracht, Speicher ebenso. Da
nun ausgeschlossen ist, dal's die romanischen Walliser diese Bau-
art den Alemannen abgeguckt haben, bleibt nur eine Annahme
übrig: dafs die sich im Oberwalhs einfindenden Germanen diesen
Haustypus schon vorfanden, der schon der vordeutschen, viel-
leicht sogar der vorromanischen Bevölkerung eigen war. Schon
den Römern scheint diese Konstruktion aufgefallen zu sein.
Vitruv sagt davon: turris ex hac '>nateria (Lärchenholz) alternis
trahihus transversis ut pyi'a (wie ein Schelterhaufen) inter se com-
posita. Dieser Blockbau ist im ganzen schweizerischen Alpen-
gebiet und darüber hinaus verbreitet. Am reinsten erhalten ist
er in den Hochtälern um den Gotthard herum, so, aufser dem
Oberwallis, im Livinental, Blegnotal und im Tavetsch, wo er
fast ausschliel'slich herrscht. Weiter talabwärts macht ihm im
Tessin und in Graubünden (auch im Unterwallis) das lombardi-
sche, ganz gemauerte Haus grofse Konkurrenz. Es existieren
auch allerlei Mischformen, so im Engadin, wo die Hausmauer
um den Block verband her umgelegt wird. Im Sottoceneri herrscht
das steinerne Haus vor. Von da ans dringt es immer mehr in
die Hochtäler. Derselbe Vorgang ist östlicher, vom Veltlin aus
nach Bünden, anzunehmen. Wenn heute im grofsen ganzen die
romanischen Bündner in Steinhäusern und die germanischen
Bündner in Holzhäusern wohnen, so erklärt es sich so, dafs die
Germanen hier, wie so oft, treuer an der Überlieferung hingen.
Daraus mit Hunziker, der in seinen drei Bänden über das Wal-
liser-, Tessiner- und Büudnerhaus sehr schätzbares Material zu-
sammengetragen hat, folgern zu wollen, dafs der Holzbau ein
germanisches Eigentum sei, verbietet schon der Umstand, dafs
im gut romanischen Vorderrheintal der Blockbau heute noch aus-
schliel'slich dominiert. Übrigens ist die vorhin zitierte Stelle aus
Vitruv da. Und die technischen Ausdrücke der Tessiner, Bündner
und Unterwalliser für diese Konstruktionsart sind durchaus latei-
nisch. Ja, es lassen sich sogar im Obervvallis einige Schimmer
einer früher romanischen Terminologie erkennen. Die Ähnlich-
keit der Haustypen geht in den drei Kantonen bis ins einzelne,
und ich möchte dafür ein frappantes Beispiel geben. Die Küche
heifst im Oberwallis ftrhüs,^ was wörtlich im tessinerischeu ca da
füßk und im rätischen ca da fö wiederkehrt. In diesem Lichte
betrachtet erscheint das untervvallisische olio zrz Küche als Ver-
kürzung aus hospitale de foco. Alle diese Bezeichnungen
Offenbar Übertragung des lat.-rom. casa de foco.
352 SprachgeschicMe eines Alpenübergangs (Furka — Oberalp).
weisen in eine sehr primitive Zeit zurück, wo im ganzen Ge-
biete die Küche noch in einem besonderen Gebäude unterge-
bracht war.
So wird es uns möglich, mit Hilfe von allerlei kulturhistori-
schen Betrachtungen eine gemeinsame kulturelle Unterschicht für
die um den Gotthard gelagerten Gebiete nachzuweisen.
Es sollte auch gelingen, durch eingehendes Studium der
alemannischen Mimdart des Oberwallis und des Urserentales die
Existenz einer romanischen Unterlage herauszubekommen. Ich
bin über das Walliserdeutsch ungenügend informiert und möchte
mit den folgenden Überlegungen bei den Herren Germanisten
nicht Anstofs erregen, aber ich sehe doch folgende Merkmale als
Zeichen dafür an, dafs im Oberwallis eine sozusagen romanisch
durchaderte Spielart des Alemannischen entstanden ist: s wird
in palataler Umgebung zu seh, so in heschi = böse, Müsch = Maus,
etc. In den anstofsenden romanischen Mundarten wird über-
haupt s wie s ausgesprochen, z. B. passare ==^^a.sa, was ur-
sprünglich wohl auf s bei palatalen Vokalen beschränkt war.
Wie im Dialekt des Val d'Anniviers sind im Oberwallis und im
Urserental die gemischten Vokale cb und ü zurückgegangen. Es
findet Entrundung statt z. B. bei scheen =: schön, tir = teuer.
Für Vokale -]- w tritt gern, wie im Romanischen, Nasalierung
ein : trl/e = irinken. Die palatale Aussprache des bekannten ale-
mannischen Velarlautes ch als y kommt mir ebenfalls als eine
Veränderung vor, die sich in einem romanischen Munde voll-
zieht, der Deutsch lernt: xnäxt^ ^=l yjieyt.'^ Dann wird seltsamer-
weise das Diminutivsuffix -lln im Oberwallis zu ji: Budbji,
Stubji etc. Sollte nicht in diesen Wörtern die Gruppe hl den
bekannten franko-provenzalischen Wandel von hl zu hl mitgemacht
haben? Die Deutsch lernenden Romanen des Oberwalhs hätten
das hl nicht anders als in ihrem romanischen Dialekt aussprechen
können. Junge Halbromanen hätten also hudhli wie hld = hlanc
gesagt, und diese Aussprache hätte sich dann verallgemeinert.^
Von romanischen Wörtern und Wendungen ist in der Ober-
* X = AeMaut.
- Ganz wie im Saauental, von dem ich ebenfalls annehme, dafs es
länger romanisch blieb als z. B. das Kandertal. Man bemerke, dals,
heute wenigstens, der Laut ■/_ den benachbarten Freiburger und Waadt-
liindermundarten eigentümlich ist, während sie kein x haben. Diese Theorie
wird ferner gestützt durch das Näseln der Saaner, durch den Übergang
von k zu k' (mouilliert) vor e: a k'endr lüt= keine Leute, vgl. freib. waadtL
]ces = fr. caisse, dann durch die Erwägung, dafs Saanen einmal mit Chä-
teau d'Oex politisch zusammengehörte und unter der Macht der Herren
von Ogoz stand. Zur ganzen Theorie vgl. auch die Bündner Aussprache
des X in Lq/U oder L'Qhli = li^xli, etc.
^ Allerdings müfste dann der Vorgang auch bl in Wörter wie hüben etc.
affizieren, worüber mir jede Nachricht fehlt.
Sprachgeschichte eines Alpen Übergangs (Furka— Oberalp). 353
walliser Mundart genug übriggeblieben, wie z. B. Fülesch = Faul-
heit, wo das Suffix lateinisch ist, oder Nepot und Neptissin für
Neffe und Nichte, oder die Wendung: der Tabak empfängt für fängt
an XU brennen, was gewifs aus dem rom. imprehendere = brennen,
anzünden stammt, u. dergl. m.
Sollten, wie ich vermute, alle diese Anzeichen auf ein roma-
nisches Substrat des Oberwalliser Deutsch hindeuten, so mufs
nicht eine dünne, sondern eine dicke romanische Unterschicht im
Oberwallis angenommen werden, denn eine schwache Minorität
würde sich kaum in solcher Weise bemerkbar machen.
Was die Mundart des Urserentales anbelangt, so geht sie
mehr mit Uri als mit dem Wallis; sie hat z. B. die Nasalierung
nicht: man sagt trirjkd, wie im Berndeutschen; budbli, nicht
budbji usw. Es ist fraglich, ob das Tal von Uri aus oder über
die Furka germanisiert wurde. Nach den ältesten urkundHchen
Familiennamen zu schliefsen, sind an der Germanisierung beide
Kantone beteiligt. In welchem Grade, lälst sich einstweilen
nicht ausmachen. Ob die Abwesenheit spezifischer Oberwal-
liser Lautzüge darauf zurückgeht, dafs z. B. das rätoromanische
Substrat des Urserentales weder die Nasalierung der Vokale
noch die Verwandlung des bl zu bt kennt, oder ob wir vorzugs-
weise Einwanderung aus dem Wallis und nachherige Assimilie-
rung au die politischen Urner Nachbarn anzunehmen haben, kön-
nen nur gründlichere Nachforschungen feststellen. Einstweilen
wissen wir nur, von welchem Zeitpunkt an das Urserental als
völlig verdeutscht gelten kann, und das führt mich zu einem
neuen Kapitel, der geschichtlichen und archäologischen Über-
lieferung.
Ich kann natürlich hier über die schönen Forschungen der
Historiker und Prähistoriker, an welchen in letzter Zeit beson-
ders Heierli und Ochsli beteiligt sind, nur ganz summarisch Be-
richt geben, Funde beweisen, dafs das Rhonetal, Tessin und
Graubünden schon in der Steinzeit besiedelt waren. In der
Bronzezeit waren schon Seitentäler der Rhone bevölkert, wie
das Entremonttal und das Val d'Anniviers. Damals wurden zwei-
fellos schon gewisse Alpenpässe, wie der St. Bernhard und der
Splügen, begangen. Für die Eisenzeit mufs nach den zahlreichen
Funden, die eine spezielle Technik und Ornamentik aufweisen,
im Wallis sogar eine relativ dichte Bevölkerung angenommen
werden. Die ältesten historischen Bewohner des Wallis, von
denen uns die antiken Schriftsteller Kunde geben, sind Ger-
manen oder mit Kelten vermischte Germanen gewesen; so safseu
die Tulinger im Oberwallis. Sie sollen mit den Helvetiern aus-
gewandert und nicht in ihr Land zurückgekehrt sein. An ihre
Stelle traten, wohl vom Tessin her, die Uberer, ein Zweig der
Lepontier. Ihr Weg fülirte sie wahrscheinlich über den Nufenen-
Archiv f. n. Sprachen. CXVII. 23
354 Sprachgeschiclite eines Alpenübergangs (Furka— Oberalp).
pals. ' Weiter talabwärts salsen im Wallis zu Cäsars Zeit kelti-
sche Stämme: die Seduner, Veragrer und Nantuaten. Über die
sprachliche Zugehörigkeit der Lepontier, die am Südfufse des
Gotthard safsen, wo noch der Name Valle Leventina an sie er-
innert, gehen die Meinungen der alten und folglich auch der
neueren Historiker auseinander. Zu welchem Stamme die Räten
gehören, ist auch nicht klar. Gegenwärtig herrscht die Meinung
vor, dafs sie nicht Kelten, sondern Etrusker waren. Jedenfalls
bestand zwischen ihnen und den keltischen Helvetiern ein star-
ker Antagonismus. Unmittelbar südlich von ihnen safsen, wie
es scheint, die Ligurer. Das Ortsnamensuffix -asco, das heute
als ligurisch angesehen wird, findet sich aber auch in Grau-
bünden mehrfach, so dals vielleicht eine etruskisch - ligurische
Mischung angenommen werden darf. ^ Die Sprachgeschichte wird
zu allen diesen Fragen noch ein gewichtiges Wort zu sprechen
haben, und wenn wir einmal vollständige, auf grofsem Plan auf-
gebaute Idiotiken fürs Wallis, Tessin und Bünden erhalten, wird
die Diskussion wieder neue Nahrung bekommen.
Das Urserental wurde wahrscheinlich, wie die lunerschweiz
überhaupt, von Räten kolonisiert.
Als das ganze Gebiet von den Römern abhängig war, wurde,
und das ist sehr wichtig für unsere ganze Erörterung, das Wallis
zu Rätien geschlagen, ebenso das obere Tessin (Sopraceneri).
Diese Provinz Rätien ging von Vevey bis Passau und umfalste
also noch die Urschweiz (?), Ostschweiz, Vorarlberg, das nörd-
liche Tirol, das südliche Württemberg und Bayern. Sie stand
unter einem Statthalter, der blofs ein Präfekt oder Prokurator
aus dem Ritterstande war, kein Senator. In Anbetracht der ver-
schiedenen Verwaltung Helvetiens und Rätiens und der Möglich-
keit verschiedener ethnischer Grundlage sind wir berechtigt, schon
für diese Zeit spezielle waUisisch- rätisch -lepontinische Sprach-
eigeuheiteu anzunehmen, von denen heute vielleicht Überreste
vorliegen. Ob in römischer Zeit unsere Alpenstral'se Furka —
Oberalp benutzt wurde, läi'st sich nur vermuten. Funde sind
meines Wissens bis jetzt nicht gemacht worden. Aber die Ein-
heit der Verwaltung von Wallis und Bünden läfst glauben, dafs
beide Pässe bekannt und benutzt waren. Hospental — hospita-
culum deutet ebenfalls darauf hin. In der Richtung Nord — Süd
führte damals kein Verkehr über das Gotthardgebiet.
' Damals biefs die Furka die Sonnensäule, weil sie die Mittagssonne
verdunkelt (?).
'^ Indessen gibt Skok im neulich erschienenen 2. Beiheft der Zeitschr.
f. rom. Phil. : Die mit den Suffixen -acum, -anum, -asctmi tind -uscum
gebildeten südfran^Msischen Ortsnamen, p. Hl) an, dafs die Verbreitung von
-ascu sich mit dem einstigen Keltengebiet fast genau deckt, so dafs
unsere Ansicht über das Suffix vielleicht zu revidieren ist.
Sprachgeschiciite eines Alpen Übergangs (Furka — Oberalp). 355
Etwa im Jahre 170, unter Marc Aurel, wurde das Wallis
von Rätien abgetrennt und zu Hochsavoien geschlagen. Im
4. Jahrhundert wird Bünden als Rsetia prima im Unterschied von
Rsetia secunda = Vindelicien relativ selbständig.
Die Beziehungen zwischen Wallis und Bünden werden durch
den im 2. Jahrhundert vollzogenen politischen Schnitt nicht ver-
mindert, sie nehmen im Gegenteil fortwährend zu. In der Zeit
der Völkerwanderung wird das Wallis burgundisch, aber nicht
verdeutscht, weil die Burgunder sich rasch romanisieren. Die
Germanisierimg des Oberwalhs ist erst das Werk der Alemannen,
die spätestens im 9. Jahrhundert von der Grimsel her einbrachen.
Um dieselbe Zeit findet die langsame Germanisation der Ur-
und Ostschweiz statt. Das abgeschlossene Urserental blieb noch
romanisch.
Die deutschen Oberwalliser erweisen sich als ausgezeichnete
Kolonisten. Durch sie erwirbt der Simplon handelspolitische Be-
deutung. Sehr wahrscheinlich ist ihnen auch die Eröffnung des
Gotthardweges zu verdanken, die erst ums Jahr 1220 oder etwas
später stattfindet. Damals wird die im Schillerschen *Tell' ge-
genannte Brücke, welche stäubet, gebaut, das heilst eine etwa
60 Meter lange, an eisernen Ketten aufgehängte Galerie, durch
die die unpassierbare Reufsklamm überwunden wurde. Es war
dies ein Ereignis von kapitaler Bedeutung. Dieser durch das
Expansionsbedürfnis der Alemannen geschaffene lokale Weg wurde
sofort zu einer internationalen Route. Sogleich brachen zwischen
den Herren nördlich und südlich dieses bequemsten aller Ver-
kehrswege zwischen Deutschland und Italien langwierige Streitig-
keiten aus. ' Dafs schon ein alter Saumweg früher über den
Bätzberg führte, den vielleicht der heilige Gotthard, Abt von
Hildesheim, ging, stöfst die Wichtigkeit dieser neuen Stralse nicht
um. Erst durch die stäubende Brücke, so genannt wegen des
Sprühregens der Reul's, wurde der Gotthard zu einem mächtigen
Handelswege, ja zum König der Alpenpässe. Und Schulte hat
wohl nicht unrecht, zu sagen, dals die Gründung der Schweiz
auf die Eröffnung des Gotthard zurückgeht. Der Vater der
Schweiz, meint er, ist nicht der sagenhafte Teil, sondern der
Mann, der die stäubende Brücke ersann. Die Habsburger ver-
legten sich sofort auf Alpenpolitik. Um der Gefahr einer Ty-
rannisierung durch deutsche Beamte längs dieser einträglichen
Route zu entgehen, schlössen sich die alten Orte zusammen und
beschlossen die Selbstverwaltung des Verkehrsweges. So ist die
Schweiz ursprünglich ein Pafsstaat.
Die Geschichte von Urseren läl'st sich durch folgende Daten
* Damals machte die Lombardisierung des Tessin die ersten bleiben-
den Fortschritte.
23*
356 Sprachgeschichte eines Alpenübergangs (Furka— Oberalp).
illustrieren. Der heilige Kolumban scheint im 7. Jahrhundert
dort das Christentum eingebürgert zu haben. Seinem Schüler,
dem heiligen Sigisbert, wird die Gründung des Klosters Disentis
zugeschrieben (614). Jahrhundertelang gravitiert das Urserental
nach diesem Kloster, von dessen Abhängigkeit es sich erst unter
alemannischem Einflufs nach und nach ablöst. Die Germanisie-
rung des Hochtales fand spätestens im 1 3. Jahrhundert statt.
Sie mufs dem Bau der stäubenden Brücke vorangegangen sein,
ja sie provoziert haben. Es ist wahrscheinlicher, dafs die Brücke
im Urserental, als in Uri geplant wurde, denn die Unterhaltung
derselben wurde von Ursereu getragen und dort auch die Ab-
gabe vom Handelsverkehr, die sogenannte Teilhalle, erhoben. Das
läfst also darauf schliefsen, dal's die deutschen Ansiedler zunächst
vorwiegend Walliser waren, die sich allerdings rasch mit Urnern
vermischten. 1309 Urkunden sie schon deutsch. Seit 1410 ver-
bindet sie ein ewiges Landrecht mit Uri.
Ins 1 3. Jahrhundert fallen auch die Anfänge der sogenannten
Walserbewegung. Schon die Besetzung von Urseren war eine
solche gewesen. . Oberwalüser wurden auf Grund persönlicher
Beziehungen zwischen Bünduer und WalHser Adligen wegen ihrer
berühmt gewordenen Kolonisationstalente nach Graubündeu ge-
rufen und dort angesiedelt. Zuerst in den Mutterkolonien Rheiu-
wald und Davos, von wo aus die Walser sich während der zwei
folgenden Jahrhunderte immer weiter ausdehnten. An ihrer
Walliser Herkunft kann heute kein Zweifel mehr bestehen. Diese
Vorgänge sind neulich durch die treffliche Schrift von Brauger,
Rechtsgeschichte der freien Walser in der Ostschweiz, Bern, 1905,
scharf beleuchtet worden.
Vom Standpunkt der Sprachgeschichte läfst sich das Schick-
sal der Furka -Oberalp -Route also resümieren: Wenn die Le-
pontier zu den Räten gezählt werden können, so war die erste
bekannte Sprache, die ihre Wellen über die Alpeustrafse rollte,
die alträtische. Vom ersten Jahrhundert v. Chr. weg wurde sie,
soweit sie bevölkert war, romanisiert. Von der rätisch-urnerischen
Grenze weg, auf dem Oberalppal's, treffen wir noch heute den
ursprünglichen Sprachzustand. Im Westen wurde die romanische
Sprachgrenze, sagen wir ums Jahr 800, bis zur Furka zurück-
gedrängt. Damals wurde der Zusammenhang zwischen dem
schon franko -provenzalisch werdenden Wallis und der rätischen
Sprachgemeinschaft aufgehoben. Alle Oberwalüser Pässe: Furka,
Gries, Nufeneu, Siraplon vor allem, gerieten unter alemannische
Herrschaft. Auch die Verbindung durchs Tessin war abgeschnit-
ten. Durch Infiltration dehnte sich das Deutschtum hernach im
ürserentale aus. Die Walserbewegungeu kommen ins Rollen.
Nun wird die romanische Sprachgrenze bis auf die Höhe des
Oberalppasses zurückgeworfen. Und so bleibt es bis heute. Blols
Sprachgeschichte eines Alpen Übergangs (Furka — Oberalp). 357
einige wenige Ortsnamen und dialektische Eigentümlichkeiten der
Alemannen deuten noch auf einstige romanische Kultur.
Obschon das rätische und das franko - pro venzalische Ro-
manisch relativ früh auseinandergerissen wurden, zeigen sich doch
viele Übereinstimmungen in Lautlehre, Flexion und Wörterbuch.
Sie rühren von der Zeit her, wo sie noch einen Sprach verband
bildeten. Die Vergleichung gibt uns Aufschlufs für die Datie-
rung der betreffenden Phänomene. Prinzipiell ausgedrückt, würde
ich eine in beiden Gebieten auftretende Lauttendenz in ihren
Anfängen vor die Zeit des germanischen Einschubs hinaufrücken.
Ich kann hier dafür nur einige allgemeine Beispiele geben:
1. Wenn der lat. Diphthong au heute in rätischen Dialekten
Bündens teilweise noch besteht, frankopr. u ~ fr. g, ' so ziehe ich
daraus den Schlufs, dafs er um 800 im Wallis und den an-
grenzenden Gebieten auch noch au lautete.
2. Die Gruppen pl, bl etc. erscheinen heute im Rätischen
nicht mouilliert, waren es also um 800 im Wallis auch noch
nicht. Die Mouillierung trat aber bald darauf ein, cfr. S. 352.
3. Umgekehrt ist lat. a < im Wallis heute meist erhalten,
es heifst z. B. tsatä =z cantare, also wird das Rätische um 800
auch noch' durchweg so gesagt haben, und der Wandel nach e
zu, z. B. oberengad.: t/anter, ist ein späterer lokaler Lautzug.
Das Vorderrheintal, das altertümlicher geblieben ist, zeigt noch
heute reines a.
4. Der archaische Zustand des Rätischen zeigt uns in vielen
Fällen den Weg, den das Fraukoprov. gegangen ist. So ist der
Wandel von c vor a in der Mundart von Disentis ein bedingter:
c mouilliert sich nur vor freiem betontem a, also t/au =caput,
aber cauvit/ =: caput vici =: Dorf vorstand, ebenso vakd =
vacca.- Das heutige Frankopro v. zeigt in allen Fällen, wo c
vor a stand, Auflösung zu ts, ts etc. Um 800 war offenbar der
Lautwandel noch bedingt und in seinen Anfängen.
5. Für e< ist die Grundlage sämtlicher frankoprov. und
rätischer Dialekte der Diphthong ei, der also wohl um 800 überall
schon vorhanden war.
6. Besonders interessant sind lautliche Probleme, die der
rätisch-frankoprov. Gruppe, aber weder dem Lombardischen noch
dem Zentralfranzösischen augehören, die also vorderhand als Kri-
terien einer Alpenvarietät des Lateins angesehen werden dürfen.
Dahin rechne ich das Faktum, dafs das Rätische die offenen be-
tonten Vokale in offener und geschlossener Silbe gleich behan-
' In den Reichenauer Glossen schon Fälle von o, dort (Nordfr.) also
schon vorgerückterer Lautstand.
•^ Dafs um <S0() wirklich noch vaka gesprochen wurde, zeigen aleniiuini-
sche Lehnwörter, wie z. B. furgge aus für ca.
358 Sprachgeschichte eines Alpenubergangs CFnrka— Oberalp).
delt, dafs also einst ngvns und hgrtus mit gleichem langem Vokal
gesprochen wurden, heute im Rät. nidf und mi. Obschon das
Gesetz heute im Frankoprovenzalischen nicht mehr so deutlich
zu erkennen ist wie im anderen Gebiete, zeigen sich doch noch
deutliche Spuren dieser Behandlung, ich nenne z. B. die frei-
burgische Form pw§ für porcus. Die seltsamste dieser ge-
meinschaftlichen Lauterscheinungen ist wohl das sogenannte Pa-
rasit-Ä; oder -g, das allerdings heute auf die östlich von Sitten
gelegenen Walliser Mundarten einerseits, einen Streifen des
Aostatals und ein zentrales Stück des Graubündischen: Ober-
halbstein, Bergün, Oberengadin, anderseits beschränkt ist. Es
war früher sicherlich weiter verbreitet. Ich stelle hier einige
Walliser und Bündner Formen zusammen, um zu zeigen, dafs
das k, g genau in denselben Stellungen erscheint, nämlich nach
langem i und u, ferner als zweiter Bestandteil der alten Di-
phthonge ei und ou für e und ö. Wallis: vivere = vigvrg ; Bün-
den: vigver, vegver; Wallis:' crudu = kruk; Bünden: durus r= dükr,
dekr; obscurvs = st/ikr, st/ükr ; Wallis: sitim = s^k, nivem = n§k;
Bünden, dieselben Wörter: sfkt, nrkf; Wallis : /?7/9Ws = lok; Bün-
den: lokf, lukf. Dürfen wir nun die Anfänge dieser Bewegung
auf die Zeit vor 800 zurückreichen lassen? Jedenfalls waren
damals die Diphthonge, die hernach zum Parasitlaut Veranlas-
sung gaben, schon vorhanden, und dafs die Erscheinung sehr
alt ist, zeigen Ableitungen wie wallisisch loket -= der kleine Wolf.
Schon Ascoli hat in seinem sprachwissenschaftlichen Briefe an
Merlo vom Jahre 1885, gestützt auf dieses Faktum, von einem
ethnischen Zusammenhang zwischen den Bewohnern des Aosta-
tals und den WalHsern gesprochen.
So werden sich eine Reihe von lautlichen Problemen schärfer
nach Zeit und Ausdehnung formulieren lassen, wenn die Unter-
suchung nicht blofs das eine, sondern beide schweizerischen
Dialektgebiete umfafst.
Die Ähnlichkeit geht oft bis ins Detail. Die abnormale
Behandlung von Wörtern wie pede, alter (im Wallis), mutus etc.,
die man beiderseits trifft, wird ihre Erklärung wohl leichter
finden, wenn auf allgemeiner Grundlage aufgebaut wird. Die
Beweggründe für spezielle Behandlung sind vielleicht in einem
Gebiete leichter erkennbar als im anderen.
Aus der Formenlehre will ich nur anführen, dafs hier
wiederum das Rätische oft altertümlicher ist, so z. B. in der Er-
haltung der besonderen Prädikativform des Adjektivs. Bellus
lautet bekanntlich attributiv hi, aber prädikativ Malis: in hi matt,
ein schöner Knabe, aber igl matt ei bialts. Da wir noch heute
z. B. in Waadtländer Mundarten attributiv bi, prädikativ byö
finden: also o bi bwebo, aber lo bwebo e byö, ist zu vermuten, dafs
mit Hilfe des Rätischen hier eine verloren gegangene frankoprov.
Sprachgeschichte eines Alpen Übergangs (Furka — Oberalp). 359
Sprachstufe rekonstruiert werden kann. Auch im Gebiet der
Formenlehre fehlen auffallende Übereinstimmungen nicht, wie uns
die beidseitige aulserordentliche Wucherung der luchoativflexion
und der frankoprov. Tj'pus portemiis statt portamus zeigt, der
auch dem Rätischen nicht unbekannt ist.
Eine dankbare Aufgabe wäre die systematische Vergleichung
des frankoprov. und bündnerischen Vokabulars. Ich will dieses
Mal nur das Resultat der ersten Spatenstiche vorführen, die
mich darüber belehrten, dafs wir da auf ein fruchtbares Terrain
geraten.
Lexikologische Übereinstimmungen zwischen Bünden und
Wallis oder überhaupt dem frankoprov. Gebiet können sich in
sehr verschiedener Weise äufsern. Ich zähle einige Fälle auf:
1. Mähen heifst vorzugsweise secare, schneiden - it. mietere,
ir. faucher, aber metere ist in Wallis und Bünden nicht unbekannt.
Für dreschen wird ebenfalls mit Vorliebe excutere gesagt.
2. Oder ein Wort bekommt einen bestimmten Sinn: Nebula
bedeutet hüben und drüben nicht Nebel, sondern Wolke. Das
Verbalsubstantiv von substare, unterstehen, bekommt in Bün-
den die spezielle Bedeutung Warenschopf, die jedenfalls das Wort
sousie im Wallis auch gehabt hat. Der Specht wird als der Holz-
klopfer bezeichnet: rät. pichia-lenn, frankoprov. pdkabu. 3. Oder
die Übereinstimmung ist lautlich, wie in camba, Bein, wo das
keltische c erhalten ist, während das Frz. und Ital. daraus gamha
machten. 4. Oder das rät.-frankoprov. Sprachgebiet sondert sich
vom Ital. ab und gravitiert nach Frankreich, wie im Ausdruck
Sönnlein für Sonne, soror, frater gegenüber dem it. Diminu-
tiven fratello, sorella; scopare, fegen, gegenüber ital. spa-
tiare. 5. Es können ferner Übereinstimmungen im kelt.-germ.
oder lat. Wortschatz sein. Das Germanische kann entweder eine
etymologisch interessante, weil seltenere Wurzel abgegeben haben,
die nur aus unserem Alpengebiet bekannt ist, wie im rät. dais,
frankoprov. de, c??' = Tannenreiser; oder es kann die Anregung
zur Bildung eines Spezialterminus gebracht haben, wie es der
Fall ist für den Brachmonat, den die Räten mit zarcladur, die
Frankoprovenzalen mit symoraul übersetzten. '
In seinem Saggio di morfologia e lessicologia soprasilvana (Areh.
glott. VII) hebt Ascoli eine ganze Reihe von lateinischen Wörtern
hervor, die sich vorzugsweise im rätischen Gebiet erhalten haben.
Es ist nun auffallend, dafs recht viele dieser Wörter im Franko-
provenzalischen wiederkehren, besonders im benachbarten Wallis,
und zwar gerade von den seltensten, so sterilis = rät. sterla, junge
Kuh, die noch nicht getragen hat, Wallis eterlo, eterla, junge Geifs
' Vgl. Bulletin du Olossnire des patois de !a Suisse romande V, 11 und
Zeitschr. f. frx. Spr. u. Lit. XXX-', p. 82.
360 Sprachgeschichte eines Alpenübergangs (Furka — Oberalp).
im selben Zustande; oder bima und seine Ableitungen, mit der
Grundbedeutung, die heute verblafst ist, von einem zweijährigen
Tier, ferner fiber Euter, o-est, Hügel, frankoprov. cret, lat. cristus
für crista, ferner *tuba, Schäferhorn, steruere, stramen =:
streuen, Streue, boletus, cupere, dolare, behauen, amita,
Tante, ohne /-Vorsehlag, rät. otida, Wallis ata, usw. Endlich
gibt es eine Zahl rätselhafter Wörter, die dem Etymologen noch
manche Nufs zu knacken aufgeben, wie matta = Mädel, im Wallis
und in Graubünden, ompchia, ompla, dpiva, Himbeere, rät. hügl,
Wallis houil -= Trog eines Brunnens, reskdna^ im Tessin, in
Bünden, im Wallis rouchine -^ die Feldharfe, d. h. Staugenapparat
zum Trocknen von Bohnen etc. im Freien; rät. crös, frankoprov.
kraisa etc., Schale der Nufs, des Eis. Ich will diesen Wörter-
straufs nicht noch dicker machen, obschon es nicht schwer fallen
würde.
Ich habe mich aus praktischen Gründen darauf beschränkt,
die vermittelnde Rolle zu skizzieren, welche in uralter Zeit, vor
der germanischen Invasion, die Furka und der Oberalppafs zwi-
schen zwei heute "stark differenzierten Sprachgebieten spielten.
Das war natürlich nicht der einzige Weg, den damals der gegen-
seitige Kulturaustausch nehmen konnte. Die Alpenpässe südlich
des Gotthard haben alle ihren Anteil daran. Wichtige Verbin-
dungen waren das Maggiatal und der Bernhardin usw. Vieles
wird seinen Weg durch das Lombardische hindurch genommen
haben. Trotz der Zerrissenheit des Terrains wogte damals ein
ziemlich intensives Leben hin und her, welches teils die Ähnlich-
keit der Abstammung, teils das gemeinsame geschichtliche Schick-
sal, aber ganz besonders die spezielle Alpenkultur zu einer höhe-
ren Einheit gestaltete.
Wenn wir das Dunkel jener Vorzeit aufhellen und in das
Leben jener rauhen Alpensöhne, unserer Vorfahren, einen Blick
tun wollen, dann müssen wir, bei der Spärlichkeit der Über-
lieferung, unsere Rekonstruktionen auf ein möglichst breites
Fundament aufbauen, von möglichst vielen Seiten dem Problem
beizukommen suchen. Jede unserer Disziphnen hat ihre Mängel;
die einen, wie die Ortsnamenuntersuchung und die Volkskunde,
stehen noch in ihren unsicheren Anfängen; die Geschichte läfst
uns oft gerade da im Stich, wo wir sie am nötigsten hätten; die
Sprachvergleichung enthält noch mehr dunkle als helle Punkte.
Aber aus der Vereinigung aller dieser Wissenschaften läfst sich
eine relative Sicherheit gewinnen, wie das Fernrohr durch Ver-
mehrung der Linsen an Vergröfserungskraft gewinnt. Da, wo
von verschiedenen Gesichtspunkten aus das Bild ähnlich er-
* Die von Salvioni vorgeschlagene Etymologie, Rom. XXVIII, 104,
befriedigt nicht.
Sprachgeschichte eines Alpenübergangs (Furka— Oberalp). 361
scheint, beginnen sich deutlichere Umrisse zu zeichnen. So-
lange jede Disziplin noch ihre besonderen Wege geht, wird das
Resultat unklar und unvollkommen bleiben müssen. Namentlich
erscheint mir ein intimeres Zusammenwirken von Geschichte und
Linguistik je länger je wichtiger. Der Literarhistoriker weifs
wohl, wie sehr er auf die Geschichte angewiesen ist; der Philo-
loge hat sie nicht weniger nötig.' So schwebt mir, entgegen
der heute leider schon allgemein üblichen Arbeitsteilung und
Spezialisierung der Kräfte, eine Rückkehr zu harmonischer, zu-
sammenfassender Tätigkeit vor, eine Art höherer Heimatskunde.
Dieser Wissenschaft fiele die schwierige Arbeit zu, in die dunkle
Vorzeit tiefer einzudringen, durch die allein so viele Eigentüm-
lichkeiten der Gegenwart erklärt werden können. Durch sie
würden wir jene Zeit, wo Mensch und Natur noch viel mehr
eins waren, leichter enträtseln. Der Sprachforscher hätte dann
nicht mehr allein mit linguistischen, theoretischen Formen und
Formeln zu tun, sondern er würde ein Stück wirklichen Lebens
sich aufrollen sehen, Leben aus der alten Schweiz, die wir nicht
nur in ihrer jetzigen, sondern auch in ihrer vergangenen Gestalt
studieren und lieben sollen.
' Wenn die Historiker, trotz der Kichtigstellung durch F. de 8aussure,
immer noch das alte Bromagus mit dem freiburgischen Promasens
identifizieren, so beweist das, wie wenig sprachhistorisch sie verfahren.
(Es muTs Urom ag US = Orow gelesen werden.)
Bern. L. Gauchat.
Kleinere Mitteilung-en.
Zu Brentauos Märchen.
Der österreichische Dialektdichter J. F. Castelli führt in seinen
Memoiren' eine Szene aus einem Wiener Volksstück an, die offen-
bar verwandt ist mit einer Stelle in Clemens Brentanos Märchen
vom Schulmeister Klopfstock und seinen fünf Söhnen. Ich lasse zu-
nächst die beiden Fassungen folgen: [Brentano '1
Juan: Käsperle! geh hin und frag Da sah die Prinzessin nach der
ihn, wer er ist! " Eiche und sprach: 'O, du furcht-
samer Diener! ich sehe an der lan-
gen Nase, dafs es ein Mensch ist;
gehe hin und frage ihn, wer er ist.'
Da ging Hans hin und machte
einen langen Hals gegen den Klaus-
ner und sprach:
Nase grofs und Bart nicht klein,
Einen schönen Grufs von Pimperlein
Bringe ich und frag euch beide,
Ob ihr ordentliclie Mensclienleute?
Da brummte der Klausner mit
dunkler Stimme und zog die Worte
gewaltig lang:
loh bin ein alter Waldbrudererere.
Hans lachte und sagte zu Pimper-
lein, indem er die Worte auch sehr
lang zog: 'Er sagt, er sei ein kalter
Stallbrudererere.'i
Da sprach Pimperlein:
Oeh hin und frage noch einmal:
Was soll in diesem Felsental
Wohl ein alter Stallbruder machen,
Das ist gesprochen, um zu lachen.
Hans ging wieder hin und sprach:
Ncise grofs und Bart nicht klein!
Der Prinzessin Pimperlein
Ein Stallbruder zum Lachen ist.
Ich soll fragen, wer du bist.
Da brummte der Klausner wieder
sehr lange:
Ith bin ein alter Eremitetete.
Da sprach Hans zu Pimperlein:
'Er sagt, er sei ein alter Scheren-
schmiedete.'
Käsperle: Das g'schieht nit.
J.: Geh hin, ich befehl es dir.
K.: Era geht doch nicht hin.
J. (zieht den Degen) : Wirst du gehen ?
K.: Steckt's den . Bratspiefs ein,
era geht schon ; (tritt mit vielen Lazzl von
Furcht gegen den Einsiedler) wer seid's ÖS?
Einsiedler (mit dumpfer Stimme): Ich
bin ein frommer Waldbruder.
K. (zurückprallend, dafs er seinen Henn
fast niederstöfst) : Ui ! gnädiger Herr,
gehen wir g'schwind fort.
/..• Was hat er gesagt?
K. : Er hat gesagt, er ist ein Wald-
luder.
J.: Du wirst ihn falsch verstan-
den haben, geh hin, frag noch ein-
mal.
Wiederholte Lazzi der M'eigerung, endlich
fragt Käsperle wieder :
Mein Herr lafst noch einmal fra-
gen, wer's ÖS seid's.
E.: Ich bin ein Eremit.
K.: Ui! gnädiger Herr, da bleiben
wir, er ist der Bruder Credit.
» Memoiren meines Lehens I, 2.'50 f.; vgl. auch E. Castle, Rairmmds
sämtl. Werke (Leipzig, Hesse) S. XXII.
Kleinere Mitteilungen.
363
J.: Frag' ihn, wovon er lebt.
K. : Von was lebt's?
E.: leb lebe von Wurzeln und
Kräutern.
K. : Ui! gnädiger Herr, fahl 'n nia
ab, er lebt von Husaren und Rei-
tern, er könnt uns zwa ah fressen.
J.: Frag' ihn noch einmal. Da sprach Pimperlein:
K : Seid's a mal g'scheidt und Qeh hin und frage noch einmal:
sagts aufrichtig, wer seid's? ^as soll in diesem Felsental
K: Ich bin ein Einsiedler. _ Wohl tun ein alter Scherenschmied,
K. : Ja, gnadiger Herr, wir blei- pje Krebse bringen ihre Scheren mit.
ben schon da, da geht s lusti zu, tt x- j. • ^
denn er is a Biersidter. Hans tragte nun wieder:
Nase grofs und Bart nicht klein !
Die Prinzessin Pimperlein
Glaubet nicht an Scherenschmied,
Sag mir, wer du bist, ich bitt'.
Da schnurrte der Klausner wieder:
Ich bin ein alter Einsiedlererere.
Und Hans sagte wieder zu Pim-
perlein : 'Er sagt, er sei ein kalter
Leimsiedererere.' . . .
[Neue Wortspiele und Mifsverständnisse.]
Die Prinzessin liefs fragen, wovon
er hier lebe, und der Klausner sprach :
Ich esse Blätter und Gräslein.
Hans sagte:
Er ifst Vetter und Bäslein.
Der Klausner sagte ungeduldig
nochmals :
Ich esse Blätter und Gras,
Wurzeln und Kräuter,
Pilze, Schwämme und Beeren,
Käfer, Grillen, Mücken.
Und Hans schnatterte ihm nach :
Er ifst Bretter und Glas,
Schurzfell und Schneider,
Filze, Kämme und Bären,
Schäfer, Brillen und Krücken.
Auf den ersten Blick fällt die Abhängigkeit der Brentanoschen
Fassung ins Auge, die das Vorgefundene geschickt benutzend noch
viel weiter geht in der Häufung von lächerlichen Mifsverständnissen
und Wortwitzen. Dafs diese im einzelnen feiner ausgeführt sind,
wodurch ihre komische Wirkung noch verstärkt wird, versteht sich
bei einem Sprach- und Wortkünstler wie Brentano von selbst. Auch
die wunderlichen Wortformen wie 'Leimsiedererere', 'Einsiedlererere'
u. a., die schon mancher kopfschüttelnd gelesen haben mag, dürften
durch diese Hanswurstszene veranlafst sein; denn Castelli berichtet
ausdrücklich, dafs der Schauspieler Johann Laroche (gest. ISOtJ) als
Käsperle in seinem Vortrag oft unsinnige Wortverlängerungen an-
gebracht habe, um die Zuhörer zum Lachen zu bringen (z. B. 'era').
Vielleicht hat sich dieser Brauch noch länger gehalten, und Brentano
hat, wenn er keine Vorlage benutzte, einer ähnlichen Vorstellung in
Wien beigewohnt. Leider erfahren wir sonst nichts über den Inhalt
der Komödie, und auch den Titel erwähnt Castelli nicht. Nur geht
364 Kleinere Mitteilungen.
aus seinem Bericht hervor, dafs das Stück bereits vor 1806 im Leo-
poldstädter Theater in Wien gespielt wurde, wodurch seine Priorität
gesichert ist.
Sammenthin (Neumark). H. Hamann.
Zu den altenglischen Insektennamen.
1. Ae. twinwyrm 'Maiwurm'.
Dieses Wort harrt noch seiner Erklärung. In seiner Arbeit
über Die ae. Name^i der Insekten, Spinnen- und Krustentiere (Heidel-
berg 1906) verzichtet Cortelyou auf jeden Erklärungsversuch, da
seiner Meinung nach die Quantität des Wortes unsicher ist. Ich
glaube aber, dafs es sich mit ziemlicher Sicherheit nachweisen läfst,
dafs hier kurzer Vokal vorliegt. Man hat ein ne. Dialektwort über-
sehen, das meines Erachtens mit dem ae. Wort zusammenzustellen
ist. Wright verzeichnet in seinem English Dialect Dictionary aus
Cumberland ein Subst. twing 'a small, red, spider-like inseet, probably
Oonops pulcher, reputed to give cattle, chancing to eat it the disease
of red-water'. Vergleichen wir nun dieses Wort mit dem ae. (nur
einmal belegten) tivin-ivyrm 'buprestis', und nehmen wir in Betracht,
dafs man von alters her angenommen hat, dafs der Maiwurm (Meloe,
buprestis) Krankheiten bei dem Rindvieh verursacht — woher der
Name ßovTToriariQ — , so brauchen wir wohl kaum Anstand zu nehmen,
die beiden Wörter miteinander in Verbindung zu setzen, twimvyrm
ist also für *twinjwyrm verschrieben. Nun niufs zugestanden werden,
dafs die Krankheiten, die von dem twing und dem twinwyrm ver-
anlafst werden sollen, verschieden sind. Das twing genannte Insekt
soll ja bei dem Vieh Blutharnen verursachen. Von dem Mai wurm
aber heifst es (bei Nicander): 'Das Rindvieh schwillt auf, wenn es
das Tier gefressen hat, welches die Hirten buprestis nennen'; vgl.
Plinius: 'frifst das Vieh im Heu kleine Tierchen, die den Spinnen
ähnlich sehen und buprestis heifsen, so erstickt es'. Das braucht aber
nicht besonders schwer ins Gewicht zu fallen. Zoologische und medi-
zinische Vorstellungen des Volkes können sich im Laufe der Zeiten
leicht verändern. Überdies wird das Vorhandensein einer Bedeu-
tungsverschiedenheit um so begreiflicher, wenn die Etymologie richtig
ist, die ich hier vortragen möchte.
Ich stelle das Wort mit dem Verbum 'zwingen', ae. twingan *to
press, force' zusammen. Ae. *twingwurm ist also ein Insekt, das den
Bauch des Rindviehs in dem Sinne 'bezwingt* oder 'bedrängt', dafs
es ihn zum Schwellen bringt. Wegen der Bedeutung vergleiche man
das urverwandte lit. tvinkti 'schwellen'.
Die ae. Grundform des ne. twing läfst sich nicht sicher fest-
stellen. Es könnte ja auch einem ae. *tweng entstammen. Auf die
Frage brauche ich hier nicht einzugehen. Dafs es aber mit ae. twin-
gan und seinem Kausativum *twengan, me. tivengen verwandt ist,
scheint mir, wie gesagt, höchst wahrscheinlich. Die Bedeutungsent-
Kleinere Mitteilungen. 365
Wicklung macht keine Schwierigkeiten. Man kann sogar den Um-
stand, dafs das Blutharnen oft mit einem eigentümlichen Gefühl von
Druck, Spannung oder Schmerz verbunden ist, vollständig unberück-
sichtigt lassen.
Aus dem Kausativum ae. *twengan, me. twengen, twingen, ne.
twinge 'kneifen' ^ stammt ein anderer ne. Insektenname, nämlich ne.
dial. twinge 'au earwig', auch 'the common millepede'. Die Etymolo-
gie dieses Wortes liegt auf der Hand. Somit brauchen wir wohl
einen etymologischen Zusammenhang mit den beiden anderen Namen
ae. * twiyijwyrm und ne. twing kaum in Abrede stellen, obwohl wir
die Geschichte und die Bedeutungsentwicklung dieser Wörter nicht
ganz so definitiv aufklären können.
2. Ae. stüt 'Mücke, Schnake' und Verwandtes.
Der Ursprung dieses Wortes wird von Cortelyou in seiner vorher
erwähnten Arbeit über die ae. Insektennamen als unbekannt be-
zeichnet. Ich verbinde das Wort mit schwed, dial. stut 1) 'hölzernes
Tuthorn, Tute', 2) 'Angelica silvestris', 3) 'kleine Düte aus Birken-
rinde'. Unter diesen Bedeutungen liefse sich etwa die von 'hörner-
artiger, kolbiger oder dütenartiger Gegenstand' als ursprünglich oder
wenigstens gemeinsam herausschälen, stut für 'Angelica silvestris'
bezieht sich natürlich auf die kolbenartigen, bauchigen, aufgeblasenen
Blattscheiden dieser Pflanze. Weiter sind nun u. a. folgende Wörter
zu erwähnen: altwestn. stütr, drykkjusiütr 'eine Art Trinkhorn',
norw. dial. stut 'Hörn, besonders für. Öl oder Salbe, ein kurzes Tut-
horn, Flachsdocke'. Die letzte Bedeutung läfst sich auch mit der
eben vermuteten ursprünglicheren oder gemeinsamen vereinbaren.
Möglicherweise ist mit Falk und Toi'p, Etymol. Ordb., auch mnd. stut
'der dicke Teil des Schenkels, Oberschenkel, Steifs', holl. stuit, ahd.
stiux usw., hierher zu stellen, wofür zwar von Kluge anderer Ur-
sprung angenommen wird. Auch altwestn. stüta 'abstumpfen' dürfte
mit Falk und Torp hierher zu ziehen sein. Auf die Frage nach der
weiteren Verbreitung dieser vSippe einzugehen, ist hier nicht notwendig.
Ich verweise z. B. auf Falk und Torp s. v. stud, stode, stotre, studse,
wo eventuell verwandte Wörter verzeichnet sind.
Weshalb wurde nun die Mücke sttlt genannt? Es ist ja mög-
lich, dafs die langen Höruer der Mücke dazu Anlafs gegeben haben;
man vergleiche schwed. stut, dän.-norw. stud 'junger Ochs', das eigent-
lich 'Tier mit kurzen, stumpfen Hörnern' (vgl. Falk u. Torp a, a. O.)
bedeutet. Ich möchte dies aber bezweifeln; stut scheint nämlich
etwas ziemlich Stumpfes, Kolbiges bedeutet zu haben, und das trifft
nicht auf die langen Hörner der Mücke zu. Eher könnte der Name
sich auf den beim Blutsaugen sich verdickenden Unterleib der Mücke
' Die Annahme von Falk und Torp, dafs me. twingen. ne. twinge aus
dem Mordischeu stammt (altwn. pcinya, aschw. ihringai, multi wogen aller-
lei lautlicher Bedenken abgewiesen werden.
366 Kleinere Mitteilungen.
beziehen. Hier befinden wir uns aber auf dem Gebiete der unsicheren
Mutmafeungen.
Das Wort lebt noch im me. stüt und in den neuengliechen Dia-
lekten (siout, stoat, stui, stoatfly 'a gad-fly, a horse-fly, a gnat). Die
verschiedenartigen Bedeutungen des ne. Wortes könnten vielleicht
darauf hinweisen, dafs die ursprüngliche Bedeutung von ae. stut eine
allgemeinere war.
Sehr schwierig zu beurteilen ist me. stoUe 'bucculus' (Cath. Angl.),
ne. dial. siot (Scotl., Nhb., Durh., Cumb., Westm., Yorksh., Lancash.,
Derb., Line, Süss.) 'a young bull or ox, esp. one three years old,
a bull of any age, gen. one that had been castrated; a heifer, a young
horse, a stupid, clumsy person'. Das Verbreitungsgebiet in den Dia-
lekten spricht für nordischen Ursprung, so auch die Bedeutung. Mit
der Bedeutung 'a stupid, clumsy person' vergleiche man schwed. stut,
gubhslut 'kindischer Greis, alter Geck', norw. stut 'Benennung einer
mürrischen und verdriefslichen Person'. Man könnte deshalb an
Entlehnung aus dem nord. stidr etc. denken — aber diese Herleitung
scheint an lautlichen Schwierigkeiten zu scheitern.
Ich glaube, die .einzige Möglichkeit ist, eine ganz andere Grund-
form anzunehmen, urgerm. *stottan 'Tier mit kurzen, stumpfen Hör-
nern', wo tt durch folgendes -yi hervorgerufen ist. Vgl. mhd. stotxe
'Stamm, Klotz', n\idi. stutzen 'kurzmachen, kürzen', nhd. Stutzbock usw.
Das englische Wort mag altes Erbwort sein, aber die Bedeutung
scheint von dem nordischen stütr usw. zu stammen.
Göteborg. Erik Björkman.
Nochmals zum ags. Gebrauch des Artikels.
In meiner 1902 erschienenen Dissertation habe ich häufig Ge-
legenheit gefunden, zu zeigen, wie oft der Antritt oder die Weglassung
des bestimmten Artikels von metrischen Bedingungen abhängig ist.
Das gilt ja namentlich für den Beowulf, wo der Artikel noch so
schwer betont ist, dafs er mitstaben und einen vollen Takt füllen
kann. Den von mir gesammelten Fällen fügte Schücking in seiner
Besprechung meiner Arbeit die Bemerkung zu, dafs es dem Dichter
offenbar unangenehm gewesen ist, vor dem Worte scel, das überall
den Stabreim trägt, das so stark betonte se zu gebrauchen, welches
ja in keiner anderen Zeitbestimmung fehlt. Infolge dieser schweren
Betonung steht der Artikel niemals als Auftakt und ebensowenig als
Senkung nach zweisilbiger Hebung (vgl. 1244 ofer cectelinge neben
2374 (Bt pdm cBßelinge. Aus demselben Grunde erklärt sich das ver-
schiedene Verfahren in V. 3040 W(BS se legdraca und V. 2333 hcefde
ligdraca, V. 3036 pat se güdcyning und V, 2335 hini ßces güdkyning,
V.. 2144 swd se peodkyning und V. 3008 pat we peodcyning, V. 1492,
2669 (zfler p(zm wordum und V. 2753 after wordcwydum.
Wie ist nun angesichts dieser Tatsachen z. B. V. 943 swä
pone magan cende als ein Vers des Typus C mit dreisilbiger Ein-
gangssenkung und Auflösung der ersten Hebung oder V. 1025 nö
Kleinere Mitteilungen. 367
he pcere feohgyfie als ein solcher Vers mit viersilbiger Eingangs-
senkung zu erklären? Wie mag der Artikel wohl so tief hinab-
gesunken sein, dafs er die zwei letzten Silben einer viersilbigen Ein-
gangssenkung füllt? V. 146 wcBs S60 hwil micel ist nach Sievers ein
Beispiel des gekürzten Typus C mit zweisilbiger Eingangssenkung.
Er hat Verse dieser Art mit sogar vier- oder fünfsilbiger Eingangs-
senkung gefunden. Da nun seine Metrik offenbar nicht bestehen
kann ohne die Annahme eines völlig tonlosen Artikels, möchte ich
wissen, wie er die Vermeidung des Artikels erklären kann in V. 199
cwad: he giiäcyning, der mit dem Artikel einen solchen C-Vers mit
viersilbiger Eingangssenkung bilden würde. Denn überflüssig darf
der Artikel hier nicht genannt werden. Der Zusammenhang verlangt
im Gegenteil einen bestimmten Hinweis auf den kurz zuvor erwähnten
'magu Healfdenes' .
Noch unerklärlicher ist mir V. 2646 nü is e dceg cumen als ein
gekürzter C-Typus mit dreisilbiger Eingangssenkung, wenn ich be-
denke, dafs hier ein Fall des Hinweises durch den Artikel auf einen
folgenden Relativsatz vorliegt, in welcher Funktion der Artikel so
schwer betont ist, dafs er mitstaben kann (vgl. V. 1676).
Möchte in den obigen Bemerkungen nicht einiges Beweismaterial
stecken für die Richtigkeit der Viertakterlehre, in welche alle die
genannten Verse ohne die mindeste Schwierigkeit hineinpassen?
Haag. A. J. Barnouw.
Zur altenglisehen Mir abilien -Version.
Die altenglische Schrift über die 'Wunder des Ostens', ' welche
uns in zwei Handschriften, Tiberius B V fol. 78^ — 86^ (aus der
Mitte des 11. Jahrhunderts) und Vitellius A XV fol. 98^ — 103^ (aus
dem Anfang des 1 2. Jahrhunderts), erhalten ist,^ gibt sich deutlich
als eine Übersetzung aus dem Lateinischen, da in der Tiberius-Hand-
schrift jedem Abschnitte die lateinische Vorlage ^ vorausgeschickt ist.
Zu einer richtigen Einreihung der Schrift in die Geschichte der Welt-
literatur ist man aber, wenn ich nichts übersehen habe, bisher nicht
* ed. Cockayne, Narratiunculae anglice conscriptae, London 1S61,
p. 83 — 39 und (vom altengl. getrennt) der lateinische Text p. 62 — o6. Vgl.
dazu A. Holders Kollation Anglia I 831.
- Der Text ist in ersterer Handschrift mit 37, in letzterer mit 31
(flüchtiger ausgeführten) Bildern illustriert, von denen sich eine Probe in
Wülkers Literaturgeschichte S. 72 findet. — Tiberius B V enthält noch
eine Abschrift von Priscians Latein-Version der Ueoiriyr^ais t/;= oi'xoviiertjg
des Dionysios — ein Beweis, dafs den Angelsachsen auch dies Hauptlehr-
buch griechischer Geographie zugänglich war. Die in der Handschrift
(fol. b'-<''^) vorausgeschickte Karte von Europa, Afrika und Asien (repro-
duziert bei Traill & Mann, Social England, lUustrated Edition, II 482)
kann in gewissem Sinne, obgleich sie auf eine alte, vielleicht noch antike
Vorlage zurückgehen mag, als Beispiel gelten, wie sich das topographische
Bild der Alten Welt im Kopf eines Angelsachsen des 11. Jahrhunderts
darstellte.
^ Im Vitellius-Ms. fehlt der lateinische Text.
368 Kleinere Mitteilungen.
vorgedrungen. Zwar wurden, seitdem ten Brink ' die 'Wunder des
Orientes' zusammen mit dem 'Brief Alexanders an Aristoteles' ge-
nannt hat, dieselben von Wülker^ und neuerdings auch von Hoops^
direkt zur Alexandersage gerechnet. Aber wenn es auch richtig ist,
dafs die orientalisch-griechische Alexandersage — zu welcher jener
apokryphe Brief des Alexanders allerdings gehört* — bereits in
ihrer ältesten Gestalt des Pseudo-Kallisthenes stark mit ethnogra-
phischen Fabeleien durchzogen ist, so sind letztere jedoch, mit Hesiod
anhebend, viel älter als die Alexandersage und unabhängig von ihr
entstanden, so sehr auch gerade Alexanders indische Feldzüge zu
ihrer Ausbildung und Pflege beigetragen haben.-'
Es mag daher der kurze Hinweis nicht überflüssig erscheinen,
dafs unsere lateinisch -altenglische Mirabilien -Version offenbar ein
Ausläufer der spätgriechischen Anekdotensammlungen ist, und zwar
in die Gruppe der sogenannten Paradoxographen gehört, deren Über-
bleibsel A. Westermann 1839 herausgegeben^ hat. Unter nuoäöo'^a
verstand man seit der alexandrinischen Zeit eine eigene Art von
Schriften, welche in Exzerpten aus älteren naturgeschichtlichen, geo-
graphischen und historischen Werken über allerhand merkwürdige
Dinge oder fabelhafte Wesen u. dgl. bestand, die meist nach der
Ähnlichkeit des Inhalts angeordnet waren." Unser englisch -latei-
nischer Text läfst sich nun zwar, soweit ich sehe, mit keinem der er-
haltenen griechischen Werke identifizieren oder in direkte Beziehung
setzen. Aber ganz ebenso wie ein Pseudo-Aristoteles, Antigonos,
Apollonios, Phlegon, Isogonos, Adamantios, Psellos, Anthemios, Nico-
laos Damascenus, Philon Byzantius u. a., erzählt auch er von Schafen
so grofs wie Ochsen, von zweiköpfigen, achtfüfsigen, gorgonenäugigen
Ungeheuern, von einem fabelhaften Orte 'Hascellentia' mit zwei-
köpfigen Schlangen und ochsenhörnigen Eseln, von pferdemähnigen,
eberzähnigen, hundsköpfigen, feuerspeienden cenocephali \z:=z y.x-voy.t-
(pakoi\ quos nos [wer?] conopoenas [ob aus xwouQoawuoi, z. B. Aelian
* ten Brink, Geschichte der englischen Ldteratur, Strafsburg -1599, I loti.
^ R. Wülker, Geschichte der englischen Ldteratur, Leipzig -19Ut», I 72.
^ J. Hoops, Orientalisehe Stoffe in der englischen Ldteratur in 'Deutsche
Rundschau' XXXII (19uti) 25(5.
* E. Rhode, Der griechisclie Roman und seine Vorläufer, Leipzig 2 1900,
S. 197—208.
^ Siehe Rhodes Darlegungen a. a. O. S. 178 — 209.
® A. Westermann, nn^nSo^oyodfoi, Seriptores rerum jnirabilium Graeci,
Braunschweig 1889; dazu O. Keller, Rerum naturalium seriptores Graeci,
Vol. I, Leipzig 1877. Weitere Literatur bei W. Christ, Geschichte der
griechischen Ldteratur, München 19o2^, S. 009. Die ganze Literaturgattuug
beruht stark auf orientalischen Einflüssen (Rhode a. a. O. S. 188 u. 19ü f.j.
" Paulys Realencyklopädie der klassischen Altertumsivissenschaft V (18 18)
1159. Vgl. (). Keller a. a. O. p. V: paradoxographi solent appellari. Trac-
tant enim rarias res mirahiles, ut physicae quaestiones maxime dubios,
a?iimalia fabuiosa fabtdosisque naturis praedita, mortiferam btygii fontis
aquam, carbones fossiles, similia. — Völlig zu trennen von dieser Bedeu-
tung des Wortes ist natürlich der stoische Begriff des TTnonSoiov, welcher
dem modernen Kulturworte 'paradox' zugrunde liegt.
EHeinere Mitteilungen. 369
Nat. anim. X 25, entstellt?] appellamus, von sechs Fufs hohen Men-
schen mit knielangem Bart und fersenlangem Haupthaar, homoduhii
genannt, von Gold grabenden, Kamele fressenden Riesenameisen, '
von löwenköpfigen, zwanzig Fufs langen Riesen, von eselohrigen,
schafsfliefsigen, vogelfüfsigen Tieren, lertices [! ?] genannt, von kopf-
losen Riesen mit Mund und Augen auf der Brust, von 150 Fufs
langen Drachen, von anderen homodubii halb Mensch, halb Esel
mit Vogelfüfsen, von dem menschenfressenden Volk der 'Donestre' [! ?],
von 15 Fufs hohen und 10 Fufs breiten Menschen mit Riesenohren,
die sie als Bettdecke und -Unterlage benutzen können, von der Insel
mit dem heiligen Sonnentempel, genannt 'Beliobiles' (was jedenfalls
in Heliopolis zu bessern ist), von einem goldenen Weinberge mit
150 Fufs langen Trauben, aus denen Perlen herauswachsen, von
langbärtigen, fellbekleideten Amazonen, von langhaarigen Riesinnen
mit Ochsenschwänzen, Eberzähnen und Kamelsfüfsen, von juwelen-
tragenden Bäumen, von einem 306 Fufs langen Bette aus Elfenbein,
von vierfüfsigen, ochsenschwänzigen, adlerköpfigen Greifen, von dem
pfaukammigen Vogel Phönix mit seinem Neste aus Zimtstangen, in
dem er alle 1000 Jahre zu neuem Leben verbrennt, u. a. m. Seinen
in letzter Linie griechischen Ursprung verrät unser Text wohl noch
darin, dafs er bei Ortsentfernungen nach 'Stadien' rechnet, sowie in
der Benennung cenocephali (lies cinocephali =; xruny.c'cf u/.m), welche
der Angelsachse richtig mit healfhundingas übersetzt,^ Auch die
Eigennamen, soweit sie durchsichtig sind, weisen in den Bereich des
griechischen Kulturkreises (Persia, M^dia, India, Babilonia, Macedo
Alexander, Gorgoneus, Nilus, Ethiopes, Beliobiles = ' Hltoimolic,
Gallia) oder klingen wenigstens griechisch (Antimolima, Archemedon,
Archoboleta, Gargulus, Locothea [== ^ieixod^ea ?], Liconia [= ^1v/mo-
viu. ? ?], Lentibelsinea). Einzelne unserer Anekdota lassen sich, wie
' Dieselbe Vorstellung begegnet uns in einem anderen altenglischen
Texte, dem Fragment eines (ungedruckten, aber in Bälde von mir zu ver-
öffentlichenden) 'Sonnenscheinbuches' in der Hs. 391 (früher K. 10) des
Corpus Christi College zu Cambridge (Mitte des 11. Jahrb.), wo es p. 713
heifst: Qij äy IUI. dceje suime scined [Wanley S. 110 irrig scinep], ponne
oäbeoreä ol/endas mycel gold })am [Wanley dani] ametum, pe ponne jold-
hord heoldan sculon. Am ausführlichsten handelt über diese Ameisen eine
Interpolation zu § 14 des 'Briefes des Priester Johannes' (ed. Zarncke,
Ahh. d. Sachs. Oesellsch. d. Wiss. XVII 911).
■^ Die Handschrift F. 18 des St. John's College zu Cambridge, welche
wohl eher ins 15. Jahrhundert gehört als ins 14., wie Cockayne p. III
annimmt, enthält eine andere lateinische Mirabilien-Fassung, welche starke
Berührungspunkte mit unserem Texte aufweist. Diese Version bietet die
richtigere Form Cinocephali. Das Gleiche gilt von dem Mirabilicn -Texte
im Land MS. 099 (IT). Jahrh.), welcher fol. 80'^ beginnt: Cinocephali sunt
homines in die Itabentes capita canina; latrant iit canes: piscacione et
venatione vinint; corrio vestiuntur. Eine dritte lai. Mirabilien -Version,
welche M. Haupt als Liber monstrorum im Berliner Un.-Progr. für 18(33
nach zwei Handschriften veröffentlicht hat, liest (I § 16) Cinocefali B,
Cenocephali A. Vgl. auch Augustiu Civ. Dei XVI 8 und Epistola Alexan-
dri (Cockayne S. 58).
Archiv f. n. Sprachen. CXVII. 24
870 Kleinere Mitteilungen.
zum Teil schon Cockayne erkannt, auch bei Pliniup, Solinue, Aelian,
Gellius, Herodot, Mela, Strabo u. a. sowie natürlich auch bei mittel-
alterlichen Autoren wie Isidor oder Vincenz von Beauvais nachweisen.
Eine genauere Einreihung unserer englisch -lateinischen Para-
doxen-Sammlung wird natürlich erst möglich sein, wenn die Unter-
suchung aller lateinischen Mirabilientexte, die sich in mittelalter-
lichen Handschriften finden, in Angriff genommen sein wird, woraus
ich auch eine Bereicherung für die griechische Literaturgeschichte zu
erhoffen wage.
Mittelalterliche Weiterführungen der Paradoxographen unter
Einflufs der Kreuzzugsanregungen sehe ich in solchen Werken wie
dem Brief des Priesters Johannes ' oder der Reisebeschreibung des
Ritters Maundeville.- Die Renaissance, deren Lust an Wunder-
dingen in erster Linie durch die transatlantischen Entdecker und
Eroberer reichliche Nahrung empfing, brachte den alten Paradoxo-
graphen ein so lebhaftes Interesse entgegen, dafs schon 1557 und
1568 Ausgaben von ihnen im Druck erschienen. Und so mögen
noch Fäden hinüberspielen von den griechischen Paradoxographen
zu den Elisabethanischen Reiseberichten und zu Shaksperes Caliban
oder seinen men whose heads stood in their breast (Temp. III, 3, 43;
Othello I 3, 143). 3
Würzburg. Max Förster.
* In verschiedenen Versionen ed. Zarncke, Äbhandl. d. k. sächs. Gesell-
schaft d. Wiss. XVII (1879) 831-1030 und XIX (188;:!) 1-186. Die bei-
den spätmittelenglischen Auszüge (15. Jahrh.) des Presbyterbriefes, ein
schottischer in Reg. 17. D. XX fol. 310^ — 311 ^ ed. Zarncke, Sacks. Sitx.-Ber.
XXX (1878) 41—46 (dazu Äbhandl. XVII 891 f.) sowie ein schriftsprach-
licher in Ashmole 59 fol. 128=^ — 130 "^ (ungedruckt), verdienten schon
Maundevilles wegen (vgl. Äbh. XIX 128 — 14ö) Aufnahme in unsere Lite-
raturübersichten.
^ Neben den lateinischen, französischen und englischen Versionen
wäre bei Körting -i ij 146 und Hoops S. 257 auch auf die irische Maunde-
ville-Übersetzung hinzuweisen, welche W. Stokes in der Zeitschrift für cel-
tische Philologie Bd. II ediert hat, sowie auf die deutsche Version, welche
z. B. in dem Münchener Cod. germ. 252 (a. 1468—80) enthalten ist.
^ Vgl. Anders, Shakespeare' s Books S. 228—237, wo neben Herodot
und Plinius auch auf Mela I 4, 10, Solinus XXXI 5, Geüius IX 4, 9,
le
S. 64: homines sine capitibus, qiii in peciore habent ocnlos et os) und § 9
der St. John's -Version (Cockayne S. III: In terra Lihie sunt homines et
vocantur Lemnie [lies Blemyes = Biiu/^ivss]; nati sunt sine collo et capite,
hahentes oculos in vtroque humero, os vero in pectore) sowie auf das Liber
monstrorum I 24 hätte verwiesen werden können. Die afrz. Romanzen-
handschrift Reg. 15. E. VI enthält übrigens eine sorgfältig ausgeführte
Abbildung solcher Menschen, welche bei Traill & Mann, Social England
II 48t reproduziert ist. Die hergehörige rohe Zeichnung aus Vitelius
A. XV steht bei Wülker S. 72. — Unzugänghch ist mir ein Werk, das
dem Titel nach hier einschlagen könnte: Friar Jordanus, Mirabilia depicta.
The Wonders of the Fast, translated froni the Latin Original with Addition
of a Commeyitary by H. Yule, London, Hakluyt Soc. 1863.
Kleinere Mitteilungen. 371
Zu dem mittelenglischen ABC of ArystoUe.
Über die Zweckbestimmung des mittelenglischen stabreimenden
'ABC des Aristoteles', welches ich im Archiv CV 296 — 310 nach
neun Handschriften kritisch herausgegeben habe, ' hat man sich bis-
her keine entschiedene Meinung zu bilden vermocht. Joseph Strutf-
hatte vermutet, dafs wir in dem englischen Spruchalphabete eine Art
Reimspiel, dem heutigen Cramho vergleichbar, sehen dürften — eine
Annahme, die ich schon a. a. O. S. 304 zurückgewiesen habe. Ich
selbst hatte dann ebendort an die Möglichkeit einer Verwendung
beim Leseunterricht gedacht. Aber auch dies glaube ich jetzt ent-
schieden ablehnen zu müssen, seitdem ich A. Dieterichs geistvollen
und anregenden Aufsatz über 'ABC-Denkmäler' im Rheinischen Mu-
seum für Philologie N. F. LVI (1901) 77 — 105 gelesen habe. Dort
ist nämlich mit zahlreichen Belegen aus der griechisch-römischen,
indischen, althebräischen, christlichen ^ und altgermanischen * Kultur-
welt nachgewiesen worden, dafs allerhand sinnlosen Reihen von
Buchstaben ursprünglich magische Kraft beigelegt wurde, und dafs
speziell die feste Alphabetreihe als Zaubermittel galt. Es lag daher
nahe, die Anordnung nach dem Alphabete als magisches Binde-
mittel ^ — weil ein Zauberspruch nur wirkt, wenn kein Teil der Rede
verloren geht — bei den einzelnen Stücken sakraler Texte in An-
wendung zu bringen, wie wir das tatsächlich bei orphischen Hymnen
' Zwei Fehler seien hier verbessert: Vers 13 meines Textes (S. 302,
Z. 1) ist natürlich "myche zu lesen (statt des erst bei der Korrektur hin-
eingeratenen *yniclie). In der Lambeth-Hs. 853 steht unser Gedicht auf
'pag. 8ü— 32' (nicht fol. 30^' — 31^, wie ich damals schrieb).
^ J. Strutt, The Sports and Pastimes of the People of England, London
1841, S. 398 = Neudruck 1898, S. 506 f.
^ Noch heutzutage wird der Alphabetzauber laut Pontifteale Romanum
(Regensburg 1891, S. 130; s. Dieterich S. 104 f.) offiziell von der römisch-
katholischen Kirche bei Einweihungen von Kirchen geübt: der Priester
hat das griechische und das lateinische Alphabet in Aschenstreifen auf
den Boden der neuen Kirche zu schreiben.
■* Die germanischen Belege liefsen sich z. B. aus Cockaynes Leech-
doms und aus Manitius' Mitteilungen in Angl. XXIV 429 (Anfang des
12. Jahrh.) noch vermehren. Wenn an letzterer Stelle sich die Weisung
findet, dafs bei verzögerter Geburt die Frau ein Butterbrot mit aufge-
kratztem Sator arepo tenet opera rotas essen solle, so ist daran zu er-
innern, dafs diese sinnlose Buchstabenformel auch heutzutage noch lebendig
ist, sogar auch noch aufs Butterbrot geschrieben wird ; siehe die Zusammen-
stellungen in den Verhandhmgen der Berliner Gesellschaft für Anthropolo-
gie, Ethnologie und Urgeschichte, 1880, S. 42—45. 215. 27G; 1881, S. 35. 85.
131. 162. 167. 301—306, sowie Dieterich S. 93. — Ein altenglisches Wahr-
sage-Alphabet (vgl. Z/rfvl. XVII 84; XVIII 81.297) ist uns noch erhalten
in dem Cott. MS. Tib. D. 27 fol. 55'' — 561^ (11. Jahrh.) und von E. Sie-
vers in der ZfdA. XXI (1877) 189 f., sowie von Birch in den Transnctions
of the Royal Society of Liter ature, Second Serie» XI (1878) 508 veröffent-
licht; vgl. dazu Dieterich S. 96 Anm. 1.
^ Dies schliefst natürlich nicht aus, dafs in späterer Zeit, als die ur-
sprüngliche Bedeutung in Vergessenheit geraten war, die alphabetische
Aufreihuug auch aus mnemotechnischen Gründen beliebt war.
24*
372 Kleinere Mitteilungen.
und griechischen Zauberpapyri noch nachweisen können. Aus dem
griechischen Kulte oder dem alexandrinischen Judentume ' drang der
Brauch alphabetischer Aufreihung, sei es einzelner Verse oder ganzer
Strophen, früh auch in die christliche Kirchenpoesie ein: schon seit
dem 4. Jahrhundert erscheinen alphabetische Hymnen in der grie-
chisch-katholischen 2 Kirche, die natürlich auch auf römisch-katho-
lischer ^ Seite bald Nachbildung fanden und von da in die volks-
sprachlichen ^ Literaturen übergingen.
Aufser der liturgischen Verwendung sehen wir die alphabetische
Aufreihuug auch bei der Spruchpoesie früh in Gebrauch,-' wobei der
ursprünglich magische Charakter der alphabetischen Bindung freilich
wohl völlig vergessen war. So finden wir paränetische Alphabet-
Akrosticha schon in der hebräischen Bibel, ^ weiter besonders zahl-
reich in der byzantinischen'^ und mittellateinischen ** Literatur und
' Schon die hebräische Bibel kannte alphabetische Akrosticha: vgl.
M. Löhr, Alphabetische und alphabetisierende Lieder im Alten Testamente
in der Zeitschrift für alitestantentliche Wissenschaft XXV 123 — 198, wo
14 alphabetische Lieder im Alten Testamente nachgewiesen werden, und
G. B. Gray, The Alphabetic Structure of Psalms IX and X im Expositor,
Sept. I9üt). Indes ist die.. alphabetische Akrostichis in der Septuaginta
und Vulgata durch die Übersetzung zerstört, so dal's die Kirche den
Brauch wohl schwerlich direkt aus der Bibel geschöpft hat.
^ Zahlreiche Belege bei Graf unter 'Akrostichis' bei Pauly-Wissowa,
Jtealencyklopädie der klassischen Altertumswissenschaft I (1894) 1'202 — 1204;
Dieterich a. a. O. S. 94 f. ; Krumbacher, Geschichte der byxantinischen Lite-
ratur, .MÜDchen 18972, S. 254. 256 f. 507. 717—720. 734. 739. 786. 814 f.
^ Über den alphabetischen Psalm des h. Augustin s. Ebert, Allgemeitie
Geschichte der Literatur des Mittelalters im Abendlande, Leipzig 1889, I-
250 f. Alphabetische Hymnen von Sedulius, Veuantius Fortuuatus, Gre-
gor d. Gr. und im Antiphonar von ßangor bespricht Ebert I- 380. 535.
5Ö5 f. 621 f. Weiteres s. Ebert II 324 (alphabetische Profanlieder), III
162. 163. 165. 50 1; Gröber, Übersicht über die lat. Literatur im Roman.
Grdr. II 1, 112. 153. 156 f.; Graf bei Pauly-Wissowa I 1204—1207.
" Von den zahlreichen volkssprachlichen Beispielen sei nur verwiesen
auf Chaucers ABC, das bekanntlich aus dem französischen alphabetischen
Mariengebete des üeguileville übertragen ist.
^ Nicht hierher gehören die alphabetisch geordneten Sprichwörter-
sammlungen (wie das Pseudo-Bedasche Proierbioruni liber [Migne XC 1089]
oder die von mir in der Festschrift xum 12. Deutsehen Neuphilologentage,
Erlangen 1906, S. 40 — 60 edierte me. Sammlung aus Douce 52), bei denen
der rein praktische Zweck der schnellen Auf find bar keit die lexikalische
Anordnung veranlafst hat.
^ Z. B. Sprüche Salomonis XXXI 10—31 und das Buch Sirach sind
alphabetische Lehrgedichte.
' Siehe die zahlreichen Jibaoy.n/.ia v.ara dX<fnßr,Tov oder 2!iix,oi xar'
fd(päßrjrov bei Krumbacher a. a. O. S. 718 — 720 und Dragutin N. Ana-
stasijewic, Die paränetischen Alphabete i7i der griechischen Literatur, Mün-
chen (Diss.) 1905.
^ S. Gröber a. a. 0. S. 169. 171. 373. 382. Bei Bale finde ich noch
ein Alphabetum moralisatum von Rob. Holcoth (S. 503) sowie ein Alpha-
betum morale des John Lathbury, beginnend 'Abstinendum est a delitiis,
quod palet per' (S. 225).
KTleinere Mitteilungen. 373
dementsprechend auch in der volkssprachlichen Didaktik. Wir dürfen
also jedenfalls in der alphabetischen Akrostichis ein altes, später
in seinem eigentlichen Grunde nicht mehr verstandenes Bindemittel
für Spruchreihen sehen. Und daraus ergibt sich, dafs auch bei un-
serem ABC of Äristoile die alphabetische Aufreihung keinerlei spe-
zielle Zweckbestimmung weiter erheischt.
Eine bemerkenswerte Besonderheit weist unser mittelenglisches
Spruchalphabet allerdings auf, insofern als die Alphabet-Akrostichis
nicht in die Versanfänge, sondern in die Stabreime verlegt ist: To
nmeroiis, to auntrous, ne angre ße not to myche. To hold ne to besy,
and hourde not to large. To curtes, to cruel, and care not to sore usw.
Trotz dieser meines Wissens einzig dastehenden Abweichung dürfen
wir aber ohne Bedenken das ABC of Arystotle als einen späten
Ausläufer der griechischen Alphabete paränetischen Inhalts, jener
häufigen ^ri'/oi y.aj uX(fußriTOi', bezeichnen. '
Das letztere gilt auch von dem zweiten alliterierenden Alpha-
bete, welches ich Archiv CV 307 veröffentlicht habe. Nur unter-
scheidet sich dieses von dem ABC of Aristotle, abgesehen vom Vers-
bau, dadurch, dafs das den ersten Stabreim tragende Wort jedesmal
am Anfang des Verses steht ^ und so das Gedicht ein richtiges
Alphabet-Akrostichon aufweist.
Das Vorstehende berührt in keiner Weise, was ich Archiv CV
303 f. zur Erklärung des Titels oder, genauer genommen, des Zu-
satzes of Arystotle im Titel gesagt habe. Es scheint mir auch jetzt
noch so gut wie sicher, dafs die Hinzufügung des Namen Aristoteles
im Hinblick auf die oft alphabetisch geordneten lateinischen Aristo-
teles-Exzerpte, die sogenannten Auctoritates Aristotelis, ^ erfolgt ist,
und dafs sie den Zweck hatte, den englischen Weisheitssprüchen
die Autorität des im Mittelalter berühmtesten Philosophen zu ver-
schaffen.
Da ich nochmals zu dem stabreimenden ABC of Arystotle das
Wort ergriffen habe, sei auch noch ein weiterer, untergeordneter
' Dafs im Mittelenglischcn der Ausdruck ABC auch ein alphabet-
akrostisches Gedicht bezeichnen kann, beweist eine Stelle bei Wyclif, Pro-
log XU Jeremiah (Oxf. Dict.): In Jewers onli and Benjamyn he profeciede,
and of his citee the fallingus tviih fourfold abece he tveilede. Tatsächlich
sind die vier ersten Klagelieder Jeremiae im hebräischen Original Alphabet-
Akrosticha.
- Die gleiche Stellung der Stäbe haben wir in dem eigentümlichen
alliterierenden Ahecedarium Nordmanmcum (mit Ausnahme von Vera 17),
einer metrischen Zusammenstellung der Buchstubennanien des jüngeren
nordischen Runenalphabcts in altniederdeutscher Umschrift des 9. Jahr-
hunderts. Sollte man hier vielleicht noch an magische Verwendung denken
dürfen? Einen anderen Zweck wüfste ich nicht für diese trockene, un-
poetische Aneinanderreihung von Buchstabennamen. Ganz anders steht
es mit dem altenglischcn 'Runeuhed', das sich mit ähnlichen nordi^schen
Gedichten bei Wimmer, Runenschrift S. 275— '288, vergleicht.
3 S. Prantl, Siix.-Ber. d. bayer. A/cad. d. Wi^s., i8G7, S. 173 ff.
374 Kleinere Mitteilungen.
Punkt hier besprochen. In dem Harl. MS. 1706 fol. 94" trägt unser
Gedicht die Überschrift: Here be-gynneth Arystoles [sie!] ABC, made
he mayster Benett. Dies hat mehreren Forschern ' Veranlassung ge-
geben, jenen 'mayster Benett' mit dem wohlbekannten Archidiakon
von Colchester, Magister Benedict Burgh (geb. ca. 1413, gest. 1483)
zu identifizieren und damit jenes nördliche Spruchalphabet diesem
südenglischen (wenigstens schriftsprachlichen) Autor beizulegen. Ich
habe bereits im Archiv CI 60 und CV 304 aus Gründen der Sprache
und der Metrik dagegen Einspruch erhoben. Heute glaube ich noch
einen weiteren Grund dagegen anführen zu können.
In dem letzhin von R. L. Poole und M. Bateson veröffentlichten
Kollektaneum , welches der regsame Antiquar John Bale in den
Jahren 1549—1557 auf Grund eines umfangreichen, zum Teil uns
nicht mehr erhaltenen handschriftlichen Materials zusammengestellt
hatte, findet sich auf fol. 17** (= Poole S. 46) folgender für unsere
Frage wichtige Eintrag: Benedictus Anglus, doctor iheologus, edidit
Alphabetum. Aristotelis, li. I. 'Homo, nesce (1. nosce?) tuani vitavi, nesce.'
Hunc puto Augustinianum fuisse atqiie episcopum. Ex domo Michaelis
Hohley [d. h. dort fand Bale die Handschrift]. Der hier genannte
Benedictus ist ein gelehrter Augustiner, welcher Prior des Augustiner-
klosters zu Norwich und von 1333 — 1346 Suffraganbischof von Nor-
wich und Winchester gewesen ist.- Wir hätten hier also einen Ma-
gister Benedict, der Verfasser eines Alphabetum Aristotelis war.
Man könnte nun auf den ersten Blick geneigt sein, dieses
'Alphabetum Aristotelis' mit unserem stabreimenden ABC of Arystotle
zu identifizieren und damit jenen Augustiner- Prior Benedict von
Norwich zum Verfasser des englischen Gedichtes oder seiner etwaigen
lateinischen Vorlage zu machen. Chronologisch wäre das wohl mög-
lich. Dagegen spricht indessen vor allem der Umstand, dafs der
von Bale mitgeteilte Anfangt des Alphabetum Aristotelis {'Homo,
nesce tuam vitam, nesce') durchaus nicht zu dem mittelenglischen Ge-
dichte stimmt, wenngleich man auch diesem Argumente gegenüber
den Einwand versuchen könnte, dafs es sich möglicherweise nur um
eine abweichende Einleitung handle. Auch pafst die Gegend von
unseres Augustiners Wirksamkeit, falls wir auf Grund seiner engen
Beziehungen zu Norwich in Norfolk auch seine Heimatsstätte in das
östliche Mittelland verlegen dürfen, schlecht zu dem mutmafslichen
' J. Ritson, Bibliographia Poetica, London 1802, S. 42; E. Brock bei
Warton-Hazlitt, History of English Poetry, London 1871, III 134 Anm. 1;
R. Steele, Lydgate's Seerees of old Philisoffres, London 1894 (= EETS.
Extra Ser. LXVI), S. XVIII.
^ Vgl. T. A. Archer im Dictionary of National Biography IV 216.
^ Dafs dieser in lateinischer Sprache gegeben wird, beweist nach keiner
Seite hin etwas, da Bale stets, mit verschwindenden Ausnahmen, die An-
fangsworte in lateinischer Fassung gibt, so z. B. bd Chaucers Canterbury
Talee als Dum Aprilis imbribus suauibtcs (S. 75).
Kleinere Mitteilungen. 375
Entstehungsorte unseres englischen Spruchgedichtes, den wir auf
Grund des Versbaus wohl im Norden oder nordwestlichen Mittel-
lande zu suchen haben. • Endlich wissen wir nicht einmal sicher,
ob das Alphabetum Äristotelis des Augustiners Benedict überhaupt
ein kurzes Spruchalphabet wie unser stabreimendes ABC war, oder
ob nicht vielleicht eine alphabetisch geordnete Sammlung von Ari-
stoteles-Exzerpten, wie sie im Mittelalter so ungemein beliebt waren,
darunter zu verstehen ist. Also, Positives für die Verfasserfrage des
ABC of Ärystotle wird sich kaum aus Bales Mitteilung entnehmen
lassen.
Dennoch erhalten wir ein nicht unwichtiges negatives Ergebnis.
Auf Grund von Bales Eintrag verstehen wir jetzt leicht, wie der
Schreiber von Harl. 1706 zu seiner Angabe über die Verfasserschaft
des stabreimenden ABC of Ärystotle gelangen konnte: offenbar meinte
er mit seinem 'Mayster Benett' jenen Benedictus von Norwich, nicht
aber den Magister Benedict Burgh. Und damit entfällt die einzigste
Stütze, auf welche sich Burghs Verfasserschaft bisher irgendwie noch
gründen liefs.
' So Verfasser im Archiv CV 304—306, dem Luick in Pauls Qrund-
rifs II 2 (1905) 164 f. beistimmt.
Würzburg. Max Förster.
Beurteilungen und kurze Anzeigen.
F. N. Finck, Die Aufgabe und Gliederung der Sprachwissenschaft.
R. Haupt, Halle, 1905. VIII, 55 S.
Die Darstellung Fincks will eine gedrängte sein. Sie ist übersicht-
lich, trotz der Kürze stets klar, sehr anregend und stets von einem kräf-
tigen Hauch der Persönlichkeit des Verfassers durchweht. Ich versuche,
die Hauptgedanken aus der Fülle herauszuheben.
Die Notwendigkeit, die Aufgabe der Sprachwissenschaft ausdrücklich
festzustellen, erhellt aus der Mehrdeutigkeit der beiden Bestandteile des
Wortes Sprachwissenschaft." Zwei Bedeutungen des Wortes Sprache schei-
nen in Betracht zu kommen : 'Sprechen' und 'einheitliche Gesamtheit von
Ausdrucksmitteln'. Diese 'Gesamtheit', scheinbar unabhängig vom Spre-
chenden, ist die Erinnerung des Menschen an früheres Sprechen, mithin
ebenso subjektiv wie das Sprechen. Während man nun das Vorüber-
gehende des Sprechens kaum bezweifelt, herrscht zum Teil noch heute der
Glaube an ein bleibendes, vom Bewuistsein des Menschen unabhängiges
Dasein der mit der Sprechtätigkeit verbundenen Vorstellungen. Finck
bekämpft diese Anschauung, welche auf falscher Erklärung des Eriuue-
rungsvorgangs beruhe, und bietet für diesen eine andere Erklärungs-
möglichkeit. (Jeder Eindruck auf das Gehirn trifft wohl 'mehr als einen
einzigen Punkt, und wenn später einmal seine Nachbarschaft erregt wird,
kann auch der dann nicht in erster Linie betroffene Punkt, der frühere
Mittelpunkt des Reizes, in Mitleidenschaft gezogen werden'. An ein oder
mehrere Elemente einer Sinneswahruehmung könnten sich also andere,
früher einmal mit diesen verbundene Elemente schliefsen. Der Eintritt
einer sogenannten Erinnerungsvorstelluug hängt ganz von äufseren Ein-
drücken ab; zwar 'ebnet jede Vorstellung einer ihr ähnlichen später ein-
tretenden den Weg', 'mit deren Eintritt selbst aber hat sie nichts zu tun'.)
Mit den vom Bewuistsein unabhängigen, selbständigen Vorstellungen
fällt die dem Menschengeist frei gegenüberstehende Sprache dahin. Ist
auch unser Sprechen vom früheren Sprechen abhängig, so steht doch diese
beständige Erinnerung nicht als etwas Objektives einer subjektiven Tätig-
keit gleichberechtigt gegenüber, 'sondern beruht selbst auf einem Sprechen,
woraus sich ergibt, dafs das eigentliche Objekt der Sprachwissen-
schaft nur das Sprechen ist'.
Das Sprechen stellt man zu den Ausdrucksbewegungen, da die durch
koordinierte Muskelbewegung unter Leitung des Gehirns zustande kom-
menden Klänge etwas verstehbar zum Ausdruck bringen. Im Gegensatz
zu den anderen Ausdrucksbewegungen findet beim Sprechen ein Eindruck
nicht unmittelbaren Ausdruck, sondern es wird 'eine Masse von Emp-
findungen zunächst geistig erfafst, zusammengefafst, geformt und erst als
geformte Einheit durch eine Kombination von Klängen und Geräuschen
zum Ausdruck gebracht'. Das Wesen des Sprechens ist also 'ein wesent-
lich künstlerischer Akt'. Der Hauptgehalt des Sprechens bezieht sich auf
etwas Objektives ; aber die Vorstellungswelt des Sprechens ist meist Aus-
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 377
druck des Gefühls (Sprechen als lyrische Kunst) oder fnoch öfter) des
WiUens (Sprechen vergleichbar der Zweckliteratur).
Besteht nun die Wissenschaft dieses künstlerischen Ausdrucks in
Schilderung der Sprache (wie dies bisher meist geschah, auch in der
historischen und prähistorischen Grammatik)? Das ist nur Vorarbeit für
die Wissenschaft, die erst 'bei der begrifflichen Verarbeitung
anschaulicher Erkenntnis' beginnt. Die Aufgabe der Sprach-
wissenschaft, der man die Ausdrücke der Weltanschauung des gröfslen
Teils des Volkes zur Bearbeitung überläfst (der Literaturwissenschaft die
stark individuellen Ausdrücke), ist die Erklärung der besonderen
Gestaltung der Rede jeder annähernd gleichmäfsig sprechen-
den Gemeinschaft aus deren geistiger Eigenart. Diese ist nur
aus ihren Äufserungen zu erschliefsen, und das zu tun ist Aufgabe des
beschreibenden Teils der Völkerkunde (die scharf von der Menschenkunde
zu scheiden ist).
Die Sprache bringt einen Teil der geistigen Eigenart zum Ausdruck.
'Der Wortschatz gibt über den Vorstellungsreichtum Auskunft, die Ety-
mologie über die Art der Vorstellungsbildung; die Etymologie und die
Verwendung des Wortschatzes verraten die innere Form'; diese (die Art,
'wie jedes Volk die ihm gemeinsamen Vorstellungen bildet, Gesamtvorstel-
lungen zerlegt, diese Bestandteile ordnet und verknüpft'; ist die Welt-
anschauung, welche zusammen mit dem Vorstellungsreichtum einen wich-
tigen Bestandteil der geistigen Eigenart bildet. Die Feststellung der inne-
ren Form und des Vorstellungsbestandes jedes Volkes ist ein Beitrag für
die Völkerkunde zu weiterem Ausbau. Erst wenn dann auch die übrigen
Teile der geistigen Eigenart erschlossen sind, kann die Sprachwissenschaft
ihrem Endziel näher rücken: der Erklärung der Eigenart alles Sprechens
aus geistiger Eigenart.
Der letzte Hauptteil des Buches beleuchtet die Schwierigkeiten der
Methode und gibt Winke, zunächst für die beschreibende Darstellung.
Er handelt von der Befreiung der Grammatik aus dem 'Gespinst der Logik'
(wobei das Verhältnis von Wort und Begriff untersucht wird : durch ein
Wort wird weitaus am häufigsten der unvorstellbare Begriff vcrsinnlicht)
und namentlich von der Notwendigkeit einer Klassifikation der Sprachen.
Finck wendet sich vom sprachwissenschaftlichen Standpunkt aus gegen
die genealogische Einteilung, denn es handle sich nicht darum, nach wel-
chem Vorbilde zwei. .genealogisch verwandte Sprachen arbeiten, sondern
um Feststellung der Übereinstimmungen und Abweichungen. Die Erinne-
rung an früheres Sprechen (die bei "der Erklärung grolse Bedeutung er-
langen kann) ist 'immer nur einer der verschiedenen Einflüsse, die auf
die jeweilige Tätigkeit des Sprechens einwirken', und braucht nicht der
stärkste zu sein. Auch die Einteilung nach der Fornifähigkeit soll zurück-
stehen hinter der morphologischen (nach der Art des Zerlegens, wo-
durch sich der Grad der Reizbarkeit kundgibt). Hier wird grujipiert 'nach
dem, was entschieden am wichtigsten für das ist, woraus jede Sprache er-
klärt werden soll'.
Für die erklärende Darstellung bleibt nichts anderes übrig, als fest-
zustellen, 'ob und wie weit bestimmte sprachliche P^igentümlichkeiten mit
wirtschaftlichen, geographischen und anderen Verhältnissen Hand in Hand
gehen'. Von besonderer Bedeutung ist die Veränderungsrichtung.
Eingestreut in diesen Gedankengang finden wir u. a. eine Rechtferti-
gung des Ausdrucks Verwendung des Wortschatzes. Hier wird
zur Abwehr der 'Mode', den Satz als das allein Wirkliche hinzustellen,
der Vorgang normaler Rede in Erinnerung gebracht: Zerlegen und Ver-
binden (während nirgends völlig uugegliederte Sätze alleinherrschend sind
und nur aus Verbinden bestehende Rede noch seltener ist). Es schliefsen
sich daran zwei sehr beachtenswerte Abschnitte über Wort, Satz und Satz-
378 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
teil, Satzelement (S. 29 ff.), sowie über Scheidung der Satzelemente in
Grund-, Art-, Bestimmungs- und Beziehungsclemcnte (S. 32 f.).
Das Problem des Ursprungs der Sprache (== erste Ausübung der
Sprechtätigkeit durch Menschen) wird der Entwicklungsgeschichte des
Menschen, das der Sprachwürdigung der Völkerkunde zugewiesen.
Johannisthai bei Berlin. Paul Lucht.
K. EuHng, Das Priamel bis Hans Rosenplüt. Studien zur Volks-
poesie. (Vogts Germanistische Abhandlungen '2.").) Breslau, Marcus,
1905. VIII und 583 S. 12 M.
Die literarische Gattung des Priamels (dieser richtigeren Form werden
wir uns mit dem Verfasser statt des allgemein gebräuchlichen Femini-
nums nun wieder bedienen lernen müssen) barg trotz Herders scheinbar
abschliefsender, zu ähnlichen Kunstformen der klassischen Literaturen,
wie man sie auch das ganze 19. Jahrhundert hindurch autfafste, so vor-
trefflich passender Erklärung noch eine Fülle historischer Probleme. Durch
Uhls 1897 aufgestellte und nicht ohne Geist verteidigte Theorie, die das
Priamel aus akademischen Gebräuchen des humanistischen Zeitalters ab-
leiten wollte, war die Frage gründlich in eine Sackgasse hineingefahren
worden, zumal er zugleich auch, die technische Form dieser Gattung arg
verkennend, sie mit einfachen" Urformen poetischer Technik (Anapher,
Wiederholung, Häufung, Klimax, Parallelismus) schlechtweg identifizierte
und mit seiner massenhaft herbeigeschleppten ausländischen Spruchweis-
heit 'vergleichende' Literaturgeschichte im übelsten, weil gänzlich unwissen-
schaftlichen Sinne trieb. Schon in seiner Erstlingsarbeit (1887) hatte
Eiiling die Priameln zum Gegenstand seiner Forschung gemacht, und
seine seitherigen Arbeiten über Kaufringer und Kistener bewegten sich
zeitlich und inhaltlich in der literarischen Sphäre, die auch das Priamel
zur Blüte gebracht hat. Durch das vorliegende, ausgezeichnete und be-
deutende Werk dürfte das Problem des Priamels, insbesondere seiner Ent-
stehung, Benennung und frühesten Geschichte, wohl so endgültig erledigt
sein, wie wir überhaupt literargeschichtliche Probleme für diese älteren
Jahrhunderte zu erledigen vermögen; an den hier gezogenen Grundlinien
wird nichts Wesentliches verändert werden können. Zur Lösung der
äufserst schwierigen und verwickelten Aufgabe steht dem Verfasser nicht
nur ein nüchterner, durch keine vorgefafsten Meinungen getrübter Scharf-
sinn zu Gebote, sondern auch eine wahrhaft staunenswerte und durchaus
nicht unkritische Belesenheit auf den so verschiedenartigen Gebieten der
Literaturgeschichte, der Volkskunde, der Ästhetik, der Musikgeschichte
und anderer verwandter Disziplinen, die der Einzeluntersuchung überall
aufs fruchtbarste zugute kommt.
Das erste Kapitel über den Begriff des Priamels beginnt mit einer
Kritik der seit Herder aufgestellten Definitionen und gelangt (S. 16) zu
einer eigenen neuen: das Priamel ist 'eine im 15. Jahrhundert selbständige
Gattung ursprünglich epigrammatischer Improvisation, die eine Reihe
paralleler Einzelheiten in bestimmten Formen mit künstlerischer Absicht
zu einer inneren Einheit zu verbinden sucht.' Vermöge dieser Definition
wird es möglich, das Priamel logisch und historisch gegen eine Reihe
anderer kleinerer Dichtungsgattungen (z. B. Gnome, Spottlied, Leberreim,
Quodlibet, Rätsel, Epigramm, Madrigal) schärfer abzugrenzen, die viel-
fach damit zusammengeworfen worden sind. Die Unterschiede von diesen
mehr oder weniger verwandten Gattungen werden im einzelnen dargelegt.
Das zweite Kapitel analysiert den Namen des Priamels und zeigt in
überzeugender Weise, dafs er weder von dem 'präambulierenden' Ein-
gang entnommen ist noch, wie auch behauptet worden ist, der Technik
der Predigt oder der Nomenklatur des Fechtbodens entstammt, sondern
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 379
ein musikalischer Terminus war, der das freie und improvisierte Prälu-
dieren auf der Laute bezeicKnetje. Wahrscheinlich hat Eosenplüt selbst,
der Klassiker der Gattung, die Übertragung des musikalischen Ausdrucks
auf das dichterische Gebiet vorgenommen. Während alle anderen Be-
deutungen des Wortes, die man annahm, gar nicht oder doch nur sehr
spärlich belegt sind, liegt für die musikalische eine so grofse Zahl von
Belegen vor, dafs wir ohne jeden Zweifel an sie anzuknüpfen haben.
DaCs dieser Tatbestand so lange auch den gelehrtesten Augen verborgen
bleiben konnte, zeigt die bedauernswerte Einseitigkeit, in der sich die
Philologie leider so vielfach gegen_jhre Schwesterwissenschaften abschliefst.
Das dritte Kapitel mustert die Überlieferung des Priamels, zunächst die
schriftliche, wobei des Verfassers eigene frühere Darstellung vielfach er-
gänzt wird (besonders sei auf die 'Priamelrede' einer Donaueschinger
Handschrift hingewiesen), dann die mündliche. Das vierte Kapitel,
'Weltliteratur und Priamel', richtet sich gegen das massenhafte und meist
kritiklose Vergleichen des deutschen Priamels mit ausländischen Erzeug-
nissen einer volkstümlichen, anaphorisch- epigrammatischen Gnomik, wie
es besonders Bergmann und Uhl geübt haben. Da den anklingenden
indischen, biblischen, lateinischen, finnischen, romanischen Produkten
durchweg das eigentlich Charakteristische des deutschen Priamels fehlt,
so sind diese Vergleichungen literarhistorisch wertlos und unfruchtbar.
Auch die Existenz eines alten gemeingermanischen Priamels als Gattung
lehnt der Verfasser mit guten Gründen ab. Das fünfte Kapitel be-
handelt die Theorien zur Entstehung und Vorgeschichte des Priamels:
hier bewegen wir uns auf einem unsicheren Boden, wie der Verfasser
auch selbst zugibt. Die stilistische Figur der Häufung, die man wohl als
Quelle des Priamels angesehen hat, scheint doch, weil in Entwicklung und
Charakter zu vieldeutig, nicht ohne weiteres zu genügen ; anderseits man-
gelt vielen angelsächsischen und altnordischen Beispielen, die man als
Priameln bezeichnet hat, wiederum das eigentlich Charakteristische der
deutschen Gattung. Erst eine Betrachtung der Improvisation führt dem
primitiv-volkstümlichen Priamel näher.
Das sechste Kapitel gilt dem Priamelvierzeiler. Der Vierzeiler ist
die einfachste Form der Improvisationsdichtung und als solche auch der
Ausgangspunkt des Priamels. In die theoretische Ableitung der Vier-
zeiler und Viertakter, die im Anschlufs an Bücher gegeben wird, folgen
wir hier dem Verfasser nicht. Indem er drei verschiedene Typen des
Priamelvierzeilers aufstellt und ihre volkstümliche Verwendung zeigt, be-
tritt er wieder konkreteren Boden. Er sieht (S, 209) das Priamel 'in der
Mitte zwischen den Erzeugnissen des völlig automatischen psychologischen
Mechanismus und der Kunstpoesie des schönen Gedankens.' Steigende
Gedankenbewegung ergibt den Typus des synthetischen Priamels (A) und
der Klimax (B), fallende den des analytischen (C) : bei jenen steht Herders
'Aufschlufs' am Ende, bei diesem am Anfang. Etwas gezwungen erscheint
mir der zwischen A und ß statuierte Unterschied : der Verfasser selbst
findet, dafs sie 'im Grunde identisch' (S. 209) und 'oft schwer zu schei-
den' (S. 283) sind; es ist schwer einzusehen, was mit dieser sehr heikeln
und subjektiv oft sehr verschieden beurteilbaren Unterscheidung gewonnen
sein soll. Synthetischer und analytischer Typus allein sind hinreichend
zur Einteilung aller Priameln. Gegen die nun folgende Geschichte des
Priamelvierzeilers in der Literatur des 12. — UJ. Jahrhunderts habe ich,
was die älteren Perioden betrifft, mancherlei einzuwenden : es scheint mir,
als wenn der Verfasser trotz aller von ihm selbst betonten verklausulieren-
den Vorsicht (S. 28t ) hier manches als Pri.amel mitgeben licfse, was keine
solche ist, als wenn er selbst hier zuweilen in die feblerhafte Betrach-
tungsweise verfiele, stilistische Formen mit dem Priamel zu freigebig zu
identifizieren, obwohl sie 'den Stempel des Individuellen, nicht des Ge-
380 Beurteilunpren und kurze Anzeigen.
raeingültigen' (S. 305) tragen. Der Prianielvierzeiler innerhalb eines Textes
mufs seine Selbständigkeit deutlich bezeugen (S. 284): das tut er sicher,
wenn er Zitat ist, wie die Priameln Freidanks im Renner; schon weniger
sicher, wenn er einer vorhandenen Quelle gegenüber einen Zusatz bildet,
denn er kann als solcher auch aus individuellem Stilgefühl entspringen ;
am wenigsten, wenn er sich als 'Interpolation' ausscheiden läl'st, denn mit
den früher so beliebten Interpolationen ist es überhaupt eine recht mifs-
liche Sache, und wir hal)en mit Recht ein gut Teil des alten Zutrauens
zu der chorizontischen Kunst im Verlaufe der Entwicklung der philologi-
schen Wissenschaft verloren. Der letzte Punkt hätte weder theoretisch
noch praktisch (wie S. 427) ins Feld geführt werden sollen. Nun ist zu-
zugeben, dafs Freidank und Hugo von Triraberg für das 18. Jahrhundert
sichere Zeugen des Priamels in der mittelhochdeutschen Literatur sind.
Freidank noch mehr als Hugo, bei dem meines Erachtens diese und jene
Stelle wieder auszuscheiden ist. Für die anderen angeführten Dichter des
12. und 13. Jahrhunderts, Spervogel, Cato, Thomasin, Konrad von Haslau
und besonders Wolfram, kann ich den Beweis nicht für erbracht halten.
In aneinandergereihten sentenziöseu Sätzen, wie Minnes. Friihl. 21, 21. ;'.u,
34 oder gar 30, 27, in den S. 296 zitierten Versen der Tischzuchten, in
den katalogartigen Aufzählungen Thomasins (S. 298. 435| sehe ich nur
stilistisch-rhetorische Häufungen ohne eigentlichen Priamelcharakter. Voll-
ends die Stelle aus Wolframs PFiVfeÄa^w 280, 17 (S. 301; vgl. auch S. 429,
wo mit Recht gegen Singer opponiert wird) beweist nichts für den im-
provisierten Prianielvierzeiler, und der Verfasser hätte nicht Martins
wunderliche Bemerkungen über Wolframs vermeintlichen Stegreifvortrag
zum Zeugnis anführen sollen. So sind doch wohl die Zeugen für den
Prianielvierzeiler aus höfischer Zeit etwas weniger zahlreich, als der Ver-
fasser glauben läfst. Im 14. Jahrhundert mehren sie sich beträchtlich,
und so geht diese dichterische Form in allen Gegenden Deutschlands und
den Niederlanden, wenn auch mit verschiedenem Charakter und nicht
überall gleicher Beliebtheit, weiter und weiter der klassischen Vollendung
entgegen.
Das siebente Kapitel behandelt priamelhafte Reimpaare, das achte
priamelhafte Formen im Minne- und Meistergei^ang. Dort werden in
erster Linie wieder Freidank und der Renner, in zweiter Stellen aus dem
Buch der Rügen und seiner lateinischen Quelle, Seifried Helbling, Boner,
Vintler, hier vor anderen Reinmar von Zweter, Tannhäuser und Frauen-
lob herangezogen. Die Priamelform im höheren und strengereu Sinne
geht all den hier zitierten Versen und Strophen natürlich ab, da sie
innerhalb eines auf anderen Stilprinzipien beruhenden dichterisch -künst-
lerischen Rahmens nicht zur Entfaltung kommen kann, sondern entweder
verkümmert oder ungebührlich ausgedehnt erscheint. Mit Recht betont
der Verfasser (S. 483), dafs die landläufige Ansicht eines engeren Zu-
sammenhanges des Priamels als Dichtungsgattung mit dem Minne- und
Meistergesang keinerlei historische Berechtigung hat. Mit dem neunten
Kapitel mündet das Buch dann in eine eingehende Charakteristik und
Würdigung Hans Rosenplüts, des klassischen Priameldichters, aus. Der
Verfasser führt in den Geist des alten Nürnberg im 15. Jahrhundert in
beredter Weise ein, zeigt Rosenplüts spezifische Begabung für die Priamel-
form, die ihn den damaligen grofsen Vertretern des Nürnberger Kunst-
handwerks verwandt erscheinen läfst, und bespricht seine Priameln, von
denen wir leider noch immer die versprochene kritische Ausgabe nicht
erhalten haben, einzeln nach Stoffen, Motiven, Bau und Vortrag. Goethes
schöne Verse auf Hans Sachs (S. 565) darf man mit Recht auch auf
diesen seinen Vorgänger anwenden.
Zum Schlufs seien mir noch ein paar kleine Bemerkungen gestattet.
S. 59 Anm. 1 werde ich irrtümlich als Verfasser der Rezension von Uhls
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 381
Priamel im Ldterarischen Zentralblatt genannt, die nicht von mir stammt.
— S. 103. Selbst wenn wir Bezzenoerger gegen Wilhelm Grimm recht
geben und annehmen, was für ein paar Stellen unumgänglich scheint,
dafs Freidank die Disciplina dericalis gekannt hat, sind von den hier an-
geführten Stellen noch mehrere zu streichen. 1, 19 sieht doch sehr. nach
einer biblischen Quelle aus und ist nicht prägnant genug in der Über-
einstimmung mit Petrus. Für 2, 14 genügt meines Erachtens die von
Bezzcuberger zitierte Stelle des Römerbriefes als Quelle.- Von 22, 16 sagt
der Verfasser später selbst (S. 298 Anm. 2), dal's die Gedanken 'rein
menschlich' sind, also keiner besonderen literarischen Quelle bedürfen.
31, 10 enthält gleichfalls einen landläufigen, ursprünglich wohl, biblischen
oder patristischen Gedanken. Für 81, 27 scheint mir die xihnlichkeit
sehr nebelhaft; auch bei den beiden letzten Stellen ist die Verbindung
mit Petrus mindestens unsicher. So bleiben, glaube ich, nur die aller-
dings frappanten Stellen 58, 1 .und 141, 1 übrig, für die freilich auch die
Möglichkeit einer indirekten Übernahme zugegeben werden müfste. —
Nach S. 181 sollen nur zwei einzeilige Sprüche bei Freidank vorkommen:
S. 32 Anm. 1 zählt der Verfasser selbst ganz richtig noch einige weitere
auf. Ob man aber hier von Reimbrechung reden darf, erscheint mir
zweifelhaft. — Die S. 316 zitierte Freidankstelle aus dem Ldedersaal, die
der Verfasser nach Anm. 3 nicht hat auffinden können, steht 113, 153. —
Das S. 327 erwähnte 'niedliche' Bild vom Schrein ist in der mittelhoch-
deutschen Dichtung ganz geläufig: vgl. Walth. 8, 18 und weitere Belege
im Mhd. Wörterb. 2, 2, 217^b.
Jena. Albert Leitzmann.
W. Arndt, Die Personennamen der deutschen Schauspiele des
Mittelalters (Germanistische Abhandlungen, begründet von Karl VV' ein-
hold, hg. von Friedrich Vogt, 23. Heft). Breslau, M. u. H. Marcus,
1904. X, 113 S. 8.
Das geistliche deutsche Drama hat sich von dem Augenblicke au, da
zuerst deutsche Worte dem lateinischen ritualen Dialoge eingefügt wurden,
bis zu den grolsen Spielen, deren Blüte in die Zeit um 1500 fällt, immer
mehr in die Breite entwickelt, wenn auch an vielen Orten die alten Spiele
sich im wesentlichen in ihrer Einfachheit erhielten. Der schlichte Wechsel-
gesang der Feiern, welche des Heilands Auferstehung und Grablegung, und
der schon etwas umfangreichere, jedoch immer noch knappe Dialog der
Szenen, welche dem kirchlichen Publikum Geburt und Leiden Christi
veranschaulichten, zogen sich unter den Händen späterer Bearbeiter immer
mehr auseinander, um Platz zu schaffen für neue Szenen, welche eben
jenem Bedürfnis nach plastischer Anschaulichkeit in hölierera Mafse ge-
nügen sollten. Für strenger empfindende Gemüter litt darunter die Weihe
der Szene: Zeuge davon ist der Eifer Gerhohs von Reichersperg und
Herrads von Landsperg. Nicht so für die Masse des Publikums: je näher
das Erhabene an seine irdischen Begriffe gerückt wurde, mit desto ge-
spannterer Aufmerksamkeit folgte es diesen Vorstellungen, wo höhere
Mächte mit den alltäglichsten menschlichen Verhältnissen in Wechselwir-
kung traten. Von den Altären der Kirche herab stiegen nun Christus,
seine Mutter und seine Jünger und alle anderen, die um ihn waren — dafs
Leben und Leiden des Erlösers untermischt mit dem Marktlärni der Gasse
in demselben Spiele vorgeführt wurden, war keine Profanation. Sein Bild
trat nur menschlich näher, und er wirkte so wohl tiefer als durch seine
Lehre, die sonst nur aus dem Munde geweihter Priester zum Volke ge-
langte und in solch gedanklicher Fassung nur zu oft kräftiger Anschau-
lichkeit, bildhafter Klarheit entbehrte. Die Verbindung zwischen oben
und unten, zwischen dem Gottessohn und einer allzu menschlichen Mensch-
382 Beurteilungen und Icurze Anzeigen.
heit herzustellen, dienten wohl in erster Linie jene Krämer- und Wächter-
szenen, die Judenzänkereien, die in der äufseren Darbietung besonders vom
weltlichen Fastnachtsmummenschanz befruchteten Teufelsauf tri tte, und gar
viele andere solcher Zwischenspiele, die oft ganz den Rahmen der eigent-
lichen Handlung verlassen, aber doch stets noch, um Gottfried Kellers
Ausdruckfiweise zu gebrauchen, mit einem goldenen Fädchen an die höhere
Absicht gebunden sind.
So derb sie sein mögen : ihre letzte Wurzel ist fast immer in einer
durch die biblische oder die legendarische Tradition gegebenen Anregung
zu suchen. Teufelsnamen z. B. gaben 'in erster Linie die in der Bibel
genannten Götzen' her (Arndt S. Ü8, Anm. 5). Die in den Evangelien ge-
gebenen Andeutungen, oft nur aus wenigen erzählenden Worten bestehend,
werden z. B. in den Spielen der Frankfurter Gruppe oder auch im Re-
dentiner Osterspiel in den breitesten Dialog auseinandergesponnen und in
ein endloses Hin und Wieder von Handlung aufgelöst. Etwas völlig
Neues kommt selten hinzu; selbst umfangreiche Stücke wie das Alsfelder
erweitern und verknüpfen nur; und so fremd dies Gewirr von bunter
Handlung neben den schlichten Erzählungen der Quelle anmutet: das
weitläufige Gewebe ist doch nur über diesen. Rahmen gearbeitet. In vielen,
vielen Fällen noch sind die Anknüpfungspunkte zu erfassen, besonders
deutlich an einem Spiel wie dem Heidelberger Passionsspiel zu studieren:
hier scheint der Verfasser seine Arbeit damit begonnen zu haben, dafs er
sich die dramatischen- Szenen zunächst aus den entsprechenden Kapiteln
der Bibel in lateinischem Texte zusammenstellte und dann erst den deut-
schen dichtete, freilich unter Benutzung anderer Spiele — das Heidel-
berger gehört ja zur Frankfurter Gruppe. Die Vorgeschichte des neuen
Bundes, welche z. B. im Egerer Frouleichnamsspiel voraufgeht, ist im
Heidelberger Spiel in eine Reihe von Einzelszenen zerlegt; diese 'Prä-
figurationen' sind dann an den entsprechenden Stellen der neutestament-
lichen Handlung eingeflochten. (Vgl. Heid. Pass. ed. Milchsack [Bibl. d.
Lit. Ver. Bd. 15U], S. 294. 296 f.)
Schon die Umformung des epischen Berichts der kirchlichen Quellen,
vor allem der Evangelien, mufste notgedrungen eine Fülle neuer Rollen
schaffen. Personen, deren in der Bibel nur mit wenig Worten gedacht
wird, erheben im geistlichen deutschen Spiel in langer Rede ihre Stimme,
sie 'spielen eine Rolle'. Und bald wird diese erweitert, mit kleinen Zu-
taten versehen und gelegentlich mit anderen verknüpft . . . anonyme Per-
sonen erhalten Namen, demnächst die biblischen und legend arischen,
Volksmassen verlassen ihre Statistenrolle, reden und handeln, die Rolle
des Chors wird wichtiger und deutlicher, einzelne Gestalten treten aus
ihm hervor und werden charakterisiert, selbst der Hahn, der dem Petrus
kräht, läfst im Alsfelder Spiel V. 3582 ff. eine Ermahnung ertönen (vgl.
Froning, Das Drama des Mittelalters S. 556). Einer stummen Person, wie
dem Verbrecher Barrabas, welchen die Juden Jesu vorziehen, wird im
Frankfurter Passionsspiel V. 3392 ff., im Alsfelder V. 4214, im Heidel-
berger V. 4907 ff., im Egerer Froid. V. 5238 ff. längere Rede in den Mund
gelegt. Der Handschrift des Alsfelder Spiels liegt sogar die Rolle des
Barrabas auf einem Zettel ausgeschrieben bei (Froning a. a. O. S. 552). —
Besonders fesselnd ist es, die Rolle des Knechtes Malchus in ihrer Ent-
wicklung zu verfolgen. Schon dem alten Helianddichter war die Fülle
wirksamer Handlung, die in den wenigen Worten der biblischen Malchus-
szene liegt, nicht verborgen geblieben, und er hat sie glücklich und an-
schaulich entfaltet; die Dichter der geistlichen Spiele des späten Mittel-
alters tun das Gleiche : der Kampf zwischen Petrus und dem Knechte des
Hohenpriesters wird aufs ausführlichste behandelt — erregte doch gerade
diese grobe Szene das Interesse der Zuschauer, so dafs auch bildliche Dar-
stellungen, die wir von dem Auftritt mit Malchus besitzen, wohl auf die
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 383
Passionsbühne zurückgehen : Malchus, im Blute schwimmend, gab eine
gute, komische Figur ab. * Und nicht genug damit : er bleibt weiter auf
der Bühne, meist als Jesu feindlicher Jude — als solcher hatte er sich
schon im Frankf. Pass. V. 648 vor der Gefangennahme Jesu gezeigt. Wir
finden ihn so im Frankf. Pass. V. 2304. -2381. -2504. 2913; V. 2586 stimmt
er für Jesu Tod ; V. 3502 beschimpft und verhöhnt er den gefangenen
Heiland. Natürlich ist auch im Alsfelder Spiel die Rolle des Malchus
ausgedehnt; vgl. V. 1562, 3397. 4411 — er führt den gefangenen Heiland
am Seil, was auch oft bildliche Darstellung fand (Tscheuschner a. a. O.
S. 504). Ähnlich im Egerer Fronlsp. V. 3243. 4370. 4496. 4769; V. 6078
beklagt sich Malchus vor dem Kreuze wegen des abgehauenen Ohres.
Schon in älteren Spielen war diesem Kriegsknecht eine Rolle geschaffen
worden; vgl. Frankfurter Dirigierroiie V. 167 (Malens) und den Auftritt mit
Melchar im Wiener Osterspiel (Hoffmann, Fundgruben II, S. 334, 12 [auch
bei Froning S. lol]). Im Donaueschinger Passionsspiel ist Malchus nicht
nur bei der Gefangennahme Jesu beteiligt: er ist auch Liebhaber der
Maria Magdalena und spielt später bei der Peinigung Christi (V. 2233.
2835) eine grofse Rolle (vgl. Arndt S. 18). Der Name steht schliefslich
an der Spitze einer Reihe von Reden und Handlungen, für die in der
Bibel sich keine direkte Quelle findet. So erhalten die namenlosen
Zwischen- und Nebenpersonen der geistlichen Spiele Namen und Farbe,
die nicht äufserlich irgendwoher entlehnt oder willkürlich hinzugedichtet
sind, sondern ihre innere Berechtigung, wenn auch etwas weitläufig, aus
der Bibel herleiten. Die Rolle, welche unserem Malchus bei der Peini-
gung Jesu zugewiesen wird, erscheint in seinem früheren Wesen wohl be-
gründet.
Gerade diese Peinigungsszene hat sich von geringen Anfängen immer
breiter entwickelt. Die Roheit der Kriegsknechte, im Benediktbeurer Spiel
noch kaum näher geschildert, kommt in den späteren Spielen immer
krasser zum Ausdruck, bis sie im Egerer Fronleichnamsspiel wohl ihren
Höhepunkt erreicht. Tscheuschner, der S. 492 f. treffend auf diese Ent-
wicklung aufmerksam macht, bemerkt zwar S. 494, dafs die bildlichen
Darstellungen diese Roheiten nicht mitmachten ; aber das Interesse an
solchen Darbietungen war gewils im Wachsen. Es sind Peinigungsarten
des ausgehenden Mittelalters, die uns hier entgegentreten (Tscheuschner
S. 495). Die grausamen milites, welche schon beim Kindermord eine so
schlimme Rolle spielen (Egerer Fronlsp. V. 2357 — 2426. 2427 — 2546) be-
anspruchen in den Szenen der Geifselung (V. 5278 — 5335. 5490 — 5513), der
Zurichtung des Kreuzes (V. 5534 — 5669. 5740 — 5763), der Kreuzigung
(V. 6034—6279), der Verlosung des Rockes (V. 6280—6313), der Bein-
brechung (V. 6924—6933), sowie später der Grabwache (V. 7320 — 7397.
7718 — 7743) einen überaus grolsen Teil des Interesses der Zuschauer.
Und in diesen weltlich ausgeschmückten Szenen vor allem treten uns
Namen entgegen, die eine deutliche Beziehung zur Rolle zeigen: so
die Namen Fillax, Schlachinhauffen für die grausamen Folterknechte des
Eg. Fronlsp. (Arndt S. 43 f.). Wohl wufste man mit den durch die Quellen
gegebenen Namen gut hauszuhalten und sie auch für Szenen und Per-
sonen zu verwerten, welche, in den Quellen nicht oder blols andeutungs-
weise vorhanden, an die biblische Handlung nur anknüpfen; ich habe
dies oben an dem Beispiele des IMalchus zu verdeutlichen gesucht. Aber
bei der immer breiteren Entwicklung solcher eingelegten und neu ausge-
bauten Szenen konnten bald die Namen der Tradition nicht mehr genügen:
beim Einfügen neuer Handlung schössen zugleich zu viele neue Rollen,
' Vgl. Tscheuschner, Die deutsche Passionshühne und die deutsche Malerei des
]5. und 16. Jahrhunderts in ihren Wechselbeziehungen (Repertoriutn für Kuttstwissen-
schaft Bd. 27), S. 435 f.
384 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
neue Personen empor, geschaffen durch die Phantasie der betreffenden
Dichter. Das Mittelniederländische üsterspiel (nach Zs. f. d. A. Bd. 2,
S. o02 gegen l.'iöO entstanden) begnügt sich, wie manche Fastnachtspiele
(Nr. 39. 78), noch mit einfacher Numerierung solcher neu entstehenden
Nebenpersonen: 'der irste Jud', oder mit Bezeichnungen wie: 'der dem
keiser das schwert vortregt' In Wendungen wie der letzteren liegt schon
der Keim zu Neuschöpfungen von Namen. Das Bfstreben, den neuen
Geschöpfen neue, eigene Namen zu geben, und zwar, wenn möglich, plasti-
sche, bezeichnende, macht sich dann auch später geltend. Indem eine
durch Bibel oder Legende nicht bekannte Person vor die Augen der Zu-
schauer trat, schien es angebracht, ihr einen Namen zu geben, welcher
ihre Worte und Handlungen vorausahnen liefs und gewissermafsen schon
eine Illustration dazu gab. Wir finden häufig, dafs der Träger solch
einer neuen Rolle sich beim Auftreten vorstellt — traten mehrere Per-
sonen zugleich auf, so wirkte die Fülle all der neuen Namen beim Her-
sagen sehr drastisch — , oder er wird gelegentlich der ersten Szene, in der
er auftritt, von einem anderen genannt und gekennzeichnet. Im Alsf.
Pass. V. 6929 f. sagt der secundus miles Pilati — einen Namen hat er noch
Ich J'lryden auch alfso -gern
Als ye gethtt Bieder ich von Bern!
Im Eg. Fronlsp. V. 5208 haben wir schon : Tiedrich. secundus ?mles Pilati.
Je reicher an so.lchen weltlich gearteten Szenen das geistliche Drama
wurde, je öfter man eine bunte, sinnlich greifbare und dem Tagesleben
nahestehende Illustration brauchte, desto reicher wurde der Schatz teils
neu erfundener, teils solcher traditioneller Namen, die mit einer
neuen, bisher ihnen nicht zugeteilten Rolle bekleidet wurden. Das er-
giebigste Erntefeld für eine Untersuchung, welche sich diesen Namen zu-
wendet, bieten also in den Passionsspielen Auftritte wie die Krämer-,
Teufel-, Soldatenszenen, Judenversammlungeu u. dgl. — das ist z. B. schon
aus der von Milchsack S. 333 ff. seiner Ausgabe des Eg. Fronlsp. ge-
gebenen 'Inszenierung' zu ersehen. Aber auch eine Fülle kleinerer Neben-
auftritte ist reich an solchen Namen, selbst die der Bibel im allgemeinen
streng parallel laufenden Hauptszenen sind davon durchsetzt, wenn auch
hier natürlich die Zahl solcher nicht quellenmäfsigen Namen geringer ist.
Auch die übrigen geistlichen Dramen lassen sie nicht vermissen. Und so
ist es denn natürlich, wenn die geistlichen Dramen gerade des 15. Jahr-
hunderts, jenes Zeitalters, in dem das weltliche Fastnachtsspiel seine üppig-
sten Blüten trieb, wo die komischen und weltlichen Szenen in immer stär-
kerer Fülle dem geistlichen Drama sich eindrängen, begünstigt durch die
Beweglichkeit der einzelnen Dramentexte selbst, die stets das Einschieben
neuer Szenen zuliefs,' wenn just diese Dramen die beste Fundgrube für
solch neue Namen bilden. Wohl am reichsten hieran sind die grolsen Spiele
der Frankfurter Gruppe, mit Ausnahme des Heidelberger Spiels, das ge-
mäl's seiner Entstehungsart (s. o.) fast nur Judennamen liefert. Dafs in
den Spielen dieser Gruppe häufig die gleichen Namen die Träger der
gleichen Rollen sind, hat Arndt S. 102 durch eine Tabelle charakteristi-
scher Namen hervorgehoben und damit die literarische Zusammengehörig-
keit dieser Texte durch ein neues Argument gestützt. — Reich besonders
an Teufelsnamen ist das Redentiner Osterspiel, an Soldatennamen das
Eg. Fronlsp.
Das Jahrhundert des Fastnachtspieles also ist es, wo das geistliche
' Dafs hierbei besonders burleske Szenen eingefügt oder bereits vorhandene er-
weitert wurden, erweist auch Legband, Die Alsfelder Dirigierrolle (Archiv f. hessische
Geschichte u. Altertumskunde, Neue Folge, Bd. III, lieft 3; auch ala Dissertation,
Göttingen 1904) S. 39 f. 41. 44.
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 385
Drama die meisten interessanten Personennamen mit sich führt. Es ist
derselbe Zug zum Derbkomischen, der hier wie dort sich äufsert, und die
Verwandtschaft der weltlichen Szenen der geistlichen Spiele mit den Fast-
nachtspielen springt, von manchen Einzelzügen in anderen Szenen abge-
sehen, vor allem in den Krämerszenen und den Teufelsszenen in die Augen.
So hat die Vermutung, ältere Fastuachtspiele, welche Quacksalberszenen
enthielten, wie die bei Keller als Nr. 54. öl'. 82. 85. 98. 101. 120 abge-
druckten späteren, möchten an der Ausbildung der Krämerszenen in dem
Osterdrama beteiligt gewesen sein, gewifs Anspruch auf Wahrscheinlich-
keit. Hier und dort mag sich auch eine Befruchtung des weltlichen Spiels
durcli das geistliche feststellen lassen. Ob der heftige und oft derbe Streit
zwischen Kirche und Synagoge, der sich in vielen geistlichen Spielen findet
und auch z. B. in den Fastnachtspielen 1 und iOö begegnet, hier oder
dort zuerst seine Ausbildung gefunden habe, wage ich nicht zu entschei-
den. Spiele, welche eine Mittelstellung einnehmen, wie etwa das 'Spiel
von Frau Jutten" und das Fastnsp. 121, mögen von beiden Seiten her
beeinflufst worden sein.
Wie auch in den einzelnen Fällen das Abhängigkeitsverhältnis liegen
mag: die Tendenz, jene Personennamen in irgendeine Beziehung zu der
betreffenden Rolle zu setzen, haben weltliches und geistliches Spiel ge-
mein. Diese Beziehung ist bald deutlich und handgreiflich, bald lose
und unklar. Es ist nicht gesagt, dafs das erstere stets das Ursprüng-
lichere ist: im Fastnachtspiel z. B. gelangen häufig Namen zur Verwen-
dung, bei denen die Beziehung zur Rolle nur von den Angehörigen der
betreffenden Stadt (oder Landschaft), Nürnberg z. B., erfafst wurde, oder
die nur deshalb gewählt wurden, weil sie jedermann bekannt waren —
vielleicht auch war eine Beziehung zur Rolle, d. h. irgendeine Wirkung,
gar nicht beabsichtigt, und der Dichter wählte die Namen eben nur, um
für die auftretenden Personen überhaupt einen zu haben. So erklären
sich manche für uns farblose Namen. Anderseits herrscht oft Zweifel,
ob man es mit Namen oder mit einfachen Bezeichnungen, bzw. Schimpf-
wörtern zu tun hat. So werden die Personen des Fastnsp. 88 (Keller
S. 283 ff.) eingeführt als Der erst Narr, Der ander Tor, Der dritt Esel, Der
viert Läpp, Der fünft Oinöffel, Der sechst Dilltapp etc. Aus ähnlichen
verhöhnenden. Beziehungen haben sich wohl ursprünglich die burlesken
Namen und Übernamen entwickelt, welche in den Fastnachtspielen förm-
lich wuchern. Hier liegt die Beziehung zur Rolle verhältnismäfsig offener
da als in den geistlichen Spielen, wo die literarische Tradition oft die
Entwicklung verschoben hat.
Eine Untersuchung der Personennamen hatte also vorwiegend auf die
Übernamen und die ihnen verwandten Personennamen, sowie auf die lite-
rarischen Beziehungen der Namen zu gehen. In dieser Hinsicht waren
die Namen noch kaum untersucht. Selbst eine blofse Zusammenstellung
fehlte. Die einzelnen Herausgeber geistlicher Spiele hatten wohl in ge-
legentlichen Anmerkungen oder auch in der Einleitung die in dem be-
treffenden Spiele vorkommenden interessanten Namen untersucht, aber
meist unzulänglich; für die Fastnachtspiele hat die verdienstvolle Arbeit
von Michels Treffliches geleistet, welche bcs'onders die lokalen Beziehungen
der Nürnberger Fastuachtspiele untersuchte. Die Erklärungen Fronings
stützen sich meist auf die der früheren Herausgeber. So war denn eine
Untersuchung erwünscht, welche die Personennamen sämtlicher deutscheu
Schauspiele des Mittelalters zusammenfassend in ihren Bereich zog. Sie
durfte weniger ein Beitrag zur Namenkunde als vielmehr ein solcher zur
Kenntnis der literarischen Technik des altdeutschen Dramas sein.
* Vgl. jetzt auch Parmentier, Le mystere de la papense Jeanne en Alkmagne (dazu
rec. Kreutzberg, Littraturbl. f. germ. «. rovi. Philologie, Jahrg. 26, Heft 1).
Archiv f. n. Sprachen. CXVJI. 25
386 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
Diesem Bedürfnis verlieh die Marburger philosophische Fakultät Aus-
druck, als sie im Jahre 19uy die Preisautgabe stellte: 'Die Personennamen
der deutschen Schauspiele des Mittelalters sind, unter Ausschluls der aus
den lateinischen Quellen übernommenen, zu sammeln und nach ihrer Her-
kunft, ihrer Bedeutung und ihrem Verhältnis zu dem Charakter der be-
treffenden Rolle zu untersuchen.' Arndt erhielt mit der Arbeit, die hier
vorliegt, a)n 27. Januar 1!)Ü4 den Preis.
Arndt hat die Aufgabe mit grofsem Fleils und Geschick gelöst, sämt-
liche edierten Texte bis zum Beginn des 10. Jahrhunderts benutzt (S. VII
bis VIIl); auch die zur Klarlegung der etymologischen wie literarischen
und lokalen Beziehungen erforderliche einschlägige Literatur (S. VIII — X)
vollständig herangezogen. Aus praktischen Gründen sowohl, als auch
weil der Charakter des mittelalterlichen Dramas im ItJ. Jahrhundert
wesentlich verändert erscheint, hat Arndt das Drama nach 1500 nicht
mehr berücksichtigt (S. 1). Besonderer Wert wurde 'auf das Verhältnis
der Jsamen zu dem Charakter der betreffenden Kollen gelegt' (S. 1 ). Alte
deutsche Namen und Fremdnamen waren den Verfassern meist ihrer ur-
sprünglichen Bedeutung nach nicht bekannt. Hier galt es vor allem, 'die
literarischen Beziehungen, durch die unter Umständen ein Name einen be-
stimmten Charakterinhalt erhielt' (S. 1), aufzudecken. Natürlich hat Arndt
auch stets die Bedeutung der alten deutschen Namen erklärt — hier waren
meist allgemein anerkannte Deutungen zu erwähnen. Im übrigen mul'ste
er sich auf Namenbücher wie die von Andresen und Förslemann stützen
und bringt so in Einzelheiten wohl manches Ungenaue, ohne indessen
diesen Hilfsmitteln kritiklos gegenüberzustehen. l3as ist unvermeidlich,
solange Werke wie das Förstemanns noch nicht durch neue ersetzt sind,
was dringend nötig, ist.' So dürfte die Herleitung \ou Bandir <Bandlmrt
nach Andresen (S. o2) kaum zulässig sein: die Namen mit Band- sind
(wie E. Schröder dem Verfasser mitteilt) nur gotisch-langobardisch zu be-
legen. Auch wäre der Ausfall des -t nicht recht erklärlich. Da der Name
Bandir nur an einer Stelle der Frankfurter Dirigierrolle vorkommt und
ihm sonst ein Sandir entspricht, so wird sich die Schwierigkeit wohl am
besten beseitigen lassen, wenn man, wie schon Arndt S. 13 zu tun geneigt
ist, Bandir als Schreibfehler auffafst. — Aber solche Verseben fallen
wenig ins Gewicht, wenn man den eigentlichen Zweck von Arndts Arbeit,
die Festlegung des literarischen Wertes der Namen, ins Auge fafst.
Mit Recht scheidet Arndt 'die den lateinischen Quellen unmittelbar
entlehnten Namen' aus; 'das sind besonders die biblischen Namen, sofern
ihre Träger auch in ihrer biblischen Rolle auftreten, und nicht etwa die
Namen für andere Personen verwandt sind', sowie vor allem die der kirch-
lichen Tradition, der Legende entlehnten Namen. Hier liegt ja die lite-
rarische Beziehung ohne weiteres am Tage, und die legendarischen Stücke
haben ja auch — das gilt z. B. für den niederdeutschen Theophilus —
meist nur die Namen der Quelle. Ebenso steht es mit den dem klassi-
schen Altertum entstammenden Namen, sofern ihre Träger 'in ihrer . . .
historischen oder sagenhaften Gestalt auftreten' (S. 2). Die wichtigsten
dieser Namen sind (ebenda) genannt.^
Das weitläufige Material — das Register am Schlüsse weist ungefähr
850 Namen auf — ist geschickt und sorgfältig gegliedert. Die Unter-
suchung zerfällt in zwei Hauptteile: I. Fremdnamen; IL Deutsche Namen.
Der zweite Teil, auch äulserlich der umfangreichste (S. 82 — 99), ist der
fesselndste, indem diese 'deutschen Namen uns die Eigenarten des Standes,
* Vgl. die Rezensionen von Edw. Schröder, Gott. Gel. Anzeigen 1900, Nr. 10;
Grienberger, Am. f. deutsches Altertum 27, 134 f.
^ Ich bemerke, dafs Procula {Procld) nicht erst im Heidelberger Pass., sondern
schon in der Frankfurter Dirigierrolle V. 215 und Frkft. Pass. V. 3145 flf. auftritt.
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 387
dem sie beigelegt sind, vorführen, zugleich aber auch den Charakter der
Zeit widerspiegeln, die sie geprägt hat' (S. 2). Die 'Fremdnamen' be-
stehen: aus A. Namen der Juden, nach der sprachlichen Herkunft ge-
ordnet [dies der gröfste Abschnitt (S. 3 — 16)], B. den Namen höfisch-
ritterlicher Kreise, C. Namen der Bauern — diese stammen nur aus der
Bibel und der kirchlichen Tradition — , D. den Namen kleinerer Gruppen.
Dieser letzte Abschnitt ist besonders interessant; er enthält: 1. die Namen
von Personen geistlichen Standes, 2. des Arztes und seines Kreises, :1. der
Teufel und A. einige isoliert stehende Namen, die keiner dieser Gruppen
zuzuweisen sind. — Unter den deutschen Namen sind am zahlreichsten
die Bauern namen vertreten, die auch hier wieder an dritter Stelle stehen
(S. 4/ — S4). Voran stehen hierbei einfache Taufnamen und Taufnamen
mit näher bestimmendem Zusatz, Namen nach der Wohnstätte, der bäuer-
lichen Tätigkeit oder dem Stande;,. sodann kommt unter 5. die stärkste
und wichtigste Untergruppe der Übernamen (S. 62—84), welche wie-
derum nach Gestalt und Kleidung, nach dem Wesen und den Eigen-
schaften der Bauern usw. eingeteilt sind. Die deutschen Teufelsnamen,
zahlreicher als die fremden, sind hier in einem besonderen Hauptabschnitt (D)
vereinigt. Sie sind geordnet nach dem Auftreten ihrer Träger bei der Dar-
stellung und nach ihrer höllischen Natur. Zu den unter E vereinigten
kleineren Gruppen treten, ein Mehr gegenüber den Fremdnamen, appella-
tivisch verwendete Namen hinzu.
Arndt hat in den meisten Fällen bei den Namen die Stellen ange-
geben, welche deutlich den Charakter der ßoUe oder die Identität der
Person mit der eines anderen Stückes zeigen; diese sind oft allein ange-
geben. Hätte es sich nicht auf alle Fälle empfohlen, auch stets die erste
Fund steile des Namens anzugeben? Auch sonst sind hier und da
wichtige Stellen übersehen. Ich nenne die Stellen, deren Erwähnung wohl
noch von Interesse gewesen wäre:
I A 1 a: Seckelin (S. 6) steht auch Frkf. Pass. V. 2825. b: Pessag
(S. 12) auch Wiener Ostersp., Fundgr. II, :U1, 17 und (durch Versehen) 19.
2: Sandir (S. 13) schon Frkf. Dir. V. 119. Als jüdischer Personenname
findet sich Sender noch jetzt in der Umgegend von Frankfurt. Ihabri
(S. lo) kommt im Heidelb. Pass. zwar nicht nur an zwei Stellen, sondern
aufserdem noch V. lul. >',S\ vor; trotzdem darf die Form, wie Arndt es
tut, als Schreibfehler aufgefafst werden, gegenüber der erdrückenden Mehr-
heit der Form Chahri {Cabri, Cebhri [V. 3973]).
B 1 a: Arthaus (S. 16) auch Fastnsp. 81.
C 1 a: Bei Hans (S. 21) ist vergessen..fi'a?is Fastnsp. 19, S. 166, 5;
desgl. Hanns witx,ig (also auch zu den Übernamen [II C 5 b] gehörig),
der allerdings nur in der Hs. g des Fastnsp. 12 (s. Anm. zu S. 329, 2)
vorkommt. — Johannes aus Engelland nennt sich Jutta Fastnsp. 111,
S. 903, 13 u. ö. — 2 a: Nickel (S. 22) kommt auch appellativisch (?) vor
Fastnsp. 67, S. 585, 17: Ötel Helmschrot wird von seiner Tänzerin lieber
Nickel mein angeredet.
D 2: Robin (S. 26) tritt doch schon im Wolf enbütteler Ostersp. redend
auf: Froniug S. 61, Anm. zu V. 51 — 51, bemerkt mit Kecht, dafs vor die-
sen Versen Robin cantat ergänzt werden mufs; Sihönemann hatte hier,
wo doch die Antwort auf die V. 47 — 50 Ad Robin gerichtete Frage iler
Marien: 'WilLome, leve ju7igelin! ... icestu jennigen man . . .' von seiten
Robin s erfolgen mufs, fälschlich ergänzt: mercaior cantat. — 3: Belyal
(S. 2S Anm. 3) auch Redentiner Ostersp. V. 1561.
II A i : Hynrich (S. 32) kommt an der dem Alsfelder Spiel V. 6;>72
entsprechenden Stelle auch in der Alsfelder Dirigierrolle vor (Legband
S. 34 Anm. 1). — 2 a: Lemlin (S. 34) ist auch bezeugt bei Zunz, Namen
der Juden S. 38 (Mitteilung des Verf.). b: Seligman (S. 35) steht Frkf.
Dir. V. 210; auch Frkf. Pass. V. 2825. Syxekint (S. 36) — so lautet der
25*
388 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
Name handscliriftlicb — ist auch in Frankfurt bezeugt, vgl. Kriegk (Mit-
teilung des Verf.).
Bob: bei Hicxenplicx (S. 4'6) wäre vielleicht an den Namen und die
Geschichte des märkischen Adelsgeschlechtes von Itzenplitz zu erinnern.
Ribenbart (S. 14) steht Frkf. Pass. V. y'140 u. ö. Sreildel (S. 44 j steht
auch in der Processio (Froning S. 858) des Alsf. Pass., hier fälschlich als
Streddel; das t ist zu streichen (Legband S. 62) — der Name kommt auch
in der Alsf. Dir. an einer Stelle vor, wo die entsprechende des Alsf. Pass.
ihn nicht hat (Legband. S. 29).
C 1 a. Bei einigen Übernamen hätte der Vorname auch genannt wer-
den können: Chonz (S. 47) auch Ch. Seututt Fnsp. 45, S. ;J42, 9. Fritx
(S. 48) auch als F. Oinoffel Fnsp. 28, S. 212, L Gotx (S. 48) auch Fnsp.
5(', S. o72, 9. Hamrich (S. 49) als H. Seututt auch Fnsp. 4t', S. 3o7, 1;
blofs als H. noch Fnsp. Ö7, S. 585, 25 u. ff.; 97, S. 747, 24. Ott (S. 50)
auch als 0. Molkenpauch Fnsp. 40, S. 306, 24. — b: Älheit (S. 53) auch
Fnsp. 69, S. 610, 1. Eis (S. 54) auch Fnsp. :!8, S. 287, 10. Hille (S. 55)
auch Hess. Weihnachtssp. V. 614 für HiUegart. Kündl (S. 55) kommt als
Name einer schmutzigen Bauerndirne später auch in Holzwart-Fischarts
'Flöhhaz' (ed. Braune, Hall. Neudr. Nr. 5) V. 649. 670. 676 vor. — 3 : Trog-
7na?i (S. 59) ist auch urkundlich belegt in Sterzing; vgl. Fischnaler, Ur-
kunden-Regesten von Sterzjng- S. 32 (Mitteilung des Verf.). — 4 : Pirneber-
lein (S. 61) steht Fnsp. 104, S. 785, bl. Lippenlapp (S. 65) auch häufig
als Schimpfwort belegt; vgl. DWb. s. v.; desgl. Läpp; zu den im DWb.
s. V. gegebenen Belögen füge Fnsp. 45, S. 344, 17 {dorf läpp) ; 51, S. 381, 24;
79, S. 653, 10; 82, S. 686, 17. Ebenso Äppetapp (S. 67):
... sie in dem mist umb krabeln
Mit groj'sen siifeln, peurischen kappen,
Ah trappen, appetappen und läppen
(Fnsp. 51, S. 381, 22 ff.). Dasselbe gilt für Diltap (S. 68); der Name findet
sich als Schimpfwort Fnsp. 8, S. 87, 25 (Hinweis des Verf.) und Fnsp.
38, S. 285, 1') {Der sechst Dilltap; s. o. S. 385). Nebenbei sei auch auf Arno
Holz' Dafnis S. 220, s. v. Petersquentz, verwiesen: Ein Delpel und Dül-
dappel. — Ackertrapp (und Verwandtes; S. 69 u. Anm. 2) ist schon bei
Neidhart als Schimpfwort belegt (DWb.), ebenso im schon mehrfach er-
wähnten Fnsp. 38, S. 285, 21. Im Fnsp. 45, S. 344, 16 ff. heilst es:
Ich bin ein aller ackertrapp
Und auch ein rechter darf läpp.
Ich han al mein tag zu acker gangen.
Hier ist acker wie sonst häufig wiese, /"e/fZ usw. obszön. Als verwandtes
Schimpfwort wäre wohl noch aclcergurr (Fnsp. 53, S. 396, 13) zu erwäh-
nen. Zu den Anm. 2 gegebenen Belegen füge auch noch trappe Fnsp. 51
(s. 0.). — Auch Troll (S. 69) findet sich als Schimpfwort (Fnsp. 6U, S. 539, 6);
Knoll (S. 7u) ebenda Zeile 7. — Hehenstreit (S. 71) findet sich als Eigen-
name in einem unechten Liede Neidharls (DWb.), ist auch als Eigenname
noch erhalten. Zu den Anm. 2 angeführten ähnlichen Bildungen wäre
vielleicht noch das Schimpfwort %uck[sschioert Fnsp. 31, S. 254, 31 —
auch dieses als Eigenname erhalten — zu fügen. — Jeckel Schmutxindie-
gelten (S. 72) steht Fnsp. 58, S. 514, 29. — Seh Huntskranx (S. 78) tritt
nicht a. a. O. Z. 28, sondern Z. 12 auf.
D 1 : Fedderwisch {-wescli) (S. 85) steht auch in der Friedberger Diri-
gierrolle (Zs. f. d. A. 7, 548. 550); desgl. Krencxelin (S. 86, siehe a. a. 0.
iS. 548). — 2: Heihund (S. 87; vgl. auch DWb. s. v. Höllenhund) findet
sich noch Alsf. Pass. V. 414; als Schimpfwort ebenda V. 7233. Fnsp.
111, S. 951, 20. — Notir (S. 88) steht Zs. 7, S. 550; im Fnsp. 111, S. 900
(vgl. Anm. zu 6) als Nottis.
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 389
E 2: Outxindiekrausen (S. 95) steht S. 215, 15. — 4: Amolt (S. 97)
wird im Hess. Weihnachtspiel nicht nur genannt, sondern tritt auch
V. 101. 706 ff. redend auf.
An einigen Stellen mufste Arndt im Zweifel sein, ob er es mit wirk-
lichen Personennamen zu tun hatte oder blofs mit allgemeineren Be-
zeichnungen, welche sich auf den Stand bezogen oder als Schimpfwort
galten ; deshalb hat er z. B. bei den Personen des Fnsp. 3S, wie ich
glaube, mit Unrecht, keine Personennamen vermerkt, während er Be-
zeichnungen wie 'der tauft Jud' (S. i;2) aufnahm. Dafs dies letztere eine
blofse Bezeichnung, nicht etwa ein Name ist, geht auch daraus hervor,
dafs z. B. Älpetriill, ein Wirt im Fnsp. 45 (vgl. S. 8H) mit dem Zusatz
'ein tmifter Jud' eingeführt wird. — Warum auch ist Korsiir (S. 19) auf-
genommen? Die von Heinzel übernommene Vermutung, dafs der Name
'wohl .aus Cursor gebildet sein dürfte', ist dahin abzuändern, dafs ein-
facher Schreibfehler vorliegt — wie Josann statt Jaso?m (Heidelb. Pass.
V. 1207; vgl. S. 18) — , indem an allen anderen Stellen des Alsfelder
Spieles (V. 3728 [vgl. Froning S. 7ü6 Anm.]. 3800. 3808. 3810. 3814. 3822.
3832. 3926) einfach Cursor auftritt, und wenn es auch V. 3728 heilst:
Servus Pilati Cursor, so darf diese Amtsbezeichnung ebensowenig als Name
gelten wie etwa Persevant, das S. 46 richtig gedeutet wird, jedoch weit
eher darauf Anspruch hätte, als Name aufgefafst zu werden, oder wie
Cxinggraffe, womit der Centurio im Frkf. Pass. V. 3572 angeredet wird,
oder der Marschall.- im Egerer Fronlsp. V. 1857 — 62. Sonst hätten auch
'Der Hauptmann Centurius' (bei Seb. Wild; vgl. Heidelb. Pass. ed. Milch-
sack S. Hi'O) und jener Hauptmann genannt werden müssen, der im Heidelb.
Pass. V. 5576 sagt: 'Ich bins Cetiturw genannt', und von dem es V. 5844
heilst: 'Pilatus sprichtt xu Centurio' (vgl. auch V. 531 ff.). Vielleicht hätte
dann auch 'der riche wirf Architriclin' (Mnl. Osp. V. 754 ff. (Zs. f. d. A.
2, 327]) Erwähnung verdient. Hier liegt doch die Annahme, man habe
es mit einem aus einer Standesbenennung erwachsenen Personennamen zu
tun, viel näher als bei Kursor.
Der gleiche Zweifel waltet ob bei dem Juden Synagogus (S. 1"). Im
Frkf. Pass. scheint mir Synagogus ziemlich sicher einfache Bezeichnung:
Angehöriger der Synagoge, Priester, ähnliche Bildung wie etwa Synago-
gariiis im Eg. Fronlsp. V. 899. Dieser Jude vertritt eben die alte Reli-
gion, die er z. B. im Frkf. Pass. V. 428 ff. 513 ff. gegen die neue Heils-
lehre verteidigt, ähnlich wie etwa im Fnsp. 1 und auch im Alsfelder Sp.
V. 448" ff. Synagoga und Ecclesia gegeneinander streiten. Wenn wir dann
im Alsf. Sp. — abgesehen von den Stellen, wo mit Synagoga offenbar die
Gesamtheit der Juden gemeint ist — einem Synagoga begegnen, so dürfen
wir auch diesen wohl kaum als Personennamen auffassen. An den zwei
Stellen, wo dieser Name vorkommt (V. 1555. 1624 ff.), ist man nämlich
im Zweifel, ob die Gemeinschaft der Juden oder ein einzelner Jude ge-
meint ist; es heilst z. ß. V. 1624 ff.:
Cecus vadit ad Sinagogam ei dicil :
Ir Juddtnfursien, ich thun uch kiint . . .
Bei der nur einmal vorkommenden singularischen Anrede (V. 1644) wird
man am ehesten an irgendeine Nachlässigkeit glauben müssen:
Sinagoga htrre hie iM viyn hriidder . . .
vnd ist druwen, herre, nicht gelogen. —
Auch 'der Maidhofirer' (S. 81) ist wohl kein Personenname, sondern blofs
ein Spottitel, da die übrigen Namen des betreffenden Fnsp. (Nr. 28) nie
mit dem bestimmten Artikel angeführt werden.
Anderseits hätte man vielleicht erwarten können, dafs die zwölf Fah-
nenträger des Pilatus, welche die Namen der zwölf Söhne Jakobs tragen
390 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
(Alsf. Pass. V. 3836 ff. ; sie haben ihr Vorbild im Evangelium Nicodemi;
vgl. Tscheiischner a. a. O. S. 44(i f.), Aufnahme gefunden hätten; sie sind
zwar nur die Verkörperung der zwölf Stämme Israels, aber die Namen
sind doch hier an eine neue, wenn auch in der Legende bereits sich fin-
dende Rolle geheftet.
Unter den hebräischen, biblischen Namen der Juden (I A 1 a) vermisse
ich ferner: Abaktik, den secundus scriba des Hcrodes im Erlauer Drei-
° ^ . ' . Uerr ich bin Abakuk genant:
di geschrift ist mir wol weckanf.
Er ist nicht zu verwechseln mit dem gleichnamigen Propheten, der z. B.
im Eg. Fronlsp. V. n?)9 ff. vorkommt und hier keiner Erwähnung be-
darf. — Ahyachar und Ysachar, die Namen zweier Leviten im Eg. Fronlsp.
V. 1167 ff. 1257 ff., zu denen die Eltern Mariens im Tempel reden, und
die bei Arndt fehlen, brauchen vielleicht doch nicht genannt zu Verden,
da sie jedenfalls schon in der Legenda aurea vorkommen (?). Der letztere
Name stammt natürlich ursprünglich von dem Sohne Jakobs. l)och hätte
genannt werden müssen Warrahas, Eg. Fronlsp. V. o'lA2; der Name ist
nicht etwa blofs graphische Variante für Barrabas (s. o. S. ;j82 — dies natür-
lich die Herkunft des Namens), wie man deshalb annehmen könnte, weil
im Eg. Sp. die Schreibungen"?* und iv öfter wechseln (vgl. V. :'>i 80. 5263:
albeg); Barrahas tritt vielmehr in seiner biblischen Rolle V. 5238 ff. auf
— hier bei Warraljas haben wir es nicht mit jenem Verbrecher, sondern
mit einem zur Synagoge gehörigen Juden zu tun. — Was ich aus 'liebe
Zauel' (in der Rede der Synagoge Alsf. Pass. V. 4527) machen soll, weifs
ich nicht, bei Arndt ist es nicht erwähnt. — Cristoferits cum puero in der
Processi© des Friedb. Pass. (a. a. O. S. 5^6, Anm. 2) ist von Arndt wohl
deshalb nicht erwähnt, weil er vermutete, dafs hier dieselbe Rolle wie in
der Legende vorliege; doch scheint es mir nicht ausgeschlossen, dals der
Name zu I A 2 (Griechische Judennamen) oder I C 2 a (Bauernnamen nach
männlichen Heiligen) zu stellen ist.
Zu II A 1 gehört noch Helmschrot, der Name eines Juden im Egerer
Fronlsp. V. 3240. 5281, nicht zu verwechseln mit dem gleichnamigen Sol-
daten desselben Spiels (vgl. S. 42). — Zu II B 3 gehört Beckardus imus
cum lucerna in der Processi© des Friedb. Pass. (a. a. O. S. 5lü, Anm. 2).
Zur Deutung vgl. Arndt S. 41. Auch im Frkf. Pass. kommt dieser
Name (Beckart) nur in einer szenarischen Bemerkung vor (vgl. ebenda). —
Bei II B 4 a (Deutsche Namen weiblicher Boten und Diener) ist (nach
Mitteilung des Verf.) durch ein Versehen beim Druck weggefallen Elfs-
gein, Elfs, die Dienerin der Frau des Pilatus im Heidelb. Pa.ss. V. .'i061.
5 Uli. Zur Szene vgl. Tscheuschner a. a. O. S. 448. In II C l a (Namen
der Bauern, Taufnamen) vermisse ich sowohl die Koseform Diex. (Fnsp.
4(1, S. 306, 2-1), Dax (Fnsp. 45, S. 342, 17), als auch die Vollform Dietrich
(Fnsp. 42, S. 321, 8), „ferner S. 49 die Vollform Herman (ebd. Z._ 7). Zu
den dabei stehenden Übernamen vgl. S. 79. 6b. Im selben Abschnitt fehlt,
gleichfalls infolge eines Druckversehens, Marcolf, der Name eines Liebes-
narren im grofsen Neidhartspiel (Fnsp. 53, S. 403, 15), wo also nicht die
traditionelle Rolle, wie im Fnsp. 60 (vgl. S. 2), vorliegt.
Zu II 0 5 b « (Übernamen) dürfte wohl hinzugefügt werden : T)er
achtet Ougg und Der neunt Gauch aus dem bewufsten Fnsp. 38 (S. 285, 30 ;
286, 7). Zur Bedeutungserklärung diene giicgouch und gouch. — Hierher ge-
hört auch wohl Hans icitzig aus Hs. g des Fnsp. 42 (S. 329, 2 Anm.).
Übersehen ist ferner Uli Schhmt (Fnsp. 58, S. 512). Der Name gehört
zu der unter II C 5 b rj behandelten Gruppe, welche aus Namen besteht,
die die Gefrälsigkeit der Bauern verspotten (S. 74 — 75). Hierher ist auch
die einmal vorkommende Entgleisung Milchschlunt > Michel Schhmt (Fnsp.
58, S. 514, 2) zu setzen.
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 391
Unter II D (Deutsche Namen der Teufel) ist durch ein Versehen beim-
Druck ausgefallen Lepel (Redentiner Ostersp. V. 1155. 1 ;]:'-]), wozu Froning
S. 167 Anm. (nach Ettmüller) bemerkt: 'Lepel kann als Löffel, Lappohr
(Hundename) gedeutet oder, wenn man Lepel schreibt, auf das niederlän-
dische leep, schlecht, verkommen, kümmerlich (holländisch leep = tief-
äugig, schielend, falsch, schlau) als Diminutivbildung zurückgeführt wer-
den.' Arndt verwirft beide Deutungen und setzt den Namen = hd. Löffel
= Narr (vgl. auch die Bauernnamen S. t!5).
Den fingierten Heiligennamen des Fnsp. 6^ (vgl. S. 93) scMielst sich
würdig an ein Fnsp. 70 (S. 613, 1) genannter Heiliger:
Die genad des heiligen Frankenwein
die schol mit uns allen sein,
so uns gar sehr därst.
Ich betrachte nun die L^ntersuchungen Arndts, welche die Erklärung
der Bedeutung der Namen betrifft. Die oft ungemein schwierige und
entlegene Erklärung ist Arndt fast durchweg gut gelungen. Eine Anzahl
von Namen indessen blieb ihm ungedeutet, bei einzelnen Deutungen schei-
nen Berichtigungen und Ergänzungen angebracht. So sind bei manchen
der fremden Namen volksetymologische Deutungen bereits vom Dichter
gegeben — auch sonst kann noch hier und da der Text zur Illustrierung
von Personennamen herbeigezogen werden.
Es sei, bevor ich auf diese Punkte näher eingehe, gestattet, zu be-
merken, dafs es im Interesse der philologischen Genauigkeit zu tadeln ist,
dafs Arndt in zahlreichen Fällen die Namen nicht getreu nach den Aus-
gaben wiedergibt, sondern dafs er eine gewisse Nivellierung bald nach dem
klassischen Mhd , bald nach dem Nhd. hin liebt. Dafs er häufig y > ?,
ai > et, -lin > -lein, -lynn > -lin, g > l; p > b werden läfst. Doppel-
konsonanten vereinfacht u. dgl., tut ja der Absicht von Arndts Unter-
suchung unmittelbar keinen Eintrag, birgt aber doch viele Nachteile in
sich. Die Erklärung zu Nasen sc hm er .7.. B. (S. !'5) durch den Hinweis
auf 'mhd. smer' konnte gespart werden: die textlich genaue Form ist ja
Nasensnier. Im übrigen hätte es nichts geschadet, wenn die Lesarten und
Varianten der einzelnen Namen häufiger gegeben worden wären, als es
bei Arndt geschehen ist. Das ist an vielen Stellen nicht ohne Interesse,
meist für die sprachliche Deutung von Wert. Bei den einzelnen Namen
werde ich darauf hinweisen.
I A 1 a. S. 8 Var.: Natam Eg. Fronlsp. V. 32B6 wegen des Reimes
auf Abraham. — S. 9 Var. : Samel, dat. Sameli Frkf. Pass. V. 944 ff. —
SauH-el Alsf. Pass. V. 3904. 3950.
Von den unter IA6(S. 15) aufgezählten, Arndt unerklärbaren Juden-
namen scheint mir Flatan -- vldf-äne = Unflat, ursprünglich ^ der Un-
edele. Unflat i.*t als Familienname noch erhalten. Der Name wäre somit
zu II A 2 f (Deutsche Übernamen für Juden) zu stellen, ein (seltenes) Bei-
spiel, dafs für die Juden auch verächtliche deutsche Namen neu gebildet
wurden.
Sollte Sarolh (ebd.) nicht auf den Beinamen des Verräters Judas zu-
rückgeführt werden können? Dieser heifst im Benediktbeurer Pass. V. 211
Juda Scariofijs, im Frkf. Pass. V. 2050 Judas Scarrotis. im Eg. Fronlsp.
V. 2865. 1111 Judas Scarioih, im Heidelb. Pass. V. 3121 ronn Scfiarioth
Judas. — Solan (ebd.) ist wohl nicht, wie Arndt vermutet, lateinischen Ur-
sprungs, sondern dürfte vielleicht, wie Sealan, auf hebr. schalom = F'riede
zurückgehen ; vielleicht ist es Schreibfehler hieraus.
Unter I B 2 wird Bele (S. 20) eher aus frz. la belle als aus Isabella
zu deuten sein.
Der bei IBS (S. 20) unter den noch der Erklärung bedürfenden
Namen genannte Äspell, der durch sein Reiten berühmte Ritter im Fnsp. 17,
392 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
könnte seinen Namen vielleicht auf arshellz= Gesäfsbacken zurückführen. (?)
Der Zusammenhang zwischen der Rolle des Ritters und seinem Namen
wäre dann wenigstens ersichtlich.
Zweifellos aber mufs Troxes (ebd.) aus truoeksaexe gebildet sein ; hierzu
stimmt auch seine Rolle auffallend. So sagt Eerodes im Alsf. Pass.
V . öoü . . man aal uns bereidcn einen tisch
daruff' seczen wilthrol und fisch
fchonebrot und glitten wynn:
wan ich wel hude frolichen synn!
nu dar: Troxes, hirhebe dich
hefteile die Jach redelich.
Und Troxes spricht V. 894 f.:
Au woluff, ir leben gefellen,
helfet mer den iijch beftellen.
Hier also hat sich aus dem Berufsnamen der Personenname entwickelt.
Zu S. 21 (I C 1 a) füge die Varr. Trimatei S. 92, 32, Tribatci S. 94, 5;
zu S. 23 die Var. Veit S. 187, SO. 188, 23.
Bei I D 2 (S. 25) hätte darauf hingewiesen werden können, dafs der
Arzt meist die französische Form des Namens, Ypocras, träsrt. ' Nach
Vogt, Gesch. d. deutschen Literatur I-, S. 67, stammen die Krämer bzw.
Arztszenen jedenfall.s aus Frankreich.''^ Dafür spricht auch, dafs der Arzt
im 3. Erlauer Spiel V. 101 und auch im Wiener Ostersp. (Fundgr. II,
S. 313, 5) sich einführt mit der Bemerkung: ich pin neideich ch'omen von
Pareis; im Alsf. Sp. V. 7490 heifst es von Ypocras: hie hoviet here von
Avian (= Avignon); V. 7496 wird Franckrich an erster Stelle unter den
Ländern genannt, die er durchfahren haben will. — In Bern ist 1523 ein
fahrender Buchhändler Hans Hyppocras urkundlich nachgewiesen ; vgl.
A. Fluri im Berner Taschenbuch auf das Jahr 1897, S. 25".
Dafs wirklich Vivian, nicht Viviam gelesen werden mufs (S. 2(j Anm. 2),
wird durch die Reime Viviam : man (Fnsp. 6, S. 62, 6 : 7) und Viviam :
an (ebd. S. 63, 29 : 30) erwiesen.
Beelzebub (I D 3, S. 27) tritt uns auch appellativisch entgegen im
Frkf. Pass. V. 654. Arndt versäumt es leider, auf die Varianten auf-
merksam zu machen: Beltxhugk, Beltxhuck Alsf. Pass. V. 380. 444; Bclcxe-
hugk V. 1070; Beelexebugk Alsf. Dir. Bl. 6a (Legband a. a. 0. S. 16 Anm. 5);
Belsebue Redentiner Ostersp. V. 15i>2. Beelxehuck im Hessischen Weihnsp.
V. 720 deutete sich der Verfasser des Stückes zweifellos als 'Pelzbock',
wurden doch in den bildlichen Darstellungen der Zeit die Teufel fast stets
mit zottigen Gewändern dargestellt (Tscheuschner a. a. 0. S. 297), und
im Hess. Weihnsp. heifst es V. 760 ff. :
Herre ich heiß Beelczebuch
ich springe den meiten nach als ein hock
und mach se hippen vnd geile . . .
Zu dieser Auffassung stimmt es, wenn Beelcxehuck ebd. V. 774 ff, ange-
Habe danck, Beelczebuck
ich wil dir gebin eynen ruck
von eyner egel/shute gemachet.
* hypocras bedeutet jetzt frz. einen Würzwein. Daa kommt wohl daher, dafs
solcher früher von den Apothekern und Ärzten bereitet wurde. Vgl. z. B. das
Glossar zu Rabelais ed. Garnier s. v.
^ Solche Quacksalberspiele finden sich bei Ruteboeuf.
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 393
F. Piquet in seiner Rezension von Arndts Arbeit leitet Tutevillus (S. 29)-
ab aus frz. tout velus < totus villosiis (Revue critique o9 [1905], 247 f.).
Dafs NarciUa I D 4 (S. ?>0) nicht etwa, wie Arndt vermutet, aus a«-
cilla entstellt ist, sondern aus Narciffa, ist mir aus den folgenden Gründen
wahrscheinlich: der Name findet sich zuerst in der Frkf. Dirigierrolle,
dann im Frkf. Pass. und schliefslich am häufigsten (zweimal, V. 2387.
2341 schon Narcella geschrieben) im Heidelb. Pass. — In der Frkf. Dir.
V. 90 heilst es:
Hoc sermone complefo ancilla Marlhe nomine Narcilla stirgel.
Es ist mir wahrscheinlich, dafs dem Schreiber des zur Frkf. Dir. gehörigen
Spiels eine Doppelschreibung untergelaufen war, welche sich dann auf die
von dem Spiele herfliefsenden Texte übertrug. In jenem ersten Spiele stand
der Name vielleicht nur an dieser einen Stelle; wurde er dann in der fal-
schen Form in ein spcäteres Lied übernommen, so mufste er bei Texterweite-
rungen, die eine Wiederholung des Namens forderten, sieh in dieser Form
verbreiten. Er erscheint im Frkf. Pass. V. 473. 1066; Legband hat S. 20 ff.
an dem Beispiel des Alsf. Pass. und der Alsf. Dir. gezeigt, wie leicht
solche Fehler von Urschrift zu Abschrift übertragen werden.
Bei Beldebyn — dies die genaue Lesart nach Legband a. a. 0. S. 61 —
kommt das Bedenken Arndts: 'wohl gleich Baldeivm ... wenn auch das b
in diesem Text für w unerklärlich ist' (II A 1 ; S. 33) in Wegfall; gerade
aus dem Alsf. Spiel hat schon Weinhold, Mhd. Gr.- § 161. T62 vier Bei-
spiele der Schreibung b für w erbracht, denen ich aus demselben Spiele
noch hie (V. 1770, = tvie), aus dem ihm örtlich nahestehenden Hess.
Weihnsp. V. 55. 654 tibi {■= owt) und andirfbo (ebd. V. 122), aus der
Friedb. Dir. (Zs. f. d. A. 7, S. 551) vbh-, ivbir (= iuiccr) hinzufüge.
Die Schwierigkeit, welche bei der Erklärung des Judennamens Mannes
(S. 3:;) dadurch entsteht, dafs die Endung -es unklar bleibt, könnte viel-
leicht dadurch gehoben werden, dafs man ihn aus Manasse (mit Akzent-
verschiebung auf den Stamm) herleitet und ihn zu I A 1 a stellt. Ein
germanischer Stamm wird hier wohl nicht vorliegen.
Der Judenname Rubin (S. 35), in dem man ganz sicher zuletzt den
Edelstein sah — der 'Name Ruhinsteiii beweist es — , könnte doch vielleicht
seinen Ursprung in dem biblischen Namen Rüben (Genes. 35, 23; vgl. Alsf.
Pass. V. 3852, sowie den Namen Rubensohn) haben ; i für e in unbetonter
Silbe ist ja nichts Aufsergewöhnliches ; die so einmal geschaffene Form,
gestützt durch die ebenso geschriebene des bekannten Namens Robin,
konnte dann später leicht auf den Namen des Edelsteins gedeutet werden.
Warum ist bei Fluchuss (S. 36), was Arndt als 'Feigling' oder als
einen 'auch in Wirklichkeit gegebenen Beinamen eines oft vertriebenen
Juden' (?) auffafst, der Deutungsversuch Weigands (= 'leichtsinniger
Mensch', Zs. f. d. A. 7, S. 551, Anm. 2) übergangen?
Von den S. 37 unter II A 3 angeführten, "dem Verf. unerklärlichen
Namen läfst sich wohl Änder7itgk ohne weiteres aua Androtiicus herleiten;
der Name gehört somit zu I A '^. — Zu dem (gleichfalls unerklärten, auch
mir unerklärbaren) Namen Le?idikile, Lendelkeil gibt es die Varianten:
Lendykeil Alsf. Pass. V. H238 (Legband a. a. O. S. 61); Lendekyll ebd.
V. 3903 ; Lendenkyll utid Lendel/.yll V. :'.92 ' ; Lendikeile V. 1621 . — Snoppen-
kill (ebd.; wichtigste Var.: Snoppenkeyle V. 2604) darf wohl als Schnupfen-
keil = Rotzkeil erklärt werden ; vgl. Namen wie Triefnas, Nasenschmer
usw. — Liefse sich Sistelin (ebd.) nicht auf Sixtus -f- dtsch. Deminutivum
zurückführen? (vgl. Bester < Sextarius).
In dem Ritternamen Maienplan (II B 2/?; S. 41) kann man eine Re-
miniszenz an die ritterlichen Maispiele erblicken ; vgl. freudenplan Fnsp,
53, S. 418, 11.
Bei Besprechung der Namen der Soldaten und Söldner (II B 3), die
394 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
aus der Heldensage stammen, hätte vielleicht auch auf den primus miles
des Eedentiner Ostersp. gewiesen werden können, der V. \'-'u sagt:
myn swtrl ket Mummink,
und auf den tertius miles, der V. 169 ausruft:
myn swert dat het Klynghe.
Hier legen die Soldaten ihren Schwertern Namen bei, die an die sagen-
haften Schwerter der Heldenepen erinnern, und stellen sich dadurch prah-
lerisch an die Seite der Gestalten der Heldensage, wenn sie auch deren
Namen selbst noch nicht führen, wie die 'Helden' des Eg. Fronlsp, Man
vergleiche auch das oben (S. 38b) über den secundus miles des Alsfelder
Spieles Gesagte. Pilatus freilich darf ihnen nachher (Red. Osp. V. 958j
° * gy sint helde, dar man schal vlen.
Zu der nach Weigand gegebenen Deutung (S. 42) stimmt es, wenn der
tertius miles im Alsf. Pass. V. 6935 sich einführt mit den Worten:
Ich bin genant her Ysengryn
und hauwe vmb mich als eyn swyn.
Zu Schlaehinkauffen (S. 44), das auch noch als Familienname vorkommt,
vgl. auch die rohen Reden des Hicxenplicx Eg. Fronlsp. V. 2529 f. :
yun hebt euch paldt aus der travjen
' Oder ich schlack euch all zu havffm.
Die Erklärung des Namens des octavus miles des Eg. Fronlsp., Tritinklee
(schon V. 6150), als eines 'rohen Soldaten . . . der alles, was er nicht ge-
brauchen kann, vernichtet', scheint dem Wortsinne nach wohl richtig,
wenn auch der Name noch bedeuten könnte: ein plumper Mensch; vgl.
die Bauernnamen Ackertrapp, Schrolleyitrit usw. — aber im Eg. Fronlsp.
selbst benimmt sich dieser octavus miles durchaus nicht seinem Namen
entsprechend: er schlägt das JNRJ ans Kreuz (V. 615U); er nimmt der
Maria den Schleier, um Jesus damit zu bedecken (V. 6'2i4); er berichtet
angstvoll über das Erscheinen der Engel am Grabe i V. 7784). Eine end-
gültige Deutung bleibt noch zu finden. Vielleicht ergibt sie sich, wenn
man annimmt, dafs in einem älteren Spiel Name und Rolle parallel gingen.
Bei Eibenhart (S. 44) genügt die Erklärung 'es liegt wohl eine Be-
ziehung auf eine Art Folter vor' kaum für den ersten Teil des Namens;
ganz erklärlich scheint mir der Name nur, wenn man eine obszöne Be-
deutung annimmt (zu hart vgl. Fnsp. 25, S. 225, 4, auch Votxhart, Maiixen-
part S. 78 und die S. 95 f. gegebenen Belege zu in den pari rtben; ferner
Lexer s. v. rlben). Mit diesem Namen soll jedenfalls die Sittenlosigkeit
des Soldaten gekennzeichnet werden, nicht seine Grausamkeit. — Springen-
dantx (ebd.), welcher Name Arndt 'nicht recht passend für die Rolle des
rohen Soldaten' erscheint, braucht nicht vom Tanzteufel hergeleitet zu wer-
den : dieser Soldat ist es, der vor dem Herrn tanzt und springt, um ihn
zu verhöhnen. Im Frkf. Pass. allerdings wird nicht ausdrücklich bemerkt,
dafs er dies getan habe, aber viele bildliche Darstellungen der Zeit, die
Tscheuschner a. a. O. S. 492 bespricht, zeigen, dafs einem der peinigenden
Soldaten diese Rolle zugedacht war.
Zu den Bauernnamen werden auch die der Schöffen usw. gezogen.
Und mit Recht; sagt doch die Vasnacht im Fnsp. 51, S. 382, 13 ff. zu dem
anwalt der purger: ,„. , i j
•^ ^ Wie wol man euch anders nennt,
wert ir doch die zeit pauren erkenl,
So ir mein JeU su /eiern maint. —
Ich wende mich zur Besprechung der deutschen Bauemnamen. II C: Dafs
die jüngere Form von Engelmar, Engelmair, ursprünglich 'im Anschlufs
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 395
an die vielen Komposita mit "Meier" gebildet' sei, wie Arndt S. -18 an-
nimmt, möchte ich nur mit Einschränkung gelten lassen. Am wahrschein-
lichsten ist mir, dafs das i ursprünglich nur jenes bekannte i war, welches
blofs die Länge des vorhergehenden Vokals bezeichnete und selbst nicht
gesprochen wurde, eine graphische Eigentümlichkeit, die nicht auf Mittel-
und Nordwestdeutschland beschränkt war. Später, als sich jene Schreib-
weise immer mehr nach dem Nordwesten zurückzog, mag dies -mär ge-
sprochene, -mair geschriebene Endglied, dessen Urbedeutung zudem kaum
mehr verstanden wurde, mit den Bildungen auf -meier bzw. -meir in Ver-
bindung gebracht worden sein, obgleich mir dies letztere nicht wahr.-^chein-
lich ist. Ich finde die Schreibung Engelmeir, welche eine solche An-
gleichung beweisen würde, nur einmal, und zwar im kleinen Neidhart-
spiel, Fnsp. 21, S. 193, 31. Sie darf als Entgleisung aufgefafst werden:
denn die alte, genaue Form auf -mär herrscht durchaus in der zweiten
Hälfte des grolsen Neidhartspiels 'vgl. Fnsp. 53, S. 42tJ, 21. 35. 37;
S. 429, 23; S. 430, S. 21; S. 445, 1; S. 448, 9). Im Eeim findet sich ein
Beleg für diphthongische Aussprache niemals : uar : -mar S. 429, 19 : 20;
-mare : hare S. 452, 25 : 20, und, ^^as noch mehr für meine Vermutung
spricht, zweimal -mair : schar (S. 399, 22 : 23; S. 426, 15 : 16). Das Um-
gekehrte S. 416, 15 : 16; ferner gar : -mair S. 419, 11 : 12: -mair : jar
S. 42- , 32 : 33. —
Diemuot (S. 53), auch Demuot, Demut an der ersten und dritten der
angeführten Stellen. Müetel findet sich Fnsp. 5>>, S. 401, 4. Outte findet
sich in der Form Oute, also ohne Verschärfung des Auslautes, im Hess.
Weihnsp. V. 640. 658. 672 (zu S. 54).
In II C 3 (S. 59) dürfte Hainz von Trewetxen {Trebetzeii, Trehexschen)
vielleicht aus Dreihatxen abgeleitet werden. Der Name wäre dann eine
Verspottung der Ärmlichkeit des Bauern. — Ebendort Z. 20 ist der Zu-
satz von Idetten vielleicht obszön zu deuten; vgl. S. 95 f.
Zu Sappinskot iS. 7o) gibt es eine gute textliche Illustration Fnsp.
106, S. 81>^, ;i3 f.: Ein Paur: So kum ich ... durch das kot gesapt, und
im Fnsp. 45, S. ''44, 8 sagt ein Bauer: Auch wöl tvir nit lang im kot umb
trotten. — Dafs Heyne (D. Wörterb. s. v. Tölpel) tölpel doch aus dorpaere
ableitet, betont F. Piquet a. a. O. S. 248 gegenüber Arndts nebenbei ge-
machter gegenteiliger Anmerkung (S. 71, Anm. 1). Arndt hat indessen
doch zum Teil recht, da Heyne jene Entwicklung unter dem Einflufs von
tölpel = Klotz sich vollziehen läfst. — Zu Jeckel Schmutxindiegclten aus dem
Fnsp. 58 (S. 72) vgl. Fnsp. 51, S. 386, 20: Da; u-erden die kue xu den gellen
smitxen. Ob der Name aber 'einen wüsten Gesellen' bedeutet? Wenn
man den Zusammenhang der Stelle des Fnsp. 51 betrachtet, so scheint
eher ein obszöner Sinn jenem Namen zugrunde zu liegen.
Wegen der unter II C 5 b ?; gegebenen Übernamen, in denen die Un-
mäfsigkeit der Bauern besonders im Essen und Trinken versjiottet wird,
sei auch noch auf die Schilderung verwiesen, die der unmäfsige Bauer im
Fnsp. 51, S. 384, 15 ff. von seinem Fastnachtstreiben, seinem Fressen und
Saufen gibt.
Für Kutrolf (S. 74) bringt das DWb. fünf Belege.
Waltschlauch (S. 71. 92 f.) darf wohl nicht gedeutet werden als ein
'im Walde einsam lebender Schlinger'; der Sinn einer solchen Bezeichnung
wäre nicht recht ersichtlich. Der erste Teil ist = Gewalt; der Name be-
deutet: 'einer, der mit Macht schlingt'.
R. V. Saufferei hat die Var. Safferei (S. 92, 33). Die scherzhafte An-
lehnung an Sophei Savoyen scheint hier noch deutlicher.
Zu Kerbenfeger (S. 78) vgl. Fnsp. 77, S. 641, 12: Ob sie die kerben anders
lafsen recht fegen. — Xagmichimars auch Xagimars S. 513, 27 ; S. 51 1, 25. 26.
Warum wird Eberxan (S. 77) zu der Gruppe der Namen gestellt, bei
denen eine Beziehung auf den Charakter 'nur in den seltensten Fällen'
396 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
möglicli ist' (S. 78)? Der Name pafst doch gut zu dem Ausschreier, der
sich erbietet, den Leuten die Zähne auszubrechen:
Zen av/sirrechen !
Heran, heran, heran
Welcher do hat eimn posen zan!
(Fnsp. 50, S.377,26ff.).
Madenhaubt (S. 7!») auch Madlhaubt (Fnsp. 5:^, S. 133, 18). — Steffel
(S. 81) auch Steffeffel, Steffan (S. 515, 19). — Zu Speckkuch (S. 82) vgl.
das Schimpfwort Imchenknaur (Fnsp. 53, S. 39fi, 13).
Scheuhenpflueg, -pfluog (S. 82) hat an der gegebenen Stelle wohl nicht,
wie das DWb. meint, die übertragene Bedeutung eines 'scheuen, einsamen
Menschen' — Scheuhenpflueg rühmt sich a. a. O. seiner Kraft im Kampfe — ;
der Name ist direkt zu deuten, und zwar als 'der Arbeitsscheue'.
Seldenler (S. 82) ist freilich bloi's ein Stalldiener, also 'einer, der kein
Hab und Gut hat'; ob aber der Name nicht eher zu denen gehört, welche
die Gefräfsigkeit der Bauern verspotten (II C b /, ) und 'der selten Leere --=
der stets Volle' bedeutet? Dieser Deutung steht freilich das Bedenken
entgegen, dafs 'leer' selten eine absolute Bedeutung hat, sondern meist
ein Objekt bei sich führt.
Von den S. 83 unter e aufgezählten ungelösten Namen sind einige
zu deuten: FoJschenuint =' valsch-en-wint; Sinn unflätig. — Rauschen-
hafen = Brodelpfanne, zu den auf die Gefräfsigkeit der Bauern sich be-
ziehenden Übernamen gehörig. — Schiirxenesel r=r Zäum-den-Esel = Esel-
treiber (schürzen ^= rüsten uf). Zweifelhafter scheint mir die Deutung
von der lang Verherwedel - der schon von ferne her Wedelnde. Ob das
heifsen soll 'ein Mensch mit hündischer Gesinnung', oder ob der Name
obszön zu deuten ist (wie vielleicht auch Vinsteruedel ebd.), wage ich nicht
zu entscheiden. — Ob Zisterlein nicht eine Entstellung von xiselin =
penis ist? —
Frau Olattenkling im Fnsp. 56 sagt selbst S. 49(>, 8f. :
Darumb hnifs ich frau GlaUenkling
Das ich mein man wol bezwing-
Bei Harlire ist wohl an har, Gen. harwes = 'Flachs' und an Itren = 'die
Leier spielen' und, in übertragener Bedeutung, = 'nachlässig sein' zu
denken. Der Name hat somit die Bedeutung 'Flachsleier', d. h. 'nach-
lässige Spinnerin'. Hierzu stimmt genau, was sie S. -185, 27 sagt:
Zivar ich gespin daland mer ain har '
Und sol mein man ain ganz jar
An prueg gen und zornig sein
Ich schläeg in mit der kunkel mein
Auf seinen nack . . .
Von den Teufeln mufs Raffenxann (S. 85) gewifs, wie Arndt meint,
zu II D l (Namen der Teufel nach dem Auftreten bei der Darstellung)
gruppiert werden ; doch ob bei der Bildung dieses Nameus nicht auch der
Glaube mitgewirkt hat, dafs Leute mit vorstehenden Zähnen von Natur
bösartig seien? Dann würde der Name ebensogut zu 2 (Namen nach der
höllischen, menschenfeindlichen Natur der Teufel) gehören können. Heifst
es doch im Alsf. Pass. V. 282 f. :
ich byns getieyssen Raffenzan
alle bofsheyt heben ich gern an
und V. 810 f.: , ,.,, , , „ ^
und nym dijjen frunt Raffenzan
der hebet alle schalkeyt an.
Doch mag Mer auch ßeimzwang vorliegen.
' Hier = überhaupt uicht mehr.
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 397
Zu Erenxelin (S. 86) und der 'Beziehung des Kranzes auf unkeusche.
Minne' vgl. aufser den im DWb. s. v. Kran% gegebenen zahlreichen Be-
legen noch Alsf. Pass. V. 1S2(| : Maria amplexando militem dicit: tiu nemmet
hyn das krencxelin; ferner Fnsp, 53, S. 897, 26 f. und sonst; Fnsp. 67,
S. 583, 3 f.
Zu Spiegelglanz etc. (S. 86) sei bemerkt, dafs im Alsf. Spiel V. 1834
Natyr, der teuflische Diener der Maria Magdalena, dieser einen Spiegel
vorhält. — _S. 87 und im Register lies Frauivenxorn; S. 88 lAsengangk.
Der Name ist noch als Familienname erhalten.
Noytor Red. Osp. V. 419 wird von Arndt mit Recht auf natere zu-
rückgeführt. Fronings Deutung (= der Neidische) war zurückzuweisen.
— Ob der Puk des Red. Osp. — unbeschadet der von Arndt richtig ge-
gebenen etymologischen Ableitung — nicht auch gleichzeitig zu II D 1
(Namen nach dem Auftreten bei der Darstellung) gehört, indem Puk vom
Dichter gewaltsam als 'Bauch' gedeutet wurde?
Ik bun de verde unde hete Puk!
SU here, ik hehhe enen groten buk. (V. 115'j.)
Funkeldune im Red. Osp. übersetzt Froning I, 162, ähnlich wie Arndt,
durch 'Volleule'. Es wird in dem Stücke 'nur seine grolse Trägheit er-
wähnt'; er schläft hinterm Zaune ein ... sollte vielleicht ein früheres,
nicht mehr erhaltenes Spiel berichtet haben, dafs diese Trägheit eine Folge
seiner Trunkenheit war? In diesem hätte dann also noch die unmittel-
bare Beziehung zwischen Namen und Rolle existiert, die das Red. Osp.
nicht mehr aufweist.
Im Hess. Weihnsp. lies V. 819 Machendantx, (S. 89) ; Alsf. Pass. V. 406
lies ScJierbranth (Legband S. 60). Var. Scherebranth V. 448.
Von den unerklärten Teufelnamen (S. 91) scheint Kottelrey eher =
Kuttentanz zu sein. Doch vgl. auch das DWb. s. v. Kuttel: = Tierkot;
= Falte, Fetzen ; ^= schlampige Weibsperson (schwäbisch ). — Bei Schoppen-
stuck ist vielleicht an schuppe 'ein Gerät zum Fischen' zu erinnern ; der
Name würde somit etwa 'Angelstock' bedeuten ... vielleicht auch ist
schuppe = Widerhaken, wobei dieselbe Gesamtdeutung sich ergäbe. Hierzu
würde Alsf. Pass. V. 422 ff. gut passen :
Uer ich heys Schoppensluck
die kik ich in dye helle zcygk!
ich reiße jye zu unthogenih
inn alter und in jugent.
Indessen sei auch auf DWb. Sp. 2014 verwiesen, wo es s. v. Schtippe
heifst: 'Der Teufel hat Schuppen auf dem Leib; Anhänger des Teufels
heifsen Schuppe.'
Sollte bei dem Teufel Waldach im Eg. P^ronlsp. etwa an Waldacha =
Waldstrom zu denken sein und Beziehung auf einen Gebirgsgeist vorliegen?
Bei dem Namen des Bischofs Oiigeticeit (II E I b) sei an den Orden
des Kugelherrn erinnert. Beide Formen sind von Kugel - Kapuze her-
zuleiten (vgl. Kluge, Et. Wb. »J s. v. Kugel 1).
Zu Sant Merdum (S. 93) hätte anstatt noch auf lat. merda eher auf
merdum ^^- kot Fnsp. 88, S. 711, 13 verwiesen worden können. —
Bei Pusterpalckh (S. 94) hat wieder der Dichter, dorn die ursprüng-
liche und eigentliche Bedeutung des Namens (= Blasebalg) nicht mehr
ganz klar sein mochte, eine gewaltsame Deutung (?l versucht:
Herr ich haijs l'usterpalckh
vor wdsüim stinkcht mir der ehern durch din pnlkt:h
(3. Erlauer Spiel V. 296 f.). Man darf sich also, wenn auch Arndt die
Möglichkeit verneint, doch wohl eine freilich recht vage Beziehung des
Namens auf die Person denken.
398 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
S. 05 unten ist 3. Erlauer Sp. V. 135 ungenau wiedergegeben; der
Vers heilst: und reib ir spanlang chleten in den pari. Zu 'kielten' s. oben
S. 395 und Fnsp. 32, S. 262, 19:
Wenn ich werf mein Metten an,
die hangen fast, das macht mein gelt
(Vom DWb. gedeutet als : 'einem etwas anhängen' [?].) —
Unter II E 4 erkläre ich den von Arndt nicht gedeuteten Namen
des Wirtes im Hess. Weihnsp., GKolrich, Gx.ulrich (S. 98) als 'zollreich',
d. h. 'einer, der viel Zoll zu erheben pflegt'. Der Name ist nach dem
Muster von Ulrich gebildet . . . diese Deutung scheint mir zu der Rolle
des Wirtes, der nur zahlungsfähige Gäste .Tufnimmt, Maria und Joseph
dagegen zurückweist, weil er ^sein gemach aley^ie hau' will, recht gut zu
passen.
Im Schlufskapitel (S. 99 — 103) gibt der Verf. eine leider etwas zu
knapp geratene 'Zusammenfassung' seiner Ergebnisse unter der Überschrift:
'Literarische Quellen der Namen'. Als solche kommen hauptsächlich in
Betracht: Ij die Bibel, 2) die deutsche Heldensage, 3) die Trojasage, 4) die
Artussage, 5) die Tiersage, 6) das französische Drama, dessen Einflufs
freilich zweifelhaft bleiben mufs, 7) die satirische Personenschilderung,
die von Neidhart ihren Ausgang nimmt. 'Eine Vergleichung der einzelnen
Dramen untereinander liefert uns aber auch dramatische Quellen' (S. lul ),
Die S. 1U2 aufgestellte Tabelle, welche 'die Zusammengehörigkeit der
Frankfurter Gruppe "und ihr Zurückgehen auf die Dirigierrolle' durch die
Gegenüberstellung einiger Rollenträger bestätigt, darf nach dem oben Ge-
sagten um drei Belege vermehrt werden : 1 ) Seddein (S. 0) ; Frkf. Dir.
V. 227, Frkf. Pass. V. 2825; 2j Beckart - Beckardus (S. 41); Frkf. Pass.
V. 3694; Friedb. Dir.; Zs. f. d. A. 7, S. 546; 3) Krenzelin (S. 86); Alsf. Sp.
V. 368; Friedb. Dir. a. a. 0. S. 548. —
Eine Anzahl von Druckfehlern ist bei der Fülle des Datenmaterials
nur zu verzeihlich.
Die obigen Bemerkungen wollen nur zu dem mit scharfer Kritik ge-
sichteten Material einige Ergänzungen und Berichtigungen bringen ; im
Eingang habe ich anzudeuten versucht, in welchen Szenen das Bedürf-
nis nach anschaulichen Namen — so nenne ich die neuen, nicht tra-
ditionellen Namen des altdeutschen Dramas — sich zuerst geltend machen
mufste, und so das Arbeitsgebiet Arndts umschrieben. Auf eine ausführ-
lichere Darlegung der gewonnenen Ergebnisse hat sich Arndt absichtlich
nicht eingelassen; desto deutlicher spricht das von ihm sorgfältig zuberei-
tete Material, und nur auf der von ihm geschaffenen Grundlage wird
überhaupt eine zusammenfassende Betrachtung der in jenen Personen-
namen Ausdruck findenden literar- und kulturgeschichtlichen Momente
möglich sein. Vielleicht entschliefst sich Arndt, auch noch das Drama
des 16. Jahrhunderts zu untersuchen; hier würden uns die Namen manch
wertvollen Einblick besonders auch in zeitgeschichtliche Verhältnisse ge-
währen. '
* Ich verzeichne die seit Abschlufs dieser Besprechung erschienene Literatur,
welche bei einer Fortsetzung der Arbeit und bei Ergänzung des vorliegenden Buches
berücksichtigt zu werden verdiente : 1) Die Rezension von Arndts Buch im Liier.
Zf-ntralbl. 1905, Sp. 1227; 2) desgl. durch Helm im Literaturhl. f. germ. u. rom.
Phil. 1906 (Bd. 27), Nr. 6. 3) Hermann Reich, Der Mimus. 4) Ders., Der König
mit der Dornenkrone {Neue .Jahrbücher f. das Mass. Altert. 1905: Reich sucht nach-
zuweisen, dafa die Szene der Verspottung Jesu durch die Kriegsknechte ursprüng-
lich eine dramatische Improvisation des Minus sei; vgl. hierzu Liter. Zentralhl. 1905,
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 399
Die Arbeit Arndts lälst uns hinter der Ansammlung von Namen und
Daten die geistigen wie sittlichen Kräfte spüren, welche diese Namen er-
zeugten. Sie gibt uns mehr als eine philologische, literarhistorische Zu-
sammenstellung: sie entwirft ein Bild mittelalterlachen Volkslebens, sie
zeigt uns ein Stück mittelalterlicher Kultur.
Limburg a. d. Lahn. Paul Wüst.
F. E. Bryant, On the limits of desriptive writing. Apropos of
Lessings 'Laocoon' (Contributions to rhetorical theorv ed. by F. N.
Scott VI) 48 S. — Ann. Arbor Press 19U6.
Wie Theodor A. Meyer in seiner verdienstvollen Ergänzung des
'Laokoon', dem 'Stilgesetz der Poesie', geht auch Bryant bei seiner Be-
kämpfung Lessings von der Frage aus, wie weit eine wirkliche 'An-
schauuDg' überhaupt möglich, und'wie weit sie durch Mittel der Sprache
zu erlangen sei. Er stützt sich hierbei auf modernste Psychologie (S. 2ti f.),
ohne übrigens von der Sonderung visueller, auditiver und taktierender
Apperzeption eine entsprechende Sonderung der Beschreibungsarten abzu-
leiten. Diese Lehren stehen dann zu Lessings eigener, noch gänzlich von
aller physiologischen Psychologie unberührten Theorie des Lebens (S. 10 f.)
in scharfem Widerspruch. Wichtiger ist gleichwohl der Hinweis darauf,
dafs eben auch bei Homer Lessings Vorschriften nicht gelten (S. 5 f.,
37 f.).
Mit diesen durchaus modernen Abschnitten über Optik und Psycho-
logie kontrastiert dann seltsam ein höchst altmodisches Kapitel, in dem
Bryant (S. 21 f.) sich mit Einteilungen der Prosa herumschlägt, die für
uns schon längst nichts mehr zu bedeuten haben. Die antike 'Rhetorik'
scheint jenseits des Ozeans noch als eine lebendige Macht zu gelten,
etwa wie in Frankreich und Italien die alte Eloquenz. Auch die nach-
trägliche Bemerkung über das Genie (S. 42) hat für uns nichts zu be-
deuten.
Theodor Meyers ausgezeichnetes Buch fehlt nicht nur in der
Bibliographie (S. 32), sondern auch in der Kenntnis des Verfassers.
Berlin. Richard M. Meyer.
Sp. 1732). 5) H. Anz, Die lateinischen Magierspiele. Untersuchungen und Texte zur
Vorgeschichte des deutschen Weihnachtsspieles (Leipzig, Hinrichs). 6) K. Reuschel,
Die deutschen Weltgtrich/sspiele des Mittelalters und der Re/'ormationszeit (Teutonia, hg.
von W. Uhl, Bd. 4; 1906); hierzu die Rezensionen von Preufs, Theol. Literaturbl.
Bd. 27, 39; inn Liter. Zentralbl. 1906, Sp. 807. 7) O. Beckers, Das Spiel von den
10 Jungfrauen und das Katharinenspiel [Vogts Gevm. Abhandlungen., 24. Heft].
8) F. Hiotner, Beilräge zur Kritik d. deutschen Xeidhartspiele des 14. u. lö. Jahrh.,
2 Teile [Progr. d. städt. Gymn. zu Wels 1905. 1906 (?). 9) Kaulfufs-Dieseh, Die
Inszenierung des deutschen Dramas an der Wende des Id. u. 17. Jahrh. [Probefalirten,
hg. von A. Köstcr, Bd. 7; auch als Diss., Leipzig 1905]. 10) A. Lowack, Die
Mundarten im hochdeutschen Drama bis gegen Ende de^i IS. Jahrh. [Breslauer Bei-
träge zur Literaturgeschichte, hg. von Koch und Sarrazin, Heft 1] 11) E. Kegel,
Die Verbreitung der mittelhochdeutschen erzählenden Literatur /» Mittel- und yieder-
deutschland, nnchgeioiesen auf Grund von Personennamen. [Diss. Halle 1905]. 12) Über
Namen im Drama des Hans Sachs mit beabsichtigt charakterisierender Wirkung
handelt E. Geiger, Hans Sachs als Dichter in seinen Fastnachlspiehn im Verhiiltnis zu
seinen Quellen betrachtet, Halle 1904, S. 303. Vgl. hierzu die Rezension von Drescher,
Deutsche Literaturzeitung 1905, S)). 1867. 13) Die Beziehung des mittelalterlichen
Dramas zur Dialogliteratur wird gestreift im Liter. Zentralbl. 1906, S. 504. 14) Den
deutschen Antichristspielen ist ein demnächst in F. Vogts Germ. Abh. erscheinendes
Buch von R. Klee gewidmet.
400 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
Paul Merker, Studien zur neuhochdeutschen Legendendichtung.
Ein Beitrag zur Geschichte des deutschen Geisteslebens. Küsters
'Probefahrten' Bd. IX. Leipzig 190G. 153 S.
Die ersten Anregungen zu künstlerischer und wissenschaftlich-histori-
scher Behandlung der Legendenstoffe haben wie für so viele Gebiete un-
serer Wissenschaft Herder und .Fr. Schlegel gegeben. Beider Arbeiten
waren aber für eine Konzentration auf das Einzelgebiet innerhalb ihres
weiten Horizonts von vornherein zu groi's angelegt; die Aufstellung der
wichtigsten Probleme und der blofse Hinweis auf die grofsen Zusammen-
hänge mufsten überhaupt erst den Sinn für die neue Wissenschaft er-
wecken. Die Not der Zeit, die nationalen Sorgen gaben der jungen
historisch-philologischen Forschung ihre Richtung auf nationale Literatur
und Sprache, und so blieb der Boden der Legende aufserhalb des engeren
Katholizismus bis in die letzten Jahrzehnte vernachlässigt. Seitdem
mehrten sich die Arbeiten über die Legende im Mittelalter, und schon
häufiger wurden einzelne Motive im Zusammenhang mit der KunstHte-
ratur oder der allgemeinen Volkskunde untersucht. In vielen Fällen
wirkte wohl die moderne Legendendichtung der Neuromantik und Mystik
anregend, weniger, wie mir scheint, die Novelle Gottfried Kellers. Wichtig
und reizvoll muCste zunächst auch die Frage sein, wie sich die Kunst der
neuen Zeit den alten Motiven der l»'irchlichen Tradition gegenüber ver-
hält, wie weit sie überhaupt auf sie eingeht, sie historisch oder künst-
lerisch zu würdigen • oder gar dem alten Stoff neue künstlerische Werte
abzugewinnen weifs.
Hier will die vorliegende Arbeit Merkers einsetzen. Von den früheren
stoffgeschichtlichen und stilistischen Einzeluntersuchungen soll 'zu einer
Erfassung des psychischen Charakters einer ganzen Epoche aufgestiegeu
werden', 'mit Hilfe anderer literarischer und künstlerischer Aufserungen
des Volksgeistes sollen die typischen Grundzüge in der Entwicklung der
Legende festgestellt werden', kurz, wir erhalten eine zusammenfassende
Geschichte der Legende von der Aufklärung bis etwa 1850. Der Titel
freilich sagt das nicht so klar; er mag hinterdrein durch äufsere Gründe
diktiert worden sein, denn die ganze Anlage des Buches spricht stark da-
gegen, dafs nur Einzelstudien gegeben werden sollten. Nach einer kurzen
Auseinandersetzung über Begriff und Namen der Legende wird ein Ab-
rifs ihrer Entwicklung bis zur Mitte des 18. Jahrhunderts gegeben. Es
folgen Kapitel über die Legende zur Zeit der Aufklärung, Legende und
Klassizismus, über die Romantik, die Zeit der nationalen Erhebung, den
Dresdener und Berliner Kreis, die schwäbischen Dichter. Ein Hinweis
auf spätere Dichtungen gibt den Abschlufs. Augenscheinlich also eine
kuitur- und literarhistorisch zusammenfassende Monographie, die wir durch-
aus brauchen. Wie weit aber der Verfasser diese Aufgabe erfüllt hat,
ob überhaupt die Zeit für eine solche Darstellung schon gekommen ist,
bleibt abzuwägen. Mir jedenfalls scheint es, dafs auch diese Arbeit von
dem Worte Friedrich Schlegels getroffen wird: 'Ehe sich an die Auflösung
des Problems denken lälst, müssen wir das Problem selbst in seiner
ganzen Mannigfaltigkeit auffassen und kennen lernen, und müssen allen
den Fäden des noch ziemlich verschlungenen Ganzen folgen, ehe wir hoffen
dürfen, diesen gordischen Knoten unserer Literatur zu lösen.' War keine
erschöpfende Geschichte beabsichtigt, so hätte der Verfasser gemäfs dem
Charakter der Studie wenigstens die Wege, auf denen man dem Ziele
näher kommen kann, bezeichnen und an den Kreuzungspunkten oder
Seitenpfaden Wegweiser aufstellen müssen, die den, der seine Strafse ver-
folgt, auf die Besonderheiten der weiteren Landschaft, auf Nebentäler und
Aussichtspunkte aufmerksam machen, dafs er Lust zu selbständigen Ent-
deckungsfahrten bekomme.
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 401
Von derlei Dingen ist in dieser Arbeit nun durchaus nicht die Rede,
die Darstellung geht vielmehr so ruhig von Punkt zu Punkt, dafs man
sich oft fragen mufs: Will der Verfasser die Probleme nicht sehen, oder
existieren sie für ihn gar nicht?
Es soll hier keineswegs Vollständigkeit verlangt werden, viel eher
Beschränkung, festere Eingrenzung des Themas. Dazu mufste zunächst
der Begriff der Legende allgemein und speziell für diese Arbeit umschrieben
werden, ihre A-^erwandtschaft mit der Dichtung durfte nicht blofs kon-
statiert, sondern es mufsten gerade die Übergänge geprüft und der Kern
freigelegt werden, der solche Ausstrahlungen ermöglicht. Schon an diese
Grundfragen tritt der Verfasser gar nicht heran. Volksbuch, Volkssage,
Volkslied werden als Anhängsel beim historischen Überblick abgemacht;
von den drei Beispielen ist das der St. Ursula durchaus abzuweisen, denn
dergleichen ist rein katholische Kirchenlyrik schlechtester Art und gehört,
wie so viele Exempel in diesem Buche, nicht zur Poesie, nicht einmal
zur kirchlichen. Die Behauptung, dafs sich 'ein geschlossener Kreis christ-
licher Mythologie' gebildet habe, gehört wohl in das Gebiet romantischer
Abstraktion.
Zur eigentlichen 'neuhochdeutschen' Legendendichtung führt das zweite
Kapitel. Es beginnt damit die oft erstaunliche Gelehrsamkeit, mit der
eine Fülle von Zitaten aus abgelegenen Büchern beigebracht wird; da-^
zwischen finden sich auch selbständige Bemerkungen des Verfassers, die
samt der übersichtlichen Anordnung die typischen Erscheinungen hervor-
treten lassen. Herder, Kosegarten und Goethe geben die Legendendich-
tung des Klassizismus. Bei Herder ist die besondere didaktische Neigung
gut herausgearbeitet, weniger deutlich bleibt es, in welcher Weise ihn die
Volkslied- und Sagenforschung zur Legende führte; auch wäre zu fragen,
ob nicht die allgemeineren künstlerischen und historischen Interessen zu-
nächst stärker waren, ob hier nicht eine Entwicklung oder Wandlung
seiner Anschauungen zu finden ist. Im Anschluls an Herder sammelte
Kosegarten Legenden als 'Volkssagen, erschollen aus der kirchlichen Vor-
zeit und aufgezeichnet für die öffentliche und häusliche Erbauung der
späteren Geschlechter'. Dem Freunde der bildenden Kunst, dem Be-
obachter menschlicher Vorstellungs- und Empfindungsweisen, dem zarten,
sinnigen Gemüte gewidmet, sind sie wohl doch in weitere Kreise gedrun-
gen, als Merker aus der scheinbar vernichtenden Kritik der Neuen all-
gemeinen deutschen Bibliothek schliefst; sie erlebten 181t; eine neue, un-
veränderte Auflage.
Aus der Zeit der ersten Freundschaft mit Herder stammt auch Goethes
Interesse für Volksdichtung und Legende. Hier versugt nun unsere
Arbeit vollständig, es ist des ganzen Buches weitaus schwächster Teil, der
nirgend weiterführt. So schon der Einsatz: 'Ein gewisses Interesse au der
Heiligensage lälst sich durch sein (Goethes) ganzes Leben verfolgen.
Nach Leipzig bringt der junge Studiosus ein fast vollendetes Belsazar-
drama mit — ' Ganze zwanzig, freilieh sehr charakteristische Verse sind
uns davon erhalten — aber was hat das mit Legendendichtung zu tun ?
Wenn der Verfasser um eine Einleitung verlegen war, so hätte er immer-
hin passender den Anfang der Ballade 'Gutmann und Gutweib' zitieren
sollen: 'Und morgen ist St. Martins Fest', da ist doch wenigstens der
Name eines Heiligen !
Von den elf Seiten, die Goethe gewidmet sind, entfallen acht allein
auf die Ballade 'Der Gott und die Bajadere' und den Pariazyklus. Eine
ausführliche Entstehungsgeschichte wird gegeben, Urteile der Zeit werden
angeführt, Zitate aus den Quellen sind in die Analyse und Erläuterung
eingestreut, ohne dafs dabei irgend etwas Neues, Besonderes, Persönliches
zutage gefördert würde. Die beiden Legenden mulsten gewil's hier be-
handelt werden, aber nach anderen Gesichtspunkten. Die Einfügung dieser
Archiv f. n. Sprachen. CXVU. '^tJ
402 Beurteilungen und kurze Anzeigen,
indischen Legenden in die christlichen war zu begründen, verwandte Er-
scheinungen waren aufzuzeigen. Zu diesem Zwecke müssen erst alle
accessorischeu Züge, alles erst später hinzugekommene lokale und histori-
sche Kolorit entfernt werden, um den Kern der Sage blofszulegen, es ist
dasselbe Bedürfnis der Objektivierung, das das Volkslied zu seiner letzten,
einfachsten Gestalt drängt. Das Grundmotiv des ersten Teils der durch
Düntzer, Weinhold, Zachariä erörterten Parialegende von dem Menschen,
der seine wundersamen Vorzüge — in seiner Hand ballt sich das Wasser,
oder er kann über den Flui's schreiten ohne einzusinken u. ä. — dadurch
verliert, dafs er sich für einen Augenblick von einer Gottheit oder vom
Teufel zu einem unreinen Gedanken verleiten läl'st, ist sehr oft, auch in
christliche Form, umgegossen worden; ich verweise dafür nur auf einige
Legenden, die Bolte im ersten Teil des Aufsatzes 'Der Teufel in der
Kirche' {Zs. f. vgl. Literaturgeseh. N. F. XI, 249 ff.) in anderem Zusam-
menhange bespricht. Weniger Verbreitung fand, so weit ich sehe, die
Legende, die Merkens {Deutscher Volkshumor 1. Bd., S. Ol f.) erzählt.
Christus und Petrus wollen in einem Walde übernachten, durch Geschrei
werden sie gestört, der Teufel zankt sich mit einem alten Weib, Petrus
soll den Streit schlichten; bald kehrt er mit blutigem Schwert zurück, er
hat beiden die Köpfe abgeschlagen; Christus schilt ihn, 'beschämt und
verwirrt lief Petrus zurück, um seinen Fehler wieder gutzumachen. In
der Eile aber verwechselte er die Köpfe und setzte dem Teufel jenen des
alten Weibes und dem alten Weibe den des Teufels auf. — Daher kommt
es, dafs das Volk heute noch sagt: Ein altes Weib hat den Teufel im Leib.'
Die übrigen von Goethe behandelten Legenden werden von Merker
nur sehr kurz besprochen. Die 'treuherzige Einfalt' des Hans Sachs wird
als Muster für Goethes Hiifeisenlegende genannt, die Anfangsverse wer-
den stilistisch und metrisch mit Hans Sachs' Spruchgedicht 'St. Peter
mit der Geifs', Valentin Schumann und Montanus verglichen. Das Ge-
dicht von dem Faun, der in den Himmel will, der christliche Eoman von
Jesus dem Blümelmacher, die Gestalt der heiligen Ottilie werden gerade
noch erwähnt, die heiligen drei Könige und St. Nepomuk werden nur in
der Tabelle für Goethe aufgeführt. Von St. Kochus erfahren wir nur,
dafs Luise Seidler von Goethe zu einem Bilde des Heiligen angeregt
wurde, über die Geschichte Philipp Neris weifs unser Buch nichts weiter
zu sagen, als dafs dieser 'längere Aufsatz' in den Tagen vom VI. bis
Iti. November 1810 verfafst wurde. Das ist doch betrübend wenig! Es
fehlt hier sogar die Belesenheit und Materialkenntnis, wie sie sich in den
anderen Teilen durch zahlreiche Zitate verrät, man bekommt den Eindruck,
dafs dieser Abschnitt den Verfasser gar nicht interessiert hat. Etliche
Bemerkungen mögen nur von fern einzelne Teile des weiten und bunten
Gebietes streifen.
Wenn wir bei Goethe weniger selbständig -dichterische Behandlung
legendarischer Motive finden, so ist doch schon seine blofse Beschäftigung
mit ihnen, die Erwägung einer möglichen Gestaltung beachtenswert. So
äufsert Goethe sich im Anschluls an die Entwürfe einer Kantate zum
Jubiläum der Reformation, in die Legendenstoffe verwebt werden sollten,
über die Entstehung der Heiligenverehrung, wie bei der Bändigung roherer
Völker der eine Mittler nicht mehr genügte und so eine Art 'heidnischen
Judentums' entstehen mul'ste. An Stelle des Urchristentums findet er
denn auch in Italien ein 'barockes Heidentum', während das Christentum,
das er sich zum Privatgebrauch gebildet hat, ihn sich tief einleben läist
in die grolsen Sagenkreise vom Ewigen Juden oder etwa von jener Be-
gegnung Christi und Petri bei Rom, der Legende des venio iterum cruci-
figi. Weite, allgemeinere Grundstimmungen einer solchen Legendenwelt
kann der 'Grofskophla' lehren, ähnlich manche Aufserung gegen Ecker-
mann, wobei auch emzelue Motive in freier Humanität, oft stark ethisch
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 403
ausgelegt werden, wie etwa (12. II. 1831) die Legende von Petrus, der
dem Herrn auf dem Wasser entgegenkommt und in einem Augenblicke
der Mutlosigkeit einsinkt: 'es ist darin die hohe Lehre ausgesprochen,
dafs der Mensch durch Glauben und frischen Mut im schwierigsten Un-
ternehmen siegen werde, dagegen bei anwandelndem geringsten Zweifel
sogleich verloren sei.' Man denke sich diese Legende von der Welt-
anschauung des ausgehenden Mittelalters erzählt, und man bekommt un-
bedingt die Form, die ich für den ersten Teil der Parialegende aufzeigte,
denn Zweifel und Mutlosigkeit sind dieser Zeit natürlich die Tat des Teufels.
Kürzer, stärker, impulsiver werden in der Rezension des Wunderhorns
die Saiten angeschlagen, aber dem gespannt Lauschenden werden auch
von hier aus Ton wellen hinüberklingen in die Lebenskreise der Legende.
Die Gesichtspunkte der Kritik wechseln sprunghaft nach Eindruck und
Eingebung des Augenblicks, aufklärerische und rein gefühlsmäfsige, morali-
sche und historische, formale und stoffliche Betrachtung wechseln mit-
einander ab, die 'holzschuittartige" Darstellung der 'Diebsstellung' und
die 'interessante Fabel' des 'Abschieds von Maria' zeigen Goethe wohl die
deutlichste Annäherung des geistlichen Liedes an die rein weltliche Ballade.
Noch aber hat er seine Stellung zur Tradition der Legenden nicht er-
klärt, er hat noch nicht den Punkt gezeigt, von dem aus der moderne
Mensch an die alten Geschichten herankommen kann, er gibt eine erste
Lösungsformel, wenn er im Anschlufs an die Lebensgeschichte des heiligen
Alexis sagt: 'Nach dem Essen (bei dem die Wirtin die Geschichte des
Heiligen erzählte) suchte ich im Pater Kochern die Legende selbst auf
und fand, dafs die gute Frau den ganzen reinen menschlichen Faden der
Geschichte behalten und alle abgeschmackten Anwendungen dieses Schrift-
stellers rein vergessen hatte.' Das rein Menschliche also ist das Bleibende,
jedem Zeitalter Neue, mit dem die Gesamtheit wie der Einzelne sich
immer wieder auseinanderzusetzen hat, die Fülle der Erscheinungen aber
gibt jedem, Gläubigen und Ungläubigen, die Möglichkeit, sich die auszu-
lesen, die ihm besonders zusagt, und so findet Goethe seinen Patron in
der Gestalt des 'Vater Neri', des Asketen, aber auch weltkundigen 'humo-
ristischen Heiligen', dessen Persönlichkeit er vor uns aufsteigen läfst, ohue
das Unsinnige der Überlieferung zu berühren, und selbst das Wunder-
bare noch durch symbolische Deutung ins Menschliche umbiegend. In-
dividuell begrenzt steht daneben das Interesse für die Einordnung der
Einzelerscheinung in die grofsen Kulturzusammenhänge. Hier, in der
Zeit der grellsten Kontraste, sieht Goethe im Norden den Verneiuer aller
Weltflucht mit ungestümer Kraft derselben Verbindung des Geistlichen
mit dem Weltlichen zueilen, die im Süden der Asket im Dämmerlicht
zwischen Welt und Kirche sucht. Und ein zweiter, näherer Kontrast
läfst in seinem grellen Lichte zwei Gestalten sich abheben von dem ge^
meinsamen Grunde einer Stadt und einer Zeit, den Heiligen und das
Weltkind Cellini. Schon die Betrachtung des Einzelnen bot Goethe weite
Aussichten, aber jetzt mufste in ihm die Sehnsucht rege werden, in ver-
gleichender, die Parallelen durchziehender Untersuchung hinabzusteigen
in den Boden, in dem beide wurzeln. In solcher Beleuchtung fällt frei-
lich die Wolke, die in der Legende die Heiligen emporträgt, dafür finden
wir Menschen, die 'auch nicht bessere Kerls als solclie Bursche wie Klop-
stock, Lessing und wir anderen armen Hundsfötter' sind (zum Kauzler
v. Müller 8. (j. 1830). Zu ihnen gehört denn auch St. Rocbus. An sei-
nem Ehrentage werden wir in ein wahres Volksfest hineingezogen, bunter
ist das Getriebe nicht auf dem Schützenfest, bei dem Gottfried Kellers
Fähnlein der Sieben Aufrechten lustig flattert. .Media in vita wird die
Kapelle geweiht, und zwischen Kirchenfabiicn und Weinkrügen fügt sich
die Legende des Heiligen aus lebendiger Überlieferung zusammen, indem
jeder erzählt, was ihm gerade gegenwärtig ist. Duldung läfst jetler Nei-
26*
404 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
gung genügsamen Spielraum ; man mufs nur für jeden Fall den Heiligen
zu finden wissen, 'in dessen Fach die Angelegenheit gehört'. St. Rochus
mag lächelnd dreingeschaut haben, wenn sein Fest sogar Goethes minera-
logischer Sammlung zugute kam. Der Lohn dafür blieb ihm nicht aus,
denn bald skizziert Goethe das Bild des zur Pilgerschaft ausziehenden
ßochus, das seine Kapelle schmücken sollte.
So tritt neben das allgemein menschliche und kulturhistorische Inter-
esse die Betrachtung der Legende unter dem Gesichtspunkte der bilden-
den Kunst, so hat sie ihn selbst zu künstlerischer Gestaltung angeregt,
so sucht er andere anzuregen. Die Stationen am Wege zur ßochus-
kapelle möchte er wieder hergestellt sehen, er entwirft {Eckermann, lü.
IIL 18M0) eine Tabelle von Gestalten der kirchlichen Tradition, die der
Kunst geeignete Motive bieten, wobei denn freilich selbst in idealisierenden
Formen das Menschliche sich nie verleugnet, wenn er z. B. auf Darstel-
lungen der heiligen Familie St. Joseph etwas mürrisch 'auch dabei' sitzen
sieht, als sei ihm die Geschichte mit der geheimnisvollen Himmelsgabe
doch nicht so ganz klar und auch nicht so ganz angenehm, und so sehen
ihn auch die heiligen drei Könige, die den Lustigen von Weimar zu Epi-
phanias erscheinen. Das war im Jahre J781; ob Jahre später ist die un-
gezügelte Weltlust gewichen, ernsthaft, wenn auch immer noch in an-
mutigem, zierlichem Gewand treten sie vor uns in jener Erzählung des
Johann von Hildesheim, mit der Goethe sich lauge und freudig beschäf-
tigte. In 'Kunst und Altertum' erörtert er, zum Teil im Anschlul's an
Schwabs Erneuerung, die er eifrig unterstützte, anzeigte und empfahl, die
Sage, gibt genaue Notizen über die Handschrift und ihre Geschichte,
stellt Hypothesen auf über die Wege, auf denen die Legende 'herum-
taumelte', ehe sie diese Fassung erhalten konnte, zeigt in der Verschmel-
zung verschiedenstei" Motive für Sage und Märchen typische Vorgänge,
vor allem aber findet er nun die Bedeutung des Ganzen in der rein epi-
schen Form der Darstellung, die ganz von dem heiligen Stoffe absehen
kann als reine Dichtung.
Von hier aus scheinen mir nun die inneren Wege weiter zu gehen zu
jenen beiden grofsen Legenden bailaden Goethes. Wer wollte hier noch
scheiden indisch oder christlich oder dies oder das? Stehen nicht eben-
dort auch die Götter Griechenlands, das Ideal der Humanität? Und
Ottilie? Sollte nicht doch gerade hier der poetische Kern der Legendeu-
welt am freiesten und reinsten gefai'st sein? —
Doch es ist hier von der Arbeit Merkers die Rede, die w ir fast ver-
loren hätten. Ich habe erst drei Kapitel besprochen, und obgleich die
nächsten viel weiter angelegt sind, darf ich mich sehr kurz fassen. Merker
hat sicher mit grofsem Fleils ein gutes, anregendes Material zusammen-
getragen, aber fast ohne Auswahl, ohne Kritik, ohne Räsonnement. Die-
selbe Arbeitsweise zeigt die Tabelle von Legenden bearbeitungen; sie ist
auch methodisch verfehlt, denn sie ist ganz willkürlich. Merker notiert
z. B. bei Dorothea: Keller und Kosegarten, bei Eugenia aber führt er
Kosegarten nicht auf. Durch solche Uuregelmäfsigkeiten verliert der Be-
nutzer Vertrauen und Sicherheit. Manchmal heilst es in der Rubrik der
Bearbeitungen kurz 'Kircheulied', bei Maria liest man : 'Die meisten der
genannten Legendendichter'. Dazu kann man nichts mehr sagen. Ver-
mutlich mil'slang ihm für die namenlosen Marien legenden die Formulie-
rung der Titel; ich verweise dafür auf Mussafias 'Studieu zu den mittel-
alterlichen Marienlegenden' in den Wiener Süxungsberiehten iSb? ff. Und
weiter sehe man, was hier alles zur Dichtung gehört: da werden etwa für
die heilige Elisabeth 38 Bearbeiter genannt, z. B. Brentano, Geibel, Schen-
kendorf, aber auch K. A. Berthold, F. Bonn, E. Böneck, E. Grebe,
J. Schöpf, A. Moder, F. vom Berge . . . warum nicht auch Kunibert
vom Meere, Oskar Nordstern, Guido von Strahlheim und die anderen
Beurteiliingen und kurze Anzeigen. 405
'Schriftner', Kollegen des Herrn Viggi Störteler aus Seldwyla? Man
sollte doch wissen, wie weit die Literaturgeschichte hinabsteigen darf!
Zusammenfassend mufs man sagen, dafs die eigentliche Arbeit, die
kritische Beleuchtung und die Darstellung in individueller Form, durch-
aus noch zu leisten bleibt. Was Merker uns gibt, ist Vorarbeit, als solche,
besonders als Materialsammluug, gewifs dankenswert. Ich mufste leider
darauf verzichten, schon hier eine Reihe wichtiger Probleme zu erörtern,
doch hoffe ich, manchen Beitrag zu diesen Fragen bald vorlegen zu kön-
nen in einer beinahe abgeschlossenen Arbeit über Gottfried Kellers
'Sieben Legenden'.
Berlin. Joseph Plaut,
Fr. Hebbel, Briefe. B. V 1852—1856 (Nr. 395— 560 a). Berlin,
Behr, lf>')ti (Fr. Hebbel, Sämtliche Werke. Histor.-krit. Ausgabe bes. von
R. M. Werner. :^. Abteilung B V). IX, 370 S. M. 2.r,0, geb. M. 3M>.
Diesen neuen Briefband würde schon allein eine der grofsen 'Aus-
einandersetzungen' Hebbels wichtig machen : der bedeutende Brief an den
Kirchspielvogt Mohr (S. 172 f.), den der Adressat freilich uneröffnet zu-
rücksandte. Es ist eins der bezeichnendsten Denkmale des Wiener Hebbel:
mit der durchaus echten Empörung über den unveränderlichen Hochmut
seines einstigen Peinigers mischt sich doch eine gewisse Pose der theatrali-
schen Abfertigung; und mit dem berechtigten Stolz eines Mannes, der
'der Sohn eines armen Mannes sein, sieben Jahre lang für die Lizitationen
Akten abfassen und es doch noch zu etwas bringen konnte', vereinigt
sich in der 'beiläufigen' Erwähnung des Fürsten Schwarzenberg jener
Zug, den man heute wieder 'Snobismus' nennen möchte. Auch hier hat
das Theater auf seinen Jünger gewirkt wie in Hebbels Gewohnheit, bei
Gesprächen die Orden im Knopfloch wirksam zu entblöfsen.
Von anderen Leckerbissen hebe ich etwa die bekannten Worte an
Pich 1er über antike Versformen (S. 208), das LTrteil von U echtritz
über Julian Schmidt (S. 294) und die seltsame Anekdote von seinem
Bruder (S. 35G) hervor. Die Treue der Ausgabe und die Knappheit der
vortrefflichen Anmerkungen haben sich nicht geändert.
Berlin. Richard M. Meyer.
A. Stoekius, Naturalism in the recent German drama with special
reference to Gerhart Hauptmann. New York lOOo. VII, 5(J S.
Diese amerikanische Doktordissertation besitzt alle Vorzüge und Nach-
teile jugendlicher Wissenschaftlichkeit. Sie stellt sich ein weites Problem,
schürft bis in den tiefsten Grund, rundet ihr Thema reinlich ab, gelangt
zu festen Ergebnissen. Soweit innerlich. Für die Darstellung gesellt
sich zu klarer Disposition ein knapper, nachdrucksvoller Stil. Und die
Nachteile — sie sind mit solchen und so allseitigen Vorgängen notwendig
verbunden wie Schatten und Licht. Nur durch Einseitigkeit wird eine
derartig unbeschränkte Präzision in Forschung und Ergebnis gewonnen.
Persönlich genommen ist diese Einseitigkeit die Temperamentssünde der
Jugend, also eine lösliche Sünde.
Der Verfasser ist gründlich. Schon in den Vorstudien zu seiner
Studie. Die blofsen Titelzitate aus der sichtlich benutzten Literatur
füllen am Schlufs des Heftes zehn Druckseiten, erstrecken sieh über
Bücher und Zeitschriftenartikel. Er ist auch gründlich in der Anlage
seiner Arbeit. 'Naturalism in General', 'Naturalism in Germany' hei('<en
die ersten beiden Kapitel, umfassen die erste Hälfte der Schrift. So
kommt das eigentliche Thema erst in der Mitte der Abhandlung zu Wort.
Der Verfasser hat Geist. Er beschreibt nicht nur den Naturalismus in
seinem Werdegang von Frankreich nach Deutschland, von der Epik zur
406 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
Lyrik und dann zum Drama, er erklärt ihn auch aus den Kulturströmun-
gen iseiner Zeit, er verfolgt ihn bis in seine Kachfrucht, den Symbolismus
hinein. Dabei bleibt er nicht, wie es dieser Disposition zufolge leicht be-
greiflich wäre, bei der ideellen Seite des Themas stehen, sondern behan-
delt die künstlerische Form mit gleicher Genauigkeit und — was höher
steht — mit feinstem Verständnis für den organischen Zusammenhang
von Geist und Form. Der Verfasser besitzt aber leider nicht die dritte
Kardinaltugend des Literaturforschers, die Naivität. Versagt ist ihm die
Hingabe an den Autor. Er versteht ihn um und um, doch er geht nicht
in ihm auf. Selbstvergessenes Geniefeen ist eben die erste Stufe völligen
Erkenuens, denn es bedeutet nichts anderes als das Eingehen auf des
Autors Absichten. Der Verstand hat hinterdrein die Eindrücke auf Phan-
tasie und Gemüt zu überprüfen. Unser Kritiker aber hält sich vor seinem
Dichter stets in kühler Distanz, bleibt Partei, ja er wird sein Richter und
das im eigentlichsten Wortsinn : mit dem paragraphierten Gesetzbuch vom
alten Drama in der Hand. Der moderne Dramatiker ist der Angeklagte
und wird zum Schuldigen. Das mutet um so sonderlicher an, als der
Verfasser dieses moderne Drama restlos als Produkt des modernen Geistes
bis ins einzelne hinein erklärt, also — wie man glauben sollte — recht-
fertigt. Was so und nicht anders sein kann, mul's doch so sein dürfen.
Wäre die Schrift nicht mit' Gründlichkeit und Geist gearbeitet und gedacht,
mülste man sie wegen des Verfassers Verfahren als Schulmeisterei lächelnd
ablehnen. So aber darf sie den Anspruch auf eine ernsthafte Parteischrift
erheben. Sie ist einseitig, mithin nicht annehmbar, aber sie wirkt frucht-
bar, weil die Eigenarten des naturalistischen Dramatikers Hauptmann in
dieser grellen Beleuchtung besonders scharf heraustreten. Die Tatsachen
sind richtig gegeben, doch deren Bewertung wird falsch vollzogen, weil
das moderne Drama mit dem alten nicht so sehr verglichen als an ihm
gemessen wird.
Innsbruck. R. Fischer.
Zwymann, Kuno, Ästhetik der Lyrik. I. Das Georgesche Ge-
dicht. Neue Ausgabe. Berlin, Karl Schnabel (Axel Junkers Buch-
handlung), 1904. 150 S. M. 2.50.
Gleich und gleich gesellt sich gern. Dafs ein sonderlicher Dichter
einen sonderlichen Erklärer finden wird, war meine Hoffnung, als ich
nach diesem Buch gegriffen. Ich hatte mich nicht getäuscht, wurde aber
grausam enttäuscht. Was ich zu finden hoffte, war der Eindruck George-
scher Kunst auf wissenschaftliches Denken. Was ich gefunden, war ein
'allgemein gültiges' System, in welches prokrustesartige Bett die kalte
Leiche Georgescher Dichtung hineinverrenkt wurde. Das System ist son-
derhch. Schon durch sein 'Ziel' kennzeichnet es sich hinlänglich. Es soll
'jeden dazu nötigen, bei der Zusammenstellung von Wörtern, aus welcher
das Georgesche Gedicht besteht, in hohem Mafse das Schönheitsgefühl
sowie die dem Schöuheitsgefühl jeweilig notwendig zukommenden ein-
zelnen Gefühle zu haben' (S. 40). Also die Wissenschaft kann Kunst-
genufs erzwingen. Ich habe bisher von der Kunstwissenschaft bescheidener
gedacht, habe gemeint, sie könne blofs nach etlichen Seiten hin Kunst-
gebilde in ihrer Wirkung erklären, die unbewufst gewonnene Kunstfreude
in Kunstverständnis zu dauerndem Besitz festigen, das Gefühl durch Er-
kenntnis vertiefen. ..Und bei all dem war ich immer des Glaubens, dafs
die individuellste Äufserung menschlichen Geistes, dafs ein Kunstwerk
auch individuell zu betrachten sei. Nun sollte ich eines anderen belehrt
werden. Meine Spannung war grofs. Auch die Abspannung. Eines habe
ich, wenn nicht gelernt, so doch erfahren durch die mühsame Lektüre
dieser auf George angewandten, allgemeinen Ästhetik. George ist ein
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 407
wahrhafter Dichter, Zwymann hat ihn mir nicht verleiden können. Ich
finde es aber für andere völlig überflüssig, sich dieser unerfreulichen Kraft-
probe auszusetzen.
Innsbruck. E. Fischer.
R. Wessely, Zur Geschichte der deutschen Literatur. Proben
literarhistorischer Darstellung, für Schule und Haus ausgewählt und
erläutert. (Aus deutscher Wissenschaft und Kunst.) Leipzig und
Berlin, Teubner, 1905. Iti9 S.
Von den beiden Gesichtspunkten, die Wessely seiner Auswahl zu-
grunde legte, ist der zweite glücklicher durchgeführt: 'Dafs wichtige
Perioden in der Geschichte unserer Dichtung geschildert, und dafs den
Gröfsten unter den Dichtern geeignete Darstellungen zuteil' werden sollen.
Freilich ist von Walther von der Vogelweide zu der 'neuen Literatur' der
Sprung doch zu weit: mindestens Hans Sachs durfte nicht fehlen, auch
kaum ein Vertreter des Kirchengesangs, und gewifs neben Mörike nicht
Heine und Lenau. — Der andere Gesichtspunkt, die Entwicklung der
Wissenschaft zu veranschaulichen, konnte schwerlich gleichzeitig genügend
berücksichtigt werden ; sollten aber auch nur 'die bedeutendsten ihrer Ver-
treter' zum Wort kommen, so war Julian Schmidt vielleicht, Jakob Grimm
sicher unentbehrlich. — Die Proben selbst sind mit Geschick gewählt.
Berlin. R. M. M.
Otto Schroeder, Vom papiernen Stil. Sechste durchgesehene Auflage.
Leipzig u. Berlin, Teubner, 1906. VIII, 102 S. Geb. M. 2.50.
Das prächtige Büchlein hat längst seine historische Stellung in der
Geschichte deutscher Spracherziehung. Freilich ist auch ihm nicht ganz
jene Ironie des Erfolges erspart geblieben, die Paulsen einmal in die
Worte fafste: 'Es ist das Verhängnis, dals die Ideale eines Zeitalters zu
Verordnungsparagraphen des folgenden werden!' Bereits bildet sich die-
jenige Orthodoxie aus, welche in der Vermeidung von bestimmten Aus-
drücken — ich habe sie 'negative Modewörter" getauft — ihre ganze
Seligkeit sieht und aus lauter Furcht, papieren zu werden, steifleinen
wird. Aber eben gegen solche Auswüchse hilft nichts, als die Wege gehen,
die Hildebrand und Schroeder empfehlen: die guten Schriftsteller
lesen, sie so lesen, wie diese 'Vorleser' es lehren und zeigen, und in ihrer
Zahl Rudolf Hildebrand und Otto Schroeder nicht versrosson!
Berlin. R. M. M.
M. H. Lidell, An introduction of the scientific study of English
poetry, beino: prolegomena to a science of English prosody. New
York, Doubleday, Page & Company, 1902. XVI, :512 S.
Das Buch hat :5l2 Seiten. Weniger wäre mehr. Die Darstellung ist
übermäfsig breit. Aus Überdeutlichkeit. Die entspringt aber dem Wesen
des Werkes, es ist ein Reformbuch. Ganz Neues für tiefgewurzelt Altes
will es bringen an Problem wie Methode. Neue Kunstnusdrücke müssen
geprägt und erklärt werden. Schon dies beansprucht Platz; noch mehr
eine Vorliebe des Verfassers: er beschreibt mehr als er dotiert. Das ver-
führt ihn zu einer behaglichen Breite, die einem mit der Zeit unbehaglich
wird. Doch entschädigt das beruhigende Gefühl, in eine Welt von Fakten
(wenn auch oft subjektiv gefärbter) versetzt zu sein, nicht aber in das
Reich sachentrückter Spekulation — für modernes Empfinden sehr ange-
nehm und gut amerikuiiisch.
Der Verfasser nennt sein Buch eine 'Einleitung'; 'Grundlage' wäre
weniger bescheiden, aber richtiger gesagt. Es wird eben der Grundrifs für
eine neue ene;üsche Verskunst gegeben. Der Unterschied zwischen Alt
408 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
und Neu ist sehr einfach. Bisher glaubte man bei der versifizierten Poesie
an den Dualismus von Geist und Form. Lidell kennt nur den Unismus.
Dafs sich zum Inhalt der j^assendste der bereitstehenden Verse gesellt,
dem sich im Einzelfall der Inhalt noch näher anpafst, das leugnet der
Verfasser und behauptet, mit dem Inhalt sei der Vers gegeben, in jedem
Fall neu geschaffen und somit stets harmonisch gebildet. Man sieht, der
Unterschied von Alt und Neu berührt nicht die rhythmische Wirkung.
Auch bisher hat man versifizierte Poesie nicht skandiert, sondern dekla-
miert, d. h. der Rhythmus der Vers form wurde stets durch den Sinn
des Versinhalts verändert, indem die theoretisch gleich starken Vers-
ikten verstärkt, geschwächt, ja umstellt wurden durch die vordrängenden
logischen oder emphatischen Akzente. Der Verfasser revolutioniert also
die Auffassung vom Werden des Rhythmus. Für ihn gibt es blofs einen,
sagen wir den 'inneren' Sinn-, aber keinen 'äufseren' Form -Rhythmus.
Nun bestehen aber beide Arten als konstituierende Elemente des jeweilig
tatsächlichen Rhythmus. Der innere ist mit dem Inhalt gegeben, den der
Dichter schafft, der äulsere mit dem Vers, den der Dichter wählt. Im
Ausgleich dieser beiden elementaren rhythmischen Tendenzen ersteht erst
der wirklich funktionierende, der poetische Rhythmus.
In temperamentvoller Einseitigkeit verwirft der Verf. das eine Element.
Begreiflich. Der objektive Formrhythmus hat den subjektiven Sinnrhyth-
mus in der bisherigen Theorie und Analyse gewissermafsen an die Wand
gedrückt. Versformen sind ja so leicht, so sicher zu bestimmen. Man
tritt festen Boden. Der Sinn ist verschieden deutbar, wird verschieden
empfunden, das macht eine exakte Ausführung fast unmöglich. So haben
die extremen Formalisten den Einflufs des Sinnrhythmus auf den Form-
rhythmus dann blöfs als 'formale Ausnahmen' kodifiziert. Es war die
andere Einseitigkeit, wogegen Lidell mit veizeihlichem Übereifer loszieht.
Trotz meiner prinzipiellen Gegnerschaft begrüfse ich das Buch auf
das freudigste und halte es für äufserst fruchtbar. Es hat die Mission,
dem Sinnrhythmus zu seinem Rechte zu verhelfen. Der Verf. macht den
Versuch einer systematischen Analyse. Sie ist gelungen, soweit dies die
Materie erlaubt. Sinndeutung und Gefühlswertung poetischer Texte mufs
subjektiv bleiben. Die Ergebnisse verändern sich im Einzelfall mit den
Voraussetzungen. Die Hauptsache bleibt hier die methodische Anregung.
Darin liegt das unbestreitbare Verdienst des Verfassers. Dafs er dank
seines besonderen Scharfsinns und Feingefühls mit den analysierten Text-
proben seinem Buche faszinierende Glanzstellen einverleibt, mufs überdies
dankbar erwähnt werden.
Lidell hat mit dem Material seiner Wahl, mit neuenglischen Texten
einen schweren Stand. Hier hat er den Sinnrhythmus sozusagen gegen
den Formrhythmus herauszustellen. Es hat ihn auch zur Einseitigkeit
verführt, zur unberechtigten Tilgung des Formrhythmu-. Leichter wäre
ihm seine Aufgabe mit altenglischen Texten geworden. Die alliterierende
Langzeile ist eine dehnbare Form, die sich ihrem geistigen Inhalt leichter
und näher anschmiegt. Das Ineinanderfliefsen der beiden rhythmischen
Tendenzen liegt hier offen zutage. Die 'Form'- Typen und die 'Sinn'-
Typen des Verses und Halbverses stehen hier einander viel näher.
Innsbruck. R. Fischer.
Beowulf, altenglisches Heldengedicht, übersetzt und mit Einleitung und
Erläuterungen versehen von P. Vogt, Direktor des Königl. Wilhelms-
Gymnasiums in Kassel. Halle a. S., Verlag der Buchhandlung des
Waisenhauses, 1905.
Lawinenartig schwillt die Literatur über das älteste der germanischen
Epen an. An Übersetzungen allein hat der Beowulf in einem Zeitraum
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 409
von zwölf Jahren (1892 — 190-1) nicht weniger als neun erlebt, wie denn
auch C B. Tinkers Monographie The Translations of Beoivulf (l.fOb) einem
tatsächlichen Bedürfnis entgegenkam. Den sieben bisherigen Übersetzun-
gen in deutscher Sprache {EttmüUer, Grein, Simrock, Heyne, v. Wolzogen,
Hoffmann, Steineck) gesellt sich jetzt eine neue hinzu — ohne dafs übri-
gens der Vorgängerinnen mit einem Worte gedacht wäre — und zwar eine
von einem Schulmann verfafste, welche weiteren Kreisen und in beson-
derem Mafse den 'Schülern und Schülerinnen der oberen Klassen unserer
höheren Lehranstalten' dienen soll. Dieser pädagogische Gesichtspvmkt
verleiht dem Buche sein besonderes Gepräge und vielleicht auch seine
Existenzberechtigung.
Die Einleitung orientiert in anschaulicher, leicht fafslicher Weise über
die mythischen und geschichtlichen Grundlagen des Gedichtes, die Bildung
der Sage, die Entstehung des Beowulfepos, sowie seinen kulturgeschicht-
lichen und ästhetischen Wert. Der Verfasser schliefst sich eng an Müllen-
hoff, ten Brink, zum Teil auch Möller an iind läfst manches Unbewiesene
und Bedenkliche mit unterlaufen. Streiten läfst sich auch über seine
Stellungnahme zur 'inneren Geschichte' des Beowulf, wie sie in der Hand-
habung des Textes zum Ausdruck kommt. Die Epjsoden sind ausge-
schaltet und der Mehrzahl nach am Schlüsse der Übei Setzung geson-
dert vorgeführt worden. Dafs dabei f'rydo und Heremod gänzlich feh-
len, ist vielleicht zu verstehen; aber warum mufste die wichtige An-
spielung auf Sigmund gestrichen werden? Den solchergestalt gekürzten
Text hat der Übersetzer ferner im Sinne von Müllenhoff-ten Brink -Möller
zum Teil (im Grendelliede) durch einfache Ausscheidung sogen, unechter
Stellen gereinigt, zum Teil (im Liede von Grendels Mutter) zu einer
'möglichst widerspruchslosen und abgerundeten Erzählung' verbessert, zum
Teil (im Drachenliede) in zwei verschiedenen Versionen zum Abdruck
gebracht. Der Grund, auf welchem dies schwanke Gebäude ruht, heifst
Hypothese.
Wollten wir nun an die Übersetzung selbst einen streng philologischen
Mafsstab anlegen, so müfsten viele Fehler gerügt werden. Längst abgetane
Auffassungen tauchen hier wieder auf, wie z. B. 'IV2 'die Strömung wir-
belte I an den Sand das Wasser' {streamas tviindon, | simd icid sande); (3 'in
Not war der Fürst' (egsode eorl), ;J'2 'nach Schicksalsschlufs' {selercedenne
MS.); "2724 'er sprach von der Wunde' (he ofer benne spnrc), 7H(i 'im
Dunkel der Nacht' [ofer pa niht, d. h. 'nach jener Nacht'). Dafs gujmiod
(emendiert zu gupmode) grummon oOtJ 'die Kampfgrimmen eilten' heifsen
könne, glauben wohl nur noch wenige, godfremviendra siiijlcioii gife/je
biä 2ii9 bedeutet sicher nicht 'solch tapferem Krieger ist es bestimmt'.
ic ne uat hicceper {rectiuH hirader) ... eftsidas teah WvM wird leider wieder
mit 'ich weifs nicht welcher' übersetzt. Und wieder heilst es 159 (gestoh
pin fader fahde mceste): 'dein Vater focht.. gewaltigen Kampf aus'. Usw.
Anderseits ist anzuerkennen, dafs des Übersetzers Verse ( 'Sprech vcrse
mit 4 Hebungen') sich im ganzen frisch und flott lesen, dem Verständnis
keinerlei Schwierigkeiten bertiten und somit für den Ilauptzwet-k des
Buches wohl geeignet erscheinen. Allerdings ist es wohl fraglich, ob nicht
die Lektüre längerer Partien hintereinander etwas ermüdend wirken wird.
Als Probe der Übersetzung mögen die einleitenden Zeilen dienen:
Fürwahr! Der Däiienköiiige Kuhin,
Wie erklingt er so laut aus deu Tagen der Vorzeit!
Wie haben die Edlen bezeigt ihre Kralt!
Wie ort hat SkyW, der Sohn des Sk(''f,
Von der Metbank geworfen dtM- Feinde Scharon!
In Not war der Fürst, als zuerst man ihn fand,
Klein und gering; doch Tio-t ward ihm.
410 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
Er wuchs auf Erden, nahm zu an Ruhm,
Bis endlich alle die Völker ringsum
Weit über die See hin Tribut ihm zahlten
Und Untertan waien: das war ein König!
Auf Alliteration hat der Übersetzer, wie man sieht, prinzipiell verzichtet.
Kurze erklärende Anmerkungen sind des öfteren dem Texte beigefügt.
Auch eine Völkerkarte und die üblichen Stammbäume sind als willkom-
mene Beigabe zu begrüfsen. In den letzteren steht übrigens einmal Skyl-
finge irrtümlich statt Skyldinge.
Wenngleich das vorliegende Büchlein in keiner Weise eine Bereiche-
rung der Wissenschaft bedeutet und zurzeit noch mit gewissen UnvoU-
kommenheiten behaftet ist, so ist ihm doch, zunächst in Schülerkreisen,
der beste Erfolg zu wünschen.
Ihe University of Minnesota. Fr. Klaeber.
Die altenglischen Namen der Insekten, Spinnen- und Krusten-
tiere von John van Zandt Cortelyou, Dr. phil., Professor am Kansas
State Agricultural College, Manhattan,- Kansas. (Anglist. Forschungen,
hg. von Dr. J. Hoops, Heft 10.) Heidelberg, Carl Winters üniversitäts-
buchhandlung, H»0<J.
Die wortgeschichtlichen Studien unter Leitung von Professor Hoops
schreiten rüstig weiter. Auf Jordans Untersuchung der altenglischen
Säugetiernamen (1902) folgten die Arbeiten über die Kleidernamen (von
Ströbe, 1904) und Waffennamen (von May L. Keller, 19n5), und nunmehr
sind auch die etwas ferner liegenden Insekten (nebst 'Spinnen- und Krusten-
tieren') mit einer ähnlichen Monographie bedacht worden. Der Verfasser
schliefst sich in der Anlage seiner Arbeit genau an Jordan an (vgl. die
Besprechung im Archiv CXIV, 203 f.), ordnet also zunächst in einer kurzen
Einleitung das einschlägige Wortmaterial nach Alter und Herkunft (als
indogermanisch, nordeuropäisch, westgermanisch usw.) und bespricht dann
die in zoologische Gruppen eingeteilten Namen sehr eingehend mit Bezug
auf Formen, Belege, Bedeutung und Etymologie. Bemerkenswert ist die
grofse Zahl der erst im Altenglischen belegbaren Wörter, während sich
z. B. nur zwei oder drei aus indogermanischer Zeit stammende nachweisen
lassen. Von lateinischen Lehnwörtern finden sich waps, ivcesp, eruce,
lopust, loppestre, ren, renge, scorpion, sowie die gänzlich fremdländische
Form mysci; aus dein Altnordischen stammt loppe 'Floh'. Mit grofser
Sorgfalt sind die Namen vom Verfasser gesammelt worden aus der alt-
englischen Literatur und nicht zum wenigsten aus den Glossen; auch
einige noch ungedruckte Psalterversionen sind dankenswerterweise in Eng-
land durchmustert worden. Auch in der Verarbeitung des Materials,
namentlich in etymologischer Beziehung, bekundet sich durchweg löblicher
Fleifs, Umsicht und tüchtige sprachliche Schulung.
Nur wenige Einzelheiten seien hier angemerkt. S. 15. buddeln 'wüh-
len' (zu budda 'Käfer') ist keineswegs auf das Westfälische beschränkt. —
S. 18. Ne. rathe, unter hrceäbita erwähnt, erscheint nicht nur als dialek-
tisches, sondern auch als poetisches Wort (Adj. und Adv.), z. B. bei Mil-
ton, Tennyson, Lowell. — S. 30. beohata (Exod. 'lb'?>), bei beo 'Biene' er-
örtert, hat sicher nichts mit beo und hatian zu schaffen. Die richtige
Erklärung (im wesentlichen schon bei Grein zu finden) ist gewifs die
Pauls {Beitr. 7, 122), wonach beohata als Kompromifsform zwischen * bihala
und *beota zu gelten hat. — S. 100. Zu dem beiläufig erwähnten Völker-
namen proivend, Wids. 61, könnte auf MüUenhoff, Z^f.d. A. 11,288, ver-
wiesen werden. — S. 120. Unter grmghama (Finnsb. 7) wird mit Kecht
die Erklärung 'grey cricket' abgewiesen. Vermutlich aber geht das Wort
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 4-11
nicht sowohl auf den Speer als auf den Panzer, so dafs gylleä grceghama
mit syrcan hrysedon, \ guägeiccfdo, Beow. 22t), zu vergleichen wäre. —
Worauf bezieht sich die Fufsnote zu S. Iti?
Es ist erfreulich, aus dem Vorwort zu erfahien, dafs weitere wort-
geschichtliche Arbeiten dieser Art in Vorbereitung begriffen sind.
The University of Minnesota. Fr. Klaeber.
F. Stol'sberg, Die Sprache des altenglischen Mart}Tologiums.
Bonn 1905. 168 8.
Dafs eine ausführliche Darstellung der Laut- und Formenlehre bei
einem so wichtigen und altertümlichen Denkmal wie das Martyrologium
wohl angebracht war, ist nicht zu bestreiten. In der Einleitung zu meiner
Ausgabe war es mir nur darum zu tun, die charakteristischen Formen
hervorzuheben, um Anhaltspunkte für die Lokalisieruna: des Werkes zu
gewinnen. Dem Verfasser der vorliegenden Schrift stand ein gröfserer
Kaum zu Gebote, und so weit ich habe nachprüfen können, ist seine Zu-
sammenstellung im ganzen vollständig und zuverlässig. Meinen Hinweis
auf Mercien als Heimat des Denkmals bestreitet er (S. 7), ohne indes
selber eine andere Ansicht zu begründen. Ich mufs dem gegenüber noch-
mals darauf hinweisen, dafs nach Zupitzas Feststellung {Zs. f. d. A. 3:->, ^A)
das Vorkommen von ungebrochenem a vor r und Konsonant northumbri-
schen Ursprung ausschliefst (vgl. auch Napier Angl. X, l;i5, 3). Nun ver-
gleiche man die lange Liste von Beispielen bei Stofsberg (S. 67), wo aus-
nahmslos westg. a zu ea gebrochen ist (der eine Fall von eo statt ea be-
weist nichts). Ein weiterer, wenn auch nicht so sicherer Beweisgrund
wäre anzuführen. S. 128, 17 lesen beide Hss. irrtümlich: pone Jacobum
se tvcelgrimma hyrde (statt Herodes) acicealde mid sueorde. Statt Jiyrde
stand in der gemeinsamen Vorlage jedenfalls heorde, und diese ist gerade
eine speziell mercische Form (Bülbring § 142). Auf einzelne Formen
wie porh (meine Einl. XXVI), deodan (ibid. XXV: von St. S. 182 nicht
erwähnt) u. a. m. will ich gar nicht erst eingehen. Nach wie vor möchte
ich aber das Denkmal als mercisch angesehen wissen, ob man es nun
nach Lincolnshire oder mit Liebermann {Archiv 105, 80) nach Lichfield
verlegen will.
Berlin. G. Herzfeld.
Otto Dellit, Über lateinische Elemente im Mittelenglischen. Bei-
träge zur Geschichte des englischen Wortschatzes. IMarburger Studien
zur englischen Philologie. Heft 11. VIII, 101 S. :\Iarburg, N. G. El-
wertsche Verlagsbuchhandlung.
Dellits Ziel war, einen Überblick mit einigen neuen Anregungen zu
geben. Der gänzliche Mangel an Spezialvorarbeiten scblofs ein Hinaus-
gehen darüber aus. Sein Ziel hat Dellit erreicht.
Die Bezeichnung Lehnwort wird von ihm im weitesten Sinne ver-
standen. Es wird die Zeit von der Eroberung bis löOd betrachtet. Die
Behandlung der Lehnwörter dieser Periode steht nach Dellit im (legeu-
satz zu der für die anderen Perioden mafsgebenden, da man hier inkonse-
quent genug sei, unter dem lateinischen Lehngut auch die ungeheure
Menge französischen Sprachmaterials zu verstehen ; allerdings sei eine rein-
liche Scheidung nicht möglich. Er will bei seiner Ihitersuchung alle.«,
was französisch sein könnte, ausschliefsen und ist, wie mir scheint, sei-
nem Vorsatz stets treu geblieben. Ihm ist es darum zu tun, zu beweisen,
dafs der direkte lateinische Einflufs :iuf das Mittelenglische gröfser sei, als
die Sprachhistoriker bisher allgemein annahmen, und dafs "er keineswegs
412 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
auf die Kirchen- und Gelehrtensprache beschränkt sei. Der Nachweis
scheint mir durch das beigebrachte Material geliefert.
In einem historischen Überblick (S. 14—51) wird zunächst die Zeit
von lüfifi — laOu vorgeführt, in der die englische Literatur in lateinischer
Sprache an erster Stelle steht und die ae. Schriftstellerei um so mehr
sinkt. So 'gingen dem Englischen viele der Wörter verloren, für die es
später durch Entlehnung wieder Ersatz schaffen mufste'. Gebührend wer-
den die Beziehungen der niederen Geistlichkeit zum Volk hervorgehoben.
Dann werden Lehnwörter (nur die ersten Belege) aus den wichtigsten
Denkmälern (bis 1800) aufgeführt. (Die jetzt veralteten und die nicht
gänzlich naturalisierten Wörter sind als solche gekennzeichnet.) Die Liste
kann und will keinen Anspruch auf Vollständigkeit machen. Hoffentlich
stellen sich bald die nötigen Spezialuntersuchungen ein.
Sobald in der Zeit von 1300 — 1500 allmählich das Englische die Sprache
aller der Gebiete wird, auf denen bisher das Lateinische vorzüglich ge-
herrscht hatte, übernahm es notwendig die fremden Termini, und diese
gelangten später auch in die Sprache des gewöhnlichen Lebens. Früher
wurden fast ausschliefslich Wörter für Konkreta entlehnt, jetzt auch Ab-
strakta. Der Weg war auch durch das Französische gebahnt. Seit der
zweiten Hälfte des 14. .Tahrhunderts wird nicht nur stärker entlehnt, son-
dern es werden auch Wörter auf lateinische Weise gebildet; lateinische
Prä- und Suffixe verdrängen englische oder französische, und die ortho-
graphische LatinisieFung fran7Ösi»cher Wörter bezw. deren Ersatz durch
lateinische Neuentlehnungen beginnt in grofsem Mafsstabe. Erst Chaucer
brachte eine harmonische Verbindung der verschiedenen fremden Elemente
zustande. — Es folgt eine Aufzählung neuer Lehnwörter aus Denkmälern
des H. und 15. Jahrhunderts, deren Wortschatz im Neiv Etiffl/ish Dic-
tionary niedergelegt ist. — Eingehender wird Chaucer behandelt, dessen
Wortschatz zu 12 Prozent nicht germanisch ist. Seine direkten Entleh-
nungen aus dem Lateinischen schätzt Dellit auf wahrscheinlich weit über
300 (darunter nur etwa 100 veraltete). Es sind wirklich fühlbare Lücken
von ihm ausgefüllt. (Aus dem Französischen scheint er wenig Neues her-
überzunehmen.) Schon recht zahlreich sind die vom lateinischen Partizip
abgeleiteten Wortbildungen, die im Französischen fast ganz fehlen. Er
entlehnt vielfach neu aus dem Lateinischen, wo schon ein französisches
Lehnwort längst vorhanden war (z. B. schreibt er equal statt egal). Bei
ihm treten die früher nur sporadisch erscheinenden Adjektiva, Partizipien
und Verben aus dem Lateinischen in Scharen auf. 'Allein die Zahl der
seit Chaucer aus dem Lateinischen nach seinen JVIustern entlehnten oder
gebildeten Verben beläuft sich auf über ;^.000.' Aufzählungen aus dem
Boethius nicht nur, sondern auch aus den Canterbury Tales dienen zur
Veranschaulichung. Von seinen übrigen Schriften enthalten nur Troilus
und Astrolabium Neuentlehnungen in gröfserer Zahl.
Wyclifs Lehnwörter tragen Chaucersches Gewand. Wie dieser ent-
lehnt er lieber und mehr Latein als Französisch. Beide ändern nichts an
den eingebürgerten französischen Endungen. Dafs aber das Französische
dabei eine Vermittlerrolle spielte, weist JDellit (gegen Skeat) zurück. Die
Zahl der von Wyclif entlehnten Wörter schätzt Dellit auf weit über lono,
von denen viele dauerndes Sprachgut blieben. In diesem Sinne mufs sein
Einflul's noch gröfser gewesen sein als Chaucers.
Trevisa, der zu neuen Ausdrücken gewöhnlich noch ein oder mehrere
Synonyme hinzufügt, steht nicht viel hinter Chaucer und Wyclif zurück.
An einer Auswahl aus T. zeigt Dellit, dafs viele Wörter, die man für ge-
wöhnlich der Renaissance zuweist, in jener Zeit nur befestigt und ortho-
graphisch reformiert wurden. — Gower kommt für uns kaum in Betracht.
Das 15. Jahrhundert entlehnt nach den überkommenen Schemas. Eine
Menge kleinerer Übersetzungen zeigen besonders Mehrung der Verben nach
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 41S
lateinisclien Infinitiven; der Gebrauch von lateinischen Part. Prät. als
Adjektiva und Part. Prät. wird 'zur wahren Manie'. Als Infinitive sind
die Bildungen vom lateinischen Part, immer noch ziemlich selten, wachsen
aber in der zweiten Hälfte des Jahrhunderts. — Es wurden Fremdwörter-
bücher nötig (ca. 144U Promptorium Partulorum, 1188 Catholicon Angli-
corum). — In den Übersetzungen Caxtons tritt Abhängigkeit von den
Vorlagen hervor. Reich an neuen Entlehnungen sind aber nur The Golden
Legend und The Lives of the Saints. Wenige seiner Xeuentlehuungen sind
veraltet. — An der Jahrhundertwende überbot Dunbar die Latin isierungs-
sucht seiner Landsleute. In jener Zeit machen sich aber auch schon pu-
ristische Strömungen bemerkbar.
Sehr interessant ist der Abschnitt 'Kultureller Charakter der Lehn-
wörter' (S. 5".^ — (38) mit zahlreichen Beispielen unter den einzelnen Punkten
(Kirche, Geschichte usw.).
Aus dem Abschnitt 'Wortformen' (S. &J — 89) hebe ich die Bemerkun-
gen und Belege zu den Kasusendungen, Prä- und Suffixen hervor. Gegen-
über der Meinung, dafs sich englische Verben aus ursprünglichen Adjek-
tiven bezw. Part. Prät. nur über die Partizipialform mit -ed bilden konnten,
hebt Dellit hervor, dafs wir schon sehr früh, besonders bei Chaucer, eine
grofse Zahl Verben finden, die als Infinitiv oder Präsensformen offenbar
direkt vom lateinischen Part, genommen sind (vgl. Chaucer: '. . . this boke
I directe to the'). Schon im 15. Jahrhundert entlehnte man nach Analogie
derartiger Verbalformen allgemein direkt vom lateinischen Supinstamm.
Dellit betont auch, dafs der Übergang durch eine ganze Anzahl einhei-
mischer Wörter erleichtert sein mag, die Adjektiv und Verb zugleich waren,
z. B. clear. Die zweite Hauptquelle für verbale Lehnwörter sind die la-
teinischen Infinitive. Verbale Ableitungen von lateinischen Substantiven
und Adjektiven sind bis 150U nicht nachweisbar (später häufig).
Aus den Bemerkungen über Schreibung, Laut- und Akzentverhältnisse
kann ich nur einiges Interessante herausheben. — Für o statt u fand sich
kein Beispiel. — Erwähnt wird die sofortige Aufnahme der französischen
etymologisierenden Schreibneigungen am Ende des 14. Jahrhunderts. Am
häufigsten scheint nun Dellit in England das Verfahren bei der Anähu-
lichung der frz. Formen aus Latein in völliger Neuentlehnuug aus dem
Latein zu bestehen. Koch irrt (nach Dellit), wenn er den ganzen Prozel's
erst in der Übergangszeit zum Ne. beginnen läfst, wo er (Mitte 14. begin-
nend) fast vollendet sei. — „Die Verwandtschaft von e und i machte Ende
des 15. Jahrhunderts den Übergang von -te(ej < -tas > -tie (-ty) möglich.
Bemerkungen über die damalige Aussprache des Latein schlielseu sich an.
Manche fehlerhafte Aussprache, die bei Salisbury verzeichnet ist, z. B. d
statt d, t, ragt nach Dellit zweifellos schon in unsere Periode. — Der
Akzent wird nach dem Bilduugsstaude des Sprechenden recht verschieden
gewesen sein. — Die Quantitätsverhältnisse wurden erst von den Huma-
nisten streng geregelt.
Das Buch enthält reichlich Literaturangaben.
Johannisthai bei Berlin . P a u 1 L u c h t.
W. D. Brie, Geschichte und Quellen der me. Prosachronik The
Brüte of England oder The chronicles of England. Marburg 10u5.
Das vorliegende Buch enthält die Vorstudien zu einer von dem Ver-
fasser vorbereiteten Ausgabe des Brüte of England für die Early English
Text Society.
Frederick Madden und Paul Meyer, die einzigen Gelehrten, die sich
bis jetzt eingehender mit diesem jahrhundertelang volkstümlichsten NVerke
englischer Geschichtschreibung befafst haben, begegnen sich in dem
Wunsche einer Neuherausgabe nicht nach einer der späteren Fortsetzungen
414 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
und noch weniger nach einem der Drucke Caxtons und seiner Nachfolger,
sondern beruhend auf einer kritischen Sichtung und Auswahl unter den
besten Handschriften. Eine solche Neuherausgabe ist nicht nur für den
Literarhistoriker wertvoll; sie bietet auch dem Historiker wichtige Auf-
schlüsse, und schon in vorliegender Arbeit zeigt B., dal's ein Urteil wie
das Gairdners, der die Chronicle als 'absolutely destitute of historical
value' bezeichnet, in keiner Weise zutreffend ist. — Bei der Untersuchung
der Geschichte und der Quellen dieser vielverzweigten Kompilation —
167 Manuskripte in französischer oder englischer Sprache werden aufge-
zählt — geht B. von den französischen oder anglonormannischen Hand-
schriften aus, die für die englischen Chroniken die Grundlage bilden. Die
ältesten dieser Handschriften schliefsen mit dem Jahre 1272 ab und sind
gegen Ende des 14. Jahrhunderts entstanden. Jedoch ist wohl noch eine
ursprünglichere Stufe der Chronik anzunehmen, die mit dem Jahre lOötJ
schlofs. Die Fortsetzung dieses ältesten Brüte umfafst die ßegierung
Edwards I. und geht bis 1307. Um die Mitte des 14. Jahrhunderts haben
sich zwei Typen der über den Tod Edwards I. (1307) hinausgeführten
Chronik herausgebildet. Eine Gruppe von Handschriften erstreckt sich
über die Regierung Edwards II. und über den Anfang der Regierung
Edwards III. Sie endet mit dem Zug der Engländer nach Haddingtou
kurz vor der Schlacht bei Haddington Hill. Dies ist die von B. so ge-
nannte kürzere Version, die jedoch für den englischen Brüte nicht in Be-
tracht kommt. Die Handschriften der zweiten, der langen Version weisen
schon bis zum Jahre 1:]07 mancherlei Abweichungen vom älteren Texte
auf, besonders zahlreich sind Zusätze und Erweiterungen für die Zeit
Edwards I. Von 1307 an gehen die beiden Versionen vollständig aus-
einander. Die Texte der langen Versionen sind bis zum Ende der Schlacht
bei Haddington Hill fortgesetzt. Sie zerfallen in mehrere Gruppen, als
wichtigste für die englischen Bearbeitungen stehen sich Mss. Bibl. Nat.
12, 155, Reg. 19 C IX, Bibl. Gen. 935 einerseits und Ms. Bib. Maz. 18(JLi
anderseits gegenüber. — Die Quellenfrage dieses französischen Brüte hat
B. eingehend behandelt. Für den ältesten Teil der Chronik, der mit dem
Jahre i06f> abschliefst, nimmt er, auf gute Gründe gestützt, als Quelle
eine uns nicht erhaltene Version des Roman de Brut von Wace an, dem
als Fortsetzung der zweite Teil von Gaimars Lestorie beigefügt war. Die
Zeit von lOG'J — 1272 wird in dem Brüte auf ein paar Seiten abgetan;
dieser wenig interessante Teil der Chronik kommt den Annales de Waver-
leia am nächsten. Der Darstellung der Regierung Edwards I. liegt die
Reimchronik des Pierre de Laugloft zugrunde, und es ist B. hier ge-
lungen, als Quelle eine noch unedierte Version Langlofts festzustellen,
die vom Jahre 1297 an gegenüber den bereits bekannten und veröffent-
lichten Langloft - Texten völlig eigene Wege geht. Der kurzen Version
des Brüte dient von 1307 ab eine Chronik von London, die den Clironiqiics
de London depuis Van 44 etc. (ed. Augier) nahegestanden haben mufs, als
Vorbild. Sehr wertvoll und interessant ist die Darstellung der Zeit von
1307 — 1333 in der langen Version, denn sie bietet uns Ersatz für eine der
wichtigsten mittelalterlichen Chroniken, die des William of Packington.
Dieses Werk war seither nur aus den Mitteilungen des Altertumsforschers
Jolin Leland bekannt, dessen Angaben, die auf einer Epitome von William
of Packington beruhten, den Historikern der Regierung Edwards II. als
wertvolles Quellenmaterial dienten. B. ist es gelungen, die verloren ge-.
glaubte Epitome selbst wieder aufzufinden, und der Vergleich mit dem
Text des Brüte hat ergeben, dafs wir in dem letzteren eine Bearbeitung
der Chronik Packingtons zu erblicken haben. In seiner Ausgabe wird B.
nachweisen, welches neue historische Material hier gewonnen wird. —
Zwei voneinander unabhängige Übersetzer haben den Brute^^ nach zwei
verschiedenen Texten ins Englische übertragen, und diese Übersetzung
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 415
mit ihren mannigfachen Fortführungen stellt den Brüte of England dar.
B. gründet. seine Ausgabe auf eine der ältesten Handschriften des Textes
der ersten Übersetzung, der wie seine Vorlage mit dem Jahre 1333 schliefst,
und fügt die besten Texte der Fortsetzung nach ihren einzelnen Stufen
hinzu. Die Abfassung der ursprünglichen Übertragung fällt in die zweite
Hälfte des 14. Jahrhunderts, sämtliche Handschriften weisen den Sprach-
stand des Ostraittelländischen um 1400 auf. Der Übersetzer legte einen
Text zugrunde, der der Gruppe Bibl. Nat. 12; 155 etc. (s. o.) am nächsten
kommt und ihr vielleicht als Vorlage gedient hat. Eine erste Fortsetzung
erfährt diese Übertragung für die Zeit von 1833 — 1377 vermutlich schon
gegen das Ende des 14. Jahrhunderts, eine lateinische Chronik sowie die
Continuatio zu Adam Murimuth hat B. als Quelle festgestellt. Die nächste
Stufe der Chronik umfafst den wichtigen Zeitraum von 1377 — 1419, die
Kegieruug Richards IL, Heinrichs IV. und seines Sohnes, und schliefst
ursprünglich mit der Belagerung von Ronen, wird jedoch bis zur Einnahme
der Stadt sehr bald fortgeführt. Dieser Teil ist zwischen 1419 und 1450
abgefafst. Der ganze Charakter dieser Fortsetzung weist auf eine City
Chronicle als Quelle hin, da jedoch die uns erhaltenen Chroniken von
London späteren Ursprungs sind, so können sie trotz aller Berührungen
mit dem Binäe hier nicht in Betracht kommen. Am nächsten liegt die
von B. mit guten Gründen vertretene Annahme, dafs die verloren ge-
gangene ursprüngliche City Chronicle die dem Brüte und den späteren
Chroniken gemeinsame Quelle bildet. Für die Belagerung von Harfleur,
für die Schlacht bei Agincourt und die Belagerung von Ronen dienen
aul'serdem noch Gedichte als Vorlagen, die von Zeitgenossen und teilweise
sogar von Augenzeugen herrühren und somit wertvolles historisches
Material bieten. In das .lahr 1435 fällt eine zweite Übertragung des
Brüte, die uns jedoch nur in zwei Exemplaren erhalten ist und somit weniger
verbreitet gewesen zu sein scheint,., obwohl sie, was Stil und Verständnis
des Originals anlangt, die erste Übersetzung weit übertrifft. Sie folgt
einem französischen Text der langen Version, der Ms. Bibl. Mazarine 18öO
nahe gestanden haben mui's und sich somit von der Vorlage der ersten
Übersetzung beträchtlich entfernt. Als Verfasser ist nach einem alten
Manuskrijjteint.rag John Maundeville (c, 1380 — c. 1458) festgestellt. — Mit
diesen beiden Übersetzungen und ihren Fortführungen ist jedo.ch die Zahl
der auf uns gekommenen Texte nicht erschöpft. Der ersten Übersetzung
tritt noch eine durch Manuskripte in beträchtlicher Anzahl vertretene er-
weiterte Fassung des Bride zur Seite, die gegenüber dem französischen
Original ein langes Exordium sowie einen langen Prolog aufweist. Diese
Handschriften sind für die Textkritik wertlos. Eine gröfsere Gruppe von
Manuskripten ist über das Jahr 1419 hinaus bis zum Tode Heinrichs V.,
meist noch weiter, in einem Falle sogar bis 144ti fortgesetzt. Für diese
Fortsetzungen gibt es keinen Normal typus mehr. Ein Teil der Manuskripte
hält sich bis 1419 eng an den älteren Text und folgt darüber hinaus der
City Cliro7iicle. Andere erweitern den ursprünglichen Bride und ziehen
lateinische Quellen heran. Wieder andere verarbeiten den Brüte mit an-
deren Chroniken zu einer Darstellung, die fast den Charakter einer origi-
nalen Chronik besitzt und ihre Besprechung in dieser Abhandlung nur
dem Umstände verdankt, dafs der Bearbeiter den Bride zum Vorbilde
nimmt und offenbar nur einen verbesserten Bride zu verfassen glaubt.
Gerade hier findet sich jedoch die wertvollste Fortsetzung, denn die Zeit
von 1420 — 143(5 wird hier von einem Augenzeugen der berichteten Er-
eignisse geschildert, und wir erhalten historisches Material, wie es sich in
keiner anderen Chronik findet. — Alle gedruckten Ausgaben des Bride
weisen eine Fortsetzung bis 14G1 auf. Es finden sich auch sec hsHand-
schriften mit einer solchen Fortsetzung, die ihre Quelle ebenfalls in der
City Chronicle hat, zu der dann noch für einige Interpolationen Caspar
416 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
Rohwinks Fasciculus temporum hinzukommt. Eine letzte, nur in zwei
Handschriften erhaltene Fortsetzung des Brüte geht bis zum Jahre 1 17'..
Für den Verfasser der bis 11 Gl reichenden Fortsetzung hat man lange Zeit
Caxton angesehen, der im Jahre 118U den Brüte zum erstenmal unter dem
Titel 'The Ghronicles of England' druckt. B. hat jedoch gefunden, dal's
die Handschriften dem Drucke gegenüber vielfach den besseren Text dar-
stellen. Somit ist es wahrscheinlich gemacht, dal's der Druck auf den
Handschriften beruht, und dafs nicht umgekehrt die Manuskripte Kopien
des Druckes sind. Auch findet sich nirgends eine von Caxton herrührende
Aufserung, auf Grund deren mau ihm die Verfasserschaft der Fortsetzung
des Brüte zuweisen könnte. B. widerlegt überhaupt die Ansicht, dafs man
in Caxton den ersten originellen Historiker Englands nach dem Erscheinen
der Buchdruckerpresse zu sehen habe. Auf den Druck vom Jahre 14S(j
gehen alle weiteren Ausgaben, deren B. bis zum Jahre 1528 noch zwölf
aufzählt, zurück. — Den Beschlufs der vorliegenden Studie macht die Be-
schreibung der lateinischen Fassungen dieser Chronik, die alle auf die
anglonormannische Fassung zurückgehen und für die innere Gestaltung
des Textes ohne Bedeutung sind.
Aus dem Voraufgehenden ist ersichtlich, dafs die schwierige Frage
der Geschichte und der Quellen des Brüte durch die Untersuchungen B.s
eine fast abschliefsende Klarlegung und eine an neuen Ergebnissen reiche
Lösung gefunden hat. Hoffentlich läfst die Veröffentlichung der Texte
selbst, die eine Nachprüfung gestatten wird, nicht mehr lange auf sich
warten. Sie verspricht, nach vorliegender Arbeit, für den Geschichtsforscher
sowohl als auch füi* den Literarhistoriker von hohem Werte zu sein.
E. Rühl.
C. Grimm, Glossar zum Vespasiau- Psalter und den Hymnen
(Anglistische Forschungen, Heft 18). Heidelberg, C. Winter, li)OtJ.
VI, 220 S. M. 4.
Grimm gibt ein vollständiges Wörterverzeichnis mit sämtlichen Beleg-
stellen nach Sweets Zählung {Oldest Eaglisk Texts); nur bei wenigen Wör-
tern, wie ic ego, verzichtet er auf die Angabe der Belege. Die Wörter er-
scheinen in der Gestalt des Textes (ohne Akzente), nur mit Auflösung
der Abkürzungen ohne weitere Andeutung. Man vermifst eine Mitteilung
darüber, ob die Handschrift verglichen ist, wie man freilich nach einer
Bemerkung auf S. 2 ('Hs. deutlich adrugiad') annehmen könnte. Es bleibt
daher unklar, ob Grimm mit Kecht gegen Sweet (bei dem hiop 4tj, 5 im
Text ein Druckfehler ist) und Stevenson {Surtees S. Bd. lü) die (falsche)
Schreibung hiop und statt hu fiolu quanta (Sweet, Stevenson) hu feolu
77, 3 anführt.
Wenn die englische Glosse ein Wort nicht in der Nennform enthält,
so ist das Stichwort dem ags. Gesamtsprachschatz entnommen, freilich
nicht nach einheitlichem Gesichtspunkt, vgl. z. B. S. üli das anglische feon
(richtiger gef.) odisse mit dem ws. gefeon exultare (S. 67); widsprecan und
gemedomian (dignari) sollten wegen der Belege lieber eo haben.
Hinter den englischen Stichwörtern stehen die Nennformen der Wörter
des lateinischen Textes, allerdings nicht immer vollzählig aufgezählt ; z. B.
fehlt bei sodlice vero, bei wildeor bestia. Die Verbalkomposita stehen
hinter dem etwa vorhandenen Simplex und sind durch Einrücken gekenn-
zeichnet. Fälschlich erscheint gefeon (: germ. *fex-) exultare als Kompo-
situm von feo7i (: gotisch ßjan) odisse, und gelihtan allei^are und mli/Uan
irüuminare werden beide unter lihtan lucere aixfgeführt.
Von den Eigennamen ist nur eine Auswahl gegeben, die etwas will-
kürlich anmutet, da man z. B. zwar Qalaad ' Oalaad' , aber nicht Namens-
formen wie Zeb^ 'Zebeae' vorfindet.
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 417
Abgesehen von 14 vom Verfasser noch nicht verzeichneten alpha-
betischen Entgleisungen und wenigen bedeutungslosen Druckfehlern sind
folgende Versehen zu verbessern:
S. 1 zu Adam: Ädda ist durch Adam zu ersetzen. S. 3 zu Mgypte:
Lies ^gypti 13-1, 9 (nicht e). S. 5 zu ah: Streiche (1) in Zeile 5. S. 8 zu
an: Trenne ab: ge-hwylc. S. 21 zu clyppan: ymbcl. ist als Kompositum
einzurücken. S. 49 Mitte, zu äin: Hinter isn. dme ist die Stelle 107, 6
einzuschalten. S. 68 zu Füisteo: Die Stelle ist Hy. 5, 24 (nicht 21). S. 78
zu gan: lAe^ ingaeä {nicht d). S. 83 zu geadmodian: Anzudeuten ist, dafs
der Text fc9, 15 geactmodades hat (nicht eea). S. 129 Überschrift: Lies
oncelan (nicht oe). S. 172 zu se: In Zeile 3 ist die Stelle 77, 3 einzu-
schalten. S. 1S9: Zeile 8 ist zu streichen und zu ersetzen durch: strong
adj. 'fortis'; ns. 7, 12; 23, 8; 70,; Zeile 9 mufs lauten: 7; Hy. 4, 5; (valida)
49, 3; dsm. strongum {vehementi) 47,8 usw. S. 190 zu sice: Ein Verweis
auf swe hwele, stve hivet, swe longe, sive ynicel, swe oft swe, sweswe ist nötig.
S. 213 zu woesten: Der Text hat wostenne (nicht oe).
Johannistal bei Berlin. Paul Lucht.
W. Vershofeu, Charakterisierung durch Mithandelnde in Shake-
speares Dramen (Bonner Beiträge zur Anglistik, hg. von Trautmann,
XX). Bonn, Hanstein, 1905. 157 S.
Der Titel ist unklar, aber erweckt Interesse. Glücklicherweise steigert
sich dieses bei der Lektüre des Buches. Es behandelt die all- und alt-
bekannte Tatsache, dafs sich die Figuren eines Dramas wechselseitig nach
ihrer äufseren Erscheinung hin beschreiben, nach ihrem inneren Wesen hin
bewerten. Der Verf. nennt das 'ßeflex-Charakteristik'. Der Ausdruck ist
treffend — abgesehen von der Einseitigkeit, weil man Charakteristik ge-
meiniglich blofs auf geistige Eigenschaften bezieht, nicht aber auch auf
körperliche. Doch da auf der Bühne alles Aulserliche stets symbolisch
wirkt, das Innerliche versinnbildlicht, so mag man sich mit dem Terminus
befreunden. Bisher hat man sich begnügt, dieses Kunstmittel dramatischer
Charakterisierung nur in Stichproben zu beobachten. Das Verdienst des
Verfassers liegt nun darin, dafs er erschöpfend beobachtet und systema-
tisch analysiert. Leider nur an drei Dramen {Taus, Richard III, Hamlet)
— die Fülle des Stoffes hätte ihm seiu Buch zu dick gemacht, wenn er
noch mehr Dramen einbezogen haben würde, meint er; in der Darstellung
hätte er sich knapper fassen und so auf gleichem Raum mehr bringen
können, meine ich. Immerhin sind die Dramenproben glücklich gewählt.
Denn in ihnen spiegelt sich der Tragiker Shakespeare als der Suchende,
Reifende und Meisternde. Die Entwicklung wird deutlich, leider nur bis
zum Höhepunkte des Dichters. Aber auch für das Gebotene mufs man
dankbar sein, es bietet eine Fülle neuer Ergebnisse, .einen neuen Beweis
für die scheinbare Unerschöpflichkeit des Kuustgenies an künstlerischen
Ausdrucksmitteln. Diese 'Reflex -Charakteristik' wird primär verwendet
zur Charakterisierung von Figuren, dient aber sekundär auch noch an-
deren Zwecken: auf figuralem Gebiet zur stimmungsvollen Einführung
von Personen, zur Sympathie- Verteilung unter die Personen ; ja selbst auf
fabulistischen Boden erstreckt sich ihre Wirksamkeit, wenn Vorfälle oder
Handlungen erläutert oder vorbereitet werden. Bereits in primärer Ver-
wendung verwirrt fast die Vielheit und Mannigfaltigkeit. Die Reflex-
Charakteristik kann mit ihrer Aussage den Sprechenden charakterisieren
oder den Besprochenen, soll das sogar für beide gleichzeitig besorgen.
Das Urteil ist richtig oder falsch, je nachdem es unbefangen oder par-
teiisch gegeben wird. Diese Qualitäten des Urteils müssen für das Publi-
kum genügend deutlich gekennzeichnet werden. Ist hiermit das Kunst-
mittel im allgemeinen Wesen skizziert, so fragt es sich nun um die be-
Aichiv f. n. Spnichon. CXVIl. 27
418 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
sondere Leistung. Wofür und für wen wird sie verwendet? Es können
selbstverstündlicli äufsere und innere Eigenschaften der bes[>roclieuen
Figuren im Reflex erläutert werden, es müssen aber die äufseren dadurch
vermittelt werden (dem Leser für seine Phantasie, dem Schauspieler für
seine Rolle, da den alten Stücken die modernen 'Bühnenanweisungen'
fehlen). Von inneren Eigenschaften kommen hier jene in Betracht, die
an der sprechenden und handelnden Figur gar nicht oder nicht deutlich
genug zum Ausdruck gelangen können — diskret- passive Eigenarten, auch
mancherlei geistige oder körperliche Gebrechen. So weit das Wofür. Für
wen? Vor allem für Figuren, die nicht physisch, nur psychisch mit-
spielen, tote oder bühnenferne. Das ist ja selbstverständlich. Bedeutsam
gruppiert sich die Reihe der Mitspielenden. Da herrscht das (wiederum
nur natürliche) Gesetz: je bedeutsamer die Figur, desto mehr Reflex-Cha-
rakteristik dank dem gröfsereu Einflufs auf die Umgebung. Freilich wird
dieses Gesetz wieder mannigfach durchbrochen, weil die Notwendigkeit
dieser Art von Charakterisierung für eine Figur oft gröfser ist als derei\
Bedeutung. Endlich ist die Reflex-Charakteristik auch technisch gebunden.
Wo im Drama wird sie am häufigsten verwendet? Zu Anfang, in der
Exposition, im ersten Akt> weil hier die Figuren eingeführt werden. Wieder
ein selbstverständliches Gesetz, aber wiederum eins mit bezeichnenden Aus-
nahmen. In Hamlet zeigt der dritte Akt die weitaus meisten Fälle dieser
Art zu charakterisieren, weil er eben an geistiger Innenhandlung am reich-
sten ist, der Dichter also hier zur Verstäudlichung alle Hebel in Bewegung
setzen mufste.
So weit führt der Verf. sein anregendes Problem durch und bemüht
sich mit ziemlichem Erfolg, Ordnung zu bringen in die notwendig inein-
ander verschwimmenden Teile seiner Materie. Er hat sein Thema nach
den wichtigsten Seiten hin behandelt, also fast erschöpft. Systematisch
hat er nur eine Richtung nicht verfolgt, wo gewifs auch wichtige Ergeb-
nisse zu holen gewesen wären — die Art der Reflex- Aussagen. Sie teilen
sich wesentlich in zwei Gruppen: entweder ist die Aussage knapp, sach-
lich gehalten, wird verstandesmäfsig gegeben und wirkt informativ, oder
sie gerät ins Breite, umrankt sich auch mit Nebensächlichem, wird aus
innerer Anschauung gewonnen und wirkt illustrativ. Aufklärung und
Stimmung stehen da einander wie Prosa und Poesie gegenüber. Die Ver-
teilung dieser beiden Arten von Aussagen erfolgt gewifs nicht wahllos
weder für den Sprecher noch für den Besprochenen, nicht ohne Rück-
sicht auf die Richtigkeit oder Falschheit des Urteils, wechselt sicherlich
auch mit dem Platz im Drama, d. h. mit dem Stimmungsgehalt der je-
weiligen Szene.
Der Verf. hat ein sehr ergiebiges Thema aufgegriffen und die Unter-
suchung so weit geführt, dafs seine Ergebnisse uns ihm schon jetzt zu
aufrichtigem Dank verpflichten. Doch das Thema verlangt eine breitere
Basis und weist auch noch nach unbetretenen Forschungswegen. Hoffent-
lich führt uns der Verf. nächstens als legitimer Pfadfinder auch auf diesen
Strecken und Wegen weiter.
Innsbruck. R. Fischer.
E. H. Schomburg, The tatning of the shrew. Eine Studie zu Shak-
speres Kunst (Studien zur engl. Philologie, hg. von Lorenz Morsbach,
XX). Halle, Niemeyer, 19al. \2'i S. 8. M. iJ,60.
Dies Buch behandelt Shaksperes Stellung zu seiner Quelle, dem ]51'4
zum erstenmal erschienenen, ähnlich benannten Drama 'The Taniing of
a Shrew'. Daneben wird auch Shaksperes Verhältnis zu den Supposes
von Georg Gascoigne kurz erörtert.
Der Verfasser hat das ganze Material aufgearbeitet und mit grofsem
Beurteilungen und kurze Anzeigen, 419
Fleifse alle Punkte, in welchen Shakspere von seiner Vorlage abweicht
oder ihr mehr oder weniger treu folgt, berührt. Natürlich kann er nicht
Anspruch darauf machen, in allen Fällen die Gründe für Shaksperes Ab-
weichungen von der Quelle aufgeklärt zu haben. Das wäre entschieden
zu viel verlangt. Aber wie Shakspere seine Vorlage benutzt hat, was er
aufgenommen, geändert und ausgeschlossen hat, darüber werden wir ins
kleinste Detail unterrichtet. Und die Erklärungsversuche des Verfassers,
mögen sie öfter mehr oder weniger unsicher erscheinen, zeugen von seinem
sorgfältigen und unbefangenen Urteil. Seine Arbeit ist vollkommen frei
von dieser subjektiven, ästhetisierenden Geschwätzigkeit, womit Shaksperes
Werke allzuoft behandelt worden sind, und die in die wirkliche Philo-
logie gar nicht hineingehört. Dank der objektiven, echt philologischen
Verfahrungsweise des Verfassers stehen wir hier im grofsen und ganzen
auf ziemlich festem Boden.
Die Aufgabe, die der Verfasser sich gestellt hat, ist eine ziemlich
leichte, aber auch eine ziemlich dankbare gewesen, da die Forschung sich
mit dem Stück verhältnismäfsig wenig beschäftigt hat. Trotz der grofsen
Beliebtheit, die Die Zähmung der Widerspenstigen bis auf den heutigen
Tag unter dem Publikum genossen hat, rechnet man das Stück ja allge-
mein zu den minderwertigen Arbeiten Shaksperes. Die Ansichten über
den Wert des Stückes und über sein Verhältnis zu seiner Vorlage gehen
infolge Mangels an einschneidenderen Studien weit auseinander. Seitdem
nun der Verfasser das Material mit peinlicher Sorgfalt zusammengestellt
und das Stück genau analysiert hat, ist es ihm ziemlich leicht geworden,
die Ansichten vieler Forscher als nichtig abzuweisen. Es liegt gewifs kein
Grund vor, die am nächsten liegende Auffassung, wonach Shakspere allein
das Stück direkt bearbeitet und daneben in einzelnen Punkten die Sup-
poses herangezogen hat, in Abrede zu stellen.
Einen freilich unsicheren Anhaltspunkt für die Datierung des Stückes,
worauf vor Schomburg noch nicht hingewiesen ist, liefert eine Stelle in
der zweiten Szene des Vorspiels, wo der Lord zu Sly sagt:
Thou hast u lady far more beautiful
Than any woman in this waning age.
Schomburg möchte in this waning age mit 'in diesem zur Neige gehenden
Jahrhundert' übersetzen. Wenn das richtig ist, mufs das Drama vor ItiOÜ
verfafst worden sein.
Punkt für Punkt hebt nun der Verfasser die Verschiedenheiten zwisclien
Shaksperes Stück und der Vorlage hervor; dabei wird auch die Über-
legenheit Shaksperes über seine Quelle gebührend gewürdigt. Aus dem
alten Rahmenspiel, wo alles noch dürftig und roh ist, macht Shakspere
ein Vorspiel, das ein kleines Lustspiel für sich bildet, und das in allen
Beziehungen sein Vorbild weit überragt. In der Vorlage konnte von
einer Charakteristik der Personen nicht die Rede sein ; wie fein zeichnet
aber Shakspere die Gestalten Slys und des Lords! Die Vorzüge ^Shak-
speres, sowohl bezüglich der Handlung und Motivierung wie der Komik,
die in der Vorlage noch auf der untersten Stufe steht, liegen auf der
Hand.
Dies gilt auch für das eigentliche Drama. Nach einer kurzen Über-
sicht über den Gang der Handlung in der Vorlage werden ihr Aufbau,
ihre Komposition, Idee, Motivierung und dramatische Technik, ihre Cha-
raktere, ihre Sprache und Darstellung sowie ihre Komik an und für sich
charakterisiert. Wie ungeschickt und kümmerlich ist aber alles in diesem
Stück, das den Namen Drama nicht einmal verdient, da es jeder dra-
matischen Verwicklung, jeder wirklichen Motivierung, jeder psychologisch
möglichen Charakterzcichnuug entbehrt! Grofse Partien liefsen sich ohne
weiteres streicheu, da sie in der Handlung nicht von dem geringsten Be-
27*
420 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
lang sind. Und wie mifßlungen sind die Versuche des Stückes, komisch
zu wirken I
Den Hauptteil der Arbeit (S. Ö9 — 119) widmet der Verfasser selbst-
verständlich dem Shakspereschen Drama. Wie himmelweit erhebt es sich
im allgemeinen über sein Vorbild ! Auf die Einzelheiten dieser Darstel-
lung einzugehen, ist hier nicht der Platz.
Zuerst wird das Drama szeuenweise besprochen mit Vorwegschickung
des kurzen Inhalts einer jeden Szene, und daran schliefst sich nun die
Gesamtbeurteilung eines jeden Aktes.
Danach wird (S. 81 — 81) Shaksperes Verhältnis zu den Supposes be-
handelt. Drei Motive aus diesem Drama finden sich sowohl bei Shak-
spere wie in der Hauptvorlage; aber da in allen diesen Punkten die
Fassung Shaksperes mehr der Gascoignes ähnelt, ist es mehr als wahr-
scheinlich, dafs Shakspere hier nicht seiner Hauptvorlage folgte, sondern
direkt auf Gascoigne zurückging; dies wird uns um so wahrscheinlicher,
da Shakspere vier andere Motive — die sich nicht in The Taming of a
Shrew finden — direkt aus den Supposes entlehnt haben mufs.
Trotz seiner berechtigten Begeisterung für Shaksperes geniale Kunst,
wie sie sich in The Shrew zu erkennen gibt, täuscht sich der Verfasser
keineswegs über die Mängel, Fehler und Flüchtigkeiten, die dem Drama
anhaften. Der Dichter hat offenbar nicht viel Mühe und Sorgfalt auf
sein Werk verwandt, sondern es leicht und schnell hingeschrieben. Bei
der Vergleichung mit der Vorlage versäumt es der Verfasser nicht, die
Punkte zutage zu fördern, die ihm verfehlt oder weniger gelungen er-
scheinen. Einige Züge mögen hier erwähnt werden.
So ist es z. B. wahr, dafs Biondellos Beschreibung (Akt III, Sz, 2)
von dem gaunerhaften Aufzuge Petruchios und von der strolchartigen
Tracht Gremios, ebenso wie seine Aufzählung der sämtlichen Pferdekrank-
heiten, woran Petruchios Gaul leidet, nach unserem modernen Empfinden
etwas zu weit geht. Aber die realistische Darstellung au dieser Stelle
läfst sich, wie es der Verfasser hervorhebt, jedoch künstlerisch recht-
fertigen. Dagegen überschreitet gewifs die Schilderung Gremios von der
Unverschämtheit Petruchios bei der Trauung das Mals des Erlaubten und
mufs entschieden als unkünstlerisch betrachtet werden. Gewifs ist auch
die spätere Dressur der früher so widerspenstigen, aber nunmehr so füg-
samen Katharina ein Unding, und wir entfernen uns hier immer mehr
vom realen Leben und von der Wahrscheinlichkeit. — Es ist weiter zu
bedauern, dals Shakspere (Akt IV, Sz. 1) die Bemerkung der Quelle:
'Manent serving men and eat up all the meat' nicht benutzt hat, da sie
einen recht komischen Abschlufs der Szene gebracht hätte. Ebenso be-
deutet der Meinungsaustausch der Diener über Petruchio in derselben
Szene eine entschiedene Verschlechterung gegenüber der Vorlage.
Direkte Flüchtigkeiten und Widersprüche bespricht der Verfasser an
besonderer Stelle (S. 84 — 8(J). Sie beweisen, dals der Dichter sein Werk
nicht gründlich durchgearbeitet hat. Wenn aber einer der Diener im Vor-
spiel zu Sly sagt, er sei schon fünfzehn Jahre krank, obwohl der Lord
seine Diener angewiesen hatte, den Bettler glauben zu machen, seine
Krankheit habe sieben Jahre gedauert, so glaube ich mit dem Verfasser,
dals diese Abweichung sehr gut vom Dichter beabsichtigt sein kann. Auf
alle diese kleinen Mängel kann ich hier nicht weiter eingehen.
Der Schlufs der Arbeit (S. 8(j — 119) ist zusammenfassender Natur.
Hier wird die Überlegenheit Shaksperes über seine Vorlage recht zutage
gefördert. Er zerfällt in die folgenden Abschnitte: Aufbau der Handlung
und Komposition, Motivierung, Dramatische Technik und Bühnenwirkung,
Charaktere, Allgemeines und Idee, Sprache und Darstellung, Wörtliche
Entlehnungen und Anklänge, Komik; danach folgen S. 119 einige Schlui's-
worte.
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 421
Auch hier werden noch einige andere Schwächen Shaksperes zur
Sprache gebracht, z. B. die Einführungsreden Lucentios und Petruchios
und die Schlufsrede Katharinas.
In der Vorlage hatte der Dichter überhaupt keine Charaktere vor-
gefunden. Hier hatte er alles neu geschaffen. Es ist natürlich, dafs hier
Katharina und Petruchio den wichtigsten Platz einnehmen sollen. Die
anderen sind aber auch nicht scharf individualisiert. In der Analyse von
dem Charakter Katharinas sucht der Verfasser sich zwischen den Extremen
der Ansichten, die darüber geäufsert sind, zu halten und Vorzüge und
Mängel objektiv abzuwägen. Man möge über seine Auseinandersetzungen
über dies Thema denken, was man will: es iäfst sich aber nicht leugnen,
dafs seine Darstellung der Charaktere sehr talentvoll ausgeführt ist. Sei-
nem Gesamturteil, das namentlich Katharina und Petruchio gilt, wird man
wohl unbedingt zustimmen müssen: 'So hat es Shakspere verstanden,
Petruchio in den verschiedensten Beziehungen, ebenso wie Katharina, in-
dividuell, plastisch auszumalen, leider nur diese beiden Charaktere, alle
anderen sind von typischer Allgemeinheit und mit wenigen grofsen Strichen
angedeutet.'
Was die wörtlichen Entlehnungen und Anklänge betrifft, möge ein
Kuriosum hier erwähnt werden. Es ist erstaunlich, dafs jemand hat be-
haupten können, dafs The Taming of the Shreiv mit dem älteren Stücke
'2.S6 Zeilen gemeinsam hat. Die richtige Zahl ist 28 ! Unter den Um-
ständen kann wohl niemand mehr glauben, Shakspere habe auch The
Taming of a Shreiv verfalst. Diese 28 Zeilen machen aber die Annahme
mehr als wahrscheinlich, dafs Shakspere nicht nur nach einer Aufführung
oder nach einmaligem Lesen von dem älteren Stück gearbeitet hat, son-
dern ein Manuskript oder Driickexemplar zur Verfügimg hatte. Verfasser
weist auch Urbachs Darstellung der wörtlichen Entlehnungen und An-
klänge ab, da diese vollkommen übertrieben ist.
Als Schlulsergebnis seiner Untersuchungen macht der Verfasser u. a.
folgendes geltend: ^The Taming of the Shrew ist kein Meisterwerk Shak-
speres. Dazu hätte die Komposition noch einheitlicher, das Schwanken
zwischen ernstgemeinten und farcenhaft übertriebenen Partien nach einer
Seite ausgeglichen werden müssen, dazu müfsten auch die meisten Cha-
raktere individueller herausgearbeitet und die Sprache vollendeter sein.
Der Vorlage aber ist unser Stück in jeder Beziehung weit überlegen :
dürftige Ansätze zu einem Drama sind zu einem Kunstwerk umgestahet,
einem toten Skelett ist erst Leben und Seele eingehaucht. Von einer
blofsen Umarbeitung Shaksperes zu sprechen, wäre falsch: das Gesamt-
werk ist sein vollstes Eigentum geworden, indem er dem Stoff eine ver-
edelte Form, einen wertvolleren Inhalt gab Technik, Charaktere, Sprache
und Komik stehen auf einer ungleich h()heren Stufe des künstlerischen
Schaffens, die Idee ist vertieft und gibt dem Drama einen rein mensch-
lichen Gehalt, der für alle Zeiten dauert.'
Über den wissenschaftlichen Wert der Arbeit, namentlich über ihre
Bedeutung für die Shakspere- Forschung könnte ich mich nicht ohne Vor-
behalt äufsern. Was mir an ihr am meisten gefallen hat, ist die saubere
und reizvolle Darstellungsweise des Verfassers, sein klarer und gemein-
verständlicher Stil, seine Fähigkeit, das Interesse des Lesers anaauernd
wachzuerhalten. Die.se Eigenschaften werden dem Buche wahrscheinlich
auch unter dem grofsen gebildeten Publikum, das ja in vielen Ländern,
nicht am wenigsten in Deutschland, dem Shakspereschen Drama noch
eine rege Teilnahme widmet, einen Leserkreis zusichern.
Zum Schlufs eine Kleinigkeit. Der Satz (S. Ü2, Z. 1): 'Wozu ver-
spricht Polidor auch, Petruchio auf seinem Landsitze zu besuchen ?' mufs
selbstverständlich einen Druck- oder Schi eibfehler in sich bergen.
Göteborg. Erik Björkman.
422 Beurteilungen und kurze An zeigen .
Shakespeare, Hamlet, erklärt von H. Fritsche, neu herau. «gegeben von
H. Conrad (Shakespeares Ausgew. Dichtungen V). Berlin, Weid-
mann, 1905. 1. Text LXXXII, 153 S., '2 M.; II. Anmerkungen, 181 S.,
M. 1.60.
Vorliegende Hamletausgabe ist die beste Schulausgabe eines Shak-
spereschen Stückes und eine der trefflichsten Hamletausgabcn überhaupt,
die mir je zu Gesicht gekommen sind. Sie genügt den weitgehendsten
Anforderungen an eine Schulausgabe; durch die beigefügten textkritischen
Anmerkungen ist die Ausgabe auch mit Nutzen auf Universitätsseminaren
zu verwenden. — Der erste Band enthält den Text und eine wohlgeratene
Einleitung von S2 Seiten. Sie umfafst :'> Kapitel: I. Altenglands und
Shaksperes Bühne (mit einer Abbildung des Schwanentheaters), II. Shak-
speres Vers, III. Einführung in das Drama. Das letzte Kapitel behan-
delt 1. Entstehung des Hamlet, 2. den vorliegenden Text, o. die Quellen
des Hamlet (und zwar a. das Drama als Ganzes, b. die Erzählung vom
Tode des Priamus, c. den Mord Gonzagos), 1. Hamlets Charakter, 5. Lo-
kalität im Hamlet, 6. Zeit der Handlung.
Vieles in den einleitenden Kapiteln ist ganz trefflich ; so der Ab-
schnitt III über Shaksperes Vers (Kapitel II). Auch was Conrad über
die Einflüsse der Geschichte der Maria Stuart und des Grafen Essex sagt,
möchte ich unterschreiben. Dagegen kann ich mich mit zwei Punkten
nicht einverstanden erklären. Der eine betrifft Shaksperes Bühne. Conrad
kehrt zu der alten "Ansicht von der höchst primitiven Bühne zurück; er
leugnet den Vorhang, die Dekorationen und glaubt an die Existenz des
berühmten Brettes, das allein die Lokalbezeichnung dem Publikum an-
gezeigt habe. Ich glaube das nicht; Conrad zerstört damit, was die
neueste Forschung zu Hecht aufgebaut hat. Mir wenigstens scheint 'die
priniitive Sitte hinreichend in Frage gestellt', und es wäre mir interessant,
die Aufserungen, welche diese Sitte verbürgen, kennen zu lernen: Conrad
teilt sie leider nicht mit. Der andere Punkt, wo ich Conrad nicht bei-
pflichten kann, betrifft Hamlets Charakter. Wiewohl man gerade in die-
sem Punkte weitgehende Toleranz üben mufs, kann ich nicht umhin, hier
einige Bedenken zu äufsern. Das Wort ten Brinks, dafs die Hamlet-
kommentare ihre starke Seite in der Kritik und ihre schwache Seite in
der Aufstellung des Positiven haben, trifft Conrads Darstellung in hohem
Mafse. Zwar dafs der Herausgeber die verschiedenen Hamlethypotheseu
kurz skizziert und damit die Schüler (an die ich in erster Linie denke)
in die reiche Hamletliteratur einführt, sie zugleich zum Nachdenken über
das Problem anregt, kann ich nur billigen; aber ich mufs mich entschieden
ablehnend verhalten, wenn der gelehrte Herausgeber die Ansicht, dafs
Hamlets Verhalten aus einem angeborenen Seelendefekt (ich würde noch
allgemeiner sagen : aus einer Unausgeglichenheit seines Wesens, aus einer
nicht genügenden Temperiertheit seiner Anlagen) folge, als unvereinbar
mit den Intentionen Shaksperes zurückweist.' Im Gegenteil, das allein
ist das Eichtige, ist der ruhende Punkt in der Fülle der Hamleterklärun-
gen gewesen, und nur von ihm aus kann man den Charakter erschöpfen.
Goethes feinsinniges Wort von dem Unmöglichen, nicht dem Unmöglichen
an sich, sondern dem für Hamlet Unmöglichen, trifft meines Erachtens
das Richtige und hätte billig den Herausgeber vor seinem Irrtum schützen
sollen; nicht minder auch der Umstand, dafs die Annahme des Seelen-
defektes die Grundlage für nahezu alle Hamletkommentare abgegeben hat
' Ohne dem ernsthaft überzeugten Rezensenten das Konzept verdorben zu wollen,
möchte ich mich hierin doch auf die Seite Conrads stellen und namentlich seinem
Satze beipflichten, dafs Hamlet untei-gehe, weil er für seine Umgebung und Ver-
hältnisse zu edel geartet ist (S. LXXX). A. B.
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 423
(was der Herausgeber auch anerkenut). Was den heterogensten Theorien
gemeinsam ist, dürfte Anwartschaft auf das Richtige in den meisten
Fällen besitzen. Hier hat der Herausgeber so recht das Kind mit dem
Bade ausgeschüttet: in dem Streben, den vielen Irrtümern der Hamlet-
kritik aus dem Wege zu gehen, hat er sogar die richtige Heerstrafse ver-
lassen, welche die Hamletliteratur seit Goethe gegangen ist.
Der zweite Band enthält eine reiche Fülle von Anmerkungen, doch
hat der Herausgeber trotz der Fülle das richtige Mafs beobachtet. Er
gibt nur so viel als nötig. Ich bin kein Freund davon, die pädagogische
Grundlage 'Omnis labor praeceptoris est' auf die fremdsprachliche Schul-
lektüre anzuwenden. Der Lehrer mufs hier eine gut kommentierte Aus-
gabe in den Händen seiner Schüler wissen, die ihn der Notwendigkeit
überhebt, auf jede Einzelheit einzugehen, und es ihm auch ermöglicht,
minder wichtige Partien als Privatlektüre aufzugeben. Das übermälsige
Eingehen auf jedes Detail, welches sich bei einer blofsen Textausgabe
Shaksperescher Stücke nicht vermeiden liefse, nimmt dem Kunstwerk den
künstlerischen Reiz und ertötet erfahrungsgemäfs das Interesse des Schülers.
Darum billige ich den Umfang der vorliegenden Anmerkungen vollkommen,
und ich halte es aus praktischen Gründen auch für gut, dafs die An-
merkungen in einem separaten Bande gegeben sind. An Einzelheiten, die
mir in diesem Bande aufgefallen sind, verzeichne ich: S. 4, lü, Oive you
good night, vielleicht nicht = God give you, sondern =r I give yoti good
night: vergl. das heutige Thank you, pray etc. — S. 14, 49, die Folgerung,
die der Herausgeber aus Claudius' Worten : ihan is the throne of Denmark
to thy father zieht, scheint mir unzulässig. Ich sehe darin keine Hin-
deutung auf eine Helferschaft des Polonius bei der Usurpation des Clau-
dius, sondern vielmehr eine für Polonius rühmliche Anerkennung seiner
langjährigen Dienste unter den dänischen Königen, vor allem unter dem
alten Hamlet. — S. 19, KM. \'.;2. Den Selbstmord tadelt Shakspere auch
'Cäsar' V, 1 und 'Macbeth' V, 7. Solche Parallelstellen, aus denen wir des
Dichters Moral kennen lernen, würde ich im weitesten Umfange verzeich-
nen. — S. 4P, l:->7. Bei der F'rklärung von a winking wäre vielleicht auf
Macbeth I, 4: the eye wink at the hand zu verweisen, ebenso S. 7o, i:^>. 14
niggard of question auf Macbeth IV, :-! be not a niggard of ymir speech. —
S. 76, 8ö. Die ausdrückliche Verwerfung des Schlegelschen Übersetzungs-
fehlers conseience=: Ge\vissen ist in einer Schulausgabe durchaus am IMatze,
da erfahrungsgemäfs die Schüler diese Übersetzung mit heranziehen. —
S. 85, 50. So ungern auch ich Hamlets Gespräch mit den Schaus{)ielern
missen möchte, finde ich es doch nicht dramaturgisch notwendig. ÄVürde
wohl jemand, wenn das Gespräch nie vorhanden gewesen wäre, hier
eine Lücke empfinden? Gewifs nicht, und das entscheidet doch wohl.
Ich habe in meiner Arbeit über Macbeth bei der Pförtnerszene und
bei IV, :^ (vgl. S. 19f^ und S. 2>h'> f.) vor der Überschätzung der drama-
turgischen Notwendigkeit der Episoden bei Shakspere gewarnt und möchte
noch einmal darauf verweisen. Wir werden die meisten Episoden um
ihres Reizes willen ungern missen; dafs sie notwendig sind, ist aber
meines Erachtens zuviel behauptet. So glaube ich. dafs der Dichter hier
nur einmal die Gelegenheit ergreifen wollte den Schauspielern und dem
Publikum seine Ansichten über richtiges Spiel vorzutragen. — S. 80, 11!>.
Die Erklärung Dowdons von country matters ist völlig unzureichend.
Warum verzeichnet der Herausgeber nicht die ihm gi?wifs liekannte einzige
plausible Erklärung, die Ableitung von frz. con? Das scheint mir ganz
vortrefflich, zumal wenn man an die alte Aussprache von country denkt,
und pafst mit der Obszönität zu Hamlets Benehmen in dieser Szene sehr
gut. Dafs Shakspere das Wort con kannte, geht hervor aus Henry V.,
Akt III, 4. — S. 1^.0, 175. 180: Ophelia solfllV, 5) mit ihren Blumen
eine Anspielung verbinden auf den Charakter derjenigen, denen sie die
424 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
Blumen austeilt. Ich glaube kaum, dafs die geistig gesunde Ophelia ge-
nügende Menschenkenntnis besafs, um den Charakter des Königs und der
Königin zu durchschauen; und nun gar noch die geistig kranke Ophelia!
Vgl. das zu S. 85, 50 Gesagte. — S. 146, 177. Dafs der Herausgeber die
Äulserung des Totengräbers über Hamlets Alter nicht übermäfsig hoch
anschlägt, hat mich bei seiner sonst so hohen Rücksichtnahme auf die
Episoden angenehm überrascht; nicht minder., dafs er S. liil, 298 das
meist so respektvoll geschonte he is fat als albern hinauswirft. Die Albern-
heit von he is fat folgt ja nicht daraus, dafs ein fetter Hamlet eine un-
mögliche Vorstellung sei (wie Aurelie in 'Wilhelm Meister' meint), son-
dern (wie der Herausgeber ganz richtig bemerkt), dafs die Königin eine
so deplazierte und überflüssige Bemerkung unmöglich machen kann. Die
Bemerkung ist deplaziert, weil die Königin in dem aufregenden Augen-
blicke des Kampfes an die P^ettheit ihres Sohnes zuletzt denken würde;
und sie ist überflüssig, weil die Anwesenden eine solche Fettheit genau
ebensogut sehen würden wie die Königin selbst. Das bekannte he is hot
ist eine ganz brauchbare Korrektur.
Das Aufsere des Buches, Einband, Druck, Papier, ist, um auch das
nicht unerwähnt zu lassen, tadelfrei ; der treffliche Inhalt hat hier ein
würdiges Gewand gefunden.
Berlin. • Ernst Kroger.
A. H. Tolman, The views about Hamlet and other essays. Boston
and New York, Houghton, Mifflin and Company. The Riverside press,
Cambridge 1904. X, 408 S. $ 1,50.
Mit einem Sammelbaud von Abhandlungen, die schon früher in Zeit-
schriften veröffentlicht wui'den, kann man zweierlei wollen. Sind die ver-
schiedenen Essays im Stoff einheitlich, so hat wohl eine sachliche Er-
wägung die Sammlung veranlafst; liegt aber die Einheit nur in der Person
des Verfassers, dann soll wohl dieser von verschiedenen Seiten her be-
leuchtet werden. Das ist unser Fall. Tolman erscheint als Ästhetiker in
The views about Hamlet und Studies in Macbeth, als Dramaturg in Shale-
speare's stage and modern adaptations, als Literarhistoriker in The taming
of the shreiv und Love's laboiir's won, als Linguist in English surnames;
er verbindet Lautphysiologie mit Ästhetik in T he symbolic value of English
sounds und Stilistik mit Metrik in The style of Anglo-saxon poetry, immer
aber zeigt er sich als Amerikaner. Als solcher hat er eine Fülle von
guten Eigenschaften, übertreibt aber jede. Sein Hamlet-Essay ist ein
Muster von Bescheidenheit: die. verschiedensten Meinungen werden re-
gistriert, mau erhält die beste Übersicht, aber keine neue Einsicht; die
Bescheidenheit geht so weit, dafs sich der Verf. nicht einmal für einen
seiner Vorgänger entscheidet. In Macbeth ist hingegen alles auf Subjek-
tivität gestellt, die persönliche Note schlägt vor, die Originalität feiert
Orgien in geistreichelnder Art. Ähnlich bei Shrew auf dem anderen Ge-
biet: eine peinliche Akribie wird in den Dienst eines Problems gestellt,
das an Feinheit nicht überboten werden kann ; Autorfragen werden mit
Stilkriterien gelöst. Love's labour's tvon ist wiederum kompilatorisch an-
gelegt und verläuft ergebnislos. Höchst subjektiv sind die Beobach-
tungen auf dem Gebiete der Lautsymbolik; immer hat man den Ein-
druck: es kann sein, nie: es mufs sein. Surnames bilden eine geistvolle
Sammlung.
Man sieht, der Verf. ist nicht nur vielseitig in seinen Interessen, er
greift nach allen Seiten aus, sondern er ist auch sprunghaft in seiner Ar-
beitsart: Kompilator voller Rückhaltung und dann wieder souveräner Im-
pressionist. Sammelt er dort seine objektiven Kriterien in statistischer
Behutsamkeit, so sucht er hier seine subjektiven Eindrücke dem Leser zu
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 425
suggerieren. Er ist unausgeglichen, aber abwechslungsreich. Immer regt
er an, sei es durch Neugruppierung alter Erkenntnisse oder durch stim-
mungsvolle Darlegung neuer Eindrücke.
Innsbruck. R. Fischer.
G. Becker, Die Aufnahme des Don Quijote in die englische Lite-
ratur (1605 — c. 1770). (Palaestra XlII). Berlin, Mayer & Müller,
1906. 246 S. M. 7.
The influence of Cervantes' masterpiece, Don Quixote, upon the liter-
atures of modern Europe is a theme of the first importance in the field
of literary criticism. Much has been written on the subject, but D'' Gustav
Becker's noteworthy contribution to the Palaestra series of literary studies,
entitled Die Aufnahyne des Don Qiiijote in die englische Literatur (1605 —
c. 1770), easily surpasses all earlier studies in extent of scope and thor-
oughness of treatment. The author has brought together a grcat mass
of material from the period which bis thesis Covers, and has subjected
this material to careful criticism. He shows a masterly arrangement of
bis subject, and, for the most part, a judicious scrutiny of the essential
features of literary influence. Beginning with an analysis ot the various
editions and translations of Don Quixote into English literature during the
years 1605 — 1770, henext proceeds to trace the influence of the great roraance
upon drama, poem and novel respectively. The works which are singled
out for exhaustive analysis are The Kniqht of the Burning Pestle by Beau-
mont and Fletcher, Butler 's Hudihras, the Martinus Scriblerus pamphlete
which emanated from the circle of Swift and Pope, the early dramas and
later novels of Fielding, and, finally, the prose works of Smollett and
Sterne.
D^ Becker's study of The Knight of the Burning Pestle brings clearly
qefore us the influence of Cervantes upon English literature within a very
few years of the publication of Don Quixote. He traces, with nice dis-
crimination, the resemblances between the Spanish Knight and the Eng-
lish Grocer's apprentice, both in respect of character and Situation, and
also points to resemblances of idea and expression. D" Becker, it is to
be regretted, does not discuss the question whether the authors of the
English comedy went direct to the original Spanish for their Inspiration.
As is well known, The Knight precedes the first English translation of
Don Quixote — that of Shelton — by two years, and though it is pos-
sible, as our author suggests, that the dramatists had access to Shelton's
manuscript before its publication, it is also possible that they were ac-
quainted with the original version. The matter, we believo, is one which
a careful comparison of the English play with Cervantes' Spanish original,
on the one band, and with Shelton's' translation on the other, would
elucidate.
In bis treatment of Tludibras, the author, while pointing to resem-
blances, rightly draws our attention to the very different attitudes of Cer-
vantes and Butler respectively towards their several heroes. The difference
of attitude has offen enough been pointed out by literary critics, but
never with the fulneas of insight which we meet with bore: 'Don Quijote's
Ideale sind die, die in einer schönen, aber phantastischen Poesie nieder-
gelegt sind, und erfordern zu ihrer Ausführuni; Mitgefühl mit der unter-
drückten Menschheit und Aufopferung für dieselbe. D. Q. opfert sich
diesen Idealen und offenbart dabei ein kindliches und edles Gemüt. Ja
selbst in seinem Glauben an die Phantasterei der Ritterromaue zeigt sich
eine liebenswürdige Naivetät. Hudibras' Ideale sind die einer düsteren
und unfreundlichen Lebensanschauung. Harnüose Volksbelustigungen
hält er für eine Erfindung des Satans . . .' (p. 89).
426 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
D"" Becker breaks new ground in bis exact analysis of tbe Martinus
Scribleius panipblets in tbeir relation to Don (^lixote. He pubjeets tbe
Memoirs of Martimts Scrihlerus to exbaustive analysis and indicates in a
masterly and convincing manner tbe influence of tbe Spaniard. As tbe
eigbfcentb Century advances, and we reacb tbe age of tbe great Englisb
novelists, Bccker's treatment of bis subject becomes more and more de-
tailed. At times be attempts to prove too mucb. "We are disposed to
follow bim in bis statemeut tbat tbe general conception of Parson Adams
is in tbe main 'quixotic', but wben hc claims tbe same for Tom Jones
we part Company. D' Becker, it is true, is able to adduce a passage from
Fielding's comedy, The Coffee-House Politician, wbich offers some Warrant
for bis contention, but tbe term 'quixotic', wbicb bas a very definite
meaning to Englisbmen, becomes meaningless if it is to be applied to
sueb a cbaracter as Tom Jones wbo, we are told, 'ist ein Don Quijote,
weil er sieb beberrscben läfst von seiner sinnlicben Leidenecbaft, wie Don
Quijote von seinen Wabnvorstellungen'.
Tbe treatment of Smollett, and to a less extent of Sterne, is very
füll, and our autbor brings forward a A'ast amount of material in support
of tbe lifelong influence of Cervantes on tbe autbor of Eumphry Clinker.
Witb most of tbe resemblances adduced we are in füll agreement, but it
should, we tbink, bave been sbown more clearly, tbat witb Smollett tbe
influence of Cervantes is no longer pure, but blended strongly -nitb tbat
of Le Sage's Oü Blas and tbe picaresque romance. In tbis connection it is
wortb wbile to bear in mind Smollett's frank confession in bis preface to
bis first novel, Rodericl; Eandom: 'Tbe same mctbod [tbat of Cervantes in
Don Quixote] bas been practised by otber Spanisb and French autliors,
and by none more successfully tban by M. Le Sage, wbo in bis Adrentvres
of Gil Blas, bas described tbe knavery and foibles of Ute witb infinite
bumour and sagacity. Tbe following sheets I bave modelled on bis plan.'
D'' Becker's Rückblick is sometbing more tban a retrospect. It is an
excursion into tbe psychology of literature, and in its analj'sis of tbe
various forms of bumour deserves careful study. It rounds off a work
wbicb in breadtb of ränge and detailed exactitude commends itself to
every earnest student of Englisb literature. F. W. Moor man.
E. Rühl, Grobianus in England. Nebst Neudruck der ersten Über-
setzung 'Tbe schoole of slovenrie' (160.S) und erster Herausgabe des
Schwankes 'Grobiana's nuptials' (c. I<j40) aus MS. HO Bodl. Oxf.
(Palaestra, Untersucbunsen und Texte aus der deutseben u. engliscbeu
Philologie, bg. von A. Brandl, G. Roethe und E. Schmidt, XXXVIII).
Berlin, Mayer & Müller, 19(H. VI, LXXXII, 191 S. M. 7,üU.
Sittengeschichte und Motivengeschichte interessieren an dem klobigen
Stoff, und beides holt der Verf. aus ihm heraus. Das literarische Schick-
sal des Orobianus ist sonderlich verwickelt. Die Figur ist deutschen Ur-
sprungs, erwächst aus akademischem Boden, dient moralisierender Tendenz
und wirkt durch ironisierende Behandlung. Um die Mitte des Ui. Jahr-
hunderts tritt sie auf den Plan in der lateinischen Satire Dedekinds. Ihr
Übertritt nach England wurde durch eine Reihe von Schriften vorbereitet:
direkt schon durch Brants Narrenschiff in Barclays Übertragung, indirekt
durch die ernsthaft gemeinten Lebensregeln und Tischzuchten. Am Ende
des Jahrhunderts zitiert Th. Nash den Grobianus (159'- und 1-500). So
nimmt es nicht wunder, dafs bald darauf (lii05) eine recht getreue und
auch gute Übersetzung erscheint. Trotz oder vielleicht gerade wegen dieser
Vorzüge fällt es nicht auf, dafs ihr ein Erfolg nicht beschieden war. Das
Original mit seiner deutschen Satire konnte eben in England nicht Fufs
fassen. Das war einer nationalen Ummodelung vorbehalten. Kein Ge-
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 427
ringerer als Th. Detker verwandelt den fremden Orobianus in den hei- -
mischen GvU, den rüden Tölpel in das mondäne Gigerl, und schreibt die-
sem ItilO seine Hornebooke. Dedekind hat hierbei wesentlich nur den
Rahmen zum Bild geliefert. Die Figur selbst hat Dekker realistisch dem
Leben nachgezeichnet, indem er die gallants der toten porträtiert — aller-
dings unter Mithilfe auch literarischer Vorbilder. Ben Jonson war ihm
mit den gidls .-einer //?/wowr-Komödien zuvorgekommen. So wird die
deutsche Satire von englischer Komik abgelöst, statt Moral zu schmuggeln
wird nun blofse Heiterkeit offen erstrebt. Das Buch schlägt ein und
wirkt nach. In den dreifsiger Jahren erhält Grobimtus sogar ein weib-
liches Seitenstück : Studenten schreiben eine Komödie Grohiana's Nuptials.
Und ein Jahrhundert später erscheint noch unter dem Autor-Pseudonym
Roger Bull eine zweite, freie Übertragung des Grohianus. Die hüllt sich
modisch in klassizistische Gewandung : Popes Stil in fünffüfsig-jambischen
Reimpaaren. Zu allerletzt findet sich Grobiamis wieder nach Deutschland
zurück — unter Swifts Einflufs. Eine Prosabearbeitung lAiduig Tölpels
fu7ikelna gelneue Bauern - Moral bildet 1752 die letzte Entwicklungsphase
dieses langlebigen und weit ausgreifenden Motivs. In einer geist- und
geschmackvoll geschriebenen Einleitung legt der Verf. seine wissenschaft-
liche Arbeit nieder, und sie sticht in seltsamem Gegensatz erfreulich ab
von den folgenden Texten, deren Lektüre den Leser, falls er nur etwas
Geschmack und Geist besitzt, auf harte Proben stellen mufs.
Innsbruck. R. Fischer.
F. Resa, Nathauiel Lees Trauerspiel Theodosius or the force of
love (Literarhistorische Forschungen von Schick und v. Waldberg,
XXX). Berlin und Leipzig, Felber, 1904. 219 S. M. 4,5i>.
Diese Monographie ist in ihrer Art tadellos. Schon für die Stoffwahl
gebührt dem Verf. der Dank. Lee hat mit seinem Theodosms wohl die
beste 'heroische Tragödie' geschrieben, das Stück vertritt mithin seine
Gattung in feinster Weise. So rechtfertigt sich die sorgsame Textausgabe
und die reichliche Einleitung. Alle einschlägigen Fragen werden hier in
thematisch-bewährter Gliederung behandelt. Erst ein allgemeines Kapitel
über Lees Leben und Schaffen. Dann über die Überlieferung des Theodosius.
Nun die Analysen : die stoffliche (Inhalt — Quellen — deren Nutzung für
das Drama), die künstlerische (Aufbau, Charaktere). Zum Schlufs klare
Zusammenfassung der Ergebnisse. Hinterdrein noch recht fesselnd: 'Theo-
dosius und die Kritik' (vom Erscheinen des Stückes bis auf unsere Zeit).
Alles auf gründlicher Arbeit fufsend, in klarer Darstellung gegeben.
L"ud doch stellt sich zuletzt der Eindruck ein, als wäre die Haupt-
frage unbeantwortet geblieben : was ist denn eigentlich eine heroische Tra-
gödie? Die Frage mufste unbeantwortet bleiben, weil die Untersuchung
in ihrem wichtigsten Teile, der künstlerischen Analyse, an einem metho-
dischen Fehler krankt. Der Verf. analysiert unsere heroische Tragödie,
als wäre sie eine romantische, er milst Lee mit dem ]\Iafsstab für Shake-
speare. Dabei kommt freilich die Eigenart des lleroikers nicht recht
heraus. Die heroische Tragödie ist ja die Erbin der romantischen, aber
sie lebt in einer klassizistischen Zeit, also für diese. Die Erbschaft hat
sie nur bedingt angetreten und ihrem Erbgut neues Lchngut hinzugefügt.
So hat sie das Recht auf individuelle Betrachtung.
Der Verf. bespricht die künstlerische Art des Dramas im Kapitel vom
Aufbau (das von den Charakteren bringt Quellentcchnik und psycho-
logische Studien). Hier zwängt er die Handlung tles Theodosius in die
G. Freytagsche Schablone. Lagen dieser auch Shakespearesche Stücke zu-
grunde, so gilt sie eben doch nur teilweise für Shakespeare, sicherlich nicht
für Lee. Ihre Anwendung auf Theodosius verwirrt, wie das Ergebnis zeigt:
428 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
Die innere, kompositioneile Gliederung ('Einleitung — erregendes Moment
— steigende Handlung — Höhe und Umschwung — fallende Handlung —
Katastrophe') ist an sich mühselig verwickelt und formlos, und sie deckt
sich so gar nicht mit der äufseren, technischen Gliederung f Akte — Szenen).
Solcher Mangel an innerer wie äufserer Symmetrie widerspricht aber
durchaus dem symmetrischen Formgefühl der Vorbilder des modischen
Klassizismus. Gliedert man hingegen das Drama ohne Vorurteil und Vor-
bild nach dem Verlauf seiner Fabel und seines Problems, so stellt sich
völlige Symmetrie mühelos ein.
Dem Theodosius liegt eine sehr reich entwickelte Fabel zugrunde —
wie der romantischen Tragödie. Davon kann nur ein Teil direkt-drama-
tisch auf die Bühne gebracht werden. Mithin benötigt das Drama eine
lange Exposition für die indirekt-epische Darstellung der Vorgeschichte.
Die füllt den ganzen ersten Akt. Den übrigen vier Akten entsprechen
die vier inneren Phasen der dramatisierten Haupthandlung. Sie angelt
im Konflikt von Liebe und Ehre bei mitspielender Freundschaft (das
klassizistische Thema).
Erste Phase: Heldin und Prinz lieben einander; der Thronerbe glaubt
die Philosophentochter nicht ehelichen zu können, die Tugendreine bricht
mit ihm (Problem: Ehre siegt äufserlich' über Liebe; Komposition: Er-
regung; Technik: 2. Akt). ■
Zweite Phase: a) Des Prinzen Freund, der junge König, wirbt um
die Hand der Heldin, ohne von der Liebe der beiden zu wissen; die
äufserlich Freie wird ohne Liebe seine Braut (Problem: Liebe siegt über
Ehre bei ihm, Ehre über Liebe bei ihr; Komposition: äufsere Verwirrung;
Technik: 3. Akt erste Hälfte). — b) Der König erfährt von der Liebe
seines Freundes und seiner Braut, bringt der Freundschaft das Opfer,
gibt die Braut frei, dafs sie zwischen König und Prinz wähle (Problem :
Freundschaft siegt über Liebe; Komposition: innere Verwirrung; Tech-
nik: ?). Akt zweite Hälfte).
Dritte Phase: Der reuige Prinz wirbt neuerdings um die Heldin als
Braut ; sie weist ihn ab, trotzdem die Liebe zu ihm leidenschaftlich durch-
bricht (Problem: äufserer Sieg der Ehre, innerer Sieg der Liebe; Kompo-
sition: Klärung; Technik: 1. Akt).
Vierte Phase: Der verschmähte Prinz gibt sich den Tod durchs
Schwert, die Heldin nimmt Gift vor der Trauung mit dem König, der
König geht ins Kloster (Problem: Liebe siegt tragisch über Ehre; Kom-
position: Lösung; Technik: 5. Akt).
Vorgeschichte, Erregung, Verwirrung, Klärung, Lösung sind die fünf
organischen Kompositionsglieder der Handlung dieses Dramas, sie fallen
mit dessen technischer Gliederung in fünf Akte zusammen. In Erregung,
Verwirrung, Klärung, Lösung teilt sich die dramatisierte Handlung, und
diesen vier Teilen entsprechen die vier Entwicklungsphasen des Problems,
des Kampfes von Liebe mit Ehre unter Einschlag von Freundschaft. Der
Sieg der Ehre über die Liebe gibt der Handlung den Anstofs, der Sieg
der Liebe über die Ehre, den Abschlufs; inmitten liegt erst die Verwirrung,
geschaffen durch das Überwiegen der Ehre, dann die Klärung, erbracht
durch das Überwiegen der Liebe. Technik, Komposition und Problem
decken sich. Solch symmetrischer Parallelismus ist klassizistisch, also der
moderne Einschlag in diesem heroischen Drama.
Selbstverständlich war das aber mit dem romantischen Stoff nur zu
erreichen, indem der Stoff gegen seinen Geist behandelt wurde. Seiner
fabulistischen Fülle und Verwickeltheit entspricht ursprünglich auch geistig
ein ungemein kompliziertes Problem. Es liegt vornehmlich im Charakter
der Heldin, weil .sie aktiv in die Entwicklung der Fabel eingreift, die-
selbe mit bedingt. Die realistische Darstellung eines solchen Charakters
in lebensvollen Situationen und Aktionen, also im Stil der romantischen
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 429
Tragödie (man denke etwa an Shakespeares Cleopatra) schliefst die äufsere
und innere Symmetrie aus. Lee mufste also die individuelle Mannigfaltig-
keit des Charakters der Heldin zu einer typischen Formel vereinfachen,
um sich gleichzeitig die Einfachheit der Handlung zu ermöglichen. Ohne
Eigenart und Eigeninteresse illustriert diese jetzt nur mehr das schema-
tisch verarmte Problem, den Kampf von Liebe und Ehre.
Soweit konsequenter Klassizist, macht aber der Heroiker Lee doch
noch eine starke Konzession an die Komantik, und gerade hinsichtlich der
Fabel. Er fügt der materiell verschrumpften Haupthandlung eine Neben-
handlung (Pulcheria—Marcian) an — zur stofflichen Füllung seines dünn
geratenen Dramas. Freilich verwirrt sich damit die klassisch-reine Linien-
führung, die heroische Tragödie ist eben ein künstlerischer Zwitter. Wie
äufserlich diese Konzession war, beweist der Umstand, dafs späterhin bei
Bühnenaufführungen des öfteren diese ganze Nebenhandlung einfach ge-
strichen worden ist.
Aber vielleicht ist all das nichts weiter als Interpretationskünstelei?
Kaum, denn die Richtigkeit meiner Ansicht wird durch die Formung und
Gruppierung der Darstellungselemente erhärtet. Sie sind dramatischer,
epischer oder lyrischer Natur. Wird Handlung auf der Bühne dargestellt,
ist die Szene dramatisch, wird Handlung berichtet, episch, wird hand-
lungslose Stimmung erzeugt, lyrisch, Der Vollblut -Dramatiker — gat-
tungsmäfsig der ßomantiker, individuell vor allen Shakespeare — denatu-
riert die epischen und lyrischen Szenen zu quasi-dramatischen. Er will
und kann diese undramatischen Elemente dem dramatischen Getriebe
seiner Handlung einverleiben. Anders Lee. Er will das nicht mit den
lyrischen Szenen, denn als Heroiker sucht er solche geradezu mit Vorliebe
und Bedacht auszubilden, ja er steigert das lyrische Element seines Dra-
mas bis zum Exzefs, er legt opernartig Lieder und Chöre ein. Das kostet
ihn Platz, uud den kann er blofs der dramatischen Darstellung der Fabel
abzwacken, indem er diese teilweise im abgekürzten Wege des Berichtes
gibt. So drängen sich.ihm die epischen Szenen auf, denen er nicht aus-
weichen kann. Dieses Überwuchern der undramatischen Elemente in Rein-
kultur verleiht der heroischen Tragödie — unter klassischem Vorbild —
ihre Signatur.
Die Gruppierung dieser drei Elemente in Theodosius ist hinsichtlich
der einzelneu Akte sehr verschieden. Gänzlich undramatisch, und zwar
gleichstark episch-lyrisch ist der erste, vorwiegend lyrisch der fünfte; rein-
dramatisch sind der zweite und vierte, während sich im dritten lyrisch
und dramatisch die Wage halten. Diese Verschiedenheit erklärt sich aus
dem kompositionellen Charakter der einzelnen Akte. Der erste bringt die
Exposition, sie ist episch gehalten und wird lyrisch aufgeputzt; jenes ent-
spricht ihrem Wesen, dies entspricht der heroischen Manier. Der zweite
Akt bringt die Erregung, das ist Handlung, die setzt sich naturgemäfs
blofs aus dramatischen Szenen zusammen. Der dritte Akt bringt die Ver-
wirrung, das ist Handlung, aber schon vorgesclirittene; hier erscheint es
dem Heroiker bereits an der Zeit, auch die Gemütsreflexe der Handlung
eigens auszumalen, selbstverständlich in lyrischen Szenen. Der vierte Akt
bringt die Klärung, die dramatische Entwirrung der Handlung, das ist
wiederum nur Handlung, ausschlielslich in dramatischen Szenen. Der
fünfte Akt bringt die Lösung. Im romantischen Drama ist das die Kata-
strophe, mächtigste Handlung in dramatischer Explosion, Spiel uud
Gegenspiel führen hier den letzten Entscheidungskiunpf. In T/ieodosius
liegt die Sache anders. Schon die Klärung im vierton Akt hat die dra-
matische Entscheidung im wesentlichen erbracht; der Rest, der fünfte
Akt, ist vorwiegend lyrischer Reflex, gefühlsreichcr Ausklang. Darum
ist hier blofs ein Drittel dramatisch gestaltet, das übrige fast nur lyrisch.
Die elementare Konstitution der Haupthandlung verschiebt sich also
430 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
zwecksicher nach den Bedürfnissen der einzelnen Kompositionsleile, deren
Bestand hierdurch aus dem Grund erwiesen ist.
Die elementare Konstitution hat die Eigenart der einzelnen Kompo-
sitionsteile scharf gezeichnet. Hiermit ist nun nicht blofs ihr Wesen er-
läutert, sondern auch ihre Wirkung festgelegt. Mit anderen Worten: es
haben sich sachliche Kriterien für die künstlerischen Absichten des Dich-
ters ergeben, die er mit seinem Werk als Ganzem sowie in dessen orga-
nischen Teilen verfolgt hat. Der Unterschied zwischen Shakespeare und
Lee springt dadurch in die Augen. Letztlich wollen beide allerdings das-
selbe: innerstes Menschenschicksal enthüllen vor den ergriffenen Zu-
schauern im Theater, und jedem ist das für seine Zeit in vollem Mafse
gelungen, wie die Berichte über die zeitgenössischen Theatererfolge be-
weisen. Weil sich aber mit dem Wechsel der Zeit Dichter und Publikum
verändert haben, so haben sich auch deren Kunstwerke in ihren Darstel-
lungsmitteln und hiermit in ihren Einzelwirkungen verändert. In der
Renaissance war der Engländer stark und tief, seine Tragödie strotzt von
Handlung vollsten Lebens, dessen Sinn verstanden wird, auch wenn das
Abbild die oft wirren Linien der Wirklichkeit nachzeichnet; der Engländer
der Restauration war weich und fein, sein Tragöde mufste ihm das Leben
in stilreine Symbole übersetzen, d. h. Charaktere typisieren, Probleme
schematisieren, damit aus der so gewonnenen Einfachheit Klarheit und
Schönheit erwachse, und er mufste lyrisieren. Shakespeare und Lee waren
Kinder ihrer Zeit. Dals dieser mit seiner Kunst heute fast nicht mehr,
jener nicht durchaus wirkt, beweist es uns. Weil Shakespeare über seine
Zeit hinaus wirksam bleibt, Lee mit seiner Zeit zu wirken aufgehört hat,
gilt jener als Genie, dieser als Talent. Das sind aber blofs konventionelle
Ausdrücke, nicht sachlich klärende Begriffe. Dieser Unterschied ist auch
wissenschaftlich nicht aufzuzeigen. Hier handelt es sich darum, nachzu-
weisen, mit welchen Mitteln der eine und der andere arbeitet, wie der eine
und der andere seine zeitlich bedingten Wirkungen erreicht hat, woraus
folgert, dafs es für beide eine gemeinsame Schablone nicht gibt und nicht
geben kann. Dies und nur dieses scheint mir der Verf. in seiner sonst
so verdienstlichen Arbeit übersehen zu haben.
Innsbruck. R. Fischer.
C. Thürnau, Die Geister in der englischen Literatur des 18. Jahr-
hunderts. Ein Beitrag zur Geschichte der Romantik (Palaestra LV).
Berlin, Mayer & Müller, 1906. VIII, 148 S. M. 4,W.
The investigation of the origin and development of the romantic
movement in English literature in the eighteeuth Century is oue of the
most fascinating and fruitful studies to which the student of literature
can devote his powers. It has long been recognised that certaiu germs of
romanticism are to be found imbedded in the very heart of that Augustan
classicism against which the great romanticists of a later age were to
wage unceasmg warfare.
Herr C. Thürnau's study, Die Geister in der englischen Literatur des
18. Jahrhunderts, which forms the fifty-fifth volume of Palaestra, affords
US a new coufirmation of this fact. We are disposed to regard the ghost
as one of the essential Clements of romantic literature, but Herr Thürnau
furnishes us, with abundance of detail, a convincing proof of the ghost's
literary existence throughout the whole of the eighteenth Century. Starting
with Addison, Steele, Pope, and the men of their generation, he traces
the development of the ghost onwards through the Century until we reach
the triumph of romanticism in Coleridge and Scott.
Herr Thürnau's monograph is written with a thoroughness which we
have long been accustomed to associate with the Palaestra volumes: he
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 431
shows acquaintance with the highways and byways of eighteenth Century
literature, and has brought together a very considerable mass of ghost-
literature, in verse and prose. After considering, in bis first chapter,
tbe literary criticism of tbe gbost as put forth by the Essayists, by poets
like Thomson and CoUins, by Fielding, Johnson, and the authors of the
Anti-Jacobin, he proceeds to pass under review the ghosts of the novel,
the drama and of poetry. He devotes an important chapter to the ghost-
lore of Malpherson's Ossian, emphasing its characteristics and tracing
its influence, and considers in detail the place of the ghost in the great
ballad-revival which followed the publication of Percy's Reliques in 17(J5.
The only Omission of any importance from the author's bead-roll of
eighteenth Century ghosts which I have noticed is that of the so-called
Toioneley's Ohost ballad, published by D"' Grosart in bis collection of
English Jacobite Ballad s, Songs and Satires from the Towneley MSS.
By the skilful arrangement of his material, the author shows how
the serious and romantic treatment of ghost-lore proceeded, throughout
the eighteenth Century, pari passu with its humorous and satiric treat-
ment. It is obvious that of all the apparatus of the romanticist the
ghost lends itself most readily to burlesque, and the author glances at
the farcical effects that can be produced out of ghost-lore by the skilful
band of a Fielding.
What we miss in Herr Thürnau's monograph is the ripeness of criti-
cism which should enable him to connect his copious material with the
great romantic movement to which it belongs. His treatment of the
supernatural in the poetry of Coleridge is insufficient, and he fails to
bring out the immense advance in the poetic handling of supernatural
effects which that great poet accomplished by virtue of his Ancient Mariner
and Christabel. Between these masterpieces of supernatural poetry and
the earlier ghost-poems of Glover and his contemporaries there lies a gulf
which only genius could traverse. The author is in part aware of this,
but in his catalogue-arrangement of his subject he falls to give it suffi-
cient emphasis.
The Rückblick (p. 125 — 137) gives us an orderly, and on the whole,
successful, retrospect of the ground traversed in the preceding pages. Tbe
author's attempt to distiuguish between three orders of ghosts — the an-
tique or classical ghost, the Ossianic ghost, and the ghost of native Teu-
tonic folk-lore is original and suggestive. But his statement that the
antique ghosts 'vermögen kaum Grauen zu erregen und werden oft zur
reinen Kulisse', will scarcely meet with general acceptance. What could
be more 'grauenhaft' than the appearance of the ghost of Clytemnestra to
the Furies in the final play of tbe Aeschylean trilogy, unless, indeed, it
be the detestabilis umbra of Tantalus, which in Seneca's Thyestes conies
from Tartarus to portend horrors upon the house of Thyestes, Herr
Thürnau, again, is right in emphasising the important place occupied by
Walpole's Castle of Ofranto in the history of the ghost in eignteenth
Century literature; yet it is very questionable whether the erude super-
naturalism of this romauce was so fruitful in its influence upon the finer
creatious of romantic supernaturalism, as represented l)y Bürger'? I^enore
and Coleridge's bailads, as the more subtle and more poetic treatment of
ghost-lore found in Percy's Reliques. F. W. Moor man.
E. Oswald, Thomas Hood und die soziale Tendenzdichtuug seiner
Zeit. Wien und Leipzig, Braumüller, 1904. (Wiener Beiträge zur
englischen Philologie XIX.) VI, I2U S.
Thomas Hood, der Sänger des Song of the Shirt und der Bridge of
Sighs, ist von englischer wie deutscher Kritik bisher noch wenig gewürdigt
432 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
worden. Auch die vorliegende Arbeit gibt leine umfassende Monographie
über den Dichter noch nicht. Der biographische Teil beschränkt sich im
wesentlichen darauf, bekannte Namen und Tatsachen übersichtlich zu-
sammenzustellen ; der literarische Teil schliefst des Dichters umfangreiche
Prosawerke von der Betrachtung aus. Es soll dem Verfasser gedankt
werden, darauf hingewiesen zu haben, daCs Hood mehr ist als der dich-
terische Fürsprecher der Armen und Elenden, dals er nur gewürdigt wer-
den kann im Zusammenhang mit der romantischen Poesie seiner Zeit.
Freilich ist dies nur ein bescheidener Fortschritt; wer von dem Dichter
mehr gelesen hat als die Stücke der landläufigen Anthologien, konnte an
dem Romantiker Hood gar nicht vorbeigehen.
Das Problem, das sich einem Bearbeiter von Hoods Dichtungen auf-
drängen mufste, ist im wesentlichen dies: Hood ist ein Meister der in
Schönheit schwelgenden, mit sehnsuchtsvoll -rührenden und schaurig -ge-
waltigen Stimmungen arbeitendeu romantischen Dichtung in der Art von
Coleridge und Keats, teilweise auch Byron; er ist ferner ein Meister des
Wortwitzes, der anscheinend völlig respektlos alles Grofse und Kleine mit
gutmütigem, aber oft billigem Humor verspottet; er ist drittens der soziale
Tendenzdichter im besten Sinne des Wortes, der seine Landsleute die
Ehrfurcht vor den Kleinen und Elenden lehrt. Lassen sich diese drei
verschiedenen Seiten seiner Dichtung aus einer gemeinsamen Wurzel her-
leiten, und haben etwa die inn'eren Anlagen seiner Persönlichkeit sich ver-
schieden entfaltet, je nach den Einwirkungen anderer Dichter, denen Hood
zu verschiedenen Zeiten seines Lebens ausgesetzt war? Oder gehört
Hood zu den schwächeren Individualitäten der Romantikerzeit, die mit
starkem rezeptivem Talent die Strahlen anderer nur wiedergeben — in
denen verschiedene Tendenzen der Zeit ohne innere Verbindung zum Aus-
druck kamen? Diese Fragen zu lösen erfordert natürlich ein sorgfältiges
Studium der Quellen.
Von irgendeiner scharfen Problemstellung ist in der vorliegenden
Schrift nichts zu merken, von einer eindringenden Quellenuntersuchung
noch weniger. Für The Epping Hunt (S. 29) weifs der Verf. Cowpers John
Oilpin als Quelle anzuführen, die deutlichen Anspielungen auf Ghevy Chace
sind ihm entgangen, obgleich das Gedicht mit einem Motto versehen ist,
das nach des Dichters eigener Angabe aus jener Ballade stammt. Ä Le-
gend of Navarre (S. 31) behandelt 'einen wiederholt verwerteten Stoff,
ohne dafs wir über die früheren l'assungen und die Quelle Hoods etwas
erfahren; dafs Lamia (S. 71) auf Keats zurückgeht, erwähnt er, ohne
irgendwie die Abweichungen von der Quelle zu nennen, ähnlich ober-
flächlich ist die Behandlung von Hero and L:ander (S. ü4) und Lycus
(S. Öl), von Eugene Aram hören wir (S. 73), dafs er bekanntlich eine
historische Persönlichkeit war, und finden den knappen Abrifs der Ge-
schichte wieder, den die GoUected Works VI 438 an dieser Stelle bieten —
nur mit Unterdrückung des literarisch Wertvollen, dafs des Mörders ver-
geblicher Versuch, die Leiche zu begraben, von dem Dichter auf Grund
eines eigenen beängstigenden Traumes hinzugefügt worden ist, dafs also
erst von ihm die Umbildung der Verbrechergeschichte zur romantischen
Angst- und Quälbaliade herrührt. Ausführlich mit der Quelle (Shenstone)
verglichen hat der Verfasser nur den Irish Schoohnaster (S. 55); als Vor-
bilder werden sonst genannt Coleridge und Keats, aber ohne jeden Ver-
gleich im einzelnen; auf S. 105 ei'fahren wir beiläufig, dafs sich 'bei
Hood vielfach Entlehnungen aus Burns finden', obgleich vorher nirgends
der Name des schottischen Dichters auftaucht, selbst da nicht, wo sein
Einflufs am deutlichsten ist {Jack Hall S. 32), viel deutlicher als bei.. dem
Lay of the Labourer, der mit den JoUy Beggars nur ganz äufserliche Über-
einstimmungen zeigt. Auch Byrons Einwirkung wird nur ganz gelegent-
lich bei der Zitierung von einigen (etwas zweifelhaften) Parallelstelleu an-
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 433
geführt (S. 52, 55), ohne dafs dem Verfasser der unverkennbare Don Juan-
stil in Biancas Dream, The Legend of Navarre (S. 31), Ihe stag-eyed Lady
(S. 2ü) und anderen Gedichten aufgefallen wäre; der Name Wordsworth
kommt in der ganzen Arbeit nicht vor; flüchtig erwähnt werden als Vor-
bilder noch Miltons Pensoroso (S. 47), Marlowes Hero and Leander (S. ö6),
Schillers Gang nach dem Eisenhammer (S. 37), Zedlitz' Nächtliche Heer-
schau (S. 38) und Berangers Hirondelles (S. 53). Von einer eingehenden
Quellenuntersuchung ist nicht die Rede; statt dessen bietet der Verfasser
Inhaltsangaben, die in den Einzelheiten längst nicht immer zutreffend
und erschöpfend sind, einige ästhetische Urteile, „über die ich mit ihm
nicht rechten will, und Angaben über lateinische Übersetzungen von Ge-
dichten Hoods, über Illustrationen von Cruikshank und Dore u. dergl.
Dafs Hood sich wesentlich auf dem Gebiete der komischen Dichtung
bewegte, hält der Verfasser S. 59 für einen Zufall, veraolafst durch äufsere
Umstände, vermutlich versteht er darunter den Erfolg seiner ersten komi-
schen Gedichte und die gebieterische Notwendigkeit, sich und den Seinen
Brot zu schaffen. Und die pathetisch beginnenden und burlesk endenden
Stücke wie The Demon Ship und The Siib-Marine hält er (S. 34) für Sa-
tiren auf die romantische Dichtung. Die erste Behauptung halte ich für
falsch, die zweite glaube ich stark modifizieren zu müssen. Hätte der
Verfasser zu seiner Untersuchung auch die Briefe Hoods herangezogen
{Memorials of Thomas Hood, ed. by his Daughter and Son, Lofidon 1860,
2 vols), hätte er gar nicht daran zweifeln können, dafs seine innerste An-
lage ihn auf das Komische wies. Nirgends romantische Stimmungsmalerei,
nirgends ausgeführte Naturbeschreibung, nirgends philosophische Gedanken,
aber ein überquellender Humor, Wortspiele in Massen, eine kindliche
Neigung zu allerhand practical jokes ; alle neuen Eindrücke werden zu-
nächst komisch verarbeitet, dabei solche, die doch zu ernsteren Erwägun-
gen Anlafs geben könnten, wie die preufsische allgemeine Wehrpflicht
(I 171 f.) oder zu romantischer Naturpoesie begeistern könnten, wie ein
Eisgang auf dem Rhein (I löl). Eine starke Neigung zur Antithese zeigt
sich nicht nur in all seinen humoristischen Stücken, sondern auch in den
ernsten, drängt sich dort sogar manchmal etwas störend hervor {T/ie For-
saken [Works, ed. Rossetti I 199], Tlie Deathbed [ebd. 258], To a Child
embracing his mother [Collected Works, ed. Hood VI 232]); ernste The-
mata behandelt er mit Vorliebe in halb humoristischer Form : seine Sehn-
sucht nach dem Lande {Town and Gountry, Coli. Works V ;!02), den
wehmütigen Rückblick auf die entschwundene Kindheit {A Parthia?i Olance,
Works ed. Rossetti I 334; Ä Retrospective Review, ebd. I 241); wenn er
im Anschlufs an Shenstone den sittlichen Wert des armen irischen Schul-
meisters hervorheben will (I 186), ein Thema, das die Komik doch nur
in bescheidenem Mafse verträgt, tut er es in einer Weise, die hart an das
Burleske streift. Die Komik ist sein natürlichstes Ausdrucksmittel.
Daneben hat er tiefes Verständnis für die einfachsten, primitivsten
Gefühle des Menschenherzens, Liebe zu Weib und Kind (/ loce thec, ed.
Rossetti I 202; a sleeping Child, Coli. Works IV 419); der in seiner Schlicht-
heit so ergreifende Tod seiner Schwester {The Deathbed V 102). Darum
behandeln auch die sozialen Gedichte Hoods nirgends die grofsen philo-
sophischen Menschheitsfragen, sondern die einfachsten Bedürfnisse des
menschlichen Herzens: etwas mehr Anteil an Glück, an Luft, Licht und
Sonne, etwas mehr Pflichtgefühl der oberen Klassen. Dem gegenüber er-
scheint seine romantische Dichtung {Midsummer Fairies, ed. Rossetti I 4,
Lycus, ebd. I öO, The tivo Swans, I 20Ü, Hero and Leander, ebd. II 1 usw.)
eine seltsame Ausnahme. Aber es ist vielleicht bezeichnend, dafs sie im
wesentlichen nur die acht Jahre 1821 — 29 (hauptsächlich 1821 — 27) um-
fafst; Nachzügler sind The Elm Tree (1842, ebd. II 23) und The Haunted
House (1844; ebd. I 95); und die ganze romantische Periode Hoods wird
Archiv f. n. Sprachen. CXVII. 28
434 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
begleitet von komischen und einfach familiären Dichtungen, die schUefs-
lich die ersten ganz zurückdrängen. In ihnen hat Hoods Talent seinen
eigenartigsten Ausdruck gefunden.
Ich halte im Gegensatz zum Verfasser Hoods romantische Periode
trotz ihrer hervorragenden Leistungen im wesentlichen für eine Zeit der
Nachahmung. Bezeichnend ist, dal's sein erstes Gedicht (2b Hope I 25a)
eine bewulste Hinwendung zu metaphysischer Dichtung sein will, also
eine Abkehr von den ihm geläufigen Themen. Und so wertvoll diese
romanlischeu Dichtungen auch sein mögen, sie verraten doch einen
wesentlich rezeptiven Geist, der mit feinem Formentalent die empfangenen
Eindrücke wiedergibt, aber sie nirgends wesentlich fortbildet. Die be-
deutenden Themen der Romantik sind zum gröfsten Teil hier vertreten:
Wordsworths sinnbildliche Didaxis in den Peacocks of Bedfont (ed. Rossetti
I 222); 0 lady, leave thy silken thread and floivery tapestrie fl 201) ist
ein schwacher Nachklang von Wordsworthschen Themen, die in immer
neuen Variationen die lebendige Natur mit ihrer unvollkommenen Nach-
ahmung durch die Kunst kontrastieren : sein Ozeansonett (Oswald S. 12)
ist ein schwaches Echo von Byrons Ozeanpoesie. Don Juansche Satire
tritt zutage in The Legend of Nacarre (ed. Rossetti I 238), Bianca's
Dream (I 8ö), a Valentine (I 29c5), The Stag-eyed lady (I 34U). Andere
Gedichte haben zum Thema ein Schwelgen in unbestimmten, schönen,
berauschenden Stimmungen, ein Bestreben, das Gefühl von etwas un-
endlich Schönem mit sinnlich -plastischen Bildern immer mehr zu stei-
gern (namentlich The two Swans) wie Keats es liebt, teilweise mit dem
Hintergrunde eines drohenden Unheils (Midsunwier Fairies, vgl. Hyperion),
oder eine düstere Freude am Schauerlichen, das Ancient-Mariner-lL\xQm2i
von der Gewissensqual, die durch Visionen aus dem Geisterreich zum
Unerträglichen gesteigert wird {Eugene Aram), Verlassenheit in schau-
riger Umgebung, dazu das Gefühl, selbst unter einem geheimnisvollen,
unentrinnbaren Zauberbanne zu stehen {Lycus = Äncie?it Mariner), die
Liebe als unheilvolle, verderbenbringende Macht (Lycus, namentlich aber
Hero and Leander, hier durch Einführung der unglücklichen, durch ihre
Liebe den Geliebten vernichtenden Nymphe verdoppelt; vgl. La belle
dame sans merci], die Landschaft mit dem Eindruck furch terüchster
Öde und drohenden Geisterspuks (Christabel; Walter Scott - Haunted
House); alles bekannte romantische Motive, trefflich verwertet und näher
ausgeführt, aber ohne dafs irgendwo eine wesentliche Verarbeitung zu
spüren wäre. Und hier und da zeigen sich auch deuthche Zeichen blofser
Rezeptivität ; z. B. in dem Gedichte Departure of Summer (ed. Rossetti
I 229): Nach dem Eingange zu urteilen, sollte tiefe Trauer über die
Verödung der Natur den Dichter beherrschen — aber bald schlägt die
Stimmung um in eine begeisterte ßegrüfsung des Winters. Nicht dafs
beide Stimmungen in dem Gedicht vorhanden sind, aber dafs sie mit
gleicher Intensität erscheinen, dafs nicht die eine der anderen zur Folie
oder zum Ausgangspunkte dient, zeigt meines Erachtens, dafs wir es hier
mit einem fein empfindenden Nachahmer zu tun haben. Noch deutlicher
ist Eugene Aram (I 853). Es ist Coleridgescher Versbau, die Strophen-
form eine auch im Ancient Mariner verwendete Erweiterung der Normal-
strophe jenes Gedichtes; abgesehen von manchen Einzelreminiszenzen ist
durch Coleridge beeinflul'st die meisterhafte Steigerung von nervöser Un-
ruhe zu wahnsinniger Angst, die Häufung des Gräfsüchen, die Ausrufe
und Wiederholungen bedeutsamer Wörter, die Betonung des Monologs
als Anrede an einen Hörer — aber die Feinheit Coleridgescher Behand-
lung fehlt, das Abebben der schauerlichen Eindrücke nach jedem Höhe-
punkt, wodurch die Spannung momentan aufgehoben und der Monotonie
vorgebeugt wird, der Hood nicht ganz entgangen ist: vor allem aber hat
Coleridge sowohl im Ancient Mariner wie in Christabel den schauerlichen
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 435
Seelenqualen einen heroisch-fernen Hintergrund gegeben, zu dem der Stil
alter heroisclier Volksballaden pafst, während derselbe Stil bei einem
Hintergründe von spielenden Schuljungen etwas inkongruent wirkt, be-
sonders wenn die Bilder des Grauens mit sinnfälliger Deutlichkeit gehäuft
werden: Quilt tvas my grim chamberlain that lighted me to bed Atid
dreiv my midnight curtains round With fingers bloody red, oder wenn
gesuchte Antithesen vorkommen, wie A doxen times I groaried; the dead
Had never groaned but tivice. Deutlich ist bei aller Feinheit im einzelnen
ein gewisses Unvermögen, ein übernommenes Motiv fortzuentwickeln auch
in der Ode an die Melancholie (ed. Rossetti I 57). Zu Grunde liegt der
Keatssche Gedanke, dafs der höchsten Freude sich leicht ein gewisses Ge-
fühl der Melancholie beimischt, d. h. ein schwer verstandesmäfsig zu
isolierender melancholischer Unterton. Aber Hood fühlt diese Melancholie
nicht; er sucht sie künstlich sich zu geben; charakteristisch sind schon
die Aufforderungen an sich und die Geliebte: 'lafs uns denken an . . .'
und noch mehr die augenfällige Forcierung des Gedankens : Come let tis sit
and ivatcli the sky and fancy elouds lohere no clouds be, der Ver-
such, mit den Vögeln und der Sonne traurige Stimmungen zu verbinden,
die dem natürlichen Empfinden entgegengesetzt sind, ein Suchen nach
düsteren Vorstellungen : Äy let us tki)ik of hiyn awhile, that with a coffin
for a hoat, _Roivs daily o'er the Stygian moat And for oiir table choose a
tomb — Übertreibungen, die trotz guter Einzelheiten zeigen, dafs hier
nicht das innerste Empfinden des Dichters spricht.
Von solchen ernsten Gedichten ist der Schritt zur Komik nicht weit;
für einen Dichter mit starker humoristischer Ader ergibt sich die Ver-
suchung ganz von selbst, die Forcierung und Übertreibung romantischer
Motive zur Erzielung komischer Wirkungen zu benutzen. Wie er dabei
verfährt, zeigt The Irish Sehoolmaster : nicht nur dafs er, wie oben er-
wähnt, das humoristische Detail mehr häuft, als sich mit dem ernsten
Ziele des Gedichtes verträgt, sondern auch in der Sprache behält er im
allgemeinen den ernst-preziösen Stil Shenstones bei, um jedoch durch ein
gelegentliches Wortspiel oder durch Häufung der Motive komische Wir-
kungen zu erzielen (vgl. Strophe II, XV) oder ganz zur Komik überzu-
gehen (Str. XX, XXII). In der Old Ballad (18-^3 ; Coli. Works IV 439)
von dem Mörder, der durch das Gewicht der geraubten Krone ins Wasser
gezogen wird und den gemordeten Bruder als König der Welt auf dem
Grunde wiederfindet, ist das Ziel noch didaktisch, aber durch den for-
cierten Parallelismus von Untat und Strafe, etwa wie in The Inchcape
Hock von Southey und durch die Einführung familiärer Redeweise Fm too
happy yoti pushed me in im Anschlufs au den Don Juanstil wird die ernste
Wirkung ins Komische verzerrt. In den Whims and Oddities (182(3—27)
wird dann konsequent der Don Juanstil mit dem Pathos des Ancient
Mariner verbunden; und zur komisch-familiären Ausdrucksweise gesellen
sich komische Ereignisse. Manchmal bildet die Komik die Einleitung für
tragisch-schauerliclie Wirkungen {Jack Hall ed. Rossetti I 87) ; in The Last
Ma7i (I 280) soll offenbar die Tragik durch schauerliche Einzelzüge noch
gesteigert werden : blutige Ironie ist es, wenn die beiden letzten Menschen
auf dem Galgen hocken müssen, um nicht den wilden Hunden zum Opfer
zu fallen, oder wenn der Bettler jetzt in Königskleiduug einherstolziert
und dem anderen überlebenden Menschen gegenüber einen familiären Ton
anschlägt; aber das Eindringen des Don Juanstils, des weltmännisch über-
legenen Tons, mit dem Leben und Sterben als Bagatellen behandelt
werden {'twas a weary job to heave him up ... but by len o' dock he was
off his legs in the wind and airing his rags) hebt alle schauerlichen
Wirkungen wieder auf; ein bezeichnendes Beispiel dafür, wie ein ernstes
Thema diesem nun einmal komisch veranlagten Dichter unter den Händen
in die komische Gattung übergeht; der Schiufa wird dann zur Parodie
28*
436 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
romantischer Motive. Ahnlich ist zu beurteilen The Mermaid of Margate
(Rossetti I ;i01). Und die Komik wird schliefslich das von Anfang an be-
absichtigte Ziel des Dichters in Gedichten, wie dem trefflichen Demon-
Ship (I ;^)t)7), wo mit groi'sartiger Steigerung und atem beengender An-
schaulichkeit der Untergang des Schiffes geschildert und auch die Angst
vor den scheinbaren Höllengeistern immer intensiver gesteigert wird, bis
sie sich als simple Matrosen eines Kohlenschiffes entpuppen, und eben-
falls liegt nahe der Übergang zu den Volksballadeu (Oswald 26 ff.J, in
denen die heroischen Balladen motive derart gehäuft und übertrieben er-
scheinen, dafs sie niemand ernst nehmen kann. Des Verfassers harte
Kritik der 'unpassenden Witze' in Tim Turpin (i H-22) ist daher keines-
wegs am Platze, und aus den vorstehenden Ausführungen geht wohl
hervor, dafs die Entstehung solcher Gedichte auf einem inneren psycho-
logischen Vorgange beruht, auf einer bei einem Nachahmer sich unwill-
kürlich einstellenden Übertreibung romantischer Vorstellungen, bis diese
schliefslich komisch wirken und der Dichter sich auf seinem eigensten
Gebiete wiederfindet, also ein Vorgang, der von der bewufsten Parodic-
rung sich deutlich unterscheidet.
Sehr wenig befriedigt hat mich auch das Kapitel über Hoods soziale
Dichtungen, dem nach dem Titel zu urteilen des Verfassers Hauptsorgfalt
gegolten hat. Wenn Oswald" statt einer allgemeinen Monographie über
den Autor nur eine Seite seines Schaffens berücksichtigen wollte, wenn
er darum die Prosawerke von seiner Betrachtung ausschlofs und die
romantischen Dichtungen nur kursorisch behandelte, so war dies sein
gutes Recht. Wohl aber hätte man verlangen können, dafs er wenigstens
an dieser einen Stelle etwas tiefer grub. Statt dessen bietet er aucn hier
wenig mehr als Inhaltsangaben und allgemeine Räsonnements ; dazu eine
rasche Übersicht über die damalige politisch - soziale Lage; von Hoods
Vorläufern nennt er nur Elliott, den er ausführlich behandelt (S. 89 — 96),
Crabbe, dem er eine halbe Seite widmet, Burns, von dem er in zwei Zeilen
die erste Epistel an Davie und die JoUy Beggars zitiert, ohne z. B. das
ungleich wichtigere Gedicht The Cotter's Saturday Night auch nur zu
erwähnen. Allerdings ist eine Charakterisierung der Vorläufer Hoods
nicht so einfach, weil der Natur des Gegenstandes entsprechend die ein-
zelnen Typen der sozialen Dichtung sich vielfach berühren. Es scheinen
mir aber doch folgende Gruppen hervorzutreten: 1. Die apologetische
Richtung: Gray {Elegy on a Country Churchyard) und Goldsmith (Deserted
Village): die Armen werden bedauert und entschuldigt; es sind Menschen,
deren bessere Naturanlagen sich nicht haben voll entwickeln können; die
Darstellung ist pathetisch, durch stilistische Mittel soll der niedrige (Ge-
genstand gehoben werden; die Schätzung der Armen und Elenden hat
etwas Herablassendes. Aus dem Mitleid wird herausfordernder Stolz bei
Burns: Das Gefühl, dafs auf Seite der Armen eine sittliche Tüchtigkeit
ist, die den Reichen fehlt, dafs auf itinen allein die Bedeutung des Lan-
des beruht. So braucht er denn auch keine stilistischen Mittel, um den
Eindruck zu vertiefen, er wagt es, sein Thema wesentlich in heimischem
Dialekt realistisch zu behandeln. 2. Die naturalistisch beschreibende
Richtung, die an alte schottische Tradition anknüpft, bei Fergusson,
Burns (namentlich The Jolly Beggars) und Crabbe deutlich zum Ausdruck
kommt und sich oft berührt mit der '■',. reinen Revolutionspoesie, die ent-
weder auf philosophisch - historischem (Southey, Coleridge usw.) oder
sozialem Grunde (namentlich Elliott) erwächst. Hood scheint mir nun
vorwiegend zur zweiten Gruppe zu gehören — revolutionäre Leidenschaft
lehnt er deutlich ab {Lay of the Labourer, ed. Rossetti II üT), und seit
dem Wirken von Goldsmith und Burns ist Apologetik auch keine drängende
Aufgabe mehr. Seine reaüstische Schilderung ist wirksamer als die von
Burns und Crabbe; es fehlt ihm alle kecke Übertreibung ^ev Jolly Beggars,
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 437
jedes hesoin d'cpater le lotirgeois, und die Schildenirg führt stets, manch-
mal durch zarte Ardeutungen, öfter mit vollster Deutlichkeit zu Forde-
rungen an die Eeichen : es miisstn Zustände beseitigt werden, die nicht
nur Menschenleben physisch aufreiben {Song of the Shirt), sondern auch
die Nation sittlich zu Grunde richten {Drop of Gin, II 42; auch The
Pavpers' Chrisimas Card 11 44 und Bridge of Sighs), die auf der einen
Seite Hals, auf der anderen gefühllose Heuchelei erzeugen (Beply to a
Pasioral Fcet; Ansiver to Pauper 11 40 f.). Von allen seinen Vorgängern
ist ihm Burns am nächsten verwandt. Aber im Verhältnis beider zeigt
sich der Fortschritt der Zeit: die sozialen Nöte sind dringender geworden,
das Zeitalter der Philosopheme hat dem der Maschinen Platz gemacht:
Burns fordert Anerkennung des sittlichen Wertes der Armen, Hood ver-
langt mehr: werktätige Biife; Burns ist noch mit freundlicher, weit-
herziger Gesinnung zufrieden, Hood nur mit der sozialen Tat. Er ist der
Vorläufer von Dickens.
Thomas Hood wird noch weiter ein dankbares Thema für den Literar-
historiker bieten. Nicht nur ist seine Stellung innerhalb der romantischen
und der sozialen Poesie noch genauer zu bestimmen; auch seine Prosa-
schriften laden zur Untersuchung ein, und die Memoriats of Thomas Hood,
die Sammlung von Briefen und Aufzeichnungen, die sein Sohn nach des
Vaters Tode herausgegeben hat, sind vom Verlasser längst nicht erschöpft
worden. Sie bieten manches, was kulturhistorisch interessiert: Die Nei-
gung der Engländer jeuer Zeit, auf dem Kontinent ausländische Gewohn-
heiten anzunehmen (1 91, 116), die literarisch gebildeten preulsischen
Offiziere, die Eugene Aram übersetzen und den englischen Schriftsteller
mit gröfster Kameradschaftlichkeit aufnehmen ; dem gegenüber die Kreise
des rheinischen Bürgertums, wo alle literarischen Interessen fehlen, man
nur Interesse für Geld und Tabak hat (I 161), im Wohltun sehr knau-
sert (I 155) und die Engländer in unverschämtester Weise übervorteilt;
interessant ist ferner, dafs 18?>6 im Eadziwillschen Kreise zu Berlin Hoods
Eoman Tylneij Hall bekannt ist (I 22\) und schon 18:')9 sieben seiner
National Tales ins Deutsche übersetzt sind (II 44). Besonders aber sind
die Memorials für die Kenntnis des Dichters unentbehrlich. Den be-
geisterten Verehrer poetisch reicher Bildersprache verstehen wir, wenn wir
sehen, dafs er Tizian über alles lobt (I 222, 241); dafs sein soziales Ge-
fühl echt war, zeigen manche kleinen Beispiele von rührender Freundlich-
keit und Opferwilligkeit gegenüber Kranken und Armen (I 2(i0, II 2!').
Auch seine politische Stellung wird erst aus diesen Blättern recht klar.
Er ist der abgesagte Feind aller. Parteipolitik, die ihm wenig mehr zu
sein scheint als ein Kampf um Ämter und Geld (I 2P0). Er ist weder
Whig noch Tory, darum pflegen die Hauptorgane beider Parteien seine
Werke zu ignorieren (II 2?>); wie fern er gleichzeitig dem politischen
Radikalismus stand, zeigt seine Fabel vom Monhey-Martyr (ed. Rossetti
I :->27); all diesen sich gegenseitig verketzernden Richtungen gegenüber ver-
langt er eine nationale Partei, die den Staat nach den Grundsätzen eines
sparsamen Hausvaters verwaltet (I 290), und im übrigen sollen Ehr-
lichkeit und Toleranz die Welt regieren. So liebevoll und freundlich
dieser Mann sonst ist. gegen jeden Versuch eines Betrüge-!, einer Uber-
teuerung oder Ungerechtigkeit bäumt sich sein moralisches Ehrgefühl mit
entschiedenster Schroffheit auf — seine abfälligen Urteile über Deutsch-
land beruhen zum gröfsten Teil auf seiner Empörung über die 'Fremden-
industrie' der Rheinländer — und ebenso grimmig hafst er jede Intoleranz.
Die antikatholische Agitation verurteilt er (I 183) ebenso scharf wie die
Oxforder Bewegung (II 109). den Quäkern traut er nicht recht (II 108),
und einer frommen Dame, die dem kranken Manne mit zudringlicher
Seelenrettung lästig wurde, hat er einen Brief geschrieben, der au Burns'
Episteln erinnert (II 113 ff.). Versöhnung zwischen den getrennten
438 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
Gruppen der Gesellschaft erschien ihm wichtiger als scharfe Ausprägung
individueller Züge; den Abgrund in Denken und Fühlen zwischen Arm
und Reich zu schliefsen war sein Programm (II 257); auch in diesen
Punkten ein Vorläufer seines gröfseren Freundes Dickens, dessen soziale
Romane indirekt viel dazu beigetragen haben, um das 'Lied vom Hemd'
zu einem sozialen Faktor des 19. Jahrhunderts zu machen.
Posen. Wilhelm Dibelius.
S. Saenger, English humanists of the nineteenth Century. A se-
lection from the works of John Stuart Mill, Thomas Carlyle, Ralph
Waldo Emerson and John Ruskin. With bioüraphical introductions
and a commentary. Teil I: Text, V, 272 S. Teil II: Erläuterungen,
52 S. Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1903. M. ?..
Der Verf. bestimmt das Buch für die vorgeschrittensten Schüler un-
serer ^Mittelschulen. Die Absicht ist vorzüglich. Unseren jungen Leuten
zur Zeit ihrer gröfsten Eindrucksfähigkeit den geistigen Horizont zu weiten
nach englischem und amerikanischem Kulturleben hin und im besonderen
bezüglich der Gesellschaftsentwicklung, verdient um so gröfsere Anerken-
nung, als gerade dieses Gebiet unserer s.tudierenden Jugend gewöhnlich
viel später erschlossen wird, wenn die Herren nämlich 'ins Leben treten'
mit der Parteibrille auf der Nase.
Und die Ausführung? Die Wahl der repräsentativen Männer ist gut,
die Wahl aus deren Werken desgleichen, die Anlage des Buches nicht
minder. Im Textbuch biographische Einleitungen, hinterdrein als 'zweiter
Teil' die Erläuterungen als Detailerklärung der Texte. Dieser zweifache
Kommentar ist nun freilich schwieriger zu beurteilen. Nicht so sehr
nach der quantitativen Seite hin. Es ist gewifs nicht zu viel erklärt, also
nicht leicht Verständliches oder Dinge, die sich jeder durch immer zugäng-
liche Nachschlagewerke selbst verständlich machen kann. Das ist meiner
Meinung nach ein Vorzug. Man soll die höhere Lektüre nicht allzusehr
verbequemlichen. Hingegen habe ich nach der qualitativen Seite hin den
Eindruck empfangen, als wäre der Kommentar nicht so ganz dem ihm
bestimmten Lesepublikum angepafst. Ich finde ihn ausschliefslich ver-
standesmäfsig gearbeitet, zu kühl und trocken. Wärmere Diktion und
anschaulichere Gestaltung wäre wohl möglich gewesen ohne Schädigung
der exakten Sachlichkeit und hätte an Gefühl und Phantasie der Jugend
rühren können, hätte diese nicht blols mit Respekt erfüllt vor den vier
Geisteshelden, sondern ihr auch unmittelbar Sympathie für dieselben ein-
geflöfst.
Innsbruck. R. Fischer.
J. Klapperich, Outline of the history of the English language and
literature. For the use of schools. Berlin, Weidmannsche Buchhand-
lung, 1904. 52 S. 80 Pfg.
Ein solches Nachschlagebüchlein zu verfertigen, ist eine ganz leichte
Sache. Nur darf man damit nicht mehr geben wollen, als in der eigent-
lichen Zweckbestimmung liegt, nicht mehr als einen knappen, übersicht-
lichen Abrifs der Hauptfakten. In dieser Beziehung ist das vorliegende
Büchlein gut. Wo aber der Verfasser den organischen Rahmen sprengt,
über den Chronisten hinausgeht. Sprachgeschichtler oder Literaturhisto-
riker wird, wenn er also besonders wichtige Entwicklungsperioden zu cha-
rakterisieren oder besonders hervorragende Dichter und Dichtungen zu
analysieren unternimmt, da versagt er. Selbstverständlich nicht deshalb,
weil er das überhaupt nicht zustande brächte, sondern weil er und keiner
es in diesem Rahmen leisten kann. Enge des Raumes und Rücksicht
auf unreife Leser behindern gleichermafsen. Die Schilderungen bleiben
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 489
äufserlich wegen der Leser, lückenhaft wegen des Eaummangels. Man
kann eben nicht zweien Herren dienen, dem Publikum der Erwachsenen
und Erwachsenden.
Innsbruck. R. Fischer.
G. Krüger, Schwierigkeiten des Englischeo. III. Teil: Syntax
der englischen Sprache, vom englischen und deutschen Standpunkte,
nebst Beiträgen zur Stilistik, Wortkuude und Wortbildung. Dresden
u. Leipzig, 1904. XXIV, 788 S.
Der Verfasser schliefst hiermit sein grofses Werk über die Schwierig-
keiten des Englischen ab. Er hat sich schon verschiedentlich als hervor-
ragender Kenner und Erforscher des gesprochenen Englisch bewährt, indem
er es vom lexikalischen und synonymischen Gesichtspunkt aus darstellte.
Im vorliegenden Buche (wie auch schon in der Ergänzungsgrammatik) be-
leuchtet er es grammatisch syntaktisch. Am besten ist ihm hierbei wieder
die Materialsammlung gelungen. Das ist die mühevollste Arbeit gewesen
und verlangte viel Urteil, Geschicklichkeit, ja Menschenkenntnis. Den
meisten Verfassern von Büchern über enalische Umgangssprache fehlen
diese Vorzüge. Sie nehmen zu viel von einzelnen Gehörtes kritiklos an,
berücksichtigen nicht den Stand ihrer Gewährsmänner, versäumen die
Regeln zu kontrollieren, die der einzelne stets über den Sprachgebrauch
seiner Muttersprache zu improvisieren geneigt ist. All das vermeidet der
Verfasser. Er wählt sorgfältig die Personen, denen er glaubt, charak-
terisiert Erscheinungen, die er nicht überall in Geltung findet, als Eigen-
art bestimmter Kreise, die er näher bezeichnet. So beobachtet er vor
allem den Kampf der konservativen Schulgrammatiker mit der rastlos
fortschreitenden Sprache des Lebens und zerbricht manchen Götzen, dem
auch in unseren deutsch-englischen Schulgrammatiken geopfert wird. Er
hat ferner den Takt, immer die Grenzen zwischen dem steifen Buch-
enghsch und dem slaiig innezuhalten. Wir dürfen daher, und das ist ein
unschätzbares Verdienst, mit winzigen Ausnahmen jede der zahllosen
Redensarten, sofern sie der Verfasser nicht als unnormal bezeichnet, un-
besehen als korrektes, gesprochenes Englisch annehmen. Als Beispiele
für Mühe und Erfolg nehme man die nuancierenden (vom Verfasser un-
richtig 'pleonastisch' genannten) Adverbien §§ 319 — 524 und die Präpo-
sitionen §§ 8;i5— 1126.
In der Zusammenstellung des Materials lehnt sich der Verfasser an
Sweets Neiv English Orammar an und bietet im einzelnen wesentlich neue
Gesichtspunkte, die sich in der Anlage seines Werkes viel deutlicher aus-
sprechen als in dem einleitenden Aufsatz 'Was ist Syntax?' Von dem
richtigen Gefühl ausgehend, dafs gerade die englische Syntjix Probleme
bietet, die nicht in die granunatischen Schemata passen, verzichtet er auf
deduktive Darstellung und geht rein empirisch vor, indem er die Ab-
weichungen des englischen Sprachgebrauchs vom Deutschen (und um-
gekehrt) feststellt und, soweit es ihm möglich ist, klassifiziert. Grofse
Abschnitte, und vielleicht die wertvollsten, sind rein lexikalische Zusam-
menstellungen ; lange und zahlreiche Paragraphen bestehen sogar nur aus
Beispielen ohne Überschrift und Text. Kurz, an dem Schein systemati-
scher Vollendung liegt ihm gar nichts. Und das ist nicht Mangel an
Sorgfalt. Im Gegenteil, darin, dafs er den Mut hat, zu sagen: hier liegt
eine Frage, die ich nicht beantworten oder auch nur formulieren kann,
hier kann ich vorläufig nur äuCserlich zusanunenstellen, hier nnils die
Hauptarbeit erst noch geleistet werden — gerade darin besteht sein grofses
Verdienst.
Der Verfasser hat bei der Arbeit, die ihn mehr als zehn Jahre in
Anspruch nahm, noch vielerlei vermerkt, was nicht zur Syntax und Be-
deutungslehre gehört, wie Beiträge zur Aussprache, (historischen) Formen-
440 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
lehre, Zeichensetzung, Silbentrennung, Betonung und Sprachphilosophie.
All das sucht man in dem Buche nicht und empfindet es als unorganisch
störend.
Entschuldbar ist ferner bei so langer Arbeitszeit, wenn es auch nicht
gebilligt werden darf, dafs der Verfasser zuletzt ungeduldig geworden
ist und das Buch in einem recht unfertigen Zustande veröffentlicht hat.
Zu unterscheiden nämlich von dem oben erwähnten prinzipiellen Ver-
zicht auf systematische Geschlossenheit ist der bedenkliche Mangel an
Übersichtlichkeit des Gebotenen. — Zunächst sind die zahlreichen
Ergänzungen zur Ergänzungsgrammatik und noch mehr der Anhang
(1281 ff.) zu diesen Ergänzungen zur Ergänzungsgrammatik Mifsstände,
die unbedingt vermieden werden mufsten. — Sodann sind die einzelnen
Paragraphen innerhalb der grofsen Kapitel ganz unzureichend gruppiert.
Ob ein Paragraph zum vorigen (oder gar einem weiter zurückliegenden,
z. B. 597 zu 588 !) eine notwendige Ergänzung bildet oder einen ganz
neuen, sich über viele Paragraphen erstreckenden Abschnitt beginnt, wird
oft gar nicht angedeutet; der Leser mufs diese recht lästige Arbeit meist
selbst übernehmen. Und die einzelnen Paragraphen selbst gröfserer Ka-
pitel sind meist ohne jede Disposition aneinandergereiht, Z...B. § 179 ff.,
^ 1552 ff. — oft sogar ohne jeden Versuch, wenigstens durch Überschriften,
Schlagwörter oder dgl. zu orientieren, z. B. § 1466 — 1518. Überschriften,
die sich auf gröfsere Gruppen von Paragraphen beziehen, sind fast nie
von denen der einzelnen Paragraphen, oft nicht einmal vom Text typo-
graphisch unterschieden (Beispiele überall, vgl. 1538 mit 1547, 1552, aber
1556); manchmal stehen sie sogar im Innern eines Paragraphen; z. B.
§ 1640. Ebensowenig wie die Anfänge sind die Endpunkte der Abschnitte
angedeutet. Wo Überschriften nicht gänzlich fehlen, sind sie oft an sich
unverständlich, weil nur einen Satzteil enthaltend, und man mufs oft viele
Seiten zurückgehen, um die zu ergänzenden Teile zu finden, z. B. § 1619
Verschiedenen Sinnes; § 634, wo ich das dem Dativ entsprechende 'Akku-
sativ' nicht finde. Es kommt auch vor, dafs zu einem 1) das 2) fehlt
(:j 1878 bzw. 1881) oder zu einem a) das b) (§ 1530 f.\ Öfter stehen Para-
graphen oder Teile von ihnen an falscher Stelle, z. B. 49, 53, 55 (Nom.
für Akk., nicht umgekehrt, wie angekündigt); S. 14 Z. 6 v. u. bis S. 15 Z. 5
gehört zu § 47, § 59 zum Teil zu § 68, § 70 ,5 zu § 66, § 110 zu § 101,
§ 732 zum bestimmten Artikel.
Auch innerhalb der einzelnen Paragraphen herrscht Unordnung. Oft
bieten sie aufser dem Angekündigten noch anderes, wie § 48, 59, 234 u. a.,
oder lassen einen Teil davon unerledigt, der dann manchmal gar nicht,
manchmal erst einige Paragraphen später zwischen Dingen ganz anderer
Art nachgeholt wird, z. B. § 597 zu 588. Die zahlreichen Beispiele in
§43,633, 1614 ff. u.a. hätten irgendwie, wenigstens alphabetisch geordnet
werden müssen. Manche Paragraphen sind von unglaubhchem Mangel
an Einheitlichkeit, z. B. § 796, den ich nur des Eaummangels wegen zu
zitieren unterlasse.
Eecht nachlässig und inkorrekt ist vielfach auch der Ausdruck.
Ich gebe nur ein paar Beispiele. § 644 enthielte einen groben Fehler,
wenn man nicht wüfste, dafs nachlässige FormuUerung vorliegt. Es heilst
da: Sich ist zu übersetzen: 3. Nach Präpositionen: (^es folgen Beispiele, in
denen 'sich' durch blofses Pron. pers. übersetzt wird). Es scheint also ge-
meint zu sein: 3. durch Pron. pers. nach Präpositionen. Nun weifs doch
aber der Verf. ganz genau, dafs das nur von solchen Präpositionen gilt, die
eine räumliche Beziehung ausdrücken — die Beispiele bestätigen das auch.
Ferner i; 711 most of . . . Mehrzahl der Art (!) einer Gattung, § 852 zwei
Fälle angekündigt, aber vier (schlecht formulierte) gegeben. — Ebenso ist
es mit dem Text (ich will nur auf den nahezu komisch wirkenden Anfang
von § 18 verweisen) und den Übersetzungen (z. B.: mir schlägt das Ge-
wissen § 76 (statt: mich); die Tür läfst sich nicht verschliei'sen § 629
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 441
(statt: die Tür schlielst nicht); ich habe mich mit meinem Tee verschlückert
§ 63:5 c (Anglizismus; im Deutschen setzen wir den Stoff, der das Ver-
schlückern verursacht, nie hi)izu) usw.
Bei solchem Mangel an Übersicht und äufserer Korrektheit ist gar
nicht daran zu denken, das Buch als Nach seh läge buch zu benutzen, wie
der Verfasser hofft. Auch mit Hilfe des Registers nicht. Denn das mufs
ja notwendig unvollständig sein und ist es auch. Nein, wer die in dem
Buche enthaltenen Schätze heben will, mufs es von Anfang bis Ende mög-
lichst hintereinander lesen, mit dem Stift in der Hand, um Verweise an-
zubringen und den Stoff korrekt zu disponieren.
Andere störende Mängel sind : der Verfasser spricht oft ohne Grund
englisch, zahlreiche Beispiele stehen an Steilen, wo sie nicht hingehören,
oder lehren nichts oder kommen ohne Absicht zweimal in demselben
Paragraphen vor; deutsche und lateinische Termini, besonders für die
Wortklassen, werden wahllos gemischt, oft in demselben Satze.
Auch die Korrekturen sind nicht sorgfältig genug gelesen. Die Zeichen-
setzung ist recht unvollkommen und inkonsequent. S. 41 ist der Ort nicht
bezeichnet, zu dem die Anmerkung gehört, ebenso S. 42*), 107, umgekehrt
ist S. 125 eine zweite Anmerkung angekündigt, aber nicht gegeben. Die
S. 245 angekündigte Anmerkung kommt erst S. 246. An Druckfehlern
habe ich mir bis S. B34 notiert: S. 1 Z. 4 v. u. women statt ivosmen;
Z. 3 v. u. teachers st. teacher. S. 6 Z. 7 v. o. Rogers's st. Eoger's. S. 14
Z. 19 V. u. however st. kotier. S. 19 Z. 12 v. u. Sanifon st. eaiiion. S. 23
Z. 22 V. o. €6ieft + done st. Obieft done. S. 24 § 78. 5. Oar st. § 78. Oar.
S. 25 Rand Zii E. Or. § 20 st. Zu E. Or. § 21. S. 26 Z. 1 v. o. fi'at st. hat.
S. 28 Z. 14 V. o. cactus, cactuses st. cactuses, cacttises. S. 30 Z. 10 v. o.
§ 132, 720 St. .<:? 133. S. 49 Z. 21 v. o. ,'^' S7 st. § 88. S. 53 Z. 2 v. u.
he died st. the he died. S. 62 Z. 11 v. u. At special st. A special. S. 66
Z. 7 V. u. fdiöneit st. jdiöner. S. 67 Anm. 3 N. E. D. st. HEB. S. 132
Z. 5 V. u. befam st. tarn. S. 133 Z. 19 v. u. N. E. D. st. N 0 D. S. 136
Z. 19 V. u thai it has st. that is hos. S. 149 Z. 15 v. u. tilge: c). S. 178
Z. 21 v. 0. Sief^e n st. ©iefie k. S. 236 Z. 25 v. o. it st. ti. S. 240 Z. 4
V. u. not St. ont. S. 252 § 625 C st. ,^ 625 B. S. 253 >? 628 D st. .s'^ 628 C.
S. 277 Z. 5 V. o. Massinger' s st. Massenger' s. S. 304 Z. 6 v. u. week 1
St. week of 1. S. 333 Z. 12 v. u. of (from) st. of from.
Schreibfehler scheinen mir vorzuliegen in §39 (conirast of, nicht 'to');
das Wort 'mit' § 39 Z. 14 mufs Z. 13 zwischen '-stoite's' und 'The German'
stehen; § 1564, erstes Beispiel: ...are people (tilge: a). — Irrtümlich sind
S. H3 Z. 7 und 8 v. u. dying und speaking als Gerundien bezeichnet; sie
sind Partizipien; § 185 sind burning und opening up Verbalsubstantiva,
nicht Gerundien; t; 678 yon und yonder sind nicht nur vubjär, sondern
auch dichterisch. § 1091 erklärt nicht richtig, warum der Engländer bei
to put u. a. in setzt. Der Grund ist nicht Verlust des Gefühls für den
Begriff der Bewegung und des ruhenden Zustandes, sondern eine andere
Vorstellung. Der Engländer denkt eben an den Ort, wo die Bewegung
aufhört, wie in den meisten ähnlichen Fällen der Lateiner. Ähnlicb denkt
der Franzose bei prendre puiser u. a. an den Ort, wo die Bewegung an-
fängt, daher: il le prit dans une cassette. In den Anmerkungen streift
der Verfasser auch diese Erklärung.
Einiges will ich hinzufügen, was ich da, wo ich es suchte, nicht fand:
Zu S. 11 Z. 6 v. u. hörte ich auch oft 'in right earnest' . — Zu § 77: Der
dat. ethicus wird auch durch for wiedergegeben ; z. B. : smack his back
for me. — In § 149 hätte auf Carlyle mit seinen kühnen Bildungen dieser
Art hingewiesen werden sollen ; vgl. Schmeding, Wortbildung bei Carlglr.
— Hinter tj 177 wäre eine Zusammenstellung der im Englischen so zahl-
reichen zusammengezogenen Wörter am Platze gewesen ; z. B. Zoo, bus,
hike (bicycle) etc., sowie viele Vornamen. — Zu i^ 319: 'aber auch' wird
häufig durch 'as well' wiedergegeben ; z. B. you niay leave it in as well ;
442 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
Sie können es aber auch stehen lassen. Ähnliches liefse sich bei § 830
hinzufügen; z. B. this ivill do as uell: das geht auch. — Zu § 397 am
Ende hörte ich auch 'tchat's his nanie again' in gleichem Sinne. — Zu
§ 468a interessiert folgende Verwendung von Hike this': The boy I saw
was like this (dabei zeigt man die Höhe mit der Hand). — Zu ij 629 Z. 4
mufste erwähnt werden, dafs auch to apphj oneself vorkommt, nur in an-
derer Bedeutung, nämlich: sich einer Sache widmen. — Zu ^ 794. Die
Aussprache fott für forty zur besseren Unterscheidung von fourteen habe
ich nicht gehört, aber fotai usw. — Zu i; 1071. Deutsch an = englisch on
nicht nur bei Flächen, sondern auch bei Linien, z. B. Flufs, Ufer, Eisen-
bahn, Grenze, Seite. — Zu § 1871. Mehrere der dort gegebenen Beispiele
sind nicht als Fragesätze (beim zweiten, teere I, verbietet das sogar die
Form), sondern als Wunschsätze aufzufassen. Dal's der Konjunktiv hier
aus dem Bedingungssatz eingedrungen sei, ist unwahrscheinlich.
Man sieht, das Buch hat seine Mängel, aber sie sind mehr äufserlich.
Und das treffliche Englisch, der phraseologische Reichtum, die zahlreichen
Anregungen imd Lösungen wichtiger Probleme der englischen Syntax
machen es jedem unentbehrlich, der der englischen Sprache ein tiefer-
gehendes Interesse entgegenbringt.
Charlottenburg. " OttoKrackow.
Mildred K. Pope, Etüde sur la langue de Frfere Angier, suivie
d'un glossaire de ses nofemes. Oxford, Parker & Son, und Paris, Al-
phonse Picard &' Fils,' s. a. IV, 130 S. 4".
Eine einzige Handschrift der Bibliotheque Nationale (fonds fran^ais
24766), wahrscheinlich die von ihm selbst gefertigte Reinschrift, hat uns
die beiden Gedichte des Bruders Angier (Anger) überliefert. P. Meyer
hat auch sie, wie so viele anglonormannischen Texte, gefunden und be-
schrieben (Rom. XII 145 ff.). Das jüngere und kürzere Werk (2954 V.),
die Übersetzung der lateinischen Lebensbeschreibung Papst Gregors des
Grol'sen von Johannes Diaconus, hat er mit einer grammatischen und
metrischen Untersuchung und einem Glossar herausgegeben (S. 152 ff.).
Dem anderen, einer Übertragung der berühmten Dialoge des Heiligen, ist
die Ehre eines Abdrucks bisher nicht widerfahren, und sie wird ihm wegen
des beträchtlichen Umfanges (19 3b7 V.) auch in Zukunft schwerlich wer-
den; doch haben P. Meyer im Becueil d'anciens textes II 340 ff. und
T. Cloran in der dankenswerten Abhandlung The Dialogues of Gregory the
Great translated into Anglo-Norman French by Angier (Diss., Strafsburg
1901) gröfsere Abschnitte veröffentlicht, und letzterer hat auch der Sprache
seine Aufmerksamkeit geschenkt. Nach diesen Publikationen bringt das
Buch von Miss Mildred K. Pope noch neue, wichtige Ergebnisse.
Die Schülerin von G. Paris und P. Meyer, deren sie pietätvoll und
dankbar gedenkt, docteur de V Universite de Paris und resident tutor des
Somerville College in Oxford, stellt nicht nur eine treffliche Vorbildung,
einen redlichen Fleifs in den Dienst dieser Studien, sondern auch die
Gabe selbständiger, fördernder Auffassung. Sie trägt über die Herkunft
Anglers und damit auch über Ausbildung und Gepräge seiner Sprache
eine von der üblichen völlig abweichende Ansicht vor, deren Richtigkeit
man bezweifeln darf, deren Bedeutung aber unverkennbar ist, und sie ver-
breitet mit der Erörterung dieses von ihr erst gesehenen Problems auch
einiges Licht über die Frage nach dem Verhältnis des Anglonormannischen
zum Kontinentalfranzösischen.
Der Dichter beendigte die Abschrift der Dialoge am 29. November
1212 im siebenten Jahre nach seinem Eintritt ins Kloster, noch als frater
.A. subdiaconus, sancte Frideswide servientium minimus oder, wie er sich
in der Muttersprache ausdrückt, li vieil pecchierre Angier, De sef anx,
joevre onqors cloistrier, die Abschrift der Vita aber als Priester am 30. April
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 443
1214, conversionis mee anno ZK", sacerdocii Aj". An die Stelle des Priorats
St. Frideswide in Oxford, dem er angehörte, ist später das Christ Church
College getreten (s. P. Meyer, Rom. XII 1^6).
Natürlich betrachtete man ihn ohne weiteres als Anglonormannen,
zumal da seine Werke durchaus die bekannten Eigentümlichkeiten des
Dialekts aufzuweisen schienen. Dem widerspricht Miss Pope. Sie stellt
auch eine beträchtliche Zahl von westfranzösischen Zügen bei ihm fest,
und zwar mehr in den Dialogen als in der jüngeren Vita; sie findet ander-
seits das anglonormannische Element in dem zweiten Gedichte stärker
ausgeprägt als in dem ersten. Aus ihrer doppelten Beobachtung zieht
sie den Schlufs, Angier sei auf dem Festlande geboren und aufgewachsen,
wahrscheinlich im Anjou, und er habe bei seinem langen Aufenthalt in
England nach und nach die Sprache seiner Heimat abgestreift und die
seiner Umgebung angenommen.
Das klingt sehr plausibel. Nur sehe ich sogleich ein Hindernis. Der
Dichter hat sein Hauptwerk im siebenten Jahre des Mönchturas fertig-
gestellt, die Ergänzung im neunten gegeben. Gehen wir nun einen Schritt
weiter: er hat wohl auch die ganzen sechs Jahre und mehr auf die Dia-
loge, wenig über ein Jahr auf die Vita verwandt. Ein Vergleich des
äiifseren Umfanges der beiden (s. oben) bestätigt diese Annahme. Wie
sonderbar, dafs er so lange einzelne Züge seiner angevinischen Mundart
bewahrt und sie dann so plötzlich verloren hat, dafs seine Fortschritte
(man verzeihe den Ausdruck) im Anglonormannischen erst so langsam,
nachher so schnell waren! Darüber komme ich schwer hinweg. Ja, wenn
er die Dialoge nach ein oder zwei Jahren, die Vita nach sechs oder sieben
redigiert hätte, würde ich den Unterschied begreifen, aber unter den vor-
liegenden Umständen bleibe ich skeptisch.
Sehen wir uns die Begründung der Hypothese näher an. Miss Pope
hat sie sich nicht leicht gemacht. Sie bietet uns eine vollständige, ge-
naue, sachgemäfse Untersuchung von Laut- und Formenlehre, Orthogra-
phie (die bei einer Originalhs. ihre Bedeutung hat), Versbau und Wort-
schatz. Die Beispiele hat sie aus der ganzen Hs. zusammengetragen;
schwerlich ist ihr eine wichtige Tatsache entgangen. Und überall legt sie
sich und uns Rechenschaft ab von der räumlichen und zeitlichen Aus-
dehnung der beobachteten Erscheinungen, nicht nur mit guter Benutzung
der einschlägigen Literatur, sondern auch auf Grund einer umfassenden
Lektüre anglonormannischer und westfranzösischer Schriftsteller, zum Teil
auch ungedruckter Teste. So ist die Abhandlung mehr als eine er-
schöpfende Darstellung von Anglers Sprache: wer sich mit der Entwick-
lung des Französischen in England beschäftigt, darf in Zukunft nicht an
ihr vorübergehen. Ihren Wert behält sie, auch wenn man die leitenden
Gedanken ablehnt.
Über Einzelheiten der Anordnung und Erklärung läfst sich, wie
immer, streiten. Bei den Zitaten vermifst man öfters eine Erläuterung,
weil der Zusammenhang ohne Einsicht in die Hs. nicht erkennbar ist.
chamoü (: genoil) hätte ich nicht unter gedecktem r behandelt (S. 8), da
ich an die regelrechte Ableitung von chameil, bez. chanioil aus cawrlum '
glaube (8. jetzt Thomas, Noureaiix essais de pJnlologie fraiK^aise, p. 195).
Mir fällt mehr auf, dafs in chamoü : genoil das aus ei entstandene o?', an
sich schon bei Angier im Reime ziemlich selten, mit oi gepaart ist statt
mit Qt. (Das einzige Beispiel, das Miss Pope S. 12 hierfür beibringt, ist
amoine : tesmoine.) Die Verschiedenheit von / und mouilliertem / scheint
dabei nicht empfunden worden zu sein.
Doch das ist eine Einzelheit, die mit der These unmittelbar nicht
* camoel (uicht bei Angier) würde ich allerdings auch zu camellum stellen
für welches man Meyer-T.ü1il;e, FAnführung in das Sfudium der roman. Sprachwi >•■■'.
S. 133, nachschlagen kauu.
444 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
viel zu tun hat. Der allgemeine Eindruck bleibt bei mir nach aufmerk-
samem Studium der Abhandlung, dafs das anglonormannische Element
entschieden überwiegt. j\Iip8 Pope Fchwächt ihn freilich ab, indem sie
nachzuweisen sucht, dafs die als anglonormtinnifich angesprochenen Züge
auch im Normannischen oder in den leider verhältnismäfsig wenig be-
kannten Dialekten des Westens vorkommen. Aber das gelingt ihr für
zwei wichtige überhaupt nicht, nämlich für die Vermischung von ü und o
und die Verstummung des e muet (S. 52), für einige andere nur mit Not.
Vor allem berücksichtigt sie nicht, dafs auch solche Züge, die, für sich
betrachtet, über das Anglonormannische hinausgroifen, doch durch das
Zusammentreffen mit anderen zu sicheren Merkmalen des Dialektes wor-
den (z. B. zu den beiden obenerwähnten die Gleichsetzung der drei e, Re-
duktion von ie zu e, Verfall der Deklination u. a.).
Dagegen fallen die unzweifelhaft westfranzösischen, speziell südwest-
französischen Züge nicht so stark ins Gewicht. Doch will ich keineswegs
leugnen, dafs sie Beachtung verdienen und dringend der Erklärung be-
dürfen. Auch der Wortschatz ist nach dieser Richtung untersucht und ge-
schickt verwertet; z. B. wird für die Form seignar (anstatt seü/nor) auf einen
bei Mousket u. a. berichteten Ausspruch der Eleonore von Aquitanien hin-
gewiesen fS. 78). Ich möchte doch annehmen, einige Zeit vor seinem Ein-
tritt ins Kloster (spätestens 1206) habe sich Angier in den festländischen
Besitzungen des englischen Königs (Johann ohne Land) vorübergehend auf-
gehalten, etwa in Anjou, Touiaine oder Poitou, die gerade in jenen Jahren
heifs umstritten wurden und an Philipp II. August verloren gingen, oder er
habe wenigstens mit Franzosen aus diesen Gegenden verkehrt, deren es in
England viele gegeben haben mufs. Ihre Sprach- und Ausdrucksweise hat
er mehr oder minder bewufst nachgeahmt, aber eine ge\\TSse Willkür der
Auswahl beweist, wie stets in solchen Fällen, dafs er ihrer Mundart innerlich
fremd gegenüberstand. Sehr interessant ist die Beobachtung, dafs bei ihm
auch morphologische Eigenheiten der Dialekte des unteren Loire-Beckens in
Betracht kommen, und zwar in den Dialogen mehr als in der Biographie,
und die daran geknüpfte Erklärung, grerade diese Kennzeichen der hei-
mischen Mundart hielte man eben zäher als sämtliche anderen fest, ist
sehr fein, aber Miss Pope kann sich leider nur auf ein geringes Material
berufen. Mir scheint, alles in allem betrachtet, wenn Angier wirklich aus
Anjou oder Poitou eingewandert wäre, hätte er ungleich mehr von seiner
neuen Umgebung angenommen, als er umgekehrt vom Kontinentalfranzö-
sischen gelernt hat, wenn er in England selbst zu Hause war. Und hätte
nicht ein Angehöriger des Mutterlandes die Reinheit seiner Sprache besser
gewahrt und betont?'
Dafs vollends Anjou die engere Heimat des Dichters sein soll, läfst
sich durch sprachliche Gründe nicht rechtfertigen. Für Miss Pope ist
sein Name selbst ein Fingerzeig zur genaueren Bestimmung. Ce 7iom de-
signe ordinairement une personne originaire de V Anjou (S. 82). Diese Be-
hauptung ist durch nichts gestützt. Die sonst so wohlunterrichtete Verf.
hätte sie auch kaum zum Schlüsse ausgesprochen, wäre sie nicht aus-
nahmsweise irregeführt worden durch eine übrigens weniger kategorische
Bemerkung der Roniania XII 147 A. 1 : II designe probablement ä l'origme
une personne originaire de V Anjou. Die richtige Etymologie, germanisches
Ansgar, hat bereits Thomas, Rom. XXXIII 441, angegeben. Ich darf
wohil bemerken, dafs sie mir von vornherein feststand.
' Der Gerechtigkfit halber bemerke ich, dafs J. Vising in seiner sehr lehr-
reichen Besprechung, Zischr. f. frz. Spr. u. Lif. XXVIII, 2, 66 ff., sich mit der
Hypothese der Verf. einverstanden erklärte; desgl. E. Langlois in der kurzen An-
zeige der Bibliniheqiie de. l'Ecole des Charles LXV 621. Dagegen hat Thomas, Korn.
XXXIII 440 ff. sie abgelehnt, die Tüchtigkeit und die Verdienste der Arbeit aber
gebührend anerkannt.
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 445
Der Dichter hat sich also schwerlich, wie später Du Bellay, gesehnt
nach la doulceur Angevine. Er erzählt die unter Gregors Regierung er-
folgte Bekehrung Englands zum Christentum mit Teilnahme und Wärme
(V. 475 ff. und 18ö7 ff.j. Vielleicht hat er sich mit aus diesem Grunde
an die Lebensbeschreibung des grofsen Papstes gewagt. Uimes vos dierrei
des Engleis, As quels Deus dont victoire e peis! beginnt er ein Kapitel
(II 8). Der Wunsch nach Sieg und Frieden war im Jahie 1214, dem
Jahre von Bouvines, begreiflich.
Wir können nicht von dem schönen Buche scheiden, ohne des mit
grofser Mühe und Umsicht zusammengestellten Glossars zu gedenken. Es
ist nach Stämmen geordnet, aßn qu'on puisse mieux se rendre compte du
vocabulai)-e d' Angler et surtout de la richesse de derivation chex. hei. Für
die bei solcher Disposition nötigen Verweise ist gesorgt. Immerhin ist es
unbequem, z. B. rorte Dial. {Eec. II ;-]41) unter tortre suchen zu müssen,
sogar wunderlich, weil retorta > reorte > roorte > rorte nicht als Kom-
positum behandelt worden ist. Vollständigkeit ist natürlich nicht erstrebt.
Ich vermisse z. B. rovelent {Vie 1431), das P. Meyer in sein Glossar auf-
genommen hat; roman^our (ib. 1619), das wegen der Unterdrückung des
stummen e (s. S. 23) interessant ist (für romanceour). Aber das ist Ge-
schmackssache.
Breslau. Alfred Pillet,
Faust, trag^die de Goethe. Traduction nouvelle compl^te strictement
conforme au texte original par Ralph Roderich Schropp. Paris,
Perrin & C'% 1905. XXII, 585 S. Frs. 7,50.
In seinem 'Avant-propos' wendet sich Schropp zunächst gegen die,
welche der Meinung sein könnten, dais eine neue Übersetzung des
Goetheschen Faust ins Französische überflüssig sei. Wohl seien seit..deni
Erscheinen von Madame de Staels Fragments bis auf die jüngste Über-
tragung durch Mademoiselle Suzanne . Paquelin einige zwanzig Über-
setzungen veröffentlicht worden.' — Von den in gebundener Sprache ge-
schriebenen Faust -Übertragungen meint Schropp p. VI f.: 'Dans cette
forme de traduction, le merite et l'habiletö du versificateur peuvent etre
admires ou critiques, mais non pas son savoir comme traducteur fidfele.'
Auch die veröffentlichten Prosaübertragungen, selbst die besten, könnten
in bezug auf ihre Genauigkeit einer strengen Untersuchung nicht stand-
halten. Ihr Stil entspreche nicht dem kraftvollen Versbau Goethes;
namentlich seien seine charakteristischen Adjektiva ungenau übersetzt.
Häufig trage die unzulängliche Kenntnis der deutschen Sprache die Schuld
an diesen Mängeln. Goethes Sprache sei nie konventionell. Wie Luther
sei er der deutscheste der Dichter und Prosaschriftsteller seiner Heimat
und einer der grol'sen Reformatoreu ihrer Sprache.
Wenn man nun auch den guten Willen, das Verdienst und die Be-
harrlichkeit der bisherigen Faust-Übersetzer anerkennen und zugestehen
müsse, dafs ihre Arbeiten zur Verbreitung dieser bedeutenden Dichtung
beigetragen haben, so bleibe doch eine völlig wortgetreue Übersetzung
nur dem vorbehalten, der — ein Sklave des Textes — seine eigene Indi-
vidualität in der des anderen aufgehen lasse (p. XI). Nach Besprechung
der Schwierigkeiten, die eine Faust-Übertragung namentlich dem Fran-
zosen bereite, der z. B. für Gemüt, Sehnsucht, Wonne; Wehmut, Schuär-
merei nur annähernd ähnliche Ausdrücke bieten könne, fährt Schropp
p. XIX fort: 'Nous uous sommes efforce de mettre en pratique, dana
cette translation de Faust, ainsi que dans le Thedtre de Goethe dont nous
pröparons en ce moment m6me la pubHcation, les id^es toutes personnelles
' An einer 'adaptation' arbeitet Eos tand. Cf. F. Bald c nsperger, Goethe
en France (Paris, Hachette, 1904) p. 336.
446 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
que nous avons dmises sur la nianiere dont, ä notre point de vue, doit
etre coniprise et ex6cut6e la traduction des oeuvres d'ecrivainh de preniier
ordre des temps modernes. Nos efforts ont tendu a rendre en prose le
Faust dans toute sa beaut6, eu restant soigueusement fidfele au texte.'
Der Übersetzung des Faust I und II lälst Schropp noch die der
Paralipomeua als Appendix folgen.
Bei seiner Arbeit hat er sich des Loeperschen Kommentars bedient.
Er kündigt einen eigenen französischen P^aust-Kommentar an. Schropp
überträgt beide Teile ganz in Prosa. Nur sechs Zeilen,' 9379 — 84 (p. ;ly8f.)
— einen Teil des Zwiegesprächs zwischen Faust und Helena über den
Reim — , gibt er in Alexandrinern.
Schropp hat äufserst sorgfältig gearbeitet. Seine Übersetzung ist fast
frei von den Mil'sverständniseen und Fehlern seiner Vorgänger, denen die
metrische Fessel so ott verhängnisvoll wurde. Auch ist es ihm meist ge-
lungen, konventionelle Ausdrücke zu vermeiden und die von ihm so sehr
bewunderte individuelle Ausdrucksweise Goethes so weit wie möghch zu
übertragen. Immerhin gibt auch er Wendungen wie 2624 (p. 108) 'ein gar
unschuldig Ding' — 'une enfant bien innocente' — , 2636 'das süfse junge
Blut' (p. 1U8) 'cette douce jeune personne', schreibt dagegen gut für 8318
(p. 144) 'das arme affenjunge Blut' — 'le pauvre tendron'.
Von den geringfügigen, Irrtümern führe ich an: 2857 (p. 118) 'Und
mach',^ und richt's nach meinem Sinn' — 'Et fais et arrange cela
d'aprfes mon id^e'; 4419 f. (p. 198) 'Da ward ich ein schönes Waldvöge-
lein; Fliege fort, fliege fort !' — 'lä; je devins un bei oiselet des bois.
Envole-toi! envole- toi!'; 4583 f. (p. 204) 'Weh meinem Kranze! Es
ist eben geschehn! — 'Malheur ä ma couronne! C'est juste arrive!'
Wenn nun auch Schropp wörtlich und geschickt überträgt, so gibt
er doch von der Schönheit der Dichtung keinen vollkommenen Begriff.
Die vielen lyrischen Stellen hülsen in der Prosaübertragung ihren Wohl-
laut ein. Iu8u (p. 41) 'Nicht hemmte dann den götter gleichen Lauf
Der wilde Berg mit allen seinen Schluchten' — 'La montagne sauvage
avec tous ses ravins, n'entraverait point alors cette course ä la ma-
tt iere des dieux'; 3374 — 81 'Meine Ruh ist hin, Mein Herz ist schwer;
Ich finde sie nimmer und nimmermehr. Wo ich ihn nicht hab' Ist mir
das Grab, Die ganze Welt Ist mir vergällt' — 'Ma trauquillite est perdue,
lourd est mon coeur; je ne la trouverai jamais, et jamais plus. Oü je ne
l'ai pas, lui, c'est pour moi la tombe, le monde entier est pour moi en-
fielle'; 8587 — 95 (p. 158) 'Ach neige. Du Schmerzenreiche, Dein Antlitz
gnädig meiner Not! Das Schwert im Herzen, Mit tausend Schmerzen
Blickst auf zu deines Sohnes Tod. Zum Vater blickst du, und Seufzer
schickst du Hinauf um sein' und deine Not' — 'Ah! incline favorable-
ment ton visage sur ma detresse, toi, accabl^e de douleurs! Le glaive
dans le coeur, tu ölfeves le regard, avec mille souffrances, ä la mort de
ton Fils. Tu regardes vers le Pfere, et tu envoies en haut des soupirs ä
cause de sa detresse et de la tienne'; 12104—11 (p. 5U6) 'Alles Vergäng-
liche Ist nur ein Gleichnis; Das Unzulängliche Hier wird's Ereignis; Das
Unbeschreibliche Hier ist es getan; Das Ewig- Weibliche Zieht uns hinan'
— Tout le Transitoire n'est que symbple; ici, l'Insuffisant devient Evöne-
ment; ici, l'lndescriptible est fait; l'Eternel- Feminin nous exalte'.
P. VII sagt Schropp: 'Goethe, lui, desirait lire en prose la traduction
d'un pofeme. Par lä, disait-il, bien mieux qu'en vers, on peut s'assurer
si l'auteur traduit a des idees, ou si rimer est son unique talent.' Goethe
hat jedoch am 11. April 1828 Eckermann gegenüber den Wunsch ge-
äufsert, seinen Faust im Geschmack der Zeit des Marot übertragen zu
* Verszählung nach Schröer, Faust von Goethe, I (Leipzig, Reisland, 1892),
3. Aufl., und II (ebendaa. 1896), 3. Aufl.
" ^ eile.
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 447
sehen. Zum 'style marotique' gehören nicht nur altertümliche Worte und
Wendungen, sondern auch der freie Versbau der älteren französischen
Literatur.
Schropps genaue und geschickte Prosaübertragung vermag nicht Klang
und Farbe, jene Hauptreize des Kunstwerkes, wiederzugeben.
Zürich. Martha Langkavel.
Metzger und Ganzmann, Lehrbuch der französischen Sprache auf
Grundlage der Handlung und des Erlebnisses. Für lateinlose
und Reformschulen. 1. Stufe. Zweite, vollständig umgearbeitete Auf-
lage. Berlin, Keuther & Reichard, 1905. Geb. M. 2.
Dieses nach den Grundsätzen einer gemäfsigten Reform gearbeitete
Lehrbuch ist für den Anfangsunterricht in Sexta und etwa noch für das
erste Halbjahr in Quinta bestimmt. Der in den Übungsstücken enthal-
tene Anschauungsstoff umfafst für, das erste Schuljahr folgende Gebiete:
I. Maison et Ecole, IL Maison, Ecole et Rue, IlL Vacances, Voyage,
und für den Anfang des zweiten Jahres: IV. Li Journal de Faul; La
Vie de la Campagne. Diese Stoffe werden in 28 Lektionen nach einem
streng durchgeführten Schema durchgearbeitet, in der Weise, dafs jede
Lektion in fünf Abschnitte zerfällt. Als Beispiel diene die erste Lektion.
Auf ein ganz kurzes und sehr leichtes Lesestück (A. Paul et Marguerite)
folgt die Erläuterung einer kleinen Illustration (B. Mon ami Charles) und
ein kurzes Zwiegespräch zwischen Lehrer und Schüler. Dieser Sprachstoff
wird in Übungen (C. Exercices) durch eine Reihe französischer Fragen
befestigt, worauf eine Sprachlehre (D. Grammaire), einzelne Vokale, die
Betonung, die Endbuchstaben, Geschlecht der Hauptwörter, Artikel und
Mehrzahl behandelt, woran sich ein Rückblick (E. Coup d'oeil retrospectif)
anschliefst, der vom Schüler eine zusammenhängende Wiedergabe des
Lese- und Anschauungsstoffes verlangt. Die Lesestücke werden in den
späteren Lektionen etwas länger, und in den. grammatischen Übungen (D)
wird auch nachher nicht unterlassen, kurze Übungsstücke zum Übersetzen
aus dem Deutschen ins Französische einzufügen, sonst aber bleibt der
Lehrgang stets derselbe, und die Durchnahme des Pensums erfolgt streng
nach den eben angegebenen Gesichtspunkten, so dals der Schüler nach
Durcharbeitung des Buches aufser einem Wortschatz, der Haus, Schule,
Strafse, Reise und Landleben umfafst, in der Grammatik die Elemente
der Formenlehre (mit den gebräuchlichsten sogen, unregelniälsigen Verben,
jedoch mit Ausschlufs des Passö d^fini und des Subjonctit) und auch
einige grundlegende Regeln der Satzlehre gelernt hat. Am Schlufs des
Buches stehen noch einige kleine Lesestücke, ein paar Gedichte, zum Teil
mit ihren Melodien, eine systematische Zusammenfassung des erlernten
grammatischen Stoffes und zwei Wörterverzeichnisse, eines zu den ein-
zelnen Lektionen und ein allgemeines alphabetisches. Druck und Papier
sind vorzüglich, und auch die zahlreichen IllustrationeJi, obwohl meistens
nur in linearer Ausführung, sind klar und deutlich.
Nur zwei Druckfehler sind mir aufgefallen, nämlich S. IX, Z. 18 v. o.
ist pass6 döfini und S. 45, Z. 13 und 17 v. o. doch wohl 'Vetter' statt
'Neffe' zu lesen.
Bietet nun aber das vorliegende Lehrbuch wirklich etwas Neues, einen
Vorzug vor den zahlreichen, früher erschienenen französischen Unterrichts-
werken, und war es nötig, ihre Zahl noch um eiu neues Buch zu ver-
mehren? Diese Frage drängt sich jetzt eigentlich bei jedem neu erschei-
nenden Lehrbuch dem Schulmann auf, da wir in der Tat gegenwärtig so
viele und so gute, nach den verschiedensten Methoden und für alle mög-
lichen Schulgattungeu gearbeiteten Unterrichtswerke besitzen, dafs man
jeden neuen Versuch zunächst mit einem gewissen Milstrauen betrachten
muTs.
448 • Beurteilungen und kurze Anzeigen.
Die Verfasser des besprochenen Buches scheinen das Eigenartige ihres
Werlces in dem Zusätze auf dem Titelblatt ausdrücken zu wollen : Auf
Grundlage der Handlung und des Erlebnisses.' Ist denn das aber ein ganz
neues Verdienst der Verfasser? Oder wird nicht vielmehr jedes verständig
gearbeitete Lehrbuch für deu Anfangsunterricht eine Reihe von Stücken
enthalten, die die nächste Umgebung des Schülers und seine eigenen klei-
nen Freuden und Leiden zum Gegenstand haben? Ich meine, wir haben
an solchen Büchern keinen Mangel, und ich sehe vielmehr in der aus-
schliefs liehen Betonung dieses Grundsatzes eher einen Nachteil als
einen Vorzug; denn auf die Dauer, glaube ich, wirken diese kleinen Lese-
stücke, obwohl ein Grundgedanke sie miteinander verbindet und sie in
ihrer einfachen Form dem kindlichen Geiste angepafst sind, doch ermüdend
und eintönig, da sie dem Geiste des Lernenden zu wenig neue Gedanken
zuführen und zu geringe Abwechslung bieten. Nach meiner Ansicht mufs
der Schüler während eines fast anderthalbjährigen französischen Unter-
richts doch auch etwas Geistbildendes in sich aufnelimen, etwas lesen,
was nicht allein das Sprechenkönnen, sondern auch das allgemeine
Wissen fördert, etwas kennen lernen, was ihn in französische Verhältnisse
und in die französische Gedankenwelt einführt; und dazu genügen nicht
blofs die zum Zwecke der Spracherlernung gemachten, in einem ziemlich
engen Gedankenkreise sich bewegenden Übungsstückcheu, so einfach und
leicht sie auch sein mögen. Ich möchte in dem ersten Unterricht nicht
ein französisches Märchen, ein paar kurze Kapitel französischer Geschichte,
etwas über die Geographie Frankreichs, ein paar Anekdoten und Rätsel
vermissen, die alle geeignet wären, den Gedankenkreis des Schülers zu er-
weitern, Verstand und Phantasie anzuregen und so mehr Lebendigkeit
und Abwechslung in den Unterricht zu bringen. Aus diesem Grunde finde
ich auch die Wahl der kleinen Geschichten im Anhange wenig glücklich,
und ebenso unter den Gedichten wünschte ich einige allzu naive, wie 'Sur le
pont d'Aviguon' u. a., durch eine gröfsere Zahl von wirklichen Schätzen
französischer Poesie, von denen so manche doch auch ein deutsches Kinder-
herz erfreuen können, ersetzt zu sehen — mit einem Worte, ich möchte,
dafs der Stoff der meisten Lesestücke des Buches ein etwas höheres Niveau
erreichte.
Sehen wir von dieser Prinzipien frage ab, und betrachten wir das Lehr-
buch im einzelnen als das, was es nach Absicht der Verfasser nun einmal
sein soll, so finden wir manches Hübsche und Vortreffliche. Die Lese-
stücke sind formell leicht, kurz und in idiomatischem Französisch ge-
schrieben; ihre häufig dialogische Form wird den kleinen Schülern Ver-
gaügen machen, da sie so selbst in Rede und Gegenrede sich betätigen
können, und auch die zahlreichen Briefmuster, stet« einfach und kindisch
gefafst, verdienen grofse Anerkennung; sie sollten in unseren Lehrbüchern
nie fehlen, da der Schüler gern versuchen wird, nun auch seine eigenen
Gedanken in Briefform niederzuschreiben, womit in leichter Weise die
allererste, wenn auch noch sehr niedrige Stufe zu den späteren freien Ar-
beiten und Aufsätzen betreten ist. ..ÄuTserst geschickt sind ferner die Um-
formungen des Lesestoffs in den Übungen jeder Lektion, die in manchen
anderen Unterrichtswerken viel zu wenig berücksichtigt werden; sie sind
nicht immer leicht, erfordern vielmehr grol'ses didaktisches Geschick und
nicht geringe Erfindungsgabe des Lehrers ; daher wird auch wohl niemand
in diesen zahlreichen Übungen unseres Buches eine zu grofse Bevormun-
dung des Lehrers erblicken. Die kleinen Bilder sind, wie ich schon be-
merkte, nicht übel, obwohl sie mir an manchen Stellen, wo z. B. eine
Maus oder ein Bett dargestellt wird, überflüssig erscheinen; sie erinnern
dann zu sehr an die Fibel des Abcschützen.
Die grammatischen Regeln zeichnen sich durch knappe und bestimmte
Form aus und sind durch einfache, klare Beispiele erläutert. Dafs der
Konjunktiv und das historische Perfekt des Verbums auf dieser Stufe
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 449
noch nicht vorkommen, ergibt sich eben aus der eigentümlichen Anlage
des Buches, das zunächst nicht die Literärsprache, sondern die Umgangs-
sprache lehren will. In den Ausspracheregeln vermisse ich häufig die
nötige Klarheit und eine gruppierende Übersicht der Laute, deren Aus-
sprache von Anfang an mit der Schrift vermengt wird, da die Verfasser
von einer Lautschrift keinen Gebrauch machen. Es ist ja allerdings noch
immer Ansichtssache, ob und wie lange man sich der Lautschrift bedienen
solle; da hier die Lesestücke sehr kurz und einfach sind, so halte ich es
nicht für ausgeschlossen, dals ein tüchtiger Lehrer, der selbst gut Fran-
zösisch spricht — denn das bleibt doch immer die Hauptsache — auch
ohne Hilfe einer phonetischen Umschrift gute Erfolge erzielen kann.
Wilmersdorf-Berlin. J, Block.
C-M. Robert, Phraseologie fran9aise. Repertoire syst^matique de pro-
verbes, dictons et locutions idiomatiques commentes et expliques. Gro-
ningue, Wolters, 1905. XII, 540 S. Geb. M. 3,90.
Der Verfasser der bekannten Questions de grammaire elucidees hat in
dem vorliegenden Werke mehrere tausend französische Sprichwörter, sprich-
wörtliche Redensarten, 'geflügelte Worte' und idiomatische Wendungen
zusammengetragen, ihren Sinn erläutert und sie häufig, auf Grund um-
fangreicher Belesenheit, mit Beispielen, besonders aus neueren Schrift-
stellern belegt. Bei den 'geflügelten Worten' ist die Herkunft angegeben,
ebenso ist bei Wendungen wie tenir la main haute ä qn., faire Charle-
magne, mener une vie de bäton de chaise u. ä., von denen man nicht ohne
weiteres versteht, wie sie zu dem in ihnen liegenden Sinn gekommen sein
mögen, an Erklärungen beigebracht, was bei fleifsigem Sammeln zu finden
gelang. Das Buch enthält somit eine Fülle des Interessanten für jeden
Freund der französischen Sprache und wird auch guten Kennern derselben
sich nützlich erweisen. Es erübrigt noch ein Wort über die Anlage des
Werkes. Der Verfasser hat die von ihm behandelten locutions etc. nicht
alphabetisch, sondern nach den in ihnen enthaltenen Hauptbegriffen an-
geordnet und innerhalb der so entstandenen Gruppen mit einem verbin-
denden Text versehen. Zur Veranschaulichung seines Verfahrens sei der
Anfang des Abschnittes Le Venire (S. 35) herausgegriffen : 'Tout fait rentre
dit le pauvre diable affame, les aliments les plus communs comme les
choses les plus d^licates. Ce n'est pas lui qui s'avisera de botider contre
son venire; comme l'enfant mutin qui refuse de manger meme ce qu'il
aime, rien que par d^pit. Bien au contraire, si la chance voulait qu'il
füt place devant un bon repas, il mangerait ä venire deboutonne, et peut-
etre le ferait-il litteralement en detaisant les boutons de sa veste atin de
mieux pouvoir se charger l'estomac. Ce n'est pas lui non plus qu'on
accuserait de faire un dieu de son venire; ce sera plutut le fait de ceux
qui, ayant les moyens de faire bonne chere tous les jours, mangeut ex-
clusivement des plats exquis jusqu'au moment oü les meilleures choses
n'ont plus de goüt pour eux, car ä rentre so/U, cerises ameres etc.' Wenn
man sich das Kopfzerbrechen vergegenwärtigt, das es dem Verfasser ver-
ursacht haben mufs, in dieser Weise das spröde Material in einen fort-
laufenden Text zu zwängen, so wird man es begreiflich finden, dals hier
und da etwas kühne Gedaukensprünge vorkommen, wie z. ß. (S. 8'2): 'La
barbe longue et touffue allonge la figure, et le mot barbe se prend pour:
figure, dans: faire quelque c/iose ä la barbe de qiielqn'tm', oder (S. 6): 'Un
tondu n'a plus gu(ire de cheveux, un pele n'en a i)oint du tout; c'est donc
par plaisanterie qu'on dit: // y avait quatre peles et un tondu, pour ex-
primer qu'il n'y avait que peu de persounes et des gens peu consid^r^s.'
Hier darf man wohl von dem Zusammenhang sagen, er sei bei den Haaren
herbeigezogen. — Nachstehend seien einige Einzelheiten angemerkt, die
Artliiv f. u. Spracliuu. CXVIl. 29
450 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
dem Ref. bei der Durchsicht des Buches aufgefallen sind. Dafs auch
vulgäre Wendungen berücksichtigt worden sind, ist an einem Werke, das
nicht für die Schule bestimmt ist, gewil's nicht zu tadeln, aber sie sind
nicht immer als solche gekennzeichnet, vgl. (S. 5) avoir un clieveu poiir qn.,
(S. 11) obtenir ä l'oeü, ouvrir un mil etc. [ceil ^ credit], (S. lo) y aller de
sa petite lärme, (S. 234) coller qn. [= le r^duire au silence]. — liier und
da passen die Belegstellen nicht recht. So ist zu jouer de Vosil creve
(S. 11) aus V6ron zitiert: '. . . chez tous mes fouruisseurs on joue una-
nimement l'CEil crev6', und zu Ton nex, branlef (S. 15) aus üyp: 'Je
vois le bout de votre nez qui remue'. — Die (nicht als vulgär gekenn-
zeichnete!) Redensart se manger les sangs ist nicht ^^ se creer des soucis
(S. 89); sie bedeutet vielmehr: eprouver une vire contrariete, etre en proie
ä une violente irritation. — S. 10;i ist Sarah Bernard gedruckt statt Sarah
Bernhardt. — Die Redensart Tant de tues que de blesses, ü n'y a personne
de niort findet sich auch in der Form Tant qiie de tues et de blosses etc.
Vgl. Zola, Pot-Bouüle S. 410 und 432. — S. ö ist crier ä tue-tete erklärt:
'crier au point de se tuer la tete, donc de s'^touffer, car tuer a eu le sens
d'etouffer, dteindre'. Hat tusr wirklich jemals die Bedeutuncr etouffer ge-
habt, so wäre se tuer la tete doch zunächst nur gleich s'etoiiffer la tete ge-
wesen und nicht gleich s'etouffer schleöhthin. Was aber soll man sich
unter s'etouffer la tete vorstellen ? — Zu se brosser le venire meint der Ver-
fasser (S. 30), der Sinn dieser Redensart habe sich in seltsamer Weise ge-
wandelt, 'car, de fait, tout le monde se brosse le ventre chaque fois que,
ä la fin du repas, il secoue sa serviette et en fait un torchon pour en
brosser ses vetements. Alors, on comprend que le sens de: Vous pouvex
raus brosser le venire, est: vous n'avez plus rien ä attendre, le repas est
fini, et c'est ainsi que l'expression, aprfes avoir signifie: le repas est fini,
il n'y a plus rien ä manger, en est venue ä son acceptiou actuelle: il n'y
a rien ä manger.' Sollte die Redensart sich nicht einfacher aus der Geste
des Hungernden erklären, der sich mit der Hand über den leeren Magen
hin- und herfährt und so eine dem Bürsten ähnliche Bewegung ausführt?
Berlin. Eugfene Pariselle.
Dr. Anna Lüderitz, Die Liebestheorie der Proven9aleu bei den
Minnesingern der Stauferzeit, eine literarhistorische Untersuchung.
Berlin und Leipzig, Emil Felber, 1904 (Literarhistorische Forschungen,
hg. von Schick und v. Waldberg, Heft XXIX). 13(3 S. 8.
Der Titel dieser fleifsigen Arbeit entspricht nur unvollständig ihrem
Inhalt. In Wahrheit handelt sie von den Einflüssen der Sitten und An-
schauungen des provenzalischen und nordfranzösischen Minnedienstes auf
die Minnesinger der Stauferzeit. Also im Grunde keine literarhistorische,
sondern eine kulturhistorische Untersuchung.
Die Verfasserin bestimmt zunächst Zeit und Ort der Beeinflussung
und kommt zu dem annehmbaren Schlufs, dafs die Haupteinfuhr pro-
venzalischen Wesens in den Jahren 1170 — 90 vorzugsweise in Bayern und
Österreich stattgehabt hat. Ferner erörtert sie mit guter Sachkenntnis
eine Reihe möglicher resp. unmöglicher Berührungspunkte zwischen der
höfischen Dichtung der Deutschen und der Franzosen.
Dann werden Gebräuche uud Anschauungen des Minnedienstes in
der Weise geschildert und durch zahlreiche Belegstellen illustiiert, dafs
das spezifisch Deutsche sich von den provenzalischen und französischen
Elementen möglichst sichtbar abhebt. Da zeigt es sich, dafs der Gebrauch,
einer verheirateten P^au zu huldigen, aus Welschland importiert ist, wäh-
rend die Bewachung der Frau und die strenge Sonderung der Geschlechter
mindestens ebensosehr eine deutsche als welsche Sitte ist, dafs der Typus
des Huldigungsgedichtes eher der Form als dem Geiste nach von den
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 451
Deutschen übernommen wurde. Doch ist die Art, wie die einzelnen
Minnesinger um die Gunst ihrer Herrin werben, so stark individuell
differenziert, dafs sich immer nur einzelne Motive, aber keine grofsen Zu-
sammenhänge mehr aufweisen lassen. Darum beginnt an dieser Stelle
die Darstellung sich immer mehr in Einzelcharakteristiken der„verschie-
denen Dichter zu verzetteln. Die Verfasserin hätte diesem Übelstand
einigermafsen abhelfen können, wenn sie uns zum Schlufs eine grofs-
zügige Übersicht gegeben hätte.
Besonders stark tritt der provenzalische Einflufs in den Anschauungen
über Wesen, Ursprung und Wirkung der Liebe zutage. Unsere einhei-
mische Dichtung war von Haus aus wenig geneigt, über diese Fragen zu
grübeln.
Das Schliifskapitel zeigt, wie bei Thomasin von Zirclaria und Ulrich
von Liechtenstein der provenzalische Einflufs stark im Rückgang begriffen
ist und den abenteuerlichen Anschauungen der Arthus - Romane Platz
macht, während etwa zu gleicher Zeit bei anderen Dichtern das bürger-
liche und volkstümliche Element sich wieder Geltung verschafft.
Die Verfasserin hat eine tüchtige Belesenheit. Wenn sie über die
provenzalische und nordfranzösische Dichtung da und dort allgemeine
Behauptungen aufstellt, die sich nur bedingterweise aufrecht erhalten
lassen, wenn sie nicht immer nach den besten Texten zitiert und einige
einschlägige Arbeiten übersehen hat, so kann das den Wert ihrer fleifsigen
und verständigen Zusammenstellung nicht schmälern.
Heidelberg. Karl Volsler.
II piccolo Italiano. Manualetto di lingua parlata ad uso degli studiosi
forestieri compilato sugli argomenti principali della conversazione d'ogni
giorno e corredato dei segni per la retta pronunzia dal Prof. Oscar
Hecker, docente di lingua italiana all'Universitä di Berlino. Seconda
edizione notevolmente accresciuta ed in grau parte rifusa. Karlsruhe
(Baden), J. Bielefelds Verlag, 1906. XII, 240 S. kl. 8. Geb. M. 2,50.
Dies treffliche Büchlein, dessen erste Auflage ich im Archiv Bd. CVII
S. 222 — 224 besprochen habe, erscheint hier in zweiter, gänzlich umge-
arbeiteter und bedeutend erweiterter Auflage — aus 164 Seiten sind 210
geworden. Die Anordnung ist fast dieselbe geblieben. Nur sind die
Lavori femminili zweckmäfsig hinter die Toelette gestellt, und Kapitel
XXIV und XXV haben ihren Platz getauscht. Das jetzige fünfundzwan-
zigste, früher vierundzwanzigste Kapitel heilst nun Esercito ed Istnixione
müitare statt Esercito e Marina. Die wenigen Nachrichten über die ita-
lienische Flotte sind der Erweiterung der Angaben über das Landheer
gewichen. Völlig gestrichen sind auch die verschiedenen Abschnitten der
ersten Auflage angehängten Sprichwörter, was kein Schade ist, da sie ja
doch nur in ganz losem Zusanunenhange mit dem eigentlichen Stoffe
standen. Die zahlreichen Zusätze, die vielfach auch recht praktische Winke
für in Italien Reisende enthalten, die Änderungen in der Anordnung, die
Besserungen in sachlichen Dingen und die sorgfältige Nachfeiluug des
sprachlichen Ausdruckes zeigen die grofse Hingabe, mit der Hecker die
Neuauflage besorgt hat. Auch die Darstellung der Aussprache hat eine
Neubearbeitung gefunden, die sehr beachtenswerte Ausführungen über die
Konsonantendehnung '/wischen zwei Worten enthält. Das Hauptergebnis
lälst sich wohl so zusammenfassen, dafs selbst die geringste Pause die
Verdopplung hindert. Auch in den Fällen 2 und :'. scheint mir dies der
Grund der Nichtverdopplung zu .sein. Bei ä impiira wird der sich davor
bildende Vokal die Verdopplung hindern ; bei po' und vo' die ursprüng-
hche Aspirata und das j an deren Schlul's. Ich will zu diesem Abschnitt
29*
452 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
noch bemerken, dafs für viele Deutsche wen und nehmen als Beispiele für
geschlossenes e irreführend sind. In Mecklenburg z. B. werden die Worte
mit offenem e gesprochen.
Ein Wunsch ist mir auch in dieser neuen Auflage, in der auch Vor-
wort, Ausspracheangabe und Index italienisch geschrieben sind, unerfüllt
geblieben: es ist kein italienisch- deutsches Wörterverzeichnis, das sich
wenigstens auf die unbekannteren Worte erstreckte, beigegeben. In dem
Beilageheftchen, Modo di servirsi del 'Ficcolo Italiano' usw. heilst es aller-
dings, dal's man alle gewünschte Auskunft in jedem beliebigen Wörter-
buche der neuitalienischen Sprache finden könne (a dar loro tutti gli
schiarimetiti necessari basterä qualunque dixionario moderno). Das ist aber
leider nicht der Fall! Eine ganze Anzahl Wörter findet man weder in
Heckers kleinem Wörterbuch noch in Rigutini-Bulle, ja nicht einmal in
Petrocchi!, z. B. gravpella, gavüello, portastagna, caricatore, rinculo, copri-
capo usw. usw., deren Sinn nicht immer gleich aus dem Zusammenhange
oder aus gegebenen Erklärungen, wie bei caricatore, zu ergründen ist.
Vielleicht entschliefst sich Hecker, ein Wörterbuch zu seinem Piccolo
Italiano erscheinen zu lassen, das für einige Groschen zu kaufen ist, wie
bei den Schulschriftstellerausgaben.
Der Druck ist, wie schon in der ersten Auflage, mustergültig. S. 12
Z. 11 1. Üh. Einer nochmaligen Empfehlung des Büchleins bedarf es
heute nicht mehr.
Halle a. S. . Berthold Wiese.
Crönica de Enrique IV. Escrita en latin por Alonso de Palencia,
Traducciön castellana por D. A. Paz y Melia. I (VIII, 55Ö Seiten).
11^ (VI, 498 Seiten). Colecciön de Escritores castellanos 12d, 127.
Madrid 1904, 1905. Je 5 Pesetas.
Was vorliegt, ist etwa ein Drittel des auf fünf bis sechs Bände be-
rechneten Werkes, doch jedenfalls so ziemlich die Hälfte der eigentlichen
Chronik; denn für den letzten Band stellt der Übersetzer eine Biographie
des Chronisten, Anmerkungen, sowie die Veröffentlichung einer Reihe von
Dokumenten in Aussicht, die ein objektives Urteil über den Queilenwert
der Darstellung Alonsos de Palencia ermöglichen sollen. Es hiefse daher
vorgreifen, wollte man schon jetzt auf diese Frage näher eingehen; aber
die beiden vorliegenden Bände geben doch Veranlassung genug, um alle
diejenigen, welche sich für die Vergangenheit Spaniens interessieren, auf
diese Veröffentlichung des hochverdienten Gelehrten hinzuweisen.
Alonso de Palencia teilte seine Chronik in Dekaden von je zehn
Büchern, die wiederum je zehn Kapitel haben. Die erste Dekade liegt
vollständig vor; sie umfafst die Jahre 144U bis 14(j8 und erzählt in den
ersten zwei Büchern summarisch die Hauptereignisse aus den letzten Re-
gierungsjahren Johanns II. von Kastilien, dann eingehend die Ereignisse
der Regierung Heinrichs IV. bis zum Tode seines jüngeren Bruders und
Nebenbuhlers Alfonso. Die ersten fünf Bücher der zweiten Dekade führen
die Darstellung bis zum Jahre 1471.
Für diese Zeit, in der kurz vor der Vereinigung der beiden gröfsten
Reiche der Halbinsel durch die reyes catdlicos die Schwäche der Könige
und die anarchische Willkür der Granden die staatliche Autorität zum
Kinderspott machten, ist nun zweifellos in dieser Chronik eine hochwich-
tige Quelle erschlossen worden. Alonso de Palencia hat Anspruch darauf,
gehört zu werden, schon weil er zu nicht geringem Teile Dinge erzählt,
die er nicht nur als Zeitgenosse miterlebte, sondern aus nächster JJähe
mit eigenen Augen ansah. Dem geistlichen Stande angehörig, kommt er
in nahe persönliche Berührung mit den Häuptern der Kirche und des
Staates: wir linden ihn am päpstlichen Hofe (i IciU), und er gibt uns ein
Beurteilungen und kurze Anzeigen. 453
sciiarf gesehenes Stimmungsbild aus der Zeit kurz vor dem Falle Kon-
stantinopels, dann erhält er als ^familiär' des Erzbischofs von Sevilla
(I 235) Gelegenheit, sich die Regierungskunst Heinrichs und der Seinen
an einem besonders krassen Beispiel anzusehen. Bald erscheint er nun
nicht mehr als blofser Zuschauer: als geschickter Unterhändler stellt er
den Frieden zwischen zwei sich um den Bischofssitz von Sevilla streiten-
den Kirchenfürsten her (I 398), er vertritt beim Papst die Sache des Erz-
bischofs von Sevilla gegen König Heinrich (1 416 ff.); nach Spanien zu-
rückgekehrt, wird er dann eifriger Parteigänger des Gegenkönigs, des
jungen Alfonso, dessen Vertrauen er besitzt und dessen Sache er wichtige
Dienste leistet (I 462). Nach dem plötzlichen Tode des Jünglings sehen
wir ihn eifrig tätig als diplomatischen Emissär des Erzbischofs von Toledo,
des geistigen Hauptes der antiköniglichen Partei : er trägt sein gutes Teil
dazu bei, dafs die Unterhandlungen über die schicksalsvolle Heirat der
Erben von Kastilien und Aragon zu gutem Ende geführt werden (II 229 ff.),
er ist dann der geschickte Führer des jungen Ferdinand auf seiner roman-
tischen Brautfahrt (II 255 ff.).
Den Wert der Veröffentlichung erhöht es noch, dafs kein Überflufs
von Chroniken aus dieser Regierungszeit vorhanden ist: die einzige sonst
noch in Frage kommende, die eines Kaplans Heinrichs IV., Enriquez del
Castillo, ist von sehr geringem Werte, weil sie ganz einseitig und unselb-
ständig den königlichen Standpunkt vertritt, ein tejido de adidaciones
nennt sie Paz y Melia. Nun war allerdings auch Alonso Parteimaiin,
und das wird man ja wohl bei den Schilderungen, die er von seinen Geg-
nern gibt, nicht vergessen dürfen : wenn er z. B. II 86 Heinrich beschul-
digt, er habe sich in maurischer Tracht darstellen lassen, um seinen 'odio
ä todo culto cristiano an den Tag zu legen, während er nur dasselbe tat
wie viele seiner Vorgänger, darunter auch Ferdinand der Heilige, so ver-
leitet wohl die subjektive Überzeugung den Historiker dazu, den Feind
mit zu strengem Mafse zu messen. Deshalb war aber Alonso nicht in
dem Sinne Parteimann, dafs er auf der einen Seite nur Schatten, auf der
anderen helles Licht gesehen hätte. Im Gegenteil: soweit an ihm liegt,
will er gerecht sein, und das zeigt sich denn auch darin, dafs er Freund
und Feind mit derselben Unbarmherzigkeit schildert: Adel und Klerus so
gut wie den König und seine Kreaturen. Er läfst keine Gelegenheit vor-
übergehen, seine Meinung über seine Zeitgenossen zu sagen: gern unter-
bricht er den Flufs der historischen Darstellung, um 'zum besseren Ver-
ständnis der folgenden Ereignisse' Lebenslauf und Charakter irgendeines
Neuauftretenden zu schildern. Dafs dadurch immer das Auffassen des
historischen Zusammenhanges erleichtert wird, kann man nun allerdings
kaum sagen, ist es doch so wie so an manchen Stellen nicht leicht, sich
in dem Gewirr von Intrigen und oft nur lokalen Zänkereien zurecht zu
finden, aber ungemein wird durch diese liebevoll erzählten Einzelheiten
der kulturhistorische Reiz der Chronik erhöht. Ein reiches Bild spanischen
Lebens setzt sich allmählich mosaikartig zusammen, und von diesem
Hintergrund heben sich dann erst recht verständlich die HaujUpersonen
der Erzählung ab: der pervers veranlagte König, dem schliofslich alles
männliche Scham- und Ehrgefühl verloren geht, die Granden mit ihrem
massiven Eigennutz, die so gar ungeistlichen geistlichen Herren, deren
'Scherze' (z. B. I 231) schon genügen, um eine Idee von der Verwilderung
dieser Zeit zu geben. Die weltlichen Granden gaben ihnen darin übrigens
nichts nach. Rabelais hätte seine Freude an dem grotesken Humor man-
ches dieser hohen Herren gehabt (ein wundervolles Beispiel II 31).
Schade, dafs Alonsos Chronik nicht schon im 16. Jahrhundert ge-
druckt wurde: er hätte der Holiushed der spanischen Dramatiker werden
können, aber auch so mag er, wenn auch wohl nur mittelbar (Mariaiui
führt z. B. unter seinen Quellen einen Alfonsus Palentiuus auf) das Seine
454 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
dazu beigetragen haben, dafs diese hervorragend dramatische Zeit nicht
veriiachlässigt wurde. Mir fiel z. B. auf, wie Aloneos Schilderung der Ab-
setzung Heinrichs durch die Granden (I 457 f.) sich Zug für Zug im
dritten Alcte von Calderons El (jran principe de Fex wiederfindet; bei
einem Drama wie Lopes El primcr moxo de Esparta (Ferdinands Braut-
fahrt nach Kastilien) liegt die Vermutung eines Zusammenhanges eben-
falls sehr nahe.
Alonso beschränkt sich in seiner Erzählung nicht auf Kastilien, nicht
einmal aiif Spanien, er berichtet auch von wichtigen europäischen Er-
eignissen, besonders die Türken und der Kampf gegen sie interessieren
ihn. Dabei erhält er denn auch reichlich Gelegenheit, den römischen Hof
zu schildern, und diese Kapitel dürften unter den nichtkastiiische Ange-
legenheiten behandelnden als auf eigenem Augenschein beruhend von be-
sonderem Werte sein. Er ist ein grimmiger Gegner der Päpste seiner
Zeit, denen er neben ihren sonstigen Fehlern vor allem auch ihre anti-
quarischen Neigungen bitter vorhält (vgl. besonders I 4:-'.l ff.). Alonso
selbst war durchaus kein begeisterter Humanist ; ihm steht, wie er einmal
(I 431) sagt, die purexa catolica bedeutend höher als schöne antike Redens-
arten, und dem entspricht es denn auch, dal's er in seiner Darstellungs-
weise zwar dem Einflufs antiker Geschichtsschreiber sich nicht entziehen
konnte, aber doch nicht ihr Nachahmer wurde. In mancher Sittenschil-
derung meint man wohl Sällust, in mancher Schlachtenschilderung Livius
anklingen zu hören, er versäumt nicht, unheildrohende Vorzeichen sorgfältig
aufzuzählen, und fügt auch manchmal Reden ein. Aber es ist bezeich-
nend, dafs diese Reden im Verlaufe der Darstellung immer seltener wer-
den und, wo sie noch vorkommen, nicht mehr den Eindruck rhetorischer
Kunststücke machen, sondern den der Wiedergabe von Selbstgehörtem
oder Selbstgesprochenem. Je mehr Alonso selbst an den Begebenheiten
beteiligt wurde, desto originaler wird sein Werk.
Dafs der Übersetzer auf den Dank nicht nur seiner Landsleute An-
spruch hat, braucht nach dem Gesagten kaum noch ausgesprochen zu
werden. Seine Arbeit ganz zu würdigen, wird erst nach Abschlufs des
Werkes möglich sein: jetzt sei nur noch darauf hingewiesen, dafs hier
Energie und Arbeitskraft eines einzelnen vollbrachte, was die spanische
Akademie zweimal begonnen und wieder aufgegeben hat (vgl. VII f.). —
Der verhältnismäfsig geringe Preis der schmucken Bände könnte im übrigen
ein wenig neidisch machen.
Schöneberg. A, Ludwig.
El Comerciante. Spanisches Lehrbuch für Kaufleute, kaufmännische
Fortbildungsschulen, Handelsschulen und verwandte Anstalten, sowie
zum Selbstunterrichte von Carl Dernehl. Unter Mitwirkung Ham-
burger Kaufleute und der spanischen Lehrer Ezequiel Solana und
Claudio Herreros. Mit einer Konjugationstabelle, drei Miinztafeln
und einer mehrfarbigen Karte von Spanien. Leipzig und Berlin, B. G.
Teubner. XII, 280 S.
Das vorliegende Lehrbuch ähnelt in seiner Anlage dem gleichen
Zwecken dienenden Buche The English Clerk von Brandenburg und Dunker.
Es bringt einen durch alle 60 Kapitel hindurch zusammenhängenden spa-
nischen Text, der uns das Leben eines jungen Kaufmanns vor Augen
führt. Die Schilderung dieses Lebenslaufs, in den Dialoge, Briefe und
Reisebeschreibungen eingestreut sind, benutzt der Verfasser dazu, uns
nicht allein in die spanische Sprache, sondern auch in die Lebens- und
Handelsverhältnisse der spanisch redenden Völker einzuführen. Er gibt
mannigfache Anregung zu Sprechübungen, u. a. durch Serien nach der
Methode Gouin, und lälst es auch an Übungen in der kaufmännischen
Korrespondenz nicht fehlen. Die grammatischen Ausführungen werden
Beiirteilungen xmd kurze Anzeigen. 455
durch Übungen zum Übersetzen aus dem Deutschen ins Spanische unter-
stützt, die, wie die spanischen Texte, denen sie sich anschliefsen, meist
Realien aus der Handelswelt zum Gegenstand haben. Ein spanisch-deut-
sches Vokabular zu den einzelnen Lektionen und ein alphabetisch ge-
ordnetes spanisch-deutsches Wörterbuch bilden den Schlufs des gediegenen
Buches, das nicht allein gute spanische Texte bringt, sondern auch vom
pädagogischen Standpunkt aus Anerkennung verdient. An diesem Gesamt-
urteil sollen auch die folgenden Ausstellungen nichts ändern.
Wenn der Verfasser auch dem Handelsverkehr mit den amerikanischen
Staaten spanischer Zunge besondere Aufmerksamkeit widmet, so kann
man es doch nicht billigen, dafs er bei der Aussprache des durch x, vor
e und i auch durch c, dargestellten Lautes die eigentlich spanische Aus-
sprache, die dem stimmlosen englischen th entspricht, hinter die ameri-
kanische (= ss) stellt, und dieser Mil'sgriff wird dadurch noch fühlbarer,
dafs Demehl die Kontrolle der Aussprache durch einen 'Spanier mit guter
(wenn möglich kastilischer) Aussprache' als notwendig bezeichnet. Das
Kapitel Aussprache genügt überhaupt nicht. Wendungen wie: 'a etwas
heller als im Deutschen ; e offener als im Deutschen : i, wenn betont,
länger als im Deutschen ; o meistens kürzer als im Deutschen' können
doch wohl kaum über die Aussprache der Vokale ausreichende Auskunft
enthalten, und der Behauptung 'Im Spanischen gibt es keine Nasallaute'
wird man mit Recht Wörter wie tengo, cinco etc. entgegenhalten u. dgl. m.
Ganz unnötigerweise hat der Verfasser die an sich einfache spanische
Deklination durch die Wiederbelebung des alten Vokativs und Ablativs
erweitert. Inwiefern 'die Kenntnis des Ablativs für die Unterscheidung
der Präpositionen para und por wichtig' sein soll (S. '22, Bem.t, ist nicht
recht ersichtlich. Bei der Bildung des Futurum (S. 27 oben) hätte Demehl
die Herkunft der Endungen e, äs usw. angeben und mit Rücksicht auf
das zweite Beispiel tendre die Einschiebung des euphonischen d erwähnen
und begründen sollen. Wer nach dem Studium des Französischen und
Englischen sich noch mit dem Spanischen beschäftigt, darf Anspruch
darauf machen, dafs ihm ein Einblick in das Werden der Sprachfornien
gewährt wird. Der aus dem Wörterbuch der Akademie stammenden Ety-
mologie von alnmerxo, das auf arab. almodda zurückgeführt wird, ist doch
wohl das lautgesetzlich näher liegende admorsum vorzuziehen.
Frankfurt a. M. S. Gräfenberg.
A. Nadal de Mariezcurrena, Deut.sch-spanische Handelskorrespon-
f* denz (Göschens Kaufmännische Bibliothek, Band 8). Leipzig, G. J.
Göschen. 274 S.
Diese deutsch-spanische Handelskorrespondenz gehört zu einer Reihe
von Handbüchern, die nach demselben Plane bearbeitet sind. Auf eine
Reihe einleitender Bemerkungen folgt in den verschiedenen Bänden, und
80 auch im vorliegenden, je eine Reihe zusammenhängender Briefe^ aus
dem Waren- und Bankgeschäft, dem Kontokorrentverkehr, dem Kom-
missions- und Speditionsgeschäft. Jedem dieser Abschnitte gehen die
kurzen Inhaltsangaben der Briefe und sachliche Erläuterungen voraus.
Es folgen Anweisungen, wie die gegebenen Briefe unigewandelt werden
können, und eine Reihe von Aufgaben zu i^riefen, die der Benutzer des
Buches selbständig anzufertigen hat. Den Schlufs bilden die im Geschäfts-
verkehr üblichen Abkürzungen und mehrere Formulare.
Den spanischen Briefen stehen deutsche gegenüber, die aber nicht
etwa die Übersetzung jener bilden und den Benutzern des Buches, unter
denen sich gewifs mancher Autodidakt befindet, als Hilfsmittel dienen
könnten. Der deutsche Text ist vielmehr vom Datum bis zur Unterschrift
ein selbständiges Schreiben, das mit seinem fremdsprachlichen Gegenüber
456 Beurteilungen und kurze Anzeigen.
nur den Grundgedanken gemeinsam hat, oft sogar in wichtigen Einzel-
heiten ohne Not von ihm abweicht. Ich halte diese Gegenüberstellung
für zwecklos und bin in dieser Ansicht durch den Gebrauch eines Bandes
der Sammlung beim Unterricht nur bestärkt worden. Da die deutschen
Briefe als Band 1 der Sammlung selbständig erschienen sind, so war es
um so weniger nötig, sie jedem einzelnen fremdsprachlichen Bande noch
besonders hinzuzufügen. Dafs es möglich ist, eine Serie fremder Korre-
spondenzen in engem Anschlufs an eine deutsche Briefsammlung zu schrei-
ben, haben Emil Meister und seine ausländischen Mitarbeiter erst noch
vor kurzem bewiesen. Die spanische Briefsammlung von Nadal für sich
genommen verdient alle Anerkennung; sie wird der Praxis in jeder Weise
gerecht. Wenn Verfasser und Verleger ein übriges tun wollten, so wäre
statt der deutschen Briefe ein spanisch -deutsches Vokabular am Platze
gewesen.
Frankfurt a. M. S. Gräfenberg.
UAmik di Ladins, prima zaitun ladina.
Eine für den Romanisten interessante neue Erscheinung ist die obige
Zeitung (deutsch: Ladinerfreund), die in ihrer ersten Nummer in gr.-Folio,
8 Seiten, am 15. Mai in Innsbruck (ladinisch: Dispruk) veröffentlicht ist.
Sie ist auf 12 Nummern jährlich berechnet und kostet das Jahr 5 Kronen.
Das Blatt ist durch Herrn Wilhelm Moroden in Innsbruck, Leopold-
strafse 42, zu beziehen. Die erste Nummer beginnt mit einer ladinisch
und gegenüberstehend deutsch geschriebeneu Belehrung, wie das Ladinische
geschrieben wird und zu lesen ist. In derselben Form, nur untereinander-
gestellt, folgen die Angaben über Zweck und Wert der neuen, ersten
österreichischen Zeitung in der romanischen Mundart der Tiroler Ladiner,
welche den rätischen Zeitungen Graubündens, wie Progress, Fögl d'Engia-
dina und Oaxetta romonscha, nachzueifern bestrebt sein will. Es kommen
dann Berichte aus den einzelnen Tälern wie dem Val de Gerdeina (Sankt
Ulrich und Sankta Christina), dem Enneberg, Fassatal,_ Buchenstein und
Cortina d'Ampezzo, welche über die verschiedenen Dialekte Aufschlufs
geben. Nur das Feuilleton 'Die weifsen Berge, ein Märchen aus der Alpen-
welt', nach einer alten ladinischen Sage von Karl Wolff (Bozen) veröffent-
licht, findet sich allein in deutscher Sprache, während unter den zNvei Seiten
Anzeigen mehrere auch noch daneben in Ladinisch gedruckt sind. Der
wertvollste Teil der Nummern aber verspricht das von dem rühmlichst
bekannten Professor Dr. Gärtner (Innsbruck) redigierte 'Archiv für räto-
romanische Sprachforschung und Volkskunde' zu werden, das in der ersten
Nummer einen aus dem Nachlafs des leider zu früh der Wissenschaft ent-
rissenen Dr. Johann Alton in Rovereto, des Verfassers der Schrift über
'Die ladinischen Idiome in Ladinien, Gröden, Fassa, Buchenstein, Ampezzo',
hier zum erstenmal veröffentlichten Aufsatz über 'Versteckte Germanismen
im Ladinischen' zum Abdruck bringt. Nach einigen allgemeinen Bemer-
kungen über die verhältnismäfsige Armut der ladinischen Dialekte han-
delt er nicht von der unveränderten Adoption der deutschen Ausdrücke,
sondern von deren möglichst genauer wörtlicher Übertragung oder Über-
setzung, die er in den verschiedenen Abschnitten : Artikel, Numerus, Prä-
positionen, Präpositionalausdrücke und Redewendungen (die letzten aus
den Buchstaben A und B) mit zahlreichen Beispielen und je einer ita-
lienischen und einer deutschen Übersetzung bespricht. Möge die Zeit-
schrift, von der mir leider seit geraumer Zeit keine Fortsetzung zugegangen
ist, viele Leser finden und der romanischen Wissenschaft auf diesen Ge-
bieten reichliche neue Quellen erschliefsen.
Brandenburg a. H. K. Sachs.
Verzeichnis
der von Ende Juli bis Anfang Dezember 1906 bei der Redaktion
eingelaufenen Druckschriften.
American Journal of pWlology. XXVII, 3 [Kirby Flower Smith,
A note on Marston's Malcontent].
Folk-lore. XVII, 3 [N. W. Thomas, The scape-goat in European
folk-lore. — A. I^ang, Notes in reply to Mr. Howitt and Mr. Jevons. —
N. W. Thomas, Dr. Howitt's defence of group-marriage. — A. B. Cook,
The FAiropean sky-god. VI. The Celts. — Collectanea. — Reviews]. Dazu:
Bibliograph y of folk-lore 1905, comp, by N. W. Thomas. London,
D. Nutt. 1 sh.
Zeitschrift des Vereins für Volkskunde. XVI, 4 [ü. Dähnhardt, Bei-
träge zur vergleichenden Sagenforschung, I. Sintflutsagen. — H. Carstens,
Topographischer Volkshumor aus Schleswig-Holstein. — B. Chalutianz,
Kurdische Sagen. — Kleine Mitteilungen. — Biicheranzeigen (u. a. : Bolte,
Neue Märchenliteratur). — Notizen. — Register].
Zeitschrift für österreichische Volkskunde, red. von M. Haberiandt.
XII, 4. 5 [Fr. Stolz, Das Totenbett ein Überrest des bajuwarischen Heiden-
tums. — K. Buchberger, Aus Steiermark im Jahre ISll. — O. v. Zingerle,
Unholdenhöfe. — F. Wilhelm, Ruhsteine usw. — W. Tschinkel, Sprich-
wörter aus Gottschee. — Kleine Mitteilungen. — Ethnographische Chronik
aus Österreich. — Literatur der österreichischen Volkskunde. — Mit-
teilungen].
Schweizerisches Archiv für Volkskunde, hg. von E. Hof f man n-
Krayer und M. Reymond. X, 3 [J. Heierli, Sagen aus A]jpcnzell. —
A. Rossat, La chanson du guet de nuit dans le Jura catholique. —
A. Zindel-Kressig, Kinderspiele aus Sargans. — E. K. Blümml, Volkslieder
aus der Schweiz. — E. Buss, Volksjustiz in Bern. — Wymann, Rezepte
aus Uri. — Miszellen. — Anzeigen etc.|. X, 4 | A. Zindel-Kressig, Volks-
tümliches aus Sargans. — A. Ithen, Flachs und Hanf. — H. Hunkeler,
Die Buebechilbi im Luzerner Hinterland. — H. Mösch, Das Klausen in
Urnäsch. — E. Wymann, Rezepte aus Uri von 171(i — 24. — Miszellen. —
Bücheranzeigen. — Register].
Hessische Blätter für Volkskunde, hg.... von Helm und Hepding.
V, 1 [Nekrolog auf A. Strack, mit Bild. — Liebosrosen 17-17, hg. von
A. Kopp. — E. Feilberg, Das nordische Weihnachtsfest. — K. Helm, Aus
der Wochen-Comödie des Sexwochius (Uiti2). — Bücherschau].
Torbiörnsson, Tore, Die vergleichende Sprachwissenschaft in ihrem
Werte für die allgemeine Bildung und den Unterricht. Leipzig, Habcr-
land. 56 S.
Stürmer, Franz, Die Etymologie im Sprachunterricht der höheren
Schulen. Halle a. S., Buchhdlg. des Waisenhauses, UH)(;. 55 S. M.l.
Bause, Josef, Elementarschrift und wissenschaftliche liautschrift.
Leipzig, Fock, 1906. 54 S. M. 1.
Wackernagel, W., Poetik, Rhetorik und Stilistik. 3. Aufl. Halle
a. S., Waisenhaus, 1906. XIV, 605 S. M. 10. [Das Buch hat so viel
458 Verzeichnis der eingelaufenen Drtickschriften.
Gutes peetiftet, und ich selber habe in jünperon Jahren so viel daraus ge-
lernt, dafs man über das Erscheinen einer Neuauflage sich nur dankbar-
lich freuen mag, wenn das Buch auch nicht mehr auf der Höhe steht.
Ob man heute noch die Einteilung Poesie und Prosa zugrunde legen
möchte, bei der das gesamte Drama unter die Poesie und die feinsten
Märchennovellen unter die Prosa fallen, ist wohl fraglich. Als dritter
Abschnitt steht die Stilistik da, bei der man wieder zweifeln mag, ob die
r^inteilung in Stil des Verstandes, der Einbildung und des Gefühls die
beste ist; Tautologie z. B. wird sowohl unter Stil des Verstandes als der
Einbildung behandelt und gehörte vielleicht noch richtiger unter Gefühl.
Von Einzelheiten ist die Lehre, Epik sei die älteste Gattung der Poesie,
nachdrücklich bestritten worden, besonders durch Mülleuhoff, der das
Chorlied au den Anfang setzte. Die Beispiele sind so vorwiegend aus der
klassischen und der deutschen Literatur genommen, dafs Racine und
Moli&re, Byron und Calderon niemals begegnen. Es ist eben nicht eine
Umarbeitung, sondern ein Abdruck, bei dem nur die neue Orthographie
durchgeführt und die Zitate gelegentlich präzisiert sind. Aber eine Mo-
dernisierung wäre auch kaum möglich gewesen, ohne das Buch von Grund
aus umzugestalten. Es möge also in der vorliegenden Form gute An-
regungen geben und den Formensinn schärfen. A. B.]'
Spruch Wörterbuch, hg. von Franz Freiherrn v. Li pperheide. Liefe-
rung 15. Berlin W. 35, Expedition des Spruchwörterbuches, 19U6.
Literaturblatt für germ. und roman. Philologie. XXVII, 7. 8. 9. 10
(Juli - Oktober 1906).
Modern language notes. XXI, 7, Nov. 1906 [Gerber, The mutual re-
lations of the five prints of the Testina and the terminus post quem of
the original print. IL — Child, Beowulf 30, 53, 132, 2957. IL — Buchanan,
Sebastian Mey's Fabulario. IL — Prettyman, Peter von Stauffenherg and
Marie de France. — Scott, A primitive short story. — Wilkens, Calmeta.
Carter, Nymphidia, The rape of the lock and The culprit fay. — Nichol-
son, Pandosto and The winter's tale].
Pubhcations of the Modern Language Association of America. XXI, 3
(XIV, ?.), Sept. 1906 [W. Pierce Shepard. Parataxis in Proven§al. — E. A.
Greenlaw, The vows of Baldwin. — J. E. Matzke, The history of ai and ei
in French before the dental, labial and palatal nasals. — Irving Babbilt,
Impressionist versus judicial criticism. — E. C. Hills, New-Mexican
Spanish].
Die neueren Sprachen ... hg. von W. Vietor. XIV, 0 [H. Schnee-
gans, Die Ideale der neueren Philologie. — F. Ruschke, Zur Artikulation
der deutschen Zungen-Zahnlaute. — Berichte. — Besprechungen. — Ver-
mischtes: Th. Jaeger, Zur Aussprache von französisch und deutsch P,
T, K]. XIV, 7 [E. Sieper, Studium und Examen der Neuphilologen. —
A. Altschul, Deutsche Grammatik nach moderner Methode. — Berichte.
— Besprechungen. — Vermischtes: P. Passy, Les plosives francaises].
Neuphilologische Mitteilungen, hg. vom Neuphil. Verein in Helsing-
fors. N'^ 5/6 [Heikki Ojansuu, Über den Einflufs des Estnischen auf das
Deutsche der Ostseeprovinzen. — M. Wasenius, Eindrücke aus deutschen
Schulen. — Die Resultate der vom Neuphil. Verein anläfslich der neu-
sprachlichen Maturitätsprüfungen veranstalteten Enquete. — Protokolle.
— Eingesandte Literatur. — Mitteilungen].
The Journal of English and Germanic philology. VI, 1, Oct. 1906
[J. Wiehr, The naturalistic plays of Gerhart Hauptmann. — C. Hechten-
berg-Collitz, Syllabication in Gothic. — Farel L. Jouard, The source of
Matthew Arnold's poem The sick king in Bokhara. — Anund B. Larsen,
The dialects of Norway: a survey of their characteristics. — George T.
Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften. 459
Flom, A textual note to Alexander Scott. — Robert T. Kerlin, Abt
Vogler (39 ff.; Additional citations].
Modern philology. IV, 1 u. 2, July— October 1906 [R. Schevill,
Studies in Cervantes, I: Persiles y Sigismunda. — P. M. Parrott, The
authorship of Sir Gyles Goosecappe. — E. P. Dargon, Cock and fox,
a critioal study of tlie history and sources of th^ mediaeval fable. —
Wm. H. Hulme, A valuable Middle English manuscript. — H. de Wolf
Füller, Romeo and Juliette. — George L. Marsh, Sources and analogues
of 'The flower and the leaf I. — K. Jouug, Chaucer's use of Boccaccio's
'Filocolo'. — G. L. Hendrickson, Chaucer and Petrarch: two notes on
the 'Clerkes tale'. — Fred AUison Howe, The authorship of 'The birth
of Merlin'. — Camillo von Klenze, The growth of interest in the early
Italian raasters. From Tischbein to Ruskin. — Ph. S. Allen, A Venetian
folk-song. — E. H. Tuttle, Galician G. — G. L. Marsh, Sources and ana-
logues of 'The flower and the leaf. II. — W. W. Lawrence, Structure and
Interpretation of Widsith. — K. D. Jessen, Ein Brief Goethes. — G. L.
Hamilton, Protula. — G. B. Churchill, The relation of Dryden's 'State
of innocence' to Milton's 'Paradise lost' and Wycherley's 'Piain -dealer':
an inquiry into dates. — F. N. Robinson, A note on the sources of the
Üld Saxon 'Geuesis'].
Modern language review. II, 1, October 1906 [E. K. Chambers, Court
Performances lefore Queen Elizabeth. — A. Tillry, The authorship of the
'Isle sonnaute'. I. — L. E. Kastner, Some Old French poems on the
Antechrist. IL — J. le Gay Brereton, The relation of 'The Thracian wonder'
to Greene's Menaphon. — G. G. Coulton, In defence of 'Pearl'. — E. F.
Jourdain, Holyday's 'Survey of the world' and the 'Dittamondo'. — J. C.
Robertson, Lessing and Farquhar].
Modern language teaching. 11,4.5, June — July 1906 [R.A.Williams,
The lesson of experience. — Harold W. Atkinson, Modern language teach-
ing in the Transvaal. — Modern language associatiou, Report of meetings of
the executive committee. — Discussion column : the right and wrong way
of examining in English language and literature. — Cambridge local oxa-
minations. — Papers on one of Shakespeare's Plays. — W. Osborno Brig-
stocke, Corneille. — F. ß. Kirckman, Curiosities in translation. — W. Ripp-
mann, The gentle art of translating verse. — R. J. Lloyd, The great pre-
historic grammarians. — Modern Language Association. — Whitsun week.
— An examination paper on the teaching of French]. fi, October 1906
[M. E. Sadler, French influence in English education. — Lucy Harrison,
The cultivation of literary taste. — W. Victor, Curiosities in translation].
7, November 1906 [Dörr, Some problenis of modern language teaching. —
Kirckman, Receut progress in modern language instruction. — Hardress
O'Grady, Germau? — W. Rippmann, The learning of words. — The
equifiment of the French teacher|.
Rattke, W., Der neusprachliche Unterricht (Methodik des Volks-
und Mittelschulunterrichts, hg. von H. Gehrig). Leipzig, Ten bner. 98 S.
M. 1,20. [Rattke hebt es mit Recht als einen flauptvorzug der neueren
Methode hervor, dafs sie jeden Lehrer, der sein Französisch und Englisch
nicht in den Fingerspitzen hat, abschüttelt. Soweit es mit der Genauig-
keit und Sicherheit des Unterrichts verträglich ist, stellt er sich auf ihre
Seite, was einen durchaus vernünftigen Eindruck macht. Etwas zu viel
Wert legt er wohl auf die formale Bildung, die durch den Sprachunter-
richt erreicht werden soll. In früheren Jahren mag die Jugend Zeit genug
gehabt haben, sich auf diesem Wege eine frühere geistige Reife oder doch
Klarheit des Denkens anzueignen. Heute aber lernen wir fremde Sprachen,
um zu den in ihnen aufgespeicherten Kulturschätzen zu gelangen, l'usere
Jugend mufs Mannigfaltigeres lernen als die einer früheren Epoche; da
ist es Pflicht der Lehrer, ihnen mit der handlichsten JNIethodc entgegen-
460 Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften.
zukommen, und nicht etwa formalistischen Liebhabereien nachzujagen. Was
das Übersetzen betrifft, ist gewifs für das. Übertragen fremder Phrasen in
gutes Deutsch viel zu lernen, während das Übersetzen in schlechtes Deutsch
viel schadet. So wie wir eigentlich in Sätzen sprechen und nicht in Wör-
tern, mufs auch bei der Erlernung fremder Sprachen möglichst auf den
Satz, nicht nur auf das blofse Wort abgezielt werden; daher ist freies
Eeden und Essayschreiben in der fremden Sprache mit Rattke dringend
zu empfehlen. Einen Kanon für die Lektüre möchte ich nur in der Weise
aufstellen, dafs dem Lehrer eine grofse Anzahl billiger Ausgaben zur Aus-
wahl geboten werde; den Autor, der ihn am meisten interessiert und den
er am meisten liest, wird er auch am lebendigsten erklären. Weitaus wich-
tiger als alle Einzelfragen der Methodik ist mir die Ausbildung des Leh-
rers; wer die fremde Aussprache und Phraseologie fliefsend beherrscht, die
Literatur gründlich gelernt und sich dann im Auslande Anschauung und
Kontakt mit dem nationalen Leben geholt hat, wird mit Vernunft und
wenig Kunst seinen Schülern die Zunge und den Sinn ^m besten lösen.]
Haberlands Unterrichtsbriefe für das Selbststudium lebender Fremd-
sprachen mit der Aussj.rachebezeichnung des Weltlautschriftvereins. Eng-
lisch. Im Anschlufs an Lesestücke und Gespräche, die zur Kenntnis von
Land und Leuten führen, unter Mitwirkung von Alexander Clay hg. von
Prof. Dr. Thiergen. Leipzig, Haberland. Brief 1 : 3Ü S. M. 0,7.^.
Reko, Victor A., Über einige neuere Versuche mit Sprechmaschinen.
S.-A. aus dem 5i. Jahresber. der k. k. Franz -Joseph- Realschule im 20. Be-
xirke in Wien. Wien, Selbstverlag des Verfassers, 1906. 32 S. [Der Verf.
dieses Programms hat auch ein Handbuch der Phonoqraphie geschrieben,
das im 'Modern pädagogischen und psychologischen Verlag, Berlin W' er-
schienen sei (S. 15 n). Da die Sprechmaschinen auch im Unterricht mehr
und mehr zur Verwendung kommen, so werden R.s Mitteilungen mannig-
fachem Interesse begegnen. Er berichtet von Unterrichtserfahrungen, von
der Technik der Phonogramme. Was zur französischen Sprachgeschichte
(z. B. S. 23 n ; 28 n) bemerkt wird, ist von sehr zweifelhaftem Wert. Der
Stil des Verf. ist nachlässig. — Auch nach meinen Erfahrungen ist die
Sprechmaschine (ich verwende das Grammophon resp. das Zonophon) im
phonetischen Unterricht mit grofsem Nutzen zu gebrauchen. Wenn man
den Studierenden z. B. eine Lafontainesche Fabel in Lautschrift über-
tragen läfst und diese Transkription dann mit der Lautung vergleicht, die
das Grammophon (z. B. nach Delaunay) zum Vortrag bringt, so lassen
sich daran sehr lehrreiche Beobachtungen knüpfen. Das gröfste Hindernis
für eine allgemeinere Verwendung des Grammophons im akademischen
Unterricht liegt in der Grammophongesellschaft selbst, die nicht einsichtig
genug ist, um Platten ungezwungener und ungebundener fremdsprach-
licher Rede herzustellen, die eine honette Mitte halten zwischen der ge-
tragenen Verssprache des Redekünstlers und dem gemeinen Argot des
Tingeltangels.]
Rossi, Mario, Contro la stilistica. Firenze, Seeber, 1906. 32 S.
Noll, Gustav, Otto der Schütz in der Literatur. Strafsburg, Trüb-
ner, 1906. 143 S. M. 3,50. '
Ruhen G^"" Berg, Svenska skalder frän nittihalet. Sex essäer. Stock-
holm, 1906. 108 S.
Golther, Wolfgang, Nordische Literaturgeschichte. I. Teil: Die
isländische und norwegische Literatur des Mittelalters. (Sammlung Göschen
254.) Leipzig 1905. 123 S. M. 0,80. [Verf. sondert nicht Skaldenzeit
und Sagazeit, sondern behandelt zunächst die Eddalieder mit den Unter-
abteilungen Göttersagen, Heldensagen, Kleinere Sagenlieder; dann die
Skaldendichtung mit den Unterabteilungen Norwegische Skalden, Islän-
Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften. 461
dische Skalden, Geistliche Dichtung, Eimur; endlich die Sögur, denen er
die wissenschaftlichen Schriiten und Rechtsbücher als Anhang beifügt.
Es steht recht viel in dem kleinen Büchlein mit den knappen, gedrungenen
Sätzen.]
Eevue germanique. Deuxifeme annäe, 1906, No. 2 [Ern. Seillifere,
Thomas Hobbes et la volonte de puissance. — J. Lescoffier, 'Au dela des
forces' et Tevolution religieuse de Björnson. — H. Cordelet, La femme
dans l'oeuvre de Meredith]. No. 8 [W. Thomas, La conception de l'amitie
dans Bacon et Shakespeare. — P. Besson, Les romans et nouvelles de
Th. Storm. — May de Rudder, Peter Cornelius]. No. 4 [E. Legouis, Les
deux 'Sir Roger de Coverley'. — S. Reinach, Un projet de Totila. —
L. Eeau, L'Exposition centennale allemande de Berlin]. Mars — Aoüt.
Deutsche Mundarten, Zeitschrift für Bearbeitung des mundartlichen
Materials. Hg. von Joh. Willibald Nagel. II, 1—2 [F. Mentz, Biblio-
graphie für 1900 — 1903 mit Nachträgen aus früherer Zeit. — Nagl, Über
mhd. e, oß, cb und die gleiche Aussprache dieser drei Laute. — Nagl, Rund-
schau. — Einsendungen aus verschiedenen Dialektgebieten. — A. Bass,
Die Seite Comuni Vmcentmi. — E. K. Blümml, Kinderreime und Volks-
lieder aus dem bayer.-österr. Sprachgebiet]. Wien, Fromme, 19U6. 176 S.
M. 6,80.
Kauffmann, Friedrich, Deutsche Grammatik. Kurzgefafste Laut-
und Formenlehre des Gotischen, Alt-, Mittel- und Neuhochdeutschen.
4. Aufl. Marburg, Elwert, 1906. VIII, 114 S. M. 2,25.
Michaelis, H., Abrifs der deutschen Lautkunde. Zugleich eine Ein-
führung in die Weltlautschrift. Leipzig-R., E. Haberland. 31 S. M. 1.
Dick hoff, Emil, Das zweigliedrige Wort-Asyndeton in der älteren
deutschen Sprache. (Palaestra XLV). 244 S. M. 7.
Diels, Paul, Die Stellung des Verbums in der älteren althochdeut-
schen Prosa. (Palaestra LIX;. Berlin, Mayer & Müller, 1906. 204 S.
M. 7,60.
Heinrich, Alfred, Johannes Rothes Passion. Mit einer Einleitung
und einem Anhange. (Germanist. Abhandlungen von Weinhold -Vogt, 26.)
Breslau, Marcus, 1906. 174 S. M. 5,60.
Goethe, Iphigenie. Mit Einleitung und Anmerkungen von J. Morsch.
Leipzig, Hesse. 19u6. XXXIl, 46 S.|
Kutscher, Arthur, Das Naturgefiihl in Goethes Lyrik bis zur Aus-
gabe der Schriften 17ö9. (Breslauer Beiträge, VIII.). Leipzig, Max Hesse,
1906. X, 178 S. M. 5, Subskript. M. 4,25.
Schiller, Die Jungfrau von Orleans. Für den Schulgebrauch hg.
von Ullsperger. (Frey tags Schulausgaben.) 3. Aufl. Leipzig, Frey tag,
1906. 163 S. M. 0,75.
Herrmann, Helene, Studien zu Heines Romanzero. Berlin, Weid-
mann, 1906. VII, 141 S. M. 4.
Periam, Annina, Hebbels Nibelungen. Its sources, method and
style. (Columbia University Germanic studies, III, 1.) New York, Columbia
University Press, 1906. XXIV, 22ü S. $1.
Mario w, F. (Ludwig Hermann Wolfram), Faust. Ein dramatisches
Gedicht in drei Abschnitten. Neu hg. und mit einer biographischen Ein-
leitung versehen von Otto Neurath. Nebst drei Registern, einem faksi-
milierten Brief und einer Stammtafel. (Neudrucke literarhist. Seltenheiten,
hg. von Fr. v. Zobeltitz, Nr. 6.) Berlin, Frensdorff (o. J.). I. Bd.: VI,
518 S. IL Bd.: XX, 218 S. Zus. M. 4. [Im ersten Teile wird der Dichter
Wolfram sehr ausführlich biographiert. Unter den Werken, die darin als
von ihm verfal'st vorkommen, begegnen: 'Die verendeten Poeten', 'Graue
Lieder', 'Novellistische Blätter zur Metaphysik des Sterbens', 'Eine schwarze
Novelle', 'Gott in der Natur', 'Ein Königreich für einen Strohhut', 'Über
den weltgeschichtlichen Gehalt der modernen Zeitkritik'; ein kleines Werk
462 Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften.
über Shaksperes Frauencharaktere findet auch Erwähnung, scheint aber
niemals veröffentlicht worden zu sein. Der Schhifs seiner Lebensbeschrei-
bung ist aus den Leipziger Polizeiakten geschöpft; es handelt sich bald um
heimliche Entfernung ohne Zechebegleichung, bald um Trunkenheit und
Strafsenexzefs, bald um Verpfändung eines geborgten Mantels und andere
Schwindeleien. Vergebens wies ihm Brockhaus Arbeit zu. In tuberkulösem
Zustande und mittellos meldete er sich endlich auf der Wache, wurde ins
Gefangenenkraukenhaus geschickt und starb dort nach zwei Monaten. Sein
Faustgedicht, das im zweiten Bande abgedruckt wird, zerfällt in die drei
Abschnitte Natur, Leben, Kunst. Wüste Rhetorik ; man würde dem Eng-
länder Marlowe schweres Unrecht tun, wenn man ihn mit diesem Entlehner
seines Namens in Vergleichung setzen wollte.]
Viereck, G. S., Niniveh und andere Gedichte. Stuttgart, Cotta,
1906. 185 S. M. 2. [Dafs deutsche Dichter ins Ausland gingen und dort
in Versen weiterschrieben, war seit 18J8 nichts Seltenes. Viereck aber ist
der in Amerika aufgewachsene Sohn eines ausgewanderten Landsmannes,
hat in New York studiert, bewegt sich in der englischen Sprache wie ein
Heimischer, ist mit den Gedichten Swinburnes und Wildes vertraut und
dennoch seiner Muttersprache im Schaffen treu geblieben. Dies ist an
dem vorliegenden Bande in erster Linie, hervorzuheben ; in zweiter Linie
ist dem jungen Dichter Sprachgewalt, Bildlichkeit und Temperament nach-
zurühmen. Was in der Wirklichkeit weit voneinander liegt, Niniveh und
New York, ein glühend-sinnliches Verhältnis zu einer Sphinx und fromme
Gebete zum Gekreuzigten und zur Maria, bringt er in Zusammenhang
und steckt sich als Ziel für die Zukunft ernste, strenge Kunst, so dafs
die bunten Gedichte dieses Bändchens sich wie ein erlebter Eoman aus-
nehmen mit dem Hudson als Hintergrund. Das Ganze ist Ludwig Fulda
gewidmet, dessen belebende Wirkung auf die deutsche Dichtung in den
Vereinigten Staaten anläfslich seiner Vortragsreise im Frühjahr 1906 hie-
bei recht fühlbar wird.]
Weise, ü., Deutsche Sprach- und Stillehre. 2. Aufl. Leipzig, Teub-
ner, 1906. XIII, 211 S. M. 2.
Kummer, K. F., Deutsche Schulgrammatik. 7. Aufl. Wien, Tempsky,
1906. VI, 2.50 S. 2 K 10 h.
Englische Studien. XXXVI, 3 [Webster, Arthur and Charlemagne.
— H. Hecht, Neuere Literatur zur englisch-schottischen Balladendichtung.
— W. Bang und H. de Vecht, Klassiker und Humanisten als Quellen
älterer Dramatiker. — H. Ullrich, Die Berechtigung einer neuen Robinson-
Übersetzung]. XXXVII, 1 [F.Brie, Skelton-Studieu. — J, le Gay Brereton,
Notes on the text of Kydd. — A. M. Williams, Scott as a man of lettersj.
Beiblatt zur Anglia. XVII, 8, August 1906.
Scottish historical review. IV, Vi, Octobre 1906 [J. Gregorson Camp-
bell of Tiree, Story of the kiug of Ireland and his two sons. — Maxtone
Graham, Margaret Nairue: A bündle of Jacobite letters. — Sir Herbert
Maxwell, The Scalachronica of Sir Thomas Gray. — Menzies Fergusson,
The witches of Alloa. — Wm. Law Mathieson, The Scottish parliament
1560— 17u7. — Edward Pinniugton, Glimpses of Üld Scots parish life. —
A. H. Miliar, Bishop Norie's Dundee baptismal register 1722 — 26].
Bausteine. I, 5. 6, Juli 1906 [R. Brotanek, Übersicht der Erschei-
nungen auf dem Gebiete der englischen Lexikographie im Jahre 19u3. —
R. Dyboski, Über Wortbildung und Wortgebrauch bei Tennysou; — Eng-
lisch-Französisches aus einem .\ls. des 16. Jahrh. — J. Elliuger, Der dop-
pelte Akkusativ oder Nominativ im heutigen Englisch. — J. Hatschek,
Der parlamentarische Ausdruck 'Session'. — 0. L. Jiriczek, Zur Über-
setzung englischer Titel und Namen; — 'Romish' und 'Roman'. — L. Kell-
ner, Suggest, Suggestion, suggestive; — Beiträge zur neuenglischen Lexiko-
Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften. 463
graphie; — Zur Geschäftssprache des englischen Parlaments; — Die Wort-
kategorien im Englischen. — P. Kellner, Die Theorie der Lyrii?; in ihrer engl.
Terminologie. — G. Krüger, Shakespeareana. — G. Reiniger, Ergänzungen
zu E. W. Eitzens Commereial dictionary. — H. Richter, Chattertons
Rowley - Sprache. — H. Ulrich, Nachträge zu Murets Wörterbuch. —
A. Wüstner, 'Sentiment und sentimental' in der englischen Prosaliteratur
des 18. Jahrhunderts. — Kleine Notizen. — Fragen und Antworten. —
Bücherschau. — Plauderecke. — Zitierschlüssel. — Index].
Wülker, Richard, Geschichte der engl. Literatur von den ältesten
Zeiten bis zur Gegenwart. 2., neu bearbeitete.und vermehrte Aufl. Leipzig
und Wien, Bibliogr. Institut, IGUÖ. I. Bd. *422 S. [Das bekannte Werk
hat in der zweiten Auflage mancherlei Erweiterung, namentlich betreffs
älterer lateinischer Autoreu, erfahren, während der Abschnitt über die kel-
tische Literatur mit Recht weggelassen wurde, weil ihr ein unmittelbarer
Einflufs auf die englische bis herab zur Mitte des 18. Jahrhunderts kaum
nachzuweisen ist. Dankenswert ist eine Bibliographie, die als Anhang hin-
zugefügt wurde. So reicht der erste Band der Neuauflage, der zunächst
allein vorliegt, bis einschlielslich Milton und Bunyan.]
Keller, Wolfgang, Angelsächsische Palaeographie. Die Schrift der
Angelsachsen mit besonderer Rücksicht auf die Denkmäler in der Volks-
sprache. (Palaestra XLIII.) Teil I: Einleitung, 55 S. Teil II: Ki'l afein.
Berlm, Mayer & Müller, 1906. M. 12.
Beowulf nebst dem Finnsburg-Bruchstück. Übersetzt und erläutert
von Hugo Gering. Heidelberg, Carl Winter, 1906. XII, 121 S. M. 2.
[Die Übersetzung ist nicht blols in regelrechten Stabreimen abgefafst,
sondern bindet sich auch an die dazugehörige Prosodie; nur in der Wahl
der Typen ist die Anlehnung an altenglische Gepflogenheiten nicht ganz
gelungen. Im einzelnen merkt man dem Übersetzer überall an, dal's er
in der Fachliteratur zu Hause ist. Über manche Einzelstelle möchte man
mit ihm in lebhafte Diskussion eintreten; z. B. gleich zu Anfang, wenn
Scyld Scefing als 'Garbensohn Scyld' erscheint. Die Beibehaltung der ken-
ningar, z. B. hron-räd = Weg des Wals ist ott recht geschickt; trotzdem
wird ein Nicht-Anglist oft Mühe haben, die eigentümlichen Redewendungen
zu verstehen. Die Studierenden, die sich zum erstenmal durch den Beo-
wulf tasten, werden wohl die dankbarsten Leser abgeben. Aus der Vor-
rede sei hervorgehoben, dafs Gering die Gauten mit Juten zusammenwirft,
obwohl sie im Epos mit den Schweden auch zu Lande kämpfen, und
dafs er den Dichter schlankweg für einen Geistlichen erklärt, besonders
wegen seiner moralisierenden Tendenz. Versuchsweise stellt er eine Zeit-
tafel auf, die allerdings nur eine einzige sichere Jahreszahl enthält, näm-
lich Hygelacs Fall, von Gering ins Jahr 518 gesetzt; indem er danach
vor und zurück rechnet, finden wir uns zu eigenem Erstaunen bis auf
das Jahr unterrichtet, wann Beowulfs Mutter geboren wurde, wann sie
heiratete, wann Beowulf geboren wurde, wann er mit Breca um die Wette
schwamm, wann er mit Grendel kämpfte, und wann er durch den Drachen
fiel: 'ohne Schwierigkeit' glaubt er die Begebenheiten innerhalb eines Zeit-
raumes von etwa anderthalb Jahrhunderten einordnen zu können ! Solch
Streben nach Klarheit ist jedenfalls sehr energisch. Als Text ist die Neu-
ausgabe von Holthausen zugrunde gelegt. Anmerkungen erläutern eine
Menge Einzelstellen in sachhcher und sagengeschichtlicher Hinsicht]
Burghardt, Ernst, Über den Einfluls des Englischen auf dixjs Anglo-
normannische. (Morsbachs Studien zur engl. Philol., XXIV.) Halle a. S.,
Niemeyer, 1906. XII, 109 S. M. :5,20. (Vgl. Arc/iir CXVI, 2)2.)
Derocquigny, J., A contribution to the study of the French elc-
ment in English. (Thesis, Univ. of Lyons.) Lille, L,e Bigot Bros., 19u4.
176 S. [Mit fleifsiger Benützung von Murrays Wörterbuch ist D. den
französischen Wörtern im Me. nachgegangen, hat Beispiele gesammelt,
464 Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften.
Dialekteinschlag verfolgt, auch die Verniiechung lateinischer und franzö-
sischer Formen zu klären getrachtet. Am besten ist er, wenn er in fiiihen
Übersetzern aus dem Französischen Lehnwörter nachweist, die Murray
nicht verzeichnet. Auch aus Originaldrucken des 15. und IG. Jahrhunderts
wären solche nachzutragen. Das Frühne. hatte eine Menge französische,
lateinische und gemischte Lehnwörter, die weder im Me. noch im Mod.-
Eugl. zu finden sind. Andere begeguen in mod.-eugl. Dialekten, während
sie in der Schriftsprache fehlen. Auf diesem Gebiete wäre durch Voll-
ständigkeit innerhalb gewisser Gebiete und durch genaues Zusehen noch
mancherlei zu entdecken. Bei Studien über die Sprache der engl. Volks-
ballade im Seminar stellte sich z. B. heraus, dafs die echte Volksballade
nur Lehnwörter verwendet, die vor der zweiten Hälfte des 14. Jahrhun-
derts eingedrungen waren, d. h. vor der Schaffung eines philosophischen
und schulmäfsigen Englisch; dagegen kokettiert die Strafsenballade oft
mit dem gelehrten Lehnwort, wie es seit der Chaucerzeit aufkam, und
auch Burns hat es gerade an emphatischen Stellen gern verwendet. —
Widersprechen möchte ich dem eifrigen französischen Mitforscher nur,
wenn er im Schlul'skapitel syntaktische Einflüsse des Französischen auf
das Englische erweisen will und darunter das Gerundium anführt, das
nichts als ein flektierter Inf. ist, gebraucht als Nominativ. Von phrasal
power der leihenden Sprache mag man ein gut Teil halten, aber was aus
heimischer Quelle leicht zu erklären ist, wollen wir lieber nicht auf fremde
mühsam zurückführen. A. B.]
Heck, Casimir. C, Beiträge zur Wortgeschichte der nicht-englischen
Lehu Wörter im Englischen : Die Quantitäten der Akzentvokale in ne. offe-
nen Silben mehrsilbiger Wörter. (S.-A. aus Anglia XXIX.) Halle a. S.,
Niemeyer, 19U6. IX, 180 S... M. 5.
Luhmann, Adolf, Die Überlieferung von Layamons Brut nebst einer
Darstellung der betonten Vokale und Diphthonge. (Morsbachs Studien
zur engl. Philol., XXII.) Halle a. S., Niemeyer, 1906. IX, '212 S. M. (j.
Reichmaun, Hugo, Die Eigennamen im Ormulum. (Morsbachs
Studien zur engl. Philol., XXV.) Halle a. S., Niemeyer, 1906. 117 S.
M. 3.
Plessow^ Max, Geschichte der Fabeldichtung in England bis zu
John Gay (1726). Nebst Neudruck von Bullokars 'Fahles of Aesop' 1585,
'Booke at large' 1580, 'Bref grammar for English' 1586 und 'Pamphlet
for grammar' 1586. (Palaestra LH.) Berlin, Mayer & Müller, 1906. CLII,
392 S. M. 15.
Rem US, Hans, Die kirchlichen und speziell-wissenschaftlichen Lehn-
w^örter Chaucers. (Morsbachs Studien zur engl. Philol., XIV.) Halle a. S.,
Niemeyer, 1906. XII, 154 S.
A fourteenth Century English biblical version ed. by Anna C. Paues.
Cambridge, Univ. Press, 1904. LXXXVI, 163 p. 10 s. net. [Diese inter-
essante Prosaübersetzuug vom gröfsten Teil der Apostelgeschichte und der
Episteln, sowie des Evang. Matthäus I — VI, ist hier zum erstenmal ge-
druckt, mit Benützung von fünf Hss., die von Ende des 14. bis gegen
Mitte des 15. Jahrhunderts sich erstrecken. Im allgemeinen ist der Text
von Hs. S(elwyu 108) zugrunde gelegt, nur für die Apostelgeschichte der
von Hs. C(amb. Dd Xil 39); von den übrigen Handschriften stehen
einige Varianten unter dem Text und die der nachträglich entdeckten
Hs. H(olkhaui Hall 672) in einem Anhang. Voran geht ein Prolog,
dessen erhaltene und hierhergehörige Partie mit S. 4 26 einsetzt und in
dialogischer Form zwischen einem Laien, einem Mönch und einer Nonne
sich abspielt, mit Fragen, die an Lucidarien erinnern. Die Herausgeberin
glaubt ihn nach Wiclif ansetzen zu müssen, aber noch vor 1403, da in
diesem Jahre das kirchliche Verbot der Bibel in der Volkssprache ein-
setzte. Sie hat sich ferner mit dem Handschriftenverhältnis beschäftigt,
Verzeichuis der eingelaufenen Druckschriften. 465
zu einer Anzahl Stellen den Vulgatatext verglichen, in einem Glossar
zur Bequemlichkeit von Lesern ohne me. Kenntnisse eine Reihe Wörter
mit Bedeutungen versehen und die Sprachformen des Denkmals wesent-
lich mit Hilfe von Morsbachs Me. Oraynm. zusammengestellt. Was sie
jedoch über kentischen Ursprung des Denkmals sagt, ist angesichts der
Flexionsformen mit -es und -and sehr mifslich; die grammatische Frage
mufs erst noch gelöst werden. Sie hatte offenbar einige richtige Instinkte,
scheute auch nicht Fleifs und Mühe, war aber methodisch nicht sicher
geschult. Das Denkmal oder richtiger die Denkmäler sind wertvolles
Material für die Geschichte der englischen Volksbibel und verdienten mit
philologischer Systematik ins klare gebracht zu werden.]
The squyr of lowe degre, a M. E. metrical romauce ed. in all the
extant forms with introduction, notes, and glossary by W. E. Mead. (The
Albion series of Ags. and M. E. poetry, J. W. Bright and G. L. Kittredge
general editors). Boston, Ginn, 1904. LXXXV, 111 p. 5 s. [Trotz der Ar-
beiten von Weyrauch {E. St. XXXI, 177 ff.) und Tunk (Diss. Breslau 1900)
war für die Klarstellung dieser Dichtung noch manches zu tun, nament-
lich für die Textfrage und die sachliche Detailerklärung. Mead druckt
die drei erhaltenen Hss., die zwei vielfach veränderte Fassungen eines ver-
lorenen Originals darstellen, synoptisch ab und stellt zunächst den ihnen
gemeinsamen Kern fest. Dann ergab sich aus der Sprache und Metrik
dieses Kernes, dals das Original im 15. Jahrhundert entstand; und zwar
möchte ich dafür die unreinen Suffixreime curteisly : fre 483, royally :
kne :U5 u. dgl. weit eher geltend machen als das ziemlich durchgeführte
Verstummen des End-e; denn Reime von unverdumpftem ä {rade : made
901, one : plane 39) und von bewahrtem -7i in ursprünglich zweisilbigem
st. Part. Perf. (borne : tJiorne ö7) sprechen, verbunden mit zweimaligem -s
in 3. Präs. Sgl. Ind., nicht blofs 'against the extreme South' (S. L), son-
dern für einen ziemlich nordmtl. Entstehungsort, wo das End-e wohl schon
früher verstummte als bei dem Londoner Chaucer. Als Denkmal des
(früh-) 15. Jahrhunderts konnte das Gedicht unmöglich von Chaucer im
'Sir Thopas' parodiert werden; eher ist es von Chaucer beeinflufst. Die
Geschichte zeigt am meisten Verwandtschaft mit der vom Oiiyof War-
wick. Nach dem ganzen Stil zu urteilen, möchte ich sie zum Übergang
von der alten Kunstromanze zur Strafsenballade rechnen.]
Lekebusch, Julius, Die Londoner Urkundensprache von 1430 — 1500.
Ein Beitrag zur Entstehung der neuengl. Schriftsprache. Halle a. S., Nie-
meyer, 1906. VIII, 148 S. M. 4.
Longe paruula (A. D. 1509) ed. Varnhagen. Erlangen, Th. Jakob,
1906. 15 S.
Hauck, Eduard, Systematische Lautlehre Bullokars (Vokalismus).
(Marburger Studien zur engl. Philol., 12.) Marburg, El wert, 1906. VII,
104 S. [Hauck gründet seine Lautlehre Bullokars lediirlich auf dessen
'Booke at large', das inzwischen samt den übrigen Drucken in Bullokars
Lautschrift durch Plessow einen Neudruck erfahren hat. Kr verzeichnet
bei jedem Zeichen die Wörter, in denen es gebraucht wird, und führt sie
auf ihre altenglischen Vorstufen zurück. Der Ausdruck ist manchmal so
gefafst, dafs eine fehlerhafte Auffassung naheliegt; z. B. wenn es S. 4
heifst, in ae. eow habe zuerst das e den Ton abgegeben, sei dann kurz e,
schliefslich j geworden (als wäre der Anfangskonsonant von ne. you nicht
aus dem Nominativ entlehnt); und should, ivould hätten im Frühnc. langes ti
nach Analogie von could erhalten; und S. 7: rush stamme vielleicht von
ae. rysc 'unter Beeinflussung durch den südlichen Dialekt' u. dgl. Eine
zusammenfassende Charakteristik von Bullokars Aussprache und vou dem
Prinzip, das seinen diakritischen Zeichen zugrunde liegt, fehlt noch; zu-
nächst sieht man nur, dafs Luick sehr recht hatte, wenn er ihn in Bezug
auf Aussprache hinter seinen Zeitgenossen zurückgeblieben nennt.]
Archiv f. n. Sprachen. CXVll. 30
466 Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften.
Schmidt, Karl, Margarete von Anjou vor und bei Shakespeare.
(Palaestra LIV.) Berlin, Mayer & Müller, 1906. XI, 286 S. M. 8.
Priefs, Max, Die Bedeutung des abstrakten substantivierten Adjektivs
und des entsprechenden abstrakten Substantivs bei Shakespeare. (Mors-
bachs Studien zur engl, Philol., XXVIII.) Halle a. S., Niemeyer, 1906.
X, 57 S. M. 1,60.
Siburg, Bruno, Schicksal und Willensfreiheit bei Shakespeare, dar-
gelegt am Macbeth. (Morsbachs Studien zur engl. Philologie, XXVII.)
Halle a. S., Niemeyer, 1906. XIV, 128 S. M. 3,60.
Cambridge English classics. Cambridge, University Press. Geb.
4 sh. 6 d. net:
Koger Ascham, English works, ed.W. A. Wright [enthält Toxophilus, Ee-
port of the affaires and State of Germany, Schoolmaster]. XX, 3u4 S.
John Bunyan, Mr. Badman and The holy war, ed. John Brown, 432 S,
Samuel Butler, Hudibras, ed, Waller. 334 S,
Abraham Cowley, ed. Waller. Bd. I: Essays, plays and sundry verses,
497 S. Bd. II : Poems. [Die beiden Bände enthalten sämthche
Werke von Cowley, aufser den lateinischen.]
Richard Crashaw, Poems, ed. Waller [alles Englische und Lateinische
enthaltend]. 402 S.
George Crabbe, Poems, ed. A.W, Ward. 2 Bde, Vol. I: 542 S., Vol. II:
508 S. [Bd. III von Crabbe steht noch aus und wird gewifs den
Rest der poetischen Werke bringen.]
Thomas Hobbes, " Leviathan, ed. Waller. 582 S. [Wiedergegeben ist
die ältere Ausgabe von 1651, worin das Bild des Herrschers so ziem-
lich die Züge Cromwells trägt. Dankenswert ist die Beigabe eines
Namensverzeichnisses am Schlufs.]
Matthew Prior, Poems, ed. Waller. XXV, 367 S.
[Sämtliche Bände sind mit schönen Typen gedruckt und aus leich-
tem, solidem Papier hergestellt. Auf genaue Wiedergabe der ursprüng-
lichen Worte und Schreibungen ist .wesentlich geachtet, während die
Einleitungen in kürzester Weise die Überlieferung behandeln.]
Minor poets ol the Caroline period ed. by G. Saint sbury. Vol. I.
Oxford, Clarendon Press, 1905. XVIII, 726 p. 10 s. 6 d. net. [Bisher
haben wir uns jene Auswahl der Autoren aus der Miltou- und Dryden-Zeit
gefallen lassen, die Johnson, Anderson und Chalmers hundert Jahre später
trafen. Allmählich sollen aber auch solche Epiker und Lehrdichter in
das Licht der Literaturgeschichte gerückt werden, die bisher im Schatten
blieben. So hat B. Dobell an Traherne gehandelt, und Saintsbury pro-
duziert gleich eine Series. Der erste Band, der bisher allein vorliegt, ent-
hält 1) J. W. Chamberlaynes heroisches Epos Pharonnida von 1689 in fünf
langen Büchern, jedes mit mehreren Gesängen; als Anhang folgt die
Restaurationshymne desselben Versmachers, England's jubilee. 2) E. Ben-
lowes Theophila orlove's sacrifice, in sechs Gesängen, 1652, eingeleitet durch
Empfehlungsgedichte, gefolgt von noch mehr Liebes- und Lehrgedichten.
3) Poems by the niost deservedly admired Mrs. Katherine Philips, the match-
less Orinda, einer Corneille-Übersetzerin, 1678. 4) Patrick Hannay, samt
Elegien auf den Tod der Königin Anna u. dgl. 1622. Hätte ein Deut-
scher diese Zehntausende von heroic couplets und mannigfach gereimten
Strophen ausgegraben, würde sich S. wohl mit einem Scherz das Lesen er-
sparen, wie er kürzUch im ersten Bande seiner Metrik über die ganze
ags. Alliterationstechnik hinwegsprang. Als Abdrucker jedoch findet er
diese Autoren extremely influential in tlie romantic revolt, verweist auf Sou-
theys und Campbells Kenntnis der Pharonnida und betont die Verwandt-
schaft dieser Epen mit den heroischen Romanen in der Art des Amadis.]
Waldschmidt, Carl, Die Dramatisierungen von Fieldings Tom
Jones. Rostocker Diss. Wetzlar 1906. 104 S.
Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften. 467
Richter, Helene, William Blake. Mit 13 Tafeln in Lichtdruck und
1 Dreifarbendruck. Strafsburg, Heitz, 1906. VIII, 404 S. M. 12.
Shelley, The complete poetical works, ed. with textual notes by
Thomas Hutchinson. Oxford, Clarendon Press, 1904. XXVIII, 1023 S.
gr. 8". M. 7,60. — Shelley, The poetical works, ed. with textual notes
by Thomas Hutchinson. London, Frowde, 1905. XVI, 912 S. crown 8°.
M. 2. [Die erstgenannte gröfsere Ausgabe konnte man bereits auf das
beste willkommen heilsen, da sie den poetischen Text Shelleys vollstän-
diger als jede frühere Ausgabe umfafst und ihn doch in einem handlichen
Bande übersichtlich darbietet. Hutchinson hat eine Einleitung beigefügt,
die auf wenigen Seiten über die Quellen orientiert, aus denen die Über-
lieferung Shelleys fliefst. Er war bei Shelley zwar nicht wie bei Wordsworth
darauf bedacht, die Entstehungszeit der einzelnen Gedichte im Texte mit
anzugeben ; doch ist dies bei Shelley, wo sich alles Schatfen auf wenige Jahre
zusammendrängt, während Wordsworth Jahrzehnte für sich hatte, viel-
leicht nicht in gleichem Mafse nötig. Gegen Anordnung und Textbehand-
lung ist nichts Erhebliches einzuwenden; angenehm empfindet man das
Register der ersten Verszeilen am Schlufs. — Ein Jahr nach dem Er-
scheinen dieser ersten Ausgabe folgte dann die zweite, die den ganzen
Text in gleicher Weise enthält, samt Vorreden und Register, auch in
recht lesbarem Druck, nur in etwas kleinerem Format und um den vierten
Teil des Preises. Dieser vollständige Shelley zu 2 Mark dürfte in unseren
Schulbibliotheken überall Platz finden.]
Dicke, Ludwig, Charles Kingsleys 'Hereward the Wake'. Eine
Quellenuntersuchung. Inaugural-Diss. Münster i. W. 1906. IV, 65 S.
[Kingsley hat hauptsächlich aus den Oesta Herewardi geschöpft, in einigen
Nebendingen auch aus Gaimar, dem Liber Eliensis und den angelsächsi-
schen Annalen. Seine Darstellung ist eine recht unhistorische; er stand
dem Kulturleben des frühen IM^ttelalters zu polemisch gegenüber. Dennoch
ist er bedeutender als die anderen Bearbeiter des HerewardStofies, wie
sie im Anhange aufgezählt werden. Übersieht man die trefflichen Kennt-
nisse von Dicke über die Sage, so bedauert man fast, dafs er nicht
diese selbst, sondern eine bloJTse Nachdichtung zum Gegenstand seiner
Untersuchung gemacht hat.]
Bartels, Heinrich, William Morris, The story of Sigurd the Volsung
and the fall of the Nibelungs. Eine Studie über das Verhältnis des Epos
zu den Quellen. Inaug.-Diss. Münster i. W. 1906. VI, 80 S. [Im Ver-
hältnis zu Wagners 'Nibelungenring' ist an der Bearbeitung von William
Morris hervorzuheben, dafs ihm ein leitender philosophischer Grundgedanke
völlig fremd ist, und dafs bei ihm auch die Mythologie kaum eine Rolle
spielt; er steht dem Stoffe wesentlich als Paraphrase seiner Hauptquelle, der
Saga, gegenüber. Doch hat er seinem Siegfried allerlei soziale Tendenzen
geliehen, wenigstens mit Worten, und über das Ganze eine pessimistische
Resignation ausgebreitet, die nicht recht in eine tatenfrohe Heldenzeit
pafst. Immerhin ist er unter allen englischen Dichtern, die aus der alt-
nordischen Literatur schöpften, der gröfste.]
Schilling, Karl G., A grammar of the dialect of Oldham. Disaert.
V. Giefsen. Darmstadt, Otto, 1906. 150 S.
Seh atz mann, Gebhard, Zehn Vorträge über die Aussprache der
englischen Schriftzeichen. Auf vergleichender Grundlage für den Schul-,
Privat- und Selbstunterricht zusammengestellt. Wien, Fromme, 1907.
VII, 101 S. M. 1,50. [Von Sprachvergleichung ist wenig zu spüren, am
ehesten beim ou. Französische Einflüsse auf die englische Aussprache
sind in unnötiger Weise angenommen. lu phonetischer Hinsicht ist das,
was über Wörter vom Typ herde, fir, hurt gesagt wird, zum Teil irre-
führend; mit da ist dieser Vokal nicht beschrieben. Die Angabe S. 7, ge-
schlossene Silben seien jene, 'in denen dem Selbstlaut auch nur ein ein-
30*
468» Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften.
ziger Mitlaut folgt', ist mifsdeutbar; dafs r am Beginn eines Wortes
schärfer als im Deutschen ausgesprochen werde S. 12, ist direkt irrig.
Dafs die «-Aussprache des o in Wörtern wie woman, bosom, icolf mit
der benachbarten Labialis zusammenhängt, hätte gesagt werden dürfen.
Wichtige Dinge, wie die Existenz von Doppelakzenten in thirteen, sliort-
sighted u. dergl., der Unterschied der Vokalaussprache in bad und bat,
ride und tcrite, das Hinüberziehen des Enrlkonsonanten auf das folgende
Wort u. a. ist ganz unerwähnt. Die Vorträge waren für Laien berechnet
und werden sich mit dem Lobe von Laien begnügen müssen.
Schumann, W., Die Homonyma der englischen Sprache, systema-
tisch geordnet und durch Rätsel, Anekdoten und Zitate illustriert. Mar-
burg, Elwert, 1906. 08 S.
Damm holz, R., Englisches Lehr- und Lesebuch. L Teil: Unter-
stufe. 3. Auflage. Hannover-List, Carl Meyer, 1906. IX, 236 S. Geb.
M. 2,50.
Mohrbutter, A., Hilfsbuch für den englischen Aufsatz. Leipzig,
Renger, 1906. V, 188 S. M. 1,60.
Orlopp,W., Englische Handelskorrespondenz für Anfänger. 2. Auf-
lage. Leipzig, Göschen, 1906. VIII, 195 S.
EUinger, Joh., und Butler, A. J. Percival, Lehrbuch der englischen
Sprache. Ausg. A. Teil II:, An English reader with explanatory note:?,
several appendices, a prououncing glossary of proper names, a map of
Great Britain and Ireland, and a plan of London. With 51 illustrations
and 4 maps. Wien-, Tempsky, 1906. 318 S. 4 K.
Plate, H., Lehrbuch der englischen Sprache. II. Systematische
Grammatik. 3. Auflage von K. Münster. Dresden, Ehlermann, 1906.
428 S. M. 3,20. .
Arnold's School Shakespeare. General editor: J. Churton C ollin s.
London, Edward Arnold (o. J.): *
King John, ed. Fr. Pierrepont Barnard. LH, 152 S. 1 sh. 6 d.
King Richard IL, ed. C. H. Gibson. XLVIII, 150 S. 1 sh. 6 d.
King Henry V., ed. S. E. Win holt. LH, 168 S. 1 sh. 6 d.
King Richard III., ed. Fr. Pierrepont Barnard. XXXVIII, 177 S.
1 sh. 6 d.
Julius Cfesar, ed. E. M. Butler. XXXIII, 123 S. 1 sh. 3 d.
Coriolanus, ed. Q. F. Cholmeley. XXVIII, 172 S. 1 sh. 6 d.
Macbeth, ed. Q. F. Cholmeley. XXV, HO S. 1 sh. 3 d.
Hamlet, ed. W. Hall Griffin. XXXVIII, 198 S. 1 sh. 6 d.
King Lear, ed. D. C. Torey. LI, 166 S. 1 sh. 6 d.
The merchant of Venice, ed. C. H. Gibson. XXIV, 120 S. 1 sh. 3 d.
A midsummer night's dream, ed. R. Brimley Johnson. XXVII, 108 S.
1 sh. 3 d.
As you like it, ed. S. E. Winbolt. XXXVII, 138 S. 1 sh. 3 d.
Twelfth night, ed. R. F. Cholmeley. XXIV, 120 S. 1 sh. 3 d.
The tempest, ed. W. E. Urwick. XXV, 99 S. 1 sh. 3 d:
[Durch alle Bändchen geht ein und dieselbe knappe Lebensgeschichte
des Dichters und Liste seiner Werke. Separate Auskunft ist bei jedem
Spiele gegeben über Entstehungszeit, Herkunft der Fabel, Besonder-
heiten des Inhalts und Stils, wobei sich die Herausgeber, soweit es der
knappe Rahmen des Schulbüchleins erlaubte, mit der englischen For-
schung durchaus vertraut zeigen. Eigenwert ist am ehesten den Cha-
rakteristiken der dramatis personae beizumessen. Die Anmerkungen för-
dern besonders das Wortverständnis.]
Schulbibliothek französischer und englischer Prosaschriften, hg. von
Bahlsen und Hengesbach. II, 45: Charles Kingsley, Hereward the Wake.
Für den Schulgebrauch hg. von Fritz Meyer. Berlin, Weidmann, 1906.
XI, 149 S. M. 1,60.
Verzdchiiis der eingelaufenen Druckschriften. 469
Freytags Sammlung französischer und englischer Schriftsteller. Leip-
zig, Freytag, l?06:
Edward Bulwer-Lytton, The last of the barons. In gekürzter Fassung
für den Schulgebrauch hg. von Fritz Meyer. 114 S. M. 1,60.
Longfellow, Selections, ed. Bube. M. 1,50.
Dickens, Sketches, ed. Hamilton. M. 1,50.
Wiggin, Rebecca, ed. Merhaut. M. 1,20.
Shakespeare, Julius Caesar, ed. Sturmfels. M. 1,50.
On English trade, ed. Haastert. M. 1,60.
Weidmannsche Sammlung französischer und englischer Schriftsteller:
Macaulay, Five speeches on parliamentary reform, mit Biographie und
Einleitung sowie einem Kommentar für den Schulgebrauch und zum Selbst-
studium hg. von Oscar Thiergen. Berlin, Weidmann, 1906. 95 u. 27 S.
M. 1,20.
Eomania ... p. p. P. Meyer et A. Thomas. N" 139, juillet 1906
|P. Meyer, L'Evangile de l'Enfance en provengal (manuscrit de Cambis-
Velleron et de Raynouard. — A. Jeanroy, Sur quelques sources de Mys-
tferes frangais de la Passion. — J. Bedier, Sur deux chansons de croisade.
— A. Delboulle, Mots obscurs et rares de l'ancienne langue franjaise
(sm'te). — P. ]\Ieyer et G. Guigue, Fragments du grand livre d'un drapier
de Lyon (1320 — 23). — G. Lavergne, Fragment d'un nouveau ms. de la
Chanson de Roland (version rimee). — Melanges: A. Thomas, L'identite
du m^decin Aldebrandin de Sienne. — Anc. fr. baucent 'blaireau'; hou-
sacle, boifxecle 'pastl'que'; tro'ine 'tromiictte'. — C. Nedelcou, Sur la date
de la naissance de Pierre Alphonse. — Comptes rendus. — Pöriodiques.
— Chronique].
Eevue des langues romanes. XLIX, 4 [J. Calmettes, La correspon-
dance de la ville de Perpignan de 1399 ä 1450. — G. Bertoni, Sulla vita
provenzale di S. Margherita. — A. Vidal, Comptes des clavaires de Mon-
tagnac (1436 — 37). — L.-E. Kastner, Les versions francaises in^dites de
la descente de saint Paul en Enfer (suite et ßn). — J. Ulrich, Mots
interessants ou rares fournis par les Epitres du Xouveau-Testament de
Bifrun. — Bibliographie. — Chronique. — ErratumJ.
Romanische Forschungen, Organ für romanische Sprachen und Mittel-
latein, hg. von K. Voll mö Her. XX, 3 (ausgegeben im September 1906;
XX, 2 und XXI, 1 u. 3 erscheinen später) [B. Beyer, Über den Gebrauch
von taut im Alt- und im Xeufranzösischen. ^j^ J. Hadwiger, Das haupt-
tonige a im Mallorkinischen. — F. Wiske, Über Georges Gourdons Ge-
dichtsammlung 'Chansons de geste' und ihre Quellen. — J. Ulrich, Historia
del Bolognese].
Societä filologica romana, in Roma, presso la Societä: 11 Libro de
varie romanze volgare. Cod. Vat. 3793, a cura di Fr. Egidi, fasc. VI
(Schlufs des Textes), 1906, S. 3(»7— 505.
Studj romanzi, editi a cura di E. Monaci. IV, 1906. 312 S. [Diese
Nummer ist Cam. Chabaneau zum 75. Geburtstag dargebracht. M. Pelaez,
Un nuovo testo veneto del Milione di Marco Folo. — G. Vidossich, La
lingua del Tristano veneto. — C. Merlo, Grillotalpa vulgaris. — S. Pieri,
Ancora delle esplosive sorde tra vocali nell'italiano. — P. E. Guarncrio,
L'antico campidauese dei sec. XI— XIII, .-^econdo 'Le autiche carte volnjari
dell'archivio arcivescovile di Cagliari. — V. De Bartholomaeis, II Troviero
Chardon de Croisilles. — S. Santangelo, Carmina Burana ii. LH. — Notizie].
Meillet, A., De quelques innovations de la d^clinaison latine. Paris,
Klincksieck, 1906. 17 S.
Nyrop, Kr., Ga.ston Paris. (Studier fra Sprog- og Oldtidsforskning
udgivne af det philol.-hist. Samfund, Nr. 68.) Kobeuhavu, Tilge's Bog-
handel, 1906. 92 S. M. 1,65.
470 Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften.
Fränkel, L., Adolf Ebert der Literarhistoriker. Zugleich ein Bei-
trag zur Geschichte der neueren Philologie. I. Teil (Programm der kgl.
Ludwigs-Kreisrealschule in München, 1905/(J). München, C. Gerber. [Dieser
erste Teil enthält die Abschnitte: Literaturgeschichte, Romanistik und
A. Ebert. — Eberts Leben und Wirken im Umrifs. — Chronologisches
Verzeichnis der nachweisbaren Veröffentlichungen Eberts.]
Meyer-Lübke, W., Die Ziele der romanischen Sprachwissenschaft.
Inaugurationsrede. In : Die feierliche Inauguration des Rektors der Wiener
Universität für das Studienjahr 1906/7. S, 51 — 70. Wien, Selbstverlag
der Universität, 1906. [Zwiefach formuliert diese schöne Rede Richtung
und Ziel der romanischen Sprachforschung: dem Altertum zugewendet
sucht der Romanist die Erkenntnis jener römischen y.oni^, die einst von
Britannien bis Afrika und von der Mündung des Tagus bis nach Mesopo-
tamien gesprochen wurde; der neueren Zeit zugewendet geht er dem
Problem der Sprachspaltung nach, die zu den heutigen romanischen
Idiomen und ihrer zum Teil so ausgeprägten mundartlichen Gliederung
geführt hat. Die Rolle, die das Keltische und das Germanische in dieser
Differenzierung gespielt .haben, wird grundsätzlich erwogen, mit lehrreichen
Beispielen und neuen Überlegungen beleuchtet. Nachdrücklich wird die
Bedeutung der Dialektforschung hervorgehoben, die uns über 'die Grund-
fragen des Sprachlebens' besser orientieren kann als die sogenannte indo-
germanische Sprachvergleichung, deren Material viel zu lückenhaft ist.
Es erfreut immer, die Erforschung der lebenden Mundarten gebührend als
Jungbrunnen der Linguistik bezeichnet zu finden. Auch das Archiv steht
im Dienste der nämlichen Auffassung (cf. CXV, 462).]
Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, hg. von D. Beh-
rens. XXX, 2 u. 4 [der Referate und Rezensionen erstes Heft]; 5 u. 7
[E. Brugger, L'Enserrement Merlin. Studien zur Merlinsage. II. —
H. Schneegans, Die handschriftliche Gestaltung des Alexander-Romans
des Eustache von Kent. — W. Küchler, Die Cent Nouvelles Nouvelles. —
M. J. Minckwitz, Einige Beziehungen der englischen Dichterin E. Barrett-
Browning zu Frankreich, insbesondere zur französischen Literatur. —
H. Haupt, Kleine Beiträge zur Geschichte von Fr. Diez' Jugendjahren. —
Ch. Bartholomae und D. Behrens, Wortgeschichtliches: drogue; montlug.
appiter; ostfrz. bauge; afrz. campeler, degringoler ; vendom. echalotte; feuiller,
feuillure; ostfrz. siqueneite ; vraW. soirin; Bemerkungen zu Delboulles Samm-
lungen in der Romania XXXV].
Revue de philologie fran§aise p. p. L. Cl^dat. XX, 3 [J. Gilli^ron
et J. Mongin, Etudes de geographie linguistique: VI. Piece et Niece. —
J. Desormaux, L'agglutination de l'article dans les parlers savoyards. —
P. Barbier fils, Sur un groupe de mots de la famille de caput (ä suivre).
— J. Merlant, Notes sur un premier ouvrage attribue ä l'auteur d' Ober-
mann. — Comptes rendus. — Publications adresses ä la Revue].
Bulletin du Glossaire des patois de la Suisse romaude. V, 2 und 3
[L. Gauchat, Le conte du Craizu. — F. Fridelance, Fragment d'un glos-
saire de l'Ajoie. — J. Jeanjaquet, Etymologie. Vaudois satämo, chatdmo
= repas de funörailles].
Steffens, G., Die Lieder des Troveors Perrin von Angicourt. Kri-
tisch hg. und eingeleitet. Romanische Bibliothek, N° 18. Halle a. S., Nie-
meyer, 1905. X, 364 S. M. 8.
La vie St. Edmund le rei, an Anglo-Norman poem of the twelfth
Century by Denis Piramus, edited with introduction and critical notes by
Florence L. Ravenel (Bryn Mawr College monographs V). Philadelphia,
Winston, 1906. 174 p. [Die Herausgeberin verlegt die Entstehung des
Denkmals in die Zeit zwischen 1190 und 1200, teils wegen der Anspie-
lungen des Autors auf Marie de France, teils wegen der sprachlichen Ver-
hältnisse ; letztere werden in der Einleitung ausführlich beschrieben. Über
Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften. 471
die Geschichte der Legende und die vom Dichter bezeugte englische, aber
verschollene Vorlage referiert sie sachgemäfs, ohne gerade Neues zu bieten.
Der Text ist nach Abschrift von E. A. Herbert -London und Kollation
von Edith Fahnestock-Columbus abgedruckt; die unter den Strich ver-
wiesenen Schreibungen der Hs. zeigen mannigfachen englischen Einflufs
und illustrieren hiermit die kürzlich erschienene Untersuchung von E. Burg-
hardt ^tJher den Einflufs des Englischen auf das Anglonormannische' durch
neue Beispiele; ihre Ausmerzung ist wohl eher fleifsig als notv/endig zu
nennen. A. B.]
Aucassin e Nicoletta, cantafavola francese del secolo XII per la prima
volta tradotta in italiano da A. Boselli. Parma, L. Battei, 1906. XV,
51 S. Lira 1,50. [Diese hübsche Übersetzung begegnet wohl auch bei
uns einigem Gefallen, und vielleicht finden sich auch Studierende des
Italienischen, die der Wunsch nach einem leichten Sprachtext zu dieser
lieblichen Novelle führt, in deren italienischem Wort sie deutlich die alt-
französische Weise miterklingen hören.]
Boselli, Ant., Due poesie religiöse in antico francese. Bologna
(Nozze Ronna-Bevilacqua). Succ. Monti, 1906. 14 S. [Cest la voye de
Paradis, 30 Verse, und Comine l'en doit salluer la Vierge Marie, 28 Verse,
aus dem Ms. Pal. 106 der k. Bibl. zu Parma].
Les Paniers. Pofeme en patois bizontin traduit en patois jurassien
p. F. Easpieler, eure de Courroux. Etüde critique des diverses versions
p. A. Eossat (S.-A. aus dem Schtceix. Archiv für Volkskunde VIII— X.
[Mit dieser Lieferung, cf. hier CXIV, 266; CXV, 478, welche den Rest
eines zweiten Manuskripts (a. d. Jahr 1736) samt franz. Übertragung,
reichen Anmerkunjren und einem kurzen Glossai' gibt, schliefst die sorg-
fältige und instruktive Publikation ab.]
Frevtags Sammlung franz. u. engl. Schriftsteller. Leipzig, Freytag;
Wien, fempsky, 1906 und 1907:
La France. Choix de lectures de gdographie. Für den Schulgebrauch
hg. von Prof. Dr. M. Steffen. Mit 5 Karten. 109 S. Geb. M. 1,20.
A. Thiers, Expedition d'Egvpte. Für den Schulgebrauch hg, von
Dr. Fr. Weyl. Mit ?. Abbildungen und 4 Karten. 127 S. Geb.
M. 1,50. Hierzu ein Wörterbuch, M. 0,40.
Erckmann - Chatrian. Waterloo, suite du Consent de 1813. Für den
Schulgebrauch hg. von Prof. Dr. E. Paris eile. Mit 1 Titelblatt
und 4 Karten. 120 S. Geb. M. 1,20. Hierzu ein Wörterbuch, M. 0,40.
Molifere. L'Avare, Comedie en cinq actes. Für den Schulgebrauch hg.
von Dr. W. Splettstöfser. Mit 1 Titelblatt und 1 Abbildung.
116 S. Geb. M. 1,20.
Neusprachliche Reformbibliothek, hg. von Dir. Dr. B. Hubert und
Prof. Dr. M. F. Mann. Leipzig, Ronberg:
12. Band: La guerre de 187m/71. Seines et öpisodes caractäristiques,
choisis et annotes p. Dr. A. Mühlan. 1903. IV, 94 (Texte),
90 (Annotations) S. Geb. M. 1,80.
The Pitt Press Series:
Corneille, Le Cid, edited with Introduction and Notes by H. W. Eve.
Cambrido-e, University Press, 1906. XVI, 143 S. 2 s.
Franz.-en gT. KlassikerbibUothek, hg. von J. Bauer und Dr. Th. Link.
München, Lindener:
N" 44. Laurie, m^moires d'un coU^gien. Im Auszug zum Schulgebrauch
mit Wörterverzeichnis hg. von Dr. A. Mühlan. 1903. IV, 137 S.
Geb. M. 1,50.
Weidmannsche Sammlung franz. u. engl. Schriftsteller, mit deutschen
Anmerkungen hg. von L. Bahlsen und J. Hengesbach:
Britanniens, tragedie par Racine, hg. vou Dr. E. Franke. 2. umgearb.
Aufl. von Dr. A. G und lach. 1906. 90, 25 S. Geb. M. 1.
472 VerzeichniH der eingelaufenen Druckschriften.
Schulbibliothek franz. und engl. Prosaschriften aus der neueren Zeit,
mit besonderer Berücksichtigung der Forderungen der neuen Lehrpläne,
hg. von L. Bahlsen und J. Hengesbach. Abt. I: Franz. Schriften:
55. Bändchen. Vie et moeurs des insectes (hym^noptferes) p. L. Figuier.
Ausgewählt und für den Schulgebrauch erklärt von Dr. Fr. Stroh-
meyer. VIT, 100 S. Geb. M. 1,20.
56. Bändchen. Les provinces franyaises, xnceurs, habitudes, vie p.
PI. Bornecque et A. Mühlan. 1900. VI, 156 S. M. 1,60.
57. Bändchen. Trois com^dies modernes: Le village p. Fe ui 11 et;
L'ceillet blanc p. Daudet; Gringoire p. Banville. Eecueil de
commentaires explicatifs pr^c^des d'une courte introduction litt^raire
p. P. Bastier. 1906. 78 S.
Couvreur, A., Sur la pente. Roman destin^ ä l'enseignement de la
langue frangaise. Lifege, M. Thone. 1906. 42 S.
Englische und französische Schriftsteller der neueren Zeit. Für Schule
und Haus hg, von J. Klapperich. Glogau, C. Flemming:
XXX. Bändchen. Conteurs de nos jours: Daudet, Normand, Theuriet,
Copp^e, Maupassant, Lichtenberger, Arfene. I. Reihe. Für den
Privat- und Schulgebrauch mit Anmerkungen hg. von Dr. A. Mühlan.
1904. X, 89 S. Geb. M. 1,40.
Klin cksieck, Fr., Chrestomathie der französischen Literatur des
17. Jahrhunderts (mit Ausschlufs der dramatischen). Mit einem Farben-
druck 'Carte de Tendre' aus Clelie von Madeleine de Scud^ry. Leipzig,
Rengersche Buchhdlg., 1905. X, 2\)3 S. Geb. M. 4. [Gewifs ist eine Aus-
wahl geschichtlich -und formell bedeutsamer Texte des 17. Jahrhunderts
'für Studierende und für Freunde französischer Literatur überhaupt' sehr
willkommen. Was unsere französischen Lesebücher aus Prosa und Poesie
des 17. Jahrhunderts bieten, ist zumeist traditionell und nicht von eigenen
Gesichtspunkten beherrscht noch von dem Bedürfnis des deutschen Lesers
bestimmt. Der Herausgeber dieser neuen Chrestomathie (cf. Arcbir CXIV,
479) hat selbständig, mit gutem Geschmack, geschichtlichem Sinn und
auf Grund umfassender Belei-enheit ausgewählt. Der Leser wird mit Inter-
esse sich zu den Seiten wenden, auf denen Bossuet nicht blofs als Pre-
diger und Orator, sondern endlich auch als Historiker des Protestantismus
ihm entgegentritt. Die 'Carte de Tendre' — es ist die nämliche Repro-
duktion wie in Suchier und Pirch-Hirschfeld, S. 410 — ist von der clazu
gehörigen Textstelle der Clelie eingeschlossen. Chapelain ist mit den Senti-
■ments de V Academie sur le Cid vertreten, aus denen Anfang und Schlufs
(etwa ein Fünftel des Ganzen) mitgeteilt werden etc. So bietet das reich-
haltige Buch ideengeschichtlich wertvolles Material und ist sehr geeignet,
die Beschäftigung mit der Literaturgeschichte zu vertiefen.]
Paris, Gaston, Esquisse historique de la litterature frangaise au
moyen äge, depuis les origines jusqu'ä la fin du XV^ si^cle. Paris, Colin
(o. D.). XI, 319 S. [G. Paris' letztes Buch. Von seinem Handbuch La
Litterature fran^aise au moyen äge unterscheidet sich diese Darstellung
nicht nur dadurch, dals sie auf annähernd gleicher Bogenzahl einen viel
längeren Zeitraum umspannt, sondern auch dadurch, dafs sie den reicher
gewordenen Stoff anders gliedert. Dort sind die literarischen Gattungen
der Ausgangspunkt; hier werden die geschichtlichen Epochen zu Ein-
heiten zusammengefafst: L'epoque merovingienne — carolingienne — des
'Premiers Capetiens — de l'avenement de Louis VII ä l avenement de Louis IX
— de l'avenement de Louis IX ä l'avenement des Valois — periode de lä
guerre de Cent ans — apres la guerre de Cent ans. G. Paris hat diese
Esquisse auf Veranlassung des Londoner Verlegers Dent im Sommer. 19(Jl
niedergeschrieben. Die verkürzte und hastig angefertigte englische Über-
setzung ist 1902 erschienen. Der ursprünglichen französischen Fassung,
die nun hier vorliegt, hat sich Paris' Schwiegersohn P. Desjardins sowie
Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften. 473
Paul Meyer angenommen. Von dem letzteren rühren die bibliographischen
Anmerkungen zur zweiten Hälfte des Bandes her. — G. Paris' Meister-
schaft literarhistorischer Schilderung und die ganze Fülle seiner Stoff-
beherrschung leuchtet aus dieser letzten gröfseren Arbeit des unvergefs-
lichen Forschere und Lehrers.]
Euler, H., Recht und Staat in den Romanen des Crestien von
Troyes. Marburger Doktordissertation. Marburg, Bauer, '19U6. 129 S.
|Die Arbeit zeigt, wie viel man zum Verständnis Chr^tiens durch die
Heranziehung der altfranzösischen Rechtsauschauungen gewinnen kann.
Dafs Chrötiens seine von den Kelten oder aus dem Orient stammenden
Stoffe französiert hat, ist ja keine neue Erkenntnis; bis zu welchem Grade
aber das bestehende Recht die Wechsclfälle der epischen Handlung leitet
und seine ganze Darstellung beeinflufst, das weist E.s fleifsige und be-
sonnene Untersuchung nach. Es ist immer ein dankenswertes Unterneh-
men, die kulturgeschichtlichen Grundlagen des künstlerischen Schaffens
aufzudecken.]
Suchier, W., Das provenzalische Gespräch des Kaisers Hadrian nut
dem klugen Kinde Epitus {L'enfant sage). Untersuchung und Text. Mar-
burg, 1906. 56 S. [Diese Habilitationsschrift umfafst die orientierende
Einleitung zu einer reich kommentierten Ausgabe der Enfant sage, die
im Buchhandel erscheinen wird.]
Küchler, W., Die Cent ^»louvelles Nouvelles. Ein Beitrag zur Ge-
schichte der französischen Novelle. Habilitationsschrift, der phil. P'ak. der
Univ. Giefsen vorgelegt. Chemnitz u. Leipzig, Gronau, IPOti, 68 S. [Die
ganze Arbeit wird in Behrens Zeitschrift erscheinen. Der hier vorliegende
erste Teil ist ein trefflicher Beitrag zur Stoffgeschichte des Novellenbuches.
K. erweitert und vertieft für die Cent Noiwelles die schon von G. Paris
[Jourtml des Savants, Mai- Juni 1895) gegen Toldo verfochtene Ansicht, dal's
der stoffliche Einflufs Italiens sehr gering ist. Diese anonymen 'Novellen'
sind einheimisches Schwankgut, Fabliaux in Prosa.]
Baur, A., Maurice Scfeve et la Renaissance lyonnaise. Etüde d'his-
toire litteraire. Paris, Champion, 1906.. VI, 131 S. [Dieser trefflichen
biographischen und kulturhistorischen Studie, über welche das Archiv aus-
führlicher referieren wird, soll in kurzem ein Band, Les ouvres poetigues
de M. Sceve, folgen, der die Bedeutunn; der poetischen Arbeit Scfeves darstellt.]
Wenderoth, G., Die poetischen Theorien der französischen Plejade
in Martin Opitz' deutscher Poeterei. S.-A. aus d. Euphorion XIII, 4-15—468.
[Der interessante Aufsatz zeigt einerseits Opitz' sklavische Abhängigkeit
von den Franzosen noch eindringlicher als die früheren Studien über den
nämlichen Gegenstand; anderseits vertieft W. auch den Nachweis, dafs
Opitz' Verhältnis zur Antike weniger lebendig und tief gewesen ist als
das Dubellays und Ronsards.]
Lefranc, A., Defense de Pascal. Pascal est-il un faussaire? (Ex-
trait de la Revue Bleue, des 11, 18, 25 aoüt et 8 septembre 1906.) Paris,
Editions de la Revue Bleue, 74 S. [Im Laufe dieses Frühjahrs hat die
Revue de Paris drei Artikel über Pascal gebracht, die greises Aufsehen er-
regten, weil ihr Verfasser, F. Mathieu, darin den Beweis zu erbringen
schien, dafs B. Pascal eine Fälschung begangen habe, um sich den Rulim
zu sichern, der erste gewesen zu sein, der die Hypothese von der Schwere
der atmosphärischen Luft aufgestellt habe. Pascal hätte demnach in seiner
Broschüre liecit de la grande experience, 1648, durch Einschwärzung eines
angeblich vom 15. November 1647 stammenden Briefes an seinen Schwager
Parier seine wissenschaftliche Stellungnahme in der Frage des Luftdrucks
antedatiert und durch ein kunstvolles System von Vorsichtsmalsregeln,
unter Mithilfe seiner Verwandten, seine talscheii Prioritätsansprüche zu
sichern unternommen. — Das schien von vornherein wenig walirscheinlich,
denn, wie man auch im übrigen über Pascals Charakter denken mag, die
474 Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften.
bisherigen Versuche — die von theologischer Seite unternommen worden
sind — , dem Verfasser der Provinciales Fälschung seiner Zitate nachzu-
weisen, waren völlig mifslungen. Man mufste Pascals bona fides im Kampfe
gegen seine theologischen Gegner anerkennen, und das bildete eine starke
Präsumption zugunsten der Annahme, dals Pascal auch in der wissen-
schaftlichen Diskussion nicht zu unehrlichen Mitteln gegriffen habe. Aber
Mathieus Beweisführung schien so eingehend und lückenlos, dals man gegen
ihre Evidenz mit blofsen moralischen Erwägungen nicht aufkommen konnte.
Da erschienen denn Lefrancs Artikel wie eine Erlösung. Lefranc hat mit
dem feinen Spürsinn und der sicheren Hand des Forschers die Frage neu
geprüft. Er hat einerseits den Beweis erbracht, dafs Mathieu mit dilet-
tantischer Leichtfertigkeit gehandelt hat, indem er zahlreiche und darunter
ganz naheliegende Informationsquellen vernachlässigte. Anderseits hat
Lefranc die bekannten Daten, in viel natürlicherer und einfacherer Weise
zusammengefügt als Mathieu, der, überall Fälschung witternd, zu künst-
lichen Kombinationen griff. Es ist ein wahres Vergnügen, Lefrancs Dar-
legung zu folgen und zu sehen, wie er, Schritt vor Schritt, die Haltlosig-
keit der Mathieuschen Konstruktionen erweist und mit den peinlichen
Deuteleien aufräumt, durch die an Stelle des grofsen Forschers Pascal ein
gemeiner Fälscher gesetzt werden sollte. Aber nicht nur eine gründliche
Reinigung der stickig gewordenen Atmosphäre bringt diese Defense de Pascal,
sondern sie bringt aus den handschriftlichen und gedruckten Schätzen der
Pariser Nationalbibliothek auch manche neue Einsicht in das Leben und
Treiben der repuhliqiie des lettres von der Mitte des 17. Jahrhunderts.]
Saitschick, R., Französische Skeptiker: Voltaire — M^rim^e — Renan.
Zur Psychologie des neueren Individualismus. Berlin, E. Hofmann, 190t;.
VI, 304 S. [Drei geistvolle Aufsätze, die auf wirklichem Studium und
eingehender Kenntnis der Werke der drei Autoren beruhen.]
Wenderoth, 0., Der junge Quinet und seine Übersetzung von Her-
ders 'Ideen'. Ein Beitrag zur Geschichte der literarischen Wechselbezie-
hungen zwischen Frankreich und Deutschland (Tübinger Doktordisserta-
tion). Erlangen, Junge, 1906. 88 S. [Diese treffliche Arbeit bewegt sich
auf einem Gebiete, das reich an den fesselndsten Problemen ist: es ist die
Zeit der Erneuerung des französischen Schrifttums durch den Einflul's des
deutschen. Frau von Stael steht im Mittelpunkt dieser geistigen Bewegung.
Auch Quinet steht in ihrer Schuld. Den Gedankenwegen, die von ihm zu ihr
zurückführen, geht der Verfasser gern nach. Sie erschliefsen ihm mancherlei
Seitenpfade, auf denen man ihm willig folgt, denn Zeit und Persönlich-
keiten sind interessant genug. So verbreitet sich W. über den Einflufs,
den Degerando auf Frau von Stael gehabt hat. Dafs er die Neigung hat,
ihn zu überschätzen,' ist verzeihlich. — Wir erhalten ein lebensvolles Bild
der geistigen Entwicklung Quinets, in deren Verlauf er in germanophile
Kreise eintritt (1825) und zu langem Aufenthalt nach Heidelberg (1827)
kommt, wo er die schon 1824 begonnene Herderarbeit zum Abschluls bringt.
Nachdem W. noch gezeigt hat, welche Aufnahme die 'Iddes' bei den
Zeitgenossen gefunden, und wie sie auf Männer wie Cousin und Michelet
gewirkt haben, verlälst er den siebenundzwanzigjährigen Quinet. Hoffent-
lich kehrt er zu ihm zurück, um die weitere Lebensarbeit Quinets zu ver-
folgen und uns in einer Fortsetzung seiner Schritt zu zeigen, wie sich
Quinets Verhältnis zu Deutschland später gestaltet hat. Er ist nach diesem
schönen Spezimen nun der nächste dazu.]
' Die Perfektibilitätslehre ist Frau von Stael nicht von Degerando suggeriert
worden (p. 43). Diese Lehre ist bei ihr älter und geht direkt auf die Aufklärer,
besonders auf Condorcets Esquisse zurück. Frau von Staels De la Htterature von
1800 ist ja geradezu die Anwendung der Perfektibilitätslehre auf die Literatur.
Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften. 475
Lumbroso, A., Souvenirs sur Maupassant. Sa dernifere maladie, sa
mort. Avec des lettres in^dites communiquees par M"**^ Laure de Mau-
passant et des notes recueillies parmis les amis et les medecins de l'ecri-
vain. Portraits, autographes, instantanöes. ßome, Bocca frferes, 1905. 7u8 S.
[Dieses prachtvoll ausgestattete Buch ist ein Denkmal der Verehrung, das
Baron Lumbroso aus mannigfachen Bausteinen errichtet hat : es gleicht in
der Regellosigkeit seiner Form einer Steinpyramide, die einen Gipfel
schmückt, zum Zeichen, dafs Menschen ihn besucht und sich an seiner
Fernsicht erfreut haben. Dieses Denkmal ist in den Schutz von Mau-
passants Mutter gestellt — sie ist inzwischen, 1903, hochbetagt gestorben — ,
die mit ihren zitternden Händen selbst viel Material dazu beigesteuert
hat. — 'Erinnerungen an Maupassant' betitelt der Verfasser bescheiden
das Buch und deckt damit den fragmentarischen Charakter des Ganzen.
Er weist auf Maynial hin, der nächstens eine Synthese von Maupassants
Persönlichkeit und Schaffen geben werde, während er selbst sich mit der
Zusammenfügung dieser Documents humains begnüge. So vereinigt er
Briefe, Erinnerungen, Notizen, Anekdoten der verschiedensten Herkunft,
meist im Wortlaut seiner Gewährsmänner, dem er nur wenige einführende
Bemerkungen oder ergänzende und berichtigende Fufsnoten beifügt. Freunde
des Hauses Maupassant liefern ihm Erinnerungen an die Mutter; von
Brisson wird ein Artikel über Guys Jugend aus dem leivps (1897) ab-
gedruckt, der durch Mitteilungen der Mutter über die Jugendzeit des
Sohnes ergänzt wird. Ein Freund berichtet über Guys dramatische Ver-
suche; Maynial über sein Genufsleben zu Paris; über seine Italienfahrt
(1885) werden Auszüge aus Reiseberichten mitgeteilt. Von seiner Krank-
heit, seinem Selbstmordversuch und seinem Ende spricht Verfasser be-
sonders auf Grund von Briefen des Dr. Balestre-Nizza und von Zeitungs-
berichten. Zwischen diese Abschnitte sind Mitteilungen von Freunden
eingestreut, die Anlafs zu mannigfachen Wiederholungen geben. Gegen
die Aufschlüsse anonymer Gewährsmänner über Maupassants Beziehungen
zur Revue des Deux Mondes protestiert grob Brunetifere. Wie die Goncourt,
wie Pelissier, Rod über M. geurteilt haben, wie Taine auf ihn gewirkt,
findet Erwähnung. Wie d'Annunzio Maupassant piagiert hat, wird durch
reichliche Proben belegt. Die 'Bililiograpkie de 0. de Maitpassant' ist einer-
seits summarisch, anderseits mit vielen, freilich auch sehr willkommenen
Digressionen versehen, und besondere Materialien werden zu Botde de
suif, Denise, Au bord de l'eau gegeben. Unedierte Briefe Maupassants und
seiner Familie werden mitgeteilt, und der Band schliefst mit einer kleinen
Blütenlese aus den Werken des Dichters. — Das ungleiche, aber inhalts-
reiche Buch, in welchem aufser dem eigentlich Neuen sehr viel schwer
Erreichbares in dankenswerter Weise vereinigt ist, ist mit Bildnissen und
Faksimile reich geschmückt.]
Jacob, G., Die Pseudogenies bei A. Daudet. Eine literarpsyoholo-
gische Untersuchung zur inneren Entwicklung des französischen Realismus.
Leipziger Inauguraldissertation. Borna - Leipzig, Druckerei Noske, 19(H>.
X, 90 S.
R Osler, Dr. Marguerite, Pr^cis de littdrature fran^aise. A l'usagc
des lyc^es de jeunes filles et des (5coles rdales. Leipzig, Rengersche Buchh.,
1906. 104 S. M. I.ÜO.
Le Tournau, M., et Lagarde, L., Abr^g^ de l'hiatoire de la littc-
rature frangaise ä l'usage des ^coles et de l'enseignement priv6. Berlin,
Weidmannsche Buchh., 1906. VIII, 175 S. geb. M. 'J.
Boub^e, J., La littärature beige. Le sentiinent et les caractferes
nationaux dans la litt^ature franyaise de Belgique. Bruxelles, Dewit, l!»<i6.
79 S. [Für den katholischen Verfasser dieser Skizze ist der Naturalismus
une forme de peche; er übt strenge Kritik an den naturalistischen Schöp-
fungen belgischer Dichter, an denen er Christentum und Ideal vermifst.
476 Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften.
Aber diese Kritik ist beseelt von einer tiefen Liebe zur belgischen Heimat,
von Sympathie mit jedem Schriftsteller, der Heimatkunst — und wäre es
auch naturalistische — treibt, und von lebhaftem künstlerischem Empfinden.
Diese Liebe und Sympathie geben den Grundton der ganzen schön ge-
schriebenen und warm empfundenen Abhandlung. Sie verhindern den Ver-
fasser, ungerecht zu werden oder gar ins Poltern und Schmähen zu ver-
fallen. Feines künstlerisches Empfinden läfst ihn auch in Verhaeren,
Lemonnier, Eekhoud die — irregeleitete — künstlerische Kraft er-
kennen und anerkennen. Auch für Andersdenkende ist Boubees Darstel-
lung wohltuend. — Die aus der Verbindung flämischer und wallonischer
Art entstandene belgische Nationalität hat seit einigen Jahrzehnten auch
eine eigene Literatur, die in ihren Inspirationen und ihren Vorwürfen
belgisch — d. h. nicht einfach pariserisch — ist. Historiker wie Kurth,
Eedner, Journalisten, Kritiker haben den Heimatgedanken geweckt und
gestärkt, und die Dichter, besonders die Romanschreiber und Lyriker —
das Theater ist darin etwas zurückgeblieben — haben diesem Gedanken
Flügel geliehen. Drei Züge sind es besonders, die in diesen Poeten als
nationalbelgische, als ein Erbe der flämisch -wallonischen Kultur ange-
sprochen werden können : eine träumerisch-innige Art, die auch bei den
krudesten Naturalisten durchdringt; die Vorliebe für die malerische Dar-
stellung, namentlich des Kleinlebens, des Interieurs, und eine gewisse Un-
diszipliniertheit, ein Freiheitshedürfnis, das leicht zur Malslosigkeit führt.
Die belgischen Naturalisten, Lemonnier, Demolder, Verhaeren übertreiben
den Naturalismus französischer Herkunft; die 'Verslibristen' sind unge-
stümer; Maeterlmk»^ Theätre pour marioni^ettes schlägt in Naturalismus um.]
Jaberg, K., Über die assoziativen Erscheinungen in der Verbalflexion
einer südostfranzösischen Dialektgruppe. Eine prinzipielle L^ntersuchung.
Aarau, Sauerländer, 1906. XX. 133 S. |Über diese hervorragende Arbeit
wird das Archiv ein ausführliches Referat bringen.]
Rockel, K., Ooupil. Eine semasiologische Monographie. Breslauer
Doktordissertation. Breslau, Nischkowsky. 116 S. M. '2, [Vulpe, vulpiculu
ist in Frankreich fast gänzlich untergegangen. Der Atlas ling. verzeichnet
(Karte 1147) kaum mehr zehn Orte, deren Mundart es noch kennt. Es
ist der Poesie des Renard erlegen, doch nicht ohne zahlreiche Nachkommen-
schaft zu hinterlassen. R. untersucht sie in dieser sehr verdienstlichen,
fleifsigen Arbeit. Ihre Lektüre ist indessen recht mühsam, weil der Verf.,
der gerne theoretisiert, dem Leser keine seiner Überlegungen schenkt, son-
dern alle Zwischenstufen seines Urteils ausführlich — und wie sind seine
Sätze dabei von eintöniger Länge! — mitteilt. LTm wieviel kürzer hätte
die Frage des lat. v > frz. gu {rulpicnhc > gorpil, goupil) zu der auf S. 25
gegebenen Lösung geführt werden können.' Um wieviel kürzer liefs sich
' Dabei ist Baists Vorschlag (Einmischung von germ. hwelp) in Gröbers Zs.
XXVIII, 95 übersehen. Dafs R. die Annahme germanischen Einflusses ablehnt,
ist gcwifs richtig. Was er an die Stelle setzt, ist aber ebenso entscliieden abzu-
lehnen: Vulpe, vespa, vipera sollen gu statt v entwickelt haben durch Dissimilation
des Anlauts der ersten gegenüber dem Anlaut der zweiten Silbe. Statt 'Dissimila-
tion' raüfste 'Assimilation' gesagt werden, da der labiodentale t'-Laut zu einem
bilabialen fgerman.) to, also dem p homorgan gemacht wird, dem dann der velare
Verschlufslaut g vorgesetzt wird, wie z. B. im vulgärspanischen gueso statt ueso.
Auch eiklärt R.s Annahme den Wandel in gue, guter etc. nicht. — Der ganze Vor-
gang ist aus dem engen Rahmen des Französischen herauszuheben und in inter-
romanischem Zusammenhang zu prüfen. Das unternimmt R. vielleicht aus die-
sem Anlafs, wobei ich ihn auf einige nützliche Stellen verweise: Romania XXIV,
120; XXVII, 238; Mod. Lang. Notes 1896, 252; Revue aedat X, 175; Bull, de la
Soc. des Parlers de France I, 122; Revue des Patois gallorom. HI, 47; Araujo, Fo-
netica castellana p. 41, 127 etc.
Verzeiclinis der eingelaufen en Druckschriften. 477
die Etymologie von goupillon (S. 74 — 87) darstellen (guispillon -\- ecouviUon),
die mir weniger glaubhaft erscheint als die Einmischung von goupü in
gicispillon. — Mit besonderem Dank verzeichne ich den ausführlichen Index
und die beiden tabellarischen Übersichten, die eine rasche Orientierung in
dem Wirrsal der echten und unechten Spröfslinge des sterbenden goupil
ermöglichen, in das der umsichtige Verf. zum erstenmal systematische
Ordnung bringt.]
Brunot, F., Histoire de la langue frangaise des origines a 1900.
Tome II: Le seizifeme sifecle. Paris, Colin, 19üÖ. XXXII, 5U4 S. 15 fr.
[Achtzehn Monate sind seit der Ausgabe des ersten Bandes dieses monu-
mentalen Werkes verstrichen (cf. Archiv CXIV, 481), und schon legt Brunot
den zweiten ebenso starken Band vor, der ganz der kritischen Zeit der
französischen Sprache, dem 16. Jahrhundert, gewidmet ist. Es ist die gä-
rende Zeit der Pubertät, mit der das Französische in seine Mündigkeit ein-
tritt — il est mis hors de page, wie Estienne sagt. Brunot hatte diese
Epoche einst auf 120 Seiten des Petit de JuUevilleschen Sammelwerkes
dargestellt: hier gibt er wohl das Fünffache. Man braucht auch nur die
Beispielsammlungen der früheren und der gegenwärtigen Darstellung zu
vergleichen, um zu erkennen, mit welcher Umsicht das Material bereichert
worden ist, und wie sehr Brunot hier aus dem vollen zu schöpfen vermag.
Der Band reiht sich nicht nur würdig dem ersten von 1905 an: ich stelle
ihn über den ersten; er ist mehr, als jener, aus ganz persönlichen For-
schungen hervorgegangen ; wir könnten ihn weniger als den ersten missen.
— Sein reicher Inhalt ist folgeudermafsen gegliedert: Der erste Teil be-
handelt in drei Büchern die äufsere Geschichte der Sprache: L'emancipa-
tion du fran^ais; Tentatives des savants pour cultiver la langue (Ortho-
graphie und Grammatik); Le mouvemettt de la langue (Wortschatz). Der
zweite Teil stellt die Laut-, Formen- und Satzlehre in jeuer durchsichtigen,
aber auch etwas äufserlichen Einteilung dar, die den französischen Gram-
matiken eigen ist. — Die ganze ungebärdige Fülle des Sprachgebrauches
Eabelais', Ronsards, Montaignes etc. ist hier geborgen. So vieles, was zur
Geschichte der Orthographie oder zu einzelnen grammatischen P>schei-
nungen (z. B. dem aecord du partieipe) ausgeführt wird, gewinnt aulserdem
durch die sprachlichen Diskussionen, die gegenwärtig die französischen
und die deutschen Schulen in Mitleidenschaft ziehen, ein sehr aktuelles
Interesse.]
Dr. 0. Boerners neusprachliches Unterrichtswerk Dinkleru. Mueller-
Bonjour, Lehrbuch der französischen Sprache für Handelsschulen.
IL Teil. Leipzig und Berlin, Teubner, 190ti. IV, 172 S. Geb. M. 2.20
[cf. Archiv CXIV, 485].
Mangold und Coste, Lehrbuch der französischen Sprache für höhere
Lehranstalten. Dritter Teil: Übungsbuch zum Übersetzen ins Fran-
zösische für die obere Stufe. 2. Auflage. Berlin, Springer, 1900. VIII,
149 S. M. 1.40.
Dubislav und Bock, Methodischer Lehrgang der französischen
Sprache für höhere Lehranstalten. Berlin, Weidmann, 1906. Elemen-
tarbuch: Ausgabe A, für Gymnasien und Progymnasien : Quarta, Unter-
tertia, Obertertia. Mit zwei 'Karten und einer Münztafcl. VIII, 207 S.
Geb. M. 2.00. — Ausgabe B, für Realgymnasien und Realprogyinnasien:
Quarta, Untertertia, Obertertia. Mit zwei Karten und einer Müuztafel.
VIII, 268 S. Geb. M. 2.60. — Ausgabe C, für Realschulen, Oberroal-
schulen und Reformschulen. Erster Teil, Sexta. VIII, 107 S. Geb. M. 1.20.
Zweiter Teil, Quinta und Quarta. Mit zwei Karten und emer Munztafel.
VIII, 254 S. Geb. M. 2.60. — Schulgrammatik der französischen
Sprache für höhere Lehranstalten, 125 S. M. 1.40.
Goldene Schülerbibliothek. Wie werde ich versetzt? Hilfsmittel zur
Erzielung guter Haus- und Klassenarbeiten, und um die Prüfung in die
478 Verzeichnis der eingelanfenen Druckschriften.
höhere Klasse zu bestehen. Kattowitz u. Leipzig, C. Siwinna (o. D.). Jedes
BändcheD 1 M.
Band 2. Lateinisch, bearb. von Prof. A. Frantz. 94 S.
Band 3. Französisch, Regeln in leichtfafslicher Form mit übersetzten
Musterbeispielen. Vorzügliches Hilfsmittel zur Erzielung guter Arbeiten,
bearb. von Dr. M. Goldschmidt. 63 S. [Die Regeln, bei deren Auf-
stellung wohl die Grammatik von Ploetz als Muster vorgeschwebt hat,
beschränken sich in vorteilhafter Weise auf das allgemein Gebräuchliche
und Regelmäfsige. An der Hand von kurzen Musterbeispielen werden sie
mit wenigen treffenden Worten in leicht verständlicher Weise erläutert.
Die Anordnung und Gruppierung ist vortrefflich, so dal's jeder dieses nach
praktischen Gesichtspunkten abgefafste Büchlein zum Wiederholen und
Befestigen grammatischer Regeln mit gutem Erfolg wird benutzen können.
Das Äufsere des Buches scheint mir jedoch wenig zusagend; es erinnert
sehr an die minderwertige Literatur und läfst kaum auf einen so ernsten
Inhalt schliefsen. A. Grund-Kassel.]
Beaux, Prof. Th. de, Französische Handelskorrespondenz für An-
fänger (de Beaux' Briefsteller für Kaufleute, erste Stufe, Band 2). Z'veite
verb. Aufl. Leipzig, Göschen, 1906. VIII, 93 S. M. L30.
Giornale storico della letteratura italiana, dir. e red. da Fr. Novati
e R. Renier. Fase. 144 [G. Laga, II cosidetto trattato della maniera di
servire. — Varietä: N. Zingarelli, Appunti lesslcali danteschi. — F. Picco,
Quattro sonetti inediti di Vittoria Colonna. — E. Clerico, Intorno all' Än-
tologia, a proposito di un recente studio. — G. Gallavresi, Per la storia
delle Oraxie. — Rassegna bibliografica, — BuUettino bibliografico. —
Annunzi analitici. — Pubbl. nuziali. — Communizcaioni e appunti. —
Cronaca].
Lombroso, A., Donne e amore nel Cinquecento. Estratto della
Rivista di Roma, Anno X, fasc. VII. Roma, Ripamonti & Colombo, 1906.
27 S. [Eine hübsche Plauderei aus Aulafs von Bandellos Urteilen über
die Frauen.]
I Fioretti di San Francesco e il Cantico del Sole, con una introdu-
zione di Ad. Padovan e 6 tavole. Biblioteca classica Hoepliana. Milano,
Hoepli, 1907. XXIX, 385 S. Lire 1.50. [Die Klassikerbibliothek Hoeplis,
die heute etwa zwölf Bände zählt, ist aul'serordentlich preiswert: Ein-
leitungen und Text sind bewährten Händen anvertraut; die ganze Ausstat-
tung ist vortrefflich. Echt italienisch ist die Widmung des Buches an die
Staat Assisi — Ridente Betlemme umbriana — Da oltre sei secoli — Alacre
e vigile — Celebra la gloria — Custodisce le ossa — Del Santo e del-
l'Eroe.]
Borgese, G. A., Storia della critica romantica in Italiä. Napoli, Ediz.
della 'Critica', 1905. XX, 265 S. Lire 6.50. [Eine geschichtliche Dar-
stellung der kritischen Grundsätze, die in der Beurteilung der literarischen
Schöpfungen Italiens während der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts —
von Foscolo bis De Sanctis — geltend gemacht worden sind. Es ist eine
Geschichte der kritischen Gedanken; der Verf. verzichtet darauf, den
äufseren Verlauf der wohlbekannten Kämpfe neu zu erzählen. Ich be-
daure das, denn sein Buch würde dadurch an Leben und Anschaulichkeit
gewonnen haben, und die venti pagine di non difficile aerittura, die dafür
nötig gewesen wären (p. VIII), hätten durch Beschränkung von allerlei
Amplifikationen leicht eingespart werden können. Auf keinen Fall durfte
ein chronologisches Verzeichnis der literarischen Dokumente des kritischen
Kampfes fehlen, da es der Verf. unterläfst, im Texte selbst die verschiedenen
Tatsachen und Phasen dieses Kampfes zu datieren. Auch wer Ideen -
geschichte schreibt, darf chronologische Durchsichtigkeit der Darstellung
Verzeichnis der eingelaufenen Druckscliriften. 479
nicht alt quantite negligeable behandeln und hat die Pflicht, den Leser in
den Stand zu setzen, ohne grofse Mühe und ohne zeitraubendes Nachschlagen
in anderen Hilfsmitteln, die Entwicklungen des Verfassers chronologisch
zu kontrollieren. Wenn die Lektüre dieses Buches ermüdend ist und stellen-
weis keine scharfen und haltbaren Eindrücke hinterläfst, so liegt das am
Mangel chronologischer Plastik und Perspektive; der Leser hat oft genug
das Gefühl, dafs er nicht vom Fleck kommt, sondern mit dem Verf. sich
im Kreise dreht. Es liegt aber auch daran, dafs der Autor die Amplifika-
tionen, den Wortreichtum, liebt und sich dazu viel wiederholt. Hier kann
man wirklich sagen: weniger wäre mehr gewesen. Das gilt z. B. von den
zwanzig Seiten über Foscolo: ich gestehe offen, dafs ich da gern etwas
mehr, etwas Bestimmteres von Foscolo, als dieses Reden um Foscolo herum
gehört hätte. — Auch kommt der Einflufs des Auslandes in dieser Storia
della critica romantica entschieden nicht zu seinem Rechte. — So spare
ich die Ausstellungen nicht. Aber ich anerkenne gern, dafs wir es mit
einem geistvollen Buche zu tun haben, dessen Verf. aus gründlichen Stu-
dien und umfassender historischer Bildung heraus schreibt und uns viel
Lehrreiches zu sagen hat. Er beginnt mit einer Charakteristik der klassi-
schen (alexandriuischen) Kritik, die er historisch entwickelt und begrifflich
gegen die Romantik abgrenzt, wobei z. B. zum Streit um die y-oitr] oder
zur Poetik des Horaz viel Feines und Tiefes vorgetragen wird.' Überhaupt
gibt uns B. durch das ganze. Buch hin eine Menge treffender Urteile und
suggestiver Bemerkungen. Über Giordani und Leopardi führt der Weg
zum Conciliatore mit Berchet, Romagnosi und Visconti. Dann folgt die
zentrale Figur Manzonis und nun erst Foscolo, der eigentliche chrono-
logische und ideelle Ausgangspunkt der Untersuchung. Mazzini, Gioberti,
Settembrini gehen De Banctis voran, dessen Charakteristik den Schlufs
bildet. De Sanctis geniale ästhetische Kritik ist die eigentliche Erfüllung
der romantischen critica rinnovatrice. De Sanctis ist der Gipfel, zu dem
der Weg Borgeses emporführt. Aber auf dem Wege kehrt er so oft mit
uns um, dafs uns das Gefühl des frischen^ fröhlichen Wanderns und Fort-
schreitens nicht recht überkommen will.]
g^Langenscheidts Sach Wörterbücher : Land und Leute in Italien. Zu-
sammengestellt von A. Sacerdote. Berlin-Schöneberg, Laugenscheidt-
öche Verlagsbuchhandlung (o. D.). XVI, 454. 44 S. Geb. M. X
Langenscheidts Sprachführer: Italienisch. Der kleine Toussaint-
Langenscheidt. Mit Angabe der Aussprache nach dem phonet. System
der Methode Toussaint-Langenscheidt. Zur schnellsten Aneignung der
Umgangssprache durch Selbstunterricht. Reisesprachführer, Konversalious-
buch, Grammatik und Wörterbuch, Gespräche, auch zur Anwendung für
Sprechmaschinen. Verf. von A. Sacerdote. Berlin-Schöneberg, Langen-
scheidtsche Verlagsbuchhandlung (o. D.). XIII, "^29. 888 S. Geb. M. 3.
Bulletin hispanique, VIII, 8 [P. Paris, Antiquitös iberiques du Salo-
bral (Albacete). — E. Mörimc^e, Zamora (Notes de voyage au pays des
^pop^es). — A. Morel-Fatio, Cervantes e Ics Cardinaux Aoquaviva et Co-
lonna. — A. Paz y Melia, Sätira hecha por Mateo Rosas de üquendo. —
G. Cirot, Recherches sur les Juifs espagnols et portugais a Bordeaux (suite).
— J. Saroihandy, Les limites du valeucien. — Bibliographie. — Chronique.
— Planches]. VIII, 4 [E. Albcrtini, Fouilles d'Elche. — C. Pürez Pastor,
' Die Formel von der crillqtie me.^qiiine den defwits und der l'icondt crilique
dfs beaules rührt von Hugo und niclit von Cliatcaubriund her, der (Voilich 1810
den Gedanken auagesprochea hatte, den Hugo in der Pr^face de Cromwdl in diese
Form giefst.
480 Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften.
Nuevos datos acerca del histrionismo espanol en los siglos XVI y XVII
(suite). — H. M6rim^e, El Ayo de su hijo, comedia de Don Guill(5n de
Castro. — G. Cirot, Eecherches sur les Juifs espagnols et portugais ä
Bordeaux (suite). — Varidt^s: C. Pitollet, Un echo oubliö du 'romance'
de Guevedo Orfeo. — H. Merimde, Sur la biographie de Gasi)ar Aguilar.
— X. Le catalan occidental. — Articles de revues franf. ou c'trangferes
coucernant les pays de langue castillane, catalane ou portugaise. — Chro-
nique — Gravures — Planches].
Staaff, E., Etüde sur les pronoms abreges en ancien espagnol.
Skrifter utgifna af K. Humanistika Vetenskaps-Samfundet i Uppsala, XI, 2.
Leipzig, Harrassowitz, 1906, 152 S. [Diese inlialtreiche, auf Grund um-
fassenden Materials und mit sicherer Methode geführte Untersuchung be-
schtäftigt sich, wie natürlich, in erster Linie mit Versdenkmälern. Nach
einer Einleitung, in der die bisherigen Auffassungen der Inklination der
Pronomina zusammengestellt, einige grundsätzliche Fragen erörtert und
der Gang der Untersuchung bestimmt werden, diskutiert der Verf. das
vollständige Material des Poema del Cid, der Werke des Berceo, des
Alexandre, des Fernan Gonzalez, des Äpolonio, des Libro de biien amor,
sowie einiger anderer Dichtungen des la. und 14. Jahrhunderts, d. h. bis
zum Erlöschen der Enklise. Einige Bemerkungen über die Schreibungen
der Prosadenkmäler bilden den Schluls. St.s Arbeit ist ein trefflicher
Beitrag zur Kenntnis des altspan. Sprachgebrauchs. Seine geduldigen,
umsichtigen Beobachtungen ergeben auch, dafs an den Versen der alten
Denkmäler von anderen allzu voreilig sog. Emendationen vorgenommen
worden sind. Eine neue Mahnung zu bescheidener, konservativer Behand-
lung alter Textüberlieferung. — Die hier p. 240 verzeichnete Arbeit Fitz-
Geralds hat St. nicht mehr benutzen können.]
Haussen, F., El Arte mayor de Juan de Mena. Publicado en los
Anales de la Uuiversidad de Chile. Santiago de Chile. Impr. Cervantes
1906. 24 S. [Eine Antwort des Verfassers auf Baists Bemerkungen im
Jahresbericht VI, I, 381.]
Teza, E., Di uua nuova raccolta di Canzoni e di Arie greche di popolo.
S.-A. aus den Atti e Mem. della R. Accademia di Padova XXII. Padova,
G. B. ßandi, 1906. 24 S. [Interessante Bemerkungen und Parallelen zum
ersten Bande der Volksliedersammluug, die G. Pachtikös, filoloyos y.id
fiovaiy.os, 1905 zu Athen hat erscheinen lassen.]
Leckaszewski, Xaver, und Mosbach, August, Deutsch-Polnisches
und Polnisch -Deutsches Wörterbuch zum Schul- und Handgebrauch.
55. —öO. Aufl. Vollständig neu bearbeitet und der neuen Orthographie
angepafst von Ludomil Germ an. Der Neubearbeitung 1. — 5. Aufl. Berlin,
B. Behr, 1906. I. Teil 886 S., II. Teil 1126 S. Zus. geb. M. 6.
PB Archiv für das Studium
3 der neueren Sprachen
A5
Bd. 117
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY
h^'0>ii.
"^^fm^tiy
vi'!-
i'i''M';hh'''i^:'^-,t'
'•:'{a'M',H:-^
jßi'^i'^iptt???!
••.^'•rJvi;'^:'