SS 1^
J^
^^J
/
^
y9^
ARCHIV
FÜR DAS STUDIUM DER NEUEREN
SPRACHEN UND LITERATUREN
BEGRÜNDET VON LUDWIG HERRIG
HERAUSCKGEBEN VON
ALOIS BRANDL UND OSKAR SCHULTZ-GORA
70. JAHRGANG, 134. BAND
DER NEUEN SERIE 34. BAND
BRAUNSCHWETG UND BERLIN
DRUCK UND VERLAG VON GEORG WEST ERMANN
1916
Inhalts -Verzeichnis des 134. Bandes
der neuen Serie 34. Bandes
Seite
George Sy I vester Vioreck, The Iion Chancellor. (1015) 1
Abhandlungen
Albert Mal t e AV'agner, Ingedruckte Diclitiin;j>'ii und Hriefe :uis tli-m N;Mlil;iß Mciurich
Wilhelm von Gerstenbergs. 1 3
Albert Lcitzmann, Zu Schillers dramatischem Nachlaß 27
Werner Kichter, Christian Weises nordische Pramen 'Regnerns' und Tllvilda' . . . 245
A. Iv H. Swaon, Entirely, wholly, largely, fi-ankly 4S
Bernhard Kehr, Oscar Wildes 'The harlot's house'. Eine kritisch-ästhetische I'nter-
suchimg 59
4 Max Förster, Beiträge zur mittelalterlichen Volkskunde. IX 264
M.L.Wagner, Ein mexikanisch-spanischer Schelmenroman : Der 'Pcriquillo Sarniento'
des Jose Joaqufn Fernändez de Lizardi. (181*)) TR
Albert Stimming, Zu Bertran de Born. (Mit einem Nachwort von O. Seh ul tz-G n ra) 101
Erhard Lonimatzsch, Zum Ritterbrauch des Prahleus 114
Carl Voretzsch, Alter und Entstehung der französischen Heldendichtunp 294
Max Leopold Wagner, Das Sardische im Romanischen etymologischen Wiirterbnch
von Meyer-Lübke (Lieferung -4—8). I ,309
Rudolf Zenker, Zwpi (Quellen von Moli&ies Misanthrope. 1 321
GertrucI Richert, Aus dem Briefwechsel der Brüder Grimm mit Romanisten und Schrift-
stellern. 1 339
Kleinere Mitteilungen
Zu einem Brief«' (ioethes. Von L u d \v i g G eige r 12R
Heinrich von Kleist luid Karl Friedlich Hindenburg. Von Alfred Heinrich .... 129
Georg Forster über deutsche Literatur und über Schiller. Von I..udwig Geiger . . 'X12
Zwei angebliche mittelenglische Interjektionen. Von Otto Zippel 131
The Middle Euglish Westminsti-r prose psalter, Ps. 9U, 10. By H. Logemau 132
Notes on 'Twelfth night'. By M. P. Ti 11 ey . 133
Bemerkungen zu Galfred von Monmouth. Von AlbertLeitzmann 373
To Luick's 'Historische Gi-ammatik'. By R. E. Zachrisson 378
Rum.//r(nH (_(/>•«««) 'Hügel'. Von L.Spitzer 138
Zum Geschlecht von afrz. os/. Von O. Schultz-Gora 139
Zur Eiblkyraphie des voijaffes en Espoj/ne. II. Von Ludwig Pfandl 143
Eine Su.-lle im Placidas-Eusiachivs (V. 278). Von O. Schul tz-G ora 146
Clement Marot. Nachlese. Von Ph. A ug. Becker 147
Moli^rc und della Portal. Von Ma x .1. Wol f f 14«
Zur spanisch-doutschen Ort-snaraenkiuide des Mittelalters. Von Ludwig Pfandl . :W0
Savaric von Mauleon und (lottfried Keller. Von Erhard Lominalzsch 384
Zur Lehre vom Akzent in den galloromanischen Mundarten. Von Eva Seiff-rt . . 387
Sitzungsberichte der Gesellschaft für das Studium der neueren Sprachen für das Jnhr Ullö 396
Verzeichnis der Mitglieder der Berliner Gesellschaft für das Studium der neueren Sprachen.
Januar l'J16 *08
Beurteilungen und kurze Anzeigen
K. Abcgg. s. A. Bachmariu.
Scliweizori.sches Idiotikon. Wörterbuch der sclnvcizcrdeutschen Sprache. LXVl. LXXIII.
Heft, Bd. VII, Bi>gfn 17—96. enlhalt>'ud dii> St;immi' s-rW— s-x (bis f'f-galx). Bt-arb. von
A. Bach mann u. E. Seh wvzer. H. Blatt ner, J. Vebseh, K. Wipf, E. Ab egg.
W. Wiget, O. Gröger. (August Gebhanlt) 'W
Jakob Berger, Die Laute der Mundarten des St. (inller Bheintals und der nngn»nzpnd«-ii
vonirlbergischen Gebiete. (Aui;nst Gebliardt) ^^
H. Rlattner, s. A. Bachmann.
IV
Seite
K.-irl Bohneubeiger, Dip Mundnrt der deutschen Walliser im Heimattal und in den
Außenorten. (August Gebhardt) 153
Andrd Fauconnet, s. Wilhelm Waiblinger.
Theodor Frings, s. Ferdinand Wrede.
Olga Gogala di Leesthal, Studien über Veldekes Eneide. (AVerner Richter) .... 15-5
O. Gröger, s. A. Bachmann.
Daniel Friedrich Heilmann, Mörikes Lyrik und das Volkslied. (Heinrich Lohre) . . . 41fi
Kurt Kersten. Voltaires Henriade in der deutschen Kritik vor Lessiiig. (Kurt Levinstein) 421
Eugen Kilian, Aus der Praxis der modernen Dramaturgie. (Rudolf iischer) .... 163
E. F. Koßmann, Nieuwe Bijdragen tot de Geschiedenis van het nederlandsche Tooneel
in de 17« en 18>; Eeuw. (Johannes Bolte) 415
Friedrich Kruer, Der Bindevokal imd seine Fuge im schwachen deutschen Präteritum
bis 1150. (Sigmund Feist) 161
Albert Leitzmann, s. Paul Zincke.
Berthold Litzmann, Ernst v. Wildenbrucli. I.Band. (Edgar Groß) 414
P. Riesenfeld, Heinrich von Ofterdingen in der deutschen Literatur. (Wilhelm Kickel) 149
K. Schneider, Zur Ausgestaltung der deutschen Sprache. (Wilhelm Nickel) .... 150
Edward Schröder, Zwei altdeutsche Schwanke: Die böse Frau, Der Weiuschwelg.
(AVerner Richter) 156
AA'erner Schulze, Gustav Schwab als Balladendichter. (Harry Maync) 413
E. Schwyzer, s. A. Bachmann.
F. Seiler, Die Entwicklung der deutschen Kultiu' im Spiegel des deutschen Lehnworts.
T. 1. 3., gänzl. umgearb. u. stark verm. Aufl. T. 4. (Wilhelm Nickel) 150
Theodor Siebs, Hermann Allmers. Sein Leben und Dichten, mit Benutzung seines Nach-
lasses dargestellt. (Johannes Keese) 164
B. Symons, Kudrun. Zweite verbesserte Auflage. (AVerner Richter) 154
J.Vebsch. s. A. Bachmaun.
Wilhelm AVaiblinger, Liebe und Haß, ungedrucktes Trauerispiel, Nach dem Manuskri|it
hg. von Andrd l'auconnet. (Kurt Levinstein) 417
AV. AA'iget, s. A. Bachmann.
E.AVipf. s. A. Bachmann.
Deutsche Dialektgeographie. Berichte und Studien über G.AA'enkers Sprachatlas des Deut-
schen Reiches, hg. von Ferdinand AVrede. Heft V: Studien zur Dialektgeographie des
NiedeiTheins zwischen Düsseldorf und Aachen, von Theodor Frings. (August Geb-
hardt) 151
Georg Forsters Tagebücher. Hg. von Paul Ziucki' luid All)ert Leitzmann. (Kurt
Levinstein) 419
Rudolf Brotanek, Texte und Untersuchungen zur alteuglischen Literatur und Kirchen-
geschichte. Zwei Homilien des iElfric. — Synodalbeschlüsse. — Ein Briefentwurf. —
Zur Überlieferung des Sterbegesanges Bedas. (Karl AVildhagen) 169
Älax Förster, Altenglisches Lesebuch für Anfänger. (Karl AV'iidhagen) 167
Cvnthia's revels or, The fountain of self-love bv Ben Jenson. Ed. bv Alexander Corbin
Indson. (Rudolf Fischer) " " 182
Anna Kerl, Die metrischen Unterschiede von Shakespeares King John und Julius Caesar.
Eine chronologische Untersuchung. (Rudolf Fischer) 178
Chaucer and his poetry. Lectures delivered in 1914 on the Percy Turnbull Memorial Foun-
^ datiou in the Johns Hopkins University by George Lyman Kittredge. (E. Koei)pel) 175
Ernst August Lüde mann, Shakespeares A'erwendimg von gleichartigem und gegensätz-
lichem Parallelismus bei Figuren, Situationen, Motiven und HandUmgeu. (Rudolf
Fischer) 180
Hans Paulussen, Rhythmik imd Technik des sechsfüßigen Jambus im Deutschen und
Englischen. (Rudolf Fischer) 166
Arnold Schröer, Neuenglisches Aussprachewörterbuch mit besonderer Berücksichtigung
der wichtigsten Eigennamen. (Karl Wildhageu) 183
Shakespeare's Hamlet. A new commenUiiy. AA'ith a chapter on first principles by AVil-
braham Fitzjohn Trench. (Rudolf Fischer) 179
Pauline Bernlieim, Balzac und Swedenborg. Einfluß der Mystik Swedenborgs und Saint-
Martins auf die Romandichtung Balzacs. (H. Heiss) 441
Giulio Bertoui , 1 Trovatori d'ltalia (Biograäe, t"sti, traduzioni, note). (0. Schultz-Gora) 194
J.-J. A. Bertrand , Cervantes et le romantisme allemand. (Adalbert Hämel) 186
Adolf Birch-Hirschf eld . s. Hermann Suchier.
Arthur Franz, Über den Troubadour Marcabru. (C. Appel) 193
Die Lieder des Trobadors Guiraut d'Espanha. Hg. von Otto Hoby. (O. Schul tz-(iora) . 431
Robert Leh niaun-Ni tsche, Adivinaiizas Rioplatenses. (Robert Petsch) 189
Siegfried Lemm, Zur Entstehungsgeschichte von E. Zolas Rougon-Macquart und den
, Quatre Evangiles (nach unveröffentlichten Manuskripten). (H. Heiss) 440
J C. Lore k , Passe d^fini, imparfait. passe indefini. Eine grammatisch-psvchologische Studie.
(Elise Richter) ." 209
Paul Michaelis, Philosophie und Dichtung bei Ernest Renan. (H. Heiss) 441
Der Tr.obador Pistoleta, hg. von Erich Niestrov; Der Trobador Guillem Magret, hg. von
Fritz Naudieth. (Adolf Kolsen) . . . ." 424
4
V
Satte
Ludwig Pfandl, Beiträge zur spanisch-n und prnvenzalischeii Literatur- und Kultur-
geschichte des Mittelalters. (Adalbert Hamel) 425
El Sacrificif) de la Misa por Gonzalo de Berceo. Ediciön de Antonio (i. Solali nde.
(Ludwig Pfandl) 185
Erwin Stimming, Der Accusativus cum Infinitive im Französischen. (M. Fried wagner) iüb
Hermann Suchier und Adolf Birch -H i rschf eld , Geschichte der französischen Lite-
ratur vnn den ältesten Zeiten bis zur Gegenwart. Band 11 ; Die neuere Zeit. Vom
16. Jahrhimdert bis zur Gegenwart. Von Adolf Birch-H irschfeld. 2. Auflage.
(Kurt (ilaseri 2fifi
T,. Wvplel. Wirklichkeit und Sprache. Eine neue Art der Sprachbetrachtung. (A. Bally) 211
Verzeichnis der bei der Redaktion eingelaufenen Druckschriften,
mit folgenden kurzen Anzeigen:
Allgemeines
Hermann Reich . Antike Romane, Xovellenkränze luid Schwankbücher, ihre Entwicklungs-
geschichte imd Beziehung zum Mimus 213
Die Frankfurter NatäonalTersammlung 18i8/49 und unser Verhältnis zu Österreich. Aus-
wahl der hervorragendsten Reden, hg. von Seidenberger 214
("odicom Casinensium nianuscriptorum aitalogus. cura et studio monachonira s. Benedicti,
archicoenobii Montis Casiui. (A. Camilli) 214
H. Hilmer, Schallnachahmimg, Wortschöpfung und Bedeutimgswandel 443
R. Koebner, Venantius Fortunatus. Seine Persönlichkeit und seine Stellung in der gei-
stigen Kultur des Merowinger-Reiches 444
Balkanniärchen. Aus Albanien. Bulgarien, Serbien und Kroatien. Hg. von August Leskien 444
J. Norrenberg, Die deutsche höhere Schule nach dem Weltkriege 44-1
J. Häußner, Der Weltkrieg und die hrheren Schulen Badens im Schuljahr 1914 — 1915 . 445
Neuere Sprachen
A Renaissance coiirti'Sy-bnok : (jalaten of nianuers and behaviours. by Ginvanni della
Casa. With an introduction by .T. E. ."«pingaru 218
AV. Vietor, Elemente der Phonetik des Deutschen, Englischen und Französischen. 6. Aufl. 4öO
Charles Hart Handscliiu. The teaching of modern languages in the United States . . 4-y)
Reform in grammatical nomenclature. A Symposium. From the proceedinu's '>f tho Michigan
schoolmasters' club and classical Conference held at Ann Arber 4-pl
H. Klinghardt . Artikulations- und Hörübungen 451
Germanisch
Hermann Jantzen, Gotische Sprachdenkmäler mit Grammatik. Übersotziing und Erläute-
rungen. 4., durchgesehene Auflaee -l"
Nordisch
Die Geschichte von dem starken Grettir. dem Geächteten. Iberiragen von Paul Herrmann 4.V2
Die (Jeschichte vom weisen Njal. Übertragen von Andreas Heusler 4-^2
Xoi-dische Volksmärchen. Übersetzt von Klara Stroebe '•""
Karl Wesle, Die althocbdeut■^:hen Glossen des Schlettstadier Kodex zu kirchlichen
.Schriften imd ihre Verwandten '*'
Deutsch
.1. Mi edel, Oberschwäbische Orts- und Flurnamen. (Wilhelm Nickel) . ]^j^'
.losephWelz, Die Eigennamen im CiKlex I^ureshamensis. (W. R.) " " ,' "
Bruno Engelberg, Zur Sülistik der Adjektiva in Otfrids Evaniielienbuch luid im Heliand.
(W. R.) 220
Maria Geiger, Die Visio Philiberti des Heinrich von XeustJidt. (W. R.) . . . ..'"
Max Hermann .Tellinek, Geschichte der neuhochdeutschen (iranimatik von den Anfangen
bis auf Adelung. (W. Richter) i.-' i ' j '
Wolfgang Stammler, Friedrich Arnold Klockenbring. Ein Beitrag zur (icschicbte des
geistigen und sozialen Lebens in Hannover
G. Rausch, Goethe imd die deutsche Sprache. (Wilhelm Nickel). . •. ., -J. i ,'■, o-ij
W. Hevnen, Der • Sonnenwirt' von Hermann Kurz. Eine liuellenstudie. (\N ilhelm Nickel) i^.*
Duden, Rechtschreibung der deut.-chen Sprach-- un.l der Fremdwörter. ItenrlN-itet von
.T. E. Wülfing und A. C. Schmidt, '.i. Auflage • ■• . • • •
Alfred W.ller, Die früliiiiittelhochdeutsche Wiener Genesis nach i^iellen i l.. r^.t, .,.,-,-
art. Stil und Svnax. (W. lt.) v ' ' '
Max Päpke. Das "Maii«nl<l>en des Schweizers Weriihi-r. (W. I{.) • ,. ,
Erich Gülzow. Zur Stilkund.' d.r Krone neinri.-li> von (l.-in Türiin. (W . It ) *»J^
1!. Benz, Die Renaissance, das Verhängnis der deutschen Kultur j??
Adah Rlunch.- Roe. Anna Owena H ov. rs. a poetess of llie XVII centurv- ...... *oo
Hü-f.'ers (Jedi.lite in zwei Tillen. Kritisch durchgesehene und .rmntprt.' Au»u".t"- rrni
h, r-» » - IOC*
..Consent! US it,-
K. Kauenlioweii. Goltiritd AiiLMist Hürgers Macb-th-BcirU-itunt 400
221
223
22<.
4»;
4.>4
VI
Sei»«
Emma Gertnidp .Taeck, Afaflamp do Stael atul thf spread of German litprature .... 456
Hrlene Riclitcr, Schaiisiiieler-tharakteristiken 4.57
Siegfried .Tacobso)in, I>as Jahr der Bühne. Bd. Jll 457
Ij. M. Price, Tlie attitudc of Gustav Freytag and Julian Schmidt toward English liteiature 458
S. M.Prem, Christian Schneller. 4.5S
A. Dreyer, Ludwig Steub 458
H. F. Blunck, Belgien und die niederdeutsche Frage 4.")')
Wachtfeuer. Künstlerblätter zum Krieg, hg. vom Wirtschaftlichen Verband bildender
Künstler in Berlin 459
Englisch
Z upi tza- Schi pper , Alt- und mittelenglisches Übungsbuch zum (iebrauche l)ei Tni-
versitätsvoilesuugen und Seiuinarübungen. Elfte, unter Mitwirkung von K. Brohuiek
und A. Eichler verbesserte Auflage. (A. B.) 225
Marie E. de Meester, Oriental influences in the English literature of the nineteenth
cent\iry. (A.B.) 225
Friedrich Kluge, Angelsächsisches Lesebuch, zusammengestellt und mit Glossar ver-
sehen. 4. Auflage 226
Karl W. Engeroff, rntersuchung des Verwandtschaftsverhältnisses der anglo-französi sehen
imd mittelenglischen Überlieferungen der 'Usages of Winchester' mit Paralleldruek der
drei Texte 227
Gotthnld Otto Hof mann, Studien zum englischen Schauerroman 227
Eilert Ekwall, Historische neuenglische Laut- und Formenlehre 228
Dinkl er-M i ttelbach -Zeiger, Ijehrbuch der englischen Sprache für Lyzeen und über-
lyz'cn, auf Grund der neuen I>ehrplane bearbeitet 220
W. Shakespeare, Julius Cwsar. Für den Schulgebrauch erklärt von E. Penner und
M. Degenhart. Vierte Auflage der Gesamtausgabe 22'.)
Ella A. Vettermann , Die Baien-Dichtungen und ihre Quellen. Cap. I — IV 230
Edith Ho wes. The sun's babies. Mit Anmerkungen zum Scliulgebrauch hg. von J.Kay sei 230
Ethel Turner, Two tales for beginners: Seven little Auslialians, The family at Misrule.
Für den Schulgebr. ausgewählt und erklärt von Maria A. Hacken berg 231
John Finnemore, Historical tales for the youth. History told in the form of roniance.
Ausgewählt, für den Schidgebr. bearb. und mit Anmerkungen hg. von Heinrich Gade 231
C.Weiser, Englische Literaturgeschichte. 4., verb. u. verm. Auflage 463
H. Kreickemeier, Die Wortstellung im Nebensatz des Englischen 463
Paul pjlmer More, The paradox of Oxford 463
U. Lindelöf, Grundzüge der Geschichte der englischen Sprache . 463
A. S. Cook, Some accounts of the Bewcastle cross between the years 16ü7 and 1861 . . 464
A.G.Kennedy, The pronoun of address in Engli.sh literature of the thirteenth Century 464
K.W. Eugeroff. Untersuchung des Verwandtschaftsverhältnisses der anglo-französischen
und mitteleuglisclien Überlieferungen der'l'siges of Winchester' mit Pai'alleldruck der
drei Texte 464
(iertrud Görnemann, Zur Verlasserschaft und Entstehungsgeschichte von 'Piers the
Plowman' 464
Käte Heidrich, Das geographische Weltbild des späteren englischen Mittelalters mit be-
sonderer Berücksichtigung der Vorstellungen Chaucers und seiner Zeitgenossen . . . 465
F. W i 1 d , Die sprachlichen Eigentümlichkeiten der wichtigsten Chaucer-Handschriften und
der Sprache Chaucers 465
Geoffrey Chaucer, Canterbury tales. Nach dem Ellesmere-Ms. mit Lesarten, Anmer-
kungen und Glossar hg. von John Koch 465
Dean Spruill Fansler, Chaucer and the Roman de la rose 466
John S. P, Tatlock, The scene of the Frauklin's tale visited . . 466
Helen Louise Cohen, The Iwllade 466
Alphonso Smith, Ballads surviving in the Inited States 467
Jolin Lydgate. Einige religiöse Gedichte. Bearbeitet von O. Mahir 467
Morte Arthure. Mit Einleitung, Anmerkungen und (ilossar hg. von ICrik Bjorkmau . 467
W. F. Trench, An introduction to the study of the renaissance in its relation to Englisli
literature 467
Victor Oscar Freeburg, Disguise plots in Elizabethan drama 468
R. P. Cowl, The theory of poetry in England 469
Th. S. Graves, The court and the London theatres during the reign of Elizabeth . . . 469
H.E. Fansler, The evolution of technic in Elizabethan tragedy 469
Ch.Marlowe, Eduard II. Deutsch von A.W. Heymel 470
A. Ackermann, Der Seelenglaube bei Shakespeare 471
Meinrad Haberl, Die P^ntwicklung des optischen und akustischen Sinnes bei Shakspere 471
Pellissier, Shakespeare et la superstition shakesiiearienne 472
P. Friedrich, Studien zur englischen Stenograpliie im Zeitalter Shakespeares .... 472
Countess de Chambrun, The sonnets of William Shakespeare 473
Shakespeares Königsdiamen, für die Bühne bearbeitet und hg. von E. Lewinges und
R. Roenneke 473
<i. Wolf f. Der Fall Hamlet 473
Mary Sullivan, Court masques of James I 474
A. H. Nason, James Shirley dramatist 474
A. Kichler, Schriftbild und Lautwert in Charles Butler's English Grammar (1633, 1634)
und Feminin 'Monarchi' (1634) 475
vu
Seit«
F. Winther, Das gerettete Venedig 175
K. Frey, Der Kinfluß der englischen, fniiiziisisclien, itulieiiiscben und lateinischen Lite-
nitnr auf die Dichtungen Matthew l'riors 475
eil. Müller, Die engl. Lautentwicklnni; nach Lediard (1725) und anderen (irnmnmtikern 475
W. A. Paterna, Das Übersinnliche im englischen l'onian 471;
F. G ö ttler, Wordsworths politische Entwicklung I7ii
Dora IJinkert, Historische Romane vor Walter Scott t7t;
England in seiner tiefsten Erniedrigung 477
Karl König, Byrons English bards and .Scotch reviewers 478
(i.Hudjuhn, Die zwei ersten erhaltenen Redaktionen von Uyrons English bards and
Scotch reviewers 478
S. C. Shew, The dramas of Lord Byron 47«
F. Bader, Lord Byron im S])iegel der zeitgenössischen englischen Dichlun'..' . 178
E. Edelmann, Die Chanikterzeichiumg in den Romanen von Dickens . . 47>«
.lohaunes Schiller, Thomas Osborne Davis, ein irischer Freiheitssänger 479
E. Vettermann , Die Ballindichtungen und ihre »iuellen 480
E. Bendz, The influence of Pater and Matthew Arnold in the prose-writings of O.scar
Wilde 480
H.A.Jones, The devine gilt. A play in three acts 481
H.A.Jones, Talks with playgoers 481
H.A.Jones, The foundation of national drama 182
H.G. Wells, The worid set free 483
Rebbach, George Bernhard Shaw als Dramatiker 483
H. Beerbohui Tree, Thoughts and afterthoughts 4.S4
England und die Völker: 1. Paul Dehn, England und die Vereinigten Staaten. 2. Karl
Peters, England und Irland. 3. Ed.IIeyck, England und Holland. 4. Hermann
Kirchhoff, England und Skandinavien. 5. J. Lulv6s, England und luilien.
6. E. Schnitze, England und Spanien. 7. Paul Dehn, England und Frankreich 48Ö
Fr. Oppenhei mer, Engländer über England. Von einem hohen russischen Militär . 480
Hugo Münsterberg, The war and America. — The peace in America 486
H. Poutsma, A grammar of Late Modern English for the use of Continental, especially
Dutch, students. Partll. The parts of speech. Section I A : uouns, adjectivesand artcles 4Sü
Sir Sidney Lee, The place of English literature in the modern uuiversity 4^7
G.Becker, Kurzgefaßte englische Schulgraniniatik 4s7
M. Förster, English prose with biographical notices, on the basis of a selection by L. Herrig 4.S3
Romanisch
Gesellschaft für Romanische Literatur, Dresden. Zwölfter Jahrg., 1913, III. Bd.: Hunbaut,
Altfrz. Artusroman des 13. Jahrlumderts ... hg. von Hermann Breuer. Dreizi'hnt^T
Jahrg., 1914, I.Band: Cristal und Clarie, Altfrz. Abenteuerroman des 13. Jahrhun-
derts ... hg. von Hermann Breuer. IL Rand: Die Rimas spirituales von (jirolamo
Araolla ... hg. von Ma.\ Leoiiold Wagner 233
A. Zauner, Romanische Sprachwissenschaft. I.Teil: Laut- imd Wortlehre 1. Dritt« ver-
besserte Auflage 490
Französisch
H. Maver, Einfluß der vorchristlichen Kulte auf die Toponomastik Frankreichs . . 234
W. Förster und E. Koschwitz, Altfranzösisches Übungsbuch. 5., verm. u. verb. Aufl. 234
H. Sabersky, Altfranzösisches in der schlesischen Mundart. 23J
F. Kabilinski, Jacob Grimm als Romanist 236
H. Andresen, Zum Auberi 236
H. Wolff , Dichtungen von Matthäus dem Juden und MatÜiäus von Gent 23.'»
A. Hilka, Ein bisher unbekanntes Xarcissusspiel ('L'istoire le Narcissus et de E^ho') . 236
K. Walberg, (iuelciues remarques sur l'ancien fran^'ais 'ne gai-der l'eure que' .... 236
Kr. Nyrop, Philologie fran^aise. I)eu.\i^nu' Edition rcvue et eorrig»'o 237
Adolf Toblers Altfranzösisches Wörterbuch mit rnt«:rstiitzung der Kgl. Preuü. Akademie
der Wisson.schaften aus dem Nachlaß hg. von Erhard Lommatzsch 2:!7
H. Rotzler, Die Benennungen der Milchstraße im Französischen .37
A.CulImann, Die Lieder und Romauzen des .\udcfroi de Bast;irt -'<7
H. Blatz, Die Aufnahme der Nouvelle H^loise' von J.-J. Rousseau imd ihre BeurUMlung
in der französischen Literatur des 18. .lahrhunderts 2'.W
vj E.Falke, Die romantischen Elemente in l'rosp<T Merinn'es Roman und Novellen. 338
Rudolph, Le Fran^ais et la guerre l'.)14/16. Ce que disent les joumaux fnn^is. Fasci-
cule n»l. — Derselbe, Journal d'im bourgeois de Paris pendant la giicrro 1914 par
G.Ohnet 241
H. Hatzfeld, Über die Objektivieiiuig subjektiver Bogriffe im Milt<>lfranr08i»chfn 491
W. Hammerschmidt, Amadis Jamyn. sein Leben und seine Werke 191
E. Appel, Beiträge zur Geschichte der Teilungsformel im Französischen I*.'2
Fr. Beyer, Französische Phonetik für Lehrer inid Studierende. Viert-' ab4Tarbeit«t<« und
erweiterte Auflage ^*'.
Provenzalisch
E. I.evy, Provenzalisches Supplementwörtcrbuch. Berichti(fimgen und Ergftniungen tu
Raynonards Lexique Roman. .34. Heft. S. 769— 884 .241
G.Bertoni, Sordello e Reforzat • • •■'■*1
VIÜ
Seite
Tl. Aiidresen , Zu provpnznlisclieii und altfranzösispbeu Texten 4')4
U. Hcluil tz-ti (IIa, Allpi-üveuzalisclies Eleuicularburli. DiiUe, (luj(;liK<.-.seliuin; iiiul vei-
nielute Autlage. (E. Levy) 494
Spanisch
La Cultura latiiio-americana. Crönica y bibliogiafia de sus progresos, pubniada \>(,v el
Seminar lür romanische Sprachen und Kultur, Hambiu-{j. Vol. I, Niun. 1 495
Italienisch
!■',. Wal ser, Poggius Flurentinu.s. Leben und Werke. (Berthold Wiese) 242
Ruinäniscli
-Mitteilungen des Kumäniscben Instituts an der Universilät Wien. hg. v.iiiW. Meyer-
Liibke. Erster Band. (K. Schiirr) 49ü
(i. Pascu, Stiiuta germana si Roininit 497
Varia
A. Leskien, Grammatik der serbo-kroatischeu Spraclie. L (A. Tbumb) LMS
Berichtigung. (Ph. Aug. Becker) .... 244
Zu Archiv 134 S. 235. (Sch.-G.) 497
Berichtigung. (Sch.-G.) 497
The Iron Chancellor.
(1915.)
Above the grave where Bismarck sieeps
The ravens screeched with stränge alarms,
The Saxon forest m its deeps
Shook with the distant clash of arms.
The Irou Chancellor stu-red. "'Tis war!
Give me my sword to lay them low
Who touch my work. Unbar the door
I passed an huudred years ago."
The angel guardian of the tomb
Spake of the law that binds all clay,
That neither rose uor oak may bloom
Betwixt the night and judgment day.
"For no man twice may pass this gate,"
He said. But Bismarck flashed bis eyes:
"Nay, at the trumpet call of fate,
Like Barbarossa, I shall rise.
"In sight of all God's Seraphim
I'U place this helmet on my brow.
For lo! We Germans fear but Him,
And He, I kuow, is with us uow."
The dead man stood up in his might,
The Startled angel said no word.
Through endless spheres of day and night
God in His Seventh Heaven heard.
And answered thus: "Shall man forget
My laws? They were not lightly made,
Nor writ for thee to break. And yet
I love thee. Thou art not afraid.
"Bismarck, from now tili m(»rrow's sun
Walks as a wraith aniid the sti-ife,
And if thou find tliy work undone
Come back, and I shall give thee — life."
With Stern sahite the spectre strode
Out of the dark into the dawn.
From Hamburg to the Caspian road
He saw a wall of inm drawn.
ArcLiT f. D. Sprachen. 1^.
The Iion Chancellor
He saw young meii go forth to die
Singing the martial songs of yore.
Boldly athwart the Flemish sky
He marked the German airmen soar.
A thousand spears in battle hne
Had pierced the wayward heart of France,
But still above the German Rhine
The Walkyrs held their august dance.
He saw the sliding submarine
Wrest the green trident from the hold
Of her whose craven tradesmen lean
On yellow men and yellow gold.
In labyrinths of blood and sand
He watched ten Russian legions drown.
Unseen he shook the doughty band
Of Hindeuburg near Warsaw town.
The living feit bis presence when,
Paternal blessing, he drew nigh,
And all the dead and dying men
Saluted bim as he passed by.
But he rode back in silent tbougbt,
And from his great heart burst a sigh
Of thanks. "The Master Craftsman wrougbt
This mighty edifice, not I.
"No hostile hoof shall ever fall
Upon my country's sacred sod;
Tbough seven whirlwinds lash its wall,
It Stands erect, a rock of God.
"I shall return unto my bed,
Nor ask of life a second lease.
My spirit lives, tbough I be dead,
My aching bones may rest in peace."
Up to bis chin he drew the shroud,
To wait God's judgment patiently,
While high above a blood-red cloud
Two eagles screamed of victory.
New York. George Sylvester Viereck.
Ungedruckte
Dichtungen und Briefe aus dem Nachlaß
Heinrich Wilhelm von Gerstenbergs
Im folgenden veröffentliche ich neben zwei bisher ungedruckten
Dichtungen Gerstenbergs eine Auswahl aus der Korrespondenz,
auf der meine Darstellung seines Lebens, die hoffentlich bald wird
erscheinen können, zum großen Teil beruht.
Charlottenburg. Albert Malte Wagner.
A.
Ungedruckte Dichtungen aus Gerstenbergs Nachlaß in der
Hof- und Staatsbibliotheli zu München, nebst einer eben-
dort befindlichen 'Instrulition für mich selbst'.
Clarissa Harlowe,
eine tragische Cantate.
Neben drei Entwürfen finden sich zwei fertige Manuskripte,
eins von Gerstenbergs Hand, das andere von der eines Abschrei-
bers. Beide übereinstimmend, nur fehlt bei dem zweiten das Motto :
Her sweet voice and brokcn periods methinks still fill
my ears, and never will be out of niy nicmory.
Clar. vol. 8, let. 1.
Clarissa. Phantasie.
I.
Ein Mädchen erzog ein fürchterlich Thier —
War's ein Low oder Bär oder Tiger?
Weis nicht! — gewiß wars ein fürchterlich Thier!
Sie füttert es mit ihrer eignen Hand,
Spricht mit ihm, streichelt es — das Thier
Schien zalini, gehorcht und spielt mit ihr.
Doch einst — noch weis ich nicht, warum? und wie?
Ergrimmt os, sprangs empor, zerriß es sie.
Wer war zu tadeln, das Thier oder sie?
II.
Veriieerend Ungewitter! das die Saaten
Des armen Landmauns niederschlägt! —
Grausamer Melilthau! jeden Keim des Lenzes
Hast du verderbt, hinweggefegt!
III.
Ich las in seineu Blicken
Ein sanftes, das mir nicht misfiel.
Ungedruckte Dichtungen und Briefe Gerstenbergs
Er Avar des allgemeinen Lobes Ziel,
Und jeder pries ihn mit Entzücken,
Tapfer nannte man dich,
Großmüthig, edel — das stürzte mich!
IV.
Stirb, Stirb, Verlaßne, weine nicht!
Dein Looß war schwarzes Verderben!
Stirb, stirb! Dein Looß war sterben!
Drum weine nicht! —
Unmenschlicher! wenn Gott uns richtet —
Herab mein Herz! — dort oben ist der Richter
Und sein ist das Gericht!
Lovelace zu Beiford.
Fluch über dich! Fluch über alle!
Ich sie nicht sehn? — Ist sie nicht mein?
Mein lebend oder todt? — Mein ganz allein? —
Clarissa — Genius — Unsterbliche —
Beiford.
Du willst sie sehn? —
Unglücklicher! —
Sieh her, und zittre — diese Ruhebank —
Sey sie dir ewig eine Marterbank I —
Wird der Ermüdeten bald! —
Lovelace.
Ein Sarg? — Vernichter! sieh, ich zittre! — Wie ist das?
Beiford.
Kamst du, die Lilie zu sehn?
Ihr schönes Haupt hängt welk herab.
Wie war sie einst des Frühlings Stolz! wie blendend schön!
Sie ward zerknickt — ach! findet bald ihr Grab.
Nun jauchze! Sieh, du hast dein Werk vollbracht!
Ein kühnes prächtigs Werk, das hoher Witz erdacht,
Muth ausgeführt! — Ein seltnes Meisterstück! —
Ein labyrinthisches Gebäu! — Gemeinem Blick
Verbirgt es sich in tiefer schwarzer! — Nacht.
Erst in ein Nest von Ottern sie geführt! —
Schändliche, Schändliche, Schändliche Scene!
Wohin, wohin hast du die bange Schöne,
Die Edelste, die je eine Welt geziert.
Ungeheuer! wohin, wohin sie geführt?
Lovelace.
Der alte Drach im Schwefel — Pfule
Rauscht wild, rauscht fürchterlich
In seinen Ketten, erhebt sich
Lautdonuernd von dem Flammen-Stuhle,
Und sträubt den gelben Kamm.
Ungedruckte Diclitungen und Briefe Gerstenbergs
Schnoll hascht er einen Verdammten, und spricht:
Wolf! erwürgtest du nicht
Jenes unschuldsvolle Lamm?
Er faßt ihn eisern an die Stirn,
Quetscht sein hinträuflendes Geiiirn.
Beiford.
Wirf einen blutigen angstvollen Blick
Auf den unseeligen Kerker — und auf sie zurück
Lovelace.
Ha! Beiford! ha! nicht weiter! IIa! der Gedanke! -
Pfriem und Dornen sind in ihm!
Beiford.
Sieh wie mit frohem Ungestühm
Der Kerker-Pöbel sie umringt!
Ein Häscher sie ergreift —
0 holdeste Blume der Schöpfung!
Und du verblichest niclit auf ewig? —
In eine scheußliche (iefangen-Höle sie bringt!
Clarissa in einer Entfernung.
Die Schrecken des Allmächtigen sind neben mir
In langer Ordnung aufgestellt.
Meine Tage sind schneller als ein Weber-Schiff.
Ohne Hoffnung fliehn sie dahin.
Lovelace.
Horch! horch! noch einmal ziehen
Der Sphären süße Melodien,
Statt ihrer Donner um mich her.
Wo bist du, Sängerin der Höhen? —
Dich hört mein Ohr; laß dich mein Auge sehen!
Es darf nicht aufwärts schaun!
Gewaltigs Graun
Umwölbt es, wie ein Meer.
Clarissa.
Komm bald, komm bald, erwünschte Ruh!
Ich eile meines Vaters Hause zu.
Ihr werdet einst mehr von mir hören.
Hinweg, du stöhrcnder (Jcist, hinweg vr>n mir!
Du wirst nicht meine Kuh noch ein Mahl »töron.
Du hast sie einst gestöhrt: doch idi vergebe dir.
Du hast mir nichts geraubt.
Als ein vergänglich Glück der Erde:
Komm es nie über dein Haupt!
Er riß in meiner Jugend Blütho,
Mich von der Erde — das ist alles.
0 Brut der Fäuluiß, schleichende Motte! —
Ungedruckte Dichtungen und Briefe Gerstenbergs
Elender; sieh, ich bin weit über Dir!
Sieh! Ich Vergebe dir.
Junger, fröhlicher, grausamer elender Mann!
Was, was hast du an mir gethan?
Höre mir, höre mir zu!
Clarissa redt von den Toten!
Verliehre keine Zeit: Gott ist größer, als Du! —
Ich sah den Sünder — wo ist er?
Ärmster schon so bald nicht mehr?
Höre mir, höre mir zu!
Clarissa redt von den Todtenl
Verliehre keine Zeit: Gott ist größer, als Du.
Miß Howe.
Wie still ists hier! wie feyerlich!
Wie dunkel um mich her!
0 graunvoll, graunvoll fürchterlich!
Ist dicß Clarissa? —
Zierde deines Geschlechts, muß dieß mein Auge dich
So wiedersehn? — Und ist dieß Alles?
0 meine Freundin! endigt sich
So die Geschichte deines Falles?
0 nicht also, einst meines Busens Freude,
Dacht ich dich zu sehn!
Nicht so, in diesem Feyer-Kleide,
Wie der Abend-Stern
Unten an dem Thron des Herrn
Im letzten Silber-Strahl verglimmend, sterbend schön!
Laß mich an deinen kalten Lippen weinen,
Du einst Clarissa, meine Lust!
Laß mich noch einmahl meine Brust,
Vortreffliches Geschöpf, mit deiner Brust vereinen.
Und laut an deinem Halse weinen!
Laß mich an deinen blassen Lippen hangen
Und in dich meine Seele ziehn!
Laß meinen Odem dich durchglühn!
Laß noch ein Letztesmal auf diesen blassen Wangen
Den Purpur deines Lenzes prangen!
Wie A^om Orkan entblättert, zerrissen.
Die Erstgebohrne des May, die junge Rose fällt,
So stirbst du, Blume der Welt!
Norton.
Sie war der Schmuck der Welt, der Menschheit Ehre!
Für uns, für uns zum Muster aufgestellt!
Sie war der Stolz und Schmuck der Welt!
Ungedrucktc Dichhmgen und Briefe Gerstenbergs
"Sl. Howe.
Wie vom Orkan entblättert, zerrissen,
Die Erstgebohme des May, die junge Rose fällt:
Weh uns! so fiel die Zierde der Welt.
Norton.
Wir aber sollen noch hienieden wallen —
In Thälera langer Sterblichkeit.
Sind wir, wie sie, zur Gruft bereit?
0 sucht, der heiligen im Himmel zu gefallen,
Ihr Lob durch Thaten nachzuhallen!
n.
Kraka (erst Aslauga) eine norwegische Pastorale.
Personen:
Aslauga, genannt Kraka.
Der Wald-Jüngling, Aslaugens Bruder.
Syrith (erst Eline), ihre Gespielin.
Halbiore, der Schäfer, Syriths Bruder, ein Skalde.
Arne, der Vogelfänger.
Wanträda, der Fischer.
König Rezner.
Fischer, Jäger, Vogler, Schäfer.
(Auf der Rückseite des Personenverzeichnisses findet sich eine Stelle aus
dem Ugolino hingeworfen).
Erster Act.
Erste Scene.
Zween Ziegen-Hirten.'
Der erste.
Dieser Bär macht uns zu schaffen, Kormakur. Bei dem hohen Gott
Ninrd, der diese Eisberge beschützt, ich wollte lieber meine ganze Herde
auf die Fels-Spitzen herabstürzen, als daß dieser zottigte Ungeschliffne einer
einzigen Ziege der weisen Kraka ein Haar krümmen sollte. Wann sahst Du
ihn zuletzt, guter Kormakur?
Der zweyte.
Gestern in der Dämmerung, da kein Schnee-Tropfe mehr in der Sonne
blitzte. Die Schäfer und Schäferinnen trieben die Herde herab mit den
Schatten in die wärmeren Thäler unter dem (Jesangc der Mund-Harfen: aber
Kraka saß noch immer zu oberst auf dem Felsen, und schaute bald heninter
in die blumigte Gegend, oder in den Schaum der See-Wellon, dann wieder
langsam hinauf zu dem blauen Himmel, der sie zu umfa.>»sen, und diese Ruine
der Erde eifersüchtig zu entziehen schien; eine Thräne zitterte in ihren
' Gerstenberg hat offenl>ar ilaran gedacht, das Ganze /u \ «•i>inzieren.
Von dieser Absicht zeugen alier nur die einioilcnden Worte des ersten
Hirten und die Antwort des zweiten, die in einer weiteren, in fünffüßigen
Versen geschriebenen Fassung vorliegen.
8 Ungedruckte Diclitiingen und Briefe Gerstenbergs
schönen empor gehobenen Augen: ich aber — ach ärmster Kormakur, wo
ist die Ruhe deiner Seele geblieben? — ließ sie nicht aus dem Gesichte.
Der erste.
Ärmster Kormakur I und dreymal ärmster Thorarinl
Der zweyte.
Steige herab, rief ich zitternd ihr zu, steige herab, holdselige, von der
Zinne des Felsen, Liebenswürdigste unter den Hirtinnen des Eisgebirges,
oder wenn du die Göttinn des erhabenen Odin, oder Freya bist, die Königin
der Liebe, oder Skada, die schlanke Beherrscherinn dieser Höhen, schönste
der Töchter des unermeßlichen Thiasso — steig herab, und segne nur ein-
mal die Hütte der Armseligen, auch mich, auch mich, der ich ohne deinen
Anblick nicht leben kann, der ich dich anbete. — Plötzlich sprang ein Bär
aus dem Gebüsche neben dem Cristall-Strohme vorüber, Glanz floß aus seinen
rothen trunknen Augen, er schnaubte, und schlug eiserne Klauen in den
moosigten Rand des Ufers: kein kleiner Ameisen-Bär, wie die, die sich mit
Wölfen, Luchs und Marder zwischen den Tannen verbergen, sondern ein
Ungeheuer aus dem Geschlechte der Pferde-Bären, eben der, wie ich glaube,
der schon vorher die Heerde der edlen Kraka verfolgt hat.
Der erste.
Und du tödtetest ihn nicht?
Der zweyte.
Gleich einem schnellfüßigen Rennthier trieb mich der Schreck für Kraka
zuerst den Felsen hinauf, wo ich sie in meine Arme faßte, mit ihr den
Schnee herablief, und das Ungeheuer mit dem Klange des brüllenden Luur
zu scheuchen suchte. Schon folgte die muntre Jagd der Hunde dem hor-
nigten Schalle; schon stand der Feind der Heerden aufrecht an eine Fichte
gelehnt, und regnete Steine herab auf die muthigen Hunde; ein rascher Gaul,
von seinem Füllen begleitet, trat wiehernd heran, und hieb mit dem Vorder-
hufe gegen den Kopf des Bären; alle Schäfer waren durch das Getümmel
herbeygelockt, jauchzend drangen wir auf ihn ein, als er schnell ein zartes
Füllen erhaschte, es aufgerichtet zwischen den Vordertatzen hielt, und ehe
wir ihn erreicht, sich mit seiner schützenden Last den Fels herabstürzte, wo
er unbeschädigt entfloh, und das arme Füllen theils erdrückt, theils zer-
schmettert auf einer Spitze liegen ließ.
Der erste.
Komm, Kormakur, komm, mein Werther, wir müssen den Raben ein Mahl
bereiten. Sieh hier einen Speer, der noch nie die Feinde der Heerde ge-
fürchtet hat, den bellenden Wolf, noch den brummenden Bär. Seine Spitze
ist ein Ast des Rennthiers; ich gewann ihn einem Kuh-Hirten in einem
Wettgesange ab: nimm ihn, sprach er. und sey das Schrecken der Fels-Wüste.
— Auch habe ich Bogen und Pfeil, und einen nervigten Arm, und ein Herz
in der Brust
Der zweyte.
Gib mir den Bogen, Thorarin, und den Pfeil: welches Auge soll ich ihm
durchbohren?
Ungedruckte Dichtungen und Briefe Gerstenbergs 9
Der erste.
Brav, mein Kind, ich liebe dich; könntest du wohl in ein so kleines
Auge treffen?
Der zweyte.
Gib mir ein Lamm, und ich ziehe ihm den Augapfel heraus, mir Afark
aus einem Hollunder-Stecken.
Der erste.
Beym NiordI edler k(")nnte der Götter -Schütze, der unerschrockne Tyr,
nicht zielen. Und dann begrab ich diese dürstende Spitze tief in den Schlund
dieses Wilden? Gut, Junge, nie hat meine Seele so sehr nach der Wunde
eines Bären gelechzet. Und dann machen wir Kraka ein Geschenk mit der
schönsten braunen Haut, die je ein Mädchen geschmückt hat! Holdseligstes
Mädchen I dann wirst du doch freundlich lächeln, und nicht so stolz mehr
vor dem Ziegenhirten vorüber eilen! — Ich weis, daß es schönere Hirten
gibt, als ich bin; mein Haar ist sträubigt und wild, mein Antlitz dürr und
fürchterlich, und mein Bart könnte lockigter seyn: aber, beym NiordI nie
hat ein Schäfer so zärtlich geliebt. Sieh her, ich lege den größten, den
muthigsten, den zottigsten der Bären zu deinen Füßen; ich will ihn über
den Schnee-Sturz, oder über die blauen Klippen verfolgen: oder soll ich
mit ihm in die Fluth herabstürzen, und ihn mit dem Luur vor mir her
über die Wellen jagen, daß die Meer-Götter lachen? Ich bin ein Schwimmer,
Kraka: aber ach! wann soll meine Seele auf deinen Lippen schimmern?
Zweyte Scene.
Die Vorigen. Der Wald-Jüngling (der ihnen zugehört hat).
Thorarin.
Wer bist du da, mit dem schönen Milch-Gesichte, und den rothen Wangen?
Der Wald-Jüngling.
Ein Sohn der Tannen; was fragst du mich?
Thorarin.
Geh, Knabo, ich hasse dich; du siehst mir zu keck aus, zu übcrmüthig,
zu jugendlich: was machst du hier unter uns?
Der Wald-Jüngling.
Ich suchte Bären, da fand ich dich.
Thorarin.
Übermüthiger, sey froh, daß du dich Irrtest Meine Hand (|uet8cht keine
Knaben, geh hin, spiele mit deinen Zicklein; aber hüte dich, daß die Tannen-
Freunde dich nicht wittern, er muß dich unter Kraka.s Schafen gesehen haben,
daß er so blutgierig ist.
Der Wald-.Iüngling.
Wenigstens wittrc ich ihn — ho! iml — Ziegonfrcsser! (er läuft davon.)
Dritte Scene.
Kormakur. Thorarin.
Thorarin.
Hast du je ein so wildes trotziges kleines Ding geschn? Ich könnte
10 Ungedruckte Dichtungen und Briefe Gerstenbergs
ihn zwischen meinem Daumen und dem Zeigefinger zerdrücken, und doch
trotzte er mir. Wo mir recht ist, schleicht er hinter der schönen Kraka?
Kormakur.
Du würdest ihn besser achten, wenn du seine Stärke nicht nach der
Schönheit seiner Bildung mäßest. Ich habe ihn wohl eher einen Wolf,
größer als zween wilde Böcke, wie die, die mit den Schlangen kämpfen,
blos mit seiner unbewehrten Hand erlegen sehen. Schneller als ein los-
gerissenes Felsen-Stück stürzte er ihm auf den Nacken, trat ihn mit dem
linken Fuße zu Boden, und riß ihm den Rachen von einem Ende bis zum
andern auf.
Thorarin.
Welch ein Geist des schwarzen Niflheiamur ist in ihn gefahren, daß er
solche Wunder thut? Wer ist er?
Kormakur.
Niemand kennt ihn. Zwej'mal sind die grünen Thäler unter ihrer weißen
Hülle sichtbar geworden, seitdem man ihm zuerst auf die Spur gekommen
ist. Wir wußten nicht, Aver die Heerdcn am Abend beym Wach -Feuer
scheuchte, Avenn der rothe Mond herableuchtet; wir sahen keinen Luchs,
keinen Wolf, und keinen Bär, wir hörten nur eine Stimme, und glaubten,
sie käme von einem der unsichtbaren Wesen, die, wie du weißt, über das
nächtliche Gebirge toben. Unterdessen flohen die Widder, ixnd die Ziegen
mit den Kühen und Rindern schüchtern umher; einige kletterten an die
obersten Gipfel der Berge herauf, andre verlohren sich in die Höhlen und
Ritzen, und noch andre irrten am steinigten Ufer des Meeres. Schwer Avars
sie wieder zusammenzutreiben, ob sie gleich gewohnt sind, dem Klange des
Luur-Hornes zu gehorchen, oder der Flamme der Fichten-Zweige zu folgen.
Thorarin.
Wer hatte sie gescheucht?
Kormakur.
Er selbst. Einst da ich nebst der muntern Syrith, und ihrem Bruder,
dem Lieder-Sänger, hinter der verirrten Heerde suchte, sahen wir ihn aus
dem dicksten Gesträuch hervor über die Wildniß springen; das Fell eines
goldflammigten Vielfraß glänzte ihm von der Schulter herab ; nicht flüchtiger
setzt der schnellfüßige Marder über die dünnen Äste des Buchen -Haynes,
als dieser Jüngling über die jähen Abhänge der Preisen -Brüche. Er gab
seltsame Töne von sich, indem er vorüberfloh, und wir erkannten sogleich
die Stimme, die die Heerde gescheucht hatte: aber es war unmöglich, ihn
zu erreichen.
Thorarin.
Du setzest mich in Verwunderung, Kormakur. Wie bekamt ihr ihn in
eure Gewalt?
Kormakur.
Da Avir eines Tags nebst andern Schäfern auf dem Gebirge klimmten,
Eyer zu suchen, fanden wir ihn in einer Spalte des Berges schlafend; Avir
schlichen leise herzu, und erhaschten ihn. Er erhub ein Getön, daß die
Thäler umher erschollen, und zAvey Elende von hoher Gestalt näherten sich
ihm, eins leckte seinen nackten Busen, das andre schmiegte sich zu seinen
Ungedruckte Dichtungen und Briefe Geretenbergs 11
Füßen. Wir gaben ihm durch Zeichen und vorgehaltenen Bogen zu ver-
stehen, daß wir uns nicht fürchteten; er stampfte vor Wuth, stieß das arme
Thier, das vor ihm hingestreckt lag, mit der Ferse, und schrie, als ob er es
zu seinem Beystand aufforderte: umsonst, wir hatten uns ihrer bereits mit
Seilen und Schlingen bemächtigt. Kraka war nicht weit davon mit der
Synth zurückgeblieben; die Neugier trieb sie näher, und kaum erblickte der
Milde Jüngling die Schäferinn, als er sie starr ansah, sich, ehe wirs ver-
mutheten, losriß, sich auf den Bauch warf, und auf den Händen, wie ein
schmeichelndes Hündchen, zu Kraka hinkroch, und so viel Zeichen seiner
Freude gab, daß uns bey dieser Huldigung, die die Natnr selbst vor der
schönen Kraka zu erstatten schien, die Thränen aus den Augen cb-augen.
In der That ist er das anmuthigste Geschöpf, das ich außer Kraka jemals
gesehen habe.
Thorarin.
Er mag ein Teufel seyn: was kümmert mich seine Anmuth! Sie stieß
den Buben doch von sich? Hei sage mir, daß sie ihn von sich stieß.
Kormakur.
Nichts weniger. Eine glühende Röthe, wie die Röthe des purpurnen
Morgens verbreitete sich über ihr himmlisches Antlitz; nicht süßer lächelt
der neugebohrne Julius, nicht heller glänzt das Wonnehauchende Auge des
Himmels. Wehe mh- ! ich habe von dem Tage an keine Freude gekannt.
Thorarin.
Verflucht sey das Ungeheuer! Verflucht sey es, weil sie ihm lächelte.
Wann hat sie mir gelächelt? Ach Undankbarer! ich wollte über alle Ver-
wüstung der Schöpfung hinkriechen, die glänzenden Augen zu sehen; neun
Tage lang wollte ich im Gleichgewicht auf einer Felsen-Spitze angeheftet
hängen, bis ich nur den Verdacht eines zärtlichen Mitleids auf ihren Wangen
bemerkte: aber du bedauerst mich nicht, nein, beim Niord! du bedauerst
mich nicht! Eine Welt von Elends-Thieren wollt ich Dir geben, wenn du
mich bedauertest.
Kormakur.
Gib Dich zufrieden, Thorarin, sie bedauert mich auch nicht. Ihr Herz ist
felsigter, als diese Klippe.
Thorarin.
Gut, ob ich gleich vor Schmerz und Wuth knirsrhe. so muß ich sie doch
lieben. Gut! erzähle weiter. Ich denke, ich habe Mannhaftigkeit, die ver-
haßte Erzählung auszuhören.
Kormakur.
0 kaum habe ich sie selbst. Ach, hättest Du ihn geh<'rt. wie ci /u
ihren Füßen gleich einer Taube girrte, mit den Ainieu, wie mit Flügeln,
sanft sich an die Seite schlug, seine hellen Augen mit unnachahmlicher be-
redter Zärtlichkeit zu ihr empor hub, dann gleich einem Hunde winselte,
der seinen Herrn wieder gefunden. Sanft verworrene Töne, die ihn die
Natur lehrte, waren die Sprache seiner Liebe: aber nie habe ich sie edler
noch rührender gekannt. — Kraka schien gerührt zu ?q\i\: wir waren es
alle, der schlanken Syrith floß das Herz in die .Vugen ülter.
Thnrarin.
Vielleicht aus Eifersucht? Man kennt Svrith.
12 Ungedruckte Dichtungen und Briefe Gerstenbergs
Kormakur.
Kraka wandte die Augen von ihm ab, und wollte gehn: allein er schlang
seine Hände um ihre Füße, küßte dieselbe, und deutete durch Bellen und
Winseln an, daß er ihr folgen würde. Halbiore, der Bruder der Sj^rith, riß
ihn erzürnt zurück; augenblicklich sprang der Jüngling in die Höhe, brummte,
und hob den erstaunten Halbiore mit leichter Hand in die Höhe, und brachte
ihn der Kraka, und fragte sie mit Geberde, indem er auf den Abgrund sah,
ob er ihn herunterwerfeu sollte. Wir liefen eilends hinzu, und retteten den
Schäfer vor dem Unmuthe des A\'ilden Jünglings. (Man hört ein Geräusch.)
Thorarin.
Was ist das? Erstaunlicher Anblick! Ich sterbe, wenn der verwünschte
Bube es nicht ganz allein mit unserm Bären aufgenommen hat. Da schwimmt
das Thier in seinem Blute. — Ho! Knabe! Knabe! zwey Worte nur! Aber
er läuft, Avie ein Windspiel davon.
Vierte Scene.
Die Vorigen. Grane (mit einem jungen Tiur in der Hand).
Grane.
Ihr habt doch den wundervollen Kampf des Wald-Jünglings mit einem
Bären gesehen? Man wird ihm dieß Jahr lang den Felsen-Kranz überlassen
müssen. Ich zweifle, obs ihm Jemand zuvorthun werde.
Kormakur.
Wir haben das todte Thier gesehen, aber nicht den Kampf.
Grane.
Ich schwebte oben am Vogel-Seile, da ich diesem Thiere nachkletterte,
da hört ich den Jüngling an dem Cristall-Strohme einen Bären an sich locken,
und sah ihn gleich darauf mit Steinen werfen, um ihn zur Wuth zu reizen.
Schnaubend richtete der Wilde sich auf die Tatze, und eilte gegen den
wehrlosen Jüngling, der ihm einen Stecken mit beiden Händen entgegen-
hielt, in Avelchem der Bär seine Klauen schlug, aber so tölpisch einherfiel,
daß der Jüngling mit Behendigkeit den Stecken umdrehte, und ihn der
Länge nach zu Boden warf. Sogleich stieß er ihm einen spitzen Stein in
den Bug, riß ihm den Leib auf, und stemmte sich so glücklich zwischen
die Schenkel des Bären, daß dieser ihn nirgends mit seinen Klauen berühren
konnte, bis er mit einem blutigen Strohme sein Leben verhauchte. Ich habe
ihn eben itzt nach der Hole der Kraka ziehen sehen, für die ich dieses
schöne Tiur gefangen habe.
Thorarin.
Wir haben wohl geschwatzt, Kormakur. Geh nun hin, und zeuch ihm
den Augapfel heraus. Schön, beym Niord, wir haben wohl geschwatzt!
Kormakur.
Die Begebenheit ist sonderbar. Ich weis nicht, ob ich diesen fürchter-
lichen Jüngling hassen oder bewundem soll. — (zum Grane) Wo hast du
dieses schöne Schnee-Huhn gefangen?
Grane.
Ich habe mich von der Spitze jenes Felsens, den die vorüberstreichenden
Wolken in blauer Ferne dem Gesichte verdunkeln, an einem Seile herab-
Ungedrucktc Dichtunj,'-en und Briefe Gerstenbergs 13
lassen. Keine Jagd mit langohrigten Hunden ist halb su angenehm, ah
zwischen Himmel und Erde an einem leicliten Seile zu schweben, sich mit
den Füßen von der einen Felsenwand abzustoßen, um mit einem langen
Schwünge viele Klafter weit, daß die Luft hinter drein braust, zwischen die
Spalten und Brüche geschleudert zu werden, und das entgegen -flatternde
Geflügel mit der Hand, zu haschen. Nicht reizender ist mir das Blöcken
der Schafe, noch das Brüllen der Stiere auf dem Gebirge, als so in dem
ausgespannten Bette der Luft aus einer brausenden Kegion in die andre zu
sehen; unter mir das spülende Meer, über mir die strahlende einsame Wüste,
der Himmel, und neben mir das hole Getöne des Catarakt, der Felsen mit
sich herabreißt, und seine Meere ' vom Himmel selbst herabschüttet.
Thorarin.
Du hast Kecht, Schäfer, ich bin kein Neuling darin, ßeym Niord! ich
fing einst den größten Tiur, der je auf diesem Gebirg gesehen worden, einen
Tiiir, so groß ist der prächtige Feind der Hirsche, der seine Flügel in Wasser
badet, der grausprenklichte Adler nicht. Auch habe ich einen Reiher ge-
fangen, der sein Nest auf einer der höchsten Felsen Spitzen gebauet hatte,
einen Geier und eine Bergeule, ach eine Bergeule, die der längsten wilden
Katze den Sitz streitig machen konnte. Ich fange lauter mächtige kriegrische
Vögel, ehrlicher Grane: aber hast du nicht mehr als dieses Sclinee-Huhu
gefunden ?
Grane.
Allerdings, einen vortrefflichen dunkelbraunen Auerhahn, den ich in
seinem selbstgemachten Bette unterm verjährten Schnee überraschte, ein
allerliebstes Egdgen, die tonvollc Stimme der Sommernächte, jenen schmack-
haften Tierchen, wie Feldtauben groß, fünf Northniacks- Pfeifen, und eben
so viele Südwinde,- unschätzbare Vögel, der Schnee -Vögel, Sand- tarne ^?),
Stein-? und Ringel-Drossel nicht zu gedenken. Aber keins schätze ich höher,
als dieses farbenwediselnde Schnee-Huhn; ich tauscht es nicht um den stößig-
sten Widder.
Thorarin.
Gib mirs, Schäfer, ich wills Kraka schenken, und sie bitten, daß sie dir
lächle. Für ein einziges Lächeln von ihr gab ich alle Widder der Welt.
Grane.
Ich danke dir, Schäfer, ich wills ihr schon sell»st geben; denn eben für
sie war es bestimmt.
Anhang.
Instruktion für mich selbst.
„Sobald ich aufhörte, aufmerksam auf meine Handlungen zu seyii, so
bekam ich gegen .ledennann ein frostiges Aussehen; man fand in meinen
gleichgültigsten Reden und Geberden Stolz, und selbst iiicine Freunde wollten
mich hassen.
Kleen ist mir wegen der Autorseh.ift und wegen seiner Frau böse.
Ortung hält iiiiili für hochniütliig, weil ith bei einigen zu ungezwungen,
zu wenig von l'mst. liiii.
' Fraglich. — - So steht da ganz deutlicii.
14 Ungedruckte Dichtungeu und Briefe Gerstenbergs
Mans hat mich in einer finstern zerstreuten Geraiitsbeschaffenh. kennen
lernen, u. kann mich also schwerl. recht achten.
Tormählen hält sich durch eine Hofmeister-Mine für beleidigt.
Hansen ist offenbar beleidigt."
[Es folgt noch eine Reihe von Personen „die beleidigt sind" ; dabei auch
das Trochmannsche Haus, dem Gerstenbergs Frau entstammte.]
* *
In Ansehung meiner Gasse muß ich eine ganz andre Einrichtung an-
fangen. Hätte ich nicht 100 Th. jetzo wieder zu erwaiten, so wäre ich in
folgenden Schulden:
An Coppmann — 6 Th.
— Poppenh. — 6 —
— Oertling — 12 —
— Tormühlen — 4 —
— d. Wirth — 8 —
1.
Begegne einem jeden mit Hochachtung und Freundlichkeit. Es ist besser,
gegen einen braven herablassend zu seyn, als ihm Materie zur Verläumdung
geben.
2.
Kein Verdienst scheint so hell, das nicht durch den Stolz verdunkelt wird.
Und wer erst in dem Vei-dacht ist, daß er stolz sey, der hat gar seine Worte
nicht mehr in seiner Gewalt: jedes scheint \erfänglich, weil ein jeder sich
fürchtet, verachtet zu werden.
3.
Spotte über Niemanden. Ist der Spott fein, so lacht man darüber, traut
aber d. Spötter nicht, scheut seine Scharfsichtigkeit und haßt ihn.
4.
Wer für stolz gehalten wird, muß auf seine geringsten Leibes-Geb rechen
acht geben. Man wird selbst in seinem Gange, der Bewegung seiner Hände,
seiner Augen, seines Kopfs etwas finden, wenn mau auch unrecht hätte.
5.
Das sicherste Mittel, Jemandem in meinem Urtheile zu misfallen, ist, daß
ich richtiger als der größte Theil denke. Sobald ich von allgemeiner Mey-
nung abgehe, werde ich in einigen wenigen bewundert, in den übrigen be-
dauert man d. Schwäche meines Verstandes.
6.
Schränke Deine Liebe zu d. Musen in Gesellschaft ein. Wer kein ähn-
liches Gefühl hat, ärgert sich schon daran, daß du ernsthaft davon reden magst.
7.
Sprich nicht viel von dir selbst, aber um destomehr von deiner Gesellschaft.
8.
Hüte dich, daß man dich nicht für verliebt od. niederträchtig halte, od.
die Absicht andichte, od. geneigt sey, dein Glück aus Freundschaft zu finden.
9.
Wer seine eigne Art zu handeln hat, der kann sicher seyn, daß übel von
ihm geurtheilt wird, gesetzt, daß diese Art auch nicht sonderbar, sondern
nur edel sey.
Ungedruckte Dichtungen und Briefe Gerstenbergs 15
10.
Solange ich noch in meinen Glücksuniständen meinen eignen Absichten
gemäß nicht befestigt bin, muß ich mich vor üblen Urtheilen zu schützen
suchen, wenn sie auch noch so uuvemünftig wären.
B.
Einzelne Dokumente zu Gerstenbergs Leben.
I. Gerstenberg und Christian Felix Weiße.
1. Weiße an Gerstenberg.
(Im Besitz des Rittergutsbesitzers G. Lessing in Berlin.)
Hochwohlgeborener,
Gnädiger Herr,
Wie viel bin ich nicht meinem Freunde, dem Pr. Geliert Dank schuldig,
daß er mir zu der Ehre Ihrer Bekanntschaft verhelfen, und wie schmeichel-
haft ist es für mich, daß Ew. Hochwohlgeb(ohren) eine Kritik, die ich mit
so vieler Nachlässigkeit aufgesetzt, weil ich niemals geglaubt, daß sie jemand
anders, als der H. Pr. sehen sollte, so gütig aufgenommen liaben. Glauben
Sie ja nicht, Gnädiger Herr, daß es Complimente gewesen, was ich von den
Verdiensten des Turnus gesagt: ich würde Ihnen noch mehr Gutes davon
sagen, wenn ich nicht mit dem Verfasser desselben selbst redete, und mir
nicht gern den Verdacht eines Schmeichlers zuziehen wollte. Wie freue ich
mich, daß sich wieder jemand gefunden, der genug Genie und Vorsatz hat,
sich unsrer verwaysten deutschen Bühne wieder anzunehmen, da sie fast
verdammt zu seyn scheint, ihre aufblühenden Genies zu verliehren und ihre
Hoffnung in der Blüte erstickt zu sehen: denn da mir ein paar meiner
liebenswürdigsten Freunde, der Bar(on) Croneck, Verfasser des Codrus und
der H{erri v. Brawe, Verfertiger des Freygeistes in der Bibl(iothek), durch den
Tod entrissen worden, so weiß ich außer meinem Freund Lessing niemanden,
wenn es nicht Ew. Hochwohlgeb(ohren) noch thun, wer die Ehre derselben
noch behaupten könnte. Die H(erren) Vei"f(asser) der Bibliothek der schönen
Wissenschaften haben mich einige von den neuerl(ich) eingeschickten Tra-
goedien sehen lassen, u(nd) ich schäme mich im Nahmen meiner Landsleute,
daß man noch solches einfältiges Zeug bey uns nur schreiben kann. Ich
fürchte, Sie irren sehr, hochwohlgeb(ohrener) Herr, wenn Sie meine Be-
urteilung Ihres Turnus für so gut halten. Ich habe die schönen Wissen-
schaften bey meinen übrigen pflichtmäßigen Arbeiten nur als ein Xebenwerk
treiben müssen, und zumal die Hegeln des Trauerspiels am wenigstens(I)
recht durchstudiren können: dem Umgange und Briefwechsel mit (JcUern,
Ilabcnern, Lessingen, Utzen, Kleisten und andern witzigen Freunden danke
ich noch das wenige, das ich davon weiß, und wie wenig das ist, lehrt mich
meine eigne Empfindung. Sie verlangen, daß ich Ihnen, gnädigt-r Herr,
meine Gedanken über den Plan Ihres Turnus mittheilcn soll, und Ich will
es mit derjenigen Freymiithigkeit thun, die ein so gütiges Zutrauen erfordert,
bitte aber sehr, sie nicht ohne das Mistrauen, daß ich sehr irren kann, sie
zu lesen. Fürs erste, glaube ich, daß unumgänglich bey einem Tnuiorspielc
erfordert werde, daß die Tragische Handlung, aus einer Handlung des Helden
selbst, und also z. E. der Tod dos Turnus aus einer eignen H.indlun«: ent-
stehen müsse; so entsteht das Unglück des Oedipus beyni Sophokles aus
16 Ungedruckte Dichtungen und Briefe Gerstenbergs
seiner unglücklichen Neugierde, den Mörder des Lajus zu kennen, so der
Tod des Grafen v. Essex aus seiner trotzigen Jugend, so daß Unglück des
Cid daraus, daß er seines Vaters Schimpf an dem Vater seiner Geliebten
gerächet u. s. w. Dieses verschaffet die verschiedenen Situationen, die Ver-
wicklung der Handlung, und machet hauptsächlich, daß man sich für den
Helden vom Anfange bis zu Ende interessirt: im Turnus interessiert man
sich fast für alle Personen und für keinen recht, man beklagt den Turnus,
den Aeneas und den unglücklichen Mörder, und es ist fast keine Ursache
da, warum das Stück Turnus und nicht Aeneas oder nach des 3ten Nahmen,
(den ich vergessen habe) benennet ist: Aeneas ist blos da, weil es das Orakel
gesagt, und das Orakel ist eine bloße Prophezeiung, die Aeneas zu erfüllen
vermeiden solte, weil sie seineu edlen Wünschen zuwider ist, ja man wird
nicht einmal unterrichtet, warum er das Orakel gefraget; mit was für einer
Feyerlichkeit wird das Orakel nicht im Oedip des Sophokles eingeführt: es
ist die Pest in Theben und deswegen wird es gefragt. Über meine erste
Anmerkung bitte ich die Bibl. der seh. Wiss. im 1. Th(eil) in der Abhandl(ung)
vom Trauerspiele p. 19. 50. 51. zu lesen: es sind darinnen überhaupt gute
Anmerkungen gesammelt und ich will mich darauf berufen: Zweytens laufen
im Turnus die Nebenhandlungen z. E. die Liebe der Schwester von der
Braut des Turnus mit der Haupthandlung zu sehr ineinander und machen
dieselbe weder größer noch schöner, und man kann sie kaum von der Haupt-
handlung unterscheiden. Drittens müssen die Charaktere gegeneinander ab-
stechen, damit der Hauptcharakter desto mehr hervorleuchte: dieses habe
ich schon leztens imd auch vorher bemerkt: außer dem Latin unterscheiden
sich die Charaktere sehr wenig und man weiß wirkl. nicht für wen man sich
am meisten interessieren soll. Die Situationen sind bey allen einerley. S(iehe)
die Bibl(iothek) p. 53. Endlich wünschte ich, daß in dem Turnus weniger
Liebe wäre, wie ich schon letzthin erwähnet habe, und auch hiervon bitte
ich die Bibl(iothek) p. 48 — 49 zu lesen. Das Fehlerhafte in der Anlage be-
steht also, so viel ich einsehen kann, hauptsächlich darinnen, daß der Tra-
gische Fall nicht aus der Handlung selber entsteht. Die Absicht, die der
Dichter sucht ist des Turnus Tod: anstatt daß dieser durch seine vorher-
gehenden Handlungen, die die Verwicklung ausmachen solten, diesen Erfolg
bewirken solte, rufen Sie eine ganz fremde Ursache, nähml(ich) die Liebe
des Megenz, (oder wie er heißt, hinzu) den der alte Latin zieml(ich) unwahr-
scheinl(icher) Weise zu dieser That verleitet, denn die ganze Überredung
geschieht etwan in ein paar Scenen: diese ganze tragische Handlung könnte
also fast ganz ohne den Aeneas geschehen, der in dem ganzen Stücke wenig
zur Haupthandlung beiträgt, als daß er des Orakels wegen "nöthig ist, und
das Orakel trägt wieder zu dem Tode des Turnus so wenig bey, daß dieser
Fall tragisch seyn würde, auch wenn nicht die Prophezeiung des Orakels
vorhergegangen wäre. Prüfen Sie, Hochwohlgebohrener Herr, diese flüch-
tigen Anmerkungen, von denen ich in der That nicht weiß, ob sie gegründet
sind, oder ob ich Ihren Plan genug eingesehen habe : es läßt sich auch schwer
in Briefen erklären, was man bisweilen blos empfindet. Dübos saget, die-
jenigen Geschichten, die uns zum Trauerspiel die natürlichsten erscheinen,
sind oft in der Bearbeitung die allerschwersten, und ich fürchte, daß Ihr
Sujet, wenigstens nach dem gemachten Plane dahingehöret: Vielleicht aber
können Sie noch eine glück(liche) Änderung treffen, denn für ein gutes
Genie ist nichts zu schwer und ich würde es in der That beklagen, daß Sie
Ungedrufkte Dichtungen und Briefe Gerstenbergs 17
eine so große und mühsame Arbeit solten umsonst geraachthaben, da wirkUich)
viel treffl(iche) Stellen darinnen sind.
Für die zwo Kleinen anakreontischen Erzählungen bin ich Ew. Hoch-
wühlgebohren sehr verbunden, sie gefallen mir ungemein, es ist viel naifes
drinnen, und um Iliueu zu zeigen, daß ich sie mit Aufmerksamkeit durch-
lesen, so nehme ich mir die Freyheit, etl(iche) kleine grammatikalische An-
merkungen beyzulegen, die sich augenblicklich ändern lassen: aber was werden
Sie, gnädiger Herr, zu meiner Verwegenheit sagen? ich weiß sie in der That
mit nichts zu entschuldigen, als mit dem Verlangen, Ihre Bestell(ung) zu er-
füllen, und Sie zu einer gleichen Strenge aufzufordern, wenn ich es wagen
solte, Ihnen von meinen witzigen Versuchen etwas mitzutheilen. So sehr
bequem ich auch immer zu einem Autor bin, so habe ich mich doch unlängst
bereden lassen. Scherzhafte Lieder drucken zu lassen, die hier bev Weid-
manns herausgekommen sind. Ew. Hochwohlgeb(ohren) werden daraus sehen,
daß es leichter ist, andere zu tadeln, als selbst ohne Felder zu schreiben.
Lassen Sie mich bald mehr Früchte Ihres glücklichen Genies sehen, und fahren
Sie fort, eine Freundschaft zu unterhalten, die Sie mir so gütig anbieten.
Ich bin lebenslang mit der vollkommensten Hochachtimg
Eiligst Ew. Huchwohlgeb(ohren)
Leipz(ig) den 25 D(ecemjb(e)r unterthäniger Diener
1758 Weiße
Meine Adresse ist W. Graveraeur
de ]\Ir. le Comte de Geiersperg ä Leipzig
2. (Fragment) Weiße an Gerstenberg.
(Lessing, Berlin.)
(Ohne Datum und Ort.)
Liebster Freund,
Lachen Sie mich doch aus, daß ich so treuhei-zig bin und Ihnen Ihren
Brief so bald beantworte, auf den Sie mich so lange haben warten lassen:
aber glauben Sie ja nicht, daß es immer so gehen wird: ich habe oft große
Anfällen von Faulheit, und wenn diese kommen werden, so selieu Sie es
mir als ein Kleines Recht der Wicdervergcltung an. Sie wünschen mir Glück
zur Cbernehmung der Bibl(iothek),i Sie würden aber besser gcthan haben,
wenn Sie mich bedauert hätten: die Last der Autorsciiaft ist eine große Last,
und ist es nicht eine Thorheit, sich freywillig dieselbe aufbürden zulassen?
ich werde mich aber Klein maclien, so Klein als niu- möglich ist, damit meine
llerna Mitbrüder, die mir das Joch tragen helfen, am meisten davon zu
fühlen kriegen: wenn Sie mich lieb halten, so nennen Sie mich ja keiner
Seele, selbst Ihren Freunden nicht, denn es ist durchaus nöthig, daß man bcy
einer solchen Arbeit verborgen bleibt, wenn man Streiche austheilon und
Keine selbst wieder haben will; wie viel pers(")n(liche) Zänkereien liaben sich
bisher die Verf. ersparet, weil man sie niciit gekannt hat
Sie haben Sich viele Mühe gegolten, daß Sie Lessings .Miß Sara zu ver-
theidigen üliernommen haben, und ich glaube in der That nicht, daß die
ganze Dusciiische Bescliuldigung oder w er davon Autor ist, die Beantwortung
eines Gegners, wie Sic sind, verdiente. Die Kunstrichter verdammten des Cor-
1 Also 1759.
Archiv f. n. Sprachen. liL
18 Ungedruckte Dichtungen und Briefe Gerstenbergs
neille seinen Cid, die Akademie bestätigte das Verdamraungsurtheil und
doch sagte ganz Frankreich, wenn es etwas rühmen wollte: il est beau comme
le Cid: es geht mit den meisten Kritiken so, wenn sie an den Werken eines
schönen Geistes nichts als das mechanische zu tadeln finden : Wiederlegungen
sind da überflüssig und man thut ihnen zu viel Ehre an, wenn man dieselben
unternimmt: Lessings Miß Sara hat Fehler, aber eben solche Fehler, die ein-
zusehen sein Tadler viel zu klein war: sie wird auch bey einer zweiten Auf-
lage in einer ganz anderen Gestalt erscheinen, und er wird alsdann selbst
eine Kritick hinzufügen:
P. S. (am Rande) haben Sie etwan ein gewisse Comödie die Poeten
nach der Mode in Druck gesehen: ich kann Ihnen im Vertrauen sagen,
daß sie von mir und wider meinen Willen in Hamburg gedruckt worden ist:
Lessing hat mir Sie vor etl(ichen) Jahren dahingeschleppt, und sie Schöne-
mann gegeben, der Sie daselbst aufgeführt und drucken lassen: ich habe sie
zu meiner Bestürzung vor einiger Zeit im Buchladen hier gefunden.
3. Weiße an Gerstenberg.^
[1760.]
Mein liebster, bester Freund,
Also sind Sie von meiner Liebe u. Freundschaft völlig überzeugt? Sie
thun sehr wohl daran, u. würden die größte Ungerechtigkeit begehen, wenn
Sie es nicht wären. Keiner unter Ihren übrigen Freunden Kann Sie so wie
ich lieben: was würde ich erst thun, wenn ich eine Zeitlang Ihres angenehmen
Umgangs genossen hätte: wenn Offenherzigkeit, Vertraulichkeit und Seherze
unsre Liebe genähret hätten, wenn wir uns erst unsre geheimsten Empfin-
dungen entdeckt hätten — doch nein, ich würde u. könnte Sie nicht mehr
als itzt lieben: vielleicht gewinne ich noch dabey: Die Trennung eines ge-
liebten Freundes ist mir allezeit das empfindlichste im Leben gewesen, und
es scheint nicht, daß uns das Schicksal leicht zusammen führen werde: was
hätte ich nicht darum gegeben, wenn es in Paris hätte geschehen können —
Doch ich bin zufrieden, daß ich aus Ihrer Antwort Ihre gegen mich noch
fortdauernde Liebe sehe. Ich freue mich, daß Sie die Bibl. der seh. W. nicht
ganz vergessen liaben: macheu Sie Sich über Ihre Receusion kein Gewissen:
ich glaube, es ist eine Wohlthat, die man einem Autor erweiset, wenn mau
ihn kritisirt, und was verlangt man anders, wenn man etwas drucken lässt,
als das Urtheil der Welt? es darf sich also kein Autor über einiges Unrecht
beschweren, wenn ich ihn nach meinem Gewissen beurtheile: ist es ein elender
Scribent, so thue ich der Welt und besonders jungen Leuten, deren Geschmack
noch unbefestigt ist, einen Dienst, wenn ich ihn in seiner Blöße darstelle.
Die berlinischen Recensioneu, ich muß es gestehen, sind mir allezeit empfind-
lich gewesen, weil sie immer zu bitter und nicht ohne persönl. Anfälle sind:
die Verfasser sind alle meine Freunde, doch hat mich die Freundschaft nicht
so geblendet, daß ich die Pflichten gegen andere darüber vergessen sollte:
ich habe es ihnen auch schon oft gesagt: ich habe niemals Duschen ver-
theidiget, doch glaube ich, daß man im Anfange mit ihm etwas glimpflicher
umgehen können. Ehe Lichtwehr seine Fabeln drucken ließ, schickte er das
Manuscript an Gleimeu, uud bat ihn um sein Urtheil. Gleim nahm die Feder
und durchstrich es von Anfang bis zu Ende, und man hielt dieses für ein
^ Königl. Bibl., Berlin.
Ungedruckte Diclitungen und Briefe Gerstenbergs 19
bon mot. Liditwchr, dem dieses nahe gehen mußte, Avandte sich an Gott-
sched, der alles ohne Unterschied bis zum Himmel erhub: er hat sie drucken
lassen, und mau hat gesehn, daß er wohl alle Anlage zu einem guten Fabel-
dichter gehabt. Hätte H. Glcim nicht besser gethan, er hätte das Manuscript
durchlesen, und als ein Kunstrichtcr beurthcilt, vielleicht hätten wir einen
guten Dichter mehr. Ich arbeite für die Bibl. so viel ich kann, und suche
ihr auf die Zukunft Freunde zumachen, denn es kann leicht kommen, daß
ich sie bey meiner Zurückkuuft übernehme. Ich brächte meine Zeit angenehm
genug iu Paris zu, wenn ich nur einen andren Gefährden hätte: mein (Iraf
will mit Gewalt wieder nach Ilauße, und ich werde Noth haben, wcun ich
ihn noch ein paar Monate erhalten soll: es wird Ihnen unglaubl. vorkommen,
wie man sich aus Paris nach Sachsen unter das Geräusche des Kriegs zurück
wünschen kann: es ist aber nicht anders: Ich mache mir also noch die kurze
Zeit zu Nutze, besehe früh die Merkwürdigkeiten dieser Stadt und gehe Abends
in die Comödie. Die Gallerie von Luxemburg ist an unserm Ilauße, sie
steht mittwochs und Sonnabends zwo Stunden für jedermann offen: Doch,
weil ich sie so nahe habe, so komme ich selten hinein: solche Thoren sind
wir Menschen! Das Königl. Cabinett ist au dem Palais Royal, alles was
ich Ihnen davon sagen könnte, finden Sie in den Catalogis davon: es sind
noch verschiedene schöne Privat Cabinette hier, aber das vornehmste ist itzt
nicht zu sehen, weil der Besitzer davon vor kurzem gestorben, ich meine
der Comte de Vence : Einer meiner vertrautesten Freunde allhier, ist II. Wille,
der durch seine Meisterstücken uns Deutschen so viel Ehre macht: er arbeitet
it2t, an dem Marquis von Marigny; doch soll dieses sein leztes Porträt seyn:
er wird an der Bibl. wenn ich wider die Aufsicht übernehmen sollte, Antheil
nehmen, und ich verspreche mir viel Gutes von ihm. Vor ein paar Tagen
ist die französische Übersetzung von dem Tod Abels von Gessnern, heraus-
gekommen ; sie ist sehr gut, und der Verf. ist eben derjenige, der eine Idee
de la Poesie All(emande) herausgeben wird: er ist mein sehr guter Freund, und
verläßt sich sehr auf meinem Rath ; Sie können leicht denken, daß ich ihm
nach meinem Gewißen rathen werde: er ist ein Deutscher, aber seit 12 Jahren
in Paris, und kann freyl. mehr franz. als deutsch. Seine t'bersetzung ist mit
vielem Beyfall aufgenommen worden: doch denke ich immer, daß eine ri)ors.
von Ihren Tändeleyn der hiesigen Nation mehr als der Tod ' Abels gefallen
werde: ich bin sehr unzufrieden, daß ich kein Exemplar von den erstem
mit hier habe, und auch keine Mittel weiß es meinem Freunde hier zu ver-
schaffen. Das Journal Etranger ist auch mit dem neuen Jahre wider an-
gegangen. Der Verf. ist der Abbe Arnaud unil man verspriclit sich viel
(lUtes von ihm, so viel ich ihn kenne ist er ein ganz geschickter Mann, ob ich
gleich fürchte, daß die Nachrichten von Deutschen Sachen so gar interessant
nicht seyn werden: Der Schwedische (Jesandtschafts Prediger 11. Bär soll
dafür sorgen, und ich finde, daß er iu der deutschen Litteratur selbst sehr
fremd ist. Mr. .Machy^, ein Chymicusd) gicbt .Annales Tyiiogr:ifi«|ues heraus,
und hat mich auch Antheil daranzunehmen gehetcn, und ihm die Articie
von Deutschen zu verschaffen: ich habe ihn aber auf deutsche gelehrte Zei-
tungen verwiesen, da sie nichts als Titel haben wollen. II. Marmontel <ler
1 Diesen Augenblick erhalte ich ein ganz Pa(|uet Briefe von meinen IIcImmi
hinterlaßnen Freunden, (iellerten, Ftzeii, Hagedorn, Rabenern. Nicolai un<l
Lessingen: Was für Freude für mich auf einen Tag! (Anmerkung Wciß«-nr*.i
2 Machy =^ Jactjues Fran(,'oi8 Demach \.
2»
20 Ungedruckte Dichtungen und Briefe Gerstenbergs
bisher den Mereure de France gehabt ist zum Anfange des Jahres sehr un-
glücklich gewesen: es kam eine bittere Öatyre auf den Duc d'Omond, welcher
Directeur der hiesigen Schauspieler ist, in Form einer Parodie auf eine Scene
aus dem Cinna zum Vorschein: man hielt ihn für den Verf. und er mußte
in die Bastille wandern: er ist zwar Avieder auf freyeu Fuß gestellt, doch
hat er den Mereure verlohren, welches eine Revenue von 12000 Livr. jährl.
ist: Mr. de la Place Auteur du Theatre Anglois ist an seine Stelle gekom-
men. Vor einigen Tagen sind die Oeuvres des Mr. Fagan, den sie aus seinem
Mündel kennen werden, ausgegeben worden und man erwartet tägl. eine
neue Ausgabe von den Werken des St. Faix. Sagen Sie mir ja nichts Böses
von den Brieferf der Buttleit^: sie sind in ihrer Art vortreffl. und nach der
Babet ihren die witzigsten und naifsten, die ich kenne: frej^l. darf man sie
so wenig mit des ßichardson seinen vergleichen, als den Racine und Chau-
lieu: aber als witzige Kleinigkeit betrachtet, wo die Art, wie es gesagt
wird, die Wendung, das Naife das Hauptverdienst seyn soll; wo ein scherz-
haftes Mädchen spricht, das bey allen Annehmlichkeiten des Witzes ein
edles Herz besitzet, da werden diese Briefe gewiß ihren Platz behaupten:
Haben Sie schon die Briefe der Catesby von eben dieser Verf. gelesen?
es ist die Mamsell ßiccoboni, die hier auf dem Ital. Theater spielt. Da ich
vom Theater rede, so muß ich Ihnen sagen, wie viel mir dieses Vergnügen
machet. Was für eine vortreffl. Schaubühne hat Paris, das einzige warum
ich es beneide, was für große Schauspieler, welch eine gute Wahl der
Stücke, was für ein herrl. Parterr, dem auch nicht der kleinste Fehler
eines Schauspielers, oder eines Autors entwischt. Die Hauptacteurs im Tra-
gischen sind Le Quain und Brissard: Was für ActeursI aber ich weiß nicht,
was ich Ihnen von ihren göttlichen Acktrizen sagen soll: da ist auch nicht
eine einzige schlechte von der Dumenil bis zur Hus, und ich bin allezeit
verdrießl. daß ich sie nicht auf einmal spielen sehe: es ist hier nichts neues,
daß das ganze Parterr über laut weinet, und ich bin noch nicht leicht, aus
einem Trauerspiele mit trocknen Augen gegangen. Man hält die Md. Clairon,
Dusmenil und Gaussin für die größten: Von den ersten beyden singt H. Dorat
in seinem Essai sur le Poeme Dramatique
Terrible Dumesnil, au nom de Crebillon
Avec des traits de Sang, la gloire a Joint ton nom.
Toi divine Clairon, toi que nulle efface
A Cote de Voltaire eile a marque ta place.
Daus ce noble sejour tous tes honneurs sont prets.
Mais helas! puisses-tu n'y parvenir jamaisl
Combien de pleurs suivroient cette gloire cruelle!
L'Univers perdroit trop ä te voir Immortelle.
Von diesem H. Dorat, einem Officier, haben wir den 7. Jan. ein neues Trauer-
spiel Zulica erhalten. Die drey ersten Acte wurden sehr applaudirt, im 4ten
und lezten aber wurde das Parterr kalt und über etl. Stellen ungeduldig:
er nahm es also wieder zurück und verbesserte es sehr glücklich, es ist
nachdem den 14. aufs neue mit vielen Beyfall aufgeführt worden: es ist eine
gute Versification darinnen, man hält es aber immer nur für ein mittelmäßiges
Stück. Ein ander neues Trauerspiel, Namire-, ist nicht weiter, als bis den
3ten Ackt gekommen, da die Acteurs endl. von dem Parterr gezwungen
Weiße schreibt Buttlerd. — ^ Fraglich.
Ungedruckte Dichtungen und Briefe Gerstenbergs 21
wurden, aufzuhören: in etl. Tagen wird man wiederum ein neues, Spartacus
von M. Sauriu aufführen, und es ist in der That eine Lust der ersten Vor-
stellung eines Trauerspiels beyzuwohnen: es würde oft blutige Köpfe setzen,
wenn die Guarde nicht stets bcy der Hand wäre. Ich könnte Ihnen noch
viel Theater Anecdoten erzählen, aber ich sehe, daß der Kaum zu klein ist,
und ich wollte Ihnen über nicht mehr, als einen Bogen schreil)en, weil Sie
mir auch nicht mehr geschrieben, und viel witzige Neuigkeiten aus Deutsch-
land schiddig sind. Sie vertheidigen die franz. Musik und ich habe nichts
darwider, wenn sie jemanden gefällt; es ist mir aber unbegreifl., wie sich
die leichten Franzosen an so einer ernsthaften Musik belustigen können.
Das unerträglichste ist mir ihr jämmerliches Schreyn, sie sind dadurch außer
den Stand gesezt etwas mit Delicatesse und melodisch zu singen; je ärger
die Actiizen schreyn, destomehr werden sie applaudirt; doch fängt mau an
sich sehr an die Italiaenische Musik zu gewöhnen, und die neuen Opern sind
mehr in diesem, als in jenem Geschniacke: nur Gestern ist eine neue Oper
von Rameau, Les Paladins aufgeführt worden, von der man viel Aufhebens
macht: sie spielten die Electrades Crebillon auf dem franz. Theater und diese
war mir lieber. Seit dem Febr. haben wir ein neues Schauspiel, welches
die Opera Comique von der Foire de St. Germain ist. Auch dieses hat viel
Annehmlichkeiten: Sie kennen La Chcrcheuse d'esprit, Le Diable ä quatre,
Blaise Savetier und ich darf Ihnen nichts weiter sagen, als daß die Acteurs
und Actrizen sehr gut, die Tänzer sehr aufgeweckt sind, und die Musik da-
rinnen vortreffl. ist. Vielleicht haben Sie auch von dem Concert Spirituel
gehört, und es verdient, daß ich Ihnen ein paar Worte davon sage: es ist
dieses alle hohe Fest und Marientage, an denen keine anderen Schauspiele
seyn dürfen. Man findet hier unstreitig die herrlichste Musik die nuin in
Frankreich hat. Das Orchestre besteht mehr als aus 150 Personen, und es
lassen sich darinnen die größten ]\reister hören : der Saal ist in den Thuilleries
und einer der schönsten in Paris: außer den lateinischen Motetten, die da-
rinnen gesungen werden, ist die Musik meistens Italiänisch — doch es ist
Zeit, daß ich anfange Ihren Brief zu beantworten: ich wundere mich, daß
Sie noch nicht das Exemplar von der Bibl. erhalten haben: vormuthl. ist es
in den Unruhen, denen das gute Leipzig ausgesezt ist, verlohreu gegangen:
dieser Verlust ist aber zuersetzen: Die Lieder von ll.Kosenbaum liegen bey
IL Dycken versiegelt: denn da zu vemuithen war, daß wenn auch 11. Iversen
den Vertag übernehmen sollte, er sie doch bey Breitkojifen würde drucken
lassen: so habe ich sie bis auf liire Disposition II. Dycken ül>eria.>isen: und
Sie können Sie nach Gefallen entweder zurückfodern, oder, Avenn Iverseii
mit Breitk. einig ist an Denselben übergeben lassen. Ich danke Ihnen auf
das verbindlichste für die Kccension in den Altonaischen Zeitungen: IicIkmi
Sie mir, wenn es möglich ist das Blat davon und auch von der Duschisclicn
Recension auf. Ich glaube liinen mehr als zu sehr, daß noch viel Natli-
läßigkeiten darinnen seyn: es wäre alier auch nicht an den Druck gedacht
worden, wenn ich nicht diese lieise vorgeiial)t, oder geglaultt hätte, unter
etlichen Jahren wieder zurückzukommen: oder wenn mir nicht meine Freunde,
namentl. der seel. Kleist, Ralicner, (Jellert, Nicdai u. l'tz, .iie sie gelesen,
mir dazu gerathen hätten. Ich wollte wünschen, d.iß Ihre Kritick üiier d.is
Unanständige in dem Characktei der Isabelle das wichtigste wäre: sie ist
ungegründet, u. da sie mit Exempeln streiten, s<» dari ich der Phädra dos
Racine, nur die Clvtemnestra in der EIcctra des S«>phokles, u. seiner Nach-
22 Ungedruckte Dichtungen und Briefe Gerstenbergs
alimer, des Crebillou in der Electra u. des Voltaire im Orest, oder auch die
Clytemnestra in des Thomsons Agamemnon anführen, unzählig anderer zu ge-
schweigen, wo der Charackter der Heldin noch weit schrecklicher ist: denken
Sie an die ]\Iedea u. Rhodoguue des Corneille! aber auch außerdem ist es eine
ausgemachte Wahrheit, daß in einem Trauerspiele ein Held, der weder recht
tugendhaft noch recht lasterhaft ist, allezeit wenig interessirt, ich meine, wenn
er sich von der Ungewißenheit hin u. hertreiben läßt, u. selbst nicht weiß, was
er will. Die Phädra selbst könnte nach meiner ]\Ieinung mit stärkren Farben
gezeichnet seyn, u. Hvppolit macht niemals den Eindruck auf mich, den er
machen könnte, wenn ich weniger Mitleiden mit der Phädra hätte: vielleicht
haben Sie recht, daß im Richard zu wenig Handlung im 5ten Aufzuge ist:
ich habe es A'om Anfange gemerkt, aber diesem Fehler nicht abzuhelfen ge-
wust: Wenn es mögl. ist so sehn Sie ihn ja aufführen, u. schreiben mir ihre
Gedanken darüber: überhaupt werden Sie mir einen Be"\\eiß Direr Freund-
schaft geben, wenn Sie mir die schwachen Stellen, die Sie oder Ihre Freunde
gefunden haben, anzeigen: ich bin mit meinen Fehlern zu bekannt, als daß
ich Sie fühlen sollte: ich hätte große Lust noch viel für die Schaubühne zu
arbeiten: allein man droht mir bey meiner Zurückkunft mit einem Amte,
das mir auf einmal Gränzen setzen, u. mich der Autorseuche auf immerdar
entreißen wird: Vielleicht wird es mehr meiu Glück, als Unglück seyn, so
viel es mir auch Überwindung kosten wird: erfüllen Sie meine Stelle: ich
weiß gewiß, Sie werden es zehnmal besser als ich machen u. freue mich von
ganzem Herzen, daß Sie schon einen so glückl. Anfang gemacht haben. Wie
heißt Ihre Tragödie? Ich wünschte, daß ich von den neuen deutschen
witzigen Schriften etwas mitgenommen hätte, um die hiesigen Freunde der
deutschen Litteratur damit näher bekannt zu machen. H. Toussaint kann
auch ein wenig deutsch: vielleicht ist er einer der solidesten Köpfe unter
den Franzosen: es ist Schade, daß er sich itzt mehr um die Wirthschaft, als
luu die Bücher bekümmert, er hat eine Menge Sachen angefangen, die er
niemals endigen wird: er empfiehlt sich Ihnen aufs Beste. Schreiben Sie
mir ja bald wider, doch muß ich den Brief wenigstens binnen 5 Wochen
haben, wenn er mich hier treffen soll, ich werde es aber auch hinterlassen,
daß er mir nachgeschickt wird, wenn ich ja Paris sollte verlassen haben.
Ihr W.
Am Rande der dritten Briefseitc : (die Übersetzung des Geßnerischen
Gedichts ist mit großem Beifall aufgenommen worden, heute ist das längst
versprochne Gedicht sur la peinture v. II. Watelet zum Vorschein gekommen;
es ist prächtig gedruckt.)
IL Gerstenberg an seine Frau. ^
[Hamburg], Montag den löten 77
Am Freytage, früh um neun Uhr, ging ich über den Wall vom Damm-
Thor (mein Wirthshaus liegt dicht daran) bis zum Altonaer-Thor, ein Spatzier-
gang, wo man die Alster hinter sich, Altona in der Ferne vor sich, an der
Seite eine halb ländliche, halb städtische Vorstadt St. Jürgen, mit durch-
schnittenem Prospecte von Dörfern, Elbe, Schiffen hat, kurz ein ganz aus-
nehmend schöner Spatziergang, nach Altona. Weil ich voraus sah, daß ich
1 Aus meinem Besitz in den des Goethe-Museums zu Frankfurt a. M.
Ungedruckte Dichtungen und Briefe Gerstenbergs 23
nichts von Altona sehen würde, wenn ich einen meiner Freunde sähe, so
wanderte ich gerade durch die Stadt, wo mir beynali noch alles bekannt
war, in die Pallemaille, die schöne xVlIee, deren ich so oft erwähnt habe,
wo mjin über einen großen Tlieil der Stadt liinweg in die Elbe mit allen
ihren kleinen Inseln, Schiffen, Böthen, mit allen ihren entferntem Aussichten
ins Hannoversche, wo iuuner eine sich erbleichter als die andre ins Dunkle
verliehrt, hinübersieht; kam nach Ottensen, dem Lyngbye von Altona, sah
iAIeta Klopstocks Grab, um welches ein hohes Gesträuch, und die junge Linde
in der Mitte, zu grünen anfing, das Grab, wo auch mein Klopstock schlafen
wird fühlte mich nun ein wenig müde; und da es schon um zwölf
Uhr war, trat ich bey dem Prediger, meinem alten Freunde Würger ein, der
sich herzlich freute, mich wieder zu umarmen. Bey ihm und seiner Frau,
einem freundlichen, schieren, blühenden jungen Weibchen, aß ich mit mäch-
tigem Appetit. Wir sprachen, wie du leicht denken kannst, viel von Dir,
meine Sophia, von den Jahren unsrer Kindheit, unsron niannichfaltigen Schick-
salen: wenn ich Dir alles das nacherzählen wollte, fand ich kein Ende. Um
vier Uhr setzte ich meinen Stab weiter, zuerst durch Ottensen, sprang über
jeden Steg, über den ich als Kind gesprungen war, und wunderte mich unter
andern, ein altes Haus, in welchem wir vor zwanzig .Jahren Komoedic spielen
wollten, und es nicht wagten, weil wir fürchteten, es miichte über uns ein-
stürzen, noch eben so alt, und dennoch bewohnt, da stehn zu sehn (eine
Anmerkung, die ich nachher bey meinen alten Freunden zu meiner grüßen
Freude noch einigemale machen konnte). Hierauf strich ich quer Feld ein,
guckte jede Mühle an, die ich auf dem \'origen Fleck fand, fast möchte ich
sagen, jeden Baum, jeden Busch, und endigte damit, daß ich den sogenannten
englischen Hof, den itzt Köllcr-Banner gekauft hatte, und wo er seit 10 Wochen
krank liegt, besuchte, den trefflichen in Terrassen bergauf an der Elbe auf-
geführten Garten besah, mir nahe daran in einem Wirtshause, Slaven-Hof
genannt, wo eben so ein Garten mit eben der Aussicht ist, Thee geben ließ,
und dann um 6 Uhr nach xVltona zurückging. Von meinen Freimden wiu-en
noch Henrici, Dusch, Lange, und Meyer übrig, die ich alle noch sprechen
sollte. Mein Plan war, bei Henrici anzufangen, und bey Meyer zu schlafen:
aber Henrici hatte es anders beschlossen. Da war an kein Wegkommen zu
denken, man kann nicht zuvorkommender nicht dringender seyn, als er. Wie
die lieben Leute entzückt waren, mich wieder zu sehnl Er noch eben so
lebhaft, wie jemals, fast gar nicht verändert, läuft uieileuweit mit seiueui
Malchcn herum, und spricht lauter Latein mit ihr: sie aus dem jungen .Mäd-
chen, das ich kannte, eine eben so junge Frau geworden, nur etwas feyer-
licher, und, wie es mir vorkam, mit immer auf ihren .Mann hingerichteten
Augen Verbindlichkeiten sagend. Sie haben vier Kinder, munter, wohl-
erzogen: der älteste, 6 Jahre alt, spielte mir schon Märsche auf seiner kleinen
Violine vor; die Tochter ist nicht schön, aber sittsam usw. Mit einem Zuge
der Freundschaft ward ich iilicrrascht, der mir meines H. ganze» Herz auf-
schloß: eines von den Kindern heißt nach mir Ileiiirieli Wilhelm, untl ich
sah, es war sein liebstes; sein erster Sohn, sagte ich, hätte auch so geheißen.
Ich hatte mich erklärt, daß ich den Abend noch in Hamburg seyn müßte,
weil ich wohl wußte, daß er mich außerdem nicht würde fahren la.-»sen. Pa«
wollte er nun nicht glauben, ließ mich zwar zu Duschen und Langen, die
nahe daran wohnen, hinübergehn, blieb aber nüt seinem Malchen in der Thüro
stehen, damit ich ihm ja nicht entlaufen möehte, wenns etwa zu spät würde.
24 Ungcdruekte Dichtungen und Briefe Gerstenbergs
Dusch war krank, ich blieb nur eine Viertelstunde bey ihm: bey Langen,
der ganz der alte war, der eine gute Frau und zwey kleine Kinder hat, hielt
ich mich bis um halb acht auf, und da ich eben aufbrechen wollte, siehe,
so kam mein Henrici mit seinem Weibchen im Arm dahergetrabt: nun haben
wir Sie! das Thor ist schon geschlossen, mm haben wir Sie! und so mit
mir davon. Au Meyer war nun nicht weiter zu denken: kurz ich aß da zu
Abend, und schlief auch da. Früh um acht Uhr, weil ich durchaus nicht
länger bleiben konnte, stand eine schon bezahlte Kutsche vor der Thüre,
die mich erst zu Meyern, und dann nach Hamburg zurückfuhr. Da liast du,
meine geliebte Frau, die Geschichte des Tages von Altona. In Hamburg
fand ich eine Einladung vor, mit der von Winthem zur Demoiselle Poel,
und von da in die Katharinenkirche zu gehen, wo eine Musik von Bach
probirt Avard. Das geschah denn. Ich erstaunte, als ich in das Haus der
Poelen eintrat, es war von innen und außen ein Palast für einen Fürsten,
und dennoch weit unter der Würde der Bewohnerinn, die mir, aller ihrer
Blässe ungeachtet, ein Engel zu seyn schien. Eine seelenvollere Bildung giebt
es nicht. Sie ist deine und meine Freundinn. — Auf diesen Anblick eines
Engels schmeckte mir Bachs Musik, wie eine Harmonie der Engel. Die Be-
schreibung davon bleib ich Dir schuldig, und setze nur noch hinzu, daß Bach
ein liebenswürdiger, freundlicher Mann ist, wie ich ihn gewünscht habe. Zu
Mittage aß ich bey der Winthem. Nach Tische sang sie viel mit Corenjo
aus der Termide, göttlich! ich brach zehnmal in Thränen aus, es war zu stark
für mich. Auf den Abend Avaren wir bei Busch eingeladen, wo meinet-
wegen große Gesellschaft, große Tafel war. Da lernt ich die beiden Mumsen,
den jungen Unzer, Verf. des Diego, den jüngeren Hensler, und viele andre,
Männer, Weiber und jMädchen kennen. Auch Leisching kam: er hatte die
Ehre, neben der Frau vom Hause zu sitzen. Sie ist ein fettes, ältliches,
hochrothes Weibchen, so eine Madam Ellison, wenn Du etwan Fildings
Amalia gelesen hast. Über Tisch war besonders Unzer sehr artig, der eine
außerordentliche Gabe hat, Gesichter zu machen, womit er ein ganzes Drama
von Fratzen spielt: man kann sich todtlachen. Das dauerte so bis um
V2 2 Uhr in die Nacht hinein. Gestern hatt ich starke Kopfschmerzen, die
durch Cramers Abreise auch mit andern Schmerzen vermehrt wurden. Doch
ging ich den Nachmittag, als ich bey Winthems gegessen hatte, zu Bach hin,
mit dem ich viel sprach, der aber eines schlimmen Fingers wegen nicht
spielen konnte. Er machte die Anmerkung, er hätte in neun Jahren keinen
schlimmen Finger gehabt, und müßt ihn gerade itzt haben, da ich gekommen
wäre. Ich kcmnte dem ungeachtet wohl spielen, setzte er hinzu: allein da
ich mich gewöhnt habe, alles was Ausdruck heißt, durch die Fühlung der
Fingerkuppen zu nüanciren, so ist dieser Finger mir so gut wie abgeschnit-
ten. Gleichwohl soll ich ihn morgen um 11 Uhr hören, die Winthem und
Klopst(ock) gehn mit. Alles spricht mit Begeisterung von Bachs Spiele.
Ich traf Noelli, und einen Liebhaber aus Altona bey ihm an, den er sehr
lobte. Morgen Nachmittage kömmt die Poelen, oder vielmehr die itzige
Mad. Pauli (sie sind gestern getraut worden), zur Winthem: EbelLng wird
auch da seyn: dann wird gesungen werden. Am Mittwoch war meine Ab-
sicht nach Lübeck zurückzureisen: weil aber dieser Brief erst morgen dort
ankömmt, und ich wünsche, daß Noodts Wagen mich in Schönberg abholen
möge, so muß ichs wohl bis Donnerstag aussetzen. Ich bitte dich, meine
Sophia, ein Blättchen an Noodt zu schreiben: um zwölf Uhr, Donnerstags
Ungediudübe Vkhtmtgea nnd Briefe GeistenbagB 35
zu Mittage, müßte der Wagen da sejE, und veldie Freude für mi'Cjj, saath
mänen Moodt da anzutreffen, wenns mö^ieli wircL Idi selli£t bin mir so
wenig: nbedassen, daß ieii wedar an um, nodi an mtsete Frenndfamen sdumiiteB
kann: den ganzirai Tag ans, qpit in der jSTadit za Hanse: so fiBeAt mir die
Zeit <laliiii^ wie ein Sfvolim unter meinen Fößen. Dodi aiSies, ist mir nur
halb, bis ich diefa, meine süße Fran, und was uMän ist, wieder um miefa
habe. Donnetstag ist dra' gtii^ldie Tag! Ij^be nnin woM, meäne ßdle,
nnd kösee Dänen O. mit dem besten Ku^e deinor Seele.
* *
Idi ging mit diesem Bridfe, den idb sdMm Tefsi^eJIt batte, zu El!(<ii|iistiCM:k^
hin, um ihn da auf die Post zu sefaidkem; war kaum öne halbe Stunde bev
ihm gewesen, a]s drän Brief ^nkam. Da setz ich midi nun an seinen Usefa
von IQbenholz hin, schreibe dieß mit Klopstodks Feder {trerSidk nidst so
schon zugeschnitten, als man«« erwaiten könntet), und danke Dir und Xeta
und Doris mit diesef- Feder Klopstoi^is.* ^tm nur nocb ^dfeß: Herzlicfa thnt
es mir wdhe, daß Du Kummer, ZecBtienung gdnabt hast. — Empl&dd mich
d^n ganzQi Zirkel unserer F^^mdschaft, aDe liwiwwi kann idi nicfat, hanpt-
^ehlidi doik idi dein« Sefalafgi^pideii, die gute gute Widiel, Stein, Bncfa-
holz, idi bin so reidi, ich kann äe nicht alle nennen.
Einen gewaltigen Gruß iron der Tilntfaem «(ihre eignen Worte).
111- Gerstenberg an Klopstock.-
UöbedL 9 Mai 1779.
Ihefa hahbe Ihren gedrudten Brihhf, mein bester Elop^ock, und zwei
fon den Prohbd»ldtti«n, difa Sih mihr zidigesand hahbai, Sedenbuigen znb-
gestdt: dih öhbrigen beiden Bletter hahbe ihch, um seihst GtdiruKh dafon
zuh machen, fuhr mihdi behalten. F<m mein«- Fnaide ühber dihse Ansgahbe
des Mesäas sahge ihdi nichts; andi weis iSsefa mihr Ihite Ftende., daß das
Werk Ihies Läbens. itzt am Zihhle, soh ffokndet ans Quer eignen Hand hcr-
fohitriten kan, sehr läbhaft zuh denken, lü^ia fon der Ausgahbe mit der
neural Rechts^iräbung mus ihch doch sahg<ai, das Sih dlh einzige Ahrt f^
funden hahboi, dihse wünsdi^iswüidige 'Sewamig ohne Anstoß unter ^e
Leute zuh bringen. Due OrtograGh ist soh durdbaus richtig, soh tihf, fon
allen S«tai seh soigfeltig dnrdigedacfat^ das ihchs flhr Pflkht halte, Dumb
auch dahrin zuh folgen, — wen man kan. Mit der Zeit gehts gewis dorch.
ahb« langsam, und fiHeicIit eriäben Sih es nichL Es ist sdiwir. ach im
Schreiben des ahcn Buhcfastabibrais zuh entwöhnen; nicht ein Jeder habt
dih Geduld, dih AuAnerksamkeit, dih dafazuh nöhtig ist: ihch finde das bei
dihsem äisten Fers^ohdie sohgahr selbst: ' und dan ists doch auch in solcbm
Fellai weit angenämer, der Eifinder, als der Sac'^ " -^ -'■ zuh sein. Der
dnrige Zw(üfel, dän ihch noch hahbe. trift Ihie Dinv . «: «h scheiBen
mihr zuh sehr außer unserer Sprahdie zuh lihhgen. Das umfi^r
alten, filläcfat dtcsten, Schrüberei, deucht mihr, eine meck» -i-ir Enc^ci-
» Die, nach der Schrift zu uiteikn, miserabd gewesen sein maß.
' Entwarf und Original im Goethemusum zu Frankfurt; Abschrift Y.
Stocks in Beriin, Königficfae Kbliotbek.
» M«kt man auch an den nachträglichen Anderongen nnd naaBcadkn an
den Anfügungen des Dehnungs-h.
26 Ungedruckte Dichtungen und Briefe Gerstenbergs
nung: ihcli kan es wirklig an allen den Stellen, avoIi es kein Halblaut ist,
fiilir gahr nichts andres, als führ eine Ahrt fon Akzent halten, und ihch
glaube, wen man es in dihser Eigenschaft beibehihlte, und, freilig mit gröhßerer
Richtigkeit, anwendete, dih andern Zeichen lihßen sich entbären. Zuli der
gröhßeren Richtigkeit rechne ihch insbesondere, das man dih gedänten Laute
fon den hellen durch eine Ferdoppelung dihses Akzents auszeiclmete. Klop-
stock entscheide.
Laben Sie wol bester inniggelihbter Man.
Wan wärde ihch Sih doch wihdersehhen!
Ihr getreuer alter Gerstenberg.
Ooder (den meine fiilen H fallen gaar zu wunderlich ins Auge) könnte
man nicht den Heilaut liiber durch eine Ferdoplung des Fokaals, und die
Dänung durch ein zu dem einzelnen Fokaal oder Diftong hinzuugesetztes H
andeuten? Auch das läge zum Teil schoon in der alten Schreibekunst, und
gibt der Spraache ein fokaalreiches Ansehen. Zwaar stüße man da wilder
auf einige Wörter, fon dänen man nicht wissen würde, wii man sii läsen
solte, z. E. beerbt Beendigung: doch dären sind wol nur weenige, und fon
den weenigen ferdiinten fiileicht noch weenigere beibehalten zu wärden.
Uberdem weis ich nicht, ob es nicht etwa gaar zuutrift, das in solchen
Wörtern der Endungsfokaal allemaal hei, und der darauf folgende Anfangs-
fokaal dunkel laute. AYenn beerbt beeerbt, und Beendigung Beeendigung
geschrieben wird, avü es ohnehin müßte: soo ists bestimmt genug.
Doch was mäkle ich Ihnen da Foorschläge zu, dii Sii fiilleicht lengst mit
reifem Bedacht ferworfen haaben? Wenigstens sehen Sii, das ich dii Sache
mit Aufmerksamkeit überdacht haabe, Aveu auch nicht mit derjenigen Scherfe
des Urteils, dii meinem Klopstock soo voorzüglig eigen ist.
(Schluß folgt.)
J
Zu Schillers dramatischem Nachlaß.
1. Zu den Skizzenblättern des Demetrius.
ede Untersuchung, die es sich zur Aufgabe macht, die Entwick-
kmgsgeschichte des Demetriusplanes im ganzen oder die Wand-
lungen seiner dramatischen Motive und die zeithche Stellung der
Skizzen und EntAviu-fe im einzelnen zu beleuchten, muß von Kett-
ners grundlegendem Abdi'uck der erhaltenen Schillerschen Hand-
schriften (Weimar 1895) ausgehen, den der Herausgeber selber
natürlich niemals für eine endgültig abschließende Lösung der an
die Betrachtung dieses herkulischen Torso anknüpfenden Probleme
gehalten hat. Sonderbarerweise aber sind der Bemühungen, hier
weiter zu kommen und tiefer zu schiü'fen, als es Kettner gelungen
war, in den seitdem verflossenen zwanzig Jaliren nur sehr wenige
gewesen, ja, eigentlich kann nur ein einziger Name genannt werden.
In einer schon 189<> geschriebenen Rezension (im 'Anzeiger für
deutsches Altertum' 23, 185) hat Köster Beobachtungen vorgelegt,
die die von Kettner vorgenommene Ordnung des Skizzenmaterials
an mehreren Stellen in einer bestimmten Weise zu ändern und zu
verbessern geeignet sein würden, wenn sie überall ganz begründet
und bis zur vollen Evidenz gebracht wären, was meines Erachtens
nicht durchweg geschehen ist. Mielkes Buch über Demetrius (Dort-
nmnd 1906) analysiert zwar in seiner vorderen Hälfte den szenischen
Aufbau des Dramas, dringt aber nirgends bis zu entwicklungs-
geschichtlichen Einzeluntersuchungen vor. A\'älu-end man. wie ich
glaube, in der Analyse und chronologischen Ordnung des gnißeren
Studienheftes (Kettner S. 199—243) aus Mangel an Anhaltspunkten
nicht wesentlich weiter kommen kann, als Köster (S. 190) durch
seine treffende Teilung in einen älteren und einen jüngeren Ab-
schnitt gekommen ist, liegt die Sache für die kleine Gruppe von
Entwürfen, die Kettner (S. 83 — 111) als die zehn ei-sten Skizzen-
blätter zusammengestellt hat, d(tch sehr anders, und ich vermag
hier Kösters Erörterungen über fünf besonders wichtige in ihnen
enthaltene Motive und seiner darauf begründeten neuen Ordnung
(S. 191) in mehreren Punkten nicht zuzustimmen.
Methodisch vermisse ich in Kösters Darlegungen Rücksicht-
nahme auf drei Erwägungen, die zur Voi-sicht mahnen und den
Zweifel an der Tragweite seiner Resultate wecken und nicht mehr
zur Ruhe kommen lassen. Erstens ist vielfach beim Studium der
dramatischen Entwiüfe Schillers das Spiel vei-schiedener Möglich-
keiten nebeneinander zu beobachten: wir sehen seine Phantasie in
ein und derselben Phase der Arl)eit verschiedene Wege gehen, mit
gleicher Lust und Freude am Schaffen und Formen, ohne sich
noch flu' einen der möglichen ^\'cge sicher zu entscheiden; in sol-
28 Zu Schillers dramatischem Nachlaß
chem Spiel mit Möglichkeiten können dieselben Wege also mehr-
fach beschritten werden, ohne daß die momentan gerade zur Seite
liegenbleibenden Pfade als endgültig verlassen gelten dürften. Spe-
ziell für den Demetrius hat Mielke an verschiedenen Stellen seines
Buches darauf hingewiesen, daß Schillers Anschauungen von ein-
zelnen Motiven seines Dramas als durchaus schwimmende, fließende
erscheinen, daß ein gewisses unklares Halbdunkel über Personen
und Situationen liegt, das zuweilen sogar einmal mit künstlerischem
Bewußtsein als solches festgehalten wird. Zweitens ist die Ent-
wicklung und Ausgestaltung eines dramatischen Motivs natürhch
nicht immer eine konsequente, geradhnige, sozusagen logische: das
bis zu einem gewissen Pimkte zu verfolgende konsequente, gewisser-
maßen organische Wachstum eines Motivs kann plötzlich von außen
her kommende, von andern Punkten der künstlerischen Arbeit her
zu erklärende, ja auch wohl gänzlich iiTationale Stöiiingen erleiden,
mid diese können Umbildungen herbeiführen, die unerwartet und
inkonsequent sind. Beispiele aus dem Demetrius werden wir kennen-
lernen. Drittens endhch muß stets die Frage aufgeworfen werden,
ob die von Kettner der äußeren Überlieferung nach als Einheiten
gegebenen Blätter auch whklich Produkte der gleichen Arbeits-
momente, also auch genetische Einheiten sind, was sich melirfach
als nicht zutreffend herausstellen läßt. Man darf die zehn Skizzeu-
blätter nicht auf Treu und Glauben in ihrer äußerlich l^eglaubigten
Integrität hinnehmen, ehe sie nicht nüchtern chorizontischer Er-
wägung unverletzt standgehalten haben.
Köster hat (S. 192) seine neue Ordnung der zehn Skizzen auf
der analytischen Betrachtung von fünf Motiven aufgebaut: die Ein-
führung des Bruders der Lodoiska, die Einführung der russischen
FlüchtHuge, die Schwestern der Marina, das Kleinod, die Charak-
teristik der Marina. Ich will sie im folgenden einzeln durch-
sprechen.
Erstes Motiv: 'a: Ein namenloser Bruder der Lodoiska soll
ohne früheres Erscheinen plötzlich bei der Katastrophe auftreten.
b: Ein namenloser Bruder soll schon im ersten Akt und dann
wieder am Schluß des Dramas eingreifen, ab: Schiller ist im
Zweifel, ob er sich für a oder b entscheiden soll, c: Der Bruder
bekommt endlich den Namen Kasimir.' Zu a gehört Skizze 2
und 3, zu b Skizze 5, 7, 9 und 10, ab wird durch Skizze 6 ver-
treten, zu c gehört Skizze 1. Hier hat Köster zwei Motive mit-
einander verquickt, die nichts miteinander zu tun haben und daher
bei der Untersuchung zu trennen sind: das ein- oder zweimalige
Auftreten des Bruders und die Namenfrage; c steht also nur zum
Teil im Gegensatz zu a und b. In seiner allgemeinen Vorbemer-
kimg sagt Köster, er bezeichne mit a immer 'die unfertigste, am
frühesten vom Dichter aufgegebene Form' des Motivs, mit b 'die
Zu Schillers driuiiatlschem Natliiaß 29
Weiterl)ilcluiig, die nachweisbar später hei der Ausführung ver-
wertet wurde oder werden sollte'. Ob aus Skizze 2 und 3 ein
Typus a wirklich zu konstituieren ist, bezweifle ich: im zusammen-
hängenden Kontext beider Stücke wird Lodoiskas Binder allerdings
überhaupt nicht erwähnt, nur die Verzeichnisse der Hauptstationen
der Handlung, wie Schiller es einmal nennt, erwähnen ihn im
Schlußakt (89, 10. 92, 21); da die Eingänge dieser Stationen-
verzeichnisse jedoch sehr kiu'sorisch angelegt sind und es auf voll-
ständige Aufzählung aller auftretenden Personen ganz und gar
nicht abgesehen haben, beweist das nichts für die an und für sich
unglaubhafte Annahme, Schiller habe die Figur dieses Bruders,
die Anfang und Ende der Laufbahn des Demetrius ideell mit-
einander zu verknüpfen bestimmt war, nm- ün letzten Akt auftreten
lassen wollen. Auch daß das in der Skizze 2 überlieferte Ver-
zeichnis der Personen des ersten Akts den Bruder nicht aufführt,
ist kein Beweis, denn dies Verzeichnis ist sichtlich unvollständig,
da es auch die auf dem gleichfalls für den ersten Akt bestimmten
polnischen Beichstag auftretenden Personen, vor allem den König
von Polen nicht aufführt. So verflüchtigt sich also der Typus a
völlig, und die beiden Skizzen, die ihn vertreten sollten, gehören
wahrscheinlich zum Typus b, wie alle ül)rigen. Aber wie steht es
mit Skizze (3, die Schiller im Zweifel zwischen a und b zeigen
sollte? Der Kontext läßt (97, 21) den Bruder selbst auftreten,
eine Randbemerkung dazu lautet (97, 29): 'Wenn der Bruder nicht
selbst kommt, so kann Lodoiska ihn nachher spielen.' Hier haben
wir den typischen Fall von dem, was ich oben das Spiel der Phan-
tasie mit Möglichkeiten genannt habe: dem Dichter schießt mo-
mentan der durch die gi-oße Zahl der Personen des ]3ramas her-
vorgerufene, also rein technisch zu begreifende Gedanke durch den
Kopf, man könne vielleicht eine Person sparen, und sogleich macht
er aus der technischen Not eine poetische Tugend, indem er das
bei Shakespeare in den Lustspielen beliebte Motiv des treuen Mäd-
chens, das in Knabenkleidung dem Geliebten in die ungewisse Zu-
kunft als Diener folgt, für einen Moment in sein poetisches Bild
aufnimmt, ein Motiv, als dessen damals modernster Typus die Mi-
randa in Kotzebues 'Bayard' zu gelten hat (vgl. noch 'Dramatischer
Nachlaß' 2, 289 und 'Aus Ottiiie von Goethes Nachlaß' 2, 17). Da
es nach dem Obigen nicht angängig ist, ein a ernsthaft zu ver-
teidigen, so auch natürlich kein Schwanken zwischen a und b.
Eine Einführung von Lodoiskas Bruder im ersten Akt war
also immer geplant (vgl. auch im Stndienheft 22 1, ."{")). aber Sdiilier
erwog hierfür, was Köster entgangen ist, zwei Möglichkeiten, deren
eine die andre ablösen sollte, so daß doch auch wir zu einem
Typus a und b für dies erste Motiv gelangen, wenn auch mit ganz
anderm Inhalt. Zuerst war eine Szene zu dreien geplant, indfm
30 Zu Schillers dramatischem Nachlaß
Lodoiska dem Demetrius vor seinem Abschied aus dem Hause des
Woiwoden, wie der von Schiller immer unverändert wiederholte
Ausdruck lautet, ihren Bruder zuführte (so schon im Studienheft
224, 22. 239, 28. 242, 26; dann 96, 25. 103, 15. 106, 2. 111, 15,
also in den Skizzen 5, 7, 9 und 10; endlich noch im Beginn des
Szenars 117, 8). Dafür trat dann in Skizze 6 (97, 21) eme Szene
zu zweien ein: nach der Szene des Demetrius mit Lodoiska, 'worin
sie ihn bittet, ihren Bruder mitzunehmen', folgte eine Szene zwi-
schen den Geschwistern ohne Demetrius, von der es heißt: 'Dieser
Bruder kommt, sie gibt ilun seine Instruktionen', d. h. den Auf-
trag, 'den Zaren nie zu verlassen, ihm Leben und Blut zu widmen'
(133, 33); die gleiche Gestalt hat das Motiv dann auch in dem
großen Szenar (ebenda).
Es bleiben noch einige Worte über die ursprüngliche Namen-
losigkeit des vielberedeten Bruders und den ilnn dann zugeteilten
Namen Kasimir zu sagen, ehe wir das erste Motiv verlassen. Bei
Gelegenheit des dritten Motivs bemerkt Köster, die JSTamengebung
deute bei Schiller immer darauf hin, 'daß er die einzelnen Per-
sonen schon mit individuellen Zügen ausgestattet hat'. Das ist
gewiß im allgemeinen richtig, aber man darf es nicht in schema-
tischer Weise pressen. Durchaus gelungen ist Köster der Nach-
weis (S. 191), daß Schiller für Lodoiska zuerst nur Umschreibungen
ohne Namen braucht und dann über Martha, Anna und Paulina
zu Lodoiska übergeht: aber ich glaube darum doch nicht, daß es
angängig ist, die Skizze 8, wo Lodoiska nur als Tochter des Kastel-
lans (104, 14; die Randbemerkung 104, 32 hat den Namen) be-
zeichnet wird, deshalb schon für sehr alt und mit dem älteren Teil
des Studienhefts für gleichzeitig zu halten. Denn auch Marina,
deren Name doch von Anfang an aus den Quellen feststand, wird
dreimal (204, 7. 209, 10. 220, 20) ohne Namen nur als die 'pol-
nische Braut' bezeichnet: die Appellativbezeichnung konnte eben
unter Umständen sprechender, charakteristischer sein als der Name.
Und das scheint mir im allerhöchsten Maße der Fall zu sein bei
Lodoiskas Bruder, dessen ganze dramatische Bedeutung für die
Geschichte des Helden nicht darin liegt, daß er ein so oder so
benannter polnischer Jüngling ist, sondern daß er als Bruder der
liebenden Jungfrau, wo er auftritt, das Bild der seligen Jugend-
zeit von Sambor mit heraufljringt. Daß er scliließlich für den
Theaterzettel, wo er einen Namen haben mußte, Kasimir genannt
wird, ist richtig, aber dieser Name könnte schon längst festgestanden
haben, ehe er in den Skizzen auftaucht. Und er gehört tatsäch-
lich einer früheren Phase an, als Kösters Ansetzung der Skizze 1
erwarten läßt: er erscheint nicht nur im älteren, sondern auch im
jüngeren Teil des Studienhefts (207, 33. 227, 25. 26. 232, 28)
und in der Skizze 8 in einem Personenverzeichnis, das Kettner im
Zu Scliillers dramatisclicm Nachlaß 31
Apparat seiner Ausgabe (S. 297) mitteilt und in den Xoveml)er
1804 festlegt; alle diese Stellen hat Köster übersehen. Wie wenig
der Eigenname bedeutet, zeigt recht deutlich die Figur des fahri-
cator doli, worauf Mielke in anderm Zusammenhange (S. 21) hin-
gewiesen hat: abgesehen von der lateinischen Bezeichnung (20G,
33. 207, 32. 229, 35) und andern ganz allgemeinen Bezeichnungen,
die ihn nur als Anstifter des Betruges charakterisieren, heißt er
einmal der Genius (207, 13; vgl. 206, 11) und zweimal die Maschine
(208, 33. 219, 12); obwohl dann im jüngeren Teil des Studien-
hefts aus den Quellen der Name OtrepicAv oder Utrepeia auf-
genommen wird (227, 11. 232, 26), erscheint im großen Szenar
(S. 155 — 157) doch wieder die unbestimmte Bezeichnung X. Der
Palatinus von Lublin bringt es überhaupt nicht zu einem Eigen-
namen.
Zweites Motiv: *a: Wenn Demetrius bereits als Sohn des Zaren
erkannt ist, treten die Russen erst auf und bestätigen nur das,
was man bereits weiß, b: Die Russen erscheinen vor der Erhöhung
des Demetrius und führen ihrerseits die Entdeckung herbei.' Zu a
gehört Skizze 2, zu b alle übrigen (außer 3, 6 und 8, avo das
Motiv nicht vorkommt). Auch hier glaube ich bei genauerem Er-
wägen der Überlieferung, daß ein Typus a nicht existiert. Was
die Seite 244 des Manuskripts in ihrer einzig beschriebenen unteren
Hälfte enthält (86, 21), geht nicht als Kontext der Seite 245 (87, 9)
vorher, sondern muß, wie der Inhalt lehrt, Nachti'ag zu Seite 245
und zwar zu ihrer unteren Hälfte sein. Die Erkennung des
Kleinods als zum zarischen Schatz gehörig durch die flüchtigen
Russen muß ja unter allen Umständen das Prius sein: sie sind ja
doch die einzigen, die die betreffende Erklärung abgeben können,
und für die Leute von Sambor sind sowohl das Kreuz als der
etwaige Psalter mit seiner griechischen Inschrift nur rätselhafte
und unverständliche Dinge, nicht aber Zeugnisse der zarischen
Geburt ihres Besitzers. Woran also hätte man diese oline die
Russen erkennen sollen?
Drittes Motiv: 'a: Die Schwestern treten nur als Grupiic wu
Personen auf. b: Sie haben Namen erhalten, was bei Stliillcr
inmier darauf deutet, daß er die einzelnen Personen schon mit
individuellen Zügen ausgestattet hat.' Zu a gehört Skizze 3, 4, 8
und 9, zu a und b Skizze 10, zu b Skizze 2 mit Fragozeiciien.
Durch die Einordnung der Skizze 10 zu beiden Typen hebt Köster
sichtlich seine eigene Scheidung auf und zieht sich selber den
Boden unter den Füßen weg, das Fragezeichen verrät zudem seine
eigene Unsicherheit. Die vermeintliche Entwicklungsgcsihiohte dieses
Motivs löst sich bei näherem Zusehen in nichts auf. Daß aus der
bloßen Namengebung nichts geschlossen werden kann, habe ich
oben bei Gelegenheit des ersten >r()tivs erörtert: hier besonders
32 Zu Schillers dramatischem Nachlaß
figurieren die Namen Euphrosyne und Sophia, wie das Personen-
verzeichnis in Skizze 2 (88, 14) deutlich zeigt, einzig nur für den
Theaterzettel (vgl. auch das von Köster wieder übersehene Personen-
verzeichnis zu Skizze 8 S. 297, die danach vielmehr unter b ein-
zuordnen oder dem Typus a -|- b zuzurechnen ist), während sie im
Text der Skizzen selbst stets nur als unindividualisierte Gruppe
von Personen gleicher Gesinnung auftreten, zu der die hochstrebende
Marina in Gegensatz tritt.
Viertes Motiv: 'a: Lodoiska empfängt es (das Kleinod) und
bringt es dem Woiwoden. b: Demetrius gibt das Kleinod zwar der
Lodoiska, aber Marina, die beherrschende Frauengestalt, ist es,
durch deren Vermittlung es in die Hände des Woiwoden und der
Russen gelangt, ab: Schiller schwankt zwischen a und b.' Ich
lasse eine weitere Unterteilung von a als bedeutungslos hier bei-
seite. Zu a gehört Skizze 2, zu b Skizze 5, 7, 9 und 10 (die letzte
mit Fragezeichen), zu ab Skizze 4. Auch hier wieder existiert der
Typus a gar nicht: die Randbemerkung in Skizze 2 (86, 33) 'Er
übergibt ihr das Kleinod und sendet sie mit einer Botschaft ab'
enthält kein AVort von einer Überlieferung des Kleinods an den
Woiwoden, und auch in Skizze 4 steht nichts davon. Die Botschaft
des Demetrius brauchte nicht an den Woiwoden, sie könnte auch
an Marina gerichtet gedacht sein: darüber können wir nichts aus-
machen. Im zweiten Falle empfing Marina dann Kreuz und Bot-
schaft als die richtige Adressatin, im ersten Falle trat sie, wie es
Schiller sich dann in den übrigen Skizzen dachte, als Vermittlerin
der Sendung für Lodoiska ein. So verläuft die Angelegenheit auch
im jüngeren Teil des Studienhefts (223, 31. 224, 30. 242, 16).
Fünftes Motiv: 'ab: Schiller ist unentschieden, ob Liebe oder
Ehrgeiz das Motiv ihres (der Marina) Handelns sein soll. a>b:
Schiller sucht ihre Handlungsweise anfangs aus einem Gefühl von
Liebe oder Zärtlichkeit abzuleiten, gelangt aber während der Nieder-
schrift gerade dieser Skizze dahin, nur den Ehrgeiz für die Trieb-
feder ihrer Entschlüsse zu erklären, b: Schiller leitet all ihr Tun
und Treiben einzig aus ihrem Ehrgeiz ab.' Zu ab gehört Skizze 2,
3 und 8, zu a > b Skizze 4, zu b Skizze 10. Ich konnte mich
bei reiflicher Prüfung nicht davon überzeugen, daß Kösters Auf-
fassung vom Charakter der Marina in den einzelnen Skizzen zu
Recht besteht, glaube vielmehr, daß Schiller niemals an walire
Liebe oder Zärtlichkeit bei Marina gedacht hat, daß sie ihm viel-
mehr von Anfang an das ehrgeizige Weib, das, über die Schranken
ihres Geschlechts hinausstrebend, in bewußter Leidenschaft herrschen
und genießen will, bei der scheinbare Herzenszüge nur auf be-
finedigter Eitelkeit oder berechnender Pose beruhen, der 'Adler, der
sich in einem engen Gitter gefangen sieht' (107, 35) und nichts
andres gewesen ist (vgl. auch Mielkes Erörterungen über Marina
Zu Schillers dramatischem Nachlaß 33
S. 111). So erscheint sie durchweg im Studienheft (eine Stelle wie
205, 24 darf man nicht mißverstehen), so auch in den Skizzen,
auch in der Skizze 4, wo Küster eine Motiventwicklung sich voll-
ziehen sieht, die mir auf Wortmißverständnissen zu l)eruhen scheint
{'Sie scheint der Liebe fähig, ehe sich ihr Ehrgeiz entwickelt' H2,
29 soll natürlich heißen: vor dem Zuschauer entwickelt, nicht etwa
in ihr selbst; im zweiten Teil des Satzes 'Seine Liebe ist eine
Kühnheit, die ihrige ist eine Schönheit' 92, 82 bedeutet Liebe nichts
andres als Gunst 90, 86). Die Meditationen im Studienheft (223, 7.
226, 5. 233, 8. 239, 7) beleuchten diesen weiblichen Charakter mit
aller nur wünschenswerten Deutlichkeit.
Im vorhergehenden glaube ich nachgewiesen zu haben, daß der
AVeg, auf dem Köster in scheinbar sicher vorwärtsdringender Methode
versucht hat, eine Umordnung der Schillerschen Skizzen vorzunehmen
und restlos durchzuführen, nicht zu dem gewünschten Ziele geführt
hat. Die bisher beigebrachten Beobachtungen reichen nicht aus,
um eine neue Chronologie aller zehn Skizzenblätter damit zu be-
gründen. Eine solche dürfte überhaupt mit dem uns zu Gebote
stehenden Material sich nicht ermöglichen lassen. Hoffnungsvoller
scheint es mir mit der Frage zu stehen, ob wir nicht vielleicht ge-
nötigt sind, als einheitlich überlieferte Skizzen aus inneren Gründen
in Schichten verschiedener Entstehungszeit, in iUtere und jüngere
Teile zu zerlegen. Einige dahingehende Beobachtungen möchte ich
im folgenden noch vorlegen.
Das von Kettner an die Spitze der Skizzen und Entwürfe ge-
stellte Skizzenblatt 1 hat seine Stelle sicherlich zu Unrecht ein-
genommen. Das hat schon Köster richtig erkannt, indem ei- noch
ganz ohne Hinblick auf seine Konstruktion von Mutiventwicklungen
erklärt (S. 191): 'Nr. 1 ist keine vorläufige Orientierung über den
Gang der Handlung, sondern der Dichter ist hier bei den letzten
Szenen angelangt mid hält einen Rückblick.' Ich halte Skizze 1
fih- kein einheitliches Ganzes. Die Manuskriptseiten 213 und 21ö
gehören zusammen: der Anfangsabschnitt des großen S/.enars (S. 1 14)
läßt in genau derselben Weise, meist wörtlich übereinstimmend oder
anklingend, nur erweitert und vertieft, Betrachtungen über das
Tempo und die sozusagen geometrische Grundform der Handlung,
ein Vorzeichnis der Stationen und eins der interessanten l'mtien
des Draniiis aufeinander folgen. Demgegenüber sind die Seiten 214
und 210, die linken Seiten, die Schiller mit Vorlieb«' für spätere
Nachträge oder neue Darlegungen zunächst freizulassen liebte
(vgl. Kettner S. 299. 305), je für sich zu betrachten. Interessant
ist, daß die Szenenübersicht der linken Sjjalte von Seite 2U) (S5. 6)
sich in vervollständigtem l'mfange im jüngeren Teil des Studicn-
hefts (S. 227) wiederfindet: dort sind drei Akte, hier alle fünf
berücksichtigt. Es handelt sich nni jenes merkwürdige Schema, in
Axclüv f. II. Sprachen. iH. ■i
3-4 Zu Schillers dramatischem Nachlaß
dem der Dichter ganz vorübergehend einmal versucht hat, ein
Demetriusdrama ohne Samborakt und ohne pohlischen Reichstag
zu skizzieren, das gleich mit den Marfaszenen des jetzigen zweiten
Akts einsetzen sollte, die ganze Vorgeschichte also an andrer
Stelle irgendwie nachbringen mußte. Diese Auffassung Kettners
vom Schema 14 des Studienhefts (S. 307; vgl auch Mielke S. 48),
die Köster (S. 196) mit Hilfe einer höchst zweifelhaften Deutung
der beigeschriebenen Zahlen ohne Erfolg zu beseitigen versucht
hat, war schon durch die links am Rande stehenden Zahlen der
einzelnen Akte genügend gestützt und erfährt nun durch den
Szenarentwurf in Skizze 1 erwünschte Bestätigung: war Köster
über jene Zahlen stillschweigend hinweggegangen, so wird er nun
wohl seine Auffassung des Szenars nicht mehr länger festhalten
können. Hier haben wir einen typischen Fall für das, was ich
oben eine irrationale Störung des Wachsturas der künstlerischen
Arbeit genannt habe: der abwägende und jede Möghchkeit kalku-
lierende Kunstverstand versucht es, während das Kunstwerk schon
in organischem Wachstum der Vollendung zustrebt, mittendrin ein-
mal ganz anders, sollte er auch unmittelbar darauf diesen neuen
Weg wieder gänzlich verwerfen müssen, was in diesem Falle natür-
lich bald geschehen ist.
Wir heutzutage können uns natürlich den Demetrius ohne die
große Reichstagsszene mit ihrem gewaltigen Leben nicht mehr vor-
stellen. Es ist, soviel ich sehe, außer einer kurzen Notiz bei Mielke
(S. 53) noch nicht darauf hmgewiesen worden, daß es lange Phasen
der Arbeit gegeben hat, in denen sie keine oder doch jedenfalls
keine entfernt so wichtige Rolle im Bau des Dramas spielte. In
erster Linie ist das in Schillers Quellen begründet. Treuer und
Olearius wissen nichts vom polnischen Reichstag, sie lassen Demetrius
nur an den polnischen Hof kommen (vgl. Treuer, 'Einleitung zur
moskovitischen Historie' S. 250; Olearius, 'Vermehrte neue Be-
schreibung der moskovitischen und persischen Reise' S. 228). Müller
('Sammlung russischer Geschichte' 5, 205) erzählt zwar, daß man
Demetrius auf den Reichstag nach Krakau gebracht habe, läßt
ihn aber dann doch nicht dort auftreten, sondern nur privatim mit
dem König Sigismund verhandeln. Nur bei Levesque ['Histoire de
Russie' 3, 234) fand Schiller die entscheidende Anregung: 'Au
milieu de cette noble assemblee et en jjresence du roi Sigismond
l'imposteur fit le recit de ses fausses avanttires et se passionnant
lui-meme pour le vornan qu'il inventait, il parut ne se rappeler
qu'avec une profonde douleur les maur qu'il n'avait point eprouves
et interrompit plusieurs fois son recit par ses larnies'; der Adel
und die Fürsten erklären dann, den Frieden mit Rußland nicht
brechen zu wollen, aber der König verspricht privatim seine Hilfe.
Auch Schillers Papiere zeigen eine Phase, wo der polnische Reichs-
Zu Schillers dramatischem Nachlaß 35
tag gar iiiclit vorhanden ist oder doch bei weitem die Rolle nicht
spielt wie später: 222, IG steht die Frage: 'Wie ist's mit dorn pol-
nischen Reichstag?'; S. 241 wird des Reichstags gar nicht, nur
der russisch-polnischen Rivalität und der Kriegslust einer müßigen
Soldateska als erregender Momente gedacht; in einem Pei-sonen-
verzeichnis im Studienheft (219, 7) wird nur der König von Polen
genannt, wie wenn Müllers Darstellung vom Dichter adoptiert wer-
den sollte (die Verzeichnisse S. 232 und 297 nennen neben dem
König auch schon Sapieha). Auch über den Ort des polnischen
Reichstages war Schiller längere Zeit im Zweifel: in der Mehrzahl
der Stellen wird überhaupt kein Ort genannt; eine Randbemerkung
zu Skizze 2 (85, 37) erwägt die Möghchkeit, den Reichstag nach
Sambor selbst zu verlegen; auch in Skizze 10 (111,2) ist der Ort
durch drei Kreuze bezeichnet, also unbestimmt gelassen, weil Schiller
wie in Skizze G (97, 3) und in den ersten Prosaentwürfen zui-
Reichstagsszene (1G8, 1) noch zwischen Lemberg und Krakau
schwankte; in den übrigen Skizzen steht dann Krakau als Ort der
Reichsversammlung fest (83, IG. 87, 14. 97, 24. 103, 10. 105, 32),
ebenso im großen Szenar (115, 1, 116, 19. 117, 7. 9). Daß der
Reichstag in der Aufzeichnung über Sapieha (25S, 15) nach Lublin
verlegt wird, ist vielleicht nur Schreibfehler: in den von Kettner
(S. 312) angeführten Quellen der Notiz findet sich der Name nicht.
Zu einer chronologischen Ordnung der Skizzen wage ich diese Beob-
achtungen nicht zu verwerten. Die größere Berücksichtigung der
polnischen Verhältnisse, die von Schiller für die Reichstagsszene
geplant war und der er durch das Studium von Lauterbachs Chronik
(vgl. meine Darlegungen im 'Euphorien' 4, 519) vorarbeitete, wurde
dem Dichter vielleicht erst durch seinen Schwager AVolzogen nahe-
gebracht, der ihm am 2. August 1804 schrieb (-I^riefe an Schiller'
S. 572): 't'berhaupt muß man mehr auf Polen bei dieser Periode
hinbhckcn, denn alles, was in Rußland damals gärte, kam aus jenem
Land her.'
Daß auch Skizze 2 strenggenommen keine Einheit darstellt
sondern der Lihalt von Seite 244 nach der Zählung des Manu-
skripts nachträglich hinzugekommen ist, habe ich oben bei der Be-
sprechung des zweiten Motivs zu erweisen vei-sucht.
Skizze 3 erklärt Köster (S. 191) mit Recht für einen friihen
Entwurf, aber die zwei einzelnen Blätter, die Kettnor wegen ihres
'identischen Außenrands' (S. 2!»7) unter dieser Nummer vereinigt
hat, können schwerlich der gleichen Pha.se des Entwurfs ihren
Ursprung verdanken. Auf dem ersten Blatte findet sich die Be-
merkung (90, 13): 'Das Stück muß sich sogleich mit einer lebhaften
Handlung eröffnen, und der Held des Stücks muß der (legen-
stand sein', dazu am Rande die Notiz (90, .34): 'Demetrius ersclienit
aber nicht gleich selbst'. Hier ist also der stimmende Akkord der
3*
36 Zu Schillers dramatischem Nachlaß
EröffnuDgsszene, wie der Held au der Leiche des von ihm er-
mordeten Palatinus steht, noch nicht gefunden, der auf dem zweiten
Blatte feststeht (91, 29).
Der Schluß von Skizze 4 enthält eine sehr merkwürdige Wen-
dung der Erfindung, die leider mitten im Satze abbricht und den
Ansatz zu einer spezielleren Individualisierung der einen Schwester
der Marina darstellt (95, 23): 'Eine der Schwestern heißt die
Starostin und ist verheuratet — '; darauf ist das letzte Drittel der
Manuskriptseite leer. Das erinnert mich daran, daß der von De-
metrius getötete polnische Magnat, der in allen Skizzenblätteni, wo
er erwähnt wird, und natürlich auch im großen Szenar der Pala-
tinus schlechthin oder auch der Palatinus von Dublin genannt wird,
im Studienheft, und zwar im älteren wie im jüngeren Teile des-
selben mehrfach (207, 20. 210, 22. 218, 9. 223, 2. 240, 28. 241, 6)
als der Starost erscheint (den Sinn dieser Amtsbezeichnung hatte
sich der Dichter 247, 15 aus Connor notiert). Darf man diese
Stellen, wie es nicht undenkbar wäre, mit jenem Satze von Skizze 4
dahin vereinigen, daß die Möglichkeit erwogen werden sollte, den
getöteten Magnaten zum Gemalil der Euphrosyne oder Sophia zu
machen? Dann würde das Skizzenblatt 4 aus dem engeren gene-
tischen Zusammenhange mit den übrigen Blättern, insbesondere mit
Skizze 3, den Kettner (S. 298) für möglich hält, und mit Skizze 5
uud 6, den Köster (S. 191) befürwortet, auszuscheiden sein.
'Die strengste Forderung wäre die', sagt Köster (S. 190), 'alle
Fragmente bis ins einzelne chronologisch zu ordnen: das gäbe ein
treues Bild von Schillers Produktion. Aber die Aufgabe ist nie
zu erfüllen, denn erstens hat Schiller stets an mehreren der jetzt
abgezweigten Handschriftenkonvolute gleichzeitig gearbeitet, und
zweitens hat er auf vielen Blättern, wenn er sie später wieder durch-
las, Nachträge gemacht, die sich der genauen Datierung völlig ent-
ziehen. Aber ein Stück weiter als Kettners Ausgabe können wir
doch noch gelangen.' Ich glaube gezeigt zu haben, daß der, der
die Demetriusentwürfe prüfend und abwägend durchschritten hat,
sich im wesentlichen doch mit den gröberen und mehr in die Augen
springenden Scheidungen der Massen begnügen und auch für die
relative Chronologie der einzelnen Blätter im kleinen, wie für die
absolute, sich ungefähr mit Dantes Worten bescheiden muß: 'Lasciate
ogni s})eranxa, voi ch'entrate:'
2. Die Quellen der Elfride.
Histoire de Gertrude, Fille du Duc de Devon.
Le Comte d'Ethelvold, Favori d'Edouard I. Roi d'Augleterre, avoit porte
cette qualite de Favori si loin, qu'il reguoit sur les Sujets et sur les desirs
de son Roi. Ce Monarque n'agissoit que par ses couseils; il ne voyoit que
Zu Schillers dramatischem Nachlaß 37
par SOS yeux; et comme s'il n'avoit du airacr que par son cceur, il le chargea
de voir une jcune personnc nommee Gertrude, fillc et unique hf-ritiere du
Duc de Devon, l'un des plus j^rands Seigneurs du Royaume, dont on avoit
dit tant de nierveillcs au Koi, (jue si son Favori la trouvoit teile qu'on la
Uli avoit representee, il etoit resolu de l'epouser.
Outre la beaute qu'on attribuoit ä cette fille, eile etoit sl puissante en
blens, qu'il etoit de la politique du Roi de ne pas lui ahaudonner le choix
de son epoux. Le Duc de Devon, son pere, avoit cause de grands troubles,
sous le regne du Roi, predecesseur d'Edouard : il etoit relegue dans ses Terres
pour cette occasion, et c'etoit par cette raison qu'on n'avoit janiais vü la
belle Gertrude ä la Cour d'Angleterre. Le Conite Favori fut donc Charge
de la commission de placer une Reine de sa main sur le Trone de la grande
Bretagne. Cette conjoncture lui parut favorable pour son ambition: il fläte
le Roi dans le desir d'opouser Gertnide, Joint des raisons de politique ä la
prevention qu'il remarquoit dans Tarne de son Maitre, et ne s'attendant pas
moins qu'ä donner une Reine aux Anglois ä son retour, il partit avec un
pouvoir absolu de traiter ou de rompre le niariage ainsi qu'il le jugeroit ä
propos.
Ethelvold etant arrive a De\on, et l'artiele secret de sa commission
etant l'examen de la beaute de Gertrude, il voulut la \oir avant que de
faire aucunes propositions. II colore son voyage du pretcxte de rctablir le
Duc ä la Cour d'Angleten-e, et cette bonne Intention lueritant toute la
civilite du Duc, il fait apcller sa fille pour lui aider ä temoigner sa rc-
connoissance. Jamals les Histoires ancicnnes n'ont parle si avantageuseinent
de la beaute d'une personne que l'IIistoiro d'Angleterre parle de celle de
Gertrude: les descriptious qu'elle en fait, tiennent plus du roman que de la
narration : et les effets que cette beaute a produits, ont 6te si surprenans
quils justifient les eloges qu'on lui a donnez. Le Comte en fut i-bloüi, et
cette premiere surprise se convertissant en une passion violente, il lui fut
impossible ä se resoudre ä mettrc lui-merae Gertrude entre les bras d'Edouard.
II s'elüt et traita son Mariage au Heu de celui de son Maitre, et aprit A la
posterite, qu'en cas d'araour, il ne faut janiais donner un puuvoir si absolu,
que les Agens en puissent abuser.
Comme il n'y avoit de si grand en Anglcterrc, aprös le Roi, ipu« le
Comte d'Ethelvold, le Duc de Devon se tint fort lionor^' de la demande
qu'il lui fit de sa fille: jl la lui accorde saus balancer, et Fun et l'autre
ayant mis cette affaire aux termes qu'il ne falloit plus que la Hrurdiction
nuptialc pour la conclurc, Ethelvold fit cumprcndre au Duc qu'il falloit rcndre
le devoir au Roi, de lui en dire un niot avant ipie ilc la consonimer; »nr
ce pretexte il revint trouver Edouard, auquel il fit un portrait de (uTtnide
tr&s-peu confonne a celui <\n'\\ avoit dans le c<i'ur. II est vrai. Seigncur,
dit-il au Roi, (pic fJertrude a tont ce qui devroit faire une belle personne,
mais cependant eile ne Test pas. Elle a un air contraint qui df-figurc »a
taille; sa bouche est vermeille sans etre agreablc; ses yeux sont grands.
bleus, et menie assez bien fcndus, mais eile les ou\ re mal; sa phisionomio
est si niaise (lu'elle efface l't'dat de son teint. C^ue voti» .lirai-jo ennn.
Seigneur? les traits de cette fdle ne sont pas faits les uns pour len autro«.
leur assemblage dctruit leur di'tail. et janiais personnt» ne fut si Iaido ot si
belle tout ensemble que la fille du Duc <lc Devon. A cv tableau bisarro
Ethelvold joignit des raisons de fausse i»olitique: il dit .^ Edouard que depuis
38 Zu Schillers draniatischcni Nachlaß
l'exil du Duo il avoit engagc unc partie de ses Terres aux Comtes et aux
Ducs ses vüisins: qu'il etoit hai des Anglois: que le voyage qu'il venoit de
faire ä Devon ayant donnc quelques soupgons de la veritc, le peuple
murmuroit deja de cette AUiance, et se servant du pouvoir qu'il avoit sur
l'esprit du Monarque pour lui persuader ce (ju'il desiroit, il fit si bien qu'il
le dissuada entieremcnt de son dessein. II ne se contenta pas de cet effet
de ses conseils, il voulut l'apuier d'une seconde precaution. II connoissoit
Edouard pour etre d'un temperament amoureux, il falloit ä son coeur ou un
amusement ou une affaire solide. Ethelvold cherche de quoi l'occuper, il
ne lui fut pas difficile de faire cette decouverte: l'Angleterre est fertile en
belies personnes, et il cherchoit une Maitresse pour un Roi. II jette donc
les yeux sur une fille nommee Vilfrede, qui etoit refugiee dans un Monastere
pour eviter la violence d'un tuteur. Elle etoit jeune, eile etoit malheureuse,
et apres la fille du Duc de Devon, eile etoit la plus belle personne du
Koyauine. Le Favori la presente au Roi pour obtenir sa protection contre
ce tuteur, qui vouloit la maricr ä un homme qu'elle n'aimoit pas, et
secondant sa harangue de tous les eloges qu'il put lui donner, il sgut si
bien faire valoir les bonnes qualitez de Vilfrede, qu'avant qu'elle quittjit le
Roi il donna des marques d'avoir ete sensible a sa vüe. Enfin, Ethelvold
se rendant l'entremetteur de cette intrigue, il la reduisit bientot aux termes
de n'avoir rien ä craindre pour sa passion. Quand il vid Edouard si bien
engage, il commence ä renouveller ses conseils sur l'autorite du Duc de
Devon, il se fait donner de faux avis sur quelques intelligences entre lui
et le Duc de Normandie, et pressant le Roi de donner un frein ä Tambition
de cet homme, en mariant sa fille ä unc de ses creatures, il fit tomber
le Roi naturellement dans la pensee de la lui donner a lui-raeme. II est
aise de juger qu'il se porta sans peine ä cet effet d'obeissance, il la nomma
toutefois du nom de Sacrifice: Gertmde etoit si degoutante, disoit-il, que
dans son Mariage il n'envisageoit que le repos de l'Etat: mais enfin on se
resoud a tout pour le service de son Maitre; et les grimaces observees,
Ethelvold alla par ordre du Roi epouser la belle Fiaucee.
Jamais il n'y eut de joie pareille ä celle de cet Amant fortune. II aimoit
Gertrude jusqu'a l'adoratiou; il la trouva mille fois plus belle depuis qu'elle
fut sa Femme, qu'il ne l'avoit trouvee quand eile n'etoit que sa Älaitresse.
E'hymen fit le mome effet sur le coeur de cette jeune personne. La presence
de son Epoux lui etoit chere; eile craignoit son absence, et le voyant former
le dessein de retourner oü son ambition Tapelloit, eile mit tout en usage
pour Ten detourner ou du moins pour l'engager ä lui permcttre qu'elle
l'accompagnat.
Ces deux propositions etant egalement funestes pour le Comte, il fit ce
qui lui fut possible pour les combattre. II aimoit Gertrude, mais il n'aimoit
pas moins sa fortune. II sgavoit la tromperie qu'il avoit faite au Roi, et il
u'avoit garde que sa femme vint le convaincre de mensonge et de trahison.
11 s'excusoit donc sur la saison qui commengoit ä devenir facheuse: il
promettoit de revenir promptement, mais la Comtesse ne se payoit d'aucune
de ses raisons. Elle l'accusoit tantot d'inconstance et tantot de nicpris; et
ne lui laissant aucun repos, eile fit taut qu'elle lui arracha le recit de tout
ce qui s'etoit passe. Quelle confidencel pour etre faite par un mari ä une
jeune personne dont le cceur n'est prevenu que de quelques jours d'un
amour conjugal. Ethelvold s'attendoit que cette narration etoiiferoit le desir
Zu Scliillcrs drainatiscliem Naclihiß 39
qiic Gcrtnulc tumoignoit pour le snivre ä Londrcs, et la tircroit de I'errcur
üü eile ctoit, de n'ctre pas asscz aina-e de liii. Mais lielasl (ju'il connoissoit
mal l'esprit de la plus grande partie dos fcrames, rambition leur est naturelle,
et la dignite de Reiue fläte l'ame la plus i)hilo8oplie. La Cointessc com-
prenant par ce discours, quo nonseulement Etliclvold l'avoit i)riv('e d'une
couronne florissante, niais que cette action la privoit cncoic d'aller ä la Cour
tant qu'Edouard seroit au nionde, olle sentit naitre en elle-niemc unc
horreur secrette pour cet i'poux indiscret, qui le lui rcndit i)lus liaissable
qu'il ne lui avoit paru charmant. En verite apres cet avcu il no dcvoit plus
craindre qu'elle le suivit malgre lui. Elle regardoit cependant ijitcjyablcment
Ics murs de Devon comme sa prison perpetuelle. Elle se faisoit redirc par
son perc, et par les domcstiques que le Comte lui avoit donnez, Ics beautez
de la ville de Londres, et los magnifiecnces de la Cour d'Anglcterre, et se
representant qu'elle etoit bannie pour le reste de ses jours d'un licu oü eile
rogneroit alors sans I'artifice du Comte, eile s'abandonnoit a unc molancolie
que rien ne pouvoit soulager.
Comme eile avoit Tarne dans cette disposition, il passa un Peintre ä
Devon, qui alloit de Cour en Cour rccuöillir les Portraits de toutcs les bclles
fenimcs de l'Europe, pour orner une Galerie du Duc de Modene son maitrc.
Le Peintre avoit oüi parle de la beauto de Gertrude, il domanda permission
au Duc de la peindre, ce qui lui fut accorde.
La Comtesse contribua de tout son pou\oir pour ren(b-c son Portrait
charmant, et ayant roüssi dans son dcssein, eile dit au Peintre (|ue pour
s'acquiter dignement de sa commission, U falloit qu'il alloit a la Cour d'Anglc-
terre. C'ötoit bien l'intcntion de l'Italicn, et il s'y rendit apres avoir aclievö
ce qu'il avoit a faire a Devon.
La Comtesse l'avoit fait devancer par quelques porsonncs ü sa devotion,
qui fircnt courir le bruit fi la Cour d'Anglcterre qu'il arri\'oit un Peintre
Italien, qui portoit des beautez admirables. Elle avoit oüi dire qu'Edouard
etoit fort curieux en tableaux; eile esporoit qu'il vcrroit le sicn i)ar cette
voie, et qu'elle le tircroit de l'erreur ou le Comte l'avoit mise, sans qu'il
parut qu'elle y eiit rien coutribue de sa part. Elle ne fut pas troniij^-e dans
son opiuion; le Roi voulut voir les tableaux du Peintre, et apres les avoir
examinez tous, on vint enfin a cclui de Gertrude. Le Comte d'Etliclvold
qui etoit avec le Koi fut frape comme d'un coup de foudre iV cet aspect.
La Comtesse ne lui avoit point mando qu'olle ont otc peinte, et ainsi il
n'avoit eu garde de prevenir un accidcnt si ])eu attondu. II pälit, il froniit,
et le Roi s'apercevant de ce trouble, et l'atribuant tl une suri)rise tpiil
partageoit avec lui: Est-il possiblc, dit-il au Pointro, quo ce Portrait »ojt
d'apros nature? Oui, Scigneur, interrompit Ktliehold, sans donuer le tems
au Peintre de ropondro, car c'est cclui de ma fcmme, mais il est si flAtt',
qui si les autres Dames que vous avez vi'ies ont Ct6 tnütces do cette s«»rtc,
■j'osorois assuror Votre Majosto, qu'il n'y on a aiicimc dont eile prtt connoitrc
l'original sur la copie. Le Peintre S(,avoit bien qu'il no lui otoit pas difficilo
de soutenir la fidolito do son Art. Gertrude etoit cncoro plus belle quo m
pointure, et il n'y avoit que trois ou (|uatro journoos do I.cmdros .'i Devon:
mais comnu' il vid que le Comte s'effonjoit de döcrior la beauto do »a fonimo,
il jugoa prudommcnt qu'il avoit ses i-aisons pour parier do cette »orte, et no
voulant pas contredire un homme de cette autorito: Soignour, lui ilit-il
froidement, je n'ai pas vii toutcs los porsonncs dont je ix.rte le» peiiituros,
40 Zu Schillers dramatischem Nachlaß
les uncs sont tirees d'apres de simples tableaux; les autrcs ont ete peints
par quclques-uns de mes corapaguons, qui m'aident ä satisfaire Fimpatience
de uotre Maitre; mais pour Celles que j'ai peintcs moi-meme, j'oserois assurer
le Roi que je n'ai rien ajoüte au iiaturel. Ce discours judicieux sembloit
devoir tirer le Comte d'affaires, mais le Roi etoit si enseveli dans la cou-
templation du portrait de Gertrude, qu'il ne pretoit plus l'oreille a tout ce
qui se disoit. Enfiu, malgre tout ce que le Comte put oposer, le Roi dit
• lu'il vouloit voir ce prodige. II prit le pn'texte d'une partie de chasse qu'il
devoit faire de ce c6te-lä, et tout ce que le Comte put obtenir de hii, fnt
de le devancer de quelques heures, pour avertir le Duc de Devon de la
Visite du Roi.
II est aise de concevoir les pensees qui occuperent le Comte pendant
ce voyage. L'ambition et l'amour le partageoient egalement; quand il con-
sideroit la faute qu'il avait commise envers son Roi, eu trahissant sa con-
fiance, et qu'il pensoit que sa trahison alloit etre decouverte, il croyoit ne
pouvoir moins faire que de livrer lui-meme sa femme ä Edouard, pour
obtenir le pardon de son crime : d'autre cöte quand il se representoit cette
femme avec toutcs les beautez dont eile etoit pourvüe, il se determinoit ä
raourir mille fois plütot que de la voir possedee par un autre, et cette
derniere resolution etant fortifiee par la vüe de Gertrude, il fit tout ce qui
Uli fut possible pour l'obliger ä faire la malade, et se cacher aux yeux du
Roi. Mais ä qui s'adrcssoit-il pour faire cette priere? Gertrude auroit
achete de sa vic la vüü dont il vouloit la priver. Elle representa au Comte
que cette affectation de se derober ä la curiosite d'Edouard ne serviroit qu'a
l'augmenter: que puisqu'il etoit Roi et qu'elle etoit Sujette il la verroit tot
ou tard s'il l'avoit rösolu, que c'etoit un pas dont il falloit se tirer prompte-
inent, puisqu'il etoit impossible de l'eviter. Ces considerations desesperoient
le Comte, mais enfin il fallut s'y reudre, et tout ce qu'il put faire fut de
recommander a la Comtesse de paroitre negligee et meme mal propre, et
de ne parier que hors de propos. La Belle Gertrude profita des legons de
son mari en femme habile, eile comprit ce qu'il falloit faire pour plaire, par
ce qu'ou lui disoit de faire pour ne plaire pas. Jamals eile n'eüt tant de
Charmes, et jamais eile ne fit tant d'efforts pour les faire valoir, que pendant
la visite du Roi, qui sortit d'aupres d'elle enchante du tour de son csprit
et des Charmes de sa persoune, et ne pouvant cacher son ressentiment au
Comte, pour la tromperie dont il avoit use, il l'auroit fait empz-isonner sur
le champ, si la crainte de deplaire a la Comtesse ne l'eut retenu.
Gertrude vint a la Cour bientot apres cette visite: Edouard l'avoit
trouvee trop belle pour la laisser plus long-tems dans la solitude de la
Province. II combla le Duc son pere de bienfaits pour l'attirer aupres de
lui. Le Duc s'y rendit et la jeune Comtesse voulut l'accompaguer. Ethel-
vold defendit en vain ä sa femme de faire ce voyage; eile avoit un trop
bon protecteur contre la colere de son mari pour aprehender ses effets, il
fallut qu'il prit patieuce, et comme l'usage en est penible pour les epoux
amoureux de leurs femmes, le Comte prit son infortune si a coeur, qu'on se
fit une charite de la faire cesser. II mourut moitic de chagrin, moitie par
l'aide d'un secours plus violent; et la passion d'Edouard n'etant plus retenue
par la presencc de ce mari incommode, eile parvint ä un tel degre, qu'il nc
l'allut pas moins que le Troue de la Grande Bretagne pour la borner. La
belle Gertrude y fut placee malgre les artificcs qui sembloient devoir lui
Zu Schillers dramatischem Nachlaß 41
en interdire le chemin. Lcs fureurs que son ambition exerga dans ce rang
eminent fönt les traits les plus tragiques de i'Histoire d'Angleterrc. Vilfredc,
.Alaitresse du Roi, empoisonnee, les enfans »lu'elle avuit eu du Roi, egorgcz,
et Edouard II. enleve de ce monde pour aller etre un des plus giands
orneraens du Ciel. Tout cela ce sont des incidens plus i)ropres h composer
des Annales tragiques, qu'a servir de matiere agreable et amüsante.
Am 12. Juli 1804 entschloß sich Schiller, ^^^e uns eiue seiner
lakonischen Kalendernotizen (S. 169) lehrt, zur Bearbeitung der
'Prinzessin von Zelle', dürfte also kurz vorher sich eingehender
mit seiner Hauptquelle für diesen Stoff, der 'Histoirc spcrette de
la diichesse d' Hanoier, epoiise de Georges premier, roi de Ja
grande Bretagne (London 1 732), beschäftigt haben. In der Original-
ausgabe, die Schiller benutzt hat, sind in die Geschichte der un-
glücklichen Fürstin zwei längere Episoden eingefügt, die oben ai)-
gedruckte Geschichte von Gertrude, der Tochter des Herzogs von
Devon (S. 56 — 76), und eine weitläufige 'Histoire de la 7'evolution
arrivec sous Charles 1, roi d'A/tgleterrc' (S. !)1 — 200), die in einer
im gleichen Jahre erschienenen verkürzten Ausgabe als zu disparate
und den Gang der Erzählung unnütz aufhaltende Elemente weg-
gelassen worden sind (vgl. Kettner in der 'Vierteljahrsschiift für
Literaturgeschichte' 5, 541). Beide sind der Kurfürstin Sophie von
Hannover, der Schwiegernmtter der Prinzessin, als Erzählungen in
den Mund gelegt, und ihre Einführung ist ziemlich ungeschickt an-
gebracht, indem sie der Km-fürstin Gelegenheit geben sollen, ihre
tief eingehende Kenntnis der englischen Geschichte an ein paar
Beispielen zu zeigen: dabei läßt sie der Verfasser doch in der
ersten König Edgar mit Eduard I. zusammenwerfen und einen
für die Gemäldegalerie des Herzogs von Modena arbeitenden, auf
die Jagd nach schönen Frauen ausgehenden Maler an den alt-
englischen Königshof des 10. Jahrhunderts bringen.
Die Geschichte von Gertrude und König Eduard ist die be-
kannte Erzählung von Elfride und König Edgar, deren Wand-
lungen durch die dramatische Literatur der neueren Kulturvölker
p]rich Schmidt in einem anregenden Aufsatze ('Charakteristiken' 1,
403) verfolgt hat. Schiller hat neben dem oben abgedruckten
Bericht, der ihm beim Studium jenes aTideni dramatischen Plans
aufstieß, zweifellos auch die landläufige Fassung der (Jeschichte
gekannt, wie sie sich am ausführlichsten in liumes englischer (tC-
scliichte (1, 81 in der deutschen l'bersetzung von 1767) er/ühlt
findet: das beweisen schon die beiden angeführten Namensformen
Elfride und Edgar sowie der aus Hume heriiliergeiKinunene Wechsel
in der Mamensform der dritten Hauptperson. Ktlu-Iwold und Athel-
wold, in seinen stofflichen Meditationen ('Dramatischer Nachlaß* 2,
111)! Aber wenn nun auch der Dichter sich aus Hume weiter
über den Stoff orientiert und sich eng an seine Darstellung an-
■12 Zu Schillers dramatischem Nachlaß
geschlossen hat, so ist Kettuer doch im Unrecht, wenn er in der
Säkularausgabe von Schillers Werken (8, 257) behauptet, jener
episodische Bericht der 'Histoire sccretfe' habe, wenn er ihn auch
zu dem Gedanken einer Elfride angeregt habe, doch auf seine
flüchtigen Skizzen keinen Einfluß gehabt. Vielmehr blickt der ge-
nannte Bericht an mehreren Stellen der Schillerschen Entwürfe
noch sehr deutlich durch und hat des Dichters Phantasie ver-
schiedentlich beeinflußt.
Um mit einer Außerliclikeit zu beginnen, so spiegelt sich in
Schillers Bezeichnung 'Graf von Devon' und 'Graf Devon' für
Elfridens Vater (114, 29. 115, 13) deutlich der 'Duo de Devon
unseres Berichts, während Hume richtig vom 'Grafen von Devon-
shire' berichtet, ohne daß Schiller sich darum zu einer Änderung
bewogen gefühlt hätte: er scheint den Ortsnamen, obwohl er an
einer Stelle des Berichts deutlich als ein solcher vorkommt {'il
n'y avoit que trois ou quatre journees de Londres ä Deron'),
für einen Personennamen und das 'von' für ein Adelsprädikat ge-
halten zu haben, das er an der zweiten zitierten Stelle ganz unter-
drückt hat. Von weiteren Anklängen an unsern Bericht, denen
bei Hume nichts entspricht und die gegenül^er Humes Darstellung
wie Ansätze zu einer eigenen Inventio aussehen könnten, hebe
ich folgende hervor.
Der Zweifel im Eingang von Schillers erstem Blatt (111, 2),
wann Ethelwold seiner Frau den mit ihi' gespielten Betrug ent-
decken soll, falls er überhaupt derjenige sein solle, durch den sie
die Wahrheit erfährt, erklärt sich aus einer Differenz der beiden
Quellen: im Bericht tut Ethelwold das verhängnisvolle Geständnis
gleich wenige Tage nach seiner Eheschließung mit Elfride, bei
Hume dagegen erst später, wie er, dem König vorauseilend, die
Folgen dieses fürstlichen Besuches abzuschwächen unternimmt. Daß
'Elfride die Eingeschlossenheit schon müde ist' und sich nach dem
Geständnis aller Pflichten gegen ihren Gemahl seines Raubes wegen
quitt glaubt (111, 8), sagt nur der Bericht, während Hume von
ihrem äußeren und inneren Leben nach der Hochzeit bis zum Be-
such des Königs gar nichts mitteilt. Mit Schillers Worten: 'Ethel-
wolf fürchtet mehr den Verlust seiner Gattin als seines Lebens'
(111, 18) halte man die Worte des Berichts: 'ü se determinoit ä
moiirw mille fois plüiöt que de la voir possedee pnr im autre
zusammen, die genau denselben Gedanken enthalten.
Auf Schillers zweitem Blatte entstammt das Motiv, daß man
Ethelwold und Elfride anfangs 'in einem scheinbar glücklichen Zu-
stand und in völligem Einverständnis' sieht, 'was eine glückliche
Wechselliebe scheinen kann' (112, 25), der Darstellung im Bericht,
mit der sich auch die weitere Ausführung dieser offenbar als
Expositionsakt gedachten Lage der Hauptheldin vielfach berührt.
Zu Schillers dramatischcni Naclilaß 13
Auch der alte Diener Elfridens, den ihr Gatte ihr als Vertrauens-
person beigegeben hat (113, 11), und die 'junge Person', die durch
anreizende Schilderungen dos Hoflebens die Begierde nach dem
Verbotenen zu wecken und den Stachel in die Seele der einsamen
jungen Frau zu senken bestimmt ist (113, lä), Gestalten, die Erich
Schmidt (S. 409) Avichtige und originelle Erweiterungen schienen,
die Schiller gelungen seien, sind in den die Schönheiten von Ijondon
und die prachtvollen Reize des Hoflebens schildernden ^domcstitiurs
que le comte lui avoit donnex' im Bericht l)ereits andeutungsweise
vorhanden.
Auf dem dritten Blatte Schillers endlich scheinen mir die Er-
wägungen darüber, in welcher Weise der Charakter des Grafen
von Devon, des Vaters der Elfride, wenn er überhaupt eine Figur
des Dramas werden solle, zu halten sei, und daß mau ihn als
Ethelwolds letzten Trost, nachdem er an der Liebe und Treue seiner
Gattin zu zweifeln begonnen hat, enifüliren könne (114, 29. 11. 5,
12), durch den Bericht vermittelt zu sein, in dem Elfridens Vater
eine immerhin nicht unl)edeutende Bolle in dem ganzen A'erlauf
der Geschichte spielt, während er bei Hume nur eben als Vater
der Heldin im Anfang einmal genannt wird.
Es bleibt noch ein Wort über die Entstehungszeit der Elfride-
Entwürfe Schillers zu sagen. Kettner behauptet in der Säkuhir-
ausgabe (8, 2r)7), daß Schiller die früheren draniatischen Be-
arbeitungen des Stoffes von Bertuch (177"), nach Masons englischcni
Drama bearbeitet) und Klinger (1782, gedruckt 1787 im 'Theater' 4,
275) sicher gekannt habe. Für Bertuchs Drama, ein vielgespieltes
Repertoirestück der deutschen Bühnen in Schillers Jugend, glaubt
er das ohne näheren Beweis annehmen zu können: in Mannheim
ist das Stück jedoch nur ein einziges Mal gespielt worden, inid zwar
am 21. Juli 1782 (vgl. Walter, 'Archiv und Bibliothek des Groß-
herzoglichen Hof- und Nationaltheaters in Mannheim' 2, 387), also
zu einer Zeit, wo der Dichter noch in Stuttgart in der Fron des
Herzogs Karl Eugen arbeitete und eben aus dem vielbesprochenen
Arrest entlassen war; Stuttgart kommt wohl kaum in Betracht;
in Weimar ist Elfride, deren Verfasser ja am Orte lebte, mehrfach
von Bellomo, dann auch noch zweimal, 1791 und 17!>:{, von Goethe
aufgeführt worden (vgl. Ihnkhardt. 'Das Rei)ertoire des Weimarischen
Theaters unter Goethes Leitung' S. l.'.l). Daß Schiller sie jemals
gesehen oder gelesen hat, ist nicht nachzinvoisen. Sicherer ist
Kettner von Schillers Kenntnis bei Klingei-s Bearbeitung überzeugt
und zitiert zum Beweise des Dichters Brief an KT-rner von»
IS. April 1787 (Briefe 1,3:51)). Hier fiiuU sich allerdings der
Satz: 'Der Klinger liegt noch in meinem I/tgis'. aher^^der nächste
Brief an Körner vom folgenden Tage (ebenda S. 3.37) lehrt uns
deutlich durch die Worte: 'Mit dem Klinker bin ich fertig und
44 Zu Schillers dramatischem Nachlaß
würde ihn gleich mitgeschickt haben, wenn mein Herr AVirt mir
nicht angelegen hätte, ihn lesen zu dürfen; vielleicht macht es ihn
menschlich und er schreibt mir einen Thaler weniger an', daß
Kettner mit seiner Deutung des Klinger-Klinker völlig in der Irre
geht, wenn er an Klingers 'Theater' denkt. Schiller las damals in
Tharandt, um seine tiefe Melancholie loszuwerden, eine Übersetzung
von SmoUets humoristischem Roman 'The cxprdifion nf H/iruphi'ey
CHnker , der 1771 englisch und gleich darauf auch deutsch er-
schienen war (vgl. 'Frankfurter gelehrte Anzeigen' 1772 S. 636
Neudruck; der Zufall will, daß ich schon vor fast einem Viertel -
Jahrhundert einmal in der 'Vierteljahrsschrift für Literaturgeschichte'
6, 320 Smollet gegenüber Klinger in einem Briefe Goethes in seine
angestammten Rechte habe einsetzen müssen). Daß Schiller den
Namen des ihm seit der Akademiezeit so geläufigen Dichters
Klinger sollte Klinker geschrieben haben, halte ich für ganz aus-
geschlossen; eher ist möglich, daß er den Namen des englischen
Romanhelden, der ihm keine sonderliche Achtung abgenötigt zu
haben scheint, sich in ungenauer Erinnerung auf die angegel)ene
Weise mundgerecht machte. Auch das Interesse des Wirts ist
eher bei Smollets Roman als bei Klingers Dramen begreiflich.
Also auch für Klingers Elfride (über die übrigens jetzt Riegers
Charakteristik 'Klinger in seiner Reife' S. 34 zu vergleichen ist) läßt
sich aktenmäßig nicht nachweisen, daß Schiller sie gekannt oder
ihr besondere Beachtung geschenkt habe.
Stimmt man diesen meinen Darlegungen zu, wie man nicht
wohl anders können wird, so fehlt auch Kettners weiterer Be-
hauptung (S. 257), daß durch die Lektüre des oben abgedruckten
Berichts bei Gelegenheit der Vorstudien zur 'Prinzessin von Zelle'
in Schiller 'nur vorübergehend das Interesse an einem älteren Plan
wieder aufgeweckt wurde', jeder Schatten einer Begründung, und
es läßt sich vielmehr als Entstehungszeit der Elfride-Entwürfe, für
deren älteren Ursprung durchaus nichts spricht, ganz eindeutig und
einwandfrei der beginnende Sommer 1804 festlegen. Die Lektüre
der 'Histoire secrette' weist uns in diese Zeit: von ihr ging über-
haupt die erste Anregung aus, sich mit dem ganzen Stoff im Hin-
blick auf eine mögliche spätere Behandlung zu beschäftigen; dann
wurde Humes Darstellung herbeigezogen, dessen englische Geschichte
auch sonst dasjenige Buch war, zu dem Schiller für dies historische
Gebiet zuerst griff. Noch im Laufe des Juli 1804 entstand in
Schiller weiterhin der Wunsch, wenigstens einen seiner Vorgänger
näher kennenzulernen, und zwar nicht Klinger, sondern Bertuch: wir
wissen, daß er sich am 14. Juli dieses Jahres, zwei Tage nachdem im
Kalender verzeichneten Entschluß zur 'Prinzessin von Zelle', Bertuchs
Stück vom Verleger Hoffmann in Weimar, der sein Buchhändler war,
verschaffte (vgl. meine Mitteilung im 'Euphorien' 6, 14.5 Anm.).
Zu Schillers dramatischem Nachlaß 45
Dieses Resultat daß die Elfride-Entwiirfe in den Sommer des
Jahres 1804 gehören, ist mm aber noch in einer andern Hinsicht
nicht unwichtig, weil es uns die Möghchkeit gewährt, für das viel-
besprochene große Verzeichnis von Plänen, das sich Schiller für
dramatische Bearbeitung als eine Art Inventar seiner poetischen
Werkstatt angelegt hatte und dessen Faksimile der Ausgabe seines
Kalenders beigegeben ist (einen Abdruck gibt auch Kettner in der
Säkularausgabe 8, 334), einen sicheren terminus ad quem zu be-
kommen. Kettner hatte in einer älteren Untersuchung ('Schiller-
studien' S. 1) dieses Planverzeichnis mit Haut und Haaren in den
Sommer 1802 verlegt: mit vollem Recht sprach Küster ('Jalu'es-
berichte für neuere deutsche Literatm-geschichte' ö, 656) diigegen
die Ansicht aus, daß es nicht in einem Zuge, sondern, wie schon
eine Prüfung des handschriftlichen Duktus der einzelnen Einträge
lehre, in großen Zwischenräumen niedergeschrieben worden sei und
die Aufzeichnung sich über viele Jahre, von 1797 bis 1804 hin-
ziehe; einige Jahre später habe ich ('Euphorion' 7, 339), ohne mich
damals an Kösters Bemerkung zu erinnern, dieselbe Korrektur an
Kettners Zeitansatz vorgenommen. Ich wiederhole hier, was ich
schon damals ausführte: den Anfangstermin des Verzeichnisses
setzte ich 'rund in die Zeit der ersten Verbindung mit Goethe, in
der zunächst die ^Malteser, die an erster Stelle genannt werden, im
Mittelpunkt des Interesses standen' und betonte, daß Schiller, wozu
Kettners Ansatz nötigt, keine Veranlassung haben kunnte, sich die
Titel längst vollendeter Stücke aufzuzeichnen und gleich wieder
durchzustreichen; "trifft diese Auffassung einer sukzessiven >>ieder-
schrift das Richtige, so haben wir aber damit, meine ich, eine
relative Chronologie für alle Entwürfe, die das Verzeichnis enthält;
die wenigen sicheren Daten, die wir haben, passen in den Rah-
men dieser Ansicht, soviel ich sehe, trefflich hinein. Natürlich ge-
schah die Fixierung eines dramatischen Planes im Verzeichnis
nicht notwendig im Moment des ersten dafür aufsteigenden Inter-
esses, sondern wenn nach mehr oder weniger oft wiederiiulter
Meditation sich die Grundlinien des Planes zu formen begannen
oder der feste Entschluß der Bearbeitung sich kristallisierte. Jo
weiter getrennt in jenem Verzeichnis zwei Dramentitel stehen,
um so weniger liegt die Möglichkeit vor, beide in dieselbe Phase
der Schillerschen Entwicklung zu verlegen, und so wird es, um
die Endpunkte als instruktivstes Beispiel herauszugreifen, nicht
möglich sein, die Eifride in die Zeit der Malteser oder, wie
Kettner will, des Wallenstein zu versetzen.* Der Umstand, daü
die Entwürfe zur EUride, die im Planvci-zeichins als letzter Titel
genannt ist, mmmehr sicher in den Sonnner 1804 zu setzen sind,
bestätigt aufs willkonnneiiste die Richtigkeit meiner ilanuiligen He-
trachtun;
'O'
46 Zu Scliillers dramatiscliom Nachlaß
3. Zu einzelnen Stellen der Malteser und des Warlbeck.
Von dem Anfang des Fragments 6 c der Malteser ('Dramatischer
Nachlaß' 2, 12) hat mir Köster vor vielen Jahren die Abschrift
des in seinem Besitz befindlichen Originals, eines halben Folio-
blattes, mitgeteilt, während der Druck sich mit der Wiedergabe
einer Abschrift Lottens begnügen mußte. Aus diesem Original
möchte ich hier nur eine Ergänzung des bisher bekannten Textes
ausheben, die zugleich an einem guten Beispiel zeigt, wie wenig
genau Schillers AVitwe bei der Herstellung ihi-er Abschriften ver-
fahren ist (eine methodische Kritik dieser Abschriften verlangte mit
Recht Seuffert in den 'Göttingischen gelehrten Anzeigen' 1898 S. 565;
einzelnes hat neuerdings Beyer in seiner 1912 erschienenen wertvollen
Tübinger Doktorschrift über Schillers Malteser beigebracht). Als
viertes der aufgezählten dramatischen Motive führt das Fragment
(12, 30) 'Die sich liebenden Ritter' auf; im Original steht hier
noch der Zusatz: 'Sijncqwtknescontes'. Dieses mit lateinischen
Buchstaben geschriebene griechische Wort hat Lotte in rhrer Ab-
schrift, weil sie es nicht verstand, einfach fortgelassen. Schillers
maltesisches Freundespaar sollte gemeinsam den Tod vor St. Elmo
finden: diesen Gedanken hier im Planschema durch den grie-
chischen partizipialen Plural wiederzugeben wurde Schiller, wie mir
scheint, durch eine Schulreminiszenz aus seiner Terenzlektüre ver-
anlaßt. 'Wie manchen Fluch — noch mögen unterm Boden sich
seine Knochen drehn — Terenz erpreßt trotz Herrn Minellis Noten,
wie manch verzogen Maul gesehn' heißt es im Schlußgedicht der
Anthologie 'Die Winternacht' ('Sämtliche Schriften' 1, 354; vgl.
ferner Weltrich, 'Friedrich Schiller' 1, 115. 240. 245). Im Prolog
der terenzischen 'Adelphoe' finden sich im Eingang die Verse: 'Sijna-
pothnescontes Biphili comoedia est, eam Coinmorientes Plautus
fecit fabulaTn' . Ich wüßte keine andre antike Anknüpfung für
diesen Seitensprung des in der griechischen Sprache ja, wie be-
kannt, nicht sonderlich Bewanderten: denn an den in Plutarchs
'Antonius' 71 erwähnten Bund der avvajiodavovi^iEVOi in Alexandria
zu denken, liegt formell wie sachlich doch wohl allzu fern.
'Daß jenem überweisen Lancaster, den sie den Salomo des
Nordens nennen, so schlimme Händel zubereitet werden', Warbeck
Vers 279 ('Dramatischer Nachlaß' 2, 192). Kettner hat ('Studien
zur vergleichenden Literaturgeschichte' 6, 80) gesehen, daß Schiller
hier einen Ausdruck seiner französischen novellistischen Quelle auf-
nimmt: auch Arnaud nennt Heinrich VII. den ' Salon wn de
V Ajiglcferre' {'Nourelles historiques 1, 137 Anm.). Aber warum
setzte der Dichter statt Englands den Norden ein? Hier liegt eine
bewußte Reminiszenz an ein berühmtes Vorbild vor, an die pracht-
volle Ode, mit der Voltaire im Jahre 1740 den jungen Friedrich IL
Zu Schillers dramatisclicm Xacliluß 47
nach seiner Thronbesteigung begrüßt hatte, die mit den Worten
schließt: 'Le Salo)non du Nord apporte la lumiei'e: barbares,
ouvrex les yeitx' {'Äu roi de Pr risse , 'QHuvres completes 8, 445
Moland).
'Auch hat der Himmel selbst diese ihre Pietät sichtbar gesegnet'
heißt es in einem Entwurf zum Warbeck ('Dramatischer Nachlaß' 2,
292). Für die letzten beiden Worte verweist Kettner auf ein
Kirchenlied Joachim Neanders. Xäher hätte es gelegen, an eine
Stelle in den Eäubern zu erinnern ('Sämtliche Schriften' 2, 78):
'Gottes sichtbarer Segen ist bei mir.' Schiller war der Ausdruck
so geläufig, daß er auch in seiner Inhaltsanalyse der Goethescheu
Iphigenie ihn dem Thoas in den Mund legt, ohne daß er in Goethes
Drama vorkommt (ebenda 6, 255): 'seitdem sie in Tauris wohne
und des Gastrechts da genieße, sei er sichtbar gesegnet worden';
vgl. ferner 'Sichtbar wuchs der Segen deines Hauses' Iphigenie in
Aulis 1441 und die anklingenden Wendungen im Wilhelm Teil
2071. 2272.
Der Vergleich, den Adelaide im Warbeck von sich selber braucht
('Dramatischer Nachlaß' 2, 296): 'Frei warst du wie das Reh auf
den Gebirgen' begegnet schon in einem der ältesten Gedichte
Schillers, in der 'Leichenphantasie', in bezug auf den jungverstorbenen
Freund Hoven ('Sämtliche Schriften' 1, 107): 'Mutig sprang er im
Gewühle der Menschen wüe auf Gebirgen ein jugendlich Reh.'
Ahnlich sagt Kleists Prinz von Hombm-g zur Km-füi'stin über
Natalie (1026): 'Frei ist sie wie das Reh auf Heiden wieder.'
Jena. Albert Leitzmann.
Entirely, wholly, largely, frankly.
rphe N.E.D. gives the following cuiTent senses of entirely:
-■• 2. Wholly, completely, perfectly, without exception or reser-
vatioii. In humorous representations of the speech of
Irishmen, often placed at the end of a sentence.
3. Wholly and exclusively, solely.
and the following obsolete senses:
1. In an entire State; without diminution or division as a
whole.
4«. Heartily, sincerely. b. earnestly.
It is curious to note that the modified meaning mentioned under
4« is instanced from 1340, and that under 46 from about 1400,
while the original meaning (1) is instanced only from 1491 onward,
and the now current senses (2 and 3) first appear in about 1400
and 1647 respectively.
In 'entirely' we find the same phenomenon that appears in the
case of so many adverbs of degree: their meaning is gradually
modified, and from being originally absolute, they develop a ten-
dency to become by degrees less absolute. They admit of modi-
fication, and perhaps even become emotional. 'Quite' is an excellent
case in point. If, however, once an adverb of degree loses its
absolute meaning, and allows of various shades of signification, it
is no longer able to serve its purpose perfectly; to speak popularly,
it is not 'strong' enough. When nowadays we write 'quite possible',
meaning 'in every respect possible', there is every chance that we
shall be mistaken by our readers, that we shall be supposed to
haye meant 'in a high degree, but not absolutely, possible'. Con-
sequently we shall be apt to choose another adverb of degree, e. g.
'absolutely', 'wholly', 'altogether', 'entirely'. Naturally these adverbs
in their turn are liable to the same gradation in meaning, and any
day we can expect to find one or more of these words used iii
a meaning different, though ever so slightly, from the original.
One of the surest signs of an altering signification is the addition
of a modifier, such as 'too', while the addition of 'as' may be con-
sidered as the first step. As soon as we can say 'as entirely' we
have admitted that there are various degrees of 'entireness'. When
once this step has been taken, the further alterations in meaning,
the assumption of an emotional element, and perhaps ultimately
the complete change of meaning are merely matters of time.
It is interestiug to note that entirely is becoming rather com-
mon as an adverb of degree, and that it has recently developed
a shade of meaning which does not find a place among the de-
Entirely, wbolly, largely, frankly 49
finitions of this word in the .V. E. D., l)ut which, I trust, will he-
come sufficiently clear from the subjoiued exaniples. As a matter
of fact there is, of course, scope for diversity of opinion as to the
exact force of the word in some of the quotations. Necessarily
my view is suljjective, as indeed the gradiial change of meaning
in adverbs to which I shall be referring is largely a matter of
subjectivity. Each persou that uses an adverb of degree will
naturally tr}^ to use it with a shade of meaning that serves his
purpose, a fact abundantly illustrated by the histor}' of such words
as 'quite', 'vastly' etc. It should be borne in niind that 'entirely'
has only recently begun to take the modified meaning which I shall
discuss presently, although it came to be used at an early period
in a sense different from its original signification, as is evident
from the facts adduced in the N. E. D. I consider it a thing of
deep interest to watch, as it were, a new development in a class
of words so important as the adverbs of degiee.
The fundamental meaning of 'entirely' fi-om which we must
Start in this discussion, is that mentioned under II in the X E. D.
It will strike the attentive reader at once that 'entirely' is sometimes
applied to qualities that can hardly be qualified by a word mean-
ing 'whoUy', the opposite of 'in part', 'partly\ Strictly speaking
one is 'alone' or 'in Company', no degree of 'aloneness' is possible.
We can, however, have many companions, few companions, or
hardly any companions, and when we say 'almost alone', we mean
'with hardly any companions'; necessarily, then, we can also say
'quite' or 'entirely alone'. There can be no doubt that the fact
that such a word as 'entirely' can be used to modify words that
really admit of no gradation, tends to weaken the absolute mean-
ing of the qualifying adverb. The fact that sometimes a secfnul
adverb with a similar meaning is added, e. g. 'entirely and whully',
is further proof that the qualifier is feit not to be 'strong' enough;
here we have no case of tautology, but an attempt to leave no
doubt as to the exact meaning of the modifier, an attempt to show
that it is used in its füll sense.
Again there may be 'too nuicli' of a thing, Imt logiailly speak-
ing, there cannot be 'entirely too much' of it The use of 'entirely'
before 'too much' shows that the word is developing a meaning
which has long been borne i)y 't]uite'; in other words, it is becoming
emotional. That 'entirely' and 'wholly' would one day develop in
this direction is just what one might expect. French (oui, Dutch
heel, heelemaal, German (jauK, Italian tutto, Spanish intcramente,
Danish r/anskc have all passed through the same or similar
stages.
It is a matter of great importance in a study of the sense-
development of rntirehj, whether the adverb qualifies a word or
Archiv f. n. Sprachen. 134. 4
50 Entirely, whoUy, largely, frankl}^
phrase, or a sentence; whether it modifies an adjectivei or a verb.
From wliat has been said it follows that tlie signification of the
Word qualified is of primary importance.
With tbe exception of the instance from Bunyan all my exam-
ples are more or less recent.
It is hardly likely that the trisyllabic entirely will ever take
the place of the monosyllabic quite.
WJiolly also has latterly come to be used in a novel manner
to qualify adjectives whose meaniug does not admit of modification
by a word meaning 'as a whole'. 'Wholly' has by degrees assumed
meanings varying between 'entirely', 'completely', 'quite' and 'in a
very high degree'. Another word which has been extending its
ränge as an adverb of iutensity is largely. Sub 2 the N. E. D.
gives 'copiously', 'abundantly'; 'in a large measure', 'to a great ex-
tent'; 'extensively', 'greatly', 'considerably', 'much'. Though it ad-
duces an example of 'largely' as an adverb of intensity before an
adjective from Sir Ph. Sidney (1580) — 'a largely noble place' —
it has no further instances of this use before 1891 — 'these sm"-
rounding hills are largely rocky' (Freeman). Thei-e can be little
doubt that, as an adverb of degree before adjectives, it was deci-
dedly rare tili recent times. I have never fomid it thus used in
Elizabethan English; in fact, the earliest instance at my disposal
dates from 1906. Nor is it only extending its sphere as an ad-
verb of degree: it appears to become more and more common as
an emotional adverb of manner, both as a word-sentence modifier,
and as a sentence modifier.
Franldy is developing a new meaniug which it is somewhat
difficult to define, although the impression left on the reader's mind
by this racy word is eminently clear. As a modifier it is used to
denote 'without any limitation', 'so as to leave no doubt', 'out-
spokenly', 'unequivocally', 'indubitably', 'openly', 'avowedly', 'plainly'.
On turning to the iV. E. D. we shall find i. v. frank 3 the following
subdivisious :
a. Not practising concealmeut; ingenuous, open, sincere. Of
feelings: Undisguised.
b. With reference to speech: Candid, outspoken, unreserved.
c. Avowed, undisguised; downright.
The examples under c — ranging from 1752 to 1877 and
18 . . — show the gradual development into the shade of meaning
that has recently become so evident in the adverb: frank enthusiasts
(1752), franh imitation (1849), frank force (1877), frank Peritonitis
1 Among the examples in the N. E. D., sub II aud III, there are noue
of 'entirely' and an adjective. The example from Goldsmith is only an ap-
parent one, for after all 'respected' is predicative.
Entirely, wliolly, largely, frankly 51
(18 . .). "When we next turn to tlie adverl) we are somewhat dis-
appointed, for sub 3 we find: 'without concealment, disguise or
reserve; avowedly, openly, plainly. Occas. with ellipsis of to speak.'
Here there is no attempt to separate nice distiuctions of meaning
and 'the urine is frankly acid' is ranged with 'frankly open your
soul', the former sentence being the only decided example of the
adverb in the sense defined above. In soine of the examples which
I subjoin 'frankly' comes very near 'quite', 'entirely', 'perfectly'; in
others it approaches 'simply'; whilst in a few we can hardly help
thinking that it is merely used as a sul)stitute for 'really' or 'verj''.
The reader will not fail to remark that several examples are
taken from English newspapers and periodicals. Periodical literature
Stands nearest to the liviug language and generally contains the
earliest printed instances of changes in tlie vocabulary of the man
in the street, who after all is largely responsible for the future
form of the native speech.
I have not considered it necessaiy to give recent examples in
a strictly chronological order. As a matter of fact this would have
been all but impossible.
Utterly. In the Birthdaij Number of Pimch (1911), we read
on p. 31:
"In 1871 we first find the adjective 'awfull' entcriug upon an existence
which it has not yet quitted, in spite of raany snccessful rivals; in 1S74
'quite' joined it as an indispensable pait of smart speech; in 187G the
right pcople were expressiug tlicir thauks in the phrase, 'ta, awfully ta',
while at the end of the period in 1880, 'utter', and 'too, too' bcgan their
brief but hectic reign."
In 1881 we read in Pimch, p. 85:
"Oh, excellent invention of the 'utter' schooll Dado, I>ado!"
and again, on p. 196:
"Mr. Fui-nivaU's version is, of course, a thing of beautv; yet it is hardly
so jerky, creaky, spasmodic, iiicohorent, scansion-proof, — in short so
'utter', as in the iuterests of the Bard iniglit be dcsirod." (St.)
If the reign of 'utter' was hectic, its adverb has recently deve-
loped a shade of meaning of which I find no instances recordod
in Stoffel's notes, and which I do not find registored among my
own notes tili 1907. Webster (1S82) definos 'utti-rly' as foUows:
'In an utter manner; to the füll extent; fully; i)erfectly; totally;
as, utterly tired; uticrit/ debased; it is itttrHy vain.' The cdition
of 1911 gives: 'In an utter manner; to the füll extont: fully; to-
tally; as, ufierlt/ ruined; it is ////r/7// vain.' The Cnitiini Dirfiou-
ar// gives no examples that are of ai)y assistanco; and tho Co/irise
Oxford Dictionary only mentions the adverl), giving neither cx-
planation nor example. As will be seen from the subjoincd in-
stances, the adverb is gradually extending its sphere and weakening
r
52 Entirely, wholly, largcly, frankly
its original meaniiig in tlie direction o£ 'very, in a liigh degree',
tending, in fact, in the direction of 'entirely, wholly, quite'. It will
have Struck the reader that in Webster's examples the adjectives
qualified are 'tired, ruined, vain'. I have divided my instances into
three groups. In the first 2ittcrlij qualifies 'incredible', and 'cheer-
less', adjectives that may be classed with 'tired', 'ruined' and 'vain'
as denoting an undesirable or unsatisfactory State of things. In
the second group the adverb has, as in the first, its original sense
but modifies adjectives denoting a satisfactory or desirable state of
things. In both groups 'utterly' denotes 'fuÜy, perfectly'. In the
third group 'utterly' denotes 'entirely, too ... for words, too too'
and is evidently a society word.
A. 1 will only say that bis authorship of 'Microcynicon' seeras to me iiüerly
iBcredible. Swinbunie, The Äge of Shakespeare, 196.
Outside, everythiug was black and raw and miserable — utterhj cheerless.
Wesfminster Oax., Weeliij Ed., Dec. 26, 1908.
B. My master is utterly happy, but you must give hira a little tinie to ac-
custom himself to the new order of things. Locke, The Beloved Vm/a-
homl, 119.
'It's so utterly beautifiü,' said the girl, closing her eyes and drawing in
a deep breath of the sceuted air. A Moonlüjht Effect, by W. J. Locke.
111. London News, Christmas Niimber, 1908.
For five seconds they were both utterly happy. H. Wales, The Yoke, p. 11.
She and Sacheverel are utterly devoted to cach other. Baroness von Hütten,
Pam, p. 29.
Know that what is yoti is something utterly beautiful before God. Times,
Weekly Ed., February 13, 1914, p. 140.
I am clear that his Observation is perfect, his expression masterlj' and bis
resnlting whole utterly charraing. Punch, August 17, 1910, p. 126.
C. I have heard so much about Newport, don't you know? I faucy it will
be too täterly deevy. C. N. and A. M. Williamson, Lady Betty across
the Water, p. 94.
It's so utterly silly. Pam, p. 116.
The affected na'ivete wilt which he opens his heart to all and sundry, . . . is
too titterly utter. The Bookman, January, 1912, p. 201.
A. Entirely qualifying an adjective. 1 = perfectly.
As he was entirely sileut, and profoundly attentive, I continued to speak
without interruption. Fanny Burney, Evelina, LXVII.
We went down again and she prepared food for me, her piain face beaming
as she talked. She was entirely happy. Locke, The Beloved Vayabond, 119.
"She is very pretty," said Blanquette. "Pretty? She is entirely adorable."
Locke, The Beloved Vagabond, 150.
It is perfectly monstrous the way people go about, nowadays, saying things
against one behind one's back that are absolutely and entirely true.
0. Wilde, A Woman of no Importanee, 17.
In this the editor has been entirelij successful. Modern Language Notes,
XXIII, 194.
I had uo fear of anything, and wished, if possibly, to imagine, and to feel,
that I was entirely alone. Rob. Hichens, The Sphinx and the Player.
The Flag, 91.
Entirely, whoUy, largely, frankly 53
The result of tlic work is entirely successful, and the Cullinan Diamond is
now divided into niue brilliants. Illustrated London News, Nov. 21,
1908, 702.
Her life was very happy and whoUij uiiselfish, and his was wholhj selfish
and entirely happy. Public Opinion, July 2.3, 19U9, p. 84b.
Here indeed he was for a brief period entirely happy, or at least as nearly
so as it was possible for him to be. James Thomson by B. Dobell.
The Bibliophile, II, 126.
Sir, The motives prompting your rigorous attempt to suppress the publication
of 'The Yoke' are entirely commendable. At the samc time, the very
Publicity given to such an attempt tends to defcat its own end. Ä>ri-
demy, Oct. 17, 1908, 378.
We consider that to parade Messrs. Cariienter, Gibson, and Watts-Dunton
and Cardinal Ncwman before tlie people of Holland as though they were
great or Standard or representative poets is wantonly to delude an in-
offensive and entirely amiable people. Ac.ademy, Nov. 24, 1908, 395.
The Home Office decision in the case of Daisy Lord has now been announ-
ced, and seems to us to be entirely reasonable. ISaturday Westminster
Oax., Sept. 26, 1908.
That is an entirely intelligible phrase. Saturday Westminster Gax., Oct. 22,
1910, p 4.
The serfs were still entirely illiterate. Athenäum, Oct. 10, 1910, 416 a.
He carries our knowledge of brain physiology a step further than lias been
done hitherto by means wliich are entirely satisfactory to the scientific
uüud. Athmceum, Oct. 10, 1910, 426.
He found the Solution entirely to his taste. In the Year of no Rahbits.
Windsor Mag. Sept. 1911.
Perhaps, it was entirely tnie that he was not aware of the e.xtent of liis
indebtcdness. L. Maclean Watt. Thomas Carlyle, p. 78.
There are not many places in the world where there are to be seen — so many
entirely nice-looking people. Times, Wcekty Ed., June 20, 1913, p. 497.
We are also entirely sympathetic to the plan. Ibid., Jan. 16, 1914, p. .09.
This for two reasons: first, because he was entirely sure that he was riglit:
secondly, because he had no Intention of bringing the question to trial.
Anthony Hope, Tales of Tuo People, 51.
2. In the foUowing examples the raeaning of entirchj is less
absolute, tending in the direction of 'quite', or of weak 'perfectly'
(Borst, Gradalverben, § 145).
Now the educationalists who maintain that the ancicnt cultnrc is tlie vory
finest iustrumeut of mental discipliiie yct discovi>rod niay bc entirely
right. Academy, Februar\- 2, 1901, p. 104.
I was convinced at the time' that the matter was entirely trivi.il. Conan
Doyle, The llound of the Baskerrille.s, II.
But a Times leader is entirely distinctivc, and these wonls could iiave beon
taken from nothing eise. Conan Doyle, The llound of the BaAerrilUj<, IV.
She was bcginning to koep him entirely amuscd. Jobson, l'ajision of Ro-
manee, 183.
Her voice and ways are entirely kindlv and humano. W. Shaw, l'leasani
Play.^, 217. " , , , ,
Sir Richard Pendragnn himself is an nilirrly pricoloss penxm ''"••''• '">"• •
1910, p. 414.
The conclusion appcai-s just that those two — "in tho niain wen- i..\oi>,
and on certain intcUcctual lincs ihoy were entirely nccossary the oiio to
the other". Athemnim, Sept. 24, lUlO, 352c.
54 Entirely, wholly, largely, frankly
3 = altogether.
The moral to be drawu from it is entirely Christian. Guardian, 148.
Little Georgy, who was scarcely six nionths ohl, and for whom the articles
in qnestion were entirely premature ... Vanity Fair XXV.
We shall not assert that Mr. Lehniann's memories are uholly and entirely
concerned with trivialities. Äcademy, Jan. 9, 1909, p. 658.
Everything connected with the evcnt has been treated as an entirely faniily
matter and kept absolutely secret. Times Weekly Edition, June 1, 1900,
p. IV.
That the train returning with Henry VIII and Mary should have brought to
England dramatic ideas, from the French court is entirely probable.
Karl Young. Influence of French Farce upon John Heywood. Modern
Philoloyy, I, 115.
We do not wonder that it was only an "endcavour", albeit entirely creditable
to him. Saturday Wcstminster Gax., Jan. 6, 1906, p. 3.
His Satire also was a little too ferocious and vitriolic to entirely please the
taste of the Euglish reading public. Äcademy, Jan. 20, 1906, p. 57.
The ghostly double of the oak tree, it seems, was likely to injure the oak
tree. Une is entirely unfaniiliar with notions at all like these among
'primitive peoples'. Äcademy, February 2, 1906, 134.
But of course, you are entirely mistaken. Baroness von Hütten, Pam, 217.
Your presence is etitirely inopportune. Baroness Orczy, The Scarlet Pim-
pernel, Greeniug, p. 96.
Although after their final quarrel he was cast off entirely, he clung to the
recollection that, thrce months before his father died, they had met
again at Fantasaph, and that his father had been then "entirely kind".
W. S. Blunt in an obituary notice of Francis Thompson, Äcademy, No-
vember 23, 1904, 164.
Herein no doubt lies the rcason why Mr. Ben Tillett and the Financial
News, not to mention the Fra and J. P's IVeekly, are entirely smitten
with the work. Äcademy, Nov. 21, 1908, p. 490b.
It has been re-written and enlarged, and that is entirely to the good. Äca-
demy, 1908, p. 563.
One Miss Chomondeley is an entirely delightful person. Punch, October 15,
1913, p. 337.
What Shaw wrote about it eighteen years ago . . . Susan, who is an entirely
modern girl, also feit about it. S. 0. The Lesson of Paula Tanqueray.
The English Review, July 1913, p. 655.
The weather was entirely favourable, Times, Weekly Ed., May 2, 1913, p. 373.
4 = in all respects.
We should say that almost any housewife — could profit a great deal by
the study of this entirely delightful book. Saturday Wcstminster Oax.,
Nov. 11, 1909, p. 19.
He has in his latest book given us one entirely lovely verse. Saturday Wcst-
minster Gax., Oct. 15, 1910, p. 4.
5 = quite. The reader will not fail to notice that all the
examples are from American sources.
It is entirely possible to take ekni as the genetive of Ela. Modern Lanynayc
Notes, XXI, 145.
To me the explauation here given seems entirely possible. Modern Language
Notes, April 1904.
It is entirely possible that Icod very early wcnt over to the ö-declension.
Modern Language Notes, XXIII,'^122.
Entirely, wholly, largely, frankly 55
B. Qualifying a verb; = allogether.
The Ictter froin bis bankcrs askcd liis attention in stiff terms to a largely
overdrawn account, and entirchj dccliucd to advance a suni of money.
Mr8. Humphrey Ward, Marcdla, 330.
I etitirclij disapprove of Mrs. Kuslnvortli liaving such persons in her liouse.
Locke, The Beloved Vagahond, 238.
But I entirelij dissent from his conjecture that Ramsay nsed the foriner
signature to signifv "John, Ross Herald". Modern Laminage Notes,
XIX, p. 52.
The Baron objects mtirely to the grim oo%'er of tliis l)ook. l'unch, Jan. 17,
1906, 54.
When Lord Charles seriously asks us to believe that our niercantile marine
would be defenceless, our flesh entirely refuses to creep. ^Saturday West-
minster Gax., Sept. 3, 1910.
C. Enth'ely qualified by a modifier.
His analysis of 'Le Genie du Christianisnie' is, in spite of his deprecatory
note, a little unfair in its ridicule; no work which was ns eiitinly futile,
as Mr. Gribble would have us believe, could have made so jjrofound an
Impression. Saturday Westminsfer Oax., Nov. 20, 1909.
It is not entirely easy to poiut to this or that writcr. Dobson, Ricliardson, 198.
In regard to the first of these objects nothing could be rnore rutirely ad-
equate. Sahcrday Westminstcr Gax., Oct. 3, 1908.
There are certain themes of which the interost is all-absorbing, but which
are too eutiirly horriblc for the purposes of logitiniato fiction. Top,
Thr Preniature Biirial.
'I should love her horribly,' said Provence. 'That is the worst of deviis —
they are so entirely adorable.' Acadcmy, May 1, 1909, p. 85 in a quo-
tation frora John 01i\er Hobbes.
Let it be said at once that the attempt is — in the main entirely successfnl.
Modern Langnage Notes, XXV, 150 a.
D. Entirelij qualifying adverbs of degi-ee or comparatives;
= quite, altogether.
The first chaptcr of Part II, The Romantic Movement, is intcresting, but
there is entirely too mucli rcpetition of the samc idca in slightly differeut
words. Modern Langnagc Notes, XIV, 7.
In all probability entirely too much has bocn madc of Pitonscr's sojoura in
the north. Modern Larnjnage Notes, ^larch 190»i, p. 80.
It was clear to me that she regarded mc ^Wth an eye entirely nioro critical
than I had for her. Wclis, Tonn-Bnngny. Bk. 11, Ch. I, Jj 1.
As if he had expected it to Itreak in some (juite difforcnt and entirely uiore
satisfactory manner. Wells, Kipps, III, 63.
E. Like 'quite' entirely can stand before the indefinite Articlr.
0 Jeanie, this is entirely a wild dream. Scott, Ikart of Midlothian, .\XVII.
The ver}- divergent meanings of cntinly a difforcnt form of the wurd. Mo-
dern Lamjuage Notes, XVII, 114.
F. That neither cnfirrh/ nur ir/iolli/ fully satisfy the writ«n-
in his attempt to express the idea of entireness is evident from
the fact that they are sometimes used togetlier.
We shall not assert that Mr. LchmaiinV momorios an« irliolly and cntinly
concerued with trivialitios. Academy, Sept. 9, 1909, p. 658.
56 Entirely, whollj% largely, frankly
In the case of 'wholly' it is not always possible to distinguish
with absolute certainty l)etween nice shades o£ meaning. I think,
however, that most readers will agree with me that we can distin-
guish between two groups, although they may not in every case
agree with my assignation of some of the examples to group 2
instead of to group 1, and perhaps vice versa, Wholly is only
instanced as qualifying adjectives.
A. Wholly = completely, in every respect, exclusively, without
any admixture.
I am wholly satisfied on that head. The Gnardian, 148.
And I was still more imwilling to undertake the task, because, adequately
to display my opinions, and fully to enforce my arguments, would re-
quire a space ivliollij disproportionate to a preface. Wordsworth, Pre-
face to the Lyrical Ballads. Knight's Edition IV, 277.
Then the cloud was wholly bright. Coleridge, LeivH.
She looked fifteen years yoiinger and ivholly charming. Gertrude Atherton,
The American Sefiator, LXIII.
It may be that this is not wJiolly true, and that the real Impulse is the ele-
mentary instinct for dressing-up. Saiurday Westminstcr Oax., Febr. 24,
1906, p. 15.
Dore would have revelled in this scowling, contorted, ivholly blasted spot.
Academy, Dec. 5, 1909, 595. From W. T. Hornaday, Camp-Fires on
Desert and Lava.
Shooting glances half-obsequious, half-impudent, irhoUy and even preter-
naturally keen and intelligent at Domini. Rob. Hichens, The Garden of
Allah, 1, 52 (Tauchnitz).
People who cannot pretend that they are complete strangers, irliolly indifferent
to eaeh other. Rob. Hichens, The Garden of Allah, II, 132 (Tauchnitz).
That neither the comic nor the pathetic dement in the Situation was lost
upon Southey is evident from his half-aad, half-satirical, irholly winuing
reply. Traill, Coleridge, p. 36.
We must also recognize that the German array is not the trholly perfect
machine that it is supposed to be. Times, Weekly Ed., Nov. 3, 1911,
p. 884.
We have great doubts, however, as to whether the Employers' Union are
setting about the accomplishment of their irliolly desirable object in the
right way. Ibid., Sept. 26, 1913, p. 779.
This aim is so irholly praiseworthy that it should commend itself to the
public. Ibid., Oct. 24, 1913, p."859.
One or two things are trholly delightful. — But the true absurdity of dreams
is given too little opportuuity . . . to raake the production irholly ' inter-
esting. Ibid., Nov. 15, 1912, p. 908.
Her life was very happy and irholly unselfish, and his was n-holly selfish
and entirely happy. From Fortniyhtly as quoted by Public Opinion,
July 23, 1909, p. 84b.
The additional songs at tlie end are not so successful; but the Apology to
the Reader, 'Neither buskin now nor bay,' is trholly delightful. A. H.
Bullen, Thomas Canqxioii, Introduction p. XXIII.
Imperfect sometimes in its execution, it is irholly admirable in its conception.
Saiurday Westminster Qax., Febr. 17, 1906, p. 8.
1 The second 'wholly' belongs to group B.
Entirely, wholly, largely, frankly 67
A nholhj delightful book, as conspiciious for its close and sympathetic ob-
servatiou as for its graceful and scliolarly style. The Ihihrark, in a
review of English Bird Life. By H. Knight Horsfield.
B. Wholltj = quite, in a very high degree, 'perfectly', altogether.
Mr. Austin Dobson's 'Fanny Biirney' in the English Men of Letters Series
miist prove a irhollii delightfur book. Academy, Oct. 31, 1903, p. 461.
The fagade, indeed, was irholly grim, with a castellated tower at one end.
Hornung, Drad Men teil mt Tales, 109 (Tauchnitz).
Let US conclude this notice of a nholly delightful book by ((uoting certain
directions. Satiirday Westniinster Gax., Dec. 11, 1909^
His air was slightly cynical, irholly pleasant. Marjorie Bowen, / icUl maw-
tain, 39.
The words of the messengers, who teil the audience awaiting the conipletiou
of the interiniptcd plav that Philemon is dead are irholly grand. The
Bibliophile, III, 184.
A clever and unusual piece of work which, but for the incident recorded
above — would have been altogether satisfactory. The beginning of
the story is excellent, the Rathkeales irhollij charming. Punch. Nov. 2,
1910, 323.
A. Largely = in a large measure, to a great extent.
All this is laryely true, but it is not quite sympathetic. Araxlemy, Nov. 4,
1893, 887. {St.) 1
That things are no longer as bad as they were when Joseph Arch was a
boy is largely due to the e.vertions of Joseph Arch and such men as he.
Reiieiv of Reviews, Jan. 15, 1898, 71. {St.)
That we are now confronting the gravest crisis of our lifetime is largely
due to the infatuated follv of British Russopliobists. Review of Revieirs,
Aug. 15, 19a), 135. {St.y
A higher artistic Standard has been aimed at and largeli/ attaineil. West-
minster Gax.. Weekly Ed., Febr. 17, 1906, p. 12.
Had Aristotle kuown the romantic drama of the renaissance, the Poetic«
would liave been largely auother book. Greg, Pa^tond Poctry and
Pastoral Drama, 209 n^.
Mr. Pugh, who is so largeli/ right in his book, is at least supremcly riglit
in his title. Daily Anis. Dec. 30, 1908.
A Step to which she was led largeli/ bv the influence of lior friond. Times.
U'cekly Ed., Nov. 3, 1911, p." 887. '
B. Largehj =: extensively, greatly, in a high degree, consider-
ably, much.
'Vignettes', largeli/ his most personal book, lias no jaded Bvronism. Ara-
demy, Nov. 20, 1897, 428. {Sf.)
The resuits are lan/ely excellent, though not free from sonie debatablc con-
sequenees. Ibid., Nov. 12, 1898, 241. (67.)
A ballot-box you know — is rcry largely just a 1m>.\. II. (i. Wells, Ann
Vcronica, p. 8 (Unwin's Lil)rary).
The Chief value of Mr. Molville s intciostinfr book — lies in tlio hmjr sorio»
of these letters — which he has priutcd, /""/■/'/ f"r tlio first tiiiu«. .Vhr-
nreinn, June 11, 1910, p. 695.
1 Five examples takcn from Dr. Stoffel's notcs are markcd {St.).
58 Entirely, wholly, largely, frankly
The prince who had been largely sileut, threateiied to throw up bis com-
mission. Marjoric Bowen, / irill maintain, 314.
The insects it eats are largely the most destructive kinds. F. Finn, Birds
of the Countryside, 22.
The details of Elizabethan Staging are largely obscure. Tuckor Brooke, The
Tudor Drama, p. 430.
A. Frankly = outspokenly, miequivocally, openly, avowedly.
Her old friend frankly enjoyed the Situation. J. C. Snaith, Äraminta, p. 7.
Smith, Eider & Co, 1909.
Johnson's gigantic capacity for prejudice was frankly enlisted upon the side
of the religion of the Church of England. Äfhencemn, Aug. 27, 1910,
p. 23 d; quoted from E. M. Chapraan's English Literature and Religion.
At the prcsent momcnt there is a school of fiction which is frankly reaction-
ary from romanticism, Athemenm, Oct. 15, 1910, p. 453.
It is obvious that proposals like these have not even the semblance of finality.
They are frankly Opportunist Times, Weckly Ed., Nov. 15, 1912, p. 912.
B. Frankly = indubitably, so as to leave no doubt, plainly.
It sometimes ahuost shades into 'simply', 'quite'.
This story is frankly, and, we think unusually extravagant for Mr. Chambers.
Afhenrr-um, Oct. 8, 1910, p. 416.
Its sequel has more frankly artistic leanings. Ibid., Oct. 22, 1910, p. 483.
The eure — tliereaftcr slumbered frankly and almost noiselessly. Agnes and
Egerton Castle, Wrofh, p. 258 (Smith, Eider & C").
Pam stared again, and her frankly puzzled stares were very characteristic of
her. Baroness von Hütten, Pam, p. 278.
The Kavirondo tribe — , are frankly naked, and not ashamed. Academy,
Dec. 1908, p. 562.
Great art less Greek than the art of Keats is to be found only among the
frankly Gothic writers. Athenceum, Jan. 2, 1909, p. 9.
There is the "pagan" school; there is the frankly nonsensical "Sun Myth"
theory. Academy, Aug. 17, 1907, p. 805.
It appears frankly absurd to suppose it possible. West ni inster Gax., Weekly
Edition, May 4, 1907, p. 13.
We are frankly sorry that Mr. Hughes should have failed to retain the seat.
Ibid., June 6, 1904, p. 1.
His excuse is that Daphne is frankly intolerable. Ibid., May 22, 1909.
She was frankly nude. Ibid., Oct. 8, 1910, p. 2.
He enjoys his meals frankly. Ibid., Sept. 3, 1910.
€. Frankly as a sentence-modifier.
It is frankig a plot of mystery. Athenmim, Nov. 26, 1910, p. 661.
In fact it is nowadays frankly a socialist paper. Academy, Sept. 26, 1908,
p. 293.
A poor woman who steals overcoats or stockings for her children frankly
because she Avants them and cannot buy them. Daily Neirs, Dec. 30, 1908.
Amsterdam. A. E. H. Swaen.
Oscar Wildes 'The Harlot's House'.
Eine kritisch-ästhetische Untersuchung.
Unter Oscar Wildes Gedichten nimmt The ILirlot's JIousc (LSSö)
unbedingt die erste Stelle ein. Man mag über Wilde als Dichter
denken wie man Avill, man wird zugeben müssen, daß er hier ein
Tongel )ilde geschaffen hat, dessen künstlerischer Wirkung sich
niemand entziehen kann. Hier war das erreicht, was sein ver-
ehrter Lehrer Walter Pater in dessen Aufsatz über Gioryione
(in Benaissance) von der Dichtung gefordert hatte: daß die künst-
lerische Behandlung der rhythmischen Sprache die Phantasie des
Lesers sinnlich erreichen und in ihm Schönheitsgenuß erwecken
sollte,! und daß die Dichtung, wie die anderen Künste auch, dem
Ideal der Musik nachstreben müsse, wo Form und Inhalt völlig
eins geworden und Toneinander nicht mehr zu untei'scheiden sind. 2
Der Dichter zieht mit seiner Geliebten in später Nacht die
einsame Gasse hinab. Da dringt das Geräusch tanzender Füße
an ihr Ohr und sie gehen dem Lärm nach, bis sie vor dem Huren-
hause haltmachen. Da tanzen gespensterhafte Schatten an dem
Vorhang vorbei; mit den Tönen des Straußischen Walzers mischt
sich das Getöse des Saales und das schrille Lachen der Tänzer,
die sich wie Automaten, Skelette und Puppen ausnehmen. Von Zeit
zu Zeit huscht eine solche Wachsfigur hinaus und raucht, einem
menschlichen AVesen gleich, ihre Zigarette auf der Außentrepj)e.
Während der Dichter fast wie im Traume Worte der Verwunde-
rung flüstert, verläßt ilm die Geliebte und tritt entschlossenen
Schrittes in den Saal liinein. Da wird plötzlich der scluine Walzer
zur falschen Melodie, die Tänzer erlahmen, die Schatten stehen
still, und die silberne Dämmerung schleicht einem erschrockenen
]\Iädchen gleich die Gasse hinauf.
Die Wirkung dieser Tonmalerei beruht auf der Anwendung
einer ganzen Reihe von Mitteln. Zunächst wirkt magisch das
Dämmerlicht, das über dem Gedicht liegt. Das (lanze ist auf zwei
Farben abgetönt, auf Weiß und Schwarz, Licht und Schatten, auf
die eigentlichen Grundfarben des Toten- und Seelcnglaubcns.^ Wie
sehr Wilde von der Notwendigkeit, diese Farbeiitr>ne festzuhalten,
durchdrungen war, zeigt die Variante^ niai/ zu hhic/c in dem \'erse
likc bldck leavcs ulurlitig in Ihr /n'/td, die wir in Wildes Manu-
1 W. Pater, Ri)iati>s(t?irr S. 130.
ä Ebd., 134—135 und 13.^—131*. ri.er die Wirkiin- dieser Lolire auf
den jnnf,'en Wilde vgl. E. J. Hock, Waller I'alcrs Einfluß aiifOsrar W'ihh
(Bonner Studien zur engl. Pliilolopp Heft VIII, Bonn 1013), S. 31 ff.
' Vgl. August Ackermann, fkr Srelrnijlaul>r bei Shokesjirare. Eine
miitholo(jisch-literancissenschaftliche Abhamlluwj (Zürcher Dissert-ition l'.tl4i,
S.116.
60 Oscar Wildes 'The Harlot's House'
skript bemerken.! Sie ist über das hlack geflickt, aber beim Druck
abgelehnt worden, weil der Ausdruck der Farbe dem Dichter
wichtiger war als der Ausdruck der Bewegung, die ja durch die
Worte race, across, spin, ivheelhig, sidling, clanced, whirling zu
ihrem vollen Rechte gelangte. Das Dämmerlicht und Zwitter-
licht ist aber nicht nur visuell dargestellt, es umhüllt auch die
Ideenwelt der Dichtung. Unbewußt fragt der Leser: Ist es Wirk-
lichkeit, ist es Geisterwelt, ist es Tatsache, ist es Traum, ist es ein
wirklicher Tanz in einem entlegenen Hause der Großstadt oder
ist es ein erträumter Geister- und Totentanz? AVo spielt sich dieser
Tanz ab? — Der Dichter läßt uns absichtlich im Zweifel, läßt
unsere Phantasie zwischen Traum und Wirklichkeit hin und her
schweifen. Mit AVkklichkeitsklarheit hebt er an und führt uns
allmählich in die Dämmerung hinüber. Die dritte Strophe mit
ihrem stränge und fantastic läßt noch beide Möglichkeiten offen,
die vierte mit ihrem ghostly bezeichnet einen kleinen Schritt weiter
ins migewisse, das wir vollends in der fünften mit ihren Skeletten
erreicht haben. Jetzt ahnen wir, daß .das Ganze doch geisterhaft
zu verstehen sei, denn das 'puppet und phantom, das marionette
und vollends das the clead are dancing ivith the dead lassen keinen
Zweifel mehr übrig. Der Schluß ist wieder Zwitterlicht, das uns
aber die Wirklichkeit des Tages ahnen läßt. Die Dämmerung als
Mädchen ! Wiederum wird absichtlich das Unbestimmte hingehaucht.
Ist die Mädchengestalt mythologisch-märchenhaft zu verstehen oder
ist sie nicht ein modernes dekadentes Londoner Morgenbild? Sie
ist eine gewollte Verschmelzung von beiden, von Symbolik und
Realismus. Das wirkungsvolle Bild: The dmvn, ivith süver-sandaUed
feet, Crept Uke a frightened girl ist die Schlußkette einer Reihe
von Entwicklungen in Wildes dichterischem Gemüt.
Zunächst sei das mythologische Bild betrachtet, das mit Wildes
Lehre, wonach die Wirklichkeit in künstlerische, ja sogar künstliche
Konventionsformen übersetzt werden solle, in vollem Einklang steht.
In einem ganz frühen Gedicht, Bg the Arno (in Poems S. 185),
das schon 1876 entstand,^ bedient sich AVilde noch der geläufigen
homerischen Ausdrucksweise: Before across the silent daivn In
golden mist^ the morning steals, And to love's frightened eyes
reveals The long white fingers of the daivn. Nun kommt in der
1 Zu ersehen aus Stuart Mason, BibliograpJnj of Oscar Wilde. London,
Werner Lanrie Ltd. (1914), S. 56—57. Dieses 605 Seiten zählende Buch ist
ein unentbehrliches Hilfsmittel für das Wilde-Studium. — Das Gedicht er-
schien am 11. April 1885 in Bd. I Nr. 11 der Dramatic Review und ist jetzt
nachzulesen in seinen Poems S. 225 — 26. Ich zitiere die Gedichte und In-
tentions nach Methuens 5s. Ausgabe (Klein- Oktav), Dorian Oray nach
Tauchnitz.
2 S. Stuart Mason, a. a. 0. 310.
3 So 1876!
Oscar Wildes 'Tlic Plarlot's llouso' 61
folgenden Zeit bei Wilde immer mehr die Manie auf, von den
Füßen symbolischer Figuren zu reden: Murder icith Ins silent
blooihj fcet {Poems 18, vor 1880), ebenso in Canicrvillr Ghost und
Duchcss of Padua Akt III, Ende,i in Channidcs {Poems 132)
heißt es passion iccdks ivith naked unshod feed, und in Jlumamtad
{Poems 202) the gcntle feet of Beauty tread no more, oder
{Poems 203) in bloody paths her ireacherous feet arc sei (näm-
lich Tyrannei). Dies wird Wilde zur unvermeidlichen Ausdrucks-
weise. Selbst in seinem Roman Dorian Gray (1889 und 1890)
spricht er später nicht anders: iiiglit crept ivith silent htood-stained
feet into his brain (Tauchn. 209). Die Füße übertragen sich
somit auch auf die Dämmerung.
Nun aber das wirkliche, das dekadente Bild! Die Dämme-
rung enthüllt allmählich die Umrisse einer Londoner Straße. Und
— im Silberlicht steht ehi einsames Weib! Dies ist ein Lieblings-
motiv Wildes. Wir finden es sehr eindrucksvoll angewendet am
Schluß von Impression du Matin {Poems 83). Dieses Gedicht
ist offenbar eine 'Farbensymphonie' in dichterischer Form nach der
Vorlage eines Bildes von Whistler, der mehrere 'Nokturnen' und
'Symphonien' der Themse gemalt hatte. Wilde fängt ja auch hier
nach der Whistlerschen Bezeichnung eines seiner Bilder 2 fast wört-
lich an: Tlie Tltames nocturnc of blue and gold. Hier finden
wir am Schluß das bleiche Frauenbild im Dämmer- und Gaslicht:
Bat one piale woman all ahne, The daylight kissing her ican
hair, Loitered beneath the gas lamps' flare. Das pale ist nicht
etwa zufällig. Das 'weiße Mädchen' ist typische Gestalt der De-
kadenz, die mit dem Begriff 'weiß' einen besonderen Kultus trieb ^
nach dem Vorgang der Franzosen. (Vgl. Wilde, Poems 117: onc
white girl, 156: the white girls, 175: uhite ludy. Dann aber
auch 184: white soul. Daneben halte man Swinlmrnes white
dreams in Ave afqiie Vale und Gautiers reves blancs in Emaiix
et Camees S. 3 und blanche pocsic, ebd. S. 15.)< Die einsame
Frau als symbolischer Abschluß des Stralienbildes kommt auch in
Dorian Gray vor: A woman in a flutten' ng shawl waa creeping
slowly by the railinqs staqgering as she weut . . . The gas-lamps
flickered' {;20ö).
' S. Mason, a. a. 0. 292.
2 S. Wliistlor, T/ie Qentlc Art of Maicing Kwtnies S. 7,.S|. l'lic iiurtin-ne
in black and i/old, das Bild, das Kiuskiii in Fürs Clan<iera am '2. .Juli 1877
80 heftig angriff. Ferner NoHi/rnr in hlne and ailrer, zwei Hilder dieses
Namens.
» Vgl. darüber llulbrook .laeksi.n, T/ie Eightem Ninrties S. 170—172
(London, Grant Richards. 1913).
< Der von französischer Literatur durchtränkte WhistK'r ging liier voran.
Bevor er nacli England hiniiberkani, hatte er im Suhn des Ii'fi4.'<t\i in Pari!»
ein Bild 'Das weiße Mädchen' ausgestellt (9. Mason, a.a.O. S. 29).
62 Oscar Wildes 'The Harlot's House'
Nun werden die beiden Bilder, das mythologische und das
realistische, schon halbwegs symbolische, verschmolzen. Einen Über-
gang nach dieser Vereinigung finden wir in Impression — Le
Reveülon {Poems 175), wo nur verglichen Avird. Die Dämmerung
erinnert nur an Venus, die weiße Frau: The dawn is risiny
from her sea like a ivhite lady from her bed. Die volle Ver-
einigung von dekadentem Wirklichkeitsbild und symbolisch-mytho-
logischer Personifizierung haben wir aber erst in unserem Gedicht,
Das weiße Weib in der Dämmerung der Londoner Straße
ist zur Dämmerung selber geworden.
Sie ist aber nicht die einzige Wirkhchkeitsgestalt, die Wilde
mythologisiert hat. Wir begegnen noch zwei anderen weiblichen
Wesen, die das traumhafte Greuzland zwischen Dichtung und
Wirklichkeit durchschreiten: die eine ganz schattenhaft in die Ferne
entrückt, eigentlich unsichtbar, die andere viel näher stehend. Es
sind dies die Gestalten Lust und Love.
Lust ist auf den ersten Blick vollständige Abstraktion. Aber
sie wird uns faßbarer, wenn ihre Behausung erwähnt und auch
näher beschrieben wird {Tlie House of Lust). Sie ist Zusammen-
fassung der vielen tanzenden Einzelgestalten, Die Personifizierung
von Gefühlen, Leidenschaften, inneren Erregungen, von abstrakten
Begriffen bildet eins der wichtigsten Kennzeichen AVildescher
Technik. Sie gestattet ihm, unsere Phantasie aus der Wirklichkeit,
die er als Dichter nie darstellen wollte, in die Sphäre einer gegen-
wartslosen Schönheitswelt emporzuheben. Wir haben schon oben
bei der Besprechung der Füße abstrakter Figuren einige Beispiele
gegeben. Wir fügen zur Ergänzung bei: remorse, youth's ivhite-
faced seneschal {Poems 179), whose tvretched soul takes discontent
to be its paramour (ebd. 191), For Liberty walked like a Bride
beside him, at which sight pale llystef^y Fled slirieking to her
farthest cell (ebd. 198). Sehr gern verlegt Wilde die symbolisierte
Abstraktion in ein Haus oder in eine Hohle: House of Pain
(ebd. 17 und 179), House of Gloom (ebd. 59), House of Fame
(ebd. 212), My Soul's House (177). Schon in dem Gedicht
Humamiad, das etwa acht Jahre vor The Harlot's House ent-
stand, gebraucht er (S. 205) den Ausdruck The House of Lust.
Wie bei den Füßen, so wird dies auch hier Wilde zur geläufigen
Ausdrucksweise, die er auch in seinem Roman Dorian Gray an-
wendet: Out of the black cave of Time rose the Image of his sin
(257), call forth sleep from her purple cave (170), out of its
secret hiding place crept his Soul and Lesire had conie to nieet
it on the ivay (75), the house of sin (79).
Man denkt zunächst an die allegorischen Gestalten der mittel-
alterlichen Literatur, wo wir Chaucers House of Farne schon fertig
vorfinden. Diese Verbindung ist aber sehr überflächlich, denn eine
Oscar Wildes 'The Tlarlot's Hduse' 63
nähere Betrachtung zeigt, daß die mittelalterliche Kunst mit ihren
Symbolen wie mit Bilderrätseln, mit Hieroglyphen umging, daß sie
nicht die Stimmung des Begriffs wiedergeben, sondern Ijloß sein
konventionelles Zeichen angeben wollte. Der Akzent lag auf der
Idee, nicht auf dem Gewand, i Unsere Zeit erst hat es wieder
verstanden, das Symbol zu versinnlichen. In England ist es
Dante Gabriel Rossetti, der es in der Personifikation zum
Virtuosentum bringt. Bei ihm muß sich ein Gefühl in eine Person
verwandeln, die nun der Dichter in ihren Handlungen und in ihrem
Äußeren sehen und besingen kann. Spricht Rossetti von Liebe,
Leidenschaft, Leben, Tod, so entstehen sofort Gestalten, die unter
sich oder mit dem Dichter sprechen. 2 Rossetti hatte sich unter
Dantes Einfluß in die Seele eines mittelalterlichen Künstlers hin-
eingelebt. Dort hat er die Allegorie gefunden, aber er hat sie
nicht gleichgültig übernommen, sondern wie Keats die iMythologie
mit der sinnlichen, sichtbaren Welt aufs engste verknüpft. So ent-
stehen jene allegorischen Gestalten im Hou,'<e of Life, die ganz
ähnlich wie Wildes Figuren auf der Schwelle zwischen Traumland
und Wirklichkeit stehen. Wie Arnold Böcklins geheimnisvolles Bild
'Schweigen im Walde' malen uns Rossettis AVorte in Sonett XIX
ein Schweigen vor in der Gestalt seiner Geliebten, aus deren Augen
der Friede lächelt, ein Schweigen, dessen sichtbares Symbol nicht
nur in den beiden menschlichen Wesen, der Geliebten und dem
Dichter — schließlich als Doppelschweigen, wie Rossetti sagt —
vor uns sichtbar wird, sondern in der ganzen umgebenden Xatur,
in Gras, Blume, Hecke und schwebender Wasserjungfer zu suchen
ist. Hier bei Rossetti ist Wilde in die Schule gegangen, bei ihm,
den er übrigens oft und begeistert als seinen Meister gepriesen hat.3
Allerdings ist es ihm nicht immer gelungen, es dem Lehrer gloich-
zutun. Wildes Personifikationen gleichen oft noch denen der Re-
naissance, die in Shakespeare und Spenser die Fähigkeit des
Schauens von begrifflichen Gebilden an den Tag legt* Shake-
speare und Spenser, die aber hier über ihre Zeitgenossen weit
hituiusragen, erreichen noch nicht die starke Vei-sinnlichung des
Abstrakten, wie wir sie in unserem ?ieurastlienischen Zeitalter finden.
Man vergleiche Shakespeares Muchctlt dors ni/ndcr slrcj», tlir
iunoccnt siccp, Sleci) thal Lulls tij/ thc nivrU'd sUnrc of tnrv usw.
[Macbeth 11, 1, 157 ff.), oder tritJirr'd iinirdcr, Alannn'd hij Ins
1 Ich stütze iiiidi hier auf die Kf^i^t^'^''^" AusfiihriiuKen von F. Wiiither
in seiner Schrift Das ijerettete Vemdvi (Tiio Uni\orsity of California l'i-oss
1914), S. 127— 2S.
2 Vgl. darüber Marv Suddanl, Studirü an<l Essays ^Cambridge 1012),
S. 2G9— 70.
3 S. z. B. Puems S. 32—33.
* V. Winlher, a. a. O. S. 134.
64 Oscar Wildes 'The Harlot's House'
sentinel, the wolf, Whose howl's Ms watch, thiis 2(nth Ms stealthy
pace, WitJi Tarquin's ravisMng strides, toivards Ms design moves
like a ghost (ebd. II, 1, 52 ff.). Shakespeare wirkt allerdings sinn-
lich durch die beigezogenen Vergleiche oder durch die biographischen
Nachrichten über die personifizierte Abstraktion (im ersten Bei-
spiel!). Streichen wir aber das, so erhalten wir ein Bild, das ge-
wissen formelhaft angewendeten Wildeschen Ausdrucksweisen ähnelt:
AU tliings fade, Save Treason and the dagger of her trade, Or
Murder with Ms süent bloodg fest {Poems 18), oder Poverty
0}-eeps thro' our- sunless lanes and tvith sharp knives Cuts the
warm throats of cMldren stealthily (ebd. 201), Death umlked in
the sunlight [Dorian Gray 265). Hier haben wir ganz einfach
Shakespeare auf moderne Verhältnisse übertragen. Hier schwingt
sich Wilde nicht zu Rossettis Symbolik empor. In dem Ausdruck
House of Lust ist Rossetti nur insofern erreicht, als die ganze
Szenerie, die tanzenden Schatten, bei der Symbolik mitmachen.
Die Dämmerungsgestalt aber hält sich in jener schwebenden
Höhe zwischen Sinnlichkeit und Abstraktion; denn hier wird auf
das Bild von zwei Seiten aus zumarschiert, vom Begriff und von
der Wirklichkeit aus. Diese Bewegujig aus dem Sinnlich-Konkreten
in die schwebende Höhe des Abstrakt- Allgemeinen vollzieht nun
Wilde an einer Stelle des Gedichtes selber vor unseren Augen.
Zunächst wandert er an der Seite der sinnlich-konkret gedachten
Geliebten. In dieser Rolle verharrt sie bis zu dem Augenblick, wo
sie zu handeln anfängt: She . . . left my side and entered in. Da
fallen die zauberhaften Worte: Love passed into the house of tust.
Mit gewaltigem Ruck, mit einem Meistergriff erhebt jetzt der
Dichter die Geliebte zur personifizierten Liebe, aus der Gegen-
wart der Einzelerscheinungen reißt er sie in die Gegenwartslosig-
keit des Typischen empor. Wilde wird hier zu einem dramatischen
Rossetti.
Wh'klichkeit und Einzelerscheinung und abstrakte Idee und
Typus, das sind die beiden Pole. Mittendrin steht das Kunst-
werk. Es ist immer gut, wenn es von beiden Seiten aus erreicht
wird. Mau hat das nicht immer eingesehen. Der Naturalismus
ging einseitig vom Wirküchkeitspol aus. Dann aber kam die andere
Richtung, die immer nur vom Typus aus sich vorwärtsbewegen
wollte. Das ist die Schule des Vart poiir l'art. Die Form, d. h.
die abstrahierte künstlerische Idee, ist gebieterisch, der Inhalt,
d. h. der der Wirklichkeit und Einzelerscheinung entsprechende
Begriff, hat sich der Form unterzuordnen. De la forme nait l'idee
— idee natürlich in dem eben erklärten Sinne von Inhalt — , so
rief prophetisch Flauberti aus. AVilde, den diese Theorie an die
' Journal des Qonenurt I, 164 (3. Januar 1857).
Oscar Wildes 'The Harlot's Hoiisc' 65
schwächere Form Paters — Form und Inhalt müssen wie in der
Musik ineinander aufgehen — erinnerte, schloß sich Flaubert an.
Der Franzose hatte gesagt: 'Ich habe den Tonfall meiner Sätze
schon im Kopf, also ist mein Werk eigentlich schon vollendet.'
Wilde fühlte dem nach und gab später der angenommenen Lehre
in The CrUic as Artist [Intentioti S. 200—201) im Jahre 1890
folgende Form: For the real artist is he who proceeds, not front
feeling to forin, bat from form to ilionght and jmssüni. He
does not first conccive an idea, and then saij to him.sclf, 'I aill
put my idea iiito a cotnplex metre of fourtcen lines', hat, rcalisiny
the beauty of the sonnet- scheme, he conceives certain niodes of
music and metJiods of rhyme, and the mere form sugyests irhat
is to fill it and male it intellectually and emotionaUy complcte.
Wilde muß aber doch zugeben, daß er, wenn er Gedichte schreibt,
gewisse Bilder sieht und zeitweise diese BUder so sieht, wie sie in
Whistlers Kunstwerken erscheinen, als Impression du Matin, als
Symphony i?i Yellow. Also auch visuell heißt es für ihn: dr la
forme n'ait Videe. Die Kunstform läßt ihn auch die Natur neu
sehen. Dies hat er in TJie Dccay of Lyiny gezeigt. Hier aber,
in The Critic as Artist, haben wir die übertriebene Form seiner
Kunsttheorie, wonach er vom Pol der Wirklichkeit nicht ausgehe.
Tatsächlich leistet er aber nur Gutes, wenn auch er von ])eiden
Polen aus schreitet. Das zeigt die Dämmerungsgestalt. Das zeigt
die Figur der Liebe. Das zeigt aber auch das Gedicht The
Harlot's Hause, als Ganzes betrachtet. Auch hier läßt sich näm-
lich nachweisen, daß er das Schönheitsland der Kunst von beiden
Polen aus aufgesucht hat.
Die Großstadt lieferte ihm das Bild. Es klingt wie Selbst-
ironie, daß Wilde uns das selber erzählt hat; denn nicht nur hat
er den ]\Iarionetten-Schattentanz in The Ballad of Reading Goal
aufs neue verwendet,^ was hinreichend bekannt ist. In dem nach-
träglich (1891) hineingeschobenen Kapitel XVI von Dorian Gray
führt er ihn el)enfalls vor. Dorian Gray fährt zur Mitternachts-
stunde in einer Kutsche nach einer neben den Docks Ostlondons
liegenden (3piumhölle. Der Wagen eilt durch dunkle Straßen:
Most of the uindou-s urrc dark, h-t now and then fantasiic
shadou-s urre silhouettcd ayainst somr lanip-lit hlind. Hr natchrd
tliem curiously. Thry moved like munstrou.s marionettcs, ""d
1 Ebd. II, 14 (3. M-iiv. lSfi2): fai (i>ut>s uns r/iutest <le phras>\s.
Beide Au;>spiiiclie Fhiuliort^ iliirften U. Wild»' Iti-kiinnt {rowoseii m-Id. dfiui sie
finden sich im Journal des Ooncourt, dein Wilde den .Aiisspnicli III. C.nutiere:
jr suis u)i //o)nnic jiniir qiii Ir »inm/r vinihlr ixis/i (Bd. I. \^'-. 1. M:ii 1SÖ7)
entnommen li.it. Diesen Ausspruch verwendet er zweimal, einmal in l><)nan
Crrai/ S. 168 auf enirlisch und in l>> l'rnftunlis fraii/üsisch.
2 Weil der Todescu^aM sich auf das (Jefiinf:ni- iii.(lorl:issi'M wir.l [l'uctm
287).
Archiv (. n. Sprachen. 134. O
66 Oscar Wildes 'The Harlot's House'
made gestures liJce live tidngs. Ganz wörtlich die Verse von Tlie
Harlot's Housel Wilde will uns damit sagen, daß ein Londoner
Straßenbild zur Nachtzeit ihm das Rohmaterial zum Gedicht ge-
liefert hat. Aber das ganze Straßenbild ist in die symbolische
Sphäre der Kunst verlegt worden. Der Marsch wird auch von
dem Pol der Abstraktion, der Form aus augetreten. Und da will
es fast scheinen, als habe Wilde ein fertiges Kunstwerk vor sich
gesehen, ein Bild oder die poetische Darstellung eines Bildes, dem
der Gedanke des Totentanzes, von der die Wirklichkeit nichts weiß,
zugrunde lag. Die Darstellung der Totentänze begann seit der
Mitte des vorigen Jahrhunderts eine immer größere Rolle in der
Kunst zu spielen. Zu gleicher Zeit macht sich bei den Parnassiens
und Symbol istes, die AVilde nachahmt, das Bestreben geltend, die
Dichtung auf das Gebiet der ttldenden Künste auszudehnen. Theo-
phile Gautier bedient sich der technischen Ausdrücke der Skulptur
und Malerei. Eins seiner Gedichte nennt er Le Poeme de la
Femme, Marbre de Paros.'^ Die Brüder De Goncourt wenden
sich in ihren Darstellungen ebensosehr an das Auge als an den
menschlichen Geist. Einige ihrer Abschnitte in ihrem Buche Idees
et Sensations sind weiter nichts wie Wiedergaben von Landschaften
oder Interieure mit ihrem Spiel von Schatten und Licht und Farbe.
Man lese besonders S. 178 — 180, wo uns ein farbiges Bild von
Paris im Abendlicht gemalt wird, oder S. 191 — 192, wo das Abend-
bild auf das Land übertragen ist, oder S. 204, wo ein Landschafts-
bild 'Schilf im Teich, Seerosen auf dem schlafenden Wasser' mit
orientahschem Stimmungsgehalt ausgefüllt wird. Die berüchtigte
Vorlesung Whistlers, Ten 0' Clock, die er in London am 20. Fe-
bruar 1885 hielt, richtete sich an einer Stelle gegen die Schrift-
steller, die sich für das Volk zu Dolmetschern der bildenden Künste
machen. Er wendet sich also auch gegen die Dichter, die Bilder
interpretieren und sich so auf das verbotene Gebiet der Malerei
begeben. Sie übersetzen die Leinwand auf das Papier und machen
das Kunstwerk zu ihrem eigenen. He finds poetry where he ivoidd
feel it were he himself transcribmg the event.^ Aber die eigent-
liche Dichtung, die in dem Gemälde, in der Farbenharmonie liegt,
sieht der Dichter nicht. Whistlers Ausfälle gegen die Dichter be-
weisen aufs beste, daß wir es mit einer eigentlichen Strömung in
der neuen Literatur zu tun haben, die darauf ausgeht, Gemälde
und Statuen zu 'dichten'. Dies ist in der Tat eine der Eigen-
tümlichkeiten der Neuromantiker, die nicht nur schon früher poetisch
Gestaltetes ihren AVerken zugrunde legen, sondern auch gern das
' Vgl. SproDck, Les artistes litteraires (Paris 1889), S. 31.
2 Whistler, a. a. 0. S. 147. Die Vorlesung wurde 1888 zum erstenmal
gedruckt.
Oscar Wildes 'Tlie Ilarlot's ITouse' GT
"Werk einer anderen Kunstgattung, z. B. eines Malers, eines Musikers,
bei ihrer Ausdruckgebung benut/eii. Hofniannsthal dürfte hiei-
als Beispiel herangezogen werden. i AViederuni l)erührt sich auch
hier die Neuromantik mit der Renaissance, hat doch auch Shake-
speare, wenn Sarrazin recht hat, beim Abfassen seiner Epen Vcnua
and Adonis und Liicrece Bilder als Inspirationsqucllen heran-
gezogen. Whistlers Zorn dehnte sich auch auf O.Wilde aus, dem
er nicht zugestehen wollte, die Geheimnisse der ^Sfalorei ergründen
zu können, deim in anderem Zusammenhang verspottet er seinen
bisherigen Freund: And the wearers of irardrobe maij not he
dociors of taste.'- Wilde fühlte sich betroffen und erklärte in der
Fall Mail Gaxette (21. Februar 1885), daß der Dichter höchster
Künstler, Meister der Farbe und Form und wahrer Musiker, Herr
des Lebens und aller Künste sei, eingeweiht in die Geheimnisse
der Kunst.3 Er fühlte sich also immer noch berufen. Bilder zu
dichten, und betrachtete diese Strömung in der Literatur als durch-
aus gerechtfertigt. Er fand das bei Th. Gautier, bei den Ge-
brüdern De Goncourt. Er fand es bei seinen eigenen Lands-
leuten, bei den Malerdichtern Rossetti und Morris, und er sah sich
weiter um und fand diese jNIanier bei einem alten, vergessenen
Schriftsteller, dem Fremide von Charles Lamb, Thomas Griffiths
Wainewright (1794 — 1852), dem er den geistreichen Aufsatz
Pen, Fe) f eil and Foison, A Stud/j in drcen, in Intcntions ge-
widmet hat. Hier führt er WaineAvrights wohlgelungene Beschrei-
bung des Gemäldes 'Cephalus und Procris' von Giulio Romano an
und äußert sich darüber folgendermaßen: Thr ronerption of niah-
imj a prose poeia out of paint i.s e.rcellent. Mach of thr liest
modern litemtare Springs froni the sainr aini. In a cenj ai/h/
and sensible agc, the arts borrow, not frotn life, bat from each
otherA
Wandte er sich nun den Impressionisten De (ioncourt zu.
die er persönlich kannte und mit seinen übertriebenen Geschichten
unterhielt, so fand er in deren Idccs et sensalions ein solches ge-
dichtetes Gemälde, das einen Totentanz auf der Bühne dai-stellte —
Le ballet des ämes /norfes nennt es Spronck (174). Es steht auf
Seite 19 und lautet folgendermaßen:
On ro}/ait dans rette pihr, ä la fui, an Inillrl charnuint, uii
ballrt d'oinbres coalrnr de rhaarc-souris, avrr un lonp noir snr
la ßgure, agitant de la ga\e antonr d'rllrs ramme drs niles de
nuit. Cäait d'une rolnpte efrangr, a/gstcrirase, silrncieu.se, et
» Winther, a. a. 0. 133— :U.
2 Whistler, a. a. 0. S. 154.
3 Ebd. S. Ifil. (xlor au.li (\,lln-hil K<Uii'n s^>n W iMi-, Bd. Xl\ . ^ '-^
bis Ü7.
* Intentio)iJS S. 74.
68 Oscar Wildes 'The Harlot's House'
doiix menuet de mortes et d'ämea masquees se nouant et se
denouant dans un raijon de lune. Qiiand on brüte de vieilles
lettres d'amour, ü se leve dans la flamme des Souvenirs noircis
qui ressemhlent ä cetie ronde.
Hier haben wir das gedichtete Gemälde eines Totentanzes, das
das letzte GHed einer Entwicklung ist, die durch verscliiedene stiH-
sierende Stadien gegangen ist: konventionelles Bild eines Toten-
tanzes; Bild des Dramatikers, der es in sein Stück aufnimmt; Bild,
wie es sich der Tanzmeister ausdenkt; Bild, wie es die Tanzkunst
mit allen ihren Wh'kungen zur Darstellung bringt; Bild, wie es die
Dichter De Goncourt in Worten malen. Beachten wir den Tanz
der Schatten und die Abtönung auf die zwei Farben Schwarz und
Weiß, wie bei Wilde.
Nun ist aber De Goncourts Bild eigentlich kein Totentanz,
sondern ein Geistertanz, der Tanz maskierter Seelen. Im Toten-
tanz tritt der Tod ins Leben ein und spielt zum Tanz auf oder
führt den Reigen. Auf das Bild des eigentlichen Totentanzes
konnte Wilde aufmerksam gemacht werden, wenn er den dritten
Band der Gesammelten Werke Baudelaires zur Hand nahm.i
Diesen Band hat er erwiesenermaßen in den Händen gehabt; denn
im neunten Kapitel seines Dorian Gray (S. 144) sagt er: Was it
not Gautier who used to write about la consolations des art?
Den französischen Ausdruck konnte er aber nur Baudelaires Auf-
satz über Gautier entnommen haben, wo er in dem besagten dritten
Bande der Baudelaireschen Gesamtausgabe auf S. 185 — 86 steht:
il a introduit dans la poesie un element nouveau, que f appellerai
la co7isolation par les arts. Ich nenne das so! sagt Baudelaire,
so daß wir den Ausdruck kaum an einer anderen Stelle, etwa gar
in Gautiers Werken, vermuten dürfen. Wilde hat sich doppelt
geirrt. Nicht Gautier, sondern Baudelaire hat das Wort angewendet,
und das par les arts ist nicht genau. Beides beweist, daß Wilde
den Satz schon vor langer Zeit (lange vor 1889) gelesen hat und
nicht mehr ganz sicher ist, wie übrigens schon die zögernde Frage-
stellung andeutet. — In der Vorrede zu Dorian Gray, die in der
Buchausgabe von 1891 gedruckt ist, sind zwei Aphorismen zu der
ursprünglichen Vorrede, wie sie in der Fortniyhtly Review (März
1891) erschienen war, hinzugekommen. Die eine heißt: The artist
can express everylldng. Dieser Satz ist wiederum demselben Auf-
satz Baudelaires über Gautier entnommen: Uinexprimable nexiste
pas (174) und taucht in erweiterter Form auch in dem kürzeren
1 Die Gesammelten Werke Baudelaires kamen in den ersten zwei Bänden
schon Dezember 1868 heraus (s. Eugene Crepet in Ch. Baudelaires CEuvres
Posthunies, Paris 1887, S. CII). Die Ausgabe des dritten Bandes, nach der
ich zitiere, trägt die Jahreszahl 1885. Der dritte Band kam natürlich lange
vor 1885, dem Entstehungsjahr von Tlie Harlot's House, heraus.
Oscar Wildes 'The Harlot's House' 69
Aufsatz über Gautier noch einmal auf: // ny a pas d'iddes in-
exprimahles (348). Auch diese Zitate entstammen dem dritten
Bande von Baudelaires Gesamtausgabe. — In dem Aufsatz The
Decajj of Lylnfj in Intentions S. 42 und 51 — 52 finden wir den
berühmten Ausspruch: Art never expresses anijthing Init itsclf.
Dieser Satz entstammt wiederum Baudelaires Aufsatz über Gautier:
La poesie n'a pas d'autre hiit qii'Elle-meme (166), der später
noch einmal unterstrichen wird: die n'a pas la Vrrite potir ohjet,
eile n'a qu' Elle-meme. Die Sätze stehen also wiedei-um im dritten
Bande. Hier zitiert allerdings Baudelaire sich selber, aber aus
welchem Werke, weiß ich nicht, so daß der Satz möglicherweise
auch in einem anderen Bande hätte gefunden werden können.
Immerhin dürfte auch der Skeptiker mir zugeben, daß Wilde in
diesem dritten Bande der Gesamtausgabe seines Meisters Baude-
laire ^ sicherlich öfters ge])lättert hat.
Hier fand er S. 127 — 131 eine Skizze: l'art philosopJüque,
die mit einigen interessanten Bemerkungen abschließt über den
Historienmaler Alfred Rethel (lsl6 — 1859) — in dem Bande
heißt er durchgehends Bethel — , der in Paris durch seine acht
Holzschnitte, von denen die zwei letzten auf der französischen
Ausstellung erschienen, bekannt geworden sei. Und nun fährt
Baudelaire weiter (S. 130) fort: Le pi-emier de ses poimes (nniis
sommes oblige de noiis serrir de cette expression en parlanl d'tme
ecole qui assimile l'art plastique ä la pensee 4crite) le premier
de ses poemes date de 1848 et est intitule la Danse des morts
en 1848. Hier ist also nicht wie bei Wainewright das poetn in
prose ein gedichtetes Gemälde, sondern das Gemälde ist ein Ge-
dicht, das seine Gedanken durch die plastische Kunst vermittelt.
Baudelaire skizziert dann den uns allen bekannten Holzschnitt
Rethels in folgenden Sätzen:
La premi'ere: Premiere invasion du vholcra ii l\iris, an fml
de l' Opera. Les )na.'iques roides, efendn.'i par ferrr, rnrnctcrc
hideux d'une jner?rfte dont les pointes snnt rn l'air et le niasqnr
d^noue; les tnusiciens qui se sauvent avec leurs instnnnents:
allegoric du flcau itnpassihle snr son l/anc; caractere gent-rnlrmcnt
n/acnbrr de la rofnposifion. La srrondr usw. (hier folgt die Hp-
schreibung des bekannteren Holzschnittes, der den Tnd d.irstolit.
wie er den alten Glöckner auf hohem Turm erlöst).
* Über die Bedeutung Baudelaires für die franzr.sische und onplisclie
Literatur handelt G. Turquet-Milne», Thr Injlnettce of linuhlnirf tri
Frawe awl Kmilaud, London, Constahle Ä Co.. ÜM.'K wo ein lu>sonderw
Kapitel Wihle ;;e\vidniet ist. l>as Buch enthält anrcfrenilo (Jed.inken. l)«'i:cht
aber den IVliler, Hiuidclaire als den .Mitteliiuukt einer pmzen Hexve^un^; an-
zusehen, deren Mitwirker er bloß ist. So kuniiuen Gautier und Flaubert zu
kurz. Auch fehlen die Quellenangaben.
70 Oscar Wildes 'The Harlot's House'
Am Schluß des Aufsatzes steht der höchst iuteressaute Satz:
D'ailleurs, meine ä l'esprü d'un artiste j^hilosophe, les accessoires
s'offrent, 7ion pas avec un car acter e litter al et precis, mais avec
U7i caractere poetique, rague et confiis, et souvent c'est le tra-
ducteur qui mvente les intentioiisA Dem aufmerksamen Leser
wird erst nach diesem Satze klar, was Wilde mit seiner dunklen
Überschrift Intentions eigentlich sagen wollte, und er wird zu-
gestehen, daß Max Meyerfeld mit seiner von ihm heftig ver-
teidigten Übersetzung 'Motive' das Richtige getroffen hat. Wir
wissen jetzt auch, woher Wilde diese Überschrift Intentions ge-
nommen hat, und wir sehen darin einen neuen Beweis fiu' die
Wichtigkeit des dritten Baudelaireschen Bandes, der die Totentanz-
darstellung Rethels enthält, für Wilde. Hier finden wir das Motiv,
daß der Tod mitten ins volle lieben hineintritt, nicht zu den ein-
zelnen Menschen nacheinander, sondern dort hingeht, wo der Tanz
schon im vollen Gange ist, und uns die Worte nahelegt: 'Ihr, die
ihr den frischen Lebenstanz aufführt, ihr ahnet nicht, daß es euer
Totentanz ist.' Rethel hat hier durch Baudelaire und dm'ch diesen
vielleicht direkt im Holzschnitt auf Wilde eingewirkt. Die Er-
scheinungen waren hier schon stilisiert. Halten wir das Schatten-
hafte von Goncourt daneben, so sind wir Wildes Gedicht schon
bedeutend näher.
Nun haben wir schon oben auf die "uichtige Unterscheidung
zwischen Seelen- oder Geistertanz mid Totentanz hingewiesen. Wilde
hat in seinem Gedicht beide in eins verschmolzen, wie denn über-
haupt das Verschmelzen von Motiven Wilde ganz besonderes Ver-
gnügen bereitet. In Dorian Grat/s Hauptmotiv sind nicht weniger
als acht alte Motive zusammengeschweißt worden. Der Geister-
tanz schimmert noch deutlich durch in The Harlofs House: die
Figuren tanzen zm' Geisterstunde (um Mitternacht); sie stieben
plötzhch auseinander. Und hier deutet Wilde sehr hübsch zwei
Motive an. Im Mittelalter wurden die Geister durch den Namen
Christi oder durch das Zeichen des Kreuzes gebannt. In Wildes
Gedicht tritt die reine Liebe in den Saal ein, und da weichen die
Geister. Geläufiger aber war die bekannte Vorstellung, daß die
Geister verschwinden müssen, sobald der Hahn zu krähen beginnt.
Der Hahn ist das Symbol für das Tageslicht, das die Nachtgeister
vertreibt. Wilde verwendet auch dieses Motiv und verschmilzt es
mit dem von ihm umgeformten christlichen Motiv. Wie die Ge-
liebte in den Saal tritt, huscht auch draußen die Dämmerung als
Mädchen mit weißen Füßen die Gasse hinauf. Das Tageshcht
verscheucht die Schatten, wie im elften Kapitel von Dorian Gray,
wo es heißt: hg degree the forms and colours are restored to them
intentions ist bei B. kursiv gedruckt.
Oscar Wildes 'The Ilarlot's House' 71
and ive imtch th£ daivn remaking the irorld in its antique
pattern . . . Out of the unreal shadous of the night cotnes back
the real life fhat u-e had known (170 — 171).
Aber auch der Totentanz ist ])ei Wilde verwendet, denn das
Bild menschlicher Tänzer ist da, und der Gedanke, daß der Tod
sie besucht und sie für ihn tanzen läßt, muß von uns ergänzt
werden. Der Tod hat sich eben in das Laster der käuflichen Liebe
verwandelt.
Es wäre nun interessant, zu untersuchen, wer zuerst diese
beiden Motive vom Geister- und Totentanz miteinander verbunden
hat. Bei den literarischen Vorlagen — ich spreche jetzt nicht
mehr von Bildern oder Bilderdichtungen — , die Wilde benutzt
haben mag, ist diese Verschmelzung noch nicht vorhanden.
Als eine solche literarische Vorlage nennt L. C. Ligleby in seinem
Buche über Oscar AVilde (London, Werner Laurie), S. 27-4 — 70,
Nr. CXXI der flews du mal von Baudelaire: Danse macabre.
Dies ist eine sehr eindrückliche Schildei-mig eines ins Dekadente
verschobenen Totentanzes. Der Tod tanzt als Skelett, das in
koketter Weise mit eleganten weiblichen Kleidern umhüllt ist, in
einem Ballsaal, dem Feste des Lebens. Der Dichter richtet seine
AVorte an dieses tanzende, grinsende Skelett..^ Ich möchte sofort
bemerken, daß hier eine nur ganz geringe Ähnlichkeit mit Wilde
vorhanden ist. Wir können höchstenfalls die beiden Verse Fourlanf,
qui ua serre dans ses bras un squclette':' und Vous sentex fous
la mort! 0 squelettes musques- neben Wildes Slitn sUhoncttid
skeletons ivent sidling through the slow quadrille und neben n
clockwork inqipet pressed a phantom lorer to her breast halten
und noch zugeben, daß bei Baudelaire und Wilde der Ton der
Geigen erwähnt wird [Au chant des ciolons > tu sound of hörn
and violin). Aber das ist alles, und es ist herzlich wenig, soviel
wie nichts.
Bedeutend wichtiger als Baudelaires Dausr macahn sind zwei
Gedichte Th. Gautiers, von denen das eine einen Hexengeistrr-
tanz, das andere einen Totentanz darstellt. Beide werden wühl
einer deutschen Quelle entnommen sein, wie ja so viele roman-
tische Elemente Gautiers deutschen Ui-sprungs sind bei diesem
Dichter, der im Gegensatz zu V. Hugo eine wirklich*^ Kenntnis der
deutschen Literatur besaß und unter anderen mit Heine aufs
engste befieundet war, der ihn dichterisch stiirk lieeinflußt hat'
1 Baudelaire verdankt violleiclit Rotliel ilen Ocdaiiken zu diesem Go<lirhl
(ein Ball findet beide Male statt).
- Ingleby druckt nni.^'i i(e.'< , uu<l im ersten Vers Dun ctujuctte statt //»/«/■
coquet/c I
' Betz hat in seinem sohnnen Buche 'Heine in Frankreich' (Zürich IMT»)
auf S. 297 ff. diesen Einfluß Heines auf G. angedeutet. Besondere an-
72 Oscar Wildes 'The Harlot's House'
Der Hexentanz findet sich in dem langen Gedicht Albertus
Str. 118— 120 {Poesies 1, 182—183). Wir finden hier den alten
Geisterspuk, der, sobald der Name Gottes gerufen wird, auseinander-
stiebt. Das zweite Gedicht findet sich in Emaux et Camees
S. 125 — 132 als Büchers et tomheaiix. Zunächst ist der Toten-
tanz ganz nach alter deutscher Art gedacht. Der Tod — Je blanc
squelette — klopft nacheinander bei jedem an: II jjousse ä la
dajise macabre JJ eiwpereur , Je pape et Je roi. Dann häuft sich
die Zahl der Opfer, und der Tod führt schließlich einen ganzen
Zug an, wie Holbein ihn dargestellt hat: Le spectre en tete se
dehanche Dansant et jouant du rebec, Et sur fond noir, en couleiir
bJanche, Holbein l'esquisse d'un trait sec. Hier hat nun eine
Strophe klare Echos bei Wilde hervorgerufen:
A chaque pas grossit la bände — — — — — — — —
Le jeune au vienx donne la main ; Tliej' took each other by the band
L'irresistible sarabande And danced a stately saraband.
Met en branle le genre huniain. — — — — — — — —
Bis jetzt sahen wir Wilde beeinflußt oder möglicherweise be-
einflußt von Rethel (Baudelaire) und Gautiers Büchers et tombeaux
einerseits, die die Totentanzidee veranschaulichten, und von Gautiers
Älbe?ius anderseits, der den Geistertanz und sein jähes Ende
schildert. Dazu kommen noch die schattenhaften Tänzerinnen in
De Goncourts Wortgemälde.
Nun sieht aber AVilde die ganze Vision von außen her am
Fenster des Hauses. Diese Darstellung fand er vor in dem Ge-
dicht The Haunted Palace in Poes Erzählung The Fall of the
House of Usher. Hier werden die geisterhaften Begebnisse im
Palast drinnen geschildert, wie sie von außen durch das Fenster
gesehen werden. Das Gedicht hat zwei Teile. Zuerst thront der
König 'Gedanke' in aller Pracht in seinen glänzenden Palast, und
die Wanderer konnten durch die glitzernden Fenster die Geister
sehen, wie sie beim harmonischen Klang der Laute um den Thron
in rhythmischer Bewegung sich drehten. Durch das von Perlen
und Bubin glänzende Palasttor zog die funkelnde Schar singender
Echos hinaus, die in prächtigen Stimmen die Weisheit des Königs
priesen. Dann aber kam das Unglück. Der Glanz schwand und
die Wanderer konnten durch die rotbeleuchteten Fenster mächtige
Formen sehen, die phantastisch nach einer falschen Melodie sich
bewegten, während durch das bleiche Tor eine schreckliche Menge
sich immerfort hinausstürzte von solchen, die wohl lachen, aber
nicht mehr lächeln dürfen. Hier hat der zweite Teil Spuren bei
sprechend ist hier der Parallelismus: Gautiers einsamer Obelisk in Paris
träumt von seinem ägyptischen Bruder (In Nostalrjies d'obelisques in Emaux
et Camees) genau so wie Heines einsamer Ficlitenbaum von der Palme
träumt. — Der deutsche Einfluß auf G. sollte genau untersucht werden.
Oscar Wildes 'The Harlot's House' 73
AVilde hinterlassen, Poes Faniastically findet sich wieder wörtlich
in Wildes Fantastic arabcsques. Dann ist das Gelächter der Ver-
dammten, das Baudelaire einen solchen Eindruck machte {Un de
ces gi'anda ahandonnes Au rire ctrrnel condfuniK's, Et qvi nc
peuvent plus sourire! in CV L'Hcmäon tiinorouiiu'nos\ in Wildes
Their Imighter echoed thin and shrill und zum Teil auch in den
Somethncs they seemed to try to sing wiederzufinden, wie ja die
Echos des ersten Teils bei Poe wunderbar singen, aber im zweiten
Teil als hklcous throng nicht einmal mehr lächeln, geschweige
denn singen können. Der erste Teil mit seiner schönen Musik
findet bei Wilde sein Gegenstück in dem Straußischen schönen
AValzer der loiid miisicians, und wie bei Poe mit dem Unglück
die Melodie falsch wird [a discordant 7nelody), so entartet AN'ildes
Walzer am Schluß zu einem false tune.
Wie durchaus sicher es ist, daß Wilde beim Schreiben seines
Gedichtes an Poes The Haunted Palace gedacht hat, verraten uns
seine Manuskripte. Hier sagt nämlich die erste Strophe: and
sfoppcd beneath fhe Princes house. Das Pi-inces ist durch-
gestrichen und durch harlots ersetzt. AVilde sah den gespenster-
haften Palast des Königs {a fair and stately palace) beim Schrei-
ben der ersten Zeilen vor sich. Ein anderes Mamiskript hat noch
nicht die Verse the diist is tchirling nifh fhe dnst, sondern 71iis
palace is a thing of dustA Ich glaube, deutlicher hätte Wilde
seine Vorlage nicht verraten können als durch diese Worte, die,
wie bei Poe, den Gegensatz zum fair palace, die Ruine mit dem
bleichen Tor, das Staubartige betonen wollen. Poes Palast hat
auch Wilde heimgesucht, und er mußte sich bei der feineren Plian-
tasiearbeit von dieser Erscheinung befreien.
Die AVirklichkeit, ein Bild eines Totentanzes, De (ioncouils
impressionistische Wortdarstellung lieferten die visuellen Eindrücke;
dasselbe Bild, Goncourts Gemälde, (lautiers beide Gedichte, viel-
leicht auch Baudelaires Ihinse nmcahrc und Poes /fat/nfrd I'ahicr
wirkten fornigeljend. A\'ie steht es nun mit der Form Wirkung des
rhythmischen Schemas, das nach AN'ildes obigem Ausspruch alleiniger
Ausgangspunkt sein soll? 'i'ennyson soll ja die chargr nf tlir
Light Brigade auf das rhythmische Schema des Prosasat/es des
Times-Korresjjondenten Sninr onr l/ad hhnnhrrd aufgeliaut halten.
Etwas Ähnliches, wenn auch nicht in der übertriebenen Form von
AVildes Theorie, mag auch in unserem (icdicht heimlich gestaltend
gewirkt haben. Das Gedicht hat etwas von jener metrischen Auf-
dringlichkeit, die Mark Twain in seint>m klassischen Aufsaty. f\tnrh,
Brothers, Punch so köstlich geschildert hat: .1 tdw tri}i slip for
an eight-cent fare usw. Sage das eiimial und du bekonmist den
' S. Masüu, a.a.O. S. 56— 58.
74 Oscar Wildes 'The Harlot's House'
Eeim nicht mehr los! Wildes Terzinen dulden keinerlei Enjambe-
ment, keinerlei Verwischung zwischen Hebung und Senkung, i Es
soll eben fest Takt zur Tanzmusik geschlagen werden. Das feste
Taktschlagen ist das Auffallende in dem rein auditiven Aufbau
der Verse und hat sich auch dem Parodisten in The Sporting
Times (13. Juni 1885, S. 7) mitgeteilt, der sein Gedicht The Public
House so anheben läßt: We tvandered home ivith weary feet, We
lumbered doivn the lamp-lit street, And. stopped beneath a public
house.^ Das trockene Taktschlagen hält an bis zu der Stelle, wo
der Dichter sich an seine Geliebte wendet. Hier werden die
Töne weicher. Es ist, als stünde hier die musikalische Anweisung:
diminuendo ma non rallentando. Entschieden langsamer und
legato sind die fünf letzten Verse, die anfangen mit The dancers
wearied of the ivaltx. Der letzte allerdings, den Wilde um ein
ursprüngliches little gekürzt hat, eilt leichtfüßig dem Schluß ent-
gegen. Im Tanzteil, wo das feste Taktschlagen herrscht, über-
wiegen in den Hebungen kurze Vokale cb, o, i, v und wirkungs-
voll e: mechänical grotesques, fantästic mribesques, silhouetted
skeletöns, märionetfe, cigarette, autömalön, clöckwoj'k puppet,
wobei den stimmlosen Lauten der Vorzug gegeben wird. Man
denke an die zitierten e/- Formen, wodurch ein spickendes Staccato
entsteht. Die ersten zwei Zeilen der Terzine sind ausschließlich
im trockenen Staccato gehalten; die dritte Zeile ist jeweils etwas
gebundener, weist also in den Hebungen seltener kurze Vokale mit
stimmlosen Lauten auf. Es ist die Ruhezeile, die die lyrische
Melodie zu übernehmen hat: The shädoivs räced acröss the blind —
like bläck leaves wheeling in the wind usw. Die Terzine, die den
Sarabandentanz beschreibt, miterbricht das Staccato. Hier soll
eine gewisse Grande';za hineingelegt werden [stately saraband).
Die Verse klingen jetzt wie ein breiter Mittelsatz in Liszts Rhap-
sodie. Die langen Vokale treten wieder auf (vgl. das breite by
the hä7id, dänced a stately saraband). Die Ruhezeile wird hier
zur Stakkatozeile {Their laughter echoed thin and shrill). Im
zweiten Teil, wo das Taktschlagen aufgehört hat, herrschen ä, '§,
ai, ö, r vor. Hier setzt schleppendes Tempo ein [tvearied of the
ivaltz; ceased to ivheel and ivhirl).
Diese Wirkung wird verstärkt durch seltsame, fremde, nicht
angelsächsische AVörter gerade an jenen Stellen, die die eigen-
artigen Schattetifiguren beschreiben sollen. Es liegt ein eigen-
tümlicher Gefühlswert hinter diesen Worten. Hier denken wir an
das grotesques (und zwar mechänical g.), fantästic arabesques,
automatous, silhouetted skeleto7is, mat^ionette und das bombastische
1 Die einzige Ausnahme ist Makiny fantastie arabesques, wo das schwere
ing die Hebung trägt.
2 S. Mason, a. a. 0. 54.
Oscar Wildes 'The Harlot's House" 75
saraband. Hier drücken schon die Töne, ohne daß man an den
Sinn der Woii« denkt, das Geisterhafte {mac(tbre) aus. Deshalb
läßt sich dieses Gedicht nicht übersetzen, so meisterhaft auch die
Übersetzung der Hedwig Lachmann ist.^
Erscheinung, Gedanke und Laut — alle sind hier traumhaft
und dämmerhaft.2
Dresden. Beruhard Fehr.
1 Vgl. z. B. Slini silhouetted skeletons > ein dünn unirisscnes Skelett.
Das Schauerliche liegt jetzt nur noch im Sinn, aber nicht mehr in der
Form.
2 Die Werke Oscar Wildes werde ich in einem besonderen Buciie kritisch
behandeln. In dem obigen Aufsatz habe ich auf einige Probleme auf-
merksam gemacht, die die Wilde-Forschung uns stellt. In meinem Buch
werde ich zeigen können, was für ein ungeahnt großes Stück Weltliteratur
in Wilde verborgen liegt.
Ein mexikanisch-spanischer Schelmenroman:
Der 'Periqiiillo Sarniento'
des Jose Joaquin Fernändez de Lizardi.
(1816.)
Die letzten spanischen Schelmenromane von Bedeutung sind der
Estebcüiillo OonxäJex, dessen Erstausgabe 1646 erfolgte, und
der Periquillo el de las Oallineras von Francisco San tos, der
1668 erschien.
Mit dem Laxarillo de Tormes beginnend, hat das echt spa-
nische Genre des Schelmenromans, die Novela Picaresca, über ein
Jaln-hundert lang die Wonne des Publikums gebildet, hat einige
der bedeutendsten Geister der Zeit angelockt und beschäftigt und
sich mit Cervantes' Schelmennovellen und Quevedos Buscön
zum Sittengemälde erhoben, in dem nicht mehr ausschließlich die
äußeren Schicksale des Helden den Rahmen füllen, sondern die
Absicht klar zutage tritt, die Sitten der Zeit zu schildern und oft
auch zu geißeln. Schon der kleine Band des Laxarillo ist trotz
seiner kalten Objektivität eine beißende Satire der Zeit; ja, gerade
diese Objektivität macht die Satire noch wirksamer, und in Er-
kenntnis dessen zögerte sechzig Jahre später Quevedo nicht, in die
Fußtapfen des' unbekannten Verfassers des Lazarillo zu treten, ob-
wohl inzwischen längst eine andere Richtung den Schelmenroman
beherrschte.
In der Tat trat früh neben die, wir möchten sagen 'objektive'
Art des Schelmenromans eine 'subjektive', in der der Verfasser die
äußerlichen Vorkommnisse seiner Schilderung mit moralischen Nutz-
anwendungen begleitet. Mateo Ale m ans Guxrnän de Alfarache
ist das erste Beispiel dieser Richtung. Wie sehr sie dem Publikum
gefiel, beweisen die sechsundzwanzig Auflagen, die das Buch in den
ersten sechs Jahren nach seinem Ersterscheinen erlebte, die zahl-
reichen Fortsetzungen, Nachahmungen und Übersetzungen in fremde
Sprachen. Aber man muß Alemän zugestehen, daß er seine lang-
schweifigen Moralexkurse in eine äußerst biegsame, volkstümliche
Sprache zu kleiden verstand. Seine Nachfolger waren nicht immer
so glücklich wie er; die aufdringliche Moral vieler Schelmenromane,
die nicht die schöne Sprache Alemäns aufweist, läßt uns heute kalt.
Im letzten Ausläufer des Schelmenromans in Spanien, im Peri-
quillo el de las Gallineras, wird der Schelm gar zum räsonieren-
den Philosophen und hat damit das Beste vom Schelmencharakter
eingebüßt. Auch überwucherte allmählich das romantische Element
das eigentlich schelmenhafte, wie im Soldado P'mdaro des Gon-
Ein mexikanisch-spanischer Schehnonroman 77
zalo de Cespedes y Meneses, oder die HandluDg nahm phan-
tastische Züge an me in Guevaras Diablo Cojuelo.
Aber auch ohnedies hätte der Schehnenroman kaum weiterleben
können. Der in der Art begründete Stoff, das Leben und die
Abenteuer eines Tagdiebs oder einer Tagdiebhi — denn bald
tauchte auch die picara neben dem picaro auf — , erlaubte keine
ins Endlose gehende Variierung. Die Abenteurer, die nach der
Entdeckung der Neuen Welt Spanien durchzogen und dem neuen
Erdteil zustrebten, um häufig wieder von dort zurückzufluten, die
in allen Teilen Europas herumgezogenen Soldaten Karls V. und
Philipps II., die Ende des 15. Jahrhunderts auf der Halbinsel auf-
tauchenden Zigeuner, die alle der Novela Picaresca Stoff und
Züge liehen, hatten ihre Aktualität eingebüßt. Der Stoff war er-
schöpft, der Schelmenroman starb an Blutarmut, wenn er auch
außerhalb Spaniens noch geraume Zeit, anderen Verhältnissen an-
gepaßt und entsprechend umgemodelt, weiterwirkte.
In den überseeischen Besitzungen Spaniens wurde die Profan-
literatur des Mutterlandes nur allmählich und oft auf Schleich-
Avegen bekannt. Eine königliche Verordnung [Oklula Rail) vom
4. April 1531, die im Archivo de Indias in Sevilla aufbewahrt whd,
verbot, daß nach Amerika ausgeführt würden libi'os de rotnnnce
de historiaa vanas ö de profaindad, porqne e'stc es mal ejcrcicio
para los Indios, e cosa en qric no es bien que sc ocupcn ni Ican.^
Und eine ähnhche Ccdnla Karls V., che aus Valladolid, 21». Se[)-
tember 1543 datiert ist, spricht in fast gleichlautenden "Worten von
den libros de romance, que traten de matcrias profanu.s ij fcdnt-
losas, e historias fingidas, deren Einfuhr in der Neuen Welt ver-
boten wird mit dem Befehl an die Vizekönige und Regierungs-
behörden 'que no los con.sientan iinprimir, rcndrr, fcnrr, ni Itcrar
a sus distritos, y prorean que iiingihi Espanol, ni Indio los Ica .'-
Die Inquisitionsbehörden in den überseeischen Ländern erhielten
strengen Befehl, alle Schiffe genau nach Büchern zu uiitei-suchen
und alle diejenigen zu beschlagnahmen, die profanen Ldialt« seien.
Trotzdem versuchten schlaue Buchhändler, die verbotx^ne Ware unter
theologischen Titeln und Einbänden einzuschmuggeln. Daher sah
sich die Zentralregierung genötigt, mit königlicher ^'erordnung vom
5. September L55() anzuordnen, daß von mm an alle Bücher, die
in Amerika eingeführt werden sollten, einzeln und namentlich auf-
geführt werden müßten und nicht, wie bisher, in Bausch und
Bogen. =* Doch auch diese Verordnung konnte nicht verhindern, daß
1 Francisco Roilriguez Marin, El f,>inJoie' y D"n Quijol»- f,i Amrn'r,,.
Madrid 1911
2 Recopilariön ilr los Lri/rs ilr Imliits, lil>. I, (iluln XXIV.
' '. . . caila y quando ve kurieren dr lirrar n Ins dichns nurstra» Indias
algunns de tos libros que se pudirren passar conformr a lo ({ttr por woj« rstd
78 Ein raexikanisch-spanischei' Schelmenroman:
das eine oder andere Buch, ja selbst Schelmenromane, ihren Weg
über den Ozean fanden und der "Wachsamkeit der Heiligen In-
quisition entgingen. Man sah wohl auch ein, daß die allzu strengen
Vorschriften nicht zum Ziele führten, und daß es nicht anging, den
jenseits des Ozeans wohnenden Spaniern und den nunmehr Spa-
nisch sprechenden gebildeten Einheimischen auf die Dauer die
schönsten geistigen Früchte des Mutterlandes vorzuenthalten, daher
wurden im 17. Jahrhundert die bis dahin bestehenden Verordnungen
aufgehoben und bestimmt, daß unter den verbotenen Büchern für-
derhin nicht jene libros de romance de Jdstorias vanas 6 de pro-
fanidad zu verstehen seien, sondern nur diejenigen, die dem Glauben
oder dem Dogma schädlich sein könnten und auf dem kirchlichen
Index ständen, und außerdem diejenigen, die von den cosas de
Indias handelten.
Was Mexiko anlangt, so besitzen wir heute in einer der groß-
zügigen Veröffentlichungen des dortigen Nationalarchivs, i das durch
den rührigen Direktor Don Luis Gonzalez Obregön eine durch-
greifende Reorganisation erfahren hat, eine äußerst reichhaltige
Sammlung von Urkunden des Archivs, die sich auf Inquisitions-
prozesse gegen Buchhändler, Verordnungen und Gutachten beziehen.
Dieser Band enthält auch zahlreiche Listen von Büchern, die in
den 'Visitas de Naos' auf den Schiffen vorgefunden wurden. Zahl-
reiche antike Scluiftsteller, viele geistliche Bücher, aber bald auch
Liedersammlungen, Cancioneros und Romanceros, itahenische und
portugiesische Dichtungen (der Orlando Furioso, Petrarca, die Lu-
siaden) befinden sich darunter, neben rein praktischen Büchern,
wie z. B. Kochbüchern. Der Cancionero General wird 1585 be-
schlagnahmt; aber eine Liste von L588 enthält bereits die Cehstina
und den Laxcmllo, eine spätere den Guxman de Alfarache. Eine
von Gonzalez Obregön aufgefundene Urkunde über den Bücher-
befund eines Schiffes, das am 12. Juni 1608 aus Kadiz abgefalu-en
war, enthält die Notiz, daß sich unter den Büchern eins mit dem
Titel 'El Ingenioso Hidalgo Don Qvixote de la Mancha, com-
puesto por Miguel de Ceriiantes Saauedra, etc., Madrid 1605' be-
fand, und daß es dem Königlichen Kommissar m Verakruz und
den Zollbeamten schien, daß dieses Buch 'ein Roman sei, der pro-
fane, fabelhafte und erfundene Dinge enthalte'. Aus einer Rand-
bemerkung in der Liste ergibt sich, daß dieses Buch 'auf beson-
deres Verwenden Fray Garcia Guerras' seinem Besitzer 'Matheo
tnandado, pcmgmjs en el regisfro que se liiziere dellos especificadamente cada
libro por si, drclarando en que, y no lo pongays a hulto como hasta aqui lo
(iceys hecho.' Roclriguez Marin, a. a. 0.
1 PubUcacionea del Archivo General de la Naciön. Dirertor : Luis Ooii-
xdlex Obregön: Bd. VI: Libros y Libreros en el Siglo XVI (Mexiko 1914),
IV, 608 S.
Der 'Periquillo Sarnieuto' des Jose Joaquin Fornandez de Lizardi 79
Aleman, Confado?- // Criado de Su Mdgcsiad' zurückgegelieii worden
sei. So zog das unsterbliche Werk des Cervantes gleichzeitig mit
dem Verfasser des Guxmän de Alfarache in der Neuen AVeit ein.^
Habent sua fata libelli.
Auf geraden und auf ungeraden "Wegen drang also so allmäh-
lich die spanische Profanliteratur in Mexiko ein. Es lag in der
Natur der Sache, daß in Anbetraclit der großen Entfernung vom
Mutterlande, der damaligen Verkehrsmittel und der Inquisitions-
plackereien sie nur langsam weiteren Kreisen zugeführt wurde.
Auch herrschte in Mexiko der kirclüiche Einfluß zu sehr vor, als
daß man nicht mehr Interesse für geistliche Werke gehabt hätte.
Die neubekehrten Indianer fanden besonderen Gefallen an den
geistlichen Schauspielen. Man verfaßte sogar solche in den ein-
heimischen Sprachen; Fray Juan Bautista schrieb in mexikanischer
Sprache (Nähuatl) dramas espirituales de la Pasiöu ij ^Liierte de
Xuesfro Sefwr Jesuc7'isto\ der Dominikaner Fr. Martin de Acevedo
verfaßte geistliche Schauspiele in chochischer und mistekischer
Sprache.- Ja, sogar drei geistliche Schauspiele von Lope de Vega
wurden ins Aztekische übersetzt von Don Bartolome de Alva (lG-41);
diese l bersetzungeu sind zwar heute verschollen, doch versichert
der Biograph Beristäin, sie im Colegio de San Gregorio in Mexiko
gesehen zu haben. Die religiöse Lyrik, wie sie San Juan de la
Cruz und Fray Luis de Leon in Spanien so mustergültig vertreten,
fand in der 'zehnten Muse', der hochbegabten Dichterin Sor Juana
Ines de la Cruz, eine ebenso geschickte wie originelle Nachahmerin,
die freilich oft zu sehr in den Spuren des Verfassers der Sokdades
wandelt.
Von irgendeinem tieferen Einfluß der profanen spanischen
Prosaliteratur ist während des 16., 17. und 18. Jahrhunderts in
Mexiko nichts zu bemerken. Die Ritter- und SchelmeinT»mane, die
wohl Anklang gefunden haben mögen, haben während dieser Zeit
keine einheimische Frucht auf mexikanischem Boden gezeitigt.
Einem Sclu-iftsteller des 19. Jahrhunderts blieb es vorbehalten,
seinem Volke einen nationalen Roman zu schenken, der im Kleid
des Schelmeiu-omans auftritt, in einer Zeit, wo dieser in Spanien
längst aufgehört hatte, produktiv zu sein.
Der Penqaillo Sarnieuto des Jose Joaqui'n Fernändez de
Lizardi 3 ist im wahren Sinne des Wortes der Nationalroman der
^ Luis Gonzalez Obre^ön, Mp.nco riejo // anerddtirn (Paris-Mexiko
1909), S. 07 — 73: De chnn i'/wo </ Mixiro 'Ihm Quijote'.
2 M. Meneudez v Pelayo, Antolu(jia ilr Fwlas Hisfnino-A/nertcanus,
Madrid 18'J3, Bd. I, S.'XLIX (= nistoria de In Poesia Hispatw-Amerirana,
Madrid 1011, Bd. I, S. ä.")).
3 Erstausgal»e: El Periquillo Saruienfo. Pi>r il P» nsndnr Mericano.
Con las licencias neresarias. Me,rico. En In Ofi'ina de Ihn Atexaudro Valdes,
(■alle ile Zuleta, <tno de islC. In drei Bfuiden (der vierte Band durfte infolge
80 Ein mexikanisch-spanischer Schelmenroman:
Mexikaner. Denn mit Recht sagt Altamirano in seinen JRevistas
Literarias, daß man ohne Übertreibung behaupten könne, 'daß es
keinen Mexikaner gibt, der ihn nicht kennt, und wäre es nur aus
den Anspiehmgen, die auf ihn die Leute aus dem Volke häufig
machen, aus den Spitznamen, die durch ihn berühmt wurden, und
aus den Erzählungen aus dem Roman, die in aller Munde sind.'
Es lohnt sich wohl, dieses spätgeborene Kind der Schelmen-
romanmanier, das in Mexiko für viele das Buch der Bücher ist,
etwas näher zu betrachten und einiges über seinen Verfasser bei-
zufügen.
Da der europäische und besonders der nichtspanische Leser
kaum mit dem Inhalt des Werkes vertraut sein dürfte, ist eine
Schilderung desselben in großen Zügen gewiß nicht unangebracht.
Der Held der Erzählung schildert selbst sein Leben. Er wurde
nach seiner Angabe zwischen 1771 und 1773 als Sohn 'zwar nicht
wohlhabender, aber doch nicht dem Elend verfallener Eltern' in
Mexiko geboren. In der Taufe erhielt er den Namen Peter und
hieß also nach seinem Vater Pedro Sarmiento. Seine Eltern waren
seelengut; die Mutter liebte ihn zärtlich und verhätschelte ihn, der
Vater, der seine Frau herzlich liebte, wagte nicht, den Schwächen
der Mutter entgegenzutreten. So wuchs er in den ersten sechs
Jahren, ein schwächliches mid verzärteltes Kind, im Elternhause
auf. Im sechsten Jahre kommt er zur Schule; sein erster Lehrer
ist zwar gutmütig, aber beschränkt und unwissend, versteht sich
wohl auf Kalligraphie, desto weniger aber auf Orthographie. Ein
Jahr weilt Pedro in dieser Schule, die ihm nichts einträgt als den
Spitznamen, der ihm sein Leben lang anhaften sollte. Da man
ihn mit der Koseendung Pedrillo hieß und er zufällig damals eine
grüne Joppe trug, nannten ihn die Mitschüler Periquillo [Perico
ist in Amerika wie in Spanien das Kosediminutiv von Pedro:, pe-
rico heißt man aber außerdem in Amerika noch den grünschopfigen
Papagei), 1 und da schon ein anderer Perico in der Klasse war,
verwandelte man seinen Familiennamen Sarmiento in Sarniento
('räudig'), und fortan hießen ihn alle Periquillo Sarniento. Durch
einen Zufall wurde die Unfähigkeit des ersten Lehrers unseres
Periquillo so an den Pranger gestellt, daß sich sein Vater entschloß.
des Verbots der vizeköniglichen Regierung nicht erscheinen; siehe darüber
später). 1830 — 31 erschien die erste vollständige Ausgabe in vier Bänden in
der Imprenta de Galvdn, Mexico. Seitdem erschienen zahlreiche Neuauflagen
in Mexiko, von denen die billige volkstümliche der Casa Editorial de Maucei
Hermanos e Hijos, Buenos Aires -Mexiko, von 1903 in zwei Bänden, die ver-
breitetste ist. 1908 gab die Casa editorial Sopcna in Bai'celoua eine euro-
päische Ausgabe in einem Bande heraus.
' Es kann sein, daß Fernändez de Lizardi nach dem Periquillo el de las
Oallineras des Francisco Santos seinen Roman betitelte, da es scheint, daß
er diesen kannte.
Der 'Periquillo Saruicnto' des Jose Joaquin Fermliidez de Lizardi 81
ihn in eine andere Schule zu bringen. Doch er kam vom Regen
in die Traufe. Der zweite Lehrer war ein Pedant und Tyrann
und hatte sich das Sprichwort 'La letra con HiUKjrc entra' zum
Leitspruch erwähU. Nach wenigen Monaten entschheßt sich Peri-
quillos Vater, seinen Sohn einem neuen Lehrer zu übergeben, und
diesmal war die Wahl gut. Der dritte Lehrer ist ebenso gutmütig
wie wissend, nachsichtig wie gerecht. Zwei Jahre verweilt unser
junger Held in dieser Mustersclmle und lernt die Anfangsgründe
des Lesens, Schreibens und Rechnens. Der Vater beabsichtigt nun,
Periquillo ein Gewerbe erlernen zu lassen, da nach seiner Ansicht
für einen "Wenigbemittelten dies der sicherste Beruf ist; aber die
Mutter, die sich erinnert, daß in ihren Adern und denen ihres
Sohnes das erlauchte Blut der Ponces, Tagles, Pintos, Velascos,
Zumalacarreguis und Bundibm'is rinnt, will dies nicht zulassen und
überredet ihren schwächlichen Gatten, Periquillo einen gelehrten
Beruf erlernen zu lassen. So kommt er auf die Lateinschule, auf
der man 'viel Grammatik und wenig Latein' lernte; dafür macht
unser Periquillo viele Bekanntschaften, und zwar infolge der schlechten
Neigung, die er sich selbst zuschreibt, nicht eben die besten. Nach
drei Jahren Lateinunterricht bezieht er das Colegio de San Ilde-
fonso, hört dort Philosophie, Logik, Physik und Metaphysik nach
mittelalterlichen Rezepten, stopft sich mit Fachausdrücken und
Schlagwörtern voll und wird glücklich nach zweieinhalb Jalu-en
zum Baccalaureus ernannt. Periquillo denkt nun nur daran, sein
Leben zu genießen, als ihm eines Tags sein Vater nahelegt, sich
für eine Laufbahn zu entschließen, und ihm dafür acht Tage Be-
denkzeit gibt. Periquillo, der in seinem Leichtsinn noch nie über
diese Frage nachgedacht hat, weiß nichts besseres zu tun als sich
an seinen Freund Martin Pelayo zu wenden, der trotz seiner neun-
zehn Jahre schon ein Ausliund aller schlechten Eigenschaften ist,
verliebter als Kupido, ein Freund des Tanzes und Spieles, dabei
aber dumm und unwissend. Trotz dieser schönen Veranlagungen
studiert Pelayo Theologie und riit Periciuillo auf seine Anfrage hin
sofort, auch diesen Stand zu ergreifen, da man in ihm am beciuem-
sten und sichersten zum Ziele komme, ohne auf die Vergnügungen
dieser Welt verzichten zu müssen. Periciuillo läßt sich leicht über-
reden und teilt seinem Vater seinen Entschluß mit. Dieser hat
nichts dagegen einzuwenden, macht seinen St>hn aber auf den Ernst
und die Verantwortlichkeit dieses Berufes aufmerksam. Periquillo
kommt also auf die Theologieschule; aber statt die Vorlesungen
fleißig zu besuchen, treibt er sich mit IVlayo in Spielhrtllen und
Kneipen umher und verkehrt in lockerer Weibergesellschaft. Sein
Vater kommt seinem Leben bald auf die S|nir und beschließt aufs
neue, ihn ein Handwerk lernen zu küssen. Doch Periquillo gelingt
es, durch eine Empfehlung des Vaters Martin Pelayos beim Pro-
Archiv f. n. Sprachen. 13i. 6
82 Ein mexikanisch -spanischer Schelmenroman:
vinzial eines Klosters eingeführt zu werden. Um dem Handwerker-
beruf zu entgehen, will er Klosterbruder werden. Der Provinzial
versäumt nicht, ihm die Entbehrungen und Opfer, die dieser Stand
erheischt, gebührend auseinanderzusetzen; aber Periquillo, dem es
nur darum zu tun ist, sich aus der Klemme zu ziehen, hat für
all das kein Ohr. Er tritt ins Kloster ein und muß natürlich bald
einsehen, daß er für dieses Leben nicht geschaffen ist. Der plötz-
liche Tod seines Vaters befreit ihn aus den Klostermauern; denn
eine Krankheit, die er vorschützt, und die Überzeugung des Abtes,
daß sich der Novize nicht zum Klosterbruder eigne, machen es
seiner Mutter erwünscht, den einzigen Sohn wieder um sich zu
haben, um so mehr, als sie sich vereinsamt fühlt. Aber statt nun
zu arbeiten und seine Mutter zu unterstützen, vergeudet Periquillo
das geringe väterliche Vermögen und verkehrt in schlechter Gesell-
schaft, bis das Elend an die Tür klopft und die alte, arme Mutter
zusammenbricht. Periquillo erfährt die Nachricht von ihrem Tode
auf der Straße, kehrt aber drei Tage lang nicht nach Hause, um
sich allen Verpflichtungen zu entziehen. Die alte Amme Pericos,
Tia Felipa, opfert ihre letzten Groschen, um der Toten ein wür-
diges Begräbnis zu sichern und die Schulden zu bezahlen. Mit dem
kärglichen Mobiliar und Hausrat wird der Hausbesitzer abgefunden.
Verwaist, brot- und beschäftigungslos irrt Periquillo in den
Straßen Mexikos umher. Die Verwandten wollen nichts von ihm
wissen. Da trifft er seinen alten Freund Juan Largo, der ein
Taugenichts und Tagdieb vom Schlage Martin Pelayos ist. Dieser
weiht ihn in die Geheimnisse des Falschspielens ein. Li der wür-
digen Gesellschaft dieses Glücksritters und anderer Spießgesellen
sinkt Periquillo zum lepero, d. h. zum Dieb und lichtscheuen Ge-
sellen herab, treibt sich in den Spielhöllen mit wechselndem Glück
herum, lebt vom Betrug, verbringt die Nächte in menschenunwür-
digen Herbergen [arrastraderitos), bedient sich der dialectica lepe-
runa, der Gaunersprache, und betrinkt sich, sooft es die un-
lauteren Einnahmen erlauben. Einmal kommt er an den Unrechten;
ein Bauer, dem er sein ganzes Geld abnehmen wollte, richtet ihn
derart zu, daß er die Besinnung verliert. Er wird ins Hospital
gebracht, wo man sich vergeblich bemüht, ihm die Wahrheit über
den Fall zu entlocken. Da er schwere Verletzungen aufweist, muß
man ihn wohl oder übel in Behandlung nehmen; aber die Ver-
pflegung und das.. Auftreten gewissenloser Krankenpfleger und die
Unfähigkeit der Arzte ist so himmelschreiend, daß sogar der aus-
gehungerte Periquillo froh ist, als er dieser Hölle wieder entrinnt.
Er ist so herabgekommen, daß er seine Jacke verkaufen muß. In
einem der erwähnten arrastraderitos trifft er einen Freund aus
der Diebsgesellschaft, Januario, der ihn auffordert, an einem Dieb-
stahl teilzunehmen, den dieser vorhat. Periquillo hat, so verkommen
Der 'Periquillo Sarnicnto' des Jose Joaquin Fernandez de Lizardi 83
er bereits ist, doch Bedenken und will nur den Aufpasser spielen.
So geschieht es; Januario und ein Spießgeselle brechen im Hause
einer Witwe ein, wälu-end Periquillo auf der Straße Wache steht;
die Einbrecher werden gestört, können aber entkommen; dagegen
wird Periquillo festgenommen und wandert ins Gefängnis. Es folgt
eine Schilderung der haarsträubenden Verhältnisse, die dort herr-
schen, der Bestechlichkeit aller Beamten, der allgemeinen Ungerech-
tigkeit, der Betrügereien der Gefangenen unter sich und ihrer
grausamen Scherze. Schließlich befreundet sich Periquillo mit dem
Gefängnisschreiber, der seine gute Handschrift entdeckt und ihn,
da er ihn brauchen kann, durch allerlei Schliche aus dem Gefängnis
befreit. Dieser Schreiber, dem die Gefangenen den Spitznamen
Chanfaina (im mexikanischen Spanisch etwa 'Ränkeschmied') ge-
geben haben, ist ein Ausbund von Anmaßung und Gewissenlosig-
keit; trotzdem wäre es Perico ganz gut bei ihm gegangen, wenn
er sich nicht in dessen junge Mätresse Luisa verliebt hätte. Diese
erwidert seine Neigung; aber eine eifersüchtige Magd verrät das
ganze Techtelmechtel; Chanfaina überrascht die beiden, und nur
durch schleunige Flucht entzieht sich Periquillo seiner Verfolgung.
Ein Barbier nimmt ihn als Lehrling an und gibt sich alle Mühe,
ihn auf den rechten Pfad zu bringen; aber während der Meister
seelengut ist, ist die Meisterin eine Furie; als sie ein Gespräch
belauscht, das Periquillo mit dem zweiten Lehrling, xA-iidres, über
sie führt, und das natürlich alles eher als schmeiciielhaft für sie
ausfällt, gießt sie einen Eimer kochendes Wasser auf die l'beltäter,
die beide die Flucht ergreifen. Durch die Empfehlung eines Be-
kannten macht Periquillo die Bekanntschaft eines Apothekei*s, der
ihn wegen seiner Lateinkenntnis als Lehrling aufnimmt. Da sich
der neue Herr wenig um sein Geschäft bekümmert, kann Perico
schalten und walten, wie er will: obwohl er hinreichend bezahlt ist
entwendet er erst kleinere, dann immer größere Beträge aus der
Kasse; endlich verwechselt er zwei Medizinen, so daß beinahe ein
Patient den Irrtum mit dem Leben bezahlt hätte. JVriquillo zieht
es vor, freiwillig das Feld zu räumen.
Der Feind und Konkurrent des Apothekers ist der Doktor
Purgante, der Periquillo mit offenen Armen aufnimmt; aber er
muß das ]\[ädchen für alles spielen, Botengänge machen, das Maul-
tier füttern und pflegen und die Hühner versorgen. Diese Be-
schäftigung ist nicht nach Periquillos Geschmack. Kurz entschlossen,
sattelt er in einer Nacht das Maultier, stiehlt seinem Herrn einen
Mantel, eine Perücke, einige J^ücher, ein Kezeptformular und seine
Examenpapiere mit dem Doktordiploni, natürlich auch genügende
Barmittel, und reitet ganz gemütlich aus Mexiko hinaus. In einem
Dorfwirtshaus trifft er Andres, seinen Kollegen aus der Barbier-
stube, der bereit ist, ihn als Diener zu begleiten. So kommen sie
6«
84 Ein niexikauisch-spanischer Schelmenroman:
nach dem Indianerdorf Tula, wo sich Periquillo dank der gestoh-
lenen Titel als Arzt niederläßt. Mit lateinischen Sprüchen gelingt
es ihm, das Vertrauen der Bevölkerung zu erlangen; die ersten
Fälle, bei denen es sich um Klistier- und Abführmittel handelt,
haben den gewünschten Erfolg; aber die meisten der armen In-
dianer, die in seine Hände fallen, überleben die Gewaltkuren nicht.
Der Pfarrer des Ortes, der von vornherein dem marktschreierischen
Wesen und dem Schwall von Lateinbrocken des Pseudoarztes miß-
trauisch gegenüberstand, überzeugt sich immer mehr davon, daß
dieser ein Schwindler ist; auch die armen Indianer können sich
dieser Erkenntnis nicht länger verschließen. Sie greifen Periquillo,
als er eben ausreifen will, mit einem Hagel von Steinen an und
beschimpfen ihn mit allen Kraftausdrücken des indianischen Wort-
schatzes. Er entflieht mit solcher Eile auf dem Maultiere, daß
dieses unterwegs zusammenbricht und verendet. Zu Fuß und mittel-
los betritt er wieder seine Vaterstadt Mexiko,
Nach weiteren nebensächlichen Abenteuern hat dort Perico das
Glück, einen Treffer in der Lotterie im Betrage von 3000 Pesos
zu gewinnen. Natürlich denkt unser Held nicht etwa daran, mit
Hilfe dieses Sümmchens einen neuen Lebenswandel zu beginnen,
sondern er wirft das Geld auf die unvernünftigste Weise zum
Fenster hinaus. Er kauft Möbel und Wäsche und richtet sich
häuslich ein. Auch sucht er nach einer Köchin. Der Zufall will
es, daß sich als solche jene Luisa meldet, wegen der er seinerzeit
aus dem Hause Chanfainas hatte fliehen müssen. Auch sie war
damals bald aus dessen Haus entlaufen, und aus Gram darüber
war der verliebte Alte gestorben. Mit Luisa verlebt Perico einige
Monate in Saus und Braus. Bald aber wird er ihrer überdrüssig,
um so mehr, als er ein Mädchen aus gutem Hause, Mariana,
kennenlernt. Mit ihr will er sich verheiraten. Aber zuerst gilt es,
Luisa aus dem Hause zu treiben, die seinen Plänen hinderlich ist.
Ein Freund übernimmt es, sie zu verführen und sich im richtigen
Augenblick von Perico überraschen zu lassen. Trotz all ihrer Tränen
und Beteuerungen stößt der Hartherzige sie auf die Straße. Acht
Tage später wird seine Hochzeit gefeiert; das Geld für die üblichen
Brautgeschenke hat sich Perico mittels eines AVechsels verschafft,
den er seinem reichen Onkel abzuschwindeln verstand. Aber natür-
lich liegt es ihm ferne, den Wechsel zu bezahlen. Der reiche
Onkel hat das Nachsehen. Die Mittel, über die Perico verfügt,
schmelzen immer mehr zusammen; er muß Kleider und Möbel ver-
kaufen, und seine Frau erkennt zu spät, wen sie geheiratet hat.
Streit und Schläge sind die Folge. Infolge dieser Unannehmlich-
keiten und des schlechten Lebens erkrankt Mariana; auch steht sie
ihrer Entbindung nahe. Der unsachgemäße Eingriff einer pfusche-
rischen Hebamme hat den Tod der jungen Frau zur Folge. Perico
Der Teriquillo S:irnicnto' des Josß JoaquTn Fernandez de Lizardi 80
fühlt diesmal wirklich Reue über sein rücksichtsloses Benehmen;
aber es ist zu spät. Da der Hausherr alle seine Möbel pfänden
ließ und er über keine Barmittel mehr verfügt, ist er wieder auf
das Pflaster geworfen.
Seine Freunde von ehemals, die in den fetten Tagen bei ihm
praßten, haben nur noch Spott und Hohn für ihn. Er trifft Luisa,
die nun mit einem braven Menschen verheiratet ist; sie reizt ihn
neuerdings; aber ihr Mann, der die Szene belauscht hat, stürzt sich
wütend auf ihn und versetzt ihm einen Messerstich. Er wird ins
Hospital gebracht; doch die Wunde heilt bald.
In einer Kirche trifft er einen ihm bekannten Sakristan, der
einen Gehilfen benötigt, Perico nimmt an. Aber er soll nicht
lange in seiner neuen Stellung verweilen. jNIit einem anderen Ge-
hilfen schickt er sich an, in einer Nacht eine in der Kirche auf-
gebahrte Leiche ihres Schmuckes zu berauben; bei dieser Gelegen-
heit drücken sie den Leichnam so sehr, daß sich die noch in sei-
nem Magen befindliche Luft frei macht und es scheint, als ob die
Leiche einen Seufzer ausstoße. Vor Schreck läßt Perico den toten
Köiper los, dessen starre Arme durch das Gelenkspiel ihn nun am
Nacken erfassen. Er und sein Helfershelfer fallen ohnmächtig zu
Boden. Der Pfarrer entdeckt den Sachverhalt und entläßt die
Missetäter mit einer heilsamen Ermahnung, da sie ihm schon genug
bestraft zu sein scheinen.
Wiederum auf die Straße geworfen, trifft er dort einen Be-
kannten, der als Bettler sein Brot verdient. Er wird von ihm in
das mexikanische Reich Monipodios eingeführt, wo man abends in
heiterer Runde das verschwelgt, was man am Tage als falscher
Krüppel gewonnen. Perico spielt den falschen Blinden mit Ge-
schick und kommt auf seine Rechnung. Eines Tags aber erkennt
ihn ein Philanthrop, der ihm schon früher einmal beigestanden
war; er hilft ihm wieder mit Geld aus und entreißt ihn dem
Bettlerleben. Er empfiehlt ihn an einen seiner Freunde, den Sub-
delegaten von Tixtla, bei dem er als Schreiber eintritt. Dies ist
ein Beamter, der seine Stellung in jeder Hinsicht mißbraucht und
die Bevölkerung systematisch aussaugt. An Pen([uill() findet w
einen würdigen Helfer und Beirat. Die Regierung kommt aber
ihrem Treiben auf die Spur; der Subdelegat wird abgesetzt und
zu einer Geldstrafe, Periquillo auf acht Jahre zum 'Dienste des
Königs' verurteilt, und zwar mit ^Lanila als Bestimmungsort.
Als Soldat muß Perico der Not gehorchen; der geregelte Dienst
hat einen heilsamen Einfluß auf ihn; er benimmt sich so gut daß
der Oberst ihn zu seinem Diener auserwählt. Der alte Offizier ist
ein strenger, aber gerechter Herr, dem es gelingt, Peric«» ernstlich
zu bessern. Acht Jahre veri)ringt Perico in seinen Diensten auf
Manila, und als seine Strafzeit ai)läuft, verbleibt er aus freien
86 Ein mexikanisch-spanischer Schelmenroman:
Stücken bei ihm. Leider stirbt der alte Oberst bald darauf. In
seinem Testament ist Periquillo mit 11000 Pesos bedacht. Bald
schifft er sich mit diesem kleinen Vermögen nach seinem Heimat-
land ein. Ehe das Schiff aber Acapulco erreicht, erleidet es Schiff-
bruch. Perico rettet das nackte Leben und erwacht auf einer Lisel,
deren Bewohner sich seiner annehmen. Er wird zuerst Diener,
dann Vertrauter des Tutan, eines reichen Potentaten. (Der Ver-
fasser verlegt die Insel entgegen aller Geographie in die chinesischen
Meere.) Perico gibt sich als Graf aus und erregt die Neugierde
des Tutan durch seine Schilderung der Verhältnisse seines Heimat-
landes, die ganz den Ansichten des Tutan widersprechen, so sehr,
daß dieser nach Mexiko reisen will. In Pericos Begleitung kommt
er dort an. Perico, der längst wieder vom Pfade der Tugend ab-
gekommen ist, zögert nicht lange, den reichen Chinesen in jeder Weise
auszubeuten, was zur Folge hat, daß der Fremde allmählich der
Sache auf den Grund kommt und dem falschen Grafen die Tür weist.
Von sich selbst angeekelt und hall) verzweifelt, will Perico sei-
nem Leben ein Ende machen; aber da er sich vorher Mut an-
getrunken hat, gelingt es ihm in seiner Trunkenheit nicht, die
Schlinge zu knüpfen. Er verläßt am nächsten Morgen Mexiko
und trifft auf Räuber, deren Führer sein früherer Bekannter Agui-
lucho ist. Perico schließt sich ihnen an; bei einem Überfall auf
Reisende ziehen sie den kürzeren; der Aguilucho und seine Spieß-
gesellen fallen durch ihre Kugeln; Perico allein entzieht sich durch
die Flucht ihren Verfolgungen. Der Ausgang dieses Abenteuers
verfehlt nicht seine Wirkung auf Perico; er geht in sich und er-
kennt seine ganze Verkommenheit; noch kräftiger wird diese Reue,
als ihn der Weg an einem Baum vorbeiführt, an dessen Asten ein
Gehenkter im Büßergewand baumelt, in dem er zu seinem Schrecken
seinen alten Kumpan Januario erkennt. Von diesem Augenblick an
ändert Perico endgültig sein Leben. Er kehrt nach der Haupt-
stadt zurück, beichtet und kommuniziert und tritt durch Vermitt-
lung eines Freundes bei einem Kaufmann in San Agustin als
Kassier ins Geschäft, dient diesem ehrlich und redlich, zahlt alte
Schulden al) und sucht alles gutzumachen, was er früher an an-
deren gesündigt hat. Er heiratet zum zweiten Male, diesmal ein
bescheidenes, aber anständiges und guterzogenes Mädchen; als sein
Herr stirbt, erbt er dessen Vermögen. Er lebt noch Jahre des
Glücks inmitten seiner Famihe. Als er zu kränkeln beginnt, schreibt
er seine Lebensgeschichte nieder, damit sie seinen Kindern als war-
nendes Beispiel diene. Vor seinem Tode übergibt er seine Auf-
zeichnungen seinem Freunde, dem 'Pensador'.
In einem Nachwort berichtet dieser über das erbauliche christ-
liche Ende Periquillos und über die aufrichtige Trauer seiner Fa-
milie und seiner Freunde. —
Der 'Periqmllo Sarniento' des Jose .Toaquin Fcrnandez de Lizardi 87
Schon diese gedrängte Inhaltsangabe und insbesondere die der
Schhißkapitel wird dem Leser klargemacht haben, daß der Prri-
quiUo Sarmento zu den lehrhaften, zu den moralisierenden Schelmen-
romanen gehört. Er wurde daher des öfteren mit dem Guxmdn
de Alfarnche verglichen, zuerst, wenn ich nicht irre, von dem mexi-
kanischen Bibliographen Jose Mariano Beristain y Souza* (In
Vida de Periquito [so!] Sarmento, que segün lo que he visto de
ella, tiene semejanxa eon la del Guxmdn de Alfarache). Da
zwischen dem stofflichen Inhalt des Quxmän und des Pei-iquiUo
keine engeren Beziehungen bestehen, oder besser gesagt nur Be-
ziehungen, wie sie sich zwischen einem beliebigen spanischen Schelmen-
roman und dem mexikanischen ergeben und die in der Art be-
gründet sind,2 so muß man den Vergleich Beristains wohl in erster
Linie auf die lelirhafte Tendenz des Werkes beziehen. Der Ver-
gleich des Periqiiillo mit Mateo Alem;ins Meisterwerk wurde von
den späteren Bibliographen und Biographen wiederholt, aber nie
eigentlich begründet. Damit kommen wir überhaupt zu der Frage
nach der Quelle oder den Quellen des Romans. Wir dürfen an-
nehmen, daß Femändez de Lizardi, der nach seinen Biographen
zwar keine planmäßige Ausbildung genossen hatte, aber äußei-st
lernl)egierig und belesen war, die hauptsächlichsten spanischen
Schelmenromane gekannt hat, vielleicht auch den Gü Blas des
Lesage. Tatsächliche Angaben darüber scheinen freilich nicht voi--
handen zu sein. Der Plan Lizardis war ohne Zweifel der, nach
dem allgemeinen Muster der spanischen Schelmenromane dem mexi-
kanischen Volke einen Koman zu schenken, in dem die mexikani-
schen Landessitten im äußerlichen Gewände der Novela picarrsca
anziehend und abwechselnd geschildert würden mit dem Neben-
zweck — der für den Verfasser in Wirklichkeit der Hauptzweck
war — , die Schattenseiten und Nachteile dieser Sitten und Ver-
hältnisse aufzudecken und auf das mexikanische Volk aufkläreml
zu wirken. Da die mexikanischen Verhältnisse von denen des
Mutterlandes Avesentlich verschieden waren, so ist es ohne weiteres
augenscheinhch, daß die Nachahmung Lizardis — falls und insoweit
sie besteht — sich nur auf die Einteilung des Stoffes und auf die
allgemeine Tendenz erstrecken kann. Daß im Prriqailln die lieht-
scheue Welt, die Ilanqxi oder, wie man in ^[exiko sagt, das I.rpe-
1 Biblintern Tlisprino Amrricann Setrnlrionnl. Sfgtimh EdiHoii. /nihli-
cala el PreshHero Br. Fortitio Hipnlitn Vera (Aiuopaincra 1W.'M, IJd. II. S. 169
(unter Lizardi). Die honte äußerst seltene Erstans^'alie dieses Werkes er-
schien ISIG— 21 in Mexiko in drei H:inden. Im .):ilir.> LSM kamen die ersten
Lieferunfjen des I'en'qtiilh heraus.
■ Eine fJTOwisse Ähnlichkeit erf,'il»t sich zwischen der Kitisode der Heirat
Pcri(iuilh)s mit Mariana, seiner Versciiwendunpssuclit und des Wechselschwin-
dels und dem Kapitel 2, Hncli 3, Teil II des dii-.wiiu. in dem (Ju/nnins Ver-
heiratung, seine Cickh ergcmluug und &cin bankrott geschildert wird.
88 Ein mexikanisch-spanischer Schelmenroman:
raje, ebenso geschildert wird wie in den spanischen Romanen die
Taten der VaJoitoiies und Jaques, ist ebenfalls nur eine äußerliche
Verwandtschaft, die der Stoff an sich mit sich bringt. Und daß
der Titelheld des Romans als falscher Blinder auftritt und in einer
Art von mexikanischem Mirakelhof verkehrt, der an das Reich
Monipodios im Rincoiietc y CortadiJlo erinnert, ist wohl auch nur
ein ferner Anklang, der nicht notwendig als Entlehnung ange-
sprochen werden muß; fehlt doch in dieser Episode ganz der Geist,
der Humor und die sich von Geschmacklosigkeiten fernhaltende,
maßvolle Würde des Cervantes, überdies gehörte die Schilderung
eines 'Mirakelhofes' zum unvermeidlichen Zubehör der Schelmen-
romane. Im Guxmdn de Älfarache (Primera Parte, Libro III,
cap. 2) schildert uns Alemjtn die Hermandad y Cofradia der Bettler
von Rom mit ihren Ordenanxas mendicativas — wobei es sich
ganz um die üblichen spanischen Bettlerstatuten handelt, wiewohl
die Handlung nach Italien verlegt ist — ; im Buscön (Parte 11%
cap. 1) lernen wir die Gemeinschaft verarmter, nun zum Betteln
verdammter Adliger kennen; im Diablo Cojuelo des Guevaro
(Tranco IX) spielt der 'Duque' oder 'Marques' des 'Conclave de
San Läzaro', d. h. der Bettler von Sevilla, genau dieselbe Rolle wie
Mouipodio in Cervantes' unvergleichlicher Novelle, und noch in
einem der letzten Romane der Art, in Dia y Noche de Madrid
von Francisco Santos (Discurso Primero), wird Juanillo, der schelm-
hafte Held, von einem auf Krücken einherhumpelnden Bettler in
die Cofradia eingeführt.
Nichts spricht aber für eine direkte Entlehnung aus irgend-
einem dieser Romane. Der Stoff des Periquillo wurzelt — von
äußerlich ähnlichen Episoden abgesehen i — einzig und allein in
Mexiko und den mexikanischen Verhältnissen der damaligen Zeiten,
d. h. der letzten Periode der spanischen Herrschaft. Die tiefen
inneren Schäden dieser Herrschaft und zugleich die moralischen
Schwächen seiner Landsleute aufzudecken und an den Pranger zu
stellen und dadurch in doppeltem Sinne das Volk aufzuklären, das
war der eigentliche Zweck des Verfassers bei diesem Roman wie
bei seinen übrigen Schriften, von denen noch die Rede sein soll.
^ Außer den im vorhergehenden erwähnten stofflichen Anklängen an
spanische Schelmenromane mag die Episode, nach der Periquillo bei einem
Barbier dient und dabei die Leute, die sich seinem Schermesser anvertrauen,
schindet, an eine ähnliche im Estehanilh Gonxäle-, erinnern, wo der Titelheld
ebenfalls Lehrling eines Baders ist und die Kunden so mit dem Messer miß-
handelt, daß er ihrer Wut und ihren Rachegelüsten sich nur durch die Flucht
entziehen kann (ähnlich wie wiederum Periquillo als Kurpfuscher vor den
zornigen Indianern Reißaus nehmen muß). Und auch Estebanillo flieht aus
dem Hause eines zweiten Barbiers mit dessen Instrumenten (ähnlich wie
Periquillo aus dem des Doktors Purgante) und läßt sich in Neapel als falscher
Arzt nieder (gleich unserem Periquillo in Tula).
Der 'Periquillo Saraicnto' des Jos6 Joaquin Feriiändez de Lizardi 89
Aus diesem inneren Drang heraus ist es ohne weiteres zu ver-
stehen, daß Lizardi mehr von den ausges})roclien morahsierenden
Schelmenromanen angezogen wurde als von den objektiv schildern-
den, obgleich diese gewiß satirisch schärfer wirken und künstlerisch
höher stehen als die ersteren. Aber Lizardi kam es auf den künst-
lerischen Zweck viel weniger an als auf den belehrenden. Er wollte
sein Publikum auch unterhalten, gewiß; aber nicht an und für sich,
sondern um unter dem Deckmantel ergötzlicher Abenteuer seine
guten Lehren an den Mann zu bringen.
Schon der äußere Rahmen des Romans läßt darüber keinen
Zweifel aufkommen. 'Vor Monaten im Bette liegend, kämpfte ich
mit den x4rzten und den Krankheiten und erwartete gottergeben
den Tag, an dem sich die Bestimmung der göttlichen Vorsehung
erfüllen sollte und ihr, meine geliebten Kinder, mir die Augen
schließen würdet; da habe ich den Gedanken gefaßt, für euch die
keineswegs ungewöhnlichen Begebnisse meines Lebens aufzuzeich-
nen, damit ihr euch vor den vielen Gefahren hüten und bewahren
lernet, die den Menschen im Laufe seines Lebens bedrohen und
schädigen.' So beginnt der Roman. Und der Vater verepricht
seinen Kindern, auch seine größten Verirrungen nicht zu ver-
schweigen, sondern ohne Zurückhaltung zu erzählen, da sein Wunsch
allein der sei, 'sie zu belehren und von den Klippen fernzuhalten,
gegen die so oft seine Jugend scheiterte'. Und der Roman schließt
mit dem Nachwort des Bensador, dem der Verfasser vor seinem
Tode seine Aufzeichnungen hinterlassen hat, worin seine letzten
Stunden, seine Reue, seine Ergebenheit in den Willen Gottes, sein
erbauliches Ende geschildert werden. Durch das abschreckende
und durch das löbliche Beispiel will der Verfasser belehren und
einwirken.
Diesen Rahmen hat der rrri(ji(iUo Sarniento mit dem Roman
des Gonzalez Ce'spedes y Meneses, der Varia Furf/nia del
SoJdado Fmdaro, gemeinsam. In diesem gibt der Verfasser vor,
er habe einst auf einer Reise in einem Hafen auf ein Schiff warten
müssen und in einem Kloster Unterkunft gefunden: dorthin sei
des Nachts ein verwundeter Soldat geflohen, um ein Asyl zu fin-
den, und von diesem habe er das Manuskript der Autobiographie
erhalten, die dem Roman zugrunde liegt. Und mit dem reuevollen
Tode eines Protagonisten dieses Romans schließt der Soldado Pin-
daro. Und im Periquillo rl de las (iailincras fdilt zwar der
eigentliche Rahmen; aber auch dieser Jvuman endet mit dem er-
baulichen Ende des Titelhelden inmitten der weinenden Familien-
angehörigen und Freunde; und der Verfasser fügt hinzu: 'A csta
palabra espiro cste que nie diu malcria para cscrivir rstr hhro;
este excmplo del Mundo: csfc qur se couociö a si; cstc pobn >■,,;,
Periquillo cl de Ins (inllincrds.'
9Ö Ein mexikanisch-spanischer Schelmenroman:
In den Schelmenromanen der ersten Periode enden die Picaros
meist 'im Dienste des Königs' auf den Galeeren, oder sie begeben
sich, wenn ilmen der Boden Spaniens unter den Füßen zu heiß
wird, nach jenen Indias, die nach Cervantes' bekannten Worten
zu Eingang des 'Celoso Estremeiio': 7'efügio y amparo de los des-
esperados de Espana, iglesia de los alzados, salvoconducto de los
homicidas, paJa y cuhierta de los jugador'es, anagaxa general de
mujeres l?'b?'es, engano comun de niKchos y remedio partindar
de pocos waren. Erst den moraltriefenden Romanen der zweiten
Periode war der erbauliche Schluß vorbehalten. Es kann nach
dem Bishergesagten nicht wundernehmen, daß sich Fenntndez de
Lizardi ebenfalls für diesen entschloß. Dieser Rahmen hat aber
wenigstens das eine Gute, daß er den moralischen Inhalt besser
rechtfertigt. Denn im Oiixmdn de Älfarache zum Beispiel erzählt
der pikareske Protagonist sein Leben von den ersten Jugendjahren
an und läßt seinen Bubenstücken und Schelmenstreichen stets un-
mittelbar eine heilsame Nutzanwendung folgen. Wir empfinden es
aber als unnatürlich und unwahrscheinlich, daß der lebensfrohe
und unbesonnene Fant seinen Schelmenstreichen eine moraleja bei-
fügt, wogegen eine solche hinreichend motiviert erscheint, wenn ein
alter, von seinen Irrungen bekehrter Vater eine solche überall da
anbringt, wo er aus den schhmmen Erfahrungen seines Lebens
Kapital schlagen will für seine noch unerfahrenen Kinder.
Es ist auch charakteristisch, daß der Periquillo nicht etwa der
der Sohn armer oder verkommener Eltern ist, wie Lazarillo oder
der Pablos Quevedos, sondern von ehrsamer und nicht unbemittelter
Familie abstammt. Das hat er mit Guzmän gemeinsam, dessen
Vater ein reicher genuesischer Kaufmann war, der geadelt wurde.
La sangre se iiereda y el ricio se apega, setzt Guzmän hinzu.
Aber der Vater Guzmäns ist ein abenteuerlicher, geldgieriger, leiden-
schaftlicher Mann, und so ist der Drang des Sohnes nach Aben-
teuern wenigstens im Sinne einer gewissen Vererbung erklärlich.
Bei Periquillo vermißt man diese Begründung. Sein Vater ist ein
musterhafter, rechtlicher und tugendsamer Mann; seine Mutter eine
zwar eitle imd schwache, aber herzensgute Frau. Wenn es auch
Kinder gibt, die, wie man so sagt, 'aus der Art schlagen', so ist
das eben doch die Ausnahme. Für einen Schelmenroman erscheint
eine solche Ausnahme kaum als geeignet; und tatsächlich begegnen
wir ihr in keinem der spanischen Vorbilder. Nicht umsonst läßt
der Verfasser der Picara Justina diese sagen (Libro I, cap. 2), daß
ein richtiger Schelm (oder hier eine Schelmin) das Schelmentum
ererbt haben müsse, sonst sei es nur ein Dreiviertelsschelm {debe
proba?' que la picardia es herencia, donde no, serä picara de frrs
a cuatro). Aber Lizardi kam es gerade darauf an, an einem sol-
chen Fall zu zeigen, wie schwach die menschliche Natiu" ist, wie
Der 'Periquillo Samieiito' des Jos6 Joarinfn Fernändcz do Lizardi 91
gebrechlich der Wille, und wie seihst unter den besten Voraus-
setzungen überall moralische Gefahren drohen, die nicht nur von
außen an den Menschen herantreten, sondern in seinem Inneren
schlummern. Nicht oft genug kann Peri(iuillo seinem inneren Hang
zum Schlechten, seine jirrvrrsn wrlinmitm, sein uml fjniin hervor-
heben. Obwohl er von seinem Vater die besten Lehren empfängt
und an ihm das beste Beispiel vor Augen hat, wählt er sich aus
seinen Schulkameraden die schlimmsten und verkommensten zu
Freunden aus. Und später, als der verständige Oberst in Manila
einen anständigen Menschen aus ihm gemacht hat und er diesem
über acht Jahre lang in Ehren dient, genügt es, daß sein Gönner
die Augen für immer schließt, und schon befindet sich Periquillo
wieder auf den alten Abwegen.
ISfan vermißt hier wie an manchen anderen Stellen des Konians
die tiefgehendere Begiiindung, die psychologische Herausarbeitung.
So wird man, um nur noch ein Beispiel anzuführen, die außer-
ordentliche Gemütsroheit, die Periquillo vom Sterbelager seiner
^lutter fernhält, für geschmacklos, aber auch für unbegründet und
unwahrscheinlich halten, da doch aus anderen Stellen genügend
hcrvoi-geht, daß Periquillo gerade seiner Mutter trotz aller Ver-
stocktheit und allen Leichtsinns zugetan ist.
Die Szenen des langen Romans — er füllt in der neuesten
^'olksausgabe über tausend enggedruckte Seiten — sind durch den
l)iographischeu Faden lose, aber nicht ungeschickt verbunden. Die
Schilderung der Zustände und der Typen der ausgehenden Koloiiial-
zeit sind lebensgetreu und wahrheitsgemäß dargestellt, das Elend
der Massen, die Käuflichkeit und Bestechlichkeit der Beamten, die
haarsträubenden Verhältnisse im Gerichtsleben, in den Schulen, in
den Gefängnissen und Krankenhäusern, die Verrohung und Ver-
tierung der gutmütigen, al)er vollkommen herabgckonmienen In-
dianer, die soziale Pest des Lrpmijr, all das vereint sich zu einem
lebendigen Bilde des ]\Iexikos des ausgehenden IS. und beginnenden
19. Jahrhunderts, das dieser Zustände satt war und der Freiheit
entgegen lechzte, von deren Predigern und ^lärtyrern Lizardi einer
gewesen. Dieses anschauliche P)ild ist es, was diesen Kuinan lesens-
wert macht, was ihm in erster Linie die große Popularität in Mexiko
vei-schafft hat und was auch da.s künstlerisch Hedeutsame aj» ihm i.st
Denn die moralischen Exkurse, die Lizardi in so reichlichem
Maße in seinen Roman einstreut, vei mögen den Ix'ser, so bererli-
tigt diese Lehren an sich sein mögen, nicht zu fesseln. Dazu sind
sie zu lehrhaft, zu aufdringlich, zu schulmeisterlich. Auch im <!u\-
vidn de Alfarachr nimmt die Morairja nahezu die Hälfte des Un-
inans ein und ermüdet auf die Dauer, so daß man da.s Buch nur
in Abständen zu Ende lesen kann, (übt es ja selbst alte <inx>n>in-
Ausgaben, in denen die lehrhaften Alischnitte durch Zeichen kennt-
92 Ein mexikauisch-spanischer Schelmenroman:
lieh gemacht sind, offenbar nicht um ihre Bedeutung hervorzuheben,
sondern um den Leser über diese Stellen hinweg wieder den Faden
der eigentlichen Erzählung finden zu lassen. Trotzdem wird der
verständige Leser immer wieder gern, wenn auch mit Pausen, zu
den Moralexkursen Mateo Alemjüis zurückkehren. Sind sie doch
in so prächtiger volkstümlicher Sprache abgefaßt, als Aphorismen
und Sentenzen verkleidet und so in den Gang der Ereignisse, auch
der alltäglichen, eingeschaltet, daß sie ein Kompendium abgeklärter
Lebensphilosophie darstellen, in dem man immer wieder gern blättert.
Fernändez de Lizardi aber ist ein Demagoge, dem die Franzö-
sische Revolution und die Aufklärungsliteratur frisch vor Augen
steht. 1 Er vermag es nicht, das Lehrhafte mit seinem Erzählungs-
stoff so zu verschmelzen, daß beide künstlerisch ein Ganzes bilden,
er versucht es auch kaum; es kommt ihm sichtlich nur darauf an,
neben dem Dulce, durch das er sein Publikum gefangennehmen
will, das Utile möglichst breitzutreten.
Jede Lebenslage und jedes Ereignis wird ihm zum Anlaß, eine
kleine Abhandlung über den Fall in die Erzählung einzuflechten,
die gewöhnhch lehrt, wie es sein sollte, während der Roman selbst
zeigt, wie es leider in Wirklichkeit ist.
^ Es scheint, daß er die französische Aufkläningsliteratur hauptsächlich
auf dem Umweg über die spanischen Äfrat/resados kennengelernt hat, worauf
mich Herr Prof. Morf gütigst aufmerksam machte. Der Titel seiner Zeit-
schrift El Pensador Mexicano entspricht sichtlich dem des El Pensador Matri-
tense des Jose Clavijo y Faxardo.
Den Roman eines anderen Afrancesado, die Noches Itigtibres des Jose
Cadalso y Vazquez, hat er in den Noches tristes nachgeahmt. Von einem
Melodrama in zwei Akten, das den Titel El Negro Sensible (Mexiko 1825)
trägt, hat Fernändez de Lizardi den zweiten Akt geschrieben, während der
Verfasser des ersten unbekannt ist, s. Gonzalez Obregon a. a. 0. S. 63;
dieses Stück ist offenbar eine Nachahnnmg des gleichnamigen von Francisco
Comella. Meuendez y Pelayo, Historia de la Poesia Hispa)io Amrricana I
(Madrid 1911), S. 100, Anm. 1, der Lizardis Schriften nur indirekt aus Gon-
zalez Obregon kennt, scheint diesen mißverstanden zu haben, da er sagt:
Lizardi tenia nrny mal giisto: faste decir qiie aiiadio uua segnndn parte rf
El Negro Sensible de Comella. — Für seine Fabeln ist ihm, falls er La-
fontaine nicht direkt gekannt hat, wohl Felix Maria de Samaniego die Quelle
gewesen; denn Iriarte liegt ferner; die Fabeln Lizardis weisen keine Spur
von dessen feiner literarischen Satire noch von seinem eleganten StU auf.
In den Flugschriften und periodischen Veröffentlichungen macht sich
die Nachahmung der französischen Aufklärungsliteratur besonders geltend,
sei es daß sie Lizardi auf direktem oder indirektem Wege kennenlernte.
Pädagogische Fragen behandelte er mit Vorliebe, sowohl in diesen Schriften
wie in seinen Romanen. Die Conversaciones del Payo y el Sacristdn ver-
fechten eine These, die Bayle und Voltaire des öfteren warm vertreten (s. S. 99).
Auch im Periq/iillo fehlen solche Einflüsse nicht. Eine genauere Untersuchung
dieser Beeinflussungen müßte sich aber auf die gesamte publizistische Tätig-
keit unseres Autors erstrecken und lag uns hier ferne. Sonderbarerweise ist
es den mexikanischen Literarhistorikern bisher nicht einmal eingefallen, auf
diese Zusammenhänge hinzuweisen, geschweige denn den Quellen nachzugehen.
Der 'Pcri(iuilIo Sarnicnto' des Jose Joaquiu Fcrnandcz de Lizardi 93
So enthält der Roman eine Reihe von kürzereu oder längeren
Belehrungen über die verschiedensten Dinge: über den Aber-
glauben und die Sinnlosigkeit der Faja de dijcs, d. h. der Mittel
gegen den bösen Blick (I, 1), über die richtige Wahl der Taufpaten
und der Ammen (I, 1), über die Folgen der Verhätschelung der
Kuider (I, 1), über die guten mid die schlechten Lehrer (I, 2), über
die üble Sitte der Spitznamengebung (I, 2), über die ungerecht-
fertigte Abneigung gegen das Handwerk (I, 3), über die Schranken
der richtigen Liebe, die nicht grenzenlos sein darf (I, 4), ül)er die
höhere Schulbildung in Mexiko, iln-e Mängel und ihren Schema-
tismus (I, 5); über die Roheit der Stiergefechte (I, 6), über den
Priesterstand, seine ideale Aufgabe und die tatsächlichen Auswüchse
in ]\Iexiko (I, 9 u. 10), über das Klosterleben (I, 10); über die wahre
Bedeutung der Trauer um die Toten (I, 13), über das Tanzen
(I, 14), über das Rauchen (I, 15), über das Spielen (I, 17), über die
Zustände in den Ki-ankenhäusern, die Arzte und Ki'ankenp fleger
(I, 18), über die Gefängnisse, die Richter und Gerichtsbeamteu
(I, 23), über die Hebammen {II, 6), über die falschen Freunde (H, 7),
über den Unfug der Bettelei (II, 8), über die Sklaverei (II, 12) und
noch viele andere Dinge mehr.
Was der Verfasser im einzelnen über diese Fragen vorbringt,
kann meist nur den Beifall jedes rechtlich denkenden ^Menschen
finden. Insbesondere war seine Darstellung der menscheimnwür-
digen Zustände in den Krankenhäusern und Gefängnissen dos
Landes höchst verdienstlich und zeugen von nicht geringem Mut
in einer Zeit, wo ein öffentliches Rügen der herrschenden Zustände
nicht ohne Gefahren war. Lizardi konnte aus Erfahrung si)rechen;
die Kerker des Staates waren ihm nur zu gut bekannt; oft hat er
den Freimut seiner Rede dort zu büßen gehabt. Aber auch da-
durch ließ er sich nicht abschrecken, immer wieder flu- Freiheit
und Menschenrechte eine Lanze zu brechen. Seine beredte Ver-
urteilung der Sklaverei und sein Eintreten für diese geknechtete
Menschenklasse im 4. Buch des Prritj/dllo — vierzig Jahre vor
dem Erscheinen des berühniten Romans der Beecher-Stowe, l'nclc
Tom's Cabin — hatte zur Folge, daß diesem Bande von der vize-
königlichon Regierung die Druckerlaubnis vereagt wurde, so daß
er erst nach dem Tode dos Verfassers und nach der Abschütthing
der spanischen Herrschaft erscheinen konnte. Es ist kein geringer
nationaler Ruhmestitel für Fernändez de Lizardi, kühn mit dem
AVort und noch unter der Fremdherrschaft für eine Sache ein-
getreten zu sein, die später Hidalgo uiul Morelos im freien Mexiko
verwirklichen durften.
Aber so verdionstbCh auch dieses Aufräumen mit Vorurteilen
und Bekämpfen von Mißständen von Seiten unseres Autors ist, so
vermochte er doch nicht, diese seine Betrachtungen nn"t seinem
94 Ein mexikanisch-spanischer Schehnenroman:
Roman künstleriscli zu verschmelzen. Sie werden immer als Ab-
handlungen wirken gleich den vielen, die der Verfasser auf Flug-
blättern und in den von ihm begründeten Zeitungen in die Welt
hinausscliickte, und wie diese sind sie zwar sachüch und belehrend,
aber eben deshalb unkünstlerisch. Da aber ein Roman eine Lite-
raturgattung ist und künstlerische Zwecke verfolgen muß, wirken
diese Abschnitte störend, schaden dem Fortschreiten der Handlung
und lähmen das Interesse des Lesers.
Ein Beispiel möge dies zeigen. Gelegentlich der ersten Ehe
Periquillos wird nach dem Hochzeitsmahl getanzt; man hat Punsch
getrunken, und der Tanz wird daher etwas ausgelassen. Daher
hören wir jetzt folgende Philippika des Verfassers:
'Diejenigen, die Tänze veranstalten, und besonders derartige
(und in Wirklichkeit gibt es wenige anständige), sind Kuppler und
Begünstiger von tausenderlei skandalösen Unanständigkeiten. Es
mag sein, daß sie das nicht beabsichtigen, daß sie das nicht wollen
und sogar Ekel darüber empfinden, doch alles das verhindert nicht,
daß sie diese schlüpfrigen Dreistigkeiten [lübricas desenvolturas)
erlaubt und in erster Linie veranlaßt haben; denn die gute Philo-
sophie lehrt, daß, was Ursache der Sache ist, Ursache des Ver-
ursachten ist; und deshalb müssen diejenigen, die einen Ball ver-
anstalten wollen, viele Dinge berücksichtigen, um diese skandalösen
Zügellosigkeiteu zu vermeiden; tun sie das nicht, so werden sie vor
aller Welt als Kuppler erscheinen, und vor Gott werden sie für
alle die Sünden verantwortlich sein, die in ilii-em Hause begangen
werden. Wer einen Ball veranstalten will, muß nach meiner An-
sicht folgende Regeln einhalten: 1. Die Frauen, die daran teil-
nehmen, müssen anständig und aus gutem Hause sein, und nie-
mals allein für sich lebende oder freizügige; es müssen Töchter aus
guter Familie oder verheiratete Frauen sein und mit ihren Eltern
oder ihrem Manne kommen, damit der Respekt vor diesen sie im
Zaume halte und ebenso auch die abenteuerlustigen jungen Männer.
2. Niemals lade man mit Wissen und Willen einen von diesen
jungen Männern ein, wie groß auch ihre Geschicklichkeit im Tanzen
sei; denn besser ist es, es wird schlecht getanzt als geschickt ver-
fühii. Gewöhnlich sind diese guten Tänzer nur abgefeimte Spitz-
buben; sie haben bei einem Balle nur zwei Absichten: sich zu
unterhalten und geistreiche Witze zu machen [chonguear', das ist
ihr Ausdruck). Dieses chongueo ist weiter nichts als Verführung
und Frechheit. Wenn sie es können, verfüliren sie das Mädchen und
machen die verheiratete Frau ihre Pflicht vergessen, und alles das nicht
aus Liebe, sondern nur aus Lasterhaftigkeit und zum Zeitvertreib.'
Und so geht es noch drei Seiten weiter, um mit der Erkenntnis
zu schließen, daß der Tanz ein Kreis ist, dessen Mitte der Teufel
ist [el haue es un drculo, cinjo centro es el cleinonio).
Der 'Pciiquillo Sarnlcuto' des Jose Juaquiu Fernandcz de Lizardi ii'j
In seinem Eifer, Mißstilnde abzustellen, kennt der Verfasser
keine Grenzen. Sprichwörter, Zitate aus der Bibel und aus Kirchen-
schi-iftstellern, alles kommt ihm in diesem Falle gelegen, ja, oft ge-
nügen ihm fünf oder zehn Seiten Moralpredigt noch nicht, und er
kommt noch in Anmerkungen auf nebensächliche Punkte zurück,
die ihm im Haupttexte noch nicht genügend geklärt erscheinen.
Es ist merkwürdig, daß die Kritik zur Zeit der Veröffentlichung
des Periquillo nicht nur etwa fand, daß der Verfasser im Punkte
Moral etwas zuviel des Guten bot, sondern ihm gleichzeitig vorwarf,
daß er die guten Sitten beleidige dadurch, daß er los peores (jentes
de la sociedad vorführe, und daß der Roman nui* acaecimientos
los mos comunes, . . . sucios, violentos y degradados enthalte.
Lizardi hat sich gegen diesen Vorwurf, den Don Manuel Terän
im Xoficioso General gegen ihn erhob, in einer 'Apologi'a' vertei-
digt, und zwar mit Geschick. Er weist darauf hin, daß durchaus
nicht ausschließlich Leute aus plebejischen Kreisen den Rahmen
seines Romans füllen, und beruft sich mit Recht auf Cervantes,
der auch keineswegs vor der Schilderung von Szenen aus den nie-
di'igen Volksschichten zurückschi-eckte. Er hätte auch ein beliebiges
seiner spanischen Vorbilder, einen beliebigen Schelmenroman an-
führen können. Und wenn ihm der Kritiker vorwirft, er sei der
erste, der im cstilo de la canalla geschrieben habe, so entgegnet
er mit Recht, daß in seinem Roman Nonnen, Klostorbrüder, (icist-
liche, Rechtsstudicrende, Schreiber, Arzte, Obersten, Kaufleute,
Adlige vorkommen, die alle so sprechen, wie ihre Staudesklasse zu
sprechen pflege. Wenn aber picaros zum Worte kommen, so lasse
er sie eben auch so sprechen, wie sie es zu tun pflegen. Auch
hier hätte er sich auf die spanischen Vorlagen berufen können, zu
deren vollkommenem Verständnis eine nicht unbeträchtliche Kennt-
nis des spanischen Rotwelsch erforderlich ist. Lizardi venvendet
mexikanische Gaunerausdrücke, erklärt sie aber auch in den Fuß-
noten. Und wenn sein Spanisch in Mexiko gebräuchliche Idiotis-
men enthält, so macht er nur von einem Rechte ( Jcbrauch, das in
der spanischen Prosaliteratur stets gegolten hat, von den Anda-
lusismen der Schelmenromane bis zu den verschiedenen Regionalis-
men der Fernän Caballero, Pereda, Palacio ^'aldes, Perez (iald«'»s
usw. Gerade dadurch erhält der Roman sein liokalkolorit, und
die Verwendung der Mexikanismen ist um so bertH-htigtcr. als es
in Amerika so viele Dinge gibt, die sich schlechterdings nicht mit
einem reinspanisclien Worte ausdrücken lassen, falls man nicht zu
langatmigen Umschreibungen und puristischen Pedanterien seine
Zuflucht nimmt. Ein dei'artiger castirlsiiio würde nur dem Ch;»-
rakter des Romans geschadet haben.
Eine andere Frage ist, oi) der Roman überhaupt in gutem Stile
geschrieben ist. Diese Frage wird im allgemeinen verneint. Es
96 Ein mexikauisch-spanischer Schelmenroman:
steht einem fremden Beurteiler nicht zu, sich in Stilfragen ein-
zulassen. Ich glaube, daß der Vorwurf nicht ganz unberechtigt ist,
ohne auf die kastizistischen Tüfteleien Wert zu legen, die sich damit
beschäftigen, ob man nur ocuparse en oder auch ocuparse de sagen
dürfe, und mit ähnlichen Haarspaltereien. Aber es ist leicht er-
sichtlich, daß Lizardi auf Ausgleichung und Abfeilung im sprach-
lichen Ausdruck ebenso wenig Wert gelegt hat wie auf eine Ab-
rundung und richtige Proportionierung seines Stoffes. Er war ein
Vielschreiber, Journalist und Demagoge und legte mehr Wert auf
den Inhalt als auf die Form. Aber er ist sich auch seiner
Schwächen bewußt. Im letzten Kapitel seines Werkes spricht er
sich darüber mit seltener Selbsterkenntnis und rührender Offenheit
aus: 'Täuschen Sie sich nicht, meine Herren! Ich bin kein Ge-
lehrter, kein Gebildeter und kein Weiser. ... Ich selbst schäme
mich, Fehler gedruckt vor mir zu sehen, die ich zur Zeit der Ab-
fassung nicht wahrnahm. Die Leichtigkeit, mit der ich schreibe,
spricht nicht für Geschicklichkeit. Tausende Male schreibe ich in-
mitten der Zerstreuung durch meine Familie und meine Freunde;
aber dv& rechtfertigt meine Fehler nicht; denn ich sollte mit Ruhe
schreiben und meine Schriften ausfeilen nach dem Beispiel Virgils
oder Horazens; aber nachdem ich auf diese Weise geschrieben habe
und erkenne, daß ich infolge meiner natüi'lichen Neigung nicht die
Geduld habe, viel zu lesen, zu schreiben, auszustreichen, zu ver-
bessern, noch meine Schriften nochmals langsam dm"chzugehen, be-
kenne ich, daß ich nicht so handle, wie ich es sollte, und ich glaube
fest, daß mich die Verständigen entschuldigen _werden und meiner
erhitzten Phantasie die gewiß stets verderbliche Überstürzung meiner
Feder zugute halten werden. Ich berufe mich auf das Urteil der
Verständigen, denn um das der Dummköpfe kümmere ich mich nicht.'
Wir haben schon erwähnt, daß der Verfasser, wenn ihm auch
stets das Vorbild der spanischen Schelmenromane vorschwebte, doch
die Vorkommnisse in seinem Koman der mexikanischen Sphäre
entlehnte und vor allem die eigene Anschauung, das Selbstgesehene
und Selbsterlebte, in den Vordergrund stellte.
Eine kurze Schilderung des Lebensganges unseres Verfassers
wird zeigen, wie eng dieser Roman mit seinem Leben verknüpft ist
und wie er neben vieler 'Dichtung' auch manche 'Wahrheit' enthält.
Das genaue Datum der Geburt Jose Joaquin Fernändez de
Lizardis war bis in die jüngste Zeit unbekannt geblieben. Die An-
gaben schwankten zwischen 1771 und 1778. Aber kürzlich gelang
es dem Bibliothekbeamten D. Nicolas Rangel i in Mexiko, die
Taufm-kunde Lizardis unter den Akten der Kirche Soledad de
1 Eine vorläufige Mitteilung über den Fund befindet sich in Nr. 7222
der Zeitung El Imparcial (Mexiko) vom 14. Januar 1914. Ein ausführlicher
Bericht soll im Bolctm de la Biblioteea Nacional de Mexico erscheinen.
Der Teiiquillo Sarniento' des Jose Joaquin Fernändez de Lizardi 97
Santa Cruz zu entdecken, und daraus ergibt sich, daß der Verfasser
des Pen'quillo am 15. November 1776 als Sohn des Don Manuel
Fernandoz de Lizardi und der Dona Barbara Gutierrez in der
Hauptstadt geboren und in der erwähnten Kirche getauft wurde.
Sein Vater war als Arzt im Jesuitenkollegium von Tepotzotlan an-
gestellt und bezog als solcher ein sehr bescheidenes Honorar, das
es ihm nicht erlaubte, seinem Sohn die Ausbildung angedeihen zu
lassen, die seine frühzeitig bekundete Begabung verdient hätte. Er
trat mit sechs Jahi-en in die Dorfschule von Tepotzotlan ein, die
wir uns wolil so ähnlich vorstellen dürfen wie die beiden ersten
von Periquillo besuchten Schulen. Dann kam er nach der Haupt-
stadt, um bei dem Lateinlehrer D. Manuel Enriquez Latein zu
lernen; dieser Lehrer genoß zwar einen großen Ruf, scheint aber
ziemlich pedantisch gewesen zu sein und dem Magister zu ent-
sprechen, von dem es im Roman heißt: ensenaba nuichn granuitica
latina ij jjocm Intinidad. Hierauf bezog er das berühmte Colegio
de San Ildefonso, die bedeutendste und größte Bildungsstätte des
Mexikos der Kolonialzeit, heute noch eins der prächtigsten und
ausgedehntesten Gebäude der Stadt und wiederum Sitz eines Teils
der Nationaluniversität, der Escuela Preparatoria. Mit siebzehn
Jahren erhielt er den Titel eines Baccalaureus und begann nun
Theologie zu studieren. Da aber sein Vater starb und seine Mittel
zur Fortsetzung des Studiums nicht ausreichten, mußte er sich einem
praktischeren Benife zuwenden. Man weiß nicht viel über diese
Periode semes Lebens; sein erster Biograph, A. F. A., * sagt uns
nur, daß er sich nach dem Tode semes Vaters sein Brot durch
Abschreiben verdiente und später zum Inteiimsrichtor {jiiex iiitc-
rino) oder Justizbeamten {mcargado de jtisiicia) in Tasco ernannt
wurde, welche Stellung er dann auch in einem Orte des Gerichts-
bezirks von Acapulco bekleidete, worauf er nach Mexiko zurück-
kehrte. Um 1805 verheiratete er sich mit Dona Dolores Orenday.
Von seiner Rückkehr nach der Hauptstadt an beginnt seine um-
fangreiche schriftstellerische Tätigkeit. Den Ausbruch des Un-
abhängigkeitskrieges (1810) sah er gewiß mit Freuden. Nachdem
er schon einige kleinere Schriften veröffentlicht hatte, gründete er
1812 seine berühmte Zeitung El Pcnsador McrUano, nachdem am
80. September desselben Jahres durch die sog. Tonstituci.in de
Ca'diz' die bis dahin unbekannte Preßfreiheit für Mexiko verkündet
wurde. In seiner Zeitung begann Lizardi einen mutvollen Feldzug
gegen die Ungerechtigkeit der vizeköniglichen Regierung, gegen die
Untei-schleife der Beamten und die übrigen zahlreichen Mißbrauche,
und scheute sich nicht, auszusprechen, nnc ... no haij nnrimi dr
1 Muerte del Pensador y Xoticia hUtörira de su rida, por A.^ /_.
Mexico, Imprenta en In ex-Inquisiciun, li cnrgo de Manuel Xtmoiio. 1S27.
Archiv f. n. Sprachen. 134. 7
98 Ein mexikanisch-spanischer Sclielmenroman:
las civüi'xadas que haya tenido mds mal gobie?'?io qiie la nuestra
(y peor en la America), ni vasallos que hayan sufrido mäs rigo-
rosamente las cadenas de la arbitrariedad. Solche bittere Wahr-
heiten konnten natüdich der Regierung nicht gefallen, und als am
3. Dezember 1812 Lizardl im Pensador den Vizekönig D. Fran-
cisco Ja\'ier Venegas zu seinem Geburtstage zwar beglückwünschte,
aber ihm zugleich aufs neue einen Spiegel vorhielt, in dem er als
im liombre que (por serloj estä sujeto al engano, a la preoctipa-
ciön y a las pasiones erschien, da antwortete der Vizekönig zwei
Tage später damit, daß er die Preßfreiheit wieder aufhob und
Lizardi ins Gefängnis werfen ließ.
Sieben Monate später gewann er den Prozeß gegen die Regie-
rung und erlangte wieder seine Freilieit. Wieder erschienen Num-
mern seines Pensador Mexicano, der schließlich bis zu drei Quart-
bänden anschwoll. Er tritt darin u. a. für den kostenlosen, aber
obligatorischen Schulunterricht nach modernen Grundsätzen ein und
schildert die verwahrlosten Schulzustände im Lande ganz ähnlich wie
im Periquillo. Neben dem Pensador ließ er zwanglose Supplemente
unter dem Titel Pensamientes extraordinarios erscheinen; und als er
1814 den Pensador abschloß, ließ er diesem eine ganze Reihe von
Flugblättern und 'Miszellaneen' folgen, so die Alacena de Frioleras
(1815), die Ratos entretenidos (1819), den Conductor Electrico
(1820).^ Diese seine Flugschriften wurden in der Provinz nach-
gedruckt und riefen ein neues Heer von Flugblättern hervor, in
denen seine Ansichten diskutiert wurden. Selbst dem Sammler-
fleiße eines so gewissenhaften Arbeiters, wie es D. Luis Gonzalez
Obregon- ist, ist es bis heute noch nicht gelungen, eine vollstän-
dige Bibliographie aller dieser für die Geschichte der mexikanischen
Unabhängigkeit so wichtigen Schriften zusammenzustellen.
Trotz dieser umfangreichen journalistischen Betätigung fand er
noch Zeit, größere literarische Werke gleichzeitig zu verfassen;
1816 — 17 unseren Periquillo Sarniento, 1817 die Fdbulas, eine ganz
1 Nr. 22 dieser Zeitschrift enthält eine neue temperamentvolle Verurtei-
lung der Stierkämpfe (vgl. Feriquillo Sarniento I, 6). Dieses Thema hatte
er auch schon in der Confcreneia entre un toro y un caballo im Pensador
Mexicano (Tm. 111, ne. 14, S. 123) behandelt. Siehe Gonzalez Obregön,
1. c. S. 29.
2 Diesem Gelehrten verdanken wir die beste zusammenfassende Schrift
biographischen und bibliographischen Charakters über Lizardi: Voti Jose
Joaquin Fernändex de Lixardi {El Pensador Mexicano). Apuntes biogrdfieos
y bibliogrdßcos. Mexico, Oßcina tip. de la Secretaria de Fomento, 1888. XII,
91 S. — Die wichtigsten Daten über den Verfasser sowie eine auf das lau-
fende gebrachte Bibliographie enthält die Notiz von P[edro] H[enriquez]
U[reßa] in der Antologia del Centcnario. Estudio documcntado de la litera-
tura niexicana durante el primer siglo de Independencia. Primera Parte,
Bd. I (Mexiko 191Ü), S. 265—71. Ebendort S. 272—413 eine geschickt aus-
gewählte Blumenlese aus seinen Werken.
Der 'Pcriquillo Saniicnto' des .Tf)se Joaquin Fcrnandcz de Lizardi 99
im unregelmäßigen Versmaß Lafontaines! verfaßte Fabelsammlung, die
al)er zum Teil recht geschickt einheimische Tiere an Stelle der euro-
päischen setzt, in ganz Mexiko als Schulbuch verbreitet; 1818 — 19
den didaktischen Roman La Quijotita y su Prima, iu dem an zwei
Beispielen, zwei jMädchen, Pudenciana und l^omposita, die richtige
und die verfehlte Frauenerziehung vorgeführt wird; 1818 den ziemlich
langweiligen Roman Xochcs Tristes, der nach Gonziilez ( )breg(m nur
eine Nachahmung der Koches Lügubrcs des D. Jose Cadalso ist
Im Jahre 1821 wanderte unser Autor wegen eines satirischen
Dialogs ClKimorro ij Dominiqnin wieder auf einige Zeit ins Ge-
fängnis, und selbst als die Freiheit triumphierte und die Unabhängig-
keit vollzogen war, sollte der Pensador Mexicano — so hieß man
ihn längst nach seiner Zeitung — noch nicht Frieden finden. Durch
eine Schrift, ift der er die Freimaurer verteidigte und gegen einige
päpstliche Bullen ankämpfte, lud er den Zorn kirchlicher Kreise
auf sich; die Folge war die öffentliche Exkommunizierung, unter
der Lizardi nicht wenig zu leiden hatte, wenn er auch nie auf-
hörte, sich mit der Feder gegen seine Feinde zu verteidigen, die
es ihm nicht verzeihen konnten, daß er die Übergriffe ihres Standes,
die mangelhafte Bildung und das wenig gottesfürchtige Leben der
Geistlichen öffentlich gebrandmarkt hatte.
Es scheint, daß er sich für eine gewisse Zeit aus der Haupt-
stadt entfernen mußte. Aber schon 1823 finden wir ihn neuer-
dings in Mexiko, wo er eine neue Zeitschrift, El Hermann (h
Perico herausgibt, auf die 1824 eine weitere Conversaeiones ilel
Paijo // el Sacristan folgt, in der er für die religiöse Toleranz
allen Bekenntnissen gegenüber in die Schranken tritt. Um diese
Zeit scheint er noch die Novelle Don Catrhi de la Fachenda ver-
faßt SU haben, die erst nach seinem Tode herauskam.
Endlich wurden seine Verdienste auch öffentlich anerkannt. I^i
erhielt für seine der Sache der rnal)häiigigkeit geleisteten Dienste
eine Pension und wurde zum Redakteur der (iaceta del Gohienio
ernannt. Damals war er schon lungenkrank, und bald darauf, am
21. Juni 1827, gab er seinen (Jeist auf.
Aus seiner Biographie ergil)t sich, daß er manche äußere Er-
lebnisse seiner Jugendzeit und besonders seinen eigenen Studien-
gang in den Perifinillo Sarnirnto hineinverarbeitet hat. Auch seine
genaue Kenntnis der INIißständo im Gefängniswesen, im (iffentlicben
Unterrichtswesen und im LeluMi des Klerus entspricht gewiss.Mi
herben Erfahrungen seines eigenen Ix'bens. .Vuch unter den spa-
nischen Schelmenromanen hat es einige gegeben, in denen auto-
biographische Züge der Verfasser mit dem St<.ffe verwobon sind,
was z. B. für den }fnrrns Ohrcqön des Vicento Espinel feststeht
1 Über die nuitniaßrulir diivkto <,tin>lli' (Samaniogo) s. »»l»oii S. 02.
100 Ein mexikanisch-spani-^clier Schelmenroman
uTicl für den Estebanillo Gonxalcx wahrscheinlich ist.^ Ol:) Lizardi
solchen Beispielen bewußt oder unbewußt folgte, sei dahingestellt,
bei dem von ihm ins Auge gefaßten Plan lag es ja ohne weiteres
nahe, aus den örtlichen Verhältnissen und aus den darin begrün-
deten persönlichen Erfahrungen zu schöpfen.
Doch das rein schelmenhafte Element hat — es ist kaum
nötig, es zu sagen — mit seinem Leben nichts zu tun. Fernandez
de Lizardi war ein edeldenkender, patriotischer, überaus fleißiger
und tätiger Mann, ein Wohltäter und Freund aller Armen und
Bedrückten, dessen Privatleben selbst seine Feinde nie anzugreifen
gewagt haben. Der schelmenhafte Zug war durch seine literarischen
Vorlagen gegeben und schien ihm außerdem gewiß geeignet, um die
Schwächen seiner Landsleute, vor allem ihre flojedad, um mich eines
vielgebrauchten Mexikanismus zu bedienen, d.h. ihre Willensschwäche,
ihren Hang zum Nichtstun und ihre Vergnügungssucht zu geißeln.
Ein abgerundetes Kunstwerk ist der PeriquiUo Sarniento nicht.
Dazu fehlt es ihm an der richtigen Proportionierung und Ver-
schmelzung der einzelnen Teile, am Ebenmaß des Stils und be-
sonders an der psychologischen Vertiefung. Das Lehrhafte nimmt
einen zu breiten Raum ein, ist zu lose und zu unkünstlerisch in
das Ganze eingefügt und wirkt daher ermüdend und pedantisch,
im Gegensatz zu den erzählenden Teilen, die in frischem Ton und
mit Geschick vorgetragen werden, so daß der Leser nicht umhin
kann, ihnen Interesse abzugewinnen.
Ein interessantes Literaturerzeugnis ist der PeriquiUo Sarniento
aber auf jeden Fall als letzter Ausläufer einer Romangattung, die
einst im JMutterlande eine seltene Anziehungskraft ausgeübt und
auf alle europäischen Literaturen eingewirkt hat, interessant aber
besonders als eine wenn auch nicht ausgereifte, so doch in gewissem
Sinne bodenständige und nach der tiemica duftende Pflanze des
lateinischen Amerikas, das an wirklich originellen, den Stempel der
Herkunft tragenden Schöpfungen so unendlich arm ist. Er ist zu-
gleich ein Stück mexikanischer Kulturgeschichte, und kein Ge-
schichtschreiber hat bis jetzt ein lebendigeres und wahrheitsgetreueres
Bild von der Zeit entworfen, da die spanische Gewaltherrschaft im
Lande der Azteken ihrem Ende entgegensank und eine neue Zeit
und ein neuer Geist im alten Anähuac einzog.
Deshalb ist der PeriquiUo Sarniento auch in Mexiko ein wahres
Volksbuch geworden und wird es bleiben trotz aller seiner Fehler
und Mängel.
Berlin. M. L. Wagner.
' Siehe F. W. Chan dl er, Romanccs of Ro(juc7-y, Part 1: The Picaresque
Novel in Spain (New York 1899), S. 303 u. 244.
Zu Bertran de Born.'
Als ich mich im Jahre 1913 an die Bearbeitung der neuen Auf-
lage Bertran von Borns machte, war es mir leider nicht gegen-
wärtig, daß mehr als ein Dutzend Jahre vorher Bei-toni in den
'Stud] di filologia romanza' VIII, 428 — 9 aus der Handschrift Cam-
pori auch zwei Gedichte diplomatisch abgedmckt hat, welche in
dieser Handschrift Bertran de Born zugeschrieben werden, und ich
erlaube mir nun, das Versäiunte nachzuholen, nämlich die beiden
Lieder hier zu behandeln.
Das erste besteht aus nur zwei Strophen, und der Text lautet
in der in meiner Ausgabe durchgeführten Orthographie:
I.
1. Mal 0 fai domna, cant d'amar s'atarga,
Mentr'es joves e"l color fresc e blanc
E las tetinas duras, ses tot embarc,
E'l ventr'es plans sens ruas e sens comba,
Ei cons es gros, eili pelet estan som 5
E las ancas planas per meihs jazer
Eis pes petitz e Is olhs clars c rizens
El cors fresquet ei pel säur en la testa.
2. Pols s'en repcn, cant illi a la pel larga,
Que li ruon li costat e li flanc, lo
Et a los olhs plus vermelhs d'un . . .
El cap canut . . . retomba,
Et a perdut tot son pietz e son nom,
Adoucas vol zo que nom pot aver
Mas mentr'en Icis es beutatz e jovcns; 15
Qui la enquier no s'o tengues a festa.
Bemerkungen zu dem Text.
V. 1. s'atarga. Ein provenzalisches Verbum ataryar ist bisher nicht be-
legt (auch nicht das Simplex tanjar), aber es liegt kein (Jrund vor, es des-
halb für unmöglich zu halten. Das Altfranzösische hat taiyicr und atun/ier,
beide auch reflexiv gebraucht, und deren Stammwörter, vlt. tnrdicnrr, nliar-
dlcare würden im Provenzalischen korrekt fnrgar. atargnr ergehen.
V. 3. nnbarc. Die lls. liest emlliail, worin / wegpunktiert ist, doch hat
schon De Lollis2 (S. 158) embarc vorgeschlagen. Dies bedeutet 'llinderni»';
1 Verschiedene Umstände haben die Veröffentlichung des obigen .Auf-
satzes verzögert. Er war schon abgeschlossen, lange ehe die weiter unten
erwäiinte Arbeit Bertonis ül)er das zweite der beliandeiten (;e«iiclite 1!'14 in
der 'Revue des langues romanes' l^and 57 erschien. Icli erwähne sodann,
daß Herr Kollege S(hidtz-(;ora mir für den Text des ersten der beiden fol-
genden Lieder schriftlich einige \erbesserungen vorgeschlagen hat, zn ilenen
ich in dem Aufsatze Stellung gencmimen habe. Ich benutze diese (iclegen-
heit, um iiim dafür meinen verbindlichsten Dank aiisziispreclien.
- C. De Lollis, Troposte di correzioni ed osservazioni ai tesli provenzali
del manoscritto Campori' ('Studj di fil. rom.' '.' [1Ü03], 153 sq.).
102 Zu Bertran de Born
ses tot embarc hat nach De Lollis den Sinn 'recht glatt'; vielleicht dient der
Ausdruck aber nur zur Verstärkung des vorangehenden duras, ähnlich wie
in: No iiiorra de la po>t(I/urcf Del ... escorpio, Aus aura cert salvacio En
paradis ses tot embarc Brev. d'Amor 11655, wo es das Adv. cert verstärkt.
Dann würde das Komma davor zu streichen sein. Der Vers hat allei"dings
eine epische Zäsur, die von sorgfältigen Dichtern gemieden wird. Schultz-
Gora möchte daher statt emlhnit ein einsilbiges Wort einsetzen, wodurch wie
in V. 1 ein korrekter Vers mit überschlagender Zäsur entstände ; er schlägt
allerdings' kein passendes Wort vor. Es ist aber auch zweifelhaft, ob man
nicht unserem sehr mäßig begabten Dichter diese- Ungenauigkeit, die doch
mehrfach begegnet, zutrauen darf, um so mehr, als die Hs. doch ein zwei-
silbiges Wort aufweist.
V. 7. Die Hs. hat pet-, statt pes, doch kommt die Form mit x. zwar im
Girart de Rossillon mehrfach vor, ist aber nicht rein provenzalisch.
V. 8. In der Hs. steht Eis, doch liegt, wie fresquet beweist, der Akku-
sativ vor.
V. 9. Die Hs. hat als Reimwort pelarja, das De Lollis (allerdings mit
einem Fragezeichen) als pel arja = 'pelle aridei auffassen möchte. Levy
('Supplement-Wb.' 6, 192) schlägt vor, pel larga 'schlaffe Haut' zu lesen, und
belegt den Ausdruck durch eine Stelle aus Gausbert. Daß dieser Vorschlag
das Richtige trifft, ergibt sich aus der folgenden Zeile, wo offenbar von den
Falten der Haut die Rede ist.
V. 11. Die überlieferte Lesart enuart ist verderbt, aber die Heilung ist
schwer. De Lollis und Levy (unter pelarja) machen ein Fragezeichen dabei.
Verlangt wird ein zweisilbiges Wort auf -arc. Da aber nach r sich ab und
zu c statt t im Auslaut findet (s. Anm. zu B. de Borni 29, 11), so würde
auch ein Wort auf -art passen. Der Sinn verlangt entweder ein Tier mit
roten Augen, oder aber es wird zum Vergleich ein roter Gegenstand, der
natürlich auch ein Tier sein könnte, angeführt. An rainart ist nicht zu
denken, da diese Figur des Tierromans den Provenzalen zwar bekannt w^ar,i
aber nur als Eigenname, nicht, wie im späteren Französisch, als Appellativum.
Aber auch die übrigen bisher belegten Wörter auf -art, wie baiart, laupart
u. a., geben keinen Sinn.
V. 12. Auch hier vermag ich die Lesart der Hs. e pat de col retumba
nicht zn entziffern oder eine einigermaßen wahrscheinliche Besserung vor-
zuschlagen (etwa c"/ peitx, ded rol retomba). Dazu schreibt Schultz-Gora:
'Ich möchte darauf aufmerksam machen, daß Levy VII, 293 meint, und wie
mir scheint mit Recht, daß an der einzigen Belegstelle bei Raynouard nicht
wohl ein Verbum rctombar vorliegen kann.' An der von Raynouard an-
geführten Stelle liegt in der Tat jenes Verbum nicht vor; aber daraus folgt
nicht mit Sicherheit, daß es dieses Verbum im Provenzalischen nicht gegeben
habe. Belegt ist z. B. das Kompositum trastombar, und im Altfranzösischen
wenigstens retombir (mit gleicher Bedeutung wie toml)ir), das denselben Ur-
sprung hat wie tombar, tomber (s. A. Thomas, 'Romania' 42, 427 — 28). Aber
ich habe oben schon erklärt, daß ich die Konjektur selbst nicht für sehr
plausibel halte. Schultz-Gora fügt hinzu: 'Ist vielleicht zu schreiben: e pansa
con retomba "und einen Bauch wie eine (dickbäuchige) Flasche"?'
V. 16. Qui la enquier no s'o tewjiies a fcsta. Überliefert ist tenges, doch
wird in der Hs. mehrfach das u hinter g und q ausgelassen. Der Sinn des
Verses ist aber nicht besonders klar und völlig logisch ausgedrückt. Nach
meiner Ansicht liegt eine irreale Bedingung \ov, bei welcher im Bedingungs-
satz, wie das nicht selten geschieht, die Form einer realen Bedingung, d. h.
^ Siehe Birch-Hirschfeld, 'Über die den provenzalischen Troubadours
bekannten epischen Stoffe', Halle 1878, S. 80—82.
Zu Bertran de Born 103
der Ind. Präs. statt des Konj. Imp. oder des Kondit. gewählt ist. Ich ver-
stehe also: 'Wenn jemand sie um Liebe anficht, sicli mit ihr einläßt (= ein-
ließe, nämlich gesclilechtlicli), so würde er dies nicht für ein Fest, d. h. einen
großen Genuß halten.' Schultz-Gora möchte lenyrs in tm (jcs trennen und
übersetzt: 'Wenn jemand sie um Liebe angeht, so macht sie sich nichts
daraus.' Aus v. lU geht aber liervor, daß die Gealterte noch sehr auf Liebes-
genuß erpicht ist; der Gegensatz verlangt aber, daß die Männer jetzt nichts
mehr von ihr wissen Avollen.
Was nun die Verfasser-Frage betrifft, so zeigen unsere beiden
Strophen dieselbe metrische Form und dieselljeu Reime, wie sie
Bertran de Born in einem Sii'ventes aus dem Jahre 1188 {Non
puosc mudar, un chantar non csparga) verwandt hat, welche sich
aber auch sonst, z. B. bei Arnaut Daniel (Ausgabe von Canello,
Halle 1883, Nr. 17) und bei Guilhem de Durfort (Appel, 'Pro-
venzalische Inedita', Leipzig 1892, S. 130) finden. Daraus folgt
also keineswegs, daß auch unsere Strophen von B, de Born her-
stammen, um so weniger, als sowohl formelle wie auch sachliche
Gründe dagegen sprechen. Unter den von B. de Born bekannten
Gedichten bestehen zwar drei auch nur aus zwei Strophen, nämlich
(nach der letzten Ausgabe) Nr. 27 {U)i sirrentes fatx), Nr. 29 {Ai !
Lemoxis) und Nr. 36 [Folheta, vos ml j)rc(jntx)\ aber diese sind
uns sämtlich unvollständig überliefert. Alle anderen von ihm hinter-
lassenen zeigen den normalen Umfang. An den in Rede stehenden
Strophen spricht aber nichts dafür, daß sie etwa ursprünglich ein
Teil eines größeren Gedichtes gewesen sind. Dazu kommt ein wei-
terer Umstand. Während B. de Born außerordentlich sorgfältig in
dem metrischen Bau seiner Dichtungen ist, weist dieses Gedicht
eine, schon gelegentlich oben erwähnte, metrische Unregelmäßigkeit
auf. Zwar begegnet auch bei B. de Born (s. Anm. zu 14, 41 der
neuen Ausgabe) der Zehnsilbler einzeln in der Form 4 - -f~ '^ ^^'^
bei uns in v. 1, aber die Form 4 - -|- 6, wie in v. 3, die also dem
Verse eine Silbe zuviel gibt, daher der Melodie widerstrebt, ist bei
B. de Born nicht sicher naclizuweisen (s. ebendort).
Noch größer sind aber die stilistischen ^Iäng(>l unseres (Je-
dichtes. Coloi- (v. 2) ist bisher mir mit weiblichem (Jeschlecht be-
legt; die Grammatik verlangt sodann statt des Akkusativs volar
fresc e blaue den Nominativ; nens comhn (v. 4) vom Bauche aus-
gesagt ist auffällig, der Ausdruck €slan soni (v. 5) ungeschickt;
statt des Adjektivs phnins (v. 6), welches obenein schon in v. 4
verwandt ist, erwartet man nach dem Zusammenhang hin/ti.s; wäh-
rend sodann in v. 2 — 6 der Satz «tets aus dem Subj., dem Hilfs-
verb esser und einem Prädikatsadjektiv besteht, ei-schcint in v. 7 — S
der Akkusativ, ohne daß die zum Wrständnis nötige Wrbform n
sich findet (wie in v. 9 und 11). Auffällig ist weiter, daß kleine
Füße als Merkmal der Jugend (v. 7) und rote, d. h. rot unterlaufene,
Augen als solches des Alters angeführt werden (v. 11); ebenso die
104
Zu Bertran de Born
Verwendung des Ausdruckes 7iom (also 'Rechtsanspruch') in Ver-
bindung mit pretx (v. 13).
Da endUch der derb realistische Stil unserer Verse durchaus
nicht mit dem B. de Borns übereinstimmt, auch der Inhalt an
keinen der von dem Dichter ausgesprochenen Gedanken erinnert,
so wird man nicht fehlgehen, wenn man die beiden Strophen einem
anderen, uns nicht bekannten Verfasser zuschreibt, der allerdings
seine bemerkenswerte metrische Form unserem Bertran entlehnt hat.
Dabei sind zwei verschiedene Möglichkeiten denkbar. Entweder
könnte der Verfasser nach dem Vorbilde, also auch nach der Melodie
jenes Gedichtes ein eigenes neues verfaßt, oder aber er könnte zu
jenem von Bertran de Born herstammenden zwei neue Strophen
hinzugedichtet haben (was bekanntlich auch bei einigen anderen
vorgekommen ist), und diese könnten später äußerlich von jenem
getrennt, d. h. als gesondertes Gedicht aufgezeichnet worden sein.
Für die letztere Möglichkeit spricht der Umstand, daß in der Hand-
schrift Campori unsere beiden Strophen unmittelbar auf jenes Sir-
ventes [Noit laisserai mon cliantar non lesparia, d. h. in der Aus-
gabe Non piiosc miidar, un chantar non esparga) folgen. ^ Welche
dieser beiden MögHchkeiten aber auch die zutreffende sein mag,
so ist die falsche Attribution wohl sicher auf Grund der formellen
Übereinstimmung der Strophen mit jener Dichtung Bertrans er-
folgt.
^ II.
Wenn schon der Wortlaut des ersten Gedichts an mehreren
Stellen unsicher oder unverständlich bleibt, so ist die Überlieferung
des zweiten so schlecht, daß bei einem nicht unbeträchtlichen Teile
der ursprüngliche Text entweder überhaupt nicht oder wenigstens
nur vermutungsweise wieder hergestellt werden kann. Wenn ich
letztere Abschnitte zunächst auslasse, so lautet das Lied in der
bereits in I verwandten Orthographie folgendermaßen:
1. A totz die que ja mais non voih
Viure ni ja joi non aurai
Tan gran con lo jorn (ju'ieu morrai;
Pos sai hai mo;^ Rassa perdut,
La lo volri' avei* cobrat; 5
Ai! senher, car ses vos reraanh,
Totz temps n'aurai lo cor irat,
Dusca (\iie vos aia segnt.
2. Lo cors mi remet e li olh
Per l'aiga qui davall' e vai
Per la dura dolor qu'ieu trai,
Senher, pos m'agron mentagut
10
C'ab se vos avia menat
Lo senher cui servon li sanh,
Cui preguem tiüt per sa bontat 15
Que ab se vos guit ab salut.
3. Verais conis, Alixandres volh
QMe-us fassa compauhia lai
On Ogiers, Raols de Cambrai,
Rotlans ab sa vertut 20
Et Oliviers so» aizinat,
Estols de — — — ,
Guilhcns d'Aureng' e-lh plus prezat,
Quo de-1 niielhs de-1 mont son crezut.
1 G. Bertoni, 'II compleniento del canzoniere provenzale di Bernart Amo-
ros' ('Giornale storico della lett. ital.' 34 [1899], 129.)
\
Zu Bertran de Born
4. De Lerida jusqu'a Vernolli 25
Ni
Ni d'outra la mar ni de sai
Non portava princes escut,
Tan s'agues de bon pretz levat,
(jhroni breu no'n valgra argena
estouli 30
5. S' Artus, lo seuhcr de Cardolli,
Cui Breton atendon e mai,
Agucs poder que tornes sai,
Breton i aurian pe/dut
E nostre senher guazanhat;
Si lor i tornava Galvanh,
Non lor auria esmendat,
Que niais non lor agues tolut.
35
40
6. Sa lionor fara, si l'acolh
En sa cort, car anc non ac mai
Tan ric ni aitan bon cscliai,
Ni tant aura de pretz agut
105
45
E'l retenra a doble grat
D'aquels qui l'avion vezut.
7. Pres es jois de l'auzor caitdolii
Pe-1 conte que teni' a-1 rai, 50
E jovens tornatz en esmai;
Ferdut an lor capdel li driit
E'lh ric torneiador prezat,
Joglar e soudadier estranli
E donador miellis ensenhat 65
E prestador lo plus crczut.
8. Lo reis dels reis per sa vertut
Retenga lo conte prezat,
Dont totz lo mons sospir' e planli,
Pos l'autre segle n'a omat 60
Et aquest de sai dechäut.
Bemerkungen zum Text.
8. Dusca que. Dosca und diisca erscheinen mit und ohne qtte mehrfach
als Präposition. In konjuuktionaler Verwendung bringt Lew Wl». II, 2t>l:
E no deren far jortial, iloscha sin srJielliit:.
9. Lo cors mi remet. Intransitives rcmctre wird von Raynouard und
Levy nicht belegt, doch führt letzterer zwei Stellen an, darunter die unsere,
die ihm, wie er erklärt, nicht klar siud. Die französisdien Wrtrtcrliiirher
geben die Lösung. Das lateinische rrra liqi(rfaefa im Psalm 21,1") wird in
der O.xforder Übersetzung durch circ rcmetam, in der Cambridger durch cire
remisc wiedergegeben. Auch (iodefroy (7, 4) belegt remrlrr mehi-fach iu der
Bi'dcutuug 'scliiuclzoir, z.B. vom Schnee, Eis und Blei; aucli führt er im
.cUischiuß daran Stellen auf, in denen das Wort bildlich gebraucht wird, also
'vergehen, abnehmen, sich schwächen' bedeutet. Letzteres trifft auch an un-
seier Stelle zu und ebenso an der zweiton von Levy aus den Leys II, .Vi
angofülirten, wo die Ausgabe auch die richtige Ibersctzung •s'nifuihlir' gibt.
Das lazugeliörige Part. Prät remcs bringt Lcvy und ül)erträgt es zutreffend
mit 'h'ssig, träge', geradeso wie Godefroy (ib.) frz. remis durch 'mou, nt'gli-
gent, paresseux' wiedergibt.
12. inntlnuKf. So verlangt der Keim und die Grammatik statt inrntagiitx
der IhuuHchrift. Mrutanr heißt hier offcnli.ir 'bcriclilon'.
14. sank. Das Ms. schreibt sdin
17. A/irandrrs rollt Quetis fasset ri)in}iaiiliia. Ks ist iiiihl /.weifelhaft,
daß m\tAlix'tiidre der bekannte König \ on Mazedonien gemeint ist, da di.-ser
von den piovenzalischen Dichtem außerordcnflich li.'iufij: crwäliiit wird
(s. Birch-Hirschfeld, 'Über die den prov. Troubailours ... bekannten .i.i- li.<"
Stoffe', Halle ISTS, S. 18—2:5).
l!t. Ott Oiß'ers, liaols dr Cnitthnii. Die Handschrift sclireil't <>.,,.,.- , r.i ■!<.
Danach würden Ogier und die anderen Helden dem .\lexandrr in v. 17
koordiniert, also ebenfalls Subjekt zu f'ansa rnmi>nnliin sein. Dann bliebe
aber lui in v. 18 unverstäiuilich, da dies nicht wie d.i.H afrz. la die Bedeu-
tung von 'dort wo' zu haben scheint. De Lollis fordeit daher mit IJeclit,
daß in v. 1!) \ or Ojiers ein dem /'// entsi)rechende9 »n eingefügt werden
106 Zu Bertran de Born
muß, während das e vor TRaols zu streichen ist. Bcrtoni behält den über-
lieferten Text bei, indem er ein Semikolon hinter v. 19 setzt, doch bleiben
so die hervors'ehobenen Schwierigkeiten bestehen.
20. Der Vers lautet in dem Ms.: Eolai/f^ ab las urrtut. Der Name des
Neffen Karls des Großen erscheint in der provenzalischen Literatur und auch
bei Beitran de Born stets in der Form Rotlan. Die Änderung sa statt las
liegt auf der Hand. Um die beiden fehlenden Silben zu gewinnen, kann
man entweder lo coihs hinter dem Namen einfügen, da Roland in der alt-
französischen Nationalsage als Graf erscheint, oder mit Bertoni iota zwischen
ah und sa einschieben.
21. aixinat. Die Überlieferung ist eeixinat, doch hat bereits De Lollis die
Änderung vorgeschlagen, die unzweifelhaft richtig ist, da Levy reflexives
aixinar in der Bedeutung 'wohnen' belegt. Auch Bertoni ist jenem Vor-
schlage gefolgt.
22. Dieser Vers lautet in dem überlieferten Text: Estols de nein pie
nosrisfain. In dem ersten Worte sieht De Lollis, wohl mit Recht, den Namen
Estoiit. Ein Mann dieses Namens wird nämlich, wie Birch-Hirschfeld (S. 73)
nachweist, auch von Guiraut de Cabreira unter anderen französischen Helden
genannt. Gemeint ist damit unzweifelhaft Estout de Lengres (Langres,
Laingres), welchen Langlois ('Table des noms propres . . . dans les chansons
de geste', Paris 1904, S. 207 — 8) in zahlreichen altfranzösischen Epen nach-
weist. Vermutlich ist also auch an unserer Stelle Est auf x de Lengres einzu-
setzen. Bertoni liest: Estols de Langt'. In dem darauffolgenden nosristai»
möchte De Lollis den Namen Tristan erkennen und schlägt (mit Fragezeichen)
con Trisfain (= Tn'sfau/i) vor. Der Name lautet im Provenzalischen aller-
dings sonst immer (s. Birch-Hirschfeld S. 39 — 42) Tristan, wäre hier also ge-
waltsam dem Reim angepaßt. Schließt man sich dieser Ansicht an, so müßte
man Jedoch ah und nicht das italienische con einsetzen. Bertoni bleibt der
Überlieferung nahe und schreibt e Oristain. Man vermißt jedoch das Nomi-
nativ-.s und versteht obenein nicht, wer mit diesem Namen gemeint sein soll.
Eine sichere Entscheidung ist demnach nicht zu treffen.
23. In der Handschrift steht: Guillens daarettgal plus pre%at, und Ber-
toni behält dies ohne Änderung bei, indem er nur d' Aurenga' l schreibt. Der
Artikel der Apposition kann jedoch nicht an das Beziehungswort angelehnt
werden, und ich schlage daher vor, zu lesen: Guilhcns d' Aureng' e-lh plus
prezat.
24. de-l mielhs de/l mont. Lo niielhs im Sinne 'der beste, vorzüglichste
Teil' wird auch von Personen und persönlichen Kollektivbegriffen gesagt,
z. B. Aiqui at de'l consel de-l melx de France Gir. de Ross. (0) 725; estara
e-l palaes ah lo mels de sa gen Daurel 37; weitere B. de Borni Anm. zu 10, 2.
Dasselbe im Altfranzösischen, s. W. Foerster, 'Chev. as deus esp.' Anm. zu
V. 11349 und Fr. Pfennig, 'Die Komparation des Adjektivs im Französischen",
Diss. Göttingen, 1908, S. 47—48.
son crexut. Creire heißt hier offenbar, wie mehrfach im Altfranzösischen,
'jem. folgen' im Sinne von 'ihm nachahmen'.
25. Lerida (lat. Ilerda) ist eine Stadt in Katalonien, heute die Haupt-
stadt der gleichnamigen Provinz.
Vernolh, frz. Verneuil, liegt in der südlichen Normandie am Avre, in dem
heutigen Departement Eure.
26. Die in diesem Verse gemeinten Ortsbezeichnungen sind schwer fest-
zustellen. Der überlieferte Text lautet: Ni dal paroci enuai. De Lollis hebt
hervor, daß zwei Silben fehlen, und meint, daß im zweiten Teile wohl sicher
a Rociavai zu lesen sei, was 'bis Ronceval' bedeuten solle. Im ersten Teile
müsse ein östlich gelegener Ort genannt sein (an die Alpen könne man wohl
nicht denken), der zu Ronceval ebenso einen Gegensatz bilden sollte wie
Lerida in südlicher Richtung zu dem nördlichen Verneuil. Alles dies er-
Zu Bertran de Born 107
scheint recht zweifelhaft. An der einzigen Stelle, an welcher nach Birch-
lürsclifcld fS. "iTi jeiies berühmte sagenhafte Schiachtfoid in der prftvcnza-
lisclien Dichtung vorkommt, nämlich bei (;!uiraut von Cal»reira, wird es
Bonaaiats mit Plural-.s- genannt; die Form wäre also recht gewaltsam ver-
ändert Avorden. Dazu kommt aber, daß einem Provenzalen als ein im Westen
gelegener Ort wohl schwerlich gerade Konceval in den Sinn kommen würde.
— Bertoni schlägt vor, zu lesen: Ni <lal Pannlisi cn Uli. Mit I'aren/i.si
meint er das Städtchen Pareutis-en-Boru im Departement Landes. Er hebt
aber selbst die angefügte Endung -/ als bedenklich hervor (auch der Artikel
davor ist unmöglich) und erklärt, er sei gern bereit, seinen Vorschlag einem
besseren zu opfern. Ich selbst vermag keinen befriedigenden zu machen,
und so bleibt die Stelle bis auf weiteres dunkel.
28. parfava princes. Der Plural der Handschrift jjorfnnitn ist offenbar
unrichtig, wie princes (Hs. princojis) und der Singular im folgenden Verse
beweist.
30. Der Sinn der Worte 'daß nicht in kurzem durch ihn Silber, d. Ii.
Wertvolles, so viel wie Zinn wert sein, d. h. wertlos erscheinen würde' ist:
'daß durch ihn (Rassa) nicht die Großen, die Angesehenen bald ihres An-
sehens, ihres Ruhmes verlustig gehen würden'. Meist werden (Johl und Zinn
als Symbole des Wertes und Unwertes gegenübergestellt, s. Anm. zu Bertran
de Born i 14, 51. Hier wird also in gleichem Sinne das Silber im Gegensatz
zum Zinn verwandt.
31—32. Die Überlieferung lautet:
Tan lo meu nagron plantat
Qe tornat laiüen ruirut.
De LoUis äußert sich über diese Stelle nicht. Bertoni gibt für v. 30—32
folgenden Text:
Q'em breu, con valgr' argenz estain,
Can lo me'n agron comparat,
Qe tornat l'aurien menut.
Er fügt als Erklärung hinzu: 'Kein Fürst tnig einen Schild, der nicht, mochte
er auch noch so viel Ruhm erworben haben, sogleich, mit (Jottfried ver-
glichen, klein erschiene, wie wenn Sill)er (plötzlich] zu Zinn würde.' Aber
in V. 30 gibt der überlieferte Text, wie wir gesehen haben, einen guten Sinn,
daher braucht nicht non in con verwandelt zu werden. Sodann ist aber der
für V. 31 vorgeschlagene Text, der also bedeuten soll: 'wenn sie ihn mir
mit ihm (en) verglichen hätten' (man müßte dann mindestens (igrati schrei-
ben), völlig unmöglich. Dagegen hat v. ."2 vielleicht Qin tnrnat laurinn
miuiit 'daß sie ihn (nämlich Gottfriedi klein gemacht hätten' gelautet. .\i?»
Hauptsatz dazu wäre etwa zu denken: 'sie hätten ihn nicht so sehr herab-
setzen, ihm seinen Ruhm nicht so schmälern können'. Das paßt aber nicht
gut zu dem Vorangciii'iiden, und so bleibt mir die Stelle un\ erstämllich.
33. Cdiflulli bedeutet Canlueil oder Carduel, eine der sageihaften lie^i-
denzen König Arthurs, welche in den bretonischen Hom.'ineu naeh W.ile-
verlegt wird.
31. In diesem N'erso wird auf die bekannte Ili>ffuung dn liretonen \<<n
der Wiederkehr <les gestorbenen Arthur angespii-it. .Auffallend ist f mot
dahinter, etwa 'und zwar fernerhin, immerfort'.
36. aitrian. Der überlieferte Singular niuia beruht offenbar auf einem
Schreibfehler.
37. niiiitrr snihrr bedeutet (iott, der also bei »lern Austausch (Gottfrie«!
gegen Arthur) einen Gewinn gehabt hätte.
38. (iiili-anh. Dies ist die getuäuchlichste Fonn, in welcher jentr Neffe
Arthurs in der prov. Literatur erscheint (s. Bircli-HirschfeM S. »".•— .'><^i. K-»
108 Zu Bertran de Born
liegt der Akkusativ vor, da tortiar hier transitive Bedeutung hat: 'wieder-
kehren lassen, wiederschicken'.
39. lo>\ Dazu ist der Akkusativ lo zu ergänzen, weil esmendar nur
transitiv belegt ist. Dies lo bedeutet entweder 'ihre Lage' oder 'ihren Scha-
den', je nachdem man esmendar durch 'verbessern' oder durch 'wieder gut-
machen' übersetzt.
41. fara. Die Handschrift hat fani und dafür fain geändert; beides hat
keinen Sinn und ergibt auch eine Silbe zu wenig. Das Futurum ist nötig
wegen aura in v. 44. Bertoni liest frd ar. — Subjekt ist hier und im fol-
genden offenbar wieder 'Gott'.
42. ac. Im Ms. steht liai, das von zweiter Hand in hac gebessert ist.
43. eschai. Nach De Lollis bedeutet dies Wort hier 'Stück, Teil', wobei
er auf Levy III, 137 verweist, der Belege für esrarh, escag mit dieser Be-
deutung anführt. Mir scheint jedoch die Übersetzung 'Beute' in übertragenem
Sinne besser zu passen. Zwar ist das provenzalische eschae (germ. skäk) in
diesem Sinne bisher nicht belegt, wohl aber mehrfach das afrz. eschiec, das
gleichen Ursprungs ist.
44. j)retx,. So ist wohl statt des überlieferten pres zu lesen; umgekehrt
ist V. 49 pre:^ der Handschrift = pres.
45—46. Diese Zeilen lauten in der Handschrift:
Qe si dont eron descuiat
Escen e sobrier e main,
wobei in descuiat i aus r geändert und in sobrier aus dem letzten /• ein t
gemacht worden ist De Lollis schlägt vor, si in so zu verwandeln und
Eseien zu lesen, aber dadurch scheint mir die Stelle nicht verständlich zu
werden, besonders da ese>e/? kein Adjektivum ist, sondern 'das Wissen,
Denken, der Verstand' bedeutet, während descujat 'miß-, verachtet', sobrier
'stark', mauh 'groß' heißt. Bertoni schreibt
Qe, si donc eron descurat
[Et] estout e sobrier e main,
aber dieser Text, der obenein erheblich von der Überlieferung abw^eicht, be-
friedigt ebenfalls nicht; man weiß einmal nicht, wer mit den mit dem Plural
eron bezeichneten Personen gemeint sein soll, sodann warum diesen zu gleicher
Zeit schlechte Eigenschaften (sorglos und hochmütig) und gute beigelegt
werden können. Der Text ist offenbar stark entstellt; ich will aber auch
wenigstens einen Besserungsversuch machen und schlage vor:
Que eil qui eron descujat
Serian e sobrier e manh,
eine Veränderung, welche durch Gottfrieds Hinzutreten veranlaßt worden wäre.
47. E-l retenra a doble grat. So schlage ich vor zu lesen statt El retenia
doble grat des Manuskripts. De Lollis und Bertoni behalten die Überliefe-
rung bei. De Lollis schreibt retem' a, aber das Imperfektum vennag ich
nicht zu erklären, während das Futurum dem gleichen Tempus in v. 41 mit
dem gleichen Subjekt entsprechen würde. Bertoni liest El retenia doble
grat, faßt dies also als Nachsatz zu si donc . . ., w\as mir aber keinen guten
Sinn zu geben scheint. — D'aquels hängt von a doble grat 'mit doppeltem
Dank, unter doppelter Zustimmung' ab.
49. Vauxor eapdollt ist eine bildliche Bezeichnung des Paradieses.
50. teni' ad rai. Die Handschrift liest rei, doch verlangt der Reim ein
auf ai ausgehendes Wort. Rai wird von Raynouard in der Bedeutung
'Sonne' belegt, und teuer 'reichen' findet sich auch sonst, z. B. Tan com
mars ni terra te B. de Born 3 30,13. — Bertonis Text lautet teniad jai, doch
erscheint eine Änderung der Überlieferung außer der durch den Reim ge-
botenen unnötig.
Zu Bei trau de Born KW
51. tornatx. Dazu ist aus v. 49 es zu ergänzen.
52. Perdiit an. So ist wohl statt des unverstäudlichen /Vr diitan dei
Handschrift zu lesen. Auch Bertoni tut dies.
53. prexat. Die Handschrift hat die Abbreviatur für er statt für re.
55. E donador. Dafür heißt es im Munui^kript: E donas lo, doch paßt
donds nicht zu dem Adjektiv ensrnhat. Bertoni ändert daher in E donnie lo.
Domue soll offenbar das lat. dnniiniim sein; letzteres Wort lebt aber im Pro-
venzalischeu nur in den beiden Kurzformen don und ne fort. Die Anrlerung-
donador liegt nahe und bietet eine gute Parallele zu pi-estador der folgentlen
Zeile. Noch besser wäre es, außerdem E in Lor zu verwandeln, entsprechend
lar capdel in v. 52, und hinter v. 53 ein Komma zu setzen.
"Was nun die Verfasser-Frage betrifft, so weist das Gedicht,
soweit die mangelhafte Überlieferung ein Urteil gestattet, metrische
und stilistische Mängel kaum auf; denn die mehrfache Verwendung
desselben Reimwortes findet sich auch sonst. Ebenso kann der
Umstand, daß von den recht zahlreichen Namen unseres Gedichts
mit Ausnalime von Rotlan, Artus und vielleicht Tristan keiner bei
Bertran de Born vorkommt, wohl schwerlich ins Gewicht fallen.
Dagegen spricht sein- entschieden für die Verfasserschaft Bertran
von Borns das Vorkommen des Wortes Rassa in v. 4, da dies nach
der Angabe der Zeitgenossen der Versteckname jenes Dichters für
den Grafen Gottfried von der Bretagne, den dritten Sohn des
Königs Heinrich IL von England, war. Es erscheint auch durch-
aus erklärlich, daß Bertran von Born, welcher nachweislich in nahen
Beziehungen zu den englischen Königssöhnen gestanden hat, welcher
bereits beim Heimgange des ältesten derselben, des 'jungen Königs'
Heinrich (1188), seine Dichterstimme erhoben hatte, in gleicher
Weise auch den Tod des dritten Bruders, Gottfried, beklagt habe.
Dieser war am 23. September 1158 geboren und war durch Heirat
in den Besitz der Bretagne gelangt. Da nämlich der englische
König Heinrich U. den bretagnischen Grafen Conan in einem
Kriege unterstützt hatte, so verlobte Conan seine damals fünfjährige
Tochter Konstanze mit Gottfried, der ebenfalls noch ein Knabe
war, und letzterer wurde zum Erben des Landes erklärt Die
Heirat mit Konstanze fand Ende Juli 1181 statt. Nach dem Tode
des jungen Heinrich im Frühjahr IIS.'J l)egann Gottfried einen
Krieg gegen seinen älteren Bruder Richard, weil Heinrich \\. das
früher seinem ältesten Sohne gehörige Anjou nicht ihm, (idttfriod,
sondern Richard übertragen hatte. Aus demselben Grunde, d. h. um
Bundesgenossen zu werben, begab sich Gottfried 118(5 nach Paris uml
verhandelte mit den Franzosen, wobei er von dem K<»nig Philipp IL
sehr freundlich aufgenommen wurde. V.r starb dort jedoch unver-
mutet am 19. August UnÜ im Alter von nur "JS Jahren, nach einigen
Berichten in einem Turnier getötet, nach anderen an einer Krank-
heit. Er hinterließ eine Tochter und seine Geniahlni Konstanze, die
nach seinem Tode einen Sohn gebar, welcher Arthur genannt winde.
110 Zu Bertran de Born
Hiernach läßt sich die Entstehungszeit des Gedichtes ziemHch
genau angeben. Es wird wahrscheinhch in den ersten Wochen
nach dem 19. August 1186 verfaßt worden sein und müßte daher
innerhalb der Gedichte Bertrans seine Stelle unter den Sirventesen,
und zwar zwischen den jetzigen Liedern 15 und 16 erhalten.
Göttiugen. Albert Stimming.
Mit Einwilligung von Herrn Kollegen Stimming schließe ich hier
einige Bemerkungen zu den beiden oben erläuterten Texten
an, von denen der zweite auch mich schon lange beschäftigt hatte.
I, 1 Anm. Wie *tardica7'e ein prov. targar ergeben soll, ver-
mag ich nicht zu sehen, da sich sonst interkonsonantisches d mit
folgendem c zu di verbindet, welcher Laut in der Orthographie
durch / dargestellt wird, s. 'Prov. Elemb.' § 77 d. Levy, 'S.-W.'
VI, 192 schreibt daher auch an unserer Stelle s'atarja und in v. 9
larja\ die letztere Form findet ihre Stütze in lonja. — I, 7 Anm.
Weit häufiger als kleine Füße, wofür ich nur ein Beispiel im
Altfranzösischen (Montaiglon-Raynaud, Rec. VI, 181 Z. 1) kenne,
werden kleine Zähne erwähnt; ich würde daher vorschlagen, statt
petx der Hs. dcntz zu schreiben (die Vorlage kann detz aufgewiesen
haben); wenn man weiß, wie flüchtig der Kopist von a' geschrieben
hat, ist die Annahme, daß das p durch den Anfang des folgenden
Wortes hervorgerufen wurde, nicht zu kühn. — I, 16 Anm. Der
hier vorgenommenen Deutung steht meines Erachtens das qiii la
enquier entgegen. Einmal kann dies doch nur heißen 'wer sie um
Liebe angeht' und nicht 'wer sich mit ihr geschlechtlich einläßt',
und dann würde letzteres im Widerspruch mit v. 14 stehen, wo es
heißt, daß sie in ihrem Alter nicht das haben kann, was sie wünscht,
mithin daß sie dann von niemand begehrt wird. Ich setze daher
nach aver einen Strichpunkt und nach jove7ix ein Komma; der
Sinn befriedigt mich dann vollkommen: Wenn sie alt ist, verlangt
sie nach dem, was sie dann nicht haben kann; aber solange sie
schön und jung ist, will sie das nicht, was sie haben kann, und sie
macht sich törichterweise nichts daraus, wenn jemand sie um Liebe
angeht.
II, 5. Die Hs. zeigt lai. — II, 10 qi davall' e vai 'welches
hinabfließt und geht' scheint mir sonderbar ausgedrückt zu sein.
Ich möchte schreiben: qi d'aval en vai 'das von dort d. h. den
Augen hinabfließt'. Für d'aval s. Levy, 'Pet. dict.', 'Lex. Rom.' V,
462 und Appel, 'Chr.' 6, 113. Der Umstand, daß d'aval sonst nur
'unten', nicht 'abwärts' zu heißen scheint, fällt kaum ins Gewicht.
— II, 14 Anm. Das sain bei Bertoni kann doch nur ein Druck-
versehen sein. — II, 16. Das ah in ab sahit ist wohl in a zu
Zu Bertran de Born 111
bessern, vgl. das häufige afrz. conduire (auch mencr) a salvete,
s. God. VII, 300. — II, 19 u. 21. Es erscheint mir recht bedenk-
hch, eine so starke Änderung in einem Verse vorzunehmen, der die
richtige Silbenzahl aufweist und in dem die Eigennamen in Ord-
nung sind. Das würde sich doch nur dann rechtfertigen lassen,
wenn alleinstehendes lai wirklich, wie Stimming meint, miverständ-
lich wäre, während es doch sekr gut 'im Paradiese' bedeuten kann,
gerade Avie in v. 5, und wenn im folgenden ein klar erkeimbares
Verbum stände, was nicht der Fall ist, oder ein Verbum uni)edingt
erforderlich wäre, was wiederum nicht der Fall, denn die folgenden
Helden können sehr wohl dem Alexander beigeordnet sein. Wie
V. 21 zu behandeln sei, ist eine andere Frage. Man könnte daran
denken, das et (Abkürzungszeichen in der Hs.) zu streichen und
hinter Oliviers zu schreiben: en son vexinat\ darm hätten wir das
Substantiv vexinat vor uns, das Kaynouard einmal aus Guiraut del
Olivier d'Arle belegt,^ und die Stelle hieße: 'Olivier in seiner d. h.
Rolands Nachbarschaft'. Oder es wäre auch angängig, unter viel
leichterer Änderung zu schreiben: et Oliviei's son vexiit, At (, Estols
usw.). Der Obliquus so)i rexin brauchte keinen Anstoß zu erregen,
da auch sonst oft genug in a' die Akkusativform in der Funktion
des Nominativs auftritt, und ebensowenig die asyndetische An-
reihung der Eigennamen, die ja auch sonst in dieser Strophe be-
gegnet.2 In At wäre dann der Hato zu erblicken, der als einer
der zwölf Pairs (auch in der Form Ote) im Roland und anderen
Epen 3 sowie auch im Pseudo-Turpin^ erscheint; letzteres Werk war,
wie wir gleich bei der Betrachtung des folgenden Verses sehen
werden, auch in Südfrankreich durchaus bekannt. — II, 22. Es
kann nicht zweifelhaft sein, daß am Schlüsse dieses Verses für
nosristain der Hs. mit Bertoni Ori.stain^ zu schreiben und in ihm
Oresiain zu erkennen ist, der von Raimon de ]Miraval Gr. -406, 1')
Str. 4 genannt wird und mit dem ich mich schon, was Bertoni
hätte erwähnen sollen, in der 'Zs. f. roni. Phil.' XXVI f, G2S — 9
beschäftigt habe. Orestain begegnet als König oder Herzog der
Bretagne im lateim'schen, poitevinischen, provenzalischen Pseudo-
Turpin iu der Form Arastaynus, Amstatjus, ArastaiKj, aber an der
1 Die Stelle steht bei Baitscii, 'Denkmäler' S. 36, No. 3;').
2 Es versteht sich, daß snn rr-.in zu Olin'trs zu ziehen wäre, da ja Ku-
lant und Olivier enf!;e zusainnien^'ehören.
3 S. Laufi-lois, Table unter Ilastun Nu. 1 (S. 3-*7) und v^'l. G. Paris, 'Hi>t.
poet. de Charleniaj^ne' S. 507.
•» So z.B. im provenzal. l'seudu- Tiiriiin (Zs. XIV. 4S7 /..">."., ül<» Z. 2').
5 Das n in /m.'^ristuin müelite ich nicht als 'Herr" erklären, ila keiner der
anderen Namen mit ni verschen i.st, siuuleni betrachte es als zu .dem vt»rauf-
gehenden entstellten Wort^ebilde frchürifr, für das Stiniminfr sicher ricliti^'
Lenijrts vermutet (s. diese Form im pruv. l'seudu- ruqiin Zs. XIV, 5IO 7..-'M
und wo es freilich für .s- stehen müßte.
112 Zu Bertran de Born
genannten Stelle bei R. de Miraval bemerken wir, wie hier, ein o
am Anfange, und so auch in der provenzalisclien Philomena (s. Zs.
XXVII, 629). Nun scheint ja allerdings die Grammatik ein Oristains
zu verlangen, aber die Frage, ob nicht auf mouilliertes n ausgehende
Wörter im Nom. Sing, des s entraten können, bedarf m. W. noch
der Untersuchung. Ich verweise vorläufig auf Appel, 'Chrest.' 100, 29,
wo der Herausgeber vorsichtig heU genh im Text belassen hat und
S. IX Anm. 3 fragt: 'Aufgehen des s in palatalem nT\ ferner trifft
man bei P. Vidal ed. Bartsch No. 27 v. 1 auf fanh im Reim, ohne
daß es wahrscheinlich ist, daß ein Nom. Flur, gemeint ist, da die
voraufgehenden neus, gels, ploja im Sing, stehen. Auch gen =
genh N. Sg. in der Flamenca''^ v. 3326 gehört wohl hierher, und
daher wird man auch das im Reime stehende genh in R. Vidals
So fo el temps ... v. 913 — entgegen dem Verfahren des Heraus-
gebers — unangetastet lassen dürfen. Im übrigen genügt für un-
seren Fall schon die Tatsache, daß Bertran de Born auch sonst
dem Reim zuliebe Flexionsfehler begangen hat, s. Kl. Ausg. von
Stimming, 2. Aufl., Anm. zu 15, 22. — II, 34 Anm. Weder pro-
venzalisch noch nordfranzösisch dürfte sich ein en mais nachweisen
lassen; auch kehrt mai 'fürderhin' v. 42 wieder, und es überrascht,
daß, nachdem Bertran schon v. 23 und 53 ein identisches Reimwort
{prexat) gebraucht hat, er wiederum ein solches zur Anwendung
gebracht haben sollte. Ich kann daher e mai nur ansehen als 'im
Mai', wenn ich auch dafür, daß die Bretonen den Artus gerade
im Mai erwarten, keine Parallele zur Hand habe. — II, 43 — 44
Anm. Wo ist ein prov. escac'^ 'Beute' belegt, und wo eine Form
escai, die der Reim hier erfordert? Ich meine, daß mit überliefer-
tem eschai schlechterdings nichts anzufangen ist, und möchte glau-
ben, daß bon eschai in bo no sai zu ändern sei; indem ich für
das ara der folgenden Zeile aia schreibe (Stimming schreibt aura),
verstehe ich die ganze Stelle so: 'Denn es gab nimmer einen so
Vornehmen, noch weiß ich einen so Guten, noch einen, der so viel
jjretz gehalat hat'. — II, 47. Worauf soll sich das l in E'l be-
ziehen ? Etwa auf pretx in v. 44 ? Das wäre aber doch nicht an-
gängig in Anbetracht der beiden dazwischenliegenden Zeilen. —
II, 49 — 50. Die Deutung von Stimming muß große Bedenken er-
regen, schon weil eine bildliche Ausdrucksweise wie 'durch den
Grafen, welcher an die Sonne reichte' dem Vorstellungskreise der
provenzalischen Lyriker ganz ferne gelegen haben dürfte. Mir
scheint durchaus, daß prez der Hs. beizubehalten, dagegen iois in
ios zu ändern und rai als 'Speiche' zu verstehen sei; also würde
1 Meyer-Lübke, 'E. W.' 7969 führt zwar escac auf, indessen ist er offen-
bar Diez gefolgt, der einmal escac verzeichnet, aber nur auf Grund des
Glossaire zum Pamasse occitanien, und ferner scax namhaft macht, aber nur
aus dem Girart de Roussillon, der bekanntlich nicht provenzalisch ist.
Zu Bertran de Bora 113
ich schreiben: Prez es ios de l'anxor capdoil Pel conte, que fc?ii(rl
rai ^Prex ist hinunter von dem höchsten Punkte durch den Grafen
d. h. durch den Tod des Grafen, welcher die Speiche (des Rades)
hielt'. Wegen esser ios de s. R. de Vaqueiras, Brief auf -o v. 12:
n' Albert marques, qii'era ios de Varso. Für capdoil 'hoher Punkt',
'hoher Standort' s. den Beleg bei Raynouard aus Aimeric de Sarlat.
Die Bedeutung 'Speiche' für rai (nfrz. rais) verzeichnet Levy im
'Pet. Dict..' — II, 55 liegt meines Erachtens kein Anlaß vor, von
dem überlieferten Texte abzugehen. Warum soll ensenhat nicht
zu donas passen (s. Anm.)? Die Damen haben in ihm den am
meisten (in höfischer Art) Unterwiesenen verloren.
Ich hätte noch ein paar andere Vorschläge zur Textgestaltung
zu machen, doch habe ich die Grenzen einer Nachschiift schon
ohnehin überschritten.
Straßburg. 0. Schultz-Gora.
Archiv f. n. Sprachen. 134. 8
Zum Ritterbrauch des Prahlens.
Vor laugen Jahren hat Adolf Tobler in der Zeitschrift für
romanische Philologie (IV 80 ff.) zahlreiche altfranzösische, auch
altitalienische Zeugnisse zusammengestellt, die von dem gern ge-
übten ritterlichen Brauch Kunde geben, nach gemeinsamer festlicher
Mahlzeit in weinfroher Stimmung prahlerische Reden zu führen, die
eigenen künftigen oder bereits vollbrachten Heldentaten zu preisen
oder auch sich eines kostbaren Besitzes mit lauter Stimme zu rüh-
men. Den jenen Aufsatz einleitenden Spruch Plus a paroles an
piain pot De vin qu'an un mui de cervoise {Ch. lyon 592) hat
Tobler im Anschluß an die Version der Proverbes au vilain noch-
mals berührt. 1 Zu den übrigen Ausführungen finden sich in Toblers
Handexemplar der Zeitschrift, das in meinen Besitz übergegangen
ist, wertvolle Randnotizen; sie mögen, von einigen Erläuterungen
und weiteren Beiträgen begleitet, hier mitgeteilt werden.
1. Zunächst bemerke ich, daß Rustebuef schon in der Com-
ylainte du Conte Huede de Nevers die säumigen Zeitgenossen apo-
strophiert :
Quant la teste est bien avinee, Et quant vient a la matinee,
Au feu, (lelez la cheminee, Si est ceste voie finee.
Si uos croisons de piain esles; Ruteb. (Kreßuer) 89, 157.
Die von Tobler (S. 81) abgedruckten Verse der etliche Jahre später
entstandenen Novele Co7nplainte d'outremer fühi-en den Gedanken
geschickt weiter; die erste Skizze ist hier zu einem hübschen Genre-
bildchen ausgemalt.2
Ferner ist an dieser Stelle der Dichter des Dit des Mais zu
nennen. Wie Rustebuef spottet er über die ungefährlichen Kreuz-
züge apres boire, bei denen es die Ritterschaft der Zeit mit Vor-
liebe bewenden lasse:
Noblement se maintient hui la chevalerie,
De ses fais ne veult pas que Ten la contralie;
Mais d'aler oultre mer n'a pas cote hardie,
Öe ce n'est aprez boire, ou quant dite est complie.
Jub. NRec. I 188.
Für diese erste Art der Prahlerei, Rühmen künftigen Helden-
tums, notiert Tobler noch folgende Belege. Gualeran de Sipont,
1 Prov. vil. S. 130, Anm. zu 43, 7. Daß vor allem der gute Wein, nicht
das Bier die Zungen zu lösen vermag, betont in anderem Zusammenhang
auch der Satiriker Gautier de Coincy. Mancher Geistliche läßt es an Eifer
und Inbrunst beim Chorgesang fehlen:
Aucun cognois qui a souvent Et feru l'a li filz la torte,
La voiz malade, floibe et quasse, Lors chante haut et lors s'envoise;
Se li forz vins ne la respasse. Ce fait bons vins, ne fait cer-
Mais quant bons vins bien la conforte voise. GCoins. 320, 238.
2 Vgl. L. Cledat, Rutebetif, deuxieme edition, Paris 1898, S. 130.
Zum Ritterbrauch des Prableus 115
einer der fünfzig Thebaner, höhnt die feige im Kampf zurück-
weichenden Gefährten :
Ou 8ont les granz chevaleries Dont vos vantez as cheminCes?
Dout vos vantez a voz amies? Et li or^eil et les mcnaces,
Ou sont, seiguor, les granz co- Quo soliez faire en cez places?
lees Thebes 1731.
In Claris et Laris erfährt der Ritter TantaUs von der Heraus-
forderung eines Unbekannten (des Noir chevaUer):
A la moie foi te plevi (spricht er zum Qu'il m'a maude ceste ahatie;
Knappen), Mcs chieremeut li ert merie,
Qu'il m'i verra demain matin, Se dieux nie lest deniain veoir.
Mes je croi, ce fu apres vin, Claris 24694.
Parole da sei'a kennt wie Luigi Pulci so auch sein Bruder Luca,
der im Ciriffo Calvaneo von Guiscardo erzählt:
Perche quel dl, s'io non lo dissi in Del suo onore, non gli faria pin
prima, guerra:
Che'I Povero l'avea gittato in terra, Ma Folco aveva le parole rotte,
Egli proniisse, e poi non ne fe' stima. Che non furon da sera, anzi da
Di lasciarlo andar libero alla terra; notte.*
E, poi che caduto era dalla cima Cir. Calv. III 88 (ed. Audin S. 27).
Bedeutsam ist die Gepflogenheit der Norweger, die uns der Dichter
des Sone de Nansai ausführlich beschreibt. Vor dem Kampf mit
den Landesfeinden, Iren und Schotten, findet am Königshofe ein
kriegerisches Festgelage statt. Man ißt und trinkt und pralilt:
Li tiers du jour fu en mangier. Taut quo Dieus sau vemen brach diestre.'
Cascuns estoit en haubregier, Ensi partout se com batoient
L'escu au col, ou poing l'espee. Et puis Ic hanap enbrachoient ...
Tonte ert Irlaiide a mort Hvree. Leur hanas tout adics aloit,
Et ensi (|ue cascuns disoit, Jouste et batailie furnissoit ...
Que li rois d'Escoche i venrroit Knsi vuellcnt 1p tainps jtasser
Et seroit li premiers tucs; En boire, en mangier, en parier;
'Ses freres qu'est enprisonn6a En raanechier chiaus ((ui n i sont
N'en istera, ce ne puet iestre, L'usage de lor päys fönt.*
Sotir 3277.
» Indessen liegt hier keine Prahlerei vor, es handelt sich vielmehr um
das von Guiscardo dem Povero Avvc(Uito einst gegebene. si)."«tcr treulos ge-
brochene Wort, ihn nie wieder bekämpfen zu wollen. Bald ereilt ihn di.-
gerechte Strafe. Der Povero Avvcdiito trifft ihn im Felde
e grido forte: Non vo'che la Vendetta a nessun rojiti:
Tu se' venuto pur per la tua mortel Tu te n'andrai C(.n gli altri al niondu
ccco;
£ questo quel che tu mi promettesti E dettegli un fendinte in su IVI-
H primo di ch'io combatte' con tcco? metto,
Ov'e la fede tua, che tu mi desti, Clie non v'arebbc uno adamantc rctto.
Che mai piu guerra non faresti meco? ^"'- ^ <''''• ^'' ^'^''•
2 Vgl. hieran die Ausführungen Kr. N'vroj»s in Uomanw XXXV (19(K;t
557 ff. {Sone de Xatmii >t la \orraji). Nyrop erkennt in der franz-ösischen
Schildening die altnordische Sitte des lieihtrmgiiuj.
8*
116 Zum Ritterbrauch des Prahlens
Den germanischen Ursprung des gab und seiner Abart, des
Pfauengelübdes, hat schon Pio Rajna erkannt.i A. Jeanroy hat
ihn als einen charakteristischen Bestandteil der Pastourelle hin-
gestellt.2 Auf Minnesachen angewandt findet sich endlich auch der
Brauch an dem 'Liebeshof' des Mahiu le Poriier. Envie und ihre
Spießgesellen sind glücklich in die Flucht geschlagen:
Ne seguono gran gioia e grandi feste alla Corte d'Ämore;
durante un simtuoso banchetto tutti gli invitati devono fare un
voto. Comincia un bacelliere che fa voto di servire per
tutta la vita tutte le dame; una donna vota fede eterna
al suo signore; un 'chierico' di esser capjjellano e una
religiosa di esser monu.ca d'amore; uno scudiero di ado-
prarsi in modo da ottenere mercede da una dama orgo-
gliosa e fiera; una damigella di mostrarsi dolce e be-
nigna a chi primo, senza pensier villano, la richiederä
d'amore; un baccelUere di non voler altra dama se non
quella che voto prima di lui; un valletto di mantenersi
costante nel suo affetto, sebbene altro bene non abbia
che la speranza. Vota una dama di rendere entro un
mese amorosi cento cuori; un neo-cavaliere di no7i mai
recarsi in battaglia se non coli' elmo allacciato 'per
amore' da una dama; una donzella di concedere merce
al suo amante che da tanto tempo l'attende; un cavaliere
di volersi render degno dell'amore della sua donna.
Dopo il banchetto molti convenuii famio ritorno al loro paese.
(E. Gorra in Tobler-Äbhandlu?igen [1895] 236 f.; cf. A. Tobler,
Archiv XCV 202 f.)
2. An zweiter Stelle vermerkt Tobler eine Reihe schi'iftstelle-
rischer Äußerungen, die zeigen, daß doch schon frühzeitig ein prah-
lerisches Eigenlob des Ritters im Kreise seiner Standesgenossen
für unziemlich galt. Vorbildliches Heldentum rühmt Guillaume
d'Orange in seiner Klage dem Vivien nach:
N'estiez mie estoz ne ramponanz,
Desor vos pers orgueilleus ne proisanz,
N'onques ne fustes de proesce ventanz,
Ainz estiez douz et humelianz.^ Bat. d'Älesck. 790.
Chrestien de Troyes erklärt zwar im Namen des Yvain, der
den Riesen erschlagen hat: por neant fet la bonte Qui ne viaut
1 Le origini dell'epopea francese, S. 404 ff. S. auch Cr. Nyrop, Storia
dell'epopea francese, S. 119 f.
2 Les oriijincs de la poesie lyrique eii France'^, S. 17 f.
3 Der verhängnisvolle heilige Schwiir, den Vivien am Tage des Ritter-
schlags leistet (Cov. Vir. 12 ff.), hat mit Prahlerei nichts zu tun. Sehr fein
hat in unseren Tagen Jules Lemaitre die Geschichte dieses Covenant nach-
erzählt (Le Vnu de Vivien in En Marge des Vieux lAvi'es II 75 ff.).
Zum Ritterbrauch des Prahlens 117
quelc soit sciie [CJi. lijori 4280); aber dieser Satz, der noch an
die Naivität der alten Heldenzeit erinnert, steht vereinzelt und
im Widerspruch mit der Ansicht der übrigen Meister höfischer
Epik. Sie lehren, daß ein Ritter von den trefflichen Leistungen
seines Schwertes selber nichts verlauten lassen soll. Vielmehr soll
er die Taten der Gefährten über die eigenen stellen, sie mag er
preisen und sich an ihrem Ruhme freuen; die eigene Tüchtigkeit
wird der Welt ohnehin nicht verborgen bleiben. In diesem Sinne
lobt Gautier d'Arras seinen Helden Ille:
Et par gou est il tant araos Par jangier menu et sovent,
Qu'il est as armes Chevaliers Ne puet au louc a bien venir;
Et a l'ostel li mains parliers Car nul n'en daigne so venir ...
Qui onques en ceval montast. On rit sovent d'un jogleor
Ne cuidies mie qu'il contast Et d'un che valier jangleour.
Cose qui li fust avenue ... Illes n'est mie foursenes ...
Ne melloit nule janglerie N'ert mie vilains Chevaliers
A se haute chevalerie ... N'apres les armes malparliers.
Cevalerie que on vent IKe 214 ff. 1609.
Ähnhch rühmt Robert de Blois die Art des Ritters Ermaleus:
Saus faille sa valor mout prise, De soi ne vuet öir parier.
Mais ne seit nient de van- Qui davant soi le loueroit
tise. Jamals ces amis ne seruit.
Bien seit le preudome louer; Bcaml. 1164.
Claris und Laris und Yvain finden nach Besiegung der Räuber
in einem Schloß gasthche Aufnahme:
Mes ainc des larrons ne parlerent Car ja n'iert proecc eelee,
Ne de neant ne se vanterent; Tant iert couvertement alee;
N'afiert pas a chevalerie, Pour ce dit Ten, que li vauterres
Qu'il 0 soi raainne vanterie, Est par droit apelez genglerrcs.
Se ses faiz ne veult empirier Clans 729.
Et vilonie a soi tirier,
Später (v. 4717 ff.) verheimlichen Claris und Laris dem Eremiten
ihre Abkunft und erbitten sich neue Waffen, angel)lich um den
Nachstellungen ihres Todfeindes zu entgehen:
Ainsi li compaignon disoicnt, Car il n'ont eure do van ta nee,
Mes por autre rien nu faisoient Ainz la hcout troj) diirement. _
Fors que por la desconnoisancc, Clans 4(69.
Sie legen die Rüstung Kens, des Seneschalls, und Gales', des ^lar-
schalls, an, siegen im Turnier und verlassen, jeder Ehrung aus-
weichend, unerkannt den Kampfphitz. Ihr Verhalten überzeugt die
Zm-ückbleibenden, daß nicht Ken und nicht Gales die edlen R.^.kcn
gewesen sind:
Sc ce fussent il voireraent, De lor l»ion faire so vantassent,
Ja n'en fussent sifaitemcnt Car li soneschaus est gonglcrro
Alcz, car anoois domoras^^ent, Et prisant et im droit vautorre.
Clans 4993.
118 Zum Ritteibiauch des Pralilens
In der Tat, Keu prahlt gern und erhält dafür strengen Tadel. Beim
Pfingstturnier der Artusritter schaut er geringschätzig auf die drei
Fremden (Gauvain, Claris, Laris) herab, mit denen er sich messen will:
S'irai encontre le premier, Quant hons de chose, qu'il n'a
Car le cheval vorrai avoir, mie,
Ne demant plus de son avoir, Se vante; trop fet graut outrage
Mes il est miens, que qu'on aviegne, Et si doit on tourner a rage.
II me semble, que je le tiegne. Sire, fait Kens, se je ne Tai,
Li rois respont: Kens, c'est fo- Jusques n'a gaires l'averai!
lie, Claris 13172.
Aber er ist von allen der erste, der nachher am Boden liegt tretot
plat Äsi estendu conme nn clmt (v. 13213). Hingegen rühmen Claris
und Laris oder der Laiz Hardiz den höheren Wert der Freunde:
De la table roonde sonmes, Vers un des bons, bien le sachiez ...
Mes des meillors y a assez, Car ne sui pas des plus vasas,
Qui ont este d'armes lassez ... Ainz sui des petiz communax.
... ma valor n'est pas demie Claris 12848. 12732. 12743.
Dem andern ritterlich die Ehre zu geben, lehrt auch das schöne
Chastoiement, das im Lai de la Rose Lisane dem zum Königshof
aufbrechenden Gatten erteilt:
Preu et hardi soies ens ou tournoi; Ne vous vantes, et ce tenes de nioi:
Et se faisies aucun fait de valour, Cil croist qui s'umilie.
S'a ce venoit, dones autrui l'onour; Lai de la Rose 48.
Manch anderem Ritter dürfte die Erinnerung dieses Spruchs von
Nutzen sein. Gautiers Ille verrichtet im Kampf gegen die Griechen
die größten Heldentaten:
Qui veist Ille trestorner Mais il se voelent plus vanter
Et en le grignor presse embatre ... D'aus et de lour cevalerie
Tos jors poroit avoir matire K'öir d'autrui la signorie.
De bien parier et de bien dire, Mais ja nen ert prodom entiers,
Por que li nouvel Chevalier Qui n'öe mout plus volentiers
(Jui de parier sont costumier D'autrui fais parier que des suens.
Lore le vausissent creanter; Ille 2374.
Im Guülaume de Dole sieht der Hof Kaiser Konrads einem neu
angesagten Turnier mit Spannung entgegen. Die Bitter sind beim
Mahle versammelt:
Et il rot mout a ce mengier
Parle de ce tornoiement:
Et sachiez bien certainement
Qu'il i ot tex qui plus en dirent,
Ce sachiez bien, que il n'en firent,
Et c'est a prodome mout let. GDole 1717.
Guillaume selbst schweigt:
Mes sire Guillames les let
Entr'euls parier, si ne dit mot ...
. . . il pensoit
Au tornoi tot vaintrc et outrer ... eb. 1723.
Zum Ritterbrauch des Prahlens 119
Aus anderem Grunde — er will sich keine Feinde machen —
schweigt der jugendliche Hörn beim Prahlen der Genossen; und
seine Bescheidenheit wird gut aufgenommen:
Ne il ja pur igoe nc s'est de plus prelsaunt
Quant tult si cumpalg-nun lur fait ercnt cuntant,
II se seeit en pcs, ja nc fust mot sunaunt,
Cumme s'il ne süust d'itiel falt taunt ne (|uant;
Ke tult eil de la curt s'en ierent mervcillant.
E dlseient entr'aus ke mut icrt abstiuant,
Ki les passout trestuz e s'en iert si celaunt.
>rut le prelsöent tult si'n ercnt blen disaunt.
Hörn 2541 (vgl. eb. 2687).
Wenn hinwiederum im Escoufle der junge Ritter Guillaume, der
zu Saint-Gilles in den Dienst eines reichen Bürgers treten will, mit
Selbstlob nicht spart, so entschuldigt ihn die besondere Veranlassung:
Che que jou me pris A autrui, il doit sage faire
Ne me vient pas de cortois Sou mestre de ^ou qu'il set faire,
mestre; K'en pluisors a mehaing et tece.
Se por tant non, quant nus vielt estre Escoufle 6530.
3. Eine letzte Art von vanti, das Prahlen mit dem, was man
sein eigen nennt, hat Tobler (S. 85) unter anderem an der Erzäh-
lung des Novelliyio von Messere Alamanno aufgezeigt. Eine Rand-
notiz verweist auf ein zweites Stück dieser Sammlung. Die Novelle
von Guiglelmo di Berghedam di Proenza (Nov. 42) beginnt:
Gidglielmo di Berghedam fue nobile chavaliere di Proenxa,
cd fempo del Conte Raijmondo Berlinghieri. Un giorno avenne
che kavalieri si vantavano. Et Guiglielmo si vanto che
non avea niuno nobile huomo in Proenxa ch'e' no' gV
avesse fatto volare la sella, et giaciuto con siia mogliera.
Et questo disse in udienxa del conte.
Die Worte des Ritters beziehen sich also nicht auf einen wert-
vollen Besitz, sondern auf angeblich vollbrachte Taten. Aber an
andere Novellen, ja an einen berühmten Zyklus von Novellen darf
in diesem Zusammenhang erinnert werden: ich meine den Zyklus
von der Wette. In diesen Erzählungen gibt vielfach der eigen-
artige Ritterbrauch der ranti, der hier, wie übrigens auch im Xo-
vellino, geradezu als ein beliei)tes Unterhaltungsspiel der htifischcn
Gesellschaft erscheint, die bedeutsame P^.Kposition ab, welche das
Hauptmotiv, die Wette, und damit alle weiteren tragischen Schick-
sale der beteiligten Personen bis zum schließlich glücklichen Aus-
gang zur notwendigen Folge hat^
Nicht alle Fassungen der Wette kommen hierbei gleichermaßen
in Betracht. Im Ouillanmc de Dole ist es ein Spielmann, .Touglet,
1 Über den Wcttezvklus vgl. die inpij«torli(ho Stu<lie (1. Tari!* : L«- r'/r/«.
de la -Gageinc in Roniania XXXII [,VMi) 181 ff.
120 Zum Ritterbrauch des Prahlens
der die strahlende Schönheit der Lienor und die Ritterhchkeit ihres
Bruders vor Kaiser Konrad preist, i Der Held des lioman de
la Violette, Gerart de Nevers, fühlt sich in der Freude seines Her-
zens von ungefähr dazu bewogen, das Lob der amie anzustimmen.
Eher wäre schon der archaische Cornte de Poitiers zu nennen. Die
vom Dichter mit knappen Worten eingangs angedeutete Situation
läßt auf unausgesprochene va7iti schließen. Pipin, der reichste aller
Könige, hält Hof tag zu Paris:
Li mangier furent cointe et rice. Adont parla li plus hardis
Pepins s'asist et tot li prince: D'aus tous, et li plus envoisies,
Onques rois ne fut si servis. Cou fu li biaus Quens de Poitiers.
CPoit. 3.
Anscheinend unvermittelt stellt er dem Herrscherruhm des Königs
das eigene Liebesglück gegenüber:
Rois Pepins, miex valt sa biautes Par tant sui plus rices de vous
Que ne face vo roiautes: Et si n'en sui mie jalous. CPoit. 4.
Das klingt wie eine Entgegnung auf den vorausgegangenen Lob-
preis der königlichen Macht.
Li anderen Versionen der AVette geben lästerhche Reden der
Gefährten, welche die Tugend des Frauengeschlechts zu verdäch-
tigen suchen, einem Ritter oder auch einem Kaufmann Veranlassung,
die Sittsamkeit der Gattin, der Braut, der Schwester öffentlich in
Schutz zu nehmen. So in der Erzählung des Manuscrit de Tours
(s. G. Paris a.a. 0. S. 499); so in den Zwei Kauf leiden vonVerdun
des Ruprecht von Würzburg (s. G. Paris S. 485); so in Boccaccios
Novelle von Bernabö da Genova {Decam. II 9); so auch in Do-
menico Batacchis Pimiella, wo nach beendigtem Turnier beim
Becher die Ritter
cou lingue malediche e profane
si accordarono a dir tutti in un tratto:
— Son le doune una massa di puttane,
aH'onestä di lur cid crede e matto,
Lisauro indessen wenigstens eine Frau von diesem Urteil aus-
geschlossen wissen will:
Questa e la Principessa mia sorella,
Onesta quanto e vezzosetta e bella.
La Pianella, Ed. Firenze 1910, S. 47 f.; vgl. G. Paris a. a. 0. S. 494 f.
Auch die in Paris' Aufsatz unerwähnt gebliebene Erzählung
vom deutschen Grafen Eberhard von Berg, dem späteren Gründer
des thüringischen Zisterzienserklosters Georgenthal (f 1152), gehört
hierher. Der junge Graf hat sich mit Emma, der Tochter des Ritters
' Im älteren Gidllaiime de Nevers rühmt indessen der Bruder die Schwester.
Siehe G. Paris a. a. 0. S. 487.
Zum Ritterbrauch des Prahlens 121
Andreas von Odenthal, verlobt, aber seine abnenstolze Mutter ver-
sagt dem ungleichen Bund ihre Zustimmung:
In jener Zeit hielt Kaiser Heinrich V. in Speyer Hof, und
Graf Eberhard durfte nicht fernbleiben. Auf dem Wege dahin
traf er xu Mainz im erz bischöflichen Paläste viele Fürsten und
Edle, die dem gleichen Ziele xustrebten — auch manchen, der
über Venedig nach Jerusalem ziehen icollte. Der feurige Rhein -
ivein erhitzte die Gemüter ; die Worte ivurden nicht mehr
bedacht — auch von der Minne und dem Wert der Frauen
irard gesprochen, und besonders ein junger Kreuxritter
Walter von Leuberg führte da das große Wort. Verächtlich
sprach er von dem Weibe, ja, er vermaß sich, die Treue
eines jeden Weibes zu besiegen. Entrüstet u-ollten die Rittei'
den frechen Schwätzer züchtigen, aber das* Kreuz auf seiner
Schulter, das Abzeichen des Kreuzritters, schützte ihn. Auf seine
Unverletzlichkeit pochend, ließ er besoyidei's an Graf Eberhard
seinen Spott imd Hohn aus. Als dieser für die Ehre und Zucht
des deutschen Weibes eintrat, verhöhnte der Leuberger ihn: er
ivolle ihm Beiceise für die Untreue Emmas von Oden-
thal liefern, die Um verstummen machen würden. In
seinem Heiligste?! verletzt, griff Graf Eberhard zum Schur7i,
und auch das Kreuzeszeichen auf des Leubergers Schulter hätte
er nicht geachtet, ivenn nicht der Erzbischof selber dazwischen-
getreten wäre und Frieden geboten hätte.^
In Shakespeares Cgmbeline liilft nationale Empfindhchkeit den
^ Baethcke, Die Gründung des Klosters Georgenihol, in äk.'^ den colniry-
ijothaischen Landen, Heimathliitter, \\g. von R. Elnvald, Gotha 1003, S. 2 f. —
Interessant ist der weitere Verlauf dieser Ei-zähhinir, deren Verhältnis zu den
übrif^en Versionen des Wettezyklus einmal näher untersucht zu werden ver-
dient. Durch die Hand des Propstes ülterniittelt der Leuberjrer bald darauf
Eberhard ein Schreiben, das ihn von der Richti;ckoit seiner Heliauptnufr
überzeug'en scill. Er erklärt, nach niühelosein Werben der vtdlen (Jimst
Emmas von Odenthal teilhaftig? ffoworden zu sein; zum Beweis fiijrt er den
Rief? bei, den Ei)erhard der (;eliel)ten erst kürzlich als ein Pfand der Treue
zurückgelassen hat. Der Graf läßt sich täuschen. Lange Zeit sucht er ver-
geblich die Spur des Verführers, der inzwischen ins heilige Land gezogen
ist. Auf dem Schlachtfeld von Ibelin (;2i*. Mai 1123) findet er ihn endlich
wieder — als einen Sterbenden. Er hat gerade noch so viel Kraft, sein Ver-
brechen zu bekennen:
Al.^ (las RiUcrfräulein ron Odenthal hatte \nr lieli hte ;/ehrn tcolh ktr
der Mönch an den aitti;/ (jcfaltctcn Händen ilen Urautring; sofnrt ' er,
solrh kostbares Kleinod sei der schuldigen Demut einer frommen Jungfrau xu-
nider, und nenn sie dies Zeichen dir Eitelkeit nicht ahlege. tniisse er ihr die
Absolution verucigern. Entsetzt gehorchte die fromme .IiDigfruu dem I'rnsfer:
so war ihr der Ring entnmdet norden, der die schändlichste Liigr \ur Wahr-
heit hafte stempeln helfen. (Baethcke a. a. 0. S. 4.) Graf Eberhard kehrt nach
Deutschland zurück: Aber die er suchte, uar nicht mehr; er fand nur das
Grab der Awiebeteten! Der Schmcrt um den Teueren hatte ihr junges Leben
vernicktet, {eb. S. 4.)
122 Zum Ritterbrauch des Prahlens
Streit entfachen. In Pliilarios Hause zu Rom erhebt Posthumus
seine Gattin über alle Italienerinnen, wie er sie zuvor in Orleans
über Frankreichs Damen gestellt hat:
Frenchman: It ivas much like an argume?it that feil out last
night, ivhere each of us feil in praise of our country mistresses.
This gentleman at that time vouching, (and wpon ivarrant of
bloody affirmatio7i) his to be more fair, viriuous, wise, chaste,
constant-qualified and less attemptable than any the rarest of
our ladies in France.
lachimo: That lady is ?iot noiv living, or this ge?itleman's
opinion, by this, worn out.
Posthumus: She holds her vir tue still atid I my mind.
lachimo: You must yiot so far prefer her 'fore ours of Italy.
Posthumus: Bei?ig so far provoked as I was in France,
I would abate her nothing, tlwugh I profess myself her adorer,
not her friend. [pymb. I 4.) —
Von unserem Gesichtspunkt aus scheinen vor allem drei Ver-
sionen der Wette bemerkenswert: der trecentistische Cantare di
madonna Elena imperatrice, die Justa Victoria betitelte Re-
naissancenovelle des Veroneser Antiquars Feliciano aus dem Jahre
1474 und Gaspar Räskays ungarische Verserzählung Vom Ritter
Francisco und seiner Gattin aus der Mitte des 16. Jahrhunderts,
die allem Anschein nach wiederum auf eine italienische Vorlage
zurückzuführen ist.
Wie der Cantare di madonna Elena^ eingangs berichtet,
hat Karl der Große Elena, die schöne Tochter des Grafen Arnaldo
di Gironda, mit Messer Rugieri da Mompolier vermählt. Bald darauf
fmdet am Hofe Karls eine glänzende Frühliugsfeier statt; und die
vanti der Ritter bilden hierbei einen wichtigen Bestandteil der ge-
selhgen Unterhaltung :
IX. AUa stagione del meae di maggio
Che aparono le rose a ongni verziere,
E gli xiccielletti cantan di coraggio
E fanno i dolci versi per amore,
Donzelli e cavalier di gram barnaggio
Stavan dinanzi a Carlo imperadore,
E a ciascun fu mestier che si vantasse,
Poi conveniva che'l vanto provasse.
X. Chi si vantava di bella moglieri,
Qual si vantava di bella sorella,
D'aver bel'arme e correnti destrieri,
0 ricco di cittade e di castella,
1 Ed. 0. Targioni Tozzetti, Livomo 1880 (Nozze Soria-Vitali). Vgl.
G. Paris a. a. 0. S. 526 ff. Auf Grund der Eigennamen nimmt Paris mit
Recht französischen oder provenzalischen Ursprung der Erzählung an.
Zum Ritterbrauch des Prahlens 123
D'astor o bracchi o correnti levrieri,
0 per amica aver bclla domzolla;
E chi si vanta d'oro e d'ariento,
E chi d'esser prodorao in torniamento.
XI. Messer Rugieri ch'era prode e saggio,
Dinanai a Carlo si fu im piö levato:
— Santa Corona, intendi il mio coraggio,
Öi ch'io mi vauti, ch'io non som vantato:
Da poi che tutto lo tuo baronaggio
Davanti al tuo conspetto ä favellato,
Ed io mi vanto, avanti a voi, Messere,
E si diragio tutto il mio volere —
XII. Messer Rugieri si si fu voltato
AAanti a tutta l'altra baronia:
— Da poi che ciascheduno si e vantato,
Ed io mi vanto de la donna mia;
E chi ciercasse il mondo in ogni lato,
Pill bella donna non si troveria:
E questo dico, ch'io '1 posso provare,
Se ci ä nessum che '1 voglia contrastare. —
XIII. Da poi che ciaschedum si fu vantato,
E ongnuno ebe detto il suo volere,
Tostauiente Carlo ebe coniandato
Che 'nmantenente venisse da bere:
E '1 suo comandamcnto fu osservato.
Molti domzei si levam da sedere:
Nappi d'argiento e coppe d'oro fino:
Se non rcente il cantar, fu vernacciuo ...
XIX. Messer Guarnier malvagio e sconosciento,
Che era usato scnipre di mal dire,
Disse a Rugieri: — Io aaccio cicrtamento
Pill bella donna non si puo vedere:
Pero mi vanto, e dico in fra la git'iite,
Ch'io vi agio auto tutto il mio \ oiere,
E 81 la posso avere a mia richiesta:
Se non c vero, io vo' perder la tcsta.
Der tragische Konflikt ist eingeleitet
Felicianos in echtem Henaissancestil geschriebene Novelle'
schildert in ähnlicher Weise ein Pariser Krünungsfest. Viele edle
Herren haben sich am Hofe eingefunden. Auch Graf Dnisillo.
Victorias Bruder, dessen Freundschaft mit dem jungen K»inig den
Neid des Seneschalls Galvano geweckt hat, ist zugegen:
Et e^scndo nc la grau fcsta tuti (jli haroni a itiroln posti prr
1 Justa Victoria. Novella ine/lita di Feliriano Anfiquario. Sfcolo .VI', in
Catalo(io fiel noicUieri ifaliani in prosa rarrol/i e /lossrduti da Oior. I'itpauti.
Livonio 1S71, II, S. VII ff. (Appendix). Vgl. (J. Paris <i.n. (>. S. 15^2 f. Thor
ilen als Alchimisten und Altertumsfurschcr berülmiton Autor siehe tlio Ho-
merkungen S. v. Ar.\' in Vollmöllers Romanischen Forsrhitiiycn XXVI(15H>9)
706. Giovanni Sabadino dogli Aricnti hat IViiciano zum Holden
zweier Novellen goinaclit (3. und 14. /'nrrrf/ann), von denen aber wenigstens
die ei-ste nicht historisch ist. S. meinen Hinweis anf den Hodscha Na!»nMldin
in £i>i italienisches Xoiellenbnch des (^hoillrocenlo, Halle 1913, .-i. l<>.
124 Zum ßittcrbrauch des Prablens
dis7iare, essendovi il duca di Biirgundm che era venuto ad Jiono-
rare la festa, et in compagnia dt hii il duca di Baviera et quello
di Barbante, et il figliolo del re de higilterra, et molti altri
principi et signori, dopo il manzare, ciascuno cominciö a
darsi un vanto di qualche gloriosa laude. Alcuni dis-
seno haver bellissimi figlioli, et altri haver piü bella
donna che mai fusse Cleopatra: altri diceano haver piü
preciose xoje che quelle de lo antiquo Metello: et altri
aver piü belli vestimenti che quelli di Do?niiia?io: et
altri piü belli palaxi che quelli dil magno Alexandro:
altri piü belli cavalli che quelli di Dario di Persia:
altri piü richi thesauri che Crasso avesse giamai: et
altri piü fine et approvate armature che quelle di Sci-
pio7ie 0 Pompeo: et altri piü inaximi apparati che quelli
de r antiqiia Penthesilea: altri piü fidelissime amante
che quella dil bei Trojano: altri piü boni falconi et cani
che quelli di Acteon thebano; et in questo modo og?iuno
qualche gloria se attribuiva, salvo che misier D?'usillo, che
si stava tuto cum silentio. Di che il novello re insieme col duca
di Burgundia, dissero: Et voi, iniser Drusillo, nobile cavalliero,
quäl serä il vostro vanto nel ?iostro conspecto? A cui misier
Drusillo, cum riverente risposta, levato in piedi, disse: Nobilis-
simi et singularissimi signori mei, el non mi pareria degna cosa
a volenni equiperare ad tanto splendore, quanto sia quello de le
vostre inclyte signorie; ma per obedire al mio sig?iore re, et a
tute le signorie vostre, dico potermi gloriare di havere in
questo mundo per sorella la piü virtuosa giovene e la
piü bella che habi in se tuto il reame di Francia, et piü
casta che Diana del cielo, et ne l' arte di Minerva perita
quanto Aragne, et ne le littere doctissima. Et questo
diclo, se puose a sedere. A le quäl iiarolle levatosi in pie misier
Galvano, pieno de intolerabil dolore, dise: De l'esser bella et vir-
tuosa io non vil 7iiego; ma casta et onesta, non so quello che
mi dica, ma per tanto vi excuso, inisier D?^usillo, essendo apresso
che cinque anni che vui non fusti ne le vostre coritrate, che dopo
in qua se possono mutare de bone et laudabile in ree et digne
de infamia. Io non mi extenderö piü oltre, tuta volta, pregando
questi mei signori illustri che 7ne perdonino s'io mi sono messo
troppo avanti, ma quanto habia diclo, bisognando, voglio diferi-
dere col rero, manteneudo l'honor mio, essendo di quello che io
ho diclo ciliar amente informato ... (S. XIV f.).
Gaspar Räskays Belle histoire du vaillant Francisco et de
son epouse beginnt, nach Gaston Paris' Mitteilung,! wie folgt:
1 Rom. XXXn 515 ff. Ich kenne die Erzählung nur aus diesem Resümee.
Zum Ritterbraucli des Prahlcns 125
Le vaillant Francisco est heureux avec sa fonme an chdtcaii
de Zebernik, qiimid ü regoit une lettre du roi Beta l'invitant ä
Bude pour de grandes fetes. II prend coiig6 de sa femme, qui
Uli recommande de ne pas se laisser aller aux vanteries
usuelles ä la cour. — Bien accueüli par le roi, il renrerse
dans un tournoi le vaillatit Cassandre, resti vainqueur de tous
les autres, et qu'on croijait invincible. Cassandre en congoit une
violente Jalousie. Le soir, au repas, Francisco vante sa
maison, sa vaillance et sa femme, belle et vertueuse.
Cassandre accorde qu'il est vaillant; quant ä sa maison, eile lui
vient, dit-il, no7i de ses a'/'eux, mais du roi; piour ce qui est de
sa femme, eile peut etre tres belle, «mais sa vertu, je la nie, et
quatid il le faudra, fen dirai plusi. Francisco riposte qu'il le
tuera s'il ne ptrouve son propos.
Also auch in dieser Novelle ist der Ritterbrauch des Pralileus
von entscheidender Bedeutung. Die Wahrscheinlichkeit ihres ita-
lienischen Ursprungs hat G. Paris mit Rücksicht auf die Naoien-
gebung hervorgehoben. Auch hinsichtlich der vanti zeigt die Er-
zählung einige Affinität mit den italienischen Versionen. Man
vergleiche etwa die Worte des Verleumders, der die Schönheit der
Dame jedesmal zugibt, ihi-e Tugend anficht:
Elena: lo saccio ciertamente
Piü bella donna non si puo vcdere:
Perö mi vanto, e dico in fra la giente,
Ch'io vi agio auto tutto il niio volere,
E si la posso avcre a mia lichicsta ... (XIX.)
Justa Victoria: De l'esser bella et virtuosa io non vil nicgo:
ma casta et onesta, non so quello che mi dica . . . Io non mi
extendcro piii oltre . . . ma q?(anfo J/abia diclo, bisngnnndo, voglio
dif ender e col lero ... (S. XIV.)
Francisco: ... pour ce qui est de sa femme, eile peut etre
tres belle, «mais sa vertu, je la nie, et quund il le fandrn, J'm
dirai plus». —
Der Herausgeber des Cantare di madonna Elena, O. Targioiii
Tozzetti, hat in einer vorhergeschickten Arrerfrnxa (8. 17 ff.) auf
die Eigenart der ranti hingewiesen und aus der ältoron italienist-hen
Literatur noch drei Beispiele für diesen Brauch angeführt. Da
Tozzettis Büchlein selten und vielen unzugänglich ist, mögen sie
hier nochmals Platz finden. P's sind Beispiele für die von A.Toblor
unterschiedenen drei Arten des Prahlens.
Künftiger Leistung rühmon sich die eitlen Besucher dos
Albcrgo Vanfaforin, von denen der Cieco da Ferrara in ergötz-
lichen parodistischen Versen seines Mambriano erzählt. ItitttT Astolfo
erfährt von der seltsamen Stätte:
126 Zum Ritterbrauch des Prahlens
Albergo Vantatorio e noniinato
II loco ove ti mando, franco sii-e,
Nel quäl sarai al principio onorato
Tanto che a pena tel saprei ridire;
Poi ti bisognerä esser vantato,
E se addivien che non possa adempire
II vanto, ti faran subito porre
Presso a quegli altri in un fondo di torre. Mambr. 41, 35.
Bald teilt Astolfo das traurige Los der Großsprecher, die leider
nicht, wie einst Kaiser Karl und seine Pilgerschar, dank himm-
lischem Beistand vor der angedrohten Strafe bewahrt bleiben.
Auf vollbrachte Tat zielen die vanti der Storia di Ajolfo
del Barhicone:
Re Aluigi . . . mando comandando che tutti e signori cristiani
fossono infra tre mesi a Parigi, dinanxi alla Corona di Francia
per fare iorniamenti e festa e vanti di grandi fatti passati,
secondo usanxa eec. . . . Fatta la festa del torniamento, si
ragunarono ima mattina dinanxi al re per fare i vanti, e fu-
rono teilte le donne presenti e tutti e baro?ii del Reame (cit. von
Targioni Tozzetti a. a. 0. S. 19 Anm.).
Gegenwärtigen Besitz verherrlichen endlich wieder die
Prahheden des Catitare di Lio7nb?'uno. Man fühlt sich dabei an
die erwähnte Erzählung des NovelUno von Messere Alamanno er-
innert. Hier wie dort gelingt es einem höfischen Kreis, beim ge-
selligen Spiel der vanti einem Liebhaber sein Herzensgeheimnis
zu entlocken; hier wie dort läßt ihn die verratene Geliebte seine
Torheit schwer büßen. Aus dem Turnier von Granada ist Liom-
bruno als Sieger hervorgegangen. Der König möchte ihm die
Tochter zur Gattin geben, befragt aber zuvor seine Ratgeber, die
sich mit dieser Auszeichnung des fremden Ritters nicht eben ein-
verstanden erklären:
Benche sia prode e pien di gagliardia,
A noi non par, che convenevol sia.
Ma, se volete a nostro senno fare,
Voi Ordinate, che ciascun si vanti,
E, dopo, il vanto, senza diraorare,
Ve lo presenti subito davanti. —
E l'altro di si fece ritornare
In SU la Sala i Baron tutti quanti,
Ove ordinö, che ciascun s'avanzasse,
Poi li vanti davanti ad un portasse.
Chi si avvanta di bella mogliere,
Chi si avvanta di bella magione,
Chi di Caval corrente e buon destriere,
Chi di gentil Sparviere e buon Falcone,
Chi di Palazzo e chi di Torri altiere,
Chi si vanta di sua condizionc;
Zum Ritterbrauch des rralilcns 127
E quando poi ciaecun si fu \antato,
Messer Liombruno si fu domandato.
Or disse il Re: Perche non vi avanzate? —
E Liombruno cosi rispondia:
Sacra Corona or dcli! rai perdonate. —
Rispose lui: Perdonato ti sia. —
E Liombruno disse: In veritade,
lo pur mi vanto della doiiua niia,
Piü bella donna non la puoi trovare;
Fra venti giorni lo voglio provare . . .
Bellissi))ia Istoria cli Liotnhnuio . . .
in V. Imbriani, La nwellaja fiorentina, Livorno 1877, S. 461 f.
Das florentinische Volksmärchen von Leombruno verlegt diese
Szene ins 'Casino dei Nobili':
Entrano alla stanxa cli qiiel yioco, entrano alla stanxa di
quell'altro, si divertono. La stanxa entra, che faceva parecchi
signori: — «7o ho una bellissima casa.» — <Io ho itna
bellissima villa.» — «-/o ho una J)eUissima di quella
cosa.» — «lo ho una bellissima di quell' altra.» II caro
Leombruno stara in im angolo, xitto; e non diceva nientc. Va
diversi signori da lui: — «Lei, signore, non ha niente? non dice
niente? non ha voce in capitolo? non ha niente da dirci?» —
Rammcntandosi sempre della sua Icgitfima sposa, gli vicn drtfo:
■ — « S ignori, ho una bellissima sposa.» — «Arete una bel-
lissima sposa? Tempo tre giorni, che la sposa sia portata a il
casino. Si vitol redere» usw. (Imbriani a. a. 0. S. 44 G f.) — —
Stretta la foglia c larga la via;
Ditc la vostra, che ho detta la mia.
Berlin. Erhard Loramatzsch.
Kleinere Mitteilungen.
Zu einem Briefe Goethes.
Wie im tiefsten Frieden setzt die 'Clironik des Wiener Goethe- Vereins'
nach dem Beispiel der meisten unserer großen wissenschaftlichen Zeitschriften
unverändert ihr Erscheinen fort. Die 'Chronik' ist eine kleine Zeitschrift,
von der im ganzen sechs Nummern im Jahr erscheinen. Der Band 28 für
das Jahr 1914, der im Juni 1915 ausgegeben worden ist, umfaßt nur 28 Druck-
seiten. Aber er bietet des Lehrreichen viel. Außer Berichten über die
Tätigkeit des Wiener Goethe- Vereins und die ihn interessierenden Ereignisse
enthält er Rezensionen, Aufsätze, häufig die in dem Verein gehaltenen Vor-
träge und ungedruckte Stücke Goethes und seiner Zeitgenossen. Das letzt-
ausgegebene Heft, Nr. 3 — 6 des Jahrgangs umfassend, wird durch einen
stimmungsvollen Vortrag Alexander v. Weilens über Erwin und Elmire er-
öffnet, über das kleine Singspiel, dessen Beziehungen zu Lili anmutig und
lehrreich nachgewiesen werden. Leider findet sich darin auch das von Ecker-
mann überlieferte angebliche Goethewort, daß Lili die erste und letzte ge-
wesen sei, die Goethe wahrhaft geliebt hätte, ein Wort, das Goethe in dieser
Weise absolut nicht gesprochen haben kann. Denn er konnte seine Be-
ziehungen zu Charlotte von Stein, zu Christiaue, Wilhelmine, Marianne und
Ulrike wahrlich nicht als 'kleine Neigungen', er konnte diese aufregenden,
leidenschaftlichen, jahrzehntelang ihn fesselnden Beziehungen nicht als 'leicht
und oberflächlich' charakterisieren. Es ist bedauerlich, daß dieser innerlich
völlig haltlose Bericht Eckermanns immer und immer wieder — selbst von
ernsten Goetheforschern — angeführt und für wahr gehalten wird, obgleich
gar manche mit Recht auf dessen Unhaltbarkeit hingewiesen haben.
Ich möchte aber an dieser Stelle die Leser hauptsächlich auf eine köst-
liche Gabe aufmerksam machen, die das vorliegende Heft enthält. Es ist ein
wohlgelungenes, außerordentlich schönes Faksimile eines sowohl sprachlich
wie inhaltlich bedeutenden Briefes von Goethe an den Maler Ferdinand Kobell
vom 5. Februar 1781. Der Brief ist ein Dank für einige eingesandte Zeich-
nungen, spendet der Gabe großes Lob und enthält zum Schluß ein Bekenntnis,
worauf gleich zurückzukommen ist. Das Schriftstück ist zwar nicht un-
gedruckt, aber war gewiß wenigen bekannt, so daß die Wiederholung eine
äußerst wertvolle zu nennen ist. Der erste Druck des Briefes erfolgte in
der Weimarer Ausgabe Band V, S. 46, der Abdruck, nach einer Abschrift
Strehlkes besorgt, war nicht schlecht, aber man erkennt doch auch aus diesem
Druck, wie wenige Abschreiber richtig lesen oder kopieren können.
Goethe hatte geschrieben: '. . . mein kleine Sammlung erhält ein neues
Leben', bei Strehlke heißt es: 'erhält neues Leben'. Wenn Goethe am Schluß
schreibt: 'den Künstler verehre . . .', so steht bei Strehlke 'die Künstler'; die
Weimarer Ausgabe mußte natürlich diese Lese- oder Schreibfehler verewigen .. .
Es ist bedauerlich, daß der Herausgeber und Kommentator unseres Briefes
in der 'Wiener Chronik' nicht auf diese beiden Lesarten hingewiesen hat,
um so bedauerlicher, da er sich sonst als Erklärer der in dem Briefe er-
wähnten Personen und Dinge ganz kundig erweist.
Nur der Schluß seiner Bemerkungen ist seltsam und muß hier mit einer
Widerlegung wiedergegeben werden. Goethe schreibt nämlich: 'Sobald der
Frühling eintritt, sollen Sie nicht eine Zeichnung, sondern eins der Stoß-
Kleinere Mitteilungen 12!)
gebete haben, mit denen icli nianclimal Natur und Kunst, Cott und den
Künstler verehre' Dazu bemerkt der Erklärer: 'Was unter dem Stoßf^ebct
zu verstellen ist, vermag auch der kundige Gracf nicht sicher zu deuten',
und zur Erklärung dieser Notiz wird auf das Werk von 11. fr. Graef, 'Goethe
über seine Dichtungen,' III. Teil, 1. Band, S. Gß verwiesen. Die in dieser
Anmerkung erwähnte Stelle Graefs lautet: 'An das S. 70, Zeile 30 genannte
Kunstgedicht ist wohl noch nicht zu denken.' An der von Graef angedeu-
teten Stelle wird das Gedicht 'Als Minerva jenen Liebling' genannt; gemeint
ist das Gedicht 'Die Nektartropfen', das mit dem angeführten Verse anfängt.
Es stellt in den meisten Ausgaben am Anfang der Abteilung 'Kunst'. Gewiß
hat der vortreffliche Graef recht, daß an dieses Gedicht nicht zu denken ist.
Aber die Stelle ist ganz anders zu erklären. Goethe bedankt sich bei einem
Künstler für Zeichnungen und verspricht eine Gegengabe, die er mit den
Worten charakterisiert: 'es sei keine Zeichnung, sondern ein Stoßgebet'. Das
kann doch nichts anderes heißen, als daß er für die vortreffliche Zeichnung
mit keinem ebenbürtigen Geschenk erwidern k(")nne, also keine vollkommene
Zeichnung, sondern eine mühselige Arbeit zu schicken imstande sei, mit
welcher er versuche, seinerseits Natur und Kunst, (iott und Künstler zu ver-
ehren. Nicht also ein Gedicht hat Goethe im Auge, sondern, obgleich er
schreibt: '. . . nicht eine Zeichnung', kann er eben nur einen zeichnerischen
Versuch meinen, den er jedoch nicht an die Seite der Kobcllschen .Mcister-
leistung zu setzen wagt, sondern sie in seiner Bescheidenheit als einen stümper-
haften Versuch charakterisiert. Und zwar muß es eine Zeichnung nach der
Natur sein, wie es ja auch die Kobcllschen Werke sind. Mitten im Winter,
Anfang Februar, weist eben Goethe darauf hin, er werde das Werklein ver-
suchen, 'sobald der Frühling eintritt', d. h. also, sobald er imstande sei, in
der Natur nach der Natur zu zeichnen. Es ist bedauerlich, daß die Erklärer
diesen einfachen Sinn nicht gefaßt haben.
Berlin. Ludwig Geiger.
Heinrich von Kleist und Karl Friedrich Ilindenburg.
Als uns Doutschcn während des Weltkrieges von l'.U l/l-') in dem General-
l'eldmarscliall l'aul von ilindenburg ein großer IVldlicrr geschenkt wurde,
der durch seine herrlichen Siege bei Taunenberg und an den .^L1suriseilcn
Seen zu Wcltruhm gelangte, da fiel dem Literaturkenncr wohl ein, daß Hein-
rich von Kleist mit einem \'orfahrcn des gewaltigen Schlaclitt'nliiiK.r> in
freundschaftlichen Beziehungen gestanden hat.
Es ist dies der Leipziger Professor der Mathematik Karl Frii«lricli Ilin-
denburg (1741 -1808), der Begründer der 'kombinatorischen .Vnalysis". Auf
ihn wird in dem Lebensbilde kurz hingewiesen, d;is l^ernhard von Ilinden-
burg von unserem Russenbesieger Paul von Ilindenburg gezeichnet hat (Berlin.
Schuster & Loeffler, l!»!'), S. 1(5 f. .
In einem Briefe vom 3. Juni 1801 schreibt Heinrich von Kleist in GAt-
tingeu an seine Braut Wilhclniine von Zeuge: sie (seine Schwester Tlrikc
und er; wanderten wie die alten Ritter von Burg zu Burg, hielten sieh auf
und wechselten gern ein freumlliclics Wort mit «Icn Leuten. Sie suchtou
sich in jeder Stadt immer die Wünligsten(!) auf, in Leipzig Plattner, Ilinden-
burg usw. Er fährt dann f(nt: 'Aber Du kennst wohl diese Namen nicht?
Es sind die Lehrer der .Menschheit (l).' (Briefe, Ausgabe von Erich Schmidt,
Bd. V, hg. von Minde-Pouet, S. i>28.i
ArolÜT L n. Sprachen. 134. V
130 Kleinere Mitteilungen
Wie der Dichter mit dem Mathematiker Hindenburg bekannt wurde,
wissen wir nicht von ihm, sondern aus den Mitteilungen seiner Lieblings-
schwester. Der verdiente Kleistforscher Paul Hoffmann \eröffentlichte im
'Euphorion', Bd. X, S. löö— 152 u. a. ein Manuskript: 'Was mir Ulrike Kleist
im Jahre 1828 in Schorin über Heinrich Kleist erzählte.' Aus Ulrikes Er-
zählung erfahren wir, daß Kleist in Leipzig zufällig einen Famulus des
Professors kennenlernte, der ihn auf seine Bitten bei dem Gelehrten ein-
führte.
Hindenbiirg habe den Bruder sehr freundlich empfangen und mit Ge-
fälligkeiten überhäuft. Sie hätten einander liebgewonnen, und Hindenburg
habe sich große Erwartungen von Kleists Reise nach Paris und seinen künf-
tigen Leistungen gemacht. Auch habe er ihm Empfehlungen mitgegeben,
die ihm zu seinen Studien nützlich sein sollten. Nach langem Zögern in
Leipzig sei sie dann mit ihrem Bruder endlich weitergereist.
Von Paris aus meldet Kleist seiner Dresdner Freundin Karoline von Schlie-
ben am 18. Juli 1801, er habe auf seiner Reise so viele gute, liebe Menschen
.gefunden, in Leipzig einen Mann (Hindenburg), der ilmi wie eiu Vater su
-ehrwürdig gewesen sei. (Briefe, a. a. 0. S. 231.)
in einem weiteren Briefe vom 16. Dezember 1801, den er in Basel au
seine Schwester Ulrike richtet, fragt er bei dieser an, ob sie auf ihrer Rück-
reise in Leipzig Hindenburg wieder gesprochen habe. (Briefe, a. a. 0.
S. 270.;
Im März 1803 ist Kleist nach seiner Rückkehr von der Schweizer Reise
wieder in Leipzig und erneuert seine Beziehungen zu Hindenburg. Ob-
wohl er sich in Paris herzlich wenig um die mathematische Wissenschaft
gekümmert hat, wie er seinem väterlichen F'reunde und Gönner wohl ver-
sprochen hatte, entschloß er sich, wenn auch mit bösem Gewissen, ihn auf-
zusuchen.
Über diesen etwas peinlichen Besuch lesen wir in seinem Briefe an Ulrike
(Leipzig, den 18. bis 14. März 1803):
'Vorgestern faßte ich ein Herz, und gieng zu Hindenburg. Da war große
Freude. "Nun, wie steht's in Paris um die Mathematik?" — Eine alberne
Antwort von meiner Seite, und ein trauriger Blick zur Erde von der sei-
nigen. — "So sind Sie bloß so herura-gereiset?" — „Ja, herumgereiset." —
,Er schüttelte wehmüthig den Kopf. Endlich erhorchte er von mir, daß ich
doch an etwas arbeite. "Woran arbeiten Sie denn? NunI Kann ich es
denn nicht wissen? Sie brachten diesen Winter bei Wieland zu; gewiß I
gewiß!" — Und nun fiel ich ihm um den Hals, und herzte und küßte ihn
so lange, bis er lachend mit mii- überein kam: der Mensch müsse das Talent
.anbauen, das er in sich ^'orherrschend fühle.' (Briefe, a. a. 0. S. 294.)
: So fand der junge Dichter, der an seiner Tragödie 'Robert Guiskard'
arbeitete, bei dem Mathematiker Hindenburg volles Verständnis, was seiner
\on Zweifeln zerrissenen Bnist sehr wohl tat.
Hindenburg erzählte ihm auch, Ulrike habe von der Gräfin Genlis einen
Ruf als Erzieherin in ihrem Institut zu Paris erhalten. 'Was verstehst Du
davon? Ich, nichts,' fügt Kleist kurz hinzu. (Briefe, a. a. 0. S. 294.)
Über H. v. Kleist und Hindenburg handelt ganz kurz Willielm Hei-zog
In seiner trefflichen Kleistbiographie: Heinrich von Kleist, sein Leben und
sein Werk. München 1914, S. 140.
Berlin-Tempelhof. Alfred Heinrich.
Kleinere Mitteilungen 131
Zwei angebliche mittelenglisclie Interjektionen
In ihrem Aufsatz EikjUsIi Interjretions in Ihe Fißcenth CenUinj in den
University Sliidics, Lincoln, Nebraska, Vol. XIII, Nr. 4 (li.»13j führt .Mary
Crawford auch zwei sonst unbekannte Ausnife der Überraschung und des
Erstaunens: colle! und hwhlrl auf, die sie nur aus dem 15. Yurkspiel nach-
weisen kann. Auf diese beiden dunklen \N'ürter liatte zuerst Lucy Toulniin
Smitli in ihrer Ausgabe der York Mijxfertj PUiya aufmerksam gemacht, und
ihre Deutung war von Hemingway, English Naticity Plays, Yale Sttidies
XXXVIII, 1909 ohne weitere Erörterung übernommen worden.
Ich zitiere nun die Erklärungen von Miß Crawford:
S. 3tJ5 eolle: Meaning is uncertain. L. T. Smith (Yor/i Mystcry P/uys 119)
tliinks it equivalent to modern </olly] Tlie word scems to be a quasi -oath
and may be a form of yoles, which (see Oxford Dictionary) is used only in
exclamatious, as, by yoles, meaning by Ood. Instances of the use of eolle are
rare: York Myst. Plays XV 39, 1 Fast.: We! colle!, ib. 54, 1 Fast.: We! no colle!
S. 366 liKcldr: This interjection is equivalent to modern nhcn!, according
to L. T. Smith {York Myst. Plays 119). The examples cited are perhaps the
only instances of an interjectional use of the word. The etymology is dark.
The form may be connected with hnil{(le), a dialectical form nf hoofl, in
common use during the fifteenth Century. The verb huddle is a diminutive,
perhaps from Teutonic root *hiid, to cover. York Myst. Plays XV 37, 1 Fast.:
We! Iiuddi!, ib. 47, 1 Fast.: Whel hudde! behalde into tiie beste! (east).
Diese Erklärungen werden kaum jemanden voll befriedigen. Ne. yolly,
das der Form colle ja am nächsten stehen würde, wird im NED. 1838 zum
erstenmal belegt, die Form by yoles erscheint auch erst 1734. Hiermit eine
noch dazu in dem anlautenden Falatal so stark abweichende Bildung wie
cillc zusammenstellen zu wollen — Avobei man sich immer vor Augen halten
muß, daß eine Umgestaltung von Ood vorliegen würde — , überschreitet wohl
sicher die Grenzen des phonetisch Erlaubten. — Ne. ir/nir (im Cmt. Dirt.
zuerst bei Vanbrugh belegt) kann natürlich etymologisch nicht mit hwlde zu-
sammenliängen, wie L. T. Smith andeuten zu wollen scheint.
Nach meiner Auffassung ist die Lösung der Schwierigkeit auf ganz
anderem Wege zu finden : die fraglichen Wörter sind überhaupt keine Inter-
jektiduen, sondern Fersonennamen. Colle ist die bekannte Abkürzung von
Nic(h)ola9, die auch bei Chaucer begegnet (Uouse of Farne 1277, Cant. Tales
B 4573); vielleicht erwähne ich noch passender, daß in dem \.\. Towneley-
spiel Z. 449 der erste Hirt Coli heißt.
]Iitd(de) ist eine in me. Zeit öfters gebrauciile Koseform vun Kiciiard
(vgl. Harrison, Snrnanies of ihe United Kinydom), in welcher der zweite
Bestandteil selbständig geworden ist und ein dem heutigen vulgären Lud <
l.ord entsprechendes liesullat ergeben hat.
Daß meine Deutung der beiden fraglichen Wörter nicht falsch sein kann,
geht daraus hervor, daß der 3. Hirt, Avelcher auf den .\nruf Colle {'/.. 39)
antwortet, das andere .Mal, als der 1. Hirt -Vo. Colle! (51j sagt, soeben mit
Sprechen fertig geworden ist. .Vuf die Anrede Hudde hin (37, 46) meldet
sich beidemal der 2. Hirt.
Es bleibt uns noch eine letzte Frobe auf das Exempel: Der 2. und 3. Hirt
tragen Namen; sollte der 1. Hirt keinen haben? Gelingt es uns. auch für
diesen einen Namen ausfindig zu machen, so würden dadurch obijre Au*-
9*
132 Kleinere Mitteilungen
führuDgen eine erhöhte Wahrscheinliclikeit gewinnen. Z. 37 antwortet der
2. Hirt dem ersten: We! Ilowe!
Miß Crawford hält S. 6 liowe für die auf ae. Inl zurückgehende Inter-
jektion. Au sich ist dagegen natürlich nichts einzuwenden, hier al)er möchte
ich in dem Worte entschieden eine Nebenform für Huwc (so bei Chaucer,
Cant. Tales D 1356), Hugh erkennen (Agl. auch Harrison, Santames). Daß
ou als Vertreter eines franz. ü gerade in nördlichen Denkmälern häufig ist,
hat Behrens, Franz. Stiirl. V, 2. Heft, 118 eingehend nachgewiesen.
Berlin. Otto Zippel.
The Middie Englisli West Minster Prose Psalter, Ps. 90, 10.
'Our jeres shal {)enchou as {)e lob, [je daie« of our jeres in {)e seventi
3ere.' These words are certainly ratlier puzzling, and the last word con-
ceming this passage is hardly said with Prof. Emerson's note in bis Reader,
p. 278 seq. Here the Vulgate-rendering anni nostri sicut aranea medi-
tabuntur is quoted which seems to put lob beyond doubt, especially Avhen
on looking into the N. E. D. we find the same reudering quoted once more
from the corresponding passage of the Lambeth Psalter Ure 30er swa swa
lobbe odde rynge beo|3 asmeadet,i and once from the 1325 Prose Psalter 38,15
l'ou madest bis soule to stumblen as a lob, — in Avhich latter case too the
Vulgate has aranea (m). And the two only other O.E. psalters I can louk
up would seem to render any suspicion of this reading superfluous, — both
the Paris and the Vespasian Psalters having geongewifran (V. gongeweafre)
as glosses to the same lemma: aranea.
But how cau our years be compared to a spider? The present writer
cannot think of a satisfactor}- answer to this question, uor has be siicceeded
in eliciting oue from those Avhoni he has consulted as being more likely to
see their way through the mare of biblical imagery.
In the notes to this Reader too little use seems to be made by Prof.
Emerson of the Variant readings that the editor of the whole Psalter, Prof.
Buelbring (E. E. T. S. N« 97, 1891), has added from the Dublin Ms. Om- text
runs there: 'Our jeres shall {)enchen as l>e grauel, Jje daies of our ^ercs iu
hem schal be seuenti jere.' This is a variant reading, surely, too important
to be overlooked; for if, of two texts both trauslated from the Latin, one
has lob, and the other grauel, we naturally look for a word in the original
tliat with a slight change might meau either, and then in this case arenae
by the side of arenea suggests itself at once.
We should then have to assume that the original reading arenae was
nüsread as aranea Avhich found its way into many texts such as those I
have quoted. This view would seem to be borne out by a reference to the
apocryptal portion of the Ecclesiasticus where we read eh. 18, 8: Numerus
dierum hominum ut multum centi anni, quasi gutta aquae maris aepulati
sunt et sicut calculus arenae, sie exigui anni in die aevi, — where a mo-
dern English translatiou rightly has: as a drop of water unto the sea and
a gravelatone in comparison of the sand, so are etc.
So far, so good apparentlyl It would seem to do away with the im-
possible aranea, and the text gives a perfect sense,
Only, the Septuagint which, I am told, is the original here, has: u/^-
1 where rynge = lobbe.
Kleinere Mitteilungen 133
ngn/vr, ffteXinor — which makcs it very hazardous U\ (loiil)t tlie aranea-
reading, i. e. the lob of our text! For only if tlierc existcd a word in
ftrcck uieauing sand aud resembling in form «oä/ri as arcnae resembles
aranea, — only then would it be possible to assiimo tlie originality of
'calculus arenae' on tho lines laid down supra for tlio Vulgato passages.
And not only that tlic present writor doos not kuow of such a word, whicli
proves notliiug, bis Colleaguc, the Greek specialist liere assures hini that he
is not acquainted with any such word either, which nieans a great deal.
i^o we must ask again: what can <iof'r/rr, inean here, that is: wbicb is
the imagery implied"? Tbc Greek reading is not explaincd in the only com-
meutary on tbe psalms I bave at my disposal, viz. Delitzscb's in the Engliab
edition of which (in the Foreign Biblical Library, ed. by W. fJobertson
Nicoll, 1889) 1 find, however, on p. 12 the following notc.
'The LXX renders: wi {)')aoi) üoif/iTj (notiyri,i') iut).iTr>i: tlie Syriar
dropping the meaningless t/ii/- toi has JU^.^ ^jV instar araneae, which
leads Grätz to fancy that -,ji-„ cobwel, is a Persian word and that conse-
quently the Psalm is post-exilic. Tlie Persian word for cobwel is LSls
which Grätz imagines conld possibly liave becn tumed into the Hebrew njnl'
\Vhere doctors disagree . . . and especially whore tbey disagree on the signi-
fication of words in a language that the outsider is entircly Ignorant of . . .
it would be folly to interfero. I quote this mcrely in luder to possibly put
my more leained readcrs on the track of the Solution of this jdiilologico-
biblical i)uzzle. For this notc does not pretend to finality. but if is hoped
that my calling attention to tlic importance of tbe gra^•ei-^ariant niay
bring to some one eise that ray of light which all of a sudden places beforc
onc's mind's eye the right explanation or the required emonilation.'
Gbent. II. Logenian.
Notes on Twelftli Night.
I.
Oli.: What tliink you of this fool, Malvolin, doth he not menfl?
Mal.: Yes, and shall do tili the i)angs of death shake hiin: inflnnt'f^.
tlint fleeays f/ir trise, doth rrrr makr the hettcr fool.
Tinlfth M;/ht (I. V. G.'^l.
The uieauing of 'weaknesa caused hy age' giveu to 'infirniity' by Schniidr
and by tbe AV/r Ewjlish Dictionary in the jiassage qnoted above is wrong.
This Interpretation in no way fits tlie context.
Note: With Schmidt's nieaniug of 'innnnitx wc would liave the
pointlcss assertion that weakucss of age, which makcs <hc \vir*e man less
wise, makes the fool the better fool. But this contradicts the generali^
acceptcd idea that wisdoni increases with advancing years. Two exaniplet»
of this latter Statement may serve as illustrations: Kichc's Furnnll t» Ihr
Milifiinj Frofrssioti. (1581)", Ed. by Collier for The Shakespeare Society,
184(i, P. 3: The wiser sorte can vcrie well consider, that the oiderwc
wax, the riper our witte. Also ShadwcU'» True Mitimr. 167'-'. Ed. 172t\
Vol. 3 (II. 1.), P. 121: Cor: This fool is niuch improved siucc 1 went to
France. i>tan: Fools always improve in Folly. a.-« witty men in Indor-
Btanding.
' Wie mir von sachkundiger Seite mitgeteilt wird, ist das Katscl kaum
mit Sicherheit zu lösen. A. B.
134 Kleinere Mitteilungen
Whereas the coutext does not support 'physical or mental weakness' as
the meaning of 'infirmity', it does very definitely support the meaning of 'moral
weakness' or 'infirmity of the flesh'. From the time the Fool first appears
(I. V. l.)i until Malvolio expresses this opinion of him in the words in question,
he is presented to iis as a moral offender. Maria's Avarning to Feste of Olivia's
displeasure because he lias been 'so long absent' introduces him to us. Next
comes Olivia's command 'to take a way the fool', because he is 'a dry wit'
and 'besides he grows dishonest' (unchaste). Then Olivia's commendatory
query of Malvolio, 'What think you of this fool, Malvolio, does he not
mend?', calls forth Malvolio's rcproof under discussion: 'Infirmity (in other
words 'flesh frailty', on account of which he has been absent from the
house; and on account of which further, he has received Olivia's reproof)
that decays the wise', 'doth ever make the better fool'.
Also Malvolio in charging Feste with moral delinquency is in character.
The moral censor of Olivia's fool is the same zealous Steward that finda
fault with the habits of Fabian, Toby and other members of Olivia's house-
hold. By the use of the word 'infirmity' with its odor of sanctity, Malvolio
avoids a plainer, and to the extreme Puritan, a more offensive word.
Similarly, without expeiiencing sympathy for the sinful son of mirth, by
using the milder term he throws the mantle of charity over the human
frailty of the erring Feste, and thus maintains to the world his pose of
Singular virtue.
A more important reason for assigning to 'infirmity' the meaning of
'moral weakness', is that with this meaning Malvolio's words refer to a not
infrequent Elizabethan proverb. As Bacon phrases this proverb in its simplest
form in his essay On Lov", it reads, 'It is impossible to love and to be
wise,' a proverb that is to be traeed to classical sourcos.
Note: In Modern Langimge Notes, Vol. XXVIII, No. 7, P. 213.
Walter Graham traces Spencer's use of this thought to Publilius Syrus;
and Bacon's examples of the same thought, to Plutarch'a Agesüins.
Marston in his Dutch Courtesan has a form of this proverb that is much
closer to the form that Malvolio uses. There it is significantly put into the
mouth of the similarly hypocritical Puritan, Malheuroux, Avliose character
links him closely to Malvolio. The occasion of his use of the proverb is
similarly of erring veitue:
Know, sir, the strongest arguraent that speaks
Against the soul's eternity is lust,
That wise man's folly, and fool's wisdom.
Marston, Bullen Ed. Vol. II. P. 10—11.
Five other references to this old saying are to be found in the Dtäch
Courtesa?i. These instances come eithcr from the Ups of the Puritan who
falls from virtue or eise are said in mockery of his virtue.
Note: P. 17. According to the old saying ... a wise man, when he
is in his belly act, looks like a fool. P. 28: He that must love, a fool
and he must kiss. P. 26: May it beseem a wise man to be in love?
P. 35: The Gods themselves cannot be wise and love. P. 93: No reason
ask of love.
Numerous examples at this time and later attest a general acquaintance with
this bit of gnomic wisdom.
Kleinere Mitteilungen fSS
Note: In a note to Marston's Faun, Bullen Edition, I'. 197, Religio
Medtci and Montaif;ne are fjuoted to similar eflVct. Hon- a Man May
Choose, etc. Ilazletl's Dodsicy, IX. G: Wliat fnols thcy arc that 6cein
most wisc in love. How wise thcy are that arc bat fools in luve. Quakrr
by C. Dibdin, British Thcatrc Vol. I, P. 23: Accordiuj; iinto the provcrb,
love makcth a wit a fool. Ycs, and a fuol of a uit. Wychcrlcy'a Loir
in a Wood, Merraaid Serics, P. 69: 'tis as inipossiblc f<»r 'a man to love
and be a niiser, as to love and be wise, as they say.
Bcsides cxaniplcs of this provcrb outside of Sliakcspeare thcre arc severai
passagcs in Shakespeare's works that call attention to the antithetical
rharactcr of love and of reason, the wisc nian's fruidc.
Note: L. L. L.,V. 2. 79—80:
Folly in fools bcars not so strong a note,
As foolcrv in the wise, when wit does doto.
Mids. m. 1. 149:
Buttom: Methinks, mistress, you should havc littlc reason
for that: and yct, to say the trutli, reason and love keep
littlc Company together now-a-days.
Troil. and Cres. III. 2. 167:
ßut you are wisc.
Or eise you love me not, for to be wise and love
Exceeds man's might; that dwells with the god» abovo.
in morc than onc of Shakespeare's characters the divitrce of love from
reason leads to folly. In the better increasing her folly when shc surrender?
herseif to her love for Cesario, Olivia is a distant companion of .Malvolio.
Howcver, Shakespeare's broadcst application of tlie thought tliat 'infinnity
dccays the wisc' is in the decay of Falstaff's wit in Tlic M<rnj Wives of
Windsor. The blight tliat falls upon the wit of 'this reverend Vice' when
in love, is the rcsult of Shakespeare's design, not of his inabilily nor of his
neglect. Shakespeare intcnds Falstaff's dcclinc and cclipse in this ])Iay to
be the unavuidalilc pcnalty visitcd upon liim for turning Ins back upon
reason and for embracing the 'lovcs' of Mistress Ford and Mistress Page.
In his letter to the ladies, Falstaff confcsses his dcfection froni the ranks
of reason: 'Ask luc no reason \\\\\ 1 love you: for thougli Love use
Reason for his i)recisian, he adniits him not for his counsellor.' It is not
until his third and final downfall that he secs with clcarcr cycs tho cause
of his disgracc: 'See now , hovs' wit may be luade a .Jack-a-Lent, when
'tis upon ill cniploymcnt. ... Havc I laid my brain in tlic sun and dried
it, that it want matter to prevent so gross o'er-reaching as this? ... This
is enough to be the decay of liist and latc walking through the realm.'
To return now to tlie inimediatc pa-ssagc in band. Feste's retort t«>
Malvolio's Statement under discussion ia, 'God send ynu, slr. a apeedy
infinnity, for the better increasing of your folly.' In tliesc wimls wc havp
.1 c(infiriiiati(m r)f the meaning that I have assigncd tu 'infinnity'. U'itli
proiihetic wisdom Feste here points forward t<> the ilistracfing lovo frenz)
that seizcs Malvolio when Maria's Ictler 'gxdis him into a nayword". As it
turns out it is the wisc man wIk» tliinks that hc has wit. and not the fool
who is sure that hc lacks it, that proves the foul. Not Feste l»ut .Malvidio
is visited by the affliction of 'infinnity'. Thus the whirligig «»f tinio bring*
in its revenges."
136 Kleinere Mitteilungen
Note: I am indebted to Professor George B. Churchill for pointing
out the bearing of these words of Feste's upon my interpretation of
'infirmity'.
This proverb is peculiarly a proverb of Malvolio's day. In its use and
later disuse are seen at work the issues that first niade and later vinmade
Malvolio and Ins kind. Borrowed by a serious age froin the treasury of
renaissance learning, this apothegm from being frequently uscd by moralists
in their assaults against the strongholds of the flesh, passed rapidly into
the proverbial wisdom of the age. Later, in a reaction froni the over-
starched morality of the extreme Puritan reformers, this proverbial lialf-
truth was caught up by the Elizabethau dramatists in their effort to 'Icnd
countenance to the poor abuses of the time', whole heartedly pilloried, and
then cast awa}% to remain to sueceeding generations a discredited and neglected
proverb.
IL
Mal.: Go to, 'thou art made, if thou desirest to be so: — '
Oli.: Am I made?
Mal.: 'If not, let nie see thee a servant still.'
Oli.: Why, this is verv midsuramer madness.
Ticelfth Night, III. IV. 49.
Olivia's failure to uudcrstand Malvolio's quotations from Maria's letter
18 the cause of Olivia's increasing astonishment, as revealed in her short
comments on his Statements, two of which are quoted above. The climax
of her confusion is reached, however, when Malvolio, still quoting from the
letter he has received, startles Olivia into exclaiming, 'Am I made', in answer
to his assertion, 'Thou art made, if thou desirest to be so'.
The complete confusion of Impression that this speech makes upon Olivia
is understood only when we realize that at this time the frequently similar
pronunciation of 'made' and 'mad' permits her, under the influence of Maria's
Suggestion of Malvolio's 'tainted wit' and of Malvolio's untelligible remarks,
to misunderstand him as saying that, if she desires to be so, she is mad.
Note: Vietor in his S//ake,speare Pronunciation, pp. 52, 53, points
out Shakespeare's rime of long and short 'a', as in shade-sad (Mids.
4 — 1 — 101). The pun upon made-mad would have the further support
of original long vowel in 'mad' (Skeat's Etymological Dictionary). The
spelling 'made' for 'mad' occurs commonly in the fifteenth (N. E. D.),
sixteenth and seventeeuth ccnturies: Hamlet (III. IV. 187); Ä Henry IV.
(11. 4. 475); Errors (V. 1. 281); Birth of Hercules (Malone Soc), L. 930:
Well I see thou art made . . . Sir, I am well in my witte, whatsoever
you thinke. In Twelfth Night 'made' is the spelling of 'mad' in III. IV.
l.'^6: Why, wo shall make him made indeed. Further, 'made' is still
found in "dialect for 'mad' (Wright's Dialect Dictionary).
To have him add besides that if she does not desire to be mad, that
she is to let him see her a servant still, is in her mind couclusive proof of
his madness. The mad Malvolio (as she thinks that she sees him) under the
delusion that it is not himself that is mad, but the person with whom he
is talking, is to Olivia's distracted mind convincing. It sweeps all doubt of
his sanity from her mind, and draws from her the not unwarranted exclamation,
'Why, this is very midsununer madness'.
Behind the form of Malvolio's quotations from Maria's letter is to be
detected the skillful band of the dramatist working consciously to produce
Kleinere Mitteilungen 137
thc rcsult desired. Biit for two small Imt signifirant rhangCö Malvolio
prcserves thc exact wording of the letter. These changcf« are the Omission
of 'evpr' in 'to sec theo cver cross-gartcred' ; and tlio cliange of 'steward'
to 'servaiit' in, 'Let nie see thee a Steward still'. The letcntion of tlie
original form in cach case would havo niadc the misundcrstanding in Ojivia'»
mind less conipletc and the dramatic result, in eonse(|Uf'iice, less pcrfect.
'Evcr rross-gartcred' could have less easily than siinpiy 'cmss-gartered' been
applied by Olivia to hcrself, smce, detesting tliis fasliion, »he had )>r<tbably
never followed it. Siniilarly 'steward' with its niasculine refcrence, in place
of the less restricted 'servant', would not have served so woll thc i)nrpose
of convincing Olivia that the referencc was to herscif.
lll.
GH.: 1 heard that you were saucy at niy gates, and allowed your
approac'h rather to wonder at you than to hear you. If you
be not niad, be yonc; if you have reason, be hri>f: 'tis not that
time of moon with nie to makc one in so skipping a dialogue.
Mar.: Will you iioist sali, sir? Ilere lies your way.
Vio. : No. good swabbcr; I am to hüll here a little longer. ^onie
mollification for j'our giant, sweet lady. Teil nie your minH.
I atn a itiessenf/er. Tnelfth Xi(/h(, I.V. 181 — 191.
The earlier explanations of "not mad' required cither the Omission of
'not', or the change of 'not' to 'but'. Latcr explanation of thesc two words
avoids the violent change or Omission of 'not'. Instead it assigns to 'not
mad' the more correct meaning of 'not entirely mad'. The contrastcd meaning
here is betwecn 'not mad" (or 'have seusc') on the one band, and have
reason' on the other. The thought is that the messenger might have sense
and yet might not have based bis words and aetions on reason or rational
forethought. Ollvia's words to Viola then as they stand are clear and have
a dcfinitc meaning. 'If you', slie says to Viola, are in your senscs. and
are not really mad (as I have reason to suspect that you may be from vour
actions at my gate and from your conversation), be gone: if. Iiowever. n«
may be the case, you are in your right scnses, aml have in addition reason
ff»r acting as you have, remain long enough to stato your reason briefly.
1 have no inclination to listen longer to such frivolous remarks as you have
just given utterancc to.'
Jonson's Mcujnrtir Lady [Note: Everyman Edition, (I. 1.) V. 514- älö.J
fumishes us with a parallel cxamjile of the contrasted meanings of 'senftc*.
or 'not mad', with 'reason':
Pol.: 1 respect no pui>oii.-«,
Chaplains, or doctors. 1 will spcak.
Ladv E.: Yes, so it be reason,
Let her.
Rut.: Death she cannot speak nason.
Com.: Nor sctisr, if we be masters of «)ur scnsc
Iron.: What nun! wonian liave they got here to bait?
.\fter Olivia has spoken thus. and before Viola has had a chancc to
avail herself of the opportunity to gi\ e the reason reipiested, Maria tries to
bustle her off, suiting encrgctic action to her words. 'No. good swabbcr",
is Viola's replv to Maria's emphatic invitation to leavc. 'I am to hüll bore
a little longer', indicaüng, with referencc to Olivia's demand for thc reason
13S Kleinere Mitteilungen,
of her presence, that she has such a reason to give and therefore is to stajv
Next addressin^ Olivia, Viola requests, 'Some mollification for your giant,
sweet lady', and adds, 'Teil me your mind; I am a messenger.'
These last words, 'Teil me your mind; I am a messenger', the Folio
assigns to Viola as part of her speech to Olivia. Most of the editors of
this play, however, divide these Avords between Olivia and Viola. They
belong by right, as the Folio indieates, to Viola. 'Teil nie your mind', she
requests of Olivia, 'whether your maid is to uslier me out in this un-
ceremonious fashion, or Avhether I am to be allowed to remain to give the
reason, as you request, of ray presence.' And then she briefly adds her
reason, 'I am a messenger'.
University of Michigan. M. P. Tilley.
Rum. griitü {gritnü) ^Hügel'.
St. Wedkiewicz ' schreibt in seinem mir durch des Verfassers Güte zu-
gekommenen Artikel 'De quelques emprunts du slave occidental au roumain'
(Revue slavistique VII 118) folgende das Wortproblem resümierende Worte:
'P. Papahagi (Not. etim. 25) reconstniit le type *grumeus (de gnimus); c'est,
»1 ce qu'il parait, a peu pres l'avis de S. Puscariu qui y comparc strrnil
{stranu dans le parier du Banat) raniene au lat. stramen (ZRPh XXXVII 114).
II est difficile de se prononcer sur cette derivation tres incertaine au point
de vue de la phonetique,- le passage de m ä n (abstraction faite du oas
special: nalbä) n'offrant par d'exemples dans notre langue. — . Ontti {hnin)
est l'unique mot d'emprunt dans le slave du nord qui ä cote de sfrrygoii
demontre ti' roumain conserve.' Ich möchte zu erwägen geben, ob wir für
!/nmi, yrunft, nicht an jenes ■ coronhim (zu corona) zu denken haben, mit dem
Meyer-Lübke zweifelnd altcampidanisch cor-onrjm de maialis 'Schweinestall',
neucampid. 'Felsmasse, meist auf einer Bergkuppe' vorbindet. Zur Bedeutung
vgl. auch r-onilhi 'Krönchen' > kat. eurull 'kleines Dach ülier dem Schorn-
stein', 'das, was vom Mehl sich über den Rand des Gefäßes erhebt' (REW 2273).
Mit ""coronium > eroninm vgl. cerebelliim > rum. creer,'^ zu er- > yr- stelle
man rum. gratnr, gratie aus crafes, abgesehen von den gemein-romanischen
Beispielen, die bei Meyer-Lübke, Rom. Gramm. II 353 f. aufgezählt sind.
SchAvierigkeit macht \ielleicht bei dieser Deutung das Verhältnis zu coromi >
eununa 'Kranz', aber da diese Form doch offenbar von einem rotazisierenden
Gebiet (mit n > /•) ausgegangen und eine 'falsche' Regressionsform ist, so
könnte man für grimi Entstehung in einem anderen Sprachzentrum annehmen.
Wien. L. Spitzer.
' In einem anderen, in den Mitteilungen des rum. Inntitufa an der Uni-
rersität Wien erschienenen Artikel handelt der Verf. ebenfalls von dem Worte
auf S. 286. Wenn er gegen Verbindung von arom. grutiu 'Kinn' mit unserem
Wort semantische Einwände formuliert, so könnte man immerhin an die be-
kannten Identifikationen \-on Bergprofilen mit Silhouetten historischer Per-
sönlichkeiten erinnern (Napoleon, Lu<lwig XIV. usw.), vgl. auch die Xuse
eines Berges im Deutschen.
* Auch wohl von morphologischem Standpunkt aus: ef. gramen — gra-
mmeus (REW 3836), nicht 'grameus.
• Falls ital. cruna 'Nadelöhr' zu corona gehört (REW 2245), so hätten
^\^r bei dem Stammwort selbst den Wandel coro- > crö-. .
Kleinere Mitteilungen 189
Zum Geschlecht von afrz. ost.
In iler Besprecliunfr von Otts Aussabe des Pjacidas (Kn«tachiiis) sa^rt
W. Foi-ster in der Zs. f. rom. Phil. XXXVII, 227 zu V. 845 fol^'endes: •'-rst ost\
I. cesV lind ebenso nocli 988, 1026, 1102. Der Hg. glaubt also, daß o^l 'Heer'
mask. i^ein kann, wie er denn im Glosi^ar bemerkt: 'ost s. ni. und f. "Heer"
845, 87li, 915, 920, 988 usw. [1026, 1080, 1102J! Es ist stets fem. 1115 ,j sa
f/rant ost baute [ReinilJ — alle anderen Fälle zeigen apostrophiertes feminines
e: eeste ost, Hs. ccsf, oder /'ost 87(!, 920, 1080. Es ist dieselbe Unwissenheit,
tue wegen dieser so oft behandelten paläographischen und lantlidien Schrei-
bung z. B. im Oxforder Roland die olivp stets fem.) hat Maskiilinuni werden
lassen.' — Obiges mutet zunächst etwas eigentümlich an, aber man wird bald
gewahr, daß Förster nicht meinen kann, off sei überliaupt nicht mask. im
Altfranzösisclien, sondern nur, es sei im Placidas-Te.\te immer als femin.
anzusehen, bemerkt er doch selbst zu Elie de Saint Gille 2418:* 'ost, hier
Maskulinum, es gehört zu den schwankenden Wörtern' und zu Ille et Galeron
5708: 'also ost als Maskulinum durch Keim gesichert, wieder ein dem Verf.
entschlüpfter Pikardisnuis'; allein es will mir doch recht fraglich erscheinen,
ob die Ausstellung des genannten Gelehrten an dem Verfahren von Ott zu
Recht besteht. Ich trete hierauf nälier ein, weil die Sache ein niethodo-
logisches Interesse hat und weil sie im Zusammenhang steht mit der Frage,
in welchem Umfange denn ungefähr afrz. ost als Maskulinum verwendet
worden ist. Zunächst der letztere Punkt.
Diez EW. sagt von ost: 'altfrz. fem., igelten masc' und bringt für da>
.Maskulinum nur zwei Belege aus den vier Büchei-n der Könige; es erweckt
das den Anschein, als ob in diesem Denkmal ost m. nur zweimal iiegegne,
aber schon eine Durchsidit des ersten Buches allein zeigt, daß das Wort da-
selbst fünfmal als Maskulinum erscheint (ed. Curtius S. 21 V. 8, .<. 24 V. 2.'{.
S. 25 V. 16, S. B3 V. 20, S. 47 V. 24) gegenüber nur zweimaliger Verwen-
dung als Femininum (S. 10 V. 1, S. 15 V. 2). Der Oxforder iJoland bietet
ein unzweifelhaftes Beispiel für das .Maskulinum: (hmi nnm host- (785), wäh-
rend ja sun host in V. 2760 wegen des Versausganges abgeändert werden
mtiß;' die Stellen mit cel osl (700), eel host (739), cest ost (2110) laj»»e ich
hier aus dem Spiel, um später auf sie in generellem Zusammenhang zurück-
zukommen, und das Gleiche gilt auch von ice^t ost im (iormund 427. In
der Karlsreiso kommt unser Wort nicht vor; das V. 29 in den Text vom
Herausgeber eingeführte ost wird im (Ihiss.ir unberechtigterweise als ;//. be-
zeichnet. r»er Roman de Ron zeigt nur einmal o>7 als .Mask (."MH^^ />'* iirnnl
ost), aber auch nur einmal als Femin. (7112). Ich erwäiine nun im folgenden
diejenigen Fälle, wo ccst, cel, loi dem osl voraufgehen, nicht mehr, schließe
auch, abgesehen von je einer Stelle im Aimeri de Narbonne und bei Ani-
broise, trion. ioii, sou ost aus bekanntem (muiuIc aus tmd lieriicksichtige den
Xom. Sg. // n\ (ohne ein l)cweisendes .\djekti\ oder Partizip» nur rl.nnit.
' Die Stelle ist im (Mossar unter ost verselicntlith nidit kiii->i\ gciinicki
'^ Stengel hat dafür 'Icnii »ni' host geschrieben, weicht"?- er nach S. l(X\
wieder durch demie ni'ost ersetzt wissen will.
^ Auch das (nir scs ost soit nnnttex der Pariser ll>. is. bei Stengel \;ii.
zu V. 2761) kann aus gleichem Grunde nicht un>prünglich sein.
* Meines Wissens begegnet bei Wacc le für la niciit.
140 Kleinere Mitteilungen
wenn es sicher ist, daß dialekt. H für la in dem betreffenden längeren Denk-
mal sonst nicht vorkommt.
Crestien de Troies scheint männliches ost nicht zu kennen. Zwar be-
gegnet unser Wort im Karrenritter und im Wilhclmslebcn gar nicht und bei
dem dreimal im Yvain anzutreffenden osf ist das Geschlecht nicht festzustellen,
aber im Cligcs erscheint es zehnmal als weiblich (1062, 1094, 1286, 1258, 1477,
1491, 1719, 2146, 2430, 3438); im Erec, wo es zweimal auftritt (3555, 6822)
schreibt Förster an der letzteren Stelle tme' osl, während in Baists Abdruck
des Perceval, wo es ebenfalls zweimal erscheint (4186, 4204) an der ersteren
Stelle cest ost zu finden ist. Für die Vengeance Raguidel 426 (.1. ost) und
2783 (wi osf) läßt Friedwagner das Geschlecht unentschieden (s. Anm. zu
2783) und verweist auf zwei sichere Fälle von fem. in demselben Texte
(2891, 3060). Nur einmal finden wir ost m. im Ille et Galeron 5708 (ost
romain), in den Nerbonois 5S41 {li oh, hefbergic-.), im Auberi S. 151 V. 18
{li os aclamayies), im Elie de Saint Gille 2418 (les os qiii sont aehemine) und
im Orson de Beauvais 2546 (// ;/rcmx ost). Zweimal im Garin le Loherain I:
S. 119 {touf l'ost), 164 ((jrcDis sunt li ost quant sunt ensemble mis) gegen-
über zweimaligem femin. (S. 83, 249), 2 in der Estoire de la guerre sainte
des Ambroise: 1761 {son ' ost), 2762 (de! grant ost),^ in der Vengeance Alixaudre
des Jehan le Nevelon: 325 (l'osf .. serre et rengie), 869 (J'ost //crljergic) gegen-
über viermaligem fcmin. (801, 890, 1337, 1482), in Priorat's Abrejance de
l'ordre de chevalerie: 837 {/lox depertix), 7218 [li ot = 'die Heere')-^ r>rei-
)iial im Roman de Thf'bcs: 2058 (r-ist ho\), 4982 {tot l'ost), 7302 {l'ost ...
sofraitos), desgleichen in der ältesten Handschrift des Folque de Candie (P'):
6749 (das Pronomen (0 in 6750 bezieht sich auf osf im vorhergehenden Verse),
6773 (de l'ost parolent, que lo nielent haster), 7728 (li ost X. Sg.) und außer-
dem zweimal in der Hs. P^ derselben Dichtung: f. 235 v"!» [trcsfout lost),
f. 256 r^a [tresfout l'ost), ferner dreimal im Aimeri de Narbonne: 3106 (li
0% = 'das Heer'), 4089 (son^ ost), 4303 (si grant ost asemble). Im Escoufle
begegnet männliches osf (das Wort fehlt im Glossar) viel häufiger als Aveib-
liches: 864 {tot l'osf), 867 {tot t'ost), 872 {li os n'est arresfeus), 1075 {tot l'ost),
1088 {li uns des o.s), 1219 {tos li os), 1301 {ains que li os fust herbergie)
gegenüber 1123 und 1583, wo es weiblich ist. Noch stärker ist der Prozent-
satz von ost m. in Raoul's de Houdenc Meraugis; im Glossar sind freilich
nur drei Stellen (301, 4214, 5252) aufgeführt, aber S XLIII Anm. 2 werden
1 Von den sieben Hss. schreiben fünf un osf, eine ./. osf, und nur H
bietet vne ost, s. Var.
2 Die Fälle les os deparfenf, les os s'esmuevenf (S. 18, 26) rechne ich nicht,
da ein Obliquus in der Funktion des Nominativs vorliegen kann.
3 Ich rechne mit Paris diese Stelle hierher, weil in dem umfangreichen
Denkmal so7i für sa nicht vorkommt, s. Einl. S. XLIV.
^ Wenn G. Paris S. XLI sagt: 'osf generalement fem. est aussi masculin
(1760 [schreibe 1761], 8329'), so ist zu bemerken, daß 8329, wie das Glossar
besagt, an Stelle von rcrinf li ost al rel arriere gelesen werden muß: revinf
li reis a l'ost ariere; hingegen fehlt 2762, welchen Vers das Glossar aufführt.
5 Ich bin den Text genau nur von V. 7218 an durchgegangen; bis zu
diesem Verse sind Belege für ost im Gloss. angegeben, und dann heißt es:
'etc.', daß aber bis dahin verschiedene Stellen ausgelassen sind, ist evident,
denn das Wort begegnet z. B. 1990, 2215, 2380, 2466, 2707.
6 Diese Stelle fehlt im Glossar, s. im übrigen die Anm. 3 auf dieser
Seite.
Kleinere Mitteilungen 141
vier weitere (404'), 4214, 1296, 5805) vei/.eiclinet. I"ne<l\\aj^iier inaclit nur
eine Stelle für fem. uamiiaft (564ü et l'ost s'eii rec//), aber ol» liier wirkiicli
ein Fem. vorliegt und nicht vielmehr ein Obliquus masc. in der Funktion des
Nominativs, ist mir nicht sicher. Der Übersetzer der Helli sacri historia doä
Wilhelm von Tyrus scheint ausscliließlii'li das mäiiidiche (icscIMedit v(»n usf
zu kennen oder wenigstens nur zu verwenden, denu auf den ersten 115 Seiten
des zweiten Bandes der Ausgabe von P. Paris, auf denen das Wort sehr
oft begegnet, zäldt man schon sechs Beispiele für das Maskulinum: S. 58
(// dui üsf), 59 («'6' osf — 'sein Heer'), 81 {scs ox . . . nienc), 109 {ses oi =
'sein Heer' und tont l'osf), 114 {li o: ... asscmble-^), aber kein einziges für
das Femininum. Nicht anders liegt die Sache bei .loinville in seiner Histoire
de Saint Louis ed. N. de Wailly, wovon freilich das Glossar gar nichts ahnen
läßt; schon bis zur Seite 1G2 stehen sechs Maskulin-Fälle: S. 58 (li os( rirenl
li uns l'aiitre), S. 98 (toux li os), S. 110 {la ou nostre o.<it esloit login), S. 15Ü
(to/i\ li o.s), S. 162 (foir. li o.s zweimal), während man wohl vergebens ein
Beispiel für das Femininum suchen wird. Auch die Keimchronik des G. Guiart
ist voll von raask. ost: I, 992, 2128, 4642, 6209, 6380. 6608, 6758; II, 1071
1138, 2803, 3198, 5335, 9030. Für weiteres Vorkomuien in späterer Zeit
verweise ich noch auf Zs. f. rom. Phil. III, 293 und das Glossar vnu Hou-
uardot zu den Miracles de Xotre Dame.
Mit Obigem erhebe ich nur den Anspruch, ein ungefähres Bild gegeben
zu haben, da ich ja natürlich nur eine bestimmte Anzahl von l'exteu durch-
gesehen, unter diesen solche nicht naraliaft gemadit, welche nur weiltüches
ost zeigen und schließlich bei längeren Denkmälern nicht immer die Fälle
von ost f. gezälilt habe, so daß man uiehrfach uiclit die Anschauung von
dem Verhältnis zwischen fem. und maskul. Verwciulung innerhalb eines und
desselben Werkes gewinnt. Auch wage ich nicht die Behauptung aufzu-
stellen, daß etwa unser Wort in der alten Zeit nur vereinzelt und erst später
häufiger als Mask. erscheint, wohl aber scheint mir jetzt so viel ausgemacht
zu sein, daß man das Vurktimmen von mask. o>7 keineswegs mehr als 'sel-
tenes' bezeichnen darf,' und dies um so weniger, als ich in meiner Zusammen-
stellung eine lange Reihe von Fällen mit // "•. und nwn, .sdh usf nicht auf-
geführt habe, in denen doch aller Wahrscheinlichkeit nach das Maskulinum
gemeint ist, so z. B. im Garin Ic Loherain, wo allein im ei-sten Bande iler
Ausgabe von P. Paris zwölfuud li os 'das Heer' erscheint (S. 93, 94, 96, HU.
18!t, 199, 201, 202, 206, 208, 211. 222) und dreiuial »>o>i, .vo« o.sf (5,s, 194,
246). Ob nun die Verwendung von osl in. dialektisch sei, wie Förster zu
glauben scheint, ist eine andere Frage; Crestien hat es wohl nicht gebraucht
(s. oben), aber es ist wohl zu beaditen, daß es, wie wir gesehen haben, im
Folque de Candie schon mehi-fach i)egegnft uml desgleichen im .Vimcri di-
Narbonne.
Ich kehre zum Ausgangspunkte zurück, zu der Frage, »>l> Ott unrcilit
daran getan hat, resf nsf zu schreiben. Wie sind denn sonst Herausgeher
in diesem Punkte verfahren'.' lim nur ein paar Beispiele anzufühn'n. so
schreibt Stengel im Koland 2110 cest »sf, während er doch in 785 das Mas-
kulinum durchaus fortschaffen will. Ileiligbrodt schreibt im (Jomiund 427
1 Im Provenzalischen lälit sich männliches »al meines ^yis9on9 nirgend
belegen, und es ist ein Versehen bei Levy im 'Petit diclion.', das mir vom
Verfasser selbst bestätigt wird, wenn dort os( m. steht.
l4S Kleinere Mitteilungen
■icext Ost, dagegen steht au derselben Stelle bei Leo Wiese in seiner Be-
arbeitung- der Clnestoraathie von Bartsch 8, 173 icest' ost, Avährend man
wiederum ebenda 10, 198 (Roland) cest ost und 49, 9 (Villehardouin) un ost
wahrnimmt. Man sieht schon hieraus, daß es an Schwanken und Unsicher-
heit niclit fehlt, und in der Tat ist die Sache methodisch gar nicht so ein-
fach. Eine allgemeingültige Regel läßt sich da nicht wohl aufstellen, viel-
mehr müssen bei jedem einzelnen Denkmal die in Frage kommenden Ver-
hältnisse untersucht und erwogen werden. Für Crestien de Troies liegen
allerdings kaum Schwierigkeiten vor. Da sich bei ihm, wie wir sahen, ost
m. gegenüber vielfachem ost f. nicht nachweisen läßt, so ergibt sich daraus
mit ziemlicher Wahrscheinlichkeit, daß er das Wort nicht mit einemmal als
Mask. gebraucht haben wird; Förster hat daher ein gutes Recht, Erec 6822
////' ost oder nne ost zu schreiben, und Baist hätte Perceval 418ü in cest ost
einen Apostroph hinter erst setzen sollen, falls nicht gerade, was ich nicht
kontrollieren kann, dem Schreiber der letzteren Handschrift Unterdrückimg
des femin. e vor vokalischem Anlaut ganz fremd sein sollte. Schon nicht
mehr so bestimmt läßt sich die Frage für den Oxf. Roland 2110 beantworten,
denn 785 ist das Maskulinum gesichert; immerhin wird man auch hier besser
daran tun, cest' ost zu schreiben, da sonst ost im Oxf. Rol. fem. ist und du
vor allem an zehn Stellen fem. e unterdrückt ist (433, 472, 1400, 2225, 2265,
2705, 2758, 3723, 3737, 3968). Auch im Gormund 427 — nur hier begegnet
unser Wort — würde ich mich für icest' ost entscheiden; zwar läßt sich hier
sonst nui- einmal Fortlassung von fem. e beobachten (56 bei herbe), aber es
ist auch die Kürze des Denkmals in Betracht zu ziehen. Wenn Friedwagner
in der Vengeance Raguidel 2783 wi ost schreibt, aber laut Anmerkung das
Geschlecht doch in dubio läßt, so wird man ihm daraus schwerlich einen
VorAvurf machen können, denn in der Tat darf man zweifeln, da sich die
zahlreichen Fälle von mask. ost im ]\Ieraugis nebst einem fragwürdigen Fem.
daselbst (s. oben) und zw^eimaliges Fem. in der Vengeance gegenüberstehen;
freilich hätte man gern durch den Herausgeber etwas von dem Verhalten
des Schreibers der Handschrift bezüglich der Setzung oder Nichtsetzung von
fem. e erfahren. Wiederum nicht einfach liegen die Verhältnisse im Folque
de Candie (P^). Dort sieht man im ersten Bande meiner Publikation 6303
und 9659 cest ost (Obl.) gedruckt. Wie schon oben bemerkt worden:, be-
gegnet 6749, 6773, 7728' ost als männlich, und zwar neben zehnmaligem
Fem. (1875, 2300, 3507, 4766, 6352, 6512, 6734, 7883, 7884,9701); es erhebt
sich nun die Frage, ob 6303 und 9659 das handschriftliche cest zu apostro-
phieren sei oder niclit. Der Umstand, daß 1875 die Hs. cestoz (= cest'ox
;N. Sg.) zeigt, scheint für ein cest' ost in die Wagschale zu fallen, doch ergibt
.auf der anderen Seite eine Prüfung, daß der Schreiber sehr selten ^ fem. c
unterdrückt, nämlich nur in dem genannten Falle cestox (1875), in compaignia
(1470) = co})ipaicjn' i a^ und in gascoignest (7034) =: Gascoigne est. Was
mich aber bestimmt hat, an den beiden fraglichen Stellen cest ost zu schreiben
1 Hier li ost N. Sg. Ich bemerke hierzu noch besonders, daß ein Art.
// für hl der Hs. P' unbekannt ist; wenn man in Bd. II V. 12238 leseu wird:
granx fn li ost ciuant el fu asseinblee, so stammt dieser Vers nicht aus P',
sondern aus P^. Ost steht in der Funktion des Nominativs, vgl. 2895, 4517,
4676, 6418, 6873 usw.
_ . '^ Ich. sage 'sehr selten' im Hinblick auf die Länge des Denkmals.
'^ I a bilden hier nur eine Silbe.
kleinere Mitteilungen 148
und 0*7 wiikruli als niäunlicli anzusehen, ist >\'w Tatsaclio, daü niclit nur in
den ubif^cu drei Fällen (IHTf), 1470, 7084) die iictreffenden Wörter in der
He. /usammengeseliricben sind, sondern aueli ausnahmslos in denjenif^en, wo
auslautendes unbetontes niehtfeniinines e nicht j^esetzt worden ist, •/.. l',. 1840
iHus/rrsf = /losfr'esf), 2017 {jnripailex. --^ Foj-(iu'ale\), (J71 4 und an anderen
Stellen {< ntretx = cntr'elx), während 6303 und *:\i\hS) ccst nat deutlich in zwei
getrennten Wörtern erscheint, und dies kann ni. E. auf keinem Zufall he-
ruheii. Wie ist nun schließlich im Texte des Placidas (Eustachius zu ver-
fahren? Hier haben wir achtmaliges osl; 876, 920, 9S8, 1080 lehren nicIiLs
für das Geschlecht, 915 ist es fem., 845, 988, 1026 steht ccst ost. Es sei
zum Vergleich die Prise de Cordres herangezogen; hier begegnet ost — ich
verlasse micii auf das Glossar — zunächst an fünf Stellen, von denen vier
indifferent sind und eine (2228) das Femininum zeigt. Nehmen wir einmal
an, OS käme dann mit 2930 eine sechste Stelle mit cont ost; wäre es da ge-
boten, ccst' Oist zu schreil)en? Kaum. Es könnte doch auch mask. sein, wie
denn an derselben Stelle in Wirklichkeit soii ost steht, ohne daI5 sonst soti
für Äff erscheint; und sehen wir doch unser Wort im Auberi, wo es oft
genug als Fem. vorkommt, auch einmal (S. 151, V. 18) als Mask. auftauiiien.
Dazu kommt einerseits, daß V. 915 des Placidas kaum das Gewicht hat,
welches Förster ihm beizumessen scheint, indem er 'KeimI' in Parenthese
hinzufügt, weil osf huiiif eine alte, durchaus foniielliafte Verbindung ist, und
andrerseits der Umstand, daß, wie mir der Herausgeber auf meine .\nfr;igc
mitteilt, der Schreiber der lls. unbetontes fem. e nicht unterdrückt: unreine
Stelle (334 ile Imn aire) könnte allenfalls in Betracht kommen. Es scheint
also eher etwas mehr für das Vei"fahren Otts zu sjjrechen als gegen das-
selbe. Jedenfalls läßt sich ein sicherer 1-^ntsclieid nicht treffen, und Iiulel
würde auch derjenige nicht verdienen, der an den bezeichneten Stellen cfst'
Ost schriebe.
Straßburg. (>. Schul tz- (iura.
Zur IiiOfio(/i'(fjf/ue des royanes eii Ks/xif/nr.^
II.
1518. Als Beitrag zur Geschichte der deutschen Pilgerfahrten nacli
Santiago de Compostela kommt unter anderem auch iler uaclir>iehende Bericht
in Betr-acht, der an der westlichen Außenwand der Wallfahrtskapclle zu
Unserer Lieben Frau in Altötting (Oberbayern) aufgemalt ist: Atino Ih„nini
151S ist der (turchlcic/i/ii/ fioc/t(/iljoren fiirst licrtxoij xic l/idunsr/inri;/ ciid Itincn-
Inirg, sainbt andern hernncli ttenentn yrafen lierrcn ncitilic/i Rittrrn, Edclrutten,
WUluihn Oraff xii eberstnin, her hans von Grnndcck liitter, her Caspar von
hullnl/nrij Ritter, iiolf i/rmsch piilt, hi'r lleonj ton Adclt\hanssen, Conrad
von Bat fürt, hanns von </r<insehnict\, Moritx von Estorf, I.ini roii .linju. Jönj
con annnttet, Joachim von ijaniisch, vnd ettlich ril fruntxösiseher herrn Edel-
leudt XU l>ritania auf das inlir gesessen vnd mit ijliichh yen snnd .Jamh hann
gesuecht, aber am uider rmb farcn ist an sand larcntxen nbent- nui iibcr
grosser stürm windt an sg khuinmen, der guert hat anderhalb nacht rnd atn
tag, dar xw morcklich vitl schiß' rerdorben sin. In solchen Iren grvsten
»Vgl. Archiv 133, S. 413.
2 Sanct Laurentius, d. i. am lU. August, wofern niclit der \orabend •Iva-
selben gemeint ist.
144 Kleinere Mitteilungeü
nbtten haben sij angerufft Mariam die nmeter gois aller genaden vnd barm-
hertxigkait von ölten Oetting Jn bayrn gelegen vnd Jer ain silbren schiff xu
geben versprochen, also bald vnd das versprechen geschehen ist, hat stj die
smin die vormals mit grossen vinstern triieben ivolkhen bedeckt u-as kläriich
lautier geschinen des die herren auch schifleivt fast erfreicdt wurden vnd in
also haben die vorgenanten fürsten Ritter vnd Edellewt dis gegenbertiy silbren
schiff XIV Ercn der muetter gottes voll aller genaden vnd barmhert iikhait
machen lassen. Lobt vnd erdt die muetter gofs vmb das merckhlich gros
xaichen. Zur Identifizierung des beti'effenden Herzogs von Braunschweig
dürfte in erster Linie V. Loewes Bibliographie der hannoversclien und braun-
schweigischen Qeschichte, Posen 1908, gute Dienste leisten, Aucli der Stamm-
vater der Herzöge von Braunscliweig und Lüneburg, Heinrich der Löwe,
zog im Jahre 1183 als Pilger nach Compostela; vgl. hierüber u. a. Have-
mann, Geschichte von Braujischweig und Lüneburg, I, 244, sowie die bei
Loewe angegebene Literatur über Heinrich den Löwen.
1568 — 69. Über die vom Kardinal de Guise in diesen Jaliren im Auf-
trage Karls IX. von Frankreich unternommene Spanienreise berichten ver-
schiedene Briefe des Kardinals, die In manchen Einzelheiten über den Cha-
rakter einer di])lomatischen Sendung hinausgehen und einen eigentlichen
Reisebericht darstellen. Die auf der Pariser Nationalbibliothek (Ms. fr. 16103)
befindlichen handschriftlichen Originale sind veröffentlicht in Band 3 (1904),
p. 153 — 195 der Sammlung Depeches de M. de Fourquevaux etc. publiees pur
M. Douais.
1721. In diesem Jahre i-eiste der Jesuitenpater Johannes Pinius zum
Zwecke von Studien für die Acta Sanctorum Bollandiana nach Spanien.
Als Frucht dieser Reise gehört vor allem hierher eine Beschreibung Mozara-
bischer Handschriften in Toledo, deren Liste er von Don Pedro Camino
Velasco, Inquisitionskomraissar und Pfarrer der Kirche Sau Sebastian dort-
selbst erhalten hatte. Vgl. Acta Sanctorum, Juli, tomus VL, Einleitung der
Praefutio ad Lectorem (unpaginiert), sowie das Kapitel Notitia Tomorum
Mss. Moxarabicorum etc., ibid. p. 109 ff.
1777 — 78. Von dem Werke des Francois Peyron, FD 177, A. (Geneve
1780) gibt es ein Exemplar mit handschriftlichen Verbessemngen und Nach-
trägen des Verfassers. Dasselbe wird im Antiquariatskatalog 608 der Firma
Joseph Baer, Frankfurt a. M., unter Nr. 205 angezeigt mit folgender Be-
merkung: Exemplaire de l'auteur. Cet exenqüaire renferme d'amples cor-
reetions et augmentations de sa main sur des feuillets inseres, ä la marge
et dans le texte. E l'avait destine ä servir ä une nouvelle edifion de ce voijage
qu'tl avccit redige ä la häte. Au commencement de ses augmentations on
trouve quelques lignes pour motiver une nouvelle edition: 'Je ne donnerais
pas une nouvelle edition de ce livre presque oublie, si Je n'avais rectifte mes
idees . . .' Une edition posterieure parue en 1782 n'est qu'mie contrefa^on
de la premiere avec un nouceaii titre. Das letztere bestätigen oder, besser
gesagt, behaupten auch Querard und die Biographie Michaud. Vorausgesetzt,
daß es damit seine Richtigkeit hat — eine Vergleichung der beiden Aus-
gaben von 1780 und 1782 wird nämlich durch die ungemeine Seltenheit der
ersteren fast unmöglich — wäre das von Baer offerierte Exemplar eine nicht
zu verachtende neue Quelle auf dem Gebiete der Reiseliteratur über Spanien.
1789—90. Zu FD Nr. 197 und Fl, p. 204 ist folgende Übersetzung
nachzutragen: James Murphy Reisen durch Portugal in den Jahren 1789 und
Kleinere Mitteilungen 14Ö
1790. Ans dem Englischen üherseixt und mit AtwierJnotf/en bcgleidl run
M. C. Sprengel Halle 1796.
1790. Jenfie's Reisen von St. Petersburg bis Malta und von der Dunati-
viündung bis in den Quadalquirir, durch einen Theil rnn Asien vnd einige
Städte in Afrihi. Frankfurt iiml Leipzig, ohne \'ei-lcgernamen, 179«), ;} Bde. 8".
Darin III, 1 — 318: Reise von Marseille nach SeciUn über Alicante, Murcia,
Cartugenn, Granada, (libraltar, nach Afrika, Ceitta, Tetuan, Tanr/er und
Cadi.i. 187—196: Beschreibung eines Stiergefeclites in Cadiz. 293—300:
Eigenschaften der Spanier. 306 — 314: Vergleichung der Türken und Spanier.
Band 3 trägt den irreführenden Titel : Jenne's Reisen nach Spanien, Piemont,
der Lombardei und Tirol, dritter Teil. Es müßte heißen: Des Gcsamticerkes
(siehe oben den Ilaupttitel) dritter Teil. Der auf Spanien bezügliche Reise-
bericht ist von Anfang bis Ende eine einzige nichtswürdige Be-
schimpfung und Verhöhnung des spanischen Volkes.
1791. ^{. Tliiery, Observations de physique et de medecine faites en dif-
ferents lieux de V Espagne. Paris, Oarnor\', 1791. 2 Bde. 8°. Reiseroute:
Madrid, Aranjuex, Escurial, S. lldephonse, Merida, Almaden, Saragos/ie, Na-
larre, S. Sebastien, Bilbao, Asfuries, Ualiee. Ein Anhang (II, 185 ff.) handelt
von der Geschichte der Syphilis.
1812. Henri Ducor, Aventures dun marin de la garde imperiale,
jirisonnier de gtierre sur les pontons espagnols, dans l'ile de Cabrera et en
Russie; pour faire suite ä l'Histoire de la Campagne de LS12. Paris 18.33.
Der auf die spanische Gefangenschaft bczügliclie Teil erscliien in deutschem
Auszuge unter dem Titel Gefangenschaft und Flucht auf den spanischen
Pontons ron Ilenri Ducor in dem Sammelbande Memoiren aus dem spanL-^chen
Freiheitskampfe IS08 — ISll, Ijearbeitet von F. M. Kinheisen. Hamburg 1908,
)). 427-465.
1817 — 18. Xarratiie of Don .Juan ran Halen's Impri.'<onment in t/u
Dungeons of thr Inquisition at Madrid, and his Escape in 1817 and löl8;
to uhicli nre added his Journey to Russia etc. and his Return to Spain in
1821. Edited front thc Original Manuscript Inj the Author of 'Don E.<<tel)an'
and 'SandoraV. In tuo rolumcs. London, Henry Colburn, 1827. 8°. Von
Spanien liandell eigentlich nur der erste Band (XX, 380 S.). Der zweite,
der zum größten Teil Rußland gewidmet ist, enthält im Anhang einige Briefe
an Juan van lialcm, in denen gelegentlich vnn Sitanien die Rede ist, sowie
(p. 487) bei Angabe iler Reiseroute von Tiflis bi.-* Bayonne die folgende
interessante Notiz: In Rotisbon I obserred that the facadci of sereral house^
uerc dccorateil uith paintinga, the sulijects of irhirh are taken froin Don
(Jui.rofe. Die \on Fl, p. 227 erwähnten Denkirürdlgkellen dr.s .Juan ran Ifalrm
aus dem Fran-.li.iischen ron F. Fr. Orchsir, Stiittgart 1828, werden «ohl mit
dem englischen Werke identisch sein. .Mir blieben sie, ebenso wie die fran-
zösische Version, auf die sie angeblich zurückgehen, unzu^ränglich.
1836. Sagen, Märchen, Krirg.'<.-<\enen, yorellen, Abentlninr, Reisen und
Bilder aus Spanien. Herausgegeben ron I-^erdinand Frhr. ron Biaitnfeld.
Weimar, Voigt, 1836. 4 Bändchen. 8°. Drittes Bämlchen: Srenni m,.-^ dem
Leben Ca-stilien." und Andalu.^iens nach Lord Ihling. Viertes Bändchen: .N(//e/i
aus dem Leben Castilien.< und Andalu.'^irns nach Lord Feeling, Herxogin ron
Abrantes und J. A. Chaho.
1826. Jose de Espronceda, De Gibraltar a Lisfjna. i'iaje hi.-'törf' In
Jahrgang 1841 der Zeitschrift El Pin!<amien(o.
Archiv f. n. Sprachen. 134. 10
146 Kleinere Mitteilungen
1849. Souvenirs de Coinibre. Dedies ä sa iiiqjente l' i inperatrics doiiai-
riaire d'Aulriche par h marquis de Resendr. Munich, Charles Wolf. 42 S. 8".
Ohne Erscheinungsjahr auf dem Titelblatt. Am Schluß: Munie// er 4 novembrc
1549. Beschreibt einleitend den Schauplatz des tragischen Todes der Inez
de Castro.
München. laidAA'ig Pfandl.
Eine Stelle im PlacUlas-Eiistachius (Y. 278).
In dem altfranzösisciien \'on Ott iieransgegebenen Eustachiusleben wird
Str. 68 ff. berichtet, daß auf der Stirn eines Hirsches, den Placidas \eiiolgte
ein Kreuz erschien, und daß eine Stiuinie ertönte:
Eil la elarte descendi une voiz,
dit au laron: Gart, que mon ccrf ne rolz? (V. 277 — 278.)
So schreibt der Herausgeber. Dazu bemerkt Spitzer in der Zs. f. rom. Phil.
XXXVIII, 346 mit Hecht, daß das //«/• der Handschrift beizubehalten sei;
hingegen scheint mir sein freilich nur zögernd gemachter Vorschlag, im fol-
genden für ni' voi'. zu schreiben: rCengoi^ (< aiujnsticii) wenig glücklich zu
sein, und zwar weil das eine ziemlich starke Änderung des Handschriftlichen
darstellt und weil man dann doch eine Form engoisses erwarten würde. Ich
meine, daß n'enoiz zu lesen und demgemäß zu übersetzen ist: 'Hüte dicli,
meinen Hirsch zu belästigen, meinem Hirsche Schaden zuzufügen.' Ent-
sprechend der Herkunft von rnodies wäre allerdings ein s am Ende das
Korrekte, indessen findet sich der Reim -.•-• : -x auch sonst in unserer Dichtung
(s. S. XXIV), und A\'enn iui vorliegenden Falle v geschrieben ist, so ist das
eine Angleichung für das Auge,^ die (ebensogut hätte unterbleiben können,
wie sie bei travailles (V. 17) unterblieben ist, und im umgekehrten Falle bei
bcdllix (V. 704) und eiiaitix (V. 1127). Was Aveiter den Touvokal angeht,
so habe ich über uudiphthongiertes (^ + i schon in der Z><. f. rom. Phil.
XXXV, 735 gehandelt, (ierade in den stammbetonten Formen von enoier
sowie in dem Substantiv enoi ist oi häufig im Heime, und zwar auch im
Norden, anzutreffen; den dort beigebrachten Belegstellen seien hier noch
einige weitere hinzugefügt: Sachsenkrieg ed. Menzel und Stengel V.411, 1395,
1550, 1918, 2938, Les Narbonnais V 1656, Lvoner Ysopet 3028, Baudouin
de Conde II, 273 V. 78, Folque de Candie Hs. P?' S. 269 v« a (in Anlage III '^
des im Drucke befindlichen zAveiten Bandes). In unserem Denkmal selbst
erscheint allerdings q -{-i im Reime als iii, aber nur einmal (V. 1024), während
die Schreibung enoie zweimal anzutreffen ist, s. S. XXXI, avo zwischen
Sprache und Schreibung nicht geschieden wird. Schließlich die Bedeutung.
In den Glossaren und Wörterbüchern wird transitives enoier fast immer mit
'verdrießen', 'bekümmern' wiedergegeben, doch glossiei't Warnke das in
Nr. 38, V. 18 der Fabeln der Marie de France begegnende Wort mit 'be-
lästigen', und im Folque de Candie heißt es V. 4477 mindestens 'bedrängen'
(im Kampfe); an der letzten Stelle könnte man unbedenklich auch mit 'schä-
digen', 'zu Leide tun' übersetzen. ^ Diese Bedeutung würde gut für un-
1 Hierher gehört auch das enuix (: nuix), Yvain, Kl. Ausg. von Förster
V. 4840, vgl. Anm. zu 2771.
2 Vgl. anui im Fergus S. 37, V. 36, wo es sogar dem Sinne von 'Tötung'
nahekommt: L'uns n'en puet torner sans anui — U il m'ochira u je Iui.
Kleinere Mitteilungen 147
sere Placidas-Stelle passen, und idi vermute, daß Toblcr» Wörterbuch ikjlIi
mehr Belege mit gleichem Sinne brin^ron wird, als mir ant^euljüeklieh zur
ITand sind.
Straßburg. 0. Sfliul tz-( . i.r;i.
Clement Marot.
Nachlese.
3. Lcs ehansons noKvellement assrniblees.
In den von A. Tubler herausgegebenen Fratixösischen Volksliedern, zu-
sammengetragen von ]\I. Ilaujjt (Leipzig 1871), S. 174, wurde auf eine Lieder-
sammlung der öffentlichen königlichen Bibliothek in Stuttgart hingewiesen:
Les chdsons noinielleitiet assemblees oultre les ancicnnes I/npressiofis. Vignette.
M.D. XXXVin. Seither heißt es überall, diese Sammlung sei von Marot her-
gestellt und zum Druck befördert worden. Dem ist nicht so.
Der einfache Tatbestand ist folgender: Unsere Sammlung vereinigt zwei
eigentlich nicht zusammengehörige Teile: die 32 Chansons Marots aus der
'Adülescence Clementine' und eine Sammlung alter und neuer Lieder, wie es
deren viele gab, und zwar ohne sie untereinander zu mischen. Auf Seite 1 v
steht die Überschrift: Plusieiira belle.i cliason.s nouwlles reuues «0 resli-
tuees en leur cntier par Clemrnt Marot de Culiors en quercij ralet de chäl/rr
du roy. Darauf folgen die 32 Lieder, und am Schluß, auf S. 14 v", steht:
Fin des ehansons de Clement Marot, Valrt de Chatnlire du Roy. Auf S. 15r"
beginnt dann der Ilauptteil der Sammlung mit der Überschrift: Sensuyuent
aultres plnsirurs helles Chansons nonnelles, Et preniieremrnt. Je vous saliie.
Dieser Teil endet auf S. 146 v° mit Fin des Chansons. Daran schließt sich
auf elf nicht numerierten Seiten das alphabetische Inhaltsverzeichnis.
Es springt in die Augen, daß die erste Überschrift: Phisieurs chonnon--
. . . rcstitnees . . . par Ct. Marot, nur auf den ersten Teil der Sammlung und
nicht auf den ganzen Band Bezug hat. Offenbar hat sich der Verleger die
Marotschcn Lieder ohne dessen Zutun und Erlaubnis angeeignet, um seinem
Licdertc'xtbucli besseren Absatz zu sichern. Interessant ist noch der Um-
stand, daß Chanson 21 (p. lOr") unvermittelt mit dem Kiiigramni L'espousi
la, prent iere miyct (Epgr. 41) verquickt worden ist. Außerdem ist auf S. 130 v" ff.
das Xoel wnirean sur le chdt iay rcii le Ups q iestoic a liasae. fairt /lar Clnnrnl
Marot, d. i. die elfte Ballade der 'Adolescence', unter die Lieder der Samm-
lung aufgenommen, und wieder mit ausdrücklicher Nennung des Namens
Das Geheimnis, soweit es eins ist, wird uns durch das Drucker- oder
Verl.agszeicheii auf der letzten Seite entschlcici-t. Es ist dasselbe, das Bniuct
im Manuel du Liliraire, Bd. 111, Sp. 45<) wiedergibt. Es handelt sich um
einen Verlag, der 1536 die 'Adolescence Clementine', 15.{7 die 'Suite de
I'Adolesccnce', im gleichen Jahre einen Habelais (Brunot V, KM7) limius-
gegeben hatte und der nun 1538 noch eine Liedertcxtsaniinlung auf th-n M;irkf
bringt, \ennehrt um Marotsche Lieder, die natüriicli dem eigenen N'erlags-
liestaud entlehnt sind. Das versehentlich mitgedruckte Epigramm wurde von
Marot erst l.")3S im Buch der Epigramme veröffeiitliclit. es war aber schon
vorher gedruckt worden. Es steht z. B. in der .Vntweri)pner Ausgabe von
1539, die gewöhnlich frühere Dnicke ausnutzt.
Eine Eigentümlichkeit der Ausgaben des in Kede stehenden Veilags-
hauses sind die Holzschnitte. Sie finden sich im Marot von l.'>;'>6 luach
Brunei) und im Stuttgarter Liederbuch. Guiffrey hat sie für die Aus-
10*
148 kleinere Mitteilungen
schmückung seiner Marot- Ausgabe benutzt; vermutlich war seine Quelle die
Adolescencc von 153G. Jedenfalls kehren die Radierungen auf S. 27. 28. 41.
84 des zweiten und S. 4. 10. 20. 59. 140. 148 des dritten Bandes der Guif-
freyschen Ausgabe im Stuttgarter Bändchen wieder. Damit ist wenigstens
ein Teil der Radierungen Guiffreys erklärt,. Die Illustrationen zu den Meta-
morphosen stehen in Marots Werken von Jean de Tournes (L}on 1553 und
1573) und waren für eine andere Ovidausgabe oder -bearbeitung gestochen
worden.
Wien. Pli. Aug. Becker.
Moliere und della Porta.
In dem Astroloyo IV 7 des italienischen Dichters, gedruckt Venedig 160(),
sagt der falsche Guglielmo zu dem echten, um ihn als Schwindler zu bezeich-
nen: ISei hl tartufo. Das Wort turtuffo im Sinne von Betrüger kennen die
italienischen Lexika erst nach Moliere, es ist die erste Stelle, wo es schon
vor Moliere in dieser Bedeutung vorkommt, und es ist wahrscheinlich, daß
der französische Dichter den Namen, für den noch keine (,Juelle nachgewiesen
ist, von della Porta entlehnt hat
In der Turea III, 5 und in der Sorella III, 4 (Venedig 160(5 und Neapel
1609) wird ein türkisches Kauderwelsch gesprochen wie im Bourr/eo/fs Oentil-
hotmiiv. Die Sorella ist das Original von Rotrous La Sanr, die im all-
gemeinen als Quelle Molieres gilt, doch dürfte er auch das italienische Stück
gekannt haben. Es heißt z. B. bei ihm:
— Tanf de clioses en deirx niots?
— Olli, la langup titrqiie est enmme cela, eile dit beaucoujt en peii de parole».
Bei della Porta:
— Come in quelle dne parole ha potuto dir tanto'l'
— La linrjiia Ttirchesca in poche parole diee eose a.'isai.
Auch bei Rotrou konmit der gleiche Witz vor, aber seine beiden Alexan-
driner bieten einen etwas abweichenden Wortlaut. In der Turea verkleiden
sich die Liebhaber, wie Cleonte in BG, als Türken, um durch eine List die
Geliebte zu erobern, doch darüber hinaus geht die Ähnlichkeit nicht. Immer-
hin ist es die erste Komödie, in der ßtiii Turclii auftreten.
In der Furiosa des della Porta (Neajjel 1609) hat der Ehemann wie in
George Dandin seine Frau mit ihrem Liebhaber ertappt, er eilt fort, um ihre
Verwandten zu holen; doch ehe sie erscheinen, weiß die listige Frau sich aus
der Schlinge zu ziehen, und der zurückkehrende geprellte Mann wird V, 3
von den Verwandten gezwungen, kniefällig um Verzeihung zu bitten. Das
Motiv der Abbitte findet sich in den sonst namhaft gemachten Quellen Molieres
nicht. Überhaupt scheint er die Idee des Daiidi/) aus della Portas Turea I, 4
gewonnen zu haben, wo der reiche bürgerliche Geroßlo die Schrecken seiner
Ehe mit einer armen Frau aus adliger Familie schildert. Mi renne a casa
uua perdigianotte, superbissima, ed insolente a meraviglia, di costmni la
piygior eondixionata del mondo: mi dava mille rolte per lo riso del rillan
risulito e della vil feceia del popolaxxo. Daß sie ihn auch betrügt wie
Angelique den armen Dandin, ist nach dieser Schilderung selbstverständlich.
Berlin. Max J. W^olff.
Beurteilungen und kurze Anzeigen.
P. Kiesenfelcl Heinrich von Ofterdingen in der deutschen Lite-
ratur. BerUn, Mayer & Müller, 1012. VIF. :}50 S. S*>. M. 7.
Ricsenfeld verfolgt hier mit großer ßelesenheit, wie Heinrich von Ofter-
dingen in der gesamten deutschen Literatur vom Warthurgkriog an bis in
die neueste Zeit dargestellt ist. Zu seinen Ausführungen über A. \V. Schlegel
wären jetzt noch dessen Bonner Vorlesungen über die 'Geschichte der deut-
scheu Sprache und Poesie' (Deutsche Literaturdenkmale, Nr. 147. Berlin 1913)
nachzutragen.
Über Heinrich von Ofterdingen ist nichts Tatsächliches überliefert. Wir
kennen weder Gedichte eines Sängers namens Ofterdingen. noch wissen wir,
ob ein Sänger dieses Namens überhaupt gelebt hat. Heinrich von Ofter-
dingen ist eine bloße literarische (iestalt, die zuerst im mittelhochdeutschen
'Sängerkrieg auf der Wartburg' auftritt. Und vieliciciit gerade dolialb, weil
er nur eine Phantasiegestalt war, konnte die Wissenschaft und die Diclitung
seine Gestalt beliebig weiter ausmalen, ihm das Nibelungenlied zuschreiben
und ihn mit einem anderen sagenbcrühmten Dichter, „dem Tannhäuser, ver-
schmelzen. r)ie Dichtung, die in der geschichtlichen Überlieferung kein Kor-
rektiv hatte, hielt sich oft an die Wissenschaft, so daß die jedesmaligen Er-
gebnisse dieser auch in der Dichtung einen Nietlerschlag fanden. So hat
Lucas' Identifizierung Ofterdingens mit dem Taniiliäuser auf Iiichard Wagner
eingewirkt, und A. W. Schlegels Hypothese, daß Heinrich von Ofterdingen
der Dichter des Nibelungenliedes sei, ist in die Dichtung übergegangen.
Im ersten Teile seines Buches behandelt Riesenfeld sämtliche Zeugnisse,
die poetischen, chvonistischen und wissenschaftlichen, im zweiten Teile die
einzelnen Dichtungen über Ofterdingen, deren Hnlienpunkte rlic Werke von
Ndvalis und Kichard Wagner siml. Wichtig ist, daß die «hroniken (ich will
hier nur die 'Vita Ludovici' und Kothes thüringische Chnmik nennen) 'alle
unmittelbar oder durch weitere Sagenbildung vermittelt aus dem Gedicht
(dem Wartburgkrieg') geflossen sind'. Das beweisen .^teilen in den Chro-
niken, die auf mißverständlichen Deutungen des Gedichts beruhen. Ricsen-
feld spottet einmal (S. 43) über den Irrtum der Chronisten, die aus den
Versen des Wartlnirgkrieges Hiimlili ron Offmlinyn hlaijrt. I)a\ man im
legp in Dürent/en unf/rlichc in'ir/el für. Wnlt/nr mit ralsrhe jiiitt an im hr-
jrifjrt : l)(tsi niht n<hh trininn l.iir (Simrock S. 17) unter vtillständiger Ver-
kennung des (Gleichnisses herausgelesen lialM'u, Ofterdingen sei von seinen
Gegnern im Würfelspiel überwunden worden. I'ml «loch begegnet Riesen-
feld einige Seiten weiter (S. 51 f.) dasselbe .Mißgeschick, daß er bei der Inter-
pretation einer Stelle aus Cyriacus Spangenbergs 'Von der Miisica und den
Meistersängern' ein Bild wörtlich auffaßt. S|iangeiilMTg schreibt, nachdem er
erzählt hat, daß Ofterdingen von di-n anderen Sängern im Würfelspiel geschlagen
sei: Dorh sfnch ha-narh Immer einer Auff den Amlrmi, rnml imlltr khrmrr
riem Amlrren ettiras i/eimnneti ffrhni. Biß Irt-Jlirh mit Ii»irilliiiiii,'i I.nni'-
;/rriue>i Ilrrrmnnns die sacli In .Jahrsfrist Zn rerijU'iihm Auf]' Muster Kfi
'ihr (inlilirn mann ilnntaln für diu hesst' n Mi'isl> iSin-irr In >lrr WilH '
;rsteUrf uardl. Auff h>Ii hcn sich awh Heinrich hrrurffni hitif. (Keller S. l.'.>
Hierzu bemerkt Kiesenfeld: 'Welche unbegründete Vermittlung Klinfr»«n»:
Weshalb wohl sollte man "den besten .Meistersinger in der Welt" auf die
Waitburg benifen haben, wo es doch bloß galt, einen nicht im ehrlichen
Kunstwett.otreite, sondern im Tninke, Würfelspiel und l^mzensteclien hinter-
listig überwundenen Sänger ans der Not zu helfen 1" Zu starh ist nicht mit
Lan-.ru zu ergänzen, sondern mit (h.-nnyr. Spangenbcrg hat »icii die Ter-
160 Beurteilungen und kurze Anzeigen
minologie der Meistersänger zu eigen gemacht. Die Meistersänger faßten
ihre Kampflieder als wirkliche Kämpfe auf und gebrauchten in ihnen auch
die Worte des Krieges. So lesen wir in den Meisterliedern der Kolmarer
Handschrift genau wie bei Spangenberg Mit dim gesawje scharpf nf mich
xe stechen . . . Sinr künste sper icil ich im hie xerbrechen (Bartsch S. 466).
Spangenberg weist also bei der Schilderung des Streites nicht 'neue, nichts
weniger als ernsthafte Einzelheiten auf, die neuen Einzelheiten sind vielmehr
erst von Riesenfeld hineininterpretiert.
Die Analysen der einzelnen Dichtungen verdienen alles Lob. Nur über
den Stil des zweiten Teils seien mir einige Bemerkungen erlaubt. Ich wäre
auf den Stil nicht eingegangen, wenn der Verfasser im Vorwort nicht selbst
gesagt hätte: 'So ... hat das Gefühl "Ich bin des trocknen Tons nun satt"
an der Schreibweise in dem Kapitel über Novalis mitgewirkt' Als Charak-
teristikum eines 'nicht trocknen Stils' kann ich aber die massenhaften Zitate
unmöglich ansehen, mit denen Riesenfeld seine Sätze aufputzt: 'Wenn der
wunderliche Alte dabei preisend mit viel schönen Reden die Welt des Berg-
manns . . . schildert' oder 'Vom Vater hatte Heinrich die Natur . . . von der
Mutter nur die Lust zu fabulieren, aber nicht war die Frolmatur ... in des
Sohnes geistige Erbschaft übergegangen.' Manier wirkt immer ermüdend.
Auch erscheint mir seine Rede oft zu poetisch und bilderreich. 'Denn noch
lange vor der Reife und Ernte entriß die Todessichel den noch nicht Dreißig-
jährigen dem fruchtbaren Boden seines lenzig sprießenden Lebensgartens und
entwurzelte die blaue Blume, noch ehe alle ihre Blütenträumc gereift waren.'
Hierzu möchte ich trocken bemerken, daß diese Ausdrucksweise reichlich
poetisch ist und daß eine Sichel schneidet, nicht entreißt oder entwurzelt,
die Sichel müßte denn stumpf sein, was man aber von der Todessichel nicht
sagen kann. Nicht verstehe ich das folgende 'während er uns hier als rein-
ster Lichtsucher in der imbef leckten Empfängnis der Seher- und Dichterfrucht
entgegentritt'.
Posen. Wilhelm Nickel.
K. Schneider, Zur Ausgestaltung der deutschen Sprache. Borsdorf
bei Leipzig, Hassert. o. J. 160 S. 8o. M. 2,50.
F. Seiler, Die Entwicklung der deutschen Kultur im Spiegel des
deutschen Lehnworts. T. L 3., gänzl. umgearb, u. stark verm.
Aufl. T. 4. Halle a. d. S., Waisenhaus, 1912— L3. XXX VIL
2(38 und XVI, 565 S. S«. M. 4,60 und M. 8.
Zwei grundverschiedene Bücher über das Fremdwort in der deutschen
Sprache finden sich zufällig in dieser Anzeige zusammen. Sie kennzeichnen
aber sehr gut nicht nur die Stellungnahme der Verfasser zum Fremdwort,
sondern auch die weiterer Kreise. Auf der einen Seite die Sprach reinigung,
die die Fremdwörter möglichst durch deutsche Bildungen ersetzen will, auf
der anderen die wissenschaftliche Betrachtung, die die Fremdwörter vom
historischen Standpunkt ansieht. Schneider gehört zur ersten Gruppe, Seiler
zur zweiten.
In einleitenden Aufsätzen und in einem Wörterbuch plädiert Schneider
für zahllose Zusammensetzungen mit -schaftlich, -sam und -haß, wie Stoff-
schaftlichkeit (neben Stofftum) für Materialismus, karnpfschafilich für stra-
tegisch, Frommschafter für Pietist, Frommsamkeit (neben Frömmigkeit) für
Pietät, erstsam (neben ttrspränglich) für primär, freihaft und freischaftlich
für privat. Ob diese wilden Neubildungen sich einbürgern werden? Man
denke Langes Buch sich einmal unter dem Titel 'Geschichte der Stoffschaft-
lichkeit'. Auch Kränkling für Patient, Einfürst (neben Erbfürst) für Mon-
Beurteilungen und kurze Anzeigen 161
rirch, Hofhamtmann für Minister haben erst noch iliic Hiaucliharkcit zu l)c-
weiscn. Anders ist es, wenn Schneider als Entspreelunif;' für intim: heim-
lich, inni(j, enf/, traulich, vertraulich, fiemiitUch und für nnir: kiti'lli'h, nrij-
los, harmlos, anhefangen, einfältiff anführt. Das sind alles gutf deutsehe
Wörter, die in vielen Fällen wohl für das fremde Wort eintreten können,
aber es doch nicht entbehrlich machen. Ebenso wird Kostüm nicht immer
durch Geirand und Tracht ersetzt, Matrone nicht initner dun-h <hoßmiiltpr,
denn die ^latrone kann Großmutter sein, braucht es al>er uiciit.
Es {^ibt sicherlich ein Fremdwörteruuwesen, sesc^n das man sich wenden
muß, aber das heißt nicht, sämtliche Fremdwörter vollständifr ausrotten.
Denn wie in einem deutschen Garten auch fremdländische Blumeu jrefallen,
so ist es eines j?uten Deutschen wohl würdig, an fluten, eingebürgerten
Fremdwörtern sich mäßig zu erfreuen.
Was Seiler zu Schneiders 'Ausgestaltung der deutschen Sprache' sagen
wird, kann man sicii denken, wenn mau in der Einleitung zu seinem ersten
Bande liest: 'die gewaltsame V^'rdrängung einfaclu>r Frenulwörter durch neu-
geschaffene Komposita dient vielmehr zur Verliäßliciiung und Vcrärmerung
unserer Sprache ... bekämpft den unheindich um sich greifenden, künstlicii
großgezogenen Kompositionsunfug ..." Daß der ilerausgelter <les Ruodlieb
ganz andere Wege als Schneider geht, mögen einige Bemerkungen aus seinem
Kapitel über die Heeressprache zeigen. Es ist Seiler aufgefallen, daß zwi-
schen Fronspergers 'Kriegsbuch' von 159G und Wallhausens 'Kriegsmanual'
von 161G sprachlich eine tiefe Kluft gähnt: die llecressi)rache des 16. Jahr-
hunderts, an deren Ende Fronspergers Buch steht, trägt trotz einer Anzahl
fremder Ausdrücke noch ein überwiegend deutsches Gepräge, während ilio
Ileeressiiraclie tles 17. Jahrhunderts, an deren Anfang Wallliausens Buch
steht, eine Fülle von Fremdwörtern zeigt. Den (iruml liierfiir fin<let Seiler
in der Veränderung der äußeren Bedingungen. Von den Italienern und Spa-
niern, den Franzosen und Holländern lernten die Deutschen im 17. Jahrhun-
dert eine bessere Kriegskunst, und damit drang eine FTdle mui fremden
Wörtern in die deutsciie Ileercsspraclie ein, die durcii die \'erdrängung der
1-andskneclilslieere durch die stehenden Heere den bürgerlich-zünftlerischen
<1iarakter einbüßte und dafür einen höfisch-adligen annahm. Die beiden
i-ehnwörter Infanlrrie und Kacalb rie haben ihre besundero Geschichte. Dem
Mittelalterlichen Heere der Ritter und Fußknechte, ilie Einzelkrieger, nicht
taktische Körper waren, zeigten sich die Geviertliaufen der Schweizer, ein
in manövrierfähige Körper gegliedertes Fußvolk, im 1 1. und 15. Jahrhundert
überlegen. Die (Niederung der Schweizer übernalnnen später die ileulschen
Landsknechte uml die Spanier. r>ie spanischen Fußsöldner wurden die ersten
Kiieger der Welt. Es ist daher geschichtlicii \\*^\\ begründet, daß nicht nur
in anderen Kulrmsprachen, son<lern auch im Deutschen seit ileni IG. Jalir-
iiundert als Benennung des modernen l'ußvolkes, das sich in taktische, von
einem Willen geleitete Ki'irper gliederte, das spanisi he nifuiifrria erscheint.
Die moderne Kavallerie aber ist in Frankreich während der llugenottenkriogc
entstanden, ihr N.une stammt aus dem italieinschon rarallerin. Die Dent-
srhen ül)ernalimen das Wort Ende des KI. J:dirhunderts.
Wie hier das Sprachliche immer in Abhängigkeit von dem leitlich l»o-
«lingten Kulturellen erscheint, so ist es in dem ganzen Buche. Inil gerade
diese Betrachtungsweise zwingt zur Ehrfurcht auch \«>r dem Fn-md- und
Li^hnwort.
Posen. Wilhelm Nickel.
Deutsche Dialektgengraphie. Berichte uml Studien iil)cr (i. \Venken<
Sprachatlas des Deutschen Reiches, hg. von Ferdinand \\'rede.
HeftV: Studien zur Dinlektgeographii« des Xiederrheins zwischen
152 Beurteilungen und kurze Anzeigen
Düsseldorf und Aachen, von Theodor Frings. Mit einer Karte.
Marburg, N. G. Elwertsche Yerlagsbuchhdlg., 1918. IX, 246 S.
n. 1 Karte. M. 8.
Von einer Avie es scheint vorgefaßten Meinung gegen die in Bremers
Sammlung vorherrschende 'Ortsgrammatik' ausgehend, hat der Verfasser zwar
zunächst die Mundart seines Heimatortes Dülken und ihr Verhältnis zu den
Nachbarmundarten aufgenommen, beides nur in bezug auf die Lautlehre, ist
aber dann bald dazu übergegangen, den Einfluß der umgebenden Mund-
arten auf sie zu untersuchen, und hat endlich auch die ganze fernere Um-
gebung mundartforschend durchwandert. Sein Ergebnis ist das, daß die
Grenzen für einzelne Mundarterscheinungen sich zwar teilweise mit alten
Stammes-, Territorial- und Amts-, Diözesan- und Pfarrgrenzen decken, teil-
weise aber auch unabhändig davon verlaufen, also auf Verkehrseinflüssen
mannigfachster Art beruhen müssen, vielfach neuerer Zeit angehören müssen,
und endlich festgestellt, daß weit wichtiger als die sogenannte Beurather
Linie für die Haupteinteilnng der rheinischen Mundarten eine andere Linie
ist, die etwa 15 Kilometer nordwestlich jener verläuft, und die Frings die
Normallinie nennt.
All dieses ist auf Grund einer unverdrossenen Aufnahme der Mund-
arten an Ort und Stelle, verbunden mit phonetischen Experimenten, unter
Ausnutzung der vorhandenen Literatur über einschlägige und benachbarte
Mundarten und Ausschöpfung des gesamten zugänglichen historischen und
archivalischen Materials mit ungeheurem Fleiß erforscht und dargestellt, unter
besonderer Berücksichtigung des für das Niederrheinische bezeichnenden
Akzents. Nur will mich bedünken, daß der polemische Ton und die ziem-
liche Gereiztheit bei der Verherrlichung des Wenkerschen Sprachatlasses im
Eingang des Werkes unnötig sind. Bremers Sammlung geht eben von
anderen Gesichtspunkten aus und verfolgt zunächst andere Ziele. Beide
Richtungen schließen einander nicht aus. Vielmehr wird das von uns allen
erstrebte Ziel nur aus der Vereinigung beider heraus zu erreichen sein.
Erlangen. August Gebhardt.
Schweizerisches Idiotikon. Wörterbuch der schweizerdeutschen Sprache.
Gesammelt auf Veranstaltung der Antiquarischen Gesellschaft
in Zürich, unter Beihilfe aus allen Kreisen des Schweizervolkes.
Hg. mit Unterstützung des Bundes und der Kantone. Begonnen
von Friedrich Staub und Ludwig Tobler. LXVL— LXXIII.
Heft, Bd. VII, Bogen 17—96 [Sp. 257—1536], enthaltend die
Stämme s-cht — s-x (bis Uf-satx). Bearbeitet von A. Bachmann
und E. Schwyzer, H. Blattner, J. Vebsch. E. Wipf, E. Abegg,
W.Wiget, O.Gröger. Frauenfeld, Huber & Ko., 1909/12.
Schon ein flüchtiger Vergleich der stattlichen Bogenzahl mit dem ge-
ringen Bruchteil des Alphabets, den die hier behandelten Lemmata einnehmen,
gibt uns einen Begriff von der großartigen Reichhaltigkeit des hier gesam-
melten Stoffes, der wie beim deutschen Wörterbuch, begründet durch die
Brüder Grimm, von einer Liefei'ung zur nächsten mehr und mehr an-
schwillt durch neu hinzugekommene Sammlungen, neu zugänglich gewordene
Quellen.
Die Anordnung ist ähnlich wie bei Schmcller insofern etwas unbequem,
als die Vokale unter sich als gleich gelten, also erst in zweiter Linie maß-
gebend sind, die Hauptanordnung aber durch die Konsonanten gegeben ist,
Beurteilungen und kurze Anzeigen 163
die vor und hinter den Vokalen stehen, was aber anderseits den Vorteil hat,
das etymolDpisch zusammengehörige und nur durch Ablaut oder Umlaut
voneinander al)weicliende Wörter molir beisammenstehen. Zudem soll am
Schluß ein rein alphabetischer Index alle Schwierigkeiten dieser Anordnung
beheben.
Bei jedem Worte wird zunächst jede vorkommende Bedeutung belegt,
und zwar, soweit sie in der gedruckten Literatur vorkommt, durch Abdruck
des vollständig ausgcliobeuen Satzes, außerdem durch kurzen Hinweis auf
das Werk, in dem es erwähnt ist, wobei besonders die neben dem 'Id.' her-
laufende Sammlung 'Beiträge zur schweizerdeutschen Grammatik' eine be-
sondere Rolle als Fundgrube spielt; sodaun folgen etymologische Andeutungen
oder, wo die Etymologie umstritten ist, eine kurze Rechtfertigung des Stand-
punktes des 'Id.' und Hinweise auf Behandlung des Wortes in anderen
Wörterbüchern. Hinter jedem Wort sind dann elienso vollständig die Zu-
sammensetzungen behandelt, in denen es als Fundw(jrt steht.
Sein Material schöpft das "Id." nicht nur aus der lebenden Mundart,
sondern auch aus der älteren, nur in Denkmälern erhaltenen, und zwar be-
rücksichtigt es ebenso wie die bewußt mundartlichen Wörter auch diejenigen,
die sich in den von ihren Verfassern als schriftsprachlich gedachten Werken
finden.
Möge das von vaterländischer Wissenschaft geleitete, durch vaterländische
Opferfreudigkeit des Bundes und der Kantone ermöglichte Werk rnsiig fort-
schreiten und bald zum Ab>cliluß gelangen zum Nutzen der gesamten deutsch-
sprachlichen Wissenschaft und Forschung, die hier gar manche im Gemein-
deutschen längst abgestorbene Wortsippe, z. B. des ahd. si'rani'n 'hinsiechen",
noch durch reiche Belege als lebendig nachgewiesen findet, un<l so da-*
Werk nicht nur als Darstellung der Schweizer Mundarten, sondern auch znr
Aufhellung älteren Sprachstandes wird nutzen können.
Erlangen. August Gebhardt.
.lakob Berger, Die Laute der Mundarten des St Galler Rheintals
und der angrenzenden vorarlbergischen Gebiete. (Beiträge zur
Schweizerdeutschen Grammatik. Heft TIT.) Mit drei Ivarten
(zweifarbig). Frauenfeld, Huber A Ko. \]\\. 'J.'.-J S. (U\-S'\
Geh. Fr. 7,50 (M. 6).
Karl Bohnenberger, Die Mundart der deutschen Walliser im lieimat-
tal und in den Außenorten. (Beiträge zur Schweizerdeutschen
Grammatik. Heft VI.) Mit einer Ivarte (dreifarbig). Frauen-
feld. Huber .^ Tv... XVT. JS": S. (ir.-S". (^ch. Fr. «».r.O (M. 8).
Mehr und mehr überwiegt in dieser Sanjndung das Dialeklgcographisclie
über die Darstellung der (»rtsmundarten. Ahnlich wie Vetscli (vgl. Bd. li."").
S. 4:1") ff. dieser Zeitschrift! die Lautlehre der Apitenzeller Mundarten, so hat
jetzt Berger diejenige des benachbarten St. «iailer Rhcintals im Zusammen-
hange dargestellt und durch Karten die .Mundartgrenzen veranschaulicht, die
sich hier ergeben; und zwar zeigen die bald dickeren, bald dünneren Straldcn-
bündel für die (Jrenzen der einzelnen Lauterschcinungen, \\ ie als N'erkelin»-
grenzen und dadurch als Grundlagen zur Abgrenzung der Mundarten gciron-
einander die verschiedensten Dinge maßgeltend wirken: kirrhlirhe und
politische Zusammengehörigkeit o.ler Abgrenzung, verl)inden<le ITiler und
Straßen oder trennende «Jebirge, Hinneigung zu diesem oder jenem Haupt-
verkehrsort haben als Mnndartgreiizen die alten ierritori.-dgrenzen ersetzt,
soweit diese nicht über das !(>. .Jahrhundert hinaus l>estchen geblieben sind.
154 Beurteilungen und kurze Anzeigen
Umgekehrt hat sich Bohnenberger, der ja längst durch seine Arbeiten,
besonders über Muudartgrenzen, namentlich auf dem Gebiete der schwäbisch-
fränkischen Berührungen, bekannt ist, hier zur Aufgabe gemacht, aus einer
vergleichenden Darstellung der Walliser Mundarten heraus Anhaltspunkte
zu gewinnen für die Bestimmung des Ursprungs der Herkunft der deutschen
Bewohner des Wallis, die er als Alemannen erkennt, und für die Zeit, in
der sie in ihre Außenorte eingewandert sind und Gebiete besiedelt haben,
die unbewohnbar für alle, die nicht die gleichen Erfahrungen in der Alpen-
wirtschaft hatten: an die Südabhänge des Monte Eosa, ins Bündner Land,
wo ja der vielbesuchte Luftkurort Davos zu diesem Gebiete gehört, und bis
nach Vorarlberg hinein, überall teils auf Kosten einer romanischen Vor-
bevülkening und nicht ohne Spuren ihres sprachlichen Einflusses, teils in
die von ihnen unbesiedelt gelassenen Striche, während heute wiederum das
Deutsche im Wallis selbst vor dem Französischen, und auf italienischem
Gebiete vor dieser Sprache langsam zurückweicht.
Beide Arbeiten bereichern die Kunde der Schweizer und somit der
deutschen Mundarten sowohl auf dem Gebiete der Darstellung als auf dem
der vergleichenden Dialekt- und Geschichtskunde wie auch der Lexiko-
graphie, zum freudigsten Danke aller Vertreter einschlägiger Forschungs-
gebiete.
Erlangen. August Gebhardt.
B. Symons, Kutlrun. Zweite verbesserte Auflage. (Altdeutsche
Textbibliothek, hg. von H. Paul. Nr. 5.) Halle a. S., Max
Niemeyer, 1914. M. 4,40.
Die Einleitung ist \ un Grund aus unjgestaltet worden, zumal der Ab-
schnitt über die Sage. S. hat sich besonders mit Panzers 'Hilde -Gudrun'
auseinandergesetzt, die er die bedeutendste Förderung der Kudrunforschung
der letzten Dezennien nennt. Aber er glaubt nicht an die Einheit des Gedichts,
sofern darunter mehr als eiue formelle Einheit verstanden werden soll, und
verhält sich auch wie die meisten Forscher ablehnend gegen die Panzerscho
Reduktion der Hildesage auf das Goldenermärchen. So bleiben im wesentlichen
einzelne Motive übrig, in denen S. der A-erdienstiichen Arbeit Panzers strenger
folgt. Die Überschätzung der nordischen Überlieferung macht nach Panzers
Vorgang auch S. nicht mehr mit. Wer über die Ku(kun arbeitet, wird sich aber
in allen Einzelheiten von S\'mons Ansichten in der neuen Auflage zu übei-
zeugen haben. Er hat sich seine Selbständigkeit in beträchtlichem Um-
fange auch weiter gewahrt. Die Strophenumstellung hat S. in der Neuauflage
überwiegend beibehalten. In den Nibelungenstrophen sieht der Herausgeber
nach wie vor teils bloße Interpolationen, teils Umgestaltungen älterer Kudrun-
strophen. Aber auch so manche Episoden wie die heimliche Reise Hartmuts
oder die vergebliche Werbung Sivrits von ^Mohrenland lassen den Heraus-
geber gegen Panzer keinen frei schaffenden Dichter annehmen, sondern an
die Umgestaltung einer älteren Dichtung glauben. Weder Müllenhoffs Lieder-
noch Wilmanns Kontaminationstheorie, aber auch nicht Panzers trotz aller
Unebenheiten aus dem Geist der Volkspoesic heraus entwickelte Einheitlich-
keit der Dichtung läßt der Herausgeber gelten, der in der Kudrun 'die ein-
lieitliche Bearbeitung eines älteren Gedichts in derselben Strophenform' sieht,
'in dem mit der altüberlieferten Hildesage die Geschichte der Kudrun bereits
verbunden war'. Die Stellen der uns überlieferten Kudrun, die inhaltliche
Überarbeitung verraten, hat S. besonders zusammengestellt. Der Text-
gestaltung ist die Schrödersche Handschriftenrevision in Martins kleiner Aus-
gabe zugute gekommen.
Greifswald. Werner Richter.
Beurteilungen und kurze Anzeigen 15.-)
Olga Gogala di Leesthal. Studien über Veldekes Eneide. (A<la
Germanica, Organ für deutsche Philologie, hg. von Rudolf Hen-
ning. Neue Reihe. Heft 5.) Berlin, Mayer A Müller. 1!»14.
lU S. M. 4,50.
Die Verf. führt den Verf;leicli zwischen Veldekes Werk und seiner Vor-
lage, dem Koman d'Eneas, noch einmal durch, obwohl ihr die Jenaer Disser-
tation von Fairly (Die Eneide Heinrichs von Veldeke und der Koman d'Eneas,
1910) schon sehr vieles vorweggenommen hat. Sic konnte danach M»n einer
Gegenüberstellung beider Texte im einzelnen absehen. Behandelt wird im
ersten Abschnitt Höfisches, im zweiten Rationelles und Psycliologisches, und
im dritten werden unter dem niclit glücklichen Titel '\'eldeke als Künstler'
die Schilderungen der Natur, der Kämpfe, der ( »rtlichkeiten, der Kleidung,
der Stoffe, der Edelsteine, der Rüstungen durdigenommen. Kür die ersten
beiden Teile hatte Fairly schon Gesichtspunkte angegeben. Die Verfasserin
will bei der Vergleichung höfischer Szenen allzusehr eine Spiegelung der
allgemeinen deutschen Kultur sehen und läßt hier Veldekes selliständiger Er-
findungsgabe wenig S]»ielrauui. Die Exemplifikation auf altgei manische Ge-
pflogenheiten scheint bisweilen dabei für das 12. .Jahrhundert unnötig und
nicht einmal fruchtbar. Allein was die 'niaze' anbetrifft, hat die \"erf. recht,
in Veldekes Änderungen eine spezifisch deutsche Wandlung festzustellen.
Der zweite .Vbschnitt hält sich sehr eng an Fairly, der schon die 'Tilgung
des Wunderbaren und die sogenannte psychologische Vertiefung im deut-
schen Epos gebührend gewürdigt hatte. Aber die Verf. hätte von der vor-
genannten Arbeit auch die abwägende .Vrt üliernelimen sollen, die in dem
alten Streit zwischen Uonuuiisten un<l (iennanisten mit Erfolg vennittelte.
Sie neigt sehr dazu, in all und jeder Änderung \'eldeke8 System und Fort-
schritt zu sehen, und kommt dabei denn doch niehmials auf einen toten
Punkt, wo sie selber sich mit der Angabe der Änderung begnügen muR:
Zufall und Laune des Dichters lassen trotz .aller Bemühung keine Kon
Sequenz und keine I-^igenart feststellen. .Mit Recht betont die Verf. das
christliche Element, das bei dem Deutschen die heidnische .Mythologie ein-
schränkt. Auch in der Polemik gegen Behaghels Ansicht, N'eldeke sei
Geistlicher gewesen, ist sie, wie mich dünkt, erfolgreich. Im dritten Ab-
schnitt will die Arbeit gemäß der Einteilung weniger den allgemein deut-
schen Charakter des Werkes dem französischen gegenübei-stellen als \eldekes
Können selber gerecht wenieu. Aber >o manches in die>em I'eil gehört
el)cnsogut unter die allgemeine literarische Tradition der deutschen Epik.
Hier bekennt die Verf. auch, es sei schwer, für Veldekes Art eine feste
Ihcorie aufzustellen. Z. B. die ausführlichere Schilderung der lüde äne tal
liei Veldeke widerspricht dem, was sie >eli)er über seine Almciguug gegen
das Wuuderliare gesagt h.it. Die Erörterung der (Jesprächs/.eneii und der
Kämpfe hätte mit vollständigerer Benutzung der f-itenitur ergiebiger gestaltet
werden können. Doch gerade die AusMuiJung der Kämjife, die Si)ar8amkeit
der Naturliesehreibung, die Freude an der .I.igd. ilie leehiiik iler l'ei>onen
bczeichnung, bei der (lie Frauen viel I)e8ser fortkommen als die Männer, die
Stoff- und Schmuckangaben erhalten in dieser Arlteit «las rechte IJelief ilurch
die sorgfältige Einzelvergleiehung mit der (^lelle. I!ier)»ei ist aucli mitunter
<ler V(>rsnch gemacht, Ai)t)ildungen liineinzubeziehen. \\'\o rlie naclif ■ u
tleutschen Dichter ist auch ^■eldeke darin am unabhängigsten von ■!■ . je
und setzt, was wichtig genug ist, schon eine deuts*che Iradition voraus, die
wir leider literarisch nur schwer festlegen können. Auf dieser Ba.'»is darf
man fortfahren. Was die Verf. ihrer Aufgabe entsprechend nur hier uml da
schüchtern andeutet, wird, im großen Zusaninu iiliaug untersucht, selbst filr
Wolframs Verhältnis zur Quelle noch manches heraussprinpen la-sen. I'i--
156 Beurteilungen und kurze Anzeigen
Aufgabe bleibt, die Schilderung der Wappen und Waffen, der Stoffe, der
Kleidung, der Zieraten für eine große Reihe mhd. Dichter zu untersuchen,
sie an der Hand nationaler kulturhistorischer Zeugnisse, vor allem auch der
Bilder, chronologisch und systematisch zu werten und endlich die französische
Technik in ihrer Gesamtheit der deutschen gegenüberzustellen, deren selb-
ständige x\rt in Einzelheiten um so erstaunlicher ist, weil sie sich scharf von
der sonstigen Treue der Quelle gegenüber abhebt. Hier scheint die deutsche
Dichtung von vornherein bodenständig, Nachdichtung kann man sie gewiß
nicht nennen. Mit dieser Art hängt anderseits auch die viel schlechtere
Komposition der meisten deutschen Werke zusammen. In der behaglichen,
aber willkürlichen Ausmalung der Einzelheiten verlieren sich die Dichter bis-
weilen mehr, als es für den Aufbau der Handlung dienlich sein kann.
Greifswald. Werner Richter.
Edward Schröder. Zwei altdeutsche Schwanke: Die böse Frau, Der
Weinschwelg. Neu hg. Leipzig, S. Hirzel, 1913. M. 1,25.
Die mittelhochdeutschen Grotesken, die hier neu herausgegeben sind,
haben besonders fleißige und angespannte textkritische Auslegung erfahren.
Vor allem 'daz übel wip' hat in den siebziger Jahren in Moritz Haupt einen
Herausgeber gehabt, wie man ihn sich nicht besser Avünschcn mag, wenn
man nicht gerade gleich au Lachmann denkt. Wenn S. deimoch über diesen
seinen Vorgänger erstaunlich hinausgekommen ist, so darf man dabei nicht
vergessen, daß dieser Schwank das verdiente Glück hatte, zweimal von kun-
digster Hand gefeilt zu werden.
Der neue Herausgeber hat seine Emendationen in einer besonderen Ab-
handlung gerechtfertigt, die in den 'Nachrichten der Gottinger Gesellschaft
der Wissenschaften' 1913, Phil. -bist. Klasse, Heft 1 erschienen, aber leider
nicht in der Ausgabe wieder abgedruckt ist. Das ist Brauch von alters hei-,
und seit Lachmanns Tagen hat solche Sprödigkeit ihren Nimbus. Der For-
scher wird sich auch leicht in der Ausgabe zurechtfinden: man hat ja im
'üblen wip' nur mit der Ambraser Handschrift zu tun. Aber der Heraus-
geber betont, daß er seine Ausgabe dem Studierenden in die Hand geben
Avill, wie das bei den altdeutschen Rittermären mit Erfolg geschehen ist.
Für den Lernenden aber, der dann statt des Meier Helmbrecht gewiß mit
Freuden einmal diese Ausgabe zur Hand nimmt, wäre es fraglos besser
gewesen, wenn er die gar nicht so umfangreiche Auseinandersetzung Schrö-
ders 'Zur Kritik des üblen wibes' in der Einleitung oder im Anhang ge-
funden hätte. Die Seele des Anfängers wird bei dieser Bequemlichkeit wenig
Schaden nehmen ; denn will er rechten Nutzen haben, so muß er doch auf die
Abhandlung zurückgreifen, und im Verlauf des Studiums findet er noch
Gelegenheit genug, sich an der Wortkargheit vergangener Editionen die
Zähne auszubeißen. Dies einmal auszusprechen, scheint mir um so eher
nötig, als auch die neue Ausgabe des armen Heinrich von Gierach dasselbe
Prinzip hat. Und wenn die Zeitschrift für deutsches Altertum noch leichtei-
in den Seminaren zugänglich ist, wenn die Gierachsche Auseinandersetzung
durch ihren Umfang nicht ganz leicht in die Ausgabe gesetzt werden konnte,
so sind erfahrungsgemäß die Bände wissenschaftlicher Gesellschaften in den
Bibliotheken besonders stark belagert. Für eine Neuausgabe, die ja wohl
kommen wird, sei daher der Wunsch dringlich ausgesprochen, flaß die Text-
erklärungen in ihrem ganzen Umfange niitaufgenommen werden.
Die Änderungen am 'üblen wip' sind zum guten Teil aus einer ein-
dringlicheren Vertiefung in den sinnlichen Zusammenhang gewonnen, und
was hier von S. geleistet ist, verrät die denkbar höchste Gabe folgerichtiger
fnterpretationskraft, wie wir sie an dem Herausgeber kennen. Von ihm haben
fieurteilungen und kune Auzeigea IT)?
die Jüngeren darin alle gelernt. Ich retlinc dazu die Andeniiigeu V. 6(J4,
137, JSO, 546, 501 und vor allem 322. Andere Klcini^i-keiten verraten den
jahrelangen Beobaeliter der (berlieferung der Kudrun und des liitcrulf.
Auch wo S. einzelne AVorte eniendiert, wie V. 39 f., 053, 730 f., Mini
sich schwerlich eine bessere Lesunj;' finden lassen. Nur in V. sol f. 'du wir
also gesniten und daz sT gestriten den strit zwischen uns Iteideu' scheint mir
S. zu radikal vorzugehen, wenn er die IJeindjänder 'gesuiten : gestriten' ersetzt
durch 'gerillten' und 'geslihten'. Man käme doch wohl einfach aus, wenn
mau die Keimworte umstellt: 'do wir also gestriten und daz si gesuiten den
strit zwischen uns beiden', 'den strit suiden' ist zwar sonst nicht nach
Zaruke belegt, aber ich sehe nicht ein. was sieh dagegen sagen läßt. Setzt
man etwa noch für gesniten 'versniten', so ist jedenfalls die Stelle mit aller
Sicherheit einwandfrei; denn ebensogut wie man sagt 'min wille was ver-
sniten' oder 'sin ungelucke sich versneit', geht auch die Verbindung mit strit.
V. 39 f. macht Schröder darauf aufmerksam, daß *ez was getempert in
ein vaz / beide zorn iinde haz / darziio gewerre unde nit / beide liazzen
unde strit /' das zweite hazzen nicht richtig sein kann, da es sich um eine
Variation handelt. Aber er weiß nicht, was er einsetzen soll. 'Kiiegen' oder
'kriec' fügt er mit Fragezeichen hinzu. Ich begreife nicht, weshalb S. hier
dem mhd. geläufigen 'stürmen' oder 'stürm' ans dem Wege geht, das vor/Qg-
lich paßt und zum mindesten ebenso entlegen oder nicht entlegen für ilen
späten Schreiber war wie 'kriec', also ebensogut trivialisieit weiden konnte.
Die Belege für diese Zusammensetzung stehen im mhd. Wörterbuch und simi
neuenüngs übrigens noch von Getzuhn (Untersuchungen zum Sprachschatz
und Wortgebiaucli der Klage) S. 17 zusammengestellt worden.'
Überall hat Schröder sonst der Sacherklärung zugleich mit seinen Vor-
sehlägen Dienste geleistet. Auch die erneute Vergleichung der Ainbraser
Handschrift hat noch so manche Korrektur ergei)en. Es bleiben nur un-
wesentliche Druckverselien für den IJeferenten zur Nachbesserung übrig.
Die Ainbraser Handschrift hat S. mit dem Buchstaben a in den Apparat
eingeführt. Aber die Handschrift heißt in der Einleitung h. In der Kudrun
wird sie von keinem der Herausgeber besonders bezeichnet, auch nicht im
Biterolf. S. nennt sie in seinen altdeutschen Kittermären in der Einleitung
und im Apparat h. Ist die Bezeichnung a im Apparat .\bsiehf.' — S., «ler
Haupts Abweichungen vollständig verzeichnet, hat ein i)aanual doch N'ariaiiten
unter den Tisch fallen lassen. Ich trage nach, d.iß \'. 47 48, 3.")7 .')S, .">(>9 70,
470/71 bei Haui)t stets geschrieben ist: 'zlliken : krückcu, rücke : krück»-.
rücke : gelücke' usw., wo S. überall unumgelautete rormcn setzt. Andei-seits
schreibt S. 551/52 'rucke : Innsbrucke', wo H. 'ruggc : Innsbrugge' setzt.
Ferner steht 771 bei Haui)t 'lietc', wo S. 'het' schreilit. In den '(iöttingcr
Gelehrten Anzeigen" muß es Seite S9 statt Vers 412; ."»12 heißen.
Sehröder führt unter den Argumenten, die für die gleiche Verfasserschaft
von 'übel wip' und Weinschwelg sprechen, an, «laß <ler Weinschwelg zwei-
mal \'ierreini habe und ebenso das 'übel wip'. Es koiiiml aber noch die
Stelle im 'Übeln wip' 199—204 hinzu, die ebenf:ills N'icrreim hat, so daß sich
das Verhältnis 3:2 ergibt, was für Schröders Hypothese nur günstig wäre.
Da ich einmal bei srdcheu winzigen Ungenaui^keiten bin, stelle ich gleich
zusammen, was mir sonst aufgefallen ist: ('. W. 2.'>^ steht nicht angegeben,
daß Haupt 'meine h' nicht bucht, was wir aber zum mindesten GGA
S. 89 verzeichnet finden müßten. Ferner steht bei Haupt 'daz ich es einest
biet verboten' gegen S.s 'eines". Dan.ach muß also auch die Handschrift
'einest" haben, was aber wieder in Schröders Apparat nicht steht. V. 42^«
fehlt im Ajiparat, daß a 'von' statt 'vor" hat, was wieder ÜGA S. SU ver-
1 Vgl. Grimm. Kl. Sehr.', 111, S. 551 und E. Gülzow. 'Zur Stilkunde
der Krone', S. 44.
158 Beurteilungen und kurze Anzeigen
zeichnet sein müßte. V. 74 in Ü. W. druckt Schröder 'dünket', V. 158 da-
gegen ganz richtig 'danket', ebenso Weinsehwelg V. 42 'dunket'. Es liegt
ja natürlich kein Giimd vor, anders als Haupt zu verfahren, der 'dunket'
setzt. Im Weinschwelg V. 391 ist vergessen, in den Apparat zu setzen, daß
die Handschrift 'mere' statt 'mo' hat.
Was S. in den GGA über Heimat, Gehalt, literarische Beziehungen usw.
sagt, nimmt zA^ar Altes von ihm vor A'ielcn Jahren in einer Rezension Aus-
gesprochenes auf, geht aber darüber erheblich hinaus. Hier werden einem
die Augen geöffnet über die Voraussetzungen der Dichtungen, die das Milieu
Neidhards ausbeuten, 'die Kontrastkomik, die mit Bitterkeit gewürzte Ironie,
die den Heidon eiugofangcn zeigt im Bauernhause, im prosaischen Ehestand'.
S.s Erklärung erscheint bei der Lektüre nunmehr fast selbstverständlich, und
doch hat niemand vor ihm diese Icherzähluugen so gewürdigt, die mit Eemi-
uiszcuzen aus der höfischen Atmosphäre verschwenderisch umgehn und die
Assoziationen aus liöfisch bewährten Worten zu bewußter Wirkung erheben.
Man lese nur etwa, was kurz vorher Brietzmann in seiner Schrift 'Die böse
Frau in der deutschen Literatur des Mittelalters' über unser Werklein zu
sagen wußte, um die l'rägnanz zu werten, mit der Schröder an die Seele
der Kleindichtungen greift.
Das Ü. W. will S. nun, a\ ie schon oben angedeutet wurde, noch engei-
mit dem zweiten Stück des Bändchens verwirken. * Er stellt die Frage zur
Diskussion, ob der Weinschwelg nicht von demselben Verfasser sei wie
'das übel wip'. Daß die Dichtungen nach Entstehungszeit und Gattung
derselben Literaturschicht angehören, ist ja selbstverständlich. Was S. sonst
an Kongruenzen heranbringt, ist zum mindesten einleuchtend und nicht leicht
mit stringenten Beweisen zu widerlegen. Über Wahrscheinlichkeitsgrade
hinauszukommen, scheint auch der Verfasser nicht beabsichtigt zu haben, dei-
sich dann in seiner Selbstanzeige wieder durch sprachmelodische Gefühls-
regungen von Sievers bedenklich stimmen ließ. Indessen möchte ich doch
fragen, ob an diesem Resultat sehr viel gelegen ist. Zwei Dichtungen sehr
kleineu Umfanges, die zugestandenermaßen aus derselben Gegend, Zeit,
Literatursphäre stammen, werden, wie das philologische Sehen in seiner Be-
grenztheit ist, die indi\'iduellen Kräfte ihrer Verfasser sehr selten erkennen
lassen. ^Vuch im Falle gleicher Autorschaft würde der eine Dichter nicht
viel mehr Farben bekommen. Neue Gelände lassen sich also mit dieser
literaturgeschichtlichen Frage kaum urbar machen. Es ergeben sich nur in-
direkte Argumente, weil wir keine zwingenden Differenzen bei der Kleinheit
des Materials selbst mit schärfstem Auge wahrnehmen können. Die formalen
und inhaltlichen Übereinstimmungen hat der Herausgaber mit Feinheit und
Sicherheit zusanmiengestellt. Sucht man nach Differenzen, so hindert, daiJ
die Keime des Ü. W. viel_ charakteristischer für unsere Zwecke sind als die
des Weinschwelgs. Das Ü. W. ist origineller in seinen Bindungen als der
Weinsehwelg, der auch im Verhältnis zur kleineren Verszahl lange nicht so
ausdrucksvolle und ungewöhnliche Reimvokabeln hat. Die Wortphantasie
des ersten Schwanks ist ungleich größer, und das kann keineswegs allein
aus dem Stoff erklärt werden. Von den von S. angeführten Dialektreimen
abgesehen, hilft auch zur Feststellung etwaiger Differenzen das Verhältnis
der Apokope nicht weiter, die in Ü. W. V. 109/10 'eriit : erstrit', \. 775
'schritt unsit', V. 217 'dem ... got : gebot', .V. 219 'stet:bet' hat. All das
fehlt ebenso im Weinsehwelg wie der im Ü. W. schon von anderer Seite
bemerkte Akkusativ des Femininums 'sie : drie' oder der Reim 'wimmer:
nimmer' neben nieraere : sere'. Selbst 'duo : zuo' steht nur im Ü. W., so wenig-
es auch allein besagen könnte.
Nur die metrischen Verhältnisse sind variabler und reichhaltiger. Doch
der Schritt von der veränderten Technik ein und desselben Dichters zur
andersgearteten zweier verschiedener Dichter ist wiederum so klein, daß
Beurteilungen und kurze Anzeigen 159
nieniau«! wird einen sicheren Entscheid abj^eben wollen. liMiiierliin will idi
die Yerscliiedenheiten einmal zusammenstellen. Xiclit als ob ich irlaubte, sie
waren dem llerausjrober entgangen, sondern weil sich auch hier die Grenzen
der philologischen Erkenntnis zeigen und <lie Frage nach dem gleichen Ver-
fasser als unergiebig erwiesen wird. Sodann scheint mir doch in den metri-
schen .Minutien nocli über Scliröders Wortbihler hinaus eine größere (Jleich-
mäßigkeit erstrebenswert, selbst wenn man sich nicht den Zielen der 'ger-
manischen Textl)ibliothek' von Kiaus-Zwicr/.ina verschwören will.
Fast nirgend brauchte S. im l'. W. die Apokopen und Synkojien wieder
herzustellen, während er G(4A ausdrücklich sagt, daß Lucae eine Menge
Synkopen und Apokopen eingeführt habe, um zweisilbige Senkungen zu
\ ermeiden. Das liegt natürlich nicht daran, daß Haupt sich anderer Maximen
befleißigte als Lucae, sondern im l'.W. sind solcher Ajjokopen und Sj-nkopen
oder beschwerten Senkungen \ iel weniger. Diesen Unterschied muß man
m. E. auch bei der Identitätsfrage der \'erfasser aussprechen.
Um mich möglichst frei von Öchulansichten zu halten, lasse ich die Frage
der schwebenden Betonung dabei in der Schwebe und sehe auch zunächst
von der Schreil)weise der Ausgaben aVi, die im ])ersönlichen Ermessen des
Herausgebers stellen mag. Das Ü. W. hat in etwa TTriozrut aller \'erse alternie-
renden Rhythmus, der Weinschwelg nur in etwa 65Prozent.i Das ist zwar ein
Unterschied, iler zur Prozentzahl der klingenden Verse insofern stimmt, als
man Schwankungen anzunehmen hat, die denselben Vcrfa.sser noch niciii
ausschließen. Dennoch wän- des Herausgebers Glaube an die \'erfassor-
identität bestechender, wenn die Zahl der zweisilbigen Senkungen sich in l>ei-
den Werken noch besser ents|)räche. Aber es besteht auch noch ein weiterer
Abstand zwischen I'. W. und Weinschwelg innerhalb des Taktgeleises. Unter-
scheiden wir solche zweisilbigen Senkungen, die durch Synkope und solche,
die durch Apokope geheilt oder, wenn dies Wort zu orthodox klingt, ver-
mieden werden können, und nehmen wir natürlich die Fälle aus, in denen
N'erschleifung oder Enklise eintritt, so erhalten wir die>es l'.ild:
In der bösen Frau steht apokoi)iertes e nur einmal in einem obliipien
Kasus, und das ist zugleich die einzige Stelle, wo es von Haupt gegen die
l'l)erlicferung apokopiert wurde, nändich V. 114 'dan nut übelni wij) diu s^-le
verlorn'. Schröder hat wieder 'wibe" aus 'wii)' gemacht, und das ist richtig,
wenn uuin dabei l»erücksichtigt, daß Haupt sonst alle zwei^ilbigen Senkungen,
die durch Apokopen hätten einsilbig wenlen können, i»ewahrt hat. Wir haben
im i'. W. noch folgende zweisilbige Srtikungen: 70 also trage wir immer haz,
105 und hieze mich iemau äffen, 453 si kuste mich nn'r danne zwir, 577 der
dritte fuor an min kinne und 140 beere waz icii im klagen welle, wo aller-
<lings die sogenannte schwebende Betonung, weil am Eingang, am ehesten
verständlich wäre, wenn mau sie gelten läßt. Der Unterschied zu dem oben-
genannten Beispiel S. 114 liegt keineswegs darin allein, daß V. 577 der Nonn-
uativ steht wo Haui»t nach Lachmannschem System Slrite" schrieb, um ein-
heitlich zu bleiben) und sonst die Apokope beim \erbum eintreten müßte,
in V. 114 aber beim obli(|Ucn Kasus des Substantiv s, sonth-rn allen den :ui-
geführten Versen ist noch gemeinsam die Stellung der Aiiokojie oder I>rei-
silbigkeit des Taktes zu Anfang des Verses. Von den fünf Beisjiielen sind
vier im ersten Takt und nur V. 70 im zweiten. T»er V. 114 hat die fragliche
Stelle zwar auch im zweiten Takt, alier es geht zweisilbiger .\uftakt vor-
aus, und Haupt wollte sicherlich alle anderen Vei-se schwebend lesen, wa.**
bei dem zweisilbigen Auftakt des V. 114 nach Lachmannscher Metrik un-
möglich war. S. hat nun da, wo Enklise die zweisilbige Senkung beseitigte,
sie ebenso wie Haupt überall hergestellt. (V. 3S(( und 510.)
Wie steht es nun im Weinschwelg? Da haben wir: V. 77 ze U*>ne damit
' Ich messe dabei nach Schröders Text.
1(50 Beurteilungen und kurze Anzeigen
verdienet hau, V. 6 er wolde näpfe noch köpfe niht, V. 11 wart sölher slünde
nie niht getan, 178 ich ensorge umb ere noch umbe guot, 16 die wile din
in dem vazzc iht ist, ebenso 173 die wile du bist min nächgebüri, V. 179
umbe friunde noch umbe mäge, 214 daz sin alle die liute bedröz, 379 so
sere daz sich diu kannel bouc. Pas ist im Vergleich zur geringeren Verszahl
dieses Gedichts ein ganz anderes Verhältnis. Wir liaben also entweder viel
mehr Apokopen bei Substantiven oder vielmehr zweisilbige Senkungen ohne
die Möglichkeit der Verschleifung. Und wir haben dazu noch sechs Fälle
A'on zweisilbiger Seiikung bei Verl)alt'ormen gegen fünf in dem so viel län-
geren Gedicht vom IT. W., 78 crn dörfte niht bezzerz han getan, 95 des habe
min lip immer dauc, 153 der bringe mir guoten ancganc, 223 ich empfienge
dich gerne, künde ich baz, 224 ich empfahe dich immer äne haz und 395
und müese mir dienen aue wanc.^
Nun die Synkopen: Auch hier eine stärkere Zahl im Weinschwelgl Im
Ü. W. lassen sich an sicheren Synkopen neun Fälle feststellen (89, 111, 467,
297, 464, 737, 766 in umstrittener Lesart, 743, 803), und zwar ist es Syn-
kope von b zu st oder t, ferner von 1) zu n, von d zu n, b zu r, b zu 1
von g zu s, und endlich von seh zu n. Im Weinschwelg haben wir sech-
zehn Fälle, die Verbalsynkopen: möchtest du 22, machest die 30 und 127,
waschet mir 233, machet mich 200, machet des 283, liebest mir 120, sodann
haben Avir t zu n in: möchten dich 61, d zu n: sohlen den 102, d zu s: win-
desprüt 141, g zu t: singet so 276, k zu t: dunket mich 42, g zu n: mugen
uns 53, k zu n: trinken uns 90, endlich 80 immer ensamt.
Auf diesen Beobachtungen einen Beweis gegen Schröders Identifizierung
beider Dichtungen auf einen Verfasser hin aufzubauen, liegt mir fern. Aber
wenn man einmal alle ins Auge springenden Übereinstimmungen nennt, so
darf man meines Erachtens auch die minutiösen Abweichungen nicht ver-
schweigen. Der Herausgeber folgt übrigens in all diesen Imponderabilien
einfach in beiden Dichtungen dem graphischen Bilde der Handschriften, wie
das seine Tradition hat. Daß der Unterschied in den Apokope- und Syn-
kopeverhältnissen ihn selbst berührt hat, geht schon aus der Bemerkung
in den GGA S. 103 hervor, Wackernagel und Lucae hätten eine Menge
Synkopen und Apokopen eingeführt, um zweisilbige Senkungen zu ver-
meiden, die er wieder beseitigt habe. Schon die Tatsache, daß er das im
Ü. W. nicht nötig hatte, Aveist nicht auf eine andei'e Herausgebertechnik Haupts,
sondern eben auf andere metrische Verhältnisse im Ü. W. S. läßt also ebenso
alle dreisilbigen Takte, die Lucae im WeinschAvelg durch Synkopen beseitigt
hatte, stehen, wie er die Laune der Handschrift auch einmal in Synkopen
nachahmt, z. B. bei Hilfsverben V. 103: so Avaern si wise als ich pin, und
327 : die Avärn mir niht geliche wis. Aber mir scheint, daß diese Konsequenz
doch ab und zu durchschimmern läßt, auf Avessen Seite der Herausgeber
steht: Im Ü. W. V. 722 schreibt die Handschrift: mine friunde habent des
unere und Haupt ändert mine friunde habents unere. S. schreibt: mine friunt
haben des unere. Doch betont er selbst an anderer Stelle, 211, Ried habe
oft die Vollformen für kontrahierte eingesetzt. ^ Erwähnt Averden muß das
deshalb, Aveil Schröder ein andermal, im Weinsclnvelg V. 179 'umbe friunde
noch umbe mäge', wo Lucae der Lachmannschen Metrik zuliebe schrieb;
'um mäge', nicht 'friunt' geändert hat, damit die einsilbige Senkung erreicht
' Der Akzent fehlt bei Schröder auf dem a.
- Es versteht sich, daß die Annahme der schAvebenden Betonung an
diesen Proportionen nichts änderte: Sie Avürde dann eben im Weinschwelg
öfter (zumal beim Substantivum) nötig!
3 Es handelt sich dabei für uns nur um das graphische Bild des Textes.
Daß S. den , Konjunktiv herstellte und vermutlich durch 'friunt' zugleich die
Lesung unere andeuten wollte, ist hierfür Nebensache.
Beurteilungen und kurze Anzeigen 161
wird, sondern alles stehn ließ, bloß um die zweisilbige Senkung zu be-
wahren. Eine älinliehc Inkonsequenz finde ich V. 361 des Weinscliwelgs.
Die llaiulscluift hat: 'wie zcbräehe ich einen so starken stranc'. Lucae und
Schröder setzen hier: 'wie zebräche ich ein so . . .' Um so erstaunlicher ist,
daß Schröder sehr bald darauf (V. 1570) 'so si dcheinen gebresten hat' aus der
liandsclirift nicht mit Lucae wandelt in: 'so st dehein gebresten hat', sondern
das 'delieinen' stehenläßt. Der Unterschied zu dem vorigen I5eisi)iel liegt hier
einzig allein in der Folgesilbe, die Verschleifung zuläßt. Aber Schröder kehrt
sich ja gerade sonst nicht daran. Er müßte also auch V. 361 nach seinem
Prinzip 'einen' stehenlassen. Der Herausgeber läßt ja auch V. 404 'er züch
einen hirzhals an sich' stehen, wo Lucae konsequent 'ein' schreibt. Niemand
wird diesen Kleinigkeiten, die schnell zu ändern sind, Gewicht beilegen. Das
möchte ich auch gegenüber einer Änderung aussprechen, die in der Einleitung
besonders nandiaft gemacht ist. Schröder weist auf V. 256 des Weinscliwelgs,
'wo einer der geläufigsten Fehler mittelalterlicher Schreiber "das homoteleutou
diu suzziu minne" bei allen Herausgebern wiederkehrt, obwohl er diesen natür-
lich als ein lajjsus grammaticalis angekreidet werden muß'. Es erregt Be-
fremden, daß S. die starke Endung des Adjektivs nach dem bestimmten
Artikel, die ja so unendlich häufig nicht nur in s|)äten Handschriften auf-
tritt, gleich als Schnitzer ansetzt, anstatt aus der Häufigkeit gegen bloße
Schreiberallüren zu schließen. Viele Fachgenossen werden gerade aus rier
Zahl der handschriftlichen Belege von jeher gefolgert hal)en, daß die starke
Flexion im Mhd. auch nach dem bestimmten Artikel möglich ist. Mich dünkt
S.s Behauptung allzu klassizistisch. Vor allem aber: die Herausgeber,
denen Schröder einen solchen Vorwurf macht, dürfen schon deslialb nicht
einer Entgleisung geziehen werden, weil die Ansicht des v<irigen llcraus-
gebergeschlechts hierin einmal weniger dogmatisch war als die des jetzigen.
Ein Blick schon in die alte mhd. Grauunatik von Weinhold zeigt, daß mau
sich auf ihn berufen konnte. Weinhohl hielt den Typus 'diu suzziu miiiue'
für durchaus nicht sprachwidrig, und darin i)flicliten ihm viele noch heute bei.
Was nun dieser neuen Ausgabe ihren überragenden Wert \erleiht, das
darf durch solche Ausstände durchaus nicht verkleinert werden. Wieviel
sich Schröder im Laufe der Jahre für die Edition erarbeitet hat, erkennt
man, wenn man seine Anzeige des Lucaeschen Weinscliwelgs ansieht. Nicht
allein, daß er diese oder jene sehr beachtenswerte Korrektur stillschweigend
zurückgenommen hat oder Lucae auch da gef(»lgt ist, wo er ihm früher be-
gegnete; nicht allein, daß iler Herausgeber damals noch schrieb, l»eide Dicli-
tungen sind gewiß unabhängig voneinander eiitstauilenl Die Fülle der er-
weckenden P^mendationcn, die die neue Ausgabe aufweist, und die phantasic-
volle, aus versprengten Teilen aufgebaute Drapierung eines literarischen
Hintergrundes, hätte kein anderer Herausgeber den erlesenen Dichtungen
achcnkcn können.
Greifswald. Werner Richter.
Friedrich Kruer, Der Bindevokal und seine Fuge im scliwaclieu
deutschen Priiterituni bis 1150. {Palaestra CXXV.) Hcrlin,
Mayer »t Müller, 1914. 357 S.
Neuerdings ist das Problem der Entstehung des sogenannten sehwarhcn
Präteritums im Germanischen, das lange Zeit die Forschung nicht beschäftigt
hatte, durch die Abhandlung von 11. Collitz, 'Das s<h wache Präteritum
und seine Vorgeschiihte', liUi', wieder in Fluß gebracht worden. Zu Collitz'
Deutung, die von einem idg. ableitenden / ausgeht, hat sich K. Brugmauu
('Beitr. z. Gesch. d. d. Spr. u. Lit.' .VJ, 81 ff ) zustimmend geäußert, indes eiuen
anderen Ausgang vorgeschlagen, während U. Loewe i'Zs. f. vgl. Sprachf.' 4.')^
Archiv f. n. Spraobeo. 134. 1 1
162 Beurteilungen und kurze Anzeigen
334 ff.) bei der alten Theorie einer Zusammensetzung mit der idg. Wurzel dh&
'tun' beharrt und zur Erklärung der Bildung das Prinzip der Haplologie
und Dissimilation {nasida aus *nasidida) heranzieht. Ihm hat W.Schulze
in einem Zusatz (ib. S. 338 f.) zugestimmt. Auf dieses, wie man sieht, noch
recht umstrittene Gebiet, das vielleicht nur im Zusammenhang mit gleicli-
artigeu Bildungen des Armenischen, Slawischen und der anderen idg. Sprachen
Aufhellung erwarten darf, hat sich Kruer nicht hinausgewagt. Er bleibt
innerhalb des germanischen Schutzwalls, nimmt das schwache Piäteritura als
eine gegebene Größe hin und befaßt sich mit dem Schicksal des Bindevokals,
vornehnilich in der Entwicklung des Deutschen. Er betont mit Kccht, daß
hier ein endgültiges Ergebnis nur zu erwarten wäre, wenn auch das ae. und
au. Material restlos zum Vergleich herangezogen würde. Das hat er nicht
unternommen, will daher auch nichts Abschließendes bieten, sondern nur
Iritümer beseitigen und künftiger J'orschung den Weg bahnen.
Alle Anerkennung zunächst dem Eleiße des Verfassers; er hat eine große
Anzahl Texte mit allen Varianten, ferner die Glossen herangezogen (Auf-
zählung auf S. 4 — 7). Kap. I orientiert über die allgemeine Entwicklung des
schwachen deutschen Präteritums luid behandelt die Färbungen des Binde-
vokals. Verfasser weist auf das Schwanken zwischen Ja-, e- und ö-Klasse
bei einzelnen Verben hin und gibt Kriterien und Beispiele für den sekun-
dären Charakter des ö-Bindevokals. Er sieht als unzweifelhafte ^a-Stänmie
an: 1. Verba mit Bindevokal, deren Wurzel Einwirkung eines ursprünglich
folgenden / zeigt; 2. alle übrigen thematischen, die in alter Zeit nur als
./a-Stämme bezeugt sind; 3. die synkopierten außer denen, die in älterer
Zeit als e-, ö-Typen erscheinen. Den Wendepunkt der 'alten' zur 'neuen'
Zeit, d. h. der Zeit, wo alle Bindevokale zu e geschwächt werden, möchte
Verfasser mit Notker ansetzen, ohne auf eine genauere Untersuchung dieser
in seinem Buch nicht zur Erörterung stehenden Frage einzugehen. Er be-
tont, wie sehr die Frage der Abschwächung des Bindevokals durch sekun-
däre Entwicklung (analogische Bildung, i-, o-Färbung des f-Lauts in meh-
reren Dialekten) verwickelt wird. Kap. II befaßt sich mit der westgerm.
Synkope. Aufgezählt und ausgeschieden werden die Verba, die schon im
Urgermanischen keinen Bindevokal besaßen (ahd. brahia, dälda usw.). Im
allgemeinen wird der Zustand des Gotischen methodisch als der ursprüng-
liche angesehen. Bei den Verben mit Bindevokal im Westgermanischen
werden die Gründe für den späteren Schwund eingehend geprüft. Daran
schließt sich von S. 43 an die umfängliche Materialsammlung für Hochdeutsch,
gegliedert in die Gruppen: umlautfähige und nichtumlautfähige Verben, ja-
Verba mit den Untergruppen: einsilbige lange und einsilbige kurze Wurzeln,
vokalische Stämme, zwei- und mehrsilbige Verba, Besonderheiten (Systeni-
zwang). Das Kapitel III, 'Die deutsche Synkope', behandelt Fälle vom
Umlaut im Präteritum der jVf-Klasse ohne Bindevokal und die Synkope der
e- und ö -Wurzeln, ebenfalls mit reichlicher Materialsammlung. Das gleiche
gilt für Kapitel IV, 'Die wurzelschließenden Konsonanten'. Als Ergebnis
dieser letzteren Betrachtung wird auf S. 334 für das Hochdeutsche zusannueu-
gefaßt: 1. geminierte Konsonanten und Konsonantengruppen auf Dental
werden vor der Präteritalendung vereinfacht; 2. b und g werden zu p und k
oder /'und h, je nachdem sie Medien oder stimmhafte Spiranten darstellen;
3. das Präteritum wird dem Stammausgang des Präsens angeglichen.
In der Frage der Beibehaltung oder Synkope des Bindevokals, dem
Hauptthema des Buches, wird nach übersichtlichen statistischen Tabellen für
die einsilbigen langen Wurzeln als Ergebnis auf S. 180 f. festgestellt, daß
sich im Hochdeutschen gegenüber 7194 athematischen nur 350 Bindevokal-
formen finden, d. h. fünf Prozent der Fälle. Die westgermanische Synkope
wird also durch diese Statistik bestätigt. Die Belege mit Binde^■okal sind
teils Reste des alten Zustandes oder junge Bildungen. Der Mittelvokal
Beurteilungen und kurze Anzeigen 163
nimmt von Süden nacli Norden zu; die meisten Belege bietet das Frän-
kische. Das Gebiet des Niederdeutsclien ist die Heimat der tliematisclien
Bildungen. Ausgangspunkt sind die auf Geräuschlaut + Li"|'ii''=' <"'t-'''
Nasal endigenden Wurzeln. Für die einsilbigen Wurzeln wird das Krgebnis
auf Ö. 227 f. verzeichnet. Hier wird auch ein Iclirreichcr Ausblick auf da»
Altenglische gegeben, wodurch allerdings das Problem nicht genide ver-
einfacht wird. Für die zwei- und mehrsilbigen Verba ist das Ergelmis auf
S. LT)*) f. zu finden. Auch sie sind von der Synkope betroffen worden.
Wenn der Verfasser der verdienstvollen Arbeit auch keine endgültigen
Ergebnisse geben wollte oder konnte und solche meiner Ansidit nadi über-
liaupt nicht zu erwarten sind, so müssen wir doch für das Geleistete dankbar
sein. Wir entnehmen aus dem Buciie wieder einmal die Erkenntnis, daß die
restlose Erkläning komplizierter Sprach Vorgänge, zumal bei dem unvoll-
ständigen Material alter Zeiten, nicht erwartet werden darf. Ob man über-
haupt mit noch so sorgfältigen Statistiken den psychischen "\'orgängen bei
der Sprachentwicklung beikommen kann? Die mechanische Erklärung mittels
der Tonverhältnissc hält ja Kruer auch nicht für ausreichend, um die SjTikope
im schwachen Prätfritum aufzuhellen.
Berlin. Sigmuml Feist.
Eugen Killan, Aus der Praxis der modernen Dramaturgie. Der
dramaturgischen Blätter zweite Reihe. München u. Leipzig, Georg
Müller, 1914. IX, 343 S.
Was an diesem Sammelband zuei-st ins Auge fällt, ist der weite geistige
Horizont des Autors. Kilian bietet Essays prinzipieller Art. wenn er ülter
Kegie überhaupt spricht (sei es des Schauspiels oder der Oper) oder wenn
er Stilrichtungen der zeitgenössischen Büline analysiert (sei das nun 'modernes'
oder 'naturalistisches' oder — mit der vemeuerten sogenannten 'Shakes|)earc-
Bühne' — archaistisch -reformiertes Theater). r)anelien konkretisiert er im
Thema, wenn er zur Inszenierung einzelner Dranu-n spricht, wobei er nach
Shakespeare, Goethe, Schiller und Kleist greift. Mitunter — wie beim Käth-
<-hen von Heilbronn — weitet er soldi praktische Exkurse aus. indem er
die Bühnengeschichte des Stückes aufrollt. Wichtige Details iwie 'Schillers
Massenszenen') gruppiert er um einen r>ichtcr herum, interessante Einzel-
heiten (aus Kleists Dramen) erledigt er in kürzeren 'Miszellen'. So beschreibt,
prüft uud lehrt er hier stets mit dem Ausblick auf iiraktische Verwirk-
lichung. Hinterdrein wird Kilian alier auch zum Iheaterhistoriker, genauer
gesprochen zum literarischen Porträtisten bülmengeschichtlicher I'ersönlich-
keitcn. Das sind, um die Hauptfiguren herauszuheben, Laube, Devriont, Georg
von Meiningen. K» sind mithin Männer, die jeweils ein Kunstprinzip ver-
köri)ern, und sie werden hierdurch dem .Autor unvermerkt wieder zum Au-
laß prinzipieller Auseinandersetzungen.
Kilian geht aber auch thematisch ülier das (Jebiot des deutschen Schau-
spiels hinaus, er gibt uns seine Eindrücke von der englischen Bühne im
Essay über 'englische Shakespeare-Festspiele'. So mannigfaltig ist der ma-
terielle Inhalt des Buches.
Trotzdem wirkt es einheitlich. Dafür sorgt die geistige Physiognomie
des Verfassers. Freilich ist Kilians Porträt nicht leicht zu skizzieren, denn
er ist nicht einseitig, Theoretiker oder Praktiker, sondern er ist — literarisch
genommen (und nur so weit steht mir ein Erteil zu) — «ler ri<litige Drama-
turg, eine ausgeglichene Mischung vom Pnd)leni.ntiker und vom Historiker.
Ausgeglichen für den eigenariigen Bedarf seines .Amtes: sein histori.«rhes
Fachwissen, seine theoretischen Kun.-tprinzipien bleiben Mittel zum Zw»vk,
Endziel ist ihm die lebendige Bühnenkunst. I>amit hält er sich von den
11*
164 Beurteilungen und kurze Anzeigen
verkünstelten Extremen fern: er will weder konservieren noch experimen-
tieren. Unsere Bühne soll nicht zu einem theatralisclien Museum werden,
um Mumien zu einem Scheinleben zu erwecken, sie soll auch nicht mit
heute nocii unverständlichen und darum unwirksamen Kunstmitteln einer
etwaigen Zukunft hantieren, also mit Reizungen, deren Wirkung dermalen
doch nur auf diese oder jene ästhetisierende Clicjue beschränkt bliebe. Bühnen-
kunst ist Volkskunst — allerdings im erlesenen Wortsinn. 'Für heute' muß
sie auch 'von heute' sein — wirksam in ausschöpfender Verständlichkeit für
die geistige Oberschicht unseres Gesamtpublikums, wirksam aber aucli noch
in triebhafter Erfassung für die breite Ünterscliicht.
Dieser gesunde und zielsichere Standpunkt unseres Autors schließt in
der Bühnenpraxis artistische Feinheiten nicht aus, denn dabei läßt sich noch
immer stilistisch historisieren oder modern charakterisieren, es braucht dabei
die zeitliche Eigenart des jeweiligen Dramas auf der Büime nicht verwischt
zu werden. Nur müssen die wesentlichen Ausdrucksmittel der Darstellung
angepaßt werden der Eindrucksmöglichkeit unseres Publikums. Kunst darf
eben nur naiv genossen werden, und die Naivität der Masse ist immer von
, heute'.
Innsbruck. Rudolf Fischer.
Theodor Siebs, Hermann Allmers. Sein Leben und Dichten, mit
Benutzung seines Nachlasses dargestellt. Berlin, E. S. Mittler
& Sohn, 1915. 873 S.
Als Siebs an die Darstellung von Allmers' Leben und Dichten ging,
lagen bereits zwei, freilich sehr skizzenhafte Versuche vor, diesen eigenartigen
Menschen mit der großen Kindesseele der Allgemeinheit näher zu bringen.
Beide waren noch zu Allmers' Lebzeiten erschienen: Bräutigams Broschüre
1891 als Festgabe zu seinem 70. Geburtstage, diejenige von Müller-Brauel
sechs Jahre später. Beide Verfasser haben mit dem 'Marschendichter' in per-
sönlichem Verkehr gestanden, und Bräutigam ist von ilnn mehrfach mit der
Durchsicht der Neuauflagen seiner Dichtungen betraut gewesen. Während
aber Bräutigams Arbeit trotz ihres panegyrischen Charakters als eine da-
mals dankenswerte Arbeit angesprochen werden kann, ist die 'literarisch-
biographische Skizze' Müller-Brauels ein ziemlich belangloses Bilderbuch. So
ist zu begrüßen, daß Allmers nunmeiir in Th. Siebs einen Biographen, oder
sagen wir gleich besser seinen Biographen gefunden hat. Der Verfasser hat
sich für seine Arbeit das Ziel sehr hoch gesteckt. 'Wenn die höchste Kunst
der Lebensbeschreibung eines bedeutenden Menschen,' heißt es im Vorwort,
'darin liegt, daß man dessen Eigenart in allem und jedem zur Erscheinung
bringt, so müssen auch Sinn und Stil der Schilderung namentlich eines
Dichters so gehalten sein, daß alles von ihm selbst gerade so und nicht
anders gesagt sein könnte oder doch wenigstens von ihm gebilligt würde.'
Siebs standen für seinen Zweck die zunächst für Heino Romberg bestimmte
Selbstbiographie, bis Anfang der vierziger Jahre reichend, Tagebücher, ein
reiches geordnetes Briefmaterial und mancherlei spätere Aufzeichnungen von
Allmers zur Verfügung. Darunter nehmen meines Wissens einen sehr breiten
Raum die Aufsätze ein, die Allmers für ein geplantes Gegenstück zu den
'Schlendertageu' niederschrieb. Es sollte den Titel 'Heimat und Wander-
schaft' führen.
Über sein eigenes Verhältnis zu dem Dichter spricht Siebs besonders in
der 'Einführung' und in dem 'Verkehr mit der Jugend' betitelten Abschnitt,
der dem originellen Wahlneffentum, der Quelle vieler Freude und manch
bitterer Enttäuschung für Allmers, gewidmet ist. Die Schattenseite jenes
Verhältnisses von Onkel und Neffen sieht Siebs in milderem Lichte als
Beurteilungen und kurze Anzeigen 166
Fernerstohende. Wenn aber AUmcrs sich bereits 188ö in einen 'Leibrentcn-
knntrakt mit seinem Neffen A.' flüchtet, so lieg^t docli wohl die Annahme
näher, daß ihm die Kraft, Sclimarotzor abzuschütteln, gefehlt liabe, als daß
die Sicherheit des Urteils verlorengeganf^en sei. Ließ sich dr)ch Allmer»
meistens vom ersten Eindruck bestimmen und so verleiten, jeden wieder
mal Entdeckten als 'famosen Kerl' gegen alle Welt zu verteidigen. Eine
kritisch veranlagte Natur war Allmers eben nicht, so scharfsinnig und treffend
auch sein Urteil sein konnte. Mit Recht aber betont Siebs, daß für Allmere
die Lebensführung Gleiras vorbildlich geworden war, und ebenso richtig ist es,
daß von seinen ihm geistig gleichstehenden Freunden aus den verschiedensten
Berufskreisen nie einer seine Mildtätigkeit in Anspmch genommen hat.
Die lange, nahe Freundschaft, die Siebs mit Allmers verband, hat seinen
Blick für des Dichters Eigenschaft besonders geschärft und ihn wohl ver-
anlaßt, so oft es irgend anging, vor demselben zurückzutreten und Allmers
selbst das Wort zu geben. Daß diese Selbstbescheidung nicht zu einer
Klippe für die Darstellung geworden ist, zeugt von der großen Gestaltungs-
fähigkeit des Verfassers Er hat nicht nur die einheitliche Form und <len
ruhigen Fluß der Erzählung erreicht, sondern so künstlerisch komponiert,
daß man Allmers selbst in seiner herrlichen Weise über sein Leben glaubt
plaudern zu hören.
Daß die einzelnen Lebensabschnitte eine ungleiche Behandlung gefunden
haben, erklärt sich ohne weiteres. Lagen doch des Dichters und Schrift-
stellers ergiebigste Jahre z^nscheu 1850 und 1870. Es fehlt indessen auch
in den übrigen Teilen kein Zug seines Wesens, und die sehr schwierige
Aufgabe, dem Lebensabend des zum Patriarchen der ganzen Gegend Ge-
wordenen in seiner Vielseitigkeit nachzugehen, hat Sielis in glücklicher
Weise gelöst. Immerhin bleibt der Wunsch, zu hören, wie sich dies und
jenes nicht im Geiste Allmers', sondern im Urteil anderer widerspiegelt.
Wie reizvoll auch der alte Allmers rückschauend das über viele Jahre sich
hinziehende Werden seines Heims schildert, die persönliche Note tritt doch
auf Kosten der Geschlossenheit vor der erzählenden und belehrenden merk-
lich zurück. Man muß eiumal Dömberg über dieses Kapitel haben sprechen
hören, um den Allmers wiederzufinden, wie er in jenen Tagen war. Die
politischen und religiösen Anschauungen von Allmers sind gesondert be-
handelt. Eine Entwicklung zum Politiker hat Allmers nicht durchgemacht,
und darum auch eigentlich keine 'Wandlungen'. Siebs ist auch weit ent-
fernt, eine solche Entwicklung zu konstruieren; er führt vielmehr den Nach-
weis, daß Ileimatliebe und Begeisterung für die großen Probleme auf der
Weltbühne, deren. Lösung nur dem Schwerte gelingt, ihn jeweilig zum Her-
austreten in die Öffentlichkeit liewogen hatten. Folgendes charakteristische
Bekenntnis von Allnicrs. das ich vor .Jahren bei der I>urchsicht der Allmers-
sohen Briefe las, möchte ich den Ausführungen Siebs' hinzufügen: 'Ein
eigentlicher Politiker bin ich freilich nicht, das sehe ich von Tage zu Tage
deutlicher, und ich begreife jetzt selbst nicht, daß ich mich friiher für einen
solchen gehalten habe.' So erklärt sich meines Erachtens, warum .\ Urnen»
selbst in den vertraulichsten Briefen die Politik nicht weiter beriihrt Ein
kerndeutscher Mann ist er darum doch allzeit geblieben.
Im Anschluß an Allmers' Leben behandelt Siebs die Entwicklung des-
selben als Schriftsteller und Dichter. Die Stellung, die .\llmers innerhalb
tinscrer Literaturgeschichte einnimmt, liegt fest als die eines Lyrikeis von
beachtenswerter Selliständigkeit und eines liebenswürdigen Erzählers auf dem
Gebiete der Volkskunde. Die feinsinnigen Ausführungen des gelehrten Fach-
mannes bestätigen dieses Urteil. Was Siebs in 1 bcrciiistiuimung mit .Mlmerw
über die Brahmssche Komposition der 'Feldeins.imkeit" sagt, wird nicht jeder
unterschreiben wollen, noch weniger die hohe Wertung des dramatischen
Einakters 'Electra'. Eingestreut sind der Abhandlung einige bi.sher noch
166 Beurteilungen und kurze Anzeigen
nicht veröffentlichte Gedichte von AHmers. Zu ihnen gehört auch der pro-
phetische Kernsprucli von einer deutsch-österreichischen Waffenbrüderschaft,
der zu rechter Stunde seine Runde durch die Tagesblätter macht.
Ein ausgiebiges Namen- und Sachverzeichnis erleichtert die Benutzung
des vom Verlage gut ausgestatteten Buches.
Nur wenige Einzelheiten wird man vermissen: Die schwärmerische
Freundschaft zu Louis Lohme3^er, S. 46 als 'nächster Freund aus Kinder-
jahreu' zitiert, für die überschwengliche Stimmung des Allmers der zwan-
ziger Jahre typisch, wird kaum berührt. Unter den vereinzelten Rechteu-
flethern, die auf ihre Art an Allmers' geistig überragende Größe ehrlich
glaubten, verdiente der Landwirt Hermann Joppert Erwähnung. Bei den
Freunden aus der Umgegend durfte die Familie Dr. With, ein Meuschenalter
lang der Mittelpunkt schöngeistiger Bestrebungen in den Unterweserorten,
nicht fehlen. Zu dem Verzeichnis der Schriften über Allmers ist nach-
zutragen: Heinrich Binder, Hermann Allmers und die Reliijio)i. Bremer-
haven, Georg Schipper, o. J.
Dieses ^lo^u(me7Üllm aere perenmus, welches edle und kundige Freundes-
hand Hermann Allmers errichtet hat, ist ein unentbehrliches Hilfsmittel der
Spezialforschung, eine wertvolle Bereicherung der biographischen Literatur,
eine gehaltvolle Gabe des bekannten Breslauer Germanisten für unser Volk
in eiserner Zeit.
Völklingen. Johannes Keese.
Hans Paulusseu, Rhythmik und Technik des sechsfüßigen Jambus
im Deutschen und Enghschen. (Bonner Studien zur engl. Philo-
logie, IX.) Bonn, Hanstein, 1913. IV, 86 S. M. 2,80.
Die Abhandlung gliedert sich in zwei Teile: in einen systematischen
und in einen historischen.
Im ersteren wird der höhere Rhj'thmus des Alexandriners untersucht,
in seinen Formen festgelegt und an zumeist deutschen Beispielen illustriert;
im zweiten wird die dürftige englische Alexandrinerdichtung (neun Autoren
von Robert Manning bis Robert BroAvning) 'unter dem Gesichtspunkt des
höheren Rhythmus betrachtet'.
Als Systematiker steht der Verfasser im Lager der modernen Forschung.
Er skandiert nicht, sondern er deklamiert die Verse, er begnügt sich nicht
mit der generellen technischen Schablone, sondern er fühlt, daß der versi-
fizierte Text nicht bloß eine Totalstimmung auslöst als Folge der immer
gleichen technischen Zeilengestaltung, sondern daß jede Einzelzeile zudem
noch ihre individuelle metrische Stimmung besitzt, deren Ursache in ihrer
höheren rhythmischen Gestaltung liegt. Diese rhythmischen Formen be-
ruhen aber auf der logischen oder emphatischen Gliederung des Inhalts.
Hierfür ergeben sich dem Verfasser fünfzig Typen. Eigentlich findet er
auch mit dieser Zahl noch nicht sein Auslangen. Aus zwei Gründen: einmal
habe er nur die wichtigeren, nicht aber alle rhythmischen Erscheinungen
seiner Einteilung zugrunde gelegt; dann paßten diese fünfzig Typen niu- für
die 'vollkommenen' Verse, nicht aber für die 'unvollkommenen'. Diese sind
jedoch nicht etwa schlechte Verse, sondern sie erhalten ihre höliere Berech-
tigung von ihrer stilistischen Wirkimg. Das System ist also überreich und
lückenhaft zu gleicher Zeit. Zur Illustrierung (aber auch nur der vollkmii-
menen Typen) werden — was gewiß vorteilhaft ist — deutsche Beispiele
verwendet. Doch es reicht hierfür das Zitatenmaterial des Verfassers nicht
aus, er zieht auch englisches Material heran, ja, er muß sogar nach 'kon-
struierten' Fällen greifen. Das ist wohl ein Zeichen, daß in diesem Sj'stem
'über Bedarf die Systematik übertrieben worden ist. Das Systemisieren ist
eine schöne Sache, aber unter zwei Voraussetzungen: das System muß die
Beurteilungen und kurze Anzeigen 167
Gesamtmaterie organisch beherrschen und übersiclitUdi sein. Krsteres trifft
hier nicht zu, denn die guten 'unvollkommenen' Verse durchlöchern das
System, und auch an letzterem fehlt es, denn unter den kaum überschaubar
vielen Typen rücken die jeweiligen Nachbarn in kaum zu unterscheidende
Nähe. Eine so fein nuancierende Systematik hätte nur dann ihre (vielleicht
auch bloß theoretische) Berechticrung, wenn die Einzeltypen mit objektiver
Sicherheit festgelegt werden könnten. Das ist aber hier von vornherein
eine Unmöglichkeit, denn die geistige Gliederung der Verszeilcn kann nur
subjektiv vollzogen werden. Allerdings wird man sich in der Mehrzalil der
Fälle mit der geistigen Gliederung des Verfassers einverstanden erklären
können, immerhin drängt sich einem niclit selten eine andere Auffassung
seiner Beispiele auf, und in etlichen Fällen muß man sogar fehlerhafte Deu-
tung abweisen. Hierdurch gerät aber seine Statistik ins Schwanken und
verliert an Überzeugungskraft. Materie und Methode finden sich hier nicht
glücklich zusammen. Trotzdem wird man die Schrift dankitar entgegen-
nehmen, denn sie hat ein wichtiges Problem aufgegriffen und beim Versuch
der Lösung eine Fülle wertvoller Beobachtungen und Anregungen geboten.
Innsbruck. Rudolf Fischer.
Max Förster, Altenglisches Lesebuch für Anfänger. (Germanistische
Bibliothek, hg. von Wilh. Streitberg. I. Sammlung Germanischer
Elementar- und Handbücher. III. Reihe: Lesebücher. 4. i:}and.)
Heidelberg, Carl Winter, 1913. XIV, 67 S. 8». M. 1,40,
geb. M. 2.
Dem Andenken Julius Zupitzas, der vor nunmehr zwei Jahrzehnten
von uns ging, ist das Büchlein gewidmet. Und man kann sagen, daß die
große Eigenart, die jenen unter die Bedeutendsten der anglistischen Wissen-
schaft einreiht, in diesem Buche wieder lebendig wird. Dies offenbart sich
schon in der nach sprachlichen Gesichtspunkten getroffenen Auswahl des
Stoffes, sodann aber vor allem in der mit größter Sauberkeit besorgten Ab-
schrift sowie mit philologischer Gründlichkeit durcligeführten Erklärung der
Texte und den in die Tiefe und Breite gehenden etymologischen Erörtc-
ningen. Der Schüler hat die Wege des Meistei-s mit (icschick und Sicher-
heit gehen gelernt, das haben seine bisherigen Ausgaben bewiesen, das be-
weist auch dieses ae. Lesebuch. Doch hat der Begriff Philologie im Laufe
von zwanzig .lahron in der Vr)rstelhing des ersteren eint- bedeutsame Wand-
lung erfahren. Sie ist ihm nicht die formale Wissenschaft, die sich in Wort-
forschung, d. h. in Grammatik und Metrik, in Kritik und Exegese ersrhöpft,
sie ist ihm im Sinne Aug. Boeckhs mehr und melir Sa<'hf(»rscliung oder
Kulturwissenschaft geworden. Eine IJekonstruktion «ler angelsächsischen
Kultur beispielsweise, das ist das Ziel, das er sich für die ältere Zeit gesteckt
hat, wenn wir ihn und seine Arbeiten recht \erstanden haben. So erklärt
sich seine Liebe zur Untersuchung der (iMiellen, die er .in verschiedenen,
besonders an kirchlichen Denkmälern vorgenouimen hat. Denn zuerst gilt es
einmal festzustellen, was au dieser Kultur bodenständig, neu, und was au.*
fremden Kulturen übernommen ist. So erklärt sich femer »ein intensive*
Interesse an folkloristischen, wieder aber an kirchlichen Problemen, da»
uns aucii in diesem Werke auf Schritt und Tritt entgegentritt. Denn die
ganze mittelalterliche Kultur, zum mindesten die, welche uns in den litera-
rischen Denkmälern entgegentritt, ist stark mit dem (leiste der Kirche durch-
setzt, und nur wenn man die Verfassung, Einrichtungen und (Jebräuche der
letzteren kennt, wird es gelingen, ersterc zu ei-schließen.
Die Auswahl der Stücke ist niclit nach literarhistorischen, sondern nach
sprach geschichtliclien Gesichtsimnkten getroffen. Das Buch soll ledig-
168 Beurteilungen und kurze Anzeigen
lieh eine Einsicht in die Entwicklung der englischen Schriftsprache vermit-
teln. Neben dem für die ae. Zeit wichtigsten Dialekt des Westsächsischen
läßt F. daher alle Dialekte hinreichend zu Worte kommen, besonders die
anglischen, die ja an der Entwicklung der Schriftspraclie großen Anteil haben.
Zugleich aber ist der Verf. bemüht gewesen, ein möglichst anschauliches
Bild von der sprachlichen Entwicklung innerhalb der ae. Periode zu geben
und zugleich ilire Fortsetzung ins Frme. anzudeuten, indem er Denkmäler
von der ältesten bis zur jüngsten Zeit herangezogen hat (von 670—1125).
Von diesem Gesichtspunkt aus scheint mir die Aufnahme der Daniel-Über-
setzung aus dem Jahre 1125, die ja strenggenommen nicht mehr zum Ae.
geliört, durchaus gerechtfertigt.
Stofflich sind die hauptsächliclisten LiteraturzAveige in ihren vornehmsten
Vertretern berücksichtigt worden mit besonderer Betonung der geistlichen
Literatur, der, da sie meist Übersetzung ist, stets die lateinischen Quellen
zugefügt sind. Unterblieben ist dieses bedauerlicherw^eise bei Caedmons
Hymnus. Einen kulturhistorisch sehr wertvollen Zweig allerdings habe ich
mit großem Schmerz vermißt: die Gesetze, um so mehr, als sie m. W. in
keinem Lesebuche zu finden sind und die teure Ausgabe von Liebermann
nicht jedem Studenten zugänglich ist. Gerade für das au Denkmälern ver-
hältnismäßig arme 11. Jahrb., das in den meisten Sammlungen so auch hier
leer ausgeht, Avären die Gesetze Cnuts, deren älteste Hs. noch der zweiten
Hälfte dieses Jahrhunderts angehört, ein vielen willkommener Beitrag ge-
wiesen. — Ein jedes Stück ist mit einer kurzen, aber durchaus erschöpfenden
literarhistorischen Einleitung versehen, die manch Neues zu sagen weiß. Be-
kanntes in neuer, kulturhistorischer Beleuchtung darstellt und auch die wich-
tigste Literatur verzeichnet. Beim Psalter hätte meine Arbeit über das 'Psnl-
teriiim Romanum in England' Erwähnung verdient.
Bei der Textgestaltung hat sich der Hg. großer Zurückhaltung be-
fleißigt und nur da gebessert, wo wirkliclie Schreibversehen vorlagen. Solche
Versehen brauchen ra. E. aber nicht vorzuliegen in leofre (für leofra 6, .37),
reccendne (für rerendne 7, 49), es liegt schwerlich vor in onjet (für onjecif
28, 50). Über /he in Bedas Sterbegesang habe ich mich in meiner Bespre-
chung von Brotaneks 'Texte und Untersuchungen' geäußert; ich lese mit F.
thon bzw. tliacm, halte aber das Häkchen für ein entstelltes Abkürzungs-
zeichen für auslaut. m. Von den verschiedenen von F. vorgeschlagenen
Deutungen der dunklen Genesis-Stelle V. 2906 f.:
. . . tcolde his sunn orellan
folmum simun fyre sencan
meß j es dreore
verdient m. E. die letztere, die den letzten Halbvers durch mrpj his deorne
ersetzt, so gekünstelt sie auf den ersten Blick erscheinen mag, vor den anderen
den Vorzug, wenn man bedenkt, daß häufig diese Texte nach Diktat nieder-
geschrieben worden sind. Ich finde eine ganze Anzahl von Lesungen, die
sich nur auf diesem Wege erklären lassen.
Länge der Vokale ist alteni Brauche gemäß durch den Balken bezeichnet
worden, was übrigens im ersten Stück versehentlich unterblieben ist. Die
Interpunktion ist mit Recht modernisiert, doch wären über die der Hs. wie
auch über die angelsächsische Schrift einige Worte der Aufklärung angebracht
gewesen.
Mit einer alle Vorgänger überragenden Sachkenntnis und einer seltenen
Ausführlichkeit ist das Glossar bearbeitet worden. Jedes W^ort wird unter
die Lupe genommen und aus seiner Zeit zu verstehen gesucht. Interessante
Wörter — und derer sind sehr viele — werden auf ihren Ursprung unter-
sucht, in ihrer Weiterentwicklung verfolgt und durch verwandte Wörter be-
sonders aus den übrigen germanischen Sprachen und dem Keltischen be-
leuchtet. Schwierigkeiten wird nicht, wie so häufig, aus dem Wege, sondern
Beurteilungen und kurze Anzeigen 169
mit besonderer Liebe zu Leibe gegangen: ich verweise nur auf die Eigen-
namen. Wo die Mittel der Lautgeschiclitc und Spraclivergleicliung niolit aus-
reichen, da wird Eduard Sievers zu Hilfe gerufen, um den reiclien Ertrag
seiner rhytlmiischen und sprachmelodisclien Forschung in die Wagschale zu
legen. — Was ich zu bessern, wenn ich es so nennen darf, oder hinzu-
zufügen habe, ist nur geringfügiger Art. Für Wörter, die eine lateinischo
Vorlage haben, wäre neben der deutschen Entsjjrechung die lateinische Fas-
sung am Platze gewesen. Es kann z. B. für die Wortforschung \on Wert
sein, daß das Lemma pöpulns durch birciae glossiert wird. Auch ein Fehler
wie iiH'iiler/an für 'falibtis' wäre auf diesem Wege zur Kenntnis gekommen.
Femer hätte ich gewünscht, daß neben der Wort- und Begriffserklärung auch
syntaktische Erscheinungen in dieses Glossar verarbeitet wären, da diese
bekanntlich dem Anfänger die größten Schwierigkeiten bereiten. Wohl ist
z. B. in vielen Fällen gesagt worden, in welchem Kasus ein Verb das Objekt
zu sich nimmt, doch nur da, wo dieses ein Genitiv oder Dativ ist^; dagegen
sind die entsprechenden Konstruktionen mit Präposition nicht gebucht worden.
Hierher gehören Fälle wie: hr/nnan icid verteidigen gegen, jeheuldan nid
schützen, beschirmen vor, Inty/n fo sich unterwerfen, fon to etwas ergreifen,
erhalten, wrejan to anklagen bei. Besonders hervorheben möchte ich die
Stellen: his se cyninj fx^r onfenj (et fulicihte S. 13, 29, hiin an mddres
jod S. 6, 32 und 7 llnmti(nsctr se drfl se liiere /lehinon S"' u-as S. 13, 18,
die dem Anfänger ohne Erklärung kaum durchsichtig sein werden. Auch
wäre zu überlegen, ob nicht nach dem Muster Liebermanns kurze allgemeine
Artikel von Nutzen gewesen wären, z. B. über Präpositionen d'aitikel) und
Pronomina, wo P2rscheinuugen wie his lareouas ret his viude nreoton 20,80,
pa stod him stoii nwn <i'i [mrh sicefn 18, 31, Flim pa ofslum to ... icul'/nr-
jast jodes icordum malde 6, 28; ;ieaat him ae rrdelinj ü, 1, hiene
bestal se here 12, 1, let him ealne uej ptrt weste lawl on d(rt steor-bord 14, 11,
pa ted hie brohton suinr poni cijninje 15, 41, omt hiin .ifler nid od jjitI
jeiveorc, otid pn r stct XIIIl niht usw. nach syntaktischen Gesichts|)unkten
geordnet, unterzubringen waren. Hier und da vermisse ich unter dem Stich-
wort feste Wendungen, so unter cirr: <it swninn rirre 'einmal, bei einer
Gelegenheit', unter c/redan: ctrisf pu '/i//niqin'd\ unter dnj: his d>rj 'sein
Lebtag', unter //i//j: cet cBnij<in pinjnn 'irgendwie, irgendwelcher Art', irnij
pinj etwas, tian pinj nichts. Oft ist die deutsclie Wiedergabe nicht ganz
zutreffend bzw. erschöpfend; unter bujan ergänze: hujau to 'sich beugen vor.
sich unterweifen', unter nawiht: die Bedeutung 'nichts', unter ninler: di«»
Bedeutung 'Jahr', unter iceccair. die Bedeutung 'anfathen' Feuer), hie scharf-
sinnige Etvmologie von fintrej [aus tind 'Zinke' und Ire ja 'Kumnrer'l hätte
durch Hinweis auf das Folterinstrument mehr Klarheit gewonnen. - K<«
fehlen die Stichwörter: bece, i/reor, hau.
Chariottenburg. Karl Wildhagen.
Rudolf Brotanek, Texte und Intersuchungen zur alteiiglischen
Literatur und Kircheugeschichte. Zwei Hnmilien des .Mlfric. —
Synodalbeschlüsse. — Ein Briefentwurf. — Zur Iberlieferung
des Sterbegesanges Bedas. Mit einem Faksinnle. Halle a. d. S..
Max Niemeyer, 1J)18. VlII, -'(Ki S. S». M. b.
Das Ms. 943 der Bibl. Nat. zu Paris (P), bekannt unter dem Namen
'Pontifikale des heiliiren Dunstan'. welches bis jetzt nur den Kirrhen-
1 Auch hier nicht inmier, die Angabe fehlt u. a. bei fcfo/i. forsrnn. ,rthr,twn.
hlystau, iccnan: onnredan. Desgl. fehlt bei fela, hinrt, naht, daß sie sich
mit dem Genitiv verbinden.
170 Beurteilungen und kurze Anzeigen
historiker und Litiirgiker,i den Paläographen,^ Kunst-^ und Rechtshistoriker'
beschäftigt hat, ist durch vorliegende, von dem Verleger schön ausgestattete
Publikation des rührigen Prager Gelehrten auch für den Anglisten von Be-
deutung geworden. Das eigentliche Pontifikale (fol. 9 — 147) ist in dieser Hs.
mit verschiedenen Teilen vereinigt worden, die mit ihm in keinem direkten
Zusammenhang stehen und daher seine Lokalisierung sehr erschwert haben.
Unter diesen Zutaten finden sich auf fol. 15(;:i — löO^i und 164^ — 170^5 auch
zwei ae. Traktate — eine Homilie und ein Sermo — , die Brotaneks öpür-
und Scharfsinn hier als Werke yElfrics nachzuweisen unternehmen. Sie
finden sich zugleich in der Hs. 489 der Lambeth-Palace Library (L), und es
ist sicher kein bloßer Zufall, wenn sie hier in Gemeinschaft mit fünf sicheren
Werken des berühmten Homileten auftreten. — ß. gibt zuerst einen diplo-
matischen Abdruck der beiden Stücke nach P, der auch die Interpiinktion
gebührend berücksichtigt, und bucht gewissenhaft in den Anmerkungen alle
Abweichungen der Hs. L; er untersucht das gegenseitige Verhältnis der Hss.
und weist an der Hand überzeugender Beispiele nach, daß P die Vorlage für
L gewesen sein wird. Ein längerer Abschnitt beschäftigt sich mit der Laut-
gestalt, der Entstehungszeit und den Ouellen der Texte. Die Homilie, etwa
von er. 994—1012 entstanden, bietet in beiden Hss. im ganzen spätwest-
sächsische Lautung, wohingegen der er. 990 — 1001 verfaßte Sermo, der in
einer besonderen, dem Ms. P später zugefügten Lage (fol. 163» — 170^) befind-
lich wohl als Widmung an Bischof Wulfsige III von Sherborne gedacht war,
in P einen stark kentischen Einschlag aufweist. Beide sind im Auftrage
des Bischofs von Sherborne zum Zweck der Verlesung beim Kirchweihfest
verfaßt und halten sich, erstere weniger als letzterer, getreu an lateinische
Vorlagen. Abgesehen von kleineren Abweichungen ist die Homilie eine
Wiedergabe des von Beda bearbeiteten Lukas-Kommentars, für die auch
die auf diesem fußende, aber oft selbständig gefundene Beda-Homilie Nr. 66
'In deilicatione ccclesiae herangezogen ist. Der Sermo ist eine kürzende Über-
setzung einer in zwei Hss. zu Ronen erhaltenen Form der alten Weihe-
predigt, die auf die Sermones des Bischofs Caesarius von Arles — nicht,
wie man bis jetzt annahm, des Augustinus (von Hippo) — zurückgeht. Doch
hiermit ist B.s Arbeit an dem berühmten Kodex noch nicht erschöpft. Diesen
methodisch musterhaft durchgeführten Untersuchungen folgen noch eine Wieder-
gabe der Synodalbeschlüsse (fol. 163b) in derselben Lage, in der sieh
der Sermo befindet, ferner ein von derselben Hand entworfenerBrief (fol. 170^)
* Vgl. besonders die Anmerkungen bei Brotanek p. 194 ff.; Mabillon,
Acta Sanctorum Ord. S. Bened. V, 238 f., 658 f.; Stubbs, Memorials of
St. Dunstan, p. CXIII, 296 ff., 406 ff; Jaffe-Löwenfeld, Regesta Pontificum
Romaiiorum, Nr. 3687; Walter de Gray Birch, Cartiilariwn Saxonimm, III,
n. 1069; Kenible, Codex Dipl. aeri Saxon., 708. — Heinr. Boehmer, Die Fäl-
schungen Erxhischoffi Lanfrauks von Cnnterhury, Leipzig 1902, p. 2, 5 ff.,
100 ff., 159 ff.; H. A. Wilson in seiner Ausgabe des Benedictional of Äreh-
bishop Robert (= Henry Bradshaiv Society XXIV), p. XVIII f., 169; Wildhagen,
Studien %um Pmlterium Rotnanum in England {= Studien xur engl. Phil.,
Heft 50, p. 417 ff ), p. 40 f., 42.
2 Delisle, Le Cabinet des Manuscrits de la Bibl. Imperiale, II 446, III
268 ff., planclie 30, 5; The New Palaeographical Society plate 111, 112; Stef-
fens, Lateinische Paläographie, 2. Aufl., Taf. 71a; E. M. Thompson, A)t In-
iroduction to Grcek and Latin Palaeography, Oxford 1912, p. 397 f.
3 Westwood, Facsimiles of the Miniatures and Ornaments of Anglo-
Saxon and Irish Mss., London 1868, p. 128; Homburger, Die Anfänge der
Malschule von Winchester im 10. Jahrhundert (:== Studien über christl. Denkm.,
13. Heft), Leipzig 1912, p. 3. 39. 57.
* Liebermann, Oesetxe der Angelsachsen, I, p. XXXVH. 215. 401. 406. 408.
Beurteilungen und kurze Anzeigen 171
des Bischofs .Ethelric an den ealdorman yEthelm.Tr, dem aiißenlcm eine be-
sondere Abhandlung ül)cr die darin auftretenden Ortsnamen gewidmet wird.
Es lag im Rahmen seiner Arbeit, daß der Verf. auch zu den verwickelten
Fragen der Datierung und Lokalisierung der Hs., besonders des I'onti-
fikales, Stellung nehmen mußte. Im Gegensatz zu der von mir vertretenen
Ansicht' glaubt er, daß das ganze Ms. in Sherborne entstanden ist, und
Bernhard Fehr in der Besprediung* des Brotanckschen Werkes billigt
seinen Standpunkt und verteidigt ihn neuerdings ^ gegen mich. Leider war
OS mir Avegen Ausbruchs des Krieges nicht vcrgfinnt, die Hs. in Paris zu
untersuchen, iind es ist mir daher nicht möglich, die Frage hier mit der Aus-
führlichkeit zu behandeln, die ihr gebührte. Zwar besitzen wir recht gute
Kei)roduktionen von dem Papstbrief (bei Steffens 71 a), von der ersten Seite
(fol. 10=') des Pontifikales {Aew Pal. Soc. pl. 111; Thompson p. .^5)7), von
dem auf fol. 11 » desselben befindlichen Litaneifragment (Dclisle, Cah. des Mss.
planche 30, 5) und von der ersten Seite (fol. 156») der Homilie (Ne/r Pal.
Soc. pl. 112), sie reichen aber nicht aus, um den Problemen auf den Tirund
zu gehen.
Die Hauptstützen für seine Beweisführung findet B. in den deutlich auf
Sherborne bezüglichen Stücken, die dem Pontifikale teils vorhergehen, teils
folgen. Es fragt sich aber, ob diese mit dem Pontifikale überhaupt in ur-
sächlichem Zusammenhang stehen. Sie stammen sämtlich von anderen Hän-
den und aus verschiedenen Perioden; die Lage fol. 163—170 hat ganz sicher
mit dem flrundstock des Ms. nichts zu tun, da ihre Blätter etwa einen Zoll
kleiner sind. Dem so verschiedenartigen Charakter dieser Stücke steht nun
aber die Einheitlichkeit und Geschlossenheit der Papstbulle und des Ponti-
fikales gegenüber.^ Erstere geht diesem unmittelbar vorher, was bei dem
bunten Inhalt der Hs. an sich sclion eine innere Zusammengehörigkeit ver-
muten läßt. Sie sind forner zum Unterschiede von allen anderen Inhalten
von einer und derselben Hand geschrieben, wovon sich jeder an der Hand
der Reproduktionen bei Steffens und in der Neir Palaeogr. Society über-
zeugen kann. Daß diese Hand in Canterbury gearbeitet hat, wird durch
innere und äußere Gründe wahrscheinlich gemacht. Das Original dos Briefes»
lag in Canterbury, und nur in Canterbury kann m. E. die Abschrift ei-folgt
sein. Denn es ist kaum anzunehmen, daß es zu Kopieningszwocken die
erzbischöfliche Kanzlei verlassen durfte. In wunderbarem Einklang mit Canter-
burv stehen nun der Schrift<luktus der beiden Denkmäler und der Stil
dcr'A-Initiale (fol. 10») im Pontifikale. Wir besitzen reiches Material aus
' Studien zum Psalterium Romanum p. 4() f.
2 Beiblatt zur Anglia XXIV, 354 f.
3 Ebd. XXVI, 41 f.
* 'La bulle est de la mC-me main (pio le corps du xoliuue. D'autre part
on lit sur les fol. '2 et 170 des pioces ajout^'-es apres coup et tpii somliloni
so rapporter au pontificat de Wulfsin (pii otait r-vöiiue de ShiMiM.uruo on
ü!>8,' Delisle, a. a. 0. III, 268; ebenso äußert sich Warner in der W/r /Vi/. S.,,-.
'" Das Oriirinal. das nur unsere Pariser Hs. in Treue wiedergibt, soll
nach Boehmor (vgl. oben S. 1 Anm. 1) im .lahro 1072 von Lanfranc aus
kirchenpolitischen Gründen in einen anderen Text gefälscht und dann ver-
nichtet worden sein. Dieser unechte Text hat Aufnahme gefunden in der
Hs. Cleopatra El des Brit. Mus. (er. 1120—1121 in Canterbury Cathedral
entstanden), aus der Eadmer für seine Ilistorin Xiuonnn in Amilia (or. 1130'
und William of Malnieaburv für die Ge.^ta Po,,/. A,»jl- («t- H-'" ""'•
für die VHa S. Ih,„.s/ruii (ed. S'tubbs p. 2;t6 ff.) geschöpft haben und der
fast alle Drucke (z. B. Birch, Cart. San.,,, n im')!») außer Mabillon folgen.
Er findet .Meli ferner in den llss. Faustina U VI. I>zw. Claudius A III d.-;*
Brit. Mus. (12. Jh.) und Cambr. Univ. Libr. Dd 1 10.
172 Beurteilungen und kurze Anzeigen
dieser Zeit das die Forschung ^ der letzten Jahre nach den Motiven der
Initialen und dem Charakter der Schrift in bestimmte Familien oder Schulen
zu gruppieren versucht hat. Aus den Ergebnissen scheint bis jetzt mit ziem-
licher Sicherheit hervorzugehen, daß Canterbur}- in Schrift und Omamentation
einen Stil gepflegt hat, der im Gegensatz zu dem fortschrittlichen kontinental
beeinflußten Winchesters- und dessen Eiuflußzone an alte Traditionen an-
knüpft, also einheimische Motive und Schriftformen bevorzugt und weiter-
bildet. Dieser Stil gibt auch dem Pontifikale sein charakteristisches Gepräge
und verrät im besonderen nahe Verwandtschaft mit demBosworth Psalter,
den Edmund Bishop auf Grund eingehender Untersuchtmgen ^ mit beweis-
kräftigen Gründen in Canterburv lokalisiert hat. Beide Mss. zeigen auffal-
lende Ähnlichkeit in der Initialomamentik - und Schrift, dieselben in Tier-
köpfe auslaufenden Verschlingungen, wie auch anderseits dieselbe einfache,
aber geschmackvolle, ja montmaenial wirkende Form der Buchstaben; für diese
wird noch ausschließlich die insulare Minuskel* verwandt — auch im
Pontifikale des Pariser Ms. und nicht, wie B. S. 44 behauptet, die fränkische.
Beide Ms. sind so einzigartig, daß sie nur in einer der allerersten Schreib-
schulen und. tun im Sinne Bishops zu sprechen, für eine große Persönlich-
keit geschrieben sein müssen. Und wenn letzterer schon den Bosworth Ps.
mit dem Kirchenfürsten Dunstan in Verbindung bringt, so sehe ich nicht
ein, weshalb nicht für unser Pontifikale. das jenen Psalter noch an künst-
lerischer Vollendung weit übertrifft, dieselbe Ehre in Anspruch genommen
werden kann. Ich glaube daher nach wie vor, daß dieses Pontifikale auf
alle Fälle ein Produkt der Canterbury-Schule, mit großer Wahrscheinlichkeit
im Besitze Dunstans gewesen und auf irgendeine Weise in den Besitz Wulf-
siges, des dritten Bischofs dieses Namens (993 — 1001 . übergegangen ist.
Dunstan muß, noch ehe er Erzbischof wurde (960), zu diesem WuJfsige in
besonders innigem Verhältnis gestanden haben. Er liebte ihn quasi filium
pura dileetione sagt John Flete (1420—1465). der Geschichtschreiber von
Westminster Abbey (ed. Robinson 1901^', p. 79 f.), an deren Spitze W. im
Jahre 958 auf Veranlassung E'unstans, des damaligen Bischofs von Worcester
und London, gerufen sein soU. Eine gewisse Bestätigung findet diese An-
gabe durch William of Malmesburys Worte in der Vita Dunstan i : Sanctis-
simae memoriae Wlsius. ex ahbate Wesimonasterii Dvnstano agente
Sireburnensis episeopus. monacho ibidem posuit (ed. Stubbs p. 304).
Ahnliches berichtet das Ms. Landsdowne 436 des Brit. Mtis. aus dem 14. Jahr-
' Atisführlich ztisamm engestellt von Homburger (a. a. 0. p. 2 ff.), dessen
Name in meiner Schrift über das PsaUerium Romanum bedauerlicherweise
einigemal zu Schomburger entstellt ist.
2 Ich brauche nur auf das AethebcoU -Benedict ional, den Psalter Earley
29<'^4 des Brit, Mus., das vielleicht für Jllhelgar geschriebene Benedict ional
des Erzbischofs Robert (Ronen, Bibl. publ. Y 7), das Ramsey-Benedictional
(Paris, BibL nat. 987), das Winchcomb-Saeramentar (Orleans, Bibl. munic. 127)
hinzuweisen.
3 The Bosicorth Psalter 1908, besonders p. 126 ff.
* Noch größer ist die Ähnlichkeit der A-Initiale mit der im Lambeth
Aldhelm (Lambeth Palace Libr. Ms. 200: vgl. Pal. Soc. II, plate 191).
5 Wenn, wie ich aus Wamers Beschreibung der Hs. entnehme, die Insu-
lare auch in dem sicher erst später zugefügten Briefe (fol. 2a( auftritt, den
ein Erzbischof (Sigeric?) an Wulfsige gerichtet hat, so wird sich hier der
Schreiber dem Original und zugleich — auf Wunsch des Bischofs — dem
Schriftcharakter des Pontifikale? angepaßt haben. Wenn sie femer auch nach
B. iu den wenigen lat. Zitaten der ae. Texte begegnet, so liegt natürlich
nnmittelbare Beeinflussung der Insularen Schrift vor, die ja den Schreibern
durdiatis gelätifig war.
Beurteilungen und kurze Anzeigen 173
hundert (vgl. Hardy. Lk-fcriptire Cntalo<jue, I p. 582). Wenn der gründliche
und so vorsichtige Bishop diesen Berichten Glauben schenkt,' so haben wir
keine Veranlassung, sie in Zweifel zu ziehen. Der einstige Abt wird aucli
als Biscbuf die alten Beziehungen wachgehalten und sich, soweit es in seinen
Kräften stand, in den Dienst der großen Bewegung gestellt haben, deren
Seele Dunstan war. so daß ihm dieser das Ponitifikale vermacht haben
könnte. Daß Schenkungen und Vermächtnisse von Poiitinkalbüchem, die
als privates Eigentum der Bischöfe galten, durchaus nicht ungewöhnlich waren,
betont selbst Erotanek p. 103 Anra. 2. Doch sind der Möglichkeiten, da»
gebe ich zu, viele, die das Pontifikale nach Sherbome geführt haben können,
ich erwähne nur diese als die mir wahrscheinlichste. In Sherbome werden
dann die übrigen Stücke eingetragen und die Lage f. 163 — 170 dem Ms. ein-
verleibt sein.
Es sei mir gestattet, noch folgende Einzelheiten hervorzuheben. Daß
die Zeilenzählungen des Dnickes nach den Seiten des Ms. eingerichtet sind,
scheint mir kein glücklicher Gedanke und wenig nachalimenswert zu sein,
da beim Zitieren, und dazu dient diese Einrichtung doch, nur zu leicht Miß-
verständnisse entstehen, z. B. S. 16, 17 u. a. — Der Abdruck der ae. Texte
hält sich in bezug auf Worttrennung und Wortverbindung zu eng an die
Vorlage. Man hätte gewünscht, daß gewisse Willküren der Schreiber nach
philologischen Gesichtspunkten geregelt wären, damit beispielsweise ein
Nebeneinander von sel^e 12. 11 und se /« 6, 16, forpa»P< 12. 25 und forpan
pe 12, 28, von sicasica 11, 24 und stca sica 10, 24, und gar von be feotcer-
fealdurn 11, 3 und be feoicer fealdum 5, 6 vermieden wäre. — Der Druck
erweckt den Anschein, als wenn der Punkt die stärkere, das Zeichen : die
schwächere Interpunktion sei. Doch ist es umgekehrt, wie schon aus der
Verwendung der Kapitale nach : hervorgeht, und es hätte demnach nach ;
der Ptaum gelassen werden müssen, der im Druc'-: ■ "• . erscheint. — S. 12,
23 hätte jeu/iro-^ode dieselbe Behandlung wie >' ' nes^e S. 16, 15 ver-
dient. — S. 14, 31 f. ;/!/ und <ieeartnan mit g in fränk. Minuskel hätten in
der paläugr. Behandlung der Texte S. 55 f. berücksichtigt werden müssen. —
S. 24, '22 liest die Hs^ wirklich jyltendrumt — S. 25. 11 ist iMim verdruckt
für fKim. — S. 43. Über Schicksal und Überliefen- . '-"-•■ iefes vgl.
oben S. 6 Anm. 1 dieses Ref. — S. 44 Daß das \ "in frän-
kischer Minuskel geschrieben ist, wurde schon oben betont. Wann und wo
zuerst diese auftritt, darüber gehen die Meinungen auseinander, und es wird"
sich daher schwer ein bestimmtes I'alum augeben lassen (vgl. auch Hom-
burger. a. a. 0. p. 39 und Anm. 5: Wildhagen, a. a. U. p. 45 Anra. 1). —
S. 45. Was hier über die Beeinflussung der fränk. Minuskel durch e?^-'^'»''"^u
Schreibgebrauch, besi^mders auch in Beziehung zum ^EtheUrvht Be>i i/
gesagt wird, ist mir unklar geblieben. — S. 46. Heni n
Sherbome (1058 — 1070) war nicht Thüringer, sondern L irt
(Vgl. Hunt, Hi^tory of (he En.jli^fi C/iur^h. I, p. 403. 411 f.: Bishop. a. a. 0.
p. 61 Anm 1: Wildhagen, a. a. 0. p. 50 Anm. 1). — S. 81. Die S ' ' r.g
gg für »g deutet wohl auf anglonoraiannisohon EinflnP' (v£rl. ^^ - n,
E. ifiud.. 3i», 204). — S. 103. Das Benediciional des E: -t der
Bibl. publ. zu Rouen und das Missale des Robert von Jiün.^.i- L. !■ .„tj.
ficalis Genimeticcnsis) daselbst tragen die Preßmarke Y 7 bzw. Y 6; 1 sS
Nummemsind veraltet.
Die Überliefemng von Bedas Sterbegesang, der in einem Briefe
seines Schülers Cuthberl von Cutliwine erhalten ist, scheidet sich nach
Brotaneks langjährigen Studien, die er im zweiten Teil seiner Schrift voriegt,
in zwei Gruppen: eine kontinentale-nordhumbrische und eine insu-
lare-westsächsische. Erstere wird durch fünf Uss.. die durch Imel-
* The Bosworth Ps., p. 62 Anm
174 Beurteilungen und kurze Anzeigen
mann in seiner Besprechung des B.schen Werkes * um weitere drei vermehrt
werden, repräsentiert, die von B. abgedruckt und paläographisch wie sprach-
lich untersucht werden. Als älteste Zeugen des erhabenen Denkmals kommen
besonders der St. Galleuer Kodex 254 aus dem 9. Jahrh. (A), von dem
Brotanek seinem Werke ein Faksimile beifügt, und der Bamberger Kodex
A 1 47 aus dem 11. Jahrh. (B) in Betracht. Sie sollen sämtlich auf eine kon-
tinentale in fränk. Minuskel gehaltene Urumschrift der insularen Vorlage
zurückgehen und werden gekennzeichnet durch die auffällige 3. Sing, icitirthit
der ersten Zeile, die bis jetzt eine mannigfache, aber immer noch nicht be-
friedigende Deutung erfahren hat. Die insulare Fassung wird uns in nicht
weniger als zehn Hss. vorgeführt, die nach B. alle auf der von Symeou
von Durliam in seiner Hisforia Dimelmensis Ecclesiae (1104 — 1108) geschaf-
fenen westsächs. Übertragung des nordh. Originals fußen. Letztere ist cha-
rakterisiert, wenn wir von einigen unwesentlichen Abweichungen absehen,
durch die fehlerhafte Lesart cefler dcaäe heoneti in Zeile 5, wo das Original
Avohl mfter deothdaeje hatte. Naturgemäß konzentrierte sich das Haupt-
interesse B.s auf die kontinentalen Hss., für die er unter geschickter Ver-
wendung aller paläographischen und philologischen Hilfsmittel einen Stamm-
baum aufzustellen A-ersncht. Zwei Stellen dieser Fassung sind es besonders,
die den Anglisten und Historikern bis heute arges Kopfzerbrechen bereitet
haben. Von älteren Forschern abgesehen, haben sich besonders Bül bring,
Förster, Sievers und Luick um die Lösung des obenerwähnten wiurthit
verdient gemacht. Auch B. wagt eine neue Erklämng, die mir aber bei
aller Anerkennung des dabei verwendeten Scharfsinns nicht einleuchten will.
Nach ihm ist dieses iu nichts als eine graphische, ahd. Schreibergewohnheiten
entsprechende Wiedergabe des Umlautproduktes y. Dürfen wir aber dem
Schreiber, der durch Worttrennung beweist, daß er den Sinn nicht verstand,
so viel Verständnis des Textes, so viel Nachdenken und selbständige Arbeit
zutrauen, dürfen wir ihm, der die Vorlage so gewissenhaft festzuhalten ver-
standen hat, einen derartigen Eingriff zumuten? Verständlich wäre m. E.
diese Deutung nur dann, wenn das /y dem Schreiber jener Zeit ein un-
gewohntes Zeichen gewesen wäre. Das war es aber nicht, denn sie fanden
es in latein. Hss. durchaus nicht selten (z. B. Moijses, mysterhwi., hymnusl).
Das war es auch unserem Schreiber nicht, denn auch er schreibt es in Zeile ;5
und 4 dreimal durchaus einwandfrei und versieht es gar, ahd. Brauche gemäß,
mit einem Punkte, den die Vorlage kaum hatte. Weshalb hat er für dies y
in ymbhyejanne und yflaes diese Schreibung nicht angewandt? Und ferner,
die Schreibung m, ui ist in ahd. Hss. des 9. Jahrhunderts noch verhältnis-
mäßig sehr selten; ob sie mit der ersten Hälfte des 9. Jahrhunderts, in der wir
die Urumschrift anzusetzen ^ haben, überhaupt schon vorkommt, scheint mir
sehr zweifelhaft; sie wird aber häufiger, ja zur Regel im 11. Jahrhundert und
später. Man hätte also erwarten sollen, daß gerade den Schreibern der spä-
teren Hss., z. B. des Bamberger Kodex, an diesen Stellen das gewohnt ge-
wordene iu in die Feder gelaufen wäre. Nach alledem möchte ich also be-
haupten, daß w/urfhit dem Original angehört hat und mit Luick (Histor.
Gramm. § 155 Anm. 2) an eine 'analogische Neubildung nach Formen
wie *biur-jip^ denken, zumal da eine solche auch in dem tveortlie (nach *beorjce)
der 5. Zeile vorzuliegen scheint (Luick, ebd. § 156 Anm. 1).
Die zweite crux in dem Denkmal ist das Wörtchen vor neidfaerae (1. Z.),
das in den Hss. folgende Wiedergaben gefunden hat: thi A, fhae B, ihe die
1 DLZ XXXIV, Sp. 2663.
2 Beda starb 735, in demselben Jahre, in dem Alcuin geboren wurde;
Cuthbert wurde 755 Abt der vereinigten Klöster von Wearmouth und Jarrow
und starb 786. Die Hs. A aus dem 9. Jahrhundert soll aber nach B. nicht aus
dem Original stammen, sondern von der Kopie, die das wiurthit einführte.
Beurteilungen und kurze Anzeigen 175
jüng-eren kontin. Hss., f)nin die panze insulare Cberlioforun^. Brotanek löst
tlw zu tlicYG auf, hält lliac versclu-ieben für tliare oder Ihaere, erklärt ///<•
wolil mit Rerlit als Absclirifton aus A und Jjain für falsche Auflösung- des
da' der Vorlafre. Nach ihm kann daher B nicht aus A geschöijft haben.
Beide gehen vielmehr selbständig auf eine Kopie zurück, die das besprochene
tciurthit einführte. Was B bei der Kekonstruktiou der Ilss. und Aufsteilung
ihres Staninibaums geleitet hat, waren wohl einmal die N'orarbeiten gewissen-
hafter Herausgeber wie Zupitza^ und Sweet,^ dann aber vor allem die
Überzeugung, daß das Häkdien oder Komma in A nur als Abkürzung für
re oder er gedeutet werden k(")nntc. Dies ist aber ein Irrtum. L»ie insularen
Hände des 8. und J». Jahrliuuderts verwenden dieses Zeichen auch füraus-
lautendcs m. Besonders interessant war es mir, es in einer für die Über-
lieferung dieses Briefes eminent wichtigen Hs. zu finden, nämlich dem Alcuin-
Kodex,^ der nach TangH zwischen 802 — 819 in St. ]\Iartin zu Tours ge-
schrieben ist. Die auf fol. 41 r einsetzende angelsächs. Hand verwendet für
auslaut. r)i regelmäßig ein Häkchen i, das, deutlich geschieden vrm dem
Balken ds. dns etc., hier und da direkt die Form eines Kommas (,) anuiminl
und von einem uneingeweihten Schreiber als solches gelesen werden mußte,
während die übrigen fränkischen Hände des Kode-\ nur den Balken dafür
kennen. Oenau dieselben Häkchen finde ich für denselben Zweck und in
derselben Hcgelmäßigkeit in dem im Norden Englands geschriebenen Sala-
berga-Psalter (7., 8. Jalirh.), fast dieselben auch in dem ebenda entstan-
denen Blickling-Psalter (8. .lahrh.). Ich stehe nicht an, auch das Häk-
chen in A auf diese Weise zu erklären und komme damit zu einer verhältnis-
mäßig einfachen Lösung der Stelle, zu der auf anderem Wege übrigens aucii
Max Förster^ gelangt ist. .Mit ihm verstehe ich also the, das möglicher-
weise für tliae'^ verschrieben ist,^ als them, eine Form, mit der sich audi
die Schreibung in B wie vor aiieni die insularen Hss. ohne Mühe in Ein-
klang bringen lassen.
Charlottenburg. Karl Wildhagen.
Chaucer and bis poetry. Lcctures deliveied in 1014 oii tlie Percy
Tui-nbull ]\renional Foundation in the Johns Hopkins Tniversity
by George Lyman Kittrodge. C'anil)ridge, Harvard l'nivei-sity
Press; London, Oxford University Press, 1915. 280 S.
Dieser Titel weckt etwas zu. große Erwartungen. Kittredge bietet
uns in seinem Buche nicht einen Überblick über Chaucers ganzes poetisches
' AltengJ. Lesehitc/i (bearb. von Schipper): ///er«\ so liest auch Liebermann
laut briefl. .Mitteilung.
^ Üldcsf Eiifjlisl, Texts p. 11t): Ihevc.
3 Kölner Dombibl. GVL
* lloops, Hcallcrikon der (jenii. Altertumskunde, Artikel: Dcufsrhe Schrift,
Erläuter. zu Tafel 25 n. 4.
* Altengl. Lesebuch (Heidelberg li>i:5) j). 8 und Anm. 1, w.. das Zeichen
als allgemeines Abküi-zungszeichen erklärt wird.
^ Ob man daran denken kann, the als thae aufzulösen, oder ob das Häk-
chen für irgendein anderes Zeichen (Referenz-, Kinfügungszeichen) aus dem
Oiginal übernommen und daher in unserer Hs. gänzlich bedeutungslos sein
könnte? Würden tlie bzw. thae dann als alte Instrumentale getleutet werden
können ?
' Der Schreiber hat urspr. oft ein e für ae geschrieben, dann aber zwei-
mal das o über der Zeile nachgetragen.
176 Beurteilungen und kurze Anzeigen
Schaffen, sondern nur je einen Vortrag über das Buch von der Herzogin,
das Haus der Fama, Troilus und Cressida, zwei Vorträge über die Canterbury-
Geschicliten und einen einleitenden Vortrag über Cliaucer und seine Zeit.
Außerdem bringen die Vorträge dem Chaucer-Leser, der Kittredges Forschung
aufmerksam verfolgt hat — eine angenehme Pflicht, der sich kein Freund
des liebenswürdigen Dichters entzogen haben wird ^, wenig vollkommen
Neues, sondern vielmehr eine Zusammenfassung der Ergebnisse der im Laufe
der letzten Jahre von dem amerikanischen Gelehrten in verschiedenen Zeit-
schriften veröffentlichten Chaucer- Studien. Aber trotz dieser Einschrän-
kungen ist das Buch, so Avie es uns vorliegt, eine erfreuliche, dankenswerte
Gabe.
Die amerikanische Chaucer-Forschung hat in dem letzten Jahrzehnt viele
Umwertmigen alter Werte vorgenommen. Während wir in Deutschland in
vielen strittigen Fällen an den Grenzen der Forschung ten Brinks stehen-
geblieben sind, haben sich die Amerikaner den Resultaten ten Brinks oft
kritisch gegenübergestellt, was schon an und für sich, wie man auch im
einzelnen ihre neuen Hypothesen aufnehmen mag, ein Verdienst zu nennen
ist. Auch Kittredges Kritik sucht neue Wege, aber nicht aufs Geratewohl,
sondern mit all der ^"orsicht, die diesem gewissenhaften und scharfsichtigen
Forscher eigen ist. Man wird ihm nicht immer beipflichten können, aber
gewiß nie in die Versuchung kommen, eine seiner Annahmen als ein
schlechthin unmögliches Hirngespinst zu bezeichnen.
Nachdem Kittredge in seinem einleitenden Vortrag den Dichter fest auf
den Boden seiner Zeit gestellt hat, bekämpft er von dieser realen Basis aus
zunächst die Behauptung, daß Chaucer ein naiv schaffender Künstler ge-
wesen sei. Schon in seiner ersten größeren Dichtung, in dem Buche von
der Herzogin, ist die scheinbar naive Darstellung das Ergebnis bewußter
Kunst. In dem naiv sprechenden Träumer ist nicht Chaucer zu erkennen:
This childiike dreamer . . . is not Oeoffrey Chaucer, tlie hiimorist and man
of the World. He is a creafnre of the ima<jination, and. //is childlikeness is
pari of his dramatic character (S. 50).
In seiner Besprechung des 'House of Fame' (S. 73 ff.) wendet sich K.
gegen ten Brinks allegorische Deutung der Situation des 1. Buches dieser
Dichtung. Bei dieser Polemik kann ich bis zu einem gewissen Punkt an
K s Seite bleiben, ich selbst habe in meinen Chaucer -Vorlesungen nur die
Deutung des aus Dantes 'Purgatorio' stammenden goldenen Adlers als die
Verkörperung der unersättlichen Wissensbegierde des Dichters beibehalten.
K. hingegen will auch in dem Adler, im Anschluß an den Wortlaut des
Gedichtes, nur den Vogel Jupiters sehen, dessen der Dichter bedurfte, um
zu dem im Mittelpunkt der Welt gelegenen Palaste der Fama zu gelangen.
Aber seine Argumente (S. 84 ff.) können mich nicht bestimmen, auf die
lockende, der Gedankenwelt Chaucers vollkommen entsprechende allegorische
Auslegung des Wundervogels zu verzichten. Weiht uns doch der Adler
selbst in verschiedene entlegene Studien des Dichters ein!
In den beiden den Canterbury-Geschichten gewidmeten Vorträgen (S. 146 ff.)
betrachtet K. das fragmentarische Hauptwerk Chaucers besonders unter dem
dramatischen Gesichtspunkt als eine großartige Komödie des menschlichen
Lebens. An und für sich ist dieser Gesichtspunkt selbstverständlich kein
neuer: jedem, der über Chaucer geschrieben oder gesprochen hat, wird sich
eine Gelegenheit geboten haben, darauf hinzuweisen, wieviel dramatisches
Leben in den Rahmenstücken der 'Canterbury Tales' pulsiert, mit welcher
Meisterschaft der Dichter die verschiedenen Figuren seines kunstreichen
Schachspiels gegeneinander ausspielt. Aber K. hat, wie wir schon aus
seinem Aufsatz 'Chaucer's Discussion of Marriage' ('Mod. Phil.' IX, 435,
April 1912) wissen, eine beachtenswerte neue Verbindung hergestellt, indem
er den Oxforder Gelehrten, den beredten Herold der Griseldis, als den
Beurteilungen und kurze Anzeigen 177
Gegenspieler der Frau von Batli bezeichnet, der mit seiner Gescliiclite nicht
nur eine Verherrlichung der Dulderin bezweckt, sondern auch eine Wider-
legung der Behauptung der Bürgersfrau, daß Gelehrte von Frauen nichts
Gutes sagen könnten. Chaucer selbst hat die beiden Gestalten dadurch ver-
knüpft, daß er den Scholaren am Schlüsse seiner Erzählung die Frau von Batli
als Vertreterin einer durchaus verschiedenen Ansicht von der Stellung der
Fviin in der Ehe erwähnen und ihn ihr zu Ehren seine bekannte ironische
Mahnung an die Frauen anfügen läßt, sich die Griseldis doch ja nicht zum
Muster zu nehmen. Ich glaube, daß K. hier das Richtige gesehen hat, daß
Chaucer in der Tat sich die beiden Gestalten als Kontrastfiguren dachte.
Der Schlußbemerkung K.s aber: If is one of the hionours of literaturr fhut
t/iis Enroy is trailitionaUij jiidgcd a riolation of dramatir jiroprirty, as bein<j
out of acrord icith the Clcrk's rharacU-r. On the contranj, as ive Itave feen,
it is adjusfed, irith the nicest art, not only to his character, but also to the
Situation and fhr relatlons amoiig thp dramntis pfmowie (S. 200). Betreffs
dieses Punktes stimme ich durchaus der von Koch in seiner Besprechung
des K. sehen Aufsatzes ('E. St.' 46, 112 f.) geäußerten Ansicht bei: das schel-
mische Geleit paßt weder zu dem Bilde des Gelehrten, wie es uns Chaucer
vor Augen gestellt hat, noch zu dem Stil der von ihm vorgetragenen Ge-
schichte. Zur Erklärung der auffälligen Verschiedenheit zwischen dem Ton
dieser Geschichte und dem Geleit nehme ich an, daß der Dichter die Gri-
seldis-Novelle nach Petrarcas lateinischer Version in Verse gebracht hatte,
bevor er den Plan der 'Canterbury Tales' entworfen hatte, und daß er der
Versnovelle erst später, als er auf den Gedanken kam, sie für sein großes
Werk zu verwerten, das Geleit anfügte, um der Erzählung die von dem
Plan der Pilgerschaft geforderte persönliche Färbung zu geben. Wir haben
ja genug Beisiiicle für solch spätere Zuteilungen ursprünglich isolierter Ge-
dichte: man denke an den Sohn der F^va in dem Mariengcliet der zweiten
Nonne und an die Verseraälilung des Juristen, der ausdrücklich gesagt
hatte, er werde in Prosa sprechen.
Hinsichtlich der Beichte des Ablaßkrämers kommt K. zu dem Schhiß,
daß die zynische Offenherzigkeit dieses Kumpans unter den gegebenen Ver-
hältnissen dramatisch unvermeidlich sei: Under thcse circumstances, the
cijniral franlniess of tlic pardoner /.s- dratnaticalhj im ritah/e (S. 214). Auch
hier scheint mir K.s Wunsch, die absolute Keife des Chaucerschen Schaffens
gegen jeden Vorwurf zu schützen, ihn zu weit geführt zu haben. Seine
Beweise haben mich nicht überzeugt, ich bin nach wie vor der Ansicht,
daß die Schamlosigkeit dieser öffentlichen Beichte die innere Wahrheit der
Situation schädigt, weil zwischen der Verschlagenheit des Ablaßkrämers um!
der freiwilligen Bloßstellung seiner Gemeinheit ein künstlerisch nicht aus-
geglichener Widerspruch besteht, zu dem Chaucer durch den Anschluß an
ein berühmtes, ihm besonders vertrautes Vorbild verieitet wurde, durch die
große Selbstanklage des lleuchlei-s Fau.x-Semblant im 'R.<maii de la Hose',
dem Liebesgottc gegenüber.
Dem Protest K.s gegen die Versuche, aus den mehr oder minder guten
Witzen über die Leiden und Freuden des Ehestandes, die über seine l>ich-
tung verstreut sind, einen rtückschluß auf Chaucers eigene Ehe zu zielien,
pflichte ich rückhaltlos bei.
Die Chaucer- Foi-schung wandert von Land zu Land. Zuerst hatte sie
ihren Ilauittsitz natürlicherweise in England, wo der ersle bedeutemle '"
Forscher, Tyrwliitt, in dem trefflichen Skeat einen verdirnstv.ilien. u;
lieh tätigen "Nachfolger fand; dann übernahm mit ten Brinks Arbeiten, tue
andere tleutschc Gelehrte zu wertvollen und nützlichen Beitriigen anre^'ten.
Deutschland die Führung, und im letzten Jahr/ehnt hat sieh in Amerika ein
eifriges Chaucer-Studium entfaltet, das in erster Linie an die Namen Kittrc ■
Lowes und Tatluck geknüpft ist. Wir haben alle Injache, uns über diL;,:.
ArelÜT f. n. Sprachen. 1S4. 12
178 Beurteilungen und kurze Anzeigen
neuen, kräftigen Zweig am Baume der Chaucer-Forschuug zu freuen, zu
dessen reifsten Früchten zweifellos das uns vorliegende Buch Kittredges zu
zählen ist.
Straßburg. E. Koeppel.
Anna Kerl, Die metrischen Unterschiede von Shakespeares King
John und JuUus Caesar. Eine chronologische Untersuchung.
(Bonner Studien zur engl. Philologie, X.) Bonn. Hanstein, 1913.
X, 189 S. M. 6.
Wenn bishei' metrische Kriterien zur chronologischen Bestiimimug der
Shakespearedramen vcr\\eudet wurden, so hat man jedes Einzeldrama als
ein Ganzes gefaßt. Dem lag die Voraussetzung zugrunde, daß Shakespeare
an je einem Drama stets ununterbrochen gearbeitet und es in kurzer Zeit
vollendet habe. Für das rasche Schaffen sprachen äußerliche Momente: in
rund zwanzig Jahren schrieb Shakespeare 36 Dramen, obwohl er schwer
und dauernd mit mannigfachen Geschäften belastet war. Daß er ununter-
brochen an je einem Werke schuf, das schien die innere Einheitlichkeit fast
aller seiner Dramen zu bezeugen. Solcher Arbeitsart widersjjiicht nicht, daß
er etliche Stücke überarbeitet hatte.
Die vorliegende Arbeit baut die einschlägige Methode weiter aus. Die
Verfasserin bedient sich derselben kritischen Mittel, aber sie detailliert ihr
Ziel: sie chronologisiert in das Einzelstück hinein, sucht einzelne Akte und
stellenweise sogar Szenen zu terminieren. Bei solch äußerst mühsamer Ar-
beit muß sie sich notwendigerweise in der Stoffmenge beschränken. Darum
wählt sie bloß zwei Dramen : King John und Julius Caesar, die ihr auch aus
sonstigen, nichtmetrischen Gründen ruckweise entstanden und später teilweise
überarbeitet scheinen. Das Ergebnis ihrer Forschung ist folgendes: erst
schrieb Shakespeare den ersten Akt von K. J.; nach längerer Pause den
zweiten und dritten, nach kürzerer Pause den vierten und fünften; nun schol)
sich wieder eine längere Pause ein; dann kam der erste Akt von J. C, dem
in weitem Abstand die übrigen vier Akte folgten; knai)p hinter dem fünften
Akt überarbeitete der Dichter A'. J. (nämlich 111 2, '6 uud IV 1) und viel
später J. G. (nämlich IV 2 und 3 Z. 1—180 und 196—309). Die Verfasserin
begnügt sich aber nicht mit der Zerlegung der zwei Dramen in diese sieben
Teilstücke und deren relativer Terminierung; sie weist auch jedem Teilstück
seinen Platz innerhalb der dramatischen Gesamtproduktion des Dichters an:
K.J. I fällt hinter Com. o. En\; K. J. 11 — V nach S K. Henry VI bis neben
l Klient}/ IV; J. C. 1 nach Merch. o. Ven. und neben 2 R. Henry IV; J. C.
II — V nach A'. Henry V bis vor Hand. (Quarto 1); die überarbeiteten Stellen
von A'. J. folgen auf Oth., die von ./. C stehen neben Mach.
Wenn die Verfasserin mit ihren Ergebnissen recht hat, dann kommt dem
Buch eine weittragende Bedeutung zu. Hat nämlich Shakespeare seine Dra-
men nicht in einem Zug niedergeschrieben (wie man bisher — gestützt auf
äußere und innere Gründe — angenommen), sondern hat er ruckweise unter
längeren oder kürzeren Pausen an je einem Stücke gearbeitet, so daß die
Abfassungszeit des Einzeldramas oft über Jahic sich erstreckte, dann hat er
fast immer an mehreren Stücken gleichzeitig arbeiten müssen. Das aber
würde bedeuten, daß man bisher im Dichter Shakespeare den Menschen
überschätzt, den Künstler unterschätzt hätte. Man hatte ja (abgesehen von
den paar experimentierenden Erstlingswerken) seine allermeisten Dramen als
Bekenntnispoesie gefaßt. Man hatte das Einzeldrama als poetischen Nieder-
schlag der jeweiligen Stimmung seines wandelreichen Innenlebens gefaßt.
So war jedes Drama zeitlich eng umgrenzt, weil biographisch gebunden.
Mau dachte, Shakespeare hätte seine Dramen schaffen müssen.
n
Beurteilungen und kurze Anzeigen 179
Jetzt aber hätte die Verfasserin ilen Beweis erbracht, daß Sliakespeare
seine Dramen hat schaffen Avollen. Sie wären vornehmlicli Ausdruck seiner
artistischen Kraft. Denn was für Julius Caesar gilt, muü notwendigermaßen
für manch anderes Shakespearedrama Gültigkeit haben. Julius Caesar trägt
unverkennbar den geistigen Stempel der Stimmungseinheit an sicli, und doch
wäre es in verschieden langen Abständen erstanden, hätte also neben geistig
ganz anders gearteten Werken gearbeitet werden müssen. Das aber setzt
voraus, daß in Sliakespeare der Artist den Menschen souverän beherrscht hat.
Hat nun die Verfasserin recht? Sicherlich, wenn sie die überkommene
und erprobte Methode verläßlich anwendet. Das ist der Fall. Und noch
mehr: sie verbessert diese .Methode, indem sie sie verfeinert. Sie schärft
die übernommeneu Kriterien durch Spezialisierung, teilt Kriterien in mehr
oder minder treffsichere Spielarten. So bildet sie die .Methode in syste-
matischer Weise aus. Und noch mehr: die Verfasserin sieht nicht bloß auf
ihr Werkzeug, sie prüft auch die jeweilige Materie, die sie mit diesem
Werkzeug behandeln soll. Sie weiß, daß formale Erscheinungen (die ihr
ihre Kriterien liefern) von Stoffunterschieden ebenso i)eeinflußt werden wie
von Autorstimmungen, und sie setzt diese Momente 'nach Bedarf in Rech-
nung. Die Verfasserin arbeitet also behutsam und geistvoll. So wäre die
oben aufgeworfene Frage, ob die Verfasserin recht hat, mit einem rückhalt-
losen Ja zu beantworten.
Trotz alledem ist aber ein vorsichtiges Nein am Platze. Ks besteht näm-
lich ein Mißverhältnis zwischen der Feinheit ihrer systematisch verbesserten
Methode und dem (.Quantum ihrer Untersuchungsmaterie. Die einfachen Kri-
terien, die sie vorfand, wurden früher auf die große Stoffmasse je eines
ganzen Dramas angewendet und funktionierten überzeugend gut. Vieles von
der Materie entschlüpfte zwar diesem grobmaschigen Netz, al)er die Haupt-
sachen wurden eingefangen. Nun bedingten die verfeinerten Kriterien für die
Verfasserin eine Verengung des Untersuchungsmaterials, und die Folge war, daß
ihre statistischen Aufnaiimen unter Zufallsei-scheinungen leiden. Allerdings ist
hier 'Zufall' nur ein Wort, denn die Störung kommt nicht von unberechtigten
Einflüssen, sondern von zu geringer Spezialisierung. Sn hat die Verfasserin
ihr System doch nicht scharf genug ausgebildet, iiat aber anderseits ihrem
System mit den zwei Dramen lücht die organisch genügend breite Stoff
basis gegeben. Sie ist sich dessen stellenweise auch bewußt uiul gesteht
ehrlich den hypothetischen Charakter ihrer Ergebnisse ein. Das ist nun zwar
schön für sie als verläßliche Autorin, aber es beseitigt nicht die Unverläß-
lichkeit ihrer Resultate.
So kommt mit der vorliegenden Publikation die \'erfa.ss>erin sehr gut
weg, denn sie hat ein ebenso fesselndes wie wichtiges Problem aufgeworfen
und hat eine überkommene .Methode in vielen Punkten systematisch ver-
feiuert. Dafür gebührt ihr volle Anerkennung und uneingeschränkter Dank.
Die direkte Leistung des Buches, die Lösung des llaupt|Mdblems, muß jedoch
vorerst auf berechtigte Skepsis stoßen. 'Vorerst', denn das Problem i>t nicht
a limine abzuweisen, nur muß es auf eine viel breitere B:isis ge.-'tellt werden,
um eine gesicherte Lösung (sei es in positivem oder negativem Sinne) zu
ermöglithen.
Innsbruck. Rudolf Fischer.
Shakespeare's Hamlet. A new coniinentary. \\\i\\ a cliapter on
first piinciples bv Wilhraliam Kitzjohii Ti-eiirh (I)ultlin). Ixuidon,
Smith, Eider c^' Co., Iill3. XLV, JTl S.
Das Buch teilt sich in zwei an Länge und Art sehr ungleiche Abschnitte.
Im ersten spricht der Verf;issLT über 'firsi prinriplca' — über Kunst-
genuß und Kunstverständnis, über Drama im allgemeinen, über Tragödie im
12*
180 Beurteilungen und kurze Anzeigen
besondeicu, über Shakespeare im besondersten, also über viel zu vielerlei,
wenigste.is für 41 Seiten, doch immerhin anregend. Wie eingangs eine Fuß-
note besai^t, darf der Leser dieses Kapitel überschlagen V/s independant of
the commeufary proper' . So darf es wolil auch der Rezensent. — Der Haupt-
teil bringt c'eu Kommentar. Dieser schmiegt sich an die künstlerische Glie-
derung des Dramas: er geht von Akt zu Akt, von Szene zu Szene. Vor-
wiegend ist er eine psychologische Paraphrase des Stückes, erklärt dieses
aus dem Char kter der Figuren. Diese Stoffgliederung läßt Bestes erwarten,
nämlich einen lebendigen Kommentar in Hinblick auf die vorschreitende
Bühnenwirkun«^. So wäre das Drama im Stande seiner künstlerischen Voll-
endung, als gespieltes Schauspiel gefaßt.
Doch dem ist nicht so. Dem Verfassei ist 'Hamlet' nur Literatur, er
schreibt — völlig unbekümmert um <las Bühnenwerk — für den fleißigen
Leser der Dichtung, der diese wiederholt liest und studiert. Dazu hat der
Verfasser gewiß die Berechtigung. Ein Drama kann ja literarische Quali-
täten haben, die von der Bühne aus nicht aufnehmbar sind, die sich erst
einer aufmerksamen Lektüre erschließen. Ein Drama kann eben geistige
Überfracht führen, und sicherlich ist 'Hamlet' bierfür ein berühmtes Beispiel.
Doch nicht so versteht der Verfasser seinen 'literarischen' Hamlet. Er
findet, daß das Bühnendrama 'Hamlet' stellenweise falsche Eindrücke hinter-
läßt, die erst durch das Studium des Literaturdramas 'Hamlet' berichtigt
werden. Darin liegt die Originalität dieses Kommentars. Er ist nicht nur
neu, sondern auch neuartig, denn er zeigt, daß der Schauspieler Shakespeare
mit 'Hamlet' ein Buchdrama schreibt, das zwar seinen Weg zur Bühne findet,
doch von hier aus zum Teil unklare oder falsche Eindrücke beim Publikum
hinterläßt.
Es genügt wohl, die groteske Verirrung des Verfassers mit seinem prin-
zipiellen Standpunkt festgelegt zu haben.
Wer nun aber glaubte, diesen Kommentar nicht lesen zu sollen, wäre
im Unrecht und käme zu Schaden. Das Buch ist nicht schlecht, nur gefähr-
lich, denn es bietet im Gewände falscher Aufklärung eine Fülle wert\'oller
und nutzbarer Anregungen. Es spiegelt ehrbaren und reiz\ollen Dilettantis-
mus Avider, weil der Verfasser ehrlich um Erkenntnis ringt und den Leser
durch den Scharm seiner Darstellung bezwingt. Im ganzen gefährlich, in
Einzelheiten nützlich — das muß sich der Leser stets vor Augen halten,
wenn ihm die Lektüre nicht schaden soll, die ihm des öfteren nützen kann.
Innsbruck. Rudolf Fischer.
Ernst August Lüdemanu, Shakespeares Verwendung von gleich-
artigem und gegensätzUchem Paralleh'smus bei Figuren, Situatio-
nen, Motiven und Handlungen. (Bonner Studien zur englischen
Philologie, hg. von Bülbring. Heft VII.) Bonn, Hanstein, 1913.
VII, 185 S.
Der Verfasser stellt sich gegenüber den Dramen Shakespeares auf einen
iegenartigen Standpunkt: er schaut innerhalb des Einzeldranias nach Parallelis-
men aus. Diese findet er an Einzelfiguren und Einzelszenen wie auch an
kleineren oder größeren Gruppen dieser Elemente; er findet sie ferner bei
rein-geistigen Elementen des Dramas, bei Motiven; schließlich auch an ganzen
Handlungen. Parallelismus ist dem Verfasser, was man bisher dai'unter ver-
standen hat, aber auch das Gegenteil davon, was man also bisher Kontrast
genannt hat. Er scheidet eben zwischen 'gleichartigem' und 'gegensätzlichem'
Parallelismus. Wegen der terminologischen Bezeichnung soll man mit dem
Verfasser nicht rechten. Diese Parallelismen werden nun registriert, für be-
wußt angewandte Kunstmittel erklärt und künstlerisch bewertet. Mit ihnen
Beurteilungen und kurze Anzeigen 181
beleuchtet der Verfasser die künstlerische Entwicklung des Dichtere sowie
die Eigenart der Dramen^attunjr. Darum greift or Dramen aus den ver-
schiedencu Entwickluniü^spliasen des Dichters heraus, scheidet sie aber in
zwei Gruppen von 'Einzeldrainen mit nichttraglschera Ausgang' und solchen
'mit tragischem Ausgang'. Diese sechs und sieben Stücke stellt or unter
sein System.
Streng systematisch ist sein kritisches Vorgehen: er verarbeitet die Ge-
samtmaterio mit einem einzigen Kriterium, um den Diclitor und dessen Werk
zu cliarakterisieren. Dies ist sein gutes Recht. AMordings unter ein paar
Vorbedingungen.
Erstens muß das Bcobachtungsmaterial gesichert sein. Das heißt hier:
was der Verfasser als Parallele oder Kontrast hinstellt, muß auch für jeden
anderen gelten, muß also objektiv erweisbar sein. r)as trifft jedocii nicht
zu, weil es in der Mehrzahl der Fälle nicht zutreffen kann. Völliger Par-
allelismus ist selten; zumeist kommt nur möglicher Parallelismus vor, d. h.
es gil)t zwischen den zwei Objekten ein frrtitcnt mmpnrafionis. Dessen
Stärke hängt aber von subjektiver Einschätzung ab. S'atürlich findet der
Verfasser, weil er gierig nach Belegstelleu fahndet, Parallelismen, wo der
naive Zuschauer oder Leser kaum eine Beziehung, geschweige denn Gleich-
heit oder Gegensatz gefühlt hat. Eine so elastische Materie eignet sich nun
von vornherein nicht für ein so starres System, wie es der Verfasser an-
wendet. Damit ist gewiß nicht gesagt, daß derartige Probleme nicht auf-
gegriffen werden sollen; sie sind ja fesselnd und lehrreich. Sie erfordern
nur eine andere Methode der Behandlung.
Der \'erfasser hat mit seiner .Materie noch eine andere Schwierigkeit.
Selbst wenn man seine Parallelismen durchaus anerkennen dürfte, müßte
man fragen, oh dies auch Kunstmittcl organischer Art sind, also ob sie der
Dichter ad hoc geschaffen hat; oder aber ob sie ihm im Werk nebenher er-
standen sind als sekundäre Wirkung. Beides ist möglich. Der Eiiizolf;dl
wird sich nicht immer genau bestimmen lassen, aber zumeist, wenn mau
nämlich fragt, wie das betreffende Element im Gesamtorganismus des Dra-
mas sachlich funktioniert: ob es zur Fabel gehört, ob es eine Figur cha-
rakterisiert, ob es Stimmung schafft. Dann ist es notwendig. Sollte sich
überdies eine 'parallele' Beziehung einstellen, so wäre das eben eine Begleit-
erscheinung, die aber nicht zum wirklichen Belegmaterial des Verfassers ge-
hört. Die organische .Materie des Verfa.ssers Vtröckelt «ladurch bedenklich ab.
Endlich liat man zu bedenken, ob die Wahl des Kunstmittels vom 'Par-
allelismus' für Shakespeare glücklich war, wenn m;in darauf — wie es der
Verfasser tut — ein System aufbaut. Ich glaube, die Wahl war unglückliclj.
denn das Kriterium ist ein negatives. Eins ist unliestreitbar: Parallelismu»
und Kontrast sind — entwicklungsgeschichtlich betrachtet — Ausdrucks-
mittel einer primitiv schematisierenden Kunst. Keift diese, so verzichtet sie
zumeist auf solche derbe Aufdringlichkeit. Das erweist deutlich ein Ver-
gleich Shakespeares mit srinen Vorläufern; das zeigt sich auch noch in Shake-
speares eigener Kunstcntw ickhuig. Selbstverständlich weiß das auch der
Verfasser und lehrt das auch sein Buch. Aber wie? Ich will es an seinem
ersten Beispiel erläutern. Es betrifft den 'gleichartigen Parallelismus der
Hani>tfiguren in den sechs Stücken mit nicht tragischem Ausgang'. Hier
(S. 60 f.) zeigt der Verfasser, wie der FaralU lismns ei-st 'nackt' i^t, dann
'typisch' und endlich 'individuell' wird. Tatsächlich zeigt der Verfiussrr^ hier-
mit, wie sich der Parallelisnuis schrittweise mehr und mehr verliert. Wanim
aber stirbt er ab? Weil die Charakterisicrungslust uu.l -kraft des Dichtern
fort und fort zunimmt. Was ist also da.s Wesentliche für Shakespeare? r>io
Differenzierung, weil sie über die Schematisiening siegt. Nun aber macht
der Verfasser (las Unwesentliche, das Verfallende, das eigentlich Inshake-
spearische zum Hauptkriterium für Shakespeare. Und er kann mit diesem
182 Beurteilungen und kurze Anzeigen
unorganischen Kriterium nur darum operieren, weil er sich hinter Worte wie
'typisch' oder 'individuell' flüchtet, womit er die Verkümmerung seines Kri-
teriums verschleiert. Das ist nun freilich 'systematisch', gemahnt aber an Me-
phisto: 'Mit Worten läßt sich trefflich streiten, mit Worten ein System bereiten.'
So viel zum prinzipiellen Standpunkt des Verfassers. Wenn ich auch
zu Materie, Methode und Problemstellung starke Einwendungen erheben
mußte, das Buch hat mir doch vielfach Anregung geboten. Freilich ist auch
den Einzelausführungen gegenüber oft Vorsicht geboten. Sachfehler kommen
vor. Bei der Fülle des Kleinmaterials ist das begreiflich. Ärgerlich wirkt
das bloß, ^\^cnn 'ül)erflüssige' Irrtümer auftauchen. Es war ganz unnötig,
daß bei 'Romeo and Juliet' der Verfasser vom Drama zu dessen Quelle ab-
schweift, wobei er eine Reihe von falschen Behauptungen aufstellt.
Innsbruck. Rudolf Fischer.
Cynthia's revels or, The fountain of self-love by Ben Jonson.
Ed. by Alexander Corbin ludson, Ph. D. (Yale studies in Eng-
lish, XLV.) New York, H. Holt, 1912.
Die Yale Studies erweisen neuerdings ihre erfreuliche Vorliebe für Ben
Jonson: dieses Drama ist bereits das achte innerhalb ihrer Serie. Wiederum
geht das Bestreben darauf, wissenschaftliche Genauigkeit mit praktischer
Verwendbarkeit zu verbinden. So kehrt denn auch die erprobte Anlage
wieder: der Text mit seinen Varianten; dahinter die reichlichen 'Explanatory
Notes' und das knappe 'Glossary'; davor die weitausgreifende 'Introduction'.
Wie immer, bringt diese, was sie bringen muß: die Text- und Bühnen-
geschichte des Dramas zusamt einem Abriß über die Quellen. Der Eigenart
dieser Dichtung entsprechend gesellen sich dem noch ein paar Essays bei:
über 'Allegory' und über 'Satire'. Mächtig deckt diese Einleitung mehr als
siebzig Seiten.
Sie zeichnet sich aber nicht bloß durch stofflichen Reichtum aus, son-
dern erfreut auch durch die persönliche Prägung: der Herausgeber M^eiß sein
mannigfaltiges Material zu einer Reihe lebendig wirkender, literarhistorischer
Bilder zu gestalten.
So besonders bei den vielfachen 'Quellen'. Hier wird das Wort freilich
im weitesten Sinne genommen: als Fundort stofflicher Einzelheiten, als künst-
lerisches Vorbild für Formen, aber auch rein-geistig als Sphäre literarischer
oder sozialer Tendenzen. Lyly kommt mehrfach in Betracht: für Elisabeths
Verherrlichung in allegorischer Form (mithin für ein formgefestetes Motiv)
sowie sprachstilistisch. Die Antike wird nur spärlich genützt in stofflicher
Hinsicht, bietet aber im phantastischen Realisten Aristophanes ein dramatisches
Vorbild. Die satirische Unterströmung der elisabethanischen Epoche läßt
sich zwar im speziellen nicht nachweisen, wird aber im allgemeinen fühlbar.
Für Figurencharakteristik bieten Theophrast und Libanus literarische Mo-
delle, viel wichtiger aber ist hier, daß Jonson selbst zum Vorläufer der cha-
racter-irrifers wird. Man sieht, weit spannt sich der literarhistorische Hori-
zont des Verfassers, fein-behutsam ist seine Kritik.
Letzteres kommt besonders im Abschnitt 'Cynthia and the Allegory' zur
Geltung, worin der Verfasser in den allegorischen Figuren deren historische
Modelle nachzuweisen versucht.
Den stärksten Anspruch auf literarisches und kritisches Können machte
wohl der problemreiche Essay über 'The Satire'. Der Verfasser läßt Jonsons
Satire einerseits in allgemeiner Hinsicht aus der literarischen Strömung der
Zeit herauswachsen und unternimmt es anderseits, die Rätsel des vorliegenden
Dramas zu lösen, die es als Schlüsselstück bietet, um des Dichters ganz per-
sönliche Satire aufzudecken.
Beurteilungen und kurze Anzeigen 183
Wo immer man hinsieht, der Kommentar ist breit basiert: nicht daß er
sich in Einzelheiton verliert, sondern im guten Sinne, weil er vom Einzelnen
zum Allgemeinen aufsteigt.
Innsbruck. Rudolf Fischer.
Arnold Schröer, Neuenglisches Aussprachewörterbuch mit besonderer
Berücksichti^^ung der wichtigsten Eigennamen. Heidelberg, Carl
Winter, 1913. VI, 522 S. 8o. M. 4,50.
Der Krieg, der Unnverter aller Werte, wird auch im Gebiete des neu-
si)rachlichen Unterrichts Gericht abhalten. Besonders diejenigen, die bis jetzt
das Hauptziel desselben in der äußeren Handhabung der Sprache erblickt
haben, werden nach dem Kriege umlenien und einen neuen, auf hc'ihere Ziele
zusteuernden Kurs einschlagen müssen. Das gesprochene Wort wird zweifels-
ohne stark von dem geschriebenen und gedruckten verdrängt werden. Die
dem Alltag angepaßten Konversationen, die sich in manchen Stunden l>reit-
macliteu, werden ernstgestimniton, Denken und Urteil fördeniden Gesprächen,
die nichtssagende Lektüre, die mehr der Unterhaltung als der künstlerischen
imd sittlichen Erziehung diente, einer Literatur Platz machen, die, auch wenn
sie fremdländisch, doch kulturelle und allgemeinmenschliche Werte in sich
schließt. Anderseits aber darf diese Stellungnahme gegen bestehende Gewohn-
heiten nicht wieder ins Extrem führen. \Vas die Wissenschaft als richtig
und notwendig für das Studium der modernen Fremdsprache erkannt hat,
muß, auch wenn die äußere Lage ein Fortschreiten auf der Bahn erschweren
sollte, für die Zukunft erhalten bleiben. So wäre es z. B. sehr zu bedaueni,
wenn durch solche Hintansetzung des gesprochenen Wortes, durch eine Locke-
rung oder gar Aufgabe der persönlichen Beziehungen zum Fremdlande die
Phonetik ihre durch Jahre schwerer Arbeit errungene Stellung einbüßen und
das Interesse an jihouetischen Studien erlahmen würde; die Folge davon
wäre, daß die Aussprache bald zu einer Forderung zweiten oder dritten
Grades herabgedrückt würde. Die Pflege einer guten Aussprache muß aber
auch in Zukunft die erste und wichtigste Pflicht des Neuphilologen bleiben.
So begrüßen wir es denn mit lebhafter Freude, daß uns noch einige .Monate
Aor Kriegsausbruch ein Buch geschenkt wurde, das sich gänzlich in den
Dienst dieser großen Aufgabe stellt und, so hoffen wir zuversichtlich, dazu
beitragen wird, den englischen l'ntenicht vor einer Verirrung nach dieser
Richtung hin zu bewaiiren. Arnold Schröer ist einer der Haui)tpionierP
der phonetischen Wissenschaft in Deutschland. Vor zwanzig .Jahren hat er
uns das erste Wörterbuch geschenkt, in dem die Ergebnisse dieser jungen
Wissenschaft zum erstenmal \ erwertet waren. Seitdem hat er unaufhörlich
mitgearbeitet an den neuen, zum Teil recht schwierigen Problemen, die sie
aufwarf, und die Lösung mancher Fragen ein gut Stück weitergebracht. Ich
erwähne nur seine Aufsätze in den Emjl. Stud. 15, S2 ff. und in der Hrrtn -
Uom. MoiKilssfhrift 4, 20!' ff. .Vis Frucht dieser umfassenden Studien hat
nun (lies neue Aussprachewörterbuch zu gelten. 'Einen ersten Itescheidenen
Anfang einer lexikographischen Darstellung des heutigen englischen Laut-
standes' nennt es der Verf., ein sehr bescheidenes, alier zugleich verständiges
Urteil, das nur der ülier seine .Arbeiten abgeben kann, der tieiu (Jogcnstand«'
auf den Grund gegangen und dabei der Undurchdringlichkeit und Uner>chöpf-
lichkeit desselben innegeworden ist. Im (legensatz zu Lloyd u. a. hält Seh.,
m. E. mit Recht, an dem Stimdard der Londoner konr, fest, wie er sie
während eines längeren Aufenthalts ini .I.dire ISNO unter lier l'ülining Sweet,«»
erlemt hat. Sein oberster (Jrundsatz war, nur 't.itsächlich (Jehörtes oder als
tatsächlich gehört in der f^rinnerung Lebendes' zu bieten. I>a nun aber ein
recht großer Bestandteil von Wörtern in der Umgangssprache selten gehört
wird, so war er einerseits, besonders für die ältere Zeit, auf gute Quellen,
184 Beurteilungen und kurze Anzeigen
anderseits auf Angaben Einzelner angewiesen. Wie vorsichtig und kritisch
letztere zu behandeln waren, weiß jeder, der ähnlichen Studien nachgegangen
ist. Allerdings ist sich der Durchschnittsengländer der Schwierigkeiten, die
die Aussprache seiner Muttersprache mit sich bringt, wohl bewußt und bringt
dieser ein regeres Interesse entgegen, als dies andre Völker zu tun pflegen.
Doch herrscht anderseits gerade unter Gebildeten ein beträchtlicher Grad von
Unsicherheit, besonders wenn es sich um die Angabe der korrekten Aus-
sprache handelt, so daß der gewissenhafte Forscher sich meist seinem eigenen
Urteil und den in der Wissenschaft erprobten und anerkannten Hilfsmitteln
überlassen sieht. Die historisch-korrekte Aussprache festzustellen, ist für ihn
in vielen Fällen mit ungeahnten Schwierigkeiten verknüpft, besonders bei
Eigennamen. Nicht selten ist eine 'falsche' Aussprache Gemeingut vielei'
und mit der Zeit so lebenskräftig geworden, daß sie die 'richtige' fast ganz
verdrängt hat. Wie soll er sich ihnen gegenüber verhalten? Sehr, behandelt
sie gleichwertig mit den anderen und empfiehlt die Ausdrücke 'korrekt' und
'inkorrekt' durch 'gebräuchlich' und 'ungebräuchlich' zu ersetzen. Mit Recht,
denn was lebt, ob richtig oder falsch, ob gut oder böse, hat seine Berech-
tigung. Dies gilt wie in anderen Gebieten der menschlichen Kultur so aucli
im Gebiet der Sprache. Wie dort haben wir es jedoch auch hier bis zu
einem hohen Grade in der Hand, die Verhältnisse zu regulieren, das Gute,
Richtige zu pflegen und mit der Zeit zur Herrschaft zu bringen. Der Philo-
loge aber hat die vornehme und verantwortungsvolle Aufgabe, die Unter-
lagen für eine solche Arbeit zu liefern, alle Varianten zu sammeln, jede auf
ihren Ursprung hin zu untersuchen und die, welche vor seinem wissenschaft-
lichen Gewissen bestehen, zu empfehlen.
Der Name des Verfassers und die Güte des Verlages überheben mich
der Pflicht, all die Vorzüge des Buches im einzelnen aufzuzählen. Jeder,
der es besitzt — und ich lioffe, das werden alle sein, die sich mit dem Eng-
lischen irgendwie näher befassen oder befassen wollen — wird sie rasch
entdecken und das Buch als vinentbehrlichen Ratgeber schätzen und lieben
lernen. Schülern und Studenten empfehle ich, es besonders fleißig zu be-
nutzen, um sich früh eine gute und gesicherte Aussprache anzueignen. Zu
Ausstellungen gibt mir eigentlich nur die Behandlung der Eigennamen
Anlaß, die der Verf. in dankenswerter Weise berücksichtigt hat. Was erstens
das Material betrifft, so habe ich nicht einselien können, nach welchen
Gesichtspunkten es zusammengestellt ist. Da das Buch doch vor allem für
Universitäten und Schulen bestimmt ist, hätte mau erwarten dürfen, daß
nicht nur die Geschichte und Geographie, sondern vor allem die Literatur
in gebührender Weise berücksichtigt wäre. Max Förster hatte hierfür in dem
Index zu den British Autliors in ausgezeichneter Weise vorgearbeitet. Das
ist aber bei Seh. keineswegs der Fall.
Es fehlen wichtige, ja grundlegende Namen der englischen Literatur,
besonders der neueren Zeit, wie Chesterton, Conrad, Corelli, Galsworthy ,
HicJiens, Masefield , Orcxij, Pater, liossetti, Synijc, Wey man, Yeats,
Zajvjicill, von unbedeutenderen ganz zu schweigen, oder Namen, die mit der
Literatur verknüpft sind, Avie — ich greife einige aufs Geratewohl heraus —
Bewcastle, Christabel {hei Coleridge), Feverel (hei Mercdith), Shaypat (ebd.), Mil-
banke (bei Enron), Luria iind Sordello (bei Browning), Wadsworth {Long feil oir).
Auch die englische Kunst hätte mehr Beachtung verdient. Künstler wie
Creme, Etty , Greenaway, Leech,^ »Swir/ce (Erbauer des British Museum),
Soane (Erbauer der Bank of England), Stothard^ dürften m. E. in einem
solchen Werke nicht fehlen. Nun zur Aussprache der Eigennamen. Nach
' Neben Cruikshank der bedeutendste Buchillustrator seiner Zeit(1817 — 64).
2 Bekannt durch Illustrierung der Werke von Richardson, Fidding, Smol-
let, Sterne und besonders des Robinson Crusoe.
Beurteilungen und kurze Anzeigen 185
dem Muster Försters hätte auch hier in manchen Fällen eine Klassifizierung:
der Varianten versuclit werden können. Bei Ortsnamen war, wenn sie
einmal au^enomraen wurden, festzustellen: 1. welclie Aussprachen im Orte
gesprochen wurden, und zwar a) von Gebildeten, b) vom Volke, und 2. welche
Aussprache außerhalb des Ortes vorherrschte, möglichst wieder mit derselben
Unterscheidung wie bei 1. So erklären sich nach Beobachtungen, die ich im
Sommer vorigen Jahres gemacht habe, die Doubletten hn-sam (einheimisch l
und IwSdm (auswärtig), loo-lsom und tvo-lSom usw., bi-std.i (einheimisch) und
harsisfdj, (auswärtig), saäal (einh.) und saupudl (ausw.), und ich bin über-
zeugt, daß auf diesem Wege über die Aussprachvarianten vieler Ortsnamen
Licht verbreitet wird. Vielleicht ist so auch das Nebeneinander von br-k'ttx-
flld und bvkanKfild zu deuten, von denen ersteres heute durchaus auf den
Ort, letzteres durchaus auf den Familiennamen, der sich nach der Stadt ge-
nannt liat, beschränkt ist. Ein ähnliches Verfahren war auch bei Per-
sonennamen einzusclilageu. Der Name l\'o.<setti bietet ein lehrreiclies Bei-
spiel hierfür. Wie mir Max Förster mitteilte, nannte sich die Familie nach
Aussage Furnivalls, der mit ihr verkehrte, nur rose-ti. Dagegen hat der
Name im Munde der literarischen Welt den Lautwandel mitgemacht, der sich
in Wörtern wie dissolve, discern u. a. vollzogen hat, und die Ausspiaclie
roxeti angenommen.
Zwecks Verwertung für die zweite Auflage, die ich dem Buche recht
bald wünsche, mögen noch folgende Eigennamen empfohlen werden : der
Aussprache wegen Alcester {ö-lsfau) als Parallele zu Bieesfer, Olourcster usw.,
Bri(jhfh'nf/f:ea {hn'-t'lsi), Rannorfh (re-ndp), Wy)nondham (ivvnddm), die histo-
rischen Plätze und Badeorte Ameshury, Sandriugham, Felix^'^foue, Hunsfnnfon.
endlich die Namen der in Deutschland weit bekannten Buchhändler Clmttn
and Windus, Maemülan, Quaräch und Stonghton (r)"l). — Fol/:sto//e S. 1.")9
ist zu bessern in Folkestone (aus folcesstane).
Charlottenburg. Karl Wildhagen.
El Sacrificio de la Misa por Gonzalo de Berceo. Edicion de An-
tonio G. Solalinde. Madrid, Residencia de Estudiantes, 1018.
66 S., 1 Tafel. 8«. Ptas. 1,50.
Gonzalo de Berceo, der erste dem Namen nach bekannte spanische
Dicliter, wie man ihn gern nennt, hat um das Interesse der Nachwelt lange
vergeblich gerungen. Trotzdem er bereits um \'2''A^ lebte und dichtete, und
seine Werke demnach schon wegen ihres hohen Alters besonderer Anteil-
nahme würdig wären. Erst kurz vor 1803 zog der alte, verdiente T. \. Sanchez
seine treuherzigen, naturalistisch-frommen Dichtungen ans Licht der Öffent-
lichkeit, und wiederum ein Jahrhundert \crgiiig, bis eine eigentliche (ionzalo-
Literatur hübsch langsam und bedächtig ins Entstehen und Wi'rdcn kani.
Die Gründe sind ja klar genug. Gonzalo ist keiner v(tn den Gmßen, niclit
einmal von den Großen jener frühen .lahrhuiiderte. Es mangelt ilim der
Schwung der Phantasie, die freie Gestaltungskraft, die Gröl^o des (bedanken».
Sein Dicliterrößlein trabt gemächlich fürbaß durch die blumige .Vue \ olkstüm-
licher Legende und kindlich-frommer Gläiü)igkeit. Die Stoffe seiner Dich-
tungen sind darob für manche ungenießbar, für die meisten ohne Interesse.
Diese Gesichtspunkte dürfen bei dei r.eurteiiung des vorliegenden Drufkes
nicht außer acht gelassen werden. Solaiindes N'euausg.alie wird, das wollen
wir von voniherein betonen, nicht all/u viele Leser finden — und Leser
heißt hier Freunde, Kenner, Käufer — , sie wird aber einem kleinen Häuf-
lein iihilologischer Spezialisten und literarischer aficionados eine freudig be-
giüßte Gabe sein.
An Besonderem ist folgendes über sie zu sagen. Eine Ausgabe im
strengen Sinne des Wortes ist der Druck des Sacrificio de la Misa nicht
186 Beurteilungen und kurze Anzeigen
geworden und sollte es auch nicht sein, da nur eine einzige Hs. vorhanden
ist, die obendrein nicht vollständig ist. Der Zweck des Dnickes war viel-
mehr, die Hs. für sprachliche, literarische und Lektürezwecke in absolut zu-
verlässiger P^orra allgemein zugänglich zu machen. Die Spanier nennen das
eine edidön palrognifK-a und wissen die Vorzüge dieser Art des Edierens
wohl zu schätzen, weil sie die Treue der photographischen Reproduktion mit
der leichten Lesbai keit der wirklichen Ausgabe vereinigt, ohne dabei in der
Hs. selbst durch Textkritik Änderungen irgendwelcher Art zu veranlassen.
Solalinde hat einige Besonderheiten der Schreibung, wie z. B. das sogenannte
lange s und *, beibehalten, die Kürzungen aufgelöst und durch Kursivdruck
bezeichnet (nicht eigentlich suhrayadas, wie er S. 16 sagt), im übrigen aber
lediglich die Interpunktion modernisiert und die Eigennamen durchweg mit
großen Anfangsbuchstaben versehen. Die der Hs. fehlenden 193 Verse —
das vollständige (Gedicht umfaßt deren 1198 — wurden aus dem allerdings
sehr mangelhaften Druck bei Sanchez ergänzt. Die Einheitlichkeit des Textes
wird zwar dadurch strenggenommen erheblich gestört, denn der seinerzei-
tigen Veröffentlichung durch Sanchez (1780) lag für die fehlenden Verse ein
ganz anderes, seitdem verschollenes Ms. zugrunde; immerhin wird der Leser
der Mühe überhoben, für das Fehlende eigens auf Sanchez zurückzugreifen.
Das aus letzterem Herübergenommene ist bequem durch Kursivdruck kennt-
lich gemacht.
Die Hs. (Madrid, Bibl. Nacional 1533) soll nacli S. aus dem Anfange des
14, Jahrhunderts stammen; ich werde an anderer Stelle noch mit ein paar
Worten darauf zu reden kommen. Eine Seite derselben ist in Lichtdruck
beigegeben. Sie ist offenbar vorzüglich erhalten und in ihrer sauberen Kor-
rektheit leicht lesbar. Ihre Beschreibung bei S. läßt indes an Ausführlich-
keit viel zu wünschen übrig. Über die einzige noch vorhandene Hs. eines
so altehrwürdigen Gedichtes hätten wir bei Gott gern etwas mehr gehört.
Im übrigen empfiehlt sich das ansprechend ausgestattete Heft auch äußerlich.
Hoffen wir, daß aus ihm nicht nur in Bälde eine kritische Ausgabe des
Sacnpcio erwachse, sondern daß es auch den Anfang einer besseren Er-
kenntnis und freudigeren Würdigung des guten Gonzalo de Berceo bedeuten
möge.
München. Ludwig Pf an dl.
J.-J. A. Bertland, Cervantes et le romantisme allemand. Paris.
Felix Alcan, 1914. VIII, 685 S. Gr.-S".
Farinelli hat es bereits im Jahre 1899 als eine lockende Aufgabe be-
zeichnet, das Verhältnis des Cervantes zur deutschen Romantik zu unter-
suchen. Nunmehr hat sich ein junger französischer Gelehrter trotz der zahl-
reichen Schwierigkeiten, die sich bei der umfangreichen Einzelforschung auf-
türmen, nicht abhalten lassen, Farinellis Anregung in die Tat imizusetzen, und
hat uns nun ein monumentales Werk geschenkt, das — um es gleich vor-
wegzunehmen — die Grundlage zu weiteren, eingehenderen Studien abgeben
kann. An eine abschließende Darstellung einer so umfangreichen Arbeit
kann erst dann gedacht werden, wenn eine intensive Einzelforschung noch
tiefer in die Geheimnisse der Beziehungen zwischen Deutschland und Spa-
nien hineinleuchtet. Dessen war sich auch Bertrand klar bewußt. Besonders
betont er gleich im Vorwort, daß eine einigermaßen vollständige Arbeit aus
diesem Gebiete doch nur einem Deutschen nir»glich sei: Ce travail n'a pai^
la pretention d'etre une bibliographie complcte de lin^luence de Cervantes
rn Allemagne; un travail de cette ampleur n'est yuere possible qu'ä un Alle-
mand (p. VI). Und weiter unten bezeichnet er das Ziel seines Forschens
noch deutliclier: Cette etude est d'aiUeurs loin d'etre complete. II est biet/
difficile ä un etranger de reunir tous les elements d' inform ation, documenfs,
Beurteilungen und kurze Anzeigen 187
oiivrages rares et revues rarissimes, qui sont necesanires ä l'histoire du roinan-
tianie allemand. Je serais heurenx que les /irrtnierfi resiiltafs de cpffr mquete
pussenf encourager des enquetes iiouvellef, plus precises et jtlus miniitieuscs,
sur l'infhience hispanique. Je me suis, pour ina pari, cnntente de mnrqucr
les efapes principnles de la route et ne me suis attarde qu'aux carrefours
fanitliers (p. VII).
Von diesem Standpunkt des Verfassers aus will aucli das Work beurteilt
sein. Bertrand hat, wie aus dem näheren Studium seines Buches hcrvorf^eht,
lange und gründlich in Berlin gearbeitet und wichtiges, wertvolles Material
zutage gefördert. Wenn aber einmal friedlichere Zeiten gckomnien sinil und
er den Weg nach .München finden sollte, dann würde er staunen, wieviel
Material an der dortigen Hof- und Staatsbibliothek liegt, das zur Geschichte
der Beziehungen Deutschlands zu Spanien verwertet werden könnte. Auch
in anderen größeren deutschen und österreichischen Bibliotheken gibt es noch
Stoff genug zur Verarbeitung. Aber man braucht nicht einmal so weit zu
gehen. Man wird sich erinnern, daß der vielbelesene Farinelli neben seinen
verschiedenen Studien auf diesem Gebiete auch Goethes Beziehungen zu
Spanien behandelt hat und wie ausführlich er dabei geworden ist. Trotzdem
sollte sein Aufsatz nur eine N'orarbeit sein. Auch über Schiller und Spanien
liegen bis jetzt nur Andeutungen vor. L. Pfandl hat sicher recht, wenn er
meint, daß eine nähere rntcrsuchung der Frage, wie weit Schiller die i>yre-
näische Halbinsel gekannt habe, 'durchaus nicht so ergebnislos verlaufen
würde, als mancher vielleicht anzunehmen geneigt wäre' (lAt. Bl. f. germ. u.
roui. F/n'l. 1!)14, Sp. '.Vdl). Wenn schon bei unseren Größten, fioethe und
Schiller, von einer genauen Kenntnis ihrer Beziehungen zu Spanien noch nicht
geredet werden kann, um wieviel weniger dann von den kaum gekannten
und durchforschten Dichtern und Schriftstellern der deutschen Romantik,
rber manchen sind ja wohl schon nähere Studien vorhanden, aber wieviel
bleibt nicht noch naciizuli(»len, bis einmal ein zusammenfassendes, einiger-
maßen vollständiges Werk über den Einfluß des Cervantes auf die deutsche
Literatur erscheinen könnte I Aber ist es wirklich ein Fehler, daß sich Ber-
trand an die Abfassung dieser an sich verfrühten Arbeit gemacht hat? Durch-
aus nicht. Wer das behaupten wollte, der würde der ungeheuren Arbeits-
leistung des Verfassers, seiner großen Belesenheit, seinem unermüdlichen
Forschereifer nicht gerecht werden. Das Werk bietet uns — das kann mit
Fug und Recht behauptet werden — den gegenwärtigen Stand der For-
schung über des Cervantes Beziehungen zur deutschen Romantik, es bietet
uns ein bequemes Nachschlagewerk über die Autoren, die zu Cervantes
irgendwie in Beziehungen stehen. Das l)eigegebene, sehr sorgfältige Autoren-
register erleichtert die I>eniitzunjr ganz wesentlich. Der (Jebrauch des Werkes
wäre aber noch bedeutend erhöht worden, wenn Bertraml auch ein Register
der Werke des Cervantes beigefügt jjättc mit Angabe der Stellen, wo sie
genannt sind. Es wäre doch auch interessant, das Kin<lringen «Irr einzelnen
Werke des Cervantes in die deutsche Literatur \ erfolgen zu können, n.ncli
dem sich Bertrand, wie ich mit Befriedigung vennerke, nicht auf den Don
Quijote beschränkt, sondern alle Werke »les Cervantes in die Cntci-snchung
mit einbezogen hat.
Bertrand teilt sein Werk zunächst in vier Teile, die wieder in vierzehn
Kapitel zerfallen.
Das erste Kapitel, das den ganzen ersten Teil ausmacht, behandelt die
Zeit von 17.')(t — ITHT. .\ls kurze F:inleitung dazu gibt Bertrand einen Cber-
blick über das allmähliche Kindriniren der spanischen Studien in Deut-schland
seit dem Beginn des IS. .Jahrhunderts auf dem Wege über Frankreich. Für
die Zeit vor dem 18. .Jahrhundert verweist er auf Farinellis uml Schwerings
diesbezügliche Arbeiten. Doch hätte er auch Adam Schneider. 'Spanicni»
Anteil an der deutschen Literatur des lÜ. und 17. J.ahrhunderls' (Straßburg
188 Beurteilungen und kurze Anzeigen
1898) und die dazugehörige Rezension von Farinelli(Z^S'"/?r./"- >'gl.Lif.-G.,'!^.F.lS
p. 413—445) nicht unerwähnt lassen sollen.
Gewiß war das ein gangbarer Weg. Interessant wäre es aber auch ge-
wesen, über die Aufnahme des Cervantes in die deutsche Literatur, und
zwar schon seit dem 17. Jahrhundert, etwas Näheres zu erfahren. Eine kurze
zusammenfassende Skizze wäre da recht wohl möglich gewesen. Der genannte
Adam Schneider hätte ihm die ersten Anhaltspunkte dazu gegeben, und das
Bild über Cervantes und die deutsche Literatur wäre vollständiger gewesen.
In diesem einleitenden ersten Kapitel verweilt nun Bertrand länger bei
der Literaturgeschichte von Dieze und bei der Übersetzertätigkeit Bertuchs,
Sodens und anderer. Aber gerade hier zeigt es sich, wie schwer die nötigen
Vorarbeiten vermißt werden. So können die Übersetzungen Bertuchs un-
möglich mit den paar Gegenüberstellungen, die zum Teil doch recht pro-
blematisch sind, genügend charakterisiert werden. Auch über den Nürnberger
Murr (1733 — 1811) wäre eine eingehende Studie recht wünschenswert.
Der zweite Teil zerfällt in acht Kapitel und könnte überschrieben werden:
Die ersten Romantiker bis 1806. Friedrich Schlegel, A. W. Schlegel, L. Tieck
und Sclielling erhalten je ein eigenes Kapitel. Friedrich Schlegel hat Cer-
vantes in die Romantik eingeführt. Für ihn ist er der Meister des Romans.
Auch der Einfluß des Cervantes auf die theoretischen Anschauungen F. Schle-
gels war nicht unbedeutend. Der Spanier wird von ihm neben Plato ge-
stellt. Man darf aber nicht glauben, daß Schlegels Theorien über den Roman
einzig dem Cervantes entstammen. F. Schlegel gab die Richtlinien an, sein
Bruder setzte sie in die Praxis um. August Wilhelms Ansichten über Cer-
vantes und sein Werk sind bei Bertrand gut zusammengestellt. Auch
A. W. Schlegels Tätigkeit als Übersetzer wird gebührend gewürdigt. Bei
L. Tieck schildert uns Bertrand zunächst die Genesis seiner spanischen Stu-
dien, analysiert seine Ansichten über Cervantes und untersucht des Spaniers
Einfluß auf Tiecks eigenes poetisches Schaffen. Um seinen Platz aber unter
den Romantikern zu sichern, mußte Cervantes auch die Sanktion eines Philo-
sophen erhalten. Für Schelling ist der Don Quijote der Meisterroman, der
allen Romanschreibern als Muster dienen sollte.
Das nächste (sechste) Kapitel will einen zusammenfassenden Überblick
geben über die romantischen Ideen überhaupt und den Platz, den Cervantes
im Rahmen der Romantik einnimmt. Für die ersten Romantiker existiert
von der reichen spanischen Literatur nur Cervantes.
Ein weiterer Abschnitt (7.) beschäftigt sich mit den ersten romantischen
Übersetzungen des Cervantes, speziell des Don Quijote von Tieck und Soltau,
die eingehend gewürdigt und miteinander verglichen werden.
Das achte Kapitel bespricht kurz die wenigen Nachahmungen dieser ersten
Zeit. Als Abschluß dieses zweiten Teiles folgt ein zusammenhängender
Überblick über den Einfluß der ersten Romantiker auf ihre Zeitgenossen,
auf die deutsche Literatur, auf die Denkart über Spanien sowie über die
Verbreitung der spanischen Studien und die zutage tretenden Gegenströ-
mungen.
Der dritte Teil besteht aus vier Kapiteln, die die Zeit von 1806 bis 1850
umfassen. Er hebt an mit einem einführenden Abschnitt über die politischen
Beziehungen zwischen Spanien und Deutschland zur damaligen Zeit, spricht
dann über das immer mehr aufkommende Interesse für Spanien, das sich in
der Reiseliteratur wie in den Erfolgen der Vorlesungen der Gebrüder Schlegel
kundgibt. Das elfte Kapitel bespricht die wissenschaftliche Beschäftigung
mit Cervantes, wie die Übersetzungen und Nachahmungen bis 1820, während
das zwölfte neben der gelehrten Tätigkeit bis 1830 ein zweites Mal ausführ-
lich über Tiecks Stellung zu Cervantes handelt. Auch Tiecks eigene Dich-
tungen werden entsprechend gewürdigt. Daran anschließend spricht Bertrand
kurz über einige andere Nachahmungen zu dieser Zeit. Das letzte (13.) Ka-
Beurteilungen und kurze Anzeigen 189
pitel dieses Teils behandelt die Zeit von 1830—1850 und ist überschrieben:
Les Epigones roniantiqucs. Es spricht von Heine, Grillparzcr, 0. Ludwig,
Schack, Eichendorff und einigen anderen weniger l)ekannten Dichtern.
Der vierte Teil entliält das Schlußkapitel, in dein Bertrand in großen
Zügen die Beschäftigung mit Cervantes in Deutschland seit 1850 darlegt.
Wenn auch nicht vollständig, so ist dieser Abschluß doch recht ausführlich
geworden.
Wie man sieht, ist die Einteilung nicht gerade ültersichtlich. Besonders
zu bedauern ist, daß die Beziciunigen des Cervantes zu den einzelnen Roman-
tikern vielfach recht auseinandergerissen sind. Wenn man also z. B. ül)er
Cervantes und Tieck näher nachsehen -will, so bedarf es einer mühevollen
Kleinarbeit, um sich das Nähere aus den verschiedenen Epochen zusammen-
zusuchen. Aber freilich, Bertrand Avollte anderseits auch die historischen
Zusammenhänge nicht zerreißen.
Doch das soll uns die Freude an der fleißigen, inhaltsreichen Arbeit
nicht schmälern, die so bald nicht überholt werden, sondern für geraume Zeit
die Grundlage für weitere Studien abgeben dürfte.
Würzburg. Adalbert Hämel.
Robert Lehmann -Nitsche, Adivinanzas Rioplatenses. (üuivei"sidad
Naciunal de la Plata. Folklore Argentino I.) Buenos Aires,
Imprenta de Coui Hermanos, 1911. 495 S. Gr.-S*^.
Eine der schwierigsten und reizvollsten Aufgaben, die der vergleichenden
Volkskunde noch wartet, ist die Beobachtung der eigentümlichen Entwick-
lung, die gute alte Volksdichtung, und zumal solche in gebundener Form,
in der Ferne erfährt — besonders auf heiß erkänii)ftcm und zäh festgehalte-
nem Kolonialbodeu. Die südamerikanischen Freistaaten scheinen da einen be-
sonders günstigen Boden darzubieten, auf dem der Forscher manches Ergebnis
von bedeutentler Tragweite wird gewinnen können, sctbald ihm nur einmal
der gesamte Stoff mit philologischer Gewissenhaftigkeit und Sauberkeit dar-
geboten wird. Seit drei Jahthunderten vom .Mutterlande getreinit und zum
großen Teil vernachlässigt, hahen die spanischen Einwanderer in Südamerika
ihre Muttersprache in ihrer ganzen Fülle und mit ihrer synt^iktischen Strenge
bewahrt, und ein großer Teil der volkstümlichen l'berlieferungen, die sie
aus der Heimat mitbrachten, ist noch drüben lebendig. L'nd das, trotzdem
die Bevölkerung der südamerikanischen Staaten nichts weniger als einheit-
lich geblieben ist, und trotzdem (oder weil?) die fremden Einwanderer (in
diesem Falle sogar die Deutschen) neben der offiziellen Lanilessprache ihre
eigene Redeweise zum guten Teil beibehalten haben. Zweifellos hat sich
mit den Einwanderern romanischen Blutes vielfache Berührung und mannig-
facher Austausch ergeben: im ganzen aber ist die ^'olksdichtung der Argen-
tinier usw. noch heute von überraschender Einheitlichkeit. Es be<Iurfte nur
eines ^lannes, der den jungfräulichen Boden bestellen und ihm die köstliche
Frucht abgewinnen wollte: und es ist dankliar zu begrülU-n. daß ein wissen-
schaftlich geschulter, für die Volkskunde begeisterter Lamlsmann von uns,
Dr. Robert Lehmann-Nitsche (ein Sohn der deutschen (»stmark) sich mit echt
deutschem (Jelehrtenfleiße der Sache angenommen hat. Er hat sich zunächst
mit dem Volksrätsel von Argentinien liescliäftigt, ohne sich übrigens streng
an die politischen Grenzen des Landes zu halten. Das Ergebnis seiner Arbeit
ist der vorliegende Band, der sich den Meisterwerken der Hätselsammlung
von (i. l'itre für Sizilien und von R. Wossidio für Mecklenburg würdig an
die Seite stellt und uns zu dem Wunsche berechtigt, «laß Lehmann-Nitsche
mit der Aufnahme der volkstümlichen Überiieferungen seiner zweiten Heimat
unverdrossen fortfahren möge.
190 Beurteilungen und kurze Anzeigen
Die deutsche Wissenschaft würde ihm schon zu Dank verpflichtet sein,
wenn er zunächst nichts weiter tun könnte und wollte, als das Material mit
möglichster Vollständigkeit und Genauigkeit zusammenbringen und in zweck-
mäßiger Weise anordnen. Er hat aber der Verwertung noch durch eine
sehr erwünschte Vergleichung vorgearbeitet, im übrigen jedoch die geschicht-
liche und literarische Ausdeutung anderen überlassen, um sich wieder neuen
Aufgaben zuzuwenden. Seine Sammeltätigkeit begann schon vor etwa andert-
halb Jahrzehnten; aber erst nachdem er einen 'Stock' von etwa hundert
Rätseln beisammen hatte, erließ er am 22. Juli 1903 eine öffentliche Auf-
forderung zum Sammeln in dem 'Argentinischen Tageblatt', was ihm zunächst
die Teilnahme der deutschen Einwanderer (zumeist Schweizer, Gutsverwalter,
Aufseher, Gärtner usw.) einbrachte. Seine Zuhörer an den Universitäten
Buenos Aires und La Plata folgten nach, anderweitige Bekannte wurden
herangezogen, und allmälilich kam eine Sammlung von etwa 1200 Nummern
mit zahlreichen 'Varianten' zusammen. Lehmann-Nitsche hat die eingelieferten
Texte in der Schreibung gesäubert, die Versreihen und Strophen sorgfältig
abgeteilt, im übrigen aber nicht an die Texte gerührt, was durchaus anzu-
erkennen ist. Er gibt eine Liste seiner Mitarbeiter, macht aber sonst ziem-
lich allgemeine Angaben über die Herkunft jeder Nummer (San Juan, Santa
Fe, Buenos Aires usw.), um nicht durch allzu genaue Bemerkungen den
falschen Anschein zu erwecken, als sei ein Rätsel nur auf ein bestimmtes
Dorf beschränkt. Angaben darüber, ob das Rätsel etwa nur in bestimmten
Kreisen lebt, bei Einheimischen oder Zuwanderern, bei Alten oder Jungen,
sind im allgemeinen nicht gegeben; immerhin bieten vergleichende Anmer-
kungen mancherlei Auskunft über die Herkunft der einzelnen Nummern dar.
Lehmann-Nitsche hat sich nicht auf das rein volkstümliche Material be-
schränkt, sondern einen Anhang von Kunsträtseln beigefügt, weil sie die
Wechselwirkung zwischen Volks- und Kunstdichtung erkennen lassen. Der
erste Teil der 'Einleitung' gibt darüber nähere Auskunft. Wir erfahren da,
wie verschiedentlich sich die südamerikanischen Dichter, auch wohl zu poli-
tischen und satirischen Zwecken, auf das Volksrätsel bezogen haben. Estaban
Terralla y Landa, der am Ende des 18. Jahrhunderts lebte, hieß geradezu
'El poeta de las adivinanzas'; für ein paar Groschen dichtete er den jungen
Herren der Gesellschaft artige Rätsel im Volkston, die sie dann des Abends
bei Gesellschaften zum besten geben konnten. Eine größere Sammlung von
alten und neuen Rätseln muß im 19. Jahrhundert erschienen sein, doch hat
Lehmann-Nitsche nur den zweiten Band auftreiben können: 'Segunda serie de
adivinanzas en verso, antiguas y modernas, nueva ediciön. De venta por
major e menor. Imprenta Ledesma, Valladolid, 273, Lima.' Vielleicht gelingt
es dem Spüreifer eines deutschen Gelehrten, ein vollständiges Exemplar auf
einer festländischen Bibliothek aufzutreiben. Da die Herkunft der einzelnen
Nummern nicht angegeben ist, so hat Lehmann-Nitsche von einem vollstän-
digen Abdruck billigerweise abgesehen. Dagegen hat er alle die Rätsel ge-
sammelt, die in den acht Bänden der 'Poesias diversas von Francisco Acuna
de Figueroa' gesammelt sind. Figueroa, der Dichter der Nationalhymne von
Uruguay, spielt in der südamerikanischen Literatur- und Geistesgeschichte
überhaupt keine geringe Rolle. Seine Dichtung hat vorzugsweise nationale
und religiöse Ziele, verschmäht aber auch den Humor nicht und zeigt sich
denn auch dem Rätsel geneigt. Seine Charaden kommen bei dem gelehrten
Gepräge, das dieser Gattung immer eignet, für unsere Zwecke natürlich nicht in
Betracht. Von seinen eigentlichen Rätseln aber sind ^'iele ins Volk gedrungen,
wie vor allem das beliebte Rätsel vom 0, das sehr deutlich an A^olkstümliche
Katsel erinnert: Cual sera ima quisicosa
De ovalada construccion
Que como parte precisa
Entra an la generaciönY
Beurteilungen und kurze Anzeigen 191
Sin ella no hny matrimonis
Ni perfecta eonjuncion,
Hombres y machos ta tienni,
Mas mujerra. ni hr tuJjras , no. etc.
Diese Rätsel also hat Lehmann -Nitsclie in einoin besonderen Anhanj^e
abgedruckt und erläutert. Sehr o:erinKen Einfluß si-licinen die wissensehaft-
liclien Sammlungen spanischer Volksrätsel auf dem kolonialen Boden aus','-eübt
zu haben, z. B. die brauchbare, aber sehr seltene Sanimlunf^ von Demofilo
(Colecciön de enigmas y adivinanzas en forma de diccionario, Sevilla 1880,
von der übiigcns jetzt ein E.xenii)lar auf der Bibliothek des Vereins für
bayrische Volkskunde in Würzburg sich befindet). Dasselbe gilt von dem
clfbändigen Werke 'Folklore Espaiiol', das unter Leitung \(»n Machado v
Alvarez 1883 — 86 erschien.
Wohl aber haben diese Werke dem Herausgeber für seine Anmerkungen
sehr gute Dienste getan. Lehniann-Xitsche hat verstau digerweise \ on einer
'vollständigen' Parallelensamnihuig abgesehen (wer wollte heute die gesamte
Masse auch nur des gedruckten, zum großen Teil in Zeitschriften verstreuten
Materials überblicken, noch dazu in Argentinien!); er beschränkt sich auf die
klassischen Sammlungen, unter denen vor allem Wossidio und Pitr^ dem
Forscher wieder weitere Hinweise in Fülle geben. Dagegen ist es ihm ge-
lungen, für mindestens ein Drittel seiner Tvätsel europäische und zumal spa-
nisclie Fassungen beizubringen und somit den inneren Zusammenhang zwischen
dem alten uml dem neuen \'olkstum zu erweisen. Durch ein Verzeichnis
der Lösungen wird der reiche Stoff dem vergleichenden Rätsel forscher aufs
bequemste zugänulich gemaclit.
Denn auf eine alphabetische Reihenfolge im Text hat Lehmann-Nitschc
von vornherein vei-zichtet. Damit kommen wir auf die wissenschaftlich viel-
leicht interessanteste Seite seiner Arbeit, auf die Anordnung, zu sprechen.
Ich hatte seinerzeit in einer Erstlingsschrift 'Neue Beiträge zur Kenntnis des
N'olksrätsels' {I'aläslni, Band IV, Berlin 1898) das von Wossidio erschlossene
und so einladend zubereitere Material stilistisch durchzuarbeiten unternommen
und dabei bestimmte (Jiupiten Non Rätseln festzustellen versucht. .\uf dem
Wege der deutschen Forschung hat sich Lelimann-Nitsche des weiteren um
lue Klassifizierung des Noiksrätsels bemüht und hat sie als Naturforscher
nach naturwissenschafi liehen (_irundsätzen geordnet. Er geht von dem aus,
was ich seinerzeil 'Wirkliche Kätsd' genannt habe, und scheidet wieder
'Grundelemente' und 'Ergänzungselemente'.'
Was die ei-steren anlangt, so geben sie eine Beschreibung, die den Zu-
hörer nicht zu seinem Ziele hin, sondern ihn eher davon abzuleiten strebt,
indem sie unvereinbare Dinge von dem Gegenstände des Rätsels aussagt.
.Je nachdem luin dieser (Jegenstand als ein organisches Wesen schlechtweg
mit seinen anatomischen, physiologischen, seelischen uml gesellsciiaftlichen
Eigenheiten erscheint oder als l'ier, als .Mensch, als Pflanze oder endlich als
eine Mischung aus allen diesem, ergeben sich fünf Gruppen: I. Grupo l>io-
mörfico, 11. zoomörfico, 111. antropomörfict), 1\'. fitomöifico, \'. poikilouK'M-
fieo. luneihalb dieser Gruppen aber ergeben »ich weitere rnterabteilungcn
je nach den 'ergänzenden l'.lementen', welche die Phantasie des Zuhörers auf
tlie rechte Fährte zu lenken scheinen. Solche Bestandteile sind innerhalb
der drei ersten (Jruppen: allgemeine, ji.sychologische. soziale u. .i. Bestim-
mungen, verschiedene Lebensstnfeu, normale oih-r aimonne, morphologische
oder i)hysiologische Eigenheiten, die auch wohl miteinander verbunden werden
köniu'ii; die anderen (iruiipen müssen sich mehr oder weniger auf nomiale
oder abnorme Eigenschaften bcschräukeu.
' Elementos fuudament;Ues y comi)lenieutarii.
192 Beurteilungen und kurze Anzeigen
Was die 'unwirklichen' Rätsel angeht, so gliedert sie der Verfasser in
die Gruppen VI — XVI: Grupo comparativo, descriptivo, narrativo, aritmetico,
parentesco, criptomorfico, homönimo, burlesco, doctrinal, artificial, erotico.
Die letzte Gruppe hat L.-N. nicht mit abgedruckt. Wir hoffen, daß ihn An-
standsrücksichteu nicht hindern, sie wenigstens an anderem Orte der For-
schung vorzulegen.
Ein solche Einteilung, so scharfsinnig sie sein mag, hat nur dann blei-
benden Wert, wenn wir tatScächlich jedes Rätsel, das uns aufstößt, mit un-
zweifelhafter Sicherheit in eine und nur eine der aufgestellten Klassen ein-
ordnen oder, wenn wir sicher sein können, es in einer vorhandenen und nach
dem betreffenden Schema angelegten Sammlung sofort an einer ganz be-
stimmten Stelle zu finden.
Das ist aber nicht der Fall; die naturwissenschaftliche Methode führt zu
Äußerlichkeiten und Gewaltsamkeiten, und ich bin zweifelhaft, ob irgendeine
andere vollkommener ist. Nehmen wir etwa aus der fünften Gruppe das
Rätsel vom Ring: t, , , , ,
Eedondo, redondo,
Barril sin fondo (Nr. 488)
und halten daneben aus der sechsten ('vergleichenden') Gruppe das Rätsel
vom Fingerhut (Nr. 578) :
Una cosa redonda
Como vaso sin fondu.
Vaso no es,
Adivine que es.
Worin besteht der Unterschied? Nur darin, daß im letzteren Falle das
Wörtchen cotno beigefügt ist; soll das allein das Rätsel aus der Reihe der
'eigentlichen Rätsel' in die der 'Vergleichungen' verweisen? Wird der Ver-
gleich nicht auch bei dem ersteren Rätsel mit durchgefühlt, und könnte
nicht in irgendeiner Variante sehr leicht das como hinzutreten? Da gehen
inhaltliche und rein formale Kriterien durcheinander. Ahnliches scheint mir
der Fall zu sein bei den beiden Eierrätseln, von denen eins zur fünften
das andere zur siebenten ('beschreibenden') Gruppe gerechnet wird:
Casita blanca
Sin puerta ni ventana (Nr. 503)
und
Maravilla, maravilla,
Que se puede maravillar,
Que es?
Cdseara de plata,
Coraxon de oro (Nr. 633).
Schärfer heben sich die Rätselerzählungen, die Rechenaufgaben, die Ver-
wandtschaftsrätsel u. a Gruppen ab, z. B. die 'kryptomorphen' Rätsel, wo die
Lösung schon im Wortlaut mit angegeben ist. In der dreizehnten ('burlesken')
Gruppe sind die Scherzfragen untergebracht, die an den Gestaden des Rio
de la Plata ebenso üppig wuchern wie an den Ufern der Spree und der
Panke. Und dem spanischen: ^For que cierra los ojos el gallo, quando eanta?
antwortet geläufig das niederdeutsche: Weil he sin Lex ut wennig iveet. Einige
Gruppen scheinen sogar drüben besser zu gedeihen, z. B. die Frage: 'Was ist
der Gipfel ...,' die im ganzen unseren superlativischen Rätseln entspricht,
aber doch eine eindrucksvollere und einheitlichere Form angenommen hat.
Vgl. Nr. 951: ^^Ciidl es el colmo de la precocidad? — A'acer muertu.
Im großen ganzen wird man wohl auch künftig bei der etwas beque-
meren Anordnung bleiben, die R. Wossidlo auf Grund eingehendster Kenntnis
Beurteilungen und kurze Anteigen 193
seines Materials befolgt hat.^ Aber man wird Lehmann-Nitsclics Buch iniincr
wieder in die Hund nehmen, um sich von seiner sciiarfen Beobaclitungsgabe die
Augen öffnen zu lassen für die unzähligen Mitteichen und Schleichwege, deren
sich das liätsel bedient, um uns an den Gegenstand heranzuführen und ihn
blitzschnell wieder verschwinden zu lassen. Für eine Ästhetik des Rätsels,
von der wir ja noch weit entfernt sind, hat sein großes, rühmenswertes Buch
unschätzbare Vorarbeit geleistet.
Posen. |{ol)ert l'etbch.
AiLhur Franz. l'her den Troubadour Marcahru. Marburj:. Elwertsche
Verlagsbuchhandlung, im 4. 24 S. 8".
ö?
Dejeannes kühner Versuch, einen kritischen Text der Lieder Marcabru.t
herzustellen, ein Versuch, zu dem sich ein zünftiger Romanist noch nicht
verstehen wollte, hat eine ganze Keilie weiterer Arbeiten über diesen an-
ziehenden Trobador hervorgerufen. Bertoni, Pillet, Lewent hatten einzelne
Stellen der Ausgalie zu bessern, Voßler das Wirken des Hichters genetisch
und ästhetisch zu erfassen gesucht. Ihnen reiht sich Franz an. Sein Auf-
satz, der erweiterte Druck eines auf der Philologen versannnlung zu Marburg,
1913, gehaltenen Vortrags, gibt sich als ein Versprechen. In einer größeren
Schrift will Franz zum N'erständnis .Marcabrus beitragen, indem er 'jedes
Gedicht, jede Einzelstelle in Beziehung zu bringen sucht zu seiner literarischen
Gesamtijersönlichkeit'. So natürlich, ja selbstverständlich ein solcher N'ersucli
bei einem Schriftsteller ist, der uns hinreichendes .Material für die Beurteilung
seiner Gesamtpersönlichkeit bietet, so gefährlii'h ist der ausgesprochene Grund-
satz bei einem Verfasser, den wir in noch dunklen Zeitverhältnissen nntl bi-i
mangelhafter Überlieferung doch nur unvollkommen kennen lernen können.
Das Buch wird zeigen müssen, wie der Verfasser verstanden hat, seiner leii-
denz zu folgen, (dine sich von ihr beherrschen zu lassen. Der Vortrag ist
vielversprechend, aber ich glaube, er zeigt auch, daß Franz den Gefahren
seiner Methode nicht immer entgangen ist.
Kr erkennt in allen Liedern .Marcabrus den Ausdruck der gleichen Lehre
von der 'llierlegenheit der einfachen, natürlichen, iinverkünsteltt-n Liebe
über die Mode werdende, subtilisierte, alier unwahre Liebeskonvention'
(S. 21). Damit trifft er zweifellos die in di-n meisten Liedern vertretene Ab-
sicht des Dichters. Wenn Franz alter sagt: '.Mle Knnstformen, die .Marcabrii
zur Einkleidung benutzt, sind ihm nur Mittel, diese Lehre vorzutragen Er
hat kein einziges Liebeslied, keine einzige Pastourelle um ihrer selbst willen
gedichtet' (S. i?3), so trägt er gewiß der Vielfältigkeit der dichterischen Natur
zu wenig Rechnung.
Auch das in meiner Chrestomathie stehende Gedicht Lain/naN finlhitn
li t)oscaf(/i soll nach Franz kein Liebeslied sein, sondern nur wieder die Ein-
kleidung der gleichen Lehre, diesmal in die Kunstform der Kanzone (S. '21).
Der unbefangene Leser wird in ihm schwerlich etwas anderes sehen als eine
der S(» häufigen 'chansons de cliange', d. h. ein Lied, in welchem sich <ler
Dichter von einer grausamen oder trügerischen Dame einer \erheißnnga-
volleren zuwendet. Wenn es im (iegensatz zu Marcibrus gewöhnlicher Art
steht, so kann man d.uaus schliellcn wollen, daß es nicht von ihm herrührt,
und ich bin immer wieder versucht gewesen, in meiner Glirestomalhie den
.Namen des Dichters in Frage zu stellen. Aber das Lied wird uns nun ein-
mal als von Marcabrn gedichtet überliefert. Ilaben wir ein Hecht, zu vor-
' Während der Korrektur erhalte ich einen neuen, sehr beachtenswerten
Beitrag zu der schwierigen Frage: (". W. v. Svdow. Gm gatoroch gtU-
systematik. Folkniinnen och Folktankar, Bd. ll (Lun«l 1915, S. li'>-H<t.
.Archiv f. n. Sprachen. 1.^4. 13
194 Beurteilungen und kurze Anzeigen
langen, daß der Dichter stets in der gleichen Art rede, obwohl wir wissen,
daß sein Dicliten sich über Jahrzehnte hin erstreckte?
In der berühmten Pastorela L'aidrier joi^f loia sebissa sielit Franz 'fast
eine Parodie', indem 'der Dichter nicht dem Ritter, den er als "icli" sprechen
läßt, seine Anschauungen in den Mund legt, sondern dem schlagfertigen
Mädchen' (S. 20). Er setzt die Form der Pastourelle als schon bestehend
voraus; von Marcabru aber werde sie 'in einer Weise, die nicht durch den
auszudrückenden poetischen Inhalt verlangt wird' (S. 24), zur Einkleidung
seiner Lehre benutzt, und diese Einkleidung 'droht nun die Einheitlichkeit
des künstlerischen Eindrucks zu zerstören'. Wer sagt uns, daß die Pastourelleu
von \'ornhereiu etwas anderes ausdrücken wollten, als sie bei Marcabru und
in den glücklichsten anderen Beispielen tun: die anmutige Gegenüberstellung
eines frischen, natürlich empfindenden Landmädchens und eines Angehörigen
der höfischen Kreise, der sich in den kunstvollen Wendungen des Minne-
dienstes bewegt? Ein parodistisches Element liegt natürlich in solcher Dich-
tung, aber nicht erst durch eine 'Umbiegung', die Marcabru mit der vor-
handenen poetischen Form vorgenommen hätte, sondern in der Absicht der
Gattung selbst.
Ebensowenig vermag ich einen 'Bruch' in der bekannten Romanze A la
fontana del rergier zu sehen. Freilich bringt der Dichter zwei Themen in
Berührung, aber in ganz natürlicher Entwicklung. Wie in der Pastorela,
naht sich der Werbende einem jungen Mädchen und wird von ihr abgewiesen,
da ihr Herz treu für einen anderen schlägt, wenn auch dieser in die Ferne
zieht und sie in bitterem Leid zurückläßt. Da ist keine 'Inkonsequenz im
Rahmen' und kein 'beabsichtigter Gegensatz zwischen Einleitung und l'hcma'
(S. 19).
Das sind Bedenken gegen die etwas gewaltsame Art, mit der Franz
versucht, seine Absicht durchzuführen. Vieles andere in seiner Schrift for-
dert unbedingten Beifall, und ich freue mich, manche Auffassung in ihr zu
finden, die man ganz ähnlich in der Einleitung zu meinem Bernart de Venta-
dorn wiederfinden wird.
Breslau. C. Appel.
Giulio Bertoni, I Trovatori d'Italia (Biografie, testi, traduzioni,
iiote). Con 14 illustrazioni e 2 tavole fuori testo. Modena,
Orlaiidini. XVI, 608 S.
Wir erhalten mit diesem Bande in Quartformat eine Darstellung der pro-
venzalischen Lja-ik in Italien und der Lebensverhältnisse der italienischen
Trobadors, d. h. derjenigen Italiener, die in provenzalischer Sprache dichteten,
ferner eine Betrachtung über die Dichtung und Sprache dieser Trobadors
sowie über die in Frage kommenden Handschriften mit dankenswerten photo-
uraphischen Wiedergaben einzelner Stücke, zum Teil in natürlicher Größe,
und weiterhin den Text von 76 Gedichten nebst Variantenapparat, Über-
setzungen und Anmerkungen zu 70 von ihnen, woran sich noch ein gram-
matischer und lexikalisclier Index anschließt. Man sieht die Reichhaltigkeit
des Buches und wird das Gebotene um so lieber in Empfang nehmen, als
genaue Kenntnis der einschlägigen Literatur durch den Namen des unermüd-
licli tätigen Verfassers verbürgt ist. Aber freilich tauchen auch sogleich Be-
denken gegen die ganze Anlage dieser Veröffentlichung auf. Man kann zwar
verschieden darüber denken, ob es schon an der Zeit war oder nicht, die
Lebensumstände der italienischen Trobadors, die ja schon früher ziemlich
gi-ündlich durchforscht worden waren, unter Zusammenfassung des inzwischen
Hinzugekommenen einer erneuten Schilderung zu unterziehen; geschah es
aber, so mußte es auch durchgängig in vollem Umfange und mit Berührung
Beurteilungen und kurze Anzeigen 196
aller P^inzelliciten geachehen, und nidit nur wie bei Sordel, dem intercssan-
teslen von allen, per .sonn/ii capi. Das würde für sicii schon ein kleines
Buch ausgemacht haben. Wollte man indessen auch gleich in Verbindung
damit Texte bringen, so konnte es sich entweder nur um Proben handeln
oder um eine Ausgabe der gesamten literarischen Hinterlassenschaft der ita-
lienischen Trobadors. B. hat einen Mittelweg eingeschlagen, der, wie ich
fürchte, niemanden befriedigen wird, besonders da so starke Ungleichmäßig-
keiten begegnen, wie diejenige ist, daß der sehr wenig originelle Kambertino
Buvalelli mit sieben Gedichten vertreten ist, Sordel aber nur mit dreien.'
Auch im Rahmen der vorliegenden Publikation wäre es wohl möglicii ge-
wct^en, alle Texte zu bieten, wenn nur dafür die Übersetzungen fortgeblieben
wären. Übersetzungen zu bringen ist schon seit langem üblich, aber nehmen
sie nicht vielfacli nur uunützerweise Raum fort? Sie sind eigentlich nur
dann gcreclitfertigt, wenn wirklich schwere Gedichte vorliegen oder An-
merkungen fehlen. Dazu kommt noch, daß man erfahrungsgemäß oft doch
nicht aus ihnen ersieht, wie der Herausgeber genau verstanden hat.
Wenn ich im folgenden eine größere Anzahl von Ausstellungen im
einzelnen machen muß, so erklärt sich das zum Teil aus dem Umfang der
Publikation; aber nicht weniges ist auch darauf zuriickzuführen, «laß der Ver-
fasser lange nicht ülierall mit tler erforderlichen Überlegtheit und Umsicht
gearbeitet hat. Dahin gehört es z. B., wenn gleich im Vorwort von Thomas \\.
von Savoyen und dem Grafen von Biandrate als von unbekannten Trobadors
die Rede ist, während ich den ersteren doch vor Jahrzehnten- und Tira-
boschi den letzteren schon vor mehr als liundert .Talireu entdeckt halien,
». Zeitschr. f. rom. I'liil. VII, 218, 2;52, 233, oder Avenn ebenda der Graf von
Biandrate glatt 'Oberto' genannt wird, was nur auf reiner ^lutmaßung beruht.
Ich wende mich den einzelnen Abschnitten zu: I. Lirica provenzale
in Italia. Die Betrachtung über Savoven und Beatrice gehört nicht hier-
her, da die Trobadors ja schon viel früher nach Italien gezogen waren.
Übrigens ist V. 50 des Gedichtes von E. de Barjols (ed. Stroriski IX) un-
richtig übersetzt, denn dieser sagt nicht, daß er, der Jlarkgraf, der edelste
sei, sondern sie, die Gräfin, die edelste; la kann sich bekanntlich auch als
-/ anlehnen, s. mein Fror. K.-B. § 123. Zu der 'Königin' Eleonore, der (ie-
mahlin Raimunds VI. von Toulouse (S. 5 Anm. 2), war ein Hinweis auf
meine Bemerkungen in Zritschr. f. rom. I'lnl. XXXII. Gif) und im Liti nifurhl.
XXIV, 116, sowie auf Stronski zu E. '/<■ Burjuls IV, 37— vS und Bergert,
Damen der Trohadnrs S. 25 — 6 ei-forderüch. Den Wts 25 des Gedichtes von
Uc de Lcscura sollte man nicht ohne Fragezeiclien lassen (S. 9); die Über-
setzung von .Jeanroy, /W.s-. fimr. hied. S. 23 mit Allurtrt ä la brlle mix ist
unmöglich. Zur Datierung von E. Cairel's Pic< rimi (S. 12) war es angebracht
zu sagen, daß ich schon vor De Bartholomaeis in Enric den Kaiser Heinrich
von Konstantinopel (1207 — 121(5) erkannt habe, s. liriefp liamhant.i S. 114
und vgl. Wittenl>erg, Dir flo/irnntdufrn im Munde der Trn/mdors S. 45 Anm 2.
S. IS sieht es so aus, als ob sich niemand mit dem (Sedicht L'altrer fni a
Caicujii beschäftigt und die richtige Deutung gegeben habe, wäiirend da»
doch schon Bergert in seiner vortrefflichen Schrift 'Die von den Tnibadors
genannten oder gefeierten Damen' (lltl.3) getan hat: das gleiche gilt von
Guilhem de la Tor und .lohana von Este. Den Text von (Jr. It<l. 1S<» (vgl.
Torraca, Sttidi m In Urica drl duecenf" S. 2l>0 Anm. 1) hätte B. hesser nicht
angerührt. Bla-^mador ist beizubehalten; gerade der Sinn erfordert es: .leman-
* Das ist um so bedauerlicher, als die Ausgabe von De Lollis keines-
wegs das Lob verdient, das ihr B. spen<let.
2 Im Ginrji. i^lor. de leff. itnl. XXXVIII, 145 ist sich Bertoni des rich-
tigen Sachverhaltes bewußt, aber das hat Herrn .\nglade in Vollmöller»
Jahresberichten doch nicht gehindert, ihm die 'Entdeckung' zuzuschreiben.
13*
19G Beurteilungen und kurze Anzeigen
den, der in ungebüiirliclicr Weise lobt, würde man schwor für einen .auf-
richtigen Tadlor halten, d. h. man würde ihm auch niclit glaiilien, wenn er
tadelt. Zu V. <5 q'eu lai lausat per un ccn ist zu bemerken, daß die Hand-
schrift nicht hii, sondern ai bietet, qup in q'eu also Relativ ist; für ix-r iin
cen, das B. anstatt per mm ten der Ils. setzt, würde ich lieber per Konsen
'aus Torheit' sclircibon. Das car in V. 7 (in der Hs. steht ca, was B. nicht
vermerkt) ist wenig logisch ; B. übersetzt e la iuen-.o(jnu usw\, aber das steht
eben nicht da. V. 8 wird e-l laitxat frds bhismarai ah ver dir mit mini ehe
hu loilafo falsameiite übersetzt, aber begegnet feils in der Funktion eines
Adverbs sonst irgendwo? Ich schlage vor, e7 Irtu^ar fa/s zu schreiben, da
ja das Überlieferte (qel a>fsuf>. fals) auf alle Fälle zu ändern ist. Die Deutung
des niarques Freilerie auf Federigo Malaspina erscheint mir nicht so sicher
wie B., es kann auch Friedrich Lancia gemeint sein, s. I\Ierkcl, Manfredi 1
e II Latieia S. 182. Bei Otto von ('arret (S. 21) muß man fragen, warum
denn nur die eine Stelle aus F. de Romans (V. 03) namhaft gemacht ist, da
doch Folquet auch in VI und VII denselben Otto anredet oder preist und
wahrscheinlich auch in IV (hier nur Oraf von Carrct genannt). Ferner war
zu erwähnen, daß B. de Bondelhs sein Lied (Appel, Pror. Ined. Ö. 24) an
einen wackeren Markgiafen von Carret schickt, sowie daß P. de la Mula
gemäß der Biograi)hie am Hofe des Otto geweilt hat. Wenn ferner S. 22
gesagt wird: ml 11!)4 fu podesfä di Gcnoca e nel 121!) aUeato dei Qenoreyi
Hella spedirAone co>itro Ventim/iglin, so sollte man glauben, daß für die Dichtei'-
stellen nur ein Otto von Carret in Frage käme; die Sache liegt indessen
gar nicht so einfach. Otto von Carret hatte einen Sohn Hugo, der schon
1202 Podestä von Savona war, s. Ätfi e Memorir della Socielü liyure di
Storia Saronese I, 149; unzweifelhaft dieser Otto begegnet in einer Urkunde
vom 25. November 1228, wo er ausdrücklich /7/fws quondnm domini Ugunia
de Caretü genannt wird, s. Codex Asfensis ed. Sella S. 314, es ist also sehr
zu erwägen, ob nicht wenigstens F de Romans überall diesen Enkel gemeint
hat. Eine liistorische Monographie über die Familie der Carret, die m. W.
noch nicht vorliegt, würde hier vielleicht größere Klarheit schaffen. Die Tro-
badois waren \ollkommen im Recht, wenn sie dem Eroberungszug Karls
A'on Anjou keinen ralore ideale beimaßen (S. 28). Auf S. 29 Anm. 4 wird
vergessen, daß ich \'or De Lollis ziemlich ausführlich über B. del Pojet in
Zs-. IX, 118 ff. gehandelt habe. So verderbt überlieferte Verse wie die S. 31
vorgeführten sollte man auf sich beruhen lassen, da bei Besserungsversuchen
doch nichts herauskommt; wenn sich übrigens B. über die Dreisilbigkeit \on
B'iachi wundert, so möge er doch ei'st angeben, was er für die Grundlage
des Namens ansieht.
S. 26 Aura, hält es \erf. für angebracht, ein Verzeichnis der provenza-
lischen Gedichte zu geben, in denen Friedrich II. genannt wird; er stützt
sich dabei, wie er sagt, außer auf Torraca und mich besonders auf De Bar-
tholomaeis, Osserraxiiitil suUe poesie relative a Feder iro IL Der letzte Auf-
satz, der in den Denkschriften der Bologneser Akademie erschien (1911 — 12),
ist mir nicht zugänglich, nach der Anzeige aber in der Romania 42, 589 zu
urteilen, dürfte De Bartholomaeis übersehen haben, daß zu meiner Liste {Ein
Sirvenfes rou G. Fiipieira gegen Frledrirh IL S. 3.'5 ff), welche 34 Gedichte
enthält, neue Stellen durch Lewcnt, Krenxxifgslinl, Stroüski, E. de Burjnls
S. 95 und Wittenberg 1. c. hinzugekommen waren, sowie daß ich selbst
weitere Nachträge im Li1eruturbl.'^\'^CW^ Sp. 288 und 1911 Sp. 375 geliefert
und dort gesagt hatte, daß ich 42 Lieder zählte, mithin nur drei weniger als
De Bartholomaeis. Im einzelnen habe ich zu dem Verzeichnis ' Bertonis noch
' Wenig praktisch ist es, daß die Gedichte nach ihren Anfängen auf-
geführt werden anstatt nach den Ziffern im Grundriß von Bartsch, den doch
jeder zur Hand hat.
Beurteilungen und kurze Anzeigen 197
folgendes zu bemerken: Nr. 1, 3 und 22 hatte icli nicht in meine Liste auf-
genommon, weil hier nur im Phnal \ on Ktmigcn und Kaisern gesprochen
wird; allerdings ist mit einem derselben i Friedrich II. gemeint. Warum fehlt
hei Nr. 2 in Klammern rey de Poll/o'! Die Zugehörigkeit von Nr. 5 halte
ich nach wie vor für bedenklich, s. meine Begründung im Litenifurbl. 1911,
f^p. 375. Bei Nr. 2(1 fehlt in Klammern rei d' Alemrivjna. ebenso bei Nr. 40
rei rieh Alrman\. Warum B. die Stelle bei (i. Augier Novella ed. Müller
Nr. 1 nur in Klammern aufgeführt hat, ist nicht ersichtlich fs. das Nähere bei
mir, Ei» Sirvenfes . . . S. 15")), und ebenso nicht, warum eine zweite Stelle
desselben Dichters, ^ Nr. 7, ganz fehlt. Es kommt aber noch weiter hinzu
die Tenzone Pistoleta-Blacatz (Bertoui, Nime pmr. iiicd. S. 16 und jetzt in
zurechtgcmacliter Gestalt bei Niestro}"^, Der Trob. Pisfo/da S. 72) mit V. 45
(l'rtfi/icrairr) und ferner die Tenzone Joan Lag-Eble (Seibach, Streitgeilichl
S. 118 und jetzt zurechtgemacht bei H. Carstens, Dii' Ten\<inen aits dem Kreise
der Trohadnrs Cui, Eble, Elias und Peire d'Uisel No. XVII) mit V. 28 {l'em-
/lernire), vgl. Ardiir 133, 259, und schließlich Anstorc d'Aorlac, [AH] Diens.'
mit V. 25, wo unter dem /'eiHjiernirrs sehr wahrscheinlich P'riedrich II. zu
verstehen ist, s. Levvent S. 7 Anm. 1, Jeanroy in den McUini/es Chahanean
S. 83 und 85 und Wittenberg S. 70. Man sieht, die Stellen vermehren sich
wie die Gefangenen Ilindenburgs, und vielloidit kommen im Laufe der Zeit
noch einige hinzu.
II. irovatori italiaui. l'eire de la Cavaraua einfach unter die ita-
lienischen Trobadore zu stellen ist immer noch gewagt, s. Zs. XXXVIl, 508.
P. de la M\da, den B. soHantn prr con<iettura (S. 5()) aufmarschieren läßt,
gehört noch weniger dahin, und das gleiche gilt von P. (luilhem de Luserna
(S. 70), der auf Grund einer unrichtig gedeuteten Stelle herangezogen worden
ist. — S. 38 Anm. 2 hätten auch meine Ausführungen im Arcliir 92, 224 ff.
einen Platz finden können. I'nter .\lbert Malaspina wird wieder der berühmte
Vers (il von P. Vidal's Pns uberl erörtert (S. 47 Anm. 6, vgl. S. 39 Anm. 4);
B. ist geneigt, sich Chabaneau anzuschließen, der Laus' agudu schreibt' und
darin den Markgrafen Lancia erblickt, aber das ab dur os et ab nc;/ra pel
würde nicht dazu passen, uiul ich glaube auch nicht, daß es gelingen wird,
einen Ortsmimeu Mnnr zu entdecken. Wie wäre es, wenn man oime .\ndc-
rung des Textes schriebe: E laus' aguda teng al Maar Ab dur ns et ab iiegm
pel. und verstände: Tnd eine spitze Lanze halte ich für den hartknochigen
und schwarzhäutigen .Mauren', d. h. halte ich in Bereitschaft für .\lbert Mala-
spina, der den Heinamen 'il Mnro' führte'.' Die Form leng als 1. P. Sg. Pr.
begegnet auch scmst \(tr Vokal, z. IJ. bei Sordel im EnsenhanuMi \' . '^ und
bei der Gräfin v(m Dia (MW. I, 8S); auch das teignal anderer Handschriften
würde nicht dagegen sprechen, da 1. Sg. Pr. tetih ja <tft genug anzutreffen
' Der IMural 'ni/ieradors bei 1". de Koniam*, ',>/«/» /<> dous f'-nips, ist
ebensowenig genau zu nehmen wie wenn K. de Vatpieiras, I'rirf III, 29
\()n der Festnahm«> von Königen redet, während doch nur ein König fest-
genommen wurde, denn es gab damals nur einen Kaiser: Friedrich. Ebenso
ist bei A. de Pegulhan, Arn />arra. der Plural 'winrudor zu beurteilen, der
sich wieder neben einem anderen berechtigten Plural findet (der Deutung
von Leweut S. 30 .\nm. 2 kann ich nicht zustimmen): auch hier kann nur
ein Kaiser in Frage komnuMi, nur daß es diesmal Otto I\'. ist. also der
Dichter bei dem reis Friedrich im Auge hat.
• P.ei dieser Gelegenheit kann ich mein Erstannen dariiber nicht unter-
drücken, daß Bedier in seiner Iristanausgabe 11. 151 .\ugier Novella noch
immer in die Mitte des 12. .Jahrhunderts setzt. Wir sind denn doch über
Diez und Birch-Hirschfeld etwas hinausgekommen.
8 Cerrato im Hiornnlc In/us/icü .\XI, 1<»7 ff. schreibt mit C sogar: Fn
Ijtins (ignda.
198 Beurteilungen und kurze Anzeigen
ist, z. B. V. 25. Das S. 59 Gesagte steht im Widerspruch mit S. 251, wo
ohne Fragezeichen mit Ändronico übersetzt wird. Man braucht in der Tat
nicht zu zweifeln; die Namensform begegnet auch im Altfranzösischen, s.
Langlois, Table ...; es scheint im Ausgang Angleichung an die Namen auf
-onius stattgefunden zu haben, z. B. ApoUonium > Apolloine, vgl. Herford, Dir
lateinisclir Proparoxytona in/ Altproven^.alischen S. 34. Was die Verse 25—28
des Gedichtes von A. de Pegulhan, Li fol, angeht (S. 60), so hat B. mit
Recht für den en Cantarel in den Annalcs du Midi XXIV, 217 an den Can-
tarel erinnert, der von Amoros dau Luc an den König von England geschickt
wird (Bertoni, Rime prov. i>ied. S. 46, V. 1) ; nur ob es sich empfiehlt, gegen
De Bartholomacis Encantarel zu schreiben, ist mir recht zweifelhaft, und zwar
weil ich nicht selten in Urkunden auf Cantarel als Personennamen gestoßen
bin,i niemals aber auf Encantarel. Ob nicht im 13. Jahrhundert auch Jogiars
mit en bedacht wurden, bleibt noch zu untersuchen; man beachte die 2. P.
Plur., mit der Amoros den Cantarel anredet. Bei der Auffassung des dritten
Vei-ses seitens Bertonis muß jedenfalls ein Komma hinter Trufarel gesetzt
werden, denn dann kann sich das liii nur auf den Markgrafen beziehen. In
dem n Ibert, der mit G. de la Tor tenzoniert, den Grafen Oberto von Bian-
drate erkennen zu wollen (S. 6.5) liegt keinerlei Anlaß vor, da keine Hand-
schrift dementsprechend schreibt, wiewohl der Name im Gedicht selbst zwei-
mal vorkommt, die betreffende Tenzone aber einfach unter den Texten der
italienischen Trobadors zum Abdruck zu bringen (S. 262), ist um so mehr
unwissenschaftlich, als einige Handschriften nimbert (= nimberf) aufweisen.
Das pero in dem Gedicht des P. G. de Luserna (S. 71) ist mit 'deshalb' zu
übersetzen, denn der ganze Zusammenhang verlangt das; dann wird man
auch nicht auf den Gedanken kommen, daß der Dichter aus Oberitalien
stammte. B. bringt mit einem perche anche colä (S. 72) einen ganz willkür-
lichen Sinn hinein ; auf S. 523 aber, wo man Näheres erwarten sollte, schweigt
er sich nach dem Vorgange von Jeanroy und Salverda de Grave, Poesies de
Uc de S. Circ S. 213, zu der Stelle aus, offenbar Aveil er pero nur in der
Bedeutung von 'dennoch' kennt und diese hier gar nicht paßt. Allerdings
gibt Raynouard auch 'pour cela' an, aber ohne ein Beispiel anzuführen, und
auch Levy, S.- W. bringt keine Belege, sondern glossiert im Pet. Biet, nur
mit 'mais, pourtaut'. Daß indessen j)ero (auch ohne folgendes qua7-) daneben
seine ursprüngliche Bedeutung im Altprovenzalischen gewahrt hat, erhellt
außer aus unserer Stelle deutlich aus G. de Bornelh Nr. 37, V. 10, avo Kolsen
ganz richtig mit 'deshalb' übersetzt, ferner aus R. Buvalelli in diesem Buche
S. 228, V. 33, aus P. Doria ib. S. 308 V. 10 und S 309 V. 46, und aus
F. de Marselha ed. Stroriski V, 19, wo in verschiedenen Handschriften pero
neben empero anderer, das Stroriski in den Text gesetzt hat, steht. Die
Autorschaft von Sordel für die von Jeanroy, Poes. prov. inkl. herausgegebenen
Strophen erscheint mir niclit gesichert bei der Art, wie der Name in R am
Rande beigefügt ist. S. 76 Anm. 2 wird auf den Kernpunkt der Sache, der
Deutung von V. 16, nicht eingegangen. Ccnedes für Onedes der Handschriften
zu schreiben (S. 77) ist ungerechtfertigt, s. Zs. XXI, 238. Für die S. 90
Anm. 5 gestellte Frage sei auf Zs. IX, 238 verwiesen. Warum meint B.
(S. 93), daß der Strophenwechsel zwischen Perceval Doria und Fclip von
\'alenza in die Jugendzeit des ersteren falle? Zu Luquet Gatelus wird ein
Datum 1262 nicht angeführt (S. 110), s. Zs. IX, 406; dasselbe beruht aller-
dings nur auf Cesar de Nostradame, und Desimoni bezweifelt im Giorn. lig.
S. 348 Anm. 1 die Echtheit, ohne indessen, soweit ich mich entsinne. Gründe
1 So z. B. Monum. Eist. Pair. X, 178: Wido Cantarello, oder Marche-
gay, Chartes angerines des XI^ et XII» siecles (Bibl. de l'ec. d. eh. 1875,
S. 424); Ilcrveus Canterellus, s. auch Donat proren\al ed. Stengel S. 46
Z. 12: cantarelx .i. qui cantat frequenter.
Beurteilungen und kurze Anzeigen 199
anzuführen. Für das Genindium e--<tiigan in Zorzis V^ida II war eine Be-
merkunjr vonnöten, da weder Kaynouard nocli Levy ein estrujar oder estatjar
im Sinne von 'wolinen', 'sich anfiialtcn' anführen'; Lew weist im Pet. Dict.
nur ein estatjan adj.^ und s. m. 'domicilie', 'habitant' und ein estatjan s. m.
'locataire' auf. Ich halte an meiner Datierung der Gefangenschaft Zorzis
(1266 — 1273) fest, und zwar wpil der Bericlit der vida nicht nur zur Chronik
des Canale, sondern auch zu den Annales Jauuenses v. .]. 1266 auffallend
stimmt. Den Wortlaut der letzteren habe ich Zs. VII, 227 mitgeteilt: das
venetianische Schiff wird dort als magna et dircs ultra modum bezeichnet,
in ijua erant XLV et ultra de honis et magiiis liominibux Venetiarum, also
offenbar ein großes mit Waren beladcues Kauffahrteischiff, wozu zu halten
ist: Qttan el anara ab mout^ d'autres incrcad iers d'aqella liutat; dazu
kommt noch der Bericht des Canale über die Freilassung der Gefangenen
z. J. 1273 (8. Zs. VII, 229), was wieder zu der Angabe von sieben Jahren
in der Biographie paßt. Die Verse im Sirventes Zorzis: Et cion ir an rencnl
los Genoes Et en anta l'enipnrador grec mes, die Levy im Literaturbl. XVI,
232 auf Grund von Rohleder dagegen anführt, und die sich auf die Schlacht
von Trapani beziehen mögen (1264), erscheinen mir nicht beweisend, denn
er kann = heri sein und, wie im Altfranzösischen, braucht es nicht wörtlich
genommen zu werden (s. Ebeling zur Auberee 509), sondern kann den Sinn
von 'vor kurzem', 'vor einiger Zeit' haben (vgl. l'altrier); man hat auf diesen
Sinn im Provenzalischen nicht geachtet, aber ich verweise auf F. de Mar-
selha VII, .")2, wo er mir vorzuliegen scheint. Warum ist am Schluß der
Abhandlung über Zorzi nicht auch von Coron und Modon die Rede? Terra-
magnino von Pisa (S. 120) gehört nicht imter die italienischen Trobadors;
übrigens sind die Worte, welche B. aus seiner Doctrina anführt, keineswegs
unverständlich, nur muß man sie nicht so schreiben, wie es B. tut: e ben
m'es aiipranar ras l'i'.a (geschweige denn eine Korrektur in jx^r nan aiiar
vornehmen wollen), sondern einfach: e ben me saupr' anar ras Pixa.
Zu obigem Kapitel habe ich mancherlei unterdrückt, um noch zu den
folgenden Abschnitten etwas sagen zu können.
III. La Poesia e la lingua dei trovatori italiani. Mit der Be-
trachtung über die Dichtung der italienischen Trobadors kann man sich im
ganzen einverstanden erklären; dasselbe gilt lange nicht in gleichem Maße
von dem über die Sprache Vorgetragenen. Hier hat B. nicht überall genau
zugesehen und namentlich Erscheinungen als Italianismen hingestellt, die es
in Wirklichkeit nicht sind. Arars bei P. de la Cavarana V. 12 ist ganz in
der Ordnung, s. Tobler zum Vrai aniel 147 und Meyer-I.übke, <ir. <!. h'om.
>l>r. III Jj 36. üb die fingierte leuzone Nr. LXXl dem Albert Malaspina
angehört, ist freilich sehr unsicher, aber nur weil in R einfach Albert .ils
Verfasser genannt wird, nicht weil sie an verschiedenen Stellen schlecht
überliefert ist (S. 160). B. erkennt in V. 8 und 2it zwei l'nkorrektheiten,
allein in morrai, s'aissvm gaire te kann nicht, wie B. meint, ein /c» erAvartet
werden, denn Albert redet natürlich die r)ame in der 2. P. Plur. an. Das
le scheint mir in Ordnung zu sein, und ich übersetze: wenn es mir noch
eine beträchtliche Zeit andauert (diese Bedeutung von tcner ist bei Appel,
Chr. anzutreffen); eine unpersönliche Konstruktion braucht nicht vorzuliegen,
denn gaire kann als neutrales Substantiv gefaßt werden. Was nur nicht be-
friedigt, ist die Getrenntheit des Pronomens vom Verb, aber, da ilas (Jediclit
nur in einer llandschrift überliefert ist, darf man wohl »i gairein tr schreiben.
' Vgl. indessen für das Altfranzosische ein sicheres Beispiel bei Godc-
froy III, f)90a.
2 Ein Adjrktir anzusetzen nötigen die Belege l'ci RaynouaJd nicht;
ebensowenig gibt das erste Beispiel ebenda einen Anlaß, ein Substantiv rstnti.m
mit festem )i anzunclxmeu.
200 Beurteilungen und kurze Anzeigen
Was die zweite Unkorrektheit betrifft, so liegt allerdings eine solche in dtoi
für danx vor, indessen würde sie eher für die Verfasserschaft von Albert
Malaspina sprechen. Daß Buvalelli ein neutrales lo im Akkusativ gebraucht
habe (S. 160), erscheint mir zweifelhaft. An der Stelle q'esters noill lo aus
far saber ist m. E. das / entweder von dem noill bezogen, so daß man noiH
n aus f. s. zu schreiben hat, oder es liegt ein Italianismus des Schreibers
von Hs. D vor, Avie ja B. eine solche Möglichkeit auch für dire me-l fare\
a envix ins Auge faßt (Buvalelli kann dire ni'o farex a envi% gesagt haben) ;
was die Stellung betrifft, so nimmt ja o au der bekannten Regel nicht teil
und tritt immer hinter den Dativ, s. Pror. FJeiiienfarhiicIi § 210, also ist das
S. 161 Anm. 2 Gesagte zu streichen. Will man aber doch ein obiges lo für
Buvalelli annehmen, so sehe ich darin einen Italianismus, denn für die pro-
A'enzalischen Trobadors möchte ich mit Chabaueau ein solches lo nicht an-
erkennen.' Nicht dagegen ist etwa ein Italianismus die Stellung eines Pro-
nomens im Dativ vor einem Pronomen im Akkusativ; Beispiele dafür habe
ich gleichfalls im Elementarbuch a. a. 0. geboten. Eine 1. Sg. Präs. auf -n
bei Sordel XXXIV, 36 anzuehmen (S. 164), kann man sich schwer entschließen ;
ich zweifle nicht, daß isco in ris ro zu ändern und co einen Oberitalianismus
darstellt, schreibt doch in demselben Gedicht V. 39 Hs. H qpos für qpus. In-
gleichen wird man XXXVIII, 8, wo auch nur eine Handschrift (I) vorliegt,
consell CO für cmisello zu schreiben haben. Amors männlich braucht nicht usnfa
aW italiana zu sein (S. 169), denn schon beim Mönch von Montaudon (Appel,
Chr. 85, 25) hat das Wort dies Geschlecht. Pos wird auch von den pro-
venzalischen Trobadors mit dem Konjunktiv verbunden (S. 169), sobald es
sich nur um etwas Vorgestelltes handelt. S. 171 Anm. 1 begeht B. den metho-
dischen Fehler, eine Stelle ändern zu wollen, deren Sinn dunkel bleibt; auch
was S. 416 zu dem fraglichen Gedichte, das übrigens nicht MG. 616, sondern 716
steht, beigebracht wird, bedeutet nichts weiter als ein Ilerumexperimentieren.
Der Vorschlag von Levy wird mit Eecht abgelehnt (S. 172), aber que ein-
fach als 'avverbio relativo' zu bezeichnen ist nicht gut; es liegt die Erschei-
nung vor, die ich im Eiementarbuch >j 199 besprochen und belegt habe, daß
eine Präposition, die das Verb des Relativsatzes erfordert, dann nicht zum
Ausdruck kommt, wenn sie schon bei einem vorangehenden Determinativ-
pronomen steht. Was ich schon Zs. XXI, 571 gesagt habe, daß cl rei de-
sernr zu schreiben sei, ist nach wie vor richtig. Der ganze Sinn verlangt
es ja: Wenn ich mich bemühen sollte, dem König schlechte Dienste zu er-
Aveisen, tue ich ihm Angenehmes {^,^iic ran deuria poignar El rri deserrir,
li fatx J'hiers; B. hätte den letzten Satz nicht auslassen sollen); auch ist die
Konstruktion von poignar mit eii und folgendem Infinitiv ganz gewöhnlich,
s. die vielen Belegstellen bei Levy, S.- \V. VI, 450. Aber ganz abgesehen
davon, wäre eine Wortstellung el rei de serrir, wobei el spanischer Artikel
sein sollte, ganz ungewöhnlich und jedenfalls erst durch Parallelstellen zu
erhärten. Pmso?« = 'Gefangener' (S. 173) ist auch sonst mehrfach anzutreffen,
s. Levy, N.-TI'., preixon Nr. 6. Auch die Verwendung des Reflexivs im
Sinne des Passivs ist kein Italianismus, s. Elementarbuch tj 184. Sobrandar
(S. 174) findet sich auch bei D. de Badas, s. Levy, S.-W., retrar auch im
Doctrinal des P. de Castelnou, s. Levy, S- IT. unter retraire, und bei asentar
ist zu berücksichtigen, daß Raynouard einfaches sentar belegt, Avenn auch
nur einmal. Was caimen angeht (S. 175), so paßt es erheblich schlechter in
den Zusammenhang als tra'itnen, und ferner fragt mau, wo denn die Belege
sind für ein altgenuesisches cair und vor allem caimento, denn B. wird doch
nicht glauben, daß Panzan eine proveuzalische Bildung caimen von einem
1 An der Stelle bei B. del Pojet liest 0, die einzige Handschrift, welche
ich nachprüfen kann, (ji lo sabra rcfraire, wo io zu schreiben ist. Appel,
Chr. XVII, 34 hat schon seit der dritten Auflage das lo aufgegeben.
Beurteilungen und kurze Anzeigen 201
ital. 'air vorgenommen haben pollte. A/e>/ror (S. 17fi) wäre keine 'voce
nuova', denn es wird von Raynouard IV, 53 belegt. Alcgor zu schreiben
ist bedenklich, denn auf ein solches Wort trifft man sonst nicht, und da auch
nicht wohl ein Verbalsubstantiv von aleyurar vorliegen kann, weil dies
nlegorar eine Bildung zu häufigem /fi/or < //ror ist (s. Meyer-Lübke, E.-W.
n020a), so tut man am besten, für f/a /e;/or der Handschrift 'h; leijor zu setzen.
Snno für srmoiia kann sich aus Asvmmetric erklären, s. Kl)oling in den
Tobler-Abhandlungen S. 346, Nr. 13. "
Auf einen weiteren wohlgeluugenen Absdinitt über die Uandsrhriften,
die Diciitungen der italienischen Trobadors enthalten (es wird gezeigt, dal)
die Mehrzahl der pntvenzalischen Liedersammlungen in Italien geschrieben
ist), folgen die Te.xte ncl»st Übersetzungen und Anmerkungen. Hier muß ich
mir große Beschränkung auferlegen, um den Raum einer Besprechung nicht
allzusehr zu überschreiten. Zunächst die Frage, warum nicht durciigängig
die provenzalischen Lebensnachrichten voraufgeschickt sind, also nicht bei
Sordel und Zorzi; etwa, weil hier kritische Ausgaben vorliegen? Das würde
kein Gegengrund sein.
I, 15 schließt sich B meiner vor Jahren geäußerten Auffassung von
nesckera an (s. Anm.), allein ich habe mich damals durch die Schreibung
irreführen lassen. Das Wort hat nichts mit ncsci zu tun und kommt von
neressaria ; auch au der Stelle liei l'c de S. Circ heißt es 'Not', 'Mangel". —
n, 25 ff. Es wird über die Schwierigkeit des Anfangs gesjjrochen, aber
auch die zweite Hälfte der Strophe iiat ihren Haken, s. Le\\', .S'.-II'. IV,
317b. — III, 4 hat B. laut Anmerkung das, was ich in meiner Ausgabe
der Briefe Kambauts S. 117 Anm. sage, mißverstanden, denn ich schließe
dort die Lesart rii cariuncs niclit 'senz'altro' aus, sondern bemerke nur:
'eine andere Lesart nirtofies kommt hier für uns nicht in Betracht (ital.
Ubers.: non e qiii (In teuer (onfö), da eine Beziehung auf Beatrix ganz aus-
geschlossen ist'. V. 13 sclireibe mrspres. \ . 15 iikis vds e lii is pi rsrgnn
rostra fes ist unrichtig wiedergegeben mit 'tenetevi pure, voi e lei, la vostre
fede'; persei/rc heißt 'verfolgen', und ilerSinn ist: 'Luch und sie (dazu) mögen
die Folgen Eurer Treue d. h. Treulosigkeit treffen." Ks ist nicht zutreffend,
•laß der Sinn von rtnpetihar (s. Anm. zu \'. 18) dunkel sei, s. Briefe Kam-
bauts S. 120 Anm., Appel, Chr.. Crescini, Manoaletto'-; man kann nur sagen,
daß wir vim jener Straßenreditsverpfändung keine gescliichtliche Kunde
haben. Ses (Irmnn (V. 33 ist nicht richtig übersetzt mit "etixa (lrpnii>i(hr-
reue il perinesso, denn deinan heißt nicht 'Frage', sondern 'Forderung', also
ist der Sinn: 'ohne daß Ihr sjtäteriiin eine darauf bezügliche F<»rderung
stelltet'; so haben schon Appel, Chr.. und Lev}', .S.-IF., unter 'Innmi Nr. 3
ganz richtig gedeutet. Daß ((nn panier in V. 47 wahrscheinlich 'Wäuberei
verüben' heißt, liabe ich schcm im Literntnrhl. ISUl, S. 2{l.') gegenüber anderen
gesagt und näher begründet. Den Vers ."jH interi)ungiert B. ebenso wie Appel
und Crescini: ris de ca-^trou, uiagagual, larga jm/isn. aber eine Anmerkunt:
wäre mindestens erwünscht gewesen; Lew bemerkt im S.-l^. nutar iiKig'nihar.
daß ihm die Stelle unklar sei, und das ist sie mir auch, wonn man hinter
rasfron ein K<mima setzt, denn magngnnt könnte «lann doch nur Verstüm-
melte' bedeuten und müßte sich .luf Hand»aut und Herni Pier zugleich l»e-
ziehen, was sehr unwahrscheinlich ist. Ich schlage vor, ila» Komma zu
streichen und tungagnai zu cnxtrnn zu ziehen ; da Lew /»■'/" lungmiliridn —
'räudiges Schaf belegt, so könnte en.-<triin tnni/nnhal 'räudiger Hammel", mit-
hin ?'«■.>•• de V. III. '(iesicht von räudigem Hammer sein, .\ucli bei I'. Vidal
stehen Substantiv und Adjektiv in der Zäsur, s. Ausgabe von Bartsch
S. LXXIV; hrl m'rs. b< la dam na, qnan pms de rn.<i und e In dnni>sii terrn
de Canares. — VII, 25 ist der Diah»g nicht richtig verteilt; setze (iedanken-
strich nach parfir und nadi dun. I'er« in \'. 33 heißt 'deshalb", s. ol>cn S li>S.
V. 41 schreibe i-k t'eii statt ta-t-en. — '^M, 7. Die Änderung ist stark; d:i«
202 Beurteilungen und kurze Anzeigen
RS im voraufgehenden Verse bedurfte einer Anmerkung. — Wenn XIII, 8
si fos d'aital manieira mit 'se davvero li trovasse' übersetzt wird, so heißt
das der Schwierigkeit aus dem Wege gehen. V. 13 ist sarpnllieira, wie
Übersetzung und Anmerkung zeigen, sonderbar mißverstanden worden; es
ist die grobe Leinwand des Leichentuches gemeint, des einzigen, was der
Reiche nach seinem Tode mit fortuimmt, vgl. P. de Capduelh, Gr. 375, 2,
V. 30 — 1: Q'Alixnndres, qi tot lo vio» avia, No'n portet ren mas un drap
solamen. Es hätte übrigens bemerkt werden können, wie wenig gut die
zweite Strophe mit dem pois rex.ci% sich an die erste Strophe anschließt, und
wie passend sie auf die an dritter Stelle überlieferte Strophe folgen würde. —
XIV, 6 ist für ruiloleii der einzigen Hs. H meiner Ansicht rnvokn zu schrei-
ben. Das Wort sclieint zwar sonst im Altprovenzalischen nicht belegt zu
sein, begegnet aber um so öfter im Norden als rovelent (s. Godefroy), das
entweder eine Bildung * riibilentiis voraussetzt oder einer Kreuzung von rovel
und roi-enf seineu Ursprung verdankt. — XV, 7 — 8 lauten: S'il no m'on-
ret, onrat m'a en Breissana Na Douella qe-s fai a totx jdaxer. Im ersten
Verse weist die Hs. oran xai en B. auf, das Jeanroy und Salverda de Grave,
Poes, de Uc de S. Circ S. 129, V. 7 als oranx ai "geschrieben haben. Dies
oranx, „das übrigens sonst nicht begegnet, verwirft B. mit vollem Recht, aber
seine Änderung ist zu gewaltsam. Ich zweifle nicht, daß onra-m xai en B.
zu schreiben ist; die Schreibung xai für sai 'hier' erscheint auch sonst in H.
so z. B. hier bei Bertoni XVII, 9. — XXVI, .5. Warum ist gegen De Lollis
non anstatt naij [noi) gesetzt worden, das CD^IK zeigen? i — XXIX, 8 be-
durfte einer Anmerkung. Orgoill gibt hier doch keinen Sinn, und daher ei-klärt
denn auch Levy, S.-\V. V, 520, daß ihm die Stelle unverständlich sei; es
liegt sehr wahrscheinlich ein Überlieferungsfehler der Hs. H vor, und in
orcjoill dürfte ein Pflanzen- oder Krautname stecken. — XXX, 7 ändert
B. ohne Anlaß und inteqHingiert infolgedessen in V. 5 und V. 6 nicht richtig;
es ist alles in Ordnung wie es bei Suchier steht (qon fan l'amic de Den ist
= 'Avie es den Freunden Gottes ergeht'). Eine Folge jener Andening ist
auch die unzutreffende Auffassung, daß Girard nicht genau auf die Frage
antworte. Wie V. 33 zum Sinne des Folgenden stimmen soll, wird auch
durch die Übersetzung nicht klar. V. 34—35 lauten: Don, s' infern vei, pro
n'aurai eu qen mir D'esqivar mal. Die. Londoner Hs. hat: in quem mir,
die Brescianer: e qen mir. B. folgt unter Änderung von e in eu der letzteren,
aber was soll das n in qe-n heißen? Die Londoner Hs. weist offenbar das
Richtige auf: 'ich werde viel haben, worin ich mich spiegeln kann', d. h. woran
ich mir ein Beispiel nehmen kann, das Schlechte zu vermeiden, s. die Belege
für solches se mirar bei Stimming, B. de Born, kl. Ausg.2 9, 29. Unsere
Stelle sollte bei Levy, S.- W. V, 285 nicht fehlen wegen des mit de sich an-
schließenden Infinitivs. V. 38 wird zu la pleu die Wahl zwischen den Be-
deutungen 'Regen' und 'Volk', 'Menge' gelassen, wie aber die erstere hier
passen soll, ist schlechterdings nicht ersichtlich. Wenn man überhaupt die
Existenz eines pleu 'Regen', das Chabaneau wenig glücklich für eine Stelle
in der hlg. Enemia (s. Levy, .S'.-TF. VI, 385) vorgeschlagen hat, für möglich
halten wollte, so müßte das Wort jedenfalls männlichen Geschlechts sein;
aber der Sinn 'Volk', 'Menge' wird hier in der Tenzone ebenso verfangt wie
an einer Stelle bei P. Vidal (s. Levy 1. c), daher ist es mit Suchier und mit
Lienig, Die Orammatik der prov. Lei/s d'amors S. 47 als von plebem kommend
anzusehen, und nichts Ernstliches läßt sich schließlich auch gegen die An-
1 Auf die drei Gedichte Sordels läßt B. eine lange Anmerkung folgen,
in welcher er verschiedene Stellen aus einer Anzahl anderer Lieder desselben
Trobadors erörtert. Man kann hier im ganzen zustimmen, nur vermag ich
nicht zu sehen, wie durch seine Betrachtung von IV, 26 — 30 eine annehm-
bare Konstruktion in die üble Stelle hineinkommen soll.
Beurteilungen und kurze Anzeigen 203
nähme des gleichen Wortes für die Eneniia-Stelle einwenden. — XXXI, 5
tut B. ganz reclit daran, geuxir gegen agcnxir von Crescini zu schreiben,
aber V. 13 hätte er Jeanroy folgen sollen, der richtig rstancs mit d'arer ver-
bindet. V. 43 heißt rrcrexrn niclit 'rinnegati', sondern, wie auch sonst, 'ab-
lassend von', 'scldapp', indem es zu sv recnrre gehört. V. 42 ist prr litr.
das in Bertonis Trorafori ?//i/inr/ fli detiora nniibersetzt gebliel)cn war, mit
'spontaneamente' wiedergegeben, aber dazu war eine Anmerkung ei-forderlich
mit weiteren Belegen für einen solchen Gebrauch von per -\- Pronomen; daß
prr luv das nicht heißen kann, vermochte B. aus dem Besserungsvorsuch
Chabaneaus zu entnelimen. Vielleicht ist periur, als auf die Sarazenen be-
züglich, zu schreiben. — XXXII, 11 verlangte rerij^ eine Erwähnung. Be-
gegnet eine solche 1. Sg. Perf. sonst noch? Ich kenne nur rcap für recnip.
Durch die lange Anmerkung zu lip (V. 13) werden Bedeutung und Herkunft
die.ses Adjektivs um nichts klarer. — XXXIV, IG s. unten zu L, 37. —
XXXVI, 24 csgart kann unbeschadet des voraufgehenden fo Plural sein.
V. 40 — 41. Für die übertragene Bedeutung von se hanhar war es angebracht,
auf Raynouard II, 179 zu verweisen. Im folgenden Verse ist es doch sehr
bedenkiicii, das salutx der Ilss. mit Appel aus dem Te.xt zu entfernen; es
bedeutet m. E. 'Grüße' wie in V. 36, und wenn man mit Hs. I m schreibt,
so würde die ganze Stelle lauten: Eti mi baigner' ab »iran solatx E» brnnt/
fle salufx ses regart. V. 55 ist das möria der liss. mit Appel beizubelialten. —
XXXVII. Wenn unter den Druckstellen für dieses Gedicht Cigalas auch
Studi mediciali II, 414 angeführt, war es gut, zu sagen, daß (1er dortige
Text voller Fehler ist. Die Anmerkung zu V. 13 ist unglücklich ausgefallen.
Es handelt sich nicht um ein wicderlioltes que, sondern das zweite qur iV. 16,
nicht V. 19) liängt von dem taut des Nachsatzes tant sal los failliniiir, gnms
'so kenne ich doch meine Vergehen als so große' ab. Über die Erscheinung
des doppelten qi(r habe ich im Pror. Klrttirtüarbueh § 191 geliandelt, daß
aber die Stelle, welche B. aus dem l'lnnlt des B. de Born heranzielit, nicht
hierher gehört, möge er aus S. 107 dieses Heftes ersehen. V. 29 braucht
atles nicht, wie die Anmerkung meint, 'jetzt' zu heißen; der Sinn 'immer'
mit dem Nebensinn 'immerfort', den es oft im Nordfranzösischen hat, genügt.
Despla-.enx in V. 47, das in der Übersetzung unberücksichtigt geblieben ist,
kann doch nur zum voraufgehenden Plural agaix (so liat man mit I zu
schreiben) gehören, also ist der Punkt hinter subitana zu tilgen und hinter
desplaxenx zu setzen. — XXXVllI, 6 wendet sich B. mit Hecht g<'gen .\ppel.
der das e ruel/i lofrir von C in .s/7 r. o. ändert, al>er auch die Änderung
der Wortstellung, die er seinerseits vornimmt (e7 nulh ofifrir) ist niclit zu
hilligen, denn was die Handsclirift l)ietct, ist ganz in «»rdnung (= e rurlh
l'fifrir), indem es sicii verstellt, daß das Fürwort syntaktisch zu ritrl/i gehört.
V. 31 f. war Ai)pels Lesung, der IKa folgt, l»eizubehalten, denn es ist nu-tln>-
disch nicht richtig, innerhalb eines Satzes einen Vers aus einer Handsclirift
zu nehmen und das ülirige aus einer anderen, wenn das von einer Hand-
schrift Oller Handsclirifteiigniiipe (Jeboteue insgesamt genügt. V. I.") wird
aiitrrgar zutreffend die Bedeutung 'garanlire' ziigesitroclien, nur wäre ein
Hinweis auf Eevy, Pet. Dict., der sie schon bietet, erwünscht gewesen.
XXXI.X, 39 /// hian raxon ni m panvtn. Die Ibersetzung 'e non fo' caso
dclla nigione umana n^ temo la sua prescnza' stimmt gar nicht dazu, nament-
lich erscheint parenia sonderbar aufgefaßt (vgl. auch die .\nm.». — XL. 9.
Es ist bei »/".v cm-s Irnt nicht nötig, die .Möglichkeit zu erwägen, ob in dem
K von arrs ein angelehntes Pronomen stecke, denn auch \'.ö stellt corg 'Herz'.
und anderseits wird li rar ohne Pronomen liäufig genug in reflexivem Sinne
verwendet. V. 13 Anm. Daß die Trobadors lui für Ivis gebrauchen, ist
doch keineswegs so sicher, wie B. zu glauben scheint. Er stützt sich offen-
bar auf V. Eisner, Form niii{ Wriirmhing ilr.< ['rrsniialpmnniiirns im All-
proceiixuUschen S. 23, aber die dort aufgcfülirteu Stelleu stammen entweder
204 Beurteilungen und kurze Anzeigen
nicht aus lyrischen Gedichten, oder doch nur aus ganz späten, sonst aber
sind sie mißverstanden bis auf eine einzige Stelle bei Peirol (Rayn., Ch. V,
288; Appel, Ined. S. 254 V. 46), welche auch B. anzieht, und an der aller-
dings Hs. C luji schreibt, während R Ueis aufweist. V. 40 ist qe mit 'mentre'
übersetzt, aber wo finden sich sonst Belöge für eine solche Bedeutung? Es
empfiehlt sich, das el {= e l) der Hs. ai iu den Text zu setzen. Daß übrigens
in dem Verse ein Sprichwort vorliege (s. Anm.), ist nicht wahrscheinlich.
V. 48 schreibe plaigna für plalutiia (Druckfehler). — XLI, 25. Das anc der
Hss. ist nicht mit Appel in am zu ändern, sondern zu belassen, denn das
qe des folgenden Verses ist das Subjekt. Daß das prov. Relativpronomen
im Nom. auch dann qtie lauten kann, wenn ein Detcrminativum davor nicht
7,um Ausdruck gekommen ist, habe ich Zs. XXIII, 599 Anm. 1 gezeigt und
weitere Beispiele Zs. XXXII, 616 zu IX, 15 — 16 und Anm. 1 hinzugefügt.
V. 39 — 40 verstehe ich ebensowenig wie Levy, Ä-lf. unter esfendensa. Daß
psteudensa bei Appel, wie B. meint, ein Druckfehler sei, ist nicht richtig,
denn er spricht ja im Glossar davon. Aber auch durch ein esfenofsa wird
keine Klarheit gesciiaffen, und wie die Übersetzung (wo bleibt das eigen-
tümliche adur des Textes?) zum ganzen Zusammenhang passen soll, vermag
ich nicht zu erkennen. — XLII, 26 ff. Fragezeichen, wie es richtig in der
Übersetzung statt des Ausrufungszeicliens steht. V. 27 will das s/7 nicht
recht passen; in den Varianten wird nicht angegeben, daß C oder R qifil/
aufweisen, aber, nach Mahn zu urteilen, liest Raynouard qu' Hl, das ganz be-
friedigen würde, oder soll man glauben, daß letzterer diese Lesart aus der
Luft gegriffen habe. Ein rorp stimmt wenig zu den folgenden cassadors. —
XLIII. Es wäre die Bemerkung erwünscht gewesen, daß bei Mahn, Werkr
III, 129 die beiden letzten Strophen und das Geleit unbegreiflicherweise aus-
gefallen sind. Ein ainfa in V. 34 scheint Druckfehler zu sein, oder wenn
nicht und in der Handschrift drei Grundstriche stehen, so ist atnfa zu schrei-
ben, welche Form bei B. de Born ed. Stimming gr. Ausg. 17, 6,' in Sordels
Docunientum honoris V. 385 sowie in den Poestrs relviieiiscs ed. Levj- V. 1183
vorkommt und die bei Levy, .S'. -TT. nicht fehlen sollte, vgl. auch Literat nrbl.
XXIII, 305. V. 40 schreibe ho/^ — XLIV. Warum sind die Druckstellen
Rayn. IV, 210 und MW. III, 122 nicht angegeben? V. 23 schreibt B das
annatx di^Y W^^. ah a 7i' Atx : e s'el a n' Ai", rohiues rendre l' argen. Von anderem
abgesehen, erregt doch ein Personenname 'Atz' im Obliquus starke Bedenken,
da eine solche Form m. W. sonst nicht in der Trobadordichtung begegnet.
Vielleicht ist a natx zu schreiben und hierin der Plural von dem nat zu er-
blicken, das Levy, S.-W. im Sinne von 'jemand', 'irgendeiner' belegt, so daß
man zu verstehen hätte: 'und wenn er irgendwelchen Leuten das Geld (das sie
ihm geliehen haben) zurückgeben wollte'. — XLV, 15 schreibe ror statt cors. —
XL VII. Dies Gedicht ist auch bei Klein, Mönch von Montaudon S. 102
abgedruckt. V. 9 befriedigt nicht, auch wenn man eine Forai propcerai, die
doch erst aus dem propferai von IK und pronrpterai von a entnommen ist,
als Futur von propchar anerkennen wollte. Sollte man nicht vermuten dürfen,
daß das ital. inipronfare (es geht ein m'en dem prompterai vorher) in dem
Überlieferten steckt? Der Sinn wäre dann: 'Ich will mich von einer anderen
Seite her bereit stellen, d. h. (im vorliegenden Falle) Euch meine Freund-
schaft antragen.' Aber es wären noch die Bedeutungen von altital. im-
prontare zu untersuchen; vielleicht gelingt es dann auch, der Stelle einen
Sinn abzugewinnen, die Levy, >?. -TT', unter ']n-ontar' auffülirt. V. 26. Das
bei den Trobadors ungewöhnliche Verfahren, an einen behauptenden Satz
1 Daß in der Handschrift so steht, habe ich noch immer Anlaß zu glauben.
Ob eine Handschrift von Peirol 366, 14 amta aufweist, wie es nach Raynouard
(s. i¥IT^. II, 18 oben) den Anschein hat, kann ich nicht feststellen; Hs. Q
(ed. Bertoni S. 153 b) zeigt an der Stelle omta.
Beurteilungen und kurze Anzeigen 2(X)
einen \ iTnoinonili'ii mit einfaclicni /// (stntt ni no) aiizuscliließen, das liier
\ orliffTt und fiorade lici Cijrala in Es'tir jirini V. 53 wiederkehrt, hätte in
einer Anmerkuiij;- hervorjt^ehoben werden sollen. In der Übersetzung steht
übrigens (// aliimo, wiilirend der Text nitn zeigt Die Bemerkung zu V. 4I>
'qui Vt sta i»er ne (inde)' dürfte auf einem .Mißverstehen des von v. Kisner
S. 51 Gesagten l)eruhen. - XLVIII, '). Setze al statt \(tls\ in den Te.xl, da
die Hs. nicht nur dieses al, sondern autli das folgende al bietet. V. 18 ist
die Übersetzung mit dem Wortlaut des Te.vtes nicht in Einklang zubringen;
ich verstehe: 'worüber ich ebensoviel Kummer empfinde als ihr Wesen Lob
hatte, d. h. verdiente'. Kin Obli(|uus laus begegnet im Altprovenzalischen
wie los im Nordfranzösischen, s. .Vppel, Chr. 72, 59, al>er man kann das s
auch wegen des folgenden mit > beginnenden Wortes streichen. Das Verb
ist im X'ergleichssatz nicht zum Ausdruck gekommen, aber aus dem Vor-
aufgeheudem leicht zu entnehmen. V. 30 ist es besser, das de der Hs. be-
stehen zu lassen und ikuic in paiics zu ändern, also: Er- eu ih /laurs lo n'esper,
'und ich erwarten ihn (sc. den Dank) von wenigen dafür'; setze übrigens
Komma dahinter. \. A'.\ verdiente die im Reim stehende Wortfurm emii
angemerkt zu werden; Lew, S.-W. III, 1.'5 belegt sie nur bei Catalanen. —
L, 1 ist in der Anmerkung vergessen, daß ich ja in den 'Prov. Dichterinnen'
zu V. 14, 1 über anatije gehandelt habe, vgl. auch Levy, 'S.-Il". 78, wo die
Literatur verzeichnet ist. V. 4. Das Objekt ist schwer zu entbehren, daher
verdient die Lesart von .M den Vorzug. V. 25 ff. liegt ein .Mißvei-ständnis
vor; auch steht il'aiirl in keiner Handscliiift. Die Übersetzung 'ritorno sui
suoi passi' bedeutet das (legenteil von tenc sa n'o; für letzteres muß die
Lesart von M eintreten. Raxi>nes ist 2. PI. Konj. Präs. und fai 3. Sg. Perf.
V. 37 Piro rara's r-'o/n rol qe hiorl (ji n Den lioni nieitar ah inesur' vt ah sen.
Diese Lesart \()u IKOa (M weicht ab) hatte ich in den Prov. Dicht, belassen
und in der Anmerkung eine Änderung in rm-al nur in leise Erwägung ge-
zogen. Bertoni verweist bezüglich dieses Punktes auf Apjtel, iler in Zs. Xli,
540 (nicht 450) sagt: 'Das Oltjekt eines Salzes, weldies gleichzeitig Subjekt
eines eingesch(d)cnen Relativsatzes (Iner qae hiorf (jeti\ ist, erhält sehr ge-
wöhnlich die Form lies Nomin.itivs.' Die Sicherheit, mit der hier eine Er-
scheinung als sehr gewöhnlich hingestellt wird, hält mich nicht ali, Heispiele
dafür zu fordern, und sie steht in auffallendem Gegensatz zu Appels \'er-
t'ahren selbst, da er um dieselbe Zeit in seiuen 'Provenzalische Inetlita' S. 181
\. U> einen Nominativ ilati:, der ein Olijekt darstellt und auf den ein Relativ,
dazu noch im Nominativ, folgt, aus dem l'e.xt geschafft hat, und ihm fulgeml
Bertoni S. 321 V. 15 (wieder bei L. Cigala). Appel hat vermutlich den F'all
von Assimilation im .Vuge gehabt, von dem Tolder, \'Ii. I-, 242 handelt.
An den dort und weiterhin von Walberg zum Bestiaire des Pli. de Thaün
V. 587 — !»0 gebotenen Stellen liegt die Sache so, daß stets ein Relativ im
Nominativ folgt, und demgemäß konnte Ajipel, wiewohl solche Beispiele
fürs Provenzalische noch nicht gesammelt sind, da» dan: der Inedita im
Te.\te lassen, wie er denn auch S X.XII dies als d.is Richtige andeutet. .\n
unserer Stelle aber steht das Relatix im .\kkusativ, und es lag und liegt
somit mehr Aidaß zum Zweifel vor. \'. 44 paßt der vi»n IK.M viel besser in
den Zusammenhang als das 'Ich von (»a. \'.45 ist ra\.on i>rnt nicht richtig auf-
gefaßt: ni\nn heißt 'Norwand', wie ich schon in 'Prov. IMchter." zu der Stelle
erklärt habe, und wie dies Lew, S.-W durch einen neuen Beleg bestätigt.
Doch icli muß hier endlich abbrechen und will nur noch bemerken, daß
der nach französischer, nicht nachahmenswerter Art angelegte 'Indice gram-
maticale e lessicologico' wenig brauciiliar ist, schon weil die Wörter nicht
glossiert sind.' Ein Eigennamenverzeichnis wäre erwünschter u'eweseu: auch
' Die interessante übertragene Verwendung m>h iimt,.,, .\LI\ , 2 «lurfte
uiebt fehlen, wenn sie auch keiner Anmerkung gewürdigt worden ist.
206 Beurteilungen und kurze Anzeigen
ein umfangreicheres 'Errata-corrige' als das S. 599 gebotene, in dem nament-
lich eine Anzahl von Kommata, die in den Texten fehlen, nachgetragen wäre,
würde dem Buche nicht geschadet haben.
Straßburg. 0. Schultz -Gora.
Hermann Suchier und Adolf Birch-Hirschfeld, Geschichte der fran-
zösischen Literatur von den ältesten Zeiten bis zur Gegenwart.
IL Band: Die neuere Zeit. Vom 16. Jahrhundert bis zur Gegen-
wart. Von Adolf Birch-Hirschfeld. 2. Auflage. Leipzig u. Wien,
Bibliographisches Listitut, 1913. IX, 511 S.
Nun liegt auch der II. Band der französischen Literaturgeschichte von
Birch-Hirschfeld in neuer Auflage vor.^ Überall erkennt man die bessernde
Hand des Verfassers. Frühere Irrtümer und üngenauigkeiteu sind beseitigt;
neue Stellen sind hinzugefügt, andere gestrichen, ein letztes Kapitel (S. 426
bis 470) führt die Betrachtung bis zur Gegenwart.
Gleich die erste Seite zeigt eine recht wesentliche Erweiterung des frü-
heren Textes. S. 8 begegnet man einer gerechteren, mit dem Zeitcharakter
besser in Einklang gebracliten Beurteilung von Marots Scherzgedichten: auch
die mythologische Einkleidung von Marots 'Enfer' ist jetzt nachgetragen (S. 9),
ebenso (S. 13) der Hinweis auf den Lyoner Dichterkreis, den inzwischen
Baurs Studie über Sceve (1906) des näheren beleuchtet liat. Naturgemäß
sind auch in den Rabelais gewidmeten Seiten mancherlei Besserungen vor-
genommen. Einzelheiten aus Rabelais' Lebensgang wenlen auf Grund der
mittlerweile zu einem selbständigen Wissensgebiet gewordenen Rabelais-
forschuug richtiggestellt. Ein neuer Zusatz (S. 19) weist darauf hin, daß in
Rabelais' Werk auch ein starkes Element persönlichen Erlebens steckt. Weiter
st eine zusammenfassende Charakteristik Rabelais' hinzugefügt (S. 23 ff.).
Ungern vermißt man dagegen Rabelais' Namen in der Aufzählung der Schrift-
steller, die sich an der durch Antoine Heroet entfesselten Frauenfehde be-
teiligt haben (S. 14), denn wichtiger als alle Schreibereien von Corrozet,
Borderie, Augier, Fontaine und du Billon ist doch die Tatsache, daß Rabe-
lais aus diesem Streit eine nachhaltige Anregung für sein Werk empfangen
hat. Die Seiten über Montaigne sind gleichfalls ergänzt (S. 34 ff.). Verhält
es sich aber mit dem 'Contr'un' wirklich so, wie S. 23 dargestellt wird?
Hätte Birch-Hirschfeld noch Armaingauds letztes Buch 'Montaigne pamphle-
taire' (in den Literaturangaben unerwähnt gelassen) zu Rate gezogen, so
würde er vielleicht zu anderer Ansicht gekommen sein. Montaigne war doch
pfiffiger, als gewöhnlich angenommen wird. S. 42 trägt eine Besserung der
durch Villey begründeten Auffassung von dem Ursprung und der Tendenz
der 'Defense' Rechnung. Als Verfasser des 'Quintilian Horatian' wird jetzt
Barthelemy Aneau bezeichnet (S. 43). Über Ronsard wird nur wenig Neues
geboten. Verhältnismäßig mehr schon über Joachim Du Bellay (S. 49 ff.),
Antoine de Baif (S.. 51) und Belleau (S. 51). Auch die folgenden Kapitel
haben nur geringe Änderungen erfahren. Eine durchgreifende Umarbeitung
ist dagegen den Seiten über Malherbe und Regnier anzumerken (S. 73 ff.).
Eine Erweiterung haben auch die Ausführungen über Cyrano und Scarron
gefunden. Ferner ist jetzt eine genauere und zutreffendere Chronologie der
Werke Corneilles durchgeführt. 'La Mort de Pompee' wird auf S. 120 richtig
in das Jahr 1644 verlegt, auf der nächsten Seite allerdings ist noch ver-
sehentlich 1643 stehengeblieben. In der Darlegung des Cidstreits (S. 119)
tritt nicht klar genug hervor, daß für die Feindschaft des allmächtigen Kar-
dinals gegen Corneille auch Motive rein persönlicher Natur mitsprachen.
1 Zum I. Band vgl. 'Archiv' Bd. 132 (1914) S. 437—441.
Beurteilungen und kurze Anzeigen 207
Revidiert ist ancli die Cliaiakteristik Ludwigs XIV. (S. 128. 129), ebenso ist
das Bild der Frau von ^iaintenoii (S. 201) schärfer lierausgearbeltet. Koclie-
foucauld wird S. l.'Sl. 1152 treffender und eiiij,a>liender gewürdij,'t als in der
ersten Auflage, desgleielien das Werk der Lafayette, das jetzt in seiner Stel-
lung innerlialb der Entwicklungsgescliiclite des Romans besser zu seinem
Recht kommt (S. V.i'i). Auch bei Bossuet (S. 141 ff.) und .Molir-re (S. löl ff.)
ist manclierlei nachgetragen oder geändert. S. 15G wird die Bedeutung, weiche
die Fraucnsehule für die Geschichte des französischen Lustspiels hat, deut-
licher herv()rgehol)en. Dem Satz der ersten Auflage (S. 452): 'Moliere
scliöpft im Tartuffe ganz aus dem Schatz eigener Erfahrungen und Beobach-
tungen' wird nunmehr (S. 157) durch eine direkte Beziehung zu bestimmten
Vorgängen und Verhältnissen aus des Dichters Zeit eine größere Deutlich-
keit verliehen. Racine, dem die erste Auflage (S. 475j in seiner Eigenscliaft
als Ilistoriograph des Königs 200<) ecus zuerkannt hatte, wird jetzt auf die
schuldigen 20UU livres gebracht (S. 180). Bei Boileau (S. 190 ff.) sind wie
bei Corneille mehrfach chronologische Angaben richtigzustellen gewesen: die
Ode über die Eroberung von Namur gehört in das Jahr 1()93, 'Les Eemines'
in das Jahr 1()94, 'L'Equivoijue' ist 1711 gedruckt worden, und 'Sur l'amour
de Dieu' ist..l698 erschienen ...
Solche Änderungen finden sich auf Schritt und Tritt Sie zeigen, wie
der Verfasser überall gefeilt und gebessert hat. Ich kann jnicii indessen
nicht des Eindrucks erwehren, daß sich die vorgenommenen Änderungen in
zu engen Grenzen bewegen. Nicht weniger wichtig wäre es gewesen, die
hinter und über den Einzeltatsachen' liegenden großen inneren Zusammen-
hänge deutlicher herauszuarbeiten und die allgemeinen Richtlinien einer grö-
ßeren Klarstellung zu unterziehen. Nach dieser Seite hin scheint mir Birch-
Ilirschfelds Buch noch der Durcharbeitung und teilweise auch der Umarbei-
tung zu Iiedürfcn. Die einzelnen Perioden sind zwar abgetrennt, aber die
zwischen ihnen waltenden Verschiedenheilen werden zu wenig scharf heraus-
gehoben. .Man merkt es der Darstellung an, wie möglichst viel Stoff grup-
piert, möglichst viel Literaten und Literaturwerke untergebracht werden
sollen und wie darüber die beherrschenden Gesichtspunkte in der Masse
des zusammengetragenen Stoffes untertauchen. Das tritt am krassesten in der
Darstellung der Literatur des 18. Jahrhunderts zutage. Kiner Bewegung,
wie CS die Aufklärung ist, wird Birch-Hirschfeld nicht gerecht. Es wird zwar
alles mögliche darüber geschriel)en, aber da Wesentliches und Unwesentliches
koordiniert werden, kommt kein klares Gesamtbild von der Sache heraus.
Die Einwirkung der englischen I'hilosopliie und Literatur auf die ganze Be-
wegung wird schief eingefügt. Der Kinfluß der Naturrcclits- und Vertrags-
theorien wird zu nebensächlich abgetan. Noch unglücklicher ist <iie Linreihung
Rousseaus in den Zusammenhang der Literatur .Vucli die einzelnen Vertreter
der Aufklärungsrichtung selbst kommen nicht zu ihrem Recht. Besonders
fühlbar macht sich das bei Voltaire (der übrigens in anderem Zusammenhang
S. 112 überschätzt wird) lOine Persönlichkeit seines Scidages will letzten Endes
doch aus einer Perspektive geschaut werden. So hat neuerdings Sakmann
Voltaires verblüffende \'ielseitigkeit aus seiner Bourgeois- .Natur liergrleitet.
Klarer als das Wesen der Aufklärung ist dius Wesen der Romantik ver-
anschaulicht, obwohl sich die ganze Erörterung stark um die (Jleichung Ro-
mantik = llerrscliaft des Gefühls (vgl. Küchler. 'Französische Rom:intik'.
190S, S. 104) herumbewegt, ohne daß doch diese (Jlcichung selbst aufgestellt
wird. Wäre in ähnlicher Weise die Eigenart der Aufklärung dargetan worden,
so hätte meines Erachtens die Darstellung der Literaturbewegung «les 18. Jahr-
hunderts wesentlich gewoiuien. Freilich muß man dann endliih einmal auf-
hören, 'Vorläufer" herauszulesen, um! sich entschließen, an die Stelle einer
schablonenhaften Zerlegung des Stoffes eine sich organisch vollziehende Ent-
wicklung zu setzen
208 Beurteilungen und kurze Anzeigen
Den beigefügten Literaturnacliweisen (S. 471 ff.) läßt sich leider nur ge-
ringe Sorgfalt der Arbeit nachrühmen. Zunächst steht eine Unmenge von
Druckfehlern. Ein Buch, das mit seinen Literaturnachweisen zur Einführung
in die wissenscliaftlichen Arbeiten über die französische Literatur dienen
soll, dürfte nicht das 'Archiv' seit dem Jahr 1886, die 'Zeitschrift für roma-
nische Philologie' seit 1876, die 'Zeitschrift für französische Sprache und Lite-
ratur' seit 1880 erscheinen lassen. Der Herausgeber der 'Romanischen Stu-
dien', die übrigens bis 1885 gehen, wird Brehmer genannt. Das sind, ein
paar Druckfeliler, über die man gleich in den ersten Zeilen stolpert. Ahn-
liche finden sich auch sonst noch genug.' Daß in den Literaturnachweisen
mancherlei fehlt, ist bei einer Zusammenstellung, die eine so große Menge
von Hilfsmitteln aufführen soll und nichts Überflüssiges bieten darf, unaus-
bleiblich. Daß aber Nebensächliches und Minderwertiges aufgenommen und
Gediegeneres und Wichtigeres über gleiche oder ähnliche Gegenstände fort-
gelassen wird, muß Befremden erregen. Ist es denn überhaupt in dem engen
Rahmen, den sich die Bibliographie zieht, nötig, auf Rezensionen zu ver-
weisen? Die Hinweise sind zwar nur gelegentlicher Natur, wirken aber bei
dem Mangel an Konsequenz willkürlich und störend. So werden in der An-
merkung zu I. S. 22 zwei Rezensionen von Ph. A. Becker genannt, zu I. S. 26
wird auf eine solche von Gaston Paris, L S. ;57 auf eine solche von Jeani'oy
verwiesen. 2 Was soll man aber dazu sagen, daß zu den prinzipiell so wich-
tigen 'Legendes epiques' von Bedier keine einzige der ungleich lehrreicheren,
teils zustimmenden, teils ablehnenden Rezensionen namhaft gemacht wird?
Wenn zu I. S. 28 zur 'Vorgeschichte des Rolandsliedes' nur Bediers 'Legendes
epiques' genannt werden, so ist auch das zu einseitig. Warum wird ferner
in der Zeile darauf (zu I. S. 30) nur die Arbeit von Dönges genannt und
nicht auch die von Scholle? Gegen Dönges sind mancherlei Bedenken zu
erheben (vgl. 'Literaturblatt für germ. und rom. Phil.' L S. 297. 298). Zu
1. S. 85 ist die Angabe über Jeanroy ungenau: nicht bloß 'Romania' 25, son-
dern auch 'Romania' 26. Die Anmerkung zu L S. 37 (Moniage Guillaume)
hätte auch der Arbeiten Cloettas gedenken sollen. Unter L S. 38 (Boeve)
wäre noch mehr zu nennen gewesen.
Es genüge, um die Mängel und Lücken in den Literaturnaclnveisen zu
zeigen, auf folgende weitere Einzelheiten hinzuweisen. Bei La Noue (IL S. 32)
ist Sayous zu streichen und dafür auf H. Hausers gründlichere Studie 'Fran-
cois de la Noue' (Paris 1892) zu verweisen. Statt dessen wäre ein Hinweis
auf Sayous am Platze gewesen in der Anmerkung zu II. S. 7 (die Zusammen-
stellung bei Birch-Hirschfeld beruht auf Lausou, 'Bibliographie' S. 62, Nr. 627).
Die Angaben über die Ronsardforscliung (IL S. 4^), wie überhaupt über die
Plejade, sind zu lückenhaft: an erster Stelle müßte hier Sainte-Beuves grund-
1 Einige wenige seien auf gut Glück herausgegriffen. I. S. 79 wird Schuh
gedruckt (statt ScIiulU; so richtig Anm. zu I. S. 58). Zu I. S. 134: Wechß-
lers Boronstudie ist 1895 erschienen; I. S. 292 1. Ä. Risop; IL S. 33 (Jean
ßodin) 1. ]VeiU ... 1891 (Birch-Hirschfeld schreibt hier offenbar Lansons
'Bibliographie' S. 187, Nr. 2233 nach); IL S. 331 1. ebenfalls Weill; II. S. 54
1. Collischof/N; II S. 166 1. Fischmann ... 'Zeitsehr. f. frz. Spr. und Lit.' 29;
IL S. 197 1. Doutreponf; IL S. 348 1. Nebout ... 1896; IL S. 460 1. Barre usf.
Im Text sind an Druckfehlern stehengeblieben: S. 246 Reflexions, S. 295 als
Beaumarchais' Todesjahr 1790 (statt 1799), S. 367 Bretagne, S. 400 aine;
S. 115 fehlt die Kapiteluumerierung.
2 Hier wäre es wohl eher am Platze gewesen, die rezensierte Arbeit
\on Willems, 'L'element historique dans le Coronement Loois', in die Biblio-
graphie aufzunehmen, auch wenn die Besprechung Jeanroys mancherlei dazu
beisteuert. Ahnlich I. S. 158, wo Walberg eine Rezension zu Sachrow ist.
Die den gleichen Stoff behandelnde Studie von Schultz-Gora, 'Die Vengeance
Alixandre von Jehan le Nevelon' (Berlin 1902), fehlt.
Beurteilungen und kurze Anzeigen 209
legende Wrinligung der Plejade ' genannt werden, ebenso Laumunnier, V'a-
gana}' und van Bever. Bei den Literaturnachweisen zur Satyre Menipp^e
(11. S. 40) fehlt in der Artikelreiiie von .1. Frank (niclit IVanckl) der letzte
Aufsatz 'Zur Satvre Menippee' ('Zeitschrift für franz. Sprache und Literatur'
29, S. 246 ff.). In den Quellenangaben zu D'Aubigne (IL S. 62) erfährt man
nicht, wann und wo Rßaumes biographische Studie erschienen ist, noch mehr
veniiißt mau Kocheblaves abschließende D'Aubignc-.Monograijhie. In Anni.
11. S. 68 ersciieint es weit hergeholt, wenn die kloinen, sechs Seiten umfas-
senden Artikelchen von Vaganay, Vianey und Kästner genannt werden, wäh-
rend sonst so manches fclilt. Bei Moliere (IL S. 151 ff.) klaffen gleichfall.s
bedenkliche Lücken. Auch hier macht sich störend geltend, daß z. B. .Mar-
tiuenches nichtssagender .Vrtikel genannt wird, dagegen die ernstere Studie
von A. Kugel über den '.Medecin malgrß lui' ('Zeitschrift für franz. Sprache
und Literatur' 20, S. 1 — 71) weggelassen wird. Bei Montesquieu (II. S. 231)
fehlen gerade die neueren grundlegenden Arbeiten von Barckliausen (in der
Anm. zu S. 208 kommt er nicht zu seinem Recht) und I>edieu. Ebenso ist
von den wichtigen Veröffentlichungen der 'Collection bordelaise des inedits
de Montestpiieu' keine Notiz genommen worden. Bei Voltaire (II. S. 2.3.0)
bleibt Sakmanus Voltairebnch (1910) unerwähnt, von Sakmanns zahlreichen
Einzelstudien gar niclit zu reden. Ganz unzureichend sind auch die biblio-
graphischen Angaben zu Benjamin Constant (IL S. 321). Auch diesmal fehlen
wieder die wichtigsten Werke, nämlich Joseph Ettlingers 'Benjamin Tonstant'
(2. Aufl., Berlin 1909) und Gustave Kudler, 'La jeunesse de Benjamin Con-
stant' (Paris 1909). Wenn je eine Leistimg in der Constant- I'orschung epoche-
machend gewirkt hat, so ist es Ettlingers Buch; hat uns doch Ettlinger end-
gültig lief reit von der ungünstigen Beurteilung, die Constant durch Sainte-
Beuve erfahren hatte. In den Literaturnachweisen zu Coppee (II. S. 422 1
genügt es unmöglich, bloß Gauthier-Ferrieres mittelmäßiges Schriftchen und
Schoens Artikel in der 'Zeitschrift für franz. Sprache und Literatur' 35 zu
nennen. Warum wird z. B. nicht Schoens viel wichtigeres Buch 'Francois
Coppee, riiomme et le poete' (Paris 1909) angeführt? Auch die Auswahl
der Maeterlinck-Schriften (IL S. 459) ist unzulänglich. Aus Jacobs ist viel
Einseitiges, aus Heumann viel OI)erflächliches zu lernen. Weit besser orien-
tieren schon V. Oppeln-Brouikowski. 'Zeitschrift für franz. und engl. Unter-
richt' 5 (1906), Esch, 'L'ceuvre de Maurice Maeterlinck' (1912i, und B. Tim-
mermans, 'L'evolution de Maeterlinck' (1912). Was Henri de Kcgnier an-
betrifft, so kann man aus de Gourmonts 'Henri Regnier' und aus der kleinen
Stuilie von II. Ileiss ('Philol. Arbeiten, K. Vollmöller dargebracht' S. 227— 249>
mehr lernen als aus Berton.
Marburg i. H. Kurt Glaser.
't?
C. Lorck, Passe defiiii, iiuparfait, passe iiidefini. Eine grammatisch-
psychologische Studie. Heidelberg, Winter, 1914. 73 S.
I>ie psycliologische Durchleuchtung sprachlicher Probleme, die nach einer
Periode der rein formalen Sprachbetrachtung jetzt stark im Vordergrumle steht,
ist meistens anregend un<l fruchtbar, aber zu einem sicheren Endergebnis
führt sie selten. Die formale Entwicklung läßt sicli — mitunter wenigstens —
eindeutig darlegen, die psychologische nie, denn von einem ol»jekti\en Zwang,
die Deutung des Vcrfassera als die einzig mögliche anzuerkennen, kann kaum
tlie Rede sein. Soweit jedoch das Ergebnis einer j)sychologisclien Studie üi»er-
haupt objektiv sicher genannt werden darf, verdient dies die feine vorliegende
Arbeit. Ohne Frage beweisen allzu viele Deutungen einer Erscheinung, daß
die richtige noch aussteht; es ist also keinesfalls überflüssig gewesen, dieUnter-
suchoug über die Tempora der Vergangenheit nochmals aiif/unehmen. Lud
' Sein Verdienst um die •Entdeckung' Rou»ard& wird auch im rc.vt selbst
zu wenig scharf hervorgehoben.
.Archiv (. n. Sprachen. 13^ 14
210 Beurteilungen und kurze Anzeigen
wirklich geAvinnt L. der Frage eine neue Seite ab. — Die frühereu Erkhärungen
krankten immer daran, daß sie teils zu eng, teils zu weit genommen waren,
daß die Scheidung der Funktionen von Impf. — Passe defini usw. niemals rein-
lich gelingen wollte. Mit bemerkenswertem Feinsinn deckt nun L. auf, daß der
Unterschied der verschiedenen Zeitformen nicht allein mit Rücksicht auf die
erzählte Aktionsart zu erfassen ist, sondern mit Rücksicht auf den Anteil
des Erzählers an seiner Mitteilung. Bisher blieb die Psyche des Erzählers
stets unberücksichtigt; ein echt moderner Gedanke ist es, zu untersuchen,
wie sich der Erzähler zum Erzählten verhält. Er muß notwendigerweise
entweder objektiv oder subjektiv verfahren; folglich muß die Mitteilung ent-
weder objektiven oder subjektiven Charakter haben.. Die Darlegung dieses
Gedankens mit Hilfe zahlreicher Literaturbelcge und an der Hand der frü-
heren Grammatikererklärungen, deren Für und Wider besproclieu wird, bildet
den Inhalt des Büchleins. Das Endei'gebnis ist, daß bei subjektiver Dar-
stellung das Passe indefini gewählt wird, bei objektiver das Passe defini,
wenn es sich um einen reinen Denkakt handelt, das Imperfect bei phantasie-
voller Versenkung in den Gegenstand. Wie man sieht, liegt der Unterschied
nach L. nicht darin, ob die Handlung selbst eine dauernde oder punktuelle
ist, sondern ob der Erzähler (und von ihm beeinflußt der Hörer) bei der
Vorstellung der Handlung länger verweilt oder nicht. Bei der Charakteri-
sierung des Passe indefini als Ausdruck der subjektiven Darstellung kommt
L. dazu, das Überwuchern dieser Form seit dem 18. Jahrhundert mit dem
Hervortreten des Subjektivismus im allgemeinen, mit der ganzen politischen
und philosophischen Zeitrichtung in Zusammenhang zu bringen (S. 19 ff.).
Genau genommen müßten wir, um folgerichtig zu verfahren, die Bezeichnung
'Tempus' aufgeben und nur noch vom 'Modus' reden.
Das Buch ist höchst lesenswert trotz seiner wenig glücklichen Form.
Der Verfasser einer Arbeit, die von vortrefflichem Sprachgefühl Zeugnis ab-
legt, gestattet sich leider Sätze solcher Bauart, Avie sie der moderne Deutsche
nachgerade meiden sollte, z. B. S. 61 : 'An die Stelle der unpragmatischen
Aneinanderreihung von Fakten, sei es nun geschehender oder beschreibender
Natur, wie in dem Bericht des Chronisten und auch der Erzälilung des Kin-
des, die beide fertig Überkommenes passiv und kritiklos reproduzieren, eigen
ist, tritt eine Darstellung auf Grund phantasievollen Erfassens des Inhalts.'
Noch schlimmer ist der innere Aufbau des Buches. Es zerfällt in zAvei Ka-
pitel : I. Die Ansichten französischer Grammatiker, IL Die Ansichten nicht-
französischer Grammatiker. Da sich nun aber die Verschiedenheit der An-
sichten über Tempora der Vergangenheit natürlich keineswegs auf nationale
Gegensätze stützt, Avar eine solche Einteilung durchaus unbegründet und
irreführend, und sie ist um so haltloser, als naturgemäß die Ansichten deut-
scher Gelehrter auch schon im ersten Kapitel angeführt werden, wie sie eben
inhaltlich in Betracht kamen. Zudem gelangt L. schon im ersten Kapitel zu
seinem tabellarisch dargestellten Endergebnis, wodurch das zweite nur als
eine Art loser Anhang erscheint, in dem aber doch noch allerhand Wich-
tiges besprochen wird, z. B. die Darlegungen Morfs, die offenbar einen guten
Nährboden für L.s Anschauung abgegeben haben. Die Wiedergabe A^er-
schiedener Avissenschaftlicher Meinungen, aus denen sich der Forscher zu
einer neuen, eigenen Erfassung der Dinge durcharbeitet, kann doch wohl
nur auf zweierlei Weise geschehen: entAveder rein sachlich nach Für und
Wider oder rein historisch. Was kümmert es uns, wo die W^iege des For-
schers stand und in Avelcher Sprache er seine Gedanken niederlegte! Uns
kümmert einzig und allein seine Auffassung und wie sie von jenseits der
Grenzpfähle befruchtet wurde und jenseits der Grenzpfähle befruchtend Avirkt.
Wissenschaft kennt keine Grenzpfähle. Haben wir Deutsche das schon immer
empfunden, so ziemt es gerade uns, in der gegenwärtigen Zeit daran fest-
zuhalten als Trost, Stütze und Richtschnur.
Wien. Elise Richter.
Beurteilungen und kurze Anzeigen 211
L. Wyplel, Wirklichkeit und Sprache. Eine neue Art der Sprach-
betrachtung. Wien u. Leipzig, Deuticke, 1914. 172 S. 8".
Nous counaissious dßjä les traits essentiels de la tliforie de M. W. pur
un article paru dans la Zritsrhr. f. die ösferr. Gijvinas. 1008 (lieft VI) et sur-
tuut par l'interessante conimunication faite au Congres des neopliilologues
ä FraiK'fort en inai 1912 et rejjroduite dans les Neurrcn Sj'raclien . . .
Mais dans le pirseut ouvrage les vues de rauteur sont romar(|ualilemeiit
systematisees et ai)puyt'e3 du teinoignage de uombreux faits linguistiiiues
einpiiintes ä rallemand, a l'anglais et au frangais. L'ensenible de la doctrine
apparait desorniais dan.s une luniir're süffisante; toutefois le lecteur regrcttera
qu'a certains eiulntits M. \V. ait reculi' dovaiit des devi-Iopponicnts plus
abondants, (pii auraicnt donne plus de force a sa demonstration. Plusieurs
aper(^us originaux (p. ex. p. lOG suiv. souffrent d'etre exposes de faron trop
bröve; nous croyons d'ailleurs savoir que l'auteur reprendra quel(|ues points
importants dans des nionographies, que nous attendons avec inipalieuec.
Un simple compte rendu ne saurait donner une idee nienie approxima-
tive d'un Systeme qui veut embrasser dans une puissaute Synthese l'ensemble
de la langue; ces quelijues lignes u'ont donc pas d'autre but (pie de signaier
ä tous ceux qui s'interessent aux ehuses linguistiques une a-uvre tri-s digne
de leur interet.
Pour des raisons didactiques exposees p. 10 .M. W. s'est attaclie non ä la
langue parlee, ä la langue de la vie reelle, mais ä celle de la narration et
de la description ('/<> nuchsoliafffmle Sprache); c'est que la premiere suppose
la realite, tandis que la scconde la reproduit, la reflete ou tout au nioins
fait eclator plus elairement l'attitude du sujet parlant vis-a-vis de la rC-alite.
II faut ajouter eneore que M. W. s'est arrete de preferenee il la realite objec-
tive, aux plienonienes concrets dout le sujet prend connaissance par ses
sensations.
La plirase est prise pour point de depart, et la question se posc de sa-
voir quels sont les types possibles selon les diverses apperceptions de la
realite. M. \\. les classe d'apres le nombre des noms concrets (designations
d'objets sensibles) qui figurent dans chaque type. II croit pouvoir ramener
la Variete des combinaisons ä deux categories principales: 1) les types ou
le verbe exprime une creatiou, une fabrication (ex.: Le furyeron forge le fvr,
Le fonjeron forye nne ejicc) ou une destruction (ex.: i'n coiip de canou uhat
un mur), ou d'une maniere generale une modification. Cc tj'pe est carac-
törise graniniatiealement par la presence de dmx noms concrets au minimum
{foryerun — fn\ etc.). Les plirases ou ue figure (ju'un nom concret iloiveiit
etre considen'es comme des Substituts de plirases du tyi)e normal (cx.: L'epee
se forge, etc).' 2) Les plirases ou le verbe exprime une composition ou
une Separation sont caracterisecs par la presence de trois concrets au mini-
mum (ex.: La euisiniere tuet du sei dans la sou/ir, La cin.si/nen arraihr des
pliimrs <) une rolaiie). Par extension les plirases de ce type indi(|ucnt aussi
les rapports de lieu et de temps (ex.: Le charretier tuet des pirrres sur so
puiture, Le cliarretvr ote des jiirrrcs dr la roitun) et par metapliore elles ex-
priment aussi la donation et la propriete (ex.: -Je dunue um vunilre ä I'anl).
M. W. retrouve dans l'expression des idees abstraites les mrines types
de plirases ap])liques aux concepts, ceux-ci C-tant :ussimiles aux objet.s con-
crets; d'une nianiiTe generale Texpression abstraite n'est que le calqiie de
l'expression des ehoses eoncretes. Ou trouvera peut-etre que ce caractere
' Est-ce que vraiment des plirases telles que: L'arbre croit, le solril se
viiuclie peuveiit rtre ramenees nat urellciiien t ä des plirases du tyjx' preiiiier?
Plus gcneraleiiient est-il legitime d'affirmer que toute modification subie
par un sujet est tpujours cou(,ue avec representatiou de l'agent de la modi-
fication (passif dans le Bens strict du terrae)?
14*
212 Beurteilungen und kurze Anzeigen
metaphorique du langaf>e des idees, ai important, ne ressort, pas nettenieut
de l'expose; il aurait pennis d'expliquer plus siniplement des clioses qui
sans cela paraissent asscz compliquees.
Apres d'ingeiiieux developpenients sur le jugenient et les tyj)Os de phrases
qui rexprinient (p. 1132 suiv.), l'auteur consacie uu dcniier cliai)itre au lan-
gage des plu'nomenes subjectifs (soDtinients et volitious), qui sunt sans cesse
enehevetres daus rexpression de la realite objective. Cea mouvenieuts de la
sensibilite et de la volonte sont tont aussi reels que les phenonienes du
monde exterieur, ils oocupent menie le ijreniier rang dans le doniaine de
cette realite que M. W. donne pour basc ä la lingnistlque. Dirai-je que la
lecture de son livre ne donue pas cette Impression, qu'il cree menie — sans
le vouloir sans doute — l'illusion que les plienomenes dont le theatre est
le 'moi' du sujet sont independauts de la realitt'? D'ailleurs 11 y a entre
les deux parties de l'ouvrage (p. 154 ä 172 par ojjposition ä tonte la prä-
miere partie) une disproportiou qui acceutue le malentendu.
Ce trop bref resunie montre bien imparfaitement la valeur d'un livre
uourri de faits et qui invite ä cha(iue page a la reflexion et a la discussiou.
Des objections se presentent aussi: comment en serait-il autrement avec un
sujet aussi neuf? On pourrait faire remarquer que toutes les phrases ne se
plieut pas egalement bien ä la Classification de l'auteur: j'ai beaucoup de
peine ä croire que dans: Paul trompe, Paul iiient, les verbes expriment une
modification (p. 36): p. 53 Der Sehmied verfertigt die Sense est attribue au
type 1) (fabrication), et Der Baumeister baut ein Haus au type 2) (compo-
sition); il semble qu'il y ait lä quelque chose d'arbitraire. On pourrait ob-
jecter encore que la Classification des phrases d'apres le nombre des noms
concrets est tres difficile ä appliquer en pratique, parce qu'en fait la ligne
de demarcation qui separe les elements concrets et abstraits de la langue
est tres flottante.
Mais c'est l'idee maitresse du lixre qu'il taut retenir, eile doit etre me-
ditee par les linguistes, et plus encore par les pedagogues: ceux-ci en parti-
culier y trouveront des suggestions qui, en passant dans la pratique, rajeuni-
raient l'enseignement des langucs; n'ost-ce pas en s'appuyant sur les idees
de M. W. qu'on pourrait donner une base scientifique ä l'enseignement iu-
tuitif, ä la methode directe et rendre plus naturel et plus simple l'enseigne-
ment graramatical?
La grande utilite de l'ouvrage est son principe didactique, qui pose la
necessite de confronter la langue avec la realite, ä condition qu'on entende
par realite aussi bien les mouvements de l'äme que les phenonienes du
monde sensible. C'est l'application ä la grammaire d'une methode qui s'est
revelee feconde dans l'etude des mots et de l'etymologie ( Wörter und Sachen).
Peut-etre cette confroutation montrera-t-elle que la langue la plus ob-
jective ne reussit jamais ä reproduire exactement la realite, mais seulement
ä la refracter ä travcrs le moi des sujets; M. W. parle lui-meme d'une Um-
setzung der Wirklichkeit in Sprache; l'expressiou est heureuse. L'enorme
diversite des langues montre que le processus est bien tel, et que tout est
pour la linguistique uon dans la realite, mais dans Vaperception de la realite.
II reste toutefois que l'examen intelligent de cette derniere montre, comme
le dit M. W., les possibilites sur lesquelles la linguistique peut operer, et
cos possibilites ne sont pas illimitees.
Ajoutons eufin qu'un des merites de cet ouvrage — et non le moindre
pour ceux qui doiveut avaler taut de prose indigeste — c'est qu'il est ecrit
dans une langue ä la fois souple et precise, vivifiee sans cesse par le souffle
d'enthousiasme qui anime l'auteur lui-meme.
Geneve. A. Bally.
Verzeichnis
der eingelaufenen Druckschriften.
Allgemeines.
Zeitschrift für österreichische Volkskunde. XX, 5 — 6. Jänner 1915
[J. Hift, Das alte Lied vom Prinzen Eugen. — F. Diehl, Füllungsmarken
auf Gefäßen aus gebranntem Ton. — E. Fischer, P'leohten und Weben im
Kinderspiel der balkanischen Maccdoviachen]. XXI, 1. Ai»nl 1015 [L. Ritter
V. Sawioki, Almenwirtschaft und llirtenleben in der mährischen Walachei. —
A. Hauffeu, Zu dem Lied 'Prinz Eugenius'].
Schweizerisches Archiv für Volkskunde. XIX, 1 [A. Rossat, Les Föles',
29 — 36. — G. Barblan, Sitten, Gebräuche und Volksfeste im Unterengadin. II.
— E. IIoffmann-Krayer, Volkskundliches aus Jereraias Gotthelf. III. — J.Müller,
Volkstümliche und sagenhafte Erklärung von Orts- und Flurnamen in Uri|.
XIX, 2 [G. Barblan, Sitten, Gebräuche und Volksfeste im Unterengadin. III.
— H. Dübi, Die Verdienste der Beruer um die Volkskunde im 18. Jahr-
hundert. Nachträge. — Chr. Luchsinger, Bei den welschen Sennen. — E. Hoff-
mann-Krayer, Volkskundliches aus Jeremias Gotthelf. IV. — S. Singer, Ketten-
reime. — II. Bächtold, Zürcherische Bräuche und Mißbrauche. — F. C, Ein
Altjungfernlied. — H. Bächtold, Volkskundliches aus juristischen Disser-
tationen].
Das Lyzeum. I, 12. Se]»tomber 1914 [darin u. a. : Poppe, Die zweite
Fremdsprache in den Mittelschulen. — r)ittrich. Der wahlfreie Lateinunter-
richt am Oberlyzeum. — Meierfeldt, Einiges über Beschaffenheit und Ver-
wendung neusprachlicher Schulausgaben].
Reich, Hermann, Antike Romane, Novelleukränze und Schwankbücher,
ihre Entwicklungsgeschichte und Bezieluing zum Mimus. (Sonderabdr. a. d.
Deutschen Literaturzeitung, 1915, Nr. 10. 11. 12.) 22 Doppeisp. [Die Ge-
schichte der altgriechischen Romane Avird skizziert und ihr bleibender Kunst-
wert hervorgehoben. An der Geringschätzung der bedeutendsten Gattung,
des idealen Liebesromans, ist vor allem Rohdes Buch schuld, das bei aller
Anerkennung als hervorragende Leistung doch in entwicklungsgeschichtlicher
und chronologischer Hinsicht eine vernichtende Kritik erfährt. Ist der Ur-
sprung des antiken Idealromans selbst jetzt, nach Seh. v. Flcschenl)erg9 ver-
dienstvoller Untersuchung 1914, noch immer nicht klar erkennbar, so kann
dagegen über die Haui)ti|uclle des Realromans kein Zweifel mehr sein: es
ist der volkstümliche, mündlich überlieferte Mimus, jene uralte dramatische
Gattung, die wiederentdeckt zu haben das große Verdienst des Verfassers ist.
Der seit huigem mit Spannung erwartete zweite Band des '.Mimus', der be-
sonders den Beziehungen zu Roman und Novelle nachgehen wird, soll nun-
mehr bald erscheinen; was hier des weiteren an Proben geboten ist — z.B.
der Nachweis des Mimus im Kuodlieb und im mittelalterlichen Syrien oder
die Auseinandersetzung mit den Indologen über die Priori tät.sf rage von
Vidüsaka und Mimus — , läßt den Wunsch nach der umfassenden I>arstollunp
nur noch lebhafter werden.]
Fitzhugh, Thomas, The origin of verse (University of Virginia, bulletiu
üf thc school of Latin, no. 8). Charlottesvillo, Va., .Anderson, 1915. 1.") S.
50 c.
Sandfeld-Jensen , Kr., Die Sprachwissenschaft. (Aus Natur und
Geisteswelt, 472. Bäudchen.) Leipzig, Teubner, ]!»15. IV, 125 S. M. 1,25.
Jespersen, Otto, Tid og tempus. Fortsatte logisk-grammatiske studier
(sfert. af Oversigt over det kgl. Danske vidensknborncs selskabs foHiandl.,
1914, uü. 5-6, S. 367— 42U). 54 S.
214 Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften
V. Müller, Spekulation und Mystik in der Heilkunde. Ein Überblick
über die leitenden Ideen der Medizin im letzten Jahrhundert. Beim Antritt
des Eektorats der Ludwig-Ma.ximilians-Universität verfaßt. München, Lin-
dauer, 1914. 30 S. M. 1,60.
Die Frankfurter Nationalversammlung 1848/49 und unser VerhJiltnis zu
Österreich. Auswahl der hervorragendsten Reden, hg. von Seidenbergcr.
(Velhagen & Klasings Sammlung deutscher Schulausgaben, Bd. 153.) Biele-
feld u. Leipzig, 1915. XIV, 128 S. M. 0,90. [Tantae molis erat ... Jetzt,
da das Lebenswerk des großen Reichsschniiedes im Kampf gegen eine Welt
«eine geschmeidige Kraft bewährt, ist es doppelt reizvoll, zu sehen, mit wie-
viel Talent und Fleiß die wackeren Gesellen in der Paulskirche das Metall
geglüht haben, dem dann die Hand des Meisters die rechte Form geben
sollte. — Von der Höhe, auf die die ergreifende Elirung des fast achtzig-
jährigen Arndt und das Verlangen nach Schöpfung einer deutschen Flotte
als des vornehmsten Zeichens der Einheit Deutschlands gleich anfangs füh-
ren, steigt die Nationalversammlung nur zu bald hinab zu der Erörteiaing
der beiden schwierigen Probleme, der deutschen Frage und der Oberhaupts-
frage. Hier fesseln den heutigen Leser vor allem die drei Reden des be-
deutendsten staatsmännischen Kopfes der Versammlung, Heinrichs v. Gagem,
der mit sicherem Instinkt nicht nur den mitteleuropäischen Zweibund, son-
dern ebenso bereits die südöstlichen Zukunftsaufgaben dieses Bundes voraus-
geschaut hat. (Was in Gagerus und der anderen Redner Ausführungen von
bleibender Bedeutung ist, hat der Herausgeber durch gesperrten Druck her-
vorgehoben.) Daneben welche Fülle zukunftsreicher Gedanken, welch ein
Kranz berühmter Namen I Man lauscht der sehr poetischen, aber wenig
Staatmännischen Rede Uhlands; der wackere Theoretiker Welcker wird aus
einem großdeutschen Saulus zum Paulus des dringlichen Antrags vom 12. März ;
der scharfe, nüchterne Verstand des Demokraten Karl Vogt kreuzt die Klinge
mit der juristischen Logik des warmherzigen Beseler; neben Dahlmann und
dem Turnvater Jahn und ihrer Mahnung zur machtverheißenden Einheit
kommt in Reichensperger bereits die konfessionelle Weltanschauung zu Worte.
Mit der Kaiserwahl vom 28. März 1849 schließt das Bändchen wirkungsvoll
ab. — Im ganzen eine sehr lesenswerte Schrift, die dem historischen lakt-
gefühl des Herausgebers alle Ehre macht. Nur schade, daß seine Arbeit
wegen ihrer Einkleidung als Schulbuch vermutlich weniger Leser im 'breiten
Publikum' finden wird, als man ihr wünschen möchte. — Von Druckversehen
ist kaum etwas zu bemerken (außer etwa 'Wighs' st. 'Whigs' S. 79, Z. 10).
Sehr zweckmäßig wäre es, wenn außer der amtlichen Bezeichnung der
Redner (S. IV) auch ihre Lebensdaten angegeben würden. Außerdem stände
vielleicht in den Anmerkungen der Direktoriumsantrag v. Rotenhans, auf
den bereits Reichensperger hinweist, deshalb besser schon voran, zu S. 68,
23 f. Die amtliche Bezeichnung Bassermanns (S. IV) ist dahin zu ergänzen:
Unterstaatssekretär 'des Inneni im Reichsministerium'.]
Hilka, A., Die Wanderang einer Tiernovelle (Der undankbare Mensch
und die dankbaren Tiere). Breslau, Marcus, 1915. 20 S.
Codicum Casinensium manuscriptorum catalogus, cura et studio mo-
nachorum s. Benedicti, archicoenobii Montis Casini. Vol. I, pars I, codd.
1—100). Montis Casini, MCMXV. 8«. VIII, 100 S. Lire 6. [La descri-
zione dei codici, cosi numerosi e preziosi, di Montecassino, fu impresa nel
1876 dai monaci della celebre badia, con la Bihliotheca Casinensis di cui si
pubblicarono quattro volumi nel breve spazio di sei anni; poi, dopo un
lungo intervallo, la prima parte del quinto volume nel 1894; poi piü nulla.
Quest'opera, che ci descrive solo i codd. 1 — 358, sebbene condotta con dili-
genza pletorica, non e perö tale da sodisfare interamente le esigenze degli
Studiosi: la descrizione dei codici casinensi rimaneva perciö senipre un voto.
Fortunatamente ora un giovane monaco della badia, don Mauro Inguanez,
Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften 215
ä ricominciato il la\oro da capo con una soda preparazione e con criteri
sevcrainente scientifici, e ([uestl gioini appunto egii oi offic 11 catalogo dei
primi cento codici, a cui seguira presto la parte seconda (codd. 101 — 200).
L'opera intera si t-oraporra di sei o sette volumi, ognuno divisn in due parti.
A. Camilli.l
Neuere Sprachen.
Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. XXXV, 10. 11.
Oktober u. November 1914 |Lercli: Bliimel, Einfühning in die Syntax. —
.lellinek, Geschichte der nhd. (irammatik. — Schumacher: Kauffmann, Deut-
sche Altertumskunde I. — Behaghel: Dornfeld, Untersuchungen zu Gottfried
Hagens Reimchronik der Stadt Köln. — Helm: Mordhorst, Egen von Bam-
berg und 'die geblümte Rede'. — Abt: Lewalter, Deutsche Kinderlicdcr und
Kinderspiele. — Pfandl: Leitzmann, Des Abbe de Saint- Real Histoire de
Dom Carlos. — Koch: Eitle, Die Satzverknüpfung bei Chauccr. — Acker-
mann: Paul, John Dennis, bis life and criticism. — Brückner: Bertoni, L'ele-
mento germanico nella lingua italiana. — v. Wurzbach: Kern, Dante, vier
Vorträge zur Einführung in die Göttliche Komödie. — Jordan: Lerch,
Das invariable Participium praesentis des Französischen. — ProgrammschauJ.
XXXV, 12. Dezember 1914 [Behaghel: Michels, Mittelhochdeutsches Ele-
mentarbuch, 2. Auflage. — Wunderlich: Müller- Fraureuth, Wörterbuch der
obersächs. und erzgebirg. Mundarten. — Helm: Fhl, Winiliod, 2. Teil. —
Vollert, Zur Geschichte der lat. Fazetiensammlungcn des 15. und 16. Jahrhun-
derts. — Behaghel: Bulthaupt, Milstädter Genesis und Exodus. — Luthers
Werke in Auswahl, hg. von Leitzmann und Giemen. — Götze, Frühnhd.
Glossar. — Moog: Wüstling, Tiecks William Lovell. — Helm: Onncs, De
gedichten van Hermann der Damen. — Berendsohn: Chambers, Widsith. —
Sarrazin, Von Kädmon bis Kynewulf. — Glöde: Berli, Gabriel Harvey. —
Crescini: Bertoni, 11 'pianto' in morte di re Manfredi. — Wiese: Bertoni,
La proaa della 'Vita Nuova' di Dante. — Spitzer: Tallgron, Glanures cata-
lanes et hispano-romanes. — ]\Ieycr-Lübke: Densusianu, Histoire de la langue
roumaine. II, 1. — Pfandl: Krcisler, Der Inez de Castro-Stoff im roma-
nischen und gemianischen Drama. — Ackermann, Das pädagogisch-didak-
tische Seminar für Neuphilologen. — Register, 34 Sp.]. XXXVI, 1. 2. Ja-
nuar u. Februar 1915 [Stiefel: Creizenach, Geschichte des neuereu Dramas I.
2. Aufl. — Ranke: v. rnweith, rntorsuchungen über Totenkult und t^diu-
verehrung. — Behaghel: Graf, Goethe über seine L)ichtungen III. — Ull-
rich: Becker, Die Romane J. G. Schnabels. — Schröder, J. G Schnabels
Insel Felsenburg. — Brüggemann, Utopie und Robinsonade. — Löschhorn:
Grabbes Werke, hg. von Sp. Wukadinovic. — Ilämel: Pfandl, R. Southey
und Spanien. — Glöde: Streißle, Personifikation und poet. Beseelung bei
Scott und Bums. — Jordan: Pliilippe de Xovare, ed. par Ch. Kohler. —
Beroul, Tristan, ed. p. E. Muret. — Huon le Roi, ed. p. Langfore. — Pizzo:
Fidao-Justiniani, L'esprit classique et la ])reci(jsit(.''. — Spitzer: Streng, Himmel
und Wetter in Volksglaube und Sprache in Frankreich. — Levi, Vocabo-
lario etimol. della lingua italiana. — Butlleti de dialectologia catidana II 1-
XXXVI, ;}. 4. März u. April 1915 [Junker: Feist, Kultur. Ausbreitung und
Herkunft der Indogermanen. — Krämer: Meyer, Die Weltliteratur im 20. .Jahr-
hundert. — Helm: Strobl, Die Entstehung der Gedichte von der Nibelunge
Not und der Klage. — Ilöpfner, Untersuchungen zu dem Innsbrucker, Ber-
liner und Wiener Osterspiel. — Brodt, Meister .'^igeher. - (Jötze: Das Laie-
buch 1597 mit den Abweichungen und Erweiterungen der Scliiltltürger 1598
und des Grillenvertreibers 1()03 hg. von K. v. Bahder. — Bach: Friiiga, Stu-
dien zur Dialektgeograjjliie des Niederrheina. — Behaghel: La,sch, Mittel-
niederdeutsche (Grammatik. — Golther: .Meißner, Iioin\ erjasag.a. — Knhlund:
Lüdemanu, Shakespeares Verwendung von gleichartigem und gegensät/lichein
216 Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften
Parallelismus. — Minckwitz: Fleckenstein, Die literarischen Anschauungen
und Kritiken E. B. Brownings. — Schinz, Les accenta dans l'ecriture fran-
Qaise. — Lerch: Fay, Elliptical partitive usage in affirmat. clauses in French
prose. — Spitzer: Beiz, Die Münzbezeichnungen in der altfranzös. Literatur.
— Glöde: Peters, Der Bauer im französ. Roman von Marivaux bis zur Gegen-
wart. — Tenncr, Frangois le Mctel de Boisrobert als Lustspieldichter. lU. —
Seligmann, L'influencc du Mariage de Figaro par Beaumarchais sur la litte-
rature fran^aise, — Meyer-Lübke: Hubschmied, Zur Bildung des Imperfekts
im Frankoprovenzalischen. — Minckwitz: Jehan de Nostredame, Les vies des
plus celebres et anciens poetes provengaux p. p. C. Chabaneau et J. Anglade.
— Wiese: Crescini, Emilio Teza. — Pfandl: Marvaud, La question sociale
en Espagne. — Glöde; Plautus, Der Geizige und sein Schatz. Aulularia.
Übers, von Funck. — Spitzer: Ronjat, Developpement du langage obs. chez
un enfant bilingue].
Modern language notes. XXIX, 7. November 1914 [W. Strunk jr , Some
related poems of Wordsworth and Coleridge. — M. B. Ogle, Further notes
on classic literary tradition. I. — H. D. Gray, Romeo, Rosaline, and Juliet.
— J. N. Beam, American birds and two German poets]. XXIX, 8. De-
cember 1914 [A. M. Sturtevant, Aase and Peer Gynt. — F. M. Daniall,
Two disciples of transcendentalism. — M. A. Buchanan, Cervantes and books
of chivalry. — M. B. Ogle, Further notes on classic literary tradition. IL —
E. Colby, Questions of authorship. — M. J. Rudwin, Die Bestattung Sieg-
frieds in Hebbels Nibelungen]. XXX, 1. January 1915 [H. C. Lancaster,
The dates of Corneille's early plaj-s. — Fr. Tupper, Chaucer's bed's head. —
M. B. Evans, Schiller's attitude toward German and Roman type as indi-
cated in his letters. — J. P. W. Crawford, The seven liberal arts in Lope
de Vega's Arcadia. — W. Graham, Notes on Sir Walter Scott]. XXX, 2.
February 1915 [F. Olivero, On R. H. Horue's Orion. — A. L. McCobb, The
loss of the unaccented e in the 'transition period'. — C. H. Conley, An in-
stance of the fifteen signs of judgraent in Shakespeare. — W. P. Shephard,
The imperfcct subjunctive in Provengal. — L. Pound, Intrusive nasals in
English]. XXX, 3. March 1915 [W. 0. Sypherd, The completeness of
Chaucer's Housc of Fanie. — G. L. Kittredge, Chaucer's Troilus and Guillaume
de Machaut. — J. Qu. Adams jr., Hamlet's 'Brave o'erhanging firmament'].
XXX, 4. April 1915 [K. Young, Chaucer and the liturgy. — G.E.Jensen,
Concerning Christopher Smart. — A. H. Appelmann, Longfellow's Poems on
slavery in their relatiouship to Freiligrath].
Publications of the Modern Language Association of America. XXIX, 3.
September 1914 [A. H. Tolman, Is Shakespeare aristocratic? — Ch. W. Stork,
The influence of the populär bailad on Wordsworth and Coleridge. — J. K.
Bonnell, The source in art of the so-called 'Prophets play' in the Hegge col-
lection. — F. M. Warren, The enamoured Moslem princess in Orderic Vital
and the French epic. — J. W. Scholl, Kleist at Boulogne-sur-mer. — J. L.
Lowes, Spenser and the Mirrour de l'Omme. — J. S. Kenyon, 'Ye' and
'You' in the King James Version]. XXIX, 4. December 1914 [A. Beatty,
Bailad, tale, and tradition: a study in populär literary origius. — J. M. Ber-
dan, The dating of Skelton's satires. — 0. H. Moore, Jaufre Rudel and the
Lady of dreams. — 0. M. Johnston, Repetition of words and phrases at the
beginning of consecutive tercets in Dante's 'Divine Comedy'. — M. P. Tilley,
The organic unity of 'Twelfth Night']. XXX, 1. March 1915 [G. L. Kittredge,
Guillaume de Machaut and The book of ihe Duchess. — K. Young, The Poenia
biblinim of Onulphus. -^ R. Th. Hill, The 'Enueg' and 'Plazer' in mediseval
French and Italian. — E. Ch. Baldwin, The 'character' in Restoratiou comedy.
— Cl. Rinaker, Thomas Warton and the historical method in literary criti-
cism. — R Withington, The lord mayor's show for 1623. — S. Moore, The
Position of group C in the Canterbury tales].
Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften 217
Die neueren Sprachen . . ., lig- von W. Vietor. XXII, 5. Augxist, — Sep-
tember 1914 [H. Lichtcuberger, L'enseif^neniont de l'alleinaud dans les uni-
versites fran(;aises. — J. Glasen, Die Reform des neusprachl. Unterrichts und
ihre Gegner (IV, Schluß). — Bericht. — Vermisciites. — Anzeiger]. XXll, 6.
Oktober 1914 [E. Wechssler, Die Bewertung des literarischen Kunstwerkes.
— K. Ehrke, I^iclitlinien für einen zeitgemäßen englischen Unterricht (III.
Schluß). — Bcriclitc. — Vermischtes. — Anzeiger]. XXII, 7. November 1914
fj. Caro, Bernard Shaw und Shakespeare. — A. Streuber, Die Methode des
ifranz. Unterrichts im 16. — 18. Jahrhundert, mit besonderer Berücksichtigung
der Konversation. — Berichte. — Vermischtes. — Anzeiger]. XXII, 8. De-
zember 1914 [H. Schmidt, Beiträge zum Gebrauch des französ. Adjektivs und
Zaidworts. — .1. Caro, B. Shaw und Shakespeare (II, Schlußj. — Cl. Brereton,
English education in 1914 and its problenis. — Berichte. — Vermischtes. —
Anzeiger]. XXII, 9. Januar 1915 (Fr. Karpf, Das neusprachlicho Können
unserer Scliüler. — A. Streuber, Die .Methode des französ. Unterrichts im
16.— 18. Jahrhundert ill, Schluß). — Berichte. — Vermischtes. — Anzeiger].
XXII, 10. Februar— März 1915 (Th. Scliöningii, Das Studium der Beredsam-
keit in den Vereinigten Staaten von Nordamerika. — Fr. Karpf, Das neu-
sprachliche Können unserer Schüler (II, Schluß). — Berichte. — Vermischtes. —
Anzeiger].
Modern philologv. XII, 4. October 1914. English section. Part II
[E. E. Stoll, Falstaff. - G. F. Reynolds, William >ercy and his plays].
Xn, 5. November 1914 German section. Part II [Fr. Schönemann, Zur
Literaturgeschichte der Mark Brandenburg. — W. F. Luebke, The language
of Berthold von Cliiemsee in Teirtschr Theolognj. II. — A. W. Porterficld.
Poets as hcroes of epic and dramatic works in German litcrature. — Bertha
R. Coffman, The influence of English literature on Friedrich vun Hage-
dom. I.]. XII, 6. December 1914. Romance section. Part II [E. II. Wil-
kins, A note on Guinizelli's AI cor (jcttlil. — II. E. Smith, Balzac and the
short-stor}'. — H. E. Haxo, Denis Piramus: La vie Seint Edmutü. — Lucy
M. Gay, The Grammuirp fran^ii.se of Charles Maupas. — Maud E. Temple,
Fronton du Duc's Piicrllr il' Orleans]. XII. 7. Januaiy 1915. English section.
Part III (Th. A. Knott, An essay toward the critical text of the A-version
of Piers the Plowrmin. — L. Wann, The Oriental in Elizabetiian drama. -
J. F. Royster, The Do auxiliary, 1400 to 1450]. XII, 8. February 1915.
German section. Part III (W. F. Luebke, The language of Berthold von
Chiemsee in Tenischr Thenluyty. Concl. — F. A. Wood, An (Ud Frisian
poem. — J. E. Gillet, Das Ziel des Dramas in Deutschland vor Gottsched.
— Ch. Ilandschin, Goethe und die bildende Kunst. — F. A. Wood, Notes
on Cid Iligii (ieriiian texts. B. R. (Joffman, The influence of English
literature on Friedrich von Hagedorn. II.]. XII, 9. March 1915. Romance
section. Part III (St. A. Smith, A liistorical inaccuracy in Corneille's Niro-
mkde. — Iv H. Wilkins, The derivation of the CnnxoHp. — H. E. Haxo.
Denis Piramus: La rie Siint Ednnint. Concl.].
Germanisch-romanische Monatsschrift. VI, 1:2. Pezembcr 1914 (Pli. A.
Becker, Heinrich Schneegans 1863 — 1914. — K. .Morgenroth, Sprachpsycho-
logische Bemerkungen zur Wortbihlung. — (i. Fittbogcn, Lessings An-
schauungen über die Seelenwanderung. — E. Eckhardt, Zur Charakteristik
von Charles Dickens. II. — V. Klemperer, Italienische Elemente im franzö-
sischen Wortschatz zur Zeit der Kenaissance]. VII, 1. 2. Januar u. Februar
1915 [C. .Müller, Zur Fremdwörtcrforschung. — G. Ncckel, Die kriegerische
Kultur der heidnischen Germanen. — II. F. Müller, Goethe und Pjotinos. —
E. Friedrichs, Lermontov und Byron. — L. Jordan, Vier (Jlückseligkeit«*-
lehren des 18. Jahrhunderts]. VII, 3. März 1915 (E. Lerch, Der Aufbau
der Syntax. — A. Kober, Wesen und Methoden der Literaturwissenschaft. -
W. .Matz, Goethes Verhältnis zu Lichtenberg. — J{. I'etsch, Drydeu und
218 Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften
Rymer]. VII, 4. April 1915 [0. Walzel, Objektive Erzählung. — M. Wundt,
Aus Makariens Archiv. — F. Holthausen, Vom Aussterben der Wörter. —
F. Rosenberg, Franzosen und Deutsehe in Romain Rollands Jean-Christophe.
— K. Höfele, Frances DezeuzeJ. Vll, 5. Mai 1915 [K. Weitnaucr, Die Aus-
bildung der baj'rischen Neuphilologen in der allgemeinen Sprachwissenschaft,
besonders der allgemeinen Phonetik. — H. F. IMüller, Zur Geschichte des
Begriffs 'schöne Seele'. — K. de Bra, Wert und Wesen von Thackerays
Snobsbuch. I. — K. Jaberg, Joseph Bediers Anschauungen über den Ur-
sprung des altfranzösischen Nationalepos]. VII, 6. Juni 1915 [W. Hertz,
Der Schluß der 'Klassischen Walpurgisnacht'. — K. de Bra, Wert und Wesen
von Thackerays Snobsbuch. II. — K. Glaser, Zum Problem des Menschlichen
bei Montesquieu].
A Renaissance courtesy-book: Galateo of manners and behaviours, by
Giovanni della Casa. With an introduction by J. E. Spingarn. (The
humanist's library, ed. L. Einstein, no. VIII.) Boston V. S. A., Updike, 1914.
XXVII, 124 S. [Dieser zwischen 1551 und 1555 verfaßte Knigge der Re-
naissance war einst ein Werk von europ.äischer Berühmtheit. Außer zahl-
reichen Ausgaben in seiner italienischen Heimat erlebte es Übersetzungen in
alle bedeutenden europäischen Sprachen. In England allein erschienen min-
destens sieben verschiedene Fassungen, die meist eine französisclio, spanische
oder lateinische Zwischenstufe benutzten oder Auszüge und Paraphrasen des
Originals boten. — Die vorliegende Übertragimg (von 1576) stammt von
Robert Petersen von Lincoln's Inn, der die drei Jahre ältere anonyme fran-
zösische Version zugrunde legte. In dieser englischen Form ist das Sitten-
zuchtbüchlein des wackeren Erzbischofs von Beuevent schon einmal neu-
gedruckt worden, von H. J. Reid (1892). Da jedoch Reids Ausgabe einem
leider noch immer verbreiteten Brauch gemäß nur als Privatdruck, in hun-
dert Abzügen, erschienen ist, stellt Prof. Spingarns Buch mit seiner vortreff-
lichen Einleitung die erste brauchbare Neuausgabe des Werkes dar. Weshalb
übrigens Reid Wert darauf gelegt hat, das profanum vulgus fernzuhalten,
lassen einige Stellen des vorliegenden Textes vermuten, an denen Petersons
kräftige, ungeschminkte Sprache durch die entsprechenden Worte nicht der
Vorlage, sondern des Originals ersetzt ist, 'in deference to the iusistence of
the publisher and the geueral editor'. Vom textkritischen Standpunkt aus
wäre allerdings der Ersatz der 'gefährlichen' Stellen durch den französischen
Wortlaut eher angebracht gewesen; jedoch bietet die Vorlage den Original-
text fortlaufend neben ihrer Übersetzung.]
Thiergen, Oskar, Methodik des neuphilologischen Unterrichts. 3. Aufl.
Mit 4 Abbildungen im Text. Leipzig u. Berlin, Teubner, 1914. VIII, 170 S.
M. 3,40, geb. M. 4.
Sieper, E., und Hasenclever, M., Zur Vertiefung des fremdsprach-
lichen Unterrichts. München u. Berlin, Oldenbourg, 1914. 27 S.
Krause, Carl A., Über die Reformmethode in Amerika. Vier Vorträge,
während der Marburger Ferienkurse 1914 gehalten. Mit einem Begleitwort
von Max Walter. Marburg, Elwert, 1914. VIII, 67 S. [1. Einleitendes
und lautliche Schulung. — 2. Grammatischer Unterricht. — 3. Lehrpläne und
Prüfungen. — 4. Amerikas Beitrag zur neusprachlichen Methodik.]
Larsen, Karl, Professor Bedier und die Tagebücher deutscher Soldaten.
Aus dem Dänischen von A. F. Cohn. Berlin, Reimer, 1915. 48 S. M. 0,60.
Germanisch.
The Journal of Englisch and Germanic philology. XIII, 3. July 1914
[G. Jacoby, Einige Mißverständnisse über 'Herder als Faust'. — G. B. Dutton,
Dramatic'fashions illustrated in six old plays. — F. M. Padelford, Spenser's
Fowre Hymnes. — B. L. Jefferson, Queen Anne and Queen Alcestis].
Verzeichnis der eingelaufenen Drucksciiriften 219
Jantz.cn, Hermann, Gotische SpraoluUMikin.-ilor mit Grammatik, Über-
setzung und T^rläutcrungen. 4., (huTligeschcno Auflage. (Sammlung Göschen,
Nr. 79.) Berlin u. Leipzig, Göschen, 1914. 126 S. M. 0,90. [Auch in der
neuen Auflage wird sich das Büchlein wie seit sechzehn Jahren bewähren als
praktische, ohne Vorkenntnisse verständliche iinrl dabei zuverlässige Hiii-
führung in die gotische Spraclie und Literatur.]
Verzeielinis der Schriften .Takob Minors. Sonderabdruck aus dem Al-
manach der Kais. Akad. d. Wissensch., Jahrg. 1!I13. Wien l!tl4. II I, 43 S.
Märten, Wilhelm, Deutsche Barbaren und englische KuUiirdokuniciite.
Aus belgischen Kampfstätten. Mit vielen Al)bildungen. Weltl)und der Walir-
heitsfreunde, Sonderdruck 1. [Berlin-Steglitz, Birkbuschstr. G, 1915J. 132 S.
Skandinavisch.
SprAk och stil. Tidskr. f. nysvcnsk spnlkforskn. XIV, 5 [J. Palmer,
Tolkning av ett par i äldre nysvcnskan förekommande ord. — M. Teuk,
Frödings Corvdon tili Cidoe. — S. 0. Nordberg, Förekomsten av akut och
grav i utländska nomina propria vid deras användning i svenskt tal]. XV,
1 — 3 [R. G. Berg, Rinmicn i Vallfart och vandringsar. — E. Wellander, Ett
par produktiva typer av skriftspniklig nyl)ilduing. — N. Bergsten, ()m engelska
ianord i svenskan. — G. Langenfeit, Järnvägssvenska. — W. Wiget, Om
namnet Oxenstienia. — G. Kallstenius, En avhandling om välläsningj.
Die Geschichte vom weisen Njal, übertragen von Andreas Ileusler.
Mit einer Karte. (Thulc, altnordische Dichtung und Prosa, hg. von Prof.
Felix Niedner, 4. Band.) Jena, Diedcrichs, 1914. IV, 392 S. Geb. M. T,.-)0.
Deutsch.
Miedel, J., Oberschwäbische Orts- und Flurnamen. Monimingen, Otto,
1906. 87 S. 8». M. 1.50. [Miedel hat aus Urkunden und Katastern (.)rts-
iind Flurnamen des bayerischen Oberschwabens gesammelt und nach der Be-
deutung ('Benennung nach natürlichen Verhältnissen' — 'Der Mensch im Ver-
hältnis zum Ort') zusammengestellt. Die Sammlung ist verdienstlich, die
Deutung scheint mir nicht immer richtig. Es ist nicht leicht, Namen zu
deuten. Am wenigsten geht man in die Irre, wenn man bei der Deutung
der Ortsnamen eines Landesteils auch Rücksicht nimmt auf die ähnlich ge-
bildeten Namen des übrigen Deutschlands, und zwar in möglichst vielen Be-
legen aus allen Jahrhunderten. Vor allem muß man sich hüten, der heutigen
Schreibung zuviel Gewicht beizulegen. Ein Blick in Förstemanns 'Altdeut-
sches Nanienl)uch', dessen 3. Auflage später als Wundeis Buch erschien, ge-
nügt, um Wundeis Deutungen unter Kamm, Krhlr. lul/c (S. 10), (/////• (S. 13),
Gerjn, hart (S. 14) und an anderen Stellen als mindestens zweifelhaft zu er-
weisen. Wilhelm Nickel.]
Welz, Joseph, Die Eigennamen im Codex Laureshamensis. (Aus dem
Lobdengau und Württemlterg.) (Untersuchungen zur deutschen Sprach-
geschichte, hg. von Rudolf .Alenning, Heft 4.) Straßbnrg, K. J. Trübner, 1913.
[Der Lautstand der während des 8. und 9. Jahrhunderts im Kloster Lorsch
an der Bergstraße herrschenden Spraclie wird festgelegt und mit dem der
Weißenburger Sprache verglichen. Das .Material bieten die deutschen Per-
sonen- und Ortsnamen in den Lorscher Urkunden. Die alten Traditionen
werden uns im Codex Laureshamensis überliefert. Der grammatischen Dar-
stellung geht eine chronologische Übersicht der Urkunden des Lobdengaues
voraus. Es folgen umfa.ssende Verbesserungen von Namen des Li»bdengaue9
nach der Handschrift, die Verf. in München benutzte. Der erste Teil iles
Codex hat eine viel bessere Überiiefening als die weiteren. Fruchtbar winl
der Vergleich mit der Sprache des Lorscher Rienensegens und iler Loi-scher
Beichte. Allerdings können beide Denkmäler auch durch ilic I'rkuiidiMi nicht
-220 Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften
genauer datiert werden. Sie fallen in eine spätere Zeit, aus der fast keine
Urkunden vorhanden sind. Die in den Müllenhoff-Schererschen Denkmälern
aufgeworfene Frage, ob in der Lorscher Beichte Mischdialekt vorliegt, wird
verneint. Beide Denkmäler entsprechen dem Lorscher Lautstandc. Zum
Schluß stellt Verf. seine Ergebnisse denen Socins gegenüber, der im Jahre
1883 die Namen der Weißenburger Urkunden behandelt hat: Unterschiede
nur im Vokalismus, Übereinstimmung im Konsonantismus. Danach hat
Müllenhoff mit der Vermutung recht behalten, 'daß schon im oberen Rhein-
gau ein von dem Otfridischen verschiedener Dialekt begonnen haben
müsse'. W. R.]
Engelberg, Bruno, Zur Stilistik der Adjektiva in Otfrids Evangelien-
buch und im Heliand. Halle a. d. S., Niemej'er, 1913. M. 4,60. [Das Saran
gewidmete Büchlein bestrebt sich, die Wahl der Adjektiva im Zusammen-
hang mit dem Stil und der Vortragsart beider Dichtungen zu begreifen. Der
Heliand hat gehobenen rhetorisch -pathetischen Stil: 'Beim Sprechen der
Hebungen für den Autorenleser eventuell Neigung zu etwas schleudernden,
nur wenig seitwärts sich entfernenden Gesten des Unterarms, des nahezu
wagerechten Handgelenks und der Finger mit wechselnder Spannung und
Lockerung ihrer Muskulatur usw. Es dürfte für einen Leser dieser Art
schwierig, wenn nicht unmöglich sein, die Heliandverse vom Sitz aus mit
über der Brust verschränkten Armen zu lesen.' Damit weiß der Leser be-
reits, daß vieles in diesem Buch nur den Auserwählten verständlich wird.
Aber trotz dieser sprachmelodischen und physiologischen Mystik, die es bei
allem Geist noch nicht zu wissenschaftlicher Objektivierung gebracht hat,
kann auch der nicht in die Mysterien Eingeweihte das Buch recht brauch-
bar finden. Im ganzen schwört Verf. auf die Worte der Saranschen Metrik,
die er wiederholt. Hat man sich durch diese durchgefunden, so gelangt
man zu einer verdienstlichen Behandlung der Adjektiva des Heliand und
Otfrids im Verhältnis zu den Quellen, (reschieden werden attributive, ap-
positive, substantivierte, prädikativ-attributive, prädikative Adjektiva. Zu-
sammengestellt werden auch die Adjektiva und Adjektivverbindungen ohne
nachweisbare Anlehnung an die Quellen. Ob Otfrid außer der Vulgata
noch eine Reihe anderer Schriften, die bei der Erörterung der bisherigen
Quellenforschungen aufgeführt werden, direkt oder indirekt benutzte, will
Verf. nicht entscheiden. Somit ist hier das Verhältnis der Adjektiva zu
den Quellen viel verAvickelter. Nicht überall löst sich bei Übereinstimmung
mehrerer Quellen die Frage ohne weiteres, welcher Autor zu bevorzugen
ist. — Der altsächsische Dichter erscheint unabhängig von den (Quellen. Im
Vergleich zum Formelgebrauch des Heliand ist der des Otfrid sehr ein-
geschränkt, und die typischen attributiven Adjektiva sind viel schwieriger
zu erkennen. Dadurch erscheint Otfrids Stil bisweilen viel unselbständiger.
Otfrids Adjektivvorat zeugt aber gegenüber dem des Heliand von intensiverer
psychischer Konzentration im dichterischen Erfinden des einzelneu Beiworts.
'Otfrid ist durchaus nicht in dem Maße Sklave seiner Quellen, wie man seit
Schönbachs Otfridstudien glaubt.' Manche der Otfndischen Adjektiva, für
die Unterlagen aus den Quellen nicht nachgewiesen werden können, gehören
der Anschauungswelt der Gelehrten seiner Zeit an, sind also als literarisch
zu bezeichnen. Einige Adjektiva können anderseits wegen der geringen
Zahl Avörtlicher Übereinstimmungen mit den Quellen als Lieblingsadjektiva
Otfrids aufgefaßt werden. W. ß.J
Getzuhn, Kurt, Untersuchungen zum Sprachgebrauch und Wortschatz
der Klage. (Germanistische Arbeiten, hg. von Baesecke, Nr. 2.) Heidelberg,
C. Winter, 1914. VlII, 171 S. M. 5.
Geiger, Maria, Die Visio Philiberti des Heinrich von Neustadt. (Sprache
und Dichtung, Forschungen zur Literaturwissenschaft und Linguistik, hg. von
H. Maync und S. Singer, Heft 10.) Tübingen, Verlag von Mohr (Paul Sie-
Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften 221
beck), 1912. Ladeiiiirois j^eh. M. 5. |Beli:iii(lc'lt die latciniHclie Vorlaj^e <ler
Visiü, die weiter zuriickfi^elit als die ilir naliestelienden Haiidscliiiften VV.
und C. Der deutsche Dicliter hat frei übersetzt. Stil und Syntax sowie
VVortverständnis sind {^■ewandt. Nacli ausfiihrlichor Besprechun;? der einzelnen
Unterschiede zwisclien Original und ÜtKMtraf^nni^'' wird die Kcrnfraj^e des
Büchleins erörtert: '(his Verhältnis der X'isio I'iiilil)erti zur Gottes Zukunft'.
Die Verf. sucht Stil und Reime für die Identität des Autors der Gottes Zu-
kunft und der Visio nutzbar zu machen. Daß der Dichter des A]>ollonius
und der (iottes Zukunft seine Quelk'n freier licliandelt als der Übersetzer der
Visio, schlägt sie gering an. Im einzelnen liietet die Untersuchung manches
Anfechtbare, und Stichproben ergeben, daÜ die Verf. in den Ziffern der
Keime nicht immer genau ist. Auch stört, «lal) nicht überall die beabsichtigte
Un\'ollständigkeit der Belege kenntlich gemaclit ist. Es erweckt nicht Ver-
trauen, wenn unter den stumpfen Keimen von ä : a aus dem Apollonius nur
eine Bindung angegeben ist, obwohl sich eine ganze Keilie findet und dann
außerdem 8.84 unter den Besonderheiten der Konjugation V. 98f)0 des Apol-
lonius man : hün geiuinnt wird, das aber unter den Keimen von a : ä mit
vielen anderen Belegen fehlt. Solcher Unregelmäßigkeiten gibt es eine ganze
Anzahl. Daß jamer fortgesetzt ohne Längenzeichen erscheint, werden viele
uneifreulich finden. Aucli die Ausdeutung so mancher Keime könnte sorg-
fältiger sein. Alles das ändert aber nichts an der großen Wahrscheinlichkeit
des durch diese Arbeit gewonnenen Resultats. Zugleich ist diese Unter-
suchung wertvoll, weil sie uns über den Reimgebrauch Heinrichs von Neu-
stadt zusamnu-nliängende Übersichten gibt. Die Vereinigung von bairisch-
osterreichischen und mitteldeutschen Keimen ist zwar in der Visio viel ge-
ringer als in den übrigen Werken des Dichters. Aber im ganzen scheint,
wie gesagt, der beabsichtigte Nachweis der Verfasserin gelungen. W. R.J
Wernicke, Siegfr., Die Prosadialoge des Hans Sachs. Berlin, Calvary,
1913. VI, 134 S. M. 8.
Henrich, Anton, Die lyrischen Dichtungen Jakob Baldes. (Quellen u.
Forschungen, 122. Heft.) Straßburg, Trübner, 1915. IX, 233 S. M. 6,5C).
Jellinek, Max Hermann, (ieschichte der neuhochdeutschen Grammatik
von den Anfängen bis auf A<lelung. (Germanische Bibliothek, hg. von
Streitberg. Zweite Abteilung: Untersuchungen und Texte 7, 1 u. 2.) Erster
und zweiter Halbband. Heidelberg, Winters Universitätsbuchliandlung, 1914.
M. 8,50 u. 11. (.Mit dem vorliegenden recht und'angreiclicn Werke wird eine
vielfach empfundene Lücke ausgefüllt, die auch die gelehrtesten Historiker
der deutschen Philologie nicht ohne Gefahr zu überschreiten vermochten.
Wie manches etwa aus den kleinen Schriften Scherers, was die Sprach-
wissenschaft und deutsche Grammatik betrifft, verliert bei aller Größe der
Gesamtauffassnng und bei aller Sicherheit des Blickes doch im Kleinen und
Kleinsten seine Geltung angesichts dieser Geschichte der normativen Gram-
matik, deren Zusammenhang mit der wissenschaftlichen (iranimatik nicht so
ohne weiteres ersichtlich ist. J. bietet im ersten Bande eine historische
Darstellung, die nicht nur den einzelnen (irammatiker biographisch erfaßt,
sondern vor allem die Metho<len, die si)rachphilosophis(hen Gesichtspunkte
und die landschaftlichen Bezüge an uns vorül)erziehen läßt. L)azn kommen
Erörterungen ülter einzelne metrische Fragen, über orthographische Be-
strebungen und dergleichen mehr. Wie es sich von selbst versteht, wird
der größte Nachdruck auf die Beziehungen der Grammatiker und ihrer Werke
zueinander gelegt, und auf dieser Grundlage gewinnen wir nüt dem \'erfasser
fast überall ein ganz neues Bild von dem Eigenwert, der Originalität und
Nachahmungssuclit der grammatischen Schriftsteller. Da ist es denn erstaun-
lich, zu sehen, wie oft die landläufige Meinung in die Irre gegangen ist,
weil man die Theorien und Festsetzungen z. B eines Gottsched oder Klop-
stock und wievieler anderer immer nur nebenher im Zusummenliaug mit
222 Verzeichnis der eingelaufeuen Druckschriften
der Literaturgeschichte oder Poetik oder bestenfalls der Metrik beachtet hat.
Die Fülle der Einzelarbeiten hat eher den Blick verwirrt als geklärt, weil
eben die ordnende Hand fehlte, die das Einzelne zusammensetzte. — J. geht
mit Gottsched und manchen anderen zu Gericht und hat in der Zurückfüh-
rung bestimmter sich forterbender Ansichten auf ihren Urheber in diesem
so arg vernachlässigten Gebiet besonders viel getan. Er schließt mit Ade-
lung, in dem er doch bei aller Strenge des Urteils, die bisweilen sogar als
Überstrenge empfunden werden mag, den Erben Herders sieht, einen Vollender
und Erfüller aller vorgehenden Errungenschaften, der eben dadurch eine
neue Epoche grammatischer Forschungsweise erst ermöglichte. — Dem ersten
Teil ist eine Bibliographie vorausgeschickt, in der unter Überwindung meist
lokaler Schwierigkeiten auch ein umfassendes Verzeichnis aller Quellen mit
Erscheinungsjahr und Verschiedenheiten der Auflagen zustande gebracht ist.
Die Darstellung konnte gemäß den Prinzipien der Sammlung, in der das
Werk erschienen ist, nicht allein auf Flüssigkeit und Lesbarkeit gerichtet
sein. Aber wiewohl namentlich der zweite Teil für viele Nachbargebiete
ein Ratgeber und Nachschlagewerk sein wird, läßt sich auch das Ganze ohne
Beschwerden in einem Zuge lesen — und das ist bei einem solchen Werk
kein geringes Lob. Freilich konnte der zweite Band bei dem vorliegenden
Einteilungsprinzip nicht ohne Wiederholungen einzelner Punkte aus dem
ersten Bande auskommen. Aber ich zweifle, ob sich überhaupt ein anderes
System finden ließe, das nicht noch größere Mängel im Gefolge hätte. —
Der Verf. geht im zweiten Bande dazu über, die grammatischen Einzelheiten
systematisch zu betrachten, 'den Fortschritt in der Beobachtung der Tat-
sachen und der Tatsacheugruppen und die Veränderungen in der gedank-
lichen Bearbeitung' zu behandeln. Die Gesamtleistung der einzelnen Ver-
treter war im ersten Band erledigt, nun folgt im Aufriß der Grammatik die
Erörterung des Einzelnen. Die Lautlehre, die Oithographiereformen, Akzent
und Quantität, die Redeteile (flektierbare und unflektierbare), die Wortbildung
und endlich auch das Stiefkind der deutschen Philologie, die Syntax, werden
vorgeführt. Absolute Vollständigkeit wird niemand hier erwarten, und
gerade für die Sj'ntax scheint bei dem Mangel an Vorarbeit das Gebotene
besonders dankenswert. Überall werden die Brücken zur antiken, zur huma-
nistischen, zur hebräischen und endlich zur französischen Grammatik ge-
schlagen. Naturgemäß kehrt da manche Andeutung aus dem ersten Teil
ausführlicher wieder, aber im ganzen hat J. es verstanden, auch solchen Du-
bletten durch den Zusammenhang, in dem sie stehen, eine andere Färbung
der Diktion zu geben. Es wird nicht viele Germanisten geben, die als Sach-
verständige auf dem ganzen Gebiet, das der Verf. in vieljähriger Arbeit
erobert hat, einer Kritik gewachsen sind. Dazu waren große Strecken bisher
zu sehr vernachlässigt. Hier an dieser Stelle kam es nur auf Beschreibung
und W^ertbestimmung an. W. Richter.]
Stammler, Wolfgang, Friedrich Arnold Klockenbring. Ein Beitrag zur
Geschichte des geistigen und sozialen Lebens in Hannover. (Sonderdmck
aus der 'Zeitschrift des Historischen Vereins für Niedersachsen', Jahrg. 79,
1914, Heft IIL) 35 S. [Die kleine Studie, die Erweiterung eines im März
1913 gehaltenen Vortrags, beschäftigt sich nach einleitender Skizzieruug
Hannovers als des geistigen Mittelpunktes Niedersachsens im 18. Jahrhun-
dert mit dem von 1767 bis zu seinem Tode (1795) fast ununterbrochen
dort lebenden und wirkenden Verwaltungsbeamten und Nationalökouomen
F. A. Klockenbring, der unter den Zeitgenossen hervorragt darch sein
starkes soziales Empfinden und den Eifer, mit dem er es zu betätigen ver^
sucht hat]
Stammler, Wolfgang, Matthias Claudius der Wandsbecker Bothe. Ein
Beitrag zur deutschen Literatur- und Geistesgeschicbte. Halle, Waisenhaus,
1915. VIII, 282 S. M. 6.
Verzeichnis der eingelauTenen Druckschriften 223
Rausch, G., Goethe und die deutsdie Spruche. (Jokronte Preisachrift
des Allgemeinen Deutsehen Sprachvereins. Leipzig u. Herlin, leultner, 1!>0'.».
2(58 S. 8°. Geb. M. 3,60. (Goethe hat sich nur gelegentlich, nicht zusaiii-
menliäugend über die Sprache und im besonderen über die deutsche Sprache
geäußert. Wenn nuin nun diese Äußerungen, die der sprachgewaltigste
deutsche Dichter während eines langen I.elicns getan hat, auf einmal in
i-iauschs wohlgeordneter und mit guten Erklärungen versehener Darstellung
überblickt, so muß man immer daran denken, daß diese Äußerungen zu ver-
schiedenen Zeiten und aus \ersehiedenen Anlässen getan sind. Denn nur so
kann man verstehen, daß er sein 'geliebtes Deutsch' auch 'unübcrwinrlljar'
und 'wunderlich' nennt. — Wir nennen Goethe nach einem geistreichen, von
Heimroth auf ihn geprägten und von (joethe selbst anerkannten Wort einen
gegenstäiuilichcn Dichter, l'nd Goedeke hat einmal — fast überflüssig —
nachgewiesen, daß zu der Zeit, in der Goethe ein (ledicht mit dem Vergleich
eines Nordlichts dichtete, auch wirklich ein Nordlicht von ihm gesehen
wurde. Wenn Goethe nun das, was er wirklich gesehen oder erlebt hat
oder was als wirklich seinem inneren Auge vorschwebte, in Worte umsetzte,
dann mag wohl der \'erdruß über die Sprache hervorbrechen, die den Gegen-
ständen nicht äipiale Worte hat. 'Wenn ich Worte schreiben will, so stehen
mir immer Bilder vor Augen des fruchtbaren Landes, des freien Meeres, des
rauchenden Berges, und mir fehlen die Organe, das alles darzustellen.' 'Ich
bewahre diese höchst bedeutende Fabel (den Paria) als einen stillen Schatz
vielleicht vierzig Jahre und konnte mich erst jetzt entschließen, ihn von
meinem Innern durch Worte loszulösen, wo er mir die eigentliche reine Ge-
staltung zu verlii-ren scheint.' Es ist nur so begreiflich, daß er die deutsche
Sprache in den 'Kömischen Elegien' den 'schlechtesten Stoff nennt. Aber
demgegenüber hat er wieder die deutsche Sprache gepriesen: 'Greif milde
(= mittelhochdeutsch 77ii/fe) drein, und freundlich Glück Fließt, Gottheit,
von dir ausi' — Die Si)racliwisseuschaft lag Goethe fern. Wenn aber doch
von ihm in der Unterhaltung sprachliche Dinge erörtert werden, so liegt das
daran, daß Teilnehmer der l'nterhaltung die Philologen Riemer und Ecker-
mann waren. Goethe ließ sich gern durch andere anregen. Er freut sich
der Ablehnung des negativen Purismus in Karl Rückstuhls Aufsatz 'Von
der Ausbildung der Teutschen Sprache in Beziehung auf neue dafür ange-
stellte Bemühungen', und er sehreibt an Jacob Grimm: 'Lassen Sie mich
von Zeit zu Zeit an Ihren Beuiühungen teilnehmen, die ich gleich nur aus
einer gewissen Ferne zu schätzen weiß, auch in dem nur übersehbaren l'm-
fang wahrhaft zu bewundern die Freude habe.' Er wünscht 'ein wahrhaft
allgemeines deutsches Wörterbuch' und Idiotikon der verechiedenen .Mund-
arten. — Doch ich will nicht Rausch weiter ausschreiben. Den Preis, der
ihm geworden ist, hat er wohl verdient. Wilhelm Nickel.]
Ernst Moritz Arndt, Geist der Zeit. I. und II. Teil. Für den Schul-
gebraueh hg. von Ernst HIadny. (^Freytags Samndung ausgewählter Dich-
tungen u. Abhandlungen.) Wien, Tempskv; Leipzig, Frevtag [o. J.j. 240 S.
M. 1,30.
Behme, lierm., Heinrich von Kleist und G. .M. Wieland. (Literatur und
Theater, Forschungen hg. von Eugen Wulff, Nr. 1.) Heidelberg, G. Winter,
1914. VIII, lL'7 S. M. 3,10.
Buchtenkirch, (Justav, Kleists Lustspiel 'Der zerbrochene Krug' auf
der Bühne. (Literatur und Theater, Nr. 2) Heidelberg, G. Winter, i:>14. XII,
89 S. M. 2,G0
Jeremias Gotthelf i.Mbert IVitzius): Uli der Knecht. In Auswahl \\g.
von J. Weichardt. .Mit einem Porträt. (N'elhageii iV: Klasings Sanunlung
deutscher Schulausgaben, Bd. 150.) Bielefeld u. Leipzig, 1915. VI, 157 S. M. 1.
Willibald Alexis (W. Häring), Die Hosen des Herrn von Bredow. Vater-
ländischer Roman. Hg. von \V. Grabert. (Velhageu cSc Klasings Sammlung
224 Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften
deutscher Schulausgaben, Bd. 152.) Bielefeld u. Leipzig, 1915. XII, 168 S.
M. 1,20.
Heynen, W., Der 'Sonnenwirt' von Hermann Kurz. Eine Quellen-
studie. (Palästra, 122.) Berlin, Mayer & Müller, 1913. .336 B. 8«. M. 9,50.
[Das Verdienst, den Sonnenwirt in die Literatur eingeführt zu haben, ge-
bührt »Schiller. Die Geschichte vom Sonnenwirt Schwan mag er von seinem
Lehrer Jakob Friedrich Abel gehört haben, dem Sohn jenes Oberamtmanns,
dem Schwan seinen Namen entdeckt. Die literarische Darstellung Abels
indes ('Geschichte eines Räubers und einer Räuberin' im zweiten Teil der
'Sammlung und Erklärung merkwürdiger Erscheinungen aus dem mensch-
lichen Leben'. 1787) ist durch Schillers Novelle 'Der Verbrecher aus ver-
lorner Ehi'e', die 1786 in der 'Thalia' erschien, beeinflußt. Kurz veröffent-
lichte 1846 die beiden ersten Kapitel seines Romans im 'Stuttgarter Morgen-
blatt', der ganze Roman erschien 1854. Aus einer liegengebliebenen, von
Hej'uen abgedruckten Vorrede zum ' Sonnen wirt' wissen wir, daß Kurz an-
fänglich nur Schillers Novelle kannte und erst 'nach langem vergeblichen
Suchen' auf Abel stieß. Heynen nun macht es wahrscheinlich, daß Kurz
durch seine Studien zu 'Schillers Heimatjahren' mit Abels Darstellung be-
kannt wurde, denn Kurz las zu den 'Heimatjahren' den 'Abriß des Jauner-
und Bettelwesens' von dem 'Verfasser des Konstanzer Hans', d. i. Johann
Ulrich Scholl, und Scholl erwähnt öfters den Sonnen wirt und verweist auf
Abels Darstellung. Kurz hat dann weiter das Vaihinger Inquisitions-Proto-
koll gelesen und in Ebersbach, dem Geburtsorte Schwans, das Kirchenbuch
und erhaltene Briefe eingesehen. Auch die Göppinger Akten waren ihm
bekannt, ebenso wie Heinrich Ehregott Lincks aus dem Vaihinger Protokoll
geschöpftes Buch 'Der Sonnenwirt' (1850) und Gerstbachers 'Sammlung
Wirtembergischer Gesetze'. Die Untersuchung dieser Quellen macht den
Hauptteil von Heynens Buch aus, das aber nicht bloß eine Quellenstudie zu
Kurz, sondern eine Darstellung des gesamten literarischen Lebens des Sonnen-
wirts ist. Denn auch die dramatischen Bearbeitungen des Sonnenwirts, die
sämtlich aus Schiller und Kurz geschöpft sind, werden in einem besonderen
Kapitel behandelt. Kurz' eigenes dramatisches Fragment wird abgedruckt.
Heynens Darlegungen über 'Räuber und Zigeuner' werfen auch auf die
'Heimatjahre' Licht. Der Sonnenwirt ist auch heute in Schwaben nicht ver-
gessen: im Jahre 1912 wurde von einer Wandertruppe in Eppingen ein
Sonnenwirtdrama aufgeführt, das auf Ferdinand Fränkels Dramatisierung von
1856 zurückgeht, und jetzt planen zwei Stuttgarter Dichter dramatische Be-
arbeitungen des Stoffes. Wilhelm Nickel.]
Heitraann, Felix, Annette von Droste-Hülshoff als Erzählerin. Realis-
mus und Objektivität in der 'Judenbuche'. Münster i. W., Aschendorff, 1914.
VIII, 101 S. M. 2.
Schulze, Werner, Gustav Schwab als Balladendichter. (Palaestra,
CXXVI.) Berlin, Mayer & Müller, 1914. VIII, 223 S. M. 6,50.
Wagner, Richard, Die Meistersinger von Nürnberg. Hg. von Otto Loh-
mann. Mit 6 Abbildungen. (Velhagen & Klasings Sammlung deutscher
Schulausgaben, Bd. 151.) Bielefeld u. Leipzig, 1915. XXVI, 124 S. M. 1.
Siebs, Theodor, Hermann Allmers. Sein Leben und Dichten mit Be-
nutzung seines Nachlasses dargestellt. 3Iit 4 Abbildungen. Berlin, Mittler,
1915. VIII, 373 S
Fischer, W., Die deutsche Sprache von heute. (Aus Natur und Geistes-
welt, 475. Bändchen.) Leipzig u. Berlin, Teubner, 1914. IV, 116 S. Geb.
M. 1,25.
Rein, 0. P., Mixed preterites in German. (Hesperia, Nr. 5.) Göttingen,
Vandenhoeck & Ruprecht, 1915. VIII, 131 S. M. 4,60.
Reis, Hans, Die deutsche Mundartdichtung. (Sammlung Göschen, Nr. 753.)
Berlin u. Leipzig, Göschen, 1915. 141 S. M. 0,90.
Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften 225
Tscliinkel, Hans, Der ßedeutunj^swandel im Deutsclicu. Wien, .Mauz,
15114. |IV,1 »)0 S.
l)u<lcii, Rcclitsclireibung der deutsclicu Sprache und der Fremdwörter,
i'.carb. von Dr. J. E. Wülfin^ und Dr. A. C. Sclimiilt. !>. Aufl. Leipziff,
KiMioj^rapli. Institut, 1915. LVI, 5G5 S. Geb. M. 2,50. [Durch Versclimel-
zun^ dos bekannten Orthographischen Wörterbuciis mit der 'Kechtsciircilmng^
der Huclidruckcreiou deutscher Sprache' ist hier ein neues, umfassendes .\ach-
schlaj^ebucli entstanden, das an Vollständijjkeit, Zuverlä.>*sigkeit und Wohl-
feillieit jedem anderen Werk gleichen l'nifangs überlegen ist.]
Englisch.
Zupitza-Schipper, Alt- und mittelcnglisches Übungsbucii zum Ge-
brauche bei Universitätsvorlesungen und Seminarübungon. Elfte unter Mit-
wirkung \on R. Hrotanek und A. P^ichler verbesserte Auflage. [Die Ilaupt-
verändcrung ist, daß im Wörtcrvei"zeichnis die wichtigsten Belegstellen ein-
gefügt sind; alle Formen sind mindestens nach ihrem ersten Vorkommen im
Text belegt worden. l'berl)lickt man das so zusammengebrachte Material,
so ergibt sich als Stichform fast immer die angelsächsische; die me. Formen
von heimischen Wörtern werden meist durcli Verweis auf die ae. erledigt.
Folgerichtigkeit durchzuführen war daliei nicht ganz leicht; so ist z. B. me.
tentnt hinter ein hier nicht belegtes aws. tionan gesetzt, aber nie. trn, spätws.
tijn, hinter ein nichtaltws. ten. Me. Hirtift ist unter th verzeichnet, während
unter |) nur das \'erbum lirtfe steht. Bedenklich ist es auch, bei ae. gear =
Jahr und sceap = Schaf das Längezeichen auf das e zu setzen, während es
bei sceadan = scheiden richtig auf dem a, bei guornor = .Jammer richtig auf
dem o erscheint; in den beiden ersten Fällen ist doch das e auch zunächst
nur Bezeichnung für die j-haltige Aussprache <les vorausgehenden Konsonanten,
und unsere gesamten ags. Längezeichen sind — wie Zujiitza einmal gesagt
hat — etymologischer Art und auf die Entstehung der ags. Laute gemünzt. —
Der Fortschritt, den das Buch speziell in seinem ags. Teil gemacht hat, ist
ein namhafter. Die beiden neuen Herausgeber Brotanek und Eichler haben
ihre Aufgabe mit verdienstlichstem Fleif5e durchgeführt. A. B.)
de Meester, Marie E., Oriental influences in thc English literature of
the nineteenth centurv. (Anglist. Forschungen, Heft 4(!.) Heidelberg, Winter,
1915. VIII, 80 S. M. 2,30. [Aufgezählt werden orientalische Stoffe in den
Versen von Coleridge und Southev, Byron, Shelley und Thomas Moore,
Tennyson, M. Arnold, Thomson, E. Arnold und Kii)ling, während z. B. alle
orientalischen Stoffe bei Browning nicht berücksichtigt sind. Auf dem Ge-
biete des Homans sind W^. Scott, Hope, Morier, Mcredith und Kipling beachtet,
während z.B. Kingsleys 'llypatia' fehlt; Disraelis 'Tancrc<r konnnt vor, alter
nicht sein 'Alroy'. Die Frage, wieweit orientalische Natur uml Sitte wahr-
heitsgetreu dargestellt sind, ist nirgend studiert; os fehlt auch der Hinweis
darauf, dal5 Byron der erste englische Dichter war, der den Orient mit eigenen
Augen sah; ebensowenig ist bei Thonuis .Moore erörtert, wie er l>lol5 aus
Büchern das persische Leben mit überraschender Treue erfassen kunute Die
vielen Reisenden, die England nach dem .Morgenlande saiulte, und ihre oft
wertvollen Reiselteschreibungen fehlen. Selbst bei Kipling sucht man ver-
gebens einen Hinweis auf das Buch seines Vaters über '.Man and lieast in
India'. Welcher Reichtum an morgenländischen (ieschichtswerken und Essays
wäre noch anzuführen I Weder Carlyles berühmtes Bild von .Mohammed,
noch Max Müllers 'Secret Itooks of the Fast' sind gestreift. A. B )
Englische Studien. 4S, 2 [H. Le Sourd ("reek, l'he author of Ilnntuk
tlw Danr. - W. J. Lawrence, Night Performances in the Eiizabethan theatres.
A reply to Dr. T. S. (iraves. — M. Eimer, Einflüsse deutscher Räuber- und
Schauerromantik auf Shelley, .Mrs. Shelley und Byron. — H. Willert. Vom
substantivischen Infinitiv].
Archiv (. u. Spraclien. 134. 15
226 Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften
Anglia. XXXVIII, 3/4 [K. Luick, Zur raittelenglischeu Verslehre. —
M. frautniann, Die Quellen der alteuglischcn Rätsel. — Ders., Sprache und
Versbau der altenglisehen R.ätsel. — H. Logcman, The name of Christopher
Marlowc's murderer. — P. Fijn van Draat, »The cursus in Old Eugiish poetr}-.
— li. E. Zachrisson, Northern English or London English as the Standard
pronunciation. — M. Eimer, Zu Shelleys Dichtung lltp nxinderiny Jew. —
H. Lange, Zur Datierung des mittelenglischen Rosenronianfragments A. —
G. 0. Curnic, The gerund in Old English and Gernian. — E Einenkel, Zur
Herkunft des englischen Gerundiums. — Ders., Berichtigung. — N. Bögholm,
Notes on present-day English. — 0. B. Öchlutter, Weitere Beiträge zur alt-
englischen Wortforschung].
Beiblatt zur Anglia. XXV, 10. 11, Oktober u. November 1914. Der
Universität Frankfurt zu ihrer Eröffniuig. | Trautmann: Wyatt, Old English
i'iddles. — Klaeber: F'örster, Altenglisches Lesebuch für Anfänger. — Björk-
man: Bartels, Die Zuverlässigkeit der Handschriften von Lajamon's Brut und
ihr Verhältnis zum Original. — Klein, Der Dialekt von Stokesley in York-
shire, North riding. — Western: Poutsma, A grammar of late modern English,
II, lA. — van Hamel: Sipma, Phonology and grammar of modern West
Frisian. — Einenkel: Marlowe's Edward IL, ed. Briggs. — Ackermann:
Shakespeare, seven essays by Morton Luce. — Aronstein: Ward and Waller,
The Cambridge liistory of English literature. — Lehmann: Jackson, All
manners of folk: interpretations and studies. ^ Trautmann: Das Geschlecht
in den altenglischen Rätseln. — Ders.: Berichtigungen zu Anglia Bbl. XXV,
272 ff. — Koch: Neuere Beiträge zur Chaucerliteratur in Amerika]. XXV, 12.
Dezember 1914 [Björkman: Luick, Historische Grammatik der englischen
Sprache. I, 1 und 2. — Price: Krüger, Englische Synonymik. — Feuillerat:
Aurelian Townshend's poems and masks, ed. Chambers. — Eimer: William
Drummond of Hawthornden, Poetical woiks, ed. Kästner. — Gschwind :
Spenser's Faerie Queene, b. 11, ed. Winstauley. — Noll: Morris, Prose and
poetry (1856-1870). — Poems of Ch. Kingsley (1848—1870). — The poetical
works of William Blake, ed. Sampson. — A book of English essays (1600 to
1900), sei. by Makower and Blackwell]. Bandinhalt und Verzeichnis der Mit-
arbeiter, S. I— XVI. XXVI, 1. Januar 1915 [Victor: Cook, The date of the
Ruthwell and Bewcastle crosses. — Cook, Some accounts of the Bewcastle
cross between the years 1607 and 1861. — Björkman: Krüger, Schwierig-
keiten des Englischen. IL — Bödtker: Studier i modern Sprakvetenskap, utg.
av Nyfikjl. Sällskapet i Stockholm. — Zachrisson: Simplified spelliug. —
Eichler: Boynton, London in English literature. — Fehr: Clarke, Sidelights
on Teutonic history during the migration period. — Barnouw, Auglo-Saxon
Christian poetry, transl. by Louise Dudley. — Williams, Gnomic poetry in
Anglo-Saxon. — Spalding^ The Middle English charters of Christ]. XXVI, 2.
Februar 1915 [Ekwall: Noreen, Geschichte der nordischen Sprachen, bes. in
altnordischer Zeit. — Booker, A Middle English bibliography. — Delcourt,
Medicina de Quadrupedibus, an early ME. version. — Schlemijch, Beiträge
zur Sprache und Orthographie spätae. Sprachdenkmäler der Übergangszeit
(1000—1150). — Dölle, Zur Sprache Londons vor Chaucer. — Fehr: Wild-
liagen, Studien zum Psaltcrium Romanum in England und zu seinen Glos-
sierungcn. — Brown, Poems by Sir John Salisbury and Robert Chester. —
Vietor-Festschrift. — Delattre Robert Herrick. — Zeiger: Flagstad, Psycho-
logie der Sprachpädagogik]. XXVI, 3. März 1915 [Fehr: Eimer, Byron
und der Kosmos. — Suddard, Keats, Shelley and Shakespeare studies and
essays in English literature. — Born: Bellows, Schreibtisch Wörterbuch der
deutschen und engl. Sprache].
Kluge, Friedrich, Angelsächsisches Lesebuch, zusammengestellt und mit
Glossar versehen. Vierte Aufl. Halle, Nicmeyer, 1915. [IV] 206 S. [Die
poetischen Denkmäler sind sehr gekürzt worden; der Verleger habe es für
Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften 227
wünschenswert gehalten, auf solche Weise den Preis des Buclies niciit zu
erhöiien. Es fielen fort: Bedas Sterbegesang', Kent. 51. Psalm, Keiit. Hymnus,
Oratio poetica. Grab, Gegen verzaubertes Land, Ruine, Keiinlied, Exeter-
rätsel, Leidener Rätsel, Wade und leider auch der Überfall von Finusburg.
lui Prosateil sind die Monats- und Personennamen des Beda weggefallen, die
ältesten Glossen mehrfach berichtigt worden.]
Rubens, Georg, Parataxe und Hypotaxe in dem ältesten Teil der Sachscn-
clnouik (Parker Hs. bis zum Jahre 891). (Morsbachs Studien zur englischen
Philologie, Heft 5G.) Halle. Niemeyer, 1915. X, 53 S.
Cook, Albert S., Archaic English in the twelfth Century (repr. from
The Scotti^h bist review, Jan. 1015, S. 213—220). 8 S.
Enger off, Karl W., Untersuchung des Verwandtschaftsverhältnisses der
anglo-französischen und nüttclenglischen Überlieferungen der 'Usages of Win-
chester' mit Paralleldruck der drei Texte. (Bülbrings Bonner Studien zur
englischen Philologie, Heft XII.) [Die drei Hss. hat der Verf. in Winchester
selbst eingesehen und photographieren lassen. Alle drei werden sie hier
nebeneinander abgedruckt; die älteste trägt noch das Siegel der Stadt Win-
chester und dürfte aus der zweiten Hälfte des 13. Jahrhs. stammen. Die
Einleitung unterrichtet über die bisherigen Drucke, vergleicht die Hss. und
gibt ihren Stammbaum. Sachliche Anmerkungen zu einzelnen Stellen folgen
als Anhang. Eine Verwertung der interessanten grammatischen Verhältnisse
ist weiteren Forschungen vorbehalten.]
Knott, Thomas A., An essay toward the critical text of the A-version
of 'Piers the plowman'. Chicagoer Diss. Repr. with addit. frora 'Modem
Philology' XII, no. 7. Chicago 1915. 35 S.
Jocrdeu, Otto, Das Verhältnis von Wort-, Satz- und Versakzenl in
Chaucers Canterbuiy talcs. (Morsbachs Studien zur englischen Philologie,
Heft 55.) Halle, Niemeyer, 1915. VIII, 56 S.
Friedrich, Paul, Studien zur englischen Stenographie im Zeitalter Shake-
speares: Timothe Brights Charactcrie entwicklungsgeschichtlich und kritisch
betrachtet. Mit einem Anhang: Neue Gesichtspunkte für stenographische
Untersuchungen von Shakespeare -Quartos, dargelegt an der 1. Quarto der
'Merrv wives of Windsor' l(i02. Diss. Leipzig, K(»ehler, 1914. [Auch in
der Zs. 'Archiv für Schriftkunde' 1914, H. II -IV.] V, 94 S. und eine Kurz-
schriftprobe (2 S.).
Morsbach, Lorenz, Die Sonette Shakespeares im Lichte der Überliefe-
rung. (Aus den Nachrichten der K. Gesellschaft der Wissenschaften zu Göt-
tingen, philolog.-histor. Klasse, 1915, S. 137—166). 30 S.
von der Heide, Anna, Das Naturgefühl in der englischen Dichtung im
Zeitalter Miltons. (Anglistisclie Forschungen, Heft 45.) Heidelberg, C. Winter,
1915. XII, 131 S. M. 4.
Nunieratzky, Willv, Michael Dravtons Belesenheit und literarische Kritik.
Diss. Berlin 19lb. Vlil, 89 S.
Hanford, J. H., Wine, beere, ale and tobacco. A seventccnth Century
interlude, ed. with introduction and notes. (Sonderdruck aus: Stutlies in philo-
logy, vol. XII, nuniber 1, January 1914.) Chapcl Hill, North Carol. 54 S. 50_c.
Müller, Christian, Die englische Lautentwicklung nacli Lediard (1725)
und anderen Grammatikern. Gießener Diss. Darmstadt, Bender, 1915. 149 S.
Hofmann, Gotthold Otto, Studien zum englischen SchaucrKimaii. Leip-
ziger Diss. Halle, H. John, 1915. 78 S. fim Mitteli)unkt der Untersuchung
steht Lewis' Mo)i/c 1795. Gegen Rentsch i)flichtet Verf. der .Meinung Ritters
bei, wonach Schillers 'Geisterseher' eine llaupt(iuelle des englischen Romans
ist; er bringt hierfür einen weiteren Beleg. Der v(»n Lewis selbst erwähnte
Coiiite de Gabalis des Abbe de Villars hat zwar die deutsche ^'orstufe be-
einflußt, nicht aber den Muni: sell»st. Wie sich zu diesem 'Die blutende Ge-
stalt mit Dulch und Lampe' verhält, bleibt unentschieden. An die Uuter-
15*
228 Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften
suchung der Quellen reiht sich die der Wirkungen auf andere: auf Shelley,
Ainsworth, Kerndörffer, Theodor Körner, Meriniee und Victor Hugo. 11. A.Beers'
Angabe, Landors Gebir gehe zurück auf Cl. Reeves Geschichte der Königin
Charoba von Agyi)teu, wird durch mehrere Nachweise bestätigt. Nachdem
der Verf. nebenher einen Berührungspunkt zwischen Boccaccio, Keats und
Andersen vermerkt hat, wobei ein bequemes 'bzw.' die Hauptschwicrigkeit ver-
deckt, führt er in einer mikroskopisch genauen Untersuchung — lo Seiten I —
den Beweis, daß E. Brontcs Wuthcrhifj heiyhts keineswegs ein Schauerroman
ist, sondein ein psychologisch-analytischer Roman mit deutlichem Lokalkolorit.
Hier treten die beiden Hauptmängel der fleißigen und im einzelnen nicht
unergiebigen Schrift deutlich zutage: es fehlt eine wirkliche Einleitung, in
der das Wesen des Begriffs 'Schauerroman' näher zu bestimmen und gegen
\'erwandte Begriffe deutlich abzugrenzen gewesen wäre, und es gebricht dem
Verf. anscheinend völlig an dem Sinn für die rechte Proportion der Teile
seiner Arbeit. Davon zeugen auch die drei Anhänge: das 'Scheinbeisetzungs-
motiv', Inhaltsangabe von Wuthering heighfs und Kritik der Arbeiten von
Möbius.]
Graf, Ferdinand, Lord Byrons Leben und Treiben in Venedig vom
31. Juli 1817 bis zum 7. Januar 1818. Erlanger Diss. Nürnberg 1915.
VIII, 26 S.
Chew, Samuel C, The dramas of LordBvron. A critical studj\ (Hesperia,
Erg.-Reihe, 3. Heft.) Göttingen Vandenhoeck & Ruprecht, 1915 VI, 182 S.
M. 6.
Lorenz, Alfr. Carl, Diogenes Teufelsdröckh und Thomas Carhle. Diss.
Leipzig (Noske) 1913. IX, 125 S.
Price, Lawr. M., The attitude of Gustav Freytag and Julian Schmidt
toward English literature, 1848—1802. (Hesperia Nr. 7.) Göttingen, Vanden-
hoeck & Ruprecht, 1915. VIII, 120 S. M. 3,60.
Collection of British autliors. Tauchnitz edition:
•4504 — 5. George Meredith, Rhoda Fleming.
4506. E. W. Körnung, The crime doctor.
4507. Hugo Münster berg, The war and America.
4508. Dorothea Gerard, The Austrian officer at work and at play.
Penck, Albrecht, Von England festgehalten. Stuttgart, Engelhorn, 1915.
220 S.
Ekwall, Eilert, Historische neuenglische Laut- und Formenlehre. (Samm-
lung Göschen, Nr. 735.) Berlin u. Leipzig, Göschen, 1914. 150 S. M. 0,90.
[Die kleine Schrift des verdienstvollen schwedischen (ielehrten erweist sich
bei näherer Prüfung als äußerst reichhaltig. Namentlich für die frühne. Zeit
gibt es bisher keine auch nur annähernd gleichwertige Zusammenfassung der
Forschungsergebnisse, die auf so beschränktem Räume eine solche Fülle von
Tatsachen und Beispielen enthielte. — Das Büchlein ist keineswegs eine
'Einführung' für den Anfänger; auf diesen dürfte es eher verwirrend wirken
durch das scheinbare Zuviel orthoepistischer Nachweise. Dagegen ist es
schier unentbehrlich für jeden Studenten, der eine Vorlesung über historische
Grammatik durcharbeiten will. Leiiler fehlt ein vollständiges Wortverzeichnis;
dadurch erst wäre das hier gebotene reiche Material leicht verwendbar ge-
worden, wenn auch freilich der Umfang des Ganzen sich erheblich vergrößert
hätte ]
Kreickemeier, Heinrich, Die Wortstellung im Nebensatz des Eng-
lischen. Gießener Diss. Darmstadt, Bender, 1915. X, 122 S.
Bi)gholm, N., Om prsepositionernes rolle i Nutidsengelskens ivkonomi.
sairti-yk af Nordisk tidsskrift for filologi 4de raekke. S. 145 — 156.
Wittmann, Elisabeth, Clipped words: a study of back-formations and
curtailments in present-dav English (repr. from Dialect Notes, vol. IV,
part II, S. 115— 145). 31 S.
Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften 229
Swoboda, W., Lehrbuch der englischen Sprache für Realschulen. 2.,
vollständig uragearb. Aufl., besorgt von A. Brandeis und Th. Reitterer.
I. Teil. An Engliah primer. With a diagram sliowing tlic organs of speech,
a table of English wiiis and S iliusti'. Wien u. Leipzig, Deiiticke, 1914. VIII
163 S. M. 2,50.
Swoboda, W., Lelirbudi der englisciien Sprache für Mädchenlyzeen.
2., vollständig unigearlt. Aufl., besorgt von A. Brandeis und Th. Reit-
terer. Wien u. Leipzig, Denticke, 1914. IL Teil: A first English reader.
Wilh 18 illustr. and 2 inaps. VI, 155 8. M. 2,80. — IV. Teil: An English
grammar with exercises. With a pron. table, a diagram showing the organs
of speech and a map of the world. IV, 157 S. M. 2,50.
Dinkler-Mittelbach-Zeiger, Lehrbuch der englischen Sprache für
Lyzeen und Oberlyzeen, auf Grund der neuen Lehrjjläue bearb. Leipzig u.
Berlin, Teubner, 1914. Dritter Teil: Grammatik. 8., völlig neu bearb. Aufl.
X, 148 S. Geb. M. 2,25. Vierter Teil: Übungsbuch. VI, 109 S. Kart. M. 1,50.
[Die früher nur für das Lyzeum bestimmte kleine Grammatik ist jetzt iiaupt-
sächlich durch den neuen, dritten Verfasser für die Anforderungen des Ober-
lyzeuras und der Studienanstalt umgearbeitet worden. Diese Bearbeitung ist
allerdings im wesentliclien nur eine Erweiterung, und es bleibt die Frage
offen, ob es zweckmäßig ist, die beiden Entwicklungsstufeu derart in einem
Buche zu vereinigen, oder ob man ihre grundsätzliche Trennung vorziehen
soll. — Das neue Übungsbuch ist nur für das Lyzeum bestinmit. Inwieweit
die hier angestrebte Verarlieituug der Stoffe des Lesebuchs gelungen ist,
entzielit sich der Beurteilung, da die beiden ersten Teile des Unterrichts-
werkes nicht vorliegen.]
Thomas, Keith J., Personal power. (Französ. und engl. Schulbibliothek,
A, 182.) Leipzig, Renger, 1915. X, (56 S. M. 0,70.
Shakespeare, Much ado about nothing. Für den Schnlgebr. hg. von
Georg Kohl mann. (Freytags Sammlung französischer und englischer Schrift-
steller.) Mit einem Titelbild. Leipzig, Freytag, 1915. 104 S. und 20 S.
Anmerkungen. M. 1,20.
Shakespeare, W., Julius C-esar. Für den Schulgebrauch erklärt von
E. Penn er und M. Degen hart. Vierte Aufl. der Gesamtausgabe. (Französ.
und engl. Schulbibliothek, Reihe D, mit fortlaufender Präparation, Band 4.)
Leipzig, Renger, 1914. XXX, 78 S. Dazu Anhang: Fortlaufende Präpar.
(35 S.) M. 1,40. [Gegenüber der 3. Auflage sind hinzugekommen der An-
hang, der bekanntlich die Benutzung eines Wörterbuchs ersetzen soll, einige
grammatische Vorbemeikungen und mehrere 'ästhetische Wertungen', die sich
übrigens gut in den Rahmen des Ganzen einfügen. Daß dafür mehrere un-
schwer entbehrliche Sacherklärungen und Wortdeutungen gestrichen worden
sind, wird mau ebenso billigen wie die Beibehaltung von Penners recht
brauchbarer literarisch -biographischer Einleitung. l>ie Abkürzung für 'for
instance' ist, nebenbei bemerkt, nicht f. i. (S. VI), sondern e. g.J
Shakespeare, William, Der Sturm. Nach Schlegels Übersetzung hg.
von Max Lederer. Mit 2 Abbildungen (Velhagen & Klasings Sammlung
deutscher Schulausgaben. Band 154.) Bielefeld u. Leipzig 1915. VI, f^3 S.
M. 0,70.
She stoops to conquer, or, The mistakes of a night. A comedy by
Oliver Goldsmith. Für den Schulgebrauch hg. und mit Anmerkungen ver-
sehen von Johanna Bube. (Velhagen & Klasings Sammlung französ. und
engl. Schulausgaben. English authors. Band 147, Ausg. B.) Bielefeld n.
Leipzig 1915. XV, 102 S., dazu Anhang, 31 S. M. 1,10.
Marryat, Capt., Peter Simple. In gekürzter Fassung für den Schulgobr.
hg. von ^l. Lederer. Mit einem Titelbild, i Freytags Sammlun;; französischer
und englischer Schriftsteller.) Leipzig, Freytag, 1915. i:>5 S. tind 1.'5 S. .An-
merkungen. M. 1,30.
230 Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften
Irving, Washington, Cliristopher Columbus. The discovery of America.
From 'The life and voyages of Christopher Cohimbus', ed. by Hermann Pesta.
With a Portrait of Columbus and 3 maps. (Freytags Samnihing französischer
und englischer Schriftsteller.) Leipzig, Freytag, 1915. 156 Ö. und 18 S. An-
merkungen. M. 1,60.
Graham, P. Anderson, The Victorian era. Für höhere Lehranstalten
bearbeitet von R. Krone. (Dyks Neusprachliche Schulausgaben, 1. Band.)
Leipzig, Dyk, 1914. VI, 89 S., dazu Beiheft, 69 S. M. 1,40.
Selccted chapters from Carlyle's Works. Mit Einleit. u. Anmerkungen
f. d. Schulgebrauch hg. von Wilh. Lehmann. (Velhagen & Klasings Samm-
lung französ. und engl. Schulausgaben. English authors. Band 146, Ausg. B.)
Bielefeld u. Leipzig 1915. XVI, 111 S., dazu Anhang, 60 S. M. 1,20 [Inhalt:
A. History: 1. From 'The Diamond Necklace': Age of romance. — 2. From
'The French Revolution': Realised Ideals: the fall of the Bastille; Charlotte
Corday. — 3. From 'Oliver Cromwell': Death of the Protcctor. — 4. From
'Frederick the Great*: Friedrich then, and Friedrich now; Glogau; Sophie Char-
lotte. — B. Biography: 1. From 'The life of Schiller': Schiller and Goethe. —
2. From 'Essays on Burns and Scott': Bums. — 3. From 'Essays on the
greater German poets': Goethe. — C. Poetry and Philosophy: 1. From 'Sartor
Resartus': The everlasting Yea. — 2. From 'On heroes and hero-worship':
Martin Luther. — 3. From 'Past and Present': Chivalr\' of labour].
Stahles, Gordon, Westward with Columbus. Ausgewählt und für den
Schulgebrauch bearb. von Franz II. Schild. (Französ. und engl. Schul-
bibliothek, Reihe A, Band 184.) Leipzig, Renger, 1915. V, 138 S.
Lord Clive. An essay by Thomas Babington Macaulay. Für den Schul-
gebrauch erkl. von Adolf Kreßner. Mit fortlaufender Präpar. bearb. von
August Geiß er. 6. Aufl. Mit einer Karte und einem Bildnis. (Französ. und
engl. Schidbibliothek, Reihe D, Bd. 8 ) Leipzig, Renger, 1914. VI, 76 S.
M. 1,30. Dazu Anhang, 54 S. M. 0,30.
David Copperfield's early boyhood. From 'David Copperfield' by Charles
Dickens. Für den Schulgebrauch bearbeitet und mit ausfuhr!. Kommentar
versehen von Emil Feiler. (Dyks Neusprachliche Schulausgaben, 3. Band.)
Leipzig, Dyk, 1914. VIII, 94 S., dazu Beiheft, 78 S. M. 1,40.
Vettern! ann , Ella A., Die Baien-Dichtungen und ihre Quellen. Cap. I— IV.
Leipziger Diss. Halle, Karras, 1914. VI, 84 S. [Der vorliegende Teildruck
beschäftigt sich nach einem Überblick über die bisher bekannten Baien-Dich-
tungen im einzelnen mit den Werken von Swinburne, Tcnnyson und Malory.
Die gesamte Arbeit wird als Heft 60 der Beihefte zur Zeitschrift für roma-
nische Philologie erscheinen. Leider fehlt der Dissertation eine vorläufige
Inhaltsübersicht des Ganzen; ein Urteil über das Geleistete ist daher vor-
läufig noch nicht möglich.]
Ruskin, John, Unto this last, edit. by V. Holt with the assist. of
W.J. Leicht. (Teubner's school texts, ed. F. Doerr & L. Petry, no. 9.)
Leipzig and Berlin, Teubner, 1914. Text, with a portrait of J. Ruskin.
XVIII, 174 S. M. 0,90, geb. M. 1,20. Notes: IV, 51 S. M. 0,60.
Grey, Amy, Little boy Georgie. Mit Anmerkungen zum Schulgebrauch
hg. von Friederike Hildebrandt. Alleinberechtigte Ausgabe. (Velhagen
& Klasings Sammlung französ. und engl. Schulausgaben. English authors.
Band 144, Ausg. B.) Bielefeld u. Leipzig 1915. IV, 68 S., dazu Anhang,
10 S. M. 0,60.
Howes, Edith, The sun's babies. Mit Anmerkungen zum Schulgebrauch
hg. von Oberlehrerin J. Kaysei. Alleinberechtigte Ausgabe. (Velhagen
& Klasings Sammlung französ und engl. Schulausgaben. English authors.
Band 145, Ausg. B.) Bielefeld u. Leipzig, 1915. V, 94 S., dazu Anhang,
18 S. M. 0,90. |Die Verf. ist eine Engländerin, die seit ihrem fünften Lebens-
jahre in Neuseeland lebt und dort als Lehrerin tätig gewesen ist. Cassell
Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften 231
& Co. haben bisher von ihr veröffentlicht 'The sun's bahies' und 'Fairy rings'.
Von den 84 Erzäldunj^en und Gedichten des ersten Buche» werde hier 48
fast ungekürzt wiedergegeben. Die dichteriscli verklärten Naturschilderungen
mit ihrer phantasiereichen an Fabel und Märchen streifenden Vermenech-
lichung von Sonne und Mond, Tier und Pflanze, Wind und Wolke werden
namentlich auf der Unterstufe der Mädclicnscliulen gewiß gern gelesen werden.]
Turner, Ethel, Two Tales for beginners: Seven little Australians, The
family at iMisrule. Für den Schulgebrauch ausgewählt und erklärt von
Maria A. Hackenberg. (Französ. und engl. Schull)ibliotliek, Reihe A,
Band 179.) Leipzig, Renger, lillä. V, 9.*? S. .M. 0,90. Dazu Wörterbuch
(33 S.), M. 0,.30. |Die seit 40 Jahren in Australien lebende bekannte Kinder-
schriftstellerin kommt hier in zwei geschmackvoll gekürzten und für den
Anfangsunterricht gut geeigneten Erzählungen zu Worte. Die Anmerkungen
treffen im ganzen die schwierige Mitte zwischen zuviel und zuwenig. In
der Erklärung des Kricketspiels (S. 90) MÜre batsma» durch Schläger, boulrr
durch Werfer wiederzugeben. Was die Domain in Sydney ist, erfährt man
weder aus dem zu 71, 27 Bemerkten noch unter 82, 2. Am wenigsten be-
friedigt das Wörterbuch. Hier feldt manches Unentbehrliche, z. B. die Be-
deutung von diseiplinariait, couccilcd, fruant, die Aussprache von Ethel
— Vorname der Verf. — , F/ibberty-Oibbef, admirnbk, handkerchief, alternate,
children, prät. bcat. Unrichtig ist die Aussprachebezeichnung z. B. bei langncKje
und iiallabij, mißverständlich bei identitij. Der Laut Z wird bald so be-
zeichnet (vgl. saiiccr, brought, cause), bald als ö (vgl. broiKjht unter bring,
saunfer). Recht überflüssig erscheint es, daß in jedem einzelnen Fall ver-
merkt wird, die Endung -// sei als |i| zu sprechen (?). lüde and seek steht
hinter dem Substantiv statt hinter dem Verb. Ist der Vokal in her, girl
lautlich dem in buf, huf so ähnlich, daß man jenen mit ö, diesen mit o wieder-
geben kann? Den Namen des Hauses Misrule kann man nicht mit 'Unregel'
übersetzen, denn das Wort gibt es nicht; warum nicht 'Krach' ('Villa Krach')
oder 'Kunterbunt' oder dergleichen?.]
Finnemore, John, Historical tales for the youth. History told in the
fonn of romance. Ausgewählt, für den Schulgebr. bearb. und nüt Anmer-
kungen hg. von Prof. Dr. Heinrich (4 ade. Einzig autoris. Ausg. für Deutsch-
land. (Schulbibliothek französ. u. engl. Prosascii riften a. d. neueren Zeit, Abt. 2,
68. Bändchen.) Berlin, Weidmann, 1914. VIII, 115 S. M. 1,40. [Mit diesem
vierten Finnemore-Bändchen kehrt der Herausgeber zu der besten Schrift des
wenig bekannten Verfassers, den English boijs and ijirls of other days, zurück.
Die fünf kurzen Erzählungen behandeln das traurige Los der entrechteten
Angelsachsen ('After Hastings'), eiue Episode aus Richards I. Kreuzzug ('The
faitliful page'), den Londoner Fremden-, besonders Deutschenpogrom vom
1. Mai Ibll ('Evil Mayday'), das Seegefecht im Kanal l.jSy, diesmal auf spa-
nischer Seite beobachtet ('The invincible Armada'), und schließlich die Lon-
doner Pestepidemie von 166.^ ('The great plague'). Die Erzählung ist stets
einfach und leichtverständlich, dabei lebhaft und spannend. Auch diese
Auswahl kann daher für den Unterricht empfohlen werden. — Die Anmer-
kungen bemühen sich, zugleich die geschichtliche Orientierung und das sprach-
liche Verständnis zu fördern. In beiden Richtungen bleibt jedoch noch
manches zu wünschen. Daß die Wa]»i)entiere der englischen Könige drei
Löwen seien (zu 20, IG) ist nicht zutreffend; es sind bekanntlich drei goldene
Leoparden. Der einzige Löwe im W^appen Großbritanniens ist der rote Löwe
Schottlands (seit 1707). — In der Anmerkung zu ijö, 15 venuißt der Schüler
die Regierungsdaten Kanuts. — Zu 55, 22 wird die Stee\ enssclie Erklärung vim
heefeaters als verderbt aus 'l)uffetiers' kritiklos wiedergegeben; ein Blick in das
O.xforder Wörterbuch (NED) hätte den Herausgeber eines Besseren belehrt.—
Was über Wolseys Ausgang gesagt wird (zu 56, 14), ist viel zu schwach
und unbestimmt. — Geradezu irreführend wirkt die Kennzeichnung der angli-
232 Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften
kanischen Kirche (S. 112), die erheblich weniger protestantisch ist, als man
danach annelimen müßte. — In grammatisch-etymologischer Hiusiclit vermißt
man z. B. Anmerkungen zu ho>r fhnt (1, 17), zu aye (4, 20) und ay (8, 8), zu
iihat iiith (4, 24), zu pussiny stranye (17, 2.0), zu 22, 4 u. ä. Das pardex
des Textes (16, 25) war in der Anmerkung in jiardeuis) aufzulösen und als
dialektisch zu erklären. Dankenswert ist (zu 5, 4) der Hinweis auf die ae.
Grundlage von lord und lady; nur fehlt die Längenbezeichnung der Stamm-
vokale. Zu 23, 5 wäre auch die engl. Bibelsprache heranzuziehen. In 57, 3
so plra.se yoiir lUghnrss liegt nicht eine 'Kürzung' vor, sondern ein alter
Konjimktiv. — Schließlich noch ein paar phonetische Bedenken, Zu 26, 1
Ralph : häufiger als raf ist ndf oder re'f. — Die Aussprache von Cach'x =
kadls (64, ?A) ist weder spanisch noch englisch; es ist ke''di\ zu setzen. —
Dunkirk (72, 13) ist nicht 'französisch' auszusprechen, sondern englisch: ddn-
kSuk. — Eayles (96, 27) lautet J'y,^h. oder t'y'l'i.]
Fletcher, ,1. S., In the days of Drake. In gekürzter Fassung für den
Schulgebrauch hg. von Dr. Konrad Meier. 2. Aufl., bearb. A'on Dr. Arno
Kretschmar. (Frevtags Sammlung französischer und englischer Schriftsteller.)
Leipzig, Freytag, 1914. VIII, 78 S. M. 1. Dazu Wörterbuch, 42 S., M. 0,30.
R. Röhmer.
Romanisch.
The Romanic Review, ed. by H. A.Todd and R. Weeks. V, 2, april—
june 1914 [E. S. Sheldon, Why does Chretien's Eree treat Enide so harshly? —
El. Clarence Hills, The quechua Drama, Ollanta. — J. Seronde, The lover in
Achille Caulicr's Hospital d'Ämozirs. — G.N.Henning, The French past defi-
nite as perfect. — E. H. Tuttle, Romanic, rrtinns. — Reviews. — Editorial
Note]. V,3, july— sept. 1914 |Ch. H Haskins, Nimrod the astronomer. — G. L.
Hamilton, Storm-making Springs II. — Lizette Andr. Fisher, Dante's Idea
of the sensible appearance of spirits bcyond the grave. — Helen J. Harvitt,
Eustorg de Beaulieu, a disciple of Marot. — Reviews. — Notes and news].
V, 4, oct. — dec. 1914 [H. R.Lang, Notes on the metre of the Poem of the
Cid (second article). — Ch. E. Whitmore, Fazio degli Uberti as a lyric
poet. — A. IL Gilbert, Montaigne and the Tempest. — .1. de Perott, Prof.
Fitzmaurice Kelley and the source of Shakespeare's Tempest. — .1. Livingston
Lowes, The prioress' oath. — Reviews. — Notes and News]. VI, 1, jan. —
march 1915 [Pio Rajna, Osservazioni e dubbi coucerncnti la Storia delle
Romanze spagnuole — Helen J Harvitt, Eustorg de Beaulieu, a disciple of
Marot (second article). — Joseph Seronde, A Study of the Relations of sorae
Leading French Poets of the XIV^'^ and XV^^i Centuries to the Marques de
Santillana. — Maud Elizabeth Temple, Robert Ciboule and his Vie des Justes :
an Academic Moralist of the Fifteenth Century — Olin Moore, The Young
King in the Berits d'un Menesirel rle Reitns and Related Chronicles. —
E. H. Tuttle, Etimolojic Notes. — Reviews].
Romanische Forschungen, hg von K. Vollmöller. XXXIV, 2; aus-
gegeben im Februar 1915 [J. D. Fitz-Gerald und Leora A. Fitz-Gerald, Lope
de Vega: Novelas a la Senora Marcia Leonardo. — G. Baist, Spanisch -uz
und -t(=iO. — L. ]\Ieyer, Untersuchungen über die Sprache von Einfisch im
13. Jahrhundert. — M. Löpelmann, II diletteuole Essamiue de'Guidoni, P\ir-
fanti ö Calchi, altramcnte detti Guitti nelle Carceri di Ponte Sisto di Roma
nel 1598. — K. Vollmöller, Bibliographie der RoDiattisrheu Forschungen, zu-
gleich 10. Verzeichnis der für den Krit. .Jahresherirlit eingelieferten Rezensions-
exemplare]. — XXXIII, 3; ausgegeben im Juni 1915 [Ernst Kempel, Das
Handschriftenverhältnis und die Sprache des altfranzösischen Heldengedichtes
Maugis d'Aigremont. — Ernst Färber, Die Sprache der dem Jean Renart
zugeschriebeneu Werke 'Lai de l'Ombre', 'Roman de la Rose ou de Guillaume
Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften 233
de Dole' und 'Escoufle'. — Hcniiaun Rotzler, Die Benennungen der Milrh-
straße im Französischen. — Robert Eder, Tignonvillana inedita].
Societa filolojrica roinana: Studj roman/i cditi a cura di E. >ronaci. XI.
In Koma presso la Societa, 1914 [.Mario rilzi, Sintassi dci tlialetti italianil.
92 S.
Bnlettino della Societa filologica roniana, nuova Serie diretta da Fran-
cesco Egidi. No. IV fC. Merlo, Tn capitolo di fonetica italiana centrf)-
meridionale. — Biltliografia]. 92 S.
Köbner, R., Veuantius Fortunatus, seine Persönlichkeit und seine Stel-
hing in der geistigen Kultur des Merowingerreiches (Beiträge zur Kultur-
geschichte des Mittelalters und der Renaissance, hg. von Walter Götz, Band 22).
Leipzig-Berlin, Teuhner, 1915. 14!» S. M. 5.
Mitteilungen und Abhandlungen aus dem Gebiet der romanischen Philo-
logie, veröffentlicht vom Seminar für romanische Sprachen und Kultur
(Haml)urg) Nr. II: Studium zur Lautgeschichte westspanischer Mundarten, auf
Grund von Untersuchungen au Ort und Stelle. Mit Notizen zur Verhalflexion
und zwei Cbereiclitskarten von Dr. Fritz Krüger (7. Beiheft zum Jahr-
buch der Hamburgischen wissenschaftlichen Anstalten, XXXI. 1913) Ham-
burg, Kommissonsverlag von Lucas Gräfe i^ Sillem, 1914. IV, 382 S.
Waiblinger, E., Beiträge zur Feststellung des Tonfalls in den roma-
nischen Sprachen. Hallenser Dissertation, 1914. 90 S.
Gesellschaft für Romanische Literatur, Dresden. Zwölfter Jahrgang, 1913:
L Band, der ganzen Reihe Band 33. Voltaires Orphelin 'Ir la Chine in
drei Akten, nacii iler einzigen Münchener Handschrift (C. G. 426) mit Ein-
leitung, den Varianten der Münchener Handschrift (C. G. 427 1 und dem Drucke
des fünfaktigen Orp/irli/i nebst Anmerkungen zum ersten Male herausgegeben
von Leo Jordan, Dresden 1913. VIII, 230 S.
II. Band, der ganzen Reihe Band 31. Der festländische Bueve de Han-
tone, Fassung III. Nach alten Handsciirifteu mit Einleitung, Anmerkungen
und Glossar zum ersten Male herausijegeben von Albert Stimming,
Band I: Text. Dresden 1914. VI, 649 ^S.
III. Band der ganzen Reihe Band 35. Ilunbaut, Altfranzösischer Artus-
roman des 13. Jahriiunderts. Nach Wendclin Försters Abschrift der einzigen
Chantilly-Handschrift zum ersten Male kritisch bearbeitet von Jakob Stür-
zinger, aus dessen Nachlaß ergänzt herausgeereben von Dr. Hermann
Breuer. Dresden 1914. XXVlf, 201 S. [Sorgfältige Ausgabe. Zu den
Anmerkungen sei an ein paar Kleinigkeiten erinnert: Für Jcfrr anihrsrns
(188) war auf Semrau, Würfel und Würfelspiel im alten Frankreich S. 69
hinzuweisen. Anulels (427) ist 'Verdrießlichkeit bereitend' wie z. B. lio>itiu.<
'Schmach bereitend'. Bnrlrt (1271) ist sicher Barlctta in Apulien, s. meine
'Zwei altfranzösische IHchtungen' zu II, 619. Für que que 'während' (2870) ist
von qup que 'wie sehr auch' auszugehen, nicht von einem 'wie lange auch'.]
Dreizehnter Jahrgaug, 1914:
I. Band, der ganzen Reihe Band 36. Cristal und Clarie, Altfranzösischer
Abenteuerroman des 13. Jalirliunderts. Nach t Friedrich Ai)felsteilt der ein-
zigen Arsenal-Handschrift (3516) und t Hugo von Feilitzeus Entlehnungs-
nachweisen mit Einleitung, Anmerkungen und Glossar zum ersten Male her-
ausgegeben von Dr Hermann Breuer. Dresden 1915. L.XXX, 325 S.
[Gute Ausgaljc dieses Romans, der besondei-s merkwünlig ist durch eine
lange Reihe zum großen Teil wörtlicher Entlehnungen aus vielen anderen
Werken (s. S. I ff.). Den geplünderten Denkmälern kann ich noch den
'Julian' zugesellen: die VV. 5269—5276, .5279—5284, 52S7— 53(X), 5345—5356,
5i^57 — .');376, 5483 — 5506 (wahrscheinlich sind es noch mehr) stammen aus
dem 'Julian' 1739-1746, 1749-1752, 1755-1756, 1759-1772, 2121—2150,
2153—2198, 2487—2516. V. 1911 I. qw'lr>^, 3596 schreibe mepris {= tm»pris),
234 Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften
4874 1. icelml Das Perfekt duf in V. 5300 ist nicht erträglich; 1. doü, wie
es auch im 'Julian' 1772 steht. V. 7072 kann casfel kaum richtig sein; es
ist wohl entweder verlesen oder in osfel zu bessern. V. 7654 f. hätte das
starke Anakoluth wohl eine Anmerkung verdient. V. 8354 fällt es schwer,
quil si Ji/sfise anzunehmen; schreibe qui st'l J.1 Zum 'Volt von Lucca' (468)
konnte außer Förster auch noch Zs. XXXII, 458 und XXXIII, 76 und 726
angeführt werden. Im Glossar ist deservir 'verdienen' wohl nur versehent-
lich fortgeblieben. Si que 'so wie' begegnet schon 474 und ferner 7950, also
que pikardisch für com.]
II. Band, der ganzen Reihe Band 37. Die Rimas spirituales von Giro-
lamo Araolla nach dem einzigen erhaltenen Exemplar der Universitätsbiblio-
thek in Cagliari herausgegeben und eingeleitet von Dr. Max Leopold
Wagner. Dresden 1915. XXVI, 84 S. [Dankenswerte Neuausgabe auf
Grund des Druckes von 1597. Es sei darauf aufmerksam gemacht, daß das
letzte Gedicht Araollas (Nr. 112) eine weitgehende Ähnlichkeit im Ton und
im Gedankengang mit dem berühmten Sonett des Beruardiuo Daniello auf-
weist, das bekanntlich von Du Bellay in seinem 'Si notre vie est moins
qu'une joumee' übertragen worden ist (s. Vianej^ in der Revue des langues
romanes 43, 433 ff.). Sollte hier nicht eine Beeinflussung vorliegen?]
Französisch.
Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, hg. von D. Behrens.
XLIII, 5 u. 7. Der Abhandlungen drittes und viertes Heft [P. Toldo, George
Sand et ses romans. — G. J. Plotke, Paul Heyses 'Marion' imd A. de la Haies,
'Jeu de la Feuillee'. — St. Hofer, Die Chanson de Guillaume und ihre Stel-
lung zu den Fortsetzungen Covenant A'^ivien, Chanson de Rainoart, Alis-
cans. — L. Spitzer, Etymologisches und Syntaktisches]. XLIII, 6 u. 8
[Referate und Rezensionen].
Maver, H., Einfluß der vorchristlichen Kulte auf die Toponomastik
Frankreichs. Sitzungsberichte der kaiserlichen Akademie der Wissenschaften
in Wien, Philosophisch-historische Klasse, 175. Band, 2. Abhandlung. Wien
1914. 154 S. [Eine gründliche und fördernde Untersuchung, die zu dem
allgemeinen Ergebnis kommt, daß der Einfluß des vorchristlichen Kultus auf
die Ortsnamengebung in Frankreich sehr gering ist. Besonderes Interesse
beansprucht der lange Abschnitt XI: Mercurius. Hier hätte für die laut-
lichen Verhältnisse das AUprovenzalische stärker berücksichtigt werden
können. Ein -örium Avürde zwar für Mercoire passen, wiewohl dieser Aus-
gang in Appellativen zu -or wurde {rasormm> razor, coopertorinm > cn-
hertor u. a), aber nicht für Mercuer, das übrigens auch bei F. de Lunel
Gr. 154, 7 Gel. 2 vorkommt; letzteres setzt ein Mfrcörixm, voraus, wo -cörium
geradeso behandelt ist wie cörium 'Leder' > euer. Die Form Melgorium,
die man schon 996 antrifft, zeigt frühe Konsonantendissimilation, daher denn
auch melyoires, malgoires, s. Beiz, Die Münzbezeichnungen in der altfranzö-
sischen Literatur, S. 40. Für einen Reflex von Oratorium, in der Marche
s. Thomas, Nouv. ess. de philol. fran^. S. 137, Anm. 1.]
Förster, W., Sankt Alexius. Beiträge zur Textkritik des ältesten fran-
zösischen Gedichts (Der Aufbau, Nachweis von Lücken und Einschiebseln).
S.-A. aus den Nachrichten der K. Gesellschaft der Wissenschaften zu Göt-
tingen, philologisch-historische Klasse 1914, S. 131 — 168. Halle, Niemeyer, 1915.
Förster, W. und Ko schwitz, E., Altfranzösisches Übungsbuch (die
ältesten Sprachdenkmäler mit einem Anhang) zum Gebrauch bei Vorlesungen
und Seminarübungen. Mit zwei Steindrucktafeln. Fünfte vermehrte und
verbesserte Auflage, besorgt von W. Förster. Leipzig, Reisland, 1915. 326 S.
M. 5. [Diese neue Auflage des bewährten Buches weist wiederum eine Er-
weiterung auf, indem W. Förster, der inzwischen dahingeschieden ist, einen
Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften 235
verbesserten Text der lat. Vita des hl. Alexius neu angcfüp^t und unter Nr. V
des Anhangs (Zeugnis des Poeta Saxo) die wichtigsten Stellen für die epische
Dichtung gesammelt hat. Sp. 211, Z. 143 im Glossar von Tours, lies: irroHps-l]
Schuppe, E., Die Chanson Garin de Monglcne nach den Ilandscliriften
PRL, Teil I. Greifswalder Dissertation, 1914. 146 S.
Mertz, R., Die deutschen Bruchstücke von Atliis und Prophilias in ihrem
Verhältnis zum altfranzösischen Roman. Straßburger Dissertation, 1914. 88 S.
Sabersk}^ H., Altfrauzösischcs iu der schlesischen Mundart. S.-A. aus
Band XV, 2 der 'Mitteilungen der Schlesischen Gesellschaft für Volkskunde',
hg. von Th. Siebs, S. 208— 211. Breslau 1913. [Es handelt sich um eine
Örtlichkeit Xefcplaistha, welche im Liber fundationis Sanctae Mariao Virginis
in Heiurichow hg. von Stenzel, S. 88 z. J. 1303 anzutreffen ist und die nach
Sabersky als Xe te jibcist pas zu deuten sei. Da schon im 12. .lalirliundeit
Zisterzieusermönche und auch Mönche anderer Orden aus Frankreich nach
Schlesien kamen, und das genannte Kloster Reichenau 1227 von Zisterziensern
gegründet wurde, so wird man obige Erklärung nicht gerade \on der Hand
weisen können. Um sie jedoch sicherer erscheinen zu lassen, hätte Verf.
Parallelen von Ortsnamen in Frankreich beibringen sollen, die aus Aussage-
sätzen bestehen (Dieulcfit kann von dem Personennamen I)ex-/r-fist kommen,
s. Pachnio, Die Beinamen der Pariser Steuerrolle von 1292, S. 68),. und dann:
AVie soll man sich das fc erklären? Man würde ein 7ne erwarten, oder aber
der ganze Satz müßte ursprünglich ein Fragesatz gewesen sein: 'gefällt er
dir nicht?'.]
Ritter, 0., Die Geschichte der französischen Balladenform von ihren
Anfängen bis zur Mitte des 15. Jahrhunderts. Halle, Niemeyer, 1914. X,
208 S. M. 6.
Kabilinski, F., Jacob Grimm als Romanist. Ein Beitrag zur Geschichte
der romanischen Philologie in Deutschland. Greifswalder Dissertation. Glei-
witz 1914. 73 S. [Klar geschriebene und wohldurchdachte Arbeit, die die
Bedeutung von Jacob Grimm für die Romanistik in das rechte Licht setzt.
Wichtig ist u. a. der nachdrückliche Hinweis darauf, daß Sudre mit Unrecht
behauptet, Grimm habe die Existenz eines deutschen Tierepos angenommen,
da Grimm doch nicht von einem 'Epos', sondern von der 'Sage' spricht, die
der endgültigen Fassung des Epos vorausgegangen sein muß. Recht un-
angenehm sind häufige Druckfelder in bekannten Eigennamen, z. B. mehr-
fach Nostrodannis für Nostradanuis.]
Andresen, H., Zum Auberi. Münster 1915. 8 S. [Herausgehoben aus
den Bemerkungen sei das zu 86, 11 und 183, 18 der Toblerschen Ausgabe
Gesagte. A. meint, es liege bei dem cel Kei;jne/(r qui ßst parhr l'imaige
eine Erinnerung an die Alexiuslegende vor (s. Alexiuslied Str. 18 und 34).
Demgegenüber kann man geltend machen, daß auch das heilige Bild von
Lucca in Frage kommt; s. Melanges Chabaneau S. 8 — 9, Ztschr. f. rom. Phil.
XXXn, 458 f. u. XXXIII, 76, 726.( — I. Zu provonzalischen Texten. II. Zur
Geschichte von hctir, baiihrtir, viaDirur. III. Bemerkenswerte französische
Ortsnamen. Münster 1915. 9 S. — Kritische Beiträge. 1. Zum Münchener
Brut. II. Zur 'Naissance du chevalicr au cygne'. III. Zur l'hilomena. IV. Zu
'Aucassin et Nicolette'. Münster 1915. li S. — I. Zu einer altfranzösischen
Lebensbeschreibung der hl. Elisabeth von Thüringen. II. Volksetymolo-
gischcs in französischen Ortsnamen Münster 1915. 9 S.
Wolff, II., Dichtungen von Matthäus dem Juden und Matthäus von
Gent. Greifswalder Dissertation. P.erüu 1914. lOS S. iVon den hier \i)r-
gelegten 10 Gedichten, Avelche unter dem Namen 'Mains li .luis' und .MaTiis
de Gant' überliefert sind, war nur eines ungedruckt, und zwei waren noch
nicht in zurechtgemachter Gestalt herausgegeben. Ob wir es wirklich mit
zwei Verfassern zu tun haben, hat sich nicht beweisen lassen. Das meiste
Interesse beansprucht Nr. II l'ar grant frankisp me comietit canler, weil hier
236 Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften
der Verfasser am Schluß jeder Strophe mit verändertem Ton Drohungen
und starke Verwünschungen gegen die Geliebte ausstößt; es konnte für dies
Verfahren auf das Erangile de fnnmes ed. Keidel hingewiesen Averden, vgl.
Wulff, Die frauenfeindlichen Dichtungen . . . S. 103. Entgangen ist es dem
Herausgeber, daß das Gedicht auch in den proveuzalischen Kodex 0 Eingang
gefunden hat (aus dem es, beiläufig bemerkt, R^ ül)ernommen zu haben
scheint), s. Archiv 34, 375 und ed. De Lollis S. 50. V. 1 ist ein Vers mit
überschlagender Zäsur, was angemerkt zu M'erdeu verdiente. 1,G lag kein
Grund vor, von dem Ic tn' ensaigne der großen Mehraahl der Hss. abzugehen.
2, 8 kann )<€ Relativ sein wie in 8, 4. 3, 5 schreibe c'onkes für conkes; letzteres
gehört zu den üblen Druckfehlern wie III, 1 , V. 6 foiirnast für foiirviast, V, 2, V. 7
m'encaloir für nencnloir, IX, 4, V. 2 m ameres für ommeres und IV E. V. 5,
wo servir ausgefallen ist. Str. 5 und 6, die in vielen Hss. fehlen, zeigen
keine vollständige Reimkorrespondenz, im Gegensatz zu 1+2 und 5 + 4; in-
wieweit eine solche zwischen Str. 7 und 8 vorliegt, war zu untersuchen (es
handelt sich um etwaiges Stumrasein von auslautendem .v). Die Angabe
über die Überlieferung des Geleites in den Hss. ist nicht genau; es steht
auch in Pb^'. Tilge Komma nach rous in 6, 7 und setze es nach m'aves.
8, 5 ist unverständlich und scheint verderbt. Auch in den übrigen Gedichten
läßt die Behandlung des Textes nicht selten zu wünschen übrig: I, 2, V. 3 — I
sind nicht richtig übersetzt; sie heißen: 'Wenn die Liebe es sie nicht wissen
läßt, bin ich von ihr, der Liebe, betrogen'. V, 2, V. 7 ff. wird mit Unrecht
von der Auffassung Schelers abgewichen. V, 5, V. 7 ist der Verweis wegen
douloir auf VII, 3, V. 1 schlecht angebracht. VI, 5, V. 8 heißt em pardo»
'vergeblich'. VII, 5, V. 7 wäre ein zu estre ceinf de couroie ein Hinweis auf
Mätzner, Altfranzösische Lieder, S. 297 erwünscht gewesen, da er zuerst
darüber gesprochen hat. VII E^l ist die Lesung und Inter["tunktion von
Scheler beizubehalten. IX, 2, V. 7 tilge Ausnifungszeichen nebst Gedanken-
strich und setze Komma dafür; der Satz kann zum Vorhergehenden gezogen
werden (dann Komma nach signerie), oder mit Scholer zum Folgenden. X, 2,
V. 6 — 8 sind unrichtig gedeutet. X, 3, V. 2 die Änderung des Handschrift-
lichen sowie die Anmerkung sind verfehlt; das gleiche gilt von V. 5 der-
selben Strophe. X, 5, V. 8 die Auffassung xonjoiivent ist schwor annehmbar.]
Hilka, A., Ein bisher unbekanntes Narcissusspiel ('L'istoiro de Xarcissus
et de Echo'). S.-A. aus dem 92. Jahresbericht der Schlesischen Gesellschaft
für vaterländische Kultur. Breslau, Aderholz, 1914. 24 S. [Ausgabe einer
dramatischen, wohl der einzigen, des Narcissusstoffes, die H. in der Hand-
schrift der Bibl. nat., nouv. acq. frang. 4542 fand. Dies Stück des 15. Jahr-
hunderts, in dem drei Personen, Narcissus, Echo und ein nicht uninteressanter
Narr, auftreten, zeigt vielfach lyrischen Charakter und ist dadurch beachtens-
wert, daß weder Echo noch Narcissus sterben. An dem Texte ist noch zu
bessern, und in dem mir zugegangenen Exemplare hat der Herausgeber schon
verschiedenes nachgeholt; er sei noch auf V. 726 aufmerksam gemacht, der
nicht in Ordnung ist (1. oulfrecniidance?), sowie auf V. 756, wo doch wohl
für car zu schreiben ist c'a = qu'a (Punkt nach enuient). Ein Glossar ohne
Glossierung ist keines; man vermißt übrigens desservir, welches S. 20 in ver-
schiedenen Bedeutungen erscheint. Daß die Philomena nicht von Kristian
von Troyes herstammen kann (s. S. 1), glaube ich in der Zs. f. rom. Phil. XXXVII,
236 gezeigt zu haben.]
La Passiun de Seint Edmund, ein anglonormannisches Gedicht aus dem
12. Jahrhundert, hg. von A. Nabert. Greifswalder Dissertation, 1915. 54 S.
Gamillscheg, E., und Spitzer, L., Die Bezeichnungen der Klette im
Galloromanischen. (Sprachgeographische Arbeiten, I. Heft.) Halle, Niemeyer,
1915. 80 S. M. 4,40.
Walberg, E., Quelques remarques siir l'ancien frangais 'ne garder Teure
que' . . ., S.-A. aus Filologiska fö renigen i Luud, Spräkliga uppsater IV. Lund
Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften 237
u Leipzif? UUu. lä S. |Verf. sucht Uri»i)iuii{d^ und \VeH.en der berühmten
altfran/ü^isduMi Weiiduiif; zu erklären. Ein näheres Hinsehen auf den Gegen-
stand würde an dieser Stelle zu weit führen, al)cr wir konunen in einer ge-
sonderten liesprecluing auf die anziehende kleine Abhandlung zurück.]
Nyrop, Kr., Philologie fran^-ais«;. Deu.xieme etlition revue et c<»rrig6e.
Gyldendalske Bogliandel Xordisk Forlag, 191,"). 189 S. |I)ieses Buch, eine
Art philologischer Chrestomathie, soll nach der \'orrede zur Einführung in
das historische Studium der französischen Sprache <lienen. Es ist 1895 zum
erstenmal erschienen und liegt nunmehr in erheltlich erweiterter Gestalt vor.
In drei Abteilungen: llommcs et o-uvrcs — \'ues d'ensemble — Etudes de
detail, erhalten wir Antritts\orlesungcn, Nachrufe und Würdigungen, Aufsätze
allgemeinen und besonderen Inhalts, alles von französischen Gelehrten. 19
an der Zahl, denn N. versteht unter p/iilulo(jie fraticaine die in Frankreich be-
triebene romanische Philologie. Der (Jedanke zu einer solchen Zusammen-
stellung ist ein eigenartiger, und es mag wohl sein, daß der so gleich auf
den Bau geführte Anfänger eine lebendigere Anschauung gewinnt als durch
Enzyklopädien und rein theoretische Darstellungen. Warum freilich aus-
schließlich französischen Forschern das Wort gegeben worden ist, ersieht
man nicht. Die Auswahl unter diesen hätte etwas begrenzter sein können.
Cledat mit seinem Quilte ä brauchte um so weniger Aufnahme zu finden,
als er gegenüber Toblcr eine wenig glückliche Auffassung vorträgt; viel-
leicht wären auch Bourcicz und Kul)le besser fortgeblieben. In dem Artikel
von Gast(jn Paris über Diez vermißt man zu der Stelle, wo Paris über die
Lehrtätigkeit des Altmeisters spricht, eine Anmerkung, die die abweichenden
Äußerungen von Tobler in VB. V, 44G und Archiv 93, löö bringt; auch was
Paris über die limidtte sa/is jjarrille von Diez sagt, bedarf der Einschrän-
kung, s. Tobler am zuletzt genannten Orte.J
Adolf Toblers Altfranzösisches Wörterbuch mit Unterstützung der
Königlich Preußischen Akademie der Wissenschaften, aus dem Nachlaß heraus-
gegeben von Erhard Lomraatzsch. I. Lieferung. Berlin, Weidmann, 19ir>.
LXV, 48 S]j. M. 4. [Jeder Romanist muß aufs freudigste das Erscheinen
des auf ungefähr 25 Lieferungen berechneten altfranzösischen Wörterbuchs
begrüßen, zu dessen Herausgabe Tobler selbst sich nicht mehr entschließen
konnte. Wie sehr durch dieses Werk unsere Kenntnis des Altfrauzösischen
bereichert werden wird, ist schon bei flüchtiger Durchsicht der ersten Text-
spalten zu erkennen. Eine eingehendere Anzeige behalten wir uns vor.]
Rotzler, II., Die Benennungen der .Milchstraße im Französischen. S.-A.
aus den 'Romanischen Forschungen', ed. Voilmöller, XXIII. m S. [Gute und
lehrreiche Arbeit. Die Fülle der Bezeichnungen, über deren geographisdie
Verteilung eine Karte aufs bequemste unterrichtet, ist überraschend; ihre
Deutung befriedigt fast durchweg.]
Cullmann, A, Die Lieder und Romanzen des Audefroi le Bastart.
Kritische Ausgabe nach alten Handschriften. Halle, Niemeyer, 1914. VI, 149 S.
M. 4 [Erwünschte Gesamtausgabe der literarischen Hinterlassenschaft des
Audefroi, von dessen 10 rein lyrischen (iedichten nur zwei gedruckt vor-
lagen. Der Te.\t der Romanzen, unter die auch E)i l'oniOn dun rergier ein-
gereiht ist ob mit Recht?), lag schon bei Bartsch in ziemlich befriedigender
Gestalt vor. Warum hat C. hier die Abweichungen \ on dessen Tc.\t nicht
gekennzeichnet? (z B. XI 2, V. 1; XIV 14, V. 3 u. 4; XVI 3, V. 5; s Var.)
Die Anmerkungen bemühen sich um das genaue Verständnis des Textes,
doch war zu XIV 15, V. 4 eine Erklärung am Platze; hier und da lassen sie
noch zu wünschen übrig: 1 6, V. 1 ist faites nicht umschreiben«!, II 3, V. 2
ist '///' modal, Vll 6, \. 2 muß zu "traiisitiNem Gebrauch von »wrir' hinzu-
gefügt werden: 'in den zusammengesetzten Zeiten', XI 5, \'. 4 bedarf das «
in fai\ keiner Einklammerung, XI 8, V. 5 schreibe in der Anmerkung ent-
sprechend dem Texte: des lor und streiche: 'lor betont statt eis'; XU 2, V. 3
238 Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften
ist es ebensowenig notwendig, für prendre die Bedeutung 'überraschen' an-
zunehmen wie in Str. 5; XII 8, V. 3 heißt ire esprise doch wohl 'flammender
Zorn', vgl. ire esprenant bei Godefroy III, 550a; XIII 3, V. 1 mar verbindet
sich häufig mit dem Konjunktiv; XIII 15, V. 5 steht die Erklärung im Wider-
spruch mit dem s'enroise des Textes, welches das richtige ist; XV 2, V. 3
schreibe /'*; XV 14, V. 3 ist das .s- in biens fais nicht einzuklammern; XVI 1,
V. 5 ne puet son euer retraire a soi heißt einfach 'sie kann ihr Herz (das
sie dem Gui geschenkt hat) nicht zu sich zurückziehen'; XVI 5, V. 3 ist die
Anmerkung ganz verunglückt: rechoie ist 3. P. Sg. von receer 'sehnend herbei-
rufen', 'beklagen'; Godefroy belegt das Wort (bei Meyer-Lübke, E.W., fehlt
recitare) dreimal, ohne die vorliegende Stelle anzuführen.]
Hemprich, P., Le Journal litteraire de la Haye 1713 — 1737. Berliner
Dissertation, 1915. 142 S.
Breimeier, H., Frankreich im 17. Jahrhundert. Dresden u. Leipzig,
Koch, 1915. 112 S. M 3. (Neusprachliche Abhandlungen aus den Gebieten
der Phraseologie, Realien, Stilistik und Synonymik, unter Berücksichtigung
der Etymologie, XIX. Heft).
Leusch, K., Antoine Furetiere und sein Streit mit der französischen
Akademie. Berliner Dissertation, 1915, 126 S.
Meinhardt, G., Voltaire und seine Sekretäre. Berliner Dissertation,
1915. 305 S.
Hengesbach, J., Frankreich in seinem Gesellschafts- und Staatsleben.
(Tat-Flugschriften, 8.) Jena, Diederichs, 1915. 47 S.
Blatz, H., Die Aufnahme der 'Nouvelle Heloi'se' von J.-J. Rousseau
und ihre Beurteilung in der französischen Literatur des 18. Jahrhunderts.
Heidelberger Dissertation. Bruchsal 1914. 107 S. [Sorgfältige Zusammen-
stellung, der man noch einige kritische Worte angefügt zu sehen gewünscht
hätte, denn die französischen Urteile enthalten, etwa abgesehen von dem,
was Frau von Stael vorbringt, wenig Brauchbares; das ersieht man recht
deutlich, wenn man die gleichzeitige Beurteilung, die der Roman in Deutsch-
land erfuhr, heranzieht. Übrigens ist das 'Testament litteraire' vergessen
worden, das immerhin ein ziemlich beachtenswertes Spezimen zeitgenössischer
Kritik darstellt. Nicht allgemein bekannt dürfte sein, was wir S.3 — 4 erfahren,
daß sämtliche Briefe, die Rousseau nach der Veröffentlichung der 'Nouvelle
Heloise' empfing, auf der Bibliothek in Neuchätel ruhen und daß Mornet in
der Revue du Mois, mars 1909, Auszüge davon bekanntgemacht hat. Dankens-
wert sind auch die Abschnitte III und IV: 'Äußerungen von J.-J. Rousseau
über seine Nouvelle Heloi'se' und 'Einwirkung der Nouvelle Heloise auf das
Leben des Lesers'. Peinlich wirkt dreimaliges 'Ulsteri' (S. 102) für 'Usteri'.]
Lange, K., Eugen Sue's Seeromane, ihre Herkunft und Eigenart. Gretfs-
walder Dissertation, 1915. 91 S.
Falke, E., Die romantischen Elemente' in Prosper Merimees Roman und
Novellen. (Romanistische Arbeiten hg. von C. Voretzsch, Nr. VI.) Halle, Nie-
meyer, 1915. XI, 189 S. M. 6. [Je nach der Auffassung, die man vom
Wesen des französischen Romantismus hegt, wird man Merimee in höherem
und geringerem Grade als Romantiker ansprechen. Als die wichtigsten
Merkmale des ersteren erklärt der im ganzen gut unterrichtete Verfasser den
'Lyrismus und Subjektivismus, den Exotismus in Ort und Zeit, die Neigung
zur Antithese mit dem sich daraus ergebenden melodramatischen Element'
und untersucht vornehmlich von diesen Gesichtspunkten aus die 'Chronique'
und die Novellen Merimees, wobei es denn nicht ohne Schematismus und
ermüdende Wiederholungen abgeht, die der ohnehin etwas breit ausgefallenen
Studie (das 2. Kapitel konnte viel kürzer gefaßt werden) nicht zum Vorteil
gereichen. Das subjektive Element, das als allgemeines Kennzeichen des
französischen Romantismus noch stärker hätte unterstrichen werden können,
ist und bleibt, ganz abgesehen vom Stil, bei Merimee schwach erkennbar,
Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften 239
und alles Boniiilien, ihn niolirfacli als sul)jcktiv hinzustellen, wirkt nicht über-
zeujrend, so wenn es z. B. S. 107 heißt: 'nie ist er j^änzlich objektiv und
teilnahnilos f;eblieben, nie hat er sich wie ein echter Realist völlig abseits
von dem (Jescliilderten üostellt', oder S. 171: 'daneben tritt uns hier (in der
'Venus d'lUe') die Ilntrüstung, Skepsis und bittere Ironie des Autors sowie
seine Teilnahme an der eutsetzliclien Kataslrojjhe im Hause seines Gastgebers
fast überall entgegen', was dem Tatsächlichen direkt widerspricht. Was dii'
Charakter-Antithese angeht, so wäre eine Beschränkung auf die Antithese
innerhalb eines und desselben Charakters erwünscht gewesen, denn nur diese
kann in Wirklichkeit als romantisch gelten. Noch in manchem anderen
Punkte fordert die Schrift zum Widerspruch heraus, aber das ändert nichts
daran, daß sie durchaus lesenswert ist. Über das Alter des Chronisten
H. Conier hätte sich Verf. besser unterrichten sollen (er ist in der zweiten
Hälfte des 14. Jahrhunderts geboren und Anfang 1438 gestorben); dann würde
er nicht, sich auf Filon verlassend, mir gegenüber behaujjtet haben (S. 71),
daß der Stoff der 'Venus dTlle' schon sehr alt und nicht erst im 12. Jahr-
hundert nachzuweisen sei.]
Französisches üuterrichtswerk von Börner-.Mittell:
Martin, X. und Gruber, K., Lehrbuch der französischen Sprache für
höhere ^lädchenschulen nach den Bestinuiiungen des Kgl. Bayer .Ministeriums.
III. Teil (I»rittes Unterrichtsjahn. Mit 11 Abbildungen auf 7 Tafeln. Leipzig
u. Berlin, Teubner, 1915. 146 S. Geb. M. 1,90.
Sokoll, E. und Wyplel, L, Lehrbuch der französischen Sprache für
Realschulen und verwandte Lehranstalten. Zweiter Teil. Zweite Auflage. Mit
14 Tafeln und einer Karte. Wien, Deuticke, 1914 208 S. Geb. Kr. 3.50.
Mager, A., und Gratacap, ^l., Lehrbuch der französischen Sprache für
Mädchenlvzeen. Oberstufe. Mit einer Karte von Frankreich und einem
Plan von Paris. Wien, Tempsky, 1915. 136 S. Geb. Kr. 2.
Beaux, Th.de, Französische Handelskorrespondenz für Fortgeschrittenere.
Zweite Auflage, umgearbeitet und gekürzt von A. Snykers. Berlin u.
Leipzig, Göschen, 1914. IIG S. Geb. M. 2,40.
Ilistoire de France depuis les origines jusqu'ä nos jours, comi)osee d'ajjres
des auteurs frangais par J. Grumme. Ouvrage orne de nombreuses illu-
strations et cartes en deux volumes. 1«' \olume. Frankfurt a. M., Diester-
weg, 1914. 118 S. Geb. M. 1,60.
Guy de Maupassant, Recits et pavsages aunotßs par Charles Robert-
Pumas. Frankfurt a. M., Diesterweg, 1914. 52 u. 43 S. Geb. M. 1,40.
Menges, 0 , La guerre niondiale. Der Weltkrieg. Tatsachen, Sätze,
Wendungen und Wörter nebst Aufgaben für Aufsätze und Vorträge. Erster
Teil. Halle, (.iesenius, 1915. 54 S. .M. 0,70.
Diesterwegs Neusprachliche Reformausgaben No. 43:
Jules Sandeau, Mademoiselle de la Seigliere, comedie en quatre actes,
en prose, annotee par C. Habemann. Frankfurt a. M., Diesterweg, 1915.
118 u. 36 S. Geb. M. 1,50.
Schulbibliothek französischer und englisclier Prosaschriften aus der neueren
Zeit, hg. von L. Bahlsen und J. llengesbach. Abteilung I: Französische
Schriften. 66. Bändchen:
Coutes du pavs de France, choisis et aunotes par Else Sclimid. Berlin,
Weidmann, 1914.' IX, 97 S M. 1,20.
Dyks Neusprachliche Schulausgaben:
Band 2: La guerre 1870/71. Scenes et episodes laracteristiques. Aus-
gewählt und nüt Anmerkungen versehen von A. Müh lau. Leipzig, Dvk,
1914. 94 u. 54 S. Geb. M. 1.50.
Band 4: Le tour de la France par deux enfauts par (J. Bruno. Aus-
gewälilte Abschnitte mit Einleitung und Anmerkungen für den Schulgebrauch
240 Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften
versehen von E. Köcher. Mit einer Spezialkarte von Frankreich in Vier-
farbendruck. Leipzig, Dyk, 1914. 109 u. 46 S. Geb. M. 1,50.
Collectiou Teubner publiee ä l'usage de l'enseignement secondaire par
F. Doerr et L. Petry. Nr. 12:
Moliere, Les Prßcieuses ridicules, coniOdie publiee et auuotee en colla-
boration avec H. P. Junker par H. B o r n e c q u e , 1913. Texte avec 3 gravures.
34 S. Geb. M. 0,65. — Notes. 50 S. M. 0,55.
Französische und englische Schulbibliothek, hg. von 0. E. A. Dickmann
und E. Pariselle. Leipzig, Renger, 1915:
Reihe A, Band 181. Faverot de Kerbrech, La guerre contre l'AUe-
niagne (1870/71). Mit 3 Kartenskizzen. Für den Schulgebrauch hg. von
J. Albertus. 104, 36 S. Geb. M. 0,90.
Reihe A, Band 183. Paul et Victor Älargueritte, Simples histoires.
Für den Schulgebrauch erklärt von 0. Lorenz. 76, 48 S. Geb. M. 0,80.
Reihe A, Band 185. Conteurs modernes. III. Ausgewählte Erzäldungeu
von Bazin, Bourget, Capus, Philippe, Guillauniin, Bachelin, Frapie, des
Gachons, hg. von G. Goyert. 102 Ö. Geb. M. 0,90.
Reihe A, Band 186. H. Taine, Napoleon Bonaparte. Für den Schul-
gebrauch hg. von Eng. Pariselle. Mit einem Bildnis. 96 S.
Reihe A, Band 65. Reform-Ausgabe. P. Merimee, Colomba, ä l'usage
des classes par J. Leitritz et E. Montaubric. 137 S. Geb. M. 1,30.
Reihe D, mit fortlaufender Präparation, Band 6. Les Femmes savantes,
comedie par Moliere. Nach der Schulausgabe von Mangold bearbeitet von
A. Wihrler. 75, 36 S. Geb. M. 1,30.
Reihe D, Band 7. Jules Sandeau, Mademoiselle de la Seigliere.
Unverkürzte Ausgabe mit fortlaufender Präparation von G. Steinmüller.
94, 44 S. Geb. M. 1,20.
Freytags Sammlung französischer und englischer Schriftsteller. Leipzig,
Freytag, 1914 u. 1915:
Carapagne de 1815. Morceaux choisis et annotes par H. Gassuer. 89,
22 S. M. 1,20.
Rene Victor Meunier, La mer et les marins. Hg. von M. Fuhrmann.
74 S. M. 0,85. — Hierzu ein Wörterbuch. 45 S. M. 0,30.
Auswahl aus A de Musset. Für den Schulgebr. hg. von Aug. Geist.
1. Teil: Einleitung und Text. IL Teil: Anmerkungen. 172, 30 S. M. 1,50.
Eugenie Grandet par H. de Balzac. Hg. von Margareta Schicke-
danz. 108, 20 S. M. 1,20. — Hierzu ein Wörterbuch. 42 S. M. 0,30.
R. Töpffer, Nouvelles genevoises. Hg. von H. Rösing. 73, 14 S.
M. 0,80. — Hierzu ein Wörterbuch. 55 S. M. 0,40.
Souvenirs de jeunesse. Jugenderinnerungen hervorragender Franzosen.
Ausgewählt und herausgegeben von M. Fuchs. 108, 18 S. M. 1,20.
Auswahl aus Prosper Merimee. Für den Schulgebrauch hg. von Aug.
Leykauff. Mit 2 Abbildungen. 73, 11 S. M. 0,80.
Velhagcu und Klasiugs Sammlung französischer und englischer Schul-
ausgaben. Prosateurs frangais:
200 B. Melanges philosophiques par Th. Jouffroy, hg. von 0. Roll.
VI, 136, 20 S. M. 1.
201 B. Contes simples par A. Robert-Dumas, hg. von H. Werneke.
XI, 67, 25 S. M. 0,75.
202 B. Französische Briefe, vorwiegend aus dem 19. Jahrhundert.
Auswahl herausgegeben von Fr. Klincksieck. IX, 115, 59 S. M. 1,20.
203 B. General Cunv, Souvenirs d'un cavalier (1870/71), hg. von
A. Erichsen. Mit 3 Karten. VI, 91, 45 S. M. 1.
204 B. Choix de Nouvelles modernes, VIII. Bändchen, hg. von F.
Petzold. VII, 90, 17 S. M. 0,90.
Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften 241
Rudolph, Le ?>an«jai9 et la g-ucrre 1914/15. Ce que disent les jour-
naux fian^ais. Fasciculc n" 1. Leipzig, Nemnich, 1015. 104 .^. — Derselbe,
Journal d'un hourgeoiB de Paria pendant la guorrc de 1914 par G. Ohnet
Leipzig, Neninicli, 1915. 80 S. [Die Übcnvaduingsbehörde zu Leipzig, die
die Veröffentlichung dieser beiden Büchlein zugelassen hat, liegt offenbar
eine gute Meinung von der Seelenruhe des Deutschen. Allein der Heraus-
geber ist darum nicht weniger zu tadeln, daß er es übers Merz gebracht,
derartiges dem deiitschen Leser vorzusetzen, und daran ändert der Umstand
nichts, daß die Kölnische Zeitung schon im Dezember 1914 das 'Verdienst'
(s. Vorwort) liatte, Auszüge aus Ohnets Kriegstagebuch zu bringen. Wir
haben wahrlich genug von den Kulturäußerungen unserer westlichen Nach-
barn durch unsere Presse zu hören bekommen und tragen kein Verlangen,
einen solchen Haufen verblendeter Torheiten, böswilliger Verleumdungen
und absichtlicher Wahrheitsfälschungen mit Augen zu schauen, wie er hier
zusammengekehrt ist. Ein paar Beispiele zum Beleg. Eine Herzensergießung
des alten Ohnet lautet: Jp detestr l AUemagne. Je hais soii VKmarque, ms
sara)if.'< sa>/s yra/if/r/ir, sa popiilation saus gnirr, ses artisfrs s(nis idt'fd, tous
valels de la force, ni adnüratioti devanl la hruinlite paugennauiste. Das
'Petit Journal' meldet unter dem 8. August über den französischen Gesandten
Cambon: On sait qii'ä tme Station peu eloignee dr Mecklembourg, le train
dans leqiirl il se tro/iraif, fuf arrete! Le major atlrmand qui accompagnaif
notip ambassaileur prerint cclui-d qu'il ne poitrrait ro/>tinior .■<a roule frs la
frontiere danoise qu'en payant 3600 marks. In einer amtlichen Mitteilung
des Kriegsministeriums, die im 'Eclair' vom 23. August erschien, heißt es:
Partout od tnir inrursi^)/! alleinande s'rst produife, des enfants, des f(mines,
des vieillards ont ete molestes, parfois mevie massacres, des blesses acheces,
des cirils ftisilles, des villages imendies, sans jugemcnt et sans mntif. Xous
assistons ä loie reritahle hivasian des barbares. Was soll man nun nach
obigem dazu sagen, daß Herr Dr. Rudolph auf clie Titelblätter beitler Büch-
lein drucken läßt: 'Eine zeitgemäße Lektüre für iiöhere Schulen'? I'nter
den Druckfehlern, von denen es geradezu wimmelt — so schnell sollte der
gemüthildende Lesestoff unseren Schülern zugeführt werden — , ist ein pracht-
voller, den wir den Lesern des Archivs nicht vorenthalten dürfen: Le
massngr du Presidetit de la Republique jiroduisit un effet considerablr.]
ProyenzaliscL
Levy, E , Provenzalisches Supplementwörterbuch. Berichtigungen und
Ergänzungen zu Raynouards Lexique Roman. 34. Heft S. 7ti9 — 884. Leip-
zig, Reisland, 1915. [Mit dieser Liefening ist der siebente und vorletzte
Band des schönen Werkes zum Abschluß gekommen. Die Berichtigungen
(S. V — VIII) zeugen von dem unausgesetzten Streben des Verfassers nach
größtmöglicher Zuverlä.ssigkeit und Vollständigkeit.)
Bertoni, G., Sordello c Reforzat (S.-A. aus den Studi romanzi ed.
E. Monaci). Roma, Societa filologica roraana. 1915. 25 S. [Es handelt sich
um das in a' schlecht überlieferte und auch sonst Schwierigkeiten zeigende
Gedicht, das Bertoni in den 'Rinie jirovenzab inedite' S. 3(i diphnuatisch
abgednu'kt hatte, und in dem Keforzat sich gegen vier Feinde, unter ihnen
Sordel und (Peire Bremon) Ricas n«»vas wendet. Der Herausgeber ver-
breitet sich des längeren darüber, daß Reforzat wahrscheinlich identisch
sei mit dem Jaufre Hefoiv.at, der in der Tenzone zwischen Blacatz und
G. de San Gregori genannt wird, sowie mit dem Kcfor/.at, der in dem
Coblenwechsel zwischen Gui de Cavaillon und Bertran d'Avignon, femer
in der Tenzone zwischen (iuionet und Pomairol begegnet und in dem
Autorenverzeichnis von a als 'Reforzat de Tres' erscheint; dann verweist
er 80 nebenbei auf mich und auf Springer, Klagelied, wo alles Obigo Bchon
Archiv f. n. Sprachen. 134. 16
242 Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften
gesagt ist. Gegen diese Art zu zitieren muß Einspruch erhoben werden.
Der Text, von dem Bertoni schon die zweite und dritte Strophe in den
'Nuove rime die Sordello' in zurechtgemachter Gestalt dargeboten hatte,
weist einige glückliche Deutungen auf (V. 4, nur heißt error nicht 'colpa';
V. 6), während anderes (V. 27, 40) abzulehnen ist. Über senhor Dieu, das
= 'per Dio' sein soll, hätte man gern etwas Näheres vernommen. V. 35
ist schwerlich richtig erklärt; es heißt m. E. einfach: 'Ich werde gegenüber
den Unwahrheiten, die sie über mich verbreitet haben, die Wahrheit sagen'.]
Bernart von Ventadorn. Seine Lieder mit Einleitung und Glossar,
herausgegeben von Carl Appel. Halle, Niemeyer, 1915. CXLV u. 407 S.
Wir kommen auf diese bedeutende Veröffentlichung zurück.
Pfand], L., s. unter Spaniscli.
Italienisch.
Giornale storico della letteratura italiana dir. e red. da Fr. Novati e
R. Renier. Anno XXXII, Fase. 188—89 = Vol. LXIII, 2—3 [R. Ortiz,
Primi contatti fra Italia e Rumania, appiinti sulla lingua e letteratura italiana
in Rumania nel sec XVIII. Pietro Metastasio e i poeti Vacaresti. — A. Monte-
verdi, Gli esempi dello 'Specchio die vera penitenza', Parte II. — Varietä;
E Re, Commcdianti a Roma nel secolo XVI. — Fr. Maggini, Un diario de)
Pontormo. — G. Nascimbeni, Le poesie burlesche del Tassoni. — D. Bianchi.
Gv Leopardi commentatore del 'Canzoniere'. — Rassegna bibliografica. —
Bollettino bibliografico. — Annunzi analitici. — Comunicazioni ed appunti. —
Cronaca]. Fase. 190—91 = Vol. LXIV. 1 — 2 [G. Zaccagnini, Personaggi
danteschi in Bologna (Maestro Adamo — Pier da Medicina — Frate Albe-
rigo Manfred! — Oderisi da Gubbio — Griffolino d'Arezzo — Guido Bo-
natti — Lotto degli Agli — II primo rifugio dei figli di Farinata degli
Uberti — Venetico e la Ghisolabella Caccianimici). — li. Ortiz, Primi con-
tatti fra Italia e Rumania (Pietro Metastasio e i poeti Vacaresti), Parte II
ed ultima. — G. Surra, Imitazioni e reminiscenze nelle poesie del Giusti. —
G. Galli, Appunti sui Laudarii iacoponici. — G. Reichenbach, Lettere inedite
di Matteo Maria Boiardo. — Cr. Ag. Garosci, II Macchiavelli in alcune no-
velle di Matteo Bandello. — Ang. Ottolini, Una pagina inedita di U. Foscolo
e il 'Misogallo' deH'Alfieri, a cura dell' Albany. — Rassegna bibliografica —
Bolletino bibliografico — Annunzi analitici — Pubblicazioni nuziali — Comuni-
cazioni ed appunti — Cronaca]. — Fase. 192 = Vol. LXIV, 3 [P. L. Ciceri,
Michele Marullo e i suoi 'Hymni naturales'. — K. McKenzie, Per la storia
dei bestiarii italiani. — P. Toldo, 'Gli sdegni amorosi' di Frandaglia di Val
di Sturla. — Rassegna bibliografica — Bollettino bibliografico — Annunzi
analitici — Pubblicazioni nuziali — Comunicazioni ed appunti — Cronaca]. —
Anno XXXIII, Fase. 193 = Vol. LXV, 1. [F. Neri, Studi sul teatro italiano
antico: Le parabole. — G. Bertoni, Come fu che Peire Vidal divenne impe-
ratore. — G. Zaccagnini, II testamento di Venetico Caccianimici. — Ester
Cocco, Una compagnia comica nella prima metä del sec. XVI. — L. Zambra,
Rime inedite di Gualtiero Sanvitale da Ferrara. — A. Boselli, Una lettera
inedita di V. Monti al p. Ireneo Affö. — A. Oberdorfer, Una probabile
fönte dell' 'Ei fu!' manzoniauo. — Rassegna bibliografica — Bollettino
bibliografico — Annunzi analitici — Comunicazioni ed appunti — Cronaca].
Walser, E., Poggius Florentinus. Leben und Werke (Beiträge zur
Kulturgeschichte des Mittelalters und der Renaissance, hg. von Walter Götz,
Bd 14). Leipzig u. Berlin, Teubner, 1914. VIII, 567 S. M. 16. [In diesem
schönen Werke ist der ungeheuer weitschichtige Stoff zu Poggios Leben
und Lebensarbeit in sehr geschickter Arbeit vereint. So erhalten wir ein
ungemein lebensvolles Bild von seiner Persönlichkeit und der Bedeutung
seiner Schriften. Besonders wertvoll ist, daß Walser sich nie mit der Fest-
Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften 243
Stellung der Entstehungszeit der einzelneu Werke und der Darstellung ihrer
äußeren Schicksale begnügt, sondern überall auch deren psychologische
Grundlagen horvorhfbt und ihren Zusannncnhang mit dem gesamten Schrift-
wesen der Zeit aufzeigt. Dazu kam ihm niflit nur seine gründliche Kenntnis
des Zeitalters Poggios zustatten, sondern auch die Benutzung vieler bisher unbe-
kannter Quellen, die er selbst in mühevoller Arbeit erschlossen hat. Außer
den erläutern<len Urkunden, die V(m S. •■?25 — 127 abgedruckt sind, enthält
der Band von S. 42!-' — 560 nicht weniger als 120 Inedita! Eine ausführliche
Inlialtsübersicht zu Anfang des Bandes und ein Namensregister am Schlüsse
erleichtern die Benutzung des Werkes sehr. Auch sind vier Tafeln mit
Nachbildungen der Handsdirift l'oggios und Bildern beigegeben, unter
letzteren drei Miniaturen und der schöne Kopf aus der Sammlung (riovioa
nach des Altissimo Nachbildung in den Uffizien zu Florenz. Berthold Wiese.]
Spanisch.
Revista de filologia espanola. Director: Kamön Menendez Pidal. Madrid,
Paseo de Recoletos 20. I, cuaderno 3°, julio— sept. 1914 [M. Artigas, Frag-
mente de un glosario latino. — R. Mitjana, Nuevos documentos relatives ;5
Juan del Encina. — A. Farinelli, Mistici, teologi poeti e sognatori della
Spagna, all'alba del dramma di Calderön. — Resefias — Aualisis sumarios —
Noticiasj. — Cuad. 4°, octubre-diciembre 1914 [R. ^lenendez Pidal, Poesia
populär }' Romancero. — P. G. Magro, Merindades y senorios de Castilla en
1353. — A. Castro, Mozos e ajumados. — .1. (t. Ocerin, Para la bibliografia
de Lope. — Resenas — Anälisis sumarios — Bibliografia] — II, cuaderno 1°
[R. Menendez Pidal, Poesia populär y Romancero. — F. Haussen, Las coplas
1788 — 1792 del 'Libro de Alexandre'. ^— W. Meyer-Lübke, xVcerca de la
palabra ruern. — Maria Goyri de ]\Ienendez Pidal, Dos nota.s para el
'Quijote'. — N. A. Cortes, Algunos datos relatives a D. Pedro Calderön. —
Notas bibliograficas — Bibliografia — Noticias].
Pfandl, L., Beiträge zur spanischen und proveuzalischen Literatur- und
Kulturgeschiihte des Mittelalters. Wissenschaftliche Beilage zum .Tahres-
bericht der K. B. Kreisoberrealschule Bavreuth für das Schuljahr 1914 — 1.5.
Bayreuth, 1915. 58 S.
Portugiesisch.
Heinermann, Th., Ignez de Castro. Die dramatischen Behandlungen
der Sage in den romanischen Literaturen. Ein Beitrag zur vergleichenden
Literaturgeschichte. Münsterer Dissertation, 1914. 112 S.
Rumänisch.
Publicatille stiiutifice ale lui Dr. G. Pascu, si aprecierilc facute asupra
1er de savantii Bartoli, Bernecker, Gamillscheg, Gaster, .lirecek, .lud, Phi-
lippide, Russe, Sandfeld, .lensen. Treimer. Leipzig, Konuuissions-Verlag
von Gustav Fock, o. .1. 20 S.
Varia.
Alihamilungeii und Berichte zui' romanischen Kultur- und Landeskunde
veröffentlicht vom Seminar für romanische Sprachen und Kultur (Hamburg) I.
0. Quelle, Beiträge zur Landeskunde von Ostgranada. .Mit LS Abbildungen
und mehreren Karten. Hamburg 1914. 58 S. (S.-A. aus dem .Jahrbuch
der Hamburgischen Wissenschaftlichen Anstalten Bd. XXXI. 1913.)
Leskien, A., Grammatik der serbo-kri>atischen Sprache. I. Heidelberg,
W^inter, lltl4. (Sammlung slawischer Lehr- und Handbücher 1, 4.) LXVL
588 S. [Leskien hat die Aufgabe, eine möglichst vollständige Beschreibung
der serbo-kroatischen Schriftsprache zu geben, in mustergültiger Weise ge-
lost: der heutige Zustan<l der Sjtrache nach Lauten und . Fennen tritt uns
16*
244 Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften
klar und anschaulich entgegen; der schöpferischen Kraft der Sprache, die
sich in der Wortbildungslehre äußert, ist besondere Aufmerksamkeit ge-
widmet; für die Gliederung des Stoffes war die Rücksicht auf die lebende
Sprache allein maßgebend. Besondere Abschnitte geben die geschichtliche
Erklärung der sprachlichen Tatsachen, wobei jeweils an das Urslawische an-
geknüpft wird; auch die wichtigsten mundartlichen Erscheinungen des serbo-
kroatischen Sprachgebietes werden behandelt. Besondern Dank muß man
dem Verfasser dafür wissen, daß er die Betonung und Silbenqualität der
serbisch-kroatischen Sprache ausführlich dargestellt hat (s. S. 119 — 227, sowie
bei den einzelnen Formenkategorien) : denn die Betonungsgesetze des Serbisch-
Kroatischen haben nicht nur für den Slawisten, sondern auch für den Indo-
germanisten, der die Akzentverhältnisse der indogermanischen Grundsprache
festzustellen wünscht, und für den Phonetiker, dem hier ein musikalisches
Betonungssystem von besonderer Eigenart entgegentritt, ein hervorragendes
Interesse. A. Thumb.]
Kalitsunakis, J. E., Neugriechisches Lesebuch (Schrift- und Volks-
sprache) mit Glossar. (Sammlung Göschen.) Berlin u. Leipzig 1914. 140 S.
Geb. M. 0,90.
Thumb, A., Grammatik der neugriechischen Volkssprache. (Sammlung
Göschen.) Berlin u. Leipzig 1915. 118 S. Geb. M. 0,90.
Belli, A., Sozial ethischer Wert der Literatur seit Vergil. Venedig,
Vertag der Tipografia Emiliana, 1915. 521 S.
Berichtigung.
Im 133. Band des Archivs S. 142— 147 habe ich als Marot-Nachlese Nr. 2
eine 'Epistre de Complainte ä une qu'a laisse son amy' als anonym und
wenig bekannt abgedruckt. Es war mir entgangen, daß sie in der Marot-
Ausgabe von G. Guiffrey III, 649—655 steht und daselbst Jacques Cotin
zugeschrieben wird. Ich bekenne beschämt mein Versehen.
Ph. Aug. Becker.
Christian Weises
nordische Dramen 'Regnerus' und 'Uivilda'.
Von den neuhochdeutschen Dichtern der vorlessingischen Zeit hat
außer Hans Sachs keiner so fruchtbar wie Christian Weise den
goldenen Hoden des Handwerks für die Poesie lieackert. Von der
Poeterei des Zittauer Schuhektors, seinen kuriiJsen Lustspielen, ver-
schnörkelten Lehrbüchern, historischeu Dramen, von seinen Be-
mühungen um die Prosa führt ein kurzer und schmaler Weg zur
literarischen Tradition der Franzosen. Doch der deutsche rhetorische
Ötil, die gebildete Umgangssprache des 1 7. Jahrhunderts, der feine
Konversationston danken diesem Manne mehr, als gewöhnlich be-
tont wird. In dieser Richtung liegen auch die eigentlich deutschen
Wurzeln seines Daseins. Die Klarheit und Schwunglosigkeit der
Theorien, die artige und wortreiche Pedanterie des V'ortrags, die
künstlich-galanten und zierlich-zopfigen Umgangsformen lassen uns
in ihm einen Vorboten der Aufklärungszeit wie der modischen Leip-
ziger Eleganz erkennen, wenn es ihm auch noch an Grazie fehlt
und so manche Derbheit aus der grobianischen Literatur nachhallt.
Die Weiseforschung, die im letzten Jahrzehnt fast ganz ruhte.
hat sich von jeher den Lustspielen zugewandt und den historischen
Stücken, in denen der Dichter der Renaissancedramatik am näch-
sten steht. Über dem, was den weitschweifigen Dramenkonstrukteur
mit seiner Zeit verband, kam seine zukunftverheißende Eigenart
zu kurz. Sie läßt sich eher aus Weises Romanen und seinen
didaktischen Schriften entwickeln. Die neue Ausgabe zweier noch
nicht veröffentlichter liistorischer Dramen durch v. Unwertli' liefert
aber einen achtenswerten P)eitrag für das Verhältnis des Dichters
zur Pühne seiner Zeit.
Die Stücke, die aus dem Zittauer Weiseschrank hervorgeholt
sind, in dem noch manches vergraben liegt, hielt Weise selbst der
Veröffentlichung nicht für würdig. Doch seitdem Ludwig Fulda in
der 'Deutschen Nationalliteratur" über zehn unveröffentlichte Stücke
des Dichters berichtet hatte, lag es nahe, gerade die vorliegenden
Dramen ans Licht zu ziehen, weil diese Stoffe nach Fuldas An-
sicht durch ihren nordischen Gehalt der deutschen Dichtung
hätten neues Blut zuführen können, wenn sie der Dichter nicht
hinter Schloß und Riegel bewahrt hätte.
Das Verdienst der Unwerthschen Arbeit liegt in der (,)uellen-
übersicht, die im Zentrum der l)eigegebenen Abhandlung steht.
' 'r!(!rmanistisclie Al)Iian(llun^cn', lijr- ^•'Il Iriediiili \ (i;:t, IG. Heft:
'Christian Weises Dramen Ke^uenis um! l'lvilda nel)st einer Aliliamiluiifj zur
deutselien und schwedischen i/iteratui-gescliiehte lieiausgej^ehen von Wolf
von TnAVPi-fh.'
Archiv f. [i. Spraclien. KU. 17
246 Christian Weises nordische Dramen 'Regnerus' und Tlvilda'
Auf Weises Gewährsmann war schon von Fulda aufmerksam ge^
macht. U. hat seinen Vergleich ausgedehnt und dal)ei gesehen, wie
Weise aus Saxo allerhand versprengte Namen heraussuchte, deren
er bei der tiberzahl seiner KoUen, die möglichst viel Schüler be-
denken sollte, stetig bedurfte. An der Hand des schwedischen
Registers von Klemraing hat der Verfasser dazu noch drei Opern und
ein Jesuitenstück herangezogen. Bewiesen sollte werden, daß Weise
sich nicht nur auf Historiographen wie Saxo, Loccenius u. a. m. ge-
stützt, sondern für das erste der abgedruckten Dramen, den 'Regnerus',
eine Fassung des Bandenstücks gekannt habe, die ihm wichtige Zu-
taten zur chronikalischen Überlieferung gab. U. erschließt also aus
den eben erwähnten vier verschiedenen Regnerusdramen eine Ur-
fassung, die er nun wieder in Zusammenhang bringt mit einem
schwedischen Stück von Messen ius, das den Regnerusstoff im
zweiten Teil seiner Handlung zugrunde legt. Dazu verlockte die
zufällige Tatsache, daß gerade dieser Stoff in Schweden dramatisiert
worden war. — Aber schon das zweite herausgegebene Stück, das
stofflich die Foi'tsetzung des ersten ist, die 'ülvilda', bietet keine
Gelegenheit, auch hier außer den historischen Gewährsmännern ein
verlorenes Bandenstück zu supponieren: denn die Ulvilda ist sonst
nirgend dramatisiert worden. Die Geschichte von der Fürstin Ul-
vilda steht bei Saxo und den übrigen Quellen in engster Fühlung
mit der des Regnerus, sie folgt unmittelbar darauf. Ulvilda ist näm-
lich die Schwester der dänischen Königstochter Svanhvita, die den
gefangenen Königssohn Regnerus erlöst. Während wir also bei dem
poetisch ungleich wertvolleren Stück 'Ulvilda' in Ermangelung eines
Parallelstückes AVeises Quellen allein in historischen Schriftstellern
zu sehen haben, leitet U. aus der Existenz eines schwedischen Svan-
hvitastückes und aus den vorhandenen Parallelstücken eine beson-
dere Vorlage für AVeise ab, die ein Wanderbühnendrama gewesen
sein soll.
Daß AVeise sich allein aus historischen Quellen seine Dramen
zurechtzulegen wußte, läßt sich ja an einer ganzen Serie von Bei-
spielen erläutern. Wenn also hier ein nirgend sonst bezeugtes
Drama noch als weitere Quelle ])ehauptet wird, so war die Grund-
bedingung für solchen Schluß, daß alle die Regnerusfassungen in
wesentlichen Merkmalen übereinstimmen, in Merkmalen, die sich
nirgend in den Chroniken, sondern allein bei Messenius wieder-
finden, auf den ja die ganze Überlieferung mittelbar zurückgeführt
wird. Aber was von derartigen Punkten angeführt wird, sind Einzel-
heiten, die mit dem Angelpunkt der Handlung überhaupt nicht
zusammenhängen. Die Verschiedenheit der Opern und des Jesuiten-
stücks ist so groß, daß U. zum Jesuitenstück auch gar nicht mehr
ohne weiteres von Messenius aus zu gelangen weiß: 'Es bleibt die
Annahme übrig,' heißt es da etwas kleinlaut, 'daß der Verfasser
Christian Weises nordische iJniineii 'Rcfi^uerus' und 'L'lvilda' 247
des Jesuiteiiszenais durch eine äluiliclu' (Quelle angeregt worden ist,
wie sie auch den anderen Verfassern deutscher Regnerusdichtungen
vorlag, durcii eine Dichtung, die schheßh'ch auf das Drama von
Messenius zurückgeht' Aber eine wirkHclio Kongruenz zwischen
diesem Stück und den vorher besprocheneu ist nicht anzugeben.
Allein das Jesuitenstück wird als letztes der deutschen Fas-
sungen abgetan, es gilt vorher die Züge zu ])rüfen, die bei Weise
nicht aus den (.'hroniken herzuleiten sind, sondern schlagende l'ber-
einstinnnungen darstellen sollen mit der Dichtung des Schweden
Messenius. Da wird zunächst gezeigt, daß Messenius nicht nur
neben den Königssohn Hegnerus einen Bruder stellt, wie es Saxo
tut, sondern noch einen dritten Prinzen einführt, der aus zweiter
Ehe stammt. Es ist das also der einzige echte Sohn der Königin
Toriida, die ihre Stiefsöhne, zumal den thronberechtigten Kegnerus,
mißhandelt. Auch Weise hat noch einen dritten Sohn. Doch U.
verhehlt sich nicht, daß bei AVeise dieser dritte Sohn auch Stief-
sohn ist, daß also von den Bestrebungen der Königin Toriida zu-
gunsten ilu-es eigenen Sohnes nicht im entferntesten die Hede ist
[;nd wenn damit schon jedes Bindeglied zwischen Messenius und
Weise an dieser Stelle aufgehoben ist, so nmß man sich gerade
hier an Weises Gepflogenheiten erinnern, wie sie uns in so vielen
Stücken auffallen: Weise setzt überall neue Knabenrollen ein, um
allen seinen Schülern Aufgaben zu verschaffen und nicht nur die
älteren zu beschäftigen. Der dritte Prinz wird bei Weise aus-
drücklich als kleiner Stiefsohn bezeichnet, er hat eine Statisten-
lolle, die ganz fehlen könnte, während der echte Sohn bei dem
schwedischen Dichter in der Anlage des Stückes seinen festen
Platz hat Sehr bald weiß Weise mit diesem Kinde nichts mehr
anzufangen, ja vom dritten Akt an verschwindet der Knabe ganz,
und es bleiben imr die fast erwachsenen Stiefsöhne übrig. ^ Im
'Masaniello' haben wir kleine neapolitanische Kinder, in der "rivilda'
kleine Schäfer, im 'König Wenzel', der zum 'Regnerus' überhaupt
in engsten Beziehungen steht, wird in dieser Manier jede Grenze
übei-schritten: der junge König Wenzel, der das gleiche Schicksal
wie Regnerus hat, erhiUt als Adjutanten den Girschick, der im
Pei-sonalverzeichnis 'des Kcinigs kleiner Mönch' heißt. Wem diese
Angaben noch nicht genügen, der sei auf \\'eises Ausspnich ("Lust
und Nutz der spielenden Jugend', 1()90, \'orrede) hingewiesen: 'Und
wenn man auch den Zweck des ganzen Werkes betrachten will, so
gehöret wohl einer von der Jugend so nahe dazu als der andere.
.Ja es müßten auch kleine Knaben mit guter Manier eingemischet
werden, daß sie bei rechter Zeit sich zu einer anstindigen Hardiesse
bequemen lernten.' Mit dieser Parallele zwischen dem schwedischen
und dem deutschen Dichter ist es also nichts. Und weiter: die
Kinder werden bei Weise nach Helsingland verschickt. Das steht
17*
248 Christian Weises nordische Dramen 'Regnerus' und Tlvikla'
freilich nicht bei Saxo, während Messenius Helsinglaiid angibt. Doch
IJ. mußte zugestehen, daß auch der Geschichtschreiber Loccenius,
den Weise nachweisHch benutzte, Helsingland als Aufenthaltsort der
Prinzen erwähnt. — Wenn dann ferner beide Dichter ihrem Prin/en
Hirtenkleider anziehen lassen, so ist auch dieser Zug schon bei den
Chronisten vorhanden. Aber der Herausgeber will auch hier eine
nähere Beziehung der beiden Dichter erkennen. Daß die Prinzen
in der schwedischen Dichtung gezwungen werden, Hirtenkleider an-
zulegen, soll bei Weise noch hindurchschimmern, wenn die lustige
Figur sich weigert, das Hirtengewaud zu nehmen. Doch abgesehen
von der außerordentlichen Weitläufigkeit dieser Analogie liegt es viel
näher, an die gerade als Pickelheringsspaß oft belegten Umkleide-
szenen zu denken, denen auch diese Stelle ihre Erfindung dankt.
Um dieses Argument vollends einzusargen: die Prinzen sind in
Weises Stück zunächst einmal über den Mummenschanz ganz froh:
'sie machen sich eine häßliche Freude daraus', wird von ihnen be-
richtet. Bleibt als letzter Punkt noch, daß bei Messenius einer
der Prinzen ein Lämmchen hüten muß und daß bei Weise dem
dritten kleinen Stiefsohn ebenfalls ein Lamm übergeben wird. Das
ist ein in der Pastoraldi chtuiig so beliebtes Motiv, daß daraufhin
allein ein Zusammenhang beider Dichtungen nicht angenommen
werden darf. So ist also die Abhängigkeit Weises von Messenius
auch nicht irgendwie bewiesen. Die weitere Vergleichung wird da-
durch illusorisch, daß das vorliegende Manuskript gerade am ent-
scheidenden Kreuzpunkt der Handlung eine große Lücke hat, die
das Stück überhaupt stark entwertet. Deshalb hielt auch Heß, der
diese Dramen zum erstenmal genauer betrachtete, nur den Druck
der 'Ulvilda', nicht den des 'Regnerus', für lohnend. Nimmt man
noch hinzu, daß auch die in beiden Stücken, dem schwedischen
und dem deutscheu, in sehr verschiedener Rolle vorkommenden
Bauern der Hypothese nicht aufhelfen, so darf man geradezu sagen:
kein einziger gewichtiger Zug in der Führung der Handlung stimmt
entscheidend überein, und die Miszellen, auf die der Herausgeljer
seine Ansicht gründet, könnten bei kehiem literarhistorischen Ver-
gleich von Dramen den Ausschlag geben, selbst wenn sie mit-
einander besser harmonierten, als es der Fall ist. Auch l^leibt
die Hypothese die außerordentlich bedeutungsvolle Frage schuldig,
weshalb denn Weise die Handlung des Messen iusschen Stückes
erst vom fünften Akt an berücksichtige und die in den ersten vier
Akten des schwedischen Stückes umschriebenen Begebenheiten und
Schicksale der Freunde Hading und Hunding völlig verlorengegangen
seien. Das Bandenstück, das auf Messenius zurückgehen und AVeise
die Anregung gegeben haben soll, hätte mit einer diesem Literatur-
zweige ganz fremden Kunst die Handlung vom 'Regnerus' heraus-
geschält. Auch diese Erwägung bringt die Hypothese stark ins
Christian Weises nunlisrhc rManion 'Rppnenis' und Tlvilda' 249
Wanken. I'nd seihst vom fünften Akt des Messenins weicht Weise
entscheidend ah, wenn ei- schon liier die Schwester der Svanhvita
einführt, sie mit zwei liiehhahern umgiht, wenn ferner auch die
Einkerkerung des dritten und wirklichen Sohnes der Königin 'J^orilda
fehlt.
Dazu kommt ncich. daß der Herausgeher natürlich nicht alle
Geschichtsciuellen. die unseren Stoff enthalten, durchsuchen konnte,
und daß sich hier immer noch manches von den Argumenten der
Uhereinstimmung auf die Rechiuing unhekannter historischer Quellen
Weises setzen lassen könnte. Daß diese Vermutung nicht sri ganz
unbegründet ist. ergibt schon die Tatsache, daß 1'. hei seiner Ver-
gleichung mit den C'hroniken ein Irrtum unterlaufen ist. Messenius
läßt wie seine Quelle, der Historiker Johannes Magmis, den hei Saxo
angedeuteten (lespensterkampf der Svanhvita ganz aus, steht in rler
neuen Ausgabe. Liest mau dann bei Johannes Afagnus Kap. 24
von der Svanhvita: qiKc jani sponsa ... (jladiam rarüs cuft/lictihn.'t
et contra monstra, monstrorum impetus ... loco prfecipia'
dotis dilecto sponso tradere airavit, so wird die quelleimiiißige
Afotivvergleichung überhaupt noch zu vertiefen sein.
So leidet die T.sche Hypothese an einer allzu gewaltsamen
F\ombination vereinzelter Züge, die nicht behoben wird durch die
Annahme, eine stimmungsvolle Symbolik am Ende des Messenius-
schen Stückes (wo das strahlende Feuer, das dem Stein entlockt
wird, zu einem Gleichnis mit der Liebe in der Ehe Anlaß gibt)
habe dem deutschen Dichter einen 'A\'ink gegeben', diese Symbolik
in die heitere Sphäre einer Narrenhochzeit zu übertragen. Doch
wie lautet nun diese Tbertragung bei Weise? 'Es ist ein feines
Sprichwort: Hastu Kraut so schaffe dir eine bratwurst, daz heißt:
wie wir an diesem Orthe sprechen möchten: ha.stu ein vornehm
Ambt, so schaffe dir eine Braut." Ich kann hier dem Heraus-
geber durchaus nicht beipflichten, der zwar darauf hingewiesen hat,
daß der Vergleich 'Bratwurst — Kraut' sich zum ersten Male im
'Peter Squentz' findet, al)er den Messenius hierbei gewiß nicht an-
gezogen hätte, wenn er d:iran gedacht hätte, daß Weise diesen \ev-
gleich besonders bei Hochzeitsfesten liebt, nut denen er ja so viel-
fach seine Stücke endete. Im 'Biron' schließt der Pickelhering: 'Ich
lobe Wurst und Kraut, die fülu' ich in dem Schilde', und in der
ein Jahr vor der Auffiihiung des 'Regnerus'. ja vielleicht sogar
schon vier Jahre vorher gedruckten 'Poetenzunft' werden zum Schluß
Verse imj)rovisiert: Mch wünsche dieser Fastnachtsbraut zum Sinn-
bild Wurst und Sauerkraut.' .Mter auch hier muß noch eine i>rin-
zipielle Einwondung gemacht werden. Hei solchen (ileich.set/ungen
gehen die Voi-slellungen. daß Weise Messenius folgte und daß er
den Schweden doch nur nnttelbar durch eine Vorlage kannte, duich-
einander. Daß ein Baiulenstück, das letztlich auf Messenius ruhte.
250 Christiau Weises nordische Draincu 'Kegnerus' und 'Ulvilda'
gerade diese Symbolik auch nur in irgendeinem Rest erhalten haben
sollte, widerspricht allen Traditionen der AVanderbühne, die sich an
den AVortlaut niemals band und am allerwenigsten ein stilvolles
Gleichnis in irgendeiner Form übermittelt hätte.
Es erüljrigt, auch bei den anderen deutschen besprochenen
Stücken die Beziehungen zu Messen ins zu prüfen. Genug, daß
sie, wie schon erwähnt, voneinander stark abweichen und deshall)
schwerlich als Kinder einer Mutter angesprochen werden dih-fen.
Die drei Opern sind echte Nachfahren der Wanderbühne und
könnten am ehesten noch, jedes für sich, ein Wanderbühnenstück
beerbt haben. Da haben wir Wahrsagerinnen, Geistererscheinungen
und dergleichen, aber eben gerade davon hat der Schwede Mes-
senius so gut wie nichts und erst recht nicht Christian Weise.
Unter den Analogien, die niemals den Nerv berühren, wird sogar
angeführt, daß in Weißenfels 1690, elf Jahre vor der Aufführung
der Schieferdeckerschen Oper 'Regnerus', in einer Oper 'Der groß-
mütige Scipio' der Name Alvilda vorkomme, den zufällig bei Mes-
senius eine Hofmeisterin trägt. Sonst ist er aber in der deutschen
Regnerusüberlieferung nirgend vorhanden. AVie man sich die Ver-
mittlung dieses Namens denken soll, der doch gerade bei Schiefer-
decker fehlt, ist mir unklar. Daß solche Namen auch sonst in
die OiDcrnliteratur hineinkamen, und zwar direkt aus den reichlich
fließenden Geschichtsquellen und Chroniken, läßt sich allerorten
zeigen. Schieferdecker hat nachher einen 'Alarich' geschrieben, zu
dem er auch so manches germanische Namengut aus historischen
Quellen haben konnte. Und anderseits liegt in München enie von
Bissari verfaßte italienische Oper, die den Namen Toriida führt.
Sie hat mit dem Reguerus und dessen Mutter Toriida nichts zu
tun, sondern behandelt einen anderen nordischen, offensichtlich aus
Chroniken gewonnenen Stoff. So hat auch das Jesuitendrama
'Regnerus' noch einen Zwillingsbruder, das Jesuitenstück 'Harald',
das U. sogar dem Verfasser des 'Regnerus' zuweisen möchte. Dieser
'Harald' aber kann nur aus Chroniken stammen und hat kein
Parallelstück aufzuweisen. Bei all diesen Stücken ist es das Regu-
läre, daß die Verfasser nur aus historischen Quellen schöpfen. Ein
unglücklicher Zufall hat es gewollt, daß fast hundert Jahre vor
den deutschen Regnerusdramen ein Schwede zu einem kleineu Teil
denselben Stoff behandelte, und wenn sich zufällig für jene an-
dere Toriida oder den Haraldus auch ein nordisches Parallelstück
fände, so wäre es sehr leicht, mit ähnlichen Beweisstücken, wie
sie der Herausgeber anführt, das betreffende AVerk als mittelbare
Vorlage zu postulieren. i Die Frage, wie denn bei den Jesuiten,
1 Schade, daß v. Unwerth die Dissertation 'Saxo Giamniatikus in der
deutf-chen Dichtung ..." von P. Schätzlein 1913 entgangen isti Mit glück-
Christian Weises nonlisclie Ihamon 'Hegnerus' und 'I'hilila' 251
in der 0))er und hei Weise dasselbe 1'henia autreschlai^'en werden
konnte, ohne daß ein gemeinsamer Archetypus vorauszusetzen ist,
hißt sich nach den Analogien, die wir in Hülle und Fülle halben,
sehr leicht beantworten. Weises 1684 aufgeführtes Stück ruhte ja
im Schrank des Zittauer Rektors, die drei Opern fallen in den
Zeitraum von 1701 bis 1715, also dicht hintereinander, das .lesniten-
stück trügt erst die Jahreszahl 1767. Die Opern können rlem
Titel nach aufeinander gewirkt haben. Die zweite Oper ist ni't
der ersten, wie U. zeigt, identisch und nur für eine Hambinger
Aufführung leicht übei'arbeitet. Die dritte stecht wiedei'um inhalt-
hch von der ersten weit ab. Wir wissen, daß zwischen den ein-
zelnen Operntheatern dieser Zeit Beziehungen bestanden und dal»
wohl das Repertoire der Weißenfelser Oper der Hamburger oder
Braunschweiger zum ^^uster dienen konnte, ohne daß damit der
Rraunschweiger Dichter der Mühe überhoben gewesen wäre, seine
Oper neuzugestalten oder nach einem ganz anderen italienischen
Vorbilde zu übertragen. Man war damals in der Abfassung der
Libretti sehr schnell bei der Hand und kannte sich überhaupt in
den historischen Quellen, gleichviel welchen Landes, erstaunlich gut
aus. Vollends das Stück von 1767, das ohnehin einen der nor-
dischen Oeschichte kundigen Mann auch nach l'.s ^Meinung zum
Verfasser haben soll, noch auf eine Wanderbühnenvorlage des ver-
gangenen Jahrhunderts zurückzuleiten, ist ein ganz unmögliches
rnternehmen. AVir haben im 17. Jahrhundert eine große Reihe
gleichlautender Titel in der Jesuitenbühne und in der Oper. Der
gleiche Stoff wird behandelt, ohne daß die Stücke miteinander in
Berührung stehen. Durch eine Anregung des Repertoiretitels kam
man darauf, dasselbe Stück selbständig zu behandeln, und suchte
sich die Quellen dazu ganz allein zusammen. Wenn wir auf dem
von l . eingeschlag(Mien Wege vorgingen. könnt(Mi wir weit über
ein Dutzend Bandenstücke, von denen wir sonst keine Spuren haben,
einfach daraus erschließen, daß sich innerhalb von etwa hundert
Jahren mehrmals gleiche Titel finden von Dramen, die zwar den-
selben Stoff behandeln, aber unabhiiiigig voneinander sind. Ich
kann mich hier nicht n)it Beispielen aufhalten, die jedem leicht
zur Hand sind. .\uch soll nicht geleugnet werden, daß von diesen
Regnerusdramen eins od(M- das andere auf INfessenius zurückgelien
könnte, wenn wesentliche rbereinstimmungen dawären. Aber daß
Weise auf Messenius fuße od(M' gar alle Stücke, die V. Itespricht,
auf einen gemeinsamen Archetypus zurückgelien, das muß um so
elier bestritten werden, als die Beschreibung, die Seite 200 dem ge-
meinsamen Archetypus zuteil wird, m. K. die einschneidenden Diffe-
lichom Instinkt sajrt Sohätzlcin S. li»: 'Inwalusclioiulitli ist wpnip^tens eine
Kenntnis lior'Svanlivita" vim .loh. >fossonins.' Die llainltiirpcr Opor'Itepnoriis'
winl uat'ü J*. sogar \ un Les^iug crwälint.
252 Christian Weises nordische Dramen 'Regneriis' und 'Ulvilda'
renzen der verschiedenen Stücke nicht genug betont. Nach meiner
Kenntnis der deutschen Wanderbühne halte ich es fih- völHg aus-
geschlossen, daß sich auf einer so vagen Grundlage zwei so im-
ähnliche Stücke wie Weises Drama und das fast hundert Jahre
später geschriebene Jesuitenstück gemeinsam erhelien könnten. Und
wenn in der letzten Oper von ITl.ö die tyrannische Königin außer
dem Stiefsohn noch einen Sohn aus erster Ehe hat, so dmfte man
aus diesem Umstände allein noch nicht auf Messenius zurückdeuten,
der zwei Stiefsöhnen den eigenen Sohn entgegenstellt. Denn in
der (3per hat der eigene Sohn den Thron schon bestiegen. Daß
eine tyrannische Königin ihren eigenen Sohn gegen die Stiefsöhne
ausspielt, das ist in der Literatur der Zeit — ich erinnere an Tho-
mas Corneille oder an Lohenstein — ein traditioneller Zug, mit
dem man nichts anfangen kann.
Fehlt somit den vier oder fünf behandelten deutschen Stücken
das gemeinsame Band, das allein die Substituierung einer ähn-
lichen Vorlage rechtfertigen könnte, so durfte natürlich die Be-
hauptung, AVeise fuße auf einem Drama der Wanderbühne, nicht
ausgesprochen werden, wenn nicht sehi Verhältnis zu solchen Stücken
vorher schon anerkannt war.
Aber es ist doch wohl richtiger, noch einmal einen Rück-
blick auf diese Beziehungen zu werfen, die denn überhaupt mehr
vorausgesetzt als erörtert worden sind. L nter den Werken, in
denen sich Weises Vorliebe für die Wanderbühne aussprechen soll,
wird von jeher 'Die böse Katharina' genannt, die nach Fuldas
Meinung letzthch mit einer Tbersetzung von Shakespeares 'Der
Widerspenstigen Zähmung' in Verbindung zu bringen ist. Schon
im Jahre 16.58 ließ Weises Vorgänger im Zittauer Rektorat ein
Stück aufführen 'Die wunderbare Heurath des Petruvio mit der
bösen Catharine'. Auf dieses verlorene Stück geht vermutlich das
uns erhaltene Drama 'Kunst über alle Künste' zurück, das Rein-
hold Köhler herausgegeben hat. Ob Weise dieses Werk gekannt
hat, ist bisher nicht entschieden worden. Was in den hier in Be-
tracht zu ziehenden Zusammenhang gehört, ist indessen nicht diese
allbekannte Tatsache, sondern vielmehr die Frage nach dem Cha-
rakter der vorgenannten Stücke. Zunächst ist klar, daß die 'Heu-
rath' ein Schulstück war. Sodann steht fest, daß Weise in der
'Heurath des Petruvio' nicht unmittelbar ein Spiel der Wander-
bühne, sondern vielmehr ein unter der Einwirkung von englischen
Komödianten von einem Schulmann verfaßtes Elaborat benutzte.
Auch die 'Kunst über alle Künste' ist nach den Worten des Ver-
fassers von einem Literaten verfaßt und keinesfalls ein Bühnen-
manuskript. Köhler stellte sogar fest, daß der Mann klassische
Bildung besaß. Der Autor sagt seilest, wie er das Stück von Komö-
dianten gespielt gesehen mid zur nützlichen Belustigung des Lesers
Christian Weises nordisclie Dramen 'Regnerus' uud 'I'lvilda' 253
iiiodergesclirielten habe. — l^nter den übrigen Stücken Weises finden
sich noch zwei Werke, die stoffUch mit der Wanderbühne in Ver-
bindung /u bringen sind und die man deshalb für unseren 'IJegnerus'
als wichtige Hilfszeugen heranzuziehen hat. Ergil)t sich aus ilnien
auch nur irgendwie, daß Weise durch die l)etreffenden Stücke der
Konnidianten angeregt ist? Da hal)en wir zunächst den 'Masa-
niello", den l'etsch kommentiert hat. Daß der Koniüdiantentitel
'Der vermeinte Fischerssohn ' nichts mit ihm zu tun hat, sondern
sich auf den sogenannten Adelheidestoff bezieht, ist bekannt. Weise
hat nach prosaischen Quellen gear])eitet, aber derselbe (legenstand
erscheint später in dei- Oper und in der Wanderl)iihne. Die Oper
ist von Weise unabhängig, und wii- haben gerade darin wieder ein
Zeugnis für das, was oben angedeutet wurde: daß die so erstaun-
liche A\'iederkehr derselben Titel auf dem Kepeiioire der verschie-
densten Literaturzentren noch lange nicht innere Zusammenhänge
erweist. Später ist nach Petsch' Darlegung der Weisesche Text
mit dem der Oper zusammengeflossen und daraus wohlgenierkt eret
im 18. Jahrhundert ein Drama der Wanderbühne geworden. —
Endlich der 'Marschall Bü'on', den Weise mit dem Repertoire der
AVanderbühne gemein hat und der auch im Schuldrama vertreten
ist, in einem Stück des Liegnitzers Andreas Sevelenbcrgius. Der
schrieb streng klassizistisch mit Chören und begann erst mit der
Venirteilung des Verschwörers Biron. Weises Stück, das auch an-
dere historische Quellen benutzt als der Liegnitzer Schulmann, hat
damit nichts zu tun, wie sich mit Sicherheit feststellen läßt. Aber
auch zu dem Stück des Engländers Chapman. auf den wahrscheinlich
die nicht erhaltenen Komödiantenstücke zurückgehen, die lti6(> und
1677 aufgefülui wurden, hat AVeise, wie schon Creizenach sah und
wie erneute Prüfung bestätigte, keinerlei Verhältnis, lud um allen
Möglichkeiten gerecht zu werden, sei hinzugefügt, daß auch die von
Bolte seinerzeit in dieser Zeitschrift Bd. 82 S. 11:5 genannte spa-
nische Tragödie von Montalvan und die davon abhängige hollän-
dische von H. Uoelandt Weise nicht zum Vorbild gedient haben.
Ich erwähne sie, weil sie ebensogut wie das Stück von Ohapn)an
dem Komfidiantenstück zugrunde gelegen haben könnten. Nehmen
wir nun noch die Daten: U).")^ -Bironius' von Sevelenberg, Kltili
und 1677 die Aufführungen der Komödianten, 1687 Weise. Trotz
dieses engen Zeitraums halten die drei verschiedenen (/i nippen
keinerlei Beziehungen zueinander!
Was fnlgf aus diesen Feststellungen für den vorliegenden Fall?
Einmal, daß man nirgend bei den im Siluildrama, der Oper, dei
Wanderbühne gleichermaßen gespielten Stücken auf eine wechsel-
seitige Abhängigkeit rechnen darf. Die Bironiusdramen .sind noch
dnzu zeitlich viel näher aneinandergerückt als die Regnerusstücke
und haben den A'orsprung, daß Zeugnisse von Komödiantenauffüh-
254 Christian Weises nordisclic Dramen 'Regnenis' iiml 'ülvilda'
nmgen dasind, die dem 'Regnerus' vollständig fehlen. Sodann haben
wir gesehen, daß Christian Weise, avo er sich mit der AVanderbühne
in seinen Sujets berührt, nirgend ein Komödiantenstück direkt be-
nutzt hat. Das eben ist das Charakteristische für diesen Dichter,
daß er der Redetechnik, den Intermezzi des Pickelherings usw.
manche Einzelheit abgelauscht hat, aber in der Handlung selber
mit der Wanderbühne nicht zusammenhängt. Dennoch ließen sich
auf Unwerths Weise Ähnlichkeiten im Gange der Handlung mit
den betreffenden Dramen der Komödianten auch beim 'Bironius'
und den anderen Stücken behaupten, Ähnlichkeiten, die sich gatiz
genau wie im 'Regnerus' auf die unscheinbarsten Nebensachen be-
ziehen. Aber auf diese Weise ließen sich in der Literaturgeschichte
die unmöglichsten Verwandtschaftsverbindungen herstellen. Legt
man so die Fundamente, wie es hier eben geschehen ist, so er-
wächst aus der Betrachtung der übrigen Weiseschen Stücke noch
ein neues gewichtiges Moment gegen die Hypothese des Heraus-
gebers über das Vorbild des schwedischen 'Regnerus'.
Aber die beiden vorliegenden Stücke verlangen überhaupt einen
genaueren Vergleich mit Weises weiterem Schaffen. Da U. in seinem
vierten Kapitel ('AVcises eigene Arbeit an den Saxodramen') eine
literarhistorische Würdigung dieser Stücke geboten hat, so will ich
andeuten, was mir hier zur Vertiefung der literaturgeschichtlichen
Erkenntnis noch erwähnenswert scheint. Der Verfasser hat nach
S. 225 die Absicht gehabt, 'einen besseren Einblick in die AVerk-
statt des Dichters zu gelten'. Mißt man aber Erb' und Erwerl),
Lebensgefühl und Grundstimnumg auch dieses so produktiven
Mannes an deii Formen und Mitteln seiner Zeit, so darf das heu-
tige ästhetische Judicium da nicht ohne weiteres seine Stätte haben.
Schon Fulda richtete bisweilen, als gelte seine Kritik Schiller oder
gar einem Dichtwerk unserer Tage. Ich kann nicht zustimmen,
wemi der 'Regnerus', der namentlich in den ersten Akten eine
an sich wenig ergiebige Handlung nach AVeisescher Alanier zer-
fasert, vor dem schwedischen Dichter gerühmt wird, weil die primi-
tive Fabel von des Messenius Svanhvita zu einer 'verständlich und
kunstvoll sich entwickelnden Handlung ausgestaltet' sei. Im
Gegenteil zeigt dieses Stück die Weisesche Art und Unart noch
viel schärfer als manches seiner vorhergehenden. Und wenn gar
von der Königin gesagt wird, sie spiele ihre Rolle meisterhaft, so
braucht man nur auf die Einleitung, die der Ausgabe des Masaniello
vorausgeschickt ist, zu blicken, um einen richtigeren ästhetischen
Maßstab zu gewinnen. AVeises Art zu sehen und zu zeichnen gibt
doch zu prägnanteren Bemerkungen Anlaß als zu der Charakteri-
sierung der Svanhvita: 'eine valkyrienhafte Jungfrau' oder zu dem
Ausspruch, das Gebaren des Narren Svinekof, der in den Soldaten-
dienst genommen werde, sei bei einem Menschen, der sich so wie
Christian Weises nordische T>ramon 'Kcfi^norus' und riviida' 255
er betrage, nicht recht verständlich. Als ob es Weise jemals auf
'Lebenswahrheit' angekommen wäre! AWnn Weise als Dichter
dieser Stücke mit einem 'meisterhaft' bedacht werden konnte, was
bleibt da für die Größeren und Großen denn noch übrig?' Wie
gern sähen wir die Technik, die Charaktere, die Sprache in Be-
ziehung gesetzt zu weiteren Stücken, und wie sehr erwartet man
gerade auch bei diesem Dichter, daß ein Versuch chronologischer
L^mschreil)ung der formalen Eigenarten gemacht werde, aus dem
die Publikation all der ästhetisch recht bescheidenen Einzelwerke,
die noch handschriftlich erhalten sind, erst ihre Rechtfertigung zöge I
Was wird da der Vergleich mit Weises anderen historischen Dra-
men alles ergeben! Wie steht es mit Weises Alexandrinern in
diesem Stück und den anderen? Wie fehlt diesem ]\Iaiine der Sinn
für die Natur! AVelcherart sind seine verschrobenen Witzeleien,
und wie heben sie sich trotz aller Verwandtschaft von der l'ickel-
heringsprache al)? Alle diese Fragen werden hoffentlich bald ein-
mal berührt werden. Zu Weises 'Regnerus' ist z. I». der zwei Jahre
später verfaßte 'König Wenzel' das eigentliche Schwesterstück, und
indem Weise sich entschloß, dieses zu veröffentlichen, machte er
sich die l^ublikation des früher verfaßten 'Regnerus' geradezu un-
mfiglich. So muß man also den Wenzel ganz genau mit (hin Regnerus
vergleiclien, der gleichsam die Vorstudie zum Wenzel darstellt. Hier
wie dort haben wir eine tyrannische verwitwete Königin, (he einen
Liebhaber hat und ihren Sohn des Thrones berauben will. Ist es
wahr, was Heß in seiner Dissertation über die Quellen zu Weises
historischen Dramen sagt, daß Weise im 'König Wenzel' den Kern
der Handlung, die Katastrophe, erfunden habe, so muß man den
Regnerus als IModell vorführen. Die Nachstellungen, die ^^'cnzel
erleidet, das Gebaren des intrigantenhaften Buhlers, des Königs-
kindes unfreiwillige Flucht, all dies gewiimt auch für die (^)uelleii-
frage unseres 'Begnerus' einen erhöhten Sinn. — Solche Günstlings-
wirtschaft unter einer verwitweten Königin begegnet uns übrigens
auch im 'iMarkgraf von Ancre'! Hier können diese Dinge nicht im
einzelnen erörtert werden, aber aus solcher Umsicht ergibt sich,
was denn Weise in diesem Stück 'l\egnerus' Besonderes bietet und
worin er alte Neigungen bekundet. T'nd 'rivilda' inmitten ilncr
zwei Liebhaber muß man an der Analogie des Kuriositätenkrämei-s
messen, so sehr diese Tlvilda" in Weises Sdiaffen eine besondere
Note abgeben mag, w.ährend der 'iiegnerus' eine Reibe von (Jp-
schwisterdramen hat.
Der ^\■eiseforschung sind dann als nächste Aufgabe techniscln«
' Schaty.loin sajrt mit Kecht, dor uudiamatiMliu Schluß der •I'hilda" sei
bei WeiM' nn.h meiir verwässert als in der Quelle. Beitie Stellen entlieliren
nach seinem neiili};en I'rteil iles historischen Koimits. hahii Inteirsse in der
Hauptsache nur an der spaiuienden raltel und sind stark ])iida{:oj:isch.
256 Christian Weises nordische Dramen 'Regnerns' und 'T'lvildn'
Fragen gestellt. Die Stimm führuiig der Massenszenen wie die Prosa
mit ihren baroeken Verjüngungen, ihrer langatmigen Komplimen-
tiererei, den Derbheiten, die der didaktische Schriftsteller als Realist
gerechtfertigt glaubte, bedürfen der Behandlung. Auf diese Dinge
kann die vorliegende Ausgabe den Bhck wieder lenken.
Nach des Herausgebers iVngabe ist ihr eine genaue Abschrift
der zwei Manuskripte zugrunde gelegt. Die Texte selbst sind recht
ungleich geschrieben. Dem AVortlaut nach ist der 'Regnerus' trotz
seiner großen Lücke ungleich sorgfältiger behandelt als die darin
unordentlich gehaltene 'Ulvilda', deren Schriftzüge Heß anderseits
gut leserlich fand. Die Ausgabe hat eine Reihe von Schreibfehlern
beide)' Handschriften gebucht und gebessert, aher, wie sich leider
namentlich in der 'Ulvilda' herausstellt, dennoch einige sinnlose
und entstellte Wendungen belassen. Zunächst wissen wir durch
Weise — und Fulda hat das noch mit besonderem Nachdruck fest-
stellen können -^, daß er seine Stücke nicht seliger geschrieben hat.
In der Vorrede seiner Sammlung 'Lust und Nutz' findet sich der
öfters zitierte Satz: 'So habe ich die unvergleichliche Gedult über
mich genommen, ... alle Jahr drei Spiele meinem Amanuensi
in die Feder zu diktieren.' Da liegt denn nicht der mindeste
Grund vor, an dieser Angabe, die unsere Stücke nachweislich mit-
einschließt, Zweifel zu üben. Fulda konnte von den Manuskripten
mit Recht sagen, sie rühren sämtlich von Schreiberhänden her.
Außer jener Stelle wies Fulda noch auf die Liebesalliancc, wo
Weise sagt, er habe keine seiner Komödien, will natürlich heißen
Stücke, selber geschrieben, da ihm dies überhaupt unmöglich sei,
wenn er nichts Fremdes und Extravagantes einmischen wolle: 'da
hingege]} im Diktieren die lebendige Pronunciation sich niemals ver-
bergen darf. Fulda macht auch darauf aufmerksam, daß sich
selten Bemerkungen von seiner Hand in den Manuskripten finden.
Um so mehr befremdet es, daß die neue Ausgabe die Vermutung
einer Rostocker Dissertation aufgreift. Sie erwägt, ob das Manu-
skript des 'Regnerus' von Weise selber herrühre, ohne sich mit
den vorher gegebenen Aussprüchen des Dichters überhaupt aus-
einanderzusetzen. Sie hat eine Handschrift des 'Simson' heran-
gezogen, die nach ihrer Meinung, die eben gar nicht mit Fulda
abrechnet, von Weise geschrieben ist. Nach Fuldas Verzeichnis ist
der 'Simson' eins der wenigen Stücke, das in zwei Manuskripten
erhalten ist. Man könnte danach schließen, daß alle Stücke, die
in zwei Manuskripten vorhanden sind, je eine Niederschrift von
Weises eigener Hand haben, die der Dichter etwa nach jener sei-
nem Schüler diktierten abschrieb. Das stände dann noch nicht im
Widerspruch zu Weises Angabe. Denn die Worte über das Dik-
tieren Ijezogen sich auf den Akt des Produzierens. Nach dieser
Vermutung hätten also der 'Kuriositätenkrämer', 'Simson', 'Kain und
Christian Weises nonlisclie l)r;micn 'lietrnenis' iind 'l'Ivilda' -J'il
Abel', 'Salonio' jo ein erstes Diktat, die Niedci Schrift durch d^ii
Weisescheu Amaiiueiisis, und je eine eigeiie Ahsclirift des Dichters.
Aber dem \viders})richt wieder Fulda, der 'Die böse Cathariiia' nach
zwei Handschriften herausgab und auch hier ausdrücklich die Mög-
lichkeit, daß Weise eine der beiden Handschiiften selber geschrie-
ben habe, mit jenen schon erwähnten Angaben Weises bestritt.
Fulda hatte sich aber auch durch manclierlei Korrekturen des J{ek-
toi-s den Blick für Weises eigene Handschrift geschärft.
Aus alledem folgt nun, daß die Ausgabe eines neuen Weiseschen
Stückes eine ausführliche Erörterung über diese Dinge schuldig ist.
Fuldas Angaben maclien einen sehr zuverlässigen Eindruck, und
ehe man die Fragen nicht erledigt hat, die hier natürlich nicht
lösbar sind, sondern in Zittau selbst, kann man überhaupt keine
Editionsprinzipien aufstellen. — U. kommt zu dein .Schluß, daß
zwar 'Kegnerus' und -Simson" einzelne besondei-s auffallende Zeichen
wie R oder K gemeinsam haben, daß aber ein Kenner der Weise-
schen Schrift wie Theodor Gärtner in Zittau sofort erkläite, der
'R^gnenis' sei nicht von Weise geschrieben. Dem fügt er nur hinzu,
die Regnerushandschrift müsse von demsell)en geschrieben sein, der
ein Manuskript von Weises 'Salomo' gefertigt habe. An dieser
ganzen Deduktion befriedigt nicht, daß man sich imr an den Duktus
der Handschrift lüelt. Orthographie und Interpunktion des Dich-
ters, überhaupt alles Unbewußte und Halbbewußte in der Schreib-
weise, die bei Menschen des 1 7. .lahrhunderts doch weit genug im
einzelnen auseinandergeht, muß man selbstverständlich heranziehen.
Ich bin mir sicher, damit Forderungen zu stellen, die zur F^ditions-
technik gehören, gleichviel ob das die mittel- oder die neuhoch-
deutsche Zeit betrifft. Die Ausgabe bricht diese wichtige P]rörte-
rung ab mit der Aussage, der Schreiber des 'Regnerus' sei 'wohl
ein damaliger Schüler AVeises', der mit der Orthographie seines
Lehrei-s besonders vertraut war.
Der 'Regnerus', der nur in einer Handschrift erhalten ist, liegt
uns also nach l'.s Ansicht in einer x\bschrift vor, wiewohl doch
gerade die Zeugnisse immer von Diktaten des Dichters sprechen.
F]s werden dann F'ehler der Handschrift aufgezählt, die sich nach
dem Herausgeber nur als Abschreibefehler erklären lassen. Alwi
kein ehiziger ist daru?iter, der sich wirklich als Lesefehler mit aller
Bestimmtheit diagnostizieren ließe. Vielmehi- lass<'n sich die meisten
ebenso gut, ja besser als Hörf»'hler erklären. Wenn 'es soll bei
dem SchlofSe bleiben" dasteht statt 'Schluße', so sieht das die Aus-
gabe als sicheres Zeichen des Verlesens an. Als oli nicht gedanken-
lose Sclu-eiber erst recht durch das Diktat zu solchen Iriiümern
konnnen könnten I Wenn ein paar Fremdwcirtchen ausgelassen sind
unil das als Abschreibezeugnis angespi<tchen winl. S(t kann ich dem
nicht beistimmen. Wenn da« steht: 'da will ich euch den Unter-
258 Christian Weises nordische Dramen 'Regnerus' un(i 'IHvilda'
schied weisen im Kelberblut ... aussieht' statt 'wie Kelberlilut', so
kann das ebensogut darauf deuten, daß der Schreiber beim Diktat
nicht wußte, wie der Satz weiterging! Es erübrigt, jeden Fall
durt'hzunehmen. Beweisend könnte überhaupt nur eine Überzahl
von Fällen für die eine oder die andere Meinung sein, und
darin versagt die U.sche Annahme. Auf einen Hörfehler könnte
zum Beispiel die nicht entzifferte Abkürzung '3. H.' deuten: 'Dz
ist ein höflicher Mensch, seine ?>. H. müßen allzeit dabey seyn'
wird von jemand gesagt, der der Prinzessin sehr den Hof macht.
Später heißt es: 'Von einander du Raben Volck, oder mein Prentzel
(= Prügel) kommt auf die Frey H.' Während an der ersten Stelle
kommentiert wird 'Die Abkürzung 3 H. ist mir sonst unbekannt',
wird hier dem Scharfsinn des Lesers überlassen, was Frey H. be-
deuten soll, und in dei' Tat ist die zweite Stelle durch ihren Sinn
klar. Weise setzt sonst derbere Ausdrücke dafür in den Text.
Aber auch die erste Stelle kann nur denselben Sinn haben, es
wird also wohl beidemal 'Frey H.' zu setzen sein, und dann ginge die
erste Stelle auf die Bücklinge, die der Verehrer macht. Wiederum
wäre ein Hörfehler mindestens ebenso wahrscheinlich wie ein Lese-
fehler.
Ebensowenig erge])en die Kriterien zui' Tlvilda' einwandfrei, daß
wir es mit einer Abschrift zu tun haben. Hier ist die Ausgabe
vorsichtiger und erklärt, in der Fehlerliste ständen manche, die
wohl auch in einer ersten Niederschrift begegnen k<)nnten, eine
ganze Reihe anderer mache es jedoch vollkommen deutlich, daß
wir eine Abschrift vor uns haben. Auch dafür ist kein ausschlag-
gebendes Moment beigebracht. AVenn sich kurz vorher stehende
Worte sehr bald wieder sinnlos einschleichen, so kann der Klang,
der dem Schreiber noch anhaftete, ebensogut mitgewii'kt halben wie
das Auge. Immerhin spricht hier noch eine etwas größere Wahr-
scheinlichkeit für Abschrift als beim 'Regnerus', wenn auch keines-
falls die Entscheidung nach einer Richtung zuversichtlich gefällt
werden kann. Was U.s Meinung Nachdruck verleihen könnte, wäre
erst eine gewisse Gleichmäßigkeit der Schreibefehler, wenn also be-
stimmte Buchstaben wieder und wieder verlesen wären. So könnte
mau auf die Schrift der Vorlage sowohl als auf das Lesetalent des
Abschreibers schließen. An Materialien dazu fehlt es vielleicht nicht
ganz, aber die Übersicht ist gar nicht in diese Richtung gelenkt.
Diese Betrachtungen mögen in ihrer Ausführlichkeit so lange
unfruchtbar erscheinen, wie man nicht die Frage der Textherstel-
lung von ihnen abhängen läßt. Beide Handschriften stammen also
nicht von Weise selber, sondern von seinen Schülern. Li der 'Ul-
vilda' treten die Mängel solcher Schülerabschriften oder Schüler-
diktate am deutlichsten zutage. Die Orthographie ist regellos, die
Interpunktion verwahrlost und verdient streckenweise überhaupt
Christian Weisses nordisclic Ihüiiicn li'cfjiiorus' iiml 'llvilda' 259
nicht diesen Klnomiaiuen. Nun haben hcide Stücke in dei- Lite-
ratur nie eine K'olle gesi)ielt. da Weise sie in seinem Scluank zu-
liickhielt. So waren für die Edition selbstverständlich ganz ;indeie
(irundsätze anzuwenden als bei Drucken desselben dahrhunderts.
Wenn mehrere Drucke vorhanden sind, wird jedei- Kinsiclitij,^' beim
Neudruck die ()rthogra[>hie und Interjjunktion seiner Vorlage er-
halten, weil alle Vergleiche mit anderen Ausgaben nur so ermöglicht
werden und allein auf dieser Grundlage die wissenschaftliche For-
schung beginnen kann. Deshalb dtu'f die gute Methode von Petscli'
Neuausgai)e des Weiseschen 'Masaniello' nicht als VV)rbild für die
vorliegende Edition angesprochen werden. Weises orthographische
Gewohidieiten, die für Editionszwecke recht wichtig werden binnen,
sind aus diesen Schülerabschriften nicht zu beobachten. Beide Hand-
schriften sind nur einmal vorhanden. Nicht erwünscht ist also
ein Kohabdruck, dei' zwar die allerwesentlichsten Schieibeversehen
bessert, im übrigen aber eine geradezu jamuiervoUe Interpunktion,
die den Text stellenweise sehr schwer lesbar maclit, und eine
wahllose ( )rthographie mit allen möglichen und unmöglichen un-
gezogenen Abkürzungen vervielfiUtigt. Kein Mensch kann aus den
Launen schülerhafter Schreiber auch nur die geringsten wissen-
schaftlichen Schlüsse ziehen. Mit l^uchstabentreue werden viele In-
arten der Schreiber wieder abgedruckt. Die Edition, die einen
sauberen Text bieten soll, gil)t uns Weisesche Dramen in einem
Zustande, den Weise selbst bei keinem seinei- Drucke geduldet
hätte.
Einen stichhaltigeren Einwand gegen eine Ausgabe als diesen
glitt es aber überhaupt nicht. Tjudwig Fulda war bei seiner Aus-
gabe zweier bisher unveröffentlichter Manuskripte in i>and 'A9 der
'Deutschen Nationalliteratur' mit besserem Heispiel vorausgegangen.
In der Rechtfertigung des textlichen Verfahrens, sjigt er, liege
kein (jirund vor, die Willkiulichkeiten des AVeiseschen Amanuensis
zu verewigen, und daher habe er eben nicht die Manuskripte skla-
visch kopiert, sondern nach bestimmten schon bewährten Gesetzen
die 'traurige Verwirrung beseitigt und ivonse(pienz erzielt: genug,
daß die Sprache treu wiedergegeben ist'.
Wenn noch im 'Regnerus' wenigstens die Abkih-zung für as und
füi- //ich/ u. a. m. aufgelöst ist, so ist in der Textrechtfertigung von
den Abkürzungen, die ohne F'olgerichtigkeit in der Hnndschriff der
'l'lvilda' stehen, nichts gesagt. Da begegnen uns denn wahre Monstra
von \'erkürzungen; es wird von Anfang an gedruckt: jii//i///r////.
Inilirrlr, erscJirechl n , ////'/ dc/itht Worhii, ri/i ;/äfilr Atussi/nich,
fn'/h/'. Ilcrtxois. So geht es überall, kein lieh ist aufgelöst, und
so werden die Schreiberallüren des W'eiseschen Amanuensis auch
dei- Nachwelt aufs treueste üixMinittelt. Und dann die I'uid^le und
Fnigezeichen I Sie stehen in der *L'lvilda' wie der Sonntag zwischen
260 Christian Weiaes nordische Dramen 'Regnerus' und 'Ulvilda'
den AVocheutagen. Der Leser muß sich also durch Schriftbilder
wie die folgenden bei v. Unwerth hindurcharbeiten:
Nein, iiein, nein, um ihr meine Onade behalten u'olli, so
müßt iJir mirs weißen, flugs stelet euch in die Positur iexo
bin ich ein Bauer heysa ivcr schiei't sich nun um. den Jun-
cker usw.; oder: Doch wie gehts unserer Schwester haben sich
die ungeduldigen Seuffxer bald rerlohren. (Punkt statt Frage-
zeichen); oder gar ein Punkt mitten im Satze: Und hier, steht
das Untier.
Fragezeichen fehlen an vielen Stellen, und Beispiele für unsinnige
Abkürzungen oder Interpunktionen oder für grundlose orthogra-
phische Schwankungen finden sich auf jeder zweiten Seite.
Bei solcher Beschaffenheit gehören diakritische Zeichen doch
zur Notwendigkeit einer Ausgabe, die eine leise Normalisierung der
Orthographie in unserem Fall erstreben und nur vor Lautbildern
haltmachen mußte, die Dialektisches spiegeln.
Mau sieht wieder einmal mit Staunen, wieviel Aufgaben auch
die Ausgabe eines neueren Textes bietet, die doch im Vergleich zur
mittelhochdeutschen oder altgermanischen Edition wie ein Kinder-
spiel anmutet.
Falsche Treue muß man meiden, weil Weise ein Dichter war,
der für seine Zeit ein gutes Auge für die Sauberkeit seiner Drucke
hatte. In seinen Werken entschuldigt er sich sogar, daß der Druck
nicht so fein geraten sei, wie er es gewünscht hätte. 'Eines ist
mir leid, daß ich die Sachen, welche meistenteils vor acht Jahren
mit flüchtiger Feder auffgesetzet worden, weder übersehn noch leser-
lich abschreiben kann. Und dannenhero versehe ich mich verschie-
dener Druckfehler ...', sagt er ehimal. So dürfen denn auch seine
gedruckten Werke gegen eine neue Ausgabe gehalten nicht wie eine
Reinschrift gegenüber der Kladde wirken.
Aber Weise kommt uns selbst in dieser Frage noch weiter zu
Hilfe. Denn er hat eine große Abhandlung über die Interpunk-
tion geschrieben. 'Von den Punktis' heißt ein Teil der kuriosen
Gedanken von deutschen Briefen, in dem goldene Kegeln stehen,
aus denen sich der Herausgeber eines Weiseschen Textes in allen
Zweifeln Rat holen kann. 'Ob es wohl mit der galanten Con-
struktion ein sehr köstlich Ding zu seyn scheinet: dennoch kan
alles zerrüttet und verderbt werden, wenn man die punkta zu rechter
Zeit nicht anzubringen weiß : ja der Sensus kan offt gantz ver-
kehrt herauskommen, wenn es in diesen geringen Zeichen versehen
wird.' Diese Stelle könnte geradezu für den vorliegoiden Fall
gesprochen sein!
Die Schreiberfrage, die Normierung und Säuberung der Hand-
schriften im Sinne des Dichters, die erstes und letztes Evangelium
der Edition ist, konnte also mit anderen Mitteln zubereitet werden.
Christian Weises nordische l)raincii 'Regnerus' und 'Ulvilda' 261
Schließlich ist denn durch den schlechten Zustand der Hand-
schriften auch der Wortsinn trotz mancher Verbesseixingen in Mit-
leidenschaft gezogen worden. l'ber eine Reihe unverständlicher
Stellen ist die neue Ausgabe hinweggegangen, ohne in den An-
merkungen die Erklärung oder Verbesserung zu geben. Schon die
Tatsache, daß Ludwig Fulda eine kurze Stelle aus der 'Ulvilda' in
der 'Deutschen Nationalliteratur' abgedruckt hat, die im Wortlaut
erheblich von U.s Lesung abweicht, erregt Bedenken.
Man erwartet zum mindesten, daß der neue Herausgeber sich
mit Fulda auseinandersetzt, seine Lesimg etwa in die Anmerkungen
gebracht hätte oder sie ;ils falsch bezeichnete, Fuldas Alpdruck ist
überhaupt nirgend erwähnt. So bleibt dem Leser nichts üi)rig, als
die Walu'scheinlichkeit der beiden Lesarten abzuwägen. Für die
etwa fünfzehn Repliken, die Fulda aus der 'Ulvilda' gab, sind die
Unterschiede beträchtlich, und da man Fulda in seinen Ausgai)en
für einen im allgemeinen zuverlässigen Leser halten kann, so wird
man der neuen Fassung gegenüber skeptisch.
In dem abgediiickten Gespräch wird Ulvilda von Frotho auf-
gefordert, nicht seine brüderliche Gnade zu mißbrauchen, und sagt
darauf nach Unwerths Text: 'Gedencket auch ihr, daß die Brüder-
liche Ungnade verrichten kann', was der Herausgeber kommentiert:
'Unklar; vielleicht hat der Schreiber etwas ausgelassen.' Wäre es da
nicht besser gewesen, Fuldas Lesung zu prüfen? Denn Fulda hest:
'Gedenket auch ihr, daß ich die brüderhche Ungnade verachten
kann.' Ich will mich über das, was in der Handschrift steht, jedes
Urteils enthalten, aber daß Fuldas Lesung gemeint ist und nichts
fehlt, steht fest. Wenn es gleich darauf heißt: *Ist dieses ein Sklave,
der ein Thörichtes Weibsbild .. verrathen kann', so geht aus dem
Zusammenhang nicht hervor, was damit gemeint ist, denn von einem
Verrat ist nicht die Rede. U. bemerkt, 'verraten' müsse auf einem
I\rißvorständnis des Abschreibers beruhen. Fidda liest: 'Ist dieses
ein Sklave, der ein törichtes Weibsbild ... verachten kann', was
wiedemm die ganze Stelle verständlich werden läßt. Soll man
wirklich glauben, daß U. das Richtige bringt und der Text beidemal
verderbt ist, wo doch die Fuldasche Lesung nur mit ein paar an-
deren Buchstaben den Sinn richtig gibt?
Andere Stellen, wo uns die [parallele bei Fulda fehlt, bleiben
im vorliegenden Text dunkel. Zunächst glaubt man also bei der
Lektüre, daß sich die Bedeutung solcher Sätze nur dem einfältigen
Ijcser nicht erschließe. Aber was soll es zum Beis|)iel heißen,
wenn der l^ickelhering, der Geld geben soll, auf den König weist,
mit den Worten: 'Der König ist euch gesessen genug, lasset euch
den bezahlen'? Oder wenn (in der 'Ulvilda', Akt IV, n) König
Frotho sich mit einem Höfling unterhält, der von Ulvildiis Nach-
giebigkeit sagt: 'Es war eine Wiikung des schwachen Gemüts'.
Archiv f. ii. Spracbeu. l'H. Ib
262 Christian Weises nordische Dramen 'Regnerus* und 'tlhilda'.
und darauf der König erwidert: 'aber dieses Schwache hätte uns
ein bößes Exempel hinterlassen', so wird das niemand verstehen.
Der Zusammenhang ist hier gar nicht so einfach herzustellen, und
der Satz des Königs ist vermutlich überhaupt nicht zu Ende ge-
sprochen oder geschrieben, wie sich aus den darauffolgenden Re-
pliken schließen läßt. Hinter 'Schwache' ist 'Gemüt' zu ergänzen.
Adjektiva werden ja auch sonst in der Handschrift groß geschrie-
ben. — Oder S. 125 beraten die Höflinge, ob sie dem abwesenden
König die Treue halten oder sich dem Usurpator zuwenden sollen.
Einer der Räte sagt nun nach U.s Text: 'Ehe aber die alte Sonne
nicht völlig untergangen ist, so dürffen Wir uns neue Morgen
Röthe nicht bethören lassen.' Über solche Stellen darf man nicht
hinweglesen, das fehlende 'durch' gehört genau so in den Text wie
andere Verbesserungen. Li der 'Ulvilda' (Akt III, 7) heißt es von
Ulvilda: 'Sie hat ihren Ubbo von Grunde des Herzens geliebet, und
wer etwas nehmen will, der geußt gleichsam Oel ins Feuer.'
Es wird etwa heißen sollen: 'wer ihr das nehmen will'. Solcher
beschädigter Stellen stehen im Text noch viele! Doch ich breche
hier ab, um noch ein Wort über die Anmerkungen zu sagen, in
denen gute Bemerkungen stecken, die den Kenner der schlesischen
Mundart verraten. Für weitere Beschreibungen von Weises Sprache
wird daraus manche Einzelheit Dienste leisten. Diese Marginalien
zu Weises Sprache zu erweitern, wäre eine leichte und dankbare
Aufgabe. Wenn Weise z. B. 'mein liebste Schatz' sagt und dazu
bemerkt wird, falls 'liebste' nicht verschrieben sei, wäre das ein
Beweis dafür, daß Weise nach dem Possessivpronomen die schwache
Adjektivform abweichend von der sonst im Neuhochdeutschen durch-
gedrungenen Regulierung gebrauchen konnte, so kann hier Umschau
in Weises Handschriften oder mindestens Drucken helfen. Ich finde
z. B. bei bloßem Blättern im 'Masaniello' die starke Form im Plural
S. 127: 'meine ärgste Feinde', i und Weises Zittauer Manuskripte
gäben sicherlich sehr bald weitereu Aufschluß. In einem wissen-
schaftlichen Text, der gewiß von keinem Liebhaber der Kunst ge-
lesen wird, brauchen anderseits Ausdrücke wie 'tribulieren' nicht
mit 'drängen' erklärt zu werden. Zu 'disputierlich' wird gemeldet,
Götze verzeichne es in seinem frülineuhochdeutschen Glossar in der
Bedeutung 'anfechtbar'. 'Pumpernickel' wird in diesem für Ger-
manisten berechneten Text nach Kluges etymologischem Wörterbuch
noch erklärt; das Wort 'Panacee' wird in der Anmerkung erläu-
tert: 'Allheilmittel, Wundermittel'. Statt heute übliche Fremdwörter
zu verdeutschen, hätte noch manches Dialektwort lexikalisch und
semasiologisch kommentiert werden können. Ich bezweifle, daß alle
' Danach wäre also noch mhd. Sprachgebrauch mit aller Unregelmäßig-
keit zu vermuten.
Christian Weises nordische Dramen 'Regnenis' und Tlvildu' 2i\^
Literarhistoriker wissen, was 'Karschulckc' oder 'Eckersiebeu' bedeu-
tet. Die AVeiiduiig 'Aber ein Toter kann uns nicht verklagen, wo
wir im Arest excediret haben' will LI. verstehen, indem er 'Arrest'
in der Bedeutung 'bei der Verhaftung' auffaßt. Das ist nicht
wahrscheinlich, weil auf der nächsten Seite 'Arrest' in ganz anderem
Sinne vorkommt: 'Seine Person soll sich in den Arrest begeben.'
'Arrest' heißt also 'Gefängnis'; 'wo wir im Arest excediret haben'
heißt: 'wo wir im Gefängnis Ausschreitungen begangen haben'.
Die erste Ausgabe 'Lust und Nutz' ist nicht o. J. erschienen,
sondern, wie Goedeke richtig angibt, 1690.
Der Stil dieser Dramen ist besonders uneinheitlich. Wir sehen
Weise, den Apostel der Natürlichkeit ui Wort und Geste, sogar
T(")ne des Stilo culto anschlagen. Die Komik des Alexandriners,
deren ernster Tragödienschritt einen besonderen Kontrast zu dem
burlesken Inhalt bildet, hat Weise ganz allein ausgebildet, und so
nmßten auch die Stichomythien im Regnerus Akt III, 4, in denen
die erste Person bis zur Alexandrinerzäsur, die andere den reimenden
zweiten Teil spricht, als Alexandriner gedruckt w^erden. Werden die
Repliken untereinandergesetzt, so verliert sich die Eigenart dieses
Versspiels. In allen Stücken Weises sind übrigens gewisse Eigen-
tümlichkeiten der Dialogführung vorhanden, die sich wörtlich wieder-
holen: 'Wie so in. Gedanken, mein Liebster' steht nicht nur zwei-
mal in der 'Ulvilda', sondern z. B. auch im 'Joseph' und dreimal
im 'König AVenzel', So würde ein umfassender stilistischer Ver-
gleich vieles zutage fördern, was Weises Technik schärfer umgrenzte.
Auch aus der neuesten willkommenen Ausgabe lernen wir. wie-
viel noch zu tun übrigbleibt. Daß die Editionen des 17. Jahrhun-
derts methodisch kaum geringere Anforderungen stellen als die
einer früheren Zeit, hat schon Köster einmal in seiner Rezension
einer Ausgabe von Theobald Höcks 'Schönem Blumenfeld' von
(irund aus gelehrt. Wenn ich die textkritischen Fragen mit einer
Ausführlichkeit durchgenommen habe, die nicht mit dem literar-
historischen Wert der Dramen in Einklang steht, so geschah das,
weil solche Grundsätze von ganz allgemeiner Bedeutung sind. Mögen
die hier vorgebrachten Anschauungen den Herausgebern der noch
in Zittau liegenden unveröffentlichten Weiseschen Werke zugute
kommen.
Greifswald. AVerner Richter.
18^
Beiträge zur mittelalterlichen Volkskunde.
IX.
19. Das zweite alteiiglische Traumbuch. ^
In der großen volkskundlichen Sammelhandschrift Tiberius A. III.
sind uns in dem ersten, aus der Mitte oder der ersten Hälfte
des 11. Jahrhunderts stammenden Teile (f. 2 — 56) zwei vollständige
Traumbücher und ein kurzes Traumbuchfragment überliefert, die
wir als TA, TB und TC unterscheiden wollen.
1) Das erste, TA (= Tib. A. III f. 27 ^—32^), ist ein alpha-
betisches lateinisches Traumbuch von 802 Nummern mit darüber-
stehender altenglischer Interlinearversion. Die altenglische Glosse
allein war schon 1866 von Cockayne in seinen Leechdoms III
198 — 214 mit einer neuenglischen Übersetzung veröffentlicht. Der
lateinische Grundtext samt der altenglischen Version wurde dann
1910 von mir in diesem Archiv 125, 39 — 70 herausgegeben.
1 Vgl. meine Aufsätze im Archiv 120, 302 ff. 125, 39 ff. 127, 31 ff., 48 ff.
128, 288 Aum. 5. Zu der dort und hier im obigen Aufsatze genannten Traum-
buch-Literatur füge ich noch hinzu : M. Steinschneider, Das Traumbuch Daniels
und die oncirokritische Literatur des Mittelalters (im Scrajicuin Bd. XXIV
(1863| 198 — 201, 209 — 21G), immer noch die beste Zusammenfassung über die
okzidentalen und Orientalen Traurnbticher, wenn natürlich auch die neuere
wissenschaftliche Literatur fehlt. Über die arabischen Traumbücher ist viel
Literatur zusammengetragen von A. Fischer in der Zeitschrift der Deutschen
Morgenländischen Gesellschaft Bd. LXVIII (1914) S. 302— 315. Dazu noch:
N. G. Mallickij, Musulnianskij sonnik (Kasan 1902), Auszüge aus einem per-
sischen Traumbuche in russischer Übersetzung, die ich der Geberfreudigkeit
von W. Bang verdanke. Eine sehr gründlich kommentierte Ausgabe eines
indischen Traumbuches gab uns inzwischen .1. \on Negelein, Der Traum-
schlässel des Jagaddeva (Gießen 1912). Einiges Neue auch in dem unbedeu-
tenden Programm von (). Gotthardt, l'ber die Traumhiicher des Mittelalters
(Eisleben 1912). f^in ostfiänkisches Traumbuch in Reimpaaren (544 Verse),
welches eine Versifizierung des lateinischen Somniale Danielis (Archiv 127,
53 — 83) darstellt, veröffentlichte aus einem im Jahre 1441 geschriebenen Ber-
liner aAIS. germ. oct. 101 (f. 87 b— 97 b) Graffunder in der Zeitschrift für deut-
sches Altertum Bd. XLVIII (1906) S. 516—531. — Verhältnismäßig unergie-
big, trotz Ilerbeiziehuug eines großen Materials, sind: Frank .Seafield, The
Literature and Curiosities of Dreams (2. Aufl. London 1877, 518 Seiten) und
das anonyme französische Werk L' Oneirocritie ou l'art d' expliquer les suuyes
suici die dictionnaire des songes (Paris 1859, 372 u. 66 Seiten). Gänzlich ent-
täuschend ist hier, wie bei allen einschlagenden Fragen, trotz seiner 1159
Seiten: Migne, Dictionnaire des sciences occultes (Paris 1861). — Über die
dichterische Verwendung des Traummotivs im Mittelalter siehe E. Beneze,
Das Trdumniotiv in der m,ittclhochdeuisclten Dicidung bis 1250 (Halle 1897);
G. Mentz, Die Träume in den altfranxüsisclien Karls- und Artus-Epen (Älar-
burgl888); Henzen, Träume in der nordise//e7i Sagaliteratur {1890); W. Baake,
Die Verwendung des Trgmnmotivs in der englischen Dicidung bis auf Clmucer
(Halle 1906); Struve, Über Träume im englisdien Drarrui des 11 ., Jahrhunderts
(Kiel 1913).
Boiträtre zur niittelaltorlirlicn Volkskunde 265
2) Der ZNveitc Text, TJi (= Til). A. ill f. üS"— :]0''),' ist ein
wesentlich kUrzei-es Traumbuch von nur 97 Gesichten, und zwar
in altenghscher Sprachforni. Derselbe altenglischc Traunibuchtext
ist noch in einer zweiten Handschrift überliefert, der späten, aus
dem Anfang des 12. Jahrhunderts stammenden Oxforder Hand-
schrift-' Hatton 11 f) (früher Junius 2:5) fol. 15U''— I 52''. Nach letz-
terer Handschrift, doch unter teihveiser Ergänzung aus dem Tibe-
rius-Ms., ist der Text in recht unzulänglicher Weise herausgegeben
von Cockayne, Leeclidonis IH IGS'"' — 176^^ Ich biete daher im
folgenden einen Paralleldruck beider Handschriften mit allerhand
erklärendem und erläuterndem Beiwerk.
3) Das dritte Traumbuch endlich, TC (= Tib. A. IH f. 42=- '•),
ist ein ganz kurzes Fragment von nur 86 Traumgesichten in alt-
englischer Sprache. Dieser Text ist zum ersten Male von mir im
Archiv 120, 0O2 — oOö gedruckt, wozu Archir 121, 37 zu ver-
gleichen ist.
Das zweite Traumbuch TB, das uns hier näher beschäftigen
soll, ist uns in zwei Handschi-iften überliefert, aber keineswegs in
einem guten Textzustande. Beide Handschriften sind verhältnis-
mäMig jung, und beide enthalten Fehler. Das Til)erius-j\I.s. bietet
aber bei weitem die bessere Textgestalt und muß schon deswegen
zur Grundlage des Textes gemacht werden, auch wenn es nicht
über siebzig Jahre älter wäre als die Hatton-Handschrift. Zudem
fehlen Hatton an vier Stellen ganze Traumgesichtc. nämlich die
Nr. XLIV— 1.111, LXXII— LXXXI, LXXXVIl und XCVII,
das sind im ganzen 31 Nummern, während im Tiberius-Ms. nur
ein ganzes Traumgesicht, die Nr. XXXVIII, ausgefallen ist.
Es war daher kein gliickhcher Griff, daß Cockayne seiner Aus-
gabe des Textes in den Leechdoii/s III IGS- — 17t)''' gerade die
jüngere und schlechtere Hatton-Handschrift zugrunde legte. Er ztig
dann allerdings die andere Handschrift zur Auffüllung der Lücken
und zur Besserung verderbter Stellen heran. Die Art und Weise
aber, wie er das getan hat. kann vom philologischen Staiulpunkt
aus nicht gebilligt werden. Zwar erfahren wir gleich, daß wir eine
sehr genaue Kollation des Tiberius-Textes nicht erwaiten dürfen ;
denn eine Anmerkung besagt: a verj/ minute coUation sccmcd im-
siiitahle in Ulis pircr. Und in der Tat erhalten wir die Tiberius-
Varianten nur in sehr beschränkter Auswahl. Niemand aber ver-
mag aus diesen \\'()rten herauszulesen, daß auch das. was sich als
Abdruck des Hatton-Textes darbietet, an zahlreichen Stellen die
Ijcsarten von Til)erius aufweist. In letzterem Falle ist freilich an
ein Dutzend Stellen die Lesart der Hatton-Handschrift unter dem
1 Vpl. meine BesrlireiltiuiK der lls. im Arrhir 121, 30—45.
2 Vgl. über die lU. Archiv 128, bo Anni. 1.
266 Beiträge zur mittelalterlichen Volkskim<lp
Texte angegeben; sehr viel häufiger ist das aber uiiterbhelien und
die Tiberius- Variante stillschweigend in den Text gesetzt, ohne dal^
sich ein Prinzip erkennen ließe, nach dem im Einzelfalle das Ab-
weichen von der zugrunde gelegten Handschrift vermerkt oder nicht
vermerkt wäre. Bei der Aufnahme von Tiberius-Lesarten verfährt
Cockayne zudem völlig willkürlich; sogar ein und dieselbe Phrase
{byd hfs joda frcD/icnrl) wiid das eine IVIal nach Tiberius verbessert
(Nr. XXXIII), das andere Mal unbeanstandet gelassen (Nr. LVIII).
Da, wo Lücken des Hatton-lVIs. aus Tiberius aufgefüllt sind, ist
dies in drei Fällen ausdrücklich unter dem Texte angegeben, in
sieben anderen Fällen aber nicht. Sogar zwei ganze Traumgesichte
haben stillschweigend aus Tiberius Aufnahme gefunden. Endlich
muß darauf hhigewiesen werden, daß auch die AViedergabe der
handschriftlichen Lesarten durch und durch unzuverlässig ist und
mehrere schlimme Versehen aufweist. Zusammenfassend kann also
gesagt werden, daß Cockaynes Ausgabe des Traumbuches einen
willkürlichen eklektischen Text darbietet und auch nicht annähernd
ein Bild von der handschriftlichen Überlieferung zu vermitteln
vermag.
Was den Lihalt unseres Traumbuches angeht, so handelt es
sich hier selbstverständlich nicht um ein altenglisches Originalwerk,
sondern, wie bei allen volkskundlichen Texten der altenglischen
Literatur, um eine Übersetzung aus dem Lateinischen. Die genaue
lateinische Vorlage des Angelsachsen aufzufinden, ist mir bisher
nicht gelungen. Jedoch kann ich wenigstens ein Fragment von
dem Traumbuchtexte nachweisen, der unserem altenglischen Über-
setzer vorgelegen haben muß. In dem lateinisch-altenglischen Traum-
buche (TA) unserer Tiberius -Handschrift sind dem eigentlichen
alphabetischen Grundstock von 249 Traumgesichten zwei Auszüge
aus anderen Traumbüchern angehängt, von denen der letzte Nach-
trag b (die Nummern 271 — 302) in seiner lateinischen Form aus
demselben lateinischen Traumbuchtexte geschöpft ist wie unser alt-
enghsches Traumbuch TB. Sämtliche Traumgesichte dieses Nach-
trages mit Ausnahme von zweien (TA 274 und 288) finden sich
in unserem altenglischen Texte wieder, und zwar zumeist in der-
selben Reihenfolge, wie folgende Anordnung der Traumgesichte des
Anhanges von TA nach der Reihenfolge ihres Vorkommens in TB
uns zeigt: 287 {aquüa), 284 + 285 [apes), 286 {coh(ber), 288 -f
289 4-275 4-276 (ar/?/a.), 278 {gemma, lies cairtim?), 290 (dcnarü),
291 {?no)i>ifis), 292 4-802 [domns], 29.". {hracchia), 294: {vestiii/rnfa),
295 {amifi/us), 296 {voinifus), 297 {co/hnii), 272 = 298 {de alto loco),
2994-300 {iixor), 301 {orarc), 273 {draco), 280 {rudicarc), 281 (mnes),
271 {hmas), 282 [oscidwii), 277 {gladins), 279 {caprne). Die Gleich-
heit der Reihenfolge ist um so mehr zu beachten, als z. B. in der
Reihe Nr. 290—301 von TA, die ganz genau in derselben Anordnung
Beiträge zur mittelalterlichen Volkskunde 267
ohne jede T"mstellun<,f im altciiglisclion 'J'exti? TB wiedcrkclirt, keines-
wegs die alphabetische lieihenfolgc eingehalten ist, die wir für die
Urform auch dieses Traum huches doch jedenfalls voraussetzen dürfen.
AVenn alle ^/o;////.s-Gesichte (TA 202 und .'{02) sowie alle niiiui-
Gesichte (TA 28S— 2SÜ und 275— 27(i) in TB zusammengohickt
erscheinen, so ist das leicht zu verstehen und vielleicht schon für
die lateinische Urform zu vermuten. Weiter ist darauf hinzuweisen.
daß die formale Einkleidung der Traumgesichte in TB und im
Nachtrag b zu TA dieselbe ist: hier wie dort erscheinen sie in der
Form eines Bedingungssatzes (si rn/n-is flrnronrm) statt des sonst
allgemein üblichen Infinitivs * [dracoiu'tn lidcrc). Endlich ist auch
' In der Einkleidung der Traumgesiclite lassen sich drei Stadien der
Entwicklung unterscheiden. r)ie älteste Form ist jedenfalls der Redingunge-
satz. Dieser findet sich stets angewandt, wie es scheint, im Assyri.schen:
alle 26 babylonischen Traunuleutungstexte, die A. ßoissier in seiner Clmix
(k fextes relatifs ä In r/iritiatiun assyro-liahj/lojiiettne \'ol. II (Genf 1906)
veröffentlicht hat (S. auch Ungnad, Die Deiitiinij ihn- Zuhinff }>pI drn Bahif-
fontern und Assi/rern, Leipzig 1909, S. 28), weisen ausschließlich diese Form
auf: z. B. K. 25 Nr. 12 'Wenn er einen Bogen spannt, Bestreitung des Ur-
teils'. Ein Gleiches gilt von den beiden altenglischen Traumbiicliern TB und
TC sowie von dem Nachtrag b zu TA. Ein zweites Stadium bezeichnet die
Ersetzung des Bedingungssatzes durcii eine Nominalform des X'erbums. sei es
Partizip oder Infinitiv: vergleiche etwa yieovTn tbtor, Svaueitöv Sr//.nl oiitpr,
(Nike])horos Nr. 79) mit ^irt» Tf? niarr^oov iSfti-, t/ß-piir om ai tutivn (Pseudo-
Daniel ed. Stoop Nr. 223). Den Anstoß dazu mögen Fälle gegeben haben,
wo die Konditional-Konjugation ausgefallen, aber die konditionale Verbal-
form noch gebliel)en war, wie etwa l'otSn tr xiö ISiio oiy-to mV/;.-, y.uioiu y.nlov
arjuniifi (Pseudo-Daniel 301). Der Infinitiv wird dann die eigentlich herr-
schende Form im Mittelalter und ist diese bis auf den heutigen 'l'ag geblieben.
Ausschließlich herrscht der Infinitiv in den lateinischen l'raumbiiclicrn TA
(Grundstock sowie Nachtrag a) und L (ed. Arelnr 127, 53 ff.) und dem ent-
sprechend in allen daraus abgeleiteten modernen Traumbüchern: so in «lern
ältesten deutschen Traumbuche von 1488 (Straßburger Druck von 150<^ in
Berlin, Kgl. Bibl., Inc. 2540) und in allen mir vorliegenden neuhochdeutschen,
neuenglischen, schwedischen, italienischen, kymrischen, neugriechischen, rus-
sischen, serbischen, tschechischen, slowakischen, i)olnischt'n und ungarischen
Traumbüchern. Das schließt freilich nicht aus, daß gelegentlich auch noch
vereinzelte Bedingungssätze erscheinen. So sind in den mittellateinischen
'FVaumbüchem unter dem Buchstaben ^^' häufig Reste der alten .-/-Sätze ein-
gesprengt: so erscheinen im lateinischen Druck ■ sieben .-/-Sätze und in der
Digby-Hs. 86 vereinzi'ltes si i/ttis /l(ii/r//tifn)ii rii/rris und SuiKiuinnii */ riilrria
dr te rädere; der griechische Pseudo-Daniel hat bei 311 Nummeni unter vtir-
herrschenden 29.") Infinitiven 8 Partizi]iial- und S Bedinginigssätze. Ein ilrittes
Stadium emllich i>t es, wenn der \'iTb.ilbegriff ini Vordersatze gänzliih aus-
fällt und nur noch der (TCgenstand des 1 r.iumgesichtes, das Ncjmen, üitrig-
bleibt. Auch dies findet sicli schon früh: vereinzelt z. B. schon im griechischen
Pseudo-1 >aniel (—{itun //.inoor. ^imoi^nv Ttouyiinrioi' ai^univKi 304). Natürlich
läßt sich das grammatische tJefüge dann dailurch wiederherstellen, d.iü «las
isolierte Objekt des Vordersatzes mit dem N'erbum des .Nachsatzes als Subjekt
verbunden wird, wie wir das z. B. bei Nikephoro» (Herur dm etwles gri'rques
VIII 2r)2. V. 30'i finden: Bnoii/JiDf tfil'iift tiiii;y aimriin Nur einen kleinen
Schritt abwärts bedeutet es, wenn schließlich auch im Nachsatze da.s \ erluim
268 Beiträge zur niittelalteiiiclien Volkskunde
zu beachten, daß die sprachliche Fassung in den meisten Fällen
Wort für Wort übereinstimmt: man vergleiche etwa TA 291 Si
videris de mann mortni alu[idd acci'pei-e, de alüjita parte tibi
venire peciiniam sifjnificat mit TB 20 Gif him pince, pcet he cet
forp(jcnihtcnum menn ahtes onfo, of umvemon him cijmä ge-
strco)i, oder TA 301 Si videris te orarr ad dominnut, grande
gandinm tibi advoiissc mpiificat mit TB 43 Gif liim pincr, juct ho
hinc fo yodc (jchiddc, uiicel gefca, hin/ biß foiceard; und ebenso steht
es mit TB 10, 11, 18, 22, 24, 28, 32, 36, 38, 41, 46, 66 und 71.
Wenn es gelegentlich vorkommt, daß andere lateinische Traum-
buchfassungen Lesarten aufweisen, die besser als TA zu unserem
altenglischen Traumbucho stimmen, so will das wenig dagegen be-
deuten, weil natiü'lich nicht immer TA die ursprüngliche Lesart
bewahrt zu haben braucht.
Leider bietet nun der erwähnte Nachtrag zu TA nur einen
kurzen Auszug von 32 Traumgesichten aus der gemeinsamen Quelle,
so daß nur für ein Dritteil unseres altenglischen Traumbuchtextes
fortfällt und Traunigesicht und Bedeutung <ils zwei Nomina ohne weiteres
nebeneinandergestellt A\erden, wie etwa im serbischen Vcliki reeiti kahnflnr
('Großer ewiger Kalender', Semlin 1911): Barjak, blagoslov 'Fahne, Segen',
Bunar, veliki (j/ihifak 'Brunnen, großer Verlust', in dem schwedischen Ny Driimni-
Bok (Stockholm 1837): Ilästar s/carta — icit/sf pa htferirt, im Traumbuch
der (Leipziger) Miniatur-Bibliothek: Äsche — Vrrlust, in einem ungarischen
'Großen Traumbuche' {Naijij uJnioskönyv, Budapest, o. J.): Bäh jn egcsxseji
'Tanz, gute Gesundheit', oder in einem russischen 'Neuen vollständigen Traum-
deuter' {Notrejsij pohnjj sNofolkon-afcI, Moskau 1910): Gicka — doroga 'Ruder-
boot — Reise'. — Vereinzelt findet sich auch die Einkleidung in einen Relativ-
satz: verhältnismäßig am häufigsten noch in dem altindischen 'Traumschliissel
des Jagaddeva' (ed. .1. von Negelein, Gießen 1912), wie etwa I 123: 'Wer im
Traume Waffen wie Bogen, Diskus usw. mit blanken Scheiden sieht, oder
wer diese erlangt, schreitet damit zur Königsherrschaft empor'. Auch die spä-
teren mittellateinischen Traumbücher enthalten nicht selten eine Anzahl Qui-
Sätze unter Q ( — Digby 86 hat deren sogar 18, wie z. B. Qui se volare
videt, loeum conimntabit — ) ; ein französisches Traumbuch Les songes Daniel
prophete von ca. 1510 (Brit. Mus. C. 36. a. 8) hat, wenn ich meiner Erinnerung
trauen darf, durchweg dieselbe Einkleidung wie sein Anfang: Qui songe uyseaux
premlre, signifie gait/g. Häufig finden sich Relativsätze in den frühneueng-
lischen Treafise of tlie Interprefation of Sundry Dreaiiies (1601, St. Reg. 1566),
von dem W. C. Hazlitt in Faiths and Folklore I 190 f. einige Proben mitteilt,
wie z. B. Hee irhich thinkeil/ Jiee seeth a dead pcrson sleeping, sHck a jwrson
shall dye quietly. Das vorgenannte frühneuhochdeutsche Traumbuch von 1488
beginnt mit einem Relativsatze (Weleher sich sieht angefochten werden von
irilden thiru, der ivirt von freü[?i]den vbenrunden), um dann aber mit lauter
Infinitiven (Essich triwken, bedeiit befr/dn/iß) fortzufahren. — Eine besondere
Abart ist, daß der Traum als vergangene Tatsache mitgeteilt wird. Dies
findet sich sehr häufig im 5. Buche der Oneirokritika des Artemidoros (z, B.
V 41 : "Ebo^E TIS Tad'fiol yerouhvoi tov i'Siof vidi' 'Qr^rslr . aTHÖ^.tro o vidi
niTov 8iä Tor fdd'or zöv Mt/.iy.ioTtcor, ed. Ilercher 1864); gelegentlich auch
sonst, wie in dem eben genannten frühneuenglischen Traumbuche etwa:
Ä certaine pe>-so?i dreamed that hee saw the outuard pillar or bed-post smitten
and hurnt tvith lightning, and not long after dyed his irife
Beiträge zur niittelaltcrlidien Volkskunde 2611
TR damit die Vorlage gegc])cn ist. Die erhaltenen .'5'i Tiauni-
gesichte zeigen uns aber, daß die gemeinsame sujjponierte \'()riage
enge Beziehungen zu anderen lateinischen Traumhuchtexten auf-
weist, namentlich zu dem Traumhuchtypus, der uns im Hauptteil
von TA und dazugehörigen Handschriften wie Titus J). XX\'I
f. 11''— l(v' (Mitte 11. .lahrh.) und dem Fragment in Sloane 47.')
f. 217»'— 2LS'' (Anf. 10. .Jahrh.) vorliegt und vielfach auch in Mm-h-
handschriften, wie Digby 8() f. 34''— 40=' (um 1300). Amplonianus
Q. 21 f. 136'-'— 139'' (14. Jahrh.), Ms. Conrady (im Besitz des Prof.
August Conrady in Leipzig; Anfang 15. .lahrh.), Cambridge I'n.
Libr. (lg. 1. 1. f. 394'' — 397 (um 1100; s. den ^'ariantenapparat im
yircJfiv 127, 53 ff.), Paris Bibl. Nat. lat. 7349 (15. .lahrh.; s. Va-
rianten im Archiv 127, 53 ff.), und alten Drucken' Aufnahme ge-
funden hat. Wir sind daher berechtigt, da, wo uns der Nachtrag
zu TA im Stich läßt, Parallelen aus anderen Traumbuchtexten
zum ^'ergleich herbeizuziehen, wie das im folgenden unter dem
Texte von mir geschehen ist.
Daß auch die Lateinvorlage unseres Angelsachsen keine latei-
m'sche Originalarbeit gewesen ist, sondern eine l'bersptzung oder
Bearbeitung eines griechischen Traum])uches, läßt sich leicht zeigen,
wenn wir grieclnsche Traumbücher zum Vergleich heranziehen. Dabei
ergibt sich, daß besonders drei griechische Traumbücher Beziehungen
zu unserem Lateintext gehal)t haben müssen, nämlich die kurzen
alphabetischen Verstraumbücher des Astrampsychos (101 Jamben)
und des konstantinopolitanischen l*atriarchen Nikephoros (146 .lam-
ben; beide im Anhang von Arfrtuidori Dabliayii et Aclnndis Srrrlnii
' Ich benutzte folgende drei undatierte Drucke der Leipziger Universitäts-
bibliothek:
Druck ' =-= Günther Nr. 3982 (italienischer Druck, um l.")()Oj, beginnend
Ego situ [so!] Daniel Prophetn unus de isiahrlifis rjiri niptiui dueti sunt
i/e santffi ciuifafi' irru^olem licc omwia a dro facta s/inf nihil ta»n)i prr
»iinirt addiili sod omnia a deo fn'ta nccepi. Arreni srrnium ridcrr. tnrn/m
sii/nifi/ifit |8oI| [Signatur: Cidt. (iesch. 3G4"'|.
Druck- = (;ünthor Nr. 1228 (Leipziger Druck v(»n .Moritz Ürandis. um
L")00?), beginnend Danirlis so?nitionim rjrpusi/oris rcridiri //ArZ/ws im ijtil .
E</n sut» dnaicl |soI] proplirta nnts dt isialtrittis i/iti cfi/>fiiti ducfi sitnf dr
sancta ciuitatc ilterasaleiit . )u;c omnia a dro mititi rcwlatd sunt . niiliil
tarnen per tnenict addiili sed sie omnia a deo inspirata acvepi . Äerem sereniim
ridrre . btrrntii sit/nifirat [Signatur: Tult. (^osch. 301 ">■'; 2. Kxemplar: in Ser.
ocdes. Ü.OB'" (Nr. "8)1.
F>ruck'^ = Günther Nr. 784 (Cölner Druck von Heinrich (.^uentell. um
1.)<I0?); Titelblatt: fntfrprrtatitmrfi sotiiiiiorttin Paiiii/is prnplirii rrurlnli alt
(iiii/fln niissn n tlm. El ptiimi tie dirliu.s htm |Signatur: <'idt. Gesch. .'{»il ""1|.
\ gl. (t. (Jüiithcr, Ihr H'iti/rtitlritrkt drr Lcijixii/rr SdiiiDihtttiirn (^^ WW.
Kciheft zum Xtntntlldatt für liihliotlttLinirsni, Leipzig 1 '.»<)'.>).
Die Drucke 1 und 2 bieten dassellte Traumbuch, doch in leicht ab-
wcichendci- Tcxtgcst^ilt Druck 3 stellt ein stark abweichendes, sehr aus-
führliches Traumbuch dar.
270 Beiträge zur mittelalterlichen Volkskunde
f. ojieirocn'tirn , ed. N. Eigaut, Paris 1 608) sowie das anonyme alpha-
betische Prosatranmbnch, welches unter des Propheten Daniel Namen
läuft und bisher nur nach einer schlechten, fragmentarischen Hand-
schrift herausgegeben ist von E. de Stoop in der Reime de philo-
Jogie XXXIII 93 — 111. Die engen Beziehungen, die zwischen
diesen drei Texten bestehen und sich möglicherweise aus einer ge-
meinsamen ^ Quelle erklären, bedürfen noch der Aufhellung, die
aber nur unter Herbeiziehung weiteren handschriftlichen Materials
gelingen kann.
T -= Tiberius A. III. f. 38.' 39i' (M. n..Talirh.)
H = Hatton 115 f. 150 b 152 1. (Anf. 12. Jahrb.).
T |/| Gif 2 mann mjete, 'pcet he jeseo earn on bis heafad ufan,
H Gyf mon meted, ])cet he je-seo earn on bis heafod ufan
3 T ^cei tacnad wurj)mynt.
H je-settan,3 ^cet tacnad micel weord-mynd.
C ^ Ms. des Prof. A. Conrady in Leipzig (Anf. 15. .Tahrh.)
D = Digby Ms 86 f. 3411-40" (um 1300)
E = Erfurt, Amplonianus Q. 21 f. 136^'— 139'' (14. .Jahrh.)
L = lat. SoiiDiiale Danielis, ed. Archiv 127, 53 ff.
S = Sloane 475 f. 217b— 218^ (Anf. 10. Jahrh.; Fragm.)
Tit = Titus D. XXVI f. IIb— 16.> (M. 11. Jahrh.)
TA = Tiberius A. III f. 27b— 32b (M. 11. Jahrh.), cd. Archiv 125, 39 ff.
TB = „ „ „ f. 38 a— 39 b (oben gedruckt)
TC = „ „ „ f. 42ii-b (Fragm.), ed. ^l/W//> 120, ,302— 305
Druck 1= ital. Druck, um 1500 [Günther Nr. 3982]
Druck 2= Leipziger Druck von M. Brandis, um 1.500 [Günther Nr. 1228]
Drucks = Cölner Druck von H. Quentcll, um 1500 [Günther Nr. 784].
I = Ms. Conrady f. 2'i: Aquilam [aquilam rel coluDiham I>igby 86] su])cr sc
ridcre volare vcl sedere [es. f. Digb}'], hotwretn si(/nificaf; vgl. TA 287:
Si videris aqiiilatu volanteni, uxorem Uiam raperc ninrfcni siyfiifieat; Nike-
phorOS V. 11: y4erör Idcor, äyyslor &sov losi.
1 Etwas anders denkt sich die Quellenfrage Graffunder, Z. f. d. A. 48,
515. Er möchte das griechische Prosatraumbuch des 'Achmet bin Sirm'
(vgl. Fischer, Z. d. d. morc/enl. Oesellsch. 68, 304, Anni. 2) sowie 'volksraäßigen
Aberglauben' als weitere Quellen heranziehen. Letzteres halte ich für durch-
aus verfehlt, schon weil es 'volksmäßigen Aberglauben', d h. von der lite-
rarisch vermittelten Schicht unalihängigen Volksglauben, meiner Überzeugung
nach in der Traumdeutung kaum gibt.
2 Wenn Cockayne hier an den Rand, gewissermaßen als Überschrift, die
Worte De Sümnioriim evenUi setzt, so muß betont werden, daß dieselben
keinerlei Anhaltspunkt in den Handschriften finden.
2 Gehörte vielleicht dem Originaltext an. Vgl. das Latein.
Beiträge 7,ur niittelalterliclien Volkskunde 271
T |//| (liC hiin ])\\\re, ])a'f hc feala earna ji'tsomne ,ieseo, "[tf//
H Gyf ])o {nuce, ^rr/ J)u je-seo feola carna ii-t-samiie, l>rr/ <.
T byf) ytel nid 7 manna sä'tiin,va 7 seara.
H byfl yfpl nid.^
T |///| Gif hini {)ince, Jv// he .-sesoo hcoii Imni.-^ heran, J)'/"/ hif). '•
H Gyf J)e J)iiice, ])ref J)ii ."se-seo heoii huiii,-^ heran, ]}fff hyd,
T J)r/'< he on eadi.'^uni haduni feoh ,-^estryn{x
H ^(f't he 011 eade,•^llnl handuni feoh je-streonad.2 12
T [/r| Gif hini {lince, ])rrf hine beon stikian, {w/ hyl>, f)«^/ his
H Gyf hine l)e()n stinjen, \)fr/ hyd. ^fft his
T mod byf) astyred fram eltheodi-sum inaninnn. i?>
H mod^ l)yd swide onstired fram M'l{)eode,"suni niannu/^/.
T [\'\ (lif him ])'mcc, \)cet he jeseo beon into his huse fleon, \>frf
H Gyf him |)ince, ])f/'t he je-seo beon in-to his huse fleojan, ])ret i^
T byj) I»M'S huses a'lednyss.''
H byd ]}cs* huses awestmas.^
II := I>riU'k'': Aquilas /ihirea rolore, significat Cooperationen! fir nniltis ofl-
rersitntihus.
III. Wörtlich stimmt »las mittelkymrische Traurabiicli des Lianstephan Ms. 27
(um 1400) Nr. 53 OiveJet givenyn yn dicyn fnel, anjanl n (jrffy 'Bienen
Ilonif? tragen sehen, du wirst Silber ((4eld) erhalten': vjrl. auch I»ruck ':
A})e.'i nun friirtibns viderc. significat peregrinafioneni.
IV = TA 284: Si videris npes te illuflcre vel nocerr, ritani tmnn nioreri ile
/>n))ii>/if)>is sif/7iiflent; \p:\. L 3<': Apes sr /mw/fre, nialnm signifirnt; Ps.-
I>aniel 232: Mtliaom 001 Ttooay.oui'^ealt'nt, ixi'toiür tTuttnOTdatii öi//.in '
I, sie oly.oi' tioiifm nx>xäe iSeli\ to nvTO Srj'/.ol.
V = TA 285: Si videris ape^ volare in domo tua, descrtionem significat;
' Cockayne bietet stillschweigend das ganze Traumgesioht in der Form
von T; nur schreibt er versehentlich hld st.itt %/».
2 Cockayne setzt stillschweigend dreimal die Lesarten von 1' ein, näm-
lich him für pr, lir für pu. haduni für handum.
3 Cockayne bessert stillschweigend mod in nimt. Auch sonst (birchstreicht
unser Kopist den Hals fälschlich, wo ein '/ gemeint ist: so in tmieard unten
Z. !>0, 7^«/ 'gut' Z. 310, /r///rf'\Vin<r Arrhir 128 S. T)« A.3, S. 58 A.2, n,ld-.\\t'
Ärrhir 129, S. 23 A. 2, brd ']5ett' Arrhir 12S>, 8. 44 A. 2. Lmgekehrt vergilU er
den Hals des d mit dem (T-Strich zu versehen: so in unserem Texte /«/'/ Z. 132,
228, nildc Z. 4S (für odit); ebenso in anderen Texten l>id Arrhir 120, 21 .\.7,
da Arrhir 128, 298 A. (j, snide Arrhir 128, 3(A) A.»'., hgod Arrhir 128, 57 A.:'..
* Bei Cockayne \erdnickt als Iwf.
•'• Hin ae. frlrdni/ss '15rand' ist /.war bei Bosw urth-ToIler angeführt, iImcIi
auch im Sup|»lement ohne Beleg gelassen. I^ereits Soiiiner und nach ihm
Bonsou und I>yei führte ein fr/rdngs 'inecndium' im, offenbar auf (»rund un-
serer obigen Stelle, da auch sonst deutliche Kingerzeige auf Soniners Be-
nutzung unseres Traunibuchtextes für sein Wörterluich hinweisen.
•^ (iirrsfnias ist offenbar verschrieben und wohl mit Cockayne in nin'stnrs
zu bessern.
272 Beiträge zur mittelalteiiichen Volkskunde
21 T [17] Gif him {)ince, ])a't he jeseo feala fujela set-somne, ])cet
H Gyf him f)ineji, Ifa't he je-seo fela fujla a't-samne, ])rct
T by|) a'fest 7 jeflit 7 cyd.2
24 H byd a-fest 7 3e-cid.2
T I I7/| Gif he fujelas jeseo hetweonan heom Avinnaii, ])f/'f biji,
H Gyf he fujlas je-seojs ^ be-twejiaii winnaii, ])(r/ hyä,
2" T 'pret rice hadas heom betweonan wiiinan.
H '^cßt rice hades wiimad* heom beo-tweonan.
T [VHI] Gif hhv^ {)ince, ])a4 hine ria-ddre tere, l^eor^e him 3001 iie
30 H Gyf his na'dre ehte,ßbeorje him
T Avid yfele wimmeii.
H wyd i'fle wifmeii.'^
vgl. L 1 ij; Äpes volantcs riderc, iviqnant sig)t)firnt\ Ps. -Daniel 232 (s. unter
Nr. IV).
VI = Erf. Ampi. Q. 21 f. 136a: Aves imdtcis [plures Druck3] »iderc, dom-
)>u})> sif/>ii//cat; Ps -Daniel 280: Ilszeirrbr nXfjd-oi iSelv ^ //«t« toiovkov
7ia).aistv, rXsvd'soing 7roo<>ßoXt,7\ bovXoi?, öe öjiiint' arjtifni'ti. Vgl. TA 1:
Aves in sonmis gut viderit et cum ipsis pifffnaverit, Utes aliqtms skjni-
ßeat [iracundiam s. L 1].
VII ^ Druck^: Aves inter se puijnare, significat adrersifafein; Ps.-Daniel
278: llejeirn f('v/^öiif:t<c IciEh', lyÖQujiov 07][iairEi\ vgl. Erf. Ampi. Q. 21
f. 136a: Aves bellantes videre, inimicos superair. ... Aves pwjnantes, trihu-
lationeiii [sif/nißeat].
VIII = TA 286: Si ridcris coiahrum confra te venirp, eonl.ra malas fcDii-
1 Der Schreiber meinte piiicfil). Er setzt neunmal j für p: in fihirrj
94, 98, 110, 118, wefrj 'er träumt' 90, 114, fmdcej 'er findet' 58 uud jr-
seoj 'er sieht' 26. Letzteres meint offenbar die 3. Sg. jet<eop mit analogisclier
Verdrängung des «'-Umlauts, die sich auch im TJushworth- und Lindisfarne-
Evangelium findet (Sievers '^ § 374, A. 3, 4 u. 5). — Übrigens erscheint die
Lesung pinej nur in H, nicht, wie Cockayne angibt, in beiden Hss.
2 Für das Simplex rid 'Streit', das bereits Somner anführt {cid 'contentio'),
fehlte es bisher an einem Beleg. Somner schöpfte offenbar aus unserer Stelle.
Auch das Kompositum jecld 'Streit', wie die andere Hs. liest, ist bei Bos-
worth-Toller nur einmal aus dem Durham-Ritual belegt: f/ü-iid 'litis' 162.
Es erscheint aber dort noch einmal als giciidana G. pl. 164 sowie dreimal
in den Cleopatra-Glossen bei Wright-Wülker 390 n (wo natürlich gefit and
(jecid, asyndrung, hiicgedal zu interpungieren ist), 431 l" und 527 16 und noch
einmal in den jüngeren Beda-Glossen bei Sweet OET S. 180 35 qeeid 'litigia'.
Vielleicht hatte das Original an unserer Traumbuchstelle doch das Komposi-
tum jecJd, zumal in Nr. LX beide Hss. jecid bieten. — Übrigens liest die
Hs. T cyd, nicht cid, wie Cockayne angibt.
^ Lies jeseoß; s. oben A. 1.
* So klar die Hs. ; nicht wini/an, -wie Cockayne angibt.
^ Die Hs. schreibt versehentlich //in, wie derselbe Kopist auch franlic
für framlir- {Archh 128, 300 A. 11) hat.
•■' Das Original las wohl mit H ehte = lat. infcstari; vgl. Z. 34.
"^ iwfmen Hs.
Beiträge zur inittehilterliclien Volkskunde 373
T [/.V| Gif hiin |)ince, 'pfft hine earn swyl)e ete,2 J)r/'/ ]>y^ dea{). a:
H Pontie him ßynce,^ 'pf/'t his earn ehte, J)a't bid ead.3
T [A| Gif him J)ince, ^rft he hine on hatiun wa-tere l)aj)ije
H Gyf him |)ince, ^fH he hine on hatu//^ \va*tere .%
T odde {)wea*, 'pa-f hip I);t'S hchaman tiddernys.
H {iwea, J)»-/'^ byd his hces tidernes.
T [A7| Gif him |)ince, pcef he on cealdum wa'tre liupi.ie, :»a
H Gyf him {)ince, pcet he hine^on cealdum wetemni I)\vea,
T pcet byj) hys lichaman hwlo 7 jesynto.
H pcet byd his hces h;elo 7 je-synto. 42
T [A7/J Gif him |)ince, prft he hine on stc bapije oppe dwea,
H Gyf him J)ince, pc/"/ he hine on sm« badjje '• odde I)wea,
T pect bi{) l)Hss. 45
H pat byd blisse.
T I A7//| Gif him J)ince, {)r/"/ he fa'jer wicter jeseo odde ofer-
H Gyf he fcejer weter je-seo odde '' ofei- 48
T fare, pfT't byp orsorhnyss.
H fteref),* ptet byd orsor-^nesse.
nas te defendere admonet. Vgl. Erf. Am|)l. (^ 21 f. 136:': A serpente in-
festari \se infestari Digby 86J, siijurari itb inimiio [ininiicinn signißcat
Digby 86]. Die I^sart rhte (11) dürfte besser zum iat. contra te venire
und infestari passen als tere (T). Vgl. Nr. LXXIW
IX =^ TC 12: Ol f him piiice, ptet his earn sirijpe ruhte [lies vhte\, pn't byp
mycel jefea.
X = TA 288: 67 vitleris te in ralida aqu<i lanirr, daninnm curporis siijnl-
f'icat; Ampi. i^». 11 f. 138'j: L/irari in aqna iidida, infinnitateni signi-
ficat.
XI = TA 289: Si videris te in a<ina fritjida lurure, sanitateni corporis siyni-
ficat; xVmpl. Q. 21 f. 138^: Lururi in aqua frigida, sanitateni [significat],
XU = Titus It. XXVI (11. .lahrli.) f. 14=' (Ampi. Q. 21 f. i:J8:'): In niare
tararr. letitiani [Incrunt Digby 86 f. ',il^\ significat, Astrainpsyebtts
\'. 52 f.: JVr^^t^ if'aXunor]^, uvotn^ Öt;/.oi XvTtits. Xilii> d'n).f'tinii~, /■iitoa^
orno y.it).nr.
XIII ^ TA 275: .SV rniens, qnod in iK/na pulchra intrrs nnt ultra ainlm-
laceris, sccuritatem significat; vgl. L 3b.
* ngnce lls. - Lies rhtr; vgl. S. 272 A. 6.
3 Cockayne setzt hier wieder stillscliweigend die Losart von V (dead) ein.
* ('i)ckayui' gibt hier fälscliiicli fiii/)ijc (statt l>af>ije ndde Juna) als Les-
art von T an. In Nr. XII lialit-n bi-ido liss. die beiden N'crben.
* hine wird dem Original angehört haben, da auch in Nr. X und XII
hapian mit hine verbunden steht.
* Cockayne gibt irrigerucise hredije als Lesung \i>n II an.
' oddr lls.; vgl. S. 271 A. :'..
* of'erftc reP Us.; nicht, wie Ctickayue druckt: ufer fiprcp.
274 Beiträge /.ur mittelalterlichen Volkskunde
51 T [A'/r"] Gif him J)ince, ^cpt he drof wjeter jeseo, ne deah |)a't.
H Gyf hine meted, 'pcet he drof wit'teri je-seo, ne deah pa^t.
T [A'r| Gif him I)iiice, ])(^et he jold finde, ^fct l)i{) jod,
64 H [/".iJ/fJ Gyf he jold finded, jod swefn Itret bid,
T 7 yfel {)am{)e hit jecynde ne bij).
H 7 yfel {)em-|)e hit cynde ne })id,
67 T [A'T7| Gif him |)ince, ])rrt he feala penejas findet
H Gyf he mancas odde penijas finda'j^,
T
60 H 'pcet bid sefst.
T [XVII\ 7 neoI)hrine4, jod
H Gyf him fiince, ^cet he penijas je-sio 7 ne odrine'^, jod
63 T ^cst by{); jif s he »iyi»e{>> ne deah ^xt
H {)8et bid; jyf he hie" nimed, ne deahj Itret him.
XIV = TA 276: Si videris, quod in aqua pidcJira [lies turbida oder sor-
dida, weil pulckra schon im vorangehenden Traumgesicht steht] intres
(tut idtra ambulaveris, nulluni honum sUjuificat. Vgl. Ms. Conrady f . 4 r :
In fontem sordidum lavare rel in fluniine turhidento, accusationetn cum
damno sirpiifk-at; Druck '^i Aquam putridatn Inbere, infirmitatpm signiftcat.
XV. Vgl. TA 278: Si inderis yernmas prefiosas invenire, parabolas significat;
TA 17 {= Titus D. XXI f. IIb; Sloane 475 f. 217b): Aumm in somnis
tractare, expeditionem [expectationem Titus] negotii significat. Wenn in
TA 278 aurum statt gemmas pretiosas stände, würde es seine Umgebung
in die alpliabetische Reihenfolge einfügen und zugleich besser zu un-
serem altenglischen Traumbuche passen.
XVI = TA 290: Si videris plures denarins uiit ini^enies, parabolas vel irri-
siones vel maledictiones significat; TC 10: Gif man mcete, pcet he pe)ie-
jas oääe nuDicsas finde, ßcet tacnaä fefceste.
XVH =^ TC 11: Oif man miete, ptet he finde [nämlich penejas] and ne
1 Cockayne schreibt, da die Hs. beide Wörter ziemlich aneinander rückt,
drof-tca>ter als ein Wort.
2 In T fehlt die zweite Hälfte von XVI und die erste von XVII. Mög-
licherweise bietet Y aber auch die ursprüngliche Lesart, so daß H ein Traum-
gesicht in zwei gespalten hätte.
3 i^iea fudep, s. Ö. 272 A. 1.
^ Ein ae. oßhrlnan 'berühren', das hier in Iteiden Hss. erscheint, ist bis-
her nicht gebucht, wohl aber das häufige gleichbedeutende (cthrman. Indes
stehen öfters Komposita mit od- und cet- ohne Bedeutuugsunterschied neben-
einander, so bei oäljeran, odbregdan, od/deapan, odyrnan, oäfeolu/t, oäferian,
oäycan, oälcetan, oäuvan, oäsjnirnan, odsaca?i, oästandan, odsicimnian, oä-
pringan, od/rindan und oäintan, so daß kein Grund vorliegt, die Existenz
eines oährtnan 'berühren' zu bezweifeln.
^ In H ist zwar jgf mit großer Initiale geschrieben, als ob ein neues
Traumgesicht begänne. Richtiger ist jedenfalls die Lesung wou T jif mit
Minuskel.
* hie wird dem Original angehört haben. .
Bcitiligo zur mittolaltorliclicii Volkskunde 275
T [A I7//| (lif hiin pince, {)r/7 lie h;i'bl»e av oflde isen,
H l>on//r liim {)ince, :ir odde iseii, \h// lie >-»•
T I^// by{) ,10(1 swefeii.i
H hal)l)e, J)*-/-/ bicl jod.
T |A7.Y| Gif him |jince, \ifrf lie Icad ha'bbe, suiii unwvrd bim <;'j
H Gyf bim •f)ince, ]^(et he l;ed- habbe, sum iiinvirtl bim
T by|) toweard.
H byd toweard. 72
T [-VA'J Gif him {)ince, ]),et he aet for|)-jew'itenum menn aiibces
H Gyf him J^iiice, ^r^f he a?t ford-jewitenum raen ahtes^
T onfo, of unwenum him cymd jestreoii. 75
H onfo, of unwenu//^ him cymed je-streoii.
T |AA7| Gif him {)ince, ^cft he a't licu//^ menu feos on-fo,
H Gyf him {)ince, ]^cet he a4 ricmn tf/en* feos onfo, alysse^ 7ö
yrete, ptet taenaä bliäes mannen onsion; jif he ninip, ne deah him Jjtit.
Hier ist wolil im Vordersatze ein penejas ausgefallen oder aus dem \<ii-
fjeheuden Traumg-csicht (siehe oben unter Nr. XVII) zu ergänzen.
XVIII. Vgl. TA 100: Frrrnin cuinsqne tri tractare, (tliijuas infuniitutex
siyntficat; Digby 86 f. 37=': Fernini sc tractare, infirmitatmn sitjnifmtt;
Ps.-Daniel 310: ^iSrjoov ovTtnoör UT^Xn^ffiOm, noofourinv aTjunii'ei.
XIX = TA 212: Plnniljum tractare, infirmilafeni sifjnificat.
XX = TA 291: Si videris de manu mortui aliquid acciprre, de aliqua pnrtr
tibi venire pecuniani significat. I)anafh dürfte die Lesart von H {alites)
das Ursprüngliche bieten. Vgl. I>igby 8G f. 34'': A mortuo aliqniil neri-
pere vel cum eu loqiii, off'ensionini bonam signi/ica/; auch I's.-l •.iiiit'l
239: Mexn xed'rtuJros oui/.sli', y.ioSoi arjuaivet.
XXI = Druckt; De maf/nis dorn inis habere vel accipere, siijni/irat hilaritatt-m.
' Die IIs. schreibt sirefem, wohl eine phonetische Schreibung für assimi-
liertes sireliin.
- Wie hier /<^"/ 'Blei' für leml, weistauch sonst der Kopist II Schreibimgen
auf, die beweisen, daß er die Doppellaute ea und eo bereit.s monoplilhougisch
sprach: so schreibt er rcdmn '212 für rPaduni 'rotem', 'ille 'alle' 112 für <■'///»
und sinnloses an, feuerte 328 für on nraireste 'in tler Nähe', betirenan 2t) für
betireonum sowie in anderen Texten frrnd 'Freund" (Arehir 129, S. 41, Z. ll
für freond, /ö cesv///«' 'wälilen' (Anhir 129, S. 44, Z. 19) für reosanne, ref'Cti:-
wand' (Arihir 129, S. 44, Z. 30) für leaf, tö sctewiene 'schauen' (Arehir 129,
8. 45, Z. 4) für scPiuvianne und nlil 'alt' (Arcliir 128. S. 57, Z. 5 \wul Arehir
129, S. 44, Z. 25) für cald. Umgekehrt setzt er ra für *' in lahtnit 302 'ver-
folgend' und eo für e in //eotinonan 'zwischen' 28 sowie in anderen Texten
.SCO 'See' {Archiv 128, S. 56. Z. 14 und Anhir 129, S. 44, Z. 15) für nrr. jeleml
'geleite' (.4/ (7/ *V 129, S. 44, Z. 8) für j<l<rd, [,,„,■> 'der' (Anhir 128, S. 56, Z. 11)
für Ixere, peo 'dir' (Arehir 129, S. 44, Z. 26 und S. 44, Z. 2) für pe, ervafti 'kundig'
{Arehiv 128, S.300. Z. 2) für er.rftij.
^ Vgl. das Lati'iu. * Die IIs. schreibt durch IIai»lologie ricunun.
^ Vei-si'hrieben für ulijsednifsse. wie C'ockayne (iilysetlnes) stillschweigend
einsetzt.
276 Beiträge zur mittelalterlicheü Volkskunde
T ^cet by|) alysednys hys brocai.
H dnet byd broca.
81 T [A'A'/7] Gif liim I)ince, l>a't bis hus byrud, micel blted
H Clyf bim J)ince, ^cet bis bus burnat^, micel bled 7 torbtnes
T bim bi|) toweard.
84 H bim byd towfeard.
T[XA7//]Gif bim ]}h\ce, ])rf't hse^ oft byrnanS, [f.3Sh] ^at by|)
H Gyf be oft* byrneii, ^(et bid
87 T mycel jestreon.
H micel-Hcu je-streon.
T [XATF] Gif bim |)ince, ]}a't be bis bus timbrie, ^ad by|), \ifH
90 H Gyf man metej ^, ^cet be bis bus timbrie, \i(('t byd
T hys jod by|) weaxende.
H bis weaxnes:
XXII = TA 292: >S'* videris domum tiiam anlentem, invenire te peeuniam
siyniflcat. Vgl. TA 83 (= Titus D. XXVI f. 13 a): Domum suam. ar-
dere viderit [fehlt Titus], periculum vitae [fehlt Titus] significat; L 53:
Domum suam ardentetn videre, scandalimi, rd perie^dum süinificat; Nike-
phorOS V. 97: Oiy.ov d'tMoelv TCvoTtoXnvuEior, y.aXöv.
XXIII. Vgl. Digby 86 f. 36-1: Combiirri se videre, ealumniam significat;
Astrampsychos V. 71: nm'jd'ioi' t6 oco/ia, Svoy.letjs earj Xinv.
XXIV = TA 302: «SV videris fabrieare do)num, iuam, pecuniam, tuam crescere
significat. Vgl. L51: Domum suam aedificare, consolationem significat.
^ brca Hs.
2 D. i. burmiä, der Kopist nahm also hus als Plural. Das Latein weist
jedoch den Singular auf; daher wird bgrnct (T) die richtige Lesart sein.
^ /ur scheint aus In korrigiert; der Kopist von T hatte also einen Plural-
begriff im Sinn, wofür auch die Prädikatsform byrnaii spricht. Ein Gleiches
gilt vom Schreiber H. Beide scheinen doch wohl an ein pluralisches hus
gedacht zu haben. Wenn danach hie oft liyrnen [so Cockayne] die ursprüng-
liche Lesart gewesen wäre, so würde sich wenig Unterschied vom vorher-
gehenden Traumgesicht ergeben. Viel wahrscheinlicher dünkt mir, daß ur-
sprünglich sich unser Traumgesicht nicht auf ein Haus, sondern auf das
Brennen des Träumenden bezog, wie wir das im Lateinischen tatsächlich be-
legt haben (Comburi se ridere). Dann würde he als persönliches Singular-
Subjekt 'er' zu fassen und das Prädikat in die Singularforra byrne zu ändern
sein. Übrigens scheint mir das oft 'häufig' keinen guten Sinn zu ergeben.
Ich möchte daher vermuten, daß das Original ofbyrtian 'verbrennen', genau
entsprechend dem lat. comburi, las. Daß ein Kompositum ofbyrmin bisher
nicht belegt scheint, diü-fte keinen erheblichen Einwand bedeuten, da die
Perfektivierung mittels of- auch bei intransitiven Verben hinreichend im Alt-
englischen gesichert ist: man vergleiche etwa ofhreosan 'niederfallen', of-
liiinan 'aufhören', ofseon 'erschauen' ofinmdrian 'sich verwundern', um nur
einige Beispiele zu nennen. Ich lese also: jif 1dm pince, p(ft he of byrne
'wenn ihm dünkt, daß er verbrenne'.
* ost Hs.
5 S. oben S.272 A. 1.
Beiträge zur niittelalterliclieu Volkskunde 277
T [.V.\'r| Gif liiin |)ince, ]}</•/ bis lius toworpen sy, sum a'tlii'tnes^ aa
H Gyi Iiiiii [)iiicc\'i ', {ifct bis hus si to-worpeu, sum a-f-wela^
T him by{) to-weard.
H liim bid toweart/^. %
T |A'.Yr/| Gif him {)iiice, ])r/t be bwit bra-jel jeseo, \)rft byf)
H Gyf bim {)incej '^, ^rrl be bwit bnejl je-sio, ^tet byd
T micel wur|)mynt. 99
H micel wurdmind.
T |.V.vr//| (lif bim |)iiice, ^a-t be bis beard scere, {)Oime bip bis
H Gyf bim pince, ^at be liis bearn scire, ]^ou/ie byd bis 102
T broec lytbende.
H broc bt-bjeiide.
T| A'.\'r///|Gif bim J)iiice6, ^rH bis earm sy of-aslejeii^, pr<"/ byj) 105
H
XXV = Digby 86 f. 49a: Qui domum nuam viderit rädere [cculi Hs.j aut
destrui, danmu/n aiyinficat; TA 81: Domum nuam cecidisse [caderc tn-
dere Tit. D. XXI f. 13=», cecidisse et destruere TA 82, destniere vel ca-
dere L 52J, damnum cum pluribus [c. pl. fehlt T 82, L 52, Tit.J si(/tiificat.
XXVI = Sloane 475 f. 218»: Alba auf splendida [albam vel splendidutu
L 19=', albam rel dalinaticam, L 19] teste indui [vestire L 19 und Tit.
D. XXI f. 12''», se vesfire TA 21, festem cidere L 19''], iocunditatem \hi-
laritateni vel letitiam magmmi L 19, infirmitatem Tit.] si(/tnfica/; Nike-
phoros 118: ^xoXrj Se levy.r] noöi xalöv neoag <peQet.
XXVII = L 23»: Barbam qui sihi viderit radi, damnum vel iacturain signi-
ßcat; leicht abweichend auch Sloane 475 f. 218», TA 23, Tit. D. XXI
f. 12 =s L 23, Ms. Conrady f. 2^, Digby 86 f. 35a, Ampi. Q. 21 f. 136 b,
Drucke '.'-.3; Ps.-Daniel 53: rtitia ^voia'Hi'Ta IStlr rj änOTliTnorTa.
7X(tiT(i7i((in ■/lö.f.Tiov ideu'.
XXVIII = TA 293: Si videris braccltia tua truncata, bonum siyni/ical.
' S. oben S. 272 A. 1.
- Somner führte, wohl auf (iruud unserer Stelle, ein ae. (ethetness *de-
solatio' an, das auch noch bei ßosworth-Toller Aufnahme fand. Indes läUt
sich ein solches Wort semantisch kaum befriedi).^ciid unterbringen, so daß
der N'crdacht einer Verderl)nis naheliegt. Ks wird aluT wohl nicht, wie Toller
im Supplement unter i/f/f/tness annimmt, forlcetness 'Verlust' (das allerdings
weiter unten Z. 135 tatsächlich erscheint) gemeint sein, sondern vielmehr das
gleichbedeutende, in Z. 107 nochmals vorkommende aUetncss 'Verlust', das
gut zu dem daninuni des Lateins paßt.
^ Ein ae. nfuelu 'Verlust' ist nur hier belegt. ^ loueard lls.
' Vgl. oben S. 272 A. 1. Cockayne schreibt ohne weiteres ßince im Text.
'' So, ohne Akzent, die lls., während Cockayne fälschlich /ßim; druckt.
' Hin neues Beispiel für das Kompositum of-astnni abschlagen', das auch
in den Winchester-Annalen zum Jahro 792 (eil. l'lummer I 54) erscheint.
Bei Bosworth-Toller hai)en all diese Komposita, wie ofar. urftin, ofabeatan.
offidrifan, 0/ Sdrift/aii. nfiihntiran, o/üsrnrini, nfudön, 0/ urt^n/iiau keine .Auf-
Archiv f. u. Sprachen. i:t4. l'J
278 Beiträge zur mittelalterlichen Volkskunde
T his joda alsetnes^
108 H
T fXAXY] Gif hiin pince, 'pcFt he miceles hnejeles^ jeweald aje,
H i'onnehiml>'mce^^,'pait he micles heses^ je-wald a.'^e,
111 T ^cBt bip, l>cet he ofer-cymf) ealle his find ß.
H panne of er-cymed he teile ^ hise ^ feond.
T [A'A'Aj Gif hini |)ince ^cct he aht heran jeseo, ^rpi bi{)
114 H Gyf hine metej -, ^cpt he awiht heran jeseo, ^^cft byd
T unjeradnys.
H unjerades.
117 T [A'XX/] Gif him {)iuce, ^ret he mid jereuedan jyrdle
H Gyf him {)ince32, ]^(ßt he seo'^ mid je-renode^ jyrdel
XXIX = TA 294; aSV vieler is rnulta vestimenta liahere, ininiicuni tuimi in
potestate tiia habere signiflcat. Danach wird die Lesart von T {lircejeles)
das Ursprünglichere bieten. Allerdings ist zu beachten TC 20: Oif man
mmte, pcet he micles pinjes jeweaUl aje, peet bid, ptet he him hit< fynd
to jewealde jetihä.
XXX =? Das Altenglische setzt ein se aliquid porlare ridere voraus, das
ich sonst nicht kenne. Sollte es aus Traumgesichteu Avie Arma portare
(TA 5, L 4) durch Ausfall des Objekts verderbt sein?
XXXI = Digby 86 f. 35 ^i: Balteu se cinctum videre, constantiam signifieat;
vgl. L 156: Zona aurea accingere, lueriim [invidiam Digby 86 f. 40",
Ampi. Q. 21 f. 139b] signiflcat; Ps.-Daniel 131: ZoohevTn invTÖr iSair,
y.e^Sos OTjfiaivei.
nähme gefunden, da Toller — meiner Ansicht nach fälschlich — hier ein
selbständiges Adverbium of annimmt.
1 Das ganze Traumgesicht fehlt in H; doch nimmt Cockayue es still-
schweigend aus T in seinen Text auf.
2 S. oben S. 272 A. 1.
' Die Lesart heses gibt keinen Sinn. Cockayne schlägt daher vor,
tuecce(s) 'Krummstab' dafür zu lesen. Aber damit ist wenig gewonnen.
Vielleicht meinte der Schreiber heres, zumal er hier im Wortinneren ein insu-
lares .s anwendet, das sonst bei ihm äußerst selten vorkommt. Die ursprüng-
liche Lesart wird aber auch Iieres kaum sein. Da das ganze Traumgesicht
gut zum Latein in TA 294 paßt, wird wohl, dem lat. vestimenta entsprechend,
eine Form von Inyejel im Original gestanden haben. Wenn T mit seinem
Micles linejeles wirklich das Ursprüngliche bietet, handelt es sich hier um
eine nicht eben geschickte Wiedergabe des lat. multa restimenta.
4 S. oben S. 275 A. 2.
^ Ein frühes — vielleicht das früheste — Beispiel für das mit analogischem
Plural-e versehene hise, das bisher zuerst aus den um 1122 geschriebeneu
Peterborough-Annalen nachgewiesen ist (ed. Plummer I 2ü5, 251 [viermal], 254).
ß So [find) liest die Hs. T, nicht fgnd, Avie Cockayne angibt.
^ Das erste seo ist als Dittographie zu streichen.
* Die Hs. hat hier ein d mit nach rechts umgebogenem Hals und einem
schrägen Strich an dem so entstandenen Haken. Auf diese Weise kürzt
nnser Schreiber, wie auch ältere Latein-Kopisten, ein c nach d ab. Auf die-
Beiträge zur mittelalterlichen Volkskunde 279
T bejyrd sy, bij) aiiraodriys.i
H sio jyrded, dset byd anmodnes. 120
T |A'.V.\7/] Gif him |)iiice, ]^ret he ki-bbe jyldeue beah, ]ifet by{),
H Gyf hine miote, "pret he hebbe beaj2, ^fft byd,
T 'pfut he jepyhj) healicne ealdor-dom. 123
H 'prf't he je-I)ihd healic^* ealdor-dom.
T|.V.VX///| Gif him ^iiice, l^crt he ha'bbe mh lic, \iat bi{) hys
H Gyf him I)ijice, ^(ct he habbe ruh hc, {)on/<e y)yd liis 126
T 3oda wanunj.
H joda waniend.
T [A'XAVT'I Gif him pinje*, "^cet he iie ma'je yrnau, mycel broc ijs*
H Gyf hine mete, '^cel he ne m^eje yruan, miccel^ broe
T him byj) towerd.
H him byfl'' toweard. 132
XXXII ^= TA 29r): Si rideris amilum (nircum lidbrre, /to?iorem .si(/niflcat;
vgl. Ps. -Daniel 71: JaxTvXiSiov iv ovtioi^ Si^aaiYm, ufieoifividf nnuyua-
Tiov arj/uaivet.
XXXIII = Druck 1"-: Pilosnm ne [se vel all um Drucks, se factum L 114J
niderc, fortitudiiuiti siijnificat; TA 199: Pilosum sr viderlt factum, p>ri-
culi incrementum significat; Druck 3; Corpus pilosum videre, significat
expeditionem in negoUis; Ps.-Daniel 118: "EvToi/^or iavrov iSelr, xaXöv
y.ai ayaiYov oi]fiaiv£i.
XXXI V = L 31 : Ciirrere se nmi passe, videre, infirm itatem significat; Digby
86 f. 39»: Qui se ctirrere oidet et non potest, itnped imentum significat =
Ps.-T*aniel 77 : JoaufJf tt'e?.Etr y.ai in] Svvnoi't-ni, tunöÖtor oriiniiti. AllD-
lich TA G3 (= Als. Courady f. 3;'), Digby 8Ü f. 30». Dagegeu (wohl aus
zwei Traumgesichten zusammengezogen) T('21: (lif him fiiiice, ßcet hc
yrne suype, fjonw hgä him broe towerd, wuuiit zu vergleichen ist die
erste Hälfte von L 31 :i und Ampi. Q. 21 f. 1361»: Currcre relocifrr \Cur-
rere passe l>igby 86 f. 30;' |, n/ai/nam laetitiain [luetitiam expediineiiti
Ms. Connidy f. 2b| significat.
sell)e Weise schreibt unser Kojjist das End-^' in Infiendc (Arrhir 12S, S. '2W,
A. 3) und in i/odciindi; {Archiv 129, S. 23, Z. 1 v. u. ). Zu Unrecht schreibt also
( 'ockayne jerenod.
1 Mit Recht setzt Toller im Suiipleuient für unsere Stelle die nur hier
belegte Bedeutung 'Beständigkeit" an, da das Wort, dem lat. con.-itantia der
Quelle entsprechend, zu ae. anmöd 'beständig', nicht zu amnüd 'einmütig' zu
ziehen ist.
- ("ockayne setzt stillschweigend das jglde/ie vor heaj aus T ein.
^ Cückayne bessert dies stillschweigend in henliciie.
■• Lies piiitT.
^ So liest die Ms., nicht micel, wie Cockayne schreibt.
^ IIs. byd; s. oben 8.271 A.3.
19*
280 Beiträge zur mittelalterlichen Volkskunde
T [A'-YAT] (jrif him J)ince, ])a't he blindue man .-^eseo, jeboieime,
H Gyf ^ hine mete, ^at he je-seo bhiidne uian je-boreune,
135 T p«^ byj) for-ketuys his joda.
H ]^ret ])yd forlffitnesse^ bis jode 2.
T [XXX 17^] Gif him {)ince, ^rrt he spiwe, ^a't hyf), swa-hw;et-swa
138 H Ponne him pince, ^cet he spiwe, ^cet byd, swa-hw:et-swa
T he ana wat, 'pcet wyr|) jeypped.
H he ana wiste, ^cet hit weorda'd yppe.
141 T [XX^AT//| [öjifs him {)ince, ^cet he wij) cynj sprece, him
H Gyf him {)ince, 'ptet he mid cyninje sprece, him
T cymj) jefeahc jifu to 7 jod.
144 H cumed jefealucu * tide ^ 7 jod.
T [X XX VIII]
H [f. 151 ^] Gyf hine mete, "^mt he je-bunden si, here ic liine,
147 T
H "^(et he him beorje wyd frec-no |)inj.5
T [A^XX/Ä"] Gif him J)ince, ^cd he stije on heanne munt, pt?^
150 H Gyf him J)ince, ^ret he stije ou heah chf, '^(ct
T tacnaj) jod.
H tacnad jod.
XXXV = Digby 86 f. 36»: Caecum videre, ammissionem significat; TA 41:
Caecurn qui se viderit, impeditio?iem [impedirnentuni Digby 86 f. 36 'j]
significat; L 30: Caecum se videre, in peccatis cadere si(j>iificat; Astram-
psychosV.87: Tifplov fartaffai, TKiyxaXov Xiav i'fv; Nikeplioros V-131 :
Tv(p}.ov (fioeal^ni, näyy.nXov rovvan vöei.
XXXVI = TA 296: *S'/ videris te vomitum facere, cogitationes et eonsiiia
tua dispersa et antiihilata esse significat; vgl. TA 61 {= Tit. I). XXI
f. 121»): Cihum vomere, danmuni significat. Digby 86 f. 36'*: Cibum vo-
mere, quicquid in sccreto peccaverit, aperttim significat.
XXXVII = L 38: Cum imperatore vel rege loqui, dignitatem magnam signi-
ficat; Ps.-Daniel 234: Meza i:iooxov ö/^uXtlv, d'öovßov orjuaii'Ei.
XXXVIII = TA 297: Si videris collum tuum ligatum, cautum te esse, ne
quid iniquum faeias, significat; TC 24: öif man mcete, pcet iiim si his
swura jebiinden, beorjc him ponne jeorne /cid ealle frecne ßinj; vgl.
L 86 (= Tit. D. XXVI f. 14 1>): Ligatum se videre, impedimentum signi-
ficat.
XXXIX. Vgl. L 95a: Montetn ascendere, lahorem habere significat; Nike-
rjhoros V. 95: 'Oqti ßarcöv, nQÜyfiaai arjuaivei ßinv.
1 In H steht das Traumgesicht XXXV hinter XXXVI.
2 So liest die Hs., nicht forUftnes und joda, wie Cockayne schreibt.
ä Hier hat der Rubrikator vergessen, die rote Initiale (ö) einzufügen.
•• Cockayne setzt stillschweigend aus T ein: jefealic jifu to.
6 Das ganze Traumgesicht fehlt in T.
Reiträpo zur mittplalterlirlicn Volkskunde 281
T [A7.] Gif hini {)ince, J)*-/"/ he ofduno asti.^e, lip nn-feh[) brncps drol. im
H Gyf him {)iiice, f)«-/-/ he of dune astije, broces del he oii-feh{).
T [-VL/| Gif him |)incc, \ifpf he mid his freondes wife ha-me, ^rpt
H Gyf hine mete, ])at he mid his freondes wyfe haime, \>stit 166
T bid adl.
H byd adle.i
T [XLII] Gif him {)ince, \>rrt he mid his a,-?enum wife ha-me, ^ai 159
H Gyf him {)ince, ]}cet he mid his ajene wife heme, ^cet
T bid jod swefn.
H byd jod swefeii. I62
T f A'L/7/] Gif him {)ince, ^rft he hine jeorne^ to jode jebidde,
H Gyf hine mete. 'prct he hine to jode je-bidde,
T micel jefea him bij) toweard. I66
H micel jyfe him byd toweard.
T[A7>/r]Gif3 him J)ince, ^ret he sy unjyrd*, broc ^r/t l)ij).
H 168
XL = TA 298: Si riflrns de alto loco suhfus in obscuro te rädere, angustias
vp.l hiiiirias signtficaf; TA 272: Si videris, qiind de a/fissinto cndas de-
Hubtus, ad paitperem hotiam d ad diritevi malutn significat = TC 25:
Gif man mcrfe, pn>t he of hcalire dune fcalle, jod fxpt biä pcarfan, and
fiam urlijan yfel; Dnick l-'-: De mmite vel turri rel arbore descenderr,
ilaninuni signifiraf; vgl. L 20**: Ah alto cadere qui se ridrrif. r/ran'ter
languescct \ I's. -Daniel 217: Knro) i.-into't'nt tnvjov ooar, Ttnnft<pv).<'iTTEo!frti
/IT} vTiotpeaen' Kr^juinv.
XLI = Digby 86 f. 36": Ci(n> tixore amxl cnncninberr, afgriludinnn sirpii-
fieat; TA 299: Si viderii^, quod conctipi.s-cas uxorem proximi tui, malnm
dolorem in corpus significat.
XLII = TA 300: Si videris cum, uxorc tica aceumbere, bonum signißcal;
I>if!:by 86 f. 36«: Cum uxore sua concumbere, actus Imnus e^t; Ps.-Daniel
235: }ftTa yvvniHOf: iSin^ avyy.oiX(t'C,nv, nTioSrjfior tri xa/.ov, oA/MJ^• At
oi'xi. Vgl. L 39": Cum ro>/iuge, litteras signiflcat.
XLTII = TA 301 : .9/ ridrris te orarr ad Dominum, grniute gaudiion lihii
a^lrenisse xignilicat. Danach könnte das jrornr in I' wold Zusatz des
Kopisten sein. Vgl. L 49'': Deum adorare, gaudium stgni/iraf; Ps.-Daniel
117: Jivyn^ Ttoiitoitni, y.i'kove xnioove (rrjunivei.
XLIV. Ich wüßte nur zu vergleichen Digby 86 f. 38'^: Nudum sr ridere.
' Von Cockayne stillschweigend korrigiert in adl.
• Cockayne setzt stillschweigend jiornr und jefea in seinen Text, der
sonst II folgt, ein.
' Die Traunigesiolite XLIV — LIII (also zehn Nummern) fehlen in H.
Cockayne führt sie aus T in seinen Text ein. Wenn er dabei sagt: Ten lines
from T, so stimmt das weder für seine Zeilen noch die der Ils. ; er meinte
also nicht 'Zeilen' {/ims), sondern Traumgesiclitc.
* Dem Latein zufolge steht dies unjgrd höchstwahrscheinlich für un-
282 Beiträge zur mittelalterlichen Volkskunde
T [-X^^] Grif him J)ince, 'pret he dracan jeseo, jod ^a;t bi{).
H
171 T [XL VI] Gif him |)mce, 'pcsi he deme dorn, "pcet bid i jod.
H
T \XLVII] Gif him J)ince, ]^r('t his^ heafod sy hescoren, ]}ret by|) broc.
174 H
T [A'L F7//] Gif him {)ince, ^at he htubbe micel feah^, tiddernes
H
177 T him bi{) to-werd.
H
T [XLIX] Gif him |)ince, ^cet he hsebbe niwe^ sceos, mid broce
180 H
T him cymj) jestreon.
H
lahorem in aetate significat bzw. die vollere Form in L 103: Ntidis pe-
dibiis amhulare vel nuduni se videre, tnstitias et lahores magnas sigtn-
ficat. Dann würde allerdings uiijyrd für unjyred 'unbekleidet' stehen.
Gut würde dann passen Ps. -Daniel 95: 'ExSvöfiei'ov invjui' 6()äv, hqqiü-
OTois y.n/.nv, ToTe äs Xomoi'i Svaxs^ss orjfiniiei.
XLV = TA 86: Dracones mderit, aliquam dignitatem significat; Digby 86
f. 36b : Dracones viderr, gaudium vel [g. v. fehlt Tit. D. XXVI f. IS»]
dignitatem significat; TA 273: Si videris draconem super te volantem,
thesaurw)i significat; Ps.-Daniel 79: jQfiy.oiza iSslv, 6x.h]oi.i' nolh)v arj-
fiaivEt; 86: zJ^rlnovra iSelr eis tov i'Siov oixor, y.nXbv orj/nnifti.
XLVI = TA 280: Si videris, qiiod iudicas poptäum, bonum vel honorem
significat.
XLVII = TA 48: Caput sibi tondi, damnum significat (= Tit. D. XXVI
f. 12b, Digby 86 f. 36«, Ampi. Q. 21 f. 136b); Ms. Conrady f. 3«: Caput
tonsum habere, deceptionem s.; L 42: Caput tondere, deceptionem cum
damno significat; Ps.-Daniel 195 (vgl. Astrampsychos 84, Nikephoros 129):
Keipn'/.rjv sitvrov iSelv y.sxnofisvov, ^r/uinr oijuairsi.
XLVIII. Entweder lag ein Traumgesicht wie Druck i-2; Pecuniam accipere,
discordiain significat zugrunde, dann wäre feah in feoh zu bessern. Oder
aber der Angelsachse hatte vor sich so etwas wie Digby 86 f. 36a: Ca,-
pillosuni sc fieri, infirmitatem significat oder L 41 : Caput cum longis
crinibus habere, fortitudinevi significat. (Ps.-Daniel 118: 'EvTpi%ov iainör
iSslv, yaXöv y.nl dyad'ov ai]/iinivti) oder oben Nr. XXXIII. Dann wäre
das ae. feah für feahs, feax 'Haar' verschrieben.
XLIX = L 43 : Calciamenta nora habere, gaudium et laetitiam [dafür con-
jyred 'unbekleidet' und wäre dann also nicht mit Cocka^'ne und Toller zu
ungyrdan 'losgürten', sondern zu angyr^van zu ziehen.
1 Cockayne schreibt irrigerweise bip und hif.
- Es läßt sich nicht sicher sagen, ob dies feah für ae. fcoli 'Geld' oder
für feahs, feax 'Haar' verschrieben ist. Vgl. das Latein. Cockayne setzt still-
schweigend feoh ein.
^ So die Es., nicht newe, wie Cockayne druckt.
Beiträge zur luitfolahpiliclipn Volkjikunde 283
T [L] Gif hirn {)ince, ])(rt he bec ha-bbe, J)//:/ bif) uncurt hlaford lai
H
T odde ealdor-man.
H 1R<5
T [IJ\ (üf liim {liiice, I)«-// he huntije, f/". 'W"! beorje hirn 3eorne
H
T wiä his fynd. i89
H
T [LH] Gif him |)ince, ^fft he hundas jeseo 7 hi hine gretan,
H 193
T beorje him eac wid his fynd.
H
T [fJII\ Gif him I)inco, l)--/"/ he jeseo hundas yrnan, ]ia't byj) micel 195
H
T jod to-weard.
H 198
T [LIV] Gif him {)ince, l^at he fixas jeseo, "pret bi[) ren.
H Ponne him I)ince, J)r/'/ he fiscas je-seo, ^ref byd rejn.
T |/>r| Gif him ^ince.{)<r/ he bradnemonan jeseo, I)r/'M)iJ) jodswefen. 201
H Gyf him I)ince, I)r/^/ he bradne monan je-seo, J)r/'/byd jod swefn.
solotionem Druckt] significat; TA 49: Calciamento novo calciari, lucnim
ex insperato significat.
L = L 35: Codices [+ vel lifera^ T^igby 86] legere vel legentes videre [r.l. r.
fehlt Digby 86], mttdiuni boitum [gaudium Digby86] auunfiahi/nr; TA 71:
Cotlirellos cuiusque rei accipere vel legere mit legente[m] aiidire, feile tfat*>m
feitijioris significat; Dnick ^--•. Libros stxdere, lucrum significat; Nike-
phoros V. 20: BiSlov xottnöv, vufuZe rcutüv i.nfißdrfii ; Ps. -Daniel 4."):
lU-i/.or ).nßö)i' 1] y.rd Xrtftßäicov, loiiiLf riiir]y yni Siiinv (^ NikcpllOros,
Kcv. d. etud. grecques 1895, S. 252 V.32); 171: KoSixe^.ns iSeiv ij nm-
yitötai. EvTi/eoTaroig y.ninois oi;iiniiei \ gl. aucll unten Nr. LXXIX.
LI = TA 243: Venatiouem facere, linruni significat; L 143: Venationrs fa-
eere, aliquant ac//to'sitioneni significat.
1,11 — - TA 281: 67 rideris inultos cancs, de inimicis tnis tr rarrre signi-
/iiat; L 46 (= TA 52): Canes lafrantes videre rel ab eis infestari, ah
inimicis tnis snperahis; Digby 86 f. 36»: Canes ridere, ininiicuni rarere
significat; Ps.-Daniel 183: Kvvai <iS£li> yni r.-r' rtriTWi- Staiyfa9ai, iy-
.'^oo'ii' iiTi'ioiv uriirtirei; 191: Krfi^ 7ti.eiaT0ri iSflv, öyXrOtr arjuni'fti.
I>1II — ^ Ps.-Daniel 148: 0r,oin rniyovxn i^t'iv. Tnon/i]v ar^iiaiifi. Da.«» Alt-
pnglische setzt voraus ein Traunigcsicht mnltns canes currentes, was leicht
als Variante zum vorhergehenden entstanilen sein mag.
l.IV - lA 170: Maris pisces ridtrit, anxietatnn grarein significat; L 121»-':
Pisces niagnas videre. laetitiam habeie significat; Ps.-r)aniel 161: l/'h'tn
iSeli\ iyyf^fjtör Sinßitaiv arjunifft.
LV. Meinte der Angelsachse so etwas wie Lunmu ihirani videre, gandinni
284 Beiträge zur mittelalterliclien Volkskunde
T [LVI] Gif hira |)ince, ]^cpt he hwit hors jeseo odrle on ride,
204 H Gyf mon raete, "j^ret he hwit hors ha'bbe o(tde on ride,
T ^cet bij) weordmynt.
H ^(Tt byd weordmind.
207 T [LF/7| Gif him |)ince, ^cet he on lilacan horse ride, ])r/'t bif)
H Gyf him J)ince, ^ret he on Ijlacuna horse ride, ]^rrt byd
T his modes anjnes^.
210 H his jodai modes eajnes^.
T [L TT//] Gif him {)ince, ]^ret he on readum horse ride, ^a'f biJ)
H Gyf him {)ince, ^icet he on redum'^ horse ride, ])rf't byd
213 T his joda wanunj.
H his joda wanijend'^.
[lurnim Digby 86 f. 37 h, Ampi. Q. 21 f. 138«, mridiam TA 151] signifeal
Tit. D. XXVI f. 14a, Ps. -Daniel 312: ^slrivtjv InuTroni' i'J-si'fofjarti. TTpayiin-
TMv rrton^tie oTjiinivsi, wobei als Gegensatz zu vergleichen wäre Ps.-Daniel
311: ^eh'ivrjs slarToiaiv iSeiv, ^rjfiinv aTjfinivsif. Oder dachte er an Traum -
gesiebte wie TA 271 : Si somniareris te duas limns riderr, gaudium et lar-
titiam sirpiificat; TA 112: Limas duas viderit, invidiam significat; L 83:
Limas duas iiel plures videre, potestates tibi ascreseunt, vgl. Ps.-Daniel 138:
'Rliovs Si'O ISfIv, e^ouoiav, evTv^lav y.ai ft.vaTi]oi(ov fpnvsQtooiv at]/inii'ei'!
LVI == TA 87: Eqvn alba sedere, evrnhim [mmtium Tit. D. XXVI f. 13^]
boninn signißcat; L 55: Eqaos albos liaberc [ridere Digby 81, Cambridge
Gg. 1. 1] vel sedere, ioeimditatem signiflrat; Astrampsychos V. 29: "/ttttwi'
Se Xevxdiv otpis, nyyeXtov rponai,?; Ps.-Daniel 166: "fTmoi Ievxm xnd'enO-r-
vni, oSor sTTiHs^Sij arjfinCvEi.
LVII = TA 88 {= Tit. D. XXVI f. 13b): Equo nigra sedere, anxietatem
significat; L 57: Eqtios nigros vel fallicins [lies falvos?] sedere, auxiefatem
cum damno vel detrimentuin significat; Astramps3^chos V. 28: "imiovi
fiflaivag, ov xalöv navTMS ßLinew == Nikeplioros V. 61 : ' Innovi fieXn-
vovs, ov y.aXbv 'jtnvTios ßkeneiv; Ps.-Daniel 157: Inufo fieXnio) y.nd'e-
LVIII = L 56: Equos rufos vel baios habere, bnnum niintiinii significat;
1 joda, ist offenbar zu streichen.
2 Der bei Bosworth aus Somner entnommene Beleg angnes modes 'anxietas
animi' geht jedenfalls auf unsere obige Stelle zurück. Das Wort ist noch
zweimal aus Psalterglossen belegt: Salisbury-Ps. 118, 143 und Eadwine-Ps.
31,4. — Das eajnes der Hs. H ist wohl verschrieben für enjnes, das weiter
unten (Nr. LXVII) in derselben Hs. als rrmjnes erscheint. Ein Substantivum
enjness 'Bangigkeit' ist zwar bisher sonst im Altenglischen nicht belegt. Bei
dem Nebeneinanderstehen von adjektivischem euje 'bang' und adverbiellem
anje kann sehr wohl auch eine Substantivform enjuess neben anjness auf-
geltommen sein.
^ Cockayne schreibt stillschweigend readum. Wegen des monophthon-
gierten redimi unserer Hs. s. oben S. 275 A. 2.
* Unkonsequenterweise läßt Cockayne hier das iranijeml von H bestehen,
während er vorher in Nr. XXXIII das rvanimj von T eingeführt hatte.
Beiträpe zur niittelaltorliclien Volkskunde 285
T [/^/A'] CTif hini {)iiice, ])frf lie on fenlewum hoi-se
H Gyf hini f)ince, \ir/f he on fealawaii horse ride \)frl byd 'jir
T odde on jrnpjium ride, |)^^7 hl]) jod swefeii.
H ,iod * oddc jrrt'jan , ]>(■/' f byd jod swefn.
T [Z/A'l (lif hini I^ince, ])rrf ho wer slea, ^af bid .^ecyd wi{) jio
H Gyf man meted, |)rr/ lie waT slea, {)r/^7 byd .-je-cid wyd
T his freond.
H his freond. 222
T [^A7J Gif him J)ince, '^af he his feond slea, beor,T;e him
H Gyf him piiice, ]yfrf he odderne slea, beorje he him
T jeorne wi[) frecne {)inj. 22f>
H jeorne wyf 2 frsecno I)inj.
T [LXII\ (jif him I)inee, lirft he J)eowas jeseo, him byj) jod •'' towerd.
H Gyf him |)ince, |)a'theI)eo/ras3je-seo, him byrf* toward. 228
T [/>A'/7/| Gif him J)ince, l)rr/ he^ deadnc mann cysse, \)fr/ bi{)
H Gyf hine mete. dead-ne man-an " cysso, {v/V byd
T lan.i lif 7 jod^ 231
H lanj lyf.
vgl. TA 90 II. 91 : Eq/in hrtio seilerr, rxpettitionetii sif/nifiraf. Kqiio cnsi/anro
serlere, nfgotium foedtwi significnf.
LIX = TA 89: Eqi(n faro ser/ere, detrimpnttini siffnifiraf.
LX = TA 131: Jhniiimn ncrifleip \in snwnnm neiidere Dipl»y 86 f. 37»],
tuiamrn/un> nü/uificat; TC 14: Oif he jeseo, firrt wnn nprrvr vinti sfea.
heorje him irtp broc.
LXI ^? Das Alton<2:Iiseho setzt ein Ilm^tem occiilere voraus, das als Variante
zum \'()rherf^elienden leicht entstanden sein könnte, zumal es sich in die
alphabetische Reihenfolf^o einfüf^t.
LXII =? Das Altenglische setzt \oraus ein srrvos oder serrientes riilerc,
das ich nirgendwo stmst gefunden habe.
I.XIII = TA 178: Mnrfimni nsciilari, ritani rire.ndi sii//ii/irnf (- I. 91 f, i'it.
D. XXVI f. 14'', Digby 86 f. .38', Ami.l. g. 21 f. i38b), TC 9: Gif man
mrpfe, p<et he ileadne mann cij.<<se, lanjsuni lif and jesrrlijlir him lii/i
tonerd.
' Dies erste f^rt byd t/od ist natürlich ;ds Dittographie zu streichen.
2 So die 11h., nicht iri/d, wie ('«ickayne stillschweigend besseriui schri'ibt.
3 peofas II s. * bijd: s. oben S. 271 .\.3.
•'' Cock.nyne setzt joil stillschweigend in seinen Il-Text ein.
^ ptft hl ist in 11 vom Kopisten \ ergessen ; Cockayne setzt es still-
srhweigend in seinen Text ein.
" Die Ils. schließt die Zeile mit man und be-riunt die närhstc nochmals
mit an. Cockayne schreibt nur mann.
" Auch and jnd nimmt Cockavnc stillschweigend in seinen H-I'ext »uf.
286 Beiträge zur niittclaltorliclion Vc)lkskunde
T [^-Y/^] Gif him f)ince, 'pmt he jeseo scyp yrnan, jod rereiide
'2ni H I*on/ie him {)ince, ^cet he je-seo scyp yrnan, jod verende
T him bi|) towerd.
H him byd towerd,
.i37 T [^-^F"] Gif him |)ince, I)rt^(( he hnyte somnije, ^od "j^mt
H Gyf hine mete, hnyte somnie, jod l^aet
T bid, jif he hi ne ytt, 7 yfel, jyf he hy ytt.i
240 H byd.
T [LXT'Z] Gif him I)ince, ])ret he o{)erne cysse, jod ])a't 1)id.
H Gyf him pince, 'pect he odderne 2 cysse, jod ^a't biod 2.
'Ji3 T [LXVII] Gif him |)ince, |)(^'# he hunij ete orlde jeseo, \)ret
H Gyf hine mete, ])a4 he hunij sete^ odde je-seo, ^mt
T biet anjnys.
246 H byd senjnes.*
T [LXVIII] Gif him J)ince, J)«-/:'^ he bellan jeseo odde jehyre,
H [f. 152a] Gif him |)inced, 'p(^t he bellan je-seo odde je-hire,
•J19 T weordmynt him by|) towerd.
H weordmind him byd toweard.
T [LXIX] Gif him |)ince, ]^cet he on circean sinjan^
•J52 H Gyf hine mete, I)r?if he cirican je-seo odde sinjan
LXIV = Druck 3; Naves videre navigare, bonum signum est; L 97: Navigimn
[ifaves al.] videre, nimtium bonirm est; TA 183: Naves vidcrit, bonum
mmtiiim signifleat; Ps.-Daniel 290: II/.oloi^ iv 7i£?.dyEi rpexeiv [= ae.
yrnati\ iSeiv, '/^i'Qai' imyäXrjj' o>iftrtivEt,.
LXV = TA 184: Niiees colligere, Utes signifleat (= Tit. D. XXVI f. 15^
Digby 86 f. 38b); l^ 102a: Nucem videre auf mandttcare, diseordimn
[diso, vel Ufern Digby 86 f. 38 b] signißcat.
LXVI = TA 282: Si videris oseulum te dare proximo, bomini sign/'/iruf;
vgl. TA 196 (= L 112, Tit. D. XXVI f. 15=', Digby 86 f. 88i^ Ampi. Q. 21
f. 1381^): Oseulum dare, damnum signißcat; Astrampsychos V. 92 : <Pihlv,
iytipai SvauEf(op ftayQas iiaj^ns.
LXVII = TA 182: Mel accipere se viderit, careat, ne ab alio seducafur; Titus
D. XXVI f. 15»: Mel aeeijd, ab alio decipi signißcat; Digby 86 f. 38:':
Mel manducare, tristitiam signißcat.
LXVIII = Digby 86 f. 35^: Campanam sonare et sonitum eins audire, ali-
quant famam. signißcat.
LXIX = TA 190: Organa cantare viderit [videre Tit. D. XXVI f. 15»], vici-
' Cockayne setzt stillschweigend den ganzen in H fehlenden Satzteil jif
he hi ne ytt, aud gfel jif he yft in seinen Text ein.
2 So die Hs., nicht oäerne und hiä, wie Cockayne druckt.
3 Cockayne schreibt stillschweigend mit T ete. * Vgl. S. 284 A. 2.
* Der Angelsachse scheint das lat. organa ranlarc durch einfaches siugau
wiederzugeben, weil er bei dem lat. Organum offenbar mehr an den mensch-
Beiträge zur inittclalterliclicn Volkskunde 387
T jehyre, mycel jod ])rf't tacnad.
H je-hire, micel jod ])ad tacnad.
T [LXX] Gif liim |)ince, ^rpi he mann .loseo mid wa'pne ,-^e- 255
H Gif him I)ince, J)8et he iseoi man mid \v;i'pnan je-
T wuiidod, ymb-hydij soih \^r/'t bij).
H wundodne, ymb-hidij forj2 ^rct byd. 25h
T [/vA"X/J Gif him {)ince3, ])crt he wa-pen weje, orsorhnys ])fff byj).
H Gyf him {)ince, |)a3t he wa'pen weje, ^ret byd orsorh.
T [LA'A'iZ] Gif* him {)ince, 'pr/'t he wi|) bis scrift'' sprece, pc/d'xi
H
T tacnad his synna for-jyfennysse.
H 264
nas Jaetitias {latides Tit.] significat; L 106: Orgamivi awHre catitantem,
irnrnndiam »lagnam signifieaf. A'gl. Nikcphoros V. 132: 'Tuvm^ ny.ni'oiv,
yenövuiv fiöyns von. Anderseits Digby 86 f. 36^: Eccieslatn afilifuare
vel infrare, novtim sacerdotem significat.
LXX = Druck ^: Cum ferro sp rlilerr nilnerafnm. signlpcnt fhniiinim; TA
99: Ferro prrcussutn riilcrit. sollicitwlinem sig/n/i/af; I. 60: Ferro per-
cvssum se viderr, desolationem [soUicitndi nem Digby 86 f. 37:>] significat;
vgl. r>igby 86 f. 37»: Hnmitiem occisum videre, tutationem sig>ii/ienf.
LXXI = TA 277: Si videris. quod gladio eris cinrtus, seiuritatetn sig)ii-
flcat\ Digby 86 f. 37»: Gladium jiortare, seeuritatem significat; L 71<>;
OloAlium ferre vel gladio [et de ipso TA 119] laedi \ludere TA 119],
anxictatem signifeot; TC 4: Oif lii») nurtr, prrt he sireord trrge, orsorh-
nes.'^ yfela /j(ct biop. Vgl. T.\. 5: Ärtna in somni.s pnrtare. ttitainmtum
[honorem L 4] significat; Nikephoros V. 83: Mn/iöv un/aion ^loy^a^ti
y.nfnovitirt].
LXXII. Genau dasselbe lateinische //-Traumgesicht (das ich in seiner I'r-
lichen Gesang zur Orgel als an den Ton der Orgelpfeifen daclite. D:dier er-
klärt sich auch, daß das T.elunvort orijan im Altengiischen direkt für ein (Jc-
sangsstück gebraucht wird: am deutlichsten in zwei Stellen des poetischen
Salomon und Saturn (V. 33 und 53), wo sogar der Gesangstext, nämlich das
Vaterunser, gemeint ist. Weniger deutlich Errlrsiastictil l)istitufe.-< (ed. Thorpe
JI 4(K) '•): ßffr is aa singalic (irgatta .'<irri/, pr frnni englnni and hrahrn;/linn
on pos hchstan cyninges gesihde liid sangen. Auch heißt sowohl miat. "/-
ganare, organixare wie ae. orgunian 'zur Orgel singen'.
' Beachtenswerte Form für den Ibergaiig des Präfixes je- in /. Noch
älter (Ende des 11. .lahrhiindertsi ist das imarrd aus Hatton lli> p. 391, wel-
ches ich l'errclli-Codc.r S. 135 beigebracht ii:d)e. \'gl. Siexers ■ Jj 212 .\. 1.
Cockayne druckt stillscliweigend jr.veo.
- Hs. forj nnt insularem f; Coikax ne bessert stillschweigend in «irj.
3 Da» r hat hier eine eigenartige Schleife, die ;;cnan wie eine gmHc
Cedille aussieht. Vielleicht war c aus j korrigiert?
^ Von hier ab fehlen abermals zehn Traiimgesichte (.Nr. I.XXIl — I.XX.Xli
in 11. (ockayne setzt sie aus 1' ein.
* Das ae. scrift heißt hier 'Beichtvater'.
288 Beiträge zur mittelalterlichen Volkskunde
T [LA'A7/y] Gif hitn |)mce, l>cft his wif si mid bearne, 'j^rrt bid jod
H
■267 T swefen.
H
T [LXJV/F] Gif him |)ince, ])rct he npeddran jeseo, |)r?'/ bid yfeles
2^0 H
T -wifes nij).
H
■273 T [LXA'T^] Gif him |)ince, ^rpt he jeseo hc heran, ne bif)! ])cet
H
T nan la]).
276 H
T [LXXVI] Gif him {)ince, {)fe^ he sei woruld-.iefHtum 2 si, I)«-/ [f. 39«]
H
•279 T tacnad him adl towerd.
H
T [LXXVII\ Gif him ])mce, {)r/i' he ha^bbe hwit sceap, ]^(pt tacnad jod.
282 H
form bisher nicht gefunden liahe) liegt zugrunde dem mittelkymrischen
Traumbuchc des Lianstephan Ms. 27 (ca. 1400): Nr. 161 Dy irelet yn
kyfruch ath periylan-r, madeuein oth peclind 'Dich mit deinem Pfarrer
zusammenkommen sehen, bedeutet Vergebung deiner Sünden'. Allen-
falls könnte man vergleichen ein lateinisches Traumgesicht, wie Druck 3;
Cum )iiag»ii< dominis loqul rcl inirare alique)n locum, siynifiraf hllari-
tatem.
LXXIII. Vgl. Digby 86 f. 38b: Parere midierem^ creweniinn siiinipcaf.
LXXIV = Druck 3; Scrpentcs multos ridere, siyniftcat deceptioneni de fem i na;
TA 231: Serpente infesto pati, inimici visionem siguificat; L 135: Ser-
pentem infestare, inimici tui superationem siynificat.
LXXV. ^^gl. Digby 86 f. 37'^: In feretro aliquid iacere, mortem sif/nifirat;
f. 39^: SepuHuras ridere, tnortimm siynificat; Druck i: Feretrum traetare,
mortem [maliim Druck 2] vel infirmitatem, siynificat.
LXXVI = Druck 3: In curia se videre, siynificat inridiain (Astrampsychos
V. 21: Ey.xkr^ainis iarwaiv syy.X>]aiv tpeaei = Nikephoros V. 45 : Exy.h]-
, ainis eoTois Tis syy.ltjosis i'xei) oder TA 167 : Litiyare in somnis, nefjotii
incrementum [yaudium Digby 86 f. 38a] siynificat; L87h: Lites super
sc videre, maculain de se dicere siynificat.
LXXVII. Im Druck •' erscheint ein Traumgesicht, das bis auf das erste Wort
zu unserem Angelsachsen stimmt, nämlich Ossa alba videre, bonum siynuni
1 ne lu'ß. ne biß Hs.
' n-ondd-jcfiit 'bürgerlicher Rechtsstreit', d.h. 'Prozeß um weltliche Dinge'
im Gegensatz zu dem um geistliche Dinge. Es scheint das lat. curia wieder-
geben zu sollen. Toller übersetzt 'a secular dispute', Cockayne kaum richtig
'a scolding match'. Übrigens ist das Kompositum nur hier belegt.
Beiträjjo zur inittclalteiliclieii N'olkskmide 289
T|/..V.Vr///| (iif hini Idnce, \>ret he hii'l)l)e feir-hry'Iei', in- hyj) \<a/
H
T na|)Or iie jod ne yt'el. äso
H
T |AA'.\7.V| (lif liiin |»ince-, ])rrt he eri.^e oiMe samve, jestieon hira
T l>i{» towerd.
H
T [LXA'A'J Gif him |)ince, \trf't he awiht on jodcunduin bocum ra-de -»'•i
H
T 0(tde leornije ^, rnicel wurdmyiit him l)y|) towerd a-t .-^ode.
H 'i'M
T [LXA'AV] Gif him |»ince, \)rft he on hwylcere* ffe-jeire stowe si,
H
T iiiit his modes him cjmed. j;»:
H
est. Da nun ossa alba 'weiße Knochen' nicht sonderlich nahe liegen und
das unmittelbar sich anscliließende Traumgesicht Ova ridere, (juae sunt
alterius Colons quam albi lautet, liegt die Annahme nahe, daß jenes
ossa alba aus ova alba verderbt ist. \'on hier aus ist es aber nur ein
kleiner Schritt, durch Textverderbnis zu dem vom Alteuglischen voraus-
gesetzten oves albas zu gelangen, zumal sonst die oie.s keine kleine KoUe
in Traumgesichten spielen : so erscheinen z. B. oves lanosas, oves pascentts,
oves tondere u. a. m.
LXXVin = Digby 86 f. 39^: Tauros viilere, veidllationern vel iinpedinu)!-
tmn siynificat; f. 40=': Taurum se infeslare, inimlcum siyti/firal; Astrani-
psychos V. 7: fions d'etooelv, ti? xuxrjr Ttofi^w <pioei.
LXXIX = TA 22 (= Sloane 474 f. 218»): Arare qui se riderit, lubnres
niaximi ei ohveniuut; L 20l': Arure terra ni vel scinderr, snllcitadini-ni
[soL, tristitiam vel mortitum Digby 86 f. 34b] significaf.
LXXX = Druck 1-'-: Libros studere, lucrum significat; vgl. Druck-': Litteras
firrparare rel ridrrr se studere, sii/nifi'-at Jiilaritatnn. Siehe auch Nr. L uml
die dazu angeführten lat. Traumgesichte.
LXXXI. Vgl. Druck 3: In luco sacro ire, bonum sii/uuit/ est; I>ruck '--': ///
lecto rel In loco clausa esse, davinum siffuificat.
' Da.s Kompositum ferr-bi-Jjärr oder besser in der älteren Form der Blick-
ling-Iluiiiilicn /ear-brydir 'männliches unversciinittencs Kind, Stier' ist bei
Bosworth- Toller nachzutragen. Hall und Sweet sowie .Jordan (Ae. Siiuiiiliir-
iiameii S. 1G2) buchen es Ijereits
2 Bei Cockayne verdruckt als frure.
' Die Hs. liest ganz klar Irurnijf. Oockaync setzt diese Fonu zwar
auch in dcu I'ext, bietet aber am Seiteufuße als l.csiinfi lier Hs. leominji.
was auf einem Irrtum beruht.
* Bei Cockayne verdruckt als Uivtjlrerf.
290 Beiträge zur mittelalterlichen Volkskunde
T [LXXXn] Gif him pince, ])cpt he jeseon "ne mseje, Ifere ic
300 H Gyf man msete,! l^cet he seon^ ne maeje, Iter^ ic'-*
T hine, \^cet he him beorje wid his ehtend.
H hine, ])cBt he him his^ eahtent^ beorje.
303 T [LA'A'A77/| Gif men Jiince, lm4 he seohic odde jode-webb ^
H Gyf man msete, pcEt he seo lac ^ odde jod-web
T hsebbe, \)cBt bid jod hwibim** 7 hwilum leasunj.
306 H htebbe ', jod hit byd 7 hwilum la-asung ^.
LXXXII. Vgl. Digby 86 f. 36 1^: Caecum se videre, impedimentum signiflcat
und die unter Nr. XXXV beigebrachten Parallelen.
LXXXIII = Digby 86 f. 40»: Vestem purpuream habere, honorem \iocundi-
tatem Druck 1-2] significat; Astrampsychos V. 75: StoXt]!' ä' alov^yov,
eis fiaxQav voaov ft^si = Nikephoros V. 119: ^roli/ S' aXov^y>]s £fs' fta-
ycqav StjXoI vöoov.
1 So liest die Hs., nicht mete, wie Cockayne druckt.
2 Cockayne setzt stillschweigend jeseon, die Form von T, hier ein.
3 Die Hs. liest hfric; Cockayne bessert stillschweigend in here ic.
* So (flu euhtenf) die Hs., Cockayne setzt stillschweigend aus T ein:
iciä his ehtend. Wegen ea für e siehe S. 275 A. 2.
5 Die Ha. deutlich seo lac, wofür Cockayne stillschweigend aus T die
richtige Lesart seolnc einführt.
6 Das jodireb von H bietet natürlich die ältere Form. Aber auch yode-
webb (T) mit analogischem -e- in der Kompositionsfuge ist hinreichend ge-
sichert. Von den dreißig mir bekannten Belegen flu- das Wort sind außer
dem obigen noch acht mit dem Fugenvokal überliefert (gode/cebb ^Elfric Hom. I
62 26; Wulfstan 183 'J Hs. B [d. i. C.C.C. Cambr. Nr. 419, M. 11. Jahrb.] ; Dur-
ham-Hym. 78 i»; Napier Gl. 1 461, 1378, 3162, 5322;Vercelli-Hom. f. 115 "; aber
godwebb Exod. 587; Rats. 33 i"; Crist 1135; .Elfred Boetius 28 31 u. VIH 25,
C. Fast. 87 ^ Greg. Dial. 310 i ; Martyr. 34 i« ; Wulfstan 183 9, 262 -'i , 263 4 ; ^Ifric
Archiv 101, 317; Vercelli-Hom. f. 9^1 ed. Förster S. 87 ^; Napier Gl. 1 1059;
Brüsseler Gl. 417, 431, 438, 526; W.-W. 197 23, 212 2^i, 234 20, 282 20, 370 2,
402 8). Das falsche -e- in der Kompositionsfuge ist auch sonst bei Kompo-
siten mit f/od 'Gott' belegt: so z. B. godeetiitd Durham-Kit. 184», 19816;
yof/e//y//f/ 'Götzenbild' Pariser Ps. 105 i" ; godefgrhf 'gottesfürchtig' Peterborough-
An. ed. Plummer 31 i". Dasselbe Kompositum findet sich auch in anderen
germanischen Dialekten: as. gudmvebbi (Hei. 3330, 3762; daß hier nicht niid
(/odii in'bhiu zu lesen und zu trennen ist, wie Braune will, lehrt das Vor-
kommen der Nomiuativform yodetmebbi in dem as. St.-Petri-Glossar 62^; und
83b [Wadstein S. 73 i« u.8020j; vgl. Holthauseu, As. Elmtb. § 149), ah^.yodiiob,
au. giiäfevr, ahd. gota-irebln, von denen die letzten beiden lehren, daß es sich
hier um eine Zusammensetzung mit god 'Gott', nicht mit göd 'gut' handelt. —
Das Wort bedeutet offenbar einen 'kostbaren Webstoff' wohl von roter
Farbe; ob es sich aber um ein Leinwand-, Baumwolle- oder Seidengewebe
handelt, läßt sich aus den sehr verschiedenartigen lateinischen Glossierungeu
(p/irpura, byssu.^, ho)iibgciinmi, sericinii u. a. m.) nicht recht erkennen. Das
neuisl. gudvefur bezeichnet 'Sammet'.
■^ Das // über der Zeile eingefügt.
* Cockayne nimmt das in H fehlende erste h/n'luni stillschweigend aus T
hember.
^ So die Ha., nicht leasunj, wie Cockayne schreibt.
Beitiäg^e zur inittelaltorliclien Volkskunde 291
T \LXXXIV] Gif liim |.ince, \^rf't he befyled si, jod \uet bid.
H Gyf mon me;^'^ {tret he filed^ sy, jod \)f/;t l)y<l.
T |/..V.Y.Vf'| |rj|if him |)ince, \w't he wurdlic ref jeseo, \u// 3o:>
H Gyf man mete, \H/'f he weorilliceje-iestod^sio, -^oJ'
T bil) 3od.
H \)cet by<l. :{12
T |/-.VA'AI7| Gif him pince, \)(rt lie feala swyna irtsomiie .leseo,
H Gyf man nuete, [uet he feola s\vysa'';ft-.sanin(',-se-seo,
T ponne mseij he wenan broces. air.
H jionne maej he hine ^ wenen ^ broces.
T [LXXXVII] Gif him Jmice, \)cf't he feala henna jeseo o<Me hii'bbe,
H 31
T \iret hu\ lod."
H
LXXXIV. Vgl. TA 248: 17a httnsfi ilucerc rel ainbulare, molestias grares
sicfnificat; L 148: Viani lutosam ambularc, periculum sigtii/icat (Astrani-
psychos V. 27: 'l^iiv nsnlevxot? ror roö^ vdei ßkn.ior = Nikeplioros
V. 63: l/.vi- vTioär^, r//s ^v/Z/ü ßiaßor rösi), odcF vielleicht besser Ps.-
Daniel 163: ^IfiuTin ueftoXvaiiira tyeiv ri Tif.nr,XMftkvn, Svo^euln n xrti ovx
ayad'or arjuairec.
LXXXV ^= TA 247: Vestein foniiasam liaherc, laetitiain t:ii/>u'/ii(i(; L 146:
Vestimenta fnrtnosa habere, (iratiam in publico sigiiifuat; I's.-I>auiel 154:
'I/iariois y.a}.ol£ nu<finl^iai')'ai, TtpnfÖTtjrn iirjunirei.
I.XXXVI -. 'i'A 210: Ponos vi<ler!t \Hclerr Tit. D. XX \T f. 1.")»', Dijfby 86
f. 39a), infirmiluiein sinnifkat; L 121: I'onos n'i/ere (tut /ß/ttinbum tnic-
tare, in/irmifate/n iiiat/nani sif/ni/irat.
LXXXVII. Vf^l. TA 123: Gallinani viun puhinls riilerit, niijotii inirenic^n-
tuin siyutfical; L 72 f: Ualhuain cum jtultis, atii/uutu feliciorein ifigni-
* So dii' Hs. ; ('ockayüe bessert stillscliwelf^end in nute.
- Das Simplex ae. I ijldii 'bescliinutzen' (alid. fi'ili n, iiinl. niilcn) erscheint
bei Boswoith- Toller ohne Belej^ und wird aiu-h noch im Oxforder Wörter-
buche (s. V. /ile vb') als uid»eleg:bar bezeichnet. .Jedoch Itnchte einen Hele^
dafür schon Hall aus .Klfrics Lins uf Saluts ed. Skeat XXV 30: nuli/nti
Ueora Uf foihttan lerpaii-de lnora i/elca/ati and aoldon hi fijluu mid pain
faliiti Im dmijilde. Ein zweitt-r Helcir ergibt sicli ans unserem (ibii,M'n Parti-
zipium ///(■'/, ein dritter aus «lern (allfrdin;;^s wohl auf Korruptel beiulienden)
////«''/ im Traumgesicht Nr. XCIV, I>as (»xfnrder Würterbuoli bele{ft*da.s Sim-
plex erst aus dem Knde des 12. .lahrhunderts.
3 I)as Latein erweist die Lesart von II, die Cockayne beibehält, als
falsch. Vielleicht fand der Ko|)ist von II in seiner Vorlaj^e die kciiti-iclH-
Form jrreirud 'bekleidet' (U\r (/earuad), die er aks jires/ml verlas.
* joä Hb.; Cockayne bessert stillschweifrend. Vfrl. S. 271 A.3.
' So die Ils. ; Cctckayne bcsst-rt stillschweiveml in siri/nu.
•^ Cockayne fidfitstiilschwcifi'endr, indem er/////<fort!äUt und/(v^i//;/ schreibt
^ Das ganze Traumgesicht fehlt in IL Cockayne nimmt es aus T auf,
(thnc zu sagen, daß es in seiner ( iruniili:indsclirift nicht vorhanden ist.
H
327 T
H
T
330 H
XC
T
H
333 T
H
XCI
T
336 H
xcu
292 Beiträge zur mittelalterlichen Volkskunde
321 T [LXZXF//7] Gif bim liince, \)a't he henne <Tirui htebbe odde
H Gyf man miete, l)cet he benne U'jeru biebbe odd-
T I'icje, ne deab bim psßt.
324 H picje, ne deab bym l)cBt.
T fLA'A'A'LY] Gif bim pince, \)a't be j.net jeseo, I)Onne msej be
Gyf mon mete, \)cst be jiet je-seo, \)on)i.e maej be
wenan pajs ladwendan feondes bim on neawyste.
wenan pjes lad-wendan feondes bim on it'weste.^
Gif bim pince, \icBt be feala stod-borsa biebbe odde
Gyf mon msete, licBt be feola stod-borsa babbe odde
jeseo, awestnys bys joda \)cet bid.
je-seo, awest-nesse bis joda d^-et tacned.*
Gif bim I»ince, ^cBt be feala josa bsebbe, jod \)(ret byd.
Gyf man mete, l)cet be fela josa bsebbe, jod ^cet bytt.
Gif bim I)ince, Ipcet be sceap pulbje, ne bid ])cet jod.^
ßcat; vgl. Ps. -Daniel 15: !i4).sy.TOoa Se^aad'at, (pvXäxTead'ai ^rj eis Tteton-
ouov simioT].
LXXXVIII. Druck 1-2; Ovum Jtabere vel perdere, lucrum signifwat; Ova
eonimedere, tt/ortuorum^ spolia significat; Astrampsychos V. 101: 'i2ä y.oa-
teXv ead'eiv je, ar]iiaiv£t /.vnns = NikephorOS V. 146: 'i2a y.omelv Sxpeiv
TS, arifiaivEi Avnas. Vgl. TA 122: Gallinani, ova parere, lucrum cum
sollicitudine signißcat; Ps.-Daniel 269: Oovid-as titl tou>v y.ad'jjfieva^ iSslv,
y.aXa nüäyfiaia orj^nivei.
LXXXIX = TA 279: Si, vtderia multas capras, vanitatem signifieat; TA
128: Hircos vel capras [arietes L 74] viderit, expeditionem [abundantiant
L 74J signifieat; Ps.-Daniel 93: Eot'fovs ex"Qiaao9'ai, yeoSoi arjuitivsi.
XC. Allerhand Traumgesichte mit I'ferden erscheinen in den Traumbüchern,
wie z. B. equos nigros, equos albos, eqiios rubeos, eqiios morhtos, equum
diversi eoloris, equum veloeem, equos castratos; aber nicht gerade das
hier passende. Am nächsten kommt noch Ampi. Q. 21 f. 137 b: Equos
magnos vel baios habere vel in eis sedere, anxietatem et damnum [signi-
fieat]. Der Angelsachse las übrigens eqnas.
XCI = Digby 86 f. 34 b: Anseres videre, magnum Iionorem, signifieat.
XCII = L 110: (hes tondere, damnum signifieat; TA 195: Oves viderit to)i-
sas [Oves tonsas videre Digby 86 f. 38 b], damnum signifieat.
' Mit vokalisiertem j für äjru, Sievers § 214, 2.
2 So die Hs., wie derselbe Kopist auch f. 152^ {Arcldr 129, S. 43 A. 3)
schreibt. Cockayne druckt stillschweigend odde.
2 Eine satzphonetische Graphik für on mnveste mit monophthongiertem
m, worüber oben S. 275 A. 2 zu vergleichen. Cockayne führt stillschweigend
die Lesart von T ein.
* So die Hs. ; Cockayne bessert stillschweigend in facnaä.
^ Das ganze Traumgesicht XCII fehlt in H; doch nimmt Cockayne es
stillschweigend in seinen Text auf.
Beiträge zur niittolalterlichon Volkskunde 293
T \XCfII\ Gif him {)ince, Ital he piper ete, ne deah ]}fpt.
H (Tvf man raxte, ^rrf he piprr ete, ne deali \)f/'t.
T |.\'7r| Gif him pince, ])fet he feala spera let-somne jeseo, 33y
H Gyf inon mete, ^ret he fyled ^ spiiiren ^ je-seo a-t-samne,
T J)oime tacuad {v//: {)u ofer-cymst ealle {)ine
H ])onne- byd ^(ef, piet he uii his feoudu/// [f.lö^t'lhis m-i
T fynd.
H willan je-wryh(t.
T |.VCT'] Gif hiiie in;ete, J)r/'/ he wiii drince, J)«-/ tacnad his «5
H Gyf mon niete, ^rft he \Yin drince, hele hyni^ byd
T lichaman htele.
H toweard. a*»
T |.Yr'T7| Gif him {)ince, ^a^t he bynieude eandele iieseo odde*
H Gyf man ma^te, ^(H he byrnende candele
T on handa h:ebbe, ^cei l)id jod. iöi
H on handa habbe, jod 'pcel byd.
T |A' CT//] Gif him [)ince, ^oH he ele hiebbe o{){)e mid smvri,-^e, micehie
H tw
T jefean {iat tacnad 8ejJ)er ,"^e her on woruide je a-fter.^
H
XCIII = Uigby 86 f. 39:': Piper manducare, !nfinnit(tfem siym'ficat; L 118:
Piper tractare, ah i/iimicis trrtcfari.
XCI\'. Vgl. Digby 86 f. 39=': Qui hnstas /lortnverit, liitationem sii/nificat.
XCV ■= TA 240 (= Ampi. Q. 21 f. Iß9b): l'inum hibere, inßni/ifafem signi-
fical. Außerdem Digby 86 f. 40»: Vinuni cldrum hibere, Inquelas forte^
[laetit'iam Amjt]. (^. 21 f. 1391^] significat.
XCVl =^ Ampi. t^. 21 f. l;)(J'>: Cunddas urdeutes videre, sepulc/iruiu [siyniticat];
vgl.Digby 86 f. 35i>: Catuhius parras videre, aliquis fumus signifirat; Ps.-
Daniel 174: Kr]o6v «er« yiojcts /.nfinqoiäxov /^aoiaaad^'ti, i^ovoiay ftera
■/(uoäs y.ru Sö^r^s aqnaivei.
X(/Vn = L 105: Oleum videre ni nugui [so P; soust accipere oder ridtre
TA 264J, laetitium significat; Ps.-Dauiel 115: 'b^Xmov itoi^i ff't'i ai j]
a).eixpaa!^ni. xaXori y.dioovi orjunivfi.
' So die Hs., vgl. S. 291 A. 2; Cückayuc setzt stillscliweigeud fedhi spera,
die Lesart vou T, liier ein. Der Kopist von II dailite «iffeidtar an ue. spiiren
'Gips' (OET 472).
- Die IIa. liat pno, wie derselbe Kopist auch f. 1521' (Archiv 12;i, S. -13,
A. 5) schreibt.
3 hyvi IIs., nicht /<////, wie ("ockayne druckt.
* Cockayiie nimmt stillschweigend jesio oddi aus T in seinen M-Text anf
^ Das ganze Traumgesicht fehlt H, ist aber von ('ockayne stillschweigend
in seinen Te.xt aufgenommen.
Potsdam u. Leipzig. .Max Fairster.
Archiv I. ii. Sprachen. 1:H. 2U
Alter und Entstehimg der französischen
Heldendichtung.'
E
s gibt in der Hauptsache zwei AVege, eine Geisteswissenschaft
iunerhch, methodisch 7ai fördern: durch Aufstellung und Be-
handlung neuer Probleme und dm-ch Beleuchtung alter Probleme
von neuen Seiten. Auch die Auffindung neuen Materials dient in
der Hauptsache entweder dem einen oder dem anderen, und auch
die Erschließung neuer Forschungsgebiete bringt ohne weiteres neue
Probleme zur Erscheinung und meist auch für die Probleme der
bisher bearbeiteten Forschungsgebiete neue Schlaglichter. Wenn wir
von diesem Standpunkt aus den gegenwärtigen Stand der roma-
nistischen Forschung betrachten, zeigt sich in der Sprachwissenschaft
ein Avesentlich anderes Bild als in der literarhistorischen Forschung:
dort die Erschließung der modernen Mundarten durch zahh-eiche
Einzeluntersuchungen und vor allem durch die umfassenden Sprach-
atlanten und Mundartenglossare, wie sie für Frankreich, die Schweiz,
Rumänien vorliegen oder vorbereitet werden, und darauf aufgebaut
völlig neue Forschungsgebiete mit neuen Problemen wie die Wort-
geographie oder die Gewinnung neuer Gesichtspunkte für die Laut-
gesetzfrage, für die Frage nach Mundartengrenzen, ja für die ganze
geschichtliche Betrachtung der Sprache überhaupt. Demgegenüber
fehlt es ja auch in der Literargeschichte nicht an gelegentlicher
Bereicherung des Materials, an einzelnen glücklichen Funden aus
älterer oder neuerer Zeit, wie die vor zwanzig Jahren wieder-
aufgefundenen letzten Dichtungen der Königin Margarete von Na-
varra, wie die vor zehn Jahren zum erstenmal aufgetauchte Chanron
de WiUiune — das älteste bekannte französische Wilhelmsepos —
und mancherlei Funde aus der neueren und neuesten Literatur
lehren. Aber das alles ist wenig, ist verschwindend gegenüber dem
ungeheuren Sprachmaterial, das im französischen Attas linguistiqae
aufgespeichert liegt und dem Forscher immer neue Gesichtspunkte
an die Hand gibt.
So sehen wir in der literarhistorischen Forschung unseres Faches
die Tätigkeit vor allem darauf gerichtet, den vorhandenen Stoff
anders und ergiebiger als bisher zu betrachten und zu verwerten,
1 Vortrag, gehalten in der vierten allgemeinen Versammlung dea Mar-
burger Philologentages, 2. Oktober 1913. Meine Absicht, den Vortrag an
einzelneu Stellen zu erweitern und mit systematischer Bibliographie aus-
zustatten, ließ sich zuerst infolge geliäufter Anitsgeschäfte, dann infolge des
Krieges nicht verwirklichen. Ich drucke den Vortrag jetzt so, wie er ge-
halten wurde, indem ich nur für einzelne Stellen bibliographische Verweise
gebe und für die allgemeine Literatur auf meine Zusammenstellungen in der
Einfiiltning in da>> Studiuia der altfranxösischen Literatur'^ auf S. 110 ff.
sowie unter den einzelnen Epen \erweise.
Alter und Entstehung der franzosiachcn Heldendichtung 295
bisher vernachlässigte Autoren, Dichtgattungen oder Zeiträume zu
untersuchen, die ^^ethode der literarhistorischen und der literar-
ästhetischen Untersuchung zu verfeinern, große, durchgreifende Ge-
sichtspunkte für die Entwicklung der Literatur, für ihre Einteilung
in Perioden aufzustellen, neue Gesichtspunkte für die Entstehung
und Entwicklung hervorragender Literaturhewegungen oder charak-
teristischer Dichtgattungen zu gewinnen.
Steht hier iinierhalb der neueren Literatur zurzeit die Er-
forschung der französischen Romantik im Vordergrunde, so ist es
für die Dichtung des Mittelalters wieder, wie schon öfters, das alt-
französische Heldenepos, die rpopee nationale, oder das Volksepos,
wie es noch immer irreführenderweise häufig genannt wird.
Denn gar zu nahe liegt die Vei-suchung, das Wort Volksepos
durch cpopre populairr, statt cpopee nationale zu interpretieren und
mit dem Bogriff der chanson popiilairc der porsic popiilaire in
Zusammenhang zu bringen. Das französische Epos ist aber keine
\'olkspoesie, sondern von Anfang an eine von berufsmäßigen Sän-
gern gepflegte Dichtungsart.
Das französische Heldenepos hat seine Bedeutung in sich selbst
als eine durch Jahrhundprte hindurch bestehende und sich ent-
wickelnde Dichtgattung voll der schwierigsten und bemerkenswerte-
sten Probleme, es hat seine Bedeutung für die französische Literatur
des Mittelalters als eine ihrer hervorragendsten Literaturgattungeu
und endlich auch für die übrigen Literaturen des Abendlandes, die
sich mehr oder weniger am französischen Epos bereichert haben.
Die Erforschung dieses wichtigen Gebietes der französischen
[jiteratur in den letzten fünfzig Jahren zeigt ein manm'gfach wech-
selndes Bild je nach der Auswahl der Probleme, die sich der ein-
zelne Forscher stellt, und je nach dem Standpunkt, von dem aus
er die Dinge betrachtet. Das Hauptaugenmerk aber war auf die
l^'rage nach der Entstehung des Epos gerichtet, welche die Krage
nach seinem Alter, seiner Formgebung in älterer Zeit, nach etwaigen
fremden Einflüssen mit einschließt. Fassen wir nur die Hau})t-
})unkte der wissenschaftlichen Erörterung ins Auge, so können wir
dreierlei Betrachtungsarten unterscheiden, die im wesentlichen auch
chronologisch aufeinander folgen.
Die erste und älteste Anschauungsweise könnte man die kon-
struktiv-kritische nennen, Gaston Paris mit seiner Hisfnitr
/iof'ti(pi(' de ('harlri/taf/nc (iMÜö) und seinen zahlreichen weiteren
Arl)eiten ist ihr Hauptvertreter; Lr-on (lautier, in seinen grundsätz-
lichen Anschauungen leicht beeinflußbar und häufig wechselnd, steht
mit seinen Kpopres nationale franraiscs neben ilnn; auch Pio Hajna
mit seinen Oritjini ileH'c/topra francet;c {\^b^) gehört hierher. Diese
Richtung ist keineswegs unkritisch, im Gegenteil, (i. Paris und
P. Rajna haben den Grund für die weitere Foi-schung gelegt.
20*
'296 Alter und Entstehung der französischen Heldendichtung
G. Paris hat die Überlieferung der vorliandenen Epen festgestellt,
sie Dach Gruppen geordnet, ihre Zusammenhänge untereinander
festgestellt, ihre Beziehungen zu Chroniken und ähnlichen Dar-
stellungen untersucht. Pio Rajna hat gezeigt, daß zahlreiche Ei-
zählungen und Episoden des französischen Karlsepos schon in chro-
nistischen Berichten über die Merowingerzeit enthalten und den
Galloromanen aus fränkischer Sage und Dichtung zugeflossen sind.
Für die Anfänge der französischen Heldendichtung aber, wo Denk-
mäler und Zeugnisse fehlten, griffen die Vertreter dieser Richtung
zur Konstruktion: G. Paris stellte das Dogma auf, daß unmittelbar
nach der Schlacht, nach dem Sieg, nach dem Tode eines Helden
lyrisch-epische Dichtungen, sogenannte Kantilenen, zur Verherr-
lichung des Ereignisses entstanden seien. Solche Kantilenen sind
aber nirgend nachgewiesen, Pio Rajna erklärte die Annahme von
Kantilenen für eine unnütze und überflüssige Hypothese und ließ
die Heldendichtung mit dem fertigen Epos beginnen, und zwar in
frühester Zeit: überall, wo er sagenhafte Darstellung beobachtete,
schon bei den merowingischen Chronisten, befand er sich •sopra
terreno eplco' . Gustav Gröber ließ beides, Epos und Zeitgedicht,
nebeneinander und unabhängig voneinander gelten.
Gegenüber G. Paris und L. Gautier hatte schon Paul Meyer
die Annahme von Kantilenen durch die Betonung der mündlichen
prosaischen li herlief erung ersetzt und die Entstehung des Epos dem
9. Jahrhundert zugewiesen. Was IVIeyer tradition orale nennt, ist
der deutschen Forschung seit Uhlands und Grimms Zeiten als 'Sage'
geläufig. Vor allem in Anlehnung an die Erforschung der deut-
schen Heldensage und Heldendichtung bildete sich in Deutschland
jene Richtung heraus, welche ich als die empirich-kri tische be-
zeichnen möchte. Sie wehrt sich gegen die unbewiesene Annahme
von Liedern und Epen in früher Zeit, deutet nicht jeden sagen-
haften Zug auf eine zugrunde liegende Dichtung, sondern läßt der
mündlichen I Überlieferung in ungebundener Rede ihre Stelle zwi-
schen Geschichte und Dichtung und beginnt die epische Dichtung
da, wo die ältesten Denkmäler und Zeugnisse auftauchen. Sie
sucht aber aucli die Vorgeschichte des einzelnen Epos und der Epik
im ganzen durch aufmerksames Untersuchen und Zergliedern der
überlieferten Epen aufzuhellen.
Die schon seit zwanzig Jahren von Ph. Aug. Becker vertretene,
neuerdings in origineller Weise von J. Bedier wiederaufgenommene
skeptische Richtung verfällt ins Extrem, sie wird hyperkritisch,
indem sie nur die überlieferten Epen gelten läßt, sie lediglich als
literarische Produkte ihrer Zeit betrachtet und somit die ganze
Dichtgattung einer sehr jungen Entstehungszeit zuweist. ^ Bediers
' Phil. Aug. Becker, Altfranx. M^ilhc/mssai/e, 1896; Orundriß d. altfran\.
LiteratHnjeschicIäe und sonst. — Joseph Bedier, Les legendes epiques I — IV,
Alter iiml Entstellung der französischen Ileldendichtunp 207
Kritik der Kaiitileneiitheorie liat einhelligen und nneingesohriinkten
Beifall gefunden. Diese Tatsache lehrt aber nur, wie wenig die
l)etreffenden Kritiker mit der Entwicklung der Epenforschung seit
L. Gautier und (i. Paris vertraut waren: für die Forschung, und
namentlich für die deutsche Forschung, war diese Kantilenentheorie
längst erledigt. Was an Zeugnissen und lateinischen Hnichstiioken
den ältesten überlieferten Epen vorausliegt oder parallel läuft, wird
von der hyperkritischen Richtung in seiner literarhistorischen Be-
deutung nach Möglichkeit herabgedrückt. Es ist seU)stverständlich
kein Zweifel darüber, daß B('dier mit aller Objektivität an seinen
Stoff herangetreten ist. Aber ebenso deutlich läßt sich auch beob-
achten, daß er sich im Verlauf seiner Studien von seiner eigenen
Theorie hat gefangennehmen lassen und so schließlich befangen
wurde. So wenig wie Becker verwirft er die sogenannten Vorejjen
grundsätzlich; aber Zahl und literarische Bedeutung dieser ver-
lorengegangenen Epen wird von ihm möglichst gering eingeschätzt.
Eine um so größere Macht übt in seinem System der Zufall aus:
man braucht nur an den von Suchier hervorgehobenen AVmer von
Narbonne zu erinnern, der in keinem Hause, sondern unter freiem
Himmel schläft und sein Vorbild in dem geschichtlichen Hademar
von Narbonne. coeJo pro tecto utens, findet — nach Bedier nichts
als eine 'einpn'se banale'. i Epen, welche keine khisterliche Be-
ziehung aufweisen — • wie Hiion von Bordeaux, Pnrise la diuJirsse — ,
werden kurz als roynans rharmants bezeichnet und damit als be-
deutungslos für die cpoprc nationale beiseitegeschoben: bezeich-
nenderweise gerade solche Dichtungen, welche am meisten alte,
traditionelle Elemente germanischer Herkunft enthalten. ^ So ließe
sich schon vom negativen, kritischen Standpunkt ans manches gegen
die neuen Ergebnisse einwenden. Ai)er wir wollen lieber positiv
vorgehen und mit neuer, von Bedier geschärfter Brille an unser
altes Material herantreten und sehen, wie weit wir von dem fertigen
Epos des 12. und 18. Jahrhunderts aus in die Vorzeit zurück-
zuschauen vermögen.
Die ältesten überlieferten Epen führen uns nicht bis über das
letzte Viertel des 11. .Tahrhunderts zurück: das ]\olan(Jfilied bis in
das ei-ste Jahrzehnt des 12. Jahrhunderts, Archan/p in die letzten
Jahrzehnte des II . Jahrhunderts (nach Suchier um lOSO), Isetn-
barl und (ioriiioul jedenfalls nicht weiter rückwärts. Aber diese
1008— ima, dazu Romnnia 11 (li'l^), 1— Hl. V«,d. Suchier, Z/7' 32 (1908),
7.34 ff., und Hajna, Stuil) ynedierali 3, 331 ff. (dazu Bedier, Pepovsr ä P. Hajna,
Ammlrs du Mi,li. Okt.' 1910).
' Suchier, },'n»,n>na 32 (1903), 364 ff. und ZrP 33 (1908). 7:?7 f.
- Für Huou v^rl. meine K/usr/ieu Stiiilini I 250 ff., für Parise lleiiizel,
Sitxiini/slicnclitf il. phH.-hist. K/assr t/. Karsirl. Aknih-nnr il. Wissenschaften.
119. Bd. (Wien 1889), III. Al.liandlung. S. 6G— 70.
298 Alter und Entstehung der französischen Heldeudichtung
Epen — wie eine Reihe der jüngeren — lassen meist ältere
Fassungen als Grundlage deutlich erkennen: so das RoJandslird
zum mindesten die dem Archetyp vorausliegende nicht interpolierte
Fassung (ohne Baligantschlacht) und darüber hinaus die Fassung,
welche Blancandrins Gesandtschaft nicht enthielt und dem Car-
men de 'prodifiojie Ouenonis als Vorl)ild diente, so das Epos von
Isembart und Gormont die Dichtung oder die Dichtungen, welche
der Mönch Hariulf von Saint Riquier schon vor dem Jahre 1088
kannte.
Es wäre zweifellos unmethodisch, jede verlorengegangene Fas-
sung ihrer zeitlichen Entstehung nach möglichst unmittelbar an das
überlieferte Epos heranzurücken und so die gesamten Vorepen
einem möglichst engen Zeitraum zuzuweisen. Auch der fest aus-
geprägte epische Stil der ältesten Dichtungen spricht nicht dafür,
daß wir es hier mit einer soeben erst neu erstandenen Dichtgattung
zu tun haben. Nirgend hat man den Eindruck, daß hier tastende
Versuche einzelner Bahnbrecher auf neuen Gebieten der Dichtung
vorliegen, wie etwa bei den ältesten überlieferten Denkmälern der
geistlichen Literatur. Schon die ältesten Epen stellen trotz der
künstlerischen Eigenart eines jeden von ihnen eine literaiisch ge-
festigte Dichtgattung dar, welche eine längere Entwicklungsgeschichte
voraussetzt.
Schließlich darf auch die ganze Auffassung und Schilderung
der Verhältnisse nicht außer acht bleiben, die uns im Epos ent-
gegentritt: das Epos ist keine Gegenwartsdichtung — wie etwa der
höfische Roman — , sondern archaische Dichtung. Epos und
Roman schildern beide Helden und Begebnisse grauer Vorzeit:
dieser Artus und die Ritter der Tafelrunde, jenes Karl den Großen
und seine Paladine. Aber Avährend die Artushelden im höfischen
Gewände des 12. und 13. Jahrhunderts auftreten, stehen die Karls-
helden mit ihren Taten, ihren Anschauungen, ihren Idealen auf
dem Boden einer vergangenen Kulturepoche. Man braucht sich
nur zu vergegenwärtigen, was die Person des Kaisers für das Epos,
was sie für den Roman bedeutet, wie wenig die Anschauungen der
Ependichter von Deutschland auf Kenntnis der zeitgenössischen
Verhältnisse, wie sehr sie auf alter Überlieferung beruhen. Und es
geht auch nicht an, diese Schilderungen einfach auf Benutzung
von Chroniken zurückzuführen, weil sie auch zu diesen nicht stimmen.
Was sich nach Rerappis* für die Darstellung der ethnographischen
•und staatlichen Verhältnisse Deutschlands im altfranzösischen Epos
ergibt, wird auch von manchen anderen Schilderungen gelten
1 Max Remppis, Die Vorstellungen von Deutschland im altfranxnsischen
Heldenepos und Roiiati und ihre Quellen. Halle 1911. (Nr. 34 von Gröbers
Beiheften.)
Alter lind Ijitstcliiin;; der französischen Tlcldendiclitiing 299
müssen: 'Durchweg ist die Benutzung von Chroniken ausgeschlossen.
Die Angaben sind entweder das Resultat einer jahrhundertelangen
Tradition, die sich unabhängig von den Chroniken herausgebildet
hat, oder sie beruhen auf der allgemeinen französischen Volks-
anschauung und den eigenen Kenntnissen der A'erfasser.'
A\"enn wir al)er außerhalb der überlieferten Epen und vor ihnen
Umschau nach Beweisen für frühere Existenz des französischen
Heldenepos halten wollen, so hat man schon bald erkannt, daß uns
die sogenannten Zeugnisse aus Chroniken und Urkunden nicht
viel bieten. Gröber vermutet freilich hinter den (nüiquissiinn mr-
mina, die schon Karl der Große sammeln ließ, neben deutschen
auch französische Lieder. Aber die Wahrscheinlichkeit ist nicht
sehr groß, und Sicherheit läßt sich vollends nicht geben. Das
Zeugnis des Poeta Sa.ro (!>. Jahrhundert) würde, wenn es nicht
bloße Verswiedergabe der Stelle aus Einhards IV/a (Viroli Magni
ist, höchstens für sächsische, deutsche Lieder sprechen. Die übrigen
Zeugnisse sind nicht älter als das IL Jahrhundert. Außer Karl
dem Großen werden hier eine Keihe von Epenhelden genannt, deren
Namen nicht aus geschichtlicher, sondern nur aus ej)isrher Lber-
lieferung stammen können: Ogier der Pfalzgraf, Wilhelm Jviumm-
nase, Bertran der Tapfere. Man wird sich freilich hüten müssen,
das Alter der Epen, aus denen sie stammen, der Entstehinig der
Zeugnisse (Ende des IL Jahrhunderts und später) gleichzusetzen:
die Epen Avaren selbstverständlich älter, zum Teil wohl erheblich
älter als die Zeugnisse, Avas von den Vertretern der skeptischen
Kichlung meist übersehen wird. Es versteht sich von selbst, daß
man unter eine gefälschte Urkunde nicht die Namen von Epen-
helden schrieb, die erst seit kurzem, also nur in engen Kreisen,
bekannt sein konnten. Immerhin bieten die Zeugnisse für die Zeit
vor dem 12. Jahrhundert so geringe Ausbeute, daß wir um so hclher
die Lrhaltung einiger lateinischei- Denkmäler schätzen, die
offenkundig oder wahrscheinlich nichts als Wiedergabe französischer
Dichtung sind.
Sehen wir von jüngeren Dichtungen und Chroniken ab, .so ver-
weist schon der ]\Iönch Hariulf in seiner im .lahre lOHS abge-
schlossenen Chronik des Klosters Saint Hi<|uier im Ponthieu seine
Ijeser auf liieder über Gormont und Isembart, die im Gedächtnis
der liCute der (icgend leben. Eine kleine lateinische Dichtung von
Amicus nM<l Amelins aus dem letzten -lahr/ehnt des ll..Lilirhunderts.
von ILadulfus Tortarius, kennt und beiuitzt ein verlorenes fran-
zösisches Epos. Das schlagendste Beispiel aber ist das sogen.-uinte
Haager Eragment, ein in einer Handschrift des IL .lahrhundtTt.s
überliefertes Prosa.stück. in welchem schon sein ei^ster Herausgeber,
Pertz, Reste von Hexanu^ern erkannte und das nach und nach
von Gaston l'aiis, Konrad Hofmaun und Hermann Suchier in
300 Alter und Entstehung der französischen Heldendiehtung
seiner ursprünglichen hexametrischen Gestalt hergestellt wurde. ^
Der Inhalt — die Belagerung einer heidnischen Stadt durch die
Christen unter Kaiser Karl — , die Art der Kampfschilderung,
Namen und Auftreten der christlichen Helden Ernoldus, Bernardus,
Bertrandus, Wibelinus, ebenso der Sarazenenkönig Borel mit seinen
Sühnen, alles stimmt so genau mit einzelnen Epen, besonders des
Wilhelmskreises, überein, daß nicht der geringste Zweifel obwalten
kann: hier haben wir ein Stück französischer Heldenepik in latei-
nischem Gewände vor uns, eine lateinische Übersetzung aus einem
verlorenen französischen Wilhelmsepos, das unter den erhaltenen
Epen seinen nächsten Verwandten in den von Suchier heraus-
gegebenen Narbonnais findet.
Die Frage ist nur, welche Schlüsse wir auf das Alter des zu-
grunde liegenden fi^anzösischen Epos machen dürfen: wir gewinnen
dadurch einen Terminus ante quem für die französische Helden -
dichtung überhaupt. Pertz, welcher die Handschrift entdeckte und
dem 10. Jahrhundert zuschrieb, hat ihr Alter vielleicht etwas über-
schätzt. Neuere Forscher schreiben die Niederschrift dem 11. Jahr-
hundert oder genauer der ersten Hälfte des 11. Jahrhunderts zu.
Bedier sagt entschieden, man datiere es heute 'frühesteiis 1040',
und baut darauf seine weitere Behauptung auf: 'Jusque lä, jusqu'a
l'an 1040 environ, rien que le silence' ... 'Les chansons de geste
sont nees au XL' siecle seulement' und wnrd nicht müde, diese Be-
hauptung zu wiederholen. 2 Das Haager Fragment dankt nach ihm
seinen Platz in der französischen Literaturgeschichte lediglich dem
Umstände, daß Pertz, G. Paris und L. Gautier es irrtümlich dem
10. Jahrhundert zugeschrieben haben: sein wirklicher Wert ist null.^
Hier drängen sich von selbst zwei Fragen auf: sinkt der Wert
des Fragments füi- die Geschichte des französischen Epos wirklich
bis auf den Nullpunkt, wenn es ein Jahrhundert jünger ist, als
man bisher angenommen hat? Und ist die französische Dichtung,
um welche es sich hier handelt, wirklich so jung, als man sie hier
machen möchte?
Die erste Frage ist rasch beantwortet: auch wenn das Haager
Fragment erst dem 11. Jahrhundert angehört, selbst wenn es nicht
vor 1040 niedergeschrieben wäre, würde es immer noch um ein bis
zwei Menschenalter früher entstanden sein als die ältesten uns
überlieferten Epen von AVilhelm Krumnmase, von Isembart und
Gormont, von Koland. I^nd da vorsichtige Beurteiler der Hand-
schrift wie Krusch als Zeit der Niederschrift ganz allgemein das
' Pertz, MoH. Germ. SS. III, 708—710. Suclner, T.es Nmbmumis IT (Paris
1S'J8, Snc. d. auc. tcxtes) LXVIff., 187 ff., h'<,ii,. 29 (IDOO), 257 fr. Bedier,
Lee/, ep. I 171 ff.
2 Bedier, Hom. 41 (1912), S. 25, 26, Ler/. ep. IV 473, 475.
3 Ley. ep. IV 177.
Alter und EntBtehung der fraiuflsisclicn fleldendichtung 301
11. Jahrhundert annehmen, ein so anerkannter Paläograph wie De-
raaison sie sogar der ersten Hälfte des 11. Jahrhunderts, wenn
nicht noch einer früheren Abfassungszeit zuweist, so erweitert sich
der Abstand zwischen dem lateinischen Fragment und den ältesten
bekannten Epen auf zwei bis drei Menschenalter.
Der grundsätzliche Fohler der Rodiorsrhen Betrachtungsweise
liegt aber darin, daß er das lateinische L'rosastiick stillschweigend
dem zugrunde liegenden, auch von ihm anerkannten französischen
Originalepos gleichsetzt. Da, so lautet seine Schlußfolgerung, das
Haager Fragment nach Angabe seiner Autoritäten frühestens 1040
niedergeschrieben wurde, hat es vor 1040 kein fianzüsisches Pj])os
gegeben. Wir wissen aber doch, daß der lateinische Frosatext erst
die Auflösung einer lateinischen Dichtung in Hexametern war: muß
diese Dichtung unmittelbar nach ihrer Abfassung in Prosa um-
gearbeitet worden sein? Wurde sie nur verfaßt, um sogleich, sei
es absichtlich, als Schülerexerzitium, sei es ohne Absicht, durch
Verkennen der poetischen Form beim Abschreiben, zu Prosa zu
werden? Und wir wissen ferner, daß auch das lateinische Hexa-
metergedicht keine Originaldichtung, sondern Nachahmung eines
französischen Epos war: ist es notwendig, daß die lateinische Be-
arbeitmig dem französischen Original unmittelbar auf dem Fuße
folgte? Liegen nicht in fast allen Fällen, wo uns mittelalterliche
Originaldichtungen mit ihren Bearbeitungen, sei es in derselben
Sprache, sei es in anderen Sprachen, erhalten sind, größere oder
kleinere Zeiträume zwischen beiden? Kurz: ist es die einzige Mög-
lichkeit, oder ist es auch nur wahrscheinlich, daß die drei P^ntwick-
lungsstufen — Abfassung des französischen Epos, Bearbeitung in
lateinischen Hexametern, Übergang in lateinische Prosa - sich
Schlag auf Schlag gefolgt sind? Oder ist es nicht vorsichtiger
und vielleicht methodischer, für diese p]ntwicklung einen zeitlichen
Spielraum zu lassen?
Eine Betrachtung der l^hädrianischen Fabeln und ihrer Be-
arbeitungen im Mittelalter zeigt uns, wie allmählich, zu sehi- ver-
schiedenen Zeiten und Gelegenheiten, die Prosaforui an die St(41e
der lateinischen \'ersfal)eln tiitt. wie daini wieder, in verschiedenen
zeitlichen Abständen, die lateinischen Prosafabeln in Hexametern
und Distichen verarbeitet werden, wie gelegentlich die \'olks8prache
sich der lateinischen Fabeldichtung bemächtigt: eine ^Entwicklung,
die vom n. bis zum 11. Jahrhundert reicht. ^
Auf welchem Wege die l'rosa des Haager Fragments aus drii
zugrunde liegenden Hexametern entstanden ist, wissen wir ?ii<hl.
Schon Demaison hat in der Handschrift mehrere Hände, mindestens
' Paul Hprvieux, Les Fabulisfes latins I^ Paris 1803, 112 1894. (i. lliielr.
Der lateiti. Asop Urs Rnmulus und die ProxafassuHijen de." Phädrus. Iloidol-
berg 11» 10.
302 xVlter und Entstehung der französischen ITcldcndichtung'
zwei, unterschieden, Lindner unterscheidet ihrer drei, und Suchier
hält auf Grund dieser Beobachtung das Ganze für die Arbeit dreier
Schüler, deren jedem die Aufgabe gestellt war, ein bestimmtes
Pensum des lateinischen Gedichts in Prosa umzusetzen, daraus er-
kläre sich auch die Wiederholung eines schon von der zweiten Hand
bearbeiteten Abschnitts durch die dritte. Dann hätten die Schreiber
des Fragments das lateinische Gedicht unmittelbar vor Augen ge-
habt. Möglich ist aber auch, daß wir es mit einer Kopie des
schon aus der Versdichtung aufgelösten Prosatextes zu tun haben:
die Beteiligung verschiedener Schreiber an einem und demselben
Texte, selbst an kürzeren Texten, ist nichts Ungewöhnliches, und
der von der dritten Hand wiederholte Abschnitt ist nichts als eine
leichte, wortreichere Paraphrase des vorhergehenden. Es sind also
auch noch Zwischenglieder zwischen der Prosahandschrift des 11. Jahr-
hunderts und der vorausliegenden Hexameterdichtung möglich.
Das französische Originalgedicht endlich kann noch Jahrzehnte,
wenn nicht länger, vor der lateinischen Bearbeitung entstanden sein.
Die epische Dichtung selbst bietet uns die trefflichsten Parallelen.
Das gegenwärtige Rolandslied, nach ziemlich allgemeiner Annahme
bald nach 1100 entstanden, wird 40 — 50 Jahre später von dem
sogenannten Pseudo-Turpin zu einer lateinischen Chronik umgearbei-
tet. Der sogenannte Pseudo-Philomena um die Mitte des 13. Jahr-
hunderts, der Verfasser des lateinischen Offiziums von Gerona gegen
Mitte des 14. Jahrhunderts verarbeiten beide Jiltere, verlorene Epen
des 13. und 12. Jahrhunderts. AVenn wir die ganze Entwicklung
des französischen Originalgedichts zur lateinischen Hexameterdich-
tung und von da bis zum Prosatext des 11. Jahrhunderts über-
schauen, führt die Entstehung der französischen Dichtung ohne
weiteres in das zehnte Jahrhundert zurück.
Viel schwieriger liegt die Sache mit dem zweiten in lateinischer
Sprache überlieferten Rest französischer epischer Dichtung, mit dem
Chlotharlied oder sogenannten Farolied, das uns in der von
Bischof Hildegar verfaßten Vita des heiligen Faro von Meaux auf-
bewahrt ist. Hier ist die Abfassungszeit des lateinischen Werkes
im Jahre 869 zwar gesichert und damit ein Terminus ante quem
für das Chlotharlied gegeben. Aber dafür wird die Glaubwürdig-
keit des Verfassers, die Echtheit der von ihm mitgeteilten Verse-
von mehreren Beurteilern angezweifelt, so daß Bedier es überhaupt
für überflüssig hält, das Denkmal in seiner Studie über die For-
mation des chansons de rjeMe zu besprechen. i
Während der Inhalt des Haager Fragments der Karls- und
1 Text bei Krusch, Mon. Genn. .?.«?. rcrinn Meror. V 171 ff., 190 ff. Vgl.
Suchier, ZrP 18 (1894) 175 ff.; Voretzscli, Meroiriwjprepos (in Pkilologif^rhr
Sttidien, Festgabe für Sierers, 1895) S, 95 ff.; weitere Literatur a. Einfüh-
rung 2 S. 95.
Alter und Entstellung der französisclien lleldendichtung .'503
A\'ilholmssage angehört, führt uns das Phiotharlied, wio schon der
Name sagt, in die Merowingerdichtung liinein. Der 072 verstor-
bene Bischof IJurgundofaro oder kuiv, Faro von Meaux hat (Ue
Zeit des sinkenden Merowingergeschlechts, der Kämpfe zwischen
dem das Krniigtiim verteidigenden Hausmeier und dem Adel des
J^andes erlel)t. Die IJegebenlieit al)er, in der ihn sein liiograph
eine liolle spielen läßt, ist sagenhaft, -wie uns ein rarallelliericht
über densell)cn Chlothar und seinen Sachsenkrieg im Lihcr historiar
(vor 727) noch deutlicher erkennen läßt. Der in beiden I'berliefe-
rungen erwähnte König Chlothar war Chlothar IL, der ihm zu-
geschriebene Sachsenkrieg urs))rünglich ein Kam)>f des neustrischen
Königs gegen den burgundischen Hausmeier Bertoald, wie Sucliier
schlagend nachgewiesen hat, die Umdeutung des innerfränkischen
Krieges in einen Sachsenkrieg erfolgte zu einer Zeit, wo das Mero-
wingerreich wieder unter einer Hand vereinigt und nur noch ein
Kampf Chlothars gegen äußere Feinde verständlich Avar. Diese
Sagenentwicklung wird sowohl von dem ausführlichen Bericht des
IAhc7- historiao wie von der über die Hauptereignisse hinweg-
hastenden, auf ihren Helden lossteuernden Darstellung der Faro-
biographie vorausgesetzt.
Das Hauptereignis ist in dieser ein Krieg Chlotluirs gegen die
Sachsen, veraidaßt durch die Erhellung der Sachsen und eine her-
ausfordernde Botschaft des Sachsenkönigs Bertoald und beendet
durch den Sieg Chlothars und die Schwertmessung: kein Sachse
bleibt am Leben, welcher die Höhe des königlichen Schwertes über-
ragt. Li dieser Handlung bildet das Eingreifen des h. Fnro lun-
eine Episode der Einleitung: Chlothar will die herausford(Tnd auf-
tretenden sächsischen Gesandten töten lassen, Faro bittet und ci--
langt Aufschub der Todesstrafe, geht über Nacht zu ihnen in d<Mi
Kerker und bekehrt sie zum Christentum: reich beschenkt Aveiden
sie andern Tags entlassen. Infolge von Chlothai-s Sieg ging ein Ijied
in der Volkssprache von Mund zu ]\Lnid, wobei die Frauen tan/ten
und in die Hände klatschten. \'on diesem Liede teilt der Hiograpb
siei»en bis acht Zeilen in lateinischer Sprache mit, welche sichtlich
dem Anfang des Ganzen cntnomnicn sind:
Von Clilotliar isr zu >inj,'-on. dem Fraiikenküniir,
I>er auszofT zu känipfon widrr das S.icliscnvolk.
Wie schlimm war' es erj^angen ilen Sachsenlioton,
War' nicht Faro gewesen aus dem Üurgundervolkl
Als dio iioten der Saihscn ki>iiiiiu'ii ins Frankenland,
Dtul wo Furo herrschte,
(tL'lin sie durch Meaux auf Aiitriel» Gottes,
Damit sie nicht sterben durch den Frankenkönig.'
De Clihithnrio est ranere ret/r Fmiirnnon,
IJui icit pinjnarc in i/cnfeni ifiixunum.
304 Alter und Entstehung der französischen Heldendichtung
Die verschiedensten Ansichten über die Herkunft dieser latei-
nischen Zeilen sind laut geworden. Von der x\nsicht, sie als un-
mittelbare Probe aus dem Lied, also sprachlich als volksromanischen
Text anzusehen, kam man bald zurück: es war und blieb Schrift-
latein. Also erklärte man es für lateinischen Originaltext, als Stück
eines lateinischen Gedichts auf den h. Faro, wie es deren im 8. oder
9. Jahrhundert auf den Tod Karls d. Gr., auf den Avarensieg
seines Sohnes Pippin, auf den Tod des Abtes Hugo von St. Quentin,
auf die Schlacht von Fontenay gibt. Dem widerspricht die äußere
Form des überlieferten Textes, es sind weder Hymnenverse noch
Stropheubildung oder Sequenzenform darin zu erkennen. Den Aus-
weg, die lateinischen Zeilen als rhythmische Hexameter zu erklären,
hat Thurneysen beschritten, ohne viel Anklang damit zu finden.
Die nächsthegende Erklärung, in den überlieferten Zeilen die latei-
nische Wiedergabe volkssprachlicher, französischer Verse zu erl)licken,
wurde sehr bald gefunden und von vielen verteidigt: nicht weniger
als vier Gelehrte — Paulin Paris, Leon Gautier, Eduard Boehmer,
Hermann Suchier — haben den lateinischen Text in das Altfran-
zösische zurückübersetzt, wobei sich — ausgenommen bei P. Paris
— ungezwungen der assonierende Zehnsilbner ergibt.
Damit könnte man sich beruhigen, wenn nicht allerlei Frage-
zeichen blieben: war es ein Volkslied — worauf die Angaben des
Biographen zu deuten scheinen — oder war es eine Chanson de
geste, ein wirkliches Epos? Läßt sich Reigentanz und Hände-
klatschen der Frauen mit diesem vereinigen, wie Pio Rajna anzu-
nehmen geneigt ist, oder sollen wir annehmen, daß der Biograph
zugunsten seines Helden die Schilderung etwas gefärbt hat? Und
wenn wir einmal so weit mit unseren Annahmen sind, fällt der
Schritt nicht schwer, das Ganze, also auch die angeführten Verse, als
eine zu Ehren des h. Faro erfundene Ausschmückung seines Bio-
graphen anzusehen, wie es der kritische Herausgeber der Vita
Faronis, B. Krusch, tut. Dann wären die Vertreter der skeptischen
Richtung eines unbequemen Zeugnisses endgültig ledig, und die-
jenigen, welche an einen älteren Ursprung der französischen Helden -
epik glauben, brauchten sich mit den Widersprüchen und Schwierig-
keiten des Berichts nicht mehr auseinanderzusetzen.
Zu völliger Sicherheit werden wir über diesen schwierigen Punkt
nicht gelangen, aber ich will zu zeigen versuchen, was uns warnen
muß, das Zeugnis des Chlotharliedes allzu leichtherzig preiszugeben.
QvatH (jrave prorenisset missis Saxonnin,
Si nou fuissct inclitus Faro de (jenfe Burywidionum !
Quon/Io veniwd missi Saxoniiw in frrra Frrmcoruni,
Faro uhi erat prineeps,
Lisfincfii Der iranseiint per urbem Mcldorum,
Sc interficiantur a mje Francornm.
Alter iiiul l^ntsteliunj»- der französisclien llcldciidiclitim^ 305
Der Bericht Hildegais steht nicht so vereinzelt tiu, d.iB man ihn
(thne weiteres für persönhche Erfindung halten müßte. Was von
( 'hiothar und vom Sachscnkünig erzählt wird, findet seine Bestätigung
im Liher liislnriae, in dci' Eiv.ählung vom Kriege Chlothars und
seines Sohnes Dagobert gegen die Sachsen und von C'hl<»tliais
Zweikampf mit dem Saclisenlier/og Beiix)ald, gleichgültig, ol» diesei-
Bericht dem Farobiographen bekannt war f)der nicht. Der Rahmen
der Erzählung — - Bel<Mdiguiig des fränkischen Königs durch die
herausfordernde Botschaft eines fremden Königs, Bedrohung der
Gesandten mit dem Tode, Errettung durch einen fränkischen Gro-
ßen, Krieg, Zweikampf, Sieg der Franken — ist eine epische
Grundform, welche im Kpos von Aspremont wiederkehrt. Die Rolle,
welche dort Faro spielt, hat hier Naimes von Baiern inne. Mit
anderer Einleitung wirkt das Thema vom Sachsenkiieg in dehan
Bodels Sitisnes sowie im Schlußteil des Ogierepos nach. Es scheint
also dem Bericht der Vita ein episches Gedicht vom Sachsenkiüeg
zugrunde zu liegen, in welchem der die fremden Gesandten be-
kehrende Earo für einen weltlichen Großen eingetreten war, der
durch klugen Rat den König von übereilter Verletzung des Völker-
rechts ahhält. Aber auch wenn man diese Personenveränderung
auf den Verfasser der Biographie selbst zurückführen, ihn also der
von Faro handelnden Zeilen schuldig sprechen wollte, bliebe die Tat-
sache bestehen, daß uns der Verfasser die Existenz eines Liedes
auf den Sachseukrieg Chlothars bezeugt und die beiden Anfangs-
zeilen davon mitteilt:
De Cldothariu est cmiere reye Frawonon,
Qui ivit ptignare in ijentem ISuxoiitini.
So beginnt kein Lied auf die AVundertat eines Heiligen. Wollte
dei Biograph ein Lied nur zu Ehren seines Heiligen erfinden, su
liätte der Anfang sicher anders gelautet. Das Lied entstand abei-
rx ciclorla Cfihitharii und liatte Chlothar zum eigentlichen Helden.
Der Biograph hat also, wenn wir so weit in der Skepsis geiien
wollen, eine Dichtung von Chlothars Sachsenkrieg gekannt, die
beiden Anfangszeilen* in lateinischer Wiedergabe sowie den Inhalt
mitgeteilt und sich hier eine Personenunterschiebung und einige
Verse eigener Erfindung gestattet, um seinem Heiligen eine Stelle
in der ErziUilung zu verschaffen. Befremdend wirkt ai)er auch hei
dieser Annahme die Beobachtung, daß die angeblich von Hilde-
garius erfundenen A'erse so Äußerliches und Nebensächliches von
der Wundertat des Heiligen berichten: ein wirklicher Fälscher hätte
vermutlich ein paar A'erse über die Tat selbst gedichtet. Ferner:
der heilige Faro war Bischof von Afeaux, im Lied aber heißt er
Fürst. Hildegarius hätte ihn doch sicher als Geistlichen eingeführt.
So spricht schließlich mehr für die Echtheit des Stückes als da-
gegen.
306 Alter und Entstehung der französischen Heldcndichtung
Das Haager Fragment erweist uns also mit Sicherheit das Vor-
handensein des französischen Epos für das 10. Jahrhundert, das
ChlotharHed mit Wahrscheinlichkeit für das 9. Jahrhundert. Und
würde dies Ergebnis mit literarhistorischen Erwägungen all-
gemeiner Art allzusehr in Widerspruch stehen? Die epische Dich-
tung wäre dann nicht älter oder nicht wesentlich älter als die älteste
geistliche Literatur Frankreichs, die wir kennen: gegen Ende des
9. Jahrhunderts die Eulaliasecjuenz, im 10. Jahrhundert Passion
und Leodegar. Daß die Pro fand ichtuiig als Volkspoesie schon viel
früher bezeugt ist, mag dabei ganz außer acht bleiben, da die
epische Dichtung außerhalb der Volkspoesie steht. Aber merk-
würdigerweise zeigen uns gerade die beiden Literaturen, welche
neben der französischen am ersten und gewichtigsten in Erscheinung
treten, dasselbe Bild von dem gleichzeitigen Auftreten geistlicher
und epischer Dichtung: in Deutschland steht im 0. Jahrhundert
das Hildebrandslied neben dem Heliand, in England Ende des
7. Jahrhunderts das Beowulfepos neben Kädmons geistlichen Dich-
tungen. Nur in Frankreich würde zwischen dem Auftreten der
geistlichen Dichtung und den ältesten Heldenepen eine Kluft von
zwei Jahrhunderten klaffen, wenn wir der skeptischen Richtung
folgen und Haager Fragment und Chlotharlied völlig ausschalten
wollten.
Auch der enge Zusammenhang des französischen Heldenepos
mit germanischer Sage und Epik mahnt uns, die Entstehung des
ersten nicht zu spät anzusetzen. Das meiste freilich konnte auch
in ungebundener Rede aus der fränkischen in die französische
Sprache übergehen und sich so bis zur Verarl)eitung in epischer
Form erhalten. Aber eine Reihe von epischen Formeln und Rede-
weisen, weh'he Pio Rajna in seinen Oriyinl aufführt, waren doch
mehr oder weniger auf li herlief erung in gebundener Rede ange-
wiesen: es muß eine Berührung nicht nur zwischen germanischer
und französischer Sage, sondern auch zwischen germanischer und
französischer Dichtung gegeben haljen. Diejenigen freilich, welche
die französischen Epen lediglich als Erzeugnisse der literarischen
Kunst des 12. und lo. Jahrhunderts betrachten, legen diesen Be-
ziehungen keinen Wert bei, das grundlegende Buch von Pio Rajna
über die Anfänge des französischen Epos wird dort kaum genannt,
und erst vor kurzem hat ein jüngerer Forscher i ül)er die germa-
nischem Herkommen entstammende Waffenbrüderschaft den be-
zeichnenden Ausspruch getan: 'Zu viel Lnheil haben die Germani-
sierungstendenzen in der Rolandforschung augerichtet, als daß wir
ihnen nicht mit unverhohlenem Mißtrauen gegenüberständen. Liegt
es nicht näher, an Patroklos zu denken, dessen unsterbliches Vor-
1 Taveruier, ZfSL 40 (1913) '\ 177.
Alter iinil Entstchnnff der franzosisclioii Iloldendiclitunp: 307
bild durch irgendwelche Zwischenglieder nachwirken kiinnteV Wer
aber hinter Wilhelms Zug nach Orange nicht eine germanische
Werbungssage, hinter Auberon nicht den Zwergenkönig Alberich,
hinter der Erzählung von Pdiise Ja Diuhcssc nicht die Sage vun
den treuen Dienstmanneu erkennt, wird die tieferen Grundlagen
des französischen Epos nicht durchschauen.
Einflüsse germanischer Sagenbildung können in Frankreich seit
den ersten Merowingern wirksam gewesen sein. Einflüsse germa-
nischer Heldendichtung wird man um dieser seilest willen nicht
ebenso früh ansetzen wollen. Aber die gihistigste Zeit für eine
gegenseitige Berührung war doch zweifellos die Zeit, in welcher
Germauen und Romanen unter einem Zepter lebten, die Zeit Karls
des Großen und Ludwigs des Frommen, vielleiclit noch die un-
mittelbare Folgezeit: auch diese Betrachtung fühi't also wieder auf
das 9. Jahihundert.
Endlich darf auch Vers- luid Strophenform l)ei dieser Betrach-
tung in Rechnung gezogen werden : der epische Zehnsilbner und
die assonierende Laisse. Der Zehnsilbner scheint ein volkstümliches
Versmaß gewesen zu sein, er ist auch in der Romanze, der so-
genannten Chanson irJästoirc, ülierhaupt in der lyrischen Dichtung,
zu Hause. Er hat bisher allen Vei-suchen, ihn aus lateinischen
Versmaßen herzuleiten, hartnäckig widerstanden, während sich der
französische Achtsilbner ohne weiteres aus dem lateinischen Hymnen-
vers herleiten hißt. Die unregelmäßige, halb lyrische, halb epische
Strophenform der Laisse oder Tirade ist Eigentum der epischen
Dichtung, vermutlich Nachahmung, d. h. Erweiterung der drei-
zeiligen Romanzenslrophe. Die bloße Bindung dei' Vokale, die
Assonanz, bleibt jahrhundertelang die Reimform der Epik, wälu'end
die geistliche Dichtung von Anfang an den reinen Reim anwendet
oder wenigstens erstrebt. Verfolgen wir nun die iUtesten Denk-
mäler der geistlichen Dichtung in Frankreicli, so zeigen sie im
Anfang nur Formen clnistlich-lateinischen l'rsprungs. Das Eulalia-
lied des !>. .Jahrhunderts hat die Form der Sequenz, Passion und
Leodegar des 10. .lahrhunderts Achtsilbner in Reimpaaren, die zu
regelmäßigen Stopheu von vier, im Leodegar zu Strophen von sechs
Zeilen vereint sind. Das näcliste Denkmal aber, der provenzalische.
genauer limousinische Boethius erscheint in völlig abweichendei-
Form: in zehnsilbigen Versen, in ungleichlangen Laissen, kurz, in
der Horm des Epos, nur mit deutlicher Absicht auf den Vollreim,
ohne daß es gelungen wäre, die Assonanzen ganz zu vermeiden.
Im die Mitte des 1 1. .Jahrhunderts bietet sich in der Normandie
das Leben des heiligen Aiexius in ähidicher Kdrm: zwar regel-
mäßige Stroi)hen von je fünf Zeilen, abei' Zehnsilbner und Assonanz,
also eine auf regelmäßige V^erszahl gebrachte epische Strophe. Die
metiische Form des Boethius und Ale.xius ist somit gegenüber der
308 Alter und Entstehung der französischen Heldendichtung
bisherigen geistlichen Dichtung etwas Neues, aus fremden Vorbildern
Stammendes: kein Zweifel, daß die epische Profandichtung das
Muster dafiu- geboten hat. Damit ist aber das Vorhandensein des
Epos wiederum mindestens für das 10. Jahrhundert festgestellt.
Merkwürdig, daß auch hier die altenglische Literatur eine parallele
Entwicklung zu bieten scheint, wenn richtig ist, was ten Brink^
sagt: 'Es ist wahrscheinlich, daß, ehe noch englische Gelehrte be-
gonnen hatten, mit den Schwierigkeiten lateinischer Versifikation
zu ringen, englische Sänger ihre epische Sprache und ihr episches
Versmaß in Dichtungen zum Lobe Gottes oder zum Preise bib-
lischer Helden verwandten.'
Wenn somit die verschiedenartigsten Beol)achtungen und Er-
wägungen uns immer wieder auf dieselben Zeiten führen, wird
man, ohne den Boden der Tatsachen zu verlassen, sagen dürfen,
daß das französische Epos sicher im 10. Jahrhundert, Avahrschein-
hch schon im 9. Jahrhundert vorhanden war und seine Entstehung
der Karohnger Glanzzeit verdankt. Seine Stoffe hat es im Anfang
größtenteils aus deutscher Sage und Dichtung übernommen, die
Stilgeljung vermutlich stark an das Vorbild germanischen Helden-
sangs — nicht des Römers Vergil — angelehnt, die metrische Form
aus der französischen Romanzenstrophe herausgebildet.
Wir stehen am Schlüsse unserer Betrachtung. Allzu großer
(Optimismus kann uns in der Wissenschaft leicht in die Irre führen,
und vollends das Vertrauen auf dogmatische Anschauungen über
das Entstehen einzelner Dichtgattungen wird der Forschung leicht
gefährlich. Scharfe Beobachtung und gesunde Kritik bringen uns
dem erstrebten Ziele langsam, aber sicher nahe, übertriebenes
Mißtrauen aber gegen die überlieferten Denkmäler, Skepsis und
Hyperkritik entfernen uns wieder von der Erkenntnis der geschicht-
hcheu Wahrheit.
Zur Zeit im Felde. Carl Voretzsch.
Oeschichtt der enylisclien Litteratur (2. Aufl. von A. Braudl) I S. 44.
Das Sardische im Romanischen etymo-
logischen Wörterbuch von Meyer-Lübke.
(Lieferung 4 — 8.)
I.
In der Revue de üialectologie Koniane IV (1912), 121» — 139, iu
der die Besprechung der sardischen Wörter in Lieferung 1 — 4
des ]\[eyer-Lübkeschen Wörterbuches erschien, setze ich meine
Grundsätze über die Art dieser Besprechung auseinander. Ich
habe dem nichts Neues hinzuzufügen und befolge auch bei der
Durchsicht der neuen Lieferungen den dort vertretenen Staudpunkt.
Noch mehr wie bei Lief. 1 — 4 beschränke ich mich hier auf die
von Meyer-Lübke besprochenen Etymen, ohne neue hinzu^cufügen,
da solche einmal anderswo behandelt werden sollen.
4415. infimdere: log. iafunderr nicht 'baden', sondern 'be-
netzen' (it. bagnare hat beide Bedeutungen).
4423. ingluttire: log. ingurtlre, camp. Incji'irtiri.
4461. insidiare: log. uisetjare 'seguitare, raggiungere' (zur
Behandlung des chi s. Campus, Fonetica, i^ 152, Wagner,
Lautlehre, § 174).
4469='. 'instar: Die von Subak, ZRPh XXXIII, 482 an-
geregte Deutung des log. isla 'vielleicht' als lat. instar ist un-
bedingt abzulelmen. Wie man aus Spano, Ortografia I, 169
ersehen kann, wird dieses ista in Verbindung mit einem Satz ge-
braucht: isla ki srs tue 'forse siete voi'. So habe auch ich es
gehört, niemals aber als selbständiges Wort. Im selben Sinne ge-
braucht man ha {fja ki sra tue); s. Ort. 1. c, das nichts anderes
ist als der affektische Imperativ ab/>d des Verbums al)haid(irf
'guardare', so daß also der Satz einem ital. 'guarda che sei tu'
entspricht. Im Xuoresischen verbindet man diesen Imperativ noch
mit dem Pronomen und sagt /utddu, z. B. Inidiln ki deet rssere =
chi sara maiV deve essere lui. Subak hat zwar ZRPh XXXIII,
483 dieses Itadtlii als ne (jt/(f Uta erklären wollen; aber abgesehfii
von lautlichen und begrifflichen Hedenken ergibt sich aus obigen
Tatsachen die Unmöglichkeit seiner Annahme. Auch ista ist ganz
einfach der Imperativ von istare.
4474. insubiiluin: log. neben surbu auch Formen mit ///,
z. B. ihirltii, isnihii, dann mit Akzentverlegung i/tsitla, camp.
iinxnla (mit stimmlosem \, nicht, wie M.-L. annimmt, mit i/\, wie
iu allen Fällen von Konson. -|- .v > \).
4484. inteuobricus: Daß log. interinare eine Rückbildung
aus infprifjinarr sei, wie Salvidiii. RTL'.mb. XLM. >__' ;in-
Arohiv f. n. Sprachen. 13^ 21
310 Das Sardischc im Rom. ctym. Wortcibucli von Meyer-Lübke
nimmt, ist an sich wenig wahrscheinlich. Der sekiuulärc Fall
eines intervokalischen // aus -c- ist eine im Sardischen durchaus
häufige Erscheiiumg, vgl. z. B. ü'kUi 'salata, forte', das »Salvioni
selbst (Postille 257) aus acida erklärte; <illi(iiiarc, camp, (illnirl
stehen neben h'/</h/rr, luiiri usw.
4494. iiiterpedire: Die Richtigkeit dieser Abi. von Irohcire,
frobea usw. beweist am besten die nuoresische Form tropcdire
'impastojare', Iropetja 'pastoia'. Auch Formen mit c haben sich
neben denen mil o erhalten: camp. Irehiri neben Iroh/'ri, (rchga
neben Iroh^d. M.-L. zweifelt, ob camp, f/ohrth/a 'Betrug' hierher
gehöre; da al)er auch im Log. tropcale (Bitti), Irohcale (Planargia)
'Betrüger, Verräter' bedeuten, ebenso log. troheärxii, eig. einer der
dem anderen eine Schlinge {frohen) stellt, so glaube ich, daß auch
trohp(l(ln hierzu gehört (vgl. it. IraiicUo).
4514. intro: log. iiitro, camp, intni, aivfrn.
4534. iiividia: Das camp, fcnija hat Salvion i, IvILomb. XLTI,
ü95 auf alttosk. hiveggia zurückgeführt; M.-L. gibt diese Etymo-
logie wieder; ich selbst dachte in meiner Ausgabe der 'Rimas Spiri-
tuales' des Araolla, Dresden 1915, S. 79 an kat. enveja, da in Sar-
dinien der spanisch-katalanische Einfluß näher liegt als der tos-
kanische. Das von Araolla gebrauchte etigd ist, wie ich unter-
dessen aus meinem Material ersah, auch heute noch im Log. in
den Formen enga, venia, enza gebräuchlich und bedeutet nicht
nur 'Neid', sondern auch 'frode, rabl)ia, crepacuore, Vendetta' (diese
itahenischen Definitionen gibt Spano in den handschriftlichen Nach-
trägen zu seinem Wörterbuch). Die richtige Ableitung dürfte daher
die aus kat. renja 'Rache' sein. Zur Behandlung des kat. j vgl.
camp, annuygai, log. anmiiare = kat. antijar.
4541. ipse: Neben issH hat sich im Log. auch das ausschließlich
substantivische Pronomen is.se, die ursprünglichere Form, erhalten.
4581. jejuiiare: Neben log. deyuiiare kommt auch kennare vor.
4582. jejimiis: log. keünu (Spano II, s. v.), camp, gaünu.
4604. Jugarius: log. guärxu 'soccio, compagno di seminerio'
(jwKirgiii in den alten Urkunden).
4644. jiixta: log. gusta, camp, gnsta 'gemäß'.
4684. kat.l, gat. 1 (Schallwort): Dazu auch log. khigtri,
korigori, auch au gewissen Orten (Posada, Terranova): hatigati.
4687. kekke (Schallwort): auch log. llmbildkku, nuor. llmbi-
hekke stotternd.
4739. korclioron (griech.) setzt M.-L. nach Spanos Vorgang
als Etymon für korkoriya 'Kürbis' an, während er das gleich-
bedeutende nuores. kurkiifika zu Nr. 236.S cucurbitula stellt. Er
glaul)t, man könne hnrhoriga deshalb nicht von cnciirliltn ableiten,
weil das Wort o statt u aufweist; vielleicht nimmt er, da er keine
Akzente setzt, an, das Wort werde auf dem o betont. Das ist in-
Das Sardisclie im Koni, ctyiii. Wörterbuch von Meyer-Liibke 311
dessen nicht der Fall. Was zunächst korcliorou anhingt, so ist
dieser Ptjanzenname hei Ph'nius hek'gt und hezeichjiet nach diesem
eine in Ägypten"- wachsende und dort als Gemüse (Nahrungsmittel)
dienende Pflanze: herha est convolutis foliis ad similitudinem mori
(s. die Stehen im Thes. L. L.). Ot'fenhar liandelt es sich also um
dieselhe Pflanze, die noch heute in Nordafrika angehaut wird und
deren Blätter noch als Gemüse dienen, den (orchonis der Bota-
niker, eine Tiliazee mit spinatartigen Blättern (Ahl)ildung hei
Engler und Prantl, Die natürlichen Pflanzenfamilien. Leipzig
J890 SS., Aht. III, Bd. VJ, p. l'J). Sie führt, wie es scheint, den
deutschen hotan. Namen 'Gemüsejudenpappel'; in Italien heißt sie
'spinuci (Irt/Ii Khrei' ('pianta erhacea, che si coltiva nei va-si, die
fa i fiori gialli assomiglianti al fiocco. Quando 6 tenera, serve di
ciho come crhaggio in Egitto, perche c saporita' sagt von ihr
Boerio, Diz. del dial. venez., s. v. coifnlo). Es ist also klar, daß
die Pflanze korclioroii oder k orchonis mit den Kürhissen in
keinerlei Verwandtschaftsverhältnis steht und üherdies in Eumpa
nur als Topfpflanze vorkommt. Ahgesehen von diesen sachlichen
l^edenken zeigt ein Vergleich mit den ührigen sardischen Formen,
daß alle cucurl)itula > cucurbic'la entsprechen. In Nuoro seihst
sagt man hnrlaifiLu (mit /". nicht c oder />); im ührigen Nuoresischen
hnkithrtl.d, im Log. korhoriya oder l,nrJ.onf/a, je nach den Gegenden,
im Camp. /,/o/,/,on(/f/. Wie gewöhnlich, erweisen sich die Formen
der Zentraldialekte als am konservativsten; sie halten die beiden
unbetonten t/ fest, während diese außerhalb des Nuoresischen zu o
infolge der umgebenden /• werden, ein Vorgang, für den Salvioni,
AStSa V, 21"), Anm. 5, weitere Beispiele anführt. Daß die Endung
iibeiall ../cid entspricht, zeigt ein Vergleich mit den Paradigmen
in meiner Lautlehre, ij 14.o (nuor. ispnku). Wenn ich Lautl. i; 'JU7
für das nuor. LiirLiißha eme Kreuzung mit ßca annahm, so ge-
schah es nicht, wie Salvioni, AStSa V, S.2ol, Nr. 58 anzunehmen
scheint, i wegen der Endung . . iha, die ja 'a fil di norma' vor sich
geht, sondern wegen des /' das in Nuoro in diesem Wort /' und
nicht / oder b lautet, wie es zu erwarten wäre, nachdem es aus h
hervorgeht (vgl. die Entwicklung von calahrice und ähnlichen
Wtirtern, Lautl. § 15S). Alle noch so kunstvollen Lautschiebungen
ändern nichts an der Tatsaclie, daß man sich in Nuoro ^kttrLiihil.d
erwarten müßte, genau so wie das Wort in den umgebenden Orten
tatsächlich gesprochen wird. Aus diesem Grunde glaube ich nach
wie vor an die Einmischung von //'m, die auch begrifflich, wie
ich Lautl. ij 207, Anm. nachgewiesen zu haben glaube, keineswegs
fernliegt.
» Auch Cl. Campus, .\St8a IV, 2.'>3 liatte meine Angabe mißver-
ätauden, stinnnt mir aber heute bei.
21*
§12 Das Sai'dischc im nnni. etym. Wörtorbiicli \on Meyer-Lübke
4741. korli (Schallwort): Es scheint im Romanischen Wörter
für Brachschnepfe zu geben, die eine Basis mit ko- voraussetzen,
und andere, die auf cht-, %u- zurückgehen. Neben it. chiurlo steht
ciurlo, ciurletto, rmrlotto, kat. xurla 'aucell de color pardo, un
poch raes gros que una cogullada y va mölt pels blats' (Labernia),
span. cJiorUto, siz. ciurlanm (Traina), apul. ciarln (Ribezzo, II
dialetto apulo-salentino di Francavilla, p. 74), und hierzu gehört
auch log. tiriölu, camp, xiriölu, X'urUn, xinndiu, 'pipiere, corriere';
vgl. Jud, Rom. XLIII, 455 (cf. übrigens M.-L. Nr. 4800 und 4S01).
4752. krak (Schallwort): log. {is)karrasu, iskorrasare, 'sputac-
chiare', camp, sdurram, sdarrasai.
4810. laborare: Im camp. la?i?'ai linami ist letzteres, das in
dieser Form nicht existiert, in Unnämini (s. die Stelle bei Porru)
zu verbessern.
4814. labrusca: Das log. aijrustu, -a; argtislfi, -a ist offen-
bar durch agnc, argu 'sauer' l)eeinflußt; vgl. das gleichbedeutende
uyrazxu 'uva acerba, lambrusca'.
4832. lactoris: Auch o-Formen: nuor. Jattöriku, log. laUörigii,
lattürigu 'Wolfsmilch'.
4833. lactüca: camp. (Ogliastra) lattiia, sonst I/Utin (mit Akzent-
wechsel und Suffixtausch).
4865. lambere: log. lambrire ist hier zu streichen; es ist
richtig miter Nr. 4889 aufgeführt; länibere heißt nur 'lecken',
lambrire dagegen 'mangiar con ingordigia, bramare di mangiare'.
4869. lam(i)iia: Abi. log. Itunöne, camp, lamöni 'cerchio di
ferro che circonda le ruote del carro'.
4890. languidus: nuor. himhidii 'chi brama di mangiare',
log. lambridu s. unter 4889.
4933. latta (germ.): log. lattone, camp, lattoni, lotton i ganz
gewiß span. Lehnwörter = latön.
4934. latus: lies alog. latus (CSP 3, 5 usw.), nicht ladus\
letzteres ist die moderne Form.
4980. leiiticula; M.-L. betrachtet die sard. Wörter (gall.
lentiga, log. lentiza, camp, gentilla) als Entlehnungen aus dem
Genuesischen. Er folgt also Salvion i, RILomb. XLII, 820;
aber dieser verabsäumt, Gründe dafür anzugeben, weshalb ein ganz
gebräuchliches Wort ganz gegen alle sonstige Erfahrung aus dem
Genuesischen entlehnt sein soll.i Die Umstellung von gen. lentiga
würde auch nur für das Camp, gelten, wobei überdies zu erklären
' Die Annahme einer Entlehnung aus dem Genuesischen müßte auf jeden
Fall begründet werden. In den alten uurdsardischen Urkunden (den Statuten
von Sassari und von Castelsardo) finden sich vereinzelte genuesische Wörter,
die hauptsächlich aus dem italienischen Kanzleistil der damaligen ligurischeu
Beamten stammen (s. Bartoli, Uu po' di sardij, S. 142, Auiii. 1 und Wagner,
AStSa III, 402j. Der genuesische Einfluß, der politische wie infolgedessen
Das Sardisclio im IJoin. ctyin. Wörtcrlmdi \ou Mcycr-Lübkc 313
wäre, weshall) das camp. AVort trutzdein mit dem aus . . ih'a sich
ergebenden -//- auftritt und nicht mit -/-. Es genügt, bezügUch
des camp. Anlauts nunmehr auf Schuchardt, ZRPh XXXIV, 83.t
zu verweisen. Es kann kein Zweifel darüber bestehen, daß alle
sard. Wörter lat. Irutiiia {lenticnla) entsprechen.
5012. llber: log. liihni ist ebenso wie das gleichlautende und
gleich! )edeutende liüru auf dem ii betont und bedeutet 'frei in
seinen Bewegungen, schön gewachsen' {^Est bella de compostnrn, \
Alta, snttili e liura , Matta, Sa Coja de Pittanu, S. 51). Es ist
= kat. llinre.
5024. ligare: Es wäre besser, das volkstümliche log. liare
'legarsi i capelli, cuoprirsi', camp, liai:, Abi. log. liönxu, camp.
liönjjii 'legaccio, accomodaraento della scuffia o dei capelli' an-
zuführen, als das hall)gelehrte lifinrc.
5077. Ii(|uidiis: alog. l/bid/t? Woher? Mir unbekannt.
5081. lisi: Die gemeinsame sardische Form lisu kann nicht
aus dem ital. liscio entlehnt sein, da dem ital. s sonst -ss- entspricht
(it. (isfi'/tftarr > log. ussutfare, coscienxa > riissenzia) oder auch 's,
dagegen nicht >. Spano gibt daneben auch ein log. set. Jisfjin. also
wohl lis(j}( (?), das dagegen wohl liscio entspricht. Nun ist aber die
gewöhnliche log. Form liiju, davon das Verb r/////«r<' *lisciare, spianare'
= camp, nf/isdi. Daneben ist im Campidano /isi/u 'kahlköpfig' ge-
bräuchlich (Oristano, Milis), das sich zu li/j/i verhält wie kre^ijd zu
krrifn. ]Man muß also wohl ein vulgärlat. ''lis-cus auch für Sar-
dinien voraussetzen. Da das Wort dem ganzen AVestromanischen
angehört, kann diese Basis auch dann angesetzt werden, wenn das
Wort ursprünglich germanisch war, wie M.-L. wahrscheinlich macht,
vgl. im Sardischen frisku, siymu {= germ. sinfi). ispidx, iskino,
auch der sprachliche, war auf den Norden besduänkt. Aus dein Nord-
italienischen stammt der llandwerkerausdruck \og. /'raf/a.'<si4 'tavoletta', cam]!.
faldnssu; Salvioni, KlLomb. XLII, fi!*7 leitet es aus dem Genuesischen her,
es kann aber auch aus dem Piemontesischen oder Lonibardischen (frafdx)
stammen und kam auf jeden Fall durch kontinentale Arbeiter nach Sar-
dinien (.lud weist in seinem Vortrag: 'Neue Wege und Ziele der roman.
Sprachforschung', 1011, S. 8 darauf hin, daß die Alaurer aus der Umgebung
von Como u. a. den Namen des Streiclibrettes, // frata\, in fast ganz Italien
verbreitet haben) ; auch sonst sind die Handwerkerausdrücke im Sardischen
gewöhnlich Leiingut, meistens si)anisch-katalanisches. Hier ist also der Grund
der Entlehnung ersichtlich. Sonst ist mir nur ein einziges sicheres
genuesisches Wort in Südsardinien bekannt, nändich der Fischname qnnkettn
'l>ian('hetto' (AStSa III, 3*J1), der durch die Fischer von ('arloforte verbreitet
wunle. I >ie a\if die Seefischerei bezüglichen Ausdrücke sind ja in Sardinien
zum größten Teil entlehnt; die Gründe dafür s. AStSa 111, 391. — Wes-
halb aber sollte der Name einer in Saidinien nicht weniger wie sonst
irgendwo in Italien häufigen I'flauze, eines eiiiheimischcM (iemüses aus dorn
Genuesischen entlehnt »ein, noch dazu im Süden, wfilirend der Norden, wo
genuesischer Kinfluß .nns alter Zeit, so selten er an und für sicli ist, wenig-
stens annehmbar wäre, unzweifelhaft bodenständige Formen aufweist?
"X
SI4 Das Bardische im Rom. etym. Wörterbuch von Meyer-Lübke
hi'inidii, die alle schon für das Vulgärlatein angesetzt werden
müssen und keine Beweise für direkten germanischen Einfluß in
Sardinien sein kcinnen.
5089. lixiva: log. liUa und Itsyci] nuor. lissiba, camp. //.?.s7/a
und lissia.
5098. locusta: camp. {a)legvsta, alagusta, aligusia Heuschrecke.
5129. lotiuiii: camp. luzTiu bedeutet 'Harn', nicht 'Mist'.
5156. Ines: log. alhmrc, camp, nlliiai nicht 'vergiften' im all-
gemeinen, sondern das Wasser der Bäche durch Wolfsmilch {l/ia)
vergiften, um so die Fische zu töten.
5181. lüscus: liuskn ist nicht log., sondern camp. (vgl. Spano
II, s. V. losco).
5196. *maccare: camp, rnnkhdai zerquetschen; s. Wagner,
ZRPh, Beih. 57, p. 58.
5199. macellare: Das alog. magheddu, magheddnre hat nicht
die Bedeutung 'Strafe, eine Strafe verkündigen' schlechtweg, son-
dern die juridische 'percepire una certa somma per ogni bestia sor-
presa in danno altrui o di poterne uccidere qualcuna facendo pro-
pria, in certi casi, la bestia uccisa' (Besta, Carta de Logu, Ausgabe,
S. 27); es handelt sich also immer noch um die Grundbedeutung
von macellare. Das von M.-L. angegebene camp, mageddai {g?)
ist mir unbekannt und existiert heute in der angegebenen Bedeu-
tung sicher nicht. Vielleicht meint er das magueddare der Carta
de Logu.
5205. machina: Neben log. mäghhia 'bica di covoni' steht
Qam\). mdniga, d., das auf mauica deutet (Nr. 5500); zur kollek-
tiven Bedeutung vgl. span. pg. mcmga. Sonst müßte das camp. Wort
* -ci- aufweisen.
5206. machinare : log. manghineUa ist span. mangmdlla (cf.
5297), wie Jud, Rom. XLIII, 457 richtig zeigt; vgl. -U-,
5227. magida: camp, mäida 'zana di sughero' (Porru, Ajjp.).
5303. manicula: log. inanigu? Doch wohl Irrtum; ein auf
dem i betontes solches AVort gibt es meines Wissens nicht. An
manchen Orten wird mdniga für den Pflugsterz gebraucht, das
aber zu mdniga 'Griff (Fem. von manicus) gehört.
5306. manipulus: log. mminüyu mit -nn- nicht von ninn-
ncddu, das nur galhiresisch ist, sondern von dem gemeinsard. manna
'Garbe' (5329).
5329. mauua: log. manna Garbe.
5331. manualis: baklxa annarile hat hiermit nichts zu tun; es
entspricht bakka a nnarile, d. h. eine Kuh, die an den narile oder
narfde ('anello cui si lega la vacca per nnignerla') gebunden wird.
narile ist Ableitung von nare. — Statt maniialettu lies )nfnn/a-
littu.
5342. mappa: Lies statt Jiappu: nappa und statt log.: camp.
Das Sardischc im Rom. etyra. Wörtcrbucli von Meycr-Liibke 315
Das Wort gehört nur dorn Süden an, oft ihi/)/)' c urraitjioln, woraus
dann die von Rolla angeführten Formen aus Estorzili und Meana.
5;i45. iiiarcere: log. malxire stammt mit -x- statt -Ic- aus
dem Ital., ebenso wie log. mahn, camp, innren 'faul' = it. mnrcio.^
Das eigentlich sjirdischc Wort ist log. pnrfrif/rirr, camp, pnrdt/ni.
0381. Marliiius: camp, mnrtinikla nicht 'Affin', sondern 'Affe'.
5.376. maiTübiuni: log. marrilyu..
5.300. *mascarare: Das nur camp, umsh-dra 'Kuß' ist gewiß
= cat. mascdra 'taca feta ab fum'.
5444. maxilla: log. camp, ninssithla.
5450. iiiecmii: log. hnnnnrgns.
5451. *me(lialis: Hierzu gewiß auch alog. ineingia (Stat. di
Castelsardo CXI); heute lucaia, 'raisura di soldi'. Una meain de
nie ist z. B. ein Maß für Bohnen, nisprünglich offenbar soviel wie
man für die Münze mcnia bekam. \'gl. Salvion i, AStSa V, 220,
der direkt aus '^^ medial ia das Maß erklären will. Das -t- des
alog. AVortes würde freilich fih- *metallea sprechen.
5460. mel: Die Bezeichnungen der sardischen Wieselai-t {ana
de viele etc.) betrachtete zuerst Spano als rberlebende des lat.
ine/es. Salvioni, RILomb. fiXir, 670 schließt diese Herkunft
nicht aus, sieht aber in den verschiedenen sard. Wörtern eine volks-
tümliche Zusammensetzung mit mele Honig. Er geht hierbei von
der camp. Form hnkkameli aus. Schuchardt, Z H Ph XXX1V,215
geht dagegen von *donun hel/a aus, das auf volksetymologischem
Wege zu donnn de mele geworden sei. Aleyer-Lübke lehnt diese
Erklärung mit Recht ab; zwar sagt man in der Gallura l)eddnla\
aber das (lalluresischc weicht im Wortschatz, wie so oft, vom
eigentlichen Sardischen ab, und in diesem ist keine Spur von hrlln
bei den 'Wiesel" l)edeutenden Wörtern vorhanden; auch die von
M.-L. erwähnten lautlichen Bedenken sprechen dagegen.
Zunächst ist ein weiterer Irrtum zu beseitigen. Salvioni meint,
da Angius und Marcialis das ital. Wort hoeeamele gebrauchen, sei
es wohl 'parola di lingua'. und Schuchardt stimmt dem bei, da die
Natui- forscher das Tier inilorin^ hoeenme/n heißen. In Wirklichkeit
ist der italienische Terminus hoeeamele eine Schöpfung des alten
' Salvioni, AStSa. V, 2.3S beniülit sich vorfreblich, diese» Wort iil)cr
»inrcro zu eritlärcn, ebenso wie /a/xire. sartire. Er sagt zw.nr: 'E non
o'intiniorisce 11 '. logudoro'. .la, wo bleiben denn dann die 'Lautgesetze'?
\V;inim soll iiifircru zu \og. »larxii werden (und zwar .•lucli im Nuoresischen),
führend Irifiiniiim : nuor. Irmilni, log. tri\c)uUu. eaiup. /ri(r)ii\\u gibt?
lud weslialb ersciicincn diese Wörter gerade im Cami)idan., in dem -h/-
sonst immer x: gibt, mit '■'! Die Antwort kann nur lauten: Weil ital. r im
Logudor. •. . im ("am}>idan. '• in den Lclinw örtern ergiitt: vgl. log. nrnir.u.
camp. arnncH = it. arancio; log. fran-ie.vi, camp, fraticrsu -^ it. Itanre.^p; log.
\rssiirr. camp, crssui = it. rrssnrc: log. /,n-;xii. camp, /.ticia = it. rncn'a, usw.
Nicht anders verhält es sich mit marxire, farcirc, fur-Jre (it. (lijsarcirc).
316 Das Sardische im Rom. etym, Wörterbucli von Me^-er-Lübke
Cetti, den man stets zu Rate ziehen muR, wenn es sich um sar-
dische Tiere handelt. In seinen 'Quadrupedi di Sardegna', Sassari
1774, bemerkt er, p. 147, das Tier sei 'una spezie di mustela, che
chiamern boccmnele, secondo il dialetto campidaiiese'. Angius und
Marcialis folgen ihm. Insofern sich die sardischen Naturforscher
an diesen Ausdruck gewöhnt haben, mag er 'parola di lingua' sein,
aber nur insofern.
Von der aufs Campidano l)esehränkten Form auszugehen, ist
nicht ratsam, da das Campid. von dem Urtyp des Sardischen am
meisten abweicht. Wie immer hat man von den Zentraldialekten
auszugehen. Das Ergebnis meiner Nachforschungen ist, daß im
Nuoresischeu das Tier den Namen yana 'e mvru trägt (Nuoro,
Lollove usw.); man bringt dort den Namen mit ymm Fee (= diona)
zusammen; die yonas bewohnen nach der Sage die nach ihnen
genannten domor de sar yänas, in den Felsen gehauene Grotten
aus der Vorzeit. Da nun die schlanken Wiesel ebenfalls gern sich
im Mauerwerk und in Höhlen herumtreiben (was Cetti eigens be-
merkt), sieht man in ihnen die yanas; ohne Zweifel haben wir es
also hier mit einer ähnlichen Benennung zu tun, wie im ital. don-
tioln, span. comadrcja usw. Außerhalb des eigentlich Nuoresischen
herrscht yatina V ))}}irii (Orosei, Baroni'a), yniiua 'c niiirii (Orani),
anna 'e muru (Benetutti, Ozieri, Pattada, Luras), dann mma 'e
mele (Macomer, Planargia) vor. Da in diesen Orten yana *Fee'
nicht mit langem n gesprochen wird, dagegen yanna 'Tür', kann
man nur an eine Ehiwirkung dieses Wortes denken, und nicht
.anders kann es sich mit iana'e muru (Posada, Olmedo, Mores)
verhalten, in denen iana 'Höhle' im Spiel ist. Es ist klar, daß
überall yana 'e murii {mele) zugninde liegt, daß man aber, da mau
an die domor de yanas als Wohnort der Wiesel denkt, yanita (die
Öffnung dieser Grotten, von denen ich eine im 'Globus', Bd. XCIII
[1908], S. 247 abgebildet habe) und tana (die Grotte selbst) un-
bewußt hereinzieht. Vollkommene Mischformen sind tanna 'e muru
(Sennori), danna 'e murii (Foniii); in Sorso sagt man dotina 'c
7m(ni, in den Anglona do)tna V melc\ maramdc. das in den drei
Nachbardörfern Abbasanta, Ghilarza und Norbello lokalisiert ist,^
ist mir nicht klar: die von Salvioni a. a. 0. gewollte phonetische
Erklärung ist unwahrscheinlich; es liegt sicher wieder eine volks-
etymologische Umdeutung vor, wenn ich auch selbst an Ort und
Stelle nicht ersehen konnte, welche. Bukhamcli ist aufs Campidano
beschränkt. Daß der Ausgangspunkt aller sard. Formen in den
Zentraldialekten zu suchen ist, in yana de muru, und daß alle
anderen Ausdi'ücke Umdeutungen sind, scheint mir erwiesen zu
sein; da gerade die Zentraldialekte keine Zusammensetzung mit
Bei M.-L. ghilard., lies ghilar\. (von Ghilarza), so wieder unter Nr. 6264.
Das Sardisclie im Korn. etym. Wörterbuch von Mevor-Lübke 317
mrh, kennen, darf man, wie ich glaube, auch endgültig lat. tnrlrs
aus dem Spiel lassen (ein Wort, das ja auch nirgend 'Wiesel' be-
deutet, und ob 'Marder', ist fraglich; jedenfalls lobt es sonst im
Eomanischen nur als 'Dachs' weiter, s. M.-L. 5474). Die Ein-
mischung von mele 'Honig' ist ebenfalls klar: denn es ist eine
Eigentümlichkeit des sardischen AViesels im Gegensatz zur (IohhoIo,
auf Honig gierig zu sein, wie Cetti einwandfrei nachweist (8. 16.^).
Das von Marcialis ('Picc. Voc' p. 10), leider ohne Ortsangabe aufge-
führte cannamele i^t mir nie begegnet, dürfte aber, wie Schuchardt
a. a. O. gegen Salvion i meint, durch cannamele 'Zuckerrohr' be-
einflußt sein. Alle diese Ausdrücke, {ißanvn-, t(ni[)i)(i-, canna-
{'cmaru, 'e mele)^ sind nur verständlich, wenn man auf die nuores.
Form ya?ia zurückgeht; die Hereinbeziehung von donna liegt nahe,
ist aber auch erst eine Umdeutung von ijaiia ('Frau' heißt sard.
femina), wie die Zwischenformen und die geographische Verteilung
zeigen. Im Süden, wo //ana fehlt,^ hat man eine andere volks-
tümliche Benennung, aber ebenfalls mit )//eli 'Hom'g'.
5483. melliniis: Für sard. melimi 'falbo' ist die lat. Neben-
form mclmn 'zum Honig gehörig' anzusetzen: -//- ergäbe -^/a_/-.
5530. meridiare: log. viprifarc^ camp, annncrifai, 'passar il
meriggio alTombra' (bes. von den Tieren).
5531. meridies: camp, mcr) Nachmittag.
5548. meta: lies alog. }nHnti( statt medadii.
5559. mica: Auch in Sardinien Formen, die -cc- voraussetzen:
log. (Anglona): miha 'pezzo, brandello': Osilo: vika 'bricciola di
pane', Macomor-Padria: ima nika, una piccola cosa, pezzetto', Icnre
nika 'mangiucchiare'.
5569. milia: log. mixa 'Meile'.
5585. niinare: sard. minarc, -ai bedeutet nicht 'führen, Vieh
treilien'. sondern 'unterminieren' = it. miliare. Danebon gibt es
im Log. miliare 'mescolare', das zu kors. mim'i 'rimestar la pasta'
(Falcucci, S. 237) gehört, und log. minarc, camp, -ai 'camosciare
il cuoio' (Carta de logu 34: coramini minathi).
5580. niiiiisteriiim: M.-L. lehnt Salvionis A])lpitung des log.
isfrriii, camp, sfrrbt 'Handwerkszeug. Gerät' aus obigem lat. Wort
ab, wie er unter Nr. 3081 an Subaks Ableitung dieser Wörter von
ca:#flr*5 'Kaldaunentopf zweifelt; Subak hatte eine Bildung exte-
' Salvion i a\iplit .illo diese i'ormen auf lautliclioinWefio zu erklären: aber
die T.autvertaiiscliun^eu, die er annimmt, sind alle so konii)liziert und un-
fjewöbnlirli. dnB man fictiwor darnn plaulion kann, j^ob.nld es sirli um Kreu-
zunf^en und volksetymoloLrisrhe Kinflüsse iiandelt, die ja aurli S.-dvioni nirlit
panz bezweifelt, versap^en eben alle 'Lautfresetze'.
2 Audi die i/onios ih i/n»as, die im Campidano so weni;r fehlen wie im
iibrifren Slardinien, haben hier f!^anz andere Namen: man heißt sie in der
Ebene, nicht eben sehr poetiseh, forms, d. h. 'Backöfen', nach der Ähnlichkeit
mit diesen.
318 Das Sardischo im Rom. etyni. Wörterbuch von ^leyer-Lübke
j^iiim vorausgesetzt, die er mit Hinweis auf Meyer-Lübke, 'Rom.
Gr.' IT § 471 rechtfertigt; aber -criii bildet sonst nur Verbalabstrakte.
Direkte Ableitung von r.rtaris ver])ietet der Tonvokal. Salvionis
minister/ fon ist unbefriedigend, da der Schwund der Anlautsilbe,
wie M.-Tj. bemerkt, nicht erklärt ist. Eine Kreuzung mit siz.
sfif/f/Jf/'/r anzunehmen, wie Salvioni meint, geht nicht an, da hierzu
alle Vorbedingungen fehlen. Dagegen glau])e ich allerdings, daß
man die sardischen Wörter von den süditalienischen nicht trennen
kann: neben siz. stigghiii. steht cal. stijju 'mobile, ordigno, arnese'
(Scerbo), sqynl. stegghie (Merlo, 'Dial. di Andria' 4), sfiggu 'attrezi,
arnesi del mestiere' (Ribezzo, 'Dial. di Francavilla' 86). Die süd-
ital. AVörter wurden von Merlo und Ribezzo = test{ii)ilin ge-
setzt, ohne daß der Fall der Anlautsilbe erklärt wäre. Die Grund-
bedeutung der sard. Wörter ist nicht 'Geräte', sondern 'vasame,
stoviglie". Atzeni, 'Vocab. Domestico sardo-ital.' (La casa, la mas-
serizie ecc), Cagliari 1912, S. 64 gibt folgende richtige Definition:
'Nome generico di tutti i vasi di terracotta, dei quali ci serviamo
per uso della cucina e della tavola', und streiagn ist mit 'lutifigolo,
vasaio, stovigliaio' bei Porru wiedergegeben. Auch für Sizilien
trifft dasselbe zu: 'Tutti gli arnesi ad uso di casa, tutte le mas-
serizie e specialmente gli oggetti di terracotta per la cucina vanno
sotto il nome collettivo di sfiggltin'' (Pitre. 'La famiglia, la casa,
la vita del popolo siciliano,' Palermo 1913, S. 89). Das Sardische
verlangt eine Grundform mit dem Tonvokal e. Man ist versucht,
an terreus 'irden' zu denken, mit vorgesetztem is- iex-)A Da aber
die südital. Formen schwerlich mit diesem Etymon übereinzubringen
sind, anderseits von den sardischen wohl nicht getrennt werden
können, sehe ich keinen Ausweg. Die bisherigen Deutungen ge-
nügen aber weder für Sardinien noch für Süditalien.
5630. modo: ntoi ist nicht log., sondern camp., gewöhnlich
sagt man immöi. — Der Akzent auf log. l:oi)i6 ist unberechtigt;
das Wort lautet Iödio.
5641. mola: Das sard. mola ist ohne Grund mit dem ital.
und engad. mola in eckige Klammern gesetzt. Der Name der
Mühlsteine der auf der ganzen Lisel (mit Ausnahme der Gallura)
heimischen Hausmühle ist gewiß nicht entlehnt.
5654. monaclius: Es wäre zu erwähnen, daß log. n/oviti, -a,
camp. ivong?f, -o zunächst 'Mönch, Nonne' bedeuten, dann auch
'Schnecke'; das Wort ist aus dem Span, [monje) entlehnt (vgl. laut-
lich log. reloiu, camp. reJoggu = span. relqj).
5671. raoiiticulus: log. monüyu (Spano H).
1 Porru, s. v. strexu, bringet auch einmal su trexu, was aber ein Druck-
fehler sein dürfte, da ich nie diese Form h"»rte und sie bei Porru nur ein-
mal initer verschiedenen sv f^ftr.ni vorkommt. In Nuoro sa^t man isinyic ;
überall liegt also -criu zugrunde, während Süditalien eher auf -ly- deutet.
Das Sardisclie im Koni, etyni. Wnitcrbucli von Mo\ci-Lühk(> 151 !<
5672. nioiiimieiituni: ]\r.-L. führt loi?. nnmininilK an, das
ich nicht fiiide. Jedenfalls dürfte der volkstündicho Ahleger des
AVortes (und zwar von .'5. iHoliniciitiini) sein: nuor. iiiolnninittt 'der
Steinliaiife, der nach altem Brauch an der Stelle errichtet wird,
wo jemand ermordet worden ist, und dem jeder Vorüi)ergehende
einen Stein hinzufügt', log. moVnncuin (S])ano, s. v. mucchio di
pietre, sito dov'e uccisa una hestia, wohei ich gegen Spano den
Verdacht hege, daß er den alten Brauch beschönigen wollte und
daß man statt 'bestia' richtiger lesen winde nn iudividuo\ denn
nach meinen Erfahrungen entspricht die Bedeutung von log. nioli-
mcniu genau der mir in Nuoro gegebenen), dann auch = limite
'Grenzstein'.
.5670. iiiorator: Das hei Si)aiio verzeichnete viorntlorp ist von
der Sigel Del. begleitet, was bedeutet, daß dieses Wort sich in den
Dichtungen der Delogu Ibba findet. Es ist ein offenbarer liati-
nismus dieses Dichters, da sonst monirr und Ableitungen davon
im Sard. fehlen; mora 'proroga' ist ein spanischer Rechtsausdruck.
5684a. moriiius: Es mag sein, daß jetzt L. Spitzer, 'Mitt.
des rum. Inst, an der Univ. Wien' I, 1914, S. 141^2 das Rich-
tige trifft, wenn er sard. ini'irhiu von iiiiira über fiovoot' ei"klärt.
Aber auf keinen Fall kann, wie M.-L. meint und Spitzer vorsichtig
unentschieden läßt, niiirni 'grau' dasselbe sein; denii sowohl die
parallele Existenz der beiden Wörter in denselben Dialekten als
die Tatsache, daß das eine AVort 'dunkelbraun', das andere 'grau'
bedeutet, schließt diese Annahme aus. Will man meine hypothe-
tische Annahme. Lautl. >J 76, iinirni entspreche dem in Glossen
als Farbenamen belegten hnrnis, wegen der Isoliertheit des l'ber-
gangs von b > m nicht gelten lassen, so möchte man eher als an
*niorimis 'brombeerfarbig' an *mi'(rinns 'mäusefarbig' denken;
ninrlnus ist in dieser Bedeutung belegt (Columella VI, 87, 6;
Palladius IV, 13,4, s. Niedermann, 'Contribution ä la crititpie et
a l'explication des gloses latines', Neuchätel 1905, S. 29); der Suffix-
wechsel hat nichts Auffälliges an sich.
5<)89. niorsa: log. mossa 'imboccatura del freno'.
5691. inorsus: Lies statt it/ossa: log. ii/ossh 'Bissen'.
5698. mos : Weder co??? tiioiJio rr (S u b a k , Z R Ph X X X 1 1 1 ,
480) noch tnore (Salvioni, AStSa V, 2.39) befriedigen, ersteres
lautlich nicht, letzteres begrifflich nicht, um cani]). mofi 'Fußweg,
Abkiirzungsweg' zu erklären. Ich halte das Wort für inniorr 'der
bedeutendere, Avichtigere' Weg, und das sind die Al>kür/ungswege
für jeden Reiter in gebirgigem Gelände. Lautlich fällt -//- im
volkstümlichen Kami>idanesis(hen (l'orru bezeichnet das Wort als
t[erminus] r(usticu8|; ich habe es auch nur auf dem Lande, und
zwar im (icn'rei gehört) regelmäßig (cf. niim< nioih n , pnts ftejits,
Mau = M"jit, (X =-^ liodic, (ck = facdi/i, s. Lautl. § IM); aus
320 Das Sanlisclie im Rum. etvm. Wöitoibuch von Meyer-Lübkc
'^maori wird mori, wie aus laori > lori (laborem). Camp, »laggori,
log. maiore ist nach Ausweis der Laute aus dem Ital. entlehnt;
camp, meri, log. mere sind Anredekurzformen und entsprechen
^inäire, wie schon die unregelmäßige lautliche Entwicklung zeigt.
Übrigens hat Salvioni, Note 153 (M.-L. .5247) ansprechend das
log. pro))W7^es 'Vorfahren' mit maiore in Zusammenhang gebracht.
Das dürfte auch lautlich die hier für camp, mori vorgeschlagene
Deutung stützen.
5703. movere: log. (Olzai und Gennargentu-Gegend) moere
'gehen, reisen', z. B. /,rr/r manianu ^erlo moere a 'asteddu (Olzai)
'morgen früh will ich nach Cagliari reisen'.
5707. *mucceus: log. )>i>r,\/?/i/c heißt nicht 'Mundstück am
Zaun', sondern 'Schnauze' (muso, ceffo). Ob das Wort zu *))nicc('i(
gehört (Guarnerio, AGI XIV, 399), ist fraglich, da lautlich -cy- >
-xz- nicht einwandfrei ist. Eher vermute ich Zusammenhang mit
muxxu 'stumpf, das allen sardischen Dialekten angehört und ülierall
-zz- aufweist, also wohl ital. ino%\o ist.
5718. mugilare: M.-L. fragt sich, ob das bei Spano für Bitti
verzeichnete armilare auch hierhergehöre. i Ich erhielt in Bitti
bei verschiedenem Abfragen (1904 und 1912) nur amuüare und,
da niemand *ar)nilarc kannte, glaube ich an einen Lesefehler in
Spanos Aufzeichnungen. In Nuoro heißt es mit Metathese mulyare.
Nach meinen Materialien unterscheidet man zwischen:
1. log. imiüare, Bitti: amuüare, Nuoro usw.: mulyare | neben
anderen Ausdrücken an anderen Orten s. unter Nr. 5719 1,
camp. aiHmuiiiai brüllen (der Rinder); diese Wörter bedeuten
alle auch brausen, sausen (vom Wind usw.).,
2. log. belare, meläre\ subst. belidu, melid/i; Bitti: melyare,
me/yn; Nuoro: viilyare, milyii 'blöken' (der Schafe); — camp.
helai.
Die zweite Gruppe ist, wie leicht ersichtlich, in den >/^-Formen eine
Kreuzung von hrUirr x muyilare bzw. deren sardischen Formen.
5719. iiiuj;ire: log. (Ozieri, Meilogu) iitnire, sonst auch moyire.
5720. niugitus: camp, müidii neben müida.
(Schluß folgt.)
Berlin. Max Leopold Wagner.
1 Das von 8alvioni, Note 17 neben dem Spano entnommenen (irmilarr
vermerkte arminlare ist wohl von Salvioni selbst erschlossen, um die erstere
Form zu erklären. Es existiert weder bei Spano noch in sonstigen Quellen,
soweit ich sehe.
Zwei Quellen von Molieres Misanthrope.
I.
Mulieres 'chef-d'oeuvre 'Le Misantlirope — nach B o i 1 e ;i u s
Urteil sein vorzüglichstes Stück, nach Voltaire für 'Europa'
(las Meisterwerk des hohen komischeu Stils {du haut comique) —
giug zum erstenmal über die Bretter am 4. Juni 1G6(J auf dem
Theater des Palais royal, doch hatte der Dichter schon 1GG4 mit
der Niederschrift begonnen, da er nach Aussage des Boileau-
Kommentators Brossette in diesem Jahre den ersten Akt beim
Grafen Broussin vorlas; die erste Ausgabe erschien IG (5 7.
Für dieses wegen seiner nicht ganz klaren Tendenz vicl-
umstrittene Drama, über das schon eine recht umfangreiche Lite-
ratur existiert, ist eine eigentliche Quelle bis jetzt nicht nacli-
gewiesen worden.
Die 'originalste aller Moliereschen Dichtungen' nennt
11. Mahrenhültz^ den Misanthrope; W. Mangold" meint,
es gebe unter allen Komödien Molieres keine, 'in welcher der
Dichter so wenig von außen aufgenommen und so viel aus sich
selbst geschöpft hat'; A. Laun^ bezeichnet den Misantlirope als
die 'subjektivste aller Schöpfungen des Dichters', er habe sie 'mit
seinem Herzblut geschrieben, und es ist diejenige seiner Ko-
mödien, deren Erfindung ilim ganz gehört, die sich an kein frem-
des Muster anlehnt'; ebenso urteilt H. Fritsche:'* 'Der Misan-
thrope hat kein Vorbild, er ist ganz Original, entsprungen dem
Geiste und der Gesellschaft des 17. Jahrhunderts, die er schildert,
und noch der neueste deutsche Biograph des Dichters, ^[. J. W o 1 f f,^
erklärt, Moliere habe 'den Stoff des Dramas selber erfunden'.
Nur für eine Reihe Einzelheiten ist bisher Beeinflussung
durch ältere literarische Vorbilder nnchgewiesen, s. darüber be-
sonders Mesnards^ vorzügliche, grundlegende Noiicc zu seiner
Ausgabe des Misanthrope S. 383 ff., ferner Malirenhollz
a. a. 0. S. 224, den Anhang ITT und TV bei L a u n a. a. O. S. 139 ff.,
E. G. W. B raunhol tz"^ in der Einleitung zu seiner Ausg;il)e
^ Molieres Lehen und Werke vom Standpunkt der heutigen Forschumj,
Heilbronn 1881, S. 224.
- Molieres SI isnnthrope in der Zeitschr. f. neufrz. Sprache u. Literatur 4
(1882), 4.
' Moliire, mit deutschem Kommentar, EiiileituTigen und Exkursen hg.,
2. Aufl. von W. Knörich, I^eipzig 1883, S. 5.
• Le Misanthrope von Moliere, erklärt, 2. Aufl., Berlin 1901, S. 64.
* Moliire, der Dichter und sein Werk, München 191U, S. .384.
" Despoia-Meanard, (Euvres de Moliire, nouv. i'd., 1. \, Paris
1880.
7 Le Misanthrope, urith inlroduction and notts, (Jmiibridge I9U1 (Pitt
Pres» Series).
322 Zwei Quellen von Moliöres Misanthrope
S. XII fF. und auch den betreffenden Abschnitt in der russisch
geschriebenen Monographie von A. Wessel o wsky/ bezüglich
deren ich aber auf das Selbstreferat des Verfassers^ in Moliere
inid seine Bühne II, S. 169 angewiesen bin.
Es dürfte sich empfehlen, das Selbstreferat Wesselowskys hier im
Wortlaut anzuführen :
'Alsdann bestimmt der Autor der Monographie die Summe der w i r k -
liclien Entlehnungen, die von Moliere ausgegangen. Er deutet darauf hin,
daß in dem von Eudore Soulie herausgegebeneu Inventar sich unter der Zahl
der Moliere gehörenden Bücher auch drei Bände des Plutarch und die Werke
Jjucians befänden, woraus man den Schluß ziehen könne auf den Einfluß dieser
Lektüre auf den allgemeinen Plan des Stückes. Darauf nimmt er den Ein-
fluß Corneillesauf dasselbe an, namentlich einer Stelle aus dem Grand Cyrus,
schiebt episodisch eine Widerlegung der Meinung ein, die in der Vorrede
zu dem vergessenen italienischen Stück II Misantropo a caso maritato,
Bologna 1748, ausgesprochen, wo behauptet wird, daß Moliöre seinen Plan
aus England geschöpft habe, widerlegt noch gleichfalls die Fabel des Ko-
mikers Angelo, als ob Moliere seinen Misanthropen den Italienern ent-
nommen habe; geringe Entlehnungen gibt er zu aus der Rodogune des
Gilbert, aus der Lucretia des Scarron, Seneca usw. Zugleich erwähnend,
daß im Misanthropen sich einige Züge aus Don Garcie de Navarre be-
finden, läßt er sich in eine detaillierte Parallele nicht nur dieser beiden
Stücke ein, sondern er vergleicht sie auch mit dem italienischen Stück des
Cicognini, welches als Muster für den Don Garcie gedient hat, und ent-
scheidet, daß die Ähnlichkeit dort nur eine sehr allgemeine und daß Alceste
unendlich viel höher steht als alle seine Nebenbuhler.'
Wichtig ist zunächst der Hinweis auf die Charakteristik des
Migahate in Frl. von Scuderys in den Jahren 1649 bis Ende
1653 erschienenem zehnbändigen Roman Artamene oh Je Grmul
Cyrus, Paris 1653, septieme partie, Buch I, S. 507 — 510, die ein
Porträt des Herzogs Karl von Montausier, des Schwiegersohns (seit
1645) der Marquise von Rambouillet, darstellt" und so genau auf
Alceste paßt, daß an Molieres Bekanntschaft mit ihr gar nicht
gezweifelt werden kann, die überdies durch Yers 717 des Misan-
Ihrope bewiesen wird, s. unten S. 323, Anm. 2. Wir dürfen es als
sicher betrachten, daß diese Schilderung auf Molieres Darstellung
des Charakters des Alceste von Einfluß gewesen ist, wie das auch
Mesnard a. a. 0. S. 390 und Wesselowsky in der eben zi-
tierten Monographie annehmen.
Es scheint mir angebracht, diese Porträtskizze, aus der Mes-
nard S. 389 f. nur ein kleines Stück zitiert — die späteren Misan-
^ Der Misanthrope, Versuch einer neuen Analyse des Stückes und
Studie der von demselhen geschaffenen Schule, Moskau 1881.
'^ Moliire und seine Bühne. Moliire-Museum, hg. von H. Schweitzer,
Bd. II, Heft 4, Wiesbaden 1882.
ä Nach dem von Victor Cousin aufgefundenen Schlüssel vom Jahre 1657,
mitgeteilt von ihm in La Societe Frangaise au XVIIe siicle d'aprds le Grand
Cyrus de Mlle de Scudery I, Paris 1858, S. 365 ff., s. dazu ib. S. 16; vgl.
H. Körting, Geschichte des französischen Romans im 11. Jahrhundert,
Leipzig-Oppeln 1885, I, 420 f. (Das Zitat bei Körting stimmt nicht.)
Zwei Quellen von Moliöres Misanthrope 323
f/<ro/)e-Publikatiüueu wiederhuleu einfach seiu Zitat — in etwas
größerer Volistaudigkeit liier anzul'ülireu, Joeli immer mit Be-
schränkung aui' diejenigen Züge, welche im Charakter Alcestes
eine gewisse Entsprechung linden; ich helje die wichtigsten Stel-
leu durch gesperrten Druck hervor. Das Porträt steht in der von
mir benutzten Ausgabe von ItiöJ: in der Seplleme partie S. 267
bis 271:^
'. . . celui dont je parle, n'est pas uu liomnie ordiuaire: et l'ou i-u voit
pcu eu qui Ton trouve autaut de bouues qualite» qu'il eu a.
M6gabate est grand et de belle taille : ayant l'air du visage uu
peu fier, et un peu froid, et la pliysiognoniie fort spirituelle . . .
Megabate, quoique d'uu naturel fort violeut, est pourtaut s o u ■
verainement 6quitable: et je suis fortement persuad6, qu'il u " y
a rien qui lui püt faire faire uue chose qu'il croirait
choquer la justice ... II ue d o n n e saus doute pas s o u
a m i t i e 16gereineut: mais ccux ä qui il la douue doivent etre assurßs
qu'elle est siucöre; qu'elle est fidele; et qu'elle est ardeute. Coniiae M<!
gabate est fort juste, il est eunemi d6clar6 de la flatterie: il
ne peut louer ce qu'il ne croit pas digne de louange, et ne
peut abaisser son änie ä dire ce qu'il ne croit pas: aimant
beaucoup mieux passer pour s6vöre auprgs de ceux qui
ne connaissent point la veritable vertu, que de s'ex-
poser ä passer pour flatteur. Aussi ne l'a-t-on Jamals soupcoune
de l'etre de personne: et je suis persuade, que s'il eüt etß anioureux
de quelque daiue qui eüt eu quelques legers defauts, ou
en sa beaut6, ou en son esprit, ou en son liumeur; toute la violence
de sa passion n'eüt pu l'obliger ä trabir ses sentiments.
En effet je crois que s'il eüt eu une maitresse päle, il n'eüt
Jamals pü dire qu'elle eüt 6t6 blanche :2 s'il en eüt eu une me-
lancolique, il n'eüt pu dire aussi, pour adoucir la chose, qu'elle eüt C>te se-
rieuse: et tout ce qu'il eüt pu obtenir de lui, eüt 6te de ne lui parier
Jamals, de ce dont il ne pouvait lui parier ä son avantage. . . . Ses moeurs
sont toutes innocentes; ses inclinations sont toutes nobles; et ceux qui
(^lierchent le plus ä trouver ä repreudre i-n lui, ne l'accusent que de sou-
tenir ses opinions avec trop de chaleur. Mais ä vous dire
le vrai, il le fait si öloquemment, et ait de si belies choses,
quand l'ardeur de la dispute l'anime; que je ne voudrai-i^ pas
que lea autres fussent toujours de son opinion, ni qu'il fOt toujours de
^ Ich gebe alle Zitate in diesem Artikel in modernisierter Orthographie,
führe auch Zeilenabsätze ein, die in den Originalen fast ganz fehlen, be-
halte aber die alte Interpunktion und Forineu, die wirklich lautlieh ver-
schieden sind, wie treuve u. a., bei.
» Vgl. Misanthrope, V. 717:
La päle est au Jasmin en blancheur comparable ....
nämlich für die Verliebten, denen 'dans l'objet aime tout . . . dement
aimable\ Die ganze Stelle, in der dieser Vers sich findet, ist nach-
gewiesenermaßen aus Lucrez, De rcrum natura IV, 1142 ff. üborst'tzt,
s. Mesnard a. a. 0. S. 557 ff. — die Stelle auch bei Laun a. a. O.
S. l.'^Qf. — , aber gerade die tnaitressr päle, die dem l.ieblialM^r als hUnuhr
erscheint, fehlt Ix-i Lucrez, wodurch bewiesen wird, daü Molit^re, bei (Umii
sie, wie hier, an erster St<>lle genannt wird, außerdem die vorliegende
Stelle des Mögabate- Porträts vorsdiwebt^'; er ist wohl erst durch letzteres
au Lucrez erinnert worden.
§24 Zwei Quellen von Moliöres Misanthroi>6
Celle des autres. ... II est certain qu'il y est un peu difficile
[nämlich bei der Beurteilung der Schönheiten und Fehler literarischer
Werke] , et que les moindres imperfections le choquent:
mais comme cela est caus6 par la parfaite connaissance qu'il a des choses,
il faut souffrir sa critique, comme un effet de la justice.
. . . Mais s'il est vrai de dire qu'il ecrit bien, il Test encore de dire qu'on
ne peut pas parier plus fortement ni plus agreablement qu'il parle: prin-
cipalement quand il est avec des gens qui lui plaisent, et qui ne l'obligent
pas ä garder un silence froid et sövöre, qu'il garde
quelquefois avec ceux qui ne lui plaisent pas.
Gewiß wird Moliere neben diesem dichterischen Spiegelbilde
auch die Person des Herzogs von Montausier selbst vor Augen
gehabt haben, der ja nach alter, durchaus glaubwürdiger Tradi-
tion für Alceste Modell gesessen hat. Wenn auch das, was
d'Olivet in seiner Histoire de V Academie frangaise berichtet,
mit der von Saint-Simon in seinen Notes zum Journal de
Dangeau überlieferten Anekdote nicht in Einklang zu bringen
ist, so lassen doch an der Tatsache als solcher meines Dafür-
haltens Saint-Simons so bestimmte Erklärung: 'Moliere fit le
Misanthrope . . . Chacun y reconnut M. de Montausier et pre-
lendit que c'etait lui que Moliere avait en vue\ und die ebenso be-
stimmte Angabe des Verfassers der Segraisiana: 'Moliere a bien
represente M. de Montausier dans son Misanthrope; c'etait lä son
propre caractere" , sowie die weitgehende, frappante Übereinstim-
mung zwischen den zeitgenössischen Schilderungen Montausiers
und dem Charakter des Moliereschen Alceste durchaus keinen
Zweifel.^
Es besteht sodann eine allgemeine Ähnlichkeit zwischen dem
Misanthrojje und Molieres eigener, vom Publikum abgelehnter
Komödie Dom Garcie de Navarre ou le Prince jaloux, die zum
erstenmal am 4. Februar 1661 aufgeführt wurde und erst 1682
im Druck erschien, besonders erinnern Akt II, Szene 5 und
1 S. M e 8 n a r d a. a. O. S. 387 fiF., M a n g o 1 d a. a. O. S. 7, ferner Her-
mann F r i t s c h e , Molidre-Studien. Em Namenbuch zu Molidres Werken mit
philologischen und historischen Erläuterungen, 2. Ausg., Berlin 1887, S. 42,
und zuletzt Emile M a g n e , Voiture et les Origines de V Hotel de Ram-
houillet 1597—1635, 2nie 6d., Paris 1901, S. 195, Anm. 3: 'On ne peut pas
douter que Molidre ne l'ait choisi pour type'; Magne stellt S. 194 — 198 die
ganze umfangreiche, zum Teil nur handschriftliche Literatur über Mont-
ausier zusammen und gibt von ihm eine ausführliehe Charakteristik, aus
der ich die folgenden Stellen hervorhebe:
'Le cadet, Charles, marquis de Salles [im Unterschied von seinem
Bruder Hector], c'est an contraire la maussaderie, la rudesse, la lourdeur,
la brutalite, le pessimismc. . . . On le dit savant. II a failli endosser la
vasaque de niinistre. . . . II est en effet, en toutes circonstances, un com-
batif, un impulsif, un violent. II n'admet point de iransactions pacifiques.
II manque de souplesse et d'indulgence. II goüte la controverse. C'est,
dit un conteniporain, un "fagot d''orties". II semile que la coldre soit son
ätat normal. Partout et toujours il hougonne et ni4me, parfois, s'oublie
Zwei Quellen von Moli6res Misanthrope 326
Akt IV, Szene 7 und 8 des Dom Garde an Akt IV, Szene 2 und 3
des Misanthrope, auch wurden eine Anzahl Verse aus ersterem
von Moliere ziemlich unverändert herübergenommen, doch sind
die eigentliche Handlung und die Charaktere hier und dort ganz
verschieden, wie denn im Dom Garde die Eifersucht des Helden,
im Gegensatz zum Misanthrope, eine völlig unberechtigte ist.
Die Verwandtschaft zwischen dem Misanthrope und Cor-
u ei 11 es Lustspiel La Veuve, 1634 — das auch Wesselowsky
gewiß im Auge hat, wenn er von Corneille spricht — , beschränkt
sich, soweit ich sehe, auf die Ähnlichkeit der Namen der beiden
männlichen Hauptpersonen, Alceste-Alcidon und Philinte-Phi-
liste, die zwischen beiden bestehende Freundschaft und darauf,
daß die Heldin eine junge Witwe ist, — sonst sind auch hier
Handlung und Charaktere durchaus andere.
Weiter: Die Einfügung der Dubois-Szene Akt IV, Szene 4
scheint veranlaßt durch eine Szene in Quinaults L'Amant
indiscret, aufgeführt 1654, gedruckt 1664; Akt II, Szene 1 und 5
scheinen an zwei Stellen Reminiszenzen aus Scarrons Novelle
La Precieuse inutile und seinem Jodelet duelliste I, 1 vorzuliegen,
eine Stelle Akt II, Sz. 4, V. 711 fie. ist, wie schon vorhin S. 323
Anm. 2 festgestellt wurde, Lucrez IX, 1142 — 11 63 nachgebildet.
Über einige spanische Reminiszenzen im Misanthrope han-
delt, freilich recht obenhin, E. Martinenche in seinem Werke
über Mülieres Beziehungen zum spanischen Drama. -^ Am wichtig-
sten ist der Hinweis auf die Schilderung des selbstgefällig ein
Sonett deklamierenden Poetasters in Cervantes' Novelle El Li-
cendado Vidriera, auf die zuerst, wie es scheint, Foulche-
Delbosc aufmerksam gemacht hat (S. 172, A. 1: '3/. F.-D. a, si
je ne me trompe, Signale Vanalogie que presente ce passage avec
la scene du sonnet dans le Misanthrope'). Martinenche vermutet
ferner, wohl mit Recht, daß die letzte Szene in Scarrons aus spa-
nischer Quelle geschöpften Heritier ridicule, wo Helene de Torrez
von ihren drei Liebhabern verlassen wird, eingewirkt hat auf
die Schlußszene des Misanthrope, in der Clitandre, Acaste und
üronte sich von Celimene lossagen.
jusgu'ä jurer. — La so(n4t4 de cette ipoque n'envisagea jamais ai parfait
misanthrope. II possdde cependant des qualit^s appreciailes: la sincirite,
la droiture. Rien au monde ne saurait l'4carter de ses devoirs, si pöniblct
soient-ila ä remplir. Le sentiment de l'honneur est chez lui irr4ductible.
II lui sacrifiera sea amiti4a lea plus tendrea . . .' Das ist doch Alceste, wie
er leibt und lebt!
S. auch die von Mesnard S. 511, Anm. 1 zitierte Stelle aus Flöchiers
Oraison fundire auf Montausier vom Jahre 1690:
'Ce commerce continuel de m,ensonges inginieux pour sc tromper, in-
jurieux pour ae nuire, officieua pour se corromprc, cettc hypocriaie, univer-
selle... tout cet eaprit de diaaimulation et d'imposture ne convint pas d aa vertu.'
• Moliere et le Thiätre Espagnol, Paris 1906, 169 fT.
Archiv f. n. Sprachen, läl. 22
ä26 Zwei Quellen von Moliöres Misanthrope
Endlich hat neuerdings Ferdinand Brunetiere in dem Ar-
tikel Les Epoques de la comedie de Möllere in der Revue des
Deux Mondes 1906, 5"'* periode, t. 31 (Januarheft), S. 207 auf
eine andere Episode in dem schon erwähnten Roman des Frl. von
Scudery hingewiesen und die Vermutung ausgesprochen, 'quel-
ques traits de Celimene' möchten aus ihr abzuleiten sein; er hat
sich aber sehr vorsichtig ausgedrückt: er stellt es dem Urteil der
Leser anheim, 'si quelques traits ne meritent pas d'en etre retenus,
et de passer dans les annotations quon fait au Misanthrope' .
Das ist alles.
Beeinflussung Molieres durch die Schilderung des menschen-
feindlichen Timon in der 9. Deklamation des Sophisten Liba-
nius wird von Mesnard S. 385, Anm. 1 bezweifelt. Die An-
nahme einer Einwirkung der Schilderung Timons in Plutarchs
Antonius c. 71 und Lucians Timon — welche beide Werke
Moliere allerdings in seiner Bibliothek besaß — ist trotz Wesse-
lowsky (s. oben) abzulehnen, da die in der Undankbarkeit der
Menschen begründete Misanthropie Timons von der des Alceste
ganz verschieden ist und andere Berührungspunkte nicht be-
stehen.^
Ich beschränke mich auf diese kurzen Feststellungen, die mir
für die Beurteilung der folgenden Darlegungen notwendig schie-
nen — mich näher mit den im Misanthrope nachweisbaren Ein-
zelentlehnungen zu befassen, lag nicht in meiner Absicht.
^ Die von Mesnard S. 385, Anm. 1 zitierte These von Auguste Widal,
Des divers caracteres du Misanthrope chez les ecrivains anciens et modernes,
Paris 1851, war mir nicht erreichbar. In dem handschriftlichen NaclilaM
des Gelehrten Nicolas de Tralage (f 1699) findet sich die Bcliauptuiig,
Molieres Misanthrope beruhe auf einem italienischen Stück. Die Stelle
wird zitiert von den Gebrüdern Parfaict, Hist. du Theätre frang. 10
(1747), S. 66 ff., s. Mesnard a. a. 0. S. 415 f. Danach hätte der Dottore der
alten italienischen Truppe, Angelo, Tralage mitgeteilt, er habe Moliere von
einem 'Der Misaiithrope' betitelten, in Neapel aufgeführten Lustspiel er-
zählt und ihm den ganzen Inhalt angegeben : 'et meme quelques endroits
particuliers . . ., entre autres ce caractdre d'un homme de cour faineant, qui
s'atnuse ä cracher dans un puits pour faire des ronds; M. l'ecouta avcc
heaueoup d'attention, et quinze jours apr^s, le Sieur Angelo fut surpris de
voir dans VAffiche de la Troupe de M., la Comedie du Misanthrope, annoncee
ei pro7nise, et trois semaines ou tout au plus tard tm mois apres, on re-
presenta cette piece. Je lui repondis lä-dessus, qu'il n'etoit pas possihle
qu'une aussi helle pi^ce que celle-lä, en cinq Actes, et dont les vers sont fort
heaux, eut ete faite en aussi peu de temps; il nie repliqua que cela paroissoit
incroyable, mais que tout ce qu'il vcnoit de dire etoit tres-veritatle, n'ayant
uuciin interet de deguiser la verite'. Die Angabe wird von Mesnard als
sehr unwahrscheinlich bezeichnet und ebenso von Wesselowsky (s. oben
S. 322) abgelehnt. Leider läßt sie sich nicht mehr verifizieren. Mit der
Möglichkeit, daß ihr irgend etwas Wahres zugrunde liegt und Moliöre viel-
leicht aus dem italienischen Stück gewisse Einzelheiten entlehnt hat, wird
doch zu rechnen sein.
Zwei Quellen von Moliöres Misanthrope 32?
Im nachstehenden soll nun zunächst dem Hinweis Brune-
tieres, dem, soweit ich sehe, die Moliere-Forschung bisher keine
weitere Beachtung geschenkt hat, genauer nachgegangen und
gezeigt werden, daß die fragliche, von Brunetiere allzu kurz ab-
getane Episode — er begnügt sich, drei Stellen aus ihr zu zi-
tieren, ohne auch nur über den Inhalt der Erzähluiig näher zu
orientieren — aller Wahrscheinlichkeit nach nicht nur eine Quelle
lur die Charakteristik Celimenes gewesen ist, wie Brunetiere
meint, sondern geradezu eine wichtige Quelle für
die Handlung des Moliereschen Dramas überhaupt
darstellt.
An zweiter Stelle soll der Nachweis erbracht werden, daß
eine andere Quelle des Misanthrope in dem bisher von der lite-
rarischen Forschung ganz unbeachtet gelassenen Roman La Po-
lyxene des heute fast vergessenen Frangois de Mo Her e und
seiner Fortsetzung durch Charles Sorel: La Suite de lu Pu-
lyxene, zu erblicken ist.
Im einen wie im anderen Falle handelt es sich nicht, wie
bei den übrigen oben namhaft gemachten Texten, mit Ausnahme
des Megabate-Porträts, welches offenbar einen sehr wesentlichen
Einfluß auf das Drama ausgeübt hat, um irgendwelche Einzel -
1 Leiten von sekundärer Bedeutung, sondern recht eigentlich u m
die Gesamtheit der konstitutiven Elemente, aus
denen sich die Handlung des Misanthrope , die
Haupthandlung und die Nebenhandlung, zusam-
mensetzt.
Ich rufe zunächst die Haupthandlung des Misanthrope, soweit
von einer solchen die Rede sein kann, in den Grundzügen ins
Gedächtnis zurück:
Alceste ist ein durch Geist und Charakter ausgezeichneter
junger Mann vornehmen Standes — über seinen Beruf erfahren
wir nichts Näheres — , dem jede Art gesellschaftlicher Verstel-
lung. Lüge, Heuchelei verhaßt ist wie der Tod: er erscheint als
ein Fanatiker der absoluten Wahrhaftigkeit. Alceste ist zum
Menschenfeind geworden, weil er sieht, daß die Menschen im ge-
selligen Verkehr auf Schritt und Tritt anders reden und handeln
als sie denken, daß der Tropf von ihnen mit gleicher Hüfliclikeil
behandelt wird wie der Ehrenmann; seinen besonderen Zorn
macht es rege, daß ein Schurke, mit dem er im Prozeß liegt,
ülierall wohlgelitten ist:
V. 141: Teteblou ! ce me sont de inortelles blessure.s,
De voir qu'avec le vice on garde des mesiires ...
Alcestes Verachtung und Haß gilt dem ganzen Menschen-
gesclilecht:
22*
S28 Zwei Quellen von Moliöres Misanthrope
V. 95: — — — — — mon dessein
Est de rompre en visiöre ä tout le genre humaiu.
V. 118: — — — — — — — — je hais tous les hommes:
Les uns, parce qu'ils sont mßchants et malfaisants,
£t les autres pour etre aux mächants complaisants.
Dieser 'Menschenfeind' nun hegt eine leidenschaftliche Liebe
zu der jungen, anmutigen und geistreichen Witwe Celimene;
seine Liebe zu ihr ist die Achse, um die das Stück sich dreht,
die bewegenden Kräfte aber bilden einerseits Celimenes Hang
zur Koketterie und zur Medisance, anderseits Alcestes grenzen-
lose, nie ruhende Eifersucht.
Schon im ersten Akt hören wir, daß Alceste Rivalen bei
Celimene hat, die ihm Verdruß verursachen (V. 239).
Im zweiten Akt werden wir Zeuge, wie er Celimene die
heftigsten Vorwürfe macht, weil sie mit ihrer Gunst allzu frei-
gebig ist, eine ganze Schar von Verehrern um sich versammelt
hat:
V. 459: Vous avez trop d'amants qu'on vous voit obs6der,
Et mon coeur de cela ne peut s'accommoder.
Celimene ihrerseits beschwert sich über seine ewigen Klagen,
sein mürrisches, streitsüchtiges Wesen:
V. 526: ... vous aimez les gens pour leur faire querelle;
Ce n'est qu'en mots fächeux qu'äclate votre ardeur,
Et l'on n'a jamais vu un amour si grondeur.
Alceste verlangt nun in Anwesenheit zweier anderen von
ihren Verehrern, daß sie sich endlich offen erkläre, was Celimene
ablehnt (V. 563 ff.). In der anschließenden Unterhaltung mit
den Höflingen Clitandre und Acaste läßt sie ihrem Hang zu mo-
kantem Spott ganz die Zügel schießen.
Der dritte Akt bringt den Bruch zwischen Celimene und
der prüden Ärsinoe, die, von Celimene beleidigt, dem Alceste
verspricht, ihm den Beweis liefern zu wollen, daß Celimene es
nicht ehrlich mit ihm meine.
Im vierten Akt lodert Alcestes Eifersucht zu hellen Flam-
men empor: Arsinoe hat ihm einen angeblich an einen anderen
Verehrer gerichteten Brief der Celimene in die Hände gespielt,
der letztere schwer kompromittiert.
Im fünften Akt hat Alceste, der seinen Prozeß trotz der
Gerechtigkeit seiner Sache verloren hat, den Entschluß gefaßt,
der menschlichen Gesellschaft zu entsagen und sich in die Ein-
samkeit zurückzuziehen. Celimenes Unehrlichkeit gegenüber
ihren Liebhabern wird durch Briefe, in denen sie sich über jene.
auch über Alceste, abfällig äußert, offenkundig — trotzdem will
Alceste ihr verzeihen und bittet sie um ihre Hand, wenn sie sich
entschließen kann, ihm in die Einsamkeit zu folgen; Celimene
wäre wohl bereit, seine Gattin zu werden, aber sie lehnt es rund-
Zwei Quellon von Moliöres Misanthrope 329
wpg: ah, 'sich mit ihm in die Wüste zu hegrahon', nncl so sagt
denn Alcoste sich von ihr los, um seinen unahänderlichen Ent-
schluß nllein znr Ausführung zu bringen.
Die Episode des Scudöryschen Romans nun, auf welche
Brunetiere aufmerksam gemacht hat, ist die Erzählung
UAmant jaloux, welche das letzte Kapitel des 1. Buches des
ITT. Bandes in Frl. von Scuderys schon ohen erwähntem Grmtd
Cyrus. Ausgabe vom Jahre 1654, S. 22.5—297, bildet. Wer diese
Geschichte einer genaueren Durchsicht unterzieht, muß sofort
erkennen, daß die Vergleichspunkte, die sie zur Handlung des
Mhta)7thrope bietet, viel zahlreicher sind, als es nach Brunetieres
kurzer Notiz den Anschein hat, und daß ihr sehr wahrscheinlich
für die Genesis des Molicreschen Rtiickes eine größere Bedeutung
zukommt, als der französische Gelehrte ihr beimißt.
Tch gebe im folgenden eine Analyse des Amant jaloux, bei
der ich aber nach Möglichkeit alles beiseite lasse, was bei einem
Vergleich mit dem Misnnthrope nicht in Betracht kommt, und
zwar zitiere ich überall, wo es mir zur vollen Klarheit nützlich
scheint, den Wortlaut des Textes:
Die Erzählung ist dem ITelden, Leontidas, selbst in den Mund
gelegt, ihr Schauplatz ist die Tnsel Samos. wo der Fürst Boly-
crates regiert:^
Der junge Leontidas ist von einer leidenschaftlichen Tjiobe
zu der 'göttlichen', 'wunderbaren', 'unvergleichlichen' Alcidn-
m ie erfaßt worden — ich übergehe die ganze lange Vorgeschichic
dieser Liebe, da sie für unseren Zweck nicht in Betracht kommt.
Aber Alcidamie hat schon drei andere Verehrer: den Fürsten
Polycrates selbst, Leontidas' Herrn — der ihr freilich nur
um ihrer Freundin Meneclide willen den Hof macht, was
Lcftniidas nicht weiß — , dann den Theanor, Leontidas' Freund,
und den Timesias. seinen Feind, zu denen sich bald als vierter
noch der Spötter Hiparch gesellt. Eines Tages trifft Leon-
tidas alle die erstgenannten drei bei Alcidamie an. was ihm sehr
ärgerlich ist: nach welcher Seite er auch seine Blicke richten
mag. sie treffen nichts als 'des ohjrts fncheux'; es ist unvermeid-
lich, daß Alcidamie bald den einen, bald den anderen von ihnen
ansieht, und dies verursacht ihm eine unaussprechliche seelische
Qual. Bei dieser Gelegenheit erhalten wir folgende Schilderung
von der Heldin:
'Alcidamie est une personne de qui l'^p^lit^ d'humeiir fait dÖ8esp<<rer
ceux qui la servent: eile a une certaine civilit. ^ sans choix,
eomme si eile ne faisoit nul disoernement des pens qui la visitent, quoi que
ce poit le plus dölirat esprit du monde. Mnis eile s'est mis dana la fantaisie
* Eine Identifikation der Personen dieser Episode wird in dem oben
S. 322, A. 3 erwUhntcu Schlüssel zum Grand Cyrus nicht gegeben.
330 Zwei Quellen von Moliöres Misantlirope
qti'il faut ioni gagner et tout acqußrir par cetto innocentc voie: de sorte
que par consöqnenl eile est et douce et civile pour tous ceux [qui] l'ap-
prochent : et sans gtre coquette l'on ne peut avoir une com-
plaisance plus universelle que celle qu'elle a. II ne parait
jainais qu'elle s'ennuie avec les personnes qui l'iniportuneut le plus: et eile
est si fort maltresse d'elle m§me, qu'elle se change comme il lui plalt: et
sait varier sa conversation comme bon lui semble.' (S. 268.)
Leontidas liiitte gewünscht, Alcidamie möchte der ganzen
ührigen Welt unsichtbar sein:
'Si Alcidamie me voulut faire quelquo civilitß et m'engager dans la
conversation g6n6rale, je la regardais comme une personne qui mc voulait
tromper, et je lui rßpondais avec chagrin. Enfin, je vous le confesse, j'ensse
voulu qu'Alcidamie n'eOt paru belle qu'ä mes yeux ou qu'elle eüt €t6 in-
visible ä tout le reste de la terre.' (S. 269.)
Nicht lange nachher spricht Leontidas einmal Alcidiimic so
ernstlieh von seiner Neignng,
'qu'elle connut bien qu'elle n'avait qu'ä se pröparer ä une longuc per-
söcution . . . Depuis cela je vecus toujours avec un chagrin qui avait
quelquefois des redoublements Stranges: ce n'est pas, si je l'ose dire, que
je ne trouvasse quelque apparence de bont€ pour moi dans le coeur d'Alci-
damie, mais je ne m'y pouvais fier: et je pense qu'ä moins de de-
meurer seule avec eile dans une lle inhabitöc, et oü
n ' a b o r d ä t meine j a m a i s u n v a i s s e a u , je n ' a u r a i s pas c r ti
§tre en süretß de mes rivaux. J'etais donc tres raalheureux . . .'
(S. 271.)
Zn den drei genannten Rivalen hommt also noch hinzn der
spottlnstige Hiparch:
'L'humeur agrßable et divertissante de cet homme l'avait introdiiit dans
la cour, et lui avait acquis la libertö de raillor impun^ment de
tont le monde: comme je vous ai dit qu'Alcidamie souffrait ineme ceux
qui rimportunaient, il vous est ais6 de penser qu'elle ne cliassait pas ceux
qui la divertissaient. De sorte que cet ancien ami d'Esope . . . etait con-
tinuellement chez eile. Or comme il savait les nouvelles de
toute la cour et qii'il les contait agrßablement, il avait
toujours quelque chose ä lui dire en secret, et eile avait aussi kmjours
quelque cbose ä lui demander en particulier: si bien qu'il n'y avait point
de jour que je ne les visse parier bas ensemble et rire bien souvent, sans
que je pusse jamais savoir de quoi c'6tait. ... Cette espöce de Ja-
lousie m'incommoda mgme plus qxie les au tres, parce
qu'elle me portait quelquefois jusque ä avoir du m<^pris
pour Alcidamie.' (S. 272.)
Es folgt die sehr breit erzählte Geschichte von dem Ring des
Polycrates, die uns hier nicht weiter interessiert: es ist ein Ring,
den Alcidamie ihrer von Polycrates geliebten Freundin Mene-
olide geschenkt hat; der Fürst betrachtet ihn gelegentlich einer
gemeinsamen Angelpartic und läßt ihn versehentlich ins Wasser
fallen. Die Nachricht von der Wiederfindung des Ringes soll
Leontidas im x\uftrag des Polycrates der Alcidamie überbringen
— er tut das aber nur sehr ungern, da er Polycrates für seinen
Rivalen hält; er trifft Alcidamie in Gesellschaft der Mcuüclidc:
Zwei Quclku von Moliörcs Misanthrope 331
'Je trouvai oncorc pour in'affliger davantago, qu'TTipartlio, i|iii n'avait
]>as 6ie k la chasse, <5tait avoe elles: ot qnc Timosias et Tlicanor. qui noiis
avaiont quitt^s dds la porte de la ville, y ötaient döja. Je lour fis donc ce
recit d'une manit^ro, qui donna un juste snjet ä la raillerie d'ITiparche:
ear voyant avec quelle mölancolie j<' leur apportais uno nouvelle de joie
et de plaisir: il leur dit cent choses malicieuses pour moi, et plaisantes
poiir elles: et si M^net-lide n'eflt adroitement d^-iournö la conversation. iiiou
rhagrin aurait peut-etre öclatß, plus que je n'eusse voulu . . .' (S. 282.)
Leontiflas' Eiforsiicht nimmt noch zu. nls Alcidamie ihm fiii
i^cwisses Entgegenkommen zeigt:
'Je la suivais en tous lieux, ou la faisais suivre: j'ötais toiijours
chagrin et toujours reveur: car encore qu'Alcidamio eflt eu la
bontC; de me donner quelque esperance, eile no laissait pas de oon-
server l'ögalitö de son humeiir pour tout le monde: et
d'avoir une civilitö universelle, qui me faisait dßses-
p e r e r, et qui faisait aussi que je la pers<>eutais etrangement. En effet,
il ui'dtait absolument impossible, de ne lui donner pas
eternellement des marques de mes soupgons, quand ni§ino
je n'en avais pas le dessein: si eile eOt eu l'indulgence de m'en vouloir
gu4rir, peut-^tre raurait-elle fait: niais comnie au contraire nia Jalousie
l'irrita, eile fit tout ce qu'il fallait faire pour la rendre incurable. C'est
jl dire, qu'elle ne se priva pas un moment de la conversa-
tion de pas un ne mes rivaux: qu'elle ne perdit jamais nulle occasioii
de promenade ni de divertisseraent; et qu'elle v^out enfin comme bon lui
senibla, et comme si je n'eusse point 6i6 jaloux ... cette inhumaine
fille vint ä me regarder comme son pers^cuteur: et A, me traiter si
cruellement, que je sus qu'elle avait raill6 de mes soup-
cons et de mes soins avec Polycrate, et mfime avec Hi-
parclie: ce qui renouvela toutes mes jalousies ...' (S, 285 f.)
Tn verbitterter Stimmung sucht er sie eines Tages auf: er
finrlet sie allein, floch wie er hei ihr ist. schwinrlet die Hälfte
seines Zornes. Er heginnt zunächst von gleichgültigen Thingen
zu reden, 'nc sachant pdf} ou ronimevcer n lur plninfhr. dr
crainle de Virrilcr frop'. Sie lächelt darüher. was ihn 'vor Zorn
erröten läßt'. Er bemerkt ihr nun gereizt, sie müsse ihm ja sehr
dankbar sein, daß er ihr so viel Gelegenheit gebe, den Fürsten
Polycrates zu unterhalten und mit Hiparch zu spött^^ln. er be-
greife auch nicht, 'rnnnnent ils pcnvevt etre fous' dcux dnns vv
nienir crrrir . (S. 286.)
'Tis y peuvent etre, repondit eile fiSrement, et mßmo avec beaucoup
d'autrea encore: car enfin. Leontidas, il y a quelquefois dans un mCme
copur de l'amour, de la haine. du m^pris, de l'amitiö, de rindifT^rence, et de
l'aversion.'
Sie spricht dann von seinem 'caprice:
'Appelez vous caprice, lui dis-je, Madame, de vous adorer seul en tout
I'iMiivers? de ne regarder que vous? et de ne souhaiter rien que d'en P<ri>
aim<i?
•Te sais bien, dit-elle, que vous ne regardez que nioi : et peut Ptre si
vous me rejranliiv im peu moins, en serier, vous regard<* plus favorablement.
Quoi. Madame, repliquai je. vous croyez qu'il sojt possible d'aiuicr pnr
faitement, et de ne chercher pas autaut quu Ton peut la vue de la personn«'
aimöe?
332 Zwei Quellen von Moliöres Misanthrope
Je crois, dit eile, que pour se faire aimer il faut plaire: et
non pas s'occuper toujours ä d6trulre tous les plaisirs
de la personne que l'on aime.
Mais si la personne que l'on aime, aimait, r6pondis-je, eile ne trouverait
point de plaisir ä persßcuter celui qu'elle avait jug6 digne de son affection:
et eile en trouverait beaucoup, ä avoir pitiö de sa faiblesse, et ä la vouloir
gußrir.
Pour moi, dit-elle, je ne suis pas si bonne: car je ne saurais avoir
compassion des maux que l'on se fait soi-mdme volontairement.' (S. 287.)
Leontidas bestreitet, daß man hier von einem freiwilligen
Leiden reden könne:
la, Jalousie est une passion tyrannique aussi bien que l'amour . . .
Puisque c'est un mal incurable, dit-elle, il ne faut point songer ä le
gußrir: et il ne faut penser qu'ä le cacher si bien, que personne ne s'en
aperQoive.
Je voudrais le pouvoir faire, lui dis-je, mais le moyen de vous
voir ßternellement environnße de personnes qui vous
sont agräables, sans en tßmoigner du chagrin?
Quoi, dit-elle, vous voudriez que je ne visse jamais que des personnes
incommodes! Que je fusse toujours en des lieux fächeux et peu divertis-
sants; que je haisse la musique; que je n'aimasse point la promenade;
que la conversation me dßplOt; et que je passasse enfin
toute ma vie en solitude!' (S. 288.)
Leontidas weist eine solche Unterstellung zurück: er wünsche
weiter nichts, als daß er ihr mehr gelte als jene anderen vier Ver-
ehrer. Alcidamie schweigt eine Zeitlang, dann erklärt sie ihm,
sie wolle ihn nun einmal über ihr Verhältnis zu seinen Rivalen
aufklären:
'Alors eile me dit qu'elle estimait Polycrate comme un grand prince,
qui de plus aimait passionnßment M6n6clide, son amie. Que pour Thöanor,
eile n'avait pour lui ni haine ni amitiß: que pour Timßsias, eile avait plus
de disposition ä le hair qu'ä l'aimer: et que pour Hiparche, eile aimerait
toujours sa conversation, et n'aimerait jamais sa personne.'
Leontidas ist über diese Mitteilungen außer sich vor Freude,
die Alcidamie indes sofort durch einen kalten Wasserstrahl wie-
der vernichtet: sie habe ihm diese Erklärung abgegeben, nicht
um ihn zu beruhigen, sondern weil es ihr selbst zur 'gloire ge-
reiche, daß alle die genannten Personen 'keinen besonderen Platz
in ihrem Herzen einnehmen':
'mais c'est pour votre repos, que je veux vous dire par bont^ toute
pure, afin que vous ne soyez pas abus6, que vous n'y en aurez jamais non
plus qu'eux.'
Auf seine erstaunte Frage, ob sie wirklich ihn niemals werde
lieben können, antwortet sie: Niemals, solange er eifersüchtig
sei, denn sie wolle lieber einen Menschen heiraten, der sie hasse,
rIs einen, der sie 'mit Eifersucht liebe':
'C'est pourquoi ne vous obstinez pas plus longtemps ä me servir, puis-
que ce serait inutilement,'
Seine Beteuerung, seine Eifersucht werde erlöschen, sobald
(.T die Gemßheit ihrer Neigung habe, ist vergeblich: wer schon
Zwei Quellen von Moli^ros Misnnthrope 333
vor der Ehe sich eifersüchtig zeige, der bleibe es, dessen sei sie
gewiß, auch in der Ehe:
'Ainsi, Leontidas, vous avez mis un obstacle invincible ä vos pr4ten-
tions pour moi, et quelque estime qua je puisse avoir pour vous, je vous
le dis encore une fois, je ne vous ßpouserai jamais.' (S. 290.)
Leontidas' Versuche, ihr diesen Entschluß auszureden, sind
vergeblich.^
Er bemüht sich nun einige Tage, keinerlei Eifersucht zu
zeigen, er nimmt sogar einen Anlauf, in die Spötteleien des Hi-
parch einzustimmen, aber er erreicht nichts, als daß
Alcidamie sich über ihn lustig macht.
Das bringt ihn wieder in Harnisch:
'Cela me mit tellement en colöre, que je lui en fis des reproches tout
bas: Que voulez vous que j'y fasse? me rßpondit-elle, vous 6tes si mal d6-
guis4, qu'il n'est pas possible que je n'en rie.'
Dieses ihr Benehmen erbittert ihn aufs äußerste; sie lebt
weiter wie bisher:
'complaisante pour tout le monde: et je vßcus aussi conime
j'avais accoutum§, l'esprit fort inquiet et trös malheureux'.
Er wendet sich nun an den Philosophen Xanthus mit dor
Bitte, ihm zii sagen, wie man sich von der Eifersucht befreien
könne: dieser erklärt ihm, er müsse einfach sich von der Liebe
frei machen, und dies könne er erreichen, wenn er den Anblick
der geliebten Person vermeide. (S. 291.)
L. nimmt sich diesen Rat zu Herzen, und nachdem ihm Alci-
damie Beweise gegeben hat. daß sie auf ihrem Standpunkt vor-
harrt, entschließt er sich. Samos zu verlassen: nur den Fürsten
Polycrates klärt er über den Sachverhalt auf, dann reist er ab,
ohne sich bei jemand zu verabschieden. (S. 292.)
Aber das Mittel versagt: er wird weder von seiner Liebe noch
von seiner Eifersucht geheilt:
'Depuis cela j'ai men6 une vie trös inquiöte et trÖs malheureuse: car
enfin Tabsence ne m'a point gnöri : et je suis toujours aniourcux et toujours
jaloiix, et par oonsßquent le plus infortun^ de tous les aniants. Dopuis
möme que je suis 6loign6 d'Alcidamie, je ne suis pas seulement jaloux de
mon maltre, de mon ami, de mon ennemi et d'un autre homme de qui la
condition est fort au-dessous de la mienne: je le suis encore de tous ceux
que je m'imagine qui la peuvent voir: et quand vous me voyez quelquefois
1 V. Cousin, La SociStS FrauQaise au XVJIe siMr (Tapris le Grand
Cyrus de Mite de Scud^ry, T, 15, bemerkt:
'Le g^nic de MUf dr Ftciid^ry dfnit pour la ronvematioti, et Von peut dir»
que »es C o nv e r f< <i t i o n s , scs N o uv eile s Convcrsation«, ses
C onv er aatt on s m or ale s , sett Entretiens s u r t o u t e e ft p ^ cc
de n u j et 8 , son t a u t an t de p e t i t .t cliefs-d'rriivre de p nli -
trsDe et de hon goüt, qui placent trift haut leur auteur dans la litti-
nature feminine du XVIIe siMe, et, aelon novs. xmmMiatem,ent npr^s Mvir
de Bivigni et Mme de Lafaycttr.'
Dieses Urteil wird, meine ich, auch durch den obigen Dialog zwischen
Leontidas und Alcidamie in vollem Maße bestätigt.
334 Zwoi Quellen von Molidres Misanthrope
rereiir ot mi^lancolique; o'ost quo jo les repasse tous les uns apres Ips
Mutres (laus ina memoire, et quo je m'imagine qu'Alcidamie les traite mieux
qti'elle ne m'a trait€e.' (S. 293.)
Dies der Inhalt der Leontidas-Alcidamie-Episode.
Icli meine nun, es ist doch wohl viel zu wenig gesagt, Avcnn
Bninctiere meint, man könne in der Gestalt der Alcidamie ']>euf,-
ctre rctrouver ... quelques traits de Cclimene ; vielmehr dürfen
wir ruhig die Behauptung aufstellen: in dem Verhältnis des
Fjeontidas zu Alcidamie ist aufs vollkommenste
das des Alceste zu Celimene vorgebildet, und es
steht sowohl der Charakter des Leontidas dem des
Alceste als auch der der Alcidamie dem der Celi-
mene sehr nahe: in beiden Fällen bedurfte es nur einer ge-
ringen Steigerung — wohlgemcrkt: soweit es sich um das Ver-
hältnis zu Alcidamie-Celimene handelt, denn der Menschenhaß
des Helden ist freilich bei Moliere ein ganz neues Element — ,
um aus Leontidas einen Alceste, aus Alcidamie eine Celimene
werden zu lassen:
Wie Leontidas ist Alceste ganz und gar von einer leiden-
schaftlichen Eifersucht beherrscht, wie jener ist er tief unglück-
lich darüber, daß seine Geliebte 'der ganzen Welt' das gleiche
Entgegenkommen bezeugt, sich unterschiedslos von allen Män-
nern die Cour machen läßt; man vergleiche besonders mit den
von Leontidas gegen Alcidamie erhobenen Vorwürfen, sie habe
'mie certaine civilife sans choix , 'sans etre coquettc Von ne peut
a roir une eoni plaisance plus uniiier seil e qne celle
qiielle a (s. ol)en S. 330), sie habe es nicht unterlassen können,
'de ennserver lef/cdiie de son Inimeur pour fnut le monde ei d'nvoir
inie eirilUe universelle qui nie faisoit desesperer (oT)cn S. 331), die
folgenden Stellen des Misanthrope:
A 1 e e s t e.
V. 4.59: Vous avez trop d'amants qu'on vous voit obseder ...
V. 471 : Tve trop riant espoir que vous leur presentez
Attache autour de vous leur assidultes;
Et vo t r e c o m p 1 a i s a n c e u n p e u m o i n s e t o n d 1 1 e
De tant de soupirants chasserait la oohue.
V. 496 : ... tout l'univers est bien regu de vous.
C e 1 i m ö n e.
C'est ce que doit rasseoir votre äme effarouchße,
Puisque ma complaisance est sur tous 6panch6e ...
Wie Leontidas ist auch der Molieresche Held der stets miß-
trauische, bekümmerte, zornig aufbrausende und zuletzt ver-
zweifelnde Liebhaber: es genügt, wegen des ersteren auf die oben
in gesperrtem Druck gegebenen Stellen zu verweisen, wegen Al-
cestes auf die vorausgeschickte Skizze des Lihalis des Misan-
thrope, soweit er hier zunächst für uns in Betracht kommt.
Zwei Quollen von Moliöres Misanthropc 335
Speziell erinnert die Mahnnn<^. die A Icidniiii*,' ;iii Leoiiiidas
rielitoi: Vc crois ... que pour se faire ninicr, il faul plairc et von
pos s' occuper toujours ä detruire tous les plaisirs
de la personne que Von aime, lel)liart an die Antwort,
wolelic Ccliinene dem Alceste auf seine Erklärung erteilt, es ]ial»e
noch nie jemand so gelie])t wie er:
V. 525: En effet, la m6thode cn est toutc uouvcUe,
Car V0U8 aimez les gens pour leur faire cju ereile;
Ce n'est qii'en mots fächeux qii'öclate votre ardeur,
Et l'on n'a vu jamais un amour si grondeur.
Drei Männer sind es, die außer Leontidas noeh der Aleidaniie
den Hof machen: Polycrates, dem es «aber, wie schon bemerkt,
nur um ihre Freundin Meneelide zu tun ist, Theanor, Timesias,
7M denen sich dann nachträglich ahs vierter nocli Hiparch gesellt
— drei Verehrer hat auch Celimene neben Alceste: Oronte,
Acaste, Clitandre, und es verdient wenigstens erwälint zu wer-
den, ohne daß icli darauf gerade Gewicht legen möchte, daß der
Name Acaste in der Alcidamie-Episode gleichfalls begegnet, frei-
lich hier als Frauenname, nämlich als Name einer Freundin
der Alcidamie (s. 8. 245 f.).
Celimene erscheint wie Alcidamie als ein Weib, das dnreli
Anmut und Geist eine große Anziehungskraft auf die Männer
ausübt und gern bewundernde Verehrer um sich sieht. Und wie
Alcidamie an dem Spötter Hiparch, der es liebt 'dr raiJJer ...de
tont Ic nwvde\ besonderen Gefallen findet, ihn beständig um sich
liat, heimlich mit ihm tuschelt und sieh gern mit. ilim über allerlei
Dinge lustig macht, so hat Celimene einen ausgepräglcn Hang
■/Aw Midisnnce; Akt II, Szene 4 zeigt sie uns als mokanle S|iöt-
terin im Kreise ihrer gleichgestimmten Verehrer:
V. 651: AUons, ferme, poussez, nies bons amis de rour;
Vous n'en ^pargnez point et chaoun a son tour . . .
ruft Aleeste der Gesellschaft zu.
Wenn diese Szene damit cingeleilct wird, daß Clitandre vom
Rofe — aus dem Louvre — kommt und sich über einen der Höf-
linge lustig macht:
V. 567: Parbleu! je viens du Louvre, ort 01<'ont<?, au lev6,
Madame, a paru bien ridicule aclievö,
so erinnert das daran, daß Hiparch. wie wir saht^n. am Hnfc^ ver-
kehrt und 'die Neuigkeiten des ganzen Hofes ketint und sie an-
genelnn zu erzählen weiß'.
T^nd wie dem Aleesle die Mrdisavrc der Celimene und der sie
umschwärmenden H(")fling(>, so ist dem Ijconlidas das mnkanle
Getuscliel der Alcidamie mit Hiparch hTiehst fatal, dergestalt,
daß er bisweilen geradezu Verachtung für Alcidamie emp-
findet.
336 Zwei Quellen von Moliörcs Misanthrope
Gewiß kann Alcidamies Charakter in keiner Weise mit dem
der Celimene schlechthin gleichgesetzt werden: sie ist keine
eigentliche Kokette, aber 'sans etre coquette Von ne peut pas avoir
une compJaisance plus universelle quelle a, das heißt doch: sie
steht der Kokette, als die Celimene erscheint, nicht mehr allzu
fern.
Wie Alcidamie ferner S. 288 dem Leontidas auseinandersetzt,
daß es durchaus nicht Liebe sei, was sie veranlasse, ihren anderen
Freunden stets ein solches Entgegenkommen zu bezeigen: den
Polycrates schätzt sie als 'grancl prince und deshalb, weil er ihre
Freundin Meneclide liebt, für Theanor empfindet sie weder
Freundschaft noch Haß, Timesias würde sie sogar eher hassen
als lieben, und an Hiparch gefällt ihr nur seine Unterhaltungs-
gabe— , ebenso erklärt Celimene V. 489 ff. demAlceste, sie halte
sich den Clitandre nur deshalb warm, weil er in dem Prozeß, den
sie führe, seine guten Freunde für sie interessieren könne.
Alcidamie räumt dem Leontidas unter ihren Verehrern eine
Vorzugsstellung ein, seit Polycrates für ihn ein gutes Wort ein-
gelegt hat: 'cela ohligea cette helle personne ä me considerer
davantage', erklärt Leontidas selbst, und wenn nur ihre Befürch-
tung, Leontidas möchte ein ebenso eifersüchtiger Ehemann wer-
den, wie er ein eifersüchtiger Freier war, Alcidamie abhält, seine
Werbung anzunehmen, so beweist das doch, daß sie eine gewisse
Zuneigung zu ihm empfinden muß: aber eben der Umstand, daß
sie sich trotzdem allein aus dem angegebenen Grunde nicht ent-
schließen kann, ihm die Hand zum Ehebunde zu reichen, zeigt
auch, daß ihre Neigung zu Leontidas keine sehr starke ist, da
sie sonst jene Befürchtung unmöglich abhalten könnte, ihm ihr
Jawort zu erteilen.
Ganz ähnlich empfindet nun auch Celimene ein gewisses Maß
von Zuneigung zu Alceste. dem sie auf seine Frage, was er denn
vor ihren übrigen Liebhabern eigentlich voraushabe, antwortet:
V. 503 : Le bonheur de savoir que vous gtes aimß . . .
— ihre Bemerkung in dem Briefe, welcher Akt V, Szene 4 zur Ver-
lesung kommt, 'Alceste erscheine ihr oft unausstehlich (il est eenf
moments oü je le trouve le plus fäeheux du monde)\ spricht doch
nicht dagegen: aber ihre Liebe ist, wie die der Alcidamie, keine
sehr starke, da sie sich nicht entschließen kann. Alcestes wegen
ihre gewohnte Umgebung zu verlassen nnd sich mit dem Men-
schenhasser in die Einsamkeit zurückzuziehen — was ihr übri-
gens, glaube ich, auch vom Dichter nicht im mindesten ver-
dacht wird.
Diese Forderung Alcestes nun. Celimene solle mit ihm der
menschlichen Gesellschaft Valet sagen und ihm 'in seine Wüste'
folgen, ergibt, obgleich der Grund für Alcidamies Ablehnung
Zwei Quellen von Moliöres Misanthrope 337
von Leontidas' Werbung ein anderer ist, einen weiteren Be-
lüluuugspuukt mit dem Roman.
Alceste bewirbt sich um Celimene:
\'. 1761: Pourvu que votre cceur veuille douner les malus
Au dessein que j'ai fait de luir tous les huuiaius,
Et que daus mou d6sert, oü j'ai lait vu;u de vi\ie,
VouB soyez, sans tarder, r6solu de me auivre.
Aber Celimene lehnt diese Bedingung glatt ab:
\'. 1769: Moi, renoueer au monde avaut que de vieillir.
Et dans votre d6sert aller m'ensevelir!
La solitude effraie une äme de vingt ans ...
So will denn nun Alceste allein
V. 1805 : . . . chercher sur la terre un endroit 6cart6
Oü d'etre homme d'honneur on alt la libertö.
Leontidas macht derartiges nicht zur Bedingung seiner Wer-
bung, aber er spielt mit dem gleichen Gedanken: er
erklärt, seine Eifersucht sei so groß gewesen, daß er geglaubt
haben würde, nur dann vor seinen Rivalen sicher zu sein, wenn
er sich mit Alcidamie auf eine einsame Insel, die
kein Schiff jemals erreicht, zurückgezogen hätte,
und als Leontidas ihr vorhält, daß sie beständig Leute um sich
habe, die ihm lästig seien, da meint sie, es scheine sein Wunsch
zu sein, daß sie sich jedes geselligen Verkehrs enthalte und i h r
ganzes Leben in der Einsamkeit zubringe (s. oben
S. 332). Wenn dann Alceste zum Schluß die Absicht ausspricht,
sich nunmehr allein nach einem einsamen Fleck auf der Erde zu-
rückzuziehen, so entspricht dem im Roman, daß hier Leontidas,
von Alcidamie abgewiesen, tatsächlich die Insel Samos verläßt
und so alle seine bisherigen geselligen ^Verbindungen zerreißt.
Endlich: wie in dem Roman die Erzählung meist in deui
Zimmer der Alcidamie spielt, so ist bei Moliere Schauplatz der
Handlung ausschließlich der Salon der Celimene.
Ich denke, die hier nachgewiesenen, der Alcidamie-Episode
und dem Misanthrope gemeinsamen Züge sind speziell, weit-
gehend und zahlreich genug, um es sehr wahrscheinlich zu
machen, daß wesentliche Züge der Handlung des Moliereschen
Lustspiels und zum Teil auch die Charaktere der Hauptpersonen
aus ihr stammen — ob infolge von unbewußter Reminiszenz odi'r
auf Grund von bewußter Verwertung der Episode durch den
Dichter, möchte ich dahingestellt sein lassen. Unzweifelhaft ist
ein guter Teil der eigentlichen Handlung des Misanthrope im
Amant jaloux in den allgemeinen Umrissen vorgezeichnet:
Ein junger Mann vornehmen Standes liebt ein junges Mäd-
chen, bzw., im Misanthrope. eine junge Witwe, welche Gefallen
daran findet, auch andere Verehrer in ihrer Wohnung zu emp-
338 Zwei Quellen von Moliöres Misanthrope
fangen, mit ihnen zu konversieren und ihre Huldigungen ent-
gegenzunehmen. Dem Helden ist die 'universelle complaisance'
der Dame ein Dorn im Auge, und es erwacht in ihm eine heftige
Eifersucht auf seine Rivalen, die ihm die größten seelischen
Qualen verursacht, ihn tief deprimiert und gelegentlich in hef-
tigem Zorn aufbrausen läßt; besonders mißfällt ihm auch der
Hang der Dame zur Medisance, und es kränkt ihn tief, daß sie
sich über ihn selbst lustig macht. Die Dame hegt wohl freund-
liche Gefühle für den Helden, aber keine irgendwie tiefere Nei-
gung; als er deshalb um ihre Hand anhält, lehnt sie seine Wer-
bung ganz entschieden ab, im einen Falle, weil sie keinen un-
aufhörlich eifersüchtigen Gatten zu haben wünscht, im anderen,
weil der Liebhaber zur Bedingung macht, daß sie sich mit ihm
aus der menschlichen Gesellschaft zurückziehe, wozu sie mit
ihren zwanzig Jahren nicht die geringste Lust verspürt. Der in
tiefster Seele verwundete Liebhaber verläßt den Ort, wo die
Dame weilt, bzw. (im Misanthrope) er spricht die Absicht aus,
dies zu tun und sich in die Einsamkeit zurückzuziehen — ob die
Absicht zur Ausführung gelangt, erfahren wir nicht.
Celimene ist eine in der Richtung auf Koketterie und Medi-
sance gesteigerte Alcidamie, Alceste ein Leontidas, bei dem zur
selbstquälerischen Eifersucht ein sich in schroffster Weise äußern-
der Wahrhaftigkeitsfanatismus und, als dessen Frucht, die Misan-
thropiehinzugetretenist, d.h. Alceste ist in wesentlichen
Zügen eine Synthese aus Leontidas und dem im
gleichen Roman an späterer Stelle geschilderten
Megabates, d. i. dem Herzog von Montausier.
Wenn, wie ich glaube, die hier vorgetragene Auffassung die
richtige ist — und ich glaube, alle Wahrscheinlichkeit spricht
dafür — , dann kommt also Brunetiere das Verdienst zu, als erster
feine wirkliche Quelle für den Misanthrope, aus der nicht nur
Einzelheiten, sondern wichtige Elemente der eigentlichen Hand-
lung stammen, nachgewiesen zu haben, wenn er es auch unter-
lassen hat, seine Entdeckung systematisch auszubeuten, die
Fäden, welche den Misanthrope und Frl. von Scuderys Amant
jaloux verbinden, genauer ins Auge zu fassen, und sich infolge-
dessen der weittragenden Bedeutung seines Fundes gar nicht
bewußt geworden ist; denn unzweifelhaft haben der Misanthrope
und die Alcidamie-Episode mehr miteinander gemein als 'einige
Züge' im Charakter der Heldin.
(Schluß folgt.)
Rostock i. M. Rudolf Zenker.
Aus dem Briefwechsel der Brüder Grimm
mit Romanisten und Schriftstellern.
Der Tätigkeit JacobGrimmsals Romanisten ist in den letzten
Jahren viel Aufmerksamkeit zugewandt worden. Nachdem
seine Bedeutung für diese Wissenschaft in einer Arbeit über die
romanische Philologie an der Berliner Universität^ nachdrücklich
anerkannt, sein Wirken im Zusammenhang mit der Romantik in
einer anderen Arbeit gewürdigt wurde,^ ist 1914 eine Monographie
über Jacob Grlnint als Romanist^ erschienen. Trotz aller dieser
Arbeiten ist das Thema noch nicht erschöpft, eine genaue Durch-
sicht seiner Werke und seines Briefwechsels fördert immer nocli
neues Material zutage, deckt neue Fäden auf, die ihn mit dieser
Wissenschaft verknüpften.
Der Grimm -Nachlaß in Berlin bewahrt eine Reihe von
Briefen romanischer Philologen Frankreichs und Deutschlands
an Jacob Grimm und seinen Bruder Wilhelm auf, die
weitere Belege dafür bieten, wie sehr die romanische Philologie
der Wirksamkeit beider Brüder verpflichtet ist. • Sie sollen im
folgenden zum Abdruck gelangen.''
Die Briefe bieten sachlich wenig Neues. Sie entstammen alle
einer Zeit, wo die junge Wissenschaft noch im Entstehen war.
wo das Material, dessen Fülle man nur ahnte, erst zutage ge-
fördert werden mußte, ehe ein gedeihliches Arbeiten beginnen
konnte. So tap])en sie noch im Dunkeln auf manchen Gebieten,
auf welche beim heutigen Stande der Wissenschaft ein hflics
jjicht fällt. Aber ihr Interesse l)eruht gtsrade darin, daß sie uns
einen Einblick gewähren in die Frühzeit der romanischen Philo-
logie, daß sie uns das allmähliche Wachsen und Werden derselben
unter der gemeinschaftlichen Arbeit Deutschlands und Frank-
reichs zeigen.
Neben diesem allgcnicincn für die Geschichte der romanisehen
Pliihilogie bedeutsamen Interesse bieten uns die Briefe das ganz.
])ersönliche an dem Wirken Jacob Grimms für diese Wissen-
schaft. Sie sind neue Beweise für die Gewissen ha ftigkeit seiner
1 Ri.sop im Jhrh. über rom. Phil. 10. TV. 1900.
' G. Kichert, Die Anfänge der rom. I'liil. it. d. dcul.srh. Romantik,
irallü 1914.
^ Grcifswalder Dissertation 1914 von F r i t z K a b i I i n s k i.
* Ich verdanke die Kenntnis dieser Briefe dejn Verwalter des (Irinini
Na«hla.s8es, Herrn l'rofes.sor Steig, dem ich für dii' freundliche Mitteilung
und Druckerlaubnis verpflichte! bin.
'^40 Aus dem Briefwechsel der Brüder Griniirt
gelehrten Forschung, die überall Beziehungen anknüpft zur För-
derung wissenschaftlicher Arbeit, sie legen ein schönes Zeugnis
ab für den Reichtum der Anregungen, die gerade auf diesem Ge-
biete von ihm ausgingen. Aber demjenigen, der aufmerksam
Grimms Werke und Briefe liest, wird sich doch die Erkenntnis
aufdrängen, als hätte Jacob Grimm der romanischen Philo-
logie gegenüber, der er so reiche Förderungen zuteil werden ließ,
dat) er als ihr Mitbegründer bezeichnet werden konnte, nicht die
rechte Stellung gehabt. Er hat mit regem Anteil alles verfolgt,
was von Deutschen und Franzosen für sie geschah, er hat selbst
mitgearbeitet, weil er es 'als ein wahres Zeichen der Wissenschaft
erkannte, daß sie ihr Netz auswerfe nach allseitigen Ergebnissen',
sein Herz aber gehörte ihr nicht. Das gehörte ganz und gar der
germanischen Philologie. Er ist oft zur Erforschung romanischer
Werke nur geschritten, weil die Fäden, die mittelalterliche deutsche
Dichtung mit der romanischen verknüpften, ihn dazu hinführten;
und dann ist es oft, als diente ihm diese Arbeit nur als Mittel zum
Zweck, als sollte sie nur zur Erklärung der deutschen Dichtung
da sein, und als müßte alles Licht beim Vergleich auf die vater-
ländische Dichtung fallen. Er klagt gelegentlich, 'daß viele ihre
Kraft und Zeit an Italienern und Spaniern vertun', anstatt sich
der Erforschung der reichen Schätze deutscher Poesie zuzuwenden,
und als er Italien bereist, da weiden sich seine Augen mit
Entzücken an den gotischen Handschriften, die er in den
dortigen Bibliotheken findet. Wenn so seine Liebe zu heimischer
Art und Dichtung ihn der romanischen Kunst gegenüber nicht
ganz unparteiisch erscheinen läßt, so kommt noch ein anderer
Grund dazu. Jacob Grimm hat vor allem Verständnis und
Freude an echt volkstümlicher Dichtung, sein Herz wird warm,
wo es sich um solche handelt. Wir sehen, wie seine Begeisterung
erwacht, wenn er von den spanischen Romanzen spricht oder von
italienischen Volksliedern, wie der Liebling der Romantik, der
Renaus von Montauhan, ihm bis in sein spätes Alter hinein teuer
bleibt. Wo er das naive Element, das ihn so sehr anspricht, ver-
mißt, da wird er der romanischen Dichtung nicht ganz gerecht.
Nur spärlich sind seine Urteile über sie und merklich kühl. Wie
August Wilhelm Schlegel durch sein feines Formenver-
ständnis zum begeisterten Dolmetscher romanischer Poesie wird
und eigentlich versagt, wenn es sich um Werke handelt, die nicht
die Meisterschaft der Form zeigen, so wird Jacob Grimm ro-
manischer Art nur gerecht, wenn er von Werken spricht, die un-
mittelbar aus der Poesie des Volkes geschöpft sind. Es ist charak-
teristisch, daß gerade seine Silva de romances viejos so starke Wir-
kungen auslöste, weil er bei dieser Arbeit mit dem Herzen dabei
war, und daß sonst die größte Förderung, die er der jungen
mit Romauisteu und Schrit'tstelk-i n 341
A\'jöseiiscliaft zuteil werden ließ, iu seinen indirekten Anregungen
beruht, weil alles, was er für germanische Sprach- und Literatur-
forschung leistete, vorbildlich wurde für die Schwesterdisziplin.
So wirkt er in der romanischen Philologie oft wie ein Säemann,
der verschwenderisch von seinem Felde Samen hiu überstreut auf
ein (jebiet, das er gar nicht bestellen will, der aber dann doch mit
Freude sieht, daß die Saat aufgeht und Früchte trägt.
Unsere Blicke werden durch die Briefe auf eine lleihe von
Arbeiten gerichtet, die zu Jacob Grimms romanistischer Wirk-
samkeit gehören, und wenn sie auch nur das Verdienst haben, auf
eiuen Stoff aufmerksam zu machen, der damals noch nicht bekannt
ist. So weist er in seiner Abhandlung über Hornkind und Maid
lllmenhild auf die altfranzösiche Fassung der Dichtung hin, wir
sehen, wie er sich bemüht, durch Vermittlung Roqueforts
von De 1 a R u e eine Abschrift und nähere Kenntnis der alt-
1 raiizösischen Dichtung zu erlangen, die er richtig schon mit dem
späteren Roman von Poutus und Sidoine zusammenbringt. Er
teilt die anziehende Sage von der Turteltaube mit und gibt Belege
aus romanischen Dichtungen für sie, die er zum Teil Roque-
forts Gefälligkeit verdankt. Vergleichende Sagenforschung
treibt er, wenn er der aus der Karlsdichtung stammenden Ge-
schichte des Traumes von dem Schatz auf der Brücke in den ver-
schiedenen Literaturen nachgeht.
So bieten die Briefe auch eine Ausbeute für seine roma-
nistische Tätigkeit, daneben aber zeigen sie, wie deutsche Gelehr-
samkeit im Nachbarlande Anerkennung findet. Wir haben viele
I^eweise dafür, daß man sich im 19. Jahrhundert in Frankreich
von den Tagen der Frau von Stael an bemüht, deutscher Art
gerecht zu werden, ihr mit Verständnis näherzukommen. Jacob
G r i m m selbst stand diesem Bestreben der Franzosen etwas
skeptisch gegenüber und meinte, es werde noch geraume Zeit ver-
streichen, 'ehe die harte Münze deutscher Gelehrsamkeit dort in
Gang komme'. -^
Wir bedauern, daß er unter den romanischen Philologen
Fiiiiikreichs nicht in näheren Verkelir mit den großen Forscliern
R a 3' n o u a r d und F a u r i e 1 getreten ist, von denen ihm be-
sonders der letztere sympathisch war. dessen persönliche Bekannt-
schaft er in Paris im Jahre 1814 machte. Sie wären kongenialere
Xaturen gewesen als der wohl fleißige, aber oberflächliche Ge-
lehrte Roquefort, der bei allen seinen Arbeiten, die ihn auf
die verschiedensten Gebiete der Literatur und Sprachwissenschaft
' Kinige Briefe aber, die hier nicht mitgeteilt werden, da sie mit ronin
niacher Philologie nichts zu tun haben, zeigen, welche allgemeine Anerken-
Tuiug Jacob Grimm unter den französi.schen Gelehrten irefimden hat.
Archiv f. ii. Sprachen. 134. 23
342 Aus dem Briefwechsel der Brüder Grimm
l'iilirten, nie zu rechter Tiefe durchdrang. Sein Vcrhäliiiis zu
ririmm ist nunmehr ganz aufgeklärt. 15 Briefe sind erlialten,
alle aus den Jahren 1809 — 12 stammend, aus späterer Zeit ist kein
Briefwechsel zwischen beiden Männern bezeugt, die sich auch in
Paris persönlich kennengelernt luitten; Jacob Grimm urteilt
nicht eben günstig über den l'ranzü.sischen Gelehrten im Brie!" an
sciinen J3ruder. Unter den Briefen deutscher Gelehrten ist es uns
l>esonders lieb nunmehr den zu besitzen, in dem Ferdinand
Wolf Jacob Grimm die Widmung seiner Primavera y Flor
de romances anzeigt als Dank für die von der Silva empfangene
Anregung. Aus den Briefen von U h 1 a n d s Freund Holland
ersehen wir, daß dieser durch Jacob Grimms Vermittlung
last 'die bescheidene Stellung des Professors für romanische Philo-
logie' an der Berliner Universität erhalten hätte. An ihn sind
Jacob Grimms Antwortbriefe erhalten,^ die hoffen lassen,
daß vielleicht auch noch andere gefunden und der Öffentlichkeit
übergeben werden.
Dem Reichtum der an Jacob Grimm gerichteten Briefe
steht Wilhelm Grimm nach. Er ist mit der romanischen
Philologie nicht so eng verwachsen wie der Bruder, doch finden
wir von ihm das Konzept eines Briefes an Michelaut und seine
Briefe an Holland mit den Antwortbriefen jener. Ein Brief
Ferdinand Wolfs führt auf das vertraute Gebiet der
Märchenforschung, das Wilhelm Grimm vor allem lieb ge-
wesen. Und da ist ein schönes Zeugnis dafür, wie gerade jener
Zweig der Forschung auf fruchtbaren Boden gefallen, der Brief
eines französischen Studenten Cos quin, des späteren Märchen-
forschers, der noch an beide Brüder gerichtet ist, aber nur Jacol)
erreichte, da Wilhelm schon gestorben war.
Da die Originale der Briefe durch einen Brand zum Teil ge-
litten haben, war es nicht möglich, einzelne Worte zu lesen. Die
Orthographie der Originale ist beibehalten. Ich gebe zunächst
I. die Briefe von Ausländern an Jacob Grimm in chrono-
logischer Reihenfolge, doch so, daß die Briefe eines Einzelnen
nicht auseinandergerissen werden, darauf IL die Briefe von Deut-
schen an Jacob Grimm. Den Beschluß bilden III. Briefe von
und an Wilhelm Grimm.
1 Die.se Briefe wie die von W. G r i m ni befinden sich in der Tübinger
Bibliothek, der ich für die Druckerlaubnis verpflichtet bin.
mit Koinanisteu iiiul Sein iftstcllci ii 343
Briefe von Ausländern nn .lacob Giinmi.
J. B. B. de Roquefort' 1777—1834.
I.
Paris 14 aviil 180!).
Monsieur,
J'a,i legn hi leLln- dont vous avcz bien vüulu iiiliouorer et sans uue
espece doplitaliiiie qui m'a ot6 le moyeu de travailler jy eusse repondii
.sur le (;Lamp.
Kien u'est plus avautageux aux progies des lettres et des scieuces que
li'.s coniinunications qui peuveut s'etablir entre les persoanes qui les culti-
veiit; soiis ce poiüt de vue, sur rassuraiiee qut^ vous voudrez bieii inaider
de vu.s coiistrils, j'accepte avec recounai.ssauee la propositiou que vous nie
faites, eu urC'clairant sur les delauts de inon Glossaire, de correspoudre eu-
senible, je ilierelierai ä ue poiut ralleiitir cette eoiiiinuiiicatiou ijui iic pi'hl
etrc qu'avaiitugeuse et houorable pour nioi.
Apres avoir effleurß une partie des sciences, la revolution frangoise
iH'obligea ä prendre un 6tat, le Service de l'Artillerie et du Genie nie parQt
uue carriere digue d'etre parcourue, mais une foible sant^ et plus encore
une uiauvaise vue nie forcerent a, enibrasser une profession plus eonfornie
ä nion etat. Initie de bonne heure ä gouter les charnies des beaux arts,
ayant pousse assez loiii letude de la musique, je me suis adonnß il l'enseiguf
nit'ut du Forlc-Piauo, et dans nies moraents de loisir j'etudiai l"lii.stoire de
la niusique chez tous les peuples, et particulierenient celle en usage eii
France, je desirai connoitre les differents systömes en usage avant celiii
de Gui d'Arezzo, mais une foule d'obstacles vint m'arreter ä chaque pas;
je remarquai surtout que la musique du moyen äge 6toit encore inconiiue,
que son histoire ßtoit ü faire, que les divers Instruments dis.s€min4s dans
une foule de manuscrits meritoient la peine d'etre connus et publiös. Ayant
poussß mes recherches jusqu'au Xlle siecle, il me fallut parcourir les ^cri-
vains francois et pour surcroit de bonlieur, poiiit de lexiquc pour expliquer
les niöts inintelligibles; tout autre que moi, j'ose le peuser, eut 6te d6-
courag6, mais ä vingt-deux ans, une difficultö bien loin de rebuter, fait
francliir l'intervalle sans le mesurer; j'entrepris donc pour mon instruction
et pour mon usage, l'ouvrage auquel je dois, Monsieur, l'honneur de cor-
respoudre avec vous; differentes personnes qui, en m'lionorant de leur
amiti^, m'aident encore de leur conseils m'engagerent ä le publier, on me
persuadant qu'il pourroit 6tre de quelque utilit6 et ä trente ans, je vins,
escortö de mes deux volumes, grossir la liste de ceux qui veulent prendre
inscription au temple de mömoire.
I^e hazard avoit voulu que la lecture de Thi-stoire de France et de ses
ecrivains fflt un de mes delas.sements, les connoissances que j'y acquis nie
faciliterent les moyens de m'6tendre sur eertains articles, tels que les nion-
noies, les armures, la chevalerie, les dignit^s etc. etc.
Je partage bien votre opinion, Monsieur, au sujet de 'letude des monu-
ments du nioyen-flge, et sur la maniere de laquelle ils se sont repandua,
* Der bekannte» romanische Wortforscher, zu dessen wichtigsten Werken
das Qlossaire de la languc romane gehört und das Dictionnaire etymologiqiir.
die, wenn sie auch fehlerhaft waren, do<li lange Zeit das einzige Ililf.smittel
für Altfranzösi.sch bildeten. Jacob Grimm hat spät^'rhin noch seine Arbeiten
rezensiert, ohne daü wir einen Beweis für weiteren persönlichen Verkehr
der beiden Männer haben.
23*
344 Aus dem ßriefweclisel der Brüder Grimtll
luais cousiderez, je vous prie, par quels chainons j'ai 6t6 conduit dans cette
etude; votre sagacit^ jiigera qu'avant d'ßtudier les ecrits des nations voi-
siues, il m'a fallu devorer tous ceux, produits par nos ayeux pour rattacher
ä ce faisceau le tableau seculaire des connoissances et des progrös des
peuples qui nous entourrent; j'ai d6jä commence ä studier la poesie italienne
qui ä tirö uue giaude partie de ces sujets chez les anciens poetes francois
et vous scavez, Monsieur, que la Provence a 6t§ la porte par laquelle la
rime est entree en Italic.
Le dict de Marcoul et Salemon^ n'est malheureusement pas celui que
vous desirez counoitre, c'est une petite piece du 13e siecle coutenant de
350 ä 400 vers et qui est ä peu pres insignifiante, eile roule sur les femnies
de mauvaise vie et sur les hommes qui vivent avec elles, eile commence ainsi :
Mortalitez et guerre, De Putain sourt maus,
est escil de terre, et guieres mortaux,
et destruiemenz ; et peril de genz;
(ce dist Salemons.) (Marcoul li respont.)
toute la piece est dans le meme genre que ces deux strophes, si eile peut
vous etre utile, daignez me le mander je m'empresserai de la copier et vous
la faire passer. Cepeudant mon scavant ami Mr. Lespiue,^ 1er employß aux
dßpt. des Mss., Mrs. La Porte du Theil,* et Meon* cherchent ä pouvoir reu-
contrer le dit ouvrage, j'ai dejä vü tous les buUetins de Mss. dresses par
feu Mouchet^ et il faut esperer que nos recherches nous conduiront ä faire
decouvrir, s'il existe ou non dans le fonds de la biblioteque.
II n'est pas ötonuant que les recherches soient assez difficiles. Outre
qu'il n'y a point de catalogue gßnßral, le departement des Manuscrits a garde
l'habitude de conserver separement chaque fouds et de le marquer differe-
ment, de sorte qu'en demandant un ouvrage, il faut observer s'il est de
l'ancien fonds du Roi, de celui de Baluze, la Valiiere, l'eglise de Paris, de la
Sardiere, de Gaigneres, etc etc, quant ä l'ancien fonds il faut dösigner le
formät par maximo vel parvo, et 11 resulte de ces diverses parties qu'elles
presentent un tout considerablement embrouillß; cette espöce de desordre ne
pourra cesser que lorsque toutes ces parties fondues ensemble seront rangöes
suivant l'ordre exige par la bibliographie et qu'un catalogue göneral sera
dressß. Je vous reroercie bien sincerement, Monsieur, de touts les renseigne-
inens que vous avez la bontß de m'oflfrir. J'espere en avoir besoin dans une
couple de mois, et quant ä ceiix que vous pourrez desirer sur les Mss., sur la
bibliographie en genßral, sur la vie privee de nos anciens Frangois sur notre
litterature et sur la musique et les instrumens de tous les äges, je vous prie
de ne pas m'ßpargner, vous pouvez etre persuadö, Monsieur, du z6le que je
mettrai ä rßpondre sur tout ce que vous me ferez le plaisir de me demander.
Je n'ai jamais rencontrö dans nos anciens 6crivains les noms de Tyturel
Sionatulander et Nihelungen, je les crois nßs en AUemagne, et ne pouvant se
1 Abgedruckt bei M6on, Nouveau recueil de fabliaux et contes inSdits
des podtes frangais des Xlle, Xllle, XlVe et XV e si^cles I 416.
- l'abbö Lespine, früher chanoine titulaire von Pörigueux, f 1831.
3 Frz. Gelehrter, der von 1742 — 1815 lebte. Er wurde von der Regierung
nach Rom geschickt, um Nachforschungen über Dokumente, die für die Ge-
schichte Frankreichs wichtig wären, zu unternehmen.
* D. M. M6on, 1748—1826, Beamter der Bibl. imp. in Paris, besonders
bekannt durch seine Neuausgabe der B a r b a z a n sehen Fabliaux, durch
seine Herausgabe des Roman de la Rose und des Roman de Renart.
* Georges Mouche t, Lexikograph, f 1 807, sollte S a i n t e - P a -
layes afrz. Wörterbuch 1762 umarbeiten, war aber der Aufgabe nicht ge-
wachsen.
iiiii Romanisten uri.i S«lii iftstoUeru 345
roncontrer i|up dans quelque description historiqup. I/4dition des fables de
Marie do Frauce t-st fort avancöe, j'espere la mettro k Tinipression d'ici
ä deux Oll trois mois, eile formera un volume in 8« de 300 ä. 400 p.^ j'y
ajouterai les inenies fables traduites do rinies en prose dans la deuxierae
moitiö du XI Vo siecle, une vie de Marie, uu catalogue de ses ouvrages qui
pont assez noinbreux et quelques notes sur diflFerents usages anciens, je ter-
minerai par uu petit glossaire dans le genre de ceux ins^rös ä la fin des
fabliaux publi^s par M. M6on.-
Quant a l'Essai sur la poesie, la nuisique, et les Instruments des Francois
liepuis le Xe siede jusques au XVIIo je ne puls encore marquer l'öpoque de
sa publication,'' j'ai une immensitö de mat6riaux, j'ai nignie quelques articles
entierement r^digäs, j'ai la plus grande partie de mes dessins du termin^e,
j'ai aussi quelques systömes de notation prSts ä donner ä la gravure, et je
neanmoins je ne suis pas encore ä la fin de nies recherches, je veux antant
que j>ossible laisser peu ä refaire apr^s moi. je ne dis pas que j'y parviendrai,
niais aumoins ferai-je mes efforts pour que cela soit.
Voila. une bien longiie lettre, Monsieur, j'ai voulu me faire connoitre
entierement, pour qu'une autre fois lorsque vous pourrez me faire le plaisir
de me demander quelques renseignemens, vous puissiez voir quelles sont
les branches que j'ai le plus 6tudi6es, quant aux autres, mes bons et scavants
amis de la bibliothöque vous en feront raison.
J'ai l'honneur d'Ctre, Monsieur, avec la plus parfaite consid^ration.
Votre devou6 serviteur Roquefort,
II.
rue du Bac No 31«
Paris 19 Novembre 1809
Monsieur,
j'ai roeu avec bien du plaisir la lettre que vous m'avez fait l'honneur de
m'4crire, je ne vous dissimulerai pas que j'avois des inquidtudes et sur
votre sant^ et sur le paquet que je vous avois adress^ le 1er Aoust heureuse-
ment elles sont dissip6es. et je me liflte de vous remercier bien sinceremenf
de l'extrait de la notice de M. Koppe, inserr^e dans la Gazette d'Heidelberg'
dont vous avez en la complaisance de m'envoyer le detail. II est flatteur
pour nioi et pour nion ouvrago qu'un professeur aussi distingu4 que
Mr Koppe ait bien voulu s'en oceuper et concourrir ä la rectification d'une
^ Roqueforts Arbeit über Marie de France erschien erst 1820.
' Fabliaux et confes des poetes franrais des Xle, XII f, Xlllf, XIV i et
XVt si^cles, Paris 1808. 1824 ließ M4on eine neue Sammlung folgen.
' Dieses Buch Roqueforts ist nie erschienen. Die Materialien, die
er zu dieser Arbeit gesammelt hatte, sind zum Teil verwertet in seinem
Buch De l'^taf de la poesie fmn^nise d^ns les XI If et Xlllr siMes.
* t*ber diesen Brief schreibt Jacob O r i m m am 26. April 1809 an
Wilhelm : 'Der Roquefort hat mir heute aus Paris sehr artig geant-
wortet, jedoch mir mehr von seiner Ijcbensgeschichte als den gewünschten
Nnchrichfen "geschrieben. Tch will doch, wenn ich Zeit habe, die Korre-
spondenz fortführen.' Am 17. Mai 1809 schreibt er ebenfalls an Wilhelm:
'Dem Roquefort habe ich noch nicht geantwortet, ich hatt<» ihm Berich-
tigungen 7.\\ dem Ginssar versprochen, ohne daran zu denken, daß er die vor
allen Dingen begehren würde. Xicht als wenn sie nicht gemacht werden
könnten, aber die .\rb<'it ist mir zu langweilig, daß ich hart daran gehe."
'' U. F. Kopp. Heheimer Kabinettsrat. hatt4' in den lleidelherger Jahrb.
d. Literatur II. Jahrg. 1809, Bd. 1, Heft 7 eine Kritik von Roqueforts
Glossaire gegeben.
346 Ans (lein BricfwfT-hsol iWv Briidfr riririnn
seconde Edition. J'ai senli plusii'urs fois la justesse de ses observations,
mais quelques-unes atissi m'ont. seinbl^es cn manquer. Je n'ai point intitul«^
iiion livre, Glossairc do la laiigiu- Romaine niais de la langue Romane ou
Romance, iioin eonsacrö par tous nos anciens autoiiis, et distingue par Ics
modernes en romane d'oil et romane d'oc.^ Sans d<5truire entiercincnt Ic
reprocho de M. Koppe, cette deteriniiiai.son Faflüiblit beaucoup. Je coii-
viens en effot de ni'ctre laiss6 influeucer par le Systeme de Barbazan- qui im-
vouloit rcconnoitre aucnn möt gaulois dans notre laugue fraiii.-oiso, en
adopiant ä cet egard l'opouion du critique je ne puis croire que Ics iiiots
clair Irouhle, maigre, gorge fcn etc doivent etre des flexions etrangeres k la
langue latine puique clarus iurhaius marcr, gvrgcs pris pour guttur, fortis
etc se trouvent dans les anciens auteurs et particulierement dans le sage
Ciceron, sans detruire eepedant que plusicurs möts gaulois se soient intro-
duits daus la langue latine. Je desirerois bien connoitre la discussion du
Serment qui contient six ä sept pages. Vous me rendriez, Monsieur, un bii'U
signalß Service en m'envoyant le N" de la Gazette d'Heidelberg qui conliont
tout ce qui ui'est relatif ou la critique entiere de mon ouvrage que je ferois
traduire afin que mßditant sur chacune des observations du savant M. Koppe,
je puisse corriger ou faire les changements nßccssaires.
L'ßtonnement de M. Koppe, sur ce que je n'ai pas voulu nie servir des
divers ouvrages qu'il m'indique et que je connoissois, cessera lorsqu'il saura
que dans les livres modernes sur cinquante möts vingt-cinq sont copiös avec
des fautes. Cependant je ne mßrite pas le reproche qu'il me fait de ne
m'etre pas servi de du Cange^ et de son successeur Carpentier,* j'ai inclus
dans mon travail tous les mots, qui ne fönt plus partie de la langiu- moderne
et si j'ai supprime alifcr, joindre, casqne, amolir, conventionne, äare, c'csl
qu'ils sont encore en usage dans la langue parl6e avec la meme acception,
quant aux autres ils s'y trouvent. Pour les ouvrages de G. Tyrius, J. H.
Ottius, Mylius,^ je n'y peux prendre que leurs opinions, attendu que leurs
exemples sont remplis de fautes. j'en dirai autant du petit Diotionnaire
ajoutß ä la Diplomatique pratique,^ qui est un des plus mauvais que je
connoisse apr&s celui de La Combe.'' Le Vocabulaire aiistrasien de Dom
Jean Frangois^ n'est que celui d'un patois ou dialecte particulier de la
France, il pouvait terminer mes articles mais non pas en former. Quant
ä l'ouvrage de Kelham^ il est rempli d'erreurs, je l'achetai il y a dix ans
et il n'a pu m'etre d'auoune utilit^, le seul ouvrage dont il me repent de
n'avoir pas fait usage, c'est du Dict. frang. lat. 1549 (par Eobert Estienne)
1 Roquefort behandelt in seinem Glossaire nicht, wie der Titel ver-
muten ließe, beide Sprachen, sondern ausschließlich die langue d'o'il.
2 Barbazan plante die Herausgabe eines af rz. Wörterbuches. Er hat
seine Arbeit nicht veröffentlicht, die als Manuskript in den Besitz des
Marquis v. Paulmy und dann in den der Bihl. de V Arsenal überging.
3 Glossarium ad scriptorcs mediae et infimae latinitatis, Paris 1678.
* Carpentier ließ eine Neuausgabe des Wörterbuches von D u
Gange erscheinen. Paris 1733 — 36.
s Glossarium vocum. Gallicarum exoticarum Guillelmi Tyrii, Annofa-
tiones ad Franco-GaUiam J. E. Ottii, Index in archaeologum Teutonem Ahr.
Mylii.
6 Svpplement d la diflomni. prat. de ^f. TjC Moine contenant unc metfiode
süre pour apprendre ä dechiffrer les anciennes 4critures et arrangcr Irs
archives par M. M. Batteney et Le Moine, Paris 1772.
^ F r an goi s L acomb e, Diotionnaire du vieux langage frangais, 176.5.
8 Er.schienen 1773.
9 Dictionary of the Norman or old French Language, London 1779.
mit Romanistpn und RchrifiRtoUern 347
qiiant aux aut.rps on r<'rommonQant nioii Iravuil, je nf mVa wrviiai pas
davanfago. Vous devoz bien sentir, Monsionr, (lu'ayant ä ma disposition
40, (»00, Mss. franoois, dont plusieurs du XTo sioclo, un prand riombre du
Xlle t't ä pcu pros 8 000 du Xllle je no puis perdre inon tenips i> feuilleter et
»•o|)i(>r dt's iiiipriiii<'»s oil npcessaireniont la copie vi riinpression ajouteroient
UM trös graad uoinbre de faxites il la inultitude doiit il.s .sont couverts. Deux
ouvrages reooininandables sous le rapport de la fidclit^ sont le Joinville de
176t' et les fabliaux de Barbazan," iiouvclle Edition ISOfl. En ni'accusan)
avec raison d'avoir trop dörive du lalin, IMr. Koppe ne londje-t-il pas dans le
indme deffaut, en voulant trop emprunter aux langues du Nord et particu-
lierenient de la (lerniaiiique. Au rcste soit dans un su])plt'iMeiit, soit dans
uiie nouvelle Edition, je profiterai de toutes oes reniarcpies rn corrigeant
d'aprf»s elles ou en les mentionnant et les diseutant lorsque je les croirai
eontraires; je n'oublierai sans donte pas la correction cTahociilnfvs (pour
aveugle) qui est exeellente.'
Sitot que j'aurai 10 il l'Tnstitut mon memoire sur la continuation de
Toiivrage de Ste-Palaye, je la ferai impriiner et j'aurai l'lionneur de vous
l'envoyer; je suis en train de faire un seoond sur la Diplomatique et sur la
n<^ces.sit<^ d'avoir des 61öves qui marchant sur les traees de nos aneiennes
i'orporations religieuses, puissent continuer les ouvrages que les evenements
de 1789 ont fait abandonner. Pour le roman de Tristan, j'ai trouvö derniere-
ment une note Mss. de Le Grand d'Aus.sy* qui disait que cet ouvrage n'ßtoit
traduit ni de "Rusticien, ni d'un autre, qu'il apartenoit entieroment ä Luee
du Cliast<>l, que oes möts irnmtlai^. du Lnitin en Roumnns ßtoient un d6but
bannal dont tous les ^erivains frangois se servoient, qu'il n"a jamais ren-
contrö des Mss. latins contenant des romans de ehevalerie, que parmi les
nations de l'Europe, la Franeoisc est celle qui a le plus riehosses littoraires,
et en meme temps qui les connoit, le moins, qu'elle a 6t6 depouillße par les
#trangcrs qiii appreriant ses ouvrages, les avoient traduits et que depuis des
gens ou peu insfruits ou pr<^venus avoient 6leve des doutes sur lour origine
etc de; au deiiicurant je n'ai pu rencontrer qu'tin tr^s pctit noinbre d'ori-
ginaux latins, et ce ne sont que des fabliaux, je n'ai jamais pu trouver un
spul roman. L'abb<5 Le Beuf' dit qu'on rencontre dans tonte« los grandes
Bibliofh^ques des ATss. de tragedies on riuios latines. eh bion! T^es ratal. des
bibliot. Imperiale, de l'Arsenal, de la Valliere etc etc n'en port<*nt pas une.
Qu'en penser, que sans doute l'abbd Lebeuf se sera tromp<5!
• Neuausgabe der Mitnoirrs von Joinville. Sie war von ^t o 1 o f
unternommen, von dem Abb^ Pallior fortgesetzt, endlich 1761 von
Capperonnier vollendet.
' Die 2. Ausgabe der Fuhlinux war tlio von M 6 o n.
' Tvoquefort hat diese Erklärung trotzdem in sein f^iipplrmmf nicht
aufgonoiniiien. Lr b^tet dort wie in dein f!7n.<tf>nirr aveiiph ab von avuJf'ii'^
a hiii'inc:
♦IjCgrand d'Aussy. 1737 — 1800. Mitarbeiter von Sainte-Pa-
layo und dem Marquis do P a u 1 m y. Er hat sich viel mit der mittel
alterlichei) Literatur Frankreichs besch.äftigt. Seine TTauptwerke sind:
Fnhlinur ou rntite.i dr.<t XJIf et XIIFe .<?. traduits nu e.rfrait.t d'npri^a 1c.<i in/:..
Paris 1770. Contea d/votn fahles et romans anciens, Paris 1781 (Paynouard
gab dieses Werk neu heraus). Tlistoire de la vie priv^c des Franrnis deptn-s
Vorifline de In vation. Paris 178.1. ISI.'S gab Poquefort eine NeuRusgab<>.
die mit Verbes.serungen und Zusät/.cn versehen war.
■ L'Abb4 Lebeuf, 1687 — 1760. frz. Oelehrt^r, der auf Grund seiner
eifrigen Studii-n über die alte Geschichte Frankreichs ^fitglie«! der Arndemie
diH Inscript. wurde.
348 Ans dem Briefwfclisel der Brüder Orimra
Si los afTairos sp raooomodcnt et qne la paix vipnne fermor los blessiiroK
qu'avoit ouvertes la giierre, on peiit csprrer la publioation du Roman flu
Renard,^ je connois un libraire qiii on a une copie s'il trouvoit assez de
souscriptions ou de promesses de souserire il en entreprendroit l'impression
que je suivrois; malheureusement la difficult6 des Communications avco
l'Angleterre fait que l'ecoulement de ces sortes d'ouvrages va lentement.
Malgrß ce qu'en a dit et ce que dira M. Gregoire,^ la nouvelle Edition du
Roman de In Rose^ aura lien, il paroit mPme que notre celobre imprinipui
r>idot la fera paroitre sous ses auspioes. M. de TJochegude* s'occupe dcpuis
longtemps des Troubadours, il a recueilli sur eux tout ce que possedß la
capitale. depuis deux ans il promet de faire imprimer et n'acheve pas,
cependant nion savant ami M. Clavier^ m'a assurg dernierement que Mr. do
Rochegude s'ßtoit döcide ä publier trois volumes. Je verifierai ä la Biblio-
theque de l'Arsenal, si dans les copies Mss. de Ste-Palaye je pourrai trouvfr
la chanson de Giraud de Cabreira, le grand Mss. de la B. Imp. ne contenant
rien de lui; il n'en est pas de meme de Girant de Calanso dont le nieme Mss.
contient dix pieces; si celle que vous desirez y est je me ferai un vrai
plaisir de vous l'envoyer. ^= J'ai trouvß l'edit de 1523 du Roman du
St. Greaal, ma femme m'a copiö la feuille qui vous manque.^
Je d^sire que vous nous fassiez bientot jouir du fruit de vos travaux,
relativement aux anciens poetes allemands. rien de pareil ä leur societß n'a
existß en France, seulement on remarque que plusieurs trouverres se reunis-
soient pour se rendre ä une f§te qn'ils y representoient des petites com^dies
ou vandevilles mais que les jeux achev6s chacun se retiroit de son cot6. Si
vous pouvez me rendre le service de me faire passer le Journal de Heidel-
berg qui me concerne, je vous en aurai une grande Obligation, je vous prie-
rai d'y joindre les articles relatifs ä votre ancienne poesie que vous y avez
fait inserer et je tiendrai ä plaisir de vous communiquer les reflexions
qu'ila m'anront fait naitre. Tachez Monsieur de venir visiter la capitale,
^ Der Roman de Renard wurde erst 1826 von M4on veröflFentlicht.
* Vielleicht der berühmte Henri Grßgoire, Bischof von Paris.
1750 — 1831, der eine bedeutende politische Rolle spielte, aber auch als Ge-
lehrter und Schriftsteller bekannt geworden ist.
' Veröffentlicht von M6on 1814 bei Didot l'Ainö.
* Henri deRochegude veröffentlichte erst 1819 : Le Parnn<ise occi-
tanien ou choix de poesies originales des trouhadours tirees des m,anuscrits
nationaux. Vgl. über ihn Les papiers de Rochegude von A. A 1 b i, Romania
XVII, S. 75 fF.
5 Etienne Ciavier, 1762 — 1817. Er beschäftigte sich vor allem mit
dem griechischen Altertum, war seit 1809 Mitglied der Äcad. des insrr. et
helles-lettres.
" Diese liebenswürdige Gefälligkeit erkannte Jacob Grimm sehr an.
Er schreibt seinem Bruder am 8. Dezember 1809: Tüine andere Korrespon-
denz, wovon mir das Verdienst gehört, die mit Monsieur Roquefort,
kann uns auch allerhand nützlich sein und wird seinerseits mit unerwartetem
Eifer betrieben. Ich habe ihm nichts getan als einige Etymologien verbessert
und die nicht schmeichelhafte Rezension von Koppe (die bei alledem noch
pedantisch einseitig ist) ausgezogen. Kürzlich hat er mir ein fehlendes
Blatt aus dem Roman du l?nint Greal durch seine Frau sogar abschreiben
lassen, sondern bietet mir an, sein ^Taniiskript vom Roman de Garin le
Loherens hierherzuschicken, welches ich sogleich um so lieber angenommen
habe, da er doch in die rechte Ansicht nicht eingeht, und dieser Roman,
wenn er so wichtig ist, wie vermutlich der deutsche, sehr interessant sein
™"ß-' ... ... .l.kJ
mif. ■Romniiisicn iiiid Schriftstpllorn 349
j'oso esperer si votm no la ronnoissoz pas quo votis voudrpz bien m'acceptor
pour votre Cicrronr. Alors jo vons rononvollerai los sonlimonts d'eBtime et
de considöration avcc losquels j'ai l'honneur d'ötre, Monsieur,
Votre trÖR d^vouö nerviteur
Eoquefort.
M. de la T?iio havaillc ioiijours A inoltro <mi ordre lo resiiltat. de rpr
rccherches dans les din'ercnles Hibliodieques d'Angkt^rre.*
Je fournis un assez grand nombro d'articlcs au nouveau Dictionnaire
Tlistoriqiu' pour lequH vous avez souscrit, c'esl moi qui ai pris la libcrtö de
A'ous faire passer un prospecius.
II vient de paroitre une hisfoire lilWraire du 13e sieole par un M. Joseph
Rosni,' eile n'a de litteraire que le titre, l'auteur n'a pas la moindre con-
iioissance de l'objct doni il a voulu traiter.
Un M. Ouvol. des TFerbiers doii piiblior Ic joli roruau de Partenopex de
Blois, avcc une traduction et des notes, eile paroitra cet hiver.''
TIT.
Je suis bion coupable envers vous, mon eher Monsieur Grimm, de n'avoir
point repondu k vos deux deriiieres lettres. le grant travail dont j'ai 6t6
ehargö m'a ä peine laiss6 le temps de respirer. Je suis chargß dans la
nouvelle entreprise du Dictionnaire universel de Biographie ancienne et
moderne que vont publier les frfres Michaud de tous les ecrivains du moyen
flge, de la direction d'une partie de l'ouvrage de la revue des musiciens; de
plus je travaille au XIIc sitnile de l'histoire g6n6rale de la France, j'ai donnß
environ 400 articles ä la 9e Edition du Dictionnaire universel, ainsi vous
pouvez juger combien j'ai eu peu de temps pour me livrer au plaisir de
m'entreteuir avec les gens dont je desire cultiver l'amitiö et le commerce.
C'est sur cette amitiß que je me fonde pour obtenir mon pardon. J'ai
rßpondu au mois de Janvier ä. votre lettre du 3 d^cembre* je vous y re-
merciais de l'envoi de la critique de IM. Kopp et vous rendais compte du pctit
nombre de mss qui sont en ma possession ainsi que je vous l'ai marqu4 il
n'i en a qu'un seul qui .«oit digue de votre attention, c'est la traduction de
Quinte-curse par Vasqu(> de Lucene, portugais. Tjes autres sont des sermons
de St. Bernhard (en frangais, t2e siöcle) la Bible de Guiart des Moulins, fin
du 13e etc. Les Mss. sont en g6n6ral fort rares et trös chers, il n'est pas
possible d'avoir pour quatre loius la copie du roman de Tristan. Je votis
remercie bien sincerement des Nop du Journal d'Heidelberg que vous avez
bien vouhi m'envoyer, ils me sont tr^s prßcieux puisqu'ils eontiennent de
^Gervais de la "R u e. I7r>1^ — ISS."!. Er hatte sieh während seiner
Verbannung in England mit dem Studium der afrz. Manuskripte in den
dortigen Bibliotheken beschäftigt. Er trat auf diesem Gebiete zuerst 1810
hervor in den T.rtirrs vormavdcf), die er auf die Disserffifinn f>nr Ten frou-
iwVr* von ^I. J. Chßnier folgen ließ. Sein Hauptwerk: E-inais hi.tton'qurs
sur les Bardes, Ir.i Jongleurs et les Trouveres vormnnds et nnplo-vormandji.
in dem er als Gegner Baynouards auftrat, erschien erst 1834. Es ist
nicht frei von groben Irrtümern. Er trat mit Jacob Grimm in por-
■^•'(uliche Beziehungen.
' Antoine J o s e p li Nicolas de R o s n y, 1771 — 1814. Das Bucli
heißt: Tableau lilt/'raire de la Frnnre prvdunt le XJIJe sidcle nv Reelirrchen
lii.ttnriqtten sur In situniinn des arts, seiennes, helles lettres depuis Vn» 1'?00
jiisqn'ä ]:101. Paris 1809.
' Guyot des Herbiers hat seine Absicht nicht ausgeführt. Der
Partonopetis erschien erst 1834 von Crapelet hg.
• Dieser Brief scheint verlorengegangen zu sein.
350 Aus dem Briefwechsel der Brüder Grimm
V08 articles. Je vous ai fait passer et vous avez dO recevoir mon manuscrit.
du Roman de Garin le Loherens un ve in fo. Je Tai porte chez M. Gabriel
Duffour (qui u'a point voulu m'eu donner recepisse malgr6 votre lettre).
Vous pourrez le garder pendant deux mois ou trois ä nioins que venant ä
Paris plus tard vous vouliez me faire le plaisir de nie l'apporter vous-meme.
J'ai Joint ä cet envoi un exemplaire de Blasons, poesies des XVe-, XVIe siecles
dout l'editeur m'a Charge de vous prier de rendrc compte daus votre Journal.
Vous m'obligerez si appres l'avoir fait vous voulez bieu m'envoyer le No de
votre critique.^
Comptez vous bientot veuir a Paris, quand aurais-je le plaisir de vous
voir et en causant vous commuuiquer toutes mes petit.es croustilles, vous
montrer uos richesses en livres Mss., monuments, tableaux etc. J'aurai
cru que Toccasion de niariage de S. M. vous auroit amene dans notre capi-
tale. Seriez vous curieux d'Evangeliaires, Mss. du 9e ou lOe siecle? Si cela
pouvoit vous convenir (pour la. ouriosite) je vous les offrirais avec plaisir.
Mandez moi si vous avez regu mou Mss. de Garin et ä quel epoque, instruisez-
moi aussi de oelle oü je pourrai vous voir, donnez-moi de vos agr6ables
nouvelles le plus souvent possible, ce ne sera jaiuais assez souvent pour nioi.
Tout ä vous
Roquefort
quai Voltaire No 11.
Le 25 avril. [1810]
IV.
J'ai eu tant de ehagrin depuis le commencement du mois de juin, uiou
(her Monsieur Grimm que je n'ai pas eu le rourage de repondre aux trois
lettres que vous m'avez fait l'honneur de m'adresser les 12 mai, ler juin et
10 juillet. Vous me pardonnerez et me plaindrez sans doute quand vous
connoitrez toute l'etendue de mes malheurs. J'ai eu celui de perdre une
femme adorable qui a fait mon bonheur pendant neuf ans et qui laisse une
famille inconsolable.- Je reste avec trois filles dont le bon papa et la bonne
niaman suivront l'eduoation. Apr&s ce terrible ßvönement, une de mes
tantes m'a emmene en Normandie, oö j'ai ete malade de ehagrin et d'ennui.
enfin me voila de retour depuis le commencement de septembre et je viens
de reprendre mes occupations. Je repons ä toutes les personnes qui ont eu
la bont« de s'interesser ä mon triste accident et ä toutes Celles qui veulent
bien m'honorer de leur correspondance. Je vais donc commencer par la
premiere lettre du 12 mai:
L'ouvrage intitulö: Ancient English metrical Romances by Joseph
Ritson* n'est pas commun ä Paris. Je me le suis procure un jour seulement
parce que la personne qui me l'a communiquß partoit le lendemain. Ainsi
j'accepterai avec bien du plaisir la notice que vous avez la complaisance de
m'offrir. Les (festes du Roi ou de l'enfant Hörn* sont entierement ineonnu
a M. M. Meon. Lespine et autres auxquels j'en ai parl6. la Bibliotheque
ne renferme aucun ouvrage de ce genre. D'apres le fragment que vous- citez
je crois reconnoitre le langage de la fin "du XTTe siecle et j'adopterois assez
votre sentiment lorsque vous dites qu'il est vraisemblable que ce poeme
1 Diese Kritik findet sich in der Aufzählung von J. G r i m m s Werken
'Kleinere Schriften, hg. von Müllcnhnf vnd IpprV Bd. 5 nicht erwähnt. Er
scheint Roqueforts Wunsch nicht ausgeführt zu haben.
2 Sowohl in der Biographie nnivcrseUe (Michaud) als in der Nouvelle
Biographie generale (D i d o t) ist das Todesdatum der Frau v, Roque-
fort viel .später angegeben. Man führt 1822 und 1823 an.
3 Erschienen 1802. * Vgl. darüber Brief VII.
(Uli. Uomaiii.stcii und yiliriftstclk'i ii 351
conipos4 en Angleterro A IVpoqno n(\ Tidioiiio finiirois [irif ]c dessus sur
l'Anglo-Saxon no passa pcui öfro pas en Franof. ,J':ii ecrii t\ M. de la Rue
avec lequel je suis en coirespoudance et je pense qu'il poiirra noiis donner
quelques renseignciiiens. ou du luoins je le regarde oonuiie le seul en etat
de uous en donner. Aussitöt quo j'auroi re^ju sa reponse je nie haterai de vou.s
la faire passer. Un de mes aniis ä Lyon vient d'aequßrir une bibliotliöquo
dans laquelle se trouvent (juelques ouvrages curieux et (pielipies Tnaiiuscrils.
Tl ine niande enlre autres qu'il y a un Roniau cU; Tristan assez ancien, il
nrofifre en supposant que cela pourroit nie convenir de me le faire tenir ä
l'aris. J'aocepte sou oflfre et dans le cas oü le Tristan pourroit vous in-
teresser, je pourrois, en vous priant de ne pas le garder trop longtejns,
vous le coniiuuniquer pendaut quinze jours ou trois seniaines. Avez-vou.s
encore besoin de nion Garin le Loherens? Dans le oas, oö il vous seroit
inutile je vous prierois de me le renvoyer, car nous voila bientöt ü, la fin
du 12c sieele de la. eoiitinuation de l'liistoire litteraire de la France, et je
coiiiMienee le suivant par quelqu(\s uns de nies grands roniaiis parmi lesquels
figurera Notre Garin dont je ne peux decouvrir l'auteur. II paroit quo
vous n'en etx^s pas content; au surplus une grande partie de tous ces
ouvrages est fort ennuyeuse, quelques uns sont agr^ables, niais ces derniers
sont en petit nonibre. Dans la premiere lettre que j'aurai l'honneur de
vous ecrire incessament, je vous ferai passer les divers extraits que vous
m'avez fait le plaisir de me demander et que j'ai oubliß dans mon tiroir
;\ la Biblioth. Je vous fournirai ßgalement les differens renseignemens
inclus dans votre lettre du 10 juillet.
Adieu mon eher Monsieur, ne m'en veuillez point de inon long silence,
les mallieiirs et Tita uialadie eu ont 6i4 la seule cause et la seule maniere
de nie niontrer ([iie vous n'etes poitil facliö, c'est de in'ecrire bient/)t.
Paris 2t Decembre 1810. Tont A, vous.
Roquefort
Avez vous ref^u des exeniplaires du rapport des travaux de la 3e classc
de l'Institut (pie je vous ai fait passer?
V.
Paris Ipr Mars 1811.
.J'ai rct/u avec bicn du plaisir, mon eher Monsieur Grimm, votre aimable
lettre du 1!) .Jaiivicr, je ne SQaurais vous exprimer combien eile ni'a 6iv
agreable et combien je vous en reniercie. je vous aurais r^pondu aussitöt
sa röception, si d'un cöi4 je n'avois attendu une lettre de Monsieur de la
Rue qui a 6i6 fort malade et d'un autre e6t€ M. TTarding^ de Goettingiie.
T^e Ipr nie repoiidra en ddtail lorsqu'il sera entierement relabli et le second
n'e.st .Sans doule pas encore arrivß puisque je n'ai pas encore eu l'honneur
de le voir.
J'attends toujoiirs l'envoi qui m'est promis: outre le Roman de Tristan
dont il est question je dois reccvoir un gros rfu-ueil de roinans dont r<?cri-
ture paroit §tre du XITTo sicVle. Sitöt que je les aurai regus je vous en
ferai part et s'ils sont assez interessants je vous les eommuniquerai. Je
^ Karl Ludwig TT a r d i n g , Professor der Astronomie aus Göttingen.
Kr reiste nach Paris und nahm von Jac. Grimm an Roquefort wohl
eins von den gesandten Maniiskriptr>n mit. Tf. schreibt in einem im G r.-
Nachlaß in Berlin befindlichen, noch unveröfTcnl lichten Brief: 'Ks wird
mir ein wahres Vergnügen machen, wenn Euer Wohlgeboren mich mit Ihren
Befehlen nach Paris beehren wollen, und sehr gern bin ich bereit, das
Manuskript, welches Sic mir anvertrauen wollen, Ihrem gelehrten Freunde
einzuhändigen . . .'
352 Aus (liMii Briefwcclnsel der Briidor Grimm
viens de faire l'extrait de differens ouvrages de la fin du Xlle siecle, savoir
oplni d'Alexandre, de Dolopatos par Herbers, nne autre Version par tin
trouvere anonyme etc etc; je suis maintenant dans ceux de Chrestien de
Troyes. J'ai termine le charmant sujet d'Erec et d'Enide, je suis ä prßsent
dans celui de Perceval. J'analyserai successivement les autres ä l'exception
du Chevalier ä l'Espöe que Fauchet^ hii a attribuö mal ä propos, mais je
ne trouve pas celui de Tristan. J'ai dßcouvert le Gerard de Nevers en
rimes, il est du Xllle siecle, j'en suis fort content. Si dans ces extraits
»]ue je fai.s pour Thistoire litteraire de la France quelque chose pouvoit vous
etre utile, maudez le moi, je me ferai un plaisir de vous §tro agr^able en
tout ce que vous pourrez me demander. Je partage bien votre opinion sur
les impressions de Tristan, elles ne sont que la version de Luce du Gast,
mais approuvez-vous la. mienne sur les Berits de Chrestiens de Troyes, je
pense qu'il a du gtre attache au Roi d'Angleterre, ses personnages habitent
toujours ce Eoyaume et toute la cour d'Artus se retrouve dans chacune de
ses productions. on n"a rien de certain sur lui, je ne connois aucun ouvrage
oü Ton puisse trouver quelques details certains, ä l'exception de son at-
tacheraent au comte de Flandres, le reste est nul.
Je vous remercie bien de votre bonne notice sur Ritson, eile m'a 6t6
fort agrßable, si vous pouvez encore m'ajouter ce qu'il dit sur Chrestien,
j'en serai flatt^. Le Eoman du Chevalier au Lion est de cet auteur, malgrö
ce qu'en disent Le Grand d'Aussy et Galland (acad. des Inscr. t. 2 p. 730)."
Le Lay de Lanval est de Marie de France. Dans le 2e volume je ne con-
nois que la belle Heleine, le Brut ou GeofTroi de Montmouth. dans le
3e Florence de Rome m'est seul connu. Quant au reste je ne sais pas si
cela existe dans nos archives.
Je desirerois bien possöder votre Meistergesang^ M. Ginguenß* a fort
<>nvie de le traduire en frangois je lui ai lu ce que vous m'en avez mandß
et il desire fort le connoitre je pense qu'il ne me sera pas inutile pour la
(juestion proposöe par Tlnstitut.^ puisque vous ne concourrez pas, je vous
(lomanderai vos avis, vos conseils et vor lumieres. Je sais que si Mr. de
In Rue concourt, jo pourrai pcut etre obtenir une mention, mais cela ne
me decourage point: j'ai pour rival mais beaucoup moins dangereux
M. Meon qui h 69 ans veut entrer dans la carriere; j'oubliois encore un
jeune homme qui n'a jamais lu dans un Ms., mais qui veut faire un T)is-
(ours. C'est bien ä lui; je veux, quelque soit mon sort, livrer mon travail
ä l'impression, si tout ce que je dirai n'est pas neuf au moins y trouve-
ra-t-on diverses choses cnrieuses. et si je ne craignois d'Stre indiscret, je
vous prierois de vouloir bien revoir mon travail, d'y ajouter, couper, re-
trancher et de me faire toutes les observations que votre Erudition et votre
1 Claude Fauchet hatte in seinem Werk Recneil de Vorigine rfe In
langue et poesie frangaise 1581 Nachricht über altfranzösische Dichter und
ihre Werke gegeben.
2 Antoine Galland, der berühmte Herausgeber der Mille et une
nuits, hatte im 2. Bd. der Memoires de VAcad. des Inscriptions et Belles-
Lettres veröffentlicht: Discours sur les -plus anciens podtes frangais et sur
quelques romans peu connus.
' Pher den altdeufschen Meistergesang. Göttingen 1811.
* Pierre Louis Ginguenö, 1748 — 1816. Bedeutender IMitarbeiter
an der Tlistoire litteraire de la France. Sein Hauptwerk ist die Eistoire
litteraire d'Ttalie. Es scheint nicht, daß er Grimms Buch übersetzt hat.
6 Die von der Akademie gestellte Aufgabe war: Diterminer quel fut
V4tat de la poesie frangaise dans les Xlle et Xllle sieclcs, quels genres de
poisies furent les plus cultivSs.
\
tiilt. t?omanls1oii ntul Scluiftstellern 353
habilit6 pourront vous suggerer. Je viens de tenniner un long artide sur
It' Küiiian de Partenojiex de Blois, il doit etre ius6r6 daus les notice.s des
Mss.*^ Jeu ferai tirer vingt-ciuq exemplaires que je destine ä, mes aniis.
j'espöre que vous voudrez bien etre du uombre. La librairie est dans un
6tat si prßcaire qu'on ue fait rien iniprinuT, nies Fables de Marie, le Parte-
uopex, Guyot des llerbiers atteudent. M. Kocliegiide proniet et uavauce
pas. Enfiu nous paroitrons quand il plaira il Dieu. Les entreprises ne se
tont qu'eu treniblant, on n'ose s'aventurer. Au surplus, Monsieur, conser-
vez nioi votre amitiä et vos conseils, ils me sont plus nccessaires que janiaif-.
Je vous salue de tont mon coeur en attendant avec impatience la 1ouj,mic
lettre que vous me proniettez. Roquefort.
J'ai fait des recherches sur Doete de Troyes'^ et n'ai rien pu döcoiivrir
sur eile. Fauchet s'est trompß lorsqu'il dit que cette dame 6toit nonimße
dans la Bible Guyot. eile ne s'y trouve pas.
VI.
Paris le 29 mars 1811.
J'ai regu avec bien du plaisir, mon eher Monsieur Grimm, les trois
lettres que vous m'avez fait le plaisir de m*6<rire et je vais rßpoudre ü
chacune d'elles par leur ordre de dates. La raison pour laquelle on s'oppose
au döplacenieut des Mss. de la bibliotheque est qu'on en a pröt^ ä l'ancien
ambassadeur de Hollande et que depuis sept ans ils ne sont pas encore
rentrßs. Dans ce nombre est le Guillaume Guiart. qu'il m'est impossible
de pouvoir consulter, ce qiii nie contrarie beauooup. Au surplus si vous
croyez qu'une dömarche de ma part auprös de Mr. Dacier^ puisse avancer
les choses mandez le moi, vous savez que c'est me faire plaisir que de me
inettre ä m&nie de faire quelque chose qui puisse vous etre agrßable. J'ai
^'crit ä mon ami Champollion-Figeac,* niou confrere ä l'academie de Grenoble,
de Lyon, ä l'academie Celtique de Paris etc etc, vous voyez, mon eher Mon-
sieur, combien nous avons de motifs pour nous aimer; II ne connoit rien
de relatif ä cet ouvrage et pense que l'auteur allemand a travaillö d'aprös
Foriginal frangois. C'est aussi l'avis de mon bon ami Mr. de l'Espine, premier
employß au dßpartement des Mss. frangois de notre Bibliotheque Imperiale.
Je partagerois volontiers leur opinion en objectant que le traducteur alle-
* Dieser Artikel: Notice historique et critique du roman de Partenopex
de Blois ers<hien im 9. Bd. des Rerueil des notices des ma^iuscrits de la Bibl.
de Paris. In seinem Artikel über Roquefort hebt de Martonne diese
Arbeit lobend hervor, während Robert in dem Examen du poeme vor der
Ausgabe des Partenopeus von Crapelet sagt: .1/. de Roquefort n'ayant
consultv que l'un des Manuscrits de la Bihl. du Rot a souvent 4te induit en
erreiir datis ses jugemevts on peut encore lui reprocher d'autres faufes, que
Von ne peut attrihuer qu'ä une (jrande pr^cipitation. Comtne il releve asaez
durement les infid4lit^s de M. Leprand d'Aussy on devait s'attendre >'i
troiiver plus d'exactitude dans son travail.
' Doöte de Troyes ist eine altfranzösische Dichterin, die aus den»
Ende des 12., Anfang des 1.3. Jahrhunderts stammt. Sie wird in der Biilc
von Guyot de Provins nicht erwähnt, wa.« Fauchet auch gar nicht
annimmt; er zitiert eine Stelle aus dem Roman fluillaume de D6le.
' Grimm trat mit D a c i e r selbst in Briefwechsel. Vgl. diese Briefe.
* Jean-Jacques Champollion-Figeac, Konserv. vom Cabinet
des chartes et diplömes de l'histoire de France in der Nationalbibl. Er ist
der Verfasser von: Nouvellea recherches sur lea paiois ou idiomes vulgaires
de la France, 180Ö.
354 Aus dem Briefwechsel der Brüder Grimm
mand a donnß des noms ä ses personnages qui rappellent davantage son
pays. Quant aux etymologies il va bientot publier differents memoires
inedits sur le Dauphiue, il m'en enverra un exemplaire qu'il me Charge
de vous faire passer en vous priant d'en faire une analyse dans le Journal
d'Heidclberg.^ Vous y trouverez toutes les raisons pour et contre les di-
verses etymologies proposees jusqu'ä ce jour. Parlant d'extraits, avez-vous
en la bout6 de faire celui des blasons que je vous ai fait passer? Avez vous
re(,ru une Uouzaine d'exemplaires in 4 o du compte rendu des travaux de la
3e Classe? Je les ai remis ä la fiu de Juillet chez M. Duffour. Veuillez me
dire, un mot ä ce sujet, s'ils vous ont ete agreables je vous en ferai passer
Mutant cette aunee. Je crains que Tabbe de la Rue ne soit malade, je hii
ui ecrit deux fois sans avoir röponse et ne sais ä quoi attribuer ce retard qui
commence ä m'inquieter Venons maintenant ä votre troisiöme lettre. Je
u'ai point encore vu M. Harding. — J'ai achete un exemplaire des poßsies
du Roi de Navarre.^ Sans etre bien rare, ce livre n'est pas commuu, il me
coute 18 francs. dites moi s'il faut le remettre ä M. Gabriel Dufour pour
vous le faire passer. Je n'ai point encore trouve le Roman de Maiigis d'Aigre-
Mioiit-' qui ne se trouve pas facilement. Aussitot que je l'aurai decouvert,
je vous en ferai part. II y a ici un libraire nomme Croizet (Rue des bons
enfants, vis ä vis le Lycße) qui tient ä prix honnete tous les livres rares et
singuliers et particulierement sur la partie que nous cultivons; nous pour-
rous nous arranger avec lui pour vous trouver tous les ouvrages qui peuveut
vous manquer, et dont je vous prierai de m'envoyer la liste. J'avais com-
mence l'allemand, mais je trouve cette langue si riche et si difficile que je
Tai laissße en atteudant que sorti de tout ce que j'ai en train, je puisse m'j'
adonner tout ä fait. Les Mss. sont difficiles ä trouver et sont tres chers
surtout depuis quelques annees parce qu'ils sont fort recherches. Au reste
dans le cas oü je ne pourrais rencontrer quelques unes des productions de
Pierre de St Cloot, de Jacquemare Gielee je vous offre tous les renseigne-
mens qui seront en mon pouvoir. Je ne connais rien sur ces soci6t€s de
poetes, je scais bien qu'elles ont existß. L'art et science de rhetorique par
Pierre Fabri* n'apprend rien ä cet egard. La Bibliotheque possede un Mss.
du commencement du XlVe siecle qui renferme un recueil de Chansons
couronnees a Valenciennes^ pendant le siecle precedent. Si ce recueil pouvoit
vous interesser l'abb^ de Tersan^ en a une copie que je pourrais vous faire
transcrire et vous envoyer, ayant soin toutefois de corriger sur l'original.
Tout ce qu'on a dit sur ces cours d'amour est bien futile, les auteurs qui
ont travaill6 sur ce sujet n'avoient pas les lumieres requises voire meme
le President Rolland^ qui a dit bien des sornettes.^ Quant aux troubadours,
* Auch diese Arbeit scheint J. Grimm nicht ausgeführt zu haben. Sie
findet sich nicht in der Aufzählung seiner Werke.
2 Diese Gedichte Thibauts von Champagne, Königs von Navarra, waren
von Pierre Alexandre Levesque de la Ravaliöre heraus-
gegeben. Es war die erste Ausgabe eines afrz. Dichters in Frankreich.
3 1811 las Roquefort in der Akademie eine Abhandlung: Notice sur
fanden vornan de Maugis d'Aigremont.
* F ab r i s Buch erschien 1521 zu Rouen.
^ Im Anhang zu seinem Buch De V4tat de la poesie frangaise etc. ver-
öffentlichte Roquefort vier von diesen Gedichten.
e Ch. Ph. C. de Tersan, 1736—1819, frz. Gelehrter, der seine For-
.schungen vor allem der bildenden Kunst zuwandte.
7 Rolland d'Erceville, der 1787 veröffentlichte : Recherches sur
les prerogatives des dames chez les Gaulois.
^ Zu der vielumstrittenen Frage der cours d'amours vgl. D i e z, Beiträge
zur Kenntnis der romant. Poesie, 1. Heft: Über die Minnehöfe. Berlin 1825.
mit Eomanisten und Schriftstellern 355
je n'ai point enoore changß l'opinion que j'ui Cniise Sl Iciir ^-ganl, uu It-s a
Ijeaucoup trop vantös et ceux qui ont le plus parl6 et d'eux et de leurs
travaux n'avoieut Jamals 10 leurs ouvragcs. Bornons uous it dire quo Ton
s'est toujours coitie sans songer d'aller puiscr aux sources. Au surplus s'il
vous uiauquc quelques renseigueuiens ä eet cgard et que je puisse vous les
fouruir niandez le luoi. Daus ses Lettres Norniaudes,' l'Abbö de la Jiue dit
que les origiuaux du Koiiian d'Alexandre, d'Ogier le Danois, d'Aniis et
Aiiiilliou existent en laiin. Je pense qu'il se trouqjo il l'ßgard du preuiier,
car l'Alexandriade de Gautier de Chastillon ne ressemble que par le titre
au Roman frangois. Quaut aux deux autres je n'ai pu d6eouvrir les ori-
ginaux latins et ne sais, s'ils ont 6t/; iinpriiiißs. Dites inoi cc (jue vous savez
il cet egard. J'ai re<;u inou Ms. de Lyou. II contit'nt force fabliaux ou contes
devots, puis trois Koniaus en prose par Robert de Borron. Ce sont ceux de
Joseph d'Ariniathie, du Saint (Jraal et de Merlin. Mon aini a la bont6
de m'en faire cadeau, s'il peut vous interesser je vous le coiiiuiuniquerai. —
Je serois content si vous potivicz nie procurer la Bibliographie poiC'tique de
Ritsou,- je vous en tiendrois conipte. Je crois avoir rßpondu D, toutos vos
questions. Si j'apprends quelque eliose de nouvwiu qui puis.se vous interesser
je Mi'eni|)re.sserai (h; vous le conmiuniquer. Vous avez dO recevoir um'
lettre de moi par laquelle je vous deraande bien des cho.ses, dites moi tou
jours ce que vous en pensez. La Soci6t€ des Antiquaires de Cassel existe-
t-elle toujours, nous pourrions la faire eorrespondre avec l'acad^mie celtiqne
qui en serait charm6e. Si je vous propose pour membre corre.spondent ne
ine dßmentirez vous pas, j'ai souvent parle de vous et de votre Erudition k
racadßinie, j'y ai lu votre note relative a l'Enfant Hörne,' la demande que
j'en ferois ne pourroit qu'etre bien aecueillie, je m'en fais garant. Voyez si
eela vous eonvient et veuillez m'en dire votre avis.
En attendant de vos nouvelles je nie recommande ä votre bonne amitie
et je suis tout ä vous
Roquefort.
Vous voyez que j'agis sans fagon avec vous. J'ouvre ma lettre qui
heureusement n'ötait pas encore mise fl la poste pour vous dire que je viens
de recevoir mon Roman de Garin. M. Ifarding au Heu de le remettre che/,
moi No 11 l'a 6t6 porter chez un Mr. Montfort No 7, il'ou on nie l'a fait
tenir Je suis tres fäch6 de ne pas savoir Tadrcsse du .savant professeur qui
a dit demeurer, A l'hott'l d'Angleterre, mais oü trouver cet hötel il y en a
au moins trente de ce iiom ä Paris, et tous dans les quartiers extremement
rdoignßs. N'importe je ne negligerai rien pour le dßcouvrir et pour le
remercier. Les personnes du No 7 se sont rejett^s sur ce que le professeur
ne se fai.sait pas entendre.
VII.*
Je viens enfin de reicvoir des nouvelles de M. de la Rue et je me lifitc,
mon eher Monsieur Grimm, de vous faire part de ce qu'il nous mande, je
vous eusse fait pas.ser sa lettre, si eile n'avoit 6i& <;crite sur du papier fipais
* Erschienen im Journal de VEmpire, 12. u. 21. April und 4. Mai 1810.
' Bihliographia poetica, Katalog englischer Dichter vom 12. — 17. Jahr-
hundert, erschien 1802.
* Im Muscttvi für nltdsch. lAlerntur u. Kuntt, hg. von v. d. Tlagen, Dooen,
Biis<'hing u. TTundeshagen, Bd. 2 veröfTentlichte J. Grimm 1811 eine Ab-
liaiuUung über Hornkind und Maid Rimcnild (abgedr. Kl. Srhrfl. (i).
' Dieser Brief ist undatiert. Er trägt den Poststempel 6 aoüt It. Er
muU seinem Inhalt nach aber vor den beiden folgenden, die da.s Datum vom
11. Mai und 9. Juni 1811 tragen, geschrieben worden sein.
356 Aus dem Öriefwechsel der ßrüdet örimiil
comme du carton, que de Caen ä Paris m'a coutß 32 sous de port, aussi
n'ayant pas d'occasion pour vous la iaire passer, je prends le parti de
copier.
'J'ai parcouru, Monsieur, pendant mou s6jour ä Londres le Ms. qui ren-
ferme le roman de Hörn sur lequel vous avez la bout6 de nie consulter.^
II est dans la Bibliotheque Harleieune No 527; mais je n'ai pas copiö ce
roman, parce qu'il n'a ni commencemeut ni iin et par lä meme ces restes,
quoique curieux, ue pouvoient me fournir les notions liistoriques que je
cherchois sur nos auciens poetes. J'en ai seulement extrait quelques
fragments sur le mätier des Jongleurs et sur l'art de nos trouveres.
Ce Roman d'apres mes notes doit etre intitulö Roinan de Hunlaf roi de
Bretagne et des amours de Hörn roi d'Irlande avec Rimel, fille de Hunlaf.
Hörn 6tait fils de Oaluf, Roi de Southdone; apres avoir 61ev6 ä la cour
de Hu7ilaf, il voyage en Irlande, ou regnoit Guddred pere de Lemiurc et de
Suthburc et dans ce voyage Hörn prend le nom de Giidmod.
Ce Roman fut compos6 ou plutOt fut mis en vers frangois dans le 12e
siecle, car le Ms. m'a paru avoir eet äge. Je crus que le Roman de Hörn
qu'on trouve dans la meme bibliotheque No 2253 pourroit me donner une
id6e complette de l'ouvrage et de son premier auteur, mais il est 6crit en
langue et en caracteres anglo-saxons, et n'entendant pas assez cette langue
je fus tromp6 dans mon attente. Vous avez donc bien raison Monsieur, en
croyant que ce roman a ete originairement composä par les Anglo-saxons,
cela me paroit aussi vrai qu'il est constant que la traduction frangoise est
anglo-normande. C'est d'ailleurs l'opiuion de l'öveque de Dromore^ dans son
essay sur les poetes de la Grande Bretagne. Je crois que le savant H ickes^
dans son Litteratura septentrionalis a parle de cet ouvrage et qu'il en
a mgme copi6 quelques extraits, mais je n'ai pas ce volume sous la main,
et je ne puis vörifier si ma memoire est en defaut ou fidöle. Je sais qu'il
existe dans la bibliotheque des avoc'ats d'Edinbourg un Exemplaire du Roman
de Hörn* mais il est plutOt ecrit en Anglais qu'en Anglo-Saxon et par
eonsequent il est plus r6cent. Enfin Monsieur Mr. Ellis^ qui a publiö
comme Mr. de Tressan^ plusieurs extraits fort estimes de nos anciens
1 Es sind drei literarische Bearbeitungen des Stoffes bekannt: a) The
geste of King Hörn, b) Hörn et Rimenhild, c) Hörn Childe et- maiden Rim-
nild. b ist ein anglonormannisches Gedicht. Erste Ausgabe von F r.
Michel, Hörn et Rimenhild. Recueil de ce qui reste des po^mes relatifs ä
leurs aventures, 1845. Der Verfasser des anglonor mannischen Gedichtes
nennt sich Mestre Thomas. Daß er nicht mit dem Verfasser des Tristan
identisch ist, hat sehr wahrscheinlich gemacht: W. Söderhjelm, Sur
Videntite du Thomas auteur de Tristan et du Thomas auteur de Hörn,
Romania XV, S. 575 flf.
2 Bischof P e r e y, der in seinem den Reliques of anoient English poetry
vorangeschickten Aufsatz An essay on the anoient minstrels of England
davon spricht.
3 George Hickes, 1642 — 1715, Antiquae Litteraturae septentrionalis
Lihri II etc.
* Das ist die einzig erhaltene Handschrift des mittelenglischen Gedichtes
Hörn Childe and Maiden Rimnild. Erste Ausgabe in Ritson, Metrical
Romances etc. Bd. III, S. 282 ff.
6 George Ellis, 1753 — 1815. Er gab 1790 Specimens of the Early
English Poets und 1805 Specimens of Early English Metrical Romances. Er
stand mit den Br. Grimm im Briefwechsel.
0 Le Comte de Tressan, 1705 — 1783, hatte nach dem Muster der
Bibliotheque des romans des Marquis de Paulmy verschiedene afrz.
mit Romanisten und Scliriftstüilern 357
roDians m'a öcrit l'an dernier qu'on avoit eucüie decouvert ä Edinboiirg un
iiiauuscrit fiaugai.s de nos ancienues poesies il m'a envoy6 la s6rie des uoui
breüx ouvrages qu'ii renferme et j'y lis il l'article 40: le Roman de Hörn
moins ancien que celui du British museum. Alors cet exemplaire coiiiplet est
unique, car on ne trouve pas cet ouvrage dans les BibliothC-ques de Paris,
ijuoique la Bibliotheque Imperiale renferme beaucoup de mauuscrits anglo-
iiormands.
Quant aux extraits que j'ai faits dans le Ms. No 527 ils sont relatifs
ä l'usage de cliauter des lais, en s'acconipagnant siir la liurpe, usage treö
ancien chez les Auglo-Saxons et surtout chez les Gallois. 11s concerneul
les lais travaillßs par les gens de la cour et ceux composßs par les Jongleur«.
Ce genre de poösie est tres ancien et conime les sujets qu'on traite dans ce
genre dans le Roman de Hern sont tous sur des sujets Bretons et que la
iiianiere de les chanter tient aux usages de ces peuples je suis tr6s convaincu
que le Roman de Iloru a 6t6 primitivement coinpos6 en anglo-saxon et sa
liaduction anglo-normaude a et6 par lä meme iuconnue il nos trouveres. car
auciin d'eux n'en a fait mention. Mais los Auglais possödeiit bioii d'autres
ouvrages de-notre aucienne litt€rature normande. J'ai passä ciuq ans ä les
studier. Je comptois publier encore dans les m6moires de la Soci6t6 des
Antiquaires .sept ä 8 dissertations sur les ancieus poütes mais la guerre
empeche toute communication et il faut esperer des temps plus heureux
oü les gens de lettre pourront du moins correspoudre pour les progres de la
litt^rature. Einfin Monsieur, quant il Mr. Ritson et aux ouvrages qu'il a
publi^s, c'est un homme qui aime trop ses opinions particulicrcs, dont le
jugemt'nt n'est pas toujours sain et qui s'exaspöre facilement quaud on se
permet de le critiquer. C'est sous ce rapport que je Tai connu ä l.ondres
et qu'il est bien connu des gens de lettres de l'Angleterre. A votre place
j'appellerois et je cautionue d'avauce le gain de votre appel.
Voilil, Monsieur, voilü tout ce que je puis vous dire sur le sujet puur
lequel vous m'avez fait 6crire par Mr. de Roquefort et je serai trös flatt4 que
par son intermödiaire il s'en pröseule d'autres qui me mettent ä porige de
vous fournir des dßtails plus amples et plus satisfaisant.s. J'ai i'houneur
d'etre avec une parfaite considßration Monsieur, votre trös humble et trös
etc . . . Voilä ce que nous 6crit l'abbö de la Rue il me mande aussi qu'il
dßsire que je sois l'intermödiaire eutre vous et lui d'apres l'euvie (|ue je
hii ai tömoignö de m'instruire par votre corres|)ou(leiut'.i
V'ous avez du reeevoir une lettre de luoi deruiOreuitnL. J'ai iiu trouv6
uu Roman de Maugis d'Aigremont, daus un re<'ueil de la bibliotheque bleue
je ne Tai pas achetö paree que le libraire voulait !) f. de son vohiiiie. J'atteii-
drai que je le trouve s6par6. Je viens de faire l'article de Chrestiens de
Troyes pour l'Histoire littcraire de la France. "Vous ne vous imaginez pas
i-ombien d'erreurs ont etö commises il son 6gard. Si vous vous y interessez,
je le eopierai d'ajtres inou brouillou. Mendez-moi alors comment je puurrois
vous le faire lenir. J'ai aussi pour un Laravalliere. Faites moi le plaisir de
me douner bieulöt de vos cheres uouvelles. Personne n'en d^sire plus que
Roquefort.
Romane mo<lern zurechtgestutzt verüfTentlicbt. 1782 gab er z. B. Corp^
d'exlraits dis romajis de chevalcrie.
1 Im G r i m m - Nachlaß findet sich kein weiteres Zeugnis einer Korre-
spondenz zwischen J. G r i m m und d e 1 a R u e. Grimm hoffte sich von
dem frz. Gelclirteii eine Abschrift von Ilorn iivtl h'ijin nhiJd zu versehaffen.
Er s<lireibt in einer Anmerkung zu seinem Aufsatz (hl. Schrfl. 6, S. 58) :
'Ich liabe einige Hoffnung, eine Abschrift des altfranzüsi.schen "Werkes durcli
einen französischen Gelehrten, der sich langi» in England und namentlicli
um der Literatur des Mittelalters willen aufgehalten, zu bekommen.
-Vrchiv f. II. Sprachen. 134. J4
3S8 Aus dem Briefwechsel der Brüder Grimm
A force de chercher je suis parvenu ä d^couvrir M. Harding. Xous
avous et6 ä la bibliothftque dont je lui ai fait voir les raretes. les globes de
Coronelli l'out partieulierement interesse.^ II est fort aimable et rempli de
bontgs. Je suis passe deux fois eliez lui sans pouvoir le trouver. j'espftre le
mener au musee des iiiouuuients fraugais et nous amuser d'autant plus que
nous parlerons beaucoup de vous.- llepondez moi bientOt. Vale. Je vous
envoye une note sur laquelle je vous prie de vouloir bien faire preiuhe des
renseiguemens. Le proprietaire desire se deffaire des biens qui y sout
6nonc6s et les laisserait ä uu prix trgs raisonnable et d'apres restimatiou
qu'on en feroit. Je vous les recommande partieulierement.
VIII.8
Je ne me suis pas apergu qu'il soit davantage question de ces gouttes
de sang, au surplus Monsieur et ami, si vous avez besoin d'autres eclaircisse-
mens, je suis toujours pret ä vous en oflfrir. Au surplus je suis assure, que
Chretien n'est jamais sorti de France. J'ai son article aussi complet que
possible. II paroit qu'il ne termina pas Perceval, puisque deus de ses con-
f rares y t'ravaillerent. Le premier est Gautier de Den et et le second est
Manessier qui le termina. Les Romans sont Perceval, Le Chevalier au Liou,
Erec et Enide, Cliget, Lancelot de la Cha rette, et Guillaume d'Angleterre.
II paroit que son Tristan ne se trouve pas. Les lieux ou se passent les
actions des heros de Chrestiens sont Caradigan, Garduel, Caramelot Carlion
etc. II y est tres rarement parle de la foret de Broceliande. Vous avez du
recevoir une lettre de moi, ensuite une seconde avec celle de Mr. de la
Eue. J'attends vos reponses. Votre conjecture sur Chre.stiens, Eobert de
Borron et Rusticien est tres juste. Notre poete a souvent change les 6vene-
ments. Je cherche toujours un libraire pour faire l'edition des oeuvres de
Chretiens.* Elles pourraient former trois volumes in 8", on pourrait en
trouver un qui se chargeroit de cela s'il etoit possible de savoir le nombre
des souscripteurs en Allemagne, parce que si le libraire voyoit la moitie de
ses frais rentrer, il entreprendroit l'impression, alors il seroit necessaire
de faire annoncer cette souscription ä Vienne, ä Heidelberg, ä Goettingue,
ä Leipzig, ä Berlin enfin dans tous les journaux littßraires de votre patrie.
Je suis persuadö qu'il ne s'en vendra pas cent exeraplaires en France. Reponse
1 Marco Vincencio Coronelli, 1650 — 1714, italieni-scher Geo-
graph, von dem zwei sehr große Glob. in Paris aufbewahrt werden.
2 Wie zufrieden Harding mit Roqueforts Bekanntschaft war,
beweist ein Brief, den er am 8. August 1811 an J. Grimm schrieb: 'Die
beikommenden Abhandlungen .soll- ich Ew. Wohlgeboren im Namen unseres
Freundes, des Herrn Roquefort, übergeben . . . Ew. Hochwohlgeboren
bin ich übrigens recht vielen Dank schuldig, daß Sie mir die Gelegenheit
zu der persönlichen Bekanntschaft des Herrn Roquefort gegeben haben.
Herr R. ist ein sehr liebenswürdiger Mann, der sowohl wegen .seiner gründ-
lichen vielfachen Kenntnisse als auch wegen seines vortrefflichen Charakters
die größte Hochachtung verdient. Seiner ungemeinen, nicht zu ermüdenden
Gefälligkeit und angenehmen Gesellschaft verdanke ich manche genußreiche
und frohe Stunde während meines Aufenthalts in Paris. Da Sie mit diesem
braven Mann in stetem Briefwechsel stehen, so bitte ich gehorsamst, ihm
gelegentlich meinen innigsten Dank für .seine vielfach mir erzeigte Güte
und Freundschaft zu bezeugen.'
3 Die.ser Brief enthält die Bemerkung: Der Anfang mit einer aus
Perceval abgeschriebenen Stelle ist abgeschnitten.
* Diese Absicht, Chrßtiens Werke zu edieren, bat Roquefort nicht
ausgeführt.
mit Romanisten und Schriftstellern 359
ä cc sujet s. V. p. Je vou8 ferai copier los cliansons de Valencienncs. Je
suis tl recüerclier dans plusieurs Mss. le iiioinent de la reuniou de Peicevul
et de Blanche fleur et si je trouve -quelque chose qui ait rapport aux (roitj
goules de sang ou ä cette neige, je vous enverrai le passage et tout cc (jui
scra rclatif u l'objct de vos rccherclies. J'ai pailö de vous ä i'Acadeuiiu
celtique et deniaiu je vous propos*'. ou ni'a uonniie coniiiiis.saire, je suis
Charge de votre rapport que j'ai fait coujointeuient avec Johanneau* qui
desire fort entrer cn correspoiidauce avec vous. II est tres fort sur les
laiij;ues a l'ctude lU'stjUfUes il ilevrait sc lenir ei tres peu sur les luoiuiniens
qu'il n'a jaiuais etudies. Aussi ce uiauque de couuoissances lui a-t-il fait
toiuber dans des erreurs d'autuut plus grandes que les monumens qu'il a
(U'-crits sout la plupart sous nos yeux. J'ai fait une notice du Roman de
IKnlant llorne d'apres ce que vous ni'en avez appris et d'aprös ce que iii'en
a 6rit M. de la Rue, vous verrez cela je n'ai point encore en le temps
d'exaniiiier si le Ms. qu'on m'a cnvoyä et dont on me fait cadeau est con-
forriie au.K iiripriniös. J'ai de la besogne par dessus la tete, le Moniten r,
le Magazin, le Mercure etc nie deuiandent continuellement des articles, la
coinniission de la continuation de l'histoire litteraire de la France, M. Giu-
guenö il qui je suis attache, la comniission des notices sont ä nies trousses
poiir iii'eu deinander. La question de l'Institut ne nie lais.se guöre de repo^/
eiifin, vous voyez, iiiou eher Monsieur Grimm, que rnes affaires jiarticuiieres,
le Dictiounaire Biographique et autres travaux nie donnent assez peu de
temps, aussi prenez piti6 de nioi, en m'6crivant le plus souvent que vous
pourrez je n'ai de plaisir que lorsque je regois de vos lettres qui m'appren-
nent toujours quelque cho.se de uouveau. Ne vous fachez pas contre uioi,
lorsque je ne rßponds pas de suite mes correspondans de Province m'acca-
Ident de comiiiissions et me fönt arpenter les quatre coins de Paris pour
remplir leurs demandes. J'ßtois pröt ä vous envoyer les chansons du Roi
de Navarre, lorsque je nie suis appergu que dans le 2me volume il nianquoit
quatre pages de la table, j'ai couru chez le libraire qui m'a promis de me
le completter ou de ni'en rendre un autre. Je vous ferai passer deux exem-
plaires de mon memoire sur la nßcessit^ d'un glossaire göueral de l'ancienne
langue frangoise.^ Je serois content d'en avoir votre avis comme sur tout
ce que [je] publierai. Vous m'avez promis des notes sur l'article des
* Eloi Johanneau, einer der Begründer der Academie ccUicjiir. Im
Nachlaß J.Grimms findet sich kein Brief Johanneans vor. J. G r i m m
machte aber in Paris seine persönliche Bekannt.schaft. Er schreibt darüber
seinem Bruder am 21. April 1814: 'Roquefort war nicht zu Tfause,
dafür habe, ich Johanneau besucht, einen kränklichen, ausgezehrten,
noch nicht alten Mann, der mich dauerte, wie er mir seine Kasten mit
fertigen Manuskripten und Papieren zeigte, wofür er keinen Verleger finden
könne, und da er wohl fülilc, bald sterben zu müssen, unpfleg.same, unver-
.ständige Hände des fremden Besitzers fürchte. Er weiß mancherlei, was
mit ihm untergehen wird, scheint aber ängstlicli und nicht mitteilend,
denn ich war begierig, seine Sammlung über mündliche \'olkstradition und
Märchen, die er auf seinen Rei.sen durch Frankreich gesjimmelt, durch-
zusehen; er wich mit den gewöhnlichen Ent.schuldigungen immer aus. der-
gleichen Dinge, meinte er, wage er nicht, dem Publikum in Frankreich roh
drucken zu laa.sen, bloß als .Appendix zu einem großen gelehrten Werke
ginge es an. Er hat eine gäli.sche Grammatik bloß aus dem Ossian zu-
sammengearbeitet. In seiner Methode ist etwas Totes und Ungewisses, in
einigem alxT war er auf rechten Wegen. Er besitzt eine ausgesuchte
Bibliothek von den seltensten Werken über Grammatik. Sjirache etc.'
' Er.schienen im Mnpnsin enci/clopMique von 1811. GinguenÄ hatte
es in der .\kademie vorgelesen.
24*
360 Aus dem Briefwechsel der Brüder Grimm
patois de ChampoUion. Ayez la bontö de me les donner. Je viens d'ecrire
ä M. de la Rue pour lui demander des renseignemens sur les originaux
latins des romans d'ügier d'Amis et Amilion, je lui ai fait part de vos
conjectures et je vous ferai part de sa r6ponse. M. Harding a 6t4 indisposß,
il va bien ä pröseut et se propose de partir cette semaine. II ira d'abord
ä Manheim avant que de se rendre ä Goettingue. C'est un fort aimable
homme; je regrette bien sincerement que la distanee de son logis au mieu
nie prive du plaisir de le voir. On ne peut etre plus complaisaut. Une
chose particuliere et qui merite d'etre remarquee c'est qu'il a trös peu
d'accent germanique et que sans bien parier frangais il prononce parfaite-
nient. La prononciation est träs douce contre l'ordinaire de ses coni-
patriotes. Adieu, mon eher Monsieur, gerivez moi bien vite, rßpondez ä
raes trois lettres par trois autres au moins, je u'ai jamais plus de plaisir
que lorsque je regois de vos cheres nouvelles. Roquefort.
Paris 11 mai 1811.
IX.
Mon eher Confrere,
J'ai le plaisir de vous apprendre que rAcadßinie Celtique daus sa der-
niere s6anee vous a uomniö meuibre correspondant,^ je vous annonce cette
nouvelle avec d'autant plus de plaisir que je me trouve li6 ä vous de deux
nianieres d'abord par l'amitiö et l'attachement les plus vifs ensuite par la
confraternitö acadßmique. J'ai regu votre Meistergesang avec bien du
plaisir, je vous en remercie beaucoup, ce präsent me deviendra trös utile
pour mes ätudes aussi occupe-t-il une place distingu6e parmi mes trait^s
gänßraux d'histoire poetique, il me servira lorsque reprenant mes legons
d'alleniaud, je voudrai traduire il me fera penser que je le dois ä votre
boune amitie et cette idee mo forcera k travailler votre langue si riclie et
si difficile. J'ai regu ägalement vos excellentes remarques sur Partenopex,
je regrette seulement que vous n'ayez pas indique dans quel ouvrage se
trouvent imprimßs les deux fragments de la Version allemande.^ Je d6-
sirerais les citer.
Je vous envoie un des plus beaux exemplaires des Chansons du Roi de
Navarre. Cette sorte de livres qu'on appelle rare est extrememeut prisöe
lorsque les exemplaires n'ont pas 6t^ rognßs, vous savez qu'aupres du biblio-
mane c'est une bien belle chose qu'uu livre avec toutes ses marges. Pendant
1 Bei seinem Pariser Aufenthalt von 1814 hat J. Grimm eine Sitzung
in der Academie celtique mitgemacht. Er schreibt Wilhelm Grimm
darüber: 'Am 29. war ich in einer Sitzung der keltischen Akademie, die
ihren Namen wieder ändern will. Es ging daselbst erbärmlich her. Man
saß um eine lange Marmortafel von abends um 7 bis O^/a Uhr, es wurden
schlechte Aufsätze gelesen und nicht über ihreu Inhalt, sondern, was ich
doch hier nicht erwartete, über die Wahl der französischen Wörter hin
und wieder nach dem Stil des Akademie-Wörlerbuches diskutiert. Ich saß
neben Legouidec, der die bretagnische Grammatik ge.sohriebeu hat und
ein unterrichteter Mann scheint. Der Präsident schellte, sobald jemand
heimlich sprach, was aber doch nicht aufhörte. Die halbe Feierlichkeit bei
der entschiedenen Langeweile des Aktus war mir höchst merkwürdig, und
letztere fühlten auch gewiß die Mitglieder, meinen aber doch, das gehöre
sich so. Pougens war da, ein fast ganz blinder Mann, der nur von
Hickesius, sonst aber gar nicht sprach . . .'
* Die deutschen Bearbeitungen waren von B o d m e r und von Müller
behau ntgemacht. Sie sind abgedruckt in Parionopeus u. Melior. Altfrs;.
Oed. d. IS. Jhrh. In mittelniederl. u. mif h Uiochdeutsch. Bruchstücken hg.
von H. F. Maß mann. Berlin 1847.
mit. Romauisten und Schriftstellern 361
le t«nips qiie vous avez mia ä ine repondre le roinan de Maiigis s'est vendu,
maia il a'en trouve un exemplaire gothique Paris Lotrian 1498 in 4" dans
le catalogue de Mßrigot dont la vente se fait, notre Maugis sera vendu le 24
et ue passera des mains du niarchand dans les nüennes que pour aller dans
les votres. Je vons fais passer deux exemplaires d'un discours de ma faQon
qui a §t6 10 ä l'Institut. vous m'en direz votre avis. II a &t6 ins6r6 en
entier dans le Magazin encyclopßdique,^ excellent Journal litteraire que je
vous prie d'annoncer dans celui d'Heidelberg et en partie dans le Moniteur.
Dans ma derniOre lettre vous avez dfl recevoir l'extrait de Peroeval que
vous m'aviez demandc?, niandez moi, si vous en etes content et s'il suffit ä
vos projets. Je n'ai pas encore achevö de recopier ma notice sur Chrestieu
de Troyes mais sous peu je vous la ferai passer. J'ai verifiö les versions
de Robert de Borron, de Rusticien de Pise avec celle de notre poete et je
trouve que ce dernier n'a suivi que les principaux faits sans se contraindre
a suivre le sujet, il s'est souvcnt content^ de prendre une Episode et de la
suivre, apres quoi il coupe, taille, tranche pour arriver ä son but. Les
Romans de Chevalerie deviennent assez rares chez les libraires parce que
plusieurs personnes les recherchent et que d'ailleurs ils ne sont pas com-
muns. aussitot que j'en trouverai un je vous en ferai passer la note et de
suite vous voudrez bien me marquer vos intentions. Sitöt que mon copiste
aura terminß je vous ferai passer les sotes chansons couronnßes ä Valen-
ciennes. J'ai trouvß un 6diteur pour iniprimer les Oeuvres de notre fameux
poete troyen. mais il d^sireroit savoir ä quel nombre se monteroit les sou-
scripteurs. dans le cas oö il y en auroit assez pour faire les frais de la
moitiß de l'ßdition il traiteroit avec moi. Dans ce cas nous ferions un
prospoctus que vous vous chargeriez de faire ins^rer dans tous les journaux
allemands tandis que je me chargerois des francais. Voyez cela. notre
inter^t oommun nous engage ä faire annoncer cela dans le plus de pays
possible parce que le libraire n'entreprendra rien (ä cause de la guorre avec
l'Angleterre) si une partie de son Edition n'est pas demand^e. Mandez-moi
votre sentiment au sujet de riiistoiro littt^raire de M. Ginguenß dont lors-
qu'il paroitra je vous enverrai le rapport, le rapport des travaux de la
troisifme Cla.sse pendant l'annöe 1S10. Je partage bien votre opinion et
n'en ai pa,s d'autre sur l'usage et IV'poque de la n^gation. j'en ai ronf<?rö
avec plusieurs personnes qui approuvent ce sentiment. Je trouve mic. pas.
point dans les versions du Xlle siecle. je trouve votre ^'tymologie fort
vraisemblable. Quant il celles de Perceval, Perceforest. Perceneige fto ce
sont dos composc'.e donn^s ä oes höros et je ne vois rien de celtique dans
leur composition. je demand<>rai il notre eher s^cretaire son opinion et je
vous la manderai.» Je fravaille au prix. j'ai bientot terminß mon 12e siecle.
(Sitöt qu'il sera achev^ je lo recopiorai et vous ferai passer mon original
afin que vons vonillcz bien ino donner vos avis. Vous verrez mon opinion
au sujet de la rime qui selon moi a 6t6 imit<'e dos poetf's du siorlo d'Augu.'jte
et employ^e par les modernes lorsque les regles de quantit<? ont <?t4 perdues.
Je vous remercie bion de foiis \os ronseignemens et de vos poines H l'^gnrd
du r!<5n^ral de ^fonfnrt qui mo Charge aussi de vous remercier en son nom.
Adieu mon eher confrere. r(Spondez A mes deux lettres (celle de Perceval)
pnr une t^^s longue, conservoz moi votre amiti^ et croyez ft celle de votre
ami Roquefort.
Dimanche f) juin 1811.
• Notre eher secretaire' me charge de vous expedier votre diplAme de
* T^s war das mrmnirr rtiir In v^renftiiA d'un (jlossnire (j^n^rnl dr Vnv-
cienve Invgur franrni.ie.
' Johanneati war der R/rr^fnire pcrp^tuel dr VAmd^mie celtique, die
er 1805 begründet hatte, und deren Memoiren er herausgab.
362 Aus dem Briefwechsel der Brüder Griram
vous exprimer ses srntiments dVstime et le plaisir qn'il n ort pnrtirnlier
de vous voir parrai iious, enfin il me ehaigo eucore de vous dire qu'il regardc
res noms propres comme derives du frangais et nullement du celtique, et
qu'il signifie Perce-val Perce-forest etc comme le disent les mots.
Dem Brief liegt eine Quittung bei:
J'ai re§u de M. Filleul pour le comple de M. Cirimm la soimuc de qVla-
rante cinq fraucs h Paris le 10 Jiiiii 181 1. Roquefort
X.
10 aoüt fll].
J'ai re<.ni avec bien du plaisir, mon eher ami et confrere votre lettre
du 6 juillet qui m'est arrivß le 14 et j'attendais la longue lettre i|ne vous
promettiez de m'envoyer pour repondre ä toutes deux.
Ce qui diminue un peu mon chagrin c'est que j'aurai uue petite oicasioii
de pouvoir vous gronder lorsque je ue serai pas exact ä vous ecrire. Quoi
qu'il en Roit avez vous fait quelque decouverte dans votre voyage en Saxe?
Pourquoi n'etes Vous pas venu ä Paris, j'aurais taut de plaisir ä vous voir,
ä vous montrer mes bribes, nies gothicites, notre grande bibliotheque, vous
aviez si belle occasion. Enfin il faut esperer qu'un moment plus heureux
nous permettra de uous rassembler et de resserrer les liens d'estime et
d'amitig qui nous unissent. En faisant paroitre mon Memoire sur la
n^cessit^ d'un Glossaire j'ai voulu travailler pour le Gouvernement, il n'y
a que lui qui soit en etat de recompenser l'auteur, et subvenir aux frais de
l'impressioii. Voilä le plan que je me suis tracö, je n'en changerai pas ä
moins qu'on ne me fasse appercevoir des deflfauts, chose tres possible, malgre
l'attention que j'ai prise d'en faire le moins possible. Je vous ferai passer
dans la semaine prochaine l'extrait du Perceval en prose, il sera le fonds
de ma premiere lettre. Je viens de decouvrir un roman en vers du Graal
dans lequel l'auteur a suivi exactement la. fable de Kobert de Bourron il
cite egalement un Robert de Montbelial (]ue je ne connois pas. Mandez
moi ce (pie vous savez sur ce dernicr. Je ue sais si c'est celui do Chretieu
de Troyes, je le soupgonne, mais rien ne me l'assure. Je suis en campagne
pour decouvrir le Tristan en vers, j'exploite ä cet effet la Bihliotheque, de
l'Arsenal et je ne veux finir que lorsque j'aurai Tassurance que le Roman
est perdu.
Je vais voir le libraire qui s'est Charge d'imprimer le Clucstien de
Troyes. Cent souscript-eurs est un bien petit nombre pour une si forte
entreprise, je dis forte parce que la guerre avec l'Angleterre empgchera
bien le dßbit, car en France il s'en vendra peu d'exemplaires, n'importe je
vais suivre votre avis et faire publier le prospectus dont je vous ferai passer
200 exemplaires en vous priant de les faire repandre partout oft besoin
sera. J'y joindrai le compte rendu des travaux de la troisieme classe puis
une partie de mon travail sur le concours afin que vous vouliez bien me
donner vos avis sur ce que j'ai fait. Je n'ai pas encore firii le XTIe si6cle
j'ai beaucoup de materiaux pour le 13e. La Chanson de Clotiiire ne m'est
connu que par la Ravalliere.i j'^j encore un Roman de Maugist a. vous
faire passer, en voici une petite liste avec les prix. La Conqueste du
Grand Gharlemaigne. Eier ä bras et les quatre fils aimon 1597 in 4«» 18 f.
Gerileon d'Angleterre 1.589. 2 vol 0 f. Primaleon de Grece 1618. 4 vol in
■18 maroq. 21. Tl y a aussi les Amadis et quelques Ms. tel que le Testament
1 L a R a V a 1 1 i § r e hatte eine Untersuchung unternommen über die
Anfänge des französischen Schrifttums. Er versucht das Alter der fran-
zösischen Chanson und ihre Abhängigkeit von der provenzalischen nach-
zuweisen.
mit Romanisten und Srhriftstellern 363
df Jt'han de Mi-uuj CO f. de Cliristin«- de Pisan .^0 f. etc. Je joindrai il mon
prcnhain envoi les Ctiansons de Valemiennes et ce que je ponrrai trouver
i|iii pnisse vons iiit<rt>s,s«^r. Savez vous, si ^fr. Ilarding est ä fif>ottin^e,
il m'avoit proniis de nie proposer il M. Jleyne' et ä TAeadeniie je lui avaif
en cons^quenee remis mes ouvrages pour les prösenter. M. Ch. Villers-
ni'iivait |)roniis d'aiqiiiyer nia deniand(>, je ne sais oü eela en est. Venillez
avoir la bont«'- de xoiis en inforiner et de ni'en dire un rnot. Je dösire
infininient d'§tre eorre.'ipondent de Taead^niie de Goettingiie. Je pense qne
ce .serait nn moyen sur de m'in.<tiuire. Serait-il possible de ravoir nn
second exeuiplaire de la critique de mon dictionnaire par M. Kopp. Un
vilain Mr. Vei.s.s m'a eiii]iorte la mienne et je ne Tai plus, ee qui me cause
beaucoup de chagriu je n'ai espoir qu'eu vons. Mon eher ami. (^crivez-moi,
envoyez-moi la longue lettre que vous me promettez, personne n'attend avec
plus d"iiii])atience que moi de vos eheres nouvelle.s. Adieu, Tnon ami et eher
contri're, tout ;1 vous Koquefort.
Avant les vol. de l'academie eelfi(]ue il n'est pas besoin de les ravoir.
J'ai fait passer A Fordrc du jour sur cette question. X'ous plairait-il d'^tre
de la nouvelle societe des Antiquaires de Lyon qu'on organise et de lan-
cienne soci^tö philotechuique de Paris?
XI.»
J'aurai r<^pondii, mon eher ami, k votre lettre du mois de septcmhre, si
vous ne m'y promettiez <le m'en donner une beaucoup plus longue et plus
efendiie. Je vais done profY'der arfiele par article. Je vous remercie bien
de la peine que vous prenez et de la complaisance que vous mettez a me
faire le releve des mots qui manquent dans mon Olossaire. C'est un vrai
Service que vous me rendez. je recevrai avec bien du plaisir vos aiinotations
sur ce que j'ai dit du Koman. Je n'ay pu rencontrer la Version en ]>rose,
que Tessenax* a tire de Jaequemar Giel«''. L'a.s.sertion de Ijegrand (Not. V
,^22) est fondee, et je suis en train de vous en copier une bonne partic.
71 n'cst pas mention des trois goutfes de sang dans le f^t. Graal en vers.
On m'a fait .'^2 f. le jardin Plaisance ou fleur de rethorique. c'est beaucoup
plus ce qu'il ne vaut. attendons une occa-sion et nous l'aurons beaucoup
meillcur march^. Lors de son sfjour a Paris je fis part ä M. Harding,
ä qui je vons prie de dire niille cho.ses aimables de ma jiart. du d<^sir que
mon ami Champollion avoit d'ftre nomm<' correspondant de Goettingue.
Tl me demanda si ce titre ne me feroit pas plai.sir. je lui repondis qu'il me
flaffcroit infiiiement et que je n'osois pas en faire la demande. II voulut
bien s'en charger et me proinettre qu'aussitöt apr^s son arriv#e il s'occupe-
roit de eet objet. M. Ch. Villers que j'ai vu plusieurs fois et ä qui je fis
part de ce dessein se chargca ^galtMuent de m'appuyer aupres de son ami
M. Heyne. .Te n'en ai eu aucune nouvelle depuis. Vous aurez reeu deux
jours avant ma lettre un ]>aquet qui contient 1" le Poman de "Maugis, les
4 fils aimon et fier A bras. Cet ouvrage qui vient de la Biblioth^que du
comti' d'Hoym conte 18 f. 2" six exemplaires du rapport des travaux de la
.le ela.<*8e. 3" T.e commencement de mon travail sur le eoncours. J'ai remis
1 Christian Gottlob Heyne, Profes.sor in Göttingen, ordentliches
Mitglied der Akademie der Wissenschaften.
' Charles Francois-Dominique de Villers. 17fi7 — 181;i.
Ihm hat Roquefort tat.sächlich .seine Erwählung zu danken. Vgl. hierzu
Villers Prief an .1. Grimm.
' Der Prief trägt anfangs kein Datum: er ist jedoch in zwei Absätzen
geschrieben. In der Mitte steht am Rande vermerkt: 4 nrtohrr riSH].
* Sic! Roquefort meint zweifellos T e n e s s a .\.
364 Aus dem Briefwechsel der Brüder Grimm
au net cettc promiere copie et j'y ai fait plusieurs changements. Tja plupart
des notes n'y sont pas portßes par ce que tout ce que je retrouvois de relatif
ä mon affaire je le reportais sur ma nouvelle copie. Mon travail sur Robert
Wace n'ötant pas achev6 a 6t6 cause que je ne vous ai point fait passer
le reste du Xlle siecle qui est entierement achev6. Je suivrai une autre
marche pour le 13e siecle et traiterai de chaque matiere s^parement. Car
la somme des auteurs est si forte qu'en suivant le m§me plan je ferois du
moins deux volumes in 8". Mon copiste me rendra bientöt les chansons de
Valenciennes. Je vous fais l'extrait du Perceval et vous ferai bientot tenir
la suite de mon travail. Le Roman du Graal en vers est absolument copie
d'apres Robert de Borron que le poete cite deux fois. II ne peut pas gtre
de Chrestiens de Troyes qui a fait paroitre le sien sous le titre de Perceval.
Je vous communiquerai mon article des prosateurs anglois qui ont traduit
la table ronde et vous prierai de me donner votre avis ä cet egard de m6me
que sur l'origine de ces romans.
Je partage bien votre sentiment au sujet de la Bibliothöque academique,
c'est un mauvais recueil, le memoire de Galland^ meritoit des notes plus
longuos que le texte pour en corriger les erreurs qui s'y trouvent. La
bibliothöque imperiale ayant ete fermße pendant les six semaines de va-
cances, je n'ai pü m'occuper de transcrire dans le Bestiaire les articlos
Tourterclles- et Rossignol. Je vais m'en occuper et vous les ferai passer
dans ma prochaine. Tachez de m'avoir la critique de mon Glossairc. Je
vous remercie bien d'en avoir 6crit ä Heidelberg. J'ai remis ä Johanneau
la lettre que j'ai trouve incluse dans la mienne.
Je ne suis nullement 6tonn6 de ee que vous me dites au sujet de Le-
grand d'Aussy, ses notices sont toutes fautives, plus vous travaillez sur
les Sujets d<5jä trait^s par lui et plus vous trouverez d'erreurs. J'ai eu
occasion d'en faire la remarque en refaisant la notice du Roman d'Alexandre.''
Je n'ai jamais pu d<5couvrir ce qu'ßtait cet aticnpre qui m'a fort occupß. Je
ne suis ä quoi m'arrgter et ne peux absolument rien vous en dire. Je vous
remercie bien sincorement do la bont€ que vous avez de vouloir bien m'aidor
ä enrichir la 2e edition de mon glossaire ou le grand travail que je dßsire
faire.
Si je trouvo dos editions en proso du Renard je vous en ferai l'acquisi-
tion. M. M6on a transcrit les difTerontos brandies du Ronard elles forment
un total de 42,000 vers. II s'en deflferait volontiers s'il en trouvait un prix
raisonnable. Je vous ferai moi-memo la copie de Renard le Bestournß par
Rutebeuf.* Vous l'aurez incessament. Jo n'ai encore rien decouvort sut
le Robert de Montbelial. Voilä mon eher ami toutes les petites commissions
dont vous avez bien voulu me charger, avant la fin du mois je les terminerai
ot vous enverrai le tout. Ayoz la complaisance en faisant vos notes sur
mon travail de vouloir bien me mottre ä l'endroit oö ils doivent aller un
signe on une remarque qui me puissent empSchor de les confondre. Sitot
que Robort Wace sera termin6 je vous enverrai le reste du 12e. J'ai beaii-
coup d'articles pour le suivant. Adieu, eher ami, pensez k moi, ^crivoz moi,
personne ne recevra de vos cheres nouvelles avec plus de plaisir que
Roquefort.
1 Vgl. Anm. 2 S. 352.
' In den Altdeutschen Wäldern von IRlfi Bd. 3 hat J. Grimm Die Sage
von der Tnrteltanhe bohandoli, S. 34—4.5. Er führt dort eine Stelle aus
dem Bestiaire de Cuillanme de Normondie nn, die er wohl Roquefort
verdankt.
3 Veröflfentlicht von Legrand d'Aussy im 5. Bd. der Not. et e.rtr.
des msscr. de la Bibl. nat. S. 101 ff.
* J. Grimm hat in seinem Reinhart Fuchs dieses Stück abgedruckt.
mit Ixoiiianistpn und Schriftstellern 365
Je vais ni'occupor des Chansonniers du doiiziotno fiiccie, si voua en con-
uaissez faites nioi [)art de lour noin. Je fais aussi l'exlrait du Chevalier
au Cygne. Je vions aussi de d<5couvrir unc trCs petite notice sur un poete
anglo-normand Simon Dufresne qui le premier s'est servi de l'acrostiche
pour se faire connoitre. Herum vale.
XII.
Paris 5 Döcombrc 1811.
Je iif sais en vßritö, mon eher nuii, comment reconnoitre toutes vos
.amitiös et vos eouiplaisancos pour nioi. En arrivant de la Normandic, oü
j'ai et« passer seize jours j'ai trouvö ä mon retour vos deux aimables lettres,
je m'empresse de vous en remercier et vous en temoigner toute ma recon-
naissanco. Je vais donc les prendre par ordre pour röpondre ä toutes vos
questions. Je vous envoye d'abord la piece du Renard le Bestournß par
Rutebeuf puls le Chapitre sur la Tourterelle extrait du Bestiaire, je vous
cusse egaloment copi6 l'article du Rossignol si je l'avois pu rencontrer dans
les 5 ou 6 manuscrits que j'ai parcouru. Voici le plan que j'avais cmbrassö
et que vos idöes me fönt changer en partie. Je le divisois en deux cha-
pitros. Dans le premier apr^s avoir traitß de la rime, de l'origine du
langage, de l'ßtat des 6tudes, je traitois de tous les poetes du Xlle et XlTTe s.
Dans la seconde partie je passois en revue tous les genres de poesie de leur
origine, du succös dont ils avoient jouis de la menestraudie etc. Mandoz
le plus promptement possible, si je dois continuer sur ce plan, car le votre
ä quelques changemens prc^s me paroit excellent et la plupart de mos ma-
teriaux peuvent servir en le suivant. Je sens que mon discours est plutöt
une histoire litteraire, qu'il n'est pas conforme ä ce qui a 6t6 demande,
mais rinstitut aime les dßtails et le fatras d'^rudition. les citations accu-
miil^es. J'ai cru le servir solon son pout en m'y prenant de cette maniere.
Tl paroit que vous travaillez immensoinent puisque outre un volume conte-
nant difförens articles, vous travaillez aussi ä l'Edda et au Roman du
Ronard. Je suis fachß que la copie de M. lläon ne vous convienne pas.
Elle est faite avec soin, revue sur tous les manuscrits interessants de notre
Biblioth^que. M. AfC'on n'a omis que ceux qui lui ont paru trop moderne
et a copi6 cola en conscience, c'est tout ce qu'il sait faire, car du rcste c'est
un pauvre homme. Le Perceval en prose ne parle plus de son songe
singulier aprös le combat avec Kex, il n'en est plus question. Au surplus
je vous enverrai le reste du chapitre c. ä dire jusqu'au moment oü Gauvain
se presente et emmene Perceval Jl la cour d'Artus.
Je %'ous envoye l'extrait du Brut en vous priant d'observer que l'auteur
ne nomme los chemins, il se contente d'en faire la description. .T'ai v<^rifie
cela sur les deux manuscrits que j'ai devant les yeux et qui fous deux
vieiinent du fonds de Cang^"'.
Tyo No XV des m^nioires coltiquos ne paroitra pas de sitöt ; Johannean
<iui de concert avec Lenoir' faisoit impriincr a eu le malheur de s'adonncr
!( la loterie a mangö plus de 6000 f., tant i\ lui qu'ä la caisso de l'Academie,
il en est resuH*' que l'Tmprimeur le ^Tarchnnd de papier etc auxquela on
avoit fait des billets n'aj'ant pas ^t^ payi^s ont fait des frais et jusques
iV ce qu'ils soient entierement pay^es on ne fera rien imprimer. Cependanf
s'il est possible d'avoir communicntion du m<*moire sur Gargantua.' je ferai
1 Alexandre Tvonoir. 17fi2 — 1830.
- Job an nenn war Mif berausgeber der 1fi2.T — 1826 orscliicMienen
CEurres de Rnbelai.» Edition rnrinrum auf/mcni^eit des piices iiirdife.t dm
tionffe.9 dr/tlntiqueR de Pevtnprnel, ouvrnpe pnxlhume, etc., wobei er die
Hauptarbeit geleistet hatte.
366 Aus dem Briefwechsel der Brüder Grimm
f'ii Sorte de vous le faire tenir. Je troiive cnfin iin imprimeur qui moyen-
iiani 200 soiiscripieurs iuscrits culrcpreudroit Teditioii de Chrcstion de
Troyes. II m'a demande im prospectus ä cet effet. Donnez jnoi vos idees
a cet egard et apres votre re])ouse j'en ferai tirer et vous en enverrai uu
certain nombre pour les di.stribuer et les repandre. Je vous demande tou-
jours la. critique d'Ifeidelberg je vous demande mille pardons des peiues
i|iie cela vous causo. (^uels reinerciemens ne vous dois je pas, mon bon
ami, pour l'agreable nouvelle que vous m'avez annonce par votre lettre du
lö noveiidire.i Peu ni'ont ete aussi agreable. Permottez moi de vous en
tenioiguer Tna recounoissauce. Les papiers publics que j'ai lüs ä mon retour
tu'appreunent le malheur qui est arrive dans votre capitale.^ Ne vous est-il
rieu arrive de faclieux, mon clicr ami, daignez me le mander. Veuillez ine
rassurer au sujet de tout ce qui peut vous interesscr et me donuer quebpies
reuseignemens sur ce malheureux evenement.
Adieu, mon bon ami, donnez moi bientot de vos aimables nouvelles. Je
vous ecrirai bieutöt en vous envoyant les chansons de Valenciennes que mon
copiste a efc oblige de laisser pendant quelque femps de rote. Demandez
des reuseignemens et vous verrez par mon zele ä vous les faire parvenir
combien je suis flatte de vous avoir pour confrere et pour ami
Roquefort.
on m'offre aussi de ]>rendre mes fables de Marie pour 110 exemplaires,
j'en demande 250.
XIII.
Si lamitie n'etoU indulgeuie el vouloit ne pas pardonner les torts je
craindrois bien, mon eher ami, ne pouvoir obfenir une indulgence pleniere
d'etre resf*? si longtemps sans vous ecrire et sans repondre ä vos lettres
qui me fönt toujours le plus grand plaisir et qui aident a me consoler des
pertes que je viens encore de faire et des chagrins dont j'ai ete devore.
Je re(,-us j)resque en meme temps la lettre dans laquelle vous me traciez
im plan de Memoire ponr le coneours, j'y repondis de .suite. Peu de temps
a.prt'S je rcQUs mon manuserit avec vos notes, je ne saurais assez vous en
vemereier elles m'ont fait le ])lus grand plaisir et m'ont singulierement
|>rofit^. Je les ai employees autant qu'il m'a ete possible. J'ai refail tout
mon travail suivant mon nouvea.u plan. Pendant ce temps deux de mes
enfauts on eu ime maladie terrible et mon beau-pere et moi avons eu un
vilain proces que nous avons 6vit6 tant que nous avons pu et que nous
avons perdu malgre notre bon droit parce que la forme etoit contre nous.
Oblige d'en rappeler nous avons gagne et enfin la partie adverse a 6ic
forcee d'acceder aux premieres propositions que nous avions faites et d'en
revenir au point d'oü nous etions partis. Tout cela se faisoit pendant que
je travaillois ä mon memoire et que je donnois encore des soins a mes
eufants et ä mes journaux. Je me suis mis depuis ce temps ä mon parti-
ciilier. mes enfants sont en ]iension chez mon beau pere, et je suis seul ä
present. C'est ä dire que j'ai chang^ de logement je demeure nie du Co-
lombier No 18. Vous savez. mon eher ami, ce qui peut etre un dßmenage-
ment surtout avec des livres. des papiers, des cartons etc. pendant tout ce
temps mes aiitres travaux ont beaucoup souffert et particulierement ma
correspondance. A present que je commence ä gouter un peu de repos,
1 Jac. Grimm hatte ihm wahr.scheinlich angekündigt, daß er znm
Korrespondenten der Göttinger Sozietät der Wissenschaften gewählt sei.
Ch. de Villers hatte Grimm gebeten, die Nachricht an R. zu senden.
Das Diplom wurde ihm später geschickt. Vgl. Brief XTII.
- Im November 1811 war ein großer Schloßbrand in Kassel ausgebrochen.
mit Komanisteii mid Schriftstellern 367
quo je suis im poii arrnnp«'», jo voiis remorcio «'Pforo iino fois de toutes vor
agröiibles lottrcs (|iii iii'ont fait le [»lus graiul plaisir et (|iii oiii 6t6 poiir
moi une v^ritable coiisolation dans iiies eontriiri(>t<5s. J'ai devers moi quel-
ques passages extraits des troubadours et relatifs au Roiard, ils sont dans
mes eartons et en faisant i'arraii<:eiiient de iiies papiers je les inettrai de
e6tx5 pour vous les envoyer.' Je vieus de reiidre (■oiii[)<e d'un poenie in-
titulß. Tv«'s Clu'valiers de la Table rondc. !Si un exeiiiplaire [lourroit vous
etre agreable, veuillez nie le niaiider, je vous le ferois passer de suite soit
par rambassadeur, soii par Diifour, A vof re clioix. J'ai reru luiidi pass<'?
inon diplönie de (Joettingaie, il est dale du 25 janvier et suis rerllenient
dtonnö de ce ([uil ui'ait &i6 remis si ttird. Je repondrai il MM. Heyne et
Villers sous deux on trois jours." Je vous feliciie bleu sincerement sur
vf>< re adinissioii a riuslilnt de irf>llande ipii est bleu coniitosö et dont on
a droit d'attendre de bons mömoires. Je vais publier nies fables de Marie,
saus toutes les vilaines affaires que j'ai 6t6 oblige d'avoir j'aurois d<5jä eu
le plaisir de vous les envoyer. j'aclieve mon discours preliminaire. Ou en
est volre Kdda, ouvrage bien interessant que nous ne connaissons «pio [lar
l'essai de Mallet-^» Quels sout fvos] autres travaux Af. Oinguene va publiiT
incessament deux volumes de Tliistoire litteraire d'Italie qui contiendront
lYpop<5e ronianesque du Ifi«* siede.* Deux volumes de la Biographie vont
paroitre. Je vous enverrai (]uel(iues dissertations que vous aurez lues dans
le magazin et qui ont 6t€ tirßes ä part. J'y joindrai encore quelques petites
eho.ses. Adieu mon eher ami, vale faveque ä votre entier d<^voue
l{(Mpief(>rt.
rue du (olombier N" 1S. 1'» uiai 181 2.
I/öv?nemen< A la. Bibliotliei|U(' imporialr ii"a ricn {'i6. et ne pouvoit rien
etre. M. Milliii'* avait depuis dix-sciil ans un (l(>m('sti((Me. En [»aitant
pour l'Italie il hü eonfia sa inaison. d'apres un faux rapport M. Miliin lui
<5crivit en lui aunoncant qu'il n'ßtait plus ä son serviee. Ce malheureux
tendrement attaelie a son maftre iic peut supporter l'id<^e d'Stre renvoyß
sans motifs. sa tele s'aliena et uii (liiiiaiicli«' apres avoir ramassö loule la
eorrespondanee de M. Miliin a.vec d'antres ouvrages il y mit le feu et fut
.se couper le cou. Tl etait A peu pres neuf heures du matin. F^a fiimee qui
se r^pandoit dans les appartemens fit entrer, on appela h»s pom])iers qui
dans un quart d'heure eurent eleitit le feu. 11 en resulte la perie de
200 volumes dout les dos ont e1^' brflles. A peil prfs autant de iMouilh''s,
et dans le ca-s oü tont auroit brfll<? ehez M. ^Tillin. il n'y aurait rien eu
A eraindre pour notre admirable bibli()tlie(|ne. Je vous rapporte eela paree
que je suis arrive au monient oü h's pompiers venaient d'arriver el (juc
j'ai lout vfl, meme le malheureux qui venait de se suicider.
* Hier scheinen 1? o q u t>. f o r t s Nachfors<'hungen ririnim nicht genügl
zu haben. Er schreibt von Fauriel an W i 1 h. Gr. 1. Mai 1S14: 'Dieser
hat mir für die Folge alle mögliche Mitd'ilung verspro«'licM uiul mir s<-hoTi
jetzt die provenzalischen Zitate, worin I\'i ivnit Iirngrii} und Brlin vor
kommen, um deren einige ich längst den Boquefort vergebens ersucht
hatte, aufgespürt und abs<'hreiben helfen.'
' Ein Brief von T»o<|ut'f(>r< findet sidi wc^ler im Nadilal.l Heynes no<-li
in dem von Villers.
3 Paul TTenri Mallet. 17.30— 1S07. Er verötTent lichte 17.')(> Uoii//-
vievtn dr In mi/thnJnfjir et dr hi porsir drs Crltcx rt luirfiriilirrrinrni drs
niirirns F'rnndivnvrft und 17.'ifl'fiO M/ninirrK siir hi littrrntitre du \nrd.
* Das Werk erschien in 0 Bänden von 1S11 bis 1824.
» A. Ti. Miliin, 17r>f)— 1878, Bibliotheksbeamter. Er war der Tveitcr
und Herau.sgeber des Mayunin encyclopidique.
368 Aus dem Briefwechsel der Brüder Griium
XIV.i
Monsieur,
J'ai regu avec bien du plaisir votre scavante et curieuse lettre de la-
•luelle j'ai trouv6 beaucoup ä profiter. Si j'ai mis quelque retard ä sa
reponse c'est quc je desirois vous donnor les renseignemens que vous avez
la bontö de me deniander et en nieme temps repondre peremptoirement ä
toutes vos questions. l" J'ai bien senti l'imperfection du plan que j'avais
adopte mais il 6toit trop tard cela m'auroit nienß trop loin, d'ailleurs il
ra'eut fallu travailler encore trois ans au moins qui ajoutes aux six ä sept
autres auraient fait une dizaine d'annßes. En France Ton attache trop
peu d'importance ä des travaux de ce genre pour qu'un auteur passe )a
plus belle partie de sa vie ä la lecture des Mss. Lorsque j'ai entrepris cet
ouvrage je l'avais destine ä mon usage, Ton me proposa de le faire im-
primer. Je le donnai pour 8 ä 900 f. de livres relatifs ä nos anciennes
coutumes. au reste je sollicite la continuation de l'ouvrage de Ste Palaye
si mon memoire est accueilli par l'Institut j'aurai l'honneur de vous le faire
passer afin que vous vouliez m'aider de vos sages conseils. J'y suis le plan
que vous me proposez et du simple allant au composö je mets sous un seul
mot tous ceux qui peuvent en 6tre sortis m§mes pr6c6d6s des syllabes re,
de, a etc.
2" quant aux ötymologies j'ai bien senti le besoin de connoitre les
langues du Nord et particulierement l'allemande. Nourri des auteurs qui
ont traite cette partie j'ai remarquö et non sans surprise que pas un ne
l'eut etudiee, de lä leurs fautes et celles que j'ai commises en citant ces
auteurs. Äarder a 6t6 employe pour ardere mais aussi dans la signifioation
d'adhorer de saisir. C'est une corruption du verbe aherdre (adhaerere)
nstare n'est que pour la deuxiöme signification du verbe a astir, quant ä
la lere je pense qu'elle pourroit bien venir de hast all. ahalourdir vient
de lurdus, ahauhi de baubari, ahattre dans une dissertation ins6r6e dans
le Magazin enciclop. sur le mot vaste, l'auteur en fait venir abattre etc et
donne des exemples et quant ä celle d'a'bri (arbor), jusqu'ä present je pense
qu'elle est la vöritable car j'ai rencontre depuis dans nos vieux romans
arhri arhritcr arhroie arhroier etc. les denominations sous vehere veetum
sont empruntes de Barbazon,- avide et mescliine sont de Borel,^ j'ose vous
assurer que gargon a 6t6 pris en maiivaise part outre les deux citations
dont le möt est appuiß je puis en fournir d'autres. Marcomire n'a 6t6 mis
que pour relever Borel.* Saisne dans le "Rom. de Gerard de Nevers avec les
notes de Gueulette^ p. 96 est traduit par Suisses. dans une dissertation
par le Prince p. 42 Saxons et dans Auoassin il me semble etre pris pour
Sarrazin qui ainsi que vous le scavez ^toit un terme gönßrique pour de-
signer les peuples qui n'ötaient pas chrestiens^ quant aux citations Celles de
St-Beruliard, St-Gregoire. comment. sur le Sautier, Bible etc sont tirees
des Mss. ainsi que les Bestiaires, fables de Marie et«. (Le Eoman de la
Violette a et6 traduit par Mme Ch^zy femme du Icr employß au D6pt. des
^ Dieser Brief ist undatiert. Er scheint, da die Wohnung Roqueforts
noch als "Rue du Bac 31 angegeben ist, 1809 oder Anfang 1810 geschrieben.
2 Vgl. Anm. 2 S. 346.
' Von ihm Tresor des rccTierches et antiqtiifes fjanloises Jß55.
* Vgl. hierzu Roqueforts Erklärung von Marcomire im Gloss. de
Ja lanqne rom. IT, p. 143.
* "Th. S. Gueulette, 168.3 — 1716, war der Herausgeber des roman de
Oerard de Neiiers und der Uistoire du pefit Jehnn de SaintrS.
^ Roquefort übersetzt im Glossair e TT, p. 510 Saisne mit Sarrasin,
Sawon und Siiisse.
mit Romanisten und Schriftstellern 369
Mss. pour les laiiguea Orient, et Mr. Fred. Schelegel [sie!] n'en a €i6 que
l'editeur.)* Vous avez bien jug6 nia fagon de peuser eur les labliaux,
«•«•peudaut j'ai donu6 des citations assez longues de certains Koniaus tela
que l'Erec et Enide, Gerard de Houssillon, Gerard de Vienne, le St. Graal,
Machaut, Des Champs, Gautier de Coinsi, le Keclus de Moliens, Blanohe-
fleiir («tc dont il n'existait aucun pa.-»sage imprimö j'ai passe au nioins
deux ans ä copier des Mss. Voudriez vous avoir la bout6 de nie donner ua
renseignement plus positif sur le Tristan imprira6 chez Quadrio. Mr. de
la Rue a donne uue trös bonne notice sur Marie de France dans le Xllle vol.
de l'Archaelogia.- J^e Catalogue de Mr. M6on e.st extrenienient curieux et
je vous invite ä l'acqußrir voici son titre: Catalogue, des livres pr^vieux
sinyuliers et rares tant imprim4s que Manuscrits gut composoient In Bihlio-
tMque de M**. Paris Bluet jeune au XII — 1803 in 8» de 522 p. laiicien
propri6taire en possede encore quelques exemplaires en papier ordinaire
(6 f.) et un seul en grand papier de Hollande.
Si vous desiriez avoir la copie de quelques uns de nos anciens Romans,
Mr. Meon s'en chargeroit volontiers, ä l'egard de la fidelitö je recorrigerois
nioi-uieme. Vous n'avez qu'ä nie niander vos intentions et je vous dirai
les prix i[u'il demandera et celui qu'il faudra lui accorder.
J'ai pr6fer6 vous donner les petites notices que vous ni'avtv. talt l<-
|daisir de nie d<'niaiuler sur des notes separöes, j'ai trouve cela plus coni-
iMo<le et pour vous et pour moi.
Le nom de fier ä bras est souvent doune dans nos anciens mystöres il
un des compagnons de Lucifer ainsi que d'autres aussi ridicules.
Je erois Monsieur avoir repondu il toutes les deniandes sur lesquelles
vous ni'avez fait l'honneur de me consulter, si je ne l'avais pas fait je vous
prie de vouloir bien me le dire dans votre Ire. Si vous avez besoin de
iiouveaux reuseigneraents, je vous prie de no pas m'^'parguer. Ce .sera lue
rendre Service que de m'indiqiUT ce qui peut vous elre agröabie, recevez
mes remerciments de tou.s vos excellents avis, daignez me les continuer,
rien ne peut m'gtre au.s.si profitable quo la critique d'un scavant aussi
6claire que vous.
Daignez croire Monsieur, ü la parfaite estime et considßration de votre
d6vou6 serviteur Roquefort
nie du Bac Nu 31.
XV.s
C'est avec bien du plaisir iiion eher aini que j'ai ret-u votre lettre du
30 aoust. Je vous reniercie de tout ce que vous me dites de flatteur. Je
partage bien votre opinion au sujet des concours de toutes les acadfimies.*
diaqu'un des membres de hi «oiumission a une maniere de voir assez dif-
l'frenle. Mes juges i'taiciit MM. Brial, Dauuou, Giugueu6, Diipout de Ne-
mours, non compris le lnufaii (ompos^ de MM. l'asloret prösident, Quatre
1 DtT Roman wurde von Friedrich Schlegel 1804 herausgegeben.
VeröfTentliclit in den liamaii lisch in Dichtungen des Mittelalters.
* fHssertation on the lAfe and Writings of Mary, an Anglo-nornuin
poetcss of the 13th Crnturfi hy Mons. La Rue. Communivaied fci/ Francis
hoHce. Archaeologia 13. Bd. von 18U0, S. 3.'» — 07.
* Der Brief ist undatiert.
* Roqueforts Arlx-it üImt die von der Akudfiiiic gt-sf eilte I'rei.sfrage
halte nur eine ehrenvolle l'irwiilMiiiiig gefunden, (iii- Krage wurde wieder
holt, er trug das zweite Mal den Preis duvou. Er veröffentlichte nie unter
dem Titel De Vitat de la po^sit fransuisc dans les Xlh et Xlllt siicles.
370 Aus dem Briefweclisel der Brüder Grimm
möre viceprßsident^ et Dacier, sßcretaire. Mon memoire etait seul, seule-
meut se trouvoit un iragment d'un secoud inßiiioire qui devoit rontenir
quatorze chapitres et dont l'auteur a euvoye les quatre premiers. C'est ce
dernier qui lu'a empeche d'etre couronne. II ßcrit assez bien mais ne eom-
preud rien ä uotre aucienne litteraturt*. Tonte son erudition est tirße de
Ijegrand d'Aussy, de Ste-Palaye, de la Kavalliere etc. J'ai lu ses quatre
cliapitres et malgrß le suffrage de la commission je me suis permis de dire
ä ees messieurs mon opinion. II leur faut disent-ils des memoires en style
academique paree qu'ils jugeut beaucoup plus sur la forme que sur le t'onds.
Malgr6 leur opinion ä cet egard je ne l'erai que quelques changemeus ä mou
plan, je ferai du style puisqu'ils en veulent et la plupart de mes notes
feront partie de mon texte. Quant ä mes opinions je n'en changerai pas
ä moins que par des preuves on me montre que je me suis tromp6. Je
suis bien cojitent de savoir que [vous] ayez fait paroitre vos deux anciens
poemes allemands* vous n'ignorez pas combien vos travaux ont de prix ä
mes yeux et ä ceux qui cultivent uotre partie. Vous seriez bien aimable
si vous vouliez m'en faire un extrait succint de trois quatre et m^me cinq
colonnes. J'arrangerois eela pour en faire un article au Moniteur et pour
repandre davantage vos productions. Voyez si cela peut vous convenir non
seulement pour ceux-ci mais encore pour les autres venus et ä venir. Je
partage bien votre opinion au sujet de l'anteriorit^ des poösies allemandes
sur les poesies frangaises. Nous sommes tres pauvres en comparaison de
vous. Vous devez avoir regu dans le courant de juillet un paquet qui devait
renfermer une lettre pour vous avec des fragments de troubadours une
seconde lettre pour le respectable M. Heyne et une troisieme pour M. Ch.
Villers.' Une personne de ma connoissance M. le baron de Beiport qui se
rendoit ä la grande armße a bien voulu s'en charger. Ne l'auroit il point
fait? Cela me chagrineroit beaucoup surtout pour les personnes ä qui
elles sont adressßes. Voici je crois le seul fragment qui me reste. Vos tra-
vaux svir le Renard sont donc bien avancßs, je ne sais ou Lafontaine a pris
son Renard Anglois.* Mme de Harvay^ lui en fournit eile m§me le sujet
qu'elle n'avoit pu savoir que de reminiscence. Abstemius f. 146^ l'avoit
dßjä traitß. Ainsi qu'Erasme, op. CamerarJ Et il est certain qu'ils
l'avaient empruntö d'auteurs plus anciens. Je pense egalement que notre
Lafontaine n'a connu notre vieux roman. Comme un autre Virgile il eut
pu tirer du moderne Ennius des contes et des morceaux charmants. Je
ne crois pas que personne ait fait des recherclies sur les endroits oü La-
^ Quatre mere de Quincy schrieb das zweite Mal die Beurteilung
der Arbeit, die er sehr hoch bewertete.
,2 T)ie ieiden ältesten deutschen Gedichte ans dem 8. Jahrhundert, das
Lied von Hildehrand und Hadubrand und das Weißenhrunner Gehet von
den Brüdern Grim,m. Kassel 1812.
3 Vgl. Anm. 2 S. 367.
* Abgedruckt: (Euvres de Lafontaine. Nouvclle edition par M. Henri
Regnier. Paris 1885. t. III, p. 317.
5 Elisabeth Harvey, f 1702, die Schwester des englischen Gesandten
in Frankreich, war 1683 nach Paris gekommen.
« Italienischer Fabeldichter. Von ihm: Hecatomythium Venetiis Pt95
und Hecatomythium alterma 1^99. '
7 Erasmus: Aesopi vita et fahulae Parisiis 1535. J. Camerarius:
Aesopus Camerarii. Fahulae aesopicae plures quingentis etc. Lipsiae 156'i,
die nach A. C. M. Robert: Falles inedites des XI le, Xllle et XlVe si^cles
et Fahles de Lafontaine, Paris 1825, für Lafontaine als Quelle in Be-
tracht kommen, werden iedorh nirg-end für den Rp.nnrd avalais heran-
gezogen. ,
mit Romanisten und Schriftstellern 371
fontaine a puis6 ses siijets. J'en ai decouvt^rt iin asscz grand noinbre.
Si do votre tote votre moissou est abondante nous pourrions reiiiiir uo~
l»it'iis et repandre quelijue jour ce poiiit d'histoire Iitl6ruire. Marie de
France est presquc prete je n'ai pas le temps d'y rtiettre la derniöre luain
nies jouruaux la bibliograpliie IVncyclopßdie l'liistoire litteraire de la
France dont on imprinie deux voluines, nies travaiix avcc M. (Jingiiene et
niille autres otcupations [ni'euj' detourment. J/ucadeniie (Jeltique va soti
train, eile va faire paroitre deux ca[liiers qui] acheverout son quatrienie vo-
luine. Faites moi passer votre memoire et je voiis promets de le faire
imprinier ä la premiere occasion. AI. llumiiiel- (jiii vous remettra nia lettre
veut bien se charger d'un paquet pour vous et d'un second que je vous
prie de faire passer ä l'acadömie de Goettingue de la part de mon ami
( hampoUion-Figeac. Je vous envoye les rapports de la 3e classe deux de
la 4e et des dissertations tir6es ä part. D'ici a quelijues jours je vous
ferai passer un second envoi. Vous n'etes mon döbit^ur que de 18 f. pour
1»^ Maiigis, les 4 fils Aimon que je vous ai fait tenir l'an passö. Adieu
iiioii clier ami. repondez nioi, n'imitez pas ma [laresse ou pliitöt j>laignez-inc)i
detre oblig6 de donuer beaucoup de temps ä la societe, tcnips perdu, temps
que je regrette et que je suis obligß de lui consacrer.
Je vous embrasse de tout mon coeur Roquefort.
* Par Richard d'Angleterre.*
Sirvente adressß au Dauphin et au Comte
Gui son Cousin et son zele partisan.
Daufin Jen voill deresnier
Vos e le Conte Guion
que aiven ceste seison
vos feistes bon gerrier
E vos jurastes a moi
~E portastes me tiel foi
Com Esmiprins ä Renart
cui semblez dou poil Hart.
(Fortsi-tzimg fulst.)
Berlin. Gertrud R i c h e r t.
1 Durch das Siegel ausgerissen.
- Der Maler L. IT. Hummel, dessen in den Jugendbriefen der Brüder
Grimm mehrfach gedacht wird.
' Vgl. über dies Gedicht von Richard Tihvenherz: Diez, Lehen und
Werke der Trouhndoure. Zwickau 18'2ft. S. 104 (L Diez macht ebenfalls
auf den Zusammenhang mit di-m KntHiin de Renard aufmerksam.
Kleinere Mitteilungen.
Georg Forster über deutsche Literatur und über Schiller.
lu (1cm Buche Georg Forster an Ohr. Fr. Voß, hg. von Paul Zinke, Dort-
mund 1915. F. W. Kuhfus, befindet sich Seite 52 in einem Briefe, Mainz,
19. April 1791, folgende Stelle. Forster spricht von einem Kalender, den
herauszugeben er beabsichtige, nämlich eine Übersicht der deutschen Lite-
ratur am Schluß eines jeden Jahres, und fährt dann fort:
'Sie (die Literatur) ist wirklich zu weitläufig, als daß unsere kritischen
Journale und Gelehrtenzeitungen diese Übersicht leisteten; denn hier kommt
es eigentlich darauf an, zu bestimmen, wie weit wir in jedem Fache ge-
kommen sind, wie unsere Behandlungsart jedes Zweiges der Wissenschaften,
was unser Geschmack geworden sei; was die Wissenschaft weiter bringt, was
Epoche macht, was Schaden tut, indem es das Publikum mißleitet und ihm
einen falschen Geschmack gibt usf. Ein Kalender dieser Art müßte gleich-
sam das Resultat geben von allem, was in einem Jahre geschrieben, gelesen
und geurteilt worden ist, er müßte Anzeigen und kurze literarische Urteile
über das Verdienst der in diesem Jahre verstorbenen Autoren enthalten und
könnte seine Verzierungen aus dem Pikantesten, was die Bücher dieses
Jahres enthalten, geradezu entlehnen. Was dünkt Ihnen von dieser Idee?
Der Mann, den ich Ihnen zur Ausführung empfehle, ist mein Freund, der
hiesige sächsische Legationssekretär und Charg6 d'Affaires, Herr Huber, ein
Sohn des Professors Huber in Leipzig, dessen französische Übersetzungen
von unseren Dichtern bekannt sind; er wohnt in meinem Hause, und wir
sehen einander täglich. Seine Kenntnisse in betreff unserer Literatur sind
zu dem Endzweck mehr als hinreichend; denn von einer pedantischen Be-
handlung des Gegenstandes kann die Rede nicht sein, sondern wir müssen
die Sache gerade von einer Seite nehmen, von welcher es keinem Gelehrten
von Profession (zumal in den trockeneren Wissenschaften) einfallen würde,
sie anzusehen. Hubers eigene Verdienste im Fache der belletristischen
Literatur kann man nur erst in seinem Heimlichen Gericht beurteilen, wo
das Sujet dem Künstler durchaus ungünstig war. Allein auch hier werden
Sie einen Stil, wie ihn unsere dramatischen Dichter nicht haben (Goethe
und Schiller ausgenommen), und einen denkenden, ideenreichen Kopf finden.
Seine Szenen aus einem neuen Lustspiel Juliane, in der Thalia, 9. Heft,
haben mehr allgemein Gefallendes und eine Wahrheit der Charakteristik,
die über die gemeine Dichtung hinausgeht. Aus solchen Bruchstücken läßt
sich freilich nicht der ganze Mann beurteilen; allein ich erwähne es ja auch
nur, um Ihnen sagen zu können, daß seine Sachen, die immer Talent ver-
raten, in ihm selbst ein Ganzes machen und aus einem gut organisierten und
gut ausgebildeten Kopf kommen.'
Die Stelle ist von außerordentlichem Interesse, obgleich dieser Literatur-
kalender, wie man weiß, nicht zur Ausführung gekommen ist. Das Inter-
esse liegt darin, daß dieser oft erwogene Plan einer kurzen, allgemeingehal-
tenen literarischen Übersicht auch Georg Förster lebhaft beschäftigte, ferner
darin, daß er zur Ausführung des Planes seinen Freund L. F. Huber emp-
fiehlt, der freilich damals noch wenig bekannt, sich später durch seine
mannigfachen Dichtungen und seine ausgebreitete politische und journa-
listische Tätigkeit sehr ausgezeichnet hat. Wenn in der obigen Stelle Huber
in seinen dramatischen Leistungen hinter Schiller und Goethe gesetzt wird,
so wird er in einer anderen Briefstelle unseres Buches vom 7. Dezember
1792 über Schiller gesetzt. Dort heißt es nämlich:
Kkinere MitteilungeQ 373
'Das Buch über Frankreich schrieb ich sehr gern; da ich es aber nicht
kann, so weiß ich Tlincu auf Ehre uieiuaud Besseren als lluber dazu vorzu-
.schhigen. Schiller ii a t seit etlichen Jahren so viel verloren,
daß ich nicht glaube, er steigt je wieder zu seiner vorigen
Höhe. Seine Schreibart hat mehr Blühendes und mehr Deutlichkeit als die
von Ihiber, aber Jluber ist gewiß der ruhigere, bessere, riciitiger denkende
Kopf.'
Gewiß war Forster ein schlechter Prophet. Er konnte die ungeheuren
Leistungen, die Schiller seit 1792 bis zu seinem frühen Tode der deutschen
Nation schenkte, nicht voraussehen, aber die Charakteristik Schillers ist
nicht nur für Forster bedeut.sam, sondern sie gibt das Urteil wieder, das
damals, 1792, bei d«'n besten Köpfen Deutschlands ziemlich allgemein war.
Die Meinung, die Forster hier ülx^r Jlul)er äußert, ist um so merkwürdiger
und bedeutsamer, als ja Forster schon damals ahnen konnte, daß Huber ihm
das Herz .seiner Gattin entwendet hatte und ilun damit den größten Seelen-
schmerz bereitete.
Berlin. Ludwig Geiger.
Benierkiini?en zu Oalfred von Moninoutb.
1. Die Abfassungszeit der Iliatoria regum Britauniae. Galfred
von Mouniuuths sagenhafte Geschichte der Könige Britanniens ist bekannt-
lich der nachweisbar älteste l'rquell der Artussage. Hier finden wir zuerst
den KTinig Artus als Herin eines Hofes, dessen 'tnbayiitas' und 'üor-w/ientd
mih'fiar citcrarumqiir oirialiiini coitsurtwlo' die Bewunderung und Nacbeife-
rung der ganzen Welt liervorriefen (9,11,2. 12,1,25); hier treten uns zuerst
die Verbindung von Minnedienst und Rittertüchtigkeit ('Facetae etiam mu-
lieres . . . nullius uniorrni habere dii/nabanfur, nisi (ertio in militia appro-
liatus esset' 9, 13, 4()) und der typische Begriff des Sichverliegens entgegen
{'Quippe übt usus armorum videtur abesse, alearum vero et mtilierum in-
jlunimatioues ccteraq/ie oblectameiitd w/esse, diibitamlum non est, (jtna id quod
I raf rirtniis. quod honoris, qifod auduciae. quod fa)iiae, iynaria rottnnaeulet'
9,15,41; vgl. auch 10,7,4. 12,6,11). Darum ist es nicht unwiclitig, die
Entstellungszeit des Werkes so genau zu bestimmen, als es aus den vor-
handenen Quellennachrichton geschehen kann. San Marte liat in seiner wert-
vollen, besonders durch iiiren reiclilialtigen Kommentar noch iieute unentbehr-
lichen Ausgabe des Galfred von Monmouth (Halle 1854) das Werk in die
Zeit von 1132 — 35 verlegt (S. IX), und diese Annalime ist nocji ganz neuer-
tliugs von Windisch in seinem Buche über das keltische Britannien Itis zu
Kaiser Arthur, in dem er Galfred seiner Bedeutung entsprechend ein eigenes
Kapitel gewidmet hat (S. 123), anstandslos wiederholt worden, obwohl ihm
bekannt war, daß Fletcher die Historia nicht vor 1135, spätestens 1137 oder
Anfang 113S ansetzt {The Arthur ian material in (he ehronicles S. 45 Anm.).
Die Erwägungen, die San Marte zu seinem zeitlichen Ansatz vermocht haben,
scheinen also auch Windisch durchschlagend zu sein: daß sie in wesentlichen
J 'unkten irrig und Galfreds Worte von San .Marte mehrfach verliängniavoll
mißverstanden worden sind, hoffe ich im folgenden dartun zu können.
Das erste Kajütel seines Werkes enthält Galfreds Widmung seiner bri-
tannischen Urgeschichte an den (irafeii Kobert von ("laudiocestria (Glou-
cester), den natürlichen Sdiin König llciurichs L von England (IKX) — 35).
I)a Heinrich keinen rechtmäßigen Thronerben, sondern nur eine Tochter,
Archiv f. n. Sprachen. 134. 25
374 Kleinere Mitteilungen
Mathilde, besaß, die zuerst an Kaiser Heinrich V., dann an Gottfried Plan-
tagenet Grafen von Anjou verheiratet war, so trat Richard für Mathildens
und ihres Sohnes Heinrich, späteren Königs Heinrich II. (1154—89), Erbrechte
gegenüber Stephan von Blois, einem Neffen des verstorbenen Königs, der 1135
von den normannischen Großen auf den Thron erhoben worden war, mit aller
Hartnäckigkeit ein. Mit wechselndem Glück kämpfte Stephaus und Mathildens
Partei fast zwei Jahrzehnte hindurch, bis Stephau Mathildens Sohn Heinrich
1153 als Erben seines Throues anerkannte, den dieser ein Jahr später bestieg.
Robert von Gloucester war schon 1146 einem bösartigen Fieber erlegen.
Galfreds Worte an Robert, auf denen San Martcs Zeitberechuung beruht,
lauten so (1,1,20): 'Opusculo iyifur mco, Roberte dux Claudiocestriae, fareas,
ut sie te ductore, te monitore corrigatur, ut non ex Oalfredi Moiiwuefensis
fonticulo eenseatur exortuni, sed sale Minervae tuae conditum, illius censeatur
editio, quem Henricus üluatris rex Anglorum yeneravit, quem philosophia
liheralibus artibus erudivit, quem innata prubitas in militia militibiis prae-
fecit, unde Britamiia tibi nunc (dafür ^Jtis' in der Ausgabe des Ascensius
nach San Marte S. 179) temjxn-ibus nosfris, ac si alteruni Henricum adipta
{'esset' fügt Ascensius hinzu), internu yraftdatur {'ronyratulatur' bei Ascen-
sius) affcctu.' San Marte behauptet (S. IX), daß Galfred in dem mit 'at- si'
eingeleiteten Satze 'unumwunden' von Heinrich IL, 'dem andern Heinrich
als unzweifelhaftem Thronfolger' spreche und es daher nicht wahrscheinlich
sei, daß Stephan schon auf dem Throne saß, vielmehr Heinrich 1. 'auch aus
dem bezeichnenden Prädikat illustris zu schließen' noch als lebend gedacht
werden müsse. Da nun Heinrich II. 1132 geboren und Heiurich 1. 1135 ge-
storben ist, so kommt er folgerecht zu dem Ansatz 1132 — 35. Beide Inter-
pretationen der Worte Galfreds, auf denen dieser Schluß aufgebaut ist, sind
jedoch meines Erachtens falsch.
Zunächst ist von Heinrich II. als Thronfolger in diesen Worten Galfreds
weder umwunden noch unumwunden, sondern vielmehr überhaupt nicht die
Rede, und San Marte muß die Worte 'ac si alteruni Henricum adepta seines
Textes mit völliger Nichtbeachtung des 'si' und des deu Sinn verdeutlichen-
den 'esset' bei Ascensius in dem Sinne 'zumal es nun einen zweiten Hein-
rich erhalten hat' genommen haben, was völlig irrig ist. Galfred will sagen:
Britannien beglückwünscht heute aus innerster Seele Richard von (jloucester,
wie wenu es einen zweiten Heinrich, d. h. einen dem König Heinrich I. eben-
bürtigen und durchaus vergleichbaren Gebieter erhalten hätte. Daß die satz-
einleitende Konjunktion 'ac si diesen aus dem klassischen Latein bekannten
eindeutigen Sinn einer vergleichenden Heranziehung eines nichtwirklichen
Falles auch bei Galfred durchweg hat, zeigen die übrigen Stellen, wo sie
bei ihm vorkommt (1, 12, 12. 4, 2, 23. 8, 11, 3. 23, 30. 10, 8, 9. 11, 40. 12, 6, 26).
Mit dieser Erklärung des Vergleichssatzes ergibt sich zugleich, daß Hein-
rich I. zu der Zeit, als diese Sätze geschrieben wurden, nicht mehr am Leben
gewesen sein kann: der Gedanke, daß in Robert von Gloucester gewisser-
maßen ein zweiter, ein wiedergeborener Heinrich dem britannischen Vater-
lande geschenkt sei, bekommt erst unter dieser Annahme seinen recht prä-
gnanten Inhalt, daß eben der alte König, dessen vollwertigen Ersatz Robert
bildet, verstorben ist. Aus dem Beiwort 'illustris' ist für Leben oder Tod
des damit belegten Herrschers nicht das mindeste zu schließen. Damit er-
gibt sich der 1. Dezember 1135, Heinrichs I. Todestag, als gesicherter Ter-
minus a quo für die Abfassung von Galfreds Werk. Weit entfernt, dem
Kleinere Mitteilungeü 375
iKttli in den ersten Kiuderjahren stehenden Prinzen Heinrich zu schineiclieln,
wie San Harte es an einer andern Stelle ('Die Arthursage' S. 49) aus-
drückt, verherrlicht (Jalfred vielmehr Robert von (iloucester als den trotz
seiner lllegitinieu Geburt echten Soliu seines dahingeschiedenen erlauchten
Vaters.
i'ber den Terminus ad (|uem ist kein Streit möglich: wir Iiaben hierein
sicheres Datum in einem Briete lleinriclis von lluntiugdon, des Verfassers
der llistoria Anglorum, an den Erzbischof Warinus aus dem Jahre UM (ab-
gedruckt bei San Marte S. XI, genauer in Arnolds Ausgabe der llistoria
Heinrichs S. XXI). Auf einer Heise nach Rom, die Heinrich mit dem Erz-
bifichof Tiieobald von Canterbury in dem genannten Jahre unteniahn», um
eine Bannbulle gegen Kcinig Stephan zu erwirken, traf er, wie er in diesem
Briefe berichtet, in der Abtei Bec mit dem gelehrten Mönch Robert von
Thorigny zusammen, mit dem er sich über sein Geschichtswerk unterhielt,
und der ihm das ihm noch unbekannte Werk des (ialfred, 'li/mim yraiident
üulfridi Arluri' , und damit die Urgescliiclite Britanniens zugänglich machte.
Also war ein Exemplar des Buclies 113i) in der Abtei Bec vorhanden. Somit
ergeben sich als Abfassungszeit von Galfreds llistoria die Jahre 113() — ;>9.
2. Der Uiber retustiss i)nus', Galfreds Quelle. Über seine Haupt-
(|uelle äußert sich Galfred in folgenden vielzitierten und häufig besprocheneu
Worten (1,1,9): 'Talia mihi et de talihns rnultotiens cogitanti obhilit Wal-
therus Oxinefurdeusls anhidiacomis, vir in orutoriu arte atque in exoticis
hisloriis rruditus, quendani hrltaHmci sennottis lihriim retustissimuiii, qui
a Bnito, priiHO rege Britoiimn, Knqne ud Cadwaladrum, ßlium Ca<lirulonis,
actus (dafür ^gesta et annales' bei Ascensius) umnium continue et ex ordine
perpidcris orafionibns {'itoljts' folgt bei Ascensius) proponebat.' Im Schluß-
kapitel des ganzen Werkes erwähnt er dann nochmals (12, 20, ö) •illuni lil/rimi
britattnici serinoiiis, quem, (jualtenis Oxenofordensis archidiaermits ex Bri-
tunnia adeexit'. Darf man dieser Quellenangabe (ialfreds Glauben schenken
oder ist sie ins Reich der Fabel zu verweisen und soll nur das eigene Mach-
werk durch eine fingierte Quelle decken, wie ähnliclies im Mittelalter häufig
zu belegen ist (vgl. besonders Wilhelms' Arbeit über fabulistische Quellen-
angaben in Pauls und Braunes Beiträgen 3li, 2S6)? Der Älteste, der (ial-
freds Angabe für erfunden und lügenhaft gehalten und diesen Standpunkt
aufs glänzendste zu rechtfertigen versucht hat, war kein (ieringerer als der
romantische Vater der Literaturgescidciite, August Wilhelm Schlegel, in seiner
18315 und 34 zuerst erschienenen Abhandlung gegen Fauriel 'Ih- iurUjiue
des romans de t/ievalerie' {(Kurres ecriles en franQiiis 2, 251). Er kommt zu
dem Resultat (S. 288): 'deoff'roi etait un iniposteur aiulacieux, luibik, assex
sai'ttiit menir poiir sou totijis: car rertes aujourd'fiui mi tie lui pusserait ni
ses consids rumains (jabiiis et Porscitiia ni luille untres berues. II savait
que, pour eu impuser, il faut parier avec assurance; il raconte les evhuitnents,
eoniine s' il eu eiit ete tei/iui?i neulaire: il conttait le.s di.seoiirs /trotmuce^ dutis
teile oeeasion . . . Eu/iii ileulfrui jngcait parfaitetueut sun public, dout la ere-
dulite et la passion pour les inerveilles incoiiuues lui unt assure le succ^ le
plus eomplel.' In uusern Tagen haben dann Hhys, Zimmer und Fletcher
einen ähnlich ablehnenden Standpunkt eingenommen und die Existenz des
Hiber retiistissiinus' als eine 'Flunkerei' Cialfreds liiv.eichnct, wenn sie auch
nicht ihn selbst für den gesamten Inhalt seines Werkes verantwortlich machen
25»
376 Kleinere Mitteilungen
wollten, Zimmer vielmehr wiederholt betonte, er habe 'ganz aus dem Finger
gesogen kaum etwas'. Dieser Negative hat dann neuerdings Windisch (a. a. 0.
S, 126) mit beachtenswerten Gründen widersprochen und die M(iglichkeit der
Existenz einer älteren kompilatorischen Niederschrift behauptet, in der 'er
schon vieles von dem vorfand, was nach Ansicht der andern Kritiker erst
(ialfred zusammengestellt oder gar erfunden haben soll'. Jedenfalls ist die
überaus komplizierte und schwierige Frage, die Windisch mit einer dankens-
werten Unvoreingenommenheit behandelt, nicht so einfach zu lösen, wie es
Feuerherd in der Einleitung seiner Dissertation ('Geoffroy of Monmouth und
das Alte Testament', Halle 1915) zu glauben scheint, und eine solche prin-
zipielle und radikale Negative, wie sie Schlegel vertritt, ist leichter behauptet
als zwingend erwiesen. Ich maße mir selbstverständlich nicht au, das Pro-
blem endgültig seiner Lösung zuführen zu können, möchte aber doch auf
einen Punkt hinweisen, der mir von wesentlicher Bedeutung für die ganze
Frage zu sein scheint. Schon San Marte ('Die Arthursage' S. 18) und Win-
disch (S. 127) haben ihn betont, von den Vertretern der negativen Instanz
wird er dagegen ignoriert oder doch nicht gebührend gewürdigt. Galfreds
Angaben stehen in der Widmung seines Werkes an Robert von Gloucester,
den er, wenn er auch nicht unumstrittener König war, für den angestammten
und würdigen Landesherrn ansah; Walther von Oxford wird namentlich als
Gewährsmann für jenes alte Buch aufgeführt. Ist es denkbar, daß Galfred
im vorbedachten Komplott mit AValther, wie man dann wohl annehmen
müßte, in einem offiziellen Widmungsschreiben seinem Gebieter, der ja in
jedem Augenblicke das Original zur Einsicht einfordern oder jedenfalls ihm
nachspüren konnte, in so gröblicher Weise etwas vorgeschwindelt habe? Ist
es so ganz unmöglich, daß die 'Brifottum niigac', von denen Wilhelm von
Malmesbury, Galfreds Zeitgenosse, in seinen Gesta regum Anglorum (I, 8)
redet (vgl. auch Stubbs' Ausgabe 2, XX), von irgendwem schriftlich gesam-
melt waren? Die weiteren von San Marte (S. 19) noch angeführten gleich-
zeitigen Stellen, in denen 'antiqiia Britomiiri ;/esta' und '(oi/iqui Britonum
libri' zitiert werden, verdienten auch eine kritische Prüfung, die sie meines
Wissens bisher noch nicht gefunden iiaben.
3. Was heißt 'transferre euravVt Von jenem ihm von Walther
von Oxford zugänglich gemachten alten Buche, das im vorhergehenden Ab-
schnitt besprochen worden ist, sagt Galfred im Eingang seines Werkes (1, 1, 14) :
^Eoyatu illius itaque ductus, tametsi intra alienos hortulos falerata verba
non coUegerim, agresti tarnen stylo propriisque ealamis rotifetitus, codicem
illuni in latiniim sernioneni, transferre curavi'; wörtlich nochmals ebenso im
letzten Satze des Werkes (12,20,7): 'quem (librum) de Instoria eoruni vera-
citer editum in honore praedictorum principurn hoc modo in latinmn ser-
iiionem transferre curavi'. Der unbefangene Leser dürfte, das scheint mir
sicher, Galfred so verstehen, er habe seine Mühe darauf verwandt, sich Mühe
gegeben, jenes britische Buch ins Lateinische zu übertragen. Überraschend
war es mir daher, weil mir die Möglichkeit einer andern Deutung mit kei-
nem Gedanken aufgegangen war, bei Windisch die Worte zu lesen (S. 128):
'Weder im Prologus noch im letzten Kapitel sagt er unzweideutig, daß er
das alte Buch selbst übersetzt habe, sondern an beiden Stellen gebraucht er
den Ausdruck 'transferre curavi, ich habe für seine Übersetzung gesorgt'
(vgl. auch S. 124 'dieses Buch habe er, Galfred, ins Lateinische übersetzen
Kleinere Mitteilungen 377
lassen'). Da Windisclis Deutung inzwischen fjchon von Feuerhenl in seiner
oben zitierten FMssertation (S. 2) ohne Anstand iibernonimen worden ist, ist
es doppelt notwendifj, ihr zu widersprechen, (ilückliclierweise kommt die
Konstruktion von 'lurarr' mit dem Infiiiiti\' nocli ein paarmal in tialfreds
Werke vor, und diese Stellen genüfjeii, um nachzuweisen, daß Windiscli die
Worte mißverstanden hat, wenn er ihnen die eben anp^eführte Deutunfj glaubt
gehen zu müssen. Ich gebe die Stellen im Wortlaut. 8,10,1: Hahiln pjfjo
viiloria rrtnannit Bretinivs in Jtalia, /Kiji/iluin iiuiudiia fi/rannirle af//rißns,
CUJUS ceferos atdix et exi/iiiu, qida roinanae hisforiae dedarant, nequariv im
fractare ciirari' = 'ich habe der Behandlung seiner Taten keinerlei Sorgfalt
gewidmet'; an Behandlung durch einen andern zu denken würde hier ganz
widersinnig sein. 5,8,16: 'Traheni itaqiip naves laccraiis niilitihiis adivit
easqup myressns Alhaniam petirit aeqnorm itiimie et prorineias vastare cu-
roriC (so liest nach San Alarte S. 290 Ascensius statt 'racarit') ^^ 'er gab
sich Mühe, die IVovinzen zu verwüsten' ('racuiit' wäre 'verwandte seine Zeit
darauf). Ganz ähnlich 5, 11, 26: 'srressifqtce tu Alhaniam et exercitum col-
ligere curavif (so nach S. 291 Ascensius für Uacavit') = 'er gab sieh Mühe
(verwandte seine Zeit darauf), ein Heer zu sammeln'. San Marte S. 226 in
einem nur \on Ponticus Viruunius überlieferten Zusatz: 'quam (prophetiami
qiiia Gildas nohili epigrammate est conipkxus, et grandi marniore in eodeni
trmplo res notaln idiornnte /irrvef/tsfo, nun ruro memorarc' = 'die ich mir
gar nicht die Mühe mache anzuführen'; auch hier wäre das 'umnorare' einer
andern Person zuzuschreiben ganz sinnlos. Erwähnt sei endlich nocli eine
von San Marte S. 208 zitierte Stelle, die, wenn sie auch nicht von (iaifred
selbst stammt, doch die in Rede stehende Konstruktion von -iKrarr' gut be
leuchtet: -Dpo rulinfe pmica de . . . de . . . de . . . (folgt eine lange Aufzählung)
dicere curabo' = 'ich werde sorgsam berichten'. Es ist also dem Sprach-
gebrauch Galfreds nach mindestens übei-flüssig, wie ich sogar glauben möchte
nicht angängig, zwischen das alte C^uellenbuch und Galfreds Werk noch einen
dritten, den in Galfreds Auftrage arbeitenden Übersetzer, als Strohmann ein-
zuschieben, zumal Galfred einen solchen schwerlich gebraucht hatten dürfte,
da er Kelte war (vgl. Fletcher S. 44).
4. Galfreds Stil, seine Bilder und Vergleiche. Die Erforschung
lind Feststellung der literarisch-stilistischen ^'orbilder von (Jaifreds llistoria
steht nodi in den allerersten Anfängen, tiltwohl sie eins der allerwichtigsten
Probleme darbietet, die das Buch der philologischen Betrachtung stellt. Ein
tüchtiger und brauciibarer Anfang ist erst in zwei von Max Deutschbein an-
geregten Hallenser Iiisscrtationen auf diesem Gebiete gemacht worden: Tau-
sendfreund, 'Vergil und Gottfried von Monmouth' (i;tl3); Feuerherd, '(ieoffroy
of Monmouth und das Alte Testament mit Berücksichtigung der Historia
Brilonuni des Nennius' (191.")). Beide .Arbeiten berücksichtigen vorzugsweise
die Er/.ähbiMgsMiotive und die Komposition Galfreds, während sie auf Stil
und Sprachgebrauch leider zu wenig eingehen. Ein sprachlicher Einfluß
Vergils z. B. ist. worauf Tausendfreund hätte liinweisen s(dlen, so gut wie
gar nicht bei (iaifred zu bemerken. Es bleibt zu untersuchen, ob sonstige
antike Klassiker zu seinen stilistischen Vorbildern zu rechnen sind. Zitate
finden sich aus der antiken Literatur nur zwei: Lucans 'Pharsalia' 2,572
(4,9, 45i lind .luvenals 'Satiren' 4,126 ^4.16.27). \ielleiclit hat Eucan auch
sonst eingewirkt. Jedenfalls ist es ein dringendes Erfordernis, (ialfreds Stil
378 Kleinere Mitteilungen
und Spraolie genetisch mit den literarischen Erzeugnissen der Vergangenheit
zu verknüpfen: hier ist noch alles zu tun.
Im allgemeinen wird Galfreds Stil meines Eraclitens stark überschätzt.
Schon August Wilhelm Schlegel nennt ihn (a. a. 0. S. 289) 'im eontrnr amü-
sant'; San Marte rühmt ('Die Arthursage' S. 17), wenigstens für die zweite
Hälfte, seine 'lebendige, blühende, poetische Darstellung', während er die
erste Hälfte 'hölzern, trocken, flüchtig' findet, und spricht auch in der Aus-
gabe (S. XXI) von Galfreds 'blühender' Sprache; Fletcher schreibt ihm gar
(S. 130) 'plenfy of iinagination, bidli (/rauiatic and foniaiiHr' zu, obwohl er
von den Kriegsreden, die Galfred nach antiken Mustern reichlich einstreut,
sagt, sie seien derart, daß kein (ieneral sie zu halten, kein Soldat sie anzu-
hören imstande sein würde. Das Hauptcharakteristikum von Galfreds Stil ist im
Gegenteil eine große Trockenheit und Schwunglosigkeit; 'glänzende Darstellung'
(Feuerherd S. 1) geht ihm vollständig ab, an deren Stelle ihm vielmehr eine
vielfach pedantische Sachlichkeit eigen ist. Als sprechendes Beispiel seiner
Schwunglosigkeit will ich nur seine Armut an Bildern und Vergleichen er-
wähnen. Er vergleicht die Haut der Estrildis mit Elfenbein, Schnee und
Lilien (2, 2, 13), den Kampf mit der Tätigkeit der Schnitter (3, 3, 19), die
blutbefleckte Erde mit vom Winde aufgesogenem Äleeresgrunde (4, 3, 23),
den Fall der Krieger mit dem der Blätter (4, 9, 23), Verfolger mit Wölfen
(6, 16, 20), die Schwertschläge mit Blitz und Donner (8, 6, 4), Kämpfer mit
Ebern und Eichen (10, 3, G3. 70. 9, 33), den Angreifer mit einem Löwen
(10, 11, 27): es sind fast lauter landläufige und abgebrauchte, fast kein ein-
ziger origineller Vergleich. Wie Feuerherd gezeigt hat, gehört das Alte
Testament in seinen historischen Büchern zu Galfreds Hauptanregern: an
das Neue denkt er sonderbarerweise gar nicht, und seine Untersuchung
müßte jedenfalls nach der sprachlich-stilistischen Seite hin ergänzt werden.
Jena. Albert Leitzmann.
To Liiick's 'Historische Granimatik'.
In my review of Prof. Luick's Historische Grammatik der englischen
Sprache (Archiv CXXXIII, 450) I have drawn certain infcrcnces us to the
aulhor's attitude torvards previous invcstigators wliieh apparently were dne
to a niisunderstanding and sliould tliorefere be corrected. The statements
and inferences in need of adjustmeut are as follows:
1. The assuniption that iu Prof. Luick's opiniou a werk tliat doals ouly
with onc fixed period in the bistory of a language does uot dosorve tlie namo
Hisiorical Granwiar.
2. The passage: 'The task Prof. Luick allots to his predecessors is a
very hnmble one at least in comparisou to that of his own Historische
Grammatik. He says: 'Daneben behalten die beschreibenden Grammatiken
einzelner Stadien der Sprachentwickhing ihren selbständigen Wert zur Ver-
mittlung bestimmter Sprachkenntnisse und als Nai^hschlagewerke, während
das Ziel der historischen Grammatik darin besteht, einen -Einblick in den
Werdegiiug einer vSprache 7ai geben. In ihnen hat auch die oben abgelehnte
schematisclie Darstellungsweise, wenigstens innerhalb gewisser Grenzen,
Berechtigung.'
3. A later passage to the import that Prof. Luick seems to lock upon
Jespersen's A Modern English Grammar on historical principles and Bül-
bring's Altenglisches Elementarbuch as 'merely descriptive works'.
Kleinere Mitteilungen 379
The above statements were suggested by the following passages in thc
Historische Grammatik :
1. 'Dio Lautlehre (in a llistorical Grnmmar) wird die Lautwandlungeu,
ilue zeitliche und örtliche Begrenzung und ihre Beziehungen unterein-
ander in den Mittelpunkt rücken, nicht den Lautbestand gewisser
P e r i o d e n o d e r jr a r e i n z e 1 n e T e X t e,' § 4.
2. 'Die eben aufgesUdlten Forderungen sind noch nicht allgemein anerkannt
oder wenigstens noch nicht allgemein durchgeführt, was sich, wie auch die
Bezeichnung 'historische Grammatik' (§ 3. Anm. 1), aus der Entwicklung der
Forscliung erklärt. Sie ging von der beschreibenden Grammatik aus, alhO
von der Darstellung eines bestimmt^-n Stadiums der Sprachentwicklung,
und suchte Verbindungsfäden zu früheren oder spät<?ren Stadien zu ziehen
so daß sich liistorische Ausblicke ergaben. Später reihte man die Beschrei-
liungen iiK-hrerer Entwickhingsstadien aneinander und zf-ichnet^' die Verbin-
dungslinien: dieser Art sind die meisten unter dem Namen historischer
Grammatik gehenden Werke, namentlich alle, die sich mit dem Englischen
beschäftigen i§ •')).' [In § 5 are enumerat^-d all important works on tiie
liistory of tlie Eiiglish language.] 'Die Entuicklung der Forschung drängt
aber gebieterisch dazu, über diese Stufe hinauszukommen. (Vgl. 0. Bremer
J. F. 4, 8; W. Meyer-Lübke. Tlist. Gramm, der französischen Sprache 1908,
S. VIT ff.) Danelien behalten die beschreibenden Grammatiken einzelner
Stadien der Sprachentwicklung ihren selbständigen Wert,' usw. § 4, Anm.
.3. The Statements just quotetl and the fact that Jespersen's and Bül-
bring's works are mentionetl in § 5 which has the following head-lines:
'Von den vorliegenden Werken über unseren Gegenstand entspricht keines
den oben aufgestellten Forderungen vollkommen.'
Prof. Liiick has now pointed out to me that when stating:
1. 'Die Lautlehre wird . . . nicht den Lautbestand gewisser Perioden
... in den Mittelpunkt rücken", lie merely refers to the kind of TTistorical
Grammar, 'die von der bescli reibenden Grammatik ausging und \'erbindungs-
fäden zu früheren oder späteren Stadien zu ziehen .suchte' (see § 4, Anm.).
On the other band, a Grammar which deals only with one fixed period ('den
Lautstand einer einzelnen Periode") rnyi deserve tlie name 'TTistorical
Grammar'.
2. Similarly the expression: 'dieser Art .sind die meist^'n unter dem
Namen historischer Grammatik gehenden Werke, namentlich alle, die .sich
mit dem T-^nglisclien beschäftigen' (§ •')). refers only to 'Gesamtdarstellungen
der englischen T.autlehre', and not to 'Einzeldarstellungen'.
n. Jespersen's A }fnderti EnfjUsh Grammar has not V)een included aniong
doscriptive Cbesch reibende') works, as it is given under the sub heading:
'Teilgebiete der historischen Grammatik behandeln'. Bülbring's .-1?/-
cnfflischen Elemrntnrhiich is recorded under the title: 'Beschreibende
Grammatiken einzelner Stadien der Sprachentwicklung', but with the ini-
port^mt addition. 'zumei.st in .Vnknüpfung an das nächstvorhergegangene
Stadium' and has therefere not been charaeterized as 'a merely descriptive
work'.
Tt is a pleasure to me to make the above correetions from which it
aiipear-^ lliat l'rof. Luick ha.s a iinnli higlier opinion on the work Litherto
done iu the department of T'-ngiisli sound-history than could possibly b»'
-urmised from certain pa,ssages in the Tntroduction to his llixlnn'si-lir
Grammatik ihr pu(ilisc)icn Sprache. Perhaps, aft«r all it is in the real
interest of this oxcellent work that the misunderstandings that mighl arise
have been pointe«! ont, explained and removed. Tt is Jiigly probable thal
I am not the only one to have niisinterpretcd the pas.sagfs here concerned.
380 Kleinere Mitteilungen
I may add that niy opinion reniains unaltered as to the advantages which
there may be, at the present state of our knowlcdge, in an historical treat-
nient of the soiinds during one fixcd period of the lauguage. Prof. Luick
himself will presumablc have to place bis subjcct on a soinowhat less broad
basia vvhen he reaches the period at which the mauy regional dialects coni-
nienced lo be supplanted by a literary xonn.
Leksand (Daleciirlia). E. M Zachrisson.
Zur spanisch-deutschen Ortsnamenkunde des Mittelalters.
1.
Kunde von Spanien und damit spanische Geographie-Namen gelangten im
]\Iittelalter auf verschiedenen Wegen in Deutschland zur Verbreitung. Ein-
mal waren es, um von Fugger, TTansa und wandernden Mönchen nicht zu
reden, fahrende Ritter von der Art des Georg von Ehingen, die unter den
spanischen Königen Kriegsdienste gegen die Sarrazenen taten, die Halbinsel
kreuz und quer durchzogen und dann, an Wunden und Ehren reich in die
ITeimat zurückgekehrt, die Kunde von dem, was sie gehört und gesehen, den
Daheimgebliebenen zu den staunenden Ohren brachten, wohl auch in den
meisten Fällen Aufzeichnungen und Erinnerungen schriftlich niederlegten
und in Freundeskreisen zirkulieren ließen. Oder es waren weltliche und
geistliche Würdenträger, die als Gesandte oder im Gefolge von solchen an
die christlidien und maurischen Höfe Spaniens kamen und dann, wie es
beispielsweise der Abt Joliaun von Görz getan hat,'^ lebendige Schilderungen
der geschauten Wunder gaben. Eine dritte Möglichkeit boten die münd-
lichen und schriftlichen Berichte von Reisenden im eigentlichen Sinne des
Wortes, d. h. von wißbegierigen und reichen Edelleuten und Bürgern, die
lediglich um der Freude des Reisens willen, um das fremde Land und seine
Sitten kennenzulernen, die beschwerliche Fahrt nach und durch Spanien
unt-ernahmen und von ihr berichteten. Sebald Ilsung, Sebald Riet-er, Hie-
ronymus Münzer, Nicolaus von Popplau sind einige der vielen Deutschen,
die solche Reisen getan, zugleich aber einige der wenigen, deren Berichte der
Zufall bis zum heutigen Tag erhalten hat. Der weitaus wichtigste und
erfolgreichste Weg indes, auf dem im Mittelalter Kunde von Spanien und
spanischen Namen nach den Ländern deutscher Zunge gelangen konnte, war
der Wallfahrtsverkehr nach und von Santiago de Compostela. Zahllos waren
die Scharen frommer Pilger, die vom beginnenden 12. Jahrhundert bis zu
den Tagen der lutherischen Reformation auch aus deutschredenden Landen
nach dem galizischen Jakobsheiligtum wanderten, Heilung von Gebrechen,
Tiösung von schwerer Schuld, Erfüllung besonderer Wünsche erhoflend und
erflehend. Freilich sind uns eigentliche Beschreibungen, Tagebücher und
Erinneruugsblätter über diese frommen Fahrten nur äußerst spärlich er-
halten geblieben, um so zahlreicher aber finden sich urkundliche Belege, Er-
wähnungen und allerlei Anspielungen von solchen im deutschen Schrifttum
jener frühen Jahrhunderte, die uns indirekt die unbeschränkte mündliche
Verbreitung der Nachrichten aus und über Spanien bezeugen.
Aufgabe sprachgeschichtlicher ebenso wie volkskundlicher Forschung
wäre es nun, aus Quellen jeder Art alle die Formen zu sammeln und zu
prüfen, die die .spanischen geographischen Bezeichnungen im deutscheu
^ Pertz, Scriptores IV, Vita Johannis Gorziensis, cap. 135/36.
Kleinere Mitteilungen 381
Munde des Mittelalters angenommen hal»rn. Man hat. vor kurzem in einer
umfangreichen Abhandlung diew Dinge mit Bezug auf Itulien und Deutsch-
land untersucht' und ist zu den verschiodcnartigsttMi, sprachlich und kul-
turell gleich wichtigen Ergebnissen gelangt. l'/S lieU sich eine Umdeutschung
der fremden Namen durch Flexion, Ableitung, Zusammensetzung, Über-
setzung, Neubildung und reine Volks(>tyniologie feststellen; auüordcni aber
wurde eine ganze IJcihe von sprachlichen Krit^'rien aus der Behandlung der
Laute uiui des Akzentes gewoMucn. \'orerst liegt kein Grun<l vor, waruni
Untersuchungen dieser Art mit Bezug auf Spanien nicht ebenso erträgnisreich
verlaufen sollten. Kiu paar dieser Zukunftsarbeit vorweggenommene Beleg-
wörter sollen d;us im folgenden dartun, und zwar zunächst einmal nur als
Beispiele deutscher Volksetymologie auf diesem Gebiete. Damit
wird dann zugleich aucii der eigentliche Zweck dieser kliMuen Studie, als
Anregung und Wegzeiger auf iliesem wenig begangenen Cicbiclyc zu dienen,
erfüllt seiu.
2.
Der bereits zitierten Studie von W. Matthias enl nehme ich zunächst
(pag. 35) folgende hierhergehörige Stelle: Undi ullich gehörte oder mißver-
standene Namen tcerden nach dem Sprachgefühl des Volkes zurechtgelegt,
ergänzt und zn dcitcn gesucht. Ein überaus gutes Beispiel hierfür haben
irir in der lirhaudlinig des Namens 'Conegliano'. Katzenellenbogrn, Pfin-
zing lind Augshiirger ('hro)uJx liahen nur die verstümmelte Namrusform
'Konglon, Knngelon'; Zink dagtgen bietet schon eine iceiten- Anlehnuini im
deutsche Worte mit seinen Formen 'Koniißona, Kvniglon', bis endlich eine
Namensform 'Königsion' (Zeillcr) entstanden ist, die vollkommen deutsches
Atissehen hat. Diese Form der Darste^Uung will indes mit Unrecht dem
Leser die Meinung aufzwingen, es sei die Reihe Kongloyi, Kungeion, Ko-
niglona, Knniglon, Königsion in regelrwht^r Entwicklung nach dem Prinzip
Ki : TTenne usw. entstanden, mit anderen Worten, als hätte der letzte der
volksetymologis<lien Wortkünstler die Form Königsion nicht finden können,
wenn ihm nicht das vorliergehende Knniglon daraufgeholfen hätte. Tat-
sädilicli aber ist die Zusaramens<'tzung mit König und Ion bereits den
früheren Verdeutschern offenbar vorgeschwebt.
Auf spanischem Gebiete nun finden wir mit Leichtigkeit ein anschau-
liches Gegen.stück zu diesem Königsion: die Xamensform des berülimt/^n, in
Poesie und Geschichte viel genannt*>n Klo.sters Montserrat bei Barcelona.
Während das von 1428 bis 1480 reichende Rei.sebuch der Nürnberger Familie
Kieler für zwei in den Jaliren 1428 und 1404 unternommenen Spanien
fahrten die Benennung M iintzi nrat und Mnnlzirat überliefert, 2 hat zwi-
.schenhineiQ der im Jahre 1446 Spanien bereisende Augsburger Sebald Ilsung
bereitj^ die gute deutsche Form Münsterroth gefunden. 3 An.schauliche
Formen solch naiver Verdeut-schung spanisclier Namen gibt uns auch das
Tagebuch des Nürnbergers Sebald Oert^l.< der 1521 — 22 in Spanien reiste.
1 W^. Matthias, IHe geograpiiisihe Sumcnklalur Ilulicns im altdeutxilii u
Schrifttum. Freiburg^er Dis.s., Plauen 1911. Vgl. Helms Rezension im l.il.-
niatt f. grrm. u. rom. Phil. 1914, Sp. 278.
2 fühl. d. r.it. Vir. Bd. ir>8, pag. <). 14.
3 Stetten, Lebensbeschreibungen, 2. Sammlung, Augsburg 1782, pag. lU.
* Veröffentlicht von Tlanipe in den Mitteilungen aus dem^ Oi rmanischen
Museum, Nürnberg 1890, pag. Ül — 82.
reo
Kleinere Mitteilungen
Er niaclit sich Caldas zurecht in Goldass (pag. 72), und Evora in Ehrach
(pag. 73). Daß bei der letzt<^ren Form der Name des unweit Nürnberg
gelegenen Ehrach eingewirkt hat, ist wohl zweifellos. Im Pilgerbuch des
Kunz Kistener (1495) wird das spanische Städtchen Logrono zu Grihrhigen.^
Einen besonderen Platz in der Eeihe dieser volksetyniologischeu Ver-
deutschungen spanischer Namen nimmt die deutsche Bezeichnung des an der
Nordwestküste Spaniens gelegenen Kap Finisterre ein, und sie möclite ich
deshalb zum Schlüsse dieser kleinen Studie auch etwas ausführlicher be-
handeln. Der lateinisch-spanische, soviel wie Ende der Erde bedeutende
Name wurde in echt volkstümlicher Weise rein gehörmäßig überliefert und
ebenso verdeutscht. Aus Fhiisterre wurde (zunächst auf dem Wege deutscher
Flexion, wie am Finistcrn, nach dem Fmistern, vom, zum, heim Finistern
und dergleichen) die überraschende Form Finsterer Stern, wobei auch
ana.loge Formen wie Finsterer Paß, Finstermiinz. Finsterlcro/iit und älin-
liche vorgeschwebt haben mochten, und überdies der Zauber der Örtlichkeil,
das weitvorgeschobene, wilden Stürmen ausgesetzte, einsam in die Wogen
ragende Vorgebirge von Einfluß gewesen sein dürfte. Die älteste schrift-
liche Erwähnung finde ich, obschon die Schöpfung des finsteren Sterns
zweifellos bereits auf die Blütezeit der Compost elaner Wallfahrten, also das
12. und 13. Jahrhundert zurückgeht, erst um 1400, in den Liedern des
Oswald von Wolkenstein,- der gewandert war
Durch Arragun, Kastilie,
Granaten und Afferen,
Aus Portigal, Ispanie
pis gen dem vinstern steren . . .
Weitere Belege liest man 1446 bei dem genannten Ilsung (a. a. 0.
j)ag. 40/41): zu dem finstern stcrn, 1457 bei Ehingen :3 an dem fort des
mers . . . dasz die puren oder Jaeohshriedcr in unseren landen zum vinstern
siern ncnnevd' . . ., 1466 bei Kozmita.l-Tetzel :* von St. Jacoh rill wir aus
gern finstern stern, als es dann die haurcn nennen, um 1490 in dem von
Uhlaud zuerst publizierten* Pilgerlied der Müuchener Hs. cgm. 809:
SiJt hruder, du solt nit sliller stan
vierzig meil hastu noch zu gati
irol in sant Jacohs minster,
vierzehn meil hinter hass
zu einem Siern haist Finster.
Einen der letzten mittelalterlichen Belege bringt schließlich Arnold von
HarfT« aus dem Jahre 1496: van'Compestella tzoigen wir zor deme Vinster-
Stern.
Schon im Mittelalter wird zwar diese Volksetymologie von gelehrten.
1 Herausgegeben von Hsebler, Straßburg 1899; siehe fol. 7v.
2 Herausgegeben von J. Schatz, Wien 1902; siehe Nr. 107.
3 Bihl. d. Lit. Ver. I, 18.
* Ibid. VII, 177.
^ Alle hoch- und niederdeutsche Volkslieder, 1. Bd., 2. Abt., Stuttgart
1845, pag. 802, Str. 24/25 von Nr. 302.
« Pilgerfahrt des Ritters Arnold von Harff, herausgegeben von E. Groote,
Köln 1860, pag. 234.
Kleinere Mitteilungen 383
(los Tatoins kiinfl! fron Köpfen nicht ohne Ppoft erklürt und korrifriert, wie uns
(las Beispiel des Felix Fabri ' zeipt und belehrt: Uivclrr dcne in.irln tat knin
weit me, denn ritel was.ier, dem niemen Jcnin end marj hnmmen. Darum
hni.tset dnn lavd fini/) ferre. evd der Welt, nhrr die ninfeltifien leyen, die nit
lafin vrr.ifnvd. uminen, dan finia terre hai.tit der finnfer xtrrn. Dennoch ist
der BejjrifT des fin.ifrreyi F^lernn so fest einpchürpcrt, daß der lat/^inischc
Berieht der bereits zitierton "Ro/.niiialschen Beiso (140(1) dem ursprünglichen
Finisterre sopar ein von ihm vcrmeinnich vci'sclnedones. aus dem finsiern
Stern wörtlich übersetztes stcUa obscura gegenüberstellt. 2
Fällt von vnprfnhr ein fremdes Wort in den Brunnen einer Sprache, so
irird es so latif/e darin nmfjelrichen, his es ihre Fnrhen annimmt und seiner
fremden Art zum Trotz ime ein heimisches aussieht. Mit diesem Satz
charakterisiert Jakob OrimmS in einem trefTlichen Bilde das Wesen der
\'olksetymologie. Sie ist im Orunde nichts anderes als der dem Sprach-
bewußtsein des Volkes innewohnende Trieb, sich fremde Begriffe mund-
gerecht und verständlich zu machen. Das erste TTauptmerkmal der volks-
etymologischen Behandlung fremder Namen scheint mir die rein gehör-
uiäßige Überlieferung iMonlserrat : }funtzerat). Das zweite sodann das
Be.streben einer möglichst sinnfälligen Angleichung an Bekanntes, oft Ge-
hörtes und Vertrautes iFvnra : Ehraeh). Bedeutungswechsel des Namens
wird dabei durchaus nicht l>eaehtet. Tm Gegenteil: der neuentstandene
N'ame wird zum Bringer und Träger eines neuen Sinnes, dessen Abstand
vom tirsprünglichen nicht zum Bewußtsein kommt und keine Bolle spielt.
Für geographische Namen freilich läßt sich die Tlieorie der allmäh-
lichen, stufenwoisen ITmfornnmg. das was Grimm mit dem langen Um-
getriebenwerden im Brunnen der Sprache meint, und wofiir Matthias in
dem Beispiel Covefilinnn eine willkiirliche Entwicklungsreihe angesetzt hat,
nicht in dieser präzisen Weise anwenden. Aus den wenigen von uns an-
geführten spanisch -deutschen Beispielen geht hervor, daß eine sogenannte
endgültige Form nicht aufgestellt werden kann. Entweder erwächst ülier-
liaupt nur eine einzige charakteristische Neuform (Finisterre -. finsterer
Stern), oder es bilden sich verschiedene gleichberechtigte unabhängig von-
einander. So war beispielsweise ^fiinsterro^h. das nach Grimm und Matthias
unbedingt das Besultat einer allmählichen Entwicklungsreilie .sein Tuüßte,
bereits vor Munfzernt entstanden.
Tch bin mit .Absicht nicht über die flrenzscheide des Afittclalters hin-
ausgegangen. Bei einer größeren derartigen TTntersuchung wird es sich
natürlich empfehlen, das Gebiet bis etwa nach 1600 zu erweitern, wie es
beispielsweise auch W. ^Tatthias getan hat. Mit dem Aufkommen gedruckter
1 Geistliehe Pilfjerfahrt, TTs. der Bibliothek des Kgl. Mii«iims zu Tx-rliu.
Die Stelle ist zitiert von TTirblor a.. a. O. rrZln^.
2 Hihi. d. T.if. Ver. VIT. RS. Ein paar Gegenstücke» zu diesen spanisrh-
deutschen Namendeutungen sind aucli : Fivxierniihi:: iwisVenusfiis )fons.
}faria.sehnn aus Sainte Marie aii.r eheiien. Märfurerlneh aus Merlloeh. Lau-
(loidneki n aus Lanpiiedne: sie sind verzeichnet bei K. G. Andresen. Deutsche
yolkseliiiiioJnqie, .T. Atifl.. ITeilbronn IST«.
' Vorwort zum Deutschen ^Yörtcrhuch, pag. XXVI.
384 Kleinere Mitteilungen
Bücher war anrh hier der Verbrcifiinp alter Irrtümer, wie des finsteren
l<U'rns, der bis IGüü uud diirüber s[nikt, keine Grenze mehr gesetzt.*
München. Ludwig Pfand 1.
Savaric von Mauleon und Gottfried Keller.
Die bekannte Streitfrage habe ich im Sinn, die Herr Savaric, angeblich
nach einem galanten Abenteuer mit der Vizegräfin Guillehna von Benagues,
den Trobadors Gaucelm Fuidit und Uc von la Bacalaria vorlegt:
Gaucelm, tres jocs enamoratz
Parti sc a vos et a 'n Ugo,
E chascus prendetz lo plus bo
E laissatz me quäl que-us volhatz.
ITna. donin' a tres preiadors,
E destrenli la tan lor amors
Que, quan tuit trei li son denan,
A chascun fai d'amor semblan :
L'un esgard' amorozamen,
L'aiitr' estrenh la man doussamen,
AI tertz caussiga-1 pe rizen.
Digatz al quäl, pos aissi es,
Fai maior amor de totz tres.^
Zuletzt hat wohl Pio B a j n a sich mit dieser Liebesfrage beschäftigt,
hat ihre Ursprünge ül)er Tsidorus bis in den hellenischen Orient des zweiten
Jalirhunderts, bis zu Taniblichos zurückverfolgt und auch einzelne ita-
lienische Nachfahren des provenzalischen Partimen ausfindig gemacht, zu
denen jedoch die erste der qnesfioni d'amore in Boccaccios Filocolo nicht zu
rechnen ist.3 Indessen scheint ihm entgangen zu sein, daß schon vor ihm
das gelehrte Interesse sich erfolgreich dem Gegenstande zugewendet hatte.
Bereits im Jahre 1848 hat Wilhelm Wackernagel (Ztschr. f. d.
1 Im folgenden stelle ich noch die wichtigste Literatur über den Gegen-
stand ein wenig zusammen. Quellenschriften stehen in Foulche-Delboscs
Bihliographie des Voyages en Espagne und Farinellis Nachträgen, die
Bd. 1.3.3, pag. 41.3, Aum. 3 dieser Zeitschrift bibliographisch verzeichnet
sind. Allenfallsige Ergänzungen dazu bei Matthias pag. 239 und J. Berg,
Altere deutsche Reisehe sehr eihnngen, Gießener Diss., 1912, pag. III. Haupt-
werke über historische Geographie und deutsche Ijiederdichtung ebenfalls
bei Matthias. Außerdem vielleicht folgende Werke und Studien: Schniellers
Bäuerisches Wörterhueh: .lungfer, Magerit-Madrid, Revue IJisp. 18; Monlau,
IHccionario etimolögico, Madrid 18.56 (gibt die mittelalterlichen Bezeich-
nungen spanischer Ortsnamen an) ; Mahn, Etymologische U^itersuchungen
über geographische Namen, Berlin 18.56; Nagel, Geographische Namenkiinde,
Leipzig 190.3; Jungfer. Recnerdos de Espana in Ciiltura espanola, Febr. 1907
(mit wichtigen Beiträgen zur spanischen Namenkunde) ; Wackernagel, Um-
deutschung fremder Wörter in Kleine Schriften III, 252.
2 Chrestomathie proven^ale par Karl Bartsch. Sixiöme edition . . . par
Eduard Ko.schwitz, Marburg 1904, Sp. 169. Vgl. Fr. Diez, Lehen und Werke
der Trovhadours, 2. Auflage, Leipzig 1882, S. 327 ff.
3 Raccolta di studii critici dedicala ad Alessandro D'Aneova. Fireuze
1901, S. 553 ff. (Una questione d'amore). Pio Rajna faßt die Ergebnisse
dieses Aufsatzes nochmals zusammen in Romania XXXI (1902), 36 f. {L'epi-
sodio delle questioni d'amore nel Filocolo del Boccaccio),
Kleinere Mitteilungen 385
Altert. VI, 202) die provpnzalischf Tenzonc mit oinpm niederländischen
Gedicht und einer bildlichen Darstellung zu Tlioniasin.s Welschem Gast in
Ziisanimenliang gebracht und die Quelle des ihnen gemeinsamen Motivs in
den zwei Zit-ateu des Isidorus (Etym. Uhr. I, 2ü:/>e yiotis digitorum [Migne,
I'iilrol. lut. LXXXII, 100]) t-rkannt. Nur spricht er jene reizenden Verse
mit seinem Gewährsmanu läl.s*-hlich dem Ennius zu, wälirend sie doch der
Tarentilla des Cn. Naevius angehören. Anschaulich schildern sie das ko-
kette Gebaren des 'Mädels von Tarent':
Quase in choro ludens datatini dat se et comnuinem fac'it.
Alii adnutat, aUi a<lnictat. alium amat, alium tciicl.
Alibi manus est wcupata, alii percellit pedem,
Anulum dat alii spectaudum, a labris alium invocat,
Cum alio cantat, at tarnen alii suo dat digito litteras. i
Wie aber der von Isidorus unmittelbar darauf genannte Spruch Salo-
monis: Anniiit ocnlis, lerit jxde, digito loquHnr {l'rov. ^nlom. VI, 13) in
der Folgezeit irrtümlich gedeutet wurde und den eigentlichen Anstoß zur
Darstellung des Weibes mit den drei Liebhabern gab, hat schon Waoker-
nagel richtig bemerkt.
Mit kundigem Blick hat spät^'r Reinhold Köhler den weiteren
Schicksalen des Motivs nachgeforscht und zahlreiche malerisclie und lite-
rarische Denkmäler zumal des 17. Jahrhunderts namhaft gemacht, die von
seiner Beliebtheit zeugen {Kleinere Schriften, hg. von J. Bolte, Bd. IT
[Berlin 1900], 473 ).«
Hierzu hat endlich auch Adolf Tobler einen interessanten Beitrag
geliefert. In seiner schönen Vorlesung über den Minnesänger der Provence
(jaueelm Faidit (Neues Schweizer. Museum V, 1 [186.5] ; wiederabgeilruckt in
^'ermischte Beiträge V [1912], 125) macht er auf ein Bildchen des .schweize-
rischen Dichters und Zeichners Johann Martin Usteri aufmerksam:
'Das Malerbuch der Züricher Künstlergesellschaft enthält von der Hand ihres
eifrigen und vielseitig begabten Mitgliedes Hans Martin Usteri eine Zeich-
nung, die später vervielfältigt worden ist. Sie trägt die Unterschrift "Die
Gefallsüchtige". In einer Gartenlaube sitzt eine schöne Dame, umringt von
sechs Anbetern; der eine von ihnen riecht an einem Sträußchen, das er von
ihr erhalten zu haben scheint; der andere wird von ihr durch freundliches
1 i<rai7iicac Romanorum pocsis fragmenta tertiis curis recognovit Otto
Kibbeck, vol. II {comicorum fragmenta), Lipsiae 1898, S. 22. Kibbeck
übersetzt [Geschichte der römischen Dichtung I*, S. 23): 'Sie gibt sich hin,
als ob sie Ball spielt«: dem einen nickt, dem anderen blinzelt sie zu; den
ködert sie, den hält sie; da ist die Hand engagiert, dem stößt sie an den
Fuß; einem zeigt sie ihren Ring, den anderen ruft sie mit den l^ippen an:
mit. dem singt sie, jenem gibt sie Zeichen mit dem Finger.' Eine trefTliciie
\Vieder<Mbe des zweiten N'erses findet sich bei T h e o d. M o m m s e u. Ro-
mische Geschichte I', S. 904, Anm. :
Zu diesem nickt sie, nach jenem blickt sie;
diesen im Herzen, den im Arm. —
Watrkernagel vergleicht diese Verse des Naevius [Ennius] nocii mit einer
Studie aus Theokrit.
- über eine N'erwertung des Motivs in einer Novelle des Francesco da
Barberino 8. Ramiro Ortiz, Ztschr. f. rom. Phil. XWlIi (1904), OfitJ.
Anm. 6. ^
366 Kleinere Mitteilungen
Nicken begrüßt; dem dritten tritt sie zum Zeichen heimlichen Einverständ-
nisses auf den Fuß; sie drückt mit dem Arme sanft die auf der Stuhllehne
ruhende Hand des vierten; ihre eine liand reicht dem fünften eine Kose,
während dem sechsten vergönnt ist, die andere an seine Lippen zu drücken'
(Verm. Beitr. V, 146). Und Tobler fährt fort: 'Was gab wohl die Anregung
zu dem hübschen Bildchen? Hat dem unübertroffenen Darsteller des Ötill-
lebens im alten Zürich eine grausame Schöne seiner Vaterstadt unwissent-
lich zu seiner Zeichnung gesessen? Hat er vielleicht mit dem Lächeln des
ruhigen Alters die Erinnerung an eine Torheit seiner Jugend aufs Papier
gefesselt? Oder ist — auf seltsamen, nicht wieder aufzufindenden Wegen —
eine dunkle Kunde von einer alten Tenzone aus der Provence des 13. Jahr-
hunderts in das Zürich des 18. gedrungen und hat dort dem Dichter den
Stift geführt? Man kann es nicht wissen. Gewiß aber konnte eine Tenzone,
zu deren Verfassern unser Gaucelm mitgehört und in welcher ausnahms-
weise drei Meinungen von drei Streitenden verfochten werden, von einem
frei mit dem Stoffe schaltenden Maler nicht besser illustriert werden . . .'
Es muß dahingestellt bleiben, welches die Vorlage für Usteris Zeichnung
gewesen ist. Sie mag am ehesten zwischen den von Reinhold Köhler an-
geführten Darstellungen des 17. Jahrhunderts gesucht werden. Aber Usteris
Bild scheint selbst wieder die Phantasie eines Dichters und Malers angeregt
zu haben. Zweifellos hat Gottfried Keller das gefällige Werkchen
des geistesverwandten Landsmannes gekannt, und es ist wohl möglich, daß
eine leise Erinnerung daran eine köstliche Szene einer seiner besten Novellen
ihm hat ausmalen helfen.
Nicht sechs oder mehr Liebhabern, wie bei Usteri oder Cn. Naevius,
erweist hier die gefallsüchtige Dame ihre zweifelhafte Gunst, sondern es
sind wiederum drei, wie in Savarics Tenzone oder im Bilde zum Welscheji
Gast. Die Gefallsüchtige aber heißt Jungfer Züs Büuzlin; und ihre
Verehrer sind die drei gerechten Kammacher.
Es ist das ruhevolle Vorspiel zu ihrem grausam stürmischen Wett-
lauf: 'Züs verlor aber die Fassung nicht, sondern winkte ihnen überaus
freundlich zu und rief: "Kommet, ihr Lieben, und setzet euch doch auch
noch ein bißchen zu mir her, daß wir noch ein Weilchen und zum letzten JMule
unsere Eintracht und Freundschaft genießen!" Jobst und Fridolin drängten
sich hastig herbei und streckten ihre Beine aus; Züs ließ dem Schwaben die
eine Hand, gab Jobsten die andere und berührte mit den Füßen Fridolin.s
Stiefelsohlen, während sie mit dem Angesicht einen nach dem anderen der
Keihe nach anlächelte. So gibt es Virtuosen, welche viele Instrumente zu-
gleich spielen, auf dem Kopfe ein Glockenspiel schütteln, mit dem Munde
die Panspfeife blasen, mit den Händen die Gitarre spielen, mit den Knien
die Zimbel schlagen, mit dem Fuß den Dreiaugel und mit den Ellbogen eine
Trommel, die ihnen auf dem Rücken hängt' (Gottfr. Kellers Oesammelte
Werke IV, 268).
Zum anderen Mal zeigt Jungfer Züs eine ähnliche Virtuosität. 'Während
die zwei Nebenbuhler ihre kleinen Felleisenfuhrwerke in Ordnung brachten
und Dietrich das gleiche tat, streifte sie mehrmals mit Nachdruck seinen
Ellbogen oder trat ihm auf den Fuß; auch wischte sie ihm den Staub von
dem Hute, lächelte aber gleichzeitig den anderen zu, wie wenn sie den
Schwaben auslachte, doch so, daß es dieser nicht sehen konnte . . .' (ei. 270). —
Indessen: 'Dietrich der Schwabe allein blieb ein Gerechter und hielt sich
4
Kleinere Mitteilungeo 387
oben in dem Städtchen; aber er hatte nicht viel Freude davon; denn Züs
ließ ihm gar uiclit den lluhui, regierte und unterdrückte ihn und betrachtete
sich selbst als die alleinige Quelle alles Guten.'
Berlin. Erhard Lomniatzsch.
Nachwort- Ui« jüngste dichterische Verwertung unseres Motivs — und
eiue reizende — begegnet im Intermezzo von Hugo von U o f ni a n n s -
t h a 1 s Oper Ariadne auf Naxos (S. 132 ff.) :
Zerbinetta (tanzt von einem zum anderen, vveiU jedem zu schmei
ciieln).
ßrighella (mit albernem Ton): Doch ieli bin störrisch nicht, Gibst
du ein gut Gesicht. Ach ich verlang' nicht iiielir, Freu mich so .sehr.
Scaramuccio (mit schlauem Ausdruck): Auf dieser Insel Gibt's
liübsche Plätze. Komm, laß dich führen, Ich weiß Bescheid!
Truffaldin (täppisch lüstern): War' nur ein Wagen, Ein Pferdchen
nur mein, llätt' ich die Kleine Bald wo allein!
Harlekin (diskret im Hintergrund): Wie sie vergeudet Augen und
Hände, Laur' ich im stillen Hier auf das Ende!
Zerbinetta (von einem zum anderen tanzend): Immer ein Müssen,
Niemals Eaunen, Immer ein neues Unsägliclies Staunen! ...
(Unterm Tanzen scheint sie einen Schuh zu verlieren. Scaramuccio
flink, erfaßt den Schuh und küßt ilin. Sie läßt sich iliti von ihm anziehen,
wobei sie sich auf Truffaldin stützt, der ihr von der anderen Seite zu
Füßen gefallen ist.)
Zerbinetta (auf Truffaldin): Wie er feurig sich erniedert!
(Auf Scaramuccio, dem sie das Innere der Hand zum Kusse reicht):
Wie der Druck den Druck erwidert!
Zerbinetta und Scaramuccio: Hand und Lippe, Mund und
Hand, Welch ein zuckend Zauberband!
Scaramuccio und Truffaldin (treten rechts und links zurück).
Brighella (springt täppiscii hin, Zerbinetta zu umfas.sen, sie
entschlüpft ihm geschickt).
Zerbinetta (aufs neue tanzend): Madi' icii iliii auf diese neidig,
Wird der steife — wie gesc'hmeidig, Wird der steife Burscli sicli drelni!
Brighella (steif tanzend und singend): Maciit sie mich auf diese
neidig, Ach wie will ich mich geschmeidig Um die hübs<'he Puppe drehn !
Scaramuccio fglcichfulls hiiizcrui) : Macht sie uns auf diesen neidig,
llei, wie alle sicIi geschmeidig Mui, um ihre Gunst sich dreliu!
Truffaldin (ebenso): Wie sie jeden sich gesduneidig Kineu :iuf den
atuleren neidig Ohne Pause weiß zu drehn!
(Wälireiul die drei sidi drehen, wirfl sicji Zerbinetta rückwärts
Harlekin in die Arme und eilt mit ihm zu vers<liwin(ien.)
Scaramuccio, Brighella, Truffaldin (finden sich allein):
Mir der Schuh! — Mir der Blick! — Mir die Hand! — Das war das
Zei<hen, Schlau aus deiu Kreise muß icli mich schleiclieu! Mich erwartet
das hinnnlische Wesen, Mich zum Freuiule liat sie erlesen! ... —
.\ber mitnichten. Harlekin ist der AuserwäliKe, und die drei (Jeselh-u
müssen zornig und betrübt abgciin.
Den literarischen Vorlagen der Szene sei hier tiiclit nax-hgegangen.
E. L.
Zur Lehre vom Akzent in den ^allorumanischen >luiulartt'n.
Im 28. Bande der Revue de Philologie fran<,(iise vom Jahre 1014 lial M a \
Kiepinsk^ S. 1 — Ü1 einen .\rtikel erscheinen las.sen unter dem Titel
Le ihtinijctucnt d'arrrtit dann l> s jinlois iiallo-romana. Er gründet sich aus
388 Kleinere Mitteilungen
schließlich auf das Material des Atlas Unguistique de la France.^ Leider
werden die Hoffnungen des Lesers, der hier Aufklärung über das inter-
essantx^ Gebiet des galloromanischen Akzentes sucht, bitter enttäuscht. Selten
ist eine Arbeit so flüchtig^ hingeworfen worden. Die beigelegten 6 Karten,
kritiklose, mechanische Abbilder der Akzentzeichen einiger Karten des
Atlas, sind nachlässig gezeichnet, voller Fehler im einzelnen, wertlos durch
die gewaltsame Verallgemeinerung wortindividueller Entwicklungen. Der
schlimmste Vorwurf an Kfepinsky ist, daß er sich keine Rechenschaft über
sein Tun gibt, daß er, obgleich von vornherein im Zweifel über die Glaub-
würdigkeit der Atlasa.kzente, dennoch auf schwankendem Boden aufbaut und
sich seines angeblich entdeckten Systems freut.* Sodann wendet er sein
Hauptaugenmerk dem Wortakzent zu. Sein eigenes letztes Kapitel über
Akzent in der syntaktischen Gruppe hätte ihn aber von der Tatsache über-
zeugen müssen, daß es nach dem Material des Atlas in den Mundarten einen
Wortakzent nicht gibt. Er geht also von falschen Voraussetzungen aus.
Ein weiteres Eingehen wird sich demnach erübrigen.
Kfepinskys Artikel ist der Anlaß geworden, des näheren der Ver-
wertbarkeit des Atlas für Akzentuntersuchungen nach-
zugehen, und zwar nach zwei Gesichtspunkten, einem historischen und einem
deskriptiven. 1. In welchem Verhältnis stehen heutige Wortform und Ak-
zent? 2. Was lehrt der Atlas über Satzakzent?
Für die erste Frage: Welche Rückschlüsse auf einstige Lage, Stärke und
Art des Akzentes einzelner Gegenden gestattet die heutige Wortform? ist
der Grundsatz maßgebend gewesen, daß die Wortform bedingt ist durch
Grad und Art des auf ihr ruhenden Akzentes, daß also nur unbetonte Silben
abgeschwächt werden oder verschwinden konnten zugunsten stark betonter.
Unter Akzent als agens im sprachlichen Werden soll Satzakzent verstanden
werden, denn nur im Satz, im sprachlichen Gedankenaustausch vollzieht sich
die sprachliche Entwicklung.*
Welche Fülle von Wortformen eines Stammes der Atlas bietet, soll
nebenstehende Tabelle des Wortes farina veranschaulichen:
Die Formen der Tabelle zerfallen in zwei Hauptgruppen, je nachdem aus-
lautendes -a erhalten oder gefallen ist, was in letzter Linie auch durch die
verschiedene Akzentuierung bedingt ist. Für die Frage der Wirksamkeit
des Akzentes sind von Interesse die Reihen 2 — 4 und 8, da sie Kurz-
formen enthalten.
Von links nach rechts stellt sich die topographische Zugehörigkeit der
Formen aus Reihe 2 — 4 und 8 so dar: Die Grundform farina mit alter la-
teinischer Betonung und langem [t] hat sich im westlichen Languedoc und
im Rouergue gehalten. Dem Roussillon ist die Form fnna eigen, zu der
1 J. Gilliöron et E. Edmont. Paris 1902—10.
2 Nur ein Beispiel: Kfepinsky hat clocher (Karte 303) unter die Verben
aufgenommen, wohl weil es auf -er ausgeht. Er spricht sich Revue S. 11 — 12
in diesem Sinne aus und zählt geflissentlich die Nummern des Atlas auf,
in denen clocher durch [tur^ f. oder [Icamjiana] m. vertreten ist. f. und m.
bedeuten fem. und mask.
3 Vgl. Revue S. 2.
* Auf die Bedeutung des Satzakzentes gegenüber dem Wortakzent hat
schon 1887 hingewiesen H. M o r f , Literaturhlatt für germ. und roman.
Philologie Nr. 9, S. 399.
Kleinere Mitteilungea
389
farTna*
hario fsrina^ farfna
härio
häiju
häri
1«
[faiina] '
hario t'riua far>)ua |faraua|^ [faiiuo|'
[ferinaj ■
I feil 110
feifU [friua] *
2
färua faniu fariu, furin ferin, ferm fer?u fren
faru färiia farin, funn feiiu, ferhi feitu fren
8
die Übergangsform forlno aus dem katalaniscli-laiigiiedokischen Grenzgebiet
/u belegen ist. Der Südosten Frankreichs bis ans Auvergnische und Franko
provenzalische ist von der Voiin fit fina mit kurzem [i] und bewalirter Ton
stelle erfüllt. Im Norden dieses Gebietes reihen sich die seltenereu färlna-
Formen au mit Verlegung des Akzentes. Sie leiten hinüber zu den beiden
getrenntliegenden /■*j>na-Gebieten: einem kleineren westlichen, der Auvergue,
und einem grotien östlichen, dem frankoprovenzalischen Sprachgebiet. Dieses
ist von Süden her fast halbkreisförmig von /"örana-Formen umgeben, die
auch nach Westen hin gegen das zweite /"or/irt-Gebiet, die Auvergue, ab-
schließen. So liegen die beiden /'arna-Gebiete geographisch getrennt. Sind
sie es aucii ihrer sprachlichen Vergangenheit nach? Das steht zu ver-
muten. Wenn das Frankoprovenzalische Formen wie luna > hin, filiu >
fle mit Verlust der einstigen Tonsilbe entwickelt, ferner Schrumpfungen
von cultellus >• kle und *villaticiim > vlndju vornimmt, so ist daraus eine
Tendenz zur Auslautbetonung zu erkennen. Solche Formen besitzt das
Auvergnische nicht. Vielmehr verschiebt sich da der Akzent in anderer
^ Die gesperrt gedruckten Formen sind der Karte des Atlas 5.'{9 (arine
entnommen, die kursiv gedruckten der Karte 540 fltur de farine.
' Vgl. K. Salow, "Spracligeographische Untersuciiungen über den öst-
iitdien Teil des katalanisclilanguedoki.schen Grenzgebietes', Bibliotk^quv de
dialectologir rnmane Nr. 1, S. 107 und 126, Hamburg 1912.
' Die nach Brächet, Picfionnaire du patois savoyard d' Albertville,
Albertville 188.3, S. 11 f. zu erwartende Zwischenform.
* Phonetische Umschrift der aus Godefroy, Supplement, entnommenen
Formen des Altfranzösischen.
* Phonetisc-he Umsciirift der für das Mittelfrauzösische geltenden
i'ormen.
" Von den Formen der Reihe 1, die dem Südwesten Frankreichs an-
gehören, sowie auch von den Formen des Nordfranzösischen, Reihe 5 — 7,
kann ohne Schaden abgesehen werden.
Arcliiv f. II. Spraclieii. IM. 2G
39Ö Kleinere Mitteilungen
Riclitimg, d. li. nach dem Wortanfang liin. Ein Abrücken des Akzentes auf
die Endsilbe ist nach Dauzats^ Aussagen nur unter ganz bestimmten Ver-
hältnissen niüglich. Scliließlich ist eine Form farnd mit Auslautbetonung
aus dem syntaktischen Beispiel fleur de farine nur für das Frankoproven-
zalische zu belegen. Wenn diese Betonung auch nur ein einziges Mal vor-
kommt,'^ so stimmt sie doch vortrefilich überein mit den Auseiiuinder-
setzungen Brachets* für die Betonung des Savoyischen. Es würde demnacii
für die auvergnische /'ama-Form die Eutwicklungsreihe 3, für die franko-
provenzalische die Eeihe 4 der Tabelle anzusetzen sein.
So weit die Formen des Südens mit erhaltenem Auslaut-a. Der Norden
hat eine Kurzform frln, die die Form des Pikardischen darstellt und außer-
dem vereinzelt an der Ostgrenze vorkommt. Aus dem Altfranzösischen ist
sie als [/"ri/ta]* auch für das Wallonische zu belegen. Für den Osten Nord-
frankreichs lassen sich aus dem Atlas und aus lokalen Grammatiken zahl-
reiche Kurzformen beibringen, landschaftlich im Umfang der Kürzung
zwar verschieden, aber darin einheitlich, daß alte lateinische Tonsilbe er-
halten bleibt zuungunsten vor- und nachtoniger Silben. Diese Erscheinung
ist keine Eigentümlichkeit des Ostens, vielmehr ist sie für den ganzen Nor-
den charakteristisch, wie ein Blick auf die Karten la citeminee, cheval, mon
petit ydrgon für petil^ und andere zeigen kann. Der Osten hat Kürzungs-
erscheinungen nur in höherem Grade vorgenommen. Davon zeugen die
Karten soleil, tisser, village^ u. a. Ist nun der Norden das eigentliche Gebiet
der Kurzformen, so besteht für den Norden nach dem S. 388 ausgesprochenen
Grundsatze die Forderung eines starken, und zwar expiratorisc*hen Ak-
zentes ■ — Satzakzentes. Für das Frankoprovenzalische kommt neben der
Wortschrumpfung aiif einstige Tonsilbe wie '■^villaticum >• vladju noch eine
Akzentverschiebung bei Femininen, die auf -a auslauten, in Betracht.^ Die
unberührt gebliebenen Formen des Südens, wie farina, zeugen von der ge-
ringen Wirksamkeit des Akzentes in diesen Gegenden.
Der Untersuchung der zweiten Frage: Wo liegt der Akzent im Satz?
muß eine kurze Bemerkung über die Akzentbezeichnung des Atlas voraus-
gehen. Diese ist nicht einheitlich; ja, man kann wohl sagen, daß sie von
allen Aufzeiclmungen am stiefmütterlichsten weggekommen ist. Es läßt sich
nicht umgehen, die Aufklärungen,** die der Herausgeber Gilli«5ron betreffs
der Akzentaufzeichnung nicht ohne sichtliche Verlegenheit macht, kurz an-
zudeuten. Edmont begann seine Aufnahmen so, daß er Akzent nur auf-
zeichnete, wenn der Akzent der befragten Person von der Akzentstelle des
Lateinischen abwich. Das zuerst bereiste Gebiet, ein breiter Streifen längs
des Kanals, 15G Nummern, also etwa. 24 "/o, ist ein un.sicheres, insofern als
^ Albert Da uzat, Etudcfi linffuistiques siir la BiiHfie-Auvergne. Biblio-
th^que de la faculte des lettres, Paris 1897, S. 109 — 112, u. ders., (Teoyruphie
d'une reqion de la Basse- Auvergne, 1906, S. 53 ff.
2 Punkt 20.
3 Vgl. Anm. 3 zb S. 389.
* Vgl. Godefroy, Supplement.
5 Karten 263, 269, 623.
8 Karten 1241, 1305, 1395.
^ Daß der Atlas hier andere Akzente angibt, muß einstweilen unberück-
sichtigt bleiben.
ä Vgl. Notice servant ä Vintelligence des cartes, Paris 1902, S. 6/7 u. 16/17.
Kleinere Mitteilungeü 391
gänzliches Fehlen des Akzentes und tratlitionelle Betonung nicht ausein-
auiliTgehalteu werden. Einige Karten — etwa 375 Beispiele — haben diese
ungleiche Behandlung nicht erfahren, sie sind durch ein (A) kenntlich ge-
macht. Auf ihnen ist allentiialben Akzent verzeichnet, wenn Edniont
hulchen zu vernehmen glaubte. Der Kürze halber seien sie hier 'Akzent-
karteu' geheißen. Die Trennungsliuie, die das stiefmütterlich behandelte
Gebiet vom übrigen Frankreich abschließt, soll kurz 'Akzentliuie' geuauut
werden. Es besteht ein seltsamer Widerspruch iu der Zusamnienset/uug
von 'Akzenf- und "N'ichtakzentkarten". Dafür ein Beispiel aus einer Anzahl.
Das Satzbeispiel: Voulez-vous que j'aüle ou que j'envoie quelqu'unf, das
nach den Überschriften der Karten im Zusammenhang abgefragt ist, sieht
iu seinen Bestandteilen so aus: \'ouiez-vouii (A) 1417 que j'aüle 3U ou que
fenvoie (A) 470 quelqu'un (A) 1118,2. Die Karte que j'aüle ist also keine
'^Vkzentkarte'. Wie geht das zu? Ist für diesen Satzteil der Akzent niii
niclit aufgezeichnet oder auch nicht beobachtet? Da es sich in diesem Bei-
spiel um Satzakzent handelt, wie kommt es dann, daß ein aus der Mitt«;
des Satzes genommener Teil nicht daran teilhat?
Ist zwar das Mißtrauen des Beschauers gegen die Exaktheit und Zuver-
lässigkeit der Akzeutbeobachtung geweckt, so läßt sich doch für den Satz-
akzent einiges aus dem Atlas gewinnen. Zu dem Zwecke sind die drei
Beispiele des Atlas, die das Wort awti enthalten, iu ihrer Betonung vom
Ciruppenende ab verglichen worden: Ton aini {A) 38, mon vieil umi {Aj 1388
und «»I. vieü ami (A) 1389.^
Wenn nur Erscheinungen von größerer Gesamtausdehnung berücksichtigt
werden, so ergibt sich für luti ami folgendes: Tonlos ist ein Nordstreifen,
dessen Gebiet sich merkwürdigerweise — denn dies ist eine 'Akzentkarte' —
fast mit dem durch die 'Akzentlinie' umgrenzten Gebiete deckt. Von der
'/Vkzentlinie' bis zu einer idealen Linie ostwestlicher Kichtung quer durch
Frankreich etwa in der Höhe des Genfer Sees reicht ein Gebiet, das das
Nomen, vorwiegend dessen Endsilbe, betont, während der Süden proparoxy-
toniert, d. h. das Pronomen ton hat den Akzent.
Etwa dieselbe Dreiteilung Frankreichs läßt sich aufrecht-
erhalten nach dem Beispiel mo7i, vieil ami, das in den Satz Vous eleu perdu
(A) lOUU, vion vieü ami gehört. Für den ganzen Satz weist der Nordstreifen
wiederum Tonlosigkeit auf; das mittlere Gebiet zwischen 'Akzentlinie' und
der genannten ostwestlicheu Treuuungslinie in der Höhe des Genfer Sees
hat zwei Akzente am Schluß jedes Sprechtaktes, also: vous ites perdü, mon
vieil umi, der Süden einen nicht oxy tonen Akzent auf per-, also: vous etes
perdu, mon vieil ami.
Der gleichen Dreiteilung Frankreichs genügt, wenn vom Gebiet des
Frankoprovenzalischen und Auvergnischen abgesehen wird, die Karte ^tur
de farine (A) 540.
Anders veriiält es sich mit der dritten amt-Karte: un vieil ami, die in
<lfn Zusammenhang un vieil ami ü moi (A) 863 gehört. Gleich bleibt sich
nur der Xor<lstreifen, dfr auch liier Toiilosigkt'it zeigt. Noril und Süd
haben in der llauptsailif t?in«' gb'iclie rhytlimis<he Glie<lerung des Satzes iu
un vieil ami ä moi.
*■ Die Synthes«> der drei Kart^'n ist zugleich ein Beweis dafür, daß es
keinen Wt>rlakzent in tlen Mundarten gibt.
:26*
392 Kleinere Mitteilungen
Dieses letzte Beispiel würde in Anbetracht der Dreiteilung Frankreichs,
die damit gestört wird, nicht zu schwer wiegen wegen der Gruppierung
seiner Satzglieder. Ließe sich diese Dreiteilung, deren Grenzlinien in ihrem
ostwestlichen Verlauf für einen alten galloromanischen Lautwandel^ so werf-
voll sein könnten, einigermalJen aufrechterhalten, so wäre viel gewonnen.
Allein die Enttäuschung bleibt nicht aus. Für die beiden Karten fallume 34,
mu pipe 1019 gilt, daß pipe nur im Süden ein Akzentzeichen trägt, und
zwar nur, wenn es zweisilbig ist. Zuweilen hat auch das Verbum den Tou,
gelegentlich Substantiv und Verbum, während im Norden in ganz wenigen
Fällen fallume ein Akzentzeichen besitzt. Für den größten Teil des Nordens
ist also dieser ganze Satz tonlos. Dies Ergebnis ist dem aus den ami-Karten
Gewonnenen entgegengesetzt.
Ein zweites Beispiel: Je veux 1415 l'atiacher 65 au poteau 106(3 pourqu'il
1017 («e)* puisse 1085 [pas) courir 326 dans le pre 1087. Nordfrankreich
ist überwiegend akzeutlos im ganzeu Satz, während die akzeutloseu Bei-
spiele des Südens sich zählen lassen. So ist fast überall im Süden veux nut
Akzentzeichen versehen, strichweise auch courir, mit großer Kegelmäßigkeit
aber poleuu, und zwar allemal dann, wenn es einen Diplitliongen enthält,
also [pjiiul lautet. Auch lpdu\, das gelegentlich für poltau geantwortet
worden ist, hat sein Akzentzeichen, arbre, sowie die Feminina^ [djdina],
[brjpal , [Oiyo] u. a. In den immerhin zahlreichen Fällen, da man für
poteau [piket] oder [poto] geantwortet hat, fehlt durchweg das Akzent-
zeichen.
Auch dies Ergebnis ist in bezug auf die Akzentverteilung im Norden und
Süden völlig dem entgegengesetzt, was die a»ii-Karten lehrten. Erklärt
sich der Unterschied etwa daraus, daß die awi-Karten sämtlich 'Akzentkarten'
waren, während die beiden letzten Beispiele fallume ma pipe und je veux
Valtacher au poteau pourqu'il ne puisse par courir dans le pre aus 'Nicht-
akzentkarten' bestanden? Man kann sich des Eindrucks nicht erwehren,
daß 'Akzentkarten' und 'Nichtakzentkarten' nicht nur im Nordstreifen, son-
dern auch im ganzen Lande eine ungleiche Behandlung erfahren haben.
Auf den Fall je veux l'atiacher au poteau muß noch einmal zurück-
gekommen werden. Es ist höchst seltsam, daß der Satzakzent auf dem
Objekt gerade dann aussetzt, wenn das Objekt nicht diphthongiert.* Sollte
etwa das Akzentzeichen in [potsu] mehr das Fallen des Diphthongen [tu]
charakterisieren als einen auf dem Wort ruhenden expiratorischen Akzent?
Die zahlreichen Beispiele diphthongierender Bildungen, die der Atlas ent-
hält, dürften das bestätigen, indem mit einer gewissen Regelmäßigkeit
irgendein Diphthongbestandteil ein Akzentzeichen trägt. Charakteristisch
ist Karte 1199 sauvages aus dem Satze: Voici des betes sauvages. Da ist
sauvages in ganz Nordfrankreich nur zweimal mit Akzentzeichen versehen
in den Punkten des Westens 443, 445, wo in der Tonsilbe ein voller Di-
phthong vorliegt: [sovciej].
^ Über diese Erscheinung vgl. IT. M o r f , 'Mundartenforschung und Ge-
schichte auf romanischem Gebiet', Bulletin de dialectologie romane I (1909),
S. 13—16.
- Die eingeklammerten Worte befinden sich nicht auf den Atlaskarteu.
ä Das hatte schon das Beispiel j'allume ma pipe bei Zweisilbigkeit von
pipe gezeigt.
* Von den Femininen wird abgesehen.
Kleinere Mitteilungen 393
Ks war schon anpodout^^t worden, daß os oinon fost^n Wortflkzont im
nalloroninriisclion inClit jribf. Dafür sei nur auf die Karten farine 539 und
flriir de fnrlvr (A) 540, polnix, ... au pnfmu 1006 u. :i. vcrwioseti. Für die
beiden /■«rnit-Beispiele ist es eharakteristiseh, daß der theoretis<'h geforderte
Akzent \farin] für den Norden, [farnd] für das Frankoprovenzalische, und
auch da in einem einzigen Beispiel, nur in der syntaktischen Gruppe vor-
kommt.* Daß im Süden die Betonunpf von fariirr in beiden Beispielen die
selbe ist, braucht nicht auf Wort^kzent schließen zu lassen, sondern hänpt
mit der Eudstellunfr von farine zusammen. Dafür spricht die Betonunp
\fariva hlänf.tn']^ der Karte flenr de farine. Wie wenip: Einheit in der Be-
tonung herrscht, können Karten drei- und viersilbiger Wörter zeigen.
Angesichts der gelegentlieh geäußerten Zweifel betreffs der Akzent-
bezeichnung durch Edmont erhebt sich die Frage: Was bedeutet der
kleine sc^nkrechte Strich unter den Vokalen des Atlas?
Arrent toniqve nach dem Zeugnis der Herausgeber, also im Einzelbeispiel
dynamischen Wortakzent. Wie i.st aber dann die große individuelle Frei-
zügigkeit in der Betonung denkbar, die der Atlas zeigt, deren Gilliöron auch
Erwähnung' tut? Wie ist es jiiöglich, daß das gleiche Wort von der gleichen
Per.son gesprochen einmal Akzent hat und andermal nicht, wie z. B. für
Punkt nfi7 auf Karte rrhellr 436 [rfy/hi] und auf Karte exealier 4S0 [e^iJn]'^
Beweist dieser Fall nicht wiederum, daß es keinen Wortakzent gibt? Wenn
nun in Satzbei-spielen das Akzentzeichen des Atlas Satzakzent bedeutet, wie
ist es möglich, daß dieser von lautlichen Bedingungen der Satzbestandteile
abhängig ist wie von Diphthongbildnng in [/w//?/]? Al.so gilt hier und in
ähnlichen Fällen das Akzentzeichen doch dem Steigen oder Fallen des Di-
j)hthongen? Es sei schließlich noch aufmerksam gemacht auf den Widerspruch,
der sich ausspricht in der großen Fülle der Akzentzeichen im Süden auf
'Nichtakzentkarten' und der geringen \A'irk.saiiikeit des Akzents, für die
der Mangel an Kurzformen reichlich Zeugnis ablegt. Der Norden, das
eigentliche Gebiet der Kurzformen, hat eine sehr bescheidene Anzahl akzen-
tuierter Formen. Wenn dies auch ein historisches Argument ist, das in der
Hauptsache für den Akzent der Vergangenheit in Frage kommt, so muß aus
der Unsicherheit der .\kzentuierung mehrsilbiger Wörter des Südens doch
geschlossen werden, daß der expiratorische oder dynamische Akzent auch
heule noch im Süden von untergeordneter Bedeutung ist.
Wie sollen sich diese Widersprüche lösen? Antoine Thomas hat in seiner
Besprechung des Alias h'naiiisliqiie de 1a Fravee} die Vermutung ausgespro-
chen, Edmont habe im Süden dynamisclien und musikalischen Akzent ver-
wechselt. Aber vorsichtig und fa.st scheu nimmt er am Ende seiner Be
sprechung .seine Schlußfolgerung aus der Mannigfaltigkeit der Akzentzeichen
beinahe wieder zurück. Demgegenüber muß betont werden, daß allein die
Annahme musikalischer Akzente die ATöglichkeit bietet, die sub-
jektive Akzentuierung zu erklären. Dem musikalischen Akzente wider-
spräche auch nicht die Tatsjiche. daß sich in Einzelwört^rn fast nie der
Akzent im Auslaut befindet. Kurz, der musikalische Akzent würde manche
* Vgl. S. 3no Anm. 2 und ferner Karte saiiter 1107 (A) aus dem Beispiel
.lauter nutre im riiifmeau in den Punkten T)?, 674, 705, 714, 727, 741. 743,
757. 772, 7S3. S12. S21. S33 mit Endbetonung von .oaufer.
» Punkt 869. ' Notice S. 7. ♦ Journal des Savants, 1904, S. 05 f.
394 Kleinere Mitteilungen
Schwierigkeiten lösen. Kann aber überall musikalisclier Akzent angenommen
werden? Auch für die Endbetonung des Nordens in syntaktischer Gruppe?
Und wo ist da die Grenze?
Ea könnte sich nun noch ein Einwand erheben gegen die Annahme musi-
kalischen Akzentes. In Fragen hebt sich in der Mehrzahl der Fälle am
Ende des Satzes die Stimme, also liegt da, am Gruppeiiende, der musikalische
Akzent. Nun unterscheiden sich die wenigen Fragesätze des Atlas in ihrer
Akzentuierung kaum von der der Aussagesätze. So hat man es auf dem
Atlas doch nicht mit nuisikalischen Akzenten zu tun, da ja in Fragesätzen
der Akzent nicht immer am Ende steht? Es darf jedoch nicht außer a«ht
gelassen werden, daß Fragen auch im Aussageton gestellt werden; wieviel
mehr in künstlich abgefragten Sätzen, wie sie der Atlas bietet.
Die Antwort auf die Frage der Verwertbarkeit des Atlas für Akzeut-
uutersuchungen muß demnach so lauten: Es ist nicht möglich, restlos hinter
das Prinzip der Akzentbezeichnung des Atlas zu kommen. Die Akzent-
zeichen müssen in jedem einzelnen Falle streng nachgeprüft werden. Drin-
gend zu warnen ist vor Arbeiten wie Kfepinskys, der alle Akzentzeichen
unter die Überschrift 'accent toiiique' einreiht und so weiterbaut. Soweit
historische Zeugnisse einstiger Akzentwirksamkeit in Gestalt von Kurz-
formen vorliegen, bietet der Atlas einen guten Überblick und gestattet,
mundartliche Grenzen zu ziehen. Auch haben einige 'Akzentkarten' be-
wiesen, daß Scheidelinien der Akzentuierung mit Grenzen lautlicher Unter-
schiede^ zusammengehen.
Berlin. EvaSeifert.
1 Vgl. das über die Dreiteilung Frankreichs S. 391 Gesagte.
Sitzungsberichte
der Gesellschaft für das Studium der neueren Sprachen
für das Jahr 1915.
Sitzinig vom 12. Januar lOlf).
Ihir i; 11 ^' w (> r beendet seinen Vortrag über Die nuKländinche Presse
iniil dir Kridi. Kr stellt zunächst fest, daß es falsch ist, zu behaupten, in
den neutralen Ländern sei man all<ri'iMein gegen Deutschland. In den
Haikanländern liabe man natiirlicli überall nur den eigenen Nutzen im Auge;
da. wo also die Neigungen zu Hußlaud gehen, wälze man gern alle Schuld
aut unser Land. Aber aus den Krei.sen der fiebildeten klingt auch viel
Sympathie zu uns iu'rüher. Dasselbe sei in den nordi-schen Ländern der
Kall, wo man zwar von einer Miüstimnumg gegen den Krieg im allgemeinen,
nicht aber gegen Deutsciihind sprechen könne.
Wir hätten uns vor allem um die Stinunung in den Vereinigten Staaten
bemüht. Diese liätten im .Anfang des Krieges ganz in dem Bann der
Schauernachrichteu gestanden, die der \vw York Ifcrald von England aus
verbreit^-te. Den Bemühungen deutscher Profes.soren, die in Amerika wirken.
und amerikani.scher Universitätsleute, die Deut.schland kennen, sei allmählich
ein Umschwung zu danken, an dem auch die Berichte einiger elirlicher
amerikani.scher Kriegsberichterstatter mitgewirkt haben. Vor allem aber
haben sich die Deutsclurmerikaner gegen die Lügenpres.se aufgelehnt und
sich eigene Organe geschaffen, die den Kampf für ihr altes Vaterland auf-
nehmen.
Tu Italien sind etwa neun Zehntel ticr Presse auf feindlicher Seite;
Blätter vor allem wie der Corriere dclla ^era und der S^ecolo, deren Unab-
hängigkeit nu'hr als zweifeltiaft sei. sudicn Italien in den Krieg hineinzu-
tri-iben. Xicht Deutschland sei, so erklären sie, Gegenstand ihres Hasses,
sondern Österreich.
Die Schweiz ist iu zwei feindliche Lager geteilt. Währi'ud die fran-
zösi.schen Organe von (ienf, Lausanne. Neuchatel von Beleidigungen D<'uts<-h-
lands strotzen, zeigen die großen deutsclieu Zeitungen von Basel. Zürich,
Bern, trotzdem sie sich bewußt in ihrem l'^rteil zurückhalten. ofTene und
große Sympathie für unser Laiul.
In Lngland waren viele (lebiidct«' bis zum .Xuslirucli der Feindselig-
keit^Mi geg<>n einen Krieg mit Deutsdiland. Politiker uiul .\bg(>or(ine(e habcTi
auch no<-h nachträglich ihre Stimmen eriioben. utn die englische Politik der
T^iredlichkeit zu beschuldigen. .\ber das sind jetzt weiße ■Ral>en. Dawson
wie die Oxforder Historiker uiul Scliriftsteller geringeren .\nsehens wüten
gegen den deutj«-hen Militarismus. Die Tagespresse predigt Brand und
Mord. Selten i.st die engli.s<lie Brutalität neben englischer Scheinheiligkeit
so in die Kr.scheinung getreten.
Was Krankreich anbetrifTt. so wird eine psychologi.sche Erklärung dafür
versucht, daß ein ganzes Volk jahrelang im Pevanchegeilanken schwelgen
k;inn und naihher. wo es ernst wird, nicht müde wird, .seine Friedensliebe zu
lictoncn. l-'rklärt wird es damit, daß die Katioiuileilelkeit mit di'm Ge-
(hiuken spielte, das große tiefühl für die TOer Niederlagi', da> zu allen
Opfern bereit gewesen wäre, lange nicht mehr vorhanden war. Frankreich
ist wie England durch eine ehrgeizige Pegierung und eine gewissenlose
o96 SitziingsbericlHe d. Gesellsclin fl. f. d. Sludimn d. noneren Sprachen
Presse in den Krieg gehetzt worden. Jetzt hat es jede Besimiung ver-
loren. Nirgend wird der moralische Ijiigenfeldzug so systematisch betrieben
wie in der französischen Presse. Leider aber zeigen sich auch seine bedeu-
tenden Männer unfähig, dem Volke Führer zu sein. Die Akademien schänden
sich damit, daß sie kritiklos alle die Schmähungen gegen Deutschland wieder-
holen, die der Krieg aufkommen läßt, daß sie deutscher Wissenschaft und
deutschen Gelehrten den Kampf bis aufs Messer erklären. Alle Einzelnen,
Schriftsteller, Künstler, Philosophen, Historiker stimmen in den sinnlosen
Lärm ein. Gerichtsverfahren gegen Ärzte und Soldaten zeigen, daß man
den j)olitischen Geguer moralisch in der Meinung der Mit- und Nachwelt
totmachen will.
Herr Fuchs gibt einige Ergänzungen, besonders aus einem Vortrag
Henri Bergsons.
An der Diskussion beteiligen .sich die Herren TT o f f m a n n und
Förster. Herr Eng wer lehnt alle politischen Folgerungen ab.
TTerr Tl off mann wird in die Gesellschaft aufgenommen, die Herren
Pari seile und Lach zu Rechnungsprüfern ernannt.
Sitzung vom 26. Janunr 1915.
Herr W o 1 f f lie.st verschiedene eigene poetische Übersetzungen vor.
Herr Kuttner spricht Zu den Kiindgcbungen der französischen AJca-
demien. Wenn auch die deutsche Tonnst und Wissenschaft ruhig erhobenen
Hauptes ihren Weg weiter emporsteigen kann, ohne sich um all die von
verblendetem Haß eingegebenen Schmähungen zu kümmern, so schhig der
Vortragende doch vor, auf diese Erklärungen der führenden Geister Frank-
reichs, die, aller Wissenschaft zum ITohn, sich unverbürgte und entstellte
Zeitung.smeldungen zu eigen gemacht haben, die Akademien selbst antworten
zu lassen, für jedes Fach durch den Mund eines ihrer eigenen Mitglieder
oder doch durch einen von ihnen anerkannten ersten Vertreter.
Der Vortragende führte diesen Vor-schlag für die romanische Philologie
an der Hand der Briefe von G. Paris an Diez aus und zog für die heutige
wissenschaftliche Stellungnahme die den Tatsachen entsprechende
Darstellung in der Tlist. de la lg. fr. von F. Brunot heran.
Dann kam De La Saussaye zu Worte, der bekundet, wie sich die fran-
zösische Soldateska, die Bevolutionäre, die Gemeindebehörden an den 'edlen
Denkmälern der Vergangenheit' im eigenen Lande versündigt haben, nicht
etwa 'le canon de nos ennemis', wie er ausdrücklich hervorhebt.
Der Vortragende versuchte dann, auf literarisches und privates Material
gestützt, ein Bild von der heutigen Gesinnungsentwicklung eines gebildeten
Franzosen zu geben.
Dann wurde der Bruch berührt, der durch 1870 herbeigeführt wurde
und der auch überzeugte Bewunderer und Schuldner deutscher Wissenschaft,
wie Taine und Benan, harte und ungerechte Worte finden ließ. Von diesen
haben sich nur wenige wieder zurückgefunden. In Schule und Hörsaal
schlich sich der Geist politischer Verhetzung hinein, und so hat 'Jungfrank-
reich' aus Quellen schöpfen können, die eine mit scheinbar großem wissen-
.schaftlichen Apparat und mit überlegener Forschermiene auftretende Arbeit
zeitigen mußten wie das Buch von L. Reynaud, Eist, g4n. de Vinfluence
frangaise en Allemagne, das genauer besprochen und aTs ein von politischer
Verblendung eingegebenes, haßerfülltes Pamphlet, im übelsten Sinne des
Wortes, gegeißelt wurde.
Der Vortragende schloß mit der trotz allem unerschütterten TTofTnung
auf den endgültigen Sieg der Wahrheit.
Dem I^assenführer wird Entlastung erteilt.
Herr Dr, Wagner wird zur Aufnahme in die Gesellschaft vorgeschlagen.
Silziiugsbcriflili; il. (Jesollsclial't. f. d. Rludium d. uciktcu Spraclioii ,'197
Sitzung vom 9. Februar 1015.
Herr Rosonbcrg spricht über Franzosen und Deutsche in Romain
RoHands JranChriKtophe.
In Ixolhuids zelmbäudigeni Trosaepos wird das licbon eiucs deutsclicii
Musikers geschildert, der seine Entwicklung anf deutschem Boden, die Zeil
der l^eife aber haiiplsiklilicli in Paris verlebt. Wir werden so mit FraTizosen
und lOeulselien in Jierüiirung gcbrailit und lern« ii einen Dichter kennen, der
bei aller Vaterlandsliebe vorurteilslos über seine l.andsleute spricht und
der, wie selten ein Franzose, trotz manchen schiefen Ansichten sich retlli<Ii
und klug um die Krkcnnlnis der deutschen Volksseele bemüht. — Dem ober-
flächlich gescliaulen Frankreich, das dem Fremden zunächst mit vieh-m
Lärm entgegentritt, stellt Rolland das Volk der Arbeit gegenüber, das seine
Stärke bildet und ihm ewige Dauer verbürgt. Selbst die mittelmäßigen
Köpfe, die es als Politiker zu beherrschen scheinen, werden von der Grüße
seines Geschickes gepackt. Zum Teil ist die Ursache davon eine bei allem
scheinbaren Zwist ganz merkwürdige Einheit des Fühlens und Denkens in
Frankreich, eine Richtung auf Entwicklung abstrakter Ideen, die aber
wiederum zu Despotismus einiger robuster Ij«^ute über feinere, zurück-
haltende Naturen führt. Die.se Re.serviertheit ist ein hervorstechender Cha-
rakterzug gerade bei den moralisch hochstehenden Franzosen, ebenso wie
das, was Rolland ivtcUigevce nennt. Er bezeichnet damit erstens einen
kriti.schen Sinn, eine Bewußtheit hauptsächlich in künstlerischen Dingen,
und zweitens eine gewisse Weitherzigkeit, ein Geltenlassen des Treibens der
Mitmenschen. So sehr der Dichter diese intelligence frnnQaise schätzt, so
wenig bcliagt ilim die hohe Geltung der Rhetorik in Frankreich. Glück-
licherweise hindern dort die begleiteiulen Reden nicht die Arbeit, ja, sie
scheinen sie sogar zu fördern. Uiul außerdem kommt dem Durch.schnitts-
franzosen als Gegenmittel gegen eine überlaute Rhetorik die Fähigkeit zu-
gute, alles anzuhören und nichts zu glauben, ein gesunder Skeptizisnms,
dem der muntere Zweifel so natürlich ist wie das Atmen. Diesen Skepti-
zismus hat aber die neue Generation abgeschüttelt. Das junge Geschlecht
zeigt auch gegenüber der früher herrschenden Gleichgültigkeit eine kräftige
l'reude am ITandelii. So tritt ein Gegensatz zutage zwischen den Idealen
der Älteren, die den friedlichen Sieg des lateinischen Geistes in der Welt
eri»trebt«n, und denen der Jüngeren, die die nationale Selbstsucht, auch
wenn sie in hrutaler Weise durchzusetzen sei, predigen. - — Auch in Deutsch-
land glaubt der Dichter solchen Gegensatz wahrzunehmen zwischen dem
Ideal des Weltbürgertums, das aus der Zeit der großen Denker und Dichter
stammt, und dem jenes Siegergeschlechts, das den Erfolg anbetet und die
Kraft als etwas Heiliges, etwas rein Geistiges hinstellt. .\ls Typen des-
jenigen deutsehen Idealismus, der sich vom '^Tilitarisnius' ganz fernhäU, hat
Rolland neben den Helden zwei Episodenfiguren, Peter Schulz und Modestji.
hingest<»llt, die sich beide etwas Erträumtes als Wirklichkeit einreden
wollen, die sich eine W'o]t innerhalb der AA'elt. und verschieden von ilir, wie
eine Insel im Ozean schafTen. Außer diesen Vertretern eines vom Dichter
etwas allzu eng aufgefaßten dent.schen Idealismus soll die Figur des Oheims
Gottfried etwas wesenllich Deutsches zum Ausdruck bringen, nändich das
intuitive Erfassen der Natur und die aus dem Innersten der StK'le liervor-
i|Uillende 'Musik, während als Einwirkung des lateini.schen Geistes anf den
deutschen Künstler an dem Helden dargetan wird, wie Klarheit und Ord-
nung in den Reichtum der germanischen Träume dringen. Der Dichter
bringt namentlich im letzten Bande den Gedanken zum .\usdruck, daß
Franzosen und Deutsche aufeinander angewiesen seien, daß sie einander
helfen müßten, damit ihr Wollen und Können auf allen Gebieten des prak-
tischen und kün.stlerischen Lebens nicht schwächlich und lahm erscheine.
398 Sitzungsberichte d. Gesellschaft f. d. Studium d. neueren Sprachen
Der Vortragende besprach dann noch einige Aufsätze von Rolland, die
während des Krieges hauptsächlich im Journal de Gendve bisher erschienen
sind, und kam zu dem Ergebnis, daß der französische Dichter sicherlich
manches falsch sieht, vieles ebensowenig begreift wie ein anderer Franzose,
daß aber keiner seiner Landsleute sich so eifrig bemüht, auch dem Gegner
gerecht zu werden, keiner so versöhnliche Worte und solche Sehnsucht nach
gegenseitiger Verständigung geäußert hat.
Herr Fuchs berichtet über eine Schrift des Münchener Nervenarztes
Ilofrat Dr. L. Loewenfeld: Vier den Nationalcharakter der Franzosen und
dessen krankhafte Ausumchse (die Psychopathia gallica) in ihren Be-
ziehungen zum. Weltkrieg. Wiesbaden, Bergmann, 1914. Ausgehend von
den Charakteristiken der Gallier bei den alten Schriftstellern (Cäsar,
Strabo usw.), zeigi. der Verfasser, welche dort angeführten Züge noch den
lieutigen Franzosen zuzusprechen sind und welche Veränderungen statt-
gefunden haben. Als die drei wichtigsten hier in Betracht kommenden
Eigenschaften werden Eitelkeit, erhölite Emotivität und Suggestibilität
festgestellt. Für die suggestiven Beeinflussungen der Massen wird beson-
ders auf die sich zu pathologischen Wirkungen steigernden 'überwertigen'
Ideen hingewiesen, unter denen die Gloire-Idee und der Revanchegedanke
an erster Stelle stehen. Die Prognose der Psychopathia gallica hält Verf.
für günstig: er neigt der Annahme zu, daß nach dem Kriege früher oder
später der gesunde Sinn die Oberhand über Eitelkeit und Rachsucht ge-
winnen werde.
Herr Kuttner verliest im Anschluß an den Vortrag zwei französische
Briefe betreflfend deutsche Kriegsgefangene.
Herr Dr. Wagner wird in die Gesellschaft aufgenommen.
Sitzung vom 23. Februar 1915.
Herr Lommatzsch .spricht über Deiktische Elemente im. Altfran-
zösischen. Ausgehend von der französischen Redewendung tant soit pen
und der deiktischen Interpretation, die sie durch Adolf Tobler erfahren hat
(Archiv 115, 244), versucht der Vortragende, in weiterem Umfange alle
Ausdrucksweisen der alten Sprache zusammenzustellen, die eine ähnliche
Erklärung erfordern oder wenigstens zulassen. Der hinweisenden Gebärde,
die das gesprochene Wort begleitet und erläutert, ist für die Frühzeit des
französi.schen Spraehlebeiis wahrscheinlich eine noch höhere Bedeutung zuzu-
erkennen als ihr in der modernen Sprache zukommt. Ihr Vorhandensein
verdeutliclit manch auffällige Funktion der altfranzösischen Demonstrativa.
Wenn z. B. afrz. eil im Sinn von 'dieser dort' und 'dieser hier' gebraucht
wird, so wird eine störende Zweideutigkeit des Wortes sicherlich durch eine
verdeutliclH'iide Begleitgeste vermieden worden sein. Zu scheiden sind die
deiktisclien Gebärden, die ein bestinuntes Objekt, sei es Person oder Saclic.
bezeichnen, von den vageren TIandbewegungen rlietorischer und symbolisclior
Natur. Jene lassen sicli u. a. bei affektischen Ausdrucksweisen voraus-
setzen (Mcrci de eeste lasse!), dieser bedient sicli der Sänger des Helden-
liedes zur Belebung seines Vortrags (eil oisel chantent helement et säe;
Tante hanste i ad e fradte e sanglente). Die altfranzösischen Wendungen
ne cc ne coi und ne tani ve eavt gestatten gleichfalls die Annahme irgend-
welcher symboli.scher Deiktik. Die Hand ist dem Sprechenden allezeit ein
bequemes Instrument zur Veranschaulichung seiner Rede. Der Fingernagel,
der innig mit dem Fleisch verwachsen ist, die Nacktheit uiul Flacliheit der
Hand, zumal auch die Ungleichheit der Finger veranlaßt ihn zu sinnfälligen
Vergleichen. Tvit li doi de finstre main ne snnt pas ovi. ce dit li vilains
(Prov. vil. 116).
Der Vortrag wird im Druck erscheinen.
Sitzungsberichte d. Gesellschaft f. d. Sludiuni d. neueren Sprachen 399
TTorr Tiktin fjibt einige Beispiele aus dtiii Kumänischon. An der
Diskussion botoiligen sich die TTerren K u 1 1 n e r, Morf und Fuchs.
Herr Born beginnt einen Vortrag über Attention und seine Verhin-
dungen.
Sitzung vom 9. März 1915.
Herr ^f o r f spricht über Galhm. Gallinn, Pulliiit im GnlloromuniHchen.
Der ^'o^1rag wird in den AhJKindhnKjrn der Mndotiir erscheinen. An der
Diskussion beteiligen .sich die Herren T i k t i u, K a b i s c h, E n g w e r und
B oed i ger.
Sitzung vom 23. März 7.97.5.
Herr Born setzt seinen Vortrag über Attention und seine Verhindungen
im Englischen und Französischen fort.
Nach kurzem Hinweis auf die allgemeine Unzulänglichkeit unserer neu-
spraclilichen Wörterbücher in rein lexikographis<-lier und stilistischer Hin-
sicht wird zunächst auf die Geschiclite des Wortes, sein erstes Auftreten
und seine Verbreitung im Englischen und Französischen eingegangen. Es
werden dann die einzelnen Artikel über attention zunächst in den französi-
schen Wörterbüchern besprochen. Littr^ läßt den Unterschied zwischen
älteren und neueren Konstruktionen nicht s<harf genug liervortreten. der
Dictionnaire Historique de la Langne fran^aise . . . public par TAcademie
Francai.se (4 Bde. 1865 — 1894), der ziemlich vergessen ist, gibt eine klare
und .saubere Scheidung der Konstruktionen und eine l)eacht<*nswerte Samm-
lung von Verbindungen wie avoir, preter, reveiller usw. ruttention. Einiges
Gute bietet auch Larousse in seinem Grand Dictionnaire universel du XIXe
SliMe. Das reichste Buch in Hinsicht der Verbindungen ist Beum, Petit
Dictionnaire de ^tyle, 1011. dessen Bedeutung in einigen Worten gewürdigt
wird. Er bringt etwa 30 Verbindungen. Diese Zahl ist bei weitem nicht
erschöpfend. Es werden 25 weitere gegeben und mit Belegstellen angeführt,
z. B. a^corder, demander, exiger, ajipeler ohne sur qch., solliciter, attirer sur
(]ch., exciter Vattcntion.
Das Englische hat neben attention noch drei Synonyma für Aufmerksam-
keit: notice, regard. hced. Regard und hred. die teilweise oder ganz ger-
manisch sind, sind von den romanischen Wörtern attention >ind notice stark
verdrängt worden. Attention wiederum wird notice weit vorgezogen. Die
feste Konstruktion nach attention ist fo. nur in wenig häufigen Fällen tritt
tovards dafür ein.
Es werden dann die Verbindungen besproclien. die attention mit Verl>en
eingehen kann, wie to call, attract. dratc usw. attention. Daraufliin werden
die englischen Wört<»r- und Stilbücher untersucht, und es wird dabei fest-
gesti>llt. daß nur eine ganz geringe .Anzahl der vorkommenden Wenibingen
verzeichnet! i.st. Die reicliste AuslxMite gewährt Peter Mark Böget. Thcsnnnts
of English Words and Phra.tcs. Er bietet etwa 24 derartige Verbindungen.
Doch besitzt das Englische deren mehr als 100. die mehrfach zu belegen
sind. Diefte werden in einzelnen Gruppen vorgeführt: die .Aufmerksamkeit
erregen HO Verben), ablenken (10), fesseln i8). erbitten (12) usw.
Wenn notice auch weit liinter attention in seiner Verwendung zurück
.steht, so finden sich doch immerhin noch 40 solcher Verbindungen: die .\uf-
merksamkeit erregen (4). s<henken (T). erbitten (H). gewinnen (■>). vor-
dienen (2), sich jemandes .Atifmerksamkeit . Beachtung aufdrängen (.">! usw.
Auch für da.s Deut.sche i.<*t eine Samrtdung .solcher Verbinduni:en wün
sehenswert. Grimm führt unter .Aufmerksamkeit nur T Beispich- an. die
das Wort nur .spärlich erläutern. Daniel Sanders in seinem WUrli rtuich der
deutschen Sprache gibt .schon 19 Verbindungen, währeud Moritz Heyne in
400 Sitznngsberichto d. Gespllschaft, f. d. Studium d. npueren Sprachen
seinem Deutschen Wörterhnch ISflO mir deren 6, Albert Heintze in seinem
Deutschen l^pracliJiort 1000 nnr 8 anführt. Toh habe bisher 34 solrher Ver-
bindungen gf'sammelt, es gibt deren jedoeli sieherlioh noch viel mehr.
Herr Wolfl" spricht Zur Si o ff (jr schichte von Shakespeares Mtich Adn ahout
Nothing. Der Vortrag wird in den Englischen Studien erscheinen.
SitsHng vom 13. April 1015.
Herr Gade spricht über den Verfall des englischen Bühnendnivins und
die Versuche, es wieder zu liehen.
Der Vortragende .schickt einen kurzen ttberblick über die Geschichte des
englischen Dramas seit Shakespeare voraus. Der Einfluß des der drama-
tischen Kunst abholden Puritanismus bewirkt die Abkehr der gebildeten
Schichten des Volkes vom Theater, das mehr und mehr vom Geschmack der
roheren Klassen beherrscht wird. Dramatische Dichter von Bedeutung
werden eine Ausnahme; der im Solde gewinnsüclitiger Theaterdirektoreu
stehende playmright versorgt die Bühne mit der gewünschten Ware. TTarle
Theatergesetze, die durch Walepole s Licensing Act von 1737 ihre letzte
und größte Verschärfung erfahren, erhöhen das Theaterelend. Mit Beginn
des 19. Jahrhunderts geben Dichter von Ruf und Bedeutung es auf, für die
Bühne zu schreiben. Die englische Literatur besitzt von da ab zwei völlig
getrennte dramatische Gattungen, das literary drama und das stage drama.
Versuche von Kunstfreunden und Dichtern, wie Bulwer, Tennyson, Browning,
eine Besserung herbeizuführen, scheitern an der gleich unidealistischen
Haltung von Bühnenleitern und Publikum. Das nach der Aufhebung des
Theatermonopols (184.3) sich herausbildende run-on- und .9frer-System macht
dem Bepertoiretheater den Garaus. Eine weitere Folge ist noch größere Ab-
hängigkeit von der gute Zugstücke liefernden französischen Dramatik.
Der Vortragende behandelt dann ausführlicher die Theatergeschichte der
letzten 25 Jahre. In den neunziger Jahren sind Anzeichen einer entschie-
denen Hebung des englischen Dramas wahrnehmbar. Kunstkritiker wie
Archer und Walkley unternehmen es, das gebildete Publikum für die
Neuerscheinungen der Dramatik, besonders für Tbsen, zu interessieren.
Pinero wagt, mit The Seeovd Mrs. Tanqueray und The Notorious Mrs.
Ebismith brennende Fragen der Gegenwart zu behandeln. Shaw folgt
ihm mit The Widoieers' Bouses und Mrs. Warren^s Profession. G r a n -
vi lle Barker. Hankin treten ihnen zur Seite. Aber Zensur, Bühnen-
leiter und Publikum lehnen diese die Schäden der herrschenden Gesellschaft,
die Hohlheit und Heuchelei ihrer Moral rücksichtslos aufdeckenden Dramen
ab. Das Independevf Theatre, das selbständig denkenden Dramatikern
dienen, das Bepertoiretheater wieder beleben wollte, geht nach wenigen
Jahren wieder ein. Die Privataufführungen der 1S90 gegründeten Stage
Society und ähnlicher Gesellschaften haben den Geschmack des großen Pu-
blikums kaum gehoben. Durch den Widerstand, auf den sie im Publikum
stoßen, abgeschreckt, lassen die begabten Führer unter den englischen Dra-
matikern, Pinero und Shaw, davon ab, aufklärend zu wirken. Der noch 1896
in seiner Geschichte des englischen Theaters eine neue Morgenröte des eng-
lischen Dramas begrüßende August in Fi Ion muß kaum zehn Jahre
später wehmütig gestehen : Le theatre njiglais. ei peine n4, se meurt.
Gleichwohl dauern ernsthafte Versuche, das englische Bühnendrama zu
heben, noch fort. Namhaft^e Novellisten, Anthony Hope, B. L. Ste-
venson. Hall Oaine. Arnold Bennett, John Galsworthy,
haben ffir die Bühne geschrieben, ohne es indes zu literarisch wertvollen
Dramen zu bringen. Die Begabung der Engländer scheint in neuerer Zeit
entschieden der novellistischen Gattung zuzuneigen. Die Tatsache, daß von
den sich durch wirklich dramatisches Talent auszeichnenden britischen
Sitzungsberichte d. Gesellschaft f. d. Studium d. neueren Sprachen 401
Dichtern die überwiegende Mehrzahl nicht Auyelfc>ach.sL'U, soudeiu Iren odt-r
llalbiren sind, scheint dies zu bestätigen.
Was lehrt nun die Geschichte des englischen Biihuendramas? Ist eine
Hebung dieser für das liildiingsweseu (nner Nation so wichtigen Kunst-
gattung zu erwarten? Der \ort ragende bezweifelt dies, solange eine Keilie
von bestimmenden Faktoren fortfährt, in der bislierigen Weise zu wirken.
Die Kirche steht dem Theater ablehnend gegenüljcr; mehr noch der Dis-
senter. Der Stiuit tut nichts für die Eühnen; er unterstützt sie nicht. Die
noch iieute ebenso inkonsequente wie philiströs«' '1 lieaterzensur logt dem
unabhängigen Dramatiker scliwere Fesseln an. Das gröl.iU; Hindernis aber
für das Aufkommen des ernsten Bühriendramas ist d;is Publikum selbst.
Der (lebildete geht selten ins Theater. Sein lun-h immer [)uritani.s<'h orien-
tierter Geschmack, seine bis zur Selbstentäutieruiig getriebene Unterordnung
unter die gültige Moral läßt ihn alles dagegen Ankämjtfende unangenehm
empfinden. Von dem übrigbleibenden, das Theater besuchenden Teil des
\01kes sagt Mar io Borsa 19Uü in seinem II tealro iufflefn; contemporanvo:
'Oijni puhhliüo hu il teatro che si rnerita, c qnello che, uffolhi constanteincnlv.
i Icatri inglcsi e un pubhlico hanihino.'
Das coinmcrvial tJiaina, das keinerh'i Gedankenarbeit vom Hörer ver
langende, lediglich auf Befriedigung der Schanlust abzielende, exzentrische
oder rührselige Drama bleibt auf der Büiine iierrschend, denn der Theater-
direktor hat keinen höheren Wtinscii, als der ergelMMie Diener des Publikums
zu .sein. So ist das Problem eiiu'r Veredelung der Büiim? in England mit
dem sozialen und Bildungsproblem verknüpft.
Herr Spatz erwähnt eine Schrift: Kaiicr or Chri-it und möchte Auf-
.scliluß haben, inwieweit der religiöse Geist in England auf Überzeugung
beruhe, eben.so in welcher Weis<' die Zensur gehaiulhabt werde.
Herr Kuttner fragt, ob die geringe Bedeutung des Theat-ers in Eng-
land nicht auf äußeren Gründen beruhe, z. B. der Entwicklung der City-
Tätigkeit, den örtlichen ^'eI liält uisseii Londons und der Ordnung des
Kamilienlebons.
An der Diskussion beteiligen sich ferner die Herren Ad. Müller,
Engel und 1 1 e r z f e 1 d.
Siizung vom 27. April 101 '>.
Herr Paul Schmidt (als Gast) spricht über Dir Anfüiifie diu niilhl-
eiuopiiisclif H \'nU,Nlit (Jeti undUireliidvaluny für die Metrik iindPixlik (unter
Vorführung von eigenen Phonogrammen vokaler uml instrumentaler \'olks-
rmisik). Dieentwicklung.sgeschichtlicheBetriVchtung des Khythnuis wird von der
unbestrittenen Tatsache ausgehen müssen, daß Tonkunst und Dichtkunst im
gesungenen Lie<le ihre gemeinsirme Wurzel haben. Danach will die moderne
Metrik den Versrhythmus aus der Einwirkung der orchestischen Rhythmen
der alten Musik auf die Sprachgestnltung erklären. Sie s«'lzt dabei den
taktischen Rhythmus bereits für die erst<' Kpo<lie der Tonkunst voraus und
versucht nicht weiter, ihn seinerseits zu erklären. Nun aber lehrt die ver-
gleiehendt" Musikwissenschaft, daß die Musik in ihren Anfängen den iso-
chronen Takt und den taktischen Rhythnuis nicht kennt, und daß sowohl
die Mel(Mlie als auch das Wort er.st im Laufe ihres GemeinschaftslclxMis zu
rhythmischer Ausgestaltung gelangen. Damit bleibt das Problem der Be-
ziehung des Versrhythmus und des musikalischen Rhythmus zueinander un-
gelö.st bestehen und kann nur gelöst werden, wenn es gelingt, von dem un-
rhythmischen Lieile der VorztMt eine sichere \'^orstelluug zu gewinnen uml
an konkret.en Filllen ihre Undiildung in rhythmische Lieder zu verfolgen.
Im Verlauf einer geschichtlichen und nuisikp-sychologischen Untersuchung
versuchte der Vortragende zu erweisen, daß die einfacheren Antiphonien
402 Sitzungsberichte d. Gesellschaft f. d. Studium d. neueren Sprachen
des römischen Antiphonars typische Beispiele für die unrhythmischen Lieder
böten, die der Periode unserer rhythmischen Lieder unmittelbar vorauf-
gingen. Es ließ sich zeigen, daß dieselben Lieder, oftmals Note für Note
g'enau übereinstimmend, noch heute im A'olksgesang der Süd- und West-
slawen weiterklingen ; nur haben sie hier taktischen Khythnuis angenommen.
Die hier zutage tretenden Verhältnis,se legen folgende genetische Betrach-
tung des Rhythmus nahe: Die Einheit einer Strophe ist ursprünglich nicht
rhythmisch, .sondern lediglich musik-psychologiseh, nämlich durch den
Kadenzcharakter einer Tonfolge begründet. Im An.schluß an die tonale Ge-
schlossen lieit einer Stroi)he entwickelt sich das Stilgesetz, wonach stets ein
abgeschlossener Gedanke (ein Satz) innerhalb einer Kadenz untergebracht
werden soll. Bei ver.schieden langen Sätzen müssen den Tönen einer und
derselben Kadenz eine verschiedene Anzahl von Wörtern resp. Silben zugeteilt
werden. Dabei treten diejenigen Töne bedeutsam hervor, die eine stärkere
Belastung vertragen, ohne durch ihr quantitativ begründetes Übergewicht
den Ablauf der Kadenz zu stören und die Kadenz zu sprengen. Die Folge
davon i.st eine Zerdehnung der Kadenz in zwei Teile, deren erster ein
Schweben auf dem belastungsfähigen Ton und um ihn herum, deren zweit-er
die eigentliche Kadenz darstellt. Die letztere wird infolge der Zerdehnung
fest; sie prägt die melodische Funktion ihrer Töne innerhalb der Kadenz
energisch aus und kann dies bei einer öfteren Wiederholung mit demselben
Nachdruck nur bewirken, wenn ihren Tönen annähernd je dieselbe Dauer
der Funktion gestattet wird. Aus musikpsychologischen Gründen wird
also die eigentliche Kadenz bei ihrer Wiederholung annähernd den gleichen
Zeitwert erhalten: sie bildet damit gewissermaßen einen Takt, in dem die
Zahl der Taktschläge durch die Zahl der Töne der Kadenz dargestellt wird.
Dieser Takt färbt nun auch den übrigen Teil der Strophe, sobald sie nur
gehörig oft wiederliolt wird, rliytlimisch um: er erweist sich so als metrisches
Grundelement. Eine Analyse verschiedener primitiver Melodien, insbeson-
dere einiger street-cries, zeigte die Fruchtbarkeit der skizzierten Auffassung
für die Erklärung von Gesang.smetren. Daran schlössen sich einige Hin-
weise auf Fragen der Poetik, die von der Auffassung aus, die den vorgetra-
genen Ansichten zugrunde liegt, neues Licht zu erwarten hätten.
Sitzimg vom 11. Mai 1915.
Herr Roediger spricht über Das Wesen der deiifsclun Heldensage und
die Ausbildung der Heldendiclitung. Die Heldensage tritt erst .später zu
den uralten Ausflüssen des Erzählungstriebes in Fal>el. Märchen, Schwank,
Novelle. Sie ist verwandt mit dem Lob- und Preislied, ilas besonders ge-
eignet war, einen Einzelsänger herau.szufordern, während .sonst noch Chor-
gesang herr.schte. Vor der Zeit der Völkerwanderung haben wir bei den
Germauen von Einzelsängern und Heldensage, die zusanunengehören, keine
Spur: keine ge.schichtlich beglaubigte Persönlichkeit der Heldensage reicht
über diese Zeit hinaus. So bedeutende Ereignisse, wie das Vordringen der
Bastarneu an die Donaumündung, der Zug der Zimbern und Teutonen, die
Kämpfe gegen die Römer im 1. bis .3. Jahrhundert, die inneren Kämpfe der
Germanen und die Bildung neuer Völkerschaften — sie alle haben keine
Spuren in der Heldensage hinterlassen. Die Ver.suche, Arminias in ihr
wiederzufinden, sind noch immer gescheitert. Wie Sagenbildungen vom
Mittelalter bis in die neueste Zeit beweisen, entstehen sie unmittelbar nach
anregenden Ereignissen, knüpfen aber nicht an ihren Ge.samt verlauf, sondern
an einzelne Szenen und im besonderen an eine hervorragende Persönlich-
keit an. Sie vermeinen, Wahres zu bieten, beanspruchen, wirkliche Ge-
schichte zu sein. Aber phantastische Bestandteile sind ihnen von Anfang
an beigemischt, und der Erzähler strebt nach wirksamer Formung. Je
SitzuugslM'riclite d. Co.scU.scliaft f. d. Studiuiii d. uelieren Sprachen 403
mehr im Laufe der Zeit der ZiisainiiieuliiUi'r niil den jreseliiclitliclien \'or-
gäugeu, Persouen, Orten -sich Icxkert, de.sto melir werden sie zu hloßeii
jioetischen Stoffen, die Motive aller Art in sich aufnehmen können, darunter
auch übernatürliche aus Mythus und Märchen. Aber wie sehr man auch
nach und nach Gestalt und Leistungen des Helden st*?igern möge, seine
menschliche Cirunillage bleibt ihm: er ist weder ein herabgesunkener <iott
noch eine Märchen figur. Wo etwa dämonische \\'es«'n zu Helden geworden
sind, war die Vorbedingung dazu das Vergessen ihrer ursprünglichen
Natur, und die allermeist«'n Helden siml liistoriscii nachweisbar. Daher
ihre Bindung an Zeit und Urt, die (iöttern und .Märchenhelden fehlt, daher
die liebevolle Bewunderung, wie man sie nur großen Menschen zollt.
Verbindet man sie mit Göttern, so dient das bloß zur Erklärung ihrer l>ei-
stiingeu, ähnlich wie man königliche Ges<-hli'rliter von Gött<?rn herleitete.
Bei einem Märchenhelden bestaunt man Wundertaten nicht: man erwartet
sie von ihm. Und auf welchem Wege konnte ein .solclier zur historischen
Per.son werden? Doch nur durch Anlehnung an eine vorhandene, al.so einen
älteren m e n s c li 1 i c li e n Helden! Von iliiii lial>eri wir daher auszu-
gehen, und eine (Ueichlieit von Motiven in Sagen und .Märchen bewei.st noch
nicht eine Entlehnung der Sage vom Märchen, sondern nur eine Benutzung
zu freiem Gebrauch daliegender Motive. — Nach Bemerkungen ülx-r den
persönlichen, indiviiluelleii Charakter der Ilelden.sage und ihre tragische
Färbung ging der Vortragende zu ihrer poeti.s<'hen Form über. Die Sage
lebte zunächst in Liedern fort, die die ganze Sage oder in sich abgeschlossene
Episoden daraus behandelten. Sie sjiul »ms, abgesehen vom unstroiihischen,
alliterierenden Hildebrandslicd. verloren. .Vur in Skandinavien sind stro-
phische Litnler erhalt«'n und daneben Lieder der sogenannt<»n gemischten
Form, d. h. solche, in denen die Handlung sich in Heden fortbewegt, welchen
kurze szeni.sche Bemerkungen in l'rosa eingefügt werden. .Auch im TTilde-
brand.sliede schreitet die Handlung in Heden fort, nur sind die Bemerkungen
über das Äußerliche auch hier in Ver.se gefaßt, wie übrigens auch in den
meisten nordischen Liedern. Aber der gleichmäßig fort^-^chreitf'nde, ruhig
verweilende Stil des Kpos fehlt ihnen allen, uiul auch eine breitere Aus-
gestaltung würde immer nur zu einem längeren Liede geführt haben.
Auch wenn man Lieder, die von demselben Helden handelten, zu Zyklen
verband, erhielt man kein Epos. Denn da die Lieder keine Hücksicht auf-
einander zu nehmen brauchten, entstanden iniialtliche Widersprüche und
Schwierigkeiten: man denke an das Verhältnis der ^^'alkÜI■e zu Brünliild.
die Stellung der liaben.st-lilacht in der Dietrichsage. Das Epos benutzt*» den
in den Li^^lern ülM'rliefert.en Stoff, auch bedeut.-^ame Einzeliieiten, wie ge-
wis.se langiiin überlieferte Aussprüciie o<ler Werturteile, ist alMT nach An-
lage und Stil etwiis Neues. Woher stammt es? — Wir finden es zuerst
in England. Da die .\ngelsachsen si<h am frühesten von allen Ger-
maneti eine gelehrte Bildung uiul Kenntnis des r,at4'inis<-hen aneignet^'n,
werden zunächst bei iimeii Geistliche oder do<h geistlich Gebildete in An-
lehnung an das lat^'ini.sche weltliche und geistliche E|)os sogleich zur Nieder-
.s<'hrift l>estimmt4» Epen verfaßt hal>en, die Stoffe der heimis<"hen Heldensage
in ihrer Muttersprache beliandelten. Es ist d:iher s«'hr fraglich, ob man im
Ihoiriilf die cliristlichen. geistliciien Bestiiiidt4'ile als Zutjit<"n eines Tnter-
polators aus.scheiden darf. Heidnische Heligion können wir überhaupt nicht
mehr in dies«'n Dichtungen erwarten uiul finden sie auch nicht darin. Wohl
alwr dürfte der Zwiespalt zwisj-iien heitlnis<-lier und christliciier Ethik, ?.. B.
in bezug auf die Haclie()flicht, »1er Duldung des Epos durch die Kirche iiml
.seiner Entwicklung dort ges<diiulet haben, wo da,sChri.st4»utum no<'h nicht so
festen Fuß gefaßt hatt4>, wie in England, also gerade bei den Deutschen.
Tn Skamlinavien ließ die Kinfülirung der Prosaerzälilung aus Irland ein
Epo-; in Versen nicht aufkumnien.
404 Sitzungsberichte d. Gesellschaft f. d. Studium d. neueren Sprachen
Herr T i k t i n macht ergänzend darauf aufmerksam, daß die Übertragung
fremder Handlungen auf den Helden eines Epos uralt und weit verbreitet
ist, z. B. im Buch Salomonis wird die Tötung Goliaths durch einen Soldaten
Davids auf diesen selbst übertragen. Ein anderer Widersprucli in dein
gleichen biblischen Buch liegt darin, daß David an einer Stelle Sauls Hof-
sänger ist, au einer anderen ein Hirtenknabe. Auch hier liegt die Absicht,
den Helden zu erhöhen, vor.
Sitsung vom 12. OJdoher 1915.
Herr K u 1 1 n e r spricht Aus französischen Kriegstagebüchern.
Zu unserem Schrecken und Schaden haben wir erfahren, was aus den
flüchtig hingeworfenen Notizen von Leuten herausgelesen werden kann, die
aus dem stillen Kreis ihrer Lieben, von Weib und Kind, von friedlicher, auf-
bauender, Leben erhaltender und schmückender Tätigkeit und bescliaulicher
Gedankenarbeit plötzlicli hiueingerissen wurden in den Schlachtenlärm, in
Pulver- und Blutgerucli, in das Natur- und Menschenwerk zerschmetternde
Toben der Kriegsfurie, wo jeder Augenblick sie bereitfinden mußte, den
Tod zu geben oder zu empfangen.
In einem solchen Zustand seelischer Erregung nuiß zuverlässige Bericht-
erstattung versagen, und die Benutzung derartiger Zeugnisse verlangt sorg-
same Kritik.
Das Grauen gibt der Phantasie Flügel, und der ungewohnte Anblick
einiger zerfetzter Menschenleiber prägt der Erinnerung das gräßliche Bild
einer hingeschlachteten Hekatombe ein. Die Kunde wird weitergetrageu,
und die Zahl der Opfer mehrt sich noch von Mund zu Mund.
Und eine andere menschliche Schwäche gebeut Vorsieht. Wer sich ent-
schließt, ein Kriegsüigebuch zu verfassen, hat nicht den Ehrgeiz, Idyllen zu
schreiben. Dann aber liegt die Gaskogue nicht nur in Frankreich.
Viele andere Gründe können noch zwingen, Vorbehalte zu machen, ehe
man alles in den Tagebüchern Berichtete für bare Münze nimmt. Das
Urteil des Schreibers kann getrübt sein durch mangelnde Bildung, nicht
ausreichende Sachkenntnis, beschränkte Beobachtung, durch den Groll über
vermeintliche Zurücksetzung, durch den Mißnmt über Anstrengungen und
Entbelirungen, die allzu leicht auf das Schuldkonto der Führer gesetzt
werden, durch politische Befangenheit, durch namentlicli dem französischen
Soldaten im Blut steckende Kritik und Nörgelsucht, eitle Selbstbespiegeluug
und, nicht in letzter Linie, auch die Verzerrung des Tatsachengehalts durch
iille Gesolilechter und Volksschichten, wie ein notwendiger Einschlag in dem
Gewebe des französischen Nationalcharakters, durchziehende Phrasenseligkeit.
Wenn man dies und manches andere noch berücksichtigt, dann liefert
uns eine systematische Durcharbeitung dieser Dokumente ein unschätzbares
Material für die Geschichte des Krieges, gleichsam von unten her gesehen,
von dem Standpunkt des einzelnen, an den Begebenheiten unmittelbar Be-
teiligten, und eröffnet bedeutsame Ausblicke in die kommende Zeit, an deren
Schwelle wir stehen und für deren geschichtliches oder politisches Heran-
reifen wir erste Kegungen auch in diesen Tagebüchern beobachten können.
Fällt dabei so manches Streiflicht auf unser eigenes Heer und sein Ver-
halten, so lassen diese Dokumente uns doch in erster Linie einen tiefen Blick
tun in die Psyche des französischen Volkes, und man kann als Motto über
sie setzen, was Montaigne in das Vorwort zu seinen Essais schrieb: je venlx
(/u'on m'y veoye en ma fagon simple, naturelle et ordinaire, sans estude et
artifice: car c'est moy que ie peinds.
Zur Erläuterung dieser Gesichtspunkte gibt der Vortragende dann aus
dem Material, das ihm vom Großen Generalstab zur Verfügung gestellt ist,
ausführlichere Proben.
Sitzungsberichte d. Gesellschaft f. d. Studium d. neueren Sprachen 405
Sitzung vom 26. Oktober 1915.
Herr M o r f spricht über Francesca und Paolo.
Über die Personen der Liebestragödie, die Dante in der zweiten Hälfte
des fünften Gesanges der 'Hölle' erzählt, macht er selbst nur wenige An-
gaben: eine schöne Francesca (V, 116), aus einer Stadt der Po-Niederung
btanmiend (97), begeht mit einem Schwager (VI, 2) Ehebruch und wird
mit diesem zusammen vom Gatten und Bruder (V, 106 — 7) getötet. Ohne
die alten Kommentatoren wüßten wir nichts weiter über die Helden, über
Ort und Zeit des Geschehnisses. Diese Erklärer, deren Reihe 2 — 3 Jahre
nach Dantes Tod (1321) beginnt, nennen uns Francesca da Polenta
von llavenna und die Brüder Paolo und Gianciotto (lahmer Hans)
Malatesta von R i m i n i. Die beiden Brüder sind historische Persön-
lichkeiten. Den Paolo mochte der achtzehnjährige Dante gesehen haben, als
derselbe 1282/83 capitano del popolo von Florenz war. Auch von Francesca
hat sich eine urkundliche Spur erhalten. Die blutige Tat fiel etwa in die
Mitte der achtziger Jahre. Francesca hinterließ ein Töchterchen; Paolo eine
Witwe mit einem Kiuderpaar. — Als Dante das Ereignis poetisch gestaltete,
um 1305, lag es schon zwanzig Jahre zurück. Schon hatte offenbar die Zeit
ilir Werk getan und das furchtbare Geschehnis aus der düsteren Misere des
Tages gelöst und mit dem Schimmer der Romantik umgeben. Der suggestive
N'ame des Gatten, Gianciotto, half dabei mit. Bologneser und Florentiner
Ivummentatoren bauten an der Tradition weiter, und den Abschluß dieser
Entwicklung bildet Boccaccio, in dessen Dante- Vorlesung von 1373 die
(reschichte von Francesca imd Paolo geradezu als Novelle stilisiert erscheint.
Boceaecio ist seit i;!4ü öft-ers in Ravenna gewesen und war Gast des Hauses
l'olenta, wie Jahrzehnte zuvor Dante selbst. Was Boccaccio über Fran-
eesc-a beriditet, ist augenscheinlich die Tradition der Polenta, die Tradition
des Eltern liauses der Unglücklichen. So erzählte man sich dort, seit den
Tagen des Guido N o v e 1 1 o, bei dem Dante gestorben war, Francescas
romantische Verlobung und den Hergang der Bluttat, und wenn jene augen-
.scheinlich apologetische Erfindung ist, so erscheint dieser in .seiner etwas
vulgären R(^alistik glaubwürdig. Boccaccio hat sich um die Wahrheit be-
iiiiilil, und ausdrücklich sagt er, daß es ihm nicht gelungen sei, etwas über
die berühmte Leseszene, in welcher die Liebenden zu Falle gekommen sein
sollten, zu erfahren. Er erklärt sie deshalb als eine Erfindung (finzione)
Dantes. Wenn somit diese Szene im Hause Polenta als Erfindung Dantes
galt, so kann man wohl annehmen, daß diese Auffassung auf Guido Novello,
d. h. auf dessen Freund Dante selbst zurückgeht. Dante hat die sündige
Szene aus dem Eigenen hinzugetan: ihr Hegt ein Erlebnis des Dichters zu-
grunde. Das Erlebnis zittert ja auch in jeder Zeile vom ersten Aufschrei
Oh la-iso! bis zum erschütternden Zusammenbruch: E caddi come corpo morio
cade. Wie blutleer nehmen sich dabei andere Leseszenen der mittelalter-
lichen Literatur aus! — Der ganze Sinn der Danteschen Darstellung läßt
es nicht zu, in dem Verse Claleotto fu il liiro e cht lo scrisse eine Verwün-
schung zu sehen und 'Galeotto' einfach als 'Kuppler' aufzufassen. Der Vers
enthält nicht den Fluch einer Bußfertigen, denn Francesca ist nicht buß-
fertig, sie ist noch in der Hölle das lieb<'nde Weib. Der König Galahot
der iiiittelalterlieheii FrziUilnngsliteratur ist eine Idealfigur wie sein Freund
Lanzelot, und aucli Dante .selbst hat die glänzenden mondäne opernzioni
dieses Fürsten kiin.stlerisch und nicht noch dem Kodex der bürgerlichen
Moral beurteilt, wie er denn die ganze Lielwstragödie der Frances<a rein
künst leriseh und mit tiefster men-schlicher Teilnahme und Parteilichkeit
erzählt uiul niiht als bürgerlicher Richter. Es ist grausam, in diesen von
Leidenschaft durchfluteten Versen des Dicht^TS nach einer platten Moral zu
suchen und darin eine Warnung vor Ehebruch oder vor französischen Liebes-
.Arcliiv f. II. Sprachen. 134. 27
406 Sitzungsberichte d. Gesellschaft f. d. Studium d. neuoren Sprachen
romanen zu sehen, wie dies auch gelehrte moderne Erklärer liin, niulKlcin
ihueu der senile Professor Boccaccio auf diesem Wege mit unglaublichen
Ausführungen vorangegangen ist.
Sitzung vom 9. November 1915.
Herr Wagner spricht über Die spanische Sprache in Amerika.
Die Ausbreitung der spanischen Sprache in Amerika, die Verdrängung
der Indianersprachen, die Aufnahme iudiauisclier ]<]lemeute ins Amerika-
II ischspanische und andere Nebenumstände erinnern an die Ausbreitung des
Lateins über die ehemalige und heutige Romania. Die Grundlage des Ameri
kanischspanischen ist die vorklassische spanische Volkssprache. Besonders
günstige Verhältnisse erlauben uns, einen Ableger der spanischen Sprache
aus derselben Zeit zum Vergleich heranzuziehen, das in der Levante erhaltene
Judenspanisch. Es ergibt sich die prinzipiell bedeutungsvolle Tatsache, daß
dieses, das bald schon den Zusammenliang mit der Muttersprache der Halb
insel verlor, die Umwälzungen, die sich im spanischen Konsonantisnms im
16. Jahrhundert vollzogen, nicht mehr mitgemacht hat und daher heute noch
in lautlicher Hinsicht Altspanisch geblieben ist, während das Amerikanisch
spanische infolge der durch die drei JahrlunuhM-lc de^s Colouiajc und bis in
die neueste Zeit hineinreichenden Kontinuität in lautlicher Beziehung neu-
spanisches Gepräge zeigt. Man kann darin einen treil'lichen Beleg für die
Unhaltbarkeit der (Iröberschen Theorie erblicken.
Das Amerikanischspauische zerfällt in zwei große Gruppen, deren erstere
die Antillen, die atlantischen Küsten von Mexiko, Kolumbien, Venezuela und
Argentinien, sowie Teile von Chile umfaßt und sich durch ausgesprochen süd-
wogegen die zweite (das Innere von Mexiko, Venezuela, Kolumbien, sowie
spanische Eigentümlichkeiten in Lauten, Formen und Wortgut auszeichnet,
Zentralamerika, Peru, Ecuador und Bolivien) dem Schriftspanischen näher-
steht und ein ausgleichenderes, farbloseres Spanisch darstellt. Die ersteri'
Gruppe umfaßt die Gegenden, die am frühesten und nachhaltigsten koloni-
siert wurden, und ihr südspanisches Dichtergepräge erklärt sich aus der nach-
weisbaren Tatsache, daß in den ersten zwei Jahrhunderten der Conquista
die Einwanderung fast ausschließlich aus Südspanien erfolgte. Die später
oder spärlicher besiedelten Gegenden der zweiten Gruppe, die erst im Laufe
der .späteren Jahrhunderte ganz oder teilweise hispanisiert wurden, haben
den ausgleichenden Einfluß der späteren Zuwanderung aus den verschie-
densten Teilen der Halbinsel erfahren.
Die Entwicklung dieses Zweiges des Ami^rikanischspa.nischen erinnert am
meisten an die Entwicklung des Vulgärlateins in den romanischen Ländern.
Das ge.samte Amerikanischspanische weist in zahlreichen lautlichen, mor-
phologischen und lexikalischen Erscheinungen eine ähnliche Einheitlichkeit
auf, wie sie für das Vulgärlat/ein anzunehmen ist. Neben zahlreichen
gemeinsamen und charakteristischen Wörtern herrscht aber anderseits eine
große Biintscheckigkeit, insbesondere hinsichtlich des Wortgutes. Im Keime
sind im heutigen Amerikanischspanischen alle die Momente vorhanden, die
auf romanischem Gebiete das ursprünglich wesentlich einheitliche Volks-
latein in eine Reihe von Sondersprachen gehalten haben. Doch ist es nicht
wahrscheinlich, daß eine so tiefgehende Spaltung auch im spanischen
Amerika vor sieh gehen wird. Die Archaismen sind eher im Schwinden
begriffen. Die geistige Kontinuität besteht fort und wird durch die spa-
nische Einwanderung, die Schule, das gedruckte Wort, insbesondere die
Presse gefördert. Den zentrifugalen Kräften stellen nicht zu unterschätzende
zentripetale Kräfte gegenüber.
In der Diskussion weist Herr M o r f auf lautliche Einflüsse der vor-
spanischen Sprachen sowie auf die Verschiedenheit der Sprachmelodie in
Spanien und Südamerika hin.
Sitzungsberichte d. Gesellschaft f. d. Studiuin d. iifiicren Sprachen 407
Herr Wolff gibt v\n 'Bcispiol fiii dit- X'iTsiliifdfiilicit.
Herr Förster fragt, ob die X'olksöpraclie im spanischen Ainiriku lite
niristili verwendet worden sei.
Der Vortragende bejaht dies und gibt Beispiele von regionaler
I )i;ilektliteratur in Kuba und Mexiko.
Der bisherige Vorstand wird wiedergewälilt.
Herr Dr. Söhring tritt wieder in die CJeselLschaft ein.
SUsung vom 23. NovemJicr I!H').
Hcn l'aiil iS eil midi (als C!ast) spricht über Die J'jiilsttJtniif/ dex
Uli 11 1 hm US.
Der Vortragende versuclite zunächst, Büchers Theorie, die den Rhythmus
aus der Kegelmäßigkeit der Arbeitsvorgänge erklären will, zurückzuweisen.
Er versuchte im einzelnen zu zeigen, daß Büehers Tatsachenmaterial ein
seitig und unzureichend .sei, daß seine Beobachtung der Tat.sa<-hen meist
ungenau sei, daß seine Methode nicht nach strengen Grundsätzen geregelt
sei, so daß man sich nicht wundern könne, wenn Büchers Ergebnisse mit
den Tatsachen nielit, übereinstimmten. S()leiie Teilergebnisse wurden dann
d(?r Kritik unierzogen. Der Vortragende will die großi liytlimische Gliede-
rung aus der Zerdehnung von strophisch aufgefaßten Kadenzen herleiten;
die kleinrhythmische Gliederung soll das Ergt^bnis der Beeinflussung der
ganzen Stropiie durch die aus der Tonalifät eitu'r Kadenz sich ergebende
zeitliche Ordnung ihrer Schlußtöne sein.
Sitzung vom 14. Dezemher 191 T).
Herr A r on stei n spriclit über 'shaW und 'uülV zum Ausdruck dir Idta-
litüt im Englinchen. Nach Darlegung der Schwierigkeit des Gebrauchs dieser
Hilfszeitwörter und der früheren Versuche, dieselben darzu.stellen und zu
erklären, legt der Vortragende, indem er von der Grundbedeutung der
beiden Hilfsverben ausgeht, zunächst ihren unabhängigen Gebrauch im
Präsens dar. Die fortgeltende Regel wird nach ihrer Entst*'hung untersudit
und dann der Tatbestand sowohl für die erste als für die zweite und dritte
l'erson fe.'^tgest4'llt. Dabei ergibt sich ein bedeutsamer Unterschied zwischen
dem Gebrauch in der ält^>ren neuenglischen Peri<Hle und im modernen Eng
lisch, den der Vortragende im einzelnen darlegt und i)sychologiscIi zu deuten
versucht. Im Anschluß hieran wird di^r eigentünilieh(» modale (lebraucli von
n.ill in der zweiten und ilritten Person im Präs. erörtert. Der uiiabliiiii'ri''e
Gebrauch von s/iom/cZ und )ro?<W ergibt neue Schwierigkeiten, da zu den übrigen
Unter.schieden, der Unterscheidung der Personen und des mo<lalen und tem-
poralen Gebrauchs, no<li ein neues Element, das der Irrealität, hinzu-
kommt. Es ergeben sich hiernach vier Auwendungsweisen. Die beiden
TTilfswört«'r können gebraucht werden: erstens behauptend, und zwar sowohl
modal als temporal (Tmperf. Eut.), zweitens mit der NelxMibtHleutung der
Irrealiliil, und wiederum .sowohl modal als t<'m|ioral (der .sog. 'Konditionalis').
Mitten in diesen Darlegungen mußte der Vortragende abbrechen, da die ihm
zu Gebote siehende Zeit erschöpft war. Der Vortrag wird vollständig in
der Anglia im Druck erscheinen.
Verzeichnis der Mitglieder
der Berliner Gesellschaft für das Studium der neueren Spraelien.
Januar 1916.
Vorstand.
Vorsitzender : Jlerr Ad. Mülle r.
Stellvertretender Vorsitzender: „ A. Ludwig.
Schriftführer : „ K. S c h ui i d t.
Stellvertretender Schriftführer : „ M. Wolf f.
Erster Kassenführer : „ M. K u 1 1 n e r.
Zweiter Kassenführer: „ G. Opitz.
A. Ehrenmitglieder.
Herr Dr. Meyer-Lübke, Wilhelm, ord. Professor au der Universität,
Mitglied der k. k. Akademie der Wissenschaften zu Wien. Bonn.
Frau V asconcel 1 OS, Carolina Michaelis de, Dr. phil. Porto, Cedofeitu.
B. Ordentliche Mitglieder.
Herr Dr. Aronstein, Ph., Professor, Oberlehrer an der V. städt. Real-
schule. Berlin NW 87, Elberfelder Str. 28.
„ Dr. Becker, Gustav, Oberlehrer au der Charlottenschule. Berlin
W 30, Zietenstr. 21.
„ Dr. B e r g e r, Rudolf , Oberlehrer am Lessing-Gymnasium. Berlin
NW 23, Altouaer Str. 21.
„ Dr. Beyer, Bruno, Oberlehrer au der städt. Realschule in Clim -
lottenburg. Charlottenburg, Lohmeyerstr. 6.
„ Dr. Bitterhoff, Max, Oberlehrer an der XIII. städt. Realschule.
Berlin NW 23, Claudiusstr. 14.
„ Dr. Block, John, Professor, Oberlehrer an der Goetheschule. Haien-
see, Johann-Georg-Str. 6.
„ Boek, Paul, Professor, Direktor der XIII. städt. Realschule. Berlin
NW, Schleswiger Ufer 14.
„ Dr. Bolle, Wilhelm, Leiter des Realgymnasiums i. E. in Friedrichs
felde. Karlshorst, Tresckow-Allee 91.
„ Dr. Born, Max, Oberlehrer an der Chamissoschule. Schöneberg,
Berchtesgadener Str. 22/23.
„ Dr. B r a n d 1, Alois, Geh. Regierungsrat, ord. Professor an der Uni-
versität, Mitglied der Akademie der Wissenschaften. Berlin
WIO, Kaiserin-Augusta-Str. 73 III.
„ Dr. B r ü ß, Friedrich, Oberlehrer an der Oberrealschule. Berlin-Wil-
mersdorf, Mannheimer Str. 44.
„ Dr. Buchenau, Artur, Oberlehrer an der Kgl. Augustaschule. Char-
lottenburg V, Schloßstr. 46.
„ Dr. Carel, George, Professor, Oberlehrer an der Sophienschule.
Charlottenburg 5, Windscheidstr. 2 IV.
„ Dr. Churchill, George B., Professor am Amherst College. Amherst,
Massachusetts, U. S. A.
„ Dr. Colin, Georg. Berlin W 15, Bregenzer Str. 8 III.
„ Dr. Conrad, Herrn., Professor. Gr.-Lichterfelde 0, Bismarckstr.lt.
„ Dr. D a m m h o 1 z, Rudolf, Professor, Geh. Stud.-Rat, Direktor der
Auguste-Viktoria-Schule und des Mädchen-Realgymnasiums.
Charlottenburg, Nürnberger Str. 63.
Vcrzoifhnis der Mitglieder der Berliner Gesollschaft f. n. Spr. 409
HerrDelmer, Frederic Sefton, Professor.
Doegen, Wilh., Oberlehrer an der XI. städt. Realschule. Zchlendorf,
Alsenstr. 121.
Dr. Driosen, Otto, Oberlehrer an der städt. Realschule in Char-
lottciibmg. Charlottenburg, Giesebrechtstr. 6.
Dr. D ü V e 1, Wilh., Direktor der llerderschule. Charlottenburg, Bayern-
allee 4.
Dr. Ebeling, Georg, ord. Professor an der Universität. Kiel, Feld-
straße 88.
Engel, Hermann, Profes.sor, Oberlehrer am Friedrich-Werderschen
Gymnasium. Charlottenburg, SchlUterstr. 56.
Engelhardt, Franz, wissensch. Hilfslehrer. Berlin NO 18, Gr.
Frankfurter Str. 61.
Dr. Engwer, Theodor, Geh. Oberregierungsrat und Vortragender
Rat im Kultusministerium. Berlin-Wilmersdorf, Prinzregenten-
straße 76.
1'^ e a t h e r s t o n h a u g h, Albany.
Dr. Fehse, Erich, Oberlehrer am Reform-Realgymnasium Weißensee.
Berlin -Weißensee. Albertinen.str. 24.
Friedländer. J., Oberlehrer an der III. Oberrealschule. Berlin
N 58, Eberswalder Str. .35.
Dr. Friedmann. Georg, Professor, Oberlehrer an der \'. städt.
Realf^chult'. Charlottenburg- Westend, Akazienalice 4.1.
Dr. Fuchs, Max. Profes.sor, Oberlehrer an der VI. städt. Realschule.
Friedenau, Stubenrauchstr. 5.
Dr. G.ade, Heinrich, Professor, Oberlehrer am Andreas-Realgj'mnasiuMi.
Berlin NO 43, Am Friedrichshain 7 IIT b.
Dr. Gladow, Hans, Oberlehrer am Reform-Gymnasium in Marien-
dorf. Berlin-Mariendorf, Kaiserstr. 121.
Dr. Greif, Wilhelm, Profes.sor, Direktor der III. slädt. Re:ils( huli-.
Berlin W 35, Steglitzer Str. 8 a.
Dr. Cropp, Ernst, Professor, Geli. Stud.-Rat, Direktor der stäiit.
Ober real seh nie I. Charlottenburg, Schloß.str. 27.
Haas, J., Oberleutnant a. D. Berlin C 2, An der Schleuse 5n.
ITarsley. Fred, AI. A.
Dr. Hausknecht, Emil, Direktor a. D., Profes.sor an der Uni-
versität. Lausanne, Avenue d'Ouchy 96.
Dr. H e 1 1 <r r e w e, Willi.. Professor. Oberlehrer an der städt. Oberreal-
s<liule I in Charlottenburg. Charlottenburg, Bi.sniarekstr. 62.
Dr. Den drei eh. Otto, Professor, Oberlehrer a. D. Charlottenburg,
Ulilandstr. 24.
Dr. Hcrrninnn. Alb -rt, Professor. Oberlehrer an der XTI. .städt.
Realschulf. Berlin NO, Am Friedriehshain in.
Dr. Herzfeld, Georg. Berlin W, Lützowufer .30 111.
Dr. Hille, Karl, Oberlehrer am Realgymnasium in Lieht-enberg.
Berlin I>ichtenb(>rg. Rathausstr. 6.
Dr. Hoff mann, Fritz. Oberlehrer am Lyzeum i. E. in Reinicken-
dorf. Berlin-Rciiiickendorf-Ost, Markstr. 4 Tl.
Dr. H n f f m a n n. Willy. Oberlehrer am Realgymna.sium nobst Rcal-
silmle zu Friedenau. Friedenau, Fehler.str. 16.
Dr. H ö r n i n g. Willy. Oberlehrer am RenlgA-mnaaiTim zu Lieht^Miberg.
Lichtenberg-Berlin. Möll<>ndorfstr. 10S'9.
Dr. TTtimmel, Fritz, ord. Lehrer am Schiller-Tiyzeum. Berlin NW 52.
Calvinstr. 10.
Dr. Koebe, Karl. Oberlehrer am Lui.senstÄdtischen Gymnasium. Ber-
lin NW 21, Essener Str. 32.
410 Verzoiclmis di-r Mitglieder der Bciliiior Oosollscliaft f. n. Spr.
Herr Dr. Kolsen, Adolf, Professor. Berlin W 30, Schwäbische Str. 3111.
,, Dr. Krueger, Gustav, Professor, Oberlehrer am Kaiser-Wilhelm-
Realgymnasium, Lehrer au der Kgl. Kriegsakademie, Lektor
des Englischen an der Technischen Hochschule zu Charlotteu-
burg. Berlin W 10, Bendlerstr. 17.
„ Kundiger, Hans, Oberlehrer am Andreas-Realgymnasium. Berlin
NW 21, Bochumer Str. 14.
„ Dr. Kuttner, Max, Professor, Oberlehrer an der Kgl. Augustii
schule. Berlin-Wilmer.sdorf, Jenaer Str. 19.
„ Lach, Paul, Handelsschuldirektor a. D. Berlin S 14, Dresdener
Straße 90 I.
„ L a h m a n n, Gustav, ordentl. Lehrer an der Schillerschule. Berlin
NW 52, Thomasiusstr. 2.
„ Dr. L a m p r e c h t, F., Professor, Oberlehrer am Gymnasium zum
Grauen Kloster. Berlin C 2, Klosterstr. 73 IL
„ Lan gen seh ei dt, C, Verlagsbuchhändler. Schöneberg-Berlin, Bahn-
straße 29/30.
,, Dr. Lewent, Kurt, Oberlehrer am Dorotheenstädtischen Realgym-
nasium. Berlin NW 87, Solinger Str. 4.
„ Dr. Lommatzsch, Erhard, Privatdozent an der Universität. Halen-
see-Berlin, Johann-Georg-Str. 11.
„ Dr. Ijöschhorn, Hans, Professor, Oberlehrer a. D. Berlin W 35.
Genthiner Str. 41 III.
„ Dr. Lücking, Gu-stav, Professor, Realschuldirektor a. D. Berlin
W 50, Achenbachstr. 2.
„ Dr. Ludwig, Albert, Direktor des Realgymnasiums zu Lichtenberg.
Lichtenberg-Berlin, Parkaue.
„ L u f t, Friedrich, Professor, Oberlehrer am Hohenzollerngymnasium.
Berlin-Friedenau, Kaiserallee 74.
„ Dr. Lummert, August, Oberlehrer an der Dorotheenschule. Berlin
NW 21, Dortmunder Str. 2.
„ M a i 1 1 e t, A. S.
,, Dr. Mangold, Wilhelm, Professor, Oberlehrer a.D. Steglitz, Kleist-
straRe 38.
,, Dr. M o r f , Heinrich, Geh. Reg.-Rat, ord. Professor an der LTniversität,
Mitglied der Akademie der Wissen-schaften. Berlin-IIalenseo,
Kurfiirstendamm 100.
„ Dr. Müller, Adolf, Professor, Oberlehrer a. D. Friedenau, Südwest-
Korso 13.
„ Dr. M ü 1 1 e r, August, Professor. Oberlehrer an der Kgl. Elisabeth-
schule. Berlin SW 47, Großbeerenstr. 55 part.
„ Dr. M ü n s t e r, Karl, Professor, Oberlehrer an der VII. städt. Real-
schule in Berlin. Köpenick -Wendenschloß, Falkendammer
Straße 7.
„ Dr. M y 1 o, Paul, Oberlehrer an der Oberrealschule in Potsdam. Pots-
dam, Humboldtstr. 4.
„ Dr. Naetebus, Gotthold, Bibliothekar an der Kgl. Bibliothek. Groß-
Lichterfelde 0, Frauenstr. 3.
„ Dr. Noack, Fritz, Professor, Oberlehrer am Gymnasium in Groß-
Lichterfelde. Groß-Lichterfelde, Theklastr. 12.
,, Dr. Nobiling, Fr., Professor, Oberlehrer an der Oberrealschule TI in
Oharlottenburg. Charlottenbiirg I, Guorickestr. 42.
„ Opitz, G., Professor, Oberlehrer am Dorotheenstädtischen Realgym-
nasium. Steglitz, Grenzburgstr. 6.
„ Dr. Otto, Ernst, Direktor des Realgymnasiums. Berlin-Reinicken-
dorf-Ost, Bernerstr.
V'erziirlmis der Mitgliodor dci- Berliner GeKellschaft f. n. Spr. 411
Herr Dr. Pariselle, Eu^öne, Professor, Lektor der französischen Si)rachp
au der Universität, Lehrer an der Kgl. Kriegsakadeniie. Ber-
lin W 30, Landshuter Str. 36 II.
Dr. IMi i 1 i pp, Karl, Überlehrer an der Oberrealschule. Kottbus,
Wallötr. 45.
I'r. Platovv, Hans, Oberlehrer an der mit dem Gymnasium verbun-
denen Realschule. Zehlendorf-Wa., Berfrmiiniist r. 7.
Dr. P o 1 a k, L6on, Oberlehrer am städt. Gymnasium, llaarleni (Nie-
derlande), Ripperdastr. Da.
Dr. Püschel, Kurt, Oberlehrer an der Kierschner-Oberrealschule.
Berlin NW 21, Bochumer Str. 4.
Dr. Risop, Alfred, Professor, Oberlehrer a. D. Berlin-Steglitz,
Schloßstr. 49.
Dr. Ritter, 0., Professor, Geh. Stud.-Rat, Direktor a. D. Dresden N,
Bautzener Str. 77.
Dr. ivoediger, Max, Geh. Regierungsrat, außerord. Profes.sor an der
Universität. Berlin W 62, Bayreuther Str. 43 IL
Roettgers, Benno, Professor, Direktor der 8. Realschule. Berlin
N 31, Rheinsberger Str. 4/5.
Roland, Max. Oberlehrer. Potsdam, Breite Str. 30.
Dr. Rosenberg, Felix, Professor, Oberlehrer am Köllnisohen Gym-
nasium. Groß-Lichter felde. Unter den Eichen 127.
Rossi, Giuseppe, Kgl. ital. Vizekousul, Lektor an der Kgl. techni.sfhen
Hochschule. Berlin NW, Liineburger Str. 22.
Dr. S a b e r s k y, Heinrich. Berlin W 35, Genthiner Str. 28 I.
Dr. Saß, Ernst, Oberlehrer am Mommsen-Gymnasium. Grunewald,
Humboldtstr. 6a.
Dr. Schleich, Gustav, Professor, Geh. Stud.-Rat, Direktor des Fried-
rich-Realgymnasiums. Berlin S 53, Schleiermacherstr. 23.
Dr. Sehlenuer, R., Professor, Oberlehrer an der Luisen.städtischcn
Ober real schule. Berlin SW, Großbeerenstr. 58/59 TU.
Dr. Schmidt, Max, Professor, Oberlehrer a.D. Berlin W 50, Ranke-
straße 29 IIL
Dr. Schmidt, Karl August, Oberlehrer an der Luisenstädtischen
Oberrealschule. Berlin S 61, Lehniner Str. 9 IV.
Dr. Schmidt, Max, Professor, Oberlehrer am Prinz-IIeinriehGym-
nasium. Berlin W 50, Rankestr. 29 III.
Schreiber, Wilhelm. Direktor der städt. Humboldt-Realschule in
Tegel. Tegel, Hauptstr. 33a.
Dr. S e i b t, Robort. Profe.'^sor, Oberlehrer am Königstädtisehen Gym-
nasium. Berlin W 50, Meineke.str. 15.
Smith. James, M. A.. Lehrer des Englischen. Berlin W 30, Viktoria-
Lui.se-Platz 9, Gartenhaus ITT.
Dr. S ö h r i n g. Otto. ( JymnasiaTdirektor, Hilfsarbeiter im Auswärtigen
Amt. Lichterfelde, Elisabethstr. 16.
Dr. S])atz, Willj', Profes.sor, Oberli'lirer am Bismarck-Gymna.sium.
Berlin -Wilmer.Hdorf, Uhlandstr. 107.
Dr. Speck, Johannes, Oberlehrer am Paulsen-Realgymna.siuni. Steg-
litz, Birkbu.sehsfr. 16.
Dr. S p i e s. Heinrich, ord. Profes.sor an der Universität. Greif.swald,
Blücherstr. 2.
Dr. S p 1 e 1 1 s t ö ß e r. Willy, Professor, Oberlehrer an der XTIT. städt.
Realschule in Berlin. Wilmersdorf Berlin, Gioselerstr. 22.
^^r. St roh moyer. Fritz, Professor, Leiter des T-yzeums IV in Berlin-
Wilmersdorf, Wilmersdorf. HohenzoUerndamm 187.
S I u ni p f f, Ijiiil, Direktor der Friedrich Willielm-Retilschule. Königs-
w ustcrliausen.
412 Verzeichnis der Mitglieder der Berliner Gesellschaft f. u. Spr.
Herr T h i e d k e, Gustav, Oberlehrer am Helmholtz-Gymnasium zu Schöne-
berg. Friedenau, Fehlerstr. 3.
„ Dr. T h u r a u, Gustav, ord, Professor an der Universität. Greifswald,
Wolgaster Str. 53.
„ Dr. Ti k t i n, H., Professor am Orient. Seminar. Friedenau, Isoldestr. 1.
„ Dr. Tob 1er, Rudolf, Professor, Oberlehrer am Joachimsthalscheii
Gymnasium. Templin, Uckermark, Joach.-Gymu. Villa V.
„ Dr. U 1 b r i c h, 0., Professor, Geh. Regierungsrat, Realgymnasial -
direktor a. D. Charlottenburg, Kantstr. 150.
„ Dr. Vollmer, Erich, Professor, Oberlehrer am Bismarck-Gymnasium.
Wilmersdorf-Berlin, Uhlandstr. 123.
„ Vorhauer, Ernst, Oberlehrer am Lyzeum Schillerschule. Berlin
NW 52, Thomasiusstr. 19 III.
„ Dr. Wagner, Max Leop., Privatdozent an der Universität. Berlin-
Charlottenburg, Kantstr. 31.
„ W i 1 k e, Felix, Professor, Oberlehrer an der Kaiser-Friedricli-Schuh;
in Charlottenburg. Berlin W 15, llohenzollerndamm 3.
„ Dr. W i 1 1 e r t, H., Professor, Oberlehrer an der VII. städt. Realschiilc
Berlin SW 11, Kleinbeerenstr. 8 I.
„ Dr. Win ekler, Carl, Professor, Oberlehrer am Lyzeum in Grune-
wald. Grunewald, Siemensstr. 22.
„ Dr. jur. Wolf f, Max J., Professor. Berlin W 15, Wielandstr. 24.
,, Z a c k, Julius, Professor, Oberlehrer an der XIII. städt. Realschule.
Berlin SW 46, Luckenwaldcr Str. 10.
C. Korrespondierende MitfjUedcr.
Herr Dr. J a r n I k, Job. Urban, Professor an der tschechischen Universität.
Prag.
„ Dr. Meißner, A. L., Professor. Belfast (Irland) .
Beurteilungen und kurze Anzeigen.
Werner Schulze, Gustav Schwab als Balladendichter. Berlin.
Mayer & Müller, 1914. (Palaestra CXXYI.)
Die litorarhistorisohe Analyse und Interpretation von Schwabs Lvrik
ist eine Aufgabe, die keine sohwierigercn Probleme stallt. Schulze ist ihr in
seiner sauberen Erstlingsarbeit im wesentlichen gerecht geworden. Nach-
dem er einleitend Schwabs literarische Stellung und poetische Produktion
im ganzen umrissen, die bescheidene Eigenart seiner Dichtung bezeichnet,
seine poetische Entwicklung skizziert und einige Beobachtungen über seine
Ver.skunst und seinen sprachlichen Ausdruck zusammengefaßt hat, wendet
er sich dem Schwerpunkt von Schwabs dichterischem SchafTen und damit
seinem eigentlichen Thema zu, einer Untersuchung von Schwabs lyrisch-
epischer Poesie. Dabei handelt es sieh ganz überwiegend um das Verhältnis
der Balladen zu ihren Quellen. In der Vorrede zu seiner 'Neckarseite der
schwäbischen Alb', in Briefen und anderwärts gibt der Dichter selbst Hin-
weise auf die von ihm als Quellen benutzten Verfasser: Crusius, Memminger,
Ernst Meier, PfafT u. a. Alle diese Werke hat nun Schulze systematisch
für seinen Zweck durchgesehen, und er legt die Ergebnisse seiner Exzer-
pierungsarbeit zunächst in einer den ITauptteil seines Buches bildenden Reihe
von Besprechungen der einzelnen sagengesohielttlichen Schöpfungen vor. Mit
••inem etwas ermüdenden Schematismus nimmt er sie Stück für Stück kom
mentierend durch, auch im Hinblick auf Entstehung, frühere handschrift-
liche Fassungen und Le.sarten.
Ein knappgehaltener synthetischer Abschnitt zieht dann aus den Einzel-
analysen die Folgerungen. Schwab hat planmäßig in den Quellen nach
brauchbarem Balladenmaterial gesucht und sich meist recht genau, ja nicht
selten unfrei und unselbständig genug, an sie angeschlossen. Ein gewisses
Hesehick zeigt er in seinen Zyklen, wo es gilt, den StoflF aus verschiedenen
Qnellenwerken zu kompilieren. Aus dem Nichts hat er kein episches Gedicht
hervorgebracht; sein Mangel an Erfindungsgabe ist geradezu auffallend.
St-ofTlich wurzeln seine 'Sagen', wie er mit bezeichnender Ungenauigkeit
alle seine Balladen betitelt, im Boden der Eomantik; neben dem Wunder-
baren spielt auch das Grausige eine Rolle und nähert manches lyrisch -
epische Gedicht geradezu der Scha.uerromanze. Erfreulich sind die humo-
ristischen Zutaten, doch liegt^ Schwab der eigentliche Schwank (wie Ublands
'Schwäbische Kunde') nicht. Von romantischer Ironie hält er sich frei.
Ein weiterer zusammenfassender Abschnitt hat es mit seiner epischen
Technik zu tun. Schwabs persönliche Note ist ein sachlich durchaus nichl
sfrenges und objektives, sondern vieliitc^hr ein subjektives liebenswürdiges
Erzählen, das die Lebendigkeit der Darstellung vorzugsweise gern durch
eingeschobene Fragen und Antworten oder gar eingefügte persönliche Züge
und Gefühle erzielt. Der Bau seiner Balladen ist mehr locker als gcflrungen.
ein typischer Fehler in ihnen das geschichtliche Weitergreifen über den StoflT
hinaus, das den Dicht.er zum Historiker werden läßt. Als Historiker reigt
sich Schwab auch, wenn er ATärchen uiul Sage mit geschiclit liehen Personen
in Verbindung bringt. Schulze unterscheidet in Schwabs Balladen zwei
Typen: Gedichte, deren Inhalt in fortlaufender Handlung abrolK. und
solche, die durch .Aneinanderreihen Tiiehrerer öitlich oder zeitlich gi-lrt-nnler
Szenen oder Auftritte den dramatischen Gang er.setzen (S. 195). Im Eingang
liebt es der Dichter, vom Allgemeinen auszugehen und das Individuelle als
Haupthandlnng folgen zu lassen; am Schluß nimiiil er gern vorher an-
geschlagene Motive wieder auf. Übrigens sind Schwabs Balladen nicht über
414 Beurteilungen und kurze Anzeigen
einen Leisten geschlagen, sondern weisen eine ziemliche Mannigfaltigkeit
der Behandlung auf.
Im Anhang legt Schulze, der den Nachlaß des Dichters im Marbacher
Schiller-Museum herangezogen hat, vier ungedruckte epische Gedichte
Schwabs vor.
Erfreulich an der ganzen Arbeit ist die ruhige Sachlichkeit, die keine
Überschätzung des behandelten Gegenstandes aufkommen läßt. Doch halte
der Verfasser gut getan, in größerem Maße bei anderen Balladendichtern
vergleichende Umschau zu halten, z. B. auch bei Theodor Fontaue, dessen
Balladendichtung kürzlich ein .sorgsames Buch von Hans Rhyn ('Sprache
und Dichtung' Bd. 15, Bern 1914) untersucht hat. Schulze zieht nicht ein-
mal Justinus Kerners und Mörikes Balladen heran! Er wäre bei weiter
eingestelltem Gesichtsfeld wohl auch zu bestimmteren ästhetischen Ergeb-
nissen gelangt, denn 'Charakteristiken von Kunstwerken' — sagt Justi im
'Winckelmann' — 'sind von Vergleichsurteilen abhängig*.
Bern. Harry M a y n c.
Berthold Litzmann, Ernst v. Wildenbrucli. I. Band. Berlin,
Grote 1913. Geh. M. 8, geb. M. 10. 400 S.
Militärische Dienstleistungen machen es dem Rezensenten leider tmuiög-
lich, der Wildenbruchbiographie B. Litzmanus, die jetzt als Ergänzung und
Krönung der großen Gesamtausgabe des Dichters vor der Öffentlichkeit er-
scheint, die gebührende kritische Würdigung zuteil werden zu lassen. Sie
muß dem nächsten Jahrgang des 'Archivs' vorbehalten bleiben. Man durfte
von vornherein aus Litzmanns Feder ein Werk erwarten, das weit über
Maßstab und Umfang einer gewöhnlichen Biographie hinausgeht. Nicht
allein, daß die bei dem ersten Zusammentreffen im Akademisch -Literarischen
Verein Berlin im wahlverwandtschaftlichen Idealismus geknüpften Freund-
schaftsbande dem kritischen Genossen tiefinner-'^te Einblicke in das persön-
liche und poetische Leben Wildenbruchs gewährten, auf noch breiterer
Grundlage konnte L. sein Werk aufbauen, weil die Gattin des Verstorbenen
'jeden Tag und jede Stunde hilfsbereit mit nie ermüdenden Händen und mit
verstehender und ermunternder Teilnahme' dem Biographen zur Seite ge-
standen hat Tind ihm der gesamte Wildenbruchsche Nachlaß, Papiere der
Familie und was sonst an Dokumenten vorhanden, zugänglich war. Dank
der warmherzigen Bewunderung, mit der Litzmann, als Freund nachfühlend,
als Kritiker aufdeckend, die Lebensarbeit des Dichters verfolgt und die
Fülle von Material, das der erste 400 Seiten umfassende Band der Biographie
schon birgt, gesichtet, geprüft und gestaltet hat, ist denn auch ein überaus
farbenreiches und ausdrucksvolles Bild entstanden. In un.serer Zeit gewal-
tiger Volkserregung und nationaler Gemeinschaftsgefühle, die uns vielleicht
mehr als je Wildenbruchs ehrliche Männlichkeit verstehen und sein künst-
lerisches Vermächtnis ohne jede psychologische oder historische Rekon-
struktion empfinden läßt, fesselt es besonders, zu verfolgen, wie Litzmann
die Erscheinung des Dichters in ihrer engen Verknüpfung mit der deutschen
Volksseele mit. methodischer Klarheit nachschöpfend entwickelt. Sein
Streben, Wildenbruchs Kraft gleichsam aus den Wurzeln seiner Nation ab-
zuleiten, läßt ihn die politischen, sozialen, liternrischen und genealogischen
Verhältnisse weit umfassen und in einen festen Ring zwingen. Und so liest
man das erste Kapitel 'Ahnen und Eltern' fast wie eine kulturhisto-
rische Novelle: Prinz Louis Ferdinands, des Großvaters, tragische Gestalt
leuchtet in eindrucksvoller Schilderung auf, die Hofkabalen, die der Vater
zu bekämpfen hatte, ehe er die geliebte Ernestine von Langen gewann, ver-
schwinden allmählich vor dem 'Frühlingsgewitter der großen europäischen
Krise', die auf den Konstantinopeler Tagen des jungen Paares lastet, und
Beurteihingpn und kurze Anzpigen 415
f-ndlich fehlt es auch der Geburt des Dichlors nicht an einem eigenartig
tragischen AufUikt. Auch im zweiten und dritten Kapitel, den 'W a n d e r -
jähren' und 'L e r n j a h r e n", die bis ISTT) führen, ist iVw. Ges<liichte der
Familie Wildenbrucli in den politischen Horizont eingespannt, aus dem sicii
allmählich klarer und klarer aufsteigend das Bild des werdenden Dichters
heraushebt. In den Analysen der Frankfurter Dichtungen, in den kritischen
Auseinandersetzungen namentlich über 'Spartakus' und 'TTarald', in der
erfolgreichen historisch-psychologischen Quellenforsdiung, in der Deutung
von Wildenbruchs Drang zum nationalen RtofTgebiet, offenbart sieli die
reiche Fülle des Materials, des verarbeitenden FleiCies, der kritisclien Er-
fassung und der aufrechten Freuudestreue. Ein viertes Kapitel, 'B e r 11 n',
schildert die Reichshauptstadt der 70er Jahre, künstlerische Bewegungen,
die freudige Lebensbejahung der deutschen Studentenscliaft nach dem natio-
nalen Aufschwung, \\il(lenbruchs Beziehungen zu der jungen Generation und
die bitteren Kämpfe des angehenden Dramatikers, bis seine eigene Kraft,
gestützt von dem Verständnis, das er gerade bei der Studentenschaft findet,
endlich die Tore der deutschen Theater sprengt. Als Ausdruck einer
Wesenlieit mit gleichen Wurzeln und gleichen Zielen wird die nebenher-
gehende reiche lyrische und novellistische Tätigkeit des Dichters verfolgt,
um zum Schluß die selt<>nen problematischen Seelenkämpfe aufzudecken, die
Wildenbruch zu bestehen hat, ehe er Maria v. Weber, eine Enkelin des
großen Komponisten, heimführt.
Berlin-Friedenau. Edgar Groß.
Vj. f. Knßmann, Nieiiwe Bijrlrnfi^en tot de (rcscliicdonis van hd
nodfi-lnndsclie Tnnnool in de 17*" en 18® Eeuw. 's-(irnvenliage,
I\r. XijholT. 1915. TX. 172 R. H'^ mit vier Abbildungen.
Der schöne Erfolg, den Koßmann 1010 mit der Herausgabe der nie<ler-
ländischen Fausttragödie des 17. Jahrliunderts erzielte, hat ihn zu weiteren
Forschungen auf dem Gebiete der älteren niederländischen Theatergeschichte
i:eloc;kt. Denn aus Schauspielerkreisen ist jene 'Hellevaart van Dokter Joan
i'au.stus Rijndorps hervorgegangen, die uns von dem verlorenen deutschen
Faustdrama der fahrenden Komödianten eine so getreue Vorstellung ver-
schafTt. Sein inhaltreiches Buch liefert recht wertvolles Material zur Ge-
schichte der Theater im Haag und in Amsterdam sowie der fahrenden Schau
Spielertruppen, sowohl aus Archiven wie aus gedruckter Literatur. Jedi'
überflüssige Weitläufigkeit ist vermieden, in kurzen Übersicliten sind aucli
die bereits bekannten Tatsachen eingeordnet. Die ITaager Bühne stand im
17. Jahrhundert unter der Leitung dreier Schauspieler, des Jan Baptist van
l'drnenbergh (1024 — 1697), der auch Kunstreisen nach Stockholm und Ham-
liiirg unternahm, des Gillis Noozeman (1620 — 1682). der die Tm-hter Fernen
berghs heiratete und seine Tochter aus erster Ehe diesem zur Frau gab, und
des Jacob van Bijndorp (+ 1720), der um 1602 die schon genannte f'aust-
tragödie bearbeitete und 171.^ in den sogenannten Po<»tenstreit verwickelt
wurde. Aus der Twiste der obrigkeitlichen Bewilligungen ersieht man, daß
außer den niederländischen Banden auch englische (160."> — 1fi4R, 1774) und
italienische (1607. 1720. I7;i."). 17.'iO) KornJidianten den Haag aufsuchten, am
liäufigsten freilich französische. Die von Wybrands 1S7.3 veröflTetitliehti'
<!esehiehte des Amsterdamer Theaters ergänzt K. durch ein sorgfältiges Ver-
zeichnis der 16.SS— 1700 aufgetretenen Schauspieler, ihrer Lebensumstände,
rjollen und ihrer literarischen Wirksamkeit; denn viele von ihnen, wie J.
1'. Meerhnysen, der Verfasser des Schwankbiiches 'De gee.st van Jan Tam-
boer'. A. van den Berg. Germez. Tsaak \'ns. Kaihergen, Ty<^en" , der t*b<»r-
setzer von »Iryphius, Waltes, Sybant (der Shakespeares 'Gezähmte Wider-
416 Beurteilungen und kurze Anzeigen
spenstige' Obertrug), Kemp, Groen (Faust) usw., waren auch schriftstelle-
risch für die Bühne tätig. Eine aus der Rijndorpschen Truppe stimmende
Handschrift v. J. 1710—11 enthält die Tragödien 'Tereus', 'Dido', 'Arte-
minia', 'Gamma', 'Darius', 'Mirrha'. Die 'Arteminia' ist offenbar mit dem
deutschen Stück 'Der ehrliche Kuppler' identisch, das J. Veiten 1690 in
Torgau aufführte; auch die 'Cleopatra' Veltens scheint auf einem holländi-
schen Stück aus Rijndorps Repertoire zu beruhen. Erwähnung verdienen
endlich uocli dii» Nachrichten über die Vorstellungen spanischer und deut-
scher Juden und über die von 1590 — 1656 in liolland auftretenden englischen
Koniödianteu und die von ihnen mitgebrachten Dramen. Beigegeben sind
zwei unedierte Zeichnungen Rembrandts, welche Amsterdamer Schauspieler
darstellen.
Berlin. Johannes Bolte.
Daniel Friedricli Heilmann, Mörikes Lyrik und das Volkslied.
Berlin. Emil Ebering, 1913. VIIT, 132 S. 8^
Mit Recht betont der Verfasser der vorliegenden Untersuchung immer
wieder, daß nur eine begrenzte Gruppe Mörikescher Gedichte Verwandtschaft
mit dem Volksliede zeige, daß der Dichter daneben über ganz andere Töne
und Stilarten gebot. Gewiß; und man darf hinzufügen, daß jene volkstüm-
liche Gruppe bequem auf weit weniger Druckseiten Platz fände, als dieses
]?uch enthält. War wirklich noch nach den einleuchtenden Bemerkungen,
die Maync in seiner Mörike-Biographie den Beziehungen des Dichters zum
\'olksliede widmet, so viel Neues darüber zu sagen?
Der Verfasser hat seine Darlegungen zunächst dadurch ausgeweitet, daß
er alles einbezog, was in Mörikes Schaffen in irgendeinem Sinne volkstüm-
lich war, also auch, was in der Volkssprache und Volkssage seine Vergleichs-
])unkte hat, nicht im Liede. Er findet etwa einen mythenbildenden Trieb
bei Mörike ('Orplid'), der ähnlich den 'Menschen der Urzeit' eigen sei; oder
er sammelt die volkstümlichen Elemente der Sprache ]Mörikes so emsig, daß
sogar der 'Plauderton der vormärzlichen Zeit' und seine zierlichen Fremd-
wörter (im 'Alten Turmhahn') bedacht werden. In diesem sprachlichen
Kapitel scheidet er immerhin die volksliedmäßigen Elemente von den im
weiteren Sinne volkstümlichen, erwähnt auch den Einfluß von Hans Sachs
und der Bibel. Aber nicht immer ist er so behutsam. Es gibt Stellen in der
Arbeit, wo der Begriff 'volksliedmäßig' eine unberechtigte Elastizität ge-
winnt, die alle möglichen Inhalte umspannen kann. Schon in dem Kapitel
über 'volkstümliche Stoffe und Motive' ist man erstaunt, die Totenliebe, die
Träume und die Nixenliebe so unterstrichen zu sehen, alles Motive, die im
Volksliede nur in einfachen Urformen, in großer Schlichtheit vorkommen,
eine üppige Ausgestaltung aber bei Kunstdichtern erfuhren, von denen der
Verfasser nur beiläufig spricht. Aus den stilistischen Kapiteln greife ich
zwei Punkte heraus, an denen der Verfasser dem Volksliede gibt, was ihm
nach meiner Überzeugung nicht zukommt. Das sind die 'Stilverschleierung'
und der 'Impressionismus'. 'Stilverschleierung' nennt der Verfasser — im
Anschluß an Gedankengänge Elsters in dessen 'Prinzipien der Literatur-
wissenschaft'— das Verfahren, einen Vorgang zu erzählen zu dem klaren
Zweck, eine Stimmung zu wecken; äußerlich episch, in der Absicht lyrisch
zu sein. So verfährt sicherlich das von H. angezogene Volkslied 'Jetzt gang
i ans Brünnele'. Aber so verfahren in noch greifbarerer Weise viele Kunst-
dichter: Lenau ('Der Postillion'), Chamisso ('Schloß Boncourt'), Eichendorff
('Es schienen so golden die Sterne'), Kerner ('Der Wanderer in der Säge-
mühle'), Schiller ('Nänie'). Nimmt man vollends die Fälle hinzu, in denen
der Vortrac" auf der Grenze von Erzählung und Beschreibung- sich
bewegt — bei IMörike schließt der Verfasser diese Fälle ein — , so fällt eine
Beurteilungen und kurze Anzeigen 417
große Masse aller Lyrik in diese Gruppe, und es erscheint ganz willkürlich,
dergleichen gerade au dius Volkslied anzukuiipfeu. Der Verfasser uiaciit sich
diese Anknüpfung auch ziemlich leicht und scheint selbst die Willkür zu
empfinden : 'Es leuchtet ein, dalS sie (die Stilverschleierung) dem Volksliede
vor allem eignet. Aber aucii bei Goethe, lloiue, Uiilaud und anderen finden
wir diese Technik' (S. 41). • — Von Mürikes 'Impressionismus' aber (llaupt-
beispiel 'Die Geister vom Mummelsee') schlägt der Verfasser genau besehen
überhaupt nur eine rhetorische Brücke zum Volksliede hinüber; nachdem er
des längeren ohne jeden Seitenblick auf das Volkslied davon gesprochen
hat, kommt der Satz (S. 44) : 'Und hier nun hat das Volkslied — knapp und
fest im einzelnen, nicht allzu verschwimmend in seinem Impressionismus —
gesundend auf ihn eingewirkt, indem es ihn vor Entartungen bewahrte. Im
Anschluß an die Kunst des Volksliedes hat er den andeutenden Stil
in bemerkenswerter Weise herausgebildet.' Aber — der 'andeutende Stil'
ist doch wieder etwas anderes als der 'Impressionismus', den der Verfasser
eine Seite zuvor selbst als passives Verhalten zu den Sinneseindrücken,
differenziertes Aufnehmen bei geflissentlichem Fernhalten des Abstrakt-Ge-
danklichen auffaßt. Und kein Beispiel von Impressionismus in einem Volks-
liede hat der Verfasser beigebracht!
1 feilmann hat offenbar lange und mit feiner Empfänglichkeit die Kun.st
Mörikes belauscht, mit der Art und Kunst des Volksliedes sich aber nicht in
gleichem Grade vertraut gemacht. Nun sucht er von dem vertrauten Ufer
aus beständig Brücken nach dem andern zu schlagen, die oft drüben nur
recht schwache Stützpunkte finden. Über sein eigentliches Thema sagt er
nicht so viel Neues, als der Umfang der Arbeit vermuten ließ; doch sei her-
vorgehoben, daß er das Metrische nicht umgeht, sondern dazu klare und ein-
dringende vergleichende Beobachtungen anstellt.
Überhaupt fehlt ihm nicht Beobachtungsgabe, und einige Ausführungen
sind, wenn auch locker mit dem Volksliede verbunden, an sich kennenswert.
Mich fesselten besonders die Seiten, auf denen H. den Unterschied zwischen
der volkstümlichen Gruppe Mörikescher Gedichte und den anderen Gruppen
in seine einzelnen Ausprägungen hinein verfolgt. Mörike konnte Farben
und Klänge ganz einfach, ohne jede Beachtung der Nuance bezeichnen —
wie das Volkslied — und er konnte auch aufs feinste differenzieren (S. 53 f.) ;
ihm steht auch ein Doppelvorrat von Beiworten zur Verfügung: 'dort indi-
viduelle, neugebildete, komplizierte Epitheta, hier .schlichte, meist alther-
gebrachte Bildungen, stehende Beiwörter" (8. 72 f.). Die Proben, die der
Verfasser nun von beiden gibt, wirken in der Gegenüberstellung fast ver-
blüffend. Ilätte er doch diese Vergleiche no<^^-h auf andere Elemente dichte-
rischer Darstellung ausgedehnt!
Ein paar sachliche Versehen .seien zum Schluß beiher erwähnt. König
Artus (S. 28) ist nicht geeignet, die Erinnerung an die nordische Sagen-
%velt wachzurufen: er gehört den Kelten. 'Williams Ghost' (S. 24) ist natür
lieh nicht aus Ossian, sondern aus l'ercy von Herder übertragen worden; für
Bürgers 'Lenore' stellt er nur eine unter vielen Anregungen dar.
Berlin. Heinrich Lehre.
AVilliolm Waiblinger. Liehe und Haß, iinp:e(lruckte.s Triiuors])i('I.
Xaoli (lein Manuskript h«;. von .Viidr»'- Fanconnet. DeuLsclic
Tiiteratunlcnkinalc des 18. und 10. dabrlniiiderts, \r. 14?<.
Berlin-Leipzig, B. Belirs Verlag, 1914. Einzelpreis M. :*..('><),
Siiltskriptionspreis M. 3.
Durch vorliegenden ersten Druck des bi.sher unbekannten Dramas 'I,iel)e
und Haß' von Wilhelm Waiblinfrer wird die Kenntnis dieses schwäbischen
418 Beurteilungen und kurze Anzeigen
jungen Dichters wesentlich erweitert, und dem TTcrausgober dieses Werks,
Andr6 Faucounet, gebührt lebliattor Dank für das Geschick, mit dem er sicli
seiner Aufgabe entledigt hat. Man wußte bereits aus den Arbeiten Eduard
Grisebachs und Dr. Karl Freys, daß Waibliugcr das Interesse der literarisch
geschulten Nachwelt in reichstem Maße verdient, aber nach dieser Veröffent-
lichung Faucounets wird es auch strengeren Kritikern klar werden, daß in
diesem jungen Dichter — er erreichte nur ein Alter von 25 Jahren —
starkes Talent nach reicher Entfaltung gestrebt und feiner poetischer Sinn
um gesclimackvoUen Ausdruck gerungen hat. Gewiß darf das Stück nicht
init absolutem Maßstab gemessen werden. Das Werk eines Primaners! Wer
wollte von vornherein daran zweifeln, daß es das Gepräge des Jugendlich-
Unreifen Seite für Seite oft allzu deutlich verrät; nicht minder deutlich
als etwa Schillers 'Räuber' oder Körners 'Zriny'. Aber was uns diese beiden
Dramen trotz offenkundiger Schwächen für alle Zeiten lieb und wert macht,
zieht uns auch zu dem Stück des Gymnasiasten Waiblinger hin: ehrlicher
Ausdruck starken inneren Empfindens, jugendlich-feuriges Erfassen erster
seelischer Erlebnisse, geschmackvolle Eorinung früher dramatischer Ein-
gebungen. Und so können wir dem Herausgeber zustimmen, wenn er eine
längere Rechtfertigung seines herausgcberisohen Unternehmens für nicht
notwendig hält und das Stück für sich selbst sprechen läßt.
Immer 1) in geht es ohne das übliche Vorwort nicht ab, und zweifellos ist
es für den über das Stück des Verfassers noch nicht genauer unterrichteten
Leser von Wichtigkeit, einige Angab(>n über .seine Ent.stehung zu erhalten.
Sie setzen ihn von vornherein in den Stand, ein zutreffenderes und gerech-
teres Urteil abzugeben, als es bisher geschehen ist. Denn das Drama hat
bereits von einer Seite eine sicherlich zu scharfe und vorschnelle Ablehnung
erfahren. Dr. K. Frey tut es in seinem .sonst .sehr lesenswerten Buch über
'Waiblingers Leben und Werke' mit der Bemerkung ab, es be.stehe nur aus
Reminiszenzen. Allerdings wird es keinem Leser schwer werden, Szene für
Szene die unverkennbaren Einflüsse Shakespeares, Lessings, Goethes, Schil-
lers nachzuweisen. Aber man wird sie doch ganz anders einschätzen, wenn
man von dem Herausgeber darüber belehrt wird, daß die ganze Handlung
des Dramas auf eigenen Erlebnissen des Verfas.sers beruht, nämlich auf
seiner unglücklichen Liebe zu einem jungen Mädchen, das in .seinem Hause
wohnte und in seinen Tagebuchnotizen unter dem Namen 'Va.lerine' uns ein-
ijehend sreschildert wird: daß also die auftretenden Personen im Dranwi
nicht nur nach Vorbildern klassischer Meister, sondern nach eigenen Erfah-
rungen im Leben des Verfassers geschildert sind. Wenn Fernando den Dichter
.selbst, Florine seine 'Jungfer Heimin', Enrico und Caracci die sich seiner
Liebe widersetzenden Verwandten darstellen, so geht aus dieser Tatsache
genugsam hervor, ein wie persönliches Erleben dem ganzen Drama zugrunde
liegt. In der Tat ist der Dichter in jener Stinunung an sein Werk heran-
getreten, die allein echten poetischen Erfolg gewährleistet. Er will sich die
Seele frei schreiben, durch sein Dichtwerk Schmerz und Kummer betäuben
oder, wie er sich ausdrückt, 'an seinem Helden eine tragische Kalharsis
erleben'. Das sagt genug, um den Dichter vor dem Vorwurf unfruchtbarer
Unselbständigkeit beim Schaffen zii schützen.
Das Stück bietet uns demnach das übliche Bild des talentierten An-
fängers: Erinnerungen an berühmte Vorbilder, gestützt auf per.sönliche Er-
lebnisse und durchglüht von eigensten Empfindungen. Wir denken dabei an
Schillers Jugenddramen oder Goethes 'Götz'; und wenn unsere ganz Großen
in ihren ersten Werken nicht ohne Shakespeare und Rousseau auskommen
konnten, dürfen wir uns bei einem Waiblinger an ähnlichen Erscheinungen
nicht stoßen. Deshalb brauchte der Herausgeber den Dichter z. B. gegen
Freys Vorwurf, er habe die Begegnungsszene in der Kirche zu Neapel aus
der 'Emilia Galotti* ganz herübergenommen, nicht gar so ängstlich vertei-
Beurteilungen und kurze Anzeigen 419
iligcu. Hier liegt tatsüelilich eine ofrenkiiiidigi' übiTeiiistimiiiuiig vor, ilie
sieh uielit nur, wie der Herausgeber meint, auf ÄuUeres be/.ielif, sondern
ZUM! 'i'eil aueli auf Wesensart und Stiinrnung der an der liegeguuug l)etei-
ligteu Tersonen. Und es ist nicht nur diese Szene aus W'aiblingers Uraiiia,
die auf den Einfluß der 'Eniilia Galotti" hinweist, sondern no<h maiiolie
andere ist von Erinnerungen an dies Stiiik getragi'u. Wie häufig denkt
man bei dem hinterlistigen Vorgelien und der h(Uniis<li-raehsiichtigeu Aus
(Irueksweise Caraccis an die Niedertraelit Marinellis (vgl. z. B. die Szenen
I 4, 111 1, III 2), oder b<'i dem Auftreten des gedungenen Mörders Lande
nella an Angelo (vgl. II 'J, III 5) oder bei dem fürcliterlieiien Wiitausbrueli
Enricos über die verraeintliclie Entehrung Florinens an den aufbrausenden
Zorn Odoardos (z. B. IV 3) und bei seiner 'verzweifelten Keue' ani Schiuli
(V 8) au die ganz ähnliclie Stimmung des Prinzen am Ende von Le.ssiugs
Tragödie! Aus diesem C4ruiHle durfte bei der Erwähnung der Einflüsse
Shakespeares, Goethes, Schillers der Name Lessing niclit felilen (S. 4, Z. 19).
Es bleibt auch so des Per.sönlicheu genug, das das Werk interessant macht.
Schon allein der Zauber e<-hter Romantik, der viele Szenen <!urchweht, und
auf deji der Herausgeber mit Keclit aufmerksam macht, geben dem Drama
ein bestimmte'S eigenartiges Gepräge, in dem sich die schwärmerische Seele
des jungen Dichters reizvoll offenbart, und in dem sich zugleich die auch
für so viele andere Dichter des beginnenden t!). Jalirhunderts bezeichnende
Stimmung widers{)iegelf . Alles dies zusammengenommen, ergetn^n sich ge-
nügend bemerkenswerte Gesichtspunkte, um das Werk für die literar-
historische Forschung als wertvoll und damit den Druck der Handschrift
als lohnend er.scheinen zu lassen.
Mit dieser handsi-hriftlichen Überlieferung des Stücks be.schäftigt sieh
di-r Herausgeber dann no<h mit grotter (iriindlichkeit und nach bewährter
Metiiode in einem 'Textkritis<-iien Aniiang'. liier wird man allen seinen
Ausfüiirungen gern folgen: so wenn er ausführliciier Ix'grüiulet. warum er
von den beiden vorhandenen Handschriften der in dem Besitz von des
Dichters Neffen befindlichen den Vorzug gibt (S. 169 tl'.). ebenso wenn er
seine Zweifel an der Echtheit des beiden Haudst-hriften vorangestellten
Uhlandschen Sonetts vorbringt (S. 17-") fV.). Besonders iiervorgehoben sei
noch der FleiU, mit dem sich der Herausgeln'r der Müiu' unterzogen hat,
sämtliche Abweichungen der späteren Handschrift B von der früheren fest-
zustellen und abzinirucken. Daduich wiiii es dem krili^ein'ii Lfser leielil
gemacht, die Bet larht ungen des lleiaiisgein'rs zur ilaiidsch rift*'nf rage selb
ständig nswhzuprüfen und sich sein eificues Urteil zu bilden.
r.eriiii Wannsi'C. Kurt Levinstein.
(Icoi-;; Forsicrs T;i<;c])ii('licf. ]\'^. vtin P;nil Ziiickc und .Allii'H,
I jcii/.tiiiinii in dci- S;iiiimliiiiii' ^«Mil.sclic Ijiifi-iiiiifdciikiicil»' des
I.S. lind 1!). .I;iliiliiind<'iis Nr. II!). licrliii. 15. Px-liis \'.'iliig,
UM I. Kiii/('l|)n'is M. 10. SiihskriidionspriMs M. 9.
Frisch Mn<I lelwndig muten n<Mli lit-ute diese 'Pagebiidier <!eorg Forsters
an, die uns von l'aul Zim ke und AIImtI Li-ilzmann zum erstenmal im iVuck
beschert werden. Neues Licht wird damit üIkt das lj<-lM'n und die J'er.sön
iichkeit die.s«'s int^'re.ssanten (lelehrtcn und späti-ren gi'isfreichen Tages-
schriftstellers di's 18. .lahrhunderts verbrcit.«'! , und zwar geraile ülM'r die
jenige l'eri(Mle seines licbens, in iler das bunte lv<ben seiner Zeit in deu
mannigfaltigsl4'u Krseheinungsformen an M-ine st^'ts aufnahmefähige Seele
her. influtete. Ivs handelt sieli um die .lahre 1777. 17S4 und 178"». in denen
Förster grüUere Ueisen unternahm und ilas Bedürfnis fühlte, s«'ine Eindrücke
420 Beurteilungen und kurze Anzeigen
in unmittelbarer Niederschrift festzulegen. Den Mittelpunkt der ganzen
Ausgabe bildet das zweite Tagebuch, das die lange Reise des Jahres 1784 mit
allen Einzelheiten schildert, während das erste des Jahres 1777 und das
dritte von 1785 nur fragmentarisch erhalten sind und uns in wenigen Seiten
vorgeführt werden.
Die Reise, um die es sich in den 232 Druckseiten des zweiten Tagebuchs
handelt, führt Forster von Kassel, wo er seit Dezember 1778 als Professor
am Karolineum wirkte, nach Wilua in Polen. Dorthin folgt er einem ehren-
vollen Rufe als Nachfolger des französischen Botanikers Gillibert. Diese
Reise fällt in die Zeit von April bis November dos Jahres 1784. Forster
reist zunächst durch den Harz, kommt dann über Leipzig, Dresden, Freiberg,
Prag nach Wien, wo er sich mit fieberhaftem Interesse in den Strudel des
Lebens der österreichischen Hauptstadt stürzt, fährt dann weiter über
Krakau, Warschau, Grodno und gelangt schließlich am 18. November an
seinem Bestimmungsort Wilna an. Mit meist gleichbleibender Teilnahme
folgt der Leser dem Verfasser der Tagebücher durch alle die genannten
Städte. Sei es, daß Forster von seinem Verkehr mit berühmten Männern
der Zeit erzählt, sei es, daß er uns Einblick in seine vielseitigen Studien und
Beobachtungen auf botanischem und mineralogischem Gebiet gewährt, sei
es, daß wir ihn in Sammlungen, Galerien, Theater begleiten, stets weiß er
zu fesseln, in scharfen Strichen das von ihm Geschaute zu schildern und es
uns miterleben zu lassen. So geht der Herausgeber dieses zweiten Tagebuchs,
Paul Zincke, keineswegs zu weit, wenn er es als ein interessantes Kultur-
(lokumeut des 18. Jahrhunderts bezeichnet. Mit Recht weist er aber auch
in seiner vortrefflich in das Verständais des Werks einführenden Einleitunj;
darauf hin, daß man es mit keinem sorgfältig ausgearbeiteten Reisejournal
zu tun hat, sondern daß Forster vielmehr nur flüchtige, skizzenhafte Im-
pressionen bietet, die sich wie Momentaufnahmen ausnehmen und übrigens
niemals von ihm zur Veröffentlichung für einen größeren Leserkreis be-
.stimmt waren (Einl. S. 43/44).
Aber noch darüber hinaus sind wir Zincke zu Dank verpflichtet. Er gibt
dem zweiten Tagebuch Forsters einen Kommentar von 114 Druckseiten bei,
der von großem Wert für das tiefere Verständnis des Werkes ist. Alles,
was irgendwie dem Leser unverständlich bleiben könnte, findet sich darin
erklärt. Vor allem über die zahlreichen Persönlichkeiten, die Forster mit
Namen nennt, werden in knapper Form Aufschlüsse gegeben, und so mancher
wissenschaftliche Fachausdruck wird erklärt. Auch der rein sprachlichen
Seite des Tagebuchs hat der Herausgeber seine Aufmerksamkeit zugewandt.
Die von der Gattin Forsters, Therese Heyne, herausgegebenen Briefe des
Gelehrten geben insofern kein ganz getreues Bild seiner Sprache, als Therese
eine ganze Reihe eigenmächtiger Veränderungen an der Form vorgenommen
hat. Dies Tagebuch bietet nun eine in jeder Beziehung zuverlässige Wieder-
gabe der ersten Niederschrift Forsters, so daß es als sicheres Zeugnis für
seine Art zu schreiben angesprochen werden kann. Der Herausgeber maclit
auf eine größere Anzahl von Eigentümlichkeiten Forsters auf den Gebieten
des Stils, der Orthographie und der Interpunktion aufmerksam und weist
auf die zahlreichen von ihm für seine Zwecke ersonnenen Abkürzungen hin
(S. 283—292).
So ist das Studium des zweiten Tagebuchs Forsters nach jeder
St'ite hin lohnend. Die Bedeutung des fragmentarischen ersten und dritten
Tagebuchs tritt dahinter naturgemäß stark zurück. Das erste bezieht sich
auf die im Jahre 1777 unternommene Reise von London nach Paris und ist
in englischer Sprache geschrieben; ilas dritte erzählt von der Reise, die
Forster im August und September des Jahres 1785 von Wilna nach Göt-
tingen unternahm, um sich mit Therese Heyne zu verheiraten. Wir hören
leider nur über den Verlauf des er.sten Teils der Reise, von Wilna nach
Beurteilungen und kurze Anzeigen 421
Brcsilea. Über alle weiteren Erlebnisse, z. B. über die Aufnalime in Weimar
(lurcli (-Joethe und die Bekanntschaft mit Herder und Wielaud, ist nichts auf
iius gekommen. Ja, wir wissen uiclit einmal, ob Forster überliaupt auf der
ganzen Reise sein Tagebuch weitergefülirt hat.
Forsters Tagebücher sind in zwei Handschriften überliefert, die dem
Herausgeber als Unterlagen gedient haben. Die erste (WH) enthält das
iTste und zweite Tagebuch (Teil 1 — 4) und lx.'fiudct sich im GootiieSchiller-
Arcliiv in Weimar, die zweite (J LI) den fünften Teil des zweiten Tagebuchs
II 11(1 das dritte; sie ist im Besitze Albert Leitzmanns, des bewährten Forster-
kenuers, der auch den vorliegenden Druck durch Zugänglichmachung des
Manuskripts, Kommeutierung des erstt-n Tagebuchs sowie mancherlei Rat-
sciiläge gefördert hat. An der Spitze der ganzen Ausgabe befindet sich das
gutgelungene Bild Forsters, das insofern besonderes Interesse beansprucht,
als es nach einem Original von Tisclibeiu hergestellt ist uiid bislier noch
nicht bekannt war. Denn die Forster-.Monographie von Moles<hott enthält
das (Jraffsche Bildnis F.s, dem übrigens F. selbst den Vorzug vor dem Tisch-
beinschen gegeben haben soll (vgl. Vorwort S. XV). An weiteren Beigaben
enthält die Ausgabe noch eine Zeichentafel, in der eine neue Reihe der von
Forster häufig angewandten alciiimistischen Zeichen mit Hilfe des Tage-
buchs erklärt sind; eingehende Literaturangaben, besonders eine lückenlose
/usammenstellung der Forster-Lit<>ratur ; je einen Stiimmbaum des Hauses
l'oniatowski sowie des Hauses Wielopolski ; schließlich ein Register, das
eine schnelle Orientierung über die in den Tagebüchern erwähnten Persön-
lichkeiten gestattet.
Aus alletlem ersieht man, daß es sich hier um eine herausgeberische
Arbeit von vorbildlicher Vielseitigkeit und Gründlichkeit handelt.
Berlin-Wannsee. Kurt L e v i n s t e i ii.
Iviirt Kersten, Voltaires Henriade in der deutschen Kritik vor
Lessing. Berlin, Mayer & Müller, 1914.
Die.se Schrift bietet einen wertvollen Beitrag zur Geschichte des Ein-
flusses Voltaires auf das deutsche Geistesleben im 18. Jahrhundert. Die
scharfe Kritik, die Lessing an den Werken des geistreichen Franzosen geübt
hat, i.st längst allgemein bekannt und auf ihre Berechtigung geprüft worden.
Aber wie sich die Zeit unmittelbar vor Lessing zu Voltaire gestellt hat,
l)edurfte noch eingeliender Untersuchung. Diese T^ücke in unserer bisherigen
Kenntnis über diesen Gegenstand sudit Kersten auszufüllen, indem er an
Voltaires 'Henriade' zeigt, wieviele kritische Stimmen sich gegen Voltaire
wbon vor dem Auftreten Leasings in Deutschland gewandt haben.
In einem einleiteiiden Kapitel maciit der Verfasser einige trefTeude Be-
merkungen über das Wesen der Henriade im allgemeinen und zeigt, daß in
den zahlreichen darin enthaltenen aktuellen Tendenzen der Anlaß zu der
Flut von Kritiken zu suchen ist, die das Werk hervorgerufen hat. Xidit
zum kleinsU-n Teil ist es die religiö.se Seite des Epos, gegen die eine Schar
von Gegnern auf den Plan getreten ist. Kersten zeigt dius zunächst an
i'inigen französischen Kritiken des Abb^s Desfontaines, St-Hyacinthes und
Fagets, .sowie an der des Halieners Rolli, um sich dann im dritten Kapitel
eingehender mit der Kritik Gott.scheils zu iH'schäfligeii, die naturgemäß das
regst«' Int4>re.sse vor T^essing erweckt. K. zeigt, daß sie ganz dem Charakter
des Leipziger T>iteraturpapst**8 entspricht. Sein un.sicheres Urteil, da.s
/.wis<lien Ablt'limiiig und Anerkennung liin und her schwankt, sein allzu
doktrinärer Standpunkt in Fragen der Ästhetik, seine Unfähigkeit, wirk-
liche Schönheiten des Werkes kritisch würdigen zu können, alles dies tritt
.auch bei dem Kritiker der Henriade in deutliche Erscheinung. Schon Zeit-
Arrtiiv f. ti. Sprnrhcn. l'M. 28
422 Öeurteilungeü unA kurze Anzeigpti
genossen Gottscheds sprachen sich mißbilligend über seine Henriadekiitik
aus, so Bodmer, G. F. Meyer in Halle und M. Curtius. Sie hoben die unklare
Haltung Gottscheds Voltaire gegenüber hervor (S. 53/54).
Daß Voltaires Henriade trotz solcher scharfen Anfeindungen doch stark
auf die deutsche Literatur eingewirkt hat, zeigt Kersten im vierten Kapitel
seiner Abhandlung. Eine Reihe deutscher Epen der Zeit weist unverkenn-
bare Züge aus Voltaires Epos auf. K. macht auf J. E. Schlegels 'Heinrich
der Löwe', Trillers 'Sächsischen Prinzenraub', Hudemanus 'Der großmütige
Friedrich III.', Naumanns 'Nimrod' aufmerksam, die sich alle mehr oder
weniger von der Heuriade beeinflußt zeigen. Vor allem ist aber Schön
aichs im Jahre 1759 erschienenes Epos 'Hermann' zu nennen, in dem sich
eine größere Anzahl von Motiven aus der Henriade einfach entlehnt findet.
K. gibt eine ausführliche Gegenüberstellung der Übereinstimmungen aus
beiden Werken (S. 35 — 42), und sein Urteil, daß der erste Gesang von Schön-
aichs Epos fast nur eine Überarbeitung des ersten Gesanges der Henriade
ist, erscheint keineswegs zu schroff. Auch ein zweites Epos Schönaichs,
'Heinrich der Vogler', zeigt ähnliche Entlehnungen aus der Henriade. Be-
zeichnend für die Befangenheit Gottscheds ist es nun, daß er sich für diese
mittelmäßigen Werke Schönaichs einsetzt und nicht zögert, dessen 'Her-
mann' für -eine 'deutsche Henriade' auszugeben (S. 33).
Im sechsten Kapitel seiner Arbeit führt uns der Verfasser noch einmal
ins Ausland und bespricht eine Reihe französischer, italienischer und eng-
lischer Kritiken der Henriade, die alle nach dem Jahre 1730 erschienen
sind und größtenteils zeigen, daß der Ruhm Voltaires zu der Zeit immer
mehr und mehr im Sinken begriffen war. Am schärfsten wendet sich die
Kritik gegen die in der Henriade enthaltenen Allegorien. Nirgend wird
aber so streng mit Voltaires Epos ins Gericht gegangen wie in Deutsch-
land, wo nach Gottsched vor allem Klopstock unablässig gegen dasselbe
kämpft (Kap. VII). Schon in seiner bekannten Abschiedsrede in Pforta
wendet er sich lebhaft gegen die Henriade, und auch später hat er sie in
Übereinstimmung mit den Schweizern Halier und Bodmer in einer Reihe
von Epigrammen angegriffen. Was Klopstock wie die Schweizer an dem
Werk abstieß, war das Konventionelle, Nachempfundene, Unechte (S. 67).
Aus ähnlichen Gründen wird auch Hamann zum scharfen Gegner der Hen-
riade, dem wiederum Herder, die Stürmer und Dränger und schließlich auch
Goethe folgen. Richtig weist K. auf die unüberbrückbare Kluft hin, die
Voltaire und den deutschen Sturm und Drang trennt: auf der einen Seite
die Fesselung der Instinkte und Verachtung der Naturkraft, auf der an-
deren die Entfesselung aller Leidenschaften und der Ausruf 'Natur, Natur!'
(S. 68).
In einem Anhang bietet dann die Arbeit außerhalb der Grenzen des
Themas noch einen Überblick über 'die Polemik gegen Voltaires Dramen
vor Lessing und Gerstenberg in Deutschland'. Hier weist der Verfasser
nach, daß nicht nur Voltaires Henriade in Deutschland fast einmütige Ab-
lehnung erfuhr, sondern daß auch seine Dramen bereits bei den meisten
Kritikern vor Lessing starke Gegnerschaft fanden. Auf diesem Gebiet der
Literatur strebte der Zug der Zeit gleichfalls zu Lessing und dem Sturm
und Drang; damit war das Urteil auch über die dramatische Produktion
Voltaires schnell gesprochen.
Alle diese Dinge werden in der Arbeit von Kersten eingehend und mit
sicherem Urteil erörtert. Nur die Anordnung des Stoffes hätte geschlossener
und weniger sprunghaft sein dürfen, dann wären mehrfache störende Wie-
derholungen vermieden worden (vgl. z. B. S. 34 mit S. 42), und die ganze
Untersuchung hätte an Klarheit und Überzeugungskraft gewonnen.
Berlin-Wannsee. Kurt Levinstein.
Beurteilungen und kurze AnzeigeO 42.'^
Ludwig Pfandl, Beiträge zur spanischen und provenzalischen
Literatur- und Kulturgeschichte des Mittolaltcis. Wissen-
schaftliche Beilage zum Jahresbericht der K. B. Kreisober-
rcalschule Baj'reuth für das Schuljahr 1914 — 1015. Bay-
reuth, Jjorenz Ellvvanger, 1915.. 58 S. 8".
Wenn eine wisscuschaftiicho Abhandlung einen so allgcuieiuen Titel
l'iilut wie die vorliegende, ilauu ist es: besonders wünsclicuswert, daß ihr
Inhalt in unseren /eitsohrilten näher dargelegt wird. Um .so mehr dürft«
ihre Besprechung angemessen erscheinen, wenn sie außerdem auch im
Buchhandel nicht zu haben und daher, wie jeder weiß, oft recht schwer
zugänglich ist.
Ffandl hat in diesen Beiträgen zwei unter sich unzusammenhängende
.Aufsätze vereinigt, deren Titel lauten : I. Spanisch-lateinische Quellen des
älteren provenzali.schen Dramas (pag. 1 — 30) und Tl. Spanische Kultur im
Lichte eines Nürnberger Ueiseberichtes aus dem Juhre 1495 (pag. M — 54),
und denen sich ein recht willkommenes Register (pag. 55 — 58) anschließt.
I. Der Ludus Sancti Jacobi, von dem Pfandl zunächst handelt, ist uns,
wie man in den provenzalischen Literat Urgeschichten lesen kann, in einer
aus der Zeit vor 1495 stammenden Handschrift fragmentarisf;h überliefert
und wurde im Jahre 1858 zum erstenmal veröffentlicht. Niemand hat sich
bis jetzt eingehender mit der Herkunft und der Überlieferung des Stoffes
beschäftigt. PfaiuU ist es gelungen, die Quelle für den Ludus uachzuweis<^n :
es ist eine von den 22 Jacobuslegenden (Liber Sancti Jacobi), die den
zweiten Teil des in Compostella aufbewahrten Codex Calixtinus bilden. Das
der Erzählung zugrunde liegende Motiv von dem im Reisesack versteckten
Becher, dessen Besitzer für den vermeintlichen Diebstahl gehängt wird,
.stammt sicherlich aus der Bibel. Die Legende dichtet nun die Rettung
des Unschuldigen durch Sanct Jacobus hinzu. In dieser Form wurde sie
um 1150 schriftlich fixiert und aus dem Codex immer und immer wieder
exzerpiert und so verbreitet. Diese Fassung der Legende erzählen auch
Caesarius von Hei.sterbach, Vincentius Bellovacensis (Speculum hi.storiale)
und Jacobus a Voragine in der Legenda aurea. Im Laufe des 14. oder zu
Anfang des 15. Jahrhunderts finden wir nun die Legende in erweit^'rter
Form mit dem Jo.sef-Putifar-Motiv verbunden, also mit einem sexuellen
Moment: das Becherverstecken geschieht aus Rache von selten der ver-
.schmähton Schönen. Und noch eine zweite Legende wird hinzugedicht^'t,
die vielverbreitete sogenannte Hühnerlegende: Sanct Jacobus läßt zwei ge-
bratene Hühner wieder lebendig werden. (Schriftlich fixiert, soweit bis
jetzt nachweisbar, bei Nicolaus Bertrandus 1515, und 1530 bei Lucius
Marineus Siculus, De rebiia Hispaniae mrmorialibus, der sie in die Stadt
San Domingo verlegt, das die Pilger bei ihrer Wallfahrt ebenfalls be-
suchten.)
Der Ludus ist uns nun leider nicht vollständig überliefert, aber aus
dem Prolog läßt sich schlii-ßen, daß die Hühnerlegende nicht im Drama
verwertet wurde. Der überlieferte Text schließt schon mit dem Naelit-
mahl, also direkt vor der Jo.sef-Putifar-Szene.
Die Tendenz des Ludus war natürlich die Propaganda für Compostella
und die damit verbundene Hebung der Pilgerfahrten. Pfandl glaubt, worin
ich ihm vollständig beipflichtt». für die ('berlieferung dieses Mysteriums
eine 'zwecklx^wußte Tradition innerhalb des Klerus' in Anspruch nehmen
zu sollen und für diesen Fall die sonst angenommene volksmäßige Über-
lieferung ausschalten zu müssen.
Als Anhang werden die Pfandl bekannt gewordenen Bearbeitungen der
Legende in ihren verschiedenen Versionen übersichtlich angegelnm. Zu er-
28*
424 Beurteilungen und kurze Anzeigen
wähnen wäre noch, daß Pfandl (was er, ohne seinen Namen zu nennen, nur
kurz streift) in seinem schönen Werke über Robert South ey und Spanien
bereits eingehend über diese Legende und ihre Verwertung durch Southey
liandelt (Revue hispanique XXVIII, pag. 155 — 170).
II. Im zweiten Teil liefert Pfandl einen interessanten Beitrag zur spa-
nischen Reiseliteratur. Seitdem Foulchö-Delbosc seine umfangreiche 'Biblio-
graphie des Voyages en Espagne et' en Portugal' (Paris 1896) veröffentlicht
hat, haben sich für die Lit-eratur- und Kulturgeschichte der Pyrenäeu-
lialbinsel die verschiedenartigsten Quellen erschlossen, aus denen bis dahin
noch niemand geschöpft hatte. Ein noch fast völlig ungekanntes Neuland
tut sich auf, wenn wir die stattliche, durch Farinelli noch ergänzte Reihe
von gedruckten und uugedruckten Reiseberichten überblicken. So besitzt
auch die Münchener Hof- und Staatsbibliothek unter ihren Schätzen eine
umfangreiche lateinische Reisebeschreibung von Hieronymus Monetarius
(Münzer). Dieser Nürnberger Arzt unternahm mit mehreren Freunden
im August 1494 eine zwei Jahre dauernde Reise über die Schweiz und
Südfraukreich nach Spanien. Dieses Manuskript wird von Pfandl in der
'Revue hispanique' mit ausführlicher Einleitung und genauem Register,
soweit es von Spanien handelt, herausgegeben. In vorliegendem Programm
will er nur einen kurzen zusammenfassenden Überblick geben über ver-
schiedene interessante Einzelheiten der Reisebeschreibung.
Zunächst handelt er über das darin enthaltene ergiebige Material zur
Geschichte des Deutschtums in Spanien am Ende des Mittelalters. Es ist
staunen.swert, mit wie viel Deutschen Münzer in Spanien in Berührung
kam, die dorthin als Kaufleute, Handwerker, Soldaten, Buchdrucker und
nicht zuletzt als Mönche ihren Weg gefunden hatten.
Der Bericht Münzers ist weiterhin wertvoll, weil der Nürnberger Arzt
mit vielen bedeutenden Persönlichkeiten des damaligen Spanien, so mit
D. Inigo Lopez de Mendoza, dem Vater des Verfassers der 'Guerra de
Granada', in Berührung kam und auf Grund seiner Empfehlungsschreiben
auch vom König von Portugal und dem spanischen Königspaar in einer
Audienz empfangen wurde.
Was er sonst über die damaligen Glaubens- und Rassenkämpfe Spaniens,
die Münzer natürlich ganz vom einseitigen, mittelalterlichen Standpunkt
aus betrachtet, zu berichten weiß, sind düstere Bilder. Über die Inquisition
lind die Judenverfolgiingen spricht er sich eingehend aus. Seine Schilde-
rung über den Einzug der Sieger in Malaga (1487) ist die au.sführlichste,
die wir kennen.
Sinn für Kunst und Dichtung scheint Münzer nicht besessen zu haben,
denn nichts Wesentliches erfahren wir aus seinem Bericht über die groß-
artige Kultur der Mauren und ihre grandiosen Bauwerke. Ihn inter-
essieren nur die äußeren Lebensbedingungen der Bewohner der Halbinsel.
Man darf sich mit Recht freuen, wenn der ganze Text des Ms. einmal
vorliegt, der unserer Kenntnis vom mittelalterlichen Spanien, wie schon
aus den wenigen Proben hervorgeht, neue Quellen erschließen wird. Pfandl
wird sich durch diese Veröffentlichung ein unbestreitbares Verdienst er-
werben.
Würzburg. Adalbert Hämel.
'&•
1. Der Trobador Pistoleta, herausgegeben von Erich Niestroy;
2. Der Trobador Guillem Magret, herausgegeben von Fritz
Naudieth. Halle a. d. S., Max Niemeyer, 1914. (Beihefte
zur Zeitschrift für romanische Philologie, Nr. 52.)
Zwei Trobador-Ausgaben in einem Bande! In Nr. 52 der Beihefte
zur 'Zeitschrift' gibt auf S. 1 — 77 Erich Niestroy die Gedichte P isto-
Beurteilungen und kurze Anzeigen 425
let. as kritisch heraus, und sein Freund Fritz Naudioth auf S. 81 — 144
diejenigen Wilhelm Magrets.
Was Nostradanius über Pistoleta berichtet, verdient nach Niestroy
(S. 11 f.) keinen Glauben. Der wirkliche Name des Dichters ist unbekannt.
I'i.stoleta = 'Briefchen' ist bekanntlich nur ein Pseudonym, von dem der
^'erf. (S. 7) meint, es sei dem Trobador beigelegt worden, weil er die
gereimten Liebesbriefe des Arnaut von Marueil, des Schöpfers dieser ly-
ri.schen Gattung, dess*»u cantairc er ja gemäß der prov. Biographie als
Jüngling gewesen sein soll, vorzutragen hatte; das Diminutiv erkläre sich
eben aus der damaligen Jugend des tiberbringers. Geboren sei Pistoleta
um 1180 (S. 4) in einem kleinen Orte der Provence (S. 5). Die Ent-
stehung von Gedicht ^'T setzt der Herausgeber ins Frühjahr 1215 (S. 2)
und die der Tenzone mit Bhw*atz (XI) etwa in die zweite Hälft<» des Jahres
1228 (S. 4). Der von P. melirfach genannte reis d'Ararjon ist mit Pet*r IT.
identisch (S. 3 u. 7), der (iraf von Savoyen des f^iedes VIII. den der
Dichter entgegen Niestroys Ansicht (S. 10)^ gerade als treuen Freund
jireisf, mit dem Grafen Thomas T. von Savoyen, und die 'Schöne' von
\(ntadorn, an die Lied V gesandt wird, mit Kbles V. Gattin Maria von
\"entadorn (S. 8).
Elf Gedichte bilden Pistoletas {)oetischen Nachlaß: 7 Kanzonen, 1 Sir-
vent^'S-Kanzone, 1 Sirventes und 2 Tenzonen, eine echte und eine fingierte.
Es sind dies außer den 7 Nummern von Bartschs 'Grundriß' 372 noch die
dem Cod. Campori (IIs. a^) entnommenen 4 Stücke Ja vvlx nmavz, nun
=: Grdr. 372, 4a, La maier temenza, nun =: Grdr. 372, 4b. Ftcf/ncr Blacatz,
nun z= Grdr. 372, fia und F!e rhnvfar.t. nun = Grdr. 372, 8. Das Sirventes
(Ged. TX) hatte wolil von allen die größte Verbreitung gefunden; wenig.stens
spricht dafür das Vorhandensein provenzalisclur. französischer und ita-
lienischer Nachahmungen.
Zur Herstellung der Texte, von denen ein Teil schon in mehr oder
weniger kritischer Bearbeitung vorlag, st<Tnd dem TTcrausgeber das gesamte
handschriftliche Material zur Verfügung. Was die von ilirn recht geschickt
und ver.ständig zurechtgemachten Texte betrifft, die mit t^bersetzungen
und Kommentar vers<'hen sind, so hin iih in der T^age, für ihre weit<^re
Deutung und definitive Gestaltung hier noch manches anzuführen, unter-
drücke dabei aber solche mir noch rechtzeitig bekanntgewordenen Besse-
rungsvorscbläge anderer Rezen.senten.' die sich mit den meinigen ganz oder
doch annähernd deckten.
I 15 — 16. T Inffnn. Kd lafnn, Niestroy Ja fai: besser mit den TTss. r/wV
tnitz la fnn rxJire Per la. meiUnr 'so daß sie (nämlich die Ehre und mit ihr
die Denuit) bewirken, daß alle sie als die Beste ausersehen'. — 18. 'wenn
ihr etwa nicht glaubt'. — 21. 'wegen der T/iebe zu ihr'. - — 34. reis de (jaiiz
'ein König an Freude'. — 40. 8ai ses nmic. sevs hnm- e sens servire. Der
Vers ist in den Hss. etwas entstellt, der Schaden aber, was Grammatik —
man erwartet servidnr — und Sinn angeht, leicht wie<l(>r gutzumachen.
P. nennt sich nämlich aucli in der Ferne (sai) dem Könige von Aragon
gegenüber sos nniies, sos hont e sos servire. Statt nntirs kann der Schreiber
aniic e gelesen haben, und nachdem das erste sns durch Irrtum zu ses ge-
worden war. konnte aus dem zweiten und dritten sos leicht auch ses und
senn werden.
t Her Sinn von hrn nia 'gesegnet sei' fs. Appel, Gbrest.*, S. 218 unter
hen) ist dem TTrsg. ebenso entgangen wie .7. .\nglade. St. 44 TT seiner
Ausg. des Peire Vidal. wo es mit c' heißen muß: flev nin 1 tevips ... Qiicl
dotis cors pais ... De lei . . . Me snp ferir al cor d'un dniis espnr.
» Vgl. .ieanroy, Rom. 43, 445 tind /?ri'. erif. 1014, I 426: Spitzer. Rnw.
43, 448; Bertoni,\4n/). du Midi 26, 374; Maver, Deutsche Litztg. 36, Sp. 080.
426 Beurteilungen und kurze Anzeigen
TT 3, 5. Man verstehe: 'denn gegen meinen Willen liebe ich und werde
nicht geliebt . . ., seit ich geboren ward und lieben konnte' und ver-
gleiche des Dichters Behauptung betreffs des ungetreuen Liebliabers (v. 29) :
V071 sap d'amor gaire. — 8. Wegen des ni ist qan von Ga dem qar vor-
zuziehen. — 12, 13. chausimen ni merce Ni nulh conort.
III 8. ades ist hier nicht 'sogleich',^ sondern 'immer'.
IV 4. Der Vers bereitet dem Herausgeber Verlegenheit. In der ein
zigen Hs. a* lautet die Stelle: La maier temenza Q'cu aia de re Es quv
fassa faillenza Vas Icis qi-m trai rc. Ich würde nun vorschlagen, v. 4 zu
lesen : Leis qui no •■m trai re. Wie die Anm. zu v. 3 besagt, folgt auf faire
faillenza der Dativ oder auch vas; der Schreiber mag nun hier nach f. f.
die in der Vorlage gar nicht vorhandene Präpos. vas gesetzt und dann, da
der Vers jetzt um eine Silbe zu lang geworden wäre, mag er oder ein spä-
terer Kopist die Neg. als nach seiner Auffassung unnütz weggelassen
haben. Findet sich nun auch re in der Bedeutung 'etwas' als Reimwort in
V. 2, so durfte der Dichter es in v. 4 doch abermals in den Reim setzen,
da hier re, anders als dort, Verstärkung der Verneinung wäre." Daß aber
die Geliebte ihn von trai rc 'gar nicht verrate', das konnte doch der wohl
.sagen, der ihr gemäß v. 11 flf. 'in festem Vertrauen und in Treue' Liebe
darbrachte. — 28. Die Form dassetz für dessetz findet sich zwar in G. Fai-
dits Gedicht AI sernblan del rei ties, Tis. AB, steht aber Bartsch-K., Chrest.
162, 4 nicht im Texte und auch nicht, wie Niestroys Zitat in der Anm. zu
V. 29 glauben macht, bei BBorn (ed. Stimraing^, 21, 79), wo es Donas setz
mi'un iaisar heißt. — 43. scnes histensa 'ohne Verzug' gehört nicht zu hon
pres, sondern zu vai; vgl. Pistoleta, TT 36 vai dese (statt de sc) und V 34
i^ai tost e viaz. — 48 — 50. E hcls iocs, de qc -m plai Qe non volgws rctener
Zo qe fai altres dechaer verstehe ich so: 'und schöne Spiele, wobei mir
gefällt, daß er nicht zurückhalten möchte,^ was andere zugrunde richtet';
d. h. er verzichtete auf den Gewinn, um andere nicht zu schädigen. Bei
dieser Auffassung schwindet der etwas sonderbare Wunsch, den der Heraus-
^ In der ursprünglichen Bedeutung 'alsbald, sofort' findet sich das Wort,
wenn meine Auffassung richtig ist, auch da, wo es sich bisher versteckt
gehalten hat, nämlich an der von Levy, Sw. 2, 107a für dc(s)rcngar an-
geführten, von ihm aber, wie er bemerkt, nicht verstandenen und von Diez
(L. u. W.'^, S. 235) bei der Übersetzung ausgelassenen Stelle aus dem be-
kannten carros des R. de Vaqueiras (B.Gr. 392, 32) Truan, mala giierru
(Bartsch -Koschwitz, Chrest. 142, 28 und Crescini, Man. 284, 80). In
Str. VI läßt da der Dichter, nachdem die weiblichen Soldaten auf ein
Glockenzeichen hin er.schienen waren, um erst ein geordnetes Heer zu
bilden, ihr Oberhaupt, die Dame von Savoyen, nicht etwa, wie z. B. Bartsch
will, zu den Frauen sagen: Que chascuna desrenc, 'jede solle aus der Reilie
treten', denn sie hatten sich ja noch gar nicht aufgestellt, sondern im
G egenteil : 'Jede solle sogleich in Reih und Glied treten', Que
chascun' ades renc {rengar wie afz. intr. arengicr 'se ranger, prendre
place'; cf. auch nfz. ranger intr.). Nun, da sie sich durch ihren Befehl
Ruhe und Gehör verschafft hat, hält sie ihre Ansprache, in der sie ihr
Heer zum Kampfe gegen die schöne Beatrix anfeuert.
2 Bei Bernart von Ventadorn (ed. Appel, Halle 191.5) findet sich Nr. 21,
58 u. 59 via als Reimwort sogar in zwei aufeinanderfolgenden Versen und
ebenso dirc in Nr. 27, v. 40 u. 41. S. dazu des Herausgebers Anm. S. 124
u. S. 162.
3 Oder, wenn man das vorzieht, que non v ol g c s retencr 'daß er
durchaus nicht zurückbehalten will'; auch nach it. piace che steht der Indik.,
wenn eine wirkliche Tatsache ausgedrückt werden soll (s. Vockeradt, Lehr-
buch d. it. Spr. § 243, 2, 1).
Beurteilungen und kurze Anzeigen 427
peber in seiner Obersetzung S. 41 <Uni Dichter zuwii reibt, 'daU er (der
Kürst) n i <; li t das verhindern möge, was andere zugrunde richtet',
und auch die Schlüsse, die Niestroy daraus zieht, werden nunmehr hin
fällig, iler Adressat des Gediciites liab<' 'ein Spielverbot erlassen odi-r dcxli
angedroht' (S. 9), und P. verrate sidi hier durch seine Bitte 'als eifriger
8i)ieler' (S. 42 zu v. 48 IT.).
V 7 — 8. Nicht (Jardaz, sritl voUfiies mal, Si seil f ci r a pri iar,
sondern St sen feir'a prciar 'ob ich mit (meinem) Werben vernünftig han-
deln würde, wenn . . .'. — 9 — 13. Car ist 'warum?' und indrrii d'nmor 'was
die Liebe betrifft'; hinter iase ist ein Fragezeichfu zu setzen. Mit a* folgt
darauf N o m'acuoül. So ergibt sich für Str. II wohl er.st der rechte Sinn.
V [ 1 . 'Wenn Singen willkommen geheißen w ü r d c".
VII 14. 'ich habe bewiesen, daß sie an Trefflichkeit und frischer
Tnilitij^kcit die Bcst<^ ist'. — 22 — 24 verstehe ich anders als Niestroy und
l'apon: 'und ich versichere euch ferner fürwahr mit meinem Eide, daß
mir, wenn ich einen ganzen Tag bei euch gewesen bin, als erstes
Wort das des Abschieds benommen ist', d. h. daß ich, sobald
es zum Abschiednehmen kommt, (vor Sclimcrz) nicht mehr sprechen kann.
— 26. la genscr hier wie in IX 38 'die Hübscheste'. — 28. sabora 'Wohl-
geschmack, Genuß'.
VIII 29. petitz, im Gegensatz zu pros 'tüchtig, wacker' (nicht 'stark'),
ist nicht 'klein', sondern 'minderwertig, untüchtig'. Raynouard, der die
Stelle im Lew. rom. 4, 529 anführt, übersetzt petit durch 'faiblc'. —
43 — 44. In 43 ist en 'ihrer' und in 44 'ihretwegen'. — 4.'i — 46. 'und mit
wem soll denn eine Dame Erbarmen haben, wenn sie es mit detTi Itiiigen
nicht iiat?' — 52. hcnz aus D gehört in den Text.
IX 24. Paul Meyer folgend, schreibt Niestroy: Ni res (no me pogues)
fiiiUir qu'oiii sauhes atriar und übersetzt: 'noch daß mir etwas fehlen
konnte, das man zu v e r s c li e ii k e n wüßt«.' Ein Verbum ntriar finde ich
nirgend belegt. Die Bedeutting 'verschenken' rührt wohl von der Fassung
des Verses in J her: Ni sofrnnher ren qiiieii vnlgues donar. Hs. G. hat
.iiiuhcssn frinr. und es ist wohl zu lesen .Vi r. f. qu'om sanhes a triar
':iheri es sollte mir nichts fehlen, das man heim Absondern (Aus.^ichen) zu
finden wüßte', 2 d. h. (wenn ich auch nicht zum Sklaven des Reichtums werden
will.) möchte ich doc-h auch anderseits Kostbarkeiten nicht misstMi.
X 23. fiegon vosir' cssien 'nach eurem Wissen, eurer An.sicht'. — 28. no
n'a. — 29. ans que 'bevor'. — 40. Sol von platsa vi 1 cor von o cossru.
Niestroy meint, wenn hier nach sol 'wofern nur' richtig dftr Konj. phixsti
und falsch der Ind. rossen stellt, so erkläre sich letzteres aus der Rücksicht
auf den Reim. In T lieißt es aber mit geringer Abweichung iiol nconsevt,
und so wird wohl auch im Original die Stelle mit richtiger Konjunktivform
auch des zweiten Verbums g. lautet lial>en iii-l cor voV a roii.srn 'und wofern
das Herz einwilligt' leigentlich 'im Einklang will'); s. bei Godefroy afz.
consent 'consenti'ment. aecord, concert'. — 54. mos ditz, das mehrere ITss.
aufweisen, ist vorzuziehen.
XT 11—14. An der Stelle
Qar on mais mi fa d'amor
Midonz, adoncs l'am ieu mais per un detz,
L'ami e mais e mou la comensanza
Del douz baizar . . .
hat Niestroy. nach .\blehnung der von De T.oUis fragewei.se vorgeM-hlagenen
Änderung der Worte L'nmi e mais in L'nmri ru mnis. eine eigene Erklärung
« vi wie oft lat. »i<c im Gegensätze 'und doch nicht, aber nicht'.
2 Siehe aaber bei Levy, öw. 7, 398, 4.
428 Beurteilungen und kurze Anzeigen
dafür nicht, gegeben. Vielleicht wäre da ohne jede Antastung des
überlieferten Textes L'ami', e niais zu schreiben und zu deuten: 'Denn je
mehr meine Herrin mich liebt, desto mehr liebe ich sie, die Freundin,
zehnmal so sehr und noch mehr, und ich beginne mit dem süßen Küssen."
Bedenkt man, daß es sich hier um eine Tenzone handelt, so wird man os
begreiflich finden, daß Blacatz, naclidem er etwas zurückhaltend von seiner
'Herrin' gesproc-hen hat, nun, da er wärmer wird, das darauf bezügliche la
durch das zutraulichere I/ami' ergänzt und auch zu dem durch Bücksichl
auf den Reim hervorgerufenen per nn d e i z noch nachträglicli e mais hinzu-
fügt, zumal sonst per un ccn gebräuchlicher ist, wie alle vier von Appel,
Chrest. S. 287 a unter per B angegebenen Stellen zeigen. — 18. cnten ist
nicht 'Geduld', sondern 'Bestreben, Absicht'.
Von G u i 1 1 e m M a g r e t s Dichtungen sind vier Kanzonen, eine Kobla,
zwei Sirveutese und eine Tenzone auf uns gekommen. Den sechs von Bartscli
im 'Grundriß' unter Nr. 223 verzeichneten Stücken gesellen sich nämlich
noch hinzu Trop mielhs m'es pres, nun = 'Grdr.' 223, 7, und Mout mi plai
quan vei dolenta ('Grdr.' 80, 27), nun zz: 'Grdr.' 223,5a. Dirse acht Gedichte
gibt Naudieth heraus ■ — St. IV hatt« Pillet bereits kritisch ediert, St. V
H. Suchier und St. VII Bartsch — und fügt im Anhang noch die schon
früher von Klein bearbeitete Kanzone ('Grdr.' 47, 2) Aissi quon hom
hinzu, deren Echtheit zweifelhaft sei. Nur zwei der Lieder vermag der
Herausgeber zu datieren; er hält es für wahrscheinlich, daß sein Dichter das
Sirventes ('Grdr.' 223, 1) Aiga pueia coniramon bald nach dem 26. April 1106
gedichtet habe (S. 97), für sicher aber, daß die Kanzone ('Grdr.' 223,4) ^la
domna-m ten pres Ende 1204 entstanden sei (S. 96).
Aus den Dichtungen ist zu ersehen, daß G. Magret ein Spielmanu war,
daß er Alfons VIII. von Kastilien sowie Peter II. von Aragon pries und zu
Alfons IX. von Leon Beziehungen hatte. Durch seine liederliche Lebens-
weise sei er allmählich ganz heruntergekommen (S. 99). Wenn er sich
dann schließlich, gemäß der prov. Vida, en un hospital en Espaigna begeben
haben soll, so braucht sein Zufluchtsort nicht notwendig, wie Naudieth
meint (S. 100), ein Kloster gewesen zu .sein; denn hospiinl kann auch
'Spital' und 'Herberge' bedeuten.
Urkundliche Zeugnisse über Magrets Leben scheint es nicht zu geben
(S. 101). Seine Gedichte fand schon Pillet 'lebhaft, selbständig und ab-
wechslungsreich'. Die Stücke 'Grdr.' 223, 1 und 3 sind in W mit Noten ver-
sehen (S. 102).
Zu den aufh bei Naudieth von Übersetzungen und Anmerkungen beglei-
teten Texten, auf deren Herstellung und Erklärung der Herausgeber viel
Eifer und Sorgfalt verwandt hat, möchte ich den in den obengenannten
Anzeigen enthaltenen Bemerkungen meinerseits noch folgende hinzufügen :
I 7 — 10 verstehe ich: 'wenn er dafür, daß er seiner Dame dient, sterben
muß, so erkenne ich, daß ihr mich töten dürft.' — 14 — 15. 'tut mit mir'
schnell, was euch beliebt, und so habe ich euch meinen Tod^ (schon im vor-
aus) vergeben.' ■ — 26. Man lese nicht quan duerm., hom me rissida — ein
solcher Vorgang wäre wohl dem Dichter nicht besonders erwähnenswert er-
schienen — , sondern mit II : quan velh. Die Schreiber, derjenige, welcher
vclh durch duerm ersetzte, und der von T, der es ganz wegließ, bemerkten
eben nicht, daß Magret sagen will, er sei von der Liebe zu seiner Dame
derart benommen, daß, wer mit ihm sprechen wollte, ihn, auch wenn er
wach wäre, trotzdem erst noch aufwecken müßte. — 37. 'so wahr Gott mich
euch gewinnen läßt'. — 50. ai fait escantir = ai escnntit 'ich habe aus-
gelöscht', s. Tobler, 'Verm. Beitr.' 21, 20.
1 en in bezug auf die erste Person, Sw. 2, 410 f.
2 Oder 'den Mord an mir, meine Tötung', Sw. 5, 322,2.
Beurteilungen und kurze AneeigMi 429
TT 3. nitro qnc 1)18'. — 15 — 16 zitiert I^aynouard 2, 104b )ind üborfiefzt
hasto und nnnjiio durch die cnKsprec-ljenden franz. Wörü-r. — 18. prr «o»t
dreg 'gemäß seinem Reclit«'. — 20. Nicht '(hivon", sondern 'darin'. — 24.
Nicht 'weil', sondern 'weshalb'. — 36. ayc i.st l'erf. — 47 zitiert Kaynoiiard
2, 376a 8. V. cenher.
TIT. Für die l^ekonstruktion des Textes verdienen I) I (K). die ja üikIi
allein die Str. IV aufweisen, den Vorzug. Alan lese al.>o v. ;! mais '(Li, denn",
V. 6 q'al seu[s]ohs, v. 8 Q'aitant ml 'welche...', v. 13 »SV« 'ich weiß' r= viel-
leicht, wohl (s. Sw. 7, 402,24), v. 16 dman his, v. 20 prent calt, v. 21 A
(= Ah), V. 29 no n'i troh ii 'bei ihr'), v. 31 statt que ual (D), qucnnl (I):
Qcu al, V. 33 Tot[z] l'als, v. 47 q'vn loc, v. 50 qu'cstam (besser als qve em).
— TIT 1. prcs 'gefangen'. — 10. reclus 'eingeschlossen'. — 11 — 12. Da.s Fes-
seln 'mit einem Spinngewebe', wie Naudieth tih im fil d'eraiffnn über-
setzt, hätt^ wohl keinen Sinn: eher dürft«' das Fess«dn 'mit einem Dralif
seil' gemeint sein; vgl. Mistral und l^evy, Sw. 1,77b, neuprov. nran, eniti
'fil de fer' und Mistral arnpnn 'treillis en fil de fer'. — 15. on plus mi (o<ler
wi'O rfoi7Z 'je mehr Schmerz icii (dabei) empfinde'. — 17 — 20 zitiert T^ew
7, 156 und schreibt v. 20 rcfregus; die Form mit d fehlt im Sw., die mit g
vermi.sse ich unter Naudieths Varianten. — 27 — 28. In dem Satze sui
vicravilhaz on es mcrcea e piitiiz ist do<'h wohl sid m. rr engl. / wondcr 'ich
möchte gern wissen, bin neugierig'; vgl. auch afz. nvoir mrrvrille 'se de-
mander avec (^tonnemenf. — 29. ni juiuc ni plus ist 'nicht das geringste,
gar nicht-s' wie pnuc 711' pro und paiic ni trop, Sw. 6, 150,9. — 36. acuoitl
bedeutet hier, wie 'Zeitschrift' 38, 309 ncuiUimen, 'Gastlichkeit. Ix>utselig-
keit'.
IV 1 — 3. In dem durch Wegschneiden der Initiale ver.stümmelten v. 2,
an dessen Wiederherstellung Pillet, Thomas und Cre.scini bereits gearbeitet
haben, lese ich cnp mit Thomas und r a rnllairia mit Pillet. ergänze nun
aber selbst noch elh, wovor vier Buchstaben felilen sollen, zu querelh.
Alsdann lauten die beiden ersten Ver.se:
Trop mielhs m'es pres (pfa-n Oolfier de las Tors,
f'uy yeu querelh fors' e cavallairia
und bedeuten 'Viel besser .steht es mit mir als mit Herrn G., dem ich
Kraft und Ritterlichkeit streitig mache'.^ Nach v. 2 .setze
ich dann ein Kolon und lese weiter E 11 ntn. — 29 — 30. 'und wenn ihr euch
daran erinnert^'t, wäre es ein großer Schaden für mich, daß ilir soviel wert
sein sollt, daß es mir nicht zukommen würde' (euch so zu prei.sen).
V 4. liatz i.st unübersetzt geblieben.
VT 27. nnissrr de 'hervorgehen aus, verur.sacht werden durch, zusam-
tneiiliängen mit'; also hier etwa 'die Triebe hat ihren Grund im Es.sen'. was
unseier volkstümlichen Redensjirt 'Die Liebe geht durdi den Miigen' ent-
spräche. — 28. bes 'Vorteil, Glück'.
^'IT .st^ht auch in Thomas' Ausgabe des Bertran de Born, S. 141. —
7. hir pnn araptnr nicht 'ihr Zeug besorgen', sondern 'si<li ihr Brot ver-
.schaffen'. Stimming, BBorn* und Thoma-s s<hreiben pa, letzterer fälschlich
nchaptnn. Vgl. afz. nehnter 'verschaffen, für etwas sorgen' in A. Toblers
'Altfranz, ^^'bcll.■ lUerlin 1915), S. 82. — 30. per (im neg. Satze) 'trotz':
s. Tobler. 'Verm. Beitr.' II 2, S. 26. — 32. ^11/2; 'Besitz. Vermögen', Sw. :;,
368, 4. Rrfriinhrr übersetzt Levy, Sw. 7, 153a, wo er die 4. Str. zitiert, mit
'unterdrücken'.
VTTI 10. Setzt man aus Tis. al qriis nnif) in den Text, so bietet sieh
die von Magret gemäß v. 16 beabsichtigte re<hte F.rwiJerung dar. Von
M-ineni Gegner beschuldigt, sich viel in Kneipen umherzutreil>en. antwortet
* Noch im älteren Neufrz. hat qucreller qc. ä qn. diese Bedeutung.
430 Beurteilungen und kurze Anzeigen
er jenem, daß er ihn mit Gewalt von einem Orte entferne, der das Licht
scheut, einer Spelunke, in die, wie der Schlußvers zeigt, Guillem Ea.inol nicht
ohne Laterne gehen könnte. — 15 ist als Frage aufzufassen: 'halte ich denn
dann ihr Unr la i) Sprechen für Scherz?' Magret würde doch, wenn er ihr
(der Gemeinen) Gespräch für Scherz hielte, dieses nicht meiden und
G. llainol nicht veranla.ssen, jenen vilans aus dem Wege zu gehen. Dies«'
Auffassujig der 2. Str. stinuut denn auch mit der Schilderung überein, dit;
G. Tvainol in einer Kanzone in Gesprächsform (B. Gr. 231,4) von sich selbst
gibt.^ — 22. Die Bedeutung 'tete' findet sich in Levys 'Pet. Diet.' bei cinia,
nicht bei cim; Naudieth übersetzt el sim, 'auf der Stirn'. — 29. Tn der Anm.
heißt es, der Zusammenhang sei dem Herausgeber unklar. Magret deutet
wohl an, daß G. Rainol Waffen im Gürtel verborgen halte. Vgl. dazu
V. 17 und die Worte, die G. B. in 'Grdr.' 231, ITT der Dame in bezug auf
sich in den Mund legt, durch die sie beteuert, daß sie nur ihm augehöre,
obwohl er einen Bogen und ein barbarisches Messer bei sicli
trage.2 — 43. vuiynt hier in manh 'groß'? Vgl. Sw. 5,102b. — 51. Mau er-
wartet qan statt qnl. — S. 142, v. 10 r 'aber, und doch', Sw. 2, 312,6.
Am Ende der beiden Abliandlungen vermißt man die in den neueren
Trobador-Ausgaben üblich gewordenen Beg ister verschiedener Art, die in
der Begel recht geeignet sind, die tibersicht und das Nachschlagen zu er-
leichtern. TTier und da wären audi noch einige Anmerkungen mehr er-
wünscht gewesen. Die I^onjekturen sollten stets durch Tvursivsclirift kennt-
lich gemacht werden. Daß die Texte in der 'Zeitschrift' und ihren Bei-
heften nicht nur, sondern auch ebenso z. B. in der 'Bomania' in größeren
Lettern gedruckt und die kleineren Typen umgekehrt dem T\ommentar
vorbehalten bleiben nuigen, darin bin ich mit Maver (a. a. 0.) und Spitzer
('Ann. du Älidi' 26, S. 400. Anm.) durchaus einverstanden. Letzterem TTerrn
sei aber auf seine eigenartige Fragt», ob man denn bei uns, indem man
die Zutaten größer druckt als die Texte, dr la reclamc pour les edHeurs
machen wolle, erwidert, daß auch unsere beiden T\önigsberger Doktoren
dieser 'Reklame' durch den Druck nicht erst bedurften. Vielmehr sprechen
ihre Leistungen, trotz der mannigfachen Bemerkungen, die ja zumal bei
Erstlingsarbeiten auf dem so schweren Gebiete der prov. Textkritik unaus-
1 Auf das Txnmpliment der domna in v. 9 l\fnis onc vn vi linmc 1<in ]d<t-
srnlier erwidert er da (Str. TTT, nach D TT T) :
Domna, tostemps vos ai mon cor cellat;
Per que n'avez de mi lauzor e grat?
G'anc non amest cusson ni fatonier,
Anz lo fugist! Com eu tornei rengat?
Qii'anc noi foi pois. pos m'o agues vedat;
^Tais am flauzons e sopas en sabrier.
('TIerrin, immer habe ich euch meine Gesinnung verheimlicht; weshalb
zollt ihr mir also Lob und Dank? Denn nie liebtet ihr einen TTal unken
oder Narren: vielmehr gingt ihr ihm aus dem Wege! Wie wurde ich
wieder ordentlich? Da ich mich nie mehr herumtreibe, seit
ihr es mir verboten hattet; lieber esse ich (bei euch?) Käsekuchen und
Brotschnitten in Brühe.') — Das ganze Gedicht wird in dem in Vor-
bereitung begriffenen TTeft 1 der Dich ftingen der Troladora ent-
halten sein, die ich in TT a 1 1 e bei M. Niemeyer in zwanglosen Liefe-
rungen erscheinen zu lassen gedenke.
2 Nach T (MG. 315) lauten die vv. 11—13:
C' aissi fos solt'e monda de peccat
Con sui de eel, de cui es adalbat,
Si tot port' arc e coutel barbarin!
ßeurteilungpn un<l kurze Aneeigen 431
blf'iblich sind, für sich selbst. Das bestätigen denn aucli die anerkennenden
Worte, mit denen ITorr A. Jeaiiroy, der lleraiispchcr der von Sp. für
seinen 'Protest' b<'nii(/.ten 'Ann. du Midi', in seiner liespreehiiug der beiden
Dissertationen ('J{oni.' 43, 445) E. N i e s t r o y und F. N a u d 1 e t h, nach-
dem er bei ihnen auf Grund ihrer Ausgal)en 'un savoir d6ji\ 6tendu,
un sens tritique et unc finesse d'esprit remiiri]uabh's' festgestellt hat, als
'tliMix bonnes rcnriies A la |>etife |>hiilaii{,'-e iU-s |n(>v(iii.alist*'s' In'griißt und zu
weiterem iöbliciien Tun anspornt.
Berlin. Adolf K o 1 s e n.
Die Lieder des Trobtidors Guiraut d'Esiianha. Herausgejj:eben
von Otto Hol)y. Dissertation Freilmrg i. d. Scliweiz. Frci-
bnrfr lOOr). Yir, 126 S.
Wie jede mit einiger Sorgfalt ausgeführte kritische Bearbeitung eines
Trobadors ist auch die vorliegende sehr willkommen. Obwohl alle Gedichte
Guirauls d'Espanha nacli den bekanntx'n Handschriften gedruckt vorlagen,
zum Teil von der Tland geübter l'rovenzalisten, so war doch eine erneute
Betrachtung und Erklärung der Texte keineswegs unerwünscht, und nament-
lich galt es, die Frage der Verfasserschaft für eine Reihe von anonymen
(Innsas und balladenartigen Gedicliten sowie für eine paslorela einer grüml
liehen Behandlung zu unterwerfen. Diese Gedichte (Nr. IV — XIT, XIV — XVII
bei Iloby) gehen in der Hs. E zwei Kanzonen voraus, die den Verfasser-
namen tragen und ebenso wie eine dritt<?, nur in der IT.s. C überlieferte
Kanzone sidierlicli von Guiraut d'Espanha lierrühren. Dazu kommt noeh
die dnnsa Nr. XIII, die sich nur in der Hs. W findet. Bartsch hatte im
'Grundriß' alle Stücke mit Ausnahme von Nr. XIII dem Guiraut zu-
geschrieben und Suchier in den Denkmälern ihm die Autorschaft auch
dieses Gedichtes zuerkannt. Chabaneau spricht in seinen 'ßiographies' von
(üner quinznine de pidces lyriques, die Guiraut angehören, während wieder
Savj-Lopez in den 'Studi medievali' I, 401 IT. ihm fünf der genannten Ge-
dicht« abspricht. Ilobv kommt nun zu folgendem Ergebnis: 'G. d'Esp. ist
mit absoluter Sicherheit der Verfasser der dansas IV — IX. If insichtlich der
daiisas X — XII besteht für seine Autorschaft die größt« Wahrscheinlichkeit,
einige Wahrscheinlichkeit nur bezüglich der dansa XII und der pastorela
XVII. Was hingegen die balladenartigen Lieder XIV — XVI anlangt, so
können wir mit Appel auch hier bemerken: Ohne Überschrift, aber mit
Gedicht*'n von G. d'Esp. zusammen.'
Für IV — IX gründet sich die Untersuchung,' der eine etwas klarere
Anordnung nicht geschadet hätte, darauf, daß dort dieselben Verstecknamen
Brl Prorjisal, Äiifreint und derselbe Name Birenpu< ira erscheinen wie in
den Kanzonen. und dieser Umstand ist allerdings beweiskräftig, aber von
da ab sind die Anhaltspunkte, die sich aus den Gedichten selbst gewinnen
lassen, mehr oder weniger unsicher. In Nr. X wird nur eine Gräfin Beatritz
genannt. Diese .soll zwar, wie das s<;hou Chabaneau behauptet hat, identisch
sein mit der Berengueira, die Guiraut so genannt habe, weil sie die Tochter
\on Baimund Berengar V (IV), dem letzten aragonesi sehen Grafen, war.
allein das läßt sich nicht erwei.-^en. Bergert, 'Die Damen der Trobador.<"
S. 57, hat sich da wohl durch Savj-Ix>pez (S. 395) beeinfln.s.sen las-sen. und
die Behauptung von Hoby (S. 116, A. 3), 'daß Berengueira eben diese Beatrix
ist, geht zur Evidenz aus der 1. Tornada der Kanzone TI hervor", wäre selb<st
dann noch nicht gereciitfertigt, wenn der letzte Vers jener Tornada von II.
befriedigend gedeutet worden wäre (auch das Vorhergehende ist nicht ganz
durchsichtig), was nicht der Fall ist, s. unten zu IT, 44. Der Einfall, für
eine Dame einen Namen aus dem Namen ihrer männlichea Vorfahren zu
432 Beurteilungen und kurze Anzeigen
bildeu, ist ni. W. in der Trobadordichtuug ohne Seitcn.stück und überrascht
um so mehr, als ja doch der Name Berengneira sonst nicht unüblich war,
aber auch weun man ihn dem Guiraut ZAitraueu wollte, bliebe es doch immer
überraschend, daß er die Dame für gewöhnlich so nennt, und dann einmal
mit ihrem eigentlichen Namen Beatritz. Das hierzu von Tloby S. 117 A. 1 Be-
merkte kann nicht zufriedenstellen. Was XI — XIT angeht, so lassen sich
für die Autorschaft Guirauts nur metrische Stützpunkte beibringen. Mit
Obigem soll nun nicht gesagt sein, daß ich nicht X — XII auch als von
unserem Dichter herrührend ansehe, und dasselbe gilt für XIV — XVII, nur
bildet den Hauptgrund für mich die Tatsache, daß sie in der Hs. E unter den
Gedichten stehen, die gewiß Guiraut zum Verfasser haben, wie denn auch
Savj-Lopez selbst S. 401 diese a priori bestehende (iran prohahilitä nicht
leugnet. — Es bleibt noch die in der Hs. W überlieferte dansa Nr. XIII
übrig. Hier drückt sich H. schwankend aus, denn S. 118 sagt er: 'mehr als
zu einer Vermutung ist man wohl nicht berechtigt" und S. 120 spricht er
von 'einiger Wahrscheinlichkeit', während er S. 124 wieder die Autor.schaft
auszuschließen scheint. Ich bin ganz der Meinung von Savj-Lopez (S. 408),
der gegenüber Suchier bemerkt, daß nach dem Wortlaute des 3. G^deites,
welches sich an den König Karl wendet, der Verfasser offenbar diesen nicht
gekannt hat. Vergleichen wir den Anfang der 1. Kanzone mit dem genannten
Geleite, dort heißt es: P u s er a s uy ah senhor Qu'es de plazen cap-
Icnctisa. E coms d'Anjou e d'onor E de pretz e de Proensa, und hier: Dansa,
rar icii ay apres Quc 'l reys Karies fay gent chan, Per aquo as cl li
man. Guiraut war also am Hofe des Grafen Karl von Anjou, und dann soll
er, als dieser später König wurde, in Erfahrung gebracht haben, daß er des
Gesanges pflegt. Schon hieraus erhellt, daß er nicht der Verfasser der frag-
lichen dansa sein kann, und hinzu mag noch kommen, daß im 1. Geleit ein
Versteckname Mon Deliecli erscheint, der sonst bei Guiraut nicht begegnet.
Gegenüber der Attributionsfrage treten andere Fragen in die zweite
Ijinie, so ob na Berengueira und Bei Proensal dieselbe Person bezeichnen
— H. erklärt sich für Verschiedenheit — , so ob Gors cur mit Bei Proensal
identisch sei. Was übrigens zu letzterem. Punkte S. 117, A. 2 als Stütze
lierangezogen wird, ist nicht stichhaltig, denn es läßt sich nicht erweisen,
daß Restaur und Agradiva bei Sordel sich auf die Guida von Rodez be-
ziehen (s. Bergert S. 53), und ebensowenig, daß mit Aziman und Conort bei
Bernart von Ventadoru ein und die.selbe Person gemeint sei, s. Appel, 'B. von
Ventadorn', S. XXXVITI. Wenn S. 116. A. 3 gesagt, wird, daß n'Antreiat
vielleicht in ehelicher Beziehung zu Bei Proensal gestanden habe, so müßte
doch erst klargelegt werden, wie das queill pes (IV. 36) mit Rücksicht auf
den Zu.sammenhang zu verstehen sei; H. über.setzt gewiß nicht richtig: 'er
möge sich das angelegen sein lassen'. — Bei der Tihnrtz de Proensa (X, 12)
ist zu berücksichtigen, daß die Dichterin Tibortz laut Biographie aus der
Provence stammte, was für eine etwaige Identität nicht wenig ins Gewicht
fällt (V. 11 — 12 verstehe ich: 'beinahe hat sie Ähnlichkeit mit der T. der
Provence'), während natürlich die von Amanieu de Sescas genannte Tihorex
(Bartsch, 'Lesebuch' S. 147, V. 19) eine andere Dame sein muß. — Zu na
Saisa hätte doch die Frage nach der Identität mit der in der bekannten
Tenzone erwähnten na Saissa (Faulet de Marselha ed. Levy, Nr. IX, Str. 1)
erörtert werden können; Chabaneau, 'Varia provincialia' S. 18 sagt: Ce ne
peilt etre, semhle-t-il, la m,em,e que la notre, Bergert S. 58 bemerkt: 'nicht
unmöglich, vielleicht nicht sehr wahrscheinlich'. Da die Tenzone schon
zwischen 1255 und 1260 entstanden ist, vermag ich nicht zu sehen, was von
Ernstlichem gegen die Annahme der Identität einzuwenden wäre.
Das am Schluß zu V. 2 — 4 der pastorela Gesagte hätte besser in dem Ab-
schnitt 'Aus Guirauts d'Espanha Leben' Platz gefunden, dort stärker betont
und weiter ausgeführt werden sollen. Diese hübscheste aller provenzalischeu
6«»iirteilungen und kurie AnKeigeti 433
Pastorelas kann in der Tat nur einen Kiinstdioliter zum Verfasser haben,
der einen volksniäüiyen Ton bewußt gesucht und ausgezeiclinet getroffen
hat, vgl. Mörikes 'Des Morgens, wann die Hähne kräh'n'. Sie ist genidezu
eine Perle der proveuzalis«hen Dichtung, und wenn sie, wie anzunelmien,
von (iuiraut dK>|>anha herrührt, so ist ihm dadurch allein ein hoher Rang
unter den Trobadors gesichert.
Zu den Texten ist verschiedenes zu bemerken. Der Herausgeber hat
sich gewiß in den Anmerkungen um das Wrständnis b«'mülit, und jeder wird
ja Fehler machen, der zum erstenmal provenzalische Uedichtt- behandelt, doch
hätte mancherlei bei genauerem Zusehen vermieden werden können.
I, l(. Woher weiß H., daß pus eine Dialektform ist? — 24. Rvcrizin
kann unter Umständen einer heißen, iler sich für besiegt erklärt, wie au
der St^-lle in Appels 'Chrestomathie', aber das paßt hier nicht; es hat viel-
mehr wie das voraufgehende iuiizeus verbale Kraft und bedeutet 'ablassend
von', also: "und von der ich wegen (d. h. trotz) schlechter Behandlung nicht
abließ'. — 32. Tan (idrichinnens. Der Verweis auf Tobler, W B., ist unan-
gebracht, denn dort handelt es sich um eine andere Erscheinung. Wir haben
hier tan im öinn von 'sehr' vor uns, wie z. B. 'At de Mons' V, 378, vgl. afz.
tiint mit gleicher Beiieutung und prov. tal (Belege bei Appel, Chr.). Natür-
lich ist auch hier ein Folge.satz nicht zum Ausdruck gekommen, aber er
würde im Indikativ stehen müssen. — 35. Totz hom qWah fin cor Ityal Ant
»i s'vntend' rii uinia. Die Hs. hat seilten (=: s'enten), und so lesen auch
die früheren Herausgeber. Appels Bemerkung freilich, die übrigens H. zum
Teil mißverstanden hat, zeigt, daß er an dem Indikativ Anstoß nimmt.
Dieser i.st jedoch zu belassen. Es liegt derselbe Fall von Asymmetrie Kon-
junktiv— Iiulikativ im Relativsatz vor wie bei G. de Montanhagol VII, 33
(s. Anm. von Coulet) und im Klagelieil auf König Manfred (Bertoni, 'Tro-
vat. d'Italia" L.XW'I, 12 — 13). Die Erklärung des Konjunktiv durch II. ist,
nebenbei bemerkt, schief; er st«ht hier, wie immer, wo es sich um etwas
nur Vorgestelltes handelt.
II, 4. Der Sinn 'betrüben', 'quälen', der hatre zugesprochen wird, will
nicht passen; es genügt 'treffen', wobei denn allerdings eine Änderung in
quel's hat, wie sie Appel will, erwün.scht, wiewohl nicht unerläßlich er-
scheint. — 12. Qu'az antra part mos volers no hiays. Die beiden Hss. zeigen
»ton ro/er. Die t^bersetzuug denn anderwärts richte ich mein Begehren
nicht' läßt im unklaren darülx-r, wie H. konstruiert: seine Änderung in
mos volers scheint darauf hinzudeuten, daß er biaysar als intransitiv
faßt, allein das geht nicht, weil es dann hinysti heißen müßt*», indem der
Iiulikativ stehen muß. Biai/sar ist hier zweifellos transitiv gebraucht,
und es ist daher mit Appel bei mon voler zu bleiben. — 23-4. Der Ver-
weis zu descendre auf Bertoni, 'Trov. d'It.', ist nicht glücklich, denn
dort bedeutet es 'herkommen von', während hier in beachtenswert«'r
Weise 'ablassen von', 'aufgeben'. — 31. Entendrc heißt hier nicht 'l)edarlit
sein auf, wie die Übersetzung will (das heißt enteudre rn), sondern
'wahrnehmen', 'merken', 'fühlen'. — 32. In der Anmerkung war nicht
auf .lud zu verweisen, da er sich nicht mit dem Sinne 'tatleln' be-
schäftigt, tlen mespendre hier hat und den Levy, S.-W., für diese St**lle so-
wohl als für eine weitere bei Guiraut (VII, 28) nachweist. — 35. In nou de
novelh iove tant yent gardan (sc. son cors) bereitet die Interpunktion
Schwierigkeit, H. setzt gar keine, aber, wie die Übersetzung 'rein, in erst
erblühter Jugend . . .' und die .\nmerkung zeigen, ninunt er eine Zäsur nach
der M-ihsten Silbe an, zieht also de novelh zu iove, während .\ppel es zu nou
zieht und hinter novelh ein Komma setzt. H. hat übersehen, daß die .sechste
Silbe eine unbetonte ist. daher denn bei seiner .\uffa>sung ein zäsurloser
Vers angenommen werden müßte, wie ein solcher vielleicht in II, 11 anzu
erkennen ist. Aber es bleibt doch sehr fraglich, ob man nicht de novelh zu
434 Beurteilungen und kurze Anzeigen
nou zu ziehen und 'ganz frisch' zu verstehen habe; zwar vermag ich eine
derartige Verbindung sonst nicht zu belegen, ebensowenig wie H. eine
etwaige Stelle mit de vovelh iove wird beibringen können, aber man darf
mit einem nou de novelh die bekannten tautologisch verstärkenden Figuren
prim preon, pretz prezan, plazen plazer, valor valen, iauzen ioios wenigstens
entfernt vergleichen. — 41. Es handelt sich um einen zehnsilbigen Vers mit
überschlagender Zäsur, s. 'Romania' XXII, 593; S. 101 ist er aufgeführt,
aber mit unklarer Kennzeichnung. — 44 ist mir trotz der Übersetzung nicht
verständlich ; prcndre kann nicht 'sich begeistern' heißen. —
III, 5. Komma nach meravellaria. — 8. Zu pres =: pretz erwartet man
ein Wort in der Anmerkung, da sonst, soweit ich sehe, s für tz bei Guiraut
durch den Keim nicht gesichert ist {fes < fecit rechnet aus bekanntem
Grunde nicht). — 14. Ein superlativischer Sinn liegt nicht vor, folglich
ist die Anmerkung zu streichen. Das 'nur' in der Übersetzung ist vielleicht
ein Druckfehler für 'ihr'. — 20. Komma nach d'amor. — 27. Perdre ist
richtig mit 'von sich stoßen' übersetzt, aber es hätte in der Anmerkung die
Rede davon sein sollen, weil Levy im S.W. die Bedeutung 'preisgeben' für
zwei Stellen bei R. de Vaqueiras mit einem Fragezeichen versieht. Da
übrigens dieser Sinn für das Nordfranzösische m. W. noch nicht festgestellt
ist, so sei auf das 'Wilhelmsleben' V. 1552*^ verwiesen, wo das Wort sicher
Obiges bedeutet. — 33. üonoyssens hat mit dem Gerundium nichts zu tun.
Stimming ist schon längst von seiner im 'Bertran de Born', gr. Ausg. 14, 2
vorgetragenen Anschauung zurückgekommen, s. kl. Ausg. 2 19,15. — 36 — 37.
E si d'urguelh si lonhava O -s mermava Ab que merces s'aprusmes. Ein
refl. meriiMr im Sinne von 'sich erniedrigen' ist sonst nicht belegt und be-
denklich trotz des transitiven auf eine Person bezüglichen amermar bei
'B. de Born'*; man kann auch mit 'kleiner werden' (im Hinblick auf Stolz)
auskommen. Die Bedeutung 'so daß', die ab que hier haben zu müssen
scheint, wäre besonders anzumerken gewesen, da Levy, S.-W., nur 'sofern
nur' oder 'wenn auch' verzeichnet. — 41. Richtig ist, daß bei cntre l flum
d'Ertz e Sava nicht in entre-l[s] flurnfs] zu ändern sei, aber unzutreffend,
daß der Sing, flum auf jeden der beiden Flüsse einzeln bezogen werden
könne; dann wäre mindestens ein de vor Sava erforderlich. Flum bezieht
sich nur auf Ertz (heute Hers), und es heißt: 'Zwischen dem Hers-Fluß und
der Save'. — 45 ff. Die Übersetzung ist sehr gezwungen und zu ungenau,
denn etwas einem 'so' Entsprechendes steht V. 49 hinter que nicht im Text.
Man hat sich das ia plus no •in dones, Sol mos chans auzir denhes in Klam-
mern zu denken; das que in V. 49 nimmt das que von V. 45 wieder auf, wie
das auch V. 58 geschieht. — 56 — 57. Auch hier ist die Übersetzung nicht
richtig. V. 56 gehört zu ponhava; com nach ponhar steht auch Appel, 'Chr.'
27,32. Der Sinn ist: 'wenn ich es dahin brächte, daß sie mich haßte'. —
59. Es ist ein pauc ausgefallen, wodurch der Vers unverständlich wird.
Auf die übrigen Texte kann ich infolge Raummangels nicht näher ein-
gehen ; nur einiges Wenige sei noch bemerkt. Da in IV, 29 na Belengueira,
wie in der Anmerkung richtig gesagt wird, nicht angeredete Person sein
kann, so muß ein Dativ vorliegen, daher denn das Komma dahinter zu
streichen und das son (V. 31) als einigermaßen pleonastisch aufzufassen
ist. — Wenn zu X, 20 die Vermutung von Bergert, daß na lamad' in n'Ala-
mand' zu ändern sei, mit der Begründung zurückgewiesen wird, daß diese
Dame dem 12. Jahrhundert angehörte, so ist dem entgegenzuhalten, daß
Bergert das betreffende Gedicht nicht als von G. d'Espanha herrührend an-
^ Der Vers steht mit drei anderen nur in der Hs. P; die ganze Stelle,
die in C fehlt, wird von Förster eingeklammert.
2 Mermar bietet nur Hs. R; die Stelle war nach Stimming anzuführen
und nicht nach Raynouard, wo auch ein falsches vetz steht.
Beurteilungen und kurr.e Anzeigen 435
sah; überdies kann es ja uwli ein Jahiluinilt'il später eine andere Ala-
inauda gegeben haben. Jedenfalls darf man gegenüber dem car a l'amaä'
(Tis. na lamad) agensu von Ifoby fragen, wo e.s denn noch sonst vorkouinit,
ilaü von einer Dame in der dritten Person als von einer amada gesproihen
wird. Es scheint H. entgangen zu sein, daß ich mich mit der Pa.storela
iNr. XVII) in der 'Ztschr. f. rom. Phil.' VIII, 1(»8 im Hinblick atif eine
iiordfrauzösische Pastourelle beschäftigt iiabe; wenn er auf die Ähnlichkeit
von V. 30 — 1 mit 'Koni. u. Past.' II, ti8, V. 14 hinweist, so habe ich diese
schon a. a. O. festgestellt. Über eine etwaige gewisse Abhängigkeit von
der genannten Pastourelle, die ich seinerzeit vertrat, äußert sich II. nicht,
während Savj-Lopez S. 405 wenigstens nordfranzösisehen lOinfluß als sicher
ansieht, (ianz überein stimme ich mit ihm darin, daß er gcgenüh<-r Pillet
einen älteren •volkstümlichen Grundstock' in Abrede stellt.
Das Deutsch des Herausgebers ist hier und da recht sonderbar: S. 55
u. 56 erscheint ein furchtbares Adjektiv 'troubadoursch', S. 11 ein Imperf.
Konj. 'mäche' zu machen, S. U7 "der Drittperson' (Nom.).
Straßburg. 0. S c h u 1 1 z - G o r a.
Erwin Stiiiiniing, Der Accusativus cum Infinitivo im Franzö-
sischen. (Beihefte zur Ztschr. f. rom. Phil. 59.) I lulle liU.').
XL u. 189 S. M. 9.
Der Verfasser dieses Buches i.st als Kriegsfreiwilliger am 21. Oktober
1914 im 25. Jahre seines hoffnungsreichen Lebens in Flandern gefallen.
Sein Vater, der Göttinger Romanist Albert Stimming, hat die fertige Nic-
der.schrift zum Druck befördert und eine ausfiilirlifhe Lebensbeschreibung
mit dem Bilde des jungen Gelehrten beigegeben. In schlichtem Feldgrau
ist dieser dargestellt, mit dem Holm auf dem Haupte, wie er auszog, um
das von allen Seiten angegrifTene uiul angefeindete ^'aterland zu verteidigen.
Ein blasses, ernstes, nachdenkliches Gesicht mit großen Augen, die fragend
in die unverständlich gewordene Welt zu schauen .scheinen, in welcher er
nach einer arbeitsreichen Jugend kaum schon eine große Enttäuschung er-
lebt hatte. Von dem unvergänglichen Schimmer des Heldentums umgeben,
ist er aus dem Theben geschieden; aber auch in der Wissenschaft bleibt sein
Name ehrenvoll verzeichnet. Die Schönheit eines .solchen Todes versöhnt
einigermaßen mit dem harü'U Schicksal, das ihm eine glänzende Laufbahn
zu eröirneii geschienen, als es ihn mitriß in den alles verzehrenden Welt-
krieg.
Nicht gewöhnlich ist die breite Grundlage von Erwin Stimmings wis.sen-
schaftliclier Bildung. Er hatte germanische, englische und romanische Philo-
logie in Göttingen und Halle studiert und auch einen Einbliek in die indtj-
germanische Sprachwissenschaft gewonnen. So zog es ihn an, die Ent-
wicklung syntaktischer Erscheinungen bis an ihre letzten Wurzeln zu ver-
folgen. Er geht der Entstehung des Infinitivs und dessen frühester Ver-
wendung luuh und begleitet die Konstruktion desselben mit dem Akkusativ
des Subjekts durch alle Zeiten vom älteren Latein durch die romanische
Periode bis ins neueste Französi.sch.
Ursprünglich der Dativ (oder Lokativ) eines nomeji actionis tind daher
ohne 'yinus', ergänzt der Infinitiv anfänglich die Satzaussage durch eim-
als beabsichtigt oder als Folge er.scheinende Handlung. In dieser Ver
Wendung steht der Inf. altlateinisch, und bei Dichtern aucli in der klassi-
.schen Zeit, als Ergänzung von Verben der Bewegung wie nnirr, unttin .
dare (vgl. ila hihrrc 'gib zum Trinken" bei Plautus, fa'^t gleichbedeut-end
mit da potioni). Dann wird der Inf. auch nach Verben der Wilhnsäuße-
rung (lat. possum, ahd. ih mac), des Veranlassens (iuhro) und Zulasseus
(.si»o, pdtior), weiter nach Verlirn der sinnlieheii Wahinrlimiing gfbraucht ;
436 fieiirteilungeti und kurze Anzeigen
schließlich tritt neben den Inf. noch ein Akkus.-Objekt zum regierenden
Verb, wobei der Akkusativ als Subjekt zum Inf. bezogen werden konnte.
Für iiiheo sind altlateiu. Beispiele häufiger, für facere und die Verben der
sinnlichen Wahrnehmung seltener. Diese Verwendung, welche fast allen
indogerm. Sprachen (in beschränktem Maße auch den germanischen) eigen
ist, wird im Griech.-Lat. schon frühzeitig erweitert auf Verba des Wüu-
scheus, des Denkens und Sagens, endlich auch auf Verba der geistigen
Wahrnehnuiug und andere. Überall aber ist der Akkus, zunächst Objekt
zum Verbum fiuitum, später erst wird er als Subjekt zum Infin. bezogen.
Die Entwicklung schreitet weiter fort; sie tritt auch nach intrans. und
unpersönlichen Verben ein und bildet (schon in vorliterarischer Zeit des
Lateinischen) aus dem verbal gewordenen Charakter des Infin. heraus eine
Form des Inf. perf. und fut. und eines Infin. passivi.
Das klassische Latein weicht in Verkennung und Veränderung dieses
ursprünglichen Zustandes davon bedeutend ab. Die klassischen Schrift-
steller meiden den Akk. -|- Inf. nach facere, afficere und anderen kausa-
tiveu Verben (ausgenommen iuheo), nach welchen Konjunktionalsätze vor-
gezogen wurden, ebenso nach Verben der sinnlichen Wahrnehmung, nu>iden
ihn also gerade in seiner ältesten, einfachsten und noch durclisichtigen
Gestalt; sie gebrauchen ihn aber in neuer und für die klassische Latinität
charakteristischer Art nach Verben dicendi (sowie in der oratio ohliqua) ,
cogitandi und dcclarandi als regelmäßig. Der ursprüngliche (volkstüm-
liche) Gebrauch erhält sich bloß bei iuheo, sino, patior u. a. Mit dem Rück-
gange der klassischen Bildung tritt die alte Ausdrucksweise wieder hervor;
statt des Akk. -}- Inf. der klassischen Schriftsteller treten Objektsätze, ein-
geleitet durch qnod (wie schon bei Plautus), quia, quoniam, ut auf, so daß
einerseits Wiederherstellung, anderseits Verdrängung zu bemerken ist.
Diese Erscheinung fällt mit dem Eindringen der Volkssprache in die Lite-
ratur seit Ende des 2. Jahrhunderts zusammen und zeigt sich zum ersten-
mal in der Itala-Bibel häufiger. Griechischen Einfluß anzunehmen hält
Verf. (S. 18) für unnötig. Der völlige Wandel der Ausdrucksweise (d. h.
</Mod-Sätze nach allen Verben dicendi und sentiendi neben dem noch Jahr-
hunderte fortdauernden klassischen Gebrauche des Akk. -f- Inf.) tritt jedoch
erst in der romanischen Periode ein. Bei noch so spärlicher Schulung in
der lat. Grammatik findet sich im Spätlatein immer noch die Akkusativ-
Konstruktion neben der volk.smäßigen, und selbst in dieser wirkt sie im
Modus des quod-Satzes nach, indem hier meist der Konjunktiv auftritt wie
klassisch bei indirekter Rede (S. 21). Verf. bringt auch statistische Aus-
weise über die Häufigkeit des Auftretens der einen und anderen Satzform
und fügt aus Gregor von Tours eigene Belege zu den bisher gesammelten.
Neben quod-Säizen findet sich auch Parataxe (fast immer mit dem Konj.
des Verbums im logisch abhängigen Satze), und dies ist im Afrz. sehr stark
üblich geblieben, wofern nicht der einfache (bzw. der präpos.) Infin. ge-
wählt wurde, wie er schon bei lat. Komikern vorkommt. Das Subjekt zum
Inf. wird dabei nicht ausgedrückt, weil es das des regierenden Verbums
ist. So nähert sich der romanische und französische Gebrauch wieder dem
des alten Lateins und der anderen idg. Sprachen, wie er im römischen
Volksmunde fortgelebt haben wird. Während also auf der einen Seite der
klass.-lat. Akk. -\- Inf. Konkurrenz erhielt und damit starke Einschränkung
erfuhr, nimmt er nach Verben der Willensäußerung (facere, iuhere u. a.)
zu, was wieder zur Stärkung des einfachen Inf. (und zur Verdrängung des
Inf. pass.) führt, so besonders seit Tertullian und den lat. Bibelüber-
setzungen (S. 29 ff.). Der Gebrauch bei spätlateinischen Schriftstellern ist
ein Gemisch von Reminiszenzen aus Grammatikern und Lektüre der Klas-
siker mit romanischer Redeweise und gibt somit von letzterer, d. h. der
lebenden Sprache, kein richtiges Bild.
Beurteilungen und kurze Anzeigen 437
Nach dieser Betrachtung der lateinischen Verhältnisse kommt Verf. zum
romanischen Infinitiv, der die nominale Herkunft leichter erkennen läßt
und den Akkus, der tätigen Person immer zum regierenden Verb bezieht.
Es wechseln hier mit dem Akk. -j- Inf. ein Objektsatz (mit que im Frz.),
Parataxe, Partizipialkonstruktion, Kelativsatz, doppelter Akkusativ und
schließlich der einfache oder präposit. Inf. ohne Subjektbezeichuung. Fürs
Französische, auf das er sich nun im wesentlichen beschränkt, teilt Verf.
den Stoü" wie folgt: I. Verba, nach welchen Akk. -f" Inf- zu allen Zeiten
volkstümlich ist, wie nach faire, laisstr und Verben der sinnlichen Wahr-
uehnmng (vorromauisch) ; dann II. Verba, die ihn nur in begrenzten Zeit-
räumen verwenden. Was die erste Gruppe anbetriü't, so steht af rz. neben
dem trans. Inf. oft auch ein intrans. (ö. 54), so daß der Akkus, zu dem
einen das Objekt, zum anderen das Subjekt ist, vgl. faites les prendre et
retenir Et ious de male mort morir. Oder es steht (bei Verben der sinn-
lichen Wahrnehmung) neben dem Akk. -\- Inf. noch ein Objekt oder Objekt-
satz (beigeordnet). In betreff der Übereinstimmung des Fart. jjf. beim
Verium finitum-{- inf. macht es bekanntlich keinen Unterschied, ob das
Objekt zum Inf. oder zum regierenden Verb gehört. Bis auf Montescjuieu
finden sich für faire mit trans. Inf., bis Desportes bei intrans. Inf. Bei-
.spiele für Kongruenz, doch ist schon afrz. die Unveräuderlichkeit häufiger,
seit dem 14. Jahrhundert sogar das Gewöhnliche. Bei laiss{i)er, veoir,
ouir (später eniendre) schwankt der Gebrauch bis ins 17. Jahrhundert, ist
aber, seit -e völlig stumm geworden, eine rein orthographische Angelegen-
heit. Bei reflexiven Verben erscheint afrz. der Infin. fast immer ohne
Reflex ivprou. und steht so dem Nomen näher als dem Verbum. Erst als
um die Wende des 15. Jahrhunderts die satzunbetonten Formen des Pron.
vor dem Infin. aufkamen, mögen sie, wie Verf. S. 63 vermutet, auch in die
Konstruktion des Akk. -\- Inf. eingedrungen sein, doch wird bei faire erst
im 16. Jahrhundert das Reflexivum häufiger und seit Beginn des 19. Jahr-
hunderts die Regel. Reste alter Ausdrucksweise sind faire asseoir, f. taire
(S. 66).
Ein besonderes und sehr interessantes Kapitel handelt von dem Dativ
der tätigen Person bei faire, laisser, voir, ouir (entendre) usw. -)- Infin.,
denen afrz. noch sofrir, comandcr, rover, estuet, covient u. a. sich anreihen
(S. 69 ff.). Tobler, V. B. P, 200 ff. (= IS 167 ff.) geht von Sätzen wie je lui
vois des plcurs aus, dem er afrz. je li voi plorer gleichsetzt, wobei der Dativ
die tätige 'Beteiligung' ausdrücke (vgl. auch Meyer-L., R. Gramm. III,
§ 391). Ursprünglich beim intrans. Infin. gebraucht, erweitere sich die
Verwendung auf die trans. Verba, wenn der Infin. ein eigenes direktes
Objekt bei sich hat: je lui fais ecrire une lettre, wie zu sagen neben dem
Akkus, der Person noch heute üblicher ist (und so auch in anderen roma-
nischen Sprachen). Eine neue Erklärung dieser Ausdrucksweise gibt
II. F^r. Muller, Origine et histoire de la pr6position 'ä' dans les locutions
du type de 'faire faire quelque chose ä quelqu'un\^ Poitiers 1912. Er sieht
darin eine dem Sinne nach passivische Fügung, im Dativ (vgl. mihi est
pugnandum, pugnatur tibi) einen Rest des im Lateinischen ziemlich häu-
figen sog. dativus graecus beim Passivum, der ungefähr mit lat. ah -\- Abla-
tiv verglichen werden kann. Diese im klassischen Latein (vgl. Sed haec
ncntentia et Uli et nohis probatur, Cic, Famil. I, 7, 5) gebrauchte Aus-
drucksweise wird vom 5. Jahrhundert an (statt der etwas verschiedenen
von ab mit dem Abi.) immer öfter angewendet, wobei nun der Inf. praes.
passivi lautlich mit dem aktiven Inf. zusammenfiele, aber dem Sinne nach
1 Der Titel bei E. Stimming weicht von dem bei R. Rubel (Z. /. rom.
Phil. XXXVIII, 371) ab. Ich habe Mullers Buch nicht selbst, sondern bloß
diese Anzeige zu Gesicht bekommen. St. meint das 3. Heft der Zs.
Ari'liiv f. n. Sprnohon. \'M. '2\)
438 Beurteilungen und kurze Anzeigen
passiv gemeint bliebe. Statt des lat. Dativs trete romanisch dann ad beim
Substantivum ein, was in unserem Falle einen 'Dativ des Interesses' be-
zeichne. So nähert sich Muller doch wieder Toblers Erklärung, aber sein
Ausgangspunkt ist ein anderer, viel weiter zurückliegender, weniger aprio-
ristischer. E. Stimniing macht auf die Schwierigkeit aufmerksam, die bei
Mullers Deutung in der Übertragung der Funktion des lufin. pass. auf
den Infin. activi liege, da doch jener Infin. der volkstümlichen Sprache
nicht eigen sei, während der formell aktive Infin. jederzeit passiven Sinn
haben könne. Im übrigen kann man zugeben, daß die in Kede stehende
Ausdrucksweise durch Muller ansprechend abgeleitet und historisch zu be-
gründen gesucht worden ist. Griechischen (d. h. unvolkstüml.) Einfluß wird
man trotz des Zusammentrefiens mit diesem 'von Haus aus durchaus dem
Lateinischen angehörigen Sprachgebrauch' (vgl. Kühner, Ausführl. Gramm,
der lat. Sprache II, 1. Teil, S. 324d, 'Dativus auctoris') nicht als entschei-
dend, wenngleich als in der klassischen Zeit fördernd, annehmen müssen,
da dieser Dativ gelegentlich schon im älteren Latein beim Pron. vorkommt.
Ein weiterer Fortschritt in der Deutung der Kedeweise vom genannten
Typus liegt darin, daß Muller vom t r a n s i t. Inf. -f- Objekt ausgeht, da
beim intr. im Spätlatein und im ältesten Afrz. immer der Akk.-^-Inf. stehe
(die afrz. Beispiele für diesen Dativ bei Tobler, V. B. I 2, 200 flf. : parier,
venir, mesprendre, mesdire usw. stammen aus der zweiten Hälfte des
12. Jahrhunderts und aus späterer Zeit) und bis heute das vorwiegend
Übliche geblieben sei. Es kann noch erwähnt werden, daß auch Muller die
Fügung je lui vois pleurer nicht ohne Bedenken der von Tobler als Ausgangs-
punkt genommenen (je lui vois des pleurs) gleichstellen möchte, und daß —
was auch bei E. Stimming unbeachtet geblieben — schon E. Mätzner, Frz.
Gramm. 2 S. 390, 10 auf den 'lat. Dativ beim Passiv' [magno studio m i h i
a puerilia est elahoratum Cic, Caec. 13) hingewiesen hat, um den frz. 'Dativ
der beteiligten Person' (die eigentlich das tätige Subjekt ist) zu erklären,
allerdings nicht in der eben behandelten Fügung, sondern in Ausdrücken
wie c'est folie ä eux de croire . . . und ähnlichen.^ Im übrigen muß icli
mich hier begnügen, auf die von Muller und E. Stimniing (S. 72) gebrachten
spätlateinischen Beispiele für den 'dativ de l'agent du verbe passif zu vor-
weisen. Die relativ größere Häufigkeit des Auftretens dieser Dativ-Kon-
struktion im Französischen bei facere -\- Infin. gegenüber den anderen hier-
hergehörigen Verben läßt sich aus der engen Zusammengehörigkeit des gan-
zen Ausdrucks begreifen. Das von Anfang an notwendig erscheinende Objekt
zum Infin. kann auch bloß gedacht oder durch einen Objektsatz oder
einen präpos. Inf. vertreten sein. Daß der Dativ der tätigen ('beteiligten')
Person sekundär auch bei intrans. Infin. vorkomme, erklärt St. (S. 79) gegen-
über Muller daraus, daß eine adverbiale oder präpos. Bestimmung dem Sinne
nach einem Objekt gleichkomme und daß im Afrz. der Unterschied zwischen
Dativ und Akk. nicht sehr bedeutend gewesen sei (so steht der Akk. der
Person bisweilen bei doner, respondre), wie aus der Gleichheit unbetonter
Pers. Pron. [me, te, nous, vous) und sonstiger Annäherung dieser beiden
Kasus hervorgehe (vgl. Tobler, V. B. 12, 89 A.). Muller nennt den Dativ
bei intr. Inf. geradezu einen 'Mißbrauch'. — Was das zeitliche Verhältnis
anlangt, so findet sich afrz. auch bei trans. Inf. mit Objekt der Akk.-j-Inf.
(Eulalia : Voldrent la faire diaule servir) und häufiger sogar als nfrz., aber
doch seltener als der Dativ der handelnd 'beteiligten' Person (öfters aus
sichtbaren Gründen, wie das Auftreten eines intr. Inf. vor dem trans. bei
zusammengezogenen Sätzen oder die Unvereinbarkeit gewisser Pers. Pron.
1 Er behandelt die hier in Kede stehende Dativkonstruktion anderwärts
(S. 367, (T, lat. doppelter Akkus, eines persönlichen und eines sächlichen Ob-
jekts, wo franz. das pers. in den Dativ tritt).
Beurteilungen und kurze Anzeigen 439
vor dem regierenden Verbum). Auch hierfür bringt Verf. zahlreiche Bei-
spiele (S. 80 tf.). Beide Ausdrucksniüglichkeiten bestehen aber bis ins Nfrz.
bei laissfijtr fort und noch zwangloser bei vfejoir, oir (entendre). Bei den
übrigen Verben der sinnlichen Wahrnehmung, die in verschiedenen Zeit-
abschnitten üblich geworden sind, wie vez, voici, ez; ohoisir, escouter,
esgardir, apercevoir, trouver u. a. findet sich dieser Dativ nicht, und auch
der Akk. -j- Inf. ist nicht so häufig wie bei den obengenannten und zu allen
Zeiten damit auftretenden Verben.
Neben dieser Gruppe von Zeitwörtern gibt es afrz. noch andere mit der
Akk.-f-Iuf.-Konstruktion, so weitere Verba der Willensäußerung oder des
Zulassens (mander, cotnmander, rover, sofrir, doner, otroiier, consentir),
dann unpersönliche mit dem Akk.-Prou. der tätigen Person (aber auch mit
subst. Objekt) wie estuet, covienl, loist, faut u. a., über deren Verhalten zum
einfachen und präpos. Inf. und zur Dativkonstruktion ausführlich berichtet
wird (S. 92 — 103). Eine Übertragung der ursprünglichen Verhältnisse auf
andere liegt dort vor, wo der Akk. nicht persönliches Objekt zum regieren-
den Verbum, sondern Subjekt zum Inf. ist (nach amer mielz, savoir, voloir,
desirer u. a., S. 113 S.). So in afrz. Übersetzungen aus dem Latein, wo das
regierende Verb meist ein Sagen, Wünschen oder eine geistige Wahrnehmung
ausdrückt oder der Akk. mit dem Subjekt des Verbum finitum identisch ist.
Der Inf. ist ferner oft eine Nachahmung des lat. Inf. pass. oder Inf. act.
perf. und wird gebildet aus estre oder avoir mit dem Part. perf. Eine Über-
sicht des Verf. (S. 120 — 22) zeigt gegenüber dem Nfrz. die viel häufigere Ver-
wendung des Akk.-|-Inf. selbst in der volksmäßigen Sprache der afrz. Zeit;
aber meist nur in Übersetzungen aus dem Latein findet er sich auch nach
den Verben des Wüuschens, Wollens, Sagens und Denkens, d. h. in Nach-
ahmung der lat. Grammatik. Die Gründe für den allmählichen Rückgang
der Konstruktion sind verschiedener Art (Aussterben vieler Verba, Auf-
treten anderer Ausdrucksweisen, besonders die steigende Beliebtheit des
präpos. Inf.).
Seit Mitte des 14. Jahrhunderts tritt nun die klassisch-lateinische Aus-
drucksweise in steigender Häufigkeit aui — zuerst in Übersetzungen (Ber-
guire, Oresme), dann auch in unabhängiger Prosa — , daß sie geradezu ein
Kennzeichen der Sprache des folgenden Zeitraums bis zum Ausgang des
16. Jahrhunderts wird. Die lateinische Syntax beherrscht das Französische
in diesem Punkte völlig, und da die Schriftsteller sich beider Sprachen be-
dienen, fällt die bisher bestandene Schranke leicht hinweg. Verf. ver
zeichnet in französischen Originalwerken aus dem 14. Jahrhundert 16 Verba
mit Akk. -j- Inf., wo er afrz. nicht üblich war, aus dem 15. Jahrhundert
weitere 27, und im 16. Jahrhundert kommen 46 neu damit auftretende
iiinzu. Auch der passive Inf. (umschrieben natürlich) lebt wieder auf
(S. 125 — 174). Zu den schon in früherer Zeit mit dem Akk. -|- Inf. üblichen
Verben kommen in der französischen Renaissance besonders die verba seii-
ticndi, selbst wenn regierendes Zeitwort und Inf. dasselbe Subjekt haben
(wo afrz. der einfache Inf. vorherrschend war) ; ja sog-ar in Fällen, wo dif
Konstruktion im Lateinischen gar nie recht durchdrang, tritt sie jetzt an-
spruch.«;voll auf. Man kann sich in der Latinisierung der Syntax anschei-
nend nicht penvigtun. Aber daneben bleibt die alte französische Ausdrucks-
weise; in der Verbindung beider (Akk. -f- Inf. und ^ue-Satz nebeneinander,
selbst Verschränkung beider zu einem Satze) wird der Kampf der volks-
tümlichen und gelehrten Sprache sichtbar. Die Verteilung der Belege aus
verseil iedenon Schriftstellern ist da besonders lehrreich. Die Farce von
Maistre Pathelin weist kein einziges Beispiel auf, die Quinze Joyes du
Nfariage nur zwei (bei croire, dire), während Rabelais, Calvin, Margarete
von Navarra und die Plejade darin .■schwelgen. In der Poesie jener Zeit
herrscht etwas mehr Zurückhaltung als in der Prosa (das Zahlenverhältnis
29*
440 ßeurteilungen und kurze Anzeigen
ist etwa 1:3). Villon bietet kein Beispiel, Christine de Pisan, Charles
d'Orläans nur wenige. Die Lyrik und Dramatik des 16. Jahrhunderts ist
aber nicht verschont geblieben. Vgl. S. 169—171. Das 17. Jahrhundert
zeigt noch Nachwirkung bei Descartes, während Verf. in den zehn unter-
suchten Tragödien Racines keinen Beleg fand. Die Begünstigung des Akk.
-f- Inf. schon in der mittelfranzösischen Zeit werde auch unabhängig von
der Lateinschinderei verständlich, wenn man erwäge, daß im Afrz. nach
faire, laissier, sofrir, sentir, veoir, apercevoir, trover eine besondere Art
(lieser Konstruktion volkstümlich gewesen, daß auch schon afrz. nach vielen
Verben sentiendi und dicendi (bei gleichem Subjekt des Verb, fiuitum und
infinitum) der einfache Inf. üblich war und bei doppeltem Akk. bloß estre
hinzugefügt zu werden brauchte, um diese Satzform zu bekommen. Eine
Erweiterung dieses afrz. Grundstockes konnte unter lateinischem Einfluß
zu dem Zustande führen, wie er in der ganzen Renaissancezeit herrschte
und erst langsam im 17. Jahrhundert wieder verschwand. In der Prosa
aber blieb bis heute besonders die Konstruktion mit dem Akk. des Relativ-
pronomens (als Subjekt zum Inf.). Die Dichtung in gebundener Sprache
bedient sich dieses gelehrten, literarisch-akademischen Stilmittels schon seit
langem nicht mehr. Der Unterschied zwischen dem uralten (indogerm.)
und dem klassisch-lateinischen Gebrauche des Akk. -j- Inf. dauert so noch
fort, und die Beständigkeit volkstümlicher Ausdrucksweise durch alle
Wandlungen der Zeit und Kultur wird an ihr sichtbar.
E. Stimming hat in diesen Untersuchungen gezeigt, was von ihm zu
erwarten gewesen wäre, wenn er seine syntaktischen Studien, die in Göt-
tingen, einer nun schon festbegründeten Tradition entsprechend, angeregt
worden, hätte fortsetzen und auf weitere und größere Aufgaben hätte aus-
dehnen können. Unermüdliche Sammlung der Tatsachen, scharfes Erfassen
des Wesens der syntaktischen Erscheinung, der er nachgeht, gründliche
Umschau in der wissenschaftlichen Literatur nicht bloß des engsten Be-
zirkes und selbständige Deutung des historisch Gewordenen schon in diesem
Erstlingswerke ließen eine reiche und wertvolle Lebensernte erhoffen. Der
Krieg hat ihn des Lebens und, mit ihm die Wissenschaft, einer schönen
Ernte beraubt.^
Frankfurt a. M. M. Fried wag n er.
Siegfried Lemm, Zur Entstehungsgeschichte von E. Zolas Rougon-
Macquart und den Quatro Evangiles (nach unveröffentlichten
Manuskripten). Halle, Niemeyer, 1913. 1 Bl. u. 83 S. (Bei-
träge zur Gesch. d. rom. Sprachen und Lit., hg. von Prof. Dr.
M. Er. Mann, Heft VIII.)
Die Proben, die Lemm aus Zolas Entwürfen veröflfentlicht, enthalten
sehr viel Interessantes. Sie sind zahlreich genug, um auch dem, der die
Handschriften nicht selbst benutzen kann, einen Einblick in die Pläne und
Absichten des Dichters, in die Art, wie er konzipierte und formte, zu er-
lauben. Bedauern wird man jedoch, daß Lemm es unterläßt, anders als in
dürftigen Andeutungen die Schlußfolgerungen zu ziehen, die sich bei der
i Nachstehend nur einige Verbesserungen, soweit sie sich nicht von
selbst ergeben: S. VII, Z. 2: Todesjahr 1. 1914 statt 1915; S. XXXVI, Sörgel,
1. Rom. 'Forsch.' statt Stud.; S. XL, R. Troie, 4 Bde. statt 7; S. 39, Volt.
1. entendne, Zadig; S. 84 choisir statt choisier; S. 88 vez aus veez vor
Voretzsch schon bei Foerster, Aiol A. zu 1428; S. 103 1. De par moi, Fabl.
Der treusorgenden Vaterhand hat der Verf. den sauberen Druck der hinter-
lassenen Schrift als letzte Liebestat zu verdanken.
Beurteilungen und kurze Anzeigen 441
Tjektüre dieser Bokenntnisse (so darf man sie wohl nennen) aufdrängen. Er
verspricht zwar (S. 1) einen 'ersten Versuch, die Entwicklungsgeschichte
der R.-M. und der 4 Ev. Zolas auf Grund des tatsächliclien TTnndschriften-
materials der Bibliothöque Nationale darzustellen', aber was er wirklich
bietet, ist fast nur der Rohstoff, der erst noch verarbeitet werden muß.
Schade ist auch, daß Lemm sich in der Einleitung gar nicht nälicr über die
Grund.sätze äußert, denen er bei soinor Auswahl folgtt». Was er zu einigen
Romanen und gerade zu ein paar der wichtigsten, so zu Nana und Gerniinal
mitteilt, ist auffallend knapp. Warum? Hat Lemm hier aus irgendwolclien
Erwägungen sparsame Zurückhaltung üben wollen, oder (und das wäre
dann eine merkwürdige Erscheinung, wert, sich den Kopf darüber zu zer-
brechen) ist Zola selbst so einsilbig?
Dresden. H. H e i a 8.
rnnline Bernheini, Balzac und Swedenborg;:. Einfluß der
Arvstik Swedcnhorg.s nnd Saini-Martins aiif die Roniandich-
tung Balzacs. Berlin, E. Ehering, 1914. 8". 123 S. u. 1 Bl.
(Romanische Studien, Heft XVI.)
Diese Dissertation interessiert vor allem durch den überzeugend ge-
führten Nachweis, daß Balzac seine Kenntnis von Swedenborgs Lehre und
wohl ungefähr seine ganze 'mystische Weisheit' im wesentlichen aus einem
1788 erschienenen Auszug aus den Werken Swedenborgs geschöpft hat. Ihm
verdankt er auch, was er in Siraphifa über den Gegenstand vorträgt; er
lehnt sich bald enger, bald loser an, häufig schreibt er wortwörtlich ab,
manchmal sogar mechanisch und gedankenlos, gelegentlich unterlaufen ihm
naive Irrtümer und Mißverständnisse, seine eigne Arbeit gipfelt darin,
daß er die Ordnung des Auszuges zerstört, den Inhalt zerfetzt und in heil-
loser Verworrenheit durcheinanderwirft.
Die Verfasserin hat einen glücklichen Fund getan und dadurch ebenso
wie durch ihre Verweise auf andere Beziehungen einen wichtigen Beitrag
zur Erforschung von Balzacs Quellen gegeben. Vielleicht gelingt es ihrer
Studio darüber hinaus, eine gewisse Art von Balzac- Verelirern zur Besin-
nung zu bringen, denen dunkles GestaTnmel köstliche OfTenbarung scheint,
und die, wie Paul Fiat /. B., so viel Verblüffendes über Balzacs Weltanschau-
ung, seine sogenannte Philosophie und Mystik zusammengefaselt haben.
Freilieh wird man diesen Erfolg, so sehr man ihn herbeiwünschte, mit einiger
Skepsis abwarten müssen; denn die Sucht, in einem Dichter, den man be-
wundert, um jeden Preis einen profunden Denker und Propheten zu ent-
decken, ist eine der geistigen Seuchen unserer Zeit, gegen die bisher noch
kein wirksames Tmpfmittel gefunden wurde.
Dresden. H. Heiss.
Paul Michaelis. Philosophie und Dichtung hei Erncst Renan.
Berlin, Ehering, 1913. 147 S. (Roman. Studien. Heft XHI.)
Es ist immer gefährlich, solche weit abgesteckte, allgemeine Themen
zum Gegenstand einer Dissertation zu machen. Die Bedenken, die dagegen
bestehen, werden durch die vorliegende Arbeit, obwohl sie fleißig und nicht
verständnislos ist, nicht widerlegt. Besonders heikel ist es, wenn sicli ein
Ausländer daranwagt, den Stil eines französischen Schriftstellers anders als
in .statistischen Fest.stellungen zu untersuchen, noch dazu ein Doktorand,
von dem man wohl, ohne ihm unrecht zu tun, vermuten darf, daß er er.st
seit einigen Jahren bestrebt ist, in die französische Sprache und Literatur
einzudringen, also kaum die erforderlichen Eigenschaften, innigste Ver-
442 Beurteilungen und kurze Anzeigen
trautheit mit der Sprache, hochentwickeltes, durch ausgedehnte Belesenheit
geschärftes, für die verschwindendsten Feinheiten noch empfindliches Gehör
mitbringen wird. Der Verfasser widmet Renans Stil ein langes Kapitel, in
dem er Bourgets Urteil nachprüfen will und auch wirklich zu dem Schluß
gelangt, der Stil sei 'unique'. Das ist sehr richtig, wenn auch etwas un-
bestimmt. Aber mit den Mitteln, die der Verfasser anwendet, läßt sich das
Urteil nicht erweisen, läßt sich überhaupt einem so zarten, wunderbaren
Gebilde, wie es Eenans Stil ist, nicht beikommen. Der Verfasser zählt zuerst
auf, welcher Stilmittel sich Renan bedient, um die Aufmerksamkeit des
Lesers zu wecken (rhetorische Frage, Antithese, Einflechtung direkter Rede),
dann Avelcher Stilmittel er sich bedient, um die Aufmerksamkeit zu befrie-
digen (Anschaulichkeit, erreicht durch Bilder und Vergleiche, Empfindung,
erreicht durch ausmalende Adjektive, Häufung, Wort- und Wurzelwieder-
holung usw.). Die Betrachtungen, die der Verfasser daran knüpft, und
in denen er auch an V. Hugo und Michelet erinnert, enthalten wenig Tat-
sächliches. Man möchte ihm empfehlen, sich einmal ein paar Wochen hin-
durch mit Prosa von Hugo, Michelet, Chateaubriand, von Napoleon, von
einem der großen Redner der Revolution und einem der großen Kanzel-
redner Frankreichs zu sättigen und übersättigen. Er würde dann Renans
Stil mit anderen Augen betrachten können und seine Eigenart von den
Zügen unterscheiden, die Gemeingut der Romantik oder gar Gemeingut und
uraltes Erbe lateinischer Rhetorik sind.
Dresden. H. H e i s s.
Verzeichnis
der eingelaufenen Druckschriften.
Allj^ememes.
Zeitschrift für nsterrcicliisclio NOIkskunde. XXI, 3. Oktober 1915.
[Ritter v. Sawicki, Alnienwirtschaft iiud Hirtcnleben in der mährischen
Walachei ff^chluß^. — A. Dachler, Die bäuerliche Belieizunfr in Oheröster-
reich (Schluß). — Kleinere Mitteilunsren: K. Kder, Volkskundlicho Überliefe-
runfr aus Nordböhnien. — Kino rumänische Hänpe- und Tragewieg'e (Nach-
trag). — Ethnograi)lii8chc Chronik aus Osterreich. — Literatur der öster-
reichischen Volkskunde. Besprechungen. — Mitteilungen aus dem Verein
und dem k. k. Museum für österreichische VoIkskunile|.
Zuwachs iler (iroßhorz.oglichen Bibliothek zu Weimar in den .lahren
11)11 bis 1913. Darin: P. Ortlepp, Schillers Bibliothek. Weimar, H. Böhlau,
1914. LXXVI, 230 S. M. 2,40.
Hilmer, M., Schallnachahmung, Wortschöpfung und Bedeutungswandel.
Auf (Jrundlage der Wahrnehmungen von Schlag, Fall, Bruch und derartigen
Vorgängen dargestellt an einigen Lautwurzeln der deutschen und der eng-
lischen Sprache. Malle a. S,, Niemeyer, 1914. 3.öG S. [Wundts Lehre von
tler T.,autnachahiuung winl hier etwas umgebildet. Lautnachahmung bedeutet
für Wundt nicht Nachahmung 'des Lautes', sondern Nachahmung 'durch
einen Laut'. Lautnachahmungen oder richtiger Lautbilder entstehen nach
Wundt durch 'Lautbewegungeu der Sprachorgane, die durch den äußeren
Eindruck triebartig ausgelTist Averden'. Dagegen vertritt llilmer eine Lehre
von der Schallnachahmung, wobei das Wort entspringt entweder durch un-
mittelbare Nachahmung eines Schalles oder durch den Eindruck einer Be-
wegung, die mit einem Schalleindruck assoziiert ist oder durch Ubertragnng
assoziiert wird. Er untersucht nun an einer Reihe von Wörtern sowohl die
Schallnachahmungen von Schlag, Fall, Bruch u. dgl., als auch den Zusammen-
hang mit Formvorstellungen wie Körper, Erhöhung, Vertiefung. Ihm sind
also die Schallnachahnningen teils direkt, teils indirekt 'die Hauptc|uellen der
Wortschöpfung oder Worterneuerung überhaupt', S. 159. Seine Beispiele
holt er aus der deutschen und der englischen Sprache; in diesen scheinen
ihm 'zum mindesten drei ^'iertel der Ding-, Eigenschafts- und Vorgangs-
bezeichnungen' so entsjtrungcn. Betrachtet man nun seine Wortlisten, S. 1H5
bis 355, so fällt vom sjtrachgcschiclitlichen Standpunkte auf, daß die meisten
dieser Wörter dunkler llerkunft sind, aber einige doch aus indogeraianischen
Formen stammen, die der Schallnachahmungstheorie widerstreben, z. B. ne.
und nd. //// der BiP). S. 218, vgl. lat. liwlo. Sanskr.-Wuiv.el lihiil : oder Hecke
= Strauchwerk, S. 23;), vgl. germ. hagjo, ags. ///vy, ne. hri/i/e. .Jedenfalls
durfte die Sprachgeschichte lici einer solchen l'ntersuchung nicht unberück-
sichtigt bleiben. Andei-seits wäre auf eine gewisse Lautsymbolik hinzuweisen,
die sich z. B. in der Namenschöi»fung des Dickens zeigt: bei Pickwick
kommt die Seltsamkeit des scheuen Junggesellen, der so heißt, zu ohren-
fälligem Ausdruck: bei Bumble die körperliche und geistige Plumpheit des
Büttels, dem der zarte Knabe Oliver Twist anvertraut ist: bei Scrooge die
grapsende (Jeldgier des Citykaufmanns im 'Chrisrmas Carol'. Trotz dieser
ausmalenden Kraft gewisser Lautgruppen dürfte aber die Zahl der Cattungs-
wörter, die so entstanden sein sollen, beträchtlich geringer sein, als Hilmer
sie anschlägt. Ob demnach das Orundwesen der Sprachentstehung durch
bloße Schallnachahmung zu lösen ist? Der ta])fere Versuch, die Theorie
durchzuführen, enthüllt ihre Schwäche.]
444 Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften
Sperber, Hans, über den Affekt als TTrsache der Sprachvoränderung.
Versuch einer dynaniologischen Betrachtung des Spraclilebens. Halle a. S.,
Niemeyer, 1914. 106 S. M. 2,40. [Behandelt werden Koseformen, Ab-
schwächung von Steigerungswörtern, Avie 'sehr', Verdrängung anstößiger
Wörter durch farblose u. dgl. Die Darstellung ist ])opulär.]
Jespersen, 0., Tid og tempus. Fortsatte logisk — grammatiskc studier.
Saertryk af oversigt over det kgl. Danske videnskal)crnes selskabs forhand-
linger. 1914. No. 5—6. 54 S.
Henry, G. Kenneth G., The characters of Teronce. (Northcarolina
Studies in philol. XII, 2, S. 57—98.) Chapel Hill, TTniversity, 1915.
Dev, W. M., The Latin prefix pro in French. (North Carolina Studies
in philol., XII.) (^lapel Hill, University, 1915. 182 S.
Thumb, Albert, Grammatik der neugriechischen Volkssjjrache. (Samm-
lung Göschen, Nr. 756.) 119 S. M. 0,90.
Walzel, 0. D., Die künstlerische Form des Dichtwerks. (Deutsche
Abende im Zentralinstitut für Erziehung und Unterricht, 3. Vortrag ) Berlin,
Mittler, 1916. 39 S.
Koebner, R., Venantius Fortunatus. Seine Persönlichkeit und seine
Stellung in der geistigen Kultur des Merowinger-Rciches. Leipzig u. Berlin,
Teubner, 1915. 149 S. M. 5. [Auf Grund der Forschungen von Wilhelm
Meyer gibt Verfasser einen laufenden biographischen Kommentar — ein
theologischer wäre noch zu schreiben — zu den Dichtungen des Fortunatus,
für den äußere Anregungen immer maßgebend waren, weil ihm das innere
poetische Feuer fehlte. Poesie bedeutet für ihn nur rhetorische Einkleidung.)
Balkanmärchen. Aus Albanien, Bulgarien, Serbien und Kroatien. Hg.
von August Leskien. Jena, Diederichs, 1915. (Die Märchen der Welt-
literatur. Hg. von F. von der Leyen und Paul Zaunert. Ausstattung von
Ehmcke.) 332 S. M. 3. [Serbo-kroatische, bulgarische und albanische
Märchen sind hier in charakteristischer Auswahl und gut lesbarem Deutsch
vereint, während die der Griechen, Mazedo-Walachcn und Türken zunächst
noch zurückgestellt sind. Griechische und deutsche Einflüsse sind zu beob-
achten. August Leskien hat die deutschen Texte und die erklärenden An-
merkungen beigesteuert.]
Norrenberg, J., Die deutsche höhere Schule nach dem Weltkriege.
Beiträge zur Frage der Weiterentwicklung des höheren Schulwesens. Leipzig,
Teubner, 1916. 275 S. 4o. M. 4,80. |Die hohen Ziele, die sich unsere
LTnterrichtsverwaltung für das neue Arbeiten nach dem Kriege steckt, wer-
den von einer Reihe Fachmänner erörtert. K. Reinhardt in der Einleitung
betont, daß wir bei der reinen und unbedingten Wahrheitssuche bleiben
müssen, durch die unser Volk stark und groß geworden ist. Kein Lügen-
prophet der Nützlichkeit soll uns verführen. Wir nehmen die Wahrheit, wo
wir sie finden, auch beim Feinde, und haben uns selber bei Wahrheit zu
halten. Solche Selbstzügelung schafft uns Freiheit zum Wohl des Ganzen,
macht uns zu Persönlichkeiten, die auch zu gehorchen wissen, verbreitet
Vertrauen und ermöglicht Organisation. Mehr davon ist unserer Jugend zu
vermitteln, je deutlicher der Lehrer das Beispiel dazu gibt und allen Unter-
richt zu einem seelischen Erleben gestaltet. Also: hochgesinnte, mit dem
heiligen Feuer erfüllte Lehrer! — A. Fischer reiht sich an mit 'Gedanken
über die Form der deutschen höheren Scliule', wünscht nicht Verminderung,
sondern Vermehrung der Schultypen, vor allem aber stärkere Betonung des
deutschen Unterrichts; das Einzelne lasse sich erst nach dem Kriege nach
Anhörung der Fachleute feststellen. — In ähnlichem Sinne spricht Hans
Borbein über den Ausbau der Mädchenschule: deutsche Gesinnung ist zu
pflegen, fremde Sprachen aber nicht wesentlich zu beschneiden, auf andere
praktische Aufgaben der Frau mit zu achten. — Ferdinand Jakob Schmidt
behandelt 'Universität und höheres Schulwesen': letzteres habe wesentlich zu
VerzPifhnia <lor oingelaufencn DriickRchriften 445
orzielicn, erstorc ;iucli zu unterrichten; daher möfje die l'niversitlit von dor
höheren Sohnle nicht zu sehr eine Fachvorhereitnnf,'' fordern. — Paul
Lorentz, 'Das Trup^liild dor Allfjenieinltildnii;;', ist schlecht auf den Geist
des Westens zu sprechen und onipficlilt ( liarakterzuciit, wozu u. a. «las
Rerechtifirunfrswesen einjj:eschränkt, der llochl»oji:al)te vom Mittelschlag^ mehr
fjesondert werden solle. — Von den Aufsätzen üher einzelne Fächer inter-
essiert uns aui meisten der von Theodor Enirwer üher die neueren Sprachen.
Ihre Niitzliclikcit iui Felde wird trerülinit. Frenidtüuielei lickäni]ife man am
besten durch wirkliciie Kenntnis des Fremden. Daher liahen wir das Lehen,
die Sitten, die (ieschichte Frankreichs und Knfrlands tiefer zu erfassen. (4efjen
eine Herabdrückuni;- dieser Studien findet Kn^^wer beredte Worte der .Ab-
wehr. Bildnnji^sfra^'en und auch wirtschaftliche X'erhältnisse zwinfjen uns,
die Geg'ner weiterhin zu beobachten, und zwar noch frenaner als bisher.
Endlich 'werden die Brücken von Volk zu Volk nidit ewig' abgebrochen
bleiben'. — Von allg:emeineu Artikeln seien noch hervorg-ehoben: Die Be-
deutung der Knal)enaluinuate von II. Borbein; .lugenditewegung von
H. Wähmer; Bedeutung und Stellung der Oberlehrer an staatlichen Organis-
men von F. Lohr; Vor- und Weiterliildung der Oliorlehrer von E. Ervthropel;
Vertrauen zur höheren Schule von .1. Norrenberg; Berechtigungsfragen von
J. Kuckhoff; Das Buch im Dienste des Unterrichts von A.Fischer. VAn
bedeutsames Werk, voll gärender Enerpe und umsichtiger Fürsorge.]
Iläußner, .1., Dor Weltkrieg und die höheren Schulen Badens im
Schuljahr IUI 1—1910. Karlsruhe, Outsch. 133 S. [IMetätvoU ist liier den
im Kriege gefallenen Lehrern und Schülern des Karlsruher (iymnasiums ein
Denkmal gesetzt. Die beigefügten Briefe aus dem Felde enthalten viel des
Interessanten. Auch erfahren wir, wie die Schülerinnen uml die kleineren
Knaben den Krieg auffaßten, und eine Strickerin von Wollspenden hat ihre
Begeisterung sogar in Ilexameteni ausgedrückt, die gar nicht übel sind:
Wir, die wir sitzen daheim ara wärmespendenden Ofen,
Denken mit liebender Sorge der Krieger draußen im Felde;
Ach, sie entbehren der Nahrung gar oft und der wärmenden Kleidung!
Deutsche Frauen und Mäilclien in allen Städten und T>örfern
Regen mit Lust nun von frühe bis spät die fleißigen Hände,
Fertigen alle jetzt Strümpfe und Socken, von Wolle gestrickt auch
Treffliche Wärmer für Knie, für Puls, für Hals und für Ohren.
Selbst die kleinsten der Mädchen, mit Fingerclien noch nicht geübet,
Stricken voll Eifer nun auch in der Schule für unsere Krieger.
Alle ja w^olleu sie, ob auch noch klein, sich nützlich erweisen.
Wenn aber dann diese Gaben der Liebe im Felde ersclieinen,
Groß ist die Freude bei allen den Wackeren, und sie gedenken
Sicher in heißem Verlangen der Heimat, die sie beschützen.
Wolle Gott, daß sie bald kelireu gesund als Sieger nach Hause Ij
Schule und Krieg. Sonderausstellung im Zentralinstitut für Erziehung
und Unterricht Beriin. Mit 49 Abbildungen. Beriin, Weidmann, 1915.
20(j S. M. 3.
Essenhans, Th., Charakterbildung. 2., verni. Aufl. (Wissenschaft und
Bildung, 32.) Leipzig. Quelle, 1915. VIII, 136 S. fl. Bestimmung des
Begriffs Charakter, ausgelieml von Theoplnast und La P.ruycre; Kamjif des
Willens gegen äußere und innere Hemmung; Ausgleich durch sittli<'he und
ästhetische Momente. — 2. Entstehung des Charakters durch Anlage oder
Erwerbung. — 3. Erziehung des Charakters: mit viel oder wenig Selbst-
enthalliuig, durch Suggestion und Beis])iel, Lehre und Strafe, Ermahnung
uiul W.'uriuug, Vemunftweckung und Gew oliuheit, durch Scimle und den
Menschen selbst. Am Schluß ein Verzeichnis \<>u Werken über Willens-
psycbologie.J
446 Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften
Schab, S., Studieren oder nicht? Ein Wort zum Erlaß des Unterrichts-
ministers behufs 'Eindämmung des Zudrangs zu den Mittelschulen'. Wien u.
Leipzig, Anzcngruber -Verlag, 191(i. 32 S. M. 0,60.
Neuere Sprachen.
Die neueren Sprachen ..., hg. von W. Victor. XXIII, 1. April 1915
[0. Lohmann, Die neuere Philologie und der Krieg. — M. Deutschbein,
Shakespeare und die Renaissance. — E. Riedel, Die schriftliche Reifeprüfung
in den neueren Sprachen, besonders im Englischen. — F. Karpf, Das neu-
sprachliche Können unserer Schüler (Zweiter Artikel. I). — Vermischtes. —
Anzeiger]. XXIII, 2. Mai 1915 |M. Friedwagncr, Jakob Schipper f- —
H. Schmidt, Beiträge zur französischen Syntax (I). Zum Gebrauch des fran-
zösischen Artikels. — F. Karpf, Das ncusprachlichc Können unserer Schüler
(Zweiter Artikel. IL Schluß). — C. Weber, Die Bedeutung der Sprechmaschine
für die Sprachwissenschaft, die Spracherlernung und den Sprachunterricht. —
Berichte. — Vermischtes. — Anzeiger]. XXIII, 3. Juni 1915 |K. Wehrmann,
Die Ausbildung der Lehrer der neueren Sprachen. — R. Philippsthal, Alfred
Tennyson. — H. Schmidt, Beiträge zur französischen Syntax (II — III) —
Berichte. — Vermischtes. — Anzeiger]. XXIII, 4. Juli 1915 [J. Oasen, Die
neueren Sprachen und der Krieg. — M. Zabeler, Paul Verlaine. — Berichte.
— Vermischtes. — Anzeiger]. XXIII, 5. August — September 1915 |L. Adolph,
Die Frauenbewegung nach englischen Romanen der Gegenwart — E. Hollack,
Der Krieg und die neuere Philologie. — Vermischtes. — Anzeiger]. XXIII, 6.
Oktober 1915 |H. Offe. Zur künftigen akademischen Vorbildung der Neu-
philologen. — L. Adol])h, Die Frauenbewegung nach englischen Romanen
der Gegenwart (II). — IL Schmidt, Beiträge zur französischen Syntax (IV).
— Vermischtes — Anzeiger]. XXIII, 7. November 1915 [W. Küchler, Von
Sinn und Wert unserer Arbeit. — K. Riemann, Darstellung eines systema-
tischen Lautierkurses im fremdsprachlichen Anfangsunterricht. — L. Adolph,
Die Frauenbewegung nach englischen Romanen der Gegenwart (IV). — Ver-
mischtes. — Anzeiger]. XXIII, 8. Dezember 1915 [Emmy Beckmann, Die
Motivierung des Konflikts in den bedeutenderen Herodes- und Mariamne-
dramen. — L. Adolj)!!, Die Frauenbewegung nach englischen Romanen der
Gegenwart (Scliluß). — J. Caro, John GalsAvorthys Dramen. — Vermischtes,
— Anzeiger]. XXIII, 9. Januar 1916 [W. Martini, Der demokratische Geist
Neufrankreichs im Drama Victor Hugos. — W. Victor, Zur Ausmerzung der
Fremdwörter. — K. Aug. Schmidt, Charlotte Bronte und Professor Heger (I),
— Vermischtes. — Anzeiger],
Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. XXXVI, 5. 6.
Mai u. Juni 1915 [Lerch: Bally, Le langage et la vie. — Abt: Helm, Alt-
germanische Religionsgeschichte. — Behaghel: Berger, Die Laute der Mund-
arten des St. Galler Rheintales. — Bohnenberger, Die Mundart der deutschen
Walliser. — j\lansion. Althochdeutsches Lesebuch. — Weber, Die Warnung,
eine Reimpredigt aus dem 13. Jahrhundert. — Helm: Niewöhner, Der Sperber
und verwandte mhd. Novellen. — Busse, ririch von Türheira. — Juethe,
Der Minnesänger Ililtbolt von Schwangau. — Schian: Petrich, Paul Ger-
hardt. — Aellen, Quellen und Stil der Lieder Paul (ierhardts. — Sulger-
Gebing: Kettuer, Goethes Nausikaa. — Kohlund: Erler, Die Naniengebung
bei Shakespeare. — Budjuhn: König, Byrons English bards and Scotch re-
viowers. — Körner: Richert, r>ie Anfänge der romanischen Philologie und
die deutsche Romantik. — Minckwitz: Nyrop, Manuel phonetique du francais
parle. — Lerch: Soltmann, Syntax der Modi im modernen Französisch. —
Spitzer: Bauer, Gebäckbezeichuungen im Gallo-Romanischen. — Golther,
Nitze, The romance of Erec, son of Lac. — Bruce, The development of the
]\I(>rt Arthur theme in mcdiseval romance. — Sommer, The structurc of le
Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften 447
livre d'Arthns. — Sclmcegans: Jean Calvin, Institution de la religion
chrestienne. — fJlöde: Marcus, Voltaire als Historiker in seinen Briefen. —
Häniel: Restori, Genova nel teatro dassico di Spajrna. — Hcstori, Ancora
di Genova uel teatro etc. — Cervantes, Obras conipletas, ed. R. Schevill v
A. Bonilla]. XXXVI, 7. 8. Juli u. August 1915 [Abt: Cosquin, Les mon-
goles et leur role ... — Beliagliel: Collitz, Das schwache Präteritum. —
Götze: Ileiitrich, Wörterbuch der nordwesttliür. Mundart des Kichsfeldcs. —
Götze: Wustmann, Waltlier \. d. Vogelwcidc. — Heim: Scehausen, Micliel
Wyssenherres Gedicht. — llelni: Brietzinann, I>ie böse Frau in der deutschen
Literatur des Mittelalters. — Beliaghel: Sciiolte, Probleme der Grimmels-
hauseuforschung. — Behagliel: Sdiolte, Grimmelshausen und die Illustrationen
seiner Werke. — Abt: Löwis of Menar, Der Held im deutschen und russi-
schen Märclien. — Abt: Baechtliold, Die Verlobung im Volks- und Rechts-
brauch. — Wolff: Wundt, Goethes W. Meister und die Entwicklung des
modernen Lebensideals. — Pfandl: Pappritz, I>ou Carlos in Geschichte und
Poesie. — Sulger-Gebing: Saedler, Entstehungsgeschichte von Hebbels Mo-
loch.— Sulger-Gebing: Faconnet, Die Maccabäer d'Otto Ludwig. — Fehr;
Spira, Engl. Lauteutwicklung. — Glöde: Müller, Engl. Lautlehre. — Lerch :
Loseth, Notes de syntaxe fran^aise. — Lerch: Lorch, Passe defiui etc. —
Spitzer: Staaff, Developpemeut phonetique des suffixes. — Spitzer: Gauchat,
Die französisclie Schweiz Hüterin lateinischen Sprachguts. — Spitzer: Vogt,
Sprachliclie Erläuterungen zu Rostands Chanteder. — Schneegans: Olschki,
Der ideale Mittelininkt Frankreichs. — Schneegans: Olschki, Paris nach alt-
französischen nationalen Epen. — Jordan: Farnsworth, Ende and nephew
in the Chansons de geste. — Jordan: Hopkins, Influence of Wace. — Jor-
dan: Andresen, Altfranzösisches Traktat über Schachspiel. — Glöde: Allard,
Friedrich der Große in der Literatur Frankreichs. — v. Wurzbach: Franz,
Troubadur Marcabni. — v. Wurzbach: Bertoni, I>ante. — Pfandl, Teatro
espaöol del siglo XVI. I. — Hämel: Schröder, I)ramatische Bearbeitung der
Don-Juan-Sage. — Hämel: Fitzmaurice-Kellv, Cervantes. — Hämel: Savj-
Lopez, Cervantesl. XXXVI, 9. 10. Sept. u. Okt. 1915 [Behaghel: Strauß,
Der Übersetzer Nicolaus von Wyle. — Helm : Der Wiener Oswald, hg. von
G. Baesecke. — Helm: Keim, Das Spielmannsepos im heiligen Oswald. —
Strich: Borchardt, Andreas Tscherning. — Wagner: Strecker, Beiträge zur
kritischen Würdigung der dramatischen Dichtungen Kölners. — Stamnder:
Lewin, Friedrich Hebbel. — Götze: Hahn, Ausbreitung der nhd. Schrift-
sprache in Ostfriesland. — Hörn: Frauck, Mittelniederländisclie Grammatik.
2. Aufl. — Hom: Francks Etymologisches Woordenboek der Nederlandsche
Taal. — Golther: Neckel, Walhall, Studien über germanischen Jenseitsglauben.
— de Boer: Schäfer, Waffenstudien zur Thidrekssaga. — Glöde: Round,
Blends tlieir relation to English word formation. — Glöde: Vohl, Die Er-
zählungen der ]\Iary Shelley. — Schneegans: Chenicr, (F.uvrcs in^dites. —
Lewent: Carstens, Tenzonen aus dem Kreise der Trobadors Gui, Eble, Elias
und Peire d'Uisel. — Wagner: Falcucci, Vocabolario dei dialetti ... dclla
Corsica. — Pfandl: Adam, l'bersetzung und Glossar des altspanischen Poema
del ad. — Pfandl, R. M. Pidal, Cantar de Mio Cid. — Hämel: G. de Berceo,
El sacrificio de la Misa. — Bibliographie]. XXXVI, 11. 12. Nov. u. Dez.
1915 [Helm: Blume, Germanische Stämme. — (Jötze: Ileurici, Barbavolexis.
— Thietz, Die Ballade vom Grafen und der Magd. — Helm: Hartuianu
V. Aue, Der arme Heinrich. Hg. von Gierach. — Stammler: Rölibeling,
Kleists Käthchen. — Stocker, Karoline .Michaelis. — Beyhoff: Bücher, (irill-
parzer. — Stamnder: Bruno, Hebbel und O. Ludwig. — Beyel, Stil des
Grünen Heinrich. — Wolf v. l'nwerk: Heusler, Altisländisches Elementar-
buch. — Golkcr, Edda, übertr. von Genzmer. — Glöde: Müer, Christopher
Ausley. — Ledderbogen, Felicia Dorothea Hemans. — Depken, Sherlock
Holmes. — Sondheimcr, Hcrodes-Partien. — Schuecgans: Laigle, Lc livro
448 Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften
des trois vortus de Christian de Rizau. — Jordan: Biodermann, Pierre de
Provence. — Glöde: Pekron, Hof Augusts des Slarken. — Schneegans,
Voltaire p. p. Caussy. — Glödo: Körding, Cliateaul)riand. — Schiebris,
V. Hugo. — Facli, Naturschiidorung bei Nodier. — Löschhorn: Villette,
Parisismen. — Lewent: Bertoni, I trovatori d'Italia. — Spitzer, ]5ulleti de
dialectologia catalana Juli — Dez. 1914. — Hämel: Fitzinaurice-Kell}-, The
Oxford book of Spanish versc. — Pfandl: Foulclie-J>elbosc, Bibliographie
espagnole de Fray Ant. de Guevara. — Coplas quo fizo Jorge Mariiique por
la muerte de su padre. — Hämel: Marques de Rafal, Vn mecenas espanol
del siglo XVII. — Pfandl: Lehmann-Nitsch, Folklore argentino I]. XXXVII, 1.
Januar 1916 [Junker: Setälä, Lelinbezichungen. — Götze: Wodick, Ayrers
Dramen. — Sulger-Gebing: Muret, Jereraie Gotthelf. — Behaghel: Kern, De
mat het Partie. Praet. omschreven Weerkwoordsvormen. — Golther: Heusler,
Isländcrgeschiehten. — Hörn: Zupitza, Alt- und mitteleuglisches l'bungsbuch.
— Ries: Kreickemeier, Wortstellung. — i\Ieyer-Lübke: Pieske, Quaestiones
morphologieae. — Minckwitz: Michaelisch Passy, Dictionnaire. — Wiese:
Bragnoli, Satire di Jacopono da Tocli. — Pfandl : Mayrhofer, Spanien. —
Stiefel: Cotarelo y Mory, Coleccion de Entrenieres usw. — Abt: Hilka, Der
undankbare Mensch und die dankbaren Tiere].
Modern language notes. XXX, 5. May 1915 [A. W. Porterfield, Rhe-
torical contrasts in Schiller's dramas. I. — B. M. Woodbridge, Biographical
notes on Gatieu de Courtilz, sieur du Verger. — J. M. Berdan, Sjidr. Parrof.
An interpretation of Skelton's satire]. XXX, 6. June 1915 | Campbell, G. H.,
The swiuish niultitude — Porterfield, A. W., Rhetorical contrasts in Schiller's
dramas. JI. — Ilibbard, L., The books of Sir Simon de BuHey, 1387. -
Kueffer, L. M., Orphic echoes in modern lyric poetry: Ernst Lissauer's Der
Strom. — Whyte, J., The order of monosyllables and dissyllables in allitera-
tion. — Reviews. — Correspondence. — Brief mentionj. XXX, 7. Nov. 1915
[E. M. Albright, Eating a citation. — C. D. Brenner, The influeuce of Coo-
per's 'The spy' on Hauffs Lichtenstein. — H. C. Lancaster, Rostand, Magne,
and Baro. — M. P. Tilley, Notes on 'All's avcH that cnds well'. — J. P. W.
Crawford, Sources of an eclogue of Francisco de la Torrc]. XXX, 8. Dec.
1915 [F. N. Scott, Vowel alliteration in modern poetry. — J. Bronk, Notes
on Mere. — J. L. Campion, Zu Minnesangs Früliling. — G. G. Laubscher,
Depuis with the Compound tenses. — H. D. Gray, Greene as a collaborator.
— A. H. Upham, Notes on Early English prose fiction].
Publications of the Modern I^angiiage Association of America. XXIII, 2.
June 1915 [R. S. Crane, The vogue of Guy of Warwick from the close of
the niiddle ages to the romautic revival. — D. H. Miies, The original of the
non-juror. — Mc. B. Mitchell, Goethes theory of the novelle: 1785—1827. —
J. L. Lowes: Chaucer and the scven deadly sins. — W.W. Lawrence, Bco-
wulf and the tragedy of Finnsburg]. XXIII, 3. Sept. 1915 [C. Scarles,
Stendlial and French classicism. — E. M. Albright, To be staied. — IL C.
Lancaster, Gaillard's criticisni of Corneille, Rotrou, Du Ryer, Marie de Goumay,
and other writers. — R. S. Loorais, Richard Coeur de Lion and the pas
Saladin in medieval art. — G. H. Campbell, The middle English evangelie.
— A. L. Guerard, The academic study of French civilization. — H. D. Gray,
The arrangement of the date of Shakespeare'» sonnets. — F. M. Warren,
A possible forerunner of the national epic in France. — F. Schöneniann,
Theodor Fontane and England].
Die neueren Sprachen. XXIII, 1. April 1915 [0. Lohmann, Die neuere
Philologie und der Krieg. — M. Deutsclibein, Shakespeare und die Renais-
sance. — E. Riedel, Die schriftliche Reifeprüfung in den neueren Sprachen,
besonders im Englischen. — F. Karpf, Das neusprachliche Können unserer
Schüler. — Vermischtes]. XXIII, 2. Mai 1915 [M Friedwagner, Jacob
Schipper -\. — H. Schmidt, Beiträge zur französischen Synta.K. Zum Ge-
Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften 449
brauch des französischen Artikels. — F. Karpf, J)as neuHi)raclilicho Können
unserer Schüler. Zweiter Artikel, II. (Schluß.) — C. \Vel)er, Die Bedeutung
der Spreehiuaschiue für die Sprachwissenschaft, die Spracherlernuuj^ und den
Sprachunterricht. — Herichte. — Vermischtes. — Anzeifren|. XXI II, 3.
.luni lin") |K. Welirniann, T)ie Ausbildung: der Lehrer der neueren Sprachen.
— K. riiilippstiial, Alfn-d Tenuyson. — II. Schmidt, Heiträj^e zur französi-
Bclien Syntax. II. Eti las que und au ras qtie. III. Geüfiraphisciie Namen
in Verbfndunjr mit Präpositionen im Französischen. — lierichte. — Anzeiger].
XXIII, (j. Okt. lOlft [II. (»ffe. Zur küiiftiiren akademischen Vorbildung der
.Neupiiiiologeu. — L. Adolph, Die Frauenbewegung nach englischen Romanen
der Gegenwart, lll.) 11. Schmidt, Beiträge zur französischen Syntax. (111,
IV.) — Vermischtes].
The Sewance review. XXXIII. 2. .lanuary lOl.'. |R. D. O'Leary, Cul-
ture. — S. J. Cohen, Julian the Apostate. — G. Bradford, l'ortrait of a lady:
Madame de Sevigne. — L. M. Sears, Glimpses economic in the sixteenth
Century. — J. B. Cal)ell, Vitality en vogue: a plea of the average novel-
reader. — A. K. II. lianson, Reminiscences of the civil war by a confederate
»taff officer. VI. — F. F. Alibott, The referendum and the recall amoug the
ancient Romans. — J. W. Tup|)er, The growth of the classical in Words-
Avorth's poetry. — H. M. Allen, Two revolutious: a parallel, and a (|uery|.
XXXIII, U Jnly 1915 |E. Dawson, The Imitation of Icgislation. — W. C.
,Vbbott, Sir William Mouson. — G. Braclford, l'ortrait of a lady. — J. L.
Mc Master, 'The purple testament of bleeding war'. — E. L. Bradslier, Richard
Dabney. — E. A. Thurber, Simplicity and 'social' literature. — W. .1. l'rice,
A regal home for princely books. — W. Fr. Chislett, The new hellenisni of
Oscar Wilde. — 11. M. Allen, The duU virtuous and the brilliant wicked].
XXXIII, 4. Oct 1915 [A. A. Ewing, Thomas Aquinas: doctor and saint. —
.M. Eads, The modern workbig woman and marriage — A. B. .Mc Gill, The
other Madison Cawein. — E. W. Bowen, Thomas Wcntworth Iligginson. —
M. Tomlinson. Shapeless idleness. — P. II. Fogel, Nietzsche and the present
war. — G. Townshend, Irish Mythology. — A. Henderson, The American
drama. — S. Kitasawa, Shintoism and the Japanese nation. — II. M. Beiden,
The medianal populär balladl.
Schweizerisches Archiv für Volkskunde. XIX, 3 [J. Heierli, Die Klett-
gauer- oder Hallauertracht des Kantons Schaffhausen. — M. (labbud, .leux
et divertissements du Val de Bagnes. — Ch. Luchsinger. Bei den welschen
Sennen. II. — P. Meintel, Die Organisation der Kilbigcsellschaft in SchwyzJ.
XIX, 4 [IL Bächtold, Volkskundliche Mitteilungen aus dem schweizerischen
Soldatenleben. 1. Allgemeines; 2. Rekrutierung; 3. Kriegsvoiv.eichcn und
Prophezeiungen; 4. \'olksmedizin; 5. Zauber; (>. l.ied und Reime; 7. Sprache].
.Modern philology. XII, lU. April PJlö [T. P. Gross, The Celtic Cle-
ments in the lavs of Lanral and Graclent. — E. IL Tuttle, Germanic »axl
in Gallo-Romanj. XIII, 1. May 1!)15 [R. IL Griffith, The Dunciad of 1728.
— J. L. Lowes, Ghaucer and Dante's Coiivirio. — Notice of new depart-
uient. — W. B. Cairns, Some notes ou Poe's 'AI Aaraaf. — IL S. V. Jones,
The plan of the 'Canterbury taics'. — P. E. Kretzmann, A few notes ou
'The harrowing of hell'. — A forerunner of Warburton's Cook. —
R. Withiugton, Queen Margaret's entry into London, 1145 — Adel. M. Jenney,
A further word as to the origin of the Uld Testament plavs]. XIII, 2.
June 1015 [Ch. IL Ilandscheiu, Goethe und Dürer. — B. R. Coffman, The
influence of English literature on Friedrich von Hagedorn. R. J. Kellog,
(iothic rendering of Greek recurrents with especial reference to Matt. 5. 23.
— P. IL Phillipson, Notes on Heine). XIII, 3. .luly 1915 [J. B. Fletcher,
Dantes 'second love'. — (J. T. Northup, Tiie influence of (Jeorge Borrow
upou Prosper Merinu'e. — (i. Chinard, Notes sur le prologue d'Atala. —
C. Searles, Corneille and tiie Italian doctrinaires. — L. A. Ilibbard, Guy of
450 Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften
Warwick aud the second mystere of Jean Louvet. — T. A. Jenkins, On the
text of 'La bataille des VII arts']. XIII, 4. August 1915 [P. Dargau, Balzac
and Cooper; las eh^ouans. — L. Schoell, George Cliapman aud the Italian
ueo-latiuists of the' Quattrocento. — A. Jeukins, Au etynion for Engiish
'gun'|. XIII, 6, Oet. 1915 |A. W. Porterfield, Graf von Loeben and the
legend of Loreley. — Ch. II. llandschin, Goethe und die bildende Kuust:
Italien. — J. L. Canipion, Aristoteles und Phillis. — F. W. Pierce, Concern-
ing the Gernian relatives 'Das' and 'Was' in elauses dependeut upon sub-
stantivized adjectives, and upon neuter indefinites, as used in Schiller's
prose]. XIII, 7. Nov. 1915 [K. Pietsch, On the lunguage of the Spanish
grail fragments. — Ch. J. Cipriaui, Future and past future. — H. David,
Theophile Gautier: The pavillon sur l'eau: sources et traitement. — G. A.
Underwood, Rousseauism in two early works of M"ie de Stael]. XIII, 8.
Dec. 1915 [J. R. llulbert, Syr Gawayn' and the grene knyjt. — E. IL Wil-
kins, The inveution of the sonnet. - E. IL Wilkins, The Enueg in Petrarch
and in .Shakespeare]. XIII, 9. Jan. 1!>16 |J. Munro, More Shakspere allu-
sions. — T. S. Graves, Uu the date aud siguificance of J'ericlef!. — (\ R.
Baskervill, John Rastell's activities].
Gernianisch-romanische .Monatsschrift. VII, 7. Juli 1915 |R. Veiten, Das
deutsche Gesellschaftslied unter dem Linflusse der italienischen iMusik. —
W. Buske, Pygnialioudichtuugen des 18. Jahrhunderts. — M. J. Wolff, Ita-
lienische Koniödiendichter, III: Lodovico AriostoJ.
Neophilologus. Dreimonatliche Zeitschrift zur wissenschaftlichen Pflege
lebender Frenulsprachen und ihrer Literaturen. 11g. von J. J. A. A. Frantzen,
J. J. Salverda de Grave u. a. 1, 1. (ironingen, Wolters; Leipzig, Harrasso-
witz, 1915. Der Jahrgang zu M. 4,5Ü [Frantzen, Zum Walkerfuude. - Schotte,
Der 'Angelpuukt' in Goethes 'Theatralischer Sendung'. Frantzen, Goethe
und Beaumarchais Ders.: G. Richert, Die Anfänge der romanischen Philo-
logie und die deutsche Romantik. — G Dudok, Ilas Jack Ju(j()ler becu Avritten
by the sarae author as Ralph Rolster Doistrrl — J. F. Beuse, 'Molibeus Cid'
in Milton's Conim. — W. van der Gaaf, The disappearance of the k in askvd].
Vietor, W., p]lemente der Phonetik des Deutschen, Englischen und
Französischen. Sechste, überarbeitete uud erweiterte Auflage. iMit einem
Titelbild uud Figuren im Text. Erste Hälfte. Leii)zig, Reisland, 1914. 194 S.
[Was früher ein knappes Handbuch war, ist durch fleißiges Nachtragen und
Verbessern zu einem Nachschlagewerk geworden, in dem sich die Entstehung
der lierrscheuden Lehreu über die Sprachorgane und die Sprachlaute für die
drei modernen Haui)tsprachen verfolgen lassen. Wie der \'erfasser im Vor-
wort betont, haben ihn für die Vokale besonders E. A. Meyers 'Unter-
suchungen über Lautbildung' gefördert; von anderer Literatur über Experi-
mentalphonetik ist wenig zu finden. Den modernisierenden Ansichten von
Zaehrisson, 'Pronuuciation of Engiish vowels 1400—1700', kann sich Vietor
nicht anschließen [
Sieper, C., und Hasenclever, .M., Zur Vertiefung des fremdsprach-
lichen Unterrichts. München, CMdeubourg, 191(1. 31 S.
Handschin, Charles Hart, The teaching of modern languagea in the
United States. (United States Bureau of Education bulletin 1913, ur. 3,
whole nr. 510.) Washington, Government Printing Office, 1913. 154 S.
[Hervorhebeuswert ist, was über den deutschen Unterricht gesagt wird,
wesentlich auf Grund von Vierecks Buch 'German Instruction in the United
States', 1900. Die Anfänge wurden in Philadelphia gemacht und waren
\ielversprechend, bis die Soldatensklaven aus Hessen und Braunschweig, die
während des Unabhängigkeitskrieges hiuübergeliefert wurden, das Deutsch-
tum in Verruf brachten, während gleichzeitig die Franzosen als die Helfer
Washingtons ins Licht traten. Als dann zu Anfang des 19. Jahrhunderts
das preußische Schulwesen sich Achtung errang, wurde dies zwar vielfach
Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften 451
nachgeahmt, aber die Deutschen selbst mißtrauisch augeseiieii, als wollten
sie deutsche Staaten inuerhalh der Vereinigten Staaten aufrichten. Dann
machte das dcutsdie rniversitätswesen Eroberungen — diese Peziode dürfte
mit dem gegenwärtigen Kriege abschließen. Aus der Statistik der Colleges
und Universitäten 1910 crgHtt sich, daß in letzterem Jahre von 340 solcher
Schulen 3'J8 Französisch lehrten uuti -VM Deutsch; auch war «lern Deutschen
ein wenig mehr Zeit eingeräumt. V(m den Lehrern des Deutschen waren
24% geborene Deutsche, von denen dos Französischen nur 11,4% gebürtige
Franzosen. Spanisch und Italienisch haben sich not viel bescheideneren
Ziffern zu begnügen, (iegenüber den alten Sprachen hat sich das modern-
sprachliche Studium stark durchgesetzt und gilt als ausreichende (irundlage
of a libiral fditcation. Ein Anhang vei-zeichuet die seit ISTö erschienenen
Lehrbücher und jjädagogischen Schriften auf neusprachlichem (iebiet.|
Reform in grammatical uomcuclature. A Symposium. From the pro-
ceedings of the Michigan schoolraasters' club and classical Conference hehl at
Ann Arber, Michigan, April 1, 1911. (llumaiiistic papers, second series, 11.
Kepiint fioui Ihe school review, June aml N'ovendier 1911, Januarv 1912.)
64 S. [Beim englischen Unterricht mit den Anfängern hat sich heraus-
gestellt, daß in einem so einfachen Sätzchen wie 'Alfred was king' oder 'Alfred
was good' die grammatische Hezeiclinung für das Prädikat in den Schulen
schwankt. Noch mehr schwankt in den höheren Klassen beim Unterricht
in den alten und neueren Fremdsiuacheu die Auffassung syntaktischer
Dinge, z. B. des Konjunktivs. Da solche Unsicherheit zur Vergeudung na-
tionaler Arbeit führt, haben sich zuerst französische Grammatiker 19C)6 zu-
sammeugetan, um solche Namengebung zu vereinfachen. Ein Vortrag mit
ähnlichem Zweck, den Professor Dörr beim Neuphilologen -Verband 1910 in
Zürich hielt, wurde auswärts nicht übersehen. Ein englischer Ausschuß trat
im Oktober 1908 zusammen und regte einen internationalen Kongreß an
Ein Fünfzehuer-Ausschuß, den die 'Modern Language Association' 1906 ein-
setzte, hat in dieser Richtung 1910 zu arbeiten begonnen; eine Reihe Auf-
sätze, die daraus hervorgingen, sind in vorliegendem Hefte altgedrnckt. Der
Herausgeber, \V. (!. Haie von der Universität Chicago, bemerkt dazu: 'What
is now desirable for ourselves is Joint work ou the part of the three leading
American bodies whose common interests the work touches — the National
Educati(m Association, the Modern Language Association of America, and
the American l'hilological Association.' Es wird für die .Männer der Schule
scliwer sein, sich zu einigen, solange die Männer der Foi-schung, auf deren
Ergebnissen doch der Lehrer zu futien hat, in den Grundfragen uneinig sind.
Ein intcrn.itionaler Betrieb erweist sich hieniiit auch auf dem linguistischen
(iebiet als unvenneitllich, und das zu einer Zeit, wo <iurcli den Krieg und
den Haß der Völker eine ruhige N'erständigung mehr als jemals gehemmt ist.|
Klinghardt, H., Artikulations- und lir>iüljungen. Praktisches llilfs-
bucli iler l'linnetik für Studierende und Lehrer. .Mit 7 in den Text gedruckten
Abbildungen. 2., völlig umgearbeitete Auflage, t'öthen, (). Schulze, 1914.
255 S. Brosch. M. 6. [Bei der Einübung einzelner Laute uiul Lautreihen
ist es, wie in der 1. Auflage, geblieben. Auch bei der knappen Hehandiung
der Vokale. Auf Aussi)rache von Sätzen — und wir sprechen dt ich im
allgemeinen nicht in losgerissenen Lauten, sondern in Sätzen — ist vei-zichtet.
Noch auffallender vielleicht ist es, daß auf die exi)erimentelle Phonetik gar
nicht eingegangen wurde; sowohl die N'nlhokale als die (deitelaute w ünleu
sich sonst viel bunter und wechselnder gestaltet haben. Im wesentlichen
steht das Buch noch immer auf der Linie ^'ietor-Brellmer-.lespersen, was
nicht einen Fehler bedeuten soll, aber einen Mangel. In der 'vollständig
neu geschriebenen' Einleitung wird allerdings in mildester Form — den
Universitätslehrern naheg»"legt, nicht bloß Sprachgeschichte und Literatur zu
treiben, sondern 'systematisch geregelte Einführung' in phonetisches Wissen
452 Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften
den ueuspnu'hlicheu Studierenden zu bieten. Hat der gewiß wohlmeinende
Verfasser Kenntnis genommen von den niögiiclist eingehenden phonetischen
Forschungen, die neuesten» den modern englischen Dialekten auf mehreren
Universitäten zugewendet werden und zu nicht leicht übersehbaren Büchern
geführt haben?]
Germanisch.
The Journal of English and Germanic philology. XIII, 1, January 1914
[Feise, E., Zur Entstehung, Problem und Technik von Ooethes 'Werther'.
— Seiberth, F., A study in the principlcs of linguistic change. — Petten-
gill, R. W., The source of au episode iu lleinrich's von Neustadt Apollouius.
— Clark, E. F., The fable 'Frosch und Maus' as found in Luther and Hans
Sachs. — Lillahei, J., Landsmaal and the languages movemeüt in Norway. —
Forsythe, R. S., Modern imitations of the populär ballad. — Kelsey, R. M.,
Indian dances in 'The tempest'. — Graves, T. S., The origin of the custom
of sitting on the stage. — Hughes, H. S., Characterization iu Clarissa Har-
lowe. — Reviews].
Hintze, 0., Das Phantom des Pangermanisnius in Amerika. (Internat.
Monatsschrift für Wissenschaft, Kunst und Technik. Leipzig, Teubner. IX,
12. 1915.) S. 1213—1255.
Nordisch.
An Icelandic satire w^ritten at the beginning of the eighteenth Century.
Edited by Halld6r Hermannsson. (Islandica VIII.) Cornell, university library
Ithaca, New York 1915. 54 S. 1 Dollar.
Die (beschichte von dem starken Grettir, dem Geächteten. Übertragen
von Paul Herrmann. Mit 8 Ansichten und 1 Karte. (Thulo. Altnordische
Dichtung und Prosa. 5. Band. Hg. von Prof Felix Niedner.) Jena, Diede-
riclis, 1913. 252 S. Brosch. M. 5. [Thule schreitet erfreulich weiter. Mit
(irettir wird abermals ein großer bäuerlicher Reckenromau den deutschen
Lesern zugänglich. Die Hauptperson, der Dichter Grettir, Sohn des Asmuud,
wurde 996 geboren, also vier Jahre vor Einführung des Christentums iu
Island, mußte wegen Totschlags die Insel 1011 — 14 meiden, verfiel 1016 wegen
Mordverdachts der strengen Acht und lebte dann als Verbannter meist im
inneren Hochlande, bis er 1031 getötet wurde. Dieser abenteuerliche (ie-
schichtskeru wurde durch Lokalsagen, mythische uud märchenhafte Züge
und mancherlei hinzugedichtete Strophen mündlich erweitert, bis ein un-
bekannter Dichter iu der letzten Hälfte des 13. Jahrhunderts das Ganze
niederschrieb. Die Einleitung verzeichnet die Hauptzüge der Geschichte.
Beigefügt sind, wie gewöhnlich bei den Thule-Bänden, Karten und Abbil-
dungen der betreffenden Landschaften, sowie ein Bild der Marmorfigur 'Der
Achter', modelliert 1901 durch Einar Jonsson, deu ersten und bisher ein-
zigen Bildhauer Islands, der das Wildnisleben eines solchen oidlaw — wie
man in England sagte — ergreifend ausdrückt. Die Übersetzung liest sich
fließend.]
Die Geschichte vom weisen Njal. Übertragen von Andreas Heusler.
Jena, Diederichs, 1914. (Thule. Altnordische Dichtung und Prosa. 4. Band.
Hg. von Prof. Felix Niedner.) 386 S. M. (5. [Der schlichte Stil der Erzäh-
lung wird von Heusler iu einer Prosa wiedergegeben, von der jeder Satz
klingt, als wäre er in natürlicher Rede gesprochen; Buchdeutsch ist aus-
geschlossen. In beachtenswerter Einleitung betont Heusler, daß diese Saga,
obwohl aus der Schreibstube eines Geistlichen hervorgegangen, eich vom
geistlichen Periodenbau am wenigsten anstecken ließ; sie huldigt einem 'stil-
vollen Naturalismus'; sie übertreibt beinahe die simple Sprache des Saga-
mannes uud die Nachbildung des mündlichen Erzählers. Das Werk ist ent-
standen in den letzten Jahren des 13. Jahrhunderts. Der Verfasser malte
die Bekuhrungszeit mit romantischem Rückblick aus, mit breiten Zustands-
Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften 453
bilderu, die sich doch bei näherem Zuselicn nicht als Ausfluß direkter Kenntnis
erweisen, zum Teil sogar nachweislich aus Rcchtsbücliern des 13. Jahrhun-
derts geschöpft sind Nur scheinbar ist die Njala eine Art Chronik; tat-
sächlich streift sie näher an den Roman, genauer den Baucruronian. Die
zwei alten Urinotive der Reckcndichtung, Rache und Todesiimt, werden hier
nicht bloß so beredt ausgedrückt wie in keinem andern Werke der germa-
nischen Literaturen, sondern sogar übertrieben; sie werden mit einer hin-
gebenden Innigkeit dargestellt, deren erst ein rückblickender Christ fähig
war. l>in Register unterrichtet ülier die verdeutschten isländischen Orts-
namen, eine Kartenskizze über die Lage der angezogenen Berge, Wasser und
(Jehöfte. Scdclie Umdeutscliung der Sagas mit wissenschaftlicher Kunst ist
kein geringes Verdienst.]
Nordische Volksmärchen. I. Dänemark/Schweden. IL Norwegen. Über-
setzt von Klara Stroebe. Jena, Diederichs, 1915. 'Die .Märchen der Welt-
literatur. Hg. von F. von der Leyen und Paul Zaunert. Ausstattung
von F. II. Elimcke. 330 und 338 S. Jeder Band M. 3. [Leider nur eine
Auswahl, aber doch init Nachweisen, woher die einzelnen .Märchen geschöpft
sind, und mit einer l'bersicht der hauptsächlichsten Ausgaben und Über-
setzungen, die von schwedischen, dänischen und norwegischen Märchen vor-
handen sind.]
Wesle, Karl, Die althochdeutschen Glossen des Schlettstadter Kodex zu
kirchlichen Schriften und ihre Verwandten. Untersuchungen zur deutscheu
.Sprachgeschichte, hg. von Rudolf Henning. Heft 3. Straßburg, Karl J. Trübner,
1913. .M. ,"),3."). [Nach Faßbenders Untersuchung der um 800 entstandenen
hochalemannischen Vergilglossen dieses Kodex bietet W. eine Untersuchung
der biblischen und geistlichen Glossen, die zu einer Reihe kleiner Schriften
vorhanden sind. Der erste Teil bietet eine Gesamtübersicht über das laut-
liche Material, die nicht jede einzelne kleine Schrift durchnimmt und über-
ilies in wohltuender Weise mit dem .Mißbrauch bricht, zu jeder ganz regel-
mäßigen Lauterscheinuug die Fülle der Belege auszuschütten. Im zweiten
Teil werden die Glossare gesondert, und der Verfasser bemüht sich, zu den
einzelnen Originalen zu gelangen. Auch die verwandtschaftlichen Verhält-
nisse werden berücksichtigt, soweit die fehlenden Vorarbeiten das erlauben.
Am gründlichsten sind die Glossen zur Cura i)astoralis und zu den Canones
und Conzilien behandelt. Der Schluß der interessante lautliche Ausnahmen
behandelnden Arbeit weist auf das 'bunte Gemisch vorhandener Dialekte,
alter und junger Formen'. Die letzten Niederschriften scheinen alemannisch
zu sein. I>er SchreiinT der Schlettstadter Handschrift hat seine Vorlagen
äußerst konservativ behandelt. Wertvoller aber als für die Grammatik ist
die Handschrift für tlie deutsche Lexikographie. Darin ist sie bisher weder
von Graff noch von Schade ausgebeutet. Verf. beabsichtigt daher, den ganzen
Schlettstadter Kodex mit seinen am Schluß stehenden Sachglossareu iu einer
späteren Schrift lexikographisch durchzuarbeiten. W. R. |
Deutsch.
Zupitza, Einführung iu da.s .^tudium des -Mittelhochdeutschen. Zum
Selbstunterricht für jeden (Jebildeten. 11. verbesserte Auflage, besorgt von
F. N ob Hing. Chemnitz u. Leipzig, Wilhelm Gronau, 1914. 130 S.
Jacobsohn, .Minna, L>ie Farben iu der nuttelhochdeutschen I»ichtung
der Blütezeit (Teutonia, 22. Ikft). Leipzig, H. Haessel, 191."). VI, 177 S. M. 4.
Weller, Alfred, Die frühiuittelhochdeutsche Wiener Genesis nach (^»uellen,
Übei-setzungsart, Stil und Syntax, (l'alaestra 123. Untersuchungen und Texte
aus der deutschen und englisehen Philologie, hg. von Alois Brandl, (Justiiv
Roethe und Erich Schmidt.) Beriin, .Mayer \ .Müller. 1914. .>L 7,G0. [Nimmt
eine möglichst erschöpfende Vergleichung der Hauptquelle mit der Dichtung
.Vi'chiv (. n. Spruclien. 134. •).!
454 Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften
vor, eine Untersuchung über das Verhältnis des Autors zu den Nebenquellen;
das syntaktische und stilistische Material wird derart gruppiert, daß nicht nur
die Analogien innerhalb der einzelnen Teile, sondern ancli die tatsächlichen
Differenzen der Darstellung zur Geltung kommen. Öcherer hat die Ungleich-
heiten des Stils richtig erkannt. Aber die Verschiedenheit der Darstellung
bedeutet noch nicht die Verschiedenheit der Konzeption. Eine Samndung
der Parallelen macht die Einheit des Ganzen nahezu gewiß. 'Die Wiener
Genesis dokumentiert für ötoffwahl, Stoffgestaltung und Komposition die
gleiche Anschauung, i'bersetzungsmethode und dichterische Befähigung in
allen Teilen.' Auf eine Darstellung der metrischen Verhältnisse ist leider
verzichtet. 'Die durchaus selbständige und temperamentvolle Persönlichkeit
des Dichters bedingt im letzten Grunde sowohl die Ungleichheiten als auch
die Schönheiten der Dichtung.' W. R.]
Päpke, Max, Das Marienleben des Schweizers Wernher. (Palaestra 81.
Untersuchungen und Texte aus der deutschen und englischen Philologie, hg.
von Brandl, Roethe, Erich Schmidt.) Berlin, Mayer & Müller, 1913. 182 S.
M. 5,60. [Der Wert der Arbeit liegt vor allem in der Festlegung der latei-
nischen Vorlage nach einer bestimmten llandschrifteugruppe. Die Vorlage
des Marienlebens, die sog. Vita rhythmica hat P. über seineu Vorgänger
Vögtlin hinaus in den verschiedenen Handschriften beobachtet und vor allem
die (jilossen mit Scharfsinn für die A'ariantcn des deutschen \Verkes aus-
genutzt. Die mhd. Bearbeiter des Marienlebens, Bruder Philipp, Walther von
Rheinau, Wernher weiß P. sehr fein ihrem Können und Wollen nach zu
unterscheiden. Des 'Weltgeistlichen' Wernher Sonderart ist ein heiliger Eifer
für die religiösen Erlebnisse, der nur in diesem Sinne den Stoff ergründen
will. Nur schüchtern konnte sich dabei die Freude au Natur und Welt offen-
baren. Die sprachliclieu und metrischen Abschnitte halten sich im Hafen
der Deskription, wie das bei dem Material auch geboten schien. Von den
Reimen macht schließlich doch noch die Häufigkeit von kun und yenuii : suii
mit Hilfe ^on Analogien aus den lebenden Mundarten die nordöstliche Schweiz
als Heimat W^ernhers wahrscheinlich. Die Anhänge geben dankenswerte
Nachträge zu Vögtlins Ausgabe der lateinischen Marienvita. W. R.]
Gülzow, Erich, Zur Stilkunde der Krone Heinrichs von dem Türlin.
(Teutonia, Arbeiten zur germanischen Philologie, hg. von Dr. Wilhelm Uhl,
ao. Professor an der Albertus-Uuivei'sität zu Königsberg. 18. Heft.) Leipzig,
Haessel, 1914. 248 S. M. 6. [Die Einleitung stellt gut die Resultate und
Aufgaben der Forschung an der Krone zusammen. Die folgenden Kapitel
behandeln in freierer Auswahl die Wortwahl, darunter vor allem das attri-
butive Adjektiv, dessen Gebrauch mit dem anderer Dichter verglichen wird.
Pleonasmus, Gebrauch der Negation, Verbalumschreibungen werden durch-
genommen, zum Teil mit erwünschten Ausblicken auf andere Dichter oder
andere Literaturen. Die i\Iehrgliedrigkeit in Substantivverbindungeu, Meta-
phern und Vergleiche werden mit Vollständigkeit gebucht, endlich das Her-
vortreten der Persönlichkeit betrachtet. Im ganzen ist die Auswahl des Be-
handelten an ähnlichen Vorarbeiten orientiert. Fs wird aber ein stilistischer
Querschnitt durch die Redeweise der Krone gelegt, der bei dem Umfang und
der schlechten Überlieferung des Werkes von Wert sein muß. Die Zu-
sammenfassung betrachtet die Stibnuster Heinrichs, ohne zu wesentlich neuen
Resultaten zu führen. Ein hübsclier Anhang macht Vorschläge zur Text-
besserung. Dem etwas zu umfangreichen Werk darf Fleiß und große Um-
sicht nachgerühmt werden. W. R.J
Prem, S. M., und Schißel v. Fleschenlierg, 0., Tirolische Analekten.
(Teutonia, 15. Heft.) Leipzig, H. Haessel, 1915. 115 S.
Ludwig, Karl, Untersuchungen zur Chronologie Albrechts von Halber-
stadt. (Germanist. Arbeiten, hg. von Georg Baesecke, 4.) Heidelberg, Winter,
1915. IV, 71 S. M. 2.
Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften 455
Benz, R., Die Renaissance, das Verhänf^nis der deutschen Kultur. (Blätter
für dt'utsclie Art und Kunst, l.) Jena, Dicderiehs, IKlf). 40 S. .M. 1. [Der
Verfasser, bekannt als Herausgeber deutsclier Volksbücher uml .Märchen, wirft
der Renaissance vor, dali sie die Einheitliciikeit von Glaul)cn und Schauen,
die dem deutschen Mittelalter eigen war, gebrochen und die Kritik flazwischen-
gepflanzt habe: sie hal)e die Wahrheit zur Hauptsache gemacht und die
Schönheit auf die Form beschränkt, die Religi<»n durch die l'hilosophie ersetzt
untl die Kunst aus einer Herzenssache des Volkes in einen Luxus der Reichen
und Voruehnieu verwandelt. Diese Mißstände seien abzuschaffen und die
ältere deutsche Art wiederherzustellen. Bei aller Aciitung für die guten
Absichten dieses volkstümlichen Trogramms ist aber doch zu fragen, ob zu-
nächst bei den gescheiten Leuten des ^littelalters das Glauben sich wirklich
mit dem Schauen deckte; gewiß gaben sich damals die Erzähler regelmäßig
den Anschein, als wären sie Historiker; das hat sie aber nicht abgehalten,
viele Wunderdinge zu erzählen, an deren reale Wahrheit sie gewiß nicht
immer glaubten. Die Renaissance hat insofern mehr eine scheinbare als eine
wirkliche Eiidieit des Geistes beseitigt. Von einem Schönheitszweck pflegte
man im Mittelalter überhauiit nidit zu reden; man stilisierte, ohne es zu be-
kennen; um den Schöuheitstrieb, der durch die Renaissance aufkam, zu wür-
digen, braucht man nur auf ihre glänzenden l'rüchte zu sehen. Ferner kann
man dem Cinquecento nicht vorwerfen, daß es ob der Ausbildung höfisch
gelehrter Kunst die Weiterfüliruiig älterer Volkskunst ganz vernachlässigt
habe. Das Zeitalter Shakespeares hat z. B. noch viele Volksballaden ge-
schaffen, viel Volkslyrik in die Dramen übernommen, die Volksl)ücher aus-
gebildet bis zu Volksromanen, Schwanke und Sprichwörter gesammelt und
selbst in seinen Meisterwerken das Verständnis des einfachen Mannes berück-
sichtigt, l'berhaupt ist Volkskunst wie Volkstracht nicht vom Volk erfunden,
nur treuer bewahrt. Anstatt die Renaissance abzulehnen, empfiehlt es sich,
sie mehr zu ergründen und das Gute au ihr noch lebendiger für die Gegen-
wart zu vermitteln.]
Roe, Adah Blanche, Anna Owena Rovers, a poetess of the XVII cen-
tur}'. Diss. Bryn Mawr, Pennsylvania 1915. [Eine deutsche Dichterin,
geboren 1584 zu Coldenbüttel in Schleswig, gestorben 1655 in Stockholm,
ist hier mit Liebe und Geschick behandelt. Ihre Gedichte liegen hand-
schriftlich auf der Reichsbibliothek in Stockholm; gedruckt wurden sie zu-
erst 1650 bei Elzevier in Amsterdam. Die Beschreibung dieser meist reli-
giösen, manchmal auch satirischen Verse und die Biographie der I>icliteriu
machen den Kern des Buches aus. Sie war die Tociiter eines bekannten
Astronomen, reicli und lateinkundig; pietistisch erzogen, wurde sie von einem
Manne geheiratet, der sich vorher einer anderen entledigte, und gebar ihm
sieben Kinder. Sie lebte nicht in friedlicher l'mgebung, erfuhr manchen
Verlust, wurde allmählich verbittert und zog nach Dänemark, schließlich nach
Schweden. Sie kümmerte sich nicht sehr um literarische Neuerungen, sondern
hielt sich an den Stil der Biiiel und der l'redigt. Drei Bilder von ihr sind
beigefügt.]
Klopstock, F. K., ttden. Ausgewählt und erklärt für den Schul-
gebrauch. Mit einem Anhang: Einige charakteristische Stellen aus dem Mes-
sias. Von Rudolf Wimlel. Vierte, umgearbeitete Auflage. (Frey tags Samm-
lung ausgewählter Dichtungen und Abhandlungen.) Wien, Tempskv; Leipzig,
Freytag. 163 S. M. 0,80.
Bürgers Gedichte in zwei Teilen. Kritisch durchgesehene und erläuterte
.\usgabe vim E. < 'o nsen tius. Berlin, Bong, l!tl."t. CL.\, "24(5, 402 S. Jeder
Teil zu M. 2,50. [Vollständiger als sonstwo sind Bürgers (iedichte hier zu-
sammengetragen, zum 4"eil aus verschollenen Zeitschriften. \'on 18 sind auch
die .Melodien mitgeteilt, in denen sie einst \oIkstündich wurden. Das voran-
gestellte lA'bensbild ist wohlgeordnet und recht eingehend; aus der schlicht
456 Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften
o^
vorgetras'enen Tatsacheureihe hebt sich die sinnlich erregbare Natur Bürgers
ab, die für sein persönliches Geschick verhängnisvoll und für sein dichte-
risches Schaffen glücklicli war. Vielleicht ist die Liebe sogar etwas zu stark
betont, die politische Lage etwas zu wenig: sein Hannover unter britischer
Herrschaft hatte geradesoviel mehr Luft, daß man die Schwäche des deut-
schen Gesanitvolkes um so eher empfand. Mehr Staatsauf gaben, und es wäie
ihm weniger Zeit für Liebeleien geblieben. Die literarischen Dinge sind
wesentlich iu den Anmerkungen zu den einzelnen Gedichten mitgeteilt. Man
braucht nur die Artikel zur 'Lenore' nachzusehen, um sich zu überzeugen,
daß der Herausgeber umsichtig vorging. Rühmlich ist das Personenregister
am Schluß; es ist ein besonderer Vorzug der Bongschen Klassikerausgaben,
die überhaupt unsere Liteiaturforschung in guter Weise popularisieren.]
Kauenil Owen, K., Gottfried August Bürgers Macbeth-Bearbeitung. Diss.
Königsberg 1915. Weida i. Thür., Thomas & Hubert. 89 S. [Die Anregung
empfing Bürger von Schröder 1777, gedrängt wurde er durch die Not finan-
zieller Art, vollendet hat er die Übersetzung 1782. Benutzt hat er von
deutschen Vorstufen hauptsächlich Eschenburgs Übersetzung und Schröders
Bearbeitung. Er blieb dem Original getreuer als diese, hielt sich aber doch
recht frei und zog namentlich volkstümliche Elemente herein. In einem An-
hang sind die llexenszenen, der Banquo-Monolog und der Dolch-Monolog iu
Bürgers Fassung abgedruckt, dazu der Dolch-Monolog nach Eschenburg und
Schröder sowie noch drei Szenen aus Schröder; schade, daß der Verfasser
nicht noch einige Bogen für solche Abdrucke spendiert hat.)
Jaeck, Emma Gertrude, Madame de Stael and the spread of German
literature. New York, Oxford University Press, 1915. (Germanic literature
and culture, edit. Julius Goebel.) S. 358. [Der Hauptteil des Buches gilt
dem Einfluß, den die deutsche Literatur in den ersten Jahrzehnten nach dem
Erscheinen von Madame de Staels 'De l'Allemagne' auf die englische und
amerikanische ausgeübt hat. Ein einleitender Teil, der sich mit der Ent-
stehung dieses Werkes beschäftigt, reicht von Seite 1 bis 114. 'Germany and
France' wird auf 25 Seiten behandelt. Aber 'German literature in the
English speaking lands' reicht von Seite 141 bis 342. Jaeck greift noch etwas
vor die Wirkungszeit der Stael zurück, indem sie William Taylor von Nor-
wich skizziert. Es folgt Henry Crabbe Robinson, der bereits mit der Stael
iu Jena persönlich bekannt wurde. Die deutschen Elemente bei Coleüdge
werden etwas ausführlicher behandelt, während Southey übergangen ist. Bei
Walter Scott wird erwähnt, daß der Harfner aus Goethes 'VVilhelm Meister'
den luirpcf im 'Lay' her\'orgerufen haben kann und daß sich ein Nachklang der
Doniszene im 'Faust' in demselben Epos — Strophe 30 des Schlußgesanges —
zu finden scheint. Manches andere Gut aus Goethe und auch aus Schiller
wird in Scotts Romanen angedeutet. Außer de Quincej^, Byron und Shelley
werden noch einige kleinere Autoreu auf ihre Beziehungen zu Deutschland
hin studiert: Gillies, Anster, S. T. Austin, A. B..Iameson, Hemans, Hayward u.a.
Am meisten Aufmerksamkeit ist, wie begreiflich, Carlyle zugewendet. Aber
auch Dante Gabriel Rossetti ist nicht vergessen, der durch Filmores Über-
setzung des F'aust und Carlyles Übersetzung des Wilhelm Meister zu einigen
Motiven aus Goethe gelangt ist. Allerdings fehlen Leigh Hunt, Kiugsley,
Thackeray und manche andere, die vor Rossetti unter deutschem Einfluß ge-
schrieben hatten; offenbar wollte Jaeck irgendwo haltmachen, um sich nicht
allzu weit von der Stael zu entfernen. Von amerikanischen Schriftstellern
sind berücksichtigt Ticknor, beide Everetts, Baucroft, Cogswell, Moses Stuart,
Marsh, Rooks, Cahert, Hedge, Ripley, Dwiglit, Füller, Clarke, Parker, Emer-
son, Mrs. Whitman, Eilet. Die vorhandene deutsche Forschung über den
deutschen Einfluß auf England ist leider recht lückenhaft ausgebeutet; ver-
mutlich weil die amerikanische Bibliothek für Jaecks Zwecke nicht voll-
ständig war; um so mehr hat sie aus erster Hand zu schöpfen sich bemüht.
Verzeichnis der eingolaiifenen Druckschriften 457
In oinoin Epilop sa^rt sio mit Ivorht: 'The nuniher of Aniorican writors who
worc infliicncotl diroctly or iiidiiectlv liy /V [' A//r»ni(/iir is aliimst iinliinitod.'
Es war plion nicht bloß eine Strönmn}; der Literatur, sondern der Kultur,
die durcli jenes Buoli entfesselt wurde.]
von Klein, Elsa.Schenkendorfsrjiederspiel'DieBernsteinküste'. Hallca.S.,
Max Xienieyer, 191 (!. 101 R.
Köhler, Aujjust, hie Lyrik Max von Sclienkendorfs. Eine stilistische
Untersuchunfr. W\t einem Anhang, enthaltend Erfjänzuufjen zur Geschichte
der Zeitschriften 'Vesta' und 'Studien', die l'msalK'iträf^e Schenkendorfs in
diesen l)ei<leu Zeitsclirifteu in urs})rüugliclier, vollstäudif^er Fassunj^ und x.eit-
jrenössische Kritiken. Marburger Diss. Borna -Leipzig, \i. Noske, 1015.
IX, 2.^1 S.
Witkop, l'h., Heidelberg und die deutsche Dichtung. Mit 6 Tafeln.
Leipzig u. Berlin, Teubner, IKIG. 2'M S. Geh. M. ;5,6().
Kleinberg, A., Kranz Grillparzer. Der Mann und das Werk. Mit einem
Bildnis Grülparzers. (Aus Natur und Geistcswelt. Sammlung wissenschaft-
lich-gemeinverständlicher Darstellungen. 513. Bändchen.) Leipzig, Teubner,
1915. 124 S. M. 1,2.-..
Richter, Helene, Schausiiielei-Charakteristiken. (Theatergcschichtliclic
Forschungen. Hg. von Bertlmld Litzmann. 27.) Leipzig und Hamburg,
L. Voß, 1911. 220 S. I Viele können literarische Abhandlungen schreiben;
aber die Kunst, Menschen zu schildern, ist seltener. Helene Richter schildert
eine Reihe Schauspieler, die sich zu Persönlichkeiten durchgerungen hatten,
und zwar hauptsäcidich in Shakespeareroilen: die Wolter, I>ewinsky, Sonnen-
tlial, Kainz, Baumeister, die Hohenfels. Hire Skizzen waren für das Shake-
speare-.lahrbuch geschrieben und schon deshalb besonders auf den englischen
Dramatiker zugespitzt; es kam dazu, daß kein anderer Dramatiker so gute
Schauspieler erzieht wie Shakespeare. Ihre Kritik ist ein Schauen und N'ach-
gestalten, wie es das griechische y.niTfh' erfordert: das ist schwerer, aber
auch wertvoller als (las lamliäufige Loben und Tadeln. Am Schluß hat sie
ein Kapitel mit der l'berschrift 'Publikum' beigefügt, worin sie die Summe
ihrer Beobachtungen zieht. Tlieaterliebe, führt sie aus, ist in Wien immer
noch viel vorhanden, alter nicht mehr der alte Thcatersinn. Das kommt vom
Niedergang der Zuschauer, die viel zu sehr dem Zeitungskritiker das Urteil
überlassen. Sie sollten mehr mit eigener nachgestaltender Phantasie mit-
spielen; gut zuhören ist auch eine Kunst; es gehört dazu 'das Erraten der
künstlerischen Absicht, die Witterung für das leise Angedeutete, die Gabe
des Ausgleichens bei Sprunghaftem und Gegensätzlichem — kurz, ein Zu-
hilfekimimen und Sekundieren im vollsten Sinne des Wortes'. Es mag der
Wien(>riii nicht leicht geworden sein, den Satz zu schreiben, der sich alsbald
daranschlicßt: T'as Eniiiorkonimcn der Berliner Bühne ist sicherlich viel
Avenigcr das Ergebnis ihrer einzelnen künstli'rischen Leistungen als eine Folge
des prächtig geschulten Ensembles, wozu auch das Einssein von Künstler-
schaft und Publikum gehört.' |
.lacobsohn, Siegfried, Das Jahr der Bühne. Bd. III. 19i;),ll. Berlin,
Oesterheld & Co., 1914. 225 S. M. 4. [Als Ilauptereignis des Berliner
Theaterwinters lOI.'l 14 wird es bezeichnet, daß im Deutschen Theater Abentl
für Aliend immer nur Shakespeare gespielt wurde, immer vorausverkauftem
Hause und auch in immer besserer i>arstellung. Diese Shakesi)eare-Leistungen
hat der Verfasser in der vorliegenden Samiidung von Kritiken in den
Vordergrund gerückt. Manchmal ist er mit Keinii;u(lt sehr zufrieden, wie
bei 'Sonimernachtstraum' und 'N'iel Lärm"; ni.iuclinial hat er ernste P.edenken;
im allgemeinen schätzt er ihn als den Mann phantasie\ ullcr V(Mlebendigung,
dem am meisten einfällt. Von Schauspielern werden Bassennann und Schild-
kraut lierMirgchobcn und Schritt für Schritt miteinander verglichen. Eine
Reihe charakteristischer lOiuzcllieiten wird an ihrem Spiel bemerkt, nament-
458 Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften
lieh beim Othello. Daneben bekommen wir aber auch manches beachtens-
werte Wort über Shakespeare selber; so daß seine Tragik immer mit
dem Grotesken sich verbindet, S. 198; daß sein Othello zerfällt in einen
stolzen, arglosen, vertrauensvollen, schamhaften und in einen vergifteten,
entwurzelten, zerrissenen und zerreißenden Mann, S. 202; daß er mehrere
Einzelschicksalc zuerst so tief wie möglich für sich tönen läßt und sie dann
ei'st zu einer gewaltigen Symphonie zusammenstimmt, S. 199. Der Philologe
kann aus diesem Buch eines kundigen und begeisterten Theatermannes viel
lernen.]
Zincke, P., (Jeorg Forster nach seinen Originalbriefen. I. Textkritischer
Teil. Grundriß zu einer historisch-kritischen Ausgabe von Forsters gesam-
melten Briefen mit besonderer Berücksichtigung der Fälschungen T>udwig
Ferdinand und Tlierese Hubers. 318 S. IL Biographisch-historischer Teil.
Georg Forsters Ehetragödie. 319 S. Dortmund, Ruhfus, 1915.
Friedrich, K. J., Die Heilige. Erinnerungen an Agnes Günther, die
Dichterin von 'Die Heilige und ihr Narr'. Gotha, Perthes A.-G., 1915.
45 S. M. 1,50.
Price, L. M., The attitude of Gustav Freytag and Julian Schmidt
toward English literature. (1848 — 1862.) Göttingen, Vandenhocck & Kuprecht,
1915. (Hesperia, Schriften zur germanischen Philologie, Nr. 7.) 119 S. [Ein
örtlich abgegrenzter Beitrag zur Geschichte des englischen Einflusses auf die
deutsche Literatur in der Mitte des 19. Jahrhunderts. Julian Schmidts
Kritik ist in die Mitte gestellt: in Walter Scott sah er den objektiven Roman-
tiker; in der Seeschule, in der Byron-Gruppe, in Tennyson und den Brownings
sah er Dichter mit faustischen Tendenzen, auch mit Skepsis und Blasiert-
heit; den Jungdeutsclien stellte er als .lungengländer gegenüber Bulwer,
Carlyle, Kingsley, Thackeray, Elliot, l^ronte; in Dickens liebte er einen
Humor, eine Ehrlichkeitsliebe, eine Gemütlichkeit eigener, echt englischer
Art. Diese Ansichten werden als repräsentative gebucht. Ihnen sind die
von Freytag gegenübergestellt, wie sie besonders in den 'Grenzboten' her-
vortraten. Ein tieferer Einfluß von Schmidt auf Freytag wird nicht an-
genommen, obwohl sich ihre Urteile und Empfindungen vielfach decken.
Freytag hatte ein inneres Verhältnis zu Walter Scott und zu Dickens. Ein-
flüsse dieser Autoren auf Freytags Werke werden angedeutet, namentlich in
'Soll und Haben', 1855, das von zeitgenössischen Kritikern direkt zur eng-
lisch-realistischen Schule gerechnet wurde. Es war ein Reifungs- und Kiä-
rungsvorgang, der sich im deutschen Roman abspielte und in den von
Julian Schmidt und Gustav Freytag 1848 — 1862 herausgegebeneu 'Grenz-
boten' zugleich theoretischen Ausdruck fand.]
Prem, S. M., Christian Schneller. Ein Beitrag zur tirolischen Literatur
und Geistesgeschichte des 19. Jahrhunderts. Mit drei Abbildungen und einem
Anhang Schnellerscher Gedichte. Halle, Niemeyer, 1913. 99 S [Adolf
Pichler sagte einmal zu Prem, der ihn zu Barwies besuchte: 'Schnellers Be-
deutung ist noch nie recht gewürdigt.' Dieser Elirenpflicht gegenüber einem
Avackeren Manne, Forscher und Dichter unterzieht sich Prem mit der Liebe
zu seinen tirolischen Heimatsdingen und mit der Sammelfreudc auch für
Kleinmaterial, die alle seine Arbeiten durchzieht. Er verfolgt Avesentlich die
Dichtungen Schnellers in der Zeitfolge, in der sie entstanden, und gibt
diesem laufenden Kommentar durch die Heranziehung von Anekdoten, kri-
tischen Äußerungen u. dgl. eine lokale Abtönung. Die abgedruckten Verse
von Schneller zeigen diesen allerdings nicht in einem neuen Lichte; sein
Bestes hat er ohne Zweifel als Epiker geleistet.!
Dreyer, A., Ludwig Steub. (Oberl)ayerisclies Archiv für vaterländische
Geschichte. LX, S. 1—154.) München, Franz, 1915. [Steub hat es, beson-
ders durch seine humoristische Prosa, verdient, daß man sein Lebensbild mit
freundlichem Griffel festhielt. Das ist hier getan. Über die Fehden, die er
Verzeichnis der cingrlaufenen Druckschriften 459
mit den Soliriftstollern Tirols, wo er docli so gern uiid lichafrli<"li lebte,
niolirfacli aiisfoclit, ist TÜras f^o wachsen. rJchlioben ist der Icifhtleltifj^o Sclierz,
mit dem er Großes und Kleines überraschend zusammenzubrinf^en wußte, so
daß seine 'Sommer in Tirol' und 'ITerbsttafje in Tirol' iiocli immer befriedigte
Leser finden. Wie sicli dies bei dem Münoheiier .Furisten aus der Jugend-
bcgeisterung für Griechenland heraus entwickelte und auch in Erzählungen
verkörperte, ist das eigentliche Problem dieser Schrift, die doch mehr als
bloß ein Beitrag zur oberbayerischen Heimatsliteratur ist.]
[deutsche Dialektgeographie. Berichte und Studien über G. Wenkers
Sprachatlas des r>eutsclien Reiches, hg. von Ferdinand VVrede. Marburg,
Elwert, 101."). Heft IV [E. Ilommer, Studien zur Dialektgeographie des
Westerwaldes. IMit einer Karte. — W. Kroh, Beiträge zur Nassauisclien
Dialektgeographie. Mit einer Karte]. 382 S. M. 13. — Heft VIII [(J.Wenker,
Das rheinische Platt (Neudruck). — O. Lobbes, Nordbergisclic Dialekt-
geographie. — H. Neuse, Studien zur niederrheinisclien Dialektgeographie in
den Kreisen Kees, Dinslaken, Hamborn, Mülheim, Duisburg. — A. Tlanen-
berg, Studien zur niederrheinisclien Dialektgeographie zwischen Nymegen
und Ürdingen. Mit t Karten]. VII, 16 u. 277 S. M. 11,00.
Waag, Albert, f5edeutungsentwicklung unseres Wortschatzes, ein Blick
in das Seelenleben der Wörter. 3., verm. Aufl. Lahr i. B., Scliauenburg,
l'Jlf). XVI, 192 S. M. 3.
Kluge, F., LTnser Deutsch. Einführung in die Muttersprache. Vorträge
und Aufsätze. 3. Aufl. 11.— 15. Tausend. (Wissenschaft >ind Bihlung, 1.)
Leipzig, Quelle t\: Meyer, 19U. 151 S. (ieb. M. 1,25.
Elster, E., Deutschtum und Dichtung. liektoratsrede. (Marburger
Akademische Reden Nr. 33.) Marburg a. L., Elwert, 1915. 35 S.
Fleischer, 0., Vom Kriege gegen die deutsche Kultur. Ein Beitrag
zur Selbsterkenntnis des deutschen Volkes. Frankfurt a. M., H. Keller, 1915.
96 S. M. 1.
Blunck, H. F., Belgien und die niederdeutsche Frage. (Tat-Flug-
schriften, 9.) Hamburg, A. Janssen, 1915. 32 S. Mit einer Sprachenkarte
von Belgien. |Spr;u'hliche Fragen sind in der Gegenwart zugleich politische.
Hätten die Diplomaten des Wiener Kongresses die Sprachenverhältnisse der
Niederlande gekannt, so würden sie vielleicht nicht so ungeschickt das Land
umrissen haben, ratsächlich zerfiel es in das Gebiet der wesentlich, aber
lange nicht ausschlielJlich protestantischen llollämler, in das der katholischen
und agrarischen Flamen, endlich in das der Wallonen, bei denen bereits die
Industrie zu erwachsen begann. Der erste Teil wurde abgesondert 1831; die
Absonderung des zweiten Teiles erwartet l'.lunck vom gegenwärtigen Kriege,
wobei er die gefährlichen Mischverliältnisse der Hauptstadt Brüssel betont:
friedliche hurchdringung durch ein Fremdvolk ist für die Germanen immer
gefährlicher gewesen als ein >\'affengang. l>ie statistischen Verhältnisse und
ihr Schwanken in den letzten .lahrzehnten werden in den Grundzügen mit-
geteilt. Über die gegenwärtige Stimmung unterrichten uns Zeitungsausschnitte
und Briefe.]
Wachtfeuer. Künstlerblätter zum Krieg, hg. vom Wirtschaftlichen Ver-
band bildender Künstler in BcHin. Nr. 1—73. Berlin, Zirkelverlag, 1915/16.
Zu je 20 Pf. |.lede Nummer enthält zehn Blätter; die Rückseite ist frei
gelassen, um die Wirkung der Skizzen nicht zu beeinträchtigen. Nach allen
Seiten wird der Krieg dargestellt, in ernsten und heiteren Zeichnungen, immer
in origineller, oft in vortiefflicher Art. Dazwischen stehen Verse, auch
launige Piosa, meist vom Verfasser selber illustriert. Sehr empfehleuswert.|
Weber, E., Die epi.sche Dichtung (Der Kunstschatz des Lesebuchs.)
Zweite Auflage. Leiiizig u. Berlin, Teubner, 191."). 3(»() S. (u-b. .M. 4,.^\
Das NibcbiiigenlietI dbersetzung nach der Hs. A). Für den Schul-
gcbraucb (mit teilweiser Benutzung der l'berectzung von Uskar Henke aus-
460 Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften
gewählt und h^. von Dr. A. Koppitz. Vierte, neu durchgesclicne Auflage.
(Frevtags Sammlung ausgewählter Dichtungen und Abhandlungen. Schrift-
leitung: Dr. L Brandl, Dr. R. Findeis, Dr. R. Latzke, Dr. R. Richter,
Dr. K. Bojunga.) Wien, Tenipsky; Leipzig, Frey tag. 158 S. M. 1.
Deutsche Stilproben von Lessing bis auf die Gegenwart, nebst einer
Einführung in die Lehre vom deutschen Stil. Für den Schulgebr. hg. von
Richard Palleske. (Schöninghs Ausgaben deutscher Klassiker mit ausführ-
lichen Erläuterungen. Ergänzungsband XU.) Pader])orn, F. Schöningh, o. J.
XI, 212 S. M. 1,50.
Voß, Johann Heinrich, Homers Ilias. Für den Schulgebrauch hg. von
Bruno Stehle. (Freytags Sammlung ausgewählter Dichtungen und Abhand-
lungen.) 3. Aufl. Leipzig, G. Freytag, o. J. 272 S. M. 1,20.
von Schiller, Friedrich, Die Braut von IMessina oder die feindlichen
Brüder. Ein Trauerspiel mit Ch(")ren. Für den Schulgebraucli hg. von Dr.
K. Tumlirz. 3. Aufl. Von Leo Tu ml irz. Leipzig, Freytag, 1914. 122 S.
Geb. M. 0,70.
Geibel, Emanuel, Klassisches Liederbucli. Griechen und Römer in
deutscher Nachbildung. Schulausg. mit Einl. und Anmerkungen hg. von
H. Schmitt. Stuttgart u. Berlin, Cotta, 1915. XXXV, 222 S. M.'l,50.
lleyse, F., Kolberg. Historisches Schauspiel in 5 Akten. 201. — 220. Aufl.
Stuttgart u. Berlin, Cotta, 1916. 142 S. M. 1. Dazu Erläuterungen von
E. Gülzow. 22 S. M. 0,15.
Englisch.
Englische Studien. XLVIII, 3, April 1915 [Rösler, M., Erziehung in
England vor der normannischen Eroberung. — Björkman, E., Merc. on.nen
'facies'. — Routh, J., The purpose of art as conceived in English literary
criticism of the sixteenth and seventeentli centuries. — Knothe, F., Zu den
Quellen der poetischen Einlagen in Walter Scotts Rcihjaimtlet. — Le Sourd
Creek, H., The author of Havelock the Dane. — Lawrence, W. J., Night
Performances in the Elizabethan theatres. A reply to Dr. T. S. Graves. —
Eimer, M., Einflüsse deutscher Räuber- und Schauerromantik auf Shelley,
Mrs. Shelley und Byron. — Willert, H., Vom substantivischen Infinitiv. —
Liljegren, S. B., Has the poet of Patience read De Joi/al — Wolff, M. ,1.,
Zur Geschichte des Stoffes \ on Alvch ado ahoul vothiny. — Buyers, G., The
influence of Schiller's drama and fiction upon English literature in the period
1780—1830. — Van Draat, P. F., Voluptas aurium. — Berichte. — Be-
sprechungen. — Miszellen]. XLIX, 1, Juli [Slettengren, E., Old french ai
and ri before s, t, d in middle English. — Brie, F., Byron -Studien. —
Eimer, M., Ergänzungen zu Captain E. E. William's Journal (1821 und 1822).
— Clark, J. M., The Irish literary movement. — Brotanek, R., Zum Ge-
dächtnis Jakob Schippers. — Besprediungen. — Miszellen]. 2 [Wolff, M.J.,
Petrarkismus und Autipetrarkismus in Shakespeares Sonetten. — Dutton,
G. B., Theory and practice in English tragedy, 1650 — 1700. — Schröers, Carola,
Ist Richardsons Pamela von Marivanas Vie de Marianne beeinflußt? — Bud-
juhn, G., Die ersten vier Auflagen von Byrons Mic/Iisk ban/s and Seotch
rerieicers. — Eimer, M., Briefe an Amely Bölte aus Carlvles Freundeskreis].
Anglia. XXXIX, 1, 1915 [Einenkel, E., Ewald Flügel t - Flügel, E.,
Nachträge zur Bibliographie der Schriften von Lucy Toulmin Smith. —
Pizzo, E., Zur Frage der ästhetischen Einheit des Beowulf. — Briggs, W. D.,
Studies in Ben Jonson. III. — Dubislav, G., Beiträge zur philologischen
Erklärung des Shakespearetextes. — Rothbarth, Marg., Pope und Shake-
speare — Johnsen, 0., More notes on Old English adverl)s and conjunctions
of time. — Minckwitz, M. J., Pope als Übersetzer der Ilias. III. — Minck-
witz, M. J., Randglossen zu E.Brownings 'Poems before Congress']. 2 [Gray,
FI. D., A possible Interpretation of Lyly's 'Endimion'. — Perott, J. de. Über
Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften -461
eine Anno \')S1 ersohioneiio, houto aber gänzlicli vergessene Xi>\ eile als (Quelle
von Massinpers 'A very wonian'. — Briggs, W. D., Studios in Hon Jonson.
IV. — Hjörkinan, K., Zum allitcrioronden Morto Artliuro. — I»raat, P. F. van,
Tho man wliicli. — ("urmo, (j. 0., The l^lnglish gcrund onco more. — Ein-
onkol, E., Scldußbemerkungcn zu Vorstoliendom. — Luick, K., Nachtrag.
Berichtigung (zu '/ f/ooil om). pyinenkol, E., lU-mcrkungen zum Vorstohen-
donj. 3, Oktober |ilübonor, G., Zur Erkhirung der Wortstonungsentwicklung
im Ags. ~ Briggs, W. D., Studios in Ben .lonson. V. — Draat, V. V. van,
Tho authorshi)) of tho Old Englisli Bede. A study in rhythm. — Lange, H.,
Zur l>atieiung des (ig.-F^riilogs zu Chaucers Legende \ on den Guten Frauen.
Eine Iiorahliseho Studio. — GorouhL 0. IL, Tho sourco of tho Middle Knglish
proso St. Elizabotli of Spalbcck. — Björkman, E., Zur englischen Wortkundo.
— Luick, K., Nachwort. — Einonk'el, E., Scldußwortj. 4 fllolthauscn. F.,
Zur Erkh'inmg und Textkritik der nie. Homanzc 'Sir Tristrom'. — Studien
zur nie. Lyrik. — Kern, .L K., Frurtexte einiger Dichtungen Thomas Hoc-
clcvo's. — Emerson, 0. F., The Shepherd's Star in Englisli poetry].
Beiblatt zur Anglia. XX VL 4, April IOLj [Ewald Flügel r. — Eichler,
A glossary of Fudor and Stuart wonls, especially from tlie dramatists, coli,
by W. Skeat. Ed. witli add. by A. L. Mayliow. — Ackennann, r>or Seelen-
gianbe bei Shakosiioare. — Mann: Eidam, Zur Geschichte der «loutschen
Shakespeare-Gesellschaft. — Fohr: Patience, ed. J. Gollancz. — F:1 Merrill,
The dialoguo in Englisli literaturo. — Just, die romantische Bewegung in der
aiiierikanischon Literatur: Brown, Poe, ILawthorne. — Eimer, Die persön-
lichen Beziehungen zwischen Byron und den Shelleys. — Delattre. De Byron
a Francis Thompson]. .">, Mai |Muts(liuiann: Zachrisson, Two instances of
Froncli influence on Engiish placc-names. — Prico: Morsbach, firaminatisches
und psychologisches Geschlecht im ?>nglisclien. — Krüger, Die wichtigsten
sinnverwandten Wörter des Englischen. — .McKiiight, Middlo Englisli humorous
tales in verso. — Caro: Young, A priinor of P>nglisli literaturo. — Fohr:
Schenk, Gliarlos Shadwell, liis comedy 'The fair quakcr of Deal". — Mainzer,
Die schöne Literatur Englands und die literarische Kritik in einigen der
kleineren englischen Zeitschriften des 18 Jahrhunderts. — Frey, Die Wonianc
(Joorgo Morcdiths. Trovolyan, The i>ootical works of ('Oorgo .Moredith. —
Lotters of George Moretlith. -- Bctsson, Slang and cant in .lorome K. .lerome's
works]. 6, Juni [Viötor: Ekwall, Historische ne. Laut- und Formenlehre. —
lUtdtker: Callaway, Tho Infinitive in Auglo Saxon. — Klaober: I?oowulf,
.\ metrical translation into modern Englieh by J. Gl. Hall. — Fohr: .McCabe.
G. B. Shaw. — Mutschinann: Wirtli, I'od und Grab in der schottisch-eng-
lischen N'olksballadc]. 7, Juli | Kellner, J. Schipiier. — Koopi)ol, Lettoi-s of
Edw. Dowdon and bis correspondciifs. -- Fohr: Samuel. Mo<lemities. —
liofmann, Studien zum englischen Schauerroman. — r)iberius, Englaml und
wir. — Koutgen, Britische Roiclisproblonie und der Krieg. Mutschuiann:
Walter, Die neuere englische Soziali)olitik|. S, August [Brotanek: Foerster, l\
eodice Vorcellese con oniellc e poosie in lingua anglosassono. - Foerster,
Der Vorcelli-Kodox CXNII nebst Abdruck einiger ao. Hoinilien der Hs. -
Eimer: Maior, Christopher Anstey und der New Bath guido. — König, Bynms
'Englisli bards and Scotch rovio'wors'. - Fohr: Minnoskr. af forna lärjungar
tillägnad Prof. Axel Erdniann. - Winthor. Das gerettete Venodigl. !>, Sep-
tember IWaltlc: Pokorny, A conciso Old Irisli gramiiiar and reador. -
i'hurnoysen. Die Kelten in ihrer Sprache und l>itoratur. .liriczok: Edda.
1. Heidondichtung, rbertragon \(»n F. (ienzmor, mit Eiul. und .\nui. von
A. Housler. — Eimer: Chew, The dram:is of Lonl Byron. Fohr: Sdiultzo,
l»ie politische Bildung in England. Gurlis: Schröcr, Neiiciigl. .\u>sitiaclie-
wörterbuch]. 10, Oktober |Fohr: Chambers, Widsith. — Sniytli, Biblical
(piotations in ME. literaturo. - HaboH, Die Entwicklung dos optischen und
akustischen Sinnes bei Shakespeare. — Güttier, \Voidswortlia politische Ent-
4G2 Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften
wicklunj::. — Weiser, Englische T.iteraturp^escliiclite. — ^hitsclimanii : Meyer,
Die Charakterzeichnung bei Chaueer. — Andrae: Tardel, Zwei Liedstudien:
I. Die englisch -schottische Rabenballade. IL Das Lammerstratenliedj. 11,
November [Ekwall: Jesperson, A modern English grammar on historical
principles. Part IL S\'ntax. — Bödtker: Wendt, Syntax des heutigen Eng-
lisch. IL Teil: Die Satzlehre. — Ilorn: Briliotli, Ä grammar of tlie dialect
of Lorton (Cumberland). — Mutschmann: Torrens and Parker, English idioiuatic
and slang expressions done into German. — Fehr: Waugh, Reticeuce in
litcrature and other paper. • — Fehr: .lackson, The cightcen ninetics] 12,
Dezember fKf)eppcl : Karre, Nomina agentis in Old English. Part. I. —
Koeppel: Slielley, The life and letters of Edward Young. — Kellner: Al-
bruht, Neue Untersucliungen zu Shakespeares 'Maß für Jlaß'. — Fehr: llan-
ford, Wine, beere, ale, and tobacco. A sevcntcentli Century interlude. —
Fehr: Numeratzky, Michael Draytons Belesenheit und literarische Kritik. —
Fehr: Iloffmann, Voltaires Stellung zu Pope. — llorn: Sargeaunt, The poems
of John Dryden. — Mutschmann: Baumgartner, ()n Dryden's relation to
Germany in tlie eighteenth Century. — Mutschmann : Price, The attitude of
Gustav Freytag and .Julian Scbmidt toward English literature (1848 — 1862).
— Eimer: Budjuhn, Die zwei ersten erhaltenen Redaktionen von Byrons
English bards, and Scotch reviewers. — Eimer: Graf, Lord Byrons Leben
und Treiben in Venedig. — Eimer: Bader, Lord Byron im Spiegel der zeit-
genössischen englischen Dichtung. — Koch, Erinnerungen an J. Schippers
erste akademische Lehrtätigkeit. — Neue Bücher. — Mitteilungen]. XXVII,
1, Januar 1916 | Wassorzieher: Trautniann, Die ae. Rätsel. — Eichler: Barth,
Epitheton in den Dramen des jungen Shakespeaie. — Kellner, Jahrbuch der
Deutschen Shakespeare-Gesellschaft — Binz: Schröer, Grundzüge der engl.
Literaturgeschichte. — Koch: Heidrich, I>as geographische Weltbild des spä-
teren englischen Mittelalters]. 2, Felnniar [Bjcu-kman: Krüger, Schwierig-
keiten des Englischen. — Bödtker: Kreickemeier, Die Wortstellung im Neben-
satz des Englischen. — Groth: Frisch, Der revolutionäre Roman in England.
— Fehr: Paterna, Das l'bcrsinnliche im engl. Roman. — Morf, Civitas Dei.
— Boie, Irland, Deutschland und der Krieg. — Rostand, Emerson über den
englischen Charakter. — Sarrazin, Der Imperialismus in der neueren eng-
lischen Literatui-. — Björknian, Wortgeschichtliches. — Andrae, Zu Long-
fellow's and Chaueer s tales].
Weiser, C, Englische Literaturgeschichte. (Sammlung Göschen, 69.)
4. verbesserte und vermehrte Auflage. 1914. Berlin, Gösclicn, 1915. 184 S.
Geb. M. 0,90. [Ein nn\ erläßliches Büchlein, wie einige Proben zeigen mögen.
Nach S. 1.3 'drangen die Angeln und Juten von Jütland aus in den nordr»st-
lichen Teil Britanniens ein'. Diese 'I)opi)elinvasion' soll für die Briten 'offen-
bar eine Erleichterung gegenüber den früheren Zuständen' bedeutet haben:
hat denn niemals ein Gildas de excedio Britanniae gejammert? Die Moralitäten
sollen 'früh unter Heinrichs VIII. Regierung' aufgetaucht sein: alle Morali-
täten des 15. Jahrhunderts und das wohlbezeugte Paternosterspiel um 1375
sind also übergangen. Bei Shakespeare ist 'die erste, aus 1589 datierte Er-
wähnung seiner Person seitens mehrerer Zeitgenossen' völlig unverständlich.
Im Kapitel 'Die Bühne zu Shakespeares Zeit' ist noch immer, trotz einer
bewegten, ja erregten Forschung von zwei Jahrzehnten, zu lesen: 'Ein Brett
mit einer Aufschrift belehrte über Ort und Zeit des Stückes.' Fast noch
mehr tut es weh, den Verfasser über Volksdichtung so unklar zu finden,
daß er in diese Abteilung als tjqjische Vertreter einreiht den 'Grauen
Mönch', der doch von Percy erst" zusammengestoppelt wurde, das 'Nuß-
braune Mädchen', das doch eine höfische Kunstballade aus der Zeit Hein-
richs VII. ist, und die Bänkelsängerballade 'Schön -Rosamunde'. Was Aus-
wahl betrifft, sei nur bemerkt, daß unter den Dramatikern des 19. Jahr-
hunderts nur Wilde und Pinero beschrieben, Shaw, Jerrold und Jones
Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften 468
erwiilint wonlen. Nicht bloß Einzclhoiton wären zu Itespcrn, pondem dir
ganze Leistung ist achnierzlic li.]
K reickemcier, II., Hie Wortslclhmfi: im N'el)eiisatz des Englisclien.
Diss. (iießen 1915. Daniistadt, Ik-nder. 122 S. |rntersuclit werden Beowulf,
Elene, Orosius, Cura Past., ws. Matthaeus, .Klfric's Saluts, Wnlfstan, Annalen;
Perle, Lanj;"land, Diaucer, II(K(le\e, Townley Plays und viel nie. Prosa,
einschließlich Peacock, Furtesciie, d<ieh ohne Wiclif. Zuerst werden die ae.,
dann die lue. Nebensätze betreffs .Stellung des Vcrbuins erstens zum Subjekt,
zweitens zu den iibriiren Satzgliedern untersucht. Für jedes l)cnknial er-
halten wir Prozentzifferii. Es ergibt sich, daß in ae. Zeit auch das X'erbum
überwiegend am Ende des Nebensatzes steht. Abweichungen werden be-
sonders auf logische und rhythmische Gründe zurückgeführt. I>azu gesellte
sich in mc. Zeit der Einfluß der Wortstellung im Hauptsatz, und 'wahr-
scheinlich auch der dos französischen Satzes' — letzteres dürfte allerdings
schwer zu eihärten sein. Immer häufiger wurde jetzt das \'erl)um an das
Subjekt herangerückt, bis in der zweiten Hälfte des 15. Jahrhunderts die
Verbalstellung im Nebensatz gleich der im Hauptsatz wird. Tliaucer ver-
hält sich in seinen Dichtungen konservativer als in seiner Prosa. Diese
wieder ist etwas rückständiger als die Mandeville-Übersetzung, die bereits in
OTjä^/o der Fälle die ne. Stellung aufweist. Darüber hinaus geht nur
Capgrave mit 99,4 "/o. In verschiedenen Werken Hoccleves wechselt die
Prozentzahl zwischen <i],9 und (i6,7, dagegen sind 'Vices and \'irtues' mit
5l),4o/o ungemein altertümlich, \iclleicht werden sich die Zahlen mit der Zeit
noch in Qualitätsunterschiede auflösen lassen.)
More, Paul Eimer, 'Ihe i)arado.\ of Oxford (T"ni\ crsity Pidletin. New
series XV, ."). From tlie Proceedings of the Michigan Si-hoolmasters' Club
and riassical Conference held at Ann Arber, Michigan, April 4, 191.'].
Humanistic papers, second series HI). Pcprint from the School review,
,Iuni lltpK Fniversity of Michigan. P.) S. |Das Paradoxe besteht «larin,
daß eifriges Christentum und antikes Heidentum in dxford nebeneinander-
stellen. Doch sei dies für unsere ganze moderne liildung charakteristisch. Was
soll demgegenüber der Lehrer tun? I'> kann die Methode reformieren. Der
Fleiß und die (Genauigkeit des deutschen Seminars sind zu übernehmen; aber
<lie Klassiker sollen nicht als ein abgeschlossenes Feld für Sozialisten be-
handelt werden, vielmehr ist die Ausschöpfung derjenigen alten Scliriftsteller,
die wirklich Klassiker waren, zu vertiefen und die Ausbeute möglichst weiten
Kreisen zuzuwenden.)
Hrandl, A., Zur Ceographie der ae. Dialekte. Ans den Abhandlungen
der Königl. Prcuß. Akademie der Wissenschaften, .lahrgang 191.">. IMiil -
Hist. Klasse. Nr. 4. Mit einer Tafel. Verlag der Königl. Akademie der
Wissenschaften. In Kommission bei (Jeorg Keimer. Pi'rlin PU.") 1 1. Siedhmgs-
berichte. II. Kntsti-hung der liistünier. III. .Mittelenglische Ortsnamen. 77 S.].
Lindelöf, V., (trundzüge der Geschichte der englischen Sprache.
Leipzig u. Berlin, Teubner, 1912. 141 S. Geheftet M. 2,—. |Kin Ein-
leitungskapitel hanilelt über das Verhältnis der Angelsachsen zu Indogermanen
und Germanen, über ihre Eroberung Britnnniens und ihre Leiden durch die
Wickingerzüge. I%s folgt eine übersichtliche Beschreibung der ae. Laut- und
Elexionslehre, der Fremdeiuflüsse auf die ae. und me Sprache der auf-
kommenden Schiiftsi>rache, der weiteren Laut- und Flexionsentwicklung zum
Neueiiglischeu. In Auslese und Urteil verrät sich überall der eingeweihte
Forscher.]
Schücking. 1.. T,., rntersiichungen zur Beileutungslehre der ags Dichter-
sprache. (Oermanische Bibliothek, hg. xon Streitberg. Zweite .\ltteilung:
rntersuchungen und Texte, 11.) Heidelberg. Carl Winter, 1915. 109 S.
Wuth, .\., Aktionsarten iler N'erba bei Cynewidf. Diss. Lei|»zig, 1915,
Weida i. Ihür., Th as \ Hubert. l2-\ S.
464 Verzeichnis der cingolaufoncn Druckscliriftcn
Klaebcr, Fr., The later Genesis and otlier Old En^liali and Cid f^axon
texts relatinj; t,o tlie fall of man. (Englische Textbihliothek, hg. von J. IToops,
15). Heidelliorg, Carl Wintei', lill3. 69 S. [Dom sorgsam revidierten Text
ist beigegeben Bibliograpliie, Anmerkungen und Glossar.]
Cook, A. S., Some accounts of the liewcastle cross between the years
1607 and 1861. Reprinted and annotated. (Yale studies in Engiisli.)
New York, TIenny Holt and Company, 1914. 148 S. [Cook druckt hier,
um seine Bedenken gegen eine frühe lüntstehung der Kreuze von Kuthwell
und Bewcastle zu bekräftigen, die 14 wichtigsten Beschreibungen dieser
Kreuze von 1607—1861 ab. Er findet, daß die beiden ältesten Besclireibcr,
Koscarrock und Camden, beide 1607, sie dem 12. Jahrhundert zuwiesen.
Zwei andere, die am meisten die öffentliche IVIeinung für das 7. Jahrhundert
gewannen, Haigli und Manghan, widersprachen einander in wesentlichen
Punkten. Auch zeigt sich, daß es mit dei' Lesbarkeit der FUinen schon vor
zwei Jahrhunderten nicht besser l)estellt war als jetzt.]
Rubens, Georg, Parataxe und Hypotaxe in dem ältesten Teil der
Sachsenchronik (Parker Hs. bis z. J. 891). In: Morsbachs Studien zur engl.
Philologie, Heft 56. Halle a. S., Niemeyer, 1915. X, 53 S. M. 1,80.
15ooker, J. M., The French 'inchoative' suffix -iss, -ir and the French
conjugation in Middle English. (North Carolina studies in philol. IX, 2.)
Chapel Hill, University, 1912.
Kennedy, A. G., The pronoun of address in English litcrature of the
thirteenth Century. Diss. Leland Stanford .lunior TTniversity, California.
1915. (Leland Stanford Junior University Publications. University Series.)
91 S. [Eingehender und vollständiger als bisher ist hier die Literatur des
13. Jahrhunderts auf die Verwendnng von il/ou und i/r hin durchforscht.
Die Pluralforni ging hauiitsächlich vom Hofe aus unter französischem Einfluß,
wurde jedoch nirgend (lurchgeführt. ]\Iit der Höflichkeit aber verband sich
zugleich eine gewisse Rücksicht auf eine Mehrzahl von Zuhörern; geistliche
Autoren liebten daher im Stil der Kanzel den Plural, während sie in dem
des Beichtstuhls den Singular vorzogen. Im Cursor Mundi finden wir in
Erzählungen mehr den Plural, in den Homilien mehr den Singular. Bemerkens-
wert sind einige frühe Nachweise des possessiven tjnurs aus Cursor Mundi
und Havelok, die auf S. 18 zu finden sind. Die wechselnden Schreibungen
für yoK sind zusammengestellt, leidei' nicht auch die Reime. Eine Biographie
verzeichnet sorgsam die vorhandenen Vorarbeiten.]
Wieland, Günther, Lustspielelemente im ine. r)rama (bis 1500). P^in
Beitrag zur Kenntnis des nie. Dramas. Diss. Kiel 1913. 159 S.
Engeroff, K. W., Untersuchung des yerwaudtschaftsverhältnisses der
anglo-französischen und mittelenglischen Überlieferungen der 'LTsages of
Winchester' mit Paralleldruck der drei Texte. (Bonner Studien zur F^ng-
lischen Philologie. Hg. von K. D. Bülbring. Heft XII.) Bonn, Peter
Hanstein, 1914. 106 S. [Das Denkmal ist hau\)tsächlich deshalb wertvoll,
weil es sicher in Winchester entstand und wahrscheinlich nur in Winchester
abgeschrieben wurde; wir haben also ein örtlich gesichertes Werk. Alle
drei Hss. liegen in genannter Stadt und wurden dort vom Herausgeber ein-
gesehen. Die erste Hs. stammt aus dem Ende des 13. Jahrhunderts, die
zweite aus dem 14. Jahrhundert, die dritte aus der Zeit um 1430. Letztere
war bisher nur im Auszug mitgeteilt; jetzt erscheinen alle drei synoptisch
in diplomatisch getreuer Wiedergabe. Die erste und zweite sind, unabhängig
voneinander, aus dem französischen Original übersetzt, die dritte ist lediglich
eine Abschrift \m\ der zweiten. Inhaltlich unterrichten uns die 'Usages'
über Verfassung, Zoll, Steuer und Gerichtswesen der Stadt, erklärende An-
merkungen sind beigegeben; eine grammatische Ausbeutung ist nicht versucht]
Görnemann, Gertrud, Zur Verfasserschaft und Entstehungsgeschichte
von 'Piers the Plowman'. (Anglist. Forschungen, 18.) Heidelberg, Winter,
Verzeichnis dor oingelautencn Druckschriften 465
1!116. Vin, 145 S. !\1. 4. [Weder Skeat iiiiil JusseniiKl mit der Aiiiiahnie,
daß Lanf^laiid als einzij^er Aiitur drei Redaktionen verfaßte, noch .Manly mit
seiner Annalime mehrerer Autoren soll recht halten. Sondern Lanf^land
habe, als er bald nach \'.'>~i(\ starb, seine 11s. unjreordnct hinterlassen, so daß
die Selireiber sieh nicht auskannten und vieles änderten. J»ei dem {gegen-
wärtigen Staude der IIss.-Abdrucke ist es schwer, diese Lehre nachzuprüfen.
Das hat (Jörnemann jedenfalls erwiesen: mehr llss. müssen mitf^eteilt und
ihre f^egeuseitij^en P>e/.iehunt;en genauer untersucht werden. J >ie Unterschiede
der IIss. innerhalb einer 'Redaktion' sind manclnnal stärker als die der
'Uedaktionen' gegeneinander.]
H ei d rieh, Käte, Das geographische Weltbild des späteren englischen
Mittelalters mit besonderer Berücksichtigung der Vorstellungen Chaucers und
seiner Zeitgenossen. Diss. Freiburg i. Breisgau, liammerschlag & Kahle,
1915. 126 S. [Viel dankenswertes Material wird beigebracht; deutlich
heben sich als Faktoren, die das schulmäßige Weltbild beeinflußten, die
llandelsverhältnisse, die Wallfahrten und die Sagen ab, zu denen nicht selten
nocli die Miüvei-ständnisse der Schreiber kamen. Genauere Zitate möchte
man öfters wünschen; so wird uns Seite 4!) zur Erklärung von Chaucers
I'itldtije einfach gesagt, daß 1351 der Lord <)( PaUüije in einen Krieg mit dem
Sultan von Magnesia verwickelt war, während man doch gern gewußt hätte,
daß dieser Krieg aus Mas Latrie, 'Tresor de Chronologie d'histoire et de
geogruphie', Paris, 18S!>, stammt, aus einem Werke, das S. 115 nur inmitten
der Bibliographie erwähnt ist.]
Wild, F., Die sprachlichen Eigcntündichkeiten der wichtigsten Chaucer-
Handschriften und der Sprache Chaucers. Mit dem Preise der Leopold,
Anton und .Marie Dierlschen Stiftung gekrönte Preisarbeit. (Wiener Beitr.
zur engl. Philol., 44.) Wien, Brauniüiier, litl5. X\'l, 573 S. [I.Beschreibung
iler llss. von jedem Denkmal mit Angabe der Verwandtschaft. IL Voll-
ständige Laut- und FiU'uienlehre, wobei Keime, ältere und jüngere Schrei-
bungen gegeneinander abgewogen werden. Zusammenfassung: sächsische,
anglische und südöstliche Kiemente werden gesondert, eine N'erdrängung
älterer sächsischer Formen durch anglische im Laufe der Chaucer-Zeit für
die Londoner Sprache festgestellt und aus dieser allgemeinen \'erschiebung,
nicht aus der Tätigkeit von Ciiaucers Einzelpersönlichkeit, die ne. Schrift-
sprache hergeleitet. Ein Nachtrag behandelt die Munnpiitiiongierung von
früh-me. ej>i und 03>ii. Das Register ist nach ne. Stichformen ge-
ordnet. Ein sorgsames, sachkundiges und wichtiges Werk.]
Chaucer, (leoffrey, Canterbury Tales. Nach dem Kllesmere-Ms. mit
Lesarten, Anmerkungen und (Uossar hg. von .lohn Koch, i Fuglische Te.\t-
blbliotliek, 16.) Heidelberg, Winter, 1915. 475 S. [Die Frucht vieljähriger
Fmsigkeit wird uns in einer auszugartigen Handausgabe geboten. Durch
das Studium der 55 Pardoner- llss. hat sich ergeben, daß keine einen zu-
\erlässigercn Te\t bietet als den, welchen die 8 volistäMilig abgedruckten
enth;ilten, nämlich <lie des Si.\-Te.\t Harley 7334 und Candtridge Dd. 4. 24.
Diese Hss. wieder zerfallen in den A-Tyjtus, der unzweifelhaft der bessere
ist, und den P>- Typus, .lener liegt am \ ollständigsten und treuesten vor in der
Kllesmere-Ils. Diese Hs. hat daher Koch hier gt'iiau abgedruckt und jede
Abweichung, die der Sinn, der N'ers oder die (irammatik erforderte, genau
verzeichnet. Auch die (Jrthographie ist nur in wenigen .Äußerlichkeiten
unifttrmiert. Von anderen llss. sind der Kür/.e halber bloß solche Lesarten
Ncrzeichnet worden, welche offenbare Fehler in V. \ erbesseru oder bei uu-
sichereu Lesungen in Betnicht kommen können oder doch von :inderen
llerausgebem in Betracht gezogen wurden. Beigegeben ist eine kn:ippe,
klare Kiiileituug iilier die Kut^tehung und (.jhiellen der V.'V. unti deren bis-
herige .\usg;dien, ein .\nhang, iler die längeren lateinischen Ivandglossen
bietet, und ein (Jlossar, tias wenigstens für den ersten .\nprall dem .\nfänger
466 Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften
den Sinn schwieriger Wörter andeutet. Über Einzelheiten ließe sich manch-
mal plaudern. So hat Koch im Prolog, Vers 10, Zupitzas ye verwandelt in
[e\ye, obwohl es hier auf melodye reimt und nach Angabe des (ülossars immer
nur mit -ye gebunden wird; dagegen ließ er dye gelegentiicli stehen, auch
h;y, ny u. dgl. Es war offenbar schwer, alle Sonderfragen zu erörtern, ohne
das Buch zu dickleibig und kostspielig zu machen. Innerhalb dieses Rah-
mens aber ist für weitere Chaucerstudien eine angenehme Textfuudierung er-
reicht, was sehr dankenswert ist.]
Joerden, Otto, Das Verhältnis von Wort-, Satz- und Versakzent in
Chaucers Canterbury Tales. (Morsbachs Studien zur engl. Philologie, lieft 55.)
Halle a. S., Niemeyer, 1915. VUI, 56 S. M. 1,80.
Fansler, Dean Spruill, Chaucer and the Roman de la rose. (Columbia
university studies in English and comparative literature.) New York,
Columbia University Press, 1914. 269 S. [R. R. war um 1369 sicherlich
Chaucers Lieblingsbuch, und zwar nicht bloß ein Teil davon, sondern als
Ganzes. Durch R. R. kamen alle Borthius-Elemente in das P)nch von der
Herzogin, daher wohl Chaucer selber zu Boi'thius. Ebense führte R. R. den
Dichter zu Macrobius' und Scipios 'J'ranm. Nachdem diese grundlegenden
Tatsachen im ersten Kai)itel festgelegt sind, zählt das zweite die Persönlich-
keiten und Geschichten auf, die Chaucer durch R. R. kennenlernte; das
dritte die mythologischen, das vierte die rhetorischen Elemente ; das fünfte
die Situationen und Beschreibungen; das sechste die Sprichwörter, worauf
das siebente den l^^influß des R. R. auf Chaucers Denken über Fortuna,
Schicksal, freien Willen und Notwendigkeit, Träume, Gewohnheiten und
Instinkte, Ehe und Zölibat zusammenfaßt. Chaucer erweist sich dabei als
ein Beobachter, der gern beide Seiten einer Frage darstellt, jede bis zu
gewissem Grade sich zu eigen macht und dann (1er Entscheidung sich mit
einem Anflug von Humor entzieht. Deutsche Forschungen, besonders die
von Koeppel, sind sorgsam berücksichtigt, mehrere Register erleichtern die
Übersicht.]
Cook, A. S., The historical background of Chaucer's knight. (Trans-
actions of the Connecticut Academy of Arts and Sciences, vol. 20, p. 161 — 240,
February 191G.) Yale University Press, 1916. [Inhalt: The Earl of Derby's
return to London in 1393. Chaucer and Henry's relation and depeudeuts.
Henry at the siege of Vilna. Other Knglishmen in Prussia. Henry's
acquaintance with the Table of Honour and its bearing on the date of the
Prologue. The current theory regarding the date of the Prologue. Chaucer's
knight and his exploits in the south.]
Tatlock, John S. P., The scene of the Franklin's talc visited. (Chaucer
Society, II 51.) London, Paul, Trench, Trübner & Co. Ltd. 1914 for the issue
of 1911. 77 S. [Die Frage, um die es sich eigentlich dreht, ist die Quelle
der 'Franklin's tale'. Chaucer wußte \on Penmark und dessen Felsen, er
wußte, daß Kayrrud ein bretonischer Name war und daß es in der Nähe
lag; er borgte den Namen Dorigen von einem britischen Manne oder Orte;
aber daß die Geschichte als Ganzes auf einem bretouischen Lay beruhe,
leuchtet Tatlock nicht ein; dafür sei sie too Brdon. Die Fabel, Personen
Umwelt und Form der Geschichte lassen sich vielmehr aus Boccaccios 'Filo-
colo' herleiten, wozu sich wahrscheinlich Galfried von Monmouth gesellte,
samt einigem Wissen von der Bretagne und von liretonischeu Lays.]
Cohen, Helen Louise, The ballade. (Columbia University studies in
English and comparative literature.) New York, Columbia University Press,
1915. 397 S. [Das Buch gilt nicht Dichtungen, die mau seit dem 18. Jahr-
hundert in emphatischer Weise als Balladen bezeichnet, sondern der alt-
französischen Art von Kunstlyrik, die als hailade ins Me. kam. AVas Schipper,
Metrik II, S. 588 f., über diese Gattung sagt, wird hier näher ausgeführt.
Weder bei den altfranzösischen Dichtern noch bei den französischen
Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften 467
Rhetorikern bis herab zu lioileau ist iliie Furiu klar umrissen. Auf nie.
(Jebiet erscliciiit sie bei (Jower, Chaiiccr und lA(l{;:ate, dann bei wenigen
und unbedeutOMiU'u hichtorn <les 15. .lalirhuiiderts, und zwar liesteht sie meist
aus drei Stanzen, deren Schhißzeile jedesmal diesollie ist, mit oder ohne
Geleit. Padelford in der ('aiubridj;e Hist. VAig\. Lit. II, 142 hat ihr eine sehr
große Beliebtheit in Kngland zugeschrieben, woiiiber sich Cohen im Hinblick
auf die wenigen erhaltenen Proben S. 22'} verwundert; aber solch flüchtige
Erzeugnisse (ler Gelegenheit wurden wohl nicht immer aufgeschrieben; die
erhaltenen Zeugnisse, z. B. betreffs Cliaucer, deuten in der Tat weit mehr
solche Gedichte an, als erhalten sind. Zum zweitenmal, und ohne Uücksicht
auf den me. Vorgang, wurde die Gattung 187<» nach England übernommen;
teils im Hinblick auf ältere französische Dichter, die sie gepflegt hatten, wie
Karl von Orleans und Franz Villou, teils auf lüe modernen ' Trente-six ballades
joyeuses' von Banville. Die englischen l-'.iuführer waren haui)tsächlich Steven-
son, Dowden, (Josse und D. ( J. Kossetti ; unter den N'achdichtern ragt Swinburne
hervor; doch blieb die (Gattung ein Spiel raffinierter Ästheten und hat weder
inhaltlich noch formell mit dem nationalen Leben zusammenzuwachsen vermocht.]
Smith, Alphonso, F.allads snr\iving in ihe United States. Kepr. from
the Musical quarterly. London, Schirmer, lUlti. S. 1 — 20. [Als Bewei.se
für eommunal oriyin der Volksballaden zieht Smith einige Negerlieder an;
sie enthalten allerdings keine (Jeschichte. Er bietet ferner vier neue Strophen
zu 'Barbara Allen' aus Buchanan ("ounty, Virginia, sowie Ijisher unbekannte
Fassungen von 'The Jew's daugliter', MMir goodman' und 'Lord liandal'.
Diese Funde wurden durch ein Anschreiben des Bureau of Education in
Washington an die Volksschidlehrer 1!»11 veranlaßt, um in jedem Staate die
noch vorhandenen \'olkslieder zu sammeln. Smith l)erücksichtigt auch ilie
Melodien; von 'Barbara Allen' allein hat er sieben Liedwei.sen mitgeteilt.)
Royster, S. F., A M.E. treatise on the commandmeuts. IL (North Carolina
studies in English philology, \\\\.) Cliapel Hill, University, 191 L
.lohn Lydgate. Einige religiöse Gedichte. Bearbeitet von 0. .Mahir.
Berlin, Mayer cS: Müller, l!tlL 159 S. [Bereits 1910 hatte .Alahir in seiner
Münchener Dissertation vier (Jedichte von Lydgate mitgeteilt: 'Paster noster',
'Benedic anima', 'S. \'alentiMe's day' und 'Praycr for King, (jiieen and people'.
Hiezu ist jetzt ein zweiter Teil gekommen, der die l'berlieferung der (ie-
tlichte, ihre metrische Form, ihre <i»uellen und Entstehungszeit eingehend be-
handelt. Die (Gedichte sind inzwischen auch von .McCrackeu für die
E. E. T. S. 1911 herausgegeben worden: .Mahir hat diesen Alidnu'k nicht nur
mit seinen eigenen Abschriften, sondern auch mit den Originalhandschriften
im Britischen Museum 1912 verglichen und (lai)el leider eine Anzahl von
erheblichen W'rsehen feststellen müssen.)
Morte Arthure. Mit Eiideitung. Anmerkungen und Glossar hg. viui
Erik Björkman. (Alt- und mittelenglisclie Texte hg. von Morsbach und
liolfhau.sen. 9.) Heidelberg, Garl Winter, 1915. 2r>;; S. [Außer dem Text,
der nach der Ausgabe von Banks hergestellt ist, erhalten wir eine Inhalts-
angabe des Epos, eine kurze Orientierung über die IIs. und frühere Aus-
gaben, eine Bibliographie der II uclioun- Frage, eine Laut- und Formenlehre
der Ilandschrifteuspraehe, eine Seite über die Metrik und ein knappes Ueferat
über den bisherigen St.iiid der (^hiellenfrage, endlich Anmerkiiugen zu vielen
einzelnen Stellen und y'xn (Jlossar. Nielsen hat auch über hisinrische An-
spielungen in diesem Adelaepos gehandelt, in einem ganzen Kapitel seines
'Huchown' 1902; er glaubt, der Dichter habe die fniiizösisch-englischen Kriege
\ «ju 13 IG — 64 vor Augen gehabt uml l"-duaril III. ;ds Helden gefeiert;
Björkm:in zitiert die Schrift, geht alter auf diese Dinge, die doch für die
Datierung und das N'erständnis des Epos wichtig wären, leider nicht ein.)
Trench, W. F, .\n introduction to the study of the renaissanee in ita
relation to English literature. Inaugural lecture delivered in Trinity College,
468 Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften
Dublin, 3. Febr. 1914. Dublin, Hodges, 1914. 31 S. [Die Renaissance machte
die Literatur modern. In ihr wurzelt Cliaucer, der Sittenschilderer. Durch
sie kamen Temperameutsdinge in die englische Literatur, die eine große
politische Bedeutung haben. Der Engländer nennt sich Brite, obwohl er
not Celtic at all ist, weil er geograiihisch denkt: das Land, auf dem er lebt,
ist ihm mehr als die Rasse. Dies nationale Gefühl empfieiilt Trench seiner
irischen Umgebung. Von diesem Standpunkt aus betont er den scheinbar
ganz unenglischen Grundsatz: An ounce of tlirory is tvorih a ton of fact.
Stärker als Tatsachen ist ihre f^iiinifieancr: man kann dies Wort als 'Be-
deutung'oder 'Deutung' übersetzen. Ideen müssen nicht bloß aufgenommen,
sondern 'auch eingereiht werden: das heiße erziehen, und das Endziel der
Studien ist education. Aber Ideen können sich widersprechen, wie man in
Shakespeares Gestalten oft sehen kann; von Avelchem Gesichtspunkt nun ist
über ihre Annahme oder Ableiinung zu entscheiden? Gebrauche deinen
Willen, as a moral and rational heimj. 'Die Hauptaufgabe des menschlichen
Willens besteht in der Annahme oder Verwerfung von Gedanken, die der
Vernunft sich anbieten.' Rezeptiv sollen wir sein, aber zugleich aktiv.
Dazu will Trench als Liteiaturprofessor Nahrung und Material bieten. Es ist
das Programm einer angewandten und nicht einer reinen Wissenschaft; letztere
\väre ein Ideal und nimmer erreichbar; erstcrc gebe 'Persönlichkeif und nütze
dem Lande. — Diese Ge<lankengänge sind sehr beachtenswert und erklären
vieles im Tun und Lassen der englischen Presse.]
Freeburg, Victor Oscar, Disguise plots in Elizabethan drama. A study
in stage tradition. New York, Columbia University Press, 1915. 241 S.
[Auf ein Einleitungskapitel über die Teclmik der Verkleidung im Drama
überhaupt folgt das Hauptkapitel: 'Origin and extent of dramatic disguise.'
Es wird festgestellt, daß in der griechischen Tragödie und alten Komödie
dies Motiv nur selten und nebensächlich vorkommt; erst in der neuen Komödie
der Griechen, dann bei Plautus wird es häufig und wiclitig, denn in vier
Stücken des Plautus, sowie in einem des Terenz spielt es eine Rolle. Aber
die Verkleidung eines Mädchens als Diener, wie sie bei den Elisabethanern
besonders beliebt Avar, ist nicht antik, sondern kam aus italienischen Novellen
nach England. Die englischen Stücke, die von Freeburg besprochen werden,
beginnen mit Skeltons 'Magnificence', also erst 16. Jahrhundert. Die Gat-
tung der Moralitäten hätte Beispiele aus früherer Zeit und noch viel mehr
aus späterer Zeit bieten können. Auch gehörten Verkleidungen im Mittelalter
zu den Kunststückchen der Mimen, wie Reich in seinen Studien über den
Eselskopf nachgewiesen hat: das ist immerhin ein beachtenswerter Zusam-
menhang zwischen römischer und Elisabethanischer K(nnödie. Freeburg wendet
sich dann den Hauptformen der Verkleidung bei Shakespeare und seinen
Mitdramatikern zu, nämlich: das Fräulein als Page, der Knabe als Frau, der
Schelm, der Spion, der Liebhaber. Dabei zeigt er viel Belesenheit und geht
auch den Zwecken der Dichter nach, sowie den Einflüssen des Plautus und
der Italiener. I^r fragt sich, inwiefern englische Sitte, nämlich die Vorliebe
für Pantomimen und Aufzüge zur Häufigkeit dieses Kuustmittels beigetragen
haben mag. Er deutet an, daß die Engländer stets mehr auf Stimmung und
Charakterzeiciinung abzielten, während den Italienern Intrige und über-
raschende Fabelfülirung an sich zusagten.]
Knoch, A., Die schottische Liviusübersetzung des John Bellenden. (1533.)
Diss. Königsberg i. Pr., Härtung, 1915. 139 S.
Galvez, Jose Maria, Guevara in England, nebst Neudruck von Lord
Berners' 'Golden boke of Marcus Aurelius' 1535. (Palaestra 109.) Berlin,
Mayer & Müller, 1916. XVI, 444 S. M. 16.
Hettler, A., Roger Ascham, sein Stil und seine Beziehung zur Antike.
Ein Beitrag zur Entwicklung des englischen Prosastils unter dem Einfluß
des Humanismus. Diss. Freiburg i. B., Wuppertaler Druckerei A.-G. Eiber-
Verzeichnis der eingelaufeuen Druckschriften 469
fehl lOlf). 100 S. [Dio rntersucliuns- hctiifft: A. riilialtlichos: Verj^lciehe,
Zitate, Sprichwinter, .Mytiiulugisehes, Szeuisehes; i>. Formales, iilieturik, I'er-
sonifikatiou, Satire, Stabreim, Satzl)au, Wortschatz.)
Cowl, K. P., Tlie theory of i)oetry in Euj^hiiid. Its (leveh)piiieiit in
(hx'trines and ideas t'roiii tlie sixtceiith ceiitiuy to thc nineteentli ceutury.
London, iAIacinillan i^ Co., 11)14. 31i) S. Sli. r>. [Chersichtliclie Zii.saiiimeu-
stelhuif!: dessen, was die bedeutenderen enjj^lischen Kritiker dacliteu über poeti-
sches Schaffeu und ül»er dio Poesie als Nacliahiiiiin^, über Kegebi und
rbersetzeii, Stol'fwalil und Stil, \'ersuial5 und Kritik. Jii jeder .Vbteiluuj;- ist
die AntuHbuiu;^' uadi der Zeit ^JetrolTen. hurch das ^anze, f;escliickt f^eorthiete
Bueli zielien sich deutlich zwei Grundsätze: der roniantisclie, der im IG. .lahr-
hundert für imf/iiration mid itiiinjimtlire creatlnn war und um die Mitte des
18. .Jahrhunderts, als Keditfertigung- des 'Gotischen', wieder auftauchte, um
bei Coleridge die Richtung auf das Organische zu gewinnen; anderseits
the iieo-rlassical ricir of poefrij, die von der aristotelischen Lehre von der
Poesie als Nachahmung ausging und im 17. und früh 18. .lahrhuudert iierrschte.
Zweck des Buches ist, diese FOntwickhing durch Proben zu verdeutlichen und
dem denkenden Leser hiemit den Weg zu eigener Erkenntnis zu ernu"igliciieu.|
Graves, Th. S., The court and the Lontlon theatres duriug tlie reign
of T^üzabeth. A dissertation. The l'ni\ersity of Chicago. Menasha, Wis.
The Collegiate Press, George Banta Publishing Co., 1913. 93 S. [I'^ine Menge
zeitgeniissische Andeutungen gedruckter Art sind hier gesammelt und für
die Aufhellung der Siiakespearischen Theaterverliältnisse ausgebeutet. Schon
ir)ll ist in Halls Chronik ein Voriiang bezeugt, der an einem iCnde der
höfischen Festiialle i)lötzli(h fiel und a ^///-(/fo«*- ju(/</e«?«/ enthüllte; Ende 1527
ein gemalter Vorhang in der Halle zu Greenwich, hinter dem sich eine Höhle
zeigte; viele andere Beispiele reihen sich daran, so daß Graves dio vorhang-
lose Bühne für die Zeit Shakespeares als incnticcivabh iJea ablehnt, S. 7.
Dann wendet er sich zu Dekorationskünsten, durch die mau den Himmel
und die Wolken mit gemalter Leinwand darstellte, uiul bezeichnet es als
seltsam, wenn man solche weitverbreitete Künste dem berühmten Theater
des Burbage nicht zutraut. Daß die öffentlichen Theater damals nur teil-
weise überdacht waren, erklärt er durch die in jenen Pestzeiten häufige
Klage, daß \'ollgedrängte Häuser sunir/r/ntt ton cinse für infectiuK seien, S. 40.
Er führt eine Reihe beachtenswerter Gründe an, um zu beweisen, daß die
Einrichtung jener Theater betreffs liühne und Zuschauerraum von llofauffüh-
rungeu herstammen kininte, nicht vnn Wirtshauseinrichtungen. Hervorzu-
heben ist ein früher Nachweis von Türüberschriften in 'Common conditions',
wo über der einen Tür P//ri/i/ia stand, während die andere zum Schloß der
Cardolus führte, S. (i2. Nicht ganz folgerichtig wehrt sich dann (haves, gegen
ulternution selbst dann, wenn fünf, sechs oder mehr verschiedene (»rtlich-
keiten innerhalb eines Stückes darzustellen waren: ne hIkiuIiI noi br ^urjiriseU
to jiud lirrt (ind tlii-rc in such pluijs llic siaije reiuesnithnj ut tln' sanii' tiiae
hin eiilirelij differenl places, S. 65. Die Schrift, aus der m>ch \iele Einzel-
heiten mitzuteilen wären, verdient Aufmerksamkeit.]
Fansler, II. E., The e\(»lution of tcrhnic in Elizabethan tragedy. Chi-
cago, Peters<»n aiui Co., 1911. 283 S. |Dem N'erfasser ist eine in Ame-
rika nicht gewöhnliche Kenntnis dramaturgischer Dinge aus Theaterbesuch
und eigener Lektüre anzumerken. Zugleich hat ihn Freytags 'Technik des
Dramas' in die Fiagen des Aufliaues uml der Fabelführung eingeweiht.
Nach drei Einlcituiigskapiteln, tlie sich mit den tragischen Situationen der
Bibcistücke, der Katastrophe in den l'ragödieu vor Shakespeare und den
Grundmotiven der Si'iunastücke beschäftigen, kommt er im vierten zu Mar-
lowe, i>ci dem der Träger des Spiels — thi /irn/ai/")iisf — mächtig entwickelt
ist. Aber Shakes|»eare stellt ein Nelii-nspicl dagegen, einen imftitjn/u'st, S. 89;
dafür liefern iiichard 111. und Komeo typische Beispiele. In den folgen-
Arrliiv f. II. .'^praclieii. IHI. .'{ |
470 Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften
den Kapiteln VI— XI wird the rise and Ute erisis-emphasis includiny the
Iraytc incidenf an Julius (^äsar \'ei'folf?t, flir arresf of the rnfastrop/ie an
Hamlet, f/ts excitüui forcr. an .Jago, der ein einheitlicherer B("isewicht iat als
Richard \ll., die Duijpelhandlung an Lear, rise in deeds, fall in soul an
Macbeth, climax in falliinj aciiu)i an C'oriolan. Ein rherhlick am Sclilnl}
verweist auf Shakespeares wachsende Kunst, durch die Fabelfühiiiuf!;' den
Hauptcharakter zu entfalten. Der Verfasser hat fast etwas zuviel Sinn für
constniction; sicherlich ist sein Buch eindrinj^iich und gedankenhaft.]
Mario we, Gh., Eduard 11. Deutsch von A. \V. Heymel. Nr. 118. Leip-
zig, Inselverlag, 19 IT). 123 S. M. 0,50. |In einem taktvoll kurzen Epilog
sagt Heymel, warum er dies Stück für 'eine der großartigsten Tragödien der
englischen, ja vielleicht der gesamten Literatur' ansieht: er fällt dies Urteil
'hauptsächlich, weil sich in ihr die Hauptfiguren und Träger der Handlung
aus dem Historisch-Chronistischen gegen Schluß des Stückes ins Keinmeusch-
liche hinauf entwickeln und problematisch vertiefen'. Er führt sogar die
Meinung von Havelok Ellis, dem Herausgeber Marlowes in der Mermaid
Series, an, wonach der Vergleich mit Richard II. zu Shakespeares Ungunsten
ausfallen müsse, 'da der melodramatische und leichtsinnige Mord au Richai'd
nicht in Parallele gestellt werden dürfe mit der keuschen Tragik und dem
hochstiiisierten Pathos der letzten Tage Lduards'. Ohne über solche Wert-
schätzung entscheiden zu wollen, muß uuin dem Übersetzer es sehr danken,
daß er dies dem Geiste Shakespeares besonders nah verwandte Trauerspiel
durch Umgieß ung in wirklich poetisches Deutsch unserem Volke gewonnen
hat. Bodenstedt hatte in 'Shakespeares Zeitgenossen', Bd. III, 1860, nur
Teile daraus verdeutscht und das übrige durch einen Auszug markiert. Aber
auch da, wo Bodenstedt Verse bietet, bleibt er an Treue, an Kraft und an
Schönheit hinter Heymel zurück. Man vergleiche z. B., wie er in Eduards
Abdankungsrede die Stelle übersetzt, wo der König die Krone abnimmt.
Bedenke, Leicester, wie es schwer mir fällt,
Ulm Ursach Reich und Krone zu verlieren.
Mein Recht dem stolzen Mortimer zu geben,
Der, wie ein Berg, mein Glück ganz überwältigt,
So daß mein Herz erstickt im Unterliegen.
Doch, was der Himmel will, das muß ich tun.
Hier, nimm die Krone und auch Eduards Leben!
Zwei Könige können nicht zugleich bestehen.
Doch wart', laß mich zur Nacht noch König sein.
Daß ich an dieser Krone Glanz mich labe;
So wird mein Aug zum letztenmal erfreut,
Zum letzten Male wird mein Haupt geehrt,
Zusammen geben beide auf ihr Iteclit.
Dagegen heißt es bei Heymel, S. 91:
Lestei', bedenk', wie schwer ich's tragen muß.
So grundlos Reich und Krone zu verlieren,
Und an die Ehrsucht Mortimers mein Recht,
Der wie ein Berg mein Glück im Sturz begräbt.
Wie völlig jetzt ist doch mein Geist vernichtet!
Doch was der Himmel will, ich muß gehorchen:
Hier, nehmt den Reif und Eduards Leben auch.
ZAvei Könige Englands kann's zugleich nicht geben.
Doch halt — laßt bis zur Nacht mich König sein.
Daß ich aufs Funkeln dieser Krone starre.
Mein Auge soll sein letztes Labsal haben,
Mein Haupt die letzte Ehre, die ihm ziemt.
Und beide verlieren zugleich ihr gutes Recht.]
VerzeichniB der eingelaufeaen Druckschriften 471
Lazarus, G., Technik und Stil \ on Ilero and Leander, hegun by
eil. Marlowe and finished by (j. t'liai)inan. Diss. Bonn, IJhenania, 19ir>.
174 S.
Morsbach, L., ZiuCharakterii^tik der Persönlichkeit Shakespeares. (Rede
zu Kaisers Geburtstag 191(1) (iüttingen, Kaeslncr, 191(;. 27 S.
Ackermann, A., Der Seelenglaube i)ei Shakespeare. Eine ni\ thologisch-
literar-wissenschaftiiche Abhandlung. FraucnlVld, liuber iS: Co., 1914. löl S.
[Was sich auf den Secleuaberglaubcu bei Sliakespeare bezieht, ist hier in
ziendicli reichem Umfange zusammengetragen. Der Begriff Seele wird in
zweifacher Bedeutung gefaßt: als bewegeniles jMument und als überlebender
Teil des Menschen nach dem Tode. Die modernen Forschungen über jene
Untergründe der .Mythe, die der r>äm()nenlelire nahestehen, sind dabei ver-
wertet, und mit kundiger Quellenkritik ist in den meisten Fällen gezeigt,
aus welch bunten Kiementen sich die Vorstellungen Shakespeares von der
außcMsinnlichcn Welt zusammensetzen. Ackermann findet z. B., daß unter den
Zeichen, die der Krmordung ("äsars vorangehen, das Schiachtengetöse \ on
großen miteinander ringenden (Jespensterheeren nicht aus IMutarch stammt,
wie die ül»rigeii Zeichen, auch nicht aus dem l'lutarchübersetzer North, son-
dern aus (»viel, Met. XV, 7N) f., der sellist wieder einer Stelle des Vergil,
Georgica I, 474 f., folgt, wonach dies VVundcrzcichen in Germanien wahrgenom-
men wurde; Ackermann sieht ilarin eine Spur des wütenden Heeres. Bei dem
Raben, der den Tod des Duncan ankündigt, wäre ähnlich auf einen hei-
mischen Glauben zu verweisen, der sich u. a. in der Volksballade 'The three
raveus', Child, Nr. XXVI, ausspricht. Die Anspielung auf S. Withold im
'Lear' wird auf S. Swithin bezogen, den ags. Bischof, t Ö63, der bei Nacht-
zeit zu wandern jiflegte, um den Leuten möglichst wenig aufzufallen. Trotz
möglichsten Fleißes ist übrigens noch nicht alles klargelegt; der böse Geist
Flibbertigibbet im Lear hat auch dem Scharfsinn Ackermanns getrotzt; und
ob man für iiinr-fold im Lear wirklich kiiie-fdld lesen solle, ist bedenklich.
Anderseits hat Shakesi)eare manchen Mythenzug aus eigener Phantasie weiter-
gebildet, wie es überhaupt die l^lisabethaner gern taten; so wenn er den
Naturgeist Puck mit menschlichen Zügen aussüUtete und zu einer klar umris-
senen Persönlichkeit machte. Bemerkenswert ist eine kurze Andeutung,
wonach Shakespeare sich von den düsteren uml finsteren Vorstellungen des
Todes loszuringen suchte, um lichtere und lebensmutigere an ihre Stelle zu
setzen, S. 65 f. Immer blieb er dabei auf der Denkstufe seiner Zeit, wie
sich vielfach noch zeigen ließe; wenn er z. B. auch einen bewegungslosen
Körper als Seelenwesen faßt, S. 48, ist dies ganz parallel mit der Formseele,
die Bacon in jedem Körper annimmt, abgesehen von der Lebensseele, die
bei den Tieren hinzukommt, und von der Denkseele, die dem Menschen
allein eigen sei. Vom künstlerischen SUmdpunkt wäre endlich noch der
Frage nachzugehen, wie Shakes]>eare den Seelenaberglauben benutzt, um
das Treiben der Leidenschaft im Menschen und gewisse Stimmungen aus-
zumalen; denn daß er sie nicht als bare Münze nahm, wird durch die wahl-
freie Buntheit am deutlichsten, mit der er sie aus den verschiedensten Quellen
bezog.)
Haberl, Meinrad, Die Entwicklnng des optischen und akustischen Sinnes
bei Shakspere. Müncliener Diss. Berlin, Trenkel, 191.'5. 70 S. [Das Ver-
hältnis Shakespeares zur Musik ist schon öfters untersucht worden, das zu
den bildenden Künsten mich nicht. Es wäre interessant gewesen, einmal zu
erfahren, wie seine Fnigebung iilier Maler und .Malerei dachte. Ohne solche
Vorstndie fehlt es den Äußerungen des Dramatikers, die Ilaberl hier zu-
sammenstellt, am Ilintergrnnd. Haberl sagt, Sh. habe mehr auf Fnirisse und
Proportionen der Zeichnung geachtet als auf Farbt'ii, mehr auf Lebenstreue
als auf Schönheit eine» (iemäUles. Das mag zutreffen. Ferner: Sh. habe iu
der .lugend \ iele unnatürliche Vorstellungen ausgemalt, z. B. die Zerstücke-
31-
472 Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften
hing des Roineo iu kleine Sterne, Rum. III, 2, 21. Vielleicht wäre hierbei
die Bezeichnung- 'literarische Bilder' geeigneter; denn gerade bei dem an-
gegebenen Bilde fällt die Nachwirkung von Ovids 'Verwandlungen' sofort
auf, und so fühlt mau sieh in solclieu Fällen immer wieder an Lieblings-
motive damaliger Verskünstler erinnert. Daß Sh. in mittleren Jahren mehr
auf Musik einging, ist begreiflich, wenn man das Aufblühen der Madrigale
in den neunziger Jahren beachtet; Haberl hätte darüber in Bolles Neuilruck
der englischen Madrigalltücher manciierlei gefunden. Die Bekämpfung von
Geistesstörung durch Musik, wie sie Sh. z. B. im Lear üben läßt, ist aber
nicht 'eine seiner Zeit vorauseilende Einsicht', wie Haberl S. 59 bemerkt;
sie findet sich vielmehr schon in Thomas Elyots 'Castle of Health' 1534.
Prinzipiell verfehlt ist der Versuch Habcris, durch das Zählen von malerischen
und musikalischen Elementen bei Sh. etwas über die Entstehungsreihe der
Dramen erforschen zu können; solche subjektive Dinge hängen niclit mit
kleineu Altersunterschieden zusammen, sondern viel mehr mit Stoffen und
Stimmungen. Haberl hat dies auch, soliald er das Kriterium ))raktisch nutzen
wollte, selbst erkannt. Mehr Erfolg wäre zu erreichen, wenu ein folgender
Forscher das Verhältnis anderer Dichter der Elisabethzeit zu den Künsten
klarstellen und vergleichen wollte; die von Haberl angezogenen Worte Goethes
zu dieser Frage liegen d(»ch etwas zu fern.|
Pellissier, Shakespeare et la superstition shakespearienne. Paris, Librairie
Hachette et Cie., 1914. 303 S. Fr. 3,50 [Der Shakespeare-Aberglaube be-
steht für den Verfasser in der blinden Vergötterung Shakespeares: ihr tritt
er entgegen, ohne die Größe von Shakespeares Poesie bestreiten zu wollen.
Der Dramatiker sei vielmehr von seiner Phantasie besessen gewesen, als
daß er sie besessen habe — incapable de contenir son uitaginatlun, il s'y
abamluntH' ä corps perdu. Sein Standpunkt ist in folgendem Satz zusannnen-
gefaßt: Notrc (jout, ce göul elaasique de la sobriete, dr 1' ordre, de la jirojior-
tion harmonieuse, nous rend, encore aujourd'hin, qiiand hous ne noiis laissuns
pas seduire par des infhicnces etrangeres, plus sensibles d certains defauts
que les Aiiglais el les Alleinands. Dies wird im einzelnen durchgeführt in
bezug auf cotnposition, les Conventions, inrention, le pathetique et le comique,
V exuctitude historiqice et In coideur locale, la »/orale, les caracteres, la ps/jclto-
loyie (/ans les yrands personnages, wobei Macbeth, Othello und Hamlet ein-
gehendere Behandlung erfahren. Die Mängel Shakespeares werden haupt-
sächlich daraus erklärt, daß er sich selber an die Stelle seiner Personen setzt
und daß er ihnen eine künstliche Sprache verleiht, ungefähr wie es Lily im
Romane tat. Das Buch ist ein interessanter Beitrag zur Geschmackskunde
der al»endländischen Völker. Die französische Kultur war bereits gefestigt,
als Shakespeare für sie entdeckt wurde; die deutsche hat sich erst unter
seinem Anhauch zu Ende des 18. Jahrhunderts gebildet; diese geschichtlichen
Tatsachen erklären genügend eine Urteilsverschiedenheit, über die schwerlich
eine Logik oder Ästhetik hinweghilft.]
Friedrich, P., Studien zur englischen Stenographie im Zeitalter Shake-
speares: Timothe Brights Characterie entwicklungsgeschichtlich und kritisch
betrachtet. Mit einem Anhang: Neue Gesichtspunkte für stenographische
Untersuchungen von Shakespeare -Quartos, dargelegt an der ersten Quarto
der 'Merry Wi\es of Windsor', 1602. Diss. Leipzig, Koehler, 1914. 94 S.
[Was Davischeit als möglich erwiesen hatte, wird hier für die 1. Quarto der
'Lustigen Weiber' überzeuglich dargetan, daß nämlich die Aufzeichnung mit
Hilfe von Brights Stenographie 1588 gemacht wurde. Besonders schwer-
wiegend ist die Verwechslung von hcrnd und honest, vgl. S. 89. Nachdem
auch Pape für Richard II. und Seeberger für Jeronimo ähnliche Mitwirkung
von Stenographen wahrscheinlich gemacht haben, liegt es nahe, die übrigen
Quartos von Shakespeare daraufhin aufzuarbeiten. Friedrichs Arbeit erscheint
zugleich im Archiv für Schriftkunde 1914. H. II— IV.]
Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften 473
Shaksppre tcrcentennial celcljration bv the dcpartniont uf Knf,Hisli of tlip
T'niversity of Chicafro, Febr. 25, IDIG. A proprani iliiistratin^r tiic oliief
types of (bama bcforc Sliaksperc. Chicago. 24 pafjos. [Aufj,^efiilirt wurden:
1. Das Hturgisciie Spiel 'Sponsus'. von ca. 1125, gedruckt von ('loett;i, Rom. 22,
und hier in modern englischer Übersetzung mit riiormusik mitgeteilt; 2. 'Se-
cunda iiastonuu' aus den Townely Misteries; '.). 'Nice wanton', das bekannte
Schulstück; 4. 'The wooing of Nan", ein .//// aus dem letzten Jahrzehnt des
16. Jahrhunderts, das gewöhnlich unter Marlowes Werken als 'A dialogus
in verse' ge<lruckt wurde.)
("ountess de Cliambrun, The sonnets of William Shakespeare. New
light and old evidence. (J. P. I'utnam's Sons. New York and London. The
Knickerbocker Press, 1!)13. 276 S. 7 6 sh. [Die Dame hat sich in die schwierige
Frage mit viel Liebe versenkt, von der vorhandenen Literatur einen be-
frächtliclien Teil gelesen und ihre Meinung darüber freimütig ausgedrückt.
Als Freund der Sonette gilt ihr Soutliampton; seine Gestalt glaul)t sie auch
im Komeo und in einigen Gestalten der Jugendlustspiele wiederzuerkennen;
selbst von Lady Soutliampton fühlt sie in Desdemona und Ophelia einen
Nachklang. Die dunkle Dame ist ihr die Mutter des Davenant, wa.s zu
Achesons Theorie stimmt. Nicht bloß die Sonette sind mit abgedruckt, son-
dern auch Howe's 'Life of Shakespeare', ein Teil von Stowe's Annalen {I^Sd
bis 1603) und .Auszüge von Rowland Whyte's Berichten an Robert Sidney,
den Bruder des Dichters, über Essex und Soutliampton ir)!»7 — Ui(K), endlich
einige Notizen über Fulman, Aubrey, Floiio, Davenant. Mehrere Abbildungen,
daninter zwei von Soutliami)ton, schmücken das etwas lose gefügte Buch]
Shakespeares Königsdramen, für die Bülme bearbeitet und hg. von
F. Lewinges und U. Roenneke. 2. König Richard IL (72 S.) 3. König
Heinrich IV., 1. Teil. (77 S.) 4. König Heinrich IV., 2. Teil. (72 S.) 5. König
Heinrich V. (72 S.) Dresden, Ehlermann, zum 2;5. April 1916. [Schlegels
Text liegt zugrumlc. Für jede Szene ist die Büliiieneinriclitung vorgezeiclinet,
so daß Pausen möglichst durch den .Mittel Vorhang vermieden werden. Die
Erläuterung gilt vornehmlich den Geschichtsdingen. In Heinrich IV., I. Teil,
ist für die Tochter (Jlendowers ein altes walisisches Liebeslied abgedruckt,
nebst Aussprachcbezeiclm\jng und Übersetzung, das zuerst im Deutschen
Theater unter Reinhardt gesungen Avurde.]
Wolff, G., Der Fall Hamlet. Ein Vortrag mit einem Anhang: Shake-
speares Hamlet in neuer Verdeutscliung. München, Reinhardt, 1014. Geb.
M. 4. [Der Professor der Psychiatrie an der Universität Basel untersucht
das Hamlet-Problem. Mit den Ergebnissen der Freidischen Schide kann er
sidi nicht befreunden, Hamlets Wut gegen den König nicht als eine Eifer-
sucht fassen, die als verdrängter Komplex im l'nterbewußtscin des Prinzen
wirkt. Hamlet findet vielmelir, daß er in einer so widerwärtigen Welt von
Lüge, Heuchelei, Verbrechen, Gemeinheit und Dummheit leben muß, daß es
seiner wahren Natur widerstrebt, auch nur eine Hand zu rühren, um an
diesem Sumpfe zu arbeiten, .^eine Innenwelt zieht ihn zu philosophischen
Betrachtungen, mit der äußeren Welt aber findet er sich ab, indem er mit
ihr Theater s])ielt, und zwar in wechselnder Weise, bald als Sonderling oder
als Theaterliebhaber, bald als Narr oder als Wahnsinniger. Aber trotz alles
Kampfes gelingt es ihm nicht, sich mui dieser Weit zu lösen. Er verachtet
sie, vermag sich aber nicht völlig über sie zu erheben: «las sei der tragische
Inhalt des Stückes. Er veranlaßt das Schauspiel im Schauspiel, wie um Ge-
wißheit zu suchen über den Charakter des Königs; in Wirklichkeit aber ist
ihm das Schauspiel Selbstzweck; einen Wegweiser findet er nachher nicht
besser als vorher. Er trifft den (iegner beim (iebet; es ist die denkbar
günstigste Gelegenheit, seine Aufgabe zu vollbringen; aber reclitzeitig lügt
er sich vor. sein Schwert müsse noch furchtbarer strafen Dolche will es
zur Mutter sprechen, doch ohne solciie zu gebrauchen. Auch in der Kirch-
474 Verzeichnis der cingolaufciipn Druckscliriftou
liofszene verdrängt er das wirkliche Handeln durch eine theatralische Hand-
lung, und beim Duell entzieht er sieh nochmals der dramatischen Aufgabe,
um das Pathos des Laertes mit glänzender Virtuosität zu übertrumpfen. Er
handelt fortwährend, aber sein Handeln besteht darin, durch immer neue
Theateraktionen sich der Aufgabe zu entziehen, zu der ihn innere Stimmen
und Selbstanklagen beständig rufen. Subzitierend ist hiermit Wolffs Auf-
fassung wiedergegeben, wenigstens in der Hauptsache. Als Anhang folgt eine
neue Übersetzung des Hamlet. Ernsthaft hat der Übersetzer mit dem eng-
lischen Original gerungen und vieles an Schlegel verändert. Wenn eonncience
im Monolog über Sein oder Nichtsein hier nicht mit 'Gewissen' wieder-
gegeben ist, wie bei Schlegel, sondern mit 'Selbstbesinnung', so ist dies viel-
leicht eine inhaltliche Verbesserung; ob deshalb der geflügelte Vers Schlegels
'so macht Gewissen ]\Iemmen aus uns allen' jemals zu verdrängen sein wird,
durch 'so macht uns alle feig die Selbstbesinnung', muß die Zukunft lehren.
An anderen Stellen ist doch Schlegel inhaltlich der Treuere geblieben, vgl.
the muliscurcrd countrij = dem dunklen Land, trifh a barr horlkiti == mit
einem kleinen Stahl. In der Gefechtszene redet die Königin nicht mehr
^'om 'fetten' Hamlet, sondern sagt: 'Er ist erhitzt und ringt nach Atem'.
So ist durchaus ein fleißiges Bosseln zu ersehen; die Schrift ist offenbar ein
Ausfluß großer Shakespeareliebe; freilich hat sie auch viel Subjektives.]
Sullivan, Mar}% Court masques of James I. Their influence on
Shakespeare and the public theatres. Hlustrated. Putnam's sons. New York
and London. The Knickerbocker Press, 1913. 259 S. [Das Wichtige an
dem Buche ist der Nachweis, daß die Masken am englischen Hofe zu An-
fang des 17. Jahrhunderts, also noch in der späteren Shakespearezeit, in einem
bisher ungeahnten Grade mit politischen und diplomatischen Vorgängen zu-
sammenhingen. Die Beweisstücke sind in einem Anhang aus Handschriften
und Drucken mitgeteilt, S. 191—252. r>ie Truppe Shakespeares, von der
Phillippes und Hemynrjs mit Namen angeführt werden, hatte im August IGOi
dem spanischen Botschafter in Somerset Housc durch 18 Tage aufzuwarten,
S. 141. Mit dem spanischen Gesandten waren ein Erzherzog von Osterreich,
ein Graf von Aremberg und ein kaiserlicher Staatssekretär Verreiken und
andere ausländische, überdies eine lleihe englischer Diplomaten beauftragt,
im Somerset House einen Staatsvertrag aufzusetzen; ein Bild dieser Ver-
sammlung ist dem Buche vorangestellt. In großem TTmfange wurde Ben
Jonson zu den Masken herangezogen. Unter solchen Umständen ist es be-
greiflich, daß Shakespeare eine genaue Kenntnis höfischer Ausdrucks weise
verrät, sowie daß mancherlei höfische Tendenzen in seine späteren Stücke
gelangten, namentlich in 'Heinrich VIIl' und 'Sturm'. Für die Ausstattung
der Bühne, wenn bei Hofe gespielt wurde, ist lehrreich, was der Bericht
über die Aufführung eines Robin Goodfellow-Stückes des Jahres 1603 ent-
hält: da sah man am Ende der Halle a heaven hiiilt, aus dem ein Zauberer
hervortrat, um vor dem König einen langen Prolog zu sprechen, worauf
a travers icas clrnirne and the masqners — in diesem Falle Ritter aus Indien
und China — seen sitiiny in a voidty place icith tlieyr torch bearers etc.,
S. 192. In einer Maske von 1607 erfahren wir von einer Tanzbühne, die um
eine Elle höher war und all enclosed wlih a double pale, so aiiificially
painted, that it seemed, as if darke Claudes liade hung before it: icithin that
shroirde iras conccalcd a greene valley iritlt greene trees roimd. about it etc.,
S. 186. Werden die Schauspieler und Zuschauer, die bei Hof an solche
Bühnenausstattuug gewöhnt waren, sie nicht auch in die öffentlichen Theater
übertragen haben, über deren Ausstattuugspraclit der Italiener Busino sich
verwunderte? So fragt der Verfasser S. 183 und fügt einen Plan Inigo Jones
bei für die Bühne, die 1635 für eine Maske in der Banketthalle zu Whitehall
aufgeführt wurde.]
Nason, A. H., James Shirley draraatist. A biographical and critical
Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriftm 475
ptndy. Napon, Unixorsity TIoi<;:lits, New York City, 1915. Hl S. [In diesem
statHiclien Hände mit mehreren Al>bil(hinj,''en erfjänzt Nason zunächst die
IViof^raphie Sliirleys, \erlef,'-t seine Taufe mit Wahrscheiulicliltoit auf den
7. Scptenilicr IftitG und setzt die Zeitfol^'e seiner Dramen fest. Daran schließt
er eine liesclireibunjr und Wünligun*: seiner dramatisclien Tätigkeit, wobei
sieh ergibt, daß er als TJealist nach Art des .lonson und Fletcher begann,
dann zu einem Idealstil iil»erging und als {{omantiker endete. Als sein bestes
Stück wird 'Tlie royal master' bezeichnet, mit Ivecht habe Sciiipper gerade
dieses übersetzt. Eine Bibliographie beschließt die Studie, die durch l'ro-
fessor Trent angeregt und unter Professor Thorndikc Nollendet wurde.]
Ilanford, .1. II., Wine, beere, ale, and tobacco. A seventeeuth
Century intorlude. (North Tarolina studies in philol. XII, 1.) Chapel Hill,
Univeraity, 1'J15.
Ei eh 1er, A., Schriftbild und Lautwert in Charles Butlcr's English
firammar (1^33, 1634) und Feminin 'Monarclii' (1634). (Neudrucke friili-
neuenglischer (Jrammatikeii IV, 2.) Halle a. S., Niemeyer, 1913. 134 S,
M. (>. [Hutler erweist sich als sehr durch das Eautbild beherrscht; solchen
Zeugen gegenüber ist Zaclirissons Skeptik durchaus begreiflich. Er stammte
aus Buckinghamshire, und sein Ileimatdialekt scheint noch da und dort in
der Wortwahl durchzukliugen. Seine Aussprachangaben für die verschie-
denen Vokale und Konsonanten sind von Eichler sorgsam gedeutet, seine
Aussprachbeispiele durch ein Register bequem übersehbar gemacht.]
von der Heide, Anna, Das Xaturgefühl in der englischen Dichtung
im Zeitalter Miltons. (Anglistische Forschungen. Hg. von Dr. Johannes
Hoops. Heft 45.) Heidelberg, Carl Winter, 1915. 131 S.
Milton, .1., The ready and easy way to establish a free Commonwealth.
Edited with introduction, notes and glossary by E. M. Clark. A thesis.
(Yale studies in English, 57.) New Haven, Yale Univcrsitv Press, 1915.
EXXI, 198 S. S 1,50.
Winther, F., Das gerettete Venedig. Eine vergleichende Studie.
(University of California Publications.) Leipzig, Otto Ilarrassowitz, 1914.
160 S. [Verglichen werden Otway's 'Venice prcserved', dessen französische
Bearbeitung von La Fosse zu Ende des 17. Jahrhunderts und die moderne
Lmdichtung des Hugo von Hofmannsthal. Die \'ergleichuug erstreckt sich
weniger auf die Charaktere und die Fabel als vielmehr auf gewisse Dingo
der Auffassung: Verstand, Phantasie und Leidenschaft, Nonnen und Triebe,
Gewissen und Anstaiul, Orient und Renaissance ; endlich auf lyrische und
sprachliche M(uuente. Die rntorschiede sollen aus der Zeit und den Lebens-
umständen der Dramatiker erklärt werden, was natürlich nicht ohne sub-
jektive Auslese und Ausdeutung abgeht Namentlich erhalten wir eine Studie
über llofmannsthals Verhältnis zu seiner Quelle, wobei der Zusammenfluß
von l'berfeinheit und Kindlidd^eit, von modernem Denken und von sensitiver
Anlage in seinem Wesen bet(nit wird.]
Frey, E., Der Einfluß <ler englischen, französischen, italienischen und
lateinischen Literatur auf die Dichtungen .Matthew Priors. Straßburg,
J. Trübner, 1915. 189 S. M.5. [I>er Erneuerer der alten höfischen l^allade vom
nußbraunen .Mädchen erweist sich als ein Mann ohne Sinn für Volksdichtung.
Er hat auch kein \'erhältnis zu .Milton. Von den Shakesiiearischen (Jestalten
spridit ihn fast nur l'alstaff an. Die englischen .\utoren. mit denen ihn die
meisten Fäden verbindi'u, sind Cowlev, llutler und Buckingham. l'berragend
ist der Einfluß der Franzosen, von der Pieiade bis herab zu Hoileau und
Fontciu'lle. I>och hat Prior <larül>er nicht das Studium ilcr alten Lateiner
vernachlässigt, und auch für Erasmus hatte er noch einiges Interesse übrig.]
Müller, Ch., Die englische Lautentwicklung nacl; I.ediard (1725) und
anderen Orammatikern. Diss. (Jießen. Darmstadt. Bender. 1915. 149 S.
[Außer Lediard sind benutzt die (irammatiken von Strung 1676, (»sbom 1688,
476 Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften
BrJghtlaud 1711 und 1714, Greenwood 1711 und 1729, Isaac Watts 1721.
Die meisten nehmen Bezug auf Wallis. Ihre Lautbeschreibungen M'erden ge-
bucht, und die einzelnen Wörter, deren Aussprache sie wiedergeben, durch ein
Register auffindbar gemacht. Wie sie von Wallis sich unterscheiden, kann
der Leser von Fall zu Fall sich leicht selber zurechtlegen.]
Stichel, H., Die englische Aussprache nach den Grammatiken Pej^tons
(1756, 1765). Diss. Gießen. Darmstadt, Bender, 1915. 141 S.
Macpherson, J., Fragments of ancient poetrj' (1760). In diplomatischem
Neudruck mit den Lesarten der Umarbeitungen hg. von 0. Jiriczek. (Ang-
listische Forschungen, hg. von IIoops Heft 47.) Heidelberg, C. Winter, 1915.
64 S. [Sorgsame Wiedergabe der seltenen Originaldruckc. In der Vorrede
Macphersons ist bereits deutlich auf das Fiugal-Epos vorausgewiesen. Die
Ehythmik und Rhetorik der Fragmente steht noch auf einer einfacheren,
iirsprünglicheren Stufe der Entwicklung.]
Paterna, W. A., Das Übersinnliche im englischen Roman. (Von
Horace Walpole bis Walter Scott.) Diss. Gießen. Haml)urg, Berngruber
Ä Henning, 1915. 144 S. [Behandelt werden die Romane von Walpole,
Reeve, Redcliffe, Lewis, Godwin, Beckford — nach der Zeitfolge hätte er
wohl vor Lewis und Godwin gehört — , den Lees und Slielleys, Maturin und
Walter Scott. Gab es nicht schon vor Walpole Übersinnliches im Roman?
Auf Quellenfragen hat sich der Verfasser nicht eingelassen, dagegen sucht
er jeden seiner Autoren ästhetisch zu würdigen und zu beurteilen, um eine
Entwicklung der Unheimlichkeitstechnik herauszubringen.
Güttier, F., Wordsworths politische Entwicklung. (Brcslauer Beiträge
zur Literaturgeschichte. Hg. von Max Koch und Gregor Sarazin in Breslau.
Neuere Folge. 41. Heft.) Stuttgart, J. B. Metzler, 1914. 133 S. [Die ersten
drei Kapitel handeln ungefähr über dasselbe: Wordsworth und die französische
Revolution, W. als Republikaner, W. als Freiheitsdichter. Seine Sinnes-
änderung, die bekanntlich von Byron am leidenschaftlichsten als Verrat an
der Sache der Freiheit angegriffen wurde, soll aus allmählicher, ernüchternder
Beobachtung der französischen Verhältnisse hervorgegangen sein. In Wirklich-
keit wird die Schwenkung durch Wordsworths eigene Aussprüche nicht ganz
deutlich. Das Zeugnis von Coleridge, wonach die Vergewaltigung der Schweiz
durch die französische Republik dem englischen Dichterrepublikaner die Augen
geöffnet hätte, wäre vielleicht schärferer Nachprüfung würdig gewesen. Das
vierte Kapitel schildert uns Wordsworth als hochkirchlichen Tory. Das fünfte
gibt auf ca. vier Seiten einen 'Überblick über die sozialen Zustände Englands
in der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts'; es stellt eine Auslese bemerkens-
werter Tatsachen aus den allgemeinen Geschichtswerken von Stern, Brosch,
Cunningham und Overton dar. Kapitel 6 gilt seiner Haltung gegenüber
Bauern und Fabrikarbeitern, Lohn- und Schulfragen; es zeigt ihn von der
besten Seite. War nicht ein gut Teil seiner anfänglichen Grundsätze auf
literarischem Wege von Thomson und Burns ihm zugeflossen? Solange er
mit den Augen dieser Vorgänger sah, schwärmte er für ideale Welten; der
Anfang des eigenen Schauens war für ihn zugleich der des konservativen
Denkens. Dabei war er volkstümlich genug, als die Chartistenzeit anbrach,
ihre Probleme in sich aufzunehmen und hiermit auf eigene Jugendwege
zurückzulenken. Sein eigenes Bekenntnis aus der letzten Zeit lautete ja
eher konservativ als liberal; but if you will dig deep eiioiujli, yoii inay yet at
the Chartist.]
Binkert, Dora, Historische Romane a or Walter Scott. Berlin, Maver
& Müller, 1915. 120 S. M. 2,60. [Die Darstellung beginnt mit Delonys
Handwerkerromanen aus der Shakespearezeit; aber mit gleichem Recht könnte
sie mit dem aus dem Französischen übersetzten Alexander in Prosa heginnen,
der schon in der Thornton-Hs. ca. 1440 überliefert ist. Von den näheren
Vorgängern Walter Scotts werden mehrere bisher übersehene gewürdigt;
Verzeichnis der cin<'tlaufeueii Druckschriften J77
"o
nanientlicli Thomas Loland, der 17G2 die Er/.ählun^' 'I.onpswftrd. Earl of
Salishury' lierausfjab. und Jane Porter, die Verfasserin von 'Tliaddcus of
Warsaw' 1803 und 'The Scottish ehiefs' 1810. Letzteres Work kommt dem
Waverley zeitlicli und stilistisch am näclisten, und (h^ch zeifrt der \'er{rieich
der beiden Erzälihin^jen am deutlichsten den riesifren Fortschritt Walter Scotts,
der eine bedeutsame Bejjebenheit der Geschichte zu {i^eben verstand und zu-
frleich ein lebondif^es Sittenbild, wozu er von der Ed^reworth und Aiistin die
Technik j^elernt liatte. Wünschenswert wäre es, daß die hier behandelten
Itomane, die oft sehr schwer zupinj^lich sind, wie z. B. Hugli Murrays
'Swiss eniijirants' (1804) und Joseph Strutts 'Queenhoo Hall' (1808), nach Inhalt
und iStil ausreichend iioschricbcn würden; zu oft müssen wir uns mit einer
oberflächlichen Charakteristik, die aus einer Literaturgeschichte abgedruckt
wird, oder mit einer Textprobe, oder mit noch weniger begnügen.]
England in seiner tiefsten Erniedrigung. .München u. Berlin, Georg
Müller, 1915. 202 S. [Der erste Teil erschien bereits 1S08 in Posen und
nahm mit seinem Titel offenbar Bezug auf die Schrift des Patrioten Palm
'Deutschland in seiner tiefsten Erniedrigung', 1806. Es ist eine bittere
Klage über geringe, späte und ungeschickte Hilfe, die T're\ißen damals von
seinem britischen Patron erfahren hat. Beigefügt ist ein zweiter Teil, dessen
Nachschrift aus Gohlis 1816 datiert ist, als m\itmaßlichen Verfasser des ersten
Teils Karl August von Rade bezeichnet und aus dessen fast verschollener
Schrift 'Meine Flucht nach und aus Frankreich' alleriei Charakteristisches
mitteilt.]
English te.xtbocjks, selected from the Tauchnitz-edilion. Leiiizig,
B. Tauchnitz:
No. 1: Byron, riiildo Ilarold's j)ilgrimage. M. 1.
„ 2: Byron, The giaour, The corsair. .M. 0,90.
„ 3: Bvron, The prisoner of Chillon, Mazeppo, Beppn. M. 0,80.
„ 4: Bvron, The bride of Abvdos, The Island. M. 0,80.
„ 5: Byron, Manfred. M. 0,60
„ 6: Ewing, J. H., The Brownics and other tales. M. 0,90.
„ 7: Ewing, J. H., Christmas Crackers and other tales. M. 90.
„ 8: Ewing, J. H., Daddv Darwin's Dovecot. M. 0,80.
„ 9: Galsworthv, J, Justice. M. 0,90.
„ 10: Galsworthy, J., The silvcr box. M. 0,80.
„ 11: Galsworthv, J., Strife. M. 0,80.
„ 12: Goldsmith; 0., The Vicar of Wakefield. M. 0,90.
„ 1.): llardy, Th., Life's little inmics. M. 1.
„ 14: Jacobs, \Y., Manv cargoes. .M. 0,90.
„ 15: Jacobs, W., Manv Carg(»es. M. 0,90.
„ 16: Lamb, Ch. & M.,'Tales from Shakspeare. M. 0,:t0.
„ 17: Lamb, Ch. i^i M., Tales from .'^haksi)earo. M. 0,90.
„ 18: Macaulav, The Eari of Chatham. M. 0,80.
„ 19: Macaulav, Frederic the Great. M. 0,80.
„ 20: Macaulav, Lord Clive. M. 0,80.
„ 21: Macaulav, Wancu llastings. M. 0,90.
„ 22: Poe, E. A., Tales. M. 0,90.
„ 23: Poe, E. A., Tales. M. 0,90.
„ 21: IJuskin, J., Munera pulveris. M. 0,90.
„ 25: Ruskin, J., Intt» this last. .M. 0.90.
„ 26: Stevenson, U., Dr. Jekyll and Mr. Ilyde. .M. 0.90.
„ 27: Stevenson, R., An Inland vovage. M. <>,9t>.
„ 28: Tennyson, A., Idylls of the king. M. 0,'.K).
,, 29: Tennvsou, A., In memoriam. M. 0,9o.
„ 30: Ihackerav, W. M., The book of snobs. M. 0,90.
„ 31: ihackerav, W. M.. Samuel Titmarsh. .M. 0,90.
478 Verzeichnis der oiugelniifriicii nnickschriften
No. 32: Twain, Mark, Sketclics. M. 0,*J0.
„ 33: Wells, H. G., Tales of space and timc. M. 0,90.
„ 34: Wells, H. G., The time maeliine. M. 0,00.
,, 35: Wilde, 0., A housc of poniegranates. M. 1.
,, 36: Wilde, 0., A hoiise of poniegranates. M. 1,
„ 37: Wilde, 0., De Profundis. M. 1.
„ 38: Wilde, 0., The ballad of Eeading gaol. ]\I. 0,80.
König, Karl, Byrons English bards and Scotch reviewers. Entstehung
und Beziehungen zur zeitgenössischen Satire und Kritik. Diss. Freiburg i. Br.
113 S. [Die innere Entstehungsgescliichte des Werkes wird methodisch
dargelegt. Es ergeben sich zahlreiche Einflüsse der vorausgehenden eng-
lischen Satiriker bis zurück auf Pope, namentlich aber ein manchmal Avört-
licher Einfluß von Anzeigen in der Edinburgh Review auf die erste Fassung,
die Byron 1807 schrieb. Zweck der Satire in jener Urform war es, die
Romantiker zu bekämpfen, ganz im Sinne der Edinburgh Review. Erst in
der Fassung von 1808 gesellte sich die Absicht hinzu, an der Edinburgh
Review und ihrem Vertreter Jeffrey für die böse Anzeige von Byrons
.lugendgedichten Rache zu üben. Die ^'eränderungen in den ersten ge-
druckten Fassungen werden auch noch sorgsam verfolgt, obwohl sie nicht
bedeutend waren. Die Anlehnung an die Edinburgh Review verkehrte sich
nach deren Juli-Nummer von 1807 in leidenschaftlichen Angriff, und diese
Abkehr, wenn auch nicht die Leidenschaft des Satirikers, hielt sich auf die
Dauer.]
Budjuhn, G., Die zwei ersten erhaltenen Redaktionen von Byi-ons
English bards and Scotch reviewers. Ein Beitrag zur Textgeschichte der
Dichtung. Diss. Erlangen 1915. 70 S. [ZAvei handschriftliche Fassungen,
beide aus dem Herbst 1808 und aus dem Besitz des Verlegers Murray, werden
hier abgedruckt, mit einer Einleitung von 14 Seiten, in der die Hss. leider
nicht sehr genau l)eschrieben sind, mit einer Bibliographie, deren Inhalt in
der Schrift selber nur wenig benutzt ist, und mit einigen Anmerkungen. Die
Dissertation von König war für Budjuhn eine angenehme Vorstufe und hätte
ihm vielfach als Muster dienen können; um so mehr befremdet es, daß Bud-
juhn gleich auf der ersten Seite mit seinem Vorgänger scharf ins Gericht
geht und über eine gar nicht so arge Äußerung von ihm schreibt: 'So viel
Behauptungen, so viel Unrichtigkeiten!']
Chew, S. C., The dramas of Lord Byron. A critical study. Göttingen,
Vandenhoeck & Ruprecht, 1915. (Hesperia. Ergänzungsreihe: Schriften zur
englischen Philologie, edit. James W. Bright mit H. Collitz.) 181 S. [Am
eingehendsten ist natürlich Manfred behandelt. Chew hält für die Grund-
anregung das Verhältnis Byrons zu Mary Ghaworth, die ihn als einen Bruder
betrachtete: even as a brofher heißt es in 'The dream'. Ob daneben die Er-
klärung, die mit den Namen Lady Byron, Mrs. Stowe und Lord Lovelace
zusammenhängt, auch zu berücksichtigen ist oder nicht, bleibt ungewiß Uiiter
den literarischen Vorbildern dieses Dramas werden Prometheus, Don Juan
und Faust her\orgehoben — Hamlet ist übergangen. Wie Byron die dra-
matischen Einheiten berücksichtigt, ist in einem eigenen Anhang studiert.
Ein anderer Anhang stellt Anklänge an Shakespeare in 'Marino Faliero' zu-
sammen.]
Bader, F., Lord Bvron im Spiegel der zeitgenössischen englischen Dich-
tung. (Bis 1830.) Diss. Erlangen 1915. 107 S. [Ein wichtiger Beitrag
zur Byron-Literatur. Der erste Teil reicht bis 1814. Die ersten Verse über
Byron stammen von Miß Pigot, sind an ihn selbst gerichtet und belächeln
seine Hundeliebe. Dann grüßte Freund Ilodgson den vom Orient hrim-
kehrenden Dichter als einen Mann von düsterer Schwermut, bevor noch 'Childe
Harold' erschienen war. Elegische und bittere Verskritiken wurden durch
die ersten Gesänge dieses Epos veranlaßt. Dann ging seine Freundin Lady
Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften 479
T>anili unter die Spötter .'nif seine Persönliclikcit; ilir Koin;ui '(Jlenarvon'
Itietet dafür reiclie Ausbeute. Das Byron-Porträt, das J{irliard Westall 1813
l)ia 1814 malte, weckte manchen gereimten Widerhall. Anonyme T'ichter-
linge denunzierten schon vor der Eheirrunji^ seine moralischen IVlder. Eine
panze Reihe (Jedichte entstanden 1815 — 16 durch seine Familienverhältnisse.
Zuerst spottete Lady Byron in Versen an ihre Schwägerin Augusta l>eigh
über ihren Gatten, daß er sich als Mitglied des Drury-Lane- Komitees wie
ein gewiegter Finanzverwalter aufsjüele, während er doch schon durch sein
Äußeres sich als den größten I>aiidy verrate. Kifersucht meldet sich liereits
in dem Verse: 'For 't was thought therc were too niany catz in the housc.'
So geschrieben zwischen 0. September und 10. Dezend)er 1815. Nach dem
Scheidungsskandal tauchten teils sentimentale, teils ironische Gedichte auf,
die Byron in den Mun<l gelegt wurden, auch Entgegnungen auf 'P'are thee
well", die man Lady Byron unterschob oder zu ihrer Verteidigung schrieb.
Möglicherweise sind einige Verse an die kleine Ada wirklich von ihr ver-
faßt. A\s Antwort auf Byrons 'Sketch' erschien ein 'Sketch from jtrivate
life', dessen Autor als Käclicr der öffentlichen Sittlichkeit und Tugend auf-
tritt, den Dichter der Untreue bezichtigt und jede Regung der Näclistenliebe
ihm abspricht. Sein eigener Vetter, Robert Wilniot, erhob sich gegen seinen
'Wahnsinn'. Ein Ungenannter redet so scharf von Byrons 'guiltiness', als
hätte er von den Verdächtigungen Byrons und dessen Halbschwester gewußt,
die seit Ende Februar nicht mehr verstummen wollten. — Ein drittes Kapitel
umfaßt die Jahre 1817 — 24, es sind meist Schmähverse gegen das italienische
Treiben des Dicliters und noch mehr gegen seinen 'Don .Tuan' und Tain';
docli wird auch manchmal das Genie des Dichters anerkannt und der Undank
seiner Landsleute getadelt. .Ja, ein Geistlicher namens l'nlock schöpft aus
dem Aufschrei von Byrons sündigem Herzen in '("ain' sogar eine leise Hoff-
nung, daß scliließlicli die Wahrheit bei ihm durchdringen werde. — Die
Äußerungen aus den Jahren 1824 — 30 sind beherrscht durch den erschüt-
ternden Eindruck, den sein Tod zu Missolonghi auf die Zeitgenossen machte.
Was er für die Befreiung der (iriechen tat, wird vollauf anerkannt, seine
poetische Kraft bewundert. Selbst ehemalige Gegner mäßigten jetzt ihre
Sprache, während alte Freunde und Diener treu für ihn eintraten. Nur der
hoclitoristische Thimotheus lickler rügte es im Hinblick auf das Kajutel
Die Hochzeitsnacht' aus den angeblichen Byronscheu Memoiren, daß 'the
genius of Harold could stoop to such dirt'. Unfreundliche Äußerungen von
Hunt führten zu einer scharfen Entgegnung von Thomas Moore. Schließlich
erfahren wir noch von persönlichen Versen der Lady Byron, die sie an den
Dekan der Westminsterabtei richtete, als dieser kein Denkmal für den Dichter
erlaubte: 'Think ye to tear the laurel from bis brow?' Die Dissertation
wirkt wie ein beschreibender Kat^dog zu einem Corpus Byronicum, in dem
das Urteil der Mitwelt über ihn mit vollem Wortlaut zusammenzustellen wäre.]
Di bei ins, W., Charles Dickens. Leijjzig, Teubner, l'.)l(>. XVI, .■')25 S.
Edelmann, E., Die Charakterzeichnung in den Romanen von Dickens.
Diss. Gießen. Darmstadt, Bender, 1915. 77 S. [Unterschieden wird zwischen
beschreibender Charakteristik, sei es, ilaß diese unmittelbar beschreibt oder
Eigenschaften in Handlung umsetzt, und darstellender Charakteristik, die das
erste Auftreten markiert oder die köri)erliclie Erscheinung, die Geste, die
Rede mit allerlei Besonderheiten der Wiederlmlung, Gegenüberstellung, Stei-
gerung, Vergleiche, Bilder und Wortsjiiele. hickonshat hauptsächlich einige
der letzteren Kunstmittel, die vor ihm wenig gebraucht wunlen, ausirebildet,
nämlich: erstes Auftreten, körperliche Erscheinung, (Jeste, Wiederholung in
der Rede. Am meisten Kunst entfaltet er in der zweiten Periode seines
Schaffens.]
Schiller, Johannes. Thomas (»sborne Da\is, ein irischer Freiheit.s-
sänger. (Wiener Beitr. z. Engl. PhiloL 4G.) Wien, Braumüller, 1915. XII.
480 Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften
237 S. !M. 4. I Davis war ein politisdior Dicliter, der seine Verse vorwiegend
in der Wochensclirift 'The nation' 1842 — 46 veröffentlichte; sen)ständig er-
schienen seine 'National and historical ballads' erst 184(5 und im selben Jahre
auch seine 'Literary and historical essays'. Er stand unter dem Einfluß der
Balladenerneuerer auf epischem, des Burns auf lyiischem Gebiete. Inhalt-
lich gehörte seine ganze Liebe und Kunst den irischen Landslcuten, speziell
der jungirischen Bewegung, die von Schiller in der Einleitung lebendig be-
schrieben wird. Da die Werke des Davis in Deutschland wohl nur in einem
einzigen P^xemplar vorhanden sind, hat Schiller sie eingehend beschrieben
und zum Teil sogar übersetzt, von einigen auch die Melodien beigefügt.
Davis wird fortan wenigstens in deutschen Werken über die englische Lite-
ratur der Früh-Viktoriazeit nicht vergessen werden dürfen.]
Poe, Edgar Allan, Fantastic tales. (Selected and arranged by Richard
A. Röhmer.) Tauchnitz Edition 4511. Leipzig 1915 [Ms. found in a bottle.
— The balloon-hoax. — The niystery of Marie Roget. — The cask of Araon-
tillado. — The tell-tale heart. — The imp of tlie perverse. — Hop-frog. —
The pit and tlie i)endulum. — The masque of red death. — The prämature
burial. — The System of Dr. Tarr and Pi-ofessor Fether. — Tlie oblong
box. — Berenice. — The oval portrait. — The assignation. — Eleonora. —
The power of worda. — The convcrsation of Eiros and Charmion].
Emerson, Ralph Waldo, Essays. Tauchnitz Edition 4510. Leipzig 1915
[History. — Self-reliance. — Compensation. — The oversoul. — Spiritual
laws. — Friendship. — Hcroism. — Circles. — Intellect. — The poet. —
Character. — Manners. — Gifts].
Emerson, Ralph Waldo, Nature and thought. Tauchnitz Edition 4512.
Leipzig 1915 [Nature I (1835). — Nature II (1841). — The American scholar.
— Literary ethics. — The method of nature. — Perpetual forces. — Country
life. — Natural history of intellect].
Rosbund, Max, Emerson über den englischen Charakter. Internationale
Monatsschrift IX, 12, S. 1279—1295.
Vettermann, E., Die Ballindichtungen und ihre Quellen. Kap. I — IV.
Diss. Leipzig 1914. Halle a. d. S., Karras. 84 S. [Swinburne und Tenny-
SOD erweisen sich in ihren einschlägigen Epen beide von Malory, und nur
von Malory, abhängig. Aber während Swinburne den Stoff fast durchaus
festhielt und nur den Stil verfeinerte, hat Tennyson wenig Stilkunst auf-
geboten und dafür den Inhalt so frei umgemodelt, daß vom alten Baiin fast
nichts mehr übrigblieb. Betreffs Malory bestätigt sich, daß er die Iluth-
Fassung des Morte Darthure benutzt und sie auf etwa den vierten Teil zu-
sammengezogen hat. Namentlich ist auch Charakterisierung und Motivierung
vielfach übergangen. Da er nicht über seinem Stoffe stand, wirken einige
seiner Zutaten verwirrend. Daneben hat er ganze Sätze fast wörtlich über-
nommen. Auf den stilistischeu Schmuck des Originals hat er verzichtet;
seine Darstellung ist ungemein schlicht, oft sogar prosaisch geworden.]
Bendz, E., The influence of Pater and Matthew Arnold in the prosc-
writings of Oscar Wilde. Gothenburg, Wettergren & Kerber, and London,
H. Grevel & Co., 1914. 114 S. [Ein methodischer Literarhistoriker hätte
zuerst die Kunstlehren des Pater und Matthew Arnold systematisch zusam-
mengestellt, darauf die des Oskar Wilde, und dann hätte sich durch einfache
Abziehung ergeben, was Wilde übernommen und was er aus Eigenem hin-
zugefügt hat. Bendz untersucht wenigstens eine Reihe einzelner Aussprüche
von AVilde auf ihre T'bereinstimmung mit Paterschen Aussprüchen hin, z. B.:
daß Schönheit möglichst konkret zu fassen sei; daß in der Musik am meisten
Stoff und Form sich decken; daß Kunst sich nicht an die Sinne oder den
Verstand richte, sondern nur an das innere Schönheitsgefühl; daß die Natur
vielfach eine Nachahmung der Kunst sei, u. a. Weniger Übereinstimmung
ergibt sich zwischen Matthew Arnold, für den die Poesie wesentlich eine
Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften 481
Lehrerin war, und dem feinen Hedonisten Wilde. Am ehesten bc^eji^nen sie
sicli in Ansiciiten wie: daß die Kritik auch eine Kunst, ja die höchste b'urm
des Scliaffens sei, daß es uhne Kritik kein künstlerisches Schaffen hülierer
Art f^ebe, daß Wahrheit und Schönlieit zusammengehen u. dgl. Auch auf
Ähnlichkeiten der Ausdrucksweise zwischen den genannten Autoren i8t ge-
achtet.]
Jones, H. A., Tlie devine j^ift. A play in tliree acts. London, Duck-
worth it Co., Iitl3. 178 S. [Hin gefällif^er Lustspieldichter, der mitten im
riieaterschaffen des modernen I^ondon steht, kiaj^^t über die mehr als be-
scheidene Haltunjjf der heutigen Stücke, Kritiker und Zuschauer. Er ist frei
von herkömmlichen Kegeln und Vorurteilen, verlanjit von einem l)rama nichts
als tu miify a atory so as to jire^ml tlie, gre^tlesl i/tuiuti/y and lariefi/ of
uction anil ch'iracler in the allotted time, S. 28. Aber etwas von Schönheit
und von Gehalt soll doch dabei sein, und gerade das fassen die Schauspieler
nicht auf. Es ist nur wenig übertrieben, wenn der verstorbene Sir William
Gilbert zu sagen pflegte, daß es nur wenige Darsteller oder Darstellerinnen
auf der englischen Bühne gebe, wlin ran effeetirely and arrestinyly deliver a
ajjeech of tliirty liues, so (m to aroid i/iriny thr iiiijßression that l/ir autlior in a
tatkatire bort, S. 37. Wird der Huf nach ideus genügen, um dies l'bel zu
heben, das in mangelhafter Schulbildung wurzelt? .lones hofft mit einem
einfacheren Heilmittel durchzukommen: um ein literarisches Drama zu schaffen,
solle man die Dramen zuerst drucken, damit sie gelesen werden. Beim bloßen
Auschauungsurteil v()r den Suffitten komme alles andere eher zur Geltung —
Mode, Schauspielermätzchen, Stofffragen, selbst das Wetter — als die Arbeit
des Verfassers selbst. Deshalb legt er in diesem Bande seinen neuen Drei-
akter 'The ilevine gift' zuerst gedruckt vor und hat obige Gedanken in einer
beweglichen Einleitung vorangestellt. Das Stück selbst ist wieder gefällig,
wie alles, was Jones schreibt, ohne aber den Leser tiefer aufzuregen. Auch
in Shakespeares Zeit wäre London nicht zu einem literarischen Theater ge-
kommen, wenn damals nicht \iel literarischer J^.ildungseifer in den höheren
und mittleren Bevölkerungsschichten geherrscht hätte.]
Jones, Henry Arthur, Talks with playgoers. No. L Municipal and
repertory theatres. A lecture delivercd to the Sheffield Playgoers' Society.
Sept. 29''' VMS. With an introductory letter to Sir.lohnsluM FimIics Kobertsoii.
London, G. Bell i^ Sons, Ltd. Lond(ni, York Housi-, l'ortugal Street,
Kingsway. 34 S. G d. (.\m 1. Juli 1913 hörte Jones in einem Vortrag, den
ein deutscher Anglist in London hielt, welchen Segen das literarische Theater
für unsere Städte bedeutet. l>a um dieselbe Zeit der englische Schauspieler
Korbes Uobertson in einer Abschiedsansprache den Engländern sagte, ihr
Theater habe sich niemals in einem blühenderen Zustande befunden und die
Zuschauer niemals t/ie hiyhtr dronin besser geschätzt als jetzt, stellte .lones
die Stücke zusammen, die in einer Septend)erwoche l!li;> von sämtlichen
englischen l'rovinztruppen gespielt wurden, und bezeichnet die erdrückende
Mehrzahl dieser Stücke als cluai) svnsatiun und nili/ar nonsense. In West-
London sei während der ganzen Saison nicht ein einziges Shakespearestück
aufgeführt worden; in den Vorstädten kam Shakespeare nur sechs- oder
achtmal zu Worte; in der Provinz kaum ein- oder zweimal in der Woche.
.Miß llorniman mit ihrer liepertoiretruppe habe eine einfache N'orffihrung des
'.lulius Cäsar' nur versprochen. Der Vergleich fiel sehr zugunsten Deutsch-
lantls aus, und so verlangt denn .lones, daß auch die englischen Stadtver-
tretungen gleich den deutsclu-n für die Hebung ihrer Theater etwas tun
sollten. I>ie edlen Stadtväter würden dabei wohl etwas tiefe N'erändeiungen
in der Schul- und Kinheidiilduug der heranwachsenden Ceneration zu wagen
haben, um die Theaterverhältnisse wirklich zu bessern. .Mit iler Veranstaltung
jährlicher Festabende, bei denen Bürgermeister und Magistrat in der Amta-
tracht ersclieinen, ndt der Begründung \ on Vereinen zur Pflege eines Ue-
482 Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften
pertoires und mit der finanziellen Sicherstellung literarisch gehobener Vor-
atellungsreihen ist schwerlich viel geholfen, solange der Engländer zwar seinen
Sport ernsthaft nimmt, aber dnrcliaus nicht sein Theater.]
Jones, 11. A., Tlie foundation of national drama. A eollection of lec-
tures, essays and speeches, delivered and written in the years 1896 — 1912.
(Revised and corrected, with additious.) London, Chapman &. Hall, 1913.
358 S. [Der Band enthält Vorträge und Aufsätze über mannigfache Tlieater-
fragen, haui)tsächlich jedoch über ein Nationaltheater literarischer Art, wie es
für London geplant, aber im Zentralpark zu Neuyork 1909 durch amerika-
nische Millionäre errichtet wurde. Es war ein imposantes (Jebäude, das mit
'Antonius und Kleopatra' glänzend eniffnet wurde. Aber es war etwas zu
groß für intime Wirkung; es sah die verschiedensten Darbietungen, aber
ohne klare Führung; nach zwei Wintern und ungeheuren Verlusten wurde
das Unternehmen aufgegeben, und das Haus dient seitdem zu populären
Spektakelstücken. 'It remains a staring monument of the futility of building
a National Theatre for iutellectual drama before some considerable knowledge
and appreciation of intellectual drama are spread amongst the general play-
goiug public': so faßte Jones das Ergebnis im September 1912 zu einem
betrübten Bekenntnis zusammen. Die Menschen sind wichtiger als die Mauern.
— An drei amerikanischen Universitäten hatte Jones vorher für ein lite-
rarisches Theater gesprochen, gewirkt und mit den Professoren Baker und
Brander Matthews, als den Hauptfördereru dieses Gedankens, zusammen
gearbeitet, über die puritanische Zurückhaltung der englischen und amerika-
nischen Gebildeten furchtlos die Wahrheit gesagt und am ehesten noch von
amerikanischer Begeisterung Hilfe erwartet. Aber er selbst hatte den Aus-
gang bereits 1911 in einem Vortrage an der Columbia University voraus-
gesagt: Paulus begann nicht mit dem Bau der Canterbury-Kathedrale, sondern
mit der Predigt des Evangeliums. Vergeblich war die Freigebigkeit der
Millionäre, solange die Zuschauer nicht entschlossen waren, das Theater
ernsthaft zu nehmen. Bezeichnend ist die Anekdote, wie ein hocharistokra-
tischer Herr von mittleren Jahren einmal in einem Klub sagte: T don't like
these Problem plays, I like legs' (S. 12). — Nach allen Seiten späht Jones,
der trotz bitterer Erfahrungen seiner Fahne treu bleibt, nach Hilfe aus. F^r
hat eine richtige Auffassung von dramatischer Kunst: sie darf nicht bloße
Wirklichkeit bieten, sondern eine Auslese aus der Wirklichkeit, 'transformed
by the Imagination into something rieh and stränge; into something ini-
possible, yet most creditable, most veritable' (S. 591".). Er weiß, daß sein
Volk ein solches Theater brauchen würde, denn 'life without art', sagt er
mit Ruskin, 'is mere brutality', und seine Schilderung der Philisterei in den
Ziegelkästen der kleinen englischen Städte trifft ins Schwarze; er weiß genau,
was für die Franzosen nicht bloß ihr klassisches, sondern noch mehr ihr
modernes Drama mit seiner Klarheit und Logik bedeutet; er hat eine wirk-
liche Hochachtung für Ibsen und Goethe; aber wie soll er seine Landsleute
zu ständigen Theaterbesuchern machen? London ist so übergroß und die
Wünsche betreffs Ausstattung sind so gewachsen, daß selbst Shakespeare
fast nur dann zu spielen ist, ohne den Direktor zu verderben, wenn die
Aufführung wenigstens durch hundert Abende laufen kann. Im Februar
1910, mitten in der Wintersaison, fand er landauf, landab ein einziges Shake-
spearestück auf den englischen Brettern: 'Twelfth night' im Queen's Theatre
zu Manchester; im Mai, auf dem Höhepunkt der Londoner Saison, als die
Shakespeare-Feier in'llis Majesty's' vorüber war, konnte man in ganz London
nicht ein einziges Shakespearestück mehr sehen. Hat vielleicht der Blankvers,
den die Leute nicht mehr hören wollen, schuld an solchem Niedergang?
Würden einfache Reime und einfache Gewänder, einfache Dekorationen ohne
lange Zwischenpausen wenigstens für Shakespeare Rettung bringen? Vom
Zensor erwartet sich Jones keine Besserung; er führt S. 288 die Stücke auf,
Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften 483
ilie von dem Zensor in den letzten Jahren verboten wurden, und siehe da,
es waren lauter hocliliterarisclK': Sliclleys 'Cenci', Sophokles' 'Ocdipus tv-
rannus', Iliseus («espensti'r', .Maeterllnrks 'Mona Vaniia', (Jrau\ille llarkers
'Waste', zwei Stücke von lirieiix und drei von Bernhard Shaw. Der Zensor
wirkt also nicht ^^iiusti};:, sondern verderblich. Soll der Staat helfen? Es
ist ein .lanmier, dalJ schon Cnicrid^e einiual gesagt hat: 'The darkest despo-
tisuis of tlie Continent iiave done niore for tlie fi-rowth and elevation of
the l'ine arts tlian the English CJovernnient' (S. 130). Ja, wenn ein Kepertoire-
theater aufznbrinj^en wäre, dann könnte man sicii die richtigen Zuschauer
erziehen, die ri(litii;en Schauspieler, die richtifitii Kritiker. Aber - und
dies hat Jones leider nicht jL;e8elien, weil er vom Festland fast nur Frank-
reich genauer zu kennen scheint — die Voraussetzung dafür ist die deutsche
Schule, die jedem Knaben und Mädchen den Sinn für ein literarisches Stück
mitgibt. Ein Volk hat immer die F.iihne, die es nach seinem Bildungsgrad
verdient. Heim Unterrichtswesen müßte die Besserung einsetzen, und das
wäre ein Eingriff in die englische Freiheit und eine viel zu große Annähe-
rung au das deutsche System der sozialen Fürsorge für hoch und niedrig.
Es ist sehr belehrend, diese Sclniftfns.immluiig von Jones zu lesen, der ein
ehrlicher, begeisterter Theatermann ist und sich nicht ül)er geringen Erfolg
der eigenen Stücke zu beklagen hat. Man sieht, was England in der (Gegen-
wart zu tun hätte — außer der Niederwerfung des deutschen Militarismus.!
Wells, II. (t., The world set free. ( lauchnitz edition, 44;m;.) Leipzig 1914.
287 S. [Eine futuristische Phantasiegeschichte, wie Wells sie gerne scln-eibt,
mit einem Radiund'orscher in der .Mitte und innerlich beherrscht von der
Erwartung des Weltkrieges. Zu Aidang finden wir uns in der Urzeit, die
allerdings mit etwas fraglicher Anthropologie ausgemalt wird; wenn es da
vom .Menschen heißt: 'he kneu no future theu', so erheben sich V(jr unserem
Geiste die frühen Grabkulte und \'eri»rennungssitten, die als Ausflüsse eines
tiefen Unsterblichkeitsglaubens gegen den rasch hingeworfenen Satz von
Wells protestieren. In raschem Fluge deutet er au, wie sich die Menschheit
durch die Not zur heutigen Kulturstufe erhob und durcii die Einfaugung
der Sonne -- 'catching the sun', S. 19 — noch weiter heben wird. Durch
Panik entsteht der Weltkrieg des 20. Jahrliiuidcrts; eine Luftl)ombe neuer
Art — a contininuij e.ipli)sivc — zerstört Berlin mit seinem Königsschloß, so
»laß fortan von den Deutschen nicht mehr die Rede ist. Englisch wird zur
Weltsprache; allerdings hat es dabei auf viele grannnatische Besonderheiten,
namentlich auf den Konjunktiv und die meisten unregelmäßigen l'lurale, zu
verzichten, die Schreibung systematischer zu gestalten, die festländischen
Vokallaute anzunehmen und den Wortschatz durch ungeheure Anlehen
auf 2r)<)(X)() Wörter zu erweitern. Als Münzen werden gicichzi-itig units nf
menjji eingeführt. Die Könige haben abzudanken und einem Klub von
hundert Leuten Platz zu machen, die die Weltrepublik regieren. Den Re-
ligionen und dem persönlichen Eigentum geht es schlecht. Von der Ver-
sumpfung geistiger und sittlicher Art, die einer solchen naturwissenschaft-
lichen Friedens-, Freiheits- und Gleichheitsschöpfung folgen müßte, ließe sich
ein Fortsetzungsroman schreiben.]
Itehbach, (Jecuge Bernhard Shaw als Dramatiker. Erlanger Dissertjition.
Leipzig, Fock, 1915. ISi* S. [Die biogra|ihische Eiideitung erzählt uns kui-z.
wie Shaw zum Dramatiker wurde: er sah und empfand tief den Maugel
eines literarischen Theaters in London, wollte einem Freunde bei der (Jrün-
dung eines solchen beistehen und vollendete für ihn das Stück 'Widowera'
houses', das er 1885 gemeinsam mit William Archer iiegunnen hatte. So
kam er 1S92, nachdem es ihm mit Romanen mißglückt war, auf die Büline.
Kapitel I erörtert seine theoretischen Ansichten, wonach das Theater 'a tem|)le
of the ascent of man' sei und die unwahre Rom.iutik bekämpfen sollte. Im
zweiten Kapitel werden sieben »einer Hauptstücke besprocJien, eingeliond
484 Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften
und mit reifem Urteil. Jeder Regisseur kann daraus lernen. Das dritte
Kapitel zeigt, wie er von den Kritikern mißverstanden wurde. Dabei räumt
Rehbach ein, daß Shaw durch den hohen Ernst, der ihn beseelte, manchmal
zu sehr Erörterungen über Geistesfragen bot, daß daher die Hauptpersonen
meist ohne Leidenschaft sind und nur auf den Verstand wirken; endlich, daß
die Beimischung des Humors oft recht seltsam ist. Dennoch stellt er Shaw
im Schlußkapitel in Vergleich mit Ibsen, mit den französischen Teudenz-
dramatikern Hervieu und Brieux sowie mit dem Engländer Piuero und ver-
ficht nachdrücklich seineu künstlerischen und erziehlichen Ernst]
Beerbohm Tree, IL, Thoughts and afterthoughts. London, Casaell
and Company, 1913. 315 S. [Durchaus kein gewöhnlicher Theatermann!
Mit feiner Ironie beschreibt er im 1. Kapitel nur beticrs, die auf Schauspieler
und Theaterdirektoren herunterblicken. A ycHtleman, sagt er ihnen ins Gesicht,
is one ivlio does not rare a bifttoit nlieiker J/e is one nr not: in seiner natür-
lichen Art fühlt er sich als eine Persönlichkeit, und er weiß, daß dies tlie
yreatest luxttry in the icorld ist, ja zugleich tlie niust expensivc. Schauspiel —
so führt er im Kapitel 'The imaginative faculty' aus — ist lediglich eine Sache
der Phantasie, insofern der Künstler sich so in den Charakter hineinzuversetzen
hat, daß seine eigene Persönlichkeit sich auflöst in der angenommenen; aber
dabei gibt es unendlich viel zu lernen, an it/flnity tu learn, obwohl infinitely
little that can be tauyiit. Der Künstler muß eben selber eine Pers(")nlichkeit
sein. Universitätsbildung ist dabei nicht immer ein Vorteil, oft sogar ein
Hindernis. Will er speziell die Charaktere Shakespeares ganz herausbringen,
so muß er selber Charakter haben, unlirlduaUty, tu inierpiet untii'Utmdity,
S. 202. Dazu gehört ein gewisses Empfinden — es durchzieht das Kapitel
'The humanity of Shakespeare'; und ein gut Teil Studium — dies ist im
Kapitel über Heinrich VIII. durch Beispiel gezeigt, denn hier legt Sir Herbert
die Hauptrollen dieses Stückes mit Hilfe von vier Geschieh ts werken aus, die
er wirklich und eingehend gelesen hat, nämlich: Ernest Law's 'History of
Hampton Court'; Strickland's 'Queens of England'; Taunton's 'Thomas Wolsey,
Legate and Reformer'; Cavendish's 'Life of Wolsey'. Bei solcher Anlage
und Bildung nur vermag der Theatermann die Aufgabe aller Kuust zu er-
füllen, die uns über die schmutzige Umgebung des Alltags hinaustragen soll
hito the leabvs >>f ideali-.ed Iriitli, S. 118. Am besten kann er diese Auf-
gabe natürlich an Shakespeare erfüllen. Als einen lebendigen Autor wüuscht
ihn Sir Herbert dargestellt zu sehen; nicht im Holzschnittstil des 16. Jahr-
hunderts — die modernen Forschungen über die lllusiousbühne der Elisa-
bethzeit sind ihm offenbar noch nicht vor Augen gekommen — , sondern
mit reicher Ausstattung, wie der Dramatiker selber an manchen Textstellen
sie vorschreibt. Besser ein Stück von ihm gut gespielt als viele in mittel-
mäßiger Weise; daß man viele nacheinander gut spielt, no cumpany of ordi-
nary din/ensions could possildy acliieve, S. 48. Sehen soll num seine Stücke
und lesen und wieder sehen, und zu immer tieferem Studium Shakespeares
sollen seine Aufführungen anregen. Merkwürdig ist nachzulesen, wie er sich
im Kapitel 'The Tempest in a tea-cup' gegen den Vorwurf ^ erteidigt, er habe
für dies Stück zuviel Ausstattung spendiert: er kann nicht einsehen, warum
Shakespeare mit weniger Sorgfalt und Ehrfurcht und Aufwand gegeben
werden soll, als moderne Dramatiker beanspruchen; er hat tief in die Tasche
gegriffen, weil ihm Shakespeare dies zu fordern schien; wenn ihn die Kritik
deshalb verurteilt, so tröstet ihn die Tatsache, daß er dadurch die Schöpfungen
des Dichters vor Hunderttausende von Zuschauern bringen konnte. Dieser
Theatermann hat ein Selbstgefühl, das er sich verdient; er darf behaupten,
der Schauspieler tue mehr für Shakespeare als alle Literaten; ja, die Literatur
sei mehr das Kind als der \'ater des Theaters. Shakespearefreunden sei noch
besonders empfohlen das Kapitel 'Hamlet from an actor's prompt-book'; es
zielt darauf ab, daß Hamlet vieles nacheinander ist, aber niemals verrückt;
Vci-zeielmis der eingelaufenen Druekscliriften 485
bald hat er ein zu wildes Feuer, das sich selbst veiv.elirt; uder er simuliert
Wahnwitz ans Selilauheit; er philosophiert zuviel, bis ihm gut und bös nur
mehr als Kruelinisse des eifjenen I>enkens \ orkoniinen; er will den Könifj-
tUireh das Schauspiel erjj^ründen; er will sich seliist das Leben nchincn, um
nicht das des Könif^s nehmen zu müssen; er beinihifft sich mit schrecklichen
Worten, er verzehrt sich sellist in firiibelei. So tastet sich dieser Direktor-
Schauspieler durch die Kolle, nachdem er (ioethe und Lcssin^', Hazlitt, Klein
und Viktor lluf^o gelesen hat, und glaubt durch die Maningfaltigkeit dieser
Eigenschaften das Wesen des Dänenprinzen erklären und verlebendigen zu
können — Schließlich noch eine Einzelheit: aiistatt des beanstandeten 'fetten'
Hamlet pflegt er zu sagen faint, S. l.öO; die Änderung verrät einen denken-
den Darsteller; schade, daß ihm die Verbesserung hot nicht bekannt ge-
worden ist.]
England und die Völker: 1. Dehn, Paul, England und die Vereinigten
Staaten. 40 S. — 2. Peters, Karl, P^ngland und Irland. 31 S. — 3. Ileyck,
Ed., E^ugland und Holland. Ül S. — 4. Kirchhoff, Hermann, England und
Skandinavien. 30 S. — 5. Lulves, J., England und Italien. 38 S. —
G. Schnitze, E., England und Spanien. 38 S. — 7. Dehn, Paul, England
und Frankreich. 30 S. [Diese Sammlung aktueller Flugschriften atmet das
brennende Interesse für das Studium Englands, wie es sich kurz nach dem
Kriegsausbruch in Deutschland einstellte. Als neuer Feind mußte Britannien
anders als je zuvor ins Auge gefaßt werden. Dazu kam das Bedüi-fnis, auch
die Nachbarn aufzuklären. Lebhaftigkeit der Darstellung war unter solchen
Umständen eher zu erreichen als Tiefe der Forschung. Wieviel die Ver-
einigten Stallten \'on englischer Enbill erfahren und vergessen haben, hat
Paul Dehn kräftig gezeiclinet. lleyck setzt übcrzeuglicli auseinander, daß es
den Holländern nach vielen Siegen über England schlecht erging, weil sie
versuchten, sich mit ihm zu vertragen. Lulves hat leider die literarischen
und künstlerischen Beziehungen Italiens zu England, also die wichtigsten,
übergangen. Dit' Si)annung zwischen Frankreich und England wird erst seit
Napoleon geschildert. Flugschriften ist das nicht weiter zu verübeln. Eine
sorgsame und lehrreiche Untersuchung aber ist die von Dehn über die eng-
lische l'resse: Arbeitsweise, Zusammenhang mit der Dii)lomatik, Lieblings-
phrasen, Wirkung auf Freund und Feind und Neutrale treten ins Licht:
werden wir jemals ähnliche Tagesschriftsteller auszubilden vennögen?]
Keller, Wolfgang, L'as moderne England. (Kriegs vortrage der Univer-
sität .Münster i. W., 10.) .Münster i. W., Borgmeyer, 1915. 32 S M. 0,50. [Als
Ursachen des Krieges werden behandelt Schul- und Religonsverhältnisse,
Eigenart und Interesse der regierenden Klasse, Angst vor Deutschland, Neid.]
Sarrazin, (»., Der Imperialismus in der neueren englischen Literatur
(Internat. Monatsschrift. Leipzig, Teubner. IX, 11.).
Oppenheim er. Fr., Engländer über England. Von einem hohen rus-
sischen Militär. München u. Beriin, G. Müller, 1915. 158 S. Geb. M. 3. [Das
Büchlein erschien zuei-st 1881 unter dem Titel 'Rußland und England, äußere
und innere (iegensätze', angeblich verfaßt von F>. von l'gcny — einem Pseudo-
nym, hinter (lem sich ein hoher russischer .Militär verbarg, der von Dixons
'Free Kussia' und Grenville-.Murrays 'Russia of to-day" zur Polemik gereizt
war. Er hat ein scharfes Auge für die Schattenseiten des englisciien Wesens
\ind leitet sie haui)tsächlich von dem Inselgefühl ab. Das Kapitel "Indien" trägt
als Motto das Ovidische Wort: 'Amor sceleratus habendi". Besontlere (Jegen-
wärtigkeit ist dem Kapitel 'Diplomatische Gepflogenheiten' nachzurülmien].
Münsterberg, Hugo, The war and America (Tauchnitz 4407) VMh. —
The i)eace in America ( I'auchnitz 4409) 1915. 270 S. [Der englische Welt-
verlag des Festlandes erwirbt sich ein N'erdienst, indem er diese hervor-
ragenden Kampfschriften für die Sache unseres Volkes aufnimmt und ver-
breitet. Münsterberg hat den deutschen Geist der Gegenwart mit der
Archiv l. n. Sprachen. 134. 3^
486 Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften
Gründliclikeit des Psychologen erfaßt. Er hatte in ihm den Stern für seine
amerikanische Adoptivheimat erhofft, und ergreifend beklagt er es in den
Aufsätzen des ersten Bandes, die während der ersten Kriegswochen ent-
standen, daß Amerika sich in der Stunde der Entscheidung ungebärdig ab-
kehrte. Die Enttäuschung, die darob in jedem gebildeten Deutschen auf-
A\ allte, ist von ihm in dauernde Form gegossen worden. Im zweiten Bande,
der im Frühjahr 1915 entstand, klingt zunächst die Empörung Aveiter, daß
Amerika, weit entfernt von Neutralität, mit Gold und Munition unseren
Feinden hilft, daß überhaupt kein energischer Widerstand gegen solche
Parteilichkeit eingesetzt hat, daß die Erregung gegen Deutschland und
Österreich-Ungarn sich vielmehr bis zur Hysterie gesteigert hat. Der Deutsche
in den ostamerikanischeu Städten fühlt sich gesellschaftlich interniert. Die
Aussprüche des Präsidenten Eliot über unsere Erziehung, unsere Freiheit,
unsere Ordnung, wie sie vor und nach dem Kriegsausbruch von ihm getan
wurden, wirken in ihrer Gegenüberstellung drastisch. Allmählich geht dann
Münsterberg zur Frage über, wie sich solch Mißdenken erklären läßt; mit
einer Art wissenschaftlicher Selbstberuhigung stellt er fest, daß der Amerikaner
in erster Linie individuelle Freiheit und Glückseligkeit anstrebt, der Deutsche
aber soziale Fürsorge. Er zeigt, daß bei dem deutschen System unvergleich-
lich mehr Menschen beglückt werden und daß sie mehr Freiheit genießen.
Er verweist auf die Stimmen einzelner Engländer, die dies eher begreifen
als seine Amerikaner. Er hat ein schönes Kapitel über unseren Kaiser,
dessen Verunglimpfung in englischer Sprache bekanntlich ins Ungemessene
gewachsen ist. Dagegen erweist sich ihm der Geist Englands als piti/egs
aggression. Nachdem sich Münsterberg so über die hlüerest tragpdy aus-
gesprochen hat, die den Millionen Deutschamerikanern widerfahren konnte,
geht er zu einem hoffnungsvolleren Tone über; wenn nur die Landsleute
und ihre Nachkommen in den Vereinigten Staaten zusammenhalten und ent-
sprechende Vertreter nach Washington senden, so wird sich eine solche
tmspeakable 7i/oral misery für sie nicht mehr wiederholen. Indem er ihnen
ihre Zukunftsaufgabe ausmalt, kommt er sogar dazu, ihnen Versöhnlichkeit
mit den irregeleiteten Anglo-Amerikanern zu empfehlen.]
Poutsma, IL, A grammar of Late Modern English for the use of
Continental, especially Dutch, students. Part IL The parts of speech.
Section I A: nouns, adjectives and articles. Groningen, Noordhoff, 1914.
702 S. [Der erste Band ist bereits 1904 erschienen und behandelte in je
einer Sektion den einfachen und den zusammengesetzten Satz. Vom zweiten
Band ist jetzt Sektion lA bereits ebenso umfänglich, obwohl sie nur dem
Substantiv, Adjektiv und Artikel gilt; der Verfasser konnte also sehr ins
einzelne gehen. In der Vorrede widerspricht er der Ansicht, das Englische
habe keine strikten Syntaxregelu. Im Gegenteil: 'The least change of
comparatively insignificant words, the least tampering with the order of
Avords in a senteuce or plirase, and the slightest modification of stress and
l)itch, almost invariably produce changes of meaning which the most obtuse
observer could not fall to uotice at once. The prevailing freedom never
degenerates into licence. Then there is the important influence of rhythm
and metre, overlooked or slighted by many grammarians.' Für solche ins
Feine gehende Gesetze hat er in der Tat viel Material zusammengetragen.
Das Geschlecht der Nomina z. B. ist in Kap. 27 so behandelt, daß die
Geschlechtsbezeichnung durch eigene Wurzeln, durch Suffixe und Zusammen-
setzungen ins Licht tritt; die Belege sind geschöpft aus Shakespeare, Shirley,
Walton, Crabbe, Thomas Äloore, Scott, Bulwer und mit Vorliebe aus der
modernen Literatur seit Thackeray, selbst aus abgelegenen Zeitungen; die
Geschlechtsverteilung wird nicht erörtert. In Kap. 29 — Verwandlung von
Adjektiven in Substantive — erhalten Avir aliermals viel Material, zum Teil
sogar aus ags. Literatur; der Verfasser sucht auch zu sondern zwischen total
eonversion und partial conversion; ein bisher wenig bebautes Gebiet der
Ver/eiclinis der cinj^olanfeuen Drackschrifton 487
nenenglisclieii Syntax wird liionnit der Förderuiif; eiitge}:::ei){;^eliilirt; licf^elu
selbst werden noeli niclit ausj^esprochen. Ka]). 24 behandelt den Genitiv,
vdii wcIclu'Mi /unäclist die Form und dann folfi^ende P>eihMitiinj,''8iinter8ciiicde
diircli viel Material erläutert werden: 1. iii<lividu((lif<itiy ijinitiv VAun Ausdruek
von possesion or orv/in, von ageney , von measure, auch apposition or
sjwi-idlisiiKj, sowie ideonast. (ienitiv; 2. hehn rlnssifyhi;/ yrnifir werden iinter-
scliit'diMi ([iiality, rrlaliott und propcriiames. — l'berall sieht man Fi<)blcin-
stelluuj? (lurcli viele Beispiele besonders aus der lebenden Sprache, doch
Vorsiclit {^e^enüber synthetischer Darstellung.]
Found, F., Blends tlieir relation to English word fonnation. (Anglistische
Forschungen, Heft 42, hg. von .1. Uoops.) Heidelberg, Carl AVinter, 1914.
Otten, (J., Die Verwertung der Ergebnisse der Sprachwissenschaft im
französischen und englischen Unterricht. Leipzig, Quelle ä Meyer, 1914. V,
87 S. M. 1,80. [Gut gemeint und schwach gemacht.]
Lee, Sir Siduey, The place of Fnglish literature in the modern university.
Inaugural lecture delivered in East London College, 2. Oct. 1913. Oxford,
Snnth, 19l;j. ;U) S. Sh. 1. [Lee will die Literatur so pflegen, daß die
Schüler systematisch in Kritik ausgebildet werden, die sprachlichen Zusam-
uieuhänge verstehen und selber gut schreiben lernen. Dichtung ist ihm die
Schatzkummer der besten (Jedaukeu in ansprechendster Form: diese müssen
ausgemünzt werden. Das Studium der Sprache ist dafür nur eine Hilfs-
disziplin; eigentlich erziehlich — und auf dieses Ziel ist alle englische Uni-
xersitätsarbeit im Grunde gerichtet — ist nur die Literatur. Schließlich
empfiehlt Sir Sidncy die Anlegung guter Bibliotheken.]
Link, 'Jh., An abstract of English grammar for the use of upper classes.
München, Liudauer, litlö. IV, 10(5 S. M. 1,70.
Becker, G., Kurzgefaßte englische Schulgranimatik. Leipzig u. Berlin,
Teubner, 1915. 203 S. M. 2,40. [Becker strebt nach einer Verbesserung
des modern- englischen Grammatikunterrichts auf zweifachem Wege: durch
Voranstellung der Beisi)iele vor die Regel — in dieser methodischen Hin-
sicht hat er eine Menge gut idiomatischer Sätze beigebracht, aus denen man
wirklich die Regeln selber gut ablesen kann; und durch Verwertung der
historischen Grammatik. Dies ist ein ebenso richtiges Bestreben, bei dem
jedoch die Ausführung schwieriger ist, weil die ältere englische Syntax selbst
noch vielfach der zutreffenden Formulierung entbehrt. Wenn z. B. S. 38 er-
wähnt wird, wie das Dativobjekt bei der Wendung ins Passiv zum Subjekt
werden kann — 1 was ylren tn understaml — so liegt, historisch genommen,
eine syntaktische Verwechslung des l)ativs mit dem Akkusativ vor, hervor-
gerufen dadurch, daß in nie. Zeit die Flexion des Dativs im allgemeinen in
der des Akkusativs aufgegangen war; angesichts dieser Entwicklung war es
vielleicht nicht nötig, für solche Dati\e die Bezeichnung 'germanisch' oder
'uubezeichnet' aufzubringen. Die bekannte Wendung / liail heiter mit Infinitv
ohne to erklärt sich historisch als Anlehnung an / shauld; ein Wink dieser
Art würde S. 45 nicht schaden. Das Verbalsubstantiv auf -ing, das S. 58
behandelt wird, läßt sich fehlerlos treffen, wenn man seine ursprüngliche
Gleichheit mit deutschen Allleitungen auf -iiny dem Schüler verrät. 'Adver-
bien in adjektivischer Form' S. 128 — vgl. uork Inird — ist eine Bezeich-
nung, für die man auf historischer Grundlage lieber vorschlagen möchte: 'ne.
Olijckt liei deutscher .Adverbauffassung'. Vorangestellt ist der (Grammatik
ein knapper Lbi-rbiick über die Geschichte der englischen Sprache; bemer-
kenswert ist darin, daß das Westsächaische schon zur Zeit des Königs Alfred
als Schriftspracln" aufgefaßt wird und daß als Entstehungszeit des 'l'.eowulf
schon das siebente .l.dirhiiudert erscheint, S. 3. \'or dem Kajntel Laut und
Schrift', S. 5, heißt es: 'Jeder kuiv-c betonte Vokal wird in einsilbigen Wörtern
vor stinnnhafteni Konsonant hallilang, der lange Vokal wird vor stinindosen
Konsonanten bis zur Halblange gekürzt"; dann erst folgt die Lehre von kurzem
und langem /, wie in /'//, Inte usw. Vielleicht nimmt der Anfänger diese
32*
488 Vorzciclinis «Icr cingclanfciion J)ni('ksdiiifton
scliwierigen Quantitätsdinge leichter auf, weim mau ihm zuerst die historische
Läugebezeiclmuug vorfülul, Avie sie durch Stcnuug in offener Silbe — bife —
oder durch Schreibung mit zwei Vokalzeichen — xee, sea — bewerkstelligt
wurde; dann erst emitfiehlt es sich, zu sagen, daß sowohl langer als kurzer
Vokal, Aveun betont, laugsam verklingen, außer wenn stimmloser Konso-
nant oder zweite Silbe folgt, also go^, ha^nd, aber Imnt, mr. Tatsächlich
ist letztere Sonderung vou gestoßenem und geschleiftem Vokalausgang erst
seit dem 15. Jahrhundert erweisbar, während das, was man als Länge und
Kürze bezeichnet, in viel ältere Zeit zurückreicht. Es ist offenbar nicht so
leicht, den modern-englischen Grammatikunterricht vom historisclien wie vom
phonetischen Standpunkt aus zu heben. Beckers ernster Ansatz dazu ist
doppelt dankenswert.]
Swoboda, W., Lehrbuch der englischen Sprache für Mädchenlyzeen
und andere höhere Mädchenschulen. Dritte umgearbeitete Auflage, besorgt von
Brandeis und Reitterer. LTeil: An Engiish Primer. With a diagram showing
tlie Organs of speech, a table of Engiish coins and G illustrations. Wien und
Leipzig, Deuticke, 1915. 177 S. Geb. K 3.
Swoboda, W., Lehrbuch der englischen Sprache für Realschulen. Zweite,
vollständig umgearljcitete Auflage, besorgt vou Brandeis und Reitterer.
IV. Teil: An Engiish grammar witli exercises. Wien u. Leipzig, Deuticke,
1915. 147 S. Geb. K 2,80.
Swoboda, W., Lehrbuch der englischen Sprache für höhere Handels-
schulen. Teil II: 'Senior Book.' Part I. Lehr- und Lesebuch für den zweiten
Jahrgang des englischen Unterrichts. Zweite veränderte Auflage, besorgt
von H. Grohmann. Mit einem 'Pictorial Plan of London' und 7 Tafeln.
Wien, Deuticke, 1916. 187 S. K 3,20.
Swoboda, W., Lehrbuch der englischen Sprache für höhere Handels-
schulen. Teil IV: Schulgrammatik der modeinen englischen Sprache mit
besonderer Berücksichtigung der Geschäftssprache. Zweite vei'besserte Auf-
lage, besorgt von II. Grohmann. Wien, Deuticke, 1915. 110 S. K 2,20.
Ackermann, R., A practical Engiish vocabulary. W^ortschatz und
Realien. Für die mittleren und oberen Klassen der höhereu Schulen. Mit
einei- Karte von Großbritannien. München u. Berlin, R. Oldenbourg, 1915.
106 S. Kartoniert M. 1,35.
Förster, M., Engiish prose with biographical notices, on the basis of
a selection by L. Ilerrig. Braunschweig, Westermann, 1915. 157 S. Geb.
M. 2. [Bacons berühmter Essay 'Of studies' macht den Anfang. Bunyan
und Locke vertreten das 17. Jahrhundert. Aus dem 18. Jahrhundert erhalten
wir die schönen Worte von Shaftesbury über 'the beauty and harmony of
tbe Avorld', Johnsons berühmte Kritik über 'Shakespeare and the unities',
Adam Smiths Darlegung über Teilung der Aibeit, llumes Charakterskizze
der Königin Elisabeth und den Kern seiner Erkeuntnislehre, Reden von
Burke und Pitt, außerdem Proben aus den großen Erzählern und Geschicht-
schreibern. Bei dem 19. Jahrhundert ist Carlyles Brief 'On the Franco-German
war' zeitgemäß abgedruckt. Mit feinem Sinn für Schönheit, Gedank engeschichte
und Volkserziehung sind auf kleinem Räume wertvolle Stücke zusammen-
getragen, die alle reines Gold sind. Es ist Avirklich ein Auszug des Lesens-
wertesten aus der großen Ausgabe Ilerrig- Förster. Lehrer und Schüler
werden das dünne, billige Büchlein als eine Fundgrube der Unterhaltung,
Anregung und Belehrung erproben.]
Brand eis, A., and Reitterer, Th., A second Engiish reader. With a
pocket inclosing the 'notes'. Vienna and Leipzig, Deuticke, 1915. (Lehr-
gang der englischen Spraclie für österreichische Realgymnasien. Mit teil weiser
Benutzung von Swobodas Lehrbuch der englischen Sprache für Realschulen.
Von A. Brandeis und Th. Reitterer. V. Teil. Für die 6. und 7. Klasse.)
217 S. K 3,80.
Turner, Josiah, The romance of British history. Für den Schulgebrauch
Vorzpirlinifi (ior oitip;olaiifonpn DriickRchrifton 489
oiiitrericlitet V(ni TidI'. Dr. l'eiöelmiann. Mit i Kailuii. 1 1' raii/.ösisclip und
cnp:li9clie Scliull)il)liotliok, hg. von I'ansclle und Gacdc. Ifoilie A. Band ISS.)
Leipzij:-, I\euj,'-ci-, IHIO. 124 S.
Stories froni Knjjlisli histury. By \ arious authors. Für den Scliulgebraucli
hg. von .1. Biilie. Zweite, vermehrte und verbesserte AuHage. Mit 23 Abl)ilfi.
und '? Karton. (Frovtags Samnihing fran/.ösisfhor und cnglisflier Scliriffsteller.)
L(>il.zi^^ Froytai;-, liilf). 137 S. Coli. M. l,.')tl. Dazu ein Würterluuli. ilss. .M.O,?."..
Krön, K., Ilie little Londoner. Ff)nrtecntli edition. Uitli a map (tf
London. Freiburg (Baden), J. Bielefeld, 1914. 2:38 S. .M. 2;>{).
Kreuser, E., A ooncise account of tlio Waterloo campaign fntni various
aufliors. Für den >Jcliul)iolirMMi-li aiisf,^ew:ili!t und bearbeitet. .Mit ."5 farbigen
Karten. (Dvks neusprachliclie Schulausgaben. 21. Band.) Leijtzig, Dyk,
1015. 95 S." Dazu ein Beiheft, 58 S.
Wood, T. B., Fnglisli Imys. Für den Schulgebraui-h hg. von K. .Münster.
2. Aufl. (Frevtags Sammlung französischer und englischer Schriftsteller.) Leipzig,
Freytag, 1915. 86, 22 S. (;eb. M. 1,20. Dazu Wörterbuch. 57 S. M. 0,60.
Hill, Alex, Kound the British empiro. Adapted for the usc of schoola
li\ .losoph Meilin. (Ditsterwegs nousprachl. Iveft>rmausg;iiien, 44.) Frank-
furt a. M., Diesterwog, 1915. IV, 140 S. .M. 2.
Stanley in Central Africa. Chajjters from IL M. Stanleys autobiograpliy.
Für den Schulgebrauch ausgewählt und erklärt von A. Paul. Mit drei Ab-
bildungen und einer Kaite von ]\Iittelafrika. iLnglischc und französische
Schriflsteller der neueren Zeit. Bd. 7L) Berlin u. (Jlogau, Flemming, 1915.
114 S. Ausg. A mit deutschen, Ausg. B mit englischen Anmerkungen.
Sheridan, R. ßr., The school for scandal. Mit Eiid. und Anm. für
den Schulgel ir. hg. von Bruno 11 e riet. (Frevtags Saninilung frauzös. und
engl. Schriftsteller.) Wien u. Leipzig, Freytag, 1915. 38 S. iM. 1,30.
English fairy tales. Für den Schidgebrauch hg. von Prof. Dr. L. Kellner.
Zweite Auflage, bearbeitet von Prof. Dr. Adolf Müller. (Freytags Samm-
lung französischer und englischer Schriftsteller.) Wien, Tempsky; Leipzig,
Freytag, 1915. 8G Ö. Dazu ^Vörterbuch, 43 S. M. 1. [Die erste Auflage er-
schien 1899. Die Texte stammen aus .los .Jacobs, English fairy tales, Lon-
don. Xutt, unter Kollation der Ausgabe \on W. Scott in drei Bänden und
mehreren c//ciji/inul,>: im Britischen Museum.]
Romanisch,
Tiie Romanic Review, cd. by H. A. Todd and R. W o e k s. VI, 2, april
junc 1915 [B. Cerf, Rabelais, an apprceiation. — W. Crawford, Echarse
piiUas, a populär form of Tinzone. — Stanley L. Galpin, Elements of me-
dia'val Christian eschatology in french allegory of the XITIth and XTVth
centuries. — Helen J. TIarvitt. Eustorg de Boaulieu, a disciple of Marot. —
Reviews]. VI, 3, july scpt^^mber 1915 [Fv. Imbert, El jiiego dcl liomhre,
auto sacramental. — R. Sb. IMielps, A translation of Cene da la Chitiirra's
parodies on the sonnet of th«- montlis. — Ilolen J. Ilarvitt, Eustorg de Boau-
lieu. a disciple of Marot (conti uued). — II. A. Kenyon. Color symbolism in
oarly spjinisli ballads. — Tl. C. Lancaster, Jodelle and Ovid. — E. H. Tuttle,
Etimolojic not es. — Reviews].
Romanische Forschungen, hg. von K. \' o 1 1 m ö 1 1 e r. XXXIV, .'{; aus-
gegeben im SeptiMuber 1915 fK. IjCUi^liner. .\ntoine Furetit"^re und sein Streit
mit der französischen Akademie. - — I'. Bellozza, La satira del citatore. ■ —
Aug. Andrae, Französische Belege zu Wanderanekdoten und anekdoten-
haften Erzählungen. — K. Vollmöller, Bibliographie d<^r 'Ronianischon
l''or.s(hungeu', zugleieli 10. Verzeichnis der für den "Kritisolien .Tahresberichl
über die Forts<liri<te der Romanist^hen Philologie' eingelieferten Rezension^-
exeiiiplaro (Sclduß)]. X.XXV, 2; ausgegeben im Januar 1910 [C Dwurtins,
RHtoromnnische Chrestomathie, X. ]3and. Sursettisch, Sutsettisch, Miin-
sterisch. Zweite Lieferung].
490 Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften
Mitteilungen und Abhandlungen aus dem Gebiet der romanischen Pliilo
logie, veröffentlicht vom Seminar für romanische Sprachen und Kultur in
Hamburg, Bd. III (mit 28 Karten) : 1. Beiträge zur romanischen Sprachgeo-
graphie. 2. B. Schädel, Mitteilungen für Phonetik der Mundart von St.-R('my-
de Provence. S.-A. aus dem Jahrbuch der Hamburgischen Wissenschaft-
lichen Anstalten, 6. Beiheft. Bd. XXXII, 1914. Hamburg, Meißner, 1915.
59 S.
Meyer-Lübke, W., Romanisches Etymologisches Wörterbuch (Samm-
lung Romanischer Elementar- und Handbücher, hg. von W. Meyer-Lübke.
III. Reihe: Wörterbücher. Lieferung 9. S. 641 — 720 (taberna^ — volare).
Heidelberg, Winter, 1916. M. 2.
Zaun er, A., Romanische Sprachwissenschaft. I. Teil: Lautlehre und
Wortlehre L Dritte verbesserte Auflage. 160 S. 90 Pf. IL Teil: Wort-
lehre II und Syntax. Dritte verbesserte Auflage. Berlin u. Leipzig, Göschen.
1914. 156 S. 90 Pf. [Die bekannten Bändchen bedürfen kaum der Emp-
fehlung. Überall ist Übersichtlichkeit und Klarheit erstrebt und größtenteils
auch erreicht M'orden. Zuweilen ist es die Kürze, die zur Undeutlichkeit
führt, so in § 71 des zweiten Bändchens, wo von der 'vierfachen Stammform'
die Rede ist, die afrz. rnmanz entwickelt habe (la Svisse romande gehört
übrigens nicht dahin). Daß man im Altfranzösischen nach Belieben il est
tot liez oder il est toz liez 'er ist ganz froh' habe sagen können, wie S. 50
behauptet wird, ist nicht zutreffend, vielmehr kongruiert tot vor Adjektiv
und Partizip immer mit diesem, oder genauer mit dem Subjekt, was aus den
Denkmälern erhellt, die die Nominalflexion strenge beobachten, s. Tobler,
V. B. 12, 83 ff. und Beyer, Über den Gebrauch von tout im Alt- und Neu
französischen S. 8. § 151 muß es 'Aussagesatz' statt 'Satz' heißen. S. \AA
oben ist das Französische von den anderen Sprachen zu trennen. § 15.3, 1
läßt sich afrz. si 'und' aus naheliegendem Grunde nicht mit unserem 'sowie"
vergleichen. Wenn es S. 146 letzte Zeile 'überall' heißt, so ist damit zuviel
gesagt. Wie die 'grammatische Analyse' (§ 154) zeigen soll, daß es sich in
den § 155 aufgeführten Sätzen um Nebensätze handelt, ist nicht ersichtlich.]
Gesellschaft für Romanische Literatur, Dresden. Vierzehnter Jahr-
gang, 1915:
I. Band, der ganzen Reihe Band 38. Folque de Candie von Herbert le Diic
de Danmartin nach den festländischen Handschriften zum erstenmal voll
ständig herausgegeben von 0. S ch u 1 1 z - G o r a, Band IL Dresden 1915.
XXI, 450 S.
II. Band, der ganzen Reihe Band 30. Les Merveilles de Rigomer von
Jehan, altfranzösischer Artusroman des 13. Jahrhunderts nach der einzigen
Aumale-Handschrif t in Chantilly zum erstenmal herausgegeben von W. F ö r -
ster. Band II: Vorwort, Einleitung, Anmerkungen, Glossar, Namenver-
zeichnis, Sprichwörter von W. Förster und H. Breuer. Dresden 1915.
I, 284 S.
M e 1 a n d e r, J., fitude sur 'magis' et les expressions adversatives dans
les langues romanes. Thöse pour le doctorat. Upsal, Almquist et Wiksell,
1916. VII, 167 S.
Französisch.
Zeitschrift für französische Spraehe und Literatur, hg. von D. Beh-
rens. XLIV, 1 u. 3 [W. Schulz, Beiträge zur Entwicklung der Wilhelms-
lieder. — H. Andresen, Zur französischen Ortsnamenfor.schung. — W. Meyer-
Lübke, Zur u — M-Frage. Zur Konjugation im Galloromanischen. Wort-
geschichtliches. — M. Friedwagner. Franz. JVocL ■ — E. Melis, Der Gebraucli
von dnplu als Ersatz für Proportionalia in den romanischen Sprachen. —
G. Richert, Briefe romanischer Philologen aus der Sammlung Varnhagen von
Ense].
Revue de philologie frangaise et de littörature p. p. L. Cl6dat. XXVIIIe
ann6, 1914, cf. Archiv 132, 251 [M. Krepinsky, Le changement d'accent dans
Verzeichnis der eingelaufenen Druekschriften 491
h's patois gallüiüuiaiis, mit Ü Kai Leu. — L. Cledal, Loiitribution i> uii
lumveau dictioniiaire: le verbe 'poiivoir'; Emploi explf^tif du prouoiii per
soiiuel regime iudirect. — A. Dauzat, Essai de göograpliie linguistiriue, I,
Auiinaux d'älevage, mit 6 Karlen. — E. Lerch et L. Clddat, Pourquoi le
participe prösent est-il invariable? — E. Baldensperger, Notes lexicologiques,
2o sörie, suite. — G. Esuault, Lois de l'argot, suite. — A. Jourjon, Ke-
niarquea lexicograpliiques, suite. — Couiptes rendus. ■ — Publications adressßcs
il la revue. — Correspondanee. — Clironique].
Bulletin du Glossaire dos patois de la Suisse romande p. p. ia rödaction
du Glossaire. Zürich, Bureau du Glossaire. Treiziöme annße 1914; cf. ArrJi.
l.'{2, 468. Xo 3 [E. Tappolet, Synonymie patoise. — L. Gauchat. Les nonis
des vents dans la Suisse romande: encoro la voudaire]. — No 4 [L. Gauchat,
La trilogie de la vie. III. La mort. — Etymologies: mcvaii, mrvnntho 'vioil-
lard'; fethaiila 'petite saucisse attachße i\ uue plus grande']. — Quatorzi6mc
ann<^e 1915, No 1 — 2 [L. Gauchat, La trilogie de la vie (fin)]. — No 3 — 4
[K. Äluret, Au soufTle de la vaudaire, lettre A M. Louis Gaurhat. — E. Tap-
jiok't, Etyuiülogies jurassiennes: 1. si^-a 'beau-pöre' et (U/ntn 'belle iii^re";
2. dja'tujij 'chiltier'; 3. nüniin 'imböcile': 4. 6tri6 'sorcier'. — L. Gauchat,
Uu cas d'L^inlaut dans le dialecte gruyerien. — J. Jeanjaquet, TJitournelle
l)atoise sur les noins des jours de la .seniaiiie. — La Rßdaction: A nos lec-
teurs, denen die Redaktion mitteilt, daß das Bulletin nicht weitererscheinen
wird. — E. Tappolet, Table g6u6rale des ann^es I — XIV du Bulletin].
T o b I e r, A., Altfranzösisches Wörterbuch. Aus dem Nachlaß hg. von
E. Loinmatzsch. 2. Lieferung, Sp. 49 — 240 {abevron — ähnanf). Berlin,
Weidmann, 1915. M. 4.
Ovide moralis6, podme du commencement du quatorzif^me siiVle
publi*; d'apri's tous les manusorits par C. de Boer. Tome I (Livres I — IIT),
aviH? une introduction (Verhandeliugon der Koninklijke Akademie van We-
teiischappen te Amsterdam. Afdeeling Letterkunde. Nieuwe Becks. Decl
XV). Amsterdam, Müller, 1915. 374 S.
Sternberg, E., Das Tragi-sche in den Chansons de geste. Berlin,
l^Iayer & Müller, 1915. XIV, 205 S. M. 3.
Ifatz f e 1 d, IT., Über die Objektivierung .subjektiver BegriiTe im Mitdl
französischen. Ein Beitrag zur Bedeutungslehre. Münchener Diss. Borna
Iv«'ipzig, Noske, 1915. 94 S. [Nützliche, von guter ^lethode zeugende^ .Arbeit,
die ein leider wenig beackertes Gebiet betritt. Daß fier 'groß', 'stark' von
frr <C firmus beeinflußt worden sei, ist wenig wahrscheinlich, auch das
nach Godefroy aus dem Renart angeführte Beispiel gehört kaum dahin; der
Sinn 'groß' ist übrigens schon häufig in guter altfranzösischer Zeit belegt,
s. God. IIL lS7a und Zwei altfranz. Dielitnngen IL 222, 285, vgl. Levy,
S.W. III, 450. Bei jnyeu.r 'freudeerzeugend' konnte an afrz. hotitci'-i
'Schande bereit<»nd' und andere Adjektiva mit gleicher Bedeutungsverschie-
bung erinnert werden. Soi repeiilir heißt schon beim Sdiloßlierrn von
C'oucy 'aufliören', soi ftitidrc .schon bei Crestien und der Marie de France
'träge sein', 'nachlassen', rcrn»oisirc ebenfalls schon oft bei Crestien 'be-
kennen'.]
Andresen. IT., I. Beiträge zur französischen Ortsnamenforschung.
IT. Zur Vie de Saint Quentin, publice et annotöe par W. Söderhjelm. Münster
1915. 8 S.
N y r o i>. Kr., l'Otude syntaxique sur le pronom indCfini 'on' . Oversigt
over ilet J\gl. Danske \'idensk:il)ernes Sel.skabs Forhandlinger 1916. No 2. 11 S.
IT a m m e r sc h m i d t, \A'., .\madis Jamyn, sein Ticl)en und seine Werke.
Berliner Di.ss. 1915. 159 S. [Zur Kenntnis von Jamyns Werken war es
nicht leicht zu gelangfu. da die Ausgabe von Brunet und Blantlicjiiain v. .T.
1S79 nur fjnon Auszug daraus bieten. Diesem t'bi-lstjinde wird durch die
vorliegende gründliche Schrift abgeholfen, die uns auch über des Dichters
Leben und seine Stellung in und zu der Plejade den nötigen .Aufschluß gibt.
492 Verzeichnis der eincrelaufenen Druckschrifton
ö'
Der Verfasser ist in der einschlägigen Literatur sehr bewandert und zi(>lil
auch das entfernteste Material heran. Beachtenswert ist das sinnlic'.ic
Moment, das bei Janiyn stärker als bei irgendeinem anderen Dichter der
Plejade hervortritt. Hier und da nimmt man etwelche Überschätzung wahr,
so wenn das von Gesuchtheit nicht ganz freie Gedicht als eine 'Perle fran-
zösischer Liebeslyrik' bezeichnet wird. Das mit Unrecht 'vielgenannte'
Qiiand vous serea hien vieille Ronsards ist weniger eine Klage als eine ge-
schmacklose, mit einer ganz gehörigen Zugabe von Eitelkeit untermischte
Variation des 'carpe diem'.]
Jäger, K., Der Empirestil in der schöngeistigen Literatur Frankreichs
zu Beginn des 19. Jahrhunderts (Roirianisches Museum, hg. von G. Thurau,
VL Heft). Greifswald, Bruucken & Ko., 1914. 125 S. M. 1,80.
G a u c h a t, L., La Trilogie de la vie. Articles-specimens du Glossaire
des Patois de la Suisse romande (Extraits du Bulletin du Glossaire, annees
IX — XIV). Lausanne, Irnprimeries rßunies, o. J. 101 S.
Appel, E., Beiträge zur Geschichte der Teilungsformel im Französi-
schen. Münch. Diss. 1915. 101 S. [Im ganzen sorgsame und mit Über-
legung, wenn auch für die ältere Zeit nicht sehr übersichtlich geschriebene
Arbeit, die den Versuch macht, den Gebrauch des Partitivobjekts historisch-
genetisch zu erklären. Sie würde noch gewonnen haben, wenn, besonders
für das Provenzalische, eine größere Anzahl von Texten zugrunde gelegt
worden wäre; dann hätte Verfasserin vielleicht nicht behauptet, daß im
Provenzalischen die Entwicklung gerade den dem Französischen entgegen-
gesetzten Weg gegangen zu sein scheint. Auch da finden wir doch mehr als
einmal (vgl. mein Elementarbuch § 172) den bestimmten Artikel, nicht nur
in dem einen S. 12 A. 1 aus P. d'Alvernhe angeführten Beispiel del espavrv
80, 75 (schreibe so statt des e. 80, 84), sondern auch in pois li darem del vi»
(P. Vidal ed. Bartsch S. 65, V. 11, Bertoni, Trov. d'It. S. 203) und in aprendn
de Vescrima (MW. II, 219); allerdings scheint er erheblich seltener als im
Norden aufzutreten,* und es ist wohl bezeichnend, daß an den beiden ein-
zigen Stellen, wo im ganzen (bisher gedruckten) 'Jaufre' ein Partitivobjekl
begegnet, es d'aifio und nicht de Vaiga heißt (Lex. Eom. T, 75 a, 156a) gegen-
über dem so häufigen de Vaigue des Altfranzösischen. Die Deutung von
prent de ses serjanz (S. 5) leidet an zu großer Künstlichkeit. Scliade, dali
die interessanten Fälle paga, paga de le marc (Carinina Buraua S. 20
Str. 14) und des fois (vgl. ital. delle volle), das schon afrz. anzutreffen ist
(Parise la duchesse S. 83) nicht berührt worden sind.]
Böddeker und L e i t r i t z, Frankreich in Geschichte und Gegenwarl .
Dritte Auflage. Leipzig, Eengersche Buchhandlung, 1915. XVIII, 227 S.
M. 3,40. Wörterbuch dazu M. 0,20.
Schönherr, W., Direkte und indirekte Methode im neusprachlichen
Unterricht. Experimentelle Beiträge. Leipzig, Quelle & Meyer, 1915.
83 S. M. 2,60.
Englische und französische Schriftsteller der neueren Zeit für Sclmle und
Haus, hg. von J. Klapperich. Band 69. Ausgabe B : L'honime et l;i
Society, hg. von F. Lot seh. Berlin u. Glogau, C. Flemming, 1915. SS S. ■ —
Band 70: Conteurs de nos jours. III. Keihe, Ausgabe A von A. M ü h 1 a n.
86 S. Wörterbuch dazu 25 S.
Französische und englische Schulbibliothek, hg. von E u g. Pariselle
und H. G a e d e. Reihe A :
Band 57. H. Taine, Les Origines de la France contemporaine. A l'usage
des classes par O. H o f f m a n n, Edition annotee en francais par
Eng. Pariselle. Leipzig, Eenger, 1916. VIII, 150 S.
^ Die beiden von Diez, Gr. III, 46 angezogenen Stellen, von denen
übrigens die zweite nicht auffindbar i.st, da die BelegzifFer nicht stimmt,
rechne ich nicht, da sie aus dem Girart stammen.
Vorzi'ic'hnis der t'iugi'Iaufencii I )i iiiksclirifüii 49o
Band (S7. G. Fischbacli, Lc si^ge de Strasbourg eu 1870, lig. von
M. T ha 111 IM. Mit 2 Plänen und II Abbildungeu. Leipzig, Reng<-r,
1917. 115 S. Wörterbuch dazu 29 S.
Band 190. Le .siede de Louis XIV. ,\usge wählte Abschnitte aus der
Ilistoire gön<?rale von L a v i s s e und B a in b a u d. Mit Anmerkungen
hg. von G. lluth. Mit 9 Abbildungen. Leipzig, Benger, ütlfi.
VIII, 150 S.
Klein, B., Die Wortstellung im Französischen. Ix'ipzig, Fwk, 19l.'>.
47 S.
Krön, B., Ia> petit Parisien. Tjcctures et converwitions frangai-ses sur
Ions les .sujets de la vie pratique. ISe ßdition (126c — l.'iSc mille). Avec iin
plan de Paris. Freiburg i. Br., Bielefelds Verlag, 1914. VI, 239 R. M. 2,r)(l.
Krön, B.. Le petit soldal. Manuel des principales institutions mili-
taires et guido pratique en pays ennenii. .3e 4d. (9e — l.^c mille). Frei-
burg i. Br., Bielefelds Verlag, 19*15. 82 S. M. 1.
Alge, S., et B i p p m a n n, W., Nonvelles le(;ons de fran^ais basöes sur
les tableaux de ITöizel. Avec trois iiibleaux. 2e ed. Arrangee pour les deux
inemiöres auuees de frangais. St Gall. Felir, 191."). ooS S. M. 2,8(t.
Alge, S., Methode d'enseignemeut du francais et r'omnientjure :uix
'Lecons de francais' et au.x 'Nouvelles le^ons de francais'. 2p Edition remaniße
par A. Alge. 'st-Gall, Feiir, 1910. 94 S. M. 1,:?0.
J e a n n e M a i r e t, La ttlche du petit Pierre. Edition pröparöe ä l'usage
des ^coles par S. Alge. St Gall, Fehr, 1915. 155 S. M. 1,60.
Bey, A., La France indu.strieuse et littöraire. 2e M. Vienne et Leipzig,
Deuticke, 1915. VTII, 285 S. M. 3,60.
Gall, W.. Kämmerer, M., S t e ii 1 i n g, J., Lehrbucli iler französi-
.schen Sprache für Lyzeen und weiterführende Bildung.sanstalten. Lesebuch
für die Oberstufe des Lyzeums, das Oberlyzeum und die Studienanstalten.
Frankfurt a. M., DiesterWeg, 1915. VI, 182 S. Geb. M. 2.00.
Sokoll und Wyplel, Lehrbuch der französischen Sprache für Beal-
schulen und verwandte Lehranst<alten. Dritter Teil. Zweite Auflage. Wien,
Deuticke, 1915. VIII, 230 S. Geb K. 3,50.
Sokoll und Wyplel, Lehrbuch der französischen Sprache. Ausgabe
für Bürgersdiulen von TI e i n r i c li Hohl. Zweiter Teil. Wien, Deuticke,
1915. VL 1.34 S. Geb. K. 1.80.
Stroh mey er: Französisclies Unterrichtswerk. C. Elementarbucli für
die Quarta, Untertertia und Obertertia der Gymnasien und Bcalgymuasien
(alten Stils). I^-ipzig u. Berlin, Teubner, 1915. VIII, 287 S. Geb. M. 2,80.
Strohmeyer : Cours de francais. B. 2. A travers la France. Zweites
französisches Elementarbuch für die Quinta und Quarta der Oberrealschulen
und Eealschulen sowie der Gymnasien und Bealgymnasien nach Frankfurter
System. Leipzig u. Berlin, Teubner, 1915. VIII^ 258 S. Geb. M. 2,80.
Strohmeyer: Französisches LTnterrichtswerk. Französische Schul-
grammatik von Fritz S t r o li in e y e r. Leipzig u. Berlin, Teubner, 1916.
IV. 227 S. Geb. M. 2,60.
Wechssler, E.. Die Franzosen und Wir. Der Wandel in der SchStzung
deut.scher Eigenart 1871—1914. Jena, Diederichs. 1915. 82 S.
Meyers Sprachführer. Französisch von G. M o n o d. 5. neubear
beitete Auflage. Leipzig u. Wien, Bibliographisches Institut, o. J. [1915].
VI, 452 S. Geb. M. 2,50.
Beyer, Fr.. Französische Phonetik für Lehrer und Studierende. Mit
vier Tafeln und Diagrammen im Text. Vierte überarbeit<>t<» und erweiterte
Auflage. Köthen, Otto Schulze, 1916. XV, 272 S. M. 5,50. [Das bewährte
Buch (s. Besprechung der zweit^-n Auflage durch A. Tobler im Archiv 100.
217), dessen dritte Auflage (1908) von Klinghardt besorgt wurde, ist in der
vorliegenden wietlcr vom Verfa.sser selbst bearbeitet worden. Sie ist um
30 Seiten stHrker als die vorige und weist mannigfache Bereicherungen auf.
494 Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften
so z. B. die die Zungenstellung erkenneulassendcn r(uitgcnogra|)liiscli(-n
Lautbildor für die Vokale in norddeutscher Aussprache (S. 16) nach E. A.
Meyer. Hier kann man nur bedauern, daß ihnen nicht gleiche für die fran-
zösischen Vokale zur Seite stehen. Auch für ein paar andere Wünsche bleibt
noch Raum. Die auf Tafel IV unter Figur 1 gebotenen Abbildungen für
Falsettstimme und Bruststimme sind wenig verständlich und mit den Dia-
grammen auf S. 2 schwer in Einklang zu bringen; von letzteren möchte
man übrigens wissen, aus welchem Werke sie stammen. Bei den Nasal-
vokalen (§ 42) ist immer noch zu wenig auf das Verständnis dos Studie-
renden Eücksicht genommen; wirklich klar würde für diesen der ganze Vor-
gang erst dann werden, wenn die Beschreibung schon mit dem Vokal begänne
und gesagt würde, daß das Gaumensegel in die Höhe fliegt, um ebenso schnell
in die Euhelage zurückzukehren. Die Darstellung bei Beyer erweckt, wie
ich es oft habe wahrnehmen können, bei dem Studenten die falsche Vor-
stellung, daß das Gaumensegel sich aus seiner Ruhelage nach unten hin
bewegen könne, und diese wird noch dadurch begünstigt, daß S. 52 über den
deutschen Nasal bemerkt wird: 'Gaumensegel und Zungenrücken schließen
sich zusammen', während eine deutliche Anschauung erst dann entsteht,
wenn man sagt, daß die Hinterznnge sich hebt und sich an das Gaumen-
segel andrückt. Wenn es in Nr. 4 desselben Paragra])hen von der sog. nor-
mannischen Bindung bei Nasal heißt, daß sie vielleicht nicht historisch
berechtigt sein mag, so ist zu erinnern, daß sie gerade das ist. Der ebenda
gebrauchte Ausdruck 'gebundene Vokalnasalierung' erscheint recht unglück-
lich. Unter dem dritten Kapitel 'Nachdruck' fällt es auf, nicht der Erschei-
luing des 'semantischen' Akzentes bei den Infinitiven auf -er gedacht zu
sehen, s. Meyor-Lübke, 'Hist. Gr. d. franz. Spr.' I, 110, Elise Richter in Bei-
heft zur 'Zs". f. rom. Pliil.' Nr. 27, S. 142 und 0. Scherk, Über den franz.
Akzent S. 56. Auf S. 44 wird als Erscheinungsjahr von Zünd-Burguet, 'Das
franz. Alphabet in Bildern' 1893 angegeben, auf S. 253 aber das Jahr 1903.
Was in der 'Literatur' auf S. 253 — 4 von Baker bis Paris angegeben ist,
bleibt besser als nicht dahingehörig fort.]
Provenzalisch.
Die Lieder des Trobadors Guiraut d'Espanha, hg. von O. II o b y. Diss.
Freiburg (Schweiz). Freiburg, 1915. VIT, 126 S. [S. die Besprechung
S. 431 ff.]
A n d r e s e n, H., Zu jirovenzalischen und altfranzösischen Texten. I. Zu
Bertolome Zorzi. II. Zur Karlsreise. III. Zur Vie de Gregoire le Grand
p. p. A. de Montaiglon. Münster, 1915. 11 S. [Aus der ersten Nummer
verdient die Erklärung Anzalos bei Zorzi 18, 31 ^ Auzalos = Abf5alon her-
vorgehoben zu werden; sie findet sich übrigens schon in der Münstercr
Dissertation von Wittenberg, Die Hohenstaufen im Munde der Troubadours
S. 39, geht aber gewiß auf Andresen zurück. Allerdings erscheint bei
B. Paris de Roergue (Bartsch, Denkm. S. 86 V. 6) die Form Apsalon, und
auch im Erec 2266 heißt es Assalon (Hs. V: Aisalon), aber die Hs. C weist
daselbst Aiisalon auf, und auf die gleiche Form trifft man im Gral (Abdruck
von Baist [1912] V. 4754). Die Deutung ist daher zweifellos richtig.]
Schu 1 1 z -Go r a, 0., Altprovenzalisches Elementarbuch. Dritte, durch-
gesehene und vermelirte Auflage. (Sammlung romanischer Elementar- und
Handbücher, hg. von W. Meyer-Lübke, I. Reihe: Grammatiken 3.) Heidel-
berg, Winter, 1915. XII, 201 S. M. 3,60, geb. M. 4,50. [Das nützliche Buch,
dessen Wert bekannt ist, liegt jetzt in dritter Auflage vor. Das Buch soll,
wie der Verf. im Vorwort nochmals besonders hervorhebt, ein Elemeutar-
buch und kein Buch für gelehrte Fachgenossen sein. Aber auch diese werden
es gewiß oft und nicht ohne Nutzen zu Rate ziehen und gerne — besonders
bei noch nicht endgültig gelösten Fragen — aus ihm die Ansicht des erfah-
renen Verfassers kennenlernen. — § 19 wäre beim Umlaut von o : u wohl
Verzeichnis der eingolaufem-n Druckschriften 495
tonne iuiziifiiliren. — § 04. Nrnihiar und ncmhre sind dialektiscli. — § 70 li.
In friron, ftira liefet doch kein s vor r vor. Ob in pniron, mciron wirklich
s vor r zn i geworden ist? Sollte nicht .Analopricbildung zu feiron vor-
liegen? — § 102. S. Agnes n31 findet sich der Noni. li ptttnns. — § 121.
Es = eis steht Marcabrun 25, 21. — So als Artikel sielie Suppl.-Wb. VI, 671.
— § 132. Als prov. Ergebnis von roidrsli wäre vendist, nicht vendest zu er-
warten. — § 175. 'Folgen zwei Advcrbia auf -mvn aufeinander, .so scheint es,
ilaß ein zweites -mcn niemals zum Ausdruck kommt.' In der zweiten Auf-
lage hieß es: '.so kommt zuweilen ein zweites -nicn nicht zum Ausdruck".
An der .\nderung bin ich schuld, da ich heim Lesen der Korrekturen dem
Verf. bemerkte, daß ich mich nicht erinnerte, je zwei a-iifeinanderfolgendo
Advcrbia auf -mcn gefunden zu haben. Seitdem sind mir aber ein paar
i?eispiele aufgestoßen : E dcsvcstit s'en, c vrslil en lor hon amen e fran-
eil amen Appel, Bern, de Vent. S. CXX\' .\nm. Z. 9; cum los dichs dcvcr-i
... pnscan estre pnccuhutz e levulz pazihlament et quietamcnl
}Kr lo dich B. Chartes Agen I, 180, Z. 28; e per tenor d'aqucslc . . . carte . . .
gitrpihs e rtlacxe h o n c 7n c n s e f r an qn e mcn .-^ ... a Cin!<s<ir}inud hn-
fliicrre ... ]':fa.bl. Bayonue S. 302. Z. 14. — § 176 Schluß. Antra de mi in
}fas elh in'ohlidu e s'esfera Per antra de mi (XIII, 33 — 4) soll 'eine andere
als ich' bedeuten. Das ist nicht sicher: vgl. die im Suppl.-Wb. IIT. 216 s. v.
esferar vorgeschlagene Deutung der Stelle. — § 211 Schluß. La conilcHsa
(f., moiller q ii e fo del comte de Prncnza heißt nicht 'Frau G., die die
(Gattin des Grafen von P. war', sondern 'Frau G., die Witwe des Grafen',
vgl. Suppl.-Wb. V, 2flS b. l\lan wird also nicht sagen dürfen, daß hier infolge
hastiger Vorwegnahme das prädikative Subslantiv dem T^ehilivpronomen
\ orangcstellt wird. — Die Zahl der Texte ist dankenswerterweise von 16
auf 24 erhöht worden. Ob 4, 12 nicht qu'el statt que'l zu lesen und
10,22 lien statt rrn zu ändern ist? — Drstjarnir 16.32 ist doch nicht 'zu-
nichte machen', sondern 'des Schnuickes berauben'. Im Glossar fehlt oni-
hraffje 16. 45; wie will der Verf. hier das Wort verstanden wissen? E. Levy.J
Meyer-Liibke, W., Die Diphthonge im Provcnzali.schen. mit einer
Tafel, in 'Sitzung.sberichte der Kgl. Preußischen Akademie der Wissen-
schaften' S. 342—370. Mitteilung vom 17. Februar 1!»16.
Spanisch.
Kevista. de filologia cspafiola. Director: liamon Menendez Pidal. Aladriil,
Cenlro de Estudios liist^ricos. TI, cuaderno 2o [R. ]\lenendez Pidal, Pocsia
populär y Romancero. — Jos6 P. I>omba y Pedraja, Enrique Gil y Carrasco:
SU vida y su obr.a literaria. — Notas bibliogräficas. — Bibliograffa]. —
II, cuaderno 3 0 [Foderico de Onfs, Sobre la trasmisiftn de la obra literaria
de fray Luis de Leon. — Carolina Michaelis de Vasconcellos, A. proposito
de Martini Cwlax e das suas cantigas de amor. — A. Reyes. Gongora y 'La
gloria de Niquea'. — A. G. Solalinde. Intervenciön de Alfonso X en la
M'daecii'in de sus obras. — Jos*^ de Perott. Reminisc(>ncias de romances en
libros de Caballerfas. — Notas bibliogräficas. — Noticias].
La Cultura latino-americana. Crönica y bibliograffa de sus progresos,
I>ublicada |>or d Seminar für romani.sche Spraclien und Kultur, IIand)urg.
Vol. I, Num. 1. Köthen, 0. Schulze, 1915. 136 S. Preis des Jahrgangs
M. 12. [Diese Zeitschrift .setzt sich laut einer Einführung von B. Schädel
zum Ziel, einer.seits die Europäer und namentlich neutschen ver.stehen zu
lehren, was Süd- und Zent rahunerika ist und Icistt't, und anderseits die
geistige l'roduktion der europäischen Kulturländer dem gebildeten Publi
kum Südamerikas nahezubringen. Für alles, was aus Europa zu melden ist.
kommt das Spanische und Portugiesische zur Anwendung; für alles, was aus
Südamerika berichtet wird, das Deutsche. \\'ir können der neuen Unt<*rneh-
mung nur das beste Gedeihen wünschen. Gleichzeitig hat Schädel in einem
Aufsatz in der Internationalen Monatsschrift, Dezemberheft 1915, über
496 Vcrzoichni.s der eingelaufoncn Drncksclirificii
'Unsere knUiirclleu Boziehiuigi'n zu Südamerika vor urnl uaeh dem Kriege'
gehandelt.]
L 1 o r e n s y C 1 a r i a n a, E. L., Lehrbucli der spanischen Sprache. TMit
7 Abbildungen." Hamburg, Meißner, 1915. IV, 240 S. M. 3, geb. M. 4.
Italienisch.
Wagner, M. L., SUdsardische Trutz- und Liebes-, Wiegen- und Kinder-
lieder (B(Mheft 57 zur 'Zeitschrift für romanische Philologie'). Halle, Nie-
meyer, 1914. 60 S. M. 2,60.
Federn, K., Dante und seine Zeit. Zweite neubearbeitete Auflage mit
26 Abbildungen. Leipzig, Kröner, 1910. VIII, 247 S. M. 4,50.
Maaß, G., Die altitalienische Storia Josaphas (Romanisches Museum, hg.
von G. Thurau, II. Heft). Greifswald, Bruncken & Ko., 1914. LIV, 112 S.
M. 3.
Chiesa, F., Poesie e Prose. Zurigo, Füssli, o. J. (1915). 128 S. M. 1,50.
Rumänisch.
Mitteilungen des Rumänischen Instituts an der Universität Wien, hg.
von W. Meyer- Lübke. Erster Band. Heidelberg. Carl Winter. 418 S.
M. 13,50. [Die 'Mitteilungen' stellen eine Sammlung von Arbeiten dar, die im
Institut entstanden oder von demselben ihre Anregung empfingen. Es sind
14 an der Zahl: I. An der Spitze steht der Herausgeber mit einem
gleichsam programmatischen Artikel, Rum ("misch, Romanisch, Albancsiscli,
dessen Ziel es ist, die inneren Zusammenhänge im Aufbau der östlichen
romanischen Sprachen und ihre Beziehungen zur übrigen Romania zu unter-
suchen. M.-L. will zunäch.st die Grundtendenzen der Lautentwicklung der
einzelnen Sprachgruppen erkennen und prüft das Rumänische, Dalmatische,
Albanesische nacheinander auf ihren Rhythmus, das Verhalten der un-
betonten Vokale, Diphthongierung, den Konsonantismus und die Silben-
trennung. Die Übereinstimmungen zwischen Dalmatisch und Albauesiscli
beschränken sich bei genauerem Zusehen eigentlich auf ü > ü, die zwischen
Dalmatisch und Rumänisch auf et > pt und gn > mn. Mehr haben Ru-
mänisch und Albanesisch gemein, nämlich den Rhythmus, ein gleichmäßiges
Decrescendo, das Verhalten der unbetonten Vokale und die Nasalierung.
Entnasalierung hat das Toskische mit dem nördlichen Dakornmänischen
gemein, ebenso den Rotazismus. Allen drei ostromanischen Sprachen ge-
meinsam wäre die 'Prädisposition zu der Diphthongierung' von § und p und
in gewissem Sinne das Verhalten von k vor e, i. — IL Ziir rumänischen
Lautlehre von F. Schurr, ein Versuch, die Entwicklung der Lautgruppe
-IIa in lautphysiologisch und historisch befriedigender, auch allen dialek-
tischen Formen gerechtwerdender Art, im wesentlichen wie folgt zu er-
klären: cdsa-llä'^*cäsälay>'^cdsä!ia'^*cäsäa';>casa, d.h. unter Annahme des
Schwundes von n<ill nur fern vom Hauptton zwischen der zweiten und
dritten Silbe. iDemnach stella-lla~>*stefdhi,'^*steam1/j[a *steatiäa'^sfeaiia
artikuliert und stella^*stelä'>*steiiä'^steaij^ä unartikuliert, steanä'^stcan
wie die Wörter vom Typus novem. Die Form steao aber verliert ihr -o imter
analogischem Einfluß der Gruppe niea, rea, grea, nea, ciirca. Im Anschluß
eine Erklärung von cot<^cühl1um und in-, im-. — III. L. Spitzer bringt
in seinen Syntaktischen Beiträgen zunächst 'Romanische Parallelen zum
rumänischen Prädikatspleouasmus', sodann zu Wendungen wie mazedr.
kaft-aijä, kaft-aklö (vgl. Text in Weigands Ib. III, 164). — IV. D. Cara-
costea in Wertgeographisches und Wort geschichtliches vom, Standpunkte
der Hovumymität untersucht die Bedeutung der letzteren für das Rumä-
nische und erweist durch eine Anzahl von Beispielen, daß sie beim Sub-
stantivum oft die Ur.sache von Entlehnungen neiier Bezeichnungen oder auch
von Flexionsendungen (pl. f. -% aus dem Bulgar.) aus den Nachbar sprachen,
beim Verbum die Ursache von Konjugatiouswechsel, Stammveränderungen,
Verzeichnis der eingelaufenen Druckschriften 497
Bedeutungsveränderungen (z. B. a sdrula i= küssen) oder auch des Ab
Sterbens einzelner Zeitwörter ist. — V. Rumänische Etymologien von
L. Spitzer. — VI. B. T e n o r a in .seiner Untersuchung Üher die Icirchcv-
slawische Vorlage des Codice Voronelran prüzi.siert die Gruppe der Hand-
schriften, der die Vorlage augehört haben muß, sowie die Art der Über-
setzung. — VII. J. Grämadä bringt in dem Aufsatze Mihail Eminescn
(Vontrihu^ii la studiul victii §i opcrei salej zum Teil neue wichtige Auf-
schlüsse über die Studienzeit E.s in Wien, seine Mitgliedschaft in den
Wiener rumänischen Studentenvereinen, seine Teilnahme an der Putna-
Feier, seinen Aufenthalt im Sanatorium zu Döbling. Sodann vergleicht er
den ersten Teil von Scrisoarca III und das bekannte Sonett 'Venetia' mit
ihren deutschen Quellen, einer Stelle von J. v. Hammers 'Geschichte des
osmanischen Reiches" und einem Gedicht von G. Cerri. — VIII. St. W ? d -
kiewicz, Zu7- Charakteristik der riiinänisclieyi Jjchnwörter im Wcstslawi-
Nchen, untersucht — ohne eine vollständige Liste bieten zu wollen — die
lautlichen Eigentümlichkeiten derselben, die vielfach gewisse ältere rumä-
nische Lautstufen widerspiegeln. — IX. L. Spitzer bringt Zu den lin-
guistischen Beziehungen der Alhanesen und Rumänen Gegengründe gegen
die von Pu?cariu, ZrPli. Bh. XXVI, 62 ff. angeführten, eine Theorie de.<
Historikers Pärvan stützenden lautlichen Kriterien. — X. N. J o k 1, Eine
albanesisch-neugriechische Wort parallele. — XI. K. T r e i m e r sucht nacii
Spuren von Keltischen Beziehungen zum Balkan. — XII. L. Spitzer,
Albanesische Etymologien. — XIII. K. T r e i m e r, Beiträge zur albani-
schen Sprachgeschichte und XIV. K. T r e i m e r, Biri i begut, ein alba-
nisches Märchen aus Durazzo, aus mündlicher Quelle aufgezeichnet.
F. Schurr.]
Pascu, G., Stiinta germanä §1 Romlnii. Ja§i, Viata romineascä. Maiu
1916. 14 S. [Zusammenstellung und sympathische Würdigung dessen, was
die Deutschen für die Erforschung des Rumänischen geleistet haben (eine
Übersetzung davon hat die Beilage zur Müncheuer Allgemeinen Zeitung
Nr. 17 gebracht). Interessant ist es, daß, wie man auf S. 13 erfährt, Herr
Mario Roques, der Herausgeber der 'Romania', im Oktober 1914 einen
Vortrag in Bukarest gehalten hat, in dem er es für die Pflicht der Rumänen
«•rklärte, dem Vierverbande beizutreten, um die 'lateinische Zivilisation'
vor der 'teutonischen Barbarei' zu retten (!).]
Varia.
Schuchardt, H., Aus dem Herzen eines Romanisten. Graz 1915,
Leuschuer & Lubensky. 15 S. M. 0,40.
Albert Thumb. Zum Gedächtnis (Nachrufe in der Tagespresse,
Reden am Grabe). Freiburg i. Br. 1915. 36 S.
Zu Archiv 134 S. 285.
Laut Zuschrift, die mir Herr Privatdozent Dr. Hilka sendet, wird in
den Mitteilungen der Schlesischen Gesellschaft für Volkskunde XVI (1914)
88 ff. gezeigt, daß in Neteplaistba ein polnischer Name vorliegt = Nc tepla
isba 'kalte (nicht warme) Stube'. Wegen der Unwirtliciikeit des Aufent-
haltes in jener Gegend vgl. Tcpli-koda, Sbitzko u. a. Sch.-G.
Bericlitigung.
Archiv 134 S. 146 Zeile 13 von oben ist 'Herzog' statt 'Spitzer' zu
lesen. Sch.-G.
Verlag von Georg Westermann in Braunschweig
ENGLISH POEMS
WITH BIOGRAPHICAL NÖTIGES
ON THE BASIS OF A SELECTION BY LUDWIG HERRIG
EDITED BY MAX FÖRSTER
PROFESSOR IN THE UNIVERSITY OF LEIPZIG
In Pappband M. 1,40
Die vorliegende Sammlung englischer Gedichte verdankt ihre Ent-
stehung der Anregung einer hohen pädagogischen Autorität, die darauf
hinwies, daß solche Schulen, welche grundsätzlich an der zusammen-
hängenden Schriftstellerlektüre festhalten, doch für die Poesie einer
knappen, das Beste heraushebenden Gedichtsammlung nicht entbehren
können, und daß ein gesonderter Abdruck der in den „English authors"
gebotenen Gedichte mit den zugehörigen Biographien diesem Bedürfnis
entgegenkommen würde. Bei der Ausführung dieser Anregung wurde
die Auswahl einer erneuten ernstlichen Prüfung unterzogen, ob sie wirklich
diejenigen englischen Gedichte enthalte, welche nach den in der Vorrede
zu den „British classical authors" und den „ English authors" niedergelegten
Prinzipien Anspruch darauf erheben könnten, von unserer heranwachsen-
den Jugend gelesen zu werden. Die von berufenster Seite getroffene
Auswahl wird gewiß allen Wünschen und Anforderungen -entsprechen.
ENGLISH PROSE
WITH BIOGRAPHICAL NÖTIGES
ON THE BASIS OF A SELECTION BY LUDWIG HERRIG
EDITED BY MAX FÖRSTER
PROFESSOR IN THE UNIVERSITY OF LEIPZIG
Gebunden M. 2, —
Wie die 1912 veröffentlichen English l'oems will auch das vorliegende
Büchlein den Bestrebungen entgegenkommen, welche auf eine mög-
lichst geringe Belastung des Schulranzens der Kinder wie des Geld-
beutels der Eltern abzielen. Daher versucht es, eine Sammlung inhaltlich
wertvoller und zugleich charakteristischer Abschnitte aus den hervor-
ragendsten englischen Prosaschriftstellern des 16. bis 19. Jahrhunderts in
möglichst handlicher und billiger Form zu bieten, indem es die in den
English Authors enthaltenen Prosatexte gesondert abdruckt, deren Aus-
wahl mit besonderer Berücksichtigung der neuesten Schulordnungen
hergestellt war und in Schulkreisen allgemeine Billigung gefunden hat.
Ausführliche Prospekte stehen auf Verlangen kostenfrei zu Diensten.
DIE TÜRKEI
EINE MODERNE GEOGRAPHIE
von EWALD BANSE
Mit Buchschmuck von CARLOS TIPS
Mit einem farbigen Titelbild, einer farbigen Kulturkarte und
61 Abbildungen auf Tafeln
In vornehmen Leinenband gebunden Preis M. 16,—
Es handelt sich um eine gründliche Monographie, die sowohl weite
Überblicke als auch ins einzelne gehende Landschaftsschiiderungen
gibt. «Banse als Naturschiiderer und Sprachschöpfer" — man könnte
schon einen ganzen Aufsatz über dieses Thema schreiben. Seine
Palette ist farbenreich, seine Vergleiche sind überraschend, oft auch
wirklich schön — aber er wird nur Widerhall finden in künstlerisch
stark empfindenden Seelen und bei den Hochgebildeten. Die hohen
Anforderungen, die Banse an die künstlerische Durchbildung des
Lesers stellt, wiederholt er auch nach der wissenschaftlichen Seite. Die
geistige Oberschicht, insbesondere die geographisch Durchgebildeten,
werden dem Buche reiche Anregung verdanken.
[*aitl Wagner in „Aus der Nafiir".
DIE LÄNDER UND VÖLKER
DER TÜRKEI
EINE KLEINE ÄSTHETISCHE GEOGRAPHIE
VON EWALD BANSE
Preis in Pappband gebunden M. 3, —
»Die Länder und Völker der Türkei" ist der Titel einer soeben er-
schienenen Schrift von Ewald Banse, dem schnell berühmt gewordenen
großen Geographen und Orientreisenden. Um nun die Kenntnis des
verbündeten Sultanats auch den weitesten Kreisen zu vermitteln, ist
eine kleinere Ausgabe des großen Werkes „Die Türkei" veranstaltet
worden, welche Kürze und Billigkeit miteinander verbindet und wirk-
lich einem weitschichtigen Bedürfnis entgegenkommt. Hier finden
wir die allgemeinen Abschnitte aus dem Hauptwerke nahezu voll-
ständig zusammengestellt: Türkei, Kleinasien, Armenien, Mesopota-
mien, Syrien, Westarabien. Auf die künstlerische Gestaltung des
Stoffes weist auch der Nebentitel hin: „Eine kleine ästhetische Geo-
graphie". Nicht wenig Leser werden nach dem wahren Hochgenuß
auslösenden Studium dieses gut ausgestatteten Buches zu dem Haupt-
werke greifen. ßrnunsc/iweigisr/ir landeszeiliing.
Verlag von Georg Westeriiiann in Braunscliweig
Seutfd[)e lUeiftetptofa
6c[ammclt üon
^rofeffor Dr. (Eöuarb (Enget
2Ttit bem 73ilbnis Ccffings unb 8 t)anbfd)riftL Ce[eftücfcn
(Bcfd)ma(fooü in (Banjieinen geb. 2Tt. 5, —
3n fd)lid)ter 2(u5[tattung für Sd)ul3roccfc TU. 3,50
3n bem 73ud)c flnb unter anbcrn entt)altcn 2Ttuftcrffücfe pon:
martin Cutt)er / (Bottt)olb (Ephraim Ccffing / 3ot)ann (Boft-
fricb ^crber / Jot)ann Bolfgang (öoct^c / Jricbrid) $d)iüer /
3mmanuel Äant / Jatob (örimm / I13itt)elm (Brimm / Cuifc,
Königin oon prcufeen / ^cinrid) non Älcift / Cubraig
llt)lanb / Jofept) üon (£id)cnborff / 2(tejanbcr üon ^um-
bolbt / Tixi^uv Sd)opent)aucr / 5ran3 (BnUparjcr / 2Ibclbcrt
üon (£t)amif[o / ^cinrid) ^dnc / Otto Cubroig / ^ricbrid)
Hebbel / (Emanucl (öeibcl / :paul ^er)\e I Xf)cobor Storni /
:Rid)arb IDagner / (Buftao 3rct)tag / ^ri^ Hcutcr / :pcter
:Ro[cggcr / IBilt)etm Tiaabe I (öottfricb ftctlcr / (Eonrab
^erbinanb TTtcper / JTtaric uon (£bncr-(£fd)cnbact) / ^rieb-
x\6) 3ticö[d)c / 5ür[t Otto non 73ismarcf / (Braf ^cUmutt)
oon moltfc / Äaifcr IDitt)etm L / Äaifer ^ricbrid) /
äa\\ev IBilt)ctm II.
So finb alte (Baitungen bes Stils unb mit il)ncn alle ^auptsroeige bes
Cebens in biefem 23ud)e oertreten unb mad)en es 3U einer muftergülligen
Sammlung oornet)mer bcutfd)er profa, burd) bie nid)t nur ein fünftterifdjcr
unb litcrarifd)er, fonbern 3ugleid) ein nationaler ©eift rcel)t.
Öan3iger 3eifung.
... eine \e\)v reid)e 2lusroal)l bes Beften aus ber gefamten :profatiteratur.
t>fäl3ifd)er Kurier.
es ift ein ^oct)n)alb beutfd)en (Bciffes, beutfd)er fiultur unb Spracf)c, j
beutfd)en Jorfdjcns unb bcutfd)er Äunff, in befjen rau[d)enbe Bipfet mir
t)icr eingefül)rt rocrben, unb [ie tlingen alle 3ufammen 3U bem Qol)entieb
oon beut[d)em XDefen unb IJatertanbstreuc, bas insbefonbcre unfrer jfugenb
ooll unb cinbringlid) 3U fersen tönen foU.
Jleue 13lätfer aus Sübbeutfc^lanb für (£r3iel)ung unb Unterri(f)t.
/
,^
PB Archiv für das Studium
3 der neueren Sprachen
A5
Bd. 134
PLEASE DO NOT REMOVE
SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO
^ LIBRARY
<'^-f
i^i .
^
v^v/X'
<-^^^^
v>^
^Z* ^