ARCHIV
FÜR DAS STUDIUM DER NEUEREN
SPRACHEN UND LITERATUREN
BEGRÜNDET VON LUDWIG HEURIG
HERAUSGEGEBEN VON
ALOIS BRANDL UND HEINRICH MORF
^V
LXVIII. JAHRGANG, CXXXII.BAND
DER NEUEN SERIE XXXII. BAND
BRAUNSCHWEIG UND BERLIN
DRUCK UNDVERLAG VON G E 0 R G E WE S T E R M A N N
1914
3
As
Inhalts -Verzeichnis des CXXXII. Bandes
der neuen Serie XXXII. Bandes
Abhandiungen
Seite
Giiimnolslumsin, 'Der fliegemle Waiulirsiuami u;uh dein IMmur. Vini II. Eisner ... 1
Itc'iniich von Kloist und Fniiikfurt ;i. (). Nach des Dielitcrs Briefen. Von Alfred
Heinrich 273
Forbes' 'Songs and fancics', das erste in Schottland gedruckte Liederbuch. Von Wil-
helm Bolle. (Fortsetzung) 36
Ilerwegh als Übersetzer. Uiigeilruckte Briefe von Bodenstedt. Von Victor Fleury . . 66
t'n the poems of Sarah Ifelen Whitman. Von Federico Olivero 78
Forbes' 'Songs aud fancies', das erste in Schottland gedruckte Lieder uch. Von Wil-
helm Bolle. (Schluß) 281
Restoration stage nurseries. By W. J. La wrence 301
,Hs. Brit. Mus. Additional 31042. Von Karl Brunner 316
Die altenglischen Beigaben des Lambeth-Psalters. Von Max Förster 328
Zum Guillaume d'Angleterre. Von G. Cohn 85
Rabelais. Kritische Darstellimg der modernen Rabelais -Forschung und ihrer Probleme.
Von Stephan Hof er 103
Aus einer Chartier-Handschrift des Kgl. Kupferstichkabinetts zu Berlin. Von Siegfried
Lemm 131
Zum Guillaume d'Angleterre. Von G. Cohn. (Schluß) 336
Rabelais. Kritische Darstellung der modernen Rabelais-Forschung und ihrer Probleme.
Von Stephan Hofer. (Fortsetzung) 352
Über spanisch que. Von LeoSpitzer 375
Kleinere Mitteilungen
Nachklänge des Nußbraunen Mädchens. (B. Neuendorf f) 139
The name Polonius. (I. Gollancz) 141
Dante and Gower. (Albert S. Cook) 395
Kunic monuments known as obelisks. (Albert S. Cook) 395
-Altenglisch Tjre der Singular zu öraw 'Ör'. (Max Förster) 397
Chauceriana I. (Max Förster) 399
Die Dialektwörter in Spensers 'Shepherds' calendar'. (K. Brunn er) 401
Zum Namen Polonius. (A.Brückner) 404
Basin und Elegast. (Walter Benarv) . . 144
Die Pariser Pucelle. (Leo Jordan) 146
Nachtrage zu meinem Artikel 'Über italienisch cosV {Archiv CXXX, 335 ff.). (Leo Spi tzer) 149
Das Manuskript des Kardinals de Rohan. (Siegfr. Lemm) 151
Eine mittelalterlich-kirchliche Fassung der Sage von Hero und Leander. (E. Winkler) 405
Voltairiana. (LeoJordan) 408
Die linguistische Exkursion des Züricher romanischen Seminars. (W. Nedwed) . . . 411
IV
Seite
Sitziinpon dfr Rprliii<»r Tiesol Isthaft fiir das Stiuliiim der noucrcn Sprachen 154
Verzeichnis der Mitplieder der Beiliner (Jesellschaft für das Studium der neueren Sprachen
(Januar Utll) 169
Beurteilungen und kurze Anzeigen
Adolf Becker, Die Sjirache Kiiedrielis von Spef. Kin Beitnij; zur (Jeschichle der nhd.
Schriftsprache. (A. Hühner) 182
Erich Juethe, Der Minnesänger Hiltbolt von Schwangau. (A. Hühner) 42J
I-eo Landau, Hebrew-fierman ronianoes and tales and their relalion to the romantic
literature nf the Middle Ages. Part I. Arthurion legends. (Robert I'elsch) .... 175
H. Ma ync, (leschichte der deutschen (ioethe-Biographie. Kin kritischer AbriU. 2. AMruik.
(Hans Daffis) 1S1
Aus Ottilie von (ioethes Nachlaß. Briefe und Tagebücher von ihr und an sie bis ISW.
Nach den Handschriften des (Joethe- und Schiller-Archivs. Herausgegeben von Wolf-
gang von Oettingen. (Ludwig (ieiger) 424
Goethes Faust. Nach Entstehung und Inhalt erklärt von Ernst Trau mann. Zweiter
Band: Der Tragödie zweiter Teil. (Ludwig (Jeiger) 427
Fr. L. K. Weigand , Deutsches Würterbuch. (Sigmund Feist) ISl
Grabbes Werke. Herausgegeben, mit Einleitungen und Anmerkungen versehen von Spiridion
Wukadinovic. (R. Schacht) 410
Festschrift für Lorenz Mor.sbach, dargebracht von Freunden und Schülern, redigiert von
F. Holthausen und H. Spies. (Rich.ird Jordan) 420
Patience. An alliterative version of Jonah by the poet of Pearl. (Karl Bnuiner) 184
Winifred Smith, The cominedia dell' arte. A study in ltali:in popidar comedy. (Bernhard
Fehr) 185
Ernst Windisch, Das keltische Britannien bis zu Kaiser .\rthur. (Julius Pokorny) . . 434
Adolf Bi rch - II i rseh f eld , s. Ileiiiiaun .'^uchier.
L. Herrig et (i. F. Burguy, La France litt/'raire, reiiianii''e par Henri Bornecque.
(E. Pariselle) 202
G. F. Rurguy, s. Henri Bonieeque.
Franz Claus, Jean Godard. Leben und Werke. (1564—1630.) (Wilhelm Baeske) . . 441
Walter Dederich, Die lexikogra|)hischen Eigentümlichkeiten des Frankoprovenzidischen
nacli dem Atlas linguisticpie de la France (Karte 1 — 1421). (K. Jaberg) 216
Theodor Fach, Die Naturschilderung bei Charles Nodier. (H. Heiss) 196
Emile Henriot, A i|uoi revent les jennes gcns. ((iustav Noll) 200
L. Herrig, s. Henri Bürnec<)ue.
Gustave Jakob, L'illusion et la di'-sillusion dans le roman n'aliste fran^ais (1861 A ISIO).
(H. Heiss) 212
Historia de la liloratura espatlola y antologla de la misma ]>or (iuillermo JUnemann.
(S. Grilfenberg) LMl
W. Kaufmann, Die galloromanischen Bezeichnungen für den Begriff 'Wald'. (A.Chr. Thorn) 204
(iustav Koehler, Der Dandysmus im französischen Roman des 19. Jahrhunderts. (Walther
KOchler) 1!»8
Cbonoine Marcel, Le fn^re de Diderot. (P. Sakmann) 444
I>avinia M azzucche tti , Schiller in Italia. ((i. Hartmann) 214
Maurice Mignon, Etudes de lilti'rature italienne. (G. Hartmimnl 213
Johannes (»etken. Der Mo<lus des Objektsjitzes im Französischen. (Fritz Strohmeyer) . 207
Aucissin und Nicolette. Altfranzösische LiebesmÄr. Deutsch von F. von Oppcln-
Bronikowski. (G. Noll) 193
Sofia Ravasi, l^opardi et M*"* de Staöl. (G. Hartmann) 200
Auguste Kochvtte, L'esprit daus les u-uvres p.x'tiiptes de Victor Hugo. (H. Heiss) . . 193
V
Seite
Karl von Roretz, Diderots AVeltinscliaiuini;. iliro VniaussHtziingpii und ihre Lpitiiiotivp.
(P. 8akmani)) 445
Hermann Sattler, Hoiioro «ic Balzacs Komaii 'La l'i'au rie rliagrin'. (II. Jlciss) . 1%
Theodor Schröder, Die dramatischen Bearbeitungen der Don-.Iuan-Sage in Spanien,
Italien und Frankreich bis auf ^^oli^ro einschließlich. (Max J. Wolff) VM
N. Serban, Leopardi et la France. Essai de litterature comparije. (<i. Hartniann) . . 450
Hermann Steinberger, Untersuchungen zur Entstehung der Sage von Hirlaiida vnn
Bretagne sowie zu den ihr am nächsten verwandten Sagen. (Walter Benary) . . 485
Friedrich Wilhelm Stipp, Die Benennungen des Jahres und seiner Teile auf dem Boden
des heutigen Frankreich. (K. .Jaberg) 227
Dr. Michael Strich, Eiselotte und Eudwig XIV. (.Ma.\ .1. Wolff) Ht7
Hermann Suchier und Adolf Bi rch-H irsc h f el d , Geschichte der französischen Lite-
ratur von den ältesten Zeiten bis zur Gegenwart. E Band : Die ältere Zeit. Von der
Urzeit bis zum 16. Jahrhundert. Von Hermann Suchier. 2. Auflage. (Kurt Glaser) 437
A. Chr. Thorn, Sartre-Tailleur. Etüde de lexicologie et de geographie linguistiipie.
(K. Jaberg) 4I(;
(;. Turquet-Milnes, The influence of Baudelaire in Fraiuo and En-hind. (H. Heiss) 460
K.J. von Voß, Diderots Jloralphilosophie. (P. Sakmann) 442
Wolfgang von Wurzbach, Geschichte des französischen Komans. I. R nd. Von den
Anfängen bis zum Ende des 17. Jahrhunderts. (Kurt Glaser) 101
Verzeichnis der bei der Redaktion eingelaufenen Druckschriften,
mit folgenden kurzen Anzeigen:
Allgemeines
J. Ronjat, Le d^veloppement du langage observe chez uu enfant bilingue. (H. M.) . . 230
Friedrich Lübkers, Reallexikon des klassischen Altertums. 8. vollst, umgearb. Aufl.
Hg. von J. Geffcken und E. Ziebarth. In Verbindimg mit B. A. M ü Her ... 231
Eeontine Zanta, La renaissance du stoicisme au XVI» si^cle 453
Neuere Sprachen
K. Hillebrand, Völker und Menschen 456
O. Hauser, Der Roman des Auslandes seit 1810 456
Boccaccio's Olympia ed. with English rendering by 1. GoUancz 456
Altnordisch
Halldor H e r m a n n s s o n , Catalogue of the Icelandic collection bequeathed by Willard F i s k e J57
Thule, altnordische Dichtung und Prosa. Einleitungsband : F. Niedner, Islands Kultur
zur Vikingerzeit. — Bd. IV: Die (ieschichte vom Skalden Egil, übersetzt von
F. Niedner. — Bd. VI: Die Geschichte von den Leuten aus dem Lachswassertal,
übertragen von R. Meißner. — Bd. IX: Vier Skaldengeschichten, übertragen von
F. Niedner. — Bd.X: Fünf Geschichten aus dem westlichen Nordland, mit einer
Übersichtskarte, übertragen von W. H. Vogl und Frank Fischer. — Bd. XII : Sieben
Geschichten von den Ostlandfamilien, übertragen von G. Neckel 457
Germanisch
Reallexikon der germanischen Altertumskunde. Unter Mitwirkung zahlreicher Fachgelehrten
herausgegeben von Joh. Ho ops. Erster Band, 3. Lfg., S. 313— 456; 4. Lfg. : S. 457— 642 234
Deutsch
Eberhard Curt Busse, Ulrich von Türheim. (Werner Richter) 23o
Walther Seehausen , Michel Wyssenherres Gedicht 'Von dem edeln hern von Bruueczwigk,
als er über mer füre' und die Sage von Heinrich dem Löwen. (Werner Richter) . . '235
Preston Albert Barba, The life and works of Friedrich Armand Strubberg 236
VI
Seite
Kii'haril Wagner, ricsammplte Scliriftcn und I>iiliUinRen in 10 Biindiii. II»Tausgegeben
mit Einl., Aiini. und Hegistorn von AVolfg. (i ol thor 236
I'latidcut'ichf Volksmärchen. Austiabp für Knvarhsfno. (icsamnu-lt und bi-arbeitet von
Wilhelm Wisser 237
• irillparzers Werke in 10 Teilen hg. mit lüiileitungen und Anmerkungen versehen von
Stefan Hock 453
Englisch
Knut Stjerna, Essay.s on questions conneete(l witli ilie Olil Knglish poem of Beowulf.
Translated and edited by John U. Clark Hall 238
<i. H. MacKnight, Middle Knglish humorous tales in verse 239
Julius Wirl, Orjihcus in der englischen Literatur 239
Oskar Sauer, Die Quellen der C'hevy-t'hase-Kalladen 240
Konrad Ehrke, Das Geistermotiv in der schottisch-englischen Volksballade 240
Hugo Krüll, fntergegangene und veraltete Worte des l'ranzösi.schen im heutigen Engli.sch 240
l'ercy H. Boynton, liOndon in Knglisli literature 240
Ida Laugdon, Materials for a study of Sjienser's theory of fine art 241
William Allan Neilson, and Horaee Thorndike Ashiey, The facts about Shakespeare 241
Sir John Salusbury and Robert ehester, Poems. With an introduction by Carleton
Brown 242
Ottomar Petersen, Shakespearestudien. Othello, Hamlet 242
Alexander Biecker, A probable Italian source of Shakesjicare's 'Julius Csesar' .... 243
Paul Wislicenus, Nachweise zu Shakespeares Totenmaske. Die Echtheit der Maske . 243
J. E. Gi He t, Molifere en Angleterre, 1660— 1670 244
Alexandra von Herder, Jesus of Nazareth. A poetical dnima in seven scenes .... 245
M. M. A. Schrfier, Neuenglisehes Aussprachwörterbuch mit besonderer Berücksichtigung
der wichtigsten Eigennamen 246
Bdrje Brilioth, A grammar of the dialect of Lorton (Cuinbeiland) 246
H. Alexander, The place-names of Oxfordshire, their origin and development. Witli a
preface by H.C. Wyld 4ti0
H. Mu tschmann, The pl.ice-names of Nottiiighamshire, their origin and development 160
Joseph Delcourt, Essai sur la langue du Sir Thomas More (^ap^^s ses a-uvres Anglaises 461
Shakespeare, As you like it, ed. by F. W. Holme 462
Lamb, The last essays of Elia, ed. by A. H. Tlionipson 463
K. L. Stahl, Das englische Theater im l'.t. Jahrhundert, seine Bühnei\kuiist und Litemtur 463
Romanisch
K. Vollmöller, Drittes Beiheft zu 'l'biT ri;iii und ICinrichlun;; des Koiiiani.schi'n
.lahresberichtes' 248
Mi'Oanges offerts h E. Picot, membre de l'Institut, par ses amis et ses (Kleves .... 240
E. Pieske, De titulorum Africae latinorum sermone ipiaestiones morjihologioae . . . 2.51
J. Saroi'handy, Vestiges de phon<''tif(ue ib^rienne en territoire roman. Etüde de geo-
graphie lingiiistique 466
E. Cocchia, La vita di San Mummoleno owero la tradizione piii antica intorno al usi>
del latino volgare nelle Gallie 467
FranzSsisch
,\nnales de In Sot-if'-t/- J.-J. Uoussenu. Tome neuviöme, 1913 252
Correspondance g»'-nt''mle de Chauteaubriand publli'-e avec introduction, indicatioii des sources,
notes et tables doubles p. L.Thomas 253
Stendhal, (Euvres compleles puhliees sous la ilirection il'Edouard Champion. Vii'S
de llaydn. <le Mozart et de Met.Tslase. Texte elahli el annoti- par Daniel Mulli-r,
pr/'face de Komain Kolland 254
15. Federn, Hepert'iire bibliographii|ue de la litteralure fninvaise des origines iV nos joiirs 256
E. Kempel, Da.s Handschriftenverli,iltnis tmd die Sprache des nltfranzilsischen Helden-
gedichtes Mnugis d'Aigremont 2.56
vn
Seite
K. Fiirul , Recherches sur los sources latines des contos ot i(jniaiis cinutdis du iii(iy<'ii ;1|,'(' 258
P. <'li;iini)ion , Franfois Villon. Sa vie et son teinps '258
F. Bruno t, Histoire de la langiie franjaise des origincs :\ l'.MlO. 'roiiic IV: La langiie
classique (1660 — 1715). Promitro partie 259
D.Behrens, Grammatik des Altfi-anzüsischeii von Kd. Schwan, niiilicaihriii't. I. und
II. Teil: Laut- und Formenlehre. 10. revid. Aufl. III. TimI : .Materialien zur Kin-
fiihrung in das Studium der altfran/.ösischen Mundarten 259
La traduction fran^aise du Manuel d'Epicti^te d'Andr«? de Kivaudeau au XVlosi^cle,
publice avec une introductiou par L(5ontine Zanta 468
A.Lefranc, Grands ^crivains fran(; lii de la Renaissance 468
Kr. Nyrop, Grammaire historique de la langue francaise. Tome premicr, troisienie edilion
revue et augmenU'e 469
Provenzalisch
J. Anglade, La bataille de Muret (12 sept. 1213) d'apres la Chanson de ia Croisade . . 264
Jehan de Nostredanie. Les vies des plus cel&bres et ancieus pofetes proven^aux. Nouv.
i?d. accoinpagnee d'e.xtraits d'ceuvres in^dites du meme auteur pr<;par<;e par Caniille
Chabaneau et publit5e avec introductiou et commentaire p. Joseph Anglade . . 264
Spanisch
ButUetl de dialectologfa catalana publicat per eis oficines del Diccionari general de la
Uengua catalana. 1. Abril — desembre 1913 266
Institut d'Estudis Catalans, Anuari 1911—12. Any IV 266
J. Fi tzmaurice-Kel ly , The Oxford Book of spanish Ver.se. Xlllih— XX'h Century . 267
El Sacrificio de la Misa por Gonzalo de Berceo, ediciön de Ant. G. Solalinde . . . 267
J. Fi tzmaurice-Kelly , Littörature espagnole, 2« ^d. refondue et augment<5e .... 267
Kevista de filologia espanola. Director RamönMontJndezPidal 471
Rätisch
C. Decurtins, Rätoromanische Chrestomathie. I. Ergänzungsband 268
Grimmeishausen, 'Der fliegende Wanders-
mann nach dem Mond'.
Inhaltsangabe: Stammbaum der Texte. — Holländischer Text mit 2. Teil.
— Inhaltsaugabe dos 2. Teiles. — Verhältnis des holländischen Textes zu
den übiigeu, insbesondere zum englischen Text. — Das englische Original.
— Godwins rersönliehkeit. — Die französischen Texte und ihr Verhältnis
zum englischen Original. — Baudoius Persönlichkeit. — - Die deutsciien Texte
und ihr Verhältnis zur französischen Vorlage. — 'Anhang' in der Au.sgabe:
Crimmelshausen 1GG7. — Quellenfrage. — Einwirkung des Romaus auf
die Literatur.
Unter Grimm elshausens Werken finden wir an erster Stelle 'Der
fliegende Wandersmann nach dem Mond', einen Roman in der
Tradition der spanischen novela picaresca, den er im Alter von
ungefähr 30 Jahren aus dem Französischen übersetzte.
Der Held, Domenico Gonsales, erzählt darin seine Lebens-
geschichte: Als Sohn eines spanischen Edelmannes 1552 in Sevilla
geboren, ist er das jüngste von 17 Kindern, soll Geistlicher wer-
den, hat aber mehr Lust zum Kriegshandwerk, verläßt heimlich
die Hochschule von Salamanca und kommt 1569 in ziemlich
schlechten Verhältnissen nach Antwerpen; er tritt in die Dienste
des Marschalls von Cosse, wird dessen Sekretär, zieht mit ihm
gegen den Prinzen von Oranien, macht reiche Beute und begibt
sich an den Hof des Herzogs Alba, der ihn zwar gut behandelt,
ihn aber wegen seiner Kleinheit oft verspottet. Mit Alba kehrt
er 1573 nach Spanien zurück, wo er freudig aufgenommen wird,
da er sich ein ansehnliches Vermögen erspart hat. Auf Wunsch
seiner Angehörigen, die ihn in der Heimat festhalten wollen, hei-
ratet er die Tochter eines Kaufmanns aus Lissabon und lebt nun
eine Reihe von Jahren in stillem Frieden. 1596 kommt er mit
einem Landsmann, Peter Delgadez, in Streit und tötet ihn im
Zweikampfe. Ein Verwandter des Getöteten, der gerade zu dieser
Zeit aus Indien zurückkehrt, verlangt hohes Lösegeld für den
Mord, und Gonsales, der seine Frau und seine beiden Kinder nicht
ins Elend bringen will, sucht durch eine Handelsreise nach Indien
den Verlust wieder hereinzubringen. Reich an kostbaren Edel-
steinen tritt er die Heimreise nach Spanien an, wird aber während
der Fahrt krank und landet auf der Insel St. Helena, wo er allein
mit einem Mohren, Diego, zurückbleibt. Auf dieser Insel, von
der eine genaue Beschreibung gegeben wird, erfindet er ein Ver-
ständigungsmittel zwischen sich und seinem Diener Diego durch
Lichtsignale und ein Verkehrsmittel durch gezähmte Vögel, die
zwischen beiden hin und her fliegen. Anfangs müssen die Vögel
nur Botschaften, dann aber auch Lebensmittel hin und her tragen,
die Bürde wird immer mehr vergrößert und so erw^acht in Gon-
sales der Gedanke, daß auf diese Weise auch ein Mensch von den
Archiv f. n. Spracljen. CXXXII. 1
2 Grimmelshauscn, 'Der fliegende Waiidersmann Dach diTii Mond'
Vögeln befördert werden könnte. Um die La.sl des menschlichen
Körpers auf eine entsprechende Anzahl von Vögeln gleich zu ver-
teilen, konstruiert er sich einen Flaschenzug aus Stricken und
Korkstücken, und als der erste Versuch mit einem Lamm gelun-
gen ist, setzt er sich selbst auf sein fliegendos CJorüst, und auf ein
bestimmtes Zeichen, das Diego durch Ausspannen eines weißen
Tuches gibt, tragen ihn seine Vögel ein Stück durch die Luft.
Unser Held ist voll Glück über das gelungene Experiment und
kann seine Sehnsucht nach der Heimat kaum bezwingen. Endlich
kommt die indische Flotte, die ihn nach Spanien bringen soll;
doch in der Nähe von Teneriffa werden die spanischen Schiffe von
Engländern angegriffen; der spanische Kapitän Alphonsus de Xima
will von einer Ergebung, zu der ihm Gonsales rät, nichts wissen,
sein Schiff scheitert, und während es sinkt, wobei die einen zu-
grunde gehen, die anderen von den Engländern gerettet werden,
erhebt sich Gonsales mit seinem Vogelapparat, den er auf das
Schiff mitgenommen hat, in die Luft. Seine Vögel tragen ihn auf
die Insel Teneriffa; um sich vor den wilden Eingeborenen zu
retten, will er auf ein Stück weißes Erdreich in der Ferne zu-
steuern, doch die Vögel führen ihn in schnellem Fluge auf die
Spitze des El Pico, des höchsten Berges der Insel; und von hier
erheben sie sich nach kurzer Rast wieder und tragen ihn mit
ungeheurer Geschwindigkeit zum Monde. Zwölf Tage dauert die
Reise; Dämonen erscheinen ihm, die ihm Lebensmittel mitgeben,
ihn aber vergebens für ihre Gonieinschaft zu gewinnen suchen;
er macht allerlei Beobachtungen in bezug auf ^[ond und Erde und
sieht vor allem mit eigenen Augen, daß Kopernikus recht hat mit
der Behauptung, daß die Erde sich drehe; ja, er zählt die Tage
nach den Drehungen der Erde. Im Älond landet er auf einem
hohen Berg. Während er auf der ganzen Reise keinen Hunger
verspürte, regt sich dieser jetzt gewaltig; doch die Speisen, die
ihm die Dämonen gaben, sind verdorben. Da ißt er Blätter von
einem Baum, auf den auch seine A^ögel zugeflogen sind, und wird
wunderbar gestärkt. Die Mond])ewohner erscheinen und umringen
ihn. Einer nimmt ihn freundlich auf und führt ihn bald zu dem
Fürsten Pylonas, dem er sieben Edelsteine zum (Jeschenk über-
bringt; als er lange bei Pylonas verweilt hat und die Einwohner,
ihre Sitten, ihre Tonsprache usw. kennengelernt hat, wird er zu
Trdonozur, dem höchsten Mondherrscher, berufen und erhält von
ihm drei Arten herrlicher Wundersteine zum Geschenk: der
^raclirius trügt ewiges Feuer in sich, das alle Metalle schmilzt;
der Pnloastis erhellt mit seinem Lichte eine große dunkle Kirche;
der Ebolus vergrößert oder verringert das Gewicht des mensch-
lichen Körpers um die Hälfte, je nachdem, welche seiner Flächen
mit der lilnßcn Hniit in Bmilining gebracht wird. Endlich, nach-
Grimmelslianscn, 'Der fliegondc Waiulersnumn nach dem Mond' 3
dem ihm alle Wunder des Mondes bekannt geworden sind, sehnt
er sich heim zu den Seinen; ungern nur wird er entlassen; Pylonas
gibt ihm ein kostbares Geschenk mit für die Königin Elisabeth
von England, die glorwürdigste Regentin seiner Zeit, und läßt ihr
seinen Gruß entrichten. Schnell wird unser Held auf seinem
Flugapparat zur Erde befördert; als seine Vögel einmal müde
werden, macht er sich mit dem Ebolus leichter, so daß der Flug
wieder aufs beste von statten geht. — Er landet in China. Dort
fängt man ihn ein und bringt ihn vor die Behörde, Ein Man-
darin aber findet Gefallen an ihm, sieht, daß er kein böser
Zauberer ist, preist ihn glücklich wegen seiner wamderbaren
Abenteuer und nimmt ihn aufs beste auf. Nur wegen seiner
Vögel ist Gonsales in Sorge, die auch tatsächlich für ihn verloren
sind. Auf dem Schlosse des Mandarinen lebt er in voller Freiheit;
mit ihm kommt er einige Male nach Peking, trifft dort Lands-
leute, nämlich Jesuiten, die unter der Leitung des P. Pantoja 1601
nach China gekommen sind, um das Christentum hier einzuführen,
bespricht mit ihnen die Möglichkeit einer Rückkehr in sein Vater-
land und schickt auf ihren Wunsch einen Bericht seiner wunder-
baren Reise nach Macao, der als Vorläufer seiner selbst nach
Spanien kommen soll. Mit dem Ausdruck der Hoff'nung auf bal-
dige Heimkehr schließt er seine Geschichte. —
Der Roman 'Der fliegende Wandersmann nach dem Mond'
steht in einem sehr interessanten literarischen Zusammenhang,
den wir uns vielleicht am besten durch einen Stammbaum ver-
anschaulichen:
E 1638
G1744
(H. M.)
G1808
(H. M.)
H1663
B 1654
B 1666
B 1671
. D 1660 \ Gr 1684
Gr 1667
Gr 1699
1*
4 Grimnielshauseo, 'Der fliegende VVandersmanu nach dorn Mond"
Dabei bezeichnet: E = Englisch. Text (anon.), H — Holland.
Text (anon.), G = Godwin, B = Baudoin, F = Französisch. Text
(anon.), D = Deutsche Texte (anon.), Gr. = Grimmeishausen,
(H. M.) = Harleian Miscellany. Die beigefügten Indizes be-
deuten die Jahreszahlen des Erscheinens. Mir lagen bei der Arbeit
die Texte H lG(i3, B 1648, B 1654, F 1651, D 1659, D 1660, Gr.
1667, Gr. 1684, Gr. 1699 und G (H. M.) im Original vor, während
ich mir von den übrigen die nötige Kenntnis durch Anfragen zu
verschaffen suchte. Im allgemeinen kann gesagt werden, daß
alle diese Texte mehr oder weniger getreue Übersetzungen, respek-
tive Neuauflagen sind, die in letzter Linie auf E 1638 zurück-
gehen.
Eine Ausnahmestellung nimmt nur der holländische Text
H 1663 ein. Diese Ausgabe, die ich nirgend verzeichnet ge-
funden habe und von der die Kgl. Bil)liothck in Berlin das, wie
es scheint, einzige vorhandene Exemplar besitzt, erweckt, wie es
wohl in der Absicht des Herausgebers lag. fürs erste den Anschein,
als wäre sie nicht eine Übersetzung aus dem Englischen, sondern
das Original selbst in einer späteren Auflage.
Der Held unseres Romans weist nämlich in seinem Reise-
bericht wiederholt auf einen zweiten Teil seiner Beschreibung
liin. Ich zitiere nach Gr. 1699, der einzigen in Wien vorhandenen
Ausgabe. Dort heißt es S. 542, als Gonsales zu dem Fürsten
Pylonas geführt wird:
Selbiges Fürsten Herrlichkeit zu beschreiben / nebenst andern Um-
ständen / will sich hier nicht schicken / und will davon gedenken
in dem 2. Teil dieses Buches / dann ich in diesem Buch nur dahin
ziele / eine schlechte Beschreibung herauszugeben meiner Reise . . .
Seite 549, avo es sich um die Reise unseres Helden zu Irdonozur
handelt:
die Geschieht von dieser Reise / und was dabcy vor Reden vorgefallen /
will ich ausführlich beschreiben in einem andern
Buch / ...
Seite 551 bei der Beschreibung der ]\rondwelt:
was ich aber itzt davon gedencke / ist nur eine suniniarisclie Anführung
zu dem andern Theil dieser Beschreibung / da ilir ein mrhrers
davon werdet vernehmen / . . .
Seite 560, da Gonsales davon spricht, wie gut er von dem Man-
darinen behandelt wurde:
Er ließ mich auch auf freyen Ynü stellen / so wol in als außer seinem
Hause / und wenn er nach Paquin reisete / nalim er mioli mit sich / daß ich
dadurcli Gelegenheit bekam / micli zu erkundigen von den Sitten / Regierung
und Policey der Völker / davon ich mit mehren g e d e n c k e u will
in meinem andern Buch / ...
Einen solchen zweiten Teil bcsiizt nun der holländische Text
und nur dieser!
Giiinnielshausen, 'Der fliegende Wandersmann nach dem Mond' 5
Der Titel des hollüudischen Buches heißt:
Het Rechte Eerste Deel van de Man in de Maan ofte Een Verhael van een
Reyse derwaerts, Gedaen door den spoedigen Bode Domingo Gonzales. Den
laetsten Druck. T'Amsterdam. — By Michiel de Groot, Bockvorkooper, op
den Nieuwen - dijk in den grooten Bibel. 1663.
Auf diesen ersten Teil, der im Texte mit E 1638 überein-
stimmt, folgt:
Het Rechte Tweede Deel van de Man in de Maan. Dat is: Een volkoome
verhaal van de wonderlikke Reizen / in verscheide onbekende Gwesten, ge-
daan door den spoedigen Bode Domingo Gonzales. T'Amsterdam
USW., wie beim ersten Teil, nur ohne Angabe des Jahres. Auch
diesem Teile geht eine Vorrede voraus, die wie diejenige des ersten
Teiles mit E. M. gezeichnet ist. Es heißt darin, daß eine Vor-
rede für den zweiten Teil der Geschichte vom Mann im Monde
eigentlich nicht notwendig sei, da die Beschreibung sich durch
ihren interessanten Inhalt selbst genug empfehle; um aber weite-
rem Mißbrauche mit dem Namen des Autors zuvorzukommen . . .
es hätten nämlich einige ihre eigenen Erfindungen unter dem
Namen dieses Autors erscheinen lassen . . . seien ein paar Worte
nicht überflüssig: Es stehe fest, daß unser Edelmann von all dem,
was er im zweiten Teil erzähle, nichts geträumt habe; in seinen
Schriften, die er allein dem Herausgeber E. M. anvertraut hätte,
seien mehr Wunder enthalten, als die weisesten Spanier, Brabanter
und Holländer in tausend Jahren entdecken könnten, wovon sich
jeder, der die Geschichte lese, überzeugen könne. Man möge das
Buch lesen und wieder lesen, denn es sei mehr darin gesagt, als
man glaube; das beste Gold werde eben in den tiefsten Minen
gefunden. Mit einer nochmaligen Empfehlung des Werkes an
den Leser schließt der Herausgeber die Vorrede und bringt dann
unter der Überschrift 'Dit is het Tecken' das Bild des Autors,
eines Mannes in spanischer Tracht mit einem Buche in der Hand.
Der zweite Teil schließt sich unmittelbar an den ersten an:
Gonsales entschuldigt sich, daß er mehrere Jahre vergehen
ließ, ehe er sein Versprechen einlöse und den angekündigten
zweiten Teil seiner Reise schreibe. Das Geschick selber habe ihn
bisher daran verhindert. Der zweite Teil solle von ganz anderer
Art sein als der erste; doch sei er überzeugt, daß man mit ihm
zufrieden sein werde. Er habe versprochen, von Pylonas und Ir-
donozur und dem Mondreiche zu erzählen; in der Tat aber werde
er einen Himmel von Wundern und einen Abgrund von Irrtümern
enthüllen. Der erste Teil werde hinter dem zweiten weit zurück-
bleiben. Um dies zu beweisen, werde er nach Art der vorsichtigen
Schneider und Weber den Faden dort anknüpfen, wo er abgerissen
wurde. Hier beginnt die eigentliche Erzählung:
Gonsales kommt wiederholt nach Peking, wo er mit P. Pantoja
G Griinnielslmuscn, "Der flicgonde Wandcrsniann nach dorn Mond'
und anderen Vätern der Sozietät über seine Heinikelir berät, ohne
M'^issen des ^landnrinen. der ihm, wie er fürchtet, Schwierigkeiten
l)ereiten würde; denn PVenidlinge, die einmal die einheimische
Tracht angelegt haben, dürfen ohne besondere Erlaubnis das
Land nicht mehr verlassen. Schon ist ein Abschiedsmahl des
Gonsales im Kreise der Patres geplant, da findet er seine Wohnung
von Soldaten des Königs umstellt und wird zu Hof befohlen; ihm
ahnt nichts Gutes, doch gibt er sich ganz unbefangen und wird
wider Erwarten freundlich aufgenommen und zu einem Gastmahl
eingeladen. Dasselbe findet in einem herrlichen Saal voll Gold
und Edelsteinen statt, und Gonsales genießt die höchsten Ehren.
An dieser Stelle seiner Erzählung nimmt er Anlaß, wenigstens
eines seiner Versprechen einzuhisen und eine Beschreibung von
China zu geben. Und nun folgt ein sehr ausführlicher Bericht
über das Land, seine Bodenprodukte und Erzeugnisse, über die
Bewohner und ihre Beschäftigungen, über Künste und Wissen-
schaften, A^erfassung und Religion. Sitten und Gebräuche usw.
Gonsales erzählt bei dem Gastmahle seine Abenteuer und erfährt
dafür von allerlei Wunderbarem bei den Chinesen. Nachher aber
erwacht wieder die Sehnsucht nach der Heimat in ihm; das Ab-
schiedsmahl mit den Jesuiten findet statt; er schenkt dem P. Pan-
toja je einen Machrius, Poleastis und Ebolus und erwirbt sich
dadurch ein großes Verdienst um die katholische Kirche. Denn
der K(")nig von China beschäftigt sich mit dem Problem, die Un-
sterblichkeit zu erfinden, und braucht bei seinen Versuchen immer
geschmolzene Metalle. Pantoja überläßt ihm den Poleastis mit
seinem ewigen Feuer und erhält dafür die Erlaubnis, die katholi-
sche Religion überall zu lehren. Begleitet von den besten Segens-
wünschen des P. Pantoja reist unser Held am nächsten Morgen
in einem Segel wagen an die Küste nach Macao. Doch ehe er sein
Ziel erreicht hat, wird er von chinesischen Soldaten eingeholt,
nach Peking zurückgebracht und wegen seiner heimlichen Flucht
zum Tode verurteilt. Tn dieser äußersten Xot hilft ihm sein
Ebolus, der ihn durch Berührung mit der linken Bnistseite un-
sichtbar macht, eine Eigenschaft, von der Gonsales selbst bis
dorthin nichts wußte. Sobald er sich aber über das Wunder klar
ist, zeigt er seinen Richtern den Wunderstein. Als der Ziam, der
unserem Papst enispricht. die Wahrheit der Aussage selbst er-
probt hat. wird Ciousales freigesprochen. Der Mandarin erzählt
nun un.serem Helden, daß seine Verhandlungen mit den Patres
und seine heimliche Abreise ihnen keineswegs verborgen geblieben
seien: nicht Pantoja war der Verräter, sondern ein Wunderspiegel,
in welchem man alle Handlungen der ^lenschcn sehen kann; die
Anfertigung eines derariigen Sjiiegels wird ausführlich beschrie-
ben. Gonsales läßt auch seinen Richtern je einen seiner kostbaren
Grinimelslumsen, 'Der fliogoude Waudcrsmanu nach dem Moud' 7
Steine, wird dafür mit Gold und Silber und einem geschriebenen
Buche beschenkt, in welchem allerlei Künste enthalten sind, und
reist nun, von 30 königlichen Reitern begleitet, in einer mit vier
weißen Pferden bespannten Kutsche nach Macao.
Am 24. Juli 1602 segelt er auf einem spanischen Schiff der
Heimat zu, vorbei an der Insel Branco, dem Os Baixos dos Pesca-
dores, den Lequeos-Inseln, der Insel Termosa, an Japan, kommt
in eine Strömung, die vermutlich in der Nähe der Straße zwischen
Xeu-Spanien, Asien und Tartarien verläuft; dann geht es vorbei
an der Insel St. Augustin, und man hofft, in wenigen Tagen den
Hafen von Acapulco zu erreichen. Doch ein gewaltiger Sturm
macht alle Hoffnungen zunichte, und Gonsales, der mit Sehnsucht
seiner Vögel gedenkt, erwartet mit den anderen den Tod. Da
wird das spanische Schiff von feindlichen Schiffen überfallen, und
es geht ihnen schlechter als wenn sie den Tod erlitten hätten.
Gonsales könnte sich mit seinem Ebolus wohl unsichtbar machen,
doch er will kein besseres Los haben als seine Gefährten. Nach
einer vollständigen Plünderung werden die Unglücklichen auf die
einzelnen feindlichen Schiffe verteilt. Gonsales bleibt auf dem
früheren Schiff, doch kommt er unter das Kommando eines Eng-
länders. Diesem erzählt er teilweise seine Geschichte und erwähnt
auch des Geschenkes von Pylonas an Elisabeth von England; der
Engländer erbietet sich dazu, der Königin das Geschenk zu über-
bringen, weil er sich dadurch in Gunst zu setzen hofft, und von
da an behandelt er auch unseren Helden sehr freundlich. Nur
die Hoffnung auf Heimkehr ist wieder in die Ferne gerückt. Als
man bei den Fuchsen-Inseln in der Nähe von Chile landet, be-
schließt Gonsales, sich nun von den anderen zu trennen und auf
ein besseres x\benteuer zu warten. Dies gelingt ihm leicht, da er
sich unsichtbar macht. Er durchstreift nun, ebenfalls unsichtbar,
die Insel und findet hier seine Vögel wieder, die durch die lange
Ruhe das Fliegen verlernt haben und hier in die Klauen von
Füchsen gekommen sind. Die Erinnerung an ihre einstigen treuen
Dienste entlockt ihm bittere Tränen. Auch das Volk dieser Insel
lernt er kennen; ihre Sprache ist der der Chinesen in Peking ähn-
lich, nur daß sie alle Dinge gerade mit dem umgekehrten Namen
bezeichnen; w^as z. B. die Chinesen 'licht' nennen, heißt hier
'dunkel' usf. Auch hier werden Sitten und Einrichtungen des
Volkes besprochen und ganz besonders ein Instrument hervor-
gehoben, mit dem Mücken und Fliegen gefangen werden, und
eine Münze, die bei Königen und Fürsten Gunst erweckt. 14 Tage
bleibt er bei diesen Leuten und durchschaut alle ihre Geheim-
nisse; einmal droht ihm ein arges Übel. Ein böser Geist verleitet
ihn dazu, sich mit einer schönen Frau einzulassen, da hört sein
Ebolus sofort zu wirken auf und er wird sichtbar. Der Ehemann
Grimmelshauscn, 'Der fliegende Wantlersiiiann nach dem Moud'
ist etwas erstaunt über ihn; doch hilft sich unser Held aus der
Verlegenheit und wird freundlich aufgenommen. Als er merkt,
daß seine ^\'irte den Spaniern nicht zugetan sind, hütet er sich,
sich als Spanier zu bekennen, und denkt an seine Weiterreise.
Er will es so machen wie Dädalus, nur sollen ihm Sonne und
AVasser nichts anhaben können. Glücklicherweise findet er auf
der Insel Vögel mit großen Flügeln; ein solches Flügelpaar be-
festigt er an seinen Armen und mit zwei Flügelschlägen erreicht
er die Höhe einer Eiche.
Doch kann er seinen Flug
nicht lenken. Da kommt er
auf den Gedanken, sich
einige Federn seiner Gänse
an die Fersen zu binden,
und nun ist er Herr des
Reiches der Lüfte und ver-
läßt, mit seinen Edelsteinen
und Schätzen beladen, die
Fuchsen - Inseln. Auf den
Augenblick des Aufstieges
bezieht sich das beifolgende
Bild, das an der Spitze des
zweiton Teiles der hollän-
dischen Ausgabe steht und
sich sonst nirgend findet.
Um*nicht für einen Vogel
geschossen zu werden, macht
sich Gonsales unsichtbar und
will nun über Brasilien und
die Kanarischen Inseln nach
Sjianien fliegen. Als er Land
unter sich sieht, hält er es
für Brasilien und läßt sich
herab; doch er findet ein
A'nlk diirin. dessen ganze
Auffassung der ge\\öhn-
lichen entgegengesetzt ist: die \\'ahrheit wird gehaßt, die Lüge
himmlischen Ursprungs gehalten, die Kinder herrschen über die
Eltern u. dgl. Unser Held will dort einen Apfel essen, doch
warnt ihn eine Stimme aus der Luft davor und trägt ihm auf,
binnen 18 Stunden die Insel zu verlassen. Er eilt zu seinem Flug-
zeug. Am nächsten Morgen sieht er eine Tafel mit Speise und
Trank vor sich, und eine Stimme aus der I^uft ruft ihm in spa-
nischer Sprache zu, er möge essen und trinken, so viel er wolle.
Das Älahl sei ihm durch eine besondere Gnade von Sint Jago zu-
Grimmclsliauseu, 'Der fliegende Waudersnianu naeh dem Mond' 9
geschickt worden, uud er werde, wenn er ^sieli yesälti<yt habe, 40
Tage lang- weder Hunger noch Durst empfinden. Gonsales folgt
der Aufforderung, und nachdem er das überirdische Mahl genossen
hat, verschwindet der Tisch, und er fliegt weiter, ohne Hunger
oder Ermüdung zu spüren. Nach vier Tagen läßt er sich auf ein
Bergland mit Strömen und Wäldern nieder, auf welchem er zu
seiner Verwunderung keine menschliche Ansicdlung sieht. Bevor
er landet, bleibt er zwischen Himmel und Erde in einem großen
Spinnweb hängen, aus dem er sich nicht befreien kann. Bald
fliegen zwei kalbsgroße Spinnentiere herzu und greifen ihn an.
Durch eine griechische Beschwörung, die ihm glücklicherweise
einfällt, fallen die beiden Tiere herunter. Unser Held selbst aber
bringt noch zwei Stunden großer Angst in dem Netze zu, bis er
durch den Flügelschlag vorbeifliegender großer Vögel auf den
Boden geworfen wird. Er fällt in den Eingang einer Höhle; mit
Hilfe seines Machrius kann er den finsteren Weg w^eiter verfolgen.
Nach zwei Stunden kommt er auf einen großen Platz mit einem
herrlichen Gebäude; ein zwergähnliches Volk, das ihn trotz seiner
Unsichtbarkeit sieht, fragt ihn, woher er komme. Er erzählt seine
Erlebnisse und wird in das königliche Schloß geführt, das große
Ähnlichkeit mit dem Palaste des Pylonas hat. Die Bewohner
dieses Landes aber können ungehindert durch Stein und Metall
gehen, denn die feste Erde ist ihr Element, wie das Wasser das
der Fische und die Luft das der A'^ögel. Es folgt nun eine sehr
ausführliche Darlegung über die zwei Stammväter des Menschen-
geschlechtes, die zueinander in demselben Verhältnis stehen wie
Leib und Seele; von dem körperlichen Adam stammen die Men-
schen, von dem anderen die Nymphen, Salamander, Sylphen und
Gnomen; die einzelnen Gattungen dieser letzteren Art werden
genau charakterisiert. 36 Stunden verweilt Gonsales hier und
wird aufs freundlichste aufgenommen. Dann setzt er seinen Flug
fort und kommt auf eine Insel zu einem anderen Wundervolk: zu
Leuten, die sich selbst aufessen und wieder lebendig werden, die
einen ganzen Kreis von ^'Verwandlungen durchmachen können usf.
Kurz, das Fabelhafte häuft sich. — Nach einer Woche fliegt er
weiter; er merkt, daß er sich dem Wendekreis des Krebses nähere
und nicht weit von der Insel Fugo, gegenüber dem Kap Blanco
sei; an Brasilien ist er also vorübergekommen, ohne es selbst zu
wissen; nun hofft er, in kurzer Zeit nach Madeira, Porto Sancto
oder Teneriffa zu kommen. Als er weiterfliegt, regnet es, seine
Flügel nehmen Schaden, er w^ird müde und hungrig, da erreicht
er zu seiner Freude den El Pico auf Teneriffa; auf dem Berge sieht
er ein herrliches Gebäude, das aussieht wie die Grabstätte eines
großen Heiligen mit einer Kapelle; man könnte es als achtes Welt-
wunder bezeichnen. Engel bewachen seinen Eingang; durch eine
10 f'.riinnielsliiiiison. 'Der flicfjt'iulc Wandersmann nach dem Mond'
besondere Gnade ist es ihm vergönnt, das Innere dieses Gebäudes
zu sehen; doch muß er versprechen, nichts zu berühren. Unglück-
licherweise stößt er mit der Hand an ein goldenes "Weihrauch faß,
das an einer goldenen Kette lierabhüngt, deren Ende er nicht sehen
kann. A\'ie er nun nach Besichtigung des Wundergebäudes über-
legt, ob er zu ScliifF oder im Flug in die Heimat zurückkehren
solle und sich für das letztere entscheidet, geschieht wieder ein
Wunder: In schnellem Fluge wird er bei Spanien, England,
Schottland und Irland vorübergetragen, dann werden ihm seine
Flügel von den Armen genommen, und er fällt in der Xähe der
norwegischen Küste ins Meer, wo ihn ein Pottfisch verschluckt.
Während des Falles hört er eine Stimme aus der Luft, die ihm
sagt, er habe sich diese Strafe durch die Berührung des Weih-
rauchfasses, das vom Himmel hernnterhing, zugezogen, und der
Fisch werde ihn ans Land bringen, wenn er entsühnt sei. Gon-
sales glaubt anfangs, er werde das Unglück nicht überleben; doch
geht es ihm besser als er gehofft; er kann sich in dem geräumigen
Leibe des Fisches ungehindert bewegen, und durch die Augen des
Fisches sieht er die interessanten Wunder am Meeresgrunde. An
dieser Stelle gibt er eine ausführliche Beschreibung der Xymphen,
die durch ihre Vereinigung mit den Menschen eine Seele emp-
fangen. Nach vier Tagen und vier Nächten setzt ihn der Fisch
im äußersten Winkel von Norwegen ans Land. Am Strande sieht
er Leute von zweierlei Volk, in rauhe Felle gekleidet, in bitterem
Streit; wie sie ihn erblicken, stürzen sich alle auf ihn los. weil
sie ihn vermutlich für ein Seeungeheuer halten. Er kämpft mit
ihnen auf Leben und Tod; trotz tapferster Gegenwehr wird ihm
schließlich der rechte Arm abgeschlagen, er wird geplündert, seine
kostbaren Steine werden mit Füßen geireten; mit seinem ab-
gehauenen Arm in der gesunden Hand kommt er zur Hütte eines
Einsiedlers von schrecklichem Aussehen, der Gonsales bei sich
aufnimmt. In der Nacht erscheint ihm ein schöner Jüngling mit
sonnenglänzendem Antlitz, und während er zur heiligen Jung-
frau betet, fügt der Jüngliiiü; ihm den abgehauenen Arm wieder
an seinen Leib, ohne sich eines anderen ^liltels zu bedienen als
des heiligen Kreuzes. Als der Einsiedh^r das Wunder sieht, hält
er Gonsales für einen großen Heiligen, und alle müssen sieh ihm
mit entbl()ßtem Haupte und gebogenem Knie nahen. Der alte
Priesfer selbst küßt täglirh voll Elirerbielung seine Hand. Nach
drei Wochen wird der alte Priester durcli ein Sclireiben des Bi-
schofs aufgefordert. Gonsales an seinen Hof zu schicken. Unterdes
hat er so viel von der Sprache des Landes gelernt, daß er dem
Alten seine Wunderreise entdecken kann. Dieser verspricht ihm
auch, einen Brief mit der Reisebesrhreibung an seine Frau nach
Sevilla zu schicken. Am 4. November 1G02 fährt er auf einem
Grimmelshauspn, 'Der fliegende Wandersmann nach dem Mond' 11
Schlitten zu dem Bischof. Auch von ilnn wird er als großer
Heiliger empfangen, und dort weilt er noch. Er ist von Nor-
mannen umgeben. Als Diener wird ihm ein Spanier zugewiesen,
der schon lange von Spanien fort ist und seine Muttersprache ver-
gessen hat, sich aber als Verwandter unseres Helden herausstellt.
Thomas Gonsales, der Vater des Spaniers, war nämlich der ein-
zige Bruder vom Urgroßvater unseres Domenico Gonsales; der
Spanier selbst hieß früher Lazarus von Tormes, doch wurde er
seither wieder getauft und heißt nun Seuren Jensen. Hier er-
wartet nun unser Held mit Geduld das Ende seiner Abenteuer.
Wie wir gesehen haben, wird H 1663 im Titel ausdrücklich
als 'neuester Druck' bezeichnet; das Buch mußte also schon früher
aufgelegt worden sein. Daß es nicht auf eine französische oder
deutsche Übersetzung zurückgehen kann, geht daraus hervor, daß
die französischen und deutschen Bearbeitungen durchweg einige
Verkürzungen gegenüber dem englischen Text aufweisen, die
H 1663 nicht teilt.
Daß aber ein holländischer Text auch vor E 1638, dem ersten
englischen Text, erschienen sein könnte, dafür spricht ein gewich-
tiges Argument. Es ist nicht anzunehmen, daß unser Roman
nach 1603 abgefaßt worden sei; denn in diesem Jahre starb
Königin Elisabeth von England, die Pylonas als die größte Fürstin
seiner Zeit grüßen läßt. Ist es nicht auffallend, daß ein vor dem
Jahre 1603 verfaßtes Buch erst 1638 in Druck erscheint?
Weiter bringt E 1638 ein Bild der Insel Teneriffa mit dem El
Pico, bei welchem ein großer Fisch vorüberschwimmt, und ein
großer Fisch ist es auch, der Gonsales, allerdings erst bei Nor-
wegen, verschlingt, nachdem er das goldene Weihrauchfaß am
El Pico berührt hat, während im ersten Teile des Romans von
einem Fische keine Rede ist.
Ferner muß in Betracht gezogen werden, daß der englische
Bischof Godwin, der als Verfasser des Romans gilt, das Buch
nicht selbst herausgegeben hat, sondern daß es erst fünf Jahre
nach seinem Tode anonym erschien. Erst die zweite Auflage
vom Jahre 1657, wo unser Roman zusammen mit einem anderen
Werk des Bischofs, mit dem 'Nuntius inanimatus', herausgegeben
wurde, weist auf seinen Namen hin.
Die älteste literarische Quelle, die Godwin erw^ähnt, die 'Athe-
nae Oxonienses' des Anthony W^ood (lib.II, p. 272) aus dem Jahre
1674, sagt: 'Franciscus Godwin . . . natus est anno CIODLXI.
Aedis istius alumnus anno LXXVII . . .' Bevor Wood die Werke
des Bischofs bespricht, sagt er, daß Godwin in seine Studien ver-
graben w^ar, daß er sich um Ehre und Macht kaum kümmerte, und
fährt dann wörtlich fort: 'quam tamen nee in ludricis eum desti-
tuit Ingenii acies vel e libro ejus unico colligi possit, cui titulus
12 Grimmolshausen, 'Der fliegende Wandersraann nach dem Mond'
''Homo Lnnaris" angl. Hunc ille Libolhim cum Aedis huiusce
Alumnus ageret, conscripsit, neque publica umquam luce donan-
dum duxit . . .*
Die Angabe des Geburtsjahres 15(51 stimmt nicht genau mit
dem überein, was wir von Godwin selbst erfahren. Er sagt in der
Einleitung zu seiner Geschichte der englischen Bischcife 'De Prae-
sulibus Angliae': 'Elizabethae Principis (quae annos iam quattuor
regnaverat quando natus sum) designatione, Ecclesiae Landavensis
ministerio admotus sum etc.', und er erwähnt selbst in seinem
"Werke 'Eerum Anglicarum Annales', daß Elisabeth nm 17. No-
vember 1558 zur Regierung kam. Er müßte demnach im Jahre
1562 oder Anfang 1563, nicht aber 1561. geboren sein. Noch
weniger kann er den 'Mann im Mond' als Alumnus in Oxford im
Jahre 1577 geschrieben haben. Denn am Schlüsse des "Romans
ist die Rede davon, daß P. Pantoja mit anderen Jesuiten nach
China gekommen sei, eine historische Tnt^nche. die in das Jahr
1601 fällt. Die Angaben von "Wood sind also nicht zuverlässig.
Auf Wood geht Hallam zurück in seiner 'Tntroduction to the
Literature of Europe' (vol. TTI. p. 890). der "Woods Angabe über-
nimmt, daß Godwin das "Werk als Student in Oxford geschrieben
habe, zugleich aber erwähnt, aus inneren Proben gehe hervor, daß
der Roman zwischen 1599 und 1603 geschrieben sei. und nachdem
er einige Stellen des "Werkes hervorgehoben hat, die ihm "Wider-
sprüche zu enthalten scheinen, wohlwollend hinzufügt: 'but we
must not expect everything from our incenious young student.'
TTnllnm hat also offenbar die Angabe des Geburtsjahres bei Wood
nicht beachtet.
Allibone, der sich wieder auf Hallam beruft, führt in seinem
'Dictionarv of English Literature and British and American
Authors' ("\^ol. T. p. 682) nur an. dnß flndwin den Romnn ZAvischen
1599 und 1603 abgefaßt haben müsse.
Bentheni in seinem 'Engeländischen Kirch- und Schulenstaat'.
1694 in erster Auflage erschienen (p. 960). führt zwar 1562 als
Geburtsinhr Godwins an. snfrt aber über 'The man in the moon'
auch: 'Dieses Buch wnr von ihm geschrieben, als er noch jung und
ein studiosus in collegio Christi war. nnicr dem crdi('ht''tcn Namen
Domingo Gonzales.' Dunlop. 'Geschichte der Prosndichtungen'.
aus dem Englischen übertragen von Liebrecht (p. 121). spricht
übcrhnunt von einem spanischen Werke des Domcnico Gon'^alcs.
Endlich müssen wir norh eine Sjelle aus Bandnins Einleitung
zur franzr)si sehen t^berselzung de«? Romans heranziehen: naclulem
Baudoin sich an einer früheren Stelle über die geschickte Erfin-
dungsgabe des Autors — soit Espagnol. soit Ancrlois — ceäußert
hat. satrt er in bezujr auf das ihm vf)rgelerrene Original: *J'en ay
eu l'Original de Monsieur d'Avisson. Medecin des mieux versez
Grimmelsliausen, 'Der fliegendo Wandersmauu nach dem Moud' 13
qui soient auJQurd'liuy dans la counaissance des belles Lettres sur-
tout de la Philosophie naturelle. Je luy ay cette obligatiüu entre
les autres de m'avoir iion seulemeut luis eu iiiaiu ce Livre eu
Anglois, mais encore le Manuscrit du sieur Thomas d'Anan,
Geutilhomme Escossois, recommandable pour sa Vertu, sur la
Version duquel j'adnoiie que j'ai tire le plan de la mienne.' Das
livre en Anglois kann E 1638 gewesen sein; was für eine Be-
wandtnis hat es aber mit dem Manuskript des Thomas d'Anan?
Ziehen wir einen Schluß aus dem Vorausgehenden, so können
wir sagen, daß keiner der augeführten Punkte der Annahme
widerspricht, daß unser Roman ein holländisches oder, da die Ge-
schichte in spanischem Milieu spielt, vielleicht ein spanisches
Original hat, dessen erster Teil ins Englische übersetzt wurde,
während der zweite, unleugbar viel schwächere Teil wegblieb.
Aber so geschickt der holländische Anonymus auch seine
Sache zu machen versuchte, seine Fiktion hält doch der literari-
schen Kritik nicht stand. Mit einem Schlag läßt sich der Nimbus
zerstören, und das holländische Original wird zu einer Über-
setzung aus dem Englischen mit einem unechten zweiten Teil.
Es finden sich nämlich die Initialen E. M., mit denen die Ein-
leitung des ersten und zweiten Teiles vom H 1663 und die Ein-
leitung von E 1638 unterzeichnet ist, wieder bei der Einleitung
eines anderen Werkes von Godwin, 'De praesulibus Angliae', Aus-
gabe 1616. Dort findet sich ein Gedicht zur A'^erherrlichung God-
wins mit der Unterschrift: 'Edw. Mahonides, Alias Christopher'.
E. M. war also offenbar das Pseudonym eines Jüngers Godwins,
der nach dem Tode des Bischofs 'The man in the moon' herausgab.
Er sagt in seiner Vorrede 'To the Ingenious Reader', das vor-
liegende Werk sei eine originelle Erfindung, bei welcher der Autor
dem Leser vermutlich ebenso freistelle, die Einzelheiten zu glau-
ben oder nicht, als er selbst seine Phantasie frei walten ließ.
Übrigens sei einst die Entdeckung eines neuen Erdteils und das
Vorhandensein von Antipoden ebenso unmöglich erschienen als
es nun die Bewohnbarkeit des Mondes sei, dessen Erforschung viel-
leicht den jetzt lebenden Galileisten vorbehalten sei, die mit ihren
Ferngläsern Sonnenflecke und Mondgebirge entdeckt hätten.
Übrigens werde der Leser am besten selbst über das Werk ur-
teilen. — Aus dieser Vorrede geht hervor, daß der Herausgeber
nicht vom Verfasser selbst über das Werk unterrichtet worden
war und daß die Einleitung später als der Roman entstand, da
die Auffindung der Sonnenflecke durch Galilei ungefähr in das
Jahr 1610 fällt und der Ausdruck 'Galileisten' eine noch spätere
Zeit voraussetzt.
Es wäre ein sonderbares Zusammentreffen, wenn Godwins
Herausgeber und der fragliche Holländer zufällig beide mit E. M.
14 Grinimelsliausi-n, 'Dur fliegende Wandersmann nach dem Mond'
ztichnen würden, zumal da Lei eingelienderer Betrachtung des
Werkes gewichtige Gründe für Godwin sprechen, wälirend der
Holländer selbst Argumente an die Hand gibt, die den Glauben an
seine Originalität befestigen sollen, ihn aber tatsächlich unter-
graben. — Obwohl der Held unseres Romans ein Spanier ist, der
auch auf seinen Reisen immer wieder der spanischen Verhältnisse
und des spanischen Vaterlandes gedenkt, fehlt nicht nur jede
gehässige Anspielung auf die Engländer, zu denen die Spanier
gerade zu jener Zeit gewiß nicht im besten Verhältnis standen,
sondern es finden sich sogar einige Stellen, die die Engländer in
geschickter, fast unauffälliger Weise in besserem Lichte erschei-
nen lassen als die Spanier selbst: Seite 520 erzählt Gonsales, daß
ein Verwandter des von ihm getöteten Delgadez aus Indien zurück-
kehrte, und dort heißt es: 'dann ob er wol von den Englischen in
der Kist geschlagen und verfolget worden / die ihm auch sein
bestes Geräthe weggenommen / so wolte er sich doch eines sonder-
lichen Sieges rühmen / usf.'. Als die spanische Flotte, die un-
seren Helden nach Hause bringen soll, in der Nähe von Teneriffa
von Engländern angegriffen wird, spricht Gonsales Seite 529 von
den leichten englischen Schiffen, 'die gleichsam geflügelt waren /
wie fast alle Englische Schiffe seynd', im Gegensatz zu den
schweren spanischen Fahrzeugen. Und Seite 530 rät er selbst
dem Kapitän seines Schiffes, 'daß er sich den Englischen ergebe'.
Kurz darauf, als das spanische Schiff gescheitert ist, heißt es:
'und bey einer so großen Noth verkehrte sich die Grausamkeit
der Englischen in ein sonderlichs Mitleiden / das man sich sonsten
nicht zu vermuten hatte / sie thaten allen möglichen Fleiß / auch
mit Gefahr ihres Lebens / daß sie die Leute auf dem Schiff
möchten in ihre Chaloupen bringen / usf.'. Am auffallendsten
aber ist die Episode beim Abschied unseres Helden von Pylonas,
Seite 555; dort erzählt Gonsales: 'Er aber / der mir viel Gutes
hatte wiederfahren lassen / begehrte nicht mehr von mir / als nur
diß / daß ich ihme versprechen solte / so ich würde Ciologonheit
haben / daß ich seinetwegen grüßen solte die Königin Elisabetha
in Engelland / die er vor die Glorwürdigste Regentin hielt / die zu
seiner Zeit lebte. Er belustigte sich recht darüber / wenn er von
ihr redete / oder reden luirlc. Er gab mir auch vor sie mit ein
herrliches Geschenk / welches nicht von geringem Wcrfh war.
Und ob ich sie zwar halten muß vor eine Königin die der Krön
von Spanien nicht wol zugethan ist / so werde ich mich doch be-
mühen und sehen / wie ich meinem Versprochen nachkomme / so
bald es nur die M()glichk('it seyn wird.'
Verruf sich in allen diesen l^ciiicrkungcn nicht der Engländer,
der, besonders durch die letzte Stelle, seiner Königin eine Huldi-
gung bringen will? Godwin hat ja auch andere Werke fürst-
(iriiiinielshauscn, 'Der fliegcndo Waiulersniaun nach dem Mond' 15
liehen Personen dediziert. So widmet er "De rraesulibus Angliae'
dem König Jakob, 'Rerum Angliearum Annales' dem König Karl
von England.
Eine Stelle des Romans ließe sich auch mit einem anderen
Werke Grodwins in direkten Zusammenhang bringen. Seite 524,
da Gonsales von den Verständiguiigsmittehi zwischen sich und
Diego auf St. Helena spricht, sagt er: 'Weiln aber diese Wissen-
schaft große Geheimnissen in sich hält / welche man in der Kürtze
so nicht erzehlen oder beschreiben kan / also bin ich gesinnt / eine
sonderliche weitläuftige Beschreibung davon heraus zu geben /und
bin versichert / daß es seinen großen Nutzen haben wird / so man
es recht begreifFen kan.' 1629 schrieb Godwin seinen 'Nuntius
Inanimatus', von dem Anthony Wood a. a. 0. sagt: 'De commer-
cio miro quidem et inaudito, longe scilicet dissitorum coUoqio
familiari agit opusculum illud; ferunt antem Artem fidem pene
superantem re ipsa fuisse comprobatam, quin et Authorem ejus
coran Rege erudito, Jacobum volo, promissa praestitisse.' 1657
wurden 'The man in the moon' und 'The inanimate Messenger'
zusammen herausgegeben.
Ferner dürfen wir den großen Unterschied zwischen Godwins
Roman und seiner Fortsetzung nicht übersehen: Godwins Dar-
stellung ist geistreich, anziehend, nicht frei von Ironie; voll von
originellen Gedanken; selbst dem Unglaublichen versteht er den
i^nschein von Realität zu geben. — Der holländische zweite Teil
ermüdet durch eine Anhäufung von Unmöglichkeiten. In den
Motiven ist er eine Wiederholung des ersten Teils: Auch hier
eine Reiseschilderung, bei der der Held, der seine Heimat zu er-
reichen hofft, durch ein wunderbares Abenteuer in ein fernes Land
verschlagen wird und zum Schluß auf eine Gelegenheit zur Heim-
kehr wartet, nachdem er einen Bericht seiner Reise nach Hause
geschickt hat. Auch hier ein feindlicher Überfall auf dem Meer,
auch hier die Verwertung des Flugmotivs. Das Originelle in der
Erfindung, die geschickte Verbindung der Motive und der Schein
von Wahrscheinlichkeit fehlen hier vollständig.
Außerdem macht sich der holländische Verfasser durch einige
Bemerkungen recht verdächtig. Er gibt vor, daß der Mißbrauch
mit dem Namen seines Autors eine Einleitung zum zw^eiten Teil
notwendig mache und will dadurch jedenfalls den Verdacht von
sich selbst ablenken. Im Gegensatz zum ersten Teil, wo E. M. in
der Vorrede sagt, der Autor mache wohl keinen Anspruch auf un-
bedingte GlaulDwtirdigkeit, betont der holländische Herausgeber,
der übrigens Helden und Autor identifiziert, ausdrücklich, daß
seinem Helden von all den Wundern, die er erzählt, gewiß nichts
nur geträumt habe, und dann ergeht er sich in übermäßigem Lob
über den Verstand und die Erfindungsgabe seines Edelmannes.
IC Grimmelshausen, 'Der fliegende Wauilersmanü nach dem Mond'
Am Beginn des zweiten Teiles greift er sogar in etwas befrem
dender Weise den ersten Teil an: Der Inhalt des zweiten Teiles,
sagt er, werde sich zum ersten verhalten wie ein Rhinozeros zu
einer Ameise, wie eine ganze See zu einem Yv'assertropfen; das
geringste Detail des zweiten Teiles werde das größte Wunder des
ersten Teiles so weit übertreffen, wie der größte Spanier den
kleinsten usf.
Wie verhält es sich nun mit den Punkten, die die Originali-
tät von H 1GG3 zu stützen schienen?
Wir haben gesehen, daß das Vorhandensein eines zweiten
Teiles nichts beweist, da er eine unechte Fortsetzung des Origi-
nals ist. Dieser Fall steht nicht vereinzelt in der Literatur-
geschichte da; gerade die Gattung der Abenteuerromane weist
vielfach unechte Fortsetzungen auf.
Was die Bemerkung 'letzter Druck' betrifft, so ist es möglich,
daß unserem Druck H 1663 ein Druck vorausgegangen sei; denn
es ist eher anzunehmen, daß der holländische Text auf das ano-
nyme E 1638 zurückgeht als auf Gr 1657, das schon Godwins
Xamen trägt. Auch findet sich in H 1663 nur das Titelbild aus
E 1638 (und zwar das Spiegelbild davon), während die Skizzen
von St. Helena und Teneriffa fehlen. Die wortgetreue Über-
setzung des englischen Textes würde auch eine treue Wiedergabe
der Bilder erw^arten lassen, wenn der Schein der Originalität auf-
rechterhalten bleiben soll. Alle Nachforschungen nach einem
früheren Druck blieben allerdings erfolglos.
Auch daß Godwin den Roman um 1603 verfaßte und derselbe
erst 1638 herausgegeben wurde, läßt .sich nun vielleicht erklären:
Godwin wollte, wie bereits erwähnt, Königin Elisal)eth verherr-
lichen; gerade um diese Zeit starb die Königin; dadurch verlor
das Work für ihn seine Bedeutung: er ließ es liegen, und erst sein
Jünger E. M. gab es nach dem Tode des Bischofs heraus.
In bezug aus das Bild von Teneriffa mit dem großen Fisch
ließe sich vielleicht nun, umgekehrt zu unserer früheren Annahme,
denken, daß der Holländer durch das Bild zur Erziihlung mit
dem Fisch angeregt worden sei.
Was endlich die zitierte Stelle in der Einleitung Baudoins
betrifft, so können wir auch hier die Unklarheit beseitigen, wenn
wir den Gegensatz nicht darin suchen, daß Baudoin durch den
Arzt Avisson das Mi vre' und das 'manuscrit' zur A'erfügung hatte,
sondern das 'livre en Anglois' und das 'juaiiuscril du sieur
Thomas d'A n a n'. dessen 'version', die Baudoin besonders
zum ^'orbilde diente, dann eben eine französische gewesen sein
müßte, woraus sich auch erklären würde, daß Baudoins Text eine
ziemlich getreue tM)ersetzung von (iodwiu ist, obwohl er sich an
(rAnan hält.
Grimmeishausen, 'Bor flicgeudo Wandersmann nach dem Mond' 17
Es sei hier eingeschaltet, daß die Anführung dieser Stelle
Baudoins (siehe Seite 13) eine Ergänzung bilden dürfte zu einer
Bemerkung Hönnchers, 'Anglia' X, pag. 453; es heißt dort:
'Eine in der Note zu Edgar Allan Poes "The adventure of one
Hans Pfaal" (Tauchnitz-Edition, Seite 117) sich findende Bemer-
kung (The writer [nämlich Baudoin] professes to have translated
his work from the English of one Mr. D'Avisson [Davidson?]
although there is a terrible ambiguitj^ in the statement) scheint
auf einer gefälschten Stelle oder dem Mißverständnis einer Stelle
in der französischen Übersetzung, die dem Verfasser vorlag, zu
beruhen.' —
Wir können also wohl, im Anschluß an die jahrhundertlange
literarische Tradition, behaupten, daß Godwin der Verfasser un-
seres Romans sei, und wollen an dieser Stelle einen Blick auf
seine Persönlichkeit werfen:
Francicus Godwin (1562 — 1633) wurde im Gebiete von North-
ampton in England geboren als Sohn des Bischofs Thomas von
Bath und Welles, studierte in Oxford Theologie, wurde Subdekan
in Exeter, 1601 Bischof von LlandofF und 1617 Bischof von Here-
ford, in welcher Stellung er bis zu seinem Tode verblieb. Er war
ein rechtlicher, sittenstrenger Mann, bewandert auf dem Gebiete
der Mathematik und Philosophie, ganz besonders hervorragend
durch seine reichen geschichtlichen Kenntnisse. Seine Haupt-
werke, die wir bereits kennen, seien hier zusammengefaßt: 'De
Praesulibus Angliae Commentarius', London, 1601; 'The man in
the moone or a Discourse of a voyage thither', erschienen 1638;
'Rerum Anglicarum Henrico VIII, Edwarde VI et Maria regnan-
tibus Annales', 1616; 'Nuntius Inanimatus' oder 'The inanimate
Meesenger', 1629.
Über den holländischen Verfasser wissen wir nichts; es sei
denn, daß er vielleicht am Schlüsse seines zweiten Teiles auf sich
selbst anspielt, wenn er sagt, Gonsales habe in Norwegen einen
Verwandten gefunden, der früher Lazarillo de Tormes, nun aber
Seuren Jensen heiße.
Wenden wir uns nun wieder dem Stammbaum unseres Ro-
mans zu: Wir haben bisher gesehen, daß E 1638 das Original und
H 1663 eine Übersetzung davon sei. Eine zweite Übersetzung aus
dem Englischen ist B 1648 (siehe Stammbaum, Seite 3), das Titel-
blatt sagt nur 'Mis en notre Langue, Par J. B. D.', die Widmung
des AVerkes an Monsieur de Deremberg aber ist ausdrücklich mit
J. Baudoin unterzeichnet. Von den A^orlagen Baudoins, dem eng-
lischen Buch und dem Manuskript von d' Anan war schon die Rede,
und wir können gleich auf das Verhältnis der Übersetzung zum
Original eingehen.
Archiv f. n. Sprachen. CXXXII. 2
18 Grimmelshauseü, 'Der fliegende Waudorsniaun uach dem Mond'
Baudoin selbst gibt darüber im Advis du Tradiicteur einige
Aufschlüsse. Er sagt in bezug auf seine Übersetzung: 'Teile
qu'elle est, ie vous la donne, lecteur, accomodee ä notre fac^on d'es-
crire dans une Narratiou sans affeterie aussi naive que la Matiere
le peut permettre. Ne me blasmez point au reste, si j'ai retranche
d'un si petit ouvrage les Complimens Latins de Gonzales ä Irdo-
nozur, pource qu'en sujet si peu serieux, comme est celuy-cy, j'ai
creu ne pouvoir avec bien-seance, entre-mesler des Realitez ä des
Advantures iniaginaires.' Die lateinischen Begrüßungen, auf die
Baudoin hier anspielt, finden nicht zwischen Gousales und Irdo-
nozur, sondern zwischen Gonsales und Pylonas statt. Ich zitiere
die betreffenden Stellen nach dem holländischen Text, der, wie ich
aus zahlreichen Stichproben weiß, mit dem mir nicht zugäng-
lichen E 1G38 übereinstimmt.
Bei Gr. 1699, der die französische Übersetzung wiedergibt,
heißt es Seite 544, da Gonsales vor Pylonas erscheint: 'Das Erste,
so da vorgieng / wie ich neml. in seine Kammer kam / war diß /
daß ich mich zu seinen Füßen legte / und mich gar tief vor ihm
neigete. Er aber war so höfflich gegen mir / daß er mich selbst
wieder aufrichtete / und wie ich meinte / daß es die rechte Zeit
wäre / überreichte ich ihme 7 köstliche Steine von allerley Art /'
usf. Im Original heißt es: 'Met dat ick in quam viel ik op mijn
knyen, en vondt goedt hcm in Latjni aen te spreecken, met dese
worden: Propitius sit tibi Princops Illustrissime Dominus noster
Jesus Christus; Sy hoorende de heylighe naera van onsen Saligh-
maeker noemen, vielen alle ghelijck op haer knyen, de Koningh,
de Koningin, en al de rest (even als dat Volk dede dat ick aller
eerst outmoete) spreeckende een woordt of twee, dat ick niet en
verstondt, nae dat sy op gestaen waeren, vervolghde ick mijn reden
aldus: Maria Salvatoris genitrix, Petrus et Paulus, en soo voort,
oj» hopende een groot getal van Heyligen, om te sien of daer een
onder mochte wesen di sy als haer Patroon eerden; eyndelick noe-
mende onder andere S. Martinus, so booghen sj' alle haer lichae-
men, en hielden haer banden op met groote eer])iodighcydt: de
reden daer of leerde ick te wesen, dat Martijn in haer taol Godt
beteecken: dar nam ick mijn .Tuweelen . . .' Aber dies ist nicht die
einzige Stelle, an der Baudoin eine Verkürzung vornimmt. S. 521
spricht Gonsales von seinen wunderbaren Erfindungen und fügt
hinzu: 'Aber das noch mehr ist / so wird encli Ix'kant werden eine
gantze neue Welt / nebens alb-rley Würkungen der Natur / welche
bißhero den Weltweisen sind unbekand gewesen / und vielleicht
nicht einmal daranfT gedacht haben.' Hier setzt das Original
fort: 'Maer ick dien daer (tp le letien dat ick niet al te niilt en
zymet dese wonderlicke misterien ghemeen te macken, voor dat de
Wijse van onsen Staet overleyt hebben, hoe nae het gebruyk van
Griinniclshausen, 'Der fliegendo Wandersmann nach dem Mond' 19
dese dingen mach gaen neffeus de Policye, en't goedt bestier van
ons Laut: als oock dat de Vaders van de Kerck uiet bevinden dat
het verkondiglien det selve niet strijde teglien de Catholijcke Re-
ligie, welcke ick geleert heb (door de wonderen die ick gesien heb
meer dan eenigh sterstick Man in menig' Eew voorleden) met al
mijn vermögen voor te staen, sonder insicht van vordeel van
eenigh tijdlick goed, en soo hoop ick te doen.' Dann erst heißt
es weiter (Seite 521 in Gr. 1699): 'Damit ich nun wieder auf
meine vorige Rede komme /' usf.
Seite 523 heißt es bei Gr. 1699: 'Diego . . . suchte Lebensmittel
gleich wie auch ich tun muste an meinem Ort.' Das Original
fügt hinzu: 'by aldien wy gestadigh by een gebleven hadden, soo
ruym niet soude uyt-ghevallen hebben.'
An einer Stelle wird durch eine Auslassung der Sinn geradezu
geändert: Gr. 1699 heißt es Seite 541, bei der Ankunft des Helden
im Mond: 'Ich muß weiters gedencken / wie die Sitten waren der
Einwohner dieses unbekannten Landes: Sie kamen zu mir / wie ich
schon gesagt habe / gantz unversehens und auff eine solche un-
gewöhnliche Weise / daß mich recht eine Furcht ankam / und
kunte mich auch nicht besinnen was ich thät / gleichsam als wann
ich in einer Ohnmacht liegen thäte / und gleich wie sich über mich
verwunderten / also erschrack ich vor ihnen / und weiln sie meines
gleichen nicht gesehen hatten / thaten sie mir große Ehre an / also,
daß Junge und Alte vor mir nieder knieten / die Hand in die Höhe
hielten /' usf. Das Original sagt dafür: 'Volght nu dat ick ver-
liael van de manieren van dit A^olk, 't welck soo schielijck en op
sulck een ongewonen wesen aen my vertoonende, my dapper ver-
baest maeckten, soo dat ick my kruyste, en riep overluydt, Jesus,
Maria. Het woordt Jesus was soo haest niet uyt miin mondt, of
sy vielen all'op haet knyen, jongli en oudt (het welck my niet
weynigh verblijde), houdende beyde de banden on hoogh . . .'
Wie von der geheimnisvollen Insel am Mond die Rede ist,
heißt es Gr. 1699, Seite 547: 'Diese Insul hat ihren absonderlichen
Oberherrn / dessen Name ist Hilucli /' usf., und im Original: 'Dit
Eylandt noemen sy Godts Eylandt, of Insula Martini, op haer
spraeck: sy seggen dat het een eyghen Heer heeft . . .', und kurz
darauf: 'Sein (Imozez) Reich gehet über die gantze Monds-Kugel
/ so viel betrifft den Gottesdienst und die Kirchengepräng /', wo
das Original fortsetzt: 'soo volkomentlijck als onse Heylighe
Vader de Paus over eenigh deel van Italien soude mögen hebben.'
Dann folgt in beiden Texten: 'Ich hatte große Lust diesen wunder-
baren Menschen zu sehen /' usf.
Seite 551, bei der Beschreibung der Sitten im Mond, sagt die
Übersetzung: 'Die Mäßigkeit wird in diesem Lande sonderlich
2*
20 Grimmelshauson, 'Der fliegende Wandersmann nach dein Mond'
beubaehlet /', wofür das Original hat: 'Hot is in duysendt Jaer
iiiet bevoiiden datter of Hoere jager, of Diel' ouder haer was, waer
van men dese reden soude können geven.'
Xeben diesen Verktirziingon finden sich meist unbedeutende
Auslassungen — so zählt JBaudoin zum Beispiel von den 7 Edel-
steinen, die Gonsales dem Pylonas bringt, nur 6 auf; im Original
kommt als 7. der Topas hinzu. Grimmeishausen hat diesen
Fehler bemerkt, denn er läßt auch den 6. Stein, den Opal, weg und
sagt Seite 545 : '. . . und wie ich meinte / daß es die rechte Zeit
v/äre / überreichte ich ihme 7 küstliche Steine von allerley Art /
darunter war ein Diamand, Rubin / Smaragd / Saphir / Türkis /
und andere' — , ferner Ungenauigkeiten bei Jahreszahlen und
anderen Zahlenangaben. So sagt z. B. die französische Über-
setzung 1669 .statt 1569 für die Ankunft des Helden in Ant-
werpen und 1673 statt 1573 für die Rückkehr nach Spanien
u. a. m.
iVuch die Eigennamen treten im Französischen vielfach in
anderer Form auf. So heißt es: Manfeld für Mansvelt, Tanier
für Tavier, Delgades für Beigades, Hima für Xima, Rymundo für
Rimundo, Nembrige für Neubrigensis, Dosia de Carano für Desia
de Caranna.
An einer Stelle wird durch unrichtige Übersetzung der Sinn
geändert: Auf der Rückreise vom Mond fürchtet sich der Held,
daß er auf die Erde stürzen würde, weil seine Yögel schon müde
sind und sich fallen lassen. Er legt also den Ebolus an, und nun
sagt die Übersetzung, Seite 556: 'alsobalden konte ich mercken /
daß meine Vögel / weil sie nicht mehr so schwere Last nach sich
zu ziehen hatten /viel geschwinder fort kamen als vor /', während
das Original sagt: 'dat mijn Vogels veel gliemackelicker voort-
gingen'.
Als Gonsales über die Sprache im Mond redet und sagt, daß
dieselbe nur aus Ti'inen bestehe, gibt er zwei Beispiele.
Dieselben sehen im Original so aus:
Glorie be to god nlone:
Gonsales:
-<>-
^
3
Grinimelsliauscn, 'Der fliegeude Wundersmann nach dem Mond' 21
Baudoin bringt die Notenbeispiele in der Form:
A Dieu seul frloiro:
^
5
sz
^=^
^^
^' O
Gonzales:
T ? ^'> ^
^
xz:
-o-
Die Verschiedenheiten lassen sich aus einer sehr ungenauen
Übertragung erklären, wobei auch der Umstand eine Rolle spielt,
daß statt der fünf nur vier Notenzeilen verwendet werden.
Von den drei Bildern des Originals sind bei Baudoin nur das
von St. Helena und das von der Insel Teneriffa vorhanden.
Zusammenfassend können wir also sagen, daß Baudoin eine
ziemlich getreue Übersetzung gibt, deren Abweichungen vom
Original teils auf die Tendenz, Religiöses aus der scherzhaften
Erzählung zu entfernen,
teils auf eine gewisse Ober-
flächlichkeit des Über-
setzers zurückgehen.
B 1654 ist ein Nachdruck
von B 1648. Einige Ab-
weichungen zeigt das ano-
nym erschienene F 1651, das
ich nirgend verzeichnet fand
und von dem sich ein Exem-
plar in der Wiener Hof-
bibliothek befindet. Der
Text stimmt mit B 1648
überein; doch sind die
fehlerhaften Jahreszahlen
richtiggestellt, die Noten-
beispiele stimmen mit dem
englischen Original über-
ein, und von den drei
Bildern des Originals findet
sich nur dasjenige, das bei
B 1648 fehlt, nämlich der
Aufstieg des Gonsales mit
seinem Flugapparat vom El
Pico, und zwar gleich dem
Bild im ersten Teil des hol-
ländischen Textes als Spie-
gelbild des Originals (siehe
nebenstehend).
22 Grimmelsbausen, 'Der fliegende Wandersmann nach dem Mond'
Ich vermute, daß der Herausgeber dieses Textes B 1648 und
das englische Original vor sich hatte. Die späteren Auflagen des
französischen Textes von IGGG und 1G71 sind mir nicht bekannt
und kommen für uns auch nicht in Betracht.
Was die Persönlichkeit des französischen Übersetzers an-
belangt, so läßt sich sagen, daß Jean Baudoin (vgl. 'La grande
Encvplopedie' V, pag. 858) um 1590 in Pradelles geboren \\airde
und Vorleser der Königin Marguerite war; er war eines der ersten
Mitglieder der l'Aca-
demie fran^aise
(1634) und hinter-
ließ eine große An-
zahl teils eigener
Werke, teils Überset-
zungen von mittel-
mäßiger Bedeutung.
Er starb 1650 in
Paris.
Auf F 1651, nicht
auf Baudoin, dürfte
unser Grimmeishau-
sen zurückgehen.
Denn auch er bringt
die Notenbeispiele
des Originals, die
richtigen Jahreszah-
len und nur das Bild
vom Aufstiege des
Gonsales, allerdings
in etwas veränderter
Form (s. nebensteh .y
Auch nennt er sein
Werk eine Überset-
zung aus dem Fran-
zösischen, ohne den
französischen Autoi
niizufülircn.
Die erste Auflage seiner Übersetzung fiilirt den Titel:
Der fliegende \A'aiidorsMann nach dem Mond oder Eino gar kurtzweilige
und gar .seltzame Beschreibung der Neuen Welt des Mondes / wie solche von
einem gebohrenen S|>anier / mit Namen Dominico Gon.sales, beschrieben:
und der Nach-Welt bekandl gemacht worden ist. Aus dem Französischen
ins Teut.schc übergesetzt. Ins gemein lustig zu le.seu / und wird die Sacli
an sich gelbsten den Gelahrten zu fernerem Nachdenken heimgestellt.
WolfTeiibüttel Gedruckt bev den Sternen Im Jahre 1G39.
Grimnielsliausen, 'Der fliogt'ude Wandersmann uach dem Mond' 23
E. Weller in Julius Petzlioldts 'Neuer Anzeiger für Biblio-
graphie und Bibliotliekswissenscliaft' (Jahrg. 1857, p. 32) be-
hauptet, der erste deutsche Druck des 'Fliegenden Wandersmanns'
könne nicht von Grimmeishausen herrühren, weil der Druckort
AVolffenbüttel in diesem Fall nicht möglich sei. Leider begründet
er diese Behauptung nicht. Die Übersetzung selbst aber spricht
jedenfalls für Grimmeishausen. Abgesehen davon, daß der deut-
sche Übersetzer die Vorrede sehr frei wiedergibt — er spricht
davon, daß schon die Pythagoräer an eine Bewohnbarkeit des
Mondes glaubten und daß dieser Gedanke von Kopernikus auf-
genommen wurde — fügt er einen selbständigen Schluß hinzu,
der stark an Grimmeishausens Stil erinnert. Es heißt Gr. S. 516:
'Es wird zwar niemand leichtlich diesen Gonsales auf seine Weise
die Reise nachthun / Unterdessen fliege ein jeder mit seinen Ge-
dancken so hoch er kan / und glaube was er wil: Ich habe mich
bemühet des Authoris Meinung in seinen rechten Verstand über-
zusetzen / hab ich in einem und andern geirret / so ist irren
menschlich / ein anderer suche es zu verbessern / weiln aber der
Klügling oder Momus auch nicht ausbleiben / und seine breite
Zähne hervorblecken wird / so reibe er sie erst an das / was folget :
Wiltu richten mich und das Meine /
So sih' erst auflf dich und das Deine /
Wirst dann nichts finden an dir /
So komm und urtheile von mir.'
Über das Verhältnis des deutschen zum französischen Text
können wir folgendes sagen: Die Übersetzung ist eine freie, doch
sinngemäße. Grimmeishausen läßt einzelnes, meist Nebensätze,
weg, einzelnes fügt er hinzu. Er koordiniert, wo die Vorlage sub-
ordiniert. Den Ausdruck 'gansas' übersetzt er durchwegs durch
'Vögel'; auch die Verbindung 'bazo la manos' umschreibt er.
Eigennamen bringt er nicht in der französischen, sondern in der
spanischen Form. Ausgesprochene Fehler in der Übersetzung
liegen an folgenden Stellen vor:
Gr., Seite 523: '. . . es kam aber selten dazu / daß wir Noth
litten / weil das Wild dar nicht weg laufft oder fliehet / sondern
erschrickt vielmehr / wenn es einen Menschen sieh et / gleich wie
ein Ochs / Ziege oder ander zahmes Thier zu tun pflegt', während
es im Französischen heißt: 'Cela n'arrivoit neautmoins que fort
rarement, n'y ayant lä point d'Animal qui s'enfuye de devant un
homme; qu'il ne s'epouvante non plus de voir, qu'un boeuf, une
chevre ou quelqu'autre beste semblable.'
Gr., Seite 524: 'und so es nicht allzu hell wäre gewesen / so
würde man noch weiter hin haben sehen können /'.
Im Französischen: 'de la lumiere que quand mesme eile n'eust
24 Grininu'l.shauscn, 'Der flicgi-nde Waudersmann nach dem Mond'
pas este si granrle on n'eiist point laisse de voir encore de bien
plus long'.
Gr., Seite 528: 'Dieses war meines Eraclitens die Ursach / daß
er seinen bösen Sinn / da er einigen gegen mir hatte / ändern
mußte.'
Im Französischen: 'Ce qui pouvoit suffire, comme il serabloit,
a detourner sa mauvaise volonte s'il eu avoit pour moy.'
Gr., Seite 547: 'das die Lufft was kälter wurde /'. Fran-
zösisch: 'plus clair'.
Die späteren Texte von Grimmeishausen weisen nur ortho-
^rraphische Verschiedenheiten und unbedeutende Druckfehler auf.
Außerdem sind die beiden letzten Ausgaben von den drei
ersten durch gewisse Äußerlichkeiten verschieden.
Gr. 1681 und Gr. 1699, die in die gesammelten "Werke auf-
genommen sind, teilen den Text in Kapitel mit ausführlichen
t.M)erschriften und weisen zwei Bilder auf. Das eine, Gr. »Seite 661,
zeigt den fliegenden Wandersmann mit 25 Vögeln, getreu der be-
treffenden Stelle im Text. Seite 526: 'meinen Vögeln, deren 25
zusammen waren', während die Vorlage sich auf 10 Vögel be-
schränkt. Dieses Buch trägt die Inschrift:
Schau den tollen Wandersmann Und sein rares Flugwerck an Denk was
Menschen Witz nicht kan.
Das zweite Bild, Seite 685, zeigt die Ankunft des Helden im
!Mond und trägt die Inschrift:
Schau wie sich das Mond Land weist Ob man es zwar Lügen heißt Tlore
dem, der drein gereist.
Zu den letzten Drucken gehört auch ein Gedicht, das sich in
unserer Ausgabe Gr. 1699 am Beginn des ganzen Bandes befindet:
Siebendes Buchs /
I. Capitel.
D'Er / so zuvor must flüchtig werden /
Fleucht nach dem Mond / verläßt die Erden.
Hierzu gebraucht er sich der Schwanen /
Die vor ihm her die Wege bahnen.
Im Mond gibts Volck und Ländereyen
Die sich auch wohl durch Kriege zweyen.
So bald der Fremd ins Land gekommen /
Wurd er recht freundlich aufgenommen.
Erhält was seltsames von Steinen /
So er nicht hätte sollen meinen.
Drauf reist er wiederum zurück /
T^etztlich nach TTaus mit gutem Glü<k.
All diese Verslein rühren nicht mehr von Grimmelshauscn her.
Sehr interessant aber ist für uns die dritie Ausgabe aus dem Jahre
1667, die einen Anhang von Grimmelshauscn aufweist: da dieser
Anhang sich in der Gesamtausgabe nicht findet, vermute ich, daß
Grimmeishausen, 'Der fliegende Wandersmann nach dem Mond' 25
der Gesamtausgabe der Text des Romans von 1659 zugrunde liegt.
Denn Gr. IGGO besitzt überhaupt kein Titelkupfer.
Ich gebe den Anhang zu Gr. 1G67 seiner Originalität und
seiner geringen Bekanntheit wegen wieder:
Anhang
Etlicher wunderlicher Antiquitäten / so der fliegende Wandersmann Zeit
seiner wehrenden Reiß / in einer abgelegenen Vestung an dem Meer ge-
legen / und von den Türeken bewohnet / gesehen und verzeichnet:
1) Adams unsers ersten Vatters perline Hutschnur / mit grüner Seiden
und goldnen Plätchen bestochen / die er getragen / wann er zu Gevattern
gestanden.
2) Sein Damascater Mantel mit Moscowitischen köstlichen Beltzwerk
gefüttert / den er umgethan / wann er einen Gevattern bitten müssen.
3) Ein Kästlein von Perle-Mutter / darinnen gelegen 15 Haar aus des
Methusalems Bart / so ihm in den SOOten Jahr seines Alters ausgefallen /
daraus er geweissaget / daß er sterben würde.
4) Des Ertz-Vatters Abraham langer Wurff-Spieß / sein Stoßdegen / und
eine Taschen von Eselshaut mit Schneckenhäußlein geziert.
5) Noe Sonntäglicher Mantel von hebräischen Buchstaben zusammen-
gemacht / so nicht wenig Mühe gekost.
6) Isaacs Karwatschen / die er gebraucht als er seiner Liebsten entgegen
geritten.
7) Ein Stuck van dem Feigenblatt / wormit sich die Eva bedecket.
8) Eine Wiegen von Augspurgischer Arbeit / so die Eva zu ihren Kindern
gebrauchet.
9) Eine Venedische Gläserne Flasche / darinnen eine ziemliche Quantität
von dem Wasser der Sündfluth auffbehalten worden.
10) Esaus Tabacks-Pfeiffen / aus einer Salat-Stauden gemacht.
11) Ein Ead von einem Schubkarn / welches bey Erbauung des Baby-
lonischen Thurms gebraucht worden.
12) Eine viereckigte Sackpfeiö'en von Cypreß-Holtz mit welcher die
Ismaeliter / als sie um das güldene Kalb gedantzet / musiciert haben.
13) Die Haut von dem alten Buttelhund / welcher den Moysen im Käst-
lein schwimmend aus dem Meer getragen.
14) Der Schatten des öbern Ackers / worrauff Abel seinen Bruder Cain
erschlagen.
15) Zwo junge Holtz-Tauben / welche der junge Isaac in der Waltzkugel
bey Würtzburg ausgenommen.
16) Samsons Handschuh aus Venedischem Glaß gegossen / und mit höl-
zernen Frantzen.
17) Ein stück Nagel von der Lincken großen Zehen Nabuchodonosors / so
ihm abgeschnitten als er wider zum König eingesetzt worden.
18) Batsaba güldener Beltz von 63 Goldstrichen / welcher den König
David verschamoniert gemacht.
19) Des Ertzvatters Jakobs großer Zinnener Becher / den ihm der erste
Kannengießer Meister Abraham von Neckers-Ulm gebürtig / zum neuen
Jahr verehret hat.
20) Aaronis Bischoffs-Stab von einem Elends-Zahn mit Bezoart ver-
pulversirt.
21) Eine Pasteten / welche von der Hochzeit zu Cana in Galilea über-
geblieben.
22) Goliaths Fechtbuch / daraus zu lernen wie man parieren soll / item
das Ohrband seines Schlagdegens.
23) Drey Sprüssel von der Leitern / welche Jacob in dem Traum gesehen.
26 Grimmolsliausen. 'Der fliegende Wandersmann nach dem Mond'
24) Ein Zahn von dem Esels-Kihnbacken / wormit Samson die Philisser
geschlagen.
25) Eine schöne Discant-Geige / so der Jubal gemacht / auff welcher die
Istraelitcn musicirt / als sie um das güldne Kalb getanzt.
26) Ein Frantzösisches Scherloin / damit dem Simson die Haar ab-
geschnitten worde.
27) Des Bileams Spißruten / womit er seine Eselin unbarmhertzig trac-
tiret / daß sie geredt und gesagt: Warum schlägst du mich?
28) Ein großer Schnitz vom ApfFel / davon Adam und Eva gebissen.
29) Der rechte Flügel vom Raben / welcher dem Daniel die Speiß in die
Löwen-Gruben getragen.
30) Das Conterfoyt Evae / so Adam in Kupffer gestochen.
31) Der Chor-Rock Jonae / als er zu Ninive geprediget / wie auch ein
stück gedörrter Leber / die er aus dem Wallfisch geschnitten.
32) Ein Halßtuch von Türckischer Arbeit / so Joab getragen.
33) Zwo Sensen so mit Rost angeloffen / damit des Baotz Schnitter das
Korn abgeschnitten.
34) Ein von Aug.spurger Arbeit eiserner Schwanck-Kessel des reichen
Mannes.
3.5) Des Königs Davids Hirtentasch von preußischen Corduan.
36) Der Bethsabae Badmantel von Niderländischer Leinwat.
37) Des General Joabs Occasion-Degen von anderthalb Spannen lang /
so er wider Amasa und Abner gebrauchet.
38) Des Königs Saul großer Mundbecher von Englischen Zin.
39) Der keuschen Susannae silbernes Balsam-Büchslein / und Venedische
Saiffen / welche sie nach den alten Hudlern geworffen / so sie verunehren
wollen / davon der eine auf dorn Kopff ein Bäulen / und der ander einen
blauen Flecken am Fuß bekommen.
40) S. Peters Fischershosen.
41) 'Des Peters Fischersblauten / damit er dem Malcho das Ohr ab-
gehauen.
42) Deß verlohrnen Sohns Hut mit etlich 100 Elen Favorbänden.
43) Des verlohrnen Sohns Sammeter Rock / den ihme ein frantzösischer
Wirt ausgezogen / als er die Zeche nicht zahlen können.
44) Vier Partisanen / so des Königs Roboan seine Trabanten getragen.
45) Ein überzienter Köbich aus der Archen Noe / darinn ein Canari-
Vogel gewesen / wie es aus den darinn liegenden Federn zu schließen.
46) Ein Krug mit Perlemutter eingelegt / sampt einem Carduanischen
Schuh mit hohem Absatz / worauf der hinkende Mephibosct gedantzt.
47) Ein Eastorhut von Katzenhaaren / so Jacob dem Isac auf der Kirbe
gekaufft.
48) Die Klüppel von der Trummel / so Moyses Schwester gerührt nach
ersoffenem Pharao.
40) Zwo Nebelkappen von grauen Tuch / und Augengläsern / so die
Jünger nach Emaus gehend getragen / samt dem Fell Eisen so sie verlohren.
50) Des Königs Davids Perspectiv von einem Roßzahn / doch ohne Gläser /
wordurch er nach Betsaben gesellen. Ttem derselben Reibsäcklein aus einem
pestreifften unzeitigen Tgels-Balg zugeschnitten.
51) Die gläsern knöpflichte Krausen / so Meister Bar<«^l im Spessart ge-
macht / und Noe den er.sten Rausch darauß getrnncken.
52) Ein ansehnliches stück Wildpret von dem liindern T>aiiff eines Tgels /
so Esau gefället / und seinem Vatter Jacob praesentiret hat.
53) Ein Scliarmiitzel voll Bbit vom Lucifer da er nach Abhauung der
rechten Seiten von S. Michael ist in Abgrund gestoßen worden.
54) Die Schlautern / .samt einem Partikul des Steins / damit David den
Goliath erlegt bat.
Grimmelsliausen, 'Der fliegende Wandcrsmann nach dem Mond' 27
55) Der Riemen von Judas Beutel / worinnen die vom Ilolienpriester
gegebene 30 Silberling gewesen waren.
56) Ein stuck von der steinern Tafel Mosis / so er aus Zorn gebrochen.
57) Der Misthauffen auf welchem Job gesessen samt einem guten Parti-
cul des Windes welcher ihme das Haus eingeworffen / wie auch die Straiff-
bosen und Stifeln seiner Patientz.
58) Das Bögeleisen / womit Eva dem Adam seine Kragen gebögelt.
59) Ein halb Maß Zehr / welche David vergossen / als er seinen 8ohn
Absolon beweint.
60) Die vier HufTeiscn des Maulthiers — auf welchem Adam in das Land
ob der Enß geritten / und alldorten die Rebellischen Bauern zur Huldigung
gezwungen.
61) 9 Beltz / von den Füchsen / welche Samson in der Philister Korn
gejagt.
62) Noch eine Halbe Saltz-Scheiben von Loths Hausfrauen / welche in
eine Saltzsäulen verändert worden.
63) 3 Löffel vol Hirschbrey des Propheten Hebacus / welchen der Engel /
beym Schopf! zum Schnittern ins Feld getragen.
64) 500 Kiihäut von denen / welche zu Ninive gefast haben.
65) Ein Schiit Stroh / welche in Abbrännung Sodoma und Gomora über-
geblieben.
66) Dinae des Jacobs Dochter Nadelbüchslein / daraus sie Wehr ge-
nommen / und den jungen Sieben in die Seiten gestochen / wann er ein
Ehren-Griff thun wollen.
67) Ein alte Schuhahlen / mit welcher Abel seine Schuh gepletzt.
68) Etliche Vögel / so in dem Läger der Istraeliten in Egypten gefangen
worden.
69) Vier Haar so aus den Lincken Hörn Moysis am Kopff ausgefallen /
und bißher in einer Papiernen Schachtel aufbehalten worden.
70) Das Schwäntzel des jungen Tobias Hunds / damit er gewedelt, als
er zurück nach Haus gekehret hat.
71) Das Häcklein / womit Gallenus in Grabung der Kräuter von dem
Hypocrate ist ermordet worden.
72) Ein Blat von der Stauden / unter welcher Jonas das Unglück der
Stadt Ninive erwartend / gesessen ist.
73) Ein ziemliches Stück vom Regenbogen, welcher nach der Sündflut
erschienen.
74) Der Feuerzeug samt dem Schwebel / mit welchem Jonas im Wall-
fisch hat Feuer aufgeschlagen.
75) Die lincke und mittelste Spitz vom Stern / welcher den Heiligen
drey Königen vorgeleuchtet.
76) Die Trögeisgeigen / welche Adams dritten Sohn / von seinem Taufif-
Todten zum Neuen Jahr verehret wurden.
77) Drey paar Semmel von Manna gebacken / so den Istraeliten vom
Himmel geregnet.
78) Die große Mühe und Arbeit / welche bey Erbauung der Archen Noe
angewendet.
79) Drey Elen von der Nabelschnur der ersten Tochter Evae / da sie als
ein Kind gar jung zur Welt kommen.
80) Ein Perspektiv mit einem sonderbaren Seecombaß / welche dem Jona
im Wallfisch sehr wohl gedienet.
81) Eine Steltze in einem grünen Sammeten Futteral / samt etlich per-
fumierten Handschuhen / Halßtüchern und Schlaffhauben / so die zehn
Aussätzigen zur Gelübde / in das Kirchlein Eeminiscere bey Querfurt auf
der Eselswise haben gestifftet.
82) der Hasensprung (so vor der Vesten zu Nürnberg zusehen /) von
28 Orimmplshauson, 'Der fliogondo Wandersniann nach dem Mond'
Epele von Gailinpen / als sein Schweißfuchs ein ^länigon in der Lufft mit
ihme machte / etc.
83) Das Brillenfutter des blinden Bartimei/vcn schön durchbrochner Arbeit.
84) Das Pedal samt dem Ruck-Positiv zu der HarpITen-Davids / benebenst
dem Stimhammer von Praesilgenholtz / und etlichen guten Romanischen
Quinten.
85) Ein Lang 8 Eckicht Blaßrohr des Propheten Elisae / welches er dem
Evangelister Johanni (die Sperlinge und Heuschrecken in der Wüsten damit
zu schießen /) vermacht hatte / ist gar auf eine besondere Art / zum
ScliimpfT und Ernst: Als einem gezogenen I.aufT inwendig mit Rehehaaren
gefüttert / auch mit einem guten Flindenschloß und Vorsciilag versehen.
80) Etliche mit rothgesclnvärtztem HelfTenbein eingelegte alte Quirl /
sollen von Josephs Zimmermanns Arbeit seyn / welche er seiner alten
Mumme Elisabeth zu ehren geschnitzelt / und ihr solche nebcnst einer
Bratwurst und ein paar Saal-Eyer über Gebürg endlich gesendet.
87) Ein Glaß mit Specerey und Walperthau damit sich die alte Magd
Ilagar geschmüncket / wann sie auf dem Istraelitischen Schäfferdantz er-
schienen.
88) Ein schmaler Fischer-Cahn / worinnen sich ein Stadtpfeiffer-Gesell
und Tragoner nach der Arche Noe hatten über.setzen lassen / weiln jener
bey nahe die Zeit verschlaffen / dieser aber dem vorigten Tag beym ab-
stossen eben auf die Wache war gezogen.
Zum letzten . Fünflf lebendige Frosch / so dem König Pharaon auf dem
Tisch gehupft. —
E X t r a c t^
Der ansehnlichen Tractamenten samt deren Expens, welche den Herrn von
Ilirschau in vergangener Fastnacht aufgesetzt / und von denselben ritu
solenni verzehret worden.
Er.stlich
Vor Salat und Wagenschmier 9 Kreutz.
Vor Schnecken und Hosenbändel 19 Kr.
Vor ein Kammfutter und Ever 10 Kr.
Vor ein Milchsuppen und paar Strumpf! zu toppein ... 5 Kr. 3 Pf.
Vor ein Fenster-Kahm und ein Klöß-Suppen 18 Kr.
Vor ein Mistgabel und Blutwurst 14 Kr.
Vor eine SchlafThauben und ein gepfefferten Lorchenfuß . . 30 Kr.
Vor 6. paar Semein uü ein Hutschnur 20 K.
Vor 10. Maß Wein und ein Schüssel voll FauhT Oepfel . . 63 Kr.
Vor sauer Kraut und ein Hufeisen 5 K. 4 Seh.
Vor Bratwurst und Hembder zu waschen 19 Kr.
Vor 2. paar Handschuch und Schmeer 32 Kr.
Vor ein gebratenen Haan und Sclnih zu flicken .^1 Kr.
Vor Essig und einen Calender OK.
Vor Speck und Messer zu sclileifTcn 14 Kr.
Vor eine Gerstensuppen und Spinnrath 11 Kr. 2 Pf.
Vor kalt Was.ser und eine Laterne 18 K.
Vor Lorbeer und einen Riemen 6 K.
Vor ein Reibeisen / und 2. Stockfisch 33 K.
Vor Bier und eine Handzwellen 22 K.
Vor einen Bogen Papier und irdenen Krug 4 Kreutz.
Vor ein eiserne Feile und Zimmetrinden 13 K.
Vor ein paar Pistoln / und ein gebraten Elephantenzahn . 76 Kr.
* Beifolgender Extract schließt die Ausgabe von 1667 und weist eine
Variante des Namens Grimraelshauson auf.
Grimmelsbauseu, 'Der fliegende Wandersmaün nach dorn Mond' 29
Vor ein Neheküssen und weiße Kuben 2Ü K.
Vor ein Eyerkuchen und 2. Pfeitl'en 9 K.
Vor Zimretrinden und Baumöl . . = 14 Kr.
Vor Saltz und Welsche Nüsse =: 19 K.
Vor Dinteu und einen Muschkatblüh 25 Kr.
Vor Immer und ein Flicket Leder 25 K.
Vor Käß und Haar abzuschneiden 21 Kr.
Vor Saffran und eine Beißzange 20 K.
Vor ein Klupet Lerchen und eine Karten 19 K.
Vor Schreibfeder und ein Butterfaß 29 K.
Vor Amarellen und Dalckeupapier 4 K.
Vor ein Haudfaß und Krebs 26 Kr.
Vor Fahrschnür und Butter 16 K.
Vor Pfefl'er und Futtertuch 19 K.
Vor Schweineu-Fleisch und ein LöH'el-Korb 16 Kr.
Vor Schwebel und ein Bettziegen 39 K.
Vor Überschlag und 2. Trinckgläser 27 K.
Vor 2. Tauben und ein Waschkessel 23 K.
Vor Quetschen und ein Borer 5 K.
Vor Zwiebel / Schlitzfeder und paar Pumphosen 1 fl.
Vor Latwergen und eine Streubüchse 30 kr.
Vor ein kälbern Schweinsbraten / und ein Schermesser zu
flicken 13 kr.
A'or ein Krebssuppen und ein Fenster-Rahm zu flicken . . 15 Kr. 9 Pf.
Vor eingebäiste Eyer un ein Bretspiel 7 k. 5 pf.
Vor candirte Pfifferlung / und ein Balsambüchslein ... 10 kr. 2 Btz.
Diese kleine und große zusammonsummirte Ausgaben / thun Suma Sum-
marum 15. Gulden 15. Batzen / und 15. Kreutzer / weniger 3. Elen Tuch.
Wir sind nun mit der Betrachtung des Stammbaumes unseres
Romans zu Ende und können abschließend sagen, daß unser deut-
scher Text bis auf einige Verkürzungen und Irrtümer eine treue
Wiedergabe des Originals ist.
Es wäre nun noch eine sehr interessante, aber wegen der Unzu-
länglichkeit des nötigen Materials recht schwierige Frage zu er-
örtern, nämlich die Quellenfrage.
Grodwin selbst gibt uns in unauffälliger Weise mehrere An-
haltspunkte dafür: So heißt es S. 520, wie von dem aus Indien zu-
rückkehrenden Verwandten des Delgades die Rede ist: 'so wolte
er sich doch eines sonderlichen Sieges rühmen / der seiner Mey-
nung nach / auff seine Seite gefallen wäre / bey den Insel Pinas /
wie er dann davon hernach er eine Beschreibung im
Druck hat herausgegeben'.
Seite 525, wo vom Abrichten der Tiere auf St. Helena die
Rede ist: 'da ich dann befunden / dass wahr sey was Plu-
tarchus schreibet / daß die Thiere / so Fleisch essen viel
leichter zu unterrichten sind / als andere'.
Seite 531, da die Engländer die schiffbrüchigen Spanier auf-
nehmen: 'Der General von der Flotte war der erste / den sie such-
ten zu retten; er sprang auch selbst / wie der Pater Pico
Bericht getan hat / in die Chaloupe' usf.
30 Griiiiniclsliaiison, 'Der fliegende Wandcrsmann nach dem Mond'
Seite 53'): '. . . und will die Meinung des Copernici
hier nicht eintreffen /'.
Seite 536: '. .. wie Copernicus davor hält ...'
Seite 538, da ihm auf der Reise zum Mond ein Heuschrecken-
schwarm begegnet: 'Wer da lesen wird / was die Gelehrten von
diesem schädlichen Ungezieffer geschrieben / und sonderlich
.Tohan. Leo in der Beschreibung Africae ...'
Seite 552: 'Ich erinnere mich auch / daß ich deswegen gelesen
habe vor etlichen Jahren einige Historien / in welchen alles das
bekräfftigt wird / was man da schreibet von denen / die im Mond
wohnen / und ist davon absonderlich zu lesen ein Ca-
pitel des Wilhelmi Nombrige, zu Ende seines ersten
Buchs / da er gedencket von den absonderlichen Sachen / so in
Engelland zu sehen. Es saget fast eben der gleichen Inigo
Mondejar in dem andern Buch seiner Beschreibung
von neu Grenada und Joseph Dosia de Carona in
seiner Historie von Mexico.'
Die Erforschung all dieser Quellen und ihre Verwendung in
dem Roman wäre ein reiches Thema für eine Spezialarbeit, voraus-
gesetzt, daß ihre Auffindung möglich ist.
Hier soll nur konstatiert werden, daß die Nachweisbarkeit
einiger dieser Quellen auch auf die wirkliche Existenz der anderen
schließen läßt.
Abgesehen von Kopernikus und Plutarch läßt sich Joh. Leo
Africanus nachweisen, der, aus Graiuida gebürtig, 1491 nach
Afrika ging und später eine Beschreibung von Afrika in arabi-
scher Sprache herausgab, die dann ins Italienische und um 15()0
ins Lateinische übersetzt wurde.
Ein Inicus Mondejar starb 1525 als Yizekönig von Granada;
nach einer Beschreibung von Granada suchte ich vergebens, wie
ich auch Dosia de Carona, der im holländischen Text Joseph Desia
de Caranna heißt, nicht finden konnte.
Doch hatte ich das Werk des Wilhelmi Xombrige, nach
H 16G3 'Guil. Neubrigensis, de reb. Angl.', in Händen, wodurch
sich ein interessanter Einblick gewinnen läßt, wie der Autor seine
Quelle benutzt.
Gulielmus Petyte oder Parvus stammte aus Bridlington in
Yorkshire und war um 1200 canonicus regularis des neobrigensi-
schen Klosters. Er zeichnete sich durch reiches Wis.sen auf dem
Gebiet der Theologie und Geschichte aus und schrieb unter an-
derem 'de rebus AnglicislibriV das XXVI 1. Kripiiel des I. Buches,
welches mit der Bemerkung eingeleitet ist: 'N^ec praeterenndum
videtur inauditum a seculis prodigium: qnod stib Rege Stephano
in Anglia noscitur evenisse', hat folgenden Inhalt:
Giimmelsliausen, 'Der fliegende Waudersraann nach dem Mond' 31
'In der Nähe eines Dorfes in Estanglia sind sehr alte Wolfs-
gruben vorhanden; aus diesen tauchten einst zur Erntezeit, als
alles auf den Feldern beschäftigt war, zwei Kinder hervor, ein
Knabe und ein Mädchen, am ganzen Körper grün, von ungewöhn-
licher Farbe, mit Gewändern aus einem unbekannten fetoff be-
kleidet. Als sie planlos durch den Acker irrten, wurden sie von
den Schnittern eingefangen und in das Dorf geführt. Viele Leute
strömten zusammen, um sie zu sehen und einige Tage erhielten
sie keine Nahrung; schließlich gingen sie aber vor Hunger schon
fast zugrunde; dennoch rührten sie nichts an von den Speisen,
die ihnen geboten wurden. — Als gerade Bohnen vom Acker ein-
geführt wurden, rissen sie diese sogleich an sich und suchten die
Hülsenfrucht in dem Stengel; da sie nichts darin fanden, weinten
sie bitterlich; da gab ihnen einer der Anwesenden eine aus der
Hülse geschälte Frucht, welche sie sofort freudig verzehrten. Mit
dieser Speise nährten sie sich mehrere Monate; bis sie den Ge-
brauch des Brotes kennen lernten. Dann wirkte die Natur der
irdischen Speisen auf sie ein, und sie änderten allmählich ihre
Farbe und wurden menschenähnlicher. Sie lernten auch die
Sprache des Landes. Den Weisen schien es, als empfingen sie
die heilige Taufe, was auch tatsächlich der Fall war. Der Knabe,
der jünger zu sein schien, überlebte die Taufe nur kurze Zeit,
während seine Schwester am Leben blieb und sich von den ge-
wöhnlichen Frauen nur wenig unterschied. Sie heiratete dann
später und soll noch vor wenigen Jahren gelebt haben. Als sie
schon der Sprache des Landes mächtig war und gefragt wurde,
wer und woher sie seien, soll sie geantwortet haben: "Homines de
terra sancti Martini, qui scilicet in terra nativitatis nostrae praeci-
puae venerationi habetur". Auf die weitere Frage, wo denn dieses
Land sei und wie sie daher gekommen seien, antwortete sie:
"utrumque nescimus", und nur daran erinnerte sie sich, daß sie, als
sie eines Tages die Herden ihres Vaters weideten, einen sonder-
baren Klang hörten, und während sie erstaunt lauschten, gerieten
sie plötzlich in eine Art von Verzückung und fanden sich auf dem
Felde der Schnitter. Als man sie fragte, ob bei ihnen an Christus
geglaubt werde und ob bei ihnen die Sonne aufgehe, bejahte sie
das erste und verneinte das zweite und fügte hinzu: "et ejus radiis
terra nostra minime illustratur, illius claritatis modulo contenta:
quae apud nos Solem vel Orientem praecedit vel sequitur Occi-
dentem.
Porro terra quaedam lucida non longe a terra nostra aspicitur
amne largissimo utramque dirimente". Das und vieles andere, das
zu lange aufhalten würde, soll sie gesagt haben. Jeder möge
darüber denken wie er wolle.' —
Die Hauptstellen, die die Entlehnung Godwins aus dieser
32 Grimmrlsliauscn, 'Der fliegende Wandersmann nach dem Mond'
Quelle zeigen, sind im deutschen Text nicht mehr vorhaudeu. Wir
liaben sie Seite lö und .Seite VJ dieser Arbeit holländisch zitiert.
Es handelt sich im ersten Falle um die Begrüßung zwischen
Gonsales und Pylonas (Gr. 1G99, Seite 545): Gonsales nennt die
Kamen einer Reihe von Heiligen, um zu sehen, ob die Mond-
bewohner einen als ihren Patron verehren. Als er endlich S. Mar-
tinus nennt, da beugen sie sich und halten die Hände voll Ehr-
furcht in die Höhe, woraus er erkennt, daß MARTIN in ihrer
Sprache GOTT bedeute.
Die zweite Stelle (Gr. 1699, Seite 547) heißt: 'Diese Insel
nennen sie in ihrer Sprache "Gottes Eiland" oder insula Martini.'
Die Stelle, wo in der Quelle von dem geringen Maß von Hellig-
keit und von der nicht weit entfernten leuchtenden Erde die Rede
ist, läßt sich vielleicht heranziehen für Gr. 1699, Seite 547: 'Es
sind aber andere / welche an den Oertern / da sie her sind / etwas
Klarheit dulden können / so wol von der Sonnen als von der
Erden / . . .'
Die Vorstellung von der ungewöhnlichen Farbe und von den
Kleidern aus unbekanntem Stoff finden wir Gr. Seite 541 wieder:
'sie hatten gantz bündte Kleider / wie ich nicht wol beschreiben
kan / daß man es verstehen kan / weder was die Form / noch was
die Matcri betrifft'.
Endlich können wir wohl einen Einfluß der Stelle: 'Durch die
Natur der irdischen Speisen änderten sie allmählich ihre Farbe
und wurden den Menschen ähnlicher' annehmen für die Mond-
kinder, die mit den irdisclion vertauscht werden, Gr. Seite 552:
'biß die Lufft der Erden demselben eine solche Farbe gegeben
hat / die da unserer gleich ist'. Wir sehen also, daß Godwin die
übernommenen Motive ganz selbständig verarbeitet hat. wie wir
überhaupt seiner Originalität bei dem Werke einen großen Raum
zugestehen müssen. Es ist anzunehmen, daß ihm noch Beschrei-
bungen von St. Helena, Teneriffa und China vorlagen. A'ielleicht
hat er auch einige Züge, die er in der Schilderung von China fand,
auf die Mondeswelt übertragen. Auf die Ähnlichkeit der Sprache
weist er ja selbst hin, Gr. Seite 559: 'dann die Mandarins, wie
man mich berichtet / eine absonderliche Sprache liaben / und ist
bald deren gleich / welche die / so in dem I^fond wohnen / ge-
brauchen / und ist auch von unterschiedlichen Thonen /'. In einer
von Math. Dresser ins Deutsche übertragenen Beschreibung von
China des Spaniers .1. Gonzales de ^lendoza fand ich bemerkt, daß
der Kfinig mit seinen Untertanen oft nur durch ein Glasfenster
spricht. Gr. Seite 549, da Gonsales zu Irdonozur kommt, heißt
es: 'ich will nur diß gedencken / daß er niemaln mit mir reden
wollte / oder mich vor sich lassen / es muste dann geschehen durch
ein Gitter /'.
Grimmelshauscn, 'Der fliegende Wandersmann nach dem Mond' 33
Dazu kommen historische Tatsacdien: Albas Ankunft in den
Niederkuiden 1569 und seine Rückkehr nach Spanien 1573. Der
Marschall von Cosse, Graf Mannsfeld, Tampier, der Prinz von
Uranien, Elisabeth von England sind historische Persönlichkeiten;
ebenso P. Pantoja, der mit mehreren Jesuiten 1601 nach Peking
kam, um dort das Christentum zu verkündigen.
Was das Geographische anbelangt, so dürften nicht nur in
dem englischen Original, sondern auch in seiner holländischen
Fortsetzung überall wirkliche Örtlichkeiten zugrunde liegen, wenn
auch manche Namen so sehr entstellt sind, daß ein tatsächlicher
Nachweis nicht möglich ist.
Interessant ist das Bild von der Insel Teneriffa wegen eines
geographischen Irrtums des Zeichners. Im Texte heißt es ganz
^^eL F/co.
t^Mx^/z/i^f^T^^fl^ ^
richtig, daß Teneriffa eine der kanarischen Inseln sei, die im El
Pico ihre höchste Höhe erreiche. Das Bild aber zeigt, wie man
aus den Inseln in der Umgebung ersieht, nicht die kanarischen
Inseln, sondern die Azoren, in deren Mitte sich in der Tat eine
Insel befindet, die den Namen Pico führt, woraus sich der Irrtum
leicht erklärt.
Die Form des Romans endlich geht, wie schon erwähnt, auf
die spanische 'novela picaresca' zurück, die um 1550 in Spanien
aufkam: der Ich-Roman voll wunderbarer Abenteuer. Der hol-
ländische Text spielt auf diese Abhängigkeit an, da er Gonsales
einen Verwandten des Lazarillo de Tormes, des Helden der ersten
'novela picaresca', nennt.
Hallam in seiner Tntroduction to the Literature of Europe',
Vol. III, pag. 390, sagt: 'Godwin hat, soviel ich weiß, kein Vor-
Archiv f. n. Sprachen. CXXXII. 3
34 Grimmeishausen, 'Der fliegende Wandersmann nach dem Mond'
bild außer Lucian.' Und diese Bemerkung nimmt AUibone,
Bd. I, auf.
Aus Lucian könnte das Motiv von der Reise in den Mond über-
nommen sein, das sich in Ikaro-Menippos und in der 'wahren Ge-
schichte' findet. Gerade bei diesem Motiv liegt aber nahe, daß
Godwin durch Kopernikus darauf geführt worden sei, der wieder
auf die Pythagoräer zurückgeht. Die Pythagoräer hielten, wie
z. B. Plutarch erzählt, den Mond für bewohnbar und glaubten,
daß Lebewesen und Pflanzen dort viel größer und schöner seien,
was mit der Mondschilderung in unserem Roman übereinstimmt,
während sich bei Lucian keine anderen A^ergleichspunkte finden
lassen.
Wahrscheinlicher ist es, daß der zweite holländische Teil
direkt oder indirekt von Lucian beeinflußt ist. 80 kommen z. B.
sehr große Spinnen, wie die, in deren Netzen sich Gonsales fängt,
in der wahren Geschichte vor, im Kriege der Sonnen- und Mond-
bewohner. Der Spiegel in China, der alles zeigt, was im Menschen-
leben vorgeht, erinnert an einen ähnlichen Spiegel bei Lucian,
durch welchen man alles hört, was auf Erden gesprochen wird,
und in dem man alle Städte und Völker der Erde sieht. Endlich
würde der Flug des Helden mit den beiden angebundenen Flügeln
mehr dem Adler- und Geierflügel des Ikaro-Menippos bei Lucian
entsprechen als Godwins kunstvoller Vogelapparat. Auch der
große Fisch, der Gonsales verschlingt, findet in der 'wahren Ge-
schichte seine Parallele, wo ein Walfisch das ganze Schiff ver-
schlingt und die Reisenden durch seinen zeitweilig geöffneten
Rachen blicken.
Im übrigen läßt sich über die Quellen des zweiten Teiles sagen,
daß dem Verfasser eine ausführliche Beschreibung von China
vorgelegen haben muß und eine ganze Reihe von Wunder- und
Zaubergeschichten, astrologischen Schriften u. dgl.
Was schließlich die Einwirkung unseres Romans auf die Lite-
ratur betrifft, so läßt sich folgendes sagen:
Kurz nach Godwin schrieb der englische Bischof John Wil-
kins 'The world in the moon', das, wie Zedier nachweist, ganze
Partien aus Godwin entlehnt.
über die Übersetzung von Baudoin wirkte 'The man in the
moon' auf Cyrano de Bergerac, der in seinen 'voyages comiques'
.«seinen Helden in dem Monde mit Gonsales zusammentreffen läßt.
(Vgl. Dunlop-Liobrccht, p. 421.) Grinimolshauson hat, wohl durch
seine Übersetzung vom fliegenden Wandersmann im Mond ver-
anlaßt, den Traktat 'Kurtze und Kurtzweiligo Reise-Beschrei-
bung nach der obern neuen Mondswelt' verfaßt. Auch ein deut-
scher Dichter der jüngsten Vergangenheit gedenkt unseres kühnen
Romanheidon, nämlich Robort Hamorlin^ in seinem 'Honiunculus'.
Grimmeishausen, 'Der fliegende Wundersmann nach dem Mond' 35
Da in Homiinkel (X. Gesang) die Sehnsucht erwacht, zu fliegen,
heißt es: 'Sollte nicht auch dies gelingen?
Ist es doch nichts Neues, dieser
Aufschwung sterblicher Geschöpfe
Von der Erde hoch ins Blaue!
Schauten nicht seit grau'ster Urzeit
Die verwunderten Gestirne
Schon so manchesmal ein Erdkind,
Das den Weg nach oben einschlug?'
Viele Beispiele kühnen Fluges aus der Vorzeit werden angeführt,
an die man denken solle, darunter auch:
'An Domingo Gonzales
(Don Gonzago), der auf einer
Gans zum Mond die Reise rittlings
Machte, die er dann beschrieben.'
Wien. H. Eisner.
Forbes' 'Songs and fancies\ das erste in
Schottland gedruckte Liederbuch.
I"iirtNi't7.iing.)
The first song.
Melodie in Gordons Lutcbook (Straloch-Ms.) 1627 — 9.
If care doth cause men cry,
Why do I not coniplaiu?
If every wight bewails bis woe,
Why do I not tlie sanie?
Since that amongst them all,
I dare well say, is none
So fare frora joy, so füll of woe,
Nor bath more cause to moan. 8
For all tbings living bath
Sometime a quyet rest;
The drawing ox, the bearing ass,
And every other beast.
The peisand and the post,
Wliicb are at all assayes,
The sbipboy and the galey-slave
Hath time to take their rest. i6
Save I, poor wretch, whome care
Doth so nie now constrain
To wail the day, and weep the night
Continually in pain.
Each thing under the sun,
That I can bear or see,
It makes me to bewail my woe
And cruel destinie.
When I see mcn rejoice,
Seeing I cannot so,
I take niore plcasure in niy pain,
It (loublcs but niy woe. 32
Or when I see mcn have
Their most desired sight,
Alace! I think all nien are well
Save I, poor woful wight.
Or when I bear the sound
Of song or Instrument,
I think all thing tliat joyful is
Doth cause me to lamont. 40
Even as a stricken deer
Witbdraws bimself alone,
80 seek I tbcn some secret place,
Wbere I niav make mv moan.
From painfulness to pain, Although that for a time
From pain to bitter tears, Doth much appease my grief,
Piom tears to painfuU pain again. "^'et doth it breed me further pain
And so my life it wears. 24 To cause me more mistbief. 43
Z. 8: moan] mourn F(orbes' Druck).
The second part.^
Since that amongst tbera all, Graut me the grace to rise
I dare well say, is none And stand in time to come,
More grievous sinner than I am, Tluit I niay mend my wretched life
Nor hath more cause to moan. And mourn for time by-run. iß
My youtbful years mispent
In bealtb and ignorancc,
Not caring how I repent my time
In sloath and negligence. g
Evon like a wandering sheep
Long liiive I gone astray:
Lord bring me to thys flock again,
And guido me tlie rigbt way.
Call me not to accounts
Of former faults misdone,
But let my saviors bloody wounds
Be for my sin ransome.
In mercy, Lord, my God,
Receive me bome to thoe,
That I may walk in tby true fear
And praise tby name trulie. 24
* Die erste Strophe aus Teil 1 ist natürlich wieder mit aufzunehmen
in der geistlichen Umdichtung.
Forbes' 'Songs and fancies', das erste in Schottland gedr. Liederbuch 37
Relieve my burthen great
Of sin and worldly care,
That I niay in thy sanctuary
Sing praises evermair. 28
Finis.
Z. 3: than] nor F. Z. 4: nor] and F. Z. 20: he ransome for my sin F.
The II. s 0 n g.
Chepman and Myllar, The Jcnightly tnle of Golagrus and Gaioaine and othcr
ancient poems, 1508 (Neudruck von David Laing, Ediuburg 1827. — Hynd-
ford-Ms., Edinburg, Ädvocates' Library. — Bannatyne-Ms. Nr. 220 (ed.
Hunteriau Club, iS. 6Ü4). — Herd, Ancient and modern Scottish song-f,
1776, II 212. — Pinkerton, Select Scot. ballads, 1783, II 20. — Morisou,
Scotish hallads, 1790, II 544. — Ritson, Scotish songs, 1794, XLI, mit Me-
lodie. — Laing, Poems of Alexander Scott, 1821, diesem zugeschrieben;
ebenso Ross, Book of Scotish poems, 1882. — J. Cranstoun, Poems of
A. Scott Sc. T. S., 1896, im Anhang mit Melodie gegeben. — Hecht, Herd's
Ms. Nr. 1. — Die fünfte Strophe nur bei Foibes und nach ihm bei Herd.
Einiger falschen Reime wegen, die auch bei Hecht nicht verbessert, hier
wiedergegeben.
0 lusty May with Flora Queen,
The balmy drops from Phebus sheen,
Prelusant beams before the day,
By the Diana groweth green
Through gladness of this lusty May.
Then Aurora that is so bright
To woful hearts she casts great light,
Right pleasantly before the day,
And shows and shads forth of that light
Through gladnes of this lusty May. 10
Birds on their boughs of every birth
Sends forth their notes, and makes great mirth
On banks that blooms on every bray.
And fares and flyes ov'r field and firth
Through gladness of this lusty May.
All lovers' hearts that are in care
To their ladies they do repare,
In fresh mornings before the day;
And are in mirth ay maire and maire
Through gladness of this lusty May. 20
Of every moneth in the year
To mirthful May there is no peer;
Her glistring garments are so gay;
You lovers all, make merry cheer,
Through gladness of this lusty May. 25
Z. 4: fce that B(annatyne-Ms.). Z. 6: Aurora] Esperus B. Z. 7: she]
he F H(erd), fehlt B; to] tili B; great] his B. Z. 8 : with lankis that
hlumis on every hray B. Z. 9: And shuris ar shed forth of thair sight B.
Z. 11: their fehlt B, für lirth B sort F wie alle Drucke. Z. 12: rejoising
nottis makand their mirth B; send H; make H. Z. 13: ryt plesandly upon
the spray B. Z. 14: with florrissing otir feild and firth B. Z. 16: hearts
fehlt B. Z. 19: more and more F wie alle Drucke. Z. 24: you] your F IL
38
Forbes' 'Songs and fancies',
The III. song.
Gordons Lutebook, 1627. — Geistliche Paraphrasierung bei Wedderburn,
1567, Neudruck Mitchell Sc. T. S. 137/8.
Into a mirthful niay-inoruing,
As Phebus did upspring,
I saw a may
both fair aud gay
Most goodly for to see.
I Said to her: be kind
To me, that was so pyn'd
For your love trul}-. g
First therefore when I did you know,
You thirl'd niy heart so low
Unto your grace,
but novv in case
Banisht through false report.
But I hope and I trow
Once forth to speak with you,
Which doth me comfort.
16
Wherefore, I pray, have mind on me,
True love, where ever you be;
Where ever I go,
both too and fro,
You have my lieart alright.
0 Lady, fair of hew,
1 me commend to you,
Both the day and night. 24
Since Fortune false, unkiud, untrue,
Ilath exyld me from you,
By suddcn chance
I shall advance
Your honor and your fame
Above all earthly wight ;
To you my truth I plight
In earnest or game. 30
Z. 32: gamc] fjain.
T h e IV. s o n g.
Melodie in Gordons Lutchook, 1627 — Text bei Ilord, 1760, I 308. — Hecht,
Herd's Ms. Nr. 2. Bei ihnen wie in Forbes' Druck die ehemalige Reim-
anordnung vielfach verderbt.
In a garden so green, in a May-morning shecn,
Heard I my lady pleen of paramours;
Said she: my love so sweet, come you not yet, not yet,
Heght you not me to meet amongst the flowers?
Elore, Elore, Elore, Elore, I love my lusty love, Elore lo! 5
The skyes up springcth, the dew down dingeth,
The sweet larks singeth their hours of prime.
Phebus up sprenteth, joy to rest wentcth.
So lost mine intent is, and goue's the time.
Elore etc.
Danger my dead is, false fortune my fecd is,
And langour my leed is, but hope I dispair;
Disdain my desire is, so strangeness my fear is,
Deceit out of all wäre is: Adew, I fare!
Elore etc.
Then to my ladie lythe, did I my presence kyth,
Saying: my byrd be blylh: am I not yours?
So in my armes two did I the lustie jo,
.\nd kissed lier timos nio than niglit lialh hours.
Elore etc.
Live in hope, ladie fair, and rcpel all dispnir;
Trust not that your true feer shal you disease.
\\'lien deceit and iaiigor banisht is frf>Mi your bowr,
Tic be your paramour, and shal you please.
Elore etc.
10
15
20
25
das erste in Schottland gedruckte Liederbuch 39
Favour and dutie unto your bright beautie
Confirmed hath lawtie, obliedg'd to truth;
So that your soverance, heartlie but variance
Mark in your memorance mercie and ruth.
Elore etc. 30
Yet for your courtesie banish all jealousie;
Love for love lustily do me restore.
Then with us Lovers ying true love shal rest and ring,
Solace shall sweetlie sing for evermore.
Elore etc. 35
Finis.
Z. l-.sJieen fehlt F H. Z, 3: not yet nor yet F. Z. 9: is mine intents
FH. Z. 14: is fehlt F H. Z. 16: lythe] blyth F H. Z. 17: blyth] glad
FH. Z. 22: diseasc] letray F H. Z. 22: feer] love F H. Z. 33—34: für
schottisch ying : ring (z= reign) : sing englisch young : reign : sing F H.
The V. song.
Whenas the Greeh did enter prise.
Anglisierte Fassung von Before the Greek durst enterprise von Alexander
Montgomery (Works ed. Cranstoun Sc. T. S., 1885, S. 188) ohne erhebliche
Abweichungen. — Chappel-Wooldridge, Old English pop. music I 183, gibt
die Melodie in der Vermutung, daß es die der bekannten Ballade Troy-town sei.
The VI. song.
You lovers all that love would prove,
Come learn to know true love indeed.
First love the Lord, your God above,
From whom all goodness doth proceed.
Pray to him faithfuUy
To grant his Sp'rit to thee
Thy sins to mortifie,
And that with speed. 8
Also love thy neighbour heartfully,
Wishing his welfare night and day,
Dealing with all men faithfully,
As to thyself thou wouldst alway.
Beseech the Lord of might
llis sp'rit to guide the right,
His precepts day and night
For to obey. 16
Since that the time is here but short
That we in earth are to endure,
Rejoice in God and have comfort
In Christ, his son, that bought us dear.
Pray to the Trinitie,
One God and persons three,
To save him faithfully
With heart intiere. 24
40 Forbes' 'Songs aml fancies'
The sacrifice of laud aud praise
Sing to the Lord, both day and niglit,
With tlianksgiving to him ahvays
For all iiis beuofits so brigbt.
Thy timo in vertue spend,
Romeniber on tliy end,
See thou thy life anieud
With all thy niight. 32
Then shalt thou at the latter day,
When Christ thee to accoujit shall call,
Rejoice in God, and not affray
For fear of anie suddon fall.
Therefore live merrily
In love and charity,
Thanking thy God truly,
What may befall. 40
Still waiting on that day and hour
Whew Christ shal come without dclay
To judge all earthly creature,
Now let US all still watch and pray.
Then be propared therefore
With lamps and oyl in störe,
To meet that king of Glore
That conies for ay ! 4g
Finis.
Z. 44 im Druek am Anfang der Strophe.
The VIL song.
Pinkerton, Ayicient Scollish poems, 1786, S. 212, mit der Überschrift: On fals
freyndship (nach dem Maitland-Ms.).
The thoughts of men do daily change
As fantasie breeds in tlieir breasts,
And now tlieir nature is so stränge,
That few can find where friendship rests;
For double dealing bears such sway,
That honest meaning doth decay. 6
The stedfast faith that friends profest
Is fled from them, and seldom us'd.
Ile who a faitiiful friend profest
Doth make his friendship now abus'd.
Where one is found a friend indeed,
A score there be that fail at need. ]2
For harren trees will bloom right fair
As well as those that fruit will yeeld,
Whose bark and branches seems as fair
As anie free within the field.
As simple looks tiie subtile man
As he thiit no kind falshood can. ig
A friend of words, where deeds be dead,
Is like a spring that water wauts;
das erste in Schottland gedruckte Liederbuch 41
And he that with fair words is fed
Doth hope for fruit of withcr'd plants;
Bat wlio can judge by hew of eye,
Since dceds are dead, where truth should be. 24
The fairest way that I can find
Is first to try and then to trust,
So shall affections not be blind,
For proof will soon spy out the just;
And tryal knows who means deceit,
And bids us be wäre of their bait. 30
Without good proof be not too bold,
If thou niy counsel list to take;
In paiuting words there is no hold,
They be but leaves that wind do shake.
But where that words and deeds agree,
Accept that friend, and credit me. 36
Finis.
Z. 1: do] dois P(inkerton). Z. 3: and now] for quhy P. Z. 6: that]
all; dois quyte decay P. Z. 7 : profes P. Z. 8: fled] fred F; seldom]
scindle P. Z. 9 — 10: quJia dois ane faythful freynd posses, Be quliame he
never ivas abusit P. Z. 11: ane freynd P. Z. 12: fails P. Z. 13: will
ilosumes heir P. Z. 14: will] do P. Z. 15: hranches shynes as cleir P.
Z. 16: as ony flour in all the field P. Z. 18: as he that of na falsat can P.
Z. 19: friend in iv. P. Z. 20: ane spring. Z. 22: doth] dois P. Z. 23 :
he vew of e P. Z. 24: quhair [deids] (sie!) he deid quhair treiiih
suld he P. Z. 25 : the surest way P. Z. 26 : to trye] to prüfe; then] syn
P. Z. 27: affection P. Z. 28: j)roof] treuthe; spy] try out P. Z. 30: and
hids hewair with thair dchait P. Z. 31: not our hold P. Z. 32: thou]
yow P. Z. 33: payntit words P. Z. 34: do] dois P. Z. 36: trust weill
that fr. P.
The VIII. song.
When chyle cold age shal cease upon thy blood,
And heavy hairs do show the winters fall,
Thy joints which first in füll perfection stood,
Now sick and weak, makes thee thou mayst not crawle,
0 then, I say, for all thy passed pleasure,
A conscience clear is worth a world of treasure. 6
When on thy bed in anguish thou do'st ly
In some hard feaver, striving still for breath,
Thy wife and children then upon thee cry,
Some wishing life, yet niost for goods thy death,
0 then, I say, for all thy passed pleasure,
A conscience clear is worth a world of treasure. 12
When foul sin shal appear in its own weed,
Shal thy distracted senses so affright
In recordation of thy former deed,
Nothing thou'st have but dolor for delight,
0 then, I say, for all thy passed pleasure,
A conscience clear is worth a world of treasure. is
Finis.
Z. 14: affiright F.
42 Forbes' 'Songs and fancies',
The IX. song.
Ravenscroft, Melismata: Musicall phansies fitting the court, citic, and
vountry humours 1611 (letzte der Country-pastimes). — Arthur Bedford's
Excellcncy of divitie musiclc, 1733. — Kimbault, Little hook of songs and
hallads, 1857, S. 79, nach Ravenscroft. — Chappell, Populär music of ihe
olden times I 373, mit Melodie; Text in moderner Schreibung ebenfalls nach
Ravenscroft. — Sandys, Christtyias carols 1883, S. 106. — Rickert, Ancicnt
English Christmas carols 1910, S. 195.
Remember, o thou man, o thou man, o thou man,
Remember, o thou man, thy time is spent!
Remember, o thou man, how thou was dead and gone.
And I did what I can; therefore repent! 4
Remember Adams fall, o thou man, o thou man,
Remember Adams fall from heaven to hell!
Remember Adams fall, how we were condemned all
In hell perpetual, ther in to dwell. 8
Remember Gods goodness, o thou man, o thou man,
Remember Gods goodness, his promise made;
Remember Gods goodness, how he sent his son, doubtless,
Our sins for to redress: be not afraid. 12
The angels all did sing, o thou man, o thou man,
The angels all did sing on the shepherds hill.
The angels all did sing praiso to our heavenly king,
And peace to man living with a good will. le
The shepherds amaz'd was, o thou man, o thou man,
The shepherds amaz'd was to hcar angels sing.
The shepherds amaz'd was how it should come to pass
That Christ, our Messias, should be our king. 20
To Bethlem they did go, o thou man, o thou man,
To Bethlem they did go the shepherds three.
To Bethlem they did go to see if it were so or no,
Whither Christ was born or no to set man free. 24
As th'angels before did say, o thou man, o thou man,
As th'angels before did say, so it came to pass.
As th'angels before did say, they found a habe where he lay
In a manger, wrapt in hay, so poor he was. 28
In Bethlem he was born, o thou man, o thou man,
In Betlilem he was born for mankinds sake.
In Bethlem he was born for us that was forlorn,
And therefore took noo scorn our fleah to takc. 32
Give thanks to God ahvay, o thou man, o thou man;
Give thanks to God alway most joyfuliy!
Give thanks to God alway for this our iiappy day,
Lot all now sing and say: lloly, holy! 30
Finis.
Z. 3: was] art R(avenscroft, nach Rimbault). Z. 8: there in] there
fnr R. Z. 10: and his p. R. Z. 14: o»] upon R. Z. 15: praises R.
Z. 17: tvas] were R. Z. 18: was] were, to hcar] the R. Z. 19: was]
were R. Z. 21: they did] did they R. Z. 23: if] wh'er it were so R.
das erste in Schottland gedruckte Liederbuch 43
Z. 24: icas] were R. Z. 27: he] it R. Z. 28: 7ic] as it R. Z. 30: man-
kind R. Z. 31: was] were R. Z. 34: ivith heart most joyfully R. Z. 33:
alhvays IIS. Z. 35: allicays HS. Z. 36: ?ioiü] all mcn R.
Sandys hat noch eine vorletzte Strophe:
In a manger laid he was, o thou man, o thou man,
In a manger laid he was at this time present;
In a manger laid he was, between an ox and an ass,
And all for our trespass, therefore repent.
The X. song.
Notv is the month of maying.
Aus Thomas Morley, First hooke of lalletts, 1595, Nr. 3 (vgl. Bolle, Die ge-
druckten englischen LicderMcher bis 1600, Palaestra XXIX 91). Mit Me-
lodie abgedruckt bei UoSSit, The minstralsy of England, 1901, S. 33; Douglas,
English songster, 1900, S. 61.
The XL song.
Addit.-Ms. 15 233; abgedruckt Shakespeare Society, 1848, S. 76 [hinter John
Pedfords Interlude of Wit and Science] unter der Überschrift: Sleep com-
pared with Death. William Bird, Psalms, songs, and sonnets, 1611. —
Bei Oliphant, Musa madrigalesca, 1837, S. 34, und Bullen, Lyrics from El.
song books, S. 67, der erste Veis nach Bird.
Let not, I say, the sluggish sleep
close up thy waking eye,
Untill that thou with judgement deep
thy daily deeds do try.
He that one sin in conscience keeps,
while he to quyet goes,
More venterous is then he that sleeps
with twenty mortal foes. 8
Wherefore at night call into mind
how thou the day hath spent;
Praying to God, if ought thou find,
and then in time repent.
And since thy bed a patern is
of death and fatal tears,
Bedwart it shal not be amiss
this to record in verse: 16
My bed is like the grave so cold,
and sleep, which steeks mine eye,
Resembleth death; cloaths which me fold
declare the mould so dry.
The frisking fleas resembleth well
the wringing worm to me,
Which with me in the grave shal dwel,
when I no light shal see. 24
The mightie bell which I hear knel,
when I am laid in bed,
Most like a bitter trumpet feil,
ev'r shouting in my head.
44 Forbes' 'Songs anrl fancies',
My rising in the niorn likewise,
when sleepy night is past,
Puts nie in mind that I niust rise
to judgoment at the last. 32
Finis.
Z. 1 : / say fehlt Sh(akespeare) S(ociety). Z. 3: that thou fehlt Sh S.
Z. 4: do] thou Sh S. Z. 5: that] which Sh S. Z. 6: while] when. Z. 9:
i7ito] unio. Z. 10: Jtalh] Jiast. Z. 11: praise God if nought aniisse thou.
Z. 12: if ought, in tirne repent. Z. 13: since] sith. Z. 14: tears] hcarse.
Z. 15: iedioard. Z. 18: shuts. Z. 19 u. 21: rcsemhle. Z. 22: wringlinge.
Z. 25: nightlic; I dooe hcare. Z. 26: an I in hcd dooe lye. Z. 27: the
passinge hell may seine t'apere. Z. 28: which soundes when I must dye.
Z. 29: my] the. Z. 31: how I shall rise. — Die Fassung der Shakespeare
Society enthält noch einen Vers, der bei der Zusammenfassung zu Acht-
silbncrn weggelassen wurde:
I gooe to bed as to my grave,
God knowes when I shall wake!
But Lord! I trust thou wilt nie save,
And me to mercie take!
Roxburghe iallads III 187: A christian's nightly care ist in demselben
Versmaß abgefaßt. Bei der Ballade ist keine Melodie angegeben; es ist wohl
wahrscheinlich, daß sie nach unserer Melodie gesungen wurde. Inhaltlich
sind beide Gedichte sehr ähnlich: es ist eine Ermahnung zum Gebet vor dem
Schlafen und dann das Gebet selbst. Auch sprachliche Anklänge weisen auf
eine Verwandtschaft hin.
Vgl. zu Z. 15 — 16: I'am sure it will not God displcase
To sing this soberly. Z. 35 — 36 Rb.
Zu 17 — 24: My led itselfe is likc the gravc,
My Sheets the winding sheet,
My cloathcs the moulds which I must havc
To Cover me most meet.
The hungry flaes that lowp inost fresh
To tcorms I con compare,
Which greedily will eat my flesh
And Icave my bonos right bear.
The waking cock that airly crowes
To put the night away,
Puts me in minde Ihc trumpe that hloiccs
Bcfore the latter day.
Zu 29 — 32: Then up I rise up lustily
When shiggish slcep is past,
So hope I lo rise joyfuUy
To judgcmcnt at the last. Z. 52—68 Rb.
The XIT. s o n g.
Geistliche Bearbeitung der bekannten Ballade Fortune my foe (vgl. Chappell,
Old populär music T 162).*
[Sinncr:] Satan, my foe, füll of iniquity,
Thy subtil snares of sin assaulteth me
Against my Lord and maker to robell,
With sweet allurements leads the way to hell.
* Ein ähnliches Gespräch zwischen Christus und dem Sünder zu einer
Balladenmelodie ist: A Christian Conference bettceen Christ and a sinncr.
das erste in Scliottluud gedruckte Liederbuch
45
Christ: 0 sinful mau, since God liatli creat thee
A liviug »Olli to serve him faithfullic,
Aud from tho h;.dl lie tliee redecm'd agaia,
Obey niy voice, and from thy sins refrain. 8
Sinner: Alas! Satan, the World, and Flesh also,
All three in one conspired liatli my woe
Me to intrape in sinful pleasures here
Through Sin and Sathan, Death and endless Fear.
Christ: Believe my word, and in thy heart imprint
My suffrings for thy sake, and do repent.
Pray to our father for the sp'rit of grace :
To mend thy life God grant thee time and space. ig
Sinner: Alace! my foressaid foes füll craftily
Doth me entise from thy precepts to fly,
And foUovv pleasures of my flesh and sin,
The which is sweet to pass my time therein.
Christ: 0 careless man! that svveetness brings no gain,
But in the end eternal woe and pain.
Fly sin therefore, the Sabbath-Day thou keep,
My word will draw thee from that sinful sleep. 24
Sinner: Alace, my Lord! I fight continually
Against the devil, the world, and flesh all three;
So that my wits and senses are grown dumb,
Clogged with worldly things, almost ov'rcome.
Christ: Gast first thy care to conquer heaven above
Through faith in me and goodly works in love;
Thy father who doth know thy present need
Will thee supply of wordly things with speed. 32
Sinner: Prosperity makes me sometimes misknow,
Adversity makes me despair and low,
Whiles with the one and other am torment,
Which marrs my mind, and makes me malcontent.
Christ: If riches grow, set not thy heart thereon,
Lest that it make thee like the rieh glutton;
Riches well us'd, Gods blcssing doth procure,
If crost with want, then Lazarus was poor. 40
Sinner: Betwixt these two, I crave to stand content,
If so it please my God for to consent,
Praying therefore I seek to please his will.
And be brought home, thy flock and fold until.
Christ: Thou art not able for to run that race,
To please his will without his sp'rit of grace;
Therefore beseech his divine Majestie
To banish sin, and grant his sp'rit to thee. 43
To the ttine of : Go to ied, siveet heart {Roxi, hallads III 164) ; ebenso auch
die religiöse Bearbeitung von Who is at my icindotv {Mitchell, S. 32).
46 Forbes' 'Songs and faocies",
Siiincr: I shal bcsccch niy Lord and God of miglit,
The Father, Son, and Sp'rit to guide nie right,
That I may walk in thy true fear aud love,
And at the last attain thy joyes above.
Christ: If so thou do, thy prayer shal be heard,
And in the heavens for thee a place prepar'd;
Then serve thy God, and praise his holy name.
Obey niy voice, and still with me reuiain. sc
Finis.
Z. 44: brought] grought F.
The XIII. song.
Bateson, Second set of madrigals, 1618. — Melodie im Skene-Ms. (ed. Dau-
ney) Nr. 77. Text ibid. 304. — Nach Oliphant, ilusa madrigalcsca, S. 221,
komponiert auch von Dowland, Second book of madrigals, 1600; aber nicht
im vollständigen Abdruck des English gamer IV, 519 S.
If floods of tears could change niy follics past,
Or smoaks of sighs could sacrifice for sin,
If groaning cryes could free my fault at last,
Or endless moan for ever pardon win,
Then would I weep, sigh, cry, and ever groan,
For follies, faults, for sins, and errors done. 6
I see my hopcs are blasted in their bud,
And find men's favours are like fading flowrs;
I find too late that words can do no good,
But loss of time and languishiug of hours.
Thus since I see, I sigh and say therefore:
Hopes, favours, words, bcgone, beguile no nioro. i:;
Since man is nothing but a mass of clay,
Our days not eise but shadows on the wall,
Trust in the Lord, who lives and lasts for ay,
Whose favour found will neither fade nor fall.
My God, to tliee I resign my mouth and mind:
No trust in youth, nor faith in age I find. i8
Finis.
Z. 16: fall] fail F.
The XIV. song.
Melodie in Gordons Lutebook und im Skene-Ms. (od. Dauney) Nr. 62; Text
ibid. S. 284. — Vers 1 — 3 bei Henry Youll, Canzoncis to thrce voyces,
London 1608, und Roxburghe coli. I 108* 199 (Neudruck I 611); hier weitere
Verse und ein zweiter Teil weltlichen Inhalts unter dem Titel: The lover's
dclight, or a ■pleasant jiastorall sonnet. To a ncw Court-tunc. — Das weltliche
Lied, in The charmer, u choicc collcction of songs, Scots and English, 1751,
II 121, und Kamscy, 'J'in table miscellanii II 210, mit der Überschrift: The
invitatioti.
Com«', love, let's walk in yonder spring,
Where we shal hear the blackbird sing,
The robin redbreast aud the thrush,
The nightingale in tl)orny bush,
das erste in Schottland gedruckte Liederbuch 47
The mayis swcetly caroling,
This to my love content will bring. 6
In yonder dale grows flagrant flowrs,
With many sweet and sbady bowrs,
A pearly brock, whose silver streams
Are beautifi'd with Phebus beams,
Still stealing through the trees so fair,
Because Diana batheth her there. 12
Behold the nymph with all her train
Comes tripping through the park amain,
And in this grove she here will stay
At barley-break to sport and play,
Where we shall sit us down and see
Fair beautie mixt with chastitie. 18
All her delight is, as you see,
Here for to sport and here to be,
Delighting in this silver stream
Only to bath herseif therein,
Until Acteon her espy'd,
Then to the thicket she her hyed. ' 24
And there by magick art she wrought,
Which in her heart she first had thought,
By secret speed away to flee,
Whilst he a hart was turn'd to be;
Thus whilst he view'd Diana's train,
His life he lost her love to gain. 30
Another of the same.
Come, Lord, let's walk on Sion Hill
There to remain for ever still;
Where prophets, postles, and just folk
With martyrs on a row do walk,
The angels sweetly caroling,
This to my soul content will bring. 6
In God's house manie mansions are,
Which Christ is gone for to prepare
For his elect and own dear friends,
Where joy remains and never ends;
God's Saints shal thither all repair,
Because the Lamb of God reigns there. 12
We shal behold the Lord amain
Come through the clouds with angels' train,
And in the twinkling of an eye,
We shal ascend up through the skie,
Where we shal sit us down, and sing
Sweet psalms of praise to lehovah-King. 24
Finis.
Z. 1: in] iy Ch (almer) R(amsay); into the springe Y(oull) R(oxburghe)
b(allads). Z. 2: shall] may YChR; loill Rb. Z. 4: the] and ChR; in]
on Rb. Z. 5 : their musicJc sweetely Rb. Z. 6 : this] these Y, that Rb.
48 Foibcs' 'Songs and fancies',
— \'. 2 F Y Rb = V. 3 Ch K. Z. 7: in yondcr vale Rh; arc sweele flowcrs
Y Rb; are fincst flowers Ch R. Z. 8: tiiih [and Y] many plcsant shadie b.
YRbChR. Z. 9: perling hrooke Y'RbCliR; icnth silver Rb. Z. 10: all
hcauiified icith Rb; heautified by Y. Z. 11: which stealing ihr. the f. for
feare Y ; tchich stcal out ihr. the t. for feare ChR; / stood bchind a tree
for fear Rb. Z. 12: to see Diana bathe Rb. — V, 3 F Y Rb = V. 2 ChR.
Z. 13: see wher the [this Y] nymphe Y' Rb Ch R. Z. 14: o'er the parke
again [amaine Rb] Y'Rb; comes skippijig througk ChR. Z. 15: here will
she stay Y ; she means to stay Ch R; yn yondcr grove thcre tcill they stay
Rb. Z. 16: Barlcy-brcaks ChR. Z. 17: ue may sitt Y'ChR; we will
sitt Rb.
The XV. song.
Holü sliould my feehle hody fare.
A lover's complaint von Alexander Scott (ed. Cranstoun Sc. T. S. 36, S. 46),
wo es nach dem Bannatyne-Ms. Nr. 247 (ed. Hunt, club S. 707) abgedruckt
ist. — Eine zweite Fassung findet sich im Paumure-Ms. (abgedruckt
Cranstoun App. B). — Die Abweichungen unserer dritten Fassung sind bei
Cranstoun angegeben, der auch die Melodie nach Laing's Scott-Ausgabe 1821
mit abdruckt.
The XVI. song.
No Monder is suppose my weeping eyes
Be blinded with the rainy cloud of wo.
And with the sword of sharp adversities
My doolful heart thus picrced been in two.
Alace, sweet heart! all comfort is ago!
Despair is Lord, Good Ilope is in exile!
That e'r I lov'd, alace! this sory while! 7
As with the wind oppres.'iod is the com,
The stone thirled with rainy drops great.
And with the worm the scarlet reut and sliorn,
So is my heart overthral'd and overset.
My salt-tears are mingled with bloody sweat,
Pale is my face, and faded is my hew;
Of love's lair, alace! that ever I knew. 14
I seak remead unto my deadly wound
As fire in yce and heat in umrble-stone;
I find a quadrant in a figure round,
A deaf sophist, a problera to expone;
I seek the truth in heart where there is none:
As who would fish upon the mountains hie,
Or go to gather berries in the sea. 21
New is my care through old ocoasion,
Old is my wound, my pains are very .sore;
Tlie more I seek for consolation,
My heaviness increaseth more and niore.
I love, alaoe! and all my Inve is lore,
More woo I wish dread never man on eard.
Such is my chance, such is my hapless weard. 28
I have enough and more for to romplcan,
Of every care that may my dool distress
das erste in Schottland gedruckte Liederbuch 49
Uow inay rny tongue or hand express the pain,
Because the truth unable is to guess?
I love, alace! not with those cares express
My deadly ghost, but rather with the dart
Bereave my lifc, as thou hast doue my lieart. 35
Z. 18: exponc] cxpound F. Z. 22: «ctt] now F.
The XVII. song.
Das außerordentlich beliebt und weit verbreitet gewesene Lied ist uns in
mehreren Fassungen überliefert. Die erste Fassung, die ursprüngliche, die
der Zeit vor der Blüte der Vokalmusik in England entstammt und ab-
weichend von den übrigen beginnt:
What yf a daye, or nyghte, or iiowre
Crowne my desyres wj'the every delyghte
findet sich in Eyman, Collcction of songs of the löth Century (Cambridge
Public Library); Sauderson, Diary (Brit. Mus., Lansdowne-Ms. 241, fol. 49) ;
Dowland, Musical collcction (Public Library Cambridge) ; Univ. Libr. Cambr.
Lute-Mss. Dd IV 23. Die zweite ist die der englischen Liederbücher der
Shakespeare-Zeit, die aber meist nur die erste und zweite Strophe enthalten:
Philip Rosseter, Ayrcs 1601. — Richard Alison, lloicre's recreation in
musicke, 1606 (in eigener Vertonung). — Robinsons Citharcn lessons 1609.
— Alexander Gill, Logonomia anglica 1619 Str. 1 mit Melodie. — Giles
Earles Songhook, 1626, Add.-Ms. 24 665. — Skene-Ms. (ed. Dauney Nr. 70)
nur die Melodie. — Add.-Mss. 33 933, 6704. Übersetzungen: Starter, Friesche
Lusthof, 1634. — D. R. Camphuysen, Stichelycke rymen, 1646, mit der Über-
schrift: Essex' lamentation or What if a day. — Der Text der beiden
Strophen in dieser Fassung abgedruckt bei Bullen, Works of Thomas Cani-
pion, 1889, S. 398. — Eine weitere Fassung, vielleicht die erste im Druck,
steht am Schluß von Ane verie cxceUcnt and delectabill treatisc intitulit
Philotus. Quharin we may persave the greit inconveniences that fallis out
in the mariage ietwcne age and youth. Edinburgh 1603 (Samuel Daniels
Tragedy of Philotus). — Unserer Fassung folgt Chappell in seiner moderni-
sierten Form, Populär miisic I 310. — Eine völlig selbständige Fassung ist
die der Balladensammlungen, in denen das Lied sehr häufig ist: dreimal
in der Roxburghe-Sammlung (I 116, II 182, III 908), zweimal in der Pepys-
(I 52, II 18) und je einmal in der Rawlinson- und Douce-Sammlung. Sie
enthalten einen zweiten Teil und tragen die Überschrift: A friends advicc :
in an excellent ditty concerning the variable changes in this life. To a
pleasant new tune. [Abgedruckt Roxhurghe hallads I 348; Bullen, Works
of Thos. Campion, hiernach Vers 3 — 5.] — Hierher stellt sich auch die
Version im Golden garland of princely delights, 3. Ausg. 1620, mit dem
Titel: The inconstancy of the icorld.
What if a day, oramonth, orayear Of in een dagh, in een maend, in
Crown thy delights with a thousand een jaer
wisht contentings; "t Gheluk u bekroon met vael duy-
May not the change of a night or send vrolijckheden
an hour 't verandere kan, van een uyr of
Cross thy delights with as many sad een paer
tormentings. Kruyssen u vreughd weer met soo
Fortune, honor, beauty, youth veel bitterheden.
Are but blossoms dying; Rijkdom, hoogheyd, schoonheyd,
Wanton pleasures, doting love jeughd
Archiv f. n Sprach.-n. CXXXII. 4
50 Forbes' 'Songs and fancies',
Are but shadows flying. Zijn niaer ydle sliynen;
All our joys are but to^es, Wulpsche licfde, dartle vreughd
Idle tiioughts doceiving; Sal als roock vcrdwynen.
None liath power of an hour 's Werelds roem, als een bloem.
In our lives bereaving. 12 Moet in't end verkaeren.
X AI haer kracht, kan geen naht
't leven ous vermeeren.
[Starter, Fries. Lusthof.^]
Th'earth is but a point of the world, and a man
Is but a point of tiie earths compared centure;
Shal then the point of a point be so vain
As to triumph in a silly points adventure?
All is hazard that we have,
Here is nothing byding;
Days of pleasure are as streams
Through fair meadows glyding.
Well or wo, time doth go,
Time hath no returning;
Secret fates guides our states
Both in mirth and mourning. 24
What if a smile, or a beck, or a look
Feed thy fond thoughts with many vain conceivings,
May not that smile, or that beck, or that look
Teil thee as well they are all but false deceivings?
Why should beauty be so proud
In things of no surniounting?
^ Die beiden übrigen Strophen in Starters Friesischen Lusthof sind un-
abhängig von der englischen Vorlage; sie spielen aufs religiöse Gebiet hin-
über wie der zweite Teil der Balladenfassung:
Dorpere menschen dus haeckt na de deughd
Die saligh maeckt: want ghy sult te veel Verliesen,
Soo ghy de aerdsche verganckelijcke vreughd
Will voor de eenwighe henielsche vreughde kiesen.
Door en beeckjen aerdsoh geneughd,
Vloeyd een zee van sorgen,
En bloeyd heden onse jeughd,
Die verdort wel morgen.
Hierora d'aerd, wgrld verklaerd,
Een herbcrgh te wesen,
Daermen flijt, synen tijt
Beyd in sorgh en vrecscn.
Ach! droeve tyden, veel blinder als bliut.
Die dus de rijkdominen bovon de deugiidon verheffen,
Keert doch by tijds, ach ick bid u versint,
Iloe de verledene tyden d'on.se overt reffen.
Doen en had niemant te voel : en nochtaus
Ilad elck syn ghenoegen.
Nu is de wcrelt soo verkeert, dat wy t'haus
Slechts naer rijckdom plo<'gen.
Deught en eer wort nan mcer
Hedensdaeghs glu'])resen ;
Is men rijck, 't geld ghelijck,
Men moet deughtsaem weaen.
das erste in Schottland gedruckte Liedeibuch 51
All her woaltli is bat u shrewd,
Nothiug of accouutiug.
Then in tliis, ther's uo bliss,
Which is vain and idle,
Beauties flowrs have tlieir hours,
Time doth hold the bridle. 3G
What if the world with a Iure of its wcalth
Raise thy degree to great place of hie advaucing,
Alay not the world, by a check of that wealth.
Bring thce again to as low despised changing?
White the sun of wealth doth shine,
Thou shalt have friends plentie;
But coine want, they repine,
Not one abides of twentie.
Wealth and friends hold and ends
As thy fortunes rise and fall;
Up and down, smile and frown,
Certain ist no state of all. 48
What if a grip, or a strain, or a fit
Pinch thee with pain of the feeling pangs of sickness,
May not that grip, or that strain, or that fit
Show thee the form of thine own true perfeet lickness?
Health is but a glance of joy,
Subject to all changes;
Mirth is but a silly toy,
Which mishap estranges.
Teil me than, silly man,
Why art thou so weak of wit,
As to be in jeopardie,
When thou mayst in quiet sit? 60
Finis.
Verglichen mit Sanderson nach Abdruck in Roxhurghe hullads, mit Fas-
sung der Songhooks und mit Philotus nach Bullen, Eurles nach Wooldridge,
Balladenfassung nach Roxhurghe hallads.
Z. 1: what if a day or a night or an ower S(anderson). Z. 2: delighis
F S(ong)b(ooks) ; desires B(allade); desire Ph(ilotus) ; wisht FPhB; sweet
Sb; night S. Z. 3: cannot the chaunge S; the chance BPhE(arles);
a Chance Sb. Z. 4: delights FPhBS; desires Sb; cross thee againe E;
tjcith a thowsand s. t. S Ph. Z. 5 : fortunes in their fairest hirth B.
Z. 7: pleasure SbS; doting mirth B. Z. 8: thoughts dreaminge S. Z. 11:
none have E. Z. 12: in our lives h. SbBPh; in their lives h. S E. V. 2
entspricht V. 5 B. Z. 13: Barth is hut S Sb Ph; to the loorld S Sb. Z. 14:
to the world's S Sb E. Z. 15: a point of a point S Sb E. Z. 16: as to
delight in Ph. Z. 13—16:
then, if all this have declar'd thine amisse,
take it from me as a gentle friendly warning;
if thou refuse, and good counsell ahuse,
thou maist hereafter dearly htiy thy learning. B.
Z. 18: there is S Sb E. Z. 19: like streams SSbBE; hut streams Ph.
Z. 21 — 24 = Z. 9 — 12 E. Z. 21: well and wo Sb. Z. 22: in time no retor-
ninge S; in time is no r. Ph; there is no r. B; time is never turning Sb.
Z. 23: gtiyde S Sb Ph B. V. 3 = V. 2 B; fehlt S Sb Ph. Z. 26: many
a sweet B. Z. 28: are but vain deceiving B. Z. 32: of a rieh accounting B.
4*
&Ö
Forbes' 'Songs and funcies',
Z. 33: repose no hlisse B. Z. 34: is so vain B. V. 4 ^ \'. 3 B. Z. 37:
nith allurcs of her wealth B. Z. 40: put Ihe agaiii, to a low B. Z. 41:
uhilst B. Z. 45: wealth with friends B. Z. 46: as your fortunes B.
V. 5 = V. 4 B. Z. 49: grief B. Z. 51: do/Zi not that B. Z. 52: thy
oicn B. Z. 53: a glimpse of joy B. — Add.-Ms. 6704 hat noch eine be-
sondere Strophe: Goe sillie note (vgl. Wooldridge S. 101), die Balladenfassung
einen zweiten religiösen Teil.
The XVIII. song.
Like as ihe dumh solsequium tvith care ov'rconie.
Montgomery, The Solsequium^ in Works ed. Cranstoun Sc. T. S. 1885/86,
S. 148.
Gordons Lutebook^.
The XIX. song.
Kamsay, Tca table miscellany,
Herd 1776, I 137.
II 214.
The gowans are gay, my jo,
the gowans are gay !
They niake nie wake when I should
sleep
the first morning of May.
About the fields as I äid pass,
the gowans are gay!
I chanc'd to meet a proper lass,
the first morning of May. 8
Right busie was that bony niaid,
the gowans are gay!
And I thereafter to her said
the first morning of May :
0 ladie fair, what do you here?
the gowans are gay ! —
Gathring the dew, what needs you
spear
the first morning of May? ig
The dew, quoth I, what can that
mean?
the gowans are gay !
She Said: To wash niy ladie clean
the first morning of May!
I usked farther at her sine,
the gowans are gay!
To niy will if slie would incline,
the first morning of May! 24
She said her errand was not there,
the gowans are gay!
Ilir nuiideuhead on nie to wäre,
the first morning of May.
Tims left I her, and past my way,
the gowans are guy !
Into a garden me to play
the first morning of May. 32
W'hore there wcre birds singing füll
sweet ;
the gowans are gay!
Unto me comfort was füll meet
the first morning of May.
And thereabout I past niy time,
the gowans are gay!
Wliilc that it was the hour of prime
the first morning of May. 40
^ Eine direkte Nachahmung dieses Gedichtes von Montgomery ist
Sonnet X von Patrick Hannay, Songs and sonnets 1622 (ed. G. Saintsbury,
Caroline poets I 717). Die einleitende Strophe ist nur eine gekürzte Fas-
sung von der Montgomerys. Auch in Sonnet XIV, The loving lizard, liegt
«ine Anlehnung an Montgomery, .l/t'sc. poems 39 (bes. Z, 7 — 10) vor.
2 Butlian, Ancient bnllnds of ihe North I 22, enthält eine Ballade an-
deren Inhalts mit denselben bcideu durchgehenden Versen: The gowans are
gay und ihe first morning of May.
das erste in Schottland gedruckte Liederbuch 53
And then returned home agaiu,
the gowans are gay!
Pausing what maiden that had been,
the first morning of May! 44
Finis.
Z. 1: the] there gowans durchgehend H(erd) R(amsay); ;o] joy H.
Z. 3: make] gar HR. Z. 11: / halst (hasst R) her, syne to her I said HR.
Z. 13: ladic] mistress H. Z. 15: neid ye HR. Z. 19: she said] quoth she
HR; ladie] tnistress HR. Z. 23: gif to my HR. Z. 26: ^/le] where HR.
Für V. VIII zwei andere HR:
Then liJce an arrow frae a iow, And left me in the garth my lane,
there gowans are gay! there gowans are gay,
She skift away out o'cr the know And in my heart a twang of pain
the first morning of May! the first morning of May.
Z. 33: the Utile birdes they sang füll sweet HR. Z. 35: me] my HR.
Z. 39 : untill it was ...HR. Z. 41 : harne ledeen H R. Z. 43 : pausand H R.
The XX. song.
Sleep, tvayward thoughts.^
Dowland, First look of songs 1597, Nr. 13. — Panmure-Ms. — Gordons
Lutehook. — Golden garland of princely delights 3, ed. 1620. — Thos. Oli-
phant, Musa madrigalesca S. 154. — Chappel, Musical Antiquarian Society
1844, mit Partiturabdruck, und Arber, English garner IUI 42, nach Dowland,
mit nur ganz unwesentlichen Abweichungen.
The XXI. song.
When Father Adam first did flee
From presence of the Lord his face,
His cloaths was short, scarce coverd his knee;
The great God cry'd, and held him in chace:
Stay, Adam; stay, Adam, saith the Lord; 5
Where art thou, Adam? turn thee and stay! —
I was afraid to hear thy word.
And naked thus to come in thy way. —
Who has reveal'd to thee
That naked thou should'st be? 10
Or hast thou eaten of the tree
Which I commanded thee
That touch'd it should not be?
Therefore beginneth thy miserie,
O Adam, poor Adam, I pity thee! 15
The woman which thou gave to me
To be my helper, as I thought,
Did eat, and also counsel'd me,
Which now, alace! is dearly bought.
The serpent false hath me beguil'd, 20
That lebel to tliy Majesty,
For to have us and ours exyl'd
With his rebellious Company. —
1 In Eastward hoe, dem gemeinsamen Stück von Johnson, Chapman,
Marston, findet sich eine Anspielung auf dies Lied. Vgl. Bolle, Die ge-
druckten engl. Liederbücher bis 1600, S. 266.
54 Forbes' 'Songs and faneies',
That is no cxcuse
To Icave tlie Lord, and use 25
The counsel of thine eneniie,
Biest freedom to refuse,
Soul and body to abuse.
Pity, o Adam, I pity thee!
0 Adam, poor Adam, I pity theo. 30
Yet for thy fault thou punisht slialt be.
And in place of ploasure and ease
Notliing but labor shal be to tlioo,
Thy meat win with sweat and diseasc!
And thou, o Evo, instead of mirth 35
And pleasant paradice preclair
In grievous pains shal be thy birth,
With many a sigh and groan füll fair.
Yet from thine cnemie
And Satans crueltie 40
1 will surely, ay, set thee free;
If thou wilt turn to me,
Obey, and thankful be,
Surely thou shalt be dear to me.
0 Adam, pcor Adam, dear shalt thou be. 45
But thou, the serpcnt, that did go
So slicly uj) upon the field,
Shal ou tliy bolly creep also;
The dust slial be thy meat and bield.
Cursed shalt thou be for ever, 50
Enemy to the wonian's seed ;
Ile shal prevail, but thou shalt never;
For he shal bruise thee on the head.
And shal rcstore again
From death and endless pain, 55
My servant David to be with me,
Where he shall ay remain
With me, bis Soverain,
In joy and bless eternally.
O Adam, o Adam, thus shal it be! 60
Away went Satan most disoontent,
Christ bcing proniisod for io ring.
And motamorphos'd his intont
Trough power of his miglitie king.
Our freedom, Lord, wo have from tlico, 65
That bowels of mercie powred out
Upon thy whole posterity
Of thy free grace withouton doubt.
Therefore we all humbly
Intreat thy majostie 70
That we may ever tliankful be,
And for our sins contrite,
Praying to theo most sweet :
0 Jesus, dear Jesus, have pity on me!
O Adam, dear Adam, T pity thee. 75
Finis.
Z. 7: iconl] vnicc F. Z. 1.3: that] ii F. Z. 41 : sc/] sccl F. Z.62: reignF.
das erste in Schottland gedruckte Liederbuch 55
The XXII. song.
Gordons Lutebook 1627.
My bailfuU breast in blood all bruist
And all my corps, alace! in pain,
That force nor strength have I no maughts
To use themselves as they were mine;
My body doth but dayly dwine
In deadly wo, without ofTence;
My heart it bath no medicine,
Since I must pass from her presence. 8
Uncertain of the time and place,
When that we two should meet again,
No force of all, yet gave her grace
Would once relieve me of my pain.
Alace! fair words are but a train,
And serves thy body but a space;
Without good hope, time's spent in vain.
I say no more, but oft: helas! 16
Alas! that ever I saw her face,
Or had it in rememberance!
Alas! that ever I knew the place,
^^Tiere first we made our acquaintance !
Wo worth the love of ignoranee,
To love where no love can abide!
Wo worth the framed ignoranee,
Since dol'rous death must be my guide! 24
Albeit as yet I suflFer smart,
Not all in vain my time is spent;
For she that hath my faithful heart,
Would heart out of my bowel s rent.
And alter many wits content,
Who lists to look on her a space.
Was never beautie more excellent,
But may be seen into her face. 32
And yet suppose my heart were free
At liberty, but any pain,
It were impossible to me,
But it would soon return again
To her with whom it did remain,
Above all earthly wight alive.
Sweet heart, relieve me of my pain,
Relieve me, or I end my life. 40
Finis.
Z. 25 : smart] pain F.
The XXIII. song.
Arber, English garner IV 46. — Oliphant, Musa madrigalesca, S. 165. —
Dowland, First iooJc of songcs or ayres 1597, Nr. 19. — Bullen, More lyrics,
S. 9. — Alle diese Abdrucke nach Dowland sind fälschlich in vier ungleichen
Strophen wiedergegeben; durch Umstellung von Z. 4 — 6 und 7 — 10 ist die
Reimanordnung gestört.
Awake, sweet love, thou art return'd :
My heart which long in absence mourn'd
56 Forbes' 'Songs aud fancies',
Lives now in perfect joy.
Let love which never absent dyes
Now live for ever in her eyes,
Where come my first annoy.
Only hersclf lias seemed fair, 7
She ouly I could love,
She only drew nie to despair,
When she unkind did prove.
Dispair did make me wish to die,
That I my noys might end ;
She only which did make me flee
My State may now amend. 14
If she esteem thee now ought worth,
She will not grieve thy love henceforth
Which so dispair hath prov'd.
Dispair has proved now in me
That love will not unconstant be,
Though long in vain I lov'd.
If she at last reward my love, 21
And all my harmes repair,
Thy happiness will sweeter prove,
Rais'd up from deep dispair.
And if that now thou welcome be,
When thou with her do'st meet,
She all this while but play'd with thee
To make thy joyes more sweet. 28
Finis.
Eine handschriftliclic Notiz in unserem Exemplar schreibt das Lied Moiit-
gomery zu; vgl. Einleitung. Z. 12: noys] joys F. Z. 17: proved E(nglish)
g(arner). Z. 20: loved Eg. Z. 21 u.'22: my] thy Eg. Z. 24: raised Eg.
Z. 26: do'st] doth Eg.
The XXIV. song.
Montgomery, Works ed. Cranstoun Sc. T. S. 1885/6, S. 158. — Unsere Fas-
sung, die von Cranstoun nicht berücksichtigt, weist eine Anzahl wesentlicher
Änderungen auf.
Even dead behold I breath; But mercy, then they mought
My breath procures my pain; Conclude my corps to kill.
El.se dolor, aftor death, But as they have no skill
Should sliick, when T am slain. Of reason nor regard,
But destinies disdain The inuocent and ill
So span my throward thrced Receive a like reward. 24
But mercy to remairi ^^^ ^^^^^ ^^^^ ^^,^t ^^ r^^.^_
A martyr qmck and dead. ,^^„^,, ^^^^^„ ^^ r^. ^^t_
0 cruell deadly feed ^yi^,^ fortuns, death, and love
Origorbutremor.se! Ts keoped under check,
Since thero is no remead, ^j^^,^ „^^^, ^1,^^^ j^ „^ „^^^^
Come, patience, perforce. 12 y^^^ draugi.t to make debate,
The fates, my froward fatos, l'.ut nceds must burst and break,
With wicked wierds have wrought For love must have his mate.
My .State, of all cstatcs Belief, alace! is late,
Unhappiest to be tliought. Since I am forc'd to flie;
llave I ofTinded ought, T stand in stränge estate,
Or wrouglit against their will I love, I dwyn, I die. 36
das erste in Schottland gedruckte Liederbueh 57
Yet tinie sluil try my trutli, All shal not c-hange my heart
And painful patient part; Which is as true as steel:
Tlioiif^h luve would rage bat reutli, F um not like an eel
And death with deadly dart To slip away and slide.
Shculd istay to eure niy smart, Love, fortiine, death, farewell!
Nor fortunes fickle whecl, \\heie I am bound, I 'le bide! 45
Finis.
Z. 1: death F. Z. 4: am] war C(ranstoun). Z. 6: throward] futull C;
froward F (vgl. C Nr. XVI, Z. 28: thrauard thread). Z. 9: crucll] fatall C.
Z. 13: troward] throuard C. Z. 14: have] hes C. Z. 17: have] hnd C.
Z. 19: mought] might F. Z. 22: of gude nor jit regard. Z. 23: and] with.
Z. 24: ressaves the lyk r. C. Z. 27: fortun C. Z. 31: bMf let it hrist or
hrek C. Z. 32: /lis] «« C. Z. 34: ^wAcn / am hu7id to flie C. Z. 36: / dwyn
and dou not die. Z. 41: sidd sey to caus me smart. Z. 42: nor] on F.
Z. 44: quhilk C. Z. 46: to slippe nor jet to slyde C. Z. 48: /or 7 aw
hound to hyd.
The XXV. song.
Lyke as the lark within the marleons foot
With piteous voice doth chirk her yeelding lay,
Even so do I, since is no other boot,
Rendring my song unto your will obey.
Your vertue mounts above my force so hie,
That with your beauties seas'd I am so sure,
That there remains resistance none in me
But patiently your pleasure to endure. 8
And in your will my fancie shal depend,
My life and death consists into your will;
I rather would my life were at an end,
Then in dispair this way continue still.
Wounded I am, with deadly darts dint,
Fetter'd with fetters, dispairing of relief,
Lying in langor, as careful captive tint,
And ye the cause of all my wo and grief. ig
And since there is no pity more in place,
But that your cruelty doth thrist my blood,
I am content to have no other grace,
But let it out, if it may do you good. 20
Finis.
Eine handschriftliche Notiz in unserem Exemplar schreibt dieses Gedicht
ebenfalls Montgomery zu. Zugrunde liegt Tottel's Mise. 1557 (Arber 132).
TheXXVI. song.
I love great God above,
I'm not opprest with love;
But daily may remove
When liketh me. 4
Be she for my behove,
I list for no reprove.
Ay, when I list to love, I may let be,
Aud choose another love that will love me. s
58 Forbes' 'Songs and fancies',
I see lovers anew,
That are both trust and true,
For love changes hide and hew,
And blaikned be; 12
Wlien slie lists not to rew,
Why sliould I more pursue?
Ay, whon I list to love, I niay let be,
Aid choose another love that will love me. le
Since wicked variance
And false dissimulance
And double inconstance
Bearetii tlio grec, 20
Since faithful observanco,
Can get no recompence,
Ay, whcn I list to love, I may let be,
Aid choose another love that will love me. 24
Since faith cannot be found,
Nor pity can abound,
Why should I run ou ground,
And cannot flee? 28
As good love lost is found,
Far better loose then bound !
Ay, when T list to love, I may let be.
And choose another love that will love me. 32
Since I am not her mease,
She is so ill to please,
Love doth her most disease,
That cannot flee. 36
Since as good comes as gaes,
My heart yet shal I raise;
Ay, when I list to love, I may let be,
And choose another love that will love me. 40
Finis.
Die Melodie ist fast dieselbe wie in Nr. IX: Rememhcr 0 fhoii man. —
Z. 29: is] as F. Z. 37: gacs] (]ocs F.
The XXVII. song.
Dowland, Third hook of songs or ayres 1603 (Arber, English garner IUI
621, ohne die Antwort). — Rawl. Ms. poct. 148, fol. 50, Edward Dyer zu-
geschrieben. — Davison, Poetiral rhapsody, ed. Bullen II 86. In der ersten
Ausgabe deir Poct. rhapsody Iiicerto unterzeichnet, in der zweiten: A. W.,
dem unbekannten ^'o^fasser .so vieler Gedichte aus dieser Sammlung, zu-
geschrieben. — Bullen, Lyrics of ihr Elizahcthan sotighooks S. 121. —
Eine stark abweicliende Fassung im Bannatyne-Ms. fol. 211b, aber nicht
von Bannatynes Hand (ed. Ilunterian club, Appendi.v IV, S. 1105).^ Unsere
* Unverkennbar ist auch ein Einfluß auf Thr Jiiill hy nnture has hift
horns in Davisons I'oet. rhaps. (ed. Bullen II 8;i) ; ebenso in The fouuttiins
ftrnol'r, and ytt vn finiur.i thry shoic aus Robert ilones' Thr nnisrs' gard'ix of
(Idiylit 1610 (Bullen, }forc lyrics 106). — Das Lied war ähnlich beliebt und
häufig beantwortet wie Wrrc I a king von Edward Vere Earl of Oxford,
für das wir ebenfalls mehrere Antworten besitzen (vgl. Bolle, Liederbücher
83 u. 264).
das erste in Schottland gedruckte Liedirbiicli 69
Antwort findet sicli uocli iu Ilarl.-Ms. 6910, fol. 153 (Bullen, Davisons
Poctival rliapsody II 198). Eine abweichende Antwort enthält die erste
Ausgabe von Davison's Rhapsody, eine dritte die zweite Ausgabe; in der
Iiiste von Francis Davison im Karl. -Ms. 280, fol. 102, die die dem A. W. zu-
geschriebenen Gedichte enthält (vgl. Bullen, ibid. LXVII) ist noch eine
vierte angeführt: Though lowest trees have tops, the ant her yall.
The lowest trees have tops, the ant her gall,
The flee her spien, the little spark its heat,
The sleuder hairs cast shadows, tho but snial;
And bees have stings, although they be not great;
Seas have their course, and so have little Springs;
And love is love, in beggers as in kings. 6
Where waters smoothest are, deep are the foords,
The dyal sturs, yet none perceives it move,
The firmest faith is in the fewest words,
The turtles cannot sing, and yet they love;
True hearts have eyes, and ears, no tongue to speak;
They hear, and see, and sigh, and then they break. 12
The answere.
Bushes have tops, but the cedar greater;
A hair casts shadow less then Pharaohs towr;
The spark casts heat, but greater heat the fire;
A bee can sting not like a scorpions power;
Seas have their course, and so have little Springs;
So beggars love, but greater love have kings. is
Rough are deep seas, when smooth run shallow foords;
The ratt makes noise, before the dyal move;
The firmest faith is still confirm'd with words;
And turtles mourn in loosing of their love.
If hearts have eyes and ears, the tongue can speak:
They'l hear, and see, and sigh before they'l break. 24
Finis.
Z. 2: /■/ee] fly; tis] his G; sparks their heat D(avison). Z. 3: the] and
G D. Z. 5 : course] source GD; little] shallow G D. Z. 6: as] and G.
Z. 7: waters] rivers D; are] run G D. Z. 11: tongues G D. Z. 13: the
lowest trees have tops, the cedars higher Il(awl.-Ms. 148). Z. 14: an hair
R; shadows R; Pharaohs] Nimrod's R. Z. 15: the sparks have heat R;
heat] haih R. Z. 16: and bees da sting, unlike the sc. p. R. Z. 17: their]
main R; and floods have sp. R. Z. 18: so] and R. Z. 19: run] are R.
Z. 20: ratt] Jack R; moves R. Z. 22: loves R. Z. 23: ears and eyes, then
tongues io speak R. Z. 24: sigh] see R; they'l] they R.
The XXVIII. song.
Ramsay, Tea table miscellany II 208, ohne Vers 1, 3, 4, 6, 8 mit der Über-
schrift: Slighted love is sair to bide. Herd, 1776, I 291: Slightcd love fair
to bide, dieselben Verse wie Ramsay. — Ritson, Scotish songs, 1794, nach
Forbes.
Where art thou, Ilope, that promis'd me relief?
Come, hear my doom pronounced by disdain.
Come, traitor Hope, that all men doth mischief,
Come, here let see, and ease me of my pain!
60 !Porbps' 'Songs and fancies',
Alace, Bweet Hope, where is thy scope?
Or where shalt thou remain?
Why flees thou me to make me die?
Wilt thou not coine again?
Since Hope is gone, and cannot me remead,
In bondage thus I must bide Fortune's fead. lo
I had a heart, and now I heartless go!
I had a mind that dayly was opprest!
I had a friend tliat's now become my foe!
I had a will, yet can I gct no rest!
What have I now? nothing I trow,
But spite where I had joy.
What am I then? a heartless man!
Should love me thus destroy?
I love and serve one whom I do regard,
Yet, for my love disdain is my reward. 20
If promis'd faith and secret love intend
And choose but doubt, I thought I had done well;
If fixed eye and inward heart do bind
A man in love, as now my heart doth feel,
^Hiat pain is love. or what may move
A man for to dispair?
Nothing so great as hie despite
üf his swect lady fair.
Such is my chance, as now I must confess;
I love a love, though she be merciless. 30
What pain can pierce a heart that I do want,
If love be pain that doth anie subdue?
What pain can force a bodie to be faint?
If love be pain, how can I pain eschew?
Since I am fast knit to the mast
This torment to indurc,
And have no might, by law iior right,
My lady to procure,
What shal I say, since will gainstands the law?
I have a will, yet will makes me stand aw. 40
Where shal I go to hidc my weary face?
Where shal I find a place for my defence?
Wliere is my love, who is tlie mootcst place
Of all the earth that is my confidence?
She has my heart, tili I depart,
Let her do what she list;
I cannot mcnd, but still depend,
And dayly to insist,
To purchase love, if love my love deserve;
Tf not for love, let love my body sterve. 50
Conie here, ye Gods, and judge my cause aright;
Ilear mj- complaint before ye me coudemn ;
Take you before my ladie most of might,
Let not the wolf devoro tho sjlly lamb.
If she may say. botli night or day,
That cv'r I did her wrong.
(las erste in Schottland gedruckte Liederbuch Cl
My mind shal be with eruelty
To ly in prison streng.
Then shal ye save a sakeless nuin from pain,
Try well my cause, and then remove disdain. go
O lady fair, whom I do honor most,
Your name and tanie withiu niy breast I have;
Let not niy love and labor thus be lost,
But still in mind, I pray you to ingraff
That I am true, and shal not rue
A word that I have said;
I am your man, do what ye can,
When all these playes are play'd,
Then save your ship uubroken on the sand,
Since man and goods are all at your command. 70
Then choose to keep or loss that ye have done;
Your friendly friend doth make you this request.
Let friends between us lovers two not come,
Since late detastes caus'd you me to detaste.
Keep hope in störe you to deplore,
Conquer your friend indeed;
Remember, ay will come the day,
When friends a friend will need.
You have a friend so friendlie and so true;
Keep well your friend, I say no more: Adue. §0
Finis.
Str. 1 fehlt R(amsay) H(erd). Z. 11: and] lut RH; go] gae RH.
Z. 12: that] but RH. Z. 13: fo] fae RH. Z. 14: / had a will that now
has freedom lost RH. Z. 15: naething RH. Z. 16: spite] grief RH.
Z. 17: should] cotdd RH. Z. 19: and] I ; do] much RH. Str. 3 — 4 fehlen
R H. Z. 41 : go] gang R H. Z. 43 : where my true love remains, the
fittest place RH. Z. 45: hath] 7ms H; is R. Str. 6 fehlt RH. Z. 64:
thee to ingrave RH. Z. 66: ane word RH. Z. 67: ye] you RH. Str. 8
fehlt R H.
The XXIX. song.
Wo worth the Urne and ehe the place.
Zwei verschiedene Versionen in dem Buik of the verie honourahle tcomane
Margaret Robertsone 1630; kopiert von P. Buchan in seiner Hs. II, fol. 258a
und 263b— 264a (Brit. Mus. Add.-Mss. 29 408 und 29 409, fol. 256a— 269b).
— Leyden's Ms. of 1639. — Herd 1776, I 309. — Hecht, Herd's Mss. Nr. 3. —
Unser Text ohne erhebliche Abweichungen.
The XXX. song.
Ramsay, Tea table misc. II 212 mit der Überschrift: The fairest of her days.
— Herd, Seats songs I 218. — Scottish ballads 1790, IV 46.
Who doth behold my mistris face.
And seeth not good hap hath she,
Who hears her speak, and marks her graoe,
Shal think none ever spake but she.
In Short for to resound her praise,
She is the fairest of her days. ^
62 Forbes' 'Songs and fancies',
Who knows her wit aiul not admires,
Shal think himself void of all skill;
Her vertucs kindles strong desircs
In those who think upon her still.
In Short for to resound her praise,
She is the fairest of her days. 12
Her red is like unto the rose,
When from a bud unto the sun
Her comely colors doth disclose,
The first degree of ripeness won.
In Short for to resound her praise,
She is the fairest of her days. 18
And with the red is mixt a white
Like to the same of fair moonshine
That doth upon the water light,
And makes the color seem devine.
In Short for to resound her praise,
She is the fairest of her days. 24
Finis.
Ähnlich, wenn auch nicht in unmittelbarer Beeinflussung, ist Whcn I
hchold my mrjstris face aus J. Wilsons Chcerful airs or ballets, 1160 (Bullen,
More lyrics 132). Z. 1: Whoever heholds my Helens face RHS(cottish
b(allads). Z. 2: seeth] sayih RHSb; that good ...RH. Z. 3 : marks]
tents R U Sb. Z. 4 : nane R H. Z. 5 : the short way <o . . . R H Sb. Z. 8 :
he mann he deem'd dcvoid of skill RHSb. Z. 9: kindle RHSb. Z. 10:
in them that think RHSb. Z. 16: whase huds are op'ning to the sun
RHSb. Z. 17: doth] to B.; do Sb H. Z. 22: the loite RHSb. Z. 23:
like to the sun fair moonshine RHSb. Z. 24: that does upon clear waters
light RHSb.
The XXXI. song.
Though your strangeness frets my heart.
Von Thomas Campion. — Robert Jones, Musical drcam 1609. — Tiiomiis
Campion, Tuo hooks of airs 1613. — John StafTord Smith, Mitsica atitiqua:
a selection of music from the commencement of the 12th to the heginning of
the 18th Century. — John Wilson, Cheerful ayrcs or ballads first composfd
for one single voicc, and since set for thrcc voiccs 1660, hat es selbständig
vertont. Diese Melodie bei MofTat-Kidson, The minstralsy of England 1901,
S. 50. — Bullen, Lyrics from Elizab. songbooks II 134. — Thos. Campion,
Works (ed. Bullen, S. 79).
The XXXII. .<^ong.
Die Melodie findet sich in den Sammlungen von Instrumentalmusik jener
Zeit meistens unter dem Titel ßara Faiisttis drcam oder Barroir Fostcr's
dream, auch Barbara Foster's drcam (vgl. Chappol, Populär music I 240,
775); in den Liedersammlungen dagegen unter unserem Titel: Come sucvt
lovc Ict sorrow ccasr; oder aucli unter: J'hoehus is long ovcr the sea.^ —
Unter dem ersten Titel findet sie sich in Queen Elizahcth^s virginal book
(zweimal), Rossiters Lessons for consort, 1609, NedcrlandVsehe grdcnrk
clauck 1626; unter dem zweiten Titel in Airs and sonncfs (Ms. Trinity Coli.
* Phebus is long ovcr the sca ist auch die 3. Zeile der 2. Strophe in der
Ballade: B. F. 's dream.
das erste in Scliottlaiid gedruckte Licdcrbucli 63
Dublin, F. v. 13); Leyden's Ms. 1G39; Gordon's Luttlook; Skene-Ms. Nr. 112
(in der Ausgabe von Dauney aber nicht mit abgedruckt) ; und unter dem
dritten in den auswärtigen Sammlungen: Neda-landl'sche gedcnck clauck
1626, Friesche Lustliof lü34, und Dr. Camphuysens Stichelycke rymen 1647.
— Der Text findet sich in Golden garland of princely delights (3. Ausgabe
1620) unter dem Titel: The shepherds joy; to the tune of Bara Faustus
dream. Die Ballade Bara Faustus dream (Roxi, lallads vol. Villa, S. 595)
enthält als Str. 5 die erste Strophe unseres Liedes: Come sweet love.^
Come, sweet love, let sorrow cease,
Banish frowns, leave off distention;
Love's warr makcs the sweetest peace,
Hearts uuiting by contention.
Sunshine follows after rain;
Sorrows ceasing this is pleasing.
All proves fair again;
After sorrow cometh joy.
Trust me, prove me, try me, love me,
This will eure annoy. 10
Winter hides his frostie face,
Blushing ever to be more moved,
Spring returns with pleasant grace;
Flora's treasures are renewed.
Lambs rejoice to see the spring,
Leapping, skipping, sporting, tripping;
Birds for joy do sing.
Let your Springs of joy renew,
CoUing, kissing, clapping, blessing,
And give love his due. 20
See this bright shine of thine eyes
Clouded now with dark disdaining;
Shal such stormy tempests rise
To set loves fair day a raining?
Men are glad the sky being clear,
Lightly toying, sporting, joying
With their lovely pier,
But are sad to see the shour
Sadly louring, dropping, pouring,
Turning sweet to sour. 30
^ In The Roxi, lallads (Villa, S. 595) wird vermutet, daß alle Strophen,
die uns vorliegen, einst zu der Ballade wie Str. 1 gehört hätten. Näher liegt
aber die Vermutung, daß erst diese Strophe Come sweet love später hinein-
gekommen sei in die Ballade. Der Text bei Forbes gibt deutlich einen Streit
wieder wie die Bitten des Liebenden der schmollenden Geliebten gegenüber,
das Vergangene vergessen sein zu lassen, was inhaltlich gar nicht zu der
Ballade passen würde, dem Traum einer Liebenden, die über das Meer zu dem
Geliebten sich geführt wähnt. Auch metrisch hebt sich die Strophe Come
sweet love in der Ballade heraus. Sie ist die einzige, die in der 7. Zeile der
Melodie entsprechend einen dreihebigen Vers enthält, wo die anderen einen
vierhebigen enthalten. Da Z. 5 — 7 und 8 — 10 durch Wiederholung zu der-
selben Melodie gesungen werden, so ist der vierhebige Vers in den Balladeu-
strophen nur durch schlechte Überlieferung zu erklären, der aber die be-
treffende Strophe nicht mit unterlag. Eine Verkürzung zu einem drei-
hebigen Vers läßt sich übrigens in allen Balladenstrophen leicht herstellen.
64 Forbes' 'Songs aud fancies',
Then swcct lovc, disporss tbis doiid,
Which procuros tliis wofiil toying
When eacli crcature slngs aloud,
Killing hearts with overjoying.
Everie dove doth seok her inake;
Jointlic billiug, she is willing
Sweets of love to take.
With such warrs let us contend,
Wooing, wedding, doing, bedding,
This our strife shal end. 40
Finis.
Z. 19: colling, clapping, kissing, hlessing F. Z. 29: sadly dropping,
louring, p. F. Z. 35: niake] mate F.
The XXXIII. song.
Aus Robert Jones' Musical dream, 1609. — Danach Bullen, Lyrics from
EUzäbethan songhooks S. 112 [in Str. 1 ist jedoch V. 5 — 10 fälschlich aus
Str. 2 herübergeuoinmen].
Sweet Kate, of late, Make no fool of me.
Ean away and left me plaining. Men, I know, have oaths at pleasure;
Abide, I cry'd, Bat tlieir hopes at end,
Or I die with thy disdaining. — They bewray, they fain'd,
Tee hee hee, quoth she, And their oaths are keptat leasure. 20
Gladely would I see ^^^ ^^^^ ^.^^ ^^^.^^^
Any man to die for lovmg. ^^^ ^^^^. j^^^^^^^ ^^,,,,^,r.
Never any yet tt n *" ü i i .
_,,,*'/ ... Her flouts, with doubts,
Dy d of such a f it ; ,. i ^ «• * • i
-- ./. , TT 1- • Keep iny heart atfections undcr. —
Neither have I fear of proving. in t- i i +i i
' o j 'pßg ]^QQ IjßP^ quoth she,
Unkind, I find What a fool is he,
Thy delights are in torinenting. Stands in aw of once diii\ing!
Abide, I cry'd. Cause I had enougli
Or I die with thy disdaining. To becoine more rougl»,
Tee hee hee, quoth she, So I did — a happy trj ing. .^(l
Z. 5 — 10 = Z. 15 — 20 B(ullen). Z. 14: disdaining] conscnting B. Z. 17:
uill have F. Z. 18: at end] attaincd B. Z. 19: ihcir fnin'd F. Z. 22:
in sunder B. Z. 24: keep] kept B. Z. 'M): o hnppij B. Ein Finis steht
nicht am Schluß.
The XXXIY. s o u .i^.
Ms. F., S. 13 (Libr. of Trinity College, Dublin). — Lcydcn's Ms. 1639 (Adv.
libr.). — Blaikie's Ms. — Laing's Ms. — Skone-Ms. Nr. ÜO. — Ro.rb. hnllnds
1 224 (e<l. Chappel II 65). — Text abgedruckt bei Bullen, Mure lyrics, S. 61,
nach Forbes vorglichen mit Ms. 1039 (Adv. libr. S. 2. 14), aber noch ohne
Berücksichtigung der Balladenfassung. — Mit Melodie bei Moffat, The
minstralsy of England 1901, S. 186.
Joy to the per-son of my love, Oh no! it were to nnich;
Although .she me disilain! Slie is the forbidden fruit.
Fit are iny thoghts, and rnay not movo, Oh wo is me
But yet I live in vain. Tliat ever I did sec
Shal I loose the sight 'I'he beauty that did me Ixwitch.
Of my joy and hearts delight? Vet out. alacc!
Or shal I leave my .sute, I must forgo the face,
Shal I strive to touch? g The treasure I esteem'd so niucii. ig
das erste in öchottland «rcdiuckte Liederbiicli
65
0, shal I ränge into some dale,
ür to the monntains mourn,
öad ec'hoes shal ro.souiul niy tale;
Or whctlier shal I turn?
Shal I by her live
That no life to nie give,
But deeply wouuds iny heart?
If I flee away, 24
She will not to nie say: stay!
My sorrows to convert.
0 no, no. no!
She will not once say so;
But comfortless I must be gone.
Yet though she be
So thrawart uuto nie,
Ile love her, or I shal love none. 32
0 that I might but understand
The reasons of her hate
To him that would be at her command
In love, in life, in State.
Then should I no more
In heart be griev'd so sore,
Nor sad with discontent.
But since that I have lov'd 40
A maid that so bath prov'd
Unworthie, I do repeut.
Soniothiug unkind
Ilath settled in her niind,
That oaused her to leave nie so.
Sweet, seem to me
But half so kind to be,
Or let nie the occasion know. 48
Thousand fortunes fall to her share,
Though she rejected ine.
And fill'd my heart füll of dispair;
Yet shal I constant be.
For she is the dame
My tongue shal ever name
Fair brauch of modestie,
Chaste of heart and niind. 50
O, were she half so kind,
Then would she pity me,
Sweet, turn at last,
Be kind as thou art chaste.
And let me in thy bosom dwel;
So shal we gain
The pleasure of loves pain,
Till then, my dearest love, farewell ! 64
Finis.
Z. 2: although that she doth me d. R(oxburghe) b(allads). Z. 3: and
cannot reniove Rb. Z. 4: hut] and Hs. E. (1639). Z. 7: leave] cease Rb.
Z. 9: that were to much Rb. Z. 10: the fehlt Rb. Z. 11: oh] ah Rb. Z. 15:
that face fehlt Rb. Z. 16: mucli] rieh Konj. Bullen. Z. 17—18:
Oh, whither shall my sad heart go,
or whither shall I flie? Rb.
Z. 19: shall Echo still resound Hs E. Z. 20: or eise, alacke, I needs must
dye Rb. Z. 22 — 23 : shal I huy that love no life to me tvill give F. Z. 23 :
deeply] deadly Rb.. Z. 24 fehlt Hs E. Z. 25: flee] fly Rb Hs E. Z. 26:
o will she not cry Rb Hs E. Z. 27: sorow Rb; thy sorrows I'll convert Hs.
Z. 28: she will not do so Rb. Z. 30: altho Hs. Z. 30 — 31: lut ere I goe
to friend or foe Rb. Z. 31 : froward Hs. Z. 32 : shall will Rb Hs. V. 3
fehlt Rb. Z. 34: reasons] causes Hs. Z. 35: that fehlt F. Z. 39: sad]
fed Hs. Z. 41: that hath me Hs. Z. 42: and icorthie Hs. Z. 45: leave]
hate Konj. Bullen. Z. 46 — 48: siceet saint, unto me be iut half so kind as
let . . . Hs. Z. 49 : a thousand godd f Rb. Z. 50: although she hath forsaken
me. Z. 51: my sad heart Rb Hs. Z. 52: yet ever will I Rb. Z. 54: that
jny tongue shall ne'er defame Hs. Z. 55 : for brauch Rb. Z. 56 : chaste in
Hs Rb. Z. 59 — 60: oh turne againe, be kinde as thou art faire Rb. Z. 62:
so shall I Rb. Z. 63 : the treasure Rb. Z. 64 : my dear love Hs.
Berlin-Karlshorst.
(Schluß folgt.;
Wilhelm Bolle.
Archiv f. n. Sprachen. CXXXII.
Herwegh als Übersetzer.
Ungedruckte Briefe von Boden stedt.
Herweghs Wirken auf dem Gebiete der Wissenschaft, insbeson-
dere der Philologie, kann man nicht im richtigen Lichtt^
beurteilen, ohne auch seine Übersetzungen in Belraclit zu ziehen.
Zu den bekanntesten gehören die Übertragung Lamartines, ein
Jugendwerk, und die der Shakespeareschen Dramen, eine Arbeit,
die hingegen in der Lebensreife vollführt wurde. Hier und "da
erscheinen außerdem vereinzelt zwischen diesen beiden größeren
Gruppen kürzere Übersetzungen aus dem Französischen, Rus
sischen, Italienischen und Englischen.
Von früh auf ist Herwegh von der französischen Bildung tief
beeinflußt worden. Als Student in Tübingen übersendet er schon
Lewald, dem Herausgeber der Europa, nicht nur eigene poetische
Versuche, sondern auch Übersetzungen, die ins Älbuni aufgenom-
n)en wurden. Welche die letzteren \^aren, läßt sich nur schwer
bestimmen, denn sie erschienen anonym. Möglich ist es, obwohl
nicht sicher, daß z. B. die Übersetzung der Jeune Captive von
Andre Chenier aus dem Jahre 18^50, die mit der Unterschrift H.
bezeichnet wird, von ihm herstammt. Beweise sprechen dafür:
der Anfangsbuchstabe selbst; die Wahl des Gedichts, die nämlicli
Kenntnis von Chenier und große Bewunderung für ilm voraus-
setzt; vielleicht sogar einige Wendungen; bemerkenswert ist die
Änderung 'Nachtigall' für 'Philomele', wie in den Lamartineschen
Übersetzungen; der Ausdruck 'der Morgenfeuer Röte', wie über-
haupt die ganze Stimmung, erinnert an die Elegie 'Ich möchte
hingehn'; die Reime, wie in manchen Jugendgedichten (lächeln :
fächeln, wie in der Übersetzung 'Die Unsterblichkeit', im 'Liebes-
lied'). Dagegen findet sich 'itzt' für 'jetzt' nur selten bei Her-
wegh; einmal doch in der Übersetzung 'Der Golf von Bajä' und
'Die Geburt des Herzogs von Bordeaux'.
Eine gleichzeitige Übersetzung aus dem Französischen — ob
damals gedruckt, wi.ssen wir nicht und bleibe dahingestellt — ist
die folgende, der das 22. Gedicht der Fcuillcs d' Auiomne von
Victor Hugo als Vorlage diente (wir geben sie hier zum erstenmal
nach einer Handschrift von Frau Herwegh):
Enfant, si j'etais roi, je donnorais roiiipiro,
Et mon char, et nion sceptre, et mon peuple ä genoux,
Et ma couronne d'or, et mes bains de porpliyre,
Et mes flottes, ä qui la nier ne peut sufTire,
Pour un regard de vous!
llerwcgh als Übersetzer 67
Si j'C'tais Uieu, la terre et l'air avec les ondes,
Les auges, les demous courbes devaiit nia loi,
Et le profoiul cliaos aux entrailles f6coades,
L'öternite, l'espace, et les cieux et les inondes,
Pour uu baiser de toi!
Mein Kind, war' ich ein König, Und meine goldne Krone,
Mein ganzes Königreieli, Mein Zepter auch dazu,
All meine Koss' und Wagen Die schönen Marniorbäder
Mit Sattel und mit Zeug; Bekämest alle du.
Und hätt' ich mehr Nationen, Ich gab' die tausend Flotten,
Als Stern' am Himmel ziehn. Die zugehörten mir.
Ich legete sie alle Und denen das Meer zu enge,
Zu deinen Füßen hin. Um einen Blick von dir!
Und war' ich Gott, die Erde Und wo in einem Weltall
Und Luft, mitsamt dem Meer, Ein Stückchen grünes Land,
Die Teufel und die Engel, Zeit, Kaum und Ewigkeiten
Mein ganzes Himmelsheer, Gab' ich in deine Hand.
Ich gäbe alle Welten,
Die untertänig mir,
Ich gäbe alle Himmel
Um einen Kuß von dir!
Herweghs Übersetzung ist ungleich länger als das Original:
16 Verse sind ihm nötig, um die fünf zeilige erste Strophe, 12 um
die zweite wiederzugeben. Die Übersetzung der 'Jungen Ge-
fangenen' ist, damit verglichen, viel genauer und gedrängter. Es
kommt daher, daß er hier den Rhythmus des ursprünglichen Ge-
dichts nicht beibehielt, was eine Yermehrung der Zahl der Reime
sowie eine Zerstückelung des Zusammenhangs zur Folge hatte.
Diese Schwierigkeiten überwand aber der Übersetzer mit Leich-
tigkeit, indem er sein Gedicht viel fließender und weniger ein-
tönig als das französische Original machte. 'Denen das Meer zu
enge' ist bei ihm viel schöner, weil plastischer, als a qui la mer
ne peut suffire. Das gleiche gilt von der Wendung 'Mein ganzes
Himmelsheer' statt des abstrakten courbes devant ma loi. Wie
menschlich gefühlt und künstlerisch ersetzt das Herweghsche
'Und wo in einem Weltall ein Stückchen grünes Land' le profond
chaos aux entrailles fecondes, das zugleich dunkel und ab-
geschmackt ist!
Im Jahre 1839 wurde Herwegh vom Verleger Rieger in Stutt-
gart mit der Übertragung der Lamartineschen Werke beauftragt;
jeder Band sollte, wie er in den Kritischen Aufsätsen meldet, in
einem Monat fertig sein. Indem Herwegh dem Übereinkommen
treu blieb, beschäftigte er sich damit fast ein Halbjahr lang,
denn es waren im ganzen fünf Bände, die er vor seiner Flucht
aus Stuttgart lieferte. Sie enthalten: I. (492 S.) Die Bestimmung
der Poesie, Erste poetische Betrachtungen, Neue poetische Be-
5*
6Ö ilerwegh als Übersetzei*
tiachtungen, Vermischte Gedichte, Rede bei der Aufnahme in die
französische Akademie von Lamartine, Erwiderung des Baron.s
Cuvier; II. (580 S.), III. (488 S.), IV. (604 S.) Erinnerungen,
Empfindungen, Gedanken und Xaturgemälde während einer Heise
in den Orient in den Jahren 1832 und 1833; V. (419 S.) Jocelyn.
Es kann hier nicht die Absicht sein, diese Übersetzungen bis
ins einzelne zu prüfen. Im allgemeinen vertreten diese Dichtungen
(abgesehen von der Prosa des Voyage en Orient) ein folgenreiches
Stadium in der literarischen Entwicklung Georg Herweghs; denn
sie bedeuten für ihn, wie ich schon in meinem Buche Le Pocte
Georges Ilerwegh bemerkt habe, so viel als Erschöpfung der ro-
mantischen Motive, Abkehr von der Poesie des Jenseits, die in
diesen Übersetzungen bis zum Überdruß herrscht. Ein positiver
Gewinn zeigt sich aber auch in dem Vertrautwerden mit Lamar-
tines Bildersprache, der sich Herwegh später wiederholt in seinen
eigenen Gedichten annähert. Betrachtet man die Sprache und
den Rhythmus dieser Übersetzungen selbst, so erstaunt man dar-
über, wie häufig der Ton vereinfacht wird und wie frei die Verse
behandelt werden. Herweghs Urteil ist bekannt: er meinte, 'er
hätte Lamartine treu, aber keineswegs schön übersetzt; der un-
endliche Wohlklang seiner Verse ginge durchaus verloren.' Wir
müssen den Dichter vor seiner eigenen Bescheidenheit in Schutz
nehmen. Der Tadel ist, obgleich nicht unwahr, doch nur zum
Teil richtig. Muncker bemerkt mit Recht, daß die beschreiben-
den oder ruhig erzählenden Partien weniger unter dem Mangel an
Melodie leiden als die rein lyrischen Stellen. Der 'Tod des So-
krates' sowie der ganze 'Jocelyn' liest sich in der Tat sehr an-
genehm. Aber auch unter den lyrischen 'Meditations' sind einige,
die nicht so ganz übel klingen. Wenn man bedenkt, in welcher
kurzen Frist Herwegh das Ganze leistete, so bewundert man noch
mehr das Talent des jungen Übersetzers und sein sicheres Ver-
ständnis der französischen Sprache.
Auf klare Irrtümer stoßen wir selten; wo solche vorkommen,
bedeuten doch die meisten nicht viel mehr als in ähnlichen Fällen
Druckfehler aus Versehen: er schreibt z. B. 'Schiine' (Ln scmaine
Saint e), indem er 'Junge' meint — 'von dem Kreuz der Monu
mente' (La liberte ou une nuit ä Rome), indem er im Französi-
schen liest: Du creiix des monuments. Herwegh hatte keine Zeit
übrig, diese Mißgriffe zu gewahren, geschweige denn zu be-
richtigen. Einmal wird la harpe d'or (Stanrrs) zur 'goldenen
Lampe', la roilc {Tai soJitude) zum 'Schleier' — was schon schlim-
mer i.st, l'aqtdlon (La sngrssr) zum 'Adler' — die lateinische Ety-
mologie täuschte ihn hier. Ich wiederhole es aber, diese Verstöße
gegen den Sinn sind vereinzelt und oberflächlich. Am wenigsten
zu entschuldigen ist die Verwechslung fils 'Fäden' und fils
ITerwegh als Übersetzer 69
'Söliiio': Comme ä ses fds impurs Ärachne suspendue (La mort de
Socrate), die er falsch übersetzt: 'Aus der schändlichen Umarmung
ihrer unreinen Söhne'. Wenn Herwegh den Text modifiziert,
geschieht es öfters aus dem Grunde, weil seine Übersetzung dabei
an Klarheit, sogar an Schönlieit gewinnt. Gegen einige Sprach-
sünden, die er in seiner Hast übersehen hat, wie viele Verände-
rungen, die bewußt vorgenommen, Veränderungen, die als Ver-
besserungen gelten können! Er fand in Lamartine überhaupt
eine Menge Umschreibungen und mythologische Metaphern, die
er für seine Pflicht hielt, durch bekanntere, im Lande üblichere
Wendungen zu ersetzen. Was sollten in deutschen Dichtungen
die veralteten Wörter: nocher, nautonier, freie, esquif? Was le
pampre, Je trepas, le souffle qlace des auf ans? Warum sollte hier
die Beschränktheit und der Schwulst einer dichterischen Sprache
knechtisch nachgeahmt werden, die nicht rundweg von lune,
cloche, canon, rossignol zu sprechen wagte, sondern immer nur
dafür Vastre du mystere, Vairain religieux, les hronzes, Philomele
heraufbeschwören zu müssen glaubte? Weit volkstümlicher heißt
es dann bei Herwegh (man vergleiche damit sein Vorbild) :
Der Schiffer, der vom Strand mit seinem Boote stieß (Elegie).
Sieht weithin übers Meer der Schiffersmann schon ragen
Nicht ferne von dem flutbespülten Strand ein Grab [Bonaparte).
Ich könnt' mein schwaches Boot, durch Stürme weit verschlagen [A Elvire).
Gleit mit des blassen Monds geheimnisvollem Strahle (Le vallon).
Das fromme Glöckchen mit dem Morgenrot ertönet [La semaine sainte).
Den süßen Schmerzenslaut sehnsücht'ger Nachtigallen [Cliant (Vamour).
Dies kann nicht bestritten werden — davon ganz abgesehen, daß
auch andere Stellen, die er nicht wörtlich treu wiedergab, poeti-
scher, ausdrucksvoller geworden sind als bei Lamartine, wie z. B.
die folgenden Bilder: 'der Morgenröte Flügel' statt le char de
l aurore (L'isolement), 'mein verwaistes Auge' mon regard soli-
taire {Souvenir), 'jene Prometh ei sehen Schmerzen' ce desordre
sympathique (L'enthousiasme), 'den Dornenpfad' ton penible che-
min (Invocation), 'ein krystallen Bett' un liquide berceau (Ädieux
ä la mer), 'in der Liebe Kanaan' dans les dedales de Vamour {Le
passe) usw.
Ein gerechter Vorwurf trifft freilich diese Übersetzungen:
Herwegh verfuhr nicht nur in seiner Arbeit zu schnell, sondern
er vergriff sich auch in der Wahl der rechten Versart. Daher die
meisten Unvollkommenheiten, deren schlechte Wirkung man doch
deshalb nicht zu übertreiben braucht. Er wählte den Alexandri-
ner — und das war der erste Fehler; der zweite — er wollte
reimen. Der Vers, der in der deutschen Metrik dem französischen
Zwölfsilbler entspricht, ist die fünffüßige Zeile (mit lamben,
70 Herwegh als Übersetzer
Trochäen und, wenn es not tut, mit Anapästen). Herwegh ge-
wahrte es zu spät: er nahm seine Zuflucht zu den larahen in
einigen Mcditations ('Samuels Geist erscheint Saul', 'Der Engel'.
'Der Tod des Sokrates', 'Tschia', 'Trost', 'Die Einsamkeit'), sowip
auch im ganzen Jocehfu; er ühersetzte in fünffüßigen trochäisr-hen
Versen 'Die Sterne', in achtfüßigen 'Die Freiheit oder eine Nacht
in Rom'; er übersetzte 'Sapho' — dies mit noch größerem Recht
— in Hexametern und Pentametern. Gerade diese Gedichte in
freieren, zum Teil reimlosen Rhj'thmen zeigen nicht die Nach-
teile, die in den übrigen auffallen. Zu diesen sind hauptsächlich
zu rechnen: Füllwerk und unreine Reime. Es bleibt immer un-
begreiflich, wie der junge Dichter in so wenig Zeit mehr als
löOOO Verse und beinahe 3000 Seiten mit so viel Glück ins
Deutsche übertrug. Versuche, wer es will!
Was Herwegh vermochte, wenn er an keinen fremden Text
gebunden war, sondern selbständig dichtete, hat er in den Ge-
dichten dargetan, die er bald darauf, und noch in demselben Jahre,
für die VoJkshalle verfaßte. Es finden sich unter diesen solche
wie 'Der CJefangene', 'Das Lied von der Weisheit', 'Das Toten-
npfcr für den Dichter Franz Gaudy', das Sonett 'Ich habe nie
mein Elend mir vergoldet', das Frühlingslied 'Alles ringt sich von
der Scholle . . .'. Aus den kritischen Aufsätzen der VoJkshaUe
ersehen wir. wie sich Herwegh stets für die französische Literatur
seiner Zeit interessiert: er erwähnt öfters die Bevne de Paris und
die Bcvuc des Deux Mondes, von deren Publikationen er regel-
mäßigen Bericht erstattet; er lobt Beranger als Dichter des Volkes;
er bespricht die neue Ausgabe der Lclia. die Stiftung einer Schrift-
stellerassoziation in Frankreich. In seinem Aufsatz über George
Sand übersetzt er auch einige Auszüge aus dem Roman Lelin.
Übersetzungen aus Beranger, wenn etwa zustande gekommen, sind
nicht mehr vorhanden.
In den Gedichten eines Lehendiffen findet sich eine einzige
Übersetzung: Vive Je Bot! nach Hegesippe ^foreau (s. das Original
im Vergleich mit dem Herweghschen Gedicht in meinem Bncho
Le Pnefe Georr/es Hertref/h). In den Neuen Gedirhlcn sieht unter
dem Titel 'Armes Frankreich' ein Gedicht, dem Rogeards Panne
France als Muster diente; in welchem Maße, läßt si(di schwer fest-
stellen, da Rogeards Gedichte eine Seltenheit im Buohhandel ge-
worden sind.
n.
Aus dem Pussisehen übersetzte Herwegh wohl verschiedenes
zur Zeit, wo er in Genf lebte und mit russischen Emigranten ver-
kehrte. 'Das Russische wird fortwährend stark kultiviert ...
A"on der Melodie der Puschkinschen Verse bin ich entzückt' —
Herwegli als Übersetzer 71
schrieb er damals an seine Frau. Herwegh übertrug u. a. dieses
kurze stimmungsvolle Lied Lerniontoffs ins Deutsche:
Ich bin traurig, weil ich dich liebe,
Und ich weiß, der Bosheit Zunge
Wird dein Leben auch, das junge,
Nicht verschonen, so blühend es ist.
Ich bin traurig, weil ich dich liebe.
Jegliclien Tag lieiter und rein.
Jeglichen süßen Augenblick,
Ach, mit Tränen und tiefster Pein
Mußt du ihn zahlen dem Geschick!
Ich bin traurig, weil du fröhlich bist.
III.
Es ist schon bekannt, wie Herwegh sich für die Sache der
italienischen Einheit betätigte, wie er, mit Orsini, Mazzini, Gari-
baldi befreundet, den ersten aus seinem Mantuaner Kerker retten
half, den zweiten, als er aus der Schweiz verbannt wurde, in den
Zeitungen verteidigte, und den dritten mehrmals in seinen Versen,
besonders nach der Aspromonteschlacht, wo er schwer verwundet
worden war, pries und verherrlichte. Es ist ebenfalls bekannt,
daß Herwegh von der neuen italienischen Regierung einen Ruf
nach Neapel als Professor erhalten hatte, und nur die Opposition
der nachbarlichen Großmächte seine Ernennung scheitern ließ.
Vergleichende Literatur sollte, nach dem Abkommen mit De Sanc-
tis, sein Fach sein, und der Dichter wünschte, wie ungedruckte
Nachlaßblätter es uns verraten, in seiner Antrittsrede die Einheit
aller Kunst und Wissenschaft, die innere Verwandtschaft des
Schönen und des Wahren zu zeigen und die dichterische Fähigkeit
der verschiedenen Sprachen zu vergleichen. Dann nahm sich Her-
wegh vor, über Dante und die Nibelungen, über den Faust in
Italien, über die Poesie und die Frau, über die Renaissance usw.
Vorlesungen zu halten. Einige seiner Gedanken darüber ver-
dienen exzerpiert zu werden:
a) Poesie als Faktor der Geschichte, Stellung zum Volk: sehr verschieden.
Frankreich — Zukunft vorzubereiten. Italien, Deutschland — Gegenwart
zu trösten, Märtyrer zu bilden.
b) Warum Goethe gerade in Italien so wenig begriffen? Und Klopstock
so bewundert?
c) Die Invasion der fremden Literaturen, die einzig erlaubte . . .
Die Herweghsche Übersetzung der Garibaldihymne für die
schweizerischen und deutschen Freiwilligen, die im Jahre 1860
mit Rüstow an dem italienischen Feldzuge teilnahmen, lautet:
Si schiudon le tombe — si levano i morti,
I martiri nostri — son tutti risorti!
I brandi nel pugno — gli allori alle chiome,
La fiamma ed il nome — d'Italia nel cor!
72 Ilcrwogh als Übersetzer
Corrianio corriaiiio — sii giovani schiere!
Su, al vento su tutte — le nostre bandiere!
Su, tutti col ferro — su tutti ool fuoco!
Su, tutti col fuoco — clel Italia nol cor!
Va fuori d'Italia — va fuori ch'ö Tora,
Va fuori d'Italia — va fuori, o stranier!
Die Gräber sind ofTen, die Toten erstanden.
Die Märtyrer alle aus unseren Landen,
Den Kranz in den Locken, das Schwert in der Rechten,
Und flammend im Kerzen,
Italien, dich!
Nur vorwärts, nur vorwärts, ihr blühenden Scliarcn!
Laßt flattern im Winde die Banner, die wahren;
Auf all' mit dem Eisen! Auf all' mit dem Brande,
Im Herzen dem Brande,
Italien, für dich !
Hinaus aus Italien! Hinaus nun zur Stunde!
Hinaus aus Italien! 0 Fremder, hinaus!
La terra de' fiori — de suoni, dei carmi
Ritorni quäl era — la terra deU'armi.
Di cento catene — le avvinser la niano,
Ma ancor di Legnano — sa i ferri brandir.
Bastone tedesco — l'Italia non doma,
Non crescon al giogo — le stirpi di Roma,
Piü Italia non vuole — stranieri e tiranni,
Giä troppo son gli anni — che dura il servir,
Va fuori . . .
Die Erde der Blumen, der Töne, der Lieder,
Zur Erde der WaflFen jetzt werde sie wieder!
Mit hundert von Ketten die llaiul war gebunden,
Doch nicht ihr entwunden,
Legnano, dein Schwert.
Der Stock soll, der deutsche, Italien nidit zähmen.
Ins Joch soll kein Sohn sich der Römer be(|uemen!
Italien will nicjit mehr die Fremden, die Dränger,
Will Knecht sein nicht länger
Am eigenen Herd.
Le case d'Italia — .son fatte per noi
E lil sul Danubio — la ca.sa de' tuoi.
Tu i campi ci guasti — tu il pane c'involi,
I nostri figliuoli — per noi li vogliam.
Son l'Alpi e i due mari — d'Italia i confini.
Con carro di fuwo — romian gli Appennini!
Distratto ogni .s<'gno — di antica Barritra,
La nostra bandiera — per tutto innalziam!
Va fuori . . .
Die Iläu.ser Italiens für uns sind erbauet,
Und dort an der Donau das Deine man schauet.
Du stiehlst uns das Brot und das Land uns, das schöne,
Doch unsere Söhne,
Die wollen jetzt wir.
Zwei Meere unil die Alpen zur (Irenze! Uns tragen
Horwogh als Übersetzer 73
Von Ufer zu Ufer die feurigen Wagen.
Hinweg jedes Zeichen der Trennung, der alten,
Für Italien entfalten
Wir unser Panier.
Sien mute le lingue — sien pronte le braeeia,
Soltanto al nemico — volgianio la faccia.
E tosto oltre i monti — ne andrä lo straniero
Se tutto un pensiero — l'Italia sera !
Non basta il trionfo — di barbere spoglie,
Ai ladri sian chiuse — d'Italia le soglie,
Le genti d'Italia — sien tutte una sola,
Sien tutte una sola — le cento cittä.
Va fuori . . .
Jetzt nicht mehr gesprochen, die Arme bewehret!
Entgegen dem Feinde die Stirne gekehret!
Bald zwischen uns Beiden die Berge als Schranke,
Wenn nur Ein Gedanke
Italien wird sein.
Nicht Sieg und nicht Beute kann helfen ■ — drum schnelle!!
Verschlossen dem Räuber Italiens Schwelle !
Italiens Völker in Eines verschmolzen !
Die Städte, die stolzen,
Die hundert in Eins!
IV.
Zur Geschichte der Shakespeare-Übersetzungen, zu der die in
der Frankfurter Zeitung (8., 9. Nov. 1911) veröffentlichten Briefe
von Dingelstedt aus den Jahren 1858 — 1869 den wichtigsten Bei-
trag bilden, sei hier wieder daran erinnert, daß Herwegh, laut
eines förmlichen Kontrakts, die Bearbeitung des 'Coriolan' für
die Deutsche Shakespeare-Gesellschaft übernommen und den Pro-
fessor Ulrici zu Änderungen und Zusätzen nur in den Noten
bevollmächtigt hatte. Das war also von selten Ulricis eine Rechts-
übertretung, als er sich berufen fühlte, nicht nur die Noten, son-
dern auch den Text zu 'verballhornen' oder, wie Dingelstedt sich
ausdrückt, unter die Eier, die er ausbrütete, ein paar faule von
seinen eigenen zu tun. Dieses Urteil Dingelstedts bleibt die ein-
zige richtige Würdigung eines willkürlichen Verfahrens, das so
weit getrieben wurde, daß die Form des Herweghschen 'Coriolan'
in Ulricis Bearbeitung nicht mehr zu erkennen ist. Mehrere Be-
weisstücke habe ich schon in meinem Buche Le poete Georges
Henvegh, sowie in dem Aufsatz 'Brief e Dingelstedts an Herwegh'
gebracht. Herwegh trat aus der Deutschen Shakespeare-Gesell-
schaft aus. Die übrigen Dramen und Lustspiele, die er lieferte,
wurden von Bodenstedt herausgegeben.
Die ersten Briefe Bodenstedts an Herwegh datieren vom 18.
und 20. April 1866, also vor dem Bruch mit der Deutschen Shake-
speare-Gesellschaft. Der Brief vom 20. April 1866 lautet:
74 Herwogh als Übersetzer
Mit meinem besten Dank für die schnelle Beantwortung meiner Anfrage
beeile ich mich Ihnen zu melden, daß es sich um eine neue Shakespeare-
übersetzung handelt, bei welcher ich Sie beteiligen möchte. Die Kraft eines
Einzelneu reicht zu solchem Unternehmen nicht aus. Als ich nach langem
Zögern und reiflichem Bedenken mich vorige Woche entschloß, das Ganze in
meine Hand zu nehmen, machte ich's dem Verleger, Hn. Brockhaus, zur
eisten Bedingung, die Arbeit zu teilen. Auf seine Frage, wen ich am be-
fähigtsten zur Mitwirkung hielte, nannte ich in erster Linie Sie und Otio
Gildemeister. Er war damit einverstanden. An Gildemeister hab' ich noch
nicht geschrieben, werd' es aber gleich tun, und bin seiner Zustimmung im
voraus gewiß. Das Honorar für jedes Stück ist auf 300 f. festgesetzt, eine,
wie ich kaum zu sagen brauche, sehr bescheidene Summe, aber doch das
Höchste, was ein deutscher Buchhändler (sie haben sich im Laufe der letzten
Jahre fast alle an mich gewendet) bis jetzt geboten hat. Ich habe mi''
überzeugt, daß es bei den jämmerlichen Zuständen unsers Büchermarkts und
bei der erdrückenden Konkurrenz (es werden Shakespeare-Übersetzungen
zu. 2 Silbergroschen p. Drama verschleudert) dem Verleger kaum möglich
ist, mehr zu geben. In unserm Fall kommt noch hinzu, daß jedes Drama
mit einer Einleitung und einem Kommentar versehen werden soll, welche
besonders honoriert werden und zwar mit 100 f. Es steht jedem Mitarbeiter
frei, sich auch dieser Arbeit zu unterziehen, welche ich sonst selbst über-
nehme ... Meine Absicht bei Ilerau.sgahe der neuen Übersetzung ist, dem
deutschen Volke zum ersten Male den ganzen Shakespeare in unverkünstelt
reiner poetischer Gestalt vorzuführen. Die poetischen Forderungen sollen
überall in erster Linie berücksichtigt werden. Es soll ein Werk zu stände
kommen, welches ganz auf der Höhe unserer Zeit steht u. nur durch seinen
Titel daran erinnern darf, daß es überhaupt eine Übersetzung ist. Hierin
weiß ich Sie, als einen Poeten von hoher Begabung und strenger künst-
lerischer Zucht, von vornherein mit mir einverstanden und ich würde es
deshalb als einen großen Gewinn betrachten, wenn Sie sich bei dem Unter-
nehmen beteiligen wollten. Daß die Hildburghäuser Übersetzungen von
Jordan und Seeger weit hinter dem zurückgeblieben sind, was heute geleistet
werden kann, werden Sie so gut wissen wie ich, wenn Sie überhaupt einen
Blick hineingeworfen haben. 'Die Sache will es', drum schlagen Sie ein und
melden Sie mir baldmöglichst, welche Stücke Sie am liebsten übersetzen
möchten !
Herwegh konnte und durfte damals den Vorschlag nicht an-
nehmen; aber er wandte sich an Bodenstedt, als er den früheren
Kontrahenten gegenüber jeder ^Verpflichtung überhoben war, und
dieser antwortete dann (9. Dezember 1867):
Als Ihre freundliche Zuschrift vom 12. Nov. in meine Hände kam, waren
die Stücke längst alle vergeben und zwar die letzten an Heyse und Freilig-
ratli. Es bedurfte deshalb einer langen Hin- und Hersclireiberei, ehe es mir
gelang, vorläufig wenigstens eins für Sie frei zu machen, daher die Ver-
spätung meiner Antwort. Das Stück, welches ich von Ihnen verdeutscht zu
flehen wünschte, ist 'König Lear'. Ich habe diosp gewaltige Tragödie vor
einigen Jahren in einer eigenen Übersetzung hera\isgegeben, allein mein
Berliner Verleger, Decker, erlaubt mir nicht, für die Brockhaus-Ausgabe
davon Gebrauch zu machen. Vielleicht aber mag meine Arbeit dazu dienen,
Ihnen die liirige etwas zu erleichtern. Haben Sie nun die Güte, mir bald
zu .schreiben, ob Sie Lust haben, den 'Lear' zu übernehmen und mir un-
gefähr die Zeit anzugeben, wann Sie damit fertig sein können. Ich erinnere
mich nicht mehr, ob ich Ihnen im vorigen Jahre schon die Bedingungen
Ilcrwegh als Übersetzer 75
mitgeteilt habe, und bitt« Sie daher, mir das gütigst in Ihrer Antwort
sagen zu wollen.
Die folgenden Briefe sind zum größten Teil rein geschäftlich:
die Briefe vom 4. Februar 1868, vom 29. Mai 1868, vom 20. Juni
1868 und vom 29. November 1868 beziehen sich auf die Über-
setzung des 'König Lear'. Bodenstedt sendet Herwegh seine
eigene Übertragung des Stückes. Er ermahnt ihn an Schnelligkeit:
Die größte Eile tut also not, und wenn man die Sache bei Licht be-
trachtet, gibt es nichts angenehmeres als sich auf solche Art treiben zu
lassen, denn die Kräfte wachsen mit der Anstrengung und sechs Stunden
in Einem fort gearbeitet schaffen dreimal mehr als sechs Stunden auf sechs
Tage verteilt. Ich, von Haus aus die trägste, träumerischste Natur von der
Welt, bin durch inneren und äußern Zwang ein leidlich fleißiger Mensch
geworden, und wenn ich's auch noch nicht so weit gebracht habe, wie Gilde-
meister, der neben seinen laufenden Staatsgeschäften — als Bremer Senator
und Mitglied des norddeutschen Reichstags — jeden Monat ein Stück über-
setzt und noch über Mangel an Beschäftigung klagt, so bin ich doch nach
ihm der schnellste am Platze und habe die Erfahrung gemacht, daß es der
Arbeit zum Vorteil gereicht, wenn man sie nicht zu abgerissen behandelt.
Der Anfang ist immer das Schwierigste, aber hat man einmal den ersten
Akt überwunden, so laufen die vier andern hinterher wie die Wagenräder
hinter den Pferden.
Das Manuskript gelangte Ende November in die Druckerei;
im Februar 1869 gingen die Korrekturbogen an Herwegh ab.
Durch den Brief vom 7. Januar 1869 stellt Bodenstedt dem Dichter
zur Wahl 'Die Komödie der Irrungen' und 'Die beiden Veroneser'.
Herwegh entscheidet sich zunächst für letzteres, das er schon im
April fertiggebracht und abgeschickt hat (Korrektur im Oktober).
In der Einleitung zu den 'Beiden Veronesern' mußte auf Brock-
haus' Anliegen eine Stelle ausgestrichen werden. Bodenstedt
schreibt darüber (16. Oktober 1869):
In Betreff des Schlusses Ihrer vortrefflichen Einleitung hat mir Brock-
haus die Bitte ans Herz gelegt, Sie zu veranlassen, den Schluß zu streichen,
soweit sich derselbe auf Musik und Politik bezieht. Ich möchte aber die
Anspielung auf die Zukunftsmusik nicht fallen lassen (obgleich Brockhaus
ein naher Anverwandter von Wagner ist), sondern nur die Anspielung auf
die politische Hegemonie, die mit unserm Unternehmen nichts zu tun hat,
und Sie würden mir daher einen Gefallen tun, wenn Sie freundlichst das
neu hinzugeschriebene opfern und den Schluß genau so lassen wollten, wie
er ursprünglich war.
Dann macht sich Herwegh an 'Die Zähmung einer Wider-
spenstigen', die im August beendet ist. Die Übersetzung des
Titels gibt Anlaß zu Verhandlungen; denn 'Zähmung einer bösen
Sieben' will Bodenstedt nicht recht gefallen, und statt 'Gezähmte
Keiferin' würde er lieber 'Zähmung eines Trotzköpf chens' setzen.
Die 'Komödie der Irrungen' beschäftigt Herwegh im Herbst
1869. Er hätte gern 'Cymbeline' verdeutscht; das Stück war aber
Freiligrath schon anvertraut.
76 Tlerwogh als Übersetzer
Im April 1870 begann Herwegh die Üliersetzung von 'Ende
gut, alles gilt' und verfertigte sie vor Anfang Oktober, sowie den
größten Teil von 'Troilus und Cressida'. Im April 1871 nahm er
dann, nach Vollendung von 'Troilus und Cressida', das Lustspiel
'Wie es euch gefällt' in Angriff, das letzte der acht Shakespeare-
schen Stücke, die er innerhalb zehn Jahren ins Deutsche über-
tragen hat (Korrektur im September 1871). In betreff der Ein-
leitung dieses Lustspiels, in der Herwegh sich zu einer heftigen
Kritik seines Gegners Julian Schmidt verleiten ließ, bemerkt
Bodenstedt in seinem Briefe vom 26. September 1871:
Als ich Ihre Einleitung im Manuskript las, wollte os mich bedünken,
daß Sie dem biderben Wiederkäuer kritischer Gemeinplätze und Philister-
haftigkeit zu viel Ehre angetan, ihn in Verbindung mit Shakespeare zu
nennen. Wer fragt beim Lesen Shakespeares nach dem Urteil Julian
Schmidts? Sie würden mir deshalb einen großen Gefallen tun, wenn Sie
den betrefifenden Satz fallen lassen wollten. Dieses zu bewirken, werde ich
heute durch die H. H. Schumann und Brockhaus noch aus anderen Gründcji
gebeten: sie fürchten, daß Julian Schmidt ;lurch Ihren Seitenhieb angereizt
werden könnte, dem Unternehmen zu schaden u. sie machen mich auf-
merksam, daß bei Abfa.'sung aller andern Einleitungen streng nach dem
Prinzip verfahren sei, sich blos an die Sache zu halten u. Persönlichkeiten
ganz aus dem Spiel zu lassen. Die genannten Herrn finden ferner den Satz
anstößig: 'Wer nicht aus literarischem Chauvinismus . . .' u. bitten mich, Sie
zu veranlassen, auch diese paar Zeilen zu opfern. Ich gestehe, daß ich in
denselben nichts Ilaarwidriges gefunden, erfülle aber doch die Bitte der
genannten Ilerrn, da sie sich ihrerseits immer durchaus entgegenkommend
und gefällig gezeigt haben und, wie mir scheint, der ganze Sinn des Satzes
gerettet werden kann, wenn man den Anfang dahin ändert: 'Wer sich die
Unbefangeaheit seines Urteils bewahrt hat, wird dieser Bemerkung usw.".
Im Jahre 1874 faßte Brockhaus nach Vereinbarung mit Hall-
berger den Plan, die Shakespeare-Übersetzungen zu illustrieren.
Bodenstedt schrieb damals an Herwegh (18. Februar 1874):
Die Wege Gottes und seiner deutschen Verleger sind wunderbar. ^Venn
nun Brockhaus auf dem illustrierten Umwege über Stuttgart zu seinem Ziel
zu kommen hofft, größere Verbieitung unserer Shakcspeare-Ausgab^ zu
finden, als er — wegen der Konkurrenz von llildbuighauseu und Weimar —
bisher gefunden, was soll ich dagegen einwenden? Ich habe ihm aus der
Krankenstube heraus, in welcher ich jetzt noch sitze, ein in diesem Winter
von schweren Leiden und allen mögliclien Sorgen heimgesuciiler Mann,
meine Zustimmung gegeben ohne besondere Bedingungen. Von Korrckturt n
war niclit die Rede; werden solche gewünscht, .so läßt man sich natürlich
dafür entschädigen, llallberger hat mir wie Ihnen ein Exemplar seiner
Prachtausgabe mit Einband ver.sprochen ... Bitte, schicken Sie mir doch
gelegentlich eine Bildkarte Ihres Antlitzes' Mein Wunsch, Sie persönlici;
aufzusuchen, hat sich bisher nicht erfüllen lassen, und ich möchte meine
Mitarbeiter, unter denen keiner mich schon früh durch seine Gedichte so b-*-
gcistert hat wie Sie, wenigstens im Bilde gern bei.sammen haben.
Unter Herweghs Xachlaßblättern liegt noch eine bisher un-
gedruckte Übersetzung aus den spiiieren .Tahren: 'Gib acht!', nach
dem Englischen, Romanze von Charles Monlton:
Herwegh als Überseizer
77
Ich weiß ciu schönes Mägdelein,
Gib acht! Gib acht!
Das kann so falsch und freundlicii
sein,
Nur sacht, nur sacht.
Trau ihr nicht, sie hat ja nur
Zum Besten dich,
Trau ihr nicht, sie hat ja nur
Zum Besten dich.
Wenn ihre Augen sanft und braun,
Gib acht! Gib acht!
Verstohlen lockend niedersoliaun,
Nur sacht, nur sacht.
Trau ihr nicht, sie hat ja nur
Zum Besten dicli.
Trau ihr nicht, sie hat ja nur
Zum Besten dich.
Goldfarben ist ihr Lockenhaar,
Gib acht! Gib acht!
Und was sie redet ist nicht walir,
Nur saciit, nur sacht.
Trau ihr nicht, sie hat ja nur
Zum Besten dich,
Trau ihr nicht, sie hat ja nur
Zum Besten dich.
Clermont-Ferrand.
Victor Fleury.
On the poenis of Sarah Helen Whitman.
The lyrics of Mr.s. AVhitman, — bcsidcs tlicir intrinsic merits, —
have the interest of boing among tlie earliest poems in Ameri-
can literature to bear deep and disjtinct marks of Poc's influence.^
She adopted Poe's symbols, liis peculiar cadences, bis method of
oxprcHsiun; mingled witb a strain of personal patbos, there lingers
in her lines a perennial ecbo of Poe's eerie music. The images
which niake up 'The Raven' are purposely takeu from bis works; ^
in 'Resurgemus' we find a fine syntbesis of bis mystic aspirations;
everj- figure is typieal of a particular mood of tbe poet, and sonie
stränge allegories aptly represent bis passion for an uneartbly
bcauty, tlie subtle fascination of bis art, tbe spell woven of siil-
])hurous flanies and golden ligbts.'^ Tbere is bardly a stropbe in
lier sequence of Sonnets witbout a reniiniscence of tbe singer of
'Ulalume';* some combinations of words are tbe same as in Poe;
it may be enougb to mention sucb lines as
* As regards Mrs. Wliitman's life tf. G. E. Woodborry. The Life of
F. A. Poe, personal and litcrary. 1909. — J. IT. Hai ribon. Life ani
Letters of E. Ä. Poe. 1909. — The last Letters of E. A. Poe to S. H. Whit-
vi'iiL, ed. b> J. A. Harri so n. New York, Putnam, 190<).
' 'Ravou, from the dim dominions 'Once, wliere Ulalume lies sleeping,
On the Night's Plutonian shorc,'.. . Ilard by Aubcr's hauuted inere,
Cf. The Ruvtn, 1. 47. With the gliouls a vigil kccping,
'See the shadow of tliy pinions On that night of all the year,
Float' ... Cf. 1.107. Came thy sounding pinions, swetp-
'Thou dost haunt the moatod hall iug
Whore the Housc of Usher leaneth, Through the leafless woods of
l)arkly nmlding to it.s fall; ... Weir.'
To the suilen tarn eonfiding' ...
'When Ligfia's .'i|)irit, yearning 'By whatevor uame the maiden
For the earth-lifo, wanders Lives within thy mystic lore,
near, — Eiros, in tliat distant Aidenn,
When Morelltt's soiil returning Shall his Charmiou meet once
VVeirdly whispers "I am here".' niore.'
'Wliero the dreamy nmonlight dozos, l'oems by Sarah Helen Whit-
Where the early violets dwelj, ... man. Boston, Iloughton, Osgood
.Suddenly, nmong the roses and Co., 1879. pp. 72.
Liko a cToiiil, thv shadow feil.'
(f. To 'UrUn, 11.4—20.
• 'IFow few rould ... know
The jiromi, high heart that dw-lt alone
In gorpeoiis palaeos of woo,
Like Khlis on his bnrning throTie." (p. S8 ]
• Tould T deom
'How durk a shaclow should obseurc its beamV' I, p. 90.
Cf. To Otie in Parodise, 8—9.
On the Poems of Sarah Helen Whitmau 79
Where the golden bowi is broken . . .
When the daylight's dyiug amber
Faded on the dusky floor . . . ^
Poe's thought liad permeated her imagiuation, but slie only
repeated liis tliemes, witliout developing tliem; her conception of
beauty, as seen in the poem To Eva, as a saving power, liftiug the
soul to heavenly hopes from the sorrows of the worhl, is founded
on Poe's aesthetieism; as in his lyric "To Helen', earthly loveliness
is idealized into the vision of the eternal Psyche. The cast of the
poem is borrowed from the above mentioned lyric; ^ occasionally,
however, she rises to sincere eloqueuce and her personal accent is
lieard in such beautiful lines as
A marvel and a mystery . . .
A star above the Jasper sea,
A hope beyond the grave.^
And yet her Imitation is rather superficial; the visionary,
haunting scenery of 'Dreamland' and 'The Sleeper' does not find
any reflection in her poems; she reflected his poetry as a lake
tcrsely mirrors dark, majestic trees, and crimson, ominous stars;
the mysterj' , the solemn gloom of the forest, the sinister rays do
not pierce through the cold, unruffled surface. She did not take
any advantage from Poe's daring explorations in the murky re-
cesses of the soul; she is never led on to an untrodden path by her
inspiration. Although she had admired and deeply feit 'the drear
'And as the waves broke on the lonely shore,
In their low monotone, methought I heard
A solemn voice that sighed, "Ye meet no more".' V, p. 94.
Cf. il. 16—18.
'Its mournful splendour trembled through my dreams.' IV.
Cf. Ulalume, 51 — 65.
'We wandered thoughtfully . . .
Where a wild, solitary pathway leads
Throug mouldering sepulchres and cypress bowers.' IV.
Cf. ih. 4, 10—11.
'By the still music of inimortal streams.' III.
Cf. To One in Paradise, 25 — 6.
^ Cf. Lenore, 1. 1. — The Raven, 8.
' 'Eva, thy beauty comes to me
To solace and to save;
A marvel and a mystery,
A beacon o'er the wave . . .
But in those tender, thoughtful ejes
That look so far away,
A pleading Psyche bids me rise
To realms of purer day,
A Psyche soaring to the skies,
To realms of perfect day.' [p. 23.]
^ Cf. To Helen and To One in Paradise; 11. 2 — 6, 8. The repetitions aro
quite in the manner of Poe. Cf. The Raven and Ulalume.
8u Ou thc Poems of Sarali Jklen Whitman
fnchantmenlij of that Danteau liell",' \ve nevcr catch iu her wurk
a note of its weird nielodies; although some Images reveal a per-
fect insight into the character of her betrothed, she could never
enter the nioumful garden of eypresses and roses; very few indeed,
— amung theni Baudelaire and Francis Thompson, — have crossed
the threshokl and inhaled the iutoxicating perfume of its ebony
shadows.
Nevertheless it would be unfair to deny originality to her
feeling of nature; when she is dealing with natural beauty she
reveals a creative power in her imagination by conceiving grand
and striking figurations; thus in 'Lines written in Xovember':
I love to uiurk earth's sister plaucts rise,
And iu pale beauty tread the iiiidniglit skies;
Where, like lone pilgriins, coustant a.s the night,
They fill their dark ums from the louut of light.'
The lines of 'The Last Flowers' express a sincere emotion: the
melancholy ecstasy of death; ^ she possesses the peculiar gift of
* Arcturus, p. 97. — Kegarding the poem Arcturits at p. 88, see Poe's
letcer to S. IL Whitman [Friday 24th Nov. 1848] in The Last Letters of
K. Ä. P. to 8. II. W. ed. by J. A. II a r r i son. 'Your lines 'To Arcturus' are
truly beautiful. I would retain the \'ergilian words — omitting the trans-
liition ... There is an obvious tautology in 'pale candescent'. To be can-
diacciit is to beconie white with heat. Why not read — 'To blend with
thine its incandescent fire?' The line suggebted by Poe was adopted by
Mrs. Whitman.
Other reniiniscences of Poe are to be found in Morning [p. 10;'»] :
'As underneath those cloudless skies
I wandered with my destinies.'
Cf. The Slceper, 11.16—17.
In To the Angel of Death: ... 'awful eidolou jl Death!' [p. 192.]
Cf. Drcamland, 3.
In Ol/r Island of Drcams [p. 76] :
"Wliore thc waves evor murmur, "No niore, never nioru';'
Cf. To One in Paradise, 1. 16—18.
In licaurgemus [p. 87] : ... 'tiieir Condor wiugs.' Cf. Romance, 11 — 13.
In A Night in August [p. 21]:
'The Btars . . .
Are einging in their airy towors.'
Cf. The V(iU< y of Vnrcst, 4—6.
Hw, howevcr, Sholh-y in 'Epipsychidion', 355:
. . . 'which from the towers
Of Ilcavon look forth.'
Tho ffnsor in Our hnuulrd Koom [p. 174] recalls the cens«»r in Li-
gcia s hall. «^ reuKor curiously enwrought
That biirnod in some barbaric court,
Drowsod in the Orient's dusky thought.'
' /,in<« iirillrn in \ovembcr, p. 45.
' 'A trance of holy sadnoss seemed to lull
Tb«' (harmod earth nnd circumanibient air,
And tho low murmur of the Icnvps .«eemod füll
C>f R r'sipnf'd und passionh^ss di'sjiair.' lp.78.]
Oll the Poems of Sarah Heleu Whitiiian 81
(lesciying, througli llic ])liysic'al appearance, the inmo.si soul ol' the
landscape, anrl of ajjpreciating the spiritual beauty of the scene,
e\en when thi.s beauty is pale and sad; ^ she takes the material
objects and makes of them adream of stränge beauty, intensifying
their liues. adding an exquisite touch to the glimmering picture.
Brcatliing baliii
Into tlio evening's golden calin,
]jic trellised gardeus, . . .
And beds witli piirple paiisies gloomed, . . .
And flamiug tulips, burning dim
In the cool twilight, tili they fold
In sleep their oriflammes of gold."
It is not only lier wild and brilliant imagery that penetrates
our soul, but also the delicate pathos of her mystic conception of
nature; now and then, in dim outshadowings, we get glimpses of a
superior kind of beauty, beauty suggested by an impassioned long-
ing to express with a symbol, with a i'antastic 'blaue Blume', the
soul's inmost dream, — beauty surrounded by mystery.
A phantom flower was in my haud
From some far off enchanted land . . .
The winds were hushed, the night was still,
The very silence seemed to thrill
With that stränge effulgence . . .
From what far heights of glory came
That coronal of silver flame?
From what deep foiint of wouder welled
The holy gold its chalice held?
Gazing upon thy magic flower
With such superfluous beauty fraught, —
Owning the presence of a j^ower
Beyond the reaches of our thought ; —
Almost the gazer fears to guess
The mystery of thy loveliuess.*
In some poems, as for instance in 'To Perdita', we feel the pre-
sence of a metaphysical undercurrent, which removes her art from
the merely descriptive into the regions of mystic thought.
On thy white brow, absolved from blame.
A shining stone. with a new name.
^ 'I love to wander through the woodland hoary,
In the soft gloom of an autumnal day.
When Summer . . .
. . . like a dream of beauty glides away.'
'Warm lights are ou the sleepy uplauds waning. . . .
Till the slant sunbeams, . . .
Bathe all the hills in melancholy gold."
.1 ftlill Diiij in Äiiliniin, pp. '^ — 4.
- Moonrii^e in Mail. p. 9.
» pp. 184—5.
Archiv f. n. Sprachen. CXXXIF. 6
82 On the Poems of Sarah Helen WhitmaJl
Shall flood tlic dark witli living flaiiie; ...
Aud all thy biiried hopes sball rise
Transfigured into destinie.s.^
^^'llen in a niood of pensive melancholy, — a mood which
appeal.s nio.st to lier, — she may write such beautiful liiies as wo
lind in 'Our haunted Room', — a atrophe like a musical, entranced
^vlli.>^perin<,^ with it.s llowing melody and subdued minor tone.
Ilere, wliere thy prescnce, like a rare,
Sweet perfume, lingers cverywhere,
EliLsive shadows iiaunt tiic air.*
The niorit of the verses 'To E. 0. S.' '^ lies in llicir preraphaelite
«j^hnnour; they are conceived in the characteristic niood of tho
author of 'Tlie Blessed Damozel', and the poeni bears the same
relation in feeling and imagery, — especiallj^ in 'the mystic liiies
;,Meaniing in the hand' and in 'the star-light burning still in deep,
dioaniy eyes', — to Ros.>^etti's allegorie.'^, as S\vinl)urne's Ballads
to H Burnc-.Tones's paintings. Sonietimes, in spite of her sen-
tinient being deep and spontaneous, she cannot express it in all its
intensity; and a cold glitter, a somewhat tawdry splendour of the
form is the result of her elf ort. But it is to be noted too, that when
she is not nnder the diroct influence of Poe, and evades formiilas
and convenlional figures, she can striko rieh and sweet chords and
infuse a roniantic grace into her desrriptions. She shows a re-
niarkable coraprehension of the charm of atraosphere in landscape
descripiion and a rare power to vividly express the emotion? rousod
l)y the frosh. fragrant poetry of the earth.^
Her piclures are sonietimes exceedingly rieh in colour; her
dreainland is the fairy realm of Shelley; Ihe transfigiiration of
nature in her poems is the same we meet with in 'Prometheus Un-
Itound'. In the opening lines of 'Arelurus', Shelley's style is not
iniitated directly, but througli its gorgeous reflections in Poe's 'AI
» p. 141. ' p. 17.3.
• 'Whon i.ssuing froni the realin.s of "Sliadow T.and"
T seo Ihec 'inid the Orienf.s kindling blooiii,
With my.stic lilie.s gleaming in thy hand,
fiiithered hy dreani-light in tlio dusky gloom
Of howors onchanted, — I bohold again
Tho fablod goddess of the Morning . . .
... Thy oheek, .so softly pnlod ...
And something of the .•itar-light. bnrning still
In thy deep, dreaniy eyes, do but fulfill
The Vision ... [|i. C>i).]
• 'The nu>ist wintls brealhe of crisp(>d leaves and flowers,
In the dninp hollciw.s of tlie woodland sown,
Mingling the freshness of aiitiiinnal shower.s,
Wifh spicy airs froni cedarn alleys blown.' fp. 4.]
On the Poems of Sarah Helen Whitiiiaii 83
Aaraaf'.^ From Shelley and Keats she draws Images and colours;
in the lines on the autunmal forest there is a gravity of feeling
whieh renünds iis of Wordswortli; but, interwoven with the sombre
warp, we discerii the glittering threads of Shelley's and Keats's
golden arras." In spite of her earnest and constant appeal to whafc
is noblest in human natiire, we feel sometimes, in the didactic
passages, the rhetorical artifice and the nndisguised Imitation of
the poet of 'The Prelude'; notwithstanding all her efforts to
appear spontaneous, when she does not confine herseif to evoke
the loveliness of the external world, we become aware of a lack of
original vigour in her poetry. The effect of hazy, prismatic atmo-
sphere is produced, as in Keats, by accumulating dazzling meta-
phors, whieh, like sunlit gems, weave a floating web of opalescent
fires; thus in 'Moonrise in May':
The golden lakes of sunset lie
With many-coloured isles of light,
Purple and pearl and chrysolite; * ...
and in 'A still Day in Antnmn':
How through each loved, familiär path she [Summer] lingers,
Serenely smiling through the golden mist,
Tinting the wild grape with her dewy fiugers,
Till the cool emerald turns to amethyst.*
As she has done for Poe in 'The Raven', in 'A Pansy from the
Grave of Keats' she gives a list of the poet's works, evincing a
fine appreciation of their romantie glamour; she recalls the dusky
and sumptuons glimmer of the triple-arched casement in 'The Eve
^ 'Again, imperial star ! thy mystic beams
Pour their wild splendours on my waking dreams,
Piercing the blue depths of the vernal night,
With opal shafts and flames of ruby light;
Filling the air with melodies, that come
Mournful and sweet, from the dark, sapphire dorne.'
[p. 96.]
2 'Each moment varies in the kindling light
To some new form of beauty, changing through
All shades and colours of the rainbow's hue,
The last still loveliest, tili the gorgeous day
Melts in a flood of golden light away.
A Day of ihe Indian SunDiirr, p. 57.
'And the young chestnut, its smooth, polished bark
Gleaming like porphyry in the yellow light;
The dark brown oak and the rieh maple, dight
In robes of scarlet. — all are standing there.
So still, so calm, in the soft, misty air.' fl'- •'^ß-l
3 p. 10. * p. 4.
6*
84 Ou tlie Pwiiis of öarali Iklfu Whitman
Ol' 8t. Agnes', the jewelled visiuii.s oi ■Endyniiun', tliu wild dirge
of Isabel, the desperate sadness oi" Lamia's beautil'ul eyes.^
To Eliz.'ilx'tli Biirrolt Browning she dedicates three sonnets,
reference beiiig madc* in tliom lo 'The House ol" Clouds', 'The lost
Bower', the 'Gods oi" Hellas'.- We perceive a lingering influence
of CoUins and Gray in her mental attitude, and the analogy of
her Inspiration with Bryant's has been noted;'' but the reverbe-
rnlion of the weird songs of Poe reniains the niost strikiiig IVature
of her poetry.
Torino. Feder i co O 1 i v er o.
^ pp. 142 — 4. — The influcuce of Keats iiiay be iiotuwl in A Ni(jht in
'^'"ü»^''- Wlien Faiimis slumbers on the hill,
And all the fulranc-öd bouglis arc >\\\\: ||> -2J
and in T'rosi rjiltu lo I'Uito in Ihidrs [p. 100] :
whfii' von fonnd nie,
Knec'-deep in daffodils of dusky gold,
Or Sit by Cyaue's sad fonntain, . . .
In the long silence of tlu- languid noons,
When all the panting birds are faint with lioat.
Cf. As wlicn, lipon a tranced Mininier-night, ...
Ilyperiuu. 1, 72; III, 35.
Wlien all tlic birds are faint with the hot -■^nu, ...
On the (inisfihoppcr and the ('rick(l, 2.
Keminiscences of Shelley occnrr in To thr Anijcl of ]>r<ilh fp. 102] :
... dark with excess of light,
Cf. J.ilt-r tn Murin (iinhorne. 202 — 4:
. . . he wlio sits ob.-ienre
In the exceeding lll.•^t^i■. und llie (»ure
Intense irradiatinn ...
Im Monii)i<i |p. 104] :
Fair Eos . . .
Till her refnlgence brighl
As a perfect ehrysolilc
Filled tlio soleinn doiiii" of Night,
(f. Triumph »f Life. 414:
. . . aiiiid t he <lii-\ -(.litc
Of .snnri.se; . . .
in 7/,, <;,nih), Si piilchre [p. ")()] :
Kaeh sweet nnrsling of the !>i)ring ...
Ilere its friipile een.ser swing ...
< f. 'JriiiWjih of Life, 9 — 11:
AU flowers . . .
Swinging thrir ceiisiT-i ...
■ pp. i.-JT-n.
^ In koMi observalinn and delicate di'.Mri|)lion of natnre Mrs. ^^hitn1an
re.HenibIfH Hryaiit. ex«-ppt that there is u .snbtlety in her description as if it
w»iM drrived le^H froui Observation of the spectaele and niore froni sympathy
with the fpirit." Oeorge William (^ n r t i s in I'iilnnm'fi MonthJy [see
Intrndurliou to the Pormn n( S. II. \\'.. |». X].
Zum Guillaume d'Angleterre.
Als Dichter der Erzählung vom König Wilhelm von England,
die man Guillaume d'Angleterre zu nennen pflegt (W. Foer-
ster ehemals auch Das AVilhelmsleben nannte), zutreffender aber
Du roi Guillaume nennen würde, da der König innerhalb derselben
die Bezeichnung Li rois Guillaumes, niemals diejenige Guillaume
d'Angleterre führt (auch heißt er niemals bloß Guillaume), be-
zeichnen die Anfangsverse der Dichtung einen Crestiien (Crestiiens
se viaut antremetre Sanz rien oster et sanz rien vtetre Deconter im
conte par rime . . . , V. 1 und Crestiiens dit, qui dire siaiit, Qu an
Angleterre ot ja un roi . . ., Y. 18). Diesen Crestiien und den
gleichnamigen Schöpfer des Cliges oder des Löwenritters hält
AVend. Foerster, der ausgezeichnete neue Herausgeber der Dich-
tung, im Gegensatz zu Konr. Hofmann, P. Meyer und G. Paris
für einen und denselben Mann. Kraftvoll hat er seit dem Jahre
der erstmaligen Herausgabe des Cligesromans, 1884, für diese von
G. Paris wiederholt heftig angegriffene Auffassung gekämpft.
Mit einer reichen Fülle von Beweisgründen, die sein Scharfblick
in der Dichtung beobachtet hat, stützt er sie zuletzt unter der
Überschrift 'Die Verfasserfrage des Chretienschen Wilhelm' in der
'Zeitschr. f. rom. Phil.' vom Jahre 1911, s. auch Einltg. S. XVI ff .
seiner kleinen Ausgabe des König AVilhelm vom gleichen Jahre.
Von ihrer Zahl im ganzen und ihrem Gewicht im einzelnen ver-
spricht er sich als Wirkung, aller Widerspruch werde nunmehr
verstummen.
Die Vorzüge des Erec. des Cliges und des Löwenritters be-
gegnen in der Tat auch im König Wilhelm. Durchsichtig ist die
Fabel der Erzählung (ein durch den Willen des Himmels von
seinem Thron in tiefstes Elend gestürzter König .'^teigt allmäh-
lich "paeder zu seiner früheren Würde empor). Geschickt ent-
wickelt sich die Handlung. Sie spannt, und dauernd begleitet
unsere Teilnahme das Schicksal des Königs und der Seinen, den
ansprechenden Charaktereigenschaften ihrer aller zufolge. Auch
die Darstellung zeigt die Kunst und die Eigenart Chrctien?
de Troyes. Sie ist gewandt, klar und lebhaft. Die Chretien
eigene Vorliebe für Selbstgespräch und knappe, lebendige Wechsel-
rede (zu solcher in Chretiens AVerken s. Holland, Anm. zu Chev.
Lyon, \ . 329) offenbart sich wiederholt im König AVilhelm.
A-^ergleiche und Bilder würzen auch hier den A^'ortrag, so der
launige Einfall anläßlich des Gedankens, daß die menschliche
Natur der norreture. der Erziehung, nicht erliege, die Natur tränke
einen jeden Menschen mit einem von zwei bestimmten Säften,
einem hellen, süßen, Nelken. Zimmet, Kardnmom. Muskat und
86 Zum Guillaunie d'Angleterre
Ciranatipfclsaft entlialk'iiden iiiicl einem Irüljen. LittcTen. ans Ska-
ii.oiiie. Galle und (Jil't zubereiteten, und der, den .sie mit letzterem
bedacht habe, könne nicht davon gesunden. Und ebenso wie in den
anerkannt sicheren Dichtungen Chretiens de Troyes beobachten wir
im K. Wilhelm Aidvlänge an lateinische Aussprüche: des Horaz
Qiil(l(/iii(l drlirant reges, pleehoifiir Areliiri liat schon Foerster
in den Versen De ce (laut H fotit Jor deduit fdie hohen Herren)
Seronies uns mort et destruit, 2345 f., wiedererkannt (vgl. auch
seine nicht gleich sehr zwingende Bemerkung zu V. 3323 ff.), an
das Ovidsche Wort Dovec eris feJix, mnJtos nunierahis amicos er-
innert ferner, mag donec auch einen anderen Gegensatz mit sich
bringen, der Ausspruch Qui riches est, nioitf tniere amis, 1502.
welcher seinem grammatischen Bau und seiner bündigen Prägung
nach Sprüchen Chretiens de Troyes wie Qui croit consoil, n'est
hiie fos, Erec 1225 (vgl. die Fassung in den Prov. Vil. 24. 7), Qui
fef eiwi\ Veuors est soe. ChCharr. 3229. Qui petit senie. pefil
(/iiialt. Graal 1, Qui fef folie. sei conipert, ib. 3848 (vgl. auch Clig
3001, Graal ir)30) an die Seite tritt, und auf Ovids Pauper nhiqur
iacct könnte der umgekehrte Gedanke des näclisten Verses, Et
ninut est vils, qui neant na, 1593, zurückgehen, der freilich auch
(dinedies hier leicht geboren war (und dem Texte vielleicht nicht
einmal von jeher angehörte), vgl. auch 1992 f.
Besonders bedeutsam ist die Übereinstimmung des König
\\'ilhelm mit dem Cliges oder dem Löwenritter hinsichtlich der
Sprache, nach Ort und nach Zeit betrachtet. Xur zwei durch
Keim geschützte A\^)rtlautungen des ensteren fügen sich, wie
Foerster Ijcmerkt. in die Mundart Chretiens de Troyes, die cham-
pagnische. scheinbar nicht, das mit ater/iez reimende Adj. degiez
'aussätzig', dejeetns, V. 179, und die mit tuuert reimende Präsens-
form se detuert 'er windet sich'. *tnrquere, V. 914, die beide schein-
bar nach dem Osten oder dem Nordosten Fniiikreich« weisen.
degiez. das allerdings Ix'ispielsweise gegen piz. peetus, ( .Jiardiz).
Free 2880 absticht. l)egegnete Foerster .selbst jedoch in einigen
Handschril'ten wieder, die aus Troves gebürtige Schreiber g^
schrieben haben. Ja degiez. und im Obliquus des Singulars rfpi^/p/.
ist ofTenbar sogar gemeinfranzcisische Lautung. Die scheinbar regol •
rechte, degit. wohin degirt im Osten üVirigens entwicklungsfähig
gewesen, erfährt durch CJodefroy aus einem einzigen, handschrifl-
Ii«-hen, Texte Nachweis tind durch A.Thomas, der in seinen 'Mc-
langes d'ctym. franQ.'r»2 Bedeutungund Herkunft des Wortes auf-
geklärt hat, überhaupt keine Erwähnung. Auch Chretien de Troyes
bat also gewiß degirt gesprochen, unrl so erübrigt sich eine Be-
rufung auf «lie Bindung drr Kon junktivfoini ffiet von geter im
(Jraal 3722 mit sirt im Reiin«' (kl. CJuill.. Einltg. S. XX); auch
giet oder im Indikativ girle ist zudem gemein französische Lau-
Zum Oiiillaiime d'Angleterre 87
tnng, Formen mit i in der Tonsilbe aber gehören dem Osten und
Südosten an (vgl. u. a. tu gites im Reim mit quites, Ly.Ysop. 1240),
wo sie aus denjenigen mit ie erst erwachsen sind. Detuert,
\. 914, fällt hingegen aus der Mundart des Chretien de Troj'es
offenbar heraus; man vergleiche rsfort : wort, Erec 3754 und 5445.
und fort : estort, Graal 42G0, auch morde, v. mordre, : acorde,
CliLy. 1967. Die, je einmaligen, Schreibungen dcluert in der Cange-
Hs. des Chev. Ly. und tuerdent in der gleichen des Cliges, deren
Schreiber aus Troyes stammte, erlauben noch nicht den Schluß,
daß detuert Chretien de Troyes selbst geläufig gewesen; zweifels-
ohne geht ja diese Abschrift des Cliges und des Löwenritters
nicht unmittelbar auf die Handschrift des Dichters zurück, detuert
im Reime kann daher zu einem Kriterium gegen die Echtheit
der betreffenden Wilhelmstelle werden, und bei Sagen des klas-
sischen Altertums so lange zu verweilen wie hier von Y. 907 ab
bei der Tantalussage, die obendrein ein schiefes Bild zum Zu-
stande des coveiteus abgibt, ist Chretiens de Troyes Gewohnheit
nicht (vgl. Clig. 2767 ff., ChCharr. 3821).
Auch eine gegen die Formenlehre verstoßende Wortlau-
tung enthält die Sprache des Guillaume, wenigstens dem von
Foerster geschaffenen kritischen Texte nach: desdaingne als
3. Sing, des Konjunktivs von desdaingnier (im Reime mit t'aiw(7we),
V. 105. Chretien de Troyes hält durchweg an dem -^-Ausgang
für diese Zeitform fest (vgl. im besonderen gaaint ChLy. 5315,
aparaut Erec 6391, fiant ChLy. 6610, tränst v. tranchier Charr.
2934, blast Clig. 3053, desrest ChCharr. 1598). deign et und raneiet
(rencget) der Eulalia vermögen daher desdaingne dort nicht zu
stützen, desdaint vielmehr würde dieses Wort im Munde Chrö-
tiens lauten; ein desdaint ist indessen des Reimwortes vaingne
wegen dort nicht einführbar. Nun steht desdaingne nebst vaingne
aber nur in der einen von beiden die Dichtung überliefernden
Handschriften, in der Pariser, P. Laut dieser sagt der Kaplan
des Königs, nachdem er diesem geraten, alles unrechte Gut zurück-
zugeben, 'ich fürchte hinsichtlich dieser Erscheinung (nämlich der
nächtlichen himmlischen Stimme, die dem König ins Elend zu
gehen befohlen), daß sie von einem bösen Geiste herrühre', und
heißt es sodann: 'Der König ist nicht willens, den Rat jenes zu
verschmähen': '. . . De ceste avision redot Qiie d'aucun fantosme
ne vaigne'. Li rois na talant qu'il desdaingne Ce que eil li loe et
comande. Die Cambridger Handschrift, C, hat dagegen quil
refust, von refuser. refust sagt nach Form und nach Bedeutung
nun zwar durchaus zu, steht aber umgekehrt mit einem seltsamen,
unklaren Reimwort gebunden, einem dnt, dem scheinbaren Per-
fektum von devoir, das weder begrifflich noch als Zeitform in den
Zusammenhang paßt noch auch mit refust gut reimt. Die Cam-
88 Zum Guillauino (l'Anglptcrrc
l)ii(l^n'r H:i!i(ls('hrill xlireibt also ... redol Qkc (Vüiuku fmilnswv
)ir (lut. Li rois )i'a talmit qu'il rrfiist Cc que eil li Joe . . . Xur mit
oinor Verniutunp kann man auf die Frage antworten, welches
Wort sicli liiiilor fhif verhornen iinrl wie duf an Stelle dieses sich
erklären in(ig('. (Jiit ist viellciclil v'\u Schreihlehler für fust, dessen
s nicht mehr lautete ; ein Xachklinfren des letzten vorh erflehenden
Reimes. (Inf in redof, in der Erinnerung des Schreibers mag ilm
verschuldet haben; Schreibfehler beging dieser wiederholt, vgl
rrdnrdre für reqardee <53ö. eil fürs'il 924, ontre})f Uirantre (Präp.)
17!M, JioHsf für Jiaiil 222.'». ee für se 2264 (und A\'ortentstellungen
wie niera für v'i ira 1459. osatez für o.ssascz 1001. fjati für halu
1743, (lesloiaus für (hJuiatis 2930. Jeifflise für siec/les 2981, ruse
und gramuse wohl für irose. ffrerose 3291 f.). redot Que d'aueim
fanfosme ne fust, 'ich fürchte, daß die Erscheinung von einem
l)ö.<en Geiste her da war*, wie es also in der Vorlage für C geheißtMi
haben könnte, wäre jedoch eine ungeschickte, einem Meister über
die S])rache wie C'hretien de Troyes schwerlich zuzulrauende Aus-
drucksweise; es würde begreiflich sein, wenn der Schreiber von P
sie in ne vaingne abgeändert hätte. Die Lesart von P, vaingne :
desdoingve, darf man also nicht, die aus der nicht minder un-
brauchbaren von C. duf : refust. in die Quelle desselben zurück-
vermutete. fusf:refusf. aber mag man nicht für urs])rünglich
halten, ^^'irklich gehciren diese Verse, wie sich s])äter heraus-
stellen wird, einem Zusammenhange von zweifelhafter Echt-
heit an.
Auch aus der Wiederkehr seltener Wfirter und eigenartiger
Wendungen, von (Jedanken und Vorgängen aus den anerkannl
echten Dichlungen Chretiens de Troyes im König ^\'ilhelnl leitet
Foerster die Bere<'htigung ab. den namensgleichen Dichter des
letzteren mit jenem zu verschmelzen. Und schwerlich liefert gegen
sie die stoffliche Sonderstellung dieser Dichtung, die nicht wie der
f'liges. der Erec. der Loweiiritter Rittertaten und der Liebe Freu-
den und Tieiden besingt, die vielmehr die Erlebnisse eines seiner
Würde, alsci auch dem Rittertum entsagenden Kcinigs schildert
und die eheliche Treue in Xot und in Versuchung feiert, einen
Einwand. 1 Ut lebhafte. schafFensfreudige Geist Chretiens de Troye«:
hat nicht beim hölischen Hitterroman haftenzubleiben brauchen.
Selb.st iti dieser ;indersartigen Erzählung sind, wie im Erec. im
(jiges ein Kfinig. Krmigss«ihne llaupttrüger der Handlung und
Könige und sonstige Leute h«»hen Ranges an dieser beteiligt; auch
ein Seneschali tritt auf. <lie höfische .lagd auf den Hirsch findet
statt und höfische Anschauungen klingen hervor.
Sch«'lnu'idiaftigkeit und Humor, echt Chn-tien de Troyessche
Eigenschaften, leuchten gleichfalls im (tnillaume auf. Li der
argen Hcrabset/iiiiLT uml X'crlinhiiuiig de- Kau fiiiannsstandes in
Zum Guillaiiino d'Angleterro 89
diesem (vgl. auch Foerster, Eiiiltg. zur kl. Ausgabe, S. XXY)'
folgt der Dichter, möge auch der Zug der Zeit, überdies vielleicht
auch eine irgendwie begründete Gereiztheit des Dichters selbst
gegen die Kaufleute mitsprechen, gewiß einem schalkhaften Hange
zur Übertreibung. Und allein aus einem schelmischen Wohl-
gefallen am Überraschen und Verblüff en scheint es erklärbar, wenn
es geschieht, daß er eine ganz ungerechtfertigte, auch gar nicht zu
rechtfertigende seltsame Begebenheit vorträgt. Eine solche ist
eines Nachts das Erklingen des göttlichen Gebotes, der K^hiig
solle seinem Thron entsagen und fliehen, er, der doch durch
Nächstenliebe und Demut glänzt, treu an Gott glaubt und
keine Frühmesse versäumt und seinem Lande den Frieden zu er-
halten weiß; in der Eustachius-Legende, die dem Guillaume zu-
grunde liegt, fehlt die göttliche Stimme, verzichtet vielmehr um
Christi willen ein Ehepaar auf seinen hohen Rang und seinen
Reichtum. Allerdings wirft im Guillaume der Kaplan des Königs
am Morgen nach der Erscheinung diesem vor, er besitze viel wider-
rechtlich erworbenes Gut; indessen stand diese befremdliche, der
kurz vorhergehenden Lobpreisung des Königs widersprechende
Kunde wahrscheinlich nicht von jeher im Texte (vgl. später).
Humor offenbart sich beispielsweise in der Bemerkung des Wirtes,
1 Besonders böse klingen die auf die beiuen kaufmännischen Pflegeväter
der Zwillingssöhne Wilhelms bezüglichen Worte Tot en vilenie porrissent,
V. 1388 ('ganz und gar faulen sie, verkümmern sie im Zustande der Niedrig-
keit, der Erbärmlichkeit"). Sie haben indessen keinen rechten Sinn, cn
■vilenie kann keine Ursachangabe sein, da porir kein Verbum des Tuns und
in vilenie daher nicht Angabe eines geistigen Zustandes ist, 'in welchem"
(für uns 'aus welchem') man etwas tut (gegen faire auc. r. en chariie 'aus
Nächstenliebe', z. B. Joi ND. 698, oder en orgueil 'aus Übermut', z. B. David
Proph. 735). Die Worte gehören einem Satzgefüge an, welches sich in
Foersters kritischem Texte so darstellt: /S'e Nature pöist changier, Li anfant
qiii sont el dangier As deus vilains, qui les norrissent (Tot en vilenie por-
rissent), Vilain fussent, se norreture Pöist contrehatre nature. Dieser Ein-
richtung des Textes nach, die allerdings der überlieferte Wortlaut des fragl.
Verses zu fordern scheint, ist Vilain fussent Nachsatz zu dem vorangehenden
Bedingungssatze, 8e Nature pöist changier, zugleich aber auch Hauptsatz zu
einem nachfolgenden zweiten Bedingungssatze, se norreture Pöist contrehatre
nature, der dem Gedanken des ersten Bedingungssatzes nur eine andere Wen-
dung gibt, als wolle er ihn hinterdrein zu besonderer Beachtung empfehlen.
Wohl verbinden sich nicht selten zwei Bedingungssätzemit einem Hauptsatze,
aber inhaltlich voneinander ganz unabhängige, in ganz verschiedenem inneren
A'erhältnis zum Hauptsatze stehende: der Inhalt des einen von beiden Be-
dingungssätzen ist dann die Grundlage für ein, wie der andere Bedingungs-
satz angibt, wiederum nur bedingtes Tun oder Geschehen, vgl. Se (7 ne nie
volsist livrer La dame et vos sanz contredit. Je nie prisasse mout petit,
8'un pie de terre li laissasse, Erec 5078 (wenn er mir die Dame und Euch
nicht ohne Widerrede auslieferte, so würde ich mich, wenn ich ihm nur
einen Fuß breit Landes überließe, sehr verachten) ; S'il pöist cstre Que ceanz
o moi fust ma mestre, Ele nie feroil tote sainne, Se rien i pooit valoir paimiv,
Glig. 6277 (wenn es sein könnte, daß meine Amme liier drinnen bi^ mir
90 y.nm OiiillanniP d'Angleterre
der (He Zwillinge in Catenasse beherherfjt. zu (lein .Tnhel Wilhelms
lind dieser seiner Srdine über ihre Wiedervereiiiiffun«?, man kcinne
l^lauhen. sie hnhen einen Beutel mit Geld n^efunden. A\ 2921. oder
in den sclierzhaflen Worten der Frau Kfinii^ Willielnis. der nim-
ii'.ehrigen Herrin von Sorline, an ihren als Kauliiiann zu ihr kom-
menden, von ihr wiedererkannten, sie aber nicht erkennenden
^fnnn, als er sich dienstfertig zeigt: Trop a ci riche warcJieatif
A si povrc dnme servir, Y. 2')()8 (in denen man den, wie Foerster
aiimerkuugsweise mit Recht äußert. unzutrefTenden Ausdruck
uiarchca)it durch ni(>sc1ic(uit oder nioidianf, beides eine Anspielung
auf das frühere Los des Königs, wird ersetzen müssen).
Zwei unter den Bew^eisgründen, die die Personeneinheit der
beiden Crestiien dartun sollen, sind jedoch anfechtbar: übrigens
werden sie ent1)chrlich. Der eine ist die Art, wie Crestiien sich
als Dichter des Kiinig Wilhelm im Anfang dieses (s. oben) ein-
führe. Nur ein schon wohlbekannter Dichter, ein Dichter, der
eine Verwechslung mit einem namensgleichen Zunftgenossen nicht
mehr zu fürchten brauche, nenne sich, sagt Foerster, mit seinem
bloßen Namen; ein noch wenig bekannter werde zu seinem Namen
einen Beinamen hinzufügen, und in der Tat habe Chrctien im
wäre, so würde sie niifh. wenn Bciiiiiliuiirr daboi etwas nützen sollte, ganz
gesund inaehen), oder bei Nachstellung des bedingten Hauptgedankens Tot
(luttl . . . Fcrni de vos, se fonqucs puis, Sc huc7ie pes an fo.s nc Iriiif. Clig.
4147 (weitere Beispiele für derartige Redeweise aus Chretieu de Troyes:
Erec 659, 4025, Cliges .1225, CliCharr. 388, i;n7, 1.32.3, an letzterem Orte
sogar drei Bedingungssätze, unter denen der zweite die Voraussetzung für
den Inhalt des dritten bringt). Doeh der scheinbar im Ouillaume vorliegende
Kall. Bedingung, Hauptgedanke uiul gleiche Bedingung mit etwas anderen
Worten, ist eine Unscliönheit. die ich mit keinem zweiten Beispiel stützen
kann; die Bedingung liätte vor Ausspruch des Hauptgedankens wiederholt
sein sollen (vgl. dazu Stellen wie ChCharr. 3H24 IT., 4688 fT.). Daher hat
^'ilnit^ fufincnt offenbar nur als Hauptsatz zu dem ihm folgenden Bedin-
gungssatze, sr norrvlnrc I'üisl rontn halte tniliirc. zu geltt'ii und wird der
Hauptsatz zu Sr .\iiliirr jtöisl clunifiirr sicli in den Worten Li atifaut ... Tot
rn vilntir porrisHcnt verbergen; diese (die in C mit Tuit, in P mit Tnut über-
liefert sindi erlieiselien dann zum mindesten, da die Wendung an sieli unklar
bleibt, Besserung in En vilrnh jiorn .si.s.irnt. Vermutlicli hat zugleich mit
dem reichen Reim zu norri».'** »i/. mit <ler Zeitff>rm purn.ssi til. überhaupt das
\ erbum porrir zu fallen. Die N'ernunft wird sagen, daü auf die Bedingung
'wenn di«' mens«'hliciie Natur sich ändern könnte' der fledanke folgen miifl
'ko würden die Knaben fi7rti»i-.\rt anneiimeii, zur Niedrigkeit hinneigen, hin-
.•»treben' (man beachte auch die na<hherige Bemerkung, die Knaben u<
(liiinffnrtü muuvrHtii' fiiirc, ^'. l.TO.I) ; der aber findet in einem Ä vilrnic
ri tminiHHint einwandfreien Ausdruck (vgl. A lor rirutillcirc rctrainit,
V. 1.196, die von Fm-rster zu V. l.'{94 angezogene Stelle Clig. .32:30 und sonst-
her Quant In Hnisoti.i dil dotz tnts .s'n.srgurc ... Et tote rini.s n .s<i dolce nntiire
Virnt rt rrtrait, ar trop v'r.tl dr tnair aire, Clianlrr }n'(sttirt, Brakelmann,
Chansonniers frc. S. 32. V. 4: Qui de hirn est vcnuz, drois est k'i) hicti
rrtrnip Adm de plus rn plus, Berte 213). ludesseu muß rvlniirr reine \'er
niutung bleiben.
Zum Ouillaume d'Angleterre 91
Erec, seinem ältesten Werke, dies noch getan {Por ce dit Crestüens
de T rotes, Que raisons est que . . ., V. 9), im Cliges, im Löwen-
ritter, im Karrenritter und im Graal und so auch im A\'^ilhelm
aber es nicht mehr zu tun l)rauchen, da er bereits l)erülimt ge-
worden,^ und dalier wirklicli unterhissen. An diesen Hergang ver-
mag ich indessen nicht zu glauben. Der umgekehrte scheint mir
der natürlichere zu sein. Der Dichter hat sich gewiß nur mit
seinem Rufnamen bezeichnet, bis er etwa von dem Dasein eines
Dichters gleichen Namens vernommen, und erst nunmehr dem-
selben möglicherweise einen unterscheidenden Zusatz angefügt.
Der Erec rückt hiernach scheinbar auf den letzten Platz in der
zeitlichen Folge der Chretienschen Dichtungen; denn er gewährt,
wie angegeben, Crestiiens de Troies als Namensbezeichnung des
Dichters. Gewisse, von der Art, wie der Dichter in diesem höfi-
schen Roman benannt ist, ganz unabhängige Umstände berech-
tigen jedoch nach meinem Dafürhalten zu dem Schlüsse, daß die
in Betracht kommenden Erecverse nicht von Chretien selbst, son
dern von einem Überarbeiter des Romans herrühren (s. 'Zeitschr.
f. frz. Spr. u. Lit.' 38, S. 95 ff.). Die Art der Benennung des
Dichters im Erec verliert also die Kraft, als Maßstab für diejenige
im Guillaume zu dienen. Nur Crestiien hat der Dichter sich
allemal dort, wo er selbst seinen Namen mitteilt, genannt. Hier-
aus folgt aber noch nicht, daß selbst die bloße Bezeichnung
Crestiien überall notwendig seiner Hand entstamme. Auf die
Frage, ob dies im Guillaume der Fall sei, kann erst in anderem
Zusammenhange die Antwort erfolgen. Fällt diese verneinend
aus, so erledigt sich auch der Vorwurf des Selbstbewußtseins. In
der Bemerkung Crestiiens dit, qui dire siaut, hat das objektlose
zweite dire übrigens eine nicht gewöhnliche Verwendung ge-
funden; es steht hier in dem Sinne von 'erzählen' (in welchem es
sonst entweder ein Akkusativobjekt, vgl. Dame, je vos dirai ma
vie, Julian 3691, oder eine cZe-Bestimmung, vgl. De lui, Cliges, et
de son vasselage M'orres asses dire et conter, Clig. 2388, bei sich
hat) und betont nicht wie in dem or dient des Aucassin den Gegen-
satz zu chanter.
Der andere nicht völlig zwingende Beweisgrund ist die Er-
wähnung eines Gewährsmannes und guten Freundes des Chretien
am Schlüsse der Erzählung (La matiere si me conta Uns miens
conpainz, Bogiers, li cointes, Qui de maint preudome est acointes) ;
dieser augenscheinlich angesehene, in den guten Kreisen ver-
kehrende Mann habe den Dichter, der dem Hofe von Champagne
^ Er betrachte sich als einen Dichter von Ruf, wie sich darin bekunde,
daß er sich am Anfange seines Werkes als Schöpfer dieses vorstelle, was
einem bescheidenen Wesen nicht entspreche; Selbstbewußtsein offenbare sich
auch in dem Zusatz qui dire siaut, V. 18.
92 7.um Ciüllininip d'Angleterre
nahegestanden, leicht kennenlernen können. Es scheint mir, die
Schlußworte unterrichten nur über die Persönlichkeit des Ge-
wä li rs ni a n nes f'hretiens. werfen aber auf diejenige Chretiens
sell)si kein Lichi: sie entbehren jedweder Anspielung örtlicher
(»der zeitlicher Natur. Ein verwerll)ares Beweismittel wären sie
nur dann, wenn (inibers Vermutung zu erhärten wäre, daß der in
ihnen erwähnte Kogier mit T?ogier de Lisäis, dem Dichter einer
unbekannt gebliebenen Erzählung Tsaire und Tentäis des 12. Jahr-
hunderts, der in einem ^lirakel C'hretien. aber auch anderen, so
Benoit. Kievre. rüluneiul zur Seite gestellt wird, zusammenfalle,
was noch geschehen müßte.
Die Wahrscheinlichkeit, daß Chretien de Troyes der Schöpfer
des König Wilhelm sei. leidet unter dem Ausscheiden dieser beiden
Stützen nicht. Sie hat G. Paris jedoch niemals, im Laufe der
Zeit sogar immer weniger einleuchten wollen (s. Foerster in dem
erwähnten Aufsatz in der 'Zeitschr. f. rom. Phil.'). Er hielt zwar
schon in den beiden ersten Ausgaben seiner 'Hist. de la litt. frg.
au m. äge'. 1888 und 1890. mit einer Meinung über die Person des
Dichters des T\. Willi, zurück, bewertete diesen damals aber noch
als einen poeic de lairtif. Daß derselbe Chretien de Troyes sei.
glaubte er aber auch nach der Entersnchung Pud. ^liillers. 't^ier
ilen Verfasser der altfrz. Dichtung W. v. Engl.'. Bonn 1891, der
es aus der Mundart, den Reimen und dem Stile der Dichtung zu
beweisen unternommen, und nach den Ausführungen Foersters zu
dieser Frage in der Einleitung der großen Ausgaljc des Willieliu.
1899. noch nicht (s. Pomania 1892 u. 1900). Seine Meinung über
den \\'ert der Dichtung war vielmehr immer ungünstiger ge-
worden. Tu seiner Bes])rechung der Literaturgeschichte H. Su-
chiers im 'Journ. des Sav.' 1901 bekannte er. es falle ihm schwer,
dem Dichter des Perceval ein so jämmerliches ^lachwerk wie den
finiljaume d'.Xngleterre. la pitoyable ra])sodie de fJ. d'A.. zuzu-
sprechen, und in .»einer 'Kscpiise de la litt. frg.'. 1903. urteilte er,
das Peligiöse sei in der Krzählung höch.st ungeschickt mit dem
Weltlichen verwoben; wenn jener rinV-tien. der als Verfasser dieser
iiiittelinäßigen Dichtung /.eichnr. wirklich Chretien de Troyes sei.
so habe er bei seim-ni Herangehen an diese o-uvre pie seine glän-
zeuflen Fähigkeiten als weltlicher Dichter otTenbar sämtlich ver-
loren. Den Grund zu dieser niedrigen Bewertung des Poman.'
durch G. ]*aris erblickt Foerster in der .\uffassung desselben als
Heiligenleben, und vr widerlegt diese (siehe Zeitschr. a. ;i. ( >. und
Einitg. zur kl. .\usg. de^ G. d'.\.. S. XVT IT.). (J. Paris urteile
Wohl unter dem Kindruck der Kpiso«le von der nächtlichen gött-
lichen Stimme, aber diese, die unter den ^^tiG Versen des Pomans
nur 300 umfa.s.'se. diene einzig dem Zweck, den König und die
."^einigen voneinander zu trennen, und sei mit Erfüllung d<'sselben
Zum Guillauine d'Augleteno 93
abgetan.^ Heilig ferner heiße weder der König noch werde er als
heilig geschildert; auch gebe es nicht die geringste Anspielung
auf Heiligkeit von ihm oder sonst jemandem im ganzen Roman.
Weder Mitwelt noch Nachwelt habe den König außerdem als
Heiligen aufgefaßt; nur der Schreiber der Cambridger Hand-
schrift, C, bezeichne ihn in der Überschrift als saint (La vie saint
G. roi d'Angl.), hierzu habe er sich aber vermutlich durch die
Xachbarschaft derartiger Stücke verleiten lassen. Gewiß mit Fug
spricht Foerster der Erzählung den Charakter eines Heiligenlebens
ab, die er vielmehr unter die Abenteuerromane versetzt. Frag-
lich kann es indessen sein, ob das absprechende Urteil G. Paris'
iiber die Dichtung allein in seiner Auffassung von dem Wesen
dieser begründet zu denken sei; es scheint vielmehr, als ob er sie
auch ihrer Darstellungsweise, ihrem Stile nach Chretiens de
Troyes unwürdig befunden habe, da er sich ja auch durch die
Beweisführung aus dt.'r Sprache nicht von der Personeneinheit der
beiden Chretien hatte überzeugen lassen.
In seiner überlieferten Form verdient der König Wilhelm in
der Tat nicht fortlaufend Preis. Er ist eine Leistung von un-
gleichmäßigem dichterischen Wert und macht oft nicht den Ein-
druck der Schöpfung eines Geistes. Bald entbehren längere,
einigemal mehr als hundert Verse umfassende Abschnitte, bald
kürzere Versreihen, bald nur einzelne Verspaare oder auch nur
gewisse, beiden Handschriften gemeinsame Lesungen der Kunst
und der Kraft Chretiens de Troyes. Diese minderwertigen Teil«'
und Stellen der Dichtung bestimmten offenbar G. Paris' Urteil
über die Gesamtdichtung. Das Anstößige bekundet sich in nach-
träglicher künstlicher Dehnung knapper, jedoch ausreichender
Berichte und Schilderungen, in überflüssiger Wiederholung un-
wichtiger Einzelheiten, von solcher, wie sie Chretien de Troyes
beliebt, daher sofort, doch auch dem Ausdruck nach, sich abhebend,
in der Schöpfung unwahrscheinlicher, ja als unmöglich nachweis-
barer Vorgänge, in der Einflechtung nüchterner, selbst schiefer
Gedanken, die von geistiger Ohnmacht dem Verszwange gegen-
über zeugen, und in ungewandter, gesuchter und gequälter, Aus-
^ Der asketische Ton des Anfangs klingt, sagt Stengel, 'D.Lit.-Z.' 1912, Sp. 482.
im weiteren Verlaufe der Dichtung noch wiederholt nach. Es ist natürlich,
daß der gottesfürchtige König, wie er sich dem himmlichen Befehl, ins Elend
zu ziehen, gefügt hat, auch sein Schicksal in Gottes Hand legt, daß er Gott
bittet, ihn zu leiten, als er auf die Suche nach Nahrung für seine hungrige,
durch die Entbindung geschwächte Frau, die er anfänglich mit seinem
eigenen Fleische hatte sättigen wollen, ausgeht, daß er die Begierde nach
Geld bereut, die ihn einen Augenblick übermannt hatte, und daß er sich
willig zum Knecht eines Bürgersmannes erniedrigt. Der göttliche Wille
allein, der sich in Ansporn von außen kundgibt, nicht eigener Drang, erhöht
ihn auch wieder.
91 Xiiin Guillaumc il'Angletcrre
(Irucksweise. Mit Zutaten und mit Änflorunf^en von eines zweiton
IMcliters, eines jünf^eren Keiniers Hand behaltet ist, meine ich
(hiher. (h-r K(»ni<if Wilhelm des Chretien de Troyes in die beiden
Handschriften, die ihn überliefern, f]^e\vandert; es ist denkbar, daß
er seiner Entstellung in der unmittelbaren Quelle derselben teil-
haftig geworden ist. Einige Belege mögen meine Behauptung
rechtfertigen.
Zwei, beiden Handschriften gemeinsame, aber schwerlich ur-
sjtrüngliche Lesarten sind schon im vorhergehenden berührt
worden (s. oben S. 89^u. 90). Noch einer dritten solcher Art werde
gedacht. Ein gewaltiger Sturm überrascht den vom Knecht zum
Kaufmann aufgerückten Ktinig während einer Handelsreise über
See. Tn der kraftvollen Schilderung des Sturmes heißt es laut
den Handschriften im Vers 2300: Mcs Ics oudcs forment csbouloit,
Qtti la nef dehurtent et boutent, Si quandui li coste li croissenf
Et par po qne hs es ne froissent. Begrifflich sagt boutent 'stoßen'
durchaus zu. lautlich aber schafft es keinen Reim, sondern nur
Assonanz. Aus diesem sticlihaltigen Grunde hat schon Fr. Michel
es verworfen und durch foulcut 'treten, stampfen' ersetzt, das
auch in Foersters kritischen Text Eingang gefunden hat. Aber
fduJcvt befriedigt nicht vollkommen, mag das erzeugte Bild an
sich auch gefallen. Denn nur die Seiten, nicht auch das Deck, des
Schiffes leiden dem Inhalte dos Folgesatzes nach unter den Wellen.
Den l*latz von boufoit nahm vielmehr, glaube ich, hnidoit 'schleu-
dern' im Urtext ein; hoiilrr (s. über dieses H. Suchier zu Aucas-
sin 30, 2) war dem Überarbeiter wahrscheinlich ungeläufig.^
Verse, welche, obwohl von beiden Handschriften überliefert,
unecht ersciioinon dürfen. l)ogognen beis]iielsweiso unter den
Worten, mit denen KTuiig Wilhelm seiner Frau den Wunsch aus-
zureden sucht, ihn ins Elend zu begleiten. Es heißt 289 ff.: Ha!
(lame, frl li rois, mcrri! Par vion los ros remaudroiz ei: Car trop
fstes f/rosse et pesati^. Por (auf mite niars de besonz Ne voldroie,
f/u'an WZ Itosrhaffr.s M'ar( iilsl de ros (an Euch) ))iis daniar/es.
Pres rst Vorr, par tans randra, Qne aroiiehier vos eovandra Kt de
rostrr aufavt driirrer. Die fraglichen A'^erse sind Car trop estes . . .
bis datnaffrs. \. 291 bis 294. Der mit jtor ^anf uiile uiars eröff-
nete Cirnlanke innerhalb dieser muß Anstoß erregen. Ein Mann.
* Wpit<»rp St<'llon von dorartifjor BpscliafTenhoit sind iintor den in dor
Forfsotrnnp iM-liiindidtoii pntli.'\lt«'n. Anrh «olcho Lps,irtrn kommen liit^r in
Hclrfirht. di<' iti ji-dcr der ln-idin llandsrhrittpn vorscliiodon, in koinor von
tx'idon nlxT iins|irp<li<'nd Iniitcn. Ans irpondoinom Grnnde hat dor übor-
nrlM-itpf dip iirspriinpliclio Fnssnnp nnrh diosor StoUrn vorändort, Dio von
ilim •■inppfUlirt«' iiImt kann ontwfdcr in «'inor von boiden Handschriften
no«'li fortlobon oder in jtMbT von iM-idcn. weil si«» b«Mdpn Schroiborn miüfallfn.
anfs n«MiP. und r.wnr nnplfirh, timpfstalt*«! erscheinen. Vgl. ebenfalls die
hpilter forllaufend l>espro<'lienen Vers<>.
/^um Giiillaiinio d'Angleterro 05
der, wie seiner liolieu Würde, so auch seinem Reichtum entsagt hat
und bettelarm flüchtet, wird nicht einmal die Unmöglichkeit
aussprechen, daß er gegen Geld in etwas, was ihm nicht genehm
sei, willigen werde; so i'ormelhaft kann eine derartige Wendung
nicht gewesen sein, daß sie von einem vernünftigen Dichter auch
einem solchen Manne in den Mund gelegt worden wäre. Chretien
fremd ist zudem die Verbindung der Gewichtsbezeichnung (für
Edelmetalle) niorc mit einer Münzangabe; marc trifft man bei ihm
nur in Begleitung von d'or oder (Vargent oder ganz unbegleitet
(vgl. Une cope de niout einer pris Li donra de quinze mars d'or,
Clig. 1537; a cest hliaut Qiii plus de gant mars darjant vaut, Erec
1636; Qull vossist qiiil fussent tuit ars, Si li eust coste mil mars,
ChLy. 1278; N'i volsist estre por mil mars Mes sire Gauvaifis n
ccle ore, Graal 7804 u. a. m.). Ein mil li/mes de chartaws, Erec
2812, rechtfertigt noch nicht ein qant mile mars de hesanz als
Chretienschen Ausdruck und Et as deus marcheanz assist Mil
mars de rante d'estrelins im Guill. d'Angl. selbst, V. 3361, laut der
Hs. P (in C a estreUns) gehört einem Zusammenhange von nicht
minder zweifelhafter Ursprünglichkeit an. Jene vier Wilhelm-
verse bilden daher gewiß eine nachchretiensche Dehnung der Rede
des Königs; ist doch auch der erste derselben, Car trop estes grosse
et 2)esanz, nur eine Vorwegnahme des von Vi es est Vore ab folgen-
den Gedankens.
Als Zutat von fremder Hand sind, um aus der nicht geringen
Zahl solcher Verse nur noch ein Beispiel auszuwählen (weitere
gelangen später noch zur Erwähnung), auch die Verse 2599 f.
verdächtig. Der König, zurzeit Handelsherr, sieht während der
Unterhaltung mit seiner von ihm nicht erkannten Gattin, der
Herrin von Sorlinc, nach deren Stadt, einem Hafen, ein Sturm
ihn verschlagen hat, eine Jagdmeute kommen; da erinnert er sich
seiner ehemaligen Leidenschaft für die Jagd, S'antre an un si tres
grant panser, Qu an veillant commance a songier. Ne m'an tenez
a mangongier Ne nan alez ja merveillant, Que Van songe bien an
veillant. Äussi de voir con de mangonge Sont li panser come li
songe. Donc il fu voirs, nan dotez ja, Que li rois an veillant sonja;
Et si sonjoit que . . . Die Unterdrückung des Reflexivpronomens
bei der Wahl von aler mit dem Gerundium eines reflexiven Ver-
bums, die an den Worten Ne nan alez ja merveillant wahrnehm-
bar ist, verstößt gegen Chretiens und zugleich gegen gute altfran-
zösische Redeweise (vgl. aus dem König Wilhelm selbst Tote Vnn-
hleure et le pas M'irai apres vos eshatant, G. d'A. 2723, und ferner
Or se vont tuit de vos gahant, Erec 2553; Et les janz . . . Se vont
lojant par le rivage, Clig. 1105; Que plus ne se vont atardant, ibid.
4685; Mes or se vont aparcevant Que . . ., ibid. 4882; Vestuz d'une
rohe d'ermine S'aloit uns prodom eshatant Par sus le pont, Graal
ji() Zum Guillauuie d'Augleterrc
1.32I(). Dalicr sind jene Worte, die bis auf das Anfangswort in
licidcn Hss. ;,dei(h lauten (C hat »S'< statt AV), und der zu ihnen ge-
liTtrige Heimvers Quc l'ati sougc hie» au rcillatil, zugh'ich mit
diesem aber offenbar das an den Inlialt desselben anknüpfende
\'erspaar Dotw il fu voirs, n'au dote? ja, Que li rois an veillant
simja, 2008 f.. Eigentum eines anderen, dem es beliebt hat, die
])arenthetisehe Bemerkung des Dichters, Ne m'an tencz a mav-
(ini(/i<r. 2')!t8. auszus])innen. I)ie den Zusmmenhang zwischen
Quc Ion sauge bieu au veillaul, 2(!()(). und Douc il fu voiis ....
2G03 f., mit einem entlegenen Gedanken unterbrechenden Verse
Aussi de roir enn de niaugonge Saut li pauser come li songe.
2001 f.. rühren vielleicht sogar er.st von dem Schreiber von P her.
da sie in C fehlen (// pauser come li sauge 'sowohl die Gedanken
wie die Träume", vgl. Auiaur uaus a si daelriuez Que tauz i saunues
encUnez, Et, und zwar, les fames eamme les hammes, Clef d'Am.
^)h^d oder im verneinten Satze Ja si fast ue dirait la dame Sau grr
a hamme eamme a fame, iliid. 972).
Xun zu einem längeren A b s c h n i 1 1 der 1 )iclitung. dessen
lOchtheit Inhalt. Ausführung und einzelner Ausdruck anzuzweifeln
gestatten. An sich unwahrscheinliche, zum Teil auch durch den
^'erlauf der Erzählung widerlegte Begebnisse knüpfen sich in
den Versen 87 bis 208 an das erstmalige, laut diesen noch zwei
Xäclile sich wiederholende Ertiinen der den Kcinig in die Verban-
nung rufenden gcüllichcn Stimme an. Sie hatte ges])rochen:
Hais, va au essil! De par De et de par sau fil Le te di gie: qn'il
le te mande. Fai last ce que il te cauiaude.' Ein donnerartiges
Get<)se war diesen Worten vorangegangen, und eine blendende
Helligkeit hatte sich beim Erklingen dersel])en im kcinigiichen
Scjijai'gemach verbreitet. Die drohend-weihevolle Einkleidung
der Erscheinung, die doch offenbar den Zweck hat. im Ktinig die
ICmpfindung, daß die letzlere göttlichen Ursprungs sei und der
l'efelil daher unbedingten Ctehorsam erfordere, hervorzurufen oder
mindestens zu versfärken. und die Schilderung, die der Dichter
von dem Wesen des Ki»nigs vorher enlwori'en hatte, lassen er-
warfen. der K(»nig werd»' an die ( Jtiff jichkeif der Erscheinung
glauben und, idine zu zaudern, dem Befehl der Stimme fcdgen (vgl.
auch Fai tost...). Aber der gedachte Abschnitt belehrt merk-
würdigerweise eines anderen. Der König, der über die Erschei-
nung sehr verwundert isf. geliorcht nicht ohne weiteres. Er be-
>|triclit das Erlebnis nach der Frühmesse mit seinem K;iplan. der
ihm einen 'redlichen und heilsamen' Hat erteilt und zu ihm sagt:
'Ich weiß zwar ebensowenig wie Ihr. oh die Erscheinung von Gott
ausgeht, aber eines weiß ich: Ilir 1)esitzt mancherlei Gut. auf das
Ihr kein Anrecht liattet; gebt b<-kannt. Ihr seiet bereit, die An-
.*<prüche aller von Euch ('reschädigten v.w befriedigen, und entledigt
Zum Guillaume d'Angleterre 97
Euch so alles fremden Besitzes.' Der zuvor als fromm, demütip;
und von Nächstenliebe erfüllt geschilderte König hätte sich also
widerrechtlicher Handlungen schuldig gemacht! Wilhelm befolgt
den Rat des Kaplans und glaubt hierdurch wohl die höhere Macht,
die ihn von seinem Thron hatte verjagen wollen, versöhnt zu haben,
von der Erfüllung ihres Geheißes also entbunden zu sein. Die
Erscheinung wiederholt sich zu seiner Verwunderung jedoch in
der nächsten Nacht. Schnell erhebt sich der König, eilt zu in-
brünstigem Gebet in die Kirche und spricht dann aufs neue mit
seinem Kaplan, der ihm in w-eitschweifiger Rede noch eine dritte
Nacht abzuwarten rät; erst nach nochmaliger Wiederkehr der
Erscheinung werde gewiß sein, daß Gott sie sende; dann solle er
Rat nicht wieder begehren, sondern die Welt und sich selbst ver-
achten, nur Gott lieben und hochhalten und Gott zuliebe ohne Säu-
men (nach der etwaigen dritten Erneuerung des göttlichen Befehls,
denkt man und täuscht sich) all sein Geld und Gut unter Arme,
Klöster und Kirchen verteilen und nur die Kleider, die er am
Leibe trage, mitnehmen (porter en); Gott werde es ihm hundert-
fach vergelten (eine bloße Redensart hier). Der König bindet
dem Priester Schweigen über die Sache auf {''celez ceste chose).
Gleich nach der Rückkehr aus der Kirche verschenkt er alle seine
Habe. Obwohl es natürlich ist, bedarf es doch ausdrücklicher
Erwähnung, daß sein Haus nun nichts mehr von Wert enthalten
kann und daß dies auch seiner Dienerschaft bekannt sein muß;
die Verteilung seiner Schätze ist als eine heimliche Handlung un-
denkbar, und tatsächlich hatte er befohlen, dieselben vor ihn
zusammenzutragen, und nach den Kirchen- und Klosteroberen und
den Armen ausgeschickt (V. 174 ff.); wie unklar ist daher
das soeben angezogene cesle chose! Auch die Königin gibt
ihre Stoffe und ihre Kleinodien fort; auch sie hatte in beiden
Nächten, erfahren wir jetzt, den Donner und die Stimme gehört.
Des Nachts darauf verharren sie beide in Spannung; diesmal ver-
langt es sie sogar nach der Erscheinung (der Sinn des Königs,
dessen bereits vollzogener Verzicht auf allen Besitz ihr Unter-
bleiben übrigens jetzt geradezu ausschließt, hat sich also ge-
ändert!), und als der Donner wirklich wieder anhebt, loben sie
Gott. Die Stimme fügt diesmal noch hinzu: Moni le coroces (Gott)
et travailles De ce que tu demores tont (Y. 204 ff.), Worte, die
den Schein wecken können, als habe auch die zweite und die dritte
Wiederkehr der Erscheinung vom Anfang an zum Bestände der
Chretienschen Erzählung gehört. Nun, und hiermit treten wir aus
dem verdächtigen Abschnitt wieder heraus, erhebt Wilhelm sich und
führt, gemeinsam mit seiner Gattin, das Gebot des Himmels aus.
Zu den Unwahrscheinlichkeiten und Unklarheiten, die dieser
Abschnitt enthält, gesellt sich als weiterer Argwohn gegen
Archiv f. n. Spraclien. CXXXU. 7
98 Zum Guillaume d'Angleterre
(He Kchthcit desselben waclirurender Uinstanrl Widerspruch mit
später Berichtetem. Das Künigspaar hatte sich, wie in jenem er-
zählt worden, seines Besitzes völlig entledigt {Vaillant une cope de
voirre De toz muchlcs n'ont retenu), und zwar schwerlich un-
bemerkt vor der Dienerschaft, der König sogar ausdrücklich unter
Beihilfe dieser; aber die V. 40G fF. verlautende Tatsache, daß die
Leute vom Hofe nach Wahrnehmung der Flucht von König und
Königin alles, was sie im königlichen Schlafzimmer finden, an
sich nehmen {Prannent quanqu'an la chanhre truevent), ja, die
ganze königliche Behausung plündern (Totes cez chanhres et cez
sulcs De quanquc il i truevent vuidcnt) und ein Knabe unter
einem Bett das elfenbeinerne Jagdhorn des Königs erspäht, setzt
voraus, daß das Hab und Gut des Königspaares noch, oder zum
mindesten noch Hab und Gut desselben, im Hause war. Aller-
dings schließt sich an den Objektssatz quanquil an la chamhre
truevent rüe Erläuterung Cofres, escrins, hoges et males, V. 407,
so daß die Beute in Truhen, Schreinen, Säcken und Taschen be-
stände, und an die Mitteilung, alle Zimmer und Säle werden voll-
ständigausgeräumt, der Zusatz il/es ni arten de qiianqu il cuident;
Bien ni truevent, que rien ni a. Doch es reizten bloße Behälter
(auffällig ja auch, daß nur solche, nicht auch sonstiger Hausrat
genannt wird) schwerlich zu einem prcndre, einem Fortnehmen,
l-'.nlwenden, vielmehr wohl nur zu einem Durchsuchen, eerehier,
oder Leeren, vuidier (was beides mit escrins beispielsweise im
Clig. 1152 geschieht), so daß cofres ...et males dem nachfolgen-
den Satze mit seinem Prädikat vuidcnt zugehören mag, und es
widerspricht das anschließend Gesagte, Totes cez cJianbres et cez
.snles De quanquc il i truevent vuidcnt, Mes ni a rien de quanquil
cuident; llien u'i truevent, que rien n'i a, 408bis 411, der A'ernunft,
weil man, wenn man in den Zimmern und Sälen nichts findet,
weil nichts darinnen sei (s. den letzten der angezogenen Verse),
überhaupt nichts aus ihnen herausholen kann, nicht einmal an-
deres als das, was man zu finden hoiYi. Aus dem Widersinn des
Inhalts dieser Verse und der Unverträglichkeit der Angabc Mcs
ni a rien de quanquil cuident; Bien ni truevent, que rien ni a,
410 f., mit derjenigen des 400. Verses, Prannent quanquan la
rl'anhrc truevent. die ja nur Sinn hat. wenn etwa- zum Stehlen
da war, folgt nun eine zwiefache Wahrheit für die gedachten
^'erse: die vier ersten derselben, Cofres, cscri)is . . . bis de quanqu'il
cuident, 407 bis 410, gehören nicht zum ursprimglichen Gut der
Dichtung, sind \ielniehr das Werk eines t*berarbeiters, und der
letzte, Bien ni truevent, que rien n'i a, 411, der an sich, des fol-
genden Verses Uns prfi.: nnfcs espin wegen, nicht ausscheiden
darf, ist eine Um])rägung aus ursprünglichem .Moll i truevent, que
violl i a von Seiten des gleichen Mannes. Für an lu chanhre, 400,
Zum Guillaume d'AngIctcrre 99
ist nunmehr vielleicht an la mcison einzusetzen. Kurz, Chretien
selbst dürfte von V. 405 bis V. 413 geschrieben haben: Mes eingois
que parole an niuevent, Prannent quanqiian la meison truevent:
Mout i truevent, que mout i a. Uns petig anfes espia Dessoz un
lit un cor d'ivoire . . .
Unmöglich hat es sich also begeben, daß Konig und Königin
vor ihrer Flucht ihr gesamtes Eigentum verschenkten, unwahr-
scheinlich wird es zugleich, daß der Kaplan des Königs einen dies-
bezüglichen Rat erteilt habe. Die Verse, die diese Dinge erzählen,
144 bis 161 und 173 bis 189 (die der Reim eng an ihre Umgebung
fesselt, so daß letztere bis zu gewissen Grenzen schon dieser Tat-
sache zufolge dem gleichen Urteil verfällt), dürften daher ebenso-
wenig ursprünglich, sondern gleichfalls jüngere Zutat sein. Dem
Inhalte dieser entsprechend war ihr Urheber dann hinter V. 40G
umarbeitend und einschaltend tätig. Der Schluß auf die Unmög-
lichkeit jener Begebenheit wird übrigens dadurch, daß die im
V. 406, Prannent . . ., gemeldete Tatsache der Plünderung an einem
späteren Orte der Dichtung, und zwar ohne einen ähnlichen Ver-
merk wie in V. 411, Bien n'i truevent, Wiederholung erfährt, noch
weiter gestärkt. Wilhelm, als Handelsherr auch nach Bristol, das
er einst beherrschte, gelangt, erblickt dort in der Hand eines Bur-
schen ein Hörn und erkundet von diesem, wie er in den Besitz
desselben gelangt sei. 'Nach dem Verschwinden des Königspaares',
erzählt der vaslet V. 2112 ff., 7es jans an lor mcison princlrent A
bandon quanqu'il i troverent; La sale et les chanhres roberent . . .
Nus ne me bouta ne ne tint, S'alai tout autressi cerchant Par la
meison et reverchant Con li menor et li greignor, Si trovai le cor
mon seignor Dessos un lit, et si le pris'.
Die Szene, die sich zwischen König und Königin unmittelbar
vor ihrer gemeinsamen Flucht abspielt, macht auch die Angabe,
daß die Königin gleich ihrem Gatten alle ihre bewegliche Habe
fortgegeben habe, unglaubwürdig. Hätte dem König entgehen
können, daß sie sein Treiben nachahmte? Dann aber hätte er
ahnen müssen, daß sie die göttliche Stimme gleichfalls vernommen
habe und sein Schicksal teilen wolle. In Wahrheit aber ist er,
als er sich in der Frühe erhebt, um heimlich sein Haus zu ver-
lassen, erstaunt, auch seine Frau sich erheben zu sehen, redet er
ihr, um sie zum Bleiben zu bestimmen, anfänglich vor, daß er wie
immer zur Frühmesse gehen wolle, und muß er nun erst die Be-
lehrung empfangen, daß auch sie das göttliche Gebot gehört habe
und ihn begleiten wolle.
Auch eine Lesart in der einen, der Pariser. Handschrift, die
im allgemeinen zwar der Cambridger an Güte nachsteht, zuweilen
jedoch die letzte gemeinschaftliche Quelle beider treuer wieder-
gibt, kann gegen die Ursprünglichkeit des bezeichneten längeren
10*) Ziim Guillaume d'Angleterre
Abschnittes zeugen. Die Königin offenbart ihrem Manne, sie
wisse um die nächtliche Erscheinung. Vos n'avez, sagt sie laut
der Hs. C. im Y. 235, Bien nulc ccz trois nuiz reue, Don ne me
.soic apareeiie. Die Angabe eez Irois nuiz entspricht der vorauf-
gegangenen Erzählung, daß die göttliche Erscheinung drei Nächte
Inntoroinnnder stattgefunden habe, und scheint umgekehrt die
^\ irkiichkeit dieses Herganges zu bestätigen. Nun bietet aber die
]ls. V. die in der Erzälilung des letzteren mit C völlig zusammeu-
sfimmte, statt cez trois nuiz die Lesart cele nuit dar, und diese
deutet von sich aus auf ein nur einmaliges Statthaben der Er-
scheinung zurück. Eine Verwandlung von scheinbar so richtigem
ccz trois nuiz in ein cele nuit (in diesem Falle auf die letzte der
dl ei Nächte bezogen?) ist weniger begreiflich als eine solche von,
scheinbar so unpassendem, cele uuit in cez trois uuiz. Die ältere
von beiden Lesarten scheint daher cele nuit zu sein. Erst dann
aber wird diese verständlich und brauchbar, wenn die Wiederkehr
der göttlichen Stimme in einer zweiten und einer dritten Nacht
^erschwindet. der Bericht von derselben also für eine jüngere Zu-
tat gilt. Sein Verfasser versäumte es, das spätere cele nuit ge-
bührend abzuändern; der aufmerksame Schreiber von C holt^ dies
dann aus eigenen Stücken nach. Als genaue Lesart des Urtextes
tritt aber wahrscheinlich erst ceste nuit in Betracht; denn es ist
fiaglich, ob eil schon zu so früher Zeit unterschiedslos für eist ein-
trat (wofür als Beispiele Stellen wie Je sui viontes por vos ferir
Sor cd chcval, Veng. Rag. 955, s. auch die Anra. Friedwagners;
Qualez vos cele pari qucrant? Erec 165 H, gegen ceste part der
anderen Hss.; Trovez me sui an cel hoschage, Je ne sai, por quel
mrscJiennce, Ch.Lv. 3068 V. gegen au eest hoschage der anderen
Hss., dienen können), cele entstammte daher wohl erst der Hand
des Schreibers von P.
Wie stark in dem von uns verdächtigten Abschnitte die Aus-
führung und die Darstellung von der Sinngemäßhcit, der Folge-
richtigkeit, der Klarheit der Chretienschen Erzählungsweise ab-
weicht, wie breit die T?e(h> mehrfach ist, wie häufig der Gedanke
unter d<T Knechiscliaft des Reims stellt und wie ungewandt,
schwächlich verschiedentlich der Ausdruck ist. kann dem Leser
kaum entgehen. In ihn fällt auch der bei früherer Gelegenheit
von uns l^eansiandele Reim dut : rrfust C, beziehungsweise
raingue : rlrsJainguc P, V. 105 f.
Verschiedene ^Ir-rkmale dürfen uns luilhin bewegen, die Verse
87 l)is 208 für einen unechten Bestandicil des Guillaume zu halten.
Nur einmal erklang in diesem die göttliche Stimme ursprünglich,
und sofort, ohne Besinnen gehorchte der K»"»nig ihrem Befehl; es
ist gleichgültig, daß die dreimalige .Xnrforderung Parallelen
findet. Auf V. 80, '. . . Fni tost er (jur il tc couiav(le\ folgte
Zum Guilliuime d'Angleterre 101
einstmals also unmittelbar V. 209. Dieser lautet in C Car il sc
leva waintenant und in P Qiiil se lieve molt coiemcnt; im Ur-
text aber wird er Li rois se lieve maintenant gelautet haben; mit
Li 7-ois beginnt der erste Vers der Zutat, Y. 87, es mag uns in
dem Anfang dieser der ursprüngliche Anfang des 209. Verses er-
halten geblieben sein.
Der Eoi Guillaume^ ist also nach Inhalt wie nach Sprache
nicht eines einzigen Mannes Werk. Laut den Anfangsversen von
Chretien, und zwar Chretien de Troyes, geschaffen, zeigt er von
eines jüngeren Dichters Hand Einschaltungen und Änderungen.
Spielt nun dieser vielleicht auf seine eigene Person an?
Suchen wir zunächst die Art der Quelle, auf welche
Chretien seine Erzählung, seinen confe (vgl. für diese- Benennung
vorzugsweise V. 34^), zurückleitet, zu erkennen, mit anderen
AVorten die Frage, ob Chretien aus einer schriftlichen oder einer
mündlichen Quelle geschöpft habe oder geschöpft haben wolle, zu
entscheiden. Die Dichtung enthält über diesen Gegenstand
zwei einander widersprechende Angaben; naturgemäß kann nur
die eine von ihnen richtig sein und hat die andre dann einen
anderen zum Urheber. Dem Schluß der Dichtung nach, Tes est
de cest conte la fins: Plus nan sai, ne plus nan i a. La mutiere si
me conta Uns miens conpainz, Bogiers, li cointes, Qui de maint
preudome est acointes, V. 3362 ff., hat Chretien den Stoff der-
selben auf mündlichem Wege, und zwar aus dem Munde eines
Dichtergenossen namens Rogier, empfangen. Auf eine schrift-
liche Quelle, auf Gewinn des Stoffes durch Lesen, hingegen weist
V. 46: S'il ot humilite an lui (im König), An Vestoire trovai et hii,
Qu'aufont an ot an la reine. Der Fundort dieser dem conte zu-
grunde liegenden estoire war laut Qui les estoires d'Angleterre Vol-
droit ancerchier et anquerre, Une qui mout fet bien a croire, Por ce
que pleisans est et voire, An troveroit a Saint Esmoing. Se niis
^ In den Zitaten ist die hergebrachte Bezeichnung Guill. d'Angl. bei-
behalten worden.
^ Für den Schluß des 34. Verses Ne je ne vuel mantir el conte bekannte
Foerster sich zu der Lesart von P, el conte, statt deren C dou conte über-
liefert, und ohne Zweifel ist el conte (auch im Graal 1356 gesagt) die gute.
Tu dem bloßen ne vor vuel übernahm er aber die Lesart von C, der in P
nen, d. i. n'en, gegenübersteht. Es scheint mir statthaft zu sein, den ganzen
Vers einheitlich nach P, und somit Ne ja n'an vuel mantir el conte zu lesen.
Der Beziehungsbegriff für en ist Vestoire im vorhergehenden 33. Verse Mes
Vestoire plus n'an reconte (genau so wie in den Worten Ains dirai vraie
estoire dont ja ne mentirai, BComm. 28 vraie estoire derjenige für das ent-
sprechende Relativadv. bei mentir ist). Jeder Irrtum in der Beziehung
dieses en wird unmöglich, wenn man bereits statt plus n'an reconte, der
Lesart von C, diejenige von P, plus ne reconte, für den kritischen Text
wählt (zu bloßem plus und der Negation beim Verbum in dem Sinne von
'weiter nichts' vgl. aus Chrötien Erec 233, 2507, 2948; Clig. 589, 1763).
lOJ Zum Guillaumc d'Angletcrre
tu an (hmandr fcsnioiug, La Vaillc qucrrc, sc il i'iaut, Y. 15. Saint
Esnioinnf, iincli Uhlimd ein Kloster des heiligen Edmund, nach
^forsbach genauer die von Knut dem Großen gegründete Abtei
S. Edmonds in SufFolk (s. Foerster, kl. Erec S. X und gr. Guill.,
Anm. zu V. 15). Die mündliche ist nach Foersters Urteil die
\virkHche Quelle des Dichters. Bewiesen werde dies durch die
vollendete Deutlichkeit der Schlußbenierkung. Chretien habe
den Stoff von einem Gefährten, einem troi'cor wie er selbst, er-
zählen hören; nichtssagend, ganz allgemeinen Charakters sei hin-
gegen die Anfangsbemerkung Qui Ics estoires d'Anr/Ieterre . . .:
diese wolle nur einen etwaigen Zweifel an der Wahrheit der Ge-
schichte zerstreuen, sie verweise darum an eine allumfassende eng-
lisehe Chronik.^ genau so wie in einem karolingischen Helden-
gedicht auf die Chronik von St. Denis verwiesen werde, wenn man
keinen Beweis oder keine Urkunde besitze. Sicherlich schätzl
Foerster den Wert der einleitenden Belehrung richtig ein. Mit
ihrer Versicherung, daß die folgende Geschichte wahr und be-
glaubigt, nicht etwa vom Dichter erfunden sei. will sie die Hcirer
offenbar zu gespannter Aufmerksamkeit und ernstlicher Teil-
nahme einladen. An die ZuA^erlässigkeit der Schlußangabe im
Boman. der Dichter verdanke seinen Stoff mündlicher Erzählung,
v( rmag ich jedoch nicht zu glauben. An jenem Orte, an welchem
Foerster der Quellenfrage eine zusammenhängende Behandlung
widmet, in dfr Einleitung zu seiner großen Wilhelm-Ausgabe,
S. CLTX f., läßt Foerster die Bemerkung An Vcstoirc trovai et lui,
V. 45, unberücksichtigt. Den Grund hierfür sagt er uns in einer
.Anmerkung zu dieser Stelle: er finde sie, weil sie in schroffem
Widerspnu'h zu den Angaben La maticrc si uie ronta . . ., Y. 880 t.
und (,)iii }('s rsloirrs iV Avfflclcrrc . . ., \. 11. stehe, durch die dagd
nach reichen und rührenden Beimen veranlaßt. Man tut jedoch
Chretien gewiß unrecht, wenn man ihm zumutet, nur um Gelegen-
heit zu einer Beimspielerei (/?</. Pron.. : /?/?", Pf. v. Ihr) zu finden,
cinehaltlnse, am Schluß des Vortrages in ihr völliges Gegenteil ver-
kehrte .Angabe gemacht zu haben; er hat ja auch keineswegs nur
rciehe ]?cime geschaffen. Gut zu An Vcsinirc irovai ri liii paßf
außerdem die ,\usdrucksweise 'die Geschichte erzählt' und nicht
'ich habe erzählen hören' oder etwas Cileichartiges, welche die
Verse 38, }frs l'rstoire plus vr rrrnvfr. und 114. rcrontri'rsfoirc,
darbieten. Nicht die CJInubwürdigkcit der fest in den Gang der
Bede gefügten .\ussage des 45. A'erses. Av Vrsfoirr frorai et Jiii.
sondern diejenige der Sehlußangabe, La »ininrr s-l me conta . . .,
halte ich daher für anfechtbar.
Berlin. '•''•''""ß '"'P* ) G. Cohn.
1 Vorwaniltor Art ist dio Beziehung A(lon<f- .inf .iir Fstnirm flnu rot
d'Expnignc für seinen Cleomade», 8. Cleom. 37.
Rabelais.
Kritische Darstellung der modernen Rabelais-
Forschung und ihrer Probleme.
I. Jugend- und Lehrjahre.
Die Schwierigkeiten, deren das Leben Rabelais' so viele bietet,
beginnen für den Biographen schon am Anfange seiner Arbeit.
Wann ist Rabelais geboren? Die Tradition überlieferte das Jahr
1483, ohne jedoch eine andere Begründung dafür zu geben als das
gleichfalls traditionelle Alter Rabelais' bei seinem Tode, 70 Jahre.
Doch die Erwägung, daß er dann bei seiner Inskription 47 Jahre
alt gewesen wäre, der Umstand ferner, daß Tiraqueau in seiner
x'iusgabe des De legibus conniihialihus 1524 von Rabelais als vir
supra aetatem praeterqtte ejus sodalicii morem spricht, was jedoch
kaum auf ein Alter von 41 Jahren zuträfe, die Tatsache, daß sich
Rabelais in seinem Briefe an Bude 1521 selbst als adolescens be-
zeichnet, was ein neununddreißigjähriger Mann wohl kaum von
sich sagen konnte, lassen dieses Datum als zu früh erscheinen.
So nimmt daher schon Guy Patin im 17. Jahrhundert das Jahr
1490 an, und nach ihm schwanken die Angaben zwischen 1490
und 1500. Rabelais selbst macht nirgend eine Andeutung, die
einen sicheren Schluß auf sein Geburtsjahr zuließe. Nichtsdesto-
weniger hat es Abel Lefranc, Bev. ßfud. Bah. VI, p. 265, Conjcc-
hires sur Ja date de la naissance de Bahelais, versucht, auf Grund
der Angaben bei der Geburt des Gargantua die Frage zu lösen.
Die Stelle findet sich Gargantua eh. IV und lautet: L'occasion et
maniere comment Gargamelle enfanta fut teile . . . Le fondemeut
luy escappoit une apres disnee, le troisiesm<? jotir de fehvrier, par
iiop avoir mange de gaudehillaux. Gaiidehillaux sont grasses tripes
de coiraux. Coiraux sont hceufz engressez ä la creche et prea
guimaux. Pres guimaux sont qui portent herbe deux fois Tav.
D'iceux gras boeufz avoient faict tuer irois cens soixante sept niille
et quatorse, pour estre ä mardy gras sales, afin qu'en la prime
vere ih eussent hcenf de saison ä tas pour au commencement des
repas faire commemoration de saleures, et mieulx entrer en vin.'
Um nun mit solcher Bestimmtheit den 3. Februar zu bezeichnen,
muß Rabelais einen Grund gehabt haben, da er diesen Tag außer-
dem noch durch die Erwähnung, daß die getöteten Ochsen am
mardy gras durchgesalzen sein sollten, näher bestimmt. Es muß
also der 3. Februar ungefähr acht bis zwölf Tage, die Zeit der
Beize, dem mardy gras, an dem das Fleisch bereit sein sollte, vor-
ausgehen. Lefranc sucht nun das Jahr, in dem der Fastnach+s-
dienstag in den Februar fällt, und findet, daß dies 1494 der Fall
IUI Rabelais
ist. Gargantua wurde also 1494 geboren, und da die Angaben.
welclie zur Bestimmung dieses .faiires führten, der Wirkliolikcit
entsprechen, so stelle niehts im Wege, sie auf I^abelais selbst zu
beziehen, der gern diejenigen, die ihn kannten, zu mystifizieren
pflegte. A\'eiter glaubt Lefranc eine Bestätigung seiner Ausfüh-
rungen im Kapitel XIII des Gargantua zu finden: Sur la fin de
la qu'nüc anncc Grandgousier rclournoxt de la dcfaicte des Can-
narirns risifa .w» fiJs Garganlua. Lefranc erblickt darin eine
Anspielung sowohl auf das Alter des Kindes als aiu'h auf einen
siegreichen Feldzug, den er in der Eroberung Mailands durch Lud-
wig XTI. im Jahre 1499 bestimmt, da er mit den gegebenen Vor-
aussetzungen in vollem Einklang stehe. Auch das Alter von
Panurge, der zur Zeit, als er mit Pantagruel zusammentrifft,
.'5') Jahre zählt, sei zur Bestimmung heranzuziehen, da viele Re-
flexionen und Anspielungen ganz auf Rabelais passen. Da sich
das Zusammentretfen mit Panurge um 1530 abspiele, welche Zeit-
bestimmung sich aus Rabelais' Angabe, daß der Unterricht in der
alten Sprache reformiert wurde, ergibt, so komme man auch auf
diesem A\'ege zur Annahme des Jahres 1495.
Es ist diese Darlegung nur eine Folge der von Lefranc ver-
tretenen Ansicht, hinter den Angaben Rabelais' wirkliche Tat-
sachen zu suchen. Immerhin ist es schwer anzunehmen, daß
Rabelais sein freburtsjahr hinter einem Rätsel verstecken wollte,
dem er als Probe zur Aufh'isung die Eroberung von ^failand ent-
gegensetzt. Mit größerer Sicherheit dürften vielmehr die Be-
stimmungen über die Erteilung der Priesterweihe zur Festsetzung
des Geburtsjahres herangezogen werden. Rabelais hat in Fon-
tenay le Gomte volle Freiheit gehabt und sich auch mehrmals von
dort entfernt. Dies wäre unmöglich gewesen, hätte er die nie-
drigen "Weihen nicht schon alle hinter sich gehabt, da diese in den
Klöstern mit Funktionen verbunden waren, die den Kleriker an
Ort und Stelle zurückhielten. Nach einer Äußerung im Briefe an
Bude zu urleilen, war Rabelais im Oktober 1520 schon in Fon-
lenay. Da die Priesterweihe erst nach dem 24. Lebensjahre er-
leilt werden durfte, so ergibt sich 1 101 udcr 1 195 als annähernde
Bestimmung.
Rabelais bezeichnet sich selbst als Chinonensis, ebenso die
Zeugnisse von Scevole de Sainte-'Nfartlie. P. Garasse. Du Chesne.
Aiitoine T^eroy. P. de Saint-Ronuiald. liC Diu-hat. P. Xiceron.
Keines dieser Zeugnisse bringt Einzelheilen. Diue<i:en läßt Roger
de Gaigneres Rabelais in La Deviniere zur ^\'elt kommen: La
Det'inihe, n itttr hntine Urur de Chhwn, n deu.r porfees de fuzü de
I'nJthnge de Siilltf. rl pytsf/ne ris-ii-ris de In Tinehe-ClernmuU est
Je Heu, nii est ne Tinliehiis de In pnroissr Saiut-de-SuJl if eu Tour-
rainc (1G99). Auch der Geschichtschreibcr von La Rochellc,
Rabelais 105
Pere Arcere, sagt ausdrücklich: Frcni^ois Bnhelais, ne n la Devi-
viere prcs Chinon. {Naissance de Rabelais a la Deviniere, Rev.
jßtud. Bah. V, 223.) Hand in Hand damit geht eine alte Lokal-
tradition. Man wird daher Lefranc recht geben, wenn er ans dem
Umstand, daß sich nm La Deviniere die Ereignisse des ersten
Buclies abspielen, ferner aus der genauen Ortskenntnis und dem
weiten Platz, den La Deviniere, Seuilly und die angrenzenden
Orte im Roman einnehmen, während Chinon wenig hervortritt,
den Schluß zieht, daß La Deviniere in der Tat der Geburtsort
Rabelais' ist. Lefranc, Conrs professe au College de France {Rei\
£fud. Rah. III). Es bleibt die allerdings kleine Schwierigkeit,
daß La Deviniere erst 1505, nach dem Tode von FranQois' Groß-
mutter, in den Besitz des Vaters kam, doch dürfte der Knabe seine
Jugendzeit hier verbracht haben. Dem steht Rabelais' eigene Be-
zeichnung als Chinonensis nicht gegenüber, da sich diese sowohl
auf Chinon selbst als auch auf den ganzen Kirchensprengel bezog.
Vier urkundliche Zeugnisse liegen vor über die Familie Rabe-
lais zwischen 1500 und 1560. 1) Ein Teilungsvertrag vom
12. März 1505 zwischen Anthoine Rabelais einerseits und Jean,
Fraucj-ois, Guillaume Anthoine, Pierre Frapin, Pierre Delopiteau
anderseits über den Nachlaß der AndreePavin; 2) 1534, 26. Jänner.
Ein Teilungs- und Erbvertrag zwischen Jamet. Antoine Rabelais,
Rene Pallu und FranQoise Rabelais, seiner Frau, Jehan Gallet,
Michel Endre: 3) 1539, 14. August. Zweiter Teilungs- und Erb-
vertrag zwischen denselben Erben; 4) 1559, 22. Jänner. Testa-
ment des Antoine Rabelais, sieur de la Deviniere. und seiner Frau.
Aus diesen Dokumenten ergibt sich, daß die Großmutter von
Rabelais Andree Pavin hieß, Tochter des N. Pavin. Seigneur de
Chavigny-en-Valle. Sie heiratete in erster Ehe einen N. Rabelais,
in zweiter Ehe einen Frapin, von dem sie sechs Kinder hatte.
Eines dieser Kinder. Kanonikus von Angers. Seigneur de Saint-
Georges, ist im ancien prologne des IV. Buches als i^ieur oncle
bezeichnet.-^
Endgültig abgetan ist ferner die alte Legende, daß Rabelais'
Vater Apotheker oder Wirt gewesen sei. AVie ein von Lefranc
entdecktes und Rev. jßtnd. Rah. III. 63 veröffentlichtes Doku-
ment zeigt, war er Richter und der älteste iVdvokat im Sprengel
von Chinon, in welcher Eigenschaft er am 24. Mai 1527 vom
^ Vgl. über die Familie Rabelais: Grimaud, Projet de genenlogie de Ja
famille Rabelais [Rev. Efud. Rah. I, 66). — Les f amilies alliees ä la famille
Rahelais (Rev. £tnd. Rah. IIT, 367 — 75). — Genealogie de la famille Rahe-
lais {Rev. ^tud. Rah. IV, 288 flf.). — Documents relatifs ä la famille de
Rahelais (Rev. ttud. Rah. VI, 70 ff., 203 ff.). — H. Clouzot, Notes sur les
Diisoul, allies avx Rahelais (Rev. ^tud. Rah. VII, 379 ff.). Eine Diisoul war
mit Rabelais' Vater verheiratet. Der Name Rabelais ist um 1630 in Chinon
erloschen.
lOfi Rabolais
l*iirlamont in Pnris einen Erlaß heknm, laut welchem er, maistrs
Anthnivr nnhrJln>/s, soy disans acccsscur et expediant la juri-
dicion nii sicqc de Chinon . . . pourra exerccr In justice et tenir Je
siege au dit Chivnn comme plus avcien advocat au dit siege. An-
toine Rabelais bekleidete außerdem 1507 — 27 die Würde eines
SeniVlinl de Lerne. Er starb 1534. Die Tradition machte ihn
zum Wirt, wohl weil sein Haus in Chinon später als »Schenke ver-
wendet wurde, wie de Thou in lateinischen Versen berichtet. Die
andere Version, daß er Apotheker war, beruht auf einer Person-
verwechslung, da ein Thomas Rabelais um 1577 in der Tat Apo-
theker war. t*^berhnupt wurde diese Tradition schon 1697 von
dem Geschichtschreibcr Bernier bezweifelt in dem Jugcment sur
Ja vie et Jes am-rcs de BnhrJais ir)07. p. 23: II n'est pas si certain
que ce docteur fut fiJs dun apoiJiicoire qiCil est certain que son
neveu etait apotlticaire. Dann wies Dr. L. Double, EaheJais ana-
tomistc, p. 322. nach, daß Rabelais nicht der Sohn eines Apo-
thekers sein konnte, da er als solcher umsonst hätte studieren
können, während er doch drei livres und ein Goldstück für dio
Immatrikulation bezahlte. Endlich hatte schon vor Lefranc
M. Audifjer in seiner OenraJogie der Familie RaJyelais einen An-
toine Rabelais. Jiccncie-es-Jois nach dem Akte von 1505 als Vater
von Frnncnis bezeichnet.
Rnbelais hatte eine Schwester FrauQoise und zwei Brüder.
Anfoine und Jamet. Unter den Nachkommen des ersteren be-
finden sieh verschiedene Apotheker, was wesentlich dazu bei-
getrap^en haben mapf, auch Rabelais' Vater diesem Stande zuzu-
zählen, tlber Jamet erfahren wir durch Ornndmaison. Bev. t!tud.
Pah. TV. 1 15. daß er zwei Jahre in Tours bei GeofFroy Gaudete,
Kaufmann. Lehrlinjir ^var und dann dessen Tochter heiratete. Auf
Grund dieser Konstatieruno: berichtisrte Lefranc. die von ihm
(Narigntions de PanfagnteJ, j). 58/59) vertretene Ansicht, daß
Jnmet Braver, der T^ntse des TV. und V. Buches, mit Cartier zu
idonlifi/ioren sei. Jamet Braver ist vielmehr ein Srhwncrer von
Frnncois' Bruder Jamet, da er ebenfalls eine Gaudete pfeheiratet
hatte.
Der {"nferricht des Txiiaben bespann wahrscheinlich in der
Benediktinernbfei von Seuilly, zu der die Familie Rabelais schon
insofr-rn in ^'erbindnncr iretreten war. als T^a Devinicre mit sein'^n
Dependnnffn d«T Abfoi unterstand und die Rabelais einen jähr-
lichen Pacht dafür zahlfen. Das Klnsler war in die Abhämritr-
keit von Maillezais jrpkommen. doch bleibt es dahinp:estellt. ob
diese Tatsache schon einen Schluß auf den späteren Aufenthalt
Rabelais' in ^failleznis zu ziehen erlaubt, was Lefranc j^ern täte.
Dabei erhebt sich die Fracfe. ob der TCnabe schon iranz in die
Obhnt des Klosters gegeben wnrdf. um so von Jugend an für
"Rabelais 107
seinen späteren Stand vorbereitet zu werden. Wir wissen leider
so gut wie gar nichts über den Verlauf der ersten zwanzig Jahre,
und so sind wir auch hier nur auf Vermutungen angewiesen.
Le Roy ist der einzige, der über die Jugend Rabelais' eine Mit-
teilung macht: Bisquintum attigerat 'cix annuni Cordigerum esse
vidi Pater arrideus. F. Eahelaesi Gesta im Floreium philosophi-
cum. Doch dürfte er seine Behauptung aus Buch V, eh. IV geholt
haben, wo der Text in der Tat eine solche Deutung zuläßt. Die
Stelle lautet: Je niesbahis (disi Äeditue continuant) si les meres
de lä les portent neiif mois en leurs flaues, veu quen leurs maisons
eil es ne les peuvent porter ne patir neuf ans, non pas sept le plus
souvent usw. Da Le Roy den Roman Rabelais' genau kannte
und daraus auch Schlüsse auf das Leben des Autors zog, so dürfte
er auch hier das gleiche getan haben, um so mehr, da ja auch die
Angaben Rabelais', der von neun und sieben Jahren spricht, in
den Grenzen des bis quinium attigerat vix annuni bleiben.
Auf die Frage, ob Rabelais schon von Kind an für den geist-
lichen Stand bestimmt war, läßt sich, abgesehen von obiger Stelle,
vielleicht aus folgender Erwägung bejahend antworten. Wie
wir aus vorgefundenen Dokumenten entnehmen können, beklei-
deten beide Brüder FrauQois' Stellungen, ohne daß wir etwas von
gelehrten Studien wüßten. Nun ist aber Francois in oder bei
Angers in einem anderen Kloster gewesen, und man wird dies
wohl auf Rechnung seiner geistlichen Studien zu setzen haben.
Denn daß er entweder im Kloster La Baumette oder im nahe-
gelegenen Angers war, ergibt sich aus seinen Bemerkungen im Gar-
gantua XIT: Je sgay des lieux ä la Basmette . . . oü les cstahles
sont au plus haut du logis und Pantagruel V: II vint a Angiers,
oü il se trouvoit fort bien, et y eust demoure quelque espace
neust este que la peste les en chassa. In der Tat wurde Angers
L')L5 und 1518 von der Pest heimgesucht,-^ so daß also der Aufent-
halt zwischen jene Jahre, resp. vor 1515 zu setzen ist. Die Nach-
richt, daß Rabelais in La Baumette war, geht auf Bruneau, Sieur
de Tartifume, zurück, Advokat in Angers und gestorben 1626,
der sie in einem Werke über seine Vaterstadt mitteilt (Marty
Laveaux, Notice biogr., 1912, t. V, p. VII). Da Bruneau de Tarti-
fume noch auf den Gargantua hinweist, so ist es wahrscheinlich
diese Bemerkung gewesen, aus welcher die Tradition eines Auf-
enthaltes in La Baumette entstand.
Die Rabelais-Biographen waren bisher gewöhnt, auf La Bau-
mette den Aufenthalt in Fontenay-le-Comte folgen zu lassen unter
Hinweis auf die von Fillon entdeckte Unterschrift Rabelais' auf-
* Angers, inventaire analytique des archives: BB16, folio 21 — 29, peste
ä Angers en 1515, BB 17 fol. 22 — 59, peste ä Angers en 1518 nach brieflicher
Auskunft des Bürgermeisters von Angers.
108 Babolnis
einem Kau fkonf miete von 1519. Dieser hat sich aber als Fäl-
schung erwiesen (Cloiizot, Rabelais ä Fo)itcnay Le Comic, Rev.
tliud. Rah. 1907), so daß damit auch diese Annahme hinfällig
wird. Doch muß I?nhelais um jene Zeit einen längeren Aufent-
halt im Berry geniaolit haben, und vielleicht ist, entgegen der all-
gemeinen Ansicht, auch schon ein solcher in Bourges in Erwä-
gung zu ziehen. Cargantua eh. 45 lesen wir: Donl estes vona, vons
anUres pauvres haires? — De Sainct Genoulz dirent Uz. — Et com-
Dicnt, dist le moine, sc porte l'ahhe Trnvchelion, le hon hruveur?
Dieser Abbe Tranchelion ist eine A\irldi(he Persönliclikeit und
\on 1512 — 1520 Abt von Snint-Genou und de la Vernusse im
Berry gewesen. Damit hängt im gleichen Kapitel die Erwähnung
von Palluau zusammen, denn die Familie Tranchelion oder Tran-
chelyon besaß die Herrschaft von Palluau sur Indre seit dem
11. Jahrhundert (Jacques Soyer: Topographie Rahelaisicnne, Rev.
PJtiid. Rnh. ^nri, 321, 32riy. Überzeugend ist ferner der Um-
stand, daß alle in diesem Kapitel erwähnlen Namen zur Gemeinde
Palluau gehören, also persönliche Ortskenntnisse voraussetzen.
Es hat sich sogar die Tradition von Babelais' Aufenthalt in Pal-
luau bewahrt, und man zeigt noch heute einen Sessel aus der
Kinhe von Palluau, der Babelais gehört haben soll. Da also
Rabelais vor 1520 im Berry gewesen ist. so ist es nur naheliegend.
an einen Aufenthalt in Bourges zu denken. Die Stadt ist in der
Beise des Pantagruel unmittelbar nach Angers angeführt, welches
der Biese wegen der Pest verlassen. Da diese in den Jahren 1515
und 1518 historisch hier bezeugt ist, ferner gerade in der Beise
des Pantagruel persiinliche Erinnerungen vorherrschen, so spricht
nichi« gegen die Annahme, daß Babelais vor oder nach dem .\uf-
fnihalt in Saint-Oenou in Bourges verweilt habe. Die Frage
dieses Aufenthaltes in Bourges wird später anläßlich der Beise
des Pnnlagruel wieder besprochen werden.
Wir wissen nicht, wo und wann Bnbelais sein Xovi/.iat be-
endigte und die Priesterweihe empfing. Bezüglich letzterer be-
riift sieh Baiherv in seiner Biographie auf das Zeugnis des Pierre
deSaint-Bomuald: C'rsI la (zwYonionny) qu'il achcra .snn noviciaf
f I ))fissa stirrrssirrwrvf par fnus Irs drgrrs du .tarrrdorr jufiqu'n Ja
pyririsr f/ii'U atirail rrriir rti lull, siilraul Pirrre de Sainf-JlowuahJ
vfals plus prnhahlrwrvl ru 1')20 (Batherv, \otirr. p. 4V Doch
spriehf Biiinuald. wie T/efr;nie. Sur Jr fhuniq)wqe de Pierre de
Sniuf-Tli)uniaJd (Tirv. t'llud. Hah. Y]]. 500) zeigt, gar nicht von
der Prie^ierweihe. er selzf nur uegeii 1511 unter Berufung auf
mir qui nvt rsrrif sa vir den Einiriil in das Klosler von Fon-
fenay-le-rojiile an. Da nun Babelais, wie erwähnt, hier sich ganz
frei bewegen konnte und (iftrrs vom Kloster wegging, wird er
dnmnl.s wenigstens die niederen Weihen hinter sich gehabt haben.
Rabelais 109
die in den Klöstern gewöhnlich mit Funktionen verbunden waren,
welche den Kleriker an Ort und Stelle zurückhielten.
Rabelais dürfte wahrscheinlich um 1520 nach Fontenay-le-Comte
gekommen sein, ohne daß sieh die Zeit genauer bestimmen läßt.
Der von Fillon im Jahre 1861 veröÜ'entlichte Kaut vertrag vom
Jahre 1519, der mit den Unterschriften von anderen Mönchen auch
die Rabelais' trug, hat sich durch die Darlegungen Clouzots,
Rabelais ä Fontenay-le-Comte et le pretendu acte de 1519 {Rev.
Etud. Rah. V, 413 ff.), als Fälschung erwiesen. Denn Rabelais
konnte, weil er als Mönch für die Welt tot war, in keiner Weise
bei einem notariellen Akte als Zeuge auftreten, noch weniger aber
kaufen oder verkaufen, da die Ordensregel dies ausdrücklich ver-
bot. Außerdem widerspricht die Tatsache, daß sich seine Unter-
schrift mit der seiner Ordensbrüder vorgefunden haben soll, der
Gewohnheit der Zeit, da damals die Notare allein unterfertigten
und die Unterschrift der Parteien erst nach 1560 aufkam. Es
bleibt daher nur der Brief an Bude, der eine ungefähre Zeitbestim-
mung ermöglicht. Denn da sich Rabelais im Schreiben vom
4. März 1521 beklagt, daß er vor fünf Monaten geschrieben und
noch immer keine Antwort erhalten habe, muß er Oktober 1520
schon in Fontenay-le-Comte gewesen sein.
Noch weniger als die Zeit seines Eintrittes in Fontenay-le-
Comte läßt sich der Grund bestimmen, der Rabelais gerade dieses
Kloster wählen ließ. Der Umstand, daß eines der Mitglieder des
dortigen Humanistenkreises, Mallet, procureur du roi, aus Chinon
stammte, läßt vielleicht vermuten, daß dieser den jungen FrauQois
nach Fontenay brachte und bei Tiraqueau einführte. Vielleicht
haben überhaupt mehr Verbindungen mit dem Poitou und Chinon
geherrscht, als man bisher glaubte. Aus den Memoires de la
Societe archeologique de Tourraine 28, p. 219 ersehen wir, daß
ein Sproß der Familie Gouffier, die 1498 — 1519 als Gouverneure
das Schloß von Chinon innehatten, Guillaume Gouffier, sieur de
Bonnivet, von 1517—1525 Gouverneur des Poitou war, und es ist
nicht unmöglich, den Admiral Bonnivet mit Geoffroy d'Estissac
als den Protektor Rabelais' in Fontenay le Comte zu betrachten.
Daß Rabelais Verbindungen mit Guillaume Gouffier hatte, zeigt
die Anspielung auf dessen Wappen im Gargantua eh. IX: la
devise de monsieiir Vadmiral, laqueUe premier porta Octavian
Auguste, und die Erwähnung in der Brief ve declaration: De icelies
aves veu la devise de monseigneur Vamiral . . . Vgl. Clouzot: La
Devise de Monsieur L' Admiral, Rev. Etud. Rah. 1908, p. 368.
Der Aufenthalt Rabelais' in Fontenay wurde in den letzten
Jahren Gegenstand genauer Untersuchungen, und so sind wir über
diese Periode seines Lebens verhältnismäßig am besten unter-
richtet, um so mehr, da es das erste und das letzte Mal war, daß
110 Rabelais
Kabelais fünf Jahre hindurch an einem Orte bleibt. Er tritt hier
das erstemal, so weit wir es bis jetzt beweisen können, mit Huma-
nisten in Verbindung, wobei natürlich immer die Wahrscheinlich-
keit bleibt, daß er in Angers oder vielleicht auch in Bourges schon
Vorstudien gemacht hat. Hervorzulieben ist, daß alle diese
Münner, denen er sich angeschlossen, Juristen waren, w^as die An-
iiuhme von Verbindungen zwischen Fontenaj^ und Chinon, wo ja
der Vater von Frangois ebenfalls Jurist war, wesentlich erleich-
tert. In Fontenay waren Andree Tiraqueau, Artus Cailler, lieute-
nant du roy daselbst, Jean Brisson, advocat du roi, Maillet, pro-
cureur du roi, Jean Brissot, Jacques Raufray, Pierre Fouschier,
liaoul CoUin, Jean Vernon, alle Advokaten. In diese Zeit wird
auch die Bekanntschaft mit Geoffroy d'Estissac, Bischof von
Maillezais, fallen, den er durch die Gelehrten von Fontenay, mög-
licherweise auch durch Amy kennen gelernt haben wird, da dieser
schon früher mit D'Estissac in Verbindung getreten war. wie eine
Rechnung zeigt, in der ein Reisender der Buchhandlung des
Henry Estienne den Empfang von sieben Goldstücken von Amy
für Bücher bestätigt (Rathery, S. 12, Anm. 3). Die alte Tradition,
ivabelais habe den Bischof in La Baumette kennen gelernt, ist
durch nichts begründet und auch wenig wahrscheinlich, da die
D'Estissac, welche zu den vornehmsten Familien des benachbarten
Departements Aunis gehörten, keine Beziehungen zu dem un-
bekannten Kloster hatten. Audi Aymery Bouchard und Briand
de Valle, erwähnt im IV. Buche, beide wohnhaft in Saintes, ge-
hörten zu seinen Bekannten, bei denen er sicher öfters verweilte.
Ferner macht Lefranc, Sur quelques a))iis de Bahelais {Bev.
£tu(l. Bah. V, 52) auf die £pitres morales et familieres von Jean
Bouchet (Poitiers 154') in-fol.) aufmerksam, die ersehen lassen,
daß Rabelais zwischen l')20 und 1530 zu wiederholten Malen der
Gast des A])1)(''S Ardillon zu Fontenny-le-Comt^^ war. der Pn))ln-
f/iurl II ch.^' als vohle Ardilhni ahhe erwähnt ist. Es h;itfe sicii
hier ein kleiner Kreis von poitevinischen Gelehrten gebildet, von
denen (^leiitin Troyan und Petit in Verl)indung mit Rabelais ge-
treten sind und mit diesem von Bouchet genannt wurden. Es ist
auch Ifif'lit möglich, daß. wie R. Louis, Notes sur Ve.rereice de
l'nrt dr quirir a Fotitt unif-le-Comte (XVI'^ et XV W sieeJes)
Vannes. 1007. annimmt, Kabelais seine medizinischen Studien
schon im Poitou begann, angeregt durch den Verkehr mit Reynaud
de Sallenove, Guillaunie A'ernede, Kaoul Collin, alle Ärzte und
Apotheker in Fontenay. Es dürfte diese Annahme um so mehr
zutrefffnd sein, als sie den Beginn der naturhistorischen Studien
Rabelais' in jene Zfit versetzt, welche nllein direkte Beziehungen
mit Ärzten und Naturforschern der neuen Schule voraussetzen
läßt. Dieses Bild humanistischer Regsamkeit wird ergänzt durch
jRabelalä lll
die Korrespondenz mit Bude, welche auch insofern von großer
Wichtigkeit ist, als sie uns einen Anhalt für die Studien gibt,
welche liabelais betrieb. Wie nämlich Dclaruelle in seinem Buche
über Guillaiunc Bade, Paris 1*JU7, zeigt, waren die annolationcs
in pandectas und das de Ässc für die griechischen und lateinischen
Studien bahnbrechend und von direkt aktueller Bedeutung für die
ganzen humanistischen Studien. So erklärt es sich, warum Rabe-
lais neben Jus aucli philologische und linguistische Arbeiten be-
treibt. Es ist auch nicht unwahrscheinlich, daß er aus Bude die
ersten Anfänge des Griechischen lernte, denn in allen Städten,
welche er vor 1520 besuchen konnte, lassen sich keine Lehrer für
diese Sprache nachweisen. Da ferner Amy in einem Briefe mit-
teilt, daß sich Rabelais seit einiger Zeit in griechischen Briefen
versuchte, so werden wir den Beginn seines Studiums der griechi-
schen Sprache um die Zeit von Fontenay le Comte ansetzen dürfen.
A^orbild waren wohl die Briefe Budes, von denen 1520 eine Aus-
gabe mit griechischen Mustertexten erschienen war.-^
Wir haben deutliche Zeugnisse für die humanistischen Studien
Kabelais' in Tiraqueaus Ve legibus connubialibiis. Barai weut
nämlich, Rev. Etud. Rah. III, 138, 253, L' influenae de Tiraqueaii
sur Rabelais, nach, daß Tiraqueau allein den ungeheuren Stoff,
der für die zweite Auflage seines Buches zu verarbeiten war,
nicht bewältigen konnte, da es sich darum handelte, aus allen
Schriftstellern des Altertums und der Neuzeit, den Historikern,
Dichtern, Kirchenvätern und Theologen, die auf die Frauen be-
züglichen Stellen zu sammeln. Rabelais muß sich an dieser
Arbeit mit den anderen Freunden Tiraqueaus stark beteiligt
haben, denn die Ausgabe des De legibus trägt am Titelblatt ein
von Rabelais verfaßtes Lobgedicht auf Tiraqueau, und dieser sagt
selbst anläßlich eines Zitates aus Herodot: Verum librum hunc
integrum elegantissime traduxit Franciscus Rabelaesus Minori-
tanus, vir supra aetatem, praeterque ejus sodalicii morem, ne ni-
miam religionem dicam, utriusque linguae omnifariaeque dnctrinae
periilssimus, und ein zweites Mal : Sed temperare mihi non possum,
quim dicam id quod noster Franciscus Rabelaesus, sodalis francis-
canus, vir utraque lingua doctissimus, pronunciavit . . . Die erste
Bemerkung bezieht sic}> auf die Übersetzung des ersten Buches
Herodots von Rabelais, welche verloren ist.
Ziemlich unklar sind noch heute die Vorfälle, welche der
Überlieferung nach auf die Studien der beiden Freunde zu-
rückzuführen sind. Wie nämlich Budes Briefe an Amy vom
23. Februar 1523 und an Rabelais vom 27. Jänner 1524 mitteilen.
^ über Eabelais und Biidö vgl. noch Delaruelle: Ce que Rabelais doit ä
Erasme et ä Bude. Rev. d'hist. litt, de la France 1904, p. 230 — 262.
112 Rabelais
mußten die beiden wegen ihrer gelehrten Studien die Verfolgun-
gen der ^litbrüder über sich ergehen lassen. Da Bude nur von
sclion vüUzogeiR'U Tatsachen spricht, so wissen wir auch nichts
Genaueres darüber, und alle BiograpJieu begnügten sich mit der
Konstatierung oder Erklärung, daß das Studium des Griechischen
die Verfolgung entfacht habe. Doch wird diese Angelegenheit
weniger mit den Studien der beiden als vielmehr mit dem Partei-
kampf in Zusammenhang zu bringen sein, der damals den Fran-
/.iskanerurden in zwei Lager spaltete, nämlich mit dem Streite der
Jvonventualen und Observauten. Ivonventualen wurden schon
früher die Minoriten, welche die Milderung der Regel vertraten,
genannt, während die Observanten an der Strenge der Regeln fest-
hielten. Es war durch längere Zeit zu Reibereien zwischen beiden
Riclitungen gekommen, bis endlich durch die Entscheidung Leos X.
den Observanten die Leitung des Ordens übertragen wurde, wo-
durch der Sieg der Konservativen entschieden war, welche sich
sofort gegen die Konventualen wandten. Die Observanten waren
auch keine Freunde der Wissenschaft, und P. Dr. Holzapfel
schreibt in seinem llaudhuch der Geschichte des Franziskaner-
ordens: Unverkennbar Jierrsclite anfangs in tveiten Kreisen der
Observanten aller Länder eine Abneigung gegen die Wissenschaft
oder doch gegen den Wissen Schaftsbetrieb, wie er sich im Orden
herausgcl/i/dcl hatte. . . . Das Studium religiöser und sittlich cr-
bauendrr liiichrr soll (nach den um löOO verfaßten Uortamcnta
circa studiorum loca et studentiu)n directimenta) in den Vorder-
grund gestellt werden, und immer ist die Pflege der Tugend
der Wissenschaft vorzuziehen, 'Virtus Vitium expellit, non autem
scicntia. (Holzapfel, Handbuch der Geschichte des Franziskaner-
ord()is, § T)?. Siellung der Observanz zur AVissenschaft. Freiburg
im Breisgau, Herder, 1009.)
Die Äußerung l'iraqueaus, der Rabelais als Minoritanus be-
zeiclinet, erlaul)t zu vermuten, daß Fontenay-le-Comt« den Kon-
ventualen gehöHc, woraus sirli dann sofort eine andere zutreffende
Erklärung für die Tx-rn- und Bewegungsfreiheit der beiden Freunde
ergibt. Denn von vornherein ist es wenig wahrscheinlich, daß die
Klosterbrüder drei Jahre hindurch die Verletzung der Ordens-
regeln hingenommen und dann erst ein Ende gemacht hätten, als
1^'ibelais das Griechische studierte. Außerdem wissen wir aus
dem er<t<'n T^ricf»> T')udes an Halielais. daß dieser schon vor L')22
.<?eine hellenistischen Studien aufgenommen haben muß. An ein
A'erbergen derselben den Ordfnsbrüdern gegenüber, ebenso an den
heimlichen Besitz einer Bibliothek durch zwei bi.«; drei Jahre ist
nicht zu denken. Alle diese ünwahrscheinlichkeiten. welche zur
Erklärunrr der Verfolgung in Fontenay herangezogen wurden,
finden eine befriedigende Liisung in der Annahme, daß Fontenay
Kabelais 113
le Comte der freieren Richtung des Ordens angehörte und um 1523
in die Hände der Observauten fiel. Daß es dabei zu Repressalien
gegen die von der alten Regel Abgefallenen kam, ist leicht begreif-
lich. Hervorzuheben ist noch, daß diese Vorfälle unter das Gene-
ralat des strengen Franziscus Quinones fielen, der in allen Ordeus-
provinzen die Observanz durchgeführt wissen wollte. Vgl. Holz-
apfel § 61, S. 303, Die ersten fünf Generale nach der Trennung
des Ordens 1517—1535.
Budes Brief vom Jahre 1524 macht Andeutungen, daß Rabelais
seiner Freiheit beraubt wurde. Es ist dies die einzige, von keiner
arideren Seite bestätigte Nachricht. Weder Tiraqueau noch Rabe-
lais äußern sich darüber, während dagegen im Pantagriiel III, 10
ein deutlicher Hinweis auf eine glücklich gelungene Flucht zu
sehen ist, wenn er sagt: En M. Pierra Amy, quand il explora pour
sgavoir sil eschapperoit de V emhusche des farfadets, et rencontra
ce vers Aeneid, III 14. 'Heu fuge crudeles terras, fuge littus
avaruni.' Puis eschappa de leurs mains saln et saulne. Budes
Brief ist lange nach diesen Vorfällen geschrieben, außerdem wurde
er, wie zu ersehen ist, von anderer Seite über diese Vorgänge be-
nachrichtigt, so daß sich also leicht Unrichtigkeiten ergeben konn-
ten. Als solche kann man auch die Ansicht bezeichnen, daß sich
Rabelais und Amy in ein anderes Kloster ihres Ordens geflüchtet
hätten — EVTii>l Jtove tibv staigeicöv v/llöjv — , da ja in diesem Falle
eine zweite Untersuchung zu erwarten war. Es ist am nahe-
liegendsten, anzunehmen, daß Rabelais und Amy im nahen Maille-
zais Zuflucht fanden und dort, ersterer bis zur Erledigung seiner
Petition, blieben. Da Tiraqueau in seiner Ausgabe des De legibus
1524 von Rabelais noch als sodalis franciscanus spricht, dürfte er
1523 noch äußerlich dem Orden angehört haben.
Die Verhältnisse im Orden, die Unduldsamkeit der Obser-
vauten gegen jede freiere Betätigung waren wohl die ausschlag-
gebenden Faktoren, welche Rabelais zu seiner Bittschrift an den
Papst Klemens VII. bewogen, worin er bat, den Franziskanei--
orden verlassen zu können und in die Benediktinerabtei von Maille-
zais übertreten zu dürfen. Auch diese Bittschrift verstößt gegen
die Anordnung des Generalkapitels von Lyon 1518, daß kein
Bruder von der Sentenz des Generalkapitels iveiter appellieren
dürfe. Für Ordenssachen sollte nach dem Willen des hl. Frans
der General, hsiv. das Generalkapitel die oberste Instanz bilden.
(Holzapfel S. 303.) Rabelais konnte also nur mit der Hilfe von
einflußreichen Gönnern den Erfolg erwarten, den seine Petition
hatte. Leider können wir die Verbindungen, welche Geoffroy
d'Estissac für seinen Schützling in Anspruch nahm, heute nicht
mehr bestimmen. Obwohl mit diesem Übertritt ein persönlicher
Vorteil für Rabelais verbunden war, indem er jetzt als Kanonikus
Archiv f. n. Sprachen. CXXXII. 8
llj Kabolais
persönliilies Eigi-ntuin besitzen konnte, scheint er doch in der
niiclisten Tnigchung des Bischols geblieben zu sein. Denn wie
Lefranc, liabclais sccrctairc de Geoffrorj d'Eslissac {Rev. Etud.
Ilah. Vll, 411) aufmerksam macht, ersehen wir aus dem Ant-
wortschreiben des Jean Bouchet, daß Rabelais wahrscheinlich als
Sekretär im Dienste des Bischofs stand, wie aus den Worten
A ce moyen tc pri7it
Pour le servir, dont tres grand hcur te vint;
Tu ne pouvois trouver incillcur service
Pour te pourvoir hientost de benefice
klar hervorgeht. So dürften wir vielleicht auch eine Erklärung
für die rätselhaften Worte der Sciomachie finden: Encore nous
rismcs scmhiahics (prodigcs) ä Lyon pour la journee de Pavic en
hl personne du fcu Sciyncur de Itochefort, et recentemenl ä Paris
au jour que combattirent les seigneurs de Jargnac et de Chastai-
gneraie. Rabelais deutet hier ganz bestimmt auf einen Aufent-
halt in Lyon am 24. Februar 1525 hin. Obwohl wir natürlich
über den Grund dieser Reise nichts wissen, so liegt doch infolge
obiger ^\'orte Bouchets die Annahme nahe, daß Rabelais in An-
gelegenheiten des Bischofs nach Lj^on kam. Es ist dies um so
wichtiger, als dadurch die A^'erbindung hergestellt wird zum zwei-
ten resp. ersten bezeugten Aufenthalt in Lyon. Es sind dies die
zwei einzigen Nachrichten aus der Zeit von 1525 — 30. und daher
war den Hypothesen weiter Raum gegeben für denA'erlauf dieser
Jahre. Rabelais selbst sagt nichts über diese Zeit, noch weniger
darüber, warum und wann er seine Stellung und die Ordensregeln,
welche beide ihn wohl kaum bedrücken konnten, abwarf. In
seiner ersten Bitlschrift an Paul IIL erklärt er, daß es vor seinen
medizinischen Studien der Fall war, in der zweiten rückt er diese
Schuld in die Zeit vor seiner Immatrikulation zu Montpellier.
Nimmt man für den Aufenthalt in Lignge drei Jahre an, so ist
die wahrscheinlichst.e Vermutung, daß Rabelais von 1528 — 30 in
I'aris Modizin studiert hat. Diese Aiiiiahnie stützt sich hauptsäch-
lich darauf, daß er schon zweieinhalb ^fonate nach seiner In-
skription in Montpellier die Bakkalaureatsprüfung bestand, wäh-
rend die Universität ihren Studenten einen Aufenthalt von 24
Monaten vorsrhriel). l)iese Verfügung erstreckte sich jedoch nicht
auf die Parisfr rniversitüt. welche allein von allen Hochschulen
Frankreifhs von i^lontpcljicr als gleich anerkannt wurde. Es muß
also Kabelais mindestens 22 Monate Vorlesungen in Paris gehört
haben, was in die Zeit von 1528 bis 1530 zu setzen wäre. Diese
Annahme gewinnt ferner dadurch .««ehr an Wahrscheinlichkeit,
daß der Bf-nediktinerorden in Paris ein eigenes Haus für die An-
gehcirigen dfs Ordens bosnß. das Hotel Saint-D;'nis. welches, wie
Lefranc. l.r htgis dr l'inif(i!/))iil i) Paris (Hrr. Kl ml. I!(d>. W)
Rabelais 115
zeigt, mit Maillezais schon i'rülier Verbindungen hatte. Hervor-
zuheben ist ferner, daß zwei Brüder des Guillaunie Gouffier mon-
sieiir Vadminü, nämlich Pierre de Gouffier und Aymar de Gouf-
fier, nacheinander Vorstände des Hotels Saint-Denis waren. Dieses
wird von Rabelais Buch II, K. XA'III als Wohnung des Panta-
gruel bezeichnet, außerdem ist Garganiua XXXIX ein frere Claude
de Sainct Denis erwähnt, so daß wir also ersehen, daß Rabelais
das Hotel Saint-Denis kannte.
Ein merkwürdiges Zusammentreffen ist es, daß Rabelais gerade
um jene Zeit nach Paris geht, als dort das Parlament dem Vater,
Anthoine Rabelais, den früher erwähnten Erlaß erteilte. Man
kann vielleicht an einen Zusammenhang zwischen beiden Ereig-
nissen denken, doch wurde die Frage bis jetzt noch nicht in Er-
wägung gezogen. Da also Rabelais in Paris im Hause seines
Ordens Unterkunft fand, so wird er mit Erlaubnis des Bischofs
oder vielleicht auch in dessen Dienst in Paris geweilt haben. Da-
mit erhalten wir auch eine Erklärung für die etwas vage Angabe
der Supplicato: Postmodum sine religionis habitu profectus est
in monteni Pessulanum usw. Denn mit Erlaubnis des Bischofs
konnte er aus Liebhaberei die medizinischen Vorlesungen be-
suchen, sobald er sich aber zu einem ernsthaften Studium ent-
schloß, mußte er in offenen Gegensatz zu den Ordensregeln treten,
da so das Klosterleben unmöglich gemacht war. Konnte also der
Bischof innerhalb der Ordensregeln seinem Schützling die größte
Freiheit gewähren, so durfte er zu einem solchen Schritte seine
Zustimmung nicht geben, da damit der Austritt aus dem Orden
verbunden war. So erklärt es sich, daß Rabelais ohne die Er-
laubnis seiner Oberen nach Montpellier zog, den Orden also tat-
sächlich vor seiner Inskription verließ.
Seit der Bemerkung Le Roys: Babelaesus gallicas omnes sci-
entiarum honarumque artium academias suh Fantagruelis nomine
peragravit, ist es auch heute noch eine gern vertretene Ansicht,
daß Rabelais nach Liguge die Buch II, Kap. V angeführten Uni-
versitäten besucht habe. Prüft man jedoch die einzelnen An-
gaben genau, so legt sich der Schluß nahe, daß die Reise in diesem
Umfange damals unmöglich war und die einzelnen Stationen in
verschiedener Zeit besucht wurden. Denn wie ein Blick auf die
Karte zeigt, vollführt hier Pantagruel eine Reise, die Süd- und
Südostfrankreich bis nach Paris umspannt. Rechnet man den Auf-
enthalt in Liguge bis 1527, so bleibt kaum recht ein Jahr zur
Verfügung, da für Paris zwei Jahre zu rechnen sind. Außerdem
muß für Bourges, der Umfang der Reise als wahr angenommen,
ein längerer Aufenthalt gesetzt werden nach den Worten il estiidia
hien longtemps. Dann zeigt die Anspielung auf Toulouse, il n y
demeura gueres quand il vit qu'ils faisoient hrusler leiir regen s
IIG Kabelaia
tous vif 2, daß ein Aufenthalt daselbst um 1527 ausgeschlossen ist,
da sicii diese Worte auf den Flammentod des Jean de Caturce be-
ziehen, der im Juni lö32 verbrannt wurde. Nicht zu übersehen
i:?t auch, dali nur die nördlichen Universitäten mit Details charak-
terisiert sind, während das persönliche Moment bei den südlichen
fehlt. Auch Jean Plattard vermutet daher, daß Rabelais die er-
wähnten Städte gar nicht alle zu besuchen brauchte, sondern seine
Kenntnis über sie aus den Anekdoten und Legenden, welche über
die Universitäten Frankreichs bekannt waren, schöpfen konnte,
wie die Sammlung von Chasseneux, eines Zeitgenossen Rabelais',
zeigt: Nee est ulla universitas quae non haheat sua impedimctüa
tum apud nos in vnlgari dicntur. Plattard, Uoeuvre de Babelais,
S. 53 Anm.
Es kommen also von den nördlichen Städten mir Angers, Bour-
ges, Orleans in Betracht. Die Erwähnung der Peet in Angers kann
sich auf die tatsächlich 1515 und 1518 stattgefundene Seuche be-
ziehen, welche die letzte bis zum Jahre 1553 ist, wodurch diese
Stadt für 1527 nicht in Betracht kommt. Es bleiben also nur
Bourges und Orleans. Die Cjiarakteristik de.s Jusstudiums in
ersterer Stadt: au moude il ny a livres tant hiau.r, taut aornes,
taut elegans, commc sont les textes des Pandcctes: mais la hrodure
d'iceuT c'est assavoir lo glose de Accurse, est tant salle, tant infame
(t pnnaise que ce n'est quordure et villenie wurden auf die Vor-
lesungen des Andrea Alciati, der mit der mittelalterlichen Methode
der Glos.satoren gebrochen und die neuen Anschauungen der
Humanisten zur Geltung gebracht hatte, bezogen. Doch ist Al-
ciati erst nach 1527, wahrscheinlich erst vor Sommer 1528, nach
Bourges gekcnnmen, wo er sein Lehramt 1529 begann. Da nun
Halir'jiiis von einem Aufcnihalt hirn Io)i(/fenijis spricht, so würde
i)('i der Annahme, daß l\iiltelais noch zur Zeit Alciatis in Bourges
war, der l'aiiser Aufenthalt zu sehr verkürzt werden, was auf
Grund der früher angeführten Erwägungen unzulässig ist. Außer-
dem macht er in allen vier authentischen Büchern nicht die ge-
ringste .Anspielung auf .\leiiiti. während Tiraqueau gerade in dem
t)( treffenden Kapitel. I'nch TT. T\. "\\ erwähnt ist. Ral)elais hat
also Alriati nirht gekannt, und dieser Ausfall gegen die Glossa-
toren ist auf I^echnung Budes und dessen Annotationcs zu setzen.
Vgl, IMatt.'ird S. 103. T)agegen ist Orleans mit einer solchen Fülle
von T)etails und Anekdoten bedacht, daß man sofort erkennt, wie
vertraut T?abelais dort w;ir. l^azu kommt noch ein T'mstnnd. der
geradezu be\v«'ist, daß T?:il)elais Alciati nicht hören konnte. Er
erwähnt nämlich verschiedene Bewohner von Orleans. dieJ. Soyer
in »einer Tnpoffrnjdiir Jiahrlaisienne, Berrji rt Orleanais, Reo.
Pltud. fint). A'TT, 30r> aufzählt, und von denen Daiule Framberge,
der spiitere Monsieur le Seclcur, dann Frangois Daniel, später 3/ou-
Habelais 117
meiir Je haillif Daniel, Calvin und Dolet noch eine Rolle in Rabe-
lais' Leben spielen sollten. Diese alle hörten 1528 in Orleans die
Vorlesungen des Juristen Pierre de L'Estoile, und hier hat auch,
wie Clouzot, Les amities de Rabelais en Orleanais p. 19 — 20, Ab-
druck der JRev. JlStud. Rab. mit Wahrscheinlichkeit annimmt, Ra-
belais die Bekanntschaft dieser Männer gemacht.
Es ergibt sich also, daß Rabelais um 1527 — 1528 Poitiers,
\ielleicht auch Bourges, Orleans, Paris besucht hat, die anderen
Städte, die er in Pantagniel V anführt, jedoch erst nach dieser
Zeit sah, wobei er jedoch seine Kenntnisse auch aus Anekdoten
schöpfen konnte.
Am 17. September 1530 hat sich Rabelais in Montpellier in-
skribiert und legte schon am 1. Dezember 1530 die Bakkalaureats-
prüfung ab. Erklärt sich diese baldige Zulassung aus dem Be-
suche der Vorlesungen in Paris, so bleibt doch eine Schwierigkeit
bestehen. Die Statuten von Montpellier forderten die Inskription
\on 24 Monaten = 3 akademischen Jahren. Nun konnte Rabelais,
da seine Anwesenheit 1528 in Orleans als gesichert zu betrachten
ist, höchstens 16 Monate A-^orlesungen aufweisen, da er erst nach
dem ersten Viertel des Jahres 1528 nach Paris gekommen sein
wird. Tillj^ greift daher zum Ausweg, Eerienvorlesungen zur Er-
gänzung heranzuziehen, und vielleicht liegt darin die Lösung der
Frage, da die 3 Monate der Ferien die Ergänzung zu den 21 Mo-
naten böten. Möglicherweise kann man auch daran denken, daß
dem damals 35jährigen Studenten der Rest der Studienzeit ge-
schenkt wurde, doch ist diese Annahme weniger begründet als die
erste.
Der Angabe Rabelais': Ego FraneiscKs Rabelaesns, diocesis
Turovensis promotus fvi ad gradum bacealaureatus, die prima
mensis novembris, anno Domini millesimo quingentesimo trigesimo,
sub reverendo arfinm et medieinae professore magisfro Joanno
Scurronio, steht die die Eintragung im Liber Proeuratoris gegen-
über: Franciscus Rabelaesus baccal aureus die prima decembris
1530, persolvit iinum anreum. Rabelais' Notiz muß nach dem
zweiten Text korrigiert werden, da der 1. November auf einen
Festtag fiel und daher Ferialtag war, während am 1. Dezember,
einem Donnerstag, gelesen und amtiert wurde. Vgl. über den
Aufenthalt Rabelais' in Montnellier A. Dubouchet, Frawfo^5 Rabe-
lais a Montpellier 1530—1538, Montpellier 1887.
Da jeder Bakkalaureus als Bewerber für die Lizenz einen
dreimonatigen Kurs halten mußte, so interpretierte Rabelais
1531 in Befolgung dieser Vorschrift die Aphorismen des Hippo-
krates und die Ars parva des Galen. Diese, für Ärzte etwas auf-
fällige philologische Internretation hängt mit dem damaligen
Stande der medizinischen Studien zusammen, welche sich voll-
1 is Eabolais
plänrlic^ in don von den Alten üLerlieferlen Bahnen heweorten, in-
dem der Unterrieht noeh ganz theoretiseh an der Hand der alt^Mi
Autoren vorgenommen wurde. (Vgl. Plattard, a. a. 0. p. 127 fF.)
Ral)elai.s zeigt dureh Beobachtung dieser Vorschrift, daß er
seine Stiidien ordnungsgemäß vollenden wollte. Um so weniger
hiinnen wir daher die Beweggründe bestimmen, welche ihn be-
wogen, dieses Vorhaben aufzugeben. Es dürften wahrscheinlich
pekuniäre Fragen veranlassend gewesen sein, da er sich ja durch
seinen Austritt ai^ dem Orden aller Benefizicn entäußert hatte.
Man könnte auch daran denken, daß sich Kabelais eine Zeitlang
durch seine juridischen Kenntnisse einen Erwerb verschaffte, und
fände dabei einen wenn auch sehr unsicheren Anhalt in der Be-
hauptung Xicerons XXXII, R. 943: 11 est vrai que Bahelais fut
Charge peudant son sejour ä Montpellier de faire un voyage äParis
pour quelques affaires de l'Univcrsite de Medecine; mais il ne
s'agissait pnint des Privileges de Vüniversite en gencral, qni nout
jamais cte reroquez ni attaqttez, mais de ceiix dun College pari'i-
culier, appelle de Gironue, qui dans le tems des Gnerres de
Louis XI, Charles VIII (fc. avec le Bois d. Arragon, avait ete en
quelqnc fa^on snpprime & au retahlissement duquel Bahelais tra-
railln par ordre de Vüniversite. Worauf diese Behauptung zu-
rückgeht, ob nicht ein Kern in der Sache liegt, wurde bis jetzt
ülierhaupt noch nicht untersucht. Rabelais ward damals von
d'Estissac unterstützt worden sein, vielleicht hat er sich seiner
Pfründe in Maillezais gegen eine bestimmte Summe entäußert,
nacli deren Aufzehrung er an einen Verdienst denken mußte.
Rabelais dürfte nach Schluß des Wintersemesters 1532 Mont-
pellier verlassen haben und direkt nach Lyon gegangen sein, wo
er am 3. Juni an Tiraqueau die Widmung der Briefe Manardis
schreibt, ^faßgebend für die Wahl dieser Stadt war außer der
Erwägung, daß Lyon als Sitz der humanistischen Gelehrsamkeit
ihm leichter eine Erwerbsf|uelle finden lassen konnte, wohl noch
der Umstand, daß rref)n'n\v d'Estissac daselbst einen Verlrauens-
mann hatte. Michel Parmentier, Buchhändler, an den Rabelais
später auch die Briefe aus Italien richtete. Daß es sich für Rabe-
lais damals uin TJcld handelte, sehen wir aus der regen publizisti-
schen Täligkeil. die er entfaltet, und welche merklieh nachläßt, als
er den Posten am Lyoner Spital l)ekam. ^[(iglicherweise hat ihn
'rira(|ueau. dessen Werke in Lyon erschienen, an die dortigen Ver-
leger empf*)li]en. und vielleicht ist die Widmung seiner ersten
Arbeit in diesem Sinne zu verstellen. Sein erstes Werk, das bei
riryphius erschien, trägt den Titel; -In. Mtiuardi Frrrarensis Me-
diri rpisloJnruw nirdlr innJiin)) Tmnus s(rundus, nuwqunw anfea
in Gallia r.retissus. Lugduni apud Grgphium mit der Widmung
an Tiraqueau, der ihn auf Manardi aufmerksam gemacht hatte.
Rabelais 119
Hervorzuheben ist die Äußerung: Solehas mihi plausihiliter lau-
dare Manardnm illuni ferariensem, denn sie gibt uns einen Anhalt,
den Beginn der medizinischen Studien Rabelais' zu fixieren. Denn
da der erste Band Manardis 1525 erschienen war, so wird Rabelais
schon um jene Zeit medizinische Studien betrieben oder sie be-
gonnen haben, wodurch die früher erwähnte Auffassung von
R.Louis, S. 110 bestätigt wird. Diese Epistola nuncupatoria zum
zweiten Bande der Briefe Manardis ist die älteste uns überkom-
mene x'^.rbeit Rabelais' und dessen ganzer Anteil am Buche. Plat-
tard lenkt Rcv. i^tud. Bah. IT, 67, les puhlications savantes de
Rabelais, die Aufmerksamkeit auf die pittoresken Bilder, sprich-
wörtlichen Redensarten und Witze, die schon den späteren Autor
des Gargantna verrieten. Der Inhalt besteht in der Behauptung,
daß die Medizin unter Vermeidung der Araber bei den Antiken
zu studieren sei. Dieses wissenschaftliche Bekenntnis ist nicht
unwichtig für die Beurteilung des Streites zwischen Scaliger und
Rabelais, deren wechselseitige Beziehungen noch nicht ganz klar
sind. In der Widmung der Briefe Manardis hatte sich Rabelais
bekanntlich gegen die Ärzte gewendet, die den arabischen An-
sichten folgten und daher ebenso schlimm wie die Krankheiten
wären. Scaliger stand nun unter dem Einfluß der Araber, daher
seine Ausfälle gegen den Semimonachus und Histrio, worunter er
Rabelais meinte. Vgl. Dr. Santi, Rabelais et Scaliger. Rev. tltud.
Rah. III, 12, IV, 29.
Als Tendenzwerk im eben genannten Sinne ist die nächste Pu-
blikation Rabelais' zu verstehen, die Hippocratis ac Galeni libri
aliquot ex recognitione Fr. Rabelaesi medici, omnihus numeris
ahsolutissimi; enthaltend die Aphorismen, Praesaqia, de ratione
rictns in morhis acutis, de natura humana von Hippokrates und
die Ars medicinalis des Galen. Da Rabelais schon in Montpellier
durch Vergleich mit einer Handschrift, die er besaß, erkannt
hatte, daß der Text des Hippokrates durch die verschiedenen Aus-
gaben hindurch sehr verschlechtert worden war, gab er seine No-
tizen in Lyon auf Veranlassung des Gryphius heraus. Das Buch
hatte großen Erfolg, und Gryphius veranstaltete 1543 eine zweite
Auflage. AVie Plattard in seinem erwähnten Artikel Rev. l^tud.
Rah. IT, 67 ff. betont, zeigen die verschiedenen Bemerkungen
und Zusätze kein philologisches Talent. Rabelais übt keine
Kritik, ferner greift er niemals, um eine Behauptung zu stützen,
auf die Erfahrung oder das Exneriment zurück. Eür Gryphius
sind noch herausgegeben das T'estamentum. ex reliquiis vene-
randae antiquitatis Lucii Cusmdii — . item. Contractus venditionis
avttiquis Romanorum temporihus initus. Beide Dokumente sind
Fälschungen, das erste von Pompeius Laetus, das zweite von Jo-
vianus Pontanus.
120 Habdais
Einen Wcndcininkt in der puLlizistisclien Tätigkeit Kabelais'
hoflouten die Gratidcs et inestimahlcs CItroniqucs, die für Claude
Xoiirry p:eseliricben wurden. Sie sind der heutigen Ansicht nach
die flüchtige Überarheitung einer hier das erstemal auftretenden
Erzählung, welche als A^)lksbuch verfaßt war. Sie erschienen zum
Jahrmarkt, der am 3. August begann. Lefranc, Les datcs des
pHblications du Pantagruel, Bcv. Etud. Jioh. IX, 155. Der un-
erwartete und außerordentliche Erfolg veranlaßte Rabelais, den
Pnvfnfjrnrl als Fortsetzung zu schreiben, der in der Heimat des
Autors vollendet worden ist, wäe das letzte Kapitel: Lps registres
de vion cerreau snnt qnelqne peu hrouilles de ceste piirrc de sep-
iemhre, und Prolog: Var son conge tuen suis venu un tour visiler
mnn pays de vache, et sgavoir s'il y avoit encore en vie ntil de mes
pnrents. beweisen. Die gelehrten Arbeiten sind nun aufgegeben,
das nächste "Werk ist ein Almaiiach und die VantagrueVnw Progvo-
.stieotion für 1533. Dieser Almanach ist der erste einer Serie, die
sich bis 1550 er.streckt haben muß. denn wir kennen die Titel von
Almanachen für die Jahre 1535, 1541, 1546, 1548 und 1550. Auf-
fällig ist der stark demokratische Zug, der durch die PantagrueJive
Piognoslirnfion und wahrscheinlich auch durch die anderen Alma-
nache hervortritt.
AVir können voraussetzen, daß Rabelais im Dienste der Tjvoncr
Buchdrucker noch andere Schriften veröffentlichte. Ein Punkt
ist dabei hervorzuheben, der für die Beurteilung des ganzen "Wer-
kes nicht unbedeutend ist. Rabelais dürfte im "N'^erkchr mit den
Druckern, mit denen er ja auch später in Verbindung blieb, einen
guten Teil seiner Kenntnisse über die antiken Autoren gewonnen
haben, da er hier alle Bücher zur Verfügung hatte. Damit hängt.
nK'iglifherw^'ise auch zusammen, daß eigentlich nur im PnnfngrurJ
die alt franz()sische volkstündiche Literatur erwähnt ist und nach-
licr ganz verschwindet. Ob die "\\'^orte des Privileg aus dem Jahre
1550 (lirres) cn grrc, Infin. f)n))(:n}s. et ihusenn in ihrer Gänze auf
diese Zeit zu übertragen sind, muß mangels jeder Nachrichtep
dahingestellt bleiben.
Rabelais war seit Xovembcr 1532 Arzt des S]iitals Pont du
Rhone mit cinfni jährlirlicn rjehalt v(m 10 Tiivres. ^fan vermutet,
daß er diese Stellung dureh den Einfluß von Symphorien Cham-
])ier. der damals Schöffe war, erhielt, w'ofür er sich diesem gegen-
fiber durch seine geheime Mitarbeiterschaft nn einem Werke
rhampiers — dieser veniffentlirhte damals fünf Bücher über Me-
dikamente— erkenntlich gezei^^ habe. Für diese .\nnahmr kcinnte
die Tatsache sprechen, daß C'haniiiier nach der .\breise Rabelais'
sein Werk unvollendet liegen ließ, außerdem der offene Vorwurf
Scaligers nn Champier, fremde Bücher unter seinem Namen zu
veröffentlichen. Da Rabelais damals noch nicht Doktor war, ist
Rabelais 121
es daher nicht ausgeschlossen, daß er diese Stellung fremder Für-
sprache verdankt.
In Zusammenhang mit Scaliger schien auch der bekannte
Brief vom 30. November 1532 'Bernado Salignaco' zu stehen, der
jedoch nach den Darlegungen Ziesings, Etasnie ou Salignac?
^tude sur la lettre de Frangois Rabelais, Paris 1887, an Erasraus
gerichtet war.
Unklar sind heute noch die Gründe, welche Rabelais bewogen,
den Bischof Jean du Bellay nach Italien zu begleiten, ferner die
Dienste, welche er dem Bischof zu leisten hatte. Es ist möglich,
daß die Verurteilung des Fantagruel, der für die vom 3. — 16. Sep-
tember währende Herbstmesse erschienen war, die unmittelbare
Veranlassung zur Reise bot; zweifelhaft dagegen ist es, ob er sich
ohne Urlaub heimlich aus Lyon entfernte, da er nach seiner Rück-
kehr seinen Posten wieder erhielt, welchen man ihm wohl kaum so
lange aufgehoben hätte, wie das Vorgehen von 1535 beweist. Un-
klar sind ferner seine ersten Beziehungen zu den Du Bellays. Die
Tradition läßt sie Schüler in La Baumette sein, und in der Tat
findet sich das Wappen der Du Bellay auf einem Fenster daselbst.
Da die Du Bellay in Angers studierten und Rabelais sich dort
längere Zeit aufhielt, könnte ihre Bekanntschaft aus jener Zeit
stammen. Außerdem dürften ihre Beziehungen, falls sie in jener
Zeit angeknüpft wurden, aiich während des Aufenthaltes Rabe-
lais' in Paris fortgedauert haben, und vielleicht ergäbe sich dar-
aus eine neue Beurteilung für den Aufenthalt im Hotel Saint-
Denis.
Jean du Bellay war nach Rom gekommen in Angelegenheit der
Scheidung Heinrichs VIII., für welche er schon früher die Uni-
versität in Paris gewonnen hatte. Während wir über seine Schritte
genau unterrichtet sind, fehlen feste Beweise für die Annahme, daß
Rabelais dem Bischof als Sekretär, hauptsächlich in juridischen
und theologischen Angelegenheiten, diente. Die Worte der Nun-
ewpatoria topographiae antiquae Bomae: rebus gerendis inter-
fitisse, quo tempore nobüem iJlam legationem obires. . . . gloriae
. . . quae nos tum jueunditas perfndit, quo gaudio elati. qua sum,us
affecti, laetUia, cum fe dicentem spectaremus, stupente snm.mo ipso
pontifice Clemente usw. lassen allerdings diese Ansicht zu. Rabe-
lais war also auch bei der letzten entscheidenden Sitzung an-
wesend, und da er, wie aus seinen Worten rebus gerendis inter-
fuisse hervorgeht, in die ganze Angelegenheit eingeweiht war, so
scheint er in der Tat sich des Vertrauens des Bischofs schon da-
mals in hohem Maße erfreut zu haben. Leider ist die Nuncupa-
toria topographiae antiqtiae Romae das einzige Zeugnis über die
erste Reise, und so konnte auch Heulhard in seinem Buche Rabe-
lais, ses voyages en Italic, son exile ä Mets, Paris 1891 nichts
12"2 Rabelais
Xeues brin/j^en. Eine Frage erhebt sich anläßlich dieser Beschäf-
tigimtr TJabelais' im Dienste des Bischofs. War Rabelais nicht
sclinii früher im Dienste der Du Bollay tätig? Die Beantworlunir
kann weder bej;iliend noch verneinend gegeben werden, doch sei
hervorgehoben, daß Kabelais gerade zu jener Zeit in Paris weilte,
als Jean du Bellay in Angelegenheiten Heinrichs VIII. die Sor-
bonne zu gewinnen trachtete.
Rabelais sagt selbst, er sei nach Rom gekommen mit der Ab-
sicht, seine medizinischen Kenntnisse durch Sammlungen von
Pflanzen und Tieren zu bereichern, anderseits eine Topographie
Roms zu schreiben. Er ging so vor, daß er die Stadt nach den
Weltrichtungen in vier Teile teilte und dann in jedem Viertel die
Straßen. Plätze und Monumente durchging, um die er dann die
ZeuLTnisse der lalcinisrlien Schriftsteller gruppierte. Auf die
Xachricht. daß Marliani das gleiche Thema behandelte, ließ er die
.\rbeit liegen. Seine Xotizen und Auszüge aus den Klassikern,
die Herausgabe des Buches Marlianis in Lyon deut?n darauf hin.
daß Rabelais diese Arbeit für Crryphius unternahm. Da die
Widmung vom 31. August datiert ist. muß Rabelais schon früher
in Lyon gewesen sein, um den Druck zu überwachen; wahrschein-
lich ist er am 24. April mit Jean du Bellay in Lyon eingetroffen.
Anfang L53 4 dürfte auch der Garqmüua beendet worden sein,
der an die Stelle der Omtiflrs Chroviques trat. Das einzige er-
haltene Exemplar an der Pariser Xationalbibliothek ohne Titel-
blatt ist im gleiehen Format wie die von Justus 1533 veröffent-
lichte Ausgabe des PanfarjrueJ, und da auch die Typen und die
.Anfangsbuchstaben mit dem von Juste 1535 veröffentlichten Gor-
fjnvffin übereinstimmen, so dfirfte auch diese Ausgabe ihm zuzu-
schreiben sein. .\ls dn- Buch entdeckt A\-urde, fand es sich zu-
sammengebunden mit dem Vnvfnqruri des Justus aus dem Jahre
ir(34 und den Fnntnsliqurf; hninillra des qrmis rotffi BodiJardus
rt Crnnrus. ebenfalls von ir>34. Für die Zeitbestimmung maß-
gebend i«t ferner das starke Hervortreten protestantischer Ideen,
die in Einklanc: stehen mit der günstigen .'\ufnnhme. welche die
Reffirm br-i Hof und ricbildcteu wiihrend der Jahre 1.533 — 3i
trefiinden hatte, also nor-h vor der Zeit der affnirr r/c? plarnnJs.
17. bis 18. Oktober l.''>34, da Justus während der Verf(dgun2:cn wohl
kaum die ;\us£rabe gewagt hätte. Da wir außerdem im Buche
.««elbst nicht die crerinirste Anspielung auf Rom finden, kann man
also da«j Erscheinen des Gntrinnfun mit Crowißheit vor (M\tober
l.'t34 ansetzen. V'tI. J. Boiilentrer. Valnir crUtqur drs Tr.rfrs dr
Gnrqmtfun. T?rt'. flhid. Unh. VI; Tilley. Fr. Bnhelah. p. 58: Le-
frane. Tirr. fjurl Pnh. TX. IT).'').
An (VwChrnniqms und den Gnrnduhin knüpfen sich eine Reih»^
von Fragen, welche heute noch in voller Disku.ssion sind. Zunächst,
Rabelais 123
woher kommt Gargantua und die Tradition, die mit ihm verbun-
den ist? Eloi Johanneau spraeli zuerst die Ansicht aus, daß Gar-
gantua der menschenverzehrende Herkules der Gallier sei und daß
Rabelais diese Gestalt der \()]kstüniHchen Tradition entnommen
habe. Ebenso glaubte Jakob Grimm in seiner deutschen Mytho-
logie 2. Aufl., S. 509 an volkstümliche Überlieferung, die bis zur
Zeit der Kelten zurückreiche. Eine Bestätigung dieser Ansicht
sah man in dem Umstände, daß sich der Name Gargantua haupt-
sächlich nur an Monumente keltischen Ursprungs knüpfe und daß
sich die Erinnerungen an ihn am besten dort gehalten haben, wo
sich keltische AVohnsitze vermuten lassen.
Die Priorität der Legende gegenüber den Cln oniques ist heute
erwiesen, da das Itcfjistre des comptes du receveur de Veveque de
Limoges ä St. Leonard einen Gargantuas erwähnt, der vom
4. — 5. Februar 1471 im Palaste des Bischofs wohnt (P. Champion,
Une mention inconnue du noni de Gorganiuas, Ber. l^tud. Bah.
lY, 273/276). Außerdem will man den Namen des Gurgimtiv.^
filius nohilis Ulms Belleni, der nach den Angaben des Giraud le
Gallois, Topographia Hiberniae II N' 8 aus dem 12. Jahrhundert
über Großbritannien vor Ankunft der Römer geherrscht haben
soll, auf Gargantua deuten. Gaidoz, der diese Entdeckung machte,
stellte die Behauptung auf: 1) Gargantua sei keltischen Ur-
sprungs, da er sich nur in Frankreich und Großbritannien vor-
fände; 2) er sei ein gallischer Herkules- und 3) ein Sonnengott-
mj'thus. Doch ist darauf zu bemerken, daß unter allen heute be-
kannten Legenden über Gargantua nur eine einzige vorkommt,
welche ihn in Verbindung mit Naturereignissen bringt. Vgl. Se-
billot, Gargantua dans les traditions vovulaires, Paris 1883.
Die jüngeren Untersuchungen Sebillots. Gargantua dans les
traditions pomiJaires. Paris 1883 und Le Folk Lore de France,
1904 — 1907 in 4 Bdn. lassen deutlich erkennen, daß ein weiter
Legendenzyklus vorhanden war, der sich an Riesen knüpfte,
welche an bestimmten Orten des Landes ihren Sitz hatten und
deren Kraft, Eßlust, Durst und Größe erzählt wurden. Dazu
fügten sich noch Züge von orientalischen Riesen und von Hei-
ligen. Alle diese Gestalten traten hinter Gargantua zurück und
gingen in ihm auf. Woher aber dieser kommt, darauf antwortet
Sebillot nicht. Die Erinnerung an Gargantua ist ziemlich un-
gleich verteilt. AVährend sie in der Tourraine, im Anjou und im
Ponton, wo Rabelais aufwuchs, sehr spärlich vorhanden ist, kann
die Betragne das Zentrum genannt Averden. Über Englands Stel-
lung zur Gargantua-Legende wissen wir heute noch nichts Sicheres,
und es ist sehr zweifelhaft, ob Shakespeare, wenn er in As you
lihe it schreibt: Yon mnst horrow me Garqafitua's mouth first, auf
volkstümliche Überlieferung zurückgreift, denn Shakespeare muß
121 ■Rabelais
Rabelais pokannt haben, da er Othello T, 1 sap;i: Your danghler
find ihr Moor arc noio maling the best ivUh tivo backs = Et
falsoioil fnus flru.r som'oit rvscmbJe Ja beste a deux dos joyeuse-
vicuf. Zwfifcllifift bleibt aucli für rlie Frnp^e der Herkunft das
Zeuji^nis in LntirJuDu's letter fron\ Kevihrorth. das Gargantna
unter den lep^endenbaften Personen erwähnt, über welche Bal-
laden in Umlauf waren, da die Möpflichkeit franzfisichor Herkunft
immer offen bleibt. Vgl. Athenäum 1904. Dezember: Shokespearf
und Tiabelah.
Zeigt sich also in der weiten Ansdehnnng das hohe Alter dieser
Traditionen, so liegt die Hanptschwierigkeit der Annahme kelti-
schen Ursprungs im AVorte selbst und seiner Entwicklung auf den
einst keltischen Gebieten. Es ist überhaupt fraglich, ob der Xame
früher in der heuligen Eorm bekannt war, wie vielleicht Gurgun-
lius zu schließen erlaubt. Hat er aber bestanden, dann ist seine
lautliche Entwicklung unverständlich. Die Endung ns weist auf
den Süden, auf Languedoc, wo as augmentative Bedeutung hat.
so daß also Gargantu der ursprüngliche Name wäre. Tn zahl-
reichen volkstümlichen fragen kommt der Riese Gargantian
oder Gargan tu an in der Provence vor. Auf den Süden weist
ferner das Verbleiben des G vor a und der Umstand, daß Gar-
gantua und Gargamelle im Süden mit dem Ausdruck für
T\ehle zusammenhängen. Vgl. Albarel. Oriqhie du mot Gnrqnn-
lun. Tier. Tltud. Bob. TV. 301/93. Thomas vermutet südlichen
Ursprung, während G. Paris an Entlehnung vom mh'dlichen
Grenzgel)iet dachte. Am seltsamsten aber ist die Tatsache, daß
in dem noch Brelonisch si^rechenden Teil der Bretagne Gargantua
weniger bekannt ist als in den umliegenden franz()sischen Ge-
Tiieten. während man dneh das Gegenteil erwarten sollte.
Diese Popularität des Picsen hat nun den Anstoß gegeben, daß
ein heute unbekannter Autor eine Erzählung auf Grund der be-
kannten Geschichten verfaßte. Ob diese schon mit der Artus-
und Merlin-Sage in Verbindung standen, ist heute nicht mehr zu
entschoiden. doch dürften es Tiokalgeschichten gewesen sein, die
wahrscheinlich weni<r Zusainnienhang miteinander hatten. Es ist
vielleif'ht nuiglieh. diese ursprünglichen Einzelgeschichten in der
zweiten Hälfte der Cliroulr/ues zu sehen, wo wirklich alte Gar
ganta-Geschichten erzählt werden, der Held auch allein im Vor-
derirrund steht, während die Einleitung mehr auf einen ^Ferliu-
Poinan hinausläuft. Es ist nicht ausgeschlossen, daß diese Ein-
leituntr Pnbrlai<' Zutat ist. um so eine Verbindung zwischen den
einzolnen Geschichten herzustellen, anderseits findet sich auch in
der liegende wiederholt eine T?eise nach England (^vgl. Srbillot.
Cnrqnnfun S. 33. 43. ACt). Tn den Chroniques selbst deuten nur
kleine Merkmale auf Rabelais hin. so verraten einige Stellen
Babelais 125
Kenntnisse eines Mediziners, wie der Tod Grantgousiers und Gale-
melles. Ein deutlicher Beweis, daß Rabelais nicht der A'^erf asser
der Chroniqucs ist, liegt in der verschiedenen Verwertung der
Riesengeschichten in den Chroniqucs und im Gargantua. Denn
dieser bietet einen weit größeren Bestand der alten typischen Rie-
sengeschichten, hauptsächlich der w^estlichen Teile Frankreichs,
und bringt oft Anspielungen an ähnliche andere Erlebnisse des
Riesen, während die CJironlques nur die bekanntesten verwerten.
So hat das Pissen des Riesen im Gargantua eh. XYII und die
damit verbundene Etymologie von Paris ihr Vorbild in der Le-
gende, während die Chronlques sich diesen Witz entgehen lassen.
Der Gargantua der Legende ist nicht gut auf die Pariser zu spre-
chen, welcher Zug bei Rabelais wiederkehrt. Ferner sind die geo-
graphischen Bestimmungen, auch die französischen, in den Chro-
niques sehr spärlich oder nur solche, die allgemein bekannt waren,
Rome, Lorraine, Mont-St-Michel, Hirlendoys und Hollendoys,
während Rabelais überall genaue Ortsbeschreibungen gibt und
überhaupt einen weiten Kreis geographischer Kenntnisse besaß,
da er ja schon 1532 den Novus orhis gelesen iiat, wie die Reise des
Pantagruel im Buche II beweist. Warum also der Unterschied,
w^enn er auch der Verfasser der Chroniques gewesen wäre? Eine
Untersuchung über diese Fragen fehlt bis heute, obwohl Sebillot
in seinem Gargantua dans les traditions populaires und dem Folk
Lore de France die A'orarbeiten gebracht hat.
Die Autorschaft Rabelais' an den Chroniques wurde früh be-
zweifelt. Regis und Gelbke in Deutschland, in Frankreich Gai-
doz {Bevue d' Archeologie 2. S., Vol. 18, 1868), Gebhardt, Bahe-
lais, la Benaissance et la Beforme, Paris 1877, p. 115, Moland,
Fr. Babelais, Paris 1881, p. 638 und als letzter Plattard, dieser
aus stilistischen Gründen, sind gegen die Autorschaft Rabelais',
während Ehrichs Les grandes et inestimahles Chroniques de Gar-
gantua und Babelais' Gargantua und Pantagruel, Diss., Straß-
burg 1889 dafür eintritt. Gaston Paris, Bevue Critique 1869,
S. 328, Anm. I, Darmesteter und Hatzfeld und neuerdings Morf,
Geschichte der neueren franz. Literatur I, 1898, p. 68, Tilley, Fr.
Babelais, betrachten Rabelais als Bearbeiter der Chroniques, was
Knoblauch, Das Verhältnis der Chroniques admirables su den
Chroniques inestimables und zu Babelais, Jena 1904, Diss. beson-
ders für die erw^eiterte Fassung von 1533 w^ahrscheinlich macht.
Klarer ist das Verhältnis der verschiedenen Fassungen der Chro-
niques zueinander und zu Rabelais. Die Chroniques sind in drei
Fassungen überliefert.
I. Les grandes et inestimables chroniques du grant et enorme
geant Gargantua, Lyon 1532. Sie sind seit 1834 bekannt, doch
fehlt das Kapitel über die Zeugung des Gargantua. Ein zweites
120 llabelaia
Exemplar wurde lUUÜ in Müuclieii von Seymour de Ricci entdeckt
und JU'v. Elud. Itfib. 1010 reproduziert. Er glaubt, daß das Buch
\ün Jacques Moderne de l'inguente in Paris verölientliclit wurde.
I'JIU entdeckte ^'e^^asser in Wien in der Fürst Liechtensteinschen
Fideikoniniißbihliothek ein drittes Exemplar, welches, wie ein
X'ergleich mit anderen Drucken aus Lyon, die zu einem Bande
zusaiiimengebundcu sind, ergab, von der veufve feit Beinahe
CUaussard in Lyon gedruckt ist und älter als das Münchener
Exemplar zu sein scheint.
IL In einer Erweiterung der Chronlques in der Dresdener
Hofbibliothek: Chroniques du graut et j)Hissa}it geaat Gargantua,
Lyon 1533, mit erweiterloni Schluß und textlichen Zusätzen. Diese
Fassung verrät Rubelais' Hand in der Neigung zu übertreiben,
einer charakteristischen Eigentümlichkeit jeder seiner späteren
Revisionen, in medizinischen Details, hauptsächlich aber im
Schlußsatz: Gargantua ... eut ung filz de Badebec son espouse,
Icqnel a faiet antant de vaillanccs que Gargantua. Et Je pourre^
veoir pur la trage Chronique laquelle est une pelite parlie im-
primee. Et quelque jour que messieurs de sainct Victor voul-
dront on prcndra la coppie de la reste des faiet 2 de Gargantua et
de son filz Pantagrucl. Es ist diese Fassung der Vorläufer des
definitiven (Jargantua, der nach den Darlegungen Knoblauchs,
Das Verhältnis der Chroniques usw. vielfache Beziehungen zu
diesen Chroniques du graut et puissaut geaut Gargantua liat.
III. Les Chroniques adniirables du puissaut liog Gargantua,
(nsemhlc connne il eut a femme la fille du Boy de Utopie, nomniee
]hid(h< (\ dr laquelle il eut ung fils nomine Pantagruel, Icquel fut
roji drs dijisodes et Amanrottes (statt Antaurolles). Et connnent
il niist a fin ung grani g(an nomme GaUinmssuc. Ohne Ort.
Drucker und Datum. Wichtig für die Komposition dieser Fas-
.sung sind die Untersuchungen Seymours de Ricci, der in Aix in
der Bibliothek von .T(an-Ba])tiste Piquet, marquisde^Iejanes, eine
tnue Fassung der Chroniques fand mit dem Titel: Seusugt la
grandf rf nirrrrillcuse vie du trespui.<f.<iant et redoubfr Bog de Gar-
f/anlua, Iranslatee de grec en latin et de latin en francois, oline
Datum, Orts- tind Druckerangnbe, Aus der Art der Buchstaben
schließt Scvniour de l^icci auf den Pariser Drucker Guichnrd So-
(|nand. den Herausgfl)er des Mögen de scnriehir von Francois
<Jirault. auf dfn nach Rircis Ansicht auch die neue Fassung der
Chroniques zurückgeht'. Dir.su zeigen starke Ähnlichkeit mit den
Chroniques ndmirnhh s du pui.ssant Bog Gargantua, die vielleicht
L'i34 erschienen, da eines der erhaltenen zwei Exemplare lf^?>\
von dem Straßbnrger Siderander gekauft wurde. Ein ^'ergleich
der CJironiqurs adniirables mit dem Aixer Exem|)lar ergal). da!.'
der Anfang des Pml. n-^ ,li,. Miltc von Kap. IX. ein Pnragraph
Habelais l2?
von Kap. XII, die Mitte von Kap. XVIII und die Verse am Ende
bei beiden gleich sind. Ebenso ist ein 1533 herausgegebenes,
bisher unbekanntes W'erkchen, Le vray Gargantua, sehr genau in
extenso wiedergegeben. Dazu kommen noch drei Kapitel des
Vantagruel, drei Kapitel des Aixer Schriftchens und zwei Para-
graphen, die Geschichte des Gallimassue nach einem unbekannten
Original und vier Episoden am Ende der Kapitel XV, XVIII,
XXIX, XXX.
Am Schlüsse des Aixer Exemplars und der Chronlques admi-
rahles befinden sich die gleichen Verse, deren Initialen den Namen
EranQois Girant ergeben. Nach Seymour de Ricci ist also F. Gi-
rault der A^erfasser oder Kompilator dieser beiden Schriften. Doch
wendet Schneegans, Zeitschr. f. fr. Spr. u. Lit. XXXVI, S. 241
mit Recht ein, daß dieser Schluß nicht zwingend sei, da der Ver-
fasser der Chroniques admirables mit den anderen Kapiteln des
Aixer Exemplars auch die Schlußverse übernehmen konnte. Das
Aixer Schriftchen zeigt so wenig Berührungen mit den Grandes
Chroniques, daß es wohl unabhängig von diesen und daher nach
1532 erschienen sein wird. A"gl. über die Details Seymour de
Ricci, Une redaction inconnue de la Chronique de Gargantua, Rev.
ßhid. Rah. VII. Nach den Mitteilungen von Henri Omont in
der Academie des Inscripttons 1906 hat der Bibliothekar der Uni-
versität Montpellier, Fecamp, eine bisher unbekannte Ausgabe der
Chroniques gefunden, die aus der Druckerei des Alain Lotrian
und Denys Janot stammt und einen abweichenden Text gegenüber
den bekannten Fassungen aufweist.
Die Frage, woher die Chroniques stammen, ist noch nicht ent-
schieden; Regis nahm ein englisches Original an, Gaston Paris
vermutete wegen der Anspielungen auf die Normandie norman-
nische Herkunft, doch beweist die Erwähnung des Mont-Saint-
Michel und von Tombolaine nichts, da ebenso Paris, die Cham-
pagne und andere Provinzen und Städte erwähnt werden, außer-
dem die Bewohner jener Gegend als Diebe hingestellt sind. Wich-
tiger für die lokale Bestimmung scheint der Umstand, daß vorwie-
gend Geschichten aus der Bretagne erzählt werden, neben welcher
auch die Normandie, allerdings schwächer, hervortritt. Es dürfte
daher wohl die Bretagne als Heimat der Chroniques zu betrachten
sein, wobei jedoch der Anteil der Umarbeitung in Frage bleibt.
Die Annahme eines englischen Originals entbehrt bei den offen-
kundigen Beziehungen französicher Herkunft jeder Wahrschein-
lichkeit.
Wir wissen nicht, w^as Rabelais veranlaßt hat, Lyon zu ver-
lassen. Am 13. Februar 1535 war er noch in Lyon, da sich in
den Aufzeichnungen des Spitals eine Abschlagszahlung von
15 livres vorfindet, welche Rabelais selbst entgegennahm {Rev,
12S Rabelais
PJIikI. Bah. IX, 149). Die Geburl seines Sohnes Theodule, wenn
sie um jene Zeit erfolgt ist, dürfte ilm, obwolil auch von geist-
lichen AVürdenlrägern mit Nachsicht übergangen, bei den Verfol-
gungen nach der Affaire des placards als des Abfalls verdächtig
XU starken (Jefahren ausgesetzt haben. Es ist das zweitemal, daß
.sich J^abelais ohne Urlaub entfernte. Üb er sich wirklich nach
(irent)ble begab, wie Pierre Durand, einer der Spitalsverwalter,
gehört haben wiil, läßt sich heute nicht mehr nachweisen. Von
bekannten Rabelais' daselbst oder von Verbindungen in Grenoble
ist uns nichts bekannt. A^ielleicht kann man an Dijon denken, wo
liabelais einen Monsieur de Saint Cerdes kannte, der im ersten
J^rief aus Italien erwähnt ist, doch fehlt jede Untersuchung über
den Träger dieses Namens und seiner Beziehungen zu Rabelais.
.\us Dijon wurde auf eine Anfrage hin mitgeteilt, daß man nichts
in den Archiven vorgefunden hätte. Nach Rabelais' Andeutungen
war Monsieur de Saint-Cerdes eine Person von Rang, der ihn de
laut toiips a favorisc et ahne. I. Brief. Auf alle Fälle muß
Rabelais in A'erbindung mit Jean du Beliay geblieben sein, zu
dessen Gefolge er vielleicht am 15. Juli 1535 stieß, da Du Beliay
an diesem Tage in Lyon weilte. Unwahrscheinlich ist es dagegen,
zu beliau])len. daß sich Rabelais im Gefolge des Bischofs ver-
steckte, betrachtet man die Rolle, die er als Sekretär des Kar-
dinals in Rom spielte.
Es dürfte hier am Platze sein, einerseits Rabelais' Stellung
zur Sorbonne und den von ihr vertretenen Ideen, anderseits seine
Haltung der Reformation gegenüber nach den neuesten Unter-
suchungen zu präzisieren, um so mehr, da die Lektüre Rabelais'
kein einheitliches Bild über diese Fragen aufkommen läßt. Rabe-
lais bekäm])ft die Sorbonne, doch war er nicht allein, er setzt auch
nur fort, was andere vor ihm begonnen hatten. Im letzten Viertel
des 15. .Tahrhunderis waren die neuen Ideen aus Italien nach
Paris gekoninicn, wo einige ^länner den Versuch machten, den
Unterricht an der Sorbonne zu verbessern, ohne alier eine wirk-
liche Reform durchführen zu können. Noch um 1500 herrscht an
der Sorbonne der mittelalterliche Geist unverändert, der alles nur
dem Zwecke der Theologie unterordnet. Die Ijogik ist noch immer
die alles Ix-herrschende \\'issenschaft. die Disputation verhindert
da.M genaue Studium der Autoren. Die scholastische Disziplin mit
Scotus, Albertus Magnus u. a. erstickte jedes andere Interesse und
jedes neue Bestreben. An der Universität lehrten Theologen und
Mcinrhe. deren Hnri/.ont begrenzt war von den Interessen ihres
Strandes. wcIcIm- vor allem Uhristen bleiben wollten und alles
ängstlich vermieden, was das Gegenteil hervorrufen konnte, und
daher den neuen Anschauungen, die über die Theologie hinaus
auf das Heidentum zurückgriflen. den größten Widerstand ent-
Rabelais 129
gegensetzten. So verstellt mau den beißenden Spott gegen die
Sorbonne, die Scholastik und ihre Anhänger, den Rabelais in
seinem ganzen Werke, besonders aber im Katalog der S.Yictor-
Bücherei hervorkehrt. Vgl. H. Schneegans, Geschichte der gro-
tesken Satire S. 214; Louis Delaruelle, Guillaume Bude, Paris
1907.
Sind also die strengen Maßregeln der Sorbonne gegen das Werk
Rabelais als Repressalien zu betrachten, so mußten diese um so
eher erwartet werden, da sich offenkundige Anklänge an die Re-
form an den verschiedensten Stellen nachweisen lassen. So finden
wir in der Pantagruelinc Prognostication von 1532 die Lehre der
alleinigen Macht Gottes, ohne Vermittlung der Heiligen und
Engel, gestützt auf eine Stelle des Apostels Paulus: Et ne aura
Saturne ne Mars, ne Jujnter, ne aultre planete, certes non les
anges ny les saints, ny les hommes, ny les diahles, vertuz, efficace,
jmissance ne influence anleime, st Dieu de son hon plaisir ne leur
donne, ferner eine deutliche Anspielung auf die Reformation:
Allemaigne, Souisses, Saxe, Strasbourg, Äuvers etc. profiteront
sUz ne faillent. Les porteurs de rogatons les doibvent redoubter et
ceste annee ne se y fonderont pas beaucoup de anmversaires. Mit dem
Gargantua und dem ersten Buche des Pantagruel bilden sie ein
zusammengehöriges Ganzes und zeigen den Anschluß an die neuen
religiösen Ideen. Die Art und Weise des Gottesdienstes, die Emp-
fehlung, jeden Tag quelque pagine de la divine escriture zu lesen
und les concours des pescheurs evangeUques zu hören, die Vermei-
dung der Ohrenbeichte: Si prioient Dieu le createur en Vadorant et
ratifiant leur foy envers luy l. I, eh. XXIII, der Stil selbst zeigt
den Einfluß der neuen Lehren, da eine der markantesten Aus-
drucksweisen der Reformatoren, der Gebrauch des Wortes 'Christ'
ohne Artikel, bei ihm wiederkehrt. Das Bild des Fürsten, der die
Klöster seines Reiches säkularisiert, ist ein offener Rat an Franz I.,
dasselbe zu tun. So konnte also Calvin sagen, daß Rabelais zwar
das wahre Evangelium gehört, dann aber mit Blindheit geschlagen
worden sei. Der Grund für dieses Zurückweichen lag in den
Gegensätzen der beiderseitigen Anschauungen und in den Ver-
änderungen, welche Calvin der Reform gegeben hatte. Rabelais
erblickte wie die anderen Humanisten in der Reformation eine
Aussicht auf eine Reform der nationalen Kirche, eine Prokla-
mation der Gedankenfreiheit vom Zwange der Theologie. Die
Reformation war eine logische Fortsetzung der Renaissance, wo-
bei jene noch nicht den Charakter einer Protestation angenommen
hatte. Calvin dagegen machte den Gottesbegriff, den Rabelais
immer in der liebenswürdigsten Weise ausmalt, zum Schreck-
gespenst, den freien AVillen zum Sklaven der Prädestination. Die
Ziele der Reformation, wie sie die Gelehrten vertraten, freie For-
Archiv f. n. Sprachen. CXXXII. 9
130 Rabolais
schling und wi.ssenscliaftliche Kritik, fanden in Calvins Kirche
keinen Platz, die Entfaltung des Individualismus war hier un-
möglich. Daher der plötzliche Umschwung gegen Calvin und
seine Kirche, die den Vauiagruel ebenso auf den Index setzte wie
die 8orl)onne. Dann sind auch persönliclie Interessen bestimmend
gewesen, einen offenen Abfall von der Kirche zu vermeiden, da er
ja dadurch seine Gönner, welche alle geistliche Würdenträger
waren, verloren hätte. Wie weit diese selbst den neuen Anschau-
ungen huldigten, zeigt sich daraus, daß sie die Vaterschaft Rabe-
lais', welclie wohl der sprechendste Beweis für den Anschluß an
die Reformation ist, nicht nur guthießen, sondern durch ihre
Patenschaft ihre Zustimmung erklärten.^
(Fortsetzung folgt.)
Wien. Stephan H o f e r.
^ Vgl. über diese Frage: Hauser, De Vhnmanisme et de la reforme, Revue
hisiorifjue 1897, p. 2.58. Derselbe, fJtndes sur la reforme frangaise, Paris
1909. H. Sehneegaüs, Rahelais' Stellung zur Reformation. Beilage zur All-
gemeinen Zeitung, Nr. 128, 1898. Thuasne, f:tudes sur Rahelais {Note sur
Calvin et Rahelais), Paris 1904.
Aus einer Chartier-Handschrift
des Kgl. Kupferstichkabinetts zu Berlin.
Unter den bis jetzt bekannten Werken Alain Cliartiers
befindet sich keine eigentlich satirische Dichtung. Seiner vor
allem ernsten und geraden Natur schien die behende Waffe des
Spottgedichtes nicht gegeben zu sein. Entflammte ihn die Liebe
zu seinem unglücklichen Vaterlande, bedrückte ihn die Schmach
der eigenen Volksgenossen, so predigte er den Schuldigen von der
Kanzel des geistlichen Moralisten herab. Wollte er als Hofmann
den Ansprüchen der galanten Welt, besonders der Damen, Genüge
tun, so reimte er konventionelle Gespräche, Balladen und E,on-
deaux. Die reine Satire aber, die schneidende Ironie, die, un-
gehemmt durch die Last der moralischen Nutzanwendung, um so
schärfer trifft, hat man bis heute in seinen W^erken vergeblich
gesucht.
Diese für Alain C li a r t i e r neue und eigenartige Seite seiner
schriftstellerischen Persönlichkeit entdeckt uns die Handschrift
78 C 7 (ehem. Hamilton 144) des Berliner Kgl. Kupferstichkabi-
netts mit einer Dichtung Alains, deren Veröffentlichung der
Zweck dieser Blätter ist.
Die Liventarisierung der romanischen Manuskripte der Kgl.
Bibliothek und des Kupferstichkabinetts, die mir auf Anregen
von Professor M o r f von der Generaldirektion der Bibliothek und
dem Ministerium tibertragen worden ist, hat diese der Forschung
der französischen Literatur des 15. Jahrhunderts bis jetzt entgan-
gene Chartier-Handschrift zutage gefördert.
Es ist ein gut erhaltenes Pergament-Ms. in Folio von 141 Blät-
tern, zweispaltig sauber geschrieben um die Mitte des 15. Jahr-
hunderts. Die Maße des Blattes sind 21 X 28,5 cm, die der Spalte
7 X 19,5 cm. 13 farbige Miniaturen, reiche Randverzierungen
und vergoldete Initialen bilden den ktinstlerischen Schmuck des
Bandes.
Außer der hier zum Abdruck gelangenden Dichtung enthält
die Handschrift von den Werken Chartiers: Le Quadrilogue
(Bl. 1 — 23), Le Livre de VEsperance (Bl. 24 — 74), Dialogus fa-
milians (Bl. 75—84) und Le Libelle de Paix (Bl. 84—86), von
Pierre deNesson: Oroison Nostre Dame (Bl. 93 — 94) und die
Vigilles des mors (Bl. 94 — 108), und fünf Stücke, deren Ver-
fasser nicht genannt sind.-^
1 Nota de nohüitatc (lat. ; Bl. 91 — 92), eine Predigt in Form eines alle-
gorischen Traumes, mit dem Datum des 1. Mai 1435 (Bl. 108 — 130) und
drei Versdichtungen: Orgueil confre orgueil ne pourroit . . . (Bl. 131), Helas
9*
132 Alis einer Chartier-IIs. des Kg]. Kupferstichkabinetts zu Berlin
Herr Professor Piaget, dem ich während seines letzten Aul-
enlh.-iltcs in Berlin die Haiidschrit't vorlegen durfte, bestätigte die
JOin/.igkeit des darin enthaltenen Chartierfundes.
Die Dichtung, im Manuskript das letzte der Alain zugehö-
rigen Werke, trägt keinen Titel, aber Chartiers Verfasser-
schaft ist unzweifelhaft durch die beiden letzten Strophen er-
wiesen, in denen der Dichter mit allem Gewicht unmittelbarer
Aktualität von seinem Freunde Xesson spricht und sich selbst
(im Reime) bei Namen nennen läßt von jenem:
Qui me dist vne fois / Alain.
Auch sonst äußert das Gedicht zahlreiche Gedanken, die ganz
\oin Geiste Chartiers getragen und den Anschauungen seiner
anderen politisch-patriotischen Schriften nahe verwandt sind.
Seine Entstehungszeit läßt sich nur annähernd aus dem Inhalt
bestimmen. Die Fremdherrschaft der Engländer, die trostlose
mcralische Zerrüttung des eigenen Volkes haben Frankreich an
den Rand des Verderbens gebracht: es liegt schwer danieder an
den Folgen des Unglücksjahres 1415.
Pierre de Xesson, den Chartier haiUy dWigucperse
nennt, ist erst 1416 in die Heimat zurückgekehrt, nach dem Tode
des Herzogs von Berry am lö.Juni 141 G, dessen Leichenbegängnis
Xesson als Sekretär des Fürsten beiwohnte.
Die Tochter des Verstorbenen, Herzogin von Bourbon, gab
ilim darauf ein Amt in ihrer Grafschaft Montpensier. im heutigen
Kant(tii Aigucperse. 142') finden wir ihn in Clermont in der
Stellung eines Finanzl)eamten.^
Um die oljere Zeitgrenze noch enger zu ziehen, mag man der
Vermutung Raum geben, daß der Vertrag von Troyes (1420). der
Frankreich vollständig den Engländern auslieferte, noch nicht
grschlossen sein kann zur Zeit der Abfassung. Dieses Ereignis,
die Demütigung des Adels und die Schande des Volkes, hätte
Chartiers Satire nicht ungestraft gelassen. So würde also,
wenn wir diese Annahme als wahrscheinlich betrachten, das
Gedicht im Verlaufe der Jahre 1410 — 1420 entst^inden sein.
Seiner äußeren Form nach ist es ein (h'haf, in 55 kreuzweise
gereimtr-n achtzeiligen Str(t])hen.
T)er Inhalt ist. kurz folgender: l'>in alter Ritter. Ic hvrauU,
trifft einen jungen Adligen, /r rassnuU . dabei an, wie er einen
redlichen Dorfbewoliner, 1r rillnin. in unrühTulicher Weise be-
hrln» rt plus qiir hrlns . . . iHl. 1.T1 — l.T(?) uu«l E.riltdiinn .siiii lanirvcin
knroli srplimi virtoriosisanni npis frnnrnriim (Bl. 136 — 141).
« Siehe liomnnia XXXITI (1904). S. ."140 IT.: A. T h o ni ii s. Sofcs rt dorn
tnent» in^dtts, p. Hcrrir i) In hingr. de P. de Srason.
Aus einer Cliartier-Hs. des Kgl. Kupfersticlikabiuetts zu Berlin l'dii
schimpft.^ Da er sich dem Hause des Jungen verpflichtet fühlt,^
schreitet er ein und hält dem Ehrvergessenen sein törichtes und
ungebührliches Benehmen vor.^ Er erinnert ihn an die Ritter-
lichkeit der Altvordern, ermahnt ihn, mit tapferen Taten Ehre
und Achtung zu erstreben,'* erhält aber auf alles Zureden anfangs
nur dreiste Antworten.^ Allmählich jedoch läßt sich der vassauU
herbei, sein unritterliches Verhalten zu erklären,*^ stellt es sogar
als notwendig hin in dieser Zeit der Zuchtlosigkeit,^ kommt dabei
selbst auf die Schäden der menschlichen Gesellschaft, auf die Ver-
rohung von hoch und niedrig zu sprechen* — und es dauert nicht
lange, so heben sie beide, der herault und der vassault, gemein-
sames Klagen an^ und nehmen gar einer dem anderen die schönsten
moralischen Happen aus dem Munde. ^*^ Der biedere Dörfler, der
solange schweigend zugehört, tritt endlich dazwischen und macht
den Adligen nun seinen Standpunkt klar.^^ Aber seine Wahr-
heit verfehlt ihre Wirkung, befestigt vielmehr die Eintracht der
beiden anderen,^- und der ehrliche Bauer kann schließlich noch
zufrieden sein, daß er nur den Spott der hohen Herren einzu-
stecken braucht. -^^
Jetzt erst tritt der Autor selbst hervor, aber kein Wort des
Tadels, nur ein bitteres Lachen kommt über seine Lippen.-^"* An-
statt mit einer moralischen Schlußrede die Wirkung der Satire
abzuschwächen, macht er einen überraschenden Ausfall auf seinen
Freund Nesson^^ und schließt mit einer Herausforderung des
Gefährten zum poetischen Zweikampf. -^^
87r(a) Naguires qung prudent herault
Grant voyageur homme ancien
Parloit a vng jeune vassault
Qui ne sauoit qung peu de bien
5 Si estoit il de bon hostel
Et filz düng vaillant chiuallier
Mais lenfent nestoit mie tel
Quoy quil feust son heretier
A lenfent estoit grant cheuance
10 Par la mort de son pere eschene
^laiz de son honneur et vaillance
(t>) Auoit il petite part eue
Le herault le troua tancant
A vng bon homme de villaige
16 En lappellant villain puant
Cuidant faire beau vassellaige
Le herault estoit froit et cault
Et vit que ce jeune seigneur
Estoit oultrecuide et chault
Et auoit en lui pou donneur
Dont il estoit bien esbay
Car il auoit cogneu le pere
Doulcement vers lui se tray
Pour sacquiter et deuoir faire
Le herault
I)isant / monseigneur je vous prie
Car il ne vous vueille desplaire
Pour dieu / chouse que vous die
Car je ne men puis ne doy taire
T^es votres mont fait largement
Des biens / si doiz de mon pouuoir
Amer lostel / principalment
Vous Chief des armes et seul hoir
Et deussiez vous maintenant estre
Villenant villains en villaige
25
30
1 V. 15. 2 V. 28 ff'. 3 v. 33 ff. 4 V. 50 flf. ^ v_ 47 y. 55. e v. 65 ff.
7 V. 85 ff. 8 V. 105 ff. 9 V. 121 ff. u. 137 ff. " v. 217 ff., 233 ff., 241 ff. usw.
" V. 331 ff. 12 V. 378 ff. " V. 417 ff. " v. 425 ff. is y. 427 ff.
" V. 438 ff.
i;Vi Aus cintT f'liartier-IIs. des Kgl. KupfcTsticlikabiiutts zu Berlin
35 Ne dcussiez vous seruir viig maistre
Vaillant / auant rstr*' sou paige
l>e bon niaresclial do saiucrre
Que jt' vis puis bon conncstublc
Faisoit bien gosir sur le feurre
40 Votre pori' / i-t niangier sans table
] , f V a s s a u 1 1
Uoy / nionseigneur fut renoinni.^
\'ng des meilleurs que Ion veist onc-
qucs
\(a) I Vous auez tresbien sermonne
Mais le tenips uest pas tel quadonc-
ques
45 / Veez vous coninient il nous en baille
r*i»'U alt lanie des trespasses
Hz neussent pas geu sur la paille
Silz eusseut des nioulz liz asses
Le herault
Lora lui respondy le herault
60 Silz se fussent tousjours tenu
Ainsi que vous blanf moyte et chault
I^onneur ne leur fust pas venu
Car on na janiaiz bien sans peyne
Pource lasciies nont pris ne loz
ri5 Voy dist laultro / cpie vault auoyne
Aujourduy j>our les bons trois soulz
Mieulx valent trois soulz en bon noin
Que Cm frans en reprouche
Que les bons nayont guerrodon
»iO Ne vous saille jainaiz de boucbe
f'ar vng vaillant pouure sans doubte
A plus de bien de ce quil sent
Qiion laime loue et redoubte
Quo nont lasches riohes vng cent
L e v a 8 s a u 1 1
66 A ce loz et honneur ronquorro
A souuent des porilz assez
Kt bien Kouui-nt on lalant quorre
Sont sans lauoir inains trcspassez
Dieu par sa gra<e les nssoille
70 / Or maintenant par sa vaillonco
Nul bon ne trcuue ipii la<ut>ille
Coninie Ion souloit faire en framc
I. e I) e r a 11 1 1
(b) Or son fnit es vaillans deuoir
Ne filz ont offiees ne dons
76 Vous ne le deuez pa« sauoir
Cnr il ne le scet <|ue les bons
/ Et croy niai» quil ne vous desplais«»
Quo Ion neu r uest ue nc tieut c-onipte
De nul hoine qui quiere laise
Et fust cent fois roy duc / ou coute sO
Le vassault
Au vassal despleut du herault
Dont il parle si haultement
Mais au vieillart petit cliault
Lors lui dit rigoureusenicnt
Le jeune vassal / Or oa sire «5
Je prens tjue jaye le vouloir
De faire quaut quon i)Ourroit dire
Marmer seruir en tout deuoir
II ne me fauldra pas actendre
Que le roy maide a niectre suz 90
Ains ine fauldra mes baguez vendre
Espoir engagier le surplus
Et saucun essoyne nie sourt
Ou vne perte tout« seule
Ces souillars humeurs broez de court 95
Sen niocqueront a pleine gueule
Le herault
De teulz souillars la mocquerie
Xe vous doit de riens retarder
Car mal que nulz deulx de vous die
Ne fait se non vous auancer lOO
Gorniandent flatent estudient
A rendre villains sellons motz
Quant de vous ou anltre mesdieut
Leur blasnie vous est vng grant loz
Le vassault 88i{a)
Je no scay / maiz le plus souuent i05
]^es flateurs sont bien des seigneurs
Et ont tout aleur gre le vent
Et rabout^'nt tous les meilleurs
Et cela pluseurs bons retarde
Dauoir bon vouloir a leur maistre no
Tar a chief qui riens ne regarde
Aiitant vault mauluaiz que bon estre
L o h e r a u 1 1
^laist dieu sire sauf votre grace
Fault il se je sers vng seigiieur
Lasehe failli qui ne pourchasse 115
I «estre vaillant ne son iionneur
Ou se jay vng prince si beste
Que les bons il ne recognoisse
Qua sa folie je mareste
Taut que nion honneur je nacroissc 120
L e vassault
Je croy bien que son honneur croistre
Doit vouloir cliacun gentilhorame
Aus einer Chartier-Us. des Kgl. Kupferstichkabinetts zu Berlin 135
Pour soy faire amer et cognoistre
Quoy que la sayson nest pas connn<.'
125 Ellestoit du temps noz ancestres
Car ceulx qui los vaillans faysoient
Estoient les bons vaillans maistres
Qui les vaillans recognoissoieut
L e h e r a u 1 1
Quil ne soit pour vaillans sayson
130 Si est trop meilleur que jamaiz
Et je vous diray la rayson
II en est trop moins quoncques maiz
Et sil en estoit vug venu
Tel que furent les trespassez
135 II seroit trop plus chier tenu
(b) Que sil estoit des preux assez
L e V a s s a u 1 1
Or ca je prens qung de ces preux
Reuenist maintenant en vie
De quoy saideroit il de ceulx
140 Qui tiennent ceste pillerie
Car quant ilz sen vouldroient aidier
Tous trayroieut le cul arriere
Quil nya vng tout seul rotier
Qui ne fuyssent la frontiere
Le herault
145 Quant ces hommes vaillans viuoyent
Dieu leur donnoit atous vng don
Cest / car es charges quilz auoient
Ilz faisoient dun mauluaiz bon
Maintenant on fait le rebours
150 Car des bons on fait les mauluaiz
Les Chiefs se soillardent es cours
Leurs gens pillent pais de paix
Le vassault
Pource des nobles du pais
Les seigneurs qui ces pillars tiennent
155 Sont petitement obeiz
Na leurs mandemens plus ne viegnent
Aussi ne verres vous seigneur
Qui telz gens aduoue ne tiegne
Qui face riens de son honneur
160 Nemprinse dont mal ne lui viegne
Le herault
Dea dit le herault les emprinses
Sont aucunes foiz vaillemment
Et par grant prouesse auant mises
Dont il aduient estrangement
? 00 165 Et bien souuant que lan a veu
Que la plus feible et plus petite
Partie / quon neust jamaiz creu
A la plus grande mise en fuyte
Le vassault
Je croy bien quil ait es batailles
Aucunesfoiz des meseurs 170
Car lou sont telles larronnailles
Dieu nenuoye pas les eurs
Noncques je ne veiz / ne leur des-
plaise
Si en ay je cogneu beaucop
Nul dont la fin nen feust mauluaise 175
Ce ne fust le bastard bigot
Le herault
Beau sire vous ne deuez mie
Vous esliessier doir dire
Qung homme de meschante vie
Face meschant fin / ou mal muyre 180
Espoir est il en paradis
/ La voie en est a tous ouuerte
Et sil nest vray ce que je diz
Je croy quil ny a pas grant perte
Le vassault
185
Se les mauluaiz des vices plains
Quoncques fors tout mal ne firent
Estoient autant des gens plains
Que ceulx qui vaillemment vesqui-
rent
Len feroit es vaillans grant tort
Car leur guerdon et debuoir 190
Est de les plaindre apres leur mort
Et leurs beauix faiz rementeuoir
Le herault
Mectez donc peyne destre bon
Et voz vaillans parens ensuyure (b)
Pour acquerir ce guerredon 195
Qui apres leur mort fait gens viure
Suyues tousjours les plus vaillans
De quelque baz estat quilz soient
Car aucunesfoiz les plus grans
Ne sont pas tout ce quilz deuroient 200
Le vassault
Dea / se mon prince me mande
II fault que je laille seruir
Et aille soubz qui il commende
En moy nen est pas le choysir
Car se soubz aultre chief de guerre 205
Plus auant je me mectz ou alie
Len me confisquera ma terre
Et reprandron de foy mentie
13(i Alis cinor rtiartior-Hs. des Kjrl. Kiipfcrsliclikabinctts zu Berlin
1. e li i- r a u 1 1
Soubz j)rincos laschez et failliz
210 Kt cn armes meseureux
Sollt hien aiKunesfoiz sailliz
Mains vaillans et chiuallereiix
Et tel fois tjue dune journee
Cil qui est cliief le non aura
216 Qui sera de toute larniee
Celliii qui nioins darnies fera
L e V a s s a u 1 1
Kt doneques par ee que vous ditcs
Ce loz et pris que les cliiefz ont
Ne vient mie par leurs nierites
220 Quant se sont ceulx qui nioins en
fönt
Kt je cuideroye qung chief
Ne deust destre preux nom auoir
Tant venist la chouse a bon chief
Fors celon quil feroit deiioir
S9r(a)
1. »• li e r a u 1 1
22Ö riiicf (jiii entreprent banlinieiit
En tenant gens en ordonnenee
Aetent le i>eril vaillemnient
Contre vne plus grande puissanee
Prennons cpiil ne face aultre chouse
230 .Si est ce aliii prant liardicssc»
Donc lauanture actendre il ose
Kt se liion cn vit-iif j>:ir liii est rc
1> c V a s s a l
Pien doncques doit vnp chirf de
giiern'
Qui se nionstrc vaillint tout oultrc
235 Ciant loz et prant honneur ac(jucrre
Quant cellui qui ricns ne sc nioustre
FJ qui sera de la journee
C'cllui qui le nioins fera darnics
Aura toute la renoininee
2<0 Dil bicn que feront ses pcns darnics
I. r h c r a u 1 1
Or penscs doiicq / qucl ducil est cc
A vng prince cht^uailereux
Qui 8oy nionstrant pInin de proucssc
Se voit deseiiipare de ceulx
2*6 Qui lui doyin-iit scruice et foy
Dont il est et cljjj'f et seipneur
Kt par nion sercnicnt je croy
Qnil nest nul si prant creuecuer
Que peult vng cur-r panscr en lui
250 Qui se monstre vaillemnient preux
Kt voit que la faulte daultrui
I-ui inet lo noni de niallieureux
Kt quant aiiioy je ne croy niie
Quau seipncur pour jeune quil soit
Neil souuiegne (juoy quon en die 255
Tüutes les fois quil Ics rcuoit
1 . e V a s s a u 1 1
(•V
Ung diicf doncques quant il prent
diarge
Doit bien eslire gens de fait
Kt soy garder quil ne se charge
De gens par ([ui il soit deflait 260
\on pas de jeunez pinperiicaux
Car coninie ont dit ly ancien
Qui fait sa chace de cheaux
Cest auanture sil prent rien
L e li e r a u 1 1
Dea / ce nest niie nierueilles 265
Sun seigneur quclquc chouse eniprent
Kt par jeunez foulz se conseille
Se hont^usement lui emjireut
Kt quant le cas est aduenu
Taut soit bon et cheuallereux 270
C'iiacun le fuit et est tenu
Kn ses emprinses nialheurcux
Kt au rebours sil aduient bicn
l]t que pour lui soit la journee
Tout le pris et loz en est sicn 275
Du bien ipie se fait en sarniee
Kt quant dicu donne vnp tel bruyt
11 a plus quil ne veult de gent
riiacun tel pouure pour neant suyt
Plus tost qunp riche pour largent 280
L e V a s s a u 1 1
.le cuide bien se sa parsonne
A vne grande seignourie
fela ne lui tost ne lui donne
I-e renoin de clieuallcric
Kt ce / les anciens pas ne doubtent 285
Aincois tiennent et est certain
(^ue science et vnillance se boutent
Souuent en gens de basse niain
I- c h e r a u 1 1
v(a)
<)m le voit souuent aduenir
(,>ui' eil ipii na qunp peu vaillant 290
Met plus prant jinine a acquerir
Science / ou destre vaillant
(,)iie le filz dunp roy ou düng conte
Si ne diz je pas qung seigneur
Aus einer Chartioi -ITs. des Kgl. Kupferstiehkabinetts zu Berlin 137
295 Qni de vailleuce ne tient compte
\(> viengne bien tart a honnenr
J>e vassault
li leur souffit destre grans niaistres
Sans auoir honneur et vaillance
Et silz fönt de leurs enfens prestres
3C0 Cest Sans lecture ne science
Pouez pancer qune pollicc
Qui est conduyte par teulx chiefs
Par lasche prinoe et prelat nyce
Est cause de niains grans nieschiefs
Le herault
305 Prince sans vaillence est peu craint
Aussi chacun destruit sa terre
Chacun ses treuez lui enfraint
Trop mendre de lui lui fait guerre
Ses subgetz lui desobeissent
310 Et ceulx qui par sa laschete
II laisse destruire / maudissent
Leure de sa natiuite
L e vassault
Et le prince vaillant et saige
Enrichist en paix ses subgetz
315 En sa terre pillart ne paige
Narrancoune ne prant logeiz
II na ne parent ne voysin
Qui ne le voye voulentiers
Ne ja ne perdra vu poucin
(b)320 Tant le craingnent les estraugiers
L ac t eu r
lie villain quon auoit tance
Lequel ilz ne veoient pas
Si sest maintenant auance
Et se veint mectre en leur soulaz
325 Disant / Ores ne vous desplaise
Puis hosche le chief et sescoute
II me conuient mectre amon aise
Lors se veint seoir sur vne moute
Le villain
Et quant il se fut acoute
330 Saus faire aultre reuerence
/ Jay bien ouy et escoute
^'otre soulaz / mais quant je y pense
Tout ne vault vng bouton de haye
A'ous ne parles point de la taille
335 Pourquoy est que Ion la paye
Se nest pour faire la bataille
En quoy alen taut despendu
Dargent comme len a leue
Que par le col soit 11 pendu
Qui loyaulment la gouuerne 340
Ilz dient que cest pour le roy
]\Iaiz il va bien en aultrcs mains
Car par nion serement je croy
Que cest eil qui en a le moins
Et queulx gens darines auous nous 345
En la frontiere se dieu piaist
II me semble quilz fuyent tous
La guerre / eile leur desplaist
Tous ceulx que le roy a suz mis
Len les puisse par les coulz pendre .iöO
Nous sont pis que les ennemis 90r(:i)
Et si ne nous ousons deflandre
üu est Celle belle conqueste
Quon a fait sur les angloiz
/ He dieu / et que le peuple est beste 355
Quant il accorde teulx octrois
/ De lor quon a eu de la taille
On eust achecte angleterre
Et par dieu tant quon la leur baillc
Ilz ne feront exploit de guerre 360
Mais quant on les refusera
Aquoy Ion a trop actendu
Alors tout besoing leur sera
Daler conquester du perdu
Et par mon serement je croy 3fi5
Que tant quon leur vueille oct royer
Les gens qui se dient au roy
Naprendont de riens guerroyer
Et le peuple a trop bei respondre
Au roy quant il requier ses aydez 370
Sire tez gens se vont escondre
Quant il est temps que tu ten aydez
Maiz ou quierent ilz leurs mussoires
A desrouber pouures marchans
En guectant les marchiez et foires 375
Et destroussans gens par les champs
L a c t e u r
Puis sentrerompi le soulaz
Des trois / car le saige vieillart
Se print lors aparler moult bas
Et tirer le vassault apart 380
Et sembloit quil eust grant desir
De blasonner ne scay lesqueulx
Quil dit / Je nen peuz riens oir (b)
Fors quil dit / Croyes ilz sont teulx
Le vassault
Dont le vassault lui respondy 385
II fault doncq que tout soit desert
Et le herault lui dist aussi
Vous voiez bien que tout se pert
138 Ans einer Chartier Hs. des Kgl. Kupferstichkabinetts zu Berlin
I-e vuÄsal lui dist / quel rcmede
•0 Que pcnscs vous que ce sera
Par nia foy a ce que je cuide
Dist le lierault tout se perdra
I , e V i 1 1 a i n
l'erdra / niais est il ja pcrdu
Que le deable en soit adourc
395 / Leur a le villaiu respondii
Qui loing deulx estoit deiiioure
Ala liataille ala bataille
Entre vous aultres genti Hast res
Non pas au roy toUir sa taille
400 Et vous groppir gardant voz astres
Car se les genltiiliomnies feissent
Aussi bien que nous leur debuoir
Que le roy des corps ilz seruisscnt
Ainsi que nous de notre auoir
405 r^es estranpiers pas nc pillassent
Mais les nobles inesmes subgciz
Du roy / vont vers eulx quant ilz
])a.ssent
Faire raneonner les logeiz
Que le grant deable y ait part
410 Chacun dit quilz sont habutin
II se peut (resbien leuer tart
Qui a noni de leuer inatin
Et par le sang dieu les francois
■ ) Anrollt fait cinfticriis iiiillo bieus
Et destruit trestous les angloiz 415
Quon dira quil nen sera riens
J. ac t e u r
Le vieulx herault adoucq sen rit
Dont le villain aiusi sauenee
1 ors le jeune vassal despit
I ui dist / Beau sire / quant je y
pense 420
II nie senible que ses villains
Out trop beau compter sans rabatre
Car ilz ne sont janiaiz coutraings
Deulx aler faire tuer ne batre
II me sembloit deulx ouyr parier ^^s
Quantreux jouassent vne farce
Et lors il me va remambrer
Du vaillant bailly daigueperse
Qui me dist vne fois / Alain
Jaynie trop miculx paier la taille ^^q
Et viure longuement villain
Que noble mourir en bataille
On pourroit auoir souspeczon
Que je voulsisse cccy dire
Pour mon bon conipaignon ueczon ^gg
Pource quant je lay fait escriprc
.Jay alescripuain defTendu
Du monstrer / Au fort son lui baille
Pien assailly bien defTendu
Face sil scet de pire taille 440
Berlin-Friedenau.
Explicit.
S i eir fr i ed Le m 111.
Kleinere Mitteilungen.
Nachklänge des Nußbraunen ßlädchens.
Die Gestalt der geprüften Frau hat sich in der englischen Literatur des
Mittelalters großer Beliebtheit erfreut. In immer neuem Clewande wieder-
holen sich die Konstanze- und Griseldis-Figuren (vgl. Siefken, Der Kon-
atanzc- und Griscldi.s-Tiiptis in der englischen Literatur br.s auf Shakespeare,
Beilage zum Jahresbericht, Rathenow 1903). Sehr beliebt war eine Abart
des Griseldis-Typus, in dem es sich nicht um die Prüfung der Gattin durch
unerhört schwere Proben handelt, sondern nur um die Liebesprobe der Ge-
liebten durch Vorspiegelung erdichteten Unglücks, erdichteter Untreue usw.
Ihre schönste Fassung hat das Motiv in der Ballade vom Nußbraunen Mäd-
chen gefunden. 1502 begegnet sie zum ersten Male im Druck und ist nun
nicht wieder vergessen worden (vgl. Siefken, S. 8.5 ff.). So ist es nicht ver-
wunderlich, daß auch das Drama das dankbare Motiv aufgenommen und mehr
als einmal verwandt hat.
Unsicher ist der Anschluß im Friar Bacon and Friar Bungay (vgl. dazu
schon Siefken, S. 103). Margaret liebt Lacy, III, 3 (in Churton Collins'
Ausgabe), sie weist daher zwei andere Freier zurück. Da bringt ihr ein
Bote einen Brief von Lacy, in dem er ihr seine Absage mitteilt, da jetzt eine
spanische Dame seine Auserwählte sei. Sie klagt, die Welt sei eitel, Wonne
sei ihr zur Verzweiflung geworden, aber sie wünscht alles Unglück, das
Lacy treffen soll, sich selbst und beschließt, die Welt zu verlassen und in ein
Kloster zu gehen. V, 1 will sie ihren Entschluß ausführen, doch Lacy kommt
selbst: Twas but to try sweete Peggies constancie. Es schwebt hier wohl
mehr nur der Griseldis-Typus vor.
In zwei anderen Dramen ist der Anschluß an die Ballade ganz deutlicli.
Das erste Beispiel begegnet im' Kirig Leir (zum erstenmal erwähnt: 6. April
1593/4 Aufführung im Rose-Theater). In der siebenten Szene tritt der König
von Gallien auf mit seinem Begleiter Mumford, beide als Pilger verkleidet.
Der König ist nach England gekommen, um Leirs Töchter zu sehen. Die
verstoßene Cordelia tritt klagend auf. Als Näherin will sie sich ihr Brot
verdienen. Der König redet sie ergriffen an, und sie erzählt ihr Geschick.
Er wirbt um sie für den König Galliens, der ihm sehr gleich sei. Sie hält
ein Eingehen auf die Werbung jetzt für unmöglich: Cease for thy King,
seeke for thy seife to woo. Im folgenden Zwiegespräch haben wir daher fast
genau die Situation der Ballade: das Mädchen sucht ihre Liebe zu dem in
falscher Gestalt auftretenden Liebhaber zu beweisen, der scheinbar ihre
Liebe zurückweist, und er erprobt sie in sehr ähnlicher Weise. Sie sei von
zu hoher Geburt (V. 692), entsprechend Str. 23: A barons chylde to be be-
gylde! Sie könne das harte, entbehrungsvolle Leben nicht ertragen (V. 695f.),
spiegelt den langen Mittelteil der Ballade, Str. 11 — 19, wider, die Antwort
der Cordelia (V. 697 — 706) die entsprechenden Antworten des Nußbraunen
Mädchens. Die letzte Zeile:
For hauing thee, I shall haue all content,
klingt an mehr als eine Zeile der Ballade an; etwa in Str. 12:
For so that I your Company
May liave, I aske no more:
1 JO Kleinere Mitteilungen
From «liicli to part, it inaketli niy hart
As ooldo as ony stone;
For. in niv niynde, of all niaiikyiide
I love but you alone.
\'. 70" folgt nun schon die Enthüllung, die also Str. 27 gleielit, und darauf
folgen die entsprechenden Antworten.
Wichtig ist folgende Beobachtung. Das Versmaß der Ballade ist der
Septenar; es folgt auf je einen vierhebigen Vers mit Binnenreim der zweiten
und vierten Hebung und kräftiger Zäsur nach der zweiten Hebung ein drei-
liobiger männlicher Vers. Bei dem Anschluß an die Ballade ist es nur
natürlich, daß sich an dieser Stelle des Dramas in vielen Versen ein ähnlicher
Rhytinnus einstellt, soweit das beim Blankvers möglich i.st, d. h. der männ-
lich endende Blankvers fällt durch eine Zäsur nach der zweiten Hebung
scharf in zwei Teile. Die eine Endzeile von Cordelias Rede war schon zitiert
worden : For hauing thee, I .shall haue all content. Rhythmisch entspricht
das genau dem: — of all mankynde I love but you alone. Sonst sei nur noch
die letzt« Rede der Cordelia zitiert, welche die Übereinstimmung deutlich
^^•&^= \\niat e're you be, of high or low disceut,
AU's one to me, I do request but this:
That as I am, you will accept of me,
And I will have you whatsoe're you be:
Yet well I know, you come of royall race,
I see such sparks of honour in your face.
Bei Shakespeare findet sich von diesem episodischen Motiv keine Spur.
Es hätt<> den Ton der ent.sprechenden Szene auf das empfindlichste gestört;
das unsichere Stilgefülil des älteren Dichters duldete noch den Jlißklang.
Das zweite Beispiel liegt in M iici doru.i (gedr. 1.598) vor, in C. F. Tucker
Rrookes Au.sgabe, V, 1. Mucedorus, der Prinz von Arragonien, ist als Hirt
verkleidet ausgezogen, um die Prinzessin Airfidine zu gewinnen. Obwoiil er
heldenhaft ihr Leben gerettet hat, ist er durch die Umtriebe Segastos, eines
feigen Werbers um Amadinens Hand, vom Hofe verbannt. Amadine verläßt
nun auch den Hof, wird von einem Ungeheuer entführt, doch Mucedorus
erschlügt e.s. Die beiden gestehen sich ihre Liebe. Nun kommt Segasto
mit seinem Diener Mouse herbei. Obwolil Amadine Segasto auf das schärfste
zurückweist, fordert Mucedorus sie auf, zwi.sciien ihnen dreien zu wählen:
Well, Amadine, it onelie re.sts in thee
Without delay to make thy choice of Ihree,
zwischen ihm, Segasto und dem Diener, und wieder prüft so der, hier wirk-
lich verbannte, Liebende, der unter .seinem Stande auftritt, die Geliebte.
.Mierdings ist hier die Probe völlig unsinnig, da weder Sega.sto no<h der
T'lown Mou.se von Muce«lorus irgend als Nebenbuhler angeseiien werden
können. Eh ist so deutlich, wie äußerlich, wie sjjieleriseh das beliebte Motiv
hier angefügt ist, denn von einer Prüfung kann nicht die Rede sein. So
antwortet Amadine auch sehr natürlich:
My choice is made, for I «ill none Imt fhee.
ein Vers, der inhaltlich und auch in der Form — es ist nicht nötig, das
ob«-n Ausgeführte über (b-n Hhytlimus zu wiederholen — aufs engste an den
Hefrain des Nußbraunen Mädchens anklingt :
For in niy inynde. of all mankynde
I love but vou alone.
Kleinere Mitteilungen 141
Aber ^rucedorus wirft, hier allerdings in einer Rede ohne unlerbrechende
Gegenrede, mehrere Bedenken ein: er könne sie nicht unterhalten wie ihr
Vater, er schildert das harte Leben, das sie erwartet, und scliließlich das
Schlimmste: No princes then but plaine a shepheards wife — alles Motive
der Ballade. Mit der Enthüllung endet dann die Übereinstimmung.
Soweit ich sehe, sind dies die einzigen Nachklänge der Ballade im Drama
jener Tage.
Charlottenburg. B. Neuendorf f.
The name Polonius.
1. In the second quarto of Hamlet 1604 the name 'Polonius' is chosen for
the 'Counsellor' of the King of Denmark, in place of 'Corambis' or 'Coram-
bus', found in the First Quarto, evidontly the name oi Ihe eharacter in tho
old play which belouged to about 1587. Corambus, discarded by Shakespeare
in Hamlet, was used by him as a passing name in AlVs Well. The name
Corambus, probably invented by the older dramatist, Euggested connexion
with the Latin phrase cramhe repetita (cp. coramhle, and its variants, in
Latin-English dictionaries of the period), adopted into English in the six-
teenth Century as cramhe, and used as a synonym for tedious and unpleasant
iteration. 'Corambus' was thus merely a variant of 'Old Crambo'. The eha-
racter was probably easily suggestive of Burleigh. The aged stalesman had
died in 1598, and his son, Eobert Cecil, was one of the foiemost men of the
State. Shakespeare, working at the old play alter that date, was auxious to
make it clear that his 'Counsellor' (Quarto 2 oddly reads 'Counsel as Po-
lonius') was not a stage caricature of the great English statesman, so he
called the eharacter by the new name. It was contrary to historical data that
the Counsellor of the King of Denmark should bear a name which could
only mean thePolonian or the Pole. Had it been Sweden, it would have been
more in accordance with actual contemporary events. The young King of
Poland, who was also King of Sweden, was at war with his usurping uncle,
who had unlawfully seized the vrown of Sweden. England was deeply inter-
ested in the struggle. Shakespeare created the name 'Polonius", with special
reference to the ideal 'Counsellor' as depicted in a work famous throughout
Europe, De Optima Senatore (Venice, 1568), written by Laurentius Grima-
lius Goslicius, perhaps the greatest Polish statesman of the time. An inter-
esting reference to the work (the author's name being anglicized as Grimal-
dus) was to be found in Gabriel Harvey's Pierces Supererogation (1593). An
English translation appeared in 1598, the very year that Burleigh died, with
a long descriptive title, setting forth the conlents of the book: —
'A golden work replenished with the chief learning of the most excellent
philosophers and lawgivers, and not only profitable but very necessary for all
those that be admitted to the administration of a well-governed Commou-
weal; written in Latin by Laurentius Grimaldus (sie), and consecrated to the
honour of the Polonian Empire.'
The name of the translator is not given. The treatise is in two books; the
author admits at the end of Book I. the possibility of 'wearying the reader's
1 From a Paper read before the British Academy, London, 17. April 1904.
j.jo Kleinere Mitteilungen
iiiiiHl, iin»! lliiTcby bet-oming ovcr-tcdioiis'. A second edition of tlie Knglish
transhition, or inorc likely tlie old book willi a ncw title-page, ap[)<:irod in
1604, the ycar of Giiinalius's death. In 17;3:{ an elaborate Euglisli Version,
done diri-ctty fioni tiie orginal Vouetian odition, was issued by Oldiswortli,
the political jianiplilottHT of the poriod. Tt liad a long and eulogistic preface.
Uldisworth's biogra[diy could not be trusted. Perliaps the most accurate
atcount of Goslieius is to bc fouud in the Kncyclopacdia publisliod by Orgel-
brandt, War.sjvw, 1862; in the Dissertation by Romanus Lopinski, dealing
with the author and his 'De Optinio Senatore', Halle 1872. The great
Polish bibliographer was evidently unacquainted with the fact tliat there was
an Elizabetlian Version of De Optima Senntore; nor was he aware of a seven-
teenth-ccntury English version. In 1660 there appeared, without the slightest
indioation of its being anything but an original work, what was really a
translation of the greater part of De Optimo Senatore under the title of The
Sage Senator . . . lo ichich i.i anucxcd the New Models of Modern Policy, hy
./. (!. Oldisworth in his Preface rightly states that in his work
'the author has traced the Couusellor from the cradle to the srhool, and
thence to the University, the Bar, and the Bench of Ju.stice. He has followcd
liini in all his travels, and througii every stage of his private and public-
life, to his last and highest attainnient as a Minister of State.'
By way of Illustration passages were quoted from the work: —
'I doe th<'refore think expedient that in the person of our Counsellor there
should be .such ripeness of age as migbt exercise the virtues beseeming so
honourable a per.sonago, and in his calling hold so great a gravity and repu-
tation a.s all other Citizens and subjects may liope at his band to receive
conifort, quiet, and counsel profitable to the whole coniniouwealth.'
'Among all creatures containe<l within the circle of the earth, that which
we call man is the chiefest and of most reputation, for he alone of all other
living things of what nature soever is made not only an inhabitant and
Citizen of the world, but also a lord and i)rince therein.'
'Heason doth make men like unto God.'
'The wi.se man by his virtue resembleth the likeness of God."
"But what is that which in mau is most excellent? Surely Keasou!'
*Tlie Chief duty of nuin is to know that liis original procvedeth from Go<l,
and from Ilim to havo received Ueiuson, whereby he ref-cmbleth his Makcr.
But for that the Reason of man is shut up within tlie bmly as a prison
whereby it knoweth not it.self, it behoveth the mind to break forth from that
place of restraint, and to win lib«.'rty.'
'Our Counsellor tlien instructed in tlie prccepts of Philosophy sliall not
from thenc«>forth be shut up, &c.'
'The Commonwealth therefore re(|uireth the counsell of some notable and
divine man, in whom it may repusc tlie care of ln'r happiness and well-doing.
By his dire<tii>ns nnd povernment all ])erils, scdition. «lis(ords, mutations and
iui'linatioiiH may be sup|>r<'s><'d, and tliercby enjoy a happy peace and trau-
«piility.'
'It behovefii him 1<> be witty, docible, of good mcmory, of .sound under
Htnnding, circumspect, provident, warie, and wilie,'
'\A'i the (oun.sellor know his own wit.'
'Our Counsellor should be circumspint, not only in tliose things which do
happen privuti-h Imt nKn in «-vitv ntlicr tli.it may bc liurtfiil lo the Common-
wealth.'
Kleinere Mitteilungen 143
Mrtiiy ilhistrations might be adduccd showing Iiow coimsellors,
. . . 'Of wisdom or of reach,
With windlasscs and with assays of blas,
By indirections find directions out' (ii. 1. 58 — 60).
Bat it is not merely to tlie words of Polonius tliat ])arallels uiay be
found in The Coiiytsellor. Some of Hamlet's noblest uttcraiices sound lik<>
eehoes f rom passages in the bock, e. g. : —
'^^'llat a piece of work is man! how noble in reason! how infinite in
fuculties! in form and moving how express and admirable! in action how like
an angel! in appreheusion how like a god! tlie beauty o£ tlie world! thi»
paragon of animals!' (ii. 2. 294, &c.).
The Paper further dealt with the probable iufluence exercised by The.
Counsellor on Measure for Measure, writt«n about the same time as Hamlet.
A great part of Grimalius's work bore on the responsibilities of the Coun-
sellor as judge, and some of the most striking passages in the book had
reference to magist rates good and bad. 'The evil example of magistrates
works more ill than their virtues work good," wrote Goslicius, and he ampli-
fied the theme. Shakespeare, who had already, with ligliter touch, por-
trayed vain and testy magistrates, now in Hamletian mood portrayed 'An-
gelo' — this Counsellor 'most still, most secret, and most grave', deputy of his
Duke, ichom he supposed travelled to Poland. The very spirit of Goslicius
seemed to speak through Shakespeare in the famous words, 'He who the
sword of Heaven will bear', &c. (iii. 2. 274).
The history of the relation of England and Poland in tlie sixteenth Cen-
tury was surveyed, from Laski onwards.
2. The Paper next considered the character of ]\Ialvolio, and attempted to
determine the original of the character. The name Malvolio was evidently
a punning on the name Willoughby. Ambrose Willoughby, a member of the
family of Lord Willoughby of Parham, was Queen Elizabeth's chief Server,
one of the most important offices of the household. A scandalous quarrel
took place between him and the Earl of Southampton in January, 1598, as
might be seen from the Sydney Papers, where there is a lett«r from Roland
White noting some unkindness 'between 3000 {=z Southampton) and his
mistress, occasioned by some report of Mr. Ambrose Willoughby.'
'The quarrel of my Lord Southampton to Ambrose Willoughby,' he wrote
on January 21, 'grew upon this: that he with Sir Walter Ealeigh and
Mr. Parker being at primero in the Presence Chamber; the Queen was gone to
bed, and he being there as Squire for the Body, desired them to give over.
Soon after he spoke to them again, that if they would not leave he would
call in the guard to pull down the board, which, Sir Walter Ealeigh seeing,
put up his money and went his ways. But my Lord Southampton took
exceptions at him, and told him he would remember it; and so finding him
between the Tennis Court wall and the garden shook him, and Willoughby
pulled out some of his locks. The Queen gave Willoughby thanks for what
he did in his Presence, and told him he had done better if he had sent him
to the Porter's Lodge to see who durst have fetched him out.'
The play was evidently written for Christmas, 1598, or rather for Twelfth
Night, 1599. There can be little doubt that the incidents here referred to
were cleverly utilized by Shakespeare, and that Willoughby was probably
well hit off and easily identif ied, as, for example : —
144 Kleinere Mitteilungen
'Mv niast^TS, are von niad? or w hat aro you? Ilavo von no wit, nianners,
nor lu>iu*»ty, bat to pibble like tinkers at tliis time of night? Do ye niake
an alehoiise of my lady's house, that ye squcak out your co.sier's catches
without any niitigation or romorse of voice? Is there no respect of place,
pcrsons, nor timo in you?' (Twelfth Night, ii. 4).
In addition to thc idt-ntification of Willoughby witli Malvolio, tlic thoory
was imi)ortant as liclping to fix the date of the writing of the play bcfore
(not affor) the tragedy of Es.scx's fall and the iniprisonment of Southampton
3. Finally, the Paper dealt with the conteniporary Shakespeare eritic
Judicio (hitherto unidentified), who figurcs in the Retnrn from ParuniHim
(c. 1600 — 2). There can be little doubt that Henry Chettle was intended,
Shakespeare's first panegyrist, about whom additional inforniatiou has long
been sought. The ascertained facts were corroborated and supplenient«d by
the Identification, and new light thrown on the authorship of the play, from
the Standpoint of the literary environment in which the author or authors
worked.
I>ondon. I. G o 1 1 a n c z.
Basin und Elegast.
An anderem Ort* habe ich kürzlich Gelegenheit genommen, aus dem
fränkischen Geschichtsschreiber Trithemius die den 'Sicamber'-König
liasan betreffenden Angaben auszuheben. Ich fand nachträglich bei Franc,
de RosiOres Stcmmalum Lntharingiac ac Barri ductim (Paris 1580, in fol.),
der im großen Ganzen den Tritheim ausschieibt, eine nicht uninteressante
Krwciternng, die hier mitgeteilt sei. Es heißt dort nänilich zunächst vom
König IJasan (fol. 26 verso) :
Victoriani demuni conxMiuutus, ])lur(s arccs, vrbes & ciuitates ex vtraque
parte Mosac [Man.i] construxit illasrjue firniissimis praesidiis communiit.*
In cuius anuiis [im Druck: (nmis] propinijuo littore fortissimum castrnm
erexit a fundamentis, cui Basanburgi nomen imposuit, quam jilagam Si-
cambri propter loci amoenitatem tutumque propugnaculum diutius in-
coluerunt. Hi-sce sie dispositis, variisque bellis coufectis, ad res diuinas
imimum applicuit ...
Dann lu'iüt es weiter:
Intcr cacteros liasiini iliNcipulos llcligastus vir sapicutissimu.s,
histx>riarumquc conditor clari.-^imus, doctriuaf palmam ohtiimit. Tdiirco
• />!»• f/i rinnuiurhv Krinanariilisni/r iitid die frnuziisi-ahc Iltldt ndichtinuj,
V.H. f. romnii. l'hil., Beihi-ft 40 (1912), S. 22 f. — Ich sM\e liier einen Flüch-
tigkeitsfehler richtig; es ist in der Tat l)<'i Tiithcim von Icn Orcaden die
Hede und vom 'König der Orcaden".
' Im Städtchen Ifny an der Maas (Provinz Lüttich) gab es noch im neun
r.ehnt.en Jahrliundert i-inen Turm, der foiir dr linzi» hieß. Man verglei( iie
auch diTi sagenliaften .Miierie, Auberon, der als (Iründer von verscliiedenen
S»Udt-en l>ei einigen Ges<hichtsschreibern, wie Hugo von Toul (auch bei Rieh,
ile Wa^nebourg), genannt wird; auch da ist unter anderem von einem Turm
die ]{o«le, der .neinen Namen führe; eben.>40 von tiirrr Aiihrotiii vnniivr bei
.J. B. tJramaye, llintor. Xnvuirri s. v. Rnli^atus Sansonensis {z= Gramaye,
Antiquitäten lirabantinr, p. 76). auf die alto Burg Samson an der Maas be-
zogon. Bei Monthermö, gleichfalls an diesem Flus.so, gab es entsprechend
auch ein"n Inur dr yfaugis (s. B<'dier, f.rgcnd. t'p. IV, p. 245 n.).
Kleinere Mitteilungen 145
qiiique proceres illiim nobilioribus pueris enuliendis adliibut'niut, cominise-
runtque, quoruiii liabuit euram & strenuo, & iudefesso laboro, multaque ver-
sibus conscripsit. Futurorum erat sagacissimus uuncius &
interpres, iiuloque plurimum a Sicambris diligebatur. Carmiue vtraque
lingua egregie ceciuit, pluraque Uli Huuibaldus i adscripsit, quae si veia,
niagis stupenda sunt, quam pro historiae veritate referenda . . . Sed cur
haec iu Pagauos eloquor, qui semper Daemouibus se, suaque deuouerunt?
Heligastus deuique, vt niagis populum in sui admiratiouem pertraheret,
louem visibilem excitauit, secreta. mortalium detexit palam, bostiumque
rotrusissimas machiuatioues, quasi Deorum certissimo nuniine afflatus, J3a-
sano suo Regi euucleauit. Proinde singulis erat horrori &
Stupor i, quippe qui rescisceret, quae hostes etiam re-
conditissimo cousilio pertractabant. Quae res procul dubio
ilÜMs aniicis securitatem, Sicambris obsequentiam, hostibusQMe ingeutem
desperationem ingessit. Basanus Rex ex Heligasti prudentia tottis depen-
debat, llegni^Hc principes nil uisi illo consulto moliebantur . . . Vbi ad
Signa cauere iubebat, hosti Sicambri occurebant ... (fol. 27). Quoties
victoriam augurabatur, Sicambri superabant, sin minus vincebantur.
Sic dum Heligastus vixit, prosperrimo euentu Sicambri suas res gessere.
Quam obrem Basani hostibus Heligasti nomen timorem
incussit, quo & pueri rixosi terrebantur. — louis vero die
festo, cum iam annis 32. sacerdotio functus esset, pro more litauit, dumque
sacrum solenne perficeret, consistens in medio Sacerdotum, in templo car-
miuibus prolatis, vibrauit fulmina, vocemque venefica aetliera turbauit.
Miratur iucredulus Sicamber, perhorret, numinisque potentiam praestolatur.
Arrigit aures Basanus, propiciis nianibus pectora contundit, euentumque
attentissime considerat. Tunc Heligasto non vultus, non color vnus, non
comptae mausere comae, quem clamoribus sonoris proloquutum, flammis
radiantibus diuinitus iniectis, lupiter e media hominum corona sustulit.
Quo abierit, aut translatus fuerit, in hodiernum vsque diem iguoratur. - Hoc
horrendo spectaculo viso, rex louis asperitatem demiratur . . . Heligastum
inter deos relatum, Dianae coniugio deuinetum esse ceusct, illique quotannis
decernit sacra.
Im Heligastus des vorstehenden Berichts haben wir gewiß niemand an-
deren zu sehen als den Elegast, Elbegast, der aus der deutschen Volkskunde
bekannt ist als der, 'der aller Diebe Meister ist',^ und der auch in der Helden-
dichtung begegnet, vor allem im Ortnit als König von Rußland und Mutter-
bruder des Helden,* als Zwerg in 'Dietrichs erste Ausfahrt'; der sodann eine
große Rolle iu den Bearbeitungen eines alten, verlorengegangenen Gedichts
spielt, im Gedicht von Karl und Elegast, in welchem er mit Kaiser Karl
1 D. h. Tritheim. Bei diesem aber, wenigstens in der von mir benutzten
Ausgabe [Gescliiclitsschreiber von dem Bischoffthum Wirtzburg, Frankfurt
1713), steht nichts dergleichen. Denn es liegt nicht etwa Verwechslung mit
dem Seher Hildegast vor, da auch Rosieres diesen — wie Tritheim in an-
derem Zusammenhange — nennt (fol. 81v — 82).
2 Man vergleiche das Verschwinden des Basan bei Tritheim; ich habe
a. a. O. S. 23 n. auf die Entrückung des Dietrich von Bern bei Aventin und
in der Reisebeschreibung des Leo von Rozmital aufmerksam gemacht.
3 S. besonders Müllenhoflf, Zs. f. d. Alt. 13, 182 f.; J. Grimm, Klein.
Schrift. 6, 34 ff.; R. Köhler, Germania 28, 187; 29, 58.
4 S. besonders Müllenlioff, Zs. f. d. Alt. 12, 348 flf. — Die Form Eligas
begegnet im Anhang zum Heldenbuch; auch fand ich sie in einer englischen
'Ballade', einer freien Übersetzung des Ortnit, auf die ich a. a. 0. S. 58 n.
aufmerksam gemacht habe.
Archiv f. n. Sprachen. CXXXll. 10
146 Kleinere Mitteilungeü
stehlen g^M. Die liier bei Rosiöres vorliegende Verbindung mit dem König
Basan ist deshalb von Interesse, weil der Basin der französischen Epik in
dem genannten Gedicht die Rolle gespielt haben muß, welche in den Be-
aibeitungen Elcgast zugeteilt ist; ' wie denn auch wohl der König Basan
des Tritheim und des Kosiöres als eben dieser Basin angesprochen werden
dürfte. 2 Was für Fabeln es waren, welche Tritheim und seine Nachtreter
zur Aufnahme in ihre Geschichtenbücher veranlaßten, ist einstweilen un-
erweislich. Für bloße Gelehrtenfabeln wird man sie kaum halten dürfen.
München. Walter Benary.
Die Pariser J^ucelle,
Als ich meinen dritten Aufsatz über die Münchencr Voltairehandschriftcn
ausarbeitete, 3 da war ich für die Pariser Ausgabe der Piicclle von 1755 auf
Vermutungen angewiesen und auf das, was ich aus Bengescos Biblio-
graphie wußte. Außerdem konnte ich noch angeben, daß sie 'sehr selten'
sei: Das war das einzige, was persönlicher Erfahrung entstammte (S. 411).
Seitdem haben planmäßige Nachforschungen mir bereits die Londoner
(2. Ausgabe, 1757) und die Genfer Pucellc (1702) zugeführt, die aber auch in
anderen deutschen Bibliotheken zu finden sind, und vor kurzem habe ich
endlich die seltenste Ausgabe, die Pariser PuccUc, meiner Bücherei einver-
leiben können. Sie (P) gibt den Schlüssel für die Beziehungen der drei
ältesten Ausgaben: Paris, Löwen (F ~ Frankfurt, 1755) und London (L).
Ich lasse eine Beschreibung von P. vorausgehen. Der Titel ist :
La I P ucelle / D' Orleans. / Poeme II e r o i ■ C o mi q u e. j
De/init in piscem mulier formofa fuperne. /
riorat. I
Premiere Edition /
Vignette
A Paris. / M D C C. L V.
Dieser Titel i.st unabhängig von F, das La / Pucelle / d'Orleans / Poeme. /
Divifti rn Quinze Livrcs / Par / .Monsieur de V**» betitelt ist. Er wird von
L übernommen, doch der Spruch geändert {Xon vulius non color unus). Die
Bezeichnung Po(:mc Jiöroi-eoinique stammt aus den llss. <
Die Vorrede von P ist ebenfalls selbständig, wenn sich auch alle drei
Vorreden der Ilaubausgaben im Ton berühren. Sie ist in Briefform gehalten
und A M. Le Pocte gerichtet. Sie beginnt: .Monsieur, II ejt bicn jufle que
cclui qui imprime un ouvrage Voffre ä cclni Va fait. Ayez donc la bontö,
Monaieur, d'agrtcr cctte Puerile, que j'ai l'honveur de vous pre/entcr. Der
IlerauRgebor betont, daß er die Au.sgabe mit großer Sorgfalt gemacht iiabe:
Cetle 4dition rft rnrrecte. Vous n'i/ trouvrrez pas une feulc faule. Er hat
> Siehe G. I'nris, Revue critiqur, 1868, II, p. .184. und h'omnuia 21. j). 200,
Bowie K. Simrook, Loher und .Maller (1868), Einleitung.
2 Ifior Köniir. dort Vnsnll; ein Seitenstück etwa /um Asprian, Aspilian
der deiit'^hen Ilelilengediehte, dem der 'König' Espreliant im französisch'ii
Gedicht von 'Aspremont', im niederländ. 'Roman v<in Karel ,\. Grooten"
ent-spricht.
» Vgl. Archiv CXXIX (191.3), S. 388 (T . Dir p„r,ll,.
* Vgl. meinen Aufsatx S. 417.
Kleinere Mitteilungen 147
zu diesem Zweck aciit Kopien zusamniougebraclit: Dans iouies il manqiie des
vers: ici il n'y cn a pas nn fcul de nianque. La plupart n'ont que douze
Chants: ici il y en a quatorze. Zum Drucken der Ausgabe habe ihn das Ge-
rücht veranlaßt, daß vier odor fünf Verleger Ausgaben vorbereiteten. Er
schließt mit dem JÄat: üi voiis nc voidez point que la fuile paraisse nc La
faites pas.
Die 14 Gesänge von P stimmen mit den Gesängen 1 — 14 von F überein,
wozu man die Tabelle S. 416 meiner Arbeit vergleichen möge. Das Bruch-
stück des 15. Gesanges von F, das in dieser Ausgabe mit einer Reihe von
Punkten und der Angabe Caetera dcsunt abbricht, hat P nicht. Dieses
Bruchstück ist also ausgelassen worden, oder aber P hat F gar nicht ge-
kannt, die ihm zugrunde liegenden Hss. waren um ca. 200 Verse kürzer als die
lls., die F benutzte. Das ist das für die Ausgabe der Pucelle wichtigste
Problem, das ich nachher untersuchen will.
Am Schlüsse findet sich der gelungene Epilog, den ich S. 410 meiner Arbeit
abdruckte (Z. 6 lies hcrmitagc statt heritage) :
C'est par ces vers, enfans de mon loifir etc.
Lecteur! ma Jcanne aura Jon pucclage etc.
Dieser Epilog paßt zu P, da hier der Eselsgesang in der gemilderten Form
figuriert; er paßt n i c h t zu L, wo der Eselsgcsang die Gestalt der premiire
fournee hat, Jeanne am Schlüsse also gar nicht mehr pucelle ist. Ich habe
darauf schon S. 411 meiner Arbeit hingewiesen. Es ist hieraus ersichtlich,
daß L, neben seiner Hs. der Pucelle erster fournee, noch P mitbenutzte und
seine beiden Quellen oft durch Juxtaposition der beiden Versionen in Ein-
klang brachte, wie ich dies S. 426 ff. meiner Arbeit ('über die Komposition
der Londoner Pucelle') nachgewiesen habe.
Das Problem ist nun: Ist P von F unabhängig, beruht es wirklich auf
einer Reihe von Manuskripten, die sein Herausgeber zusammenkaufte? Ist es
also gleichzeitig und gleichwertig mit F, oder sind die Angaben der Vor-
rede unwahr? Für den künftigen Herausgeber der Wolfenbüttelor Hs. sind
dies natürlich Fragen von prinzipieller Wichtigkeit. Sie sind leicht zu
beantworten. Am Anfang des ersten Gesanges hat F folgenden Passus:
(S. 1) Vieux Chapelain, pour l'honneur de ton art
Tu voudrais bien me preter ton genie.
(S. 2) Je n'en veux point; c'est pour la Motte-Houdart.
Quand ITliade est par lui trave/tie.
Die vier Verse sind gleichlautend von allen offiziellen Versionen seit G
(1762) übernommen worden. P fügt noch einen sehr unartigen Vers zu:
Ou pour quelqu'un de /on acadßmie.
Da L denselben Vers hat, so wird seit der Kehler Ausgabe dieser Text
(1756) als Quelle des Verses angesehen. Er findet sich aber schon in P, und
wenn er eine Zufügung ist, so ist diese Ausgabe und nicht erst L für
den Vers verantwortlich. Der Vers ist aber keine Zufügung
eines der Drucke, denn er findet sich bereits im Mün-
chener PitceHe- Manuskript, hat also als authentisch zu
gelten. Da nun P mit diesem einen Vers über F hinausgeht, so ist die
Glaubwürdigkeit der Vorrede und seine Unabhängigkeit erwiesen. —
10*
148 Kleinere Mitteilungen
Kin Gleifhes geht aus einem Verse hervor, der in F ganz richtig isl
dagegen in P verderbt:
F S. 3
P S. 3
Et du genou le genou lui Jerroit.
Et du genou, du genou la pre/Joit.
M.-.. und Ausgaben haben den gleichen Text wie F; P hatte also an dieser
Stelle eine fehlerhafte Vorlage (nicht F!) und (ein weiterer Beweis für die
Abhängigkeit von L) L schreibt den Fehler aus seiner Quelle ab (S. 7). —
Ein imarnial hat P Lesarten, die durch keine andere Fassung gestützt
werden, die aber auch nicht irrig sind:
F und alle Ausgaben haben (S. 4) den Keim prcffcr: haifer; P hat
pref/er : fuccer, das als reicher Reim lautlich befriedigender ist als der
erstgenannte; und Voltaire reimt ja ausdrücklich jtour l'oreille. Etwa
loit Verse weiter (F S. 0) wird vom engliselicn Prinzen gesagt:
ToOjours aux champs, toüjours arme, botte,
Le pot en tete, & la dague au cötß,
Lance en arret, la vi/iöre hauss6e
Fouloit aux pieds la France terra/Jöe.
P ändert die zwei letzten Verse gegen die ganze Überlieferung:
Lance en arret, abaissant la vi/iere,
Fouloit aux pi6s la France pri/onniere.
Auch hier scheint die Absicht, mit den Reimen zu wechseln, die Ände-
rung veranlaßt zu liaben. Es ist unentscheidbar, ob dies Voltaire selber
getan, ob es der Abschreiber eines der Manuskripte war, die P vorlagen, oder
der Herausgeber von P. Beidemal hat L dieselbe Lesart wie P. —
Auch zu Anfang des dritten Gesanges hat P einen Vers, den F aus-
läßt und den das Münchener Manuskript ebenfalls hat. Und über den ganzen
'lext verstreut finden sich St^^dlen, in denen P gegen F mit der IIs. oder den
offiziellen Ausgaben geht. Und damit ist seine Unabhängigkeit für die
ganze Dichtung von F gesichert. Beide Drucke reprä.scutieren je eine oder
mehrere Hss. der jüngeren Redaktion der l'ucelle; IIss., die natürlich jede an
ihrer Stelle auch Fehler enthalten, F und P mögen jedes auch von sich aus
mancherlei geändert haben, im Grunde aber sind die \'erschie-
denhciten von F und P verschwindend klein. Man muß in
allen Gesängen förmlich suchen, um Varianten zu finden. Einschübe und
Auslassungen scheinen beiderseits zu fehlen, die benutzten llss. standen sich
also sehr nahe. Es spridit alirr aucli dafür, daß die Herausgeber von F
und P ihren Hss. relativ treu gefolgt sind. Das wird dem Herausgeber der
Wolfenbütleler Hs. ebenfalls zugut« kommen, der so eine recht zuverlässige
Überlieferung vor sich hat.
Um so b«'dauerlicher ist die Abhängigkeit von L, die geradezu rätselhaft
ist. Es folgt im Gange seiner Quelle, einer Hs. der prcmi^rc foitruce, im
Wortlaut aber mit Vorliebe 1*. Dies ganz ktitiklo.se Verfahren wird dem
Herausgeber der ersten Version nur .selten und mit Vorbelialt die Hilfe von
I> sichern. Die Ausgaben alwr. die seit der Kehler die Varianten von Ij bei-
gaben, haben mit der Wahl dii-ser Mischversion einen sclilecliten Griff getan,
ila nur P für die Herkunft der Le.sart vf>ti T .l.n Schlüssel gibt. Denn das
Verhältnis der Hm. und Drucke ist:
Kleinere Mitteilungen
149
Premihre founiee
Sccofulc fourtiee
IIs. Z
(verloren) *
Wolfenb. Ms.
F (1755)
Vielleicht luiteriiclitet uns nun einmal Constantin Bauer über das Ver-
hältnis von P und F zu seinem Wolfenbütteler Manuskript.
München. Leo Jordan.
Nachträge zu meinem Artikel *Über italienisch rosV
{Arc/riv CXXX, 3.35 ff.).
Zu S. 430: Ganz klar wird meine Erklärung eines ital. domandava di lui
cosi, per tina curiositä vaga (aus einer ursprünglichen Antwortverweigerung
perchd domandava? cosi) aus folgenden spanisch-katalanischen Beispielen, wo
das (im Italienischen in der wirklichen Antwort auch mögliche) 'weil so'
nun auch in einem Satz wie domandava di lui cosi, per una curiositä vaga
erscheint: Blasco Ibanez, La Barraca, S. 49 ^y todo aqnello iha ä ser pro-
priedad de otro, porque si, porque asi lo guerian los hombresf, V. Catalä,
Cayrcs vius, S. 74 sentia v a g am en t que aquell liome qve feya mal p er q u e
si, sense cap raliö ni profit, no'l feya per voluntat, sind mogut per tma forga
cega e irresistihle, das offenbar Übertragung von Fällen tatsächlichen Dialogs
darstellt wie Guimerä, Filiadel Mar, S.9: l-!ufet: Pocavergonya? Yperqueho
dius aixö? — Filomena: Perque si, ho sohs? — Lluiseta: Perque enganyaälas
noyas; Catalä, Cayres vius, S. 146 ^ Per que ho dius aixö, Pcpe? — ... Per-
que si, perque 'n dones prohes. Unklar ist Pous y Pagös, Revolta S. 208:
Mire usted que esta gente son hrutos porque si ■ — ... Ni cumplir sahen
con SU oiligaciön 'diese Leute sind wirklich Tiere'?
Ital. cosi cosi ist bekanntlich im 17. Jahrliundert ins Französische (coiicl
couci) gedrungen, vgl. die Beispiele im Dict. gen. und die Erklärung 'comme ci,
comme ga, entre les deux, tellement quellerrsent'. Ein anderer Ausdruck für
'mittelmäßig' ist der in deutschen Sätzen wie es geht mir soweit ganz gut
im Sinne von 'es geht mir ziemlich gut', wobei das soioeit offenbar aus-
drücken soll, daß bisher kein Grund zur Klage vorliegt, man aber immer-
hin nicht wissen kann, was die Zukunft bringt: so wird eine ursprünglich
rein temporal abgegrenzte Behauptung /ur Bezeichnung eines in bozug
auf die Qualität begrenzten Sachverhaltes. Eine andere Erklärung, etwa
soweit = 'soweit als man erwarten kann, soweit zu urteilen möglich ist,
soweit die Lmstände es ermöglichen', scheint mir weniger plausibel. Dieses
deutsche soiceit hat nun seine genaue Entsprechung in ptg. para aqui, ate
^ Imprime, d'apr^s un e c o p i e, qu'il a lui meine donnee ä un de fcs
amis, & chargee de corrections de fa maiti (Vorrede von L).
^ II y a pres de trente ans que fai c e Manuscrit dans mon porte-
feuille (Vorrede von F).
150 Kleinere Mitteilungen
alli: Ega de Queiroz, 0 crime do padrc Amaro, S. GOO/1 Como csid . . . * Como
vf . . . Para nqut v o tt, arrastnndo cssa vclhice, S. GOl Amaro quiz entüo
Kaber em guc se cntrctinham, como passavnm os dins n'aquella solidäo. --
Eu para aqui estou. A pcquena para ahi anda, S. 451 E ella que faz, a
Totöt pcrguniou o padre Amaro, hesitando ainda. — Coitadita, para alli
cfitava . . . (Punkte im Text] Tinhn mnnias: ora fazia hoticcas ... outros dins
passavn-os n'«wi silencio mcdonho. Nicht ganz klar ist mir ate alli.: S. 10
— Eago 0 que posso, meu coro amigo, fago o quc posso, disse o conego. E com
uma cntonagäo tcrna, risonJiamente paternal: — que cUa e mercccdora,
e mcreccdora. Boa at4 alli, meu amigo! — Parou cngnzeando os olhos:
hier wird zu interpretieren sein 'gut, soweit [ist sie]', also einem .sonstigen
boa, Id isso 6 entsprechend, vgl. eb. S. 10 — E bonita mulher, disse o cond-
jutor respeitosamente. — La isso! exclamou o conego parando outra vez.
Ja [lies: La!] isso! Bcm conscrvada ate alli! Pois olhe que ja näo 6
crianga!, also at4 alli nicht 'bisher' (temporal), sondern 'so weit' (lokal, in
bezug auf das Vorhergesagte oder vielmehr soeben erst Ausgesprochene).
Die Berührungspunkte des ptg. lä und des ptg. assim^ zeigen sich auch
darin, daß Id estou an Stelle eines ital. sio cosi 'es geht mir so so' und des
schon erwälmten ptg. para aqui estou eintreten kann: Queiroz, l. c. S. 44-3 :
0 tio Esguelhas, esse, quando Ihe perguntavam pela rapariga, respondia
svccamcnte: — Ld estd, wobei allerdings aus dem scccaincntc hervorzugehen
scheint, daß gemeint ist 'sie lebt' (wie wir auch im Deutschen sagen, um
anzudeuten, daß jemand nicht etwa 'gut, glücklich usw. lebt', .sondern 'ge-
rade noch' lebt) :zr ld estd 'da ist sie'; oder ld estd = 'es geht ihr la la'?
Vgl. noch S. 671 Entäo como vai a Toto? — Ld vai.
Als Gegenstück zu frz. il vicndra aujourd'hui! Poiirquoi? ricn, uiic idrc!
mag dienen, wenn im Kat. fast stets auf eine stürmische Frage mit einem
biTuhigenden res 'nichts' geantwortet wird: Pous Pagös, Per la vida S. 114:
/ la sevanoia qud hi diu? — Qu^ vols quc hi digui? Res, 710 diu [=: 'nichts
sagt sie, nicht spricht sie' oder trotz des Beistrichs e i n Satz mit doppelter
Negiition anzunehmen?]. Aquest mati, con hau dcslotat la porla, Vhan
trobada farta de plorar ... Diu quc fcia lldstima, wo also schließlich doch
mit diu que eine Antwort gegeben wird, ebenso Revolta S.237 Y qud 't portn
de nou an aqucsta hora? — Re ; tinc de dir quatre paraules an el teu marit.
Diese antizipative Beruhigung bei noch so beunruhigendem Inhalt der fol-
genden Hede tritt audi bei ErüfTnung einer Darlegung ein: Casellas, Sots
firiatecha 29 «n dia ... van presentarsc al rcctor, fc7itli a subcr quc'l
dcixavan. Res — quc'ls hnvian parlat de scr ermiiatis a Puiggraciös. Pous
Pagös Per la vidn S. 18 Vavi, scnse podvrhi fcr m{s, srutia com unu mcna
' Morae.s, Estudos d. lingua port. I 156 und 171 belegt aus volkstümlicher
l{e<lf ptg. a/tsim a modos de (vgl. noch Diniz, Casa mour. O snr. I). Luiz - -
disse ellr intrrrompcndo-sr n cndn momrnio — emfim ... [l'unkte im Te.xt]
CM ha trmpos — n rata parle audo assim a modo de doidn) und assitn a
modo (o rrapcitn de terra hnvin a s a i m a modo um reizödo), die auch
einer Geilankt-nt rilglieit entstammen: anstatt zu sagen, 'wie' es steht, sagt
man, daß *•» 'so' stellt. Vgl. im Katnl. : Pin y Soler, Jaume 344: Apropösit,
lo aaatrc rata airi, 'diplomniiro', ab loa doa vrtrrana. Es lo tcrme de que
ahan airvit, wo das Auffinden des priizisen .Vusdrucks, der gebrauclit wurde,
eine gewi.s.se Mtlhe gemacht hat, daher man sich mit vorangescliicktem aixi
vorläufig behalf.
Kleinere Mitteilungen 151
de satisfacciö per la dcsgracia de Valtre. Res, una fehlesa: gelos de vei!
Die herrlichste Wirkung aus dieser Wendung zieht Blasco Ibanez, Cuentos
valencianos 22 in der Novelle /Cosas de homhres!, in der es von einem
Mörder heißt: Cuando pasö ante el cafetin, saludö con altivez ä sus amigotes
que, asombrados, como si no huhiesen presenciado el suceso, le preguntaban
que hahia hecho. — Res; cdses d' h ömen s.
Zwar sprachlich entgegengesetzt ist, aber auf dieselbe Wirkung läuft es
hinaus, wen i statt 'nichts' 'etwas' als Antwortverweigerung dient: Guimerä,
Terra Baiora, S. 120: Nando: AI Sebastid, que vol que vigil4m y — res mes.
— Nuri: Qu6 vigileu? El qu6? — Joseph: Oh, c o s as. Sabs? Cosas. Einem
aci gleichbedeutend ist dieses cosas S. 117: jo li preguntava ... cosas, per
destreurcla.
S. 348: Zu dem italienischen nachgestellten resümierenden cosi := 'infatti'
sei ähnliches katal. aci gefügt, z. B. V. Catalä, Solilut S. 74 (ich werde dem
rector sagen) que vinga a donarhi un cop d'uy ben donat, aci, wo Vogel über-
setzt 'damit er die Herrlichkeit mal gründlich in Augenschein nimmt', aci
weist also auf das Vorhergesagte zurück. In derselben Verwendung erscheint
im Ptg. das Neutrum isso: Queiroz, S. 360 de-nos duas iscas com batatas. E
bem saltadinho, isso! Das Rumänische hat ein nachgestelltes a§a meist in iro-
nischem Sinn, 'ih wo! ach was' (Tiktin s. v. a$a 14), wohl gleich deutschem
jawohl! mit ironischem Tone = 'jawohl, so hätte es sein sollen'; kat. ca!,
das dieselbe Funktion hat, setzt statt des deutschen ih wo [sc. hat er das
getan] ! ein da, das wohl wie das rum. a$a aus Ellipse eines 'da, so [hat er
das getan]' zu erklären sein wird.
Über ven. triest. za (coUa z naturale e inflessione sardonica) 'eeh, medio-
cremente, cosi cosi, via via' (vgl. Strekelj, Zur slaio. Lehmcörterk. 73).
Über ein afz. la nuit repose si com si 'in der Nacht schlief er, so wie er
eben schlief schreibt jetzt Geizer, Anm. zu V. 697 des Yderromans, und ver-
gleicht richtig fz. ä la guerre comme ä la guerre. Dieser Ausdruck ist von
deutsch so wie so insofern verschieden, als hier die beiden so zwei verschie-
dene Möglichkeiten ins Auge fassen, während bei si com si das zweite si
genau auf dieselbe Situation hinweist wie das erste.
Wien. Leo Spitzer.
Das Manuskript des Kardinals de Rohan.
Einen zweiten, an literarhistorischer Bedeutung der oben, S. 131 — 38 mit-
geteilten Chartierdichtung nicht nachstehenden Fund stellt das Manuskript
78B17 (ehem. Hamilton 674) des Kgl. Kupferstichkabinetts dar. Es ist die
aus dem Besitze des Kardinals de Rohan im 18. Jahrhundert spurlos ver-
äußerte Liederhandschrift des 15. Jahrhunderts.
Herr Professor Plaget, dem ich den kostbaren Fund mit der Bitte um
Vergewisserung unterbreitete, hatte die Freude, in der Handschrift den
Gedichtkodex Rohan zu erkennen, nach dem er selbst seit mehr als 20 Jahren
geforscht.
Ich möchte nicht versäumen, Herrn Professor Plaget meinen herz-
lichsten Dank auszusprechen für den unschätzbaren Rat und die liebens-
würdige Beihilfe, die er mir noch dauernd erweist. Eine gemeinsame Pier-
ausgabe der Handsclirift, wozu er selbst mir die Hand bietet, würde mich in
gleicher Weise ehren und erfreuen.
152 Kleinere Mitteilungen
Die eingeliende Beschreibung des Maniiskripts,*^ die sich auf den letzten
Seiten der Erstausgabe des Jardin de Plaisance (R6s. Ye 169 der Biblio-
tl.öque Nationale) in handgeschriebener Notiz des 18. Jahrhunderts befindet,
gibt die auf Bl. 4 — 21 (der Hs.) verzeichnete alphabetische Folge der
Gedieh tan fange.
Tier kleine, in violettes Leder gefaßte, goldgeschnittene Band ist 205
Pergamentbliltter stark. Die Maße de;i Blattes sind 10 X 16 cm, die des be-
schriebenen Baumes GXH^/scm. Bl. 49 — 61 sind unbeschrieben. Diese
Lücke ist aus der Anordnung des Textes zu erklären: Bl. 22 — 48 enthalten
die Balladen, Bl. 62 — 205 die Bondcaux und Chansons, ohne jede ersichtliche
Ordnung aneinandergereilit.
Gegen Ende beider Teile wird die Schrift unsorgfältiger, am Schlüsse
des ersten Abschnittes sind noch von anderer, sehr geschickter Hand Vil-
lons Se jame et scrs la belle de hon het vervollständigt und drei Balladen
angefügt, deren Anfänge nicht in der alphabetischen Tafel vermerkt sind.
Bl. 22 ist oberhalb des Anfanges der ersten Ballade mit einer Miniatur ge-
schmückt, die J. Fouquet zugeschrieben wird. Das äußerst zierliche, in
lebhaften Farben gehaltene kleine Kunstwerk stellt Venus mit Cupido, zwei
Paus de nature und Syringa, die Gottheit des Schilfes, dar und trägt die
seitliche Aufschrift: Omvin vincit amor. Die Randverzierung enthält an der
unteren Schmalseite das Wappen der normandischen Familie Malet de
G r a v i 1 1 e.
In vorläufiger, eiliger Durchsicht ist es mir mit Hilfe des elementarsten
gedruckten Materials gelungen, 164 von den 663 Gedichten zu identifizieren,
den Verfasser oder auch nur ihr Vorhandensein in anonymen Sammlungen
festzustellen.
Die Mehrzahl der Dichter (19) gehört der Reihe der durch Gas ton
Raynaud ('Rondi-aux et autres poßsies du XVe siöcle.' Paris 1889. Soc. d.
auc. textes) bekannt gewordenen Autoren an.- Charles d'0rl<5ans und drei
andere'' waren in ihren Sonderausgaben zu erreichen. Wenige nur sind in
größeren Sammlungen verstreut.' Eine große Zahl von Gedichten ist aus-
schließlich im Jardin de rUiisnucc abgedruckt, wo der Name des \ crfassers
fehlt. Ebenso blieben mir unbekannt die Dichter von zwei Rondeaux, für
tlio ich Parallelen in den A'olkslied.sannnlungen von A. Gastß^ und
fJ. Paris« fand. Ein dritt^^s, Alain Chart ier geliörigesj kennt eben-
falls eine volkstümliche Version (A. Ga.«t^', S. 79).
Die Frage, in welcher Richtung und in welchem Umfange eine Beein-
flu.ssung stattgefunden haben mag, läßt sicli bei dem geringen Anhalt, den
«lieso drei Parallelcrscheinungen bieten, nicht lösen.
> Vgl. Romanin XXVII (1898), S. 61.
* Anthoinc de Gui.se, Blosseville, ÄL de Cleri-mont, Fr.edet, Gilles, Huet
de Vigne, Jelianne Filleul, l,e Wdusselet, Mnie d'Orl<!ans, Me.schinot, Mon-
beton, MUo de Beau Clm.itel, Jenn de T,orraine, ÄL Charles d'OrKSans, M. du
BridorC, M. .Inques, Robertet, Tannegui du Clia.stel, Vaillant.
' Alain Clinrtier, Christine de Pi.san, Villon.
* Benoist trAmiens, Bertran Desmarin de Masan, Jean de Meung (?),
Pierre d'Ailly. Philippe de Vitri.
* 'Chansons normandes du XVo siegele', Caen, I>e Gost-Cl^risse, 1866, S. 36.
« 'Chansons du XVc siöcle.' Paris 1875. Soc. d. a, t., S. 26 u. 59.
^ Vgl. A. Ringet. 'I^a eomplninte du prisonnier d'amours' in 'M61anges
ofTert« Ä E. Picot' (Pari.s, Morgand, 1913), S. 6.
Kleinere Mitteilungen 153
Ein anderes Mal fintlot sich derselbe Gegenstand, dasselbe Bild hier in
der Form eines Eondeau, im Jardin de Plaisance als Ballade wieder.
Jene Gruppe von Gedichten, die mit Alain Chartiers Belle dame
Sans merci in Mode kamen (es sind etwa 20) : En la forest de longue attente,
ist mit sieben Fassungen in der Handschrift vortreten. Sechs davon konnten
identifiziert werden, die siebente vermochte ich nicht zu belegen.
Außer diesen wenigen, besonders hervortretenden Einzollieiten bietet das
Manuskript die große Fülle bedeutender und geringerer Abweichungen, voll-
ständige Fassungen, wo andernorts nur Fragmente überliefert sind, und ■ — ■
was ihren eigentlichen Wert ausmacht — die außerordentliche Zahl der
Rondeaux und Balladen, die noch der Veröffentlichung und der eingehenden
Untersuchung auf Grund alles verfügbaren Quellenmaterials harren.
Berlin-Friedenau. Siegfr. Lemm.
Sitzungen der Berliner Gesellschaft
für das Studium der neueren Sprachen.
Sitzung vom 14. Januar 1913.
IForr Block spiicht über Ilospitierstunden in höheren Schulen Englands
und Schottlands.
Dor Vortragonde schiklcrte aus eigener Anschauung die Eindrücke, die
er bei dem Besuch englisclier tintl schottischer höherer Knabenschulen im
Sommer vorigen Jahres erhalten hatte. Er erwähnte von Londoner Schulen
Westminster School, St. Paul's School (diese in ITammersmith
bei Ijondon gelegen), Harrow-on-the Hill, Eton College und
University College School in Frognal bei Hampstead; von Schuhn
in der Provinz : Winchester College, Rugby School und Charter
Uouse School in Godalming. In den meisten dieser Schulen hatte der
Vortragende auch zahlreiclien Unterrichtsstunden beigewohnt, und er er-
zählte von der Traclit der Schüler, der Disziplin, dem Benehmen der Lehrer,
der Lehrmethotle, den Unterrichtsmitteln, dem Sport der Schüler und den
Schulgebäuden mit ihren reichen geschichtlichen Erinnerungen, ihrer teil-
weise herrlichen Lage und ihren ausgedehnten Spielplätzen, wobei lite-
rarische Hilfsmittel und ein reichliches Anschauungsmaterial den Vortrag
belebten. Eine besonders eingehende Erwähnung fand der 'Speech-Day' in
Eton am 4. Juni, zu dem der Vortragende eingeladen worden war, wie auch
die Schulverfassung und der Lehrplan von University College School, einer
Schule, die in modernem Geist eingerichtet ist und zeigt, wie weit Reformen
das englische Schulwesen zu beeinflussen beginnen.
In Schottland hat sich der Vortragende auf Besuche höherer Schulen
in E d i n b u r g beschränkt, und zwar von George Watson's College,
TIeriot's College, Boroughmuir Higher Grade School und
Fette's College. Aus Zeitmangel konnte auf diese schottischen
Schulen, die «^ich von den engliscli'>n so wesentlich unterschei(#n, nicht näher
eingegangen werden, sondern der Vortragende .schilderte nur kurz den all-
gemeinen Einilruck, den die sdiottische Jugend auf ihn gemacht hatte, er
.streifte dann die Koedukation in Boroughmuir Higher Grade School und
berülirte kurz dn.s vornehme Fette's College.
In ideal .«schöner I-nge, dicht am Meere, ist K i n g W i 1 1 i a m ' s C o 1 1 e g e
in Ca.stletown auf der Ins<'l Man gebaut. Zum Schluß faßte der Vortragende
Beine einzelnen Beobachtungen unter folgenden allgemeineren Gesichts-
punkten zusammen, um sodnsliritiseheUntrrrichtswesen zu charakterisieren :
1. Zwischen Tjchrern und Scliiilern herrscht ein angenehmer Ver-
kehrnton; der Lehrer biliandelt die Schüler als gentlemen und ist ihr
Freund, auch l)ei dem Spiel.
2. Das Verantwortungsgefühl und die Selbständig-
keit der Schüler wird früher gestärkt durch das Sy.stem der Monitors
o<ler Prefect», das man mit Erfolg an der Musterschule in Frankfurt a.M.
nnchgefihmt hat.
.T. Die Krönung de.«» ganzen britischen Schulwesens ist die Pflege
•les Sports.
4. Das Idoftl finer jedtn Erziehung ist nach ^fatthew Arnold: 't o
k n o w t h e w n r 1 d n n d o u r se 1 v e s'. Dies«s Ideal ist ein allgemein
gültiges, obwolil e« nuf verscliicdenen Wegr-n erreicht werden kann, die sich
nach den Eigentümlichkeiten der Ra'sse und den praktischen Forderungen
der Zeit richten.
Sitzungen der Berliner Gesellschaft f. d. Stud. der neueren Sprachen It'iB
Herr Herzfeld beginnt einen Vortrag: Bath, ein kultur- und lilcrur-
geschichtlicher Riickhlick; der Bericht wird bei der nächsten Sitzung ge-
geben werden.
Herr Oberlehrer Doegen wird zur Aufnahme in die Gesellschaft »vor-
geschlagen.
Sitzung vom 28. Januar 1013.
Herr Herzfeld beendet seinen Vortrag: Bath, ein kullnr- iivd lHir<ii--
gcschichilichcr Riickhlick. l^ie Ursprünge der Stadt reichen schon in die
vorchristliche Zeit zurück. Die Bäder waren den Kömern bekannt und
wurden von ihnen ausgebaut. Nach ihrem Abzüge verfiel die Stadt der Zer-
störung durch die Angelsachsen und lag ein Jahrhundert lang wüst. Im
Mittelalter ist sie überhaupt ohne Bedeutung. Einen gewissen Aufschwung
nimmt sie erst gegen Ende des 17. und ganz besonders seit dem Anfang des
18. Jahrhunderts, hauptsächlich durch die Wirksamkeit von Richard Nash,
Master of Ceremonies (Badekommissar, seit 1705). Obwohl von geringer
Herkunft und mittelmäßiger Begabung, verstand er es doch, durch Takt und
Energie Ordnung in das Badeleben zu bringen und die einzelnen Bestand-
teile des Badepublikums zu einer gesellschaftlichen Einheit zu verschmelzen.
Auch gegen Mangel an Lebensart, gegen Gewalttätigkeit und andere Aus-
wüchse trat er entschieden auf, und so entwickelte sich eine Verfeinerung
des sozialen Lebens, die auch auf die Hauptstadt zurückwirkte. Freilich
tat er nichts gegen das Überhandnehmen des Spiels, eines Hauptlasters der
Zeit. Etwa von der Mitte des Jahrhunderts schwindet sein Einfluß, nicht
zum wenigsten durch das Auftreten der Methodisten. Nun vollzieht sich
wieder eine Sonderung der Gesellschaft in verschiedene Lager.
Bath ist reich an historischen Erinnerungen. Von Geringeren abgesehen,
ist hier vor allen Tobias Smollet zu erwähnen, dessen drei Eomane zum
großen Teil dort sich abspielen. Die Rivals von Sheridan haben dort ihren
Schauplatz, ebenso wie seine Liebesgeschichte mit Eliz. Linley. Das Leben
in Bath um die Wende des Jahrhunderts schildert Jane Austen in Northanger
Alley und Persvasion, und noch 1837 gibt Dickens in den Picknick Papcrs
eine humoristische Beschreibung des Badeortes. Beckford und Landor
wählten Bath zu dauerndem Aufenthalt. Die Maler Gainsborough und
Lawrence, die beiden Architekten Word, der Astronom Herschel wirkten
dort längere Zeit. Überhaupt haben fast alle Größen der englischen Literatur
jener Periode Bath besucht.
Heute ist Bath nur noch ein stiller Ort, wesentlich durch die Anziehungs-
kraft der kontinentalen Bäder aus der Gunst des Publikums verdrängt.
Herr Aronstein spricht über das Leben und die Persönlichkeit des
Dramatikers Thomas Heywood. Der Vortrag wird in der nächsten Sitzung
beendet werden.
Herr Doegen wird in die Gesellschaft aufgenommen, Herr Vor-
h a u e r zur Aufnahme vorgeschlagen.
Sitzung vom 11. Februar 1913.
Herr Spatz spricht über Französische Geschichtschreiiung in der Zeit
nach 1870. Ausgehend von den mancherlei Lücken, die sich in dem Kapitel
aus der Feder Faguets in der Histoire generale von Lavisse-Eambaud über
diesen Gegenstand finden (XTI. Band, S. 626 f.), sucht er nachzuweisen,
daß sich nach 1870, vielfach unter deutschem Einfluß, ein Wandel in der
Methode der Forschung und Darstellungsweise vollzogen hat. Die Folge
davon ist, daß wir Deutsche, die wir aus der Literatur des Second Empire
und der vorhergehenden Zeiten so gut wie keinerlei Belehrung über die
Geschichte unseres Vaterlandes schöpfen konnten, den Historikern der
15t; Sitzuugt-D der Berliner Gesellschaft
Troisiöme ^publique vielerlei Anregungen verdanken. Dies wird nacli-
gewiesen an den Sciiriften von Lavisse, Pariset, Waddington
u. a. m. Zum Schluß erwähnte der Vortragende, in welchem Lichte die
großen Probleme der deutschen Geschichte — z. B. L'ßvolution de l'AUe-
magne r<^veuse et sentimentale — oder Einzelfragen — La dC'p&che d'Ems —
Franzosen wie Lichtenberger, Seignobos oder 0 1 11 v i e r er-
scheinen, und rühmt ihre klare, übersichtliche Darstelluugsweise.
Herr Aronstein beendet seinen Vortrag über Thomas Hcyivood mit
einer Übersicht über seine schriftstellerische, vor allem dramatische Pro-
duktion. Eine Anzahl charakteristischer Dramen werden eingehend be-
sprochen. Der Vortrag wird im Druck in der Anglia erscheinen.
Herr Vor hau er wird in die Gesellschaft aufgenommen.
Sitzung vom 25. Februar 1913.
Ilerr Conrad spricht über Shakespeares 'Wie es euch gefällt' und be-
zeichnet es als jugendlichen Fehler des Dichters, daß er Lodges Roman
Euphues^ Golden Legacy in ein Drama verwandeln wollte. Die Folge davon
war wegen des Raummangels eine auffallend flüchtige Motivierung, was C.
aus der Exposition und dem Schluß der Handlung belegt. Mangelhafte
Motivierung aber schließt einen mangelhaften Bau der Handlung immer in
sich. Auch die Charakteristik der Nebenfiguren ist nicht klar und ein-
heitlich: so i.st das Handeln des Herzogs Friedrich unverständlich, und der
ITöfling Le Beau wird aus der lächerlichen Persönlichkeit, die er in der
einen Szene darstellt, in der nächsten unvermittelt eine ernste. Daß der
Dichter zu der Zeit, wo er die komplizierte Handlung einer bloßen Posse,
Der lustigen Weiber, so vortrefflich motiviert und aufgebaut, wo er Cäsar
und den zweiton Uamlet geschaffen hat, eine künstlerisch so minderwertige
Arbeit zustande gebracht haben sollte, wie fast allgemein angenommen wird,
i.st undenkbar. Auch die äußere Form, der Stil, neigt auffallend nach dem
Jugendstil hin. Der Euphuismus mit seinen parallelen Satzgefügen, seinen
naturgeschichtlichen Vergleichen herrscht noch, wenn auch seine vermeint-
lich poetischen Mittel nicht mehr mit dem Ernst der überzeugtheit, wie in
den Veronesem, der Verlormen Lirbcsjniihe und Richard II., sondern ironisch
verwandt werden, ebenso wie Petrarcas Antithesenspiel. Dagegen blüht hier
Lylys spitzfindige Silbenstechcrei. Die platonisierenden Liebestheorien
treten noch oft hervor, während der Kaufmann nur Nachklänge und die
I,iebeskomödie der Luftigen Weiher nichts mehr von ihnen enthält. Die
metrischen Erscheinungen sehließen sich ziffernmäßig an die von Viel Lärm
an, das in einem früheren Vortrage als vor die Mitte der Neunziger gehörig
iiaehgewiesen wurde. Die mei.sten und bedeutsamsten Wiederholungen ent-
nimmt unser Liistspiel ebenfalls aus Viel Lärm, demnächst aus Venus und
Adonifi, Romeo, Verlorene Lirhfsmühe und den E i f e r s u c h t s - 8 o n e 1 1 e n,
während die Dramen des .T.Tlirhundert-Endes nur wenige Parallelst^'llen
aufweisen. Danarh kann es gar keinen Zweifel daran geben, daß das Drama
ebenfalls vor dem Kaufmann und Heinrich IV. geschaffen ist, d. h. in die
überganpsperio<le von dem nachgeahmt^'n Jugendstil zu dem Originalstil der
beiden letztgenannten Dramen gehört.
Trotz der Mängel der Form ist der Gehalt des Lust.spiels sehr edel.
Nach dem Zusammenbruch seiner Liebes- und Freundsehaftsideale, wie ihn
die in den Jahren l.'yO'J/O^ gedichteten Eifersuehts- und die späteren Ver-
»öhnungsSonette darstellen, flüchtet der Dieht<^r an den Busen der Natur,
wie er es Bpäter infolge eines nur zu ahnenden .schweren Schicksal.schlages
im ('iimhrlinr wieder tut. Mit inniger Liebe wird das freie Dasein in der
Wildnis der Waldberge geschildert im Gegen.satz zu dem in den Städten und
am Hofe mit allen Mitt<»ln der Selbstsucht und der Bosheit geführten
für das Studium der neueren Sprachen 157
Existenzkampf. Mit dieser Absieht wird uns das Leben der verbannten
Kitter und Rosalindes im Ardennerwalde vorgeführt, für deren Haltung dem
Schicksal gegenüber des Herzogs Worte maßgebend sind:
Süß sind die Früchte alles Ungemachs,
Das, wie die Kröte, häßlich und voll Gift,
Ein köstliches Juwel im Haupte trägt.
Die Hauptdarstelleriu dieser Wahrheit, der sittlichen Pointe der Handlung,
ist jedoch Rosalinde; der Dichter zeichnet in ihr zum erstenmal eine von
jenen Frauen, die mit allen äußeren Reizen und inneren Vorzügen der
Weiblichkeit ausgestattet sind. Sie ist die Vorstudie zu Porzia, ein starkes
Weib von hellem Verstände und kraftvollem Willen und doch nichts weniger
als ein Mannweib, sondern von zartestem Empfinden, edler Gesinnung, voll-
endeter innerer Anmut und schalkhaftem Humor. Ihre alle anderen über-
ragende Eigenschaft ist die Frauentugend selbstloser Güte. Shakespeare hat
diesem weiblichen Typus von Rosalinde bis zu Hermione immer neue Bild-
säulen gesetzt. Das heißt nicht bloß, daß Sh. einer der größten Frauen-
verehrer, sondern daß er der erste war, welcher in der Frau gegenüber
dem Manne den viel bedeutenderen Zivilisationsfaktor erkannt hat. Sh.
erweist sich hierin, wie in vielen anderen Punkten, als ganz aktuell : gegen-
über den Auswüchsen des im allgemeinen durchaus berechtigten heutigen
Emanzipationsstrebens weist der Dichter dem Weibe das Reich des Gemüts
als das ihr von der Natur bestinunte Herrschaftsgebiet an. —
Herr Becker versucht eine neue Erklärung für den Untergang des
grammatischen Geschlechts im Mittelenglischen zu geben. Er bestreitet zu-
nächst die Möglichkeit, diese Erscheinung mit dem Verfall der Deklinations-
klassen in Beziehung zu bringen, indem er darauf hinweist, 1. daß in den
südenglischen Denkmälern der frühmittelenglischen Periode — trotz der
Nivellierung der Flexionsvokale — ein deutliches Streben besteht, die
Genera auseinanderzuhalten, indem die Maskulina und die Neutra in ihrer
Weiterentwicklung aus dem Altenglischen fortleben, die Feminina aber in
die schwache Deklination übertreten; 2. daß sich das Genus in den indo-
germanischen Sprachen eigentlich nie mit den verschiedenen Deklinations-
klassen verband (z. B. konnten i- und ««-Stämme Maskulinum und Femininum
sein, ebenso in verschiedenen anderen Klassen).
Als Träger des grammatischen Geschlechts der Substantive kommen
einzig die attributiven Pronomina und Adjektiva in Betracht (vgl. u nm/^
und /; iiijt:o). Diese aber erhalten sich im Frühmittelenglischen laut-
gesetzlich in deutlicher DifTerenzierung der Genera (vgl. etwa die Dative
Mask. pan und Fem. par), abgesehen von der starken Adjektivflexion,
durch die Periode hindurch, wo eine Verwischung der Genera deutlich nach-
weisbar wird.
Referent geht nun die Versuche durch, die diese Verwirrung, zunächst
von Maskulina und Feminina, erklären sollen (z. B. konsonantischer Aus-
gang, der zum Übertritt zum Maskulinum, und vokalischer Ausgang, der
zum Femininum geführt haben soll), und widerlegt dieselben.
In dem positiven Teil geht er von der Tatsache a!iis, daß der Genus-
losigkeit der Substautiva eine Periode der Verwirrung, zunächst von Masku-
linum und Femininum, vorausgeht, und findet für diese Erscheinung einen
hinreichenden Erklärungsgrund in der Beeinflussung durch das Anglo-
französische. In einer Zeit, wo englisches und französisches Sprachgut auf
englischem Boden um die Herrschaft rangen, mußte sich ganz natürlich
jener Vorgang vollziehen, daß alteinheimische Wörter mit dem Genus der
fremden und die fremden mit dem Genus der einheimischen gesprochen
wurden. Referent belegt diese Erscheinung durch zahlreiche Beispiele dieser
Zeit. Das Resultat dieser großen Verwirrung war häufig ein Neben-
\-^ Sitzungen (l<>r Berlinor Gesellschaft
i'iuandor von bi-idon Gi-nora bei demselben Worte. Dies mußte zu einem Aus-
8toüen (also nielit regulären, d. h. lautge.setzliclieu Untergang) der Prono-
mina füliren, da soklie nunmehr von keiner Bedeutung waren (vgl. das
Nebeneinander von iti pan smurc und in par saure). Von nun an war damit
jede Stütze für ein grammatisches Geschlecht geschwunden, es blieb nur
noch als einziger Jlalt in dem Wirrwarr das Neutrum übrig, an das die
übrigen fcjubstantiva zunächst klassenweise angeglichen wurden. Dies hin-
derte aber nicht, daU noch an vielen Substantiven kraft ihrer Bedeutung
das alte (oder auch veränderte, jedenfalls persönliche) Geschlecht haften
blieb (als rhetorisches Geschlecht). Im Gegensatz zu der herrschenden Auf-
fassung (hauptsächlich durch die Morsbachsche Schule vertreten) nimmt
Referent an, daU nicht auf einmal — nach dem Absterben des grammatischen
— ein neuer Drang nach einem rhetorischen Geschlecht maßgebend geworden
sei. Woher .sollte dieser kommen? Ferner: wie sollte der seine Befriedigung
erhalten haben in der Nachahmung der französischen oder lateinischen
Genera? Es erscheint dem J{efercnten naheliegender und richtiger, eine
vollständige Kontinuität des Vorganges von der frühmitteleuglischen Zeit
an anzunelunen, man könne diesen Vorgang sogar bis in unsere Gegenwart
sich vollziehend annehmen. Die Beeinflussung des Genus im 14. und
15. Jahrhundert durch das Französische, die für die.se Perioden auch von
der Morsbachschen Schule angenommen wird, erscheine dann also als weiter
nichts als die Fortsetzung des Kampfes zwi.schen altenglischen und anglo-
französischen Sprachvor.stellungcu, den Keferent für die unmittelbar voraus-
gehende Periode (12. und 1.3. Jahrhundert) als Erklärungsprinzip für den
Untergang des grammatischen Geschlechts angenommen hat. Daß in den
späteren Zeiten das Genus des Anglofranzösischen immer siegreicher auf-
treten konnte gegenüber dem überkommenen, ist dann ganz selbstverständ-
lich. Denn im Anglonormannischen war ja das Genus nicht nur als rhe-
torisches, sondern auch als grammatisches Geschlecht lebendig geblieben.
Herr Dr. Hummel wird in die Gesellschaft aufgenommen, Herr
M a i 1 1 c t zur Aufnahme vorgeschlagen.
Sitzung vom 11. März 1913.
Jlerr Block spricht unter dem Titel Ahscils vom Wege in England
über ver.schiedene Gebäude und ürtlichkeileu, die er im vorigen Sommer in
England besucht hat und die, abseits von den großen Heerstraßen des Ver-
kehrs liegend, ein besonderes geschichtliches, literarisches oder allgemeineres
Interesse erregen.
In der City von London (Fleet Street 145) liegt das alte Restaurant
The Old Chcshirc Checsc, das Stammlokal von Dr. Johnson, dessen Keller
no<h aus der Zeit vor dem großen Feuer (Kiüü) stammt, während das Wein-
lokal I>. I). (1Hri}i Dick) in Bisliop.sgiite (Xr. 202 — 204) seinen Namen von
seinem ehemaligen Besitzer Natiianiel Bentley erhalten hat, einem wunder-
lichen Sonderling, dessen merkwürdiges Sehieksal Dickens in einer Ballade
der Nachwelt überliefert hat. Die Liebe der Engländer für Tiere, besonders
Hunde und Pferde, tritt zutage in einem Flugblatt A Horsc's Praycr sowie in
der Anlage des Cttnriar}/ (or dnffs im Hyde l'ark in London. In Winchester
ist da« (inditrgot IIousc, ein altes Hotel aus der Tudorzeit, und das merk-
würdige Bildnis eines Truc Sirvant im Winchester College versinnbildlicht
in alU^orischer Weise die Eigenschaften eines treuen Dieners. Auf dem
Friedhofe bei der alten Kathedrale zeigt das Thrtchtr Mouumcni, die Grab-
stätte eines Soldaten, eine humoristische Inschrift. Corfe Castle in Dorset-
shire gemahnt uns an Eduard den Märtyrer, an König Johann und an Lady
Bänke«, die als treue Anhängerin der Stuarts tlie Burg hehhiimüf ig gegen
die Truppen des Parlaments verteidigte. Auf dem Kirchhofe von St. Mary
in Conirny in Wales befindet sich ein Grabhügel, der durch Wordsworths
für das Studium der neueren Sprachen l5i)
Gedicht 'We are Seven' bekannt geworden ist. Peel Castle schließlich auf
der lust'l Man erinnert an die Gefangenschaft des Earl of Warwick unter
Kichard II. und die Cathedral of St. Germain in dieser Burg an Eleauor
Cobham, die in Shakespeares Henry VI, Teil 2 (II, 3) auftritt.
Herr A ronstein macht auf eine Episode in Dickens Great Expectations
aufmerksam, die ebenfalls von Dirty Dick beeinflußt erscheine; Herr Risop
knüpft an A Morse's Prayer Bemerkungen über die Kirche und die Tiere.
Herr Sabersky bringt Beiträge zur Kenntnis franzüsisclier Bestand-
teile in der sclilesischen Mundart und den henacliharten Sprachgehieten.
Schlesisch 'sich pärschen' im Sinne von 'großtun, prahlen', mit Vorliebe für
die Fälle gebraucht, in denen das Prahlen mit der Zugehörigkeit zu einer
angesehenen Familie bezeichnet werden soll, aber auch im allgemeinen ver-
wendet, bildet den Ausgangspunkt seiner Untersuchungen. Es liegt sehr
nahe, anzunehmen, das Wort sei in der langen französischen Belagerungs-
zeit von 1806, die in manchen schlesischen Städten vier bis sechs Jahre und
länger dauerte, vom Volke übernommen worden, und sc percher sur sa fa-
millc, sur ses aieiix 'sich mit seiner Familie, seinen Vorfahren brüsten'
scheint die Vermutung zu bestätigen. Der Vortragende weist aber nach, daß
das Zeitwort 'sich pärschen' im obigen Sinne viel früher im Volksmunde
lebte. Denn mit 'pärschen' wurde das 'sich sperren, sich sträuben' des Fluß-
fisches Barsch (schles. Pärschke) bezeichnet in den Fällen, in denen er
von einem räuberischen Fische bedroht wird, wobei er sich mit seinem
Stachel wehrt. Die Schwanzfedern von Truthahn und Pfau 'sperren sich'
beim Radschlagen ebenfalls. Sie stehen dabei aufrecht wie der Stachel des
'Pärschke'. Die Vögel selbst blähen sich beim Radschlagen auf. Von hier
aus ging die Übertragung weiter auf Menschen, die sich brüsten, mehr sein
wollen, als sie sind. Mau sagte, sie 'pärschen sich'. Wir müssen den Um-
stand, daß zwei ursprünglich ganz verschiedene Wörter, deren Stammsilben
gleich lauten und die in gleichen Übertragungen ausmünden, als sprach-
geschichtliche Merkwürdigkeit bezeichnen. Allerdings ist anzunehmen, daß
die französische Redensart in der langen Zeit der Belagerung, dank der
Ähnlichkeit von Form und Inhalt, für die heimische betrachtet und mit
Vorliebe so verwendet wurde, wie sie die Fremden gebraucht haben. Es
galt fortan: il est perclie sur sa fafnille für 'er pärscht sich mit seiner
Familie' u. dgl. Daneben blieb 'sich pärschen' in der allgemeinen Bedeutung
'sich rühmen' im Munde des Volkes.
Der Vortragende wendet sich dann zu einigen schlesischen und ober-
lausitzischen Wörtern, die, wie er zeigt, aus altfranzösischer Zeit stammen
und die Angabe Morgenbessers in seiner Geschichte Schlesiens (Breslau 1833,
2. Aufl.) zu bestätigen scheinen, man schreibe dem Einflüsse der Klöster,
die mit Mönchen aus Frankreich besetzt waren, den Anfang einer Kultur
des Landes zu. Er weist an der Hand altfranzösischer Urkunden aus dem
13. und 14. Jahrhundert nach, daß schlesisch 'Faude' in der Bedeutung von
'Binse' und ein von Karl Weinhold erwähntes Wort 'Faudensee', ein schil-
figer Teich bei Lampersdorf, Kreis Steinau, ihren Namen dem afz. faude
'Binse' verdanken. Die Entlehnung muß in die frühe Zeit fallen, da fz. au
noch nicht zu o geworden war. Auch 'Nerre' 'altes Messer' geht auf afz.
nerron 'Schneide einer Axt' zurück; desgleichen schlesisch Kolter (übri-
gens auch in den benachbarten Mundarten und in vielen Teilen Norddeutsch-
lands verbreitet) 'Pflugmesser' auf afz. coltre. Fergufenirn im Sinne
von 'verschwenden' ist, wie Urkunden beweisen, älteren Ursprungs, als bisher
angenommen wurde, da urkundlich im Jahre 1437 gouverner die Bedeutung
'für den Lebensunterhalt sorgen' hatte. So werden noch einige andere mund-
artliche schlesische Wörter, wie Tatzen, durch eine Schlinge verbundene
Knöpfchen, Schalander, ein Scheltwort, u. a. m., auf ältere französische
W^örter zurückgeführt.
1G() Sitzungen der Berliner Gesellschaft
Noch Ansicht des Vortragcndon scheint das Altfranzösische, das bisher
von den Forbchcrn der schlesischeu Mundart fast noch gar nicht für ihre
Zwecke ausgebcut<?t wurde, ein großes und ergiebiges Feld zu sein, auf dem
noch uiandi köstlicher Schatz für die Bereicherung von Sprach- und Kultur-
geschichte Schlesiens verborgen liegen dürfte.
Herr Spatz macht aus der Art der Klostergründungen Bedenken gegen
sprachliche Be<'influssuug durch Mönche geltend.
Damit ist die Tagesordnung erschöpft. Um die noch übrige Zeit aus-
zufüllen, bespricht Herr Kisop in aller Kürze das Wesen der etwa um
10"23 entstandenen, Fccunüa ralis benannten Dichtung des Egbert von Lüt-
tich und beschäftigt sich insbesondere mit der Zeile Muribus est aliis 7nus
detcrior rubicitndus, V. 573, der er eine von der durch den Herausgeber Ernst
Voigt vertretenen Erklärung abweichende Deutung gibt. Hatte Voigt über-
setzt : 'Schamhafte Maus steht sich schlechter als scham-
lose' (s. S. 266), so faßt der Vortragende den Komparativ deierior in seiner
moralischen Bedeutung, nimmt, gestützt auf Aiiccd. graccol. 130, 10; 144, 20
(s. Ärch. f. lat. Lexikoyr. VI, 407), ruhicundus im Sinne von rothaarig
und schlieülich, unter Hinweis auf Fee. ratis 349, mus in dem von Schul-
bube. Die damit gegebene Fassung: Unter den übrigen Schul-
buben ist der rothaarige sittlich weniger zufrieden-
stellend, erscheint dem Vortragenden als eine der trüben Erfahrungen,
die Egbert in seinem bis an sein Ende dauernden Schulmeisterdasein zu
machen hatte und denen er auch an anderen Stellen mehr oder minder
scharfen Ausdruck leiht.
Der Vortragende schließt mit dem Hinweis auf eine Reihe von mittel-
alterlichen und neuzeitliclicu Literaturstellen, in denen von der sittlichen
Minderwertigkeit rothaariger Leute gehandelt wird.
Sitzung vom 8. April 1913.
Der stellvertretende Vorsitzende macht Mitteilung von dem Tode Sieg-
bert Schayers und widmet ihm einige Worte des Nachrufs.
Herr Kuttuer spricht über Es ist Winter und ähnliche Wendungen
im Französischen.
Nach Erörterung des Sinnes von i7 est ..., il fait ..., c'cst ... und Ab-
grenzung des Umfangs iiircr Verwendung ergibt sich im wesentlichen
lolg«'nde.s: 1. Für das, was Itcsländigem Weciisel unterlegen ist, wie die
Uhr- und gleichartigen Zeitangaben, sagt man schlechthin das 'Dasein' aus:
il est : dcux heures usw. In diese Kategorie fällt auch: il est : joiir, nuit.
2. Das, was das Ergebnis von atmosphärischen oder universalen Kräften ist,
wie Wetter und Lichter.sclioinungen, tritt als Objekt zu 'il fait': il fall beau
(tvvips) u. ä. tind danach auch: i7 fait jour, nuit. 3. Aber die drei Jahres-
zfiten Frühling, Sommer und Winter — der Herb.st ist charakterloser, ge-
hört nicht zum poeti.schen Hausrat und spielt daher auch sprachlich keine
Kolle in alter Zeit — werden individueller, persönlicher aufgefaßt, wie sich
etwa die Situation in Gautiers niedlichem Frühlingsliedchen Premier sourirr
du printf inps malt : Prinlrwps, tu prux vetiir. Danadi sagt die Sprache für
das Individuum nicht schlechthin das Dasein aus; denn mit der Nennung
eines Individuums ist auch ziigli'ich sein Da.sein au.sgesagt ; wohl aber wird
e.H aus Bepleitumständf-n iilentifiziert. Wie also die Sprache nicht .sagt:
II est Charles, sondern nur ("i sl Charles, so sagt sie auch nicht: il est hiver,
hondern c'est l'hiver. Und wir ijn übrigen von einem Individuum resp. einer
Pcrsonalvorstellunp eine Betütigunp. ein Kommen und Gehen u. ä. au.sgesagt
wird, so ergibt sich in unscri-m Falle die entsprechend variierte Formel:
L'hiver est venu u. ä. Unsere Begriffe abstrakter als Zeitabschnitte ge-
dacht, führen «'iidlich zu ihr Formel, wo sie als prädikative Bestimmung
für die bei dorn Erzählten idi-dl oder wirklich beteiligten Per-sonen das Sich-
für (las Studium der neueren Sprachen 161
befinden in einer besonderen Lage aussagen: on elail, nous vlions cn hiver.
Jede der Typen mit ihren cliarakteristiseheu A'ariationen wurde aus allen
Stufen der Entwicklung der französischen Sprache und aus den verschiedeneu
Stilgattungen ilirer literarischen Fixierung mit Beispielen belegt.
Herr Lud w i g spricht über eine Motivreihe, die er unter dem Titel Die
Tragödie des Alters zusammenfaßt. Der Vortrag wird im Druck erscheinen.
(kionntagsheilage der Vossischen Zeitung 1913, Nr. 31; Eufhorion Bd. XXI:
Vom kritischen Alter.)
Herr Mai II et wird in die Gesellschaft aufgenommen.
Sitzung vom 22. April 1913.
In seinem Vortrage über Adolf Toblers Altfranzösisches Wörterbuch
spricht Herr Lommatzsch über die Entstehungsgeschichte dieses ihm zur
Herausgabe anvertrauten nachgelassenen Werkes, über seine zeitlich wie ört-
lich fixierten und kritisch verwerteten Quellen, sodann über die vom Ver-
fasser zur Bestimmung der Bedeutungen der Wörter verwendeten Mittel.
Unter vergleichenden Hinweisen auf F. Godefroys Dictionnaire de l'an-
cienne langue frangaise kennzeichnet er den streng wissenschaftlichen Cha-
rakter des Toblerschen 'Wörterbuches' und sucht, an der Hand zahlreicher
Beispiele, die hohe Bedeutung darzustellen, die ihm in linguistischer, stil-
geschichtlicher und kulturgeschichtlicher Hinsicht eigen sein wird. Zuletzt
werden Fragen der Ökonomie des Werkes und die Aufgaben des Heraus-
gebers berührt. Der Voi'trag wird im Druck erscheinen.
Herr M o r f spricht über die Sprache Crestiens von Troijes. Die
mundartliche Grundlage, auf der sich die Sprache Crestiens erhebt, ist nach
allgemeiner Annahme die der westl. Champagne; genauer: die der Gegend
von Troyes. Diesem Westchampagnischeu wird von dem verdienten Her-
ausgeber der Werke Crestiens die lautliche Entwicklung m i n at > /«oi'N*(c
als 'östlich' abgesprochen (zu Lancelot 1867) : es kenne nur nteinnc, iHtiitnic.
Aber die Urkunden zeigen, daß Troyes noch im 12. Jahrhundert -oi)i gekannt
hat, denn sie führen es neben -ewi, -ain. Daß diese Urkunden unter loth-
ringischem Einfluß stehen, ist unerwiesen und im höchsten Grade unwahr-
scheinlich. Die ehampagnisehe Kanzleisprache steht, das lehrt die politische
und die Kulturgeschichte, unter zentralfranzösischem Einfluß, und der hat
dieser Kanzleisprache das -ein, -ain gebracht: das -oin der Urkunden ist
vielmehr einheimisch champagnisch; das -ein, -ain ist französischer Import.
Und nicht nur die Urkunden kennen -oin, sondern auch die Handschrift 794,
die zeitlich und sprachlich Crestien am nächsten steht. Dem Champagner
Guiot, der diese Hs. geschrieben hat, ist der Reim des Lancelot: moinne
(minat): moinne (monacu) nicht unbekannt, wie es zu Vers 1867 heißt,
sondern er kennt diesen Beim und dessen Lautung sehr gut, wie seine Schrei-
bungen zeigen. Hat er doch auch den Reim moinne (monaci) : diemoine,
Perceval 2903, oder essoine : remoigne, Yvain 2509, was nicht einfach weg-
korrigiert werden darf. Daß Troyes einst zum ?Ho//(-Gebiete gehört habe,
wird auch durch die Angaben des Atlas ling. wahrscheinlich gemacht: noch
heute gibt es in den Departementen Aube und Marne Mundarten, die miVcX
usw. aufweisen, und zweifellos hat vor 700 Jahren die -otw-Grenze viel weiter
nach Westen gelegen. Nimmt doch Suchier, Altfranz. Grammatik § 4.5: Lab.
-\- oin auch für die alte Ile-de-France in Anspruch. Crestien also hatte,
wenn er aus Troyes stammt, von Haus aus moinne, foin usw., neben welchen
er das aus der westlichen Schriftsprache stammende -ein, -ain ebenfalls
führt: er hat für seine Schriftsprache Doppelformen zur Verfügung. — •
Reflexive Verbalformen mit avoir (je 7n'ai vante) lehnte Foerster ursprüng-
lich für Crestien vollständig ab. da man 'Derartiges dem Hof- und Kunst-
dichter nicht zumuten' dürfe (zu Erec, Ausgabe von 1896, p. XXXII). Später
Archiv f. n, Sprachen. CXXXII. H
1(52 Sitzungen dt-r BitHult Gesellschaft
liat er dir Kou^t^nklic)n in Ercc 2!HMJ dcxli zti^^lusseu. Zu Yctini 2795 or-
klUrt er sie noch lieute als 'unroniuni.sch und bloß dialektisch'. Es geht aber
tiieht an. eine Konstruktion als unronianisch zu bezA-ieanen, die im Portug.,
tSpau., Huniün. herrscht und im Ital. und Rät. kräftig lebt. Zu Lancrlot 5574
will er in n'citst ... trcz das Pronomen streichen, da er die refl. Konstruktion
mit nvoir für die Champagne nicht nachweisen kann. Aber nicht nur hat die
( liampagnische Hs. 794 selbst hier sowohl wie in Yvain 2795 crroir, sondern
es genügt ein Blick auf die schon von Tobler, Vtrni. Beitr. II, 69 u. an-
gezogenen Karten des Alias litig., um zu sehen, daß Troyes noch heute im
«i-oir-tJebiete liegt. Crestien von Troyes war von diesen Formen umklungen,
sprach in .seiner Mundart diese Formen, und wenn er daneben auch eslrc
virwendet, so entlehnt er das der westlichen Schriftsprache. Er hat beide
Kegister zu seiner Verfügung, und es ist gar nicht gesagt, daß estre in
seinem Te.xte das Herrschende und avoir erst durch pikardische Schreiber
hineingekommen sei. Es ist bedenklich, Crestiens Text nach Vorstellungen
sprachlicher Korrektheit, die dem modernen Sprachgebrauch entnommen sind,
zu glätten. Sein Text ist ohnedies durch die Kopisten des i:^. Jalirhunderts
feiner Zeit zunehmenden literarischen Kaffiuemcnts) 'korrigiert', d. li.
mancher sprachlichen Originalität beraubt worden.
Herr Koediger weist darauf hin, wie in der Germanistik dieselben
Probleme vorhanden seien; auch da habe man früher in Sprache und Metrik
de.- Hss. zuviel geglättet. Herr Kuttner fragt, wie man sich auffallenden
Erscheinungen gegenüber zu verhalten habe, die nur einmal überliefert seien.
Herr M o r f ist auch in solchen Fällen für Schonung der Überlieferung. Herr
Ebeling erinnert an das Verfahren Toblers, der viele Konjekturen als
unnötig erwiesen habe.
Sitzung vom 20. Mai 1013.
Herr Rosenberg bespricht die Affäre de-v Tiyitenf leckes aus dem Leben
l'aulLouis Couriers auf Grund der in der Doktordissertation von Robert
Gaachet (La jeunessv de Courier, Paris, Hachette, 1911) neu mitgeteilten
Dokumente. Er kommt dabei zu dem Schluß, daß der spät<>r so berühmte
l'amphletist diesen Fleck zwar absichtlich gemacht hat, daß aber das Motiv
zur Tat elwusowenig Gewinnsucht .sein konnte, wie .-^eine Gegner behaupteten,
n<K'h eine willkürliche Änderung des griechi.schen Te.vtes im Longusfragment,
weil die Art, wie die erste Kopie entstand, dem widerspre<lien würde. Er
hatte wahr.scheinlich Angst, daß ihm jemand, vor allem der Bibliothekar
Furia, mit der »-rst^'n N'eriiirentlichuiig seines glücklichen Fundes zuvor-
kommen könnte, und das wollte er unmöglieh macheu. — Der Vortrag wird
in der Sonntagsbeilage der Vossischrn Zeitung gedruckt werden.
Herr Hermann Conrad spricht über die Antorscliuft von Titus An-
dronicus. Der Vortragende setzt im Gegen.satz zu der unter deutschen
Shakespeare-Gelehrt4'n mei.st verbreiteten An.siciit auseinander, daß der erste
Akt des Dramas nicht von Shakespeare herrühren künne. Er begründet
seine ,\nsicht im einzt'lnen damit, daß die fehlende Ciiarakteristik, die
mangelhafte Logik des Geschehens und der Reden, die großen, aber Inhalt -
le<>ren Worte sowie die .Abwesenheit gediegenen poetischen Schmuckes eine
dichterische Minderwertigkeit kennzeichnen, wie sie einem großen Dichter
auch in seinem jugentllichsten Entwieklungsstadium nicht zugemutet werden
kann. Die Unfähigkeit «les unbekannten Originaidichters tritt um so deut-
licher hervor, als auf die.nen .\kt in II. 1 ein Stück blühendster Poesie folgt.
Diesen Monolog Aurons. in (h-m er mit .seinem Liebesverhältnis zu Tamora
prahlt, und <ler in einer für unseien Dichter so charakteristischen Art mit
dem kraftvoll abgerissi-nen \'r'rse 'So Tamora' schließt, bezeichnet Herr C. im
(Jegensatz zu der in Enghind meist verbreiteten ,\nsicht als Shakespeares
im .Iupen<lstil gehaltene Arbeit. Derselbe Abstand, wie zwischen diesen
für das Studium dor lunioron Spraclien 163
beiden Szenen, ist sichtbar zwischen II, 2, welche Szene mit ihrem Humie-
gebell und den albernen Älenschenreden auf einen unbegabten Dichter hin-
weist, und II, 3, der großen Waldszeue, welclie die Verwicklung der Handlung
bringt. Und diese \'erschiedenartigkeit der Mache läßt sich durch das ganze
Drama nachweisen. Aber diese Ansicht beruht auf einem Gefühlsurteil, das
keine wissenscliaftliche Geltung beanspruchen kann. Andere, und darunter
so feine Stilempfinder wie Sarrazin, füiileu anders und glauben die
minderwertigen Teile dieses Dramas durch das jugendliche Ungeschick
Shakespeares erklären zu können. Diesen ästlietischen Zwiespalt kann nur
die Philologie entscheiden. Wie der Vortragende in einer lleihe von Spezial-
lorscluingen nachgewiesen hat, wiederholt sich Shakespeare massenhaft: für
die Ausdrucksprägungeu, dichterischen Schmuckmittel, Gedanken und Emp-
findungen eines Dramas lassen sich gewöhnlich mehrere hundert Wieder-
liolungen in anderen seiner Dichtungen finden. Natürlich fühlt er keine
liringende ^'eranlassung, das öde Zeug zu wiederholen, das fremde Autoren
von Dramen, die er für die Bühne bloß aufnuintert, als Poesie bieten. Dieses
Stilprinzip, auf Titus Androniciis angewandt, ergibt folgendes: Zu den 1339
echten Zeilen finden sich in anderen Dichtungen über 280 Parallelstellen,
zu den 1184 unechten Zeilen etwa 70. In der Liste der Parallelismen stehen
die zum unechten ersten Akt und die zu der echten ersten Szene des zweiten
gehörigen auf einer Seite in zwei Foliospalten nebeneinander: die Wiederholun-
gen aus den ersten 23 Versen der echten Szene sind ebenso zahlreich, aber
z. T. gewichtiger als die Wiederholungen aus dem gesamten unechten Akt
(4 9 5 Verse). Das ist eine demonstratio ad oculo.s, gegen die es nach C.s
Ansicht keinen ernsten Einwand geben kann. Hätte man dieses Ergebnis
im Jahre 1790 gekannt, so hätte der 125jährige Streit um die Urheberschaft
des Titus Androniciis nicht geführt werden können.
Sitzung vom 23. September- 1913.
Herr Löschhorn spricht anläßlich der fünfzigsten Wiederkehr von
Jakob Grimms Todestag über Jakoh Grimm und die romanische Philologie.
Er charakterisiert die Persönlichkeit des großen Gelehrten und legt dar, wie
sein umfassendes Wissen, sein philologischer Scharfsinn, seine tiefe Einsicht
in die sprachlichen Gesetze ihn befähigten, durch eigene Arbeiten wie durch
Rezensionen auch auf dem seiner sonstigen Tätigkeit feruerliegenden Gebiet
der romanischen Sprachen sehr Beachtenswertes zu leisten.
Sitzung vom 14. Oktober 1913.
Herr M a i 1 1 e t beginnt (in französischer Sprache) einen Vortrag über
das rhythmische Schema des französischc7i Zwölfsühlcrs. Der Bericht wird
in der nächsten Sitzung, in welcher der Vortrag beendet werden soll, ge-
geben werden.
Herr Kabisch legt einen ungedruckten Brief icech sei zwischen Varn-
hagen von Ense und Philarete Chasles aus dem Jahre 1855 vor, worin Varn-
hagen eine Reihe von Anfragen Chasles' über damalige Persönlichkeiten und
Verhältnisse in Berlin beantwortet. Herr Kabisch fügt dann Erläuterungen
hinzu über Varnhagens Antworten, namentlich über die sehr zahlreichen von
ihm genannten Personen, sowie einiges Material, das zur Erweiterung und
zum Teil zur Richtigstellung von Varnhagens Antworten dienen kann, die
ebenso wie auch sonstwo Äußerungen des berühmten Mannes sich als stark
persönlich beeinflußt zeigen.
Herr Oberlehrer Weltzien wird zur Aufnahme in die Gesellschaft vor-
geschlagen.
Der stellvertretende Vorsitzende teilt mit, daß Herr R i s o p den Vorsitz
der Gesellschaft leider krankheitshalber niedergelegt hat.
11*
KM Sitzungen der Berliner Gesellschaft
Sitzung vom 28. Oktober 1913.
Herr M o r f spricht über den Ausdruck 'Plcjadc zur Bvzeichnung dir
liichtcrschnlc der (ranz. Renaissance. Die LittMaturge.schichte luit Namen
lind JJegriir aus B i u ets Vic de Ronsard übernommen. Doch ist bezeichnend,
duU der betr. Pas.sus sich weder in der ersten (1586) noch in der zweiten
(1587) Ausgabe der Vic findet, sondern erst in der stark überarbeiteten
dritt^-n Au.'^gabe von 1597, einer Zeit, da von der 'Plejade' niemand melir um
Jvcben war als T y a r d, der damals auf seinem Bischofssitz zu ChAlous die
J-itoratur aus den Augen verloren hatte. Wendet man sich von dem un-
sicheren Zeugnis Binets zu den fünf Stellen der Gedichte Ronsards, an
denen dieser .selbst von seinem Dichterkreis spricht, so ergibt sich: 1) daß er
nur einmal den Ausdruck 'pliiade' braucht (August 1550) und nur 'ver-
gleichsweise', in einer i)oeti.schen Metapher, wie er selbst ausdrücklich später
gest<»ht; 2) daß die übrigen vier Stellen, wenn man sie im Zusamnu>nhang
der betrefTeiiden (Jedicht*; betrachtet, keinen Anhalt für die Annahme geben,
daß in den fünfziger Jahren eine erlesene Sciiar von sieben Dichtern als
•IMejade' bestanden habe. Die 'l'lejade' im strengen Wortsinn als ziflern-
mäüig beschränkte Dichtergesell.schaft, die förmliche Aufnahmen und Elnt-
la.ssungen vornimmt, wie dies auch J^aumonier noch auffaßt, ist eine Kon-
struktion der J>iterariiistoriker. Tlejade" als spöttische Bezeiclinung der
anspruciisvoUen Konsardianer findet sich dann in den sccliziger Jalireu in
den Schriften der iiiiguenottisclien Gegner, und Bonsard selbst bringt das
Aufkommen des Spottworfes mit seiner Metapiier von 1556 in Verbindung:
U me souvicnt, sagt er 156;i, d\ivoir uuinfois accompare sept poetcs de
won iemps ü la splcndcur des sept eloilcs dr hi I'hiadc. Ernstere und kon-
kret^^re Verwendung hat der Ausdruck bei iliin und den Seinen nidit ge-
funden.
Herr M a i 1 1 et beendet seinen Vortrag über das rhi/lli mische Sche7na des
franz. 'Aiiölfsilblcrs.
Der Kedner geht von dem Siever.s-Saransclien Begriff des Bhythmus aus.
wonach der Kliythnnis in einer gewissen Kiiiteilung der Bede durch den
Akzent, d. li. in einer (lewiclitsver.schieilenlieit der Silben, bzw. der Laute,
hesU'ht; der Hedner glaubt aber dem Verlangen zahlreicher franz. iletriker
und l'lionetiker gerecht werden zu müs.s<'n, die im Ver.se die Wiederkelir von
|irominenten .\kzenten lArrmts (jt'nfrau.T) in gleidien Zeitabsländen postu-
lieren. w«»dureli »ier \'ers sich von der rliytlimischen Prosa unterscheidet.
Die prominenten Akzenli- als solche gehören nicht der Sprache, sondern elx-n
einem überliefert<'n Schema an. Ebenfalls sind die Zeitabstände zwisclien
den avrtnls iii'ni'rau.r niehi als die Summe der natürliclien Dauerwerte der
Silben anzunehmen, .sondern umgekehrt: der Dauerwert der Silben oder der
Silbengru|i[)en wird im Ver.->e, wie dies in <ler Musik gesehielit, vom Rhyth-
mus naeli gewissen Normen geregelt. Der Kedner meint, daß im Eranzö-
sis<hen. wo im (Gegensatz etwa zu dem italienischen der Akzent keinen Ein-
fluß auf die Dauer der Silben ausübt. derKiiythmus eine gewisse Angleichung
des Dauerwertes der einzelnen Silben l)owirkt.
(■harakt4'ristis<h für den franz. Eangvers ist ferner die Pause vor der
Zäsur. Diese Pause Hoi niclit mit einer Atem- oder Vortragspause zu ver-
wechseln; ihr Dasein im eigentlidien fJüoi des Zwölf- (und Zehn-)silblers sei
nicht, nur durch den in «len Schuh>n no<-h üblichiMi \'()rtrag dieses Verses,
sondern durch die Existenz der sogenannten weiblichen Zäsur, ja durcli die
Verwendung nn dieser Stelle \'>ii Pri>paroxytiiiia beim alten (Melo dAlcamo
gesichert.
Der Uedner weist ferner nach, daß die sechste Silbe des .Mexandriners
nicht nur im alten und im klassis<'hen, sondern auch im romantischen Zwölf-
hilbler, selbst W4>nn die Paus«' ganz wegfällt, betont sei; daß dies auch im
für das Studium der neueren Sprachen 165
extremen Falle, d. h. wenn die secliste Silbe innerhalb eines Wort^^s fällt, zu-
trefie, genau wie die 12. Silbe auch im Falle des kühnsten Enjambements
liochtonig bleibt.
Wenn man nun zum klassischen Alexandriner zurückkommt, sieht man,
daß die betonte secliste Silbe plus die sozusagen programmatische Pause bis
zum eigentlichen Versoinschnitt, der das Ende des ersten und den Anfang
des zweiten Halbverses markiert, gerade das bedeutet, was man etwa in der
Musik einen Takt nennt:
X X X X X
X X X X X
Aus der näheren Bestimnumg des Wertes dieses den ganzen Vers be-
messenden Taktes ergibt sich die Zahl und die Stellung dc>r anderen rhyth-
mischen Akzente.
Es ist bis jetzt mit Unrecht angenommen worden, daß die natürliche
ursprüngliche Taktart die gerade (also hier so etwas wie der alternierende
Rhytlimus) sei; es scheint aber (H. Riemann), daß die ungerade ebenso
natürlicli, ursprünglich i.st; es ist sogar jetzt höchst wahrscheinlich, daß
die Vokalmusik des Mittelalters bis zum 14. Jahrhundert nur die ungerade
gekannt habe.
Was den Alexandriner anbetrifft, würde eine gerade Taktart für den
Takt an der Zäsur entweder eine zu lange
oder eine zu kurze
> > > > . > > >
•7^^^llr^^f^(J
' m ä 0 0 0 \ 0 ' 0 0 c 0 0 \ 0
Dauer ergeben. Dagegen gebe eine dreiteilige Taktart das richtige Maß,
in dem noch heute der Alexandriner vorgetragen wird.
Das rhythmische Schema sei also:
v^/ yji/ 1 j. ijj }ji/ 1 j.
Unter dieser Form ist aber der erste Akzent jedes Halbverses syn-
kopiert. Die allgemeine Formel sei so zu schreiben :
^ h h "h h h I j. h h h > h h I j.
##• 0 0 0 0' 0 0 0 *** •
wobei zu bemerken ist, daß die erste Silbe des Alexandriners sehr gut
unter den Akzent geschoben werden kann, wenn eine 'pause mobile' (W. Te-
nint) innerhalb eines Halbverses eintritt.
So der Halbvers: 'Ami, qu'oses-tu dire?' ist nicht
r ^h \^ y J^ J^ I J.
zu rhythmisieren, sondern
h h 7 "h j^ ^ I j.
<» <» '000 \ 0
Aus einer Statistik, die der Redner an der Chansofi des Saxons, am
Pelerinage de Charlemagne und an PliMre vorgenommen hat, ergibt sich.
16tJ Sitziuigi-n der Bcilinor GeselLsehaft
daß in unfrefülir der Hälfte der Fälle der Dichter bemüht gewesen ist, den
rhythmischen Akzent (mit > bezeichnet) mit einem grammatikalischen (mit
. bezeichnet) zusammenfallen zu lassen.
iMs 'brisement' des Alexandriners erfolgte infolge des natürlichen
Hanges d<'8 Schauspielers, in jedem Falle das Zusammenfallen von Wort-
und rhytlimischem Akzent zu verwirklichen.
So der Vers 'I.e jour n'est pas plus pur que le fond de mon cceur', der
den Hliythnnis hat
0 0*00 \^' ' • 0 0 0 0 \4'
1,0 jour n'cst pas plus pi'ir que le fond de mon co'i'ir
wurde zu einem
s
I .y ,N ^ ,N ^ ^ 1 j
o' ' 0 0 0 ä ä \ ä.
Lo joi'ir n'i'st par^ plus pi'ir (pic Ic f<'>nd de mon co'i'ir.
Herr Kuttuer meint, daß auch durch diesen Vortrag noch nicht alle
Schwrierigkeiteu der Erklärung des französischen Ver.ses behoben .seien, und
belegt seine Ansicht, durch eine Erinnerung an Gastou Paris. Die so .sehr
vers<-hiedenen Auffassungen erklärt^^n sich sehr häufig durch Verwechslung
von Tonhöhe und Tonstärke. Für die Praxis enipfieiilt er möglichst Be-
freiung von jeglichem Schema: man lasse in jedem Hemistiche die Silben
gleichmäßig sein. Herr Morf hält ebenfalls jede Lösung für subjektiv.
Die beste \'orbereitung für Sdiüler avif französische Alexandriner sei ein
T'ntorricht. dessen Ziel ein Sprechen mit französischem Satzakzent sei.
Herr W e 1 t z i e n wird in die Ge.sellschaft aufgenommen.
S'üzittuj ro»i 11. Xovcnihcr 1913.
Herr Mangold .spricht über Friedrich drii droßcn und Voltaire (ll-'i-]
hin 17.').'i). Er entwickelt das persönliche Verhältnis dieser Zeit auf Grund
der neuen Ausgabe des Briefwech.sels von Koser- Droysen und anderer neuer
(Quellen. Er macht im besonderen aufmerksam auf den Bruch von 1744 bis
1748 und auf die Widersprüche der Charaktere mit ihrem Verhalten, die
Ix'i Friedrich nur durch den starken Willen, das Ix'ste Französisch zu lernen,
und bei Voltaire nur durch Sciiwanken und Charakterschwäche zu erklären
sind. Er zerstört die Marmontelsche Legende, nach der Friedrichs Getlicht
an d'Arnaud \oltaire erst viraiilaUt hätte, zu kommen, .sowie die allgemein
VI rbreit^-fe Meinung, daü Voltaire längere Zeit in Sanssouci gewolint habe.
Er schildert das traurige Leben \oltaires infolge seiner Händel und der da-
durch immer stärker werdenden Abneigung des Königs und erklärt aus
diesem Widerwillen auch dii> Abkehr des Königs von der Poesie unmittelbar
nach der Herausgabe der von \'oltaire korrigierten zweiten .Auflage des einen
Handes seiner (Jedichfe und aueli Frie<lrichs Verzicht auf die Herau.sgabe
lies Ijoreits fertig korrigii-rten anderen Bandes.
Herr Spatz berichtet über Theodor Fotitnuii li l:tes ]iti rnrisrhes Pro-
jekt, für da» sich in des Dichfers Nadilaß ein großer Konvolut meist auf
beiden Seiten eng be.schrielwnes Konzej)t|upier vorfand. Es handelt sich
dabei um Notizen zur Geschichte des l.and's Friesjick und derer v. Bredow.
Der Vortragende Ixv.eichnet den StolT als dankbar und .schildert, wie Fon-
tane aus gedruckten Quellen sowie aus miindlich«'r t'bi'rlieferung den Stoff
.sammelte und metho<lis<'h einteilte. Einzelne Stellen liegen auch .schon aus-
geführt vor. \'olleudet, wäre da.s Buch in vieler Hinsicht den 'Wände-
für das Studium der neueren Sprachen 167
rungeu' vergleichbar gewesen, hätte anderseits aber, dank seinem Stoffe, den
N'orteil strafl'erer Konzentration gehabt; es hätte etwas wie eine branden-
burgisch - preußische Geschichte im Eahmen der Bredowschen Familien-
geschichte entstehen können, und Fontane hätte reichlich Gelegenheit ge-
liabt, den märkischen Edelmann auf dem Hintergrunde der historischen
Landschaft zu zeichnen, etwas, was er wie kein anderer verstand.
Zum ersten Vorsitzenden wird Herr Adolf Müller, zum zweiten Herr
Ludwig gewählt; erster Schriftführer wird Herr Karl Schmidt,
zweiter Herr August Müller; die Kassenführer werden wiedergewählt.
Sitzung vom 25. November 1913.
Herr Karl August Schmidt spricht über Charlotte Brontes Be-
ziehungen zu Professor Heger, ihrem Brüsseler Lehrer. Auf Grund von vier
neuen Briefen, die der Sohn des Professors dem Britischen Museum ge-
schenkt hat und die in der 'Times' am 29. Juli 191.3 zum ersten Male ver-
öffentlicht worden sind, weist er nach, daß die früher verbreitete Meinung
von einem Liebesverhältnis zwischen Lehrer und Schülerin, eine Meinung,
die auch noch in dem neuesten Brontebuche The Keys to the Brontv Works
von Ma 1 h am - D em b 1 eby 1911 zu lesen ist, irrig sei.
Der Vortragende schildert das einsame, beengte Leben der armen Pastoren-
faniilie in Haworth, die zwei die Wendung herbeiführenden Brüsseler
Jahre sowie das literarische Wirken Charlotte Brontes. Ihre Gedanken
kreisen fortan um den verehrten Lehrer, sie plant, ihn zum Helden eines
Romans zu machen und schreibt ihm leidenschaftliche Briefe, die er aber
nur karg beantwortet. Im dritten und vierten Briefe erreicht ihre Schwär-
merei den Höhepunkt. Dann hört die Korrespondenz auf, weil Charlotte
niciit auf den Vorschlag Hegers einging, an eine Deckadresse zu schreiben,
so daß Frau Heger nichts erfahren hätte. Daraus geht Charlottens Un-
befangenheit und Ehrlichkeit hervor. Ihr war nie der Gedanke gekommen,
daß sie in die Rechte der Frau Professor eingegriffen hatte. Es ist be-
dauerlich, daß der Briefwechsel durch das Schweigen des Professors in falsche
Bahnen gelenkt wurde; bei der Bedeutung der beiden Persönlichkeiten
hätten wir literarisch wichtige Briefe zu erwarten gehabt.
Charlotte beschäftigte sich aber noch lange in Gedanken mit dem ver-
ehrten Lehrer, den sie im Leben nie wiedersah. Ihre Romane The Professor
und Villette, die zuletzt noch kurz besprochen und gewürdigt werden, zeigen,
wie die Brüsseler Erlebnisse und Stimmungen im Mittelpunkt des beengten
Lebens der Charlotte Bronte standen.
Herr Ludwig spricht über Fortsetzungen. Der Vortragende geht aus
von dem Begriff der Poesie als einer Kunst der Zeit im Gegensatz zu den
bildenden Künsten, deren Gebiet der Raum ist. Während daher Dar-
stellungsmittel und Darstellungen der 'Malerei' räumlich begrenzt sind, ist
die Begrenzung der Werke der redenden Kunst willkürlich ; folglich kann
jedes poetische Werk fortgesetzt werden. So betrachtet der Vortragende
denn zunächst die Poesie als die Kunst der Fortsetzung und sucht sodann
die mannigfaltigen Arten, Gründe, Bedingungen der tatsächlich vorhandenen
Fortsetzungen übersichtlich zu gruppieren.
Sitzung vom 9. Dezember 1913.
Herr Aronstein berichtet unter dem Titel 'Atis dem romantischen
England' über eine Reise, die er im Westen von England gemacht hat. Al.s
romantisch kann der Westen bezeichnet werden, einesteils wegen seiner
Bodenbeschaffenheit, ferner weil das Keltentum sich hierhin gerettet und
zum Teil seine Sprache, aber auch Erinnerungen an die keltische Vorzeit
168 Bitzungen (Irr IkTÜncr Gesellschaft f. d. Studimn der neueren Sprachen
bewahrt hat, euiUirh wegen seiner geschichtlidicu und literarischen Asso-
ziationen.
Die l{eiso ging über Salisbiiry und Exetcr, die kurz beschrieben werden,
naili IlfraconilM' am ]?ristol-Kanah Der Vortragende spricht von der Be-
deutung, die die J^andschaft Devonshire und namintlich seine Küste in der
Geschiciit«' von Enghmd gehabt liat, beschreibt die herrliche Lage von Ilfru-
coiube, das lieben am Strande und auf den IStraüeu des Städtchens und die
Vergnügungen, die es bietet, unter denen das Theater eine ziemlich klägliche
l?olle spielt. Kr schildert dann die Umgegend von Ilfracombe, namentlich
Clovelly, Lynton und Lynmouth. Der Vortragende weist hierbei besonders
darauf hin, wie wenig in England für den Wanderer geschieht und mit
welchen Schwierigkeiten er daher zu kämpfen hat.
Seine Reise ging dann über die alte, interessante Stadt C!iest«r nacli
Nord-Wales, und zwar nach dem Badeort Llandudno am Irischen Meer. Die
Reize von Nord-Wales liegen in der Vereinigung von Berg und Meer und den
Erinnerungen an eine kriegerische \'ergangeniieit. Der Vortragende spricht
zunächst von den historischen Stätten Couway und Carnavon, dann vom
Snowdon und endlich von dem lieblichen Dörfchen Bettws-y-Coed und seiner
Umgebung. Er berichtet auch über die Sonderstellung, die Wales mit Bezug
auf Sprache und Religion in England einnimmt.
Der letzte Teil des \'ortrags galt dem lande der englischen Romantik,
dem Seenlande. Der Ciiarakt^>r der Tjandschaft wird gescliildert und auch
darauf liiiig'-wiesen, daß die Zeugen einer feudalen und monarcliisclien \'er-
gangenheit, alles, was man gewöhnlich als 'romantisch' bezeichnet, hier
gänzlich felilen. Der Vortragende erörtert die Ursachen dieser Tatsadie un<i
be.spricht dann besonders die Bedeutung der Landschaft für die Literatur,
die sich nameutlieli an die Namen Word.sworth und Ruskin knüpft. Diese
Männer sind gleiehsam die Vertreter des Seenlandes in der Literatur; ihre
Leiire deckt sich mit der ]{olle, die es in England hat.
Herr Ilerzfeld fügt einige Ergänzungen hinzu; ferner beteiligen sich
Hirr Doblin und Herr Block an der Diskussion.
Herr Förster sprach über die Anhildiivg (Analogie), hcsondirs in dir
Formrn- und ^Vorlhildl^nf| des Spanischcv. In Übereinstimmung mit Diez
{Kt. M'h. I, Vorw. S. 24) erörterte er zunächst die hauptsäclilidisten Er-
seheinungen der das Lautgesetz und die Etymologie dureiibrechenden sprach-
lichen \'orgänge. Die Sprache .-^'i nieiit nur ein geschriebenes Mittel des
Ausdruckes der Hedanken, sondern eben etwas Gesprochenes, Tönendes,
iiiimiT Wi-rdendes un<l Vergehendes. Der Volksgeist oder -ges<hmack wende
vir-lerlei Mittel an. unbewußt, um die Sprache klangvoller, schöner, flüssiger,
auch scheinbar verständlicher zu machen. Kr frage dabei nicht nach Rieh
figkeit, (Inind, Gesetz; er sei und .scliafTe selbst lierrlich, exlex, «1. i. exlra
legem. Der unverntinfti>:e iKler übervernüiiMige Naturtrieb gelie hier frei
s< liaflend auf eigener Spur einlier. keines Spraclimeistei s (ioetze Untertan.
Er sei zugleich aristokratisch, insofern als eine bi-stimmte Form ilir Herren-
recht üIkt anderi" ausübt, und demokrat iscii. insofern als der Wille der Melir-
heit da>* Ge.H«>tz gel>e: ahumi/i loUit nsutn, tolUt legem.
Die vielfältigen hierhergi-hörigen Vorgänge wurden durch eine reiche
Fülle von Hei.spielen erlilutert.
Verzeichnis der Mitglieder
der Berliner Gesellschaft für das Studium der neueren Sprachen.
Januar 1914.
Yorstand.
Vorsitzender : Jlcrr A tl. Müll e r.
Stellvertretender Vorsitzender : „ A. L u d \v i g.
Schriftführer: „ K. Schmidt.
Stellvertretender Schriftführer : ,, A ii g. Müll o r.
Erster Kassenführer : ,, M. K u 1 1 n e r.
Zweiter Kassenführer : „ G. O p i t z.
A. Ehrenmitglieder.
Herr Dr. .M ey e r - L ü b k e, Wilhelm, ord. Professor an der Universität,
Mitglied der k. k. Akademie der Wissenschaften. Wien, XVIII,
Währinger Straße 147.
„ Dr. S u c h i e r, Hermann, Geh. Regierungsrat, ord. Professor emor.
Halle a. S., Sophienstr. 32.
Frau Vasconcellos, Carolina Michaelis de, Dr. phil. Porto, Codofeita.
B. Ordentliche Mitglieder.
Herr Dr. Aronstein, Ph., Professor, Oberlehrer an der V. städt. Real-
schule. Berlin NW 87, Elberfelder Str. 28.
Dr. Becker, Gustav, Überlehrer an der Charlottenschule. Berlin
W30, Zietenstr. 21.
Dr. Berger, Rudolf, Oberlehrer an der III. städt. Realschule. Berlin
NW 23, Altonaer Str. 21.
Dr. Beyer, Bruno, Oberlehrer an der städt. Realschule in Char-
lottenburg. Charlottenburg, Grolmannstr. 62 II r.
Dr. Bitterhoff, Max, Oberlehrer an der XIII. städt. Realschule.
Berlin NW 23, Claudiusstr. 14.
Dr. Block, John, Professor, Oberlehrer an der Goetheschule. Haien-
see, Johann-Georg-Str. 11.
B o e k, Paul, Professor, Direktor der XIII. städt. Realschule. Berlin
NW, Schleswiger Ufer 14.
Dr. Bolle, Wilhelm, Leiter des Realgymnasium i. E. in Friedrichs-
felde. Karlshorst, Tresckow-Allee 91.
Dr. Born, Max, Oberlehrer an der Chamissoschule. Schöneberg,
Berchtesgadener Str. 22/23.
Dr. B r a n d 1, Alois, Geh. Regierungsrat, ord. Professor an der Uni-
versität, Mitglied der Akademie der Wissenschaften. Berlin
W 10, Kaiserin-Augusta-Str. 73 III.
Dr. B r ü ß, Friedrich, Oberlehrer an der Oberrealschule. Berlin-Wil-
mersdorf, Mannheimer Str. 44.
Dr. C a r e 1, George, Professor, Oberlehrer an der Sophienschule.
Charlottenburg IV, Waitzstr. 8.
Dr. Churchill, George B., Professor am Amherst College. Amherst,
Massachusetts, U. S. A.
Dr. Cohn, Georg. Berlin W 15, Bregenzer Str. 8 III.
Dr. Conrad, Herm., Professor. Gr.-Lichterfelde 0, Bismarckstr.il.
Dr. D a m m h o 1 z, Rudolf, Professor, Direktor der Auguste-Viktoria-
Schule und des Mädchen-Realgymnasiums. Charlottenburg,
Nürnberger Str. 63.
1T<' Verzeichnis der Mitglieder der Berliner Gesellschaft f. n. Spr.
Ilurr D u 1 m e r, Frederic Sefton, Professor, Lektor der englischen Sprache
an <ler Universität, Ix'hrer au der Kriegsakademie und an der
Militärtechnischen Akademie. Berlin NW 23, Flotowstr. 8.
Hr. D i b e 1 i u s, W., Ilaniburgischer Professor für englische Sprache
und Kultur. Hamburg, Sierichstr. 18 III.
Dublin, Ernst, Provinzial-Schulrat. Steglitz, Wrangelstr. 5.
Doegen, Wilh., Überlehrer an der XI. städt. Realschule. Zehlendorf,
Alsenstr. 121.
„ Dr. Dr lesen, Otto, Oberleiircr an der städt. Realschule in Char-
lottenburg. Charlottenburg, Giesebrechtstr. 6.
Dr. ]) ü V e 1, Wilh., Direktor der Herdcr.schule. Charlottenburg, Bayern -
alloe 4.
,, Dr. E b e 1 i n g, G«H)rg, ord. Professor an der Universität. Kiel.
„ Dr. Ehrke, Karl, Oberlehrer an der Realschule zu Zehlendorf-Wa.
Zelilendorf-Wa., Annastr. 5 II.
„ Engel, Hermann, Professor, Oberlehrer am Friedrich-Werderscheu
Gynmasium. Charlottcnburg, Kantstr. 40.
Dr. E n g \v e r, Theodor, Geh. Regierungsrat und Vortragender Rat
im Kultusministerium. Steglitz bei Berlin, Arndtstr. 40.
,, Featherstonhaugh, Albany. Charlottenburg, Königin-Elisabeth-
Str. 41.
Dr. Feh sc, Erich, Oberlehrer am Reform-Realgymnasium Weißensee.
Berlin-Weiüensoe, Albertinenstr. 24.
Dr. Förster, Paul, Professor, Oberlehrer a.D. Friedenau, Schmar-
gendorfer Str. 2.3.
,, F r i e d 1 ä n d e r, J., Überlehrer an der III. Oberrealschule. Berliu
N 58, Eberswalder Str. 35.
Dr. Fried mann, Georg, Professor, Oberlehrer an der V. städt.
Realschule. Charlottenburg-Westend, Ulmeuallee 38.
Dr. Fuchs, Max, Professor, Oberlehrer an der VI. städt. Realschule.
Friedenau, Stuben rauch.str. 5.
Dr. (;adc, Heinrich, Professor, Oberlehrer am Andreas-Realgjninasium.
Berlin NO 43, Am Friodriohsliain Tlllb.
,, Dr. Gladow, Hans, überlelirer am Reform-Gymnasium in ^larien-
dorf. Berlin NO 43, Baruim.str. 31.
Dr. Greif, Wilhelm, Professor, Direktor der III. städt. Realschule.
Berlin W 35, Steglitzer Str. 8a.
Dr. (^rn\>\), Ern.st. Professor, Geh. Stud.-Rat, Direktor der städt.
Oberrealschule I. Charlottenburg, Schloßstr. 27.
., Haas, J., Überleutnant a.D. Berlin C 2, An der Schleu.se 5a.
„ H n r 8 1 e y, Fred, M. A., Lektor der englischen Sprache an der Uni-
versitilt. Berlin W, Elüholz.str. 9, b. Kupfer.
Dr. Hausknecht, Emil, Direktor a. D., Professor an der Uni-
versität. Laus.iniie. .\veiiue d'Ouchy 00.
Dr. II e i n z e, Alfred, Professor, Oberlehicr am Kaiser-Wilhelm Real-
gymnasium, rinirlottenburg, Kuiio-Fischer-Str. 14.
Dr. H e 1 1 g r o w e, Wilh., Profes.sor, Oberlehrer an der .städt. Oberreal-
schule I in Charlotlenburg. ( liarlottenburg, Bismarckstr. 62.
Dr. IFend reich, Ot(o, Profe.«.sor, Oberlehrer a. D. Charlottenburg,
n.landsir. 24.
F)r. Herrmann, Albert, Professor, Oberlehrer an der XTT. städti-
schen Realschule. Berlin NO, Am Friedrich.shain 13.
Dr. H n r z { p 1 d, Georg. Berlin W, Lützowufer 30 III.
Dr. H i 1 1 e, Karl, Oberlehrer am Realgymnasium in Lichtenberg.
Berlin-Liehtenb«Tg. Rathausstr. G.
Verzeichnis der Mitglieder der Berliner Gesellschaft f. n. Spr. 171
Herr Dr. Ho ff manu, Willy, Oberlehrer am Kealgynmasium ueb.st Real-
schule zu Friedenau. Friedeuau, Fehlerstr. 16.
Dr. II ö r u i u g, Willy, Oberlehrer am Realgymnasium zu Lichtenberg.
Lichtenberg- Berlin, Müllendorf st r. 108/9.
Dr. Hummel, Fritz, ord. Lehrer am Schiller-Lyzeum. Berlin NW 52,
Calvinstr. 10.
Kabisch, Otto, Professor, Oberlehrer am Luisenstädtischen Gym-
nasium. Berlin-Wilmersdorf, IlohenzoUerndamm 26.
Keil, Georg, Professor, Oberlehrer a. D. Berlin SW 48, Friedrich-
straße 32 IL
Dr. K o e b e, Karl, Oberlehrer am Luisenstädtischen Gymnasium. Ber-
lin NW 21, Essener Str. 32.
Dr. K Olsen, Adolf, Professor. Berlin W 30, Schwäbische Str. 3 III.
Dr. K r a e m e r, Franz, Oberlehrer an der Schillerschule. Berlin
NW 87, Elberfelder Str. 22.
Dr. K r u e g e r, Gustav, Professor, Oberlehrer am Kaiser-Wilhelm-
Realgymnasium, Lehrer an der Kgl. Kriegsakademie, Lektor
des Englischen an der Technischen Hochschule zu Charlotten-
burg. Berlin W^ 10, Bendlerstr. 17.
Kundiger, Hans, Oberlehrer am Andreas-Realgymnasium. Berlin
NW 21, Bochumer Str. 14.
Dr. K u 1 1 n e r, Max, Professor, Oberlehrer an der Kgl. Augusta-
schule. Berlin-Schöneberg, Bozener Str. 21.
Lach, Paul, Handelsschuldirektor a. D. Berlin S 14, Dresdener
Straße 90 I.
Lahmann, Gustav, ordentl. Lehrer an der Schillerschule. Berlin
NW 52, Thomasiusstr. 2.
Dr. L am p recht. F., Professor, Oberlehrer am Gymnasium zum
Grauen Kloster. Berlin C 2, Klosterstr. 73 IL
La n ge n s c h e i d t, C., Yerlagsbuchhändler. Schöneberg-Berlin, Bahn-
straße 29/30.
Dr. Lebede, Hans, Oberlehrer am IL öffentl. Lyzeum. Steglitz, Am
Markt 2.
Dr. L e w e n t, Kurt, Oberlehrer am Dorotheenstädtischen Realgym-
nasium. Berlin W 30, Barbarossastr. 16.
Dr. Lommatzsch, Erhard, Privatdozent an der Universität. Halen-
see-Berlin, Johann-Georg-Str. 11.
Dr. Löschhorn, Hans, Professor, Oberlehrer an der Kgl. Augusta-
schule. Berlin W 35, Genthiner Str. 41 III.
Dr. L ü c k i n g, Gustav, Professor, Realschuldirektor a. D. Berlin
W 50, Ächenbachstr. 2.
Dr. Ludwig, Albert, Direktor des Realgymnasiums zu Lichtenberg.
Lichtenberg-Berlin, Parkaue.
Luft, Friedrich, Professor, Oberlehrer am Hohenzollerngymnasium.
Berlin-Friedenau, Kaiserallee 74.
Dr. Lummert, August, Oberlehrer an der Dorotheenschule. Berlin
NW 21, Dortmunder Str. 2.
M a i 1 1 e t, A. S., Lektor an der Handels-Hochschule. Berlin-Wilmers
dorf, Pfalzburger Str. 33a.
Dr. Mangold, Wilhelm, Professor, Oberlehrer a.D. Steglitz, Kleist-
straße 38.
Dr. Merz, Johannes, Oberlehrer am Realgymnasium in Friedenau.
Friedenau, Wagnerplatz 5.
Dr. Michaelis, C. Th., Geh. Reg.-Rat, Stadt-Schulrat. Berlin W,
Blumeshof 16 IIL
172 Verzeichnis der Mitglieder der Berliner Gesellschaft f. n. Spr.
Herr MoolU-r, \V., Prokuri.st der Firma B. G. Teubiier. Berlin W 9, l'ots-
(laiiuT Str. 129/lJ(i.
Dr. M o r f, Ileiurieli, Geii. Kfg.Hat, ord. Professor an der Universität,
Mitglied der Akademie der Wissenschaften. Berlin-IIaleusee,
Kurfürstendamm 100.
Dr. Müller, Adolf, Professor, Oberlehrer a.D. Friedenau, Südwest-
Korso 13.
Dr. Müller, August, Professor, Oberlehrer au der Kgl. Elisabeth-
schule. Berlin SW 47, Großbeerenstr. 55 part.
Müller, Friedrich, Professor, Kgl. Baurat. Friedenau, Goßlerstr. 2.
Dr. Münster, Karl, Professor, Oberlehrer au der VII. städt. Real-
schule in Berlin. Köpenick, Freiiieit 1.
Dr. Naetebus, Gotthold, Bibliotliekar an der Kgl. Bibliotiiek. Groß-
Lichterfelde O, Fraucnstr. 3.
Dr. Neueudorff, Bernh., Oberlehrer an der Oberrealschule 11.
Charlottenburg, Bismarckstr. 13.
Dr. Noack, Fritz, Professor, Oberlehrer am Gymnasium in Groü-
Lichterfelde. Groß-Lichterfelde, Tlieklast r.Vi.
Dr. Nobiling, Fr., Professor, Oberlehrer an der Oberrealschule II in
Charlottenburg. C liarlottenburg I, Guerickestr. 42.
Opitz, G., Profe.s.sor, Oberlehrer am Dorotheeustädtischen Realgym-
nasium. Steglitz, Grenzburgstr. 6.
Dr. Otto, Ernst, Direktor des Realgymna.siums. Berlin-Reinicken-
dorf-Ost, Bernerstr.
Dr. P a r i s e 1 1 e, Eugene, Professor, Lektor der französischen Sprache
an der Universtät, Lehrer an der Kgl. Kriegsakademie. Ber-
lin W 30, Landshuter Str. 36 IL
Dr. Philipp, Karl, Oberlehrer am Gymnasium. Kottbus, Kaiser-
Friedrich-Str. 22 I.
Dr. Platow, Hans, Oberlehrer an der mit dem Gymnasium verbun-
denen Realschule. Zehlendorf bei Berlin, Bergmannstr. 7.
Dr. Püschel, Kurt, Oberlehrer am Dorotheenstädtischen Realgym-
nasium. Berlin NW, E.ssener Str. 13.
Dr. Risop, Alfred, Professor, Oberlehrer am Dorotheenstädti.schen
Realgymnasium. Berlin-Dahlem, Ladenbergstr. 7.
Dr. J{ i t te r,'(J., Profes.sor, Geh. Stud.-Rat, Direktor a. D. Dresden N,
Bautzener Str. 77.
Dr. Roedigor, Max, fJeh. Regierungsrat, außerord. Professor an der
Universitilt. B.rlin W 62, Bayrcutlier Str. 43 IL
Roettpers, Benno, Profes.sor, Direktor der Viktoria.scliule. Berlin
S 14, Prinzensir. 51.
Kuland, Ma.x. Kandidal des hölieren Sehulamls. Berlin W 30, Goltz
Straße 20 I.
Dr. R o s e n b e r g, Felix, Profes.sor, Oberlehrer am Köllnischen Gym
nasium. Groß-Lichterfelde, Unter den Eichen 127.
Ros.si, Giuseppe, Kgl. ital. Vizekonsul, Lektor an der Kgl. technischen
Hochschule. Berlin NW, Lüneburger Str. 22.
Dr. Sabersky, Heinrich. Berlin W 35, Genthiner Str. 281.
Dr. Saß, Ernst, Oberh-hrer am Mommsen-Gymnasjum. Grunewald,
Humboldt.str. Ca.
Dr. Schleich, Gustav, Professor, Direktor des Friedrich-Realgym-
na.siumfl. Berlin S 53, Schleiermaeherstr. 23.
Dr. Sehlenner, R., Professor, Oberlehrer an der Luisenstädtischen
Oberrenl.sehule. Berlin SW, Großbeerenstr. 58/59 III.
Dr. Schmidt, Karl, Professor, Oberlehrer am Kaiser-Wilhelm-Real-
gymnasium. Berlin Tempelliof, HoiienzoUernkorso 4.
Verzeichnis der Mitglieder der Berliner Gesellschaft f. n. Spr. 173
Dr. Seil mi dt, Karl Aiigu.sl. Ubcrleiirer au der Luisonstädtischcu
OberrealsfluiU'. Berlin ö Gl, Lehuiuer iStr. 9 IV.
Dr. Schmidt, j\Jax, Prolessor, Oberlehrer am l'rinz-Heiiirich-Gym-
nasium. Berlin W 50, liankostr. 29 III.
Schreiber, Wilhelm. Direktor der städt. lluiiiholdt-HoalHchulc in
Tegel. Tcovl, 1 laiiptstr. ;{ua.
Dr, Sehn 1 ze - V e 1 1 r u p, Wilhelm, Professor, Überlehrer am Falk-
Realgymnasium. Berlin NW^23, Schlesvviger Uf(r 12.
Dr. S e i b t, Eobert, Oberlehrer am Köuigstädtischen Gymnasium. Ber-
lin W 50, Meinekestr. 15.
Dr. Sievers, Rieh., Oberlehrer an der Goetheschule zu Wilmersdorf.
Berlin-Halensee, Joachim-Friedrich-Str. 55.
Smith, James, M. A., Lehrer des Englischen. Berlin W 30, Viktoria-
Luise-Platz 9, Garteuhaus III.
Dr. Spatz, Willy, Professor, Oberlehrer am BLsmarck-Gyninasium.
Berlin-Wilmer.sdorf, Uhlandstr. 107.
Dr. S p i e s, Heinrich, ord. Professor an der Universität. Greifswald.
Dr. Splettstößer, Willy, Oberlehrer an der XIII. städt. Real-
schule in Berlin. Wilmersdorf-Berlin, Gieselerstr. 22.
Dr. Strohmeyer, Fritz, Professor, Leiter des Lyzeums IV in Berlin-
Wilmersdorf. Wilmersdorf, liolienzoUerndamm 187.
Stumpff, Emil, Direktor der Friedrich-Wilhelm-Reahschule. Köuigs-
wusterhausen.
Dr. Tanger, Gustav, Professor, Direktor der IV. städt. Realschule.
Berlin NO 18, Distelmeyerstr.
T h i e d k e, Gustav, Oberlehrer am Helmholtz-Gymnasium zu Schöne-
berg. Friedenau, Fehlerstr. 3.
Dr. T hur au, Gustav, ord. Professor an der Universität. Greifswald,
Wolgaster Str. 53.
Dr. Tikt i n, H., Professor am Orient. Seminar. Friedenau, Isoldestr. 1.
Dr. Tobler, Rudolf, Professor, Oberlehrer am Joachimsthalschen Gym-
nasium. Templin, Uckermark, Joach.-Gymn. \'illa V.
Tolle, Karl, Oberlehrer an der Berliner städtischen Studienanstalt.
Berlin S 61, Bergmannstr. 68 I.
Truelsen, Heinrich, Professor, Oberlehrer am Gymnasium. Lands-
berg a. d. Warthe.
Dr. Ulbrieh, 0., Professor, Geh. Regierungsrat, Realgymnasial-
direktor a. D. Charlottenburg, Kantstr. 150.
Urlaub, Ph., Kandidat des höheren Schulamts. Charlottenburg,
Spreestr. 58.
Dr. V e n z 1 a f f, Günther, Oberlehrer am Realgymnasium in Lichten-
berg. Baumschulenweg, W'ohlgemutstr. 27.
Dr. Vollmer, Erich, Professor, Oberlehrer am Bismarck-Gymnasium.
Wilmersdorf-Berlin, Uhlandstr. 123.
Vorhauer, Ernst, Obeilehrer am Lyzeum Schillerschule. Berlin
NW. 52, Thomasiusstr. 19 III.
Weltzien, Fritz, Oberlehrer am Realgymnasium in Lichtenberg. Ber-
lin-Lichtenberg, Seumestr. 20.
Dr. Wenderoth, Georg, Oberlehrer an der Auguste-Viktoria-Schule
in Charlottenburg. Friedenau, Südwest-Korso 75.
Dr. Werth, H., Direktor der städt. höheren Mädchenschule und des
städt. höheren Lehrerinnenseminars. Potsdam, Waisenstr. 29.
Wilke, Felix, Professor, Oberlehrer an der Kaiser-Friedrich-Schule
in Charlottenburg. BerlinW 15, HohenzoUerndamm 3.
Dr. W i 1 1 e r t, H., Profes.sor, Oberlehrer an der VII. städt. Realschule.
Berlin SWll, Kleinbeerenstr. 8 I.
171 Vorzficlinis der Mitglieder der Berliner Gesellschaft f. n. Spr.
Ht-rr l>r. W i n c k 1 e r, Carl, l'rofessor, Oberlehrer am Lyzeum in Grune-
wald. Grunewald, Siemensstr. 22.
„ Dr. jur. Wolff, Max J., Professor. Berlin W 15, Wielandstr. 24.
„ Zack, Julius, Professor, Überlehrer an der XIII. städt. Realschule.
Berlin SW 46, Luckenwalder Str. 10.
C. Korrespondierende Mitglieder.
Herr Dr. Begemann, W., Schuldirektor a. D., Berlin W 57, Pallasstr. 10/11.
„ Dr. J a r n I k, Joh. Urban, Professor an der tschechischen Universität.
Prag.
„ Dr. Meißner, A. L., Professor. Belfast (Irland).
Beurteilungen und kurze Anzeigen.
Leo Landau, Hebrew-Gernian romances and tales and their re-
lation to the romantic literatnre of the Middle Ages. Part I.
Arthurion legends. ('Teutonia', hg. v. Uhl, Heft 21.) Leipzig,
E.Avenarius, 1912. LXXXV, 150 S. 4 Tafeln Faksimilia.
Der Verfasser hat sich ein unzweifelhaftes Verdienst um die ältere
deutsclie Literaturgeschichte erworben, indem er unseren Blick auf ein Ge-
biet lenkte, das nach der inhaltlichen und auch nach der formalen Seite
reiclie Ausbeute verspricht, aber naturgemäß bisher wenig angebaut worden
ist: auf die 'hebräisch-deutsche' Literatur, d. h. auf die deutsche Literatur
des llittelalters, soweit sie unter der jüdischen Bevölkerung Europas ver-
breitet und mit hebräischer Schrift aufgezeichnet wurde. 'Es ist eine weit-
verzweigte Literatur, die bis ins 14. Jahrhundert, wenn niclit höher hinauf-
reicht, und zu deren ältesten Beständen nicht wenige unserer alten Komane
und Erzählungen gehören. Die Handschriften und Drucke sind außer-
ordentlich selten geworden und dem modernen Forscher auf dem Gebiete der
mittelalterlichen Epik fast unbekannt.' Zwar hat F. Vogt in Pauls Grund-
riß Ila^, S. 343 auf die jüdisch-deutsche Umdichtung des Wigalois-Stoflfes
hingewiesen (was Landau S. XXXI nicht hätte übersehen sollen), aber noch
fehlt uns jeder Versuch einer eindringenden Gesamtdarstellung, jede voll-
ständige Bibliographie; bis also das Berliner Handschriftenarchiv uns die
geschriebenen Urkunden einmal überblicken läßt (die aus einem deutschen
Inventar ja nicht ausgeschlossen werden dürfen), nehmen wir dankbar
solche Übersichten hin, wie sie Landau in den ersten Kapiteln seiner Ein-
leitung vor uns ausbreitet. Landau ist durch seine Kenntnis der jüdischen
Sprache und Dichtung und der weitverzweigten hebräischen Literatur vor-
züglich für seine Aufgabe gerüstet und hat sich als Germanist in der Schule
von Robert Priebsch vorgebildet (dessen Rat der Arbeit denn auch
mannigfach zugute gekommen ist). So gibt Landau im ersten Kapitel in
großen, gelegentlich auch wohl groben Zügen und niclit ohne manclie kühne
Hypothese einen Überblick: 'Mutual influence of Christian and Jewish
literatures'. Über die ganze Kulturwelt des Morgen- und Abendlandes zer-
streut und im Besitz einer einheitlichen Sprache und Schrift, eigneten sich
die Juden des Mittelalters in hervorragender Weise zu literarischen Ver-
mittlern. Gelehrte und volkstümliche, erzählende und gnomische Literatur
sind auf diese Weise von Osten nach Westen gewandert, und wir brauchen
nur daran zu erinnern, daß eins der berühmtesten Fabelbücher des Orients,
das Kaiila we-Dimna, zunächst ins Hebräische und von hier aus erst (durch
Johann von Capua) ins Lateinische übersetzt wurde, um dann seinen Weg
in die volkssprachlichen Literaturen des Okzidents anzutreten.^ Auch für
die offenbar orientalischen Züge der Gralslegende, die Wolfram nicht bei
Chrestien finden konnte, nimmt Landau jüdische Vermittlung des Stoffes
an. Daß aber auch die eigentlich jüdische Literatur unmittelbar auf die
abendländische Dichtung einwirkte, zeigen deutsclie Literaturerzeugnisse
wie 'Das Lob Salomons', 'Salomon und Morolf uncf viele andere. Jüdische
Dichter endlich traten besonders in "Spanien und Portugal auf und über-
trugen auch christliche Volksmelodien in den Gottesdienst der Synagoge.
Ähnliche Beziehungen, wenn auch nicht immer von gleicher Wirkung,
^ Vgl. J. Jacobs, 'The earliest English trauslations of the fables of Bid-
pai', London 1880.
176 Beurteilungen und kurze Anzeigen
baiiuten sich in Deutscliland an, wie ]>aiuiau in seinem zweiten Kapitel
{' llcbrcic-licrmnn') zeigt; die Gestalt und die ungeheure \'erbr» ituug des
'Yiddischen' weist auf das Alter und die Innigkeit dieser Beziehung'^n
7urüek, und die \'olkskunde hat der bei den .Juden aufbewahrten und von
ihnen weiterverbreiteten volkstiiniliclu^n Erzählungsliteratur längst ihre
Aufmerksamkeit geschenkt; die Juden haben sich aber auch der 'iJteratur'
im engeren Sinne früh zugewendet und zu einer Zeit, wo die Kenntnis des
Lesens und Sclireibens in Deutschland selbst nur gering war, mit ihren he-
bräischen Buchstilben deutschen Texten zu weiter Vei breitung verhelfen.
\ <)M dieser Literatur gilt, wi(> J^anchiu richtig ausführt, jedenfalls uiciit die
Definition (Jrünbaums, die überhaupt leicht falsciie Vorstellungen erwecken
könnte' : 'Die Form, die Sprache ist voriierrsciiend deutsch, der Inhalt ist
jüdisch. Der darin walti'iide (u-ist ist jüdisch.' Vielmehr ist bei den aus
(Ut mhd. Literatur übernommenen Werken, wie Landaus Ausgabe zeigt, die
jüdische Färbung des Stoffes nur um eine Nuance stärker als diejenige der
Spraciie, die in der Lautgebung und in der Wortwahl ho manche jüdi-sclio
Spuren aufweist. Leider reichen unsere Urkunden der hebräisch-deutschen
Diclitung nicht über das 15. Jahrhundert hinauf, doch beweist schon die
Oestnlt des Sprudididiters Süükind von Trimberg, der in einer Würzburger
Urkunde von 1218 nachgewiesen ist," ihr hohes Alter; zwar ist seine Poesie
nicht eigentlich jüdi.sch, aber sie zeugt von dem Austausch zwischen Juden-
tum und deuLscher Dichtung, die durch zahlreiche 'Spielleute' betätigt
wurde; Ausfälle der Babbiner gegen die 'Keimnarren' bestätigen ihre Wirk-
samkeit von der anderen Seite, und Familiennamen wie 'Singer', 'Fiedler',
'Harfner' und 'Mar.schall' halten die Erinnerung an sie aufrecht bis auf den
heutigen Tag, wie denn aucli das wandernde Sängertum unt^'r den Juden
nach r.andaus anziehenden Scliilderungen (XXV fl'.) n(x;h heut« nicht aus-
gestorben ist. Selbst an Spuren des Dramas fehlt es nicht in der hebräisch-
ileutschen Literatur, doch überwiegt die ei>ische Dichtung, entsprechend der
\'eranlag)ing des \olkes. ganz bedeutend. Der Inhalt biblischer Büclier
wurde in jUdisch-deutscln' Xibelungenstrophen übertragen, und der \'er-
fassi-r des Slaa.se-Buciies (1(>U2) betonte ausdrücklich, daß er das Andenken
an 'Tilrich von lirru, Mristtr Hchlthranl' u. a. aus dem Volksl)cwuütsciii
verdrängen wolle. \'on der reichen Literatur, die einst vorhanden war.
existieren nur verhältnismäßig wenige alte Drucke, noch weniger Hand-
schriften. Es dürfte den Leser interessieren, wenigstens die Titel einiger
«lieser Diclilungen zu hören: Sipeiwl, Flore und Blanchi flitr, Barlaam und
Josapliiil, Die sirhrn jrri.s* /i Meister, Eiiloispur/el, Fortunatits, Kni.irr (h-
tnviaii. Hie Sthil<lhiiri)i r. Der eiiglisthe Bonuin vom Kir Btvis of ^outlminii-
ton ist <lurch italienische \ermittlung in die jüdi.sclie l^iteratur eingedrungen
uiul liat der ganzen (iattung ihren eigentümlichen Xamen gegeben: eine
romantisdie Erzälilung von der .\rt der genannten heiUt \y?\ den Juden ein
HoroHiiih. Do<h selbst die Bevis-Erzählung hat sich nicht .so weiter Ver-
breitung zu erfreuen gehabt als die A r t h u s - L e g e n d e n. die den eigent-
lichen <;egenst;ind von Landaus L'ntersucliung bilden und die in der he-
liräis<'h deutschen Literatur den Namen 'A r t u s - 11 o f tühren — im wesent-
liclien eine Uln-rtragning der Scliiek.sale des M'iijalois auf Midinrilt. den
.*^ulin des Uawein. Zwei IlamUchriften »ind eine Auz:(hl von Druckeu liegen
uns vor. Sie werden von Landau (e. III fT.) aufgezählt. Ix'schrieben und
uu.s zum Teil durch gute |diotogriiphische Wiedergaben näliergebraclit. die
auch eiiu" genauere Kontrolle der Textgestaltung ermögli<lien.
Die iM-iden llandsclirifteu i A und Bl gehören der Hamburger Stadt-
bibliuthek an (('(Mld.JSH mid .tJti. der l'apierbesclialTeiiliiil und Spriiche nach
« 'Jfidiwh-deut.'iehe Clir.stomalhie' (1882), S. L
' Bart.sch Uolther, 'Deutsche Liederdichter", Nr. LXXIV.
Beurteilungen und kurze Anzeigen 177
wohl beide aus dem IG. Jahrhundert'). Unter den Drucken zeichnet sich
das älteste undatierte Prager Exemplar (C, ungefähr 1652 — 79) durch eine
eigentümliche Form aus: die lU'iinpaare sind durch Stanzen ersetzt —
möglicherweise durch Elija Levita (1471^ — 1549), den einzigen hebräisch-
deutschen Dichter, der die Form der Stanze anwandte und der u. a. das
Bovo-liuch in diese romauisohe Stroplie übertrug. Von einem Drucke D
(Amsterdam, vor 1680) wissen wir nur durch eine bibliographische Nach-
richt. Besonders wichtig ist der Druck E 'Ein selten masse vtin Kenig
Arcis Hof un' Ritr WidwiW, Amsterdam 1 63. Hier sind 23 Stanzen, 2 die
bis auf eine genau mit denen in C übereinstimmen, in die Reimpaare der
übrigen Darstellung eingeschoben. Der Drucker nennt sich Joseph von
Wizenhausen (in Hessen). Die Stanzen fehlen in dem Texte F, den Wagen-
seil 1699 in seiner 'Belehrung der jüdisch-deutschen Red- und Schreibart'
(Königsberg) zum Abdruck brachte. 3 Dann folgt ein Hanauer Druck G von
1707, genau nach E, und endlich ein Wilmersdorfer Druck H von 1715, der
teilweise mit E und teilweise mit F übereinstimmt, also eine weitere Misch-
Redaktion darstellt. Landau macht nun darauf aufmerksam, daß C, E und
G den gleichen Titel und dieselbe Vorrede haben (die freilich in C ganz
fehlt), während beides in F und H verändert erscheint ('Ein Sehen Maase
vtin Kenig Artis Hof). Als Herausgeber und auch Redaktor des verlorenen
Druckes D darf man nach dem Zeugnis von E getrost Joseph von Wizen-
hausen ansetzen, dessen Presse von 1644 — 86 zu Amsterdam arbeitete* und
der u. a. eine hebräisch-deutsche Übersetzung des Alten Testaments heraus-
gab (1679) ; diese Arbeit wurde zwar von der Synagoge neben der älteren
von J. Blitz (1676 — 78) nicht anerkannt, dafür aber später in die Biblia
Pentapla aufgenommen. In seiner Vorrede, die einigermaßen an diejenige
des Faustbuches erinnert, behauptet er, manches Land nach einem Buche
über König Artis durchsucht zu haben, von dessen Hofe das Sprichwort zu
melden wisse: 'bis ich hab eins gifunde gischribn ous in meins vatrs hous.
Do hab ich mich nit lang ton scimen im' hab dis buch gestellt in reimn'.
Das muß nicht, wie man früher glaubte, auf eine Prosavorlage hinweisen;
wir dürfen wohl übersetzen : 'habe dies gereimte Buch verfaßt' bzw. be-
arbeitet. Übrigens hat er tatsächlich auch die Reime seiner Vorlage mit
einiger Freiheit behandelt. Die Vorlage Wizeuhausens war nun weder
unsere Handschrift A noch B; denn diese beiden Codices, die übrigens sehr
r.ahe miteinander verwandt sind, ermangeln des Anfangs, der in Wizeu-
hausens Bearbeitung erhalten ist. Doch stand seine Quelle der gemein-
samen Vorlage von A und B sehr nahe, so daß sein Text in der ursprüng-
lichen Fassung, die bei Wagenseil vorliegt (F), zur Rekonstruktion des
Originals oder doch zur Besserung von A und B benutzt werden kann. Da-
gegen kommt die Ausgabe E für diesen kritischen Zweck so wenig in Be-
tracht wie die abermalige spätere Kontamination H, die nach Landaus Ver-
mutung einfach buchhändlerischer Spekulation entsprang und jeweils den
neuen Text als 'verbessert' empfehlen sollte. Leider gibt uns Landau nicht
genug über C; wir können nicht entscheiden, ob die Ausgabe in Stanzen
unmittelbar aus derselben Quelle geflossen ist wie die Vorlage von A und
B, oder ob sie (was Landau S. XLI andeutet) mit dieser gemeinsam auf eine
1 Beide Handschriften setzen erst bei 16,1 ein, und B hört bei 54,28
wieder auf.
- Abgedruckt bei Landau im 'Appendix I'.
3 Nach diesem Texte wurde noch 1786 eine neuhochdeutsche Prosa-
iibertragung hergestellt: 'Vom Kenige Artus und von dem bildschenen Ritter
Wieduwilt. Ein Ammenmärchen'.
■4 M. Steinschneider, Catalogus Librorum Hebr. in bibl. Bodl. Berlin
1852—60, Nr. 2024.
Archiv f. n. Sprachen. CXXXn. J2
178 Beurteilungen und kurze Anzeigen
Vorlago ziirUtkgelit, von der wir niflits Nühurcs wissen können. Alles in
alU'in müeiite icU den .Stanniibauni der hier beliandellen Fassungen (weitere
Zwisc'lieustufeu vorbehalten!) etwas anders als Landau, nämlich so dar-
bt eilen:
\Vigaloi8
(U) (hebräisch-deutsclie Urfassiing)
I
(X)
(Xa) (IM C
A
11 G'
Ehe wir weitergehen, sei noch erwähnt, daß wir durch eine bibliographische
-Naciiricht von einer Fiirtiier Ausji.ibe I (ITlil) wissen, oliue über ihren Text
irgend etwas sagen zu können, und daß Laudau schließlich mit K eine Er-
zählung bezeichnet, die in ziemlich weitem Abstände von dem 'Artushof
steht und doch sehr nahe mit ihm verwandt ist. Es liandelt sich um ein
kurzes Prosawerk: 'Historie oder moralische erzchlung, handelt vo7i wunder-
ftnhrn heycbctiheitcn eines jungen riter Gahetn, woraus di gctliche vor-
sihung erkant wert'. Der Druck, der von Frankfurt a. 0. 5549, d. h. 1789,
datiert ist, scheint ganz außerordentlich selten zu sein, und so sind wir
Landau für den vollständigen Neudruck im Anhang seines Buches zu be-
sonderem Dank verpflichtet; wie weit sich hier der Einfluß des Abenteurer-
romans geltend macht und ob dadurch die Zeit dieser Bearbeitung (die
sicherlich früher ist als die französische Revolution!) festgestellt werilen
kann, bleibe besonderen Untersuchungen überlassen.
J^andaus Aufgabe war es nun, dasjenige Material vor uns auszubreitt-n
und durch wissenschaftliche üntersucliungen uns nälier zu bringen, das ;mf
die hebräisch-deutsclie Urgestalt des Artushofes irgendwelches Licht werfen
kiinn. Nach dem Vorausgeschickten wird es klar sein, daß hierher vor
allem die beiden handschriftlichen Fassungen A und B und weiterhin der
Druck F gehören; am förderlichsten wärt! sicherlich ein Paralleldruek
dieser drei Fassungen gewesen; tatsächlich hat auch Landau die drei ]lau])t-
zeiigen aufgerufen und gegenübergestellt, dabei aber A und B zu einer Art
eklektischen Textes zusiimiiieiigearbeitet; ob wir auf diese Weise der Ur-
gestalt viel näher kommen, ja, ob sich auch nur die gemeinsame Grundlage
von A und B einigermaßen sieher herstx'llen läßt, diese Frage wage ich nicht
zu bejahen. Man erwäge die Unsicherheit der Lautbezeichnung in der he-
bräischen Schrift, die z. B. für alle Umlaute außer c nur das eine Symliol V
und für i und n nur '''' zur Verfügung hat, die das irrationale e durch ■•
wie<lergibt, daneben aber auch noch N und n für denselben Laut ver-
wendet, usw.; man sehe die Freiheiten der Verse an und die sehr kühnen
Versuche der einzelnen Bearbeiter, dialektiselie Reime oder sonst aus irgend-
einem Grunde unbe({ueme Heimwörter zu beseitigen und einen Dreireim in
zwei Reini|)aare zu verwandeln; und man bedenke endlieh, daß die Sclireibcr
der uns vorli<'pendi'n llamlschriften die Verwirrung iiirerseits noch ver-
mehrt haben. Da wäre es docli für den Leser förderlielier gewesen, die drei
Texte A, B und F neb<>neinander lesen zu können.
' In 0 sind nur wenige Zeilen, die wohl in der Vorlage fehlten, durch
eine Ni-udichtung er.setzt.
Beurteilungen und kurze Anzeigen 179
Dem von ihm erschlosseneu Grundtext widmet Landau eine eingehende
grammatische Unti^rsuchung, die durch ein vollständiges Keimregister viel-
leicht nocli au Khirheit uud t'berzeugungskraft, auch an Wert für spätere
Arbeiten auf diesem neuen Gebiete gewonnen hätte. Im ganzen aber
ist seine lleimatsbestimniung wohl als gelungeu zu bezeichnen. Die iSprache
von X war offenbar westmitteldeut.scli und weist auf Eheiufrankeu hin.
Über die genaueren, spraclilichen Beziehungen des Textes zu den Statuten
der Wormser jüdischen Gemeinde von 1641 (ed. Lövenstein in den 'Blättern
für jüdische Geschichte und Literatur' IV, 145 IT.) hätten wir gern Näheres
gehört, was eine Nachprüfung ermöglichte. Mit der bloßen Konstatierung
des 'Abfalls von End-n' usw. ist uns doch recht wenig gedient! Im ganzen
hätten die yiddischen Lautwandel, wie die Entrundung des eu, in- der gram-
matischen Einleitung mehr Beachtung verdient.
Was nun Laudaus Ausgabe selbst angeht, so habe ich meine Bedenken
gegen einen eklektischen Text bereits oben ausgesprochen ; soll aber doch ein
solcher hergestellt werden, so kann sein Ziel nach meiner Überzeugung nur
die annähernde Wiederherstellung von X, nicht aber von U sein; die ein-
zelnen Fassungen verfahren zu frei, um uns eine Stufe in der Überlieferung
einfach überspringen zu lassen. Daß F unmittelbar auf U und nicht auf
X zurückgeht, aber für die Herstellung von X mit der nötigen Vorsicht ver-
wendet werden kann, zeigen Fälle wie der folgende:
199 hat A:
Sagt ir (s. mir B) oh üch mein tochtr wol gifelt
un oh ir si higert (das sol eich sein un vr wert B), ir degn un vr zagt.
Das richtige Reimwort (hihugt) gibt F; A uud B haben dafür gifelt, das
also schon der gemeinsamen Vorlage angehört haben nuiß. (Das richtige
hiliagt könnte aber auch von F hergestellt worden sein.)
Vielleicht müssen wir zwischen A und B noch eine weitere Zwischen-
stufe Xa annehmen; anders könnte ich wenigstens die Verwirrung 46, 23 ff.
nicht erklären:
A B
Der ris sprach 'nein du jimgr sUn-lr Der ris sprach nein du jimgr man
man ich wil dir zu einem knecht dinen an
los mich lenger das lehn hahn los mich lediger hahn das lehn
ich 'icil dir vil zu eign gehn ich loil dir vil zu eign gehn
un' ich icil mich friintlich zu dir un' ich wil mich früntlich zu dir
zeign zagen
un' ich wil dir lielfn den starkn risn
dr slagn
F
Ach nein sprach der ris zu dem jungn man last mich lehn
ich teil mich dir zu eign gehn
ich wil sein dein untr tan
las mir mein lehn du kiinr man.
Hier bewahrt einzig F die richtige ritterliche Auffassung 'zu eigen geben',
die sie durch ein neues Ver.spaar erläutert. U und X dürften etwa so ge-
lautet haben: „ • i a- t •
Der rts sjjrach: Äein, du junger man,
las mich lenger das lehn han
ich wil mich dir gehen zu eign
un' loil mich früntlich zu dir zeign.
Xa las ebenso, doch in der 3. Zeile: ich icil dir vil zu eign gehn, woraus sich
A und B leicht erklären lassen. D könnte angefangen haben: Der ris
sprach: Nein, du junger man, las mich leben usw.
12*
18(1 Beurteilungen und kurze Anzeigen
Mail siclit, wie wichtig F für die Kritik ist, und ich hätte gewünscht,
duU Landau diesen Zeugen eiugelieuder verhört und seinen Worten mehr
Gewicht geschenkt hätti'. liier nun einige Bemerkungen, die gleich den
vorstehenden bedeutend vermehrt werden köunti-n.
Für verunglückt halte ich Landaus Konjektur lobcsan 16,20. Die ur-
sprünglichen Kciinwörter yebii : degn stellen jetzt mitten im Text, F hat
das eine von ihnen noch im Keim bewahrt; der Keim b : g ist gar nicht
selten (grammatische Einleitung bei J^andau, § 47), wurde aber doch wohl
als störend emitfunden, so daü X hier, beim ersten Auftreten des Reim-
bandes, eine Änderung versucht haben dürfte, wie das ß auch 20, 3 und
40, 33 auf eigene Faust getan hat.
Auch 10,31 f. hätte Landau im Hinblick auf F den Reim hat : stat fest-
halten sollen; er ist auch sonst belegt, wie 50,20, wo sich A und B ebenso
törieiite Änderungen erlaubt-n wie hier.
18.4 sollte wohl tomjentleich ('insgeheim') stehen (vgl. z. B. auch 19,6).
18.5 ff. sind ganz in Verwirrung geraten; auf keinen Fall hätte Landau
die durch beide llandsciirifteu belegte Erwähnung der Mutter auslas.sen
sollen, die zudem durch F bestätigt wird. Hier findet sich auch noch das
alte Reimwort, mit dessen Hilfe die Stelle zu ordnen ist; da altes ei und
ei < £ in un.serem Text nicht miteinander reimen, so haben wir ungefähr
folgendes anzusetzen:
in ein kleines stühlein
do inen sas di junge Künegin
mit ir mutr bei ein;
was do was in dem stüblein klein
Die Wendung 'stüblein kltin begegnet schon wieder in Vers 11 derselben
Seite; das Bestreben, die Wiederholung zu vermeiden, mag die Verwirrung
an un.serer Stelle hervorgerufen haben.
18,32 verlangt der Zusammenhang ermant er sich, was durch F ge-
sichert i.st.
32, 19 ergibt sich die richtige Lesung aus der Verbindung beider hand-
.schriftliehen Texte mit F: dir hof wert ganzr uochn vir.
36,13 würde ich lieber ändern: Der kiinig sprach: du scliüns meidlein.
52,1 ist der ursprüngliche Reim kaum mehr festzustellen; doch glaube
ich bestimmt, daß es im Innern des Verses hieß: 'sagt einrr zu dem andern'.
So A B, vgl. F.
tienug der Einwand«' gegen die Textgestaltung, deren Nachprüfung uns
Landaus Apparat nicht immer ganz leicht macht. Zu 16,32 z. B. (Text nach
Landau: «r/i noch mcnchi schüni stet zu mir ginchm) lautet die An-
merkung: '«(71 ich hon noih — stet (stat B) di zu mir al g. A B di —
ginchm omit. A'. Hat nun A die betreffenden Worte? Oder hat es sie
nicht? Oder sind sie nachträglieh gestrichen?
Die beiden Handschriften hätt^'n vielleicht nach der sprachlichen wie
nach der inhaltlichen Seite eine genauere Charakteristik verlohnt, als ihnen
Landaus Einleitung angedeihen läßt. Dagegen bringt sie sehr sorgfältige
und so gut wie erschöpfende Unt<>rsuchungen über das Verhältnis des Artus-
hofes zu seinen Quellen (Kap. VllI der Einleitung). Die Hauptquelle der
fieschichte von Widuwilt, dem Sohne Oabeins, ist der Wig.vlois des Wirnt
von firavenberg, und zwar das gereimte Original, nicht aber, wie man früher
glaubte, die jüngi-re Prosn<auflö.sung des Romans. Nebenher kannte und
benutzte der Verfa.sser eine ganze Rt-ihe anderer ndid. Erzählungen, be-
.■^ondors aus dem Artuskreise, und wußte so dem Schluß eine originelle
Wendung zu geben. Wälirend er sich nämlich das ganze Werk hindurch
darauf V)eschränkt hat, in den holprigen Ver.sen des ausgehenden Mittel-
alters einen Auszug nus dem Werke zu geben, wie er den vorwiegend stoff-
lichen Inti-ressen dieser Zeit entgegenkam, stellt er sich am Ende freier ül)er
I
Beurteilungen und kurze Anzeigen 181
seinen Stoff. Kein Wunder, wenn wir bedenken, daß Wigalois die heid-
nische Umgebung des getöteten Zauberers Koaz zum Christentum bekehrt!
Statt dessen versuchte der jüdische Autor die Teilnalime seiner Ijeser durch
neue Wunderdinge bis zuletzt wach zu halten. So ließ er (anscheinend im
Anschluß an Rudolfs 'Wilhelm von Orlens') den Helden zum Schluß durch
einen Speer verwunden, dessen Spitze in seinem Arm steckenbleibt; er
bleibt am Leben, muß aber geloben, nicht zu sprechen, bis er bei seiner Ge-
liebten Lorel anlangt, für die er die schwersten Abenteuer überstanden hat.
Per Bearbeiter hat aber auch dies Motiv ins Romanhafte umgebogen; ehe
Widuwilt zu Lorel zurückkehrt, gelingt, es der Tochter des Grafen Moral,
den er aus der Gewalt eines Drachens befreit hat, die Speerspitze aus der
Wunde zu ziehen, während er sein Versprechen, nicht zu reden, bis zur
Wiedervereinigung mit Lorel hält. Beide Mädchen glauben nun Anspruch
auf seine Liebe zu haben, und Arthus entscheidet den Streit zugunsten der
Lorel. Ein anderes, interessantes Motiv ist ein Schwert mit einem immer-
währenden Kalender darauf; Landau weist darauf hin, daß dies Schwert in
Grimmeishausens 'Simplizissimus' IV 2.5 vorkommt, wo der Verfasser sich
auf einen 'Heldenschatz' beruft; dies Buch, das bis heute nicht aufgefunden
ist, mag mittelbar oder unmittelbar auch auf den Verfasser der Widuwilt-
Geschichte eingewirkt haben.
So wirft die neue fleißige und inhaltreiche Arbeit reichlich Licht auf
die Verbreitung und Verästelung epischer Motive im späteren Mittelalter
und läßt uns ahnen, wie manches wertvolle Gut noch aus den Schächten der
jüdisch-deutschen Literatur zutage gefördert werden kann.
Liverpool. Robert Petsch.
Fr. L. K. Weigand. Deuisclies Wörterbuch. 5. Aufl. Neu bear-
beitet von Karl von Bahder, Hermann Hirt, Karl Kant. Hg.
von Hermann Hirt. 2. Band: T./ — Z. Gießen, Alfred Töpel-
mann, 1910.
An den im Archiv CXXIV, S. 162 f. besprochenen ersten Teil schließt
sich der vorliegende zweite und Schlußband an, der nach den gleichen Grund-
sätzen wie jener ausgearbeitet ist. Indes tritt gegen Ende des Buches der
Anteil des Herausgebers in dem Maße stärker hervor, als die Vorarbeiten
der Mitarbeiter zu versagen begannen. So sind die Buchstaben P, St- — Z
ganz sein Werk. Bei der regen Tätigkeit auf dem Gebiete der indo-
germanischen Etymologie und infolge der Entdeckung einer neuen indo-
germanischen Sprache, des Tocharischen, in Zentralasien, sind bereits
mancherlei Ergänzungen nötig geworden. So ist Lachs, für das bisher
nur slawisch -baltische Verwandte vorlagen, im tochari&chen Dialekt B als
[aks wiedergefunden worden, freilich in der allgemeinen Bedeutung 'Fisch'.
Damit ist das idg. Alter des Wortes gesichert. Desgleichen ist ebenda die
Entsprechung für Milch als malkicer vorhanden. Damit wird Hirts schon
sehr unwahrscheinliche Vermutung, kelt.-germ. melgo- sei aus idg. *delakt
(vgl. lat. lac, St. lad-) durch Anlehnung an melken umgestaltet, ganz hin-
fällig. Aufgeklärt ist gleichfalls durch das Tocharische der Stamm von
Walhalla: altisl. valr 'Leichen, Geister', das mit lit. vrles 'Geister' zu toch.
A tiäl- 'sterben' zu stellen ist. Das bisher nur in der europäischen Gruppe
vertretene walten (lat. valeo, altir. flaith, altbulg. vlada) ist nunmehr auch
in toch. A väl und länt (aus *vlänt) 'König' nachgewiesen. Salbe ist als
toch. B salyice, salype in gleicher Bedeutung aufgetaucht. Doch alle diese
und noch andere Ergebnisse sind erst nach dem Erscheinen des vorliegenden
Bandes zur allgemeinen Kenntnis gekommen und konnten von Hirt daher
noch nicht verwendet werden. Hiervon abgesehen verzeichnet er, wie schon
182 Beurteilungen und kurze Anzeigen
bei diT Besprechung des ersten Teiles erwähnt wurde, das etymologische
Material in vollstänöiger, aber im allgemeinen auch in vorsichtigor Weise,
so daß das Werk ohne jedes Bedenken als zuverlässiger Wegweiser empfolileii
werden kann. \'ielleicht dürfte der Verfasser in einer künftigen Auflage
den spraelilichen Einfluß der vorindogermanischen Schicht auch in Nord-
europa höher einscliätzen, als er und die meisten Sprachforscher es bis jetzt
tun; Flußnamen wie Isnra, Sala usw. sind sicher älter als die Indogermaiii-
sierung Europas, und bei Bezeiclinungeii wie Kuchen, Topf, See u.sw. ist
die vorindogernuini.sche Herkunft gleichfalls die wahrscheinlichste. Ein
so interes.santes eurof)äisclies Urwort wie Tine (in Berlin noch heute als
Maß für Obst gcbräuciilicii) ist niclit verzeichnet, während doch .sonst zahl-
reiche Diaiektwörter — und mit Beclit — berücksichtigt sind. Auch die
Fremdwörter, die nun einmal trotz des Allgemeinen deutsclien Spracli-
vtreins zum Bestand unserer Sprache gehören, sind in weitem Umfange ver
zeichnet und in bezug auf ihre Herkunft erläutert. In jeder Hinsicht also
sind die Vorzüge des alten Weigand, die ihn zum Wörterbuch der gelehrten
Kreise machten, erhalten geblieben und sogar vermehrt worden.
Sigmund Feist.
Die Sprache Friedrichs von Spee. Ein Beitrafjj zur Geschiclite der
nhd. Schriftsprache von Adolf Becker. Halle, Max Niemever.
XXXII, 127 S.
Daß ein Gelehrter den Gegenstand .seiner For.schung überschätzt und
.seine Bedeutung zu hoch bemißt, ist begreiflich und niclit ungewöhnlich, ß.
ist es umgekehrt ergangen: er .scheint Spee feind geworden zu sein und wird
deshalb ungereclit gegen ihn. Gewiß ist Spee kein Opitz, B. weist dic'^e
Parallele mit Recht zurück; aber sowenig wie an Opitz sollte man ihn an
Siliottel me.s.sen und ihm an diesem Muster vorhalten, was er .schriftsprach-
Hell liätte erreichen können. Man darf eben in Spees Zeit 'an das Bheiuland
nicht dieselben Anforderungen .stellen wie an das protestanti.sche ^littel-
deutschland", obendrein an einen Dichter nicht dieselben wie an einen
<!ramnintiker. Und die Ansicht, die B. über Spee als Diditer und Men.schen
durclililicken läßt ('kleine Seele' S.88), wird ilim längst nicht gerecht. — Die
Arbeit ist breit begründi't und aufgebaut: gut vorbereitet durcli .seine Kennt-
nis der Handschriften der Trierer Stadtbibliothek, skizziert B. zunächst die
si)raclilichen Zustände im T^lieinland. besonders in Trier, vor Spee und analy-
siert kurz den Sprachstand einiger Handschriften aus dem 15. und Iß. Jahr-
hundert; er kommt zu dem Seliluß, daß seit ir>SO eine leidliche Spraclinorm
im Süden des Blieinhindes Eingang gefunden hatte, über die Spee nicht er-
heblich liinausgekonuiien ist. In (h-r Tat lehrt der Hauptteil des Buches, die
Darstellung von Eautstand )ind Flexion bei Spee. daß seine Sprache im
äußeren viel nrchai.'sche Züge enthält, daß sie ftark mundartlich gefärbt ist
und von einer einigermaßen konse(|uenten, einheitlichen Schriftsprache noch
weit absteht. Aber er ist in manchem, z. B. in der Mon()|>l)tiiougierung
und Diphtliongierung und ilirer Bezeichnung, doch schon '•elir sauber, wie
denn überhaupt ein starkes seliriftspradiliclies Tnteres.se bei Spee schlagend
bewiesen wird durch den großen l'nterschied zwisdien der selir rückständigen
Orflu>graphie seiner Briefe und der fortgeschrittenen seiner lilerari.seheu
Werke. Im einzr-Inen bringt B. nianclies Interessante bei, etwa die anschei-
nend vojii Niivlerländisclien ausgehende Beeinflussung der Substant ivflexion.
Doch hätte die Arbeit, gerade- was Deutung und Ilerleitnng der sprachlichen
Eigentüinliclikeiten SpiTs anlangt, erlieblidi mehr bii-ten können. — Das
nächste Kapitel handelt über die Wortbildung. Spee.. Elirgeiz tind seine
sprachliche Bedeutung liegt ja wesentlich auf dem Gebiet der Wort.schöptung
Beurteilungen und kurze Anzeigen 183
und des Wortgebrauches; B. hat ganz recht, diesem Zuge seines sprachlichen
Bildes besondere Aufmerksamkeit zu schenken. Leider bleibt seine Dar
Stellung eine ziemlicli formlose Sammlung, und gerade hier wäre .Sonderung
und feste Orientierung am nötigsten gewesen. So aber kreuzen sich rein
sprachliche und stilistische Gesichtspunkte fortwährend. Statt alle Abwei-
chungen vom nhd. Wortgcbraucli ungesichtet zu registrieren, wäre es besser
gewesen, darzustellen, was bei Spee neu oder charakteristisch ist. — Das
letzte Kapitel gilt der Syntax. B. hebt mit Recht den Einfluß des Lateini-
schen hervor, der ganz greifbar, wenn auch niclit gerade 'übermäßig' ist. Er
tritt am störendsten im Gebrauch der Tempora hervor; dagegen gehören die
auffälligen reflexiven Konstruktionen (§ 198) kaum hierher. Manche Ab-
schnitte sind zu karg; so hätte eine feinere Beobachtung z. B. bei der Par-
tikelstellung, auch beim Adjektivgebrauch vielleicht doch mehr gefunden als
'schrankenlose Willkür'.
Berlin-Schöneberg. A. Hübner.
H. Majmc, Geschichte der deutschen Goethe-Biographie. Ein kri-
tischer xlbriß. 2. Abdruck. Leipzig, Haessel, 1914. 74 S.
M. 1,20.
Wenn wir bei der Frage nach den abschließenden Biographien unserer
großen Dichter mit der Antwort bei Klopstock, Lessing, Herder schnell bereit
sind, bei Schiller schon weiter ausholen müssen, ist es bei Goethe ohne viele
Wenn und Aber, vorsichtiges Wägen und Bedenken nicht getan. Den äußeren
und inneren Gründen, warum Goethe, der so viele Federn in Bewegung
gesetzt, auf den Biographen bisher doch vergeblich gewartet hat und aller Vor-
aussicht nach weiter warten wird, geht Maync, eine ältere Studie erweiternd
und abrundend, umsichtig und belesen nach.
Das Verhältnis des Dichters zur Nachwelt, wie es A. Ludwig mit so
vollem Gelingen für Schiller dargestellt hat, ist für Goethe noch nicht nach
allen Seiten geklärt. Maync greift eines der wichtigsten Kapitel heraus und
darf sich gewiß rühmen, damit ein Stück deutscher Weltanschauungs- und
Bildungsgeschichte skizziert zu haben. Die chronologische Musterung 'zahl-
loser verstäubter Bände' von K. E. Schubarths farblosem Schriftchen von
1818 'Zur Beurteilung Goethes' an durch ein Jahrhundert hindurch zeigt eine
eistanuliche Fülle des Materials, die auch der Fachmann heute nicht mehr
so leicht überblickt. M.s ruhigem, überall wohlbegründetem Urteil wird
man fast ohne Einschränkung zustimmen können. Auch der große Kreis
der Goethefreunde, die dem wissenschaftlichen Literaturbetriebe ferner stehen,
v/ird vielfache Belehrung und Anregung finden. Ihn werden naturgemäß die
Charakteristiken der neueren Biographien Herman Grimms, R. M. Meyers,
Bielschowskys, Heinemanns, Witkowskis am meisten fesseln. Herman
Grimm wird mit schönen Worten als 'der Schöpfer der deutschen Goethe-
Biographie großen Stils' gefeiert, dem nur 'Weitsichtigkeit' den Blick gewiß
nicht trübt, aber zerstreut; Meyer gibt die erste aus der modernen 'Goethe-
Philologie' erwachsene Darstellung, die man freilich nicht gegen diejenige
Grimms ausspielen sollte: 'Beide Werke haben zuviel eigenen persönlichen
und sachlichen Wert, um nicht jedes für sich seine Geltung beanspruchen
und behaupten zu können.' Heinemann wendet sich mit seinem mehr popu-
lären, für diesen Zweck aber zu breiten, tüchtigen, soliden Buche an das
deutsche Haus, bietet aber auch dem Anspruchsvolleren eine sicher fundierte
Grundlage. Gleichen Zielen strebt auch Bielschowsky zu und erreicht sie
wenigstens mit seinem ersten Bande, den ein zweiter, der keine ausgereifte,
einheitliche Fortsetzung darstellt, nur äußerlich abschließt. Sonst wäre
Bielschowskys Werk ohne Frage die verhältnismäßig beste aller Goethe-
Biographien. In die gleiche Reihe gehört nur noch Witkowskis kundige,
1,04 Beurteilungen und kurze Anzeigen
jH-lbstJSndige Schilderung, die auch im besten Sinne volkstümlich ist. Eduard
Engels anspruchsvolle Arbeit stellt sich schließlich doch nur als eine mehr
oder minder geschickte Kompilation dar; auch Ludwig Geigers Biographie
hat sich aus früheren kleineren Versuchen desselben Verfassers zu äußerer
Größe entwickelt, ohne eine wirklich große Goethe-Biographie zu werden. —
Chamberlains und Simmeis 'Goethe' sind persönliche Bekenntnisbücher von
eigenwilligem, starkem Reiz, die es mehr mit dem Denker Goethe als denr;
Dichter zu tun haben. Bei Chamberlain überwiegen Impressionismus und
Polemik, bei Simmel abgeklärte Synthese. So hat die Goethe-Biographie
no<'h nicht ihr letztes Wort gesprochen, das freilich aucli des einzelnen nur
allzu leicht spottet: 'Grimms weiter welthistorischer Blick, Simmeis philo-
sophische Erkenntnisschärfe, Meyers geistvoll verarbeitetes Einzelwissen,
Biels(how.skys psychologi-sche Einsicht und edle Formgebung: das zusammen-
genommen wäre so etwa ein Ideal der zukünftigen großen Goethe-Biographie,
ein Ideal freilich, das man sich nicht durch einfaches Zusammenarbeiten des
Besten aus den genannten Werken erfüllt denken kann.'
Berlin. Hans Daffis.
Patience. An alliterative version of Jonah by the poet of Pearl.
(Select Early English poems, edited by J. G-ollancz. I.)
London. Hnmphrev Milford (Oxford Clarendon Press\ 1913.
2 .«;. 6 d.
Patience beginnt eine Reihe von Neuausgaben alter engli.scher Gedichte,
die, von J. GoUancz unternommen, bei ihrer geschmackvollen Ausstattung
und dem äußerst mäßigen Preise (2 s. 6 d. für den Einzelband, 10 .s. 6 d. für die
sechs Bände umfassende erste Serie) aufs wärmste zu be^iüßtu sind. Andere
alliterierende Gedichte: The parliament of the thrce ngcs, Winncr anl
wasirr, St. Erkevuald, Death avd life, The quatrefoil of love sollen zunächst
folgen, alle von Gollancz selbst herausgegeben. Der vorliegende Band führt
vorerst mit einer knappen Einleitung (8 S.) in die mit der Dichtung ver-
bundenen Fragen ein, bringt den Text auf Grund einer neuen Abschrift,
fügt acht Seiten Anmerkungen und ein vollständiges Glossar hinzu und
enthält endlich noch die Quellen, den Vulgatatext der acht Seligkeiten und
des Buches Jona.s — von diesem auch WidifTs Übersetzung zum Vergleich — ,
und ein Stück des pseudetertulliani.schen Gedichts De Jona et Ninive. Zu
.selbst äniligem Forschen wird so angeregt und der nötige Apparat gebot« n.
Drei Lichtdrucke, von einer Seite Text und den beiden lUu^rationen der
IIa., vervollständigen das Ganze.
Des Herausgebers Standpunkt in der Autorenfrage der alliterierenden
Gedichte ist aus früheren Arbeiten bekannt. Er ändert hieian nichts, nur
ist er in Vermutungen vorsichtiger. Immerhin wäre zu bemerken, daß die
Theorie, welche den Dichter zuerst Gawain. dann die Perle, endlich Cleannüss
und zum Schluß Patience dichten läßt, auf gerade so schwachen Füßen steht
wie die neueren, die eine andere Reihenfolge zu beweisen versuchen. Sicher-
heit ist liier kaum zu erwarten. Gerade .so wenig wie vorläufig in der Frage
des Entstehung.sortes. G. vertritt hier die alte Ansicht, daß Nordost-
Lancashire die Heimat sei. Sprachliche Fragen sind nie die Stärke englischer
ITerau.xgeber. Selbst wenn die Handschrift nahe der Originalhandschrift
eteht, wie angenommen wird, so sind .\nderuniren in der Selireibung sicher
vorhanden. Jeder, der miltelenplische Schreibergewohnheiten auch nur
einigermaßen kennt, mtiß das bestätigen. Alle Schlüsse aus Schreibungen
sind also nichtig. Bleibt der Wortschatz und die Reime. Mit dem W'ort-
srhatz etwas beweisen zu wollen, ist mißlich, da hier sicheres Vergleichs-
material fehlt. Alte Denkmäler, die hierzu brauchbar wären, sind nicht
vorhanden; die modernen Dialekte sind, selbst wenn sie ganz zuverlässig
Beurteilungen und kurze Anzeigen 185
(iurchforsclit wären, unbrauchbar, weil gerade der Wort.scliatz durch Ver-
änderung der Lebensgewohnheiten u. dgl. starken Schwankungen unter-
worfen ist. Die Eeime geben uns nur wenig Anhaltspunkte. Vor allem ihrer
geringen Zahl wegen. Nur die 202 Reimwörterpaare des 'Gawain' sind ganz
einwandfrei. In der 'Perle' ist der Dichter, wohl des schweren Reimschemas
wegen, nicht sorgfältig auf lUnmreinhcit bedacht. Dieses Gedicht ist also
erst in zweiter Linie heranzuziehen. Nun zeigen die Reime nördliche
Dialektformen, daneben ein paar südliche ö für ae. ä und ein paar verbale
pes. plur. auf -n neben solchen auf -s. Reime von zt : t (Pearl 1008 — 1012),
denen G. besondere Beweiskraft zuspricht, können gerade so gut Nachlässig-
keiten sein, wie selbst bei dem sonst sorgfältigen Robert Maunyng ('Pland-
lyng Synne' 3185). In modernen Dialekten schwankt Ct und o (d. h. deren
Entsprechungen) nirgend, wenigstens soweit bisher bekannt ist. Daß dies
früher so gewesen sei, ist nicht wahrscheinlich, eher wäre heute Eindringen
von Nachbarformen zu erwarten. Fremddialektische Formen sind aber bei
allen mittelenglischen Dichtern in den Reimen nichts Seltenes, sie brauchen
aber durchaus nicht aus der gesprochenen Sprache entlehnt zu sein, sondern
können auch durch die Literatur vermittelt werden. In den Pluralformen
der Verba hat heute Analogie so viel zerstört, daß irgendwelche Rückschlüsse
unangebracht sind. Nur ganz exakte vind umfassende Untersuchungen über
den mittelenglischen Reimgebrauch, wie etwa die von Zwierzina und Kraus
für das Mittelhochdeutsche, könnten Aufklärung bringen. Vorderhand
u.nterbleiben alle genauen Schlüsse auf die Heimat von Dichtungen aus der
Sprache besser und man begnüge sich mit allgemeiner gehaltenen Angaben.
Die Bibliographie ist leider recht unvollständig. Hier wird die Zusammen-
stellung in Batesons Ausgabe,^ die G. in einer Anmerkung beiseite-
schiebt, trotz ihrer sonstigen schweren Fehler gute Dienste tun.
Den Text teilt G. in vierzeilige Strophen. Manches vom Inhalt wird so
deutlicher. Sie führt auch zu der geistreichen Wegerklärung von Z. 513 bis
fil5, die eine textliche Schwierigkeit aus dem Wege räumt. Sonst hält sich
G. von den Konjekturen anderer Herausgeber in dankenswerter Weise frei.
Mit Leichtigkeit hilft er in den Anmerkungen über Stellen hinweg, wo man
bisher strauchelte und das bequeme Mittel, die Überlieferung zu ändern,
anwandte. Ob die erste und letzte Zeile nicht doch gleichlautend zu machen
wäre, bleibe eine offene Frage. Ebenso kann man über die Auffassung
lauce a ivorde (zu an. Imiss = ae. leas) statt dem bisherigen lance streiten.
uagcs statt wayes in der Anm. zu V. 524 — 7 ist ein Druckfehler.
Im Glossar wäre die Scheidung zwischen gemein-ae. (^ (wg. ai -{- i- Uml.)
und WS. //>, außer-ws. e nach Sweets Beispiel dringend zu empfehlen. Ebenso
sollte afrz. ou (lat. ged. ö, ü und unbet. ö, ö, ü) einheitlich geschrieben
werden, am besten oii, und nicht bald ou (couvrir) , bald o {governeür, rc
covrer, torner). Druckfehler sind wohl afrz. governeür statt governeor
(oder besser gouverneour), ae. navel statt nafel und ae. slepan (neben sl^p)
statt slrvpan (bzw. slfppan). Die Akzente bei afrz. Wörtern (gräce, pro-
jili^te) sind überflüssig.
Innsbruck. Karl B r u n n c r.
AVinifred Smith, The commedia dell' arte. A study in Italian
populär comedy. New York, The Columbia University Press,
1912. XV, 290 S.
Ich werde der Verfasserin der vorliegenden Monographie am ehesten ge-
recht, wenn ich vor der eigentlichen Beurteilung eine Zusammenfassung der
hier enthaltenen Hauptgedanken gebe.
^ Manchester Univ. Press 1912.
ISn Boiirtoilungpn und kurze Anzeigen
Die Gestalten tlos Ifarlcquin, der Colomhiua, des l'ulcinclla (Kasperle,
Punch and Jndy), die heute noch da und dort auftreten, waren in Italien im
16. Jahrhundert in einer besonderen dramatischen Gattung, der C'ommcdui
lUlV artv (nlV improviso) zu lebendiger Einheit verbunden. Was war die
Commcdia dclV artel Die dramatische Augenblicksschöpfung der Schau-
spieler, die innerhalb der Grenzen einer bekanntgegebenen Fabel die Ge-
spräche selber erfanden und zum besten gaben. Die Quellen, aus denen sie
ur-jiriinglich schöpften, waren die Tradition der Vorgänger, die Gespräche
der literarischen Komödie und iiire eigene Phantasie. Auch die Fabel konnte
einem geschriebenen Stück entnommen sein. Liebesintrigen nach Art der
'Beiden Veroneser' oder imbroglios, wie sie 'Die Komödie der Irrungen'
kennt, wurden öfters verwendet. Selbst die Tragödie mit ihrem Wahnsinn-
motiv konnte geeigneten StofT liefern. Nirgend so sehr wie hier galt der
Grundsatz: Je prcnds mon hicn oü je le troitve. Immer aber mußte sich
alles in das feste Rahmenwerk der Typen fügen lassen. liier war A r -
lecchino, der Clown, Zanni, der drollige Diener, Pantalone, der
verliebte Alte, Capitano Spavento, der spanische Prahlhans, Gra-
t i a n o, der Quacksalber-Doktor, Colombina und ihr erfolgreicher Lieb-
haber Pulcinella, bald Bauer, bald Kaufmann, bald Bandit.
Wie können wir uns heute von jenen Stegreifkomödien eine Vorstellung
machen? Welches sind unsere Quellen? Glücklicherweise sind uns noch
Szenarien, d. h. Pläne, die Fabel, Bühnenanweisungen usw. enthielten, über-
liefert. (Smith widmet ihnen ein besonderes Kapitel.) Das älteste Szenar
stammt aus dem Jahre l.'JSS. Eine wahre Fundgrube aber ist die Szenarien-
sammlung des Tlieaterdirektors Flaminio Scala (Ende des 16. Jahr-
hunderts). Außerdem besitzen wir noch eigentliche Kompc^ndien, Sammel-
bücher, die einen ganzen Vorrat von Reden, Witzen und Kniffen (Inzzi) für
bestimmte Rollen enthielten. Sie entstammten meistens der Feder erfolg-
reicher nistrionen. So schrieb Soldano Aniello ca. 1590 ein ganzes
Buch für die Rolle des Gratiano, Francesco Andreini (1607) ein
anderes für Capitano Spavento. Halten wir roch daneben die lebendige, wenn
auch dürftige Naclikommenscliaft der C. d. a. in jetziger Zeit, so können wir
uns ein mehr oder weniger klares Bild von diesem Stegreifschauspiel machen,
wenn auch die Frage der Reihenfolge der Motive und der Art und Weise, wie
die SchauspicltT ihre Stegreifgi'spräche individuell erzeugten und dann in
einander verflochten, nie befriedigt beantwortet werden kann.
Was nun den Ursprung der C. d. a. betrifft, so weist die Verfasserin
die Ableitung aus den dramatischen Gestalten der mittelalterlichen ^lysterien
und aus den atellanischen Spielm und hellenisch-röniischei\ Mimen rundweg
ab. Die Mimustheorie sei die Erfindung der Renaissancegeiehrten, die der
damals immer mehr sich einbürgernden C. d. a. nur dadurch eine Existenz-
berechtigung zusprechen konnti-n, daß sie deren Abstammung von einer
klassisclien f>iteraturgattung nachwiesen. Die Entdeckung jener grotesken
Statuette in ITerculaneum (1727), die einerseits dem M accus des Minni-;
und ander.seits dem späteren Biihnenclown iPiilrijicUn) zu gleichen schien.
sei als das er.sehnte Bindeglied begrüßt worden und habe jener verfehlten
Minuistheorie eine kräftige Stütze verliehen. Dabei wisse aber niemand,
fib Maccus der Name eines Typen oder eines berühmten Schauspielers ge
>\«wen sei,' ob überhaupt iler römische Mimus die Stegreifrede gekannt habe.
Selbst wenn er sie kannte, so fehle uns immer nocli das Bindeglied zwischen
Minuis und C. d. n. Das habe Stoppato* gefühlt, der in gezwungener
' Dieses Argument dürfte durch die Aufzählung bei Dieter ich, Pul-
cinrVn. 1807, S. 26'2 : }fnrrii.<> .icqucsicr, Marcus virgo, Maccua copo, Maccus
crul anstandslos widerlegt sein.
' Stoppato, La commcdia populäre in Italia. Padova 1887.
ßciirtoilungen und kurze Anzeigen 187
Weise versucht habe, aus bestiiiuntcn Elementen und Motiven der mittel-
alterlichen volkstümlichen Literatur eine nicht nachweisbare profane mittel-
alterliche Komödie zu rekonstruieren.
Der Ursprung — so fährt W. Smith fort - — liegt vielmclir in der aller-
niedrigsten Klasse der italienischen Schauspieler. Bevor die C. d. a. sich
zum Virtuoseutum entwickeln konnte, hatten (im 15. Jahrhundert) die
Straßensänger, Marktschreier, Taschenkünstler, Zauberer, Si)aßreißer, Quack-
.salber. Charlatane und Akrobaten auf offenen Märkten oder in versteckten
Winkeln die nötigen Vorstudien dazu gemacht. Die INIarktschreier ver-
kauften die Heilmittel, Gifte und Gegengifte, sehr oft auf ihrer kleinen, rasch
errichteten Bühne in dramatischer Weise. Durch lauge Witzreden und Vor-
zeigung von Kunstkniffeu ergötzten sie die Umstehenden und stimmten sie
günstig zum Kauf. Ihre Witze und KnifTe sind oft getreulich von der
späteren C. d. a. aufgenommen worden, wie noch erhaltene Szenarien be-
weisen. Die Typen selbst waren hier schon vorgezeichnet: Gratiano, Zarttii,
Pantalone. Bald kommt die Zeit, wo dieses Gesindel nicht mehr im dunklen
Winkel seinesgleichen zu belustigen braucht, wo aucli die höheren Klassen
ihre Spiele und Kunststücke zu sehen begehren. Damit erhöht sich der
Stand der Spieler, die sich zu Truppen organisierten. Damit erhöhen sich
auch die an sie gestellten Anforderungen. Sollen sie die besseren, an aka-
demischen Geschmack gewöhnten Kreise befriedigen, so müssen sie durch
eine strengere Schule gehen. So sehen wir nun diese Schauspieler der regel-
rechten literarischen Komödie als dem strengen Vorbilde förmlich nach-
eifern. Dadurch ergab sich eine gegenseitige Einwirkung zwischen dem
niederen, ungebundenen und dem höheren, gebundenen literarischen Typus
Die im Sinne Plautus' gearbeiteten Stücke RahMoso von Calmo und
Capitano von D o 1 c e holen sich bei der C. d. a. den Spanier Spavento.
Calmo bringt Zanni und Magnifico auf die Bühne, mit dem Unterschied
allerdings, daß sie nicht Stegreifreden, sondern genau festgelegte Gespräche
im Munde führen. Anderseits stammen die Liebhaber der C. d. a. mit ihren
steifen Reden, ihren platonischen, im Sonettenstil gehaltenen Ergüssen,
ihren Concetti, wie wir sie bei den Elisabethanern im Munde derselben dra-
matischen Personen wiederfinden, aus den literarischen Stücken.
Als die C. d. a. in Italien im 17. Jahrhundert zu höchster Blüte gelangt
war, wurden Anstrengungen gemacht, sie auch den anderen westeuropäischen
Ländern, Frankreich, Spanien, Deutschland und England, zugänglich zu
machen. Noch mehr als die englischen Komödianten begaben sich italienisclie
Schauspielertruppen auf die Wanderschaft. Die bekannten Gelosi aus
Mailand bereisten Frankreich viermal und erschienen 1581 auch in Deutsch-
land. Andere Truppen folgten ihrem Beispiel. Gar manches wurde da von
den Italienern der französischen Bühne zugetragen, das wir z. B. bei M o -
Höre, ihrem geschmeidigsten Schüler, wiederfinden, der sich in seinen
ersten Komödien an italienische Szenarien hielt und sogar in seinem späteren
Tartuffe bei Scalas II Pedante Anleihen machte.
Engere Beziehungen scheinen auch zwischen italienischen und eng-
lischen Komödianten bestanden zu haben ; denn beide waren ja reise-
lustig. Die englischen Komödianten bereisten den Kontinent, wo sie auf
ihre italienischen Konkurrenten stießen, die von der damaligen englischen
Schauspielkunst eine hohe ^Meinung hatten : wurde doch der bekannte
Thomas Nash von einem Zanni in Bergamo umarmt, als
er dessen Frage, ob er Signor Ciaria tano Kempio per-
sönlich kenne, bejahen konnte. Wie Eechnungen beweisen, spielten
in der zweiten Hälfte des 16. Jahrhunderts italienische Truppen vor dem
Londoner Volk und am englischen Hofe. Daß sie auch die C. d. a. vor-
führten, ist mit ziemlicher Sicherheit zu schließen aus den zahlreichen An-
spielungen auf diese dramatische Form bei Nash {Pierce Peniles), Wh et-
ISS Beurteilungen und kurze Anzoigon
stonc, Gosson und vor allen Dingen bei Shakespeare (LLL V, 2,
463; Tarn. Slir. III, 1, 37; As II, 7, 158; Tw. N. I, 5, 96; Othello I, 2, 12) und
dem späteren Middleton. Die Wörter Panialoon, Zanni. Magnifico usw.
kehren so häufig wieder, daß hier nicht an bloßes Ilörcnsapen, sondern an
sinnliehe Walirnchmung als Anstoßgeberin zu denken ist.^ Kyd charakteri-
siert die Gattung treffend, wenn er in seiner 'Spanischen Tragödie' (V, 1)
sagt: The Italian iragedians tvcrc so sharp of wit, thal in onc hour's medi-
tation thcy could perform anythivg in action — oder, wenn er auf die im
Stegreifdrama allein bekanntgegebene Fabel anspielt: It shnll he played hy
princi s and couriirrs, Such an can teil hoiv to spcak; If, as it is oiir counlry
munncr, Yon nill hnt Ict ns knoio the argumcnt. Niclit weniger treflfend
ist Middletons und Rowleys Kennzeichnung in The Spaiiish Gypsy
IV, 2: on o word given, or eome slight plot, The actors loill cxtempore fashion
out Sccnes neat and witty.
Sichere Anzeichen dafür, daß die Engländer die C. d. a. selber gepflegt
hätten, sind keine vorhanden. Wohl aber finden wir ihre Nachahmung in
wenigstens einem literarischen Drama, in Ben Jonsons Volpone. wo in
der Marktschreierszene (II, 1) der venezianische Straßentrödler und Quack-
salber mit seinem Zanni in einer Weise dargestellt wird — mau beachte noch
die Namen Patalone, Bisognosi, Flaminio, Franceschino! — , die auf-
fallend an eine Szene des ersten Aktes von Scalas For-
tuna di Flavio erinnert, so daß man bei Jonson die Be-
nutzung eines ähnlichen derartigen Szenariums ver-
muten darf.
Die offenste Nach.ahmung erlebt« aber die C. d. a. in England erst, als
mit der Restauration des 18. Jahrhunderts das englische Theater der Aus-
gelassenheit Tür und Tor geöffnet hatte. Unterdessen war aber der C. d. a.
an ihrem Urherde die Kraft schon geschwunden. Sie hatte sich ausgelebt.
Der Kampf zwi.schen Goldoni, der sie lang.sam erdros.seln. und Gozzi,
der sie durch alle möglichen Zutaten — Einführung der Märchenmotive
(Fiahe), glänzende Ausstattung mit Musik, lokale Satire — wieder lebens-
kräftig machen wollte, war au.^gebrochen. Goldoni siegte, und die C. d. a.
flürlitcte sich ins Marionettentheater. Doch machten Gozzis Zutaten: Mär-
chen, Musik, Ballett, Ausstattung und die Verdoppelung und Verdreifachung
der Typen und Fabeln, auch auf die Engländer Eindruck und führten all-
mählich zu ihrer Pnntopiime, die heute immer noch zur Weihnachtszeit über
die Bretter geht. Pantomime, ein unzutreffender Ausdruck, da ja der Dialog
eine so wiclitige Bolle spielt! Die Namengeberiu. die im 18. Jahrhundert
aus Frankreich herübergekommen war, um sich mit dem Aus.stattiings.stück
zu dieser hybriden Forin der Pantomime zu verbinden, war allerdings stumm.
Auf diese stumme dramatische Form (mit Harlekin, Zanni usw. als Mit-
wirker) wan-n die französischen Fornins, die Jahrmarktsspieler, gegen Ende
des 17. Jalirhunderfs notgedrungen verfallen, nachdem ihnen unter dem
Druck der ComC'die franrjaise und der Comödie italienne Sprechen und Singen
in ihren Parodien verboten worden war. — So stecken al.so im Sammel-
* Hier hätte die Verfas.sorin den wichtigen Auf.satz von M. J. Wolff,
Shakespeare und die Commrdia deWarte (Shak. -Jahrbuch 46. S. 1 — 20) be-
rücksichtigen sollen. — Als ich vorgestern einer von Granville Barker ge-
gebenen Vorstellung des Mitt.sommernachtstraumes im Savoy Theatre bei-
wohnte, wo di's Dichters Wort so recht zur Geltung kommt, fiel mir die
Antwort auf, die Snxig erhält (T, 2, 70) : Vom 7??at/ do it extempore, for it
is noihing but rouring. — Diese Stelle und Henry IV A. II, 4, 309: Shall uc
havc a play exlemporcT zeigen ebenfalls, daß Sh. die C. d. a. aus eigener An-
üchauuug kannte.
Beurteilungen und kurze Anzeigen 189
surium der heutigen englischen Pantomime die nur roiu äußorlich erkenn-
baren schwachen Überreste der C. d. a.
Wie der Leser ans dieser Zusammenfassung, die dem Komanisten wohl
kaum etwas Neues gebracht hat, herausgefühlt haben wird, ist der schwächste
Teil von Smiths Buch das Kapitel über die Entstehung tler C. d. a. Woher,
so fragt man sich, kommen denn wieder jene Salliinhancki, Vharlatans usw.,
die deu Beginn der C. d. a. markieren sollen? Sind sie durch einen Schöp-
fungsakt entstanden? Was anders als Mimen .sind denn jene fahrenden,
spielenden Leute? 'Der Mime . . . war ja von vornherein in der Kneipe, auf
Straßen, Märkten . . . aufgetreten . . . Seine Bühne war bald aufgeschlagen.'
Meister Mime hat das ganze Mittelalter hindurch ge-
spielt.
Der Verfasserin ist leider — horribile dictu ! — das wichtigste Werk
über den Mimus, aus dem wir soeben zitiert haben, völlig entgangen : Her-
mann Reichs Der Mimus (Berlin 1903). Angesichts des gewaltigen
Beweismaterials, das Reich erbringt, hätte die Verfasserin die Wiedergeburt
des Mimus in der C. d. a. nicht mehr angezweifelt. Reich hat auch das er-
sehnte Bindeglied gefunden. Im Westen war der Mimus als Hypothese schon
zur Zeit der Völkerwanderung zugrunde gegangen.^ Hier suchen wir ver-
geblich nach historischen Belegen. Im Osten aber, in B y z a n z,
blühte er bis zum Ausgang des Mittelalters. Hier versagt uns auch die ge-
schichtliche Überlieferung nicht. Als die Türken immer mehr sich geltend
machten — schon vor 1543 ! — , mußte der Mimus Türkisch lernen und sich
in den Karagöz verwandeln. Und wie die byzantinischen Gelehrten nach
dem Untergang des griechischen Reiches nach Italien wanderten, neue
Wissenschaft und Poesie dort einzuführen, so werden auch die byzantinischen
Mimen und Puppenspieler westwärts gezogen sein, um lieber unter einem
christlichen Volke als unter den Türken ihre Kunst auszuüben. Erst jetzt
wieder hören wir mehr vom Mimus in Italien. Wie einst der Mimus zum
Karagöz geworden, wurde jetzt Karagöz zu Pulcinella. Aber hier in Italien
fand der bj-zantinische Mimus noch die künmierlichen Überreste des alten
italischen Mimus, nahm sie in sich auf und wurde zur Commedia delV arte.
Auch die Theorie der Abstammung der C. d. a. von den Typen des mittel-
alterlichen Dramas ist nicht schlechthin zu verwerfen. Reich hat hier hoch-
interessante Tatsachen über die 'Typen und Themen des Mimus in Interlude
und Farce' und sogar im Mysterium (S. 856 — 859, Fußnote) beigebracht.
Wie durch eine umsichtige Untersuchung der Motive im neuen Drama
Mimuselemente ans Licht befördert werden können, hat Reich in seinem
trefflichen Aufsatz 'Der Mann mit dem E s e 1 s k o p f. Ein Mimodrama
vom klassischen Altertum verfolgt bis auf Shakespeare' (Shakespeare- Jahr-
buch 40, 108 ff.) gezeigt.
Wenn auch die hier besprochene Monographie eine wichtige Seite des
Problems nicht hat lösen können, so wollen wir doch die Brauchbarkeit der
anderen Teile, besonders des englischen Kapitels, das Neues bringt, gern und
dankbar anerkennen. Das Ganze ist ja wohl ein Erstlingswerk und die Auf-
gabe viel zu groß, um von einer jugendlichen Kraft allseitig bewältigt zu
werden.^ Vielleicht fühlt sich die Verfasserin, wenn diese Beurteilung ihr
jenseit des Atlantischen Ozeans, wo man deutsche Forschung sonst gern be-
rücksichtigt, zu Augen kommt, veranlaßt, das schöne Werk Reichs sich näher
anzusehen und das Entstehungsproblem von neuem anzupacken.*
St. Gallen. Bernhard Fehr.
^ So daß seine Kontinuität sich uns entzieht! Nicht etwa spurlos ver-
schwunden ! 2 So fehlt z. B. auch das deutsche Kapitel.
* Unterdessen ist das vorliegende Buch auch in 'Mod. Lang. Review' VII,
Nr. 4, 563 — 566 von Cesare Foligno besprochen worden, der W. Smiths
l;tn Beurteilungen und kurze Anzeigen
Tlieodor •Schröder, Die dramatisclien Bearljoitungen der Don-
Juau-.Sage in Spanien, Italien und Frankreich bis aui" Muliere
einschließlich. (Beihefte zur Zeitschrift für Roman. Phil.
XXXVI.) Halle 1912.
Der Verfasser entschuldigt sich in der Eiuloitung (S. 3), daß er nach den
zahlreichen, neuerdings erschienenen Büchern über die Don-Juan-Öage mit
einem neuen hervortritt. ■ Für den, der die übertriebene Schätzung der
(1< utscheu Romantiker und Farinellis teilt und in dem Sevillauer Verführer
einen Geistesverwandten Fausts erblickt, bedarf es einer Entschuldigung
wohl kaum. Ich kann dieser Ansicht nicht beitreten. Faust umfaßt das
gesamte Streben der Menschheit vom edelsten Erkenntnisdrang bis zur
niedrigsten Sinnengier, Don Juan nur die letztere. Er ist kein ebenbürtiger
Zwilling-, sondern ein illegitimer Bastardbruder von Faust, mit dem er nur
einen Zug, und gewiß nicht den edelsten, gemein hat. Der Don-Juanisun ,
ernst genommen, würde zum öden Sittenbild oder zur moraltriefenden Ver-
führungsgeschichte führen, er kann der Komik nicht entbehren. Eine Tra-
gödie von Don Juan, so viele deren auch geschrieben sind, ist unmöglich,
so unmöglich wie eine Komödie von Faust. Trotzdem wird man Schröders
Arbeit willkommen heißen. Bietet sie auch kein neues Material, so ent-
wickelt sie doch das vorhandene vollständiger und systematischer als die
frühereu Werke, bringt die einzelnen Erscheinungen in ihrer gegenseitigen
Bedingtheit klarer zur Darstellung und kommt vielfach zu neuen Ergeb-
nissen, denen ich allerdings in den meisten Fällen nicht zustimmen kann.
Kr hält Calderon für den Verfasser des Burlador, allerdings unter Annahme
einer dreifachen Redaktion (S. 41 IT.). Schon diese gezwungene Konstruk-
tion ist geeignet, den angeblichen Beweis zu erschüttern. Das Gewicht der
Farinellischen Gründe gegen die Autorschaft Tirsos soll nicht verkannt
werden, trotzilem ist sie nicht so schlecht beglaubigt, wie Schröder meint.
Sie stützt sich nicht lediglich (S. 30) auf die Ausgabe von 1G30, sondern
auch auf die von 1ÜÖ4, die von der ersteren unabhängig ist. Sie ist aller-
dings erst nach Tirsos Tod, aber gerade in der Zeit von Calderons höchstem
Ruhm erscliienen, wo man gewiß nicht geneigt war, ein Drama von ihm
anderen weniger geschätzten ])iclitern zuzuschreiben. Daß Tirso den
Jiurlaüor nicht Selbst herausgegeben hat, kann auch gegen seine Autorschaft
nielit verwertet werden. Die Verfasser lieferten ihre Stücke den Schau-
spielern, gewiß häufig ohne ein Duplikat zu bewahren; veranstalteten sie
dann auf Verlangen eines Bmhhändlers eine Au.sgabe, so wurde zusammen-
gerafTt, was sie gerade unter den Händen hatten. Eigenes und Fremdes ohne
jeden literari.sehen Gesichtspunkt. Es bleibt zugunsten Calderons nur die
Bearbeitung Tan largo mc lo fiiiis, die .seinen Namen trägt, denn den paar
Anklängen, die Schröder aus siebzig Stücken die.ses Dichters (S. 43 ff.) zu-
sammengcle.sen hat, vielfach Gemeinplätzen im Sinne der Zeit, wird er selbst
keine große Beweiskraft zuschreiben. Diese Version aber, wenn sie auch
selbst keine Bühnenbearbeitung ist, muß aus einer solchen hervorgegangen
sein und kann unmöglich älter als der überlieferte Burlador sein. Zugegeben
ist freilieli, daß dieser in mancher Beziehung nichts von Tirsos Eigenart
aufweist, aber solange wir ni<ht die Quelle des Dramas kennen und nicht
wissen, inwieweit die Handlung um! die Charaktere schon dort festgelegt
waren, läßt sieh auch daraus kein Schluß ziehen. Undenkbar ist aber, daß
Theorie iintcr.schreibt und nützliche Ergänztingen zur Bibliographie nament-
lich aus italienischer Feder gibt. — Mit ganz besonderer Genugtuung stelle
ich fest, (laß ich in meiner Beurteilung der Entstehungsfheorie Smiths mit
Feuillerat in seiner soeben erschienenen Be.sprtH-hung des Buches ('Bei-
blatt zur Anglia' XXV, Februarnuramer) einig gehe.
Beurteilungen und kurze Anzeigen 19l
der Verfasser des Burlador den Stoff ergriff, um die gefahrvolle Lehre
des Coiidenado 'per desconfiado zurückzuweisen (S. 91), denn diese von den
kirchlichen Autoritäten gebilligte Anschauung, daß die Anrufung Gottes in
letzter Todesnot zur Sceleurettuug genügt, konnte einem gläubigen Spanier
nicht gefahrvoll erscheinen. Das Stück betont nicht die Notwendigkeit der
guten Werke, wie Schröder meint, sondern beweist gerade ihre Zwecklosig-
keit ohne den Glauben. Eine Sage dieses Inhalts kann aber auf spanischem
Boden unmöglich erwachsen sein. Man darf wolil einen italienischen Ur-
sprung annehmen,^ und da ist es wahrscheinlich, daß der Stoff den Spaniern
schon in einer dramatischen Form überliefert wurde, denn nur in dieser ver-
mochte die lebende Bildsäule einen so starken Eindruck zu machen, daß das
Motiv etwa gleichzeitig von Lope und Tirso übernommen wurde. Der
Atcista ftdminato kann dies vermittelnde Stück nicht gewesen sein. Mit
Schröder möchte ich ihm zwar ein relativ hohes Alter zuerkennen, denn
Pantalone tritt noch ohne seinen stereotypen Genossen Gratiano auf und
trägt noch den Namen Magnifico,'^ der später selten vorkommt; aber der
starke spanische Einschlag in diesem Rahmenstück ist mit einer Entstehung
vor dem Burlador kaum zu vereinigen (S. 90), und die Duplizität der Statu(!
beweist, daß es sich hier um die ungeschickte Steigerung eines Nachahmers
handelt.
Mit großem Fleiß untersucht der Verfasser im zweiten und dritten Teil
die italienischen und französischen Don- Juan-Komödien und ihre gegen-
seitige Abhängigkeit. Auf Einzelheiten einzugehen, würde zu weit führen,
im allgemeinen kann ich aber das Bedenken nicht unterdrücken, daß
Schröder dazu neigt, die dichterische Schöpferkraft auszuschalten und aus
jeder, selbst der unbedeutendsten Abweichung von einer Vorlage wieder auf
eine andere, oft recht entfernte Quelle zu schließen.
Noch zwei persönliche Bemerkungen: Die in meinem Moliere S. 595 er-
wähnte italienische Gesamtausgabe, an deren Vorhandensein Schröder S. 88'
zu zweifeln scheint, wird durch Despois Notice hiographique S. 114 bestätigt.
Ich habe ferner (ibid. 615) in der harmloseren Auffassung des Verhält-
nisses von Don Juan zu seinem Vater bei Moliere einen Einfluß Cicogninis
erblickt. Schröder (S. 191") hält mir vor, daß bei den Italienern der Vater
des Helden überhaupt nicht auftritt. Das steht auch bei mir (S. 348) ; , Don
Juan ist hier eben nicht der fils criminel wie bei Giliberto und seinen Nach-
ahmern, und das hat bewirkt, daß Moliere diese Seite des Charakters im
Gegensatz zu Dorimond und Villiers zurücktreten ließ.
Die Lektüre der Schröderschen Arbeit ist durch das Übermaß der ge-
brauchten, leicht zu verwechselnden Abkürzungen sehr erschwert. Will
man solche Geheimzeichen durchaus verwenden, so sollte die Erklärung
wenigstens an einer Stelle vereinigt werden, damit man sie sich nicht müh-
sam zusammensuchen muß.
Berlin. Max J.Wolf f.
Wolfgang von Wurzbach, G-eschichte des französischen Romans.
I. Band. Von den Anfängen bis zum Ende des 17. Jahrhun-
derts Sammlung romanischer Elementar- und Handbücher,
hg. von W. Meyer-Lübke. IT. Reihe: Literaturgeschichte 2, I.
Heidelberg, Winter, 1913. 409 S.
1 Darüber meine Anzeige von Gendarme de Bevottes Legende de Don
Juan in dieser Zeitschrift CXXVIII, 406.
2 Schröder hält S. 80 Magnifico für die Bezeichnung eines Hofbeamten
und vermißt deshalb S. 113 den Pantalone.
102 Beurteilungen und kurze Anzeigen
Wurzbuths GescIucLlc des französischen Koinans verspricht eine dankens-
werte Bereicherung des literarhistorischen Büchermarktes zu werden. Der
bis jetzt vorliegende 1. Band reicht bis zum Ende des 17. Jahrhunderts und
liefert ein zusammenhängendes Bild der weitverzweigten Materie. Die Fülle
ues Stoffes machte eine Beschränkung notwendig. \Vurzbach hat sie in der
Weise eintreten lassen, daU er das Mittelalter kürzer als die spätere Zeit
behandelt hat. Bei einer Arbeit, die einen so gewaltigen fcstoff zusammen-
lassen soll, wie die vorliegende, müssen natürlich die gesicherten Resultate
der bis jetzt gelieferten Forschung in sorgfältigster Weise verwertet werden.
Das ist bei Wurzbach unbestreitbar der Fall. Man hat sogar eher den Ein-
druck, als ob der Verfasser sicii hier und da zu eng au frühere Arbeiten
anlehnte.^
Die Kürze, mit der das Mittelalter dargestellt wird, muß als über-
tiieben bezeichnet werden. Beschränkung war gewiß gebot^^'n, aber daß der
\'erfasscr darum über manche Kontroverse kurz entschlossen hinwegglitt,
kann zumal bei einem Buch, das einen mehr elementaren Charakter tragen
.soll, nicht gutgeheißen werden. Gerade durch eine knappe Einführung in
die verschiedenartigen Auffassungen von Fragen, die für die Beurteilung
der Grundlagen und der Entwicklungsgeschichte des Romans recht wesentlich
sind, hätte ein Buch, das zur Orientierung dienen soll, nur gewinnen können.
iSo aber hat die Behandlung des Stoffes den kompendienmäßigen Charakter
nicht überall abgestreift, obwohl er, was gern anerkannt sei, im ganzen ver-
mieden ist.
Erst mit dem Eintritt in die neufranzösische Periode wird der Strom
der Erzählung breiter — und tiefer. Der Verfasser geht nunmehr mit grö-
ßerer Konsequenz auch dazu über, dem Leser zu verstehen zu geben, daß es
über einen und denselben Gegenstand geteilte Ansichten geben kann und
tatsächlich gibt. So gleich bei der vielfachen Deutung, die der Jelian
de Üuintre erfahren hat (S. 135). Schon auf der nächtteu Seite aber kom-
men die Cent Nouvelles Nouvelks wieder entschieden zu kurz wog. S. 141
wird Racine mit einem Satz bedacht, der wohl kaum auf allgemeine Zustim-
mung rechnen kann. Zu S. 192 (Octovien de Saint-Gelays' Euryalus und
I.ucrezia) i.st jetzt zu vergleichen: Molinier, Essai hiographique et liti4raire
aur Octovien de Üaitit-Gelays, Paris 1910, S. Gl ff. Wegen des Erscheinungs-
jahres (wirklich 149.3?) vgl. IMolinier S. XII. In dem auf S. 233 gefällten
Urteil: 'An die Stelle der Bewegung und des Strebens ist [im 17. Jahr-
hundert] eine glänzende Stagnation getreten, die erst im folgenden Jahr-
hundert durch äußere Einflüsse wieder in ihr Gegenteil umgesetzt wurde',
liegt meiner Ansicht nach eine zu starke Betonung des ausländischen Ein-
flusses und eine unverdiente Herabsetzung des Anteils, den Frankreich selbst
an dem Auf.schwung »eines Geisteslebens genommen hat.- S. 2.i4 wird der
bekannte Ausspruch Diderots um ein auch für den Zusammenhang der vor-
au.sgehenden Darlegungen wesentliches Glied vtr.stümmelt : Diderot spricht
mit Absicht von den kleinmütigen Jahrhunderten des Geschmacks
(si^cles pusillanimcs du goüt).
Marburg i. H. Kurt Glaser.
' Wenn übrigens S. f) Aumssin und Nicolclte charakt» risiert wird in den
Wort<*n : 'l)ie Originalität <ie9 Werkes liegt jedoch nicht im Stoff, sondern in der
reizend natürlichen und dabei doch so künstlerischen Darstellung, über die
der ganze Duft des Minnelcbens liiugegossen ist', so rührt der letzte Teil
(liosp.s Satzes doch nicht mehr vom N'erfasser her, sondern ist schon vor
.Jahren aus anderer Feder geflossen.
* Ich werde auf diesen Punkt noch an anderer Stelle zu sprechen kommen;
vgl. schon j.-tzt Aiiischr. f. frz. i<prachi u. LH. 39, S. 184, 185, 23ü, 237.
Beurteilungen und kurze Anzeigen l'JS
Aucassin und Xicolelte. Altfranzüsiselie LieLesniär. Deutsch von
F. von Oppeln-Bronikowski. Leipzig, C. F. Amelang, 1911.
72 S. Ll)(l. M. 1.
Mau sollte nieiuou, nebcu W'illu-lm Hertz' gelungtuer — mau hat sich
sogar, obwolil kein au Sehwierigkeiten reiches Meisterstück zu leisten war,
gewöhnt zu sagen: meisterhafter — iS'acluliclituug im Sinclinannshiich sei
jeder neue derartige X'ersuch ein überflüssiger Hieb in die gleiche Kerbe.
Her Übersetzer hat ihn dennoch getan, ohne einen Grund dafür anzugeben.
So ist man für den Zweck des Büchleins auf Vermutungen angewiesen und
wird wohl nicht fehlgehen, wenn man annimmt, daß in erster Linie die prak-
tische Erwägung maßgeberul war, womöglich einen billigeren Ersatz zubieten
für die Hertzsche Übertragung, die separat nicht erhältlicli ist. Von diesem (Je-
sicht-spunkt aus betrachtet entspricht das Büchlein vielleicht einem Bedürfnis.
Die Einleitung, die ihm vorausgeht, bietet weitereu Leserkreisen gewiß
eine willkommene Orientierung über die der Dichtung zugrunde liegenden
Motive, sie bringt die Parallele zu Floirc und Blanceßor und den geschickt
geführten Nachweis der künstlerischen Überlegenheit der Cantefable über
ihre Vorlage. Gaston Paris, Hermann Suchier und Hugo Brunner liefern
dazu die Basis. Die Übertragung selbst ist recht anerkennenswert und
kann sich gut neben der Hertzschen sehen lassen. Sie erhält ihr besonderes
Gepräge dadurch, daß Oppeln im Gegensatz zu seinen Vorgängern Hertz
und Gundlach, die in den Laissen Reimpaare bzw. abwechselnd gereimte
und reimlose Verse gebrauchten, 'einen Mittelweg einzuschlagen versucht,
indem er gelegentliche Assonanzen in die Reime einfiicht und mehrfach
wiederkehrende oder untereinander assonierende Reimpaare in einer Laisse
anwendet, um das altertündiche Gepräge der Dichtung nicht zu verwischen,
ohne unser modernes Ohr zu verletzeu' (S. 23). Man kann sagen, daß Oppeln
hie und da genauer als Hertz vorgegangen ist (bei Hertz 'wenn Ihr sie ver-
führt hättet', bei Oppeln 'wenn Ihr sie zu Eurer Buhlerin machtet und in
Euer Bett brächtet'; quariax bei Hertz 'Bolze', bei Oppeln 'Steine'; Cil qiii
mix torhlc les giies bei Hertz 'Wer mit Lärm am lautsten tobt', bei Oppeln
'Wer ein Bächlein trüben kann' ii. ä.). Im übrigen segelt Oppeln, wie kaum
anders möglich, auf dem gleichen Wasser. Der einzige Unterschied zwischen
ihm und Hertz ist meistens nur ein Wechsel im Ausdruck. Sagt Hertz:
stürmen, ferner, Federspiel, Lenden und Kiudbett, so sagt Oppeln: be-
rennen, fürder, Falken, Hüften und Wochenbett. Das sind Nuancen, die
keine Wertveräuderung ausmachen. Allerdings ist zuzugeben, daß das
Original kaum größere Freiheiten zuließ. Am stärksten ist naturgemäß
der Unterschied in der Verdeutschung der Laissen. Hier erscheint Hertz
flüssiger und freier, Oppeln dagegen exakter. Aufgefallen ist mir, daß
Oppeln oft die gleichen Reime verwendet wie Hertz. Indessen ist das er-
klärlich. Daß diese Anklänge aber wie in Laisse 3, 9 und 15 (bei Hertz,
2. Aufl., Stuttgart 1900, S. 279, 284 und 292) zu noch innigeier Angleichung
auch innerhalb der Verszeilen ge.steigert sind, hätte Oppeln im eigenen
Interesse vermeiden müssen.
Das Werkchen ist sehr niedlich ausgestattet: Federleiclites Dickdruck-
papier, schöner Satz, geschmackvoller Einband. Zu wünschen wäre, daß
dieser Reiz der Form vielen eine Lockung zum Inhalt würde.
Frankfurt a. M. G. N o 1 1.
Auguste Rocliette, L'esprit dans les oeuvres poetiques de Victor
Hugo. Paris, H. Champion, 1911. 289 S.
Dieses schön gedruckte Buch enthält die Nebenthese, die Rochette zu-
gleich mit seiner wertvollen Studie über den Alexandriner Hugos veröffent-
Archiv f. n. Sprachen. CXXXII. lo
l94 Beurteilungen und kurze Anzeigen
lichte. So verschieden auch die \'or\\iirfe sind, die er sich für seine Thesen
gewählt hat, ein Merkmal ist beiden in der Fundaiiientieruug gemeinsam:
die unbekümmerte Freude am Spekulieren, die gerade auf solchen Gebieten
ihre (Jefahreu hat. Et gibt hier in einem I. allgemeinen Teil außer einer
Definition des esprit noch eine subtil ausgeklügelte, liebevoll bis ins einzelne
verfolgte Klassifikation der Arten des esprit, über die, wie ich fürchte,
die Psychologen von Fach den Kopf schütteln werden, und deren Notwendig-
keit ich, ollen gestanden, nicht recht einsehe, da sie später keine Rolle mehr
.'spielt. Der esprit selbst wird durch seine Wirkung definiert: unser Ein-
druck i.st ein Gefühl des Erstaunens, das durch etwas Unerwartetes in uns
au.sgelöst wird, wir empfinden eine angenehme Überraschung, die uns Ver-
gnügen macht. Das klingt sehr vag. Die Definition ist, wie sich bald
praktisch erweist, viel zu weit. Rochette kann sich zwar darauf b.^rufen,
daß der Sprachgebrauch so schillernd sei, und daß die mannigfaltige Be-
deutung und Verwendung des Wortes eine möglichst dehnbare Definition
verlange, aber es ist ein Unterschied, ob ich ein Wort in der Alltagsrede
verwende oder ob ich .seineu Inhalt zum Thema einer Untersuciuing nehme.
So weitherzig, wie er den Begriflf esprit faßt, sind überhaupt keine Grenzen
mehr gezogen, weder gegenüber Wirkungen überraschender, aber ernster
Natur, so wie sie z. B. von seltenen Bildern und Vergleichen oder von Anti-
thesen ausgehen, nocli gegenüber Wirkungen komischer Natur bis hinab zur
darbsten possenhaften Komik. Tatsächlich finden wir auch bei Rochette
solche Wirkungen alle mit hereinbezogen und die entferntesten Züge als
traiis d'csprits bezeichnet, die man im Leben wohl nie als solche bezeich-
nen wird.
Manchmal steigen ihm selbst lei.se Bedenken auf. Er zitiert etwa das
Bild der lunc-faucille aus Booz endormi oder die Verse aus den Chätimenls,
wo der Mond den Gedanken an die in Paris wütende Guillotine weckt:
et la lune apparut
Sanglante, et dans les cieux, de deuil enveloppöe,
Je regardai rouler cette tete coupöe.
Und er fragt sich davor, ob das wirklich vom Dichter als trait d'esprit beab-
sichtigt sei. Aber eine Antithese wie die folgende scheint ihm ganz sicher
einer zu sein:
Et leur chant grave monte au eiel oü le jour haissc.
Ebenso die folgenden Verse:
I/^tranger peut bannir, niais il n'e.xile pas.
Gar les grands ont leur a?uvre et les petits leur täche.
Car le mot est le verbe et le verbe c'est Dieu.
Die Beispiele würden sicli leicht vervielfachen lassen. Was sich bei V. Hugo
an auffallenden Vergleichen, an pointierten Antithesen, au ungewöhnlichen
Wendungen, vor allem an barocken und preziösen Zügen, dann an Stilent-
gleisungen findet, rechnet Hocliette zu den traits d'esprit und muß es auch
wohl, wenn er seiner Definition treu bleiben will. Nun kann man sie frei-
lich .so nennen. Aber dann heißt esprit einfach: besondere Geistesart, und
das Thema <ler Monographie ist plötzlich außt-rordentlieh vast geworden und
lautet: wie spiegelt sieh llupos besondere Geistesart in .seinem Stil?
Auf d<T anderen Seite nimmt er auch die ganze Skala komisclier Wirkun-
gen auf, die sieh bei V. Hugo findet, vom diskret-witzigen Zug bis zum
groben Cnlembour. Aber hier ist die Grenzverwischung weniger störend.
Man weiß ja, daß da.'*, was die Franzo.sen gewöhnlieh unter dem für uns
Beurteilungen und kurze Anzeigen 195
unübersetzbaren Wort csprit verstehen, bei Hugo außerordentlich selten ist,
daß seinem Temperament, seiner Veranlagung andere Wirkungen ungleich
näher lagen. Man ist deshalb überhaupt erstaunt, wenn man Kochettes Buch
in die Hand nimmt und den Titel liest. Und man beruhigt sich erst wieder,
wenn man hört, daß er selbst unsere Zweifel teilt, da er im Schlußkapitel
ausdrücklich bekennt: 'De l'etude qui precdde il est pei-tnis de conclure que
si, clicz Hugo, il y a certains genres d'esprit, il n'y a pas ä proprement
parier de r»esprit«, bicn que les traits ahondcnt dans ses ceuvres . . . Ces
traits sont plutöt de Vordre plaisant ou houffon.' Diese Mißverständnisse,
die sich aus der Definition ergeben, wären also leicht zu vermeiden gewesen,
wenn Bochette sich von vornherein auf die Darstellung der komischen Ele-
mente beschränkt und dementsprechend seinen Titel g.nvählt hätte. Tat-
sächlich behandelt sein Buch ja auch nichts anderes, wenn man vom über-
flüssigen I. Teil und den gar nicht in den Bahmen passenden Zitaten ernster
Natur absieht. Und gerade, weil es dies Thema behandelt, ist es wichtig
und sehr willkommen, da hier noch eine große Lücke in der Hugo-Literatur
klaflft.
Es ist schade, daß Bochette, offenbar um seine These nicht zu sehr an-
schwellen zu lassen, die Prosawerke ausschaltet und nur vereinzelte Bei-
spiele nebenbei bringt. Aber wir M'ollen uns damit trösten, daß das Bild
aus den Werken in \'ersen desto reicher und bunter ausgefallen ist. Der
IL Hauptteil vermittelt eine Übersicht über die verschiedenen Formen der
komischen Wirkungen bei V. Hugo (cn fonction de la symetrie — en fonc-
tion du grotesqve — en fonctio7i de Vimage — en fonction du mot), der
III. Teil eine Übersicht über die Rolle, die das komische Element in den
Dichtungen je nach der Eingebung spielt, in der Satire, in der Lyrik, in
der Epik. Ob diese Gliederung durchaus glücklich ist, darüber wäre wohl
zu streiten. Jedenfalls durchbricht sie der Stoff fortwährend. Beispiele
von Metaphernwitz begegnen da und dort in den Paragraphen verstreut,
ebenso Beispiele von Wortwitz, die Abgrenzung des Seltsamen und Gro-
tesken war an und für sich heikel. Die Beispiele aus der Lyrik, die
natürlich meist aus den leicht geschürzten Chansons des rues et des hois
stammen, und die Beispiele aus der Epik tragen vielfach satirisches Gepräge
und sind im Wesen von den im Abschnitt über die Satire aneina.ndergereihten
Zitaten oft kaum verschieden, so daß man nicht ganz begreift, warum
Bochette sie getrennt hat.
Gleichviel — die Studie ist sehr interessant und lehrreich. Sie zeigt
recht deutlich im Zusammenhang, wie stark bei V. Hugo das komische Ele-
ment in seinen verschiedenen Äußerungen und Abschattierungen ist und wie
es alle seine Gedichtbände durchdringt, selbst die von der ernstesten Ein-
gebung und vom reinsten Pathos wie die Contemplations. V. Hugo als Pro-
phet, als zürnender Richter und Rächer, als der Zauberer, der mit gesträub-
tem Haar in unendliche Abgründe hinabblickt und hinabhorcht: das sind
gewiß keine ^lasken, die er sich vorbindet, keine leeren Posen, die er ein-
studiert. Aber über der göttlichen Mission, als deren Träger er sich ganz
ehrlich empfand und die er mit Grandezza und hohepriesterlicher Feierlich-
keit erfüllte, hat er nie das Lachen seiner Kindheit verlernt. Er kennt nicht
nur das höhnische oder grimmige Lachen der Satire, die schneidende Ironie,
die er als Waffe im Kampf um Weltanschauung und politische Ideen ge-
braucht, und mit der er brandmarkt, was ihm in der Geschichte der Mensch-
heit mißfällt. Es steckt in ihm auch ein unverwüstlicher Fonds von naivem
Humor, ein nicht sehr feiner, nicht sehr geistreicher, sondern derb volks-
tümlicher Humor, der leicht ins Bäuerische und Plebejische umschlägt und
der mit seiner Freude am Calembour häufig mehr, als einem lieb ist, an
Balzac-Gaudissart erinnert.
Bonn. IL H e i s s.
13'
196 Beurteilungen und kurze Anzeigen
Theodor Fach, Die Naturschilderung bei Charles Nodier. (Bei-
träge zur Geschichte der roman. Sprachen und Literaturen,
hg. von Prof. Dr. M. Fr. Mann. VI.) Halle, M. Xiemeyer,
1912. VIII, 85S.
Eine Arbeit, von der .sich leider nur sagen UiLit, daU sie ganz verunglüekt
i.st. J)(T Verfasser hat die Bücher Nodiers und die Literatur über ihn eifrig
exzerpiert, hat auch, die Natiir.scliildeiungen bei Bernardin de St-Pierre,
Chateaubriand und Senancourt gelesen und stellt nun seine Lesefrüchte zu-
sammen. Warum er die vielen langen französischen Zit.xte, die er gibt,
auch noch ins Deutsche übersetzt, ist schwer zu verstehen.
Bonn. U. 11 e i s s.
Hf-rniann Sattler, Honore de Balzacs Roman 'La Peau de chagriu'
(Beiträge zur CJeschichte der roman. Sprachen und Litera-
turen, hg. von Prof. Dr. M. Fr. Mann, V.) Halle, M. Niemeyer,
1912. 2 Bll. u. ICD S.
Sattler will zeigen, daß Balzacs Roman eine Verzögerung in seiner Ent-
\Aicklung bedeute. 'Ein retanlierendes Moment — der \'ersuch Balzacs,
philosophisch zu schreiben — wirkt sich darin aus und bewirkt, daß Balzacs
Fähigkeiten fast durchweg unterdrückt werden, am meisten auf dem Gebiet
des Technischen." \'on dieser These, die übrigens im Laufe der Arbeit wenig
aufdringlich verfocditen wird, bin ich nicht überzeugt. Die Absicht, philo-
.sophi.sch zu .schreiben, beherr.scht alle Werke Balzacs von der Physiologie du
nidriagv bis zum Cousin Pons. Seine Fähigkeiten äußern sich in La Pcnu
ganz in dem Maße, in dem sie damals ausgereift waren. Die großen Schwächen
des Romans sind nicht durch die philosophische Absicht verschuldet, auch
nur zum Teil durch Unvermögen, sondern vor allem durch die Zugeständ-
nisse an den Zeitgeschmack, in dem Balzac selbst befangen war. La Pvau
ist ein wüist romantischer Homan, in dem sich die Unarten und Krankhaftig-
keiten der romantischen Mode austoben. Der romantische Charakter ofTeu-
bart sich nicht nur in der Einführung des Märchenmotivs, durch das (wie
Sattler mit Recht betont, oft in sehr ungeschickter Weise) mit der Wirk-
liclikeitsdarstellung ein pliantasti.sches Element verwoben wird, sondern in
ganz anderen und viel .schreienderen Zügen. Man denke nur an die krasse
Sterbeszene. Diesen romantischen Grundton, den La Peau mit Ixonianen
aus denselben Jahren, z. B. mit denen \. Hugos gemein hat, hätte Sattler
eingehender verfolgen können. Er hätte dabei interessante Zusammenhänge,
nicht .stolTlicher, aber stilistischer und ästhetischer Natur entdeckt.
Was den Roman am meisten entstellt, ist die verunglückte Gestalt des
Helden, der aus zwei Menschen verschmolzen ist, ohne Einheit zu werden.
Zuerst sieht es aus, als wollte sich die bei den Romantikern so beliebte
Tragödie des verkannten Genies abspielen. Die .\rt, wie uns Raphacl vor-
gestellt wird, die Episode im Spielhaus, der Gang der Seine entlang mit den
verzweifelten Betrachtungen und den Gedanken an Selbstmord, die Orgie
mit J{aphaels Erzählung von seinen Entbehrungen >uid Enttäu.schungen :
all das läßt diese und keine andere Tragödie erwarten. Haphael verkörpert
dvn romantischen (Jemeinplatz vom Märtyrertum des Cenies und ist zu-
gleich, leicht erkennbar, «las verklärte Selbst|)or1 rät Malzacs. der von roman-
tischem N'imbus unischwefelt<» .Jüngling Balzac, wie der Schüler Louis Lam-
bert der Knabe Balzac ist. Dann aber reißt der Faden ])lötzlich ab, und
wir bekommen eine ganz anch-re Tragödie zu schauen, die eines Menschen,
der frühem Tod geweiht ist und der sich mit dem ganzen rücksichtslosea
Beurteilungen und kurze Anzeigen 197
Egoismus seines Selbsterhaltungstriebes an das cntsdiwindende Leben klam-
mert. Der ITeld bricht in der Mitte entzwei. Zwei verschiedene Schicksale
sind willkürlich aufeinandergepfropft worden. Zwischen dem Raphael der
ersten Teile und dem des letzten Teils L'Agonie besteht kein innerer not-
wendiger oder auch nur wahrscheinlicher Zusammenhang. Wir wissen
leider zu wenig über die Entstehung des Romans, den Balzac im Dezember
1830 ankündigte, von dem er dann drei Bruchstücke veröfTentlichte, und den
er im August 1831 als Buch herausgab. Aber da fraglos ein tiefer Riß durch
das Ganze geht, möchte man vermuten, daß Balzac übervoll von Plänen und
Entwürfen, wie er immer war, hier zwei Entwürfe verarbeitete, die ur-
sprünglich gar nichts miteinander zu tun hatten: den Entwurf (vielleicht
sogar Fragmente) einer stark autobiographisch gefärbten Erzählung, als
deren Held das Genie Raphael mit seinen Kämpfen und seinem Liebesleid
gedacht war und die wohl irgendwie, etwa durch Selbstmord, tragischen
Ausgang nehmen sollte — und daneben den Entwurf einer mehr symbolischen
Erzählung von den Tantalusqualen eines armen Teufels, der vor Sehnsucht
nach Glück und Genuß verschmachtet und der, als er durch Zufall zu
Macht gelangt, seinen Hunger bei Lebensgefahr nicht stillen darf. Auf die
Einzelheiten hinzuweisen, die diese Vermutung stützen (z. B. Lücken in der
Motivierung, Widersprüche), würde hier zu weit führen. —
Ein paar seltsame Meinungen Sattlers müssen richtiggestellt werden.
S. 61 meint er, Balzac habe die Theorien Mesmers aufgegriffen, weil er durch
den Magnetismus seine Begierde nach Ruhm, Reichtum und Liebe zu ver-
wirklichen hoffte. S. 73 meint er gar. seine Meisterwerke seien nur aus
materiellem Ehrgeiz entstanden, nur Mittel zum Zweck gewesen, um Reich-
tum und Frauenliebe zu erringen. So ganz einfach ist die Psychologie
Balzacs denn doch nicht. Ganz ähnlich kehrt der Vorwurf rein äußerlichen
Ehrgeizes am Schluß wieder, wo Sattler (S. 156 f.) unter den unbewußten
Antrieben zur Abfassung der Pcau dti chagrin neben einem künstlerischen
und einem lialbkünstlerischen auch einen offen unkünstlerischen Antrieb
als für Balzac bezeichnend hervorhebt, als ob nicht bei jedem Dichter künst-
lerische und iinkünstlerische Antriebe nebeneinander wirksam wären und
sein müßten.^ Sonst aber gibt seine Arbeit eine Analyse von anerkennens-
werter Gründlichkeit, die den Roman auf die wichtigen Seiten hin unter-
sucht. Interessant sind die Verweise auf die Jugendromane. Die Frage
der Abhängigkeit von E. T. A. Iloffmann wird sehr verständig abgewogen.
Das Buch bedeutet einen nützlichen Beitrag zur Balzac-Forschung.
Bonn. H. H e i s s.
Dr. Michael Strich, Liselotte und Ludwig XIY. München und
Berlin, Oldenbourg, 1912.
Das Urteil über die vorliegende Studie muß dem Historiker oder, wie der
Verf. sagt, dem Liselotteforscher überlassen werden ; nur er ist in der
Lage, zu entscheiden, ob der von Strich aufgefundene erste und einzige Brief
Liselottens an den König richtig interpretiert ist und eine so weittragende
Bedeutung besitzt, oder ob die berechtigte Entdeckerfreude den glücklichen
Finder über das gebotene Maß hinausgeführt hat. Der Literarhistoriker
nuiß sich begnügen, von dem Schreiben Kenntnis zu nehmen, das Liselotte
von einer neuen Seite zeigt, als recht gewandte Beherrscherin des franzö-
sischen Hoftones, frei von jeder deutschtümelnden Derbheit. Ich möchte
ferner gegen das ungünstige Urteil über Frau von Sevigne (S. 85 ff.) Ver-
^ Noch zwei kleine Flüchtigkeiten: Balzac ist eigentlich kein Landsmann
von Rabelais — Mont-Dore (Singular!) heißt der Badeort in der Auvergne.
198 Beurteiluugcn und kur/.o Au/A-igen
wiihruiig cinli'gen. Gewiß, sie bleichtet in iiiren Briefen mandierlei un-
begründeten Klatsch, aber tat Liselotte das nicht? Beide Damen dacliten
nielit daran, einem kommenden Historiker ^Material zu liefern, sondern
selirieben in der Absicht, ihre Korrespondenten zu amüsieren, und alle.-,
was diesem Zweck diente, wurde ohne Prüfung aufgenommen. Auch das
Deutschtum Liselottens wird vielfach scliief beurteilt. In mancher Be-
zieiiung .-^tand sie in einem wohltuenden Gegensatz zu ihrer französischen
Umgebung und hing in Liebe an ilirer pfälzischen Heimat, aber politisch
besaß sie .so wenig deutschen Patriotismus wie etwa ihr Zeitgenosse der
Große Kurfürst mit seiner listenreichen Ilau.spolitik. Das sind Ideen, die
erst der moderne Historiker den Angehörigen des 17. Jahrliunderts unter-
schiebt.
Berlin. Max J. \V o If f.
Gustav Koehler, Der Dandysmus im französischen Roman des
19. Jahrhunderts. 79 S. 8^ 33. Heft der 'Beihefte für ro-
manisclie Philologie'. Halle a. S., Max Niemej'er, 1911. Einzel-
preis M. 3,60.
Unter Georg IV. von England wurden die eleganten Kavaliere, die bis
(laliin 'Beaux' hießen, in 'Dandys' umgetauft. Der berühmteste dieser Dandys
war George Bryan Brummell (1778—1846), der von 1794 — 1816 die Lon-
doner Gesellscliaft als Modetyrann beherrschte. Um 1820 verbreitete sicii
sein Ruf, vielleicht als Folge der Anglomanie, besonders des Byronismus,
in Paris. Um 18.30 traten verschiedene Pseudodandys auf, aus denen gegen
1844 eine Elite von Dandys heranwuchs. In seinem Werke fJu Dundysme
et de G. BrummcU, als Privatdruck zuerst 1844 erschienen, hat Barbey
d'Aurevilly die für sich und die französischen Dandys gültigen Bestim-
mungen gegeben. Außer in seinem Buche, das Verf. eine 'tiefgreifende
Meüipliysik des Dandysmus' nennt, findet sich eine zusammenliängcnde
Theorie vom französi.schen Dandysmus nur noch in dem Kapitel Le Dandy
in Baudelaires Jj'Art romnniique (1868). Wesentlich mit Hilfe dieser beiden
Autoren gibt Verf. .seine Definition des Dandys, die ungefähr in den Haupt-
ziigen so ist: der Dandy langt nach romaiitisclier Übererwartung und
anarchi.scher lelibetonung seiner Jugend durch Enttäuschung. iSattheit und
alles zersetzende Analy.se bei der Ich-Isolation und beim allseitigen Nihilis-
mus an. Kraft .seiner Maclitinstinkte aber erträgt er niclit nur Leben und
Nihilismus, .sondern bejaht sie sogar und pfl-'gt den Niliilismus vor sich und
der Welt zu überwinden durch Romantik der Macht, z. B. durdi diiettanten-
haftes Jonglieren mit Werten der Masse, durch geistigen Sadismus an an-
deren, durcli Seibstsadismus usw. Der Wenleprozeß des Dandys verläuft
also von Hodniing dureli Enttäuschung zu Ehrgeiz oder Machtlust, und
diesen Werdegang findet dr-r Erklärer in gewissem Maßstalie zu allen Zeiten,
aucii bei den alltäglichst««!! Menschen, wieder. Dalier sieht er denn auch im
Dandysmus nur einen neuen Namen für ein uralte Saclie.
Nach der historischen Ableitung der Definiton des französischen Dandys
geht der Verfas.ser nun an seine eigentliche Untersuchung heran, welche
darin besteht, 'den roten Faden' des Dandysmus, der sich durch das 19. Jahr-
hundert zieht, unter Vernaclilässigiing der Details, reclits und links von
jenem (?). aufzudei'ken. Dieser rote Faden ist ilün eine ununterbrochene,
einheilliehe Linie, die von jenem Erwachen der rührseligen Strömung im
IS. Jahrhundert .'^amt Schüferei, Naturwütigkeit und Wertherei zum Nihi-
lismus Rem''s unil Adolphi-s, durch <ias Toben <ier Byroniens zur Ironie der
ersten Dandys, von dieser über 'L'art pour l'art' und Satanisnius zum
karikaturalen Dan<lysmus Des Esseintes' (bei Huysnians) und Philippes (bei
Beurteilungen und kurze Anzeigen 199
M. Barrös) führt. Die Uiitersuclumg ist gewissermaßen ein Durchwandern
weiter Gebiete der französischen Literatur des 19. Jahrhunderts, unter kur-
zem Verweilen bei Schriftstellern und Persönlichkeiten ihrer Werke, welche
in irgendeiner Weise, teilwei.se oder ganz, der vorangestellten Definition
des Dandys entsprechen. Chateaubriand ist noch kein Dandy, er ist nur ein
Poseur; auch Rcn6 ist noch kein Dandy nach der Definition, 'er ist noch im
naiven Vorhof des Dandysmus'. Benjamin Constant wirkt 'nur wie ein
Embryo des Dandy', und 'Adolphe ist der plniogcnetisch zu früh Ge-
kommene'. Musset ist ein Pseudo-Dandy schlimmster Sorte, die Dandys
Balzacs sind keine Dandys, doch einzelne können zur Kandidatur auf Dandy-
tum gelangen, sie müssen sich noch entwickeln, haben aber jedenfalls Hoff-
nung. Bei Stendhal schlummert unter dem Dandy der Nihili-st. Sein
schlechter Stil ist 'der allseitige Ekel des Nihilisten, ist die Rache des sich
durch den "ton döclamatoire" Dupiert-Fühlenden'. Es ist außerdem 'ein
feiner sadistischer Dandyscherz', das Publikum zu zwingen, 'in .schlechter
Form hervorragenden Inhalt zu genießen'. Sein Julien Sorel in 'Rouge et
Noir' hat nicht Zeit genug gehabt, sich zum perfekten Dandy des Innern
zu läutern. Auch Mathilde de la Mole muß noch die letzten Schlacken abtun,
um ein vollendeter weiblicher Dandy zu werden. Merimße ist nur noch
knapp als Dandy zu bezeichnen. Flaubert rettet sich von seinem Nihilis-
mus in den Stilfanati^imus des 'l'art pour Fart'. Er, der geistigste unter
den Dandys, verschmäht 'das äußere Leben und abdiquiert für sein Ich, um
in unfaßbarer Arbeit seinen Riesenwillen am künstlerischen Läutern des
Wortes sich aufreiben zu lassen'. Dieser tyrannische Wille ist 'eine Art
verbissene Machtlust, die an Askese grenzt'. Die spezielle neue Dandy-
Nuance Baudelaires, dem einige Seiten gewidmet werden, obwohl er keinen
Roman geschrieben hat, ist neben dem Willen zur Kunst der Wille zur Per-
versität. In den Bahnen von Flaubert und Baudelaire wandelt Huysmans,
dessen Schwelgen im Grotesk - Platten mit 'Sadismus als Erlösung vom
Nihilismus' erklärt wird. Die Macht-Romantik der raffiniertesten seiner
Dandys, des Herzogs Jean Floressas des Esseintes aus A Rehours ist nur
Erlösungssehnsucht. Bourget und Barrys schließlich überwinden ihren Sno-
bismus und Dandysmus, der eine durch seine Bekehrung zum Katholizismus,
der andere durch seinen Nationalismus.
Es erscheint doch sehr fraglich, ob es richtig war, alle die angeführten
Autoren und Werke in der zugespitzten Weise, wie es Verf. tut, unter dem
Gesichtswinkel des Dandysmus, noch dazu ausgehend von der aus theore-
tischen Werken gewonnenen Definition des Dandysmus, zu betrachten. Die
Dichter und Schriftsteller fühlten sich in der Regal doch kaum als Dandys,
sie lebten und schrieben einfacher und allseitiger, spontaner und persön-
licher, als daß man eine Formel finden könnte, die mit Hilfe einer ab-
strakten Definition des Dandysmus ihr menschliches und dichterisches
Wesen bezeichnen könnte. Die ]\Ienschen leben sich selbst, sie leben sich
ganz aus in der ihnen zugemessenen Spanne Zeit, sie sind nicht Viertel- oder
halbe oder Dreiviertel-Dandys, weil es dem Verfasser gefällt, eine Definition
aufzustellen, die die Art des echten, ganzen Dandys wiedergibt.
Der Verfasser hat zudem wohl auch den Begriff Dandysmiis etwas zu
ernst genommen. Der Dandy, wo er erscheint, von Brummell über Barb-^y
d'Aurevilly bis hin zu R. Schaukais 'Leben und Meinungen des Herrn
A. V. B., eines Dandys und Dilettanten' (München 1907), hat immer etwas
Spielerisches an sich, er glänzt vor sich selbst und anderen durch seinen
lächelnden Tiefsinn, er jongliert mit eleganter Bewegung Banalitäten und
laradoxe. Der Dandy hat auch an sich mit Romantik nichts zu tun. Schon
deshalb nicht, weil ihm die hochgespannte Kraft des Gefühls mangelt. Der
Dandy schwebt über aller Sentimentalität, er ist ein kühler, den Effekt
seines Auftretens geschickt berechnender Virtuos der Form, der die ihm
200 Beurteilungen und kurze Anzeigen
inangi'lndo Inncrlitliktit durch das Kaffiueniout seines äußeren, woblein-
studiort^'n Gfbarens ersetzt. Der Dandy hängt sieh gern ein philosoplii-
sehes Mäntelclien um, er steigt graziösen Sclirittes in allen Höhen und
Tiefen des Lebens herum und liat ohne viel Sehw ierigkeiten einfache oder
verblüfTende Antworten auf alle Fragen des Lebens bereit. J)aher ist er ein
rechter Dilettant, höchst zufrieden mit seinen halben Erkenntnissen, da er
ja seinem ganzen Wesen nach nicht auf das Ganze gehen kann.
Die Eigenschaften, die der Verfasser dem Dandy zuerkennt, z. B. an-
archische Ich-Betonung, Ich-Lsolation, Nihilismus, Wille zur Macht u. a., sind
Eigenschaften, die dem Dandy als solchem, die iiini allein nicht zukommen,
.sondern die er sich höch.stens in .seiner dilettantischen, dandyiiaften Manier
zu eigen macht. Indem der Verfasser das Uandyprobkm zu ernst nimmt,
sieht er überall Nuancen und Spielarten des Dandjsmus, wo es sich nicht
lim Dandytum handelt, sondern um Men.schentum, das Wescn.seigentumlich-
keiten enthält, die in einer abgewandelten Form auch den zeitgenös,sischeu
Dandy.s anhaft^'n. Die Coustiint. Balzac, Musset, M6riniee, Stendhal u. a.,
die ausschließlich nach ihrem Verhältnis zum Dandytum gewertet werden,
liaben wahrscheinlich gar keine bestimmte Vorstellung mit dem Dandy ver-
bunden, jedenfalls nicht diejenige, die der Verfasser im Sinne trägt, wenn
er die gelegentlichen äußerlichen Berührungspunkte dieser Schriftsteller mit
dem Dandytum als Elemente innerer Wesensverwandtscliaft auffaßt.
Das Verfahren des Verfassers zeigt deutlich, daß es mit großen Gefahren
verknü|>ft ist, wenn man scliafFeiide Menschen, originelle (Geister unter
irgendeiniMii 'Aspekt' betraciitet. Man muß ilir Wesen aus ihnen selbst
heiaus zu verstehen suchen. Man soll sie nicht als Nuancen eines Typs, der
vielleicht gar nicht exi-stiert, auf eine kurze geistreiche Formel bringen
\\ollen. Ein solches Verfahren erscheint leicht spielerisch und gekünstelt;
es ist mehr geeignet, die Stilisierungskunst dessen, der es anwendet, in ein
blendendes Licht zu setzen, als die Eigenart dessen, dem es gewidmet ist,
klar und deutlich erkennen zu lassen. Ein solches Verfahren führt nicht
gf-rade zu greifbaren Ergebnissen, sondern findet sein Genüge am .schillern-
den Definieren und Fornnilicren. Es ist niciit Streben nach Erkenntnis,
sondern dialektische Wortkiinst. Das Probhin. des.sen Lösung der Ver-
fasser in seiner Schrift versucht hat, i.st .sehr interessant. Der \'erfasser
bringt für .seine Aufgabe ohne Zweifel reiche l?elesenheit, viel Cieist und
Scharfsinn mit. er verliert sich mit anerkennenswerter Energie nicht in
Nebensächlichkeiten und Kleinigkeiten, er gibt erheblich mehr, als die
meisten Erstling.sarbeiten zu tun pflegen. Seine l'ntersuchung gewährt im
allgemeinen das erfreuli<he Bild eines selbständigen und verständigen Ar-
beiters. Sollte es nicht vielleicht .so .sein, daß .sein Thema ihm Technik und
Stil .seiner Arbeit ungünstig beeinflußt hätte? Dandykoketterie. Dandy-
esprit reden in seiner Schrift ihre verdächtige Spraciie. Sie mag im Salon
und im KafTeeliaus ihre Wirkung nicht verfehlen. Die Wissen.schaft stvht
ilir 8keptis<'her gegenüber, für sie ist der Dandy der Dili'ltant. Der Ver-
fasser hätte bei seiner Begabung wohl noch bessere Erfolge erzielt, wäre er
etwas einfac-her, natürliciier l>"-"lM-i(leuer, gründlicher und bedächtiger ge-
wesen.
Wiirzburg. Walt her K ü c h 1 e r.
Kiiiilc Hcnrini, A (|U(»i rcvoni Ics ji-uih-s «^cns. ( Kn(|iiele sur In
it'uncsse lilttTairo.) l*!nis. Hdiioiv ol EdoUMnl Champion,
1018. 148pp. 2 fr.
Der \'eranst«ltor dieser Hundfrage, zu der ni<lit nur liti-rarische Inter-
essen, sondern auch 'gewisse nationale Ereignisse' den Anstoß
boten, qiii provoqui'rrnt rhrz Vi'lite conuiir dans le penplc uuf cohesion noti-
Beurteilungen und kurze Anzeigen 201
vtUc et iiiiilti hdxc (p. •">), wandte sieh au dii- bcdculfiulcrcii \'('rl ictcr d^T
jüngsten literarisehen Generation Frankreichs um Auskunft auf die Fragen:
Wo stehen wir, wohin steuern wir? Der genauere Text des Fragebogens
hxutete :
Exisle-t-il a votre sen.s. ee que l'on est cunvcnu d appidcr unc " jciiue
6cole littöraire'? Et, si eile existe, quels sont, d'aprCs vous, ses espoirs.
ses anibitions, son niot d'ordre, ses amitißs? De quels inattres se re-
clame-t-elle? Quelles influeiioes a-t-elle subies?
Peut-on, d'autre part, la ratlaeher ä quelque graiide eeole nouvelh-,
seniblable a oe que furent. suecessivement daus ce dernier siöele, le
Romantisme, le Naturalisnie, le Parnasse, le Synd)olisnie? Quelles
ceuvres durables a-t-elle donnees ou i)ourra-t-elle donner? Ou bien, vous
senible-t-il, au contraire. que nous soyons dans une pöriode de transitiou
entre deux mouvements, dans cette periode incertaine qui pröcede les
grandes rßnovations de l'art et de la pensee? etc. etc. (p. 5 — 6).
Die eingelaufenen Antworten wurden in einer Artikelreihe des Tcmps
(23., 24. April; 7., 13., 27. Mai; 4. Juni 1912) veröffentlicht und nun von
dem Fragesteller in Buchform zusammengefaßt.
Es ist schwer, sich aus ihnen ein Gesamtbild zu verscliaffcu. WiUirtMid
der eine eine solche Schule unbedingt zu erkennen glaubt, der andere nicht
das geringste von ihr sehen will, ein dritter gleich eine ganze Anzahl von
Schulen konstatiert, sehen andere allenfalls Bewegungen, Richtungen, Ten-
denzen und wieder andere nur Individuen, 'messieurs'. Tot capita, tot sensu'^.
Tnmierhin dürfte der Herausgeber das Richtige treffen, wenn er das Fazit,
dahin zieht, daß die Mehrheit die Existen/C einer Schule in Abrede stellt.
Gleichwohl sind nach Ilenriots Ansicht die Elemente dazu schon vorhanden,
lind es unterliegt für ihn keinem Zweifel, daß in etwa zehn Jahren ein Pro-
fessor in der Vereinigung dieser Elemente gerade jene Schule sielit, der als
einziges bloß der Name fehlte. Die Sorge, diesen Namen auszuhecken, über-
läßt Henriot freundlichst den manuels de litterature. Er selbst hat sich
dafür der Mühe unterzogen, diese Elemente aus allen Lagern der Linken
wie der Eechten, der Unabhängigen und der Eegulären zusammenzutragen.
Und diese ^Mühe hat sich gelohnt. Sie bringt für die französischen 'Jüngsten'
ein im allgemeinen recht schmeichelhaftes Ergebnis: die Ideale von 18!)0
finden bei der heutigen Generation keinen Nachhall mehr, Verlaine und
IMallarme werden noch geliebt, aber man nimmt sie nicht mehr zur Bicht-
schnur, die Boheme hat sich überlebt, die Literatur und die Literaten sind
bourgeoiser geworden. Ein neuer Geist macht sich bemerkbar, ein Geist.
der auf Ordnung, Gesundheit, Gleichgewicht, Klarheit und — Sport gerichtet
ist. Henriot — nur er — glaubt den Einfluß Goethes zu verspüren und
nennt als noch näher liegende Namen Maurice Barres und Charles Maurras.
Der Typus des jungen Mannes, den Bourget im Vorwort zum üisciple malte,
ist verschwunden. Die heutigen 'Jungen' lieben Tatkraft und Tätigkeit,
Kraft, Stärke und Männlichkeit, .sie lieben das Leben in allen seinen Formen
und Offenbarungen — und nicht zuletzt die Politik. Und Herr Henriot —
wieder er und nicht seine Antwortgeber — begrüßt mit Etienne Bey den
'coup d'Agadir' als Taffnire qtii nniV, als mächtigsten Anstoß zu der Re
naissance de Vorgueil fravQois, die Key in einem unter diesem Titel er-
schienenen Buche (Bernard Grasset, Paris 1912) verherrlichte. Schade, daß
der Reiz dieser Ausführungen von vornherein getrübt wird, wenn der Heraus-
geber, vom Wert der Rundfragen sprechend, zugeben muß: Letir ntilite est
nulle, si Von considere nniqtienient Icurs conclusions (p. 7). Es bleibt seiner
Rundfrage also lediglich das Verdienst, das in ihren Prämissen liegt, das
Verdienst, einige zeitgenössische Programme {l'unanimisme, le paroxysme)
geklärt und einige interessante, dokumentarisch wirkende Antworten (Jules
202 Beiiitoiliingon und kurze Anzoigon
Romains, Goorges Duhamel etwa oder, von der anderen Seite, Henri Clounrd
u. a.) hervorgerufen zu haben. Man wcif3 jetzt aucli, wenn man es noch nieht
vorher gewußt haben sollte, zu wem diese Jüngsten aufblicken, ob zu Walt
Whitrnan, Bergson, Verhaeren und Claudel oder zu Maurras, Lasserre, Paul
Adam und Barrös. Kurz, man ist in den Stand gesetzt, den momentanen
literarischen Barometerstand abzulesen. Ob aber dieser Wetterbericht es
erlaubt, eine aucli nur halbwegs sicliere Prognose auf einen herannahenden
inonisme de Vintelligcncc (Marcel Coulon) oder einen rcnouvcuu d'linmnyiisDte
(Alfred de Tarde) otler son.st einen -isme zu stellen, das ist eine Frage, auf
die auch ITenriot kaum eine entschiedene Antwort wagen dürfte. Der
Herausgeber hat sich darüber gewundert, daß fast alle Gefragten sich zu
einer Antwort bereit fanden, und leitet daraus ein ganz besonderes Inter-
esse an seiner Bundfrage ab. Allein er scheint zu übersehen, daß gerade
die 'Jüngsten', selbst die Großen unter ihnen, gern jeden Weg zur Öffent-
lichkeit einschlagen, und daß die Kleinen eine ganz besondere Genugtuung
darüber empfinden, sich in der Gesellschaft der Größeren vor der Öffentlich-
keit bewegen zu dürfen. Frankreich, das klassische Land der literarischen
Rundfragen, scheint an derlei ^Manifesten noch immer ein ganz besonderes
Gefallen zu finden. Wir anderen nehmen an dieser Liebhaberei höchstens
verblichene Reize wahr und können uns eines leisen L;ic!ielns übt.-r diete
'ewige' Mode nur schwer erwehren.
Frankfurt a. M. Gustav Neil.
L. Herrig et G. F. Burguy, La France litteraire, remaniee par
Henri Bornecque, Professeur ä l'Universite de Lille. Aveo
notes explicatives. 50° örlition. Brunswick. George Wester-
niann, 1912. XYL 700 S. Geh. M. 5.
Zum zweiten Male seit Ludwig Herrigs Tode (1889) erscheint auf dem
Titelblatt seiner in Gemeinschaft mit G.-F. Burgtiy verfaßten Frnncc IHle-
raire der Name eines neuen Herausgebers. Zuerst hat F. Tendering im
Jahre lOO.T die einst so weit verbreitete, aber im Laufe der Reformbinvegung
allmählich aus den Schulen gedrängte Chrestomathie zu modernisieren ver
sucht. Wälirend für Herrig und seinen Mitarbeiter Burguy ästhetische
Grundsätze maßgebend gewesen waren, verfolgte Tendering vornehmlich das
Ziel, kulturhistorische Kenntnisse zu vermitteln, den Schüler mit der Ge
schichte und den Einrichtungen Frankreichs bekannt zu machen. Auf diesem
Wege kam er zu einer ganz unverhältnismäßigen Bevorzugung der Histo-
riker des 19. Jahrhunderts: Guizot, S^^'gur, Mignet. Thiers. Duruy, Lanfrey
und Taino füllten, sie allein, ein reichliches Drittel .seines Buches, woneben
manches andere, nicht minder Wielitige, so besonders die moderne erzählende
Prosa, auf sehr kärglich bemessene Proben bescliränkt blieb. (\'gl. die Be-
sprecliung von Theodor F.iigwer. Archiii CX\'T. 449 ff.) Herr Bornec(iue, dem
nach Tenderings Ableben von der Verlagsbucliliandlung die Sorge für die
Frnncc liltrrnirc anvertraut worden ist, hat sich nidit damit begnügen
wollen, das Buch dur^h Abstriche und Zusätze umzugestalten, sondern vor-
gezogen, PS von Grund aus umzuarbeiten und so ein ganz neues Werk zu
schaffen, das mit doifi älteren nur noch wenig gemein liat. Tcli darf hier
wohl sagen, daß es mir zu nicht geringer ]?efriedigung gereicht, feststellen
zu können, daß bei dieser Umarbeitung, wie Herr Born"cque .selbst in
seiner Vorrede angibt, meine l'ulilinn nhr^gcc der Fraiirr litlcrtiirc (Braun-
srhwi'ig, G. Westormann. 1910) als Musler gedient hat, 'co»i»if Von s'cn
riprrrtvrn unv/) pritir' (p. VT).
Herr Bornecque geht von der .\nsicht aus. daß bei der knapp bemessenen
Zeit, die der Meiirzahl der deutsciicn SchuUu für den neusprachlichen Unter-
Beurtoilungen und kurze Anzoigon 203
rit'ht zur Verfügung steht, der vorucluii.slen Aufgabe dieses Unterrichts, der
Übermitthing der fremden Coisteskultur, am besten durch ein den Schüler
durch alle oberen Klassen b>'gleitendes Losebuch entsprochen wird, wenn
dessen Stücke so gewählt sind, daß sie in literarischer Hinsicht vorbildlich
erscheinen und zugleich Ausblicke auf die Kulturgeschichte ermöglicheu.
Eine solche Vermittlung zwischen dem literarischen und dem kulturiiisto-
rischen Standpunkte — ganz zu gcschweigen von den bei einem Schulbuche
selbstverständlichen, aber oft unbequemen ethischen Rücksichten — ist nun
freilich ein schwieriges Problem, das restlos zu lösen unmöglich ist. Es
haben eben nicht alle Phasen der französischen Nationalgeschichte in glei-
chem Maße das Glück gehabt, von Autoren behandelt zu werden, die in lite-
rarischer Hinsicht Sterne erster oder auch nur zweiter Größe sind. Infolge-
dessen ist bei einer Chrestomathie, die in erster Linie in die Literatur ein-
führen will und den Realien nur eine subsidiäre Rolle zuweisen kann, eine
gewisse Uugleichmäßigkeit in der Berücksichtigung der einzelnen kultur-
geschichtlichen Epochen nicht zu vermeiden. Immerhin ist diese Ungleich-
mäßigkeit bei Bornecque größer als sie zu sein brauclite. In die Napo-
leonische Epoche versetzen bei ihm siebzehn Stücke, darunter zwei Charakte-
ristiken des Kaisers von Taine und Lamartine, eine Darstellung des
18. Brumaire aus Mignet, eine Schilderung der Schlacht bei Eylau aus
den Memoiren des Generals Marbot, Mörimees Enlevement de la rc-
doule, von V. ITugo die Gedichte 1811 und Apres la hataille, von Vigny
die Erzählung La Canne de jonc, u. a. m. Demgegenüber ist das Zeitalter
Ludwigs XIV. mit niclits weiter bedacht als mit einem Abschnitt von nich+
zwei Seiten über M a z a r i n aus Mignet, einem Brief von Voltaire
an Milord Hervey über le Stiele de Louis XIV, Bossuets Leichenrede für
Cond6 und einem halben Dutzend Briefe der Frau v. S6vign6. Warum
sind nicht aus Taines Ancien Regime einige auf diese Epoche bezügliche
instruktive Abschnitte beigefügt? Etwa der über die Sprache der franzö-
sischen Klassiker oder der über das Elend der unteren Volksklassen, oder
an dessen Stelle der berühmte Brief F6nelons an Ludwig XIV. über den-
selben Gegenstand? Hierher gehört auch, daß Herr Bornecque Molieres
Femmes savantes, die Tendering aufgenommen hatte, durch den Bourgeoi,-;
(lentilhomme ersetzt hat und so dem Lehrer, der sein Buch benutzt, der be-
quemen Gelegenheit beraubt, auf das Preziösentum einzugehen.
Ein großer Vorzug der neuen France litteraire gegenüber der älteren ist
ihre, glücklicherweise ohne Vermehrung des schon recht beträchtlichen Um-
fanges erzielte größere Mannigfaltigkeit des Inhalts. Die Zahl der in ihr
vertretenen Autoren beläuft sich auf 68 (früher 37), und die große ISIehrheit
der neu hinzugekommenen entfällt mit Recht auf die zweite Hälfte des
19. Jahrhunderts. Zu ihnen gehören Leconte de Lisle, H^redia,
Dumas f 1 1 s, A u g i e r, F 1 a u b e r t, M a u p a s s a n t, die G o n c o u r t,
Renan, A. France, L o t i u. a., deren Ausschluß in dem älteren Werk
auffällig genug war. Man kann wohl sagen, daß die France litteraire jetzt
erst geworden ist, was ihr Name erwarten läßt: eine Übersicht über die
nennenswertesten Dichter und Prosaschriftsteller Frankreichs. Ich für
meinen Teil würde sogar den einen oder anderen der berücksichtigton
Autoren ohne Kummer missen können, so Rene B a z i n, den ich nicht
sehr zu .schätzen vermag, oder Marbot, der sich an der ihm zugewiesenen
Stelle zwischen Mme de Stael und Victor Hugo etwas deplace aus-
nimmt. Doch das sind Dinge der persönlichen Wertung, auf die näher ein-
zugehen nicht verlohnt. Auch die Frage, ob denn nun alle Stücke so ge-
wählt sind, daß sie das für den Verfasser Charakteristische erkennen
lassen, will ich, um den Raum des Archivs nicht allzusehr in Anspruch zu
nehmen, hier nur obenhin streifen. Bejahen könnte ich sie nicht für alle
Fälle. Man vergleiche z. B. p. 362 die wenig bedeutende und gewaltsam
201 Beurteilungen und kurze Anzeigen
jius (U'iii Zu-iuimiciiliiuig gerissene Episode Uevasion de Fahricc (aus der
('hurtrruNv de l'uriiu), die die einzige Probe für Stendlial darstellt. Ein
Stück wie dieses ist nur zu geeignet, die Erinnerung an das böse Wort
eines Berliner Schulmannes wachzurufen, der die I-ektüre von Chresto-
mathien als 'lläppchenlcklüre' verhöhnte. Gerade für Herrn Bornecque hätte
es nahegflegen, aus der (luirtrcit.se de Varme die bekannte Schilderung der
Seiilaciit bei Waterloo zu geben, da er sie doch in .seinen bt'i Weidmann in
Berlin erschienenen Rvcucil de iiiorceaux choisis d'mitcurs fran^nis auf-
genommen hat.
Die zusammenhängende literarhistorische Einleitung, die Ilerrig jedem
Jahrhundert vorau.sgeschickt hatte und die von Tendering in stark gekürzte!-
]"assiuig beibeiialten wonlen war, ist bei Borneci|ue fortgefallen. Er gibt
für jeden Autor, von dem er Proben aufgenommen hat, neben den wichtigsten
biographischen Angaben eine kurze, aber inhaltreiche und zur Einprägung
vortretTlich geeignete Würdigung seiner literarischen Bedeutung.
Die dem Buclie angefügten Xole.i crpliratives enthalten die für das Ver-
sländnis der einzelnen I^csestücke erforderlichen historischen und geographi
s( hen Hinweise. Sprachliche Erscheinungen sind nur insoweit berücksich-
tigt, als es sich um veraltete, seltene oder volkstümliche Ausdrücke? und
Wendungen handelt.
Ein .sehr hübscher Schmuck des auch sonst trefflich au.sgestatteten Werkes
sind die beigcgeb<'nen vorzüglichen Porträte berühmter Autoren von Mal-
herbe bis Brunei iere. nicht weniger als vierzig an Zahl.
Berlin. E. P a r i s el 1 e.
\\ . Kauliiianii. Die ^alloroiuaiii.scliL'n Bezeiflmuii^en l'ür den Be-
griff 'Wald'. Wortgesehichtliche Studie auf Grund der Karten
'foret' nnd 'boi.s' de.-^ Atlas lingnistique de la France. Tnau-
gurnl-Dissertation. Zürich 1018. 83 S. Mit 3 Karten.
Ernst Ta|)polet hat wohl als erster angefangen, 'die historisch -geogra-
phische Biograj)hie einer bestimmt*»n Begriffsgruppe' zu s-chroiben; seine 'Ro
mani.scheu \'erwandtschaftsnainen' (Straßburg 1895) haben viele Nachfolger
gefunden. So ist z.B. 'Der Begriff "Schiff" im Französischen' von K. Kemna
(Marburg 1901) behandelt worden, Max Bull hat "Die französischen Nani'Mi
der Haustiere in alter und neuer Zeit' einer Betrachtung unterzogen (Berlin
l!tn2); Arbeitt'D von II. Davidsen (Kiel 1903) und W. Streng (IJelsingfors
1907) knüpfen an Ausdrücke an, die sich auf die men.schlichen Wohnuii
gen beziehen. Zauners 'Die romanischen Namen der Körperteile' (Erlangen
190.'J) und Merlos 'I nomi romanzi delle st^gioni e dei niesi' (Turin 1904)
dürfen hier nicht vergessen werden. Andere könnten noch erwähnt werden
in «h-r letzton Zeit hat uns W. von Wartburg eine Studie ülwr 'Die Aus
drücke für die Fehler des Dcsiclitsorgans in den romanischen Sprachen und
Dialekten' (Ifamburg 1912) geliefert, eine Studie, die viel Neues und Inter
es.sjintes bietet. Als letzte einschlägige .\rbeit erschi'int die Studie Dr. Kaut
niaiins: Die galloromiinisclien Bezeichnungen für den Begriff 'Wald'.
Der Verfas.ser dieser .Mihaiidlung stellt sicli die .\ufgabe. 'die .\usdrückc
zu studieren, die in den gallornmanischen Idiomen für d<'n Begriff "Wald"
existit'ren'. Die .\rbeit zerfällt in zwei Teile, von denen der erste die
heutigen Bezeichnungen, der zweite die früheren Benennungen für den Be
griff "Wahr behandeln.
Verschiedene Hlätter. besonder.-- fnr^t und hoix. des Alias liiitiKislifiiic di
In Frnncc haben dem Verfas^-r als .\usgangspunkt für seine Studie gedient.
Daneben standen die trefflichen Materialien dos Glosficnrv des pulois de la
»S'missc rotnandc dem Verfa.s,ser zur Verfügung. Verschiedene Dialektwörtor-
Beurteilungen und kurze Anzeigen 205
büoluT und andere Arbeiten liaben dein N'erfasser {^futo Dienste geleistet. i)a
die toponomastisfheu Uutersuelinnj;cn für eine solche Arbeit außerordentlich
wiclitig sind, liat Verfasser natürlich auch solche SamiTilnngen in Betracht
gezogen. Unnötig zu sagen, daß auch andere Werke benutzt worden sind.
Anfangs definiert der Verfasser den Begriff 'Wald': dieser Begriff be-
zeichnet sowohl "eine große Fläche Landes, die mit wildwaclisenden Bäumen
bestanden ist' wie auch 'jede mit wildwachsenden Biuunen bestandene Fläche".
Es wird hervorgehoben, wie z. B. die Beschaffenheit des Bodens (cf. runiän.
pudurä < paduleni), die Lage des Waldes (cf. z. B. sp. monte), die Ausdeh-
nung des mit Bäumen bewachsenen Gebietes usw. auf die Bezeichnung ein-
wirken können. Die Waldbezeichnuugen werden daher in vier Gruppen ein-
geteilt: 1) Terrainbezeichnungen, 2) Baumbezeichnungen, ;5) Jleclitsbezeicli-
nuugen, 4) Nutzungsbezeichnungeu.
Also zunächst die Terrainbezeichnungen, in der Nordschweiz
existiert für den Wald die Benennung cotc. Die Wälder in dieser Gegend be-
finden sich fast ausschließlich auf den Abhängen der Jura-Berge,
während die Ebene im allgemeinen mit Wiesen, Äckern u. dgl. bedeckt ist.
A'er.schiedene Gegenden kennen sogar ein Deminutivum la cötette. Es gibt
auch Dörfer, wo der Gemeindewald den Namen cote de commune hat. Aber
beinahe überall, wo die obigen Bezeichnungen vorhanden sind, kommt auch
hois vor : iois ist der allgemeine Ausdruck, der alle Wälder bezeichnet, so-
wohl die der Ebene als die der Abhänge, cötc bezeichnet den Wald am Berg-
abhang, und da es in dieser Gegend in der Ebene nur ausnahmsweise Wälder
gibt, so ist es zum allgemeinen Ausdruck für den Wald geworden.
So erklären sich auch Bezeichnungen wi? montagne (Dep. des Vosges),
kwolo, kwalo (Dep. Var, Basses-Alpes, Bouches-du-Khöne),
welch letztere auf vulg.-lat. *colla (statt collis) zurückgehen.
Wir bemerken weiter Bezeichnungen wie dzor, zoiir, zo und andere, die
alle auf eine Grundform jür zurückgeführt werden. Solche Benennungen
kommen im Wallis, in der Haute-Savoie und im Aostatal vor. Die Ausdrücke
bedeuten nicht immer dasselbe: sie dienen als Ausdrücke des Allgemein-
begriffs Wald, sie kommen als Namen für den Gebirgswald vor, sie
bezeichnen anderswo den Tannenwald usw., aber der Begriff" 'Wald' ist
ihnen allen mehr oder weniger charakteristisch. Als Ausdrücke für den
Begriff Wald kommen diese Bezeichnungen heutzutage nur spärlich vor. Daß
mau sie in Ortsnamen (sogar mit Artikel, z. B. La Joiix, Lcs Joux) in Frank-
reich manchmal wiederfindet, beweist, daß diese Bezeichnung früher viel
mehr verbreitet war. Verfasser hebt also hervor, daß wir es hier mit einem
vorromanischeu W^ort zu tun haben (wahrscheinlich ligurisclieu Ursprungs:
dafür spricht seine geographische Verbreitung).
Auch die B avi m bezeichnuugen können dann und wann zu Wald-
bezeichnungen werden. Gillierons Atlas nimmt für ein Dorf in der Gas-
cogne montagne de pins als Bezeiclmung für den 'Wald' auf, anderswo finden
wir les pins, welches beweist, daß die Pinie der gewöhnlichste Waldbaum in
dieser Gegend ist. Ein paar Dörfer Aveisen pinedo auf. In der Charente
lnf§rieure ist als Bezeichnung für Wald chenaie die gewöhnliche Be-
nennung: man kann den Grund verstehen. In der Savoie ist deya belegt,
das mit daille ^n Föhre zusammengestellt wird.
Im Atlas lingiiistique kommen zwei Wörter vor, die vom Verfasser zu den
Rechtsbezeichnungen gerechnet werden: foret und garennc.
Zuerst M'erden die verschiedenen Etymologien zu foret diskutiert. Der
Verfasser meint, sie seien alle unrichtig, und gibt daher eine neue, die
unseres Erachtens richtig ist.
Verfasser weist nach, daß die Etymologie, die von foris ausgeht, aus zwei
Gründen nicht richtig sein kann: 'erstens tritt die Endung -esiis nie bei
Adverbien, stets nur bei Substantiven auf (ngcr, ngrestis) ; selbst das nuttel-
2(M) Beurteilungen und kurze Anzeigen
alterliche Latein kennt keine Ausnahme von dieser Regel'. Zweitens wird
die Sehwierigkeit berüeksichtigt, mit welcher man forts und (Bann)-
Wald in etymologischen Zusamineniiang setzen will.
Verfa.sser meint, daß es sich ursprünglich darum gehandelt habe, den
Begriff Bann (Wald) ins Lateinische zu übersetzen, und daß wir annehmen
•sollen, daß die Sciireiber der königlichen Kauzlei dieses Wort durch silvu
foiestis (von 'forum, d. h. die Stätte des Gerichts, und dann auch die Richt-
gewalt, die Strafgewalt') wiedergaben, ^orct soll also ursprünglich 'der
durch eine Verfügung des forum geschützte Wald' bedeutet haben.
Die Idee des Verbotes, die im forcste vorhanden ist, ist auch in
garennc vorhanden (wahrscheinlich aus uuron, bewahren, hüten, liegen).
Dann geht der Verfasser zu der Bedeutung des Wortes foiet in den heu-
tigen Mundarten über. Es wird hervorgehoben, daß 'wenn das Volk von
einer forCt redet, so hat es dabei fast immer einen bestinunten Wald im
Auge, gewöhnlich einen der alt«n Königs- oder Herrenwälder'. So sagt mau
z. B. in einem Dorfe (p. 40) 'la foret de Clairvaux', aber 'aller au bois'. In
diesem Falle ist ja offenbar hois die populäre Bezeichnung für 'Wald', for€t
Ortsname. Hierzu stimmt auch, daß das Eichhörnchen chat de hoiß und die
Erdbeere fraise de hois heißen. Auch viele Sammlungen, z. B. die Materialien
des Glossaire des ■patois de la Suisse romande, bezeugen, daß forei kein ganz
populäres Wort ist.
foret hatte also ursprünglich in den Dialekten nicht dieselbe Anwendung
wie heute. Jetzt steht dieses Wort dagegen im Begriff, in die Mundarten
einzudringen. Wie der Verfasser richtig sagt, die Tatsache, daß hois zwei
Begriffe auf einmal ausdrückt — Wald und Holz — , erleichtert die Ver-
breitung und Anwendung von foret.
Wenn im vorigen Kapitel das W'ort foret der Hauptpunkt gewesen ist,
spielt hois die Hauptrolle, wenn wir zur Darstellung des \'erfassers der
Nutzungsbezeichnungen kommen. ]3as Wort Inillis wird schnell
übersprungen, um hois um so viel mehr Platz zu geben. Verfasser gibt eine
Darstellung der verschiedenen Etymologien dieses Wortes, wie auch eine
nähere Beschreibung seines Sinnes und seiner Verbreitung. Es wird her-
vorgehoben, wie dieses Wort, in ganz Frankreich und Uberitalien verbreitet
und von hier aus in svndere Dialekte eingedrungen, ziemlich sicher keltischen
Ursprungs ist. Die Beweisführung des Verfassers kommt uns überzeugend vor.
is'achdem der ^'erfasser noch ein paar Bezeichnungen behandelt hat, geht
er zu 'Ergänzungen nach vereinzelten Angaben der Patois-Wörterbücher
über'; es wäre unseres Erachtens ein großer \'orteil gewesen, wenn dieses
Kapitel eine bessere Durcharbeitung criialten hätte. Zum Schluß folgt die
Klassifikation der W'aldbezeichnungen, die in drei Schichten zerfallen: vor-
lomanische, lateinische und germanische; der Verfasser weist in interessanter
Weise auf, wie die eine Benennung die andere manchmal ersetzt hat.
Es ist ein -sehr interessantes Thema, das der Verfas.ser in interessanter
Weise behandelt. Schade nur, daß — die Etymologien von for/^t und hois
ausgenommen — die vielen Probleme so zusammengedrängt sind. Recht viele
von den Fragen, die mit dem Tlienia eng verbunden sind, sind gar nicht be-
handelt, die Materialien, die der Verfasser zu seiner Verfügung gehabt hat,
sind nicht vollständig ausgenützt worden. Dazu kommt, daß man eine
ordentliche Bibliographie s«'hr vermißt. Zuletzt bedauern wir, daß
eine unnötig große Menge von Druekfehlern das Buch verunstalten (um
ein einziges Beispiel zu geben: p. '20, Note 20 wird die l'-tymologie für
nhfnnir falsch angesetzt: Verfasser kann offenbar nicht meinen, daß wir e^
hier mit dem Suffix urtu zu tun haben!). Trotzdem — wir haben Dr. Kauf-
manns .\rbeit mit Freuden gelesen und sind davon ülierzeugt, daß sie recht
irroße Dienste leisten wird.
Lund. A. (' li r. T li o r u.
Beurteilungen und kurze Anzeigen 207
Johannes Oetken, Der Modus des Objektsatzes im Französischen.
Inaugural-Dissertation, Göttingen 1911. (Druck der Dieterich-
schen Universitäts-Buchdruckerei.) 169 S.
Die Arbeit behandelt den Modus der Obj(,'ktsätze, mit Ausnahme derer
nach den Verben der Gemütsbewegung, die schon von Simon (JJiss. Gut
tingeu 1907) behandelt worden sind, und im einzelnen derer der Furcht, die
noch besonders behandelt werden sollen. Das zu den Untersuchungen ver-
wendete Material, sowohl an afz. und nfz. Texten wie an grammatischen
Werken und Einzelabhandlungen, ist ein außerordentlich reiches, und die
Beispielsammlungen sind sehr ausführliche, wie schon der Umfang der Ar-
beit (109 Ö.) zeigt. Die sehr fleißige und sorgsame Arbeit bietet damit Stoft'
die Menge, daß der Leser die vorliegende grammatische Erscheinung in den
verschiedeneu Perioden der französischen Sprache verfolgen kann.
Die Einteilung und Benennung ist die übliche; auf eine ein-
heitliche Deutung und Bezeichnung des Konjunktivs ist verzichtet: er zer-
fällt in den 'Konjunktiv des Wunsches' und den 'Konjunktiv der Irrealität'.
Dabei ist zu bemerken, daß die selteneren Fälle, wie Indikativ nach Verben
des Wünschens, verneint, fragend oder bedingend gebrauchten Verben des
Sagens und Denkens, Konjunktiv nach positiven Verben des Sagens und
Denkens usw., ausführlich, die selbstverständlichen dagegen, wie Konjunktiv
nach Verben des Wünschens, Indikativ nach positiven Verben des Sagens
und Denkens usw., weniger oder gar nicht weiter belegt sind.
Angeschlossen sind noch drei Kapitel: 'Die Verwendung von Hilfsverben
für den Konjunktiv', 'Die Vertretung des Konjunktivs durch andere Tem-
pora und Modi' wie Futur und Imperativ, der Modus bei voraufgehendem
Objektsatz.
Zu bedauern ist die Einteilung im einzelnen. Der Verfasser be-
handelt und belegt in dem ersten Teil nur den Indikativ (S. 1 — 41), in
dem zweiten nur den Konjunktiv (S. 42 — 141). Da diese großen Teile
nun immer wieder noch in längere Einzelabteilungen zerfallen, die geson-
dert erst das Altfranzösische, dann das Neufranzösische be-
l'.andelti (z. B. Indikativ nach Verben des Wünschens im Afz. S. 6 — 11, im
Nfz. S. 12 — 16), so hat man, um das Verhalten der Sprache in einem beson-
deren Falle und in den verschiedenen Perioden zu studieren, an vier ver-
schiedenen Stellen des Buches nachzusuchen (z. B. Modus nach vouloir: Indi-
kativ im Afz. S. 6, Indikativ im Nfz. S. 12, Konjunktiv im Afz. S. 43, Kon-
junktiv im Nfz. S. 46). Das beeinträchtigt die Übersichtlichkeit des, wie
gesagt, durch seine reichen Beispielsammlungen wertvollen Buches be-
deutend.
Dementsprechend muß man sich auch die Resultate der einzelnen
Erscheinungen an verschiedenen Stellen heraussuchen; das allgemeine Re-
sultat stellt der Verfasser in einem einleitenden Abschnitt seinen Unter-
suchungen voran. Danach ist der Gebrauch der Modi im Afz. und Nfz. last
genau der gleiche. Im einzelnen finden wir: Im Nfz. hat der Konjunk-
tiv an Gebiet gewonnen nur nach den eigentlichen Verben des
W o 1 1 e n s und bei voraufgehendem Objektsatz; der Indika-
tiv dagegen hat an Gebiet gewonnen: zugunsten des Indikativs der Gegen-
wart und der Vergangenheit nach den positiven Verben des Sagens
und Denkens, von denen im Afz. einige, wie penser und besonders cui-
dier, gern den Konjunktiv regierten, und die den Höchstgebrauch des Kon-
junktivs merkwürdigerweise im 16. Jahrhundert zeigen, und nach den
verneint, fragend und bedingend gebrauchten Verben des
Sagens und Denkens; zugunsten des Futurums, nach den Verben des
Aufforderns, Schwörens, Übereinkommens, Versprechens,
Geloben s. Beschließen s. Danach ist im ganzen ein allmähliches
208 Beurteilungen und kurze Anzeigen
Vordringen des Indikativs, des Modus der Objektivität, gegenüber
d€ra Konjunktiv, dem Modus der Subjektivität, nicht zu verkennen.
Auf Objektivität und Subjektivität kommt der Verfasser an
verschiedeneu Stellen seines Buches zu sprechen, ohne indessen diese Be-
grifiFe seinen Untersuchungen bewuüt zugrunde zu legen. Bezeichnend für
den Konjunktiv als Ausdruck der Subjektivität sind Beispiele des Kon-
junktivs nach Verben des Sagens und Denkens, 'trotzdem der Inhalt des
Nebensatzes dem Sprechenden als gewiß erscheint', wie jumais il iiadmettra
que je me s o i s vwqiiec de liii (S. 92 — 9G). Der Konjunktiv drückt hier
die subjektive Auffassung der durch il angedeuteten Person aus. Inter-
essant ist dazu das, was der Verfasser aus Thomas Corneille anführt,
demzufolge man nach positivem je crois nur den Indikativ, nach positivem
tu crois, il croit den Indikativ oder Konjunktiv gebrauchen darf (S. liS).
Im einzelnen sei noch bemerkt:
S. 7 : in Beispielen wie t>i hachelers a respondu, Que l'arundele l'uveitfet
Qu'il s'esteicnt issi retret handelt es sich nicht um Fälle, in denen 'der Ge-
danke des Wunsches zurücktritt und die Vorstellung des Geschehenen
in den Vordergrund tritt', sondern es ist hier überhaupt von keinerlei
Ausdruck des Wunsches die Rede, wie man denn überhaupt eine Ein-
teilung der Ausdrücke des Wünschens, des Sagens und Denkens usw.
nicht nach dem buch.st üblichen Verbum, sondern nach der jedesmal zu-
grunde liegenden Idee vorzunehmen hat. Gleiches gilt von Beispielen S. 8,
S. 12 usw. — S. 12: In Le malheur voulut qtte Paclie, huttant contre une
jiicrrc, s'abhatit (Zola) ist Ic malheur vouhit =: il se j)assa malheureuscmeni .
Jedenfalls ist dieses Beispiel ganz anderer Natur als das höchst merkwür-
dige, damit zusammengestellte: Je ne voudrois pas que tu restas dans
cclte 7naison deux hcures de plus que tu n'y seras contrainte; sollte das
nicht ein Druckfehler für resteras sein, wenn es nicht ein solcher für
restasscs ist'/ — Wieder anderer Art endlich sind Beispiele wie S. 13:
Enfin, une teile marmvlade, que nous avons du foutre le camp ... N'empechc
que ... nos officicrs se sonl montres de janieux sivins (Zola, "Deb."), wo es
sich um vulgäre Ausdrucksweise handelt, der vielleicht der Gebrauch des
Indikativs zur Last zu legen ist; vgl. auch: Ah! foutre! je vous le pronuts,
que j'tn suis (Zola, "Deb.") S. 14.
S. 41 : In Si vous trouvcz que j'ai fait mon devoir ä propos, pardonncz
ä mon pdrr soll 'der Hauptsatz keinen konditionalen Charakter haben',
sondern soll 'st kausal stellen'; das ist wohl wenig zutretTend ausgedrückt;
eher hätte an die bekannten Fälle von ai mit historischem Perfekt
erinnert werden können.
8.49: Stilistisch einen Widerspruch enthält der Satz: '\erben dieser
Art..., in denen der Begriff des Wunsches mit eingeschlos-
sen ist, verlangen natürlich im Objekt.satz den Indikativ, wenn der Be-
griff des W 11 n s c h e s f e ii lt."
S. i:t4 ir. befindet sich ein Absehuitt: 'Der Konjunktiv im Objeklsatze,
veranlaUt durch Attraktion des Konjunktivs des regierenden Satzes.'
Die meisten der dort aiigt-führten Beispiele sind derart, daß es sich darin
um eine nur äußerlich verkappte Irrealität handelt, man also für die
Krklärung des Konjunktivs nicht zur Attraktion durch einen vorhergehen-
den Konjunktiv .seine Zuflucht zu nelimen braucht; vgl. Et s'il est nus, tant
nit la c'ir osce, Ki vucllc dirc, he ni soit ni'cspousee, Se ne la puis von-
qnrrrr jiar m'rspvc, Quilr li rlnim, kr mais n'rii soit cosi'C, wler S. 138: ils nr
mrrititü /dus qu'on dir Ir Irur.s troupruu.r que ce soit une helle nohlessr.
S. 142 fT. : In dem Kapitel iib<T 'die Verwendungen von Hilfsverben für
ihn Konjunktiv der sellj^täiidigen \erben' laufen verscliiedene Beispiele
mit unter, wo es sehr zweifelliaft ist, ob das sog. Ililfsvi-rbmii wirkliili bloß
Beurteilungeu uud kurze Auzeigou 2()9
unselbständiger Ersatz des Konjunktivs oder eigenes Verbum ist. Vgl. Or
prions Dieu qu'il vu etile tont adouher S. 153.
S. 167: A. Tob 1er hat häufig genug zur Vorsicht geraten hinsichtlich
des unbestinnnteu gramuiutisclu'n Ausdrucks 'hervorheben', und Er-
klärungou, wie die Voranstellung des Ubjektsatzes finde statt, 'wenn der
übjektsatz besonders hervorgehoben werden solle', wären
durch treffendere zu ersetzen.
An Druckfehlern sind mir nur aufgefallen: XIII: amatoria statt
arniatoria. — 1: werden, sondern st. werden sondern. — 3, 7: in st. im. —
16, 17: jotir st. pour. — 65, 15: § 16 st. § 10.
Bt-rliu-Wilmersdorf. Fritz Strohmeyer.
Sofia liavasi, Leopardi et M""' de Stael. Milauo, Tipografia so-
ciale, 1910. 113 S.
Classique ou romantique? fragt Henri Hauvette in seiner 'Litterature
italienne' und meint, die Freunde bestimmter Kategorien könnten in bezug
auf Leopardi nur schwer auf diese Frage antworten. Denn er habe sich von
der zeitgenössischen Polemik ziemlich ferngehalten und sich anfangs dem
Klassizismus zugewandt, indes seine inspiration melancolique, seine sensibi-
lite maladive, seine imagination eprise de toiit ce qui 'inspire des idees
vagties et indefinics', de cc qui 'faute de certitude ne peut jamais nous satis-
faire', ihn in das entgegengesetzte Lager stellten. Ce classique, car il l'est
par la conception de son art, est au fond beaucoup plus romantiqtie que le
raisonnahle Manzoni, gehöre daher zu keiner Schule, beherrsche vielmehr jede
von der Höhe seines Genies aus. In seiner Meisterstudie 'Del Rinuovamento
Letterario' bemerkt aber Carducci : e forse il Manzoni e il miglior artista del
romanticismo cattolico, e forse il Leopardi il piü vero poeta di cid che i
tedescki chiamano la doglia mondiale. In diesem Sinne darf man Leopardi
unbedingt zu den Romantikern zählen und mit Sofia Ravasi (S. 4) auch als
Zc plus grand poete romantique de V Italic bezeichnen. Nachdem nun durch
die Veröffentlichung des 'Z i b a 1 d o n e', dieser reichhaltigen Sammlung von
'Pensieri di varia filosofia e di bella letteratura' des unglücklichen Recana-
tesen uud im Anschluß daran durch Z u m b i n i s 'Studi sul Leopardi' und
Bertanas Aufsatz 'La Mente di G. Leopardi' {Giorn. stör, dclla Ictt. ital.
Bd. XLI), dessen literarische und philosophische Entwicklung klar vor Augen
liegt, konnte es sich nur darum handeln, einer etwaigen Beeinflussung der-
selben nachzugehen, wie es durch Sofia Ravasi in der obengenannten Studie
geschehen ist. Im ersten Kapitel derselben weist die Verfasserin auf den
Artikel der Mme de Stael über die Übersetzung in der Mailänder 'Bi-
blioteca italiana' und den daraus entstandenen Streit, sodann auf die Ant-
wort des Sprachpedanten Gherardini, der gegenüber der Anregung der geist-
reichen Französin, auch moderne fremde Literaturen kennen zu lernen, bei
den Alten und beim alten bleiben wollte. Wie wir weiter erfahren, trat nach
einem zweiten Artikel der Mme de Stael Leopardi selbst energisch für die
Tradition ein, jedoch ohne daß seine Antwort in der 'Biblioteca' aufgenonamen
worden wäre. Mit Mme de Stael hielt er indes im 'Zibaldone' die französische
Sprache, besonders auch dem Deutschen gegenüber, für unfähig, fremde
Teste kongenial wiederzugeben. Im zweiten Kapitel versucht S. Ravasi nach-
zuweisen, welche Bedeutung die Lektüre der Corinne für Leopardi,
besonders auch für dessen philosophische Konversion gehabt, wie dem Dichter
an der genialen, aber unglücklichen Heldin des Romans sein Unglück, seine
Isolierung, die ihn an Tasso erinnerte, und die Ursache derselben, nämlich
der Widerspruch zwischen dem Mangel äußerer Vorzüge und innerer Leiden-
schaft, der sich in Sappho spiegelt, zum Bewußtsein gekommen sei. Dieses
Archiv f. n. Sprachen. CXXXII. 14
ÖlO Beurteilungen und kurze Anzeigen
Moiiieiil fiilirt zum Kontrast zwischen Vergangenheit und Gegenwart, zwi-
schen der antiken und modernen Seele über]uiui>t, auch in der Schilderung
des Schmerzes, der in der Niobe die Schönheit, in Brutus die fatalistische
Energie bewahrt. So gelangen wir schließlich zur Gegenüberstellung der
vonsciencc philosophiquc und der conscience poetiquc, wobei das moderne Ge-
fühl an die Stelle der antiken Phantasie treten nuiß. Im folgenden Kapitel
entwickelt sich aus den philosophischen Doktrinen der Konflikt zwi-
schen Verstand und Gefühl, ebenso aber die Notwendigkeit einer
poetischen Vision des Universums. Hierbei tritt die pessimisti-
sche Behandlung einzelner Faktoren, des Alters, des Todes, der Liebe, der
]{uineu und der Natur, lebhaft hervor, doch so, daf.5 die beiden Scliriftsteller
lien Selbstmord für egoistiscli und daher verwerflich halten. Mit dem un-
wiederbringlichen Verlust der Antike (viertes und letztes Kapitel) erkennt der
Italiener mit der Französin aber auch die Kelativität der Literatur
und demgemäß die verschiedenartige Beeinllussung derselben durch das
Klinui, wobei er merkwürdigerweise England dem Süden zugesellt. Er ahnt
die Überwindung desselben durcli Deutschland, natürlidi wieder durch die
französische Brille, und vergleicht die musikalischen Eindrücke mit den-
jenigen der Architektur und mit den durch den Geruchsinn vermittelten, und
tritt mit Kant für eine rein ästhetische Würdigung des Kunstwerks ein,
wenn er auch, durch Alfieri angeregt, den politischen als edelsten Neben-
zweck gelten läßt. — Nicht bloß in der ganzen Anlage des Buches, sondern
auch in vielen Einzelheiten hat die Verfasserin mit Glück die Parallele
zwischen Leopardi und Mmo de Staül durchgeführt, so beispiels-
weise für die Anschauung beider über die wirklichen Ursachen von Tassos
Unglück, als Vorahnung der späteren Forschungsergebnisse Solertis, und für
die zahlreichen Kellexe, wie sie sich in den Gedichten Leopardis linden, wenn
auch .schon hier die Analogie nicht immer ganz zutrelfen dürfte. Man ver-
gleiche aus Leopardis 'Ultimo canto di Saffo' (S. 35) : Ecco di tante / Sperate
pnlmc e dilcttosi crrori, / II Tartaro m'avanza; e il prodc inycgno / Han la
icnaria Diva, / E Vatra notie, e la silcnte riva, mit denWorten Corinues in
ihrem letzten Ge.sange: Esperanccs, jciittcsse, eviotions du cccur, &cn ext donc
fait. Des scntimcnts, des pcnseees, pcut-6tre nobles, peut-etre fecondcs,
s'6tei[j7icnt avic moi. J'avais choisi siir la Icrrc et mon cccur n'a plun
d'asile; vous dvcidez poiir moi; mon sort en vnudni vicu.v. In dem begreif-
lichen Bestreben, Leopardi so viel als möglidi aus Mme de Stael 'abzuleiten',
.scheint die Verfas.serin auch .sonst gelegen! licii zu weit zu gehen. So in der
Annahme, Leopardi müsse die docli weniger bekannte Schrift 'De l'inlluence
des passions' schon frühzeitig gelesen haben. Sie beruft sich (S. 49, Anm.)
hierbei, wie S. 3 (U7ic pcnsee du Zibuldone de 1820 7i,ous rcvdle une leclure
penetrante et profondf, une eonnaissatue drjä etcnduc de l'ceuvre de Mmc
de Stael), gewiß mit weniger Keeiit als S. '24 (.)/'"<' de Stael, cet auteur, dont
il declarait en 1820 avoir penetrö la prnsvc i) Vaidc de Vimagiiiation et du
}<( tilimcnt) auf Zibaldone I, 408, wo es heißt: Drl rcslo per intendere i
filosofi e quasi oi/ni scrittorr, (< nicessariacoJne per intcnderci poeli avcr tanta
forza d'immafjinnzionc e di scntimento e tanta capacitä di rifleltrre da po-
tersi porrc nei piinni drllo srrittore e in qucl punto prcciso di vista e di
situazinne in n i egli si trovava nrl considcrare le cose di cui scrive; altri-
menti non troverrte mal eh'egli sia chiaro ahhastanza per quanto lo sia in
effetlo. E ciotanio quanto in voi ne dehha risultarv la jtcrsuasione c l'assenso
allo serittorr, quanto 7iel ca.to conirarin. lo so che con qiirslo mctodo non ho
trovato mai osruri, o ahncno iniuli ni;ii1>ili, gli scritti dtlla Siarl. che tutli
danno per oscuriasitni. Die Verfasserin hebt jedoch nn verschiedenen Stellen,
besonders in ihrem überzeugenden Schlußwort, auch die Verschieden-
heit zwischen Leopardi und Mmf de Stael hervor, wozu wohl
die Erziehung beider gehört. Wiiui mm die Verfasserin (S. 112) behauptet:
Beinteilmigen uiitl kurze Anzeigen 2ll
I/i)i/liiC)icc (l'unc mcme 4ducaiion est sensible cJicz cux, so wird dieser Satz
(lureli die folgenden Worte: ils sont ioiis Ics dciix le prodiiil d'une meine
epoque; Visolemcnt de Rcccmali et de la maison palernelle a fuit dans une
ccrtniue mcsurc de Lcopnrdi im uUurde, nicht mir richtiggestellt, sondern
auch sehr gut ergänzt. Und mit Übertragung dieses Lobes auf die ganze
Untersuchung sei diese allen Freunden der Mme de Stael und Leopardis und
der vergleichenden französisch-italienischen Literaturgeschichte überhaiipt
empfohlen.
München. G. Hart m a n n.
Historia de la literatura espaiiola y antologia de la niisma por
Guillermo Jünemann. Con 27 retratos y aiia lamina-fronti-
spicio. XI y 268 päg. Fribnrgo de Brisgovia (Alemania)
1913; B. Herder, librero-editor pontificio.
Diesen Abriß der spanischen Literaturgeschichte (S. 1 — 143) charakteri-
siert ein gewisser Schwung in der Darstellung, der allerdings manchmal in
ein mehr oder weniger selbstgefälliges Wortgeklingel ausartet, und das Be-
streben des Verfassers, seine Ansichten über einzelne literarische Erschei-
nungen wie über ganze Literaturen in wenige Schlagwörter hineinzuzwängen,
ein Verfahren, das naturgemäß hier und da zu einer wenn auch ungewollten
Entstellung des wirklichen Sachverhalts führen muß. Je mehr J. über die
Literaturen der Völker nachdenkt, desto größer wird in seinen Augen die
spanische, desto kleiner die übrigen : 'iticompleta la latina, in^ormc la inglesa,
hcierogenea la alcmana, frrvola la franccsa, la italiana vacia, niilas las dcmds.
La unica que permanece en sn alto pedestal, es la gricija.' Indem J. dann
eine allgemeine Betrachtung über die spanische Literatur anstellt, sagt er
u. a., daß dem Spanier die Römer, Goten und Araber ihren Stempel unver-
wischbar aufgedrückt haben (S. 3) : 'AI espanol mds que d los otros latinos
hizole romano cl romano: hizole fuerte. Mds que d los otros göiicos, hizolc
godo el godo: hizole generoso. Hizole mds arabe que d los otros agarenos el
drabe: hizole funtdstico.' Und bei einer dem Verfasser so geläufigen Gegen-
überstellung der charakteristischen Eigenschaften verschiedener Schrift-
steller äußert er: 'Llora y rie Ferndn (CaballeroJ, Trueba sonrie y llora;
Percda rie franco y alegre; Coloma alioga adusto risas y llantos,' ein Urteil,
das durchaus anfechtbar ist, auch wohl nur auf rhetorische Wirkung be-
rechnet ist.
Bei der Darstellung der Literatur des letzten Jahrhunderts scheint dem
Verfasser mitunter das für einen Literarhistoriker notwendige Maß von Un-
parteilichkeit und gutem Geschmack verloren gegangen zu sein. So wird
Jose de Echegaray beispielsweise (S. 140) )nit acht Zeilen abgetan, die an
diesem Dramatiker kein gutes Haar lassen: 'E. ha logrado, estudiando hdbil-
mente al publico, sefiorearle con siis dramas, de cierta buena disposicion
cscenica, pcro efectistas y horripilantes, de estruendo, crimcnes y horrores,
de sangre y de caddveres ... No hay en el teatro de Espana cosa peor: ni
peor pensada ni peor escrita, que el Gran Galeoto. El cual senala el confin
postrero de la perversiön d que puede tocar el gusto publico en la privilegiada
tierra del drama.' Armer Echegaray ! — Seine Ausführungen über P6rez
Galdös, der nur einer Gegenüberstellung mit Fernau Caballero gewürdigt
wird, die natürlich zu seinen Ungunsten ausfällt, schließt J. mit den Worten .
'Galdös escribe para el dia, y lo que para el dia se escribe, con el dia jnuere.'
Gewiß sind nicht alle Schriften von Galdos für die Ewigkeit geschaffen, aber
eine stattliche Reihe von ihnen — ich nenne 'Gloria' an erster Stelle — wird
auch in kommenden Jahrhunderten noch aufmerksame Leser finden. Sollte
14*
212 Beurteilungen und kurze Anzeigen
der kirchlichfreisinnigi' Standpunkt ihres Verfassers den Autor der Lite-
raturgeschichte versclinupft haben? — Wenn man sich schon über die Aus-
hissung von Schriftstellern wie Ilartzenbusch, 1^'opoldo Alas, Eniilia Pardo
Uazön, Palacio Valdös, Blasco Ib.lnez u. a. wundern muß, so ist es doch ge-
radezu unverständlich, daß neben dem Jesuitenpater Luis Colonia der als
Ivoniauschriftsteller viel bedeut«'ndere Juan Valera, der Verfasser der un-
sterblichen 'Pepita Jimßnez", und Pedro Antonio de Alarcön nicht einmal er-
wähnt worden sind, über diese Lücken, die, wenn sie beabsichtigt sind, eine
uugeliörige Einseitigkeit in der Darstellung bedeuten, vermag auch die den
zweiten Teil des Buches ausfüllende Antliologie nicht hinwegzutäuschen.
Frankfurt a. JI. S. G r ä f e n b e r g.
Gustave Jakob, docteur de l'universite de Paris, docteur en Philo-
sophie de l'universite de Leipzig, L'illusion et la desillusion
dans le roman realiste fran^ais (1851 a 1890). Paris, Jouve
etC'«, 1913. 142 S., 3 Bl. 8.
'La desillusion meme, dans l'individu, a des consequenccs destructives:
geu6ralisation fausse d'une mauvaise exp6rience, afTaiblissement de la volonte,
dC'rangements plus ou moins graves du systßme nerveux causaut la raaladie
nerveuse, la folie, la mort, le suicide. — Puisque cette desillusion et ces con-
sCquences se montrent, par des romans plus ou moins autobiographiques, chez
un grand nombre d'esprits avancßs de la seconde moitiß du XlXe sißde, elles
(loivent se röpöter, ä mesure que le romantisme devient plus populaire (par
les opörettes par exemplc) dans les masses. Ainsi Tint roduction d"6l6raents
pessiniistes et rC-alistcs dans la mati6re de Venseignement s'impose. fiviter
les de.sillusions, c'est diminuer les maladies, les suicides et peut-etre les
crimes. — Que cette id6e serve de justification morale ä ce travail. Car je
ne crois pas que quelqu'un, sous pr^texte de science pure, ait le droit de
faire un travail iniitile.' Man verzeihe das lange Zitiit. Aber diese Sätze,
die am Sdiluß von Jakobs Studie stehen, sind zu bezeichnend für den Geist,
in dem sie verfaßt und vorgetragen ist, als daß man sie unterschlagen dürfte.
Die Einleitung setzt erstens auseinander: daß die Arbeit des Verfa-ssers
etwas Neues bedeutet, un travail de psycliologie litteraire comparee, den Ver-
such, die Ergebnisse der modernen Psychologie für die literarische Kritik
nutzbar zu machen uud zugleich die Psycliologie auf die reiclie Fundgrube
von Tatsaclieii und Beobachtungen aufmerksam zu maclien, die sie in der
Literatur finden kann. Engere Fühlung zwisciien den beiden Disziplinen ist
ein sciiönes Ideal, und gerade die Literaturbi'trachtung und Literatur-
geschichte könnte von der J'sychologie manches lernen, wofern sie sich nur
bemiilit, in ihr etwas anderes als wissenscliaftliche IDrapierung für Gemein-
plätze zu suchen. Daß Jakob philosophische, psychologische und psychia-
trische liücher in Menge gelesen hat, davon zeugen die Fachausdrucke und
Formeln, die buntj^checkigen Zitate, von denen seine Seiten wimmeln. Was
er aber wirklich zu sagen hat, hätte auch ohne solche Ausbreitung von Be-
lesenheit und f lelelirsamkeit gesagt werden können.
Die Einleitung setzt zweitens auseinander: daß der französische Realis-
mus zwüschen 18.51 und 1890 eine Berichtigung der romantischen Illusionen
bedientet, zu der besonders die Ereignis.se von 1851 und 1871 mit iiiren harten
Enttäuschungen gedrängt liaben. Wie in die.ser Literatur die lUusionierun-
gen Jiiid mehr noch die Ernüchterungen künstlerisch gcstalti't werden, will
.lakob an Typen aus dem Werk von fünf Schriftstellern veranschaulichen,
aus dem Werk von Flaubert. Daudet, Maupassant und den Goncourts. Zu
dem Zwecke gibt er eine Beihe von bald eingehenden, bald recht oberfläch-
lichen Analysen der betreffenden Bomanfiguren, Beschreibungen ihrer see-
Beurteilungen und kurze Anzeigen 213
lisclii'u untl geistigen Zustände, nadi sachlichen Gesichtspunkten geordnet
[iUusions rcligiciises — poJiiiques usw.). Warum gerade diese fünf Männer?
Warum zum Beispiel nicht auch Zola? Weil dessen Personen, soweit sie
liereingehöreu würden, eher pathologische Typen sind, Opfer von Ilallu-
ziuationen, antwortet Jakob, nimmt aber ruhig Flauberts heiligen Antonius
und Daudets kranken Ober.sten Jouve auf. Warum nicht auch (fragt man
weiter) Bourget und Iluysmans, die so ungemein bezeichnende Werke wie
Mensongcs, Le disci})lc und A rebonrs geschaffen haben, und von denen
nanu^ntlich der letztere das ohnehin sehr dürftige Kapitel über die religiösen
Illusionen etwas hätte bereichern können? Und warum felilt Henri Becque?
Natürlich, weil er Dramatiker ist! Aber eben, daß er Dramatiker ist, mußte
Jakob die Vermutung nahelegen, daß der Kreis weiter zu ziehen war, oder
daß mindestens, wenn schon der Eoman für sich ausgeschnitten werden sollte,
doch der Zusammenhang nicht vergessen werden durfte, da die betonte Vor-
liebe für das Thema der Illusionierung und Ernüchterung der ganzen Lite-
ratur dieser Zeit und über 189(1 hinaus in hohem Grade eigentümlich ist,
Dichtern wie Leconte de Lisle, Baudelaire und Sully Prudhomme so gut als
Becque, Daudet oder Flaubert. Ich hätte noch viele Einwendungen zu
machen. Aber vielleicht wendet mir der Verfasser ein, daß ich gar nicht
verstanden habe, worauf es ihm ankam, welche Probleme er sich überhaupt
stellen wollte. Wenn das der Fall ist, wünsche ich ihm nur, daß die Schuld
daran ganz auf meiner Seite liegt.
Bonn. H. H e i s s.
Maurice Mignon, Etudes de litterature italieiine. Paris, Hacliette,
1912. VI, 307 S. Fr. 3,50.
Von den sieben Nummern dieses Bandes der 'Bibiiotlieque variee, format
in - 16, littßratures ötrangeres, ceuvres et histoire littßraire' dürften die-
jenigen über Catherine de Sienne, Les lettres et les arts ä
Florence und Carlo Goldoni strenggenommen kaum als etudes zu
bezeichnen sein, da sie, wenn auch flott geschrieben, sich wesentlich an die
Briefe der Heiligen, die bekannte Entwicklung der Renaissance in Florenz
und die Memoiren des venezianischen Lustspieldichters anlehnen. Mit dieser
Behauptung sollen einzelne Gesichtspunkte durchaus nicht unterdrückt
werden, wie die Vergleichung Leopardis mit Katharina, die beide der Devise
amore e morte huldigten, die Betonung der grandeur und der gräce als lei-
tender Kräfte in Florenz oder des Unterschiedes zwischen Moliere und Gol-
doni. Hierüber bemerkt der Verfasser treffend (S. 14.5) : Celui qui le prcmier
Vappela le Molidre de VItalie — mof qui n'eut que trop de succds par la suite
— noyi seulement se trompa du tout au tout, mais fit un tort immense ä la
renommee de l'auteur italien . . . En art, ils veulent suivre la nature, mais
Moliere la fouille jusqu'ä ses dcrniers replis, Goldoni Veffleure ä peine;
Moliere est somhre, Goldoni joyeux, Moliere fait tourner une comedie autour
d'tm seul caractere . . . Tiefer und origineller angelegt sind jedenfalls die
wirklichen etudes, La com6die italienne de la Renaissance,
Musset et l'Italie, Giosu6 Carducci und die kürzere, G i o -
vanniPascoli. In der ersten hebt der Verfasser u. a. die humorverdrän-
gende Ironie und den Druck des lateinischen Vorbildes als Ursachen der In-
feriorität der italienischen Komödie hervor (lorsque la grande comedie aurait
pu naitre, la litterature etait mortc, S. 94). In dem Aufsatz über Musset
und Italien sind vor allem beachtenswert die Schilderung seines persönlichen
Verhältnisses zu diesem Lande, die Gründe, warum er Dante und Leopardi
nicht besser würdigte: 11 ttait trop proclie de Voltaire pour pouvoir goüter
Dante (S. 183), während er doch als Romantiker die göttliche Komödie be-
214 Beurteilungen und kurze Anzeigen
trachtet»'. Wenn der Verfasser die gleichartigen Züge bei Musset und Leo-
pardi deutlich kennzeichnete, so ist ilim dies in bezug auf die Versciiiedenheit
der beiden Diditer etwas weniger gelungen. Sieht er doch in Leopardi nodi
zu selir den Klassiker und be{tcht4.'t auch zu wenig, wie sdir sich der Italiener
mit seinem siechen Körper in Liebe verzehrt und sich damit von dem liebe-
satten Franzosen unterscheidet. Um so sicherer folgen wir der Darstellung
von Carduccis und Pa.scolis Eigenart, von denen der erste gleich Leopardi
procdde pur vastcs generalUes et puissantcs synihcscs (S. 292), indes sein
Nachfolger auf der Lehrkanzel wie auf dem Parnaß, caruct6risc par cettc
nchcrchc, quclqucfois cxccssive du detail coiicrrl einen in Auge, Ohr und
sogar Nase ausgeprägten Sinn für die Natur im kleinen zeigt. Die ein-
geliende lichtvolle Studie über Carducci bildet wolil den Höhepunkt der
ganzen Sammlung M.s, der seinen Landsleuten die im Vorwort erhofTte An-
r«gung zum Studium größerer Werke über die italienische Literatur reich-
lich geboten hat.
München. G. II a r t m a n n.
Lavinia Mazzucchetti. Schiller in Italia. ^Milaiio, Hoepli, 1913.
303 S. L. 4,50.
Schiller ^ dunque — so heißt es auf S. 20 dieses Buches — fra i pochiasivii
grandi tedeschi del suo tempo che 7ion aJihiano oltrcpassato mai i co7ifini dl
Germania e ira i pochi die non ahhiano siihifo Vattruzionc dclV Italia duce
sul fitiire del sccolo dccimotiavo pelleyrinavano non solo i mu.tsiyni, conie
Lessiny, Herder, Goethe e tanti e tanti altri ... Wie Schiller Italien 'nicht
gekannt, nicht geliebt und nicht empfunden hat', wie .selbst die Werke, deren
Schauplatz er dorthin verlegte, nicht von diesem Lande angeliaucht sind, so
hat, meint die Verfasserin, auch er nur eine geringe Wirkung nach Italif^n
au.sgeübt. L. M. beschreibt nun, wohl um auf sicherem Boden zu stehen,
diese Wirkung nur bis zum Jahre 1830, und zwar unt«r den Gesichts-
punkten der Fama und des Influsso des Dichters. Dabei handelt es
eich in beiden Fällen we.sentlicli nicht um den eciiten Sdiilier, sondern um
ein von den Italienern durch die französische Brille, zunächst durch die-
jenige der M me de Stael, geschautes Dichterbild. 'De rAUemagne" war in
Italien fa.st eben.so bekannt wie in Frankreich, und die geistreiche Französin
konnte den deutschen Humanismus, die Schnsudit nadi dem khvssischen
Altertum, nicht von der Romantik lösen, ver.stand es auch nicht, von der
äußeren Form mit ihrem historischen Aussehen in das Innere vorzudringen.
Bertoia (1784) und Andres (178;")) wußten zwar von deutscher Literatur,
aber nwh nicht von Schiller zu berichten, dessen Räuber vorerst wieder
auf dem Umweg über Frankreich und dort umgewandelt nach Italien drangen.
Durch den (' o n c i 1 i a t o r e, 1818 — 19, das foi/lio azzurrn der jungen anti-
öst^r reich Ischen Romantiker Oberilaliens, in welchem aud> Silvio I'ellico
mit seiner Schillerbegeisterung zu Worte kam. und in welchem eine ganze
Nummer der Maria Stuart gewidmet war, wurde das Interesse für den
Stael.sdu'ti Schiller unt^T dem Einfluß der Vorlesungen A. W. von Schlegels
sichtlich gehoben. Maria Stuart wurde außerdem in mancherlei Bearbeitun-
gen von der Marchionni und von Oustavo Modena. sciion lange vor der
Rist^ri, vorgeführt, wurde tiber auch als Operntext und sogar zum Ballett
verarbeitet. Daneben begegnen wir ili^ni Wallen stein, bis man durch
die rbertragiing von Andrea Mnffei den direkten Weg zum deut.-^chen
Schiller fand, den der in mancher Beziduing so geistesverwandte Giuseppe
Mazzini ondli<h riditig erfaßt«'. Wir sahen mit L. M. schon bisher, daß
der Dramatiker die Italiener mehr interessierte als der Erzäliler und Lyriker,
abgesehen von wenigen Gedichten, insbesondere 'den Göttern Griechenlands",
die ihm auch die Anhänger der klassischen Dichtung teilweise gewannen.
Beurteilungen und kurze Anzeigen 215
Der Theaterdichter hat nun auch eine Reihe von italienischen
Dramen der romantisch-historischen Richtung beeinflußt, und wie
dies geschah, sucht die Verfasserin im zweiten Teil ihres Buches au zahl-
reichen Beispielen, vor allem an Manzonis Carmngnola und A d e 1 c h i
in einem lungo capiiolo manzoniano che dirci giä troppo liingo, darzutun.
Wie Manzoni in Frankreich den Wallstein Benjamin Constants kennen-
lernte, sich dadurch für das historisch-nationale Drama, für den deutschen
Shakespeare begeisterte, wie er aber auch durch sein Verhältnis zu Goethe
als von diesem abhängig gedacht wurde, das alles schildert L. M. überzeugend,
indem sie in bescheidener Weise einem Kritiker vom Range eines Zumbini
entgegentritt. Dieser fand in Carmagnola mehr Aiinlichkeit mit Egmont
als mit Wallenstein, während der italienische Condottiere doch eher am-
hizioso und sentimentale, avido di potere gleich dem Helden Schillers, a"ls
spensicrato und yneno egoista, wie diejenige Goethes erscheine. Auch Car-
magnolas Tochter weiß die Verfasserin unserer Thekla etwas näher zu
rücken, und in einem eingehenden Exkurs über den Chor meint sie (S. 259) •
il suMitne cristianesimo manzoniano ^ vn' interpretazione della vita mollo
dlversa dal moralismo arcligio^o e dal fatalismo mistcrioso cni e informal a.
hl Sposa di Messina. Ttittavia l'affinita d ancora riconoscihile allorchd tutt' e
dtie i pocti devono iUvminare colla loro Urica Vamore alla libertä ed alla pa-
tna ed il scnso di giustizia. Die letzten Augenblicke Ermengardas, der
Schwester Adelchis, erinnern L. M. mehr an Maria Stuart als an Katharina
in Shakespeares Heinrich VIII., während sie mit sichtlicher Freude eine
Stelle aus dem Chore des vierten Aktes: Altre infelici dormono j die il dual
consimse ; orhate / Spose dal hrando, e vergini / Indarno fidanzate, nicht von
Schillers Jungfrau von Orleans (II, 7) 'Wie viele Mütter dieses Landes
kinderlos, / Wie viele zarte Kinder vaterlos, wie viel / Verlobte Bräute Wit-
wen worden sind durch euch!', sondern aus der Hekabe des Euripides ab-
leiten möchte, nämlich aus V. 322 ff. :
eialv Teno' tjuTv ovSav t^aaov nd'Xini^
ygalai yvvnly.ee r^Ss notaßvrni add'ev
iviirpai 7 (tqiar(ov vvurpimr rr^rouievni.
Neben Manzoni bespricht die Verfasserin noch einige Tragediografi
minori, besonders Silvio Pellico, Carlo Marenco und G. B.
Niecolin i, der von der Mythologie zum Mittelalter, von 'Ino e Temisto'
zu seinem bekanntesten Stücke. 'Arnaldo da Brescia', vorrückte, das gelegent-
lich an Don Carlos und an Wallenstein erinnert. — Zum Schlüsse seien noch
ein paar kleinere Versehen angemerkt: S. 194 heißt es in einem Zitat von
Theodor Körner: Morto sul campo di lApsia il 28. ottoire 1813, S. 215:
Wallenstein cJie — ^ indotto ad offrire Vopera sua e quella de' suoi mercenari,
agli Svevi, und S. 209: Goethe e sino dal 1825 Vautore di Werther. Der
Schluß dieses Satzes lautet: e tutti sanno che tin capolavoro c il nemico
pcggiore per la diffiisionc delle altre opere minori, was wohl nicht alle wissen
bzw. gutheißen dürften. Die Mahnung, man solle sich des Namens Leopardi
quäle caposcuola in controalfare al Manzoni e il romanticismo (S. 155) nicht
mehr bedienen, ist schon 1910 in einer Studie über Leopardi und Mme de
Stael von Sofia Ravasi befolgt worden. Wie diese war auch L. M. so glück-
lich, einen erfreulichen Beitrag zur vergleichenden Literaturgeschichte zu
bieten, wenn sie auch selbst einmal bescheiden von den Frauen sagt: dico
dclle fortunate che Icggono e che non scrivono.
München. G. Hartmann.
^ Nicht uoaor r^d-Äutt, wie auf S. 283 zu lesen ist.
216 Beurteilungen und kurze Anzeigen
Walter Deflerich, Die lexikograpliisclien Eigentüinliclikeiten des
Frankoprovenzalischen nach dem Atlas linguistique de la
France (Karte 1 — 1421). Bonner Diss. Neuchätel (Schweiz),
Attinger Freres, 1911.
Der Verfasser wurde zu der vorliegenden Arbeit angeregt durch die
M'orte !Morfs in dem Aufsatze über Mundartcnfcrschiinf] und Geftchichte auf
romanischem Gebiet:^ '... Dieses Frankoprovenzalische ist bisher wesentlich
auf lautliche Merkmale hin charakterisiert worden, zu denen bekanntlich
auch tiefgreifende Akzentverschiebungen gehören. Der ;,ukünftige Dar-
steller wird, da nun der Atlas linguistique vorliegt, es auch wortgeschicht-
lich zu charakterisieren haben: die Blätter des Atlas überraschen durch
die Fülle eigener Wört<>r, welche dieser östliche Sprachwinkel bietet. Er
otTenbart sich auch wortgescliichtlich als kraftvolles Spraciizentrum.' Daß
eine von geographischen Gesichtspunkten ausgehende Darstellung der Eigen-
tümlichkeiten des frankoprovenzalisclien WDrtschatzes wünschbar ist, unter-
liegt keinem Zweifel. Es dürfte aber kaum die Meinung Morfs gewesen sein,
daß diese Aufgabe von einem Anfänger gelöst werden könne; sie geht weit
über die Kräfte eines Doktoranden, der für sprachliche Untersuchungen
nicht ganz ungewöhnlich begabt ist. Dederich war seiner Aufgabe in keiner
Weise gewachsen; das muß hier bei aller Sympathie, die man dem Wagemut
eines eifrigen Schülers entgegenbringt, ohne Um.schweife gesagt werden.
Sonst läuft die sprachgeographische Forschung Gefahr, zum Dilettantismus
zu werden. Um ähnlichen Entgleisungen bei der Beschäftigung mit dem
Atlas linguistique vorzubeugen, mag die Dissertation von Dederich hier
etwas ausführlicher besprochen werden, als es sonst wohl nötig wäre.
Der Verfa.sscr sah sich zwei Arten von Schwierigkeiten gegenüber: ein
mal denen, die jeder wortgeschichtlichen Studie anhaften und die um .so
giößer werden, je umfangreicher und je disparater der zu untersuchende
Wortschatz ist;- zweitens den besonderen Scliwierigkeiten, die sich dem Be-
nutzer des Atlas linguistique in den Weg stellen. Dederich ist sich weder
der einen noch der anderen deutlich bewußt geworden, sonst wäre er bei-
zeiten von seinem Thema zunickgetreten.
Daß ihm die Vertrautheit mit den Grundprinzipien der etymologischen
Forschung abgeht, beweist er auf jeder Seite. Ich greife einige charakte-
ristische Beispiele heraus:
P. OTS^" des Atlas linguistique (N e n d a z, Wallis) sagt für lier (les
gerbes) rdzorn (vgl, K. 767). Dederich führt dieses Wort S. 31 auf ein sup-
luniertes «iniunctare zunick. Was aus dem ncr des Etymons geworden
ist und wo das e des Dialektwortes herstammt, verschweigt er un.s. Es
liandeit sich natürlich um [i njavclcr]. Wir befinden uns in dem Gebiet, auf
dem iiit4'rvokales und anlautendes l und v schwinden. Das konnte Dedericii
erfahren, auch ohne den Petit Atlas phonriique du ^'alais vornan von Gil-
1 i 6 r o n und den Aufsatz über die Regression linguistique von G a u c h a t (in
Featschr. z. Ih. Neuphilologen tage in Zürich 1!>I0] zu kennen. Wenn er im
1 Bulletin dr dial. vom. 1 (inOP), S. 1,}.
' Daß bei der I?es«-hräiikung auf eine kleine BegrifTss|ihäre und bei der
Verbindung wortgc^chichtlicher mit sachgeseliiclitliclien Studien auch der
Anfänger zu re«]it schätzenswerten, oft sogar wertvollen Resultaten kom
men kann, halben eine I^•ihe von Züricher Dissertationen gezeigt.
' Es empfielilt sich, die Nunnuern der Punkte des Atlas mit P,, die der
Karten mit K. zu bezeichnen. Bei der I^-ktüre der Arbeit von Dederich,
wo diese Fiezeirluinngen felih'ii, ist iniui fiulw iiluenden ^'e^u•l•(•l|sluMgen aus-
gesetzt.
Beurteilungen und kurze Anzeigen 217
Atlas einige Karten rückvvärtsblätterte, so fuiul er für si vous vous
levez (K. 764) in Nendaz /e vo voj ca. Daß man im Waliis die Cetreide-
halmo zu Büscheln {javcUcs) vereinigt und diese auf dem Felde zum Trocknen
aufstellt, konnte er nicht wissen ; aber die Bemerkungen zu P. !)G5 (Savoie)
der K. 641 (Her l e s gerhes) konnte ihn auf die richtige Spur führen.
Diese Bemerkung lautet: 'on ne fait pas de gerbes, mais bien de grosses
bottes avec plusieurs javelles rßunies.' Enjaveler bieten Bridel, Boillot
und Odin, von denen die beiden ersteren Dederich zur Verfügung standen.
Bridel: cinzevalla 'mettre le ble fauche en javfftles, de zevalla, javelle
(Valais)'. Boillot: ojovla 'mettre le ble en gerbe'. Odin: edzevald 'enjaveler'.
Übrigens auch piem. önf/tavZ«^ 'legare i covoni'(Zalli). Ich habe das Wort in dem
prov. Dialekt von Sampeyre im Varaitatal gehört. Vgl. auch Mistral enga-
vela, agavela.^ WVgen des o von edzoca vgl. die Formen des Aostatales auf
der Karte 526 (des fagots) und Cerlogne, Dict. du pat. valdotain unter
dzovalla.-
Zu einem tjok des Dialektes von Lens (P. 979, Wallis) mit der Bedeu-
tung moineau (K. 866) bemerkt der Verfasser S. 85: 'Die lautlichen Ver-
hältnisse legen frz. coq nahe, das seinerseits in der ganzen Gegend povle
heißt',* ohne zu bedenken, daß k vor einem Hinterzungenvokal in der ganzen
Romania nirgend palatalisiert wird.
Wenn Dederich hier, was richtig war, doch wenigstens die Karte coq
nachgeschlagen hat, so hat er sich dagegen S. 122 mit dem ersten Einfall be-
gnügt bei der Erklärung von lUu da puk = coquelicot (K. 321) in Vis-
soye (P. 989, Wallis). Die Karte Päques (970) hätte ihm für denselben
Punkt pafw9 gegeben. Das Lautliche allein hätte also genügt, um den Ein-
fall abzuweisen, ganz abgesehen davon, daß der Mohn nicht zu Ostern blüht
und daß benachbarte Punkte deutlich zeigen, daß wir ein [fleur de pavotj'^
vor uns haben. Wegen der Monophthongierung von au vgl. etwa die Karten
müre (891) und sureau (1270). Epenthetisches k hat der Verfasser in
anderen Fällen richtig erkannt.
S. 106 wird ein tröfka (fem. des piemont. trysk z=i 'scharf, vgl. Z a 1 1 i
unter hrusch) in eria hröfka =: oseille (K. 954) des Aostatales mit dem
Stamme b r o c 'spitz, scharf in Beziehung gebracht. Wie das / herein-
gekommen ist, bleibt unerklärt.
Ebenso kühn wie über lautliche Verhältnisse schreitet der Verfasser über
semasiologische Schwierigkeiten hinweg. Daß zwischen einem Hahn und
einem Sperling nicht gerade große Ähnlichkeit besteht, wird sich der Leser
schon gedacht haben. Eätselhaft bleibt, wie ein Brunnentrog mit einem
Darm in Beziehung gebracht wird (vgl. Ded. S. 117, 118 zu abreuvoir,
äuge, fontaine). Es handelt sich um den lexikologischen Typus bullj,
über den zuletzt J u d in Dolla storia delle parole loml)ardo-ladine gehandelt
hat {Bullet, de dial. rom.. III, 71 — 74).
djahfiafsö (K. 68, P. 70) für aubgpine wird S. 121 durch diable +
ha che -|- one erklärt !
1 Das Wort wird auch von Wörterbüchern der Schriftsprache verzeichnet,
z. B. Dict. gen. mit der Bedeutung 'mettre (le ble) en javelles'. Von nord-
franz. Dialektwörterbüchern sei speziell auf Verrier u. Ouillon, Glossairc di'
l'Anjou verwiesen: enjaveler 'rßunir les javelles en gerbes (et non: mettre le
ble en javelles)'.
2 Das Wörterbuch von Cerlogne hätte Dederich auch in anderen
Fällen gute Dienste geleistet.
* Was übrigens nicht zutrifft, da im Frankoprovenzalischen auch p u 1 1 u s
weit verbreitet ist. poule schreibt Dederich für poulet.
* In eckige Klammern setze ich französierte Typen. Die Vokalquali-
täten und -quantitäten bezeichne ich bei den zitierten Dialektwörtern nicht.
218 Bourtfihingen und kurze Anzeigen
t tape la tmegvro in Evolena (P. 988, K. 1315 il tonne) soll il tape
-f- lat. tonebru (sie!) sein (S. 108).
Ttamit komme irh zu einem weiteren Punkte. Die Beschäftigung mit dem
Atlns liiifiiiifiliqjic und mit den spraehgeographischen Arbeiten von Oilli^roii
uml anderen führt d<'m Forscher — .sollte man meinen — die Bedeutung dir
geographischen Zusammenhänge recht eindringlich vor Augen. Allein auch
diese vernachlässigt Dederich vollständig. Wie könnte er .sonst ein tenegvro
von dem ftonnerrej seiner Umgebung, ein hin da -puk von benachbartem
fpnrotj trennen? Wie "könnte er S. 115 in einem hrö der savoyischen Dia-
lekte (K. 81S mar mite) ein frz. brun, ital. bruno sehen, während er
in dem dicht danebenstehenden brösa frz. bronze erkennt und die Karte
zum Überfluß in P. 945 (TT. Savoie) und P. 9.1.3 (Savoie) hröz und in P. 9S7
f.'Vost.atal) hrö.t bietet? Das Wort ist, wie die Namen anderer Küchengeräte,
dem Piemontesischen entlehnt. Zalli, den Ded. viel zu wenig benutzt hat,
bietet brow.s.'J, hrovffin und hronfisin.
Der erfahrene Forscher wird W^örtern gegenüber, die i.soliert auftreten,
besonders vorsichtig .«sein. Er wird zunächst versuchen, sie einem größeren
Zusammenhang einzuordnen, und nur wenn dies mißlingt, zögernd eine Ftv-
mologie vorschlagen, die auf eine einzige Form aufgebaut ist. Sorgfältig
wird er dabei sich nach Analogien an anderem Wortstoff oder auf anderen
Sprachgebieten umsehen, die seine Vermutung zu stiitzen geeignet sind; denn
je breiter die Basis, desto sicherer die Etymologie. Dederich läßt gerade an
solchen Wörtern seine etymologische Abenteurorlust aus. Mit welchem Er-
folge, haben schon einige der oben angeführten Beispiele gezeigt. Hier noch
ein besonders charakteri-stischcs: K. 1409 des Atlas gibt für tu ne vois
d o n c p a s in Aosta (P. 975) t apese pa, d. h. [faper^ois pa.tj. Dederich sieht
darin S. 30 das Verbum aspicere, ohne zu überlegen, daß dieses auf dem
gesamten Gebiete der Bomania nirgend erhalten ist. von den lautlichen
Schwierigkeiten, die ein solches Etymon bieten würde, ganz abgesehen.
Etyma wie bene -f- ora -j- one (S. 30), »discutiare (S. 31), exci-
pere -j- veru (S. 31), potare -|- Präf. trans (S. 45) usf. seien lieber
ver.sch wiegen.
Es gehört zum Etymologisieren eine gewisse Findigkeit, die vielleicht
Dederich nicht ganz abgeht: es gehört aber auch eine Ausdauer dazu, die
sich nicht mit dem er.sten Einfall begnügt, sondern die geduldig das Material
zusammenträgt und dann erst urteilt. Dederich hätte, auch wenn er nur
die TTilfsmittel, die er in seiner Bibliographie anführt, gewissenhaft und
geduldig benutzt hätte, manchen Irrtum verm<'iden können. In vielen an-
deren Fällen reichten sie freilich jiicht aus; wer etymologische Untersuchun-
gen auf ein so kleines Gebiet beschränkt, wie es das Frankoprovenzalische ist,
der wird auf Schritt und Tritt sich groben Täuschungen aussetzen.
Wie sieht es nun aber mit Dedcrichs Kenntnis des frankoprovenzalischen
Sprachgebietes? Für den, der die Eigentümlichkeiten des Wortscliatzes
einer Gegend untersuchen will, ist die Vertrautheit mit der kulturellen und
sprachlichen Eigenart dieser Gegend das erste Erfordernis. AAVnn der ^'er-
fasser sicii diese nicht durcli einen .Aufenthalt auf frankoprovenzali.scheni
Boden erwerben konnte (was mir im vorliegenden Falle unerläßlich ge-
schienen hätte), mußte er alle schriftlichen Quellen herbeiziehen (und es
fehlt an ihnen nicht), die ihm diese Vertrautheit vermitteln konnten. Er
hat es nicht getan. Was kulturelle Verhältnisse betrifft, äußert sich das
in manchen Kleinigkeiten. S. 79 wird als Beispiel einer Bedeutungsverschie-
bung angeführt, daß zwei savoyische Gewährsleute da u s les champs mit
fdnus les pr^sj wiedergegeben haben. Von einer Bedeutungsverschiebung
kann natürlich nicht die Bede sein, was schon daraus hervorgeht, daß die
vorausgehende Karte für isoliertes champ an den beiden Punkten ')f7 auf-
weist, daus lea cbauips ist dem Satze porter le lumier dans
Bourteilimgen und kurze Anzeigen 219
les c li a m p s cntnoniiiion. In einoni Berglaude mit überwiegendem oder
fast ausschließlichem Wiesenbau kommt mau weit häufiger dazu, die Wiesen
zu düngen als die Felder. Aus ihrer Vorstellung heraus haben die beiden
Gewährsleute 'Wiesen' statt 'Felder' eingesetzt; der eine hat sich übrigens,
wie aus dem Atlas zu ersehen ist, nachträglich korrigiert. Das auf derselben
Seite angeführte [nienuisierj der Karte charpentier im Aostatale hat
seine Bedeutung nicht versclioben, sondern erweitert: es bedeutet 'Zimmer-
mann' und 'Schreiner' zugleicli, wie der Vergleich mit der ivarte menui-
sier (K. 838) zeigt. In primitiven Verhältnissen, so überall in den pieinoii-
tesischeu Alpen, sind die beiden Berufe nicht getrennt. Zimmermann und
Schreiner sind eine Person. Das [oindre] für c i r e r (les soulicrs) von P. 988
(Wallis, K. 294, Ded. S. 80) bedeutet nicht 'wichsen' sondern 'einschmieren'.
Die Walliser Bauern behandeln die Schuhe mit Fett, nicht mit Wichse.
Das sind, wie gesagt, Kleinigkeiten, die aber doch die Deutung des Wort-
schatzes beeinflussen; ohne Sachgeschichte keine Wortgeschichte! Viel
schlimmere Folgen hat die Unkenntnis der kulturellen Grundlagen sprach-
licher Tatsachen, wenn es sich darum handelt, Beziehungen zwischen dem
Wortschatz zweier Gebiete, wie etwa zwischen dem Wallis und dem Piemont,
aufzudecken. Die sprachliche Sonderstellung des Wallis wird erst dem völlig
klar, der weiß, daß es mit den Westalpen eine kulturelle P^inheit bildet, die
sich scharf von den nördlicher gelegenen Gebieten scheidet. Berneralpen und
Genfersee stellen eine Kulturgrenze par excellence dar, deren geographische
und geschichtliche Bedingtheit ihrerseits wieder gründlicher Erforschung
bedürfte.
Doch nicht nur die Kultur, auch die Sprache der untersuchten Gegend
ist Dederich keineswegs vertraut. Wie könnte er sonst (S. 103) ein söz la <•
fermaäe [= ils sont alles mix fermailles = 'ils sont fiancös'] erklären mit
'ils sont liös et fermaill6s', ein saßaete (S. 107), das Gillieron aus Versehen
in zwei W^örtern geschrieben und das [saillie] 'printemps' darstellt, als
saillie -\- temps auffassen;^ wie könnte er (S. 128) zu la tlsa garjia
(wo garjia das regelmäßige Partizip zu [garnir] ist), die Bemerkung machen
'mit Konjugationswechsel' usf.?
Die speziellen Schwierigkeiten, denen der Benutzer des Atlas begegnet,
sind Dederich nicht ganz entgangen; aber er hat sie ungenügend durchdacht
und nicht die Konsequenzen daraus gezogen.
Als Grundlage für etymologische Untersuchungen haben bis jetzt vor-
züglich Wörterbücher gedient (von anderen Hilfsmitteln sehe ich hier ab).
Als Wörterbuch kann auch der Atlas aufgefaßt werden. Er unterscheidet
sich aber von anderen Wörterbüchern in vier Hauptpunkten :
1. Er ist ein Begriffs Wörterbuch, nicht ein Wort w örterbuch.
2. Er ist ein Parallelwörterbuch, das die Übersetzungen für einen gegebenen
Begriff geographisch anordnet.
3. Der gebotene Stoff ist individuell, unkontrolliert und unretuschiert : er
hat bis zu einem gewissen Grade Zufallscharakter.
4. Der gebotene Wortschatz ist unvollständig.
Zu i.: Das Begriflfswörterbuch hat, besonders wenn es zugleich Parallel-
wörterbuch ist, den Vorteil, daß es die Grundlagen für die Namengebung
deutlicher als ein Wortwörterbuch vor Augen rückt. Es hat den Nachteil,
daß es einen lexikologischen Typus schwerer erkennen läßt, weil wir nicht
alle seine Bedeutungen nebeneinander angeführt finden.
Ich denke, wenn Dederich (S. 58) in einem Wörterbuche von Lens (P. 979)
gesehen hätte, daß fup, das die K. 484 des Atlas für essieu gibt, auch
1 Vgl. dazu Merlo, / nomi rom. delle stagioni e dei mesi, S. 53, ein Buch,
das Ded. nach seinen Angaben benutzt hat. Über die - e c t u - Partizipia vgl.
Jaberg, Assoz. Ersch. S. 84 und 93 ff.
220 Beurteilungen und kurze Anzeigen
'Spindel' bedeutet (vgl. K. 157')), so würde er kaum gezögert haben, darin
fusum zu erkennen;* ebensowenig würde er (S. 59) gre (P. 917) z= 'grand-
p?rG' (K. 603) unter den etyniologiscli uiigedouteten Wörtern augefüiut
iiabeu, wenn es in einem Würterbuche von Replongcs (= P. 917) unter gm
^= 'grand' angeführt worden wäre; er wäre wohl (S. Gl) nieiit über die Ety-
mologie von hura, kora, Jcure (nach K. 1385 ^= vi der an drei Punkten des
Wallis) im Zweifel gewesen, wenn er neben der Bedeutung 'leeren' die Bedeu-
tung 'reinigen, ausmisten' gefunden hätte. (Vgl. Bridel, coura, com, ciira,
'rdcurer, nettoyer un vase, enlever le furnier d'une 6table'; siehe auch
Jaberg, A.<<soz. Eracli. S. 6 u. 24 f., Fankhauser, Val d'llUez § 125 etc. Vgl.
folgende Seite Anm. 6.)
Diesem t'belstande begegnet jetzt bis zu einem gewi.«sen Orade die Tuhle
de V Atlas ling. de La France,^ die Ded. noeh nicht benützen konnte. Sie hilft
feststellen, ob ein lexikologischer Typus, den man als Xamen für einen be-
.'^timmten Begriff gefunden hat, auf anderen Karten auch als Name anderer
Begriffe vorkommt. Allein auch sie entbindet den Forscher nicht der
Pflicht, Dialektwörterbüchcr (und andere sprachwissenschaftliche Hilfis-
mittel) im weitesten Umfange herbeizuziehen.
Zu 2. : Die geographische Anordnung des Stoffes bietet eine Reihe von
Vorteilen, die hier näher auszufüliren nicht der Ort ist. Dagegen sind die
sprachlichen Eigentümlichkeiten einer bestimmten Mundart viel schwerer zu
übersehen als in einem Dialektwörterbuch oder gar in einer Dialektmono-
graphie. Da gilt es nun. wenn sich dem Verständnis Schwierigkeiten in den
Weg stellen, geduldig Karte für Karte nachzuschlagen, indem man einem
einzelnen Punkt oder einem kleinen Gebiete die ganze Aufmerksamkeit zu-
wendet. Für die phonetischen Fragen tut man gut, sich eine Sammlung
von Musterwörtern anzulegen, die eine rasche Orientierung ermöglichen. Auch
kleine Notizen, die man nach Punkten ordnet, leisten gute Dienste. So
würde z. B. eine phonetische Standardliste Dederich gezeigt haben, daß
P. 63 (Le Landeron) eine gewisse Tendenz zur Denasalisierung hat.* Das
würde ihn verhindert haben, S. 96 das deradje der Karte 389 (d 6 n i c h e r)
mit piem. dosradiche (s. Zalli) zu identifizieren, deradje ist sicher nichts
anderes als fdcrangerj; die Karte enthält zahlreiche andere unbestimmte
Ausdrücke statt des bestimmten denicher: [prendre], fqiicrir], [arracherj,
[rccticillirj, [rhasscrj, fgötcrj, fdrfairc], fdctruircj, [t rarer], [ahattrc],
[briaer], [aiimerj, [cJu rein rj. [depouUler], fdrguiller],* [dvscrii rj, [nppil-
* Auszugchen ist von fusum in der Bedeutung 'Radspeiche'. Vgl. piem.
fifs =: 'Spindel' und 'Radspeiche', wovon der Atlas K. 1680 (rais) mehrere
Spuren aufweist, .so im Aostatal und im Wallis. Ob die t'herl ragung auf die
Achse in T,ens okkasionell oder usuell sei, bleibe dahingestellt. Jedenfalls
sind in den \\'alliser Bergdörfern Wagen, wenn sie überhaupt vorhanden
sind, eine ganz moderne Erscheiming, was sieh auch in der schriftfranzösi-
.schen Form e.ijn der Karte 484 (essieu) ausdrückt, die im Wallis und in
Savoyen vorherrsdit. Bei Diah'ktaufnahmen in den Weslalpen habe ich oft
die Erfahrung gemacht, ilaß die Bezeichnungen für die Teile des Wagens,
.speziell des Rades, auch wenn Wagen gebraucht werden, nicht zu erhalten
sind.
» Paris, Champion. 1912.
* Daß die Behandlung di>r Nasale keine regclmüßigi« ist. kann niiht auf
fallen an einem Orte, wo ein 84jähriger fuH'is über eine im Verschwinden
begriffene Mundart .\u.'«kunft gibt. Vgl. Allofi livgiiintique, Noiire scrvanl
t'i VinleUigmce des carles. Paris, Champion, 1912. Die Xodce ist st^'ts zu
Rate zu ziehen, wenn es sich darum handelt, das an einem bestimmten Punkt
gesammelte Material auf seine Zuverlässigkeit zu prüfen.
* Worüber Wiüler, Volksfr. 111 und 134 zu vergleichen ist.
Beurteilungen und kurze Anzeigen 221
ZtJ-y,' [fotiilkrj, [debollerj,^ [uhoscr],'^ [rrcvrrj, (nUrapcrJ, [uguetter],^
[ciiciUirJ, [h'vcr], [derochvr], [difraudcrj, (UrerJ, [affohrj, [deroher], [pigLi-
arcj, [cinirj,-' [plitrj, [IrairtJ, [faire pcrir], von dt'uou niolirere dem Frauko-
pioveuzalischeu angeliöreu.
Schwieriger ist es gewiß, Eigentümlichkeiten des Sprachrhythnius wie
etwa die schleppende ^\iissprache des Waadtländers aus den Karten des Atlas
herauszulesen; inuueriiiu sollte es niöglicli sein, weuu die Aufmerksamkeit
einmal darauf gerichtet ist, ein s e sah in der Bedeutung c' e s t eher (K.
268, P. 51) als [c'est salej zu erkennen. Dederich (S. 120) weist diese Deu-
tung zurück und errät [c'est salc], was lautlich und semasiologisch höchst
unwahrscheinlich, um nicht zu sagen unmöglich ist. Mit dem s e süla von
P. 51 vgl. das süla ^ saler (K. 1183) der benachbarten Punkte 50 und 60.
Vgl. ferner in P. 51 die Akzentuierung und Längung des Stammvokals auf
Kosten der Endung in lo dfive ^z leduvetK. 430, epicöjie = empoigner
K. 455, ess =^ essaim K. 482, esäji z= essayer K. 483 (vgl. ebenso
P. 50) usf.
Der Gewährsmann für P. 975 (Aosta), ein 70jährigor ehemaliger Lehrer,
hat offensichtlich das Bestreben, originelle Dialektausdrücke oder doch solche,
die von der Frage abweichen, zu geben. Dabei vergreift er sich gelegentlich
in der Autwort. So übersetzt er (K. 684) h a r n a i s mit lö bride f. pl., p ou r
passer outre (K. 977) mit j^ö l mntrokaje, was nach K. 1197 und nach
Cerlogne intrecaye 'überspringen' heißt, trotz des Widersinnes, der sich dar-
aus ergibt, da der ganze Satz lautet: 'il faut savoir bien nager pour passer
outre quand eile (la riviere) est gonflee.' Statt jouer aux quilles gibt
derselbe Gewährsmann (K. 1122) [joucr aux billesj. Behält man diese Tat-
sachen im Auge, so wird man keinen Augenblick zweifeln, daß die Ver-
mutung von Dederich S. 57, lö fe der Karte 641 (les gerbes) sei ^= [les
faix] zu setzen, richtig ist. Welches die genaue Bedeutung von fe in Aosta
ist, kann ich nicht feststellen; wahrscheinlich hat der Gewährsmann an
eine Last Getreide (oder Stroh?) gedacht. Vgl. Bridel fe, Odin fe, Const. u.
Des. fe, All. ling. K. 526 fagots, Zalli fass. Eine ähnliche Antwort wie Ed-
mont habe ich in Groscavallo im nördlichen Tal von Lanzo auf die Frage
legare i covoni erhalten: i z grupot la trusa (= si lega...), wobei la
Irusa, wie ich auf eine weitere Frage erfulir, die Last Heu oder Getreide be-
zeichnet, die man nach Hause trägt. In derselben Bedeutung hat mau mir
in Mondrone im mittleren Lanzotal das piemontesische Wort fas gegeben.
— Das oben besprochene [fapergois pas] läßt sich neben Antworten wie
lo meite di pave für le milieu de la Chaussee (K. 856 und 258),
di fe de la via de sa . . . quand sa (femme vivait encore) (K. 1109) usf.
stellen.
Zu 3.: Der Zufallscharakter des vom Atlas gebotenen Materials äußert
sici0pinmal auf phonetischem, ein andermal auf semasiologischem Gebiet.
Von der Zufälligkeit der Aussprache und der Zufälligkeit der Perzeption
soll hier nicht gehandelt werden." Wichtiger ist für eine Arbeit wie die
vorliegende die von der zufälligen Disposition des Gewährsmannes ab-
hängige Formulierung der Antworten auf gestellte Fragen. Wenn es sich
darum handelt, die Eigentümlichkeiten des Wortscliatzes einer Gegend fest-
zustellen, ist es von höchster Wichtigkeit, zu wissen, ob das zur Verfügung
1 Vgl. K. 455 [empoigner], Typus [empillerj an demselben Punkte.
- Dazu Puitspelu debolli, Mistr. deboulha.
3 Vgl. Puitspelu aboso, Mistr. abötisa.
* P. 987 avejta. Vgl. K. 1140.
5 Vgl. Mistral cura, der unter anderem die Bedeutung 'vider' uiul auch die
spezielle Verwendung cura de nis 'detruire des nids' verzeichnet.
<> Vgl. dazu Jaberg, Assoz. Erscli. S. VIII tf .
•J-J^ Beurteilungen und kurze Anzeigen
stehende Material wirklich dem allgemeinen Sprachschatz angehört oder
der momoutaneu Bewußtseinslage eines Individuums entsprungen, mit anderen
Worten, ob es usuell otler okkasionell ist. Aus den konfusen seniasiologi-
scheu Erörterungen des \erfassers ist immerhin zu ersehen, daß ihm dieser
grundlegende Unterschied nicht entgangen ist. Warum zieht er nicht die
Konseijuenz daraus und befreit seine Darstellung von einer Menge unnützen
Ballastes? Was hat es mit den Eigentümlichkeiten des frankoproveuzali-
schen Wortschatzes zu tun, wenn ein Gewährsmann statt 'abnutzen' (ein
Kleid) 'ein Loch machen'* antwortet, ein anderer für vi de [dcharrasse],^
ein dritter für m o n v i e i 1 a m i [jDon vienx comperej- sagt, wenn dieser bei
der Frage blessß speziell an eine Verwundung durch einen Schnitt, jener
bei changer d'habit an eine Bluse denkt, usf. usf.? Gewiß ist die
Unterscheidung zwischen Usuellem und Okkasionellem nicht immer leicht :
aber Kriterien dafür lassen sich finden, und es heißt den Kopf in den Sand
stecken, wenn man den Zufallscliarakter der obigen und vieler anderer Ant-
w orten verkennen will.
Zu 4. : iJie aus der Lückenhaftigkeit des Materials sich ergebenden
Schwierigkeiten werden weiter unten zur Sprache kommen.
Wieweit hat nun der Verfasser seine .spezielle Aufgabe, die L'^ntersuchuni:
des frankoprovenzalischen Wortschatzes, gelöst? Eine kurze Iniialtsangabe mag
der Beantwortung dieser Frage vorangehen. Der ^'erfasser bespricht in einem
L Ilauptteil die lautliche und lexikographische Abgrenzung des Franko-
|>rovenzalischen. Er faßt kurz zusammen, was über die lautlichen Grenzen
von verschiedenen Forsdiern bis jetzt festgestellt worden ist, und liefert
eigene Beiträge, indem er die Grenzen einiger lautlicher ICrscheinungen, die
für das Frankoprovenzalische charakteristisch sind, auf eine Karte ein-
trägt. Dann zeigt er, daß mit den Verbreitungsgebieten der lautlichen die
Verbreitungsgebiete lexikographischer Eigentümliclikeiten ungefähr überein-
stimmen. Endlich sucht er innerhalb des Frankoprovenzalischen lexiko-
graphisclie Teilgebiete festzustellen. 'Der IL Ilauptteil breitet das ge-
.samte, aus den Karten des Atlas linguistique geschöpfte Material aus und
ordnet es je nach seinem Charakter in etymologische und semasiologische
Kategorien.' (S. 16.) Die etymologischen Kategorien, die der Verfasser unter-
.schcidet, umfas.sen: 1) die frankoprovenzali-schen Wörter unmitt^dbar latei-
nischen Ursprungs, 2) die altfranzösischen Wörter, 3) die Wörter aus den
provenzali.schen Mundarten, 4) die Wörter italienischen Ursprungs, 5) die
Keste keltischen Sprachgutes, (i) die Wörter germani.schen Urs|irungs, 7) die
Wörter, die durch 'laut malende Namengebung' entstanden sind, Sl die Volks-
etymologien, 9) die etymologisdi uiigedeuteten [vom \'erfasser nicht gedeu-
teten!] Wörter. Die 'semasiologi.sch bemerkenswerten Wörter" ordiu't Ded.
unter folgenden Titeln: 1) Durch den Charakter des Etymons erklärte Jie
deutungrtverschiedenheit, 2) Versciiiebung, U) Erweiterung, 4) \erengc|||ng.
.")) Umschreibung, (J) Unzureichende Namengebung, 7) Übertragung, 8) Pejo-
rative Au.sdriieke, «)) Der Volksj>haiitasie ent.stammende Bildungen.
Ich halte es nicht für notwendig, die.se unlogische, imscharte, von unklaren,
auch im sprachliehen Ausdruck ungeschickten Erörterungen begleitete Dis-
l»o.sition zu diskutieren. l)ie ]{atlosigkeit des X'erfas.sers seinem StofTe gegen-
über i.st besonders im 2. Ab.schnitt des IL Ilauptteils offensichtli( h.
Seine Beiträge zur Fest.stellung der lautlichen Grenzen des Frankoproven-
zali.schen hätte «ler \erfasser wohl besser weggelassen; wirklichen Wert
würden derartige L^ntersuchungen erst erlangen, wenn sie auf einer brei-
teren Basis ang<'stellt würden. Aufs nachdrücklichste ist zu tadeln, daß der
\ erfasscr nicht .'<igt, weh he Karten er seinen Feststellungen zugrunde gelegt
hat. Eh geht nicht an. flem lii-.ser ein paar Linien vorzusetzen ohne ein
' Ded. .S. SS. ■•• Ded. .^. Sil.
Beurteilungen und kurze Anzeigeu i>2ii
Wort der Erklärung, wie sie entstauden sind. Was die Technik der Dar-
stellung lautlicher (Jreuzeu betrifft, so lialte ich die Methode für vorteilhaft,
ilie ich iu dem Artikel ISoif und die sprachliche Expansion in N ordf rankreich
{Zcitschr. f. frz. iSpr. u. LH. 38, 5/7) für die Feststellung eines sprachlichen
Kxpausionsgebietes verwendet habe: Man wäiilt eine nuiglichst große Zahl
\ou Karten aus, die die zu besprechende lautliche Eigentümlichkeit (z. B.
Erhaltung von a nach Talatal) aufweisen. Darauf nimmt man Karte für
Jvarte vor und unterstreicht auf einer oder mehreren stummin Karten alle
die Punkte, die, um beim konkreten Eall zu bleiben, a nach l*alatal erhalten
haben. Es wird sich zeigen, daß einzelne Punkte (die konservativen!) häu-
figer unterstrichen sind als andere. Man nimmt nun ein gewisses Minimum
von Unterstreichungen, sagen wir z. B. 10, wenn die Zahl der untersuchten
Karten 30 ist, als normal an, umgibt die Punkte, die wenigstens diese
Minimalzahl aufweisen, mit einer Linie und erhält so ein lautliches Kern-
gebiet. Die Methode hat den Vorteil, daß sie durch die Synthese die Zu-
fälligkeiten der einzelnen Karten bis zu einem gewissen Grade ausschaltet
und deshalb eine etwas weniger ängstliche Auswahl der phonetischen Normal-
karten gestattet. Handelt es sich um eine lautliche Eigentünüichkeit, die
im Zurückgehen begrifTen ist, etwa weil die Lautgebung eines überlegenen
Dialektes vordringt, so bleibt es dem Darsteller unbenommen, die Maximal-
verbreitung der iu Frage stehenden Erscheinung festzustellen, indem er alle
die Punkte mit einer Linie umgibt, die überhaupt die Erscheinung auf-
weisen.^
Ich habe nach dieser Methode unter Zugrundelegung der 712 ersten
Karten des Atlas (eine definitive Untei suchung müßte natürlich alle Karten
herbeiziehen) das Verbreitungsgebiet der Erhaltung von nachtonigem o in
den Nominalendungen festzustellen versucht. Wenn man 0 von 18 Typen
als INIinimum annimmt, so fallen auf der Ivarte von L'ederich die Punkte
914, 913, 808 und 971 weg. Für 808 habe ich nirgend finales o erhalten ge-
funden. Dieselbe Methode läßt sich natürlich auch für die Feststellung
lexikologischer Kerngebiete verwenden.
Ich komme endlich zu den sprachgeographischen Spezialproblemen, di'^
nicht umgehen darf, wer sich die Untersuchung des frankoprovenzalischeu
Wortschatzes zur Aufgabe gemacht hat. Auch Dederich hat doch wohl
in erster Linie an sprachgeographische Probleme gedacht, sonst würde
er nicht den Atlas zugrunde gelegt haben. Daß der irankoprovenzalischo
Wortschatz charakteristische Eigentümlichkeiten besitzt, ist evident; im
Mittelpunkt der Untersuchung wird die Frage stehen: Wie sind diese Eigen-
tümlichkeiten zu erklären? Diese Frage kann nicht beantwortet werden
ohne vorgängige Prüf ung der Elemente des Wortschatzes. Wortgeograj^hische
Einzeluntersuchungen werden also die Basis des Gebäudes zu bilden haben.
Da das Frankoprovenzalische einen Teil des frz. Sprachgebietes bildet, ist
zunächst festzustellen, ob eiir Wort wirklich nur im Frankoprovenzalischen
vorkommt. Dederich, der eingesehen hat, daß die Angaben des Atlas auf
dem frankoproveuzali-schen Dialektgebiet durch andere Quellen kontrolliert
und ergänzt werden müssen, hat luin merKwürdigerweise außerhalb dieses
Gebietes auf Ergänzung und Kontrolle vollständig verzichtet. Wie aus seiner
Bibliographie zu ersehen ist, hat er außer Mistral, Piat und Zalli kein ein-
ziges nicht f rankoprov. Dialektwörterbuch benutzt. Das Frankoprovenzalische
wird bloß am Schriftfranzösischen, nicht an den übrigen frz. (und prov.)
Dialekten gemessen. Die Folge ist unvermeidlich : Wir begegnen bei Dede-
rich auch in dem Abschnitt über die 'etymologisch bemerkenswerten Wörter'
auf Schritt und Tritt Wörtern, die auch in anderen frz. Mundarten vorkom-
^ Vgl. die Feststellung des einstigen Verbreitungsgebietes von r > 2; in
dieser Zeitschrift CXXVI 3/4, S. 389 fi". und Kartenbeilage II.
224 Beurteilungen und kurze Anzeigen
iiion, die aber der Atlas aus irgendeiuem Grunde uicbt verzeichnet. Dabei
handelt es sich allerdings häufig (durchaus nicht immer*) um Wörter, die im
Frankoprovcnzalischen eine semasiologische bouderentwicklung durchgemacht
liaben; allein es macht für die Beurteilung eines geographisch beschränkten
Wortschatzes einen wichtigen Unterschied aus, ob die Besonderheiten bloß
semasiologische oder auch iexikologische seien. Dedericli hat ja gerade
diesen Unterschied als llaupteinteilungsgrund verwendet, ohne freilich seiner
Bedeutung auf den Urund zu gehen.
Ilaben wir einmal festgestellt, ob ein Wort (oder eine sprachliche Beson-
derheit) auf dem galloromauischen Sprachgebiet wirklich nur innerhalb des
Frankoprovcnzalischen vorkonimt, so wird die nächste Frage lauten: Ist das
festgestellte Wortgebiet (oder allgemeiner das festgestellte Gebiet einer
sprachlichen Besonderheit) primär oder sekundär, mit anderen Worten : geht
es auf die Zeit zurück, da sich die romanischen Spracheinheiten, hier
speziell die des Frankoprovcnzalischen, konstituierten, oder hat es sich erst
später gebildet? Diese Frage zu entscheiden, haben wir, neben anderen, zwei
llauptkriterien: 1) Das Vorkommen des Wortes außerhalb des Fraukoproven-
/.alischen auf einer älteren Stufe der galloronianischeu Dialekte, 2) Das^'or-
kommen auf anderen, speziell den romanischen Sprachgebieten. Die Hand-
habung des ersten Kriteriums verlangt historische, die des zweiten sprach-
gcDgraphische Untersuchungen, die sich mindestens über das gesamte roma-
nische Gebiet erstrecken. Dederich hat sich diese grundlegende Frage über-
haupt nicht gestellt. So kommt es, daß z. B. S. 22 unter den Stämmen, die
fa.st das ganze frankoprovenzalische Gebiet bedecken, so charakteristische
alte frankoprovenzalische Wörter wie die Bezeichnungen für den "Stall' und
für das 'Emd' einträchtig neben Typen wie [tant que] für 'bis' stehen.
Wie hübsch hätte sich an Beispielen wie [tant que] und anderen die Ent-
stehung provinzieller Kelikttypcu demonstrieren lassen, jener Wörter, die
vor dem nordfranzösischen Einfluß zurückweichen, sich hinter eine Sprach-
grenze flüchten und hier nun, an alten Besonderheiten eine Stütze findend,
den originellen Charakter eines Dialektgebietes verstärken! Kein franko-
provcnzalischen Kelikttypcu wie [lunt que]- usf. wären werdende Kelikt-
typcu wie [hourreau] = 'Kummet', [chapuis] ■=: 'Zinunermaun',-' [bacon] =
'Speck, Schinken', [come] z=: 'Mähne' usf. an die Seite zu stellen. Bei alten
Typen wird die Frage nach den zum Teil in vorromani.sche Zeit zurück-
führenden ethnischen, kulturellen, politischen und religiösen Verhältnissen
im \'or(lergruud stehen.
Eine besondere Betrachtung verlangen die Beziehungen des franko-
provcnzalischen zum oberitalienischeu Wortschatz. Auch hier wird die
Frage zu stellen sein, ob diese Beziehungen primär oder sekundär sind.
Es ist nicht gleichgültig, ob wir es mit alten, vielleicht schon vorroma-
nischeu sprachlichen Zusammenhängen oder mit moderneu Entlehnungen
zu tun haben. Die sprachlichen Gemeinsamkeiten des Frankoprovcnza-
lischen und des l'iemontesischen sind auffällig und datieren nicht erst von
gestern. Wortgebiete wie das von [tuppj 'dunkel' (siehe Atlas hnguistique
K. 930 obscure, die den Typus im Wallis und im Aostutal zeig^t. Odin
* Recht oft passiert es auch Dederich, daß er Formen, die der Atlas gibt,
(ibersieht.
" Häufiger sind übrigiiis die Fälle, wo ein Keliklwort wie etwa [arcr]
'pflügen', /conr^iicr/ 'be.scliinutzen' (vgl. K. 917 se n o i r c i r) zwar ein franko-
provenzali.sches Sondergebiet bildet und also zur Charakteristik des frauko-
jiroveiizalischeu Wort.M-hatzes verwendet werden kann, aber doch auch au
anderen konservativen Spnvch Zentren erhsvlton ist.
' Dederich führt beide Wörter an. Irnt/ilem sie noch nicht auf das Franko
provcnzalische beschränkt sind.
Beurteilungen und kurze Anzeigen 225
lopo 'sourd, assourdi, en parlaut du sou' . . . 'couvert, en parlant du temps'.
Bridel lopo, u adj. 'tacituriie; sourd, quand il s'agit du son; sonibre et doux
quand il s'agit du teinps'. Fa topo, 'il fait un tenips doux'. — Vionnaz 177
iopa 'ußbuleux'. — Bagues, Rom. 6, 384 topo 'sombrc, noir'. ■ — Cerlogne teup
adj. m. 'obst'ur', tvn tciip 'temps obscur, nebuleux', iviipa adj. f. 'obscure',
Isam'bra teupa "cliainbre obscure', ictipet adv. 'ä l'obscur', alle a teupet 'aller
dans l'ob.scuritr', saus lumiere'. — Auf italienischem Boden habe ich das Wort
iu der Bedeutung 'dunkel' gefunden in den fraiikoprovenzalischen IMund-
arteu von Donnaz im Aostatal toppa (fem.), Konco in der \'al Soana iüp,
endlich in den kauavesischen Mundarten von Brosso f. Iiippa, und Traver-
sella m. s. /«/), f. s. iiippa, m. pl. tlip, f. pl. ttippe, in \'iverone am Lago
d'Azeglio f. titpa. Von den oberitalienischeu Wörterbüchern, die mir zur
^'erfiigung stellen, gibt das Wort nur Tonetti, Val Sesia: tiipp 'buio, oscuro'.
Salvioni zitiert es für das Alpenlomb. des Maggiatals Arcli. glolt. 9, 260:
top 'oscuro' (pl. tip^), von fara 'Flamme' (Cerlogne 155 fära groussa 'Grosse
flamme de la lampe'. — Constantin u. Desormeaux 18.3 fära 'lumiere vive;
au fig. chaleur du combat, de la discussiou'. — ib. farä 'flamboyer, brüler
avec une vive clarte'. ■ — Puitspelu fara 'flamme, seien Cochard, mais en räa-
lite torche, flambeau' [?], ib. affara 'brillant'.- • — Zalli fara o fiara 'fumo
acceso, che esce dalle cose che ardono, fianmui', ib. afarä 'iniiammato, acceso,
infocato'. — Tonetti, Val Sesia fara 'vapore caldo; panna o sostanza densa cbe
si sviluppa dal liquido e si distende alla superficie iu seguito a forte riscal-
samento'), von [rastellum] in der Bedeutung 'Rückgrat' [Atlas linguistiqtie
K. 437 echine zeigt das Wort in den Waadtländeralpen, im Wallis, in
Savoyen. P. 924 Ain hat [les rätellesj f. pl. P. 954 u. 973 Savoie [rätelle]
f. s., P. 989 Wallis [rätelier] und P. 967 Savoie [räfelin]. Nur vereinzelt
findet sich [ruteau] = 'Rückgrat' außerhalb des F rankoprovenzali scheu ;
P. 849 Isere nach K. echine, P. 833 Ardeche nach K. 419 dos, P. 821
Lozöre nacli K. 55 arete in der Bedeutung 'colonne vertebraie, nuinie de ses
aretes'. P. 43 Doubs zeigt [rätelle] := echine, P. 812 H. Loire [rätelier] =;
ßchine. Endlich findet sich auf der Karte 55 ar§te [rätelier] mit der Be-
deutung 'colonne vertebraie, munie de ses aretes' in P. 705 Puy-de-Dome. Die
Angaben des Atlas seien ergänzt durch folgende Formen: Leysin rate 'epine
dorsale, dos'. — Fankhauser, Val d'Illiez § 84 rate 'dos'. Dort Hinweis auf
Val de Bagnes, Rom. 6, 378 rate 'epine dorsale'. • — ■ Zauner, Körperteile
S. 150 mit je einem Beleg aus dem Dep. Ardeche und der frz. Schweiz in der
Bedeutung 'Rücken'. — Ferner : Cerlogne, Val d'Aoste ratele s. m. 'epine dor-
sale' — Const. u. D6s., Sav. ratola f. in Leschaux im Arr. von Annecy in ders.
Bedeutung. — Brächet, Sav. (Albertville) rütella id. — Ravanat, Grenoble
ratel 'dos, l'epine dorsale qui a des dents comme un rateau'. — Mistral ras/e/«
etc. 'echinee de porc', rasten de l'esquino 'colonne vertebraie, rasten descubert,
t. de boucher 'haut cote, carrö de mouton', rasfelat s. m. 'colonne vertebraie',
alles ohne Ortsangaben. — Godefroy VI, 614 gibt für Zentralfrankreich rafeie<,
'epine du dos, carcasse, squelette'. Seine drei altfrz. Beispiele stammen alle
aus dem fraukoprovenzalischen Gebiet. — Unabhängig vom Frankoproven-
zalischen scheinen die nordwestlichen Formen: Montesson, H._ Maine: rätiati
s. m. 'le rfiteau de l'echine est l'ensemble des noeuds ou parties saillantes des
vertebres'. - — Verrier u. Onillon, Anjou rateau, 'rateau de l'echine — epine
dorsale, colonne vertebraie'. — Von italien. Dialektwörterbücheru verzeichnen
nur Zalli rastel dla scliinna [sprich skirja], Ferraro, Monferr. raste dra
1 Zweifelhaft ist, ob obwald. tup f. tnppa 'einfältig', 'dumm' hierher
gehört.
2 Vgl. Gras, Forez farasse s. f. 'bourdis, ou poignee de paille liee, torche
de rösine'. — Überhaupt ist in den Ableitungen das Wort weiter verbreitet.
Vgl. Mistral und Atlas linguistiqne m e c h e (K. 829).
Archiv f. n. Sprachen. CXXXII. 15
2-2G Beurteilungen und kurze Anzeigen
sf-hc7nia in der Bedeutung 'Büokgraf. Ferraro gibt auch für Ferrara rastcl
dla schina, was ich nicht kontrollieren kann. Cherubini, Milanese verzeichnet
rcstell als Fleischerausdruck: 'Ne'vitelli ö il coniplesso dclle vertebre spinali'.*
Ks ergibt sich aus diesem Material, daß, wenn auch die Metapher außer-
halb des Frankoprov.-Piemontesischen vorkommt, dies doch das Kerngebict
bildet, ein Kerngebiet, das nicht .sekundär zu .sein scheint) usf. fordern ein
sorgfältiges Studium.
Ganz besonders enge sind die Beziehungen zwisclien dem piemontesischen
Wortschatz und dem Wort-schatz der Walliserdialekte, was zu dem stimmt,
vas oben S. 219 über die Kulturgemeinschaft der penninischen und der West-
alpen gesagt wurde. Nicht immer leicht ist es, alte Zusammenhänge von jungen
Kntlehnungen zu scheiden. Daß wir es aber mit Fällen der letzteren Art zu
tun haben, ist z. B. ohne weiteres ersichtlich bei aln tscrka = aller
eh er eher (K. 22) an den Punkten 979, 989, 988, bei [polcnta] = m a V >
(K. 800) an allen Punkten des Wallis und im französischen Teil der West-
alpen, bei [hronzoj resp. [hronza] in P. 978 und 976 des Wallis, in den
Formen hrö und hrözc, weitverbreitet in Savoyen (K. 818 marniilr), bei
jiifjnoita Bridel 'ßcuelle, vase d'argile (Valais)*, das zwar der Atlas im Wallis
nicht verzeichnet,^ das aber in dem Diminutiv ponlö'* des Punktes 988 Evo-
lena auf der Karte 715 jatte eine Spur hinterlassen hat usf.
Daß die piemontesischen Lehnwörter in Savoyen, besonders an einigen
rirenzorten, recht zahlreich sind, wird bei den analogen Kulturbedingiingen
diesseits und jenseits des Alpenkammes und bei der lange andauernden poli-
tischen Vereinigung der beiden Gebiete nicht verwundern.
Zum Teil einer ganz jungen Lehnwortschicht gehören die Wörter an,
die in die provenzalischen und frankoprovonzalLschen Mundarten des Pie
niont eingedrungen sind, und die natürlich für den frankoprovenzalischen
Wortschatz in seiner Gesamtheit keine Bedeutung haben. In manchen
Fällen zeigen die Karten des Atlas recht hübsch, wie die jüngsten von
Paris und von Turin ausgehenden Kulturwellen und Sprachwellen sich oben
auf dem Alpenkamm treffen. Man vergleiche z. B. die Karten 58 a r m o i r e,
157 boulanger, 222 chaise usf.
Wenn man die zunächstliegcnde Sonderung des Materials vorgenonnnen
hat, dann mag man an schwierigere Probleme gehen, das Verhältnis des alt-
i'inheimischen Wortschatzes zum alten nordfranzösischen und zum alten süd-
französischen Wortschatz untersuchen, nordfranzösische und südfranzösi.scho
Einfuhrstraßen feststellen, den alten germanischen Einschlag mit dem des
^ Vgl. dazu Bridel raiaht s. m. 'carrß de mouton ou haut cöte" und Mistral
rasten dcsciihcrf. Dahin auch wohl das Beispiel aus der Abtei von Abon-
dance, das Fankhau.ser S. 09 n. 2 zitiert.
' Nach der Karte mar mite ist fpigvatiaj längs der ^Slittclmecrkiiste
vorgedrungen. Vgl. Mistral pirjiiata etc.
ä Dederich S. 84 identifiziert das Wort mit frz. plntoix, das icli nicht
kenne, und prov. pininn (vgl. Mistral).
Vgl. Cerlogne, Aosta ■prfjnoiin 'pctit vase de terre' neben periuotln 'mar-
niile de 1crrc\ das an zwei Punkton des Aostatales der Atlas in der Be-
deutung 'jatte', an einem Ort [mit a] in der Bedeutung cruche (K. 152G)
gibt; vgl. C'onstantin und DCvsormeaux, Sav. piniota in der Gegend von
Annecy 'ustcnsile de cuisine en terre cuite dans lequel on prC'pare la pAtöe
des volatiles'. Die spezialisierte Verwendung scheint darauf hinzudeuten,
daß der irdene Kochtopf wie anderswo aus dem allgemeinen Gebrauch
scliwindet; vgl. Brächet, Sav. Albertville pcgnötn 'ancienne marmite ovale'.
Bei pcnola P. 904 Savoie der K. 255 c h a u d i 0 r c handelt es sich vermut-
lich um ein Mißverstiindnis.
Beurteilungen und kurze Anzeigen 227
übrigen Frankreich vergleichen, lexikologische Kerngebiete innerhalb des
Frankoprovenzalischen zu umgrenzen versuchen usf.
Wenn dann innerhalb der so gewonnenen Absclinitte noch eine weitere
Gruppierung der Wörter nötig i&t, so hat diese nicht nach 'etymologischen
und semasiologischen Kategorien' zu geschehen, die niclits für das Franko-
provenzalischo Charakteristisches aussagen, sondern nach kulturell bedingten
Begriffsgruppeu.
Üoch genug der theoretischen Erörterungen! Besser als diese wird dem
Verfasser die Lektüre einer Arbeit wie der von Jud über das Lombardo-
ladinische oder des eben erst erschienenen Aufsatzes über I'rohleme der alt-
romanischen Wortgeographie in der Zeiischr. f. vom. Phil. 3S, 1 fT. die ganze
Naivität seiner Untersuchung vor Augen führen.
Leider muß auch in einem letzten Punkte, der hier zur Sprache kommen
soll, das Urteil über Dederichs Arbeit ganz ungünstig lauten: Die rein tat-
sächlichen Angaben sind durchaus unzuverlässig; wo man nachprüft, stößt
man auf falsche Mitteilungen, Ungenauigkeiten, Versehen, Flüchtigkeiten.
Auf Kartenbeilage IV sind die Grenzen des Typus [farei] z= möche K. 829
ganz falsch eingezeichnet; bei [chaudtempsj rz: 6t6 K. 491 ist P. 57, bei
[lant que] =r j usque K. 739 und K. 740 sind 5 Punkte in den Dep. Saone-
et-Loire und Ain vergessen; S. 24 wird der Typus Icriiyo = mauvais
(K. 826) als speziell schweizerisch bezeichnet, trotzdem der Atlas ihn auch
im Aostatal und in Savoyen gibt und Dederich nur ein paar Wörterbücher
hätte nachzuschlagen brauchen, um zu sehen, daß er recht weit verbreitet
ist, und zwar über das frankoprovenzalische Sprachgebiet hinaus, ganz ab-
gesehen davon, daß die nächstliegenden etymologischen Hilfsmittel das Wort
besprechen ;!• tcajii = semer K. 121G soll eine lexikographische Einheit
Doubs-Jura-Savoyen bilden, trotzdem die betr. Karte des Atlas für ein viel
größeres Gebiet zahlreiche Belege liefert, drydze 'Mist', das auch der Atlas für
die Schweiz und Savoyen gibt, soll nur in. Italien vorkommen usf. usf.
Es hat keinen Zweck, weitere Beispiele anzuführen; die Arbeit wimmelt von
derartigen Dingen.- Daß endlich das in Betracht fallende Material der
Ganzkarten des Atlas' ausgeschöpft worden sei, wird man nach dem Vor-
ausgegangenen kaum erwarten.
Wer sich in Zukunft mit dem frankoprovenzalischen Wortschatz be-
schäftigen will, darf die Arbeit von Dederich als nicht geschrieben ansehen;
Anfänger mögen sich aus seinem Mißerfolg eine Lehre ziehen ; sie lautet :
Hands off!
Bern. K. J a b e r g.
Friedricli Wilhelm Stipp, Die Benennungen des Jahres und seiner
Teile auf dem Boden des heutigen Frankreich. Bonner Diss.
Xeuchätel, Attinger, 1912.
Stipp bespricht in einem I. Hauptteil nach dem übliclien Schema (Latei-
nische Überlieferung — Galloromanische Wortschöpfung), das hier in der
Tat dem Stoffe angemessen ist, die Wörter für das Jahr (Jahr als solches,
^ Vgl. übrigens des Verfassers eigene Angaben S. 46.
- Wie gedankenlos Dederich arbeitet, mag ein Zitat aus Bridel zeigen.
Dieser hat die beiden Artikel Hon s. m. Gui, Viscum album, plante parasite.
(Bex.)' und liong s. m. 'Lßgiimes (Vieux langage d'Orbe)'. Dederich ver-
schmilzt sie S. 39 zu Hon m. 'gui, liong, legumes', und bei der Korrektur
fällt ihm nicht auf, daß hier etwas nicht in Ordnung ist.
'^ Die Halbkarten nicht beizuziehen, die schon 1909 erschienen sind, lag
übrigens kein innerer Grund vor.
15*
22^ Beurteilungen und kurze Anzeigen
voriges Jahr, dieses Jahr, hundert Jahre), die vier Jahreszeiten, die zwölf
Monat«, die Woche, die Feste des Jahres, den Tag, die sieben Wochentage,
die Tageszeiten, die Stunde, die Minute. In einem kurzen II. Ilauptteil
sucht er allgemeine Gesichtspuukte zu gewinnen. Das Material entstammt
iiau))t.säeiilicli dem Atlas Unguistique; doeh sind auch eine Reihe von Dialekt-
urbeiten, speziell Dialektwörterbüchern, benutzt worden.
An die Arbeit von Merlo über die Namen der Jalireszeit«n und der
Monate in den ladini.schen, italieni.sdien, frankoprovenzalis<-hen und proven-
zalischen Dialekten reicht die Dissertation von Stipp bei weitem niclit
heran. Trotz des viel größeren Gebietes, das Merlo um.spannt, liat er auch
auf dem galloronuiuischen (lebiet ein viel reiclieres Material gesammelt und
die Probleme viel gründliclier angepackt als Stipp das tut. Merkwürdiger-
weise .scliöpft die.ser nicht einmal das Mat<?rial aus, das Merlo ilim geboten
hat. Man vergleiche nur etwa, was die beiden Verfasser über den Namen
des Juli zu sagen wissen. Das Problem der Diminution von jiiil — juillet
scheint für Stipp nicht zu existieren; altfranzösi.sches jiiiijnet wird gar
nicht erwähnt. Über die Frage des Suffixes von fori, forf/c 'Früliling', das
Merlo gründlich di.skutiert. liüpft Stipp liinweg, usf. Daß in bezug auf die
Namen der Jahreszeiten und der Monate so ziemlich alles Wesentliche, was
Stipp zu bericliten weiß, sich schon bei Merlo findet, hätte übrigens irgendwo
klipp und klar gesagt werden sollen.
Gerade da, wo der Atlas Unguistiquc gestattet liätte, über ^lerlo hinaus-
zugehen, nämlicii in den spracligeograplii.sciien Problemen, versagt Stipp.
Ja, er geht nicht einmal so weit wie .sein Vorgänger, der doch wenigstens
die volkstümliciien von den mehr oder weniger gelelirten Reflexen der latei-
nischen Etyma kon.sequent zu trennen ver.suclit hat. Stipps Aufgabe wäre es ge-
wesen, an Hand des Atlas lingitistiquc zu zeigen, wie weit der schriftspradi-
liche Einfluß bei den einzelnen Wörtern reicht. Die von ihm untersuchten
Bezeichnungen eigneten sidi hierzu ja ganz besonders gut. Von diesem Ge-
sichtspunkte aus hätte er die lautlichen Verliältnisse untersudien sollen,
statt die Merkwürdigkeit zu verzeichnen, daß im ü.sten germanisches »r er-
halten ist und daß in der Gascogne anlautendes f sich zu h wandelt. Wie
hübsch hätte sidi auch maiicli anderes spracligeograpliisch zeigen lassen, so
z. B. daß in Nordfraukreich weibliches [aitioinuc] mit weiblichem [('lej und
mask. [automnr] mit mask. [ete] an einer großen Zahl von Punkten soli-
darisch ist, daß uberra.schenderwei.se die weiblichen Formen im allgemeinen
dem nordfranzüsisdien Expansionsgebiet angehören, daß die S. .39 vom Ver-
fasser gebilligt*' Erklärung von Gaudiat edarjc = [an lUrriir] nicht
richtig sein kann, von tieferliegenden sprachgeograplii.sclien Problemen, wie
sie Gillieron und Roques bdiandolt haben, gar nidit zu reden. Wie wenig
tief Stii)p in den Geist der S|)ra*hgeograpliie im Gillieionschen Sinne ein-
gedrungen ist, iK'wei.sen die Banalitäten, die er am Sdiluß der Arbeit (S. 139 f.)
unter dem Titel 'Sprachgeographisches' vorbringt.
Im übrigen leidet die Arbeit von Stipp, wenn auch in weniger holiem
fJrade, an denselben Mängeln, die ich bei Dederich gerügt hal>e. Sprach-
lich<-n Problemen gegenüber ist er von einer rüiirendeu Unbeholfenheit.
Probleme, die über das galloromani-sche Gebiet hinaus oder in die lateinisdie
Zeit hinaufreichen, werden nie berührt. Die Ansätze zu richtiger Frage-
stellung und zu .selbständigem Urttül, die sich da und dort konstatieren
la.s.sen, werden von einer Flut von Naivitäten, Selbstverständlichkeiten und
ungenügend verdauten Vorlesungsreminiszenzen eingedeckt. Das hier ebenso
ausführli<li zu belegen wie In-i der Dis.sertation von Dederich fehlt mir der
Raum. Nur einige wenige Beispiele: Daß (Jodefroy saisoii nicht in der B-
deutung 'Jahreszeit' gibt, verweiulet Stipp als Kriterium dafür, daß es vo-
dem 16. Jahrhundert nicht existiert hat. Daß man im Roussillon (Pyr. or.)
katalani.sch spriciit, scheint er nicht zu wissen (S. 'iC Ix-merkt er zu j^ri-
Beurteilungen und kurze Anzeigen 229
mohirs usw. in den Pyren. or. : 'Da .sich diese Formen so ganz unmittelbar
an der spanisch-franzö.si.sohen Grenze finden, ist der spani.sche Lauttypus
nicht auffallend'; vgl. eine ähnliche Bemerkung S. 53, und zwar trotzdem
dann später Labernia benutzt wird) ; daß die Monatsnamen in den franko-
provenzalisclien und provenzalischen Dialekten der italienischen Westalpen
z. T. rein piemontesisch siud, liat er nicht gemerkt, weil er nie ein pieniou-
tesisches Wörterbuch aufgeschlagen hat; so werden trotz Merlo [S. Giovanni ],
[mese della Maddulcnaj usw. als galloromanische Wort.schöpfungen klassifi-
ziert; S. 71 wird ausfülirlich Beauquier widerlegt, der gewisse Formen von
Noel auf novellum zurückführen wollte. Daraus, daß ein Dialektwörter-
buch päqucs de ruscension, de Vepiphanie, de la nativite anführt, schließt
Stipp S. 69, daß jmqiies früher jedes Fest bezeichnete; S. 26 f. vermutet er,
nach berühmten Mustern, daß afrz. *primevere 'Frühling' verschwunden ist
wegen des homonymen primcvere 'Schlüsselblume', und hält es für nötig, die
Frage zu untersuchen, ob der Name des Frühlings auf die Schlüsselblume
oder der Name der Schlüsselblume auf den Frühling übertragen worden
sei, usf.
Das alles sind Dinge, die beweisen, daß es dem Verfasser an der gründ-
lichen linguistischen Schulung fehlt, ohne die man an onomasiologische Ar-
beiten nicht herantreten darf.
Aufs schärfste zu tadeln ist wie bei Dederich die Unzuverlässigkeit in
den tatsächlichen Angaben. Ich will nicht einmal von den zahllosen Druck-
fehlern sprechen (warum auch in derartigen Arbeiten die Formen mit allen
diakritischen Schikanen zitieren, -statt sich auf das Wichtige zu beschrän-
ken?) ; wo man auch nachkontrolliert, .stößt man auf Versehen, die nicht von
einer ungenügenden Korrektur, sondern von mangelnder Sorgfalt bei der
Materiahsammlung und flüchtiger Arbeit zeugen, wie sie gerade ein Anfänger
sich am wenigsten zuschulden kommen lassen sollte. S. 23 hat der Verfasser
nicht bemerkt, daß hoc anno sich an zwei Punkten des Wallis erhalten
hat. S. 2.5 zitiert er die Arbeit von Gignoux über die Winzerausdrücke in
der Westschweiz unter dem Titel 'Les patois de la Suisse romande", weil der
laufende Titel unglücklicherweise in der Zeiischr. für rom. Philologie so ab-
gekürzt ist. S. 28 ist das Verbreitungsgebiet von [prima] 'printemps' nicht
vollständig angegeben ; die Formen foref und fores des Aostatales tmd die
Form Sorte des Wallis werden bei der Besprechung der Namen des Frühlings
übergangen; S. 34 liest Stipp statt etä (Nordo.sten) für 'Sommer' eta und
macht auf die Merkwürdigkeit dieses a aufmerksam; S. 37 stimmen die An-
gaben über Verbreitung von ma.sktilinem [aiitomnej nicht; S. 42 wird der
P. 635 aus der Gironde in die Landes, S. 59 das Aostatal in die Schweiz
versetzt, usf. usf.
Bern. K. J ab erg.
Verzeichnis
der eingelaufenen Druckschriften.
Allgemeines.
K o u j 11 1, J., Le dßveloppement du langage observe ilicz un i-ufarit
liiliugue. Paris, Champion, 1913. 155 S. [Mit dem kleinen J.ouis Roujat
(geb. 1908) hat der ^■ater immer französisch, die Mutter immer deutsch ge-
sproclien, und auch von der übrigen häuslichen Umgebung, ^lägden, 'Fräu-
leins', Freunden, hat das Kind beide Sprachen gehört. Es hat auch eine
liilingue Gespielin gehabt. In den ersten Zeiten ist natürlich das Deutsch
der Mutter und der Kinderstube die stärkere Sprache. Im Laufe des dritten
liebensjahres wächst der Einfluß des Französischen. Je nach der sich
iindernden Umgebung verschiebt sich vorübergehend das Machtverhältnis der
beiden Sprachen: .schließlicli wird natürlich das Leben, mit dem der Knabe
nun mehr und mehr Fühlung bekommt, die Position des Französischen
stärken. Im ganzen läßt sich sagen, daß sich in der sprachlichen Entwick-
lung des Kindes die beiden Idiome die Wage halten: beide sind sie Ver-
ständiguugsmittcl des Elternhauses für den kleinen Louis. Sie traten ihm
gleichberechtigt, die eine als Vatersprache, die andere als Muttersprache
entgegen. Es handelt .sich nicht um eine wahllose, .sondern um eine diszi-
plinierte Bilinguität. Und darin liegt das Originelle des Falles. Die liu-
guistischen Beobachtungen des Vaters zeigen, daß die Artikulation des Kindes
unter der Pilinguität nicht gelitten hat: sie ist durchaus idiomatisch für
die beiden Sprachen. Die Bilinguität hat nur ganz vereinzelt und vorüber-
gehend zu Kontaminationsbildungen und Ilybridismen geführt und keines-
wegs die Erwerbung der Ausdruckssicherheit in einer der beiden Sprachen
verlangsamt. Das Kind 'übersetzt' keineswegs. Wie sich bei ihm das Be-
x'uütsein herausbildet, daß es zwei Sprachen anwendet — die des Vaters
und die der Mutter — , das wird in dem Buche sehr lehrreich dargestellt.
Wie denn überhaupt aus der Menge der exakt beobachteten sprachlichen
Tat.«achen sich viel prinzipielle Erkenntnis ergibt (z. B. auch über die
.soziale Bewertung der Sprachen durch das bilingue Kind). Das Buch ist
r'ben.so unterhaltsam wie belehrend. Väter werden es auch liebenswürdig
finden. — Daß die Bilinguität keine makroskopische Schädigung des kind-
lichen Sprachorganismus bedeutet, zeigt auch dieser systematische Versuch
Bonjats. Nicht so sicher scheint mir, daß sich nicht später, beim erwach-
senen Bilinguen sprachliche Laesionen zeigen. Ich glaube l>eobachtet zu
liaben, daß Binlingue in der künstlerischen Handhabung ihrer beiden
Sprachen Defekte haben: die Sprache des Alltags fördert die.se Defekte
nicht zutage, aber bei Erprobung feineren und feinsten sprachlichen Emp-
findens zeigen sie sich. Wenn der zwanzigjährige Louis Bonjat Verse
machen wird, kann sich's zeigen. IT. M.]
Bai d e n sp e rge r, F., La littörature crßation, succös, duröe. In 'Bi-
bliothf>que de philo.sophie .scientifique'. Paris, Flammarion, 1913. 330 S.
Fr. 3, .-50.
Bettel heim. A., Biographenwego. Beden und Aufsätze. Berlin.
Paetel. 1913. XU, 237 S. M. ß. [Beiträge zur Biographie TegetthofTs. --
Heinrich Friedjung. — Zum 80. Geburtstage von Marie v. Ebner-Eschen-
bach. ■ — Emilie E.\ner. -- Biographisches von J. V. Widmann. — Rede zur
Enthüllung des Berthold .Vuerbach-Denkmals in Kannstatt. — Auerbach
und An/.engruber. -- Vierzig Jahre Pfarrer von Kirchfeld. — Zum 100. Ge-
burtstage Berth. Auerbach.?. — Ernst Juch und der Freundeskreis der An-
fengrube (mit Abbildungen). — Die Zukunft Berth. Auerbachs. — Die
\'crzeicliuis der eingelaufenen Druckscluifteu 231
Aiierbachfeier 1912. — Der Herausgeber der Deutschen Rundschau. — Zum
60. Geburtstage Alfred Bergers (Ansprache, gehalten bei der Gedenkfeier
am 30. April 1913). — Elin Jugendbrief Joseph Ungers. — Stendhal-Beyles
Triester Konsulat. — Balzacs Begegnung mit Metternich.]
L ü b k e r s, Friedrich, Reallexikon des klassischen Altertums. 8. vollst,
umgearb. Aufl. Hg. von J. Geffcken und E. Ziebarth. In Verbindung
mit B. A. Müller. Mit 8 Plänen im Text. Leipzig u. Berlin, B. G. Teubner, 1914.
XII, 1152 S. M. 28. [Der stattliche Band ist nicht bloß ein Auszug aus
Paulis Real-Enzyklopädie des Altertums, sondern ein neues Werk mit etwas
anderen Zielen: der Orient ist knapper behandelt, die Mythologie stark
zurückgedrängt, die neueste Forschung aber, soweit sie in Büchern und in
Abhandlungen vorliegt, reichlich berücksichtigt, und zwar nicht bloß im
Inhalt, sondern auch in bibliographischen Angaben. Darin liegt wohl der
charakteristische Wert dieser gedrängten Zusammenfassung. Die Anfänge
des Mittelalters sind bis zum 6. Jahrhundert herab mit aufgenommen, so
daß der Germanist auch eine Reihe Artikel gewinnt; z. B. über Germanen,
Goten, Langobarden, Sueben, Chatten, Chauken u. a. Leider fehlen die
Angelsachsen, Theodorich, Albuin, selbst Ermanric. Der klassische Philo-
loge, der die Anfänge unseres eigenen Volkstums mit berücksichtigt, kann
nichts besseres tun, um sein Fach beliebt zu machen und sich den Dank
vieler Forscher auf dem mittelalterlichen Gebiete zu verdienen.]
Vom ]\Iittelalter zur Reformation. Forschungen zur Geschichte der
deutschen Bildung. Hg. von Konrad Burdach. 2. Bd. Briefwechsel des
Cola di Rienzo, hg. von K. Burdach und Paul P i u r. 1. Teil: Rienzo uml
die geistige Wandlung seiner Zeit. 1. Hälfte. Berlin, Weidmann, 1913. VIII,
368, 6 S. M. 12. [Cf. hier CXXX, 457.]
J e w e 1 1, Sophie, Folk-ballads of Southern Europe. Translated into
English verse. New York and London, Putnam, 1913. X, 299 S.
The Carnegie trust for the universities of Scotland. Twelfth annual
report (for the year 1912 — 13). Submitted by the Executive Committec
to the Trustees on 25th Februarv 1914. Edinburgh, University Press, 1914.
188 S.
Becker, Albert, Frauenrechtliches in Brauch und Sitte. Ein Beitrag
zur vergleichenden Volkskunde. (Beiträge zur Heimatkunde der Pfalz, IV.)
Kaiserslautern, Kayser, 1913. 79 S. M. 1,50.
Neuere Sprachen.
Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. XXXIV, 12.
Dezember 1913 [Götze: Schröder, Dietrich Schernbergs Spiel von Frau
Jutten. — Bertsche, Auswahl aus Abraham a S. Clara. — Leitzmanu,
Quellen von Schillers und Goethes Balladen. — Alt: Tornius, Die Empfind-
samen in Darmstadt. — Siebeck: Unger, Hamann und die Aufklärung. —
Mcog: Gloege, X'ovalis' Heinrich von Ofterdingen. — Sucher, Les sources
du merveilleux chez E. T. A. HofiFmann. — Jung: Miller, The historical
point of view in English literary criticism from 1570 — 1770. — Herzog:
Meyer-Lübke, Romanisches etymologisches Wörterbuch. — Jordan: Thurau.
Singen und Sagen. — Subak: Reinhold, Die franko-italienische Version des
Bove d'Antona. — Haas: Dupuy, Alfred de Vigny. — Minckwitz: Weeks
u. a., The N. E. A. phonetic aiphabet. — The N. E. aiphabet and the new
spelling]. XXXV, 1. Januar 1914 [Helm: Gröger, Die ahd. und altsächs.
Kompositionsfuge. — Alt: Wolff, Mignon. — Berendt, Goethes Wilhelm
Meister. — Fritzsche: Bonin, J. G. Zimmermann und Herder. — Moog.
Zurlinden, Gedanken Piatons in der deutschen Romantik. — Unger: König,
Spindler. — Gebhardt, Kock Etym. belysning av nägra nordiska ord. —
Jung: Strohecker, Doppelformen und Rhythmus bei Marlowe und Kyd. —
232 Vorzoichnis dor eingohiuffncn Druckschriften
Juug: Brenner, Tlionias Pbaer. — Vising: Baker, An Anglo-Frencli lifo uf
8t. Osith. — Glöde: Rosentlial, Die franz. Version von Alain Chartiers
Dialogus familiaris. — Hennicke: Praviel et de Brousse, Antiiologie du
[(■^übrige. — Mistral, La Genösi traduchc cu prouvengou. — Michalias,
Cliants d'un paysan. — Auvergnatisclie Lieder. Deutsch von Weiske. —
llämel: Bosenberg, Las Burlas Veras, Coniedia de Lope de Vega Carpio. —
(Jossart, La rövolution des Pays-Bas. — Spitzer: GamilLschegg, ]3ie ronian.
Kleniente in der deutsdien ^fundart von Lusorn]. XXXV, 2, .3. Februar
bis März 1914 [Trautniann: Kossinna, Die Herkunft der Germanen. —
Gebhardt: Noreen, Värt sprak, 1.3. — 16. Finnur Jonsson. Den nor.sk
island.ske skjaldedigtning. — Behaghel : Engelmann. Der \'okalismus der
\iandener Mundart. — Scheiner, Die Schenker Herrenmundart. — Moog:
llawel, Goetiie in seinen lyrischen Gedichten. — Alt: Jacobj», Herder als
Faust. — Jung: Wirl, Orpheus in der engli-schen Literatur. — Ackermann:
Pierce, The collaboration of Webster and IDekker. - — Jordan: Zipperling,
Das altfranz. Fablel du vilain mire. — Schneegans: Olivier, Henri-Louis
Le Kain, de la Comödie Frangaise. — Wiese: Segarizzi, Bibliografia delle
stampo popolari italiane. — Häniel: Arellano, Nuevos datos para la lii-storia
del teatro espanol. — Morel-Fa,iio, Cinq Recueils de Piöces espagnoles. —
Spitzer: Moreira, Estudos de Lingua Portuguesa].
Modern language note-s. XXVIII, 8. December 191.3 [F. Olivero, Hood
and Keats. — IL C. Lanca.ster, A French provincial repertory in 1662. —
F. N. Scott, The order of words in certain rhytlim-groups. — A. M. Sturte-
vant, Zum Beimgebiauch Otfrids. — G. E. Se Boyar, Skeltons Rcphicncinr..
— J. B. Schultz. Sir Walter Scott and Chaucer. — J. W. Scholl. On the two
placonames in 'Tlianatopsis']. XXIX, 2. February 1914 [J. Warshaw, Tlic
identity of Somaize, I. — Mitchell: McBurney, Poe and Spielhagen. X'o-
velle and Short .storv. — G. 0. Curme, Origin and forcc of tlie Split In-
finitiv].
Publications of the Modern Language Association of America. XXVIII, 4.
December 191.3 fJohn S. P. Talhxik, Cha'icer's Rrtraclions. — N. Foer-
ster, Tiie vogue of Richard JefTeries. — E. A. Hall, Spenser and two Old
French Grail romanccs. — C. F. Schreiber, Deutschland ist Hamlet. — J. P.
W. Crawford. Inedited lett^rs of Fulvio Orsini to Antonio Agustin. — J. A.
.\(lams jr., Tiie authorship of .1 ^V(lrninp for Fair Woincn].
Die neueren Sprachen, hg. von W. Vietor. XXI, 6. Oktober 1913
[A. Rambeau, Aus und über Amerika (SchluLi). — H. Schmitt, Prinzipielles
zur verbalen Ausdrucksweise und zum englischen 'Akkusativ mit dem In-
finitiv". — M. I.sebarth, Die P.sychologie der Charaktere in George Elliots
'The mill on the floss' (IL). — Berichte. — Besprechungen. Vermischtes]. —
XXI, 7. November 1913 fll. Schierbaum, Der Gesang im fremdsprachlichen
Unterricht. — F. Karpf, Zur Verwendung der Lautschrift im modernsprach-
lichen Unterricht. — Bericht«. — Besprechungen. — Vermi.schtes]. —
XXT, 8. Dezember 1913 fE. Schön: Anatole France, Die Romane der
'Ilistoirc oontemporaine' (L). — M. I.sebarth, Die Psychologie der Charak-
tere in George Elliots 'The mill on the floss' (III. ). — Berichte. — Bc-
spre<-hungen. — Vermi.scht/'.s]. — XXI, 9. Januar 1914 [K. Wiehl, Charakter-
bildung und der neusprachliche TJnt<^rricht. — E. Schön: Anatole France,
Die Romane der 'Hi.<*loire contemporaine'. — Berichte. — Besprechungen. —
Vermi.schtes]. — XXT, 10. Fobrunr 1914 [N. Ilohbach, Die conrordnncr des
tcvips im Unterricht. — M. Isebarth, Die Psychologie der Charaktere in
George Elliot.s 'The mill on the floss' (Schluß). — Berichte. — Besprechungen.
— Vermischtes].
Schweizerisches Archiv für Volkskunde. XVIII, 1 [S. Singer, Schweizer
Märchen. Eine Sammlung deutscher Segen.s- und Beschwörungsformeln. —
Bibliographie über die Schweiz. Volkskundeliteratur des Jahres 1913].
Verzeichnis der eingelaufenen Druckscliriftcn 233
Modern philologj-. XT, 3. Janiiary 1914 [G. 0. Ciirmo, Tlie development
of the analytic genitive in Gormanie, II. — F. A. Wood, Germanic etymo-
logies. — F. M. Warren. Tlie battle of Fraga and Larclianip in Orderic
Vital. — E. II. Tuttle, The Ronianic vowel-system. — P. Smith, The moou-
calf. — A. Le Roy Andrews, Studies in the Fornaldarspgur Nordrlanda
(continiied). — L. Mason, A new stage-direction ior M ucli Ado, Act I, Scene I.
— J. R. Moore, Omission of tiie central action in Kiiglish ballads. — 0. L.
Olson, Bcowulf and TJte Feast of Bricoin. — Louise Dudley, 'The Grave'J.
The modern language review. IX, 1. January 1914 [T. K. Rooker, The
optimism of Alfred de Vigny. — F. W. Meisnest, Witdand's translation of
Shakespeare. — M. K. Pope, Four Chansons de Geste: A study in Old
Freneh epic versification, III — IV. — J. Lawrence, Authorities on English
])ronHnciation. — G. C. Macaulay, The 'Ancren Riwle'. — M. IL Dodds, The
Problems of the 'Ludus Coventriae'].
Modern language teaching. IX, 8. December 191.3 [H. C. Wyld, Stan-
dard English and its varieties. — F. E. Sandbach, Foreign professors of
modern languages]. X, 1. February 1914 [M. Montgomery, Standard Eng-
lish and its varieties. — L. E. Kastner, Professors of modern languages. —
A. Cozens Elliott, Modern languages in business].
Revue germanique. IX, 1. Janvier — Fevrier 1913 [E. Scilliöre, La mo-
rale de W. James. — M. J. Minckwitz, Encore le Willehalm de Wolfram
d'Eschenbach]. IX, 2. Mars — Avril [L. Pineau, Frank Wedekind. —
G. d'Hangest, La nature dans l'oeuvre de John Galsworthy]. IX, 3.
Mai — Juin [F.-C. Danchin, George Fox, növropathe]. IX, 4. Juillet — AoQt
[R. Messleny, L'ironie de la 'Wilhelm Meisters theatralische Sendung'. —
H. Vigier, Frangois Villou en Angleterre]. IX, 5. Novembre — Decembre
1013 [E. Seilliere, Les elements romantiques dans l'ceuvre de Goethe apres
1786. — E. Lauvriere, La morbiditö de Tennyson]. X, 1. Janvier — Fevrier
1914 [H. Lichtenberger: H. Bauer, Pascal et Nietzsche].
Neuphilologische Mitteilungen, hg. v. Neuphil. Verein in Helsingfors.
1913, Nr. 5 — 6 [L. Spitzer, Etymologisches aus dem Katalanischen. —
L. Spitzer, Miszellen I (Zu Guilhem de Cabestanhs Gedicht 'Anc mais n'om
fo semblan'). — 0. J. Tallgren, Miszellen II (A propos d'une poesie anc.
prov. reeditee p. M. Längfors). — C. Appel, Miszellen III (Zu Guilhem de
Cabestanh 213, 2 und Ozil de Cadars 314, 1). — Besprechungen. • — Proto-
kolle des Neuphil. Vereins. — Eingesandte Literatur. ■ — Mitteilungen]. —
Nr. 7 — 8 [E. Bendz, Reminiscences of Matthew Arnold in the prose-
writings of Oscar Wilde. — L. Spitzer, Zu Längfors' Ausgabe eines Ge-
dichtes von Ozil de Cadars. — Besprechungen. — Protokolle des Neuphil,
Vereins. — Jahresbericht des Neuphil. Vereins f. d. akad. Jahr 1912 — 1913.
— Eingesandte Literatur. — Mitteilungen]. — 1914, Nr. 1 — 2 [IL Suolahti,
G-ermanische Namen für Körperteile im Finnischen. — J. J. Mikkola, Ein
unbeachtet gebliebenes vulgärlateinisches Wort (sculca 'Wachtposten'). —
L. Karl, Le conte de la femme chaste convoitee par son beau-fröre dans la
tragicomödie frangaise. — H. Andresen, Zu Ozil de Cadars. — Hanna Väi-
sälä, Esp. et prov. mejmia. — E. Müller, Erfahrungen bei der Verwendung
der Sprechmaschine im Unterricht. — Besprechungen. — Protokolle. — Ein-
gesandte Literatur. — Mitteilungen].
Studi di filologia moderna. Dir. G. Manacorda. VI, 3 — 4. Luglio-
dicembre 1913 [A. Monteverdi, Le fonti de 'La vida es sueno'. — C. Pelle-
grini, La letteratura italiana nella critica del Sainte-Beuve. — L. Marinig,
Der Einfluß von Ariosts 'Orlando furioso' auf Wieland. IV. — Comunica-
zioni. — Recensioni. — Cronaca].
Germanisch-romanische Monatsschrift. V, 12. Dezember 1913 [J. Pe-
tersen, Literaturgeschichte und Philologie. — R. M. Meyer, Der Aufbau der
Syntax. — H. Maync, Goethe, Chamberlain und die Wissenschaft. — P. Levy,
234 Vcrzcitlinis der cingolnufcnen Drucksclirifton
Zur Unsiflierlioit im BcprifTe Volkslied. — J. M. Clark, The Knglish iiovcl,
1};7() — 1910. — W. Küchler, Pierre Corneilles M(5lite]. VI, 1. Januar 1914
|J. Petersen. Der Aufbau der Lit^^raturgeschiehte. — K. IIoll, Otto-Ludwig-
i'roblenie, I. — E. Dick, Deutschland und die Deutschen bei George Meredith.
— E. Lorck, Pass6 däfini, Imparfait, Pass6 indöfini, I. — W. Stammler,
Schilleriiina, II]. VI. 2. Februar 1914 [T. E. Karsten, Die germanischen
I.i'hnwörter im Finnischen imd ihre Erforschung. — K. IIoll, Otto-Ludwig-
l'robleme, II. — E. Lorck, Passö d6fini, Imparfait, Passß indöfini, II. ■ —
O. L. Jiriczck, Die Arminiuslieder bei Tacitus].
The Sewance review. January 1914 [Ph. A. Bruce, Certain literary
iispects of Poe. — IL A. Eaton, The songs and sonnets of John Donne. —
Karl L. Bradsher, Walt Whitman and a modern problem].
Germanisch.
Keallexikon der germanischen Altertumskunde. Unt«r Mitwirkung zahl-
reicher Fachgelehrten herausgegeben von Joh. Hoops. Er.ster Band, 3. Lie-
ferung, S. 313— 456; 4. Lieferung: S. 457— 642. Dazu XVII S. Straßburg,
Trübner, 1912/13. [Eine Reihe ausführlicher und vorzüglicher Artikel
springt wieder in die Augen. Hervorzuheben sind in solcher Art die Auf-
sätze über Mythe und Heldensage von Ileusler, über deutsche Schrift von
Tangl, englische Baukunst von Baldwin Brown — 34 Seiten, während Haupt
über deutsche Baukunst nicht einmal 2 Seiten geschrieben hat; über eng
lisches Siedlungswcsen von Reginald Lennard und deutsches Siedlungswesen
von 0. Schlüter, über Bronzegefäße von Hubert Schmidt, 15 Seiten, während
Iförness über die ganze Bronzezeit genau eine Seite bietet. Schade ist es,
daß alle englischen Personennamen mit Ead- fehlen. Aber schon daß hier
in der er.sten Auflage auf vielen Gebieten ein tüchtiger Ansatz gemacht
wurde, ist anerkennenswert. Die Verlagshandlung hat mit Abbildungen
nicht gespart. Der erste Band liegt jetzt vollendet vor; er reicht bis Eyra-
ping und umfaßt 512 Artikel. Hoops macht in der Vorrede darauf auf
merksam, daß er die Darstellung der archäologischen Verhältnisse nicht auf
die Ileimatgebiete der Germanen beschränkte, sondern daß er auch die
\'orgeschichte anderer mitteleuropäischer Lilnder, in denen später sich Ger
manen ansiedelten, berücksichtigte, soweit die Autoren der einzelnen Artikel
auf seine Absicht eingingen. Sem Plan war sicherlich weitaussehend genug.]
Deutsch.
Beiträge zur Geschichte d(>r ihutschcu Sprache und Literatur. XXXIX, 2.
110. Gutmacher, der Wortschatz des ahd. Tatian, IL III. — K. Plenio,
Strophik von Frauenlobs Marienieich. — G. 0. Curnie, The developmcnt of
verbal Compounds in Germanic. — Th. Frings, Das Alter der Benrathor
] inie. — IL Leuthold, Ulfila. — K. Helm, Der Schreiboianhang der Krone.
— ■ A. Lindqvist, Nhd. schuanen].
Hessische Chronik. II, 12. Dezember 1913. IIT, 1. Januar 1014.
Nagl, J. W., und J. Zeidler, Deut.sch - österreichische Literat ur-
gt.schichte. Lieferungen 35—37. Wien, Fromme, 1913. S. 817— 960. Zu-
.sammen M. 3.
H ö p f n c r, IL, T'nteri=mchungen zu dem Innsbrucker, Bcilincr und
Wiener O.st^'rspiel. (Germanisti.schc Abhandlungen, 11.45.) Breslau, Mar
(US, 1913. X, 158 S. M. 5,60.
Bruchstücke von Konrad Flecks Floire und Blanscheflur. Nach den
Hfs. F und P unter Heranziehung von BIT hg. von Carl IL Eischen.
(Germanistische Bibliothek, 3. Abt., Bd. 4.) Heidelberg, Winter, 1913.
130 S. M. 2,80.
Vcrzcii'linis der oingehuifciioii I^ruckscliiiftcu 235
Busse, Eberhard Curt, Ulrich von Türheini. (Palaestra 121, Uuter-
siichiingen und Texte aus der Deutschon und Englischen Philologie, hg. von
Brandl,^ Roetho und Erich Schmidt.) Berlin, Mayer & Müller, 1913. 181 vS.
M. 6,80. [Ulrich von Türheim, der Rudolf von Ems und Konrad von Winter-
stetten nahestand, gehört zu den Epigonen in der mhd. Literatur, denen
Wolfram das meiste bedeutete. Verfasser gibt einen kurzen Abriß seines
Ijcbens und bespricht noch einmal die schon von andern gewürdigten Be-
ziehungen des Dichters zu den Herren von Neifen und zu 'König Ileiurich',
in dem er des Staufers Friedrich II. Sohn sieht. B. hat mehr den Menschen
und Dichter herauszuarbeiten gesucht, als die Werke erschöpfend philologisch
behandelt. Da des Dichters Hauptwerk noch nicht veröflfentlicht ist, schien
dieser Weg der gangbarste zu sein. Vieles mußte dabei nur Vermutung
bleiben; aber der Verfasser hat mit Gewandtheit die Untiefen umsteuert
und i.st keineswegs nur im Hafen geblieben. B. setzt die Reihenfolge der
Werke an: Cliges 1220, Tristan 1230, Rennewart 1240. Für den Tristan
spricht der Verfasser Eilhart als einzige Quelle an und charakterisiert be-
dacht.sam U.s ungleiche Arbeitsweise. Zur Metrik gibt er keine systema-
tische Untersuchung, sondern dankenswerte Beobachtungen über die Ver-
wendung des Wortmaterials im Anschluß an Krauß' Vorbild und Ileuslers
Anschauungen. Nach B.s Meinung entwickelt sich der Dichter von der
deklamatorisch-ausdrucksvollen Art Ilartmanns zur natürlichen Gleich-
mäßigkeit Konrads fort. Nur im Ausbau der Redeszenen hat er von Got-
fried gelernt, nicht in der Kunst des Erzählens. — Die Cligesfragmente
spricht er Ulrich zu nach dem Zeugnis des Rudolf von Ems und bringt noch
ein paar stilistische Gründe dafür heran. Ausgiebiger ist sein Vergleich der
Rennewartdichtung mit den Quellen. B. vermutet, daß der Dichter tir-
sprünglich einen selbständigen Rennewart habe schreiben wollen, dann
sich aber zu einer Fortsetzung Wolframs entschlossen habe. Sorgsam wird
auch bei der 'Mönchschaft Rennewarts und Willehalms' das Verhältnis
von verlorenen schriftlichen Quellen, eigener Erfindung, mündlicher Über-
lieferung erwogen und endlich Ulrichs Stil dem Wolframs fein gegenüber-
gestellt. Möge B.s vorläufige Arbeit auch nach der Veröffentlichung des
Rennewart der Prüfung standhalten! Werner Richter.]
Seehausen, Walther, Michel Wyssenherres Gedicht 'Von dem edeln
hern von Bruneczwigk, als er über mer füre' und die Sage von Heinrich dem
liöwen. (Germanistische Abhandlungen, hg. von Friedrich Vogt, 43. Heft.)
Breslau, M. u. H. Marcus, 1913. 173 S. M. 6,40. [Das Gedicht war seit dem
Abdruck Maßmanns im Jahre 1828 einer neuen Ausgabe bedürftig. Ver-
fosser gibt den bi.sweilen recht verderbten Text nach der einzigen in Stutt-
gart befindlichen Handschrift. Die 98 siebenzeiligen Strophen ließen sich im
ganzen leicht wiederherstellen. Die rheinfränkische Heimat der 1474 her-
gestellten Abschrift, die schon nach dem Heimatsort des Schreibers (Modau
sildlich von Darmstadt) wahrscheinlich ist, beweist S., so gut es eben ging.
Die sprachliche Heimat des Gedichtes, das Bartsch nur ganz allgemein in
^Mitteldeutschland zu lokalisieren wagte, setzt Verfasser ebenfalls nach Süd-
rheinfranken und betont demnach, daß die dialektisch sehr ergiebigen Reime
nicht erheblich von der Sprache des Schreibers abweichen. Auf eine umfas-
sende Heranziehung anderer südrheinfränkischer Denkmäler verzichtet der
Verfasser leider. Gewissenhaft vergleicht er die übrigen Bearbeitungen der
Sage (Rheinfried, Deutsches Volksbuch, Hans Sachs usw.) Vier Hauptmotive
der Heimkehrsage M^erden nach der Ursprünglichkeit der Züge in den Be-
arbeitungen unterschieden, die Besonderheiten der Braunschweigsage
(Löwendrachenkampf) sowie die Berührungen mit der Ernstdichtung sagen-
geschichtlich beleuchtet. S. postuliert, daß Heinrich der Löwe von Anfang
an der Held der Sage gewesen sei, nicht Heinrich der Stolze, auch nicht ein
anderer König, wie Bartsch und Schneider annahmen. Doch erklärt er
236 Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften
(S. 142), daß die Ileimkehrsage und der Löwendrachenkampf erst nach des
historischen Heinrich Wallfahrt und der Aufstellung des ehernen Löwen auf
Heinrich 'übertragen' worden seien. Der Löwendrachenkampf ist nach S.
wahrscheinlich durch den Iwein. den Löwenritter, auf Heinrich den Löwen
übergegangen. — Eine Übersicht über die Entlehnungen der Wolfdietrich-,
der Hilde-Gudrunsage, der Gesta Romanorum aus der Braunschweigsage be-
schließt die Abhandlung. Werner Richter.]
J e 11 i n e k, M. H., Geschichte der neuhochdeutschen Grammatik von den
Anfängen bis auf Adelung. 2. Halbband. (Germanistische Bibliothek, 2. Abt.,
VII, 2.) Heidelberg, Winter, 1914. XI, 503 S. M. 10.
Brenner, Oskar. Die lautlichen und geschichtlichen Grundlagen uu-
serer Rechtschreibung. 2. Aufl. München, Lindauer. 1914. TOS. M. 1.
Richter, J., Das Erziehungswesen am Hofe der Wettiner Albertini-
schen (Haupt-) Linie. (Monuraenta Germaniae Paedagogica, LH.) Berlin,
Weidmann, 1913. XXIX, 6.52 S. M. 17.
M od ick, Otto, Goethes Beiträge zu den 'Frankfurter Gelehrten An-
zeigen' von 1772. Zugleich Beitrag zur Kenntnis der Sprache des jungen
Goethe. Borna-Leipzig, Xoske. 1913. 127 S. >I. 3.
Kanehl, O.. Der junge Goethe im Urteil des jungen Deutschland.
Greifswald, Bamberg, 1913. 174 S.
Barba, Preston Albort. The iife and works of Friedrich Armand Strub-
berg. (Amerieana Germanica, vol. 16.) University of Pennsylvania, 1913.
149 S. §2. [Strubberg. geboren zu Kassel 1S06, wanderte nach Amerika
1828, wo er sofort den Xiag:ara besuchte, und schrieb später eine Reihe von
Geschichten : 'Jagd- und Reiseabenteuer aus meinem Leben in den westlichen
Indianergebieten' (1858). 'An der Indianergrenze oder treuer Liebe Lohn'
(18591, 'Sklaverei in Amerika oder .schwarzes Blut' (1862), 'Karl Scharn-
horst — Abenteuer eines deut-schen Knaben in Amerika' (1863), 'Der Sprung
vom Xiagarafair (1864| u. a. Seine ersten Geschichten erschienen in mehre-
ren Auflagen, die folgenden waren weniger beliebt, schließlich versuchte er
sich auch als Dramatiker (1882 — 1886). Barba schildert ausführlich sein
Leben, beschreibt seine Werke und verfolgt die Zusammenhänge des Autors
mit Sealsfield, Gerstäcker, Ruppius und Möllhausen, die er als 'writers of
the exotic novel' zusammenfaßt.]
Enders, C, Gottfried Kinkel im Kreise seiner Kölner Jugendfreunde.
Nach einer beigegebenen unbekannten Gedicht.-sammlung. (Studien zur
Rheinischen Geschichte, H. 9.) Bonn, Marcus & Weber, 1913. IV, 90 S.
M. 2,40.
Bollert, M., Gottfried Kinkels Kämpfe um Beruf und Weltan-schauung
bis zur Revolution. (Studien zur Rheinischen Geschichte, H. 10.) Bonn.
Marcus & Weber. 1913. V, 1.59S. M. 3.60.
Richard Wa^er, Gesammelte Schriften und Dichtungen in 10 Bänden.
Herausgegeben mit Einl.. Anm. und Registern von Wolfg. Golther. Mit
24 Beilagen in Kunstdruck und 2 Faksimilebeilagen. (Goldene Klassiker-
bibliothek.l Berlin, Bong. 1914. Geb. M. 15. [Mit Sachkenntnis und Lieb.-
l-at Golther den g5inzen ersten Band, 313 S., verwendet, um zuerst Wagners
Leben zu erzählen und dann .seine Schriften und Dichtungen auf ihre Ent-
htehunp hin zu U'xhrejlien. Daran reiht sich der Abdruck von Wägers
'Gesammelten S<hriften tmd Dichtungen', wie sie von der 2. Auflage 1887
bis zur 6. .\uflage 1912 ers«hienen waren, und zwar zeilengetreu; die zweite
Hälfte von Golther."« erstem Bande enthält noch den er.sten Band von Wag-
ners Schriften. Ein Hauptwerk unserer Sprache, das bisher nur wenigen
zugänglich war. wird jetzt mit geschmackvollen Erläuterungen in bester
Weise i>opularisiert. Dankenswert ist das beigefügte Personenregister, in
dem namentlich Shakespeare eine große Rolle spielt: nur Beethoven, in
Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften 237
zweiter Linie Goethe und Mozart sind mit mehr Anspiehingeu bedacht,
Weber schließt sich an.]
Plattdeutsehe Volksmärchen. Ausgabe für Erwachsene. Gesammelt und
bearbeitet von Wilhelm Wisser. Jena, Diederichs, 1914. XXVIII, 325 S.
[Aus den Hunderten von Märclien und Schwanken, die Wisser in Ost-
holstein gesammelt hat, sind hier gegen aciitzig mitgeteilt, in volkstüm-
licher Rede und mit hübschen Vignetten. In der Einleitung berichtet W.,
daß er sie von Tagelöhneru und anderen ganz armen Leuten erfuhr, ohne
Mühe oder besondere Kunst, lediglich weil er den Dialekt beherrschte und
daher mit den Leuten umzugchen verstand. Die meisten Fassungen —
dreißig — fand er vom Schwank 'De Köster un de Prister'. Nächst beliebt
waren Schwanke vom dummen Hans, wobei sich ein Brünhildenmotiv in
derber Komik wiederholt. Als Quellen kommen in Betracht: das 'Nordische
M..ärchenbucli' von Muldener und die kleine Ausgabe der Grimmsclien Mär-
chen, sowie Jahrmarktsblätter. Fremdwörter mitten im Dialekt verraten oft
die Entlehnung. Ein Anhang orientiert über plattdeutsche Spracheigen-
tümlichkeiten.]
Arndt, Ernst Äloritz, Meine Wanderungen und Wandlungen mit dem
Reiehsfreiherrn Heinrich Karl Friedrich vom Stein. Hg. von Klumpp.
(Sammlung Deutscher Schulausgaben, Lieferung 141.) Bielefeld u. Leipzig,
Velhagen & Klasing, 1913. VII, 147 S. M. 0,90.
Bismarck, Fürst. Ausgewählte Reden. Hg. von Heinrich S c li i e r -
bäum. Mit einem Bildnis. (Sammlung deutscher Schulausgaben, 14.>.)
Bielefeld u. Leipzig, Velhagen & Klasing, 1913. VI, 205 S. M. 1,20.
Fontane, Th., Aus den Tagen der Okkupation. Eine Osterreise durcli
Nordfrankreich und Elsaß-Lothringen 1871. Ausgewählt und für den Schul-
gebrauch hg. von Adolf Bu s s e. (Velhagen & Klasings Sammlung deutscher
Schulausgaben, Lieferung 139.) Bielefeld u. Leipzig, Velhagen & Klasing,
1913. X. 147 S. M. 0,90.
Fontane, Th., Kriegsgefangen. Erlebtes 1870. Ausgewählt und für
den Schulgebrauch hg. von Adolf Busse. (Velhagen & Klasings Sammlung
deutscher Schulausgaben, Lieferung 133.) Bielefeld u. Leipzig, Velhagen
& Klasing, 1912. X. 156 S. M. 0,90.
Goethe, Reineke Fuchs. Hg. von G. Frauscher. (Deutsche Schul-
ausgaben, Bd. 149.) Bielefeld u. Leipzig, Velhagen & Klasing, 1914. X,
140 S. M. 1.
Ibsen, Henrik, Ein Volksfeind. Schauspiel in 5 Aufzügen. Deutscii
von W. Lange. Hg. von Ludwig Rösel. (Sammlung deutscher Schul-
ausgaben, 140.) XXXII, 121 S. M. 1.
I m m e r m a n u , Karl, Andreas Ilofer, der Landwirt von Passeier. Hg.
von H. M u c h a u. (Velhagen & Klasings Sammlung deutscher Schulausgaben,
Lieferung 134.) Bielefeld u. Leipzig, Velhagen & Klasing, 1912. XXI,
109 S. M. 1.
Kugel gen. W. v.. Jugenderiuuerungen eines alten ^Mannes. Im Aus-
zuge. Bd. 1, 2. (Sammlung deutscher Schulausgaben, Lieferungen 146 und
147.) Bielefeld u. Leipzig, Velhagen & Klasing, 1914. VI, 128, 130 S.
ä M. 0,90.
Kürnb erger. F., Aufsätze über Fragen der Kunst und des öifent-
lichen Lebens. Auswahl. Für den Schulgebrauch herausg. von A. Watzke.
(Freytags Sammlung ausgewählter Dichtungen.) Wien, Tempsky; Leipzig,
Fieytag, 1913. 143 S. M. 1,30.
Kurz, H., Ausgewählte Erzählungen. Bd. 1. 2. Für den Schulgebrauch
hg. von E. Müller. (Freytags Sammlung ausgewählter Dichtungen.) Wien,
Tempsky; Leipzig, Freytag, 1913. 138, 124 S. M. 1, M. 0,85.
Reuter, Fritz, Ut mine Stromtid. Im Auszug mit verbindendem Text
und einer Einleitung hg. von J. Weichardt. (Sammlung deutscher Schul-
238 Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften
ausgaben. Licfg. 144.) Bielefeld u. Leipzig, Velhagen & Klasing, 1913. VIIT,
319 S. M. 1,75.
Neuere deutsche Lyrik. Auswahl von Otto Lyon. Mit 12 Abbildungen.
(Sammlung deut.scher Schulausgaben, 143.) Bielefeld u. Leipzig, ^'elhagen
& Klasing, 1913. VIU, 2.56 S. M. 1,50.
Lesebuch zur Staatsbürgerlichen Erziehung. Ilg. von Richter. (Deutsche
Schulausgaben, Lief. 148). Bielefeld u. Leipzig, Velhagen & Klasing, 1914.
VI, 125 S. M. 0,90.
Englisch.
Englische Studien. 47, 2 [II. L. Wyld, Old English y in tho dialects of
the South, and South Western counties in Middle English. — W. A. Read,
A Vernerian sound-cliange in English. — F. P. 11. Prick van Wely, Apt
alliteration's artful aid. — P. W. Long, The date of Spenser's earlier liymus.
— J. Le Gay Brereton, Notes on the text of Beaumont and Eletcher. —
Äf. Eimer, Die Geschichte der Moria Eleonora Schöning und die Charakte-
ristik Luthers in Coleridges Fricnd].
Beiblatt zur Anglia. XXV, 1. Januar 1914 [Koeppel: Choisy, Alfred
Tennyson. — Montgomcry: Groth, Oscar Wilde und Walter Pater. — Passy
and Jones, The Principles cf the International Phonetic Association. —
W. Vietor, Introduction to English, French and German Phonetics. — The
Teacher's Manuel I. II. — Bridges, A tract ou the present sta,te of English
pronunciation. — Clark, Prose riiythra in English].
Stjerna, Knut, Essays on questions connected with the Old English
poem of Beowulf. Translated and edited by John R. Clark Hall. Coventry,
published for the Viking Club, 1912. XXXV, 284 S. 12/6. [Clark Hall, der
Übersetzer des Beowulf, hat die Aufsätze von Stjerna, die 1903 — 08 in schwe-
discher Sprache erschienen waren, übersetzt und zu einem stattlichen Bande
zusammengefaßt, der mit vielen Illustrationen geschmückt ist, so daß er eine
Art archäologischen Kommentars zum Epos bildet. Es war Stjernas Ab-
sicht, die nordische Archäologie zur Aufklärung des Beowulf zu verwenden.
Manclierlei Interessantes ist dabei herausgekommen. Daß die Schatzhalle
di's Drachen überwölbt ist, muß als außerskandinavisch bezeichnet werden,
desgleichen, daß der Drache fliegt und Feuer speit. Altskandinavische
Drachen vor 900, wo der englische Einfluß einsetzt, waren nur mächtige
Schlangen, die einen Schatz behüteten. Eingehend werden die Parallelen
des Epos mit der Ynglinga-sage verfolgt, die einem in England lebenden
Dänen um 950 — 75 zugeschrieben wird. Das Land der Gaut«»n soll auf
der Insel r)land gewesen .sein, wo sich auch ein Ort Walfischna.se befindet,
entsprechend dem Beowulfschen 'hronesna;s'. S. 92. Skylds Heimfahrt .vuf
dem nulerer- und mannenlosen SehifT, auf dem er gekommen war, wird mit
der uraltt-n Vorst^'llung von der Toteureise zu.sammengebracht; Skelettfunde
in BfKiten hängen damit zusammen. Selbst die Zeit des Hünengrabes, das
über den Hest^'u Beowulfs erriciitet wird, glaubt Stjerna (S. 237) andeuten
zu können: Not lafrr Ihnn ihr oJdcst roynl mounds at Upsala (S. 237). Aller-
dings sind die archäologiM-licn Funde örtlich und zeitlich .«o dünn ge.sät und
ungh'iilmiäßig vt-rstreut, als daß man die Verläßlichkeit dieses Kriteriums
bi-zwcifcln muß. Aber das wird dem Leser des Buches klar, daß die skandi-
navis<'lien Kulturverhält nisse des r>. — 6. Jahrhunderts sich mit denen des
Beowulf-EpoH im ganzen und oft in überra.sehendtn Einzelheiten deeken. Die
Erinnerung daran haben die Angelsaeh.son nach Stjernas Ansicht in Form
von Lie<lern über das Me^-r nach Brit.innien getragen. t*berall wimmelt es
bei ilim von .sf>lchen Liedvermutungen, auch bei Gegenständen, von denen in
altgormnniseher Zeit niemals ein Lie<l bezeugt ist. Er scheint die Erinne-
rung durch inündliche Prosatradition, durch Anblick alter Waffen und Ge-
räte, durch Momorialver.-'p u. dgl. gar nicht in Betracht gezogen zu haben.
Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften 239
Aber diese Schwäche spielt nur bei den Versuchen herein, die Reste alter Zeit
mit dem Epos in Zusammenhang zu bringen. Der Wert des alten Materials,
das hier angehäuft ist, bleibt dabei unberührt: er ist für die Projezierung
der Versschilderungeu auf das altgermanische Leben kein geringer.]
Beowulf nebst dem Finnsburg-Bruchstück, übersetzt und erläutert von
Hugo Gering. 2. durchgesehene Auflage. Heidelberg, Winter, 1913. XV,
123 S. M. 2, geb. M. 3.
Funke, Otto, Die gelehrten lateinischen Lehn- und Fremdwörter in der
altenglisehen Literatur von der Mitte des 10. Jahrhunderts bis um das Jalir
lOGG. Nebst einer einl. Abhandlung über die 'Quaestiones Grammatieales'
des Abbo Floriacensis. Halle a. S., Niemeyer, 1914. X, 209 S. M. 6.
S c h 1 e m i 1 c h, Willy, Beiträge zur Sprache und Orthographie spätalt-
engl. Sprachdenkmäler der Übergangszeit (1000 — 1150). (Studien zur engl.
Philologie, XXXIV.) Halle a. S., Niemeyer, 1914. XIV, 73 S. M. 2,40.
Lindelöf, U., Der Lambeth-Psalter, eine alteuglische Interlincarversion
des Psalters in der Hs. 427 der erzbischöflichen Lambeth Palace Library,
zum erstenmal vollständig herausgegeben. (Acta Societatis Scientiarum Fen-
nic£e XLIII, No. 3.) Helsingfors, Finnische Literaturgesellschaft, 1914.
104 S. 40. [Kapitel: 1. Die Handschrift; 2. Der lateinische Text; 3. Cha-
rakter der Lambeth-Glosse und Verhältnis derselben zu den übrigen ae.
Psalterglossen; 4. Wortschatz und Wortgebrauch; 5. Bemerkungen zur
Lautlehre und 6. zur Flexionslehre. Eine sorgsame Arbeit.]
Delcourt, Joseph, Medicina de quadrupedibus, an early M. E. version
with introduction, notes, translation and glossary. (Anglistische For-
.schuugen, H. 40.) Heidelberg, Winter, 1914. LI, 40 S. M. 2,40.
Corsdreß, Heinrich, Die Motive der mittelenglischen geistlichen Lyrik
(mit Ausschluß des didaktischen Elements) und ihr Verhältnis zur lateini-
schen Hymnologie des Mittelalters. Weimar, Wegner, 1913. 138 S. [Vier
Motive werden verfolgt: das von Gott- Vater, vom Heiligen Geist, von Jesus,
von Maria. Überall wird der stark lateinische Einfluß betont; ob nicht
nuch romanischer mitspielte?]
MacK night, G. H., Middle English humorous tales in verse. (The
Belles-Lettres-Series, Section II, Middle English Literature.) Boston and
London, D. C. Heath & Co. LXXV, 156 S. [Die Einleitung handelt in
größerem Umfange über die Eolle der Fabliaux in der mittelenglischen Lite-
ratur; dann wendet sich der Herausgeber speziell zu 'Dame Siriz', die er
nicht unmittelbar auf Petrus Alphonsus zurückführt, sondern auf eine Zwi-
schenfassung, auf die auch der griechische Syntopas gewirkt hat. Ob mau
das einschlägige Spiel 'De clerico et puella' mit Heuser nach Lincolnshire
versetzen muß, weil es v. 77 vom Jahrmarkt von Botolfston in Lincolnshire
spricht, läßt er klugerweise unentschieden ; liest man die Stelle nach, so ist
man eher geneig-t, an eine benachbarte mittelenglische Grafschaft zu denken,
denn der Dichter findet es nötig zu vermerken, daß Botolfston gerade in
Lincolnshire liegt. — Bei 'Fox and wolf" untersucht der Hg. das Verhältnis
zum 'Eoman de Renard' und zu anderen verwandten Fassungen und findet,
daß die englische Geschichte, so köstlich sie sich ausnimmt, eigentlich fast
nichts Neues bietet. Wahrscheinlich ist es die freie Bearbeitung einer oder
nichrerer französischer Zwischenstufen. — Endlich ergibt sich betr. 'Sir
Cleges', daß wiederum mehr als eine Fassung dem englischen Dichter vor-
schwebte. Es folgt der Text der gesamten drei Fabliaux. Leider sind von
Sir Cleges nicht beide IIss., sondern nur Ashmole 61 wiedergegeben. An-
merkungen, Bibliographie, Glossar: alles fleißig und verständig gearbeitet.]
W i r 1, Julius, Orpheus in der englischen Literatur. (Wiener Beiträge 40.)
Wien, Braumüller, 1913. XI, 102 S. M. 4. [In zweifacher Weise hat die
Orpheusgeschichte in die ältere englische Literatur eingogriffen. Zuerst war
es die Gestalt des königlichen Spielmanns, die das Interesse anzog: das zeigt
240 Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften
sich bfi Alfred und dann in der niittelenglisclien Romanze 'Sir Orpheo", auf
die Wirl näher ein/,'eht. Als Quelle dafür betraehtet er ein französi.sches lai,
wie es längst vermutet wurde. Als Autor denkt er sicli einen Spielmann,
«eil ja der Minstrel in dieser Dichtung verherrlicht wird. Wenn er dabei
ohne weiteres von anderen mittelenglisehen Spielmannsdichtungen spricht,
die sich eriialten liätttMi, so liaben ihm die Bedenken wolil nicht vorgeschwebt,
die ich in der Akademieabhandlung 'Frühmittelenglischi' Spielniannsverhält-
nisse' dargelegt habe, besonders in Hinblick auf die genaue Kenntnis und
Darstellung adeliger Sitte im 'King Ilorn'. No<h immer möchte ich nur den
'Haveloc' als erhaltene Spielmannsdichtung aus der Zeit vor Chaucer an-
sprechen. Die starken Textschwankungen in den drei Hss. des 'Sir Orpheo'
sollen 'den Sdiluß auf mündliclie Überlieferung erlauben' S. 24: wie stark
sind oft die Textscliwankungen in der t'berlieferung von mittelenglischen
liegenden, die gewiß nie mündlich überliefert wurden! — Ein zweites Mal
machte die Orphcusgeschichte Kindruck in der Zeit des Sidney, Speuser und
Shakespeare, und zwar diesmal wegen der göttlichen Wirkung, die sie dem
Dichter beilegt. Das wird aus Wirls J)arlegungen gut ersichtlich. Die nio-
derneren Engländer, deren Bearbeitungen der alten Sage Wirl fleißig regi-
striert, sind unbedeutend.!
Sauer, Oskar, Die Quellen der Chevy-Chase-Balladen. Diss. Halle 1913.
40 S. [Die Ballade wird bei Strophe 43 in zwei Hälften geteilt; in der
eisten sieiit Verfasser ein Fortleben des altgermanischen liistorischen T>iedes;
der zweite Teil sei von einem Älinstrel nur beigefügt M'orden, um dem (laiiZi-n
den Anscliein größerer historischer Treue zu geben. Die erste Hälfte soll
auf eimaii liistorischen Kinzellied beruhen, das einen nicht überlieferten
Jagdzug beiiandelte; die zweite Hälfte auf einer chronikartigen Ballade, die
auf wirkliche Begebenheiten in der Schlacht von Otterburn zurückgehe.]
E h r k e, Konrad, Das (ieistermotiv in der schottiscii-englischen Volks-
balhtde. Ein Beitrag zur Geschichte der Volksdichtung. Diss. Marburg
1914. [Elf fi ei sterbal laden, alle bei Child gedruckt, werden studiert unter
Sonderung der weltlich-heidnisclien und der christliclien StofTe. Betont wird
die vorwiegend .schottische t'berlieferung. Das Hauptergebnis, zu dem der
Verfasser gelangt, ist, daß keine kelti.sche, wohl aber eine starke .skandi-
navi.sche Tradition vorliege. Daran reiht sich die weitere These, Skandi-
navien sei überhau|»t da,s Ursprungsland der Ballade, S. 114. Einzuwenden
ist dagegen wohl, daß wir in England wahrscheinlich .schon seit der Zeit
der Könige Athelstan und Edgar, sicherlicli aber schon seit der Zeit <les
A\ illiam von Malmesbury die Volksljallade beobacliten können, und daß in
Erankreicii ein so tiefgehender skandinavischer Einfluß auf dem Balladen
gebiete zu den bescheidenen Einflüssen, die sonst von den Skandinaviern
zu den Franzosen kamen, in keinem \'erhältnis steht. Wenn Ehrke S. 11(>
.sagt: 'Der Geist germanisclien ( iefolgschaftswe.sens spriciit nicht melir aus
»h'ii ihilladen', so hat er wohl niclil an 'Chevy Chase' gedaclit. wo die Mannen
ihre Herren nicht allein kämpfen lassen, .sondern mit raufen, obwohl die
Herren selbst ein Blutvergießen iiirer uns<huldigen Leute vermeiden möchten.]
H r ü 1 I, Hugo, rntergegnngene und veraltete Worte des Französisclien im
heutigen Englisch. (Beiträge zur franz. und engl. Wort forsciiung.) Ilalh'.
Nienwyer, 1913. 27S S. M. in. |Gcordnel nach den alt französischen Wör
tern. «lie im Neufranzösjschen versiltel und oft ganz vers«iiwunden sind, im
heutigen EngÜMli ab«'r iHxh leben und oft im alltäglichen Gel)ra.u<h .stehen.
Das Fremdvolk hat al.so in Hunderten von Fällen den Wortsehatz des ihm
aufgedrängten l<li<>ms treuer festgejwilten, als es das Heimatvolk tat. Brüll
gibt regelmäßig die afrz. Etymologie sowie die afrz. Bedeutung, begnügt sich
aber auf englis<hem (lebiete mit .\ngal>e der lieutigen Bedeutung allein.]
Boy n ton. Percy H.. London in English literature. Chicago, Illinois.
The Fniversity of ('h"icago Press. 1913. VI,34r)S. M. S.4(i. |Ui-hiindelt wird
Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften 241
das London von Chaucer, Shakespeare, Miltou, Dryden, Addison, Johnson,
Byron und Lanib, Dickens und der Viktoria-Zeit; selbst noch über das
heutige London ist ein Artikel beigefügt. Aus dem überreichen Material,
das für die Geschichte und speziell für die literarische Geschichte der eng-
lischen Hauptstadt vorhanden ist, konnten dabei nur Auszüge gegeben
werden. Der Haupt wert des Buclies liegt in den Abbildungen, die sehr
hübsch und sauber sind. Von Stadtansichten wird zuerst mitgeteilt die von
HoUar 1G47, dann die von Braun \ru2 und die von De-la-Sarre 1639. Die
charakteristischen Förderungen, welche die englische Literatur durch London
erfahren hat, liegen aber natürlich viel tiefer.]
More, P. E., The paradox of Oxford. Reprinted from the School review,
June 1913. 19 S.
L a u g d o n, Ida, Materials for a .study of Spenser's theory of fine art.
A thesis submitted to the Faculty of Arts and Sciences of Cornell Univer-
sity in candidacy for the degree of Master of Arts. Ithaca, New York, 1911.
IiXIII, 118 S. [Das Material fließt reichlicher, als man erwarten möchte:
Lyrik und Epik, Prosaschrift und Briefe. In der zweiten Hälfte des Buches
ist es abgedruckt und nach Schlagwörtern alphabetisch geordnet. Die erste
Hälfte bietet die Verarbeitung. Starker Einfluß von Skaliger ist hervor-
gehoben, der bereits den Dichter für einen Gott und Schöpfer erklärt hatt?;
im Hinblick auf ihn erweiterte Spenser die Aristotelische Lehre vom Dichter
als Nachahmer der Natur: der Dichter gehe nicht bloß ha^id in hand witli
nature, sondern frcely ranging witliin the zodiac of liis oicn vnt; er zeige
'the land of Faerif dem, der Augen habe, es zu schauen. Das was Drayton
an Marlowe als transJiinary iliings bewunderte, gewinnt dadurch auch eine
theoretische Unterlage. Außer Aristoteles und Skaliger hat Plato das
Meiste auf Spenser vererbt, und zwar in bezug auf Form. So sehr Spenser
die Begeisterung als notwendig für den Dichter hervorhob, hat er doch bei
jeder Gelegenheit betont, daß die Kunstform strengster Art damit verbunden
sein muß; ja, theoretisch wie praktisch hat er die Lehre als den Kern der
Dichtung gefaßt und die Begeisterung samt der Form nur als das Gewand ;
wie weit er dabei von der Pleiade beeinflußt war, die er ohne Zweifel kannte,
wäre noch zu erörtern. Von Einzelheiten ist zu erwähnen die Vermutung,
Spenser habe seine 'Tears of the Muses' wohl schon um 1580 geschrieben,
S. LIX, sowie der Hinweis auf eine Stelle bei Spenser, die dem Shakespeari-
schen Ausspruch All the uorld's a stage voranging: All man's life nie seems
a tragedy, Tears 157. Schließlich werden noch die Elisabethanischen Kri-
tiker des Spenser besprochen.]
Delcourt, Joseph, Essai sur la langue de Sir Thomas More d'apri^s
ses Oeuvres anglaises. Paris, Didier, 1914. XXVIII, 471 S. Fr. 12.
Bang, W., Materialien zur Geschichte des älteren englischen Dramas:
XXXIV, 3. Charles Crawford, The Marlowe concordance [S. 361—520
'Goods'] .
XXXVIII. Studley's translations of Seneca's Agamemnon and Medea,
edited from the Octavos of 1566 by E. M. Spearing. XXIII, 248 S.
XXXIX. A tale of a tub nach dem Druck von 1640 herausgegeben vo?i
Dr. Hans Scherer. XV, 87 S.
XL. The Jewes tragedy von William Hemings, nach der Quarto 1662
herausgegeben von Heinrich A. Cohn. XI, 91 S.
XLI. Jasper Heywood and his Translations of Seneca's Troas, Thyest^s
and Hercules Furens, edited from the Octavos of 1559, 1560 and 1561
by H. de Vocht. LIV, 352 S.
Neil so n, William Allan, and Horace Thorndike Ashley, The facta
about Shakespeare. New York, Macmillan, 1913. 273 S. [Eine ziemlich
vorsichtige Zusammenstellung des meisten Tatsachenwissens, das wir über
Shakespeares Leben, Belesenheit und Entwicklung, die Textgrundlagen und
Archiv f. n. Sprachen. CXXXII. 16
242 \'erzi'i(lini.s der eingelaufenen Druckschriften
die Ethtlieit seiner Stücke, dns Drama und die Büiine der I-^iisabethzeit be-
sitzen. Aniiangsweise werden biograpliisclie Dokumente, Listen von Theater-
figuren, Anfangsverse von Liedern und eine etwas knappe Bibliographie ge-
boten. Von den Sonetten wird gesagt, daß sie uns 'no knowledge of Shake-
speare's personal alTairs' vermitteln (S. 48) ; doch entiialten sie 'nothing irre-
concilable' mit der Persönlichkeit, die den Hamlet und Lear .schrieb, S. 49;
wahrscheinlich wurden sie innerhalb eines Dutzend Jahre gruppenweise ge-
schrieben, unter wechselnder Stimmung und Anregung, teils in jugendlicher
Leichtheit, teils in 'the füll maturity of the man and the arti.st: hardly in tho
great tragedies them.selves is tliere dearer proof of Shakespinxre"s supremaev
in thouglit and language' (S. 88). Das Theater der Elisabethzeit wird mit
Zwischenvorhang und mit Vorhängen auf der Oberbühne, mit Dekorationen
liinter dem Vorhang und mit Szenen von unbestimmter J-okalität vor dem
Vorhang ge.schildert, kurz: im Sinne der vielbefehdeten 'alternation theory'
(S. 128). Ob es wirklich Tatsache i.st, daß Shakespeare bei mehreren
Stücken, z. B. Titus Audronicus. Heinrich \]., Timou, Tleinricli VIIL, Mit-
arbeiter hatte, wie es hier S. 157 als allgemeine Ani\alime bezeichnet wird?
Zu den Gründen gegen die Bacon-Theorie S. 164 — 65 möchte ich noch fügen
das Zeugnis des Stratforder CIrabnuils, auf dem Shakespeare vor allen Ilei-
n.at.sgenossen schon gegen 162:5 als Schrift.stcller voll Weisheit und Kunst
und mit der Feder in der Hand dargestellt ist.]
Salusbury, Sir John, and Robert Chester, Poems. With an iutro-
duction by Carleton Brown, (ßryn Mawr College Monographs. Monograph
Series, Vol. XIV.) Bryu Mowr, Pennsylvania, 1013. LXXIV, 86 S. [Ein
Beitrag zuj Erklärung von Shakespeares 'Phoenix and turtle'. Dies Rätsel-
gedicht er.schien bekanntlich mit einem Bündel ähnlicher 'Poetical essaies'
als Anhang zu Robert Chesters 'Loves martyr' 1601. Der Dichter Sir John
Salusbury wurde bereits von Gro.sart als der Sohn einer hervorragenden Fa-
milie in Denbigh.shire angesprochen. Brown druckt jetzt aus zwei Hand-
.sclirifteu von Christ Church Oxford Gedichte von ihm ab; desgleichen aus
einem gedruckten Bändchen von Robert Parry 1597. Auch durcli Aktenfunde
werden Leben und Charakter dieses heißblütigen Junkers verdeutlicht. We-
niger glücklich war Grosart in dem Bestreben, den Dichter Robert Che.ster
zu entdecken. Brown zeigt mit Hilfe des neugedruckten Materials, daß er
im Hauslialte des Sir John Salusbury zu Denbigh zu suchen i.st, und zwar in
bescheidener Stellung, vielleicht als Haiiskaplan. Er hat der LH'lK\sleiden-
schaft .seines Patrons gereimten Ausdruck geliehen; wie Brown vermutet,
galt die Tiiebe des Ititters der eigenen Frau; es ergibt sich aber aus man-
cherlei ,\ns])ielungen, daß er mit besonderer Glut .seiner Schwägerin huldigte.
Als dann der Ritt4>r nach London zog, um die Ver.se dnu-ken zu lassen, ver-
schafTle er sich Gedichte auf den.selben Gegenstand von Jonson, Cliapman
und Marston .sowie von Siiakespeare, der sicli jedocli selbständiger liielt uiul
nicht von der Lielx», sondern von dem Leichenbegängnis des Taubericiis (d. h.
Sir John Salysburys) und des Plucnixvogels (d. b. der Geliebten) sang.
Hiermit ist auf einen dunklen Punkt in Sliakespeares Wirksamkeit wenig-
.sten.s etwa.s Dämmerlicht geworfen.]
Pellissier, Georges, ."-^liakespeare et la .superstition shakespearienne.
l'aris, Hftchette, 1914. 30:{ S. Fr. a,."iO.
Chambrtin, The Countess de, The sonnet s of William Shakespeare.
New liglit nnd old evidenc«'. Hlustraled. New York and London, Putnam,
191.-?. XII. 276 S. .sh. 7/6 net.
Petersen, Oltomar. Shakes|>earestudien. Othello, Hamlet. Borna
Leipzig, Noske. 1913. 53 R. [In Othello sieht Verfa.sser viele Zutaten der
Schauspieler, die der Schurkerei Jagos persönliche Motive unter.schoben.
In Macbeth .sollen in älinlieher Weise die Schicksalss<hwestern nachträglich
in wirkliche Hexen und M:nbctli selbst in einen Bluthund verwandelt worden
Verzoiclinis der eingelaufenen Druckschriften 243
sein, lu der Folioausgabe des Hamlet sei der ITeld tiiugekelut durcli Eiu-
sclialUuigi'u uiul Auslassungen in ein besseres Lieht gerückt. Nicht immer
\('rniiig ich den grundlegenden Jiehauptungcn in dieser Studie zu folgen,
z. B. wenn S. 45 gesagt wird, das Begräbnis der Oplielia rufe in Hamlet
keinen Schmerz mehr hervor; oder S. 19: die Königin, in der der alte Hamlet
nur 'das Weibchen' sah, das er hegte, sei erst in der zweiten Ehe zum Leben
erwacht und genieße jetzt erst das Gefiilil der Freiheit.]
Bcrcker, Alexander, A probable Italian source of Sliakespeare's 'Juliu.<
Cse-sar'. Submitted to tlie Faculty of New York LTniversity in partial ful-
filment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy. New
York, 1913. VIII, 130 S. [Orlando Pescetti veröffentlichte seine italienische
Tragödie 'Cesare' 1594 in Verona: sie soll für jene Teile von Shakespeares
Tragödie, die nicht aus Plutarch stammen, die Quelle gewesen sein. Gewisse
Ähnlichkeiten, namentlich in der Betonung von Cäsars Schwächen und in
der Hervorhebung des Brutus, sind gewiß vorhanden; aber sobald man nacli
konkreten Übereinstimmungen sucht, zeigt sich die Schwäche der Theorie.
Pur einige hat Boecker selbst eine andere Möglichkeit der Erklärung her-
vorgehoben ; Pescetti und Shakespeare mögen gemeinsam aus Appian ge-
schöpft haben, von dem eine englische Übersetzung schon 1578 erschien.
Andere Parallelen erklären sich durch das gemeinsame Bedürfnis der In-
szenierung und die verwandte Auffassung der Tragik. Auch dem bloßen
Zufall ist Spielraum zu gewähren. Eine zweite Theorie soll die erste
stützen: der Schotte Alexander, Earl of Stirling, .schrieb 1604 — 07 einen
'Julius CfBsar', den Bopcker ebenfalls von Pescetti beeinflußt sein läßt: der
Beweis ist hier noch schwächer. Was die allgemeinen Vorbedingungen dafür
betriflft, daß ein untergeordnetes Werk in italienischer Sprache, das in Eng-
land niemals direkt zitiert wird, in kurzer Zeit Shakespeare so packen
sollte, hat Boecker selbst die Schwäche seiner Annahme offen und einsichtig
berührt. Er nennt das italienische Werk 'tedious', und er weiß, daß
schwere Bedenken uns warnen, Shakespeare direkte Kenntnis des Italieni-
schen zuzumuten. Für letztere Frage verweist er auf Bemerkungen von
Professor Carlo Segre in 'Relazioni litterarie fra Italia e Inghilterra' (Florenz
1911), wonach Shakespeare für den Othello direkt aus Cinthio geschöpft haben
soll; vgl. Ethel M. de Fonblanque, 'Tlie Italian sources of Othello', Fortli-
nightly review, Nov. 1911, p. 907. Bcecker hat sich alle Mühe gegeben,
seinen Fund, der zweifellos interessant ist, als Einfluß zu erklären; dennocli
bleiben gewichtige Bedenken zurück: die alte These, daß sichere Kenntnis
eines italienischen Werkes für Shakespeare noch in keinem Falle feststellt,
bleibt aufrecht.]
Wislicenus, Paul, Nachweise zu Shakespeares Totenmaske. Die Echt
heit der Maske. Jena, Diederichs, 1913. 100 S. M. 4. [Abermals Argu-
mente für die Echtheit der Totenmaske. Ähnlichkeiten mit dem Chandos-
porträt werden diesmal vorwiegend ins Feld geführt und durch Abbildungen
erläutert. Auch andere Ph^^siognomiestudien sind angereiht; so kann man
z. B. den Hofschauspieler Clewing zuerst ohne Kostüm sehen, dann als
Bettler von Syrakus: man würde kaum glauben, daß es dasselbe Gesicht ist.
In andere Abbildungen von Totenmasken, von deutscher, englischer, spani-
scher Herkunft, werden die Hauptlinien der Shakespearischen Totenmaske
in rot aufgesetzt, um den Unterschied zu erhärten. Auf die Vorweisung der
Totenmaske bei dem Neuphilologentage in Frankfurt a. M., 29. Mai 1912, ist
in der Einleitung hingewiesen. Nachtragen möchte ich hierzu, daß Herr
Eektor Dörr auf meine Veranlassung zwei Herren herangezogen hatte, die
sich fachmännisch auf die Gipsarbeit verstehen, um zu erkunden, ob die auf
der Rückseite der Totenmaske sichtbaren Ziffern 1616 wirklich schon ein-
gegraben wurden, als der Gips noch feucht war, oder ob sie erst in den hart-
gewordenen — ungewiß zu welcher Zeit — eingegraben wurden. Denn nur
16*
244 Verzeichnis der eingelaufenen Druckstlirifti'n
auf diesen ZifTern beruht der dokumentarische Zusaimnenhang der Älaske mit
Rliakespearo. Nach brieflicher i^Iittcilung von Herrn Dörr koiintou sich die
beiden Fachiuännor über diese Grundfrage uiclit entscheiden. Die Maske
ist nämlich heutzutage mit einem dunklen Ton gefärbt, unter dem es nicht
leicht ist, älteren Schmutz der Obcrfläclie und ältere Sauberkeit zu unter-
scheiden.]
K i c h 1 e r. A., Schriftbild und Lautwert in Charles Butler's English
grammar (1C33, 1634) und Feminin 'Monarchi' (1634). (Neudrucke früh-
neuengl. Tlrammatiken. Bd. 4, 2.) Halle a. S., Niemever, 1913. A'III, 134 S.
M. 6.
G i 1 1 e t, J. E., Moliere en Angleterre, 1660—1670. Paris, IlonorC Cham-
pion, 1913. 240 S. [Von den 19 Dramen des Moliere haben die Engländer
im ersten Jahrzehnt der Rest<auration.speriode nicht weniger als 13 über
nommen, teils in Übersetzung, teils in Nachahmung. 12 englische Stücke
sind daraus hervorgegangen, und die Begründer des Bestaurationslustspiels,
voran Davenant, Ethredge und Dryden, .stehen an der Sjiitze. Ba.sch wurden
die französischen Originale in i^ondon übernommen, wenige Jahre nachdem
sie erschienen waren. Erwähnt wird die Anlehnung in der Kegel nicht: i>n
pille, vwis prcsque toujours cn silc7ice; Dryden war noch der anständigste,
llaupt sächlich entlehnt werden die Charaktere und deren P.sychologie, oft
mit einer Sympathie intuitive, während die Feinheit der Fabelführung und
der Moral wenig verstanden wurde. Man kann beobachten, daß die Eng-
länder, wieMoliöre, mehrere Gestalten über ein Problem sprechen lassen; aber
diese Gestalten sind nicht, wie bei Molißre, innerlich ver-schiedene Charaktere,
sondern fast nur durch den Namen gesondert. Das Typische der ^loliöre-
schen Figuren behagt den Engländern nicht; sie fügen so viel individuelle
Züge bei, daß die höhere Charaktereinheit regelmäßig gesprengt wird.
Auch sind sie nicht mit der einfachen Fabel des Aloliere zufrieden, sondern
weben da eine Intrige und dort eine Gegenintrige liinein. Mit Beclit deutet
Gillet auf den Einfluß des Ben Jonson hin, der noch stark nachwirkte. Da-
neben hat er die höfischen Verliältnisse in London nicht vergessen und ein
eigenes Eingangskapitel den gesellschaftlichen und literarischen Beziehungen
der beiden Städto gewidmet. Die nächsten 12 Kapitel gelton jedes einem
anderen englischen Stück, das von Moliere abhängt: Kap. 14 bespricht dann
verstreute Einzelzüge aus MoliOre. Die Ergebnisse in Kapitel l.'i wirken
dann überzeuglicli. Mehrere Anhänge bringen Übersichtstafeln, Parallel-
texte, Angabe über erste Auffüiirungen, Quellenbibliographien und Register.
Eindringende Saclikenntnis, methodische Durcharbeitung und eine Logik,
die an mathematische Exaktheit streift, sind die Vorzüge die.<;es beachtens
werten Buches.]
M a i e r, Walter, Christopher An.stey und der 'New Bath guide". Ein
Beitrag zur Entwicklung der englisrhen Satire im 18. Jahrhundert. (Angli
.sti.sehe Forschungen, 11.39.) Heidelberg, Winter. 1914. XV, 206 S. M. .->.60.
0 1 i v e r o, F"ederieo, L'ideale lirico nel romanticismo inglese. Bari,
Laterza & Figli, 1914. 36 S.
B e n d z, E., The influenee nf Pater and Matthew Arnold in Ihe prose-
writings of Oscar Wihh». Gothrnbiirg, Wettergren & Kerber: London. (^Irevd
&• Ko., 1914. 114 S.
Ledd er bogen, W.. Felicia Dorothea Hemans" Lyrik. Eine Stilkritik.
(Kieler Studien zur engl. Philologie, N. F. H. 4.) Heidelberg, Winter, 1913.
VI IT, 166 S. M. 4.40.
Dfpken, Fr., SherlfMk Holmes, RafTles und ihre Vorbilder. Ein Beitrag
zur Entwicklungsgeschichte und Technik der Krimin.alerzählung. (Angli-
sti.sche Forschungen, 11. 41.) Heidelberg. Winter. 1914. XT, 105 S. M. 3.
Fuchs. Adele, Henry Lawsf>n. ein australischer Dichter. (Wiener Bei-
tröge XLTTL) Wien u."L.'ipzig, P.raumüller, 1914. 100 S. M. 3.
Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften 245
H e r (1 e r, Alexandra von, Jesus of Nazareth. A poetical drania in seven
.scenes. London, Heinemaun, 1913. X, 249 S. [Die Verfasserin, die jetzt
als Mrs. F. Grantham zu Maldon in Essex lebt, gehört zu den direkt?n
Nachkommen Herders, dessen Geist in ihr noch zu spüren ist. Sie will das
unsterbliche Leben Jesu in einer Auffassung wiedergeben, die der modernen
Weltanschauung entspriclit. Von deutschen Theologen haben, wie die Vor-
rede bemerkt, besonders Schürer, Gunkel und Bousset auf sie gewirkt. Das
Drama ist in freien Versen geschrieben und warm empfunden. Die Men-
schen der Wirklichkeit und die Religion der Liebe sind einander gegenüber-
gestellt, meist in epischer Weise. Jesus wird auf der Bühne gegeißelt und
stirbt mit den Worten God is Lovc. Eine eigenartige Gestalt ist Simon Bar
Jonah, der mit Judas zusammen auftritt, als ein Schüler und Warner Jesu
sich gibt, aus Menschenfurcht ihn verleugnet, halb widerwillig vor Kaiphas
und Pilatus gegen ihn zeugt, eine himmlische Machttat von ihm erwartet
und an solch inneren Widersprüchen erliegt.]
Collection of British authors. T;uichnitz edition;
Vol. 4423. E. Hichens, An imaginative man.
„ 4424. J. C. Snaith, Araminta.
„ 4425. E. T. Th urston, The open window,
„ 4426. J. London, A son of the sun.
'., 4427. E. G 1 y n, The contrast.
,, 4428—29. E. F. T h u r s t o n, Sally Bishop.
,, 4430 — 31. Barouess O r c z y, Eldorado, A story of the scarlet pini-
pernel.
,, 4432. E. R ob ins, Way stations.
„ 4433. Mrs. H. de la Pas tu re, Erica.
,, 4434 — 35. R. H. Ben son. An average man.
.. 4436. B. Shaw, Man and supermau.
,, 4437—38. R. Hichens, The way of ambition.
,. 4439. A. Ben nett, The regent. '
„ 4440. E. F. Ben son, Thorley Weir.
,, 4441. D. G e r a r d, The unworthy pact.
„ 4442. B. Shaw, The perfect Wagnerite.
„ 4443 — 44. H. G. Well s, The passionate f riends.
., 4445. J. Galsworthy, The dark flower.
,, 4446 — 48. H. C a i n e, The wom.an thou gavest me.
„ 4449. M. Hewlett, Bendish.
„ 4450. Mrs. Humphry Ward, The Corytson family.
,, 4451. E. Temple Thurston, Richard Furlong.
„ 4452. A. Conan Doyle, The poison belt.
,, 4453. Mrs. Belloc L o w n d e s, The lodger.
,, 4454. J. Stephens, Here are ladies.
., 4455. E. Th. Fowler, Her Ladyship's conscience.
., 4456. Florence Montgomery, Behind the scenes in the schoolroom.
,, 4457. Mary Cholmondeley, Notwithstanding.
., 4458. Th. H a r d y, A changed man.
'., 4459. R. IT i c h e n s, The Holy land.
„ 4460. E. W. H o r n u n g, The thousandth woman.
., 4461. Th. Hardy, The romantic adventures of a milkmaid.
„ 4462. H. A. Vachell, Loot.
„ 4463. A. E. W. Mason, The witness for the defence.
„ 4464. B. Harraden, Out of the wreck I rise.
„ 446.5—66. J. Conrad, Chance.
„ 4467. F. C. and A. R. T. Philips, Judas, the woman.
„ 4468. B. Shaw, Cashel Byron's profession.
24(j Vcrzfiehuis der eiugelaufcucu Druc-kscbrifU-n
\(.l. 14»»!». 'Kita', The young Iloratius.
,, 4470. G. K. Chesterton, The flyiug iiiii.
,, 4471. B. Shaw, The three unpleaseut plays.
S c li r ö e r, M. M. A., Neuenglisclie.s Aus.';pracli\vört*rbueli mit b<suiidii< r
H»rücksichtiguug der \vichtig.sten Eigennamen. Heidelberg, Winter, 191:».
\'I, 523 S. M. 4,.50. [Die sorgsame Wiedergabe der Au.sspra<lie in Sweeti-
>cher Art, die Vollständigkeit des ifaterials, das sehr viele Eigennamen mit
einschließt, und der billige Preis machen dies englische Aussprathwörter-
buch zum empfehlenswertesten, das wir besitzen. Es .sollte auf dem Arbeits-
tische keines Anglisten fehlen. Was englische Philologie auch für das prak-
tische Studium der englischen Sprache bedeutet, wird au dieser gediegeniu
Erucht besonders deutlich.]
Pound, Louise, Elends. Their relaiion to Eugli.sh word formatiou.
fAnglistische Forschungen, H. 42.) Heidelberg, Winter, 1914. 58 S. M. l,0(i.
Brilioth, Bor je, A grammar of the dialect of Lorton (fumberland).
Hist/Orical and descriptive, witli an appendix on the Scandinavian element,
diiilect specimens and a glos.sary. Inaugural dissertation. Upsala, Akaxle-
miska Bokhandeln, 1913. XI, 198 S. [Lorton ist ein abgelegenes Tal in
(umberland, nahe bei Cockermouth, wo sich der Dialekt besonders un-
1m rührt gehalten hat. Die Ilauptautorität, an die sich Brilioth hielt, war
der dortige Schulmei.ster Oglethorpe. Im allgemeinen wird jeder, der sich
mit Dialekten beschäftigt hat, die Schullehrer als unverläLSlichsten Zeugen
betrachten. Oglethorpe aber .soll ausnahmsweise verläßlich sein. Immerhin
hat Brilioth noch mancherlei andere Zeugen mit herangezogen, Schäfer und
Farmer und andere 'fellsiders'. Es ist sehr dankenswert, daß er von Ogle-
Ihorpes Aussjirache wenigstens fünf Seiten in guter, wesentlich Sweetischer
Transkription bietet — leider ohne anzugeben, inwiefern andere Zeugen die
Aussprache von Oglethorpe korrigiert haben. Wir erhalten auf solche Weise
nicht ganz die sicheren Grundlagen, die wir für Dialektkenntnis brauchen,
obwohl schon einige Texte besser sind als keine. Auf andere gedruckte
Denkmäler des Cumberland-Dialektes ist Brilioth nur flüchtig eingegangen.
Auch seine Beschreibung der Aussprache ist knapp und auf wenige Seiten zu-
sammengedrängt. Dagegen legt er die historisch grammatischen Verhältnisse
sehr eingehend dar und berücksichtigt auch die Formenlehre. Jede Studie
dieser Art ist ein wertvoller Ansatz, um unser Wissen von den engli.schen
Dialekten, das bisher fa-st nur eine Orientierung ist, solide zu gestalten; je
kleiner der Kreis der Beobachtung und je exakter deren Wietlergabe, .«o daß
man den Verfasser stets kontrollieren kann, desto bes.ser.]
Mar Stander, Bibliographie der irisclien Literatur, 1014. London.
Kegieruugspublikation.
D i n k 1 e r, K., Mittelbach, Anna, und Zeiger, Th., Lehrbuch der
englischen Spradie für Lyzeen und Oberlyzeen. Teil 1. Elementarbuch.
4. Aufl. Teil 2. Lesebuch'. Leijizig u. Berlin, Teubner, 1914. VIII, 170;
IV, 210 S. M. 2.2;-) und 2,40.
Fitchett, W. IL, Di'eds that won the empire. Historie battle seenes.
Für den Schulgebraucii hg. von IL Hoff mann. (Französi.sche und eng-
lische Schulbibliothek, Keihe A, Bd. 173.) Leipzig, Rcnger, 1914. V, 130 S.
I^L 1,20.
McKilliain, A. E., Makers of hi.story. From Julius Caesar to Ed-
ward VII. F'ür den Schulgebraucii bearbeitet von A. B r o ß m e r. Mi{ 11
Abbildungen. Autorisierte .Vu.sgabe. (Französische und englische Schul-
bibliothek, Reihe A, Bd. 174.) Leipzig, Renger, 1914. 120 S. M. 1,10.
Parrott, J. E., Britain over seas. Hg. von A. Sturmfels. Mit
7 Karten und 10 Bildern. (Finglish author.s. Ausg. B., Liefg. 142.) Bielefeld
n. Leipzig, Velhagen & Klasing, 1914. IV, l.->2 S. M. 1,40.
Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften 247
Moderne erzählende Prosa. Ausgewählt und hg. von CI. i'<)igcr.
S. Bdch. Mit 4 Porträten. (Deutsche Schulausgaben, Bd. 142.) Bielefeld
u. Leipzig, Veliiagen & Klasing, 1914. XIV, 174 S. M. 1,20.
^'olk. C, Englisch für Techniker. Ein Lese- und Übungsbuch für In
genieure usw. Teil L (Sammlung Göschen 705.) Berlin u. Leipzig, Göschen,
1914. 121 S. Geb. M. 0,90.
Chamber 's English history. From the earliest to the prcsent tinie. Für
den Schulgebrauch erkl. von A. v. Roden. (Französ. und engl. Schul-
bibliothek, Reihe A, Bd. 132.) 5. Aufl. Leipzig, Renger, 1914. 111, 41 S.
M. 1,.30.
Craik, D. M., John Halifax, Gentlemen. ITg. von A. Vogt.) (Englisli
authors. Ausg. D., Liefg. 143.) Bielefeld u. Leipzig, ^'elhageu & Klasing,
1914. V, 105, 22 S. M. 0,90.
Creighton, M., Queen Elizabeth. Ilg. von 0. IT a 1 1 b a u e r. (Englisli
authors. Ausg. D. Liefg. 137.) Bielefeld u. Leipzig, Velhagen & Klasing,
1913. V, 113, 68 S. M. 1,20.
Dickens, Gh., Little Dombey from Dombey and Son. Für den Schul-
gebrauch bearb. von E. Merhaut. (Französ. und engl. Schulbibliothek,
Reihe A, Bd. 177.) Leipzig, Renger, 1914. VI, 75 S. M. 1,10.
Fontane, Th., Aus England und Schottland. Ausgewählt und für den
Schulgebrauch hg. von Adolf Busse. (Velhagen & Klasings Sammlung
deutscher Schulausgaben, Liefg. 137.) Bielefeld u. Leipzig, Velhagen & Kla-
sing, 1912. X, 134 S. M. 0,90.
Gould, F. J., Stories for young hearts and minds. (Französ. und engl.
Scliulbibliothek, Reihe A, Bd. 178.) Ausgewählt und für den Schulgebraucli
bearbeitet von F. H. S c h i 1 d. Mit 1 Bildnis. Berechtigte Ausg. Leipzig,
Renger, 1914. 122 S. M. 1,10.
Hamilton, Louis, Canada. (British Empire Readers, Bd. 1.) Frank-
furt a. M., Diesterweg, 1913, 160 S. M. 1,60.
Macaul ay, Th. B., Selections from the works. Ilg. von B. H e r 1 e t.
(English authors. Ausg. B. Liefg. 139.) Bielefeld u. Leipzig, Velhagen
& Klasing, 1914. XIII, 148, 81 S. M. 1,40.
M a r s h a 1 1, H. E., Cur Island. Mit Anm. zum Schulgebrauch hg. von
Franz Vieth. (Englisli authors. Ausg. B. Liefg. 136.) Bielefeld u. Leipzig,
Velhagen & Klasing, 1914. VIII, 188. 44 S. M. 1,40.
Montgomery, Florence, Misunderstood. Herausg. von K. Stolzlo.
(English authors. Ausg. B. Liefg. 138.) Bielefeld u. Leipzig, Velhagen
& Klasing, 1913. X, 138, 42 S. M. 1,10.
Thoreau, H. D., Waiden or Life in the woods (English authors. 140 B.)
Bielefeld u. Leipzig, Velhagen & Klasing, 1914. XII, 106, 24 S. M. 0,90.
Twain, Mark, The adventures of Tom Sawyer. Hg. von H. Persch-
mann. (English authors. Ausg. B. Liefg. 141.) Bielefeld u. Leipzig, Vel-
hagen & Klasing, 1914. X, 124 S. M. 1.
Twain, Mark, The prince and the pauper. Hg. von F. Roebbelen.
(English authors. Ausg. B. Liefg. 135.) Bielefeld ii. Leipzig, Velhagen & Kla-
sing, 1913. VIII, 170, 34 S. M. 1,40.
Romanisch.
Romania p. p. M. R o q u e s. No 168, oct. 1913. VoL XLII [A. Jeanroy,
l^a 'Sestina doppia' di Dante et les origines de la sextine. — L. Foulet, Notes
sur le texte de Villon. — P. Rajna, Intorno a due antiche coperte con figu-
razioni tratte dalle storie di Tristano. — Melanges : 0. Bloch, L'article ente-
finer de Godefroy. — J. Jud, Mots allemands d'origine romane. — A. Läng-
fors, Nouveau fragment de la Vengeance Raguidel. — G.-L. Hamilton,
L'histoire de Troie dans l'art du moyen Sge avant le Roman de Troie. —
Comptes rendus. — Pöriodiques. — Chronique].
248 Verzeichnis dor eingelaufenen Druckschriften
Revue des langues romanes. LVI, fasc. IV, juillet-sopteinbrc 1913
[A. Dauzat, Glossaire 6tymologique du patois deVinzeiles (Basso-Auvergne)].
— lA'I, fasc. V — VI, oct.-dßc. 1913 [G. Bertoui, Notereile i)roveuzali. —
1j. Karl, La Ißgende de saint Jehan Paulus. — J. Calmotte et E.G. Hurtc-
bise, Correspondance de la ville de Perpiguan. — J. Acher, De l'emploi du
tr^ma. — Bibliographie].
The Konianic Review..., ed. by H. A. Todd and R. Woeks. IV, 3,
july-sept<,'mber 1913 [J. C. Lecompte, Richeui, old french pocni of the XII.
Century, with introduction, notes and glossary. — J. M. Burnham, A brief
catalonian medical text. — R. E. Ilouse, The sources of Bartolomß Palau's
Farsa Salamantina. — S. G. Pattcrson, An Italian proverb collectiou. —
D. C. Stuart, The stage setting of hell and ilie iconography of the niiddle
ages. — E. H. Wilkins, The discussion of tlic date of the birth of Boccaccio.
— A. de Salvio, Studies on the Irpino dialect. — E. II. Tuttle, Cogitare in
gallo-roman ; roraanic cinctu and punctti. — Reviews of books. — Notes and
News].
Romanische Forschungen, hg. v. K. \'ollmöller. XXXIV, 1, ausgeg.
im September 1913 [Ch. B. Lewis, Die altfranzösischen Prosaversionen des
Appollonius-Romans nach allen bekannten Handschriften mit Einleitung,
Anmerkungen, Glossar und Namenverzeichnis zum erstenmal herausgegeben.
- — J. D. und L. A. Fitz-Gerald: Lope de Vega, Novcla,s a la Senora Marcia
Leonarda]. — XXXIII, 2, ausgeg. im Januar 1914 [K. Vollmöller, Biblio-
graphie der 'Romanischen Forschungen', zugleich 10. Verzeichnis der für
den 'Kriti.sdien Jahresbericht über die Fortschritte der Romanischen Philo-
logie' eingelieferten Rezensionsexemplare. — E. Lerch, Das invariable Parti-
cipium praesentis des Französischen (une fcmme aimant la vertu). —
M. Löpelmann, Das Weihnachtslied der Franzosen und der übrigen roma-
nischen Völker].
Vollmöller, K., Drittes Beiheft zu 'Über Plan und Einrichtung des
Romanischen Jahresberichtes'. Erlangen, Junge, 1912. XIV, 476 S. M. 18,60.
[Der starke Band enthält außer einem Verzeichnis der Mitarbeiter und ihrer
Stoffgebiete, sowie der Zeitschriften und Sammelwerke mit ihren Sigeln ein
über 400 zweispaltige Seiten umfassendes — achtes — Verzeichnis (bis Mai
1909) der dem 'Jahresbericht' zugegangenen Fachliteratur in alphabetischer
Anordnung, das gut« Dienste leisten wird.]
Revue de dialectologie romane p. p. B. Schädel. No 19/20 ^ Tome \'
No 3/4, juillet-dßcembre 1913 [D. Giannarelli, Studi sui dialetti Lunigianesi
compresi fra la Magra e l'Appennino Reggiano. — C. Volpati, Nomi ro-
manzi del pianeta Venere. — A. M. Espinosa, Nombres de bautismo nuevo-
niejicanos. — A. Schneider, Zur lautlichen Entwicklung dor Mundart von
Bnyonne, II: Die Entwicklung der Liquiden l und r. — A. Chr. Thorn,
R a c e ni u s et n v a en Gaule] .
Bulletin de dialectologie romane p. p. B. S ch ä d e 1. No 19/20 = TomeV.
No 3/4, juillet-döcembre 1913 [Comptes-rendus. — Nouvelles. — Biblio-
graphie].
Gesellschaft für romanische Literatur. Dresden (^■er(rot^^r : Niemeyer,
Halle R. S.). 12. Jahrgang. 1913: Erster Band, der ganzen Keilie Band 33.
\'oltaires Orplicliii <\f la riijno in drei Akten, narli der einzigen Müu-
fhener TTand.s<'hrift C. G. 426 mit EinlcMlung, den Variant^'n der Münchener
Handschrift C. G. 427 und der Drucke des fünfaktigen Orphclin nebst An-
merkungen, zum er.stenmal hg. von L. Jordan. VIII, 230 S.
SocielA filologica roniana, in Roma, pres.so la Societi^. Anno 1913:
Studi romanzi, editi a rura di E. Monaci. X, 154 S. [G. Toppino, 11
dialetto di Castellinaldo. — S. Pieri, Appunti toponomastici. —
F. d'Ovidio, 'Bevanda' e 'vivauda' e lor comitive].
I
Verzeichnis der eingeiaufeueu Druckschriften 249
Urlaiidü furioso di Ludovico Ai-iosto; -secoudo Ic btanipc dcl l.")|(i,
1521, 1532 rivedute dall'autore; riprodiizione letterale a cura di
F i 1 i p p o E r m i n i. Vol. III, couteucutc l'edizione 1532. XXXII,
(518 S. Lire 45.
I dooumeuti d'amore di Francesco da B a r b e r i n o, secondo i luaiio-
.'^critti origiuali a cura di Francesco 1'] y i d i. Fase. XI (\'ol. Hl,
fasc. I, p. 1—80), Lire 5.
Bibliotlieca romanica. Straßburg, Ileitz & Mündel. Die Nummer M. 0,40:
No 190 — 92. Chansons populaires des XVe et XV le si6cles avec leiirs
melodies. Mit Einleitung von T h. Gerold. LII, 101 S.
No 193, 198/199, 200, 203/204. P. d. Ronsard, Ödes, Ile— Ve Hvre; hg.
von IL Vaganay. 93, 99, 88, 128 S.
No 194 — 197. Opere di Giacomo Leopard i. Operette niorale. ]\Iit
Einleitung (18 S.) von P. Sa v j - L o p e z. 262 S.
No 201, 202. ffiuvres de Scribe et Legouvß. Les doigts de f6e,
comedie. Mit Einleitung (10 S.) von W. von Wurzbach. 123 S.
Sammlung mittellateinischer Texte, hg. von A. Ililka. Heidelberg,
Winter, 1913:
No 7. Johannes Monachus, Liber de Miraculis. Ein neuer Bei-
trag zur mittelalterlichen Mönchsliteratur von P. M. Hube r, 0. S. 15.
XXXI, 144 S. M. 3,30.
Kichert, G., Die Anfänge der romanischen Philologie und die deutsche
Pomantik. (Beiträge zur Geschichte der romanischen Spraclicn und Litera-
turen, hg. V. M. F. Mann: X.) Tlalle, Niemeyer, 1914. XI, 100 S. M. 3,40.
Melanges oflFerts ä E. Picot, niembre de l'Institut, par ses amis et ses
mves. 2 voll. LXXII, 558 u. 656 S. Paris, Dam. Morgand (E. Rahir), 1913.
[Der erste dieser vornehm ausgestatteten Bände ist mit dem Bilde des Ge-
feierten geschmückt. Gegen hundert Beiträge sind hier vereinigt: Ancona,
AI. d', Descrizione di un banchetto del 1600. — Auvray, L., La bibliothöque
de Claude Belliövre (1530). — Babelon, J., Les Laudes et Complaintes du
Petit Pont. — Barbier fils, P., Note sur les sens du mot picot. — Baudrier, J.,
Michel Servet, ses relations avec les libraires et les imprimeurs lyonnais. —
Beaulieux, Ch., Le premier traitö d'orthographe frangaise imprim4. — Se-
dier, J., Un personnage de chanson de geste non identifiö jusqu'ici. — Bene-
detto, L.-F., JJEelene de Leconte de Liste. — Blanchet, A., Le Corps de la
Mercerie de Paris en 1592. — Blum, A., De l'esprit satiriquc dans un recueil
de Biets moraux du XVIe siecle. — Bourilly, V.-L., Lazare de Baif, maltre
des requetes. ■ — Brandin, L., Vie de sainte Agathe (redaction anglo-normande
en vers). — Brugi, B., Gli antichi Scolari di Francia allo Studio di Padova.
— Cartier, A., Les dixains catholiques de Jacques Estauge. — Champion, Ed.,
Notes sur un recueil forme par Philibert de Pingon. — Champion, P., Du
succes de l'oeuvre de Charles d'Orlßans et de ses imitateurs jusqu'au XVIe
siöcle. — Charencey, Comte de, fitymologies frangaises. — Chatelain, E.,
Becherches sur les plus vieux livres des Conde. — Cohen, G., Le theme de
l'aveugle et du paralytique dans la littßrature frangaise. — Corbierre,
Abb6 J., Correspondance inödite entre Mabillon et Montfaucon. — Cor-
dier, H., Giuseppe Panzi, peintre Italien ä Pe-King (XVIIIe siöcle). —
Crescini, V., Gabella. — Debenedetti, S., Le ansie d'un bibliofilo durante il
sacco di Roma. — Dejob, C, Lettres de Guglielmo Libri conservees ä la
bibliotheque Victor Cousin. — Deny, J., Sari Saltiq et le nom de la ville de
Babadaghi. — Dorez, L., Le Zihaldonc de Baccio Tinghi. — Dorveaux, Dr.,
Synonymes anciens et modernes d"ecchymose'. — Dufour, Th., Calviniana.
— Farinelli, A., Viaggi et viaggiatori nella Spagna e nel Portogallo. —
Gaiffe, F., L'art po€tique abrege de Claude de Boissiere (1554). — Gerig, J.,
Une lettre d'Antoine Arlier ä Louis Grille. — Gohin, F., Huitains inedits de
Marguerite de Navarre et d'un amant platonique. — Grand, D., Charte ber-
250 Vorzfidiiiis der eingelaufenen Druckschrifttii
rii'liniiiic de 12t)8. — Ilaiivette, IT., Principe Galeotto. — Hocpfriicr. K., I.a
cliroiiologie des pastoiirelles de Froissart. — Iluet, G., Le thöine de Caniarnl
/aman en Italic et en France. — Jeanroy, A., Notes sur Thistoire d'un chan-
sonnicr provencal. — Karl, L., Sur la mort de Pan dans Pabelais et quelques
ver.sions modernes. — Keidel, G.-C, I Santi di Manerbi printed on vellum.
— Kout, I., La premi^re 6tude frangaise sur la langue et la littörature
hongroises. — Lacombc, P., Bibliographie des travaux de M. liniile Picot. —
Laloy, E., IjCS plans de Catherine II pour la conquete de Consta ntinople. —
Langfors, A., Deux tßmoignages in^dits sur le costume des 616gants au XIVc
sircle. — Langlois, E., Fragment d'un ronian de la Table ronde. — Lan-
son, G., Mauuscrit de la Mort de Socrnie de Lamartine. — La Ronciöre,
Ch. de, Chronique inßdite de la guerre de Bretagne (1487 — 1492). — Le-
franc. A., Rabelais et Cornelius Agrippa. — Le Verdier, P., Jacques de Cam-
jiront et son I'salfrrium. — Lollis, C. de, Polycuctc entre les mains de Vol-
taire, Baretti et Paradisi. — Martin, IL, La diatribc de Jean d'Anneux. —
Maurice, J., Ilistoire politique des provinces espagnoles de 285 ä .310. —
Mazon, A., La notion morphologique de l'aspect des verbts ciiez les gram-
mairiens russes. — Mazzoni, G., Un poema su Carlo magno dedicato a En-
rico IV. — Medin, Cte A., II Gran Credo di Venezia, — M6ly, F. de, Le
banquier et sa femme de Quinten Matsys. — Morel-Fatio, A., 'Chäteaux en
Kspagne'. — Moschetti, A., Per la Caccia di Tcoderico sulla facciata del
S. Zeno di ^'erona. — Murct, E., Une lettre inßdite de Lope de Vega. —
Xovati, F., Bigorne e Chicheface. — Nyrop, K., L'C'tymologie du verbe ittcr.
— Omont, IL, Lettres d'indulgence en faveur des religieuses p^uitentes ou
re|)enties de Paris. — Ott, A.-C, Die Pariser Handschrift Nat. Bibl. It. 2034
(fouds Libri) und Benedetto Menzini. — Oulmont, Gh., Pierre Gringore et
rentr<?e de la reine Anne en 1504. — Pellissier, L.-G., Origines et carac-
tt^res g^nßraux de la Signoria. — P6reire, A., Les quinze lois de la Biblio-
tlieque des Vargas Macciucca. — Pernot, H., Le poöme cr^tois de la Belle
Bergöre. — Piaget, A., La complainte du 'prisonnicr d'aviours. — Polain,
M. L., Note sur un hommage d'Erasme. — Pr6chac, F., Note sur le sommaire
du De Clcincntia. — Rahir, Ed., La premiöre Edition des a?uvres de Clement
Marot. — Rajna, Pio, Rosuflorida. — Ravaisse, P., Un ex-libris de Guil-
laume Postel. — Rßbelliau, A., Le Chevalier chretien du pöre capucin BenoSt
de Caiifeld (1C09). — Ricci, S. de, Les feuillets |)erdus d'un manuscrit de
I/'onard de Vinci. — Roersch, A., Quaraute-six lettres iu6dites d'Erasme. —
l!o()ues. M., L'original de la I'alia d'Orastie. — Roy, E., Un regime de sant6
du \V<' .sii'cle pour les petits enfants et Thygiene de Gargantua. — Ruelle,
C. K., La cryptographie grecque. — Söderhjelm, W., Le manuscrit des nou-
velles de Francesco Maria Molza. — Stein, H., Scipiou Sardini et sa famille.
— Stengel, E., Einige Bemerkungen über die altfranzösischen poetischen Be-
arbeitungen des Lebens Cliristi und der Jungfrau Maria. — Sturel, R., Notes
sur maltre Jacques Mathieu le Bazochien. — Suchier, IT., Das älteste Vor-
kommen des Wortes coisel. — Thomas, A., Le roman du lövrier Archilös. —
Tourneux, M.. Livres annotös par Mercier de Saint-L^ger. — Toynbee, P.,
.\ note on storia, storlato. — Vaganay, IL, Vingt fables d'E.'^ope, traduction
francaise du XVe sicVle. — Vander Flaeghen, V., Correspondance inödite de
Claude Aquaviva au sujet de rinstallation d'un collöge de J<5suites ä Gand au
XVIp siöcle. — Vidier, .\., Un bibliojthile du XVIe si(>cle, Nicolas Moreau
ii'.\uteuil. — Villey, P., Montaigne i't le Trimber de Ben Jonson. — Wah-
lund, C. Trois sitVles de littC'rature relative aux Serments de Strasbourg. —
Wiillcn.sköld, .\., Le sort de la voyelle protoni<pie non initiale latine en rou-
iiiain. — Wceks, R., 'Bornes artu'. - Wickcrsheimer. Dr. E., Le traitd de la
saipnße de Jean Lelif-vr«-. — Wickorslicimor, Mmo E., Deux imitations de la
RvHHOurcr de In Chrrtinür. Wihtiotte, M., A propos d'un passage d'Alfred
de Vigny.
I
Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften 251
Pieske, E., De tituloruni Africae latinoruni serinonc quaostioncs nior-
piiologicae. luaug.-Diss. Breslau lOl.*?. VII, 87 S. [Eine dem Romanisteu
sehr dienliehe Arbeit, die unsere Kenntnis der Spraelie der afrikaniseheii
Inschriften in der Richtung der flexivischen Erscheinungen ergänzt und
fortlaufend auf die romanische Weiterentwicklung vorweist.]
J a b 8 r g, K., Die neuere Forschung auf dem Oebiete der romaniscjicn
S[)rachgeographie. Sonderabdruck aus 'Die Geisteswissenschaften' 191o/14,
lieft 18, p. 488— 93.
Jud, J., Probleme der aUromauischen Wortgeographie. Ö.-A. aus der
Zcitschr. f. rom. Philologie, hg. von E. Hoepf fncr. Bd. XXXVIII, Ileftl.
1914. S. 1 — 75. Halle, Niemeycr. [Eine bahnbrechende Arbeit, auf die diis
Archiv zurückkommen wird.]
Tuttle, E. H., Not^s on Ronianic speech-history. Keprinted from Ihe
Modern Languagc Review, Vol. VIII, No. 4, October 191:5, p. 484 — 95.
Tuttle, E. II., The Romanic vowel-system. Reprinted from Modern
l'hilology, Vol. XI, No. 3, Jan. 1914. 7 S.
Äleyer-Lübke, Romanisches etymologisches Wörterbuch. Lieferung 7.
(Bogen 31—35.) Heidelberg, Winter, 1911. S. 481— 560, von No. 646:5
pharos 'Leuchtturm' bis No. 7456 *rr(sca 'Baumrinde'. M. 2.
Sheldon, E. S., Some romarks on the origin of Romanee versificatiou.
Repr. from Anniversary papers hy coUeagiies and pupils of G. L. Kittredgr.
Boston, Ginn, 1913. p. 37—46.
Metoula - Sprachführer. Bändchon von 150 bis 200 Seiten, mit einer
Karte des betr. Sprachgebietes, geb. zu M. 0,80 : Französisch von J. D e s -
bons und A. Gornay. — Italienisch von C. Pietroni. — Spanisch von
S. G rä f e n b e r g. — Portugiesisch von L. E y. — Rumänisch von G. P o p.
Berlin-Schöneberg, Langenscheidt, o. D.
Französisch.
Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, hg. v. D. Behrens.
XLI, 5 u. 7. Der Abhandlungen drittes und viertes Heft [R. Zenker,
Weiteres zur Mabinogionfrage. I. : Die Gegenarg'umeute Beckers. Laudine-
Jokaste. — Fr. Lubinski, Eine sötte chanson der Oxforder Liederhandschrift.
— L. Jordan, Les Saintes-Maries de la mer und der Codex Monacensis
Gall. 54. — Ph. Aug. Becker, Marots Leben. • — P. Marchot, Les principaux
traits morphologiques du wallou prälittßraire ou prehistorique (500 — 800).
— Th. Kalepky, Stilistisches: Persona pro re]. — • XLI, 6 u. 8. Der Referate
und Rezensionen drittes u. viertes Heft. — XLII, 1 u. 3. Der Abhandlungen
erstes und zweites Heft [K. von Ettmayer, Singtakt und Sprechtakt im
französischen und provenzalischen Verse. — W. Tavernier, Beiträge zur
Rolandsforschung, IV. — H. Andresen, Zu den späteren Bearbeitungen der
Alexiuslegende. — Ph. A. Becker, Marots Leben (Fortsetzung). — W. Küch-
ler, Abwehr].
Revue de philologie frangaise et de litterature, p. p. L. Cledat.
XXVII, 4 [P. Barbier fils, Les pretendus suffixes -ature, -iture, en frangais.
— A. jourjon. Remarques lexicografiques (suite). — L. Sainean, Argotica.
— E. Philipot, Contributiou ä la lexicografie de l'argot ancien. — Livres
et articles signales. — Cronique: La prouonciation du latiu et les eveques].
Bulletin du Glossaire des patois de la Suisse romande. Onzieme annee
1912. No 4 [J. Jeanjaquet, Les cris de Geneve]. Douziöme annöe 1913.
Nos 1 — 2 [H. Urtel, Autour du rhume]. Nos 3 — 4 [G. Bertoni, Scrvädzo. —
J. Cornu, Une langue qui s'en va; quelques observations sur un recueil de
morceaux eu patois vaudois. — J. Jeanjaquet, Le placard patois de Jacques
Gruet (avec facsimilß). — Die letzten drei Bände des Bulletin (Jahrgang X,
XI, XII) sind in einem Sonderdruck vereinigt erschienen als Etrennes
252 Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften
hclielit titns offirtcx il M. Hugo Scliuchardt, eine Festgabe zum sieb-
zigsten (ieburtstag, dargebracht 'jmr quelques (V) linguistcs qiti, aans uvoir
vu Iv 2>>'ivil<(jr (rculvtulre scs legons, s'efforcint de sHnspircr de scs feconds
vnscignctncnts poiir conlinucr Venture inuiiyuree en Stiissc par son grand-
oticlc, Ic do}ini Brider].
Olossaire des patois de la Suisse roniandc. Quinziöme rapport aniuirl
de hl redaction. 191 o. NeuchAtt-l, Attinger, 1014.
AiuuUes de hi Soci<''te J.-J. Rousseau. Tome neuvicme, 1913. Geneve,
.\. Jullien. 291 S. [Ausgegeben im März 1014. P.M. Masson, Mme d'Epinay,
Jean-Jacques ... et Diderot chez Mllc Quinault. — V. Olszewicz, Le manu-
.scrit Czartoryski des Considerations fsur Ic gouvcrncment de Polognc. —
l"'.-M. Massen, Questions de Chronologie rousseauiste: I L'arrivee aux Char-
mettes (Sommer 1736) ; II Lo 'Memoire i)rösent6 ä M. Dupin' (1743 oder
1745); III L''Essai sur l'origine des langues' (1754 — 61 — 63); IV La prc»-
miöre redaction du 'Contrat Social' (1755 — 57); V Le 'Morceau all^gorique
sur hl r^vfdation" (1756 — 57). — F. ßaldensperger, A propos d'un conte de
Mme de Moutolieu sur Jean-Jacques llous.seau et son serin. — D. Mornet,
Les <?ditions de la Nmtvelle-Ilelo'ise au XVIIIme siecle, additions et cov-
rections, ein Nachtrag zu Bd. V, 1 IT., wobei der Verfasser zehn weitere
Drucke des Rousseau'schen Romans beibringt, so daß die Zahl der Ausgaben
von 1760—1800 auf 61 steigt; cf. Archiv CXXV, 256. — I^cttres inßdites et
dispers<jes de J.-J. Rousseau publikes d'aprf'S les originaux. — Bibliographie:
sie ist diesmal, da sie das Jubiläumsjahr 1912 umfaßt, besonders reich ge-
worden (100 Seiten), ebenso wie die 'Clironique', die auf S. 203 — 76 die
Rous.seaufeiern — auch die feindseligen — des Sommers 1912 verzeichnet:
/« eommemoration 7}iovdinle du dru.rirtne ceyilcnaire de hi ndiH.tuncc de
Rousseau. Der Redaktor dieser ebenso mühevollen wie verdienstvollen Zu-
.sammen.stellung, A. Frangois, hat alle Festberichte, Reden, Jubiläunisartikel
dreier Weltteile, die ihm zur Kenntnis gekommen sind, verzeichnet und
«himit für Rousseau ein Dokument geschaffen, wie es für keinen anderen
Schriftsteller besteht. Dieses mächtige und vielstimmige Zeugnis verkündet
laut und eindringlich die unvergängliche Leben.skraft Rousseau'scher Ge-
danken und Rousseau'scher Kunst. — Den Band sc;hmückt das Bild der
Statuette Rousseau's, die Suzanne 1778 nach dem Leben modellierte.]
Les classiiiues fran^ais du moyen Age. Von dieser sehr willkommenen
Sammlung sind bis jetzt erschienen und zum Teil hier bereits erwähnt
(cf. rXXVI, 291: CXXVIT, 400 f.; CXXX, 460):
1. La Chastelaine de Vergi, poöme du XIITc siöcle, ed. par Gaston Ray -
naud, 2" dd. rcvne par Lucien Foulet; VII. 35 pages. Fr. 0,80.
2. Franr;ois Villon, GMivres, M. par un ancien archiviste (Auguste Lon-
gnon); XVI, 124 pages. Fr. 2.
3. Courtois d'Arras, jeu du Xllle siöcle, <5d. par Edniond Faral ; VI,
34 pages. Fr. 0,80.
4. La vie de saint Alexis, poCme du XIp siöcle, texte critique de Ga-ston
Paris; VI, 50 pages. Fr. 1,50.
5. Le Garcon et l'Aveugle, jeu du XII !<- siöcle, <^d. par Mario Roques ;
VI, 18 page.s. Fr. 0.50.
6. Adam le Bossu. trouvörc artdsien du Xlllf siöcle, Le Jeu de la Feuillöe,
6d. par Ernest Langlois; XIV, 76 pages. Fr. 2.
7. Les Chansons de Tolin Muset, 0(\. par Jo.seph B 6 d i e r, avec la trans-
cription des m<^lodies par Jean Bcn-k ; XIII, 44 pages. Fr. 1.50.
8. lluon le Roi, Le \'air l'alefroi, nvec deux versions de la Male Honte,
par Iluon de Cambrai et par Guillaume, fabliaux du Xllle siöcle, 6d.
par Artur LAngfors; XV. 68 pages. Fr. 1.75.
9. Les Chansons de Guillaume IX, iluc d'Aquitaine (1071 — 1127), 6A. par
Alfre«! Jeanroy ; XIX, 46 pages. Fr. 1,50.
Verzeichnis der eiDgelaufenen Druckschriften 253
10. Philippe de Novare, Mßmoires (1218 — 1243), ed. par Charles K o h 1 e r ;
XXVI, 173 pages, avec 2 cartes. Fr. 3,50.
11. Les Poßsies de Peire Vidal, ed. par Joseph Anglade ; XII, 188 pagea.
Fr. 3,50.
12. Bßroul, Le Roman de Tristan, poöme du Xlle siöcle, 6d. par Ernest
M u r e t ; XIV, 163 pages. Fr. 3.
13. Huon le Roi Cambrai, ffiuvres, 1. 1: Li Abeces par ekivoche, Li Av
Maria en rouniaus, La Uescrissions des Kelogions, ed. par Arthur
La n g f o r s ; XVI, 48 pages. Fr. 1,75.
Steppuhn, A., Das Fablel vom Prestre comporte und .seine Versionen.
Ein Beitrag zur Fablelforschung und zur Volkskunde. Inaug.-Üisscrtation.
Königsberg, Härtung, 1913. 119 S.
Ilvonen, E., Parodies de thömcs pieux dans la poßsie frangaise du
moyen äge: Pater — Credo — Ave Maria — Laetabundus. Textes critiqiics
prßcedös d'une Introduction. Paris, Champion, 1914. IV, 179 S.
Sommer, 0., Die Abenteuer Gawains, Ywains und Le Morholts mit
den drei Jungfrauen. Aus der Trilogie (Demanda) des Pseudo-llobert de
Borron. Die Fortsetzung des Huth-Merlin. ('Beihefte zur Zeitschr. für
roman. Philologie', XLVII. Heft.) Halle, Niemeyer, 1913. LXXXIX, 140 S.
M. 8.
Karleto, nach der Venezianer Handschrift XIII hg. von Joachim Rein-
hold. S.A. aus 'Zeitschr. f. roman. Philologie' XXXVII, 1, 2, 3, 6. Halle,
Niemeyer, 1913.
Lewis, Ch. B., Die altfranzösischen Prosaversionen des Appolloniu-;-
Romans, nach allen bekannten Handschriften mit Einleitung, Anmerkungen,
Glossar und Namensverzeiclmis zum erstenmal herausgegeben. In 'Ro-
manische Forschungen', Erlangen 1913, XXXIV, 1, S. 1 — 277.
Voretzsch, K., Das Pariser Reformationsspiel von 1524. Ausgabe
in Lichtdruck nach dem Exemplar der Marienbibliothek zu Halle. Halle,
Niemeyer, 1913.
ffiuvres de Frangois Rabelais. Edition critique p. p. A. Le-
franc, J. Boul enger, H. Clouzot, P. Dorveaiix, J. Plattard,
L. Sainöan. Tome second: Gargantua, chap. XXIII — LVIII et dernier.
Paris, H. et E. Champion, 1913. S. 215—458. [Dieser zweite Band der
monumentalen Rabelais- Ausgabe, von der hier CXXIX, 279 die Rede war,
führt das erste Buch der Riesengeschichten zu Ende und bringt zugleicli
einige Seiten Nachträge und Verbesserungen zum früheren Bande.]
Jeanjaquet, J., Deux anciens textes en patois genevois. Le placard
de J. Gruet. Les cris de Geneve. Extrait du 'Bulletin du Glossaire des
patois de la Suisse romande', 1912—1913. Lausanne 1913. 42 S.
Voltaire, Oeuvres inedites publiees par F. Caussy. Tome ler: M61angvs
historiques. Paris. Champion, 1014. 350 S. Fr. 10.
Correspondance generale de Chateaubriand publice avec introduction,
indication des sources, notes et tables doubles p. L. Thomas. Avec im
Portrait inedit de Chateaubriand. Tome IV. Paris, Champion. 1913. VIII,
400 S. [Cf. Archiv CXXVIII, 467; CXXIX, 507: CXXXI, 262. Der vierte
Band bringt Brief Nr. 891 vom 1. Januar 1823, Nr. 1255 vom 5. September
1823: es sind die ersten Monate der Ministertätigkeit Chateaubriands. Die
Briefe sind wesentlich diplomatische Aktenstücke aus der Zeit seiner giierre
d'Es'pagne. Die Vergleichung der Originale mit der Form dieser Briefe, die
Chateaubriand ihnen nachträglich gegeben hat, zeigt, nach Thomas, daß
Chateaubriands Änderungen wesentlich stilistisch sind. Jedenfalls habe er
nicht versucht, seine Amtstätigkeit nachträglich in anderem Licht erscheinen
zu lassen, noch sich zu vergrößern. Höchstens verrieten einzelne Strei-
chungen, daß ihm daran lag, den Einfluß der Sainfr-AHianre nicht un-
gebührlich groß erscheinen zu lassen.]
254 VerzeicLnis der eingelaufenen Druckschriften
S t e n d li a 1, (Kuvrt-s coiiipletc» publiees m>us la dircction dEdouard Cham-
pion. Vies de Jlaydu, de Mozart et de Metastase. Texte 6tabli et annotö
par Daniel M u 1 1 e r, pröface de Romain Rolland. Avec deux planches
liors text« et trois fac-simil6. Paris, Champion, 1914. LXXV, 492 S. —
Bibliographie Stendhalienne par Henri C o r d i e r. Paris, Champion, 1914.
XIV, 416 S. — Bibiliothßque Stendhalienne, Appendice aux CEiivres com-
pUtcs: A. Paupe, La vie littt-raire de Stendhal. Paris, Champion,
1914. VIII, 227 S. [Die wundervolle Stendhal-Ausgabe, von deren beiden
ersten Bänden (Vie de Henri Bruhird) liier CXXX, 464 die Rede war, findet
die versprochene rasche und glänzende Fortsetzung. D. Muller gibt den
koniiiientierten Text von Stendhals erstem Buche (1814), mit Kommentar,
l'orträten, Faksimile, den Dokumenten des literarischen Streites um das
manifeste Plagiat. Das Plagiat ist so arg, daß R. Rolland, der es für sein
schönes Vorwort Stendhal et la musiquc neu untersucht hat, zu seinem Leid-
wesen gestehen muß, daß Stendhal in einem pillage organisc dreiviertel
seines Buches dem italienisciien Autor der 'IIuydn-Briefe' (1812) gestohlen
und daß er ihm insbesondere fast alle künstlerischen Urteile entnommen hat!
Auch wenn es wahr sein sollte — was Stendhal später Qußrard mitteilte — ,
daß er seine Vie de Haydn dem Verleger Didot ursprünglich als Über-
setzung aus dem Italienischen angeboten habe und daß die Frisierung
der Vie als Originalarbeit eines Herrn Bombet auf Wunsch des Verlegers
geschehen sei, so bedeutet Stendhals Verhalten doch eine böse Indelikatesse.
Er hat übrigens aus dem häßlichen Handel nicht einmal gelernt, daß man
auf literarischen Diebstahl verzichten soll — er hat ja rezidiviert! — Mit
Freuden wird, wer sich mit Stendhal beschäftigt, Cordiers Bibliographie be-
grüßen, und er wird dem Verleger dankbar sein, daß er der großen Ausgabe
Bände einer 'Stendhal-Bibliothek' angliedert, die so berufene Verfasser
haben wie die Vie litteraire de Stendhal von A. Paupe, dem Bibliothekar
des Stendhal C'ltib, dem wir bereits die Ilistoire des ceuvres de Stendh<d
(190.3) verdanken. Zu dieser Vie litteraire wird greifen, wer sich über die
Umstände unterrichten will, unter denen Stendhals Werke einst erschienen
sind, wer von kleinen Vorfällen seiner literarischen Laufbahn, von seinem
Nachleben, vom Stendhal Club usw. hören will. — Stendhal wird häufig genug
als 'Verfas.ser von Le Rouge et le Notr bezeichnet. Bei diesem Ausdruck
bereitet im Franzö.sischen der Titel des Romans eine Schwierigkeit: Vautcur
de 'Le Rouge et le Noir' will nicht gefallen. Stendhal selbst ist der Schwie-
rigkeit dadurch ausgewichen, daß er — z. B. auf dem Titelblatt der Char-
trciise — Vautcur de 'Rouge et Noir' sagt: d. h. er ändert den Wortlaut des
Titel.s. So tun auch Rolland (p. VII), Paupe (Vie litt. p. VII) u. A. Ed. Cham-
])ion aber sclireibt Vautcur du 'Rouge et le Noir' (Bibliographie p. VIII).
Eine ähnliche Schwierigkeit hatte einst der Abbd Prövost für den Titel
seiner Zeitschrift Le Pour et Contrc (1733 AT.) vorau.'^gesehen. Als ein Leser
ihm lx>merkte, daß die Form Le Pour et le Contre grammati.sch richtiger
wäre, antwortete er (Vol. V, p. 21), daß die Wiederholung des Artikels zu
unmöglichen Konstruktionen führen würde, wie z. B. zu: on a rcprochv a>i
Pour et au ContreJ]
Neusprachliche Reformbibliothek, hg. von B. Hubert und R. Krön.
14. Band: Le petit chose par A. Daudet. Pages choisies avec des anno-
tations par S. .\lge. 4c M. revue par A. Alge. Leipzig, Dvk. 1014.
IV. 76 und 56 S.
Freytags Sammlung frnnzösi.scher und englischer Schriftsteller. Leipzig,
Fr.-ytag. 19i;i:
H. de Biilzac. I>a maison du chat-qui-pelote. La Vendetta. Herau.sgegeben
von < ;. S c h a t z in a n n. SO S. M. 1 .
I.udovic Halövy, L'abbe Constantin, coniedie en trois actes. adapt^^e et
annot^'e il l'usnge des classes par R. P 1 e s s i s. 101 S. M. 1,60.
Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften 255
Jean Racine, Athalie, p. p. J. J o 1 y. 143 S. M. \,:iO.
Sous les drapeaux de Napoleon ler. Morceaux choisis p. K. Neumeister.
95 S. M. 1.
Schlüter, A., Franzö.sisclie Gedichte. Für den Scliulgebraiich aus-
gewählt. 2. Aufl. 144 S. Geb. M. 1,20.
Velliagen &. Klasings Sammlung französischer und englischor Scliiil-
ausgaben. Prosateurs irangais:
1!t2. B. Voyageurs et inveuteurs des temps modernes, hg. von A. Stu r ni-
fels. VII, 147, .35 S. M. 1,30.
193, }3. Rocits de l'histoire de France (Grands personuages et faits
principaux jusqu'en 1453) p. Ernest Lavisse, hg. von F. II u e n il -
gen. X, 115, 39 S. M. 1,10.
194, B. Historiens modernes. Ausgewählte Abschnitte aus Werlcen neii'-
rer französischer Geschichtschreiber, hg. von K. Bock. XI, 141,
68 S. M. 1,30.
195, B. Choix de nouvelles modernes, VII. Bändchen, hg. von J. N. K i en.
IX, 96, 32 S. M. 0,90.
196, B. Le roman moderne. Ausgewählte Abschnitte aus Werken von
P. Loti, G. de Maupassant, F. Coppß, P. et V. Margueritte, M. Barrös,
E. Pouvillon, II. Bazin. Hg. von P. Fi seh mann. XVI, 146, 52 S.
M. 1,40.
197, B. La Fontaine et ses fables par Hippolyte T a i n e. Hg. von
E. Jahneke. XVIII, 96, 52 S. M. 1,30.
198, B. L'attaque du moulin. L'inondation. Zwei Erzählungen von
Emile Zola. Hg. von 0. Hachtmann. VIII, 82, 12 S. M. 0,80.
199, B. Paul-Louis Courier, Pamphlets politiques et litteraires. Hg. von
F. Rosenberg. XV, 76, 28 S. M. 0,80.
Kollektion T e u b n e r. Leipzig, Teubner, 1913: La revolution fran-
gaise, vol. I. L"assemblee Constituante et l'assemblee legislative, morceaux
choisis et annotes en coUaboration avec W. L. Leicht par G. H a r d y.
Dazu: Notes. VI, 96 und 66 S. M. 0,80 und 0,60.
Thäatre francais, Kollektion Friedberg & Mode: No 1. Le verre
d'eau ou les eflfets et les causes, par Scribe. Avec notes et vocabulaire.
Berlin, Friedberg & Mode, 1912. 116 und 19 S.
Französische und englische Schulbibliothek, hg. von 0. E. A. D i c k -
mann und E. Pariselle. Leipzig, Renger, 1914:
Reihe A. Bd. 81. Journal d'un officier d'ordonnance, juillet 1870 — fevrier
1871 par le comte d'Heris.son. Extraits ä l'usage des dasses par
U. Cosack et P. Sucher. 6me edition. VII, 159, 53 S.
Reihe A. Bd. 171. Les grands recits de l'ßpopee frangaise von Louis
Roche. Für den Schulgebrauch erklärt von K. Schattniann.
IV, 167 S. M. 1,50. Dazu: Wörterbuch. 45 S. M. 0.30.
Reihe A. Bd. 172. La terre qui meurt par Rene B az i n. Für den Schnl-
gebrauch hg. von J. Hellwig. VII, 134, 43 S.
Reihe A. Bd. 175. La recherche de l'absolu von H. de Balzac. Für
den Schulgebrauch bearbeitet und erklärt von Prof. Dr. P. Mann.
Dazu: Wörterbuch. VI, 98, 37 S.
Reihe A. Bd. 176. Ausgewählte Erzählungen von Guy de M a u p a s s a n t.
Für den Schulgebrauch erklärt von A. Pütt mann. VI, 60, 30 S.
R ober t- Dumas, C, Contes faciles. Edition illustree, pourvue de
questionnaires, de sujets de devoirs oraux ou ecrits et d'annotations. Mit
Wörterbuch. Frankfurt a. M., Diesterweg, 1913. XV, 70, 23 und 32 S.
M. 1,30 und 0.40.
Rolof f, P., Lectures pour les debutants. Annotations: 1. Introduction
(pour le professeur) ; 2. Explications; 3. Vocabulaires; 4. Applications.
2me 6d. Leipzig, Dyk, 1913. 282 S. M. 3.
256 Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften
Borneeque, II., Explication litteraire des ouvragcs et tcxtes francais
le plus souvent lus dans les Ctablissomcnts d'enscignement secondaire alle-
inands, autrichions etc. Premiöre partio: XVIIe et XVIIIe siöcles. Berlin,
Weidmann, 1913. VIT, 256 S. M. 5,40.
Borneeque, H., et Röttgers, B., Livre de lecture pour servir ä la
connais.sance inductive des principaux auteurs de langue fran^aise des XVIIe,
XVIIIe et XIXe siöcles. Tome II: XIXe sieele, t<;xtes. Berlin, Weidmann,
1913. V, 361 S. M. 4.
Borneeque, H., et Röttgers, B., Pages choLsies des grands pro.sa-
teurs francais du XVIe au XXe siöcle. Berlin, Weidmann, 1913. VII,
230 S. Dazu: Notes, 57 S. M. 2,80.
Federn, R., Repertoire bibliographiquc do la litt^rature frangaise des
origines il nos jours. Thßologie, Philosoplue, Littörature (Poesie et Prose),
Histoire litteraire, Ili.stoire, Sciences politiques et sociales, Geographie,
Ethnographie, Archeologie, Beaux-Arts, Musique, Bibliographie etc. Avec
une prC'face de R6my de Gourmont, un iableau de la litt6rature fran-
caise aux XIXe et XXe siöcles, present^e par 6coles et un index analytique.
leipzig, Volckmar, 1913. LH, 413 S. Fr. 22,50. M. 18. [Die mühevolle Ar-
beit eines erfahrenen Buchhändlers, die ein bibliographischer Wegweiser für
denjenigen sein mödite, der sich orientieren will in der Fülle des livres les
j^liis jnsicmenl repntcs et des prodvctions coniemporaines quc le goüt actuel
repand. Da i.st die Auswahl natürlich sehr subjektiv, und jeder Benutzer
mit Spezialintores.sen v\ird leicht Lücken finden können — aber das darf
nicht die Anerkennung verhindern, daß die Auswahl dieser Tausende von
Titeln wohlbegründet und .'sorgfältig getrofTen scheint. Die Angaben .sind
I)räzis und in geschickter typographischer Dispo.sition gegeben. Federns
praktische Bibliogra])hie wird neben den Werken von Tliieme [Archiv CXIX,
476) und Lanson (CXXX. 466) gute Dienste tun.]
Such i er, H., und B i r c h - II i r sc h f e 1 d, A.. Geschichte der fran-
zösi.schen Literatur von den ältesten Zeiten bis zur Gegenwart. 2. Auflage.
Zweiter Band: Die neuere Zeit. Vom 16. Jahrhundert bis zur Gegenwart.
Leipzig, Bibliographisches Institut, 1913. 511 S.
Le Tourneau, M., et Lagarde, L., Abr<5ge d'hi.stoire de la litt«V
rature francaise ä l'usage des öcoles et de l'enseignenient priv^. 3inc 6i\.
Berlin, Weidmann. 1912. VIII, 187 S. [Cf. Archiv CXXX, 433.]
Les gen res littöraires:
Levrault, L., Le genre pastoral (son evolution). Paris, Delaplane,
1914. 166 S. Fr. 0,75.
Olscliki, Ij., Der ideale !Mi(telpunkt Frankreichs im Mittelalter in
Wirkliclikeit und Dichtung. Heidelberg, Winter, 1913. 73 S. M. 2.
Theodor, IL, Die komi.schen Elemente der altfrauzösischen Chansons
de geste. (Beihefte zur Zcitschr. für rotnan. Philologie XLVIII.) Halle,
Niemeyer, 1913. XL 156 S. M. 5,60.
Schuwerack, J., Charakteristik der Personen in der altfranzösischcn
Changun de Guillelme. Ein Beitrag zur Kenntnis der poetischen Technik
der ältesten Chan.sons de geste. (liomauifitische Arheifev, hg. von C. Vo-
retzsch, I.) Hall.-, Ni.-meyer. 1913. VIII, 136 S. M. 4.
Kempcl, E., Das liandeliriflcnverhältnis und die Sprache des altfran-
i'.ösi.'iciien Heldengedieht<s Maugis d'Aigremont. Tnaug.-Diss. Göttingen
1913. S.A. aus den 'Homan. For.'ichungen' Band XXXTIL 64 S. [Der Ver-
fas.^icr bestimmt den Dialekt .seines Denkmals nach der üblichen Eliminations-
nietliod«' und kommt zu dem Ergebnis (p. 64) : 'Da sich also franzÖNische uiul
pikardisclie Züge ncbeneiiian<lrr finden .... so müssen wir annehmen, daß
der Dichter in einem r;renzgebiot zwis<lien den beiden Mundarten ... ge-
st;hriel>en hat.' Die Bedenken, die ich hierzu äußere, richten sich nicht
speziell gegen den fleißigen Verfasser dieser Arbeit, .sondern gegen die gan/.<"
Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften 257
Methode, die vou der tnaditiouellen Auffassung ausgeht, daß ein altfrauzösi-
scher Dichter sich in seinen Reimen streng an die Klänge und Formen der
örtlichen oder regionalen Mundart halte, der er angehört und die er selbst
spricht. Danach muß denn der altfranzösische Dichter, der in seinen Reimen
Züge verschiedener Mundarten aufweist, aus einem Grenzgebiete stammen,
dessen Sprache rittlings auf den zwei — oder gar mehr — Regionen sitzt,
deren Züge in seinen Versen kombiniert erscheinen. Man hat auf diese Weise
den größten Teil der altfranzösischen Literaturdenkmäler in 'Grenzgebieten'
lokalisiert, und von allen diesen Grenzgebieten ist das franzisch-pikardische
das beliebteste. Wer sich die Mühe nähme, eine Liste der Denkmäler auf-
zustellen, die seit vierzig Jahren diesem Landstreifen zugewiesen worden
sind, der würde mit Überraschung — und wohl nicht ohne einige Zweifel —
die überragende literarische Fruchtbarkeit erschauen, die wir damit dieser
Gegend zusprechen. Wir sind bei der Lokalisierung der altfranzösischen
Texte viel zu sicher vorgegangen. Wir haben den dokumentarischen Wert
der einzelnen sprachlichen Zeugnisse in Reim und Versinnern überschätzt,
uns selbst eine viel zu große Sicherheit der Beurteilung vorgetäuscht^ und
einer rein mechanischen Methode zuviel vertraut. Wir haben uns die alt-
französische Literatursprache viel zu geradlinig vorgestellt, während in
Wahrheit die Verhältnisse bei ihr liegen wie bei der provenzalischen v.oivi].
Auch die nördliche Schriftsprache besaß Doppelformen, unter denen der
Dichter wählte je nach den Bedürfnissen seines Verses — Doppelformen, die
gar nicht einem 'Grenzgebiet" entlehnt zu sein brauchen und demnach für
die sprachliche Lokalisierung des Autors gar kein Zeugnis ablegen. Es ist
nicht jeder aus Schwaben oder Umgebung, der König mit wenig reimt,
und mancher reimt Sitte mit Hütte, der i und ü in seiner Aussprache
deutlich scheidet. Jede Literatursprache kennt solche Kompromisse, die zu
Reimfreiheiten führen, auch die altfranzösische! Wir aber haben für die
altfranzösische -aoivi] eine Reim rein heit stipuliert, die erst hätte
bewiesen werden müssen, und vom Axiom dieser Reimreinheit aus sind wir
daran gegangen, die überlieferten Texte zu interpretieren, zu lokalisieren
und — zu emendieren. Wir verbieten gleichsam sechshundert Jahre post
festum einem Zentralfranzosen -iee, mit -ie zu reimen, da dies nur einem
Pikarden oder dann einem Dichter, der dem franzisch-pikardischen Grenz-
gebiet entstamme, zukomme, und wir strafen einen alten Dichter, der sich
einen Normanden nennt, Lügen wegen seiner Reime (cf. die Fußnote). Von
solcher Starrheit müssen wir zurückkommen und müssen, wie ich mir
anderswo zu sagen erlaubte,2 in der Interpretation der alten Texte weniger
schulmeisterlich sein und mehr lernbegierig als korrigierfreudig werden.
Darüber soll noch in größerem sprachgeschichtlichen Zusammenhang ge-
handelt werden.]
P a e t z, H., Über das gegenseitige Verhältnis der venezianischen, der
franko-italienischen und der französischen gereimten Fassungen des Bueve
de Hantone. (Beihefte zur 'Zeitschr. für roman. Philologie' L.) Halle, Nie-
meyer, 1913. 133 S. M. 5.
Wiehert, B., Über Heimat und Alter der altfranzösischen anonymen
Pastourellen. Diss. Königsberg. 1913. 65 S.
1 Cf. H. Seeger, Über die Sprache des Guillaume le clerc de Normandie,
Halle 1881, der p. 1 von dem Verfasser des Fabliau Du prestre et d'AUson,
der sich selbst Guillaume li Normanz nennt, behauptet, daß er kein Nor-
mande sein könne, da er cortois : chois reime und diese Bindung 'kein Nor-
mande kenne'!
2 Sitzungsberichte der preuß. Akademie, 1911, XXXII, p. 700 ; Berieft*
über die Verhandlungen der XV. Tagung des Allg. deutschen Neuphilologen-
verbandes in Frankfurt a. M., 1912, p. 39.
Archiv f. n. Sprachen. CXXXIT. 17
258 Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften
Faral, E., Kethcrclies sur les Sources latines des contes et romaiis
eourtois du nioyen flge. Paris, Champion, 1913. XI, 431 S. Fr. 10. [Der
N'erfasser voreinigt in diesem BantU' eine lU'ilie zum Teil bereits bekanntt'r
Arbeiten zu der literarischen Tradition, aus der die höfi.schen Komane her-
vorgegangen sind. Diese verdienstvollen Arbeiten zeigen aufs deutlichste, wie
sehr im französischen Mittelalter das lateinisciie Schrifttum lebendig war
und vom Literarhistoriker als ein bestimmender Teil ^er französischen
Ijiteratur uiitlieliandelt werden muß. Das französische Schrifttum in latei-
nischer Si)rache birgt ISIaterialien und Formen, die dann in der Vulgär-
literatur ans Licht treten und in ihrer plötzlichen Entfaltung oft den trüge-
rischen Eindruck spontaner Schöpfung niaclien. Der Band entiiält: Ovide et
quelques romans frungais du XI le sidcle und Les debats du clerc et du
Chevalier mit Texten (cf. Romania XL und XLI) ; Qucstions de Chronologie
(cf. Rev. des langucs rom., LVI) ; Le mervcilleux et ses sources dans Icf;
dcscriptions des romans frayigais du XII f sidcle; Les conimcncemcnts du
roman covrtois frangois. Auch die bereits veröffentlichten Arbeit^'n er-
scheinen hier in neuer Form. Das Ganze stellt einen entscheidenden Bei-
trag zur Kenntnis der Entwicklung der höfischen Dichtung Frankreichs
dar. Aber diese 'gesammelten Aufsätze' überheben den Autor nicht der
Verpflichtung, uns auf ihrer und weiterer Studien Grundlage eine Syn-
these zu geben.]
Wiegand, J., Jean de Conde. Literarhistorische Studie. Inaug.-Diss.
Jena. Borna-Leipzig, Noske, 1914. 102 S.
Champion, P., Frangois Villon. Sa vie et son temps. Tome Ter avec
24 planches hors t*xt«. Tome IL avec 25 planches hors texte. In 'Biblio-
thöque du XVe siöcle' Nr. XX und XXI. Paris, Champion, 1913. VIII, 332
und 4^^0 S. Fr. 20. [Ein prächtiges Buch, das uns durch die reiche urkund-
liche Illustrierung (Handscliriften, Inkunabeln, Pläne, Baudenkmäler,
Bilder usw.) und durch den fesselnden Text in das Leben des lö. Jalirhun-
derts einführt, aus welchem heraus Villon interpretiert werden muCi.
P. Champion hat sich bereits als Erforscher und Erkenner dieses Lebens
durch seine Vie de Charles d'Orlcnns 1911 (cf. Archiv CXXVIII, 470) legi-
timiert. Hat er uns dort einen neuen Charles d'Orlf'ans geschenkt, so gibt
er uns hier einen neuen Villon, dessen Verse einen überrascluingsreichen
reali.sti.schen Kommentar gefunden haben in den 16 Kapiteln (mit 100 Seiten
Appendices), in denen für Villons Leben eine so eindrucksvolle Folie ge-
schaffen ist. Der Historiker P. Champion ist ein Künstler der Darstellung,
und .seine Bücher finden im eigenen Hause einen künstlerischen Verlag.]
Becker, Ph. Aug., Marots Leben. T. I: 1496—1529. S.A. aus der
'Zeitschr. f. frz. Spr. u. Lit.' XLI, S. 186—232, und XLII, 87—139.
K ü c h 1 e r, W., Pierre Corneille's M<5lite. S.-A. aus 'Germ. -rom. Monats-
schrift' 1913, Heft 12, S. 677— 089.
B u 1 s, J., Das Naturgefülil bei Saint Aiiiiuit. Inaug.-Diss. Bo.stock
1913. XI, 101 S.
Fischer, W. P., The literary relations between La Fontaine and the
'Astr^e' of TIonor<5 dTIrfr-. Diss. Pennsylvania. In 'Publications of the
ITniversity of Pennsylvania, series in romanic languages and literatures'
Nr. 6. Philadelphia. 'PA., 1913. 103 S.
Petermann, B., Der Streit um Vers und Prosa in der französischen
Literatur des 18. Jahrhunderts. ('Beiträge zur Geschichte der roman.
Sprachen und Literaturen' IX. hg. von M. Fr. Mann.) Halle, Niemeyer,
1913. 90 S. M. 2.80.
Peters. U., Der Bauer im französischen Roman von Marivaux bis zur
Gegenwart. Inaug. Diss., Straüburg. Straßburg, DuMout-Schauberg, 1914.
IX. 210S.
Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften 259
Ho ff mann, A., Voltaires Stellung zu Pope. Diss. Königsberg i. Pr.
1913. 95 S.
Morel, J., Recherches sur les sources du Discours de J.-J. Rousseau
sur l'origine et les fondements de I'in6galit6 parnii les homnies. S.-A. aus
den 'Annales de la «ocietä J.-J. Rousseau' V (19Ü9). ijausanne 1910. 82 S.
(cf. Archiv CXXV, 256 f.).
Sakmann, P., Dideiotproblenie. S.-A. aus 'Die Geistes\vissenscli;it't<'u'
I. Jahrg. 1913/14, Heft 6, S. 140—143.
Molsen, U., Philosophie und Dichtung bei Quinet. I. Teil: Jugend.
Altona, Adoin", 1913. 95 S.
Hei SS, II., Balzac, sein Leben und seine Werke. Mit einem Bildnis.
Heidelberg, Winter, 1913. 328 S. Br. M. 6.
Wech ssler, E., Paul Verlaine. Seine Kunst und sein Glaube. 'Mar-
burger akademische Reden' Nr. 29. Marburg, Elwert, 1914. 50 S.
H u n z i k e r, F., Victor Cousin et scs etudes sur la soci6te et les femme.s
du XVIIe siöcle. Inaug.-Diss. Bern. Trogen, Kubier, 1913. 56 S.
Martino, P., Le romau realiste sous le second empire. Paris, Hachette,
1913. 311 S. Fr. 3,50.
Rosenbauer, Dr. A., Lecomte de Lisles Weltanschauung. Eine Vor-
studie zur Ästhetik der ecole imrnassicnne. I. Teil. Programm d. Kgl. Alt<>n
Gymnasiums zu Regeusburg im Schuljahr 1911/12. 65 S.
Weil, J., Edouard Rods Weltanschauung in ihrer Entwicklung dar-
gestellt nach seinen Romaneu. Berlin, Mayer & Müller, 1913. 114 S. M. 2.
G i r a u d, V., Les maltres de l'heure. Essais d'histoire morale coutem-
poraine. Paris, Hachette, 1914. X, 348 S. Fr. 3,50 [Jules Lemaitre. —
Edouard Rod. — Anatole France. — Conclusion: Le bilan de la gengration
litt^raire de 1870. Der Band bildet die Fortsetzung zu dem Archiv CXXVII,
492 besprochenen].
Gloege, G., Das höhere Schulwesen Frankreichs. Berlin, Weidmann,
1913. VII, 113 S. M. 2,40.
G o h i n. F., La langue frangaise. Acadßmie FranQaise, prix d'61oquence
1912. Paris, Didier, 1913. 75 S.
Brunot F., Histoire de la langue frangaise des origines ä 1900.
Tome IV: La langue classique (1660 — 1715). Premiere partie. Paris,
A. Colin, 1913. XXIX, 656 S. Fr. 18. [Zweiundeinhalb Jahre nach Voll-
endung des dritten Bandes, cf. Archiv CXXVI, 296, erscheint dieser erste
Teil des vierten Bandes, stärker als irgendeiner der vorangehenden Teile.
Er bringt für eine Sprachperiode, von der man meinen könnte, daß sie aus-
reichend gekannt sei — da man sie die klassische nennt — , des Neuen in
Hülle und Fülle. Er ersetzt vage Vorstellungen durch konkrete Einsicht,
vereinzelte Beobachtungen durch Beobachtungsreihen, Legenden durch
Fakten. Ein Werk unermüdlicher Forschung, stellt es der Forschung selbst
neue Aufgaben. Seine Bedeutung \vächst ersichtlich mit seinem Fort-
schreiten, dessen Tempo zur HofiTnung auf glückliche Vollendung berechtigt,
die der Wunsch aller dankbaren Leser sein wird. — Für den phonetischen
Abschnitt dieses Teils hat sich der Verfasser die Mitarbeit Th. Rossets
gesichert, über dessen Buch das Archiv CXXVIII, 473 referiert hat.]
Behrens, D., Grammatik des Altfranzösischen von Ed. Schwan,
neubearbeitet. I. und IL Teil: Laut- und Formenlehre. 10. revid. Aufl.
III. Teil: Materialien zur Einführung in das Studium der altfranzösischen
Mundarten. (Mit Karte.) Leipzig, Reisland, 1914. XI, 298 und VI, 124 S.
[Nun ist auch für die deutsche Ausgabe nach dem Muster der französi.schen
Übertragung (cf. Archiv CXXX, 467) das urkundliche Sprachmaterial auf
80 Stücke vermehrt und die äußere Trennung dieser Materialien von der
grammatischen Darstellung vorgenommen worden. Eine Nummer (XXVII)
ist dabei durch ein anderes Stück ersetzt worden. Der deutsche Leser hat
17*
•2(iO Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften
jetzt den liäiiilicheu reichen Stoff mit tabolhiristlier ÜbiM-sieht und Karte
zur Verfügunfj wie der französisclie.]
Meyer-Lübke, W., Historische Grammatik der frauzösischeu Sprache.
Erster Teil: Laut- und Flexionslehre. 2. und .3. durchgesehene Auflage.
In 'Sammlung romanischer Elementar- und Handbücher' I. Reihe, 2. Band.
Heidelberg, Wint-er, 1913. XVI, 283 S. M. 5,40. Geb. M. G.
Bourciez, E., Pr6cis historique de phonötique frangaise. 4nie <5d. reviie
et complC't^e. Paris, Klincksieck, 1914. XLIII, 275 S.
C o r n u, J., Une langue qui s'en va; quelques observations sur un
recueil de morceaux en patois vaudois. Extrait du 'Glos.saire des patois de
la Suisse romande'. Xlle annöe (1913). Lausanne, Imprimeries rOunies. 14 S.
Gerhards, J., Beiträge zur Kenntnis der prähistorischen französi-
schen Synkope des Pänultimavokals. Diss. Bonn 1913. Beiheft LV zur
'Zeitschr. für ronian. Philologie', hg. von Hoepffner. Halle, Niemeyer,
1913. XI, 9GS. M. 4.
Gillifiron, J., L'aire clavellus d'aprös l'Atlas linguistique de la
France. R6sum6 de Conferences faites ä l'Ecole pratique des Hautes Etudes
en 1912. Bern, Francke, 1912. 27 S., mit 1 Tabelle und 6 Karten. Prix
net: 10 francs.
Thorn, A. Chr., Racemus et uva en Gaule. Extrait de la 'Revue
de dialectologie romane' V, 3/4.
Merian, S., Die französischen Namen des Regenbogens. Diss. Basel.
Halle, Erh. Karras, 1914. 97 S. mit zwei sprachgeogr. Karten.
Farns worths, W. O., Uncle and neplicw in the old french Chansons
de geste. A study in the survival of matriarchy. Columbia-Dissertatioa.
New York, Col. University Press, 1913. XII, 267 S.
Tappole t, E., Die alemannischen Lehnwörter in den Jlundarten der
französischen Schweiz. Kulturhistorisch-linguisti.sche Untersuchung. I.Teil,
mit einer Karte. Straßburg, Trübner, 1914. 103 S. M. 4.
Lerch, E., Das invariable Participium prtesentis des Französischen
[une femme aimant la vertu]. Ursprung und Konsequenzen eines alten
Irrtum.s. Habilitationsschrift. München. S.A. aus den 'Romanischen For-
.schungen' XXXIII, 2. Erlangen, Junge & Sohn. 1913.
S c h i n z, A., Les accents dans l'^criture f rangaise, 6tude critique de
leurs diverses fonctions dans le pass6 et dans le präsent. Paris, Champion,
1912. 81 S.
Juret, C, Glossaire du patois de Pierrecourt (Ilaute-Saöne). Beiheft
LI zur 'Zeitschr. f. roman. Philologie', hg. von Hoepffner. Halle, Nie-
meyer, 1913. VIII, 172 S. M. 6.
Grund u. Neu mann. Französisches Lehrbuch. I. Teil für Sexta.
Mit Federzeichnungen von A. Völker. Frankfurt a. M., Diesterweg, 1913.
IX, 151 S. M. 2.
Boerner, Dr. 0., Prßcis de grammaire fran^aise il l'usage des classes de
frangais de renseignement socondaire en Allemagne. Leipzig et Berlin,
Teubner, 1912. Traduit de TAilemand par J. Delflge. Ile 6d. X, 201 S.
rel. M. 2,80.
Boerners französ. Untorrichtswerke. Leipzig u. Berlin, Teubner, 1913:
Boerner, O., und H. Gaßner, Grammatik zum Lehrbuch der fran-
züsi.schen Sprache für Gymnasien. VI, 137 S. Geb. M. 1,80.
Boerner, 0., und H. Gaßner, Übungsbuch der französischen Sprache
für Gvmnasien. Mit zehn Abbildungen und einem Vollbild im Text sowie
fünf Tafeln. VIII, 296 S. Geb. M. 3,60.
Eleracntarbuch der französischen Sprache für Gymnasien. Mit fünf Voll-
bildern und einer Münztafd. VI, 176 S. Geb. M."l,60.
Boerner, 0., A. Pilz und M. Rosenthal, Lehrbuch der fran-
zösischen Sprache für preußische Prüparanden- Anstalten und Seminare nach
Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften 261
den Bestimmungen vom 1. Juli 1901. I. Teil: 3. Klasse. 4. Aufl. VI, 102 S.
Geb. M. 1,40.
Boerner, 0., A. Pilz und M. Rosenthal, Hauptregeln der fran-
zösischen Formenlehre und Syntax zum Lelirbuch der französischen Sprache
für preußische Präparanden-Anstalten und Seminare. VIII, 170 S. Geb.
M. 1,80.
Französisches Unterrichtswerk von Boerner- Mittell. Leipzig und
Berlin, Teubner, 1913:
Martin, N., und K. Grub er, Lehrbuch der französischen Sprache für
höhere Mädchenschulen, nach den Bestimmungen des Kgl. bayr. Ministeriums.
Im Anschluß an das Unterrichtsbuch der französischen Sprache von Boerner-
Mittell bearbeitet. I. Teil. Mit drei Tafeln, einer Münztafel und acht Ab-
bildungen im Text. IV, 164 S. Geb. M. 1,80.
Boerner, 0., Lehrbuch der französischen Sprache für Realschulen und
verwandte Lehranstalten, bearbeitet von A. Stefan. 5 Teile. Wien,
Graeser, 1910—1913. T. I: IV, 120 S. Kr. 1,80. T. II: IV. 176 S. Kr. 2,80.
T. III: IV, 204 S. Kr. 3. T. IV: III, 224 S. Kr. 3. T. V: IV, 155 S. Kr. 2,80.
Boerner, O., und Stefan, A., Kurzgefaßt« französische Grammatik
für Mittelschulen und verwandte Lehranstalten. 2. Auflage. Wien, Graeser,
1913. VI, 176 S. Kr. 3.
Boerner-Kukula-Stefan, Lehrbuch der französischen Sprache
für Mädchenlyzeen und verwandte Lehranstalten, bearbeitet von A. Stefan.
IL u. III. Teil. Wien, Graeser, 1913. IL Teil: IV, 176 S. Kr. 2,60. III. Teil-
IV. 204 S. Kr. 3.
Boerner 0., iiud Werr, G., Lehrbuch der französischen Sprache mit
besonderer Berücksichtigung der Übungen im mündlichen und schriftlichen
freien Gebrauch der Sprache. Insbesondere für bayerische Realschulen und
Handelsschulen. Leipzig, Teubner, 1914. III. Abteilung: VIII, 260 S.
M. 3,40. IV. Abteilung, Oberstufe: V, 84 S., M. 1,50. V. Abteilung, Ober-
stufe: VI. 101 S. M. 1,80. VI. Abteilung, Oberstufe: IV, 107 S. M. 1,80.
Sokoll und Wyplel, Lehrbucli der französischen Sprache. Ausgabe
für Bürgerschulen, bearb. von IT. Hohl. Erster Teil. Wien, Deuticke, 1914.
VI, 99 S. M. 1,40.
Sokoll, E., und Wyplel, L., Lehrbuch der französischen Sprache für
Realschulen und verwandte Lehranstalten. Erster Teil (erstes und zweites
Schuljahr). 3. Auflage. Wien, Deuticke, 1912. VIII, 221 S. M. 3.
Sokoll und Wyplel, Lehrbuch der französischen Sprache. Ausgabe
für Realgymnasien, bearb. von R. Wein er t. Vierter Teil. Wien, Deu-
ticke, 1913. V, 129 S. M. 2,20.
Sokoll und Wyplel, Lehrbuch der französischen Sprache. Ausgabe
für Realgymnasien, bearb. von Dr. K. Wein er t. V. Teil. Wien, Deuticke,
1914. VI, 138 S. M. 2.
Pfeffer, P., und 0. Ganzmann, Lehrbuch der französischen Sprache.
Für Realgymnasien, Oberrealschulen, Realschulen und höhere Mädchen-
schulen. Mit Zeichnungen von H. E i c h r o d t. I. Teil (Sexta bzw.
7. Klas.se der höheren Mädchenschule). V, 128 S. Geb. M. 1,50. — II. Teil
(Quinta und Quarta bzw. 6. und 5. Klasse der höheren Mädchenschule). Mit
einer Karte von Europa und einem Plan von Paris. XII, 364 S. Geb.
M. 3,60. Berlin, Reuther & Reichard, 1913.
Ullrich, K., Lehrbuch der französischen Sprache für Realgymnasien
und Gymnasien. Wien, A. Pichlers Witwe & Sohn, 1913. III. Teil. Für
die 5. Klasse der Realgymnasien und den 3. Jahreskurs an Gymnasien. Mit
21 Bildern, einem Plan von Paris und einer farbigen Karte von Frankreich.
IV, 195 S. Geb. K. 2,60.
Kühn, K., Französische Schulgrammatik für höhere Lehranstalten.
8. Aufl. Bielefeld u. Leipzig, Velhagen & Klasing, 1913. IV, 214 S.
262 Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften
Mager, A.. und II. B o r n e c q u e, Lehrbuch der französischen Sprache
für Mädchenlyzeen. Wien. F. Tempsky, 1913. Unter.stufe für die ersten
zwei Jahrgänge. Mit acht Abbildungen und einer farbigen Münztafel.
1«Ü.S. Geb. Kr. 2,20. — Mittelstufe, 254 S. Kr. 3.90.
Mager. A., und Ciratacap, M., Ix'hrbuch der französischen Spriu-he
für Realschulen, Healgjninasien und verwandt« höhere Lehranstalten. Ober-
stufe. Wien, Tempsky, 1913. 149 S. Geb. M. 1,90.
r 1 t) e t z - K a r e s. Kurzer Lehrgang der französischen Sprache. Berlin,
F. A. llerbig, 1913:
Übungsbuch, verfaßt von G. Ploetz. Au.sgabe J. Neue Au.sgabe für
höhere Mädchenschulen (Lyzeen und Oberlyzeen). Bearbeitet von Prof.
M. Schröer. Zweiter Teil: 5. und 6. Lehrjahr (3. und 2. Klasse). VIII,
195 S. Geb. M. 2,10.
B r e y ni a n n - M a n g e r. Französisches Elenientarbuch für Gymnasien
und Progymnasieu. 5. Aufl. München u. Berlin, R. Oldenbourg, 1911. VII,
148 S. M. 1,60.
B r e y ni a n n - M a n g e r. Französisches Lehr- und Übung.sbuch für Gym-
nasien. 8. Aufl. I. Teil: Übungsbuch. München u. Berlin, B. Oldenbourg,
1912. X, 166 S.
P ü n j e r, J., und IT. Heine, Lehr- und Lernbuch der französischen
Sprache für Handelsschulen. Hannover-List, C. Meyer, 1913. Kleine Aus-
gabe. (Ausgabe B.) Mit einem Anhang. Dritte, verbesserte Auflage. VIII,
143 S. Geb. M. 2,20.
Böddeker-Bornecque-Erzgräber, Französisches Unterrichts-
werk:
Elementarbuch für Lyzeen und höhere Mädchensc-huleu, herausg. von
M. B o 1 1 i n g u. K. E r z g r ä b e r. I. Teil : Kla.sse VII. Mit einer Münztafel.
Leipzig, G. Freitag, 1913. 65 S. Geb. M. 1. — IL Teil: Klasse VI und V.
Mit einer Karte von Frankreich. 104 S. Geb. M. 1,30.
B o 11 i n g, M., und Erzgraeber, I\., Elenientarbuch für Gymnasien
und Realgymna.sien. 1914. 187 S. M. 2.
S c h 1 i em an n, Dr. II.,Methode Schliemanu zur Selb.sterleruung fremder
Sprachen: Französi-sch. I.Brief. Stuttgart, Violet, 1913. 32 S. M, 1.
Nitze, W, A., and W i 1 k i n s, E. H., The french verb, its forms and
tense uses. Chicago, Illinois, University Press, 1914. 40 S. $ 0,50.
Wagner, Dr. A., und Estienne, R. d'. Der Wortschatz der unregel-
mäßigen Verben im Französischen. Cöthen, Schulze, 1913. VII, 107 8.
Geb. M. 1 ,40.
Schröer, M., und Ploetz, G., Wiederholungsstoffe zum Übers«'lzen
in das Französi.sche nebst einer kurzen Stilschule für die oln-rste Klasse der
Lyzeen und für Oberlyzeen (Au.sgabe J) sowie für die Oberstufe .sämtlicher
hiiiieren Schulen. Berlin, llerbig, 1914. VIII, 166 S. M. 1,90.
X e r son - C ob 1 en c e, G., Ge.sprochenes Französisch. Recueil de
phra.ses et conver.sations usuelles. Mit Wört<^rbuch. Leipzig, Haes.sel, 1913.
VI. 192, 71 S.
Gi eschen und Ba. rthe. Französisches t'bungsbuch für Handels-
schulen. Mit (iramniiitik, Spre<'hübungen und Originalllandelsbriefen,
2. Aufl. Ti<-ipzig, Gerhard, 1914. 232 S. M. 3.50.
Alge, S., et W. R i p p m a n n, Nouvelles le^ons de francais bas^s sur
Its lableaux de Ilölzel. St Gall, Fehr, 1913. Avec trois tableaux. 266 S.
Geb. M. 2.
Prelle, IL, Le Commercant. Lehrbuch der französischen Sprache für
kaufmänni.sche Fortbildungsschulen und Handelsschulen. I. Teil. Zweite,
gänzlich umgearbeitete Auflage, VII, 145 S, Geb. M. 2,40.
Gornay, A., Mentor-Repetitorien. Französisch. Für die Schüler der
Sexta bis Obertertia. BerlinSchöneberg, Mentor Vering. 159 S. Br, M. 1,
Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften 263
J^ r 0 i t k r e u z, O., Attention iiux prepositions ! Eine Anleitung zur
Übertragung deutsclier Präpositionen ins Französische. Für den Schul- und
Selbstunterricht. Dresden u. Leipzig, C. A. Koch, 1912. 60 S. Br. M. 1.
Lagarde, L., La clef de la couver.sation frangaise. Sixieme ed. revue
et corrigße. Berlin, WeidniannsclH» Buclihandlung, 1911. VII, 170 S.
Bloch, G., Evenements du jour. Französisches Lese- und Konver-
sationsbuch für Sekundar-sclmlen, Progj-ninasien, Bealschulen, kaufmännische
und gewerbliche Fortbildungsschulen. Bern, A. Francke, 1913. 81 S. Geb.
M. 1,30.
Gratacap, L., et A. Mager, La conversation methodique. Sujets
de conversation fran^aise avcc les mots et locutions permettant de les traiter.
Ifilfsbuch zur Übung der französischen Konversation in den oberen Klassen
der Mittelschulen. (7 Gravures, 4 figures, 1 plan special de Paris et 1 carte
de France.) Vienne et Leipzig, Tempsky & Freytag. 1913. 317 S. Geb.
K.4,80.
Parlons et composons. Sprech- und Aufsatzschule. Heidelberg, C. Win-
ter, 1912:
Delavanne, J., und E. Hausknecht, Sprechübungen und Muster-
stücke zur Erweiterung des Wortschatzes, zur Förderung der Sprechfertig-
keit und zur mündlichen Vorbereitung französischer Aufsätze. 6 Hefte mit
je einem Bilde. Heft 1/2 M. 1,30; 3/6 M. 1,60.
Kärger, E., und A. Führ, Lehrproben und Entwürfe in der Fremd-
sprache für die Behandlung französischer Gedichte in deutschen Schulen.
Hannover-List u. Berlin, C. Meyer, 1913. VI, 149 S. Geb. M. 2,60.
B o 1 o f f , P., In welchem Umfange und in welcher Weise läßt sich die
niethode Gouin im fremdsprachlichen Unterricht höherer Lehranstalten an-
wenden? Zugleich ein Begleitwort zu der im gleichen Verlage erschienenen
2. Aufl. der 'Lectures pour les debutants'. Leipzig, Dyk, 1913. 45 S. M. 0,75.
F r a n c i 1 1 o n, C., Un mois en France. 2me 6d. revue et augmentße.
Hannover-List u. Berlin, C. Meyer, 1913. VIII, 230 S. Kart. M. 2,60.
L e Bourgeois, F., Mon tour de France. Avec six gravures hors texte
et une carte. Freiburg, J. Bielefeld. 196 S. Geb. M. 3.
De Beaux' Briefsteller für Kaufleute. Erste Stufe, Band 2A. Berlin
u. Leipzig, G. J. Göschen. Französische Handelskorrespondenz für An-
fänger. 5. vermehrte und verbesserte Auflage. Ausgabe A. Deutscher
Text. VIII, 144 S. Kart. M. 1,80. — Ausgabe B. Französischer Text.
VIII, 144 S. Kart. M. 1,80. — Erste Stufe, Band 4. Italienische Handels-
korrespondenz für Anfänger. 2. vermehrte und verbesserte Auflage. VI,
132 S. Kart. M. 1,80.
Plattner, Ph., Französische Stilschule. Ausgewählte Abschnitte aus
Schillers Geschichte des Dreißigjährigen Krieges, mit ausführlichen Be-
merkungen für die Übertragung in das Französische und einer vergleichen-
den Zusammenstellung verschiedener Übersetzungen. 2. Auflage. Frei-
burg i. B., J. Bielefeld, 1913. 220 S. Geb. M. 2,50.
Klöpper, 0., Französische Synonymik für höhere Schulen und Stu-
dierende, mit besonderer Berücksichtigung synonymischer Unterschiede in
der Phraseologie und des Aufsatzes. Zum Gebrauch bei der Anfertigung
von Exerzitien und freien Arbeiten. 5. Auflage. Dresden u. Leipzig,
C. A. Koch, 1913. 216 S.
Plan Monumental de la ville de Paris. 2. Aufl. Leipzig, Rengersche
Buchhandlung. 8 S. Br. M. 0,60.
Goerlich, Ew., Vokabular zu den Hölzelschen Jahreszeitenbildern.
II. Teil: Französisch. 4. Auflage. Leipzig, Rengersche Buchhandlung, 1912.
54 S. Br. M. 0,60.
264 Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften
!S f h m i d t, Prof. Dr. K., Französische Schulnietrik. Beihige zum
Jahresbericht des Kgl. Kais<'r-Wilhelm-Realgymnasiums zu Berlin, 1914.
Progr. Nr. 118. 59 S.
Ploetz, K., Vocabulaire syst^matique et guide de conversation frau
(.-aise. Methodische Anleitung zum Französisch.sprechen. 22. Aufl. Berlin,
Ilerbig, 1913. XII, 578 S. M. 3,50.
Beaux, Th. de, Deutsch-franzö.sisches und französisch-deutsches Wörter-
buch für Elektrot<>chniker mit einem Anhang: Briefwechsel über Errich-
tung einer elektrischen Kraftanlage nach Originalurkunden. Berlin, Göschen,
1913. VII, 235 S. Geb. M. 5.
Provenzalisch.
Stimniing, A., Bertran de Born. Zweite, verbesserte Auflage. ('Ro-
manische Bibliothek' VIIT, hg. von W. Foerstcr.) Halle, Niemeyer, 1913.
X, 264 S. M. 4,60.
Niestroy, E., Der Trobador Pistoleta. — Naudieth, F., Der Tro
bador Guillem Magret. (Beihefte zur 'Zeitschr. für roman. Philologie' 52,
hg. von E. Hoepffner.) Halle, Niemeyer, 1914. XVI, 144 S. M. 5.
Anglade, J., La bataille de Muret (12 sept. 1213) d'aprös la Chanson
de la Croi.sade. Texte et traduction. Paris, Champion, 1913. 99 S. Fr. 2.
[Die 3 — 400 Verse der Chanson de la C'roisade, welche die Entscheidungs-
schlacht von Muret schildern, füllen .samt Übersetzung, Kommentar und der
kurzen Stelle der Prosaredaktiou die letzten dreißig Seiten der hübsch aus-
gestatteten Broschüre. Das \'oraugehcude enthält die geschichtliche Ein-
leitung dazu. Das Ganze ist ein lehrreicher, von historischem Sinn be-
lebter Beitrag zur politischen und literarischen Geschichte des französischen
Südens.]
Jehan de Nostrcdame. Les vies des plus cölebres et anciens
poötes provengaux. Nouv. 6d. accompagn^e d'extraits d'ocuvres inßdites du
m^me auteur pr6par6e par Camille Chabaneau et publi(5e avec intro-
duction et commentaire p. Joseph Anglade. Paris, Champion, 1913.
176, 406 S. Fr. 20. [Diese aus langer mühevoller Vorbereitung hervor-
gegangene, auf reiches hand.schrift liebes Material gegründete, kommentierte
Ausgabe der Vies ist von Chabaneau's fleißiger Hand nicht mehr vollendet
worden. Es war sein Wunsch, daß .sein Schüler Anglade da-s Begonnene
beendige. Dieser hat pietätvoll sich der Aufgabe unterzogen, die wahrlich
nicht leicht war, und hat das Ganze zu gutem Ende geführt. Daß die Kom-
position dieses Ganzen gelitten hat und die Übersichtlichkeit erschwert ist,
fällt nicht ihm zur Last, dem man für die VeröfTcntlichung des langerwar-
teteu Bandes großen Dank schuldet.]
Letzte Ernte. Gedichte von Frederi Mistral. Autorisierte Über-
setzung von Franziska S t e i u i t z. (Xeiii('n-Bücln>r Nr. 36.) Leipzig,
Xenien-Verlag, 1913. 56 S.
Franz, A., Über den Troubadour Marcabru. Vortrag, geh. auf der
Ver.sammlung deut^scher Philologen und Schuliiiäiiner, Marburg. 2. Oktober
1913. Marburg. Elwert, 1914. 24 S.
Z a n d e r .s. J., Die alt[>rovenzalische l'ro.sanovcUe. Kine literarhisto-
ri.iche Kritik der Trobador Biographien. CHomanistische Arbeiten' II, hg.
von C. Voretzsch.) Halle, Niemeyer, 1913. XVIII, 138 S. M. 4.
Portal, E., Grammatica provenzale (lingua moderna) e dizionarietto
provenzale-ituliano con prefazion«' di Maurice Faure. (Mauiifili Iloepli,
acric scirntifica, 257.) Milano, IhM-pli, 1<t14. 232 S. L. 1 .50.
Verzeichnis der eingelaufenen Drucksehriftcn 265
Adams, E. L., Word-Formation in Provi'iujal. Aus 'Univcrsity of
Michigan Studies Humanistic Series', vol. 11. New York, Macmillan, 1913.
XVII, 607 S.
Ronjat, J., Essai de syntaxe des parlers provenyaux modernes. Macon,
Protat, 1913. 306 S.
Italienisch.
Giornale storico della letteratura italiana, dir. e red. da Fr. Novati
e K. Ren i er. Anno XXXI. Fase. 186 — Vol. LXII [G. Pellegrini, Stanze
sconosciute di Luigi Alanianni per Elena Bonaiuti. — A. Corbellini, Carlo
(Joldoni nel Ghislieri di Pavia. — Rassegna bibl. — Bollettino bibl. — An-
nunzi analitici. — Pubblicazioni nuziali. — Comunicazioni ed appunti. —
Cronaca]. — Anno XXXII. Fase. 187 = Vol. LXIII, 1 [Eva Zona, L'unitA,
organica del pensiero foscoliano. — G. Bertoni, Le lettere franco-italiane di
Farauion e Meliadus. — F. Cavicchi, Poesie latine di Giovanni Capitoni. —
A. de Rubertis, II 'Cinque maggio' e la censura. — Rassegna bibl. — Bol-
lettino bibl. — Annunzi analitici. — Pubblicazioni nuziali. — Comunica-
zioni ed appunti. — Cronaca].
Bulletin Italien. XIII, 4. oct.-däcembre 1913 [C. Dejob, Les dialogues
daus la Divine Comedie (1er art.). — P. Duhem, La dialectique d'Oxford et
la scolastique italienne (7o et dern. art.). — R. Cessi, La congiura di Ste-
fano Porcari (2e art.). — R. Sturel, Bandello en France au XVIe siecle
(2e art.). — Questions d'enseignement. — Bibliographie].
Dantes Göttliche Komödie in deutschen Stanzen frei bearbeitet von
P. Poch ha mm er. Mit einem Dante-Bild nach Giotto von E. Burnaad;
Buchschmuck von H. Vogeler-W^orpswede und zehn Skizzen. 3. Auflage.
Leipzig u. Berlin, B. G. Teubner, 1913. XCVI, 462 S. mit zwei Tafeln.
Wiese, B., Das Ninfale Fiesolano Giovanni Boccaccios. Kritischer Text.
Mit zwei Tafeln. Aus der 'Sammlung romanischer Elementar- und Hand-
bücher', hg. von W. M e y e r - L ü b k e. V. Reihe : Untersuchungen und
Texte, Nr. 3. Heidelberg, Winter, 1913. XXV, 118 S.
Battisti, C, Testi diulettali italiani in trascrizione fonetica. Parte
prima: Italia settentrionale. (Beihefte zur 'Zeitschrift für roman. Philo-
logie', XLIX, hg. von E. H o e p f f n e r.) Halle, Niemeyer, 1914. 191 S. M. 9.
Austin, H. D., Accredited citations in Ristoro d'Arezzo's Composi-
zione del mondo. A study of sources. Estratto dagli 'Studi medievali'.
Torino, Loescher, 1911. 50 s.
S e r b a n, N., Leopardi et la France, essai de littßrature comparöe. Paris,
Champion, 1913. XVIII, 551 S. Fr. 12,50.
S e r b a u, N., Lettres inedites relatives ä G. Leopardi publikes avec
introduction, notes et appendices. Paris, Champion, 1913. XXIV, 259 S.
Fr. 7,50.
Serban, N., Leopardi sentimental. Essai de psychologie Leopardienue
suivi du 'Journal d'amour' inedit en frangais. Paris, Champion, 1913.
246 S. Fr. 3,50.
Terracini, B., Bibliographie phonetique. Italic 1910 — 1911. Extrait
de la 'Revue de phonetique'. IIJ, 179 — 92. Paris 1913.
Terracini, B., II parlare d'Usseglio. Estratto dall 'Archivio glotto-
logico italiano' vol. XVII, 198 ff., 289 ff. Torino, Loescher, 1911—13. 124 S.
Bottiglioni, G., Die Terminologie der Marmorindustrie in Carrara.
S.-A. aus 'Wörter und Sachen' Bd. VI, Heft 1, 1914, S. 89—115. Heidel-
berg, Winter.
Salvioni, C, Osservazioui varie sui dialetti meridionali di terra-
ferma. (Serie V — VII.) Reale Istituto lombardo di scienze e lettere. Estratto
dai 'Rendiconti'. Vol. XLVI, 997—1044. Pavia, Fratelli Fusi, 1913.
266 Vorzcichnis der eingelaufenen Druckschriften
Kupsch, \\'., Formenlehre des Alt- und Neu-Sizilianixlini Dinlckts.
Monnor Diss. Bonn, P. l?o.st, 19i:$. XII, 76 S.
H ini m f^a r t n e r. A., Testo ituliiiuo per lo studio dclla corrispoiideiiza
( oniiiiertiale inglese riciivato dalla terza cdiziono tedesca. 'Englisches Übungs-
buch für Handelsklassen'. Ad uso dclle s<uole it^iliaue. /.urigo, Fiissli, 1914.
VIF, 154 S. M. 2,80.
Spanisch.
Uulletiu hispanique. XV, 4, (xtobre — dccenibre 1913 [A. ycliult*>n, Mfs
t\)uilles i\ Nunianco et autour de Nuniance. — H. de La Ville de Mirnionl.
Les declaniateurs espagnols au temps d'Auguste et de Tiböre (.suit« et fin).
— G. Cirot, Chroni(iuo latiuc des rois de Castille jus(ju'en 12.36 (suite et
fin). — C. P6rez Pastor, Nuevos datos acerca del histrionismo cspanol en
los siglos XVI e XVII (suite). — Universitös et enseignement. — Biblio-
graphie. — Chronique]. — XVI, 1, janvier — mars 1914 [G.-H. Luquet, Art
iicolithitpie et peintures rupestres en Espagne. — G. Cirot, La Chronique
leonaise et la Chronique dite de Silcs. — A. Morel-Fatio, Le preniier
lemoignage espagnol sur les interrogatoires de Luther ä la Dicte de Worms
cn avril 1521. — A. Mousset, Les droits de l'iufaute Isabelle-Claire-Eugenic
a la couronne de France. — Vari6t6s. — UniversitÖs et enseignement. —
Bibliographie. — Chronique].
Boletin de la Bibliot«ca nacional de Mexico. Encargado de la publi-
cacion: Nicolas Rangel. Aüo X. No 1 y 2. Marzo y abril de 1913.
48 S. [Investigiu;iones bibliograficas: N. Rangel, Los estudios univer.sitarios
de 1). Juan Ruiz de Alareou y Mendoza. — Seccifm inforniativa. — l)(x-u-
iiicntos historicos]. — X, No 3, 4 y 5, mayo. junio y julio de 1913. 104 S.
ICatalogo de incunables de la Biblioteca nacional de Mexico. — Secci6n in-
forniativa. — Documeutoö historicos].
Butlleti de dialectologia catalana publicat per eis oficines del Diccionari
gcueral de la Uengua catalana. I. Abril — Desembre 1913. Barcelona, Inst.
(IKstudis catalans; I^eipzig, Ilarrassowitz, 1914. 72 S. Jährlich 4 Nununern
zu wenigstens einem Druckbogen. Abonuementspreis 3 Peseten. [Die
pliilologische Abteilung des Barceloneser Instilut d'Kstiidi catalans, die sich
auch Institut de In Lloif/ua cdtdlana nennt, plant ein katalanisches Idioti-
kon, zu welchem schon anselinliche Vorarbeiten vorhanden sind. Die Sam-
meltätigkeit wird nach dem Vorbild des Glossairc des patois de la Siiissc
lomnndc (ef. Archiv CXIX, 407 ff.) organisiert, und diesem vortrefTliehen
Beispiel verdankt auch das vorliegende Ihtllhli seinen Ursprung. Es ent-
hält, außer den Instruktionen für die — rund 180 — Mitarbeiter und einer
Bibliographie fünf Aufsätze: P. Fabra, Eis »jo/s aions en cl parlar dr
Kiircdotui : P. Barnils, El imrhir 'apitxaV (mit Karte: Valencianisch, mit
cliarakteristischen stimmlo.scn Affrikaten und Reibelauten); A. Griera,
Vo/r.v sohre'l parlar d'Eivi^a i Forincntera; M. de Montoliu, Etimologu's
ralalaiirs; P. Barnils, \otcs snhre Varani's. — Man begrüßt dies Unt<*rneh-
men mit Freude, und da man sieht, wie es in guten Iländen ist, darf
man auch mit Sicherheit eine glückliche Entwicklung voraussehen. Mit
dem Monat August hat die ^'ersendung der Fragebogen an die Mitarbeiter
begonnen, die den\ Werke hoffentlich dauernd Treue halten werden.]
Institut d'Esludis (';italans. Anuari 1911 — 12. Any IV. Barcelona.
I'alan de la Diputariö. 1913. XIX, 773 S. 30 Pe.setas. füber die drei
früheren Bände cf. Archiv CXXIII, 499: CXXV, 267 und CXXVIII, 47S.
Dieses vierte Jahrbuch des Barcelonaer Institutes, das .so bedeutende Ver-
öffentlichungen über ilie heimatliche Natur und Kultur aufzuweisen hat
• über Flora, Architektur, AIünzw(<sen usw.. cf. Archiv CXXIX, 286) und
ni<ht weniger bedeutende plant (z. B. einen Atlas lii>(]itistich de Catalunya,
Ualrars, Vnlrfwin, Roascllö y Fardciln), ist wieder ein inhalt.schwerer Band
Verzeichnis der cingelaufeneu Druckschriften 267
f,'o\vor{len. Er bringt Arbeiten zur älteren und neueren CIcschichte Kala-
loniens. Keieli illustriert sind die Studien zur Archäologie und Kunst-
geschichte des Landes (Sardinien inbegrifTeu). Die literaturgeschichtliche
Abteilung des Bandes enthält: Z. Garcia Villada, Fonnularios de las hihlio-
Iccas y archivos de Barcelona (S. X — XV) ; F. JVlartorelli, Inventuri dcls
hcns de la camhra rcyal cn tcinps de Jaume II (1323) ; A. Pagös, Deii.v clian-
sons populaires d'UrgcU (1. Los requieiros de Urgcll, 2. Los vilUmcets de
Ics ulbadcs de Vrgell, nach einer Handschrift der Madr. Nat.-Bibl. des
IG. Jahrh.)- Die über fünf Bogen starke Crönica enthält auch eine kritische
Bibliographie. Ein umfangreiches Begister schließt den schönen Band.J
Torrents, M., Exposiciö d'un pla de publicaciö de les cröniques cata-
laues. Barcelona 1910. 39 S. [Etwas vermehrter Neudruck der Arbeit, die
im Auiiari III des InsHtut d'Esludis calahins, p. 38 ff. b.'reits erschienen
war; cf. Archiv CXXVIII, 478.]
F i t z m a u r i c e - K e 1 1 y, J., The Oxford Book of spanish \'erse.
Xlllth— XXth Century. Oxford, Clarendon, 1913. XXXVI, 460 S. Geb.
7 s. net. [Dieser zierliche Band enthält in geschmackvoller und entwick-
lungsgeschichtlich interessanter Auswahl über 200 Gedichte von etwa hundert
Dichtern von Gonzalo de Berceo bis herab auf die Lebenden (Buben Dario,
Juan B. Jimönez usw.). Auch die Notes am Schluß, so kurz sie sind,
werden den Benutzern dieser schönen Anthologie willkommen sein.]
El Sacrificio de la Mi.sa por Gonzalo de Berceo, ediciön de Ant. G.
Solalinde, Madrid, Besidencia de estudiantes, 1913. 66 S. mit dem Fak-
simile einer Seit« der Handschrift. Pes. 1,50. [Nun besitzen wir aucli das
zweite Werk des Gonzalo de Berceo, von dem uns ein Manuskript heut-e be-
kannt ist, den Keimtraktat von der Messe, in diplomatischer Wiedergabe.
Der Editor, ein Schüler von E. Menendez Pidal, reproduziert den Text der
IIs. der Madrider Nationalbibliothek 1533 in einer Weise, die den Eindruck
großer Sorgfalt macht.]
P u j o 1, Mosseu Pere, Documents en vulgär dels segles XI, XII & XIII
procedents del bisbat de la seu d'Urgell. Heft 1 der Bihilioteca filolögica de
rinstitut de la Llcngua catalana. Barcelona 1913. 50 S. Pes. 2.
U r e ii a, P. IL, Traducciones y paräf rasis en la literatura mexicana de
la öpoca de independencia (1800 — 1821). Publ. en el T. V de los Anales del
Museo National de Arqucologia, Ilistoria y Etnologia. Mexico 1913. 13 S.
U r e ü a, P. H., Tablas cronologicas de la literatura espanola. Mexico,
Stephan y Torres, 1913. 12 S.
F i t z m au r i c e - K elly, J., Litterature espagnole, 2e ed. refondue et
augmentee. In: 'Histoires des Litteratures'. Paris, A. Colin, 1913. XXIT,
494 S. Fr. 5. — Bibliographie de l'Historie de la Litterature e.spagnole.
Paris, A. Colin, 1913. VII, 78 S. Fr. 2. [Seit der ersten Auflage dieser
französischen Übertragung des englischen Werkes sind zehn Jahre ver-
flossen; cf. Archiv CXIV, 272. Nun liegt eine völlige Neubearbeitung vor.
Ihr INIaß läßt sich z. B. erkennen an dem Abschnitt über die Romanzen, der
dabei von zehn auf sechzehn Seiten angewachsen und völlig neu redigiert
ist. Bei diesem Anschwellen des Bandes wurde es nötig, die Bibliographie,
die nun selbst fünf Bogen stark geworden ist, abzutrennen. Text und
Bibliographie haben durch diese freiere Entfaltung gewonnen, und das
treffliche Handbuch wird verdientermaßen sich neue Freunde gewinnen. —
Warum fehlt zu Guillen de Castro der Hinweis auf F. Marti Grajales,
Cancionero de los Noctiirnos III, 1906, resp. auf die Revue des langiies ro-
manes L (1907), 311 ff.?]
F i t z m a u r i c e - K e 1 1 V, J., Miguel de Cervantes Saavedra. A meraoir.
Oxford, Clarendon, 1913. XX, 228 S. Geb. Sh. 7/6 net.
Barnils -Giol, P., Die Mundart von Alacant. Beitrag zur Kenntnis
des Valencianischen. Hallenser Dissertation. Heft II der BiMioteca filo-
268 Vorzoichnis der eingelaufenen Drucksehriften
loyicfi dr ritinlitiil de hi Uciujnn rntahinn. Barcelona, Palau de la Diputaci6,
\0\A. 116S.
(iossart, E., Les Espagnols en Flaiulrc. TTistoire et Poesie. Bruxelles,
J.auH'rtin, 1914. 330 S. Fr. 3,50.
Mariner, D., Spanische Sprachlehre zum Selb.st- und Schulunterricht.
Bonn, Cohen, 1914. VII, 311 S.
C; a }■ a y B u s q u e t s, J., Lengua Espanola. Lecciones para extran-
jeros con arreglo al 'M<''todo S. Alge", consistentes en : I. Vocabulario de
lenguage usual. II. Apnntes gramaticales indispensables. Apendice.s: A. Ec-
}:!as generales de ortografia. B. Conjiigacinii coniplota de los vcrbos, clasi-
ficaciAn ospecial del autor en los irreguläres y einpleo de sus ticmpos.
C. ]X'\\io efiniolögico a' c6n correspondencia en otros tres idiomas. 2. ediciön.
Si. Gallen, Fehr, 1913.' 264 S. Geb. M. 2,60.
\'ogel, E., Einführung in das Spani.sche für I^at^inkundige. Mit er-
läutertem Lektüretext und Vokabular. Paderborn, Bonifazius-Druckerei,
1914. 267 S. M. 2. Geb. IM. 2,80.
Hanssen, F., Los alejandrinos de Alfonso X, publ. en los Aitalcs de la
Univcrsidad de Chile. Santiago de Chile, 1913. 36 S.
Ilanssen, F., Los endecasllabos de Alfonso X. S.-A. aus dem Bulletin
hispanique, t. XV, No 3. Bordeaux, Feret, 1913. 16 S.
Rätisch.
Decurtins, C, Rätoromanische Chrestomathie. I. Ergänzung.>Nband.
Erlangen, Junge, 1912. 246 S. [Diese Chrestomathie, deren er.stes Heil
1888 erschien (cf. Litcraiurhlntl für (jerm. und roman. Philologie IX, 461),
war ursprünglich auf zwei Bände berechnet, von denen der erste die Lite-
ratur der Täler des Bhcins, der zweite die des Engadin und Münstertals
bringen sollte. Dieser Rahmen ist von der Fülle de.< Stoffes bald gesprengt
worden: es sind der Bände neun geworden, vier rheini.sclie und fünf engadi-
nische. Die schweizerische Zentralregierung hat sich des Decurtins'schen
Werkes angenommen und es durch ihre Beiiiilfe zu einem nationalen Denk-
mal werden lassen, dessen Bäiidcreihe an alle Schularcliive der romani.schen
(Jemeindeu (Jraubündens verteilt worden i.st. — An der Fülle des drängen-
den Stoffes i.st besonders die mündliche ^"olksliteratur beteiligt: vier der
neun Bände borgen die Volkslieder, Märchen. Bauernregeln, Rätsel, Sprich-
wörter. Kinderspiele usw. Und diese reichen Sammlungen sind nicht das
geringste der Verdienste des nationalen Werkes. Dabei handelt es sich um
ein Folklore, dessen Sprache in starkem Schwinden begriffen ist. Es war
Gefahr im Verzug, und es ist verzeihlich, daß in der Stimmung des Rei-
tens auch allerlei unter Dach gebracht worden ist, was hätte entbehrt
werden können. — Den neun Bänden folgen noch einige Ergänzung.shefto:
das rheini.sche Ergänzungsheft liegt hier vor. Es enthält drei surselvische
Denkmäler: die Passion von Somvitg, die von Lumbrein (Lugnetzi
und die Brigelscr Dertgirn nnuscha,^ jedes Stück mit kulturgeschichtlicher
Einleitung und erklärenden urkundlichen Beilagen. Alle drei Denkmäler
gehören also dem Ilochgebiete des Vorderrheiutales, der sogenannten Cadf,
an. Die Lumbri-iner Passion stammt wohl aus dem Anfang des 18. Jahr-
hunderts und verdankt einem deutschen Original ihren Ursprung. Sie ist
noch im 19. Jahrhundert wiederholt aufgeführt worden (zuletzt 1862). Sie
mag dem unbekannten Verfa.s.ser des Somvitger Spieles vorgelegen haben,
der mit kräftiger Hand ein echtes Volksschauspiel sciiuf. das vom Gegen-
wartsleben, von den politischen Kämpfen der Cadf, erfüllt ist. Durch die
i 'Das bö.s*> Gericht", directura -f- nausea, wozu Ascoli im Arch.
glatt, ital. VII, 577n zu vergleichen ist.
Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften 269
Prosa seines Dialogs schimmert oft genug Ixcini und N'crs: man fühlt sich
an die Lieder des bekannten Gcsangbuclies Consolaziun delV olma devoziusa
erinnert und denkt an die Möglichkeit lyrischer Einhigen in einer älteren,
besser überl lieferten Form des Passionsspiels. — Die Dcrtgira nauscha ist
das Fastnachtsspiel der Brigelser Jungmannschaft {compagnia de mats) und
stammt wolil aus der Feder des Landrichters Peter Anton de Latour, dei-
1795 ein älteres Spiel für seine Brigelser zurechtmadite. An die heitere
Gerichtsverhandlung, in welcher die dürflichcn Ereignisse des abgelaufeneu
Jahres in Klage und Widerklage vorgenommen wurden, schloß sich in den
Dertgiras nausclias oft der uralt« Prozeß zwischen Fastnacht und Fasten-
zeit (Scheivcr und Citreisma) an, und oft ist vom ganzen Spiel nur noch
dieser zweite Akt übriggeblieben. Die Geschichte der 'Knabenschaften'
findet in Einleitung und Beilagen kulturgeschichtliclie Beleuchtung. — So
bringt dieses Ergänzungsheft der Chrestomathie einen interessanten Aus-
schnitt aus dem Volksleben des Vorderrheintales, und man darf dem un-
ermüdlicheu Erforscher dieses Lebens .seines Volkes, C. Decurtins, für diese
neue Gabe besonders dankbar sein.]
Rumänisch.
Pascu, G., Rela^iuni intre Romini §i DalmatT. (Elements dalmates
dans la langue roumaine et dans les langues balcaniques.) Jasji 1912. 8 S.
Varia.
Sammlung Göschen, Berlin u. Leipzig 1913:
No 640. Corovic, Dr. V., Serbokroatisch - deutsches Ge.sprächsbuch.
116 S. Geb. M. 0,90.
No 680. Smal- Stocky j, S. von, Ruthenische Grammatik. 139 S.
Geb. M. 0,90.
No 694. Tolnai, Dr. W., Ungarisches Lesebuch mit Glossar. 137 S.
Geb. M. 0.90.
R. Brandstetters Monographien zur indonesischen Sprachforsclning:
XL Indonesiscli und Indogermanisch im Satzbau. Luzern, E. Haag, 1914.
56 S.
Verlag von George Westermann in Braunschweig und Berlin
CllULIOn AUinUnO on tlie basls uf a selcctiou
liv Liidwi«; lleni}^ ed. l>y M. Förs^ter, Professor in tlic riiivereity of Leipzig.
Aluidj^'^ed editiou of llerrig- Förster, liritisli classicai anthors. .^. Auflage
In Leinwand gebunden Af. 3.50.
l)ie Erfüllung des vielfach geäußerten Wunsches nach einer gekürzten Ausgabe
des trefflichen Werkes „British classicai authors" von Herrig - FtJrster hat in
Fachkreisen allgomeinen Beifall hervorgerufen. Das vorliegende Buch stellt
nicht einen bloßen Auszug aus der großen Ausgabe dar, besteht vielmehr zu
einem Drittel aus neuen Textproben und bringt fünf ganz neue Autoren. Die
literarisch-historischen Einleitungen zu den einzelnen Schriftstellern sind behufs
stniflVster Ausarbeitung des Wichtigsten größtenteils neu geschrieben. Das
XIX. Jahrhundert ist stärker als früher betont, ebenso sind im pädagogischen
Interesse die historischen Ifedner, Philosophen und Naturwissenschaftler reich-
lich zu Worte gekommen. Auf diejenigen Schriftsteller, die eine direkte Ein-
wirkung auf die deutsche Literatur ausgeübt haben, ist besonderer Nachdruck
gelegt worden. Die neue Ausgabe ist mit den amtlichen Ausführungen zu
dem Erlasse vom 18. August 1908 über die Neuordnung des höhereu Mädchen-
scliulwcsens (Berlin 1908) genau übereinstimmend gebracht worden. Die große
Ausgabe unter dem Titel „British classicai authors" bleibt auch weiterhin neben
dem vorliegenden Auszuge der ,,Englisli antliors" fortl>estetieii.
^ |k 11^ I I Q LJ f^r\ CT IVil Q ^^ *^'' l^i<^»f^''"iil»l'i*"il "otices. Un the basis
ClIM ISLIOrl I UCIYlO of a selectlou by Ludwig Herrig edited
by Max Lörster, Professor in the Fniversity of Leipzig. Kartoniert .M. I.Ul
l»ie vorüegeude Samndung engüsclier (iedichte verdankt ihre Entstehung der
.\nregung einer hohen pädagogischen Aiitorität, die darauf hinwies, daß solche
Schulen, welche grundsätzlich an der zusammenhängenden Schriftstellerlektüre
festhalten, doch für die Poesie einer knappen, das Beste heraushebenden
(iedichtsamndung nicht entbehren können, und ilaß ein gesonderter Abdruck
der in ilen ,,Englisli authors"' gebotenen (iedichte mit den zugehörigen Bio-
gra|ihien diesem lUMlürfnis entgegenkommen würde. Bei der Ausführung dieser
Anregung wurde die Auswahl einer erneuten ernstlichen Prüfung unterzogen,
ol» sie wirklich diejenigen englischen (Jedichte enthalte, welche nach den in der
\'orre<le zu den ..British classicai authors" und den „English authors" nieder-
gelegten Prinzipien Ansi»rucli darauf erheben könnten, von unserer heran-
waehsenden .lugend gelesen zu werden. I>ie von berufenster Seite getroffene
Aii>;\v;dd wini gewiß allen Wiinsclien utiil Anforiieniniren entsprechen.
Ausführliche Prospekte stehen auf Verlangen kostenfrei zu Diensten.
Verlag von George Westermann in Braunschweig und Berlin
LA FRANCE LITTERAIRE Bllirs;;"
tiome Edition. Remaniee par lleiiii Borncc(iue, Doctenr es lettres, Professeur
a ITnivcrsite de Lille. Avec nutes explicatives. In einen Rand geb. M. 5.—,
in zwei Bände geh. M. 5.50. Einzelpreis für Bd. I M. 2,20, für Bd. FI M. :5.40.
Die jetzt in der 50. Auflage vorliegende „La France iitteraire" hat dureli
Professor Dr. Henri Bornecqne eine durchgreifende Neubearbeitung unter engster
Anlehnung an die Lehrpläne fast aller deutschen Staaten erfahren, die allen an
sie zu stellenden Ansprüchen gerecht werden wird. Die Auswahl der Stücke
ist zugleich so getroffen, daß das Buch auch umfassende Kenntnisse der sozialen
und politischen Verhältnisse Frankreichs bietet. Der Herausgeber hat bei fast
allen Schriftstellern, sOAveit es tunlich war, an die Stelle mehrerer kleinerer Ab-
schnitte ein größeres zusammenhängendes Ganzes gesetzt, in dem die Eigenart
des Schriftstellers besser zutage tritt.
Das Buch vereinigt in seiner jetzigen Gestalt die Vorzüge der Einzelausgaben,
welche es ermöglichen, den Schüler sich in den Schriftsteller einleben zu lassen,
wodurch ihm ein Überblick über die ganze Literatur geboten ist.
LA FRANCE MODERNE ;:;;:;i2.f3 1:^
tures complementaires, choisis dans les meilleurs ecrivains francais, uotes, voca-
bulaire, table alphabetique, 43 illustrations et 2 cartes. Par Henri Boruec(iue,
Docteur es lettres, Pi'ofesseur ä l'Universite de Lille, et Benno IJöttgers, Professeur,
Directeur de la Victoriaschule ä Berlin. Kartoniert M. 2. — .
In ,,La France moderne" glauben die Verfasser ein Buch zu bieten, wie es
den neuen pädagogischen Ansichten über den franz()sischen Unterricht auf der
Büttel- und Oberstufe entspricht. Man ist mehr und mehr zu der Überzeugung
gekommen, daß es Aufgabe des Unterrichts ist, die Schüler möglichst zur
Lektüre größerer Werke — ■ sei es in Schulausgaben oder in französischen
Originaldrucken — zu veranlassen, weil nur auf diese Weise ihr Interesse wach-
genifeu und in einer Weise gefesselt werden kann, wie es zur Erreichung der
idealen Ziele des Unterrichts: Einführung in die Kultur des fremden Landes
und Erschließung des vollen Verständnisses, nötig ist. Dann bleibt aber zur
gründlichen Durcharbeitung eines Lesebuches in dem Umfange, wie es bisher
üblich war, nicht genügend Zeit übrig. Zugleich muß dem Lesebuch die Auf-
gabe zufallen, alles das zu bieten, was zur vollen Erschließung jener größeren
Werke nötig und doch nicht in ihnen ohne weiteres zu finden ist, wie z. B. die
wichtigsten geschichtlichen, geographischen und literarhistorischen
Tatsachen, wobei auf die neueste Zeit die erforderliche Rücksicht genommen
werden muß.
Ausführliche Prospekte stehen auf Verlangen kostenfrei zu Diensten.
bei
MARTIN BRESLAUER
Verlagsbuchhändler und Antiquar
Berlin W 15, Kurfürstendamm 29
18, und 19. Mai 1914:
Autographen aus dem Besitz von Erich Schmidt
nebst seiner Bildersammlung zur Geschichte
CO der deutschen Literatur und andere Beiträtre. co
25. bis 27. Mai 1914:
Die Bibliothek des Herrn Pastors Lennartz
coco in Heinsberg. coco
liine der bedeutendsten Sammlungen von gewöhn-
lichen und Vorzugsdrucken der neuzeitlichen Privat-
und öffentlichen Pressen aus allen Literaturgattungen,
darunter die wesentlichsten Veröffentlichungen der auf
dem Gebiete der Buchausstattung führenden Verlags-
liäuser, in hervorragend schönen Einbänden, die zum
Teil nach besonderen Entwürfen in den ersten Buch-
coco binderwerkstätten hergestellt wurden. coco
Eine ungewöhnliche Gelegenheit für Sammler
und Bibliotheken, ihre Bestände auf diesem Ge-
biete zu ergänzen beziehungsweise Hausbüche-
reien in vorteilhafter Weise auszugestalten.
Die Kataloge beider Versteigerungen erscheinen getrennt
coco voneinander. Die Zusendung erfolgt kostenlos, coco
a^-^
Die Redaktion des romanischen Teils ist am 1. Juli
auf Herrn Professor Dr. Oskar Schultz -Gora in
Straßburg i. E. übergegangen, an den fortan alle
einschlägigen Sendungen erbeten werden.
Heinrich von Kleist und Frankfurt a. 0.
Nach des Dichters Briefen.^
Am 25. Juni 1910 ist in dem märkischen Frankfurt das erste
große Heinrich-von-Kleist-Denkmal in Deutschhand enthüllt
worden. Alle bedeutenderen Zeitungen brachten damals die Kunde
von jenem literarischen Ereignis, z. B. die 'Deutsche Zeitung' in
ihrer Nr. 172 vom 26. Juni 1910.
Über die Feier in der stillen Oderstadt berichtete Richard
Groeper in seinem Artikel 'Enthüllung des Kleistdenkmals in
Frankfurt a. 0. am 25. Juni 1910' (Z. /. d. U., Bd. 24, S. 504
bis 5 10). 2
So wurde die Aufmerksamkeit der Gebildeten auf die Stadt
gelenkt, in der Heinrich von Kleist das Licht der Welt erblickte.
Im folgenden sollen nun alle wichtigen und interessanten
Stellen in des Dichters Briefen aufgezeigt werden, in denen vuu
Frankfurt a. 0. die Rede ist.
In einem Briefe vom 13. ( — 18.) März 1793 schreibt Kleist
von Frankfurt a. M. aus, wohin er während des Rheinfeldzuges
als Gefreiter-Korporal im Potsdamer Garderegiment gekommen
war, an seine Tante Auguste Helene von Massow, Frankfurt
a. O. sei für ihn kein Aufenthalt der Freude mehr, seitdem er
keine Mutter besitze.
Seine Mutter, Juliane Ulrike von Kleist geb. von Pannwitz,
seit Januar 1775 zweite Gemahlin Joachim Friedrich von Kleists,
war am 3. Februar 1793 gestorben.
Am 19. März 1799 berichtet er seinem alten Hauslehrer Chri-
stian Ernst Martini, dem späteren Subrektor des Lyzeums und
Rektor der neuen Bürgerschule in Frankfurt a. 0.: er verlasse
^ Für die folgende Arbeit benutzte ich: H. von Kleists Werke. Im
Verein mit Georg Minde-Pouet und Reinhold Steig herausgegeben von
Erich Schmidt. 5. Band: Briefe, bearbeitet von Georg Minde-
Pouet. Leipzig u. Wien (Bibliogr. Institut) o. J.
2 Vgl. dazu die Berichtigung von Prof. Bachmann, der in verdienstvoller
Weise die Anregung zu dem Denkmalbau gegeben hat (a. a. 0. S. 760).
Archiv f. n. Sprachen. CXXXII. 18
274 Heinrich von Kleist und Frankfurt a. 0.
den Soldatendienst, weil er in ihm seinen Bildungshunger nicht
befriedigen könne. (Kleist war im Februar 1797 zum Leutnant
befördert worden.) 'Meine Absicht ist, das Studium der reinen
Mathematik und reinen Logik selbst zu beendigen, und mich in
der lateinischen Sprache zu l)efestigon, und diesem Zwecke be-
stimme ich einen jahrelangen Aufenthalt in Frankfurt.'
Im Mai (oder Juni) 1799 .schreibt er in Frankfurt a. 0.
an seine Schwester Ulrike, die damals auf dem Rittergute Werben
(im Kreise Kottbus) bei Verwandten zu Besuch war: die Aus-
sicht auf ihre (Ulrikens) Freundschaft habe ihn 'wenigstens zum
Their bestimmt, gerade die Universität Frankfurt zu be-
ziehen. 'Du bist die Einzige, die mich hier ganz versteht', sagt er
an einer späteren Stelle des Briefes. Eine ähnliche Bemerkung
kehrt oft in seinen Briefen wieder. —
Bereits am 4. April 1799 war dem Leutnant von Kleist der
nachgesuchte Abschied bewilligt worden. In seiner Vaterstadt
Frankfurt a. 0. verfaßte er etwa 14 Tage später, am 17. April,
den 'Revers beim Ausscheiden aus dem Heere', der sich in der
Geheimen Kriegskanzlei in Berlin befindet.
In ihm verpflichtet er sich, ohne königliche Zustimmung
weder in auswärtige Kriegs- oder Zivihlienste zu treten, noch in
den preußischen Militärdienst zurückzukehren. Er behält sich
dagegen vor, 'nach Absolvirung seiner Studia Sr. Majestät dem
Könige und dem Vaterlande im Civilstande zu dienen'. —
Es kam anders. In einem nicht mehr vorhandenen Gesuch
vom 7. September 1811, das Marie von Kleist unteistützt hatte,
bat der von der Not hart Bedrängte den König um eine An-
stellung im Kriegsdienst. Se. Majestät macht ihm darauf nur
Hoffnung auf Anstellung im Falle eines Krieges (Kabinettsorder
vom 1 1 . S('j)teml»('r 1811). Aus dieser Anstellung wurde be-
kanntlich nichts.
Ein für unser Thema besonders wichtiger Brief ist der vom
12. November 1799, den der Dichter in Frankfurt a. 0. an
seine sich immer noch besuchsweise in Werben aufhaltende
Schwester schrieb.
Aus ihm erfahren wir etwas über Kleists Studentenleben. Der
bildungsdürstende Tjeutnant a. D., der im zweiten Studienhalbjahr
steht, hat sich mit Feuereifer auf die Arbeit gestürzt, die er kaum
bewältigen kann: 'Ich habe mir ein Ziel gesteckt, das die ununter-
brochene Anstrengung aller meiner Kräfte und die Anwendung
jeder dünnte Zeit erfordert, wenn es erreicht werden soll.' Er
hat sich in seinem 'zweiten akademischen Cursus' eine solche
Menge von Vorlesungen und t'bungen aufgebürdet, daß es ihm
fa.st unmöglich ist, 'die Masse von (Jeschäften' zu bewältigen.
Einer seiner Professoren, der Historiker Kjirl Dietrich Hüll-
Heinrich von Kleist und Frankfurt a. 0. 275
mann/ warnt ihn deshalb vor Überarbeitung. So ist er nicht
dazu gekommen, an seine geliebte Schwester zu schreiben.
Da begann die vierzehntägige Messe, während der die Vor-
lesungen ausfielen. Der Dichter benutzt 'diesen Sonntag für
seine lange geschäftsvolle Woche' zu einem ausführlichen Briet'
an Ulrike.
Kulturgeschichtlich interessant ist die Nachricht, daß 'durch
den Eintrit (!) der Messe die akademischen Vorlesungen aus-
gesetzt' wurden.- Dies bew^eist, welche Bedeutung am Ende des
18. Jahrhunderts die Messe in Frankfurt a. 0. noch hatte.
Heute fristet sie nur ein kümmerliches Dasein und ist zu einem
Jahrmarkt herabgesunken. Kein Mensch denkt daran, der Messe
wegen etwa den Unterricht in den verschiedenen Bildungs-
anstalten des modernen Frankfurt ausfallen zu lassen. Schon
Kleist berichtet übrigens in demselben Briefe, daß die Messe wie
gewöhnlich schlecht sei: 'Aber auf alle Fälle gab es keine Neuig-
keiten, außer die alte Lej'er, daß die Messe schlecht sei.'
Der übertriebene Fleiß, mit dem Kleist sich auf die AVissen-
schaft stürzte, führte naturgemäß zur Zerrüttung seiner Gesund-
heit. So schreibt er mehr als zwei Jahre später (am 12. Januar
1802), nachdem er sich auf der Rückkehr von Paris von Ulrike
getrennt und nach der Schweiz gewandt hat: 'Ich will Dir wohl
sagen, wie ich mir das letzte Jahr erkläre. Ich glaube, daß ich
mich in Frankfurt zu übermäßig angestrengt habe, denn wirk-
lich ist auch seit dieser Zeit mein Geist seltsam abgespannt.' Des-
wegen will er in der Schweiz Ijandwirt werden, um durch die
körperliche Tätigkeit seinen Geist wieder gesund zu machen.
Als einen seiner tüchtigsten Universitätsprofessoren nennt
Kleist in dem Briefe vom 12. November 1799 den Naturwissen-
schaftler Christian Heinrich Wünsch (1744 — 1828), dessen
Schriften heute vergessen sind, der aber in einem — Xenion
Goethes lebt, das dieser gegen die Farbentheorie ^ des Frank-
furter Professors richtete:
Neueste Farbentlieorie von Wünsch.
Gelbroth und Grün macht das Gelbe, Grün und Violblau das Blaue!
So wird aus Gurkensalat wirklich der Essig erzeugt.*
Professor Wünsch hielt im Winterhalbjahr 1799/1800 meh-
reren Damen der Frankfurter Gesellschaft, vor allem aus der
* 1765 — 1846; Verfasser des Städteivesens des Mittelalters.
2 Vgl. Hoffmann, Zu den Briefen H. von Kleists, Studien ztir vergleichen-
den Literaturgeschichte, Bd. III, S. 341.
3 Versuche und Beobachtungen über die Farhen des Lichts, 1792.
•4 Vgl. Schriften der Goethe-Gesellschaft, Bd. 8 (Weimar 1893), S. 93,
Nr. 800.
18*
276 Heinrich von Kleist und Frankfurt a. 0.
Familie von Kleist iiiul der seiner späteren Braut von Zenge, eine
Privatvorlesung über Experimentalphysik. Kleist nennt dieses
'Collegium' 'eine Bruunen-cur zum Nutzen und Vergnügen'.
Aus einem Eintrage Wünschs in der 'Tabelle über die wirk-
lich gehaltenen Vorlesungen' im Winterhalbjahr 1799/1800 er-
fahren wir, daß diese 'Experimentalphysik nach Erxleben für
eine geschlossene Gesellschaft von 12 illiteratis' am 18. November
1799 begonnen und am 9. April 1800 geschlossen wurde. ^
Dazu stimmt, daß Kleist in dem obenerwähnten Briefe vom
12. November 1799 an seine Schwester Ulrike schreibt: 'Willst
du die (!) Vorlesung von Anfang an beiwohnen, so mußt du auf
iigend eine Art suchen, sogleich nach Frkft. zu kommen.'
Als Frankfurter Student verkehrte er fast ausschließ-
lich in der Familie des Generalmajors August Wilhelm von
Zenge, dessen älteste Tochter Wilhelmine (seine 'Minette') später
seine Braut wurde. Das Verlöbnis dauerte von Anfang 1800 bis
Mai 1802. 'Die einzige Gesellschaft, die ich täglich sehe, ist
Zengen's ...'; 'sie besteht aus lauter guten Menschen, und es
herrscht darin viele Eintracht, und das Äußerste von Zwanglosig-
keit. Die älteste Zeugen, Minette, hat sogar einen feineren Sinn,
der für schönere Eindrücke zuweilen empfänglich ist; wenigstens
bin ich zufrieden, wenn sie mich zuweilen mit Interesse anhört,
ob ich gleich nicht viel von ihr wieder erfahre.'
In der ersten Hälfte des August (?) 1800 verläßt der Dichter
Frankfurt a. 0. und reist zunächst nach Berlin, wo er am
14. August eintrifft. Am Abend dieses Tages schreibt er an
Ulrike. —
In einem Briefe vom 2G. August 1800 bittet er Ulrike, für ihn
sein Vorlesungshonorar in Frankfurt von dem Gelde zu be-
zahlen, das er am 1. Oktober von (seinem ^^•nllUIld) Dames emp-
fangen würde:
Madihn — 10 lUhlr. und nocli den Preis eines Buches, dessen Werth ich
nicht kenne. Iluth — l.^> Htlilr. lliillinann — lä lUhlr. Kalau — lORthlr.
Mit Wünschen werde ich .selbst sprcclien. Grüße ihn gelegentlich. Auch
Ilüllniann. Überhaupt Alle.
M ;m1 i li II \v;ir Kechiswi.s.senschaftler (1748 — 1834), Kalau
(177:i — I84;i) klassischer Philologe und Schulmann. 1813 erster
Direktor des heule noch bestehenden Kgl. Friedrichs-Gymnasiums.
Da Kalau nicht zum Ijchrktirper der Universiiät gehörte, hat
Kleist bei ihm wahrscheinlich Privaluiiterricht gehabt. An ver-
schiedenen Stellen seiner Briefe spricht er nämliih davon, sich
* Vgl. ITofTrnann, Studien zur vergleichenden Literaturgeschichte, Bd. III,
S. 343.
noiuiidi von Kleist und rraiikfiirt a. ü. 277
im Lateinischen und Griecliischeu weiterbilcleu zu müssen; so
lesen wir in dem schon oben lierangezogenen Briefe vom 19. März
1799: 'Ich habe ... als NelH-nstudien die griechisclie und latei-
nische Sprache betrieben, welche letztere ich nun zur Hauptsache
erheben werde.' Und an einer späteren Stelle des Briefes, der
mehr eine Abhandlun<T ist: 'Meine Absicht ist, . . . mich in der
lateinischen Sprache zu befestigen.' —
Huth (1763—1818) war Physiker und Mathematiker, seit
1811 in Dorpat. Über Wünsch und H ü 1 1 m a n n vgl. oben. —
Schon Kleist preist die Umgebung Frankfurts und
das Odertal, das auch heute noch dem Fremden wohlgefällt.
So schreibt er am 5. September 1800 in Zwickau^ an seine Braut
Wilhelmine von Zenge: 'Jetzt habe ich das Schönste auf meiner
ganzen bisherigen Reise gesehen, und ich will es Dir beschreiben.
Es war das Schloß Lichtenstein . . . Ja, mein liebes Mädchen, das
ist ein ganz andrer Styl von Gegend, als man in unserm traurigen
märkischen Vaterlande sieht. Zwar ist das Thal, das die
Oder ausspült, besonders bei Frankfurt sehr rei-
zend. Aber das ist doch nur ein bloßes Miniatur-Gemälde.'
Für seine Würzburger Reise hat er sich von Frankfurt
wissenschaftliche Bücher mitgenommen, die ihm die Zeit ver-
kürzen helfen: 'Jetzt, da wir so ziemlich Alles gesehen haben in
dieser Stadt (Würzburg), sind wir viel zu Hause, Brokes und ich,
und lesen und schreiben, wobei mir meine wissenschaftlichen
Bücher, die ich aus Frankfurt mit nahm, nicht wenig zu statten
kommen.' (AVtirzburg, den 20. September 1800, an Wilhelmine
von Zenge.)
Am 27. Oktober 1800 ist er wieder in Berlin und schreibt an
Ulrike, er komme vorläufig nicht nach Frankfurt, 'um das
unausstehliche Fragen zu vermeiden', da er durchaus nicht ant-
worten könne.
Nun beginnen seine inneren Kämpfe. Oft kehrt in seinen
Briefen der Gedanke wieder, daß er kein Amt annehmen könne.
Sein dichterischer Genius sträubte sich gegen die Fesseln eines
Berufes. Das einzige, was ihn noch hätte reizen können, w^ar ein
akademisches Lehramt. 'Ich könnte auch in der Folge', lesen wir
in seinem Briefe an Wilhelmine (Berlin, den 22. November 1800),
'ein akademisches Lehr- Amt in Frankfurt über-
nehmen, welches noch das Einzige wäre, zu dem ich mich gern
entschließen könnte.'
Den nach einem höheren Ziele suchenden und mit sich selbst
ringenden Dichter treibt es im März 1801 nach seiner Vater-
stadt: er will sich zerstreuen. So schreibt er von dort an seine
1 Er befand sich auf der vielbesprochenen Würzburger Keise.
278 Heinrich %on Kleist und Frankfurt a. O.
Schwester: 'Mein liebes Ulrikehen, ich Lin auf 8 Tage in
Frankfurt, aber nicht so vergnügt, als wenn du hier wärest.
Tch mußte mir fliese Zerstreuung machen, weil micli das Brüten
über die schwangere Zukunft wieder ganz verstimmt
hatle. Tn meinem Kopfe sieht es aus. wie in einem Lotteriebeutel,
wo neben einem großen Loose 1000 Nieten liegen. Da ist es
wohl zu verzeihen, wenn man ungewiß mit der Hand unter den
Zotlein herumwühlt.' —
Aus dieser inneren Unruhe heraus faßt er auch den Entschluß,
nach Paris zu reisen. Er selbst gibt als erste Veranlassung zu
dieser Reise an 'innerlichen Ekel vor aller wissenschaftlichen
Arbeit' (so in dem Briefe an Wilhelmine, Berlin, den 9. April
1801).
Tn einem anderen Briefe, den er wenige Tage später ebenfalls
an AVilhelmine schrieb (am 14. April), nennt er die erste Ver-
anlassung zur Reise eine t bereilung.
Trotzdem trat er in Begleitung von Ulrike bald darauf diese
Reise an, die über Dresden, Leipzig, Halberstadt und Göttingen
nach Paris ging.
Tn Hal1)erstadt besuchten die Geschwister den Anakrcontiker
Gleim. den Kleist 'einen der rührendsten und interessantesten
Greise' nennt. An ihn hatten sie keine andere Empfehlung als
ihren Namen: er war nämlich ein vertrauter Freund Ewalds von
Tvloist gewesen, der am 12. August 1759 als Major in der Schlacht
bei T\unersdorf (Bezirk Frankfurt a. O.) verwundet wurde und
bald darauf in Frankfurt starb. Txleist berichiet über diesen
l^esuch bei Gleim in seinem Briefe an Willielmine, Göttingen,
den 3. Juni 1801.
Das Grabmal Ewald Christian von Tvleists, des
Dichters des 'Frühlings', steht im sogenannten Park zu Frank-
furt, einem alten Friedliof. wenige SchiHlc xon dem Denkmal,
das die dankbare Vaterstadt ihrem großen unglücklichen kSohne
Heinrich von TCleist errichtete.
l'l. Ch. von T\leists Grabdenkmal Irägt u. a. die Tnschrift:
l'iir Frii'dricl) kämpfind, .sank er nioder,
So wünschte es soin Heldengeist,
Unsterblich proß durch seine Lietler.
Der Mcnschenfreunil. der Weise — Kleist.'
Dicht am l*ark l)ei der St. Grrtraud-T\irche und den 'Tinden'
gibt es in Frankfurt den sogenannten 'Kcllenspring'. Das ist
eine von cin(>m Ziegob'^tcinbocken eingefaßte (Quelle, neben der
früher eine kupferne Sdiripfkcllp an einem Pfahle hing. Sie floß
* Bieder-Giirnik, Pildcr aus drr Gcarhichte der Stadt Frnnl'fiirt a. 0.,
1899, S. 95.
Heinrich von Kleist und Frankfurt a. 0. 279
ehonials <ils Bach in die Oder; lieuto aber ist sie überbaut.^ Hier-
auf bezieht sicli eine 8telh! in dem Pariser Briefe Kleists vom
15. August 1801 an Wilhelmine von Zenp^e: 'Du kannst mich
leicht finden. Avenn du in die (lartenlaube, oder in Carls ^ Zimmer,
oder an den Bach «j^ehst, der aus den Linden in die
O d e r f 1 i e ß t.'
Von Frankfurt a. M. schreibt Kleist am 2. Dezendjer 1801 an
A\'illielmine, er könne nicht nach Frankfurt a. 0. zurückkehren,
weil er sich vor dem Gerede der Leute fürchte. 'Ja, wenn Frank-
furt nicht o^rüßer wäre als der Nonn en wink cL' So hieß
damals das südöstlich von der Marienkirche ^elej^ene Häuser-
viertel, in dem das Kleistsche und das Zen<2:esche Haus standen.
Heute kennt man diese Bezeichnuno^ nicht mehr. ^
In einem Briefe, den Kleist Ende Juni 1804 von Berlin an
Ulrike schrieb, fragte er unter anderem, ob sie die 'Wiese' noch
nicht wieder besucht habe. Liese 'Wiese' war die Greisersche
Gastwirtschaft an der Oder. Sie wird in dem 'Akademischen
Taschenbuch zum Nutzen und Vergnügen für Studierende auf
das Jahr 1792' einmal erwähnt.
Li Dresden schreibt Kleist am 14. April 1800 'An das Stadt-
gericht zu Frankfurt a. O.', daß er das Testament seiner Tante
von Massow (die ihm 400 Taler Kurant vermacht hatte) gelesen
und dagegen nichts einzuwenden habe.
Am 23. November 1809 finden wir ihn in Frankfurt selbst,
wo er wegen des Kleistschen Hauses, das ihm und seinen Ge-
schwistern gehörte, mit seinem Vormund, Syndikus Dames, ver-
handelt.
Das letztemal finden wir ihn im Oktober 1811 in seiner
Vaterstadt.
Er hatte gehofft, der König werde ihn im Militär anstellen;
da brauchte er natürlich — Geld, das er sich in Frankfurt ver-
schaffen wollte. Durch Kleists Briefe zieht sich wie ein roter
Faden der Schrei nach Geld!
Bei seiner letzten Anwesenheit in Frankfurt aß er mit seinen
Schwestern zu Mittag. Sie dürften nicht gerade lieb zu ihm ge-
wesen sein; denn kurze Zeit vor seinem Tode beklagt er sich in
einem Briefe an Marie von Kleist (10. November 1811) bitter
über die Behandlung von selten seiner Schwestern: 'Der Ge-
danke . . . mich von ihnen als ein ganz nichtsnutziges Glied der
menschlichen Gesellschaft, das keiner Theilnahme mehr werth
1 Vgl. den Aufsatz 'Zwei alte Brunnen Frankfurts' von H. Eiserhardt
in den Märkischen Blättern, Jahrgang 1912.
2 Karl von Zenge.
3 Vgl. Hoffmann a. a. 0. S. 359 f.
28<) Iloinrirli \ on Kli'ist nntl rrankfurt :i. 0.
sei, betrachtet zu sehn, ist mir überaus schmerzhaft, wahrhaftig
es raul)t mir nicht nur die Freuden, die icli von der Zukunft
liofTte, sondern es vergiftet mir auch die Vergangenheit.'
In diesem Briefe deutet er schon an, daß er das Leben satt
liabe.
Das waren die Hauptstellen in den Briefen unseres märki-
schen Dichters Heinrich von Kleist, in denen seine Vaterstadt
Frankfurt a. 0. erwähnt ist.
Das dankbare Frankfurt hat seinem großen Sohne ein Denk-
mal aus Stein und Erz gesetzt. Wir Deutschlehrer aber haben
die heilige Pflicht, einem der größten deutschen Dichter ein
Denkmal in den Herzen der Jugend zu errichten.
Berlin-Tempelhof. Alfred Heinrich.
Forbes' 'Songs and fancies', das erste in
Schottland gedruckte Liederbuch.
(Schluß.)
The XXXV. song.
über Verfasser siehe Eiuleituug uuter Montgoniery. Works of Montgomery
(ed. Cranstouu) S. T. S. X 237. — Eine etwas abvveicheude Fassung in Ane
gudlic drcame, compylit in Scott ish mclre hy M. M. (M. Elizabeth Marvel,
nsually stild Lady Cnlrof^s), Edinburgli 1603; Neudruck S. T. S. 48, S. 197
App. D. — NederUtndtftchc Gedenk clauck 1626. — TJimbault, Musical illu-
strations to Percy, S. 9. • — Das Lied ist nur eine religiöse Paraphrasierung
von dem auch bei Shakespeare erwähnten, aus Percy bekannten FareweU
derc love (Bolle, Liederbücher, S. 230 und 267), dessen Melodie auch über-
nommen ist.^ Da die Nachdichtung vielfach der Vorlage folgt und diese
Entlehnung in den Ausgaben von des Dichters Werken bisher unberück-
sichtigt geblieben, gebe ich einen Parallelabdruck. Str. 3 und 5 sind nach
Cranstoun gegeben, da sie bei Forbes fehlen.
Farewell, dear love, since thou wilt Away, vain world, bewitcher of my
needs be gone;
Mine eies do shew my lifo is almost
done.
Nay, I will never die.
So long as I can spie;
There be many mo,
Though that she do go.
There be many mo, I feare not,
Why, then let her goe, I care not.
Farewell, farewell, since this I finde
is true,
I will not spend more time in woo-
ing you.
But I will seeke eis where,
If I may find her there.
Shall T "bid her goe?
What and if I doe?
Shall I bid her go, and spare not?
0 no, no, no, no, I dare not.
Ten thousand times farewell, yet stay
a while!
Sweet, kisse rae once; sweet kisses
time beguile.
I have no power to move;
ITow now! am I in love?
Wilt thou needs be gone?
Goe then, all is one.
Wilt thou needs be gone? Oh, hie thee !
Nay, stay, and do no more denie mee !
heart!
My sorrows shows my sins makes
me to smart.
Yet will I not dispair,
But to my God repair;
He hath mercy, ay!
Therefore will I pray.
He hath mercy, ay ! and loves me,
Though by his humbling band he
proves me. g
Away, away! too long thou hast me
snared !
I will not spend more time, I am
prepar'd
Thy subtil flights to flie;
They have deceived me.
Though they sweetly smile,
Sliely they beguile.
Though they sweetly smile, forget
them !
The simple silly soul rejects them. i6
A thousand tyme's away ! — Oh !
stay no more.
Sweit Chryst, conduct, leist subtile
sin devore.
Without thy helping band
No man hes strenth to stand.
Tho I oft intend
All my wayis to mend —
Tho I oft intend, strength falls ay :
The sair assaults of sin prevailis
ay. 24
^ Die Melodie mit dem weltlichen Urtext findet sich in Eobert Jones'
First book of songes and ayres, 1600 (Nr. XII) und dem Ms. 1639 (Advoc.
libr. Edinburgh). Eine ältere Version der Melodie findet sich im Skene-
Ms. mit dem Titel: 0 silly soul alace (Dauney Nr. 76). In den Drucken
von Montgomerys Lied ist häufig hinzugefügt: To the tune of Sal I let her
goe (vgl. Refrain).
282
Forbes' 'Sougs and fancies',
Once niore.
loth tu
fa rewell! I see
dcpart
Bids oft adfw to her that lioldcs my
liart.
But seoiiip I nnist ioose
Thy love wliicli I did tbuse,
Go thy waics for nie,
Since it niay not be!
Go thy waies for nie, but witlier?
Go, oh ! but w lierc I may come thitlier.
What slial
Shee i
1 doe
iiiy love is now
departed;
as faire as shee is cruell —
harted.
She would not be intreated
Witli praiers oft repcated;
If she come no niore,
Shall I die therefore?
If shee come no more, what carc I?
Faith, let her go, or come, or tarry?
Once niore, away! though loath thc
World to leave,
Biddeth oft away with that hellish
slave.
Loth am I to forgo
That sweet alluring fo!
Thoupli thy ways h:- vain,
Shal 1 thee retain?
Thouf^h thy ways be vain, I<[uite thee,
Thy plcasure shal no more delite
me ! 32
Quliat sal I say? ar all my plesurs
past?
Sali worldly lustis now tak thair
leiv at last?
Yea, Chryst, these earthly toyes
Sal turne in hevinly joyes.
Let. the world bo gone;
T'l love Chryst alone.
I,et the World be gone — I cair nnt:
Chryst is my love alone — I feir
not. 40
'/. S: thoufpi] ihoghf ]M(ontgomery works) ; hvmhlitifj] frniihling Ch(ar-
teris Druck). " Z. 9: lang Ch; hes ChM. Z. 10: spend] tynr M Ch. Z. 11:
si'htül slydtts M Ch. Z. 12: irhill-s hes aUured me M; ilioic hcs disnavit
vice Ch. Z. 14: slicly] smoothlic M Ch. Z. 1.3: forgit Ihryn] I fcir ihevic
M; su/tpcrt fhem Ch. Z. 14: / find ihame {als; I vill forbcir thame M; thc
siinpill sort thei/ sylc, reject Ihem Ch. Str. 3 = Str. 4 M Ch. Z. 18: con-
duct] mc saif Ch. Z. 19: / liave no strenth Ch. Z. 21—24:
lest I turne asyde, let thy gracc mc giiydc.
lest I turne asydc, draio nvcr me,
nnd tvhen I call for help, Lord, heir mc Ch.
Z. 25: shiiiiis loth M; fho iccs loth Ch. Z. 26: hids oft ndcu with it that
holds mr slarr M; hids oft ainiy with her that halds 7)ic slavc Ch. Z. 27:
lam ('h. Z. 28: that] this M. Z. 29, 31: though] scn M; sencc Ch; br]
uro. MCh. Z. 30: thee] thcm Cli. Z. 32: plcsuris M. Z. 33: say] do Ch.
Z. 38 : / will love Ch.
TheXXXYI. song.
Von M. Erwardes {Thr pnrndise of daintic drvises 1576, Nr. 2).
When May is in her prime, May niarcheth throghout every limb;
Then niny each heart rejoice; May makes tlie merry mood;
When May is busk'd with branches May pricketli tender lieart.s
green,
Euch bird sets forth her voice.
Tlie lively saj) creeps up
Into tili" bloiiiiiinp thorii;
Tlie flowrs froni coid is preseut kept,
Doth lau^'li tlie frosl to scorn.
All natiires imps triiimphs,
While joyfiil Mny doth last,
Take May in time, when Mny is
gone,
The pleasant time is ^nsi. ]2
May makes the chearful hew;
May breeds and brings new blood;
Their warbling notes to tune;
Kuli stränge it is tliat some we see
Po make their May in June.
'I'hose things are strangely wrought,
While joyful May doth last,
Take May in time, when May is
gone,
The pleasant time is past. 24
All ye that live on earth,
And have your May at will,
Rejoice in May, as I do now,
And use your May with .skill.
Use May when that ye may,
das erste in Scliottland gedruckte Liedcrhufh
283
For Mav hath but a tinie; Is frosb while May doth last;
When all tlie fruit is gone, Take May in tiiue, when May is
It is too late tho troo lo rlinib. gone,
Voiir liking and yoiir lust The pleasant tinie is past. 36
T Ii e s e c o n d p a r t.
When linie and Space is spent, For tinie it is, that inany are
Then may oach heart be feard; Wlio spond tlicir life in vain;
When beyond time tho judge shal That things be straugely wrought
come
In wratli, what strength can bear't?
Then judges all perverse
Shal sigh that they were born,
When cast in everlasting fire
Because the triith they scorn.
AU natures imps shal nioiirn
When wealth and ease is past;
Take tinie in tinie, when time is
gone,
12
Eternity comes last.
In time well spent rejoice,
For that's the way to rest;
Time is that point wlierein the Lord
ITates evil, and loves the best.
Pray for a tender heart;
Bear here your grief and pain,
Finis.
Before all time is past.
Thougli time be now, it slial not be,
Eternity comes last. 24
All ye that be in time,
And hath your time but short,
Redeem your time, as God commands,
I humbly you exhort.
Use time while ye have time,
For time will have an end.
When all your life-tinie shal be spent,
It is too late to mend.
Your liking and your lust
Shal cease when time is past;
Spend well your time, when time is
gone,
Eternity comes last. 36
The XXXVII. song.
Brave Mars begins to rouse,
and he doth bend his brows.
Boreas bursts out in blows
great Etneas fire.
He that may loose the field,
yet let him never yeeld,
Though thousands should be kill'd,
let souldiers try it.
When cannons are roaring,
and bullets are flying.
He that would honor win,
must not fear dying. 12
Though Consinntin be dead,
who left US honor,
And taught brave Christian kings
under his banner.
Pagans aniazed stood,
in a great wonder,
To see brave Christians come
like claps of thunder. 2t
When cannons, etc.
Rais'd are the Worthies nyne,
and now ascending;
Ev'n by a power divyne
now peace is ending,
So many Christian-kings
with them to enter
Against their fiercest foes;
that's brave adventure.
When cannons, etc.
Souldiers, with swords in hands,
to the walls Coming;
Horse-men about the streets
ryding and running;
Sentinells on the walls
arme, arme, a crying.
Pittards against the ports
myld fire a flying.
\Vhen cannons, etc.
Trumpets on turrets hye,
these are a sounding;
Drums beating out aloud,
28
36
2.S-1
Forbcs' 'Songs and fancies',
echops ri'sounding;
Alariii-bi'lls in each place,
they are a ringing;
Women, with stones in laps,
to the walls bringing.
WliPii «annons, rtc.
Captains in open fields
on ibeir foes rushing:
flcntlempn seconds theni,
with thir picks pusliiiig;
Ingyniers in the trench
parth, earth nprearing,
Gun-powder in the nijnes,
Pagans upblowing.
When cannons, ctr.
Portculzies in the ports,
44 they are down letting,
Hurgers comes flocking by,
too their hands sitting;
Jjadders against the wall,
they are uprearing,
Women great timber bogs
to the walls bearing.
WHien cannons, etc.
Finis.
52
60
The XXXVIII. song.
Subtil Berod souglit to find him.
Jurie canie to Jebus-Salem,
All tho World was taxed then;
Mary brought to Bethlehem
More then all the world again,
A gift so blest,
So good, the blest,
That e're was seen, was heard, or
done:
A King, a Christ,
Prophet, and Priest;
.Icsus to US, to God a Sou. lo
0 happy night! a day was never
TFalf so happy, sweet, and fair;
Singing souldiers, blessed ever,
Fill the skyes with sweetest air.
Amaz'd men fear,
They see, they hear,
■Net doubt, and ask, how that was
done;
Twas bid, be bold;
Tt is fore-told,
This night God hath hiinself a
Son. 20
'Twas upon a «omets blazing,
Ciima to Aufiuftlim said,
'iliis fore-shows an act amazing,
()i a mother, still a maid,
A bah«; shal bear,
Wliich all niust fear.
And suddenly it niust be done.
\i'n. Cesar thou,
To hitii miist bow;
ilee's Jesus, God. a Man, a Son. .-jo
The second part.
votir eves that are affixed Took flesh
With a purpose black as hell ;
But a greater power comby'nd hini.
And his purpose did repell.
Who should betray,
Do all obey,
As fitting was it should be doue.
They all adore,
And kneel before,
This Jesus, God, a Man, a Son.
T
()n tliis worlds deroivinp things,
.\iid with joy nnd sorrow mixcd,
Hr>ok ui>on the king of kinges;
Who left his thron,
With joys unknown,
40
There appear'd a golden usher,
Kings attending on the train;
The bright sun could not out-blush
her;
Such a star ne're shoue again.
Behold it stays,
Seeming it says,
Go in, and see what there is done;
A habe, whose birth
Leagues heaven and earth:
Jesus to US, to God a Son. 50
Was not this a blessed wonder.
God was man, and man was God;
Fooli.sh Jews mistook the thunder.
Sliould proclaini their king abroad.
.\ngels they sing,
Behold the king
In Bethlehem where this was done.
Then we as tliey.
Bejoice and say,
We have a Saviour, God a Son. 00
like
oiirs, like us drew
breath :
For US to die,
Ifere fix your ej'O,
And think upon his precious death. 10
das erste in Schottland god ruckte Liederbuch
285
See him in the garden praying,
While his sad disciples sleept;
See hiin in tho garden sweating
Drops of blüod, and liow he \\('|)t.
As man he was,
He wept, alace!
And trembling fear"! to Kjose liis
brcatli;
Yet to heav'ns will
He yeelded still ;
Theu tliink uj)on Ins piccious
death. 20
See him by the souldiors taken,
When with Ave and a kiss,
He that heav'n had quite forsakeii,
Had betray'd him; and with tliis
Behold him bound,
And guarded round,
To Caiphas brought to loose his
breath ;
There see the jews
Heav'ns king abuse,
And thing upon his precious death. ;i()
See him in the hands of Pilate,
Like a base offendor stript;
See the raoau and tears they smile at,
While they see cur Saviour whipt.
Behold him bleed,
Fi
His purple weed,
Eeoord while ye havelife and breath ;
His taunts and scorns,
His crown of tliorns,
ü! think upon his preeious death. 40
See him in the hoiir of parting,
llauging on the bloody eross;
See his wounds, coiiceive ins sinarf-
iug,
Aiid our gains by his lif"s loss.
ün either side,
A fellow dy'd,
The one derides him, leaving breath;
The other prays.
And humbly .says:
Lord, save me by thy preeious
death. 50
See as in those pangs he thristed,
And that to cool him he did call;
How these jews, like Judas cursed,
Bring him vinegar and gall.
His spirit then,
To heav'n again
Commending with his latest breath,
The World he leaves,
Which men deceives.
Lord, keep us by thy preeious
death. (50
The XXXIX. song.
Dowland, Second iooke of songes and ayres 1600, Nr. XII (Arber, Englifh
garner IV 528). — Bullen, Lyrics 1887, S. 164. — Da der letzte Vers dort
verderbt, hier abgedruckt.
U, that love should have the art
White as lillies was her face;
When she smiled,
She beguiled
Quiting faith with foul disgrace.
Vertue's Service, thus neglected,
Heart with sorrows hath infected. 6
\\''hen I swore my heart my own,
She disdained ;
I complained,
Yet she left me overthrown.
Careless of my bitter grieving,
Ruethless, bent to no relieving. 12
Vows, and oaths, aud faith assured,
Constant ever.
Changing never;
Yet she could not be procured
To believe my pains exceeding,
From her skant neglect proceeding. ig
By surmises
And disguises
To destroy a faithful heart.
Or that wanton looking women
Should reward their friends as
fomen. 24
All in vain is ladies' love,
Quickly choosed,
Shortly loosed,
For their pride is to remove.
Out, alace! their looks first won us,
And their pride hath straight un-
done US. 30
To thyself, the sweetest fair,
Thou hast wounded,
And confounded
Changeless faith with foul dispair;
And my Service hath envied.
And my succours hath denied. 33
286 Forbes' 'Songs and fancies',
By thine error thou hast lost For my beart, tbough set at nougbt,
Ifoart unfained, Since you will it,
truth uiistained, spoil and kill it;
Aud the swain tbat lovcd niost ; I will nover cliango iny thought.
More assured in love tlian mauy, Bat grieve tbat beautiee're was born
Mort' dt'sj)i.s»>d in love tlien any. 42 To banish love witii froward scorn. 43
Fiuis.
Z. r>: vertue E(ngli.sli) g(arner). Z. 1 1 : grivviny] (jronnitKj FKgB(ulUn).
Z. 29: wins vs F. Z. ;{8: tliouyhl.s Kg. Z. 411 = Z. IUI noch einmal Eg.
Z. 41 : many] tliey F.
The XXXX. song.
Gordona Lutehook 1627.
Begone, sweet night, and I sball call tliec kiud!
Wbere dost thou dwel, since not upon niiue eyes?
It's more then tinie tliat I niy way should find.
Begone! and whon the night shal conie, conie twice!
Away, away !
For I must go, and nieet my love by the peep of day.
But thou, to Death thou art to nigli of kin,
To come or go, as thy desires have bcen. 8
Ari.se, brigl'^^ day, it's tinie to claiiii tli}' ri;,Mit :
Disperse tht clouds, and with thy gohb-n beams
Both conifort nie, and .strick the churlish niglit,
That would not go and yeeld nie pleasant dreains.
Arise, arise!
And with thy rosie fingers point me where slie lyes;
Teacb nie but once, and put nie in her sight,
That I niay know who gives the greatest liglit. k;
Slay, gentle night, lest thou prove niorc unkitul
To leave us hinguish, who enjojs oiir l<>vo!
Uo not away, but let us here confin'd,
Nor part us from tbese pleasures whicli wc ]>rove!
But stay, o, stay!
For I must go and leave my love, of you peep, day;
And if you do, you turn so soon again,
Tiiat our desires may feel no worlds disdaiii. 'J4
Let never rising day bereave thee of thy right,
Who can betray tliee with bis golden beanis.
Let US enjoy thee still, .sweet gentle night,
That we may surfit in tho.se pleasant dream.s.
Advi.se, advise!
.\ii(i Mivtr b't the light of day shine where she lyes;
ISiit if thou dost, or let nie in her sight;
There is no doubt, she gives the greater light. 32
.ViMJ if thou wilt to day resign thy due,
And so divoree nie from my .swecte.st dear,
In se<ret silrnee shal my lienrt so rue,
WJshing the day were done, if you were there;
That 8he, that she
das erste iu Schottland gedruckte Liederbuch 287
Nor yet {)resent to wrong iiiy dearest dear. 40
Wliere pratling day dare uevcr luore appeare,
And I niay sjjcnd the silent night where we would be;
Finis.
Z. 22: Irarr] love F.
The XXXXI. s o n g.
There is a thing that much is us'd,
It's called love, with men abus'd.
Thej- wrigh, and sigh, and swear they die.
When all is doue, they know they lie.
But let theni swear by faitli and truth,
T'le swear they care not t'or an oath. 6
They first nuist liave a niistris fair,
And theu her favor for to wear;
And so they go to f latter ies' school,
And calls her wife they know a fool.
But let them swear by faith and truth,
I'le swear they care not for au oath. 12
It is a praetice in this age
To lay their credit iuto gage
By wit, by vowes, by neat attire
To conquest that they niost desire.
But let them swear by faith and truth,
I'le swear they care not for an oath. 18
Finis.
The XLII. song.
My complaining is but faining.
Robert Jones, Musical dream 1609. — Bullen, Lyricfi 1897, 8. 148. — Bullen,
More lyrics 72.
The XLIII. song.
Str. 1 aucli einleitende Strophe in / live tvliere I love aus Percys Folio-Ms.
(ed. Furnivall, Bishop Percy's folio ms. II 325). Von den weiteren 5 Strophen
stimmt keine mit einer der unseren übercin.
With my love my life was nested Where the truth once was and is not.
In the sun of happiness; Shadows are but vauities,
From my love my life was wrested Showingwant, tliat lielp they cannot,
To a World of heaviness. Are but slaves of miseries.
0 let, love, my life remove, Painted meat uo liunger feeds,
Sith I live not where I love. Dying life each death exoeeds.
O, true love, since thou has left me,
]\lortal life is tedious.
Death it is to live without thee,
Death, of all most odious.
Turn again, and take me with thee!
Let me die, or live you with me.
Finis.
Though I live not where I love ist der Refrain einer bekannten Ballade
(vgl. Chappell, Pop. music II 451; Roxhurghe ballads I 213). Das Versmaß
288 Forbes' 'Songs and fancies',
stimmt jedoch nicht überein, so daß die Annahme Wooldridges (I 200), es
sei die Balladonnielodie, liinfällig ist. Dieser übersieht auch, daß Pereys
Kassuii;,' nur in der ersten Ötroplie übereinstimmt.
The XLIV. song.
Behohl a ivonder here.
iJüwhuul, Third hooke of songcs or ayres 1G03, Nr. 3. — Arber, English
gnnitr ]\' Ü\2. ■ — J-tullcu. Li/rirs friim FAiznhrllian aonghooks 1887, S.S.
The XLV. song.
Love will find out Ute way.
Playford, Mnsicks recreaiion on thr lijru-viol 1652, Musicks delight on the
ciihrcn 1666. — Skene-Ms. — D'Urfey, Pills to purge nKlanchoh/ 1720 (Neu-
diuck VI86). — Text allein -schon um 1625 als ßlackUlltr copy von F. Coules
(abjredruckt bei Evans, Old ballads 1810, III 282). — Häufig in den Bal-
ladensammlungen: Roxb.coll.I4:2Q; Raicl. coli. ^t. 189; Euingcoll.'döS;Douce
coli. B 2(232), abgedruckt: Roxi. hall. II 638. — Perey, Relics III 3 (modernere
Fassung). — Ram.say, Tea tahle ini.sccllmiy I 171. — Ritson, English songs
and ballads 1783. — Stenhouse, The 8cots musical mnseum (von Johnson)
1853, II 157, gibt das Lied Quitc over the mounlnins mit ganz anderer,
modernerer Melodie; diese ist übernommen aus Johnsons Werk in .M'Fad-
yens und Äl'Gouns Rcpository of Scots and Irish airs (beide um 1800).
Steniiouse gibt in den Anmerkungen (IV 140) auch unsere Melodie. —
Cliappell, Pop. music I 303; II 681, 782. — Moffat, The minsiralsy of Eng-
land 1901, S. 87. — Die Melodie immer unter dem N;imen: Love uill find
out the way; der Text bei Coules und in den Balladensammlungen unter:
Truth's intvgrity or a cnriniis northcrn ditty, called: Love uill find ont the
way.^ — Unsere Fassung bei Rimbault, Little book of songs and bullets
1851, S. 137 (mit dem zweiten Teil nach Coules).
The XLYT. .song.
W licn fron }n ji lorr I Jook d fnr love.
John P.artlel, ,|//-.s- 1Ü06. - Bullen, More lyrics, S. 132.
^P h e XLVII song.
Bemember me, my dear, Remember mo, alace!
I huMd)ly you require And let all rigor pass,
For my request That I may prove
That loves you best In you some love
With faitlifiil heart intire; To my joy and solace.
My heart shal rest True love to move
Willi in your breiust. I must behove;
Hfiiiember me, my (h-ar! s Remember me. alace! jo
• In Bibliothrra l.itidrsiuiia 18!K), S. 1 1 , sind allein schon fünf Balladen
angefillirt, die nacli dieser .Melodie gesungen \v>irden : /l/i, C/oris' «irofre, />rar
com fort I must, The country mnv's nev care unoy, My shcpherd's unkind
und Thi rr uns a stont xraman.
das erste iu Schottlaud gedruckte Liederbuch 289
Remeniber nie in pain, And doth increase niy smart;
Witk uukindnoss now slain ! Yet slial ye find
But through dolay Me true and kind!
Of crucl way Remember me, dear heart. 32
That in you doth remain ,, , • .. 1
Ti ., "^T Kemember me m thral,
Kenut, 1 say, n j 1 in
, , *', Keady when ye do call.
Alace, away! Turii 4. ■ a t
,, , •' . . With true intent
Kemember me in pain. 24 t 1 j.
^ 1 do consent
Remember me, dear lieart, Heart, mind, body and all,
That of pains hath my part. Never to repent,
Your words uukind But to consent.
Siuks in my mind, Remember me in thral! 40
Finis.
Z. lü: hut\ that V. Z. 25: on me F. Z. 32: on me F. Z. 33: on me F.
Z. 34: j/p] / F.
The XLVIII. song.
Leydens Ms. 1639. — Add.-Ms. 29 481. — Skene-Ms. Nr. 74. — Text: Golden
yarland of ■princely delights, 3. Ausg. 1620, unter dem Titel: The shepherds
dialogue of love hetwcen Willy and Ctiddy. To the tune of Maying-time.
— Percy, Reliques, unter dem Titel : The willow free; a pastoral dialogue.
— Dryden, Miscellany poems VI 337. — Chappell, Pop. musio I 377. —
Wooldridge, in Chappels Neudruck I 158, gibt einen von unserem abweichen-
den Text ohne Angabe der Quelle. Hier wie bei Percy nur vier Strophen,
mit dem sie auch, abgesehen von der dritten, die sich zu unserer Fassung
stellt, mehr übereinstimmt. Die beiden weiteren Strophen unserer Fassung
sind wohl spätere Hinzufügungen.
[Willy:] How now, shepherd, what means that?
Why wearst thou willows in thy hat?
Why are thy scarffs of red and yellow
Turn'd to branches of green willow? —
[Cuddy:] They are changed, so am I;
Sorrows lives, when joys do dye.
It is Phylis, only she,
That makes me wear the willow tree.
[Willy:] Is't the lass that lov'd thee long?
Is it she that doth thee wrong?
She who lov'd thee long and best,
Is her love now turn'd to jest?
[Cuddy : ] She who lov'd me long and best
Bids me set my mind at rest.
She loves a new love, loves not me,
Wbich makes me wear the willow tree.
[Willy:] Ts it she who loved thee now.
And swore her oath with solemn vow?
Faith and truth so truely plight
Cannot be so soon neglect!
[Cuddy:] Faith and truth, vow and oath,
Are forget and broken both.
Cruel Phylis false to me,
Wbich makes me wear the willow tree.
Archiv f. n. Sprachen. CXXXII. 19
200 Forbes' 'Songs aud fancies',
[Willy:] Courage, man, and do not mourn
?'or lior wlio liolds tiiy love in scoru !
Kespoct not licr who loves not thee,
Hust oast away tiie willow tree. —
|('u(itl\ ;| Kor lu'r slial 1 üve in pain;
Pliylis once was true love in ine,
Wliifli siial ne're forgotten be,
Wliiili niakes me wear tlie willow tree.
[\\illy:] Coine uow, shepberd, let us join
Since thy love is like to niine;
Für even sbe I tiiouglit niost true
lliitli also chang'd ine for a new. —
[Cudily. J Iltrdsnuin, if thy iiap be so,
riiou art partner of iny wo;
Tliy ill liap dotli inine appease,
Company dotii sorrow ease.
[Willy:] Shepberd, he lliuu ruled by me,
Cast away Ihe willow tree;
For thy sorrows her content,
And she is pleas'd, if tbou lament. —
[Cuddy:] llerdsmau, l'le be rul'd by thee,
llere lyes grief and willow tree;
ITenceforth I will be as they
Tliat loves a new love every daj'.
Kiiiis.
Z. 2: ivhy thal willotie Fterey) ; loliy wrrstc n\ W(ooldridge) ; willotc
D(ryden); thy] ihine W. Z. ;i: are] uhy P; lohy are thc D; tiirn'd\
changd W. Z. 4: chang'd and no W P D. ' Z. ä : when] hui W. Z. Ü:
.s. live, hilf plesurcfi die P 1) . Z. 7 : 'lifi uiy l'hlll. '/(.s oiili/ xhr W; Phillis
hath forsakcn viee P; she JiuUl now forsaktn mt D. Z. S: irliicli mähe P;
ichirk niakcs 1) ; Ihut mak(s ;//r /re«r thi.s ir. I. W. Z. !• : l'hillis she
thal 1'; irhal that Phill thal [I'hilUs] lord U W. Z. 10: i.s .shie thc
\tlial l)| Ihc lass halh donv PD; il is shcc halh douc W. Z. 11: she that
WJ'lJ. Z. 12: lo a jest P D. Z. i:J: she Ihat WD; shee that long tnir
love profesl P. Z. 14: hid viee seit my hart WD; she hath rohh'd nni
hearl of resl P. Z. 15: for [fehlt WJ she a new loce loves not me VW 1).
Z. Iß: tchich fehlt W.; make W. Str. .} und 4 naeh 5 F. Z. ;n : although
I uear F. Für Str. 4 hat Drydeu eine ganz verderbte Fassung, di»- nicht
einmal die Teilung des Zwiegespräehs aufreehterhalteu hat:
/ irill 'hen forgel her love, Yet for her sake Hl sit and ]iine,
Since vanlonly she false dotit prove; For she was once a love of mine;
And for her sake hid all adieu, \\'hi<h shal ne.'er f orgelten h(,
For iromen seldnm do prove true. Though I leear the irillow tree.
Z. :tr>: rume then i' W D. Z. 36: lovc] hap P W D. Z. .sr> : for the maid
[night l)| / thoughl PI). '/.. 3ü: noic halh chang'd W D; mr hath also hid
adieu V. '/.. 'M :' llrrdmann W. Z. 37—38:
Well then since thy hap is so.
lake no care, hui hl her go I).
Z. :iit: hani hui, 1>. Z. 37-40:
Thy hard happ doth ntine appease,
Company dolh sorrowe ease;
Yet. rhillis, still I piue for thee.
And slill must iceare the u: ill oive- tree P.
das erste in Schottlaud gedruckte Liederbueli
291
Z. 41: hc advise hy W; advised P D. Z. 42: cast off grief and w. P W D.
Z. 43: for thy grief brings [brccds W] her content P W D. Z. 44: and
fehlt PWD. Z. 45: herdman W; then I u-ill he D. Z. 40: there lyes
PD; /7(ere he W. Z. 47: / will do PD; and h. ile doe W. Z. 48: awd
Zove P; love P; //(«< iofe D.
The XLTX. song.
Will Said to liis niainniio
That he woiild go woo;
Faiu would he wedd, biit he «ist iio
how. —
Soft a while, my lauiinie;
Stay, and yet abide! —
He like a fool as he was reply'd:
Judeed I'l have a wife, a wife, a wife!
0 what a life do I lead
For a wife in my bed!
1 may not teil you.
O, there to iiavo a wife, a wife, a wife!
O, it's a smart to my heart,
It's a raek to my back
And to Jiiv bellv too.
Scarcelly was he wedded
Füll a fourtnight's space,
For that he was in a heavy case
Largely was he headed,
And his cheeks looked thin ;
And to repeut he did thus begin
A fig for sueh a wife, a wife, a wi
fe!
Fiuis
(), what a life do 1 lead
(), it's a smart to my heart,
I may not teil you.
0, there to have a wife, a wife, a wife!
O, it's a smart to my heart,
Tt's a rack to my back
And to my belly too.
All you that bachelors be,
Be learn'd by crying Will,
When you are well to remain still.
Better for to tarry,
And alone to ly,
Ihen like a fool w^ith a fool to cry:
A fig for such a wife, a wife, a wife!
O, what a life do I lead
With a wife in my bed;
I may not teil you.
0, there to have a wife, a wife, a wife !
It's a smart to my heart,
It's a rack to my back
And to my belly too!
Z. 29: he hachelors F. Z. ."lO: he learn'd] bandschriftlich hc und d durch-
strichen: harn darüber.
The L. s 0 n g.
Ms. F. S. 13, Nr. 5 (Trinity College, Dublin). — Leydens Ms. 1639. — Herd,
^cotish songs 1774, II 34, mit der Überschrift: Cast away eure. — Ramsay,
Tea fahle misc. II 211. — Ritson, Scotish songs 1 264 (Melodie nach Forbes).
— Chappell, Pop. music I 377.
Gare away, go thou from me,
For I am not fit match for thee!
Thou bereaves me of my wits,
Wherefore I hate thy frantick fits.
Therefore I will care uo raore,
Since that in cares comes no restore.
But I will sing: Hey down a down a die,
And cast care away, away from me.
If I want, I care to get;
The more I have, it doth me fret;
Have I mnch, I care for more,
The more I have, I think I'm poor.
19*
292 Forbes' 'Songs and fancies',
Thus doth grief my niind oppress,
In wealth or woe finds no redress.
Tlierefore I'le care no more, no more in vain,
For oaro hath cost ine mickle grief and pain.
Is not this World a slippry ball?
And thinks men stränge to catch a fall?
Doth not the sca both eb and flow?
And hath not Fortune a painted show?
Why should men take care or grief,
Siuce that in care comes no relief?
There's none so wise, but may be overthrown;
The caroless may reap, what the careful hath sown.
Well then, learu to know thyself,
And care not for this worldy seif !
Whether thine estate be great or smal,
Give thanks to God, what e're befall ;
So shalt tliou then live at ease,
No sudden grief shal thee displease.
Then mayst thou sing: Hey down a down a die,
When thou hast cast all care and grief frora thee.
Chappell II 689 vermutet, daß hierauf der Text von Begone, dull care
aus Playfords Pleasant musical companion ('vg\. Chappell ibid.) zurückgeht.
Jedoch findet sich außer dem häufigen care aiiay kauTu irgendein textlicher
Zusammenhang. Z. 1: go] gae Il(erd) R(amsay) ; from] frae HR. Z. 7
sing: hey doun a dee HR. Z. 8: doilt care away frae me 11 R. Z. 10
the moir I havc, the moir I frei HR. Z. 11: have] lovc HR. Z. 13
thvs grief and care my ...HR. Z. 14: nor xcealth nor (or R) wae gives
no r. HR. Z. 15: no more einmal HR. Z. 16: ^ince cnre ha.t cost me
meikle pain HR. Z. 17: slippry] sliddry HR. Z. 19: bolh] baith HR.
Z. 20: and Fortune's hitt a painted shoto HR. Z. 22: in eure] hy thcsc
HR. Z. 23 — 24: sottie canfitl saio iihat careless reap — and wasters trarc
xrhat niggards scrape HR. Z. 25: uy learn . . . TI R. Z. 27: thine estate]
thy State H R. Z. 29: soe sali thou then ay lirr H K. Z. 31 : hey doun u
dee II R. Z. 32: cast ilk care frae the H R.
The LI. song.
There ivas a Urne ivhen silly hccs did speak.
Dowland, Third book of songes and ayres, 1603; abgedruckt Arber, English
garner IV 620, und Percy soc. XIII 72. — Hier wie bei Forbes nur die
drei ersten Strophen des Gedichts : The buzzeinge bee'.t complaynt von
Robort Karl of Essex (vgl. Grosart, The Füller Worthirs library. Poems of
Roh. Earl of Essex, S. 85).
T h 0 LH. song.
Shcplirrd sdir IJioti not my fair lorrlif Phillis.
Balladenmelodie: Crimson vilvct (The king of France's daughtcr; beginnend:
In the days of old; Rnxh. hallads I 102; Percy, Relics III 2); auch bekannt
unter: 'Tuas a yoiilhful knit/ht uhirh lovid a guUant lady. der er.sten Zeile
der Ballade Coustance of Chveland (Roxb. coli. III 94; Pepys coli. I 138
u. 476), wie z. B in Starters Friesche Luathof, 1621, und drittens unter den
das erste in Schottland gedruckte LiediMbiich 293
einleitenden Worten unseres Textes: Shepherd, saw thou not. — Melodie
findet sich in Gordons Ltitchook 1627, Skene-Ms. Nr. 75 (Text Dauney,
S. 302), Chappell I 179. Text in Evgland's Ilelicon (ed. Bullen, S. 212),
unterzeichnet J. G.,i mit ganz geringen Abweichungen. Wooldridge, Neu-
ausgabe von Ciiappoll I 166, druckt nach Ausgabe von 1660 ohne die zweite
Strophe.
TheLIII. song.
Fain ivould I ived, a fair young maid.
Canipioü, Foiirth book of uirs Nr. 24, um 1017 (ed. Bullen, Works of Cinn-
pion, S. 132). Bei Bullen ohne Verseinteilung r bei Forbes drei vierzeilige
Strophen. Bei Campion lautet die erste Zeile: Fain would I wed a fair
rjoting man that day and night could please. Bei Forbes: a fair young
m a i d, als Apposition gedacht. Sonstige Varianten unwesentlich.
The LIV. song.
Teil 1.
Sonett von Sir Henry Wotton^ an die Königin Elisabeth von Böhmen, Ge-
mahlin Friedrichs von der Pfalz. Vertont von Michael Est, the sixth set
of books, 1624; zwei weitere Melodien gibt Rimbault, Illustrations of Per-
cy's Relics, die eine nach dem Gamble-Ms., die andere von William Webb
aus den Select musicall ayrcs and dialogues, published by John Playford,
1653; eine fernere Musical miscellany, 1730, VI 80. Text in den Reliqiiiae
Wottoniae, 1651 — 1685 (ed. Hannah, Poems hy Rawleigh and Wotton, 1891,
S. 95). Ashmoleon-Museum enthält zwei Abschriften: Nr. 38 und 788 nach
Blacks Catalogue. Ferner: Malone-Hs. 19 u. 23; Tann.-Hs. 465, fol. 43. —
Wit's Recreations, 1640 (Neudruck 1817, II 26). — Wit's Interpreter, 1671,
S. 267. — Westminster Drollery, 1671/72, I 54. — Topographer I 421. —
Ramsay, Tea table misc, 1724, II 213. — Herd, Scotish songs, 1776, I 281. —
Percy's Relics II 3. — Chamber, Scottish songs, 1819, II 631.
Teil 2.
Über die Verfasserschaft Montrose's vgl. Einleitung. Strophe 4, die so-
genannten Montrose's Lines, bei James Watson, Collection of Scots poems,
1706, III 115. — Napier, Mcnioirs of the Marquis of Montrose, 1856. Appen-
dix XL unter dem Titel: Sovereignety in danger. — Ebenso Scottish Poetry
of the XVIIth Century, ed. Eyre-Todd, S. 243.»
You minor beauties of the night,
Which poorly satisfies our eyes
l\Iore by your number then your light,
As common officers in the skyes,
What are you .•//.• .■//.■, when the moon doth rise?
You wandring chanters of the wood
That fills mine ears with natu res layes,
Thinking your passions understood
In weaker accents, what's your praise :lj: .'jj:,
When Philomel her notes doth raise?
^ Ritson vermutete dahinter John Gaugh, Bridges John Grange. Bullen
läßt es als schwer lösbar ungewiß.
2 Über die Anzahl und Echtheit der einzelnen Strophen vgl. Einleitung.
3 Hier auch My dear and only love I pray Montrose zugeschrieben.
21)4 Forbos' 'Songs and fiincies',
You violofs tliat first appear,
Your pride in purjde garments sliown,
Takiug possession of the ycar,
As if the spring wcre all your own,
What are you ;//.• .7/;, when the roses bloom?
But, ah, pure light, pure voice, pure smol!
What are you when my mistris shine?
Moon, violet, and Pliilomel
Adore her all, 'cause she's devine .•//; .7/;,
The quintessence of woinan kind.
Z. 2: fhal 7). sntinft/ (Rdiquiar) W(ottoniac) ll(amsay) H(erd). Z. 4:
VOM {like H ("li (ambers)] common pcoplc of the skics WH (Mi; yc are but
officers of ... R. Z. 5: you] ye II Ch; shnll risc W. V. 2 F W = V. 3
H Ch H. Z. 6: ye io. ch. HCh; you curious ch. W; you charmmg hirds:
(hat in the w. R. Z. 7: that fill the air II Ch; that irnrhlc forth dame
natnrc's lays W; do w. f. their lively l. R. Z. 8: mnking y. p. R; making
iiotir feclings 11. Ch. Z. 9: by your wcnk a. W; by wrak n. 11; in a weak
Ch; in softer notes R. Z. lb:*?io/cs] voirc W R il Ch. V. 3 = V. 4 F,
V. 2 HRCh. Z. 11: yc Ch H. Z. 12: by your pure \pure fehlt HCh]
purple mantlcs knoun W H Ch ; by your finc ptirplc colour knoicn R. Z. 13:
like the [the fehlt HCh] proud virgins of the year W II Ch. Z. 15: the
rose is bloivn WRHCh. V. 4 = V. 3 F; V. 5 H Ch R; fehlt W.
So, when my misiress shall be seen
hl form and bcauly of her mind,
By vertue first, tlion choice, a quocn,
Teil me, if she werc not designi'il
The eclipse and glory of her kind. W H.
You rubies that do genis adorn,
And sapphires with your azur liue,
iiike to the skies or blusiiing mnrn,
How pale's your brightness in our view,
When dianionds are mixed with you? Tann lls.
The rose, the violet, all the spring,
Unto her breath for sweetneas run;
The diamond's darkened in the ring,
If she appear, the moon's iindone,
.\s in the presenee of the sun. Tniiii lls. 11 Ch.
You glaneing jewels of the east,
Wliose esfimation fancies raise,
l'i'arls, ruliii's. -sapphires, and tlie re.st
Of glitteriiig genis, what is your prai.se
When the briglit diamond .shews his rays. 1! Ch.
But, ah, poor light, gern, voice and smcli,
What are ye, if my Mary shine?
Moon, diamond, flowers, and l'hilomel,
Light, lustre, scent, and music tine,
.And yield to merit more devine. H H Ch.
The sccond part.
You minor beauties of the night,
Thnt shows your signs celestial.
More ia your number then your light,
Although you were terrestrial;
das erste iu Sehotthiud gedruckte Liederbuch 295
What are you, wliat are you,
WTiat are you/ when tlie iiioon dotli rise.
You erring stars, wliat do you meau
To rob bright Phebus of bis shine,
Or to obscure bis princely light,
Turning bis day in darksoni nigbt?
Leave of iu time, learn to be wise,
Leave of your foolish enterprise!
You muster number as the sand,
And sonie clear light you do connnaud ;
But what are you, when that your queeu
With borrowed light begins to shine?
What are you both, when Phebus plays
Upon the centure of his rays?
Should little streams coinniand great seas,
Or little ants the stinging bees?
Should little birds with eagles soar,
Or little beasts with lyons roar?
No, no, not so! it is not nieet,
The head should stoup down to the feet.^
Finis.
The LV. song.
Flotv my tears fall from your Springs.
Aus Dowlands Second iooke of songes and ayres, 1600 (abgedruckt: English
garncr IV 523).
Severall of the choisest Ifalian songs composed by Giovanni
Giacowo Casfoldi da Carranaggio. Together also with some of
the best Neiv English Ayres. Collected from their chiefest
authors, all in three parts, viz. two trebles and a bass.
[1].
She that loves nie for my seif,
Fore affection, not base yelf,
.•//; Onely shee ;//.•, yea, only fahe,
Deserves to be belov'd of me.
She that loves me with resolve,
Ne're to alter, tili dissolve,
.•//; Onely she .•//;, yea, onely she
Deserves to be belov'd of me.
1 So auch überall im ersten Teil; hier der Übereinstimmung wegen mit
den anderen Strophen unverkürzt gegeben. Vgl. Einl.
- Die Strophe lautet bei Watson:
Can little beasts with lions roar,
And little birds with eagles soar?
Can shallow streams command the seas,
And little aunts the humming bees?
No, no, no, no; it is not meet,
The head should stoop unto the feet.
296 Forbes' 'Songs and fancies',
[2].
Wert thou yet fairer then thou art,
Which lies not in the power of art,
(3r had.st tlioii in tliino cyes more darts
Tben Cupid ever .sliot ut hearts,
Yet if they were not tlirown at nie,
I would not cast a thought on thee.
I'd rathor marry a disease
Then court a thing I cannot please;
She that would ciierish niy desires
Must court mj- flames with equal fires.
Would you know what tliat will be?
I'le then love you when you love nie.
[3].
Bring back my comfort and return;
For well thou knowest that 1
In such a vig'rous passion burn,
That missing thee I die,
Return, return, insult no more!
Return, return, and me restore
To those requested joys I had before.
Absence, in most that quenchetli love,
And cools this warm desire,
The ardour of my heart improve,
And niake the flame aspire.
The maxime thcrefore I deny,
And term it, though a tyranny,
The nurse to faith, to love, to constancy.
[4].
Phillis, why should we delay
Pleasures shorter then the day?
Could we, which we never can,
Stretch our life beyond three span?
Beauty like a shadovv flies.
And our youth before us dies.
Or would youth and beauty stay,
lyove havc wing.s and will away.
Love has swifter wings tiian tinie,
Changing love too oft does chime.
Oods that never change their state
Very oft flicir love and hate.
[5].
Stay, stay, o stay! tli;it lieart T vow 'tis miiK«.
Ravish'd from hence l»y lier wliose part.>< (icvinc
liiclianted it, and .sent the woful no,*
Which took't away, and fill'd it's place witli woe.
() hold it fast; I come, yet let it fly,
I cannot move. 'tis pity both should dye.
Karewell, farewcli, my heart! I've pleas'd niine eyes';
Tiiou, bcing lost, sees thee her .«^acrifice.
Di Gio. Giac. Castoldi.
* Ihis fatal no B(a8su8),
das erste iu Schott hiiul gt'diufkte Liederbuch 297
[6].
0 sovereign of niy joy, triumpher of anoy,
Star of my desire aiid sweet fire,
For in whose shiuing eyes ar lights of Cupid's skies.
And whose voice when it speaks all sense asunder breaks,
Whose heav'nly voice is such that hearts doth touch.
And in whose body is each character of bliss,
Füll of true delight, pure and bright.
My dear, wheu shall it be, that I thine eyes shall see,
And that my greedy ear thy heavenly voice may hear?
Let be betwixt thee and me a harmouy.
Di. Gio. Giac. Castoldi.
[7].
How happy art tliou aud I, that never kuew how to love.
There's no such blessings here beueath, what e're there is above:
Tis liberty, 'tis liberty, that every wise man loves.
Mr Henry Lewis.
[8].
Now we are^ met, let's merry be
For one half hour with mirth and glee!
To recreate our spirits dull
Let's laugh and sing our bellies füll.
Mr Simon Ives.
[9].
I wish no more thou should'st love me,
My joys are füll in loving thee;
My heart's too uarrow to contain
My bliss, if thou .should'st love again.
Mr William Webb.
[10].
Hail, happy day! now Dorus sit thee down,
And sigh no more, see how the sky is Clearing:
Our king's return'd, and joyfull dayes appearing.
Let mirth appear, and chearfully let's sing:
We have our lawcs, our lawes; we have our kiug.
[John Playford.]
[11].
Aus Herricks Hesperides (ed. Grosart, Works I 144), betitelt: To the virgins
to make much of time; komponiert von William Lawes. — Wits Recreation,
1640, S. 474. — Playford, Select musical ayres, 1652; Ayres and dialogues,
1659, S. 101 ; Introduction to music, 3d ed. 1660. — Musick's delight on the
cithren, 1666. — Musical companion, 1667. — Evans, Old iallads, 1810, III
287 (nach Playfords Introduction to music). — Chappell I 362, II 780. —
Moffat, The minstralsy of England, 1901, S. 93. — Alle ohne die Antwort,
die sich in unserer Fassung findet.
Gkither your rose-buds whilst you may,
Old time is still a-flying;
* are we B.
298 Korbes' 'Songs and fancies',
And tbat same flower which sniik's to-day,
To morrow will be dying.
Tlio glorious of Heaven, tlie Sun,
The higher he is gettiug,
The sooner will bis race be run,
And nearer he's to sctting.
That age is best which is the firsf,
Whilst youth and blood are warmer;
Kxpect not then the last and worst,
Time still succeeds tlie formor.
Thcn be not coy, but use your time,
And whilst you may, go marry;
For having once but lost your primo,
You may for ever tarry.
Bibliothvca Lindesiana, 1890, S. 11, führt eine Ballade schon aus dem
Jahre 1647 an, die nach dieser Melodie gesungen wurde.
Z. 1: your] yc H(esperides) ; trhilc yc II E(vaus). Z. 3: and this 11.
Z. 5: he's a-gctting H. Z. 8: ncarcr to his sctting W(its Recreation).
Z. 9: whieh] that E. Z. 10: whilst] whilc E; when H W. Z. 11—12: but
ieing spent, the morse, and worst j Times still succeed ... H W. Z. 14: and
white HW; while E; you] ye H W. Z. 13: lost but once H W.
Her a n s w 0 r e.
I gather where I hope to gain,
I know swift time doth flie;
Those fading buds, methinks, are vaiu,
To morrow Ihat may die.
The nigher Phebus goes on high,
The lower is his fall;
But length of dayes gives mc morc litrhl
Freedom to know by thrall.
Then why do ye think I lose my timo,
Bccause I do not marrie,
Vain fantaaies makes not my prime,
Nor can mako nie miscarrie.
[12].
IMayford, Musical compunion, 1667. — Merry drohry complctr, 1670. —
C'happell II 492. — Douglas, Evglish songstcr, 1000, TT 54.
Here's a health unto his majesty,
with a Fa la la;
ConvfTsion to liis enemies;
with a Fa la la ;
And he that will not pledge his health,
I wish him neither wit nor wealth,
Nor yet a ropo to iiang himself
witli a Fa la la.
Mr John Savile.'
* Bei Playford ist die Ivomposition John Saviles Bruder Jeremiah Savile
zugeschrieben.
das (Tslc in yrholtliuid god ruckte Liederbuch
299
[13].
r.ordons Lutehook, 1624.
P'roiu tlie l.aveniaa shore
1 your luarkels oome to störe.
Muse not tliough .so far I dwell,
And my wares conie hero to seil;
Such is the sacred hunger of gold.
Then come \o my pack,
While I cry; wliat d'ye lack?
What d'yo buy? for here it is to be sold.
I have beauty, lionour, grace,
Fortune, favour, time and place,
And what el.se thou would'st request,
Even the thing thou likest best.
First let nie hiive but a touch of tliy gold.
Then come to me, lad,
Thou shalt have what thy dad
Never gave, for here it is to bo sold.
Finis.
Dr Wilson.
An Index of Table of all the songs w)ntaiued in this book.
Awake sweet love XXIII
Away vain world XXXV
Begone sweet night XL
Behold a wonder here XLIV
Brave Mars begins to rouse XXXVII
Care away go thou from me Ij
Come love let's walk XIV
Come sweet love XXXII
Even dead behold I breath XXIV
Fain would I wed LIII
Flow my tears LV
How now shepherd XLVIII
How should my feeble body XV
If care doth cause men cry I
If floods of tears could XIII
I love great God above XXVI
In a garden so green IV
Intil a mirthful may III
Joy to the person of my love XXXIV
Jury came to Jebus-Salem XXXVIII
Let not I say the sluggish XI
Like as the dumb solsequium XVIII
Like as the lark within XXV
My bailful breast XXII
My complaining is but XLII
Now is the month of X
No wonder is suppose XVI
O lusty may, with Flora II
Over the mountains XLV
Remember me my dear XLVII
Remember o thou man IX
Sathan my foe füll of XII
Shepherd saw thou not LH
Sleep wayward thoughts XX
Sweet Kate of late ran XXXIII
The lowest trees have tops XXVII
The gowans are gay XIX
The thoughts of men VII
There is a thing that much is XII
There was a time when silly bees LI
Though your strangeness XXXI
What if a day or a month XVII
Whenas the Greeks V
When Chile cold age VIII
When Father Adam XXI
When from my love I lookt XLVI
When may is in her prime XXXVI
Where art thou hope XXVIII
White as lillies was her face XXXIX
Who doth behold my mistris XXX
Will .Said to his mamie XLIX
With ray love my life was XLIII
Wo worth the time XXIX
You lovers all that love VI
You minor beauties LIV
300 Forbes' 'Songs and faucics'
A table of the Italian soiigs. composed by Giovanni Giacomo
Castoldi da Carravaggio, in three parts, viz. two treebles and a
bass, addcfl In lliis book.
She that loves mc for my seif
Wert thoii yet fairer then thou art
Bring back my comfort and return
Phillis why should we delay
Stay, o stay, o stay, that heart 1 vow
0 sovereign of my joy.
A table of some choise new English Ayres, in three parts, viz.
two trebles and a bass which are also t'urther added to this book.
How happy art thou and I
Now we are met, let's nierry merry be
1 wish no nioro thou shouldst love me
Hail happy day now Dorus sit thee down
Gather your rose-buds whilst ycu may
Here's a health unto his majesty
From the Lavenian shore.
Finis.
Berlin-Karlshorst. AV i 1 h o 1 in Bolle.
Restoration Stage Nurseries.
It is not surprising to find that shortly after the Restoration
there came upon tliose responsible for the well-beins: ol' the
drama a wholesome dread that the supply of players would soon
diminish, if steps were not taken to avert that misfortune. Witli
the long period of inaction marked by the Civil War and the
Protectorate the well-ordered routine of theatrical life had been
rudely dissiputed. Consequently, when the King came to his own
the old recruiting grounds were no longer available. The younger
generation had ceased its knockings at the door. The children-
companies, which had bred many a notable player for the com-
mon stage, were now nothing but a memory. During the Inter-
regnum no incentive had existed for the taking of boy-apprentices
to play female parts, and the dearth of these at the Restoration
had led to the introduction of actresses. It was to this awkward
predicament that Thomas Jordan referred in his 'Prologue to the
King' ^ delivered shortly after the renewal of acting:
'For doubting we should never play agen
We have play'd all our tvomen into men,
That are of such large size for flesh and bones
They'l rat her be taken for Amazons
Than tender maids.'
Notwithstanding the gradual displacement of the over-grown
male players of women by actresses and the presence at the
outset of a sufficiency of seasoned actors, a scarcity of histrionic
talent soon began to show itself. We have evidence of this in
the fact that in Augnst 1662 a Warrant was issued to bring back
John Richards, a member of D'Avenant's Company at the Duke's
Theatre in Lincoln's Inn Fields, who had been decoyed to Dublin
by John Ogilby, and who, by the terms of the patent, was nomin-
ally the Duke of York's servant.^
When the outlook became grave it was at last decided to
establish a Nursery for the training of players for both theatres
under the supervision of the patentees of bothhouses. Accordingly
on July 23, 1663 the King issued a Warrant 'for a license to
Thomas Killigrew and Sir William Davenant to erect a third
playhouse, as a nursery for training actors for the other two
already allowed to them; with proviso that a playhouse licensed
temporarily for George Jolly, in agreement with Thomas Killi-
1 Jordan, A Royal Arhoiir of Loyal Poesie (undated but c. 1664). Cf. E.
W. Lowe, Thomas Betierton, p. 80.
2 Cal. State Papers, Chas. II. Dom. 8er. 1661—2, 455.
302 Restoration Stage Nurseries
grew, be closed'.^ It is not clearly apparent why there stould
liave been some delay in tlie establisliiuent of tlie Nursery and
why Ivilligrew and D'Avenant sliould have decided to take a
lliird ])nriner into tlie concorn, and practically a slcoping partner
:it lliat. Probably tliey were casting abont ior some one who
wouUl snpply the funds l'or the erection of tlie playhouse in
leturn for a assignment of the entire profits. Some snch reason
mnst certainly have inspired them to take into the partnership
a man who had no partieular interest in the drama and no
cajiacity for the training of theatrii-al pujiils. Tliis was Colone!
William Tjcgge, tliat liardy cam])aignor wlm lind foiight so stur-
dily in the .Stuart interest and upon A\linm the King had
already begun to shower favours, makiii^- liim ;i Groom of the
Bedchamber and lieutenant-general of Ordnaiice. In the latter
( ajiacity he lield a position of emolument, and, liaving a growing
family, he niight well desire a sound investment for liis money.
Be tliat as it may, Killigrew and D'Avenant petitioned the King
that Legge might be made a co-sharer in the patent, which was
accordingly done.
Issiicd Oll Marcli .'»O. HiCil. ilic Palcnl Ini' llic Xnrsery beginn
by rcciting llic ])rovioiis grants io Killigrew and D'Avenant
l'or the establishment of the Thealre Royal aiiil the Duke's
Theatre, and the revocation of Jolly's patent.'^ Tt then runs on:
'And whereas the said Thomas Killigrewe and Sir William
l)aven;int have, by their ])etition to us presented. signified Iheir
eniiseiil aiid humbly bosoiight us to graunt and eoiirirm unlo
William Tjcgg Ksquire, one of the groomes of our l)edeiiamber,
his lie\ res and assignes, power, libertie and authoritie to erect
and niake a tlieaire, and to gather togcther boyes and girles and
otliers. Io 1)('(' instructed in the nature of a Nurs(>ry, for the tray-
neing uji]) of ])ers<)ns to act playes. to bee from lime Io time
a])proved by the said Tliomas Killigrewe and Sir \\'illiam Dave-
nant, their heyres and assignes, and the said Company to bee under
Iho governoment of the said Thomas Killigrewe and Sir William
Davenant. Iheir heyres and assignes. to the intent that the said
Thomas Killigrewe and Sir William Davenant. their heyres and
assignes, aecordiiig to such agreements as are or shall bee had and
niade l)('twee.ne them and the said William Tjegg and Ins heyres
in that bohalfe. may. out of the said Company to be graunted and
eonfirmed Io ihc said William TiOgge and bis heyres, take out
actors and remove llie s;iid lHi\es ;iiid girles and ojher aelors soe
• Cnl. t^lalr Vuprrs, Cliiis. II. Dou\. istrtrs KMi:}— 4. p. 214. For JoUy
iiiiil liis piitcnt, si'o Fvplisrhc Studien Band .iri, p. '270 ff.. W. J. I.iiwrence on
'.V ForgottfU Rfsloration IMayhousp'.
'■' For fall tcxt, sfo Shakcspcnre Sorii h/ l'tiprr-i. TIT, 1(52.
Restoration Stage Nurseries
303
to bee there instructed, for the supply of eacli of thcir said com-
panyes, as shall be meete.
'Now know 3'ee tliat Wec, of onr especial g-rat-o, certaine know-
\eäge and meere niotion, liave given and graunted, and by theis
])resents, for iis, onr heyres and successors, doe give and graunt
Wilkinson'ö View of Üie siipposed Fortime Tbeatre.
unto the said William Legge, Ins heyres and assignes, fnll power,
lycense and authoritie that hee, tliey and every one of theni, by
him and themselves, and by all and every such person and persons
as hee or they shall depute or appoint, and his and their labourers,
servants and workenien, shall and may lawfiilly, peaceably and
qnietly frame, erect and new build, and set upp, or otherwise pur-
chase or procure, in any place within our citties of London and
Westminster, or the suburbes thereof, wherein, hee or they shall
find best accommodation for that purpose, to bee assigned and
304 RestoratioQ Stage Nurseries
alloted out or approved by the surveyor of our workes for the
time being, one theatre or playliouse, with such necessary tyreing
and retyreing roomes and other places convenient, of such extent
and dimensions as hee or thej^ shall thinke l'itting, wherein tra-
gedies, Comedies, Plaj^es, Operas, ^lusique, Sceanes, and all other
Entertainments of the stage whatsoever, may be shewed and
presented.
'And Wee do hereby for us, our heyres and assignes, graunt
unto the said William Legg, his heyres and assignes, füll power,
lioense, and authoritie froni tinie to time to gather together, enter-
taine, governe, priviledge and keepe such and soe many plaj'ers
and persons to exercise and act Tragedies, Comedies, Plaj'es,
Operas, and other Performances of the stage within the said house,
soe to bee erected or built as aforesaid, as to him or them shall
from time to time seeme meete, for the makeing upp and sup-
plying of a Company for acting of playes, and instructiug boyes
and gj'rles in the art of playing, to bee in the nature of a Xur-
sery, from time to time to be removed to the two severall theatres
abovementioned, which said Company shall bee c'alled by the name
of a Nursery.
'And Wve doe hereby graunt füll power and authoritie to the
said William Legg, his hej'res and assignes, the said jjersons soe
by him and them gathered together and erected, to permitt and
continue from time to time to act playes and entertainements of
the stage of all sorts, peaceably and quietly, without the impeach-
ment or impediment of any person or persons whatsoever, for
the honest recreation of such as shall desire to see the same; and
that itt shall and may bee lawfuU to the said William Legg, his
heyres and assignes, to take or receive of such as shall resort to
see or heare any such playes, sceanes, and entertainements what-
soever, such summe or summes of nioney as have bin heretofore
given or taken in the late kind.
'And Wee do here by theis presents graunt to the said Wil-
liam Legg, his heyres and assignes, that the said Company soe to
bee erected by the said William Legg, his heyres or assignes,
shall be subjcct to the governomont of tlio said William TiOgg. his
heyres and assignes, and alsoe under the ovorsight, rule and order
of the said Thomas Killigrewe and Sir \\^illiam Davenant, their
heyres and assignes; and that the said William Legg and his
heyres, and the said Company so by him to bee gathered by vertue
of theis presents. shall con forme in all things to such orders as
the said Thomas Killigrewe and Sir W^illi.am ])avenMnt. their
heirs and a,ssignes, sluill from time to time appoint.
'And Wee doe liereby graunt power unto the said William
Legg and his heyres and assignes, with the approbation of the
Restoration Stago Nurseries 305
Said Thomas Killigrewe and Sir William Davcnant, their heyres
and assi<^nes, and not otlierwise, to niake such allowancos to the
severall players to be employed in the said Nursery as to hiin
and theni shall seeme meete.
'And Wee doe hereby declare that the proi'itts ariseing and
comeing by the acting of jjlaies by the Company to bee erected by
the Said William Legg, his heyres and assignes, by vertue of tlieis
presents and the füll benefit accrevving thereby, shalbe disposed
and employed as shall, by Articles likewise betweene the said
AVilliam Legg and the said Thomas Killigrew and Sir William
Davenant be agreed on for the purpose.
'And Wee doe expressly hereby prohibite that any obscene,
scandalous or offensive passages be brought u])on the stage, but
such onely shalbe their had and used, as may consist with harme-
less and inoffensive delights and recreations.
'And theis our Letters Patents, or the inrollment thereof,
shalbe in all things good and effectuall in the law, according to
the time intent and meaneing of the same, anything in theis pre-
sents conteined, or any law, Statute, act, ordinance, prociamation,
or restriction, or any other matter, cause, or thing, what so ever,
to the contrary in any wise notwithstanding, although express
mention &c.'
iVs Mrs. Glasse said in her imniortal Cookery Book, 'first catch
3'our hare'. In scrutinising the terms of the patent one remarks
that no authority was given for the impressment of boys and
girls for the purpose of playing. The corps had to be of the
A^olunteer order. As a matter of fact no such authority could be,
or ever had been given. It had been customary from a very early
period to take up boys as choristers for the Chapel Royal, and in
Tudor tiraes these had been incidentally trained to act plays for
the amusement of the court. Although winked at by the autho-
rities the use of the boys in the early private theatres was an
undoubted breach of privilege. With the steady growth of
Puritanism public feeling grew hostile to this abuse, and in
August 1626 when Nathaniel Giles was given a commission to
take up children for the Chapel Royal, it was expressly stipulated
in the Warrant that none of the choristers were to be 'used or
imployed as Comedians or Stage Players, or to exercise or acte
any stage plaies, interludes, Comedies or Tragedies; for that it is
not fitt or desent that such as should sing the praises of God
Almighty should be trained or imployed in such lascivious and
prophone exercises.'^ The niethod, therefore employed at the
Nursery was the old method of stage apprentices followed b}' the
1 Collier's Anmds of the Stage, 1831, II, 16.
Archiv f. n. Sprachen. CXXXII. 20
306 Restoration Stage Nurscries
common players, made more comprehensive witli rc'<?ard to sex
and onl;ir<j:('d to tlio wliulesale.
Kocords are silont as to where llie Nursery was first erected or
when it was first opened. A seeming clue afforded by Pepys
leads one nowhither. Oii August 2, 1064 the diarist, in noting
his Visits to the King's playhouse, writes, 'I chanced to sit by
Tom Killigrew, who teils nie that he is setting up a Xursery;
that lie is going to build a liouse in Moorei'ields, wherein he will
have common plays acted. But four operas it shall have in the
year, to act six weeks at a time; when we shall have the best
scenes and machines, the best musique, and everything as niagni-
ficent as is in Chri^tendome; and tu tluit end hath sent für voices
and painters and othcr persons l'roni Italy.' '
\Ve can divine from this why the King so readily granted the
patent for the Nursery and by what means Legge was indueed to
put money into the speculation. But it really atfords us no clue
i<) tlie Position of the first Nursery. On February 12, 1066 — 7
Killigrew told Pepys that he intended having operas performed
'at the two present theatres, since he is defeated in what he in-
tended in Moorefields on purpose for it.' In what the defeat
consisted it would be diffioult to say, but it might have been in
not getting a suitable site for the new playhouse. At any rate,
we have absolutely no evidonoe of the existence of a Nursery in
Moorefields at any period in the latter half of the Century. In
Ilollar's Groundplot of London in 1666, after the Great Fire,^
Moorefields is shown devoid of all suspicion of buildings, a fact
not accounted for by the devastations of the Fire, which had a
less extendcd radius.
All that can be said for certain is that by 1007 the Nursery
was in active existence.^ Pepys, in rccording his visit to the
Duke's Theatre on March 21, writes 'where unexpectedly I come
to see only the young nien and women of the house act; they
having liberty to act for there own ]u-ofit on Wedncsdays and
Fridays this Tjcnt; and the play they did ycstcrday. bcing W'cd-
ncsday. was sn well takcii. that they tiioughl fit 1o venture it
publickly tiidiiy: a ]ilay nf iiiy Lord Falkland's callfd The Wed-
' Tlio Kinp wiis vory anxions for tlie estahlislniiont of <lio Ttalian Opera
in Loinlon, ariil in Octoln-r Kitia liail «jiven aiilliority to Citilio Ociitilosclii
to build an o|K>ra-liou.s<> and 'eri'ct' n Company tliiTc Imt this was not
nvailod of, the risk being prokibly too sorions witlioii) Milncnt ioii or
guarantecH.
2 Rpproduo«»«! in W. .T. I/oftie's Lnndnn T. .T.'>n.
' Not4» that. tho tlioatrcs woro closod froni May 1 ()()"> to Xovoinbor Ifiß»)
nwing to the ravages of the Plague and the (Jreat Fire. This in consider-
alile rni-a-siire aeooiint.«» for the delay in opening the Nursery.
Restoration Stage Nurseries 307
ding Night, a kir.d of tragedy, and some things very good in it,
l)ut tlie wliole together, I thought, not so, etc.'
Pepys' entry is in divers vvays illuniiuative. To begin with,
it prevents one l'roni reading into the patent, with its references
to 'boyes and girles', the implication that the Nursery was to be
a renewal of the young eyases of Shakespeare's day. In speaking
of 'yonng men and wonien' he permits us to deduce that the bulk
of the pii])ils were at least fourteen or fifteen years old when
taken for training. Children were not in demand as boys with
unbroken voices were no longer required to act female parts. But
it may be that there was no particular age-limit. A considerably
hiter reference in Dryden's 3Iac Flecknoe would give the im-
pression that chiklren were really taken for training at the Nur-
sery.^ The point largely depends upon whether we are justified
in assuming with Genest that 'the young men and women of the
house' were the Nursery Players. If we are, then the young men
were something more than mere striplings. Writing on Sunday
January 24, 1668 — 9, Pepys records 'I to talk with Tom Killi-
grew, who told me and others, talking about the playhouse, that
he is fain to keep a woman on purpose at 20/- a week to satisfy
eight or ten of the young men of his house, whom tili he did so
he could never keep to their business, and now he do.' Surely no
arrangement of this sort could have been made for any body of
regulär players!
Again, Pepys' entry of March 21, 1666 — 7 marks the be-
ginning of the considerably extended custoni of allowing the
Nursery players to perform in the ordinary theatres during Lent,
when the casts of their plays were sometimes augmented by the
drafting in of a few of the regulär players. That it grew to be a
custom we divine from Pepys himself, who records having seen,
on March 3, 1668 — 9 a Performance of Ford's tragi-comedy, The
Lady's Tryal, at the Duke's theatre, 'acted only by the young
people of the house, but the house very füll'.
The circumstance that Viscount Faulkland's play, The Mar-
riage NigJit, had been printed in 1664, or about three years before
its first production, draws attention to the fact that the Nursery
soon became the last refuge of the great unacted. But, bad as
was the acting of the novices, it is unfair to say they murdered
the ruck of these wretched productions. One cannot murder the
still-born, any more than one can galvanise it with life.
It is not until 1668 that we find in Pepys any direct reference
to the Nursery, and even then he affords no clue to its location.
On Januarv 7 he went to Whitehall to wait on the Duke of York
*■ Vide postea p. 311.
20^
308 lU'.storation Stage Nurserics
l)ut iH)t finding liim iliiTC, 'I away Ly cnjicli lo t.lie Nursery,
where I never was yet, aiul tlierc to nieet niy wit'e and Mercer
aiul Willet as they promised; Lut the house did not act ioday.'
On Ft'bruary 24 following ]ie records, hiter alia,
'Thence to tlie 'C'luingo l)ack again. leaving liiiii, and took niy
wife and Del), honie. and tliere to dinnor alone, and alter dinner
I took theni to the Nursery, where none of iis ever were before
aud the rausique better than we looked for, and the acting not
much worse, because I expected as bad as could be: and I was
not nuu'h niistaken, for it was so. However I was pleased well to
see it once, it being worth a nian's seeing to discover the different
ability and nnderstanding oi' people, and the different growth of
people's abilities by practise. Their ])lay was a bad one, called
Jeronimo is mad Äffain,^ a tragedy. Here was some good Com-
pany by US, who did niake niighty sport at the folly of thelr
acting, which I eould not neither refrain froni sometinies, tliough
I was sorry for it. So away hence home, where to the office to
do business a while, and then home to supper and to read, and
then to bed.- I was prettily served this day at the playhouse-
door, where. giving six Shillings into the f«dlow's band for us
three, the fellow by legerdemain did convey one away, and with
so much grace faced nie d()wn that, though 1 knew the contrary,
yet I was overpowered by his so grave and serious demanding the
other Shilling, that I could not deny hiin, but was forced by
niy seif to give it to hini.'
Next day he agiiiii rcpaired to the Nursery, accompanied by
his wife and Del)., 'and there saw theni act a comedy, a pastorall.
Ttie FüyÜifid Sliephcrd/' having the curiosity to see whether
they did a comedy better than a tragedy; but they do it both alike,
in the meanest numner, that 1 was sick of it but only to satisfy
myself once in seeing the nianner of it, but T shall see them no
more, T believe.' On March 27 following, however. he took coach
with his wife again to the Nursery only to find the ])lace closed.
Two imj)ortant items of evidence point In the fad that the
first Nursery. the Nursery visited by Pei).\s. was in Hatton
(rarden. Tn the first place. The Couslavt Maid of Shirley was
reprinted in MU'tl 'as acted at the New Playhouse called the Nur-
sery in Hatton (»arden'.^ Sccondly, in Thonias's Life of Jop
' I\\(l'.s The Bpanisti Tnuiidii.
' l'roof thai |>«'rf()rinimci's ;it tlio Nursory \vt'ri> j^iviMi at tlio rogiilar
tlii'iilricnl litoirs. say froiii tlir<'i> to six oVlock.
^ {^iiaiTi'. Thr Fnilhfiil Shi jthmirs.i. Popys is s«>l<l<>iii cXiMl in liis titli-s
«>f pliiys. BaktT, liowi'vcr. ri'<»)r<l.x a .s<»v»'iit»H'iith coiitury pasforal comedy.
Thr. FnilhfuJ f!l,rj,hrrd. takon froni tlio Ttalian of niiarini 'liy F». T>. P.onf.
Tlic play iiiay tlu-rffori- havo boon an original |iriHliic1ion.
* Lanphaini'. Arroiinl of thr EnriUsh lU'amatick /*of/-s. lOfll, p. 477.
■Restoration Stage Nnrspries 309
llaijm\s, i)iitilislic(l in 1701, \ve read lliai he Le^an at the Nursery
and 'acted under Captain Bedford whilst the playhouse in Hatton
Garden lasted'. Of Bedford T ean J2:lcan nothinp^. He was pro-
bal)ly Ta'^'^v's (h'])uly. In ihis connexion it is noteworthy tliat
Le<i-^e died in ()('iol)er KwO. Hnt. I'hoinas's stateinent is borne
ont in ])ari hy Pejiys' eniry of Mareli 7, l()(i7 — 8. On that date
the diarist took a t'aniily party to the Kin«2:'s playlumse to see
The Spanish Gipsif, it beinp: the second day ol" its revival, and
duly reeorded seeiti«»' a ^reat variety of danees exeellently done
by Joe Haines, 'only lately conie hither froin the Nnrsery, an
under-standincj fellow, but yet, they say, hath spent £ 1000 a-year
before he come thither.'
Tf the Nursery in Hatton Garden was abandoned in 1668, as
Thomas's statement would imply, that would account for Pepys'
entry of April 23, 1669, made in eonnexion witli a tiff he had
just had with his wife. 'Going to rise, without saying anything,
my wife stopped me; and after a little anf^ry talk, did tili nie how
slie spent all day yesterday with M. Batelier and her sweetheart,
and seeinff a play at the New Nursery, whicli is set up at the
house in Lincoln's Tnn Fields, which was formerly the King's
house.' The house referred to was the cid theatre in A-^ere street,
whieh had been abandoned by the King's players in April 1663,
less than three years after its opening. How long the Nursery
remained there it would be difficult to determine, but we know
that the building was being used for a Meeting House from 1675
to 1682.
It is necessary to emphasize the fact that the Nursery in
Hatton Garden and the Nursery in Vere street were successive,
not rival, establishments, particularly as, owing to the shifting
about of the Nursery from place to place, an impression has
Sprung up that each of the two regulär theatres had a Nursery
of its own.^ Plausible as is this supposition it cannot be enter-
tained after one has examined the terms of Legge's patent. The
King was averse from the multiplication of theatres, and, both in
the original license to Killigrew and D'Avenant and the patent
to Legge, makes it a condition of the gi'ant that a patent given to
Jolly to set up a playhouse should be surrendered. It is nothing
to the purpose that Jolly did not comply with the order until
peremptorily reminded of his contumacy in March 1667. The
King's intention remains the same. Legge, and not either of the
patentees of the two theatres, was given authority for himself,
his heirs and assignees to set up a Nursery playhoiise anywhere
in the cities of London and Westminster and their suburbs. He
1 Cf. H. B. "WTieatley, The Diary of Samuel Pepys, 1897, VII, p. 272, note.
310 Restoration Stage Nurserios
\v;is noi iicd down fo iiny ])iirii('ular localily aiul could roiiiove tho
Xiirsery wlierc l)e ploased, so long as he liad tlie ai)])roval of the
Surveyor of the Works. As no other patent was issued to any-
body eise granting permission to set up a Nursery, the theory of
rival establishinents belonging to the two theatres raust go by
the board.
If a1 ;iii\- i)cri()d alter the Restoration two Xurseries had
existed siniultaneously we should surely have had niore specific
references in Pepys and others. But so far from finding any
attempts at differentiation in the various allusions to the Nursery,
it is seldoiii that one conies across any sort of localising roference.
Thus in The Jtchrarsal,^ IT, 2. Bayes, annoyed at the insufferable
conduct of the players, teils Johnson that he is resolved hereafter
to bend all his thoughts 'for the service of the Nursery, and mump
your proud players, I gad.' Again, Marvel in The Rehearsal
Trnnspros'd,^ in girding at certain ecclesiastics wlio had niadc
thciiiselves ridiculous in tlic ])u])lic eye, writes:
'Tlicy are so unfit to bear a part aniong any civil and judicions
Company, that, whatsoever place they may hold in the church, I
am confident they must make all their friends to be but receiv'd
into the Nursery. And had not Mr. Killigrew foreseen tliat they
must of course within a little time fall to dirt of theniselves, he
would ere this, to be sure, have trounced the Author of the
Ecclesiastical Politie, for intrenching upon his patent. But he
knew they were below his neglect, and the Pit would quickly do
then 1)usiness, and not only hiss but pclt thcm off the stage.'
The allusion liere is to tlie ])rovcrbial incoiii])ctence of the
Nursery players. Legge and D'Avenant were now dead, and
Killigrew is fittingly spoken of as the head of the Organisation.
Oldham, at a little later period, is equally contemptuous and
e(|ually indefinite in his allusion to the Nursery. Tn his satire,
'Spencer dissuading the author from Ihe Study of Poetry',' he
writes
'^^ay'st thou go on unpitied tili thovi l>e
Brought to thf Parisb-badgo and boggary
Till urg'd by want, liko broken Scriblor?, thou
Turn Pix^t lo a Bootli, in Smitlifit'ld Sliow
And writo lloroick vcrso for Bartliol'nu-w.
Thon. slightod by tlio vory Nursery,
May'.-t tlioii nl last 1»« forc'd to star\<'. liki- im-.'
As illustrative of the extcnded custom of allowing the Nur-
sery players to act for their own bcncfil at the regulär theatres on
' l'ro«luc<Ml at flif Tliratrf Hoyal in 1 )cctMnl«-r \iu\ aiul priiilod in the
pHsuing spring.
2 IM. n.. 1(i7.1. iWork.« nf Andrew .IfnrtW. edit. Ornsart, 187.3, IH, 263.)
' Oldham's M'nrks, 170.3, p. 42.^. Keforoncos to Sedloy and Sottlo in tbi''
satiro, ns drnmatist.'», show that it was written not earlier than 1071, and
probnbly a fcw years latcr.
Kostonition Stage Niirseries 311
cortain days in LfMit, one niay (luoto froni tlie 'Episllc to tho
Reader', prefixed to Ravenscroft's comedy, The Careless Lovers,
produced at the Dorset Garden theatre in 1673, wherein the
author says apolo^etically, 'it was written at the desire of the
younfif nicn of the yoinip^ nien of tlie sta^e, and <2^iven them for a
lenten play; they asked it not above a week hefore Shrove Tues-
day. In three days time the three first acts were niade, tran-
scribed and delivered to them to write out in parts. The two last
acts took me just so much time: one week compleated it.' In the
cast were also some of the regulär players of the theatre. Con-
demned for the most part to play rejected pieces or pieoes written
as hastily as Ravenscroft's, there is little room for surprise that
the Nursery neophytes earned a painful notoriety.
A little to the north-west of Moorefields, where, it will be
remembered, Killigrew had once contemplated building a Nur-
sery, lay the Barbican, a curious contiguity, for in the Barbican,
despite its ill-odour and its remoteness from the centres of acti-
vity, one finds the last traceable habitat of the Nursery players.
At what precise period removal took place thitherward would be
a difficult matter to determine. Langbaine's clues are somewhat
elusive. Of Chapman's Bevengc for Hotiovr he writes ^ 'this
Play I have seen acted many years ago at the Nursery in Bar-
bican'. Of an anonymous piece, The Imperial Tragedy, attributed
to Sir William Killigrew, he says- 'this play was printed Fol.
Land. 1669, and has been acted (if I mistake not) at the Nursery
in Barbican'. The impression given one here is that The Imperial
Tragedi/ was acted some time after its publication, that curious
reversal of the normal order of things which had already obtained
in connexion with The Marriage Night. Unless we accept this
conclusion we are forced to believe that the stay of the Nursery
players at Vere Street was very short. But where the foothold
is so insecure conjecturing would be idle.
Although the Nursery was undoubtedly established at the Bar-
bican some few years earlier, one has no clear trace of it there
until October 4, 1682, the date on which Dryden's Mac Flecknoe
was published.
In this scorching satire, the poet, after touching upon the
early history of the Barbican, from the days when it was a watch-
tower, points out that it was then chiefly occupied by brothel-
houses ^ and proceeds :
1 Account of the Dramatick Poets, 1691, p. 64.
2 iiid. p. 535.
3 In the prologue to Mrs. Behn's tragi-comedy The Forced Marriage
(1671), alhision is made to the practiee of gallants visiting the Nursery on
the Chance of a licentious intrigue.
312 Rpsforation Stage Nnrseries
'Nr-:ir IIh-m» a Nurs«Ty t'rr<ts its hoad,
Wlicre «niccns aro foriiUKl, an<l future heroos bred,
Wlifrc iiiifli'dfrcd acfors Icarn to laiigh and cry.
Wlicr«' irifaiii |ninks their t^-iidi-r voicps try.
And littlc .Maximins llio GchIs di'fy;
(Jrcal FlftcliiT iifvcr treads in buskins here
Nor grt'at^T Joiison dares in socks a[)pfar;
Biit gf'ntlc Simkin' just, rooeption fiiids
Ainidst. Ibis moniinu-nt of vanished minds;
i'iirp cliiicbcs tbe siiburbian inuso affords
Atiil Panton waginj: lianidcss war witb w ftrds.'
To im\- one conversant with Ihe topugrapliy ol' tho Barbicaii
tlie oiily conclusion derivaljlo l'rom Dryden's line, 'Aniidst this
inonunient of vanished minds', is lliat the Niirsery occupied th'i
sito of Ihe old Fortune theatre. Allhoufjli j^eiierally spoken of
earlier in the Century as 'the Forlune in (Jolden hine', the old
theatre really stood in the middlr of an ohlon«? streteh of ^round
bordered to the west, east and soiiili by rows of houses facing
Golden (or Golding) lane, Beeeh laue and the upper end of
White Cross street. The point whieh ehiefly concerns us now is
whclher the Fortune was slill in existenee, wiih ihe ('ontinp:ent
})robability of the Nursery beinjr housed in it. or whether tlie
Xursery nierely occupied its site. Conflicling as is Ihe evidence.
T think a decision can be arrived at.
Ivel US first exaniine the details whieh ha\e been presenfed in
favonr of the eontention that the second Fortune was still stand-
\u<^ at the end of the Century. In a short hi.«:tory of the old
(Joiden-lane theatres by 'E. H.'^ published in The Getiflenian's
Maffmiue for 1813,3 we find it stated tliat after 16fil the For-
tune was referred to in the l*ublic Journals as 'the old Dayliouse
in l^ed (Voss Street', said street beinp: ^ southerl.\- continuation
of (Jolden lanc. W'ithout citinj^ any authorit.\-. the writer goes
on to say that in M'tX'J the house was being used as a secret con-
venticle and was raided in November by officers of .Justice. 'Tt
then had avenues' are tobl 'to both Red Cross Street and AVhitc
Cross Street; a circumstance that. in several instances. enalded
the preachers t<t escape from tiieir ])risoners.'
All this is circumstantial ('nou<;h. and reads as if suiiiinariscd
from Sonic {'(Mitem])orarv account. So ['-.w ;is it Icstifics to the
existenee of the Fortune at a late period. it is seeiiiinLrI.N- borne out
' A roforoncp to Sint]ivri Simpkin. ono of Cox'p drolls. sliowinp tliat
musirnl farrcs wore in vapno at tho Nnrsery.
* Probably Kdward Haslcwood. a friond of .1. I'. Colljor'R. and not
withont snspicion of bavinfr b<iii a ji.irty to tbo forpcry of an «Mopiac pfx'm
on Burbape.
» Vol. «.1, IT, p. 121.
Restoration Stage Nurseries 313
by the testiniony of Robert Wilkinson in 1819.^ Wilkinson says
the old lioiise was still standing and in use as a brewery. He
gives a view of the facade- sliowing tlie royal arms in the oentre
in stucco, l'lankcd on either side at the extremitics by mutilated
allegorical statues. To clinch the matter he points out 'that, in
ihe Upper storey, the floor of the gallery yet remains, nay, the
niarks where the seats were fixed are to be discovered; this floor
consequently descends in the sanie nianner as that of a gallery of
a modern ])layhou.se, and on would be ])uzzled to ronjeoture how
it was possible to place any furniture upon this inclined plane,
did not neeessity solve the difficulty of the case.'
I accept every single item of Wilkinson's evidence but I dis-
pute his conclusions. It will not be a matter of serious diffi-
culty to show that he was utterly on the wrong tack. To begin
with, the second Fortune theatre could not have been decorated
with the royal arms. It was not established under patent nor did
the King's players ever act there. From a reference in Heywood's
The Evglish Traveller^ TV, 6, we know how the front of the
theatre was adorned:
'I'le rather stand here,
Like a statue in the forepart of yoiir house
For ever; like the pictiire of dame Fortune
Before the Fortune playhouse.'
The mutilated statues (probably of Melpomene and Thalia)
in Wilkinson's picture bear no correspondence with Heywood's
description.
Moreover, if the front of the old Fortune and even the gallery
floor were still standing in 1819, it is curious that Wright, when
framing his dialogue in Hisforio Histrionica a hundred and
twent\^ years previously, should have laboured under the delusion
that the theatre had long since passed away. Nor was Oldys in
1747 in any better case. In his account of Edward AUeyn* he
says the Fortune stood 'near Whitecross Street by More Fields',
and adds, 'there is a tradition in the neighbourhood where the
theatre stood (on the ground whereof the founders' successors
have built many tenements) that in deniolishing the old house, or
digging to lay the foundations of a new one, which was built in
its place, there was found a considerable treasure of money.'
1 Londina Illustrata, II, 141.
2 Reproduced as a frontispiece to T}wmafi Dekker (1887) in the Mermaid
Series.
3 Discriminatively assigned by Fleay to c. 1627. The first Fortune was
burnt down on December 9, 1621, and the second house was opened a couple
of years later.
4 Biographia Britannica, 1747, I, 152, note D.
314 Rpstoration Stage Nurseries
'^J'lie Iruth (jI tlie inattcr is that llie la.st Furtune wa.s ne\X'r
used as a theatre alter 1655 and was completely pulled down
shortly after the Restoration. A survey of the buildinf^ made in
.Tuly 1 ()')<! .shows that it was then in a serious state of decay, witli
its walls rent. its foiindatinns sa])])('d, its roof slripped, and in
ininiinent dan^^er of fallin^.' In Fobruary 105!) — (JO it was ad-
vertised in the Mercuriiis VolHicus to be let f or building purposes, -
but no immediate tenant was found. However, on March 16,
1660 — 1, one AVilliani Beaven, a speculative builder, agreed to
pay £ 75 for the niaterials. and to take a lease of the site for
forty five years, at a rental of £ 34, 10 s.'^ Bnt owing to the
restricted powers of the Dulwich College trustees, who controllod
the property, some difficulty arose over the lease, and Beaven
entered a feigned action in the Court of Chancery, wherel)y the
trustees were empowered to grant liim a lease of 21 years, from
March 4, 1661 — 2, with renewals for twenty one years and three
years. A minute of the Court of Assistants held at Dulwich on
that date sets out that the Fortune had been for years derelict
and a source of expense to the College, 'by reason whereof the
Said playhouse was vory ruinous, decayed and fallen downe, and
is sincc totaJIj/ flcniolishcd, noe man ever attenipting to take the
same to build on'. The minute then goes on to recite the lease
to William Beaven, tiler and bricklayer, 'who had erected on the
ground whereon the said late playhouse stood. and adjoining
ground 20 messuages with gardens etc.'*
If llicse details do not prove the total demolishment of the
Fortune by 1662, then no dependance can be placed in documen-
tary evidence. One is forced to accept them unreservedly, and
therebv to repudiate E. H.'s statement regarding the raid of No-
vember 1682.
On Ulis sliowing it is not ai all imjjrobablc lluil the Nursery,
in its latest phase, was established in a new playhouse in Gol-
den lane, hard by, or possibly on, the site of the old Fortune.
My impression is that the relics that Wilkinson found and un-
doubif'dly mistook, were the last vestiges of the Nursery. Esta-
blished under royal loiters patent and supplying ]ilayers at ir-
regulär iiitervais to the King's ])layhouse, the Nursery was (luitr*
within the law in placing the Royal Arms on its front. That the
building reproduced by Wilkinson had once been a playhouse the
flanking statues undoul)1edly prove.
' Cirop, ricnslnirr Pnprr.t p. 9.^.
J S«H> f'ollicr's Annal.s nf ihr yiinir, IS.'U, III. '111. for <'ri|iy of iidvortiso-
nienf. pivcii. Iiowovor, iin(l»>r a wronp dato, a iiiistaki- froqiuMitly ropeatod.
ä Voiinp"s llisloru of fhiliHrh Cnllrge IT, 268.
« rnlliiT. Thr Allrjiti Pup, rs p. 100.
Kestoration Stagc Nurseries 315
Apparently the Nursery did not long survive Dryden's ridi-
cule. One cannot find any later rel'ercnce to its existence. By
the year 1690, wlien Colley Cibber, in his nineteenth year, went
on the stage, proniising novices were taken directly into the
theatres, without any preliminary training. Of his own begin-
ning Cibber writes in the sixth chapter of his Apology:
'The patentees who were now masters of this united and only
Company of comedians, seemed to make it a rule that no young
persons desirous to be actors should be admitted into pay under
at least half a year's probation; wisely knowing, that how early
soever they might be approved of, there conld be no great fear of
losing them, while they had no other market to go to. But alas!
pay was the least of my concern; the joy and privilege of every
day seeing plays for nothing, I thought was a sufficient con-
sideration for the best of my Services. So that it was no pain to
my patience, that I waited füll three quarters of a year before
I was taken in to a salary of ten Shillings per week; which, with
the assistance of food and raiment at my father's house, I then
thought a most plentiful accession, and myself the happiest of
mortals.'
Within a quarter of a Century the principle of the Stage Nur-
sery had been tried and found wanting. No player raised under
the aegis of Legge's patent reached half the eminence of Colley
Cibber, not to speak of geniuses like Garrick who stepped, fully
equipped, straight from life unto the boards of the theatre. As
Toole the comedian once said 'the best school of acting is the
stage'.
Dublin. W. J. Lawrence.
Hs. Brit. Mus. Additional 31042.
Diesp wichtige Funrlpfinibi' lyrisdicr und cijisclici- Slückc ;ms
iiii11ol(Mip:Iis('lior Zeii ist zwar schon vielfach l'ür Aus^^^ilx'ii
benutzt worden, einiges ist aber doch noch iinged ruckt gelilielien
Auch ist die Beschreibung im CaiaJogue of Add. MSS . . . iu Uie
years 1876 — 81, London 1882, 8.148 f., und bei Herrtage,
Sege nf Mflnifur (The Evf/Jisli C}i(nlf)iini/n rowatnes TT) P2ETS
\'XX\' (ISSO). S. A'IIT r.. niclit frei von Feldern und l'ngenauig-
keitcn. ich gebe daher im folgenden eine neue Beschreibung und
veröffentliche einige kleinere Stücke vollständig.
Die Hs. ist in den Zügen des späteren 15. Jahrhunderts auf
Papier, (Quartformat, geschrielten. Bei den 183 T^lätlern sind
zwei PergamentvorschuBblätlcr aus eiiu'tn lateinischen Brevier
des 15. .lahrhundcris mitgezählt. Der Name H. Thorvlou am
Ende von Nr. 8 (allerdings teilweise ausradiert) und die Bemer
kung nacli Nr. 4 Explicit la scqc de Jerusalem. /?. Tlwrtitnv (mit
einem anderen Namen überschrieben) diefns, qui seripsif sit l>ene-
dicfus läßt vermuten, daß die Hs. ganz oder zum Teil von oder
für R. Thornton. d(;n bekannten Schreiber der ähnlichen Hs. der
Kathedral -Bibliothek zu Lincoln geschrieben ist. Siehe Herr-
tage a. a. O. Auf S. 49 steht in einer Hand des späten 15. Jahr-
hunderts Jnhv Nettletons hohe. Das Britische Museum kaufte sie
am 12. Juli 1879. Vorher war sie nnlx'kanul. Lit-hldrucke von
zwei Seiten siehe bei H e r r t a g e a. a. O.
Sie enthält (niilcr P>eibehaltuTig der Zahlen des ('(ihihifinr):
1. Fragment aus dem Cursor Mnndi in ciiici' xon den anderen
stark abweichejulen Abschrift, die Morris füi- seine Ausgab"
(RETS 57, 59, 62, fi6, 68, 99, 101. — 1874—92) ni.lil milbenutzt
lial. Sie beginnt, entsprechend Y. 10 680 bei Morris:
Sctio wa.«, (ivd ihat was soiic appono hir sone
F... Godd liyjMselfe in hir lic Jiplito,
And his woiinynp-strde in hir lic diphto;
nnd enilel niil \'. 11914. Die letzten vier Zeilen sind:
llc will li_\ ni allo viibundcn bodc,
Ffor fasto now nephos lo pc nodo
Ffor to siilTrc bis passyoun,
A not hir Iwike spekos of \>at rawnsoMne.
Hierauf ful;,r,.i, fnlgenile Verse:
Ffor now I (hynko of ihis mako ondo,
And to f>r passyoun will j wende
A not hir boko to b('p}'nn,
And j niay to niy purpo.se wynn.
And ]>nt j it tili end may brynge,
ITs. Brit. Mus. Additional 31 042 317
I besckc oure heuen kynge,
Als j this tili endo hafe brogbte,
He graute nie gjv/ce pat nie dere boglite;
Till bis lionouro and boly kirke
He leue nie space tliis werke to wirke.
Amen, Amen, tiiat it svva bee,
I pray jow alle 30 praye for mee.
T*at takes oiie bände {lis begynnynge,
Ho bringe mo xiifo gtxle cndynge. Amen.
2. 'McdUations on thc lifc <>( Chr'isC, 1'. .'52, rol^i, liicrimf oliiie
Unterbrechung, beginnend :
JesM was of Mary borne
Ffor synfull man J>at was foriorno.
Dies ist Cursor Mundi V. 17 111 bis 17 188 (Ausgabe von Morris).
3. 'Tlie Passion of oitr Lord', f. 33. Ist TJie Northern Passion,
herausgegeben von Frances A. Foster, EETS 145 usw. (1913 usw.)
in Paralleklruck mit drei anderen Hss. und A^arianten der übrigen.
4. Hie ineepit Distrueeio Jerusalem,^ quomodo Titus et Vaspa-
sianus ohsederunt et distruxeruwt Jerusalem et vindicarunt mortem
domini Jesu Christi. The Segge of JeriisaJeni of Tgtiis and
Vespasi/ane, f. 50. Beginnt:
In Tyberius tyni, tbat trewe emperoure,
Sir Cesare hymseluyn was sessede in Rome.
Am unteren Ende von f. 50 ist ein Stück abgerissen. Ist eine Ab-
schrift der alliterierenden 'Zerstörung Jerusalems' CVengeanee de
notre Seigneur), von der noch weitere fünf Hss. bekannt sind.
Vgl. Kopka, The Destruetion of Jerusalem, Dissertation, Breslau
1887. Eine Ausgabe von K ö 1 b i n g und K a 1 u z a für die EETS
ist seit langem in Vorbereitung.
5. Here bef/ijtivijs fhe Seqe of Melaijne, f. 06 c. Einzige Hs.,
nach ihr hg. von Herr tage EETS XXV.
6. Ein gereimtes Gebet, f. 80, beginnend:
With bunible bert j praye iche creature.
Gedruckt von McCracken, Archiv CXXXI, S. 60, als Flos
pul eher rima.
7. Pe Uomauce of Dide Bowlande and of Sir Ottuel in Spayne.
Off Cherles of Ffraunee, f. 82. Hg. von Herr tage, a. a. 0.
S. 53 f.
8. Passionis Christi Cantus. Hie incipit quedam Traclatus
Passionis Domim wostri Jesu Christi in Anglica, f. 94. Lyd-
g a t e, Christes Passioun ; siehe McCracken, Lydqate Canon
(EETS CVII), Nr. 23, und Ausgabe (Minor Poems I.) S. 216,
Nr. 42. Der Schreiber bricht nach 17 Zeilen ab, läßt dann eine
1 Jerarusalem Es.
318 ITs. Brit. Mus. AcUlitional 31 042
halbe Seite leer, hefjinnt das Gedicht von neuem mit kleinen
urthographischen Abweichungen und führt es zu Ende.
9. Gedenkverse auf die englischen Könige von Lydgate,
f. 96. Siehe McCracken, Canon Nr. G2.
10. Lvdgate, Dietary, f. 97. Siehe McCracken, Canon
Nr. 30.
11. A (/i((1 schortc sänge of t]üs dclc: The irerhlc es tournfde
rp sodowne, f. 97 c. Vier Zeilen:
To tliynke it es a woiulir thynge
Of tliis werldis imitabilyt«e.
I am matede in my rnosynge
Of the variaunce the whilko pat j now sce.
12. Strophisches Gedicht, beginnend: In a morgen n inj of
Maye, ichen medoives sali spri/tif/, f. 98. Eine si)atere, aber voll-
ständigere Fassung ist in Oxford, Bodl. Add. MS. A. 106, fol. 6**.
Hg. von Gollancz als The Quatrefoil of Love in An Early
Enf/1. Miscellany presented fo Dr. FiiniiraJL Oxford 1904, S. 112.
13. Ein Gebet, f. 101'^:
Ilaile holy spyritt, and joy be vnto the,
My kepe to swete, myn aungelle so fre,
Into tili liandis j pray the to take
My fastyng, my penance, my prayers ]Hit j make.
My ympnys, my psalmys, my syngyng for syn, ö
My knelyuge, my louyinge, my charite pat j ame jn,
My wakynge, my wepynge, und my dt'U(Hy(i//ii;
My pacieuce, my angyrs, a7id my abulacio«ii;
My Werkes of mercy, and my almts dede;
And ofTere ]iump to Jesu and gete me some mede; 10
Aiid alle my gude dedis, gyffe pay liflill be:
.) pray |)e to pnsente J)amc bifore ]>c trynyte;
And to my lorde Jesu ])ou me ri»oomende.
And thanke hy>?i of alle gudnesse |)at he hase nie sende;
And if j hane .scruetle, and worthy be to payue, !.■>
■Tilt some drope of his meroy Jiom brynge me agayiie
Tlis |)ite and his gudnesse in me for to schawe,
l'e wrothe of niyn enemy pat j may withdrawe;
And alle pal nie sekis to angyre and to ill,
To lufe and to charyt^» poii co/iuerte paire will; 20
And my gasteiy enemys all ]>at fandys me ay.
Dy.xtrowe poii l»aire myghtis by nyght<' and by day,
.■\nd so pnt alle Spirille pal me will assaile
In fnndyng be fehle and of .-trenghe falle!
Willi pi blyssynge of his righte hande hi' nie defende, 25
\'iit regnys gwl in Irynyte in worlde wj'Miowleue
ende. .\men.
11. 15, 16. Eydgalc. Thr Virhirs of Ihr Mass. V. :»8 bis
Eiid.-. f. 102. Si.'iu" McCracken, a. a. (). S. 87 H".
17. A Carollc for Crysfytnnasse. Tlir Jiose of I{ys(\ f. 1 lO''.
Altes Weihnachslied. Mit Modernisierungen gedruckt von
Hs. Brit. Mus. Additional 31 042 319
E. Rickert, Äncient Engl. Christmas Carols, S. 142. Das Ende
fehlt, da zwei Blätter herausgerissen sind.
18. Dreikönigslegonde in siebenzeiligen Strophen, deren An-
fang hierdurch auch fehlt, f. 111. Beginnt:
Ffor wyude, or rayno, ffor wato, or oolde, or hete
und endet:
To liis honowr whom pay in Bedlem soglite. Amen.
19. Hie incipit cantus ciiiusdam sapientis. Here hygynyiys
a louely song of ivysdome, f. 120. In achtzeiligen Strophen, be-
ginnend:
Waste makes a kyngdoine iu nede.
20. A Song hotv pat Mercy passeth Rightivisnes, f. 122**. Ge-
druckt nach dem Lambeth-MS. 583, S. 66 — 73, von Furnivall,
Hymns to the Virgin etc. S. 95. EETS 24, S. 95 f.
Unsere Fassung weicht beträchtlich ab und lautet:
By one foreste als j gan walke f. 122c
Wt</iO\vtten a paleys appou a ley,
J herd two lewde men how pay gan talke;
J thoghte to here what pay wolde saye.
Pat one stode one a rewfuU araye 5
His dedly synnes he did defye.
'Alias', he sayde, 'j drede the daye.
Pat righte mon forthe, und no mercye!'
Then sayd Merey wiili .sobire chere:
'Righte, nie tliyuke, thi will es bare, 10
With godues j will the lere
The nedis noghte to mourne so sare . . .
I rede po« fonde to mende thi fare,
Go ilke a daye, and here a messe,
Sehryiie pe elene, and haue no care, 15
His mercy passes his rightwisnes.'
Then ansuerde Eighte with angry mode,
Sayd: 'Nowe me thynke that poM dose raue!
I knowe now wele pou kau no gude,
Thou bare neuer statte, so God me saue, 20
Als j hafe scruede, j moste nedis haue!
Fful bitterly j mon haby :
There es no helpe pat me may saue,
Bot Righte schall forthe and no Mercy!'
Then sayd Mercy meke and mylde: 25
'Jf \)ou will frome thi synnes drawe,
AI if poM speke jit thies wordes wylde,
Pe to helpe j will be fawe;
LufTe wele God, this es my sawe,
Repent the wele of alle my mjsse! 30
Mightfull God es ouer the lawe,
His mercy passes Rightwysnes.'
'Teile me,' quod Righte, 'paf j neuer knewe,
Pou wolde speke, and pou hade lighte;
320 Hs. Brit. Mus. Additional 31 042
Ffor God hathe jitt euer beue trewe, 35
ll(> dide neuer tliynge bot it was riglito,
And j hafe bcno a synfull wighte;
Tlii^rforc j drt'de, wlien j schall dye,
That (Jod, pat es so füll oi niyglite, f. liJd
iScliall do me Kiglit«' aiul iio .Nlcicy.' 4ii
'Migiitfull (<od', quod Mercy tho,
Pou tiowes no resoue pat j saye,
Off tili beleue, j rede tho, goo,
And fond to serue God to paye;
Beseche oure lady, als scho wele inaye, 45
To bi' tili helpe to rede und wysse!
My soule for thyne J)an dare j laye,
Pat Mercy schall passe Rightwysnes.'
'Wliat', quod Righte, 'thou lewde derke,
Kaue thou noghte bothe rede and spelle? 50
J wroghte ueuer Goddes werke,
Wliatt righte in heuen hafe j to duelle?
J haue deseruede to go tili helle!
Fful bitterly j nion habyde,
Mi wikkede dedys, pay will nie quelle, 55
There Highte nion forthe and no Mercy.'
'Jwysse", quud Mercy, 'pou kan no gude,
Ffor God schewes kyuduesse as j the tolde.
For the and ine he schedde his blöde.
And sutfrede woundes and thousande folde, 60
Vnto pc jewes his body was .sohle,
Ffor riglitwys soules he ordeyut blysse,
Pou arte his, pou niay be bolde,
Ilis nierc}' passes Hightwisness.'
'Jwisse', quod Righte, 'tliis knowe j wele, ü5
Pat God es bothe curtays and kyiuie,
Aud trewe he es als any st-ele,
Ile loues wele trowthe, pal nion we fynde.
Bot how niay God iii_\ kare vnbynde'.'
Ile loufes wele troutlie w///k>\\ ten lye, 70
Let be man, poi« wastys nickill wynde,
Ffor Righte nion forthe aiul iio Mcrcye!'
Mercy liikcde iiilo liis face,
Sayde: 'Righte, pou aite a dolefull gostel
Pou ba.se Witt withowtten grace, 75
Perfore be iiieke and leut" thi hoste,
Ffor V'(h\ es gracyous, weh' \>oii woste,
Soules to duelle alle in his bly.s.se!
He Wohle neue?- \>ou sehohh' be loste,
His mercy pas.ses his rightwisnes.' 80
Mwys', qu(Hl Righte, 'j niay no more; f. 1'23a
Siu/ityme j wende to hafe sclie\> ed my face;
What nede es me to lere tliy lore?
Pou .saysc, j ame wi'/Ziowttcn graee;
.1 am liytidde a .sely case 85
Pat j myghto neuer no grace bye;
Hs. Brit. Mus. Additional 31 042 321
I ame aflerde to come in place
Wliare Righte shall forthe and no ]\lorcye.'
Mercy sayde: 'J proue by skill
I'at Witt es not worthc bot grace be att. 90
l'e feude hasc witt olergy at will,
And he and liis, {lay welle füll bäte!
He feile in wanhope, as neuer roujte,
And tliourgli juide he loste \)c blysse!
And he ones Mercy wolde hafe soughte, 95
Mercy scholde hafe passede Riglitwisnes.'
'Till bis mercy j will me triste,
I'at so gudly has grante me grace,
And made me man of mayne and niyghte,
And formed me faire aftir bis face, 100
Ilis loue schall be loken with my lace,
J will hym loue now lelly.
Bot j wolde nogbte byfore bis face
Pat Righte scholde forthe and no Mercy.
Now, mightful God, withowtten fable, 105
Griffe vs grace wele for to spede.
And ouer vs alle be mercyable!
Fforgiffe vs, lorde, oure mysdede!
Now helpe, Marie, at oure moste nede,
And brynge vs, ladye, vnto joure blysse, 110
With joure freschly face vs fede,
And tlius Mercy passes Rightwysnes. Amen.'
Eine andere ungedruckte Fassung enthält das MS. Porking-
ton 10, f. 203.
21. A songe hoiv mercy commes hifore pe juyement. Do
mercy hifore thi jugement, f. 123. Andere Abschriften stehen in
den Hss. Harleian 1704, hg. von F. A. Patterson, The Middle-
Engl. penitential verse, New York 1911, S. 85, Nr. 26, und Lam-
beth 583, S. 54, hg. von Furnivall, a. a. 0. S. 18. Unsere
Fassung steht Harleian näher als Lambeth; Fehler, die sicher auf
eine gemeinsame Vorlage schließen ließen, enthält sie jedoch nicht.
There is no creatoure bot one, f. 123a
Makere of ilke creature,!^
Allonly God, and aye in one,
Three in one and, ay to endure. f. 123b
To that lorde j make my mone, 5
Jn hym es alle comforthe and eure,
Thynke one how freele we bene ilkone.
Pis werlde es harde of auenture:
Who so euer es per in moste sure,
Soneste he es schamed a7id scheut. 10
When this werlde witli fire schall ])ure,
Doo mercy bifore thi jugement.
We asken mercy or thou deme,
Lesse thou dampne pat pou hase wroghte:
1 creatoure Hs.
Archiv f. n. Sprachen. CXXXII. 21
322 IIs. Brit. Mus. Additional 31 042
What joye were it pe fende to quenie 15
To gifTe hyin tliat pat pou sodere hase boughte.
Owte of tili syghtc if ]>ou vs f lerne,
We are loste pan as righte nogbte.
Make vs lyke siebe als we seine,
.In loue and drede pou sett oure thoghte! 20
.Synn nowe hase vs tliurgh soughte,
Pare es no triste in oure entent,
To auende are we be broglite,
Doo mercy bifore tbi jugenient.
Tiiou bade vs aske, and we scbolde baue; 25
I'at giffes vs comfortlie one pc to calle.
Lorde pou base ordeyned man to saue,
Mercy aboune tbi werkes alle.
Tbyn bert-blode for vs pou gane
Pou niade vs fre pat are were tbralle: 30
Late neuer pe fende pat .soule de])raue,
]?at wesehen was in Mercy wall.
Oure flesche es freie pat mase vs falle,
Witb tbi grace we scball ryse and rejient;
Pus of God j trowe we scball 35
Haue mercy byfore oure jugement.
Witb syn we sulpyn oure awenn kynde,
And oure kynde ne niay we not escbewe;
To wretbe tlie lorde we bene vnkyude,
X'nkynde of kynde we bene vntrewe, 40
Agayues tbis no clerke kan fynde.
Bot rigbtwis God, pou one vs rewe, f. 123c
Tage noghte oure trespasse in tby niynde,
Bot late tbi donie tbi mercy sclu'we;
Ffor pogbe we vvolde for drede renowe, 45
Jn icbe a place pou art« present;
Are we were borne oure dedis pou knewe:
Doo mercy bifore tili jugement.
We aske tbe mercy byfore all tbynge,
And pou art« kynde in icbe degre. 50
Witb st«nes pou gafTe vs begynny«g
And witb tbi spirite pou dowede vs free;
Witb trees pou gafTe vs leuyng,
Witb bestes felynge atid lyfe bafe wee,
And with angells vndirstandynge, 65
And byleue we baue tx> tbe,
With tbi blöde, lorde, bought bene wee;
nitt are we false and neclygent.
We ne may norwbere flitte ne flye
Tili Mieroy byfore tby jugement. 60
Therefore oure saules attd oure lyfe
Jnto thy bonde.s. lorde, we bylake.
Out of lemiitacyons aud stryfTe
To kepe vs wbepcr we slepe or wake.
Jesu, for tili woundes fyve 65
And also for thi modir sake,
Pe fende awaye fro vs pou dryve
IIs. Brit. Mus. Additional 31 042 ÖÖ3
Wlien detbe with vs maystries schall make.
l^ou sayd poii wolde vs neue/- forsake,
Appon pe rode wheu pou was rent; 70
Agayne thi dorne we kry and quake:
l)oo niercy bit'ore thi jugenicut !
Lorde, if pou denie vs rcglitwi.sly,
Late iTiercy do execucyouu!
I.orde, poghe we serue the vukyndely, 75
Take hede to oure entencyouu!
We jeldyu vs synfuU and sory
Witii kuaweligy/fge of coutrycioun !
Oure baptyni, lorde, aud thi inerci f. 123d
We taken to oure proteccyoun; 80
Byleue es oure saluacyoun
Bi lawe of thi eoin/xandeineut.
Now Criste, putt all thi grete passioun
Bitwix vs and tlii jugenient. Amen.
22. Ä songe hoiv that Mercy passeth alle thynge, f. 123'^. Ge-
druckt von Furnivall, Early Engl. Poems and Lives of Saints,
118 nach der Simeon-Hs. (Add. 22 283) mit den wichtigsten
Varianten der sehr nahe verwandten Vernon-Hs.; von Varn-
hagen, Angl. VII (1884), 282 f., nach der Vernon-Hs. mit den
Varianten der Simeon-Hs. Unsere Hs. vermeidet gemeinsame
Fehler von V und S wie sie VS] fleme 37, fürst A^S] thriste 54,
ivete VS] wyde G3, tresoun VS] to resone 88, waxen VS] ledde
136, und bietet stellenweise interessante abweichende Lesarten,
wenn sie auch gelegentlich an Güte hinter V und S zurücksteht.
Be weste vndir a wilde wodde syde
Appon a launde there als j was leut,
Fful wlonke dere one grounde gou glyde
And lyouus raunipyng one that bent,
Beris, and wolfnes, witlt mouthes wyde, 5
The »male bestes pay al toschent.
The fawcouus, to tlieire praye pay hyed,
üf wiche to one j tuke grete tent.
A merlyone hade a birde hent,
And in hir fote scho gan it brynge. 10
Jt couthe noghte speke, bot thus it ment :
Pat Mercy passes alle thynge.
Mercy was in pat birdes mynde,
Bot perof couthe pat hawke none,
Ffor in hir fete scho gan it bynde, 15
And helde it still als any stoue.
He dide it aftir pe course of kyude,
And floughe vp to a tree anone.
Thurgh kynde pe birde gon mercj- fynde,
Ffor one pe morne scho lete it gone. 20
Fful still j stode niyselfe allone
To herken how this birde gon synge.
Awaye will wende bothe myrthe and moue,
And Mercy passeth alle thynge.
21*
324 Hs. Brit. Mus. Additional 31 042
How Mercy passeth Strengthe ojid Mighte 25
One many a wyse wete we iiiaye: f. 124a
(Jod ordcynde Mercy moste of iiiyghl«
To be abownn Ins werkes aye
When dcre Jesus schall be diglite
To deine vs alle at. domes daye. 30
Oure synne will seme so niekil in siglite,
We schal not wete what we schal saye.
Ffreele Kighte will vs so affraye,
Aud blamen vs for oure niysdoy?ige;
Es none so priste for vs dare praye, 35
Bot Mercy pat passes alle thynge.
There Righte will fleme vs for oure syn,
And Myghte will do execucyoun ;
And reghtwysnes God will begynii.
And rehcrse to vs this resone; 40
*J niade the, man, als pou may myn/ie,
Of fettures lyke to myn owu facyon,
And aftir j crept into thi kynde,
And for the suffrede harde passyon;
Of thornes kene pan was my crown 45
Fful scharpe appon myn hede stondyng;
!Myn herte blöde for the rane douu,
And j forgyfe tlic alle lliyiigc!
Myn liert blöde for the gon blede
To bye the frome pe fendis blake 50
Aud j forgifle pe thi misdetie!
Wliate hase \)ou suffrede for my sake?
Me hougert, and pou ne wolde me fede,
Ne ones my thriste pou wolde not slake;
Wlieu j of lierbcre hade grete nede, 55
Jnto thi house pou ne wolde me take;
Pou See me amonge pe todes blake
Ffull longe in presone ful hade lyinge:
Let See what ansuere pou canest make,
Where was pou kynde in any thynge? 60
And how j quenchide alle thi care,
Lifte vj) tliyu eghue, and pou may see
My woundfs wyde, blody and bare. f. 124b
Als j was raughte oue pc rode tree!
Pay sawe me for defaute forfare 65
.Tn .sekencs and in pouertee,
(litt of Uli gudes wold pou none spare,
Ne ones come to ve.sett me!
All erthcly tliyug j gaffe to thee,
Botiie bestis, ffi.sche, and foule flyeuge, 70
And toke tiie gud will, and charyte,
Ffor Mercy pa.sses alle thynge!
How myghte pou any mercy hafe
I'at neurr de.scrue<l none to doo!
Tou see me nakede, and clotiies craue, 75
Bot he bare pc hede, and bare fote goo;
One me pou vouchede no thyng saue,
Bot bade me wende thv wones fro.
Hs. Brit. Mus. Additional 31 042 325
Pou siuve nie dede, and bowiin to graue
One berely seuen dayes and nioo; 80
Fful littill gudo j oughte pe poo
Wlien poii t'orbede nie niy boryeng!
Tili pater iio.storo bade tlie not so,
Flor Mercy passeth alkyn thj'nge.'
Tliies licnc tlic werkes of Mercy seuen 85
Of whiehc (iod will vs arrayne,
Ffor alle sehullen stirre vp with pat steuen
Pat euer to resone myglite atayne.
Ffor here, bot if me niake vs euen,
There may iio grace oure gastes gayae. 90
Bot to pc lieghe kyng of lieuen
Pe boke sayse pat we seliall sayne:
'Wliere hase, lorde, in presone layne?
When was pou in erthe duellynge?
When sawe we the suflre payne? 95
Wlien asked pou vs any thynge?'
'When 36 sawe ouper blynde or lame
Pat for my lufe askede jow oughte,
Alle pat 3e dide in my name:
Ffor pat was j, botlie in dede and thoghte. 100
Bot je pat liadden Christy?!ndome,
Of my wrethe no thyng je roughte!
3oure sorowes schall be endeles schome,
The fire of helle pat slakes noghte.
And je pat with my blöde j bouglite, 105
And loueden me in jcmr leuynge,
3e schollen hafe pat je haJe soughte:
Mercy that passes alle thynge.'
This tyme schal tyde, pat es no maye.
Wele es hym pat hase pat grace 110
Ffor to plese his God to paye,
And seche mercy willes he has space.
Ffor when oure mouthes ben crommed with clay,
Wormes blake will vs embrace;
Pan es to late in gude faye 115
To make amendis for oure trespas.
^Y^t]l meknes pou may heuen pwrchase,
Oper mede thare the none brynge,
Bot knowe thi God in iche a case,
And loue hym beste ouer alle thynge! 120
To God are we halden moste,
To loue hym, and his wrethe eschewe.^
Now es none so vnkynde a beste,
Ne lesse dose pat hym es dewe;
Ffor bestes and fewlis, moste and leste, 125
Pe course of kynd alwey pay sewe,
And we ofte breken Goddis beste;
Agayne kynde we bene vntrewe,
Ffor kynd wolde pat we hym knewe.
1 ethe chewe Es.
,^2^) lls. Brit. Mus. Additional :]\ 042
And drcd hym niosto in oiire doynge. 130
.]t. »'S no^to riphfo \)at he vs rcwe,
Rot Morcy passos :\\l Oiyiific.
Now liarlotrye for niyrtlic es tokle,
And vortus aro towrncd into vyce,
And syn füll oflynies es sohle 135
And lawe es ledde hy couetysc:
Oiire flesche es freie and ethe to fohle,
And trouthe es put at littill prisc!
Oure Ood es Olotonye, nvd Golde,
Drounkenhede, Leelierye, and ihe Dysc. f. 124c 140
l.oo, liere oure lyfe, a7id oure delyttes
Oure lufe, oure luste, attd oure lykynge;
.lit ^if we will repent and ryse,
Mercy schall passe all thynge!
Vnlustcly oure lyfe we lede, 145
Alanhede and we tvvynnen in two,
To heuen ne lielle we take no hede,
Bot one day come, anoprr goo;
Wlio es a maystcr nowe bot Mede,
And Pryde pat wakenc'th all oure woo? 150
We schonen no|irr for schäme ne drede,
Totere, oure God fro top to too
Ffor to swere his hert, his soule al.so,
And all his nienihris Jmt we con niVHge.
Ffull haide vengance will lighte on tiioo, 155
Bot Mercy passes all thynge.
Now ciirt-asye, knyghode and clergye,
Pat wont were wyfes for to forsake,
T'ay are so rot^'de in rehaudrye,
I'fl/ ()])rr niyrtlies liste ])am none niake. 160
Awaye es gentill Curtasye,
And Lightsonines his leue hase t^ike,
And we doue Slouthe and Harlotyre,
To .slepe als a sowe dose in a lake.
l^er will no wirchipe with vs awake, 165
Till Charyte he maked kynge!
l'an sali oure syiines slake,
And Mercy schall passe all thynge.
.1 UH-npe' of pis no niore to -^owe
All ])ofe j coullie, -^if pat j wolde, 170
Ffor .•^e hafe wele horde, and howe
T'is tale bygan pat j hafe tolde.
F'ies Clerkes knowen wele ynoghe
Pat nurlyons fet<*, pay beue so colde;
Jt es his kynd on banke avd boughe 175
A r|uyko birde to hafe in holde.
Ffro fote to fote to flyt« nnd fohle,
To kepe hir fete fronie' clonisynge.
Als j nn<> hawthorne gane byholde,
.T sawe myselfe this sclcouthe thynge. 180
' erstes e ührr v TJs. ' foiiie /7s.
lls. Brit. Mus. Additioniil 31 042 327
When he had holden hir all jir nyghte,
At pc morne ho lete hir wende hir waye;
Whothir Gentrys taughte hir that or lUghte,
J can not teile ;^o\v in gud faye.
Bot God, als \>oa arta füll of niygiite 185
Alle pose wc plcse pc nott to paye,
Grant vs repentance and replyghte,
Schrifte^ and howsoll are onre dyinge dayo!
God, als poM arte man verrcy,
PoH be oure helpe at onre endynge, 190
Byfore thi face pat me may say:
That Merey passes alle thynge. Amen.
23. Tlie Boniaunce of Ki/ng Bicherd pc Conqucrour, f. 125.
Hs. B meiner Ausgabe des 'Richard Löwenherz' in den Wiener
Beiträgen z. engl. Phil. Bd. XLII, Wien 1913. Siehe dort S. 4 ff .
24. Hcre heggnnys the Bomaimce of ihe childhode of Jesu
Cristc pat Clerkes callys Ipokreplium, f. 163''. Ist dieselbe Fas-
sung der Kindheit-Jesu-Legende wie Harl. 3954 und 2399. Ge-
druckt von Horstmann, Archiv 74, S. 327 ff. Über das Hss.-
Yerhältnis siehe Jj Sind sh oü, Kindheit Jesu. Diss. Berlin 1889.
25. The parlement of three Ages, f. 169. Einzige Hs. Ge-
druckt von Gollancz, Boxhurghe Club 1897.
26. Herc hegipines a Tretys and good schorte refreyte hyttvixte
W ynnere and Wastoure, f. 176''. Gedruckt von Gollancz mit
dem vorigen a. a. 0.
Innsbruck. KarlBrunner.
^ scrhifte Hs.
Die altenglischen Beigaben des Lambeth-
Psalters.
Di(^ Laml)oth-Handschrift Nr. 427 (früher 188), welche nacli einem
\'ennerk auf fol. 20!>'' im r2.Jahrhuii<lert sich in dem Augustiner
Chorlierrnstift New Lanthony, siidHch von Gloucester, hefand, ent-
hält außer einem lateinischen Psalter mit altenglischer Interlinear-
Yei-sion (fol. 5a — 202b) eine Kcihe von Beigaben, die teils in latei-
nischer, teils in altcnglischer Sprache a])gefaßt sind, zum Teil aber
auch über dem Latein noch eine altenglische Glosse aufweisen.
Da Uno Lindelöf in seiner soeben zum Alischluß gelangten Aus-
gabe des Lambeth- Psalters 1 diese Dinge bei der Beschreibung der
Handschrift (11, S. 1 f.) zwar kurz erwähnt, aber nicht mit abgedruckt
hat, so sei die Gelegenheit ergi-iffen, letzteres, soweit Altenglisches
in Betracht kommt, hier nachzuholen. Um drei Bittgebete sowie
zwei hagiologische Fragmente handelt es sich dabei.
I. Gebete.
1) Nach Psalm 108 hat auf fol. 141b_142a ein von der Psalter-
hand abweichender Schreiber des 11. Jahrhunderts ein lateinisches
Bittgebet (Wanley S. 2()9, Nr. VI) eingetragen, welches von einer
Hand, die mir etwas größer und flüchtiger scheint als die des
Psalterglossators, möglicherweise mit ihr aber doch identisch ist,
teilweise mit einer altcnglischen J uteri inearversion versehen ist.
Text und Glosse lauten folgendermaßen:
0 summe dt^/i», mhcr^nim/ cdiisolatur omniuw, audi lacrimosas uoces in-
fclicis famuli, (jucw constrin'^iiiit p^vlionoiuli laquci poccatoiv//;/. Obediui uitiis,
quihus prociirrit suiw« tempus in miscriis, facilis ad pccoandu»/ in pucrili
etate, pretcrmittcns tua iussa. [fol. 142»] lam - pe/trahit me dcuictu??« senectus
hcafod. (Icorcap jesihd, ivecsd sar hcafdrs, fcnilap tep,
ad occasiw//, florct ucrtcx, hebet uisus, crcscit dolor on])itis, nnint dontes,
ciraria/i IIiiki. hreosatt rnllr f<rrel(l^
reniu/<t nu///l)ra, dccidiint tnte uiros.'' /V7(|?</nt iaw accrba mors adituw
' IJ. Lindolöf, Der Lamhctli-rsaltor. 1. Text und Glossar; II. Bcscliroihunp;'
und (iesfhiclitc der Ilandsclnift. X'orliäitnis der (ilosse zu anderen I'salter-
versionen. Hemerkunp-ii iilier die Sprache des Henkmals. |Aeta societatis
scientiarum fennieae, Tom. .\XXV No. 1 und XI. 111 No. 31, Helsingfors lHOü
und l'.Ul.
- I>ie oberste Zeile von fol. \\l^(.Jtitn bis florct) trup ursprünglich gleich-
falls eine altenglisehe (ilosse, die aber sonderbarerweise fortradiert ist. Der
(Glossator ließ also den ganzen .Anfang auf fol. 111 ii (-'> Zeilen) sowie den
Schluß <les (iebetes {^ i)^li Zeilen) ohne Glosse.
^ Auch hier (uirrs bis mnrs) ist die (Jlosse fortradiert.
* Vor firreld sind zwei Buchstaben mit wegradiert. Die Glosse las ur-
sprünglich wohl anfrrreld oder onftprrld oder auch itifcrrdd.
Die altenglischen Beigaben des T.anil)eth-Psalters 329
ures linses, prrs brrrpd^ se iripsfa frowl hvlirara, srremlc forsii<Irn^
nostre donms, quem attendit antiq/z/ssini/^s iiostis infcroiv/r», (increns furarc 10
saida siraswa se litijc dcof. F.aht jiu sironja jnd, pnär hrji/n/sf mannan,
animas nelnt callidus latro. O fortis de?/s, (lui gubcnias lioniinem,
ßt( jcscope 1 ali/sdcsf 7>ii(/ ajc/Ki blöd, ah/s 7ne pr-Urs-pe bltssie
que</y/>' creasti & redoniisti p/r^prio sanguine, libc/a me, ne gaudeat
min feoiid on (ende, äcesde ic anhidic. To-slit bendas for miniim äiisend 15
inimicns meus, in fine, quem expecto. Rampe uincla p/o meis milib?/s
sijnnuni, pa je-icridap nie. Lacnapusend nimda, pa stinccä iridinnanme,!
peccatis, que strinjunt nie. Sana milia uulnera, qu(; fetent intus nie, k.
forjif nii me pusei/d )<idan [luset/d synixi. ic on-cnaire me
ijnoscc nunc mihi milies niille criniiua. 0 do////ne, recojnosco me 20
sjjnjia» J)c ammi. Ne beJrcpu rnr pai/i injrsfan
pcccasse tibi soli. Ne tradas me pessimo ianitori * inferoram , sed esto
niilii pius defensor in articulo mortis. Obuiabunt te ueniente/// iudicem in
pat^rna^ secwla peccatores i^ agmina sanctoritn/. Tra,denVtr tunc impii poenis
& pe/petuis flamis. Ultra non erit miseris spes misericordie. Q,ui claudent?/r 25
in Inferno, cuncti graues hospites sunt. 0 domme, utinawi laudem2<s te.
Liberatio noiis [?] sit aquo Inferno®. Ameti.
2) Ein zweites lateinisches Gebet mit altenglischer Glosse (Wan-
leys Nr. VII), und zwar ein richtiges Beichtgebet, folgt am Schluß
des Psalters vor den Cantica auf fol. 182a — 18ob. Dieses ist von
derselben Hand wie der Psalter geschrieben und ebenso glossiert,
also wohl noch ins erste Viertel des 11. Jahrhunderts (vgl. Lindelöf
IT, 14) zu versetzen, wenn die Glosse vielleicht auch noch ein
Menschenalter jünger sein mag. unser Gebet ist übrigens als'Confess.
Peccat.' nach einer für Bosworth hergestellten Abschrift des Lambeth-
Psalters mehrfach von Bosworth-Toller zitiert worden. Und in der
Tat ist es lexikalisch dadurch beachtenswert, daß es acht äjva^ .
Asyd/ueva bietet (ce-brecft 'Sakrileg', dbyrjunj 'GeschmacJ^', jeljmess
'Prahlen' [fehlt B.-T.], nihternc 'nächtlich', stiml-sprTvc 'törichte
Rede', unjetel 'unzählig', iinäolenwdness 'Ungeduld', wcrjolne.s.s
'Fluchen') sowie andere nicht elien häufige AVörter.
CONFESSIO PRO PECCATIS AD BEUM.^
8.0^ s.o />eofo)ias 7 eorpan, for-pi-pe ic synful syn-
Confiteor tibi, do/»/ne, pate;- c ;li & terrae, quia ego peccator pec-
* Bisher einziger Beleg für das Kompositum (Tollers Supplement).
2 Lies forstelau oder forstalian.
3 Die Glosse über quem ist fortradiert.
* Die Glosse über ianitori ist fortradiert.
^ Lies senipiferna''!
* Die Stelle muß stark verderbt sein; aquvs für acns ist allerdings eine
auch sonst belegte mittelalterliche Schreibung.
■^ Überschrift mit roter Tinte geschrieben.
8 D. i. scilicet o, um den Vokativ anzudeuten.
330 Die altcnglisdieu Beigaben des Lainbeth -Psalters
jede siride tuforan pc 7 toforan ßiii/im haljum oijluin ansene
5 caui nimis coram to & cora??* angolia tuis saticfis & coram faeie om-
Ic syvjcde pterlt jeificlcasle ptnra hr/zoda.
nhiDi snnvlorum tuoru»/. Peccaui p'v- ncglegcntia?» ' niandaton//// tuor/^w,
/)inh ofcrviodiiicitse 7 purli np-nliafotcsse, piirh for-iijer 7 purh inirihtlurDird,
pc/- sup^/bia;« i*i: elationew, ]»'';■ fornicationew <S: adulterim«,
10 purh jitsunje 1 piirli idel umldor, pio/i ijrre 7 purh unrotnesse, purh slettcpe
l>rr auaritiaw <S: uanam gIo//ain, p^r irani & tristitiaw, ])''/■ accidia?»
7 pur)i slapel/ic.sse, purh andan 7 purh hafuujr, purh ffhrrrde^ 7
6 Süiiinolcntia?«, per inuidia/« <fc odiu'», per sacrilegiu»' &
/nirh maushrht, purh jrcdinessc 7 purli jifrrucsse, purli todu)ulennessp modes
i'T honiicidiuwi, per cupiditatcw & gulaw, per tumorem mentis
7 purh jc/pucsse^ hcorfau, 7 reaflar, purh Irase hi/äncsse
&. iai'tantiaw/ cordis, per furtuw/ Sc rapinaw, per falsuw testiraonium
7 Irasnessc,* purh talc 7 purh »iNrcuuujr*^purh dru)i<ce»iesse^ 7
Si niendaciuw, p^r detractione??2 & murniurationew, per ebrietate?« &
20 fiurh ofer-f/-/,* purh jr/lsan 7 jalnessa, purh saka 7 purh jeflitu,
co»/niessationcw, per luxuria»? [/b/.183a] Si libidinew, per rixas & contentiones,
[lurh fiäsuare 7 purh ufprjobirsse,^ purh sfunt-spfeee'' 7 ideh spellunja,
per iuraniewtu?» & maledictiones, per stultiloquiu?« & otiosas fabulas,
purh axolccuiicssr 7 purh hi/crucsse, purh fäc^ 7* Jiuastrunje,^^ pur)i
25 per pigritiaw k, amaritudinew, per suspicionem & susurrationewi, per
ofrrjittoinrssr 7 nijtrnesse, purh idel-blisse^^ 7 purh unrotnesse uorldr.
obliuione//? & ignorantia/w, per uanaw btitia»/ it tristitiaw secwli.
purh irrnsumursse viiues modes 7 purh jc/rihiuuje fhesrrs.
Peccaui p'r »uauitate//< mentis meae Sz per desideriu?» camis. Peccaui
' Pas zweite (fränkische) </ ist aus insularem j verbessert.
2 P>islier einziger Helcg für ä-hrecd 'Sakrileg' (Toller, Suppl.).
^ Ein angl. jelpurss, ws. jilpuess 'Prahlerei' fehlt bisher unseren Wörter-
büchern.
■• Tuscre Steile ist bei Bosworth-Toller zu Icasuess, uiunnumj und ofenet
zitiert.
^ Rasur statt ee.
" Bei Bosworth-Toller als einziger Beleg für irearjohiej^s. Da aber ein
tr für ra in unserem Texte nicht vorkommt, wohl aber »r für e (vgl. trnde
»tben I Zeile 15), so möchte ich auf (Jrund unserer Stelle lieber ein angl.-kt.
inrjilnrss, WS. * /e//rjr///e,s.s 'Fluchen' ansetzen, was auch besser zum Verbum
ui/rjau sich stellt.
^ Bisher einziger Beleg für das Komi)ositum stuut-spräc 'törichte Rede'
bei Bosworth Tdller.
* f)rr 'Raum' paßt hier nicht. Der Sinn verlangt irgendeine, bisher aller-
dings nicht belegte Ableitung zu fäcne, also etwa ein * f(Tc(p)nness oder
' /'~rnit/ne^><s, falls man nicht faren 'Betrug' einsetzen will, das aber dem Sinne
nach kaum ganz jtaßt.
^ I'.ivcir steht am Rande 7 purh.
'" Kinziger Beleg für die Konn mit ä (B.-T.).
" Da idfl der l'lexion entbehrt, ist hier wohl ein Kompositum idrl-bliss
'Eitelfreude, nichtige Freude' anzusetzen, das mit idrltjirlp und lilehjield zu
vergleichen wäre.
Die altenglischen Beigaben des Lambeth-Psalters 331
purh niliteruc^ hrsinitenesse, Jiurli /i/fff//uije 1 piirli licefunje, p/irh 30
per nocturna/« poliutione///, \)rr adulatione//? iS: siiniilatione/y/, per
yfelnesse 7 ßiir/i yfclsar/injc, pnrh carfidnesse 7 nnlicrioijr, purh
malitiam & blasphemiaw, per curiositate/// iS: cmulationo//, per
unhersuinncssp modes 7 purli f/hiljär, purh undoletiiodtiesse^ 7
inobedientiaw animi it indigiiationc///, per inpatientia/« & 35
/)ur// jahirsse jamcuunjai jalfiilhiu sjxccc, mines Ik-haiiinii,
lasciuia ioca, prr quinq?/e sensus corporis mei,
on jrsihfie, o?i abirinje,^ on swecve 7 on rrthryne, on ufele jepance, on
uisuw, audituwA, gustuw, odoratu/y/ & tactu/;/, in cogitatione mala, in
pircrre smeaunjc, on pu-crrc sprr/'cc, on irerrestrr drrdc, on pisu»/ 7 iO
meditatione praua, in locutione pe/uersa, in actione pessima, in istis &
on nuincjum 7 on unjcfelum * jc^ opruni intinjan ie sijnjrde, para
in multis atqzic innumeris aliis causis peccaui, quaruw*
ie ne nupj^ jetel jehealden ne pencan ne eac-su-ilcc jemunan.
cgo numeru»* retinere ncc recogitare [fol. 183 b] nee etia//< renumerare 45
pisra iritodlice pe
ualeo. Istaru//' deniq?/e & multaru?» aliarii;//, qu<e>'' uolens nolens aut sciens
ic dede 7 ic for-jcmeleaaede
aut nesciens contra uoluntateni tua/«, dow/me, feci & neglexi, tibi,
do////ue, facio confessione//?. Tu, pius & misericors, tribue mihi plenam 50
misericorditer indulgentiaw, qui uiuis & regnas, dews, prr om/äa sfc/da
hecitloxum.
3) Unmittelbar auf das vorstehende lateinische Gebet folgt in unserer
Handschrift noch auf derselben Seite (fol. 183 b) ein altenglisches
Bittgebet (Wauley Nr. VIII), das aus 15 Stabreimversen besteht, hier
aber fortlaufend wie Prosa in 10 Zeilen geschrieben ist. Dieses Gebet
ist von späterer, aber noch dem 11. Jahrhundert angehörender Hand
hier zum Ausfüllen der Seite eingetragen. Da es mit einem Satz-
schlusse (biitan hc pces yfles cer je-sivice) die Seite beschließt,
kann man nicht entscheiden, ob nur der Eaummangel den Schreiber
zum Abbrechen zwang. Dasselbe Versgebet ist uns nämlich noch
in der Cott. Hs. Jul. A. II, fol. 136a— 137 b (geschrieben um 1100)
überliefert, wo indes noch weitere 64 Verse folgen. Es ist seit
Fr. Junius üblich geworden, die durch farbige Initialen in der
Cotton-Hs. hervorgehobenen drei Teile des Gebetes, die jedesmal
' Bisher einziger Beleg für das Adjektivum nihterne 'nächtlich' (B.-T),
während das Adv. auch sonst vorkommt.
2 Bisher einziger Beleg für das Kompositum unäolemödness 'Ungeduld'
(B.-T.).
3 Bisher einziger Beleg für aht/?-junj 'Geschmack' (Tollers Suppl.).
* Bisher einziger Beleg für das Adj. unjctel 'unzählig' (B.-T.).
* Das je vor öpnim scheint nur durch ein Schreibversehen aus dem Vor-
hergehenden wiederholt.
" ic ne mcEj steht in der Handschrift unter ego, nicht darüber.
■^ Statt e Rasur.
332 Die altenglischcn Beifraben des Lambcth-Psalters
mit .Kid (d. i. rnia) boi^inncn. als drei verschiedeiic Gebote auf-
zufassen, so daß unsere Laniheth-Hs. nach der bisherigen Zähhmg
das erste Gebet ganz, von dem zweiten al)er nur die ersten S Verse
enthalten würde. Indes ist diese Zerlegung in drei getrennte Ge-
l)ete inhaltlich durch nichts gerechtfertigt und verbietet sich meiner
Ansicht nach schon deswegen, weil erst am Schluß des Ganzen die
liturgische Al)schlußformel Ait/r// steht. Tiiser Schreiber hat jeden-
falls das zweite Eahi in keiner Weise hervorgehoben.
Das Gebetfragment unserer Lambeth-Handschrift ist bereits von
H. Logeman in der AngUa XI, S. 108 abgedruckt worden, ohne
daß allerdings dort seine metrische Form und seine Zugeh(irigkeit
zu dem längst bekannten Julius-Text ' erkannt wäre. Wülker hat
aber dann bei der Neuauflage von Greins Bibliothek der angel-
sächsischen Poesie (II, S. 211f.) unsere Handschrift mit benutzt
IL Hagiologisches.
Am Schluß der Handschrift, soweit sie beschrieben ist, folgen
noch zwei Pergamentblätter (= fol. 210 — 211), die vielleicht ur-
sprünglich gar nicht zu unserem Kodex gehört haben, zumal sie durch
eine lateinische Litanei des 14. (?) Jahrhunderts (= fol, 202 b bis 205 a)
sowie Gebete des 15, Jahrhunderts (fol. 209 ^>) von dem Hauptteil
getrennt sind.- Über ihren Inhalt gibt LindelJif nichts Aveiter an,
als was bei AVanley unter Nr. XXV zu lesen wai'. Inzwischen hatte
aber F. Liebermann in seiner Schrift über 'Die Heiligen Englands'
(Hannover 1889, S. IV) den Inhalt näher charakterisiert als zwei
Fragmente von 'Stiftslegenden der Patroninnen von St, Mildred's
Minster in Thanet und St. Sexburg's Minster in Sheppey', die ur-
s|)rüiiglich aus einem umfassenden Leben der hl.Mildrvd stammten.
Kine weitere Beleuchtung des Inhalts muß ich einer Spezialstudie über
die Mildryd-Legenden überlassen. Aufgezeichnet sind unsere beiden
Fragmente in der zweiten Hälfte des 11. Jahrhunderts. Die Ab-
fassungszeit des Textes, aus dem sie stammen, wird aber wohl noch
ins 10. Jahihundert reichen; zum mindesten nuiß sie vor 1011 fallen,
da die im zweiten Fragment als (irabstätte der Mildryd erwähnte
Kirche m diesem J;ibre von den Dänen zerstört worden ist. Jedes
' Die älteren Ihuckc vi-iv.oichnct Wülkers Grundriß S. 377. Zum Inhalt
\f:l. r.randl, Ao. Literatur S. 10!»;5.
- Leider liabo icli v(»r .Talircn, als idi den Kodex in der Hantl liatte, mir
zu notieren verfressen, ob die l)eidfn liliitter zusamiiieiiliänjjen oder lose
Kinzelblätter bilden, wio der Inlialt vernuitcn liilU. Lindelöf fribt an, daß
d.iliintiT 'zwei rcrfratnentlijätfcr wejrpesclinitten zu sein selieinen"; vielleielit
Irandolt es sich didn'i alter nur um die Falze drr beiden vorherirclienilen
Blätter, mit denen diese einirc'heftet sind (vfrl. Napier, ZfdA. XXXIII, S. (i7).
Auch diese Beobachtung; scheint dafür zu sprechen, daß es sich um uicht-
zusamraenhängende Einzelblättcr handelt.
Die altenglisclien Beigaben des Lambeth-Psaitcrs 333
der beiden Fragmente füllt genau ein Blatt aus, so daß sowohl der
Anfang wie das Ende in den Satzzusammenhang fällt — dies ein
deutlicher Beweis, daß sie aus einem größeren (lanzen genommen
sind. Das zweite Fragment stimmt meist wörtlich (bis auf den
Schluß von Zeile 16 ab) mit einer Stelle (I, i? 17—25) der von
Liebermann herausgegebenen Ihdijan on A//(/f/ci/fn/e {S. ^^it) über-
ein und ist von Licbermaiiu am genannten Orte auch im Varianten-
apparat verwertet. Diese l'bereinstimmung erklärt sich daraus,
daß hier sowohl unser Legendenfragment wie leue Haigan aus einer
gemeinsamen Quelle schöpfen, der verlorenen 'Legende der ken-
tischen Königsfamilie im 6. und 7. Jahrhundert', von der sich auch
sonst noch zahlreiche Spuren in der älteren historischen Literatur
der Engländer finden (vgl. Liebermann).
Unsere beiden Fragmente der Mildi^d-Legende sind schon bei
Cockayne, Leechdoms (18G6) IIT, 428 — 432 gedruckt. Da indes
Cockaynes Altdruck nicht ganz fehlerfrei und obendrein schwer
erhältlich 1 ist und die bischöfliche Bibliothek des Lambeth-Palace
nicht zu den bequem zu benutzenden Bibliotheken gehört, mögen
die beiden Fragmente hier nochmals nach meiner Abschrift folgen:
a) St. Mildryd (fol. 210a-b).
[Beginnt mit dem (vom Erzbischof Deusdedit oder Theodor ge-
sprochenen) Segen bei der Aufnahme der Mildryd in das von ihrer
Mutter Eormenbm'h (genannt Domne Eafa) erbaute Kloster zu
Miuster auf der Insel Thanet.]
Benedicta rf' beata sis semper in aeternum d- in tJironum Dei. Connii-
inerata d- computata sis enm choris iiirginum. Da hyre niodor hi mid f)ys-
sere bletsunje hyre dus onfan3en h.Tfde, heo hy alienedum limu?« jvt-foran
{)am haljan wel'ode astrelite 7 liy mid teara ajotennjsse to Drihtne jebsed.
Da lieo hyre jebed je-eudod lia'fde, heo up-astod 7 to hyre modor cneowum 5
onbeah; 7 heo liy da raid sibbe-cosse jejrette 7 ealle da je-ferra^dene samod;
7 hy hire wa^t«- to hauda ba-ron after rejollicre wisau. Him da eallum
at-ja^dei-um sittenduw onjan seo abbodyssa, hyre modor, of dam Dauiticum
sealmum jyddian 7 l)us cwedan: Sitscepi»nts, Dens, n/isericordiatn tuain in
medio templi tni [Ps. XLA'II, lOJ, swaswa Auna seo halije wuduwa 7 Simeon 10
se ealda sunjon 7 drymdon, da hy ^(Pt mycele 7 ^'ft for-mare^ bearn mid
heora earmum be-clypton 7 in-to dam temple baron 7 offrodon. Heo sanj
J)a oder fers: [/"o/. 210bJ Confinna hoc, Dens, qnod operatns es in nobis a
templo sancto tuo, quod est in Hiernssilem [Ps. LXVII, 29J. Heo sanj ^xet
dridde: Saluos nos fac, Domine Dens noster, d- congrega nos de nationibtts, 15
ut confiteamnr nomini .sancto fuo d- gloriemur in laude tua [Ps. CV, 47]. Dy-
' Die drei Bände der 'Leechdoms' sind jetzt so schwer erhältlich, daß im
Antiquariatsbuchhandel das letzte auftauchende Exemplar mit 80 s. bezahlt
wurde.
2 Diese Nebenform fnrm<ere 'sehr berühmt' neben häufigem fure-mc&re ist
für das Wörterbuch zu notieren.
334 r)ie alteiiglischeii Beigaben des Lainhoth-rsulters
liciini 7 fela oflrum jodcundliciim wordu/« hco hyre Icofe bearn jcomo
h^'r^\o 7 to Jode tilite. Was hit hyre eac ead-da'de, swa lauje swa liyrc
injelivd wa-s eal inid Jodes ^astc afylled.' Nas lieo, swa nu a'delborenc
'20 nien svnt, niid ofer-mettum afylled ne mid w oruld-prydum - ne niid nydiiin
ne mid a'feste ne mid tcon-wordum. Na'S hco sacful ne jc-flit-jeürn. Na-s
lieo s\\ icdl nanu»/ J)a'ia-Ije liyre to dohte.^ Heo wa's wuduwena 7 steop-
cilda .•iri.'^end 7 ealra earmra 7 jeswincendia frefriend 7 <jn ealliw» {»injura
eadmod 7 stille. Wa-s hco swyde 3e-niyn<li, \>"t we ealie of twam man-
26 n\i»i conjon 7 of eordan lamo jc-sceapene 7 je-\violite wa-ron 7 to ()am oft
3C-M'urdan seeolan. Gc-munde . . .
b) 8t. Seaxburh (fol. LMla-b).
[Der Allfang des Satzes läßt sich ergänzen aus den J{ii/(/rt/t
^IQ: Ami sanctc Eormenyid, I/i/rc inodilriyp, mid hii'c tnoiode od
hire lifen ende and heo silf par hyre Ucrcsle gerras br Jiire lih-
hendre: pret is poni/e an mil he easton sanrfe Myldryde »tyn.s/re;
and Jiyre mihta par oft iräron ende aitd (jit syndof/.]
... da-r cude waTon 7 jyta* syndon.
7 aancta. Eadburli Jja to dam mynstre fenj ffftcr sanctc Myldryj)e;' 7 heo
da oyriccan ara'ide, de hyre lic-hama nu inne rcsted.
f)onne wa's »fmc/c Seaxburh 7 saticia .Kj)oldrvd 7 s*y//c/a Wihtlmrli, liy
5 waTon Annan dohtra, Kast-Enjla cynjes.
Bonne wa-s sancta /Kt)oldryd IVn-jyfen t\\ am \\ cniin, Toiidluyhte Sud.iyr-
wena eahlor-ma'n 7 Ec.ifcrdc Nordhymbrena oynije, to cwene; 7 heo deah-
hwiej)ere hyre ma-jd-had .le-heohl o<I liyre lifes ende. 7 heo da hyre lic-
reste je-ceas on Elij-ltyrij; 7 da-r hyre mihta oft cude syndon.
10 Donne wa-s sa/ivtii Eornieniiild, Ercenbrihtes dohtor 7 Seaxliurje, for-
3yfen Wulfhcre, Tendan sunu Myreena einjes, to cwene. 7 on iiyia dajum
Myrcena deo<l onfen.i fulluht. 7 dier lii be-jeaton sfl«c/c Wa-rbur^e <bi
hali.Te fa-mnan; 7 heo rcstef) on dam mynstre, fte is .le-cweden Ileanburii.^
Doune restcd »anctc Eormenhild on Eli3l)yrij mid hyre meder 7 mid iiyre
15 modrian saiicta /EJ)el[/b/. 211i>]dryda; 7 hcora mihta da-r^ oft cude syndon.
T* »finda Seaxburh 7 sam-tu Eormenhild on-fenjon halijriftc on dam
mynstre, j)C is .le-cweden Middeltunc'' on Kentlande; 7 l>'^t i.ilaud on
Sca-iiy,!©'" hyrd into Middel-tune; 7 hit is «Ireora niila brad 7 seofan mila
lanj. })a jc-licode da-re hai.^an cwi'ne Seaxburje, \n'/ lico daT-binnan for
' Cockayne druckt fälschlich nfyllod.
2 Ein nn. Xey. (B.-T.).
^ Cockayne übersetzt liier ffUschlich: slir nas not a deceiirr in any nf
t/iosr tlilniix irliirh sirtnnl (jood to her. Vielmehr muß es heißen: 'Sie ließ
keinen von denen im Stich, die in sie ihr Vertrancn setzten.'
* Cockayne trennt n von ///// und scheint es also als selbständige Partikel
II 'iniiiicr' aufzufassen. Zu ae. <iila vgl. africa. teta.
'■' Cockayne liruckt fälscldich Milt/n/pr.
' D.i. iianbiiry in Staffordshire (Liebermanu).
' ('((ckayne druckt fälschlich d<r.s.
" Voll hier ab hört die rbereinatimniung mit den Hult/dii gänzlich auf.
« I». i. Miltiui in Kent.
'" |i.i. die Insel Sheppey, nördlich von Miltoii in Kciit.
T>ie altenglischen Beigaben des Lambeth-Psalters 335
myrhde 7 for nia-rde liyro da'r mynst«?/' je-tiinbrode 7 .TO-stadelode, swa jeo 20
men cwa^lon, \)'ff drittijum searum ne je-stilde na-fre stefen cearcicndes
wjvnes ne ceoricndes wales.- i)a lif/t mynster jc-timbrod \\;vs, da com
liyre to Jodes enjcl on nilitlicrc jc-sihde 7 liire bodode, Ipt^-f a-r fcala .^earum
ha'denc leod 8ce(.)lde<n>^ das J)eode .le-winnan. Ihcfde hoo Jja je-hcaldan
\)</'t cynerlce Jjrittij wiutra hyre suna Hlodhere to handa. 7 lieo da a't him 25
;>c-bolite his dad da-s eardes to freo-dome into dam mynstre, da ln\ ile de
cristendom wa're on Enjlalande je-healden. 7 J)a je-bletsuuje heo {)icrto
on Rome be-3eat, J)am-de [>a arc to Jodes {)eowd()me . . .
Leipzig. Max Förster.
' T>er knapp an die Sclirift herantretende Einband gestattet nicht mehr
zu erkennen, oli die Silbe er auf dem inneren Jland ausgeschrieben oder
durch ein Abkürzungszeichen ausgedrückt ist.
2 Hier liegt jedenfalls das Subst. ivcalh, iralli 'Egge, Walze zum Brechen
der Schollen' vor, welches uns schon aus zwei (blossen zu lat. occa 'Egge'
in der Cleopatra-Hs. A. 111 bekannt ist: Wr.-W. 458^ occa furh-fylging [so
ist Avohl statt Wülkers furli, fijhjing zu lesen], nntUi und Wr.-W. 495^0 occa
wralh oJjf)e /ri/rdii/g [wo die Glosse icijrding offenbar nicht sowohl lat. occa
'Egge" im Sinn hat als mlat. olca 'pflügbares Land' (auch als olchia, Itochia
überliefert, iiir7..onehe), welches auch tatsächlich im Zusammenhange der Ald-
helm-Stelle {Anthonius, caHesHs aratri stirarius et erangelici sermonis sator,
a quo priniÜKS per Äeggpfum fertilis coenohiorum seges et foecimda conversa-
tlonis nrca grcuugeris gcr>»>»avit spicis, ... ed. Giles S. 32) verlangt wird].
Angesichts unseres obigen dritten Beleges in einem zusammenhängenden Texte
sehe ich übrigens keinen Grund ein, mit Toller (s. v. irgrähvi) in dem zweiten
Glossenbeleg ae. feaUt 'Felge, Egge' einzuführen.
' Audi hier tritt der Einband so dicht an die Schrift heran, daß nicht zu
entscheiden ist, ob hinter r noch ein n folgt. Jedoch kann liääme leod (lies
leode] wohl kaum (mit Cockayne) als Singular aufgefaßt werden, sondern \er-
langt ein Pluralprädikat (sceolden).
Zum Guillaume d'Angleterre.
(Schluß.)
In (lom somit sich regenden Zweifel an der Ursprüngliclikeit der
.Schhißiingabe, La maliere si me conta..., können zwei Merk-
male uns bestärken. Einmal die Länge des sie umschließenden
Schlußwortes zur Erzälilung hinter dem wirklichen Ende dieser.
Jenes umfaßt fünf Zeilen (Tcä' est de cest confe Ja fifis: Plus
n'an sai ne plus nun i a. La niatiere . . ., V. 33G2 fl'.), während das
Schlußwort des Erec, des Cliges und sehr wahrscheinlicli (vgl.
'Zeitschrift für französische Sprache und Literatur' 38, 103) des
Löwenritters (Karrenritter und Graal hat Chretien seihst nicht
vollendet) nur aus einer einzigen Zeile besteht (Li contes fine ci
a tant, Erec; Ci fenist Vuevre Cresliien, Cliges; 'Del Chevalier au
Lion fine, ChLy.). Sodann eine Stileigentümlichkeit: die Ein-
führung des Prädikats durch si nach vorangeschicktem Objekt
in den Worten Xa matiere si me conta Uns miens eonpainz,
V. 3364. Diese ist aus der Sprache C'hretiens nicht wieder Ijeleg-
bar, scheint auch außerhalb letzterer ein ungew(')hnliches Ver-
fahren zu sein, sofern zu dem Objekt nicht ein Relativsatz gehört
(wie in Tons chials que imus eneontreres Hui et demain, si
m'amenes, Eust. 1131, s. ferner A. Tobler, Anm. zu Vrai Aniel
V. 77, während etwa Le vilain que aveit enrichi, sc. avenlure, Sl
lad ref/ieres enporri, Fab. Avian 353. 28 etwas anders geartet
ist), und ist somit offenbar, sei es eine Kühnheit, sei es eine Un-
geschicklichkeit ihres Urhebers, dem die Fesseln von Versmaß
und Reim kein anderes Mittel ließen, um den Stoff dem Inhalt
gegenüberzustellen.
Die Angabe, daß der Dichter den SfdfT zu seinem König Wil-
helm aus dem Munde eines gewissen TJogier vernommen, rührt
demnach schwerlich von Chretien her. Ihren Verfasser vermute
ich vielmehr in dem Überarbeiter seiner Dichtung. Chretien selbst
ruft eine von ihm gelesene Geschichte als Quelle dieser an; er
unters(Oieidet einzig, auj^enscheinlich zugleich scharf, zwischen
eonte, irir er sein ei(/enes Werk (V.34), und csfoire. wi(> er die
frcnidc (i 111 ml hige desselben (V. 33, 4(), 414) bczciclinef ^ (dalici- wird
* rrciiiui wio im Köniff Williclin i.st auch im Erec, im Cliges und im Graal
rollte Aiisilruck für dii' Sflir>|ifuiig' des Dichler.s solbsl. für die pereimh^
f ran zösi sehe Erziililnnp (s. Erec riitilS; Cliges 4."), 40.37: Gra.al ITiSG, 6177,
0477), cstoire Boklier für die angebliche Quelle dieser, allemal gleichfalls,
wie gelegentliches lirr, rscrit Oilor livrc anzeigt, eine Geschichte, die der
Dichter gelesen liaben will (s. Erec 3590, 57.38, Lisont Irovomes nn
l'rstoirc «7.36; Cliges 40, 2.384, Si con tesnwingne li escriz 5816; Graal 2769,
3224. 6179, E se Irs parolrs sont voircs Tcx con li livres les devisp 4579). In-
nerhalb des Texte'S der eigentlichen Erzählung ist die Scheidung in der Ver-
Zum Giiillaume d'Angleterre 337
nebenbei bemerkt, aucli die Verweisung ce dit li contes, V. 3351,
in welcher conte unerwartet Bezeichnung der Quelle wird, natur-
gemäß nebst dem sie umgebenden Texte auf den Uberarbeiter zu-
rückgehen, und Reimbrechung verkettet sie in der Tat mit den ver-
dächtigen Schluß versen von V. 3361 an). Der Überarbeiter aber
hat seine Person mit derjenigen Chretiens verschmolzen. Er legt
die Begründung Plus nan sal des Verses 33G3 Chretien in den
Mund, wie er unter der Maske dieses nach meiner Auffassung
bereits in den Versen 1967 bis 1970 gesprochen hat, die ich durch
Einklammerung aus ihrer Nachbarschaft heraushebe: Des auf an.?
au roi man revois(, Que chies le borjols vos leissai. Des anfand
tant conti- vos ai Que plus conter ne vos an doi, Si vos reconterai
del roi). Li horjois l'a si esprove Que..., und er weist still-
schweigend alle Einschübe in die ursprüngliche Fassung und alle
bewußten Änderungen des Wortlautes derselben, die seinem Kopfe
entsprangen, ihm zu, der nicht mehr gelebt haben wird. Indem,
er sich hinter den berühmten Chretien versteckte und so den
Schein erzeugte, als habe die Dichtung schon in ihrem erwei-
terten Umfange, mit ihrem um Einzelzüge und ganze Szenen
durch ihn bereicherten Inhalte die Werkstatt Chretiens verlassen,
durfte er des erhofften Beifalls und zumal Lohnes für den Vor-
trag dieser Erzählung gewiß um so sicherer sein.
Wendung der beiden Ausdrücke durchgehends, nur einmal im Graal nicht (si
con li contes dit 689, l. daher vielleicht li livres), innegehalten, nicht jedoch
merkwürdigerweise in den Einleitungsversen (estoire steht statt conte Erec
23, contc statt estoire Cliges 22 und Graal 63) ; die zutreffenden Bezeich-
nungen sind aus klaren Gründen in den fraglichen Versen nicht einführ-
bar, und so kann ein leiser Argwohn gegen die Ursprünglichkeit dieser und
der durch Inhalt, Rede, Reim eng mit ihnen verbundenen Verse der Ein-
leitungen wach werden (zu dem gereimten Vorwort des Erec s. 'Ztschr. f.
frz. Spr. u. Lit.' 38, 96 ff.). Im Chevalier au Lyon und im Chevalier de la
Charrette ist eine Regelung der Benennung von Dichtung und von Quelle
hingegen scheinbar nicht beobachtet. Den Platz von estoire, das nicht zur
Anwendung gelangt, nimmt in der handschriftlichen Überlieferung dieser
Texte conte ein: Et dit li contes, ce me sanhle, Que... ChLy. 2685; Car si
con li contes afiche, II i avoit . . ., ChCharr. 468; Des joies fu ... la flns
delitable cele Que li contes nos test et cele, ib. 4702. Indessen beginnt conte
an der letzten dieser Stellen, ChCharr. 4702, in dem Augenblick zu unserer
Befriedigung die Chrßtiensche Erzählung zu bezeichnen, in dem man nos in
vos (was unter den Handschriften nur E bietet) verwandelt; diese Ände-
rung macht der im Texte unmittelbar vorhergehende Gedanke Mes toz jorz
iert par moi teile (die joie), Qu'an conte ne doit estre dite geradezu zur
Pflicht. Zweifelhaft kann es hiernach werden, ob conte an der ersteren
Stelle des ChCharr., si con li contes afiche, an welcher es Bezeichnung der
Quelle bleibt, und als .solche befremdet es jetzt noch stärker, ur.«prüngliche
Lesart sei; wirklich mag ja ein früher Schreiber, welcher übersah, daß conte
auf der einen, estoire nebst escrit und livre auf der anderen Seite für Chretien
getrennte Werte waren, sorglos li contes für ihm vorliegendes li escriz oder
li livres eingesetzt haben, eine Vermutung, die dann auch auf die Stelle des
ChLy., Et dit li contes 2685, anwendbar wird.
Archiv f. n. Sprachen. CXXXn. 22
338 Zum Guillaume d'Angleterre
In welchem Verliältnis mag nun der am Schluß des Textes
erwälinte Rogier zur Dichtung stehen? Nicht Chretien, der den
Schlußversen ja l'ernsteht. sondern der Überarbeiter hat den-
selben als Gewährsmann Chretiens eingeführt. Er hat ilim diesen,
da Chretien aus einer geschriebenen Quelle schupfte, un-
denkbaren Dienst rein angedichtet. Es war offenbar ein Mann,
der sich seiner außerordentlichen Teilnahme erfreute, dessen
Namen er ])reisen, ja verewigen wollte. Es war kein anderer als
er, der Üljerarbeiter, selbst. Seine Tätigkeit an der Dichtung
Chretiens unterschlug er, seinen Namen aber stachelte die Eitel-
keit ihn unter irgendeinem Verwände anzubringen. So warf er
sich denn zum conpagnon, zum Spielmannsgefährten, Chretien-:,
den er den Hörern somit als Zeitgenossen von sich vorstellt, und
zum Spender des dichterischen Stoffes auf, und ließ diese Unwahr-
heiten, vermehrt um die Schmeichelei, daß er vieler angesehener
Männer Freund sei, die ihm Gunst erwirken sollte, durch Chre-
tiens Mund verkünden. Daß er hierdurch einen Widerspruch zu
der Äußerung Chretiens, A)i Vcstoire trovai et lui, schuf, mag ihn
ebenso wie jener früher berührte Widerspruch, den er in die Er-
zählung hineingetragen, entgongen sein oder, hoffte er vielleicht,
werde bei dem Abstände von derselben um ülx'r dreitnu>:end Verse
seinen Hörern entgehen.
Die im Laufe der vorstehenden Erörterungen verlassene An-
gabe der einleitenden Verse, die Geschichte, die Chretien dichte-
risch bearbeiten wolle, sei in Saint-Esmoing zu finden {Qui les
cstoires d. Angleterre Voldroit ancercJiier et anqucrrc, U}ie, qui
mout fct hien a croire Por ce que pleisanz est et voire, An troveroit
a Saint Esmoing. Se mis man äemande tesmning, La Vaille
querre, se iJ rinnt, V. 11 If.), verträgt sich, um auf das Verhältnis
derselben zu derjenigen des 46. Verses, An l'estoire trovai et lui,
zurückzukommen, mit dieser durchaus. Ihres Zweckes wurde
oben gedacht; es ändert sich nichts an dem Wesen desselben, avciiii
wir ihm die Fassung geben, er sei, einem Zweifel daran, daß
Chn'-Iicn eine Gescliiclite in Verse bringen wolle, die er gelesen,
also aufgezeichnet gefunden habe, die demnach nicht ein Er-
zeugnis seiner Phantasie sei, sondern für wahr gelten dürfe, durch
Hinweis auf den Fundort derselben vorzubeugen. Ja, sie ist viel-
leicht erst nachträglich durch die Äußerung des 46. Verses an-
geregt worden; sie riilirt dann nicht von Chretien, sondern vom
tM)erar1>eiter her und berichtet dann ganz gewiß eine hloße Er-
findung. Eine so töriclite Begründung, wie die in den Worten
(die Geschichte) mout fet hien a croire Por ce qne pleisanz est et
voire, V. 13 f., enthaltene, mag man einem Chretien de Troyes
nicht zutrauen (ebensowenig ein Zugeständnis nn den Reim, wie
er sich in dem Ausgang vdii Ksninitig verrät, falls dieses der
Zum Guillaume d'Angleterre 339
Name Edmund ist). Auch den Reimvers zu La Vaüle querre, se
il viaut, dem letzten der obigen inhaltlich zusammengehörigen
Verse, Crestiiens dit qui dire siaut, V. 18, darf man so lange zau-
dern, Chretien zuzusprechen, als der hier notwendige Sinn des
zweiten dire aus dem 12. Jahrhundert ungestützt bleibt (vgl.
oben S. 91); von sich zu prahlen, wie es mit der Bemerkung qui
dire siaut geschieht, ist außerdem nicht Chretiens Art (vgl. auch
'Ztschr. f. frz. Spr. u. Lit.' 38, 101). Der auf Crestiiens dit qui
dire siaut folgende 19. Vers, Qiian Angleterre ot ja im roi, hat
dann ursprünglich ohne Que begonnen, also eine selbständige
Aussage enthalten.
Schon gegen die Echtheit der zehn Anfangsverse der Dich-
tung {Crestiiens se viaut antremetre Sans rien oster et sanz rien
nietre De conter un conte par rime Ou consonante ou lionimc,
Aussi con par ci le me taille, Mes que par le conte s'an aille. Ja
autre garde n'i prandra: La plus droite voie tandra, Que il onques
porra tenir, Si que tost puisse a fin venir) wird Argwohn sich
regen dürfen. In immer neuen Wendungen versichert hier der
Erzähler, seiner Quelle getreu folgen zu wollen. So nachdrück-
lich betont Chretien seine Wahrheitsliebe anderv/ärts nicht; wir
lesen nur i^ußerungen wie Crestiiens comance son conte Si con
Vestoire nos reconte, Clig. 46, oder Mes ne fet pas a trespasser Por
Jangue dehatre et lasser Que del vergier ne vos retraie Lonc
Vestoire chose veraie, Erec 5737. Am Überarbeiter, der sich der
Untreue gegen eine bereits, und zwar von einem Dichter von Ruf,
geschaffene Dichtung schuldig weiß, sie aber aus Furcht vor
Schaden, aus Gewinnsucht verheimlichen will, wäre jener Eifer
in der Tat eher begreiflich. Chretien selbst mag sich auch im
Gruillaume mit der schlichten Erklärung Mes Vestoire plus ne re-
conte Ne je nan vuel mantir el conte, V. 34, begnügt, der Über-
arbeiter aber beim Beginn oder nach Abschluß seiner Tätigkeit
sie allein nicht mehr für eindringlich, wirksam genug gehalten
haben. Ist Chretien der Verfasser jener Verse, so verv*'endet er
ferner conte, V. 3, in ihnen auffälligerweise als Bezeichnung der
seiner Reimdichtung zugrunde liegenden Geschichte, wie die Be-
stimmung sanz rien oster et sanz rien metre von vornherein an-
deutet, also in dem dem Worte estoire im nachfolgenden von ihm
zugewiesenen Sinne (vgl. hierzu oben); auf anderes geht conte
in der gleichen Wendung conter un conte, ChLy. Gl. Erst
mit dem 19. Verse, An Angleterre ot ja un roi, beginnen also
wahrscheinlich echte Worte Chretiens. Die Erwähnung dieses als
Dichters des König Wilhelm verdanken wir demnach erst dem
Überarbeiter; erst ein solcher hat nach meinem Dafürhalten auch
im Erec den Namen Chretien de Troyes in den überlieferten Text
eingeführt.
22*
340 Zum Guillaume d'Angleterre
Dem Wortlaut der Dichtung in der von Foerster geschaffenen
kritischen Ausgabe dieser liegt im allgemeinen die Cambridger
Handschrift, C, zugrunde; für manche Stellen freilich erwies sich
die abweichende Lesart der Pariser Handschrift, P, als die bes-
sere, aus welcher dem kritischen Texte auch etwaige in C feh-
lende Verspaare zugeführt wurden, für andere wiederum sowohl
die gemeinsame als auch die verschiedene Überlieferung beider
Handschriften als unannehmbar und eine eigene Vermutung als
erforderlich. Feinfühlig entschied Foerster dort, wo die Hand-
schriften nicht übereinstimmten, und scharfsinnig besserte er, so-
bald keine von beiden Formen des Wortlauts befriedigte; bei der
letzteren Tätigkeit nützte bisweilen der Ausdruck in einer vor-
nehmlich P nahestehenden altspanischen Prosabearbeitung der
altfrz. Erzählung, E. Noch einige weitere Änderungen erlaube
ich mir im folgenden vorzuschlagen; sie gelten nur solchen
Stellen, die zum Eigentum Chretiens de Troyes gehören:
33. Mes Vestoire plus nan reconte Ne je ne vuel mantir el
conte, 1. mit P plus ne reconte . . . und . . . nen vuel . . ., s. oben
S. 101, Anm.
67. Rings um crient stehen Zeiten der Vergangenheit; daher
darf crienst in Betracht kommen; so auch Erec 229, Graal 3172.
235. cez trois nidz, 1. nach Ausscheidung des oben umgrenzten
Abschnittes ceste nuit, s. S. 100.
329. C'est a buen droit, se il san diaut, Qui ot consoil, s'il ne
le croit. L. si ne le croit.
357. Que nule rien nee nan portent. nule richece in C für nule
rien nee in P besäße in Erec 1444 ein Seitenstück.
471. Mcs tant esfoient de jcnit Joiufj, Que nule fame a cest he-
soing (nämlich zur Entbindung der Königin) N'i pöist mic a
tans venir. mie, die Lesart von P, verträgt sich mit nule weniger
gut als ja, die Lesart von C.
519. que que nian chiee, 1. que qu'il man chiee.
540. Ja tant que nie latent li flanc . . . C hat tant com, welches
den Vorzug verdient.
599. Par tot le monde et ci et la. Hinter monde ist ein Komma
am Platze.
011. . . ., Se jr ne fusse jdus destroiz D'aufnd mcsaise que del
mien. mesaise ist or.'^t vom 15. .Tahrhuiulert ab als Maskulinum
nachweisbar; daher kann es eine unbesonnene Besserung des
Überarbeiters für a faire sein, das diesem zu nüchtern erschien
(afaire G. d'Angl. 2171. Erec 2098, ChLy.4831. Clig.3384 usw.).
Als neutrales Substantivum. s. Foer^^t^rs Anm. in der großen
Ausgabe, läßt sich del niirn hier nicht recht vorstellen.
022. Onques an eors not tri drahle Fame qui son anfanl
manja, Ce nr fu onques ne n'irrf ja. Die große Ausgabe druckte
Zum Guillaume d'Angleterre 341
Onques a» cors n'ot fei deahle! Farne qui son anfant manja, Ce
ne fu onques ne niert ja und merkte an: 'Nie o:ab es einen solchen
Teufel (ein so verworfenes Geschöpf) im menschlichen Leib oder
in Menschengestalt, d. h. auf Erden gab es nie einen solchen
Menschen'. Der ersten dieser drei Zeilen legt Foerster die Lesung
von P zugrunde, an deren Stelle C Onques ou cors not le deahle
bietet. C verbinde Z. 623 mit Z. 622, sagt Foerster, und meine
offenbar: 'Nie hat ein Weib in ihrem Leib einen solchen Teufel
{iel müsse es heißen, le passe nicht) gehabt, daß sie ihr Kind ge-
gessen habe'; doch weise der Reim den notwendigen Konjunktiv
manjast ab, und der kritische Text schreibe Z. 622 darum nach P.
Z. 623 bewahrt in der großen x\usgabe aber den Wortlaut, den sie
in C hat, Farne qui son anfant manja; in P lautet diese Feme ses
enfans ne manqa, bildet sie also einen selbständigen Satz. Die
vorliegende kleine Ausgabe des König AVilhelm vereinigt im Ge-
gensatz zu der früheren großen die Verse 622 und 623 zu einem
Satze. Vielleicht, da die erwähnte Anmerkung dies für unmög-
lich erklärte, nur infolge versehentlichen Ausfalls des Aus-
rufungszeichens hinter deahle beim Drucke. Gleichwohl ist die
Vereinigung richtig. Aber der Gedanke Onques an cors not tel
deahle, oder vielmehr, wie C überliefert, Onques ou cors not le
deahle Farne qui son anfant manja muß erst die Verneinung ver-
lieren, um sinnreich zu werden. Diese, onques ne, ist gewiß eine
vorausgreifende Wirkung der verneinenden Aussage von V. 624,
Ce ne fu onques ne niert ja. Gedankenlos trug der Überarbeiter
die Verneinung aus diesem Satze in den unserigen hinein. Sie
führte in P später zu einem einigermaßen folgerichtigen Umbau
der ganzen Wendung (Onques an cors not tel deahle! Feme ses
enfans ne manga!), während C in ou cors u. ot le deahle Farne qui
son anfant manja den ursprünglichen Wortlaut noch bewahrt.
Kurz, Chretien selbst schrieb, wie ich vermuten möchte, Certes,
el cors ot (oder a) le deahle Farne qui son anfant manja.
628. Tantost quatre d'aus an eslisent. Foerster bleibt hier
bei C. obwohl er diese Lesart in einer Anmerkung der großen
Ausgabe zugunsten von Jusqua quinze d'aus an eslisent. wohin
er Dusques a quinze s'en eslisent P besserte, verwarf. Erklärt
sich die Verschiedenheit der Zahl in den beiden Handschriften,
quatre C und quinze P, (und ferner in der spanischen Bearbei-
tung, die 25 schreibt) aus ursprünglicher Angabe einer un-
bestimmten Zahl, undeutlichem auquanz? Da außerdem en neben
d'aus nicht viel für sich hat. könnte man dann auf Tantost
auquanz d'entre aus eslisent (zu d'entr'aus vgl. beispielsweise
ChLy. 43) als Urform der Zeile zurückschließen.
63L Et li rois la grant aleure Les i mainne. la qrant aleure
ist bemerkenswert; der übliche Ausdruck ist grant aleure (s. Erec
342 Zum Guillaume d'Angleterre
2708, 2774. 2900, 3fi20: C\i<r. 3088. 5004: ChLv. 03'). 3033. 5004,
0073; ChCharr. 327. 5500; Graal 1054, 3702, 5998). P hat mout
ffrant nVvnre, wie man auch Ereo 254 liest.
047. FJo est de i'os fole saole. La dame, ne plus vc demande.
'Und lioj^ehrt weiter nichts' will nichl rocht passen; daher «j^lauL«;
ich an eine Verirrunfi^ aus Elr rsf de ros lole snnle: La dnnie plus
ne ms demande.
058. Plcust or Dr r/iie fin'ssr <itiH(s . . .! C hat a Dieu. L.
Vlcnst De qne je fuisse fpiiles (pli'nsf De wie Graal 9021).
711. Si nnt la Jiliere aporfee. ^fan darf »S'/ schreiben, v^l.
Erec 2142, Clic^. 1271, ChCharr. 4801.
713. Si con lor pJot et aheJi . . . Statt lor. der Lesart von P,
hat C an, welches auf ans weist. Tn solchen bejahenden Neben-
Scätzeii der Art und Weise, auch in Nebensätzen der Zeit und der
Bedinfjunfj und in neutralen oder in adverbialen T?ela1ivsätzen,
bestehend aus dem Adverbium, beziehunofsweise der Konjunktion
oder dem Neutrum des Relativpronomens, ferner donf oder ou,
und einer Form eines mit einem Personalpronomen im Dativ sich
verbindenden unpersönlichen Zeitwortes, welches 'scheinen', 'ge-
fallen', 'freistehen', '«i^elegen sein an' oder ähnliches bezeichnet,
trägt das Pronomen in der guten nltfranzfisischen Zeit die betonte
Gestalt, wofern das Zeitwort subjektlos bleibt, kein iJ also hinter
dem Adverbium usw. (wie in slJ U plest. ChLy. 5247) ertönt.
Daher ist si enm, ans pJot die bessere Lesart. Zum Beweise sei auf
Stellen verwiesen wie Si riehemavf ennie ans pJeisoit. G. d'Angl.
1957, .9/ eom nwi sanhle, Clig. 158, ChLy. 0027. Graal 1110. lant
con Ini pJot et sist, Clig. 4283, tel . . . eon toi pJeira, ChCharr. 930
— qnant ans plaira et huen lor iert, ChCharr. 4120. qnantlniplot,
Graal 3315. qnant Ini vandra a volante, Clig. 5710 — se toi plest.
G. d'Angl. 1080, se Jni plest. ChLy. 4029, Graal 2028, se Ini
plenst. Clig. 2431. ChLv. 3331. se toi siet. Graal 3721 — ee qne
Ini plest, ChCharr. 5782". ee qne Im plot. ChLy. 3902 (P //. A // li.
F il hii), Graal 3802. ee qne nwi an sanhle. Clig. 777 (que il ni'ev
s. C E) gegen ee qne li sanhle Clig. 5751 (S; A P C aber Ini. B T
anders), ee qne li siet Erec 5447 (C V A E, doch Ini H B P). toi
r.e qne li sist Clig 0155 (augenscheinlich in keiner Hs.; PB hü
ftist, R ee qne il li sist. C A qnant qne il li sist. vgl. zu diesem
Vers 'Ztschr. f. frz. Spr. u. Lit.' 27. 151); Treslot quanqne lui
plest et siet ChLy. 4151 (Besserung Foer.sters au." qnanqne li plest
der Mehrzahl der Hss.. PA qnanqnll li ;>/.); la on Ini pleira.
Graal 1719. .\iich bei Yrrneinung des Zeil worlbcrrrifFes Irifft
man Kt eil sovt ... träitm- qni nietent Inite As eners antder. dont
ans ne ehant. ChLy. 2739 (H P F L V gegen ne lor A S); Bevor-
zugung der betonten Form auch im negierten Daß-Satz zeigt...
Qnant il lor prist a sovcnir Qne Ini ne fust nc hcl ne hiicn, ChLy.
Zinn Giiillaume d'Angleterre 343
4053 (HFL). \^iv dürfen somit auch se lor leiisf, G. d'Angl.
1841 in sc OKs Jcusf, sc li plesf, ib. 2395 (freilich in einem, wie mir
sclieint, überarbeiteten Zusammenhange) in sc Ini plest und se U
pleusf, Clig. 54 in sc Ini pleust, was sieli in V B T übrigens vor-
findet, bessern.
751. li maronicr gelangte aus 1* in den Text. L. wie in
Y. 2410 mit C marinier; vgl. auch Clig. 243, Graal 7451.
771. A Ja mcr vi)>(, si a trovc TIn des haiiaus tot aprcstc. Jj.si
a trovc. vgl. z. B. 776.
853. IIa! los (Wolf), que mar fiisscs tu ucz! Seltsam der Kon-
junktiv. Die große Ausgabe klammerte die nur in P überlieferten
Yerse 853 bis 856 mit Recht ein.
950. Einsi tote jor se contient (der König), Ne Ja nuit pas ne
se rapeise: N'est place, ou reposer li pleise. De nule pari ne piiet
veoir: Or viaut csfer, or viaut seoir. De nule pari ne piiet veoir
ist hier unverständlich; auch Foerster merkt in der großen Aus-
gabe an. veoir passe nicht. Sinn kommt in diese Worte erst hin-
ein, wenn man N'est im vorhergehenden Averse in Ne bessert und
Ne place, on reposer li pleise, mit denselben zu einem Satze ver-
einigt, also Ne place, ou reposer li pleise. De nule pari ne puet
veoir: . . . liest.
1042. N'i a ne pain ne vin ne el, Qui par son comandemant
naille. Zu sei, wie C statt el liest, vgl. 1806 und Graal 2070.
1047. Mes or mc revnel je teisir Del roi, que droiz est qiie vos
die De la reine et de sa vie. Folgt man C, wie der kritische Text
in diesen Versen tut, so muß man que droiz est que vos die mit
seiner bedenklichen Wortfolge que vos die in drois est que je vos
die ändern. P zeigt dieses je hinter der Konjugation que und
vor dem tonlosen Pronomen: Mes or me vuel dcl roi teisir: Car
droiz est que jou vos redie . . .
1097. Qu'a fame voldra ceste prandre, An cui li pleisoit mout
antandre. Et lonc tans pause i avoit Sanz ce que dit ne li avoit.
entendre en auc. ist eine seltene Verbindung (anzutreffen auch
Ly. Ys. 2239); Chretien scheint nach diesem Tätigkeitsbegriff nur
en auc. r. (entenfif en auc. r.. ChCharr. 3594; vgl. entendre en
auc. r., Joufr. 1187, Prior. Veg. 1267) und en c. Infin. (metre
s'entente en c. Infin. ChLy. 228, 5376, metre s'entendue en c. In-
fin. Erec 2440) zu kennen. Auffällig ist ferner der Reim von
avoit als Hilfsverbum mit sich selbst im folgenden Verspaar;
dieses "\Aaederholt außerdem nur den bereits im Vers 1089 (et s'an
cela) mitgeteilten Gedanken, wofern i in pansc i voit, 1099, auf
die Königin weist, und bringt eine unglaubwürdige, den Landes-
herrn roher Gesinnung gegen seine Gattin, deren Tod er herbei-
gewünscht hätte, beschuldigende Mitteilung, falls jenes i sich auf
a fame voloir ceste prandre, V. 1097, bezieht. Nicht Chretien,
344 Zum Guillaume d'Angleterre
sondern der Überarbeiter des K. Wilh. schuf daher wohl die Verse
Qua fame, 1097, bis ne li avoil, 1100 (gleich anderen in ihrer
Nähe, so z. B. vermutlich 1065 bis 1072).
1141. Tu ies sires et cJiastelains, Ef mcs pere fu uns vilains.
sires et ehastelains, weder sprachlich (^langel des unbestimmten
Artikels) noch begrifflich {sire) dem Ausdruck uns vilains scharf
gegenübertretend, stammt aus C. P überliefert Tu ies .i. harons
castelains; Foerster läßt deswegen nebenher Tu ies et her ef
ehastelains für den kritischen Text zu. sires. und anläßlich dieses
das Bindewort et, in C und harons in P sind wohl als Mittel an-
zusehen, den in der gemeinsamen Vorlage um zwei Silben zu
kurz, und zwar als Tu ies uns ehastelains, vorgefundenen Vers
gebührend zu verlängern. Im Urtext aber lautete dieser, wie ich
vermute, Sire, tu ies uns ehastelains (Einflechtung von sire, in die
Rede auch V. 1148).
1148. Sire, je sui none velee. L. wohl fui.
1158. Et si a ancore greignor Aehoison, se losasse dire: Mes
ceste vos doit bien soffire. Das unpersönliche o, das übrigens das
Adverbium i vor sich, also die Schreibung si, verlangen würde,
darf auf Grund von Un po plus pres de lui sest freite. Car ore a
(hat sie) aucune aeheison, Don metre le piiet a reison, Clig. 1385;
Lors avroiz meillor aeheison De lui retenir an prison, Graal 6081
dem persönlichen ai weichen. Unecht dürfte auch die, aus C über-
nommene, dreisilbige Lautung aneore sein; vor konsonantischem
Anlaut entspricht bei Chretien aneor der Regel, vgl. Guill. d'Angl.
643, 862, 1022, 2132, 2236. 2485, 2701, 2873 (3154 in wahrschein-
lich nicht ursprünglichem Zusammenhange). Im A^ers 2133 steht
ancore am Versschluß, qu ancore in V. 3008, aus P (angenommen
der Vers sei eclit). darf mit que aneor (C rpi'ancor. — 1) lauschen,
und nur Vers 2116. S'esloie aneore mout petiz Et niouf anfes,
quant ce arinl. zeigt nochmals, in C, das dreisilbige aneore (in P
durch a eel jor vertreten); aber er wird in niont eine Verirrung für
sinnverwandtes assez (vgl. auch die Fortsetzung des Satzes, Et
mout avfes^ enihalten und so einstmals S'estoie aneore assez petiz
(vgl. etwa auch Aneore estoie anfes assez, Erec 6274) gclautel^
haben. Anch Erec. Cliges und Lfiwenritter weisen im Versinncrn
durchgängig das zweisilbige aneor vor konsonantischem Anlaut
auf. Karrenritter ebenfalls, nachdem man, wie man gewiß darf,
La reine aneore Van prie. ChChorr. 146. in Et la reine aneor Van
prie (C E) und AV dites mie aneore hien. ib. 2484. in Ne dites
aneor mie hien (zu dieser Sielhing von mie vgl. Si nest or pas a
esprover. Erec 6302) gel)essert hat. An unserem Orte, G. d'Angl.
1158, überliefert nun P das erwünschte (nieor: es hat Et si ai
aneor moult qriqnor Oehoison. P scheint demnach (k-n ursprüng-
lichen A\'<»rtlaut der Zeile besser wiedcrzugcl)cn. Denkbar ist
Zum Guillauino d'Angleterre 345
aber auch, das si hinter et stamme nicht von Chretiens Hand, ein
auf ancore folgendes assez sei durch diese Zutat aus dem A'erse
herausgedrängt Avorden, und dieser habe im Urtext somit I'^t ai
ancore assez greignor Acheison (vgl. etwa Avcor Vamast il asse^
plus, Clig. 1192) gelautet.
1180. Maint manves sont de biicns issu, Maint de mmives,
questoient buen. Eine Anmerkung in der großen Ausgabe schlägt
versehentlich die Lesart von P, Et des tnnuvais rissent li hoen, als
neue Besserung der zweiten Zeile vor. Vielleicht liegt, da maint
in diesen Sätzen wenig Sinn hat (auch nur in C sich wiederholt),
daher wohl unecht ist und im Verse 1180 (im folgenden Verse ist
es eigenes Werk von C) erst durch das mainte fois des Verses 1179
hervorgerufen wurde, Entstellung aus Que manves sofif de hiiens
issu Et de manves issoient buen vor.
1338. Orient chascuns, qii'an leu et an eise Ne puissent ja venir
a tans Tuit eil. qui miaus sont an espans De li servir et enorer.
Tuit eil qui, die Lesart von C, schafft zu puissent unerwarteter-
weise ein anderes Subjekt als chascuns. Taut qui m,iex mix, 1. Tuit
qui miauz miauz, diejenige von P, das Subjekt eines neuen Satzes
darstellend, a tans also zum Satzschluß machend, ist ansprechen-
der. Für puissent braucht deshalb nicht puisse einzutreten, vgl.
hierzu A. Eisop, 'Arch. f. n. Spr.' CV, 448.
1380. Ne pnet garir ne repasser (verdruckt für respasser), Cui
Nature le fet user. Das Personalpronomen bezieht sich auf Vautrc
sausse. 1. also la. C, dem Foerster P hier vorzog, hat Qui nature
Cd. i. Cui nature) li fet user, wessen Natur sie ihn gebrauchen läßt.
1388. Tot an vilenie porrissent, s. hierzu oben S. 89, Anm.
1392. Mes Nature de buene orine Les aprant si fort et doctrine,
Qiiil ne daingnent mauvestie feire. Statt Les aprant si fort et doc-
trine, der Lesung von C. zeigt P Si les aprent et endoetrine; wirk-
lich kehrt doctriner nicht, wohl aber endoctriner anderwärts bei
Chretien wieder: Clig. 2290, (Iraal 8149.
1441. Mout les ont chiers, et si ont droit. Der Ausdruck an
Stellen wie Et eil fable et man^onge an fönt, Qui s'an vantent, et
droit n'i ont, ChLy. 28; Por ce vostre fiz me mescroit. Mes certes
il n'i a nul droit, ChCharr. 4894 berechtigt zur Änderung von
et si ont droit in et s'i ont droit (zu ebensolcher auch an den Stellen
Clig. 6059 und ChLy. 1434, während Baist Graal 9020 zutreffend
et s'i a droit schreibt). Indessen möchte ich diesen Vers nebst
dem ihm v.oraufgehenden Verspaar 1439 f. und den ihm folgen-
den drei Versen 1442 bis 1444 dem Überarbeiter zusprechen. Die
direkte Rede, zu welcher diese sechs Verse in den beiden Hand-
schriften noch hinzutreten, schloß in der ursprünglichen. Chretien-
schen Fassung der Dichtung schon mit den Worten Honie soit
tote ma gorge, S'il (die Zwillingsbrüder) onques fiirent de la forge
346 Zum Ouillaiime d'Angleterre
(aus der. dieser Schmiede, Kinder dieser Väter), mit dem Verse
1438, und unmittelbar auf diesen fol^e dort V. 1445, Eiusi des
doua nufavz devinent. , Die demnnstralivische Verwendunp^ des
Artikels in dr Ja forge (s. zu solcher A. Tobler, Verm. Beitr. IT,
Kap. n) enfncinf^ aher dem tlberarbeiter; er vermißte eine ^eni-
tivische Bestimmung hinter dieser Angabe, und so fügte er Dan
GavrrJin ef dnn Fouchier, die Namen der beiden Pflegeväter, zu
letzterer hinzu; der Zwang, zu diesem Verse einen Reimvers zu
dichten, führte ihn dann auf Et s'a chascnns Je suen mont einer,
V. 1440, einen hier störenden und in den Versen 1441 bis 1444
eine Reihe weiterer solcher nach sich ziehenden Gedanken: denn
der bis zum Verse 1438 streng durchgeführte Zweck der Rede der
Leute ist offenbar allein, ■ die Ähnliclikeit der beiden Knaben
untereinander und ilire Unähnliclikeit mit iliren vermeinten Vä-
lorn. ilire natürliche Hingezogenlieit zueinander und ihre über-
einstimmende Abneigung gegen andere Knaben festzustellen.
1499. Cort a sa liuehe, si a pns Le pan, 1. s'i a pris.
1525 u. 1530. atandi ist Druckfehler für anfn))di. wie in der
großen Ausgabe richtig steht.
1503. Cr qve je vif et qne je siii, Siii je par ros. Ires hien
J'otroi. Sui je par vns erscheint mir \inverständlich. Sni. welches
dann par als Präposition nach sich zog, beruht vielleicht auf ge-
dankenloser Wiederholung des vorhergehenden sui in der letzten
gemeinschaftlichen Grundlage von C und P und mag doi, dem
dann a ros folgte, dort vordrängt haben: Doi je a vos.
1580. Vos nen estes pnint anpiriez De chosc qne drte vos aie.
Die Verwandlung von we» in w'ew. die Zulassung von prolepti-
schem en also, zu der Foerster nicht geneigt ist. s. die Anm. in der
großen Ausgabe, dürfte erlaubt sein. vgl. 'Amis!' fet iJ. 'or an
fastez Un pefif de eez pasfez froiz! . . .'. Erec 5148; N'an iert
eschapez mes que il De Ja iormanle et deJ peril, Clig. 2413; Lui
n'an est qneires De won euer ne de man sen'ise. ib. 4502; Se tot
inon pooir v'an feisoir De pes feire antre ras et nioi. ChTjy. 6793;
Mes im aiifre anror an frrai Des seiremenz. riiCluirr. 4097; Yos
van rerroiz nuJe Des piierJes don ros parJez. Grnal 7740; Je tnan
tanroie a niaJ paiir DeJ rJiasfeJ, se je n'an issoie. ib. 8300; ib. 4037.
1057. Ja v'arestrz An Jeu, seJ vos lo et ansainp, Se n'i veez
rostre (jaainfj. Für sei ist wohl jel zu schreiben; P hat ee.
1717. Conpainz! a qrant ineseise An aJoie or androit ma voie
gibt die Ticsung von P wieder. C bietet AJoie or androifes ma
voie. ohne en. dnr. Tn der Tat kommt liier die bloße Tiiligkeit des
Gehens, das Gehen an sicli ohne Beziehung auf einen Ausgangs-
punkt in Frage. Da androiies Chretien aber fremd i.st. sei ver-
mutet, daß AJoie or andrnif nia voie. worin die überlieferten beiden
Lesungen ufrenl)ar zurückmünden, eine Verfehlung für Je aJoie
Zum Guillauiiie d'Angleterre 347
or androit nia rote darstelle: zum Ausbleiben der Inversion des
Subjekts vgl. G. Ebeling, Zur Chastel. de Saint-Gillo. V. 102,
Sonderabdruck S. 10.
1750. Certes, ne nini ne rien chaussist Del cnrrnz man pere
granmevf. rien kann nicht zwischen der tonlosen Negationsform
ne und dem Prädikat stehen. Die überlieferten Lesarten sind moi
ne rein ehanssist C und nii ne reeausist P. Die erstere in moi rien
ne ehonssist zu bessern, hindert f/rnnwcnt: rein bleibt daher un-
klar, wenn -in nicht eine nichtssagende ungetilgte Verschreibung
darstellt. Die einwandfreie Lesart von P ist also vielleicht auch
diejenige der letzten gemeinschaftlichen Grundlage beider Hand-
schriften und als moi ne rechaussist zugleich des Urtextes ge-
wesen.
1831. De si loing que venir Je voient Contre lui corant se des-
roienf. Chretien dürfte eom statt qne geschrieben haben, vgl.
Erec 361, 1534: Clig. 6531; ChLy. 6676.
1841. se lor Icnst, 1. se aus lenst, s. oben zu 713.
1856. A lor salvl ne respont niot. Der T?eim randu : salu,
Erec 6236, spricht für salu.
2082. An la vile li juenes rois . . . Estoit vennz le jor derant,
Et li rois Guillaunies s'i vanf D'autre pari sa marcheandise. Das
si vonf der großen Ausgabe, das die Lesung von C wiedergibt, er-
scheint durch Foerster jetzt in s'i vant 'verkauft für sich dort' ge-
bessert. In der Tat ist das das Yerbum nach dem Subjekt ein-
führende 5? nirgend Chretien selbst bestimmt beizulegen: es be-
gegnet immer nur in einer von beiden Handschriften, vgl. aus C
Et li rois qui lever la i'oit Si deniande que ele avoit. Y. 220 (viel-
leicht zudem bloßer Schreibfehler für Li, wie P und nach diesem
Eoerster liest). Et lor parole s'est tote une Y. 1423 (P und Text
est si), Que vilains si est uns maufes ~V . 1477 (P und Text Vilains
iriez est vis maufez) und aus P Marivs et Loviaus si s'esperdent
De ce quil öent V. 2995 (C und Text fuit). Auch dem Erec, dem
Cliges und dem Karrenritter (bis auf die nicht mehr von Chretien
gedichtete Stelle Meleaganz si m'a tenu, Li fei fräitres. an prison,
ChCharr. 6890) ist es unter gleichen Umständen fremd. Im
Löwenritter freilich begegnet es einmal so: Et la eostume si est
feus Que .... ChLy. 5155 (laut VGAS. denen gegenüber PH
jedoch est eha hors aufweisen) und zu wiederholten Malen nur im
Graal (Par. Hs. 794): une des nieces Mon oste si li anrea Hersoir,
sc. l'espee. 3627; E i'os si soiez hien venuz, 3985; E ?:o.5 si soiez
hien trovez, 4555. Die Stelle von si vant C nimmt in P. das den
Vers außerdem mit Que statt mit Et eröffnet, regnant ein; die
Zeile schließt sich hier also inhaltlich offenbar an das Vorher-
gehende, freilich gekünstelt, an. Vielleicht ist regnant als eine
Verirrung für revant aufzufassen, das auch in C nur ersetzt er-
348 55um Guillaume d'Angleterre
schiene. Et li rois Guilianwcs revant D'autre part sa niarche-
andisc wäre flurchaus annehmbar; zu re- beim Zeitwort neben
(Vnnirr pnrt oder de Vautre part vgl. D autrc part refont lor Idhor
Li Jcfjicr hachcler, qiii saiUent, ChT^y. 2354; ib. 4561; D'autre part
graut joie ravoit El chastel, Graal 2690, vgl. auch Cliarr. 2864;
De Vautre part revoldroit miauz Estre arse . . . Que . . . , G. d'Angl.
1204; Et mes sire Yvains maintenant De Vautre part se rachemine,
ChLy. 5811.
2157. 'ComanV. fei li rois, a il non? Et avez vos de lui
anquis, Qui il est et de quel päis?' C überliefert die mittlere Zeile
als Avez le vos, fet il, anquis, P als Et avez vos ancore anquis.
Foerster verwirft mit Recht sowohl fet il als ancore (s. die Anm.
in der großen Ausgabe) und vermutet auf Orund von Ne riens de
lui anquis n'avons 2160 P für den Urtext de lui an Stelle dieser
Lesarten. Als Lesung der Zeile erlaube ich mir jedoch [Seignor,]
avez li vos anquis vorzuschlagen, vgl. enquerre a auc, sei es mit
einer Angabe der Beziehung, d'auc. oder d'auc. r.. Guill. d'Angl.
2170, Erec 4686, Clig. 5168, 5196 (ChCharr. 6756). sei es mit
einer solchen des Zieles, auc. r.. Guill. d'Angl. 2160 C und Text,
ChCharr. 2091, Graal 4061. 6531, sei es mit einem abhängigen
Satze ChLy. 4899, ChCharr. 4034, Graal 3423, 5263, 8692. Et
avez vos de lui anquis Qui il est . . .? kann nur 'Und habt Ihr hin-
sichtlich seiner gefragt, wer er ist ... ?' besagen und läßt darum
die abzulehnende Möglichkeit offen, andere als der Fremde selbst
seien über die Person dieses befragt, worden. Indem ich Seignor,
avez li ms anquis vorschlage, vermute ich, C und P fanden in
ihrer Quell handschrift nur Avez li vos anquis vor und er-
gänzten dann ein jeder auf seine Weise, C unter nur unbedeu-
tender Schiidigiing des überkommenen Wortlautes, die beiden feh-
lenden Silben.
2166. Proierai lui quavuec moi soif. Die große .\usgabe bot,
(' folgend, Proierai li; das jetzt aus P aufgenommene lui stellt
den betonten Akkusativ dar. Auch Proierai li war angängig, vgl.
zum Dativ der Person bei proiier Fbeling zu .\uberce 21 und aus
Chretien rf si li prir Que . . . reforf. Free 2285. Et prie lor que ne
lor grirf. Clig. 3972; Por la ri'iur . . . Del cirl ... // prie . . . quil
ne s'an auf mie. CIiTjV. 4066 u. a. Stellen.
2186. Ainz point (nitre parnii In presse für pnrnii oufre ^a
presse C (in P dnrch drvnnt tote In presse vertreten^ findet in Si
fenoif rhasrnns unr hnrhe. Tel don Van pöisf une mehr Trnnehier
outrc fxiruii Vrsrhiur. ChCharr. 1105. die ülierlieferte Wort-
stellung aber in Et firrf Ir prenierain an Vuel Si pnrnii oiilre le
eervel Que . . . Li snvs . . . nu snuf. Free 4447 (andere Beispiele
Gaufrey 3015, Jone:!, et Trouv. S. 108, letzteres bei F. Lom-
inatzsch, Gaut. de Coincy S. 78) eine Stütze.
Zum Guillaume d'Angleterre 349
2274. et mout Venore Tant que an la vile demore. Ist das nur
in P vorhandene Verspaar 2273 f., was mir fraglich erscheint,
echt, so darf man come für que einsetzen.
2296. Lues que ... il furent an mer dedans, Coniance a an-
forcier li vanz, La mers anfle, li vanz anforce. In der vorletzten
Zeile erscheint anforcier verfrüht (vgl. auch Foersters Anm. in
der großen Ausgabe). Man erwartet Ancomance a vanter li vanz
(ancomancicr Clig. 4645, ChLy. 4134, ChCharr. 5755 und noch
öfter bei Chretien, vanter im Guill. d'Angl. selbst 2363, 2376).
C und P stimmen überein, der offenbare Irrtum reicht also in die
letzte gemeinsame Vorstufe für beide zurück.
2300. dehurtent et folent, s. hierzu oben S. 94.
2322. L'iine ore . . . , Vautre . . . ; vgl. TJne ore . . . , lautre in
V. 944; an beiden Orten ist jenes die Lesart von P, dieses die-
jenige von C.
2495. 'Ha! dame' , fet li rois, 'nel dites! . . .' nel dites stammt
aus P. C hat wie in V. 657, wo es den Vorzug vor nel dites P
bekam, ne dites. Vgl. auch Clig. 123 (und anderwärts LRois,
Ler., S. 335, Julian 3827).
2529. et si a pris L'anel, si Va an son doi mis. Die Lesart von
C et si Va pris, L'anel, mag ein Schreibfehler sein, die proleptische
Verwendung des tonl. Personalpron. an sich aber war auch Chre-
tien nicht ungeläufig, vgl. Stellen wie Clig. 5660, Graal 982,
1061, 1350, 2566, 3004 usw. und sieh die obige Bemerkung
zu V. 1586.
2599. Ne n'an alez ja merveillant, s. hierzu oben S. 95.
2606. Et si sonjoit que vis li iere, Qu'aussi com s'il fust en
riviere Parmi une forest chagoit ün cerf. Dem, wie Foerster, gr.
Ausg. Anm., darlegt, hier wenig angemessenen Ausdruck riviere
'Wasserjagd', den P überliefert, entspricht in C unverständliches
hiere, das den Vers um eine Silbe kürzt. Vielleicht ist dieses aus
hruiiere (en bruiiere und nicht im Palast der Herrin von Sorlinc,
wo er in Wahrheit ist) verderbt.
2649. Tot son pleisir li voldra fere, Qui qu'an parot, tot plain-
nement. Das tonlose Pronominaladverbium an muß nach der
Konjunktion que ausscheiden, qui que parot begegnet auch Erec
5726.
2881. Desmesureemant s'esjoit, Si qu'il s'an espert a mervoille.
Freude ist sonst nicht die Ursache eines esperdre se; vgl. aus
diesem Text 2995. Schwerlich wählte Chretien dieses Zeitwort.
Auch in der Umgebung dieses Verses sprechen Gedanke und Aus-
druck wiederholt gegen Chretien als Verfasser der betreffenden
Zusammenhänge, vgl. beispielsweise 2821 ff. (die Echtheit von
2821 f. bezweifelte schon Foerster; der Bericht Tr emiers conta de
la reine, Que li marcheant li tolirent. Et de l'enui que il li firent.
35() Zum Guillaume d'Angleterre
2828 bis 2830, ginge höchstens als Parenthese aufzufassen, da die
folgenden Worte Mcs ases plus plore et sospire, Quant il lor
comauQa a dire Coniant . . . 2831, inhaltlich sich eng an Ä chascun
mot sospire et plorc Si durcmant qu'onqucs ne fine, 2826 f., an-
sehließen; ein so heftiger Schnierzansl)ruch, wie 2831 ihn verkün-
digt, mußte eigentlich alle Worte ersticken und war durch die
P>zählung couiani il irancka Ics panz De sa cote ou il Ics lia, seine
Zwillinge, gewiß nicht gerechtfertigt, u. a. m.) oder 2877 f. (mit
den unklaren Worten Car la verilcz m'an tesmoif/ne C, Quant la
V. le t. P) oder 2881 ff. selbst {Quor sai je ce que ne savoie, 288,").
ist ein Lückenbüßer nüchternen Inhalts; auch der folgende Vers
Ansamble o moi mon frere avoie ist neben Or sai je hien ceriainnc-
mant, Que conpaignon sonies et frere, 2891, überflüssig; Et hien
Vai des ici garde, nur in P, sollte nicht des ici, sondern desquici
oder dusqiiici, vgl. dusqucs cn ei, 1539 P, oder jusque ci, vgl. 110(5,
Mcs hien Vai jusque ci garde, 2125 C, jusqua cJii P. 3121.
Charr. 4077, Graal 1655, aufweisen.)
2940. Ne fina tant qua Vostel vint. C hat jusque für lanl (juc
P; vgl. Ne fina jusqua Jchan rint, Clig. 6176.
2948. Lor pcrc pur le poing li haillcnt, Si U a conhr et dcs-
close Tote Vavanture et la ehose Loviaus au roi de Quatniasse, Si
qu'un seul mot ne Van trespasse, Si li mostra a antresaingne Les
deus panz. Man erwartet Si li ont contee . . . Tote . . . la ehose, Si
li nwstrcnt an antresaigne . . . Wirklich überliefert P Si li ont
contee und Et si li mostrerent Vensegne, jedoch auch das unnütze
Verspaar Loviaus bis trespasse, nur mit Trcstouf an Stelle von
Loviaus, so daß P in seiner Quelle gleichfalls die Singulare sah
und erst aus eigenem Gefühl für das Natürliche diese in Plurale
verwandelte. Den von G gebotenen, aber, wie gesagt, noch alleren
Wortlaut der Verse, der in den kritischen Text überging, möchte
ieh für eine A'ersehlimmbesserung durch den Überarbeiter halten,
der den Ijovel allein zum \\'ortführer machen wollte, weil er dies
V. 2922 ff. gewesen war.
2971. Se nii dui fil vos ont eidic Vor ce que norri: ics avez,
Feire Ic durcnt, ce savcz. Hinter cidie ist ein Komma am Platze,
weil Por cc que ... avcz dem Satze Feire le dnrcni untergeord-
net ist.
3077. iVr savcz, doucc aniic chicrc, Que j'ai trovc an ccstc voic.
Ne savcz darf als Frage gelten, vgl. \. Schulze, .Mtfrz. Frage-
.satz S. 141.
3099. du plcissir. 1. dil plcissic.
3 11 8. Sirc rois. et je vos mcrci De wes deus fiz nioul hnnte-
tnnnl. .1 cesi premier mcre'iewent I avez Sorlinc conqueste (Ant-
wort der Herrin von Sorlinc, der Gattin König Wilhelms, auf eine
unklare Rede ihres bisherigen Feindes, des Königs von Quatenasse,
Zum Guillaume d'Angleterre 351
die mit der Bitte um Verzeihung schloß), merc'iement ist die Les-
art von P; in C steht comancement. Der spanische Wortlaut y por
esta mercet que nie pediclcs perdonouoshestimmieYoersier^'niercie-
me}it zu wählen, obwohl ihm ein weiterer Beleg für die m. hier
beizumessende Bedeutung 'das Um-merci-Anflehen' nicht vorlag;
comancement sei ganz allgemein (s. d. Anm. in der großen Aus-
gabe), a cest Premier comencement erinnerte sprachlich an Si dist
en son premeraln commenchement, H. de Val. § 502 bei Godefr.,
Compl. s. V. com., El chief de cest comencement . . . Vos mosterrai
une aventure, Ki . . ., MFce, Guig. 22 (vgl. auch den gegensätz-
lichen, im folgenden das Lebensende bezeichnenden Ausdruck le
derriien finement: Coii nous dit U vrais testamens Que li daerains
finemenz lert en moiit poi d'eure venus, Trois Amis 614 in'Ztschr.
f. rom. Phil.' 22, 80 und den ähnlichen der Stelle Icestdolent que
respondra Quant le soinoneor vendra AI daerain jor de jäise, . . .?
Bes. Dieu 659) und hätte wohl den Sinn 'gleich mit diesem Be-
ginnen, Handeln'. Etwaige Verbindung von a cest prem. com.
(als 'zuvörderst') mit dem vorhergehenden Satze je vos merci
zwänge zur Änderung von I avez Sorline conqueste C, Aues
nos . . . P, vielleicht in Ui avez . . . oder nacktes Vos avez . . ., ent-
spräche wohl auch der Absicht des Dichters dieser Zeilen nicht,
der das conquester zu motivieren getrachtet haben mag. Die Aus-
drucksweise ist in beiden Hss. gezwungen. Wenig klar ist auch
der Sinn des Adverbs i, das C vor avez . . . conqueste überliefert
und oberflächlich, nicht Chretiens Art gemäß, die Ausdrucks-
weise de mes deus fiz, deren Stelle 'für die Erziehung, Ausbildung
meiner Söhne durch Euch, an Eurem Hofe' einnehmen sollte.^
Berlin. G. Cohn.
1 Von der eingehenden Anzeige der Guillamne-Ausgabe durch J. Aclier,
Rev. d. lang. rom. 55, 446 ff., ist der vorstehende Aufsatz wesentlich ver-
schieden. I)ie Vollendung dieses, der erst später zum Druck eingereicht
wurde, fiel mit dem Erscheinen jener übrigens ungefähr zusammen; vgl.
auch Archiv CXXX, 170.
Rabelais.
Kritische Darstellung der modernen Rabelais-
Forschung und ihrer Probleme.
(Kortsctziing.)
II. W a n d e r j a h r e.
Du Bellays Reise nach Rom und sein Aufenthalt daselbst ist
das erstemal kritisch dargestellt von V. L. Bourilly, Le
Cardinal du Bellaij en Italic, liev. t^iud. Rah. 1907, p. 233 fF.,
p. 329 11'. Doch beschränkt sich die Darstellung nur auf die
politischen Ereignisse, in denen Du Bellay und Frankreich eine
Rolle spielen, Rabelais selbst ist nicht berücksichtigt, doch ist
Bourillys Arbeit ein sprechender Kommentar für die Briefe
Rabelais'. Diese zeigen, daß er damals die Stellung eines Sekre-
tärs im Dienste Jean du Bellays und der französischen Ge-
sandtschaft innehatte. Die Zeugnisse dafür sind drei Briefe
Rabelais' an Geoffroy d'Estissac. Sie sind in einer Abschrift
des 17. Jahrhunderts erhalten unter dem Titel Trois lettres de
M. Fra)iQois Rabelais, transcriptes sur les originaux, escrites
de Ronie ]53(). Der zweite Brief dieser Sammlung ist in einem
zweiten Exemplar vorhanden und zeigt die Signatur Franc. Ra-
belais. Nach J. Boulenger, t^tude critique sur les lettres ecritcs
d' Italic par Frangois Rabelais, Rev. ^tud. Rab. I, 97 ff., dürfte auch
dieser zweite Brief eine ziemlich gleichzeitig erfolgte Abschrift
des Originals sein. Die Briefe selbst entlialten Berichte über die
Vorgänge in Italien, wobei die Exaktheit der Details und der er-
zählten Ereignisse hervorzuheben ist, für welche wir eine Kon-
trolle in der Korrespondenz des damaligen französischen Gesand-
ten Charles Hemard, Bischof von Mäcon. und des venezianisclien
Gesandten Bnigardin haben. Rabelais' Mitteilung im Briefe vom
30. Dezember l.')35: Lc Saiut Pcrc par clcclion du Cousistoir a
rvrni/r par drrcrs luif deux legatz, savoir est. lc rardiual de Seties
et le Cardinal Caesarieu. Depuis y sovt d'abondaut allcz les car-
dinaux Salriali et Tiodolphe, et Monscigneur de Saiuctes avecques
CHX. d'eutetids que c'est pour l'affairc de Floreucc et pour le
differeut qui est entrc le (lue Alexandre de Medicis et Philippe
Strossi, duqnel rnuloif le dict duc confisquer les hiens, qui ne sont
pas pelils. wird von Bragardin am 11. Dezember 1535 bestätigt*
Ä sfalti hntft/i (I risilalion niia dnmiuo Pliilippn Strozzi, il quäle,
havendn fdlln uiidli longi di.seorsi nieeeo delle cose dclla liher-
fnfinn delln palrin sua. della quäl nionstra non esser senza spe-
ran.:a. mi disse, ehe li /?"" eardinali Salviati et Redolphi hanno
mandato a riehieder lieentia a Cesarc di andar a Sua Maesta
per procurar la liberlä della patria loro e cosi l'hanno havtita.
Rabelais 353
La dimandono nio dl Pontefice et quelli che favoriscono la parte
del Diica Alesandro, ostano quanto possono a quesfo. Rev.
Eiud. Ilah. V, 372. Auch die Tatsache, daß der Herzog den Kar-
dinal Cibo in Mailand als GouverDeur zurückgelassen, findet sich
in den Aufzeichnungen Bragardins: Mi ha detto anchora che il
castello ha fatto il preditto Duca in Fiorenza e tuio in bona difesa
et che sua Signoria li Im posto uno de Medici per castellano. Es
ergibt sich daraus, daß Rabelais seine Nachrichten als politischer
Gewährsmann an Gecfl'roy d'Estissac übermittelte. Dafür spricht
auch der Umstand, daß er sich einer Geheimschrift bedient: faulte
de chiffre m enguarde vous en escrire davantage} Diese Korre-
spondenz mit dem Bischof von Maillezais muß ziemlich regel-
mäßig gewesen sein, da er am 29. November, 30. Dezember,
28. Jänner, 15. Februar schrieb, anderseits muß sie auch die Zu-
stimmung des Kardinals gehabt haben, da Rabelais die königliche
Post dafür benutzen konnte. Diese drei Briefe sind jedoch nur
der spärliche Rest einer umfangreichen Korrespondenz, welche
nach Rabelais' eigenen Angaben ein Paket Briefe aus Ferrara, ein
zweites aus Rom, einzelne Briefe vom 18. und 22. Oktober,
29. November 1535 umspannte.
Rabelais benutzte seine Verbindungen am Hofe Pauls III. , um
seine Stellung gegenüber der Kirche zu regeln. Am 17. Januar
1536 erlangte er vom Papst ein Breve mit der Lossprechung vom
Vergehen der kirchlichen Apostasie und der Erlaubnis, die ärzt-
liche Praxis mit Zustimmung seiner Oberen citra adustioncm et
incisionem, pietatis intuitu ac sine spe lucri vel questus auszuüben.
Zugleich durfte er in ein anderes Benediktinerkloster übertreten.
Diese Angelegenheit der suppUcatio pro apostasia ist nicht
ganz klar. Rabelais spricht von ihr im Briefe an D'Estissac als
von einer beendeten: Four le present, je vous peux advertir que mon
affaire a este coticede et expedie . . . En tont cas il ne me reste
que lever les hulles suh plumbo. Das erhaltene Dokument ist aber
ein Breve, nicht mit Blei-, sondern mit AVachssiegel. Außerdem
verlangt Rabelais dann vväeder im letzten Satze der Supplicatio
ein Breve. Et quod . . . fieri possit in literis per breve S. V. prout
videbitur expediendis, attento quod Orator est praesens in curia.
Er verlangt also ein Breve, spricht aber in seinem Briefe immer
von einer Bulle. Die Annahme J. Boulengers, la supplicatio pro
Apostasia et le Bref de 1536, Bev. Mud. Bab. II, 110 ff., eine Geld-
verlegenheit sei die Ursache gewesen, daß Rabelais statt einer
Bulle das Breve genommen, wird hinfällig durch die ausdrück-
liche Erklärung im letzten Briefe: J'ay, Dieu merci/, expedie tout
mon affaire, et ne nia couste que Vexpedition des Bulles. Le
* Brief aus Rom vom 30. Dezember 1535.
Archiv f. n. Sprachen. CXXXÜ. 23
354 Rabelais
sainct Pere ni'a donne de son propre gre la coniposition ... Es ist
also deutlich gesagt, daß die Anfertigung erstens wenig kostete,
zweitens daß sie bezahlt wurde, woraus sich die Haltlosigkeit von
J. Boulengers Annahme ergibt. Könnte man in diesem Breve
nicht eine Besliitigung und Eekapitulation der früheren Erlasse,
einschließlich der Bullen, sehen, so daß also die supplicatio pro
aposlasia nach der Ausfolgung der Bullen geschrieben wurde?
Auch die Ül)erlieferung der Supplicatio und des päpstlichen Breve
ist nicht recht klar. Die einzige uns bekannte Fassung rührt von
Leroy her, der sie von dem Pfarrer von Meudon, Grandet, erhalten
hatte. Daneben steht eine zweite Abschrift von Dubuisson-
Aubenet, 1652, der sie auch von Grandet bekommen hatte, die nur
wenig von der ersten Fassung abweicht. Die .Sup])licatio dürfte
in dem vorliegenden Text von dem eigenhändigen Konzept Rabe-
lais' herstammen, während das Breve wahrscheinlich vom Ori-
ginal abgeschrieben ist, das Rabelais in Meudon verwahrte.
Die andere Frage, warum Rabelais schon als Doktor be-
zeichnet wird, dürfte sich leichter lösen lassen. Da er sich in
seiner Supplicatio sehr zweideutig ausdrückt: FacuUofi mcdicinae
dilhjcnfcr ojicrani dedit, et i>i ea fjrndus ad hoc rcffidsitos SKSCcpit,
publice profess7is est, et artem liKJKsniodi practicondo pluries
cxercuit in siiis ordinihus susceptis praedictis, so daß die Titel, die
zu tragen er berechtigt war, nicht genannt werden, konnten sich
die Au.ssteller des Breve in der päpstlichen Kanzlei täuschen und,
wie Bonlenger annimmt, den Doktortilol dazusetzen. Dabei sei
darauf hingewiesen, daß ein Günstling des Kardinals .lean de
Lorraine, zu dem Rabelais wiederholt Beziehungen hatte, nämlich
Paul Sadolet, später Bischof von Carpentas. Sekretär der Breve
Pauls III. war und so Rabelais kennenlernen mußlc. Die For-
schung hat sich mit diesem Namen bis jetzt nocli iiiclit befaßt.
Vgl. A. Collignon, Lc Mcccnat du Cardin(d dcan de Lorrai)ie, An-
nalcs de UEst 1910.
\o\\ den sonstigen Beschäftigungen Ral)elais' wissen wir
durch seine eigene Aussage, daß er sich mit der Erlernung des
Arabischen Iteschä l'tigle, das er vom Bischof von Karaino lernte.
L'ercsf/uc de Cartnu'itli, cehnj qui en Tiowc, fut )}ion prcmier pre-
ccpfriir Ol IfDiffiic firal)iqitc . . . usw. Brief rc Declarnlion d'an-
euties dicfions jdiis ohscxres iCatadupcs). Im (icfoigt' des Bischofs
befanden sifli viele Griechen, die sich mit der Erwerbung alter
Manuskriplf befaßten. Es ist nicht unmöglich, daß Rabelais
daran Ix-tciligt war un<l deshalb das .Vrabisclie Icnilc Während
des dritten .Aufenthaltes in Italien ist er ja mit der .Aufgabe be-
traut, Handschriften für die königliche P>tlilii'thek zu sammeln.
Jean du Bellay brach seinen Aufenthalt iilnl/.lich ab und ver-
ließ in gnlßter Eile Rom. Nach Bourillx' waren es Gründe poli-
Rabelais 355
tisclier Natur, welche den Kardinal bewogen, Franz I. aufzu-
suchen, den er am 10. März in Lyon traf. Wir wissen nicht, ob
Rabehais seinen Herrn begleitete oder Rom erst mit dem Gefolge
verließ, für welches der Papst am 14. April den Geleitsbrief aus-
stellte.
In Lyon war der Kardinal von Tournon, ein Eiferer, der auch
Marot zum Widerruf gezwungen hatte, investiert worden, und es
dürfte dies, wie Tilley vermutet, ein Grund mehr für Rabelais
gewesen sein, sich ganz in den Schutz der Du Bellay zu stellen.
Unter Berufung auf das Breve des Papstes trat er mit Zustim-
mung des Kardinals in dessen Abtei Saint-Maur des Fosses ein,
welche 1533 säkularisiert worden war. Wir besitzen kein Doku-
ment über seinen Aufenthalt daselbst. Die einzigen Anhalts-
punkte, welche sich mit Wahrscheinlichkeit ergeben, sind aus der
Histoire du diocese de Paris des Abbe Lebeuf 1883, t. II, p. 433 ff.,
aus der Architecture des Philibert de l'Orme, Erbauer des
Schlosses, und aus der Bittschrift Rabelais' geschöpft. Nach der
Säkularisation wurden die Mönche Kapitelherren, und wir ersehen
aus der Supplicatio, daß sich Rabelais unter ihnen befand. P. Ni-
ceron schreibt Band XXXII, p. 357 seiner Memoires: II (Th. Cor-
neille dans son Dictionaire Geographique) ajoüte quon trouve les
Vrovisions de Bahelais dons les Registres de V Archeveche de
Varis, parmi Celles des Chanoines qui furent nommes ineontinent
apres la secularisation; mais qn apparemment il ne prit pas posses-
sion piiisquil nen est fait nulle mention dans les Registres du
Chapitre de S. Maur. On voit cependant par une nouvelle sup-
plique que s'il ne prit pas possession par lui meme, il le fit parPro-
ciireur, parce quil etoit alors a Borne. Die Angelegenheit ist da-
durch unklar, daß die Supplicatio von einer Bulle Pauls III.
spricht, während die Herausgeber der Gallia chrisiiana, die Brü-
der Sainte-Marthe, und Lebeuf noch eine Bulle Klemens' VII. er-
wähnen. Es sind also zwei Säkularisationsbullen vorauszusetzen,
eine von Klemens VII., 1533, die wahrscheinlich erfolglos war,
eine zweite von Paul III., die von Jean du Bellay in Rom erlangt
wurde, wobei jedoch Rabelais vom Kardinal schon unter die
Mönche des Klosters aufgenommen war, als das erste Domkapitel
in Abw^esenheit des Kardinals tagte. Die Bulle Klemens' VII.
spricht von octo canonicatns et totideni praehendas pro octo cano-
nis saecularibus. während die Sentenz von 1536 nach der Gallia
christlana eine Änderung hatte: In ejusdem vero executione anno
1536 novem sunt canonicatus etc. Dieser neunte war Rabelais, der
durch den Erlaß Pauls III. vom 17. Januar 1536 in jedes Kloster
der Benediktiner eintreten konnte, das ihn aufnehmen wollte. Die
zweite Säkularisationsbulle durch Paul III. wird durch den Etat
des bulles des papes, des legats et de quelques antipapes qui con-
23*
356 Habelais
firment la donation des hiens et la concesslon de plusicurs Privi-
leges . . . jusqu'a Clement VII inclusivement en 1536 bezeugt,
denn wir finden hier eine Bulle Pauls III., die eine Bulle Rie-
mens' VII. bestätigt mit der Krklürung. daß es sich hier um die
Ernennung von acht JVioraten handle, die »Saint-Maur unterstanden.
Was die Erklärung dieser zweiten Supplicato betrifft, so dürfte
es sieh, wie Clouzet, Saint-Mmir, Paradis de Salubrite, Ämenite
et . . . Delices, Bcv. £tud. Bah. 1909, 259, vermutet, um eine Re-
klamation der (leistlichen von Saint-Maur gegen Rabelais han-
deln, da er während der »Säkularisation nur dem Namen nach
Mönch war und sich der Säkularisationsforderung, die dem Ge-
brauche gemäß von den Mönchen der zu säkularisierenden Abtei
gestellt wurde, nicht persönlich angeschlossen hatte, sondern per
procurationem vertreten wurde, und da ferner die Bulle l*auls III.
wahrscheinlich erst nach der ersten Kapitelversammlung vom
28. Jänner 1536 erlassen wurde. Hauptgrund war wohl der Neid
der Geistlichen, ihr Einkommen durch einen Neunten vermindert
zu sehen. Die Antwort des Papstes fehlt, doch scheint sie ab-
schlägig gelautet zu haben, denn Rabelais bezeichnet sich niemals
als Kanonikus von Raint-Maur. nicht einmal auf dem offiziellen
Akt von Meudon. Es wird daher auch nur mit einem kurzen Auf-
enthalt Rabelais' zu rechnen sein, und da er im Frühjahr 1537 in
Montpellier ist, wird er bis Ende 1536 in Saint-Maur geweilt haben,
da er mit der Regelung seiner kirchlichen Stellung nicht bis 1540
gewartet haben wird, wie man früher glaubte. IVFan wird nicht
fehlgehen in der Annahme, daß dieser Mißerfolg Rabelais von
nun an dauernd von Jean du Bei lay fernhielt, da dieser gewöhnlich
in Saint-Maur verweilte. Am 17. März 1537 nimmt er am Gast-
mahl teil, welches in Paris zu Ehren Dolets veranstaltet wurde.
Die Namen der TaCelgenossen sind in einem lateinischen Gedicht
erhalten. Hervorzuheben ist, daß von den Teilnehmern Bude,
Berault. S. Macrin, J. Voulte, N. Bourbon, Cl. Marot und Dolet
Schützlinge des Kardinals de Lorraine waren, und diese Ver-
bindung mit den AngelKirigen der Clientcle Lorraine läßt viel-
leicht doch auf regeren Verkehr mit dem Kardinal de Lorraine
und dessen Bruder schließen, als Collignon. Lc Mrroinf du Car-
dinal .Jra)i de Lorrait)r, anzunehmen gewillt ist. Rabelais dürfte
sich die (Jelegenheit, durch Paul Sadolet, Sekretär der Breve
Pauls IIL, in Verbindungen zu den Guisen zu treten, kaum haben
entgehen lassen.
\\'enig Neues hat die Forschung über den Aufenihalt in Mont-
pellier gebracht, da dieser durch Dokumente seinem Verlaufe nach
bekannt ist. Rabelais dürfte hier die Gastfreundschaft des Bischofs
von Montpellier. Gnillaume Pellicier, genossen haben, den er auf
seiner zweiten Reise nach Italien kennengelernt hatte. Denii
Rabelais 357
auch während dieser Zeit wissen wir nichts von einem Verdienste
Rabelais', so daß sich also wieder der Gedanke an fremde Hilfe
nahelegt.
Am 3. April 1537 bezahlte er dem Yermeriv im Liber procura-
torum zufolge für sein Lizentiat vier Pfund, er wurde wahr-
scheinlich am gleichen Tage Lizentiat, doch fehlt die Lizenz. Es
ist dies nach Dr. Gordon, Rabelais ä la Faculte de Medecine de
Montpellier, ibid. 1876, dadurch zu erklären, daß die Thesen in
der Kapelle Saint-Michel der Kirche NotreDame des Tables ab-
gehalten und der Grad des Lizentiaten im bischöflichen Palaste
übertragen wurde. Wie nun Plattard, Licentiatus pro doctore an
habeatur, Bev. Etud. Rab. IV, 270 ff., 396/97, aus Tiraqueaus
De legibus connubialibus darlegt, ist das Lizentiatenexamen die
wahre Prüfung: licentiatus in favoralibus habetur pro doctore,
quia qui est in potentia propinqua actus videtur esse in actu, und
der Doktortitel eine Würde, die der Lizentiat nach Gelegenheit
früher oder später erhielt.
Rabelais muß nach dem Doktorat in Lyon gewesen sein, denn
Bourilly, Deux points obscurs dans la vie de Rabelais. Rabelais
a Lyon en aoüt 1537, Rabelais et le sieur de la Fosse 1540,
Rev. jßtud. Rab. IV, 103 ff., zeigt im Gegensatz zu Picot, Rabe-
lais ä Lyon en aoüt 1540, Rev. ßtud. Rab. IV, 45 ff., daß der
Brief des Kardinals von Tournon vom 10. August 1537 zu da-
tieren ist, da der Kardinal zweifellos an den Kanzler Du Bourg
geschrieben, der aber 1538 gestorben war, 1536 mit ihm in
Lyon geweilt habe, so daß also nur das Jahr 1537 übrigbleibe.
Picot glaubte den Adressaten von Rabelais' Brief entweder in
der Person des Antonio da Fossano, Professor an der Universi-
tät in Turin, oder mit dem Augustiner Girolamo Negri aus
Fossano bestimmen zu können. Bourilly dagegen versucht mit
größerer Wahrscheinlichkeit nachzuweisen, daß der Brief Rabe-
lais' an den Seigneur de la Fosse, Barnabe de Verre, gerichtet
war, der zu den Vertrauten Guillaume du Bellays gehörte und
früher auch an der Einigung der beiden Kirchen gearbeitet hatte,
dann aber umgesattelt war. Rabelais hätte ihm, ohne von dieser
Wandlung gev^aißt zu haben, politische ISTachrichten und Geheim-
nisse seines Herrn mitgeteilt, woraus Unannehmlichkeiten ent-
standen wären. Rabelais schien sogar unschlüssig gewesen zu
sein, wohin er sich wenden sollte, doch wurde die Angelegenheit
beigelegt. Diese Affäre mit dem Kardinal scheint eine größere
Bedeutung gehabt zu haben, als man bis jetzt anzunehmen gewillt
ist. Tournon spricht nämlich in seinem Brief von der Königin
von Navarra: Et s'il neust parle de moy en ladicte lettre et aiissi
qu'il s'advoue au roy et royne de Navarre, je Veusse faict mettre
en prison ... Es scheinen diese Worte auf bisher noch nicht in
358 Rabelais
iJctraclit f^ozo^ene Beziehuiif^on Rabelais' zu Marguerite zu deuten.
Welcher Art fliese sein konnten, darüber bleibt den Yerniulungen
freies Spiel. Sieher ist, daß die Königin Rabelais las, denn sofort
nach dem Erscheinen des dritten Buches macht sie in einem Briefe
on ihren Gemahl eine Anspielung auf dasselbe. Es ist durchaus
niöglicli. daß Rabelais durch die Du Bellay in Angelegenheiten
der Einigung der l)eiden Kirchen mit Marguerile in Verl)indung
trat. Dadurch gewännen sich neue Gesichtspunkte für die Be-
urteilung der Affäre Tournon. da dieser als Führer der Ultramon-
tanen die Reformation nach Kräften verfolgte. Später fiel sogar
Du Bellay seinen Ränken, und damit steht auch die Flucht Rabe-
lais' 1546 in Zusammenhang. Hervorzuheben ist ferner, daß die
letzten Nachrichten über Rabelais von einem Dienstmanne Tour-
nons herrühren. Auf alle Fälle sehen wir, daß Rabelais der Kö-
nigin ein treues Gedenken bewahrt, da er das III. Buch unter ihren
Schutz stellte und auch im Prolog des V. Buches ihrer in warmen
Worten gedenkt. Es dürften auf diese Weise eher persönliche
Gründe im Spiel gewesen sein als die Rücksichtnahme auf seine
offizielle Stellung. Die Worte Tournons lassen vielleicht die An-
nahme zu, daß Marguerite sich für Rabelais verwendet hat, ander-
seits kann man auch an Jean du Bellay denken. ]\[an sieht also,
daß Rabelais der reforme militante vielleicht mehr bezahlt hat,
als man bisher glaubte.
Rabelais dachte damals an die Hochschullaulbahu. Die Dok-
toren, w^elche an die Universität kommen wollten, mußten öffent-
liche Kurse abhalten, deren Wahl ihnen überlassen l)lieb und
welche vom 18. Oktober bis Palmsonntag dauerten. Rabelais
wählte die Prognostika des Hippokratcs, welche er Graece, d. h.
nach einem griechischen Original interpretierte. Die Angabe von
Petit de Jullevilles Ilisloirc de Ja langue et de la Utterature fran-
Qaisc IIT, 34, und Mai-ty-Laveaux, V, XXYIT, daß er am 27. Sep-
tember den griechischen Text des Hippokratcs erklärte, beruht
auf einem Irrlum. denn an diesem Tage wurde die Versamnilnng
abgehalten, in der die Kurse bestimmt wurden. Dr. Santi, Lc coitrs
de Tinhrlais n In fdciillr de Montpellier, Rev. fjfud. Tlah. III, 309.
Aus der Einiragniig geht hervor, daß Rabelais bei dieser Ver-
sammlung nicht anwesend war, da sein Freund Jean Esquiron für
ihn ein Thema wäliHe. Rabelais wird damals noch durch das
Verbot des Kardinals Tonrnon in Lyon zurückgehalten wiu'den
sein. Das von Es(|uiron gewählle Thema wurde von Rabelais
später selbst geändert.
Nach Aug. Germain, L'i'vnlc de Mcdcrhir de Mmil jxJlirr ]i. 71,
ist Rabelais von 1488 — 1703 der einzige Mediziner, der einen
griechischen Arzt nach dem Originaltext erklärt hätte. Doch
handhabt er die jdiilologische Methode ohne Kritik, obwohl er in
Rabelais 359
der Medizin ein philologisches Ideal verfolgt, die Glossen der
Araber und die Kommentare beiseitezuschieben. Nach Plattard
darf mnn ihn nicht als Vorläufer der gegenwärtigen medizini-
schen Methode hinstellen.
In den Oden des Macrin, erschienen 1537 bei Gryphius, ist
von einem Besuche in Narbonne die Rede: Testes tuarum Parisü
artimn Testesque Narho Marfius afqne Atax usw. Es ist schwer,
die Eichtigheit der Bchaupiung zu beweisen, denn die Archive
von Narbonne enthalten nichts Diesbezügliches. Anderseits ist
das curriculum vitae Rabelais' gerade 1537 sehr genau bekannt,
und ein Aufenthalt in Narbonne läßt sich schwer zwischen die
bekannten Daten einschieben. Überhaupt wurde die Frage, ob
Rabelais in Narbonne, Chartres verweilt hat, noch nicht in Be-
tracht gezogen.
1537 hielt Rabelais in Montpellier einen Anatomiekursus an
einem menschlichen Körper, welche Vorlesung er 1538 in Lyon
wiederholte. Es ist kaum anzunehmen, daß Rabelais selbst das
Messer führte, da ihm dies ja nicht gestattet war, außerdem da-
mals diese Beschäftif^ung immer von einem Prosektor vorgenom-
men wurde. Rabelais' Kenntnisse in der Anatomie waren sehr
genaue, und Dr. Le Double, Bahelais, Anatomisfe etPhysioIogiste,
Paris 1899, bringt dafür anschauliche Beweise, indem er die Ver-
gleiche, welche Rabelais zur Beschreibung der verschiedenen Or-
gane anwendet, im Bilde festhält und dieses der wirklichen Ge-
stalt der Organe gegenüberstellt, wobei sich die scharfe Beobach-
üing durch den fast immer gelungenen Vergleich ergibt. Rabe-
lais betätigte sich auch in der Chirurgie, denn er erfand zwei
chirurgische Instrumente, eines zur Reduktion von Schenkel-
knochenbrüchen, das andere zur Operation von gequetschten
Leistenbrüchen (hernia strangulata). Dem Beispiel Le Doubles
folgend, beschäftigten sich noch andere Ärzte mit Rabelais. So
Dr. F. Bremond, Bahelais mcdecin, Dr. Mollet, Bahelais elinicien,^
Dr. Benoist, Bahelais acconcheur, A. Heulhard, Bahelais eliirurgien.
"Über die allgemeine Entwicklung der Medizin im 16. Jahrhundert
vgl. Daremberg, Histoire des seiences niedicales I, S. 325 ff., wo
die Einteilung getroffen ist in die Reformatoren der Medizin
durch humanistische Gelehrsamkeit ohne Kontrolle der Alten
durch das Experiment, zweitens in die Reformatoren der Medizin
durch die Anatomie. Rabelais spricht um 1532 in der Vorrede
der Epistulae Ma^iardi nur im Sinne der Humanisten, ohne an die
Kontrolle durch die Praxis zu denken. Dem ist aber, wie die
Kurse von 1537 und 1538 zeigen, nicht mehr so, und man wird
1 Paris 1904. Für die Erklärung von Heilmitteln und medizinischer
Ausdrücke vgl. Rev. £tud. Ral. IIT, 176 flf., 311 flf.
360 Rabelais
wohl beliaupten können, daß Rabelais diesen früheren einseitigen
Standpunkt aufgegeben hat. Plattard betrachtet Rabelais nur
von dem ersten Standpunkt aus und untersucht mehr die Vorbilder
und Autoritäten, als daß er auf die A\'andlung hinwiese, die sich
auch in den letzten zwei aulhentischen Büchern verfolgen läßt,
vgl. Buch III, c. 3, 4, und den Prolog des TV. Buches. Damit
hängt wohl auch zusammen, daß in den ersten beiden Büchern
die antiken Ärzte zitiert sind, in den folgenden die Medizin von
der anatomischen Seite gezeigt wird.
Als Physiolog spricht Rabelais seine Ansicht aus in der Stelle
über den Kreislauf des Blutes, Pfnifagrncl 11 T, c. 4. Obwohl nach
dem Urteil Le Doubles ziemlich vorwirrt dargestellt, ist seine An-
sicht ein Fortschritt gegenüber der Lehre Galens zweier Blut-
arten. Vgl. diesbezüglich die Erklärungen von P. Dorveaux und
P. Barbier, Bev. ßtiid. Bah. III, 176 ff., 311 ff. über bei Rabelais
vorkommende Heilmittel und medizinische Ausdrücke. Albarel,
La Psychologie de Quaresmeprenant, Bev. J^tud. Rah. IV, 49 ff.
Dazu Plattard 1. c, Les sciences medicales, p. 127 ff.
Da die Lehrtätigkeit Rabelais' zu Ostern ablief, dürfte er
auch um diese Zeit Montpellier verlassen haben. E. Picot, Rabe-
lais ä Ventreinte d'Aiguesnwrfes, Juillet 1538, Rev. £ti(d. Rah.
III, 333, weist auf Grund eines Briefes des Antoine Arlier. Stadt-
beamten in Nimes, nach, daß Rabelais Zeuge der Zusammenkunft
Karls V. und Franz' I. bei Aiguesmortes war. Wo er zum Ge-
folge des Königs stieß, der seit April im Süden weilte, noch in
welcher Eigenschaft, ist bis jetzt nicht festgestellt. Da aber
Du Bellay den König begleitete, so wird er wahrscheinlich im
Gefolge des Kardinals der Entrevue beigewohnt haben, ohne daß
man besondere politische Beweggründe dahinter zu suchen hat.
Wohin sich Rabelais nachher wandte, ist nicht zu ermitteln.
Vielleicht war er in Turin, wo gerade Guillaume du Bellay schwer
krank war, möglicherweise blieb er bei Jean du Bellay in Paris.
Er tritt erst 1539 wieder hervor, als er in Montpellier wieder Vor-
lesungen hielt, wie folgende Inskription: Ego Guido Bellaisins
dyocesis Lngdiinetisis, veni ad haue universiiaicm wcdicive Mon-
tispessnJnvi studevdi grafia et elegi mihi palrrm reverendum
Fraurisrion BahrJar.^non. dorforon hcur tiirrihiw usw. zeigt. Ra-
belais dürfte also zu den Professoren der Universität gehört oder
im Dienste der Universitiil \\)rlesungcn gehalten haben.
1540 ist Rabelais das drittemal in Italien. Tilley' vermutet,
daß die strengen A'erordnungcn des Jahres 1510 den Anlaß boten,
Frankreich zu verlassen, besonders das Edikt von Fonlaincbleau.
Doch zeigt ein Brief Pelliciers vom 23. Juli 1510. daß er schon
» Fr. Rahrlais, p. Sl.
Eabelais 361
längere Zeit im Dienste Guillaume du Bellays war, da Anspie-
lungen auf früliere Briefe vorkommen. Dies beweist, daß er noch
vor dem Edikt von FontaineLleau abgereist ist. Drei Briefe
Pelliciers, damals Gesandter in A^enedig, lassen auf eine älinliclie
Korrespondenz wie im Jahre 1536 schließen. Außerdem wissen
wir aus einem Schreiben des Jean de Boyssone, daß R,al)elais
anfangs Jänner 1541 durch Chamberry gekommen ist. Rabelaisus
Ms diehiis hac Her fecit meque invisit. Nescio si per hanc ipsam-
met viam ad vos redihit, nam incerins erat, quid ageret, cum hinc
ohiit. Das Motiv dieser Rückkehr ist unbekannt, und es dürfte
kaum angehen, an den Tod seines Sohnes zu denken; Boyssone
hätte sich dann nicht so vorsichtig ausgedrückt. Vielleicht ist es
erlaubt, auf einen ähnlichen Fall wie anläßlich des Briefes des
Kardinals de Tournon zu schließen. März 1541 ist er, nach einem
Brief Pelliciers an Langey zu urteilen, wieder in Turin. Auch
dieser Aufenthalt Rabelais' bleibt in seinen Einzelheiten dunkel.
Bourilh^s Untersuchungen über Langey, Guillmime du Bellay,
seigneur de Longeif, Paris 1905, lassen nur vermuten, an welchen
politischen Ereignissen und Intrigen Rabelais Anteil nehmen
konnte, ohne daß sich jedoch greifbare Beweise erbringen ließen.
Aus den Angaben im III. Buche kann man entnehmen, daß er
Langey auf dessen Inspektionsreisen begleitete, da er von der
Umgebung des Passes von Mont Genevre spricht: les montaignes
de Briangon et Ambrun, Pant. III, eh. LH, und Langey Winter
1540 — 41 längere Zeit im Gebiete der Waldenser längs der Du-
rance weilte.
Erwiesen ist e* dagegen, daß Rabelais mit Langey im No-
vember 1541 nach Frankreich zurückkehrte. Nach den Darlegungen
Clouzots, Le veritahle nom de Saint-Aijl, Bev. ßtud. Bah. IIT,
351 ff., ist der Brief von Saint- Ayl beweisend für die Anwesen-
heit Rabelais' in Frankreich. Die Untersuchungen Clouzots
zeigen, daß der Brief an Hullot gerichtet war, Advokat in Orleans
und damals Vertreter der Interessen der Kaufmannschaft der
Loire gegen Gaucher de Sainte-Marthe. Auf Grund verschiedener
Urkunden wird auch der Herr von Saint-Ayl bestimmt. Es ist
Etienne Lorens. der ebenfalls im Dienste Langeys stand und 1542
mit seinem Herrn nach Frankreich zurückkehrte. Rabelais be-
gleitete sie und benutzte die Gelegenheit, 1542 eine neue, von
allen Ausfällen gegen die Sorbonne gereinigte Ausgabe des Gar-
gantua und Panfagruel zu besorgen. Wie aus Boulengers Unter-
suchung, Valeur critique des Textes de Gargoüua, Bev. ßtud
Bah. VI, 97, hervorgeht, ist diese Ausgabe aus dem Jahre 1542
die Edition letzter Hand für die ersten zwei Bücher. Die von Du
Verdier erwähnten Stratagemes, c'est ä dire Prouesses et Buses de
Guerre du preux et trescelehre Chevalier Langey au commence-
362 Rabelais
ment de Ja iierce Guerrc cesaricnne sind inhaltlich verloren. Wir
wissen nur, daß die lateinisch geschriebene Denkschrift von
Claude ^fassuau ins Französische übersetzt wurde. Nach Ver-
öffentlichung dieser Werke wird Rabelais nach Saint-Ayl ge-
gangen sein, wo Etienne Lorens urkundlich am 25. März 1542
bezeugt ist. Die Beziehungen zu Hullot und Claude Framberge
datieren aus der Zeit ilirer Studien an der Universität Orleans,
als Rabelais, walirscheinlich um 1528. dahin kam.
Ra])elais begleitet Du Bellay wieder nach Turin, Mai 1542.
Langey kehrte jedoch AVinter 1542 schwerkrank nach Frankreich
zurück, wo er auf der Reise am 0. Jänner 1543 stirbt. Aus
Buch ITT eh. 21, IV eh. 26 und einem von Bourilly, Bahelais et la
mort de GuiUaumc du BeUay , Rev. Etud. Bah. II, veröffentlichten
Briefe des ]\rartin du Bellay an Jean: le medecin Bahelais sexcuse
et m'a escrit qiiil navait Jamals pense ä la conservation de ces
memoires . . . Vous Vawes reu viaiulcuanf car il ^n'assure qu'il
raus aura esle Irourr pour vous dire que feu M. de Langey lui
ai^oit ordonnr 150 lirres par an jusques a ce que on luy eust donne
quelque henefiee de plus grand valenr nous asseurant quil a bien
faict son devnir aupres de feu nostre frere, geht hervor, daß Rabe-
lais beim Tode seines Herrn zugegen war, und man kann voraus-
setzen, daß er dem Begräbnis Langeys in Le ^lans am 5. März
beiwolinte. Auf Orund dieser testamentarischen Verfügung be-
kam Rabelais wahrscheinlich die Pfründe Saint Christophe de
Jambet in der von Rene und Jean du Bellay geleiteten Diözese
Le Maus. Nach der Bezeichnung »irdcri» zu schließen, stand
Rabelais Langey hau]itsiiehlich als Arzt zur. Seite, ob auch als
Sekretär, bleibt fraglieh.
Der Verbiuf der folgenden Jahre ist dunkel und noch wenig
durchforscht. Am wahrscheinlichsten ist die Vermutung, daß
Rabelais damals ein Wanderlebon führte. Buch A\ 30 heißt es:
ün verrat quauirvfois jarois veu ä Linwges, und V. 20: le vieux
rhentiu de la Fcrralr. und dies scheint auf einen .\ufenthalt in
T.imoges zu deuten, der für jene Zeit nicht unmöglich wäre, da
Jean du Bellay von 1541 — 154G Bischof von Limoges war. Vgl.
liev. fJlud. Bah. V. 325: Bahelais eu Limnusiu. Der .Aufenthalt
daselbst k()nn<e nach dem Tode Langeys anzusetzen sein. .Vnderseits
vermutef Chnizot, La Brosse ru Xaufougr. Brr.fjhid. /?r/^;. V, 195,
aus der Frwiilinung zweier Schlösser des GeofTroy dEstissac im
Buch TV, Kap.XXXT, nämlich des Schlosses Colonges-les-Royaiix
TDeux-Sevres) und von I^a Brosse enXantonge,Charent<^-Inferieure,
daß Rabelais gegen 1515 dort geweilt habe. Doch dürfte dieses
Jahr kaum angehen, da GeofTroy d'Estissac 1543 gesiurben ist,
1545 Rabelais am drillen Buche arbeitet, überha\ipt diese Zeit
in einer offiziellen Stellung an den Hof gebunden erscheint. Er
Rabelais 363
wird viel walirscheinliclier in den Tagen von Maillezais das
Schloß besucht hahoii, da er in seinem Briefe aus Rom von Ma-
dame d'Eslissac S])rich1, welche entweder Joanne de la l^rousse.
die das Schloß in die Familie der d'Estissac brachte, oder Anne
de Daillon, Frau des Louis d'Estissac, Sohn der Jeanne de la
Brousse, ist. An St. Maur ist wohl schwerlich zu denken, da ja
ein Aufenthalt daselbst angefochten worden war, anderseits die
Anspielung im dritten Buche, T\a])itel ITT, auf St. Babolin bei
St. Maur nichts für diese Zeit besagt, da die ersten fünf Ka])itel
wahrscheinlich nicht gleichzeitig verfaßt sind.^ Rabelais behan-
delt im IIT. bis V. Kapitel das Thema der öffentlichen Anleihen,
welches gerade in den Jahren 1536 — 1544 im Mittelpunkt des
Interesses stand. ^ Vgl. E. Lavisse, Histoire de France t. V, p. 242.
Will man schon aus dem dritten Buche den damaligen Aufenthalt
Rabelais' erschließen, so kann man darauf hinweisen, daß Rabe-
lais die dritte Auflage des De legibus von Tiraqueau noch vor
dem Erscheinen dieses Werkes im Jahre 1546 gelesen haben muß,
da er beinahe wörtlich einige Stellen übersetzt, die zum ersten-
mal in der Ausgabe von 1546 stehen, dann die bei Tiraqueau
angedeuteten Zitate ausführt und ordnet, während sie bei Tira-
queau noch in unfertigem Zustande vorkommen.
Die Ideen Tiraqueaus finden sich hauptsächlich in den Ka-
piteln Comment Rondibilis medecin conseille Vmmrqe und coni-
ment Hippothadee theologien dotive coy^seiJJe a Vmiurge. Rabelais
wird das Werk in Paris bei Tiraqueau selbst gelesen haben und
durch ihn bestimmt worden sein, das III. Buch zu einer Thesen-
schrift zu machen. Als das Werk Tiraqueaus erschien, war Rabe-
lais schon in Metz, daher diese von Barat, Hev. jßtud. Bah. IIE,
J'infliience de Tiraqueau sur BaheJais vorgebrachte Ansicht der
Entstehung des III. Buches durchaus einwandfrei ist. (Vgl. die
Ausführungen Lefrancs über die These des III. Buches.)
Die Annahme, daß Rabelais um 1545 in Paris weilte, wird von
anderer Seite bestätigt. Aus einem Gedicht des Claude Cha.ppuys,
Discours de Ja conrt. ersehen wir, daß Rabelais dem Gefolge
Franz' I. angehörte und das Recht hatte, den Titel eines maiire
de requete zu tragen. Diese Nachricht wird durch Jean Bouchet
1 Hervorzuheben ist, daß eh. I, II die Erzählung noch in der Richtung der
ersten zwei Bücher fortführen, während im eh. III ein anderer Ton hervor-
tritt. Auch das II. eh. zeigt die Spuren dieser plötzlichen Schwenkung, die
von Ereignissen zu theoretischen Erörterungen übergeht. Als deutliche Gegen-
schrift auf ^Machiavellis Principe dürfte der Entwurf nach 1532, vielleicht
gleichzeitig mit dem Garganfita erfolgt sein.
2 Die öffentliche Meinung hatte sich gegen die Anleihen des Hofes in den
Jahren 1536, 37, 44 ausgesprochen, und man wird im Hymnus Panurges auf
die dehteurs et emprunteurs einen deutlichen Anschluß an den Hof er-
blicken.
364 Rabelais
in seinen Epistres morales et faniillers, Poitiers 1545, infol. be-
stätigt, da er sagt:
Marot, Sagon, Brodcau et liabcllaiz,
Marcmdt, Colin et aiiUres cn grand nomhre,
Tous escripvans dessoulz la Royale umhre
Dn Roy Frangoys, des lellres amatettrs . . .
Wir wissen nicht, auf Grund welcher Ansprüche Rabelais dieses
Amt erliielt, doch kann man vielleicht an Pellicier denken, der
auf Rabelais' Mitwirken beim Sammeln der alten Handschriften
hingewiesen hoben kann. (^Vgl. Lefranc. Brv. Kiud. Rah. II, 51,
VII, 411, Bahclais, secretaire de Geoffroy d'Estissac et ma'itre des
requetes.
Das dritte Buch erschien 1546 bei Christian Wechel in Paris
und geht, wie Lefranc, Le tiers livre et la quereile des femmes, Heo.
ßtud. Bah.Ti.l f^.,lSf?.. auseinandersetzt, auf den zwischen 1542
und 1550 herrschenden Streit über die Frauen zurück. Seit den
Angriffen, die Jean de Meung im 2. Teil des Rosenromans gegen
die Frauen gerichtet, war das Thema nicht mehr zur Ruhe ge-
kommen. Malheolus von Boulogne sur mer in einem verlorenen
lateinischen Werke, dessen Übersetzung am Ende des 15. Jahr-
hunderts gedruckt wurde, Martin Lefranc im Champion des dames
und in den Quinze joies de mariage, Giovanni Ne\'izzani in den
Sylvae Nuptialis Libri Sex, Cornelius Agrippa mit der Decla-
matio de vohilitate et praecellentia foeminei sexus, Erasmus'
Institniin Cinisiiani Mafrimotiii, Gratinn du Pont in den Confro-
versrs des Sexes masruliti et feminin wiederholen immer die
Angriffe gegen die Frauen. Tiraqueaus De lerjihns bringt in den
Ausgaben von 1512. 1515, 1524, 1546, welch letztere eine Ant-
wort auf Antoine Heroets Parfaictc Arnj/e war. neues Material
gegen die Frauen. Ihm schließt sich nun Rabelais im TIT. Buch
an. Daß das Buch von den Zeitgenossen so verstanden wurde,
zeigl die Äußerung des Fr. Billon in seinem Fort inexpnqnablc
de Vhnnneur du srxe feminin 1555, Avorin Rabelais als der
Führer der Pantagruelisten, der Frauen feinde, bezeichnet wird.
So erklart sich die Sonderstellung, welche das TIT. Buch im Roman
einnimmt. Man kann auf eine ofliziclle S<elluiig Rabelais' viel-
leicht aus dem rmstaude schließen, daß Fragen behandell werden,
die gerade die Hofkrei.se damals inten ssierten. und Rabelais sich
an mehreren Stellen den Unternehmungen des Königs anschließt,
so TTI. eh. 48 über die heimlichen Heiraten, ferner Namen er-
wähnt, die für den Hof eine gewisse Bedeutung haben, wie Blois,
C'hambord. Tribnulet. So erkhirt sieh das Privileg von 1515 mit
seinen schmeichelhaften Ausdrücken, wie überhaupt das Hervor-
treten Rabelais' nach einem elfjährigen Schweigen.
Rabelais 365
In cliroktom Zusammenhan«^ niit der A^eröffentlicliung des
III. Buches stellt Rabelais' Flucht nach Metz im Jahre 1546, vgl.
Lefranc, Lcs dates du sejour de Rabelais ä Mets 1546 — 47, Rev.
Etud. Rah. TU, 1 ff. Als wertvolle Ergänzung zur Vorgeschichte der
Flucht ist die Konstatierung A. Collignons, Le Mecenat du Cardinal
de Lorraine, Amiales de L' Est 1910, p. 96, zu betrachten, daß Jean
du Bellay, der 1545 in Ungnade gefallen war, diese dem Kardinal
de Tournon zuschreibt und Jean de Lorraine um Hilfe gegen die
Verleumdungen seines Feindes bittet. Da Rabelais schon einmal
mit Tournon zu tun gehabt hatte, ist es begreiflich, daß er, seines
Ciönners beraubt, flüchtete. Ausschlaggebend für die Zeitbestim-
mung der Flucht war der Brief des Johann Sturm aus Zabern
ohne Datum, in dem von einem Aufenthalt Karls V. in Speier
gesprochen wird. Nach Gachards Voyage des souverains des
Payshas. Collect ton des chroniques beiges II, 331, weilte KarlV.
in der Tat 1546 in Speier, war aber 1547 nicht in dieser Stadt.
Auch die Gründe, welche Rabelais gerade Metz aufsuchen ließen,
sind durch die Untersuchungen H. Clouzots, Nouveaux docu-
nients sur Saint-Ayl, Rev. 'Etud. Rab. A^, 190, erhellt. Dieser
hatte nämlich bei Metz Besitzungen, auf denen Rabelais Unter-
kunft fand, bis er in die Dienste der Stadt Metz trat. Die
traurige Lage Rabelais' war daher nicht so drückend, und wir ver-
stehen es, daß Saint-Ayl den Jammerbrief Rabelais' ohne weiteren
Kommentar an den Kardinal überbrachte. Der Aufenthalt selb.st
ist in seinen Einzelheiten ganz in Dunkel gehüllt, auch das
rV. Buch bringt keine Nachricht darüber, ebensowenig über die
Frage bezüglich seiner Verbindungen nach Nancy und Lothrin-
gen, auf welche Clouzot, Un porfrait de Rabelais ä Nancy, Reo.
l^tud. Rah. IV, 244 ff., die Aufmerksamkeit lenkt. Der Arzt Antoine
Le Foix in Nancy besaß ein Bild Rabelais' mit Versen, die nicht
sehr freundlich klangen. Vielleicht hatte Rabelais von Metz aus
nach Nancy A'erbindungen angeknüpft, da er manchmal lothrin-
gische Verhältnisse streift. Auch der Termin seiner Rückkehr ist
nicht sicher bestimmt; Rabelais dürfte bis Ostern oder Johanni
1547 in Metz geblieben sein. In Paris scheint er am 10. Juli
1547 gewesen zu sein, da die Worte der Sciontachie: ä Paris au
jour que combattirent les seignetirs de Jarnac et de Chastai-
gneraye auf den Zweikampf dieses Tages anspielen.
Der Grund, der Rabelais nach Frankreich zurückkehren ließ,
dürfte in Zusammenhang mit Du Bellays Reise nach Italien im
Jahre 1547 zu bringen sein. 1549 war der Kardinal im November
wieder nach Lyon zurückgekehrt, mußte sich jedoch von dort auf
Befehl des Königs nach Rom zum Konklave begeben, welches bis
zum 7. Februar 1550 dauerte. Im Herbst desselben Jahres kehrte
der Kardinal nach Frankreich zurück.
;}6C Rabelais
Man kann nun annehmen, daß Rabelais nach Paris eilte, sich
dem Kardinal anschloß und mit ihm von Reims aufbrach, die
ganze Hei.se also unter dem Schutze Jean du Bellays vollendete.
Die Zeugnisse, auf Grund welcher mau früher die Reise nach
Italien in das Frühjahr 1548 ansetzte, haben nach den Ausein-
andersetzungen L. Romiers, Notes critiques et documents sur le
dernier rotjage de liahehiis en Ilalie, Rev. tltud. Rah. X, 113 ff.,
ihre Gültigkeit verloren. Es ist der Almanach für das Jahr 1548,
die erste Ausgabe des IV. Buches vom Jahre 1548 und eine
Quittung, welche Rabelais dem Bankhaus Beuvenuto Olivieri
in Rom am 18. Juni 1548 gab. Diese Quittung zeige vielmehr,
daß Rabelais Frühjahr 1548 schon in Rom war, da der Gereut
nicht persönlich, sondern mittels der Anweisung das Geld an
Rabelais schickte. Bezüglich der Ausgabe des IV. Buches schloß
Plattard in seiner Vorrede zur Ausgabe des IV. Buches, daß
dieses zwischen 1546 und 1548 geschrieben wurde, da sich die
ersten Kapitel an das III. Buch anlehnen, anderseits wieder Er-
eignisse erwähnt würden, die in das Jahr 1548 zu setzen seien.
Die Ausgabe sollte die friedfertige Absicht des Autors vor aller
Welt klar zeigen. Nach Romier dürfte Rabelais aus Geldver-
legenheit die Handschrift dem Verleger übergeben haben und
das Buch zur Herbstmesse am 3. November erschienen sein. Die
Erwähnung der nouveaux Henricus, welche Plattard zur Annahme
des Jahres 1548 veranlaßten, .sei für die Zeitbestimmung nicht
ausschlaggebend, da das Prägungsedikt erst am 31. Jänner 1549
erschien, dagegen schon nach der Thronbesteigung Heinrichs II.
Geldstücke geprägt wurden, welche man Henris nannte. Es stelle
sich alsf) kein Hindernis entgegen für die Annahme, daß Rabelais
pekuniärer Verhältnisse halber die vorhandenen Teile der Erzäh-
lung dem Verleger übergab, der sie noch im Herbst herausgeben
wollte. Die gleiche .\nnahme gelte auch für den Almanach
von 1548.
Nach dem Konklave brach Du Bellay erst am 19. Juli 1550
von Rom auf. Aus den P)riefen, die er während der Reise schrieb,
«irselien wir, daß sich Rabelais nicht unter den Dienern des Kar-
dinals bcfiind. Er dürfte vielmehr mit diesem am 22. September
1540 III i1 drii dir tn( dmizc servUcurs abgereist sein, ohne aber den
Kardinal begleitet zu haben, als dieser sich V(m Lyon auf den Be-
fehl i\\'> Kdiiigs zum Konklave beg;ib. Rabehiis' Xanie fehlt auch
in ihr Tal in der Liste derer, welche während des Konklaves um
den Kardinal waren. Der einzige französische Arzt, der unter
den ])hysici, chirurgi, aromaiarii. barbilonsores erwähnt wird, trug
den Namej» 'magister Xalalis'. Da Kabelais außerdem das Kon-
klave mit Schweigen übergeht, so ist er zur Zeit desselben sicher
nicht mehr in Rom gewesen.
Rabelaia 367
Die Zeit von 1547 — 1551 wäre also, im Anschluß an Roumiers
Ausführungen, folgendermaßen anzusetzen:
1547 Ende Juni: Abreise von Metz.
~ 10. Juli: Paris.
— 27. Juli: Abreise von Reims mit dem Kardinal.
— gegen den 15. August: Lyon, Druck des IV. Buches,
welches mit der Angabe 1548 erscheint.
— August — September: Reise durch Turin, Po, Piacenza.
— 11. September: Ferrara.
— 15. Sepl('iiil)er: Bologna.
— 16. September: Abreise von Bologna nach Umbrien.
— 27. September: Ankunft in Rom.
1548 18. Juni: (Quittung Rabelais' über 32 Goldstücke.
1549 14. März: vSoiomachie, deren Beschreibung er in Briefen an
den Hof sendet.
— 22. September: Abreise nach Lyon.
— Ende Oktober: Ankunft in Lyon.
1550 Zwei Zusammenkünfte von de Chatillon mit Rabelais.
1550 — 51 Winter: Reise nach Le Mans bei Übertragung der
Pfarre Saint-Christophe de Jambet. (H. Clouzot, Rev.
f:tud, Rah. IX, 459.)
1551 Frühling: Rabelais auf St. Maur. Dritte Zusammenkunft
mit de Chatillon.
— Sommer — Herbst: Vollendung des IV. Buches während
der Spannung zwischen Heinrich IL und Julius III.
Das Privileg vom 6. August 1550 legt die Annahme nahe, daß
das IV. Buch^ damals für den Druck fertig war. Außerdem
zeigen verschiedene Anspielungen, die Erwähnung der Gefangen-
haltung des Landgrafen Philipp von Hessen im 17. K., die An-
spielungen auf die Sitzungen des Konzils von Trient (Juli 1549,
K. 18), die Eroberung der Pferdeinsel 1549, K. 67, daß um 1550
das Buch vollendet war, da alle diese Anspielungen um 1552 kein
Interesse mehr gehabt hätten. Die Ursachen dieses Aufschubes
sind nicht klar. Tilley denkt an das Edikt von Chateaubriand
1 Die ersten elf Kapitel des IV. Buches sind 1.548 unter dem Titel Le
qiiart livre des faicts et dictz heroiques du vohle Pantagruel. Compose par
.M. Frangois Rahelais, Docteur en Medecine, et Calloier des Islcs Hieres, Lyon
ohne Angabe des Druckers erschienen. Plattard glaubt in seiner Unter-
suchung dieser Teilausgabe den Drucker auf Grund einer typographischen
Marke und der Lettern im Nachfolger des Frangois Juste, Pierre de Tours,
bestimmen zu können. Das Bucli sei in dieser Fassung teilweise nach 154G
entstanden, denn im II. K. der unvollständigen Ausgabe (K. V der voll-
ständigen) ist eine Anspielung auf die sechste Sitzung des Konzils zu Trient,
welches am 29. Juli 1546 zusammentreten sollte, jedoch am 18. Juli auf
später verschoben wurde. Diese 11 Kapitel sind nach Plattard als hallon
d'essai zu betrachten. Vgl. dagegen die Darlegung Roumiers.
368 Rabelais
1551 und udll die Zwischenzeit mit Änderungen erklären. So
ist der neue Prolog, der auf die Eroberung von Tripolis durch
die Türken anspielt, erst nach September 1551 geschrieben, da
diese Nachricht erst im September 1551 in Frankreich bekannt
wurde. Diese in der Zwischenzeit erfolgten Zusätze bilden eine
fortlaufende Kette von Ausfällen gegen den Papst und die rö-
mische Kurie und sind in der Tat ein Anschluß an die Politik des
Königs, dessen Unternehmungen sie in nicht mißzuverstellender
Weise unterstützen, so daß Tilleys A^ermutung als richtig er-
scheint. Denn die Episode der Decretales, welche am deutlichsten
den Anschluß an die Politik des Königs zeigt, kann erst nach
1550 geschrieben sein, da diese antivatikanische Politik erst nach
1550 deutlich hervortrat.
Hat die Forschung den letzten zehn Jahren der Rabelais-
biographie weniger hinzuzufügen vermocht, so ist der Kommen-
tar des Werkes um so weiter vorgeschritten, wie die vollständig
veränderte Beurteilung des IV. Buches zeigt. Lefranc hat in
seinen Nartgations de Pantaf/ruel, ettide sur Ja f/cofjrajilne Eahe-
laisionie neues Licht über die Veranlassung und Absichten des
Quart livre gebracht. Auch dieses ist aus dem Geist der Zeit
heraus zu beurteilen, denn es schließt sich eng an die damals
aktuellen Fragen der Expeditionen nach Nordamerika und Ka-
nada an und berücksichtigt in weitem Maße die damals erschie-
nenen Heisebericlite und Weltl)eschrei])uiigen. Schon im Panta-
grucl läßt Rabelais seinen Helden eine Reise \ oll führen, deren
Etappen sich bis zum Kap der Guten Hoffnung l)estimmen lassen.
und verspricht zu erzählen, wie Pantagruel passa les monts
Cnsplrs, ronntient il navifßa par In wer Allanfiqur. et dcfifit les
Canuibalcs, et couqucstn les isles de Perlas: comment il esponsa
la fille du roj/ d'Inde dif Prestre Jeh(i)i. l^iiitagruel sollte den
Atlanlischen Ozean durchqueren und durch die damals vermutete
Durchfahrt zwischen Nord- und Südamerika nach Ostindien
kommen. Das IV. Buch nimmt, wie Lefranc betont, diese Vor-
aussetzung wieder auf, da die Reise auch diesmal über Amerika
geht und nicht um Afrika lierum. Ein wichtiges Moment spielt
dabei das Interesse an Seegeschichten, das besonders durch die
Reisen des Jacques Cartier genährt wurde. Dieser Ein f hiß von
Car1i<'r läßt sich bei Rabelais direkt nachweisen. 1545 veröffent-
lichte jener eine Reisebeschreil)iing: 7^/f/ rieit ef sfieei»rte um-
rnfinu dr In unrif/n(i(ni f niete es i/sles de Cn)indn IJaehelnqe et
Snffuennif et ntitres, nvee pnrtieulieres vieiirs Inngnit/es et eere-
monies des hnhitnnts d'ieelles. fort deleetahle a veoir. Die zwei
Kapitel, welche Cartier am Beginn seiner Reisebeschreibung einer
Vogelinsel widmet, seheinen für die Episode der Isle soiiante Vor-
bild gewesen zu sein. Rabelais dürfte Cartier auch persönlich
Rabelais 369
gekannt haben, wenigstens besitzen wir darüber die bestimmte
Nachricht von Jacques Doremet, Geschichtschreiber von Saint-
Malo: Rabelais vint apprendre de Jacques Cartier les termes de la
marine et du pilotage ä Saint-Malo poiir en cliamarrer ses bouf-
fonesques Lucianismes et impies epicureismes {NavigationsS.60).
Rabelais selbst kennt Saint-Malo, da er III 24, 49 vom Port Sam-
malo = Saint-Malo spricht und die kleinen Inseln Sark und
Herrn zwischen Guernesey und Jersey IV, 66, erwähnt. Nach
L. Sainean, Les termes nautiques chez Rabelais, Rev. Etud. Rab.
VIII, 1 — 56, sind die bretonischen Fachausdrücke, deren sich
Rabelais für nautische Begriffe bedient, noch heute dort in Ge-
brauch, während sie der Schriftsprache fehlen. Ist es somit er-
wiesen, daß Rabelais in Saint-Malo einige Zeit zubrachte, so
läßt sich allerdings das Wann nicht bestimmen.
Ebenso kann man mit Gewißheit ansetzen, daß Rabelais einen
anderen berühmten Forscher seiner Zeit kannte, nämlich Jean
Fonteneau, gewöhnlich Alfons le Saintongeais genannt, der seinen
ständigen Wohnsitz in La Rochelle hatte. Er beendete 1544 für
den Dienst des Königs eine Kosmographie, die ihm hohes Ansehen
bei den Gelehrten des Hofes erwarb. Rabelais führt ihn am Ende
des III. Buches unter dem Namen Xenomanes mit deutlichen An-
spielungen auf sein Werk ein, und Lefranc vermutet, daß ihn
Rabelais von Maillezais her kannte. Eine ansprechende Vermutung
macht Clouzot, Rev. Etud. Rab. VII, 475, le Capitaine Chappuys
et maitre Alcofribas. Dieser Kapitän ist Michel Chappuys, capi-
taine des navires, der 1538 nach Frejus gekommen war, um die
Befehle des Königs entgegenzunehmen. Dort kann ihn Rabelais
getroffen haben. Clouzot vermutet, daß Rabelais seine nautischen
Kenntnisse davon habe, daß er mit dem Kapitän Seereisen machte.
Das Wort facteur bedeute Vertrauensmann, Geschäftsträger, und
Rabelais, der sich diesen Titel beilegt, sei dem Kapitän als Ver-
mittler zur Seite gestanden, die Beute zu verkaufen. War also
Rabelais schon durch die Bekanntschaft mit den berühmtesten
französischen Seefahrern mit den Problemen der Seereisen ver-
traut, so hat er auch die Berichte gelesen, welche über die neue
Welt handelten, und deren Einfluß sich schon im Pantagruel
zeigt. Die zwei großen Kompendien, aus denen das 16. Jahr-
hundert seine Kenntnis schöpft, sind der Mundus novus und der
Novus orbis, letzterer 1532 von Johann Huttich herausgegeben.
Rabelais hat den Novus orbis für die Reise des Pantagruel nach
Utopien benutzt. Er übernimmt aus ihm die Namen Cap virido,
Cap de bona sperantza, letzteres sogar mit der gleichen Schrei-
bung. Die Vorlage des Novus orbis zeigt sich in der Herüber-
nahme der Kannibalen- und Perleninsel, ferner in der Verlegung
des Reiches des Priesters Jehan nach Indien. Er läßt ferner
Archiv f. n. Sprachen. CXXXII. 24
370 Rabelais
Pantagruel den gleichen Weg nehmen, den bei Seb. Münster die
Spanier auf der Reise nach Indien einschlagen. Auch die Orte
werden in der gleichen Reihenfolge übernommen.
Rabelais muß auch die Karten seiner Zeit studiert haben.
Denn nach Lefranc ist die Isle des Macreons mit der auf allen
damaligen Karten vorkommenden Isle des demons' zu identifi-
zieren. Ebenso dürfte der auf den Karten vorkommende Xame
von ^largastcr insula und die bei Island vorkommende Insel Papy
für Rabelais den Anlaß zur Erliiulung eines Gastcr- und Papi-
maneneilandes gewesen sein.
Es war also unter dem Einfluß der Entdeckungen Cartiers,
daß Rabelais die Fortsetzung seines Romans als Seereiseroman
folgen ließ. Dabei ist zu bemerken, daß das Ziel der Reise, das
Orakel esfoit pres le Cathai) en Indie supericure. Dieses Cathay
ist, wie Tilley, The short ivay to Cathay, Modern Lang nage
Review 1910, zeigt, eines der Hauptmotive aller Entdeckungs-
reisen, welche nur deshalb unternommen wurden, um einen kurzen
Weg nach Cathay zu finden, welches in China liegend gedacht
wurde. Man glaubte allgemein, daß es entweder im Xordwesten
oder im Nordosten oder direkt im Xorden eine Durchfahrt durch
Amerika gäbe. So hatten auch die Reisen des Jacques Cartier
und Jean Alfons keinen anderen Zweck, als Indien und Cathay
im Xordwesten durch die Entdeckung einer Durchfahrt zu er-
reichen. Diese Ansicht war so verbreitet, daß die zeitgenössi.schen
Karten diese Durchfahrt einzeichneten und als riazo de Fransu
eintrugen. Doch nimmt Rabelais nicht die Ansichten von Cartier
und Jean Alfons auf, welche im St. Lorenzo die gesuchte Durch-
fahrt sahen, denn die Erwähnung von Südwestwinden und die
Nähe des ewigen Eises zeigen deutlich, daß Rabelais an die Xord-
west])assage denkt. Diese Änderung ist zweifellos auf die Karte
im l'lolemäus des Sebastian Münster zurückzuführen, wo diesi'
I)urchfahrt mit den Worten angegeben ist: Per hoc fretntn itcr
]iotef ad Moluccas.
Vgl. die Ausführungen A. Tilleys, Babelais and geographica!
Discoverg. Modern Languagt lierictr IT. X. 1, III, j). 217. ^'.
p. 08 und die Kart^'U in Lefrancs Navigations de Pantagruel.
h\ Zusammenhang mit diesen Fragen steht die Diskussion
ü])er den Disciple de Pantagruel, der. 15)^8 erschienen, die im
IV. Hjiche behandelt^^- Reise schon vorweggenommen hat. Es ist
lieute noch zu keiner rechten Einigung über die Frage gek(»mmen,
und Ral)elais wird bnhl als .\utor, bald als ('berarbeiter be-
' Andrß Thevet bericliU-t in .seiner Cosmoyruphic universelle, daß dit'sc
Insel von den Seefahrern sehr gefürchtet wurde. Es j.st nicht unmöglich,
daß Kabelai.s diese Niuhricht von Thevet selb.st. erfuhr, da er iiiu .seit l.")36
kannte.
Rabelais 371
trachtet. Lefranc vertritt die erste Meinung mit dem Hinweis
darauf, daß der Disciple seit dem II. Buche angekündigt sei.
Außerdem hätte llabelais einem Nachahmer nicht Stellen ent-
nommen, die Charakteristika des IV. und V. Buches bilden, da
Ereignisse, Namen, Mythen, Vorfälle während der Reise, ja selbst
deren Ziel bei Kabelais wiederkehren. So kommen die personifi-
zierten Fleisch Würste, das Land der Laternen, die Geschichte des
Riesen Bringuenarilles, die Werkzeuginsel im Disciple und bei
Rabelais "vor. Es erscheint Lefranc wenig wahrscheinlich, daß
Ilabelais einem Fremden so viele charakteristische Züge entlehnt
hätte. Er betrachtet daher den Disciple als ein ouvrage populaire,
welches als provisorische Fortsetzung zum IL Buche geschrieben
war. So Lefranc im Bulletin de la soc. dliist. moderne 1901,
Nr. a und in den Navigations de Pantagruel S. 31/32, 193, 221/22.
Vergleicht man dagegen den Disciple mit den ersten beiden
Büchern, so sieht man, daß der Verfasser weder medizinische noch
klassische Bildung besitzt, über wenig Humor und Satire ver-
fügt, niemals zur Charakteristik greift und einen anderen Stil als
Rabelais schreibt. Es fehlen dessen Wort- und Satzanhäufungen
zur Verdeutlichung eines Begriffes, zur Hervorhebung und Ver-
anschaulichung von Vorgängen, der starke Gebrauch lateinisch -
französischer Wortbildungen, die genauen Zahlenangaben, viel-
mehr gebraucht der Disciple einfache Worte und runde Zahlen,
dann gewisse Lieblingsworte, merveilleux, und Lieblingswendun-
gen, Superlativ mit Relativsatz, die bei Rabelais nicht in dieser
Anwendung vorkommen. Wie daher J. Schober, Rabelais' Ver-
hältnis zum, Disciple de Pantagruel, Diss., München 1904, auf
Grund dieser Verschiedenheiten hervorhebt, sprechen diese Unter-
schiede eher für einen fremden Autor als für Rabelais. Dieser
dürfte nicht einmal als Uberarbeiter des Disciple zu betrachten
sein, da von den 850 Worten, die Rabelais in die französische
Sprache einführte, kein einziges im Disciple wiederkehrt. Daß
Rabelais nicht der Autor ist, ersieht man aus der Ausgabe des
Jahres 1542, da er sonst bei der Revision, die er damals vor-
nahm, wahrscheinlich auch den schon vorhandenen Abschluß des
II. Buches ebenfalls überarbeitet und angefügt hätte. Außer-
dem macht sich der Disciple schon dadurch verdächtig, daß die
erste Ausgabe mit dem ohne Zustimmung Rabelais' vorgenom-
menen Nachdruck des Gargantua und Pantagruel 1538 von Denis
Janot in Paris erfolgte, in welcher Zeit Rabelais nicht in Paris
weilte. Am auffälligsten ist aber die Ausgabe \on Ronen 1545,
die schon vor dem Erscheinen des III. Buches den Titel trägt:
Navigation du compagnon ä la houteille, während Panurge erst
am Ende des III. Buches die Reise zum Orakel der göttlichen
Flasche unternehmen will. 1545 war aber Rabelais in Paris an
24*
37*J Kabelais
der Arbeit zur Vollendung des Tiers livre, hätte also den Disciple
nicht inRouen, wo er nie etwas zu tun hatte, drucken lassen. l)io
Gründe, die Lefranc anführt, passen schlecht in ein Zeitalter, in
dem jeder nahm, wo er fand; außerdem sind sie sehr subjektiv
und beweisen weniger als die Untersuchungen über Sprache und
Stil.
Vor der Publikation des IV. Buches hatte Rabelais auf die
Pfarren von Meudon und Saint-Christophe de Jambet, welche er
nach der Rückkehr aus Italien erhalten hatte, erstere nach Clou-
zot, Rev. £^tud. Rah. IX, 457, am 18. Jänner 1551, die zweite
etwas später 1551, verzichtet, wahrscheinlich, um der geistlichen
Gerichtsbarkeit nicht mehr zu imtcrstehen, da ihm als Pfarrer der
Diözese von Paris leichter der Prozeß gemacht werden konnte.
In der Tat wurde das Buch sofort nach seinem Erscheinen von
der Sorbonne zensuriert und der Verkauf vom Parlament durch
14 Tage bis auf die Entscheidung des Königs verboten. Diese
Tatsache läßt manche Schlüsse zu auf das Verhältnis des Autors
zu Tiraqueau, in dessen Beziehungen zu Rabelais damals eine
Spannung eingetreten zu sein schien. Schon in der Ausgabe von
1545 des De legibus sind alle auf Rabelais bezüglichen Stellen
unterdrückt, besonders solche, wo dessen Wissen gerühmt wird,
ebenso das griechische Epigramm Rabelais', das 1524 die zweite
Auflage einleitete. Außerdem übergeht Tiraqueau 1049 in seinem
De nobilitate bei der Aufzählung der älteren und jüngeren Ärzte
Rabelais' Namen. Ferner ist erwiesen, daß unter den zwölf Rich-
tern, die am 1. März auf Verlangen der theologischen Fakultät den
Verkauf des IV. Buches verboten, auch Tiraqueau mitstimmte.
Wären damals seine Beziehungen zu Rabelais noch dieselben ge-
wesen wie früher, hätte er den Beschluß vielleicht hiutanhalten
können. Die Gründe dieser Entfremdung sind nicht aufgedeckt.
Nach der Resignation, die auf den 9. Jänner 1553 angesetzt
werden könnte (Rev. li,ind. Rah. IX, 459), verschwindet Rabelais,
ohne daß es möglich wäre, seinen Aufenthalt zu bestimmen. Die
letzte Nachricht über ihn lesen wir in einem Briefe des Denys
Lambin, der damals im Dienst des Kardinals de Tournon stand:
AnHimns Franeiscum Rahclaesum in carcerem esse conjectum vin-
culisfinr ronsfrirlum (3. Novbr. 1552). In einem zweitcMi Briefe,
ebenfalls vom X<)V('ml)er, sagt er: 7)r Rnhrlnrso »icras fahiilas esse
imln. NiJiil ruiui de rn Luf/chnii audilio» est. Dedi r/Kiliusda))) nego-
tium ut rumores exciperc niea^n in hac re ncgligentiani supplerent,
und im Dezember schreibt er: Nihil de Rahelaeso atidivi. Diese
Worte lassen erkennen, daß Rabelais Ende 1552 noch lebte. Das
genaue Datum seines Todes ist dagegen auch heute noch nicht be-
stimmt. Ein Epitajih von Jacques Tahureau, veröffentlicht im Mai
1544, scheint die Tradition, nach welcher Rabelais 1553 starb, zu
Rabelais 373
bestätigen. Auch das Epitaph von Ronsard im zweiten Bocage
dürfte auf 1553 hinweisen, da die vier ersten Sammhingen von
1553, die zweite Ausgabe der Oden vom Mai 1553, der Livre de
Folastrics. erschienen im April, die zweite Ausgabe der Amours
im Mai, die zweite Ausgabe des V. Buches der Oden aus dem
August nichts vom Tode Rabelais' erwähnen. Dieser wird also
erst nach der Veröffentlichung dieser Werke, nach August 1553
und vor Mai 1554, gestorben sein.
Auch über den Ort des Todes herrscht Ungewißheit, doch
dürfte Rabelais wahrscheinlich in Paris sein Leben beschlossen
haben. Scevole de Sainte-Marthe spricht in seinen Elogia von
Meudon: Mortuus et apud Meudonum, vicuni agri Parisiensis, ad
quartum lapidem, uhi tenue sacerdolium, Cardinalis heneficio,
possidehat. Diese Angabe wird von Colletet berichtigt: II mourut,
non point ä Meudon, comme le dit Scevole de Sainte-Marthe, et
comme la plupart des ecrivains le croyent, mais ä Paris, Van 1553,
age de soixante-dix ans, en la nie des Jardins siir la paroisse Saint-
Paul, au cymetiere duquel il fut enterre et proche d'un grand
arhre que Von y voyait encore il y a quelques annees. Colletet will
diese Nachricht von Charles Faye, sieur d'Espesse, erhalten
haben, der conseiller du roi und Gesandter in Holland war. Dieser
"WTißte sie von seinem Vater, dem president d'Espesse, qui estoit im
des grands amys de ce docte deffunct. Doch Colletets Zeugnis
ist auch nicht recht sicher, da er sich in den Personen irrte. Denn
nicht Jacques Faye, der Vater des Charles Faye, war der Freund
Rabelais', sondern der Großvater des Gesandten, Bartheiemi Faye,
Gerichtspräsident des Parlaments in Paris. Der president d'Espesse
zählte, 1543 geboren, beim Tode Rabelais' erst zehn Jahre, doch
ist es immerhin möglich, daß sich in der Familie der d'Espesses
diese Einzelheiten frisch erhielten. Auf Colletet berufen sich
noch Guy Patin, in einem Briefe an Falconnet. und P. de Saint-
Romuald in seinem Tresor chronologique ITT, 591: Ce n'est pas
dans sa eure que notre Frangois Bahelais, eure de Meudon, a fini
ses jours, comme le vulgaire a cru jusqu'ä present, mais ä Paris,
dans une maison de la rue des Jardins, et fut enterre dans le
cimetiere Saint-Paul au pied d'un arhre qui s'y voit encore
aujourdliui, selon que le sieur Patin, docte medecin de Paris, l'a
sceu de feu M. de d'Espesse, conseiller d'Estat et amhassadeur en
Hollande, qui l'avait appris de feu M. le president d'Espesse, son
pere. In seinen Annales chronologiques et historiques I, 392,
schreibt er unter dem 9. April 1553: Francois Bahelais, de
Chinon, mourut en la paroisse Saint-Paul, ä Paris, on il est inhume
et oü il s'etoit faif apporter, malade, de sa eure de Meudon. Diese
Angaben gehen auf eine Abschrift der Totenregister der Pfarre
Saint-Paul zurück, welche im 18. Jahrhundert überschrieben
371 Rabelais
wurilc. J)if' Hiindschrin, lioufo in der Bihlioihc'tfue hisloriqne de
hl v'iUe de Penis, Nr. 11 479 a, p. 507, iK'richtet: Fran^:ois Babe-
lais, dm de afjr de 70 ans, nie des jnrdins, Ic 0 avril löo'.i, a esle
enterre dans Ic cimetierc de Saint-Paul. Am Rande wurde hinzu-
«T^efügt: Pris dans Ic livre des tomhcaux d'Etienne Pasquier. Vgl.
Jicv. ßtud. Hab. IX, 460.
Größere Genauigkeit läßt sich nicht mehr erzielen, und gleich
dem (Jel)urtsjahr harrt auch das Todesjahr nocii einer endgültigen
Bestimmung. Ein wenig Lckanntes Epitaph findet sich im Nou-
veaii Dietionaire, ou Histoire abregce de tous les hommes qni sc
sollt fait Uli iioin par des Verfiis. des Forfaifs. des Erreurs. Caen.
Lc Roi, 1786, 6. Aufl.:
Plutou, prince du sombre empire
Oü les tieiis iie riont janiais,
Regois aujourd'hui Rabelais
Et vous aurcz tous de quoi riro.
Wien. Step li an H o f e r.
' Vgl. dazu: H. Poloz, Trois mentions de Rabelais ä la fin de l'annee
l.'i.'j'j, Rcv. £tud. Rab. I, 57. — Lefrano, Remarques sur la dale et sur quel-
ques circonstanees de la mort de Rabelais, Rev. lf:tud. Rab. I, 59. — H. Va-
panay, La mort de Rabelais et Ronsard, Rev. Etud. Rab. 1,1'i.i. — Laumonier,
L'ipitaphe de Rabelais et de Ronsard, Rcv. Etud. Rab. I, 205.
Über spanisch qiie.
Wfeigert, IhdcrsKcJinntien >.//r sptni. Sipitax S. 20.'> hat aus
Cervantes folgenden Satz hervorgehoben: se()uile en f'in, como
OS he dicho, con deseo de saber que habn'a hecho la fortima de
mi amigo Timbrio, el cual, como despucs supe, con algunas hci-idas
se linhia escapado >/ .ser/uido por Ja montaha otro cainino difcrente
del que yo llciaba: vino d parar al jmerto de Bosas, donde
estitvo nlgunos dias, prociirando saber que suceso habria sido el
mio; g que en fin, sin saber nuevas algunas se partiö en una
nave g llegö d Napoles und erklärt das que als 'wohl hervor-
gerufen durch die Vorstellung, daß der Satz .se partiö von dem
noch in der Erinnerung gebliebenen stipe abhänge.' Sein zweites
Beispiel D. Quijote mi amo, segün he oido decir eii esta tierra,
es IUI loco cuerdo y un mentecato gracioso, y que yo no le voy
en Tiaga scheint mir nicht hierhergehörig, insofern que -\- le = d
quien ist: 'ein spaßhafter Narr und [ein Narr], dem ich nicht folge',
mit asymmetrischem Ausdruck der Attribute zu nieiitecafo. Eher
kann man hierher den Cervantes-Satz ziehen, den Bello ij 995 und
Ebeling, Probl. d. rom. Syntax S. 161 anführen: E)i fin, seii07'a,
gque ttl eres la hermosa Dorotea, la nnica hija del rico Cle-
nardo? 'kurz, du bist ...?'
Das erste Beispiel jedoch gewinnt dadm'ch an Bedeutung, daß
sich ein ähnliches unberechtigtes que auch im modernen Spanisch,
gerade bei eu fin, findet (wenn nicht ausdrücklich bemerkt, sind
alle Stellen unverkürzt wiedergegeben): Blasco Ibaiiez, La Barraca
S. 132: aquel domingo era major que los otros, brillaba mds el
sol, cantaban con mds fuerxa los pdjaros, entraba por el venta-
uillo un aire que olia d gloria: ;cötno decirlol ... en fin,^ que
la tuaiiana ten/a algo de nuevo y extfrtordinario ; S. 165 Ä don
Joaqiün le inspiraba gran simpatia el viejo. Habia corrido
mundo, tenla la deferencia de hablar con el en castellano, era
entendido en hierbas medicinales, siii arrebatarle por esto clientes;
en fin, que resultaba la unica jyersona de la huerta capaz de
«alternar» con el; S. 158 La gente de las barracas respetaba d
don Joaqu/n ... [Auslassung] /Lo que aquel hombre habia vistof
jLo que llevaba corrido por el mundo! Tinas veces cmpleado
del ferrocarril; otras ayudando d cobrar contribuciones en las
mds apartadas provincias de Espana; hasta se decia que habia
estado en America como guardia civil. En fin, que era. un
pdjaro gordo venido d fnenos; S. 241 Pero la paz ajustada
espontdncamente ante el blanco ataüd del pequeno, no por esto
se turbaba. Algo frios y recelosos, eso si; pero todos cambiaban
37fi Über spanisch que
SU snludo con hi familia; los hijos podian ir por la vega siti
scr hostilixados, y hasta Pimentö atando encontraha d Batiste
movia la cabcxa amistosamente, rnniiando ah/o qiic era como
confesfar/nn ä su saludo. [Nun neuer Absatz.] E7i fin, qiic, si
vo los amahaii, Irs drjahan iranquilos, quo crn todo lo <pie podian
descar. S. 173 f. wird ein Besuch Nelets bei INfarieta l)eschrieben:
ein Absatz erzählt die Fragen Marietas, ein zweiter, Avie Nelet vor
dem Reichtum, in dem M. lebt, erschrickt, ein dritter, wie er durch
das ganze Haus bewundernd geht, und nun wird die ganze Situation
in einem neuen Al)satz resümiert, der gewissermaßen alle wegen
der Menge des tatsächlich Gesehenen l)isher nur angedeuteten Stim-
mungen Nelets wie einen Orgelton klingen läßt: En fin, que su
primera visita le hixo esperimentar In satisfacciön del que se
lialla estahlccido y cuenia con clientela. De Pereda, Tipos tras-
hinnantrs S. 83: De rcsidtas de todo esto, naciyo hecho una miseria,
y hiigasr Vd. la cuenta que el verinc vivo d los siete anos le costo
d mi padre un sentido. El nndo de una jmerta me tumbaba
€71 el suelo; el aire me liacia toser; con el frio, sabamnes; con
cl calor, agonias; con el agita frcsca, pasmos; con la templada,
vomitos ... en fin, que llrgur de milagro d los diex y ocho aiios.
Blasco, Cuoitos aragonesrs II 99 (ich führe stets nur die Anfangs-
worte jedes Satzes an), Mid tu que a mi m'han pasao cosas en
este mundo. Se me quemö la casa . . ., me roharon la bui-ra . . .,
se me perdiö un billete de cincuenta pesetas . . ., hi mantenido d
mi s7iegro . . ., en fin que es pa tentar a u?i homlrre ....
Daß in dem klassischen wie in den modern -spanischen Bei-
spielen e?i flu steht, kann nicht Zufall sein, die verschiedene Stel-
lung des cu flu in jenem und in diesen ist wohl nebensächlich.
Es ist begreiflich, daß man bei Aufzählungen das Schlußglied
80 eiideitet. als ob ein Yerbum dicendi vorhergegangen wäre, da
es naturgeniäü weit von dem Anfang der Enumeration entfernt
ist, und überbau j)t sich beim letzten Glied einer Heihe ein Be-
dürfnis nach Variation geltend macht. ^ Li zweien der neuspan.
' M.m kann damit das also verfrloiclien, das im I)eutsclion oft beim
letzten (Jliod einer Keibe eintritt nnd offenbar bcsap:en soll, daß natürlicher-
weise dieses Ict/.te fJlieil nicht fehlen darf. Es ist mir aus dem Stil Meycr-
Liibkes (ranz {.'elänfip, vjrl. z. B. Rnm. Orannti. 11 48: 'Die l'lurale auf -uri
erfreuen sich [im Hum.] ebenso frroPier Beliebtheit wie die auf -t\ und zwar
nehmen aiK-ii hier die fremden Wörter nicht minder Anteil als die ein-
beimischen, vfjl. rrasiire, diihurr . . . Im Verfrlcich zum 16. Jalirhundert hat
iibri{,'ens -iiri noch zugenommen, vfrh 0>rl. •^rhrt. arre . . ., .'••/isjiiri . . ., wäh-
rend heute arciiri, siifpiniiri ... f^ebräuchlich sind. Sonst also jjebi'tren in
diese Klasse: //».'/, ghrrn . . .' Ks ist gewissermaßen, als ob der (ielehrte
dieses letzte Glied als selbstverständlich erscheinen lassen wollte: er bezieht
sich ja in diesem auf lauter aus der Elementar- (nicht der historischen)
Grammatik bekannte Beispiele. Dieser Asymmetrie bei Aufzähliinpren steht
das Nivelliernngsbestreben {rc^'cnüber, das darin sich kumlgibt, daß auf ein
über spanisch qne 377
Beispiele geht ein decir voran, von dem man zur Not das qne ab-
hängen lassen könnte, aber das Beispiel mit dem am Anfang eines
A])satzes stehenden en fui ([ue und im dritten Beispiel der Punkt
nach dem se decia-Sutz und der selbständige Neubeginn eines
Satzes mit En fin qne deuten darauf hin, daß das decir nicht
melu' untergelegt wird. Ein Satz ohne Ellipse müßte so lauten
wie der folgende portugiesische (Gomez Amorim, 0 amm' daimtria
322) hitcrrogado, o cocheiro assevcrou que os cavallos e que
sabiam o caminho, qne tinlimn sido dados n'aqiiellc dia . . . [ilusl.|,
que ella ignorava 07ide tinha ido . . . [Ausl.], qiie cstava no fundo
do tren . . . [Ausl.], que forani os cavallos quetn o guiara e final -
mente que se os cavallos qui/xessem }xira Id voltar, eile Ihes dei.rava
a libertade de o faxerem. Daß tatsächlich decir zu ergänzen ist,
sieht man aus folgenden drei Beispielen aus Blasco Ibaiiez, Sangre y
arena, wo ein andalusischer Bandit dreimal seine weitschweifigen
Erzählungen mit pa [= para^ abrevid unterbricht, worauf ein que
folgt, das offenbar nur dm'ch [digo'\ que erklärbar ist: S. 208 No
qniso jjai'arse y le metl una bala al que iba en la rueda. Pa
abrevid: que el otomövil se etuvo un poco mas alld y yo di
u)ia galopada pa reiinirme con el send y ajustar las cnentas,
S. 215 Negue y me pegaron con los fusiles. Volvi d negar y
gorvieron d pegarme. Pa abrevid: que me tuvieron hasta la
aurora, gorpedndome en todo el cnerpo (ohne que auf derselben
S. 215: No podia vivi acorddndome de los gorpes y la burla —
Pa abrevid otra vex: ivn dia aparesio un de los siviles inuertos),
S. 229 Me saltaron no se cudntos tiros, ipero na! Yo tambieyi
solle lo mio al salir, y segün disen toque d dos gnardias. — Pa
abrevid: que me jul agarr-ao al cuello de la jaca pa que 7io me
Jiicieran blanco, y_ los siviles se la rengaro)i ddndoles una palixa
d los del cortijo. Ahnlich im Ivatal.:Vilanova, Quadros popidars 84
un jove que tinya agrado y vivor y cop d'ull jier entendre la
cübica aviat s'en endü la partida. Limpio: que la viuda's pot
decantar y casarse ab el fadri, wo das limpio spanischer (Ge-
schäfts-?) Sprache entlehnt ist.
Man könnte für diese Konstruktionen auch an Fälle erinnern
wie Barraca S. 286 Le venien siguiendo: alguien intentaba sos-
prenderle ti'aidm'amente jmr detrds. Pero esta sospecha durö poco.
Talvez fuese algün perro vagabundo que huia al aproximarse el.
[Nun neuer Absatz.] En fin: lo cierio era que huia de el
fuese quien fuese, endlich aber auch daran denken, daß mit dem
eben genannten pa abrevid: que m der Rede des Banditen in
Sangre y arena auf S. 212 ein totd: que = total: que 'das Re-
sultat [war], daß' alterniert: Le [einem Wucherer] e7ivie una raxön
erstens einmal irrtümlich in genauer Parallele zum ersten Glied mitunter
auch xweitens einmal in erregter Rede folgt.
378 f'bor spanisch rjup
pa ([uc HO hiciesr yoid n hi gente, if el viut/ ladrön, en vex de
hacei'me caso, nvisö ä lo guardin sivi pa que me persiguiera:
Totd: (jue le (jKemr im pajar, jice contra el otras cosillas ....
eine Wendung, dio noch S. 128 vorkommt: Esa inoxa es de ciddado.
Parece q/ic lira d Ins (innas hlaiicas, qiie sähe dar ptnlefrtxns
conio im inarinero ingUs, y (uJemds, conoce ese modo de rrnir dr
los japoneses que llaman el «jitsu». Total, que se atrere im
christiano d durla un pellizco y ella, von sus manitas de oro,
sin cnfadarse npeiias, tc agarra y te dejn lierho im giiiiinpo (wir
würden clier übersetzen 'wenn einer..., so ergreift sie ihn'), im
Katal. Pin y 8oler, Jainne S. 28 neda enrrcrn per arrrjdrgar la
gorra, 'no per la gorra," deya eil ab }iaturalitat homerica, sind
per la petaca qu'era dins ^me l'havia regalat aquella!' ... Total,
qnr nientres los d'a bordo hagiieren viral eridant y navegant fitis
a trorarlo, se passareii cinch Jioras, 160 Siiccehi lo de sempre
quan In/caran a la porta del ccwrcr. La criada frgn In ronsera,
110 trobara la flau, se U apagava 1 llum, total qnr Irnia por
de bai.rar a obrir, wo die mit total i/ne eingeleitete Handhnig
nicht immer ein Resultat der früheren,^ sondern einfach eine die-
selben abschließende ist, was man am besten aus einer Stelle wie
S. 347 sieht in'/ia fct sabcr 'sii efectnado enlacr oferintnos 'sn
rasa J/abifariihi 112, Mayor 2^'. Total q7te viiihcn al segon pis
de rasa 7 Trnyfas, höchstens könnte man hier übersetzen: 'd. h.
sie wohnen ...' Auch ohne qne kommt total zur Bedeutung 'kiu"z und
gut', 'schließlich', vgl. die beruhigende Rede, die einer eifersüchtigen
(iattin von einem Bekannte]) Sangre y arcna S. 324 zuteil wird:
Total, na. Too — liipiido , 'kurz und gut, nichts ist vorgefallen.
alles barer Unsinn!', Janme S. 127 era instruhida, rationable, total
nna perferta rrialnra, 173 Anara de noya en twya, 'Is parlava
bai.ret y et las reyan. Total los deya: las mamäs en una tartana,
nosaltres pendrrm las alt ras, iJtÜ T^os drnirs jorrns sei miraran
y r(nn sharian alabnt dr qnr passarinn |Ausl.|, no sabian qnr
dir prra crciisarse entr'ells. — Total.' dignr G nodal npe, rap dr
rostr's se srnt lo cor pron srgnr ni'l rap proii srre pcra passar.'-
Auch resiiltddo, (pir kommt in ähnlicher Verwendung vor, in
' F>io I>arstolliin{; ciiior zcitlicli auf eine andere folfjenden ITandlunc:
in «1er Form der Konset|non7, ist liei naiver Ki-/äldun>;s\veise beliebt: so liest
man in der kat. Clironik Muntaners fjar oft ein (i.ri que 'und so |kain es|
daß', statt 'darauf: ein r.cispicl für viele (S. 20 cd. Lanz) E piiix rn daltra
fifirt r fru nitre tat, aixi i/io, mm liniu sr prusn fjiir/l foa rn un llorh, eil era
rn un fiUrr, r IIa hnn no pädia (mar a rarall anara a peu ah Ins almu-
f/arrrs. K a.ri qur niena lauf fnrtmcnt la rfuerni. ijurh Sarrnhins nn sahirn
i/ur .1 fr.sgcn.
' Kat. Intal bei Catala ('ai/rr.s rius S. 1(>0 rti.s rlmirni la mä ij — Total:
nn ilihrnt dr pare-nostrr, wir ;reben uns die Hand und — das Ganze (dauert
nicht mehr als] ein Vaterunser' steht in der urspr. Bedeutung 'das Ganze',
nicht 'das Kesult-at', wie in den anderen F.ällcn.
über spanisch qiie 37! >
beiden, der Buchhaltersi)rache entnommenen Ausdrucksweisen wird
gewissermaßen rechnerisch vor ein Resultat ein 'Summa:' gesetzt.
11.
Gegen Weigerts Auffassung von span. quc als Relativuni in
Fällen wie Que es rim ij liberal. — Qiie no ({uiero riquexas,
senora Jlorfigosa habe ich Zeitschr. f. rom, Phil. 1911, S. 27(5
Anm. protestiert, dabei das que als Konjunktion gefaßt und, von
Fällen wie f^iifvudo nt)i (jue no afiiuirdan ausgehend, das ([ur mit
'unter dem besonderen Verhältnisse daß' ül)ersetzt. Ich inöchte
hier zu erwägen geben, ob der Typus Qkc )to quiero riquezas 'ich
will doch keine Reichtümer' (als Antwort auf die Zumutung, einem
Reichen sich zuzuwenden) nicht von einem nicht ausgesprochenen
si, ramos, ra//a oder seno?'a abhängig zu denken wäre, vgl. Fälle,
wo ein solches rat/a nachsteht: Sa/u/re // arena S. i)59 (es lobt
einer ein Pferd trotz der sichtlichen Abneigung des Gesprächs-
partners, worauf dieser sagt:) ; Que no lo quiero, vatja! wo man
ebenso iVaija (jue no lo quiero! oder endlich j Que no lo quiei'of
finden könnte. Deshalb ist aber die Erklärung des / Qne no lo
<l>iiero! etwa durch ein frz. Tu pen.r parier aufanf que tu reux,
([ue je ne roadrais pas darantaife tou cheral ebenso möglich. Ganz
anders muß wieder ein Fall wie Echegaray, 0 loeura 6 sautidad
112: Eduardo: Lo que no sahes es quei'erme — Duquesa: /Que
no te quiero! /Ortiel! /No lo crees tu al deeirlo! gefaßt werden:
hier ist das que tatsächlich von einem diees abhängig, und das
Charakteristische dieser Ausdrücke besteht darin, daß stets die
Aussage eines A durch einen B Aviederholt wird. — Moreira,
Estudos da lingua port. I S. 168 faßt ptg. que näo in Fällen wie
Niiiguem como eu ros entende! — Que nah, que estava \o»f-
bando das erste wie das zweite que als abhängig von einem digo
oder e)iteudo: für das zweite qiw möchte ich dies ebenfalls an-
nehmen, da der Sinn des Satzes ist 'nein, Sie scherzen', nicht etwa
(wie wenn näb -\- que den T)^us 'qt/.e-Saiz nach Bejahung resp.
Verneinung' darstellte) 'nein, daß Sie scherzen' = 'Sie scherzen ja
nicht', wo im Ptg. nach meinen Ausführmigen Zeitschr. f. rom.
Phil. 1912, S. 694 7uio, que ndo estd '■.omharulo stehen müßte. —
Sicher ein von einem Verbum dicendi abhängiges ([ue finden wir
De Pereda /. c. S. 84: pero, Creame Vd., [soy] aborrecido de cambiar
de medicos y de tnedicinas. Tan pro7ito que banos calientes de
esta clase; tan pronto que de la otra; hog qiie friegas, y maftana
que restregones; hasta que un medico de regimiento que jmsö
por el pueblo y que venia recomendado ä un amigo mio, me
aconsejö que tomarci los banos de mar, das im Deutschen un-
übersetzt bleibt: 'jetzt Bäder . . . heute Reibungen, morgen Frot-
tierungen' und offenbar nicht von dem erst viel später folgenden
380 über spanisch que
(tco)isrj<) abhängig ist: die vielen que sollen durch ihre AVieder-
holung die vielen p(trcrc andeuten, die die Arzte aussprachen. ^ üb
iilinlich folgende Stelle zu fassen ist? S. 30 g,Qu4 me resjwndiu?
|der Ministerpräsident; nun Auslassung] ... Lo de sienipi'e: qiir rl
esitido del pais: que el dcsbnrajitstr dr hts pasadas administra-
riofir.s; que los comproniisos confn/idos; que la deinagogki; que
In revolucioji latente; que la necesidad de cimeutar las iustitu-
ctones . . . jFarsa, senoi'es, farsa todof Wieder deuten die anapho-
rischen (jur die vielerlei Schlagwörter an, die in der Luft scheinen,
aber hinter den Punkten verbirgt sich das nicht ausgesprochene \'erbuni,
das der Sprecher angesichts der wohlbekannten Sultjekte anzuführen
für überflüssig hiUt, das auch der zitierte Ministerpräsident weniger
deutlich gesprochen haben mag, da es ihm auf sonore Cliche-Aus-
drücke ankam. Die vielen Ansichten, die *die Leute' äußern, werden
endlich in der Form (S. 86) Y lo que mds rabia vie da, es que fodo
"l uiundo dif-r ([ue nie qurjo de r/eio ij que j^atathi // qiir j)ata/au,
wo das quo vor dem 'den Leuten' ironisch zugeschriebenen patatin
— patatan analogisch nach dem vorausgehenden dice que me quejo
eingetreten ist. Nicht mehr um verschiedenes Sagen, sondern um
verschiedenes Tun handelt es sich in einem offenbar dm"ch ana-
logische Übertragung zu erklärenden Ausdruck S. 105: Ahi le ticne
Vd. mctido eu sus haciendas todo el ano de Bios. Hoy qne
estä levantando la presa de una fäbrica de Juiri?ias; tnanana
qne vä ä los cierros con iin regimiento de cavadores; otro dia,
qne estä cercando una mies que coniprö la vispera; ahora, que
con.sfruqe una casa de labor; despues, que entrö la pesfe en la
giiuaderia y ha tcnido que visitarla con los albcitares; cudndo
qne los colonos; cuando que el administrador ... Xunca janui.s
tiene un dia para rer d su familia: man sieht hier noch, wie
von offenkundigen Berichten von Tatsachen {entrö la pcste
en la gaiiadcria y ha tenido que risitarUi) zu J-Jerichten von
Tätigkeiten {istä Irnuitando etc.) übergegangen wird. Auch hier
steht das que als Expdiient der Vielfältigkeit der Beschäftigungen,
und auch hier werden schließlich nur mehr die Subjekte {los colonos.
rl adutinistrad(n) genannt, um gewissermaßen das Außer- Atem-
Kommen der Sprerhcrin zu veranscliaulichen, die schließlicli in den
' <.fiir wird so zu oiiiciii Exponenten inilirektor Kcüp und wird dort an-
t:cwendct. wo man eino IJodc als indirekte kennzeichnen will, so beim Wietler-
holcn einer l'artnerrede: Hla-sco, Ciicntos ar(ii/onrsc.'< I 40 (es wurde vorher
pefrajc^t: liEn que äff) viitriii D.Jainir I?, darauf der Partner: i-lnimr I. dire
u.ifc'f — Si. — ^Qur rn (jue am viiiriö'^ wo das I»entsohe durch die Wortstel-
lung des ahh.lnf^ipcn Satzes ('In welchem Jahre er starb ?') dassellic Ziel erreicht.
Hierher vielleicht auch ein Satz wie ptff. Cam Moiir. II 1G7 (es ist ein Un-
sinnj li^/ar n sna cxistniria d (h um homnn qiie nao pode scrvir-lhe de
hon rompaiihin?.' — E porqitr qtie nnb podc, mcu padrinho? Oder aber wie
vvlkafrr.. pourqtioi que ^^ jiourqitoi [rst-ce] que?
über spanisch que 381
die gcinze Situation resümierenden Ausruf Nunca jamas . . . aus-
bricht. Daß hier etwa nicht ho/j que 'heute [heißt es] daß', sondern
Jfoi/ que 'heute, daß' wie desde ... que (siehe oben) zu fassen wäre,
glaube ich nicht, ebensowenig daß wir mit dem relativen que ...
que zu tun haben, das Tobler fürs Altfi-anz. F. B. II 164 Anm.
belegt und aus dem Span, aus den um das erste que verkürzten
AVendungen wie t<t?-de que ieii/prano, 'früher oder später', uuo que
otro 'einer oder der andere' bekannt ist. Wie ist das que S. 101 zu
fassen? (vorher heißt es: Una uoche falta quieu toque el piano
jmra bailar. Galitulo [Auslassung] . . . toca lo que se necesita. No
iiene vox, ni co)uUcion algumt de cautaute, // cuando llega el caso,
ücompammdose el misnio cd piano, suelfu un par de cunciones
jjicarescas de acä o de allä, que alborotan la reunio7i. — *S* se
trata de hacer coplas, nadie le gana ä hacerlas jwonto y al caso,
aunque le ganen todos d poetas. [Nun neuer Absatz]) Que no
se haila, ni se canta, ni se hacen coplas, y la genfe se agrupa
en los gahinetes, media aburrida, medio sonoUettta. — Alli estä
Qaliudo para, reanimar los decaidos espiritus. Para entöuces
son las anecdotas frescas, 6 los recuerdos de Calcuta, 6 de Con-
stantinopla. Soll man hier von einem en fin, que ausgehen (man
beachte, daß das Anekdotenerzählen das letzte Mittel Galindos
ist, die Gesellschaft zu unterhalten), oder soll man an einen vor-
schwebenden Typus ahora que . . . aliora que . . . wie in den früher
zitierten Beispielen denken, wobei die ersten Glieder anders aus-
gedrückt wären? Jedenfalls zeigt der Indikativ baila, canta, hacen,
daß von einer anderen Konstruktion als etwa frz. qu'on danse —
e'est lui qui joiie au jnano, qu'on fasse des couplets, c'est lui
qui reussit ä evincer tous etc. auszugehen ist. Auch kann man
das que no se baila an Beispiele anknüpfen, wie sie mir Prof. Kalepky
gütigst aus Perez Galdös, La de San Quintin, zur Verfügung
stellt: S. 6 (Zwischenbemerkung zu einer Rede) Que te resbalas
'Du entgleisest', 8 9/ Que se atascaf 'jetzt bleibt er stecken', wo
vielleicht von einem ahora, que se atasca auszugehen ist, während
Kalepky überall eüi [es] que = frz. c'est que als ursprüngliche
Fügung annimmt. Am wahrscheinlichsten scheint mir jedoch auf
Fälle, wäe sie Ebeling l. e. S. 160 erwähnt: gQue se necesita hacer
vida religiosa? . . . pues sere tan religioso como el priniero, zurück-
zugreifen, also auf eine ursprüngliche Frage vom Typus ital. che hai
paura, wobei man allerdings nicht mit Ebehng que'^ [mit Akzent!] se
necesita interpretieren muß.
III.
Zu einem andersgearteten que, dem que in este si que se
puede decir cabello de oro hat Tobler V. B. I, 57 ff. ('rj-we- Sätze,
anknüpfend an adverbiale Ausdrücke der Versicherung, Beschwö-
rung, Vermutung, Bejahung, Verneinung, an Interjektionen') das
382 l'ber spanisch qiic
Nöti^'e bemerkt, ^i qiic muß schon (wie ja auch aus der inter-
kalarischen Stellung este — sl qne — se purde dcrir ersichtlich
ist) zu einer Einheit verwachsen sein, was katalanische Beispiele
^vie Guimerä, FiUa fiel M<(r S. 7G Catarina: Es inrs rcpclusa
aquesta. — Gregori: A ml sf que 'gegen mich jawohl', Pous Pages,
Per la rida 61 Fas bc de dar-te hon tenips. Jo st que ...
D'en<,'a que no t vcig, que no ftuuoc pas res de ho, Vilanova,
Quadros populars S. 47 ^Y ru/ursfos aUrcs? tira, aqupstos si que,
ainiyn, quins uns. Son del taUcr To/ito (wo der Ausruf (juins
utisf sich mit einem zweiten nicht vertrüge), ferner die für unser
Gefühl merkwürdigen {Rerolta 102) aixö .n que mai 'das nie',
(166) ai.iü si (fue no beweisen. Mit sl que vergleiche man frz.
prcsfjue in einer Antwort auf Kst-ce (/ur in as tont iihdujc? —
Presque. Span, si que ist offenbar gleichzustellen span. rso que,
kat. ai.ru que (vgl. frz. avec cela que mit der nichtironischen
Nuance, die Kalepky, Zeitschr. f. rom. Phil. XXXI, S. 471,
nachweist 1): La Barraca S. 154 Xuuco cl snher se ha ri.^-fo
' Kalcpkv scheint avfc <;n que tu ne te troublrs pas 'na ja, du siehst ja
auch selir ru'hijj ausl' (in ironiscliem Sinn) als 'l)ci solchem Verhalten' zu
deuten, irh denke eher an 'und bei dem Umstand, daß', d. h. es wird die
ironisch hehauptete Tatsache als Nchenumstand hingestellt: ein feiner Trick
der Ironie, die gewissermaßen vertuschen will, worauf es ihr hauptsächlich
ankommt. Also etwa deutsch; 'und dai)ei bist du ja gar nicht aufgeregt":
ein ef steht denn auch Weiter, Les rentrrcs 84 Monfre^.-moi (h'.i- frtiniic.-< iiucs,
,1,. (los — llr li'i ! ]'()i(.f (il/c: bien. roiis.' Dix! Et arc- (■<?.' 'und dabei sind
81e nicht einmal unbescheiden': man fingiert, daß man eine Menge guter Eigen-
schaften aufgezählt liabe und nun auch im Hiidilick auf die Hescheideniieit
nicht enttäuscht werde. Natürlich ist das alles bei dem abgekürzten urccf^a ganz
vergessen. - Zu dem von Kalepky o. a. 0. zusammen mit (ironischem) arer c<i
que behandelten jihts soiim/f qucj'irai möchte ich bemerken, daß mir die erste
der geäußerten llypothesen (y>/2<.s souvrnt que wie heurcuseuuut (/ue) plau-
sibler scheint als die Erklärung {rous nie direx) pluti sourcut (r/'/y aller) qur
J'irui; nur stimmt m. K. /itus souretU que eher zu si huigtonps que, wo ich
(s. unten) que relativ fasse. Die Ironie besteht darin, daß man sich stellt,
als ob man eine Handlung, die einem nicht im Traum einfällt auszuführen,
nicht nur einmal, sondern öfter ausführen wollte. Der ursprüngliche
Dialog wünle also lauten: \'ou.'< u'q fillrx pns cefte fai.s'f — Plus .^i.unut
que j tj iriii, 'jawohl, öfter werde ich hingehen'. Es liegt ja im Wesen
der Ironie, (his, was man in Wirklichkeit ablehnt, als Herzcnswinisch dar-
zustellen, etwa wenn man ironisch sagt Ich uiiusclie uirht.^ sehnlieher (iLf
flfi.s.' oder Ohirh, auf der Stelle (jelie ich hin! Als plus sourent que zu einer
bloßen ironischen Einleitung im Sinne von 'das fehlte nochl' geworden war,
konnte es sieh auch mit dem ("unditionnel verbinden. So hört man in der
ironiereichen Spr.iclie der .luden dergleichen, wozu man die schöne Analyse
bei Frit/ Manthner. Kritik ihr Spraehe U läi' nachlesen mag: 'Der mauschelnde
.lüde sagt ...: "Siöeker ein (Jottesmann I " o<ler "Heißt ein (u'schiift " oder 'Ich
werde naeh Amerika f;diren". Er drückt dabei durch Achselzucken und
Angensjiiel die Meinung au.H, ja, er scheint d\ircli die ii<»siti\e Forni (iott
den fJerechfen zum Zeugen dafür anzurufen, daß Stöcker kein (iottesmann
sei. dal5 «ler .Antrag kein (Jescliäft zu heißen xi'rdiene, daß er nicht daran
denke, ein Schiff zu besteigen.' Vgl. noch meine Einwände gegen Kalepky
über spanisch que 383
pcor alojado; y eso que por lo coinihi no Iiab/a palacios;
Scuigre y arcnu S. 116 en los reinticuatro anos que llevo con
mi Teresa, no la hc fariao ni con el pensamiento y eso que
soy torero y tnrc ntis biicnos d/'as, y }nas de uiio inoza nie puso
los ojos tiernos 'und dabei bin ich doch . . .', S. 161 «Lohito»
|ein Stier] reiff'n cd enciioiiro de/ ///a/tjiies, mojando con su hocico
hondadoso las hotas dcl jinete, y eso que era un ani)nal de grün
poder y le tenmn miedo los donäs de la toradn. De Pereda,
/. c. S. 99: en su hoca no sr distinguc la rerdad de la ^nentira,
y eso qne se las echa gordas, S. 106 jamds se constipa ni se
qucja dcl esfomago: y eso que no sr ahriga uiüs ([He lo de
costttmbre, y comc ianto como Juihla. Im Katalanischen wird
anders interpungiert: Guimerä, Filla del Mar S. 105 A (iua7ita de
gent la [ein LiedJ deus ]Kiver ensenyada, oy? — A ningü; nial-
vialje'l nwn dolent! T'ho juro. Y aixö que senipre Vhe
sapiguda, S. 106 qui mlio havia de dir ä ml que vindrd un
temps en que m'agrades tant ser al mon! Y aixö que ara 'l
mon es mes petitf, S. 116 Si fins q?ian tu venias s'aparlava de
mi ; y aixö que jo li deya, que tu n'estavas contenta. Vilanova
/. c. 213 Perö, que vol que'ls hi diga? es [sc. Papageien] utui
Hey de bestioles. No se, me amoiiina. Y allo que niolts eis l/i
donan escudella y sigronois. Ich denke, daß hier von jenen iji
diesem Archiv CXXXII S. löl erwähnten Fällen des nachgestellten
aixo (ptg. isso) = 'so', 'fürwahr' auszugehen ist und dann wie bei
si que sich an ein mit si gleichbedeutendes eso, aixo ein que-^sXz
schließen konnte. Daß auch nach bloßem // ein derartiges ([ue
folgen kann, zeigen folgende katalan. Beispiele nicht ganz klar:
Ilerolta 159 Vos proreti de tornar a fer mistos. — • Ai.ii que'/u
regi en llibertat. Y que ['und dabei'] no vinre pas a demanarles
consentiment : f ho beii asseguroc per eiulavant, wo man immerhin
das que zu asseguroc beziehen könnte, ebenso vielleicht wie Vila-
nova /. c. 85 y fins se fa fer la mo)ieda expressa, a la Ceca. Y
(jue aixö no son fdbtdes; totJiom lo coneix zu coneix, nun aber
Revolta 209 si no es un lladre, ne te tots eis aires. Y que no
hi posoc ni'n trec una coma de com and. Sicher wieder ist das
que im Mallorquinischen nach // llavö anzunehmen: Alcover, Hon-
dayes mcdlorquines IV Y que hi havia que fer? Era'l «Princej)-
0)-p», y 7iegii hi volia peres. Y llavö que no hi havia qui
Vaplegas: era mes pront que la vista, IV 287 som nou gigants
que les gorckim, frcs a cada portassa. Y llavö que, en estar
uud neuerdings Löseth, Bull. d. dial. rotn. VI 10. Die Cbeibietung des
Partners, die in dem plus souvent liegt, hat ihre Parallele in abwehrender
Aufnahme einer Partnerrede etwa in der Form und ueun du das hundert-
mal sagst, glaub ich dir nicht oder Per la vida 83 I per aixö no mes ja t
penses tenir dret a matar-me, — Cent vegades que pogues, te mataria.
384 Über spanisch qnc
desperts, ienim ets uys clucJis, y, en dormi?', els-e tenim badats,
V 165 Es tros qitc U de dona, es de lo mes garrit que se sia
n'.st mdfi ; y llaro que fr una reu qu' ecsixa. In allen diesen
P'iillen kann man jedoch auch ein Verbum dicendi supijlieren:
y ai.ru [dich] que, y llnro [dich] que.
l^ber ptg. ndo que mit Indikativ und ein anderes ndb que mit
Konjunktiv spricht Tobler a. a. 0., ül)er das erstere luTo que mit
Indikativ (jedoch nicht immer!) in der Bedeutung 'ich brauche
nicht zu sagen, daß' habe ich Zeitschr. f. rotn. Phil. 1912, 8. 692 ff.
ausführlich gesprochen, über ptg. //cf/> que 'als ob' mit Konj. Toblers
Deutung 'und doch [ist] nicht [der Fallj daß' gegenüber die etwas
verschiedene 'und [man könnte] auch nicht [sagen] daß' vor-
geschlagen, fand aber damals schon den Konj. Impf, auffällig.
Bevor ich eine neue und. wie mir scheint, plausible P^rklärung des
ttem que gebe, seien Beispiele für span. ui que mit Konj. 'als ob'
angeführt: Barraca 8. 4.3 Kso seria . . . [Auslassung] para los que
uo hau pagado nunca; pero el, que siempre Jiabki cuniplido, que
}uici6 alli mismo, que solo dehia un aho de arreudauiiodo, /quin/
Ni que riviera vno eutrc salvajes sin caridad ui religiöu.';
Sangrc y arerut 8. 20: ;,Pero es que no sabes )ta de Ins rosas
del ojicio? ... [Auslassung] ;Ni que fueras mi enemigo, so
sinvergüensa! ; Paece co)no que deseas mi 7)iuerte, nmlaje!, S. 92
(zu einem Parteigänger des Torero, der nur für diesen lebt) ; Pero
)io)nhre! — Je dccUin (dguuos — jKi que os acosfaseis juntos!
^Eres tu, acaso, cl que va ü casarse cou el?, 8.189 todo irrital)a
al torero, arrogante y bravucmi, al rer llegada la hora del
peligro. — jNi que nie yevasen ä la horca!, S. 205 i Qu4^ hruto
eres! ;Ni que fueras de jerro dursc!
Zweifellos ist nun fih' ptg. )icni que, span. ui que 'als ob' aus-
zugehen von dem Zeitschr. a. a. 0. 8. 694 Anm. erwähnten ptg.
funtarn que nein un rouxinhol 'er sang, wie kein Vogel [gesungen
hätte]' oder span. {Sangre y arena S. 226) [Pizarro] se metiö en
una tin'rn que ni el propio Paraiso ... un rrino doiule cstu el
Potosi: HO digo mas, welch letzteres Beispiel mit den Punkten
nach que ni el propio Paruis zeigt, daß Ellipse eines 8a(zes
['hätte schöner singen können'[ vorliegt. (Katalanische Beispiele
habe ich Zcit.schr. f. roui. Phil. 1913, S. 478 Anm. gegeben.^) Ein
/ ,\V ijur fiirrits n/i nirnngo! ist also zu ergänzen 'nicht einmal,
wenn du mem Feind wärest, [könntest du dich bösartiger beneh-
' Zu <1(T (laselb.Ht crwülinlcn Kllii)so kat. rotti si iai ros^a (die auch
('uervo, lUrrionnrin ». v. rnnut 1 d ,•/ nn erwälint) vjrl. noch span. (Barraca
S. 260) Yn .ie hahian hehirln don cdntaros, ij conio si nacta ... Yo iban (res,
tf tan l'irnirs, wo an den Tunkten die I-ehendipfkeit des Bewußtseins der
Ellipse noch zu erkennen ist, H-rner S. 84 st Ir hu.-^cnban las cosquillas era
tan honibrr ronio rl qnc nnis.
über spanisch que 385
men]'. Auch sonst kommen ja in spanischer Rede Ausrufe mit
ni vor, die ühnHch zu ergänzen sind. S. 81 Aqul lo [el dieströ]
tienes, Encarnaciön ... [Auslassung]. Ni el propio Roger de
la Flor [sc. hätte es schöner machen können]! Y Encarmtciön,
no necesitaba pregioüar )i/ds, pues sahia que sn marido, en viriud
de lejanas ij coiifusas lecturas, consideraha ä este personaje histörico
como el conjunio de todas las gratidexas, S. 114 El apoderado,
con andaluxa gravedad, le ofrecia la tnano felicitändole. —
Chucolaf Has esfao mug güeno! Ni Casielar! Ein 'nicht
einmal Castelar [hätte es besser machen können]' wird so zu einem
Svie Castelar [hast du es gemacht |', und ebenso ein 'nicht einmal,
wenn du mein Feind wärest, [könntest du es ärger machen]' zu
einem 'als ob du mein Feind wärest, [machst du es]'. Ebenso kat.:
Vilanova, I.e. 193 Si'l dit.ro ja ho diu, — exclama l'Jiome; —
quan se vol r'eireure un matrimoni hen avengut, ja se sab: ni
Joseph y Maria [sc. könnten bessere Gatten sein]. Da que
fueras mi oiemigo ein irrealer Kondizionalsatz ist, so wird klar,
daß stets das Konj. Impf, oder das kondizionale Plusquamperfektum
steht, ferner aber auch, daß span. ni que, ptg. neni que nicht zu
den '(/?<e- Sätzen anknüpfend an adverbiale Ausdrücke ...' (etwa
wie ptg. ufuj que) gerechnet werden darf: das ni, nein gehört ja
zu der (nicht ausgesprochenen) Apodosis, das que heißt 'gesetzt
den Fall, daß'. Das ursprüngliche Verhältnis zeigt der von Moreira,
Est. da lingua Port. II, S. 16 angeführte Satz a tal filha da
Oenoveva de Praxins näb havia de ser sua nora, neni que a
levasse o diaho, wo Moreira, Tobler widersprechend, mit Michaelis
'selbst wenn' übersetzen will; immerhin ist zu bemerken, daß eine
Negation vorangeht, so daß ich übersetze: 'sie könnte nicht ihre
Schwiegertochter sein, auch dann nicht, wenn sie der Teufel holte'.
IV.
Es ist sehr schwer, von den g«<e- Sätzen nach adverbialen
Ausdi'ücken die Fälle von 'Aussage, bestehend aus Nomen und
Relativsatz' ( T^. B. I, 248 ff.) abzugrenzen. Tobler rechnet unter
letztere nur Fälle von nominativischem Nomen -|- Relativsatz nur
ein Beispiel mit akkusativischem Substantiv: span. Maldiciones que
se echnba El nieto de Lain Calvo. Geßner, Zeitschr. f. rom.
Phil. XVIII, 475 f. hat dagegen in aspan. Jn/ iaxen essa noche
e tan grand goxo que faxen das que relativisch gefaßt, 'so große
Freude (ist) die sie treiben', i Und so, nämlich relativisch, könnte
1 Als Beweis dafür, daß diese Auffassung richtig ist, mag dienen, daß
neben / tan bien que . . .! auch / tan bien como ' sich findet : Sangre y
arena S. 403: jMardita sea! iTan bien como se presentaba la corrida, y
reservarle la mala suerte este toro. Im Katal. Pous Pages, Per la vida S. 9
I tant com, la [l'horta] veia! Moltes festes, al mati, se passava Kares i hores
Archiv f. n. Sprachen. CXXXH. 25
386 Über spanisch fiite
man auch die r/z/^-Sätze nach Zeitadverbien fassen, die Tobler mit
Füllen wie linirciiscmrut (pic zusammenstellt: ein si longtrnips
(fiir je n'arais eu Voccasion . . . kann doch wohl ui"Si)riinf,'lich 'so
lange Zeit, die [== in derj ich nicht Gelegenheit hatte!' heißen
und danach justement qu'elte avait son rneme fouet ä chietis
'gerade |= in dem Augenblick), wo sie hatte ...' sich gerichtet
haben. Portugiesische Sätze wie J'^m rprire dia que von li, amor
gibt Tol)ler in einer Anmerkung zu einem französischen Satz mit
hdircuscment (/iir, was natürlich bei der J^edeutung von r/n
grave dia = 'unglückseligerweise' möglich ist. Zieht man nun
aber neuspanische Fälle in Betracht, wie Barraca S. 171 Tres
soHonas que no traen ustedes el cstipeudlo pro inet ido, // asi
no es posihle In insirucciön 'seit drei Wochen, Avelche Sie nicht
das Honorar bringen!', S. 220 Y el niaU'm ... | Auslassung) .s"?//>7Vi
el lono imperioso con que le hablaba, mirando nl suelo como
avergonxado. [Nun neuer Absatz.] Desde la noche anterior,
que se seniia otro, Sangre y arena S. 9/10 Ei'a el torero que
tenia mas contratas. Desde la eorrida de Pasciia de JResnr-
recciön cn Serilla (la printera- iniportante dcl aiio taurino), qnr
andaha Gallardo de pla-.a en plaxa matando toros, in anda-
lusischer Mundart S. 21.S Dende ayer manana qiie no he probao
nn'is qne an niendriigo, S. 239 Denque empexö ä fijarse en esa
senora ... ] Auslassung], ijae go le conoci a Juan lo que pensaba,
so kann man ptg. eni grare dia (pie auch nach eni lon dia que,
eni do.s dias que etc. erklären. Fürs Katal. vergleiche man Pous
Pages, Per la vida, S. (i L'horta era im tror d'ell mateix, carn
de la sera carn i änima de la seva dnima, com un fill. De
petita, d' nn no-res (jue l'Jiavia anada pnjant a poc a poc, fm.'i
a fcr-ne lo (/ue era ara. S. 8 De molts ani/s, ijuasi de (fuan
ra ((nnenrar n prndre u)ui ei na pera tijudar al seu pare, qne
no pen.mra cn ultra cosa, S. 30 Toda la rida den Miqucl Bar-
nedu ... I Auslassung) haria sigut un llarc i doloros via-crucis.
) Neuer Absatz.) De nai.i ensa <pie h seus pares el tingnerc// arorrit,
42 f/ com no Is haria d'r.^tiniar! De quan renin al inon que
no'l.s dei.rara tnrs, 65 Jo si qne ... D'enra ijue no t reig, t/ue
no finnoc pu.s ?es de ho.' wo das que auch eine AViederholung des
auf si folgenden que sein kann, 99 Tantes setmanes que no
pnssara per a(/}tcll caini mes que forcat i de mala gana, ara tor-
nara u fer-lo cinn en et hon temps, wo der ui-spr. Ausrufssatz
fiaspfful al ppti tirl fniii</r dr l'liinl, C(>iitr))ipliuit l'i.raiurni l'cnn soneticn.s.
.\u.s (Irr Konstruktion hnil que, taut com und WiMKiiinprcn mit si wie S. lü
Ai/iirli mntrix dia, a po.<ita de .so/, si n'/iaria fnmlxtt de fcina! 'ob er Arbeit
vor sich frobraclit bat Ifrapt ibr?]' = 'welche Arbeit hat er geleistet!' kon-
taminiert int die fc»lpendc (S. '.V2) 'Ja saf>ru que tii frur esprrirucia en aquestes
coi^es' . I tau tri .s'j tt trui'i' \p\. nocb Her. d. diul. r<»ii. VI 111».
Über spanisch qur 387
lautes setmanes que ...! zu dem mit ara beginnenden Satz in
konzessivem Verhältnis stellt,^ 114 Ja serieri aqui iVestona . . .
|Auslass.j De initja tarde que s ^jassa, Revolta 40 De semjjre
(jiie sliarid cui/t eil matci.r et menjar, oft Ja tota la vida que
n'haria.fct de »mtos, 149 Tots aqiiesls dies que cstic rumiant
que podrta fer dels diriers. Auch der Typus ni niaii que V
lltagues coneguda (Belege bei Nonell, Gramdtica de la llenga cala-
laua S. 214) gehört hierher.
Ebenso glaube ich bei kat. prou que eher relatives als kon-
junktionelles que annehmen zu müssen: V. Catala, Solitut S. IßT
Ja ho veijeu rös. — Prou que ho reya, ermitana, höchstens kann
man Einfluß von si que annehmen, deutsch etwa 'Ob ich es sah!'
mit betontem 'ob', urspr. 'Gut [war's], wie ich es sah' = span. lo
hieu (fue lo Vi, wohlgemerkt nicht: 'gut [war's], daß ich es sah'
wie in frz. heureuseuient ([ue je le eis: es soll nicht das Sehen
ah eine gute Fügung dargestellt, sondern das Gutsehen als Tat-
sache bekräftigt werden. Man vergleiche noch folgende Beispiele:
Catalä, Caijres vius S. 148 g Que no me senis, Cela? ... — Prou
que le sent: Lluis Via, Fent cami S. 20 no mhauria cntes, // eil
eu cambi prou que's feya erdeiulre, 'er machte sich gut ver-
ständlich'. Das prou que wird zu einem adverbialen 'gut', 'tüchtig',
'selbstverständlich', 'ohnehin': Cayres rius (Einleit. VII) jo pre-
fereixo que cada llihre ... [Auslassung] marqui un punt determiuat
eu la meufalilat y' l gust de son autor. La diversitat cromatica,
la co)nplexitat harmönica prou que's trohard, si'n es cas, des-
pres, a fi de comptes, al revisar Vobra total ('ohnehin'); S. 147
Xo te'n mancaran pas, döna! Prou qu'eu Xamot espera que
jo me ne vagi ('ohnehin'), S. 152 Era certa aquella anada; certa,
positiva, propera! Prou que la sabia decretada de temps, mes
fius ara ... (hier 'allerdings'?), Solitut S. 172 Que se'n hi dona,
ermitana? Prou que hi estu fet a la sera nomenadä, wo Vogel
übersetzt 'er weiß längst, was er für einen Namen hat'. Daneben
findet sich prou (ohne qw^): Pous Pages, Per la vida S. 8 Prou
u'havia parlat a centes vegades an et reit Falguerona . . . [Aus-
lassung.] El seu pare . . . sempre sei treia del davani an la mateixa
resposta.^ Mit diesem prou que läßt sich cat. inassa que 'zu viel'
' Ein ähnliches frz. Beispiel, in dem der Ausrufssatz kausal empfunden
wird, ist: Daudet, Leftrcs de mon moidin 1: Defui» si longtemps qu'ils
|les lapins] voyaient la forte du moulin fermee [Ausl.], ils avaient fini par
rroirr que la rare des meimiers etait eteinte: 'da sie seit so langer Zeit ...'
Ahnlich Per la rida 79 Fosea que era la nit ['finster wie die Nacht war'
= 'bei der Finsternis der Nacht']; am l'ombra del fuUatn, en Paa no podia
distinguir a VltoDte de la soca.
- Daß die Wendung prou que schon an affektischem Wert zu verlieren
beginnt, sieht man daraus, daß sie auch in Nebensätzen vorkommt, wie
Pous Pages, Per la vida S. 34 (man kümmerte sich nicht viel um das Kind)
25*
.088 Über spanisch 7?/^
83 On vols qiie n [Arbeit] troln? Massa quo ho saps qiie no
puc treballar, 86 Ao viihjuis fer crcure lo qua no es. 3Iassa
que la veia la vostra mala sang! and ein ironisches spanisches j!>oco
que zusammenstellen: Sat/Cfrr y arrna S. 219 no (Irjamos vivo ä
uno de rsos ga/((/u/r.s. ;Y poco que me gnstnria hnsrrnic cabal-
lista (Irl ntoutc! Sirmprr me ha tinto rsof 'wenig, was mir ge-
fiele!';^'gar sehr gefiele mir', 'ohnehin gefiele mir'. S. 281 Foo
ä los pocos ilias, en todo cl Ixiriio no sc Jiablaba de otra cosa
[davon, daß der torero die Pilgerfahi-t zm- Maria de la Macarena
mitmachen würde], con iin orgiillo de recindad. ;Y poco her-
mosa qxe ilxi ä salir este ano la Macarena! ebenso katal.: Pous
Pages, lieiolta 50 Poe que haurien cspjerat tant 'kaum hätten sie
so lang gewartet'. 165 Ja us ha7i deixat anar? Poe que'm
j)ensava veiü'eus fins al vespreA Daß das qne in Beispielen
wie Sangre y arena S. 87 /Tanto que habia et trabajado po?'
Juan!, S. 212 (der Bandit spricht) En sus cortijos hay orden pa
qne me den lo qae pia y me dejen en pax. Esas cosas no se
orn'dan minca. ;('on tanto rico pillo qne hay en el mundo'
relativ ist, unterliegt keinem Zweifel (vgl. die Ersetzbarkeit des que
durch como: Ciientos ralenc. 187 Pues no faltaba mds, qne ella
resulta.se una inyrata eon tanto como la anuiban alld en Pai-
porta), l)emcrkenswert ist, daß beide Konstruktionen, coti tan (tanto)
... que und tan (fftntoj ... qae sich kontaminiert haben: Ist noch
Dr prImer, pcrqub prou que la necessifarai per altres coses la seva pobresa,
vgl. Vilanova /. c. 12 la frri^t/iirfa . . . | Ausl.] '7?.s amoroseix la rara ah fregadic
.'<uaii, ([ur sniihla quc^tis lii rrl/i.^t/m' sct/a ij (jite bcn .^egiir tjue Den ... [Ausl.J
Nos la rnria. Eltcnso steht es mit ursi)r. affoktisclicm span. ajintas st, das
auch im Nehensatz vorkoninit: Blasco Ibanoz, La Banaca S. 59 ttua con-
jurariön iii.'<iiii(ira, en cmia i)rP2)arucJi'iH apcnas si mediaros palabras. Vgl.
Rer. (l. diul. rom. VI '.»!) f. '
' Also ironische Wendung wie frz. plus sourent que. Vgl. noch ironisches
frz. uu prii bei Courtelinc, Me.'^sicurs les J\'otids-de-Cnir S. 56 Soupe ...
(Auslassung) rsliortnit Lalitirr au silenee, par utie uiiniique ronipliquee, des
deu.r hras. Mais Latirirr sc vioqnait uu peu dr Letoudu! tl tenait
la sceue ä faire et ne l'rut pas Uhliee pour beaucoup d'afi/eut, 'ein wenig'
= 'nicht wenig'. Weber, Lrs ifutn'es 8. 54 Mais er grand mnu.ficur, daus
l'arant-srtue, taut rauf/edud, arer des farorii^ blaues: je le rouuais. — U?i
peu! Crst Ic ijraud-dur Erurst, >l' Arrhidiic-Rcrlauic^, rntumr ou rappelte
dans le.s coulisses: 'ein wenig (kenne ich ihn]" > 'und ob!' (ähnlich wie im
Deutschen wird ilcm Partner gewissermaßen eine bescheidene Frage souffliert:
'ob ich ihn kenne'." .-<> jr Ir touuais uu jieu'^; oder uu pcul = 'ein wenig
(urspr. = 'nicht sehr', aber ironisch = 'selirj kenne ich ihn!': (iyp, Vertu
dr In harnunr S. 42 Ksl-n qw rnu.s allex raroutcr er — eft iucident a Mou-
»irur vofre frhr'r intcrrogm-l-H tiuiidrmcnt. — Un pru.' si tu erois que je
.lerni assrx brte pnur rous hiissrr obleuir la coustruetiou pour rieu.' Wie die
Ironie verblaßt, sieht man an dem basta des folgenden spanischen Satzes:
Bl.asco Iltaftez, La ratrdial 28 ;l'u Luua de la Sautn Ii/Irsia Priiuada metido
ä torero.' Fora ricron los eanöneffo.i y hasin el srnor rnr<hnul, srgihi vie
han dir/io, al conocer el caso.
über apanisch que 389
ein Beispiel wie die Fortsetzung des Satzes auf S. 87 ;Con el
trsoii ([iir Jidbid (hsciitido roN los cmprcsarios! als Prolepsis des
eigentlich in den Relativsatz gehörigen con 'die Hartnäckigkeit, mit
der er diskutiert hatte' zu fassen (vgl. Tobler, V. B. 1~, 243), so
erklärt sich S. 242 El es quien me ha obligao ä ponerme esos
(jorros traios de Madrid, con los quo estoy muif mal, lo conoxco,
hechn ima mona de las que bailan en los orgairillos. /Con
tau rica que es la mautilhd 'wo doch die M. so schön ist'
als Kontamination von coti tanta liermosura qne tiene la m.
und tan rica que es la m. zu fassen. Hierher gehört endlich ptg.
mais que: Queiroz l. c. S. 310 Äh, ja sähe? — E mais que sei,
senhor parocho! 0 senhor padre Xatario . . . [Auslassung] contou
me tudo 'ob ich es weiß' (nach Fällen wie mais bem que o sei,
wo viais elativisch, nicht komparativisch ist).
Dagegen ist wieder zweifellos mit Toblers 0 filho, que 7iäo sei
a quem me säes (mit que nach einem einer Interjektion gleichen
Vokativ) zusammenzustellen Queiroz, 0 crime do padre Amaro
S. 4: Ndb, udb, lä que ha favor, ha; e que o homem tem pa-
drinhos, fem, disse o chantre, wo lä in der von mir Zeifschr. f.
frx. Spr. 1912 behandelten Bedeutung 'gewiß, sicherlich, für-
wahi'' fungiert (oder ist von Fällen wie dem von Moreira /. c. II
S. 60 zitierten lä que os filhos nao tem culpa nos erros dos pais,
e ce7'to auszugehen, wo lä = 'quanto a' 'was betrifft' bedeutet?
Vgl. noch Leite de Vasconcellos, Liedes de philol. port. S. 324
/(/ que eile rem, rem 'e certo que eile vem'). Und mit diesem
ptg. lä ist ital. va lä (auch im Plural andate lä) zusammenzustellen,
das allerdings nicht 'gewiß', sondern ganz seinem Ursprung getreu
'gf^h weg!' bedeutet, nun aber ebenso wie unser geh iveg, gehen
Sie weg (süddeutsch [gengetis^] interjektionell gebraucht wird: Serao,
Capelli di Sansone S. 261 Andate lä: la stampa in Italia e
rigliacca; Fogazzaro, Idillj spexxati S. 57 Va lä, taci — disse il
padre aspramente, Fedele S. 253 non fa niente, andate lä, non
fa niente. Nun mit che: Capelli di Sansone S. 110 E tu, come
firmi? — Non ho deciso ancora. — Va lä, che non vuoi dirlo,
ohne Beistrich nach lä: Testoni, La sgnera Cattareina S. 8 E It:
Sono tradita, o madre! — E me: Va lä che ti da volta il xan-
fanello! 'fürwahr, das Hirn schnappt dir um!'; Teresah, Rigoletto
S. 286 Le viene la muffa in faccia, veritä santisshna! — Va lä
che ci vUole l'umido per i funghi! lo sono arida come un
sarme7ito! Auch nach dem interjektionell gewordenen andiamo!
findet sich das che: De Roberto, La Sorte S. 249 Ma andiamo
die io non ho dove pigliar le vent'onxe, S. 68 non eviterai ne
un giorno di carcere ne una lira di midta. — Ma andiamo
che io non voglio esser posto in prigione! Mit diesem ital. andiamo
che läßt sich im Span, vamos que, anda(d) que (letzteres bei Cuervo
'.V.^0 I'lior spanisch que
s. V. andfir üa) vergleichen, nur daß die Interpunktion vei-schieden
ist: lifirracn S. 195 ;Co)iri('nr ni Irritifd ij ciNco chnos':' Vamos,
(jtie si, wo das qitr .si also etwas vei"schieden von dem sonstigen (fitr
si (= frz. (/Nr si! 'ja doch!') ist, das von (nicht ausgesprochenem)
digo abhängt (ganz ähnlich diesem rnnios (jur si^ ist rerdad ({?fr
si : Sanfjrr // orrna S. 194 Er(t rl itrimrr torrro del mundo.
;Aqnrll(i rstocada del cunrto toro! — ^Vrrdn ([Uf si'^ — prr-
f/Hntara Gallardo con orgitllo infantil), Samjrr // arrnn 8. 188
\ '(Ulf OS, Itombre — decia Gallardo — (inr ni por loa d ovo
ihr mundo iorearia uno cn Seviga, S. 184 / Toros cn Sevilla ij
pnra cohno la primrra persona qne se ecJiaha d la cara — U7m
tneiia! Vamos, homhre; qne lo qne pasaba ä el no le ocnrria
it nadie, wo der Strichpunkt den wahren Sachverhalt verdeckt,
S. 242: Vamo qne muchas se mneren de enridia viendola d ustcl
(nicht que, daher nicht 'wie viele Frauen'!) S. 167/8; Que no nie
hablen de los extranjeros ! Yo los admiro poi'qiie han hecho
reroluciones y nineJio de lo que pensamos se lo debemos a rllos;
pero cn esto de los toi'os iramos, homhre! ... ique no dietn nnts
que disparates!, wo weder die Punkte noch die Rufzeichen die
richtige Abteilung pero en esto de los toros [nun affektische Ein-
schaltung: ramos, hontbre, (/ne^^ no dice?i mäs q. d. ahnen lassen,
S. .'U)4 V<nnos, nwmita. qne la cosa no era para tanto. fna eor-
ridn eomo iodas: Echegaray, 0 lorura 6 santidad I 3: Vamos,
don Tomas. Quo no le diga nsted esas cosas d papä. De Pereda
/. c. 89: ique buen humor tiene ese senor de Zorrilla! Pues anda!
que se ha largado.
Man sieht hier, wie ramos, hombre einer Interjekton gleich-
gestellt wird- (vgl. it. sissignore che, Zeit sehr. f. rom. Phil. 1912,
S. ()90), und so können Weigerts Beispiele S. 114 für ein auf
' IlierluT {]:chr)rt auch ptp. rd que si. allerdings in anderer Bedcutiinfr
'nu'inelwepon ja', wofür ein Beispiel bei Moreira, Esiialos da liiifjun portiuj. I
S. 15S) — Mit ital. o ... o ehr, das Toblcr so reichlich belcf^t, vcrfflcicht
sieh ptg. ou brm qne vamos oti hem quo ftcamos, Moreira /. c II S. 90. —
Bei apan. mucho que si (De Pereda, Tipos trashuniantrs S. 90 (jAo sc acncnla
V(l. que le dijp que el tnciliro me hnhia tornado. dnfes de banarwr, (tos
librns'^ — Miicho que si) ist wohl quf si von einem tue nruerdo abhän^rijT,
also strenpf^cnoninien nicht hierher zu ziehen. Eipentünilich ist das iiial-
]ori|uin. dr uKiurra que .sv. Jiond. Mall. V 106 ;, Y rares wser tu que llrrarrs
h:H flors ;/ rj/.v ui/s de //.< furrrrs'f — De tu an era que si 'ob ich es
w.arl'. Ks ist wohl aus lallen zu erklären wie 238 ;,E-lii e.'^tas eiirarada?
diu rn Tid ; — ;I>e mnuera que lii r,<dieii ! diu ella 'ich bin es tüchtifj'
(da.s Adj. zu suppliercn). — Ein (jue nach kat. ray 'freilieh': Pous Pages
/. c. 8. 10 Arn ray que uiugii m'nupetn la basal Poe a poc se va lluuy
i seifur.
* Was auch für hovtlnr aus der .\nwendiing Frauen pegeniilier klar wird
lauf ein homhre ! = 'Mensch I* wird man sich nicht berufen dürfen, da wir
Deutsciien ein ähnliches Mmsrh! nicht auf Frauen anwenden würden): Blasco
Über spanisch (pie 391
Scnorl oder Seiiora! folgendes qiie, auch wenn nicht immer von
einer Interjektion präzediert, doch hierher gezogen werden, da Sciior!
eben einer rnterjoktion gleichkommt. Vgl. noch Echegaray, /. c. II V
; All, Dias niio, que la lux de ini concicncia sc ap(i</a, (jiir mi
rolinttad dcsfallrcr, qiir la dcscspcraciön se apodrra de »u ganz
gleich einem (II {)) pcro ;aii! quo mi roluntad vacüa. In dem
Beispiel De Pereda /. c. S. 93 Hablando i/o de rsfas cosas, d los
tres dias, con un companero de posnda, n/e dijo que e'l tambien
hcdna rodado viurJ/o por el juuudo huscaudo In salud, // que no
la Itahia eucoutrado hasUi que se lu diu un curuiulero /pdsuicse
Vd! un remendon qnc trnbaja en un portal de esia misuia ciudad.
/ Y deci?' d Dias que haij medicos que gastan coche! Pues senor,
que me alegrö la noticia, que me anime y que fui ä considtar
con el curandero. Le dir/o d Vd. que es preeiso rerlo para creerlo
ist mir nicht klar, ob que von pues senor abhängt (wie it. sissignore
che), oder ob es wie das ^jar« abreriar, que zu fassen ist. Von
Josü 'Jesus!' ist wohl das que abhängig Sangre y arena S. 235
;Pero esfof ;Josü! jEsto que no hay en loa Seviya un hombre
(pie se atreva d fanfo, also ist Jesus ebenso einer Interjektion
gleich wie wenn es neben ay de la mala hembra auch ; Jesus;
de la mala hembra heißt (Weigert S. 13S). Oder esto que wie
eso que?
Es sei noch auch auf ptg. jjor signal cjiie aufmerksam ge-
macht: Michaelis gibt für por signal nur die Bedeutung 'zum
Zeichen, zum Zeugnis' an, in der Literatur kommt man aber mit
dieser Übersetzung nicht aus. Queiroz /. c. S. 85 [ich soll nicht
eingezaldt haben?] Ate fui a primeira! Credo! Duas uwedas de
cinco reis, por signal 'zum Zeichen, daß ich wahr spreche', S. 546
Mais finalmenfe, apanhara-o. E tocadito, por signal 'und gut
tüchtig, fürwahr (wohlgemerkt)'; urspr. 'zum Zeichen [daß ich es
weiß, will ich dir sagen:]', S. 598 Que a sombra d'ellc nao era,
era eile mesmo ein carne e osso. A sahir da loja de Feriiandes
por signal, e todo peralta, und nun mit que: Diniz, As pupillas
da snr. reitor S. 223 T7 esta manhä o sangue, e o que eu queria
dixer. E por signal que näo era täo pouco 'und wohlgemerkt,
es war nicht wenig'. S. 219 ßegui o caminho e eheguei d porta
das raparigas. Estava jd lä o Pedro da abbade, o Joao das ponies,
o tio Gaudencio das Lir.es . . . por signal, que anda escangalhado
o velho 'wahi'haftig, der Alte geht . . .'. Casa mour. 1110 E onde
esta a fönte da Moira. — E' onde nös um dia fomos com a
Anna do Vedor colher agriöes. Esta certa? — E rerdade. E por
signal que ['und zum Zeichen, daß es wahr ist, kann ich auf-
Ibanez, Cuentos valencianos 60 sagt der Vater zu oder von seiner Frau:
Vamos, hombre, que era cosa de caerse de risa. ;, Tan mal le hahia ido
d la m,adre cuando se casö?
i\9'2 l'l>or spanisch qttc
kliiren'J rjitr uns saiu da quiuta da Knfigrndo um cao f/rnndc qiie
hl liaria, e sc atiroii a mim com iima furin.' C. Castello Braiico,
A Braxilcira de Praxins 75/6 Veja voce! a/juelle moinaiite que
n/r peil in uma vex dois pnfacos p^ )-a rir/arros, c por sir/nal que
nuucn m' ns pagou, 135 o bodr(juriro informou ... (Ausl.] (pie na
f/rf/nr\ia de Calvos Itavia romcdias no.s trcx dias de entriido,
])or .sif/nnl que ['zum Zeichen, daß das wahr ist, mag die Mit-
teihing dienen, daß' = 'da ja, wie denn'?J o seu filho ... [Ausl.|
fa\in de namorado no «Medico fingido», 163 o Jose Dias, que o
ojierario conheceu como se o visse ao meio diu, metieu se ao
cnmitiho de VilJaha, por signal que ['zum Zeichen, daß er ging,
mag dienen, daß' = 'und dai)ei'??J levava sapafos de horacJ/a que
brilhavam ao hiar como um espelko.^
Von span. Wendungen, die mit heureusement que gleichbedeutend
sind, sei erwähnt suerfe que. Sangre y arena S. 232 Suerie que
rl 'Plumilas' rra fco g andaha haraposo g sucio como un raga-
hnudo. Si no, se va con el; ferner gracins que = lt. Deo gi'atias
qiiod 'Gott sei Dank, daß': Sangre y arena S. 80 La miiche-
dumbre se abalanxö sobre Juanillo, como si fuese d derorarlo
con sus e.rpansiones de entusiasmo. Gracias que estaba alli el
cniiado jiarn imponcr nrdcn, rnbrirle con su cuerpo ..., S. 271 (Gal-
lardos Landgut war in schlechtem Zustande) Gracias q7ie Gal-
lardo eonfaba con el ingreso segnro de las corrida.s. Etwas anders
ist gracias n que zu fassen: 'Dank dem Umstand, daß', was wohl
einer weniger gläubigen Anschauung entspricht, aber die Verwendung
entsprechend ital. meno male 'noch gut, daß'^ ist gracias d que und
* Ptg. ate que bei Diniz, Casu inourisea II 39 Em poiicos movicntns Mau-
ricio c.'<tava a scu IBerthas] lado. — Ate que finahiicntc a cncontrn, Bertha,
121 Ate que te jnlhei ! — excJamnii n Anna do Vcdor, hatendo as mdos, e
esqxrfendo-se, iio impcto da rx'lania^-do, de inanter o vicsnio tom e tracta-
mnitii. que nie nlli estivrra u.^ando com n fidal>/n, das man in sicli durch Au-
bihiun;,' an ein finnlvunte que 'endlich, d;iß' erklären könnte, wird wohl eher
ein {ranz frewöhidichcs ate qve ^ 'liis dali' sein: '|ich suchte Sie) bis ich Sie
schließlich finde' = 'Endlich finde ich Sie', ']ich wollte dich stets fangen],
bis ich dich [ wirklich] finp' =^ 'Kndlich hab ich dich!'
2 Das Ital. sagt in solchen Fällen meno male ehe oder huouo ehe, über
crsteres vgl. Zeit.sehr. f. mm. Phil. 1912, S. 703, zu letzterem Neera, Sottamr
ilel dtnralo S. 53 Mu Nienia Bordello ora ehe arera dato sttira aUiinqiieuxa
von iutrndern di fhiirla ro.sj .sul/itn. Buonn che si fecc pnrtnre un altro quar-
tweio prima di entiare tiri partirolari della .«mo disgraxia. 'Zum (Uück
[sc. für ihn].' Kin valsoss. enrnderhe (= earo din ehe) 'per fortuna ehe! er-
wähnt Salvioni, Her. d. dinl. rom. 17H. Ist hier die Anrufung Gottes ein
.Ausdruck der Zufriedenheit, so ist sie in dem Zeitsehr. f. rom. Phil, er-
wähnten gleichgebauten kat. Snuln y hntia Marin i/ue 'es mag noch hingehen
dali' als achselzuckendes Sichabfinden mit dem Lauf der Welt fjemeint (wie
in .Mein Gott, da kann man niehts juaihen!) — Fürs Katal. finde ich Pous
Tages, /V In rida S. 7: Per ai.rn /' ('{ jardi) cstimara taut, i n'cstara gelös,
finn al punt de no roler qur nimjii, föra d'ell, In trehalUs: ni la seva mateixa
döna ni l' seu fiU ... (Au8lai»8ung] Bon goig que Is hi deixcs ennaigar, a
über spanisch que 393
gracias que gemeinsam: De Pereda, Tipos transhumantes S. 13:
Adcmds, | waren sie] mal aJojadas ij acJfirJ/arradas de calor . . .
[Auslassung] Gracias d que hau conseyuido al<iui1ar por toda la
femporada U)i mal carruaje que las Hera por In ruanaua cd huTio //
por la tarde ä pasear al Sardinero. Den ursprünglichen Ausruf er-
kennt man noch an der Inteqiunktion S.IOO Cuando rengo, le pasare
la cuenta de todo; g sipaga, que no pagard, eso saldrenws ganando
;g gracias que no 7ios dere tuas, (pie hien hubiera podido ser!^
Dem ursprünglichen Ausruf steht noch nahe cuidado q7ie, z. B.
De Pereda, I.e. S. 112 sähe de corrido toda la fraseologia literaria
g umsical de uioda entre la gente madrilena. [Neuer Absatz]
1' cuidado que e.slo no es grano de aiiis 'und wohlgemerkt, dies
ist nicht wenig', daneben findet sich cuidado si in derselben Be-
deutung, da ja in solchen Fällen das si 'ob' nm* eine positive Ant-
wort auf die (indirekte) Frage zuläßt: S. 168 Y en rerdeal cjue
sentire tenerla [ich werde bedauern, einen Bart zu tragen], porque
con ella perderd el cutis su frescura: /cuidado si es fresco y
so)irosado mi cutis! 'und wohlgemerkt, meine Haut ist doch frisch!'
Vgl. darüber Ber. d. dial. rom. VI 96 ff.
Nachtrag. Man könnte für das mallorqu. de manera que si noch
an eine andere Erklärung denken. Das Wörterbuch von Amengual
sagt von de manera 'mod. adv. que suele usarse para captar la
atenciou al empezar ä hablar, ö al empezar nueva oracion, sin que
tenga otra significacion particular'. Verknüpfung des Folgenden mit
dem Vorhergehenden durch eine konsekutive Partikel, auch wenn kein
streng konsekutives Verhältnis besteht, findet sich m allen Sprachen
{so im Deutschen, comme ca im Volksfrz., aixi que, wie erwähnt,
im Altkat). Demnach ist de manera que si die Entsprechung
eines span. pues si 'also ja!' und /de manera que hi estich! in-
sofern mit de manera que si gleich, als anstatt der Bejahungs-
partikel bejahende Wiederholung des Verbs eingetreten ist. Das
Formelhafte des ähnhchen span. ptg. de modo que sieht man daraus,
daß neben wirklich die Konklusion aus der Partnerrede ziehender
Verwendung wie De Pereda l. c. S. 193 (ein Mädchen erzählt
l'estiu, quan la feina apretava; i encara, perque no podia donar l'abast ä tot,
ni deixar Ics demes tcrres ermes 'eine schöne Fi-eude Avar's' = 'es war schon
viel, daß'. Daneben findet sich gracies que: S. 31 Xo us en venreu mai cap
cijiida. Gracies que vagi tirant i fent la viu viu, sort que: Revolta 125
tot el vespre l'estigue agidlonant de mala manera. Sort que l'home, acostu-
mat an aquells temperis, ja era devingut insensible als reganys y a les pa-
raidades, femer valga{li) 'es mag (ihm) helfen' > 'es mag (für ihn) angeführt
werden' > 'es ist (war etc.) noch gut, daß': Vilanova /. c. 32 /Pobre minyö!
... välgali la gent que li han volgut he, y me l'han tret d'aprop, que sino,
eil y sabre, y sah-e y eil los agarro, 40 y välgali qu'ara la plassa no estä
en estat de siti, o sino, hen segur que li formarian causa, 63 y valga que'ls
civils fan respecte y la [sc. la gent] detura, 6 sino n'hi havia ima de Sant
Quinti.
394 rber spanisch que
einem anderen von einer im Teatro Real gemachten Bekanntschaft,
worauf das andere Mädchen:) De modo qne ras ?>nn/ d mrnndn
nl Real? (Gedanke: 'da du mir von einer im T. R. gemachten Be-
kanntschaft erzählst, muß ich schließen, daß du oft dorthin gehst'),
sich S. lilO ein Fall findet wie der folgende: D/rhosa de ti, que
j) Haies rivir en la Corte con todas las rentajas que tc dan tu
posiiion y tu figural — No tauto romo creeis — rontesta Ofelia
entre de^sdenosa // presumida. — Ajj! no me digas esas. Di que
Dios da nvexes. — De modo que mejor que aqui, desde luego
OS confieso que se pasa alli el tiempo: pero de esto d lo que
rosotras prusais ... 'nun, ich kann euch gleich sagen, hesser ver-
1 »ringt man dort die Zeit als hier, aber immerhin, das, was ihr
denkt, ist es nicht', wo de modo que weder aus der Rede der
Partnerin noch aus der der Sprecherin die Konsequenz zieht, oder
vgl. ein ptg. Beispiel wie Queiroz, l. c. S. 176 E melhor pnrn rosse
rirer so. De modo que rii^ta-se, e vamo.s rrr a casita, wo das
Sich-Anziehen keineswegs die Folge der Notwendigkeit des Allein-
lebens ist, höchstens die Folge der Abgeschlossenheit der Rede des
Sprechere ('so, nun habe ich meine Ansicht gesagt, daher ziehen
Sie sich au') sein kcinnte. Zum 'Imperativ anakoluthisch im ab-
hängigen Satze' vgl. frz. r'est pourquoi sogex affeufif (Tobler
V. B. \'^ 30). — l'bcr span. como el que mds vgl. schon Rom.
Sgufa.r 70(i.
Wien. Leo Spitzer.
Kleinere Mitteilungen.
Dante and (iower.
Tn liis oxcellent book, Dnnic in K}i(]lis}i f.il( rnliirc froni. ('It(iiir< r In Curii,
^Ir. Paget Toynboe says: 'li soems probable tliat r4o\vpr liad no direct know-
ledge of Dantf': and agaiii: 'To fJowor, in fact, Dante appears to have bcen
little niore than a nanie.' Ts it not possible, however, tliat Gower niay have
been indebt«d to Dant« in tlie Latin note appended to tlie Confessio Amanti.s,
where he speaks of the Obligation to pass on to others what he himself has
received? This note is thus translated by Macaulay, Gower's editor [Camh.
Hist. Eng. J.it. '1. 158) : 'Sinee every man is bound to impart to others in
Proportion as he has himself received from God, John Gower, desiring in
some nirasiire to lighton the aceount of bis stewardship, while yet there was
time, with regard to those mental gifts which God had given him, aniid bis
labours and in bis leisure composed three books for the information and
instrnetion of others.'
May not Gower have here had in mind the beginning of Dante's De Mon-
archial This runs (trans. Henry) : 'All men on whom the Higher Nature
has stamped the love of truth should espet-ially concern themselves in
laboring for post«rity, in order that fnture generatious may be enriched by
their offoris, as they themselves were made rieh by the efforts of generations
past. For that man who is imbued with public teachings, bat cares not to
contribute something to the public good, is far in arrears of bis duty, let him
be assured. . . . Often meditating with rayseif upon these things, lest I should
some day be found guilty of the charge of the buried talent, I desire for the
public weal not only to burgeon, but to bear fruit.'
It may be, of course, that there are other mediajval parallels of which
I am ignorant, or that the thought came to these two authors independently;
but the possibility of influence by the eider poet upon the younger does not
seem to me excluded.
Yale University. Albert S. Cook.
ßunic monuments known as obelisks.
In my monograph, The Date of the Ruthwell nnd Brircastle Grosses
{Trans. Conn. Acad. of Arts and Sciences, Vol. 17, December, 1912), I refer
to these crosses as being at present obelisks, and add (p. 123, note) : 'Alex-
ander Gordon {I tinerarüim Sepfentrionale, 1726, p. 160) says of the Ruth-
well Gross that it "is, in Form, like the ^Egjptian Obelisks at Rome" ; and
Bisliop Nicolson, in bis Bcots Historical Library (1702), p. 64, says of the
monuments of northeastern Scotlaud: "Hector Boctius [1536], in one of his
particular Fancies, thinks them relicks of the JEgyptian Fashions.'"
The antiquaries who dealt with the memorial stones of Northern Europe
in the 16th and 17th centuries seem to have been inclined to dwell upon the
analogy between these monuments and the Egj-ptian obelisks. An example
of this practice may be worth quoting here. It is taken from the Compen-
dious Eistory of the Goths, Swedes, and Vandals (London, 1658), trans-
lated, with abridgments, from the Epiiome of Olaus Magnus' Historia de
Gentibus Septentrionalibus, which latter was first publisbed at Rome in
,396 Kleinere Mitteilungen
1555. These two chapt*^rs are Nos. 16 and 17 of tlie First Book, according
to the translator's re<"koning (pp. 11 — 12):
'Of thc Vi'arlike Obelisks of the Goths, atid Stone-Monttvtents raiscd.
'It was the most antient custome of the old Gollis and Sueons, that whcn
Ihev had had tlie sharpest battels in the fields or Mountains, they were
«ont there to raise stones, as it were Pirainids of the JEijyptians: and upon
these engraving, the famous fasts^ with somo short inscription, they sup-
posed that the memory of their deeds should be perpetuall, as the nsuall
Songs coinposed in verses compendiously, and by succession derived to these
daies, have propagated this matter to the memory of posterity. For in the
Northern parts, tlicre are seen most hard Mountains of an Ash colour, that
are far harder than Marble: these sometimes by an Earth-quake or Thunder,
or other Motion of Nature use sometimes to be so shaken, that the stones
cut fortli, and falling dowuwards, receive the form partly of a Pyrarais,
and ]>artly of Square Pillars, partly of four Corners and Obelisks, as if they
were made by the excellent work of Nature, and it is uselesse, and vain to
adde any more t« thom. But these Pyramids or Pillars are found amongst
the Heslengi' in greater tjuantity than elsewhere in the North. But Obe-
lisks of high stones, raised by the forces of Gyauts, and Champions are seon
no where more frequently than in the publick high wayes amongst the
Ostrogothi, and Vcstrogothi, and Sueons: and also in vast desarts, which
long since have been made desolate of Inhabitants, by Famine, Warr,
Plague, and are not yet reduced to their former condition, by reason of
tiio sluggishnesse and negligence of the Indwellers, the Land not yet, or
vory rarely, becoming fallow ground. And these stones, raised in very
many places, are 10. or 15. or 30. foot long, and 4, or 6. foot broad, notably
scituated, but in a more wonderfull order, and, with some notable Character,
for many rea.sons were placed there: and they signifie by a learned, right
long Order, the battels of Champions; by a Square order, Troops of War-
riers: and by a round order the Burialls of f amilies: and by a wedge fashion,
they shew that there, or noere that place, the Armies of Foot or Horse had
fliero fortunately prevailed. But thc writings are bogun on tlie right band
at tho foot of the stones, end in tlie top, and then turning about they end
in the left foot; or eise the lett«'rs aro in the same order elevated or pressed
down within. And every letter hath tho thicknesse and length of the greatest
fiiiger of a man. And though many of them by the injury of weather and
dirt, and many at the Iwftoni of the stones, by length of tinie out of memory
aie »'at^'M away, yet the like elTe<-ts of them are clearly read in the same
inanner. / UfTo fighting for my Country, hilled 32. Champions, and at latit
slain hy the Champion Bolvo,^ rest hcre. Morcover, I Jugolvas^ that con-
ijucrtd all violcnt mcn, and drfcndcd thc opprcssed, hcing füll of Sears, and
grown old, girt about icilh my sicord, am placed here, fr/icji* as othcr mcn
sought for glnry hy Warr/t, I Halsten siriving for pcace, descrvvd immnrtal
^' " ■ 'Of Obelisks for Sepulchres.
'But neither the old Ooths, nor other Northern Kations, wanted a Remem-
brunce of their Anccalors, but for those they were pleased to lay up in the
* gesta. ' Epitomc, Heslingos; flistoria (p. 48), Ilelsingos.
3 Hiatoria, Holuone. * lugoluus. 5 Properly new sentence here.
Kleinere Mitteilungen 397
ground, they set up Honourable Statues of high stones, as we see at this day
mighty stones wonderfuUy joyued togetber, like to a most high and broad
gate, raised upwards and ovtrthwart by the strength of Giants, especially
two large miles from the City Score as one goes to tl>e Church of Kelhy
upon a Rociv. For there are seen in the Iligh-way three most huge Stoues
(as I said before) most curiously engraven with Goihiclc ühaructcrs: Aud
if any man who is a curious seareher for such like stones, would go over
Desarts, as well as open Fields, to search for them, he shall find infinite
Spectacles, that I need not now be more tetlious to mention. But there may
be one cause more ready, by reason that not far from that most antieut
< 'ity Score there was a Kingly Castle called Aaranes, (whereof I shall speak
particularly elsewhere) about which in former Ages and Generations most
cruel Wars were fought: Concerning which my most dear Brother and
Predecessour John, Arch-Bishop of Upsal, writ wonderful tliings.
'There are also amougst the Ostrogothi, and the Upper Sueons, Castles of
great and Noble-men built every where in the Countries, in places fortified
by Nature: neer whose Walls and Fields, you shall see huge Stoues of the
Antients, stuck fast into the ground, in a wedge fashiou, round, long, and
upright scituation: the upper parts whereof being adorned with sorae Writ-
ings of the Goths, do teach, as it were by the command of some Governour
then living, what their Successours ought to fly from or follow; namely, to
cnibrace Vertue, and to detest Vice, &c. Nor niay we doubt but in that Age
the like Edict was observed in the Northern Countries against the imbalm-
ing of the bodies of wicked Princes and Tyrants, that they should not have
a seemly burial. The Obelisks of good Princes, aud Stone Monuments, are
yet plainly seen; many years before the Catholick Faith was planted in the
Northern Kingdomes, Signed with the Sign of the Gross, having such like
Inscription: After that I, seduced by the fraud of Devils, had erred, I Ger-
mundus dy converted to the God of the Christians, and here lie huried ex-
■pecting his Judgment: Moreover elsewhere upon a stone these words are
found; / IJolmstam Icing dead, toho had relinquished loorshipping of Idols,
am living in the Faith of Christ.'
Yale University. Albert S. Cook.
Alteuglisch yre der Singular zu oran 'Ör'.
Es ist seit den Anfängen der altenglischen Lexikographie üblich ge-
worden, aus dem oft belegten Plural oran einen Singular *ora heraus-
zulösen, der seitdem in allen Wörterbüchern und auch noch bei Joseph
Matzerath, 'Die altenglischen Namen der Geldwerte, Maße und Gewichte"
(Bonn 1913), aufgeführt wird. Und doch ist ein Beleg für diese Form
nirgendwo zu finden. Matzerath S. 22 führt zwar einen 'Sg. nom. öra
(north. Form)' unter der Rubrik 'Formen' eigens an. Er hat diese Angabe
aber vermutlich nur den Glossaren von Cook und Lindelöf entnommen.
Denn in dem Abschnitt 'Belege' vermag auch er nur Beispiele für den
Plural beizubringen. Unter diesen Pluralbelegen erscheint die eigentüm-
liche Form 6r, die 29 mal im northumbrischen Priestergesetz stets mit
pluralischen Zahlen verbunden vorkommt. Dieses pluralische or wird man
meines Erachtens schwerlich als 'unflektierte' Form aufzufassen haben,
398 Kleinere Mitteilungen
sondern eher als eine Abkürzung, wie solcbe ja gerade bei Geld- und Maß-
bezeichnungen häufig vorkoniincii, auch ohne daß das Vorliegen einer Ab-
kürzung eigens kenntlich gernaclit ist. Ein pluralisches or m i t Abkürzungs-
Ftrich erscheint denn (nach Cooks Angabe in seinem Glossar) auch tat-
i^ächiich zweimal in der Glosse des i^indisfarne - Evangeliars (Luk. XIX.
13 und 16), wo es in Skeats Ausgabe mit oro aufgelöst ist. Zu den l>ei
Matzerath genannten Pluralforineu sollten dann noch drei weitere hinzu-
gefügt werden: uämlicli der nordliunibrisciie Plural oru, der in der Schreiber-
notiz am Schluß des J.indisfarne - Evangeliars zweimal auftritt (a'htu ora
seulfres und feouer öra seulfres, St. John, ed. Skeat S. 188), die romani-
sierten Formen ores (Leis Willelme; Belege in Liebermanns Glossar s. v.
ores) und oras (Leg. Edwardi 12, 4, um WM): XII orax Ak. pl.) und endlich
die junge Keduktioiisform ore im späten Quadripartitus (IV .Vthelred 9, 2).
Eine Singularform ist nun aber tatsächlich belegt, nur lautet sie nicht
*ora, sondern ws. yre, angl. ere. Formell macht diese Form keine Schwierig-
keiten. Denn wenn der Plural öran sicherlich richtig aus dein an. Plural
atirar abgeleitet wird — die Sache stammt ja aus Skandinavien — , so
dürfte den Engländern auch die altnordische Singularform zugegangen .sein.
Diese heißt aber an. eyrir. Das an. eyrir ist seinerseits wieder dem lat.
Münznamen aureus entlehnt, dem es auch lautlidi, wie ein richtiger io-
Stamm gebildet, entspricht. Nun ist zwar der altnordische Diphthong ry
sonst im Englischen zu ei geworden, mit einziger Ausnahme des Eigen-
namens Lesnig neben Leisnig. Aber wie das an. au, p« die zwei Entwick-
lungen zu me. au und p sowie das an. et die Entwicklungen zu ci und f auf-
weist, so mag auch bei ey eine .solche Doppelentwicklung anzunehmen sein.
Diese Annahme wird noch dadurch erleichtert, daß, wie bei an. ei, auch bei
an. ey ey eine Monophthougierung zu ß im Ostskaudinavischen .schon in vor-
historischer Zeit eingetreten war, während das Westskandinavi.sche den
Diphthong zunächst beibeiiielt. So ließe sich unser angl. ere, ws. yre viel-
leicht auf die früh monophthongierte» ostskandinavische Form (ndän. ere,
.schwed. öre) zurückführen. Vielleiciit ist es aber besser, eine Art Umsetzung
lies an. eyrir in die entsprechende englisclu* Lautgestult anzunehmen, da die
beiden altenglischeu Foriiieii genau die dialektisciie Spaltung des j-Umlautes
von ur.-prünglichem nu wiedergeben und eine Form mit y schon im 10. Jahr-
liundert in England Indegt ist.
Die Belege für den Singular yre sind nun die folgeudeu :
1. Zunächst erscheint, worauf schon Bjürkman, "Scandiiiavian Loan-
Words' S. 11 hingewiesen, diese Form in einer Regesteusaninilung der Beue-
(iiktinerabtei Peterborougii aus den Jahren 972 — 992 (De Gray Birch, Car-
tularium Saxonicum, III S. ;J70, Nr. 1130; niciit bei Kemble). Diese Stelle
ist um HO wichliger, weil liier der Singular yre und der Plural öran dicht
nfbi-iicinnnder stvhen:
(>n pisRum ge-writr <yd, hxret pa festernien ' syinl pes Inndcs ceapes,
pr Adeluunid fciscop gt hohle tri mislirum mntiiiuni ut o;i Wideringa-eigh
a-rexl rin (liireirrrde .X .\ I lll.rreera / per-to god ge-holl ; j liim man sealde
' Da Bjilrkman, wenn i<h si-ine \\"()rte in der Morsbach-Feslsdirift S. ;!
Aiiin. 2 rt'ciil vi-rsti-h«-. fi'ii lislermeii nur die beiden lielege aus dem iidh.
Priestergesetz und seiner Yorker Liste kennt, .sei auf die 26 Belege in der
obigen I'rkunde aus<lr(icklieh hingewiesen.
Kleinere Mitteilungen 399
wid .XII. niancusas goldes 7 .VIII. oran mcere-imtes ' feos; 7 him weron
festermen Frena 7 Sigcferd 7 Oggod. Pa höhte man cet Manuele 7 cet his
vnfe .LX. cecera mid prim ptindum 7 mid anitm, yre; 7 him weron fester-
men PiirJac 7 Oggod.
2. Einen zweiten Beleg fand ich kürzlich in einer Freilassungsurkunde
der Benediktinerabtei St. Peter zu Bath aus der zweiten Hälfte des 11. Jahr-
hunderts (J. M. Kemble, Codex diplomaticus aevi Saxonici, VI S. 210;
B. Thorpe, Diploniatarium Anglicuni a>vi Saxonici, S. 643). Der darin ge-
nannte Abt ^lilfsige starb 1087.
Her sictitelad 07i pissere Cristes-hcc, pxi JEgyhige holitc Wynric ret
^Ifsigc abbvde mid anon yrc goldes.
:!. Kndlicli habe ich selbst letzthin in der Morsbach-Festsclirift. S. I.">;! ff..
ein Testaraentfragment aus der Mitte des 12. Jahrhunderts gedruckt, welches
einem Kloster des Denalagu-Gebietes, vielleicht St. Edmund.sbury (weil die
Handschrift sich dort befand), ent.stammt. Hier haben wir mit Singular-
begriff verbunden jedesmal eine Form mit einem e-Laut {an cere 4, [hjoper
/hJtercB 4, an cerce 8, half -t weif "Cf^ ere 10; die Handschrift .schreibt auch
sonst cp für e), dagegen als Plural stets eine Form mit ö [twcelf oroen 1, fyf
orce 2, ttca ore 3, fyf orce 5, twa ore 7, fyf ora 10, ttca ore 11 und 12).
Bei einer systematischen Durchsicht der alten Urkunden werden sich
sicher noch weitere Beispiele finden. Aber ich glaube, daß das Vorgebrac-hte
genügt, um zu erkennen, daß der Eintrag im Wörterbuch lauten muß: ws.
yre, angl. ere, Plur. öran.
Leipzig. Max Förster.
Chauceriana I.
1. Die 'Nonnen-Kaplanin' (me. ehapeleive).
In Chaucers Prolog zu seinen Canterbury Tales (A 164) heißt es be-
kanntlich, daß die Priorin Madame Eglantine eine Nonne als chapeleyne
'Kaplanin' bei sich habe. Lange Zeit hat man mit diesem Worte nichts
Kechtes anzufangen gewußt, weil über ein solches weibliches Klosteramt
nichts bekannt war. Man schlug daher allerhand Änderungen vor, wie
ehastelleyne (Morris und Selby), chamherleyne (Morris) oder sekresteyn
(Furnivall). Schließlich kehrte» man jedoch zur alten Lesart wieder zurück,
als Furnivall in der Academy (18. Mai 1880) und in der Anglia (Bd. IV, 238)
den Brief einer modernen Benediktiueiin veröffentlichen konnte, in dem
erklärt wurde, daß das Amt einer 'Kaplanin" auch heutzutage noch in den
Benediktinerinnen-Klöstern bestehe und im wesentlichen die Funktionen
einer Sekretärin und persönlichen Gehilfin bei gewissen gottesdienstlichen
Verrichtungen in sich schließe. Derselbe Brief wies auch auf ein fran-
zösisches Zeremonienbuch der Abtei Monmartre vom Jahre 1669 hin, in dem
die Bestimmung erscheint: V7ie des soeurs sera choisie par la viere Abbesse
potir estre sa chapeline.
Daß auch in England in älterer Zeit solche 'Kaplaninnen' vorkamen,
dafür fehlte es bisher — von unserer ja nicht ganz eindeutigen Stelle ab
gesehen — gänzlich an Belegen. Es mag daher nicht unwillkommen sein,
wenn ich die englischen Belege für eine solche capellana hier zusammen
1 Dieses moere-wit entspricht dem mere-htoit, welches Bosworth-ToUer
unter 7n^re aus Kembles Cod. Dip. III, 255, 12 anführt: twa pand mere-
hwites seolfres. Ein mcere-hioit 'rein-weiß' sollte als besonderes Kompositum
ins Wörterbuch gesetzt werden.
400 Kleinere Mitteilungen
stelle, die ich bei einer zu anderen Zwecken unternommenen Durchsicht der
Berichte über die bischöflichen Klost<?rvisitationen in der Diözese Norwich
(Visitations of the Diocese of Norwich, A. D. 1492 — 1532, ed. A. Jessopp,
Camden Society, 1888) aus den Jahren 1514 — 1532 gefunden habe.
Es kommen dabei vier Nonnenklöster der Diözese in Betracht, nämlich
das alte, 1120 gegründete Benediktinerinnen - Kloster zu Redlingfield in
Suffolk, die Benediktinerinneu-Priorie Campsey (jetzt Campsey Ash) in
Suffolk, das in Norfolk gelegene Benediktincrinnen-Kloster zu Blackborough
und das Augustinerinnen-Klostcr zu Flixton in SufTolk.
In dem erstgenannten Kloster zu Redlingfield beklagt sich bei der Visi-
tation vom T.August des Jahres 1514 eine der vom bischöflichen Kommissar
vernommenen Nonnen, die vermutlich länger, als ihr lieb war, das Amt ver-
sehen mußte, daß die Priorin ihre 'Kaplanin' nicht rechtzeitig gewechselt
habe. Und der bischöfliche Kommissar verfügt dann, daß die Priorin ihre
Kaplanin bis zum Michaeli-Feste (29. September) wechseln müsse. Wir lesen
darüber in den Berichten (ed. Jessopp S. 138) : Domina Johanna Deyne in-
tjuisila dicit, guod . . . Priorissa non mutavit capellanam a tempore prae-
fcctionis, wozu am Rande vermerkt ist: Isla fuit capella^ia priorissac
a tempore praefectionis. Unter den Iniunctiones, die als Ergebnis der Visi-
tation dann erlassen wurden, heißt es u. a. : Dominus [d. i. der bischöfliche
Kommissar] iniunxit priorissae . . . , guod mutet capellanam citra fcstum
Michaelis proximum.
Der Visitationsbericht über dasselbe Kloster vom Jahre 1526 nennt dann
eine Domina Joanna Dean capellana dominae (ed. Jcs.sopp S. 224) und
der Bericht vom Jahre 1532 eine Domina Anna Drury capellana dominae
(ed. Jessopp S. 297).
Bei der Visitation des Benediktinerinnen-Klosters zu Blackborough in
Norfolk vom Jahre 1514 verzeichnet der bischöfliche Kommissar die Be-
.schwerde einer Nonne, daß die Priorin dieselbe Kaplanin drei Jahre hin-
durch behalten habe: Domina Margareta Cobhcs dicit . . ., guod priorissa
hahuit unam capellanam^ per ires anwies (ed. Jessopp S. 108).
In dem Bericht über die Visitation der Benediktineriunen-Priorie zu
('amp.sey Ash vom Jahre 1532 lesen wir: Domtna Katerina Blomefcld,
capellana priorissae, dicit, guod omnia bene et laudabiliicr fiunt (ed.
Je.s.sopp S. 291).
Bei der Visitation des Augustiuerinnen-Klo.sters zu Flixton vom Jahre
1520 beklagt sich die Ex-Priorin Margarete? Punder. daß sich ihre Nach-
folgerin keine Nonnen.scliwestcr als Kaplanin halle, sondern nach Belieben
allein in einer Kammer außerhalb des gemeinsamen Schlafsaales, also ohne
das Zeugnis einer nebenan ruhenden'' Nonne, schlafe. Es heißt dort (S. 190) :
homina Murgureta Piindir, nuper priorissa, dicit, guod . . . Priorissa non
hnJirt sororcm in capellanam, sed sola cubat ad placitum in cubiculo exini
dormitorium absgue lestimonio sororis co7ttinuae. Diese Stelle wird wohl
so zu deuten sein, daß die Kaplanin in der Regel neben der Priorin schlief.
Wenn dies richtig ist, wird man aber weiter daraus folgern dürfen, daß die
' Bei Jes.sopp steht cupillanum, was neben unam offenbar nur ein Druck-
o<ler Lesefehler i.^t.
' Die Betten der NoiMu-n waren in der Regel durch \'orhänge voneinander
getrennt, wie wir aus gelegentliehen Klagen über das Fehleu derselben er-
fahren.
Kleinere Mitteilungen 401
Kaplania überhaupt die Aufgabe hatte, auch sonst wie ein persönlicher
Adlat um die Person der Priorin zu sein, was uns leicht verstehen läßt, daß
die Chaucersche Priorin ihre Kaplanin mit auf die Pilgerreise nimmt.
Was die sonstigen Funktionen einer 'Kaplanin' im Kloster sind, läßt
sich aus den genannten Stellen leider nicht erschließen. Ich zweifle aber
nicht, daß ein weiteres Heranziehen solcher Berichte über Kloster-Visi-
tationen nicht nur zahlreiche Belege für die Existenz dieses Amtes in spät-
mittelalterlichen Nonnenklöstern zutage fördern, sondern auch weiteres
Licht über die Amtsfunktionen einer 'Kaplanin' verbreiten würde.
Das nun gesicherte Vorkommen der Feminalform lat. capelläna bringt
auch Litträs Angabe, daß das ältere Französisch ein Femininum chapelaine f.
'ancien titre de dignit6 dans une abbaye de femmes', wieder zu Ehren und
lehrt zugleich, daß wir Chaucers chapeleyne nicht einfach zu dem Masku-
linum chaplain ziehen dürfen, wie es das Oxforder Wörterbuch tut, sondern
daß wir neben dem Maskulinum me. cliapelain 'Kaplan' auch ein Femininum
me. chapeleine 'Kaplanin' aufzuführen haben.
Leipzig. Max Förster.
Die Dialektwörter in Speiisers ^Sheplierds' Calendai*'.
Es ist eine gemeinhin geltende Ansicht, daß Spenser die in seinem
Schäferkalender verwendeten Dialektwörter während seines Aufenthalts in
der Heimat seines Vaters, der Gegend des Pendle Forest im nordöstlichen
Lancashire, dem Volksmunde abgelauscht und dann in seine Dichtung ein-
gestreut habe, um dieser ein naturalistisches Gepräge zu geben. Zuerst
geltend gemacht hat dies T. T. W i 1 k i n s o n in den Transactions der
Eiatoric Society of Lancashire and Cheshire (New Ser. VII, 87 ff.), der dort
eine Reihe von Wörtern im Schäferkalender als der Volkssprache von Lan-
cashire eigentümlich anspricht. Ihm folgt der Herausgeber A. B. Gro-
sart, der in seiner Einleitung (I, 43 ff.) behauptet: 'That in agreement
with the localisation of the Spensers in North-East Lancashire the entire
poetry of Spenser bas worked into a relative large number of Lancashire,
and notably of North-East Lancashire words and idiomatic phrases' und zur
Bekräftigung zwei Listen {I, 408 f.) anführt, eine von 533 Wörtern: Lan-
cashire dialect-words and phrases from the works of Spenser, und eine
zweite von 230 Wörtern: North-East Lancashire words common to the
Towneley Mysteries and the Shepherds' Calendar. Die Hs. dieser befand
sich nämlich damals auf Towneley Hall in Lancashire, und da soll Spenser
sie bei seinem Aufenthalt in der Gegend gelesen, aus ihr einzelne Aus-
drücke und sogar manches für die theologischen Gespräche der Schäfer im
Kalender geschöpft haben. Das DNB folgt Grosart: 'We find many traces
of the north-eastern Lancashire vocabulary and way of speaking in the
"Shepherds' Calendar" and other of bis early pieces.' Grosarts Behaup-
tungen sind vor allem sehr einzuschränken. In seinen Listen führt er vom
heutigen Gebrauch abweichende Schreibungen, wie poivr'd für poured, sory
für sorry, strook für Struck, stroake für stroke u. a., ebenso als für den
Dialekt von Lancashire bezeichnend an, wie die damals allgemein gebräuch-
liche Elision des Artikelvokals vor vokalisch anlautendem Substantiv
(th'end, th'element) und eine große Zahl heute dialektischer, in Spensers
Zeit aber bei allen Schriftstellern nachweisbarer Wörter (etwa abyde für
Archiv f. n. Sprachen. CXXXII. 26
40^ Kleinere Mitteilungen
endtire, arke für ehest, hoot für advuntage, clout für rag). Außerdem über-
sieht er, (laß Spenser seine Werke absichtlich mit Ausdrücken aus älterer
Literatur, besonders Chauccr und Lydgate, durchtränkt, was der Verfasser
der <il()s>(' zum Schäferkalcuder, des JJiclitcrs Freund K(d\vard) K(irke)
direkt sagt, wenn er den Gebrauch seltener Wörter durch ihre Verwendung
bei dr'n 'most excellent authors and famous poets' entschuldigt. Solche
Ausdrücke haben sich allerdings oft nur dialektisch bis auf unsere Zeit er
halten, doch sind sie gewöhnlich in einem größeren Landstrich bekannt, so
daß genaue Lokalisierungen unmöglich sind, besonders wenn es sich um
Zeiten handelt, wo ihre Verbreitung ganz anders, so etwa ungleich größer,
gewesen sein kann, und wir hierüber gar nicht unterrichtet sind. Ein so
ziemlich sicheres Kriterium, ob ein Wort Spensers Leserkreis unbekannt war
oder nicht, bietet nur der Umstand, ob E. K. es nötig fand, es in seiner
Glosse zu erklären oder nicht. Freilich, untrüglich ist auch dies nicht, da
es E. K. nur auf Verständlichkeit ankam, und er daher z. B. zu den Präs.
Plur. auf -t?i nichts bemerkt. Anderseits geht er in Umständlichkeit ge-
legentlich zu weit und erklärt etwa dismount (für descend May), hent (für
obedient September) oder vetchie (adj. zu vetcli, Wicke, September), die
kaum Schwierigkeiten bereiten konnten.
Nach Professor Herfords Einleitung zu seiner Ausgabe des Schäfer-
kalenders waren die Quellen für Spensers ungebräuchliche Ausdrücke: 1. die
mittelenglische Literatur, 2. Dialekt ('he uses words unrecorded in ME
.soMie ot wliicli are curreiit iu dialect of today'), 3. die elisabethani.sclie Um-
gangssprache ('the test of which is an absence of a gloss'), 4. Buch- und ge-
lehrte Wörter und 5. mehr oder weniger regellose eigene Bildungen. Weit-
aus die meisten der in der Glosse erklärten Wörter gehören zu 1. Sie sind
bei Chaucer, Lydgate oder anderen Autoren dieser Zeit, die Spenser gedruckt
zugänglich waren, nachweisbar, so etwa (January) unnethes, couthc, sythe,
stoure, sere, avail für bring doiciie, (February) kene, gride, rontes, focman,
breme, accoied u. a. Von hier stammen auch die Präs. Plur. auf -en und die
Part. Prät. mit dem Präfix i/-. 4 und 5 ist nicht immer leicht zu scheiden.
Hierher gehört wohl February: corbe für crooked (französisch courbe),
vcntcth für snufflcd in the uind (lat.), well-theiccd (Übersetzung von lat.
bene nioratac, s. Glosse); March: frenne (siehe NED 'a corrupt form of
fremd infuenced by etymologiziug as&ociation with forenne') ; April:
bellibone (■=: bonny belle); May : jovyssaunce für joy, sovenaunce für re-
rnr tnbramc, niiscrcaunce für misbelicf, clinke für keyhole (NED führt nur
diese Belegstelle hierfür an, es ist wohl nach dicket = latch gebildet; vgl.
auch deutsch Klinke), stoutids für fitteth, bestlihcad für agrecing with the
person of a benst; August: pcrcgall für cqual, pousse für pcas; Sep-
tember: stniv für stoul, Ntunck für wcury (von ital. statico), blocke für
hell, critmcnnll für pumr, ovcrgrast für ovcrgrown with grass, hiddcr and
nhidder für he and s/ic; October: layde adv. für faint and unlusty; No-
vember: drrrimcnt für dreary and hcavy chccre, tinct für dyed oder
stnined (lat. tinclun); December: lambkins für young lambs, sale für
sallow. Als Dialektwörtor erübrigen February: craga für nccks;
March: dvll für hole in the ground, tod = Gebüsch; May: kirke für
rhurch; innk für uork, gntr für goat Cnorthernly .spoken, to turne O
into A' bemerkt die Glosse); July: halc für hole (gesund), glitterand für
glittering ('a participle used sometime in Chaucer and altogether in J. Gower'
Kleinere Mitteilungen 403
bemerkt die Glosse), welter für wallowe, kern für churl oder farmer; Sep-
tember:^ wae für woe {'Northernly'), trode für puth, icarre für tcorse;
November: vielleicht cosset für 'a lamb brought up without the dame'
(das Wort ist nach dem NED erst seit Spenser üblich und vorher nicht zu
belegen); carke für sorrow; heame für Ji07ne ('after the nortliern pronun-
ciation'). Ihrer heutigen Verbreitung nach sind diese Wörter, soweit sie
in Wriglits EDD vorkommen, allgemein nordenglisch und schottisch. So
ist zu belegen:
crags in Sc," Nhb, Dur, Yks, Lan, e. An.
d e 1 1 in Sc, Nhb, Yks.
tod in Yks, Chs, Lin, Nhp, War, Glo, Oxf, Bdf, Hrt, Hnt, e. An, Sus,
Dev, Som, Cli. J.
kern in Sc, Irel, Nhb.
trode als path in Yks; als footstep, tread in Sc, Nhb, Dur, Lakel, Yks,
Lan, Lin.
carke in Sc, Nhb, Cum, Yks, Lan, Pem, Glo, Suf, J. W, Som.
Die Grenze zwischen den ä- und p-Entsprechungen für ae. d ist aus den
Karten bei E 1 1 i s, Oti Early Engl. Fron. V und bei Hörn, Neuengl. Gramm.
deutlich zu ersehen. Sie durchschneidet Lancashire; nordost. Lanc, die
Gegend des 'Pendle Forest', wo ja Spenser den Dialekt kennengelernt haben
soll, liegt noch innerhalb des p-Gebietes, was Dialektaufnahmen, die Dr. Six-
tus (Berlin) im öoinmer 1912 in dieser Gegend machte und die ich im Ber-
liner Englischen Seminar einsehen konnte, aufs neue deutlich bestätigen.
Das Part. Präs. endet in dieser Gegend allgemein auf -in {<Cing). Da
sicher nicht anzunehmen ist, daß die oben angeführten Wörter zu Spensers
Zeit nur auf einem eugeien Gebiete bekannt waren, ja eher das Gegenteil
wahrscheinlich ist, so ist die Theorie, daß Spenser Dialektausdrücke aus
Lancashire in seinen Dichtungen verwendet, durchaus abzulehnen. Sein
sonstiges Vorgehen läßt hingegen annehmen, daß er diese Wörter aus lite-
rarischen Quellen bezog, a statt o für ae. ä fand er schon als nordenglische
Spracheigentümlichkeit im Munde der Studenten in Chaucers 'Reeve's Tale';
in der ihm in Drucken leicht zugänglichen schottischen Literatur mußte
dies auch auffallen. Hier, und natürlich nicht bei Chaucer und Gower, wie
E. K. angibt, fand er die Part. Präs. auf -and, Schreibungen wie wark und
warre. Kirk als Bezeichnung der schottischen Nationalkirche im Gegen-
satz zur englischen wurde damals gerade bekannt; in der Äneide von
G. Douglas endlich sind zu belegen crag für neck und welter für wallow,
roll, so daß nur die Quellen für dell, tod, kern, trode, cosset und carke nicht
direkt nachweisbar sind, aber auch von diesen kommt kern, trode, carke
(als verb. 'to be anxious' auch Chaucer) in altertümelnder Literatur dieser
Zeit gelegentlich vor.
Die Annahme, daß Spenser Dialektwörter in seinen Dichtungen ver-
wendet hat, gilt demnach nur in sehr beschränktem Maße, seine Haupt-
1 Bei dieser Ekloge bemerkt die Glosse: 'The Dialecte and phrase of
speache, in this Dialogue, seemeth somewhat to differ from the common. The
cause whereof is supposed to be, by occassion of the party herein meant, who,
being very freend to the Author hereof, had bene long in forrain countries'
usw. Tatsächlich ist bloß die Anzahl der typisch nordenglischen Formen
mit a für ae. ä und die des Präs. Plur. auf -eji hier größer als sonst.
2 Die Abkürzungen sind die des NED.
26*
401 Kleinere Mitteilungen
quelle für die ungebräuchlichen Ausdrücke ist die ältere Literatur Englands,
dann schöpfte er aus schottischen Diclitern; aus der Volkssprache nahm er
nur wenige Ausdrücke, die aber keineswegs für irgendeine bestimmte
Gegend bezeichnend sind.
Innsbruck. K. B r u n n e r.
Zum Namen Polouius.
Gegen die oben (S. 141) mitgeteilten Ausführungen von I. Gollancz über
den Grund des Namenwechsels (Corambis des Ersten Quarto wurde Polonius
im Zweiten Quarto des Hamlet von 1604) wandte sich der Herausgeber der
polnischen Übersetzung des Shakespeare, der Krakauer Anglizist Professor
Roman Dybowski, in der Vorrede zum Hamlet (S. 5) in folgender Weise
(ich übersetze wörtlich) :
'Gollancz vermutete, daß der Shakespearesche Polonius ein satirisches
Porträt dos greisen Beraters der Königin Elisabeth, W. Cecil Lord Bour-
leigh (f 1598), sein sollte, und daß Shakespeare, um die Verdächtigung ab-
zulenken, seinem alten Hofmann einen Namen gab, der das Publikum an
einen Polen erinnerte, nämlich den in ganz Europa bekannten Diplomaten
Ijorenz Grzymala [Wappenname] Go^lioki (Goslicius), dessen Werk De
optimo senatore (Venedig 1568) soeben in englischer Übersetzung erschienen
war. Aber die Sentenzen, die Gollancz aus diesem Werk anführt, liabcn
keinerlei auffallende Ähnlichkeit zur Gnomik des Polonius. Übrigens
brauchte Shakespeare die Quelle dieser goldenen Maximen nicht weit zu
suchen; die englische gnomische Literatur war ja seit jeher sehr reichhaltig;
in dem zu Shakespeares Zeiten viel geleseneu Euphues des John Lyly (1579)
finden sich Lebensregeln, in einzelnen Punkten von fast wörtlirlier Analogie
zu den Ratschlägen des Polonius.'
Durch diesen Einwand wird die richtige Deutung Gollancz' des Auf-
kommens des Namens Polonius selbst weder berührt noch gar widerlegt.
Dafür, daß das Buch des Go61icki um 1600 in England sehr populär war,
kann man einen anderen urkundlichen Beleg anfüliren. Der Krakauer Dom-
herr Cliristoph Warszcwieki (Varsevicius) widmete seine an den polnischen
König Heinrich von Valois gerichtete Rede 'Pro avita retinenda religione'
(gehalti-n IdO. März 1574) an Go61icki, den designierton Bischof von Posen,
in der Sammlung seiner Werke (De cognitione sui ipsius usw., Krakau
1600); in dieser vom 15. August 1600 an Goälicki gerichteten Widmung
(folio 201, b) erwähnt er dessen Buch De optimo senatore lobend, es hätte
nicht nur dir, sondern unserem Volk Ehre gebracht, und es hat mir jemand
aufrichtig gestAuden, nullius libentius quam tuum illum librum in Anglia
ieri in manibus hominum.
Die englische Übersetzung von 1598 bi-ruht nicht auf der Original-
ausgabe, Vene<lig 1568, sondern auf dem Nachdruck, Ba,sel bei I^>onh. Osten
159.'{. wie der Titel beweist, dessen 'A golden work replenished' usw. oben den
Titel von 1593 wörtlich UlxTsetzt (fehlt in 1568); in der Ausgabe Frankfurt
1611 hat der Drucker Hummius als Verfasser fälsclilich Liborius a Boden-
stain genannt (auch der Titel ist etwas geändert: '.Turisprudentiae politicae
.seu arcanariini dis(juisitioniiin politicarum de oi)tinio senatore libri duo'usw.).
An das Buch des Go61i(ki knüpft sich noch eine andere merkwürdige
Eabel; Georg MUunich, Krakauer Professor, behauptete in einer besonderen
Kleinere Mitteilungen 405
Schrift, Göttiugen 1825, daß das Werk des Goslieki ein Plagiat aus des
Cicero De repuMica wäre, dessen einziges, in Polen im 16. Jahrhundert vor-
liandenes Exemplar Goölicki benutzt und dann vernichtet hätte! Über die
vielen Exzerpte des Goälicki aus Cicero siehe Beier, Jahns Jahrbücher f.
Philolog. und Pädag. 1826, T. Vgl. die Hallische Doktordissertation von
Lopinski über Goölicki, 1872.
Der Posener Bischof, der die letzten Jahre seines Lebens (1601 — 1607)
seiner Kränklichkeit halber in großer Zuriickgezogenheit verlebte, war aller
dings eine sehr markante Persönlichkeit, angefeindet in Rom, wo man seine
Rechtgläubigkeit ohne Grund anzweifelte, von den Jesuiten, gegen die er
die Privilegien der Krakauer Universität verteidigte. Seine Jugendschrift
De senatore berührt sich mehrfach mit dem Werke des F. Ceriolanus de
concilio; Bacos Bruder verlangte einmal vergeblich ein Exemplar derselben
aus Venedig durch den englischen Gesandten; sie war bereits völlig ver-
griffen.
Wilmersdorf. A. Brückner.
Eine mittelalterlicli-kircliliche Fassung der Sage von Hero
und Leander.
Die von Ovid in den Herolden überlieferte (griechische) Sage von Hero
und Leander hat bekanntlich zu allen Zeiten das Interesse der Völker
wie der Dichter zu fesseln vermocht: ihre Bearbeitungen durch Mus aus,
den griechischen Grammatiker des 5. Jahrhunderts unserer Zeitrechnung,
durch Schiller und Grillparze r, sowie das seit dem 15. Jahrhundert
in ganz Deutschland verbreitete Volkslied {Es waren zwei Königskinder . . .)
sind — um nur die Höhepunkte der Entwicklung zu nennen — Zeugen dieser
Beliebtheit.!
Kürzlich wurde ich nun bei den Vorarbeiten für eine mittellateinische
Textpublikation auf den Codex 638 des Benediktinerstiftes A d m o n t
in Steiermark aufmerksam, der eine Bearbeitung des Hero und Leander-
Motivs in Form eines Marienmirakels enthält. Die Pergamenthandschrift
(88 Blätter im Format 200 X 147 mm; vgl. das beigeschlossene Faksimile des
Titelblattes) gehört dem 12. Jahrhundert an und umschließt 46 lateinische
Marienwunder. Die ersten 42 entsprechen (mit Ausnahme des in unserer
Hs. fehlenden cap. XXXVII [visio cuiusdam sacerdotis]) der Mirakelsamm-
lung, die der Melker Benediktiner Bernhard Pez im Jahre 1731 nach
einer Handschrift von Heiligenkreuz in Niederösterreich veröffentlichte ^
1 Ausführlicher Literaturnachweis bei G o e d e k e, Grundriß zur Ge-
schichte der deutschen Dichtung VIII, 428 ff.
2 Ven. Ägnetis Blannlekin, quae sul Budolpho Halspurgico et Alberto I.
Austriacis Impp. Viennae floruit, vita et revelationes avctore anonyme Ord.
F. F. Min. e celeiri conv. 8. Crucis Viennensis, eiusdem virg. confess. Accessit
Pothonis Preslyteri et Monachi celeierr. Monast. Prunvingensis, nunc Prif-
lingensis, prope Ratisbonani, Ord. 8. B. qui saeculo Christi XII. claruit,
Liber de miraculis Sanctae Dei Genitricis Mariae. Utrumque Opusculum ex
MS8. Codd. primum edidit R. P. Bernardus Pez, Benedictinus et Bibliothe-
carius MelUcensis. Viennae, apud Petrum Conrad Monath, 1731. — Das
Buch verfiel bald nach seinem Erscheinen dem Zensor — vermutlich wegen
einiger inhaltlich etwas gewagter Mirakel — und ist nur in wenigen Exem-
Kleinere Mitteilungen
,^ilf
•^'
■* ».
IdJijjfyWfi?!
n.i
iuTfT onu rneUc iiulcwraXrdp vJ r«
7-jT:fl.A< nirt janorc xncmti «t^
iridclif rurmri 4iiütuiniVu(ii . ^ « ' ••<
■ 7
K
Codex Admontonsis 638, Titelblatt (verkl.)
I.Iurcn auf uns gekommen. Vgl. (auch für die Admont«r Hs.) Mussafia,
^Sttsungsbcnchte der Wiener Knis. Akademie der Wissenschaften, Phil.-hisl.
Klasse, Bd. lU, pp. 936 fT., 947.
Kleinere Mitteilungen 407
und fälschlich dem Potho von Priefling bei Regensburg zuschrieb; i das
letzte der vier unsere Hs. beschließenden Stücke trägt die Überschrift De
clerico et moniali lascivis:
Sündige Liebe pflegt einen Kleriker nächtlicherweile zu einer Nonne des
Klosters Lindau zu führen; um dem Geliebten den Weg zu weisen, hat diese
stets eine brennende Kerze am Fenster stehen. Eines Abends nun, als
der Kleriker zu seinem Liebchen will, findet er die hölzerne Brücke, die
vom Ufer des Bodensees nach Lindau führt, versperrt und muß seinen Wog
durch die Wogen nehmen. Da verlöscht ein Luftstrom das Licht und der
Kleriker findet den Tod. Doch trotz seiner frevlerischen Liebe hat er die
Jungfrau Maria stets hochgehalten und ist mit dem Ave Maria auf den
Lippen in den Wellen versunken. Dafür wird er belohnt. Als seine Leiche
vom See ans Ufer gespült wird, erfährt man von seiner Sündhaftigkeit und
verweigert ihm das kirchliche Begräbnis; doch auf seiner Zunge sind in
goldenen Lettern die Worte Ave Maria gratia plena dominus tecum erschienen.
Ob des nie gesehenen Wunders wird zum Bischof von Konstanz geschickt;
dieser bewirkt durch sein Gebet, daß man neben den Worten Ave Maria usw.
noch die frohe Botschaft liest: Salvatus est. Und so wird denn die Leiche
des Klerikers in der Kirche bestattet, während die Nonne sich anschickt, in
reumütiger Buße ihre Schuld zu sühnen.
Man sieht: die Grundzüge der Handlung enthalten unverfälscht das Hero
und Leander-Motiv; was aber der Verfasser — er war wohl, obzwar sich dies
nur vermuten läßt, ein Admonter Mönch — zur Erbauung seiner Kloster-
brüder aus Eigenem oder in Anlehnung an andere Mirakel hinzufügte, die
goldene Schrift auf der Zunge des ertrunkenen Liebhabers, das Bereuen der
Geliebten, die nicht, wie in der alten Sage, verzweifelt den Tod in den Wellen
sucht, und mancher andere Zug, das alles gibt zwar Zeugnis von der Fröm-
migkeit und dem festen Glauben des Mannes — ein Dichter von besonderem
Geschmack und großem Verständnis für die Tragik seines Stoffes aber war
er wohl nicht.
Hier der Wortlaut des Mirakels:
De clerico et moniali lascivis.
Coenobium est in Suevia quod Lindaugium vocatur, lacu magno qui Po-
dense dicitur et fluvio qui Linda vocatur, unde et ipsum coenobium voca-
bulum vulgare Lindowe trahit, hinc inde clausum. Per fluvium vero, parte
qua coenobium ripa eiusdem flumiuis imminet, pons ligneus est- et in ponte
porta quae per singulas noctes clauditur, ne quis ingrediendi aut egrediendi
licentiam habeat. In hoc coenobio fuit quidam clericus, officio diaconus,
vita stultissimus amoribusque maxime deditus; unam de monialibus^ ada-
1 Vgl. Mussafia a. a. 0. S. 937; Gröber, Grundriß der rom. Philologie
II, 280.
2 Das bayrische Städtchen Lindau liegt bekanntlich auf einer Insel im
Bodensee, und die hölzerne Brücke, die noch heute besteht, führt nicht über
einen Fluß, sondern verbindet den Ort mit dem Seeufer. Der Verfasser des
Mirakels scheint also nur eine ungefähre Vorstellung von der örtlichkeit
gehabt zu haben, was darauf schließen läßt, daß er nicht aus der Gegend war.
— Das geforstete freiweltliche Frauenstift der Stadt — dieses ist wohl
unter dem coenobium der Legende zu verstehen — soll schon im Jahre 866
bestanden haben und wurde 1803 aufgelöst.
3 Hs. : moniliahus.
408 Kleinere Mitteilungen
iiiavit, ad quam venire per uoctes in t<>nebris consuevit; per dies non licuit,
quia res clam fuit. lila aut«ui, ut absque errore eam certius et citius invenire
posset, in fenestra cubilis sui quae emincntius prospiciebat candelam ar-
dontt'm pro signo posuit. Dcnique, cum quadam nocte ex condicto illius illue
venire haberet, tardius veniens portam clausara invenit. Quid ageret eaecus
amore? Quo se verteret? lam enim, ut si videbat, redire non licuit, quia
se venturum certissime spopondit.
Consilium igitur praeceps arripuit, vestimentum exuit et socio qui secum
venerat dedit; redire eum facit, undis se committit et, quia natandi gnarus
fuit, ad Signum candelae ardentis emergere [se] disposuit. In undas aut^'in
descendens, matutinos de sancta, Maria inchoat, invitatorium Ave Maria
gratia plena imponens. Quamvis enim stultissimus esset, tamen cursuiii
sanft<ae Mariae omni vita sua a puero summa devot ione cautavit. lamque ad
medium fluvii cantans enataverat et ecce candela cui int^ndebat spirante
vent« extincta est. Ille litoris nescius, ubi enatare posset ignorans, huc
illucque vagabatur incertus. Tandem viribus deficientibus mergi coepit et
aquis pcrfocatus extinctus est longeque infra undis impellentibus ad litus
eiectus est. Die facto, cum redire tardaret, socius eius moram .suspectani
habens cur redire tarderet mirabatur. Et quacrens eum et non inveuiens
reqiiirit dilectam de dilecto. Respondit non venisse nee se illum vidisse.
Audiens ille heu, heu ingeminat, pugnis pectus verberat, quia aquis sub-
mersus sit proclamat. Currit ille, currit et illa, quiierit ille et illa ibi et ibi,
nee longo inferius in litore eiectum mortuum aquis turgidum inveniunt. Et
curiosius intuentes, ecce signum dulce in ore eius reperiunt. In lingua quippe
eius pro dentibus eiecta, aureis litteris scriptum apparuit ave Maria gratia
plena dominus tecum. Mortua quippe lingua quid vivens frequentaverit
testabatur. Tam devotus namque circa cursum sanctac Mariae extitit, ut nee
int-er ludos tabularum, cum hora cursus eius dieendi erat, nee alia aliqua
stultitia oecupatus umquam negligeret. Justum ergo erat, ut lingia mortua
hoc loqueretur quod vivens in usu semper habebat. Cadavere igitur humeris
hominis imposito ad eeelosiam monasterii portant et eurrentibus omnibus
in medio exponunt. Omnibus autem rem ignorantibus maximeque quid sacra-
menti haberet .'^ignum quod apparuit, socius eius rem omnom ut erat pro-
didit. Mulier quoque videns se deprehensam humiliter et lacrimabilitor
iniquum amoreiii eonfes.sa est. TTis auditis sepultura eius venit in dubiuiu.
Mis.sum est ad episcopum Constantiensem. Episeopus vocatus venit, quod
factum erat vidit et audivit. Statim rem a domino et eius genitrice iubet
postulandam, ut certiores aliquo ad hoc signo redderv^ntur. Licet enim
Signum quod apparuit certum et suffieiens esset tostimonium, tamen nil cito
praesuniere volebant, quia sa.lvationem eius qui in tali negotio deprehensus
erat valde suspectam halx-bant. Facta igitur oratione, eum liiiguam rele-
gissent, ut prius ave Maria gratia plena dominus tecum invenerunt deinde
reperiunt 8<Tiptuiii et additinii: Salvatus est. Post^a in e<elesia sepultus est.
MulifT vero in magna poenit^-ntia vitani finivit.
Ttriinn. E. W i n k 1 e r.
A'oltairian.i.
In selir erfreuliclier Weise mehren sieli in Frankr<'irli die Veröffcnt-
liehungen wichtiger QuelliMisrhriften von oder über Voltaire. Und w<>nn
man in Deutseliland dies<'n Studien mit geringen Ausnahmen gleichgültig
gegenüberstellt, so ist dies nur ein Zeichen dafür, wie wenig Interesse man
.in unserem heutigen Frankreich nimmt, und wie wenig man es kennt. Denn
Voltaire ist einer der Grundpfeiler dieses Landes und .seiner heutigen Ent-
wicklung; die Mnjoritllt der r.ebildeten blickt auf fünf Generationen von
Vo1tairicn8 zurück, und Romain Rolland vermutet im letzten Bande
Kleinere Mitteilungen 409
seines Jean-Christophe, wohl nicht mit Unrecht, daß die neukatholische Strö-
mung, daß Barrös, den rechtsstehende Blätter als den modernen Chateau-
briand feierten (!), daran nichts ändern würden. Die Majorität bleibt Vol-
iairieinif, weil sie es schon zu hiufje ist.
Wem Voltaire und sein Geist fremd bleibt, dem wird Frankreich ewig
fremd bleiben — seine Sprache ewig eine Fremdsprache im wahren Sinne
des Wortes bleiben. Wer ihn sein Leben lang durch die gefärbte Brille
Lessings ansieht, der wird kaum viel objektiver sein als der französische
Spießbürger von Anno 1870, der glaubte, daß die Preußen Kinder fressen.
Die Gebildeten Deutschlands sehen ihn aber immer noch durch diese Brille,
sonst wäre es wohl nicht möglich, wie mir das geschehen, daß man zu dem
Vorschlag einer Vorlesung über Voltaire in einer Volkshochschule bemerkt,
das sei doch zu langweilig. Es ist erschreckend für denjenigen, der beiden
Kulturen angehört, zu konstatieren, wieviel besser man heute in Frankreich
über Deutschland unterrichtet ist, als bei uns über das Nachbarvolk. Ein
Eoman wie Jean-Christophe, der beider Völker Kulturen vereint, vermischt,
in der tiefsten und idealsten Weise, der kann heute in Deutschland nicht
mehr geschrieben werden, dazu sind den Gebildeten die Kulturgüter des
Volkes jenseit der Grenze zu fremd. Im 18. Jahrhundert war das um-
gekehrt; freilich war das die Zeit Friedrichs des Großen. —
Lange ehe man wußte, daß in München ein Nest von Voltairischen Original-
handschriften sei, ehe mau gefunden hatte, wo sie herstammten, waren die
Petersburger Handschriften den Forschern wohlbekannt. Sie stammen,
wie die Münchener, aus höfischem Besitze, nur sind sie an Ort und Stelle
geblieben und damit nie aus dem Gedächtnis der Interesseuten verschwunden.
Um so seltsamer, daß man jetzt erst an eine Veröffentlichung geht. Im
Jahre 1913 hat Fernand Caussy die Bestände inventarisiert;^ nun,
1914, gibt er den ersten der auf neun Bände berechneten Inedita dieser
Bibliothek heraus.^ Zwei Bände werden Historisches enthalten, ein Band
Literarisches, die übrigen sechs Bände Korrespondenz.
Der erste Band, der mir vorliegt, wird kaum allgemeinen Beifall
finden, und ich möchte meine Bedenken sehr nachdrücklich fassen, um in
den weiteren Bänden eine Änderung zu erzielen: Der Herausgeber gibt
zuerst aus dem Essai: Le chapHre des arts, das etwa fünfzig Seiten seiner
Veröffentlichung umfaßt. Am Anfang erhalten wir die Angabe: 'Peters-
honrg, VIII, fo 31, atitographe'. Und dann, soweit ich sehe, nicht ein-
mal mehr auch nur einen Hinweis auf die Blattzahl der Quelle; da es sich
z. T. um Auszüge zu handeln scheint (S. 38, 43, 47 usw.), so ist die Kontrolle
an der Handschrift gegen das übliche Verfahren sehr erschwert. Bei anderen
kürzeren Stücken ist das weniger empfindlich, der Herausgeber zeigt seine
Belesenheit durch Einfügung von Handschriften anderer Provenienz.
Fast noch lästiger wie die Unterlassung der Blattangabe ist eine fast
souveräne Verachtung allen Konkordanzen gegenüber. Der Herau,sgeber
^ Inventaire des manuscrits de la hihliotheque de Voltaire conscrvee a la
liihliotheque imperiale puMique de Üt-Petershourg. Paris, Imprimerie na-
tionale 1913, 1 vol. 8". [Der Band ist aber auf dem Wege des Buchhandels
nicht zu beschaffen; er scheint ein Sonderdruck aus den Nouvelles archives
des missions scientifiques et litieraires und unter Ausschluß der Öffentlich-
keit erschienen zu sein. H. M.]
2 Voltaire, (Euvres Inedites. T. I. Melanges historiques. Paris 1914.
410 Kleinere Mitteilungen
überläßt dies im wesentlichen dem Leser und ist so sparsam wie eben mög-
lich mit Uinweisen. Dadurch hat die Publikation etwas Unfertiges, den
Charakter einer kolossalen Mat^rialsammlung, zu der oft der Schlüssel fehlt,
wenn man keine Spezialstudien machen will.
Der Herausgeber hat freilich in der Vorrede diejenigen nicht eben allzu
sanft angepackt, die es mit dem kostbaren Gut älterer Zeit anders machen
(S. 8) : Vc n'est pns asscz quv de nous dunner le texte des manuscrit-i
originnu.r et les legons des 6ditions ptihlidcs par un auteur: on nous denoncc
les variantrs des contrefagons, et il n'est pas une coqnille dont on daigne
nous fnirc gräce. Aufoiir du texte, on amoyicelle un commentaire epineux,
oü «c virsrnt p^le-m^le les riförences d'archives et les notions du Lnroussc,
des rcflexions de mcthode et des rapprochcments littöraires . . .
(9) Que de ielles methodes soient n^cessnires pour de certains auteurs,
c'est ce gu'il ne m'appariicnt pas de dicider ici . . . Mais appliques ä Vol-
taire, ce genie lumineux et simple par excellence, ces procedes sont Ic comhle
du ridicule et de la niaiserie.
Wenn man diese Bemerkungen mit dem schwer verwendbaren Texte
vergleicht, so muß man wohl schließen, der Herausgeber habe aus der Not
eine Tugend gemacht. Vollends verfehlt aber scheint folgende Bemerkung:
f<uriout rien de hlessant ä Vosil comme ces notes qui pendent en haillons
au has des pages, comme ces textes hiriss6s de chiifres qui fönt l'effct de
yulisHines de mnuches sur le miroir. Hätte doch dt>r TI(>riuisgelM>r ein wenig
mehr solcher salissurcs zur Erleichterung der Ijcktüre angebracht! Da bei-
spielsweise im C'litiiiitre di.s nrls auch in seiner ^'e^^)l^^'Iltlicllunlr ein halb
Dutzend solcher 'Fliegenklcckse' im Durchschnitt auf die Seite kommen, um
flie Voltairischen Variant^^n und Bemerkungen, gelegentlich um eigene «anzu-
bringen, so wäre es doch auf ein paar mehr auch nicht angekommen. Wie
töricht aber, gegen ein Verfahren zu polemisieren, das der Herausgeber
.sollx-r nicht entbehren kann!
Ein paarmal, wo die Kontrolle mir möglich ist, bin ich nicht mit ihm
einverstanden: .Vm« du Chätelet, nature sMie et dominatrice (S. 18). Viel-
leicht liest der Herau.sgeber ihre Korrespondenz durch, um dieses keines-
wegs gerechtfertigte, einer so komplizierten Natur gegenüber durchaus
scheniatische Urtf'il zu verbes.sern. Oder (S. 33) : Un autre manuscrit, copii'
sous Us yrux de Voltaire, est consrrve ä la hihliothdque rot/ale de Munich
(Oall. KM h 104). Vielleicht liest Herr Caussy meine Notiz über diese Hand-
.><chrifli-n im ersten Ih-fl t./anvirr - nuirs) der Revue dliistnin Uitiruin
(XXI. ini4) S. 177 fr., um sich zu überzeugen, daß es sich um ihrer zwei
handelt. .Xuch (liarrot. aiil den er sich Ixruft. hat ihn kaum so ungenügend
instruiert, da er die «-ine Handschrift durch meine Vermittlung in Besangon
gehabt hat.
So scheint es mir ganz gut, daß die Herau.sgabe des kritischen Textes des
Essai sur Irs mwurs seitens des gründlichen und mit der ^laterie diirclinus
vertrauten chargö de cour.i von Besangon, C h. Charrot, ziemlich nahe
bevorsteht, um diese schwer verwendbare V«-röfTentlichung in sich aufzu-
nehmen und uns anderen entlxdirlich zu machen, wenigstens für das Essai.
Die Stücke aus dem Sidclc de Louis XIV bleiben freilich übrig. Für die
übrigen Bände überwindet dann der Herausgeber, hoffe ich, ein wenig seine
Scheu vor allen positiven Angaben in Form von Anmerkungen. Besonders
möge das von der Korrespondenz gelten, wo zahllose VeröfTentlichungen der
Kleinere Mitteilungen 411
letzten Jahre eine Textrevision verlangen und eine neue kritische Herausgabe
der Briefe ein Bedürfnis wird. Das Wertvollste, was bislier auf dicsi'in Ciebicte
geleistet wurde, sind Quelques notes sur la 'Correspondance' de Voltaire von
C h. Charrot in Revue d'histoirc litteraire, 1912 und 1913. Diese quelques
iiotes umfassen etwa 140 Seiten Petit, und es gibt jetzt schon Nachträge und
vor allem immer noch neue Briefe. So im Januar-März-Heft der Revue
dliistoire litteraire: Pour l'annofation de la 'Correspondance' de Voltaire
(S. 183) von L. Delaruelle und Lettres de Voltaire etc. ä G.-N. Heerkens
(S. 188), mitgeteilt von J.-A. Worp. Die Petersburger Briefsammlung kann
alle diese Arbeiten in Schatten stellen, wenn sie mit der nötigen Sorgfalt
veröffentlicht wird.
München. Leo Jordan.
Die linguistische Exkursion des Züricher romanischen
Seminars.
Der linguistische Ausflug des romanischen Seminars in Zürich, der unter
Leitung der Herren Professoren Gauchat und Jud am 28. Juli 1913 nach
Grauhünden aufbrach, war vom Glück so begünstigt, wie man es nur sein
kann; einige Teilnehmer hatten auf Grund jahrelangen Wettergliicks die
Garantie für sonnige Tage übernommen — und die haben wir denn auch
gehabt.
Die Fahrt ging über Sargans, Reichenau nach Tavanasa, von wo wir
nach Brigels aufstiegen. Am Wege Avurde Mittagsrast gehalten, und da
konnte man bewundern, was jeder sorgsam mitgebracht hatte. Besondere
Würde verlieh uns ein funkelnder neuer Eispickel, der auch in jungfräulicher
lieiuheit Avieder nach Hause kam. Ferner fand sich ein unheimliches großes
Paket von abenteuerlichen Formen, einer Höllenmaschine zum Verwechseln
ähnlich; es soll jedoch ein äußerst praktischer Kochapparat gewesen sein,
wurde aber nie ausgepackt.
In Brigels angekommen, wurde die Wohnungsfrage möglichst rasch
erledigt, und dann fand die erste Dialektaufnahmc statt, die natürlich
den Mittelpunkt des Interesses bildete.
Es fiel auf, wie schwer es ist, so zu fragen, daß die Antwort möglichst
unbeeinflußt bleibe. Der Einfluß der deutschen Schriftsprache, in der man
fragte, der Drang, sich feiner auszudrücken, dem Fremden gegenüber die
Laute deutlich zu sprechen — das alles war von Bedeutung. Schon die
Wiederholung der Frage alterierte die Antwort; im Affekt kam z. B. der
Tonvokal oft zweigipfelig, oder, um recht deutlich zu sein, machte das
Sujet keinen Hiatus.
Die Anlage unserer Fragebogen gewährte uns den Überblick über drei
Dialekte zugleich; in drei Eubriken wurden die Antworten von Brigels,
Zuoz und Stampa eingetragen, z.B.:
Brigels Zuoz Stampa
Er hat Hunger el a fom el a fam ly la fam
Die Fragen waren so gewählt, daß die Eigenheiten der Dialekte in
mehreren Beispielen beleuchtet wurden, z. B. die Behandlung von lat. e und *
durch tres, mensa, Stella, sera, nivem u. a.;
412 Kleinere Mitteilungen
Brigels
Zuoz
Stampa
trois
trais
tre
mona
maixa
meixa
ßäila
ßailn
fteila
noif
naif
neif
sera
sa ira
seira
Wir sahen nun in kurzen Sätzchen oder einzelnen Wörtern flio gram-
matischen Eigenheilen an uns vorüberziehen.
A wird vom folgenden Nasal vielfach beeinflußt: rama Brigels roma,
pannu p>n, grande f/r.jmb, dagegen von //: manu // 7neu{"), panc pcM(").
AU ist erhalten il taur, pauk, und entsteht auch aus -atu (pratu >p/-a?<,
kantiiu) und durch Vokalisierung von /: la fault f, a]ta> aulfa.
?. und 6 in offener Silbe vor finalem -i, -u ergeben im Obwaldischen
das gleiche Resultat:
heri i'^r, apertu avi'9rt, ncptia la 7is't:sa
novu ni'df, porcu pi'drc {<pijdrc).
ü gelangt über y zu / oder e:
luna Xi'na, duru di:r
fumu il fem:, fructu free
ö flore fiter, voce ru:/.
Anlautendes ka-, kü weist verschiedene Behamllung auf:
capras ka'uras, carru ka:r,
aber cane ce(f()n, cuna ci:na.
-f- ist als -(j- erhalten: pacat paga, -p- dagegen ist zu -.'•- über-
gegan gen : s c o p a fkrtia .
Das Neutrum von bellu ist hi:, dagegen mask. // kurd'n .n hrls
(prädikativ) zu: in hi: kurci'ti (attributiv).
Nominativ-s finden wir in // tis:()'nls, la fis.-o'ntaa und: </jeus, dies:
// l:at/a ilji:s 'es wird Tag', Martis dies: ma'rdji:s, endlich in prädikativer
Stclbing 'er ist gewesen': d oi ßaus, 'er ist hinkend' rl oi (sops; dagegen
'ein hinkender Mann' /// oru tsiap. Den Nom. -ator haben wir nur noch in
bibilor l)in:'ii)r getroffen, für den Jäger gab man uns kitfadii:'r.
I>a9 Keflexivpronomon so gilt für alle Personen: ti ^as sa rjgurda'ti,
'du hast dich erinnert'; bnucrkonsw ort war die Endung -.1/ der 1. Pcrs.
I'räs. bibo icfi hoi'r.d ann.
Das interessanteste Kapitel war aber das lexikologische, denn hier
hat da.H Hätische besonders viel tiut bewahrt, diis sonst überall verloren-
gegangen ist, besonders an alten lateinischen und vorlateinischen
Wörtern; erst im Borgell hat das Eombardische manches verdrängt.
Lateinische» Spradigut: Eine Reihe tyiiiscli rätischer (bündnerischer)
Wörter wurde zuerst abgefragt, so:
Kirch englock eil // srnts sign um
die Woche / i'mna hebdoma
Pfingsten /fiink.>'isni3s i| uin(| uagesi ni a
1. Mai k^ali'tida mar calendae
Fa.stnaclit if.^'itjr < incijicre
Schaf iiti'3n>a n u t r i x
Kleinere Mitteilungen 413
weibliches Scliaf la ciji:'/ c ad Tee?
Widder l andk annuculu
Zicklein ü on(hi'ol haediolu
Butter pijs'da ?
ausgelassene Butter pit'un pingue
Käse kiji'dl caseolu
Acker ü e:r agru
Gerste dum^ak ?
rot cvdtfdn c 0 c c i u u
gelb ms'len mellinu
'er hat viel Heu' d a be foin
'du gehst jetzt nach ti vas osa si
Disentis' mufte:'
'er findet' el amfla afflat
'er beginnt' el antfoivj incipit
'er denkt' el pdtra'cj pertractat
Es folgen Beispiele lexikologischer Übereinstimmungen mit den
frankoprov. Mundarten:
zweijähriges Rind mue, mo'clja frprv. modxon
großes Getreidesieb drae red'o'
Brunnentrog bei bice:
Felsen fjrep: gre'pa
Tanuenäste la da: ja de:%
Die schweizerdeutschen Eindringlinge sind im Obwald. von Be-
deutung, aber allerdings verschieden alt:
Wald ihva'ul Schürze il tßs: Riegel rigdl
Ente hnti) Taube la tu:b9 Bleistift rijbli:'
Geißel la go'isb Truhe la truh^ Schneider l fne:'ddr
Es wurde dann schließlich eine Anzahl romanischer Ortsnamen auf-
genommen, um den geographischen Horizont der Alpenbewohner zu be-
messen:
Brigels br.nl, Waltensburg n' jrs, Ilanz Iji'n
Disentis mufte:' <monasterium
Gö seh enen kdjdna ta (< c a s c i n a)
Oberalppaß alpxu: alp supra
Einsiedeln nos:a dtins'un nostra domina(ne)
Prättigau porte'ntsa ?
Chur kwe ra Curia
Pfaffe rs fave:'rds Fabaria
Zürich turi'e Turicum
Am Schluß hörten wir noch einige kräftige, schöne Heimatgedichte,
die uns der Herr Pfarrer und Dichter Camathias vortrug.
Daß die Untersuchung lange gedauert hatte, das sagten uns erst unsere
Beine, die, nicht von demselben Interesse gefesselt, in den engen Schul-
bänken eingeschlafen waren.
Nun wurde in einer Hütte gekocht und am Wege davor der Tisch
— ein langes Brett, auf zwei Holzklötzen balancierend — gedeckt, worüber
die heimkehrenden Ziegen sehr erstaunt waren. Tags darauf führte uns der
414 Kleinere Mitteilungen
Herr I'farrtT zur alten Martinskapelle, um ihren schönen Altar und die ver-
zierte Holzdeeke zu bewundern. Dann sahen wir den interessanten Winter-
bau der Häuser, der, halb unter der Erde, mit der Scheune durch eine
lirücke verbunden ist; an der Ost- oder Südseite des Hauses befindet sich
ein Holzfrerüst, auf dem das unreife Heu getrocknet wird (la fali'tia); der
Dreschboden (ira.'l) ist auch im Hause.
Wir hörten noch viele (icrritcnamen, sahen auch die oberen Wohnzimmer
und überhaupt die einheimische Bauart. Hierauf stiegen wir zur Eusebius-
kapelle empor, die reich ausgestattet ist mit Schnitzereien und vor allem ein
wertvolles Fresko birgt. Von dort hatten wir die herrlichste Aussicht über
das ganze Tal. Endlich mußten wir Abschied nehmen von dem freundlichen
Dorfe und hinabeilen nach Tavanasa, von wo wir über Thusis und Bevers
nach Zuoz die wundervollste Fahrt genossen.
In Zuoz bewunderten wir die alten Patrizierhäuser und wanderten
weiter nach Scanfs. Herr Dr. Gleicher, der Redaktor des rätischen Idiotik(ms,
hielt uns unterwegs einen kleinen Vortrag ül»er die Flurnamen der Um-
gebung; die Ortsnamen sind die ältere Schicht und geben viele Rätsel auf;
die Flurnamen sind teilweise <lurchsichliger:
larei 'Lärchenwald', dnixa'ff von drausa 'Bergerle',
pe'gdra .so'msom petra summa summa, kue'drds quadras,
iffxLis insulas 'Wiesengründe am Wasser', arpi' /.a alpicula.
In Scanfs hatte Dr. Mclcher zwei ältere lebhafte Frauen ins Schulhaus
kommen lassen, die uns die Unterschiede der Mundarten der beiden Nachbar-
orte Zuoz und Scanfs ersichtlich machten. Ein besonders redigierter
Fragebogen diente uns dazu, die l'nterschiede zwischen dem Obwaldischen
und dem P^ngadin recht vor Augen zu führen; hier seien im folgenden
einige solche Züge erwähnt:
a, das im ganzen Oberengadin in offener Silbe zu c wird (J'rcr, sd), er-
leidet auch hier wie im Oberland besondere Entwicklung unter Einfluß des
folgenden Nasals:
n manu '// mnn, obw. me'un, pane pun, o\\\y. jic'uh,
infantes ift nis, obw. o/ZmAs;
aber: fame faiu, ohw. fjtn, pannu paii, oh\\\ p./n.
au, fil, afii
tauru tor obw. taur
altu o:t, Wald i/o'ii/ ntilt, iraiil
pratu pro: cantatu cantii:' prau, kanta'u
a(|ua oia aira
r, t tres trnis, ßiilla, nivc tmif trois, noif
u: la lyiia, murc 7w///.t {itna
II fl(»re fUtkr flu:r
j jocu ilji), jovia iljo'ril/a djiik, djc'üvdß
hortu y'.'rf.
Eine Reihe von Wörtern illustrierten uns das Auftreten jenes eigen-
tümlichen Resultates eines rMnianisehen Diphthongen, dessen zweiter Teil
ein i>ostp.ilataler VerschliilJiaiit ist:
no:8 nuks, bove l>okf, nova uo'fjva, Geißel dje'kfla.
Kleinere Mitteilungen
415
Auslautendes ~n wird zu -m, das auch in Ableitungen erscheint:
cane ct7n, bonu binn, fem. Inc'ma, bastonare haftunie:'r.
Die Palatalisierung von k \oy a ist im CJegensatz zu Brigcls ganz durch-
geführt: . 17/
capras ce: vros, carru rar ohw. kaurjs, La:r
gattu (Ijtt:, Stange ftendjj gat:.
Das Neutrum plur. findet sich wie im Obw. aucli hier: la h'jia und
*mea digita mia de'mta; das Nom.-N in 'der Weber' al tsioifs.
An deutschem Lelmgut ist ziemlich viel erhalten, auch manches, was
wir in Brigels nicht fanden:
Jungfrau dju'nifra. Während aber für die 'Truhe' in Brigels trok:a
gesagt wird, lebt hier neben arca auch /'Av/y^ < scriniuni. Für 'sauber' hat
Brigcls jj'ubjr, Zuoz nst und im Supeilativ kutl ex jubjr ntt.
Die meisten lateinischen 'Findlinge' treffen wir auch hier wieder,
doch liegen einige bedeutsame Abweichungen vor:
Zuoz Brigels
der Widder alyrec<grege and).
die Gerste a/ 5'?-e/«< granu rfww/'a^- (wohl nicht lat.)
Juli lyl
Onkel harha
Leber fco:'
Apfel pom
blind orf
er findet el ea7a<captat
\' ergißt fmenc9
sucht tfe:'rcd
beginnt kurriE ntsa
denkt tsimpa'isa
el maja 'er ißt' wird in Brigels für Mensch und Tier verwendet, in
Zuoz sagt mau für den Menschen el mandj. Für 'anzünden' scheint in-
vitare im Rückgang:
Brigels el dmvide la pipe, sonst ist für 'anzünden' el fa fiu'k in Gebrauch.
In Zuoz el ivi'gda la camlaila, sonst el pica.
In Stampa al vida al fo, aber al pitsa la pipa.
Auch latu und vetere sind nicht mehr in der gleichen Vitalität im
Engadin erhalten:
Brigels: ine voislada, Zuoz yne vi:a lardja (selten leula).
Brigels: kiji'dl ved^r, Zuoz cajo:'l regddr (= sehr alt).
Die Vergleichung der Mundarten von Zuoz und Scanfs, die eine
halbe Stunde voneinander auf ebener Talsohle entfernt sind, ergab nicht un-
bedeutende Unterschiede, die eine auffällige Dialekterrenze bilden:
fenadu:'r
auk
di:r < d u r u
tnjil
tfoks
el a'mfla < afflat
ambliub
evikue-.rd
intjbiva
petrace
Zuoz
Scanfs
manu
al ms:m
al me.m
cane
al ce:m
al ce.m
pane
al pe:m
al penn
cena
la tfs:'ipa
la tfeßa
r e n e s
lax are:'nts
lax are'nts
cantat
al cs.nta
el ce:nta
416
Kleinere Mitteilungen
Z u o z
quantos iufantcs akicnis iftnts
dcnte
Scanfs
kicents ife:nts
al de:nt
la lr:ßa
al dsint
ligna la leßa
ovile 7iui:^. (Agglutination
von in) ui.k
*niea digita w/;3 de.nta ma de.tifa
cominitiat kiime:nts9 kume:nts9
"titulat 'hört' iaiyh ta:gh
lacu al lc:j al le:e
'bevor er iiomnit' afits ku cd rcju cnts cel veißa
Samstag sarnda sanda
favoniu 'Fölin' al fuo'ß al favu'aß
arcu 'Regenbogen' la sam marti'tj larc marti'ij
secare 'niälien' sdje.r xdje.r
'wir mähen' xflje:nts mux djemts
'er vergißt' fmtnca ßnanca
Am 30. Juli fuhren wir nach St. Moritz, um das Engadincr Mu-
seum zu besuchen, eine reiche, übersichtliche Sammlung von Hausrat, land-
wirtschaftlichen (ieräten und Kostümen des Bündnerlandes. Der Aufstellung
liegt der glückliche Gedanke zugiiinde, jeden (icgenstand in seiner ge-
wohnten Umgel)ung zu postieren; so sind alle Küchengeräte in einer echt
bündncrischen Küche vereint. Wir sahen Wohu/immcr und eine S))innstube,
im Eingangssaal Zaumzeiig, Schlitten und Jagdgerätc, danuitcr eine Kcihe
gewaltiger Fangeisen für reißende Tiere.
Dann wanderten wir zum Ilahnensee und weiter auf die Funrcla
Surley, dem neuschneebedeckten Berninablock gegenüber 1
Ungern nur stiegen wir ab ins Fexertal, wo aber die fröhliche
Stimmung am Abend gar hoch stieg. Einer hielt einen astronomischen
Vortrag, der um so wertvoller war, als diese Astronomie sich in keinem
LehrlMich finden dürfte. In später Stunde sahen dann die entrüsteten
l^ngländeriiinen des Fexerliotels eine Geisterschar unter schaurigen Lauten
beim Schein eines tanzcn<len Lichtes heimwärtsschweben. — Am nächsten
Morgen zogen die (Geister ab, hinauf zur Wasserscheide am Malojai»al5 un<l
hinunter ins Bergeil nach Stampa,
So kam <ler letzte Tag, der 1. August, an dem wir noch zwei linguistische
Aufnahmen vorhatten. In Stampa (Oberbergell) gaii uns eine besonders
synipathisclie alte Frau Auskunft.
Hier standen wir schon an der lombardisch -rätischen Grenze und
konnten daher Einflüsse von Süden her erwarten, die dann in Bondo
(rnterltergell) — eine Stunde südlicher gelegen — bedeutend stärker auf-
traten. Mit dem Kätischen (Oberengadin) stimmen überein:
'/ in offener Silbe: kantir, f rater />•*/•, pace pef;
in geschlossener Silbe erhalten: part, ha.rh.t, pane pa>j, pannu paii.
(lanz lonibardisch i>t: cantatu ktnitn' . jiratu i>rn (nu: auru L>:r
aller * rauba rahn).
e:, i in «tffener Silbe
•>•' ira, mensa nima.
mel la inri>
Kleinere Mitteilungen 417
o: flu.r, frunt (auch lomb.).
ti: *ustium ///;, fnjt: (auch loiub.).
Die Palatalisiornnn' ist bei weitem niclit in dein Maße durcli<?eführt
wie im Engadin:
cai)illi kan' i, carru kar:, caru cer, eena.
i>"attu !/af:.
pacat ptgs, resecare ra\(je'r.
Die Archaismen der Morphologie sind kaum inelir vertreten:
ligna la Irjia.
Dafür finden wir die interessante Pluralbildung mit -n, die allerdings
beim Substantiv nicht mehr zu finden ist (vgl. Are//. CXXVIll [1912], p. 477
zu Salvioni, Appunti alpino lombardi).
Die Ziegen le» cen-3, die Kühe hm vak.o.
Das Pronomen wird wiederholt: 'er will' ly l r.)l, 'er hat Hunger'
hj la fcan, 'das Wasser gefriert' laica la djeila.
Bis hier herunter sind deutsche Wörter gedrungen; wir finden sogar
neue darunter: 'Jungfrau' djufna allerdings gehört zu iuvene und nicht zum
deutschen Wort. Die 'Truhe', für die zwei Ausdrücke in den rätischen
Mundarten vorhanden waren, heißt hier fkafa, was lombardisch ist; die
'Geißel' heißt aber la flaijo, nicht dje'kfla (Zuoz).
'Brunnen trog' bron:e, vaju:'s (Waschhaus); 'Schnauzbart' jnut:s, Gasse
(jds's kehren im Obereng. wieder: fnuts, dja'sa,
Wiesel hat in Scanfs die Bedeutung 'Marder' gu-iks, in Stampa
[ijivis:) die ursprüngliche.
Altere lateinische Wörter werden von der Lombardei her ver-
drängt; semper setzt sich mehr und mehr an die Stelle von edy:nd; fpair
= 'neben' obereng. sperr hält sich noch.
Dagegen findet naturgemäß weitgehende Übereinstimmung der nicht-
lateinischen Wörter mit Rätien statt: 'Lärche' la:'rdf, 'Arve' djenibar,
'Zwergkiefer' la tsumhr, 'Vogelbeerbaum' al kule'ijjin, 'Tannenäste' de:' Ja.
Die Eindringlinge aus dem Süden werden oft als gewählter empfunden,
so ist hör tu ort nur ein ungepflegter Garten, der feine Ausdruck ist
djardi')]; 'er ißt' heißt in Brigels noch 7naja (für Mensch und Tier), in
Stampa sagt man nur mehr la vak:a maja fetj, wie im Oberengadin.
Bondo liegt unterhalb der Talsperre (la Porta, daher die Einteilung
des Tales in Sopraporta und Sottoporta); zwischen Stampa und Bondo
verläuft eine starke Vegetations- und eine bedeutsame Dialekt-
grenze. Da fiel einmal zunächst der Wandel des lat. a in offener und ge-
schlossener Silbe auf:
cantare kante', cantatu kante'
lana lena, cane ken
barba berba, parte pert, alter <vne'ltcr,
während Stampa nur Wandel a>s in offener Silbe kennt.
Stampa (Sopraporta) Bondo (Sottoporta)
ferrariu fera'ir far:e:'r
Site seit set
Archiv f. n. Sprachen. CXXXII. 27
4l8 Kleinere Mitteilungen
Stanipa (Sopraporüi) Bondu (^Sottoporta)
niel la meil la mel
centu tfent (fmt
p e d e pe pe
paucii pak pol,-
*rauba rate robj
r a u c u rak: rauk
lignu lefj len
Jana laija hna
(■ ist in .Suttopuita ganz verschwunden: la /,B:\a, ki/.na. In der
1. Pers. sing, ist in Sottoporta oft »li für za eingetreten: 'ich stehe hier'
7ni ßoj kilo.
Lexik ologisch steht die Mundart der Untonxirta deui Lombard ischen
näher als die Mundart der Oherporta, die sicli stark ans rätische Ubereugadin
anschließt. Hier einige Beispiele:
Stampa Boudo
Küche la ce^a dal foh la kuji'uj
Schaf la nortsa la fcJa
Euter / ijvdr la teta, pec
Finger >/cn( det
Brennessel l)u(:sani:'</a (das dem
Engadin fehlt) ttrti.'ga
Mutterschwein /kru:9 t/'icna
u. a. m.
Bei der Schloßruine, die über der Porta Unter- und Oberbergell scheidet,
wurde Abschied gentnumcn. Herr Prof. Gauchat faßte noch die Kesultate
zusammen uiul dankte für die ausgezeichnete wissenscliaftliche Vorbereitung
der Heise durch Herrn T>r. .lud und für die gütige ^Mitwirkung von Herrn
und Frau Dr. v. Wartburg, die durch treue Mithilfe die Durchführung der
l{eise nach Art der 'Wandervögel' eriiiöglichten. Hierauf löste sich die (Je-
Bcllschaft in einige Grujjpen auf, die über die verschiedenen Pässe den
Sommerziclen zustrebten.
Sei es mir noch gestattet, im Namen aller Teilnehmer allen liebens-
würdigen Förderern unserer Heise den heiv.lichstcn Dank auszusprechen, vor
allem unseren verehrten Lehrern, den Herren Prof. Gauchat und Jud.
Graz. W. Xed wed.
Beurteilungen und kurze Anzeigen.
Grabbes Werke. Herausgegeben, mit Einleitungen und Anmer-
kungen versehen von Spiridion Wukadinovic. Deutsches Ver-
lagshaus Bong & Ko.
Das Hauptverdieust dieser ueuen Ausgabe besteht in einer zuverlässigen
und für die poetischen Werke wohl endgültigen Textgestal tun g. Schon
J. Minor hat [Deutsche Lit.-Ztg. 24, S. 1840/6) die Textgestaltung Griese-
bachs bemängelt, und eingehende Vergleiche sowie die durchaus zuver-
lässigen textkritisohen Bemerkungen W.s lassen erkennen, wieviel hier, be-
sonders für die 'Hermannsschlacht', nachzuholen war. Ho konnte eine An-
zahl Druckfehler der Originaltexte verbessert, in 'Scherz, Satire' manche
wertvolle Verbesserung aus dem Druckmanuskript herangezogen werden.
Wichtiger ist, daß das von Griesebach nur oberflächlich benutzte Manu-
skript zum 'Napoleon' vollständig mit dem Druck von 1831 kollationiert
worden ist, und daß der erste Entwurf zu 'Marius und Sulla', von dem
Friedrich und Nieten nur textkritisch ungenügende Bruchstücke brachten,
zum erstenmal vollständig gedruckt wird. Für den 'Gothland' wurde zu-
grunde gelegt der Druck von 1827 und das Druckmanuskript. Interessanter
wäre jedenfalls ein Abdruck der ältesten erhaltenen Handschrift, der an
Tieck gesandten Kopie, gewesen, aus der schon Griesebach einiges Wichtige
herangezogen hat, doch ist sie benutzt worden, wo die Druckvorlage offen-
sichtliche Flüchtigkeiten aufweist, oder wo Griesebach Kettembeils ab-
schwächende Änderungen nicht erkannt hat. Auch in den Aufsätzen wurde
überall gebessert, ebenso in den Briefen, soweit dem Herausgeber die Origi-
nale erreichbar waren.
Auch manches Neue bringt die Ausgabe. Außer dem schon erwähnten
Phitwurf zu 'Marius und Sulla' und einigen neu gefundenen Aufsätzen über
das Detmolder Theater, mit denen dann die von Griesebach, Ploch und
H. Stolz publizierten vereinigt sind, ist hier die Abhandlung 'Etwas über
den Briefwechsel zwisclien Schiller und Goethe', für die W. einen freilich um
die Einleitung gekürzten Druck in Runkels 'Hermann' von 1835 nachweist,
zum erstenmal veröffentlicht. Auch die Briefe, von denen die Ausgabe nur
die an Grabbe bringt, sind über Nieten hinaus noch um zwanzig bisher
gänzlich und sieben bisher teilweise unbekannte vermehrt, während sechs
seit Nietens Ausgabe verstreut veröffentlichte jetzt mit der Masse vereinigt
sind. Unter den bisher unbekannten sind außer drei interessanten an
Luise Clostermeier besonders wichtig zwei an Petri und einer an Hen-
riettens Schwager Husemann, weil durch diese sowie durch ein von W.
zuerst beachtetes Billett Grabbes auf der Detmolder Landesbibliothek ein
ganz neues und höchst bedeutsames Licht auf Grabbes beide Verlobungen
fällt. Wir können jetzt folgenden Verlauf feststellen:
Im Frühjahr 1830 lernt Grabbe Henriette Meier kennen. Im Frühjahr
1831 kommt es zur Verlobung, die jedoch nicht, wie Ziegler und nach ihm
Nieten behaupten, öffentlich war (vgl. das von W. zum erstenmal publizierte
sogenannte Memoire an Husemann, das Ziegler gekannt, aber nicht ge-
nügend gewertet und Griesebach aus unbegreiflicher Prüderie beiseite ge-
lassen hat). Grabbe erlaubt ihr, zu widerrufen, sie tut es, doch kommt es
zu einer Versöhnung. Am 13. Juli erfolgt der endgültige Bruch. Nun be-
hauptet Ziegler, daß Henriette gleich am nächsten Tage abgereist sei, doch
läßt sich nachweisen, daß das erst Ende September geschah. Vom 30. Sep-
tember 1831 haben wir ein bestürztes Schreiben Grabbes an Husemann, in
dem es heißt: 'Alles, was mir die Henriette böse gemacht hat, ist nichts
anderes als falsche Vermutungen. Ich selbst bin daran schuld . . . Vor
27*
420 Beurteilungen und kurze Anzeigen
allem schreibe ich dies, weil von mir wieder allerlei Ileiraterei gesprochen
wird, seit ich einen mir sehr tcuern Ring trage. Ach, die Jette lasse ich
nie ..." Grabbe muß also den Bruch vom 13. Juli nie als endgültig auf
gefaßt haben, erst die Abrei.se llenrictteus öffnete ihm die Augen über den
Ernst ihrer Absage. Nun fällt aber durch das erwälinte Billett Grabbes eiu
recht merkwürdiges Lidit auf des Dichters Verhalten wälireiid der Zwischen-
zeit 1.3. Juli bis 30. September. Zu diesem an Lui.se Clostermeier gerichte-
ten, vom (i. Augu.-5t 1831 datierten Billett, das die kurzen Worte enthält:
'Mademoi.selle, noch einen Gruß. Denken Sie mein. Icii komme wieder. Gr.',
hat die Empfängerin eine Keihe von Bemerkungen geschrieben. Danach
ist folgendes vorgegangen: am 28. Juli stirbt die Mutter Luisens, am
3. August dringt Grabbe der Verwaisten 'unter Wehmut und Tränen' ein
Ehever.sprechen ab. Dieser plötzliche Ent.schluß muß uns wundernehmen.
Drei Woc-hen nach dem Brucli mit Henriette, die er nacli wiederum adit
^^'ochen 'nie' lassen zu wollen beteuert, wirbt Grabbe um eine andere, die
ilin übrigens schon einmal (18"29) abgewiesen hatte. Der Schluß der er-
wähnten Notiz läßt uns erraten, wie Grabbes Ent.schluß zu erklären ist, er
lautet: 'So viel aber i.st gewiß, daß die ungewöhnliche Teilnahme, welche er
(Grabbe) mir bei Mamas Scheiden bezeugt, unsere Eiie geschlo.ssen.' Das
kann sich zunäch.st auf Luise allein bezielien, wir erfaliren jedoch auch, wie
Grabbe diese Teilnahme bezeugte. 'Er küßte sie im To<le, gab ihr Rosen in
die erstarrten Hände und war von ihrer Leiche fa.st nicht zu trennen.' Er-
wägt man nun, wer Grabbe ist, so bleiben angesichts dieses Veriialtens nur
zwei Möglichkeiten: entweder er spielt an der I^eiche bewußt Theater, was
ihm immerhin zuzutrauen wäre, oder, was wahrscheinliciier ist, er spielt
sich in eine erhebende Rolle hinein. Welchen Eindruck aber ein solches
Benehmen auf die theatralische Luise machen nuißte, die dem Dichter im
Juli 1829 jenes bekannte ül)er.spannte Dankbillett für die Tbersendung des
Barbarossa gesandt hatte, kann man leicht erwägen: beide müssen sich
völlig wie zwei Figuren aus einem sentimentiilen Roman gebärdet haben.
Daratis läßt sich dann auch die Abforderung des Eheversprecliens erklären:
GraVibe .spielt sich, .sei's bewußt, .sei's unbewußt, vielleiclit auch aus Eigen-
sinn, nun doch zum Ziele zu kommen, in die Rolle des Bescliützers der Ver-
waisten hinein und bietet ihr Herz und Hand an. Daß die \'erwaiste bereits
vierzig Jahre zählte, war bei Grabbes Temi)erament und bekannter Art.
Realitäten anzusehen, kein liinderni.s. Hir begreifliches Zögern, dius er als
Bedenken des .'ichutzlosen Weibes auslegt, stachelt ihn ucmIi mehr an. er
dringt ihr das Eheversprechen förmlidi ab, mit besonderer Hast, weil er
(vgl. Brief vom 14. August 1831 an Kettembcil) am 6. Augu.st (nicht, wie
Griesebacih sagt, im Oktober) an den Rliein reist. Daß er nur aus der Rolle
des ritterlichen Beschützers heraus handelte, scheint mir der ganze Ton in
«len Briefen nach der Rei.se zu bezeugen. Am 25. August i.st er bereits
zurück und schickt Lui.se einen Blumenstrauß zum Namenstag, am 27. Augu.st
will er sie .<<obald mit seiner 'ab.scheulichen' Gesellsehaft nicht Wästigen,
i\\h't am 2. Sept^'Uiber heißt es: 'Das einzige Glück, welches ich auf Erden
ncK'li hübe, ist die Erlaubnis, Sie zuweilen besuchen zu dürfen. Werde ich
besser, werde ich es diulunli.' Jetzt wird also Lui.se sein Schutzengel, der
früher (vgl. dn.s Memoire und den Brief vom 8. November 1831 an Petri)
Henriette sein .sollte. Vom 27. September haben wir dann noch ein kurzes
l'illett, in dr-m Luis«« mit Sie allzu (Jut«'!' angi'redet wird. In dieser Zeit
muß Luise ilim eitu-n Ring ihrer verstorln^nen Mutter geschenkt halH»n, was
aufgefallen sein und zu allerlei Geri-de Veranlas.sung gegeben haben wird
(siehe den oIk-u zitierten Brief an Husemanu). Zwi.si lieii dem 27. und
30. Septenilx-r muß dann Henriette wohl infolge der umlaufenden Gerüchte
abgereist .sein, denn vom '■'•**. hnlM'n wir den l>estürzten Brief an Husemanu.
Am 7. Oktol)er lept Grabl»- d.i-s 'wild liingeworfene' Memoire an Hu.semann
Beurteilungen und kurze Anzeigen 421
Petri vor, am 8. November (Brief an Petri) ist es noch nicht abgeschickt.
Noch am 14. Januar 1832 hat Grabbe den Schmerz nicht verwunden, aber
Ende des Monats trägt er Luisen, wie ebenfalls aus der obenerwähnten
Notiz hervorgeht, von neuem die Ehe an. Luise zögert. Am 4. Februar aber
ist sie ganz >Schutzeugel geworden ('Sollte man glauben, daß micii, der ich
mich und die ]\lenschen verachte, nocdi Leute lieb hätten?' [Au Luise]). Es
iiuiü irgend etwas Bedeutendes vorgegangen sein, denn eine Woche später
lieißt es: 'Eine Braut, an der ich hänge [Henriett-e], und wieder eine andere,
die ich wohl schätze, aber an der ich nicht hänge, sie jedo<-h an mir.' (An
Th. von Kobbe, 10. Februar 1832.) Wenn Grabbe hier nicht renommiert,
und die zitierte Zeile vom 4. Februar macht das unwahrscheinlich, so ist
schon eine Ernücht<^rung eingetreten. Zehn Tage später hat dann Grabbe
die Nachricht von Henriettens Verlobung erhalten. Anfang März will ihm
Luise dann, wiederum nach ihrer Notiz, eine abschlägige Antwort erteilt
haben, 'indes gewiß auf das allerliebreichste'. Die Besuche hören also nicht
auf, man streitet sich wohl (Brief an Luise vom 17. Juli 1832), aber endlich
im I\I ä r z 1833, nicht, wie es wohl infolge eines Druckfehlers S. XLII heißt,
im ^lai, kommt es zur Heirat.
Die recht bedeutsame Feststellung dieser Tatsachen ist nicht das einzig
Neue, das wir über Grabbes Leben erfahren. W. konnte u. a. zum erstenmal
die von Bernhard Althaus kopierten Tagebuchaufzeichnungen von Grabbes
Frau benutzen, auch sonst wurde überall, zum Teil an der Hand von bisher
ungedrucktem Material, gebessert, zurechtgerückt und vervollständigt. Auch
in den Anmerkungen finden wir manches Interessante, z. B. die schwer er-
reichbare älteste Fassung vom Schluß der Hermannsschlacht, frühere Fas-
sungen vom Hannibal und zwei Grabbe mit Recht zugewiesene Kritiken.
Stilistisch ist das Lebensbild allerdings nicht recht gelungen, nicht nur weil
der Herausgeber im begreiflichen Verlangen, das Neue heraustreten zu lassen,
ungleichmäßig detailliert oder stellenweise unnötig pathetisch wird, sondern
auch weil er den psychologischen Problemen, die Grabbes Ehe dem Bio-
graphen stellt, nicht gewachsen scheint. Da auch Nietens Darstellung un-
genügend ist, möge eine kurze Skizze hier Platz finden, die hoffentlich dazu
beitragen wird, die Vorgänge zu klären.
Luise Grabbe gehört zu den Menschen, die so wenig selbständige Per-
sönlichkeit haben, daß sie nichts tun können, ohne bewußt oder unbewußt
Vorbilder nachzuahmen, ja, die unangenehmsten Vertreter dieses Typus
ahmen nicht einmal wirkliche Personen, sondern literarische Vorbilder
nach und behängen sich schmückend mit literarischen Reminiszenzen.
In der treuen, aber engen Hut des Elternhauses, in einer Kleinstadt,
aufgewachsen, unter den Augen eines schöngeistig vielfach interessierten
Vaters, der sie abgöttisch (Ziegler) verehrt, kommt sie nie dazu, ihre
romantisch-idealistischen, lediglich aus der Lektüre geschöpften Vorstel-
lungen an der Wirklichkeit zu korrigieren. So altert .sie, während sich
ihre Ideen immer mehr festsetzen. Schon steht es bei ihr fest, daß sie nur
einen 'Literaten' heiraten kann, ohne Zweifel, weil sie sich als die Genossin
eines bedeutenden Mannes sieht, und mit dem Eigensinn der alternden
Jungfer, die die rechte Zeit verpaßt hat, schlägt sie auf ein vages Idealbild
hin einige sehr annehmliche Partien (Ziegler) aus. Was für ein Mensch in-
zwischen aus ihr geworden ist, erkennt man aus dem so überaus charakte-
ristischen Dankbillett für den Barbarossa. Welcher natürlich empfindende
Mensch schreibt so! Die Übersendung des ersten Bandes der Hohenstaufen
freut sie nicht als solche, sondern nur wegen der Hoffnung, daß sie 'in nicht
gewöhnlicher Umgebung' sich einst wird rühmen dürfen, aus der eigenen
Hand des Dichters sein Werk empfangen zu haben. Das schreibt nicht ein
beglückter Backfisch, sondern eine Achtunddreißigjährige! Ich kann aucli
nicht finden, was W. S. XLIII behauptet, daß ihr Bild aus den von Nieten im
422 Beurteilungen und kurze Anzeigen
Westfälischen Magazin 1910 besprochenen Briefen an Freiiigrath gewinnt.
Im Copenteil, die dort mitgct«ilt«n Proben sind recht larmoyant und ver-
rat<'ii, trotzdem die Schreiberin beständig merkbar bemüht ist, etwas Be-
deutendes zu sagen, einen im Grunde dummen und ungebildet<^n Menschen.
Als sie, die Vierzigerin, die Ehe mit dem 31jälirigen Grabbe eingeht, hat sie
bereits jeden Sinn für Natürliclikeit verloren. Nun male man sich aus, wie
eine Frau, die nichts äußern konnte, ohne an den Effekt zu denken, ohne
eine literarische Reminiszenz dabei zu haben (vgl. wie sie sich gegen den
Vorwurf, in des Dichters Sterbestunde KafTee getrunken zu haben, ver-
teidigt: 'Werthers Lotte schnitt Butterbrode, als sie Werthers Tod erfuhr.
Warum sollt« ich nicht etwas Kaffee trinken?' [S. LXVIl]), wie eine solche
Frau sich die Ehe mit einem Diclit^r vorstellte, und mache sich klar, wie
wenig der nicht nur innerlich rolie. .sondern auch unnütz taktlose Grabbe
zur Verwirklichung dieses Ideals beitragen könnt«. Wie bezeichnend ist es
gleich, daß sie sofort nach der Trauung dem Dichter-Gatten ihr Album vor-
legt, ohne Zweifel in der Erwartung, daß er etwas recht Poetisches, Er-
liabenes hineinschreibt, mit dem sie später renommieren kann. Schon hier
zeigt sich der Gegensatz zwischen beiden aufs deutlichste, ihre Unnatur und
Überspanntheit fordern den unnötig scharfen Spott des unerzogenen
Dichters heraus. Wie freilich wird ihr zumute gewesen .sein, als er diese
ihre Gedenkkammer mit den ihrer Meinung nach doch so bedeutenden Aus-
.sprüchen einen 'vollkommenen Hundestall' (Griesebach) nannte? Sie war
viel zu alt, um sich der Wirklichkeit anzupassen, viel zu unreif und un-
gebildet, um Grabbe objektiv zu sehen und seine innere Hilflosigkeit und
Unsicherheit, die sich so häufig in häßlicher und rüpelliafter Art zeigte, zu
verstehen, und hatte sich, sicher nicht ohne Grabbes Zutun, viel zu tief in
ihre Rolle hineingespielt, um sie etwa gegen die der milden mütterlichen
Gattin zu vertau.schen. Den Schutzengel ertrug aber Grabbe auf die Dauer
natürlich nicht. Dazu kam dann noch, was schon Nieten mit Recht als
wichtig herangezogen wird, ein sexueller Gegensatz. Die zwar üppige
(Ziegler), nach ihrem überspannten Briefstil zu urteilen, aber nicht eigent-
lich sinnlich veranlagte Frau, der als alt gewordener Jungfer physische Be-
dürfnisse wohl schon gleichgültig geworden waren, er.sehrak vor den gewalt-
.samen Umarmungen des eruptiven und hitzigen Wildlings, wurde durch sie
wohl noch mehr in ihre überspannten Ideen hineingejagt. Und welche treff-
lichen Anläs.se gab Grabbe zu theatralisch empfundenen Szenen! Bald war
sie die arglose Au.sgenutzte, bald die entsetzliche Qualen ausstehende un-
schuldige Frau, deren Leb<>n bedroht war, bald die Unverstandene, während
zu anderen Zeiten wie<ler ilir, nach Ziegler. herrisches und mäunliclies Wesen
sie zur Unterjrx-lning des Gatten anstachelte. Reclinet man hierzu, daß man
Grabbe. so Ix'dauernswert er immer sein mag, natürlich aucli in keiner Weise
in Sdiutz nehmen kann, so ist leicht zu verstehen, wie die.st» Elie eine Hölle
gewe.sen sein muß. D.aß Luise später Gutes von Grabbe sprach, macht sie
nicht besser. Da wollte sie eben die Gattin eines 'großen, gewaltigen' Dich-
ters sein, aber charakterist jseherweise war auch hier wieder ihre Bewunde-
rung nicht echt genug, um ilir eigenes 'unglückliches' Ich darüber zu ver-
gcHHcn.
Im ganzen tut die Grnbbe-Forschung mit dieser Ausgabe einen tüchtigen
Schritt vorwärt», wenn nurli. wie W. selbst sehr gut weiß, nocli manches zu
tun bleibt. Die Beigabe einer Bibliographie .sowie eine Ges;(mtcliarakte-
ri.stik hat er vich ver.sagen müssen, doch sei eine gute Charakteristik der
Shakespenreromanie hervorgehoben. Ferner wird im Laufe der Zeit nament-
lich an dem unsicher überlieferten Text der Düsseldorfer Rezensionen zu
bes-tiorn sein. die. wie W. nachweist, nicht in einem 'Düsseldorfer Tageblatt',
das höch,'»twahrs<"heinlich nicht existiert hat. sondern in Schreiners 'Düssel-
dorfer Fremdcnblatt und täglichem Anzeiger", das der Herausgeber jedoch
Beurteilungen und kurze Anzeigen 423
nicht auf treiben konutt^ erschienen sind. Auch die von Griesebach offenbar
nicht einwandfrei behandelten Brieftexte bedürfen, da W. ohne seine Schuld
nicht alle Originale vorgelegen haben, noch der Verbesserung. Auch die
Möglichkeit, (hiß noch uiibekiuiiite Briefe veröllVntliclit werden, bleibt be-
stehen, da man Privatleute ja leider nicht zwingen kann, ihre Schätze ver-
öffentlichen zu lassen. Wenn aber sogar ein Literarhi.storiker (W. spricht
von einem Miinchener, ohne ihn zu nennen), der seit acht Jahren 'noch
nicht dazu gekommen ist', seine eigenen Grabbe-Briefe zu publizieren, sie
dem verdienstvollen Veranstalter einer wissensciiaitlich wertvollen Gesamt-
ausgabe vorenthält, so verdient das als überaus kleinlicher und die For-
schung schädigender Egoismus die schärfste Verurteilung.
Charlottenburg. E. Seh a c h t.
Erich Ju etile, Der Minnesänger Hiltbolt von Schwangau. (Ger-
manistische Abhandlungen, herausgegeben von Friedrich Vogt,
Heft 44.) Breslau, M. u. H. Marcus. 99 S.
J. schickt seiner Neuausgabe der Lieder Hiltbolts, die wenigstens für
die Hauptquelle C auf das Original zurückgeht und den Pfaffschen Abdruck
mehrfach korrigiert, ausführliche philologische und literarhistorische Unter-
suchungen voran, denen Burdach (A. D. B. 33, 184 ff.) die Wege gewiesen
hat. J. erörtert zunächst unter Heranziehung neuen Materials die Frage
nach der Person des Dichters (Kap. I) und kommt zu dem Schluß, daß er
mit keinem der bis 1179 und nach 1221 mehrfach in Urkunden auftretenden
Hiltbolde von Schwangau zu identifizieren sei. Es folgt eine umsichtige
Prüfung der Überlieferung auf Echtes und Unechtes (Kap. II), deren Er-
gebnisse man annehmen darf; recht hübsch ist zumal der überzeugende
Nachweis von der Unechtheit der Strophen C 16 — 18 (immerhin hätten sie
anhangsweise mit abgedruckt werden sollen). Weniger befriedigt die lite-
rarisch-ästhetische Betrachtung der Lieder (Kap. III), und das liegt zum
guten Teil daran, daß J. dem literarischen Charakter dieser Dichtung nicht
voll gerecht wird. Er veranschlagt ihren biographischen Gehalt offenbar
viel zu hoch. Auf Grund der Lieder Hiltbolts Liebesleben auch nur in
seinen Grundzügen darzustellen, wie es S. 20 ff. versucht wird, ist ein Ding
der Unmöglichkeit. Und wenn Hiltbolt es unterläßt, 'an irgendeine be-
stimmte Tatsache bei der Äußerung seiner Empfindungen anzuknüpfen', so
daß 'fast nirgend greifbare Verhältnisse unter seinen Dichtungen hindurch-
schimmern' (S. 29), so liegt, das keineswegs daran, daß dem Dichter die
Fähigkeit zu konkreter Gestaltung fehlt, sondern es erklärt sich aus dem
geringen Wirklichkeitsgehalt, der dem klassischen Minnesang überhaupt
eignet. Schon die Widersprüche zwischen den einzelnen Liedern hätten J.
zur Vorsicht nach dieser Richtung hin mahnen sollen. Um nur das Augen-
fälligste anzuführen : das Lob des Liedes XIII daz si so schöne mir versagen
Jximde verträgt sich schlecht mit der Schilderung der übellaunigen Dame
von Lied VIII, die des Dichters Rede mit Zorn aufnimmt, wem unser »uiot
stät so gar ungeUche usw. (XIX, 4 ff.) steht in krassem Gegensatz zu des
sin irir geliches muotes usw. (XX, 18 ff.). Die Gewährung, von der
Lied XX spricht, muß bei der ständigen Klage über das versagen höchlich
überraschen. Überhaupt erscheint gerade die Stellung der Dame gegenüber
dem Dichter dem schärfer prüfenden Auge so wechselnd und schwankend,
daß gerade von dieser Seite aus das Unerlebte dieser Dichtung mit Händen
zu greifen ist. Der Versuch, auf dem Grunde solcher scheinbaren biographi-
schen Kriterien eine Chronologie der Gedichte aufzubauen, den J. S. 30 f.
macht, kann deshalb zu keinem annehmbaren Resultat führen, obendrein
wenn er solche inneren Widersprüche zur Folge hat wie etwa die Ansetzung
-124 Beurteilungen und kurze Anzeigen
von Lied VIII nach III. Denn Lied VIII beruht auf der Voraussetzung
eines jüngst erfolgten versagvns (vgl. besonders V. 4: ican ich nü hän ir
ungcnädc befunden) ; J. dürfte es von seinem Standpunkt aus niemals hinter
das resignierte Kreuzlied setzen. J. weist mit Keclit auf dsus Reflexions-
mäßige bei ITiltbolt hin; aber die Keflexiou lag diesem Dichter gar nicht,
er steht hinter Reinmarscher Künstlichkeit weit zurück und bleibt doch
ziemlich primitiv. Vielleicht empfindet man deshalb bei ilim deutlicher als
bei anderen, daß häufig nur die Freude an einem originellen Bild, einem
subtilen Gedanken und nicht etwas Erlebtes die Situation einer Strophe be-
stimmt (vgl. etwa Lied XIII oder XX, Str. 1). Zu beachten ist übrigens,
wie .sehr besonders in den reflektierenden Gedichten die Strophe nach Ge-
danken und Stimmung eine selbständige Einheit bedeutet, zum Teil in
solchem Maße selbständig, daß manchem Gedicht jede Einheitlichkeit fehlt
(vgl. das .schwache Kreuzlied III, auch Lied X). Auch das ist ein Moment,
das den Dichter zu der älteren Generation von Minnesangs Frühling stellt.
Dankenswert ist die Untersuchung über Hiltbolts Verhältnis zur zeit-
genössi.schen Literatur (Kap. IV), die hauptsächlich seine Abhängigkeit von
Hau.seu und Reinmar, in einzelnen auch von Morungen ins Licht .stellt, den
Schatz seiner Gedanken und Bilder als Gemeingut dos Minnesanges erweist
und ihn als eine ziemlich unselb.ständige Gestalt erscheinen läßt. Die me-
trischen Untersuchungen (Kap. V) behandeln sehr eingehend den daktylischen
Vers, der bei Ililtbolt vorherrscht; sie werden des allerdings sehr schwie-
rigen Stoffes noch nicht Herr.
Scböneberg. A. Hühner.
Schriften der Goethe-Gesellschaft. Im AiiftrajTe des Vorstandes
herausgegeben von Erich Schmidt und Wolfgang von Oet-
tingen. Aus Ottilie von Goethes Nachlaß. Briefe und Tage-
bücher von ihr und an sie bis 1832. Nach den Handschriften
des Goethe- und Schiller- Archivs. Herausgegeben von Wolf-
gang von Oettingen. Mit zwei Bildnissen. Weimar, Verlag
der Goethe-Gesellschaft, 1913. XXIV, 427 S.
Wenn man die ersten Briefe dieses Bandes, die Billett« und ausführ-
lichen Schreiben Ottilies als Braut und als junge Frau an Goethe liest, so
ist man sehr entzückt. Auch in den folgenclen Jahren seit 1820 sind viele
EpistHn Ottiliens an Goethe abgedruckt, die inde.s.sen mehr Anmeldungen,
Best«'llungen sind oder sonst einen förmlichen Ton hal>en mit Ausnahme
einiger weniger Briefe, z. B. zum Geburtstag 1828 oder nach dem Tode des
Groüherzog.s. Neben diesen Briefen Ottiliens an Goethe enthält unser Buch
eine ganze Anzahl Schreiben der (Tcnannt^n an englische Freunde, an einige
Verwandt^?, an Allele Schopi-nhauer, an August von Goethe und an Ecker-
niunn. Dazu kommen dann sehr viele Nummern, die von August an seine
Gattin gericht^-t sind. Einen fast ebenso großen Raum wie die eben ge-
nannten Schrift-stüc-ke nehmen die Briefe ein, die von den Genannt*'!!, außer-
dem von der Mutt/'r und Sclnvester Ottiliens und einigen Freunden an sie
gerichtet sind. Eine ganz l>esondere Abteilung bilden die Kondolenz-
.schreiben, die an Ottilie nach dem Tode des Schwiegervaters gingen. Sie
sind meist sehr bemerkenswert, z. B. die von Froriep, Quandt, Fritz von
Stein, K. G. Carus, Gunda von Savigny, ITenriette von Bardeleben, Nees
von P^senbeck u. a. Ein Prachtstück allerer.st<'n Ranges i.st der Brief von
Zelt«r, S. .T.36 — .38. Er ist ein so wundervolles Aktenstück, daß ich nur sehr
schwer der Versuchung widerstehe, ihn an dieser Stelle abzudrucken. Er
charakterisiert den in sich gefesteten, ausgezeichneten, von Schmerz tief
Beurteilungen und kurze Anzeigen 425
gebeugten und doch diese Trauer niäuulieh bezwingenden Manu so vortrell-
lieh, daß man aus iliin allein begreifen kann, wie Goethe diesen einfachen
IMenschen zum Herzensfreunde wählte. (Nebenbei soll auch bemerkt werden,
daß auch ein anderer wundervoller Brief Zelters aus dem Jahre 1829 mit-
geteilt wird und ein paar höchst charakt-eristische Briefe der liahel. Aus
einem der letzteren sei ausdrücklich auf eine ausführliche Stelle [S. 236 ff.]
hingewiesen, aus der man erkennt, daß Ilahel den oft angenommenen Gegen-
satz zwischen sich und Bettine zu widerlegen sucht, und auf eine kurze,
aber hübsche Charakteristik Augusts [S. 237]). Höchst eigenartig ist auch
der Brief der Bettine. Es ist sehr charakteristisch, daß sie in ihrem langen
Briefe mehr von sich als von Goethe schreibt, und daß sie die Rückgabe
ihrer Briefe verlangt mit folgendem Zusatz, zu dem wir wohl ein Fr.age-
zeichen machen dürfen: 'Goethe hat mir mehrmals angeboten, sie mir wieder-
zugeben, immer mit dem Bedeuten, daß er sich ungern von ihnen trenne,
ich nahm es nicht an, wie Sie sich denken können.' Es ist sehr charakte-
ristisch, daß schon, bevor Bettine selbst schrieb, sie durch eine Bekannte am
30. März folgendes schreiben ließ: 'Sie sei zu tief afficiert, um ihr selbst zu
schreiben, verlasse sich aber auf ihr früher einmal so freundlich gegebenes
Versprechen, daß sie alle ihre Briefe an den Vater wiederbekommen solle,
ohne daß andere Augen hineinschauen. Sie bittet dabei dringend um jedes
Blatt, was sich finden könnte. Von Frau von Goethe versiegelt und ihr
gelegentlich zugeschickt, würde es sie verpflichten zur größten Dankbarkeit.'
Während die beiden eben erwähnten Bestandteile: die Kondolenzschreiben
als ein Chorus der Trauer um den Dahingeschiedenen und die Briefe Ottiliens
an Goethe als anmutige Zeugnisse einer feingestimmten Seele aufs freudigste
begrüßt werden müssen, während ebenso alle die verschiedenen Mitteilungen
willkommen sind, die sich auf die von Ottilie geleitete Zeitschrift 'Das
Chaos' beziehen : Sendungen von Beiträgen, Beurteilungen von Aufsätzen
und Gedichten, die in der Zeitschrift standen, und dergleichen, muß man
gegen andere Bestandteile der Publikation doch gewisse Bedenken äußern.
Ich stehe zwar auf dem Standi)unkte, daß man die Wahrheit zu bekennen
hat, und bin auch der Ansicht, daß man sich nicht scheuen dürfe, selbst
allzu Menschliches mitzuteilen, so bedeutend auch die Persönlichkeiten sind,
um die es sich dabei handelt. Aber ich glaube, man ist bei dieser Publikation
doch zu weit gegangen. Das mag noch hingehen, daß man alle die bösen
Worte veröffentlicht hat, die Ottilie über ihren Gatten gesagt hat: über das
schwere Unglück, unter dem sie litt, über die Absicht, die schon in den
ersten zwanziger Jahren gelegentlich geäußert wird, sich scheiden zu lassen
oder fortzulaufen, obgleich man durch diese Bekenntnisse den eigentlichen
Grund des Zerwürfnisses nicht ganz klar erkennt. War es der tiefe Gegen-
satz der beiden grundverschiedenen Naturen, war es Augusts Trunksucht
oder waren es seine Liebeleien oder war es endlich die rohe Behandlung,
die der Gatte der Gattin widerfahren ließ, wie aus einzelnen Zeugnissen
hervorgeht? Während in Augusts Briefen selbst bis in die letzte Zeit noch
immer Spuren alter Zärtlichkeit hervorleuchten, sind die Briefe Ottiliens
höchst kühl und die Äußerungen kurz vor seinem Tode und nach demselben
geradezu von einer erschreckenden Roheit. Noch schlimmer steht es mit
den anderen mitgeteilten Schriftstücken. Man erwartet geistreiche Aus-
führungen und erhält sie doch so gut wie gar nicht, wenn man etwa die
Äußerung über Felix Mendelssohn-Bartholdy, S. 250, ausnimmt. Über Goethes
Schriften findet sich sehr selten ein Urteil. Das über die Marienbader
Elegie, S. 124, ist literarisch vollkommen wertlos und höchstens dadurch
interessant, daß Ottilie von diesem grandiosen Selbstbekenntnis stürmischer
Leidenschaft auf sich selbst exemplifiziert. Aber was sie sonst zu sagen hat
und was andere ihr bekennen, hätte trotz des vorhin angeführten Strebens
nach Wahrheit und trotz des berechtigten Verlangens, in das Innenleben
42fi Beurteilungen und kur7,e Anzeigen
bedeutender Menschen zu schauen, beschränkt oder — ich scheue mich nicht,
es auszusprechen — unterdrückt werden sollen. War es wirklich nötig,
einen Brii'f der Mutter Ottiliens mitzuteilen voll der intimsten Mitteilungen,
fini'ii Uricf. von dem die Muttor selbst schreibt (S. 213) : 'Verbrenne diese
Zeilen gleich.' War es wohlgetan, die ganze Skandalge-schichtc von Ulrikens
Entfernung aus dem Goethehause, die vielleicht durch die Grausamkeit
Augusts veranlaßt wurde (dies .scheint aus S. 220 hervorzugehen), zu ent-
hüllen? Mußton wir wi.ssen, daß Ulrike von Pogwisch einen Liebe.shandel mit
dem Engländer Smitli (vS. 210) und daß Jenny von Pappenheim einen solchen
mit dem Engländer Melli.sh unterhielt (S. 182)? Wen in aller Welt geht
dies im Grunde an? Aber viel schlimmer scheint mir, daß nun alles und
jedes, ich möchte nicht sagen: aus dem ITerzensleben Ottiliens, sondern aus
ihrem unwiderstehlichen eroti.schen Drange, schonungslos enthüllt wird.
Man wußte längst, daß sie nach dem To<le Goethes gar vieles getan, was
von dem Standpunkte nicht bloß der engherzigen bürgerlichen Moral, son-
dern von dem wirklicher Sittlichkeit zu verurteilen ist; man wußte oder
ahnte nicht minder, daß sie zu Lebzeiten ihres Gatten und zu Lebzeiten
Goethes in die mannigfachsten Verhältnisse verstrickt war. Es mag noch
angehen, daß Erinnerungen an den späteren Breslauer Polizeipräsidenten
Heinke, der 181.5, da er als Verwundeter in Weimar gepflegt wurde, alle
Mädchenherzen entzündete, aufgeti.scht werden, denn eine solche Reminiszenz
ist durchaus harmlos. Weniger nötig war es, die Liebesbriefe und die Tage-
buchbeteuerungen, die sich auf die Ausländer Sterling, Des Voeux und
Samuel Yaylor beziehen, alle in exten.so abzudrucken. Man hat das widrige
Gefühl einer Befleckung des Goetheschen Namens, einer Entweihung dos
Goetheschen TIau.ses, und bei aller Wahrheitsliebe hätte ich es für passender
gefunden, derartige Stellen nur anzudeuten. Geradezu empörend aber .scheint
mir, daß das jämmerliche Verhältnis Ottiliens zu dem Stallmeister Batista,
bei dem von Leidenschaft oder TIerzonsgefühl gar keine Rede sein kann,
sondern bei dem es sich nur um gemeine Sinnlichkeit zu dem .sogenanntem
schönen Mann handelt, in allen Einzelheiten klargelegt wird, daß jed"
.Äußerung Ottiliens hier ihrem Wortlaute nach veröffentlicht worden ist.
Durch solclie Bekenntnisse sinkt sie von der hohen Stellung, die man ihr
gern gewährt, zu der Rolle einer niedrigen Buhlerin herab, und man liätt''
sich begnügen müs.sen, derartiges anzudeuten, statt es breitzutreten.
Ich halte mich für verpflicJitet, derartiges ofTon auszu.sprechen. Es ist
gewiß Pflicht der historischen Wissenschaft, große Leidenschaften, selbst
wenn sie Verirrungen, ja Verbrechen sind, aufzudcxkon, alier derartiges
allzu Mens<^-hliches den Tausenden von Mitgliedern der Gootlie-Gesellschaft
als Festgabe zu überreichen, erscheint mir nicht gerechtfertigt.
Die Sammlung 8ell>st ist, wie man es bei dem Herausgeber gewohnt ist,
sehr gut gearbeite>t. Die Anmerkungen erklären mit aller Genauigkeit die
.Vndeutiingen und kurzen Hinweise der Briefe und Tagebücher. Einzelne
Irrtümer koninwn wohl vor. W'onn der Herausgober z. B., S. 421, über
Frau von I'.ardeleben nichts zu ermitteln vermochte, so ist er wohl zu ent-
schuldigen, da CS mir lange auch .so ergangen ist. Jetzt bin ich über die
genannte Frau, die in Börnes Briefen aus Berlin 1828 erwähnt wird, ziemlich
genau unterrichtet und werde in den Anmerkungen zu der histori.sch kriti-
<«chen .\nsgn{)o von Börnes Werken, Band 10, das Nähere beibringen, da-s
auch zur Ergänzung für die Anmerkungen dieses Bandes dienen kann. —
Die Einleitung, die Oottingen dem Bande vorausgesetzt hat, ist geschmack-
voll. Ob sie wirklich das letzte Wort über Ottilic .sagt, möge dahingestellt
Meih<'n. Ein .'<o komplizierter rharakt4T wie sie erheischt ein so eingehendes
."Studium, daß man nicht leicht mit ihm fertig wird. Das Wort 'haltlos', das
in manchen Beurteilungen un.seres Bandes, die mir zu Gesicht gekommen
.■iind, immer wiederkehrt, gibt doch wohl nicht den Schlüssel zu dieser seit-
Beurteilungen und kurze Anzeigen 427
Samen Erscheinung. Um über sie zum klaren zu kommen, müßte man die
eigenartigen Verhältnisse, unter denen sie aufwuchs, die I\Ienschen, mit
denen sie zusammen war, die literarischen Einflüsse, die auf sie wirkten,
genau studieren. Vielleicht hätte über sie das letzte Wort gar nicht der
Literarhistoriker zu sprechen, wenn er auch noch so sehr Psychologe ist,
sondern der Psychiater.
Berlin. Ludwig Geiger.
Goethes Faust. Nach Entstehung und Inhalt erklärt von Ernst
Traumann. In zwei Bänden. Zweiter Band. Der Tragödie
zweiter Teil. München, C. H. Becksche Verlagsbuchhandlung
Oskar Beck, 1914. X, 424 S.
Der vorliegende zweite Band des Kommentars — der erste, der sehr ge-
rühmt wurde, ist mir nicht bekannt geworden — unterscheidet sich von
vielen anderen Kommentaren dadurch, daß er nicht eine Erklärung zu ein-
zelnen Stellen des Textes, sondern eine fortlaufende Darstellung gibt. (Die
Anmerkungen, die am Schluß stehen, sind meist Literaturnachweise und
kurze Ausführungen.) Voran steht als Einleitung eine Abhandlung, die
den Titel führt: Entstehungsgeschichte des zweiten Teils der Fausttragödie.
Sie ist ganz vortrefflich. Sie gibt nicht etwa eine einfache Entstehungs-
geschichte mit trockenen Daten, sondern eine lebendige Darlegung von
Goethes Geistesentwicklung im Hinblick auf den Faust. Sehr hübsch werden
die früheren Entwürfe im Gegensatz zur endgültigen Ausführung beleuchtet,
auch die Paralipomena verwertet, d. h. solche, in denen nicht bloß Les-
arten und Bruchstücke, sondern Fragmente früherer Pläne enthalten sind.
Nur zwei Dinge vermisse ich in dieser Einleitung (nur an etwas versteckter
Stelle, S. 62 f., wird ohne Nennung von Scherers Namen von der Sache ge-
sprochen). Es sind beides Gedanken, die Wilhelm Scherer in seinen lange
nicht genug gewürdigten Aufsätzen über Faust ausgeführt hat. Das eine
ist das Eingehen auf die fehlende, aber jedenfalls beabsichtigte Szene, in der
Faust Helena von Proserpina zu fordern hatte und sie schließlich durch eine
Rede erlangte. Das andere ist eine genügende Ausführung über die Bedeu-
tung der Persönlichkeit der Helena für Faust und für die ganze Dichtung.
Wie Scherer die erste Szene rekonstruiert und ausgeführt hat, daß Helena
unter der Bedingung aiif die Oberwelt kommt, daß sie die Erinnerung an
die Vergangenheit und an ihren Tod verloren hat, und wie er sodann dar-
legt, daß Helena stärker als Gretchen der kräftigste Widerpart gegen
Mephisto, das fleischgewordene Altertum, die Verkörperung der Tat ist,
kurz ein Wesen, das die großartige Wiedergeburt des Faust veranlaßt
und bewirkt — das ist alles für micli stets so überzeugend gewesen, daß
ich mich wundere, daß diese Gedanken in der neuen Faustliteratur und auch
in Traumanns Buch keine Rolle spielen. Vieles andere dagegen wird schon
in dieser Einleitung trefflich ausgeführt, z. B. Mephistos Verlust der Wette,
obgleich freilich dieser unzähligemal besprochene Punkt immer etwas Un-
lösbares behält. Eckermanns Rolle als unermüdlicher Ansporner zur Voll-
endung des zweiten Teils wird gebührend gewürdigt, obgleich ich in der
Beurteilung Eckermanns einen etwas abweichenden Standpunkt einnehme
und das selbstgefällige Gebaren dieses Gernegroß, der sich an die Seite
Schillers zu stellen erkühnte, nicht recht vertragen kann. Daß der Verfasser
die zahllosen Anführungen des Tagebuches: 'Hauptgeschäft' und ähnliche
Worte, auf die Arbeit an Faust wohl nicht wie Louvier und seine Ge-
nossen auf eine Geheimsprache oder ähnliches bezieht, versteht sich von
selbst. Am Schluß der Einleitung wird über die Aufführung des zweiten
Teils gehandelt.
428 Beurteilungen und kurze Anzeigen
Den Haupt.t<»il des Werkes iiirimit die Erklärung ein. Sie ist sehr schön
geschrieben und führt vortrefflich in die Gedanken des Dichters, in seine
^fotive, in seine Quellen ein. Häufiger als in anderen derartigen Werken
und mit größerem Nachdruck als .sonst wird auf das Humoristische, nament-
li<-h in den ersten Akten, verwiesen. Vielleiclit geht dies Streben manchmal
elwii.s zu weit, namentlidi wenn der Verfasser .S. 168 sagt: 'Der trockene
Schleicher und Streber Wagner bleibt die lächerliche Figur, die er war, bis
zuletzt." Denn man muß bei Wagner doch neben dem Lächerlichen auch das
Wackere und Würdige anerkennen, nur daß eben sein Verstand und sein
Können niciit mit dem ehrliclien Streben gleiclien Schritt zu lialten ver-
mögen.
Ganz besonders geliuigcn sind die IJarlegungen über die klassi.sche Wal-
j>urgisnacht. Aus ilinen drucke ich eine Stelle ab, obgleich natürlich ein
herausgegriffener Abschnitt keine Vorstellung des Ganzen zu geben vermag.
In der Erklärung der Szene 'am unteren Peneios' heißt es: 'An keiner
Stelle des Faust kann man so wie an dieser die erstaunliche JTölie der Kunst
des alten Goethe ermessen. Jeder Zug, den er tut, scheint unabsiditlich,
ganz Natur zu .sein, und ist doch das Ergebnis reifster Überlegung. Chiron
hat, in reinst« Erinnerung verloren, gewissermaßen mit .sich selber redend,
nur beiläufig in einem Nebensatze, die Bemerkung fallen las.sen, daß er
Helena auf seinem Rücken getragen hat. Dieses Wort muß in dem
verwirrten Fau.st, der den von der gepriesenen und geliebten Schönheit ge-
weihten Sitz einnimmt, das Glücksgefühl bis zum äußersten entflammen;
aber der Dichter weiß diese Exaltation noch zu steigern. Er bringt das
unmutige Frauenbild dem Erglühten noch näher vor die Sinne, macht es
noch gegenwärtiger. Niclit nur getragen wurde Helena, wie Faust von
Chiron: "Sie faßte so mich in das Haar — wie du es tust", welch ent-
zückende Inspiration! Die Vorstellung des ruhigen Sitzens verwandelt sich
in die der lebendigen Bewegung der Schönheit, die Würde wird zur An-
nuit: dalx'i gestaltet sich die Erzählung immer mehr zur Handlung, und
doch ist die Plastik und künstleri.sche Waiirscheinlichkeit des ganzen Zen-
taureiibildes gewahrt; denn Chiron, der alle diese Wunder berichtet und
hervorzaubert, \st nicht nur das aktive Subjekt, sondern auch das passive
Objekt; der m\ tliische ^Tensch, der durch seine lebendige Rhapsodie in Fau.st
das Bildnis Helenas erweckt, ist auch das sanfte Roß, das die Liebkosungen
iHMder duldet.' I7m nur eine Einzelheit in der Erlärung der Walpurgi.snacht
hervorzuheben, sei auf die Vermutung hingewiesen, daß die Verse der Gala-
thea eine ^'o^allnung des Todes von Goethes Sohn seien. (Janz besonders
schön ist die Darlegung des Helena-Aktes, nur kann icli mit der S. 24.")
vorgetragenen Ansicht, daß auch die Figur des Mephistopheies in ein höheres
Bereich gezogen ist. nicht befreunden. Die betreiTenden Ausführungen sind
zwar sehr geistreich, aber icli glaube doch, daß die alte Mc|>liistoplielesnatur
sich in «1er Kuppelei nicht verleugnet und daß Mephisto an dem Liebe.s.spiel
zwis«'hen Faust un<l Helena ausschließlich seine niedere Freude hat wie an
dem mit <!ret<hen. daß Ix'ide \'orgiiiige nur zwei Walzen auf demselben
Instrumente sind. Auch über die Eiiphorion-Szene .sei ein Satz (S. 249)
wiirtlicii angeführt: 'Bei GcM'the i.st Euphorion ein Symbol: er bedeutet die
l'oesie, die nus der Ehe zwischen dem gerniiinischen Ritter und der griechi-
M-hen Heroine entsprinpt. ih-in Bunde des khissi. Wichen und romantischen
(tei»t4>s, die ja lM>ide lii(>r im Helena .\kte nach di^s Dicliters eigenen Worten
eine Art von .\usgleichung fiixlen sollen."
Ich will nicht weitiT ins einzelne gehen, obgleidi die Bemerkungen zum
4. und r». Akt »«'hr viel Treffliches enthalten und hier und da auch zum
Widerspruche reizen. Nur einige Sätze mögen ikhIi hier stehen, die nacii
der Anführung <lcr Strophe 'Alles Vergängliche' die Stellung Go4>thes zu
den Frauen darlegen (S. 381). 'Das ewig Weibliche, die geläuterte, von
I
Beurteilungen und kurze Anzeigen 429
jedem irdischen Verlangen freie Liebe ist der Himmelsstern, der den sün-
digen Menschen zu sich hinaufzieht, das Ideal, das sie von ihren niedrigen
Wünschen erlöst.' Auch hier hat Goethe die Gestalt der Maria nur geborgt,
um seinen eigenen Gedanken feste, vom frouiniea Glauben geheiligte
Umrisse zu geben, denn immer erschien ihm, dem Kingeudeu, das Höchste
'in Jugend, in Fraueugestalt', die der Dichter der 'Pandora' pries. Alle
weiblichen Wesen, die er besting, sind llett^n-innen, Erlöserinuen. Von
Klärchen, dem Freiheitsengel, von Iphigeuie, Natalie, von der Muse der
Geheimnisse an bis zu den lichten Frauengest-alten seines Alters bis zu
Suleika, die als Huris des Paradieses ihm erschien, und zum allgeliebten
Wesen der Marienbader Elegie, vor dem er sich der seligen Höhe der
Frommen teilhaft fühlte — sie alle predigen des großen Erdenkämpfers,
des wahrhaftigen Menschen tiefe Herzensweisheit, seine innigste Erkenntnis,
daß er, der reines Feuer vom Altar brachte, dem aber das entzündete nicht
zur reinen Flamme wurde, in seinen Erdennöten der Priesteriu bedurfte,
die ihn wie Orest von seinen menschlichen Gebrechen heilte, der Madonna,
die die Wogen seines Inneren glättete und Mäßigung dem heißen Blute
tropfte.'
Mau muß Traumanns Werk unbedingt als eine hochbedeutsame Leistung
anerkennen. Aus manchem anderen Kommentar hat man gewiß manch
reiche Belehrung geschöpft; ich kenne aber kein anderes Buch über den
Faust, das man mit so vollständigem Genuß, mit so reiner Erhebung liest.
Der Kommentator ist mit dem Dichter eins geworden; er späht in seine ge-
heimsten Gedanken und weiß ein herrliches Bild seiner Pläne, seiner Ab-
sichten, eine künstlerische Rekonstruktion seines Wollens zu entwerfen.
Berlin. L u d w i g G e i ge r.
Festschrift für Lorenz Morsbach, dargebracht von Freunden und
Schülern, redigiert von F. Holthausen und H. Spies. ('Studien
zur englischen Philologie', hg. von Lorenz Morsbach, Heft L.)
Halle, Max Niemeyer, 1913. 722 S.
Da ein sachlicher Gesichtspunkt der Anordnung der 16 Aufsätze nicht zu
erkennen ist, so gruppiere ich sie unter Literatur- (und Kultur-)
geschichte, Sprachgeschichte und Metrik.
In das älteste Epos führt uns ein Aufsatz Max Deutschbeins:
Beowulf, der Gautenkönig, von den Beziehungen der Gauten und
Schweden (Beow. 2381 ff. und 2611 ff.) handelnd. Von der schon von
Müllenhoff ausgesprochenen Ansicht ausgehend, daß Beowulf als Gauten-
könig nur eine Fiktion des Dichters ist, macht es D. wahrscheinlich, daß
nach der Niederlage und Tötung Heardreds durch Onela nicht Beowulf den
Gautenthron bestieg, sondern dieser durch den schwedischen Sieger Onela
besetzt wurde, und zwar mit dem Wäjmundinj Weohstän, der seinen
Neffen Eanmund getötet — so wird klar, warum Weohstäns Sohn Wijläf
V. 2603 ein leod Scylfinja genannt wird. An Stelle Beowulfs als Unter-
stützer des Eadjils (Apils) auf seinem Eachezug gegen Onela tritt nach
Maßgabe isländischer Überlieferung (Snorri und Arngrim) des Eadjils
Stiefsohn, der Däneukönig Hröpulf (Hrolf), der nach dem Hadubarden-
kampf seinen Oheim Hröpjär verdrängt (Widsip 45 ff.) ; den versprochenen
Lohn für die Hilfe muß er erst durch einen Kriegszug erzwingen.
Das ae. R e i m 1 i e d (nach Sievers' Ansetzung 8. Jh. wegen -id) sucht
sodann F. Holthausen in anglischer Form herzustellen. Etwas gewagt
ist wegen der Wiederholung der Wurzel ser'ipcnd- scräd (für scrifen ■ scrüd
Hs.) 'das fahrende Schiff' V. 13 ; beachtenswert deope peor 45, tvrcec - fcec
imted 64.
430 Beurteilungen und kurze Anzeigen
Einen sehr wortvollt-n Beitrag zur altengliochen Literatur- (und Sprach-)
geschichte liefert Max Förster: Der Vercelli-Codex CXVll nebst
Abdruck einiger ait<'ngl. Iloniiiieu der ilandschrift (Datierung zweit« Hälfte
des lU. oder Ende des lU. Jh., !Spra*he meist ursprünglich anglisch, wests.
Umschriften mit kentischen Spuren). Besonders interessant ist die Er-
örterung der Herkunft der lls., welche zuerst um 1600 in der Donibibliothek
zu Vercelli auftaucht. F. erwägt in erster Linie die Mögliclikeit, ilaü die
Hs. zwi.schen 1000 und 1125 nach Italien gekommen sei (später kennt« mau
sie nicht melir lesen), und zwar über W'ürzburg, da hierher (wie nach Fulda)
Hss. aus England kaineu, und andcr.seits ein Gregorianisches Öakramentar
von Wiirzburg nacli \'ercelli gelangt ist (S. 48 ff.); in jener Zeit könnte
(mit Wülkers Hypothese) auch ein Hospiz für ag.s. Pilger eine Holle gespielt
liaben. Docli erkennt F. auch die — wohl mindestens ebenso schwer wie-
gende — Wahrscheinlichkeit an, daß der Kodex erst im Reuais.sancezeitalter
durdi einen humanistischen Bücherverkäufer direkt übertragen wurd>',
während er die Annahme der Übertragung durch Kardinal Gwala zu Beginn
des 13. Jh. ablehnt. Auf eine Geschichte des Bekanntwerdens der Hs.
(Bluraes Entdeckung 1822) und der Ausgaben^ folgt dann eine Inhalts-
übersicht: neben den bekannten 6 Gedichten enthält die Hs. 23 Prosii-
predigten (meist Büß- und Beichtpredigten mit Hinweis auf Tod und Ge-
richt), von denen bisher nur die 13. (Angl. 5) und die fragmentarische 23.
von Guthlac (Gonser Anglist. Forsch. 27, S. 117 ff.) gedruckt sind. F. fügt
nun Abdrucke hinzu der Predigten Nr. 2 (mit Varianten des wohl nicht
selbständigen zweiten Teils der 21; verwandt ist die Wulfstan-Predigt ed.
Napier Nr. XL), 6, 9, 15 ^ und 22 (diese auf den Synonyma Isidors beruhend).
Der Wortschatz der Predigten (aus dem lexikalische Nachträge geboten
werden, be.sonders in Ergänzung zu Napiers 'Contributions') zeigt süd-
angli sehen Charakter. Das sächsisch-mercische Übergangsgebiet von Wor-
cester, wo nacii F. S. 34 die Hs. geschrieben sein mag, könnte niu-h dem
Wort.sdiatz vielleicht audi Entstehungsort der Homilieu sein. — S. 125 ,;
(■Hin/ jijirvrod bedürfte der Emendation. — S. 1G4 jcswenccnnes ist wohl ver-
derbt, die angl. Form ist eigentlich jcswenc-ncs, die spätws. jesiccnccd-uca.
JOine wichtige Bolle in der ae. Prosaforschung spielen die noch immer
nicht voU.stäiidig ediert^'U P.salt<'rglo.ssen. Der auf diesem Gebiet als For-
.scher und lierau.sgeber bekannte Karl Wildhagen bietet eine zu-
8amiiienfa.sseiide kir<liengeschichtlicli - literarische Studie: Zum Psal-
ter i u m ]l o m a n u m in England und seinen G 1 o s s i e r u n g e n .
Mit d<>m Eindringen der römischen Kirche in England wurde zunächst da-s
P.salt^'rium Bomanum (wenn aucli nicht oiine vorliieronymianisclie und aueli
Hpezifiscli einiieimische Lesarten, dabei mit besonderem Schnmck der die
Gebet stunden In^ginnenden P.salter und mit Zufügung von Hymnen) die
(irunrllage des Psaltertex t<'s, während in der irisch-schottischen Kirche daa
J'salteriiim Gailicivnum tieltung hatte. Die ältesten, auf der Canterbnry-
N'ersion berulienden Texte (7. und 8. Jii.) sind — außer dem nach W. in
Xortliumberliinil eut-standenen Salabergji-P.salt^^r — der Urtyp des Ead-
w 1 n e - P sal te r s und seine Glo.sse (Mor.sbach-Stud. 13), der von northum-
briseiiem Schreibor herrührende Blickling- Psalter, dessen älteste
lu». Glos.sen ein CSemisch mercischer und südlicher (bes. kentischer) Formen
zeigen und na<h W. in dem Grenzkloster Dor( liester bei Oxford ent.standeii
sind, und der \' e s p as i a n - P s a 1 t e r, von südlicher Hand ge.schrieben, die
inereisehe (ijosse in der zweiten Hälfte des 9. Jli. nach W. in Canterbury,
vielleicht nicht oline schwache kenti.s<'he Dialektspuren. — Mit dem 9. Jli.
* Eine neue photographische Reproduktion i.st in Rom zu erwarten.
* Nebst dcT verwandten Legende von den \'<>rzeichen des Jüngsten (.'*■
richts aus Hattou 110.
Beurteilungen und kurze Anzeigen 431
gellt die Vorherrschaft an Westsachsen über — wohl in Winchester (Nunna-
miusterV) entsteht im 10. Jh. der J u n i u s - P sal te r; die Glosse ist vom
\'e.spasian-Psalter abhängig, abgesehen davon nimmt W. (abweichend vom
llg. Brenner, Angl. Forsch. 2'A) mercisch-keiitische Elemente in ihr an. —
Den Einfluß der Beuediktiiior- Reform des 10. Jh. läßt der llegius-
r salter (ed. Koeder, Morsbach-lStud. 18) erkennen mit Anlehnungen an
die Beuediktiner-Regel, die Glosse eine erheblich selbständige Arbeit, wenn
auch nicht ohne Einfluß anglisclicr Vorlage (auf auglisclie Spuren im Wort-
schatz habe ich bereits 'Literaturblatt' 1906, 2G9 hingewiesen). In dieselbe
Kat«^gorie gehört der Bosworth-Psalter, dessen Glosse eine Kom-
pilation aus Junius und llegius ist (ed. Lindelöf, M6m. de la Soc. nßopliil.
Ilelsingfors V). — Im Zusammenhang mit der Benediktinerreform macht
sich dann gegen Ende des 10. Jh. der Einfluß Frankreichs geltend: in die
Psaltertexte dringt das Psalterium Gallicanum.^ Dessen zunoiimender Ein-
fluß zeigt sich in dem Cambridger Psalter (ed. Wildhagen, Bibl.
Pros. VI; wegen niedriger Technik in kleinerem Kloster, Winchcomb, viel-
leicht für eine Dame, geschrieben) und in dem Pariser Psalter (Mal-
mesbury?) mit ihren Glossen, beide wegen Erwähnung Martials als Apostel
nach 1000 anzusetzen.
Aus der mittelenglischen Literatur sind zwei Beiträge C h a u c e r ge-
widmet;
In dem Aufsatz 'What is the parlement of foule s' bekämpft
John M. M a n 1 y die seit Koch üblich gewordene Deutung auf die Wer-
bung Richards II. und seiner beiden Rivalen um Anna von Böhmen, er
meint das Gedicht lediglich als Beispiel der sogenannten demandes d'amour
erklären zu können, die die Wahl zwischen zwei oder mehreren Liebhabern
oder verschiedenen Bedingungen der Liebe behandeln, wobei auch zu berück-
sichtigen sei, daß die Feier des Valentin-Tages im 14. Jh. in höfische Kreise
drang. — Wenn dies auch wertvolle Beiträge zum Verständnis sind, so wird
man doch schwerlich in dem 'royal tercel", 'the wortliicst of kniglithood', die
Anspielung auf den König verkennen dürfen. Daß es taktlos vom Dichter
.sei, nach Ankunft der Prinzessin im Jahre 138"2 (auf das Jahr führt nach M.
auch die astronomische Anspielung V. 117) die Wahl als unentschieden hin-
zustellen, ist kein erheblicher Einwand — nachdem der glückliche Ausgang
bekannt ist, weist der Dichter (wie schon ten Brink bemerkte) auf die
Werbungszeit zurück.
In die reifsten Jahre des Dichters führt uns Heinrich Spies'
Aufsatz : Chaueers religiöse Grundstlmmungund dieEcht-
lieit der Parson's Tale. Für die schwierige, oft diskutierte Frage der
religiösen Stellung Chaueers (namentlich gegenüber der Lehre Wiclifs) ist
die Echtheit der orthodox gehaltenen Parson's Tale von grundlegender
Bedeutung. Koeppels auf Ähnlichkeiten des Ausdrucks beruhenden Beweis
der Echtheit (Arch. 87, 33 ff.) besonders auf das religiöse Gebiet erweiternd,
zeigt Sp., daß für Chaucer charakteristische Gedankengänge sich in beiden
Teilen der Parson's Tale (Bußpredigt [z. Quelle Liddell Furnivall Mise. 1901]
und Sündentraktat) unabhängig von den Quellen finden : Einführung des
Teufels (bzw. stärkere Betonung als in der Vorlage), Erörterung der Höllen-
strafen, Hinweis auf die himmlischen Freuden, auf Reue, Buße und Ver-
gebung, auf die Person des Heilandes, ja deren Einsetzung für die Person
Gottes u. a. Auf der Grundlage dieses Beweises, der die von Furnivall,
Koch, V. Düring und Koeppel vertretene Ansicht der Echtheit der Parson's
^ Auf diesem beruht i. a. der von Lindelöf herausgegebene Lambeth-
Psalter, Act. Soc. Scient. Fenn. XXXV 1, Helsingfors 1909; vgl. die Ab-
handlung ib. XLIII 3, Hels. 1914.
432 Beurteilungen und kurze Anzeigen
Tale endgültig sicberstt'llt, wird die eingehendere und vertiefte Darstellung
der religiösen Anschauungen Cliaucers zu fußen haben. '^
Im Anschluß an die englische Literatur des Mittelalters sei Wendelin
Försters Beitrag aus der altfranzösischen erwähnt: Der Feuertod
als Strafe in der al t f r a n z ö si seh e n erzählenden Dich-
tung. Der Feuertod, mit dem im afrz. Epos besonders Frauen bedroht
bzw. bestraft werden (z. B. Bertha mit den großen Füßen, die böse Stief-
mutter im Dolopathos und den Siebenweisen), stammt von den Römern und
späteren Märtyrern und drang von Frankreich in die Literatur der Ger-
manen und Kelten.
Zur neuengli.schen Litt'ratur finden wir zunächst Bemerkungen zu
Marlowes Doctor Faustus von Richard Rohde. R. erörtert
einige textkriti.sche Probleme (St^^'lluug der Robin-Ralph-Szeue VIII der
ersten Quarto), sucht seine in Morsbachs Studien 4.3, S. 14 If. ausgesproc-hene
— wolil nidit hinreichend begründete — Hypothese von der Abfassung des
engli.sclien Faustbuches durch den Astrologen und Mathematiker John Dee
gegenüber M. Förster (Shakcsp.-Jalirb. 47, 360 i\.) zu rechtfertigen und ver-
wirft die Annahme einer zweiten schriftlichen Quelle des englischen Faust-
buches neben Spies.
Was W. M. Thackeray über die Liebe, ihren Wert, ihren Ur-
sprung, ihre Symptome, ilire Dauer dachte, zeigt an der Hand einer schönen
Sammlung aus seinen Romanen der als Thackeray - Forscher bekannte
Th. Mühe. Die Liebe ist für Thackeray (den Pessimisten und Zyniker!)
'die eigentliche ethische Kraft, die je nach dem Grade ihrer Stärke den
moralisclien Wert jeder Persönlichkeit bestimmt', sie ist für ihn etwaB Uu-
.stcrblidies, trotz der irdischen Schlacken, die ihr anhaften.^
Eine Quellenstudie zu R. L. Stevenson liefert Hans Hecht
mit der literarischen Geschichte des Deacon Brodie, der in Edinburg
bei Tagi> Zunftmeister, Stadtrat und Schöffe, ja Vorsitzender eines hoch-
aclitbaren Ordens war, bei Nacht als gefährlicher Einbrecher seine Kennt-
nisse als Kunsttischler zur Erforsdiung fremder Schränke verwandte, bis
er schließlich 1788 nach der Plünderung des HauptzoUanits die von ihm
selbst konstruierte Hinrichtungsmasciiiue besteigen nuißte. W. Scott ge-
denkt seiner im 'Ileart of Midlotliiau'. Steven.son handelt von ihm in einer
der Lcgcnds in den Edinburgh Picturcsque Notes, verfaßte gemeinsam mit
seini'iii Freunde Henley ein Melodrama 'Deacon Brodie or the double life',
und Brodie hinterließ auch wenigstens psychologische Spuren in der No-
velle von der Doj)pelna,tur : 'The stränge case of Dr. Jekyll and Mr. Ilyde".
— Auf letzteren Zu.sammenliang war, wie IIe<'ht S. '204 erwähnt, bereits
liingewiesen ; vgl. Kellner, 'Englische Litt^ratur im Zeitalter der Königin
Viktoria', S. 5.')0, Fn. Als 'Neu.schöpfuug Stevensons' darf man übrigens
da.s Motiv der Scheidung der Seele in zwei Persönlichkeiten wohl kaum be-
zeichnen im Hinblick auf HolTmanns 'Elixiere des Teufels'.
An die Literaturgeschichte reiht sich eine feinsinnige kultur-
g e s c h i c li 1 1 i c h e S t u d i e ^ von Johannes Hoops: Virginicn
zur K o ! o n i a 1 z e i t. Von den ersten Versuchen britischer Kolonisation
iu Ainerika ausgehend (W. Raleigh in Virginien 1584), behandelt H. die
' Die Frage, ob Cii. selbst beide Teile vereinigte, verneint inzwischen
K<H-Ii (Ant:!. UeiM. HUI. S.">), .soviel ich sehe, nichf überzeugend, aber be
gründet sind meines Erachtens KtX'hs Bedenken gegen den Schluß J 1081 IT.
' Gewi-sse Stellen 'on love' in Jeromes populären 'Idle thoughts' lesen
sich tust wie ein .\ufguß auf Th.a Betrachtungen.
3 Neue Beiträge von Boeder, 'Zur Erziehung der angelsächsischen
adligen Jugend', welche für die Festschrift in Aussicht genommen waren,
werden separat erscheinen.
I
Beurteilungen und kurze Anzeigen 433
Gründung der Kolonie Virginia durch, eine Kompanie 1G07. Die Kolonie,
in Aristokraten und niedere Elemente fragwürdiger Art gespalten, nimmt
erst einen Aufschwung, als man von einem konununistischen System zu
individueller Arbeit übergeht und neben den Gouverneur eine gesetzgebende
Versammlung, das llouse of Burgesses (bis 177ü), stellt. Der Tabak wird
zur Grundlage des Wirtschaftslebens, ja Zahlmittel und Wertmesser, daraus
ergibt sich Plantugenwirtschaft und weiterhin rasch zunehmende Ein-
führung von Negersklaven. Die Plantagenwirtschaft hindert die selbständige
Entwicklung von Handwerk und Industrie; die Lage der Plantagen an
Flüssen und Seearmen begünstigt das Eindringen fremder Kaufleute;
Städte fehlen. Wälireud des englischen Bürgerkrieges wandert ein starkes
Element von Kavalieren in die königlich und hochkirchlich gesinnte Kolonie.
Doch bleibt bei dem Fehlen eines soliden Mittelstandes, der zerstreuten
Siedlung und dem ^langel städtischen Lebens die geistige Kultur trotz
Anfängen literarisclier Tätigkeit (John Smitli u. a.) und der Gründung von
William and Mary College 1693 zurück hinter dem demokratischen, in
Städten und geschlossenen Dorfschaften straft' organisierten, bildungseifrigen
Puritauertum des Nordens.
In der Sprachgeschichte bietet einen Beitrag zur Lautlehre
Oskar Boerner (vgl. Morsbach- Stud. 12) mit einer Reimunter-
suchung über die Qualität der betonten langen e -Vokale
bei Robert of Brunne. B. weist auf Grund sehr reichlichen Materials
nach, daß Robert Mannyngs' Lincolnshire-Dialekt für äi 2 {=z wg. ä) den
geschlossenen e-Laut hatte. Erhöhung des ie 1 (:= wg. ai -\- i) vor Dentalen
zeigt sich deutlieh wie auch .sonst im östl. M. L. und im Norden (S. 316,
336) ; dagegen ist sie mir zweifelhaft vor r (S. 308, da ja die französischen
Lehnwörter auf -ere, mit denen B. operiert, nach S. 303 schwanken) und im
Auslaut (S. 329), auch Orm hat in beiden Fällen ie. Dehnung in der Gruppe
ern (S. 312) ist nicht erwiesen; vgl. Eilers, Morsbach-Stud. 26, S. 98. —
Interessant sind Belege für i > e, das auch sonst im östl. M. L. begegnet.
Sehr fleißig zusammengetragenes Material bringt Heinrich Cor-
nelius für die englischen Ortsnamen auf -wick, -wich
:= ae. unc 'Ort, Dorf (auch 'Salzquelle', von sealt - ti-ic aus), ae. imc(e) 'Ulme'
und an. vik 'Bucht, Bach'. Prinzipiell falsch ist es, wenn C. völlig gleiche
Entwicklung von ae. itfic und an. v'ik annimmt (S. 400) und so auf Scheidung
beider Worte verzichtet; an. vik kann nur -wick ergeben. Richtig scheint
C.s Resultat, daß die tc ich -Formen etwa so weit reichen wie die clicstcr-
Formen; vgl. seine Arbeit Morsbach-Stud. 30. Beachtenswert ist, daß auch
der Südwesten und die Mitte des Mittellandes fast nur -wick haben; hierfür
kommt, da an. vik ferner liegt, meist ae. flektiertes wicum, -an in Betracht.
— Brunsiiick S. 375 und Birmingham S. 381 würde ich ausschalten.
In die Flexionslehre führt Wilhelm Breier mit Synthesis und
Analysis des Konjunkti.vs in dem frühmittelenglischen
Streitgedicht 'Eule und Nachtigall' (vgl. Morsbach-Stud. 39).
Im Vergleich mit dem Orrmulum (Zenke, Morsbach-Stud. 40) stehen dem
Dichter von 'Eule und Nachtigall' mehr äußerlich erkennbare alte 'synthe-
tische' Konjunktive zur Verfügung, weil sein Dialekt im Plural des Präsens
noch Indikativ und Konjunktiv in der Form scheidet. Damit hängt es zu-
sammen, daß in 'Eule und Nachtigall' die Synthese noch stark vorherrscht,
während sich im Orrmulum Synthese und Analyse ungefähr das Gleich-
gewicht halten. Doch ist dabei auch zu berücksichtigen, daß der Verse-
schmied Orm den alten Konjunktiv seltener gebraucht als der Dichter
von 'Eule und Nachtigall'. — Warum soll ich nere S. 2.58, § 9 ein äußerlich
nicht erkennbarer Konjunktiv sein?
In das Gebiet der Namenkunde gehört Erik Björkmans Beitrag
Die fester nien des yElfric (fester gen. zu ostn. fcest), eine Liste
Archiv f. n. Sprachen. CXXXII. 28
434 Beurteilungen und kurze Anzeigen
von Bürgen für das Wolilverlialten des Priesters .TClfric zu York (Hs. Anfang
11. Jh.). I^i<? Beliandlung der 70 Namen, unter denen 44 nordische, bildet
einen Xaelitrag zu Björkinans Arbeit Ärorsbivcb-Stud. 37. Zu beachten sind
be.sonders die Namen auf -kollr, wie Jircfccol S. 9. Dem cymr. euer ent-
.sprei-hen Ortsnamen in Yorkshire mit Var(r) S. 19.
I n den Untersuchungen zur mittelenglisclien Metrik
endlich beschäftigt sich K. D. Bülbring höch.st eingehend mit der
Schweifreim.strophe an der Iland der Romanze The Avouxinge of King
Arthrr, Sir Gawan, Sir Kaye and Sir Bnudeiryn of Bretan (ca. 1400 in
nördl. Mundart). Wir haben hier eine Strophe aus 16 Zeilen (jeder der
Teile entspricht dem 'Abgesang' der dreizehnzeiligen Strophe von Awntyrs
of Arthur, Susanne u. a., vgl. Luick, Grdr. IP, 168 ff.) ; es .seien nur vier
Zeilen angeführt: jj,. pj,t, made vs on ])e nmlde,
And fair fourmet ])e folde,
Atte Ins will, as he wold,
The see and the saude.
Entgegen Scliipi)er und Luick, welche allen Zeilen zwei Hebungen geben
(doch beachte Luicks Einschränkung, Angl. 12, 44.5), kehrt Bülbring auf
Grund eingehendster Behandlung der Schluß- oder Schweifreimverse sowie
der Tripletverse zu der von EUinger, dann auch Trautmaun, Kaluza und
Heuser vertret^^nen Meinung zurück, daß die Tripletverse vier, die Schweif-
reimverse drei Hebungen haben. — Soweit ich nach Bülbrings Beispielen
urteilen kann,^ glaube ich ihm darin beistimmen zu können, daß sich wohl
die allermeisten Ver.se des Avowynge nach seiner Auffassung lesen lassen;
bei dieser läßt sich audi der Unterschied zwischen den Triplet- und den
stets kürzeren Schweifreimversen klarer formulieren. Aber (wie wohl
.schon aus Z. 2 des angeführten Beispiels liervorgeht) es bleiben Schipper
lind Luick meines Eraciitens darin im Recht, daß in dem Metrum Spuren
des älteren zweihebigen (nicht gleiclitaktigen) Allit^rationsver.ses durcli-
schimmern, wobei die Tripletzeile zweiten Halbzeileu ents|iricht. Es licLzt
also doch wohl in diesem komplizierten ^letrum eine jüngere 'Angleichung"
eines zweihebigen, nicht gleiclitaktigen Alliterationsverses an die Schweif-
reimst ro|)lie vor (Luick, Angl. 12, 44ö) : darauf weisen gegenüber Bülbrings
isolierender Betrachtung.swei.se die historischen Zusammenhänge. — Diese
Bemerkungen über das schwierige Problem müssen im i\;ilimen dieser B''-
.sprechung genügen.
'Dem Meister, Lehrer und Freunde', mit dessen .\nregungen gar mancln'
der l)espro<'h«'nen Studien zusivmmenhängt, ist der stattliche Band gewidmet.
Er bietet ein anschauliches und mannigfaltiges Bild der Forschung auf den
verschieden.sten Gebieten; er sollte in keiner Seminarbibliothek fehlen.
Posen. Richard J o r d a n.
Ernst AVindisoh, Das keltische Britannien his zu Kai.'^er Arthur.
(Abhandlungen der Kgl, Sachs. Gesellschaft der Wissen-
schaften. Phil.-hist. Kl. 29. Bd., Nr. 6.) Leipzig, B. G.
Tcubner, 1912. 301 S. Hoch-4«. M. 9.
Die vorliegende Arbeit zerfällt dem We-son nach in drei Teile: die Ge
p^'hichte BritAnniens bis zu Arthur.s Tod (5.J7 n. Chr.). eine Darst^^llung des
Kult<'s und der UdigioM der Mritannier und Gallier und schlicaiicii eine ein-
» Rolison.'« ,\usgnl)e des vXvowynge (1842) ist mir leider bei Abfjussung
dieses Berichts nicht zugänglich. Die Neuausgabe des im gleichen Metrum
gewhrielK'nen Sir I'erceval von .J. Campion und F. Ilolthausen ist nun er-
schienen in der .Saimiili.nL' :ilf und niittelengli.scher Text«, Heidelberg,
Winter, 1913.
Beurteilungen und kurze Anzeigen 435
gehende literarhistorische Untersuchung der romantischen Erzählungen des
Arthur-Sagenkreises.
Die ersten beitlon Tolle bringen niclits wesentlich Neues, da sich der Yor-
fasser von allen Hypothesen, auch den wahrscheinlichsten, fernhält und
sich überall streng an die Quellen hält. Doch ist auch die nüchterne Zu-
aaninienfassung der Tatsachen schon von großem Nutzen, da es dem Nicht-
Keltologen immerhin Schwierigkeiten bereiten wird, sich über alle Einzel-
heiten zu unterrichten. Allerdings schießt Verfasser oft über das Ziel hin-
aus, wenn er all das, was sich nicht streng philologisch erweisen läßt, als
zweifelhaft bezeichnet, so z. B. davon spriclit, daß es wahrscheinlich
in Britannien eine vorkeltische Bevölkerung gegeben habe, was doch durch
die Archäologie und Anthropologie ganz außer Zweifel gestellt wird. Zu
dieser Urbevölkerung müssen aucli (wenigstens dem Grundstocke nacii) die
Pikten gehört haben, denn die Tatsache, daß die Römer anfänglich nichts
von ihrer Existenz wußten, beweist natürlich gar nichts. Wenn die Pikten
bei Gildas 'transmarini' heißen, so bezieht sich das nur auf eine Einwan-
derung irischer Pikten, die mit den irischen Kelten wiederholt nach Schott-
land hinüberkamen. Mit Recht wendet sich Verfasser gegen das Überhand-
nehmen willkürlicher und phantastischer Deutungsversuche auf dem Gebiet
der Mythologie, doch ist man deswegen noch nicht berechtigt, die Möglich-
keit einer rationellen Mythenvergleichung überhaupt zu leugnen. Wie in der
Sprachwissenschaft, so lassen sich auch da gewisse Typen und Urformen
(Motivreihen) rekonstruieren. Über ihre Deutung kann man allerdings ver-
schiedener Ansicht sein.
Für den Literarhistoriker ist das Buch jedoch von der größten Bedeu-
tung. Probleme wie die, die sich an die Arthur-Romane knüpfen, welche
so innig mit dem keltischen Boden verwachsen sind, können naturgemäß
nur von einem berufenen Keltologen einer Lösung zugeführt werden.
Wohin es geführt hat, daß man diese wichtige Tatsache vollständig übersah,
zeigt am besten die reiche Arthur-Literatur der letzten Jahrzehnte, in der
sich die fähigsten Romanisten und Germanisten wiederholt bekämpften,
ohne daß es einem von ihnen gelingen wollte, zu einem entscheidenden Re-
sultat zu kommen. Der Verfasser liefert zum ersten Male den entscheidenden
Beweis, daß die cymrischen Romane von Owein, Peredur und Gereint in der
Tat von den Dichtungen Chrestiens unabhängig sind. Abgesehen von allen
anderen Erwägungen, genügt hier schon der Nachweis, daß die in den cym-
rischen Erzählungen gelegentlich vorkommenden Lehnwörter niemals aus
Chrestien genommen sind, sondern fast alle aus dem Anglonormannischen
stammen. Somit ist die Abhängigkeitsfrage wohl endgültig zugunsten der
cymrischen Romane erledigt. Sie konnte für jeden, der auch nur einiger-
maßen mit dem keltischen Material vertraut war, niemals zweifelhaft sein.
Zu erwähnen wäre noch, daß der Verfasser mit Recht die Theorie Zimmers,
der dem bretonischen Einfluß allzuviel Spielraum eingeräumt hatte, zurück-
weist; so dürfte die Tristansage zuerst im dreisprachigen Cornwall ins Ro-
mani.sche überführt worden sein, wie unterdessen J. Loth eingehend nach-
gewiesen hat. Ein interessantes, von romanischen Einflüssen noch gänzlich
freies Fragment einer cymrischen Tristanversion beschließt die verdienst-
vollen Ausführungen des Verfassers.
Wien. Julius Pokorny.
Hermann Steinberger, Untersuchungen zur Entstehung der Sage
von Hirlanda von Bretagne sowie zu den ihr am nächsten ver-
wandten Sagen. Inaug.-Dissertation, München 1913. 69 S.
Man darf an eine Doktorarbeit keinen zu strengen Maßstab legen. Dies
vorausgeschickt, muß gesagt werden, daß sich an der Arbeit des Verfassers
28*
i]]C> ßoiirteiltingcu und kurze Anzeigen
manches beanstanden läßt. Die Tatsachen legt er nicht genügend klar. Er
hält es 'nicht für unangebracht', eine Analyse der zu untersuciienden Sage
zu geben, während es selbstverständlicii ist. Er gibt diese, vor allem die
Fassung des bretonischen Mysteriums, nicht vollständig genug wieder, so
daß spätx'r erst Einzelheiten ausgeschöpft werden mü.s.sen. Er spricht seiten-
lang von der Gunhildsage, ohne ihren Inhalt zu geben, wenn auch nur etwa
nach der Fassung, wie sie bei Wilhelm von Malmesbury zu finden ist (Mon.
Germ., SS. X, 466). Dasselbe gilt von der Schwanensage. Die Geschichte
von Berta aber ist erzählt. Sehr störend wirkt die Anordnung des Stoffes,
welche den Verfasser zwingt, auf Schritt und Tritt den Ijeser mit einem
'später' zu vertrösten. Bedenklicher ist es schon, wenn er die Beziehungen
zu der Gunhildsage begreiflich machen will, dagegen die doch gewiß not-
wendige Untersuchung über die von ihm für die englischen und die nor-
dischen I'assungen postulierte gemeinsame Quelle unterläßt und unbewiesen
als solche die anglo-dänische Volksüberlieferuug anspricht. — Auch sonst
ist manche Unterlassung zu bedauern. Wenn S. 63 ff. die Geschichte des
Ritters Galmi in den Vordergrund gerückt wurde, so war es nicht richtig,
die sehr ähnliche Ilisloire de l'nlanus, comtc de Lyon außer acht zu lassen.
Diese ist, wie Ferd. Wolf bemerkt hat,^ mindestens ebenso alt; denn sie ent-
hält 'gleichsam als Einleitung' eine französische Übersetzung der fabelhaften
Abhandlung De origine civitatis Lngdnnensis des Arztes und Geschicht-
schreibers Symphorien Champier, der 15.39 starb. S. 64, Absatz 3 ist dem-
nach zu berichtigen. Das wesentliche jMotiv 'Held als Mönch nimmt Beichte
ab' durfte im folgenden nicht unerwähnt bleiben.- — Aufmerk.sam zu maclien
war auf die Person des bösen Gerhard im Iluon de Bordeaux' und im Wolf-
dietrich.' Das letztere Epos hätte Verfasser auch sonst noch berücksichtigen
können'*; ebenfalls den Doon l'Allemant (de la Roche)," Parise la duchesse
(8. Verf. S. 55 n.), Hildegard und Talant. Zu S. 37 ff. mache ich auf die
Ge.schichte vom Grafen von Anjou des Jean !Maillart aufmerksam." Daß
Verfasser die Konstantinlegende herbeigezogen hat (S. 50 f.), ist verdien.st-
lich; ich weise noch auf meine Bemerkungen über die Erzählung vom
Schicksalskiude hin und auf die dort erwähnte Gregorlegende.^
Soweit die Ergebnisse in Betracht kommen, i.st es nicht viel, worin ich
mit dem Verfa.s.ser übereinstimme. Ich glaube mit ihm, daß die beiden
Fiissungen, des Jesuiten Cerisiers und des bretonisciien Mysteriums, auf eine
gemeinsame Quelle zurückdeuten. Daß ein Zusammenhang mit der Sage
von den Schwanenkindern besteht, will icli nicht von der Hand weisen; aber
den S. 43 genannten Zug 'Engel er.scheint dem zum Reiter des Kindes be-
stimmten frommen Mann' als beweisend anzuspreclien, ist bedenklich (vgl.
die Schicksalskindnovelle!). Daß die Gunhildsage 'sozusagen' die Grund-
lage für die llirlandasage darstelle (S. 33 und vorher), halte ich für frag-
lich; ebenso, trotz G. Paris, daß die.se, die Gunhildsage, wieder ihre Grund-
lage habe in der langobar<lisclien Sage von Gundeberga.
München. W alter B e n a r y.
* Berliner Jahrbuch für icisscvsch. Kritik, 1835, Spalte 945 — 956. Schon
W. spricht von normannischen Volksballadcn ; man beachte den Au.sdruck
et nostro adhitc seculo eciam in triviis cantata bei Wilh. v. Malmesbury.
' S. a. G. Paris. Aitnalcs du Midi 12 (1900), p. 23 u.
» Sielip Voretz.^ch, Episch, Studie» I (1900), S. 350, 372.
* Siehe Benary, Die gcrm. Ertnnuarichsage und die französische Hclden-
dirhtung (1912) S. ß.
' Siehe Herrn. Schneider, Die Gedieh Ir und die Sage von Wolfdietrich
(1913) und dazu Zs. f. rem. Phil. 38 (1914), Heft 4.
" Siehe Benary. Rom. Forsch. 31, Heft 1.
7 Siehe Ilist. litt, dr la Fr. 1. 31, 330 ff. « Zs. f. mm. Phil. 37,620 u. 623.
Beurteilungen und kurze Anzeigen 437
Hermann Sucliier und Adolf Bircli-Hirsclifold, Gescliichte der
franzüsisclien Literatur von den iiltejrten Zeiten bis zur Gegen-
wart. I. Band: Die ältere Zeit. Von der Urzeit bis zum
16. Jahrhundert. Von Hermann Suchier. 2. Auflage. Leipzig
u. Wien, Bibliographisches Institut, 1913. VI, 333 S.
Eine neue Auflage von Suchiers Geschichte der altfranzösischen Literatur
— sie hat zwölf Jaiire auf sich warten lassen — ist mit Freudon zu be-
grüßen, nicht bloß deshalb, weil sie dem verdienstvollen Buch von Herzen zu
\\iinscheu war, sondern auch, weil sie dem Verfasser Gelegenheit geboten hat,
zu den in dem letzten Jahrzehnt gewonnenen neuen Forschungsresultucen
im Eahmen der Gesamtbehandlung der altfrAnzösischen Literatur Stellung
zu nehmen. Dem Werk als solchem ein Loblied singen zu wollen, wäre ein
überflüssiges Beginnen. Es hat sich schon längst die vollste Anerkennung
erworben. Wir haben in ihm eine Leistung vor uns, in der sich in ge-
wissem Sinne die selten reiche Arbeit eines ganzen Lebens resümiert. Die
zuverlässige Gründlichkeit und fesselnde Klarheit, mit der der riesenhafte
Stoff dargestellt wird, läßt das Werk als Musterleistung in seiner Art er-
scheinen.
Die vorliegende Neuausgabe macht in ihrer sorgfältigen Durcharbeitung
dem alten Ruhm des Werkes neue Ehre.^ Änderungen größeren Umfangs
sind verhältnismäßig selten, um so häufiger begegnet man kleineren Zu-
sätzen, Korrekturen und Streichungen, die, so unbedeutend sie auch scheinen
mögen, Zeugnis ablegen von der Sorgfalt, mit der der Verfasser bemüht war,
zu bessern, sei es, indem er die Hinweise und Forschungen anderer^ ver-
wertete, sei es, indem er seine eigenen Ansichten näher präzisierte.
S. 6 wird in einem kleinen neu eingeschobenen Satz die Romanze nach
ihrer Heimat (Xordfrankreich) näher lokalisiert. S. 9 wird die schon in
der ersten Auflage vorgetragene Ansicht von dem Ursprung des Maifestes
nunmehr genauer modifiziert, indem dieses Fest für 'ursprünglich keltisch,
dann auch germanisch' erklärt wird. Dem Satz auf S. 14: 'Die Möglich-
keit, daß diesen Berichten (Gregor von Tours, Liber historiae Francorum)
französische Dichtungen zugrunde liegen, ist nicht ganz zu bestreiten' wird
durch Einfügung des Wörtchens 'ganz' eine größere Vorsicht verliehen.
Solchen kleinen Änderungen begegnet man auf Sehritt und Tritt. S. 17
ist die frühere Datierung der ältesten uns überlieferten Chansons in die
zweite Hälfte des 11. Jahrhunderts anzumerken. Der auf S. 18 neu ein-
geschobene Satz (über Spielleute und Mönche) ist ein Niederschlag der in
den letzten Jahren gegebenen neuen Forschungen. Interessant ist ferner,
daß Suchier klarer als in der ersten Auflage zu der Rajnaschen Theorie
vom Ursprung des französischen Epos Stellung nimmt. Während er früher
nur die 'Annahme einer Beeinflussung' gelten ließ, heißt es jetzt (S. 17) :
'Auch wenn wir von dem ganz absehen, was hier über die Sage vom Sachseu-
kriege vermutet ist, hat die Annahme viel für sich, daß das französische
Epos durch das fränkische, das schon früher ausgebildet war, ins Leben ge-
^ Nur ein Druckfehler hat sich, soweit ich sehe, auf S. 64 eingeschlichen.
Hingewiesen sei hier wenigstens auf eine Ergänzung der äußeren Aus-
stattung: eine Nachbildung eines Stückes der ältesten in Frankreich ge-
schriebenen französischen Handschrift (S. 121). Über dieselbe wird in dem
Text ein neuer Hinweis aufgenommen. Vgl. auch Gaston Paris, 'Journal des
Savants' (1901) S. 703.
- Besonders wertvoll haben sich die Bemerkungen erwiesen, die Gaston
Paris gelegentlich der Erstauflage in dem 'Journal des Savants' (1901)
S, 645—660, 699—717, 779—788 beigesteuert hat.
438 Beurteilungen und kurze Anzeigen
rufen sei. Deunoih wollen (jelehrt« jenes aus balhuieuiirtigeu, lialb lyrischen
Liedern iiervorgehen hiosen, eine Ansicht, deren Erörteruug wir uns hier
versagen müssen. Für sie werden einige Stellen aus lateinischen Schrift-
stellern des 9. Jahrhunderts angeführt, welche mitteilen, daß Lieder auf die
Karolinger vom Volk gesungen wurden; doc-h ist niclits beigebracht worden,
^^as als J3eweis gelten könnte.'
Eine durchgreifende Umarbeitung hat die Dar.stellung der Chansons de
geste erfahren, .schon äußerlich daran erkennbar, daß jetzt zwei .selbständige
Kapitel unterschieden w-erden: die ältesten erhaltenen Chan.sons de geste
(S. 22 — .30) und die Königsgestc (S. .50 — 35). Isend^art, Wilhelm, die
Karlsreise und das Rolandslied werden jetzt als die 'älte.sten erhaltenen
Chansons de geste' zu einer besonderen Gruppe vereinigt. Die wichtigsten
Änderungen betreffen liier natürlich den Wülielmszyklus. Besonders aus-
führlich wird (S. 24) die 1903 aufgefundene 'Cliangun de Guillelme' behan-
delt, die Suchier .selbst neuerdings in kritischer Edition zum erstenmal her-
au.sgegeben hat ('Bibliotheca Normannica' VIII). Daran werden an-
geschlossen der Covenant Vivien und der Rainoart. Aliscans (in der er.sten
Auflage zur Geste Garin ge.stcllt), die Enfances \'iviin, die Bataille Lo-
quifer (ursprünglich gleichfalls in der ersten Auflage der Gest* Garin zu-
geteilt und jetzt durch wertvolle Ergänzungen bereichert) und .schließlich
das Moniage Rainoart und Renier. Auch für die anderen der ältesten er-
haltenen Chansons fällt mancherlei Neues ab. So erhärtet Suchier seine
Ansicht von der normannischen Heimat des Rolandsliedes S. 28 durch den
Hinweis darauf, daß auch die Namensform Turoldus auf einen Normannen
schließen lasse. S. 29 ist der Satz 'Nach den fränki.sdien Quellen nahm er
(Karl der Große) auch dieses (Zaragoza — im Jahre 778) ein, was jedoch
die arabischen Ili.storiker leugnen' gestrichen worden (nach Gaston Paris,
1. c. S. 653). S. 30 bringt Suchier eine genauere Datierung der Baligant-
episode ('gleich nach dem ersten Kreuzzuge').
Auch in dem folgenden Kapitel, das die Königsge.ste behandelt, sind
wiederholt Änderungen zu bemerken. Aspremont läßt Sucliier jetzt nicht
mehr für normannisch gelten (S. 32; vgl. auch S. 56).^ Auf derselben Seite
(32) wird der Möglichkeit Raum gegeben, daß der Fierabras mit der Plün-
dirung Roms im Jahre 846 in Zusammenhang gebraclit werden kann.
Suchier gewährt also hier einer zuerst von A. Graf^ ausgespro<'henen, dann
von Voretzsch,^ Lauer,' Roques'* erhärteten Ansicht, der auch Ga.slon Paris
.lympalliisch gegenüb<'rstand, Aufnahme (vgl. aucli Jarnik. 'Studie über
die Komposition der Fierabrasdichtungen'. Halle 190.S). Gleichzeitig ist
das liiirte Urteil der ersten Auflage, die Fierabra.sdichtung zeige geringe
epische Kraft, jetzt (nach Ga.ston Paris, 1. c. S. 654) durch das mildere, 'die
F)i<htung sei nicht ohne Züge naiver Anmut', ersetzt- Neu eingeschobt^n ist
S. 33 eine kurze Analyse und Würdigung der Chan.son Aiquin, auf die
mittlerweile durch Lot "('Romania' 29. S. 380 fT.), Gaston Paris (ib. S. 416 ff..
vgl. au«-h S. 604 ff.) und durch B<*dier, 'I><''gendes ('•piques' II, S. 93 ff. (ab-
weichende Auffa.ssung) die Aufmerksamkeit gelenkt worden i.st. Die neu
angefügten Schlußworte dieses Kapitels endlich (S. 35) bestimmen die Hei
iiiat der Huonsage (Flandern und Hennegau) nälier und wei.sen auf dir
diircii Voretz.sch' Schüler O. Eiigelliardt ('Huon de Bordeaux und Herzog
Ernst', Tübinger Diss. 1903) aufgede<kte Bezieliung hin, in der die älteste
» 'Vgl. On*«ton Paris, 1. c. S. 653.
' 'Romii ni'llii memoria e nellc imuiiiginazioni del ukmIIo evo' T (1882),
S. 22L
» 'tMier «iii- Siigi> von Ogier dem Dänen" (1891) S. S1.
* 'Mfdanges d'ar<h<'ologie et <rhi.stoire de l'Ecole francai.sc de Hume' l'i
(1899), S. 3i>7 ff. '• 'ItoMiania' 30 (1901), S. 161 ff.
Beurteilungen und kurze Anzeigen 439
(uicck'i rlu'inisfhe) Fassung cli-r iloutscheu Dichtung von 'Herzog Ernst' als
Quelle zur Esclarnionde steht.
Im Zusammenhang der Ausführungen über die Geste Garin (S. 35 ff.) ist
außer den schon vorliin -ingedeuteten Änderungen in der ganzen Anordnung
der neu aufgenommene Hinweis auf den historischen Aimer, den Grafen
llademar von Narbonne (0.38), von besonderem Interesse, wenn man die
Tragweite und prinzipielle Bedeutung einer solchen Feststellung bedenkt,
die aueli durcii Bediers abweichenden Erklärungsversuch ('L6g<^ndes
6piques" I, 8. 161 ff.) nicht entkräftet worden ist.*^ Gleichfalls von prin-
zipieller Wichtigkeit ist, daß JSuchier durch zwei neue Zusätze auf S. 53
uiul 54 jetzt mit größerer Schärfe seiner zuletzt 'Z. f. roui. Phil.' 32, S. 734 ff.
ausges])rochenen Ansicht Raum gibt, daß die geschichtlichen Vorgänge in
der Jlau])tsache durch die ^'ermittlullg der Volksüberli<'ferung den Epen-
dicliteru bekannt geworden sind, daß dagegen die Verwertung lateinischer
Ciiroiiiken allenfalls erst für die Ereignisse des ersten Kreuzzuges in Be-
tracht komme.
Die Kapitel, die der Literatur der Provenzalea gewidmet sind, bringen
gleichfalls mancherlei Neues und ergänzen und vervollständigen das herr-
liche Bild, das die erste Auflage von dem Werdegang der altprovenzalischen
Literatur entworfen hatte. Die wichtigste Ergänzung ist, daß neben dem
Boethius jetzt auch die Fides erscheint, die in der ersten Auflage nur kurz
erwähnt worden war (S. 88) und nun eine eingehende Würdigung findet
(S. 58), nachdem J. Leite de Vasconcellos die einzige, lange verschollenp
Handschrift auf der Universitätsbibliothek zu Leiden wiedergefunden hat
('Komania' 31, S. 177 ff.). Aus den folgenden Seiten ist noch mancherlei
hervorzuheben, so besonders, daß Suchier jetzt annimmt, Guilhem IX. habe,
um die Abenteuer der Kreuzfahrt zu besingen, vermutlich die Form der
Chanson de geste gewählt und so den Vortrag des Spielraanns parodiert
(S. 59). Eecht ansprechend ist die S. 61, 62 vorgetragene Vermutung, die
Bevorzugung des Limousinischen über die Grenzen dieser Provinz hinaus
könne damit in Zusammenhang gebracht werden, daß die Abtei Saint-
Martial in Limoges im 10. und 11. Jahrhundert eine Hauptstätte der
liturgischen Musik, besonders des Gesanges gewesen ist und als solche
vielleicht auch die Ausbildung der weltlichen Lyrik in jener Landschaft an-
geregt hat. S. 62 wird Cercamon ausführlicher behandelt. Ebenso wird es
mancher mit Freuden begrüßen, daß Suchier S. 66 die Vermutung von
Gaston Paris aufgenommen hat, nach der die Sitte, verheiratete Frauen
im Gedicht zu feiern, herzuleiten sei von dem Maifest und der dabei herr-
schenden Maifreiheit, 'die der verheirateten Iran das Recht gab, einmal
vom Zwang der Ehe abzusehen und sich einen Liebsten zu wählen'. Auch
der neu eingefügte Hinweis auf die Beeinflussung der Italiener durch die
provenzalischen Lyriker (S. 87) verdient Erwähnung.
Mit dem vierten Abschnitt kehren wir zur französischen Literatur zu-
rück. Unter den Andenmgen, die wir hier wahrnehmen, verdient zunächst
Hervorhebung, daß Suchier seine in der 'Mussafia- Festschrift' ^ gegebene
Lokalisierung des Leodegarliedes auf das Kloster Brogne (Saint-Gerard)
nun auch seiner Darstellung der altfranzösischen Literatur einverleibt hat
(S. 103). S. 110 hält Suchier, trotz eines Einwands von Gaston Paris (1. c.
S. 701), an seiner schon an anderer Stelle^* begründeten früheren Datierung
der Gesetze Wilhelms des Eroberers fest mit dem neuen Zusatz, daß er sie
in das östliche Mercien verlegt. Beachtung verdient weiter der Zusatz auf
1 Vgl. Suchier. 'Roraania" 32 (1903), S. 353 ff.
2 1905, S. 661 ff.
3 'Literaturblatt' 22 (1901), S. 119 ff. Vgl. auch Liebermann, 'Archiv'
CVI, S. 126 ff., 133 ff.
410 Beurteilungen und kurze Anzeigen
S. 112, 113, betreffend Robert der Torigny, dessen zwei lateinische Romane
'De ortu Walwanii' und 'Vita Mcriadoci' an die 'Historia' von Gaufried an-
knüpfen und mit darauf hindeuten, daß die mündlichen Prosaerzählungen
der berufsmäßigen Conteors der Abfassung der Versromane vorausgegangen
sind. Dankenswert ist ferner der auf der nächsten Seite (114) neu ein-
geschaltete Hinweis auf die verlorene älteste englische Tristandichtung, die
die Vorlage der ältesten französischen gewesen ist, sowie die Erörterung
der antiken Züge im Tristan und der Hinweis auf die die Tristansage be-
handelnden Novellen (S. 116). S. 123 wird unter Verwertung der Aus-
führungen von Faral ('Romania' 40, S. 161 fT. ; vgl. auch 'Romania' 41,
S. 100 — 102) der Anteil, den die Nachahmung Ovids an der Ausgestaltung
und psychologischen Vertiefung des Aneasromans genommen hat, ans Licht
gerückt. Die der Marie de France gewidmeten Seiten (S. 132 ff.) bringen
gleichfalls mancherlei Änderungen und Ergänzungen.
Das 4. Kapitel, welches die Dichtung im Königreich Frankreich bis 1204
behandelt, erscheint ebenfalls an mehreren Stellen bereichert und verbessert;
besonders kommt hier der Zusatz auf S. 151, 152 in Betracht, der die dem
Perceval Crestiens von Troyes zugrunde liegenden Stoffe und den über das
Gebiet der Artusromaue hinausreichenden Einfluß Crestiens betrifft.
Aus den folgenden Ssiten sei noch aufmerksam gemacht auf den arabi-
schen Ursprung, den Suchier jetzt für Floire und Blancheflor nachträgt
(S. 159), und auf den Hinweis auf Christian von Troyes als Quelle für
Gautier le Cordier, 'Gilles de Chin' (S. 161). Das 'Poöme moral' wird (S. 102,i
in den Anfang des 13. Jahrhunderts nach Lüttich verlegt und im Zusammen-
hang damit angem.erkt, daß das 'ThaTsleben' ursprünglich einen Teil des
'PoC-me moral' bildete, dann aber auch aus diei=em ausgehoben und als selb-
ständiges Stück verbreitet worden ist.
In dem kurzen Kapitel über das Fabliau (S. 1!)7 — 200) bleibt nach wie
vor zu bedauern, daß Suchier nicht auf die Kontroverse des orientalischen
Ursprungs dieser Gattung eingegangen ist.
Zu S. 210 ist nachzutragen, daß der Yderroman inzwischen in der
Erstausgabe von H. Geizer (1913) vorliegt.
Das 7. Buch, welches von der Thronbesteigung der Valois bis zum Re-
gierungsantritt Franz' I. reicht, bringt gleichfalls neue Berichtigungen,
aus denen die folgenden herausgehoben seien: S. 250 wird jetzt 1411 als
Todesjahr Froissarts angegeben. Auch sonst werden gelegentlich chrono
logi.sche Angaben verbessert, wie das Todesjahr Karls von Orleans (S. 264^,
das Todesjahr Jean Lemaires (S. 278) und die Daten aus dem Leben von
Alain Chart ier (S. 262). Vgl. zum letzteren A. Tliomas, 'Romania' 33, S. 387 ff.
(vgl. auch ib. 35, S. 603, 604; 36, S. 306, 307). Auf dem von Thoma.s be-
sehrittenen Wege könnt<^ man noch zu manchem Resultat gelangen. Das
Geburlsjahr von Octovien de Saint-Gelays ist nach dem neuest^'n Biographen.
IT. J. Molinier ('E.s.sai biographi(iue et littßraire sur Octovien de Saiut-
Gelays', 1910, S. 3), das Jahr 1468. Einem Hinweis von Gaston Paris«
folgend, hat Suchier sein früheres Schwanken über die Deutung des Worte?
'I^a 8alade' in dem Titel des gleichnamigen Eistlingswerkes des Antoine de
la Säle aufgegeben (S. 261). Die alte, zuerst %on Pottier aufgestellte, noch
von St4>rn' verfocht/'ne Ansieht von der Autori-chaft der 'Quinze Joyes de
mariape' hat Siichier unter dem Eindruck der überzeugenden Darlegungen
Nfivea tind anderer' verlassen und sich zu der ^feinung bekannt, daß die
'Quinze Joves de mariage' Antoine de la Säle nicht zum Verfasser haben
fS. 262) . . ."
» I. c. S. 782, n.
' '.\rrhiv' 1870, S. 11.T ff. .\ueh Gaston Paris stand dieser Auffasun;
nicht fern, vgl. 'Archiv" 1904, S. 102.
» Vgl. W. Foereter, 'Litcraturblatt' 1903, S. 402 ff.
I
Beurteilungen und kurze Anzeigen 441
Wir brechen hier ab. Mit den im vorausgehenden herausgegriireuen An-
gaben ist die Zahl der Änderungen und Besserungen natürlich nicht er-
schöi)tt., wie es denn der eigentliche Zweck dieser Zeilen sein soll, eine Vor-
stellung von der sorgfältigen, überall korrigierenden Arbeit zu geben, die bei
der Herstellung der 1. Auflage geleistet M'orden ist. Wenn gegenüber einem
Werk wie dem vorliegenden ein Bedauern am Platze wäre, so könnte es nur
das sein, daß die \'erfasser auf die Herausgabe der in dem Vorwort zur
1. Auflage angekündigten 'Bibliographischen Anmerkungen' verzichtet haben.
Sie würden mit einer solchen Zugabe weiteren Kreisen einen Gefallen er-
wiesen um! der ]?rauchbarkeit ihres Buches einen guten Dienst geleistet
haben.
Nach dem glänzenden Ausfall des 1. Bandes sehen wir mit Spannung
nun auch dem 2. Band in neuer Gestalt entgegen.
Marburg i. 11. K u r t G 1 a s e r.
Franz Claus, .Toan Godard. Leben und Werke. (1564 — 1G30.)
Greifswald 1913. 53 S. 8.
Man weiß, wie der Petrarkismus zusammen mit dem Neuerwachen der
römischen Antike die französische Literatur des 16. Jahrhunderts beeinflußt
und wie Konsard diese beiden fremden Elemente mit der heimischen Über-
lieferung verschmolzen hat, um wenigstens im Sonett und in der Ode eine
gewisse künstlerische Höhe zu erreichen. Nach seinem Tode verfällt auch
dieser Gewinn. Eine Menge kleinerer Geister {'Za seconde volee') versucht auf
Konsards Pfaden fortzuwandeln, aber nur um sich in endlose überflüssige
Spielereien zu verlieren. Einen von diesen fast der Vergessenheit anheim-
gefallenen Literaten hat nun Claus in der vorliegenden Arbeit aufs Korn
genommen, nicht etwa, wie es einleitend heißt, um vergebliche Wieder-
belebungsversuche anzustellen, sondern um ihn in seine Epoche wieder hin-
einzusetzen und uns so den Beifall, den er einst gefunden, aus seiner Zeit
heraus verständlich zu machen. Dieser poeta minor heißt Jean Godard und
lebte von 1564 — 1630. An seinem Leben ist wenig Anziehendes, zumal wenig
über ihn bekannt ist. Nicht einmal das Todesjahr, das C'l. mit einiger Be-
stimmtheit auf den Titel gesetzt hat, erscheint gesichert. Daß er zeitlebens
Geldmangel hatte, hätte ihn, wie man meinen sollte, zu einigen lustigen
Ijiedern veranlassen können, in denen er sich als lachender Philosoph mit
seinem Geschick abfand. Statt dessen setzt er ein griesgrämiges Gesicht auf
lind singt Klagetöne von der 'Pauvrete'. Deshalb gehört es zu den Wunder-
lichkeiten der Literaturgeschichte, daß man in diesem sauertöpfischen, faden
Poeten einen Bohemien, einen Nichtstuer, einen Trinker, einen 'poetc rrofte
et ahstirde', wie Ph. und E. Chasles geschrieben haben, sehen konnte. Ganz
ungerecht ist der Vorwurf des Nichtstuns, zumal wenn man die Liste seiner
Schriften, die Cl. p. 13 — 15 so vollständig wie ihm möglich gibt, durchsieht.
Wünschenswert wäre es gewesen, daß der Verfasser uns auch über den
Umfang der einzelnen Werke orientiert hätte, von denen ihm allerdings nur
ein Teil zur Verfügung stand. Die L"ff' francoise betitelte, nicht unwich-
tige Schrift bildet, wie ich mich durch Autopsie überzeugt habe, einen Teil
des Godardschen Hauptwerkes La langiie frmiQoise, Lyon 1620, und befindet
sich auf der Biblioth. nat. zu Paris. Bei der Besprechung der Sonettendich-
tungen Les Amours de Flore und Lcs amours de Lucresse hebt Cl. mit Recht
hervor, wie dieser Epigone der Plejade alle die Auswüchse des Stiles, die der
Petrarkismus und die Renaissance hervorgerufen, hier auf die Spitze treibt.
Während die formelle Seite an den Sonetten reichlich und überzeugend be-
handelt wird, vermißt man eine Berücksichtigung der Motive, des Inhalts
überhaupt, besonders bei den Liedern. Cl. verfährt hier zu summarisch. Da
wäre vielleicht manches Anziehende in kulturgeschichtlicher Hinsicht zu
sagen gewesen, z. B. über die Frauen des anhebenden 17. Jahrhunderts, ihre
442 Beurteilungen und kurze Anzeigen
Putzsuclit, ihre Toilett«nniittel (Schminke, Puder, falsche Haare usw.) und
vieles, was für das Proziösentum so charakteristisch ist. Aber dafür ent-
schädigt, was Cl. über die zcifgeniäßcn Diclitungen seines Autors zu sagen
hat. liier in den Sonnct.s t/irrr.s werden gute Stimmungsbilder der stür-
mischen Zeit gegeben, in der Godard lebte. Er kann dabei mit Vauquelin
verglichen werden, der ähnlidien Anteil an Tagesfragen nahm. Auch die
Trophrrs, die natürlich lleiurich 1\'. gelten und eine von den drei 1594 er-
schienenen Ilenriaden ausmac-hen, gehören dazu. Petrarkas Triomfi sind das
Vorbild für alle. Die nun folgende Diclitung Lr Gan gibt manchen inter-
cssant^'H Aufschluß üIxt die Gcsciiichte der Handschuhe. Daß auch die
Schriftsteller der Zeit sicii einer besonderen Art von Handschuhen be<lienten,
wenn sie mit dem Federmesser den Gänsekiel anspitzten, mag nebenbei er-
wähnt werden. Eingehend behandelt Cl. Godards dramatische Dichtungen:
die l'rnnciudr und die Dcgtiixcs. Leider stützt er sich dabei auf den unzu-
verlässigen Faguet, kennt die Di-skussion über die Bühnenfähigkeit der
Renaissiincedramatik nicht {Rcv. dliist. littcraire de la Frwjicc, Vol. X — XVI)
und übersieht auch T o 1 d o s Bemerkungen über die Deguises (ih. VI, fiOl
bis :')94). Am Schluß seiner Arbeit gil>t Cl. nun ♦■ine kurze t'l)ersicht über
Godards prosaische Abhandlungen. Da es ihm nicht möglich war, die in
Betracht kommenden Werke selbst einzusehen (sie liegen in Paris), gibt er
uns verkürzt das, was Goujet im 18. Jahrhundert und in neuerer Zeit
F. Brunot auszugsweise geboten haben. Leider! Denn hier handelt es sich
um das Hau[itwerk Gmlards La LnvgiiF Frangoise. Dieses Buch. da,s Goujet
mit Hohn und Brunot mit Sarkasmus behandelt, verdient wieder ans Tages-
licht gezogen, zum mindesten eingehend behandelt zu werden, denn es ist in
zweierlei Hinsicht wertvoll: zunächst, was auch Cl. richtig hervorhebt, als
eine wichtige Quelle zur Gesc*hichte der französischen Acad^mie (ich finde es
in keiner d<'r iK'iden (ieschiiliten der Academie erwähnt) — muß dixli < Jodard
als er.ster Anreger zur Gründung einer solchen gelten, weil er im 4. Kapitel
seines Buches den Ruf nach Cotiriirges oder Sncristaiiis erhebt, die über die
Sprache wachen sollen. Aber die Forderung bleibt nicht nur ausgesprochen,
sondern wird aiicli eingehend begründet. Näher darauf einzugehen, ver-
bietet der Uiiliuieii dieser Hesprecliung. Ich will nur auf den niöglicht'n Zu-
sammenhang zwischen Godard und Conrart hinweisen, aus dessen Cercle ja
die Bestrebungen zur Gründung einer Academie hervorgingen, bis sie diircli
Richelieu verwirkliclif wurden. Aber auch in rein linguistischer Beziehung
ist dieses Bucli be<leutsam. Neben orthoepistisciien Bestr< bungen gibt Gotlard
als pi^cc de rrsistnncr eine lange Abhandlung über den Buchstaben h, wobei
er, im Anschluß an Ronsards Art portigiie, ganz vernünftig" Gesichtspunkte
aufstellt, die hertte noch Geltung haben. Auch in bezug auf die anderen
Buchstaben dürft«" das Buch dem Forschenden mancherlei Ausbeute ver
sprechen. Es ist schade, daß die BeschafTung von Büchern aus der Bibl. nat.
zu Paria so erschwert ist. Wäre dies nicht so, dann würde auch die Arbeil
von Cl. einen abgerundeteren Eindruck machen. So aber nuiß der Hebel
noch einmal angesetzt werden, um alles aufzuarbeiten, was über Go<lard zu
sagen ist.
Adlershof. W i lli e 1 m B a e s k e.
Dr. K. ■!. von \'<iß, Didcnits Monilpliildsopliir. Tii;\nguraldi.sser-
tatic.n. lli. II. ■ lOOn. 85 S.
Diderot s<lieint nicht in Gunst bei uiis(>rer Zeit zu sielien. Einst wurde
er. und zwar von den größten unserer deut,schen Klassiker, am höchsteMi ge-
schätzt unter den Franzosen des IS. Jahrhundert,s. Aber die zweite Jahr-
hundertfeier seiner Geburt im letzten Jahre ist, man möchte sagen, sang-
i;nd klanglos vorübergegangen. Wie ganz anders wurde der entsprechende
Tag b<M Rousseau vor zwei Jahren gefeiert I Es war ein Fest des Geistes in
Beurteilungen und kurze Anzeigen 443
Frankreich und in dor Scliwoiz; und aurli Deutschland hraelile ihm seine
IluUligungen — mit vollem Kec'ht. Nur sollte man denken, was dem einen
recht ist, sei dem andern billig. — Angesichts dieser Sachlage erfüllt der
IJerichterst^tter um so lieber die Aufgabe, auf die obige, zeitlieh schon etwas
zurückliegende Schrift aufmerksam zu machen, da sie zwar nicht umfang-
reich, aber um so gehaltvoller ist. Sie ist mit Wärme geschrieben und auf
einen apologetischen Ton gestinmit. Diderot soll gegen Vorwürfe verteidigt
werden, die man gern gegen ihn erhebt, vor allem gegen den Vorwurf zu-
sammenhangslosen, widerspruchsvollen Denkens. Besonders scharf wird
l\osenkranz vorgenonmien, der Diderot, dem Deterministen und Materialisten,
das Recht abstreitet, eine Ethik, ja auch nur eine Ästhetik aufzustellen.
Sachlich hat der Verfasser mit seiner Verwahrung gegen diese immer wieder
nachgeschwatzten Urteile voUkonunen recht. Der Determinismus ist die
Lehre, daß jede unserer Handlungen ihre zureichende Ursache hat; damit
ist jedoch nicht geleugnet, daß der Mensch ein von Trieben beseeltes, mit
Verstand und \'ernunft ausgestattetes Wesen ist, das sich Zwecke setzt. Es
ist schwer einzusehen, inwiefern man auf dieser CTrundlage nicht eine Ethik
soll aufbauen können oder dürfen. Und der Materialismus? "\'orausgesetzt,
daß Diderot Älaterialist war, eine Frage, die nicht im Handumdrehen zu
erledigen ist. Der Materialismus ist der Versuch, Psychisches auf Physisches
zurückzuführen oder Physisches als den substanziellen Träger des Psychi-
schen aufzuweisen; er will also eine Antwort geben auf die Frage: Was ist?
Damit ist in der ganz ander.sartigen Frage: Was soll ich? keiner einzigen
Lösung, nicht einmal einer extrem 'idealistischen' vorgegriffen. Wer aus
der Geschichte der Philosophie nichts weiß von Materialisten mit idealisti-
scher Ethik, der möge sich doch klarmachen, daß Sinuenlust genau so eine
psychische Größe ist wie etwa Begeisterung für eine, sublime Idee, und
daß der Materialist für die Antwort auf die praktische Frage die volle
Freiheit der Wahl unter den verschiedenen als Werte in Betracht kommen-
den psychischen Größen hat — unter dem Vorbehalt selbstverständlich, sie
theoretisch nachträglich alle auf seine material-mechanische Einheit zurück-
zuführen.
So verdienstlich der Kampf des Verfassers gegen die berührten Gedanken-
losigkeiten i.st, so möchte man doch den alten Rosenkranz gegen ein und das
andere scharfe Wort seines Kritikers in Schutz nehmen. Sein Diderotbucli
war — hier paßt die viel mißbrauchte Redensart einmal — zu seiner Zeit
eine Tat, aus demselben Grunde, aus dem das Voltairebuch von D. F. Strauß
eine Tat war. Die unverhohlene Sympathie dieser Schriftsteller mit ihren
Helden wurde ihnen in der damaligen dumpfen, engbrüstigen Reaktionszeit
von vielen sittlich schwer verdacht. Man riskierte damals etwas in Deutsch-
land für seinen morali-schen Ruf mit einem freundlichen Wort für Voltaire
und Diderot.
Unstimmigkeiten in Diderots iMoralphilosophie, die ohne den öffnenden
Schlüssel unlösbare Widersprüche bleiben, erkennt nun auch unser Ver-
fasser an, nur in anderer Weise und an anderem Ort al? Rosenkranz. Aber
tr glaubt diesen Schlüssel zu haben, und zwar in der Unterscheidung einer
esoterischen und einer exoterischen Lehre bei Diderot. Das scheint nichts
Neues zu sein. Daß man den echten Diderot besser kennen lernt aus seinen
sorgsam gehüteten petits papicrs, als aus der Enzyklopädie, die den Zensor
geradezu hinters Licht führen sollte, wußte man schon längst, Der eng-
lische Deismus, die französische Aufklärung, zum Teil auch die deutsche
— man denke nur an Lessing — , sind gar nicht zu verstehen, wenn man
nicht den einzelnen Autor bei jedem Wort sozusagen auskultiert und
scheidet, was aus dem scrinium pectoris kommt, und was mit künstlich ver-
stellter Stimme gesagt ist. Das i.st übrigens etwas, was man von vornherein
so erwarten muß in allen Zeiten einer über furchtbare Mittel verfügenden
leligiös-kirchlichen Zwangskultur. Neu ist die These des Verfassers, daß
444 Beurteilungen und kurze Anzeigen
Diderot auch ohne diese taktischen Rücksichten eine doppelte Moral gehabt
hätt^ und wirklich gelehrt hat, nämlich, aus pädagogischen Gründen, eine
Ethik für die Unreifen und eine für die Reifen. So kenne Diderot zwei
Grundwerte, nur in verschiedener Höhenlage: das Glück der Menschheit,
da.s Wolil der Gesamtheit, ein Wert, aus dem sich allgemeingültige Normen
ergeben, und die Richtung auf die Zwecke eines sozial bestimmten Altruis-
mus. Sotlann, nur zugänglich dem höheren Men.schen, der andere Wert,
die (JröUe der Menscliheit, das aulit rgewöhnlieli Große und Bedeutende, die
ungezähmte Leidenschaft, die genialisch wirkende Kraft, ein Wert, der auf
eine individualistische Edelanarchie im Sinne eines Jen.seits von Gut und
Böse führt.. Eine Art von Brücke zwischen diesen beiden verschiedenartigen
Werten bildet eine Gedankenreihe, die der Verfasser über.schreibt: 'Eso-
terische Konsequenzen der exoterischen Moral'. Hier lehrt Diderot das
.souveräne Re<"ht des Weisen, sich — im Interes.se des Geistes des Gesetzes —
über den Buchstaben des Gesetzes, der den gemeinen Menschen bindet, hin-
wegzusetzen. Nicht berührt von dieser Scheidung bleiben einige Voraus-
setzungen ethisch-psychologischer Art als 'die gemeinsame Grundlage der
exoterischen und esoterischen Ethik', Sätze, die ohne Einschränkung gelten
uiul die Diderot stets vertreten hat — außer wo er zu taktischen Zwecken
sich die Heuchlerma.ske vorbinden muß. Es sind die Tliesen der Abhängig-
keit des Wollens vom Fühlen, der Begründung des Sittlichen auf das Trieb-
leben und unsere gesamte Organisation, der Unmöglichkeit eines abstrakten
Altruismus und des Det^'rminismus.
Ich gestelie, daß ich viel gelernt habe aus dieser gewissenhaften Studio.
Der ^'erfasser hat ganz richtig zwei Schicliten in Diderots Ideen gesehen,
von denen die eine über der anderen liegt. Nur will mir der Ausdruck
'esoterische Lehre', .auf Diderot angewandt, nicht recht gefallen. Er schmeckt
zu selir nach Priester- oder Freimaurerweisheit, nach Geheimniskrämerei.
Auch tritt die Einheitlichkeit des Diderotschen Denkens bei von Voß zu
wenig hervor. Ich würde sagen: Diderot ist immer Naturalist. Nur treibt
sein Naturalismus das eine Mal seutiment^il-rationale Ge<lanken hervor, das
andere Mal solche romanti.seh-ästhetischer Art. Die letzteren behält er mehr
bei sich, weil er sie als verwegen und gefährlich fühlt. Den hochinteressanten
|{(>nuin '.fiir({H(s h- fulnlislc' liat übrigens aucli unser \'erfasser iiiclit ge-
nügend ausgeschöpft.
Stuttgart. P. S a k ni a n n.
C'liiiiiiiiiio ^Inrcol, Lc Fröre de Diderot. Paris, Champion. 101.'*.
XII r, 213 S.
Diese mit großer Liebe für ihren Helden und mit peinlicher philologischer
Sorgfalt geschriebene eingehende Studie hat eine lokalpatrioti.«che und
l»arocliiaIf;e.s<-hiclitliche Seite, die für uns liier weniger lu Betraclit konunt.
Uns interessiert der dem geistlielu'n Stand angehörige, den Lesern Diderots
wr)hlbekannto Bruder des I'liilosophen eben Diderots wegen und um des-
willen, was für die Diderot forscliung abfällt aus diei^er Au.sgrabung einer
Lokalgröße der Stadt Iysingr<'s aiis dem 18. Jahrhundert. Manche Irrtümer
der flxTÜeferung und miindie LTnrichtigkeiten in den Angaben Diderots
iitul seiner Ttxhfer. der Frau von Vandeul, werden rieht iggi'stellt. Einige
Beispiele: das Haus in Langres, das als Geburt.shaus Diderots bezeichnet wird,
i-t nicht das Haus, in dem er geboren wurde; er hat nur seine Kindlu'it
dort zugebraelit etwa vom dritten Jahre ab. — Der Pfarrer von Thivet,
des.s<'n T«'stnnient im l'nlntim (/'hm pcre die Unterlage für das berühmte
Moralgespräcli im väterlichen Hause Diderots bildet, starb nach den Akten
nicht hundertjährig, wie Diderot sagt, .sondern im Alter von 86 Jaliren; und
.M'ine natürlichen Krln-n nagt^-n nicht am Hungertuch, .«ondern hatten zu leben.
— Die Kirchenbücher bestätigen nicht, was der Pliilosoph von seiner Groß-
mutter sagt: um ihren Tisch herum seien 19 lebendige Kinder gesessen; er
Beurteilungen und kurze Anzeigen 445
übertreibt da etwas den allerdings notorischen Kinderreichtum in der Fa-
milie. — Etwas weit getrieben ist die Akribie in der folgenden Korrektur:
Frau von Vandeul berichtet bekanntlich, daß ihr Vater schon als Knabe für
den geistlichen Stand bestimmt war und im 12. Lebeusjalire die Tonsur
erhielt. Unser Verfasser hat nun Urkunde und Datum dieser Tonsurierung
festgestellt und fügt hinzu: 'Beachten wir, daß Diderot am 27. August 172ü
nicht erst 12 Jahre alt war, wie Frau von Vandeul sagt, sondern sclion
12 Jahre, 10 Monate und 18 Tage.' (!) — Für andere Angaben haben wir
nun die akteumäßigen Bestätigungen. Der Lebensabriß der Tochter be-
ginnt iK^kanntlicli mit einer hübsciieu Szene bei einer Preisverteilung in
Diderots College, bei der der Knabe seine Belobigung unter Schwierigkeiten
und mit Hindernissen doch noch erhielt. Einen solchen Lobzettel, ein
liciie itiC7-iiili, liat Maicel eingesehen und teilt iiin uns mit. ■ — Die arme
\'erwandte, von der Diderot im Brief an Frl. Volland vom 14. August 1759
spricht, wird von unserem \'erfasser nach Namen und Stand identifiziert.
— Für das Gastmahl, das der Magistrat von Laugres aus Anlaß der Über-
sendung der Büste des berühmten Landsmannes im Rathaussaal einnahm,
haben wir nun den Kostenzettel und die Speisekarte vor uns; wir ersehen
daraus, was man im 18. Jahrhundert in einer Landstadt unter einem repas
friifjal verstand und mit welch beneidenswert gutem Magen diese Hono-
ratioren gesegnet sein mußten.
Viele Berichtigungen stützen sich nun aber nicht auf Akten, sondern
auf ein 'jlas kann so nicht gewesen sein"; und dieser so konstruierte Grund
ruht auf einem Gegensatz, der gewiß vorhanden war, den Diderot selbst zu
leugnen weit entfernt war, den aber der Verfasser der vorliegenden Schrift
sicher übertreibt; dem Gegensatz der Uukirchlichkeit Diderots und der
Kirchlichkeit seiner Familie. Diese Kirchlicukeit war gewiß echt, aber sie
ruhte auf der Sitte; und wenn Diderots Bruch mit der Sitte die Seinigen
sicher schmerzte, so haben wir es bisher gerade als einen der schönen Züge
im Leben Diderots angesehen, wie er immer über die Kluft hinüber die
Hand der Seinigen wiedersucht und auch findet. Das ehrt beide Teile,
daß Diderot für die Seinen eben nicht, wie für Marcel, bloß der verlorene
Sohn, der Renegat und Apostat war, sondern immer noch der im Grunde
gute Mensch, der Sohn und der Bruder. Eine gewisse Ausnahme bildet
ja allerdings eben der Bruder, dessen Leben Marcel schildert und der sich
dauernd beiseite stellt. Aber Diderot hat sich durch die Reibereien, die er
mit ihm hatte, und durch die grundsätzlichen Auseinandersetzungen, zu
denen die Verschiedenheit ihres Standpunktes führte, nicht verleiten lassen,
sein Andenken zu verleumden. Er hat ja manches gegen ihn auf dem
Herzen und manches gegen ihn gesagt; aber daß sein Bruder ein ehrlicher
Mensch, ein berufstreuer Priester und ein hochachtbarer Charakter mit
nicht gewöhnlichen Tugenden war, das wissen wir unmittelbar oder mittel-
bar gerade aus Diderots Munde. — Wenn man sich Rechenschaft gibt über
den Eindruck, den das Marcelsche Buch macht, geht es einem sonderbar.
Da werden zwei Bilder einander gegenübergestellt, das des Philosophen, mit
den schwärzesten Farben gemalt, und das seines priesterlichen Bruders, ein
Heiligenbild auf Goldgrund. Wie merkwürdig nun, daß gerade die spre-
chenden Pinselstriche im Bilde des letzteren und die, die ihm am meisten
zur Ehre gereichen, dem Bild entnonunen sind, das der Philosoph und seine
Tochter von dem Priester entwarfen.
Stuttgart. P. S a k m a n n.
Dr. Karl von Roretz, Diderots Weltanschauung, ihre Voraus-
setzungen und ihre Leitmotive. Wien, Gerold, 1914. 36 S.
Der Verfasser dieser kleinen Abhandlung, die aus einer Gedächtnisrede
auf Diderot hervorging, hat sein Thema recht glücklich angefaßt. Er will
446 Beurteilungen und kurze Anzeigen
seinen Heiden in seine Zfit liin< instclien und die Wurzeln seines Denkens
hinuntcrverfolgen in den Mutterbodon der Gedankenwelt der Aufklärung
iJberl»iLU|>t. Eine solche Ausweitung der Untersuciiung vom Monographi-
selien ins Ideengeseiiiehtlitlie brauehen wir gerade bei den Denkern dieses
Zeitalters, die auch ihrem Denken nach in der Gesellschaft lebten und
webten. — Niemand wird erwarten, daü die bedeutende Aufgabe, die der
N'erfassi'r sicii stellt, in einer so kurzen Skizze, gleiclisam auf den ersten
Anliieb. völlig iM-friecMgend gelöst werden könnte. Unbefriedigend i.st gleich
die Auffassung der Aufklärung selbst, die, wie das in deut.scheu pliilo.sophie-
ge.scliiehtliclien Darstellungen herköiniulich ist, auf eine zu sclmiale Grund-
lage gestellt wird. Audi bei unserem X'erfasser hat es den Anschein, als
ob diese Bewegung vor allem eine Studierstubenbewegung gewesen wäre,
als ob erkenntnistlieoreti.sche und methodische Fragen das er.ste Bewegende
gewe.sen wären. Bei Diderot selbst ist das neue Jjebeusgefülil nicht beachtet,
die Tat.sache, daß er ein Erlebni.sdenker war wie Kous.seau. Daher ist dius,
was über Diderot, den Ethiker, ge.sagt wird, dürftig, schief und zum Teil
fal.sch; wenn er z. B. mit den Philo.sophen des 'Egoismus', mit Hobbes und
Mandeville, zusammengeworfen wird, wenn ihm Bou.sseau gegenübergestellt
wird als der, dem die soziale Einfüiilung ein intim bekanntes Erlebnis war,
als der. der das Phänomen des Mitleids so .scharf erkannte. Dabei sind die
Stellen in Rouss«»au, an die der Verfa.s.ser hier denkt, wahr.scheinlich von
Diderot. P^ür eine gewisse Verkennung von Diderots Wesen ist auch der
Schluß der Studie bezeichnend. Kant wird hier als derjenige hingestellt,
der die Tendenzen in Diderots Einfällen kraftvoll an sich gerissen und zur
geschlossenen Weltaiis<'liauung gestaltet iiabo. Nein! Der Me.s.sia.s, für den
Diderot der N'orläufer war, ist Goethe und allenfalls nwii Herder, nicht
Kant.
Al>er Diderots Welttheorie ist recht gut, zum Teil trefTlich gezeichnet;
wenn man von dem einen FehlgrifT S. 1.3 absieht: 'der deistische Einschlag
per.severiert in Diderots pliilosophiscliem Denken'. Die erkenntnistheoreti-
schen Gedanki'ngänge werden selir ])räzis formuliert, werden riclitig auf
frühere (Jedankenaiisätze älmliciier Art (Montaigne. Fontenelle) zurück-
geführt und mit ähnlielien zeitgenössischen Ideen (Voltaire, Condillac)
zusammengestellt. N'orzüglicli ist die Auseinandersetzung Diderot« mit dem
Deisnuis wi«Hiergegeben, sowie .seine eigenartig geniale naturwi.s.sen.schaft-
liciie Spekiilation. Ich hebe den trefTenden Satz hervor (S. 22) : 'Hier hiibeu
Tatsachensinn und Spekulation miteinander ein ideales Schenuv erzeugt,
welches an die besten Augenblicke von Goethes biologischem Denken er-
innert.' Auf <lie.s<'m (Jebiet i.st der Verfa.s.ser so kenntnisreich, daß es
ihm gewiß viele danken würden, wenn er seine Skizze zum Bild au.s-
arbeilen wollte.
Stuttgart. P. Sakmann.
A. Chr. 'Plinrn, .Sartrc-Tailleiir. Kinde de lexicolop^ie et de ^eo-
^rapliie liii^nii.stique. Avec deux cartes lingni.>^1i(|uc.«!. Lnnd,
Gleeru]); JA'ipzig, Harrassowitz, 1013. ([jinids rinver.sitets
Arsskrift. N. F. AFI). 1. Bd. 9. Xr. 2.)
Die Untersuchung von Thorn geht aus von der Karte 127ß tailleur
fd'h»l)it.H) des Atlus lin;/., zieht aber in reichem Maße andere Quellen herbei.
Der Verfa-sser Ix-ginnt mit einer allgemeinen Orientierung über die Aus-
drücke, die der Atla,s bietet, und über ihre geograjihische Vert4>ilung, be-
spricht dann die Namen des Schneiders im F^ateinischen und widmet endlich
je<ler vom Atlas belegten galloromanisehen Bezeichnung einen besonderen
Abschnitt.
Der Typus [snriorj, den lieute der Athus auf galloromanischem Gebiet
nur noch im Departement Cantnl belegt (über die Westalpen siehe unten).
Beurteilungen und kurze Anzeigen 447
bat nach des Verfassers Meinung einst ganz Frankreich angehört. Für
Siidfraukrcicli kann diese Annahme auf Grund der beigebrachten Beispiele
ohne weiteres akzeptiert werden; für Nordf raukreich dagegen scheiut mir
der Nachweis niißluugen. Von deu drei altfrauzösisclien Beispielen, die God.
kennt, stannneu zwei (die übrigens God. Ducauge eutuoiiiiiieii hiit) aus deni
Süden; das dritte lautet: Jaqitcmins U sarterez (1305, li Cohiersdelaparoche
Saint Hylaire etc. Arch. nuiu. Heims). Glaubt Thoru wirklich, daß ein
Beispiel, das aus dem 14. Jalirhuudert stammt, bei einem zu jener Zeit so
geläufigen Begriffe wie 'Schneider' als Beleg für das Fortlebeu einer latei-
nisclien Tradition verwendet werden kann? Warum verschweigt er, daß
das Dokument von Keims sartvrez, nicht sartre oder sartcitr bietet? Wer
beweist uns, da ein Namenregister uns nicht gestattet, die J3edeutung eines
Wortes aus dem Zusannnenhang zu erraten, daß stirtcrcz 'Schneider' be-
deutet, daß es nicht vielleicht mit surter (r= cssartir), .sarteur (^ essartcur)
zusammenhängt? Ist es Thorn, der so fleißig die Zunftordnungen und Er-
lasse über die Ausübung der verschiedenen Handwerke studiert hat, Jiiclit
aufgefallen, daß er [sarlor] nirgend begegnet ist? Wie kann man endlich
aus einer Bemerkung, die in einem Wörterbuch des 16. Jahrhunderts, zuerst
wohl in der ersten Auflage des in der Anmerkung zitierten Werkes auf-
tritt und dann von anderen Wörterbüchern abgeschrieben wird, den .schwer-
wiegenden, durch nichts bestätigten Schluß ziehen, daß [sartorj auch nord-
französisch gewesen ist?^ Wenn sartor wirklich einmal in Nordfrankreich
existiert hat, dann kann, da die altfranzösischen Quellen versagen, nur
das Latein des frühen Mittelalters uns darüber Auskunft geben. Nicht sehr
glücklich sind auch die beiden Paragraphen, die die Grüncle des Schwindens
und der partiellen Erhaltung von [surtor] behandeln.
[Paniienticr], das der Atlas nur für die Vogesen und für einen Punkt
des Departements du Doubs belegt, das aber nach einigen Dialektwörter-
büchern auch in der Wallonie nicht unbekannt ist, nahm einst, wie Thorn
überzeugend nachweist, ein ziemlich großes Gebiet von Ost- und Nordost-
frankreich ein. Für Paris ist es nicht belegt. Warum der Verfasser, der
dies S. 33 ausdrücklich feststellt, in seinen Schlußfolgerungen S. 67 doch
annimmt, [parmcntiir] habe sich von Paris aus verbreitet, ist mir nicht
klar. Nicht überzeugt hat mich der Versuch, als ursprüngliche Bedeutung
von [parmcniier] 'Schneider für Geistliche' zu erweisen. l3er [parmentier]
scheint ein Luxusschneider gewesen zu sein, dessen Name nie weit über das
oben festgestellte Gebiet hinaus verbreitet war und der nur dort zum
'Schneider' .schlechthin wurde.
[Pelletier] muß ursprünglich den Bearbeiter von Fellen und Pelzen be-
zeichnet haben. Schon früh nahm das Wort, was bei der Wichtigkeit der
Felle und Pelze für die Kleidung des 13. und 14. Jahrhunderts verständlich
ist, die Bedeutung 'Schneider' an. Ein interessantes Beispiel aus Dijon, das
Thorn S. 36 beibringt, beweist, daß die Bedeutungsverschiebung dort schon
im 13. Jahrhundert vollzogen war. Eines der ältesten Kartularien der Stadt
berichtet von pourpoiufiers, pclletiers de cuirien und pelletiers de braies et
de chemises. Thorn weist den Terminus für Paris, Dijon und Roussilloa
nach und vermutet, daß er in einem großen Teile von Frankreich bekannt
gewesen ist. Heute haben nach dem Atlas nur noch der Berner Jura und
ein Teil des Bezirkes von Beifort das Wort erhalten. 2
^ In der zweiten Auflage seines französisch-lateinischen Wörterbuches
(1.549) bemerkt übrigens Robert Estienne unter cousiurier 'sartor' au.sdrück-
lich: Hinc Narbonensibus vulgo dicitur 'sartre'. Die erste Auflage (1.539)
steht mir nicht zur Verfügung.
2 Angemerkt sei hier ein interessanter Beleg, der Thorn entgangen ist.
Boillot, Grand'Combe (Dep. Doubs), berichtet S. 237 f. unter plaiir [= pelle-
iUre^ : 'Couturiere. II n'y a pas longtemps, e'est la plstir qui se chargeait
448 Beurteilungen und kurze Anzeigen
Sehr reich dokunicutiert i.st di-r Abschnitt über [couiurierj. Nachzu-
tragen wären noch die Bei.spifrle, die Dueange unter condurerius, codurarius,
0bdurtrius, condurarius, conlorurius, coustoururius (Urkunde von .St - Deai.s
aus dem Jahre 1-241!) und cuusercriiis gibt. Es unterliegt kaum einem
Zweifel, daU diest-r Typus, vou dem der Atlas Jiest« im Nordwesten, im
Norden, in Zentrall'raukreieii, iu der Schweiz und im Dep. Hte-Saone er-
halten hat, der aber nach den Uialektwürt^'rbüchern noch viel weit<.'r ver-
breitet ist, einst fast ganz Frankreich angehört, wenn auch vielleicht nicht
ein einziges zusammenhängendes Gebiet gebildet hat. Das geht auch mit aller
iJeutliciikeit aus der in.struktiven Karte hervor, die Thorn .speziell diesem
Ausdruck widmet. Bedauerlich ist es, daß er hier, wie übrigens auch im
Text«', die phonetischen Formen, die teilweise andere morphologische Typen
darstellen, vernaciilässigt hat. Es i.st nicht unint^'res.sant, zu erfahren, daß
die schweizerischen Formen (wie übrigens zum Teil die alt- und neuproven-
zalischen und die altlyouuesische Form, die Thorn zitiert) d haben: kuderi
und kudiri, was auf ein *coniiutura mit einheimischer Entwicklung zurück-
geht. Vgl. Odin, koudcra (vgl. mezera 'mesure'), altproveuzalisch cosdura,
vordura (neben costuru), neuproveuzalisch courduro, cousedtiro (neben coii-
sturoj. Formen mit d (kudre, kyd>-i) finden sich auch in den Dep. Niövre und
Sa6ne-et-L., sind aber hier wohl durch das d des Verbalstammes zu erklären:
Typua [coudrier]. Endlich hat P. 102 (Nievre) veraltetes kuzu = [couscur] '
wo die alte Endung, im Gegensatz zu dem or des [IniUcur], bemerkenswert
ist. All das .spriclit für eine relative Selbständigkeit der Provinz, wenn auch
der An.stoß zur Bezeici)nuug 'Näher' vou eimni Kulturzentrum gekommen .sein
mag. Im übrigen scheint mir die ])arstellung Thorns zutrclTend und auch die
Frage muh den Gründen des Verschwiudens von [couluricr] in der llaupt-
.sache richtig beantwortet: Das Nähen war nicht die Tätigkeit des Schnei-
ders, die die größte Kunstfertigkeit erforderte. Der Schmuck, später be-
sonders das Zuscdineiden erschienen wichtiger; daher der Erfolg von Be-
zeichnungen wie parmvnticr und iaillcur. Auch genossen die Modespezia-
listen, die jiourpointiers, chausscticrs, giponnürs u. s. f., offenbar größeres
An.sehen als die simplen Näher. So sank der [couturicr] zum Schneider-
gesellen oder Dorfschneider herab; schon Etienne Boileau spricht von
uiaistrcs taillriirs de rohe und valets couturicru. Daß couturicr 'cultivateur'
von couiure < cultura einen Einfluß auf die Schick.sale von couturicr
'Schneider' gehabt hat, ist mir nicht wahr.sciieinlich, eher umgekehrt. Wenn
l<outuricr] trotz der oben angeführten Gründe sich so zäh am Leben er-
halten hat, .so kommt das nach Tiiorn daiier, daß es sich im Gegensatz zu
Hurlrc einer etymologischen Familie einordnete (vgl. speziell den l*aralU'li.>-
mus mit couturifrc).
Den Sieg über alle seine Konkurrenten trug der Iaillcur, eigentlich der
'Zu.schneidcr', davon. Au<h er tritt .schon im 13. Jahrhundert auf, zunächst
als taillcur de rotics, dann als Iaillcur d'hahits, später kurzweg als taillcur.
[('ounandicr] kennt heute nur die französisciie Schweiz. Thorn weist
cozciidicr (was nicht ganz dasselbe i.st) auch für das Altprovvnzalische nach
uikI stellt die W'örter neben larandicr, ferraudicr, buandtcr, curaadicr und
speziell taillaudii r, das in alten Texten da und dort auftiitt. Doch scheint
weder [cousandicrj noch [tailUmdicr] auf weitem Gebiet Wurzel gefaßt zu
halx'u.
Die Arbeit von Thorn zeiclmet sich durch verscliiedene methotli.sche Vor-
züge aus: Der Verfasser h:it gründliche .sachliche Studien gemacht; die
de faire les hnbit,'* dhoinme; nous avons porK*' plus d'une culotte signße de
l'arti.st^» locale; c'i^st eile rpii coufectionnait les ogjcz [sort^» de redingotc
courti' que le.s hommes portaient le dimanchej et les huhiis mangeant viande
(Sonntagskleider] qu'on rev^tait dans les grandes solennites.'
1 Vgl. genuesisch (nach Frisoni) cüxuii f. ci'i.rcuia.
I
Beurteihingon und kurze Anzeigen 449
Fragestellung ist im allgemeinen richtig; die Angaben des Atlas werden
duroll andere Quellen ergänzt und ältere iSprachstufen, soweit möglieh, aucli
geograpiiiseii zu rekonstruieren versueht. Wohl unter dem EinfhiH anderer
spraehgeographiseher Arbeiten ist der Verfasser dagegen zu sehr von der Idee
der Schifhtung belierrseht. Daß eine solche vorhanden ist, darf nicht als
apriorislisches Postulat aufgestellt werden. Die Sprachgeographie soll wie
andere wisscnscliaftliche Disziplinen auf dem Boden des Tatsächlichen
stellen. Ohne diesen zu verlassen, können wir auf Cirund der von Thorn
beigebrachten Materialien über die Schichtung der Ausdrücke für 'Schneider'
nur ungefähr folgendes sagen (Thorn Jiätte besser getan, statt nichtssagender
Allgemeinheiten diese konkreten Ergebnisse in seinem Schlußwort zusam-
menzufassen) : Der älteste galloromanische Tjpus ist [sartorj; er war über
ganz Südfrankreich verbreitet. Über diese erste Schicht legte sich spätestens
seit dem 13. Jahrhundert eine zweite Schicht: [couturier J, die auch Nord-
frankreich überdeckte, vielleicht von dort ausging. Was in Nordfrankreich
unter die.ser Schicht liegt, wissen wir nicht. Es ist nicht ausgeschlossen,
daß [couturier] dort primär ist. Spätestens im 13. Jahrhundert traten ver-
schiedene andere Wörter in Konkurrenz mit couturier und sartre: [par-
mentier], [pelletier] und [tailleur]. Das erste vermochte nur im Osten
und Nordosten von Nordfrankreich sich durchzusetzen; es ging wohl von
einem provinziellen Kulturzentrum aus. [pelletier] war da und dort im
Gebrauch, ist aber nur im Berner Jura und den angrenzenden Gebieten als
herrschender Ausdruck nachweisbar. Auch [cousandier], heute in der West-
Kchweiz verbreitet, scheint sich nie ein großes Gebiet erobert zu haben.
Über [couturier] und die angedeuteten Partialgebiete begann, wohl nicht
vor dem 13. Jahrhundert, sich [tailleur [ als dritte Schicht von größerer
Ausdehnung zu legen; es hatte einen harten Kampf mit [couturier] zu be-
stehen und konkurriert heute noch vielfach mit diesem. Von [pannentier],
[pelletier], [cousandier] sind nur relativ geringe Reste in sprachlich kon-
servativen Gebieten übriggeblieben.
Die Darstellung Thorns leidet etwas darunter, daß der Verfasser eine
fremde Sprache schreibt. Da und dort stören Ungeschicklichkeiten im Aus-
druck und stilistische Unebenheiten. Auch des Stoffes selbst wird Thorn,
obschon er in dieser Beziehung gegenüber seiner Arbeit über 'cordonnier'
(s. Archiv CXXIX, 81 — 133) Fortschritte gemacht hat, nicht immer ganz
Meister. Die sachlichen Erörterungen haben hier und da etwas Mosaik-
artiges; an Klarheit und StrafTheit hätte die Darstellung gewiß gewonnen,
wenn Thorn mehr Entbehrliches geopfert hätte. Trotzdem stellt die gut
dokumentiert« Arbeit eine anerkennenswert« Leistung dar.
Zum Schluß seien noch einige Einzelheiten angemerkt.
Z. S. 10: Warum spricht Thorn nicht über prov. [sastre], das der Atlas
für P. 719 (Cantal) gibt und das, wie Thorn selbst S. 19 und 21 berichtet,
auch im Dialekt von Toulouse und im Dep. Aveyron vorkommt? — Die
Formen des italienischen Teils der Westalpen stellen [nartorej dar: wir
haben es in den Waldeusertälern (die provenzalisch sprechen, nicht franko-
provenzalisch, wie Thorn nach S. 27 zu glauben scheint) sicher, im Aostatal
höchstwahrscheinlich mit piemontesischem Import zu tun.
Zu S. 11: An den Berner Jura grenzt die Freigrafschaft, nicht Burgund.
Zu S. 27: Die Formen der Punkte 966 und 985 lauten sartö.
Zu S. 29: Der Verfasser schlägt irrtümlicherweise die Nordschweiz zum
[parmentier] -Gebiet. Die beigegebene Karte dagegen ist richtig.
Zu S. 44: couturiere, für das Thorn ein Beispiel vom Jahre 1294 als
erstes gibt, kommt schon in der Auber^e vor (Ed. Ebeling v. 101). über-
haupt dürfte eine Durchforschung der literarischen Texte noch dieses und
jenes zutage fördern.
Bern. K. Ja b e r g.
Archiv f. n. Spraclien. CXXXII. 29
450 Beurteilungen und kurze Anzeigen
G. Turfiucl-^Iilnos, Tlio infliionoe of Baudelaire in France and
En<,Mand. J.ondun, C'onstable and Comp., 1913. \\U, 300 S. 8.
Baudcliiirisinus ist ein sehr komplexer, .sehillernder Begriff und deshalb
sciiwer zu definieren, i^s bandelt sieli um eine X'ielheit von astlielisehen und
intellektuellen Tendenzen, die nieht immer ganz klar, aueh dureliaus nielit
Nvidersprueiislos sind, um eine (_;esehmaeks- und Geistesriehtung, die natiir-
lieli nielit Baudelaire allein zum Urheber und Vertreter hat, die man aber
naeh ihm nennen kann, da er sie am erschöpfendsten spiegelt, ^'on Bau<le-
lairismus war uiul ist zum Teil heute noeh die Lit^'ratur und Kunst von fast
ganz Europa angehaucht. Wie weit und tief sein Einfluß reiciite, läßt sich
n(K-h nieht völlig überschauen, das muß erst die Entwicklung in den kom-
menden Jahrzehnten oOenbaren; man kann vorläufig nur versuchen, sich
ein Bild davon in den großen Zügen zu skizzieren.
Als solcher \'ersuch, als \'orarbeit für eine Geschichte von Baudelaires
Einfluß ist d;u5 Buch von Turquet-Milnes interessant. JJie beiden ersten
Teile bemühen sich, das Wesen des haiidclairicn spirit und der Baudelaire-
schen Kunst zu schildern. Der dritte Teil führt die Vorläufer Baudelaires
auf, darunter als ersten und wichtigsten Edgar A. Poe, der vierte und fünfte
Teil verfolgen die Spuren seines Einflusses in Frankreich und England.
Unter den J3ichtern, die hier aufgezählt werden, vermißt man Rimbaud, der
(abgesehen von dem Hinweis auf das Vokalsonett, p. 12) nur ganz kurz in
dem Abschnitt über \'erlaine erwähnt wird, und der mehrere Seit^'u verdient
liätte. Denn Rimbaud bedeutet in gewissem .Sinne (und zwar sowohl mo-
ralisch als ästhetisch) die Erfüllung Baudelaires: nioraliscli, da er alles ver-
körpert, was im Baudelairismus an Ungesundem und Giftigern steckt, Per-
versität, Sadisnnis, Satanismus — ästhetisch, da vor allem sein wunderbares
lii'ücau ivrc ganz in Baudelaires Geist und Stil gedichtet ist, aber beschwingt
von etwas, was dem armen, immer mühsam gebärenden Dichter der Flvtns
du mal versagt war, beschwingt von der Kraft, die Leben gibt, von dem
höciisten schöpferischen, beseelenden Hauch. Auch daß Verse und Prosa, wie
l{iud>auds lial des pciidus, Venus Anndyomenv, Lcs u-ssis oder Uue sai.ion en
I )ifvr nicht «Miimal genannt uiul flüchtig analysiert sind, nniß iM'fremden :
hier klafTt eine sehr störende l^ücke. Unter den lebenden Dichtern wän
no<-h H. de Regnier mit V'erschiedeni>n Jugendgedichteu zu nennen gewesen.
Ob die Einteilung, für die Tunpu't-.Milnes sich entschied, praktisch ist, weiß
ich nicht. Sie zerstückelt die Darstellung in eine Reihe von Monograiihieii.
von Teilperspektiven, in denen notwendigerweise manches »viederholt wird.
Das Bild wäre vielleicht zusauimenhängender und übersichtlicher geworden,
wenn der Verfasser ]5audelaires llinfluü nach den wiciitigsteu Kiihtungi'n
vi-rfolgt hätte, in denen er sich äußert: rart }>nur /'«»•/-Gedanke, Theorie der
i;iits|>rt'(hungeti von Sinneseiiulrücken, Pessimisnnis, Mystizisnuis usw.
Daß dem JJuche auch zwei Kajiitel über IJaudelaires Geist in der >rusik
und der Mal(>rei angehängt sind, ist erfreulich; sie liringen unentliehrliche
Ergänzungi-n, könnten aber noch reichlich vertieft werden. Toulouse-Lautrec
und l{(Klin fi'hlen pinz. Die dreieiniialb Seiten, die Turquet-Milnes Beardslcy
uidmi't (eiiH! davon ncK-h dazu .seiner Novelle Under the hHI). genügen durch-
aus nicht, um ahnen zu las.scn, was dieser große Zeichner von Baudelaire
»•m|ifing. na<'h(h-iii rr die Nachahmung der Präraffaelilen überwunden liiiHe.
Blätter wie Inriftil rila uiita oder die Messalinenblätter oder die Illustra-
tionen zur 'Salome' Wildi-s sind ohne Baudcdaire überhauiit nicht denkbar.
Bonn. II. II 1- i s s,
N. Scrhnn. TiCopardi ei la France. Es.><ai de littcrature comparee.
Paris, Chaniiiinn. l!»!:',. XTX, T)')! S. 8°. Fr. 12.:)0,
Wir sind in br/.ug auf die Leopardi For.schung sehr verwidint. Die be-
deutendsten l.iliTatm liii-cliiT Italiens, untiT ihm-n A, (iraf. B. Zimibini und
Beurteilungen und kurze Anzeigen 451
0. Carducei, suchten in dem ebenso lioolihegabten wie tiefbeseelten Mensclien
Jjeopardi, den Diehter und l'liilosophen, den Koinaniiker und Klassiker und
die formelle Kinkleidung des ungewölinliehen Gedankenreielitunis zu er-
gründen. / u ni b i n i wies in seinen f^ludi gelegentlicli schon hin auf
lii'mde, speziell französische Einflüsse, auf l^ousseau uiul auf das Bekenntnis
i..s in seinem Briefe an Giordani vom 30. April 1817 (Epist. I, 56). Sofia
1\ a \ a s i stellte dann den Dichter unter die für Italien so bedeutsame YAn-
wirkuiii;- der Mme de iStael. Nun unternimmt es ein Lulin (VOricnt, also
ein Rumäne, in einem umfangreichen, in fließendem Französiscli verfaßten
und vonielim ausgestatteten Werke Jj. zum Mittelpunkt einer vergleiciienden
l'ntersuclumg zu machen. Aus seiner I) o p p e 1 s t u d i e ergibt sich zu-
iiiichst, was I.. Fr an kr ei eil zu verdanken, und sodann, was er
iliesem dafür wiedergegeben hat. Schon die Antipathie von L.s Vater
Monaldo gegen das revolutionäre Frankreich gegenüber der Fülle franzö-
sisdier Bücher, die er denn<x-ii in seiner stattliclien Bibliothek aufspeiciierte,
ist interessant, ntn-h mehr, daß der junge Genius daraus seine geistige Nah-
rung, vorerst sachlich und später formell und methodiscli, empfing. Wir
sehen z. B., wie sich Rollins Jlistoirc romaine in dem dramatischen Jugend-
versuch Pompeo in Egitto widerspiegelt, wie aus A. Gognets und N. A.
riuches sonst unbekannten Werken die Storia dclVanirononiia und der Sufj-
(l'io sopra gli crrori popoluri entstehen. Wir erfahren weiter, wie aus der
Lektüre von Corinne, aus Rousseau und speziell aus Montesquieus Essai sur
Ic [ifiCit und sogar aus Gedanken Friedrichs des Großen der romantische
Weltschmerz, nicht etwa mit Begeisterung für das Mittelalter, sondern mit
immer stärkerer P^infühlung in die Antike und Loslösung von cliristliclien
Anschauungen sicli verquickt. Fast noch systematischer behandelt Serban
die Rückwirkung L.s auf Frankreich, die zunächst durch den schweize-
rischen, mit L. befreundeten Philologen Louis de Sinner vermittelt wird.
An den Ausgaben, Übersetzungen der biographischen und kritischen Arbeit
und vor allem in dem Höhepunkt des ganzen Buches, dem Essai sur Vin-
fliioicc de L., verfolgen wir mit Spannung das Interesse, das Frankreicls
g»'rade diesem italienischen Dichter, allerdings mehr vom pliilosophischen als
vom künstlerischen Standpunkt entgegenbringt. Mehrere Dicliter, wie Alfred
de Vigny, Le Febre-Deumier, vor allem aber Musset mit seinem direkt an
den pauvre Leopardi gerichtet^^u Gedichte Apres une lecture, gemahnen an
(h'ii geistesverwandten und wohl noch größeren Italiener. In den vier
A p p e n d i c e s gibt der Verfasser aus einer Selbstbiographie Monaldos ein
Bild der Behandlung Recanatis durch die Franzosen im Jahre 1799, charak-
teristisch für L.s Vater selbst, dessen französische Bücher, unter denen
isoliere, Racine und Chenier fehlen, aufgezählt werden. Der III. und IV.
Appendice bringen noch einige briefliche Notizen über De Sinner und die
Einleitungen zu dessen Übertragung Leopardischer Dialoge.
Nicht nur der G e sam t e i n d r u c k, sondern auch zahlreiche Einzel -
stellen berühren sehr sympathisch. So sagt Serban vS. XI mit Recht:
une analogie de perisee ne caclic pas forcement une influencc, eile pcut tres
liitn C'tre fortuite. Auf S. 100 ff. entwickelt der Verfasser die lutte acharnee
des jungen Italieners gegen den französischen Rationalismus des 18. Jalir-
hunderts, aus dem le douie a passe stir L. Daß (S. 164) dieser trotz des
französischen Einflusses eine günstige Beurteilung der französischen Spraclie
\on Seiten der nordwestlichen Nachbarn seines Vaterlandes nicht vertragen
kann, ist auch ein Zeichen für seinen Stolz, der ihn ja in frühester Jugend
veranlaßte, allzu produktiv hervorzutreten. Man darf ferner in dem aus
späteren Werken und aus dem Zihaldone sich ergebenden Urteil Serbans:
vn qrand poete douile d'un dilettante en plnlosophie, nur eine Richtig-
stellung des oft überschätzten systematischen Philosophen erkennen. Dazu
stimmt auch die treffende Bemerkung zu Beginn des zweiten Teils, S. 26.5 :
ües contemporains et la generution da Risorgimento, admiraient en lui, qui
29*
452 BeurteiliingPD und kurze Anzeigen
Ic pniriotr, qui Vincroyant. Lex gru/rations suivaiiien ont faif attention
aiirtout au philosophr, tandis (jue, de wo» jours, seul le poete jouit d'ane
ffloirc Bann rl'scrves — auch in Frankreich, wo die verdienstvollen Arbeiten
F. A. Aulards noc-h zu sehr den Philosophen hervorhoben: Au liru de dire
en philonophc: le monde est manvuifi, c'ent pourquoi je suis nmllieureux, il
dit: je souffre, donc toui est mal — wie E. Krantz in der Revue philo-
sophiquc Okt. 1880 (Serban S. 361) sich ausdrückt. In der Tat kann von
diesem Gesichtspunkt aus E. Rod (Serban S. .367) in .seinen f:tudrit sur le
XI Xf sidcle die Biographen und ilrklärer L.s in zwei Klassen teilen: ceux
eomme P. Ilcyse, Hainte-Beuvc (der .seinen Landsleuten L. schon 1844 in der
Revue des dettx mondes vorst<?lltt), MurcMonnicr, Boucher-Leelercq, qui
ont vu en L. un pessimiste de hnsard und ceux qui ont donne pour hase au
pessimismc du podte des idees philosophiqucs independantcs de srs sou[franre.<
personnelles, come M. Aulard, comme Caro e Dapples, wobei Kod sich zu den
ersteren zählt. Hierzu vergleiche man S. 368 die Betonung des Milieus
durch Bourget in .seinen Srusations d'Italie und S. 376 den Vergleich zwi-
schen L. und Heine des Ix'kannten Politikers Challemel-Lacour in seinen
schon vor 1869 geschriebenen, aber erst später veröffentlichten Reflexions
d' un pessimiste.
Nur .selten dürfte sich dem Leser des Werkes ein Fragezeichen auf-
drängen, .so z. B. S. 69/70 zu der Auswahl und Anordnung in dem Satze:
/,<.s plus ifrauds drnmuturyes, Corneille et ><h(ik( spcare. Rarine et Alfred di
Musset, ont emprunte aux historiens de Vantiquite, aux legendes medievales,
aux nouvelles de la Renaissance, la mati^re de leurs ocuvres. Oder kann
man Serban zustimmen, wenn er S. 126 meint, daß so wenige italieni.sche
Schriftstt-llcr den Wissendurst L.s befriedigten? Si nous en exceptons Dante,
Petrarque, Boccace, Tasse et Foscolo il n'y en avait pas qui pusscnt fournir
une nourriture substantielle ä son esprit, qui eontinssent surtout la dcscrip-
iion des etats d'ämes complexes et des syntheses geniales d'une cirilisatinn
ou d'une epoque. Aus dieser und anderen Stellen will natürlich auch der
Verfasser nicht den Eindruck erwecken, als ob L. seine Bildung und
Gei.stesrichtung klüglich aus der französischen T^ektüre der vät<»rlichen
Bibliothek und nicht auch aus dem Studium heimischer und antiker Quellen
gewonnen hätte. Mancher T^.ser würde gewiß gern auf die allerdings be-
queme französi.sclie l'bertragung italienischer Prosazitate verzichtet haben,
um dafür in einigen längeren Proben, nicht bloß in ein paar Versen, einen
Einblick in die .so schwierige Umwandlung Ijoopardischer Verse in die
französische gebundene Form zu bekommen. Denn wie sehr sich die beiden
romanisdien Sciiwestersprachen nsuh den versdiiedensten Richtungen von-
einander abhe])en. das hat der Verfa.s.ser auf S. 324 seines nach Form und
Inhalt gleich verdienstvollen Beitrages zur vergleichenden französisch-ita-
lienischen LiU'raturgeschichte und zur Geistesgeschichte L.s in feinsinniger
Weise dargetan.
München. G. Hartman n.
Verzeichnis
der eingelaufenen Druckschriften.
Allgemeines.
/(Mlsclirift für iistcrreit-liisclu' \'()lkskini(U'. XX, 1,2. 1!)14.
Sprilk och slil. XIV, 1. UM 4.
y i e V e r s, E., Neues zu dou Kutzsclicii Ixcnkt ioiicn. S.A. aus 'Archiv
für e.xperiinontello und klinisclic I'hoiu-I ik", ImI. 1, lieft •"!. Himüii, Kcrger,
11114. 8. 2-2ä— .52.
Broeus, O., Darstelluiifr mul \\'ürdif;uiig dos .spruchphilo.^ophisciii'u Ge-
gen.satzes zwischen Paul, Wuiuit und Marty. Diss. Bonu. Betzdorf, Ebner,
\9\■^. 69 8.
\V ii h m e r, R., Spracherlernung und Sprachwissen.schaft. lA-ipzif? u.
Berlin, Teubner, 1914. 98 S.
Seidel, A., Kurze Erklärung der grammatischen Fachausdrucke zur
Erleichterung des Studiums der Oraiiunatik jeder Sprache und insonderheit
des analytischen Teiles der Lehrbüclier der Beformmethode Seidel. Berlin,
Friedberg & Mode, 1914. 17 S.
Seidel, A., Ein phonetisches Alphabet zur Bezeichnung der Aussprache
fremder Sprachen. (Beiträge zur Sprachenkunde, Nr. 4.) Berlin, Friedberg
& Mode, 1914. 16 S. M. 0,30.
Hoch, Dr. W., Zwei Beiträge zur Lehre vom Satz. S.-A. aus 'Südvvest-
deut.sche Sehulblätter' XXIX (1912) u. XXXI (1914). Karlsruiie, F. Gutsch,
1914. 21 S.
Petersen, J., Literaturgeschichte als Wissenschaft. Heidelberg, Win-
ter, 1914. 71 S. M. 1,80.
Zanta, Leontine, La renaissance du stoicisme au XVIe siecle. Paris,
Champion, 1914. II, 366 S. Fr. 12. [Die Darstellung beschränkt sich nicht
auf Frankreich. In der Einleitung wird Lc niouvonent sto'icien in Italien,
Deutschland und Frankreich charakterisiert und insbesondere skizziert,
welche Hilfe das Christentum aus der stoischen Philosophie gewonnen hat
(NeoStoizismus). Der Darstellung der Elemente dieses Neostoizismus und
seiner Entwicklung im Dienste des Christentums — seit den Kirchen-
vätern — gelten dann die beiden Hauptteile des Buches.]
Hell mann, O., Napoleon im Spiegel der Dichtung. Glogau u. Leipzig,
Verlag Ilellmann. o. D. 144 S.
Jenkins, T. Atk., Scolarship and public spirit. S.-A. aus den 'Publi-
cations of the Modern Language Association of America' XXIX, 1 (1914),
p. LXXXVII— CXVI.
Cauer, P., Die Kunst des Übersetzens, ein Hilfsbuch für den lateini-
-schen und griechischen Unterricht. Fünfte, vermehrte und verbe.sserte Auf-
lage. Mit einem Exkurs über den Gebrauch des Lexikons. Berlin, Weid-
mann. 1914. VIII. 178 S. Geb. M. 4.
Dreihundert Jahre. Die Haude & Spener.sche Buchhandlung in Berlin.
1614—1914. Berlin, Haude & Spener, 1914. 66 S.
Neuere Sprachen.
Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. XXXV, 4.
April 1914 [Körte: Hirzel, Plutarch. — Behaghel: Abegg, Die Mundart von
Urseren. — Enderlin, Die Mundart von Kesswil. — Gusinde. Sprachinseln im
poln. Oberschlesien. — Helm: Bacon, The source of Wolfram's Willehalm. —
Ehrismann: Guth, Der gr. Alexander. — Moog: Henze, Die Allegorie bei
•151 \'c'rzciclinis dtr ciiigolaufciicu Druckschriften
lliuis Siitlis. — Hiiiiicr, ( lottsclii'ds |>;i(ljij;(»<,'is< lic> Idwn. — AK: Tiir:i|iiuolT,
(MX'tlic u. (I. LcpMido. — Mdo«,': W:i;,Mi<T. Draiiia Fr. Iloblnds. — (!fl)liarilt :
Olsen, Otn spro;:«'! i de maiiskc ruiicindskiil'ter. — Ackcriiianii : Di- N'rios,
(Mii'rliffiTmif,' von Marlowcs Dortor l-'austus. — Köhler, Milieu bei Shake-
s|>eare. — (ioifher: i.olli, f 'ont ribnt ii^iis a l'etude des ronians de la Table
üoiidc. — ■ Kiicliler: Haas, Balzaes Scenos de la vie privee von 18.'?0]. 5. Mai
(Helm: Stähly, (M)er die deutsche Sj)rache. — Belia{,Hiel : Wagner, Syntax des
Su|ierlat.ivs. — Boysen, (lebraiicli des (ienitivs. — Helm: Uurchardl. D.i-
mhd. (iediclit von der Frauentreue. ■ — Dinges. Untersucliunpen zum Dhhmu
es<-liinger Passion.sspiel. — Heim: Sintenis, .Jenseitsmotive. — Bräuning-Uk-
tuvio: (;ra<'f, Mercks Briefe. — iVIoog: Katz, Musikal. Kindruck bei Schu-
mann, IIofTmann und 'lieck. — (Jebhardt, Islandica III, I\'. — Keck, Svcnsk
Ijudhistoria. 11. 'I. — Bereiulsohn: Boer, Bcowulf. — Golther. Sir Perceval ol
(Jales. — Minckwitz: Herzog, Histor. S|>rachlclire des Nfrz. — Lerch : Haas,
(irundlagen der frz. Syntax. — Jonhui: l.ommatzsch, Gautier de Coincy als
Satiriker. — Glöde: Tenner, Boisrobert als I ust.spieldichter. — Minckwitz.
Jlogdaii. Strigoli].
Modern language notes. XXIX, ^. March 1914 fF. Ilans.sen, Die jambi-
.sciien Melra, Alfon.s' X. — F. A. Wood, I]tyniological note.s. — J. Kouth,
Notes on the .source.s of Poe's poetry. — 0. F. Reynolds, Anotlier study of
Slia,kespear«>'s stage. — J. Warsliaw, Tli(> idtntity of Soniaize, II. — P. K.
l\(»ll)e. N'ariation in tlie Old liigli (Jerinan pm^try. — Ütfridian po(»ms. —
0. K. I'lmer.son. Two notes on l'dlirncc. ■ — J. L. Campion, Zu l'lriclis Lanzilot
47J11 ff. — O. G. Laubscher, Boileau and Pulteney]. 4 [J. S. P. Tatlock, Notes
1(11 < hauccr: earlier or minor poems. — G. Scliaaffs. Zwei DivangtHlichti'.
1. I.icl)' um Liebe. — W. Pierce, De.stouches and Moliere. — S. C. Cliew jr..
Notes on Byron. — J. M. Biuhvin, Zum Veriiältnis des religiösen Dramn-
zur Liturgie der Kirche]. 5 [G. IL Gerould, Tlie legend of St. Christian by
William Paris. — A. Le Boy Andrews, Old Nor.se not^^s. — IL F. ^luller
Dapline. Alfred de ^'igny historien. — J. S. Tatlock, Notes on Cli;>uccr: 'Che
Canlerbury tales].
I'ublications of Hie .Modciii i.anguage Asscx-ial ion of America. X.XIX. 1.
:March lilU | K. Young. The origin of the Laster play. — Charlott<> Far
rington Babi-mk, A study of the metrical use of the inflectional r in Middh-
Knglish. — F. Tupper. Chauc<'r and tlie sevcn deadly sins. — J. I>. lyowe>,
The 'Corones Two' of the 'Secoiid nuirs tale'|.
Die neueren Sprachen ..., hg. von W. \\rior. XXIT. 1. A[>ril 1914
[M. Ksch, Die französische Lyrik der i ngciiw ait (li. - K. Bergmann, Nach
«eichen Gesichtspunkten k()nnen die gegenseitigen Beziehungen des Deut
wlien. Knglischen und Französischen auf lexikologisthem (iebieti' im l'ntei
rieht dargestellt werden?]. — XXIL 2. Mai 1!H4 |,L Cla.sen. Die Heforui
des neusprachlichen l'nterrichts und ihre (Jegner. — AL Fsch. Die fraii
zösische Lyrik der Gegenwart (II). — F>. Lerch. Zur Frage der grammatika
lischen Terminologie]. — XXIL 3. .luni 1!)14 |K. Khrke. Bichtlinien für
einen zeitgemäUen englischen Unterri<ht (D. ■ — >[. Ksch. Die französixlie
Lyrik der Gegenwart illl). — J. Clasen. Die Heform des ncuspra<'hlichen
Cntc-rrichts und ihre Cegner]. — XXIL 4. Juli 1014 |C. Becker. La Fon-
taine im Lichte der neuesten For.schung. — Die ,\uf.sätze von Kiirke und
("lasen werden fortgesetzt. — Zu jeilem Heft: Berichte. — \crmischtes. —
.Nnzeigerj.
The Journal of KngliM-h and rjcinianic pliilohigy. Xlll. 1. .Tanuary lillt
[K. Feise. Zu Knt.sfi'hung, Problem und Te<hnik von Gw'thes 'Werther". -
Ph. SeilM'rtli, .\ stutly in the principles of linguistie change. — B. W. Pett^'U-
cill. The source of an ejiisiMle in Heinrich von Neustadts .\pollonius. — iMigeiie
F. CInrk. The fable /'ro.«f/i inul Mnua as found in Tjuther and Hans Sarhs.
■ — .7. Lillehei, Landsmaal and the language movement in Norway. — H. S.
Vorzoicbnis der cingplaufencn Druckschriften 455
Foisvlhi'. Moilciii iniitatiüiis of llie populär Itnlhul. — R. M. KcLsey, Indian
(laiices in 'The li'iiipost'. — T. S. Gravos, Tlic ()ri<,nn of thc custom of sitting
cu tlio »ii\ge. — Jl. S. Hngiios, Cliaractc^-ization in Clarissa TTarlowe].
Modern philology. XI, 4. April 1914 [W. A. Nitze, Thc roniance of Erec,
M)n of ]vac. — ,1. \j. T.owe.s, Tho lovorcs maladyo of h'^rcos. — F. L. Schocll,
A nen' sourcc i)f Sii- di/hs donsvrnppc. — E. D. Snydcr, Thomas Ciray's in-
Icrest in Celti(|. Xii, 1. May |F. M. Padelford, S])onsor and the thcology of
('alviii. — y. Moore, Studics in /'/( /w Ihr jilouiiKni. — J. A. Adams jr., Wil-
liam lleniinge and Shakespean |.
The Scoltish historical review. XT, 3. 1914 [J. Coopor, Piie principals
of (he University of Glasgow before the reformation].
Revue gerniani(ine. X, '2. Mars-Avril 1914 \li. Meynaud, La source fran-
(.•aise d''Atta Troll". — Y. Tissot-Cantecor, Evolution du caractero de la
nouvello chez K. Kipling]. 3. Mai-Juin 1914 [G. ßrockstedt, T/origim»
franc.-aise des ßpopees ])opulaires du moyen-haut-allemand. — H. Potez,
L'u'uvre critique de Sir Walter Ealeigh].
Älodern language teaching. X, 2. Marcli 1914 fC. S. Bremuer, Reform
of English spelling]. X, ."i. .\pril 1914 [11. 11. Whitehoiise, French poetry.
— ^lary Tweedle. Modern languages in Scotland. — F. A. H. Le mouvement
universilaire et litteraire ä ParisJ.
The modern langnage review. IX, 2. April 1914 [G. C. Macaiilay, The
Wncren riwle". II. The English text. — W. II. Williams, 'Palanion aud
A reite and 'The knightes tale'. — E. Moore, The 'Battifolle'. Letters
sometimes attributed to Dante. — P. Barbier fils. Deux noms de poissons. —
S. H. Kenwood, Lessing in England. I. — J. G. Bobert.son, Notes on Lessing's
'Beyträge zur Historie und Aufmihme des Tiieaters'. II, IV. — L. A. Wil-
loughby. An early translation of Goethe's 'Tasso'].
8tudi di filologia. moderna. Dir. G. Manacorda. VII, 1-2. Geunaio-
Giugiio 1914 [G. Manacorda, R. ^^'agner e lo spirito del germanismo.
— E. Mele, Tre grammatici, maestri di lingua spagnuola e raccoglitori di
proverbi spagnuoli in Italia. — L. Bianchi, Die dramatische Kunstform bei
11. von Kleist. — Comunicazioni : A. Parducci, SuU' antico mistero francese
della 'Casta Susanna'. — Fr. X'iglione, Un ignoto poemetto italia no sulla
morte di Sir Thom. Älore I. — Recensioni. — Necrologia. — Annunzi biblio-
grafici. — Nuove pubblicazioni. — Collezioni e miscellanee. — Spoglio delle
riviste. — Varia].
Germanisch-romanische IVIonatssclirift. VI, 3. März 1914 fj. Petersen,
Der Aufbau der Literaturgeschichte. — Ed. Castle, Zur Entwicklungs-
geschichte des WortbegrifFs Stil. — Phil. Aronstein, Th. Ilardy]. 4. April
1914 [E. Steni])linger, Das Plagiat in der antiken Literatur. — F. Zinkcr-
nagel. Die Katastrophe in Lessings 'Emilia Galotti'. — IL Spiero, Vom
Berliner Roman. — Ph. Aronstein, Thomas Hardy. IL — C. Battisti, Die
Eklogen Dantes]. 5. Mai 1914 fll. Pollak, Das Phonogramm-Archiv der Kai-
serlichen Akademie der W^issenschafteu in Wien. — G. Neckel, Das Real-
lexikon der german. Altertumskunde. — P. Kluckhohn. Penthesilea. — Ch.
;\. !>echehaye, Les regles de la grammaire et la vie du laugage]. 6. Juni 1914
[(i. Brandes. A. Strindberg. — A. Oesterling. Byron und Beyle. — Ch.
A. Secheliaye, Les regles de la grammaire et la. vie du langage. II].
The Sewanee review. April 1914 [G. Cosulich, Johnson"s aflfection for
Boswell. — Th. E. Rankin, Leading tendencies in literary art.].
Studier i modern sprftkvetenskap utg. af nvfilologiska sällskapet i
Stockholm. V. Uppsala, Almqvist & Wiksell, 1914. XLIII, 252 S. Kr. 6.
Neu]>hilologische Mitteilungen, hg. vom Neuphil. Verein in Helsingfors,
1914. Nr. .3-ti [W. Söderhjelm, Les nouvelles de F. M. Molza. — O. J. Tall-
gren. Glanures catalanes et hispano-romanes IV, fin avec registre. —
J. Poirot, Les noms de quelques personnages des jB»rjrroi'cs. — A. Längfors,
456 Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften
ChAt+'aux en Uric i-l <mi K>|)iif,Mi('. ■ — II. Siiolalili. Hin fr;iiiz. Siifti.v iiri Mitt**!-
hoclideutschen. — II. Fippiii^, ühor den Schwiiiid cies // in den altnordisclien
Sprax'hen. — T. K. Karsten. Ein eur()i>äis( her Wrwandtscliaftsnanie. —
II. üjansun. Kinn. Maljit — ein gernian. Lehnwort. — E. N. Setäla. 'Ent-
lehnung' und 'UrverMandtschaft'. — J. ,1. Mikkola, Cber ein angeblich ger-
n>anisciie.s Lehnwort im Kirelien.slawischcn. — J. J. Mikkola, Xo<hnials
vulg.-latein. sknlka. — U. Lindelöf. Die engli.sche Siirache in den finii-
liindi.schen Schulen. — Besprechungen. — Protokolle. — Eingesandte Litt>-
ratur. — Mitt^'ilungen. — Das ganze reichhaltige Heft ist Axel Wallen-
sköld zum fünfzigsten (ieburtstag von Kollegen und Freunden dargebracht].
.\nniv(>rs;ir.v papers by colleagues and |)U|)ils of fieorge i,_vman Kittredge.
l'resciited on the com[)letion of his twent_\-fiftli yeitr of teaching in Harvard
liiiversity. June, lOl.J. Boston u. London, Ginn, 1913. VII, 4()'2 S.
II i 1 1 e b r a ti d, K., X'ölker und Mensehen. Volk.sau.sgabe: Auswalil aus
dem (iesamtwerk 'Zeiten, \'ölker und Menschen", nebst einem .Anhang 'Briefe
eines ästhetischen Ketzers". Straßburg. Trübner. 1014. \'1I. .'iit? S. Kart.
M. 4,.^0. [Diese von Dr. M. CI. (ierhard Ix'sorgte Auswahl der wundervollen
Essays Ilillebiands (hier und da etwas gekürzt) umfal.it die beiden Aufsätze
zur Entwicklungsgeschichte der abendländischc'ii Weltiinscliauung und Ge-
sellschaft, ferner die Artikel über Petrarca. Lorenzo de" Medici, die Borgia.
Machiavell, T. Tas.so, J. Milton, Defoe, Fielding"s Tom Jones, Lawrence
Sterne, England im IS. Jahrb., die Wertherkranklieit in Europa und zutii
Schluß dii' zwTilf 'Briefe eines ästlietischen Ketzers" vom März und .\|>ril
1873.]
V i e t o r, Wilhelm. Elemente der Phonetik des Deutsciien. Englischen und
F ran zö.si sehen. 6. übcrarb. und erw. Aufl. Mit. 1 Titelbild und Figuren im
Text. 1. Hälfte. T>cii)zig, Beisland, 1914. 194 S. ÄL 5.
Jewett, So])hie, Folk-ballad.s of Southern Euroj)e. Translated into
English verse. New York and I-ondon. Putnam, 1013. X. '200 S. 6 s.
Ilauser. O., Der Boman des Auslandes seit 1810. (^■cröffentlichung der
I'ädag. Literat ur-(^te.scll.schaft Neue Bahnen'.) Leipzig. Voigtländer, 1913.
192 S. M. 1. IZi<d ist Orientierung in der Masse der aus fremden Spraciien
ins Deuf.'^che übersetzten Romane. Frankreich ist am ausfülirlichstcn be-
handelt, und vorangestellt: England mit Seott un<l Dickens kommt dem-
nächst. Kürzer sind die Bomaiu' der Italiener und Spanier. Holländer und
Skandinavier. Slawen und .Madjaren abgetan. Die Beschreibung: kann bei so
mäüig-em Umfang de.s Buches nur skizzenhaft sein.]
Bossert, A., Essais de littörature francais^- et alhiMande. Paris,
llachetto. 1913. 297 S. Fr. 3..")0.
Herr mann, Max, For.schungen zur deuf. sehen Theatcrgeschichte <les
Mittelalters und der Benaissance. Mit 129 Abbildungen. Berlin. Weidmann.
1914. XV, 541 S. M. 2(t.
BtM-nu-cio's Olympia ed. witii Kn<;li>h n luhriuj: by I. (iollancz. Lon-
don, rhatt4> (1014). riß p. 6 s. [Bm-caccios reizende Ekloge auf .s*Mn ver-
lorenes Töcht.«'rchen. im TjcIkmi Violant<> genannt und in der Verklärung
Olympias, ist hier naih der von ll»x*ker g<>fundenen Originalhand.schrift ab-
^»■«Iruckt, geschmackvoll ülM'rs«>tzt und mit dem me. Gedicht "Perle" ver-
glichen. Verwandt sind die Ix'iden Elegien im (!rundmotiv und in der
Empfin<luiig: do<h widersteht GoUancz der Versuchung, einen Einfluß des
B(M"ca«"cio anzunehmen, denn es fehlt an konkreten flM-reinstimmungen.]
NN' a t e r h o u s e, G., The literary relations of England and (iermany in
the seventiH'iith centnrv. Cambridge, l'niversity Press. 1014. \X. 1!H)S.
7 s. 6 d.
Fränzel. W., (JeM-hichte des Cbersetzeus im 18. Jahrhundert. (Bei-
träge zur Kultur und l'niver.silgeschichte. IL 25.) Leipzig, Voigtländer,
1014 VIII, 23.1 S M. 7,5n.
Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften 457
Gotisch.
Kock. K. :\., Die Skfirt'iiis. Text iirhst, (llH-rsctzuu^' und Anmerkungen.
Jjiud. (ütH-rup; LeijizijjT, il;n rassowitz, 1!)14. .'!") S. M. 1,1(1.
Altnordisch.
H c r ni a, n n SS (> M, llallddr. ('atah)^uc of ili(> Icchindic coUcctioii be-
i|neathod hy WiUard K i s k c. Ithaca, Corneil Uuivcrsitv l.ibrary, lf)14.
754 S. 4". ,$ t) net. |.\n der Cornell University wirkte als l'rofossor der
nordeuropiiisclieu Spraelieu und als Direktor der liiiiversitätshihliothek von
ISfiS — 83 ein großer Liebhalx^r und Sammler isländischer l^iteratur namens
Willard Fi.ske. Bereit.s 1853 bracht*^ er von Island eine reiche iSamnilung
Bücher zurück, die er sjjüt^'r unablä.ssig vermehrte. Als er 1904 starb, ver-
machte er den ganzen Schatz, ungefähr StiOK Bände, der Bibliothek seiner
Universität und überdies eine jährliche Dotation von $8000, die ausreicht, um
die Sammlung immer von neuem zu vervollständigen. Die aus diesen Fonds
bestrittenen NeröfTentlichungen sind bekannt. Zu ihnen gehört jetzt dieser
mächtige Katalog. Kr verzeichnet die ganze Sammlung von Fiske, die inzwi-
.schen auf 10 20C- Bände gewachsen ist, und ergänzt sie. Nur 500 Bände über
Runen sind ausgeschlossen, für die ein eigener Katalog vorbereitet wird.
'Ausgaben der isländisclicn Literatur sjimt Erläuterungsscliriften und Über-
setzungen, Werke über skandinavische Si)rache, Religion, (iesciiichte und
Sitte, überhaupt alles, was sich auf Island bezieht oder von Isländern ge-
schrieben wurde, ist hier mit Streben nach Vollständigkeit bis zum Ende des
Jahres 1912 zusammengetragen, Was die Anordnung betrifft, erhalten wir
zunächst in alphabetischer Reihe die Autoren oder, wo der Autor nicht be-
kannt ist. die Sachtitel; dann folg-t ein siibjccf-indcr.]
Thule. altnordische Dichtung und Prosa. Einleitung.sband: F. N i e d n e r,
Islands Kultur zur Vikingerzeit. VI, 186 S. mit 24 Ansichten und Karten.
1\': Die (beschichte vom Skalden Egil, übers, von F. Niedner. 268 S.
^'I: Die Geschieht« von den Leuten aus dem Lachswassertal, übertr. von
R. Meißner. 276 S. IX: Vier Skaldengeschichten, übertr. von F. Nied-
ner. 266 S. X: Fünf Geschichten aus dem westlichen Nordland, mit einer
Übersichtskarte, übertr. von W. H. V o g 1 und Frank Fischer. 324 S.
XII: Sieben Geschichten von den Ostia ndfaniilien, übertr. von G. Neckel.
161 S. Jena, Diederichs, 1913/14. ä Äl. 3.50 bis M. 6. [Niedners Einlei-
tungsband orientiert über Islands Natur, Besiedlung, heidnische Dichtung
und Kultur, Bekehrung und weitere Geschichte. Hübsche Tafeln sorgen für
Anschauung. Recht, Sitte, führende Persönlichkeiten und mit diesen die
Lebenselemente der Saga werden fühlbar. Es war nicht leicht, in so knappem
Rahmen ein derart eigenartiges \'olkstum gemeinverständlich darzustellen.
Eine Hilfe dazu ist es, daß sich Niedner den lapidaren Stil der Saga au-
geeignet hat: seine Ausdrucksweise stimmt zum Inhalt. — Durch die Über-
setzungen selbst sollen uns hauptsächlich die Familiengeschichten der heid-
nischen und frühchristlichen Zeit nahegebracht werden. Reckenepos und
Bauernbiographie haben sicii da merkwürdig verbunden; eine Kraft, die
sich oft zu Wildheit und Zauber steigert, wird realistisch geformt, so daß
das Erhabene den Eindruck der Wirklichkeit, ja der Gewöhnlichkeit macht.
Die Perlen dieser Gattung hat Niedner selbst übertragen: Egil und die
vier Skaldengeschichten von Gunnlang Schlangenzunge, Björn und Thord,
Kormak dem Liebesdichter und Hallfred dem Königsskalden. Es ist mächtig
einherrollende Prosa. Sehr schwer muß es gewesen sein, die eingeschobeneu
Skaldenstrophen so klar und doch zugleich mit ihrem rhetorischen Schmuck
wiederzugeben. Auch den anderen Übersetzern gebührt alle Achtung. Da
und dort fällt eine LTngenauigkeit auf; so Egil.sage S. 132, wo es in der
Anm. 2 heißt, Alfred der Große habe die 'Einigung Englands vollendet' : tat-
458 Vcrzri'jbnis der pingflaufcncn Druckschriften
häclili« li liatU' tr kaum liic lliilftf des Landes vor den Skatidiiia\ieru zu
retten vermocht. — Aus einer heifjeh'^ten Anzeige des Verlegers ist zu er-
selien. (hiß die erst^^n 1.? Bänih» der Saniiiilung 1915 vollendet sein werden.
Die Fortsetziinp, einschließlich der lleldenroiuane und Thidrekssage. soll
jed«K-h "nur in AnprifT frenotnnien werden, wenn der Verlag das entsprechende
lntt'res.se des Publikums tür Tliuie findet'.]
Holländisch.
Schuciiardt, II.. /um Ne^M-rlioiländisciien von St. Thoraas. S.-A. aus
<ler 'Tijdsclirift voor Nederhmd.sche Taal- en Wetterkunde' XXXIII (1914),
12.{— 142.
Deutsch.
AN'eller. A.. Die frühmittelhochdeut.sche Wiener Genesis nat-h Quellen,
(MMTsetzunj^sart, Stil und Syntax, (l'alaestra 12.'}.) Berlin, Mayer & Müller,
1914. IX, 2.58 S. M. 7,«0.
Des ^linnesangs Frühlinp. Mit Bezeiclinung der .Vbwcichunpen von
I.ochinann und lfau[)t und unt^'r Beifügung ihrer .\nmerkungen neu bearb.
von P'riedr. Vogt. 2. Ausg. Leipzig, llirzel, 1914. X\'I. 4.'S9 S. M. 7.
Schneider, Karl, Zur Au.sge.sta.liung der deut.sciien Sprache. Bors-
dorf. lIa.HPrt (1914). 160 S. M. 2,50.
Wei ser, Christian, Dramen Regnerus und Ulvilda nebst einer Uteratur-
geschichte, hg. von Wolf von Unwerth. (Germanistisdie Abhandlungen. II. 4G.)
Breslau, Marcus, 1914. 296 8. M. 10.
f J r ä f, II. G., Goethe über seine Dichtungen. T. '■]. Die lyriscjicn Dich-
tungen. Bd. 2. II. 1. (Des ganzen Werkes 8. Band.) Frankfurt a. .M., Kutten
&• Loening, 1914. 66S S. M. 20. Geb. M. 21,50.
<;crt'thes Briefwechsel mit einem Kinde. Seinem Denkmal von Bettine von
Arnim. Neu hg. und eingeleitet von Heinz A m e 1 u n g. Berlin. Bong, 1914.
XXI. 574 .S. M. 4.
(Quellenschriften zur neucicn deutschen Literatur, hg. von IL Leitz-
mann: Nr. 5. Des .Mibe (!»• St Ki'-ai lii-lniic de Dom Carlos, nacii der .\us-
galM* von Ui91 hg. von A. I.citzui:inn. Halle, Niemeyer. 1914. \'I,
s:{ S. M. 1.80.
Caniinadr. (',., Les chants des (irecs et Ic |iliillii'ileniMne de Wilhelm
Müller. Paris, Alcan. 19i:{. 198 S. Fr. 5.
K i I i a n. K., Aus der Praxis der modernen I inimjt mL.'ic. i Der drama-
turgischen Hlätter zweite Beihe.) München,!.. .Müller. I'.IH. :!4:! S.
fJrillparzers Werke in Ki Teilen hg. mit Kinleitungen und .\nmerkung»Mi
vt-rschi'U von .Stefan Hock, mit 5 Beilagen in (uavüre und Kunstdruck und
einer Faksimilelieilage. Berlin. Bong, 1914. 0 Leinenbände M. 12. Dazu
ein Separatband : ( Jesamtregister ;{42 S. [Dieses ist die vollständigste .\us-
gabe, die von (Jrillparzer er.schienen ist. Selbst ein so kleines Blatt in Prosa,
wie das mit der Charakteristik des Kaisers Franz als 'ordinär', das bisher nur
wenige glückliche Sanunler vertraulieh herumzeigen konnten, ist darin ent-
halten. Die Anordnung i.st so, daß die ersten beiden Bände die »MMlichte
bringen, und zwar in einer vom Herausgeber ge.schafTenen ( ;rup|»ierung. b«'i
der "die l'.infälle und Inschriften' von 1816 — 71 eine merkwürdige Beihe
satiris<her <;|os«.imi zur /eitg-eschiclite bilden. Ks folgen die Dramen: niciit
pinz in <ler Beiiienfolge der Entstehung, denn die .Tugenddramen sind an
(hus F.nde gerihkt. als 9. Teil, alwr doch mi, daß die Ilauptstücke die llntwick-
lung des Dichters markieren: dit» KrzählungcMi sind vor den .Tugenddramen
als zweite Hälft«' Von Teil H eingewholH'n. Ks folgt ein umfänglicher lit. Teil
mit lauter draniatisclH-n Plänen und Studien: dann zwei kurze mit Studien
zur Pliilosophie und Ges<hichte sowie zur Ästhetik, bis 12: dann wieder ein
Verzeichnis der eingelaufenen Dnickscliriften 459
l;iiiü:<'r 1o. tnil Sliidien zur Lit<Matur. Den Hcsi'liluß luiu licu die Selb.stbio-
uiMpliic, die 'r;i<i('l)iiclier, die Jiriefc und .nutliclieii Aivteu.stü('k(\ Was die Be-
liaiidluüfi des 'J'extes l)efrin'l. Ii:i1 sich ihnk ln'i Werken, die (»rillparzer selbst
druckte, im wesentlichen uiclil im dessen 1 hmdschriften jjehalten, sondern
;i!i die Austjabe letzter Hand, was man nur billipui kann; er hat aber zur
Korrektur dieser Ausjjaben die Handschriften lierangezofjen, soweit sie ihm
zum'änglieh wurden: leider blieben ihm diejeni<i'en vorenthalten, die die
Stadt Wien besizt. Die Textbehandlung; seim^s llauptvorgängers Aufjust
Sauer hat Hoi'k, wie er XW. :iS:] f. andeutet, nicht fienüf^t. Die bio-
grapiiisehe l<]inleitung und die reichen Anmerkungen am Scliluß des Ki. Teiles
verraten viel Fleiß. Geradezu musterhaft aber ist der selbständig; beigefügte
Registerband, der zunächst die geographischen Namen verzeichnet, dann die
Personen, die in Grillparzers Werken vorkommen, sowie die .seiner Familie
und seines Verkehrs, dann die Werke, die Grillparzer gelesen oder doch in
einer Bibliothek besessen hat; dazu kommen .Vnnalen über sein Leben, über
ilie Theateraufführuugen, Konzerte und ^'orlesungen, die er nennt, und ein
al|)luibetisches Register seiner mit Titeln versehenen Werke und Pläne.
Leicht ist es jetzt, festzustellen, welche Ansicht Grillparzer über irgendeinen
Schriftsteller oder Staatsmann hegte, was ihn zu einer gewis.sen Zeit geistig
besonders beschäftigte und wie sein Gestalten mit seinem Erleben zusammen-
hing.]
Heilmann, D. F., Mörikes Lyrik und das Volkslied. (Berliner Bei-
träge zur germanischen und romanischen Philologie, 47.) Berlin, P]bering,
19i:3. VIII, 132 S. M. 4.
Pfeiffer, G. P., Die Lyrik der Annette von Droste-IIülshofT. Berlin,
Trenkel, 1914. 129 S. M. 3."
Rhyn, H., Die Balladendichtung Th. Fontanes. (Sprache und Dichtung,
IL 15.) 'Bern, Francke, 1914. 208 S. M. 4.80.
Keller, G., Der giüne Heinrich. Roman. Studien-Ausgabe der ersten
Fassung von 1854/r)5. Hg. von Emil E r m a t i n g e r. Bd. 1, 2. Stuttgart
u. Berlin, Cotta, 1914. XLIII, 530; 552 S. M. 12.
Kunze, K., Die Dichtung Richard Dehmels als Ausdruck der Zeitseele.
(Beiträge zur Kultur- und Universalgeschichte, IL 2(1) Leipzig, Voigt-
länder, 1914. XV, 120 S. M. 4.
B a II m ga r t n e r, A., Das erste Jahr Deut.sch. Lehrbuch für französische,
italienische und englische Schüler. Zürich, Orell Füssli, 1914. VIII, 224 S.
Geb. M. 2,40.
Sealsfield. Ch., Das Kajütenbuch. Für den Schulgebrauch hg. von
F. Ei gl. (Freytags Sammlung ausgewählter Dichtungen.) Leipzig, Frey-
tag, 1914. 184 's. M. 1.20.
Reden der Nationalversammlung zu Frankfurt a. M. Hg. von H.Schier-
b a u m. (Freytags Sammlung ausgewählter Dichtungen.) Leipzig, Freytag,
1914. 108 S." M. 0,90.
Calderon de la Bar ca. Das Leben ein Traum. Schauspiel in drei
Aufzügen. IHiersetzung von G r i e s. Hg. von R. tJold reich. (Freytags
Sammlung ausgewälilter Dichtungen und Abhandlungen.) Leipzig, Freytag,
1914. 130 S. ']\I. 0,90.
Wagner. R., Der Ring des Nibelungen. Bd. 1: Das Rheingold. Die
Walküre. Bd. 2: Siegfried. Götterdämmerung. Hg. von Wolfgang G o 1 th e r.
(Freytags Sammlung ausgewählter Dichtungen.) Leipzig, Freytag, 1914.
192,"210 S. M. 1,20 und 1,30.
Englisch.
Englische Studien. 47, 3 [A. Akerlund, A word on the pas.sive definite
tenses. — J. Koch, Textkrit. Bemerkungen zu Chaucers Cnntcrbury tales. —
A. J. Tieje, The critical heritage of fiction in 1579].
460 Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften
An^rlia. XXXVJH, 1, 2. 1914 (E. Einenkel, Die Entwicklung des engl.
GerundiumH. — F. HoIthaus«>u, NtK-linials die ae. Hät.sel. — 0. Johnsen, On
some O. E. adverbs and con junctious of tiine. — W. Divesniore Briggs. Studies
in Hon .lonson II.— E. P. Iliiiumoiid. l'oet and patron in tlie /V/Z/.s nf princvs:
liVdgatt» and Iluiiiphrey of (Mouce.ster. — T. S. Graves, Tho i)olitical u.><e of
(ln> steige during tlie reign of James I. — F. Brie, William Baldwin als Dra-
matiker. — P. W. Long, l'ercy and Sidney. — E. Eiiienkel, NcKlimal.s zur
Fügung 'good one'. — Nachträge zum fierundium. — 0. Petersen, The Tuo
iiohlr kinsnnn. — M. J. .Miiickwitz, P()[>e als fhersetzer der llia.s. II. —
O. B. Schluttt'r, Weitere Beiträge zur ae. Wortforschung. — Zu Robert
Brunne. Haudlitifj sipnic. — J. de Perott, VAi\p portugiesischf^ Parallele
zum Heiligen-DreiKönigs-.Vbend. — J. 11. Kern, NckIi einmal zum Leidener
Hät.sel. — Nachträge zu Anglia XXXVH, 39 IT.].
Beiblatt zur Anglia. XXV, 4. April 1914 [Mogk: Craigie, The Icelandic
sagas. — Mawer: Tlie \'ikings\vieken, Die jirosai.sche Edda. — Petry. The
song of Koland, transl. by A. S. Way. — Aronstt'in: Berti, Gabriel Ilarvey.
— Lüdemann, Shakespeares Parallelismu.s. — Ben Jonsons Poetaster and
Dekker's Satiromastix. — Binz: WolfT, Shakespeare. — Ekwall: Kerol,
Die metr. Unterschiede von King John und Julius Caesar. — Paulussen,
J{liythmik und Teclinik des sechsfüßigen Jambus. — Mühe: Streißle. Per-
.sonifikation und po<^tische Beseelung bei Scott und Burns. — Vale, Pixie
Pool]. XXV, 5. Mai 1914 rKinenkel: Callaway, The infinitive in Anglo-
Saxon. — David, Zur Syntax des adnominalen (Jenitivs in der früii-me.
l*rosa. — Ekwall: W<x)d, Some parallel formations in English. — Björkman:
Stroiieker, Doppelformen bei .Marlowe und Kyd. — Sciiulze. Exm(M>r scolding
and Exmoor courtship. — Mafik: Jacobs. Namen der (iebäude im .\e. —
Michiels, Engl. Bestandteile altd. Glossen-H.ss. ■ — Borchers. Die Jagd in den
me. Romanzen. — Binz: Panzer, Studien zur german. Sagengeschichfe. II |.
Tlie English teavhers' magazine. \'o\. W, 1912 — \'.i [A bilinguical publi-
cation devotwl to the int<»rests of English language toacliing in Ja|>an].
Luick, K., Ili.storische Grammatik der englischen Sprache. 2. Liefg.
Leipzig, Taiichnitz, 1914. S. 145— :}2(). M. 4.
Alexandesr, IL, The place-name.s of Oxford-shire, their origin and
development. With a preface by IL C. Wyld. Oxford. Clrirendon Press,
1912. 251 S. 5 8. net. [Fline ausführliche Lautgeschichte geht voran; für
Volksetymologie sind zahlreiche ]?eis|)iele zu.simmenget ragen; der Einfluß
nf>rmaimi.s<'her Schreibung ist in einem eigenen Kapitel untersucht. Unter
den Personennamen, die in den Ortsnamen stecken, fallen als sagenhaft auf:
J'in und HhkjikI, (inrmund und Urothaiilf, sowie Witjlaf : ferner die mythi-
schen Thor und Osn; endlich Ihrirco, worin Alexander eine Spur der ur-
s|>rünglichen germanischen Besiedler des südöstlichen Severn-l^fers, der
II II i( (IS. sieht. In manchen Fällen hat hier die Urkundeuübcrlieferung er-
laubt, die Namenformell weit vor Doomsday book zurückzuführen. Tu der
X'orrede Ix-toiit Wyld dii« Nützlichkeit si>lcher Ortsnameiilorschung. wünscht
überall auch dif heutige Aus-prache angegelM-n und fordert die lokalen Ge-
sihichtsvereine auf, sich dieser .\ufg-abe syst^Miiat isch anzunehmen. Er hebt
auch hervor, daß bei mehrgliedrigen Namen nicht immer die alte Haupt-
fonnjlbe »ich erhalt^-n hat: z. B. Ciniilfcsl^h > Knnirslcii, gespr. natczli, oder
Ciitn'hvltnrs roll > hrbiisrott. Deutsche Parallelen dafür sind z. B. Donau-
cM-hingen rnler Fri«tlriehro«la.l
MutHchmann, IL, The place-names of Ni>tt ingliamsliire. tlieir origin
and development. Cambridge. University Pre.s,>», 1913. XVI. 179 S. 7 s. G d.
[Zuerst sind die allen Formen der Ortsnamen zusammengetragen, angefangen
vc»m Do<>ms<iny-l>ook. Dann folgt eine Liste ib-r (hulurch iMv.eugten Laut-
entwicklungen, S. IHO — 2»»3. Nottinghamshire gehört zu <len anglis<'hen
(irnfschaftcn, in denen das i von NNörtcrn wie knilil ni(ht iliphtliongiert
Verzeichnis der eingelaufenen Drucksclirifton 461
wurde. War die Dipht.liongi«^rung von t > ci sclion erfolgt, als man noch
ili spraeii? Die Silben er, ir und iir wurden schon etwas früher zusaninicn-
geworfen, als man bislier gcwöiinlicii annalim; es gesc-liah sehr bald nach der
r-Modifikation er > ur im IT). Jahrhundert. Um den t'bergang von -ind(e)
■/.n -iiui zu erklären, ist es niclii nötig, Analogie nach dem ^■erbalsubstantiv
anzunehmen; -nd verliert, nacli unbetoiiteni \'okal auch sonst sein d, und -in
neigt an sich zu -ing; vgl. dialektisches sartinijly < ccrtiiivli/. Mufsclimann
verweist dabei auf llorn, Ne. Gr. § 2'A'k Dann werden die angelsäclisi.schen
und skandinavi.sclien Wörter zusanimengest^tdlt, die hier in Ortsnamen er-
scheinen; nur wenige lat^einische und französische Elemente schließen sich
an. Unter den Personennamen i.st die Sage nicht sonderlich vertreten; am
ehesten fällt ein Eadirirrtr > Enkrituj auf, das alx-r fraglicii ist; dagegen ist
der mythi.sche Name Thor als erster Bestandteil beliebt. In der Einleitung
schließt M. aus der N'ert^^ilung der skandinavischen Ortsnamen auf die Art
der skandinavischen Kolonisation: 'The Northern newcomers did not try to
oust tiie original occupants of the land, but were satisfied to settle in the
marshv, sandv, unattractive regions left vacant by the Anglo-Saxons',
S. XVI.]
Zachrisson, R. E., Two instances of French influence in Engli.sh
place-names. (Studier i modern sprakvetenskap, V, 1.) Uppsala, Almqvist
& Wiksell, 1914. 22 S.
Beowulf nebst dem Finnsburg-Bruchstück, übersetzt und erl. von Hugo
Gering. 2. durchges. Aufl. Heidelberg, Winter, 1913. X, 123 S. M. 2.
H i c k e t i e r. F., Grendel. (Berliner Beiträge, German. Abt. Nr. 35.)
Berlin, Ebering, 1914. 39 S.
Williams, Blanche Cotton, Guomic poetry in Anglo-Saxon. Edited
with introduction, notes and glossary. New York, Columbia University Press,
1914. XIII, 171 S. $ 1,50 net.
Lieber mann. F., über die Gesetze Ine.s von Wessex. (Melanges
d"hi.stoire offerts ä M. Charles Bemont.) Paris, Aleau, 1913. S. 21 — 42.
Eitle, H., Die Satzverknüpfung bei Chaucer. (Anglistische Forschungen,
H. 44.) Heidelberg, Winter, 1914. XVII, 210 S. M. 5,80.
Fans 1er, Dean Sponill, Chaucer and the Roman de la rose. (Columbia
University studies in English and comparative literature.) New York, Co-
lumbia University Press, 1914. 269 S. $ 1,50.
Rasmussen, J. K., Die Sprache John Audelays. (Laut- und Flexions-
lehre.) Diss. Bonn, Georgi, 1914. 90 S.
Ma. cpherson, Ch., Meroure of wisdome Johannis de Irlandia. Habili-
tationsschrift. Edinburgh, The Darien Press, 1914. 36 S.
Bruce, J. Douglas, The development of the Mort Arthur theme in me-
diaeval romance. From the Romanic Review IV, 4. October-December 1913.
S. 402— 71.
Delcourt, Joseph, Essai sur la langue du Sir Thomas More d'aprös
ses Oeuvres Anglai.ses. Paris, Didier, 1914. XXVIII, 471 S. Fr. 12. [Der
gelehrte französische Anglist baut seine Studie auf einer sorgsamen Biblio-
graphie von Mores englischen Werken auf, stellt den Wert der Ausgabe von
1557 klar, findet den Drucker von 1557 etwas frei in der Orthographie, aber
im allgemeinen verläßlich betreffs Inhalt und Wortwahl, und erhärtet dies
durch mehrere synopti.sch gedruckt« Proben. Auch t«ilt er die sämtlichen
Briefe des More mit, die sich im Original erhalten haben. Dann hebt er aus
den Texten die Besonderheiten hervor, die er in lautlicher und flexivischer
Hinsicht beobachtet, geht aber auch auf die Syntax ein, die Wortbildung,
die Kunstmitt^l des Nachdrucks, Humors u. dgl. Er weiß gut Bescheid
in der deutschen Forschung und erwähnt die Freiburger Dissertation von
Grünzinger (1908) über dasselbe Thema. Über den mehr traditionellen als
phonetischen Charakter der Reime gibt er sich keiner Täuschung hin. Von
■1G2 Verzeichnis dci eingolaufeucn Druckschriften
den altertiiiMÜelien und den in'ii;,'ehildeten AN'ortcrn des More verzeichnet
er eine lanpe Liste; sie soll nicht dessen individuellen Wortschatz, sondern
mir den seiner Zeit markieren, denn Deleourt findet die anderen En^'länder
der Friih-Tudorzeit no<'h zu wenif;: untersucht, als daß sich bereits die Ver-
dienste eines einzelnen herausschälen ließen. Bausteine für künftige Unter-
suchuntren solcher Art will er liefern, und in reichlicher Menge hat er dies
getiin. In einer Anmerkung wird gegen Kluges Ansicht polemisiert, das
Englische des früiis<Hiizehnten Jahrhunderts sei bereits modernes Englisch.]
Tiie Malone Sm-iety rej)rints lOlH. Look about you. 161»ü. — Tlie con-
tent ion l>etween Jiiberality and Prodigality. 16(»2. — Alarum for London.
Ili(i2. — The wit of a woman. 1604. — Clyomon and Claniyders. 1599.
Zachrisson, IL E., Shakespeares uttal. (Studier i modern sprak-
vetenskap. V, 2.) Uppsala, Almqvist & Wiksell, 1914. S. 27— 4:L
Schmidt, Johannes V.., Shakespeares L^ramen und .sein Schau.spieler-
beruL Berlin, Hofmann, 1914. 257 S. M. :5,60.
Pellissier, Georges, Shakespeare et la superstition ."^liakespearienne.
Paris, Ilachette, 1914. :50:5 S. Kr. 3,50.
Meißner, J., Jung-Sliakespeare. Wien, Koncgen. 1914. VIII, 284 S.
M. 6.
Chanibrun, The Countess de, The Sonnets of William Shakesjteare.
New light and old evideuce. Illustrated. New York and London, Putnani,
191:L XU, 27ÜS.
Shakespeare, As you likc it, ed. by F. W. Holme. London. Metliuen
(1914). XL, 119 S. 2 s. 6 d. [Kommentierte Ausgabe mit Einleitung, die
für die älteste Datierung 1599 spricht und die näcli.stverwandteu Teile von
Lodges 'Kosalied' im Abdruck mitteilt. Die Anspielung auf den dead
siiepherd' Marlowe und dessen Ausspruch 'Who ever loved, and loved not at
first sight' A. III, Sz. 5, V. 80 ist nicht zur Datierung mit verwandt. In der
Anmerkung dazu fehlt auch der Vermerk, daß Marlowes 'Hero", woraus der
Vers .stammt, gerade 1598 veröffentlicht wurde. Dafür hebt H. die Charak-
tere hervor, die Shakespeare zur Quelle hinzufügte: Touchstone ist ihm von
den komisclien (iestalt«-!! SiiakesjHMres die komplizierteste, Jacques der ita-
lienische Engläiider, die Bauern William und Aubray ein milder Protest
gegen die Künstlichkeit der Pastoralkoniüdie. t'ber die eingelegten Musik-
stücke hätte man gern noch etwa.s mehr erfahren.]
(^luellen zu König iA'nr, hg. von K. Fischer. (Shakespeares Quellen in
der Uriginalsprache und deutsch hg. im Auftrage der Deut.schen Siiakespeare-
<Iesell.s<-hafL Bdch. 1.) Bonn, Marcus & Weber, 1914. LS.} S.
Shakespeare in deut.sciier Spraciie. 11g. von F. G u n d o 1 f . Bd. IX.
Iliimlet. Macbetii, König Le-.ir. Heiliii. Hotidi, t!M4. :{S9 S. M. (i. geb.
M. 7,50.
Dow n i n g, Charles, Shakespeare as Pan-Judge of Ihc world. Slratford-
on-.\von, Shakes|»eare-Pre.s.s. 1914. 68 S. 2 s. net.
Jonson, Ben, The magnetic Lady or humors reconcilwl. Ed. with in-
trexliiction, notes and glossjirv bv IL W. Peck. Thesis. (Vale studies in
English, XLVII.) New York, Holt, 1914. XXXVl, 2;{2 S. $2.
W i n t h e r. F., Das gerettete ^'ene<lig. Eine vergleichende Studie. (Uni-
versity of California i>ubli(at ions.) Berkeley, l'niver.-'ity of ( '.ilifornia i)ress,
1914. KiOS. M. 4.
M a y ' s, Thomas, Tragedy of Julia Agrip] ina, Em|)resse of Korne, nebst
einem .Anhang: die Tragödie 'Nero' und Tiiomas May, von F. Ernst Sc h m i d.
(Materialien zur Kunde des älteren englischen Dramas, Bd. 43.) Louvain,
lyslpruyst, 1914. 217 S. M. IG (M. 20 für Nicht-Subskrilx-nten).
Sampson's, William, 'Vow breaker", hg. von Hans Wallrath (Ma-
terialien zur Kunde des älteren englischen Dramas, Bd. 42.) Louvain, Uyst-
l>ruyst, 1914. 82 S. M. (i.4(t (>L 8 für Nicht Sub>kribenten).
Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften 463
Eich 1er, A., Scliriftbild und Lautwort in Cliarlcs Butlers En<rlish
Granunar (1633, 1634) und Kciuiiiin "Monarchi' (1634). (Neudrucke früli-
neuengl. Grammatiken, Bd. 4, 2.) Halle, Nicmcyer, 1!)13. IV, 134 8. M. 6.
il orten. F., vStudieu über die Sprache Defoes. Nebst einem Anhang.
Bonn, Haustein, 1!)14. XIV, 238 S.
Pope, Essay on man, cd. by A. II. '1' li o in pson. (ainbridge, University
Press, 1013. XL, H7 S. [Inlialt in klarer (iruppierung. äußere Eut.stehungs-
gescliicht<», .\nmerkuugen über sehw ierige i'^inzidstellen. da. sicli Poi)c öft^'rs
zu wortkarg ausgedrückt luit.J
Müller, Engelbert, Euglisclie Lautlelire nach James El[)hinston (176.">,
17.S7, ITitO). (Anglistische For.schungen, 11.43.) Heidelberg, Winter, 1!H4.
XII, 272 S. M. 7,20.
B u r k e, E., Thoughts on the cause of tiie jjresent discontents. Ed. by
\V. Murison. (Pitt Press .series.) Cambridge, University Press, 1913. \'l,
1 63 y. 2 s. 6.
I.Muili. Charles, Es.«a.y.s of Elia. Ed. by A. Hamilton Thompson.
1. Series. (Pitt Press series.) Cambridge, University Press, 1913. XXI\',
336 S. 2 s. 6.
Lanib, The last essays of Elia. ed. by .\. II. Thompson. Cambridge,
University Press, 1913. XXIV, 303 S. [Die Sammlung von 1833 ist hier
abgedruckt. Die Einleitung bietet einige bekannte Dinge über Landi uiul
einige wenig beachtete über die Textge.schichte .seines Elia, die dem Bu<'l!e
auch für Forscher Wert verleihen. In einem Anhang sind die Stellen ver-
zeichnet, durch die sich die Sammela.usgabe von 1833 von den früheren
Einzeldrucken unterscheidet. Der Kommentar dient wieder dem Bedürfnis
der Studierenden, die praktisch orientiert, aber nicht mit Gelehr.samkeit
überladen sein wollen. Auch fehlt es nicht an einer warmen ästhetischen
\\ürdigung von Lambs Verdiensten.]
Stahl. E. L., Das englische Theater im 19. Jahrhundert, .seine Bülmeii-
kunst und Literatur. (Siepers Kultur des modernen England, .5.) München,
Oldenbourg, 1914. X, 258 S. [Ein sachkundiges und wohlgescliriobenes
Buch. Voran steht eine Beschreibung der englischen Theaterbesucher; .sie
werden niedrig eingeschätzt; es gehörte im 19. Jahrhundert bei den best-
gebildeten Engländern nicht zur Sitte, ins Theater zu gehen; der Plebs, der
armen und der reichen, blieb es überlassen, ihren Geschmack den Dar.stellern
und Dichtern aufzudrängen — dies war der Keim aller Übel. Theater und
Literatur sind dabc-i stark auseinandergefallen; die Scliauwut herr.schte, und
gefügige Dramenschreiber hatten ihr zu dienen. Die Stücke der Dichter, die
sich über die.se Schicht sen.sationeller Gewöhnlichkeit erhoben, von Walter
Scott bis herab zu Tennyson. werden in einem eigenen Kapitel besprochen
und jeder mit wenigen Strichen charakterisiert. Im Kapitel über die
Theaterleiter kommen Kean und Plielps am besten weg, ihre Siiakes])eare-
leistungen boten dazu einen geeigneten Maßstab. Unter den Schauspielern
ist Irving am meisten gewertet, was er durch X'oblesse und durch eine
eigene Art von Doppelstil auch verdiente. Den lebendigsten und freiesten
Eindruck macht das Kapitel über das 'Unl-erhaltungsstück', in dem die echt
englischen Formen des Stichodramas, der Posse, der Tagessatire, der musika-
lischen Extravaganza und des Pferdestückes zu Worte kommen. Shaw als
eine Erscheinung, die wesentlich bereits dem 20. Jahrhundert angehört,
wird nur gestreift. Das neuirische Poesiedrama gehörte bereits nicht mehr
in Stahls Rahmen.]
Ben dz, E.. The influence of Pater and Matthew Arnold in the prose-
writings of Oscar Wilde. Gothenburg, W^ettergren & Kerber; London, Gre-
vel, 1914. 114 S.
F r i seh. G. A.. Der revolutionäre Roman in England. Seine Beeinflu.ssung
durch Rousseau. Diss. Freiburg i. B. Pforzheim, Kiu:>blaucii, 1914. 58 S,
4'U Vcrzficlinis der cingclaufcnon Druckschrifton
W a 1 t <> r - L o ri d on, H. A., Die neuere englische Sozialpolitik. (Die
Kultur des modernen England, 0.) München u. Berlin, üldenbourg, 1914.
XXIV, 179 Ö. M. 4.
Fuchs, Adele, Henry Lawson, ein austrulisciier Dichter. (Wiener Bei-
träge. 4:5.) Wien u. Leipzig, Brauinüller, 1914. 100 S. M. ."}.
Klein. W.. Der Dialekt von Htokesley in Yorksliire, North-Kiding.
(Fiihiestra 124. 1 Berlin. Mayer & Müller, 1914. XII, 2.50 S. M. 8.
Wirt li, A., T(h1 und Grab in der .sehotti.>^ch-engli.sclien Volksbalhide. Eine
Studie zum \'olkslied. Wisseiischaftl. Beigabe zum 32. Jaiiresbericht des
Ilerzogl. Karls-Bealgymnasiums zu Bernburg, Ostern 1914. 47 S.
(W)llection of B r i t i .s h authors. Tauchnitz edition:
\'(>1. 4472. B. Sliaw, Plays: plea.sant and unpleasjint.
.. 447!. il. Kider Haggard, The wanderer's necklace.
,, 4474. T. H 0 |i k i n .s, Tlie romance of fraiid.
,, 4475. Dorothea G e r a r d, The waters of Lethe.
„ 4476. il. G. Wells, An Englishmaii hK)ks at thc world.
„ 4477. F. Frankfort Moor e, The Ulsterman.
„ 447H. M. P e m b e r t o n, Two wonien.
,, 4479. J. London, The .son of tiie wolf.
„ 4480. E. J. B e n s o n, Dido the .second.
„ 4481 — 82. Baroness 0 r c z y, Unto Caesar.
„ 448:1—84. C. N. and A. M. William son, It liuppened in Kgypt.
,, 4485. B. M. Croker, Lismoyle, an experiment in Ireland.
„ 448Ü. E. J. H a r d y. Still happy though married.
„ 4487. Mrs. Belloc Lownde.s, The end of iier honeymoon.
„ 4488. B. Shaw, Getting married and the shewing-up of Blanco
Posnet.
,, 4489. B. Shaw, The doctor's dilemma and the dark liuly of the
sonnets.
„ 4490. G. Moore, Ilail and farewell. \'ale.
„ 4491. IL A. Vachell, Quinneys.
K 1 1 i n g e r, J., und B u 1 1 e r, A. J., Peroival, englische-s Unterricht.-werk
für Kfalgymnasien. I.Teil (für die III. Kla.sse). Fir.st English book. Wien,
jcnip-^ky: Lt-ipzig. Freytag. 1914. 102 S. K. 2,40.
Seidel, A., Englisch. Analyti-scher Teil. (Reform - Äletliotle Seidel.)
Berlin, Frie<lberg & Mode, 1914. 310 S. M. 6.
U ehe - M ü 1 1 e r, Grammatik der englisclicii Spraclio für Handelss<lHih'n.
2., verbes.sfrte Auflage. I,eii)zig u. Berlin. H. <;. Teubuer, 1914. \'llf,
200 S. M. 2.00.
Krüger, G., l)ii' wichtigsten siniivcrw iindtcn \\cirtcr des Knglischen.
2. Aufl. Dresden u. Leipzig. Koeii. 1914. 7S S. M. 1.
Krüger, G., SchlüsM'l zum Deutsch-englischen Übungsbuch nebst sti-
listischen Anweisungen. 2. verb. Aufl. (Englisches Unterrichtswerk für
höiiere Schulen, T. 5.) Leipzig, Freytag, 1914. 138 S. M. 2,50.
Becker. G., Kühl, E., S i e v e r .s, R., A fir.st English reader mit
Llemeiilargrammalik und übungs.stoffen tür den .\iifangsuiiterricht. Leii)zig
u. Hi-rlin, Teubm-r, 1914. 17« S.
Shakespeu r e, W., As you like it. A comedy. Für den Schulgebrauch
hg. von F. Ei gl. Mit 1 Titelbild. (Freytags Sammlung franz. und engl.
Sehriff-Hti'lb-r.) Leipzig. Freytag, 1913. 1*35 S. M. 1,20.
Shakespea r e, W., The life of King Henry V. Für den Schulgebrauch
hg. von Phil. .\ r o n s t e i n. (Freytags Sammlung franz. und engl. Schrift-
stelh-r.) Leipzig, Freytng, 1913. 206 S. M. 1.60.
Shakespeare, W., The tragi^ly of King Iy<'ar. Für den Schulgebraucli
hg. von G. Kohl mann. Mit 1 Titelbild. (Freytags Saiiindung franz. und
engl. Svhriftst.'ljer.) Leipzig, Freytag, 1914. 128, 37 S. M. 1,50.
Verzeichnis der eingclaufonen Druckschriften 465
Älocleod, Älary, The Sliakospearo story-book. Ausfj-cwiihlt und für den
Scliul",'-ebra.ueli hearb. von F. II. Schild. (Freytags Saiiiiulniig franz. und
mg\. Schriftsteller.) Leipzig, Freytag, 1914. 142 S. M. 1,20.
Byron, Childe Ilarold's pilgrimage. Ed. by A. Hamilton Thompson.
(Pitt Press series.) Cambridge, Uni versity Press, 1913. XXTT, 286 S. 2 s. 6.
Scott, Sir Walter, Peveril of tlie peak. Retold for boys and girls by
Alice J. Jackson. Bearb. und hg. von A. Batereau. (Schulbibliothek franz.
und engl. Prosa.schriften, II, 66.) Berlin, Weidmann, 1914. VI, 148 S.
M . 1 ,60.
Tjuliliock, P., A book of English prose. Part IL Arranged for secon-
dary and higli schools. Cambridge, University Press, 1913. ^'I1I, 181 S. 2 s.
Marryat, Captain, Masterman Ready. In gekürzter Fassung für den
Schulgebrauch hg. von M. Leder er. (Freytags Sammlung franz. und engl.
Schriftsteller.) Leipzig. Freytag, 1913. 156 S. M. 1,50.
Ben nett, A., and Edward Knoblauch, Milestones. A play in three
acts. Bearb. und hg. von IL Ca de. (Schulbibliothek franz. und engl. Prosji-
•schriften, Abt II, 65.) Berlin, Weidmann, 1914. XVII, 117 S. M. 1,40.
English history from 1199 to 1342. Nach J. R. Greens Short history of
tlie Knglisli people. Hg. von A. M a d e r t. (Freytags Sammlung franz. und
engl. Schriftsteller.) Leipzig, Freyta^, 1914. 119, 37 S. M. 1,50.
Knocke, II., and E. Codd, Guide to P^nglish conversation and corre-
spoudence. 4th Ed. B. Hannover-List u. Berlin, Meyer, 1914. XII, 256 S.
M. 3.
Baum gar tner, A., Testo italiano per lo studio della corri.spondence
commerciale inglese. Zurigo, Orell Füssli, 1914. VII, 154 S. Fr. 2,80.
Romanisch.
Romaiiia ji. p. IVI. Roques. No 169, janv. 1914 [A. Jeanroy, Le Deb'tt
(hl Clerc et de la Damoiselle, poeme inedit du XlVe siecle. — A. Längfors,
Notice du manuscrit frangais 17068 de la Bibl. nationale. — E. Philipon,
Suffixes romans d'origine prelatine. ■ — A. Tliomas, Varietes etimolojiqes. —
Melanges. — Comptes rendus. — Periodiques. — Chronique]. — No 170,
avril 1914 [J. Anglade, Nostradamica, IL — G. Bertoni, 11 Piunto proven-
zale in morte di Re Manfredi. — L. Constans, Une traduction frangaise des
Ilcro'idcs d'Ovide au Xllle siecle. — E. Faral, LTne source latine de l'histoire
d'Alexandre: la Lettre sur les vierveüles de VInde. — A. Längfors, Le Dil
des herauts, par Henri de Laon. — A. Parducci, Le Mi/siere de Siizanne et
la decoration de quelques livres d'heures imprimes. — Melanges. — Comptes
rendus. — Periodiques. — Chronique].
Revue des langues romanes. LVII, fasc. I-II, janv.-mai 1914 [A. Dau-
zat, Glossaire etymologique du patois de Vinzelles (suite). — Bibliographie.
— Correspondance].
The Romanic Review, ed. by H. A. Todd and R. Weeks. IV, 4,
oct.-dec. 1913 [J. de Perott, The Mirrour of Knighthood. ■ — J. Douglas
Bruce, The development of the Mort Arthur tlieme in medieval romance. —
Douglas L. Buffum, The sources of the Roman de la Violette. — Ol. John-
ston. Old french estovoir. — E. H. Tuttle, Phonological contributions. —
Reviews. — Notes and News]. — V, 1, jan. — march 1914 [H. R. Lang, Notes
on the metre of the Poem of the Cid. — J. P. Wickersham Crawford, Notes
on the tragedies of Lupercio Leonardo de Argensola. — Oliu Moore, The
young king, Henry Plantagenet, in Provengal and Italian Literature. —
R. S. Crane, An Irish analogue of the Legend of Robert the Devil. - — H. F.
Muller, The use of the plural of reverence in the letters of Pope Gregory L
— J. S. P. Tatlock. Another parallel to the first canto of the Lnferno. — Ph.
Archiv f. n. Sprachen. CXXXII. 30
•IGG Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften
M. IJaydou, A note on the ellip.sis of y before Irai. — F. Anderson, Old
frt-nch p and f. — Keviews. — Kotes and News. — UbituaryJ.
Koniaiiische Forschungen, lig. von K. V o 1 1 m ö 1 1 e r. XXW, 1. Ausgeg.
im Mai 1Ü14 [C. Decurtins, Kätoronianische Clirestomathie, X. Band: Sur-
settisch, Sutsetti.'-ch. Erste Lieferung, 320 S.].
Les Mal)iii()giou du 'Livre rouge' de llergest avec les Variante« du 'Livre
bliinc' de Jdiyddcrch, traduits du gallois avec uue iutroduction, un conimen-
taire explicatif et des notes critique par J. Loth. Edition eiitierement
revue, corrigee et augmentee. 2 voll. Paris, Foutcnioing & Cie, 1913. 43ü,
478 S.
Jiibliotiieca ronianica. Straßburg, Ileitz & Mündel (o. 1).). Die Xunimer,
etwa 5 Druckbogen, M. U,4Ü (cf. Archiv CXXI, 2üO) :
X^r. 203 — 4. JJibliotlR'(jue frunfaise: tEuvres de P. de Ronsard. Ödes,
Veme livre. Edition publiee d'aprßs le texte de 1578 par IL Vagauay.
128 S.
Nr. 205. liibl. fran(.aise: La petit« bourgeoise, poeme satirique de Tan
1610. Mit Einleitung (12 S.) von M. Löpelniann. 51 S.
Nr. 20Ö — 7. liibl. italiana: Üpere del Metastasio, Ezio. Mit Ein-
leitung (29 S.) von C. Battisti. 90 S.
Nr. 2U8 — 10. Bibl. espanola: Kepresentaciones de Juan del E n c i n a.
Mit Einleitung (16 S.) von E. K o h 1 e r. 206 S.
Nr. 211 — 12. Bibl. italiana: Opere di Ugo Foscolo. Ultimo lettere
di J. Orti.s. Mit Einleitung (4 ö.) von Giov. Tecchio. 158 S.
Nr. 213. Bibl. italiana: Opere di Ugo Foscolo. Dei JSepolcri; le
Grazie. Mit Einleitung (4 0.) von Giov. Tecchio. 79 S.
Nr. 225 — 27. Bibl. frangaise: (Euvres de Moliere. L'ecole des femraes;
La critique; L'inipromptu; Le remerciement au Koy. Mit Einleitung (36 S.)
von F. Ed. S c h n e e g a n s. 1 96 S.
Eriau, J.-B., Pourquoi les Pöres de l'Eglise ont condamnö le tlieätre de
leur temps. Pari.s, Champion, 1914. 93 S. [Eine nützliche Zusammen-
stellung und Klassifizierung der Angriffe, die in der patristischen Literatur
gegen da,s Theater gerichtet werden.]
iSaroihandy, J., Vestiges de piionetique iberienne en territoire
roman. Etüde de g6ographie linguistique. Extrait de la 'Revue intern, des
Etudes basque.s', VII, 4, 1913. 23 S. [Die.se .sehr interessante Darlegung ist
von einer Karte des pyrenäischen Gebietes begleitet, das .sicii vom arago-
niscJMMi Henasque bis nax-h Bayonne erstrwkt. Der Westen dieses Gebietes,
von Miiul»M)ii in der Soule bis zum Ozean, ist nm-h heute baski.seli, während
i'i.-llicli davon, im Norden und im Süden der Pyrenäen, in Bearn wie in
Aragon, rf>miinis(h gesprochf-n wird. In diesen bearnisch - aragonischeii
lliH htälern findet sieh eine Hciiandlung der lat. stimmlosen Tenues, die un-
romariis<licn ('liarakter liat und von Saroiiiandy in ülHrzeugender Weis«» auf
liaskiH<he, d. h. iberis<-he Lautung zurückgeführt wird. Dieser unromani.sche
CliiirakU'r best(>ht darin, <liiü intervokales j) / A: nicht .sonorisiert erscheint
(s CO p a > f.tpH/)«; n a t a 1 e > ?i(//(/i/ ; p 1 i c a r e > p/cr «), während die So-
norisierung iimli Sonanteii einlritt im o n t e > »io>i(/r usw.). Dieser I^aut-
stand verbindet heute noch die nordsüdliclien Abliänge der Zenlralpyrenäen.
Er ist auc!) in ilen lateinischen Ij<>hnwörtern des Ba-'^kischen nachweisbar.
Krt'ilich ist es .s«hwierig, da,s Alter dieser Lehnwörter zu Ix'stimmen. Docii
wirkt auch so die Koinzidenz überzeugend, und es erscheint der Nachweis
g»'lunge?i, daß in iliesem tM)errest beariiisdi aragonischer Behandlung der
liitcinisihen ;) / k das alte etlinisehe Substrat des aquitanischen Romanisch
durchbrieht und »ins einen alten Zug des mit 'il)erischem Akzent' aus-
gtsprfxhenen Latein ofTi-nbart. Dieser Zug ist freilich im Verschwinden
Ix-grilTen. Aus dem Tiefland, aus Pau und Tnrbes, aus Tluesca und Bar-
ba.-tro, dringt das ausgoglicliciic Homaniscli der Stadt.» in die IlfHlitiiler
Verzeichnis der eingolaufencn Druckschriften 407
herauf iiiiii /w iii<rt die ;» / A" - \\'ör1er in die f,M'nieiiie B;ihn. — Leider bedient
sieh der \'erfasser keiner plionetiselien l'nisehrift, so daU der Ijautwert sei-
ner Buehsialien öfters uiikhir ist.]
Coecliia, ]•].. T^a vita di San Mumnioh'no ovvero hi tradi/ioiie pirt
antica iiitorno al uso del hitino volgare nello Gallie. Memoria letta,
aUa R. Aecadeniia di Arclieolofjia, Lettre e Belle Arti di Napoli. (Kstr.
dafrli .1/// (hUii />'. .Irr. Nuova serie, Vol. TIF, p. 35 — 52.) Napoli, Tipo-
jrrafia Ciinniaruta, 1014. [Keiner, der sieh mit der berühmten Stelle
der Bioprai)iiie des Athleten Gottes Mummolenus, Bisehofs von Noyon
und Tournay, um 660, beschilft ifrt, wird die.st> z\vanzi<i Seiten unjjelesen
lassen dürfen. Auch wenn sie ihn nicht überzeu_ü;en, so lehren sie ihn
doch manches. "Darin gebe ich Cwchia recht, daß die beiden Versionen T:
pnivvahhut non tnntutn in thcufonica sed ctiam in romana UnpiKi, und II:
et latirta et tevtonica pracpoUclxil fncitndia durchaus das Nämliche sagen,
was insbesondere ans der Bemerkung erhellt, die in Version II über die
Sprachverhältnisse der Bistümer Noyon und Tournay folgt und die ich so
A'erstehe und übersetze:^ 'Die Kirche von Noyon braucht nämlich für das
Volk (vuhiiiritcr) die romanische und die Kirche von Tournay größtenteils
die deutsche Sprache. Indessen erkennt man deutlich (dinoücitur) , daß jede
der beiden Sprachen der gelehrteren lateinischen Bedeweise — gleichsam als
V>esonderes Cinadengeschenk — vollständig gewachsen ist.' Der eigentüm-
liche Reiz dieser Stelle liegt weniger darin, daß sie die Existenz der Vulgär-
spraehen und ihre Verwendung durch die Kirche bezeugt,^ als daß sie ihre
Ebenbürtigkeit — neben der lateinischen — als Sprachen des christlichen
Heils behauptet und damit nns ahnen läßt, wie sehr die Frage nach der
gottesdien st liehen Würdigkeit der Volkssprachen die fränkische Kirche be-
schäftigte. Diese Stelle leuchtet hinein in die Meinungsverschiedenheiten
und die Diskussionen der damaligen Homiletik, in denen die Konzilien des
neunten Jahrhunderts mit ihren Beschlüssen (ut Jiomilias quisqiie aperte
transferre stiideat in rusticam rotnanam Ungiiam mit thcotiscam) so ent-
schieden Stellung genommen haben. Gehört nicht in diese Zeit anch die
Vita Mummoleni der ansführlicheren Redaktion?]
Jud, J., und Spitzer, L., Zur Lokalisierung des sog. 'Capitulare de
villis'. S.-A. aus 'Wörter und Sachen', Bd. VI (1914), 116—140.
Bai st, G., Zur Interpretation der 'Brevium exempla' und des 'Capitu-
lare de villi.s'. S.-A. aus 'Vierteljahrsschrift für Sozial- und Wissenschafts-
geschichte', XII. Berlin, W. Kohlhanimer, 1914. 51 S.
Ulrix, Dr. E., Over Taalgeographie. Sonderdruck aus den Verhand-
lungen des zweiten flämischen Philologentages zu Gent im September 1913.
Sint-Amandsberg. L. Verhaeghe & Zonen, 1913. 21 S.
Voretzsch. K., Die romanische Philologie und das Studiujn des Fran-
zösischen. Ein Beitrag zu der Frage nach den Beziehungen zwischen L^ni-
versität und Schule. Vortrag, gehalten auf dem XVI. deutschen Neuphilo-
logentag zu Bremen. Halle, Niemeyer, 1914. 32 S.
Französisch.
Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, hg. von D. Behrens.
XLII, 2 u. 4. Der Referate und Rezensionen erstes und zweites Heft. —
XLII, 5 u. 7. Der Abhandlungen drittes und viertes Heft [Ph.-A. Becker.
Marots Leben: IV. Wieder in Gnaden, 1537 — 40; V. Das Lebensende, 1540
1 Der Text ist bequem nachzuschlagen bei R a j na in den Melanies 'Wil-
motte, 1910. p. 545. Ich bleibe bei sicut und halte die Emendatiou Novati's
(si cui) nicht für nötig.
^ Das tun ja sicher datierte Konzilsbeschlüsse seit 813 schon.
30*
468 Verzeich;: is der eingelaufenen Druckschriften
l)i» 1544. — W. Suiliicr. I);i> Probli-iii (l<s fran/.ösistlicii Vi'r.scs. — II. Ilciü,
Die Form der ("antefable. — E. iMalin, Cliia.stisclie Heinipaare im Altfran-
zösisclien]. — XUI, 0 u. 8. Der Referate und Rezen.sionen drilt<?s und
viertes lieft.
Bulletin du (iios.>^iire des patois de la Suisse roiiiaiidc ]>. p. la redaetioii
du ( i Io.s.sai re. TreiziOme ann6e 1914, No 1 — 2. Züricii, Bureau du (ilo.->sair<'
[L. (iiuieliat, I^' Glossaire des patois de la 8uis.se romaiide, notice historiipie.
— E. Muret. EncpietA? sur les nonis de li<'U et Ics uoiiis de faiuillr. Cf.
Archiv CX.X.XII, 2r,lJ.
Die Litnier Kaouls von Ö o i s s o n s, h«,'. von E. W i ii k 1 e r. Halle,
Niemeyer, 1914. IX, 95 8. M. 3.
Aeneas S y 1 v i u s, Eurialus und Lukrezia. ül)ersetzt von Otlovicn de
St-(;elais, neb.st Bruchstücken der Antliitus-t*ber.setzunfj. Mit Einleitung
und (Mossiir hg. von Eli.se Richter. Halle, Niemeyer, 1914. LXIII, 1S9 8.
Das l'ari.ser Reforniationsspiel von 1524. Ausgabe in I>i<litdruck nach
dem E.vemplar der .Marienbibliothek zu Halle. >lit einer Einleitung von
K. Voretzsch. Halle. Nienieyer, 191.3. 8 8. Einleitung, 7 8. Fak.simile-
druck sowie ein Titelkui)ferblatt.
La traduction francai.se du Manuel d'Kpictete d ' A n d rö de Rivau-
deau au X\'Ic siede, publice avec une introduclion par Löontine Zanta.
Paris, ("ha.mi)ion, 1914. 174 8. Fr. 4. [Der poitevini.sche Edelmann Rivau
deau hat 1570 La doctrinc d'Epict^te Sto'icicn, comme Vhominc sc pcut rcndn
vcrtucuH, lihrc, hciircus et sans passion, traduiitc du Grcc mit ObacrvntionN
et interprctations du memc aucteur sur les plus obscurs passacfcs erscheinen
hi.ssen, nachdem ihm als tMii'rsetzer A. du Moulin (1544) vorangegangen
war. Der Neudruck der Rivaudeausclien Übertragung füllt p. 89 — 1G4 dieser
8chrift, die in einem ersten Teil ausführt, wie Rivaudeaus Doclrinc d'Epic-
Ictr sich als bedeutsames Glied einfügt in die Entwicklung der .stoischen
ttedankenwelt im 16. Jahrhundert, wcIcIk^ die \'erfas.serin in einer oben
verzeiciini*t<'n .Arbeit dargestellt hat.)
I'riiirc dl' i^igne. l^ettres il la. manpiise de Coigiiy. Ed. du cente-
nairc p. ii. l..-basteur. Paris, Champion, 1914. XXIX. 90 8.
(Euvres iiiedites d ' .\ n d r »'' ( ' li e n i e r ]»ubliees (rajirt-s les manuscrit^
f)riginau.\. Paris, Champion. 1914. .\l.. 292 8. Fr. 7.50.
Falxdn von Charles Riebet, in deutsciier Xachdichlung von A. llochr
und R. Herger. Mit einem Briefe 8ully l'rudliomme's an Cli. Hiebe).
Jierl in, Gebr. Paet4^>l, 1914. 148 8.
N i t z e, VV. A., The ]?omanco of Erec son of Lac. S. .\. aus ".Modern
Phihdogy' XI (1914), No 4, April. 45 8.
F o u l «' t, T>., Le romaii de Hfnard. Paris. ('li;mi|iion. 1014. 574 8.
Fr. I.{. (BibliotluVpie de IKcole des Ilautes Ktudes, 21 le fascicule.)
Wulff, A., Die frauenfeindlichen Dichtungen in den romanischen Lite-
raturen des Mittelaitors bis zum Ende des LL Jahrhundert.-^. TIalle, Nie-
nu'yer, 1!>14. X, 199 8. AL 6. Romauistischc Arhcihn, hg. von C. Vo-
r o i z sc h, Nr. IV.
Holz. Dr. Ci., Die Münzbczeichnungen in der alt französischen Lit<*ratur.
8traßburger Diss»>rtation. 8traüburg, Du Mont-8cbauberg. 1914. X. 87 8.
L e f r a n c, A.. Grands ('•crivains fran(.ais de la Reuai.s.sance. Pari-.
Champion. 1914. IT. 414 8. [Der .schmucke Band vereinigt .s«H'hs Aufsätzi-.
die bisher zerstreut gedruckt waren. Ihre F.rgebnisse. die ülier einzelne
l'orsrhungsgebiete ganz neues Licht verbreitet halun. sind allen dtMien wohl-
liekannt, die sich mit dem 1 (i. Jahrhundert bi'^eliiift igen. Do<li freut man
sieh, ilie .M«chs 8tiidien hier zu.simmen zu lialM>n: Lc rouniii d'uuiour de
('}. Mnrot — l.r platnvisnir rl In littcriit iirr ryi Vrnncc ö Vcpnquc de la Kc-
naissavrr — \f,n <iin r>i< •!• \ii>-i,r- ,1 h plaloiiismc — Lc Tiers lim: du
Verzeiclinis der eingolaufencn Druckschriften 469
' l'itii tdtiriai' et In (jittnllc des (vniincs — Jain Calrin il U h.i-tc j'nini;'iis
de son 'Institution chrclicnnv' — La l'Iciadc au Colleye dv France. \
Kunkel, Dr. Clara, Leben und Werk Ciiarle.s Colins. ivonigsberger
Dissertation. .Straüburg, Heitz, 1914. VII, ir)lS.
Weclißler, K., (U)er den Witz (das W'ilzw orl, l< nml jioiir rire) aus
AnlaU Mülieres. Heidelberg, Winter, li)14. 58 S. (S.-A. aus der Fesl-
selirift zum X\'l. Xeupliilulogentag in Hrenien vom 1. — 4. Juni 1914.)
II o n i g s li (• i m, Dr. 1'., Die Staats- und Soziallehren der französischen
Janseni.^^ten im 17. Jahrliundert. IIeidelb(M-g, l'feiTer, 1914. '226 S. [Ist ein
Teildruck aus einem größeren Werke, das den Titel 'X'orgescliiclite drr fran-
zösischen Aufklärung' tragen soll.]
K ö r d i n g, II., Chateaubriand als N'crsdichter. IJcrlin, Kbering, 1915.
175 S. {'Romani.sche Studien', Ileft.MN.)
Schiebries, Fr., V. Hugos Urt^dle über iJeutschland. Königsberger
Dissertation. Königsberg, Ilartungsche Druckerei, 1914. 87 S.
Franke, C, Kmile Zola als romantischer Dichter dargestellt an seinen
Beziehungen zu \'. Hugo. 'Marburger Beiträge zur roman. Philologie', hg.
von K. Wcchßler, lieft XIII. Marburg, Ebel, 1914. 100 S.
Duclion, P., La vraie chanson de Monsieur de La Palisse. S.-A. aus
di'm 'Bulletin de la Societe d'enuilation du Bourbonnais'. Moulins,
E. Auclaire, 1914. 23 S.
Fr an eil Ion, C, Französisclic (iramniatik. Berlin u. Leipzig, Göschen,
1914. 150 S. Geb. M. 0,90. (Sammlung Göschen.)
Nyrop, Kr., Graniniaire historique de la langiie frangaise. Tome pre-
mier, troisieme edition revue et augmentee. Leipzig, Harras.sowitz, 1914.
X. 550 S. M. 8. [Diese neue Auflage hat eine sorgfältige Durchsicht er-
fahren. Manche Paragraphen sind neu gefaßt. Die Vorrede stellt, die haupt-
sächlichsten Änderungen zusammen. Der äußere Lfmfang des vortrefflichen
Buches ist der nämliche geblieben.]
Staaf, E., Etud«? sur quelques problemes de phonetique fran^aise. S.A.
aus 'Spräkvetenskapliga Sällskapets; Upsala Förhandlingar' 1910/12. 43 S.
|\'o\elles libres et voyelles entravees. — La reduction des groupes de con-
sonnes.J
Dictionnaire |)lioneti(jue de la. langue frangaise, complement neccssaire
tle tout dictionnaire t'rangais par IL Michaelis et P. Passy. Avec
l)reface de Gaston Paris. Deuxieme edition. Hannover u. Berlin,
G. Prior, 1914. XXIIl, 324S. Brosch. M. 5. Geb. M. 6.
Nyrop, Kr., Manuel phonetique du frangais parle, traduit et remauie p.
E. Philipot. Troisieme edition revue et corrigee. Leipzig, Ilarrasso-
witz, 1914. VIII, 192 S. M. 3,25. [Über die zweite Auflage dieses wert-
vollen Hilfsmittels hat hier CX, 239 A. Tobler referiert.]
Staaf f, E., Le developpement j)honetique des suf fixes -abilis et -ihili!^
en frangais. S.-A. aus 'Studier i modern Spr;lkvetenskap ntg. av Nyfil.
Säll.^kapet i Stockholm', V, 5. Uppsala, Almqvi.-^t & Wiksell, 1914.
1). 117—130.
Bröndal. ^'.. Notes d'etymologie romane. 1. Le probleme faite-
f i r s t - f as t i g i u m. — 2. L'evolution semantique du fr. fol. S.-A. aus
•Nordisk Tidsskrift for Filologi', Kopenhagen, 3. Bd.. 1914. '28 8.
Hubschmied, J. U., Zur Bildung des Imperfekts im Frankoproven-
zali-schen. Die i^-losen Formen mit Untersuchungen über die Bedeutung der
Satzphonetik für die Entwicklung der Verbalformen. 58. Beiheft zur 'Zeit-
schrift f. rom. Philologie'. Halle, Niemeyer, 1914. X, 160 S. M. 5,50.
Lorck, E., Passe defini, imparfait, passe indefini. Eine grammatisch
psychologische Studie. Heidelberg, Winter, 1914. 73 S.
Beutler, M., Der Wortschatz in E. Eo.stands Dramen. Eine stilistische
Untersuchung. Halle, Niemeyer, 1914. VIII, 85 S. M. 2.
-170 Verzciclinis der eingelaufenen Druckschriften
Schmidt, W. Fr., Die spanischen Klcniente im französischen Wort-
whatz. 54. Beiheft zur 'Zeitsclir. f. rom. Philologie". Halle, Niemeyer,
1914. XV, 210 S. M.S.
Soltniann, II., Synta.x der M<><li im modernen Frauzö.sisch. Ralle,
Niemeyer, 1914. VIT, 266 8. M. 7.
Die französische Sprache der (legenwart (Laute, Wört<?r, Sätze, Mitt^'l
des .sprachlichen Ausdruck.s), dargestellt von Prof. Dr. Ch. G lau.se r und
Oherlehrerin Anna C u r t i u s. Teil T : T^aut- und Worllelire. Heidelberg,
Winter, 1914. XVIII, XV.iü. Geb. M. 4.
S t r e u b e r. ]^r. A., Beiträge zur (ieschichte des französischen Unter-
richts im 16. bi.s 18. Jahrhundert. I. Die Entwicklung der Metiimlen im all-
gemeinen und das Ziel der Konversation im besonderen. 'Komanische Stu-
dien', HeftXV. Berlin, Ehering. 1914. 169 S.
G r i e ß 1 e r. M., Der freie Auf.satz im Französischen. Wien u. Leipzig,
F. Deutickc, 1914. VIII, 124 S. Geb. M. 2,80.
Provenzalisch.
Friedwagner, M., Troubadours und Minnesang. S.A. aus dem 'Jahr-
buch des Freien Deutschen Ilochstifts" in Frankfurt a. M. 1913. 23 S.
V o ß 1 e r, K., Der Trol)ador Marcabru und die Anfänge des gekünstelten
Stils. Aus den 'Sitzungsberichten der kgl. bayrischen Akademie der Wissen-
schaften', Jahrg. 1913. 65 S.
Italienisch.
Bulletin Italien. XIV, 1, janv.-niars 1914 \C. Dejob, Les dialogues dans
la, Diviiu' Comedie, 2e et dernier article. — B. ("essi, La congiura di Stefano
Porcari, 3e et dem. article. — K. Sturel, Bandello en France au XVIe siecle,
:W art. — (i. Bourgin, Chateaubriand et l'Italie en 1814. — M. Boy, Les
femmes dans l'cpuvre de Fogazzaro. — Questions d'enseignement. — Biblio-
graphie. — Chronique]. — XIV, 2, avril-juin 1914 [F. Neri, 'lo son venuto
al punto delle rota'. — C. Dejob, ]/()rliittdo inniimorato et YOrlinido fiirioso
(l<'r art.). A. Morel-Fatio, Dialogue entre Charon et ITime de P.-L. Far-
nese. — M. Boy, IjOs femmes dans Fanivre de Fogazzaro (2p art.). — Biblio-
graphie. — Chroniiiue]. — Xl\'. 3, juillet-septembre 1914 fj. Martin, l^n
.'•aint de l'humanisme: le liicii lieureux Battista Si)agiioli dit ^lantovano,
genC'ral des ("armes. — Die Artikel von Dejob. Sturel und Boy werden fort-
gesetzt. — Questions d'enseignenient . — Bibliogra|)i»ie. — Chronique].
Boccac-cio, (4., 11 Decanieroiu\ nel quäle si contengono cento novelle.
in di(H'i di detto da .sette donne e da tre giovani uomini: esiiosle e illnstrate
per lo persone colte e per le .scuole da M. S c h e r i 1 1 o. Milano, Ihx'pli.
1914. LXXV, 617 S. Lire 4. [Gehört zur BihUotrcn riassira llorpliaiin.
auf deren treffliche Einrichtung und Ausstattung hier wiederholt hin-
gewiesen worden i.st, cf. Archiv CXXVII. 270. 494.]
Stiefel. IL, Die italienische Tenzone des 13. Jahrhunderts uiul ihr
\'frhältnis zur i)rovenzalischen Tenzone. Halle, Niemeyer, 1914. XIII,
151 S. M. 5. h'omatiisfiiichr Arhriliti, hg. von C. Voretzsch. Nr. V.
Wagner. ^I. L.. II maIrKcl.io e credenze affini in Sardegna. S.A. aus
'Lares, I^illettino della Soc. di etnografia italiana', II, 129 — 50. Roma.
E. Loescher. 1913. 22 S.
V o ß 1 e r, K.. Italienische Literatur der G(>gcnwart von der Romantik
zura Fut.urisnuis. Heidellx>rg, Winter. 1914. 144 S.
Alpe. Dr. .\.. (Juida allo stiulio della lingua italiana, secondo un mano-
scritto di S. Alge. Seronda edizione. San Gallo, Fehr, 1914. IV. 270 8.
Seh (Irr, Dr. Fr.. Charakteristik der iSIundart von Portomaggiore (Pro-
vinz f>rrara). Lautlehre, Bemerkungen zur Formenlehre. S.A. aus dem
Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften 471
'43. Jahresbericht, der deutschen Staats-Üborrcals.lmlc in Triost', 19i:i/14.
Triest, 1914. 41 S.
Salvioni. (\, Delle voci bonnine r'öjna |iiiiiia|, hiojiui |[)ruiua],
ro)^a [»r a |) i (' i a). S.-A. aus 'Keiulicoiiti dtl U. Ulituto l.onibardo di
scienze e letliTe", .MA'll (1!)14), ;")!);!— 000.
Spanisch.
Revista de tik)h)j;ia i'sjjaäohi. Direetor K a ni u u -M c ii e ii d e /, 1* i d a 1.
iladrid, Pa.seo de liecoletos 20. 1, cuaderuo 1", eni-ro-niarzo 1!)14. Aus-
lands-Abonnement Fr. 17 jährlich [M. Asin Palacio.s, El original ärabe d<' la
'Disputii del asno contra Fr. Ansc^hno Turmeda'. — K. Menendez l'ichil,
Elena y Maria (Disputa del clerigo y el caballeio), poesia Uoue.sa, inedita del
siglo XIII. — Kesenas. — Bibliograffa de 1913. — Noticias. — Trece lä-
niinas: Manuscrito de Elena y Maria. — Diese neue romani-stisclie Zeit-
schrift fiilirt sich durch die beiden bedeutenden und überrasciiungsvollen
Aufsätze, durch ihre Rezensionen und ihre Bibliogra[)hie ausgezeichnet ein.
Man wird sie auch bei uns mit Freuden willlconuneu lieißen und erwartungs-
voll nach dem greifen, was sie unter der sicheren Leitung ihres vortreff-
lichen Direktors uns aus den reichen literarischen und linguistischen
Schätzen Spaniens spenden wird. Sie selbst umsclireibt ihr Programm
folgendermaßen: La Revista de Filologia Espanola se publica
eil eiiadernos trimestrales, formuiido cada ano im iomo de ^lOO o mds päginas.
Vomprende esfudios de hibliografia, hifstoriu de la civilizaciön, lengua, litera-
iiira y folklore. Da informaciön hibliogräfica de cuanto aparece en revistas
y libros, espatloles y exiranjeros, referente a filologia espanola. Informa
asimismo sobre la actividad de la Junia para ampliaeiöii de eniudios y de los
Institutos qiie de ella dependen. — Soeben triflTt auch das zweite lieft ein.
Abril — Junis 1914: Z. Garcia Villada, Poema del abad Oliva en alabanza del
monasterio de RipoU; su continuaciön por uu anönimo. — A. G. Solaliude,
Fragmentes de una traducciön portuguesa del 'Libro de buen amor' de Juan
Puiz. — A. Castro, Disputa eutre un cristiano y un judio. — Resenas. —
Anälisis sumarios. — Bibliografia. — Noticias].
Bulletin hispanique. XVI, 2, avril-juin 1914 [A. Morel-Fatio, A propos
de la correspondance diplomatique de D. Diego Hurtado de Mendoza. —
S. Griswold Morley, El uso de las combinaciones metricas en las comedias
de Tirso de Molina. — C. Perez Pastor, Nuevos datos acerca del histrionismo
espanol en los siglos XVI y XVII (suite). — Varietes, darunter besonders
O. J. Tallgren, Sur le vocalisme castillan, ä propos des decouvertes de
M. Colton, cf. Archiv CXXVIII, 479. — Universites et enseignement. —
Bibliographie. — Chronique]. — XVI, 3, juillet-sept. 1914 [P. Paris,
Promenades arch^ologiques : Merida. — G. Cirot, Florian de Ocampo, chro-
niste de Charles-Quint. — J. Mathorez, Notes sur les Espagnols en France
depuis le XVIe siecle jusqu'au regne de Louis XIII. — Varietes. ■ — Necro-
logie. — Bibliographie].
TjCs obres d ' A u z i a s M a r c h. Edicio critica per Amadeu Pages.
Volum II, text critic de les poesies LXXV a CXXVIII, Glossari. Barcelona,
Institut d'estudis catalans: Patau de la Diputacio MCMXIV. 377 S. [Cf.
zum ersten Bande dieser prächtigen Ausgabe des Valencianischen Poeten
Archiv CXXIX, 286.]
Schevill, R., Ovid and the renascence in Spain. University of Cali-
fornia Publications in Moderna Philology, Vol. 4, No 1, nov. 1913. Univ.
of California Press, Berkeley, 1913. 268 S.
C h a c 6 n y C a 1 v o, J. M., Romances tradicionales en Cuba. Contri-
buciön al estudio del Folklore cubano. S.-A. aus d. 'Revista de la Facultad
de Letras y Ciencias'. Habana, Impr. A. Miranda, 1914. 85 S.
472 Verzcicbnis der eingelaufenen Driickscliriftcn
S (• li \v a r t z, W., -\. W. Sclilojjels \erliilltni.s zur spauiselien und portu-
giesischen Literatur. (Rotntniinli.sche Arhcilr», hg. von C. Voretzsch,
Nr. III.) Halle, Niemeyer, 1914. X, 144 S. M. 4,40.
Tallgren, 0. J., CJlanures catalanes et hispano-ronianes (Notes d'^ty-
niologies et de pöniantique) T — 1\'. IIOS. Kxtrait de 'Neuphilologisehe
Mitteilungen', hg. vom Neuphil. \'erein in liclsiugfors, XIII, XIV, XV.
lleLsinki, 1911/14.
Portugiesisch.
Uevi.sta lusitana dirigida por J. Leite de Vasconcellos. Vol. X\I,
1 u. 2, 191.3 [J. J. Nunes, Textos antigos portugueses, continuagäo: glos-
sario, observiigöes literarias e i'ilolögicas, anotacöos. — S. Viterbo, As oan-
deias na religiäo, nas traxligöes populäres e na induslria. — A. G. Pereira,
(Jrammatik und Vokabular des 'Itinerario de Terra Santa' (1593) des
Fr. Pantaleäo d'Aveiro. — P. d'Azevedo, Duas traduc/öes portugucsas do
se<\ XIV. — A. Thomas Pires, Investigagöes etimographieas. — J. da Sil-
veira, Tononymia portugnesa, esbo(.'Os. — Miscellanea. — Necrologia. —
Bibliograpliia]. — XVI, 3 u. 4, 1913 [Maria da Conceicrio Dias, Tradi(,-öes
p()|)ulares do Baixo-Alemtejo (üurique). — ü. de Pratt, Notas ä niargem do
'Novo Dieeionario da Lingua Portoguesu'. — A. (1. Pereira, Tradi<.öes pop.
de liareello.s. — Mehrere: A expressäo pop. "niais vale um gösto (pie cpuitro
vint^-ns'. — M. Angeliea Furtado de AlendoiK.-a, Cautigas populäres. —
J. Leite de Vasconcellos, Etnologia. — Misiellauea. — Bibliographia. —
Necrologia].
Rumänisch.
M e y e r - L ü 1» k c, W., l^umänisch. Romanisch, Albanesisch. 42 S. S.-.\.
aus 'Mitteilungen des Rumänischen Instituts an der Universität Wien', hg.
von W. Meyer- Lübke. Bd. I. Heidelberg. Winter, 1914.
Academia Koni Ana. Dictionarul limbii roniAiie intocmit sji publicat
dup.1 indemnul Sji cu cheltuiala Maiest^ltii '^'il'* regelui Carol I. Bucuresti.
Libr. Socec & com|). si C. St'etea, 1914. Tonuil I, Partea II, Fa.scicula I:
C — Cani. — Tonuil II, Fa.scicula V: (Irozdvalvc — llolcrä. [Vgl. Archiü
CXXX, 472.]
Academia E o m ft n a. Sufixele macedoifi meglcno roniAne de origine
neogreca de Dr. (1. Pascii. S.A. aus 'Analele .\cademiei romäne'. Seria II,
Tome XXXV. Bucarest, Socec; Leipzig. !Iarra>>()\\ itz, 1!I13. 34 S.
Varia.
Grammiitik der riitlieiiis<!ien (ukrainisciien) Sprache von St. von
SmalStockyj und T h. (Jartner. Wien, 1913. XV, 550 S. Kr. 15.
Sammlung (Mi.schen, Berlin u. Leipzig, 1914. Das Bändchen geb. 90 Pf.;
Kutheni.sch-deut.sches Gespräch.sbuch von Dr. St. von S m a 1 - S tocky j.
170 S.
Deut.sch - russisches kaufMiiinnisches Wilrt» iIhk li vdu M. K u 1 h ä n e k.
ins.
PB Archiv für das Studium
3 der neueren Sprachen
A5
Bd. 132
PLEASE DO NOT REMOVE
SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO
LIBRARY