Google
This is a digital copy of a book that was prcscrvod for gcncrations on library shclvcs bcforc it was carcfully scannod by Google as pari of a projcct
to make the world's books discoverablc online.
It has survived long enough for the Copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to Copyright or whose legal Copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, cultuie and knowledge that's often difficult to discover.
Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this flle - a reminder of this book's long journcy from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken Steps to
prcvcnt abuse by commercial parties, including placing lechnical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use ofthefiles We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrain fivm automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's System: If you are conducting research on machinc
translation, optical character recognition or other areas where access to a laige amount of text is helpful, please contact us. We encouragc the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each flle is essential for informingpcoplcabout this projcct and hclping them lind
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are lesponsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in Copyright varies from country to country, and we can'l offer guidance on whether any speciflc use of
any speciflc book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search mcans it can bc used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe.
Äbout Google Book Search
Google's mission is to organizc the world's Information and to make it univcrsally accessible and uscful. Google Book Search hclps rcadcrs
discover the world's books while hclping authors and publishers rcach ncw audicnccs. You can search through the füll icxi of ihis book on the web
at|http: //books. google .com/l
PKihi 5pr
HARVARD
COLLEGE
LIBRARY
Archiv für das Studium
der Neueren Sprachen
/Harvard
university
LIBRAKY
iviAr 2. tu/3
47. Band
1871
/
\
Q
7
ARCHIV
FÜR DAS
STUDIUM DEß NEUEREN SPRACHEN
UND LITERATUREN.
HERAUSGEGEBEN
VOM
LUDWIG HERRIC.
XXVI. JAHRGANG, 47. BAND.
BRAUNSCHWEIG,
DRUCK DMD VERLAG VON OBOROE WE8TBRMANN.
• 1871.
Reprinted with permission of Georg Westermann Verlag
iNSON REPRINT CORPORATION JOHNSON REPRINT COMPANY LTD.
Fifih Avenue, New York, N.Y. 10003 Berkeley Square House, London, W.l
Reprinted from a copy in the collections of
The New York Public Library
Astor, Lenox and Tilden Foundations
First reprinting, 1967, Johnson Reprint Corporation
Printed in the United States of America
Inhalts-Yerzeichniss des XLYII. Bandes.
Abhandlungen.
Seite
Beiträge zur Featstellong des gegenwärtigen französischen Sprachgebrauchs.
Von W. Bertram 1
Ueber Beginn, Ziel und Methode des französischen Unterrichtes auf den
Realschulen. Von Dir. Dr. Brunnemann 115
B^ranger als Bonapartist. Von L. 6. Silbergleit 121
Katharsis und Gloirekultus. Von Friedrich Meyer 145
Versuch einer Zusammenstellung einzelner Grundzüge der Bedentnngsent-
wickelung in den romanischen Sprachen. Von Dr. Mieck . . . 151
Die franzosische Uebersetzung der beiden Bücher der Machabaer. Von Dr.
H. Breymann 161
Ueber die Voltaire'sche Uebersetzung des Julius Caesar von Shakspere. Von
J. Peters 241
Die französische Uebersetzung d. beiden Bücher der Machabaer. Von Dr.
H. Breymann in London 259
Sitsnngen der Berliner Gesellschaft f. d. Studium der neueren Sprachen . 265
Die franzosische und die grammatische Inversion überhaupt 353
Glossarium des XIV. oder XV. Jahrhunderts. Von Dr. Sachse . . . 401
Sitzungen der Berliner Gesellschaft f. d. Studium der neueren Sprachen . 449
Benrtheilungen und kurze Anzeigen.
Geschichte der deutschen NationalUteratur. Von Dr. Hermann Kluge.
(Ed. Niemeyer) . 167
Die Rechtschreibung im Deutschen. Von Franz Linm'g. (G. Michaelis) 168
Kleine Lebensbilder aus dem Alterthume. Von Dr. C. Völker. (Hg.) . 170
Tnonicins, [die älteste niederdeutsche Sprichwörtersammlung. Hrsgeg. von
HoSbiann v. FaUersleben. (Banch) , 171
Beito
Niedenleutocber Ae&opus. Herausgegeben von Hoffmann von Fallenleben.
(Rancb.) 172
Engliiwb-Deurscheä Supplement-Lexicon. Von Dr. A. Hoppe. (Hg.) . . 172
Etymologisch angelmchsisch-engliflche Grammatik. Von J. Loih. (Dr. Alb.
Stimming) 179
Evangeline, by H. W. Longfellow. Von C. F. L. (Ran eh) . . . . 189
Antony and Cleopatra von William Shakspeare, erklärt von Karl Blnmhof«
(Dr. Alb. Stimming) 190
Dr. Carl Sachs: EncyclopadiscbesWörterbnch der französischen ond deutschen
Sprache. Mit Angabe der Aussprache nach dem phonetischen System
der Methode Tonssaint-Langenscheidt (Alb. Benecke) . . . . 193
Biblioth^ne Instrnctive des Ecoles Secondairas. I. Biographie de James
Watt par D. F. Arago. Herausgegeben von H. A. Werner. (Dr.
J. Schirmer) 212
Sammlung franzöBischer Lesestucke ßir Gymnasien und Realschulen. Hrsgeg.
von Dr. A. Schockel. (C. v. Jan) 215
Deutsche Sagen. Erzählt und erläutert von Albert Richter. (Hölscher.) 307
Yrnwenlow. Van Snnte Marinen. Mittelniederdeutsche Gedichte. Heransg.
von Dr. Karl Schröder. (J.) 309
Tabellen zur Geschiebte der deutschen Literatur u. Kunst. Von Dr. Wilh.
Fricke. (M.) 310
Lehi:gang der russischen Sprache für den Schul-, Privat- und Selbstunter-
richt bearbeitet von Dr. August Boltz, früherem Professor der russi-
schen Sprache an der Königl. Kriegs-Akademio zu Berlin. — Der prak-
tische Theil nach der Bobertson'schen Methode, der wissenschaftliche
auf Grund der Ergebnisse der vergleichenden Sprachforschung. (L. v.
Schnitzendorff.) 311
Grammatisches Uebungsbuch für die mittlere Stufe des französischen Unter-
richts. Zusammengestellt im genauen Anschluss an die Ploetz*sche
Schulgramniatik von W. Bertram. (M. Maass.) 312
Auguste Brächet. Grammaire Historique de la Langue Fran^aise. (Dr.
Rothenbücher.) SIS
Ein Macaulay-Commentar: Anmerkungen zu Macaulay*» History of England.
Vol. L Zur Einführung in ein gründliches Verstand niss dieses Greschichts-
werkes und der englischen Sprache überhaupt Von Bernhard Schmitz.
(Dr. D. Asher.) 317
An abridgcment of Oliver Goldsmith's History of England. 8. c, with
an appendix comprising the Reigos of George IV., William IV. and
Victoria L in two volumes. (Dr. M. Maass.) 318
Cbaucer. Studien zur Geschichte seiner Entwickelung und zur Chronologie
seiner Schriften von Bernhard Ten Brink. (Dr. D. Asher.) . . . 318
Aylmeo*s Feld von A. Tennyson, übersetzt von Dr. H. Feldmann. (Y.) . 321
Enoch Arden, Godiva von A. Tennyson, überäctzt voo H. Feldmann. (Y.) 321
Freuodesklage, nach dem Englischen des A. Tenny&on von Robert Wald-
müller-Duboc (Y.; 321
Seite
ObsenratioDB on the laDgaage of Qowei's Confesno Amantis. A Supple-
ment to »Obeervations on the language of Chaucer** by Francis Jamea
Child, Professor in Harvard College. Memoirs of the American^ Aea-
demy, New Series. (Dr. Alb. Stimming.) . . . t 322
Wullenwever. Trauerepiel in fünf Aufzügen von Heinrich Krase. (Höl-
scher.) 461
Rinstorffer, Deinhard und Jessen. Lesebach für Volks- und Büx^nchulen.
(Dt. Bothen bucher.) 463
Program mensch au.
Der Rhythmus als Grundlage einer wissenschaftlichen Kritik. Von Dr. Veit
Valentin 327
Lehrpläne für den deutschen Unterricht 327
Das Christenthum and die neuere Sprachwissenschaft. Von H. Wedewer . 328
Ueber deutsche Grammatik als Lehi^genstand an deutschen Schulen. Von
L. Geiger 828
Uebcr die niederdeutschen Elemente in unserer Schriftprache. Vom Ober-
lehrer Dr. Oskar Jänicke 330
Etwas über den deutschen Unterricht. Vom Collaborator Kamstädt . . . 930
Ueber den Ursprung der Schrift und deren orthographische Verwendung be-
sonders im Deutschen. Vom Dir. Dr. L. Schacht 331
Aus dem nordwestlichen Böhmen. Von Dr. J. B. Födisch 382
Ueber Geschichte der deutschen Sprache von den ältesten Zeiten bis sum
Althochdeutschen. Vom Dir. Dr. L. Schacht 833
Beitrage zur Kenntniss der Nösner Volkssprache. Vom Gymnasiallehrer
C^rg Bertleif 333
Das weibliche Ideal nach Homer mit Bücksicht auf andere National-Epen.
(Schluss.) Vom Oberielirer Dr. Dony 334
Otfried's Evangelienbuch; ein Denkmal der deutschen Literatur. Von Fr.
Wolifgramm 334
Der Nibelunge Nut verglichen mit der Ilias. Von Dr. Stolte 885
Der Mystiker Heinrich Suso. Von Dr. Wüh. Volkmann 335
Die Sage vom trojanischen Kriege in den Bearbeitungen des lüttelalters.
Von Herm. Danger 335
Das älteste geschriebene polnische Bechtsdenkmal. Von Dr. Edwin Volckmann 337
Zur deutschen Thiersage in poetischer Beziehung. Von £. Fischer ... 337
Zuckmantier FasüonsspieL Von Anton Peter 338
Joh. Chr. Günther*s Leben nnd Dichten. Von G. Quedefeld 838
Ueber die Insoenirung des zweitägigen Luzerner Osterspicls vom Jahre 1583
durch Renwart Cysat. Von Dr. Franz Leibing 389
Chr. F. Geliert als Moralphilosoph und geistlicher Liederdichter. Von Paul
Beintbaler 339
8«ito
Griechische Lieder, theils Uebertngniig, Üieib Original. Von Prof. Dr. J.
Bichter 340
Literatnigeflchicbtliche Apboriimen. I. Geliert all Volkslebrer. Von Prof.
Dewischeit S40
La nobla lejczon. Text und Uebenetnng nebd meist etymologischen Noten.
Vom Conrector Dühr . • 841
Ein Voriäofer Lessing's. Von Frani Bdayer 341
Ipbig^e von Badne. Von L. Michaelis 84S
LessiDg's nnd Goihe's chankteristische Anschaaongen über die Aristotelische
Eathanis ron Jacob Walser 842
lieber VoltaiK's Charies XIL Von A. Zanritz 342
Wie sind die Schüler dorch den Unterricht vonnbereiten sor Lectüro der
Iphigenie von Göihe? Von Ed. Suttioger 348
lieber die rolksmundartliche Literatur der Romanen in SüdtiroL Von Profi
Chr. Schneller 348
Rede über Fr. Schiller. Von Profi Dr. Franx Biese 844
Die Bilds&ale des Bacchus ron Uhland, Nadowessische TodtenUage von
Schiller, Hochzeitslied ron Göthe, für die Schole erklärt von Dr.
Dykhoff 344
Uhland als Liederdichter. Von Dr. Weichelt 344
lieber den Horax, Tragödie von Corneille. Von Dr. H. A. Stolle ... 344
Zar Charakteristik F^nelons. Von Dr. E. Scholderer 345
lieber die Synesis oder Construction nach dem Sinne in der deutschen und
franzodschen Sprache (im Anschloss an die Abhandlung: »Heber die
Synesis oder Construction nach dem Sinne in der lateinischen und grie-
chischen Sprache.") Von Profi Dr. Friedrich Grüter 465
Versuch einer Lautlehre des oberkamtischen Dialekts. Von Job. Krassnig 466
lieber Familiennamen« insbesondero die von Münden. Vom Oberlehrer Dr.
C. Pauli 466
Marburger Namenbüchlein. Von Rud. Beichel 467
Die weltlichen und geistlichen Herren mit ihrem Gefolge in den geographi-
schen Namen. Von Dr. H. E. Brandes 467
Der ewige Jude in Deutschland. Eine cnlturgeschichUiche Skizse von
C. M. Blaas 468
Altdeutsche Beicht- und Gebetformel aus einem Codex des Stifts Tepl. Von
Dir. Pfannerer 468
Ist Walther von der Vogelweide dn Tiroler? Von Patriz Anzoletti . . . 468
Probe eines Schul-Dramas aus dem 17. Jahrb., ein Beitrag zur Schul-Dra-
maturgie. Von Anton Grauert 469
Hermanni Saupii 'Goethiana. Vorrede aum Index scholarnm in academia
Georgia Augusta p. sem. aest. 1870 habendarum 470
SchiUer's Wilhelm Teil. Versuch einer methodischen Erklärung dieses Dra-
mas in der Secunda des Gymnasiums. Von Dr. J. Becker . . . . 471
Hermann Ludwig Nadermann als Dichter 'katholischer Edrohenlieder. Von
Dir. Dr. B. Hölscher 472
8«ite
Einiges über das Wesen der tragischen Dichtung Shakespeare's. Von
Th. "Schnr 478
üeber Scotfs Lady of the Lake. Von A. Titins 473
Vohaiie's Glanbwuidigkeit in seiner Histoire de Charles XIL Von Dr.
L. Boesler. (Hölscber.) 478
Miscellen.
Seite 219—288. 847—850. 476—478.
Bibliographischer Anzeiger.
Seite 389— 24Q. 851—852. 479—480.
Beiträge zur Feststellung
des gegenwärtigen französischen Sprachgebrauchs.
I. Grammatisches.
Erläuterungen, Ergänzungen und Berichtigungen zu der Schulgrammatik
von Plötz.
Von W. Bertram,
Lehrer an der Realschule zum heiligen Oeist in Breslan.
" lansuage is what custom makes it.
Washington Moon, The Dean's Engliih,
Durch vorliegende Arbeit * wird zunächst beabsichtigt,
einige Er^nzungen zu der bekannten Schulgrammatik von Plötz
darzubieten. Der pädagogische Werth dieses Buches ist an-
erkannt; ohne ihn wäre ein so grossartiger Erfolg nicht zu er-
klären. Wenn nun Prof. Plötz nicht mit Unrecht darauf auf-
merksam macht, dass der Werth eines Schulbuches nicht bloss
danach zu bemessen sei, was in ihm stehe, sondern auch nach
dem, was es mckt enthalte, so sind doch über das statthafte ex-
tensive Mass noch recht gross'e Meinungs-Differenzen möglich,
und sie machen sich nirgends mehr geltend, als auf dem Ge-
biete neusprachlicher Grammatik. Zwischen denjenigen, welche
ihren gesammten grammatischen Schulbedarf in einem dürftigen
Elementarbuche finden, und denjenigen, welche eine wissenschaft-
liche Grammatik als abschliessendes Hülfsmittel ftir nöthig er-
achten, liegt eine tiefe Ellnft und sind zahlreiche Mittelstufen
möglich. Im Allgemeinen erscheint mir die Plötz'sche Schul-
grammatik für die Bedürfnisse der höheren Schulen völlig aus-
reichend. Früher als in Obersecunda kann sie nicht absolvirt
* Ein Tbeil derselben erschien als Osterprogramm (1870) der Real-
schale zum heiligen Geist in Breslau.
Archiv f. n. Sprachen. XL VII.
2 Beiträge zur Feststellung
werden; soll eie, nachdem dies geschehen , augenblicklich bei
Seite gelegt werden und einem neuen Buche Platz machen?
Dies ist nicht räthlich. Abgesehen davon, dass die Grammatik
nicht Selbstzweck, sondern nur Mittel zum Zweck ist und nach
und nach gegen die höheren Ziele des Sprachstudiums etwas
in den Hintergrund treten muss, verliert der Lernende, wenn
er gerade zu der Zeit, wo er anfangt mit seiner Grrammatik
vertraut zu werden, in ein ganz neues Buch eingeführt wird,
den grossen Vortheil, mit einer Grammatik wirklich innig ver-
traut zu werden. Er wird gradezu zurHülf- und Bathlosigkeit
in grammatischen Dingen verurtheilt; das Neue kennt er noch
nicht, das Alte, mit dem er sich nicht mehr beschäftigen darf,
verlernt er überraschend schnell. Oft veranlasst der Umstand
einen Wechsel der Grammatik in Secunda, dass von hier an
das Französische selbst die Unterrichtssprache sein soll. Es
ist gewiss recht naheliegend, das grammatische Pensum als
willkommenes Uebungsmaterial zum Gebrauch der Sprache zu
benutzen. Doch wird man sich schwerlich Illusionen über den
wirklichen Werth dieses Conversationsstoffs machen. Er ist so
abstracter Natur, so weit abliegend von den Interessen selbst
gebildeter Menschen, dass uns eine an die Leetüre sich an-
schliessende Conversation, die ja das Grammatische keineswegs
zu vernachlässigen braucht, in jeder Beziehung weit forderlicher
erscheint. Allein auch bei Benutzung einer deutsch geschrie-
benen Grammatik lässt sich der oben berührten Forderung ge-
nügen. Es brauchen die Regeln unter Beihülfe des Lehrers
nur in's Französische übersetzt und die ziemlich stereotype
grammatische Phraseologie unter mündlicher Anleitung des Leh-
rers geübt zu werden. Hierbei wird die Selbständigkeit des
Schülers weit mehr in Anspruch genommen, als wenn die fran-
zösische Kedaction demselben bereits fertig überliefert wird.
Uebrigens finden sich in der Schulgrammatik von Plötz mehr-
fach schon französisch ausgedrückte Kegeln und technische
Wendungen, die sich ganz gut verwerthen lassen.
Wenn ich nun auch die Nothwendigkeit leugne, der Schul-
grammatik von Plötz einen französisch geschriebenen Cursus
nachfolgen zu lassen, so verkenne ich keineswegs, dass es wün-
schenswerth erscheint, die vorgerückteren Schüler mit mancherlei
des gegenwartigen französischen Sprachgebrauchs. 8
Spracherscheinungen bekannt zu machen, die in jenem Buche
nicht erwähnt sind.
Es wird sich wohl meistens Gelegenheit bieten, das Neue
an bereits Bekanntes anzuschliessen , und so bildet Letzteres
den festen Krystallisationskem, welches dem Neuen erst rechten
Halt giebt. * Von diesem Gesichtspunkte ausgehend, habe ich
eine grössere Anzahl von Zusätzen zu der Schulgrammatik von
Plotz geliefert, die, sich derselben genau anschliessend, sich
mit Leichtigkeit in das schon Gelernte einordnen werden. Dass
die Zusätze nicht ausschliesslich grammatischer, sondern auch
phraseologischer Art sind, wird hoffentlich keiner Entschuldi-
gung bedürfen. Das phraseologische Element ist von Plötz mit
anerkennenswerthem Geschick vielfach mit dem grammatischen
verbunden worden. Es wird dasselbe Verfahren auch für meine
Zusätze gestattet werden, vorausgesetzt, dass sie überhaupt
Wissenswerthes enthalten. ** Obwohl die Darlegung der mehr-
fachen Zwecke, die meine Arbeit verfolgt, die Auffassung aus-
schliesst, als ob ich beabsichtigte, mit derselben das extensive
Mass dessen, was ich bei Plötz vermisse, festzustellen, so will
ich mich gegen dieses immerhin mögliche Missverständniss doch
noch ausdrücklich erklären. Weit entfernt, alles Heil des Un-
terrichts von einer übermässigen Häufung des grammatischen
Lehrstoffs zu erwarten, würden selbst bei Plötz hier und da
Kürzungen räthlich sein. Die der Hauptsache nach aus der
Praxis zu erlernenden Spracherscheinungen der Lectionen 24— 28
Hessen sich auf dem vierten Theile des Raumes völlig genügend
* Es entspricht der pädago^schen R^el, dass der Unterricht sich mög-
lichst in concentrisch sich erweiternden Kreisen bewegen müsse; dieselbe
Forderung, die ein geistreicher Schriftsteller unserer Tage in einem umfas-
senderen Sinne so aasdrückt: Alle Entwickelung muss die Ausweitung eines
Centrums sein.
** Hier mag ein vielseitig gefühlter Uebelstand der Schulgrammatik von
Plötjs und dessen mögliche Beseitigung berührt werden. Bast der vierte
Tbeil der Schulgrammatik, mehr als sechs Bogen umfassend, wird von der
sog. „Systematischen Gr. nach dem Schema der Redetheile^ eingenommen.
Derselbe enthält weiter nichts als eine unveränderte Reproduction der Kegeln
des methodischen Theiles. Würde dieser ganz entbehrliche Ballast entfernt
und durch eine französische Redaction desselben Materials, bereichert mit
einigen wünschenswerthen Zusützen, ersetzt, so fiele jeder Grund weg, wes-
halb das Buch nicht für alle Schulbedüifnisse ausreichend erscheinen sollte.
Eine weitere Verbesserung der Einrichtung würde vielleicht auch eine räum-
liche Trennung der Regeln und Uebungsstücke sein.
4 Beiträge 2ar Feststellung
behandeln. Wenn ich selbst hierzu noch Zusätze gemacht habe,
80 geschah es nur, um zu zeigen, dass diese etwas zu reichhal-
tige Partie noch keineswegs erschöpfend ist, wie es den An-
schein haben könnte. Eine Haupttendenz meiner Arbeit ist,
dem wirklichen Sprachleben, grammatischer Starrheit und gram-
matischem Mechanismus gegenüber, gerecht zu werden. Es wird
wohl kaum verkannt werden, dass dieser Aufsatz trotz seiner
bedeutenden räumlichen Ausdehnung nichts weniger beabsichtigt,
als ein Uebermass der synthetisch-systematischen Behandlung
des schulmässigen Sprachbetriebs zu unterstützen.
Der zweite Zweck, welchen meine Arbeit erstrebt, ist, eine
Reihe von Verbesserungen und Berichtigungen zu bieten. In
wie weit mir dies gelungen, muss dem Urtheil competenter
Sachkenner anheim gegeben werden. Sprachen, besonders neuere,
sind niemals ganz fertig, sie sind ein werdender, wachsender
Organismus. Mag sich die Grammatik noch so spröde gegen
manche Neuerungen verhalten; nach und nach wird sie doch
Notiz davon nehmen müssen. „Grammarians and rhetoricians
may set bounds to language : but usage will break over in spite
of them." Henry Alford^ A Plea for the Queen^s Engliah.
II r^sulte de cette mobilit^ qu'une langue n'est jamais fix6e,
qu'elle ne s'arr^te pas, qu'elle est toujours en marche, qu'en un
mot ce que La Harpe et les critiques du diz-huiti^me siecle
appellent Vitat de perfecüon d'une langue n'existe pas. Auguste
Brächet,^ Gramm, hist p, 68.
Unberechtigten Neuerungen — die, beiläufig bemerkt, nir-
gends anspruchsvoller und zahlreicher auftreten als im Deut-
schen — rede ich durchaus nicht das Wort, ich würdige voll-
kommen den heilsamen Einfluss einer wohlbegründeten reguli-
rendeu und moderirenden Theorie. Nicht immer aber hält sich
die Theorie in ihren rechtmässigen Grenzen; sie erlaubt sich
zuweilen die willkürlichsten und seltsamsten Eingriffe in das
Gebiet des wirklichen Gebrauche. Nur zwei Beispiele. Be-
scherelle, Grammaire nationale, p. 548, schreibt: Nous sommes
forc^ de suivre ici Forthographe de l'Academie. Mais ce verbe
(moudre) devrait faire au pluriel du präsent de l'indicatif: nous
moudons, vous moudez, ils moudent; et ä l'imparfait: je mou-
dais ; et k Timp^ratif : moudons, moudez ; et au präsent du sub-
des gegenwärtigen fhuiEÖsisohen Spracbgebrauchs. 5
joDctif : que je moude ; et enfin aa participe preaent : moadant.
Alors on ne pourrait plus confondre les tempa de moudre avec
oeux de mouler. Jedes Wort über eine solche Theorie ist über-
flüssig. * In einer sonst ganz brauchbaren, neuerdings erschie-
nenen Schulgrammatiky die Anspruch auf Wissenschaftlichkeit
erhebt, lesen wir folgende Kegel : Man gebraucht ne — pas bei
cesser, wenn eine Zeitbestimmung dazutritt, z. B. : Cet ouvrier
ne ccsse pas de trayailler avant midi (Girault- Du vidier). Eine
solche Begel, die nur durch ein Beispiel belegt wird, welches
vom Fabrikanten derselben herrührt, kann fast a priori für falsch
erklart werden. Sie wird auch durch den wirklichen Gebrauch
widerlegt: Durant tout le trajet, M''* de Li^vitz ne cessa de
rompre des lances avec Bichardet — B. 69, 15 avril, 834.
Victor Cherbuliez. Tout en gagnant notre bord & la nage, Per-
petuo ne cessait de l'injurier et de me crier que sa d^pouille
m'appartenait. B. 69, 15 juin, 950. L' Archipel des Philippines
et la Piraterie, r^cit de moeurs et de voyage, par M. Edmond
Planchut. — et depuis lors les AUemands n'ont cess^ de pour-
suivre la destruction du Slave. B. 69, 1^ juillet, 22. Es braucht
wohl kaum bemerkt zu werden, dass der hier erwähnte einzelne
Fall Nebensache, das Princip Hauptsache ist.
Ohne die Plötz'schen Angaben mit solchen Albernheiten
auf eine Linie stellen zu wollen, wird es erlaubt sein, sie nach
dem Massstabe der mustergültigen Prosa unserer Tage zu prü-
fen. Dies will ich versuchen und in aller Bescheidenheit meine
Beobachtungen mittheilen. Ich glaube keineswegs alle Schwie-
rigkeiten gelöst zu haben; doch wird vielleicht das dargebotene
Material geeignet erscheinen, diese oder jene Frage, die der Be-
vision bedarf (z. B. die Lehre von der Apposition), der dem
wirklichen Sprachgebrauch entsprechenden Lösung näher zu
fuhren. Das Bedenken, dass ich in Wirklichkeit vielleicht gar
nichts Neues vorgebracht habe, dass alles von mir Gesagte
schon irgendwo steht, konnte mich weiter nicht stören. Wer
kann alle grammatischen Bücher kennen! Und sollte es nicht
* Sie erinnert lebhaft an ähnliche Sonderbarkeiten der griechiBchen
Analogiflten. Cfr. Benfey, Geschichte der Sprachwissenschaft und orienta-
lischen Philologie in Deatschland, p. 151—158.
6 Beiträge zur FeBtsteliimg
erlaubt sein, eine Sprache von Neuem zu erforschen, selbst auf
die Gefahr hin, zu gleichen Resultaten zu gelangen, wie An-
dere, die dasselbe gethan haben oder thun? — Die Forderung,
erst dann an die selbststSndige Erforschung einer neueren Sprache
heranzutreten, bis man alles bisher Geleistete kennen gelernt
hat, ist nicht durchfuhrbar. Ausserdem wolle man nicht ausser
Acht lassen, dass die Tendenz meiner Arbeit eine wesentlich
practische ist, die keineswegs auf ein voUständig durchgearbei-
tetes System, sondern auf Darbietung einer Seihe — \ielleicht
brauchbarer — Einzelnheiten geht. Nicht unerwähnt will ich
an dieser Stelle lassen, dass ich bei der Zusammenstellung die-
ser Arbeit hauptsachlich den schriftlichen Gebrauch des Fran-
zösischen im Auge hatte. Die Uebersetzung atts der fremden
Sprache kann eben so wenig wie der mündliche Gebrauch eine
ordentliche grammatische Grundlage entbehren; bei Weitem
höhere Anforderungen stellt jedoch in dieser Beziehung das
Schreiben. Diese Behauptung bedarf keines Beweises. Schreib-
versuche in der fremden Sprache nöthigen zu viel genauerer
Bekanntschaft mit den grammatischen Erscheinungen, als die
Leetüre und das Sprechen. Beim Schreiben hat eine glückliche
Divinationsgabe keinen Spielraum. Manches zu diesem Zwecke
Wissenswerthe soll nun hier auf bequeme Weise denen zugäng-
lich gemacht werden, die nicht Zeit oder Lust haben, sich aus
den verschiedensten Büchern das Benöthigte zusammenzusuchen.
Haben meine Entwickelungen zuweilen das Ansehen einer
Kritik, so war dies bei der Tendenz meiner Arbeit unvermeid-
lich; doch wird hoffentlich eben so sehr herausleuchten, dass
es mir überall nur um Aufhellung der Sprache, nicht um zweck-
lose Rechthaberei zu thun ist. Auch gehe ich der Gefahr, dass
meine Behauptungen angefochten werden, nicht aus dem Wege.
Wer etwas Positives aufstellt, wird der Gefahr des Irrens stets
ausgesetzt sein.
Am wenigsten würde ich jedoch den Vorwurf zu verdienen
glauben, dass ich Vieles mittheile, was sich von selbst versteht
Ich bin der Meinung, dass sich hinsichtlich der fremden Gram-
matik und Phraseologie gar nichts von selbst versteht, so weit
es sich nicht um rein mechanische Processe handelt. Auf jedes
Gebiet menschlicher Forschung darf und muss folgendes Wort
des gegenwärtigen franzÖBiflchen SprachgebraacliB. 7
Jacob Orimm's * mit den im Gegenstande liegenden Modifica-
tionen Anwendung finden: Die Naturforscher beachten^ und mit
gewaltigem Erfolg, das Kleine wie das Grosse gleich sorgsam,
da im Kleinsten Beweise fiir das Grösste enthalten liegen.
Warum sollte nicht in der Geschichte und in der Poesie das
scheinbar auch Geringste von Allem, was die Menschen je he-
^cgtc, gesammelt werden und betrachtet? ist der Mensch und
sein Geist doch noch mehr und werthvoUer als jeder andere be-
lebte oder unbelebte Stoff.
Das Material für meine Untersuchungen nehme ich fast
ohne Ausnahme aus der Literatur, nicht aus Grammatikern; ich
hofie in dieser Beziehung keinen Tadel zu erfahren. Dagegen
könnte man es vielleicht unangemessen finden, dass ich das
Französische nicht rein an sich und für sich betrachte, sondern
fast überall vom Standpunkte des Deutschen aus — nicht zwar,
um jenem Gewalt anzuthim, sondern um den sprachlichen Par-
allelismus so weit als möglich darzustellen. Ohne das Bedenk-
liche dieser Methode zu verkennen, wird sich dieselbe in Schrif-
ten für Deutsche und besonders für deutsche Schulen kaum
umgehen lassen, falls der pädagogische Grundsatz, dass man
vom Bekannten zum Unbekannten überzugehen habe, noch seine
Gültigkeit behält. Nach diesem Massstabe wolle man es also
beurtheilen, wenn z. B. der objective Casus mit de ohne Wei-
teres mit dem deutschen Genitiv zusammengestellt wird, wäh-
rend letzterem in syntactischer (natürlich nicht in etymologischer)
Beziehung nur die Formen en und dont bis auf ein Minimum
entsprechen.
Endlich beabsichtige ich, vorgerückteren Schülern eine
Grundlage und Probe zu bieten, auf und nach der sie weiter
bauend eigene Beobachtungen über grammatische, stilistische,
phraseologische, synonymische Erscheinungen sammeln können.
Wenige Schulgegenstände s-ind geeigneter, den Schüler nach
und nach zur selbstständigen Forschung anzuleiten, als die
Sprachen. Im Besitze eines einfachen sprachlichen Systems,
gewöhnt, bei der Leetüre stets auf das Gelernte zu recurriren,
zu vergleichen, einzuordnen, zu berichtigen, zu ergänzen, kann
* Kleinere Schriften, IL 401.
8 Beiträge zar Festetellang
der strebende Geist nach und nach dazu gelangen , ein selb-
ständiges Urtheil über die Spracherscheinungen zu gewinnen.
Hierdurch können die so wenig beliebten grammatischen Studien
selbst der Jugend angenehm gemacht werden. *
Wenn ich mich djarchweg an den Gang der Schulgrammatik
von Plötz angeschlossen habe, so ergeben sich die Gründe da-
für aus dem bereits Gesagten. Die methodische Anordnung
derselben entspricht keineswegs allen meinen Wünschen; doch
ist dies hier Nebensache, wenn nur die wichtigsten grammati-
schen Erscheinungen zur Anschauung kommen. Zwar ist dies
auch keineswegs der Fall, und wird beispielsweise eine syste-
matische Uebersicht der Syntax des zusammengesetzten Satzes
gewiss von Vielen schmerzlich vermisst ; ** allein theils lässt
sich diesem Mangel durch eine umfassende und gründliche Lee-
türe bis zu einem gewissen Puncte abhelfen, theils beabsichtige
ich eine ausfuhrliche Beispielssammlung zu diesem Theile der
Syntax selbst zu veröffentlichen ; denn die Anschauung wird
hier das Beste thun müssen.
Habe ich mich über die Tendenz meiner Arbeit deutlich
genug ausgesprochen, so bedarf es keiner Bechtfertigung, dass
ich sämmtliche Belegstellen nur aus modernen Schriften, beson-
ders der Kevue des Deux Mondes, *** entlehnt habe. In Be-
zug auf sprachliche Autorität allzu wählerisch zu sein, steht
einem Ausländer am wenigsten an; nicht ihm liegt die Sorge
* Quel imb^cile! dit-U en poossant an soapir. Ne pas aimer la gram-
maire, qui est de toutes les choses de ce bas monde la plus aimablel mais
plus imb^ciles encore sont les grammairieiu, qai ont ea rart d^en faire une
chose ennuyeuse. lls enBeignent les lois du langage comme les r^gles du
trictrac, et cependant quoi de plas raisonnable qae les langues? A vrai
dire, la raison n*est que Ik. Dans les lanffues, tout s'expliqae ou par la
logique on par rhistoire, qui est nne autro logiaue. Victor Cherbuliez, R.69,
1*' avril, 737. Etwas übertrieben, doch nicht onne Wahrheit
** Selbst die neu erschienene Formenlehre und Syntax desselben Ver-
fassers theilt den gleichen Mangel. Eine vortrefflidie Leistanff in dieser
Besiehung ist Brunnemann^s Syntax der neu-französischen Spracne.
*** Die betreffenden Sätze sind meist mit B. d. D. M. oder R. bezeich-
net. Die römischen Zahlen von I — XII bedeuten als Nenner der Zahl l
oder 15 die Monate, sonst bedeuten die Zahlen I — VI die Bände, deren jeder
aus Tier halbmonatlichen Hellen besteht. Eine vorzugsweise Berücksichti-
gung dieser vortrefflichen Zeitschrift für die Feststellanff des heutigen gram-
matischen und phraseologischen Sprachgebranchs empfienlt sich 1) durch die
Mannichfaltigkeit und Gediegenheit des alle Wissensgebiete und Stilformen
repräsentirenden Inhalts, 2) die mostergiltige typographische Correctheit
lies gegenwärtigen franzÖBischen Sprachgebraach« 9
für klassische Beinheit des fremden Idioms ob; er kann sich
damit begnügen, den factiscfaen Zustand desselben zu beobach-
ten. Selbst die französischen Theoretiker kommen von ihren
klassischen Vorurtheilen immer mehr zurück;* obwohl sie ein
feines Geiuhl für das, was dem Genius ihrer Sprache angemes-
sen ist, nie verleugnen werden. ** Uebrigens ist gar kein Grund
vorhanden, das Französische der B. zu verwerfen. Und wer
eoU über dessen Werth endgültig entscheiden? Gewiss nicht
der ausländische Theoretiker. Im Gebiete der fremden Sprache
steht ihm weder die geringste Initiative, noch eine grössere
Autorität zu, als durch die wirklichen Sprach-Erscheinungen
gerechtfertigt wird. Mag er hundert Mal sagen: Nous voulons
dormir tranquilles sur les r&gles que nous avons apprises k la
sueur de notre front; die Literatur kehrt sich nicht daran. Sie
macht es wie Beethoven: „La thöorie d^fend cela, disait un
critique k Beethoven. — Et moi je le permets, r^pondit le
maitre." — oder wie Victor Hugo: „Monsieur Hugo, est-ce
fran^aisy cela?^ demandait i l'auteur d'Hemani M"^* Mars, inter-
rompant une r^pötition. J'avoue, madame, que je n'y avais
point pens^; mais, rassurez-vous, si ce n'est point fran^is, 9a
le sera.^ — Gestehen wir dem Französischen das Recht jedes
lebendigen Organismus, das Werden und die Venuiderung zu;
des Stabilen bleibt immer noch genug, dass das Französische
es selbst bleibt. Gestehen wir auch — beiläufig bemerkt —
den Franzosen ein recht lebendiges Sprachgefühl, wenigstens
für ihre Sprache, zu.***
und 8) die Bequemlichkeit des Citirens, da der gesammte Stoff in einer
Gestalt für alle Zeiten fixirt bleibt.
* — U jfeupU {et c*est aprks UnU pour lui ^ la larwue estfaUe) n^ap-
prendrait pomt cette langae d'une autre g^n^ration, car ilne saurait y troa-
Ter le mouie häbihiel de ses pensees, Auguste Brächet, Gramm, hist p. 69.
** Ce (jne nous allons dire paraltra petit k quelques lecteurs; il n*y a
rien de petit quand il s'agit de la langue nationale. On a renarqu^, et
coroment ne pas voir une chose qui se renoontre partout dans ses deox
derniers recueus? les mots doubles, les substantifs serrant d*^jpith^te8 (eine
im Französischen keineswegs unerhörte Erscheinung), comme dans „vautour
squilon, cherauz mensonges.*^ On n*a pas observ^ que cette fa^on tout
■ngbüse de s'exprimer a commenc^ avee le s^jour du f>o^te (Victor Hugo)
dans File de Jersey; eile se montre deuz ou trois fois dans les Chftti-
ments: il n*y en a pas un ezemple dans les Ra;^on8 et les Ombres.
R. 69, 15 juin, p. 984. L'oeuvre de Tezil. M. Louis £tienne.
We- "
'elcher hochmüthigen unglaublichen Verkennung die französische
Sprache nicht allein hinsichtlich ihres literarischen Werthes, sondern sogar
10 Beitrüge zar FestBtellang
Indem ich vorliegende Beobachtungen mit I. Grammatisches
bezeichne, will ich andeuten , dase ich der viel umfassenderen
phraseologischen Seite des französischen Sprachgebrauchs eben-
falls meine Beachtung schenke. Die hierauf bezüglichen Samm-
lungen gedenke ich in Form eines „Phraseologischen Wörter-
buchs der französischen Sprache'^* zu veröffentlichen.
Die Fülle der beigebrachten Beispiele dürfte besonders da
nicht überflüssig erscheinen, wo es sich um Entscheidung über
einen controversen Punkt in einer so wesentlich inductiven Wis-
senschaft, wie es die Grammatik ist, handelt. Selbst ftir den
FaU, dass die theoretischen Erörterungen weniger acceptabel
erscheinen sollten, wird vielleicht das zusammengetragene Ma-
terial einen gewissen Werth behalten, besonders da, wo es ge-
radezu unmöglich ist, eine absolut vollständige systematische
Casuistik aufzustellen, wie z. B. für die Lehre vom Gebrauche
des Subjonctif.
LecHan 2. Der Analogie von Atunahme 1 folgt aach: ^peler. — cea
coQches Bociales qai viennent d'apprendre leurs lettres et qui d^jä dp^lent.
in Betreff ihrer nationalen, rein menschlichen Geltung ausgesetzt ist, daTon
hier dn Pröbchen. Ein hochachtbarer Cklehiler, dessen Sfame nichts zur
Sache thut, schreibt irgendwo: »Wir haben eine Ursprache, die aus unserem
dgensten Wesen, aus unserer Natur erwachsen ist, und die wir daher auch
im Innersten verstehen oder mindestens mit Ahnung und Gefühl auffassen.
Der Franzose spricht eine abgeleitete Sprache, die aus einer anderen Volks-
thümlichkeit hervorgewachsen ist, und die er sich nur äusserlich angeeignet,
nach Zeit und Ort umgedeutet, und seiner besonderen Eigenthümlicnkeit
anbequemt und angepasst hat. Er spricht das Französische wie eine gut
erlernte fremde Sprache. Ein Verständniss ihres Innern hat er nicht, und
seine eigenste Natur kann er daher nicht durch sie zum Ausdruck bringen.
Weil er sich aber zu seiner Sprache in diesem äusserlichen, d. h. conven-
tionellen Verhältnisse befindet, so muss er auf Aeusserlichkeit und Conve-
nienz überhaupt einen grossen Werth l^en. Der göttliche Adel
des Geistes kommt da (wie hier) nicht m Betracht etc.** Andere Ansichten
über Sprache und Volksthum, und insbesondere die romanischen Sprachen,
hegen beispielsweise: Steinthai, das Verh'ältniss des Romanischen zum Latein
in Herrig's Archiv; R. HajnL Hegel und seine Zeit, SIC; GÖthe, Ital. Reise,
5. Oct. 17S6; Max Müller, Vorlesungen über die Wissenschaft der Spradie.
II. Serie. 1865. p. 2S0 ff. etc. etc., und überhauptjeder wirkliche Sachkenner.
* Dictionnaire de phrasdologie fran9aise, offrant un grand nombre de
phrases et de locutions extraites des autenrs contemporains et propres ä
^claircir l*emploi de la plupart des mots fran^ais les plus usit^s. Insbeson-
dere wird hierin der in den neueren Sprachen wegen ihres vorwiegend ana-
l^^chen Characters so wichtige und schwierige Gebrauch der Prüpositionen
eine Berücksichtigung^ finden^ wie sie von emer Grammatik nicht gegeben
werden kann und meines Wissens auch noch von keinem Wörterbuche ge-
boten wird.
des gegenwärtigen franzÖBiflchen Spracbgebraacbs. 11
Paul F^val» Rapport snr le progr^B des lettres. Paris 1868. p. 44. An-
dere verdoppeln das 1. Atteler macht bei einigen att^le. Eimge Gramma-
tiker stellen die Regel aof: Les verbes termin^spar eler ou par et er pren-
Dent denx 1 oa deox t quand ses consonnea Bont fluines d'nn e. Ezoept^
acbeter, boarreler, däceler, geler, barceler et peler, qoi pren-
nent un accent grave. Die AVÖrter ^poosseter und feiiilleter finden ach
häofig mit den Formen auf tt. A Naplrs, on a toujours denx mouchoirs
dans sa poche: un mouchoir de batiste pour s'essuyer, un mouchoir de aoie
pour 80 moncher; il y a mdme des ^i^gana qui en ont un troidtoee arec
lequel ila ^XMsseUerU leurs bottes, pour faire croire qu'ila Bont venua en
voitnre. Alexandre Dumas, Impressions de Toyage. Th^phile Gantier,
Rapport sur les progr^s de la po^e, * schreibt: il feuillette. DesgL Taine,
Hist de la Litt, angl II, 441. IV. 220. Victorien Sardou, Lea vieux gar*
90ns, p. 74. ib. p. 58. Acbeter merke man auch in der Bedeutung: abkau-
fen. Tout en apprenant ses rdles, eile fait de la guipure tr^ belle que oea
dames Ini acb^tent sans la marchander. R. 69, 16. juin, 811. Le lende-
main, je rencontrai un colporteur; k son grand ^tonnement, je lui achetai
toute sa balle de livres. -^ Seiae vieux fusils ä pierre, beaucoup plus dan-
gereux pour ceux qui devaient s'en senrir que pour les ^cumeurs qui pour-
raient se pr^enter, furent achet^s ä des seiruriers chinois. R. 69, 15. juin,
985, il m'achMe le fumier de mon ^urie. Auch die Construction acbeter
q. eh. de qn. kann hier gemerkt werden. Ce qu'il j a surtout ä craindre
pour lea acqu^reurs de terrains, c'est de se voir contester leur propri^t^
par la compagnie centrale, qui vient d^acheter de PUnion la ligne entre
Fromotory et Corinne. R. d. D. M. 1869, Vol. VI, 584. — Einem etwas
kaufen, wohl meistens : acheter q. cb. pour qn. Composita zu Ausnahme 1 :
racheter, dreier, d^celer (aber reeller).
LecHon 8. Manche Schriftsteller verwandeln anch im Futur und Con-
ditionnel den accent aiga. Tu ptifh-erais pcut-dtre une truite sal^e? Ema-
nuel Gonzal^, Voyage en Pantoufles. Oh! le vin exaaphrera Pintestin. ib.
La Gr^ce prifirera tonjours son indäpendance faroucbe, ses guerres de
clans, ses haines de clocber k la servitude et aux avances que lui imposait
la Sublime Porte, ib. il rkgnera un jour sur les mers. Jules Bami, Na-
poleon et son historien M. Thiers. p. 189, Ndron ne rkgneraü pas au-
jourdliuL ib. p. 196. An anderen Stellen desselben Buchs jedoch: all^
guera-t-on. p. 202. Diese Verwandlung des accent aigu wird sogar als
Regel aufgestellt: Les yerbes qui ont un accent aigu sur Ye k Tayant-der-
ni^re syllabe de nnfinitif, et ceux qui ont un 6 k cette mdme syllabe, pren-
nent an accent grave sur cet e quand la syllabe suiyante est termin^e par
un e. Reiter, je r^p^te, je r^pöterai; se pramener^ tu te prom^nes, ils se
prom^neront. Progpramme des questions pour l'examen des aspiranta aux
breyeta de capadtö. Paris, Hachette, 1886.**
• p. 97.
** Für den Schulgebrauch wird man sich jedoch besser an die Plötas*sche
Regel halten.
12 Beiträge zur Feststellung
Lection 5. Fleorir. Auch im bildlichen Sinne kommt fleurissais vor.
Avec les Cooles gauloises flenrissaient les avocats et les rh^eurs. Augoste
Brächet, Gramm, hist, p. 24. Voilk le despotbme qui fleurissait en figypte
trente-deuz siödes avant la conqudte turque. R. Die Form florissent findet
sich bei £mmanuel Gonzales, Voyage en Pantoufles. M. Commettant donne
enaaite une Enumeration de quatre-vingt-sept sectes principales. Parmi Cel-
les qvLißorissent k New- York, les trembleurs sont aussi int^ressants que les
derviches toumeurs de Constantinople. B^ir wird mit poar oder de con-
stniirt. Soyez b^nie pour vos paroles de bontE. Bei hair entsteht die
Frage, wie es in den Formen zu behandeln ist, welche den acoent circon-
flexe fordern. Nach den Grammatikern soll derselbe nicht gesetzt werden.
Uebrigens dürfte das passE d^fini schwerlich vorkommen, und kommt dieser
orthographischen Frage eine practische Bedeutung kaum zu.
Lection 6. Wenn auch die Formel aller faire q. eh. eine unmittelbar
bevorstehende Zukunft andeutet, so srhliesst sie den Gebrauch eines Adverbs
dieser Bedeutung keineswegs aus. Vous allez voir tout k Fheure comment
il trancha cette difScultE. Jnlcs Barni, Napoleon et son historien M. Thiers,
p. 144. Mesdemoiselles, la rentr^e en classe va bientöt sounerl Nouvelles
par MUe S. Ulliac Tr^madeure, p. 151; sogleich als Adverb auch: k l'in-
stant La poste part k l'instant. Aller oft im priignanten Sinne „hmgehen."
Ueberhaupt involvirt aller stets den Begrifi' des Ziels, während marcher
überhaupt die Verrichtung des Gehens bedeutet. — je suis revenu plus vite
que je n'^tais all^ — en marchant il boite du pied droit S'en aller oft
mit Angabe des Ziels : les aventureux et aventuriers 8*en vont vers les libres
contr^es de TAm^rique chercher des occasions de fortune. R. 69, 1^ juin,
650. Aller in der Bedeutung §tre sur le point de . . . kann unbedenklich
mit aller selbst verbunden werden: Ces dames vont s^en aller pour revenir
k midi. — Bei vas-y war es wohl endlich an der Zeit, die in der Elemen-
targramm, p. 12 und p. 94 und in der Schulgramm, p. 12 gegebene Regel
über die Bildung des Imp^r. so zu completiren, wie es erst in der Formen-
lehre und Syntax p. 4 geschieht: » ; ausgenommen vor en und y; wo
8 steht, um den Hiatus zu vermeiden, also: donnes-en, portes-y.' Quel que
tu aies 4i6 k ta naissance, tu es ce que tu devais Stre et lä oü tu devais
dtre. N*abandonne pas ta chaine, ne t'El^ve pas au-dessus, mais restes-y
fermement attachE. R. 69, l«r juiUet, 201. — Warum soll der Lernende
in den Besitz der vollständigen Regel erst gelangen, nachdem sie ihm drei-
mal unvollständig vorgeführt worden ist?
Lection 7. Ressortir scheint häufiger mit de als mit ä construirtzu werden.
Presque tous les h^ros du moyen äge ont gagn^ leurs Operons par des ex-
ploits qui ressortiraient aujourdlmi de la cour d^assises. R. 69, 1^ f^vr.,
p. 734. Ahmed le Feilab, Edmond About. Ein anderes findet sich R 68,
lö f6vr., p. 1001. (Victor Cherbuliez.) •
* Das einzige mir bis jetzt vorgekommene Beispiel mit k fiuilet sich R.
d. D. M. 1870, I., 197. II est charg^ des ex^cutions dans les pepts d^par-
temeuts i*es8ortis8ant ä la cour imperiale de Paris.
des gegenwärtigen französueben Spracbgebrauchs. 15
Synonymische Bemerkvngi Donnir bedeutet den Zustand dea wirklichen
Schlafs; bedeatet schlafen jedoch so viel als iibemachteny so heisst es cou-
eher. 1) D'ob vient-il? Est-il vrai que la nait demi^re il a couch^ hors
de sa maison? 2) Et M. le comte couche id? 8) Mais je m'arrdte k canser,
mon linge sur le bras, et il pleut. II ne faut pourtant pas le faire coacher
dans des draps mouill^s. R. 99, 1«^ mai, 11.
Lection 8. Coavrir wird ausser mit de auch noch mit den Präpositio-
nen aTec, par, en verbunden. M. CipoUa est Tarchitecte de la petite maison
italienne, dont une des fa9ade8 est presque enti^rement couverte par cette
magi)ifique faience que M. Devers, peintre sur ^mail du roi d*ltalie, a inti-
tolöe: l'Ange gardien. Emmanuel Gonzales, Voyage en Pantoufles,
Paris, Hachette, 821. Ofirir de für . . . h^ comte Brani^ki, dit on, ofiVait
deuz millions de cette ile ddserte, et le vice-roi les a refus^s. R. 69, 15
mai, 197. Saillir; weit häufiger als saillir ist die Wendung faire saillie. Die
gebräuchlichste Form des Verbs saillir ist das adj. verbal saillant, e. Le
Mongole a les pomettes saillantes, Sous des rochers dont la blancheur ^ga-
lait Celle du marbre, et qui faUaient saillie sur l'abime, des flammes rougeä-
trea s'^lev^rent R. 69, 15 juin, 937.
Lection 9. Die Verba aller und venir werden sehr häufig scheinbar
pleonastisch angewendet, wo sie im Deutschen entweder ganz unübersetzt
bleiben können oder coordinirt mit dem abhängigen Infinitiv sich übersetzen
lassen. Dies ist der Fall, wenn zur Ausführung einer Handlung erst eine
Bewegung nöthig ist. En attendant, venez boire le thö dans ma tente.
Chaque jour sufFit k sa täche ; quand cette besogne a pris fin, les gar^ons
ont m^rit^ d'aüer dormir. Dieser (pleonnstische) Gebrauch von venir dient
besonders zum Ausdruck einer eintretenden Handlung. Tout le monde j
6tsdt heureux; c*dtait comme le vestibule du paradis. L'dbranlement de 1848
vint troubler cette universelle qui^tude et r^veler tout ce qu^elle cachait de
faiblesse reelle et d*dl^ments hostiles. R, 69, 15/ IV., 857. — Es versteht sich
von selbst, dass eine unmittelbar verflossene Vergangenheit eben so wie
eine unmittelbar bevorstehende Zukunft auch vermittelst Adverbien ausge-
drückt werden können, die man ofl vorzieht, um eine Häufung der Infinitive
zu vermeiden Vous venez de voir que les pr^fets choisissaient les jur^s, et
vous avez vu tout ä Vheure que les juges dtaient nomm^s par le Premier
Consul. Jules Bami, Napoleon et son historien M. Thier^. Vous vouliez
roe dire quelque cbose tout a Vheure\ j'aurai k rappeler tout ä Vheure quel
Supplement il 7 ajouta. * Lie^^t der Nachdruck auf der Vollendung der
Handlung (dem Resultat), so ist eine Umschreibung unzulässig. L'avez-vous
vue tout ä Theure? R. 69, l<>r mai, 10. — Ursprünglich war souvenir nur
tnpersänliches Verb, wie es auch jetzt noch zuweilen gebraucht wird. II
vous souvient de cette crini^re fauve, de ce vi^age maigre d'un fier dessin,
etc. Victor Cherbuliez, L^aventure de Ladislas Bolski. R. 69, 1»^ avril, 701.
* Uebrigens darf der Begriff der unmittelbar vollendeten Verf^angenheit
nicht zu eng gefasst werden: un vieillard de quatre-vingts ans vient d'Stre
fusilld la turveille du jour oü il arrive dans cette ville. Napoleon, par A. Dumas.
U Beitrüge znr Feststelbng
Neben se sonvenir merke man rieh erinnern: faire soaveoir und rappeler. H
est par trop maleno(mtreiix, qaoique son eaprit, lorsqn'il n'est point ^ar^,
faase BOUTenir parfois de sa naiasanee. R. 69, 15 mars, 842. Je me le tina
poar dit. Ich Hess ea mir gesagt sein« Tenir als intrans.: Platz haben.
Noos n^avons ga^re insist^ que sor les beant^s dair-sem^es de Thomme
qni rit: elles tiendraient, k notre avis, dans un r^cit de deux cents pages.
Die Wendung tenir qn ponr . . . entspricht der Lection 22 erwähnten
croire qn bon, brave etc., wie dort ausführlicher belegt werden soll. Je
▼ous tiens, monsieur, permettez que je le dise, pour un honmie parfaite-
ment sinc^re, incapable de calomnier, ennemi de ces moyens etc. Non pos-
sumus, par Adolphe Schseffer. Paris, Joel Cherbuliez, 1869. — Devenir q.
eh. de q. eh.: De prisonnier Napoleon pouyait devenir grand-mattre.
Lection 10. Se mourir ebenfalls mit de. Mme de Li^vitz venait de
veiller toute la nnit une vieille femme qui mourait d*un mal contagieux.
R. 69, l^ mal, 20. L^ia se meurt du chol^ra. Se mourir nicht blos: im
Sterben liegen, sondern auch : vergehen, umkommen. li me semble, ä vous
dire vrai, que ce marquis a Toeil bien vif pour un homme qui se meurt
de chagrin. R. 68, 15./XII., 988. Mit se mourir ist synonym: dtre mon-
rant. A propos, Nanette est venue me chercher, sa grand'm^re est mourante.
R. 69, l«r mai, 18. — Discourir, umständlich sprechen ; es verdient ausdriick-
lich erwähnt zu werden, dass das Französische in Betreff der Anwendung
oder Weglassung jedes beliebigen Complements eine weit grössere Freiheit
besitzt, als das Deutsche. Es dürfte kein französisches Verb geben, welches
nicht eben so gut ohne (objectives oder adverbiales) Complement, als mit
demselben stehen könnte. Dieser Umstand ist von grosser Bedeutung, da
er wesentlich dazu beiträgt, dem französischen Stil seine ausserordentliche
Behendigkeit zu verleihen. II se trouva un jonr pr^s d*un groupe de colM-
giens de demiöre ann^ qui discouraient bruyamment le verre en main. R.
69. Man glaube also nicht, dass ein Complement, welches stehen kann, auch
nothwendig stehen müsse. — Le postillon sonna une joyeuse fanfare, le bois
embaumait'f ma poitrine se dilatait, les insectes dansaient dans le soleiL R.
69, 15 mars, 448. Acquirir oft reflexiv: II a fait ainsi tantöt bien, tantöt
mal ses affaires, mais toujours avec tant de d€licatesse et de g^n^rosit^ qu*il
s'est acquis une v^ritable consid^ration. R. 69, 15 juin, 811.
Lection 11. G^sir. Wenn es bei gisir liegen heisst: nur von Todten and
Verwundeten — so widerspricht der wirkliche Gebrauch dieser Beschränkung
vollkommen. Unzählige Beispiele der besten Schriftsteller beweisen, dass
g^sir in viel allgemeinerem Sinne angewendet wird. Les mat^riaux, les in-
struments de travail giseni ^parssur le sol. R 69, I./IIL, 212. — qu'est-ce
qui fait les prononciations exceptionnelles? Les repr^entations exceptionnelles
de son. Et, les difBcultös de Porthographe, au moins les plua grandes,
gieent-eVieB ailleurs que dans ces reprdsentations exceptionnelles? Jules
Maigne, traitä de pron. franf., p. 86. Cette op^ation termin^, le champ
ensemenc^ prdsente l'aspect le plus triste; sur la terre ä moitid recouverte
de cendres et de charbons gisent les grosses brancbes et les arbres k moiti€
des gegenwärtigen französischen Sprachgebrauchs. 15
consum^ per les flammes; — R. 68, 15/1., 487. La diffSrence entre le
roman historiqae de Walter Scott et le roman historiqae de Balsac, g^n^
ratenr plus imm^diat de notre ^cole, est tr^s-apparente assor^ment, mais,
an fond, presqae puerile. Elle git dans l'authenticit^ de certains noms et
dans la date de certains faits. Paal F^yal, rapport sur les progr^ des lettres.
Fast völlig gleichbedeateod mit g^sir (von Todten gesagt) ist reposer; letz-
teres hat jedoch eine noch weitere Bedeutung. — Flusieurs de ces niches
sont encore intactes ; elles contiennent les cendres de ces panyres gens qni
7 rq>osent depnis diz-hnit siödes. R. Tontes ces personnes de fortune et
d'origine diverses reposent c6te ä cdte, sans distinction, ib. Ici tu
reposes, grand poete, qui chantas nos ardeurs. Ardoris nostri, magne poeta,
jaees. Patin, tiltndes, L 148. Rcvdtir in der Bedeutung anziehen, caüegen
ist transitiv, und keinesw^ ausschliesslich bildlich, Avant de se mettre
en route pour la Mongolie, ils rev#tirent le costume de lamas. Le jour oü
cette fite a Heu, chacun revdt ses plus beaux habits. Emmanuel Gronzal^s,
Voyages en Pantoufles. — Comp, von faillir: difaillir, schwach, ohnmächtig
werden. Beispiel: S. Luc. XXII, 82. Mais j*ai pri6 pour toi, qne ta foi
ne difaiüe point (que hier = afin que). Die Form d^faille als Indicatif
findet sich bei M. Patin, fitudes sur la Po^ie latine, I. 129: L'ftme de
Didon ne semble pas mortellement frapp^e avec son corps, quand, ä ses der-
niers moments, qui mettent en action la peinture admirablement phjsio-
logique et psychologique de Lucr^ce, eile essaye de soulever sa paupi^re
appesantie et puis dtfaille; — Illa graves oculos conata attollere, rnrsus
D^icit . . . Bouillir, obwohl intransitiv, findet sich doch auch im participe
pass^' mit transitiver Bedeutung. Chers amis, dit Ahmed, le triste r^al que
vous faitea est interdit ä la plupart de mes concitojens, ils ne mangent que
la farine de mais ou de sorgho mal ^cras4 entre deuz pierres, et grillt ou
bouHUe sur un feu d'excrdments secs. R. 69, 1» avril, 748. EdmondAbout,
Ahmed le Fellah. Statt faire bouillir, faire cuir, faire rötir wird vielfach
der allgemeine Ausdruck prdparer (pr^paration) besonders bei Getränken
und flüssigen Speuen angewendet
Lection 12. Eine irgend merkbar geringere Anwendung der Construc-
tion von falloir mit dem Inf. bei der dritten Person dürfte sich aus moder-
nen Schriftstellern kaum nachweisen lassen ; eher das Gegentheil. So schreibt
Alphottse Esquiros (Revue 68, 1«' f(Svrier) auf dem Räume weniger Seiten:
Autrefois le postulant agr^4 par le conseil n'^tait soumis ä aucune ^preuve;
mais depuis quelques ann^s il luifaut passer un ezamen et montrer qu*il n'eet
point ötranger ans dtudes dassiques. p. 67 1 . 21 Itti faul suivre durant une
ann^ les conrs de deux professenrs nommds par le conseil d'^ducation le-
gale, p. 672. U Itd faiU alors acquitter les frais connus en Angleterre
80U8 le nom de call io the bar (appel au barroau) — p. 674. Buckle est
arriv^ id au centre de son Systeme, au centre du positiviame dans Thistoire ;
il lid/aiä dtfendre sa proposition prindpale ou succomber, il Itn faut sou-
tenir envers et contre tous que les connaissances scientifiques fönt le pro-
gr^ social on rendre les armes. R. 68, 15 mars, p. 891. Le positivisme
dans lliistoire, par M. Louis ßtienne. Si l'on r^fi^chit que chaque billet
16 Beiträge zur Feststellang
doit dtre remis au domicile du souscripteur, que ce soit ä l'entre-sol ou au
nxiöme, on pourra croire quo le soir ils (les gar9on8 de recette de la Banque;
ont leg jarrets einguliörement fatigu^s par tous les eacalien qn^il Uur a
fallu gravir. R. 69, 15 mars, S19. Tont changea quand il lui* fallut vivre
aupr^s du veUlard fatigu^ etc. R.68, 1^ avril, p. 677. On ezigeait de l'ora-
tenr (romain) tant de qnalit^s difii^rentes et une teile diyenit4 de peifec-
tions qn^il n'^tait jamais tout ä fait form^ et qull lui fallait Studier toujonrs.
R. 68, I./IV., 681. Cfr. auch R. 68, ler juillet, p. 211, Z. 5 ▼. u. R. 68,
15 juillet, p. 818. Z. 8 ▼. u. Patin, £tudes sur la po^e latine, L, p. 18.
De la fronti^ ä son palaLs, durant une cavalcade de quinze joun, il /tu
fallut passer des revnes et recueillir des d^putations sans nombre, — La-
boulaye, Le prince-caniche. 214. Toutes les fois qu'il lui faut reprtenter
quelque d^positaire de l'autorit^ ou quelque instrument de la tyrannie so-
ciale, il produit un vrai chef-d^oeuvre de satire. R. 68, 15/XIL, 901. II
entame un proc^ dont il lui faut, comme de raison, payer les frais li Ta-
vance. R. 69, 15/IL, 1010. 11 lui fallut reprendre les ^tudes interrom-
pues. R. 69, 15 mars, 444. 15/IV., 856. Ja es findet sich sogar beim Vor-
handensein eines zweiten persönlichen Fürworts (allerdings wohl nur eines
refl.) die Construction mit dem Infinitiv : ^ Mais c'est trop nous ^Carter de
l'^poque po^tiqne, dans laquelle il nous faut nous renfermer. Patin, £tades
L, 156. Cette action si hurdiment execut^e la *** livrait auz Prussiens. H
leur faUait s'y maintenir. R. 68, 15/X, 799. Lui fallait-il s^arr^ter ä de
timides scrupules? II lesf brüla de sa main, mais d'indiscr^tes copies, qui
B*en ^taient r^pandnes, les conserverent, contraiietä ä laquelle il lui fallut
bien se r^signer. M. Patin. £tudes I. 142. — Statt il B*en faut de beauooup
que — steht häufig das eingeschaltete: tant s^en faut. Tous ces r^cits ne
Bont pas, tant s'en faut, de la mdme valeur. Aus naheliegenden (jründen
ist on als Subject eines von falloir abhängigen Subj. sehr selten, doch kommt
es vor. Dans ce cas, Tesprit est particuli^rement compluisant, et il ne faut
pas qu*on abuse de cette indulgence. R. 69, 15/11., 895. 11 faut qu'on y ft
sente la vie en puissance plutöt que la vie reelle, ib. In den Redensarten
il s'en faut de beaucoup, de peu ist die Präposition de nach L. 88, 12 zu
erklären. Diese Analogie ist auf diese beiden Adverbien nicht beschränkt.
U s'en est fallu d*un travers de doigt, et, ma foi! vous ^tiez libre, libre
comme Tair. R. 69, l^r mai, 17. Als locutions adverbiales merke man peu
s'en faut und tant s'en faut. Trois jeunes gens du m^me &ge ou peu s'en
faut ^taient rang^s par ordre de primog^niture. Tous (ies sergents de ville),
ou peu s'en faut, sont d'anciens sous-ofGciers. Ferner il s'en faut, weit ge-
fehlt oder bei weitem nicht. tFarrive sans plus de transition au portrait de
• Marc- Auröle.
** Folgendes Beispiel dürfte ein Unicum sein: il vous faudrait m'aimer
. . . comme je vous aime. Eugene Sue, La Femme de I^ttres, Vol. U,
XI. Ist das zweite Pronomen ein Fragewort, so ist die Construction mit
dem Infinitiv wohl die Re^el. Que vous faut-il savoir encore?
*** La Position ^de Cblum).
t Les M^tamorphosca.
jt Dans les statues*
des gegenirärügen franxÖBischen Sprachgebraucbü. 17
M. Haassmann. Ce n'est pas le nicillear, que M. Üenri Lehmann ait ez-
po8^ il s'en faut R. 69, 15/V. 747. — Unterschied von falloir und devoir.
Falloir bezeichnet eine moralische und logische Nothwendigkeit, devoir eine
physische, moralische und logische Nothwendigkeit, eine Pflicht, eine Be-
stinmiung. Ein Unterschied zwischen falloir und devoir, sofern sie eine 2o-
gitche Nothwendigkeit (Schlussfolgerung) bezeichnen, ist nicht nachweiBbar,
im Uebrigen scheint falloir mehr die äussei'e Gesetzmässigkeit, devoir mehr
die innere Angemessenheit zu bezeichnen. Le Louis XII (statue ^questre)
de M. Faqnemart est destin^ ä la Provence ; il doü d^corer Thötel de ville
de Compi^gne, et v^ritablement jV'stime qu'il Tomera. K. 69, lö/V. 731.
il ne faut pas s^en ^tonner. — Pour cette 6co\e d'historiens et de critiques,
tont oe qui est doit §tre ainsi qa'il est. R. 69, l«r juillet, 210. Der Haupt-
uoterschied ist wohl der formelle, dass falloir unpersönlich, devoir persönlich
ist. Nur letzteres kann mit ilero Nom. eines pron. interr. oder rel. verbun-
den werden. Bei il me faut quelque chose ich brauche Etwas — übersehe
man nicht, dass quolque chose der Acc. ist. II la* lui fallait absolument. —
Sollen von Grerücbten ist weder devoir noch falloir: Je leur** ferai encore
Tcmarquer qa'ä la page 08 ils ont laiss^ passer un intol^rable germanisme:
»Les miracles que Jösus doit faire,** pour „que J^sus fait, k ce qu'on rup-
porte.* Je fais cette critique parce que c^est une faute qui se renouvelle
tous les joors dans les traduction de l'allemand. Archives du christianisme
au XlX^me siöcle, Nov. 12, 1844, 'p. 111. — Valoir oft in der Bedeutung:
90 viel werth sein wie. Valoir q. eh. h qn. Jemandem etwas einbriugen.
Faire valoir zar Geltung bringen, aasbeuten.***
Lection 13. Eine wichtige Bedeutung von pouvoir ist dürfen^ was um
so mehr Erwähnung verdient, als im Englischen I may und I can streng ge-
schieden werden. Auch falloir, besonders im verneinenden Sinne, ersetzt
das deutsche „dürfen.** II ne faut pas que le r^ultat des r^centes ^Icctions
cn Hongrie induise en erreur sur ce point. R. 69, 15 avril, 850. Das ver-
neinende pouvoir mit einem verneinenden Infinitiv = nicht umhin können.
Neos mdmes, accoutum^s que nous sommes k la beaut^ virgilienne, nous ne
pouvons ne pas nous ^tonner de la voir par avance ^galöe. Patin, £tudes
sur la po^e latine, I. 556. Vgl. das engl. I cannot but — ; I could not
but feel the force of the Squire^s idea, Wash. Irving, Sketch Book, Christ-
mas Day. — Bei voir merke man aller voir und venir voir in der Bedeutung
nbesuchen* von Personen (visiter bei geschäftsmässigen Besuchen, von Kran-
ken, Merkwürdigkeiten; fr^quenter bei Schulen etc.). II ne m*est pas venu
voir. — il faat que je vous diso ... M. de Li^vitz est venu me voir en
secret Venir voir bezeichnet die Kichtung zu der sprechenden Person, aller
voir die Richtung von der sprechenden Person weg. — Es kann darauf
aufmerksam gemacht werden, dass sich voir und regarder verhalten wie en-
tendre und ^k»uter (s. L. 11.) . . . A Tavenir n'ecoutez plus aux portes. —
Une porti^ n^est pas une porte, lui r^pondis-je. J'ai entendu sans ecouter.
Et vu sans regarder. II. Cd, 15/IV. 831. Savoir entspricht dem deutschen
♦ La paiz. •• Aux dditeurs. *•* Oft = exploiter.
Archiv f. n. Sprachen. XLVU. 2
18 ßeitriige zar FeststeUang
«können* nicht allein in der Bedentnng ^gelemt Aoften*, also einer tnteOec-
tuelUn Fähigkeit, sondern aach zur Bezeichnung einer moraUichen Fähig-
keit, wenn es sich um naohdräckliche Her?orfaebang eines Willensactes han-
delt Je lai pronrerai qae je sais vooloir. Je vons prouTerai qne je sais
ob^r comme je sais voaloir. — Savoirmit doppeltem Accosativ. (Cfr. croire
L. 22.) On le savait tr^ patemel avec ses pensionnaires. Je savais mon
adyersaire redoatable. £n youloir ä qn. mit de und folgendem Infi Elfe
t'en veut de ne Tavoir pas tu^ tout ä fait. R. 69, 1/VII. 42. Seltener mit
pour und Inf. R. 69, 1«' aoüt, 718. Beim Verbum finitum auch mit W oder que.
Lection 14. D^choir mit avoir co^jugirt findet sich bei Alexis Pierron,
Litt. Grecque, 296: Thncydide est le fils et le plus legitime, li mon avis, de
Parm^nide, d^Emp^dode, de Simonide, de Pindare, surtout d^&chyle; et
rb^ritage du g^nie n'a pss d€cbu entre ses mains. *
Lection 15. Interrompit-il steht nur dann ohne r^. dir., wenn es die
ganze die sprechende Person andeutende Redensart ist: ist dies nicht der
Fsll, so kann auch ein r^. dir. dabei stehen. Ahl dis-je en l'interrompant;
ah 1 Nanino, pourquoi ne m^aimez-yous plus? R. 69, 15/X. 890.
Lection 16. Als Synonjrm von feindre kann afTecter mit derselben Con-
Rtruction gemerkt werden. 0 affectait de me plaindre. — en 1821 TAnglc-
torre n^avait pas fini de payer sa gloire: eile ressentait encore les blessures
quo NapoMon lui avait faites, quoiqu'dle affect&t de n*en plus soufirir. R.
60, 15 fövr., 937. Feindre mit que: son int^grit^ dans Padministration des
financos de r£tat lui ajant attir^ des d^sagr^ments, il feignit qu'il se repen-
tiüt do sa conduite. Alexis Pierron, Litt grecque, 299. — Craindre, fragend-
verneinend, hat die Construction des bejahenden craindre. Ne craignez-
vous pas que des id^s si utiles ne glissent sur son esprit et qae la con-
vorsRtion ne suffise pas ä les graver dans ses Souvenirs? Les Anglais chez
eux, par Francis Wey, p. 110. Ne craignez-vous pas que du mSme canon
qui a tuö Moreau, il ne parte une foudre qui vous exterminera? Eng. de
Mirecourt.
Lectkm 18, Wenn apparaltre vorsugsweise von dem Erscheinen von
Geistern gebraucht wird, so ist dies doch keineswegs der ausschliessliche
Gebrauch ; es heisst überhaupt : erscheinen, in die Eracheinang treten, sicht-
bar werden. Le fran^ais tel qu'il noos uppanHl äks 1585 dans le c^^bre
manifeste de Calvin (l^lnstitation de la idigion chrötienne), est d^jk com-
plötement mür. Auguste Brächet, Grramm. bist 55. Quelques coUines ver-
doyantes iq^paroissent k S ou 4 kilomHres de distanoe. R. 67. 72. C*est
vers oe temps qa*i^^>arai88ent pour la premi^ fois chez nos foivains une
foule de mota et de locntions emprunt^ k TEspagne. Auguste Brächet
Qoe 8oriiTart"il de oe mouvement allemand tel qu*il est appant depuia les
r^volutiona diplomatiqoea et militaires de 1866? R. 68, 1« aoüt, p. 748.
Oft auch vöUig g)ttck paiatlre. Un pea plus tard, Tescadre appamt devant
* Ckovr wohl nur im Inf.: si voos rempßchea de choir k droite, il va
Umt h llteore tomber k gauche. R. 69, 1« aoftt, 722.
^^ gegenwärtigen französischen Sprachgebrauchs. 19
Sitka. R. 69, 15 jcdn, 1008. Comparaitre, vor Gericht erscheinen (auch
ohne Umstand des Ortes) : Les accusds compamrent enfin. R. 69, 15 mars, 488.
Lecüon 19. Sooscrire, wenn von Wechadn die Rede ist, regiert den
Äcc Au point du jour, les gar9ons de recette de la Banque de France
partent pour aller präsenter ä chaque signataire le billet que ce demier a
soQscrit et en recevoir l'^uivalent. R. 69, 15 mars, 819. I^a soUicitease
raconta qu'elle ^tait ^pici^re, que son petit commerce allatt par le plus bas,
qu^elie avait souscrit un billet, que T^ch^ance ^tait proche, etc.
Lectian 21. Faire. Es mag hier Erwähnung 6nden, dass «machen* mit
rendre und nicht mit faire zu geben ist, wenn das 2. Object, bewirkte Object
(Factitiv), ein Eigenschaftswort ist und eine Veriindemng eines Zustandes
ausgedrückt werden soll. Ist aber eine ursprüngliche Herstellung (Annahme)
gemeint, so steht faire. Enfin, pour ajouter li tant de causes fiteheuses, le
chef de T^tat-major autrichien avait ^16 remplaod le 2 juillet, ce qui ren-
dit plus difficile encore les mouvements, d^jä si compliquds, de oette im-
mense arm^. Der Factitiv steht gewöhnlich nach dem r^me direct, wenn
beide Objecte ungefähr von gleicher Länge sind. La ruUure l'avait/atV sen-
sible et ardent, le c^libat Tavait rendu personnel. G. Sand, Hist de ma
▼ie. La vie est compliqu^e, et dans nos pr^visions nous la faisons plus
simple qu'elle n*est. R. 69, l^ mai, 5. Dien, pardonnez-moi ! Arrachez
de mon coeur ces sentiments humains qui me fönt si petite et si miserable.
A de Fontmartin. Tel 4tait en r^lit^ Phomme que M. Thiers croit repr^-
senter ezactement en disant que «Dieu, apr^s l'avoir Jait si grand^ Tavait
fait bon aussL* Jules Bami. Ch^re tante, entendez-vous ces foUes? Ma-
man ne pent les faire taire. Tenez, voilä mon p^re qui les gronde: il leur
reproche d'dtre toujours des enfants. Une fois ma tante me r^pondit: II
devrait remercier le ciel de les avoir fcäJtes si ^tourdies, si bruyantes, si in-
capables de s'arrdter ä quelque chose de s^eiiz. R. 68, 15/X. 847. — , il
devint one sorte de Diog^ne.« Seul dans la vie, il se fit encore plus seul
par ses habitudes et ses pensöes, R. 69, 1^' juillet, 43. — Eine eigenthüm-
liche Anwendung findet faire in eingeschobenen Sätzen, welche die spre-
chende Person andeuten, in der Bedeutung »sagte er." Messieurs, fit-il,
j*ai llionneur de vous faire observer que, si les diplomates ont une langue,
c'est pour se taire. Edmond Abont. Faire in Verbindung mit ne — que
umschreibt das deutsche nur, wenn dasselbe einen Verbalbegriff beschränkt.
Vergl. auch L. 69. Les mauvaises conditions de TObservatoire n'ont fait
qu'empirer avec le temp». — Les inconvdnients r^sultant du voisinage des
habitations, du bruit et de la succession des voitures, de la fUcheuse in-
fluence des lumi^res, qui nuisent ä l'observation noctume, n'ont fait, on le
comprend, qu'augmentcr depuis cette ^poque. Louis Figuier, L'Annee soien-
tifique, 1869, 85. Faire als Ersatzwort des Verbs ist nicht grade häufig. —
et aprfes avoir v^^t^ paisibles, pendant dix, vingt ann^es, ils accueillent la
mort comme on fait un larron qui na rien ä vous voler. Toepfier, Vojage
ä la Grande-Chartreuse, Et qu'importaient aux h^tiers de la guerre dvile,
hommes de sang et de rapine, perdns de luxe, perdus de ddbanche, des ta-
bleanx pris de la vie des champs? Beauconp aussur^ment, beanooup plus
2*
20 Beiträge zfir Foststellnng
qu'ils n'eussent fait mdme aa vieaz CatoD, bien quMl coltiT&t la terra et qu'il
^crivit sur Tagronomie, oa peot-dtre ä cause de cela. Patin, £tades, I.
149. — Bei se taire steht das Complement gewöhnlich mit sur. Je me tais
sur les merveilles de la sc^ne du couronnement. — Durch Verbindungen
wie faire voir, faire p^r werden vielfach Synonyme schon vorhandener
transitiver Verbalbegriffe (montrer, tuer) hergestellt; von der grossten Wich-
tigkeit ist aber, dass durch faire cnusative VerbalbegrifTe zu allen intransi-
tiven Verben gebildet werden können, wovon denn aucli die franz. Spr. den
ausgedehntesten Gebrauch macht Aus Lection 57 E. geht hervor, dass
solche BegrifTe als einfache aufgefasst und behandelt werden. — Ueber eine
eigenthUmliche Einwirkung von faire auf die verbes pronominaux s. L. 26.
Lection 22. Der Wendung croire quelqu^un bon, brave ist gleich zu
achten die Wendung tenir qn pour* . . . La jeunesse supporte avec impa-
tience des rdcits de maladic qu'elle ne connatt pas, et qu'elle tient pour
imaginaires, si non pour menteuses. R. Cependant, si nous ddons anime
(Pun peu de passion socialiste, nous serions loin de nous tenir pour content
R. G9, 15/VI. 904. Je n'ai aucune raison pour suspectcr votre bonne foi
et vouR tiens, au contraire, pour un fort galant homme. — II ne s^est pas
tenu pour battii. — Malgr^ les diff<^rences assez singuli^res que pr^sentent
entre cux les divers fportraits de Potter, c'est celui qu^on doit tenir pour
irrai, R. 69, l^r fi^vr., 640; — ils ne se tinrent pas pour battus. — de
sortc qu'Epicure ^tait tenu pour infaillible. R. 69. II faut encore que ceux
qu*il a döpouill^s se tiennent pour satisfaits. — De Maistre tient la guerre
pour divine k cause de la gloire qu'elle procure. Dieselbe Construction fin-
det sich auch bei anderen Verben. Le Premier Consul rendit un arr^t^
par lequel il d^portait hors du territoire de la R^publique ISO individus
dont le ministre de la police Fouch^ avait dress€ la liste, bien qu^il les süt
parfaitement innocents du crime qu*on leur imputait Jules Barni, Napoleon
et son historien Mr. Thiers. H juge ses affaires d^sesp^rdes.
Lection 28. In Betreff des part. pass^ rdsolu ist zu bemerken, dass es
auch „aufgelöst* bedeutet (im figürlichen Sinne). Les probl^mes sur Jes-
quels disputent aujourdliui les partis religieux y** sont expo8<^ tr^s nette-
ment et resolus avec une parfaite sincörit^. R. 68, 15 fövr., 994. Cest Ik
un point historique qui n'a pas ^t^ r^solu. R. 68, 15 juillet, p. 510. Von
bruire kommt häufig die Form bruissent vor. Elle (la Muse) ne lui souffle
plus ces paroles aildes qui bruissent dans la lumi^re comme des abeiiles
d'or, — Th^ophile Gautier, Rapport sur les progrös de lapo^sie. Pendant
que ces chants d'dnergum^ne bruissent encore dans leur souvenir, R.
69, iw juin, 655.
Lection 24. Verzeichniss einiger mit avoir zu conjugirenden intransitiven
Verba, welche Öfter vorkommen.
* Ein schwacher Unterschied liegt darin, dass tenir einen Wiilensakt
involvirt, während croire rein intellectuell ist.
** Dans: Le Chris tianisme moderne, ötudes sur Lessing, par M. Emest
Fontane ; Paris 1867.
des gegenwärtigen französischen Sprachgebrauchs. 21
aboutir (ss rdussir), zum Ziele gelangen.
acc<$der, beitreten.
baisser, sinken, fallen.
cheminer, fortgehen, fortwandern.
couler, fliessen.*
crever, bersten, zerplatzen, crepiren.
d^barqoer, landen.
d^gringoler, herunterpurzeln.
d^m^nager, ausziehen.
d^serter, desertiren, ausreissen.
^migrer, auswandern.
faiblu-, schwach werden.
flotter, schwimmen, treiben.
fratchir, frischer werden, stärker werden.
glisser, gleiten.
jaillir, hervorspringen, hervorsprudeln.
mollir, weich werden, erschlaffen.
mouiUir, vor Anker gehen.
mürir, reif werden, reifen.
pälir, erblassen, erbleichen.
pöndtrer, eindringen.
persister, bestehen bleiben (les abus ont persist^).
pousser, wachsen, ausschlagen.
proc^er, verfahren.
progresser, fort<schreiten.
retarder, nachgehen (von der Uhr).
retentir, erklingen, erschallen.
sombrer, umschlagen.
surgir, aufstehen, sich erheben.
transpirer, bekannt, ruchbar werden, auftauchen.
trotter, traben, laufen.
tratner, umherliegen.
verser, umschlagen, umstürzen.
Einige Beispiele: Ses ongles ont poussö. Lc chiflre des transactions
a baiss^ encore de plus de 270 millions compaiativement ä Tann^e pr^c^-
dente. Napol^n« ayant quitt^ llle d'Elbe, avait d^barquä sur les cdtes
de France. Moi, je me demande pourquoi les Juifs ont ddmönag^ de
r£gypte. Les oonstructions de la capitale ont peu ä peu progressö vers
le sad. De nombreuses rddamations ont surgi. Notre voiture a versd
ce matin dans un chemin peut-etre un peu trop pittoresque. Mon esprit
avait muri. Pendant quinze jours, sa plume a trottd sans d^brider.
Ses tois avaient 6m\gr6 avant lui. — Ma montre n'a jamais retard^. Le
vent avait fratchi, moUi. — Vous le regarderiez du mdme oeil qu'un chiffoo
qui a train^ 24 heures dans un ruisseau. — C^der wird in den meisten Fäl-
* Ses vers ont toujonrs could de source.
22 Beiträge zur Feststellung
len passend mit nachgehen übersetzt, die Bedeutung loeichen ist verbbltiiiss-
massig sehr selten. Die Abweiulmng vom Deutschen verschwindet also mei-
stens. — Wie im Deutschen kommen auch gewisse ihrer Natur nach nur
intransitive Verba mit einem Aoc. vor, der nicht ein leidendes Object, sondern
unter der Form des Objects mehr einen Umstand ausdrückt: Je me penchai
sur le berceau oh vous dormiez votre premier sommeil. R. 69. !•' avril, 734.
Lection 25. Die Verba aooourir und apparaitre scheinen nach heutigem
Sprachgebrauche überwiegend mit dtre conjugirt zu werden. Tout li Theure
an th^&tre, il s'^tait reconnu non sans un tressaillement de joie: sa paresse
lui ätaü apparue sur les planches, ennoblie, glorifi<5e, parde d'un lambean
de pourpre, et cette vision avait charmd son orgueil. Victor Cherbuliez,
Prosper Randoce. £n fait d'instmction, ne pas avancer, c'est ddcroitre:
seulement la dtoulence est cgoparue plus vite en Italic qu^en Angleterre. R.
69, 1^ mars, p. 125. Nach Analogie von L. 25 wird auch ressnsciter im
intransitiven Sinne von » auferstehen" behandelt Qaand il serait prouvd que
le Christ n'a pas ressuscitd, nous ne laisserions pas d'Stre chrötiens. —
Gloire k Dieu, le Christ est ressuscitd.
Lection 26. Nach faire scheint meistens das pron. röfl. weggelassen zu
werden. Je serais un misörable, si je vous faisais repentir de vos bontöa
pour moi. R. 69, 15 juin, 808. Je me laissai conduire ainsi jusquli la place
oh ma mkare meßt asseoir devant eile au premier rang. R. 68, 15/X. 849.
Ch^re tante, entendez-vous ces foUes? Maman ne peut les faire taire. ib.
847. Vous entendez le gazouillement d'un oiseau invisible. Votre approche
le fait envoler et vous Tapercevez gagnant d^un rapide coup d'aile un autre
abri. Thdophile Gautier. Ses mouvements ne faisaient pas envoler une mouche.
R. 69, 15^. 982. II ßt retirer tout le monde, et je restai seul avec luL
Jules Barni, Napoleon et son historien M. Thiers, p. 287. Ce comiqne vous
fait pämer de rire. Faire souvenir de q. eh. an Etwas erinnern. Ein Bei-
spiel s. unter Lection 9. Je me disais : Le scölörat me lussera-t-il noyer^
R. 69, l«r avril, 703. Victor Cherbuliez. II insiste d*un ton de menace;
je Tenvoie promener, ib. p. 708, — puis, retournant leurs chevauz, qui
8*efirayent ä la vue des baionnettes, ils les for^aient d^avancer ä reculons,
les faisaient cabrer et se renversaient avec euz. AI. Dumas, Napoleon. Be-
sonders kommt auch das einfache part. passd reflexiver Verba ohne pron.
rdfl. vor. II dtait övanoui. Je ressaississais la traoe de mon bonheur en-
voU.* Zu den im Französischen reflexiven, im Deutschen nicht reflexiven
Verben sind beispielsweise noch zu zählen: s'engourdir, erstarren, abster-
ben; femer das sehr gewöhnliche s'appeler, heissen (damit in vielen Fällen
gleichbedeutend se nommer, obwohl dieses zuweilen auf die Beilegung eines
Namens, sei sie berechtigt oder unberechtigt, ersteres auf den wirklichen
Namen geht Cfr. R. 69, l«r juillet 186); se sicher, vertrocknen.
Lection 27. Bien munter de, sich wohlverdient machen am; redoubler,
sich verdoppeln. L*animation redouble; approcher,** sich nähern, nahe kommen
* Ce cri s*adressera an fantdme d'un passd enfin sans retour. R. 70, 1. 925.
Fast = s^approcher.
des gegenwärtigeii französischen Sprachgebrauchs. 28
(qn.); tripler, sich verdreifachen; mnltiplier, sich vervielfachen; qaintupler,
sich verfünfiachen; bouger, sich rühren; remuer« auch mit se, sich bewegen;
d^roger, sich Etwas vergeben, sich herabwürdigen; peiner> sich abquälen;
marqoer, sich bemerklich machen, ausxeichnen. (Les ^tudians de Jona
marqoaient panni les plus ardents); varier, sich verändern; fusionner, ver-
schmelzen, sich verschmelzen, sich vereinigen; angmenter ist nicht selten re-
flexiv. SuivantLucr^ce, la jouissance ögoiste de notre s^curit^ s^augtnente par la
vue d'un naufrage anquel nous assistons de loin. R. 68, 1« juiUet, p. 15.
L^aaditoire acquis au roman s'est consid^rablement aagmentd pendant les
vingt-cinq demi^s annöes et le nombre des romanciers suivant le mouve-
ment a pour le moins quintupl^. Paul F^val. Se changer: C'est ainsi que
les choses se changent. — Auguste Brächet, Gramm, bist. p. 177. (Littr^,
Hist. de la L. fr., IL 416.) Maisbientöt le bois se ohange en furdt Th^
phile Gautier, Rapport sur les progr^s de la po^sie. Stilistische Bemerkung :
Eben so wenig, wie es nöthig ist, den objectiven Verben die Complemente
beizufügen, die sie regieren können, hat man nöthig, adverbiale Bestimmun-
gen beizufügen, wo sich dieselben von selbst verstehen. La population
d'Assouan est surtout compos^e de Berb^res qui s^foumerU et de Bicharis
qui passent H. 69, 15 mai, 194. Ein ausgebildetes Sprachgefühl nimmt
wahr, das8 in solchem Falle das Verb ein grösseres Gewicht erhält, indem
es den nicht ausgedrückten Satztheil virtuell mit repräsentirt. — Einige der
L. 27 aufgezahlten Verben sind zugleich transitiv: II voyait lä sans doute
Toccasion de grandir, de rajeunir sa gloire. R.69« 15/VL 970. Mit briguer
synonjm ist ambitionner: il ambitionnait les triomphes de la tribune. Bri-
guer bedeutet mehr die wirkliche Bewerbung, ambitionner das innere ehr-
geizige Streben.
Lection 28. Je souffre de faire q. cL, es ist mir schmerzlich; je vais
bien, mieox* mal, es geht mir, ich befinde mich; je tiens ä, es liegt mir
daran. 11 tenait ä ce que son fr^ et ses amis de Berlin ne se m^prissent
pas sur le v^table sens de la pi^ce ä grand spectacle dont il (Lessing)
rögalait TAllemagne et sur le rQle qull y jouait. La France tint ä llionneur
de ne pas se laisser distancer par sa rivale. Je m^en trouve bien, es be-
kommt mhr gut. n fut soldat 7 ans en Alg^e, et s'en trouva bien. Je
suis libre de faire q. eh., es steht mir frei. Chacun doit ^tre libre de chas-
ser en tout temps chez soi et par tous les moyens qu'il lui platt d^employer.
Je r^pogne ä, es widerstrebt mir. Nous r^pugnons ä toucher, mdme avec
des gants, aux choses malpropres. (Kommt auch unpersönlich vor: J'ai
pensö qull ne vous rdpugnerait pas de manger une fois ä Tarabe.) — Bei-
spiele unpersönlicher Verba im Passiv sind keineswegs selten. Der Ersatz
dieser Wendung durch on ist nicht immer anwendbar. On lässt die Pereon
unbestimmt; das Verb im Passiv bezeichnet überhaupt das Geschehene, ab-
gesehen von der Erwähnung der thätigen Person, die sogar meistens aus
dem Zusammenhange zu erkennen ist. La question est grave; eile doit
dtre fraochement posde et il importe d^en d^gager le terrain. Mab, d^jä
soulev^ en France, oü la libert^ de la presse est plus limit^, ü y a €ii
rqnmdu par une voix plus autoris^ que la nötre. Histoire de Tenseigne-
24 Beiträge zur Feststellung
ment popnlaire par Löon Lebon. 1868, p. 13. Les döcouvertes des noa-
velles planstes ne se succödent plus aujourd'bui avcc la memo rapiditö qu*il
y a diz ans. Cette ann^e (1867), il rCen a ete decowert qae quatre. Ils
sont quatre, lui fut-il r^pondu. R. Dans la nögociation, üfut tenu peu de comptc
des droits de Tdtat. ApHis qu^il a ^t€ dit „que la rcligion catbolique sera
consery^e k perp^tuit^ avec tons les droits et toutes les pr^rogatlves dont
eile doit jouir d'apr^s Tordre dtabli de Dieu et d^apr^s les lois canoniques,*"
il est aj<mt€x „£n consöquence, on ne pourra Jamals permettre dans la rd-
publique Texercice d'aucun culte ni Texistence d'auoune socidt^ qui auraient
dtd condamn^s par TögHse.* R. «Que tous les princes de la terre, est-il
dit dans les fausses ddcr^tales, et tous les bommes oböissent aux prc-
tres et courbent la tdte devant eux!"" Voici comment il etait proc€d€ dans
cette circonstance. — Unpersönliche Verba im Passiv sind nur da gänzlich
ungebräuchlich, wo die unpersönliche Beziehung nicht völlig klar aus dem
Zusammenhange hervorgeht, die Natur des Verbs aber eine solche unmög-
lich erscheinen lässt. — Rdnssir wird zum Ausdruck der persönlichen Beziehung
auch mit dem Dativ construirt Jusq*alors j^avais eu pour moi vent et
marde; tout m^avait rdussi ä souhait.
Zusatz zu Lection 24 — 28. Ausser den bisher erwälmten Verschieden-
heiten im Gebrauche französischer und deutscher Verba kann num sich hier
noch merken, dass die Verba ddjeüner, diner, souper im Französischen
durchaus intransitiv sind und entweder mit de q. eh. oder mit avec q. eh.,
nie aber mit dem Acc construirt werden. Das Ignoriren solcher Eigen-
thümlichkeiten verringert die zahlreichen Schwierigkeiten des Französischen
allerdings um ein Beträchtliches. In Bezug auf solche Dinge kann man das
Unglaublichste zu hören und zu lesen bekommen. (II n*y a que les ignoranis
qui ne doutent de rien.) — Statt deutscher unpersönlicher Wendungen bedient
sich die franz. Sprache eben so gut (wenn auch nicht in der Ausdehnung
wie die englische) persönlicher Wendungen. Trois partis lui restaient ii
prendre. Ueberhaupt widerstrebt die übermässige Anwendung allgemeiner,
unbestimmter, abstracter Ausdrücke, welche der deutschen Sprache vorge-
worfen werden kann, dem Geiste der franz. Sprache vollständig. — Obwohl
es sich von selbst versteht, dass die in L. 28 berührten principiellcn Unter-
terschiede der französischen und deutschen Ausdrucksweise ihre Gültigkeit
eben so gut für die Nebensätze, wie für die Hauptsätze bewahren, so thut
man doch wohl daran, zu beachten, duss der Umstand, ob ein Verb persöu-
lich oder unpersönlich ist, die Anwendung der Conjunction oder des Infini-
tivs im Nebensatze verlangt. Dergleichen Einwirkungen zweiten Grades
machen hier, wie auch anderweitig, die meisten Schwierigkeiten, indem die
principielle Verschiedenheit natürlich dem Anfänger zunächst in ihrer reinen,
einfachsten Gestalt vorgeführt zu werden pflegt. J'ai assez vdcu pour ne
plus tenir beaucoup ä la vie.
Lection 29. 3) Die auf Städtenamen bezüglichen Fürwörter werden
nicht unbedingt als Fdminins gebraucht Mais alors, Paris dt-ait sacrifie;
les allids le brülaient en se retirant. AI. Dumas, Hist. de Nap. De toutes
des gegenwärtigen französischen Sprachgebrauchs. 25
les villes de FEurope La Haye est peat-4tre celle qoi donne le mieuz one
Tision lointaine de ce que dnt dtre Versailles anx demiers temps de Pan-
denne monarchie, par exemple vers l'^poque oü Sterne le visita, — B. 69,
15 mars, 459. Emile de Mont^gat. Beispiele zur Beurtheilung des Ge-
schlechts der Städtenamen. Argos abattue, Äthanes dbandonnäe de tons ses
alll^s. Elncycl. Classiquc. — Sous la Yivante Portici habite et dort Pantiqne
Ilerculannm. Philar^te Ghaslos, Itltudes sur TAllemagne. 381. La floris-
sante Nuremberg, R. 15/IV. 971. Amheim als f^m. B. 69, ler/VL 559.
Cfr. L. 49, wo die betreffende Stelle sich befindet, Harlem, R. 69, 1» juin,
565. üne Pompdi ant^historique en 6r^, par M. F. Fouqud. R. 69,
15/X. Auffallenderweise Manille als Masc. R. 69, 15 juin, 952. Manille
ötant döclar^ port franc, les Colons de tous les pajs se porteraient vers ces
contra encore inexplor^es. Paris, männlich : R. 69, l«r juillet, 164. Paris,
indiff^nt, banal et pr^omptueux ignore avec quel d^voüment il est servi.
Teüe est Bagn^res de Bigorre. Cuvillier-Fleury, Voyages et voyageurs, 50.
Irun ^tait bloqu^. CVst par Ik que Madrid s'est montr^ une Tille vrai-
ment politique. Doch auch: Madrid excepti, — Wiederum: Madrid, ra-
jeunie et renouvel^e. — Plombi^res est aujourd'hui surpass^ en fait d'el4-
gance. Cnvillier-Fleury. Die Städtenamen auf — es werden fast immer
weiblich gebraucht Tellus, reprit Solon, vivait dans un temps oü Äthanes
ötait florissante. Miot, H^rod. Bruges ne s'est jamais relev^ de sa d^ca-
«ience. — D'une autre Äthanes. R. 68, 15 juiilet, p. 506. An-delä de la
lointaine Naples on aper^oit le Vdsuve, qui fume et se perd dans les nues«
Jedoch: Philar^te Chasles, £tudes sur TAUemagne, p. 882: Tous les prin-
ces de cette <Spoque imitent Louis XIV: de petüs Versailles öclosent de
tontes parta. Philar^te Chasles. Londres. Cette ann^e Londres fut briUdef
U nuit d'avant TAssomption de Sainte Marie, si terriblement qu'elle ne Favait
jamais dtd autant depuis (]u'elle fut bätie. H. Taine, Litt. angl. I. 68. ibid.
m. 657. Cet Enorme Londres est montanental, mais comme le chftteau d'un
enrichi. Männlich: Cannes a ^t^ decouvert par lord Brougham, comme
Etretat par Alphonse Karr. Emmanuel Gonzalös, Voyages en Pantoufles.
1/ondres illustre (Guides- Joanne).* Zu 5: Besonders merke man noch: la
rccrue, der Rekrut, la dupe, der Narr, der Angefiihrte; la sentinelle, die
Schildwache, der Posten. Zu 6: Le vapeur, der Dampfer; la vapeur, der
Dampf. Nach Analogie von femmes auteurs sagt man auch femmes poetes.
Nous n'avons pas parlö des femmes poetes. Thöophile Gautier, Rapport
sur les progr^s de la po^sie. Der angegebene Unterschied zwischen une
hyrone und un hymne scheint mindestens zweifelhaft zu sein, wie aus fol-
genden Beispielen ersichtlich ist: Un hymne de Palestrina avait succ^d^ au
pr^lude de Bach. R. 67, p. 10. M. de Camors. — chaque jour avant le
diner, les Kleves** entonnent un hymne latin dans le r^fectoire. R. 69, 1«'
mars, 122. An beiden Stellen ist selbstverständlich nur von christlichen
Hymnen die Rede. — Li der Bildung weiblicher Formen von Substantiven,
♦ Council-Bluffs fut, en 1846, creäe par Icfl mormons. R. 70, Vol. H. 134.
** De Schulpforta.
26 Beitiäge sar Festotellang
welche einen epecifisch mlümlichen Beruf bezeichnen, geht man nenerdings
sehr ongenirt za Werke, so findet sich pastoresse f. Pastorin. R. 69, 15
mars, p. 451. La pr^Ate, ib. p. 506. Selbst für den Fall, dass diese Bil-
dnngen scherzhaft gemeint wSren, würde das Factum ihrer Bildung schon
die pedantische Classicitiit durchbrechen. 6. Amour mSnnlich auch im Plu-
ral. R. 69, l«r juin, 592. £miie de Mont^t Qui ne sait que les amoun
les plus entdt^ naissent du contraste? (Im Allgemeinen aber bleibt die
gegebene Regel wohl gültig.)
Ledum 80. 1. Auch Eigennamen, welche als Appellativa gebraucht
werden, finden sich ohne Pluralzeichen. Lliabile tonnelier qui a eztoit^
le chef-d'oeuTre* n'a pas Taincu cependant le yieux foudre de Heidelberg.
Les ^tadiants de la bonne ville resteront toujours les Gargantua du vin
du Rhin. Voyages en Pantoufles, par Emmanuel Gonzal^, p. 812, wieder*
holt in der R. 69, 15 mars. linpressioiis de Toyage et d*art, par M. Emile
Mont^t; z. B. p. 480. Panni les beauz Ruysdael que Ton Toit en Hol-
lande, il en est deuz etc. p. 467. Dn Paul Potter, trois ou quatre Rem-
brandt, un Titien, un Holbein, deuz Albert Dürer. Les Jean Steen,
les van Ostade, les Terburg et les G^rard Dow peuvent 6tre regard^
Sans plus de fifevre etc. Ohne entscheiden zu wollen, welcher Sprach-
gebrauch in diesem Punkte voWiegt, glaube ich die Unterlassung der
Pluralisation für das dem Geiste der französischen Sprache entsprechen-
dere Verfahren bezeichnen zu können. ** Bei zu Gattungsnamen gewordenen
Eigennamen kann auch z Yorkommen. Tous ces raisonnements ne prou-
▼aient qu'une chose, c'est que les Mirabeaux ne sont pas* pr^vus par les
Cic&K>n0. Victor Hugo, fitude sur Mirabeau. 4. Zu den Wörtern auf ail.
welche imPluriel s nehmen, fuge man noch: s^rail. 6. Orthoepische Notiz:
— dans les pluriels arcs-en-ciel, crocs-en-jambe, porcs-^pics, ce n'est pas
le s, mais bien le c qoi se lie avec en et dpios, de teile sorte que la pro-
nonciation de ces pluriels est la mdme que celle de leurs singuliers: p-z:
ar-k-an-9iel, krokanjanbe, por-k-^pik. Trait^ de pron. fr. par Jules Maigne,
Paris, Reinwald, p. 186. — Wenn auch als eigentliche zusammengesetzte
Substantiva nur die gelten können, welche mit dem tiret verbunden sind,
so entsprechen doch die meisten mit' de gebildeten Zusammenstellungen di-
rect deutschen zusammengesetzten Hauptwörtern. Im Allgemeinen (cfr. L,
58) lässt sich als Regel aufstellen, dass allgemeine (Art-) Beziehungen durch
de ohne Artikel, individuelle aber durch de mit dem Art. bezeichnet wer-
den. Doch decken sich die französische und deutsche Anschauungsweise in
vielen Füllen nicht, und es ist gut, sich aus der* Leetüre zahlreiche Bei-
spiele zu sammeln. Le sentiment du devoir, das Pflichtgefühl. On r^unit
tous les äänents de probabilit^. Je ne peuz donc attribuer son ddgoCtt de
la vie (Lebensüberdruss) qu'k une disposition maladive de son oi^ganiaation.
7. Weit häufiger als im Deutschen, wo diese Erscheindng nur zu den grössten
* Le foudre g^ant k TezDosition de 1867.
** Wenigstens da, wo nicnt eine Vergleichungy sondern das Verhältniss
etuer Metonymie stattfindet.
des gegeniiriirtigen französischen Spracbgebraucbs. 27
Ausnahmen gehört,* doch viel seltener, als im Englischen, wird der Plural
abstracter Hauptwörter angewendet — ce feu divin qui est le secret des
grandes vies et des belies morts. R. 69, 1«' mai, 29. Ma candear, ma sin-
cdrit^ finirent par triompher de toutes les ddfiances, on consentit k m'^eou«
ter. p. 84.— £tat, Staat Die Bevue des Deux Mondes schreibt stets ötat
im Sinne von Staat. Andere Schriftsteller beobHcbten den angegebenen
Unterschied.
Lection 31. Das verdienstvolle Lehrbach der französischen Sprache
von Dr. C. Bruniiemaon sagt p. 87, § 269: Unverändert bleiben ,
endlich grand in der Zusammensetzung grand-m^re, das immer noch fälsch-
licherwebe grand*m^re geschrieben wird. Wenn auch nachgewiesen wird,
dass die Schreibart grand-m^ die wbsenschaftlich allein richtige ist, so
moss doch die Berechtigung zum (Gebrauche derselben geleugnet werden,
80 lange die Franzosen selbst sich derselben nicht bedienen. Erst aus der
B. vom 1. Mai 69, p. 13 (L*aventure de Ladislas Bolski, par Victor Cher-
buiiez) habe ich ersehen, dass dieSchreibart Grand-m^re wirklich vorkommt
Quel temps pour courir les grands cheminsl Eh bien, quelles nouvelles? —
Mauvaises, dit Tenfant La grand-m^re est bien malade; on assure qu^elle
ue passera pas la nuit Doch findet sich auf derselben Seite und weiterhin
mehrfach auch grand*m^re, so dass die Schreibart grand-m^re höchst wahr-
scheinlich ein Druckfehler ist und in diesem Falle natürlich nichts beweisen
kann. Die bei Plötz ungegebene Pluralisation grand'm^s ist jedenfalls die
rationelle; doch findet sich auffallender Weise Grands^croix bei E. Lefbvre:
Documents ofliciels recueilUs dans la secr^tairerie priv^e de Maadmilien. T. L
p. 329. Trois Grands'Croix donnant droit chacune k une peusion de deuz
mille piastrea.
Lection 32, 2. Der Plural frugäU ist ganz gebräuchlich; desgleichen
die Form amicaux. Moi qui d€jk aux portes de la seconde jeunesse, ai
pasB^ la promi^ au milieu des panaches du despotisme, j^ai €tö profond^
ment snrpris en voyant passer dans une petite voiture attel^e de quatre
poneys la. jeane reine des Beiges, conduisant elle-m§me et rendant qk et Ik
de petits saluts amicaux et sympatbiques aux pcrsonnes qui se ddcouvraient
snr son paasage. ** Man wird zugeben, dass hier eine Umschreibung durch
d'amie ganz unstatthaft wäre. Malgrö les rapports amicaux et familicrs de
la vie de aoddt^ etc. R. 68, 15/IIL p. 519. — Cltursemd ungetrennt bei
Patin, £tudes, 1. 193. ]^n outre, ils n^eussent pu sufilre, m^me par leurs
beaut^ si clairsemdet^ si imparfaites, etc. — Attributiv gebrauchte Wen-
dungen, welche im Französischen nicht als wirkliche Adjectiva aufgefasst
werden, bleiben unverändert, selbst wenn sie im Deutscheu solche ersetzen.
On pr^tend qoe le peintre Pedro de Campana les*** dessina tous au char-
* Das Leben fallt in seinem Preise, da das heiligste aller Leben dahin
ist Schiller, Geschichte des SOjährigon Krieges.
^ Kochefort, Lanterne, 1868, 15 aoüt, p. 44.
♦^ Les Eois.
^9 ßeiträge znr Feststellung
bon Bur U pierre poar an dacat chacun. Voilä des rois Hen bon marchi
(wohlfeil)! Niboyet, La reine d'Andalonsie. 8. An dieser Stelle kann man
sich den im Franxösischen sehr beliebten Gebrauch merken, Farben durch
Hauptwörter auszudrücken, die als Attribute stehen, aber gttnzlich unTerän-
d.ert bleiben, da sie durch eine Ellipse zu elitären sind. MU« Nanine met-
tait nne petite robe de toile ^crue avec des noeuds cen$e qui lui allait h
merreille. R. 69, 15 octobre, 875.
Lectum 88. Das zur Steigerung dienende »höchst, sehr, ausserordent-
lich* wird gern durch einen partitiven (renitiv des in den SuperlatiY gesetzten
Adjectivs gegeben. La loi d'aillcurs est des plus s^fkres: la mort, si la
▼aleur de Fobjet vol^ d^passe une certaine somme, la mort, si le coupable
est en ^tat de r^cidiTc. Das einen partitiven Superlativ regierende Wort
wird oft weggelesen. Le mutier des armes n'a rien d'honorable au-dessoos
d'un certain rang, c'est une serritude et des pires. Lc Japon en 1867. R.
Mon Dieu, roonsieur, je ne suis pas ici pour fumer, mais pour avoir aveo
vous nn entretien des plus graves, Victorien Sardou, Les Pattes de Mouche.
La Proportion perceptible augmente seulement un peu quand Hntensit^ de-
ment des plus vwes, R. Eine eigenthümliche Verstärkung des Comparativs
ist auch das adverbialisch gebrauchte on ne peut: Les choses iraient on ne
peut mieuz, si tont cela ne formait une douoe anarchie. — Hinsichtlich der
Concordanz des Artikels im prädicativen Superlativ mit dem Geschlechte
des Subjects hat man zu beachten, dass sie nicht stattfindet, sondern der
Artikel des Superlativs stets männlich bleibt, wenn der Superlativ nicht auf
ein (ausgedrücktes oder aus dem Zusammenhange ersichtliches) partitives
Verhältmss hinweist, sondern nur das Intens! tätsverhältniss des Begriffes
selbst steigert. II appliqnait lui-mdme la r^forme dont il venait de donner
le Signal, h la partie de cette lüstoire oü eile est le plus urgente, h Thistoire
de Napol^n. Jules Bami, Napoleon et son historien M. Thiers, p. 822.
Rotterdam est, de toutes les viUes de Hollande, celle qui est la mieux n-
tu^ pour le commerce, — R. 69, "i^ f^vr., 684. * — Ziemlich selten ist im
Französischen das Zusammentreffen eines Adj. d^monstr. mit einem Super-
lativ. In diesem Falle kann der Superlativ nur nachstehen, besonders da
beide Attribute im Verhältnisse der Nebenordnung zu einander stehen. On
sait les t&tonnements , les incertitndcs , les contradictions de Thistoire et
mdme de Tecole politique dans cette partie la plus haute, mais aussi la plus
difficile de leuroeuvre. R. 69, 15 mai, 57. Selten ist das 2^6ammentreffen
eines Compar. mit dem bestimmten Artikel; in diesem Falle gleicht der
Comp, natürlich dem Superl. in der Form. — ; et quand enfin, par votre
travail et vos vertus, vous aurez conquis votre place sur la terre, rappelez-
* Ein recht belehrendes Beispiel zu dem Superlativ des Adjectivs ohne
Geschlecbts-Congruenz ist folgenoes: II scrait surtout interessant de montrer
comment Hazlitt a suivi l'exemple de se reporter vers le temps oü la litt^-
rature anglaise a M le plus nationale, — R. 69, Vol. VI. 188. am natio-
nalsten, am meisten national; nicht die nationalste unter den verschiedenen
Literaturen, sondern sie selbst in ihrer nationalsten Epoche, in ihrem na-
tionalsten Gewände,
des gegenwärtigen französischen Spracbgebrauübs. 29
voas les jours de votre maiwaise fortune, tendez k votre toar nne main se-
conrable ans plus petita que vous. Jnles Janin, Le cheinin de travers.
LecHon 34. Complet, kte bildet compl^tement — d^ cette 4poqae,
son ambition ötait däjli complke et d^jli aussi compläement perverte.
Jules Bami, Napoleon et son historien Mr Thiers. — Nrcbt selten wer-
den deatsche adverbiale Bestimmungen im Französischen als adjectivische
Beifügungen behandelt. La tb^orie d'Aristote roule tout entiere sur cette
m&ne notion. — Nous Toulons dormir tranqidlles sur les r^gles que
Dons avons apprises k la suear de notre front. Oft entscheidet die Beziehung,
welche man der Bestimmung geben will, ob das Adverb oder Adj. zu neh-
men ist Le pays ^tait mieux cultiv^ et beaucoup plus prosp^re au temps
des Incas. L'Espagne et la th^ocratie lui ont öt^ la capacit^ de vivre libre,
R. 68, 15/1. 454. Nous vMmes ainsi doucement , unifonn^ent pendant
nne quinzaine d'ann^s. Tis vivaient fort pauvrement R. 68, 15/X. 862. —
plus U route c(mtinue triumphale. AI. Dumas, Napoleon. Siey^, en se le-
yant de table, sortit ßmeux. Le duc d'Enghien vivait r^tir^ et (ranquiÜe
k Ettenbeim, dans le grand-duch^ de Bade. (Besonders also bei Zeitwörtcm,
welche Zustände bezeichnen.) Un fonctionnaire haiU placd. — Trois Cents
Canons jet^rcnt leur öm^tiquc, trente mille mousquets lanc^rent leurs pilule«
aassi dru que la grdle. R. 69, 15 f^vr., 938. La neige tombait si fort que
nous nous arrlt&mes. D^s qu'un crime est commis, il se trouve de bonne
gens inoceup^s qui se mettent Tesprit ä la torture pour d^couvir quel peut
en dtre Tauteur, et les lettres pleuvent dru comme grdle. — Croyez-vons,
Mademoiselle, que je vous laisserai porter cette bouteille? — Fourquoi pas?
▼a! je ne suis pas fi^re et eile ne pkse pas lottrd, — .... il faut piocher,
et/erme! Balzac, Parlez net, Regnauld, dit brusquement Napoleon: c*est
une abdication qu^ils veulent, n'est-il pas vrai? Jules Bami. S'ils avaient
renonc^ k cette ezcursion, on vous Teüt d^clard tout net. Hacher menu.
n faut que ces 100,000 horomes soient hach^s menu comme chair k pät^.
Victor Cherbuliez. Le cheval, qui avait d^jk perdu pied, roula seul
dans Tabtme, les deuz tiges du brancard s'^tant heureusement cassdes
net avec les traits. George] Sand. Saluer bas. — 9. Zu coüter, achet«r,
vendre eher füge man payer eher. On jouit mieux de ce qu'on a pay^
eher. Coüter fort: Ce fut senlement sous le coup de cette somma-
tion et de cette menace, qu*il se d^cida enfin k dicter k Luden nn acte qui
coüiait 9i fort k son orgeil, mais quMl ne pouvait plus diffiSrer. Jules Barni,
Napoleon et son historien M. Thiers, p. 335. In vielen dieser Falle ist das
Adj. als r^. dir. zu betrachten. Napoleon r^potidit k son fröre que sans
doute il voyait double, ibid. Plus nous voyons grand, moins nous sommes
ci^ablea de bien appr^cier les diffl^enoes de proportion. Dire vrai et pen«
ser Juste^ voilk Tessentiel. Edmond About, Ahmed le Fellah. Ein solches
Adjectiv kann oft als 2. bewirktes Object (Factitiv) betrachtet werden. Le
peintre doit ^viter de donner k son tableau un ton prddominant, de peindre
trop bleu, trop rouge, irop vioWt. li. Während im Franz. häufig Adjectiva
statt detttscher Adverbien stehen, finden sich in gewissen Redensarten auch
umgekehrt französisch Adverbien, wo man Adjectiva erwartet .... Virgile,
80 Beiträge mr Festetellong
Horaoe« Oyide les traitaient dMganx et qaelqaefois de mieux que eeku Patin,
fitades, 1. 140. Cest ainsi queMorat» ipooz de sa scenr Caroline, re^at le
grand-dach^ de Berg et de Cl^yes, en aUendant mieux, et sa soeor Panline
Borghtee le dacb^ de GaastaUa, — Jules Bami, Napoldon et son historien
M. Thiers, p. 186. In attribatiyer Weise ist das Adverb presqne nicht sel-
ten. La presqne totalitä de cette population -v^g^te au joor le joar, ~
Edmond About, Abmed le Fellah. Debont, stehend, aufrecht, ist als adv.
mit nnd ohne dtre stets onyeränderlich. Deboat sur le senil» eile me re-
garda descendre Fescalier. 8. Fort bei einem Substantiv: II est natorelle-
ment fort question dans oe Riensi* de la r^publique romaine. B. 69«
15/IL, 1042. Trhs bei Hauptwörtern in gewissen Redensarten. Yous ne
mangea pas? — Je n*ai pas tr^-faim. A. Eair. Mit dem Verb allein
beim participe pass4 Zusammenstellnng adverbialer Wendungen, welche
im Französischen durch Verbal -Constractionen gegeben werden können.
Aller faire q. eh. Lection 6. Faillir faire q. eh. beinahe Etwas gethan
haben (gleichbedeutend damit manquer de).** L. II. Venir de faire q.
cb. Lect 9. Finir par: Mais ce mensonge, alors vraiment trop grossier et
devenu tout k fait inutile, finit par disparattre, verschwand endlich. — Achever
de f. q. eh., Etwas völlig thun. Ce qui, dans oette afhire, ach^ve de peindre
l'abaissement des &mes, ce fut la mani^re dont les serviteurs de Napoleon
qui s'^taient laiss^ prendre au pi^ge cherchVent k racheter leur sottise
auprte de leur maltre. Jules Bami. J'achevais de m^habiller quand on me
r^mit deuz lettres qa^un domestique venait d^apporter. D faut, ponr achever
de peindre la politique du Consulat, mettre en lumi^ etc. Venir k ent*
spricht ungefähr dem Englischen to efaance, to happen to do something;
es lässt sich oft mit endiich übersetzen. — si par malheur la chose venait
h se savoir. L*dcole paroissiale pr^pare k Puniversit^. De panvres enfanta
qui n*ont ni has ni souliers traduisent Virgile et Homere on r^solvent des
•^uations du s^cond degrö. Qn^une bonrse, si peu importante qn'elle soit»
vienne h leur ^choir, ils se rendent h Tnne des aniversit^s ^cossaises oü
Pen Vit h bon march^ — R. 69. !•' mars, 115. Ne craignes pas que la
besogne vienne k manquer k mon esprit ardent. Ne pas laissea de faire q.
eh., trotzdem Etwas thun. Je ne laissai pas de continuer ma toilette.
Aimer l^ gern; ne cesser de, immerwährend; ne pas tarderk, bald. — Neben
den durch Präpositionen gebildeten adverbialen Redensarten macht die fran-
zösische Sprache eine ganz besonders ausgedehnte Anwendung von dem
absoluten Accusativ, und zwar lUamentlich in Zeitbestimmungen und beglei-
tenden Umständen (Besitrverhältniss). — Ce grand homme de bien, ce mo-
narque modele mourut le coew bris€ de douleur, — R. 69, 16 avril, 856.
Das ti^et nach tr^s ist so wenig obligatorisch, dass der vorwiegende Sprach-
gebrauch für Weglassnng (oder Nichtsetzung) desselben zu sein scheint.
Lection 85. Die Form soizante*onze, obwohl seltener als soizante et
Ottze, ist nicht gänzlich ungebräuchlich: De janvier 1781 k novembre 1788
seulement, on compte deux cent soixante-onze ^ts. R. 69, 15 avril, 865.
De Richard Wagner. ** Aach: penser faire^q. eh.
des gegenwärtigen francörischen Spnchgebranchfl. 81
4. Aach bei JahreflKftlden anter 100 findet sich en. Titas-Flavios-Vespasianns,
n^ k Bidti, le 17 noTembre an 9 parrint k i'empire en 69. Hommes et
Fsits. Bei der Angabe des Daioms steht häufig der Dativ (h) statt des
Aoe, L* garde nationale ne pactisait pas, comme au 23 f^Trier, avec la
i^ditioii et la rdforme; eile -voulait en finir avec la dtoagogie et le socia-
Itnne. Histoure contemporaine par Am^d^ Gabonrd. Tome 7« p. 165. In
Briefen steht bei Daten statt le häufig ce: Paris, oe 15 f^vrier 1869. In
der militairischen Sprache fallen häufig leicht xu ergänzende Sabstanti^
bei den Ordnnngs- oder Grundzahlen aus. Deuz compagnies du 1« r^-
ment de xooaves re^urent ä l'instant Tordre de reponsser cette sortie; oes
compagnies, dans leur monvement de retraite, apr^ avoir ^prouv^ des pertes
ssKs ooBud^rableSf ftirent soutenues par nne eompagnie du 2« de aonaves
oommandde par le capitaine de Fresne, et formte d'one seetion de la 5« du
2« et d'nne seetion de la V du 8«» Souvenirs d'un offider du 2»« de
zooaTes. Le marabout fut perc^ en deux endroits, afin de ponvoir reoevoir
la pi^oe de 8. ib. Douzaine. Ces faits ne sont pas rares, on pourrait en
citer ä la douzaine^ dutzendweise. Ist ttn Zahlwort, so findet eine Apostro-
phirong der Fjräp. de und der Conj. que davor nicht statt. La stipulation
(]*im pot-de-rä aocompagne toute vente de sardines ä raison de wi on deux
pots par millier. R. 68, iv/XL 224. Les rues n'avaient que 1 m^tre ou
1 mtoe et demi de large. — La pr^enoe de tous ces agens dans les mi-
lieox encombr^s par la foule procure une s^rieuse s^nrit^ relative ä la ville
de Paris, oä tous les jours plus de 1^800,000 personnes sont en action. R.
69, 1« jnillet, 159. La $OreU se oompose aujourd'hui de 1 offider de paix,
ehef de servioe» de 6 brigadiers etc. B. 69, 1« juillet» 168. A Tun des
sngles de cette enoeinte on observe nne ma^onnerie cjlindrique fcreus^e,
d'nne Streite cavitä int^eure et ^lev^ de 1 m^tre environ an-dessns du
soL B. 69, 16/X. 927. Inutile d^ijouter que certaines lignes ne donnent
que 1 on 1 et Va ponr cent. Le Constitntionnel. ~ Bd den Thdlzahlen fällt
in adverbialen Wendungen oft der Artikel weg. Les r^gens, choisis par
rassembl^ des actionnaires, sont ^Ins pour dnq ann^es, et renouvel^s par
dnqoitee. Les censeurs, nomm^ pour trois ans, sont remplac^s par
tiers. B. 15/111. 802. — Stehen Grund- nnd Ordnungszahlen (besonders
premier nnd demier) zusammen, so stehen die ersteren meist vor den
letzteren: Les trente demi^res pages — les vingt demi^res ann^es.
Dans les siz premiers livres se r^sum^rent les Souvenirs dn monde grec ;
dans les six demiers se r^vdla Tantiqne et obscur beroean de Borne, le
monde ansonien. Patin, fitudes I. 195. — Gallicismen, den Grebranch der
Zahlen betreffend. Wenn anch nn mds häufiger sein mag, als quatre
semaines, so bt letzteres, wenigstens in neueren Schriften, keines-
wegs selten, besonders wenn es auf eine genaue Zeitbestimmung nach
Wochen ankommt. Ces propositions devinrent la base des pr^limindres de
paix dgn^ le 26 ä Nickolsbonrg en m6me temps qu^un armistioe de quatre
semaineB. R. 68, 15/8. 808. Pendant quatre semaines, on le cmt perdu.
R. 69, 1« mai, 24. Quatorze jours findet dch bd Alexandre Dumas , His-
toire de Napol^n. Bnonaparte, condu itä la prison de Nice, y resta qua-
12 Beitriige nr FeststeUung
tone joun. Ein wetentliclier Untendiied ron qnime joan ist nicht nach-
weisbar.^ On ^uit (man schrieb, es war) le 24 janvier de Tan 41 k nne
henre apr^ midL B. 69, 15/lIL SS5. If oifu adverfaiai gebraaeht. Londres
re9oit moM moam qoe liverpooL R. 69» 15/iy. 904. Dimensionen: Le
b&tinient prindpal mis a dteravert par ies foaiUes se compose de siz pi^ces
d'in^gale grandeor, dont la plus yaste a 6 mfetres de long aar S de karge^
et dont la plos petite, qm est carrte n'a qoe f^ öO de dUL — denx blocs
de 1 mtee de hantenr, de 50 centim^ties dt diamktrt. R. 69, 15/X.
Let6on 36. Die Frage, ob die fransösischen Präpositionen einen Casos
regieren oder nicht, dürfte nadi aller sprachlichen Analogie dahin an be-
antworten sein, dass sie den Accosativ regieren. Diesem Casus ist, wenig-
stens beim Sabstantir, die etymologische and begriffliebe Priorität beisu-
legen, and man wird trotz der Gleichheit der Formen beim Substantiv, we-
nigstens die Existenx des Sobjects- und Objectscasns statoiren müssen, am
so mehr, als ein Casasyeihältniss nie am Worte an sich, sondern nor im
Satze eine Bedeatang haben kann. Gniaot schreibt (R. 67, l«r octobre, p.
756. La Comtesse Boigne): Qoand cette tempdte dclata, U fiimille de
MUe d*Osmond 7 fut entrain^ conant et presque a»€c la famille rojale. *^
Gerade das höchst Auffallende dieser Constmction, wo la famille royale zu-
gleich Nominatiy and Accosativ sein müsste, beweist, dass wir es hier mit
demselben Sprachfehler za thon haben, welchen Schiller macht, wenn er
schreibt: Was heUii und zu welchemEnde sliic2trf miäuünioeraaigeschichte? —
Einzelne Bemerkungen, (Besonders in Bezug auf den Gebranch der Prä-
positionen verweise ich auf das von mir zu erwartende phraseologische Wör-
terbuch der fr. Spr.) Die Präpositionen au-delh und en-de9ä werden gegen-
wärtig allgemein mit tiret geschrieben. — A moins de kommt keineswegs ans-
schliesslich vor dem Infinitiv vor: II n^y a point de v^^tation possible sans
eau, et Teau, ä moins dW ph^nom^e rate, ne vient que du Nil. R. 69, 1«'
avril, 754. Edmond About, Ahmed, le Fellah. A moins d'aptitndes exception-
nelles, il faat trois annöes et plus pour faire avec un ezcellent soldat an
sergent de ville' passable, — K. 69, 1» avril, 155. A moins de difficolt^
insurmontables, eile sauve toujours. ib. 189. — Durant, während , steht sehr
häufig nach, H nous entrctint une heure durant dans notre langne mater-
nelle. — A zum Ausdrucke der Distanz. Le Nil est comme un monde ä part
A deuz encftblures du qnai de Boulay, on eai ä milie lieues de Damiette,
de Mansourah, du Caire et de tous Ies pays connus. — Ath^es est ä sept
joars de Paris. — Contre in eigenthümlicherwe^ für en vom Anlehnen. —
— le rieux parapluie laissö contre un comptoir de cabaret R. 69, l^ juil-
let, 174. — Jusqu'ä steht oft zur Verstärkung eines regime direct, selbst eines
sujet. Table rase: il avait tout onbli^, jusqn'ä sa croix de par Diea, et
* Quinze jours ist jedenfalls überwiegend im Gebranch.
** Uebrigens dsrf mcht verschwiegen werden, dass gerade comme oft ganz
in präpositioneller Weise angewendet wird : il semble plus naturel de regar-
der Ies plus ^ssi^res (poteries) comme venant de Milo, d^Anaphe et des
autres lies voirines oh Ton en fait enoore de pareilles, si non comme forme,
au moins comme mati^re. R. 69, 15/X., 989.
des gegenwärtigen fnnzöBiBchen Sprachgebrauchs. 88
mieaz qne eela, jnsqa^ son nom. B. 69, 1« avril, p. 702. H y avait dana
oes phrasea dignes et simples, un sentiment d'abn^gation personnelle que
respect^rent un moment jusqn'aux ennemis de M. J. Lafltte. Gabonrd,
Hist contemporaine. Toutes les adorations ^taient ponr son Mat^ : jusqn'aux
gens de la maison fiüsaient leor coor en entourant de soins Th^ritier de nom
et d'armes en d^laissant le panvre cadet. Nouvelles seines du monde r^el
par Miia UUiao Tr^madeore, 47. — Bis auf: Cette persistance dans lliabi-
tade est, k de tr^ rares ezceptions pr^ un fait commnn ans voleors. —
Die Wiederholung der Präpositionen ist nur für de, k und en Begel. — In
Antworten auf eine Frage mit einer Präposition wiederholt man diese Prä-
position häufig nicht C'est pour demain. A quel moment? — Huit heures.
— £n quel lieu? — La porte d'Auteuil. — A quelle arme? — L'^p^ —
Quelles conditions? — Vous les connaftrez demain Fun et Tantre sur le
terrain mtoe. Souli^, Le Yeau d'or. — Häufung zweier Präpositionen vor
demselben regime ist seltener als im Deutsehen. Die Bectionsverhaltnisse
der französischen Präpositionen machen es selbstverständlich, dass in solchen
FalleD ganz andere Combinationen als im Deutschen vorkommen. Youloir
rtformer le catbolicisme sans ou malgr^ le pape est une contradiction fla-
grante, le pape ^tant l'interpr^te infaillible de la religion catholique. B.
69, 15 avril, 856. — In der familiären Sprache wird aussitöt oft in der Weise
einer Piräposition angewendet. Je d^sire, mon eher Dupin, qu'aussitöt la
räception de cette lettre, vous vous rendiez ä Bercello. George Sand, Hist.
de ma vie, 11« Partie. Ch. I. Ebenso sitöt. Elle m'aocompagnait dans la
yieille pharmacie oü jMtudiais sitöt le jour paru pour etc. B. 69, 15/X.
880. Jedenfalls als abgekürzter Adverbialsatz zu erklären. — Sauf heisst
am häufigsten: abgesehen von, abgerechnet, ausser. Le repas est absolu-
ment arabe, sauf un plat qu'on a commandö chez le pfttissier europ^en. —
Voilä ponrquoi tous nos fruits, sauf Porange et la datte, sont petits et de
m^ocre saveur. Sauf sehr häufig vor anderen Präpositionen. Peu ou
point de phares sur les cdtes märidionales, sauf devant la capitale et aux
ennrons. B. 68, 15 aoüt, 849. — aujourd'hui, sauf sur un seul point, on
traite les mines de sei comme les sources sal^es elles-mömes. B. Mit nach-
gesetztem qne: L'äcole industrielle est calqu^e, ä peu d^exceptions pr^,
sur le modMe des Bealschulen de la Prusse, sauf que* le latin et le grec
sont enti^rement mis de cötä. B. Except^. Le peuple ** dort partout, ex-
eepU dans des lits. Auch jusque: Ces petits jardins de la rive qni s'avan-
cexkijusque sur Feau. — Viele der Präpositionen werden durch Beifügung
von qne zu Conjunctionen, auch stehen sie selbst unmittelbar vor Infinitiven
und bilden so abgekürzte Substantivsätze mit den mannigfaltigsten Neben-
beziehnngen. Es dürfte nicht unpractisch sein, diese Erscheinung von die-
ser formalen Seite aus zu betrachten, indem die Einordnung der einzelnen
Satsarten in das logische Satzschema dadurch nicht verhindert wird. Dass
^immtliche Adverbialsätze eigentlich Nominalsätze sind, wird besonders durch
* Sauf qne also in der Bedeutung einer restrictiven Conjunction.
** A Atn^es.
ArehiT f. n. Spraohen. XLYII. 3
84 Beitrüge nr Feststellimg
diese Ertcheiiiimg klar. A. Les hommes ont ^pnis^ leor ^loqaence ä oMnr
la vanit^ de leum deaaeinf et de leara esp^ranoes. Au Ueu de. An lien de
dormir» je nuninaia ma dotüeor. Depttu que, Ikpuii que noos ^tiooB en
▼oyage, eUe ayait montr^ le fond de son caraet^re. Dh que. Noos caiue-
rons de tos affaires dh que j*aarai fini. Jusqu^ä. M. Mill va jnsqn'k dire
qae l'on peut coneeroir an monde anqnel la loi de oansalit^ ne s'appfiqne-
rait pas. B. 69, 15/X. 950. Sans, Le baren, ayant remarqn^ qae les
chevaaz ^taient dans un ^tat dpoaTantable, donna des'ordres poar leor
essnyage, sans nous demander si nons n'avions pas chand oa soif nons-
mtees. Selon que, Dans ce eadre, trop eommode peat-dtre, ironTent place,
Selon qae les y appeUe la solennit^ de chaqne joar les fahles de la Gr^oe
et Celles de Tantiqae Italie, eto. Patin, £todes I. 188.
LecHan 87. I. An. Beim MonatsdAtum nasser AoeasatiT der Zeit aach II
Aa 81 mars 1864, il yayait k Java 294, 487, 860 caf(Siers, prodaisant ann^mo-
yenne 50 miUions de kilos. Bei örüichen VerhMltnissen and persönlidier Be-
siehnng oft darch den Dativ gegeben: Quant aox poteries fines, noos leur
avons trouT^ ane grande analogie de döcoration avec des fragments de terra
caite venös do d^ert de Byrie. R. 69, 15/X., 989; mit contre so geben,
wenn von emem Anlegen, Anlehnen o. dgl. die Bede ist H se faisait dans
ma tdte an marmore soord semblable h celoi qu'on entend lorsqo'on appliqae
an coqoillage contre son oreille. — An lieo de hat die Eigenthtindiohkeit,
dass die aas dem vorhergehenden Yergleichangsgliede eo entnehmende Be-
ziehong anausgedrückt bleibt — le chemin Fell ex^eate ce voyage, lorsqae
le temps est favorable, en einq henres et demie aa lieo de doose oo 14
qoll fidlait aotrefois. R. 69, Vol. VI. 151. 2. A^tf, Champagnol, visible-
ment contraria, arrache la lettre des mains d'Alezandre et apr^ Pavoir par-
cooroe des yeoz, lajette d^daigneosement par terre^ en disant: — J. Goet-
schy, Trois Goops de Crayon. Apr^ le sooper, on se coocha, odrdmonie
qoi consiste simplement poor les Lapons h se jeter tont habill^ sor des
peaoz dtendaes ä terre en se servant d'on petit banc poor oreiller. Em-
manael Gronsal^s, Voyages en Pantoofles. 8. Ueberhaupt wird vielfach das
VerhMltniss „woher 7* im Französischen das Yerbältniss «wo?* Je pris an
livre sur la table. — Alors Tronsko, l^^rement agac^, prenait dane one
holte ooverte devant loi one noisette, et, la serrant entre son poace et son
index, il Ftoasait sans le moindre effbrt R. d. D. M. — ce n*<tait pas
seolement on savant ^tiqueteor, n'ayant appris les choses qae dans les livres
et les herbiers. — Pniser h nne source. — Choisirdes ouvrages dans nn catar
logoe. — Oh avez-voos pris ce fasil? — Oü je le prends tocgours, dans Far-
moire du petit vestibule. 4. Par, bei, von der Witterang, im ausgedehn-
testen Masse. Le 14, dans la matin^e, le Mont^zoma mooillait j^or une mer
trh'forte^ dans la baie deOallipoli. -^ Oft auch bei anf das Wetter bezüg-
lichen Zeitangaben, wo natürlich par nicht mit bei gegeben werden kann.
Ces premi^res henres da matin sont des heores particoli^rement froides,
surtoat par one nnit de novembre. R. d. D. M. 1870, I. 918. Bien qa'on
ait 4t4 averti par one s^rie de transitions et que le changement de temp^
rature, d^ qo'on a dtfpass^ Mftcon, soit sensible an point de permettre de
^ gegenwärtigen innxönsehen Spracbgebranehfl. 85
▼ojager fendtres ourertes (bei), mdme par ane nnit de la fin d*«itonme, on
pent dire qae rien ne pr^pare k la Tolnpt^ de ce r^reil. ib. diez. ßei-
spiel einer dreifachen IMposition. II est ri rong^ de gontte et de rhnrna-
tismes qa'il ne peat plus faire an pas hors de chez loi. R. d. D. M. -— ehez
nach deoant : — le eong^ qne noos prlmea de loi dewxnt ehez nouB n'admet-
tait paa de r^plique. R. d. D. M. 1869, 15 nuurs, 508. Edmond Aboat,
Ahmed le Fellah. Statt chea bei Personen (vom Charaeter gesagt) steht
eben so hSnfig en. Je pense toatefois qn'h cötä de quaUt^ tr^ hollan-
daises de p^n^tration et de persdv^rance il y avait en kd quelques germea
venös d*aillear8 et qni firent bon m^lange. R. d. D. M. 1888. 15/X. 869.
II y a chex Itd dn XVIII« siöde et mdme du Voltaire. Mdme page. Qaoiqae
r^oole romantiqne eüt habitn^ h la prte>cit^ dans le talent, on s'^tonna de
troover des m^rites si rares m nn si jenne homme. Th^opbile Gautier,
Rapport sur les progr^s de la po^e. 7. Manche Schriftsteller (z. B. Ed-
mond About) scfardben stets vers onze heores. R. d. D. M. 1869. 15 mars,
495. 8. £n. Eine wichtige Eigenthömliohkeit von en ist es, dass es, ent-
sprechend dem engl, into, ein Ziel ausdrückt: on y (dans les teztes cnn^i-
formes) observe un fractionnement des attributs du cr^teur en one multi-
tude de personnes divines'^qni rappellent beaucoup les dienx de linde, de
l'&gypte et de la Gr^ce. R. 15 mars, p. 474. La Tay, n4e dans les mon-
tagnes de la cöte ocddentale de l'£cosse, traverse le lac du m8me nom,
passe h Perth, et apr^s un court trajet se dütUe en an large golfe oh la
mer monte h marde haute et oh le fleuve descend avec la mar^e hasse. R.
1« jauT. 1868. 215. Voyant devant lui la fen8tre, le chien s'y prdcipita,
rompit la glace en idatSt et ~ Labonlaye, Le Prince-Caniche, 245. La
prodaction da sei en Ftance se partage en trois larges sones, celles de
Pest, da midi et de il'onest Dans ce Tolume, Victor Hugo a renoncä h
Falezandrin et h ses pompes et n*emploie gu^re que les rers de sept on
huit pieds a^pari» en petites stances. On peut affurmer ^qull eziste une
Sorte d'optique esthdtique, bien qu'elle n'ait jamais M formulde en un;|corps
de doctrines.* Noch häufiger dürfte die Verwendung von en cum Ausdruck
der Art und Weise sein; Beispiele davon sind in jeder Schrift zahlreidi
voriianden. Oft geht die Bestimmung der Art und Weise in die des Ortes
oder Grundes über. — Ds sont rois en Asie de quelque ville Strange aux
ooupolea d'or, aux crdneaux ddconp^ en scie. — Dans les pays dtrangers
rdnnia h l^Empire, oonune le grand-duchd de Berg, les villes ansdatiques, la
Hollande, le mdcontentement ddatait en sdditions et en tumultes. Jules
Bami. — et Berlioz en rentrant ches lui recevait un pli renfermant un
bon de 80,000 irancs sur la maison de Rothschild, qae sa nouvelle con-
naissance le priait d'accepter en t^moignage de sa parfaite «dmiration. R.
d. D. M. 1869. Les ^trangers** sont forc^ de manger de l'agneau toute
rannte, aoit boailli, soit rdti, en friture ou en ragoüt Emmanuel Gonzalte.
* Bescmders also nach den Verbal- und Snbstantivbegriffen des Theilens
(diviser» partager, Sparer).
^ h Ath^es.
8*
86 Beitiüge snr Feitstellimg
LecHon 38. 7. Gegen im Vergleiehe: aopr^ de und an priz de. In
gleichem Sinne steht ancfa: en regard de. Le braeonnage compte-t-il en
regard de tcmt ce que nons -venona d'^nm^rer? R. d. D. M. 15 f^vr. p.
1052. LiBKt, Tbalberg, Dreyschock ne aont rien k cdtä de cela. Th^ph.
€raatier. 9. avec Ist die Wiederiiolong nnr bei de and k im Allgemeinen
Regel, 80 ist doch in folgendem Beispiele die Nichtwiederholang Ton avec
ttnigermaasen aoffiUlig. — La jeanesae qai ^cpate ayec respect, reoonnais-
aance, repentir, tont an moins r^enre et modestie, la Tieiliesse qai la re-
prend et la oonseille. Patin, fitadea II, 258. 10. Selon und saivant oft «»
nach der Meinung Jemandes. Catholiqae sinc^re, Joseph II ▼oalait purger
le catholicisme des abos qai, suivant lai, en diminuaient Tefficacit^. 12.
«Um,* »mit* werden bei Preisangaben meist nidit übersetct. 1. II* la ^
paya aa saltan de Johore la sornme de 60,000 dollars. 2. L'^tat a pay^ en
1863 le pikol de etS4 (126 liyres) 13 floiins 60 Cents (26 francs 60 Cen-
times^, et Ta vendu en Tente pabliqae, k Amsterdam, 46 florins 69 oents
(108 francs 94 Centimes). 8. C'est ane de ces maisons spacieoses, k deoz
^tages, qa'on propri^taire henreax panrient quelqaeföis k louer quatre-vingts
francs par an k an Anglais millionnaire, — Emmanuel Gonzal^ Voyages
en Pantoufles. 4. Le bien a ^t^ yendu soixante-trois mille francs, k an Ni-
9oi8, qai le loue depois Tacquisition dix mille francs par an k nn parfameur
de Grasse, et le parfumeor gagne aa march^. 18. Sous auf die Frage «loo-
Atn?* Ahmed nous pr^c^da sous one esp^ce de hangar assez Taste et fort
a^^.*#* — Ij^^ barricades, gard^ par les plus intri^pides aUre les combat-
tants, interceptaient les Communications etc. Uistoire contemporaine, par
Am^d^e Gabourd. VII. 21. L'ezemple de Robin Hood, de Wallace etGoil-
laume Teil en est une preuve. Wallace, le plus digne entre les trois de
Tattention s^rieuse de llustoire, apparait sealeinent dans deux oa trois cir-
constances, — R. 68. 15 aoüt 818. L'nn de ces livres rendit son aatenr
c^kbre« Tautre est le plus c^lebre entre les livres de son auteur, — Paol
F^val, Rapport sur le progr^ des lettres. 14. Alle diese Verba kommen
auch mit par vor, obwohl yerhältnissmässig selten. — Chacon des fourneanz
est pr^c^d^ par une chambre. Ijc 17 mars le yice-roi Rend quitta Milan,
pricSdi par le gouverneor Spaar et le ministre Fiquelmont. Am^d^e Ga-
boord, Histoire contemporaine. VII. 197. De beim Passiv steht hauptattch-
lich: 1. bei rein geistigen Thätigkeiten, 2. bei gewissen rättmlichen Verhält-
nissen (suivre, pr^c^der, escorter, accompagner; un potager dos de mura),
3. in vielen figürlichen Wendungen. Sans doute les commencementa aeraient
traversü de p4rils, de soufirances et de d^sastres; — ils s'^taient fait favo-
rablement accueilär des principales tribus. Bei vielen Verben findet ein
Complement mit de zur Andeutung des Mittels, mit par zur Bezeichnung
der bewirkenden Ursache Statt L'int^rieur du pavillon est rempli par une
ezposition de jolis petits modales de fermes italiennea, de hangara, de prea-
* Sir Stamford Rafflea, ancien gouvemeur de Java.
** Llle de Singapore.
'*** Unter nach emem Superlativ stets de?
des gegenwärtigen französischen Sprachgebraachs. 37
soirs, d'^tables, d'^cories, d'nsines etc. etc. Emmanuel Gonzales, Voyages
en Fanioaflea. Far (mit Verbalellipse fait, compos^ u. dgl.), wie auch de
zur Angabe des Autors eines schriftstellerischen oder künstlerischen Werkes:
La Statue ^uestre de Fran9ois I«', par M. Cavelier, est d'une bonne
aUure. — Le Louis XII de M. Jacquemart est destin^ k la province. 15.
Das temporale il 7 a kommt auch im Futur vor. II y aura bientdt dix
ans, une fin pr^matur^e en evait aux lettres et k son pays un des hommes
qui ont le plus contribu^ k marquer dans la litt^ature du XIX« si^de la
place du peuple am^ricain. In der Bedeutung von il y a steht nicht sel-
ten Toilä, — Yoilk bientdt dix ans — . Widerspricht es auch nicht dem
angegebenen Unterschiede von ayant und devant, so kann man sich doch
merken, dass in der Redensart «eine gewisse Zeit vor sich haben* devant
zu nehmen ist. J'ai trois mois devant moi. Es liegt die Raumanschauung
zu Grunde. 16. Ce papier avait /xmr titre le Courrier de Monaco.
L'ennui a besoin de brouillard pour pr^texte. Neben dtre en voiture merke
man auch: monter, remonter en voiture.
Leciion 39. Hinsichtlich der Stellung des Subjects beim Verb verdient
Beachtung, dass ein pronom sujet von seinem Verb nur durch pronoms r^
gimes oder die Negation ne, nie durch einen andern Satztheil getrennt wer-
den darf. Songez qu'en agissant ainsi, vous assurez le bonheur de tous.
Lorsqu'apr^ une assez longue absence il revint« la fi^re demoiselle se laissa
flöchir, il r^pousa. Eine eigenthümliche Ausnahme bewirkt der der Ge-
schäftsaprache angehörige Ausdruck soussign^. Je, soussignd, d^lare choi-
sir, dans le catalogne de la librairie A. Panis, les ouvrages suivants . . .*
3. Der Accusativ steht auch noch in manchen stereotypen Redensarten, sei
es als Pronom, sei es als Substantiv vor dem Verb; z. B. sans mot dire,
oder sans dire mot. Ge disant, eile me poussait doncement par les ^paules.
R. d. D. M. 1869, 16 avril, 827. Die Voranstellung eines Umstandes ist
besonders beliebt bei Nebensätzen, wo der Umstand gern zur Goigunction
tritt Elle (la prdfecture de police) est libre, sous sa responsabilit^, de
pennettre k certains repris de justice de rester ä Paris, lorsqu'elle a la cer-
titude qu'ici plus ais^ment qu'ailleurs ils trouveront du travail et des moyens
d^existenoe. B. 69, l«r juillet, 188. Am häufigsten scheint die Voranstel-
lung eines Umstandes der Zeit zu sein; nicht ganz -so häufig ist die eines
Umstandes des Ortes ; selten ist die eines Umstandes des Grundes und wohl
am seltensten die eines Umstandes der Art und Weise, besonders, wenn er
durch ein Umstandswort ausgedrückt wird; denn adverbiale Redensarten
stehen wiederum öfter vor, als blosse Adverbia. — D^ qu^on connatt les
mcenrs d*un animal, quel qu*il seit, on a sur lui un grand avantage. Diffi-
^ Unoerbundene persönliche Fürwörter können, selbst als alleinige Sub-
jecte, von dem zugehörigen Verb getrennt werden: Tant pis pour eile
[1*intelligence], si le cerveau atteint peu ä peu dans l*homme un oeveloppe-
ment parasite, et si elle-m§me, abusant de cet exc^s de forces et enivree
de sa propre puissance, au lieu de rester une facult^ subalterne au service
de la volonte, ose se poser comme le principe et la fin des choses, -^
R. d. D. M, 1870. n. 325.
8S Bettrüge sor Festetelliuig
eUement il se soostnut k nos reefaeroheif k no0 alUqaes. R. d. D. If.
1869, VoL V. 709. Es ist übrigens nieht tu Terkennen, dass dieses diffici-
lement weit mehr den ganien GManken, als blos das Verb modifioirt and
gewissermassen selbst den Werth eines elliptiseben Satzes bat Zwei Ad-
Terbia ra Anfang: Volontairement ensnite U Mtait de creoser cette opinion
afin de la retronrer plns tard avec la Tivacil^ de la premi^re beore. B. d.
D. M. 1870. II. 601. Z. 18 ▼. o.
Die Voranstelhing des Adverbs im Naobsatse des proportionalen Sats-
geftiges ist nothwendig. Plus ils* sont vrais, mieox ils sont oompris, mtoe
s'üs ne prtftendent qtai'k bien raconter. Paol de Bteasat, La Fontaine Na-
tnraliste. TL d. D. M. 1869, Vol. VI, 666.
LecHon 40. 1. Katörlicb kann die Bdcksicbt anf den Wohlklang nicht
genommen werden, wenn die Anwendung Ton est-ce qae überhaupt nnmög-
lich ist. Et moi? qne vieni-je chercher id? Edmond Abont. Auch sonst
wird die einfache Negation keineswegs peinlich Termiedenl Mon Mrel
qu'entends-je? R. 1« f4iwr. 697. Est-qne mit dtre ist nicht ongebriUicblieh.
Ob est-ce dono qne je suis, moi? Victorien Bardoa, Les vieox gar^ons, IV.
n. N'est-ce pas qne je snis manvais, archi-maaTais? B. 69, 1/7, 54. Dis-
janctive Fragen werden häufig auf eine eigenthümliehe Art mit oui ou noa
gebildet Ge que nous disons du progrte agricole nous am^ne h notre se-
cond point, -^ les oiseauz. Sont-ils, oui ou non, les anziliaires du oultiT»-
teur? R. 69. 15 f(to. 1052. Die blos durch den Ton bezeichnete Frage
gilt als besonders höflich. Vous nous qüittes döjk, monsieur le cur^? 2. In
Besag auf die absolute Frage-Constmction sind den Substantiven natürlich
gleich SU achten die substantivischen Fronomina (ausser den unter 1 aufge-
führten). Qui cela reg«rde-t-il, vous ou moi? AufflÜlig erscheint folgende
Anwendung von cela. — Eties-vous h Paris, me dit-elie, lorsqu'on a rem-
plac^ la Statue de mon fils snr la colonne Venddme? — Oui. madame. —
Quel effet cela a produitdans Paris? M^iy, Les Nuits italiennes. 8. Wenn
das erste Glied des Satzes durch die Veriüiderung des part pass^ als Ob-
ject unsweifelhaft kenntlich gemacht wird, so ist die Construction wie in:
Quelle masse Enorme de sensations agr^bles a vers^ Rossini dans les so-
ci^t^ humaines*!* in Frage- oder Ausrufungssätsen im modernen Fran-
zösisch keineswegs selten. Ja, es genügt oft der aus dem Zusammenhange
deutlich hervorgehende Sinn, um eine vollständige Inversion su gestat-
ten, die nicht selten mit der grössten Zwanglosigkeit angewendet wird.
— ; chaque congr^gation preüait soin de ses pauvres, sachant aveo Dante
combien il est dur de monter Pescalier d'autrui et quelU amertume conHent
le pam de VexiL B. d. D. M. 1868. l/^- 712. Quelles sombres beaut^
offirent certaines pages fatalistes du Sitfge deCorinthe et de Parisinai
R. d. D. M. 1869. 15 fdvr. 920. 4. Wenn es auch zweckmSssig ist, sieb
nach den gegebenen Regeln der Fragebildung su richten, so ist es doch
gut EU wissen, dass die aufilüligsten Abweichungen davon vorkommen. Oü
* Les fabnlistes.
^* JElevue d. D. fi. 1867. l& d^cembre. p. 974.
des gegenwärtigen französischen Bprachgebranchs. 89
eat mort mon p^? B. d. D. M. 1869, 1« avril, 788. Vietor GberbnlieE.
Die Form Votre Mre, comment se porte-t-il? ist, wie schon die Interpnnc-
tion lehrt, weniger als eine besondere Frageweise zn betrachten, sondern
ab eine nach Analogie von Lection 48, 1 za erkliirende Constmction. Sie
findet sich yorzugsweise in hastigen, aufgeregten Fragen. . . . Enfinl Et
Fenfant, oü est-il? R. d. D. M. 1869, Vol. VL 129.
Lecüan 41. In emphatischer Weise steht das adjectivische and sobstan-
tirische FrÜdicat nicht selten vor dem Snbject mit oder ohne Inversion des
Verbs. — c'est ponrqaoi Teuf je suis et yenf je resterai. Emile Aogier,
Le fils de Giboyer. Tont antre est la pens^ de M. Gnstaye Lambert, sa-
yant professeor d'hydrographie attach^ k notre minist^ de la marine. Fi-
goier, l'Ann^ scientifique, 1867. 848. Das substantiyische Priidicat steht
sehr gewöhnlich yoran. L'anziliaire le plas puissant et le plus inattendu de
IMglise romaine fnt la r^yolntion. Die Voranstellung des Pxüdicats findet
häufig Statt in Gesetzen, Decreten, Verordnungen, Resolutionen u. dgl. Le
Congr^ dmet le yoeu que la ddfinition suiyante du m^dicament soit uniyer-
sellement adopt^: .Est consid^^ comme mddicament on remMe, toute
substance simple on oomposition d&ign^e comme jouissant de propii^t^
mddidnalee, c'est-lnlire conmie propre ä gu^rir ou k combattre une ou plu-
sieurs maladies, quel que soit son mode d'emploi.* Figuier. Desgleichen
bei Auffüllungen. £taient ^galement ezpos^ sur la berge, les diyers ap-
pareils respiratoires, qui permettent ä IHiomme de s^joumer pendant un cer-
tain laps de temps au fond de Teau, ou dans des atmosph^res irrespirables.
Figuier. GalGcismen mit Inversion des Prädicats. Le roi put se retlrer
oh hon Itd semMaitj en dehors du Hanoyre. 2. Die Inversion des Subjects
in dem Falle, dass die Conjunction „toenn*^* im Bedingungssatze ausgelas-
sen ist, kann nur stattfinden, wenn das Snbject ein persönliches Fürwort
ist Ist jedoch das Subject ein Hauptwort, so steht die absolute Frage-
Construction. (Lection 40. 2.) Dieselbe findet übrigens sogar dann statt,
wenn der Nachsatz selbst ein Fragesatz ist. Celui que nous yenons de
perdre eüt-il plus lentcment fini, les regrets pour nous en seraient-ils moins
amers et le yide moins grand? R. d. D. M. 1868. 15/6. 1027. Mais
TAngleterre eüt-elle attent^ en efiet au droit des gens dans la personne de
Napoleon, comme celui-ci l'en accusait si hautement, dtait-il fond^ ä protes-
ter contre la yiolation des droits les plus sacr^s, lui qui,, — etc. Jules Bami.
Die einfache Inversion findet sich nur selten, meistens beim Verb 6tre in der
Verneinung : N'ötait mon ige et ma place qui me retiennent, je partirais vo-
lontiers aveo toi. R. d. D. M. Lnp^ria ^tait de toutes les parties, et je
me dMdai ä en 6tre, düt ma fiertö en soufirir. R. 69, 1/7 58. II est
d'antres ialents consacr^ par le triomphe k qui, n'dtaient les bomes in-
fleziblea d^nn rapport, nous feiions une bien large place. Paul F^val.
iife qn'Q dit trop sonvent: «la croiz de ma soeur,* ce Valentin aurait
* Diese Inversion kommt auch in Nebensätzen concessiver Bedeutung
vor. Mais, efit-elle ^t^ faite de bonne foi, cette abdication arrivait trop
tard. Jules Bami, Napol^n, p. 278.
40 Beiträge cor Feststellang
qaelqae toornnre. R. d. D. M. 1869. 8. Zu den Adverbien, welche ge-
wöhnlich die Frage-Constmction nach sich haben, gehört anch das sehr
hänfige tout an plus. Tont an plns r^ossit-il h obtenir nn sursii d'une
ann^ pour celni de ses fils etc. R. d. D. M. Tont au plns, si oela ^tait,
oonviendrais-je d'one pareille trahison, — K. d. D. M. — Qs n'en esti-
maient ancun digne d'obtenir les honnenn dn tripmphe; tont an plus en
tronvferent-ils nn capable d'dtre distingn^ R. d. D. Äl Die Frageconstmc-
taon nach ainsi: Ces noms* bizarres proviennent de lliabitnde Mqnente
an moyen Age, de d^signer les langues par le signe de PaiHnnation. Ainsi
Dante appeUe-t-ü Titalien langne de 5t, de m^me etc. Angnste Brächet,
Grammaire historiqne, p. 42. Nach toiigonrs in der Redensart tonjonrs est-
il« so viel ist gewiss. Que sortira-t-il de ce monvement allemand tel qn*!!
est appam depnis les r^yolntions diplomatiqnes et nülitaires de 1866? Tou-
jours esUü qnll se ponisnit ayec nne intensit^ singnli^re, et qne, si la
Pmsse n'est point int^ress^e k le pr^cipiter. eile ne fera rien non plus pour
le ralentir, pour le d^courager. R. d. D. M. 1868. U' aoüt 748. Beispiele
zur geraden Wortstellung nach den Wörtern, welche gewöhnlich die Inver-
sion nach sich haben:** Mdme en modelant des statnes d^nn charact^re ez-
presstoent gradeuz, comme l'Amonr et Psycho, commeAdonis, H^b^
on Ganym^de, Tartiste danois r^nssit mienx que les scnlpteurs Italiens
contemporains ä rendre la jeunesse on la souplesse du corps sans aboutir
h la mollesse, k M^ance efftoin^. A plus fort raison^ Ik oü il s'agit de
reprtenter la beant^ virile, la grftce robuste, Tbonraldsen n*a garde de se faire
le complice des mi^vreries de style on des petites habilet^ d'outil en nsage
au commencement dn si^e. R. d. D. M. 1868. i^ juin. 590. C'est quil
▼oulait Hre le maltre de l'Europe comme il ^tait celni de la France, et qne
si le Premier Consnl avait d^jk poursuivi cette pens^ ä plus forte raison
rFmpereur devait s'efibrcer de la r^aliser. Jules Bami, Napoleon et son
histonen Mr. Thiers, p. 180. En vain Napoleon d€ploya, pour reponsser
cette Invasion, tontes les ressourpes de son g^nie militaire; en vain, se pla-
^ant adroitement entre les Prusslens et les Autrichiens, il remporta plnsieurs
victoires snr les nns et snr les autres; il 9e put parvenir k d^vrer la
France dn fl^au qn*il avait attird sur eile. ib. p. 276. — Ä peine kann die
Inversion nicht blos im Haupt-, sondern auch im Nebensatze*** nach sich
haben. Une Idg^ imprudence amena le retour de la terrible inflammation
qui d^jh avait mis ses jours en danger, et quand an bont de trois mois il
Ini fut permis de sortir de robfcnrit^ ses yeuz, son oeil plntöt ^tait en ai
mauvais dtat qu^h peine ponvait-il s'en servir pour lire une page on toire
nne lettre. R. 68. l«r juillet 205. — ^Ä plus forte raison widerstrebt, wie
man versucht sein möchte zu glauben, der Verbindung mit der Negation so
* Langne d'Oc, langne d'Oil.
** Sie sind, beilänfig bemerkt, durchaus nicht selten« wie- man nach dem
unvermeidlichen A peine nons sortions etc. und der Fassung der Regel in
der Formenlehre und Syntax p. 85 denken könnte.
Als blosses Adverb.
des gegenwärtigen französischen Sprachgebrauchs. 41
wenig, dass es gerade in solcher Verbindung häufig auftritt. La matl^
premi^re manquait; les arts chimiques n'avaient point foumi le moyen d^ex-
traire oes pr^cienses substances des schistes auzquels elles se trouvent asso-
si^es 8ur beaucoup de points : ä plus forte raison, la science n^avait-elle pas
montr^ le parti que Ton peut tirer du p^trole liquide, dont on connaissait
pourtant un grand nombre de sources naturelles. R. 69, 15 avril, 877. —
Encore oft in Verbindung mit einem Comparativ (moins).
Das Charakteristische des von der Inyersion begleiteten aussi ist die
consecutive Bedeutung; daher dürfte das Vorkommen von mais aussi mit
der Inversion wohl höchst selten sein. Dieses aussi wird auch mit
bien yerstiirkt. Aussi bien ai-je une explication ä vous donner. EmUe
Aagier^ La contagion, IIL 9. Bonaparte, vous vous le rappelez, avait
fait le 18 Bmmaire en invoquant le dieu de la guerre et le dieu de
la fortnne, et c'est gr&ce ä leur constante faveur qu'il avait pu maintenir
le despotisme inangurd ce jour-lä ; mais aussi devait-il dtre perdu le jour
on cet appui lui ferait däfaut. Jules Bami, Napoleon et son historien. M.
Thiers, 246. Ein mit et angeknüpfter zweiter Satz behält die Fragecon-
strnction bei. C'est dans la section californienne que la nature a accumulö
les obstacles. Aussi cette partie de la ligne a-t-elle n^cessit^ au d^but des
onvrages d'art consid^rables et les travaux n'ont-ils roarch^ que lentement.
Louis Figuier, L^Ann^e scientifique, 1869, 137. In Betreff der eingeschobe-
nen Sätze, welche sprechende Personen andeuten, verdient es Beachtung,
dass solche Sätze auch die Bedeutung von Nachsätzen zu vorhergehenden
Nebensätzen haben können: Des qu'il m'aper9ut: — Ahl vous m*avez de-
vanc^, monsieur le comte, me <Ht ü. Le comte ne r^pondit rien ; il conduisit
Tavocat dans une pi^ce ^cart^ ferma la porte au verrou, et regardant Pie
entre les deux yeux: „Vous souvenez-vous, lui dit-ily de la promesse que
vous m'avez faite, il y a un mois ä peine, quand le roi est parti pour la
guerre? Laboulaye, Le Prince-Caniche. — Eine Eigenthümlichkeit des fran-
zösischen Stils ist es, dass Wendungen, welche einen objectiven Nebensatz
bei sich haben würden, sehr häufig zu eingeschalteten Sätzen gemacht wer-
den. Durch dieses Verfahren gewinnt die Construction ausserordentUch an
Präcision und Einfachheit. Cependant, hätons^nous de le dire, si tont eela
n'a pas encore 4X6 fait, cela doit se faire; — Quelle comparaison h^t^ro-
clite, mon cherCom^UusI ne pus-je m'emp^cher de m'^crier. — Steht in ein-
geschobenen Sätzen, welche die sprechende Person andeuten, eine substan-
tivisches r^g. ind., so kann letzteres vor dem Subj. stehen. Si la fortune
veut ne pas nous §tre marfttre, ^crit ä Carnot le g6n4nl Bonaparte, cette
campagne nous ofire de grandes esp^rances. Nisard, Nouvelles £tudes,
p. 81. — Eingeschaltete Sätze, welche nicht die sprechende Person andeuten,
sondern auf etwas früher oder beiläufig Erwähntes hinweisen, stehen meistens
in der geraden Wortfolge und fast immer ohne Conjunction. Introdnit en
Italic, en Gaule, en Espagne, par trois races distinctes de trois mani^res
diff^rentes, le latin se d^composa, nous Vavons vu (wie wir gesehen haben),
en trois langues correspondant aux trois peuples qui le parlaient. Gram-
maire historique de la langue fr. par Auguste Brächet, p. 41. La Separation
42 Beitrüge sur FestBtellong
pofitiqae coniribafti on le* votf, k affermir eneore oeUe diTimon de la langoe
en dialectes. Ibid. p. 48. La France litUraire da doosi^me aiMe est» an
le voüj profondtoent diffiSrente de la ndtre. Ib. p. 45. Beispiel mit der
Invenion, welche Torwiegt, wo es dch um eme beiUUifige Bemerkang über
die Modalität des Gedankens handelt: De fortes sommes ^taient bien dee-
tinto, parat t-il,** k oes travanz pnblics; mais Taigent se perdait, on sait
oh, tonte recherche h cet ^gard ^tant interdite. B. d. D. M. 1861. 15 aodt
851. Es versteht sieh, dass das Französische anch SchaltsÜtie über-
haupt aufweist; sie sind sogar äusserst beliebt Le fran^ais, je le r^pte
n^^tait h Torigine qne le dialecte de la promce nomm4e Be-de-Franoe.
Brächet, p. 43. Beispiele mit Conjunctionen: Malheureusement, atnsj fue
Pa ddmontr^ M. d'Archiac, les idöes g^ologiques de Cnrier sont loin d^dtre
k hi hanteur de son g^nie. B. d. D. M. 1868, 18 aoüt 975. Si tont est
▼ague, eomme le pense M. Benan, k l'origine du langage, avant que fhomme
n'ait d^fini la port^ des termes qa*il emploie, etc. Ib. 978. — Eine eigen-'
thümliche Iniersion findet sich bbweilen in Goncessivöitzen mit si und einem
Adj. — Dans notre Situation un d^lai, si oourt fÜt-il, c*^tait, selon toate
probabilit^, le salut. B. 69, 15 juin, 947.
LecHan 42. 1. Diese Inversion findet sogar Statt, wenn ausser dem
Fronominalobject noch ein zweites durch ein Substantiv ausgedrucktes Ob-
ject vorhanden und das Subject ebenfalls ein Hauptwort ist. Es entsteht
also hier die eigenthnmliche Wortstellung: lUgime, verbe, si^jet, regime.
Seulement que la po^ie se garde de vouloir d^rober k la peinture ses pin-
oeaux €t sa palettel G^est la seule restriction qite tnetu Le$mg ä ses liber"
Ut. G. Ephraim Lessing, par M. Victor Cherbulies. B. 68. 15 f<6vr. p.
991. Elle (llntrigue) renferme en outre un fltoent comique qui trouble la
la marche de Taction, qui excite le d^goüt sans faire rire, et qui semble,
comme certaines boufibnneries de MoUkre, un sacrifice que faü le po&e ä
la »oUise du parterre. Makros, Shakesp. 898. Auch die Wortstellang
r^g., adverbe, verbe, sujet findet sieh in Belativsätsen. Yoid par ezemple
un fait eurieux que sur Tantorit^ du capitaine Sturt dte M. de Quatrefages,
et qui pronve l'esprit chevaleresque de ces sauvages. Paul Janet, R 15/X:
68. 909. Baphael de son cöt^ pr^parait avec soiu les dessins que dans lea
Flandres ex4cutaient les manufactures de tapisseries. Ib. 982. 4. Diese
Inversion ist in neueren Schriften ausserordentlich häufig, ja fast sur Begel
geword^ Parmi les fr^gates cuirass^ neßgurait pas le modkle dTiine
des meiUeures et des premikres en date, nons voulons parier deTH^roine,
qui fut lanc^ en 1864. Aprks les vaisseanx et freies cnirassäs, venaient^
dans les vitrines de la marine imperiale, les batteries flottantes cuirass^eo.
Figuier, rannte sdentifique, XII« ann4e, p. 120. Si anch in Verbindnog
mit einem prädicativen A^jectiv: — : si douce est la puissanoe de sa m^lo-
* Man beachte, dass das persönliche Fürwort die Bolle der deutsclien
Conjunction übernimmt.
*^ Diese Wendung ist ganz stereotyp.
des gegenwärtigen französiscben Spracbgebrancha. 43
die. R. 69. lo man« 452. Auch nach temporalen Conjnnctionen findet
sieh dieae Inversion: Quand sot^glaient certains vents dans le petit port de
Naples, les navires s*7 entre-choquaient si fort qulls se h&taient de prendre
le large, ils se r^fugiaient en pleine [mer. R. d. D. M. 1868. 15 ao6t.
849. Larsque pamrent enfin les ddits qui appelaient anx armes la popola-
tion, ils iroaT^nt toos les coeurs ddjä embras^ du fen da patriotisme ei
tous les bras pr^ts k s'armer. Jules Bami, Kapol^n. II connalt les taver-
nes on, sous la lampe fumeuse, boiyent, se battent et dorment les bistrions,
les gladiateurs, les muletiers, les prdtres saliens et les poetes, pendant que
äanse qnelque esclave Syrienne ou Gaditane. Tböophile Grantier.
Selbstverständlich ist, dass, wenn das Subject einer solchen Inversion
ein Pronom ist, die Frageconstruction entsteht Ainsi en ^tait-il avant
le fldau (la maladie du ver k soie). Auch im Substantivsatze kommt diese
Inversion vor: Quelques apologistes des actes du saint-si^ge, comme
M. r^v^qne d'OrMans et M. Pabbd Gratry, ont ni^ que tels fussent les des-
seins de l'^glise. R. d. D. M. 1869, 15 avril, 859. — Den intransitiven
Verben gelten gleich die reflexiven. Ainsi s*est confirm^e pleinement la pd-
riodidtd de ce phdnomtoe cdleste pour les dates du 10 aoüt et du 14 no-
vembre. Louis Figuier, TAnnde scientifique. — Intransitive Verba stehen
auch ohne Adverb nicht selten vor dem Subj. bei kurzen prägnanten An-
gaben. Survinrent les Turcs. B. 68. 15 juiÜet. p. 510. Suivent les ser*
ments de fiddlitd de Tarmde ä son chef. ib. p. 511. Es sind dies besonders
Verbs, welche eine Folge, eine eintretende Handlung bezeichnen. ViennerU
apres ceux (les fileurs) de Milan. Suivent les autres provinces du nord« B.
68. 15 aoüt 884. Restent encore 9 millions et un quart dltaliens dont on
n*a pu indiquer la profession. ibid. 885. Re»iaU la conversation comme
unique ressource — . In Gesetzen, Verordnungen u. 'dgl. steht häufig das
Prädicat voran: — ; est dlecteur tout citoyen qui paie an cent et qui sait
iire et ^rire. — Inversion findet gewöhnlich statt in der Constraction des
Acc 0. Inf., wenn das Subject ein Subst ist Laissez chasser le payean;
laissez-le ddtruire comme il Tentend ce qu*il lui convient de ddtruire. Que
cberches-tu ici? laisse donc briller les fleurs, murmurer les arbres. — Das-
selbe findet natürlich auch statt, wenn statt des regime direct in dieser Con-
stniction das r^me indirect eintritt. Cfr. Floetz, L. 76, b. 6. On est
parvenu ä faire porter ä la terre de doubles et de triples rdcoltes an-
naelies. Doch steht auch der Acc. vor dem Inf. Ne laisse pas ton coeur se
rouiller dans la solitude. — Vous dites? . . . s*dcria-t-elle avec un accent
ai terrible qu^il erat entendre Dieu tonner. R. 1869, l^r mai, 8.
In der modernen Sprache ist die unvermittelte Voranstellung, beson-
ders adverbialer Bestinmiungen, welche hervorgehoben werden sollen,
aaaaerordentlich häufig. Dies geschieht vorzugsweise, wenn auf etwas Vor-
angegangenes Bücksicht genommen wird. Je suis d^termin^ ä garder le
ailence jusqa'ä oe qu^il m'ait döclarö explicitement quelle religion il entend
par le mot de religion chr^tienne, et quelle religion lui mdme regarde et
admet pour vraie. Par la religion chritienne, rdpond-il, j'entends
44 Beiträge zur Feststellung
tontes les confessions de foi qni sont contenues dans la ooUection des syin-
boles des quatre premi^res si^les de T^glise chr^tieone. — R. d. D. M.
1868. 15/11. 1004. Einen entschiedenen Einflnss übt auf die WortsteUung
(mit und ohne Inyenion) der Chiasmus (die Kreuzsteliang) aus: Oe qni
dans un opte doit prtfyaloir, c'est la musique; eile est Ih pour studier,
peindre les caracteres, passionner le drame, inyenter, colorer, oomposer,
cr^. D'elle tont ^mane et tout retoume ä eile. B. 69, 15/III, 522. Auch
in Bezug auf die Stellung des attributiven A^j. J'aper9us nn homme"" de
taille gigantesque et de bizarre apparence qui gravissait le sentier. Dieser
Einfluss des Chiasmus geht sogar so weit, dass er die unvermittelte Voran-
Stellung des r^. dir. bewirken kann. Demandez-moi donc quelque chose
d'impossible, et Timpossible je ferai pour vous plaire.* R. d. D. M. 1869,
15 avril, p. 887. Victor Cherbuliez, L'aventure de Ladiolas Bolski. 4. Die
Stelle eines die Inversion herbeiführenden ümstandes vertritt oft ein voran-
stehender Dativ. Aus vers gnomiques d'H^siode (on peut, je Tai montr^
Sans lui faire tort, leur donner ce nom), k ceux de Th^gnis, de Phocylide,
de Solon, de Pythagore, h ces simples recaeils, compositions d^une ^poqne,
oü, en Gr^ce, les connaissances ^taient enoore ^parses et sans lien, r^pon-
dent k Rome, dans les premiers temps de sa littdrature originale et barbare,
et meme de sa litt^rature latino-grecque, ces enseignements ä peu pr^s m^
triques sur Tagriculture, sur la conduite de la vie, dont quelques-uns, a-t-on
cru» du vieux devin Mardus. Patin, Etudes, I. 297.
Lection 43. 1. Auch das umgekehrte Verh'ältniss findet statt, dass näm-
lich ein regime direct durch ein pron. pers. anticipirt wird. Je la connais
cette chanson, dit-elle. R 69, ler gvril, 788. Ueberhaupt verti&hrt die
französische Sprache mit nnconstruirten** Nennungen, die dann nach Be-
dürfniss durch Pronomina eingefügt werden, besonders in der Umgangssprache,
sehr frei. Auch tout kann ein. voranstehendes r^me direct wieder aufneh-
men : ~ il a des flans de l'ftme, des cris du coeur oü passion^ r6U corwenut il *
tout oubliö. R. 69, 1 5 juin, 982« Die Hervorhebung durch o'est . . . qae
ist weit stärker, als die durch Voranstellung des r^. dir. 2. Steht daa
Hauptverb nach der p^riphrase mit c'est qui etc. im pass^ d^fini, so steht
das Hülfsverb dtre (der Periphrase) meist auch im pass^ d^f. L'Allemsi^e
devint tout de suite une patrie pour Berlioz, et cette fois ce fut Weimar
qui prit rinitiative. R. 69, 15 avril, 1009. Ce fut lä que je d^veloppid
pour la premi^ fois les iddes et les plans dont on m'avait confid la defense,
ib. l^ mai, 84. C'est le 26 aoüt 1521 que Magellan succomba. R. 69,
15 juin, 962. Auch zwei Imparfaits kommen in dieser Weise vor. Cette
fois, c^^tait TAutriche qui nous devan9ait et qui ^tait prdte avant la France.
Alex. Dumas. — Jusqu'an conmiencement de ce siMe, il n'ezistait enoore
* Nur die musterhafte Correctheit, die im Druck der R. d. D. M. ob-
waltet, gestattet die Annahme, dass hier ein Druckfehler nicht vorliegt Je-
denfalls bleibt dies Beispiel ein (nicht nachzuahmendes) Unicnm.
** Als eine solche ist der voranstehende Satztheil zu betrachten ; er kann
durch jeJen Casus des nachfolgenden Pron. seine Erklärung finden.
des gegenwärtigen franzörischen Sprachgebrauchs. 45
dans ees montagnes aacnne ronte carroasable, et c^^tait k dos de malet
qu'on les traversait R. d. D. M. 69, Vol. VI. 142. Ce fut Napoleon qui,
en 1801, fit ouvrir la premi^re, celle da Simplon. ib. Andere Zeiten, be-
sonders zosanunengesetzte, dürften in dieser Weise schwerlich doppelt vor-
kommen. C'est le g^nie de TAllemagne, il faot lai rendre cette justice,
qoi a oon^o, d^velopp^ dans toutes ses cons^quences, suivi dans toutes ses
applications la th^rie dont le plus allemand de tous les philosophes de ce
pays a donn^ la formule m^taphysique. R. 69, l/XVII. 211. Wird durch
c'est . . . qoi ein pron. pers. beryorgehoben, so steht nach qui dieselbe Per-
son, welche jenes hat: Au Heu d*elle, ce fut moi qui acceptai Tinvitation. *
Auch andere Casus können durch einen absolut vorangesetzten Nom. und
durch ein Pronom bestimmt werden. Ce curieux travail dont, k peu d*ex-
ceptione prös, tous lös monuments ont p^ri, on en pourra suivre ici la trace
dans nn assez grand nombre de fragments chobis parmi les plus significatifs
etc. Patin, £tudes, I. II. Die Voranstellung von Adjectiven abhängiger
Complemente konmit nur sehr vereinzelt vor, weit häufiger stehen pron.
pers. abs. als Complemente vor dem regierenden Verb. CVst une de aes
gr&ces de savoir bien parier de sa personne . de se mettre en sc^ne, et ce
goüt, k tant d'^rivains si funeste, est agr^able en lui. R. d. D. M. 1869,
Vol. VI. 662. 3. Dass tout nicht blos in der neutralen Bedeutung vorange-
stellt wird, kann beachtet werden. Apr^s nous avoir toutes embrass^es, eile
djt k ma m^re : — An lieu d'^crire, je suis venue. Nicht selten findet sich
tout auch neben einem pronom r^^ime im Dativ oder einem Pronominalad-
verb. II faut donc tout te dire. Je veux tout vous raconter. Desgleichen
rien. Je ne veux rien vous acheter; mais puis-je vous Stre utile k quelque
chose? Personne ne peut rien y changer. moins. II vandrait mieux donner
moins et moins exiger. G. Sand. Bezieht sich ein Relativum (ce qui, ce
qne; auf tont, so wird tout nachgestellt. Ce cordonnier avait lu tout ce qu'on
pouvait lire de son temps en allemand. Auch ohne einen solchen Zusatz
steht tout nach, und scheint dann ein besonderer Nachdruck darauf zu liegen.
Le prince avait paru ignorer tout R. d. D. M. 69, Vol. IV. 589.
LecHon 44. Bestimmte Normen darüber, welche verhältnissmässige Länge
der Regimes die Inversion unbedingt erfordere, lassen sich nicht aufstellen.
— il faat connaltre cette population flottante, sans domicile fixe et avou^,
qui 86 d^i^ace avec une facilit^ extr&ne et ofire presqae invariablement
les Clements les plus nombreux aox statistiqaes criminelles. R. 69, ler jau-
let, 159, L'^tat croit devoir octroyer k tous les concnrrents, mdme k ceux
qui obtiennent le moins de succös dans le r^sultat final, une indemnitä en
argent. R. 69, VoL IV. 898. Ils I^gueront k ceux qui les suivent des tra-
ditions. ib. ^28. Le malheureux r^pötait sans cesse : Scoglio male-
dettol pietro del Diavolo! si bien que nous ^tions Ubres de donner
* Obwohl diese Regel auch unter Lect 70 erscheint, so darf es nicht
für unpädagogisch gelten, manche Punkte mehrfach zu erwähnen, wenn sie
zu verschiedenen Theilen der Grammatik gehören.
46 Beitrüge nr FettoteUnog
rone oa rtnire de oee ^pitfi^tef dteepMes en gnife de Bom ä notre iamL
6. Sttid, Piene qui roole. B. 69, Vd. IV. 546. Kiolit eelleo eleht der
Aec naeh dem Dat, am eretereo recht wirksam herfonaheben: Ce üvre
ett one grende le^on, non pes ponr ee faire cathoKqnef mais pomr reater
femme, c*eit4-dire pr^rer k toat l'ombre. R. 69, VoL V. 868. 8i ▼oas
prenes le Bmtiu de Cic^roo, cette galerie de« orateurs de Borne, panm
eeox de ses contemporains dont Cioeron a trae^ le portrait, au talent dea-
qaelB il a renda homnuige, il 7 en a beaooonp qni nnisflaieot k l'dloqaeiice
la po^e. Patin, fitodes, 1. 105. II faUait qne le poete oomiqae ftt k tontes*
k la UAb leor part, k pea prte comme qoand notre MoU^, malgr^ lei r4-
elamationa de Boileaa, alliait k T^renoe Tabarin. ib. 280. — Sehr oft steht
ein DatiT sa Anfänge des Satses. Dies ist besonders der Fall, wenn nicht
sowohl ein eigentliches DatiTrerhältniss, als Tiebnehr ein adverbiales (be-
sonders mit localer Gmndansehannng) Torliegt Verba» welche hSnfig mit
Toranstehendem DsIit Torkommen, sind:
appliqner, consacrer (R. d. D. M. joindre, verbinden.
1869, VoL VI. 170). 6tre Joint, verbunden sein,
r^pondre, antworten. mdler, mischen,
opposer, entgegenstellen. substitner, unterschieben,
se r^>porter, sich beziehen. messeoir, schlecht stehen,
se m61er, sich mischen. se rattacher, sich verbinden,
ineomber, obliegen« ezposer, aussetsen.
eorrespondre, entsprechen. appartenir, gehören.
succMer, folgen. partidper« theilnehmen.
se joindre, sich verbinden. acqoiescer, einwilligen.
A cette langne nonvelle corrupond une France pditiqne noavelle. — A cette
ftaneste exagtetion se joignit nn antra flean de la langne: la manie de
rantiqnitä. — A qui objecterait qa*Alezandre n*a pn oonqu^rir FOrient
qnfaveo la Gr^ asservie, ne peot-on pas r^pondre que cette conqudte efit
M antrement fifoonde, si eile eüt pu 8tre faite par une Gr^ce libre et glo-
riense? Vadierot. On voit qne Goetce posait h Lessing deux qnestions. A
la secande^ Lessing ne ripond rien. A la premüre^ ü oppose une r^liqoe
foudroyante h laqueile Goetse ne s'attendait pas etc. R. 68. 15/IL 1004.
A taut cela Lessing r4pond qn'antre chose est nn pastenr, antra chose an
biblioth^caire — ib. 1000. A ces riftUaHom d'antres r4pliqu^rent, et la
litt^rature sur Shakespeare, d^jk si volnminense, s'accrut en pen de tempa
d*une messe d'ouvrages nouveauz. R. 68. 15 mars. p. 409. A toute chose
par moi propos4e, ma docile compagne acquiescait sans la nMnndre objection.
R. 69. VL 810. A la premi^ de ces tendances se rapportent les d4ooa*
vertes d'Amp^ et de Faradaj, qni etc. R. d. D. M. 68. 1« juiQet pw
246. A nvresse de la g)oire odlitaire se fnii4xüf m6me dans les r^ona of-
ficteUes, une certaine anxi^t^ an sujet des finances. R. d. D. M. 68. 1*
juin. 658. Au charme de Fimpr^vu, la chasse/otnl celui de la difficnlttf
* Les dasses.
des gegenwttiügen fhuixösisoheii Spneligebraaohs. 47
▼aincne et parfoü r«ttrait da daoger. R. d. D. M. 1868. 1« joillet 174.
— «a pays lui-mdme inoombuent le drmt et le deroir d'ayiaer ä son propre
salat. B. Ans pierres calcaires employdea d^jk ptr les PompSens pour
remplaoer les teanz, qni te d^coloraient trop vite, les Italiens de la renais-
sanoe ont snbstita^ une p&te silicease grftce k laquelle ils pnrent obtenir
one plus gnmde Tariätä de oouleiin. B. d. D. M. 1868. 15 aoüt 881. A
Tantiqne mythobgiey le poete moderne, qni eüt du oattre k Ath^es an
ftemps de Phidias, m8le les interpr^tattons platoniciennes et alexandrines.
Thtoph. Gantier. A la vogne m^rit^ snocöda Tonbli injnste. Le garde-
ootes* demeurait ainsi le senl mattre des oonditions da contrat , pnisqa'en
fait ü ponrait aux claoses arrfttto en sabstitoer d^autres dans an aatre li-
bell^ Emmanael Gonxal^s, Voyages en Pantonfles. Au progrte de Tagri-
coltore se rattacbe ätroitement celni des indnstries qai en d^pendent R. 69,
15 mai, 465. A cela sont expos^ tous ceax qoi ont ea de Tautorit^ dans
la seience. ib. 6/II. A rUlnsion qni avait fait entreprendre k la fois tons
* ces poemes snr la natare, avait particip^ Lemercier, qoe noas avons va y
pers^v^rer avec plas de bardiesse, et d'opinifttret^ qne de sacc^. Patin,
£tades snr la po^sie latine, I, 296. — Selten stebt der Dativ anmittelbar
nacb dem Sabject. C^sar k Lab^rias pr^fera Pablius Syras, ce qai toit
ioat natnrel etc. Patin, Stades II. 222. — Les deax villes se partagent entre
elles le g^e propre da pays, les particolarit^ carieases qai Tont rendn
n int6«ssant ponr les autres penples: k Leyde appartiennent les savans, les
Elz^vir, les m^nag^res, le tableaa de genre et Bembrandt; k Harlem, les
tolipes et les byacinthes, la peintore de paysage et Raysdael. R. 69, 15/V.
586. Aaz livres il voalut ^'otfu/rs la le9on vivante des voyages. R. 68. 15
mars. 847. Anx Allemands, cette anticipation tont bnmaine n*a point snffi.
B. d. D. M. 68. ib. 444. — ; k de coorts aecäs de passion ntcoida Tabatte-
ment (mtoe page.) A oe charme irr^sistible d'ane Nilsson, k oette incan-
tation fiSminine, tont a c^^. ib. 447. A toates les ezhortations de Fron-
ton, il opposait les besoins de Tempire et le sentiment da devoir, »qai est
one diose si imp^riease.* R. 68, 1»/IV. 697. Aaz antipatbies personnelles
•e joignaient ponr les diviser les rividit^s de mutier: — ib. Ä cette queetion^
an membre de PAcad^mie des sciences, M. Dabamel, a fait, toat d*abord,
one r^ponse n^ative. Figaier, Pann^e sdentifiqae, doozi^me aan^, p. 57.
A ces Chevaliers errants de Tancien regime, dont qaelqaes-ons donn^rent
d^aillenrs Pezemple de la fid^lit^ k ane caose vaincue, sucMh-ent bientöt
dea hommes qni avaient d^abord sympathis^ avec la r^volntion. B 68. l./IV.
723. Dergleiehen vorangestellte Dative sind oft von recht ansehnlicher
Anadehnnng.* 8. Selbst in Verbindung mit ne wird rien vor den Infinitiv
geatelll Noas, qni ne partageons pas les convictions de Bnckle, noas voo-
* Aaz habitades agressives d^aotrefois, ezcosables jusquli an certain
point chea des agents clair-sem^s, se hfttant trop parce qne le temps lear
manqnait tonjoars pioar pr^venir et qu^ils avuent k peine celai de r^primer,
a maec^di, grftce aa grand nombre et k la diffaaion raisonnte des sergents
de viÖe, ane sorte de gronderie familiäre qni avertit platöt qa'elle ne me-
naoe. B 99, 1« jnillet, 165.
48 Beitriige zur Feststellung
Ions, nouB detons, en qoalit^ de critiquei ne rien m^priser, tont eomprendreb
afin de conserver le droit d'approaTer ou de condamner. R. 68. 16 man.
p. 881. Besonders gern tritt sa Anfang des Satzes das demonstrativ^ela-
tive qoi: A qui remonte vers Tantiquit^, la logiqne grammaticale se montre
de plus en plus süre et exacte; — Littr^, Hist. de L 1. fr. ü. 415. Die
Voransteilong des r4g, ind. findet in Belativstttcen sogar zwisdien si^et und
verbe statt, ein Zeichen, dass das r^g. ind. im Frans, mehr adverbialisch
anfgefasst wird. — oeloi qoi est charg^ des poin9ons de la monnaie doit
ob^ Ini-mdme k cette loi penible qui k Pntilit^ pratiqae sacrifie tonte autre
considdration. R. d. D. M. 68. 15/Xir. 789. Nicht selten steht im An-
lange eines Satzes ein Substantiv mit dem Theiinngsartikel absolut, das
dann durch en in der Satzconstniction aufgenommen wird. Des po^tes par-
lant la langue des yers, U j en a encore, et il y en aura tant qne les hom-
mes sentiront en eux-mdtnes la puissance de I'^motion, le goüt des choses
d^cates. R. d. D. M. l/III. 269. — Der Accusativ steht häufig nach dem
Dativ, wenn ersterer ein auf letzteren bezügliches possessives Fürwort ent-
hält. Nous pourrions r^pondre avec Royer-Collard qu*on ne fait point au
scepticisme sa part, et que lorsqu'il a commenc^ d'occuper une partim
de Päme humaine, il l'a bien vite envahie tout enti^re. R. 69, 15/X. 972.
Winckelmann a foumi ä Lessing son snjet;* Lessing a pris ä Leibnis aon
optimisme. La centralisation administrative ne s'^tablit en Autriche qn'au
XVII« si^de, apr^s que Ferdinand II eut chass^ et extcrmin^ les hör^tiques
et enlevä ä la Boh§me son autonomie. — Je demandai, rapporte hu Caaes,
s*il serait bien possible qu'on püt en venir au point d'arracher ä l'Empereur
son ^p^. — Charras refaisant Thistoire de la campagne de 1816 poor re-
stituer aux faits leur värit^. — On reproche ä saint Paul son idoUlurie, k
Saint Pierre ses trahisons, ä saint Augustin ses fredaines, ä sainte Th^r^se
son eztasie etc. Doch auch: On dira qu'anjourd*hui, avec notre Organisa-
tion militaire et la discipline de nos arm^es, on a bien vite fait leur pro^
cki aux reheÜes, R. 68. 15 f^vr. 1002. Elle est** soumise sans oon-
trainte, eile paie au man sa protection par l'ob^ssance. R. d. D. M. Man
vergleiche folgende beide Sätze: — tout en laissant aux cathoUques iewM
primUgu^ et en comblant d'^gards T^vdque et son clerg^ il sut rasenrer
les protestants. Paganel, Histoire de Fr^d^ric le Grand. Le jour suiTant,
la neige avait empddh^ le roi de pousser plus loin; mais aussi elleavait d^
rob^ ies mouvements ä fennemie^ ib. Im ersten Satze erhält das adj. posa.
des Hg, dir. durch das vorangehende r^. ind. seine Erklärung, im zweiten
Satz bezieht sich das Adj. poss. auf roi. — Es kann erwähnt werden, dass
an Stelle eines regime direct häufig ein Objectivsatz steht On demanda
aux matelots si, en cas d'attaque, Us se battraient ainsi qu'il convenait k de
loyanx sujets de la reine d^Espagne. Wenn auch meistens Inversion statt-
findet, wo eine fabche Beziehung möglich ist, z. B. der vom Verb abhän-
gige Dativ ab von einem Adj., welches Beifügung zum Acc. ist, regiert er-
* Pour le Laocoon.
** La femme indienne.
des gegenwürtagen i^ransÖBischcn Sprachgebrauchs. 4d
scbeinea könntei oder wo ein vom Verb regierter Ablativ* als attributiver
Genitiv aufgefasst werden könnte; so ist man doch, besonders im zweiten
dieser Fälle, keineswegs so peiolicb, dass man dem guten Willen des Lesers
und dem ans dem Zusammenhange evident hervorgehenden Sinne gar nichts
sonrnthen sollte. D*ailleurs ces culebras caseras, couleuvres domesti-
ques, sont tout k fait inoffensives, et mdme fönt nue chasse tr^s utile aux
souris, aus caiicrelas et anx scorpions. R. 69, 15 juin, 954. — Zweideutig-
keiten können sich auch aus fabchen Beziehungen zwischen regime und
adverbialen Bestimmungen ergeben, und sucht man diese ebenfalls durch die
Wortstellung zu vermeiden, obwohl sie gewöhnlich schon dadurch wegfallen,
dass die adv. Bestimmung sich möglichst nahe zum Verb zieht. Le padre,
frais et joufflu, jetait les hauts cris, et regrettait pour le ciel des ftmes si
bien pr^par^es ; — ib. 964. — Besonders ist auch die Voranstellung des Dativs
gebrXnchlieb in elliptischen Sätzen bei Inschriften, welche eine A^dmung
enthalten, bei Ausrufen u. dgl. Aux grands hommes la patrie reconnais-
sante. Le jour de Noel de Tan 800, Chariemagne ^tant k Bome prostem^
devant Tautel, dans la basilique de Saint-Pierre, le pape vint d^poser une
couronne sur la tdte du roi des Francs, et le peuple, remplissant l'^glise
de ses acclamations, s'^cria: A Charles-Auguste« couronn^ deDieu,
grand et pacifique empereur des Romains, vie et victoire! —
Auz Artistes qui interpr^tent ma com^ie avec une si rare perfection Hom-
mage d*affectueuee reconnaissance. £mile Augier. (Le Fils de Giboyer.)
Quant aux doctrines, on les connatt, elles ont toujours le mdme refrain:
aNous n« disons pas, nous, socialistes, k bas le capitall nous disons k nous
le capital,'' R. 68. 1017. C'est la gloire de Tart d^dtre, pour ainsi dire,
le maltre de ses propres r^gles. A la mati^re, les lois immuables et unifor-
mes; auz Sciences, qui ont pour objet lanature physique, la certitude; Fart
est libre comme Tftme dont il est la plus noble et la plus pure expression.
Rapport sur les progr^s de la Litt. Sjlvestre de Sacy. A chacun sa t&che :
auz grands hommes, aox Facies, aux Washington de cette dtoocratie,
Thonneur d*dtre les ministres de la volonte g^närale ou les organes de la
pens^ commune; k tout le reste, le märite de contribuer, chacun pour sa
part proportionnelle k ses talents, k l'oeuvre de progräs et de salut de la
patrie. R. 69. l./VII. 218. Eine Inversion der r^gimes findet ohne ander-
weitigen Grund häufig nach solchen Verben statt, bei welchen das Dativob-
ject entweder an und fiir sich, oder wenigstens in dem vorliegenden Zusam-
menhange als Haupterg äuzung zu betrachten ist Chacun croit possMer
la bague miraculeuse; ils se prennent de quereile, et, apr^ avoir longtemps
batailM, ils conviennent de saumeUre au tribunal leur diffirend, R. d. D.
11 1868. 15/11. p. 1006. La po^ie r^pondit: «Laissez-moi: vos efforts
me sont suspects; vous pr^tendez affranchir la vie et vous n'accordez pas
* Pendant ce lemps. Je recevais de mon portier ma bougie allum^e —
C*est une transformation el^ante qui ne fait pas du bourgeois un gentil-
homme, il est vrai, mais qui du moins lui en donne toutes les apparences.
Jules Janin, Le chemin de traverse.
Areblv f. n. Sprachen. XL VII. , ^
50 Beitriige zur Feststellting
ä tart la lihertiX Th^ophile Gautter, Rapport snr let progr^s de la po^sie.
Si cela me platt, je Toaerai ä la libert^ an cbant, mais jamais etc. ib.
(In diesem Beispiele könnte allerdings anch die Abhängigkeit des Datif yoq
un cfaant haben Termieden werden sollen.) Die Inversion der r^^gimes kana
unterbleiben, wenn beide von gleicher Länge und verschiedenen Geschlechts
sind, und nach Lection 73, 2. lequel, laquelle stehen muss. — ce fut alors
que, ne pouvant supporter son inaction, il adressa une note an gouverne-
ment, dans laquelle il exposait qu'il ^tait de llnt^r^t de la France de faire
tout ce qui d^pendait d'elie pour accroitre les moyens militaires de la Tnr-
quie. Alexandre Dunuis, Histoire de Napoleon. Auch in dem Falle kann
die Inversion unterbleiben, wenn die Verlängerung des regime direct dnrcb
einen attributiven Infinitiv geschieht. Cette victoire a donn^ le temps k
Qnasdanowitch de se rallier. Histoire de Napoleon par Alexandre Dumas.
— le g^n^ral Watrin, d'un cdt^ le g^n^ral Kellermann, de l'autre, donn^rent
l'ordre k leurs divisions de reculer. ib. Die durch Inversion der r^imes
zu vermeidende Zweideutigkeit entsteht dadurch, dass ein beim r^. dir.
stehendes Adj. oder auch das Hauptwort den Dativ regiert und so das r^.
ind. als von dem r^g. dir. regiert erscheinen könnte. Um solche Zweideu-
tigkeiten zu vermeiden, muss man demnach wissen, welche AHj. und Subst.
ein Complement mit k haben. Auch eine falsche Beziehung des Comple-
ments mit de wird gern durch Inversion vermieden. M. Yvon ViUaroeau
croit que la masse de TObservatoire , qui oppose au libre mouvement de
Fair un ohitacle permanent, et qui fait varier la density des couches de Fair
dans lesquelles se fait Tobservation par les lunettes, est une cause d'erreur
dans la d^termination de la position des astres qui se d^placent. Louia
Figuier, L'Ann^e scientifique. 1869, 88. In Betreff des attributiven (jenitivs
verdient bemerkt zu werden, dass der meist objective Genitiv häufig durch
ein adverbiales Attribut, welches ebenfalls zum regierenden Hauptwort ge-
hört, getrennt wird. II se rapprochait d^jk des lettres savantes par sa tra^
duction en vei's grecs du joU pohne latin intituU Pervigilium Veneria.
La nouvelle Litton acec* d*utiles additions de la Grammaire latine de
Port-Royal, la Rh^torique extraite des meilleurs ^crivains an-
ciens et modernes, füren t ^galement des Services rendus aux ^tudea.
On a souvent ^lev^ des doutes sur la visibilit^ dans Th^misph^re austral
des averses d'ätoiles filantes du mois de novembre« Lors de la cession k
r£tat du Mu8($e avec ses d^pendances, l'universit^ (libre de Bruxelles) a
M transfär^e rue des Sols. — Tind^pendanoe provindale protesta, et la
r^sistancc se manifesta par Vintroduction dans le dialecte fran^ais d^n cer'^
tain nombre de formes emprunt^es aux dialectes vaincus. Auguste Brächet,
Gramm, bist. 48. Diese Erscheinung findet Statt bei Hauptwörtern, welche
ihre verbale Kraft beibehalten haben, und ist um so weniger aufiallend, als
nachgesetzte Eigenschaftswörter ebenfalls das Hauptwort und den abhän-
gigen objectiven Genitiv trennen. Tacite, qui n*aime gu^re ses contempo-
rains, leur donne ponrtant cet ^loge, que depuis Veapasien iis sont devenua
plus rang^s et plus sobres, qu'ils ont perdu le goüt des prodigalitds insen-
s^es, et il attribue cette r^orme k Tintroduction de plus en plus fr^quent«
deß gegeninirtigen framönsohen Spraohgebraacbi. 51
des pnmndaax k Rome. — L'importation des moears grecqaes dans les
hantca dasses de la sodäU romaine eut poar cons^quence nntroduction
dsDs la langae litt^raire d'nne foule de mots puremeot grecs qoi ne p^n^tr^
not point dans Tidiome populaire. — La location des terres se fait par
districts, moTBiiiiant la redeoance au profit de IMtat (Tun certain nombre de
pi^oe de gibier qni sont veodues par les soins des agents forestiers. E.
6& 1« jaulet p. 197. Benedek Tenait d'apprendre en effet Tentr^ en
Bobdme de Fannte da prince roysl.
Sogar adverbiale Bestimmangen anderer Art werden eingeschoben. En
d^pit de lear constitation r^ablicaine et de Tabtence pamU eux de tonte
noblesae h^r^itaire, les Norwdgiens ^blissent une ligne de dämarcation
tr^ pnmono^e entre le petit conunerce et tont ce qui poss^de an emploi
k la nomination royale. Enunsnael Gonzales.
L'introdnction des id^es et des formales de la philosophie grecqae dans
la fonnation et le d^Toloppement de la th^ologie cbr^tienne reste nn fait
aeqoia k la critique, aussi bien que Fexplicatum naturelle et yraiment histo-
rique, 9ttu/ quelques d4taüs, de la ligende du Christ. R. 68. 15 juillet, 806.
Cette hjpoth^e, seale expHcation que Von alt encore hasard^e de la pr^-
sence en Europe d*ane race etc. ib. 15 aoüt. 1004. L*association favorise
ploaienrs anndes Texploration, sn moyen de la drague, du fond des
qui entoarent les lies britanniques. R. 68. 1/1. 226. Ce qui la* distin-
gae iout particuli^ment, c^est la r^anion dans la mdme maison, dans les
mtoes claasesy dans la plupart des exercices scientifiqaes et litt^raires, de
jeonea gens et de jeunes filles de Tftge de 15 et 18 ans recerant le mdme
degr^ d'institntion. R. d. D. M. 1869, Vol. V. 462.
Dasselbe findet Statt beim attributiven InfinitiT: Quant k l'onde, de-
meor^ seal avec lui, il lui fit un long disoours sur la n^cessit^ pour un
marin de ne pas abandonner la mer. Emmanuel Gonzales. Auch im Eng-
lischen findet sich diese Stellung: It would be, howeyer, an error to sup-
poae ihat all the words of Latin origin found even in tbe earlier period of
the English language were introduced after the introduction into England
of the Norman-French dement. — The most important change consequent
opon the subjugation of the country by the Normans was obrionsly the
eatabüahmeat in England of the great feudal principle of the military tenure
of land. — A History of English Lit. by Thomas B. Shaw. The grand
featore in the modern section is the reproduetion, by Christofle, of the im-
portant collection of Roman silver vases, called the Treasure of Hildesheim,
lately dtiscorered in Hanorer. The Academy. Im Deutschen ist mir diese Con-
slnction bis jetzt nur im Zeitungsstil vorgekommen :** Denn unbefangene Kenner
Shakeapeare's und seiner 2^it werden in den hier gegebenen Nachweisungen, so
weit sie überhaupt neu sind, nicht mehr sehen als Beweise fiir das spora-
* Cette institution.
** Es macht sich hier der wesentliche Unterschied zwischen dem deut-
schen organisch-synthetischen Genitiv und dem analytischen Ersatz desselben
dorch Präpositionen geltend, der im Fr. un*! Engl, stattfindet.^
4*
52 ßeitriige sar Feststellang
dische Vorkommen auch bei Shakespeare gewiaBer allgemeiner Ideen und
Anschanungen, welche in der philosophiichen und theologischen Literatur
der Zeit condensirt erscheinen. — Zaracke, Literarisches Centralblatt Nr.
42, Oct. 10. 68. p. 1189. Comme po^te, il s'est surtout ftat remarqaer par
la publication, un peu avant 1880, de ses Lögendes nationales (Vater-
l.än dische Legenden). — Note snr r^inission en Fimnoe des monnaies
döcimales de bronxe.
Ein attributiver Genitiv kann von dem regierenden Substantiv auch
durch ein attributives Adjectiv (Particip) mit zugehörigen Adverbien getrennt
sein. Rembrandt illumina ses toiles des magies encore inconnues avant lui
du dair-obscur On a pu constater assez fröquemment une connexion
ötroite entre les niodifications qui atteignent deux parties en apparence sans
liaison d*un organisme vivant. Ferner durch einen Relativsatz: Dans Tigno-
rance oü Ton est encore gönöralement en France de la tangue anglaise, la
tradttction de oet ouvrage est un servioe rendu k la science philosophique.
R. 69* 15/X. 947.
Der partitive Genitiv steht gern vor seinem regierenden Worte, wenn
letzteres ein Superlativ ist. Ah! tu sais bien que l*intention de t'afSiger
ne peut jamais entrer dans mon äme« et que, de toutes les peiues que je
puisse öprouver, la plus am^re est celle de faire couler tes larmes. G. Sand.
Nicht ohne Beispiel ist auch die Voranstellung des piüdicativen Adjectivs,
natürlich stets zum Ausdruck einer besondern Emphase. Grande fut la d^-
ception de sa pauvre m^re, qui s*ötait fait une fSte de pröparer pour lui
une pctite chambre blanche et gaie, omöe de tentures brillantes. R. 68.
!•' juillet. p. 20d. Grande fut sa joie quand arriv^rent d*Espagne les pr^-
deuses caisses de manuscrits qu'il avait demand^ ~ ib. p. 218. Blafarda
sont les öpis, blafarde la lumito qui passe sur eux comme une caresse triste*
ment prolongöe. Ces paysans fönt maigre mdme en camaval. R. 69, 15/11 1.
481. Plus malheureuses encore sont les pauvres femmes qui travaillent dana
les riziöres. R. 68. 15 aoüt. 826. Commune est la race. Plus heureux
certes sont les malades qui soaifrent et meurent bien chaudement enlre oes
jolies murailles que ceux qui souf&aient et monraient dans des tani^rea
qu'auraient d^sert^es les b6tes I Plus heureux les convalescens qui viennent
etc. R. 68. 15/XL 430. Bien diffi^rent est sousce rapport Tusage de Peters-
bourg et celui de Berlin, oü etc. — Ah I combicn plus religieux est l'honune
qui s*^crie dans la connaissance de son hnmilit^: Suigneur, voici ce que j'ai
accompli par voua, etc. R. d. D. M. Bei devenir steht häufig die Er^in-
zung mit de vor dem Verbe. ~, th^orie* qui de physiologique est ensuite
* Anposition. — Ganz gewöhnlich ist die Voranstellun^ des Pri&dicata,
wenn Subject und Piüdicat Substantiva sind: La premi^re Impression fut la
stupeur. — Autre chose est Thistoire du dogme chr^tien, et autre rhistoire
du christianisme. R. 70, II. 887. — Ein voranstehendes priidicatives Ad-
jectiv wird nur selten durch le aufgenommen. J'avais un peu compt^ le
voir surprls et cbarmd de nia visite et de rhonneur (|ue je lui faisais. Sur-
pris, il r^tait, cela se voyait bien; charm^, je n'en suis pas aussi sür. R. 70,
iL 819.
des gegenwMrtig«D fransösiachen Sprachgebraachs. 58
dfivenae m^tephysiqae et anwenelle. Besonders auch in , gewissen Redens-
miten: — il peiit faire emprisonner, d^porter. d^puiller et toer qui bon lui
scmi/e. Besonders zahlreiche Beispiele dieser Erscheinnog fallen in den
Artikeln der R. d. D. M. 1869 von £mile Mont^gut (Impressions de Toyage
et d'art) aaf. Auch auf diese Erscheinung übt der Chiasmus einen unver-
kennbaren Elinflusa aus: La Hollande proprement dite est un pays d^mo-
cntique, et d^mocratique aussi en est la nsture. R. 69, l^ juin, 587. Si
les rftres de la maünte ^taient d^lideux, terribles ^taient ceuz de la nuit.
B. d. D. M. 1870. I. 479. Ahl eile fut excusable vraiment Terreur des an-
eiens peuples polyth^stes, — Oui, excusable fut Terreur de ces vieuz
poljtli^istes, facile la tftche des po^tes et des peintres qui ont si souvent
figur^ ce ph^iom^ne. R. d. D. M. 1870. I. 918. 19.
Lection 45. Auch zwischen Subject und Verb kommt eine adverbiale
Bcstinmmng nicht selten vor. Ses titres sotwent nous trompent. R. 69,
Vol. VL 181. La France, au 1«' janvier 1867, avait en exploitation 14,506
kilom^tres de voies ferr^es. — La Prusse av€tnt les annexions poss^dait
7,5SS kilom^tres. -- Manteuffel pendant ce tenips continuait d'avancer cn Hol-
Ftein. Sea fleuves peniblement se trainent, enfl^s et inertes, avec de longues
cndulations noirfttres. Taine, I. 4. Litt angL — Sa r^putation, qui, de nos
joors, a grandi. Verhältnissmässig häufig scheint eine Voranstellung von
Adverbien nach Relativen und Conjunctionen zu sein : Baravouz, on ne peut
plus flatt^ du rdle important qu*on lui r^ervait, toussa, salua, et modeste-
ment continua en c«s termes: R. 69, Vol. VL 109. Auch mehr-
fache adverbiale Bestimmungen können im Anfange stehen. A Strasbourg,
en 842, Loois le Germanique prdte si'rment en fran9ai8 devant Tarm^e de
Chailea le Chauve, preuve certaine que les soldats carlovingiens ne com-
ptenaient plus Tallemand. Auguste Brächet, Gramm, bist. SO. A Gotha^ le
26 jutrif le colonel Fabeck avec son faible renfort de Landwehr n'eüt point
H6 en mesnre de r^sister.* — Adverbia, besonders der Art und Weise, der
Intensität, finden sich nicht selten zwischen der Präposition und dem Infini-
tiv. Toates ces investigations, que Ton consigne sur des buUetins nomina-
tifs de fa^on ä iaujaurs pouvoir les consulter. etc. Pr^parons-nous k bien
les recevoir. — Pour ensnite gsgner Thospice. Toepfier, nouveauz vogages
en zig*ag. La premi^re arm^ et Tarm^ de l'Elbe devaient atteindre llser,
et la denzi^me arm^e la rive droite de l'Elbe sup^rieur, en dirigeant sur
Gltschin et Koeniginhof leors roarches convergentes, pour de lä opirer de
eoncert sor Vienne par Pardubitz et Brunn. — Lliomme qui recule pour
mitux santer ne sautera pas. La Germanie avait d^jä commenc^ k fortement en-
tamer les trois demiers ^tats independants. — Femer finden sich adverbiale
Bestiinmnngen gern zwischen der Conjiinction und dem Subject. Nous nous
^tiona permis, voilk bientdt diz ans, en un jour solennel , au seuil d^une
Ulostre assembl^, dindiquer avec trop de franchise ce que gagnerait le pobte
* Umstandsw. der Art und Weise und der Zeit: Volontairement ensuite
il dvitait de creuser cette opinion, afin de la retrouver plus tard avec la
▼ivacit^ de la premi^re heure. R. d. D. M. 70, U. 601. Tu 18 v. n.
54 Beiträge zur Featstellaug
sll donnait k aa lyre quelques cordee de plus, pow qt^aujounThrd nou$ n^ayons
paa empreasement et plaisir k le fi$liciter d'avoir ai bien joatiil^ et ddpaaa^
liotre eapdrance. R. 1869t ^^^ ^^^» P- 784. On aait qoe, le 18 norembre
1698, le roi Henri IV. de Franoe abjora le protestantiame. Äaeb beim
Adverb macht sich die Einwirkung dea Chiaamaa geltend, beaondera huuiehi-
lich seiner Stellang zu anderen Satctheilen. — ; puis les vieilles gloirea da
drame de passion et d'intrigae, les habiles, les beareax, Adolphe d*Ennery
et Anioet Bonrgeois, mattres d'an genre populaire dans tonte l'Rorope, tra-
dait partout et partout imit^. £doaard Tbierry, Rapport ear les progr^s
de la litt dramatiqae.
Noch einige Beispiele: Si maintenant de TGarope, oh, par oe Systeme dV
sarpation et de domination, le Premier Consol proToqoait la ruptare de la
paix d'Amiens et ane nouvelle coalition, noas suiTons sa politique dana le
Kouveaa Monde, neos le voyons, d^une part, vendre aoz Etata-Unia d*Am^*
rique la Louisiane, Jules Barni. La gdne dans le präsent,
dans Tavenir une catastrophe, c^^tait trop. R. d. D. M. 1870. I. 97. H y
a toujours k Paris an moyen certain de gagner besucoup d^argent: c'eat de
beaucoup agir, d'dtre prdt k toute heure, de peu dormir, de salner tout le
monde, et pourtant de n*dtre pas un homme d^intrigue. Julea Janin, Le
chemin de traverse. Son tort est mdme de les trop approcher de noos« —
R. 69. VI. 663. S*emparant de ces types connus et classiques, ila les
aurait rendus plus vrais sans tout h faU les transformer. ib, 664. Man beachte,
dass das Adverb bald vor, bald nach dem pron. r^g. steht. Dea jeunes
gens, des enfants, curieuz et peu r^erv^, le devanoent, se retoument pour
le tnieuz voir et s'approchent de lui. R. d. D. M. 1870. L 198.
Vor dem part. passä stehen bisweilen pron. pers. abs. ala adverbiale
Bestimmungen (oder auch ala Gasus-Complemente) : A toute choae par moi
propoB^ ma docile compagne acquiesfait sans la moindre objection. R. 69,
VI. 819.
Mehrfache und zum Theil auffällig lange adverbiale Bestimmungen fin-
den sich nicht selten zwischen Hilfsverb und Particip. Je n'ai jamaia de
ma vie, si ce n'est k la mort de Monsieur, ^t^ plus troubl^ — Corresp.
de Mme la duchesse d'Orl^ns. Sa place au soleil, il Tavait hardimerU et
dh le dibui conquise. R. 1869, 15 avril, 1007. Si un homme de 50 ans
ayant commis un vol a M jadi», ä Vage de KuU an»^ arrdt^ en vagabon*
dage, il arrivera devant lea juges avec la preuve et le proc^-verbal de ca
prämier d^lit.
Da gewisse Adverbien der Zeit und des Ortes stets nachstehen, kann es
auffallen, dass viele adverbiale Redensarten der Zeit und des Ortea mit ab-
soluter Bedeutung unbedenklich zwischen Verbe anx. und p. p. atehen. On
a donc d^s 1885 fond^ dans Äthanes une premi^re ^cole de fiUes. R. 1869,
15 mai, 464. Dies geschieht wohl hauptsächlich, um mehrfache Beatimmun-
gen angemessen zu vertheilen; denn einzeln auftretende stehen wohl vor-
zugsweise nach, wenn sie von grösserer Ausdehnung sind. Cette maiaon a
langui pendant quelques ann^es.
dM gegeowttrtigeft framöiiichMi Spncbgebraachs. 55
G4rondif swischen Hülfsverb und p. p. : C^en ^tait fait de Bellamare, car
rbomme qai condnuiut be Toitnre de lonage avait en domutnt laias^ tomber
les rdnes. R. 69, l/VU. 44.
ungewöhnlich gestellte Adverbia werden mebtens in Kommata einge-
«ehloBsen: Afin, apparemment, de donner un gage h ses noareaaz amisy'il
passe au fil de l'äp^e, il €gorge le gonvemear et tonte la garnison de
Dandee, qn'il avait pris d'assant Theodore Muret, L'Histoire par le th^tre.
m. 890. — Cette ex^cntion, il ne l'anrait, de son vivant, point tol^r^. R.
70, II. 604.
Obwohl ici in localer Bedeutong stets nachsteht, so steht doch das
temporale jusqn'ici (wie überhaupt alle ZusammensetEnngen mit jnsqae, jus-
qA prdsent, jusqn'alors) gern vor dem p. p. — Ma pr^vision s'est jnsqu'id
n^is^ Lonis Figuier, UAnn^e scientifiqne. 1869. 89. Aach ^ et Ik
wird eingeschoben. La r^flezion, T^tnde sans le commerce arec les hom-
mes, la ^ie m^tative et presqne cellnlaire, ont 9h et lä glac^ l'imagination
de l'artiate. R. 69. 15/VL 990. *
In den Vemeinnngen ne-pas, ne-point steht oft die zweite VemeiDung
in emphatischer Weise voran. Qoant h la part qa'elle prit k ToBavre de la
d^livrance, point n'est besoin de la rappeler. R. 69, !•' join« 666.
Manche Adverbia stehen rogelmfissig oder vorzugsweise vor pas, point
11 n^envie certes** point Fair de nos villes. — H n'avait certei pas tort de se
lamenter. — L'enfant ne leva seuUment pas les yeux snr moi. — Je n'ätais
peui-Ure pas trop pauvre pour ... On sait bien que cela ne durera pro*
habUment pas. — On ne connaissait mhne pas son nom. — Crime pour le-
qael Feztradition n'est pas accord^e et n'est mlbne jamais rdclam^e. (Unter
den Conjunctionen besonders pourtant; G*^tait un )oli petit gar9on, tr^
purillanime, que la r^arbative figure d*Hilarion n'effraya pourtant pas.) —
Nous n'avons tnalheureusement pas cette pi^. — II ne s'en vante peut-ttre
pas. — Je n'y pense Beulement pas. — Alors la mätallurgie n'existait r^/-
kmmt pas. — Ce n*est »com daute pas sans une certaine Emotion qu'on se
voit cötoyer le pr^pice, (audi: Varron a bläm^ chez L. .£iins Stilo
r^tymologie adopt^e par Cic^ron et ne Ta pas sans doute approuv^e da«
vantage dans le vers des Ph^nom^nes).
DU Wortsleüung hd zvaammengesetzten Redensarten scheint einer festen
Norm nicht zu unterliegen. L'empereur a passi onze r^giments en revue
k C^mpi^gne. 8i je passe tous les objets en revue^ je risque de tomber
dans la monotonie. Apr^s avoir passd en revue, Pune apr^s Pantre, toutes
ces grandes questions. — Apr^s avoir passi en revue k peu pr^ toute notre
fitt^ratore moderne, — il sy trouvait si heureux qa*il ne voulait pas perdre
sa femme et ses enfants de vue, — George Sand. Au moment oh nous
* Jadis, obwohl mit autrefois fast gleichbedeutend, kann vor dem p. p.
stehen. La r^putation du docteur Würtz a jadis ^t^ mauvaise. R. d. D. M.
70, U. 808. — l6t, Si je ne vous ai pas plus tot pr^sent^ mes devoirs«
c'est qne ... R. d. D. M. 70, 11. 808.
** Nur selten nachstehend.
56 Beiträge zur FeflUtellang
perdians la terra de vue^ je me mia k chanter et k danser. Mais bientöt
on perd de vue ce spectacle ponr desceiidre etc. Les Greca ont fait metlre
Astyanax ä mort apr^ la chute d*Ilion. Ulysse et Diom^de metterU ä tnort
Dolon, non saus, etc. — On apprenait Racine jvar coeur. Gennains, Anglais,
Am^ricaiDS sctverU Othello et le charchand de Venise par coeur, — Qui saii
par coeur ce pays et le reprodoit. M. de Cormenin mit oe temps ä prqfit
ponr r^diger la facult^ de mettre ä prqfit Te^p^ience. II fit marcher
son ann^e, passa la Loire, mit en fuite le duc Eudes, Ang. Thierry.
Stellung der Adverbien und rigimes zu einander. Einfache Adyerbia
stehen yorzugsweise beim Verb; Adyerb hinter dem Object scheint häufig
des Nachdrucks wegen gesetzt zu werden. tTai tu ici le g^n^ral Bertrand,
apr^ ayoir ^t^ six fois inutilement chez Ini. — Le ton de cour est la ma-
ladie de ceux qui n*y auraient jamais mis le pied autrefois George Sand.
— n foudroie Prom^th^e, et Tenchatne au sommet du Caucase, oü an aigle
loi d^chire le foie incessamment. Duruy. Le roi re^ut magnifiqaement
r^tranger. Duruy, Histoire grecque. — En efiet, j^ai re^u une lettre hier.
J*ai rarement des yisites. Nous parlons arabe ensemble. Ce digne insnlaire
ayait support^ fort impatiemment cette contrariötd. Nous entrerons dans
le monde bientöt, mon cavalier. Eine symmetrische Vertheilung adverbialer
Bestimmungen und Sätze yor, zwischen und hinter den Hauptsatztheilen ist
eine wesentliche Bedingung des guten Satzbaues. Le soir, la pluie ayant
cess^, on brüla, pour ranimer Anna, qui s'^yanouissait ä chaque instant, le
peu de bois que Ton avait.
Wob die Stellung der adcerhialen Bestimmungen untereinander anbetrifil,
so scheinen am nächsten beim Verb die Adverbia der Art und Weise und
des Grundes, sodann die der Zeit und zuletzt die des Ortes zu stehen. Je
partirai d^ demain pour Bruzelles. Le spectade d*une com^te pasaant de-
vaut une trös petite ^toile et ne raflaiblissant pas sensiblement, a 6i4 ob-
sery^e cette ann^e plusieurs fois. — Quand bien m&ne nous enssions abordö
alors ä rüe de Vanikoro.
Beim Passiv stehen die Adverbia entweder vor ite oder dem p. p. L'nn
de ces tombeaux sous-jacents k la ccuche tufac^ de Santorin a mone ^
yu et d^crit en 1829 par Bory de Saint- Vincent — Ha vrauemblalement
4t^ renyers^ et ^cras^ par Teffondrement de la toiture. — Das ror dem
Hülfsverb stehende Adyerb saheint mehr die Modalität, das yr dem Part
pass^ stehende die Qualität der Handlung zu bezeichnen, doch wird dieser
Gesichtspunkt durchaus nicht streng durchgeführt, Les d^yeloppementa tö-
moignent d*une finesse d*analyse qui a ^\A rarement ^al^e.
Beispiele aufiälliger Inyersionen sind nicht selten, obwohl nicht nach-
zuahmen : Mieux eüt agi pour notre bonheur la m^re d^£douard HI, ai eile
^tait rest^e cn France k supporter patiemment sa disgrftee, — R. C9,
l./IL 621. £mile de Mont^gut.
Lection 46. Nicht selten steht im Französischen das Impaifut bei einer
Zeitangabe, wenn nicht eine Haupthandlung als solche, sondern zur Bezeich-
nung, Erläuterung damaliger Verhältnisse angegeben wird, oder das bereits
Stattfinden einer Handlung, stets wenn der Inhalt yon zu einer gewis-
des gegenwärtigen franxösischen Spraehgebranchs. 67
aen Zeit bereits vorhandenen Briefen nnd andern Schriftstücken angegeben
wird. Le 25 mai 1777, Lessing icrivait k Nicolai: »Ce qne voos me dites
de ]a maayaise opinion qu'ont de moi et les th^ologiens et les libres pen-
seors de Berlin me fait soayenir que pendant la gnerre de sept ans je pas-
sais k Berlin poar un archi-Saxon, k Leipzig ponr nn archi-Prossien, et
cela paroe qne je n'^tais et ne devais 6tre ni Fun ni Tautre, da moins ponr
composer ma Minna de Bamhelm. R. d. D. M. 1868. 15 f<^vr. p. 1002.
Le 27 janvier 1859» W fut subiu-ment frapp^ an moment oü il entrait dans
8on cabinet de travail, et quelques lieures apr^, entour^ de sa femme, de
068 enfants, de son vieil ami M. Ticknor, il rendait le demier sonpir. R.
d. D. M. ler juillet 1868. p. 228. Dieses Imparfait muss sehr auffallen;
es ist nicht anders zu erklären, als durch die Wendung: war er schon so weit,
daps er den Geist aufgab. Il y aura bientöt dix ans, une fin pr^matur^e
enUvait aus lettres et ä son pays an des hommes, qui ont le plus contriba^
k marquer dans la litt^rature du XIX« stiele la place du peaple am^ricain.
ibid. p. 202. Le 14, dans la matin^, le Mont^znma moaiUait, par une
mer tr^s-forte, dans la baie de Gallipoli, et, le 15 an matin, i^tdvmi le
d^barquement du bataillon du 2« de zouaves, transport^ laprfes une conrte
et heurense navigation d* Alger en Turquie, Souvenirs d*un Officier da 2™*
de Zouaves. L*abb^ de Saint Pierre nausaü en 1658, au moment oü allait
0*oavrir le r^gne personnel de Louis XIV; il est mort en 1743, k l'äge de
qoatre-vingt-cinq ans, au moment oü commen^ait la brillante moiti^ do
XVin« riöcle. II a ainsi marqu^ la transition entre deux ^poques
Charles-Ir^^e Castel, abb^ de Saint-Pierre, naquä au ch&teau de Saint-
Pierre-£glise, pr^s de Cherboorg, k pea de distance etc. R. d. D. M.
1«r f(Svr. p. 557. Der erste Absatz giebt eine einleitungsweise Skizziraog
der Situation; der zweite fangt die wirkliche Biographie an.
Es ist beachtenswerth, dass das Pr^s. und das Imp. von dtre in Verbin-
dung mit dem part. pass^ häufig nicht ein Passiv, sondern einen schon statt-
findenden Zustand ausdrückt: L*exemple ^tait donn^, on l^imita et Ton fit
bien.
Weitere Beispiele zum Gebrauche des Imparf. und Pass^ d^fim. An
moment oü il appelaitle peuple aux armes, an ouvrier lui eriait: «Estrceque
vous croyez que nous voulons nous faire tuer ponr vous conserver vos 25
firancs?^ Et Bandin ripondaiti «Vous allez voir, mon ami, comment on
menrt pour 25 francsl' R. 68. 15/XL 492.
Ein interessantes Beispiel eines Imparf. und Pass^ dtf. bei ^em und
demselben pronom sajet ist folgendes: J'^tais an soir dans les ooulisses de
rOp^ de Berlin pendant qu'on reprtentait le quatri^me acte des Hu*
gnenots, ei ßju t^moin du manage assur^ment tr^ curieux auquel se livrait
une fort cdl^bre et fort applaudie cantatrice du temps. — R. 69, 15 f4vr.
10S8. M. F. de Lagenevais.
Mit Recht wird der Begriff der «unbegrenzten" Dauer beim Imparfait
hervorgehoben. Die ihrer Aasdehnung nach begrenzte «Dauer* fordert das
d^fini. Es ist selbstverständlich, dass diese Begrenzung durch adverbiale
Bestimmangen ausgedrückt wird. Une belle com^te resta visible en 1861
58 Beiträge zur Feststellung
pendanl six mois. Wird die während einer begränzten Zeitdaner stattfin-
dende Handlung nicht ab oinheiUiche, einzelne, geschichtliche Notiz, son-
dern als sich parallel mit der Zeitbestimmung ausdehnend und zugleich
schildernd oder beschreibend dargestellt, so steht das Imparfait. Une autre
ville importante, Iquique, a ^t^ de mdme enti^rement d^truitc. Pendant la
premiere secousse, il ^tait impossible de se tenir debout dans les rues.
Louis Figuier, L*Ann^ scientifique, 1869. 226.
Imparfait und Pass^ d^fini im attributiven Satzgefüge. Es sind folgende
Fälle möglich:
1. Hauptsatz mit p. d., Nebensatz p. d.,
2. » » imp., » imp.,
8. 9 » P* d., V imp.,
4. „ 9 imp., » p. d.
Bettele: 1. Benedek s'^tablit k Lipa, oü il demenra constamment. —
Ces trait^s, qui devinrent la base de la conf^d^ration du nord, fiirent sign^
le 18 aoüt. — Je contai cet incident ä Richardet, qui leva les mains au
ciel. — Tel fut T^tat d*esprit dans lequel la premiere pr^dication de Vfivan-
gile trouva sur ce point le peuple juif. R. d. D. M. 1870. I. 110. Diese
Satiform druckt zwei aufeinander folgende Handlungen aus. DerNebensats
ist gewöhnlich ein unechter, d. h. ein in Form eines Nebensatzes ausge-
drückter, sich dem Gedanken des Hauptsatzes anschliessender zweiter Haupt-
gedanke. — Qualificirende Nebensätze in dieser Verbindung sind wohl nur
denkbar, wenn nicht die Relation zum Verb des Hauptsatzes, sondern zur
Gegenwart ausgedruckt wird. Les couvents qui furent conserv^s furent
tenns d^ouvrir des ^coles normales. R. 69, 15 avril, 855.* Die Aufeinan-
derfolge der Handlungen ist hier eine umgekehrte; doch entspricht sie der
Reihenfolge im Satze. Auch Letzteres ist m'cht der Fall in folgendem
Beispiel: Jls me reconnurent aussitöt, embrass^rent mes mains, et accep-
t^rent en souriant le b^el et les cigares que je leur offris. R. 69, 1 5 juin.
968. 2. Catholique sinc^re, Joseph II voulait purger le catholicisme des
abus qui, suivant lui, en diminuaient Fefficacit^. R. d. D. M. 69. Das Ver-
hältniss der beiden Handlungen zu einander ist das der Gleichzeitigkeit, zur
Gegenwart der unvollendeten Handlung. Der Relativsatz ist meistens qua-
lificirend. ^.J'ai besoin non de savans, mais de fonctionnaires," r^pondait
Tempereur Fran9oia 1«' k une d^putation qui demandait Tautorisation d^^tablir
une facult^ nouvelle.** 8. J*aper<;us un homme de taille gigantesque et de
bizarre apparence qui grarissait le sentier. II d^vala le long d'un couloir
qui conduisait au fond du ravin. Finalement le 11 janvier, vers quatre
heures, nous ifevtmes la gare, oü un train special chauffait pour nous con-
* Noch ein Beispiel : Les jours qui suivirent se pass^rent tranquillement.
R. d. D. M. 70, II. 618.
** Beispiel eines explicativen Relativsatzes: Cet homme, que sa femme
accusait d*dtre fou et aötre arriv^ k la folie par la violence, ^tait d*un
S*and bon sens, pratique et d*une douceur inalt^rable. R. d, D. M. 1870,
. 618.
des gegenwärtigen französischen Sprachgebrauchs. 69
dmre an Caire. R. d. D. M. 1869. Edmond 'Aboui, Ahmed le Fellah.
Un senriteiur d* Ahmed, qui avait Tordre de m*attendre ind^niment k la
porte, me remit le hillet saivant: — ibid. La minate d*Aprte, je vis pa-
rahre nn gros chien qai desoendait la rue, la qaeue entre les jambes , la idte
hasse, la gaeale ^curoante. Die Nebens'atie dieser Satzform sind Uieils qna-
lifizirende (echte), theils unechte. 4. La pluie, qut dura tout lejoursaivant,
cmnmen^t k tomber. — 11 me uwntrait le latini oü je ne mordi» gnöre. —
Un beaa joar, il rencontra un enfant compl^tement abandonnd qui s*attacha
k lai. CiStait un joli petit gar^on, tr^s pusillanime, que la r^barbative fignre
d'HUarion n'effraya poartant pas. Der Nebensatz dieser Satzform ist stets
dn unechter. Er erwähnt in referirender Wvise beiUiufig eine Handlung,
die später fällt, als die bereits stattfindende Handlung des Hauptsatzes.
Das Anmerkung 3 bezeichnete Zeitverhältniss findet sich auch so, dass
im Hauptsatze das p. d., im Nebensatze das Imp. steht. Le soleil se coucha
comme nous rentrions au port Quand j'ouyris sa porte, il tenait le pInmet
dans ses mains, et il ^tait ^vanoui.
Steht in beiden Theilen des temporalen Satzgefüges das p. d., so wer-
den selbstverstÄndlich zwei gleichzeitig eirUretende Handlungen auf einander
bezogen, ehrend zwei Iniparfaits zwei gleichzeitig daueifide Handlungen
bezeichnen. Quand tous eütes trois ans, je tous fis partir pour T^tranger.
R. 69, 1» avril, 734. Victor Cherbuliez.
Daaa in einem temporalen Satzgefüge die eintretende Handlung auch
im paaa^ ind^f. stehen kann, sei hier notirt: eile avait dix-sept aas quand
il Dons Ta amen^e.
Pendant que steht nicht nur bei parallel laufenden Handlungen, die
beide durch das Imparfait ausgedrückt werden, sondern auch bei einer dau-
ernden Handlung, in die eine andere hineinfällt. Pendant qu'il s^occupait
de CCS travanx, if fut mis en rapport avec Arago, qui, devinant toute la
port^e de son esprit, Tencouragea vivement k pers^värer dans la yoie qu'il
9*dtait oaverte. Louis Figuier. Neben pendant que und tandis que ist be-
sonders k mesnre que als eine Co]:\junction zu merken, die häufig zwei Im-
parfaits bei sich hat* A mesure que nous en approchions, les montagnes
se d^age«iient lentement des blanches vapeurs de la nuit. Eben so in an-
deren proportionalen Satzgefügen: Plus l'ombre descendait, plus le vent
aogmentait k mesnre que nous nous ^loignions de la terre.
Tont que: Cette m^ication violente finit par triompber de landvralgie;
mala il me resta dans les oreilles un Strange bourdonnement qui se produi-
^ait chaque joar k des p^riodes de plus en plus mpproch^es. H se faisait
flau« ma t^te nn murmure sourd semblable k celui qu^on entend lorsqu'on
appliqne un coquiltage contre son oreille. Tant que ce bruit durait, les
sone m*arriyaient att^r^ et comme ^touff)^ U ma semblait que les oiaeanx
* Das Pass^ d^f bei k mesure que ist sogar ziemlich selten. A mesure
mie le cnlte de Jehovah devint ezclusif de tous les autrcs, ce duaüsme dut
changer de foxmes. B. d. D. M. 1870, VoL L 106,
60 Beiträge zur Feststellang
chantaient fanx et qae les cloches de SaiDt-fitienne ötaient fll^es. B. 69,
15/X. 888.
Die Anwendong des praesena historicam fiir das pass^ ddfini (oder in-
d^fini) dürfte in keiner Sprache in auagedehntereDi Masse vorkommen» als
im Fransösisehen. Während im Englischen und Deutschen diese Snbstita-
tion im Allgemeinen nur zu dem rhetorischen Zwecke, die ErzäUnng leben-
diger an machen, geschieht, findet sie im Französischen sehr gewöhnlich
blos zum Zwecke der Vereinfachung der Erzählung statt. Beispiele bietet
jedes französisch geschriebene Geschichtscompendium. Man lese z. B. die
Histoire de Napol^n par AI. Dumas, welche vielleicht zu drei Vierteln im
pr^s. hist. geschrieben ist Das Imparfait tritt nicht in das prds. bist On
se transporte k llidtel d^ign^, nie du Pont -Louis -Philippe, le menrtrier
doit venir y coucher le soir; on ötablit une surreillance, et on s*empare de
lui au moment oii il rentrait. R. 69, 1«^ juillet, 179. II craint de ne pou-
voir tenir S^bastopol, et il ^loigne Tarm^e qui couvrait la place. Pour con-
server la Crim^ au Tsar, il ezpose k un p^ril imminent le grand arsenal
qui ilaü Tendroit le plu» pr^deuz de cette province. R. d. D. M. 69, Vol.
V. 416.
Lection 47. Das parfait surcompos^ drückt die Vollendung der Hand-
lung nachdrücklich aus: Ils m*ont empoisonn^ dans un verre d*eatt et dans
un bouqnet: k peine ai-je eu respiri ce bouquet, k peine auje eu avaU ce
verre d'eau, que j*ai senti que c'en ^tait fait de ma raison. AI. Dumas, Im-
pressions de voyage. A la fin de V6i4, quand le soleil a eu pomp€ toute
Tean et brül^ toutes les herbes de Timmense platne, l*homme renatt et le
boeuf d^p^it. Paulin Niboyet, La Reine de TAndaloosie. En un mot,
apres que ces lies ont eu pris la configuration qu^elles posd^ent eocore
aigourd*hui, elles ont ^tö habit^es par une population riche, industrieuse,
agricole, etc. R. 69, 15/X. 942.
Lection 48. Man beachte wohl, dass nach den genannten Conjunctionen
die Anwendung des passö ant^rieur nicht etwa ausschliesslich geschehen
muss, sondern auch das plus-que-parfait stehen kann.
A peine Charles VI avait-il femi^ les yeuz, que, violant les trait^ r^-
cents, la France, la Baviöre, le roi de Pologne et Fr^d^ric II se jet^rent
sur ses ^tats pour les arracber k sa fille et se les partager.
Uebrigens versteht es sich von selbst, dass diese Conjunctionen auch
bei andern 2«eitverhältnissen, als denen der Vergangenheit angewendet wer-
den können: A peine un £tat naü-il, comme le Kansas ou TOr^gon, k
peine un territoire est-il constitu^ comme le Dacota ou le Nevada, que
d^jk tout est pr^psrö pour mnitiplier les ^coles k mesnre que la population
s'accrottra. Em. de Laveleye. (Das relative Zeitverhält niss zwischen
Haupt- und Nebensatz ist natürlich dasselbe.) — Dös que le pbaraon ^tait
montö sur le tröne cammen^aü le culte rendu k sa divinit^ dans un ^fioe
fun^raire, sorte de temple, voisin de la pyramide etc.
Zu den Conjunctionen, welche gewöhnlich das pass^ ant^r. nach sich
haben, merke auch : ne-plus tot que (no sooner — than). Ein eigenthümliches
Beispiel des Gebrauchs von k peine ist folgendes : A peine je venais d'^prou-
des gögefii^Hig^n franxoiisclien äpräcbgebrauehs. 61
^r, comteese, ce malheor irreparable, — jMtais jeane encore, j'^tais riebe,
— je dam ansaitöt en butte k des intrigaea, k des entreprisea galantes, qcii,
je Toos TaToae, me r^volth^nt. R. d. D. M. 15/XII. 942.
Zaweflen kommt es vor, dass in einem Satzgefiige neben dem pass^
ant^eur das imparfait statt des pass^ d^fini steht. A peine eut-il dit quel-
ques Ters, c*en ötait fait de nos appröhensions, nous ^tions sous le cbarme.
B. 69, l«r f^yrier, 782. Dieses imparfait iMsst sich erklitren durch eine ge-
wisse Hyperbel, indem die schnell eintretende Handlang als bereits gesche-
hend dargestellt wird; aasserdem — und dies dürfte der Hauptgrund sein
— lässt die Redensart c*en est fait de moi das d^fini wohl überhaupt kaum
SU, da durch dieselbe stets ein bereits Torhandener, nie ein erst eintreten-
der Zustand bezeichnet wird. Drittens ist die Verbindung der Sätze durch
Auslassung des que eine lockere gewordene, während im Allgemeinen que
nach h peine wohl als obligatorisch betrachtet werden kann. In dem Satze :
üne fois que j*eus attriba^ cette ressemblance entre la foule d'Hoogstraat
et la foule de la Cit^ fle Londres h la ressemblance plus g^n^rale du peuple
hollaadaxs et du peuple anglais, je m*attendais h rencontrer partout cette
m^me singularit^ de la d^marche r^guli^rement afifiir^e; point du tout eile
est exclusivement propre k Rotterdam! R. d. D. M. 69. \» f^vr. p. 632.
£mile de Mont^gut, Impression de Vojage et d*Art, drückt das ant^rieur
weniger die unmittelbar Torangehende, als die absolut vollendete Handlung
aus. Ist von einem Pflegen, einer Gewohnheit, einem Zustande die Rede,
80 versteht es sich, dass das Plus-que-parfait und das Imparfait zu nehmen
ist. DhB quUl avait exp^Ji^ sa t&cbe de la journöe» Didier B*en allait conrir.
~ D^ qu*on s*^tait pourvu, autant que le permettaient les localitäs, de ce
qui etait n^cessaire pour ötablir ses btvouacs, on allumait du feu, et chacun
dci membres de la coterie s'empressait de concourir k la pr^paration du
repas. Alex. Dumas, Histoire de Napoleon. Plus-que-parfait und d^fini ist
häufig. Elle ^tait k peine sortie que le mödecin, se penchant k Toreille
de Charmant, lui dit deuz mots qai amenörent sur la figure du prinoe nn
sourire aussitdt comprim^e. £douard Laboulaye, Contes Bleus. Pif Paf.
Imparfait und Imparfait: D^ qu*un malade ^tait en danger de mort, que
les m^decins l'avaient abandonn^, quand il ^tait enfin k Tagonie, on envoyait
chercher le bambino; sa pr^sence devait ramener le moribond k la vie«
le malade k la sant^. Emmanuel Gonzales, Vojages en Pantoufles. — In
gesteigerter Weise kann Imparfait und Imparfait die schnelle Aufein-
anderfolge bezeichnen, in so fern das schnelle Eintreten als bereits statt-
findende Handlung dargestellt wird: A peine la loi des otages ^tait-elle
rapport^e, que le Moniteur fulminait les menaces suivantes eontre les oom-
mnnes snspectes de chouanneries. Jules Bami.
Das pass^ antörieur im einfachen Hauptnatze au8s«;rhalb des Satzgefüges
drückt eine in der Vergangenheit liegende Handlung ab in der Vergangen-
heit vollendet nachdrücklich aus, doch ohne Relation zu einer bestimmten
veigangenen Handlung. J'eus bientöt li^ connaissance avec tous les galo-
pins de l'endroit. R. 69, l«r avril, 713. Victor Cherbuliez. Le carlin mon-
tra les dents, s'efibr9a de happer la fleur; eile Tapprochait, la retirait^ U
6S Beitrüge zur Feststellung
finit par s'en saisir, la mordiUa et l'eut bientöt mise en lanibeaax. R. d.
D. M., 69, 15 avril, 841. Ce matin, pftle et blSme d'ane nait de bal eut
bientdt dissip^ toat ce qni restait de cette fite f^dale. Jules Janin. —
Dab auf k peine bezügliche qae kann wegfallen. A peine fut-elle sortie, je
pris nne plome, da papier, j'^crivis k Tronsko. R., l«r avril, 735. Victor
Cberboliez. Selten bezieht sich lorsque (statt que) auf k peine and wohl
nur dann, wenn letzteres nicht Conjunction, sondern Adverb ist. Deax ans k
peine s'^taient dcool^s depuis le retour d^Ekurope, lorsqu*il dispanit de la
maison de son protecteur. R. 69, 15 juin, 989. A peine ist natürlich auch
reines Adverb: Un quart dlieure k peine s*^tait ^couU depuis Tapparition
de nos lib^rateors, et nous vünes se passer sous nos yeuz un drame saisb-
sant R. 69, 15 jn n, 949. A peine im elliptischen Satze: A peine k lenr
poste, les fauz Europ^ens se mirent k gesticuler etc. R. 69, 15 juin, 947.
Lection 49. Das Futurum dient im Französischen (ausser setner näch-
sten Bestimmung) 1. zum Ausdruck eines Befehls, einer Anordnung, statt
eines Imperativs. Carra Saint-Cyr quittera le village de Ceriolo, renversera
ce qui voudra s*opposer k lui, et s'emparera des ponts sur la Bormida etc.
A.Dumas,yie de Napoleon; 2. zum Ausdrucke einer Wahrscheinlichkeit;* femer
beachte man, dass das franz. Futurum oft statt eines deutschen Präsens steht
besonders bei vouloir, plaire nach Imp^atif und vorhergehendem Futur, so-
wie zur Bezeichnung einer reservirten Behauptung, überhaupt von wirklich
in der Zukunft liegenden Handlungen, einer bedingten Annahme. Nous par-
tirons quand vous voudrez. — II fera ce que je voudrai. — Ordonnez, je
ferai ce qu*il vous plaira. — Votre robe, la voilk, dit Jonquüle, la fasse qui
voudra. Laboulaye, Le Prince-Canicbe, 242. — Comme aigourdliui je vois
la tournure que prennent les choses, il arrivera, ma foi, ce qui pourra, je
ne crois pas devoir dissimuler plus longtemps. — On le comprendra sans
peine lorsqu^on saura que — Henri Mounier. Les choses n*iront pas
jnsqu'oh vous voudrez. Viens avec nous, mets tes forces au service de
notre cause: des ^loges dans nos joumaux r^compenseront g^n^reusement
chaque pas que tu feras pour nous. Oh! s'^cria ma tante, qu*on lui donne
ce qu*il voudra, — Ahl ma foi, allez oü vous voudrez et faites ce qui vous
plaira, 3. Das Futur in der Bedeutung des deutschen »Xrö/inen, dürfen,'^
Oeerai-je Tavouer? Tous les ^chantillons de van der Meer que nous avons
eu le bonheur de voir nous ont donnd des sensations que nous appeUerons
volontiers modernes, puisqne nous ne les avons öprouväes que devant les
toiles de peintres tout k fait modernes. R. 68, 15/XL 438. In Betreff
des Futur pass^ kann man die Wahrnehmung machen, dass dasselbe im
Franz. weit häufiger angewendet wird, als im Deutschen das Fut. ezact.
Letzteres kommt, ohne Zweifel seiner schwerfälligen Bildung wegen, äusserst
^ * Im Englischen ezistirt ein Futurum probabilitatis nicht J^aurai indiqn^,
si je ne me trompe, tout ce qui regarde l'histoire litt^raire etc. Alexis
Pierron. II est beaucoup plus vraisemblable que van der Weiff aura dit
avec une pantomime expressive etc. R. 69, 15/V. 558.
^es gegenwärtigen franzönschen Spracbgebranclis. 63
leiten tot. L'embr«nchemont* qoi, partant de Bari va maintenant jusqa*k
Tareate, est an des oavragisa lesploa difiicilea qne Tltalie aara pu ez^cater.
S. 68, 15 aoüt, 858. Ce canal** doit prendre dana le Pö 100,000 m^trea
cabea d*eaa par aeconde, et apr^a avoir arroa^ 100,000 hectarea de terrain
aar an parcoara de 82 Kilom^trea, en traveraant bait rivi^rea aar dea ponta
oa 8oaa dea tonneU, veraer enfin dana le Teaain Feaa qall n'aora pas i^-
pandae dana lea campagnea. ib. 862. Tont ^tranger qui n^aora paa d^
pasaö Syra ponrra croire que lea arbrea aont inconnoa en Gr^ce. Emmanael
Gonsalöa, Voyagea en Pantonflea.
*Me prenda-ta poar an niaia? Tu ea comme oea enfanta qa'on Teut condaire
chex le dentiate et qai crient: demainl demainl IIa eap^rent an miracle et
qae demain le courage lenr aera venu oa qae lenr dent malade aera partie.
Le conditionnel d^aigne an ayenir au point de yae da paaa^, comme le
fotar ddsigne an ayenir an point de yae da prdaent. Le fran9ai8, poar ex-
primer cette naance« a donc con9a le conditionnel aona la forme d*an infi«
Ditif (aimer} qai indiqne le fatar et d'une finale qni indique le paaa^ De
\k ttimer'CiSj amer-aü. Aogoate Brächet, Gramm, hiat. p. 187. {Aü, ai»^
aüy ionSf ie.z^ aient repreaentent en fran9aia le latin abam, a«, at^ etc. • . •)
Das Conditionnel hat, streng genommen, nar einen doppelten Gebrauch 1.
in hypothetiachen Satzgefügen, 2. ala Nebenform dea Futura, indem ea unter
(beaaer: gegenüber) den Zeitformen der Vergangenheit daa iat, was daa
Fator anter (beaaer: gegenüber) den Zeitformen der Gegenwart. Je croia
qa*il yiendra, je croyaia qa^il yiendrait. Robolaky. Wie daa pr^aent zuwei-
len — jedoch aeltener als im Deutschen •- atatt dea futur, so atelit (höchat
selten) daa Imparfait atatt dea Cond. Noua ^tions au Caire h onze heurea;
Arakel noua apprit que notre bateau h yapeur s^appelait le Chibine, et
qne noaa parfions le lendemain. R. 69, !•' ayril, p. 778. Edmond About,
Ahmed le Fellah. £a ist ersichtlich, dasa daa Imparfait »'appelait nach der
Regel der indirecten Rede (Lect. 50, B. 1), daa Imp. partions statt dea
Ck>ndit. der indirecten Rede steht.. Statt des Conditionnel im Haaptaatz
steht auch in emphatischer Weise das Imparfait de Tlndicatif. Benedek
comprit le danger quMl cattrait, ai Chlam restait entre leurs maina. R. 68.
15/X. 799. Quand Piotrowaki partit poar la Pologne, il ayait en poche un
passe-port anglaia au nom de Joseph Catharo, originaire de La Valette,
Malte. S*il n*ayait au ni l'anglaia ni Titalien, passaü-ü aeulement la fron-
ti^re? R. 69, 15 ayril, 802. Victor Cherbuliez. S'il ayait ramen^ en ar-
ri^e nne partie de sea troupes et qu'il eüt charg^ ayec yigueur, il surpre»
nait les alli^s dans le d^ordre in^yitable d'ane Operation haaardeuae. R.
d. D. M. 69, Vol. V, 422.
Daa Conditionnel wird auaserdem noch angewendet: 1. yon Gerächten,
(aollen), Vermuthungen etc.; 2. bei Vergleichungen , die eine bedingte An-
nahme enthalten; 8. in Relatiystttzen, welche eine bedingte Annahme ent-
halten; 4. bei Anordnungen, yon denen berichtet wird. M. Le Giere r^uta
* Du chemin de fer.
^ Le canal Cayour.
64 Beitrüge 2ur Pestetellun^
tme errenr fort r^pandae, selon laqaelle rinquisition rCauraU januus l^ale-
ment exist^ en France. On a ^mb l'id^ qu'elles (les tacbes Bolaires) pour-
raient bien r^solter de certainea d^birares de la photosphhre (oa soarce
Inmineuse), qui iataeraierU aperceToir le noyaa obacor du aoleü. Soivaat
cet aatronome, le crat^re de Linn^ aorait r^cemment disparu, par auite d^on
mouTement dana lea entraillea de cet aatre (laluoe). II faut remarqaer, en
efiot, que Pascal n'a laiaa^ aocune trace des caleals qui lauratent conduit
k la dötermination des loia de Tattraction. — Cette simple Observation a
fait trop de bruit dans la science et a prodnit nne doctrine que Yoici: la
plante »ermt un pauvre dtre soumis k dMtranges fatalit^s; eile ne serait
en ^tat de sant^ normale qa*k T^tat inerte. R d. D. M. l./VI. 68. 560.
M. Belly a consacr^ plusieurs ann^es k Studier sur place, k formoler, k d^
fendre, k essayer d*ez4cuter le projet d*un canal qui joindraü l'Atlantiqae
an Pacifique. R. d. D. M. 68. lö/II. Bulletin bibliographique. Ponr r^parer
r^pnisement du demier dltoent (potasse), M. Barral conseille k M. Fi^vet
d'annezer k sa sucrerie une distillerie de m^lasse, on d'avoir recours k nne
importation de nitrate de potasse qu'il rdpandrait sur ses fumiers. R. d. D.
M. 68, lö/IIL 506. Le suocte de la manouYre d^pendait done de la pr^-
cision avec laquelle ces mouvements difiiciles seraient attaqu^s. R. d. D. M.
15/Xn. 798. On devait marcher en trois colonnes sur Koenigsgrasts ; le g6-
n^ral Herwartb, ayec Parm^ de l*£lbe, attaqnerait la gauche des Autridiiens
sur la Basse-BistritK, le prince Fr^d^ric-Charles lenr centre, k Sadowa; le
prince royal les prendrait k revers sur leur droite. R. d. D. M. 15/XlI.
797. L*bi8toire nous a conserv^ les disconrs et les ordres du jonr dana
lesquels, k son entr^ en Italic, Bonaparte montrait la Lombarde comme
nne proie k ses soldats, mais une tradition orale nous a transmis un r^um^
de ces barangues qui est trop caract^ristique pour n'avoir pas tfttf prononc^.
«Du paini tous oses me demander du paint auraü-ü r^pondu dans un mo-
ment oü il ^tait embarrasstf des r^damations de nea soldats; ebl dans bait
jours Tous en aures k ne s'avoir qu'en faire.* R. 69, Id/V. 558. — Am-
heim, enserr^ par son süperbe boulevard et envabie de tous cdt^ par an
cbarmant paysage, ressemble k une miniature de ville que Ton attraU bfttie
dans un grand parc pour en varier les aspects. R. 69, 15/V. 559.
Der Subjonctif stebt nicbt allein im conditionalen Nebensatze, sondern
anob im Hauptsatze des conditionalen Satzgefüges. Ils (les deuz bataillona
du oontingent de Cobourg) n*eussent point pi'isente un obstade s^rieuz, ai
Farmde banovrienne ayait pu agir immödiatement, si les Bavarois avaient,
pour la secourir, pousse une pointe vers Cobourg. A Gotba, le 26 juin» le
colonel Fabeck avec son faible renfort de landwehr n*eüt point itiea mesore
de r^ister. — j*affirme que, s*ils avaient renonc4 k cette excursion, on
TOUs l*e(U ddclare tont net Sans un turban fort mince en cotonnade blanche
et nne corde en Stoffe bleufttre ceignant le bas des reins, üs etasent 6t4
nns. R. 69, 15 jnin, 948. Ein unterschied zwiscben dem Condit. pasa^
und dem Plusqneparfait du Subj. ist nicbt wabmebmbar,^ daber beide For-
^ Allenfalls könnte man finden, dnss der Subj. du Plus-que-parüedt mehr
des gcf^nwärtigen franiösbcben Spimch^brauchs. 65
men auch neben einander vorkommen: — ; celui-ci (le service de süreU),
abandcmn^ k ses propres ressonrces, se serait fort probablemeni ^gar^ en
reefaerches Taines, et le crime At rest^ impuni. R. 69, 1« joillet, 180.
Conditionale Satzgefüge mit doppeltem Conditionnel : La chimie noos
apprendra mi jomr comment se forment dans le sei, par la seule inflaenoe
da repos et des agents atmospb^riqaei, Fazote, le phoapbate, la potasse, le
csrbone, toos les principes ^l^mentaires ; eile ne noos danneraä pas Fexpli-
calion da fait, que le fsit n*en ieraU pas moins certain. R. 68, Ib/TEL 607.
Noos ne amnaUrions pas les haates vall^es da Beloortag, yers le conrs su*
pirieor de TOxos, oh Faccord des prineipaax savants place le bercean des
Aryas, qae la pal^ontologie du langage noos eupeindrait fid^lement Faspect
et les prodactions. R. 68. 15 aoüt, 979, Tonte critiqae qai ne commen-
cerait pas par Ui serait n^cessairemeot snperficielle. Mözi^res, Contempo-
rains et snccessenrs de Shakespeare, 881. Mais toat le monde ss tairaU
que les mars parleraient eaz-mdmes. £doaard Thierrj.
Zuweilen fehlt das den Nachsata einleitende qae. Personne n'y serait
plus jamais venu, Nice n'en aurait peut-dtre pas cherch^ les cai^ses, et k
coop BÜr n'aarait mdme pas essay^ de les combattre. Vojages en Pantoafles,
pur Emmanuel Gonsal^. Diese Construction hebt den hTpothetiscfaen Cha«
racter der Bedingung schärfer hervor. Zugleich steht Haupt- und Neben-
satz in einem concesswen oder adversatioen VerhiÜtniss zu einander.
Die Ellipse des die Bedingung enthaltenden Nebensatzes oder dessen
Vertretung dorch eine adverbiale Wendung ist im Französischen nicht min-
der gewöhnlich, als in anderen Sprachen. Et puis, quelles remontrances,
qneUes exhortations eüt-on pu m'adresser? Greorge Sand, Histoire de ma
vie. Aller im Pr^s. und Imparf. entspricht fast ganz genau dem Futur I
und Cond. L Lliomme qui avait dirig€ Top^ration tira sa montre et de-
manda si on allait bient6t <^ner. R. 69, Vol. V. 259. Prosper M^rim^.
Das Conditionnel steht sogar in solchen Fällen, wo nach den gewöhnlichen
Regeln der Subjonctif stehen müsste, wenn es sich um den Ausdruck eines
conditionalen Verhältnisses* handelt: En revanche, ü semble que les seconds^
dofraient dtre rares, et que pour cet ordre de g^n^ralisations il j aü beau-
coop moins de place. R. 68, 15 mars, 875. Le positivisme dans Thistoire,
par M. Louis £tienne. Croit-on que les troupes et les finances hongroises
se prSteraieni k l'ez^cution d'une d^cbsion prise contrairement k la volonte
de la majorit^ de la naüon, et s'tma^ftn^-^on que le m^canisme de la Con-
stitution centrale risiileraü k cette ^preuve? R 68. 1^ avril, p. 562.
Mais aussi comment supposer qa*il accepterait? £mile Angier, Le Fils de
Giboyer, p. 112. Le s^nat ne prit point au s^rieuz cette nouvelle: il ne
erat point que Rome accepterait pour empereur celat que les empereurs
die Vergangenheit, das Cond. p. mehr die hypothetische Zukunfi betont;
daher erstere Form vorzugsweise im Contezt nistoriscber Darstellung auf-
tritt.
* Mao könnte einen solchen Conditionnel auch als Conj. Futuri auf-
fassen.
^ Les travauz que l'on doit k la philosophie de Thistoire.
ArehlT f. ■. 8pr«cli«B. XLYII. 5
66 Beiträge zur FeststeHang
eoz-mtoes ayaient rejetä de lenr famille comme indigne. R. 69, 15 murs«
S40. Beal^ Penses-tu qae faccepterai encore tes bieDfaits, sachant ce
qa^ils te coütent? £imle Aagier, Le Fils de Giboyer.
Nach dem Subst condition steht sowohl das Fut. (Com).)* ^> ^^ Sabj.
D alla jasqu'k ofirxr de oonstruire k ses frais un cfaemin de fer depuis le
Mississippi jnsqal^ Paget-Soand, k la seule condition qae le goaTemement
loi aUouät pour toate Subvention SO miiles de terrain snr tonte la longnear
de la ligne. R. 69, Vol. VI, 28. — Hadrian se d^crida k laiaser Tempire
k son gendre Antonio, k condition qn' Antonin adopterait Marc-AurMe.
An merk. 2. Nach qnand mdme kann anch das Plos^qae-parfait dee
Sabj. stehen. Mais il^ n'en a pas moins fait trois Tolomes de vers qni
eassent suffi k sa r^putation, qnand mtoe il n*eüt pas abord^ la sc^e, o&
la lami^re se fait vite sur an nom parfois obscor la yeille. Thtephile Gaa-
tier, Rapport sar les progr^ de la po^sie. Einen fast rein temporalen
Charakter hat lors m6me qae : Spectatear de rnniTers, il ^ seit que le monde
ne lai appartient que comme sujet d^^tade, et lors m^me qu*il pourrait le
T^ormer, peat-dtre le troave-t-U si curieuz tel qull est, qu'il n'en aurait
pas le Courage. Renan. Alors mtoe = quand mime.***
Ziemlich selten ist das pass^ d^fini nach si conditionnel; es findet sich
in nur formell conditionalen Nebensätzen, d. h. in solchen, welche die hy-
pothetbche Form blos anwenden, um eine Bebaaptang am so nachdrnck-
lieher herrorzuheben. Sil y eat k Rome un palais oh les affranchis purent
s*abattre comme un essaim de gudpes sur an tronc vermoulu, oe fut le palais
de Claude. R. 69, 15 mars, 356. Beul^. Si je fu$ surpris d'entendre la
▼ieille invoquer uo diea du paganisme, je le fus bien davantage de Toir
les Champignons se souleyer. R. 69, Vol. V. 278. S*il resta seol qoelque-
fois, ce fut en prison et non dans ane tie d^erte. K. d. D. M. 1870. II.
686. t
Si mime oder mime si ist durchaas nicht ganz ongebräuchlich. Ein
Beispiel: R. 1869, VoL IV. 718, Z. 2 v. o. La po4aie et les po^tes
de la nouvelle g^n^ration, par M. L. £tienne. M§me si: Le mysticisme
chr^tien, mime si on le prend chez des esprits sup^rieurs, chez un F^eloa
par ezemple, en arrive toujours k Fabdication de la personne humaine
mime livraison, p. 688. M. £. Vacherot, La Science et la Conscience. Si
llnstruction perd en profondeur ce qu*elle offie en dtendue, $i mime sar
un grand nombre de points eile ne peut itre qu^assez superficielle, ce d^faat,
qae l'on peut signaler dans presque toutes les ^coles des £tats-Unis, frappe
assez les hommes qui veillent sur Tinstruction publique pour qu'il doive tdt
ou iard s'amoindrir. R. d. D. M. 69, Vol. V. 459. Ein Beispiel mit mdme
* Louis Bouilhet. ** I^ penseur.
*** Mehrfache Beispiele R. d. D. M. 1870, avril, in dem Artikel von
Vacherot, z. B. p. 886.
t Natürlich zann auch jede andere mit si cond. überhaupt (statthafte
Zeit in dergleichen formellen Conditionalsätsen vorkommen. II comprit que,
si ce prince restait en Saze, c'^tait pour imposer quelques conditions un
peu dures k Tempereur d*Allemagne. Charles XII, Voltau«.
des gegenwärtigen fransösisdien Sprachgebrauchs. 67
fi 8. anch Leci. 89. Si mdme: C'eüt 4it6 vrai si, en yons remettant k ma
loyaat^ plus qu^k Totre sagacit^, toos ayies cherches la r4nt6 ayec moi, et
si meme voe efibrts avaient aboati k qaelqae r^altat. R. d. D. M. 1870,
IL 616.
BMpiel zom cond. p. •oreompoB^. II m'a sembU Tiaiter la salle du
oongr^ de Munster apr^ qne les pUnipotentiaires auraieni eu lev€ la söanoe,
tant la dispoeition de cette salle ressemble, gr&ce k ce detail des enerierS)
k edle que neos präsente la gravure du c^^bre tableau oü Terburg a peint
let membrea de ce congr^. R. d. D. M. 69, 15 niars, 466.
Ledion 50. A. Manche Verba sind gleichseitig Verba des Woüen$ und
Verba des Sagens und Denkensi bei diesen hat man zu überlegen, in wel-
cher der bdden Eigenschaften sie auftreten, um die Construction bestimmen
zo können. — en passant je dirai qn^on tous serve. R. 69, 15/VI. 788.
Les jngea deddh-ent en effet que les t^moins de Farrestation illegale avaieni
eU proToqiUs au meurtre par la conduite des agens de Tantorit^. Alphonse
Esquiroe. — Quoi qa'il en seit, Didier ayait d^cid^ qn'en d^pit de la dis-
tsnce qui s^pare le h^ros de trag^die du commun des martyrs Hamlet Ini
ressemblait de tout point R. d. D. M. DMder, als Verb des Sagens: Ces
pontifies aTaient d^cid^ qu'un fntur ne peut pss yoyager ayec sa fianc^e.
R. d. D. M. 68. l«r octobre, p. 558. Entendre als Verb des Wollens:
tTentends que yons nsiez de cette maison comme de la yötre. — Dicrittr.
Vangelas et les grammairiens du dix-septiöme si^cle, Ignorant la raison his-
torique de cet usage, dicr4ikrenJt ^tourdiment que la forme de ces mots
(graiid*m^re) rhuHiaii d*nne suppression euphoniqne de I'e, et qa'il fallaii
marqner cette suppression par une apostrophe ('). Auguste Brächet, Gramm,
bist 164. — Ausdrücke, welche einem Verb des Wollens gleichgelten: il
a d^jk Fhabitnde de m'oböir, j'aurai soin qn'il ne la perde pas. Le voeu
gfykinl de la nation, dit M^^ de StaSl, se bomait k ce qne toute pers^cu-
tion eeBB9X d^sormais k l'^ard des prdtres, et qu'on n'exigeftt plus d*euz
ancnn genre de serment; enfin que Tautorit^ ne se m§Ut en rien des opi-
nions religieuses de personne. Jules Bami. — Je yeuz seulement ezprimer
id en passant le ocbu d'un philosophe: c'est que Tnrt de la guerre soitpouss^
si loin qa'U rende la guerre mdme impossible. Mdme auteur. — Son In-
tention dtait qu'en devenant rois ils restassent grands dignitaires de son
Empire, ib. — Je youlus tout le bien du monde k la yertu, mais k la eon-
dition qa*elle fit figure. R. d. D. M. V. Cherbnliez. Mes dames, nous ao-
ceptona yotre gracieuse inyitation, mais c'est k la condition que yotre Pro-
gramme »era s^rieuz. R. 69, VoL IV. 558. Je tiens ä ce gue es liegt mir
daran. J^ayais pris ponr t^moins L^on et Marco; je tenais k ce que la
partie füt nettement engag^ entre militaires et artistes.
Aosnahme. Zu den Verben des BeschliesMens füge man noch stipuler.
II n^ a pas lieu non plus de tenir compte de Tartide 70 de la Constitution
imperiale, stipnlant qne tout d^cret rendu par le Corps l^gislatif pourrait
dtre d^nonc^ an S^t par pn s^nateur comme tendant au r^tablissement
da regime fdodal, — etc. Jules Bami, Napoleon et son historien Mr.
5»
68 Beitriige zur Festfltellnng
Tkien, p. 181. DaBselbe in der Conrtmction eines verbi dicendi: letdnatna-
consulte stipolait tr^s-ezpreM^ment qae ces titres ne conferaitfU aucan droit
partictdier. ib. p. 1&4.
Ein pass^ ind^f. oder plas-qae-parfait nach einem Verbum des Bcschlies-
sens drückt auf drastische Weise die Entschiedenheit dieses Beschlasses ans:*
Le Portugal ^tait le seul £tat du continent qni rest&t soumis k llnfluence
de FAngleterre; il refusa d*acquiescer au blocus Continental: Napoleon, pro-
fitant de ce pr^tezte, dto^ta, d'accord avec les Bourbons d*Espagne, qu'il
allait bientöt ddtröner k leur tour, que la maison de Bragance avait r^^i
(27 octobre 1807). Jules Bami, Napoleon et son historien M. Thiers, 221.
Decriter mit Snbj. Le s^nat d^cr^ta que les consuls veillasient k ce que
la r^publique ne souffrtt aucun dommage. Charles Merivale, Histoire des
Romains sous TEmpire, trad. par Hennebert. L
Lection 50. B. Comprendre, concevoir erklärlich finden, ezpliquer die
Erklärung liefern, fordern nach que stets den Conjunctiv. Floetz, Formen-
lehre und Sjntax, p. 200. La le9on ^tait importante, et Ton eomprend bien
que Marc-Äur^le ait ^t^ tr^s reconnaissant ä son mattre de la lui avoir
donn^e. B. 68. l./IV. p. 688. C'est ce qui expUgue qu*il (Fronton) aU mis
tant de passion h enseigner T^oquence k Marc-Aur^le: il croyait travailler
au bonheur de l'uniyers. 68. 1./IV. 690. C'est le Systeme, il est brillant;
nous concevan» que les ^trangers et les observateurs superficiels en soieni
emiu, R. lor juin 68, p. 673. Si Ton ajoute ä cela des r^cits de combats
qui rappeilen t cenz de Tili ade, des descriptions qui fönt penser aux
Martyrs, Ton comprend que TUistoire de la conqu^te du Mezique
tienne le premier rang dans la litt^rature am^ricaine. R. 68. 1^ juiUet.
p. 220. In anderer Bedeutung haben diese Verben ihre gewöhnliche Con-
struction : Ainsi, Charlemagne, qui comprenait que rinstruction litt^raire devait
marcher de pair avec les ^tudes profanes, est le v^ritable initiateur de IVn-
seignement profane dans la chr^tient^ d'Occident. L^on Lebon, Hiatoire
de Tenseignement populaire.**
Wenn ein Verb des Sagens und Denkens als Infinitif Ton einem yer-
neinenden oder fragenden Verb abhängig ist, so regiert es häufig den Sub-
jonctif, wenn jenes Verb selbst dadurch die betreffende Wendung des Ge-
dankens enthält. Je ne voudrau poini tipondtt (Terbürgen) que cette loi
morale, s'adressant ä la conscience du barreau anglais, soit toujours fid%le>
ment observ^. — Est-ce k dire que Kant sott sceptique sur la queation de
la libert^? nuUement. R. 69, V. 638. Tai peine ä croire qu'il (Fronton)
se soit bom^ k apprendre k son ^l^ve (Marc-Auröle) l'art de choiair les
mots et de les bien placer. — II y a une science de la musique, on ne peut
^ Allerdings lässt es sich hier auch zagleich als Verbum dioendi be-
trachten — einer der zahlreichen Fälle, wo zwei oder mehrere grammatisch-
logische Verhältnisse in einander verschmelzen.
** Comprendre in der Bedeutung „erklärlich finden* bald mit dem In-
dicatif, bald mit dem Subj. R. d. D. M. 70, IL 460, 461, 463. Der Indi-
ativc p. 460 und 463 beim pass^ d^f.
des g^nwärtigen franzöriachen Spnichgebraachs. 69
pas dire qa'il 7 ait ane science de la scolptore, de la p^ture ni des beaax-
arts en g^n^raL M. Laarent-Fichat a le plus soavent Mt^ cet ^caeil, je
tCoi€ dire poartant qa*il l'ait Mvi toujoun. — PeuUcn dire qae Testh^ique
ioit ane science an m^me titre qoe rbarmonie mosieale? Je ne peaz pas
dire qae je oomprenne la fasdnation qa'exerce ane teile mattresse (la poli-
tiqae). R. 68, 1« jaillet, p. 222. Osea donc afiinner dans yotre conscience
qoe ceU ne seit pas an bienfait R. 69, V. 549. II ne faadrait pas oepen-
dant s'hnaginer qa'il j ait dans la mani^ de Frescotl ane rechercbe affec-
tde de simplicit^. Qaand on Toit, dans les livres primitifs, les apprdts qui
se faisaient poar recevoir deaz oa trois personnes, ainsi qae les portions
^Dormes qa'on senrait k an seal böte, il est difilcile de se refoser k eroire
qoe les hommes qai Tivaient plus pr^ qae nous du berceaa da monde ne
fossent anssi doais d'un bien plas grand app^tit. BriUat-SaTarin, Physio-
logie da goüt. n ne faadrait poartant pas s*imaginer qae U marine mar-
ehande eoü rest^e inaccessible ans influences qai ont si fortement amflior^
depais an demi-siöcle les caract^res de notre sociabilit^ R. d. D. M. 69.
I./III. 221. La France est malade, *noas le savons bien, eile est prise d'ane
Isngaenr dont eile a de la peine ^ revenir. £st-ce k dire qae noas soyone
döjk si oondamn^s, si paifaitement ^clipsds par les aatres peaples, que
noas poissions tont aa plas noas promettre dans la civilisation de TaTenir
le sort toocbant et effac^ d'ane aotre Gr^ce, d'ane aatre Äthanes? R. d. D.
M. 68. 15 jaillet, p. 506. Nal de noas n'est assez infatu^ des institntions
fnn9aises poar se persaader que nous ayons mieux röussi que les peaples
qui neos entoarenl R d. D. M. M. Tissot se montre donc pea dispos^
k eroire qa^k l'origine les lois purement religieuses qai impos^rent l'indisso-
labilit^ da mariage aient eu en Tue des ezigences politiqaes ou des n^
cessit^ sociales. R d. D. M. 69. 1«* man, 270. Fatalit4I mais qui osera
dire que cette transition de la libert^ r^publicaine aa despotisme monarcbique
f&t antre chose qu'on mal in^yitable? R l./VII. 219.
Gewöhnlich bleibt jedoch selbst eine solche Wendung ohne Einfluss auf
die Tom Infinitiv abhängige Coostruction, und derselbe wird gans selbständig
betrachtet. S*ü eüt iti possibU en efiet d^ profitier que oes fenians avaient
eu oonnaissance de llllögalit^ du mandat, et qu'en d^liyrant les prisonniers
par la force des armes ils avtnent ob€i ä un sentiment de defense contre
rarbitraire, ils est tr^ probable qalls n'eussent point ^t^ condamn^ ä
mort oa da moins qu'ils n'eussent point ^t^ ex^cut^. R. 1868, 1« f€vr.
687. On se tromperait beaucoup en s'imagtnant que les Toitures
ä vapear sont une invention r^cente. — Ces lettres ne donneraient pas le
droit de dire que Pascal a stabil le premier la loi de U grayitation. Figoier.
De ce qaH y a de mauvaises moeurs chez an peaple, faat-il condure n^ces-
sairement qa'il n'y a pas de morale? R d. D. M. — Le lardn ^tait permis
k Sparte par la loi ; faat-il en conolure quli Sparte il n'y avüt pas de pro-
pri^t^? R d. D. M. 68. lö/X. 901. — C'est la gloire du bouddhisme, comme
du duristianisme, d'ayoir prodam^ le prindpe de la fratemit^ humaine. On
ne peat certainement pas afiSrmer que le second l'ait emprunt^ au premier.
R d. D. M. ib. 917. Est^e ä dire que le parti röpublicain ait conquis
70 Beitrüge wr FesUteUang
nn ascendant rM, qa*il ait nne force ydritable poar le rendre maftre de
la sitoation? Oai et non. R. 69, Vol. V. 748. Est^oe k dire qne la pi^ce
de M. Touroode n'obtieiit qa'on tnco^ factice? ib. 751. N'allea pas croire
aa moins qae je toos en vetix, ib. 801.
Es sohebt, dass Verba des Siigens und Denkens in verneinender Con-
stmction den Subj. viel ausschliesslicher fordern, als solche Verba in fragen-
der Constmction, selbst mit entschieden Temeinender Bedeutung. Enfin,
sMl est Trai qne certains sentiments, oertaines id^s morales, ne se d^yelop-
pent qu'avec la civilisation et la cnlture, il ne faut pas en conclor« que
ces sentiments ou que ces idte ne soient pas natnrels, car le d^veloppe-
ment et la perfectibilitö de nos sentiments est pr^cisteent Tun des truits
caractdristiqnes de la nature humaine. R. 68. 15/X. 911. Faut-il conclure
de Ui qu'il y a nne morale de TOrient et une morale de TOcddent? Kn
ancnne fa9on. ib. p. 914. Marc-AurMe met Tesclaye k Tabri des traite-
ments trop rigonreuz, et döfend absolument de le tuer. D^ lors la loi le
regarde comme une personne digne de son int^rSt et ne Tabandonne plus
aux caprices de son mattre; mais deyons-nous croire qae cette r^Yolution
s*est faite tout d'un ooop, que les Antonius ont brusqnement modifi^ per on
d^cret r^tat social de Rome, aboli les usages en yigueur et inaugnr^ des
principes tout k fait nouveanz? Je ne le pense pas. ib. 68. 1^ d^c. 522.
Loin de conclure d*un si petit nombre de suffirages n^gatifs contre un si
grand nombre de sufirages affinnatifs qne la satisfaction Aail g^n^rale et le
vote parfaitement libre, j'en condnrai tout le contraire etc. Jules Barni,
Napoleon et son historien M. Thiers. Croit-on qa*ils vont demander la cr^a-
tion d'nn ötablissement analogue? Ils s'en abstiennent par plusieurs motifs.
R. d. D. M. 69. 1« mars, 112. Doch finden sich auch nach Verneinungen
recht auffiillende Beispiele rom Indicatif. Nons ne disons pas qu*il favl se
hftter de lui faire accueil ni le proclamer comme modele, nMtant ni juge
en cette mati^re, ni int^ress^ dans la question. R. 69, 15 juin, 972. M.
Louis £tienne.
Die fragende Wendung (mit verneinendem Sinne) kann auch in einem
Interrogativpronomen liegen. Le Marquis. C^est ögal, vous aves raison de
vouloir vous remarier. La fiaronne. Et qui vous dit que je le veuille?
£mile Augier.
4. Man beachte die eigenthümliche Constructionsform , wo eine directe
Frage mit einem Frageworte dadurch theilweise au einer indirecten wird,
dass das au derselben gehörige Verb das Verb eines von einem Zeitworte
des Segens oder Denkens abhängigen Objeetivsatses wird. Et de quel c6t^
croyes-vous que seit le danger? — Von ignorer gilt die unter 4 angegebene
Einschränkung, dass es nämlich den Indicatif regiert, wenn ein Factum an-
abhängig von dem Wissen oder Nichtwissen Jemandes (objectiv) dargestellt
werden soll. Goetae fut ^pouvsnt^ ; il s*imaginait n*avoir ä combattre qu*un
homme d'esprit, un auteur dramatiqne, un antiquaire, un hell^niste qui avait
lu Sophode; il ignorait que Lessing, enterr^ dans sa biblioth^ue de Wol-
fenbüttel, atfoit employi ses veilles ä ezplorer les contrdes perdues et lea
fordts vieiges de la th^logie. R. 15/11. 68. p. 1005.
de« gegenwärligen IransÖsischen Spraohgebraaobs. 71
Supposer, Ein eigentböiiiUches Beispiel tod dem Gebrauch toü sup*
po0er» annehmen, mit dem Indic. und dem Sabj. ist folgendes: Sapposez
qoe Toofl ffi'de« pas an tb^tre, mais dans la y^t^ des choses et la r^alit^
de la vie; sapposez qu*ua hasard, une porte ouyerte par erreor, yons mette
tont h coap en face de cette douleor sans bomes, jugex si toos toos ex*
coseries de lavoir sarprise et de lui avoir maoqu^ de respect en la Toyantl
fidonard Thierry, Bapport snr les progr^s de la litt^ratore dramatiqae. Wie
sopposer, den Fall setzen, wird admettre behandelt Admettons pour je
moment qu'un pain vol^ afin de noarrir les enfants de sa [soear l'ait fait
oondamner aox gal^es. R. 15/VL 985. Desgleichen accorder. Acoordons
enoore qa*an for9at ne cormaisite aacone des satisfactions grossi^res oti s*en-
dort la consdence. ib. 986. &. Douter mit dem Indicatif. Si yons aves
jamaia pn doater que le visage de l'homme est le parfait miroir de son Ame,
ne manqnes pas, quand vous seres en Hollande, d'aller rendre yisite ans
deox Senats acadtoiques de Leyde et d^Utrecht, et pnis comparez les im«
presaioDs qne toos aurez ^proay^s. R. 69, 1« juin, 568. Impressions de
yojage et d'art. £mile de Mont^gnt. Nier verneint folgt yielfach der Ana-
logie yon yemeintem ignorer. Nier mit dem Indicatif: Nier qall a passö
la Doit hora de Brozelles, il ne le peat dayantage. B. d. D. M. 69| 1^
ayiil, p. 796. Je ne nierai pas qne la Gr^ce est ma patrie. Barraa et
Fenillet, Virgile, 37. £st-il possible de nier qne llinmanit^ intelligente n'a
pas 6t^ trait^e par le Cr^teur comme Panimalit^ bmtale? fiastiat, Har-
mooies ^onomiqaes; femer: R. d. D. M. 69, Vol. VI, 284, Z. 11 y. o. R.
d. O. M. 69, VoL VI, 678, Z. 28.
Mit dem CondUumnd: en pr^ence des articles da concordat aatrichien
et des autres concordats plus rtfcents, il est impossible de nier qae teile
serait la loi, s'il ^tait permis k T^glise de la dicter. R. d. D. M. 69, 15/IV.
861. On ne saorait nier oependant qae, de toates les gaerres qae poarrait
fanre la France, oeUe qoi deyiendrait le plos facilement popalaire serait ane
campagne contre la Prasse. R. 69, Vol. VI. 288.* Es findet sogar ein
Uebergreifen yon Verben der Gemätbsbewegung über den abhängigen In-
finitiy statt, so dass ein Subj. folgt : Apr^ avoir rendu k la femme la libert^
ils^ ^taient effray^s de voir qa*elle en asftt si mal, et se troayaient tent^
de la restreindre. R. 15 septembre, 510. On poarrait, selon noas, h bien
meilleor droit, s*^onner de voir qae dans ane teile diyersit^ de temps, de
lieiuE, de circonstanoes, Thomme eoit encore partoat si semblable h lai-m^me.
R. 69, 15/X. 912.
Aach Uaaptwörter, oder andere Wendungen, welche einen BegriS
des Sagens and Denkens inyolyiren, können mit dem Sobj. yorkommen : On
ne saorait consid^er comme ane crayanee popalaire de la Gr^ce ancienae
qae lea dieaz fassent yenas d*£gypte dans ce pays; c'est ane opinion d'H^
* Hierbei ist allerdings nicht zu übersehen, dass der abhängige Satz
dn yollstäodiges hypothetisches Satzgefüge bildet, aad diese Satzart wird
sehr fra behuidelt.
** Les Romain«.
78 Beiträge sur FestiteHung
rodote et rien d^ plus. R. 68, 15 avril, p. 997. II STiit ea la plus gnnde
peine du monde ^ leur öter de la tdte que je fune un pertonnage offideL
La belle apparence que Nanine, apr^s avoxr admir^ tous cee damoiaeaox,
aü6t g'amaroueher d'un grand gar^n comme moi« lourd d'allnre, vfita de gras
drap et sentant encore soq TÜlage? R. 69, 15 octobre, 876.
Ausser den angegebenen Fällen^ der sumptio dati, wo die Annahme der
Wirklichkeit entspricht, und der sumptio fioti, wo sie derselben nicht 'ent-
spricht, ist ein dritter Fall möglich, die sumptio dandi, wo die Wirklichkeit
der Annahme unentschieden gelassen wird. Der die sumptio dati (mit si)
regierende Sata steht meist im präsent oder pass^ ind^fini, selten in einer
anderen Zeit;* der abhängige Satz steht, wie bemerkt, im Indicatif. Der die
sumptio ficti (mit si) regierende Satz kann nur im Imparfait oder Flns-que-
parfait de llndicatif oder imFlus-que-psrfait dnSubj. stehen und regiert stets
den Subjonetif. Der die sumptio dandi (mit si) regierende Satz steht meist im
präsent, selten im pass^ inddfini oder pass^ d^fini; der abhängige Satz steht
hier gewöhnlich im Subjonetif; im Indicativ wohl nur in Formen, welche
mehr oder weniger den Subj. vertreten (Futur, Conditionnel, devoir mit
Inf. XL dgL).
Beispiele. Si nous ^ons sür qull y marehera r^lüment, nous sup-
primerions rolontiers nos observations. £mile Mont^gut. R. 58, p. 988.
Ist die conditionale Form nur rhetorisch, so kommt es auf die Gesammtidee
des regierenden Satzes an, ob der Subj. oder Ind. steht. H se Tantait sou-
vent de n'avoir pas de pr^juges: lld^ d'un mariage entre un Juif et nne
Chr^tienne ne le pr^occupait nuUement, c*est k peine s^ se souvenait que
Nathan füt Juif. iL d. D. M. 1870. I. 476.
In so fem Redensarten des Segens und Denkens solchen Verben gleich-
zoaohten sind, kann der Indicatif in folgendem Satze auffallen: Si j*ayais
Passurance que tont ce que je vois est vrai, je ne Tivrais pas. R. 69, Vol.
VL 986. n afiirme que la religion peut snbsister sans la Bible. Feut-8tre
a-t-il rateon; peut-^tre y a-t-il une religion qui ne laisserait pas de sub-
sister fuand ü seraU prouoi que les öcrivains sacr^s furerU des impoateurs.
R. 68, 15 f^Yr. p. 1004. Der Schreiber theilt die Annahme keineswegs,
doch statuirt er sie als dnstweilen zugegeben.
Ist der Ton einem Verbum des Segens und Denkens abhängige Satz ein
conditionales (oder temporal conditionales) Satzgefüge, so pflegt letzteres
ganz unabhängig construirt zu werden. Conmient les peuples doivent-ils se
conduire pour que Paisanoe derienne g^^rale, en d*autres termes quelles
sont les causes de la richesse des nations? Voilk ie probi^e que rfo>no-
mie politique cherche k r^soudre. Croit'Wi, qu'il le »era quand on aura ob*
tenu la non-interrention du gouyemement dans le domaine de la produotion,
la libert^ du commerce international et le laissez-faire, le laissez-passer nni-
Tersel?ilticun«men<; le progr^ ^oonomique tient k des causes beaucoup plus
|>rofondes. R. 68, 15 janvier, 480. Nous ne pensons pas que cette flotte
gagnerait aujourdliui les batailles d'Aboukir et de Trafalgar, nous affirmons
* Es ist stets ein blos formell-hypothetischer Satz.
des gegeni^ürtigen franzÖsiBchen Sprachgebnnchs. 73
seolenieiit qu'elle eziste, et qa'elle a ^t^ cr^^e soob ce regime. R. 68, 15
aoüt, 850.
5. Se repr^enter, sich vorstellen, ganz gleichbedeutend mit snpposer
Ton einem nicht wirklichen Falle gebraacht, regiert den Indicatif. Mon eher
ami, Toas regrettez sinc^rement votre p^re, et tous avez raison; mais la
plus grande marqae de respect qae vons poissiez donner k sa memoire, c'est
de veiller k ce qae sa fortone ne p^riclite pas entre vos mains. Vous lui
devez bien cela; repr^entez-vous qa*il est encore vivant et soignez ses in-
iMta comme il le faisait lui-mgrae. R. 67. Victor Cherbnliez, Frosper
Randoce.
Höchst eigenthümlich ist die Erscheinung« dass mit que eingeleitete
Substantivsätze , welche absolut im Anfange stehen, stets den Subjonctif
haben. Que cette r^serve ins^röe dans Tartide 5 n'ait M due qu^k la
France, il y en a beaucoup de preuves. K. d. D. M. 1870, I. 657. Qu'il
i^t impossible de songer 2i r^gir contre les cons^quences naturelles des per-
fectionnements r^alisds dans les voies de transport, c'est trop Evident. R.
d. D. M. Que la mer seule doive le nourrir, teile est sa^ conviction la plus
habiluelle. R. d. D. M. 68. l./XI. 223.
Vermischte Beispiele zu LecL 50. B. Qui le dit que je yenille ^tre con-
▼ainco? Qui t'a dit que je ne pr^f^rais pas la mis^re? £mile Augier, Le
fils de Giboyer. p. 103. Vous pleurez? £h! mon Dien, crojez-Tous qae
m<n-m6me je ne suis pss €mu? Je le suis! ibid. p. 152. Cro]rez-Toas
qa*elle 8*est cach^ . . . sous la table? Les Pattes de Mouche, par Vio-
torien Sardou. Acte 11. Sc^ne IX. Messieurs,^ ne croyez pas que toos
▼oos demenärez**^ princes en deyinant des önigmes; ni tous, Mesdemoisellesy
n'imagines pas que les fils de rois se disputerorU votre pantoufle et yotre
main. £douard Laboulaye, Contes fileos, 12. Ne crojez pas du reste qae
sur le moment je r^sumais toutes les impressions dont je yous fais part.
£lles me sont reyenues plus tard. R. 69, VL 819.
Lection 50. C. Den Verben der Gemüthsbewegung sind gleich zu
achten zusammengesetzte Redensarten, welche eine solche ausdrücken.
Goetze se trouvait fort bien dans la vieille maison (l'orthodoxie) et il avait
confiance dans la solidit^ de ses fondements. Toutefois il vit avec diplcdsir
qu'un homme malintentionn^ mnt agiter Fair et faire un insolent vacarme
sous ses fenötres. R. 68, 15/11. p. 1012. II n'y avait rien d'^tonnant'k ce
qu'il eüt meubl^ dans sa riebe maison un bei appartement k l'usage de. . .
R. 69, 1« juillet, 76.
Auch nach de ce que findet sich hfLuflg der Subj. On ne saurait donc
le plundre de ce qu'un coup subit Ten ait arrach^ avant Theure. R. 68,
* Celle du p^eheur.
** Es ist unverkennbar, dass Futura und Conditionalia vielfach sub-
junctive Färbung annehmen.
^^ L'autear s'adresse aus enfants.
74 BeitrXge zur Festutellnng
l«r juillet, p. 227.* Ueberhaupi wird se pUindre ** Terschiedcn constmirt, je
nachdem die Klage als begründet oder zweifelhaft angegeben werden boIL
On ne se plaindra pas toutefois qoe j'aie plac^ cet interessant portrait dans
ma galerie de yoyagenrs etc. Cuvilier-Fleury. La mkre Madclon se plai*
gnait Taatre joar qae sa bdte n'tftait plus oböissante avec eile. Henry Mar-
ger. Adeline Protat. Oyide se plaint d^jk que, de son temps, les femmes
pr^färaient le solide. Const. James. Plaignez-vous qa'elle ait trop tdt fini.
Nach 8*etonner ist si nicht selten. On ne 8*dtonnera pas, malgr^ los beaut^
qae nous admirons dans les Travailleurs de la mer, si noos pensons
que cet ouvrage est au-dessous des Miserables. R. 69, 15/ VI. 989. Lai
(le marquis A. de Belloy) et le comtc F. de Gramont, son ami, se piain-
dront peat-dtre de ce qn'on ne les ait pns laiss^s & leur place parmi les
poetes. Paul F^val, Rapport sar le progrös des tettres. — se plaindre wird
vorwiegend als Verb des Sagens behandelt La Prasse s'est tiree d*afiiiire;
eile ne peat se plaindre aujourd'hui qu'elle a plus de fronti^res que de ter-
ritoire. R. 6d, VI. 779. Aujoard*hai mdme, lorsqae Swinburne et quelques
autres se plaignent que Tennyson est trop champdtre, que R. €9.
15 fdvr. 913. — Ebenso plainte; C*est une plainte unanime que personne
n*a rdussi k ddcrire le monde avec la fiddlite d'un peintre, ib. 939.
LecHon 50. D. Einige der unpersönlichen Verben kommen mit beiden
Modis vor, je nachdem der SchrifUteller mehr eine Gewissheit oder eine Un-
gewissheit, eine Absicht oder eine blosse Mittheilung u. dgl. aasdrücken
will. Tel est le poste auquel M. Disraeli arrive en ce moment U y a vrai-
ment dans le spectade de ce triomphe qnelque chose qni dilate le cceor
II est donc pasible que dans la socidte la plus aristocratique« oü est pro-
fesse avec le plus de conviction le respect podtique des vieillea genealogies,
la premi^re place peut ^tre donnde k celui qui, le premier de son nom, Ta,
du sincöre et g^ndreux aveu de tous, meritde. R. 68. !•' man, p. 257.
Quand on voit ces monuments si entiers, si bien conserv^s, si frais, t7 semhl^
que ce passd est d*hier, et le bon empereur que les Ntmois vont fiter parait
presque un contemporain. R. 68. 1./IV. p. 678. M. Gaston Boissier. La
Jeunesse de Marc-AurMe. II semble que la logique des choses voudraü
qu'elle dpous&t Marcel. R. 70, I. 264. Malbeureusement il semblerait pres-
que qu'on fait ce qu^on peut pour ddrouter Hnvestigation, — R. 68. 15
juillet, p. 498. (Sehr häufig). Lorsqae deux bonshommes se sont mia dans
la tdte de faire une chose qui leur plaft, il semble que rien ne doit et ne
peul en arr^ter la r^alisation. J. Gootschy, Trois Coups de Crayon. — II
semble que, les Prussiens etant le peuplc le plus disciplin^ de la terre, la
Prusse doit dtre le pays du monde le plus facile k gouverner. R. 69, VI.
783. R. 69, VI. 799, Z. 7 v. o.*^* D^ou vient que depuis cette ^poque aucone
* Ein weiteres Beispiel zum subj. nach de ce qae s. R. d. D. M. 70, 11.
691. II n'y eüt pas an bon Anglais qui ne slndignftt de ce que des ^tran-
gers eussent la pr^tention d'imposer un maitre k la nation.
** Wie es scheint, wird es bald als Verb der Gemätibsbewegnng, bald
als Verb des Sagens bebandelt.
^ II me semble mit dem subj. R. d. D. M. 70, II. 824. II me sem*
de8 gegenwärtigen französischen Spracbgebraacbs. 76
publicit^ fCaii M donn^ nux ceoTres qu*on avait cra deToir aoqa^rir? R.
d. D. M. 68. 1» juin, p. 584. Uou tnerU donc qae cette disposition si
clanre de la loi h*a jamais ^t^ ex^cut^e? R. d. D. M. 68. !•' juin, p. 702.
U arrive par exemple qa^on puisse devenir tont 1^ fait aveugle an rooge,
tont en continuant 1^ voir le vert R. 68, 1« oct 720. II arrive ist über-
baapt sebr bäuHg mit dem «tl4^ R« 69, l«r mars, 218, Z. 5 v. o. Femer:
Panl d'Asprömont par Tb^opbile Gautier. VIII. Alinea 4. Sor le surplus
dn tnget, le cbemin est 1^ d^oavert; les cbasse-neige et les cantonniers suf-
fisent g^n^ralement k le d^blayer. II peut arriver cependant qoe sar cer-
tains points Pamoncellement seit tel qn'il faille momentandment interrompre
le Service. R. 69, Vol. VI. 149. // s^ensuit. Jl ne s^ensuü pas qu*ane
rögle sait inconnoe de ce qu*elle est viol^e. R. 68, 16/X. 901. S^ensuit'ü
de cei nsage qae le vol ^Uut considör^ comme legitime en (out es circon-
stances? Mdme page. Mais s'ensuit'il qa^il ne Jaut plus ni discussion po»
l^mique? Tont an contraire. R. 69, 1«' mars, 130.
3. In wie weit die fragende, negative ^ oder bedingende Form nnper-
sönlicbe Ausdrücke der Gewissbeit zn Ausdrücken der Ungewissbeit macht,
hangt Ton der Anschauungsweise des Sprechenden ab. S*il est vrai, comme
dit Goethe, que la po^sie soit une d^livraace, c'est dans sa' premi^re, intitol^e
£pisode de la vie d'un artiste, que Berlioz s*est d^üvr^de toutes les
agitations, de tous les r^es, de tous les d^lires factices ou r^els dont cette
passion Tenfi^vra. R.69, 15avril, 1009. Est-ilvrai.Ladislas, que tu as Tintention
de passer quelque femps enAngleteire ponry studier l'anglais? ibid. p. 805.
Auch andere unpersönlichen Verben gleichkommende andere Wendungen re-
gieren nach Bedürfniss den Snbjonctif. ~ et le moyen qu*il en soit autre-
ment? = et conunent est-il (serait-il) possible qu*!! en soit (füt) autrement?
— ; qnelques-nns des principauz membres commenc^rent k parier entre eux
de la convenance qu'il y anrait k ce que, malgr^ le testament de Charles
XI, la majorit^ du jenne roi föt imm^diatement d^larde.
Obwohl der Subj. Pr^. (und Imp.) an sich schon das Zeitverhältniss
der Zukunft (neben der Gleichzeitigkeit) ausdrücken, steht doch nicht selten
das Futur (oder Conditionnel), wenn die Beziehung auf die Zukunft beson-
ders nachdrücklich hervorgehoben werden soll. Maintenant, de ce que les
m^taax prMeux n^ont pas subi encore de d^prto'ation s^euse qu*on puisse
signaler avec oertitade, s'ensuit-il qu^il en sera toujours de mdme dans l'ave-
nir? R. d. D. M. 68. 15/X. 953.
Zu LectUm 50. E. Von der regelmässigen Concordance des Temps
wird znweilen abgewichen, wenn der abhängige Satz die ursprüngliche Fas-
sung einer Aussage andeuten soll. Un membre obscur du Tribunat, Cur^,
fut charg^ de döposer une motion proposant «que le gouvemement de la
R^pnblique aoit confiö ä un Empereur," et que »rEmpire $oit h^r^taire
dans la famille de Napoleon BonapHrte.** Jules Bami. Napoleon et son hi-
storien Mr Tbier?, p. 127.
blait que toutes ces pens^es fuesent venues d*uuo source oü je n'avais jamais
puis^ de ma vie.
76 Beitrüge rar Feststelliing
Das Imparfatt (und Plus-qae-p.) dea Suhj. nach Pr^., Fat. oder Impfr.
läset das relative ZeitverbKltniss der abhängigen Handlung im Zasammeu-
hang der erzählenden Darstellung hervortreten. 11 est possible, dit M.
Thiers k ce sujet, que des poignards fuiBtnt dans plus d*une main. Juiea
Bami, Napoleon, p. 49.
Lection 51. Nicht selten findet sich nach Verben des Wollene statt
der sehr nahe liegenden Construction mit dem Inf. des Passif die active
Construction mit on und der Conjunction. En fin de compte, les plana dont
je m'^tais fait l'avocat parorent m^riter qu'on les ezaminit de pr^ — . R.
69, !•' mai, 84.
Beispiele von andern Verben des Sagens, .welche mit que constroirt
werden, obwohl Haupt- und Nebensatz dasselbe Subj. haben. tTavoue que
je ne comprends plus ce que c'est que la gloire quand eile n'a pas pour
principe et pour but la justice et rhumaniiö! Jules Efarni, Napoleon et son
historien M. Thiers, 217.
Auch nach croire wird nicht selten das Verbum finitum genommen, be-
sonders wenn das Zeitverhältniss des Futurs nachdrücklich hervorgehoben
werden soll On vit au jonr le jonr, on croit qu*on aura temps pour tout
B. 69, 15 f^vr. 1006. Edmond About. Durant la p^riode de r^action com-
menc^ en 1850, la plupart des gouvemements europ^ns crurent qn'ils aug-
menteraient leor force de compression en s'appuyant snr T^lise. B. 69,
15/IV. 857.
Doch auch von der Gleichzeitigkeit: Les deux pr^lats, M. Bauscher et
le Cardinal Viale-Prelk, erurent qu*en livrant TAutriche k la direction du
sacerdoce, ils assuraient le bonheur des penples et la stabilit^ de l'empire.
Ibidem.
Bei den meisten der hier aufgezählten Arten von Verben, welche die
Infinitiv-Construction erfordern, ist dieselbe nur so mögUcb, daas Haupt- und
Nebensatz dasselbe Snbject haben. Je lui promis qu'il ne s'en repentirait
pas. Diejenigen, welche eine Beziehung des Infinitiv-Snbjects auf ein regime
gestatten, sind vorzugsweise die des Bittens und Erlaubens.
Lection 52. Eine ganz vereinzelte Anwendung des Snbjonctif in einem
wirklieben Hauptsatze ist die von sache: J^admets et je respecte tooa les
Souvenirs de famille qui vous rattachent k cette masure; mais Tamour que
vous ressentez pour eile est en v^rit^ bien platonique, car je ne sacke pas
qu'en diz ann^es vous ayez mis deux fois le pied sur votre patrimoine. B.
68» 15/Xr. 329. Es mag dies wohl eine Uebertragung aus der Schaltformel
„que je sache,* welche ganz gleichbedeutend ist, sein. Ce livre,* prtöeux
an point de vue des r^ultats pratiques qn*on en peut obtenir, a son äqui-
valent dans les ^coles de TAm^rique ; nous ne sacbons pas qu'on Fait encore
introduit chez nous en Tappropriant aux besoins de nos öcoles. R. 68. 15/X.
998. J*ai interrog^ mes gens, aucun d'eux n'a charg^ le fusiL Je ne sacke
pas que les fusib se chargent tont seub. K. 69, l./V. 12. Aurait-ü**
oubli^ dans son pays la bagnette magique avec laquelle il 6veillait les puis-
Handfibel. ** M. Victor Hugo.
des gegeninirtigen fraosöBtsehen Sprachgebrauchs. 77
tuccA eodomiies de la langae? Double malhear! eu je ne tacke personne
qoi Fait retroQT^e. R. 69, 15/VI. 984.
Der SnbjoDCtif des Wausches (der Aufforderang) im Hauptsatze ohne
qae ist Dicht, wie man yielleicbt voraussetzen möchte, auf besonders kennt-
liche SubjonctifTormen * beschränkt. Me condamne qui Youdra 1 les circon-
stances ftirent plus fortes que ma volonte. Besonders beliebt und darum
leicht zn erkennen ist ein solcher subj. vor einem Substantivsatze im Futur :
Regrette qui voudra la fl^he de Teil et les ch&teauz brül^, noos pröf^rons
mille fois k ces ooups de main Teffort soutenu, l'invincible tönadt^ de tout
nn peuple qui veut dtre libre. R, 70, I. 232. Explique qui pourra de telles
vicissitudes. ib. 260.
Anfänger sind geneigt die Formen puisse, puissions, puissent über-
mässig anzuwenden; sie eignen sich nur für Wünsche, nie für Befehle.
Leciion 58. Nach avant qne steht häufig ne. Die Erklärung dieser
Erscheinung geht aus L. 66, 5. hervor. Four que findet sich stehend nach
insister. Louis Blanc insistait pour qiion se hätftt de donner satisfaction
au peuple. Dagegen nach insister als Verbum des Behauptens sur. II in-
sista sur ce qu'un aussi grand probl^me que celui du droit au travail ne
pouvait dtre r^solu sans le concours et Tavis de tous les hommes comp^tents.
Ferner wird pour que nicht blos in Final-, sondern auch in Consecutivsätzen
angewendet (afin que dagegen ist nur final) : Je suis trop content pour que
tout le monde ne le soit pasl
Fast gleichbedeutend mit pourvu que ist si tant est que. Francfort a
soutenu pour ses int^rdts municipauz, pour ses propri^t^s, une longue lutte
qui s'ach^ve a peine, si tant est qu'un don de 8 millions doive trancher le
diffiSrend.
Ob k moins que ohne ne stehen darf? Le Türe, pftle, maigre et dö-
penaill^, k moins pourtant qu'il soit luisant d'embonpoint et de dorure. R.
69, 1« mars, 246. Ahmed le Fellah, Edmond About.
Mit soit que ganz gleichbedeutend ist soit parce que, welches mit dem
Indicatif oder Conditionnel steht: En admettant que la Banque vint k liqui-
der, soit parce que son privil^ge ne serait pas renouvel^, soit parce qu'elle
fustonnenut avec qnelque autre Institution analogue, on ^tablirait un compte.
R. 69, 15 mars, 809. Dass soit que an sich keinen Einfluss auf die Zeit
des Sabj. ausübt, sondern dieselbe sich lediglich nach dem darzustellenden
Sachverhältniss richtet, ist vielleicht nicht überflüssig zn bemerken. Soit que
le pointage eüt M d^fectueuz, soit que la distance fdt trop grande, aueun
projectile ne parut avoir atteint le but. R. 69, 15 juin, 946«
Heisst non qne nicht sowohl, so steht es mit dem Indicatif. Harlem
est all^ anx croisades, ce qui veut dire non qne cette ville a seule foumi
des navires aux arm^es chr^tiennes, mais que sea fils sont les seuls Hollandais
dont lliistoire ait conserv^ un exploit digne de souvenir. R. 69, 1» juin, 566.
Kon pas que lässt auch die Steigerung non point que zn. Le souvenir de
Faffaire qu'il avait eue avec M. de Femay Pinvitait k la pnidence: non
* Fasse le ciel qu^il se d^fendel — Grand bien lui fasael
78 Beiträge zur Fe«t8telldng
point qa'il ne püt avoir, lai auui, son heure de bravoure, si une imp^riense
n^cenit^ ly obligeaii; mais 0*^1^1 par d^antrea moyena qu'il vonlait reater
mattre de la place et en ^Tincer Raymond. R. 70, I. 74.
Die NebeoBätze mit quoiqae sind sehr hSafig elliptiacb. Ces chiffres,
qaoiqae eneore in^dita (nicht veröffentlicht), sont officiels. — Abgekürzte
ConcessiTsKtze treten sogar in der Form abgekürzter Attribntivsätze auf. De
mdme les bdtes de Baffon, plus exactement d^crites que Celles de La Fon-
taine, ont moins de vie. R. 69« VI. 670.
Wie richtig bemerkt wird, ist der Gebrauch des Subj. nach jnsqu'k ce
que vorwiegend, selbst wo von einer zufälligen, nicht erwarteten Handlung die
Rede ist. Cette statue est rest^e assez longtemps aa palais Colonna, jusqu^k ce
que le cardinal Ascanio Colonna en At pr^ent k Fbilippe IV, roi «TEspagne.
R. 69« 15 mars, 846. On lit dans Ammien Marcellin que les fellabs de
Tantiquit^ mettaient un point d*bonueur k refuser Pimpdt jusqu'k ce que lo
bftton eüt mis leur rdsistanoe k bout. R. d. D. M. 69, l«r avril, 752. £d-
mond Aboot.
Beispiel mit dem Indicatif. Diz ans plus tard, il 6ia\t rcparti pour la
Pologne comme ^missaire de la r^volution, et d^guis^ en colporteur, sa balle
au dos, il avait parcouru tout le royaume, jusqu'k ce que d^couvert, inter-
rog^, reconnu, condamn^, on Tavait exp^di^ en Sib^rie. ib. p. 729. Victor
Cherbuliez.
Einer Conjunction gleich zu achten ist die conditionale Wendung si
tant est que: II faut reconnattre que ce serait Ik une singuli^re d^couverte
de la Philosophie positive, si tant est que la doctrine de M. Stuart Mill
puisse dtre appel^e positiviste. R. 69, 15/X. 957.
Que in der Bedeutung ob (besonders im Vordersatze) mit Subj. Que
Phomme soit libre en r^alit^, comme il le croit, ceci est une autre question
qu*aucune analyse psychologique ne peut r^oudre. R. 69. Vol. IV. 637.
Üeberhaupt que in substantivischen Vordersätzen: Que nulle spdculation ne
puisse ^branler la solid it^ des enseignements de la oonscienoe, c'eat un
point qui nons parait acquis k la discussion. ib. 642.
Bei pour pea que ist beaclitenswerth, dass der in pen liegende Qoali-
tätsbegriff sich eintretendenfalls durch ein abhängiges de geltend macht
II 7 aurait entre nons une in^galitä de sentiments qui ferait votre malhear«
pour pen que voos ayez de d^licatesse dans TAme. £mile Augier, Le Fils
de Giboyer, p. 64.
Die häufige Redensart que je sache kann auch hierher gerechnet wer-
den. 1. Parmi ces messieurs, vous avez peut-dtre quelqae prtf(6rence? —
Pas un, que je sache, n'a droit k de vives sympathiea. 2. Sur qoel bniaaon
d'^pines avez-vooa donc march^ ce matin? — Sur ancan, madame, aar an-
cun, qui je sache,
Loin que steht mit dem Subj., wofern es nicht (loin de) mit dem Inf.
zu oonstruiren ist. II n^y a donc paa moyen k ce propos de placer Lncr^ce
sous le patronage du grand ^vdque, et loin qu*on doive «aller jusqult Bos-
suef* pour retrouver le scntimcnt si bean et si pur que la critiqne admire.
de« gegenwärtigen francösiflchen Sprachgebranobs. 79
U faat an contraire Taller puiser, loin de la th^logie, )t la sagesse libre e
bmnaine de Tantiqnit^. R. 69, l^r aTril, 791.
Das qne einiger Conjonctionen wird nicbt selten durcb längere oder
künere Einscbiebsel von dem übrigen Tbeile abgetrennt. A moins tontefois,
ainsi qn'on Ta dit dans le temps, ainsi qne M. J. Favre Ta r^p^t^ depuis
k la tribane dn Corps l^gislatif, que son acceptation n*ait eu ponr cause qoe
la n^cesait^ oh il ötait etc. £. Leförre, Docaments ofildels etc. I. 869.
Beispiele vollständig wiederholter Conjunctionen sind nicbt grade häofig.
Bien qn'on ait de lui des recberebes pleines d'int^r6t sur \eß sennons
fran^ais de Saint Bemard, bien qu'il ait donn^ nn recaeil de Chants hi-
storiqnes fran^ais oü le moyen ftge tient une large place, c'^tait sur-
tont la fin du nioyen fige et la rentiissan e qui ötaient devenues le centre
de ses explorations. Saint-Ben^ Taillandier. R. V. IV. 512. 69. Besonders
scheint bien que gern vollständig wiederholt zu werden.
Lection 54. Es kommen,, obwohl nur selten, auch Beispiele vor, wo
die Verwandlung in den Infinitiv nicht stattgefunden hat. II (le natnraliste)
y respire librement, et aprös qu'il a ainsi palp^ l'insondable» il remonte k
la surface da monde actueL R. 68, 15/XI. 818. Susanne, sans qu'elle 8*en
dontft» avait ^t6 nn talisman pour Nathan. R. d. D. M. 70, I. 471. II est
rare qa'an Indien, ä moins qu**il ne soit cbef ou d^jä corrompu, ait plus
d'une femme jeune. R. 68, 15/X. 914. Apr^s qu*il leur eut lu le d^cret
qui lui confiait la nüssion de la d^fendre, il leur demanda s'il pouvait comp-
ter sor leor appui. Jules Baini, Napol^n et son historien Mr. Tbiers, p. 40.
Les lettres quil ^crit, ä moins qu'elies ne soient adress^es ä ses juges, au
prüfet de police, anz chefs de service, sont Ines avaut d*dtre expödi^es.
R. 69, V. 614. La personnalit^, il est vrai, est absente, ä m<nns qu'elle ne
peroe dans quelques figures de barons justiciers, de Chevaliers errants des
»petites ^popto.« R. 69, 15 juin, 988.
Hier ist k moins que weniger bedingend, als einschränkend. — Le mi«
ntstre de la justice est alors avis^, q/in quHl fasse ex^cuter TarrSt crirainel
prononc^ contre le condamn^. R. 70, I. 190. Apportez-moi demain In
prenve que vous dtes un tr^ honndte gar^on, et vons aurez non-seulement
vos entntes dans la salle, mais encore vos entr^es dans le tb^itre, pour que
vous puissiez suivre les travaux du r^pertoire. R. 69, 15 juin, 808.
Ob sich ein Infinitivsatz auf das Haupt- oder Nebensubject** bezieht,
* Bei k moins que scheint die Verwandlung in die Constniction mit
plus favorable, k ceux qui ont reerett^ de le voir mourir sans avoir joui d<
»a pari de gloire. R. 69, Vol. VI. 167. II nous r^pondit qu'il les avni
de
avnit
vus'sortar avec des liffnes pour pdcher dans le lac. R, 69, Vol. IV. 589.
Ueberhaupt genügt die Rücksid^t auf das logische Subj. : apr^s avoir parl^ des
cho«es, qu'il me soit pennis de dire un mot des hommes. R. 69, Vol. VL 829.
Auch im Deutschen überwiest natürlich die Beziehung präpositioneller In-
finitive auf das Subject; do^ sind andere Beziehungen nicht völlig ausge-
schlossen: »Infinitive mit um zu, ohue zu, statt zu sollen sich nur auf aas
so Beiträge zur Feststellang
kann nur aus dem Zusammenhange entschieden werden. Les deuz garde«,
qui regardaient tranquiUement la sctoe, oommen9aient ä s'^onvoir un peu,
et Bellamare ne Toulait pas qn'ils intervinssent avant d^avoir obtenn une
r^ponse du moine. R. 69, Vol. IV. 593.
Quoiqne lässt eine Abkürzung durch die Infinitivwendung nicht zu ; doch
findet sich eine Abkürzung durch das participe oder das blosse Prädicat.
Auch kann pour mit dem Infinitiv adversativen (oder concessiven) Sinn
haben. L^agent de la süret^ ne vit pas, comme on semble le croire, dans
an perp^tuel myst^re; mais, pour dtre assez simples et d^nu^ de romanes-
qne, ses moyens d'action n^en sont pas moins puissants. B. 69, 1« juillet,
168. La pr^fecture de police a aussi une aotion occulte trös importante et
que je dois indiquer, car par son intervention officieuse eile rend des Ser-
vices qui, pour dtre presque toujours ignor^, n^en sont pas moins singuli^-
rement pr^deuz. ib. 189. Taut en paraitsant bien plus jeune que son
Mre, eile avait la tenue et le maintien d'une mattresse de maison. Laduchesse
deRozburgb, tout enaffirmantqu'ellen^approuvepas rezpuIsionduducd^Argjle,
recommandait k la princesse de ne plus l'admettre auprös d*elle. R. d. D. M. 69.
Dieselbe Einschaltung wie bei apr^s kann bei allen Präpositionen etc.
geschehen. En 1813 NapoUan, pour subvenir auz pr^paratifs de la gu^rre,
avait ajout^ 10 Centimes auz contributions des patentes, des portes et fend-
tres, et 30 Centimes auz contributions fonci^res. Le prince, avant de
quitt er le chftteau, assura Tintendant que tout serait respect^. Souvenirs d*un
OfBcier du 2»« de Zouaves. A Foccasion du fameuz troisi^me livre de
Lucr^cCi consacr^ k enseigner que tout finit pour l'homme k la mort, M.
Martha, qfin d^ezcuser son po^te, dit que la croyance k une autre vie ne
contenait chez les paiens que des terreurs. R. d. D. M. Le prince (Kal-
mouk) pour c^I^rer notre bienvenue se mit en frais d'ezercices ^uestres
dignes de Franconi. Voyages en Pantoufles, Emmanuel Gonzales. Bona*
parte, sans chercher d'antre ^clairdssement, et an m^pris du droit des gens
et de la foi des tratt^ qui prodamaient Tinviolabilit^ du territoire habit^
par le duc d*£nghien, ie fait enlever de son chkteau par un d^tachement
de dragons et transporter k Vincennes. Jules Bami. La m^re de M. Ahmed,
sans pouvoir nous parier ni nous entendre, nous a donntf la bicnvenu^ la
plus cordiale et la plus digne. Edmond About
Die Elinschiebung von Zwischensätzen ist mit oder ohne Conjunction im
Französischen überhaupt sehr beliebt. Les Grecs, bien quHls ne comuüssent
pas la folie, sont fort superstitieuz ; ils croient auz sorciers, et regardent
les mödedns comme des magiciens. Lorsqu^on leur fait une ordonnance, au
Heu de^ la porter chez le pharmacien, ils la fönt bouillir et boivent Tinfn-
Subject beziehen dürfen: aber unbedenklich haben sich alle Schriftsteller
erlaubt, von dieser Regel abzuweichen, wenn keine Undeutlichkeit entsteht.*
Zeitschrift für das Gymnasial- Wesen, 1870. p^ 280. Mindestens dürfte aber
auch hier die Beziehung auf das logische Suoj. festzuhalten sein.
* Bei au lieu de ist die Einschiebung fast zur Re^l geworden. Des-
gleichen bei loin de. Un peu d'observation ou de science, loin d'afiiiiblir
la preuve, la rendnüt plus s^euse.
dcfl gegenwärtigen franzosischen Sprachgebrauchs. 81
sion. Emmanuel Gonzalös.. £t inoi je vous jure, mademoi^elle, quc cette
pauYre maison, durät-elle cent am, conservera jusquli son dernier jour le
parfnm de votre prdsence. B. d. D. M. l«r aTril 69. Edmond Abont.
Jnsqn'k mit Inf.: li poussa mdme I'amiti^ jusqu*^ se charger de faire
de Ldonce un artiste (Condusivsatz). Au lieu de dtooitre, ma surdit^
angmentait (Modalsatz^
Die Substitution des Inf. nach L. 54 in solchen Fällen, wo das Subj.
des Nebensatzes im Hauptsatze nieht als Subj. auftritt, ist, ausser den be-
reits erwähnten Möglichkeiten, äusserst selten. A ce premier Toyage, eile
ne reata que deux jours, et partit potir Naples; mais, le 1«' novembre, le
brick l'Inconstant la ramena de nouveau, pour ne plus quitter l'empe-
renr. AI. Dumas, Hist. de Nap.
Lection 55. 2. Statt des Subjonctif in Relativsätzen, welche eine Ab-
sicht bezeichnen, findet man nicht selten das conditionnel. Si cela est vrai,
si je constate et r^sume uniquement ce que l'obsenration et Texp^rience en-
aeignent chaqne jour; rien de plus simple, rien de plus naturel que le d^sir
et Tid^e d*un petit livre oü les difficult^s de la seeonde dasse et les Solu-
tions qut lenr sont assign^es par Pusage se irtmveraient concentr^s et ran-
g^ dans une s^rie progressive, oii, ölargissant et le nombre et la port^e
des r^les d^jä acquises, on se seraü efforc^ de r^duire aux moindres pro-
portions possibles cette foule de faits exoeptionnels qui choquent toujours
un peu la raison et aurchargent f&cheuaement la mtooire. Jules Maigne,
Traitä de prononciation fran9aise. Paris, Reinwald 1868, pr^face XIII. —
11 avait des l'an 1700 le dessein de b&tir sur la mer Baltique un port qui
deaiendraü le magasin du nord, et une ville qui terait la capitale de son
empire. Voltaire, Charles XII. Livre \vt. On veut encore cr^er des con-
seils provinciaux qui seraient investis d'une haute surveillance sur les ^*oles
d'un diatrict et les tiendraient sous le ooup d'inspections p^riodiques, mettre
au centre du gouvemement une autorit^ plus äev^e qui donnerait de Tunit^
au Systeme entier de llnstniction publique. R. 69, 1«' mars, p. 112.
8. Der Indicatif in dergleichen Relativsätzen scheint neuerdings häufiger
zu werden. 11 (M. Le Clerc) montra les excös qu'elle (rinquisition) exer9a,
mime dans la France du nord, et considöra ces rigueurs comme une des
causea qui chang^rent en triste m^diocrit^ un des plus brillants ^veils in-
tellectaela qui furetU jamais. R. d. D. M. 68. 15 mars. 857. M. Le Clerc
fut peat-4tre le seul homme chez qui la r^volution de 1848 ne laUsa aucune
trace. ibid. 371.*
Ein höchst auffälliges Beispiel des subj. im Relativsatze findet sich in
M^langea biographiques et litt^raires par M. Guizot. Paris 1868, pag. 224:
£tait ce un homme qui recherchftt soigneusement la faveur populaire, qui
flt du bruit dans les rangs d'une Opposition publique, qui attirftt les regards
en flattant les esprits et sMnqui^tAt de plaire k la foule des spectateurs?
* Ein Subj. im explicativen Relativsatze ist nicht wohl denkbar. —
Panui les diverses formes de la causalilöi la premibre, qui est Bans nul deute
lu plus simple au regard de la science, est en mdme temps la plus obscure.
R. d. I>. M. 1870, II. 824.
Arcliir f. n. Sprachen. XLVII. 6
82 Beiträg^e %ur Feststellung
Ein ähnliches: Si en eflet ßpioure et son disciple n'avaient fait la gaerre
qa*k une Buperatition qui n'exisiftt plue aujourd*hui, ou bien qui ne ae oon-
serv&t qae panni les esprits da dernier ötage, et qui ftlt d^aaTou^ de tout
ce qui a quclque rang et quclque autorit^ entre lf*0 croyanta, noua Urions
encore le po^te avec admiration aans doute, maia sana Emotion. EL 69, 1^
aTril 792.
Sind diese Sabjonctifa im Belatiysatae nicht reine Latinismen, so sind
sie vielleicht aas der Verwandtscbafl des subj. mit dem Cond. za erklären,
indem in der That die hypothetische Natur der Relativsätze deallich her-
vortritt. Sil porte quelque v^tement qui ne soit pas absolument hon
d^osage, ceux qui Tont amen^ s'en emparent. R. 70, I. 208. S*il ^tait un
point qui apellät la lumi^re, c*^tait sürement avant tout cette question ez-
t^rieure qui a depuis quelques ann^s le fatal privil^e de tenir toas les
int^r^ts, toutes les passions en saspens. R. 69, 15 avril, I0d5.
Subj. im Relativsätze nach si dabitatif : Quand le novice Ini demande
s'il y a beaucoup de d^mons qui fassent ainsi la guerre aux hommes, Tabb^
Richeaame lui r^pond que chacon de nous est entoorö d*autant de dtoons
qu'un homme plong^ dans la mer a d*eaa tont autour de son oorps. R. d.
D. M. 70, I. 119.
£s scheint, dass der Subj. im Relativsätze nicht blos die Absicht, son-
dern auch zuweilen die Qualität und die Folge ausdrückt. Delphine perdue
pour lui, il n'avait plas qu^ä commencer le dur apprentissage de la vie dans
des couditions qui ne lui permissent pas de regarder en arri^re. R. 70,
I. 91.
Bemerkungen über den französischen Satzbau im Allgemeinen: £ine
aufiällige und höchst charakteristische Eigenthümlichkeit des französischen
Satzbaaes ist die ausserordentlich häufige Anwendung eingeschalteter Sätze,
welche an Stelle deutscher Hauptsätze stehen; dies macht die eigentlichen
Nebensätze zn Hauptsätzen und nimmt der Construetion alles Schleppende.
Non, oe fait et ce lieu ne sont pas, bien s'en faul, les seuls qui pr^dent
k la formation et k Torganisation politiqae des ^tats, et qni aient droit de
r^ler leur destin^. R. d. D. M. 68. 15 sept., p. 266.
C^est Ik, je n^h^site pas k Taffirmer, le sentiment de la France, ibid.
p. 277. La Prasse, cela est bien ais^ k voir, se renferme dans une r^erve
trop habile, trop soigneuse, pour n'dtre pas calcul^; eile ^vite, on le aent,
tout ce qui pourrait enflammer les impatiences nationales oa donner de
Tombrage aux aatres puissances. ib. p. 497.
Auch folgende Form ist nicht angewöhnlich. lUtons-nous de lo recon-
naitre: la philosophie religieuse n'a rien de commun avec la philo« ophie na-
turelle etc. 69, Vol. IV. 632.
Ferner ist zu beachten die sorgfältige Vermeidung des Nachschlepitens
adverbialer Bestimmungen * und der Nebensätze, welche möglichst nach vorn
gerückt werden; duher der sehr ausgedehnte Gebrauch der Form des Zwi-
* Besonders gern lehnen sich adverbiale Bestimmongen an die den Ne-
bensatz eröffnende Conjunction.
des gegenwärtigen franzÜAischen Spracligebrauchs. 8S
schensatzeg. Les plus grands scäl^rats de Ja terre, des qu*il8 ^taient dans
le malbeur, lai paraissaient blancs ccmime neige.
Von que abhängige Substantivsätze stehen häufig voran (und seltsamer
Weise immer mit dem Subj.). Que dans la guerre entre la Prusse et
TAutriche Tltitlie ait pris parti pour la Piaisse, personne n'a pu 8*en ^tonner
et 8*ttn plaindre. R. d. D. M. 68. lö/X. 278.
Ganz dem lateinischen Sprachgebrauch entsprechend, ist die Behandlung
der rein formellen Nebensätze als selbständig sich anschliessender Haapt-
sätze. De tous les cerveauz creux, ou timbr^s, ou f§l^, ou brül^s que ren-
ferme raon Etablissement et avec lesquels j*ai le bonheur de pusser ma vie«
mon Folonais me paraissait le plus incurable: de Iquoi jV-tais navrE, car
c'est mon Benjamin, mon fou de pr^dilection. K. 69, 1«* avril, 708. Vic-
tor Cherboliez.
Dieser Gebrauch geht soweit, dass nicht selten adverbiale Nebensätze
(formelle) von ihrem Hauptsätze durch einen Punkt getrennt sind. Apr^a
quoi les arbres reverdirent et mon chagrin s'envola. R. 69, l«r avril. 710.
Viel gewöhnlicher als im Deutschen ist die Erscheinung, dass formell
verschiedene, doch logisch gleichartige Ergänzungen neben einander gebraucht
werden, a. B. Adjectiva und Relativsätze, Infinitive und ObjectssUtze und
dgl. Elle aurait voulu m'enterrer dans quelque coin de province et que j'y
vdcubse en honnSte campagnard. R. 69, l«r avril, 781. Tu es comme ces
enfants qu^on veut conduire chez le dentiste etquicrient: demainl demain!
ils esperent un mirade et que demain le courage leur sera venu ou qae
leur dent malade sera partie.
Die Fähigkeit der Satz-ElUpse wohnt der französischen Sprache in einem
eminenten Grade bei. OhI la vie de Tliomme! lorsquelle est heureuse, une
ombre sufht pour la troubler; maUieureusey une Eponge monillde en efface
rimage, et tout est oubliE. R. d. D. M. 69, 15 avril, 1017.
Leciion 56. Der GErondif gehört fast immer zum Subject des Haupt-
satzes. Wo dies nicht stattfindet, ist häufig ein unbestimmtes Subject (i,Man")
.inzunebmen. Llnt^rieur (de la tente mougole) est divisE en deux parties:
le cöt^ gauche, en entranty est r^servE aux hommes. — Emmanuel Gonzales.
Aehnlidi bei Schiller, Wallenstein, Piccol. H. 6. V. 118—121.
Auch des Menschen Thun
Ist eine Aussaat von Verhängnissen,
Gestreuet in der Zukunft dunkles Land,
Den Schicksalsmächten hoffend übergeben.
JMiabite le chäteau qui est lä sur la droite, ä dix minutes d'ici en descen«
dant. K. 69, Vol. V. 840.
Das a'ljectif verbal steht nicht selten, wo man das partic. erwartet:
Dana la nuit qui suivit le 19 Brumaire, quelques membres du Conseil des
Cinq-Cents, qn*on avait trouv^s en-ants 9a et lä, non sans motif, dans les
appartements ou les jardins de Saint-Cloud, avaient rendu un d^cret,
— — Jnles Barni, Napoleon et son historien M. Tbiers, p. 55.
Die orthographischen Unterschiede zwischen p. p. und adj. verbal schei-
6*
84 Beiträge zur Feststellung
iien nicht immer streng beobachtet zu werden: le VAcarme, qai ^tait pour
ainsi dire svffoquant^ ne me permit pas d*engager une conversation suivic.
R. 69, 15 juin, 790.
Von nicht aufgeführten Adjectifs verhaox verdienen nachgetragen in
werden: convaincant, provocant.
Ein Verbe impersonnel im part. pr^s. gehört zu den Seltenheiten : et la
nouveautä du spectacle attirait la foule, n'y ayant point encore de ooncours
oh les poetea vinsseut se dispnter le priz. Alexis Pierron, Litt. Grecque,216.
Statt des zu einem pronom regime gehörenden part. pr^. steht im
Französischen zuweilen ein Relativsatz. Ils ne tard^ent pas k le d^couvrir
qui fendait l'eau. Alphonse Esqniros. L'Angleterre et la vie anglaise. R.
d. D. M. 68. l^r f(6vr. 685.
Aller mit nachfolgendem Partidpium I. oder G^rondif eines Verbs, wel-
ches ein Wachsen, Zunehmen ausdrückt, bezeichnet hiiu6g eine stetig wach-
sende Thätigkeit. Toutes les industries agricoles vont progressant k vue
d'oeil.| I^ Population va craissant d*ann^e en ann^e. 11 est certain que
cette importation ira croissant r^guliörement et rapidement. Ein Unterschied
zwischen Part, und G^r. waltet nicht ob. La tßte de la baieine va en
s^ölargissant jusqu^au oorps auquel eile adhöre. I^e corps va s'amincistHint
jusqu*k la qneue. R. 69, V. 709. La richesse da sol va en s^accroissant,
II en r^sulterait que tout domaine qui exporterait des denr^es, dans quel-
que mesnre que ce soit, sans importer des engrais, irait en 8*(q)patwrissanL
R. d. D. M. 68. 15/III. 506. Le nombre des 4\hveB va sans cesse en dimi-
nuant.
In ähnlicher Weise wird auch 6tre gebraucht: depuis lors, ce deficit a
4i4 en augmentant. La diversit^ des religions issues d'ane source commune
en est Vexpression la plus saisissante, car c'est par le travail personnel des
docteurs de chaque commnnion, que les divergences ont M en grnndissant
R. 69, 1./7. 99.
Eigenthümliche Wendungen mit dem part. pr^. Seance tenante, on me
met dans un fiacre, et j^arrive au palais np 8. Je dus lui donner s^ice
tenanie an ^chantillon de mon habilet^.
Lection 57. B. Oft ist der das r^g. dir. regierende Inf. von dem p. p.
nicht unmittelbar, sondern nur mittelbar abhängig. Un quart de Tarmee
^tait hors de combat, et plus de Tautre quart, par le d^faut de voitores,
^tait occupö k transporter les bless^s que Buonaparte avait donn^ Tordre
de ne pas abandonner. Alex. Dumas.
G. Zu den hier angeführten Partidpien gehört auch pass^. Ahl par-
bleul je vais lui prouver quUl n^y a plus d'amis passe certatne heure. Ed-
mond About. II avait publiö son preinier livre k quarantc ans passes. R.
d. D. M.
Es trifft sich nicht selten, dass das en des g^rondif mit dem Pronomi-
naladverb en zusammenkommt; man hat diese Vereinigung als Kakophonie
untersagen wollen. Der Gebrauch kehrt sich nicht daran. II souriait cn
en faisant l'aveu. R. 69, 1«' juin, 613. Les Barbares aspiraient k la civi-
lisation, tout en en ^tant incapablcs. Guizot, Histoire de la civilisation
des gegenwärtigen französischen Sprachgebrauchs. 85
en Burope, 8^^™« le9on. Ein anderes Beispiel ib. 23i^n« I. Benjamin Con-
atanl, Livre des 101. Portrait« et Souvenirs contemporains. — II imagina
de r^unir le tender k la locomotive et de donner par cons^quent dix roues
k Tappareil motenr, tout en en r^parttssant le poids sor 5 essieuz an liea
du S. R. 69, Vol. VI. 147.
Das part. ^tant in absoluter Participialconstruction wird oft ausgelassen:
Ajoutons encore que, s*il est vrai que Targument tir^ de la croyance na-
turelle ne doit 6tre invoqn^ qu*k la demiere eztrtoit^, et mdme point da
tout, s'il est possible, on accordcra n^anmoins que, tootes choses ^;ales
d*aillear8, plus rezplication sera d'accord avec la croyance naturelle des
bommes, plua on sera pr^s d*avoir r^solu le probl^me. R. 69, 15/X 958.
Ein Partidpium Futuri passivi (Gerundivum) existirt im Französischen
nicht; dasselbe wird ersetzt durch den Inf. mit 1^. La remise enti^re de la
peine k courir fut accordöe saus dölai. —
Ein hinter dem regime direct stehendes p. p. bedeutet 1. eine Hand-
lang, welche ntit dem Object ohne Znthun desselben geschieht. L'article
12 du Code p^nal est formal: »tout condamn4 k mort aora la t^te tranch^e.*
JL 70, I. 198.
2. Einen Zustand, in welchem das Object gehalten wird. Dans un
moment oh TEurope enti^re a les yeux fix^ sur la Prasse, le livre de M.
Reymond ne manquera pas de lecteurs.
Besonders häufig und gut verwendbar ist die temporale Participal-Con-
struction, wenn sie in einen anderen mit einer Conjunction beginnenden
Temporalsatz eingefügt wird. Lorsque, ccs multiples Operations ^tant ter-
min^es, la monnue pr^nte toutes les garanties n^cessaires, la oommission
rend an jugement en vertu duquel la bröve * est reconnue lögale et d^livr^e.
Ganz dem lateinischen Gebrauche entsprechend, verrichtet das p. p.
sehr häufig die Function eines (abstracten) Verbal-Substantivs im Deutschen.
Apr^s la paix conclue, nach Abschluss des Friedens. Le Premier Consul,
qui ne se soudait gu^re des formes violees et ne songeait qu*aux r^ultats
obtenus, ne laissa voir aucun regret. — A cette nouvelle tentative, la piti^
s*ev«nouit dans le cceur de Delphine; il n'y resta plus que le sentiment de
m^pris que peuvent inspirer k une &me noble la loyant^ möconuue et la con-
fiance abus^ R. 69, VI. 947. Le sentiment principal qu'^veille en nous
cette trag^die, c'est la piti^, non pss la pitiö qui s^attache k des malbeurs
caas^s par Famour, comme dans Romeo et Jukette ou dans OtheUoy mais
quelque chose de plus douloureux encore, la compassion qu*inspirent la
rieilltrsae et la dignit^ royale aoilies^ les droits d*un souverain fotdis aux
pieds et le coeur d'un p^ bris^ par ses enfants. Shakespeare, par Alfred
Meziörea.
Als besonderer Fall ist noch zu erwähnen das p. p., welches die Stelle
eines zweiten Objects (bewirkten Objects, Faktitiv; nach gewissen Verben
vertritt. Bonaparte d^clara qu'il se rejouissait de voir la R^pnblique, ^*il
avait cru peräue^ sauv^e par les exploits de ses fr^res d'armes. Jules Bami,
* Une quantite de 10,000 monnaies frapp^es ensemble.
86 Beitrüge ziur Feststellung
Napoleon et son Historien M. Thiers, p. 32. Dagegen: La veille, k Pari«,
les Cinq-Cents a'^taient vus redmts an silence par ce pr^sident conapiratenr.
ib. 48.
Vermischte Beispiele zu besonderen Fällen, coCt^. Ce secret fut fid^le-
ment gard^ jasqu^au divorce. Mais le matin on apercevait encore sur los
yeuz rougis de Jos^phine la trace des lannes que lui avaient ca(tte ces agi-
tationa int^eares. Jules Bami, Napoleon, p. 144.
Daaa das auf den plnralis majestatis (bei Fürsteni Schriftatellem) be-
zügliche p. p. nie daa Zeichen des ploriel annimmt, ist selbstverständlich.
Si nous nona sommes ^tonnö de quelque chose, ce n^est pas d'une popu-
larit^ ch^rement acquise, c'est plutöt qu'il ait m^rit^ k ce point de la con-
senrer. R. 69, 15 jnin, 977.
Das Substantif de quantit^ U peu hat zu folgender Regel Veranlassang
gegeben: Bei peu mit folgendem Genitiv ist darauf zu sehen, ob aich du
Relativ auf diesen oder auf peu bezieht, und danach richtet sich auch das
Particip: le peu d'affection que vous lui avez t^moign^ lui a rendu le
courage, die Neigung, so wenig es auch war u. s. w., dagegen le peu d'af-
fection que vous lui avez t^moign^ lui a dt^ le courage, die geringe Neigung
u. 8. w. CoUmann, FranzÖHsche Grammatik.
Ist diese Regel begründet, oder blos ein Product spitzfindiger Gramma-
tiker? Das einzige Beispiel, das mir bisher aufgestossen, widerspricht der-
selben: On a regmtt^ que Rome n'ait pas d*elle-m6me, et par aes seals
efforts, enrichi, assoupli son Imagination, poli sa langue, d^velopp^, multi-
pli^ leB formes de sa podsie. Mais, vraiment, au peu de progr^ qu^elle
a ffuts en tout cela dans les cinq premiers si^des de son existence, il est
permis de penser qu^elle ne pouvait se tirer toute seule, et sana asabtaoce
dtrang^, de Tdtroite omi^re oä eile cheminait. £tudcs sur la Po^e la-
tine par M. Patin. L p. 37.
Wie L. 34, A. 8. bemerkt wird, heisst sehr irhs nur bei Adjectiven
und Adverbien, nicht beim Verb. Es sei hier nachtrliglich bemerkt, dass
das part. passd die Verbalform ist, welche hiervon eine Ausnahme macht
Jnv^nal avait 6t^ trhs nögligd dans ce titele par la critique fran^^se. R.
d. D. M. 69, Vol. VI. Bulletin bibliograpbiqne.
Lection 58. D. 8. Neben dem emphatischen Gebrauch des bestimmten
Artikels im Plural bei Eigennamen ist der Gebrauch des unbestimmten Ar-
tikels in der Einzahl keineswegs ausgeschlossen, sondern in der modernen
Sprache sogar ziemlich hliufig. II y a commencement k tout ; mala hcureuse
la science que fondent un Lessing, un Winckebnann! Lessing, par M. Vic-
tor Cherbuliez. R. d. D. M. 68. 15 fdvrier, p. 881. CMtait nne famille de
haut tiers-dtat passde dans les emplois. Elle (la famille Pascal) avait assez
de söve pour produire, dans une mdme gdn^ration, k cötd de Tauteor des
Pensies une Gilberte Parier, celle qui a racontd la simple histoire de son
fr^e, nne Jacqueline Pascal, celle qui, sous le nom etc. R. d. D. M. 66.
ler mars, p. 236. Cependant des hommes comme un Gasparde de Crajer
ou un Mendelssohn sont cncore de grands artistefi. R. d. D. M. 1868.
15/X. 963.
des gegenwärtigen französischen Sprachgebrauchs. 87
Der Gebrauch von nn statt les bei^ Eigennamen scheint gegenwartig
fast sa überwiegen. Zuweilen scheint der Unterschied gemacht zu wer-
den, dass un individuell, les von der Gattung gesagt wird.
(In demselben Artikel findet sich (p. b91) auch die andere Construction :
Les Thompson, les Saint-Lambert, les Kleist, les Hallor, les Gressner» ^taient
les chefs de file [de la po^e descriptive] que suivaient cent barbouilleurs,
et d^jh Delille pointait.)
Der unbestimmte Artikel bei Eigennamen giebt dem Sinne auch zuwei-
len eine verächtliche Bedeutung. II admet que, pour tenir les docteurs de
Töglise en haieine, licence soit donn^e h des hommes sens^s et pos^s d*ex-
primer modestement de modestes objections contre la religion chr^tienne et
möme contre la Bible: c'est k la condition, bien entendu, que de par la loi
ils ^criront en latin ; mais qu'tm Lessing . . . non, cela ne peut 6tre souffert,
c*est mettre en p^ril tout Tordre social. R. d. D. M. 68. 15 f^vr. 1801.
Ednige der italienischen Namen mit Artikel werden auch (und heutzu-
tage gewöhnlicher) ohne Artikel gebraucht. C*est* la citd de Dante, de
Blicbel-Ange, de Machiavel. R. d. D. M. 68. 15 aoüt, 859.
II s'agirait tout bdtement de produire un chef-d*<suvrc k tout conp;
mais Homöre, Virgile, Danie^ Milton, Arioste, le Tasse, Rabelais, Montaigne,
Cervantes, Daniel Defoe, La Fontaine, La Bruyöre, Le Sage, combien nous
en ont-ils donn^, des chefs-d'ouvre ? R. d. D. M. 68. 15 sept. 421. Edmond
About. Dante, R. 69, 15 juin, 967, Z. 2 v. u. Quand on arrive par larue
Bonaparte, on franchit d'abord une grille que d^corent les bustes de Füget
et de FouBsin, sjmbolisant la seulpture et la peinture fran9aises. R. 69,
VoL IV. 895. ibid. p. 400. Si nous ne pouvons opposer que pcu de noms
k la pMiade de la renaissance, si Leonard, Michel- Ange, Raphael, Titien,
y^ron^e, Corr^ge, brillent toujours d*un ^clat qui ne sera point efiac^, etc.
ib. 425. le Tasse scheint nicht ohne Artikel vorzukommen. On passe de
la puret^ divine de Raphael 1^ la grftce de Leonard, des s^ductions de Cor^
rege k la science de Micbel-Ange, de la riebe facilit^ de V^ron^e k la vie
poissante de TUien. R. d. D. M. 69, Vol. VL 170, Z. 4 v. n. Wiederholt
p. 171, Mitte. — Mit dem Artikel: le Sansovino, le Caravage. R. 1870.
IL 413.
Statt sons pr^texte steht auch sous le pr^texte. Le principal int^r^t de
cetie campagne est d'^tudier les moeurs de la population assez singuli^
qui, sous U pritexte de garder nos Etablissements de pdche pendant Tbiver,
s'est pen k peu fix^e sur les divers puints de la cöte fräquent^s par nos
navires. R d. D. M. 68. 15 aoüt, 953. 11 demande qu'on ne repousse
pas nne doctrine sur la nature sous le prötexte qu'elle est amie ou ennemie.
R. d. D. M. 69, 1« avril, 793.
Lection 59. Dass in den Redensarten, welche der Analogie von avoir
les cheveux blonds etc. folgen, das erste Object auch durch ein pron. aus-
gedrückt werden kann, verdient beachtet zu werden.** A voir sa grande
• Florence.
** Indem solche Wendungen in einer gewissen typischen Form angeführt
88 Beiträge zur Feststtellung
tiiille, ses fortes ^paules, ses cheveox blancs, ses larges inains, qu*il a fori
belies et tr^ soign^, on se prend k regreUer qa'il etc. R. d. D. M. 70,
I. 196.
DasB der Wendung k la fran^aise — k la mode zu .Grunde liegt, er-
sieht man daraus, dass auch letztere Wendung in gleicher Bedeutung vor-
kommt. Quelques riches n^ociants ^^vent des maisons ä ia mode d^urope.
R. d. D. M. 69, 15/III. 487. Edmond About, Ahmed le Fellah.
Wenn die Wendung vers les trois heures u. dgl. auch die gewöhnlichere
ist, so lassen doch manche Schriftsteller den Artikel auch weg, z. B. fast
immer Edmond About, welcher schreibt: Le lendemain, vers deux hetires
Wprha midi, le vice-roi nous re9Ut etc. R. d. D. M. 69, 15 mars, 503. —
vers trois heures et demie la voiture que nous avions gardde nous condui^it
etc. ib. p. 505. (In diesem Beispiele bewirkt offenbar der Zusatz „et
demie* die Weglassung des Art.)
Abweichend vom Deutschen ist ferner der Gebrauch des bestinmuteu
Artikeb bei den Bruchzahlen. £n 1861« il y avait eu Italic, sur 22 millions
d'habitants. 17 millions qui no savaient ni lire ni ^crire, U$ huit dixihmes
de la populationl R. d. D. M. 68« 15 aoüt, 836. Les trois cinguümes de
la pöninsule en 1860 n'avaient que 250 mbtres de routes par kilom^tre
carrd. ib. 847. — Les trois gitarts du vieuz Caire sont en ruine. Le rail
central augmente Tadh^rence des trois cinqui^mes, um drei Fünftel. R. 69,
Vol. VI. 148.
Dagegen wird der Artikel bei Bruchzahlen in adverbialen Bestimmungen
im Franz. zuweilen ausgelassen. Les membres de ces deux corps, renouve-
lös pai* cinquieme tous les ans.
k mit dem Artikel wird in ausgedehntester Weise von der Zubereitungs-
weise der Speisen vermittelst besonderer Ingredienzen gebrauchte Comment,
Sans en avoir approchö sa löyre, se figurer la saveur produite par certains
mölanges incroyables: le jus du gibier au sucre, le caviur assaisonnö au
rhum, la cr^e fraiche parfumöe au gingembre, etc. etc. Emmanuel Gon-
zales, Voyages en Pantouiles.
Aehnlich ist der Dativ der Eigenschaft, besonders durch Bezeichnung
constituireuder Theile. Une muraille de montagnes aux formes variöes, et
d*une ötendue de soizante lieues, encadrait ce riant et mobile tableau. Em-
manuel GoDzal^. — des antoones printani^res aux pötales roses et blancs.
A cette öpoque, ce n*ötait plus la riebe contröe aux vallöes fertiles et rian-
tes, aux montagnes couronnto de helles forets, dont le souvenir est pro-
fondöment grav4 dans la memoire de ce peuple pasteur . . . C'est* une
Sorte de canard au bec rond, h la tSte rousse tigrde de blanc, k la queue
noire, au reste du plumage pourpre. — On fit un beut de toilette apr^ ie
döjeuner. R. d. D. M. 69, 15/III. 489. Ahmed le Fellah, Edmond About.
Lectum 60. Ä}vposition. Einem Superlativ gleich zu rechnen ist Tuni-
zu werden nflegen, ist der Irrthum verzeihlich, dass sie nur in dieser oder
den unmittelbar entsprechenden vorkommen.
** Le youen-yang.
^68 gegenwärtigen französucben Spiachgebinucbs. 89
qae. C'est du mariage de Tarcbidac Maximilien, fils de rempereur Fr^<Ie-
ric, avec Marguerite, rimiqae hdritiöre des daca de Bourgogne, que datent
la grandetir de la maiaon d^Autriche et fa longue rivalit^ avec la France.
Stdit das im Soperlatif gebraucbte adj. nach, so kommen aucb Beispiele
akne Artikel vor dem subst. vor. Comment ne la* respecterais-je pas dans
Ic christianisme, monuroent le plus grandiose de sa vertu et de son g^nie,
et le pb^om^ne le plas formidable de Tbistoire. Proud^hon, de la Justice
dans la rdvolution et dans T^glise . . . Paris, 58. L 98. Puis on avait k se
defendre contre les agressions continueiles des tribus indiennes et k main-
it-nir Sans cesse l'ordre, cbose peut-dtre la plus difficile, dans cette nuöe de
iravailleors. R. d. D. M. 69, Vol. VI, 84 Je pars pour Tbionville, cit^ de
rint^rieor la plus paisible du monde. George Sand, Histoire de nta vie.
II avait d^couvert une asscz grande ^tendue de cöte au dell^ du cap Frank-
lin, point le plus oriental que le vaisseau eüt reoonnu pendant le mois pr^-
c^ent. Voyages dans les Glaces du pdle arctique, par Herv^ et Lanoye,
230. Femer: Am^d^e Gabonrd, Hi»t Contemporatne, V. 277.
Apposition mit und ohne Artikel Ce que j*ai d^jk dit 1^ cette place k
propo« de PHamlet de AJ. Tbomas, je le r^pMe au sujet de ce Faust de
M. Gounod, an faux cbef-d'oeuvre qui depuis dix ans doit son succ^ k Tat*
tmction d'un titre irr^istible. K. d. D. M. 69, 15 mars, 522. Pen de temps
apr^ son arrivde k Londres, il*^* publia une description de son nonveau
digesteur, un appareü qui pcrmettait d'extraire tonte lamati^re nutritive
des OS des animaux. Alpbonse Esquiros. R, d. D. M. 68, l./iV. 717. —
L'aiuiablc bomoriste Sydney Smytb attribuait sa gail^ au mariage de son
grand-p^re avec une Fran9aise, Maria Olier, la fille d*un röfugi^ protestant.
ib. 722. (Les Martineau) issus de Gaston J^lartineau, un cbirurgien du
IHeppc qui s'^tablit k Norwicb en 1685. ib. 722. Dagegen uuf derselben
Seite: par sa mere, il descend du colouel Biosset, ^/^ d*une ancienne fumille
protestarte de la Touraine. Les de La Trancbe» une famille du Poitou, re-
vivent dans Farcbev^que protestant de Dublin, le tr^s r^v^rend Cbenevix
Trencb, auteur de Study ofwords (l'^tude des mots), un des meilleurs
onvragcs qai aient 6t6 6cnt8 snr la langue anglaise. ibid. p. 722.
C*est M. Magne, un homnie d^s longtemps exp^riment^, qui est minist re
des financea. R. 69, 15 aoüt, 968. Lord Nortbwick descend de Jean Rusbout,
vn rtfogi^ iran^ais qui vint cbercber fortune k Londres sous le rögne de
Cbarles I«'; lord de Blaquiereest issu de Jean de Blaquiere, un buguenot
Stabil marcband en Angleterre apr^s la r^vocation de l'ödit de Nantes. —
La reine d* Angleterre elle-meme a du sang de buguenots dans les veines,
car eile descend de Sopbie-Dorotb^e, petite-fille du marquis d'Olbreuse, un
aeigneur du Poitou qui se r^fugia dans le Brandebourg aprös la r^vocation do
r^dit de Nantes. — Ce pauvre Hamlet, un rSveur, un bypocondriaque de
g^nie qui n*a jamais sa se gouvermr lui-meme, que fera-t-il de i'empireV
R. d. D. M. 68. I./IV. 760. — Teile est la premiöre sc^ne d'un long drame,
un drame qui dure vingt ans, dont nous nous proposons de racontcr ici,
• L*hnmanitö. ** Pupin.
90 Beiträge znr Feststellang
d*apr^ de nombreux t^moignages, les inoidents vari^ et tragiqaes. R. 68,
15 juin, 816. Leon* livres saints sont Berits en zend, une languemorU qoe
les prötres eux-mdmea comprennent rarement. ib. 1021. IjA pomme avec
toas lea d^tHila Obligos reparat t dans Tayentare de Cloadesly, tm arcber des
ballades anglaues. R. 68, 15 acut, p. 818. Le principe, admia d^aormais,
devint bientöt une r^alit^ vivante entre lea maina de Kent, un contempo-
rain de Pope. R. 58, 1« oct 766. La gare ae dresaait devant noaa, ane
conatraction banale comme toatea les garea du monde. R 69, l^' mars, 237.
Edmond Äbout
Die eigentliche Appositioii bat wobl ateta vorwiegend einen didaktischen
Zweck. Dieaer setzt zwei Momente voraas : 1. einen allgemeinen PrSdicats-
begriff, 2. die Absicht, die betreflende Notiz als eine weniger bekannte dar-
zustellen, mag sie es an und fiir sieb sein oder nicht. Die echte Apposi-
tion begnügt sich mit der einfachen logischen Subsumption des individuellen
Begriffs unter den generellen ; sie enthält sich der Andeutung jeder andern
Beziehung zwischen den beiden Begriffen, besonders entbehrt sie jedes rhe-
torischen Beigeschmacks. Die Nichtsetzung des Art. (abgesehen vom Superl.)
wird hier wohl die Regel bleiben.
Der bestimmte^ auch zuweilen der unbestimmte Artikel in der Apposition
dagegen dürfte wohl meistens auf emphatische Weise ein individuelles Ver-
hältniss andeuten. Je n'ooblierai jamais le Jour oü j^entrai comme öl^ve
eher M. Föchoini le pharmacien de Marville. R- 69. Sous le r^gne
d'£douard l^ d*Angleterre, eile** fut prise et saccag^e par lea Anglais,
pnis d^livr^e par Wallace, le hiros icossais^ qui avait ^t^ ^lev^ dana ses
murs. R. 68, l«r janv. 215. Ebenso verlangt die rhetorische Apposition
stets den Artikel. Quand je fus rentr^, j'endossai ma robc de chambre, le
vötement philosophique par ezcellence. R. d. D. M. 70. II. 801.
In vielen Fällen freilich ist der Artikel bei der Apposition ohne beson-
ders nachweisbare Bedeutung. Toute cette troupe, accourue au cri de
guerre de son chef, vint camper en d^sordre sur la rive du Nil, en vue du
Caire et dea pyramides, entre lu village d'Embabeh, oü eile appayait sa
droite, et Gizeh, la rdsidenoe favorite de Mourad, oü eile ^tendait aa ganche.
AI. Dumas, HisL de Nap. (Vielleicht characterisirt der Art. diese Notiz
als eine beiläufig gegebene, im Zusammenhange der Darstellung eigentlich
gar nicht erwartete, mit dem Tenor des Ganzen auch in weiter keinem Zu-
(«ammenhange stehende Bemerkung,) |
Besonders liegt auch in der Apposition mit dem Artikel die Hindeutung
auf etwas bereits Erwähntes oder überhaupt Bekanntes. Cet ingrat travail
l'aceablait d'ennui, et je doute qu'il en füt venu ä bout, si M. Fatru, U*^
notaire deNyons. n^eüt ^td lä pour lui tailler sa besogne et poor forcer ses
rdpugnances. R. 67, T. 70, p. 78. Louis Desnoyers, Tauteur d*an livre
qui a eu cent 6Iitions, les Aventures de Robert-Robert, le fonda-
* Ceuz des Farais ou adorateurs de Zoroastre.
** La ville de Dundee en £cosse.
*** Den wir bereits erwähnt haben.
^B gegenwärtigen französischen Sprachgebrauchs. 91
teur du feuilleton du Si^cle, lo fondntcur aussi de la Soci^t^ des gens de
lettre^, möritait assur^ment unc place k part Paul F^valt Rapport sur le
progr^ des iettres. J^ai omb Luchet, robuste plume, et le Tieux Raymond
Brucher, qui signa Les Intimes, un roman c^l^bre, auqucl Gozlan tra-
vailla et qui, chose singuli^re, senible ^crit par Georges Sand. Paul Fö-
▼al. Je retrouve le Jacques Callot de Henri Nicolle, un bean roman.
Paul F^val.
Die Appositionen un roman c^l^brc und un beau roman, obwohl sie
ihre appositionelle Natur nicht verleugnen können, sind vielleicht auch als
unmittelbare r^gimes directs und nicht durch das Medium des erklärten
Hauptworts auf das regierende Verb zu beziehen, so dass also zwei parallel
(bebende r^imes vorhanden ^ren. Dies scheint besonders evident aus
dem zweiten Beispiele hervorzugehen, da eine eigentliche qua li/icir ende App.
wohl die Form J. C, beau roman de H. N., annehmen würde. M»« Blan-
checotte, la chose est assez rare pour qu^on la remarque, a contribu^ comme
correctrice ä la publication des Quatrains de Kh^yam, un poite persan
«ran mysticisme lyrique encore plus rafTin^ que celui de Ilafiz et de Sadi.
Th^phile Gautier, rapport sur les progr^s de la po^sie. Brizeux, Tauteur
de Marie, est aussi Tauteur de Leiz-Breiz, un recueil de po^sies en
pur celtique. ib. Et le pauvre faomme, auquel on dispulait son droit de
vivre, ^crivait cette messe, un chef-d*ceuvre immorteL R. d. D. M. 69.
I5/III. 528.
Sehr häufig ist im Französischen eine vorangestellte Apposition zu einem
ganzen Gedanken, die übrigens wie die gewöhnliche Apposition hehandelt
wird. Chose curieuse, ce dictateur, ce proconsul accoutumö ä nu tenir compte
de rien, se montratt surtout sensible en ce moment an silence d*un journa-
liste. R. d. D. M. 68. l./IV. 745. (Vergleiche die elliptische Wendung:
Chose etrange ^u'une victoire liberale donnant la popularit^ ä un gouverne-
ment h Vienne, chose plus Strange encore qu*un minist re de Tempereur
d'Autriche proclamant au sein d'une assemblöe parlementaire le principe de
r^glise libre dans T^Ut libre! ibid. 779.)
Dieselbe Wendung eingeschoben: Avant tout, chose qui semble Strange
et qui ne Test pas, etc. Victor Hugo, £tude sur Mirabeau.
Das Französische wendet die Form der Apposition gern so an, dass es
Eigenschaften oder Attribute einer Person gleichsam als Repräsentanten
derselben darstellt. Imagination import^e, esprtt nöbuleux et plein de mi-
nuties, excellent homme du reste et Thonneur mdme, le capitaine ^tait sus-
ceptible h Texcös et s^rieux en t-oute chose. R. d. D. M. 69, 15 mars, 440.
Notre Hamlet au pctit pied, dont la m^re, femme nulle, cceur indolent , tmagi-
nation froide^ 4Uai morte fort jeune, avait ^t^ 4hv6 par son p^re. Victor Cher-
buliez, Prosper Randoce. R. d. D. M. Actif, remuant, tr^ entendu en
beaocoup de choses, la töte toujours grouillante fle projets, il s*ötait int^
ress^ dans plusieurs entreprises industrielles, ib.*
* Letzteres Beispiel zeigt den Uebergang dieser Apposition in den ab-
soluten Accu>aiiv der Qualität oder des Besitzes, der im Franz. so beliebt ist.
92 Beiträge zur Feststellung
Beispiele von yorgesetsten Appositionen mit und ohne de. Bezeichnen
die vor Biichertiteln stehenden Appositionen die Art der Schrift, so stehen
sie nicht selten unvermittelt vor jenen. Elle a m^ritö une oouronno acadö-
mique pour son premier rccueil Rdves et röalitös. Th^ophile Gautier.
Lc poeme <ie Samson. — La cantate de Sardanapale. La symphoniu
d'Harold, celle de Rom^o et Jnliette. R. d. D. M.
Weit Läufiger als im Deutschen wird im Französischen ein Subst. in
appositioneller Weise wiederholt. La rupture de la paiz d'Amiens, rupturu
que Bonaparte avait provoqu^, et la conspiration de George, de Pichegru
et de Moreau furent les pr^teztes etc.
Hinsichtlich der voranstehenden Apposition niuss besonders auf docteur
aufmerksam gemacht werden, welches liäufig fälschlich ohne Artikel ange-
wendet wird. Der Artikel muss stehen: le Dr. Bell — les ^coles du Dr.
Bell — etc.»
Lection 61. Der unbestimmte Artikel im attributiven Genitiv Verhält-
nisse fehlt im Französischen überwiegend, wenn nicht von einem Indioiduum,
sondern von einem Begriff die Rede ist. — Le long de ces cdtes qu'on
appelle la rivi^re de Gdnes, ä cause de Vabsence compUte de rioikre.
Dieser höchst charakteristische Sprachgebrauch geht (vom Standpunkte
des Deutschen aus betrachtet) mehr oder weniger in die Form stereotyper
Zusammensetzungen über. Der deutsche Compositionsgebrauch ist land-
schaAlich höchst verschieden.
2. Zu diesen Verben gehört auch promouvoir. 11 avait M promu, en
1845, commandeur de la L^ion d'honneur. Louis Figuier, L'Annöe scien-
tifique. 69, 473.
8. Das de nach titre fehlt häufig, wenn von einem Büchertitel die RL*de
ist. Le volume qu*elle a publik sous le titre Contes et po^sies renferme
des traductions et des pi^ces originales. Th^ophile Gautier.
Lection 62. 4. Wie jamais können auch andere verneinende oder be
schränkende Adverbia ein Subst ohne Artikel nach sich haben. Rarement
^loquence fut plus cntralnante que celle de Macaulay. Taine« Hist. de la
litt. engl. IV. 181.
5. Wenn von einem bestimmt bezeichneten Eide die Rede ist, so ninamt
serment natürlich den bestimmten Artikel an. Pr§ter le serment exig4. —
PrSter le serment de haine ä la royaut^ et ä Tanarchie, «Pattachement et
de fid^litö ä la R^publique. Jules Barni, Napol^n et son Historien Mr.
Thiers, p. 90. 91.
* Hinsichtlich des Geschlechts der Apposition verdient bemerkt zu wer-
den, dass sich dasselbe, wo es anseht, nach dem Geschlechte des erklärten
^ubst. zu richten hat. Ce qu'elTes en ont ressemble ä Tintelligence de
rbonime comme le soleil, flenr des jardins, ressemble au soleil, roi de la
lumi^re. R. d. I). M. 70. II. 311. — Der Vollständigkeit wegen mag noch
die Wiederholung desselben Wortes in appositioneller Weise erwähnt wer-
den: Le traitö ne relatait pas mime sa pretention de naviguer sur lea mers
du Süd de TAm^rique, sans svoir ä subir la visite des Espagnols ; pretention
qui cependant avait arm^ Londrcs contro Madrid.
des gegenwärtigen frAnzösitcben Sprachgebrauchs. 98
Faire iigne ohne Artikel, ivenn ein TnfiDitiy davon abhängig ist, »onst mit
Qii Bigne. £lle fit un signe ä sa f«*mnic de chambre, qui se tenait debout pr^
d^elle etc. £Ue fit signe ä son cocher d'arrdter. R. d. D. M. 69, 15 avril.
Nach il 7 a in Sätzen allgemeinen Inhalts steht fast nie der Artikel.
D^ qnll y a correspondance yisible entre nn ^difice et Tid^I ou la n^-
ce«it^ qui a gnid^ le constracteur, il y a oenvre d'art R. d. D. M. 69.
LecHon 68. Ein partitives Verhältniss kann auch mit dem unbestimm-
ten Artikel und dem demonstrativen Pronomen vorkommen. II me re-
garda de travers en faisant une Strange grimacei celle d'un homme ä qiü
on offre iftm plat qui ne lui revient pna. R. d. D. M. 69, l«r avril, Victor
Cherbulioz. Quelqucs-uns de ces malandrins ont pouss^ Timpudence jus-
({uli enlevcr dt ces Enormes oiisses de fvr k Tabri de riticendie et dont les
fcmircs sont des chefs-d'oeuvre. 69, R. l^^ juin, 642.
Ganz gewöhnlich ist die Anwendung des art. part bei abslracten
Sahst, n avala un grand verre de vin pour se donner du coeur.
Der Theilungsartikel steht sogar bei Eigennumen im sing., wenn sie
ihre Erzeugnisse oder Quantität derselben vertreten. Elle chanterait du
Mozart on du Mendelssohn que le charme n'en serait pas plus grand. R.
d. D. M. 63. 1 ylV. 762.
Ueberhaapt Subst im Singular, die nicht einen Stoff, sondern eine
geistige Verwandtschaft der Art bezeichnen. De cette grande bouche lar-
gement dto>up^e sortait un potit filet de voix flutte et mielleuse. II y
avait du serin dans ce vautour. ib. 15/IV. 835.
Einige Adverbes de quantitö können auch ohne partitive Beifügung von
Personen in der Mehrzahl angewendet werden, z. B. la plupart, peu, bcan-
coop. — que pense le monde savant sur les questions m^taphysiqnes. La
plupart y sont trte-indiff(Srents. Beaucoup ont leur opinion faite d'instinct
platdt qae de th^orie etc. Combien aujourd'hui ne sont plus que les imi-
tatears d'enz-mdmes et n'osent plus sortir du moule invariable oü ils con-
damnent leur pens^e. Th^ophile Gaotier.
Gleich den Adverbes de quantit^ können noch viele andere Adverbien
constmirt werden. — L*architecte nV jamais, ä vrai dire, de modMe. Nos
bceofs sont des joujouz d'une forme assez agr^able, mais qui four-
nissent peu de viande et midiocrement de travail. R. d. D. M. 69, l«r mars,
242. Edmond Abouf.
Das part i live de herbeigeführt durch den verneinenden Sinn des Satzes.
N^est-ee-pas une chose d^plorable qu^une langue disparaisse sans laisser de
traces!
4. Beachtenswerth ist, dass im Französischen zu den Mengenamen
auch die Zeitbestimmungen gehören und daher häufig eine umgekehrte Auf-
fassang stattfindet wie im Deutschen. XJne demi-heure de trot nous ram^e
de la ville officielle au quartier des Idgations. Au bout d'une quinzaine
d*ann4ea de pratiqne et de sdcc^.s oratoircs, quelques membres du barreau
anglaia visent ä nn si^ge dans le parlement. — Le Japon en 67. R. d.
D. M. Maximilien mourut en 1493 apr^ä cinquaute-trois ann^s de rögne.
^4 Ueiträge zur Feststellung
Pendant plus de trente ans de r^gne, Charlemagne ne fat en bulte k ao-
cune maladie, quoiqa'il ne se m^nagefti jamaU.
Deux anniet de traoaü aisidu dans le conseil de r^gence da Pen^jftb
avaient ^pnis^ les forcea de Henr}* Lawrence. L'ennni le prit: oet natures
p^tolantes sapportent malais^ment trois oa qoatre heurcs d^inaction. £d-
mond Äboat, fitienne. Trois jours de combat.
Aehnlicb bei lüngenbeitimmangen, die im Deotscben attributivisch ge-
braucht werden. Au miliea de cette TiUe ofScielle s'^l^vc Ic palais du
ta'icoun, tlot de 8 kilom^tres de circonf^rence.
Der volle Theilnngsartikel Tor dem Eigenschaftswort stellt stets, wenn
letzteres nicht sowohl qualificirt, als den Begriff des Substantivs steigert.
Voici du vrai brouillard, oomme h Liondres. De mfinie qu'on avait de la
vraie glace, on eut aussi un vrai soleil ponr le lever de l'aurore qui termine
Tacte. R. 69, I./Vll. 250. Et avant tout du hon consomm^ pour mon
malade. R 69, Vol. IV. 280.
Weitere Beispiele zu 6: Cette incurie ressemble h du mauvais yooloir.
R 69, 15 mai, 465.
Lection 64. 2. Von diesen Aufzählungen ohne Artikel wird im Franzö-
sischen ein sehr ausgedehnter Gebrauch gi*macht, und beschränkt sich derselbe
keineswegs blos auf die lebhafte Schilderung. Quelques jours apr^, nous all&-
mes au bal chez la mairesse. Elle avait dit jusle: nous y trouv&mes seulemont
quatre danseuses, lesquelles ötaient dans la toilctte la plus correcte : souliers
de satin blanc, rohe de tulle, couronne de rostfs ä feuillage dW ou d'argent,
gros bracelets jusques au coude et des perles partout R d. D. M. 68.
15/X. 857. — et Ton arriva enfin k fixer d^une fa^on nonnale la monnaie
ainsi quil suit: or, 100 francs, 50 francs, 20 fr., 10 fr., 5 fr.; argent, 5 fr.,
2 fr, 1 fr., 50 Centimes, 20 c; bronze, 10 c, 5 c., 2 c, 1 c R. d. D. M.
Dagegen ist die Weglassung des Artikels bei lebhaften Aufzählungen
nntürlick keineswegs obligatorisch: L'art, la famille, la guerre, l'indiistrie,
In richesse et la mis^, le bonheur et le malhenr : tout appartient au roman.
Paul F^val.
Lection 66. Autant beim Adjectiv muss eintreten, wenn ein vollstän-
diger Comparativsatz folgt. Les Mongols sont simples et ing^nus autant
que les Chinois sont artificieox et rus^s.
Tant steht mit dem Adjectiv, wenn es durch die Copula von demselben
getrennt ist. II est souvent arrivö ä M. Villarceau, pendant les belies soir^es
d*etä, de ne pouvoir y * appliquer, utilement des grossissements de 200 ä SOO
fois, tant les images ^taient ondulantes. L. Figuier, Ann^ scientifique, 69.**
Eigenthümlich sind zwei in Vergleich gestellte Comparative: La mode
en pasaera, et plus tot qne plus tard (eher früh als spät). R. d. D. M.
69, 15/III. 600. Edmond About, Ahmed le FelUh.
* A la lunette äquatoriale.
** Hier mag die interrogative oder exdamative (absolute) Steigerung
durch combien erwähnt werden. Cette indication suffit pour faire comprendre
combien sont nombrenx et complezes les probl^mes que doit aborder ce
nouvel ordre d'ötndes. R d. D. M. 1870. II, 954.
des gegenwärtigen französischen Sprachgebrauchs. 96
Sonst findet sich meist die dem Den t sehen analoge Wendung bei der
Vergleichang zweier Eigenschaften. T^a (ravers^e fut enoore plus monotone
qne longne.
4. Der Analogie eines Comparativs folgt auch meistens autre, aatrement;
doeh nicht immer: — pour qu'un objet nous apparaisse autre qu*!! a pam
josqu*alors, il faut toujonrs qa'il j ait quelqoe changement, soit daiis Tobjet
Itti-mdme, soit dans le milieu, soit dans Porgane. R. 16/X, 69. 970.
5. Auch dann, wenn das erste Glied yemeint iftt, findet sich ne im
Nebensatze sehr häufig. Les r^pas (des emperears romains) n'ötaient gu^e
plus somptaeuz qne les palais n*dtaient commodes. R. d. D. M. 1868, l«**
RTril, p. 679. Malheureusement tout cela ne constitue pasplus un roman que
des d^rs ne constituent un drame. U. 15/V. 508. L'exposition que neos allons
faire du principe physiologiqne des religions sera n^cessairement plus abstraite
qu'il ne Test dans les diffi^rents cultes et surtout dans les plus anciens ; mais eile
ne le sera pas plus qu'il ne Test dans les religions les plus rdcentes, par
exemple dans le christianisme. R. d. D. M. 1868. 15 avril, p. 1010. Ne
demandons k des chants populaires plus qn^ls ne peu?ent donner. R. d. D.M.
68, 15 aoüt, 815. Je ne suis pas moins saisi de la fiction que ne Pest ma
petite fiUe. ib. 772. Ces armes rouilMes ne sont pas plus efiicaces que ne
le seraient les haches de jade du temps de la pierre. R. d. D. M. 65, 6/IV.
861. II y eut entre autres une catdgorie de personnes qui ne lui pardon-
n^rent pas plus son Bleck, le nögociant mdthodiste et voleur, que les bigots
du temps de Liouis XIY. ne pardonnörent son Tartufe ä Moli^. R. d.
D. M. 68, lö/XIL 888. Toute pfailosophie est avant tout sp^culative, eile
n'cnseigne pas plus la vertu que Testh^tique n'ensetgne legdnie. R. 1870.11.381 .
Am erklärlichsten dürfte diese Erscheinung dann sein, wenn das erste
Glied der Vergleichung nicht das Verb dtre enthält, indem dann der com-
parirte Satztheil trotz der Verneinung des regierenden Verbums positiven
Sinn haben kann. Getto thdorie tente beaucoup de gens. Seulcment il ne
faut pas en attendre plus qu'elle ne peut donner. R. 15/V. 69, 509. Goethe,
l'ulympien de Weimar, n'eut pas, mdme ä la fin de sa vie, une plus neigeuse
et plus sereine froideur que n'en montra ce jeune poSte k ses ddbuts. Th^o-
phile Gaotier, Rapport sur les progr^s de la po^ie.
Die von Plötz, Syntax p. 277, gegebene Erklärung fiir den (Gebrauch
der Negation im Nebensatze nach verneintem Comparativ scheint nur dann
zu passen, wenn die Verba des Haupt- und Nebensatzes identisch oder syn-
onymisch nahe verwandt sind. Ist dies nicht der Fall so würde die Sub»
stitution von eben »o wenig, um die Modalität beider Behauptungen zu be-
zeichnen, zwar oft möglich, jedoch nicht selten gezwungen erscheinen. Man
sehe die beiden obigen Betspiele: Cette throne etc. und Goethe etc. an. Wenn
man von einer Theorie (hier la thöorie des influences du milieu) nicht Alles
erwarten kann, so ist damit noch gar nicht gesagt, dass sie überhaupt nur
lyenig geben könne und dass das Erwartete ebenfalls nur Wenig sei. Man
wird also dem Nebensatze die Bedeutung eines positiven Massstabs zuerken-
nen können. Bei dem Satze von Th^ophile Gantier kann von einer Paralle-
lisimng der beiden Glieder durch eben so wenig gar nicht die Rede sein.
96 Beiträge zur Festetcllun«^
Auf (\vn Fall der Steigerung mit mainn ist ebenfalls nicht Rücksicht ge-
nommen.
Vielleicht ist es Ton Wichtigkeit, folgende Punkte xu beachten:
bald wird eine Eigenschaft vermittelst des wiederholten 6tre an zwei Per-
sonen oder Sachen verglichen; hier durfte die Ellipse des Verbs im Neben-
sätze Regel sein; bald werden zwei Eigenschaften an zwei Gegenständen
verglichen (hier scheint verneinenden Falls eben so toenig stets zu passen);
bald werden zwei identische oder syn. Verba dem Grade nach verglichen
(dann passt eben $n toenig wiederum); bald werden Qu«ntitÄt«bcstimmnngen
mit verschiedenartigen Verben in Vergleich gesetzt (hier scheint ne über-
wiegend zu stehen); endlich werden Comparative mit Verben wie penser,
croire u. dgl. zusammengestellt; hier beruht die Vergleichung eigentlich auf
einer Ellipse; denn Ungleichartiges kann dem Grade nach nicht verglichen
werden. In diesen Fällen wird die Hauptregel stets befolgt
Weitere Beispiele zu ne nach verneintem Comparativ. — ; mais cotte
puissance n*a pas plus de rapport avee Tactivit^ humaine que n'en a ce que
nous appelons le hasard. M. £. Vacherot, R. 69, l«r juillct, 195. La r^-
volution accomplie depuis quelques ann^es, dans Tordre dci^ choses intellec-
tuelles et litt^raires, n^avait gul^e mieux tenu ses promcsses que n'avait su
le faire la r^volution politique. Gabourd, Ilist. contemp. I. 1. Prouvons
que ce n*est pas plus la bataille d'Arbelles que ce n'est la bataille du Gra-
nique. AI. Dumas, Impressions de Voyage.
Wörter verneinenden Sinnes ohne Negation (ne) haben keinen Einfluas
auf den comparativen Nebensatz, oder sie fallen unter die eben erwähnte
Ausnahme. Sans s^öcarter plus qu'il ne oonvient ä des d^l^guös du cadre
(fun rapport administratif, ils appr^cient les faits en mdme temps qu'ils les
exposent. R. d. D. M.
Der sehr häufige Gebraufh von ne nach avant que steht ofienbar in Ana-
logie mit dem Gebrauche von ne nach Comparativen. Voyez ce ch6ne. D*oü
vient-il? Nul de son espöce n'ezistait en Occident avant que TEurope
n^eüt pris sa forme actuelle.
Eigenthumlich und von dem deutschen Gebrauche völlig abweichend
ist die Erscheinung, dass der Nachsatz proportionaler Satzgefüge häufig mit
et eingeleitet wurd. Plus j*ai connu les hommes, et plus je me suis aper^u
quil n*y a de vrai que leurs rdves, et de rnisonnable que leurs foliea.
Edouard Laboulaye, Contes Bleus. Plus un pays est petit, et plus les yeux
des habitants deviennent habiles k saisir ces subtiles diflRSrenoes. R. d. D.
M. 69, l«r f($vrier, 686.
7. Dass auch Adverbia unter sich und mit Adjectiven in proportionelle
Wechselbeziehung treten können, versteht sich von selbst. Tenez deux
poirls ä peu pr^s ^gaux dans les mains: plus ces poids seront faibles, plus
facilement vous appr^erez des difi^rences lögöres. R. d. D. M.
Lection 68. I. 1. Auch bei Eigennamen finden sich nachgestellte Adjeo-
tiva. Dans Tattitude de la CUopätre antique, Paul d^Aspremont, Tb^ophile
Gautier. II faut lire dans M. Tbierry la lutte contre Eutrope toui'puissant,
et la g^nörcuse protection dont il le couvrit spr^s sa chute. R. d. D. M«
des g^^nwärtigen' francösbchen Spracbgebraachs. 97
€7, 539. Vos gestes de Roland foarieux, B. d. D. M. 1868. 15 d^cem-
bre, 981.
In. den beiden ersten Beispielen ist das Adj. qnslificirend, in dem 3.
entspricht es dem italienisohen Titel Orlando farioso. — Au lien de rejeter,
dans les d^^ Steinmetx vietorieux, mais fatign^ par la lutte, de renforcer
Gablens k Trantenan etc. Benedek se contenta de faire revenir le 8« Corps.
R. d. D. M. 68. 15/XII. 795.
Das nachgestellte victorienx ist hier in Verbindung mit dem Part,
offenbar einem abgekürsten Attributivsatze gleichwerthig.
Anders in folgendem Satze : Les premiers bataillons de la garde empor*
t^rent Kceniginhof malgrd Tb^roique röststance du faible corps autrichien
qglon j avait lai.«^, et furent rejoints bientöt par Vinfatigahle Steinmetz,
qai Tenait, pour la troisiöme fois depuis trois jours, de battre les Autrichtens,
ib. p. 795« Ch. deBoishamon s'abrite sousson umforme de maire, et Mire-
tovat p€nitent^ derri^re sa barbe d'ermite. Paul F^yal, Rapport sur le pro-
gr^ des lettres.
8. b. Pr^tendn, nachgesetzt, dürfte wohl nur sehr selten vorkommen.
Li natnre parait peupl^ de forces spontanes qui oommandent auz lois de
U mati^re inorganique: encore une iUusion. Toutes ces forcea prötendues
oe sont elles-mdmes que des r^sultantes de forces d'un ordre infdrieur. K.
69, Vol. IV. 629. Pour eile,* il n'y a qu'un dtre y^ritable, dont les pr^-
tendas dtres individuels ne sont que les modes ou les manifestations. ib. p.
632. Tons ces pr^tendns dtres. 644.
3. Attributive Participia stehen auch im bildlichen Sinne überwiegend
nach dem Substantiv. Vous demandez h quoi sert un bei arbre, une cam-
pagne riante, un horizon lointain.
IL Nachgesetzt werden diese Adjectiva, im Fall ein besonderer Nachdruck
auf ihnen liegt. De Ik des dieuz bons et des dieuz mauvais. R. d. D. M.
1870, I. 102. Oft ist damit zugleich eine figürliche Bedeutung verbunden.
Les voici toutes, ces femmes de Goethe, si simples h la föis et si vraies;
d'abord les pauvres filles, k Fesprit ^troit en g^n^ral, mais au cceur grand,
tclles qne Charlotte, Bfignon, Ciaire, Marguerite. R. d. D. M. 70, l«r jan-
vier. Bulletin bibliographique.
ni. Propre hat auch zuweilen nachgestellt den Sinn von eigen, Chaque
Organe h sa vie propre. R. d. D. M. 68. 15/Xn. 1022.
IV. Auch das vorgesetzte demier kann vorig bedeuten. Depuis le
temps oh il (Leibnitz) v^cut, c'est-h-dire depuis le commencement du demier
nbeXe. R. d. D. M. 68. ler oct 700.
LecHon 69. lieber die Bejahungs- und Verneinungspartikeln oui, si, non.
Oia Ott non wird oft parenthetisch zu einer Frage gesetzt und vertritt dann
& fragend- verneinende Form mit. Quand un Anglais met le pied sur
notie sol, ne trouverait-il pas Strange qu'on lui demandftt: £ltes-vous, oui
oa non, d*avis de faire avaler de Topium aux Chinois? comme sHl y avait
* Cette Philosophie de la natnre.
Anlitf t n. Spraclum. XLVII.
98 Beitriige rar Feststelhmg
Ik monlement et sodaleiiieiit one piem de tooche h ooosolterpour lompre
tvec lui 00 loi faire fite. R. d. D. M. 68. l./Vn. S22.
Der Abwechaelong wegen wendet der Fimnsoee aoeh gern andere Ad-
verbia in der Antwort an. Pardon^ ... je toob d^range. Blaia nollement,
oomtease. Ne penaec-voaa pas, monsienr le comte, qa'one tradncüon des
£critQrea dans la langoe de ee paya ne aoit tr^a d^sirabk? — Asnar^eHL
R. 69. C'est 8on portrait. Ne troavez-vooi pas? — Tont k f$iU
Die Antwort mit ooi oder non Itet aieh auch dadurch vermeiden,
dass man eine dem Sinne der m gebenden SiUXimig entsprediende ad-
Terbiale Qoalification oder andere grammatjache Ergünsnng giebt. Vooa en
prendriez I'engagement? — Sana h^ter.
Vor den Bejahnngs- nnd Yemeinangapartikeln steht oft nadi Verben
des Sagena qae. Je r^pondia qae ooL Je n'oaaia dire qae ooL Aa-ta
fait nne grosse perle an jen? Je Ini fia signe qae non.
Auf verneinende Fragen ist bejahend mit si oder ai fiüt an antworten:
Voos mangea trop peo. Est-oe qn^on ne voos sert pas oe qae vons aimes?
Si f«t! R. 69, Vol. VL öS7. George Sand, Lapo LiveranL* Ne bei pas
oder point bleibt weg, wenn sieh diese Wörter anmittelbar an pen an-
schliessen. II y a pen oa point de colonies on les planteors obtiennent
d'aossi beanz r^altata.
7. Ist das Verb des Fürchtens fragendrvemeinind^ so ist die Constrac-
tion wie wenn es blähend wire.** — Eine anflfÜUige Abweiehang findet mxk
jedoch R. d. D. M. 69, VoL VL 171, Z. 9 v. o. — N'est-il pas h craindie
quHl soit esclave de son premier mutier, qa'il r^pande avec profaaion snr
le papier les coaleors chitojantea de sa palette? Dieaea Beispiel ist in der
That aoffallig, mag man craindre als integrirenden Theil der fragend-ver-
neinenden Wendung, oder an and fnr sich als blähend betrachten. An*
ders im folgenden Beispiel: N'toit-il pas h cndndre qa'aa milien de ces
romears Tezamen des faits ne ttt singali^rement embarassant? R. 69. VoL
VI, 297.
Ne bei donter fehlt zaweilen, wenn daa Verb nicht aelbat verneint ist:
Aprte avoir la les centainea, les milliers de vers oü il en*** est qnestion,
il n'est ga^re permis de doater qa^ellef soit tant6t le mal« tantdt le m^lange
da bien et da mal etc. R« 69, 15 join, 980. II n*7 a ga^re de doate qoe
Daniel Defoe ait jou^ an röle mensonger k P^rd du parti tory. R. 1870.
U. 763.
Wiederholt in Figoier, Fannie scientifique etc. (1868.) On ne peat
doater qn^il y ait ea on changement, p. 52. Ein Beispiel mit ne s. Nach-
träge l.
* Si aach aaf nicht fragende Vemeinangen besöglieh. Je ne veoz rien.
Si, Yoas m'exdtez k la venseance teile qu'elle m^^tait venae li Tesprit en
Premier lieo; mats j^avau laiss^ ^chaper Foccaaion. R d. D. M. 1870.
IL 620.
** Mais ne craios-to pas qoe mon p^re ne vienne h 6tre inqai^t^ oomme
oomplice de mes conps de main? R 69, Vol. VI. 528.
♦•• De l'ombre. f L'ombre.
des gegenwKrtigeii fransösisohen Sprachgebraaclis. 99
Oft nach verneinendein nier: Qnant aux passages divers on l'on ne pent
nier que Sappho s'adresse ä des femmes, pnisqn'elle les nomme. Alexis
PieiTonf Litt. Grr. 147. On ne pent nier non plns qne la popolaUon
s'aoeroisse beaaconp plns rapidement dans la plupart des £tats de TEorope
que dans notre pays. ib. p. 875. — ; on ne saurait nier oependant qn*il j
ait ll^ au plos haut degr^ de pnissance, un temp^rament d'organisatenr. B.
d. D. M. 69, 15 avril, 1014.
Doch findet sich ne nach on ne peut nier, a. B. R. d. D. M. 69, VoL
V. 456. On ne saurait nier que la beaut^ scientifique de ces vers n'en ögale
et n*en rel^ve encore la beaut^ litt^aire.* R. d. D. M. 69, Vol. VI. 653,
p. 654 ib. desselben Artikels: Comment nierait-on que les erreurs scienti-
fiques en sont la cause?
Ne nach folgendem douter mit verneinendem Sinne: Peux-tn douter que
cct hymen ne me p^nötre en effet de la plus profonde allögresse? R. d.
D. M. 68. 15/XII. 921. Octave Fenillet, Les Portraits de la Marqnise.
Die zweiten Verneinungen (pas, point) werden oft in emphatischer
Weise zn Anfang gestellt. Pas n'est besoin d'un texte inödit. R. 69, Vol.
VI, 183. En v^ritö, pas n'^tut besoin d'^voqner le diable pour sdduire
un pareil tendron d'op^ra comiqne. R. d. D. M. 69, 15/III. 524.
Stellung der Verneinung beim Infinitiv. Mais ä qui me provoqne, je
crie qu'U aurait mieux fait de ne $e point attaquer h moi. Hör. Sat. 11. I. 45.
B. 1. N&>pas que heisst nicht hlo$: La doctrine du christianisme rövo-
lutionnaire n*a pas eu que des ^crivains pour la propager, eile a eu, comme
tonte doctrine, son prophöte. Ch. Menche de Loisne, Infiuence de la litt,
fr. de 1830 ä 50, p. 35. II n'y avait pas que ces paroles \h d^ailleurs qui
lui revinssent h l'esprit. Vol. V. 69, 342.
Bezieht sich ne — que auf ein Verb, so muss man faire zn Hülfe neh-
men. Seulement steht, wenn kein Verb vorhanden ist Vous avez des
enfants, madame? — Une fille seulement.
1. On vante parfois un bon despote; c'est une funeste erreur. Pour
les penples devenus majeurs, le despotisme est toujours un mal. U semblc
garantir Tordre, la paix et les int^^ts alarmds le b^nissent. Jl ne fait que
comprimer les tendances qu'on redoute, et en les refoulant 11 les aigrit. —
2. Da ne sont pas arrdt^, non certiunement, — ils n^ont fait que passer
dans les prisons de Madrid pour dtre imm^diatement exp^di^s sous bonne
eacorte aux Bal^res, aux Canaries. R. d. D. M. 68, 15 jouillet, 507.
3. Tant que cette question ne sera pas r^olue ou restera dans ses
termea actuels, la ddfiance persistera, et la Situation ne fera malhenreuse-
ment qne s^envenimer.** s. auch R. d. D. M. 69, 15 avril, 1008. Nur =s
doch ist plutöt Voyez plutdt.
* Weitere Beispiele mit ne: s*il paratt quelquefois accabl^ sous lepoids
de son Erudition, on ne peut nier que cette science profonde ne lui ait ^t^
sonvent d*une grande ntilitö dans la discussion. R. 69, 15/X. 945. Je les
vois impuissants, et vons ne ponvez nier qn'ils ne le soient. R. d. D. M.
1870. IL 616.
** Hat diese Wendung ten^orale Bedeutung, so hat der Inf. de. La
100 Beitrüge znr FeMstellong
Sealement neben ne — qae nicht angebrSnehfich. R. cL D. M. 69,
VoL VI. 569.
Steht ne — pas mit einem Comparatiy, so ist natürlich ne — pas pliu
anzuwenden. Qne diable, mon bon ami, ne Bojez pas plns royaüste qae le
roil — Nur wird zuweilen mit rien qn*k gegeben: bien sooTent je saiais-
sais 868 parolea rien qa'aa mouvement de sei lövrea.
Dem temporalen ne — qne entspricht das englische not tili: Women
did not appear on the stage tili abont the time of the restoratian.
Ist das Subject eines verneinenden Satzes tout, so findet eine Tom
Deutschen abweichende Construction statt. Tu m'attendris, Dubois; s^he
tes larmes, iotU h*est pas d^esp^r^. — Tout le monde ne m*a pas oubU^.
Bei abhängigen Infinitiven macht es einen wesentlichen Unterschied, ob
der Inf. oder das regierende Verb verneint wird. Lk, k moins d'nne quinte
de touz ou d^un ^ternument indiscret, je pouvais n'dtre pas döconvert (konnte
ich möglicherweise unentdeckt bleiben). R. 69, 15 juin, 799. Tb^tia ne
peat pas ne pas approuver les sentiments d'Achille etc. Widal, £tudes
sur Homere. — D en est de mdme des paroles, qui peuvent servir h ne pas
cxprimer la pens^.
Bezieht sich die Verneinung nicht auf das Verb, sondern auf einen
andern nachdrücklich hervorgehobenen Satztheil, so kann man auch non an-
wenden. II faut prendre son livre non pour ses pronostics, mais pour ses
gdn^reuses pens^es. R. d. D. M. 68. 15 juillet, p. 506. La* se fondent
de v^ritables dcoles d'ex^g^se qut ont pour but non de d^fendre ou d'atta^
quer une doctrine, mais de chercher la v^t^. ib. p. 296. La critique de
notre temps en fait une matiöre d'^tude historique et d^analyse psyohologique,
non un objet de croyance et de doctrine. ib. « J'ai besoin non de savants, mais
de fonctionnaires,* röpondait l'empereur Francois I«' k une döputation qui
demandait Tautorisation d'etablir une facult^ nouvelle. Ebenso non -seale-
ment, mais — . Je goüte ^galement dans le livre de M. Martha les vues
historiques, le sentiment littöraire, la pensde philosophique. J*y trouve d'abord
non-setdement une pleine connaissance, mais, ce qui est plus rare et plus
pr^cieuz, une pleine intelligence de Thistoire. R. d. D. M.
Die Verneinung ne — pas kann bei einem abhängigen Infinitiv ent-
weder getrennt oder zusammenstehend vor dem Inf. angewendet werden;
ne — que bleibt stets getrennt Le Prädestination qui n'estime de puissant
que Dieu seul, et qui sait n'agir que par la seul impulsion.
4. Hierzu gehört auch rien nach Präpositionen. Ce n'est pas pour
rien qu'il ^tait compt4 au nombre des adeptes de la secte pythagoricienne.
Alexis Pierron, Litt Gr. 238.
Philosophie moderne ne fait que d'entrer auiourdhui dans cette carri^re
nouvelle. R d. D. M. 1«' oct 68. p. 706. Faire neben ne — que pleo-
nastisch: Une bände de pierre ponce d^une blancheur ^datante reoouvre le
tout, et ne fait aue rendre plus Strange le Ingubre assemblage des conleors
foncöes qui s'dtaient au-dessous. R. 99, 15/X. 924.
* En AUemagne.
des gegenwärtigen fransöaUchen Sprachgebranchs. 101
6. d. Das8 je n*ai garde anch ohne folgenden Infinitiv stehen kann,
liegt im Geiste der franz. Sprache, welche, wie schon mehrftch erwähnt, in
der Setsang nnd Weglassang der Complemente mit der grössten Freiheit
yerf^ihrt; doch ist es zweckmässig, sich diese Erscheinung darch einfache
Bdspiele zn erläatem. Ne r^p^tez k personne ... — Ob ! je n'aorai garde,
loi r^pondis-je. R. 69» l^^r mai, 10.
7. Die Liste der Yerba des Fürchtens kann vervollständigt werden
dnreh redonter: Le corps du savant* est si singali^rement pencb^ en avant
qa*on redonte qa*il ne tombe face contre terre et n'aille se casser le nez.
R. d. D. M.
Die Regel: Soll der abhängige Satz verneint werden, so geschieht dies
jederzeit dorcb ne — pas, verlangt eine Modification, nämlich för diejenigen
Verfoa, bd denen pas überhaupt fehlen kann. C'est une honte, dit aveo
raison M. Micbelet, qae Ton condamne toujours les femmes fran9aises aus
fades lectores, tout au plas aux livres secondaires, imit^s des grandes
Oeuvres, qui n'en sont que de fauz reflets, des formes affaiblies. .Craint-on
qu'elles ne puissent dig^rer la forte moelle de Tantiquit^, Homere, Virgile,
et ces beaux livres indiens dont le Rftm&yana est le type?* R. d. D. M.
69, Vol. VI. 1027.
9. Empdcher. En partant de la supposition que le lecteur a pu ou
peut entendre quelqnefois prononcer convenablement ces sons, et qu'il sait
comment on les repr^sente trös g^n^ralement, Hen rCempeche que nöus öta-
blissions une manite constante de figurer leur prononciation , et que nous
suppldions ainsi dans la mesure du possible k l'office que la parole peut
seule parfaitement remplir. Trait^ de prononc. fr. par Jules Maigne, p. 9.
11 7 ena une** k Saint-Nazaire, ce qui n^emp^che pas quMl y en ait d'autres
dans le voisinage, k Nantes, k Lorient, k Vannes, au Croisic. R. d. D. M.
69. l«' mars, 219.
Der Gebrauch von ne im Nebensätze hängt also in keiner Weise von
der afiinnativen oder negativen Construclion von empdcher ab.
Nach der Analogie von empScher kann auch öviter behandelt werden.
Afin dMviter qu'un esprit de spdculation hfttive et hasardeuse ne compromit
l'oeuvre de la science, on d^cida que la soci^t^ transporterait son sidge k
Neu-Haven. R. d. D. M. 69, 16/IV. 879. Prendre garde: Comment on
doit faire avancer en ligne droite les soldats colorös, prendre garde qu'ils
se hasardent entre deuz ennömis et p^rissent dans la rencontre. Patin,
£tude8 sur la po^sie latine, I. 310.
10. Quoi quMl en doive dtre, il n'est plus douteuz aujourd'hui que cette
diffusion s^est produite k une ^poque reculde etc. R. d. D. M. 68. 15 avril,
p. 1001. £mile Bumonf. II n*y n donc pas le moindre deute que ce sont
les perceptions et les pens^s de la veille qui foumissent k Fimagioation les
mat^riaaz dont eile forme les vagues chim^res de la nuit, et Ton peut affir-
* Statoe d'£rasme de Rotterdam.
** Une 6ooie d'hydrographie.
102 Beitriige zur Feststellong
mer qne no§ rdires ne 0ont qae des sooTODin. B. 15/X. 68. 966. B n*est
pM douteux que r^UbliMement des chemins de fer k Ja^a ouTre k l'inda-
strie locale d'iinmenses horixons. B. 70, I. 797. C&niester, Nons pourrions
multiplier ees citations, en pr^ence desqnelles nul ne peot contester qoe
VolUure ait pris aa s^ricuz la tAcfae qa^il s'^toit impos^ B. d. D. M. 69,
Vol. VI. 865. Zwei Notizen za Lection 69, 7 s. Nachtriige 2.
Lection 70. A. 5. Die Vertretong des pron. r^. bei einem zweiten
imp^ratif ist heutzutage kaum gebiünchUch. Pardonne-moi et embrasse-moi.
B. d. D. M. 70. I. 87.
A. 9. Bepr^entez-vons-le, penchö sor son foumeau, haletant, Toeil
hagard, et frissonnant de d^espoir en voyant baisser la flamme qoi r^ui-
sait les matiferes en fusion. Emmanuel Gonzales, Vojfages en Pantonfles«
p. 820. Paris, Hachette, 69. £h bienl tenez-vous-le pour dit. B. d. D. M.
70. L 525.
A. 10. Ist der abhängige Infinitiv ein refl. Verb, so muss das pron.
rdfl. beim Inf. bleiben. Elle s^enfuit & oes mots, et je Tentendis s*enfermer
dans sa chambre.
Vor das Verbum finitum scheint das regime anch gern in denjenigen
stereotypen Verbindungen zu kommen, welche gewissermassen zu einem
Begriff verschmelzen, wie aller chercher, venir voir etc. Nous l'all&mes
chercher. II ne m^est pas venu voir. Beim bejahenden Imp^atif darf dies
natürlich nie der Fall sein. Va les chercher«
Statt der Construction des Acc c. Inf. bei den Verben faire, laisser,
entendre, voir, sentir steht nicht selten der Acc. mit einem Belativsatz: Je
lui toume le dos, et je l'entends qui dit dans sa barbe: II paralt que celai-
Ik n*est pas pour la civilisation.
Der Dativ des pron. pers. conj. wird in eigenthümlicher Weise bei Ver-
ben, die ein Wissen« Denken, Wahrnehmen, Erklären bezeichnen, zur An-
deutung eines localen Verhältnisses gebraucht. On lui reconnait une certaine
nettet^ d'esprit et nn v^table talent d*öcrire. Le mattre lui vojait volon-
tiers ces prdoccupations de fortune, et les favorisait. Je ne lui avaisjamais
vu la taille si l^^re.*
14. Le zum Ersatz einer piüdicativen Ergänzung steht nicht blos bei
6tre : je l'ai trouv^c plus faible qu*elle ne le paraissait depuis lundi. R. 69,
Vol. VI, 822.
Eine Beziehung auf eine Person, die im Deutschen durch den Dativ des
persönlichen Fürworts ausgedrückt wird, wird im Französischen oft durch
avoir mit hinter dem Acc. stehenden part. pass^ gegeben. Apr^s chaque
exdcution, j'u les saignöes bris^es, dit Fex^cnteur. B. d. D. M. 70. I. 196.
B. Das pron. pers. absolu wird oft angewendet an Stelle des conj.,
wenn es in Verbindung mit einem präpositionellen Complement gesetzt
* Die Begel L. 70, A. 10. ist höchst mechanisch, aber praktisch ganz
branchbar. Sie wirft zwei ganz heterogene Dinge zusanmien; denn bei
faire, laisser etc. liegt die Construction des Acc. c. In£ vor, und kann von
einer Abhängigkeit des pron. rag. vom Inf. gar nicht die Bede sein.
des gegeninirtigeii frantöfischeii Sprachgebraachs. t08
Je consetUe instamment ä voui et k tos atou politiques de ne pas
noofl proToqaer.
Anoh als Sabject, besonders mit mdme, steht es oft ohne Conjoint. En
1831, il fit extoiter sa symphooie an Conservatoire. Lni-m&ne condoisait
rorcheatre. B. d D. M. 69.
Der Dativ des pronom. pers. absolu wird hünfig znr nachdrücklichen
VerstSrining eines Possessivpronomens angewendet II a ses procöd^ ä hn
qm n'ont pas compl^tement r^ossi.
Wenn venir nicht ein räutniichei Kommen bedeutet, so steht das con-
joint. Ces dons, qm hd venaient surtont de sa nature, il les avait de bonne
heore caltMs par F^tnde da droit, et smrtout da droit administratif. R.
d. D. 11 68. 15/VL 1028. Ces mots nous viennent directement d'Orient —
Ces insectes (les coleopt^res) sont facilement reconnaissables k leurs ailcs
recoavertes d'^ljrtres solides, d'oü lenr est venue la ddnomination sous la-
qoelle 38 sont anjoardliui class^ dans les traitds d'histoire natorello« R. d.
D. M. 68. L/Vm. 668.
9&* fiUlt aas in der Redensart faire comme qn. es wie Jemand machen.
La foule se pressait avee cniiosit^ aatoar de ces int^ressants modMes. Fai-
son» comme eile, et passons en revae toates ces curieoses r^dactions de
constractions navales.
13. lYird im Deatschen aaf emen folgenden Objectivsats vermittelst
eines demonstrativen oder pers. pron. and einer vom Verb abhiSngenden
Präposition hingewiesen, so steht im Satz die betr. Prüp. gewöhnlich nicht.
Une somme 1 oai, voilä ce qa'il faudrait, et je ne rapporte plas de mes ex-
p^ditions qne des blessoresl N^importe« ta Fanras, cette somme, ta peaz
eompUr que ta Paaras. R. 69. Vol. VI. 528.
15. b) In gewissen idiomatischen Aasdrücken, zu denen en als noth-
wendiger Bestandtheil gehört, kann sich dieses neben folgendem de finden.
La plapart de ses fables sont des tradactioos, et il pourrait s'en prendre k
£sope et h Ph^dre de ses errenrs. R. d. D. M. 69, VoL VI. 663.
soi steht auch, wenn von bestimmten Personen die Rede ist 11 Ini
fallait an devoir k remplir, da bien k faire, ane occasion d'agir, non-seole«
ment sar soüniime en travaillant k son perfectionnement moral, mais sar
les aatres par l'am^oraüon de la destin^e commane» par le triomphe des
id^es de justice et de libert^. R d. D. M. 68. 1 ./VI. 780.
Soi steht immer in der philosophischen Sprache aaf Sachen bezüglich.
Les noam^nes, autrement dit les choses en soi ^chappent k la science
humaine. R. 69, VoL IV. 687.
B. Sehr häufig wird das pronom personnel absolu ohne conjoint als
SDJet gebraucht
Das pronom pers. abs. steht häufig in appositioneller Weise beim Subst.
oder andern Pronomen, um einen Nachdruck darauf zu legen. Si l'on em-
plrne les Albanais comme agriculteurs et les Valaques comme pasteurs, les
Mainotes, euz» ces fiers descendants des Spartiates, servent de portefaiz
ainai qne les Maltats. Emmanuel Gonzalös, Voyages en Pantoufles. Ndan-
moins h faiblesse de FAutriche ^tait si grande qu'elle eüt p^ri soos Marie»
104 Beitnige xnr FeststoUiing
Thdr^e saos la ▼aillance des Hongrois, qui avaienti eux, Mmp^ aa joag
de rabflolutiune cl^ricaL R. d. D. M. €9, 15 avril, 864.
Lection 71. Statt de mes nooTellea kann es auch beissen: de moL Tu
es boa d*^re yeno, Gaj, dit-elle k mon p^re» et je t^en remercie, car li
peine si depuis cinq ans j'ai en des noaveUes de toL R. d. D. M. 68. 15
juin, p. 787.
Eine nicht seltene Verstärkung des pron. oder adj. poss. ist der DaÜT
des pron. pers. abs. Le plus terrible, e'est qae c^est ma fante. — Votre
faute, k voDS? — Oui, la mienne. K d. D. M. 70, I. 86.
Als piiSdicative Ergänzungen stehen die substantivischen pron. poea.
auch ohne Artikel. Inutile d'ajouter que yotre apparteoient reste vCtre et
que TOS denx couverts seront toajours mis au chAteau. Edmond Aboat,
£tienne.
Wenn die französische Sprache im Allgemeinen auch zwecklose Pleo-
nasmen vermeidet, und z. B. ein pron. poss. wie in 9. b. eben so sehr wie
im Deutschen zu den stilistischen Unmöglichkeiten gehört, so braucht man
im Uebrigen mit der Anwendung der pron. poss. nicht zu ängstlich zu sein,
auch wenn die Zugehörigkeit schon hinlänglich bezeichnet ist. Les cheveuz
du naif Bichardet se dressaient sur sa tdte. Richardet iut bien 4tonn€ de
me yoir prendre ma valise sous mon bras. B. d. D. M. 69, 15 avril, 814.
Victor Cherbuliez. — tenant leur$ enfants dans leurs bras. — II est de
son pays, oh Ton toume diz fois sa langue dans >a bouche avant de oon-
venir que la plnie mouiUe.
Mit besitzanzeigenden Fürwörtern wird zuweilen auf Fragen geantwor-
tet, die genauer ein pron. pers. erfordern würden. £t oomme son acolyte
demandait en montrant une mallette: A qui cela? — La mienne! r^pondit
rhomme an rabat. — La vdtre, petit pöre? Emmanuel Gonzal^, Voyages
en Fantoufles.
4. 'Man übersehe nicht, dass die Wendung mon gdn^ral etc. eben nur
von der Spraclie des Untergebenen zu dem militärischen Vorgesetzten gilt;
in anderen Fällen, z. B. in Briefen, heisst es: Monsieur le gdneral etc.
Eigen häufig durch ä lul, ä eile etc. II appliqua au t^lescope k r6-
fleTcion des miroirs srgentäs par un proc4d4 ä Itd, et donna k cet Instrument
beancoup de puissance et de nettetö. Louis Figuier, L'Ann^ scientifique.
1869, 481.
10. Adjectif possessif statt en. En 1784 les voütes de FObservatoire
tomb^rent en ruines et leur restauration fut d^cid^e. Louis Figuier, L'Ann^e
scientifique. 69, 84.
Lection 72. 2. Dergleichen Hinweisungen sind auch mit Zahlwörtern
gestattet II n*est donc pas ^tonnant que des savants de premier ordre,
comme M. Berthelot, que des penseurs intr^pides, comme M. Taine, indi-
nent vers une explication des cboses qui satisfait k ce point leur besoin de
Synthese et leur goüt pour les formules simples et pr^cises? Ne semble-t-il
point que la m^thode chimique du premier et la m^hode philosophique du
second y pr^parent naturellement la pens^. B. 69, Vol. IV. 628.
des gegenwärtigen friuzösischen SpracfagebrftacliB. 105
*6. Ge als Pronom ddmonstr. (allein) kommt aaeh noch vor c) naeh
FräpOBitionen in gewissen Redensarten. Sar ce, notre aimable hdte nons
ram^oe k l'bdtel et nons dit: -- R. d. D. M. 69. 15/U. p. 1021. Edmond
Aboni. Snr ce, cb^re enfant, je Tais d^pdcher mon dfner. B. 69, VoL IV, 280.
Ce vor dem Verb: Ce disant, 1a femme de lettres jeta de nonveaa an
regard ezpressif k Philippe. Engine Sne, La femme de lettres.
Abweichend Tom Deutschen * steht ein adj. oder pron. d^m., wo ein er-
klärender SnbstantiTsatc nachfolgt: Le directenr actuel de l'Acadtoie im-
p^ale parait avoir cette opinion qn'en mati^re delibretti ce qn'on a de
mienz k faire est de s'adresser ans chefs-d'ceuvres. R. 69, 15 mars, 521.
II ** avait ceci de particolier qn'on ne Tavait jamais entendu hennir. R. 69,
l«r avTil, 720. — ; mais^on lui rendra cette justice que sa mesnre de joge-
m«nt n'a rien de commnn ni avec la morale du succ^s, ni avec la morale de
Fatile. R. 69, l./VIL 218. Saint-Simon et Aoguste Comte ont ceci de
common qne la sdence abstraite de Thomme qni se nomme la psychologie
est m^iocrement de leur goüt et de lenr comp^tence. R. 69, l./VII. 214.
7. n est yrai steht auch ohne das CorrelatiT mais nnd entspricht dann
dem Dentschen allerdings. L*lle renferme, il est vrai, des serpents plns
dangerenz. R. 69, 15 jnin, 955.
9. e. Bei mdme fehlt nicht selten der Artikel. L*esprit imagine atsd-
ment quelqne chose qni ait mtoes qoalit^s sans avoir m^mes d^fants. B.
d. D. M. 68. 1^ oct. 740. Sidney, ce bagne des antipodes, oii FAngleterre
enyojait ses convicts, est anjourd'hai une Tille de 100,000 ftmes, mienx
bfttie et infiniment plos riebe qo^ane cit^ europ^enne de mdme importance.
B. d. D. M. 68. 15 jany. 449. Prisonniers et jeunes filles, c*^taient oiseäoz
en cage qni chantaient m6me cbanson. B. d. D. M. 69, 15 mars, 442.
Le m&ne wird wohl nie substantivisch im neutralen Sinne gebraucht,
dafür; la m&ne cbose. La mdme chose arrive quand —
9. Ci oder lä können auch zu Subst. hinzugefugt werden, zu denen
das Adj. d^m. nicht unmittelbar gehört, wenn nur die Subst., zu denen das
Adj. d^. und das Adverb gehören, eng verbunden sind und als ein Begriff
anfgefasst werden können. II est vrai que cette esp^ de succ^-lä, ne
proove rien et sMvanouit vite. Victor Hugo, £tude sur Mirabeau.
LecHon 73. 1. Ist dont partitiver Genitiv, so ist der Belativsatz hänfig
elliptisch. Le nouveau projet astreignait le soldat ä sept annöes de service
dans rannte active, dont trois sous les drapeaux. B. 69, VL 800. Le cli«
mat y*** est salubre; on j compte 250,000 habitants, dont 120,000 Turcs
environ«
Belativsätze stehen im Französischen häufig als Fortsetzung einer durch
ein Adjectiv ausgedruckten Beifügung. On devait cette r^ompense k un
penseur d^interress^, laborieuz, et qtd a su courageusement souffnr pour
ses conrictions. C*est Ik une ^con(»nie mal entendue, et dont se ressent la
beaut^ de nos monnaies.
* nnd von der Analogie. L. 70. A. 14.
•• Le chevaL ••• A Cr^te.
106 Bettlüge tut FeststelloDg
Em «if ein pron. pen. oonj. besüglicbes BeUtiT dfiiile wohl nur bä
Toici, ToiUk ▼orkommen. Tont )k coop le Yoi3ik qoi se ttte le front, qni se
gratte les tempes, qni tord m monstache et qoi fnasonne, non de froid,
mais de penr. B. d. D, M. 69, 1« anil, 70S.
2. b. Der einzige Fall, wo dont nicht Tom siyet* oder r^;ime direct
abbitngt, findet Statt beim parthiven GknitiT. 8. L. 8 erstes Beispiel
Völlig abweichend vom Deutschen sind diejenigen RelatiTsätse, wo das
Belativnm sich auf einen von dem Hanptverb des Belativsatses abhingigen
Objectiysatz besieht Le mont Ida (Fsiloriti) an centre oü les po^tes an-
ciens pr^tendnient que Japiter avait fait ses premi&res lindes. Emmannel
Gonzales. Le g&ndral Elsnits fit alors la iiiute dans laquelle Boonaparte
avait espM qu*il tomberait. Alex. ^Dumas. Lenr deroir est de faire re-
specter les r^glements sans jamais m^contenter la popnlation, tAche sp^da-
lement difiicile aveo nn peuple anssi nerveoz qne celni de Paris« et dont
cependant on dott reconnattre qa*ils ne se tirent pas trop mal B. 69, 1^
jnillet, 155.
AehnÜch ist die Constraction, wo das Relativ von einem abhingigen
Infinitiv regiert wird. — ; et, chose cnriense, ce fht ce mensonge qoi Ini
fonmit le mojen d'attenter Ini-mdme h oette repr^entation nationale qaU
accasait faussement les Jaoobins de vonloir renverser ponr r^tablir le r6goe
de la Terrenr. Jnles Bami, Napol^n et son EGstorien Mr. Thiers.
2« Leqael adjectirisch gebraucht ist selten und steht an Stelle ttner
nachdrücklichen Demonstratiyen Beziehung. Pour condnre aveo certitnde
k Fezistence d'un certain effort ches nos semblables, il nons faut d'abord
des signes visibles et saillants, lesquels signes sont prindpalement des mou-
▼ements. R. 69, 15/X. 960.
5. Qne als Notmnativ des Prttdicats nur bei Verben des Seins und Wer-
dens. Antant je Tai Tue douce et patiente avec les agonisants que nons
^tions, autant eile se sent ezigeante et initable aveo les conTalesoenta que
nons sommes. R. 69, VoL IV. 557. 6. Sand, Pierre qui ronle.
5. Ce qui und ce que können andi von Priipositionen abhSngen. Cet
enseignement est dans les besoins de notre temps malgr^ ce que les dibota
ont pu avoir de tourment^ R. d. D. M. 69, 1«* mai, 856.
Von ce que, toos, unterscheide man ce que« wo que ConjunctioD ist.
Diese Wendung bildet ebenfalls Substsntivsätze und ist stets von Fkiposi-
tionen abhängig. Dans un travail sur la Situation philosophique en France,
publik Fannie demi^, nous insistions sur le regrettable divorce de U
sdene et de la m^taphysique. Ce divorce est chose grave assurdment, en ce
qu^**ü a susdt^ l'^ole et la m^thode positivistes. R. d.D.M. 69. l** mai, 56.
6. n me semblait qne la lumi^ et la nuit se disputaient k qui empi^
terait Tnne sur l'autre.
8. d'oü ist keineswegs blos rein örtlich: La province de Surigao« d'oä
* oder auch iVädicafniominativ. (Mit der adverbialen und äblatmUcken
Anwendung dürfte dann der Grebrauch von dont erschöpft sein.)
** In so fem (mit causaler und restrictiTer Nebenbedeutung).
cles gegenwttrtigeii fraDSMUchen SpradigebnuichB. 107
dopend Bataan, est 1« partie la phu riebe de llle. R. 69, 16 jnin, 951.
Nom Toadriona, apr^ avoir sommairement indiquö qaelqaes-ans des points
les plus importants de la controverse, nous concentrer sar on probl^me qai
meite clairement en Inmi^re les diffdrenoes des deux öcoles; le probl^me de
la perception externe, d'oü dopend, comme cbacun sait, la qaestion si con-
troTcrs^e de Tezistence des choses ext^enres. PaalJanet B. 69> 15/X. 948.
Lection 74. 6. Statt voos dbiez kann man auob sagen: tous dites.
Diese Wendung bt jedoch weniger höflich. R. 66, l«r mai, 8.
Eine bemerkenswerthe Eigenthümlichkeit der französischen Fragebildang
ist die, dass sehr häufig pri&positionelle Beziehnngen nicht aasgedrückt wer-
den. Les soldats de Napoleon devraient les avoir fait connattre )k leurs
compatriotes : ils ont tant ri de nos serrares, de nos cloches et de notre
bois & brüler! — Quelles cloches? — Les mueddins oa maezzins. — Quel
bois? — La fiente s^ch^ au soleiL R. d. D. M. 69. 1« f^. 7S1. £d-
mond Aboat.
2. Anm. A propos, lai dit*il, dans pen de temps d'ici, j'aarai nne im-
portante communication ^ vous faire ... — De la part de qui? demanda
Didier, l^ctor Gherbaliez« Prosper Randoce. R d. D. M. 67. T. 70, p. 79.
Hiemach kann der Genitiv de qui auch von Substantiven abhängig
sein, die nicht Prädicate, sondern wie hier Theile einer adverbialen Bestim-
mung sind, und braucht auch nicht jederzeit zu Anfange des Satzes zu
stehen.
6. b. Die einzige Ausnahme von quoi beim Verb dürfte sein in der
Redensart: Quoi faire? — Oii vas-tu? lui dis-je. — A Varsovie. — Quoi
faire? R. d. D. M. 69. 1«' avi-il, 703. Victor Cherbuliez. Wahrscheinlich
eine Abkürzung von Pourquoi faire?
Lection 75. 1. 2. Anm. 1. Die Setzung von Ton statt on nach si, oü,
oa ist zwar vorherrschend, aber keineswegs obligatorisch. II y a des heures
de d^couragement ou on savoure ces amertumes. R. d. D.M. 68. 15 juillet,
p. 506. — mais la th^ologie a-t-elle bien le droit de Taccuser de faire un
J^us de fantasie, eile ^ qui on reproche de faire un Jdsus de Convention
orthodoxe? R. d. D. M. 68. 15 juillet, p. 801. Cest* le Fran^ais le plus
fran^ais qu^on connaisse, Paul Fdval, Rapport sur le progr^s des lettres.
Bien des objets qu'on croit vol^s ont öt^ perdus et bien des objets q^j^on
croit perdus ont M vol^. R. 69, l«r juillet, 174. Si le temps n'est plus
oii on ^orgeait les enfants. R. d. D. M. 69, l«r avril, 798.
Oft steht vous in der Bedeutung von man, C'ötait jadis une aflaire
qu'an voyage h Paris. II n*en est plus ainsi, des chemins de fer vou»
(Einen) portent en quelques heures dans ciette ville incomparable, dont on
raconte des merveilles. R. 69. 1«' juin, 657.
Aach selbständige Hauptsätze kann Ton anfangen. Dass dies, nach Plötz,
Formenlehre und Syntax p. 827, heutzutage nicht mehr geschehe, ist ein
Irrthum* L'on ne tarda pas ^ s^apercevoir non-seulement que les jeunes
* Alexandre Dumas.
108 Beiiräge zur Feststellung
fiUes etc. B. d D. M. 69, Vol. V. 458. — Eine dnrch«ii8 nicht seltene Er-
scheinong.
Quelqae wird nicht selten adverbial in der Bedeutung »etwa, ungefähr*
gebraucht II se moque avec esprit des fonnules factices, des recettea da
bean si fort en credit il y a quelque cent ans. R. d. D.M. 69, 1^ mai, 256.
Quelques oft x» wenig. Une petite prtface de deux pages, d'ob nooa
eztrajons ces quelques lignes, contient l'esth^tique de Fauteur. Thtophile
Gautier.
Nicht nur mit dem Object, sondern auch selbstverständlich in der In-
version des Subjects steht ne vor aucun, nul^ pas un. L'important ^tait de
reconnattre la cdte en vue de laquelle nous devions nous trouver et que ne
signalait auoun phare. G. Sand, Pierre qui roule. R. 69. Vol. IV. 545. —
4. Accompagnä par un jeune homme de Malacca qui avait pris goüt
k l'histoire naturelle, M. Wallace r^lut de ponsser une pointe jnsqu'&n
Mont-Ophir, qui passe ponr un foyer de fi^vres, peut-dtre k tort« car ni M.
Wallace ni aucun de ses gcns n'eut k soufirir de ce voyage. B. d. D. M.
69. Vol V. 679.
5. 0. ß. En regardant cette gentille enfant, toute ddlicatesse et tonte
esprit, trottiner dans ce petit rdle de Denise, je pensais etc. B. d. D. M.
70, I. 265. La Diane au bois que ses Ifevres ont efBeur^e commenoe per
se flLcher tont rouge. ib. 263.
Als unbestimmtes Fürwort wird auch qui, qui (Einige, Andere; welche)
gebraucht. Les officiers de la police, les chefs de quartiers, les gouvemenra
de la ville sont accourus, qui k pied, qtd k cheval, seuls ou avec des auites
nombreuses. Le Japon en 1867. R. d. D. M. La critique fran9aise n'avaii
pas jusqult prtent consacr^ un travail complet k Milton; les uns et lea
antres avaient ötudie s^par^ment, et sans trop s^occnper de Tbomme, qtd le
Paradis perdu, qui les pamphlets. B. d. D. M.
Nach sans que mit Verneinungen scheint ne au fehlen. Notre toum^
s'acheva sans que rien eüt justifiö Tespoir que j^avais eu de devenir Tappui
et Föpouz d'Imp^ia. B. 69, Vol. IV. 265. George Sand. II s'avan^a
jusqu'k cent pas k peu pr^s des soldats qui formaient ia haie, sans qa*un seul
cri ni une seule acclamation saluassent sa personne. Alex. Dumas, Napoltoi.
7. pas un. II connaissait comme pas un Virgile et Shakspeare suTtooL
B. d. D. M. 69, 15 avril, 1008.
11. b. Eben so oh que wohin auch: Oh que Toeil se port&t, paa une
tache, pas un tron, pas un grain de poussiere, rien qui ne fÜt h sa place.
B. d. D. M. 69, ler avril, 736.
Eine eigenthümliche Wendung mit si: Une harangue de SaUuste, si
sublime füt-elle, aurait, selon toute apparence, M fort impuissante sar cea
malheureux. B. 69, 15/V. 558.
c Auch tout . . . que steht mit dem Subj. Maflre Pudel, tout Alle-
msnd qu*il füt, ötait plus Busse de coeur et plus imp^rialiste que Tempereur
Alexandre lui-mdme. B. d. D. M. 69, 1« mai, p. 32. Victor Cberbolies.
Lection 76. b. Ueber das regime der Verben kann im Allgemeinen be-
merkt werden, dass in der Setzung und "WeglasBung der r^gimes die grösste
des gegenwärtigen französiaohen Sprachgebrauchs. 109
Freiheit herrscht Sehr häufig fehlt das r^me, wo man es nach dentschem
Sprachgefühl unbedingt erwartet Es ist dies eine ganz eigenthümliche £r-
Bcheinong« die in dieser Ansdehnnng wohl kaum in einer andern Sprache
auftreten möchte. Sie giebt der französischen Sprache zu einem guten
Theüe ihre susserordentliche Prücision und Gewandtheit. Quoiqu*on m^ise
beaucoup k Äthanes» les femmes jouissent d'une grande r^putadon de sagesse.
1. Anm, Auch consentir in dem Sinne von beioiüigen und sotiscrire in
dem Sinne von zeichnen* können im Passiv stehen. Les anouitds diverses
souscrites pour de longues p^riodes. — Neben ^dairer merke man auch
sonner qn. — EUe sonna sa femme de chambre« — Pardonner: je ne de-
mando plus qu'une seule grftce, oelle d'dtre pardonn^ et oubli^. B. 69,
15/X. 894.
2. ajonter k, vermehren, vergrössem. Cette passion de perfection Inte-
rieure que lui donna le stoidsme ajouta encore k son goüt pour la solitude,
3. dtre couru, Zulauf haben.
4. envier q. eh. k qn. Jemanden um Etw. beneiden. — Beaucoup
dliommes civüis«^ lui envient Fair pur et Itbre de ses montagnes, il n'envie
certes point celui de nos viiles.
5. hinter. Les Shakiotes sont vindicatifs k Texc^s; chez eux, la haine
ne meurt jamais, car le fils en h^rite du p^re comme le petit-fils en hdritera
ä son tour. Emmanuel Gonzal^, Voyages en Pantouiles.
b. 6. Eine Ausnahme von der Regel bildet auch der Fall, wenn das
vom Inf. abhängige r^g. dir. ein pron. r^fl. ist Des femmes jeunes et belles
parairaent h la lisi^re d'nn bois; on les voit s'^battre au son de pipeauz
invisibles. Thdophile Gautier.
Oft hebt der unzweideutige Zusammenhang ein mögliches Biissverständ-
niss. Je propose de faire donner un gage k celui qui parlera de la mer
ou du vent, ou du rocher» ou de la faim et de la soif, enfin de quoi que
ce soit qui rappelle Paccident dösagr^able qui nous retient ici. G. Sand,
Pierre qui roule. B. 69, Vol. IV. 553.
Die letzte Regel : Wenn das Object der Verben faire, laisser, entendre,
voir ein Substantiv ist und wimiUelbar nach demselben steht, so wird eben-
falls der Acc gesetzt, schliesst nicht aus, dass zwischen dem Verb und
Infinitiv etwa eine adverbiale Bestimmung stehen darf: Cette proie nous
^chappa, et nos soldats virent pendant toute la nuit des flammes d^vorer un
un riche butin. Thiers.
Es kommt blos darauf an, dass der Subjectbegrifi* des Infinitivs vor
demselben steht
Ohjectxosäize ersetzen oft das r^. dir. Dennoch hindert ein Objectiv-
satz bei assurer nicht die Anwendung des r^g. dir. der Person. Assurez-
Ics que nos voraz les plus fervents les accompagnent Jacques Arago, Deuz
Ocdans.
Besonders häufig scheint die l^chtverwandlung des Acc. in den Dat
bd voir zu sein. On a vu ce g^n^ral en chef quitter ä la h&te S^astopol
* Da es in diesem Sinne activ den Acc. regiert.
110 BeürSge sar Feateiellang
qaatre joura «pr^ la batulle de l^Alma. On Ta va sacrifier la flotte sanj
combat. R. 69, Vol. V. 416.
Leetion 11 • 1. d. Aimer mieux, prtff^rer, plntdt und valoir mieox haben
den ersten Infinitif ohne, den zweiten mit de nach sich. Plot6t ne paa r^g-
ner dn toat^ diaait-il,* qne de r^gner aar des h^r^tiques.
Nach plntdt que steht jedoch de : Je sacrifierais cent mille vies, si je
les avais, platöt qoe de sonffiir an seol changemcnt en matiöre de religion.
(An Stelle des ersten Inf. steht hier das vorangehende Cond.) Qa'elle
meure plntdt qne d'dtre ga^rie par Hahnemannl
Neben venir de faire q. eh. wird anter Lect 9 erwähnt, dass diese
Wendung nar im Pros, and Imp. vorkommt. Es mag hier nachtragsweise
ein Beispiel im Snbjonctif Platz finden, der wohl hauptsächlich deshalb sehr
selten ist, weil das Französische eine EDiafung der grammatischen and logi-
schen Beziehungen in demselben Satze möglichst vermeidet. Quoiqne je
vinsse de d^barqner, j'avais appris döjä qa*il est inositd et inutile d*en appeler
aox gar^ons de l'hdtel poor se faire servir aatre chose qu'ä manger et ^
boire. R. d. D. M. 69, Vol. VI. 9. — Ein anai Xtyofispor, das, wie es
scheint, den deutschen Aator verräth.
2. c Long, lange dauernd, v^hrend, zögernd (longtemps). Le soir me
parat long ä venir. Je fus longtemps ä faire mon choix.
8. a. Beispiel zum voranstehenden Subjects -Infinitiv : Descendre antre-
ment serait impossible. Mendier ^tait dans les moeurs italiennes. Ran9on-
ner l'ötranger dtait chose admise, oonvenne, r^gl^; «l'^tranger est fait pour
6tre vol^* ötait un proverbe Italien. Emmanuel Gonzales, VoTages en Pan*
tonfles. Quant ä Tarmistioe, sir Sidney Smith d^clara qo'il allait le demander,
mais que Tobienir ne döpendait pas de lui. Thiers.
Infinitif mit dem Artikel als SiAsL Ce panvre Ahmed parlait avec tant
de chaleur qn*il oubliait le manger et le boire. Edmond About.
Der Infinitif mit de ist überhaupt die Form des Verbalsubstantivs ; in so
fem er nicht voransteht, also auch Object J'avais pour moi d*dtre le fils
de ma m^re, de la dame triste, comme on Tappelait. R. d. D. M. 69.
]«r iivril, 718. Victor Cherbuliez. Doch findet sich auch der Inf. ohne de.
II faisait bon 6trc de mes amis. ib.
Beispiele zum Accusatif mit dem Infinitif. Comme Hamlet, il eüt senii
sa r^Iution lui ^chapper, Phorreur du crime oommis se toumer en nne
mome et inerte m^lancolie; apr^s avoir tir^ Tep^e da fourreaa il eüt vu
sa main pr^te ä frapper retomber ä son cöt^, comme glac^e par une invi-
sible torpille. II avait l*hnmeur indolente comme sa m^re et de grands
yeux gris qui regardaient volontiers voler les mouches. 11 faisait venir
Didier dans son cabinet Le paysan (italien) n'est occup^ qu^ regarder les
fruits mürir, et tomber ä terre pour lui ^pargner la peine de les cneillir.
Im Relativum: Nous qui y cherchons des poetes, nous n'en troavona
point, hormis un peut-dtre, le mdme que Cic^ron est tent^ d'appeler oratear,
Appius Claadius Caecus, qui opina si ^nergiqnement, si fib^ment dans le
• PhiUppe II.
des gegenwürügen fransösiacfaen Spraöhgebnuiehs. 111
sÄMt oQDftre Pjrrrhiis, et qae l'oo ttit, en ovtre, wov oompos^ ime sorte de
poäme gnomiqae, k rimitation, oa da moini dans le goüt des ven dor6i de
Pjtfaagoie. Pfttin, Stades, II. S.
Der Infinitif mit )k nach premier, dernier ist gleich einem Belativsatse.
Faiions remarqoer h ce propos qae c'est an Beige, Tabb^ Heriger de Lob-
bei» qoi fiit tont aa moina Ton des premurs d dhumlrw^ dans on recoeil
critiqne, la faossetä de ces Dto^tales.
Der Infinitif mit h ersetat sehr hiofig einen Ckmditional- oder Modal-
satz. Bellini ne fbt point, comme Bossini, Mejerbeer, nn g^nie progressif.
£a sopposant qn^l eüt viem^ l'aatorit^ da mattre ne lui serait pas venae
davantage. ü edt, d se copier, ä se mani^rer, perda sa grftoe adolescente
flans la poavoir Jamals remplacer par les qnalit^ vigooreases de Tage mür.
R. d. D. Bl 68. 1« aoüt, p. 766.
Der Infinitiv in elliptbchen SStsen ersetit bäafig das deatsche «soUsn.«
1. Qni crwe? Qai ne pas croire? S. L'opinion pabliqae demeare inoer-
taine, ne sachant an joste k qai dtomer la palme de cet Strange toamoL
9. Poorqnoi s'en tenner?
Ansserordentlich httafig ist der elliptiscfae Infinitiv zam Aosdroek einer
Abgabe o. dgl. L'adoption g^oArale da blindage des navires ajant rendn
nöoessaire Tinvention de canons k grande puissance, le probl^me k r^oadre
^tait osloi-oh : Prodtdre an canon capable de percer, k distance, des piaqaes
de fer pur, de plas d'an döctm^tre d^^paisseor, sans ^clater lai*m6me et
blesser ses servants. Fignier, L*Ann^ scientifiqne, XII« a. p. 108. Un
pen abasonrdie. — Et de qaoi? — De la chose la plas Strange, la plas
merveillense, la plns surprenante, la plns . . . Voir (man sehe) Madame de
SMgn^ poor le reste de la litanie. Bmile Aagier, Le Fils de Gibojer. —
Sor l'flrigine de oet s k la prämiere personne da singnlier, voir ce qai a
M dit plas hant Void sonunairement les rtformes proposte: r^tdre k
S4 les lyote da goavemement et totster les aatres, ainsi qae les intemata,
k la Charge des provinces, rasserMer dans ces 24 Ijrcdes modMes les bons
profeseenrs diss6nin^ dans tonte lltalie, rAmir les gymnases et les Cooles
tedmiqoes en adjoignant k celles-ci des classes de latin et one ^eole nor-
male pour les institatears primaires, garder trois ans dans ces ^coles miztes
les d^yes, qai entreront ensaite aa lycde, ob lear instraction dassique les
retiendm dnq ans, übriger ainu pour FactiTer, T^tade des langaes mortes,
sngmenter eta B. d. D. M. 68. 15 aoüt, 846. Vair poar plos de d^tails
nn remarqnable travail de M. Peyrat sar le Directoire.
Der elliptiBche Infinitiv mit de drückt dne plötslich eintretende oder
mit besonderem Eifer, mit Hast begonnene Handlang ans: Tont le monde*
se tatoie et se donne des poign^s de main. Lorsqa'an ministre traverse
la me d^Herm^ en se rendant an palais, rapider oo le barbier lai crie
tr^hant: H^l mon panvre ami, qae to noas goavemes mal! — Et le mi-
nistre de r^pondre: On voit bien qae ta ne tiens pas la queae de la pollel
Kmmanntfil Gonzalte, Voyages en Pantoafles. L'un deax aper9at toat ä coap
• En Gr^ce.
112 Beitrüge sor Feststellung
le rabat pr^eirateor, et sa figore r^barbative de s'adoaeir toot )k conp et
de sonrire. ib. Va les chercher, ils y sontf dit-elle k sa cam^riste, et oelle-
ei de oonrir. B. d. O. M. 69, 15/17. 972. Moa ehapean sar la tdte, je me
rassis, et de Ure. Victor Cherbnliez.
BSngt Ton avoir ein Object nebst einem Infinitif mit k ab, so ist m
nnterscheiden, ob der Hauptnachdrack anf dem Object oder auf dem Verb
liegt; im letsteren Falle steht dasselbe vor dem Object» and das Object
wird Ton dem Verb regiert, im ersteren Falle wird das Object als onmittel-
bar von dem Verb regiert gedacht and der Inf. mit k ist gleichsam ein
swettes Obj. Ist das Obj. sehr lang, so steht es in jedem Falle nacL —
Poor allöger son badget de ces chargcs raineoses, Fltalie auraä ä fnxger
100,000 kilomtoes de roates. R. d. D. M. 68. 15 aoüt, 848.
Der Infinitiv mit k häafig attribativ im Sinne eines part. fnt. pass., z. B.
la colonne da miliea contient le eigne h expliqaer, sa erUttrend. — 11 ötait
qaestion de tdtes tranchto oa ä trancher.
Statt eines Infinitif «ohne Präposition steht nach manchen Verben der
sinnlichen Wahrnehmang ein Relativsatz. Dans an commerce de tous lei
joars, ses noovelles opinions devaient finir per se montrer. Nous les voyons
qtd percent plns d'ane fois dans les Fragments de bw * lettres. — Je les
entends qni rentrent; reprenons chacnn notre chemin.
Der Analogie von commencer und finir par faire q. eh. folgt auch d^
bnter. Statt des Infinitivs mit poar im adversativen (concessiven) Sione
steht der Sabj., wenn Haupt- und Nebensatz verschiedene Snbjecte haben:
Je m'avisai d'an exp^dient auquel, poar p^rilleuz qa'il ftkt, je nli^itü pu
h recourir. R. d. D. M. 69, 15 avril, 8S8. Victor Cherbuliez.
Lectian 78. 2. Die dgenthümliche Bedeutung von pubqoe tritt so stark
hervor, dass es, besonders in populärer Rede, sehr häufig in selbständigen
Antworten gebraucht wird. II est donc bien vrai qu*un croyant peut ^pouser
une chr^tienne? Puisque je vous Tai diti Ich habe es Ihnen ja gesagt!
Ahmed le Fellah, Edmond About
Von auch nicht ist zu unterscheiden nicht auch. Letzteres heisstne-pas
aussi. Andr^ Messieurs, je demande grftce ponr l'amitiä. D'Estrigaud. Pour-
quoi pas aasst pour Tamour? £2mile Augier, La Contagion. IV. 1. Im
eauz d'inigation doivent en efiet se charger, en traversant la terre, de prin-
cipes fertilisants; mais rien ne prouve que les prairies non irrigu^es n'aieni
pas aussi des moyens de ddcomposer k leur profit Teau, Fair et le soL B*
d. D. M. 68. 15/111. 508. Rien n'est plus ais^ que de faire de Nim^oe
ane ville fran9aiBe, eile Test ddjk; rien n'est plus facile aussi que d'en faire
une ville allemande. R. 69, 1« juin, 598. £mile de Mont^t. Hier knüpft
aossi einen verneinenden Gedanken in positiver Weise an (femer). Les flans
des monnaies de bronze sont cordonn^: pourquoi ceuz qui sont en m^
plus pr^cieux ne le seraient-ils pas aussi? R. d. D. M. 68. 15/Xn. 790.
Tandts que drückt nicht immer einen scharfen Gregensatz, sondern
auch sehr häufig eine leichte Gegenüberstellung aus, oft sogar &da
* De Marc-Aur^e.
des gegenwärtigen fransösischen Sprachgebranohfl. lld
blosse Gleichseitigkeit. Des lithographies faites d'apr^ des photogra-
phies et tr^s fidMement colori^es repr^sentent les tjpes principaax, tandls
gue de nombreases gravures sur bois intercal^es dans le texte en aug-
mentent la clart^. — Je devinai le sons-entendu de sa phrase et je lui dis
K demi-Yoiz tandis qa'il nons ramenait vers sa maison. Edmond About,
Ahmed le Fellah. Toate cette sc^ne en aparte, tandis qu*on prend Ic cafö
aa fond. l^ctorien Sardou, Les Pattes de Mönche, p. 97. Tandts qa'on
IhYe Pancre, j'essaie an boat de promenade sur le pont. R. d. D. M. 15/IL
C9. 1017. Edmond Aboat Pendant gue drückt auch nicht selten einen 6e-
gensatx ans. Les r^pabliques hispano-am^icaines ont copi^ la constitation
des £tats-Unis; tootes & peo pr^s ont ^choa^, pendant que l'Union am^ri*
caine avait an si dclatant sacc^s. B. d. D. M. 1«^ d^c. 67. p. 5S2.
D*oü vient Tinägalit^ des destindes entre ces cascades? demandions-
noos. A celle-ci le travail mercenalre, pendant qae Taristocratiqae Rei-
chenbach, oisif, infatu^, solennellement se mire dans la glace de ses eaux.
R. d. D. M. 68. l«r jatUetf p. 255. Remarquons en outre qae, malgrä la
gaerre de Cxim^e, Tinsarrection de l'Inde et Fam^lioration de son mat^riel
de gnerre, FAngleterre a troavö moyen de diminuer sa dette publique
pendemt gue nous augmentions si lourdement la nötre. R. d. D. M. 1868.
ler Join, 67S.
Dem ne — pas non plus ist gleichbedeatend ne — pas davantnge. La
morale n'eztge pas que tous les honunes parlent une m§me langne; eile
n*exige pas davantage qu'ils s^habillent, se nourrisscnt, se röjouissent, se gou-
vement de la mdme mani^re. R. d. D. M.
Vor ni — ni, weder — noch, fehlt häufig die erste Negation. Alfred
de Masset est le poete de la vingti^me ann^e; sa muse n'a connu qae le
printemps et ä peine le commencement de T^t^: Tautonme ni Thiver ne sont
venus poar eile. Th^ophile Gautier, Rapport sur les progrös de la po^sie.
11 j avait dans Touvrage ce que la mode ni les circonstances ne peuvent
faire jaillir, la source bouillonnante du talent. R. 69, IS/VI. 985. Jamais.
M. Victor Hugo n'a mieux exprim^ Famour des enfants, cette vertu qui
sufflrait presque ä la yic morale, cette religion de Tavenir qui permet de
ne pas d^sesp^rer d'an homme ni d*une soci^t^. R. 69, 15/VL 986.
Nachträge.
1. doa^r. On ne peut pas douter qae depuis quelque temps il n'y
ait dans les contr^es m^dionales de TAllemagne nn certain d^chatnement
de la passion d'autonomie. R. d. D. M. 1870. II. 763.
2. Zu Lection 69. 7. a) Es versteht sich, dass statt des Pass^ d^fini nach
den Regeln der consecutio temporum auch das plus-qne-parfait stehen kann.
li 7 avait bien vingt ans que je ne Tavais va R. d. D. M. 70. II. 178.
b) Dies gilt auch fnr knrze Bedingungssätze, die durch die Frageform
oder durch die Inversion ausgedrückt werden. Aujourd*hui le mat^rialisme
Archiv f. n. Spmehen. XLVII. 8
114 Beitriige zur Feststellung des franz. Spnchgebraachs.
hasarde moins dliypoth^es, et n'^tait son afiirmation fondamentale, il ponr-
rait se piquer de nen basarder aucnne. R. d. D. M. 1870. ü. SSO.
8. LecHon 70. A. 15. c Der Anflinger beachte, dass das en im parti-
tiven Sinne nie mit einem Quantitätsbe^fie im Nominativ steht Mit dem
Nominativ kann es nur im possessiven Smne verbanden werden. (S. 71, 10,)
4. Lection 70. B. 4. Das pron. pers. abs. mit mime ist besonders beliebt
in Antworten zmn Aasdruck aer Identität, während die A. 14 angegebene
Wendung fast gar nicht gebräuchlich ist. Mir wenigstens ist bisher auch
nicht ein einziges Beispiel davon vorgekommen. Qael Würtz? m'6;riai-je,
tr^ surpris. Ce n'est tonjours pas le professeur dMddologie? — Lui-mfime,
me r^pondit Mme Beckbaus. R. d. D. 11 1870. II. 806.
5. LecHon 72. 4. b. Die Trennung des Relativs vom Demonstrativ kann
auch durch ein anderes Wort herbeigenihrt werden. Parmi oes dilettanti
di guerra, trois arriv^rent trop twd, et auraient en des titres ä #tre ad-
mis en premi^re ligne, car c'^taient des ofilciers de cette armde prassienne
ardente ä saisir toutes les oocasions de 8'ins|ruire, et estimte de eeuz-lk
m§me qui doivent la combattre, car die est nationale et patriote. R. d.
D. M. 1870, II. 776.
6. Lection 78. 4. Eine Trennung des Relativs von dem dazu gehörigen
Worte, wird besonders dann unvermeidlich, wenn letzteres das Subject ist
und das Piüdicat im Vergleich zum Relativsatz sehr kurz ist Un vieox
monsieur entra que W^^ Beckhaus accueillit avec de grandes ddmonstrations
d'amiti^ et de respect R. d. D. M. 1870. II. 805.
7. Lection 72. 8. Die Hinzufügung von ci oder lä zu andern Wörtern,
als Substantiven, ist selten. C'est un si joli arbre que le tilleul, son nom est
si doux ä prononcer. Ces qnatre-lä surtout m*envoyaient de loin le parfam
subtil et p^n^trant de leurs ileurs verdUres. R. d. D. M. 1870. II. 817.
8. LecHon 78. Beispiel zu qui mit Präposition auf eine personificirte
Sache bezüglich: La Belgique, apr^s sa lamentable d^aite du XII« si^e,
avait dt^ äcras^e sous le joug th^ocratique, comme PEspagne et TAutricbe,
ä qui eile avait successivement appartenu. R. d. D. M. 1870. IL 866.
9. LecHon 74. 4. Lequel auch ganz allgemein, ohne dass ein he$limmr
tes Sahst zu ergänzen ist, z. B. auf zwei Inf. bezuglich: je sortis m'arrötant
ä chaque marche (de Tescalier) pour me demander lequel serait le plus ri-
dicule, ou de rentrer sottement, ^tant ä peine sorti, on de vaguer ä Taven-
tore comme un chien qui a perdn son mattre. R d. D. M. 1870. II. 814.
10. LecHon 75. 7. Beispiel zu ancun im Plural: D'aucuns pr^tendent
reconnaftre ä la lecture quelle est la profession de T^crivain. R. d. D. M.
1870. n. 685.
11. LecHon 77. 1. a. monter. Toutes les fois que le docteor Würtz
^tait en bas, la petite Marguerite montait me pr^venir. R. d. D. M. 1870.
IL 807.
SchluBsbemerkung. Voretehende etwas desultorische
Notizen machen durchaus nicht den Anspruch, irgend eine der
berührten Materien zu erschöpfen; sie wollen nur Beitriige zur
Charakterisirung des gegenwärtigen Sprachgebrauchs sein. Lei-
den wir durchaus keinen Mangel an systematischen Lehrgebäu-
den, denen eine nur uneenügende Kenntniss des Spracmstoifs
zu Grunde liegt, so wird vielleicht eine Reihe einzelner Obser-
vationen ohne systematischen Abschiuss auch eine gewisse Be-
rechtigung beanspruchen dürfen. Wegen mehrfacher Wieder-
holungen, die leider nicht mehr wegzuschaffen waren, bittet der
Verfasser noch besonders um Nachsicht.
Ueber Beginn»
Ziel und Methode, des französischen Unterrichtes
auf den Eealechulen.
Von
Dir. Dr. Bnuinemann in Elbing.
So lange die Realschule» auf dem Boden der Unterriehts-
und Prüfungsordnung vom 6. October 1859 stehend, die latei-
nische Sprache von ihrem Lehrplan nicht ausschliesst, wird
auch für den Beginn des französischen Unterrichts an der Be-
stimmung der ü. und P. O. festzuhalten sein» wonach derselbe
auf Quinta mit 5 Stunden wöchentlich seinen Anfang nimmt.
Ebenso wenig wird sich auch die den übrigen Klassen zuge-
messene Stundenzahl vermehren lassen.
Was das Ziel des Unterrichts betrifft, so kann es wohl
nach den Controversen der letzten zwanzig Jahre nicht mehr
zweifelhaft sein, dass der neu-sprachliche Unterricht auf den
Bealschulen einen doppelten Zweck hat: einmal formale Bildung
zu erzielen, zweitens aber auch die positiven Kenntnisse der
Sprache, welche gelehrt wird, auch nach ihrer praktischen Seite
hin zu überliefern, d. h. dieselbe schreiben und sprechen
zu lehren.
Es ist nämlich nichts weiter als blosses Vorurtheil, beide
Richtungen als Gegensätze aufzufuhren, vielmehr werden überall
da, wo ein zu gleicher Zeit wissenschaftlich gebildeter
und wirklich sachkundiger Lehrer eine neue Sprache lehrt,
wissenschaftliche Gründlichkeit und das Bestreben, ein
praktisches Resultat des Könnens zu erzielen, mit Erfolg
8*
116 Ueber Beginn, Ziel nnd Methode
Hand in Hand gehen. Uebrigens befinden sich auch die Be-
stimmungen der U. und P. O. S. 12 und 54 ß. mit dieser
Auffassung durchaus nicht im Widerspruch.
In Bezug auf die Methode beabsichtigt Referent nicht all-
gemeine Grundsätze aufzustellen, sondern wird sich einfach
damit begnügen , ganz detaillirt anzugebeui wie er es gehalten
hat» seitdem er nach mehrjährigem Aufenthalt in Frankreich
und in der französischen Schweiz in den preussischen Schul-
dienst wieder eingetreten ist und wie deshalb auch der fran-
zösische Unterricht auf der Realschule in Elbing gegeben wird.
Vergl. Vorrede zu des Ref. ^Syntax der neu-französischen
Sprache. Berlin 1869, G. Langenscheidt,^ die mit Genehmigung
des Herrn Ministers, d.d. 9. Sept. 1869, dem Unterricht auf der
hiesigen Realschule zu Grunde gelegt worden ist.
Der Unterricht gliedert sich in vier Stufen: die erste
umfasst Quinta und Quarta, zwei Jahrescurse mit wöchentlich
5 Stunden, die zweite Tertia, zwei Jahrescurse mit wöchent-
lich 4, die dritte Secunda, zwei Jahrescurse mit gleichfalls
wöchentlich 4 Stunden, und die vierte endlich Prima, zwei
Jahrescurse mit wöchentlich 4 Stunden.
Die erste Stufe bezweckt praktisch-elementare Einführung
in die Sprache an der Hand der „Elementargrammatik von
Plötz.^ In Quinta werden die 60 ersten Lectionen mündlich
und schriftlich eingeübt, jedoch die Uebungen nicht eher in die
fremde Sprache von den Schülern schrifUich übertragen, als
bis der Lehrer sich bei der mündlichen Uebung überzeugt hat,
dass die Schüler sie wirklich in der Mehrzahl richtig über-
setzen können. Dass zu diesem Zwecke die Vocabeln vorher
genau eingeprägt sein müssen, ist selbstverständlich. In den
ersten Wochen macht sich das Erlernen der Vocabeln am besten
in der Klasse selbst, indem der Lehrer sie vorspricht und sie
dann von den Schülern einzeln und im Chore nachsprechen
I'ässt, bis sie sie fest wissen. Wenn in Folge dessen anfanglich
auch nur sehr langsam vorgeschritten wird, so gleicht sich diee
später durch die Ermöglichung eines verhältnismässig um so
rascheren Vorschreitens wieder vollständig aus. Um das Ohr
so früh wie möglich an das fremde Idiom zu gewöhnen, muss
der Lehrer auch regelmässig französische Sätze vorsprechen
des französischen Unterrichtes auf den Realschulen. 117
und von den Schülern nachsprechen und übersetzen lassen»
auch über das £rlemte französiche Fragen an sie richten und
französisch beantworten lassen, wie Plötz in seinem Elementar-
buch in den Questionnaires es macht.
Im letzten Vierteljahr muss der Lehrer ausserdem den
Sdiülem Anleitung geben im Präpariren, denn wie jede andere
Kunstfertigkeit muss auch verständiges PnLpariren erst gelernt
werden. Am besten eignen sich dazu die ersten 8 — 10 Lese-
stücke in der EHementargrammatik, die dann selbstvertändlich
übersetzt und wenigstens zum Theil auch memorirt werden
müssen.
Die schriftlichen häuslichen Arbeiten muss der Lehrer,
was sich übrigens auch für die übrigen Klassen von selbst
versteht, sorgfältig corrigiren und von der corrigirten Arbeit
eine Copie, am besten auf der gegenüberstehenden Seite, an-
fertigen lassen, wobei auf grösste Sauberkeit und gute Hand-
schrift zu halten ist.
In Quarta werden die Lectionen 61 — 120 in derselben
Weise eingeübt, nur darf der Lehrer dabei nicht übersehen,
dass er es nicht mehr mit absoluten Antängem zu thun hat.
Es wird daher von Zeit zu Zeit auch ein Uebungsstück von
den Schülern zu Hause übersetzt werden müssen, das in der
Klasse nicht eingeübt worden ist, auch wird der Lehrer bis-
weilen über das Eingeübte ein Extemporale in der Schule
schreiben lassen. Ausserdem muss in Quarta auch schon mehr
Nachdruck auf die Leetüre gelegt werden; am passendsten
werden 2 Stunden oder an vier Tagen je eine halbe darauf
verwendet Der Lehrer giebt ein bestimmtes Stück für die
häusliche Präparation auf, aber nicht zu viel, damit die
Schüler sich sorgiähig präpariren können und sich die Vocabeln
fest einprägen, was der Lehrer jedesmal durch Abfragen der-
selben zu constatiren hat. Der Uebersetzende tritt vor, über-
setzt erst und liest dann den französischen Text. £ia Theil
des Uebersetzten wird in der nächsten Stunde nach voraus-
gegangener häuslicher Vorbereitung retrovertirt und schliesslich
auch memorirt, sodass der Schüler bei beständiger Repetition
beim Schluss des Kursus etwa eine Seite französischer Prosa
in fl^em sichern Besitze hat. Geeigneten Lesestoff bieten die
118 lieber Beginn, Ziel and Methode
LeseBtücke in der Elementargrammatik. Wird durch das Pen-
Bum die ganze LehrBtunde nicht in Anspruch genommen, so
benutzt der Lichrer den Best der Stunde» mn mit den Schülern
weiter zu präpariren, wobei darauf zu sehen ist, dass sie immer
streng logisch analjsiren, mit dem Subject voran u. e. w.
Uebrigens wird derselbe Modus auch bei der Leetüre in
Tertia und in der Ünter-Secunda noch beibehalten.
Auf der zweiten Stufe, Tertia, beginnt die wissenschaft-
liche Behandlung der Grammatik, der zwei Stunden wöchent-
lich gewidmet werden. Das Pensum umfasst die Lehre vom
verbe (die verschiedenen Arten desselben und den Gebrauch
der temps) und die übrigen Formen des Prädikats, in des Ref.
Syntax, Abschnitt I, Kap. 1, 2 und 4. Da der Gebranch des
participe pass^ in dem ersten Kapitel erschöpfend mitbehandelt
wirdi 80 ist das Pensum nicht zu eng bemessen, wie es auf
den ersten Blick vielleicht scheinen möchte. Die Hegeln wer-
den in der Klasse mit den Schülern durchgenommen und die
Uebungsstücke mündUch übersetzt. Sind die Kegeln das sichere
Eigenthum der Schüler geworden, so werden sie ihnen in kurzen
Sätzen französisch dictirt, um die Schüler anzuhalten, sie nur
noch französisch aufzusagen. Um den begabteren Schülern die
Möglichkeit zu lassen, die Klasse in einem Jahre durchzumachen,
wird das grammatische Pensum in dieser Zeit absolvirt und im
zweiten Jahre wiederholt. Ausserdem haben die Schüler alle
drei Wochen ein häusliches Exercitium zu fertigen. Dasselbe
wird in der ersten Woche an den Lehrer abgeUefort, der es
mit unterstrichenen Fehlern zurückgiebt und in der Klasse be-
spricht; in der zweiten Woche machen die Schüler die Copie,
die der Lehrer corrigirt und in der dritten Woche wird es von
den Schülern erzählt. Zweimal im Trimester wird in der Klasse
ein Extemporale geschrieben, um das Maass der Kenntnisse
und Fortschritte bei den einzelnen Schülern zu ermitteln. Die
beiden andern Stunden in der Woche werden auf die Leetüre
verwendet in derselben Weise, wie in Quarta, nur dass in Be-
zug auf die häusliche Arbeit grössere Anforderungen an die
Schüler gestellt werden. Auch müssen die Schüler im Ge-
brauch des Dictionnaire geübt werden, dessen sie in Secunda
nicht mehr entbehren können. Zu gleicher Zeit wird etwa ^e
des fransötischen Unterricbtes auf den Realschulen. 119
viertel Stonde jedesmal auf die Erleznung und Wiederholung
der verbes irr^guliera verwendet. Da die 23 am häufigsten
vorkommenden ihnen schon in Quarta bekannt geworden sind,
so hat das Erlernen und Wiederholen der höchstens 70 noch
fehlenden» auf 84 Stunden vertheilt, nicht die mindeste Schwie-
rigkeit, zumal weitaus die Mehrzahl der Schüler den Kursus
zweimal durchmacht.
Auf der dritten Stufe, Unter- und Ober-Secunda, wird
das Hauptgewicht auf die Leetüre gelegt, in zwei Stunden
wöchentlich. Kursorische und statarische Leetüre wird nicht
unterschieden, sondern man liest so schnell und soviel als man
kann und so langsam als man muss. Sonst Präpariren, Ueber-
setzen, Retrovertiren und Memoriren wie in Tertia. Bei der
Interpretation werden die Schüler dadurch, dass ihnen der be-
treffende § in der Grammatik angegeben wird, angehalten, gram-
matische Schwierigkeiten selber zu lösen. Den Lesestoff bilden
für Unter- Secunda die leichteren prosaischen Stücke in Herrig,
La France littöraire, von Föneion, Barthölemy, Rollin, Fr^öric U.
Lamartine, Guizot, Lacretelle, Thierrj, Thiers, Mignet, Michaud
und die Fabeln von Lafontaine; fiir Ober-Secunda die Dichter,
namentlich Corneille Horace, Boileau, Racine Athalie, deshalb
werden auch die Retroversionen in dieser Klasse nicht mehr
fortgesetzt, um so mehr ist hier das Memoriren und Deklamiren
ausgewählter Partien am Platz.
Neben der Ellassenlectüre tritt auf dieser Stufe die häus-
Privatlectüre auf; fiir Unter-Secunda zunächst die in Tertia
noch nicht übersetzten prosaischen Stücke aus den Lectures
choitties von Plöfz, dann Charles VII oder Tölömaque, fiir
Ober-Secunda die in Unter-Secunda nicht übersetzten histo-
rischen Sachen aus La France littöraire von Herrig und Les
grands faits de Thistoire de France von Schütz. Der Lehrer
stellt eine vierwöchentliche Aufgabe, über die er die Schüler
anfanglich deutsch und französisch, mit der Zeit nur französisch
in der Klasse Bericht erstatten lässt. Eine Stunde wöchentlich
wird der Behandlung der Grammatik gewidmet, die sich in der-
selben Weise macht, wie in Tertia, in Unter-Secunda Vervoll-
ständigung der Lehre vom einfachen Satz, in des Ref. Syntax,
Abschnitt I, Kap. 3, 5, 6 und 7, in Ober-Secunda der zusam-
12P Ueber Beginn, Ziel and Methode des französisohen UntemchteB.
mengeseizte Satz, Syntax, Abschnitt II, mit nur mfindlicker
Uebersetzung der Uebungsstücke.
Die vierte Stunde endlich wird abwechselnd ein Exercitium
oder Extemporale gefertigt, vom Lehrer corrigirt wie in Tertia
und bei Abgabe des neuen von den Schülern erzählt. Von
Zeit zu Zeit wird auch statt des Extemporale ein Dictat ge-
geben oder der Lehrer liest etwas vor, was dann französisch
abgefragt und von den Schülern nacherzählt wird.
Auf der vierten Stufe, Prima, ist der Hauptnachdruck auf
den freien mündlichen und schriftlichen Gebrauch der Sprache
zu legen, weshalb sich in Prima Lehrer und Schüler beim
Unterricht nur noch der französischen Sprache bedienen.
Zwei Stunden fallen auf die Leetüre nebst Interpretation
in französischer Sprache der noch nicht gelesenen poetischen
Sachen aus La France litt^raire und Dramen namentlich von
Ponsard, wie Lucrice, la Bourse u. d., daneben Privatlectüre
wie in Secunda aus Les grands faits de Thistoire de France.
Bisweilen, namentlich im letzten Vierteljahr als Vorbereitung
auf das Extemporiren beim Examen, werden historische Stücke
unpräparirt übersetzt. Natürlich geht hier das Lesen des Textes
dem Uebersetzen voraus.
In einer Stunde werden Partien aus der Grammatik wieder-
holt und erweitert mit mündlicher Uebersetzung der Uebungs-
stücke, auch andere deutsche Sachen von Zeit zu Zeit nach
sorgfältiger Präparation in der Klast^e mündlich ins Französische
übertragen und nacherzählt.
Die vierte Stunde verbleibt abwechselnd zu Exerdtien,
Extemporalien, freien Ausarbeitungen und Vorträgen über histo-
rische Themata, auch werden von Zeit zu Zeit nach Verab-
redung mit dem Geschichtslehrer über einzelne Partien der Ge-
schichte Repetitionen in französischer Sprache angestellt. Zu
den Exercitien und Extemporalien werden die Lebensbeschrei-
bungen der bedeutendsten Autoren aus dem Zeitalter Lud-
wigs XIV. benutzt, deren Kenntniss die U. u. P. O« von den
Abiturienten verlangt.
Bäranger als Bonapartist.
Von
Ii» Q. Silbergleit in Breslau.
Es klingt paradox und musa doch herausgesagt werden,
B^rangem Lieder haben der franiöeischen Freiheit mehr Scha-
den gethan» als die Emigranten und Jesuiten, die der Dichter
bekämpfte. ... Er trieb den Teufel durch Beelzebub aus, in-
dem er das Andenken des Kaisers und somit auch des kaiser-
lichen Systems mit der Strahlenkrone einer Popularität umgab^
deren sich der lebende und gebietende Weltbesieger niemals
erfreute. Ereyssig, Studien cur franz. Kulturgesch.
Ich habe oft mit Chateaubriand gelacht, wenn er behauptete,
dass Napoleon mir seine ganze Popularität verdankte, indem
ich bewies, dass vielmehr ich es war, der dem Namen Na-
poleons einen Theil der meinigen verdankte.
B^ranger an eine Freundin. Corresp. B. IV S. S5.
I.
B^raDger ist weniger BoDapartist, als gewisse deutsche
Dichter, z. B. Heine, hörte ich einen gebildeten Franzosen
sagen, welcher sich im Jahre 1870 unfreiwillig in Deutschland
aufhielt. In wie weit nun B^ranger jenen Namen, jene Be-
schuldigung verdient, soll hier aus seinen Liedern, Briefen und
Schicksalen dargelegt werden. Nach Kreyssig, Mont^gut und
Anderen scheint es fast, als ob nicht der Zauber eines grossen
Namens, nicht das rothe Gespenst, sondern ein einziger Lieder-
dichter jene politische Plage des Bonapartismus von neuem
heraufbeschworen hätte, B^ranger vergleicht sich ofl mit einem
Leuchtkäfer. Wir setzen hinzu, die Sommernacht ist nicht
gewitterschwül, weil Leuchtkäfer herumfliegen, sondern diese
schimmernden Thierchen verschönen das Dunkel, wann Wetter
drohen oder getobt haben. Der Name Napoleons war nicht
populär, weil Bäranger ihn besang, sondern der Chansonnier
war beliebt, weil er das Kind des Volkes, den Emporkömmling
122 B^anger als Bonapartist.
feierte^ dessen wahre und falsche Grosse eine Zeit kng im
Auslande nicht weniger als in Frankreich gepriesen wurde.
Warum ist es denn dem Dichter nicht gelungen, die Franzosen
dauernd für die Bepublik zu begeistern, die er häufiger feiert
als den korsischen Eroberer und Gesetzgeber? Wir werden
weiterhin bemerken, mit welchen Einschränkungen B^ranger
seinen Helden lobt und wie schlecht er dessen Neffen behandelt.
Jedenfalls hat man den politischen Einfluss des Lyrikers über-
schätzt und B^rangers Muse konnte der strengen Kritik ent-
gegnen, was bei Bacine des Britannicus verfolgte Braut ihrem
verschmähten Liebhaber Nero zuruft: Ich verdiente nicht so
viel' Ehre, Herr, nicht so viel Schmach. — Seigneur, je n'ai pas
m^rit^Ni cetexc6s d'honneur, ni cette indignit^. — Mächtig war
allerdings der Eindruck, den ihrer Zeit die B^rangerschen Lieder
bei Hoch und Niedrig hervorbrachten. Die chanson, vorher nur
der Liebe und dem Weine geweiht und mit Zoten gewürzt,
empfing durch Beranger einen elegischen und patriotischen Ton,
fand viele Nachahmer und wurde von politischen Parteiführern
als Hebel der Ag;itation benutzt. Das tief gesunkene Volks-
lied hob Böranger wieder auf dem Schilde der Politik empor
und wurde populär wie kaum einer vor ihm oder nach ihm
in seinem Lande. Das Volk ist meine Muse, sagte er. Aber
eigentlich nur das Volk von Paris müssen wir hinzusetzen.
Nicht so weitschweifig, absichtlich geistreich wie andere fran-
zösische Lyriker, ist er es doch noch zu sehr, als dass man
seine chanson mit dem naiven, innigen Liede der Deutschen und
Engländer vergleichen könnte. Dazu ist es zu parisisch.*
Bäranger ist durch und durch ein Pariser Kind, ein viel ge-
plagtes Proletarierldnd. Nichts ist mir leicht gewesen, sagte er
einst, nicht einmal die Geburt, denn ich bin mit Zangen auf die
* In seiner Uistoire da lied on la Chanson popuUire eo Allemugne
par £. Schürf Paris 68 bemerkt der Verfasser: »Beranger, wer würde es
leugnen, ist ein wahrer Volksdichter, aber er ist fast .der einaige (in Frank-
reicn); ich fiige hinza, dass er weit davon entfernt ist, den franzoeiscben
Crenius in seiner Fülle auazndrücken, wie man es hat behaupten wollen. Er
wird der Yollendete Typus des Pariser Chansonniers bleiben, denn er hat
zur Würde einer Kunstdichtang (genre Htt^raire) jenes zuchtlose Spottlied
erhoben, welches seit den Tagen des Cardinal Uetz auf den Strasa«! tod
Paris verbreitet war und munter trotzig aus der Schenke des Armen in das
bürgerliche Haus und bis zur Tafel der Grossen emporstieg.* Volkadiebter ist
Banger nnri in so fem er in die untersten Schiditen da Volkes gedrungen.
Böranger als BonaparUst 123
Welt gekommen. Soia bien ou mal, sanglote ou ris, Adieu,
pauvre enfant de Paria. Vernachläeaigt von «einen Eltern,
wurde er von aeinem Groaavater, einem armen Schneider er-
zogen, der ihn znletzt in eine Penaion rue St. Antoine brachte,
wo der neunjährige Knabe einea Tagea vom Dache herab den
Starm auf die Baatille aah« Mit unaualöachlichem Grauen er-
blickte er im October deaaelben Jahrea die abgeachlagenen
Haupter niedergemetzelter Veraailler Garden, und dankte apäter
dem Hinunel die Schreckenazeit nicht in Paria verlebt zu haben.
Die nächaten aechs Jahre verbrachte er nämlich in Pöronne, bei
einer Schweater aeinea Vatera, einer kinderlosen Wittwe, Be-
aitzerinn und Wirthin der Herberge zum Königlichen Schwerdte.
Hier verauchte aich der Knabe ala Kellner, Uhrmacher, Nota-
riataachreiber und zuletzt ala Drucker, wie ea acheint, mit glei-
chem Miaaerfolg. Er lernte aehr mangelhaft leaen, achreiben
und rechnen, dafür aber um ao beaaer republikaniache Beden
halten, im Kinderclub Adreaaen an Bobeapierre aufaetzen etc.
Glucklicherweiae herrachte in jener Gegend im Namen dea
Conventa Andr6 Dumont, ein gutmüthiger Schalk, welcher durch
wüthende Declamationen und geräuachvolle Verhaftungen den
Schreckenamännern ao viel Vertrauen einflöaate, daaa er nur
wenig köpfen zu laaaen brauchte. Einer oder zwei Unvor-
sichtige waren zu Amiena die einzigen Opfer, welche zur Bet-
tung Aller dargebracht wurden. (Note de Böranger.) Dieae
Jugendeindrücke B^rangera machten ihn zum Verehrer der ge-
mäeaigten Bepublik und Verächter der Männer dea alten B^gime,
und daa iat er sein Leben lang geblieben. Sein Vater, atolz
auf aeinen eingebildeten Adel, ala Federaliat verhaftet und durch
Im Uebrigen giebt er sich als Kunstpoeteo. Er bekennt in seinen Vorreden,
Briefen nnd in seiner Biographie« mit wie viel Berechnang nnd Selbstkritik
er gearbeitet hat Wie sehr hält er auf Bahmen und Formt Wie sehr auf
Reim nnd besonders auf jene monotone rime riebe, welche dem französischen
Volksliede so gleichgültie ist, wie dem Alceste in der köstlichen Sonnetscene
des Moli^re*8chen AJisanthropen. Diese rime riehe erscheint schon im drei-
zehnten Jahrhundert so häufig, dass man sie für absichtlich halten könnte,
im Mirakel dea Theophil, dem Faust jener Tage.^ Solches Redmen, gleidi
riel ob ans dem Morgenlande oder aus dem lateinischen Kirchenliede her-
gekommen, ist iedenfalls nicht so natürlich und herzentquollen wie das, von
welchem Göthes Faust seiner Helena Rechenschaft giebt:
Faust. Die Wechselrede lockt es, ruft*s hervor.
Helena. So sage denn, wie sprech ich auch so schön?
Faust. Das ist gar leicht, ea moaa vom Herzen gehn.
124 Bdrangor als Bonapartistt.
den 9ten Thermidor befreit, holte sich nun seinen Pierre-Jean
und erschrak vor dessen republikanischen Ansichten. Hatte er
doch den Knaben zum Pagen bestimmt am Hofe des nächstens
zu krönenden Louis XVUI. Mit Schmerzen trennte sich der
{unfzehnjährige Jüngling von jener Tante, um in Paris bei
seinem Vater zu arbeiten, welcher fiir die Boyali sten Geldge-
schäfte machte und dabei oft das Opfer seiner £itelkeit und
Gutmüthigkeit wurde. Dieser royalistische Banquier war neben-
bei auch Pfandleiher, und sein Sohn und Geschäftsführer, der
nachmalige Sänger des Marquis de Carabas und der Gueux,
verkehrte in dieser Stellung häufig mit complotirenden Höflin-
gen einerseits und darbenden Arbeitern anderseits. Der Chan-
sonnier, der in die Dornenkrone der Armuth so viele Blüthen
geflochten hat, lernte so die liebe Noth aus eigener und fi'emder
Erfahrung kennen. Nachdem sein Vater bankrott geworden,
hielt er mit ihm ein Lesecabinet in der rue St. Nicaise, wo er
beinah von jener Höllenmaschine getödtet worden wäre, deren
Opfer der Consul Bonaparte werden sollte. In jener Zeit, wo
er in seiner ungeheizten Dachstube darbte, war das Reimen
und Studiren sein einziger Trost, und einige seiner Lieder,
welche damals kaum bemerkt in Sammlungen erschienen, zeig-
ten, wie er sich zu einem Anakreon und Juvenal ausbildete.
So die Satire Ainsi soit-il, wo er mit anderen Besserungen
seiner Nation plus de g^nie et moins d'esprit wünscht, und
La Double Ivresse, wo er Trost sucht im Weinrausche, nach-
dem er sich von Noeris losgesagt, von jener flatterhaften Cou-
sine, die ihm einen Knaben geschenkt hatte, welchen er später
Lucian nannte aus Dankbarkeit ftir seinen Gönner Lucian Bo-
naparte. C. L 26.* Zu diesem freisinnigsten Bruder Napol^ns
stand B^ranger immer in der freundschaftlichsten Beziehung.
Den Consul bewunderte er, doch tadelte er die mechanische,
äusserliche Anwendung antiker Formen in einer modernen Welt,
jene Consulen, Tribunen, Prytaneen und er nannte Napol^n
oft einen Schulfuchs, homme de coU^ge, B. 299.** Und doch
liebte B^ranger die Alten, obgleich er sie nur in schlechten
Uebersetzungen lesen konnte. Damals war er in der That
* C. BS Correspondance de B^ranger, recoeillie par Paul Bcnteau. 1—4.
). — ** B. sa B^anger, Ma Biographie avec an appendice etc. Paria
B oranger als Bonapart ist. 125
Bonapartist und billigte den Staatsstreich des 18 brumaire, weil
^in ihm der Patriotismus die politischen Doctrinen beherrschte
und die Vorsehung den Nationen nicht immer die Wahl ihrer
Rettangsmittel lässt« Dieser grosse Mann konnte allein Frank-
reich aus dem Abgrunde reissen, in welchen das Directorium
es gestürzt hatte. Ich war erst 19 Jahr alt, und alle Welt
schien damals so jung zu sein und zu denken wie ich.** B. 297.
So dachte auch der nachmalige Wohlthäter des jungen Dichters,
Lucian Bonaparte, welcher später sich mit Napol^n entzweite
und eine Krone ausschlug. Es war am Anfange von 1804»
als B^ranger sich seinem Mäcen näherte« Bis dahin hatte er
sich, unterstützt von der Liebe und Freundschaft^ kümmerlich
durchgeholfen. ^Seit langer Zeit,'' erzählt er, 99 war meine goldene
Uhr mit andern Trümmern meines vergänglichen Wohlstandes
auf dem Leihamte, meine Garderobe bestand aus drei schlechten
Hemden, welche eine befreundete Hand mit Anstrengung aus-
besserte, einem dünnen, abgeschabten Socke, einem am Knie
durchlöcherten Beinkleid, und einem Paar Stiefel, die mir jeden
Morgen, wenn ich sie putzte, neuen Schmerz bereiteten, neue
Schäden zeigten. Ich hatte eben, ohne jemand was zu sagen,
400 — 500 Verse an Lucian Bonaparte abgeschickt. Zwei Tage
und keine Antwort. Eines Abends war ich bei der guten Ju-
dith, mit der ich jetzt mein Leben zu Ende führe. Sie legt
mir Karten und verkündet mir einen Brief, der mich hoch er-
freuen wird. ... In meine Dachkammer zurückgekehrt, schlafe
ich ein und träume vom Briefträger. Aber beim Erwachen,
ade die Illusionen; ich sehe meine ausgetretenen Stiefel wieder,
und der Enkelsohn des Schneiders muss sich sein Beinkleid
flicken. Die Nadel in der Hand ersann ich eben einige misan-
thropische Reime, wie ich damals zu thun pflegte, als meine
Portiere athemlos eintritt und einen Brief mit unbekannter Hand-
schrift abgiebt. Reim, Nadel, Beinkleid, alles entfällt mir, ich
öflfne das Schreiben mit zitternder Hand und erfahre, der Senator
Lucian Bonaparte hat meine Verse gelesen, er will mich sehen. . . .
Ich lieh mir schnell passende EJeider und begab mich zum Bru-
der des ersten Consuls. Er vorsprach mir, för mich zu sorgen
und überwies mir seinen Gehalt als Academiker mit drei rück-
ständigen Jahresbeträgen, nach allen Abzügen 1000 Fr. jährlich.^
186 Btenger als BonapartiBt
Lncian unterstutzte Böranger ausserdem mit ästhetisch kri-
tischen Bathschlägen und verschaflfte ihm 1805 auch ein Amt.
Damals liess nämlich die kaiserliche Segierung ein Journal
erschdnen, das Museum, eine Sammlung von Zeichnungen der
Statuen und Gemälde des Louvre, eben bereichert durch die
geraubten Kunstschätze» welche der Stockfranzose B^ranger die
Frucht edler und loyaler Eroberung nennt, und deren Wieder-
nahme Wellington, den Franzosen unverständlich, als eine mo-
ralische Lection bezeichnete. Für dieses amtliche Kunstblatt
verfasste nun R^ranger, unterstützt von verschiedenen Künst-
lern, die erläuternden Texte, eine Arbeit, die ihm einen Zu-
wachs an ästhetischer Bildung und ein jährliches Einkommen
von 1800 Fr. einbrachte.
Sein Gönner Lucian Bonaparte lebte damals in der Ver-
bannung in Bom, wo er nach Antiken graben liess. B^ranger,
um ihm seinen Dank und seine republikanische Sympathie zu
bekunden, widmete ihm einen Band Idyllen, welche von der
strengen kaiserlichen Censur folgender Zeilen wegen unterdrückt
wurden :
Voas qni foaillez sons cette ar^ns antiqae,
Oü triomphaient lea rois de runiven,
Que reste-t-il de lear pompo h^roique?
De vains d^bria et des tombeaax däserts.
LIs poor lea granda» quelle le^on profondel
Paisflies-vous donc, attentif h ma Toix,
Plein dea vertoa que le calme f^conde,
Aimer lea champs, la retraite et lea boisl
Olli, fier du aort doat voua avez fait choix,
Bestes, restex pour razemple du monde,
Libre de l'or qui p^e au front des roial
Dieser republikanischen Gesinnung ist Beranger treu ge-
blieben und hat sich nie mit Napoleons Despotismus ausge-
söhnt, dessen Kriegsruhm er erst nach dem Sturze dea Ty-
rannen feierte.
Am Ende von 1807 hörten die Arbeiten ftir das Kunst-
blatt auf, und zu einer ihm angebotenen Mitarbeitung bei Zei-
tungen konnte sich des Dichters »träge Feder und zaghaftes
Gewissen^ nicht entschliessen (plume paressöuse et consoience
B^anger als BoDapartist. 187
timor^). Seiner yolksthumHchen Muse trea» wollte er nur ein
mechanischee» nicht aufreibendes Schreiberamt übernehmen, aber
mit dem besseren Theile seiner Zeit wie seiner Gedanken, ausser-
lieh wie innerlich, unabhängig bleiben. Schon gingen Abschrif-
ten seiner Lieder Ton Haus zu Haus. Le S^ateur, Les Ghieux
und besonders Le Soi d'Yvetot, diese gemüthliche Satire gegen
Napolton, machten bei ihrem Erscheinen grosses Aufsehen. Es
galt fiir ein Wagestück, den Tyrannen, wenn auch noch so
schonend, anzugreifen, noch dazu für einen kaiserlichen Beam-
ten. Denn ein solcher war jetzt, 1813, B^ranger. Der Gross-
meister Fontanes hatte ihn im Unterrichtsministerium angestellt,
indem er ihm die Wahl liess zwischen einem Posten mit 3000 Fr.
und viel Arbeit oder einem mit 2000 Fr. und wenig Arbeit
Der Dichter zog die 2000 Fr. vor, erhielt aber vom Minister
vorläufig nur eine Stelle mit 1000 Fr. Es war im Mai 1813,
als B^ranger durch seinen König von Yvetot in weiteren Kreisen
bekannt wurde. Es war dem Chansonnier nie in den Sinn
gekommen, einen Sieg Napol^ns mit einem Liede zu feiern.
Auch in seiner Correspondenz jener Jahre finden wir nicht
eine Spur davon, dass ihn der kriegerische Glanz des Kaiser-
reichs irgend wie begeistert hätte. Dagegen finden wir Klagen
über das herrschende Elend, und in einem Briefe 1812 den
bezeichnenden Stossseufzer „Wohl denen, die jetzt in Spanien
sind.«" C. B. 1. 169, 184.
IL
Das Lied vom Könige von Yvetot, der statt der Krone
eine Schlafmütze trägt, und ohne Ruhm, ohne andre Garde
als seinen Hund, ohne Aushebung, ohne Steuern regiert, der
nichts erobert und nicht schon bei Lebzeiten von seinem Volke
beweint wird, dieses Lied circulirte in den Tagen von Lützen
und Bautzen in vielen Abschriften und wurde auch dem Kaiser
vorgelegt, ohne jedoch den empfindlichen Tyrannen zu einer
Verfolgung zu reizen. Ihn zu bekehren, dazu kam diese harm-
lose Satire viel zu spät.* In den hundert Tagen erschien das
* Jtcob Bibliophile erzählt in seiner Vorrede zu Rabelais: »Zuweilen
zog er sich in die Normandie zurück zu Martin du Bellay, Statthalter der
128 B^ranger als Bonapartist.
Lied Trait^ de Politique k Tusage de Lise, worin der Chan-
sonnier den Kaiser mit einer anziehenden Kokette vergleicht
nnd ihn bittet« ferner nicht mehr zu erobern und zu tjranni-
siren. Nach der Niederwerfung des modernen Attila erinnert
er an dessen Kriegsruhm nur, um das gedemüthigte Vaterland
zu trösten und es zu ermahnen, eine wahre Glorie auf den
Bahnen der Bildung und Freiheit zu suchen. In dem Liede
Les Enfants de la France Hlth er seinem Volke, Trost und
Freude in Aufklärung, Friede und Freiheit zu suchen:
Pi*end8 8on flambean, laiase dormir sa lanoe:
Instraifl le monde, et cent peuples divers
Clumteront en brisant lears fers,
Honnear anx enfants de la France.
Den Kaiser pries B^ranger erst nach dessen Sturze. „Je
n'ai flatt^ que l'infortune,^ und auch dann mit Einschränkungen,
wie bien, dit-on, qu'il nous ait nui, in den Souvenirs du Peuple
und pourquoi du sceptre arma-t-il son orgueil im Cinq Mai.
An den bestatteten Achill erinnert der Dichter nur, wenn „die
Mirmidoncn^ zu ungebärdig werden, und gereizt von der feu-
dalen und klerikalen Tyrannei der Restauration, war er in der
That, wie Börne ihn nennt, die Nachtigall mit der Adlerklaue.
Auch der Kaiserzeit hat der Chansonnier ihre Bedrückungen
nie verziehn und gedenkt ihrer tadelnd wie „Notre empereur
portait longue förule.^ A Gohier. Als ob dieser wenn auch
eingeschränkte Kultus Napoleons das freisinnige Gewissen Bd-
rangers beängstigt hätte, beschwichtigt der Dichter es später
mit dem bedenklichen poetischen Auskunflsmittel, anzunehmen,
der Kaiser, wenn er noch lebte, würde freiheitliebend sein. So
lässt ihn der Chansonnier in dem Liede Les Tombeauz de
Juillet nach den Julitagen dem Grabe entsteigen und die Tri-
colore begrfissen mit den Worten:
A son tombeaa la main de Dien l'enl^ve,
Je t*attendais nion drapeaa glorienx.
Salut I n dit, brise et jette son glaive
Dans rOc^ao et se perd dans les cieuz.
Provinz und König von Yvetot durch seine Vermählung mit Elisabeth Chena,
Besitzerin dieses Fürsten thums.** Yvetot scheint also wirklich einmal eine
Art Reuss-Schleiz gewesen zu sein.
B^nmger als Bonapartist 12d
Dernier conseil de son g^nie aiut^re!
Da glaive en lui finit la royaat^,
Le oonqu^rant des sceptres de la terre
Ponr saccesseur choUit la libert^I
Partoat luira l'^galit^ fäconde,
Les Tiettles lois enent 8ur des d^bris.
Le monde ancien finit; d*aD nouyeau monde
La France est reine, et son Lon^re est Paris.
Die bekannte Nationaleitelkeit , von welcher der Dichter
nicht frei ist, verklärt er zu einem schönen Wahn. Frankreich,
die Königin der Welt, aber einer Welt der Gleichheit! Napo-
Itons Thronfolger die Freiheit! Mit diesem republikanischen
und demokratischen Patriotismus lässt Beranger auch seine
Krieger in soldatischer Anhänglichkeit ihren einst siegreichen
Fddfaerm preisen und betrauern. So in Les deux Grenadiers:
Chacun nous r^p^te: il abdique;
Qael est oe mot? Apprends-le-moi.
R^tablit-on la r^pnblique?
Non, paisqu^on noos ram^ne nn roi.
Adieu, fenune, enfants, et patrie!
Vieux grenadiers, suivons nn vieuz soldat!
Was schert mich Weib, was schert mich Kind! Das
gleichnamige Lied des deutschen Lyrikers ist bonapartisti-
scher als das französische, welches aber künstlerisch dem
deutschen so weit nachsteht, wie der versifizirte esprit dem
naiven Gedjicht« Welch ein Abstand!
Am höchsten vielleicht versteigt sich B^rangers Helden-
cnltas in Le Cinq Mai. Aber auch in dieser Elegie erkennt
der klagende Krieger die Gefahren der Ruhmsucht:
De tont lanrier nn poison est l'essence
Grand de e^nie et grand de caract^re,
Ponrqnoi an sceptre anna-t-il son orgneil?
£r ist nahe daran, wie Manzoni in seinem gleichbenannten Ge-
didite zu fragen:
Fü Vera gloria? ai posteri
L'ardua sentenza ....
Die Sentenz ist in unsem Tagen sehr naohtheilig fiir den Hel-
den ausgefallen, selbst in Frankreich, wo durch den Ne£Pen der
AicIilT f« n. Spndhfln. XLVn. 9
180 B^nmger als BonapartiBt
Onkd compromittirt, Thiers durch Chams, Lanfrej tl a. m.
Lägen gestraft und der Zauber der Legende durch die Macht
der Geschichte gebannt worden ist« Dennoch wird daa mähr-
chenhafte Emporkommen und Sinken jenes dämonischen Genies
noch manche Generation mit seinem Ruhmesglänze blenden.
Ohne zu verschweigen, wie entsetzlich der Eroberer und
Tyrann der Welt geschadet, hat sich B^ranger von der napo-
Itenischen Legende zu vielen Liedern begeistern lassen» von
denen wohl keines so acht poetisch ist, wie Les Souvenirs du
Peuple. Es erklärt nur zu gut die Millionen Bauemstimmeo,
welche später dem NefFen zufieleui den der oppositionelle Spott
einmal sehr passend den empereur rural nannte. „Obgleich er
uns geschadet haben soll, das Volk verehrt ihn doch,^ heisst es
in jenem Liede. Der Napol^ncultus war nun einmal vorhan-
den. B^anger konnte und wollte ihn nur künstlerisch läutern
und mit der Wahrheit und Freiheit versöhnen. Hat nun B^ran-
ger wirklich mit seinen bonapartistischen Dichtungen sein Volk
mehr ergriffen als andere französische Poeten mit ähnlichen Er-
zeugnissen, so geschah dies, nicht weil B^rangers Napol^n
besser ist, als der anderer Dichter, sondern weil B^rangers Lied
schöner klingt als das andrer Sänger in dem schönrednerischen
Frankreich.
In den Oeuvres Posthumes finden wir aus dem Sagenkreise
des grossen Üorsen einen zweiten Cydus von Gesängen, welche
bei erkaltender Dichterglut des Dichters ungeänderte Gesin-
nung bekunden. Da haben wir Le Baptftme, L'Egyptienne, Le
Cheval Arabe, L'Aigle et TEtoile, Sainte-Höline, La Le^n
d'Histoire, II n'est pas mort,^ Madame Mire, und Le Matelot
Breton.
Le Bapt^me ist ein Zwiegespräch zweier Corsen während
Napol^ns Taufe. Corsika hat eben das Joch Genuas mit dem
Frankreichs vertauscht. Der Donner der Kanonen, welcher die
Feier dieses Ereignisses verkündet, begleitet das Toben eines
Gewitters, während dessen die Taufe vollzogen wird. Der eine
der Corsen prophezeit den künftigen Ruhm Frankreichs und
des Täuflings, worauf der andre mit republikanischen Bedenken
entgegnet. nAu{ uns, die Genua bedrückte, wird ein ander
Joch nun lasten. Ketten wechseln lehrt nicht Ketten brechen.
Btfranger als Booaparlut. 181
Ueber Corsika staunt einst die Welt, sprach Bousseau, unsrer
Bechte Freund — von der Krone fruchtbar worden, kann dies
Eiland Kronen nur gebären.^
L'Kgyptienne, die Zigeunerin, trifft den Knaben Napol^n
mit seinem älteren Bruder Joseph, welcher, wie gewöhnlich,
eben auf den Markt ritt, von der sehr haushälterischen Mutter
beauftragt, die Früchte ihres Gartens zu verkaufen. Die Zigeu-
nerin liest in der Hand Napol^ns die kommenden Ereignisse,
die KevolutioD. „Klar ist der Himmel, doch von unten flammet
nun empor der Blitz, '^ darauf das Emporkommen des Eroberers
und Gesetzgebers, endlich das Elend der Fürsten und Völker.
^Könige, wehe eurem Stolze ; Völker folgt erschöpft dem Sieger.^
Napol^n lauscht mit verschränkten Armen und blitzenden
Augen. Joseph ruft: „Napol^n, gedenke meiner in den Tagen
Deines Glückes ; lasst nun auf den Markt uns eilen, die Oliven
zu verkaufen.^ Die Zigeunerin schliesst: „Ich las in Deiner
Hand, mein edel Kind. Glaub mir. Du wirst einst mehr sein
als ein König. "^
In dem Liede Le Cheval Arabe hält Napol^n selbst, als
junger Offizier, einen sehr declamatorischen Vortrag über seine
Ahnungen seiner grossen Zukunft und das Elend seiner Gegen-
wart. Er muss sein bestes Pferd verkaufen, um seiner Mutter
zu helfen, welche, damals aus Corsica vertrieben, Noth leidend
in Marseille lebte. Er ahnt, er wird sein Araberross einst als
siegreicher General auf einem Schlachtfelde zurückkaufen. „Mein
schöner Araber, ade, sonst müsste die edle Mutter morgen bet-
teln gehn.^
L'Aigle et TEtoile. Aus dem engen Käfige Elba entweicht
der Adler und von seinem Sterne geleitet fliegt er von Thurm
zu Thurm bis auf die Zinnen von Notre-Dame. Die Fürsten
in Wien sind auf einem Balle. „Da trifft ihr Haupt gleich
einem Blitz die Kunde: Er ist zurück. Die Fürsten werden
bleich. Vergebens klingen nun die heitren Weisen. Die Gäste
sinken Alle sprachlos nieder. Wie viele Fürsten wurden da-
mals bleich. Der alte Ludwig spricht, kaum bin ich da, kaum
hat man mir die Pferde ausgespannt, da muss ich wieder ins
Exil zurücke. Um fremde Hülfe muss ich wieder betteln. Man
hat mir kaum die Pferde ausgespannt ....
9*
132 B^ranger ab Bonapartist
Nach hundert Tagen auf des Britten Segel da sank der
Adler todesmatt hernieder, und unter Gottea Hauch erlosch der
Stern. Hoff endlich, Volk, auf nichts als deine
Tugend. Es sank der Adler todesmatt hernieder.^
Dieses Gredicht hat etwas von der Anmuth und Naivetat
der älteren französischen Kondeaus. Denselben Bonapartismus,
begleitet von republikanischem Hohn und ernster Mahnung,
zeigt auch die folgende mystische Ode Sainte-Häöne. Auf St
Helenas Vulcan steigt ein Engel hernieder. Der Vulcau er-
lischt. Aus seinem Krater erhebt sich der Dämon desselben.
Ihm verkündet der Engel, dass dieses Felseneiland einst ein
Grab sein soll. Der Dämon fragt: Für welchen Koloss, für
einen König, einen heldenmüthigen Abenteurer, der die Erde
mit Todten so bestreut, dass anderswo kein Kaum mehr fiir
seine Leiche ist? Für Alexander? Seine Asche, antwortet
der Engel, haben die Winde weggefegt — Für Cäsar? — Rom
wird ihn bestatten, und die Wölfe des Nordens werden Nahrung
suchen auf den Trümmern seines Grabes. — Für den, welcher
die Welt erobern und ihr ein Kreuz zur Stütze geben wird? —
Still, empörter Geist, jener fürchtet weder Schakal noch Raben,
denn auf Zion werde ich wie eine treue Leuchte über seinem
Grabe wachen. ^Dämon, vernimm: Ehe zwei tausend Jahre
um sind, wird ein Eroberer, ein Kaiser der Gallier, ein gewal-
tig Schicksal auf diesem Felsen beschliessen zur Beschämung
der Könige. Wie es auch Gott erbarme, hier findet er Kerker
und Grab zur Strafe dafür, dass er auf ihrer Bahn die Mensch-
heit aufgehalten, die sich von seiner Fahne blenden liess.^
La le<;on d'histoire, von dem Gefangenen auf St Helena
dem Knaben seines treuen Bertrand ertheilt, enthält eine Ver-
herrlichung der Jungfrau von Orleans mit der dazu gehörigen
Verwünschung Englands.
II n*est pas mort. Napol^n ist nicht todt, fabelten lange
die Landleute und Arbeiter. Ein alter Soldat, der früher die
Fahne getragen, mit dem Kaiser einmal sein Roggenbrod ge-
theilt und aus seiner Hand das Kreuz genommen hat, versichert,
ein Schiff habe nächtlicher Weile den Kaiser von St. Helena
entführt. Seitdem irrt er verkleidet umher und schlägt sich
jetzt in Indien gegen England, um von Asien nördlich zurück-
B^raoger als Bonapariist 183
zukehren. «»Die Völker klagen. Es fehlt ein Mann, dem sie
vertrauen können. Lass ihn nach Frankreich wiederkehren,
Gott. Denn ohne ihn kann ich an Dich nicht glauben.^ Solch
eine Stimmung, solche Abgötterei fand B^ranger noch in ge-
wissen Volksschichten etwa zwölf Jahre vor dem zweiten Kai«
serreich.
Madame M^re. In dieser rührenden Elegie erhalt Lätitia
die Nachricht von dem Tode ihres Enkels, des Herzogs von
Reichstadt und verwünscht den Ruhm Napol^ns. In der letz-
ten Strophe spricht der Dichter: „Von den schlichten Liedern,
die Dein grosser Name mir eingab, ist dieses das letzte. Der
Sänger hat als Republikaner den Kaiser getadelt, jedoch seinen
Sturz und Kerker bemitleidet. Um mein niedergeworfenes
Frankreich zu erheben, pries ich den Menschen, nicht den
Fürsten."
Es sollte das letzte Lied sein. Aber um die Zeit der
Uebertragung der Reste Napoleons kam Böranger doch noch
einmal auf sein Thema zurück.
Le Matelot Breton. Ein Matrose, der seinen Vater bei
Ejlau und seinen ältesten Bruder bei Waterloo verloren, hat
auf St« Helena mit dem Kaiser gesprochen und erzählt auf der
Wanderschaft diese Begegnung den Dorfleuten, welche ihn ge-
rührt anhören.
III.
B^ranger ist Bonapartist, aber nur in so weit es sich mit
den Grundsätzen von 1789 verträgt. So erscheint er in seinen
Liedern, in seiner Correspondenz und in seinem Leben, aus
welchem hier einige Thatsachen angefiihrt wurden, um zu zei-
gen, wie diesem dichterischen Diogenes in anspruchsloser Ar-
muth die Freiheit des Denkens und Handelns über Alles ging.
Er näherte sich inniger und dauernder keinem andern Napol^-
niden als dem freisinnigsten derselben, jenem Lucian, der beim
Kaiser in Ungnade fiel und aller seiner Einkünfte verlustig
wurde. Sein an B^ranger abgetretenes Honorar der Academie
bezog der Chansonnier weiter, aber nur, um es an Lucians
Schwiegervater Bleschamp abzutreten. C. 1, 202.
1S4 B^raoger als Bonapartist
Später auf der politiechen Anklagebank hörte B^ranger den
Staatsanwalt fragen : ^ Wie kann der Verfasser des Königs von
Yvetot, dieser liebenswürdigen und pikanten Satire gegen Will-
kür und Eroberungssucht unablässig in seinen Versen eine Re-
gierung preisen, welche ihrer Zeit von seiner Muse bekämpft
wurde. C. 1. 340. Darauf entgegnete der Vertheidiger des
Angeklagten: B^ranger ist sicherlich kein Anhänger der Tyran-
nei des Kaiserreichs. Aber als er den Löwen niedergestreckt
sah, beschimpft von denen, die vor ihm gekrochen, da haben
die Wechselfalle dieses grossen Schicksals seine Seele gerührt;
eine Art von poetischem Interesse hat sich seiner bemächtigt,
und er hat eine Blume niedergelegt auf das Grab dessen, der
in den Tagen der Macht nur einen Tadel von ihm empfangen
hatte.«*
Nach der Julirevolution schrieb er an einen Freund des in
America im Exil lebenden Joseph Bonaparte. C. 2, 53. „Das
Unglück der nicht aufgehobenen Verbannung der Familie Na-
pol^ns ist zum Theil der Ungeschicklichkeit der Grossmäuler,
gros bonnets, dieser Partei zuzuschreiben. Sie haben sich im
Kampfe nicht gezeigt. W^enn Karl X. am 30. nach Paria zu-
rückgekehrt wäre, so hätte keiner von ihnen für seinen Kopf
zu furchten gehabt. Das hat sie nicht gehindert, sich nachtrag-
lich zu versammeln, zu lästern und zu intriguiren, und so haben
sie Anlass gegeben zu Vorsichtsmaassregeln, die ohne sie nur
mit leichten und passenden Ausnahmen ergriffen worden wären. '^
Obgleich B^ranger nicht Orl^nist war, erklärte er doch in den
Julitagen in einer öffentlichen Versammlung die Bepublik für
unmöglich und wäre deshalb beinah vom Volke misshandelt
worden. (Vorrede des Homme de rien.) An Chateaubriand
schreibt er im October 1831 C. 2, 65: Ich wurde auf den
Knieen der Bepublik gewiegt in einer Gegend, welche wenig
über das Unglück von 93 zu seufzen hatte. Zu 18 Jahren glitt
ich im Dunkeln durch die Reste der royalistischen Partei und
hing um so fester an meiner früheren Meinung. Meine Be-
wunderung für Napoleon verhehlte mir keinen der Uebelatände
der kaiserlichen Begierung . . . Die konstitutionellen Throne
erscheinen mir wie Brücken über einen Fluss geschlagen, den
wir nicht durchschwimmen, geschweige denn überspringen kön-
Banger, als Bon^Murtist 185
Den. Ich glaube die Franzosen unarer Zeit zu kennen; ihre
Erziehung ist sehr unvollatändig.'^
Die Revolution von 48 nannte er eine d^gringolade» ein
Purzeln kopfüber. Obgleich er sich C. 2, 72 einen alten Feind
UDsrer socialen Ordnung betitelt» ao kann man seine Meinung
fiber die ihm bekannten socialistischen Volksmänner aus diesen
1832 an Rouget deLisle geschriebenen Zeilen herauslesen: C. 2,
78. „Entsetzlich sind die Leiden der armen unteren Klassen.
Alle Welt beklagt sie; Wenige thun das Gebührende för sie.
Seit 42 Jahren lobt man sie, und sie haben zu ihrer Leitung
nur ihren Instinkt, der sie oft täuscht, und Marktschreier, welche
sie oft irre fuhren. Wann wird man das Volk aufklären?^
Die Bepublikaner jener Zeit beklagt er, weil sie an dem alten
Kram von 93 hängen, was sie todt machen wird. C. 2, 129.
An den freisinnigen Joseph Bemard, auteur du Bon Sens d'un
Homme de Bien. Weiterhin nennt er sie despotisch, aristo-
kratisch, unwissend, C. 2, 154. Er räth ihnen, die Arbeiter zu
Besitzern zu machen und nicht die Besitzer zu Arbeitern; die
Jacken zu verlangern und nicht die Böcke zu kürzen; il faut
allonger les vestes et non raccourcir les habits.
Nicht über die Parteien stellte sich B^ranger, sondern frei
ihnen gegenüber, und um dieser Freiheit willen mied er es
ängstlich, sich irgend welchen Machthabem zu nähern, es sei
denn, um für einen Verfolgten oder Bedürftigen etwas zu er-
langen. „In meiner Stellung eines Republikaners, welcher einen
König machen hilft, liegt etwas Eigenthümliches, was ich durch
ein uneigennütziges Leben weihen muss.^ C. 2, 373. Um so
freier kann er seinen Bepublikanem den Text lesen gegen poli-
tischen Meuchelmord und gegen das der Armee schmeichelnde
Kriegsgeschrei. „Sie vergessen, dass Napol^n todt ist, und
dass je mehr sein Buhm zunimmt, desto weniger Baum bleibt
ftir diejenigen, welche es ihm gleich thun möchten.^ C. 3, 103.
(An einen Mitarbeiter am National.) B^ranger hatte geringe Ach-
tung vor den Napol^niden, die geringste vor Louis Napoleon.
Ueber ihn schreibt der Chansonnier im Jahre 1840: „Sie fragen
mich, was ich vom Neffen halte. Ich habe eine geringe Mei-
nung von ihm, aber ich kann keine positiven Gründe daftir an-
geboL Sein Name ist eine Bürde. Ich möchte wissen, wie er
136 B^nuiger als BonapartiBt.
sich mit seinem Oheim Joseph stellen wird» welcher trots seiner
72 Jahre auch seine Ansprüche macht. Alle Welt will König
sein aller Welt zum Trotz," C. 3, 197.
Man hatte behauptet, ß^ranger habe in den Julitagen den
Herzog von Seichstadt in Vorschlag gebracht „Im Gegentheil,^
schreibt er, „die Furcht, als ich Massen von Kämpfern diesen
jungen Prinzen ausrufen hörte, bewog mich, in unsre Staats-
männer zu dringen, sich für den Herzog von Orläuis zu er-
klären. Ich bin Bonapartist wie das Volk, aber durchaus nicht
Imperialist. C. 3, 249.
Im Jahre 1842 sandte Louis Napoleon aus seinem Gefäng-
nisse in Harn einige von ihm verfasste Brochuren an Böranger,
darunter auch eine über den Zucker. Der Dichter antwortete
mit einem verbindlichen Schreiben. „Sie haben," schreibt er,
„mir diesen Streit entgegengesetzter Interessen klar gemacht,
ausser, wenn ich es sagen darf, in dem» was das Interesse des
Consumenten betriflfl, welcher von den Grossen dieser Welt
immer ein wenig vernachlässigt wird.^ C. 3, 264.
Hierauf entgegnete der Gefangene von Ham mit einem
sentimentalen Antwortschreiben, worin er seiner Kinderzeit ge-
denkt, jener schönen Stunden, da er mit seinem Bruder vor
seiner gerührten Mutter die Lieder des Chansonniers vorzutra-
gen pflegte. B^ranger, der in den Julitagen den Bonapartis-
mus so gefurchtet hatte, hielt später dieNapol^oniden und ihren
Anhang für unbedeutend und unschädlich. Nach der Ueber-
tragung der Asche Napoleons schrieb er an einen Freund: „Ich
dachte mir, man wollte ihn ausgraben, nur um ihn besser ein-
zuscharren. Es wird gelingen.^ C. 3, 270.
So konnte der getäuschte, mitleidige Dichter beklagen, dass
man den Gefangenen von Hamm nicht firei liess, und dies Be-
dauern auch an den Prätendenten ausdrücken, welcher ihm seine
im Gefangniss geschriebene Flugschrift über die Ausrottung des
Pauperismus zugeschickt hatte.
Louis Napol^n war in den Augen B^rangers kein Lowe,
nicht einmal ein Fuchs, und sicher mehr Narr als Schelm.
So von Herzen weder Bonapartist noch Organist, war der
ehemalige Dichter nach der Februarrevolution auch kein Bewun-
derer der Republik, die er vor sich sah. Im May 48 schrdbt
B^ranger als Bonapartist 187
er : ^Ich habe die Bepublik gefürchtet um der Bepublik willen.
Sie ist zu früh, zu schnell gekommen. Wir wollten von Stufe
zu Stufe herab, man hat uns ein Stockwerk herabspringen las-
sen. Wir können nicht wieder hinauf.^ C. 3, 409.
Am 6. Juni 48. ,,Bis jetzt taugt die Bepublik ebenso
wenig als die früheren Begierungen, aber Geduld.^ C. 3, 432.
Unmittelbar nach dem Juniaufstande richtet er an einen
reimenden Arbeiter diese Mahnung. „Hoffen wir, dass ein Sieg,
welcher nothwendig war, aber von der Menschlichkeit beklagt
werden muss, die Bechte der Arbeiterklasse nicht zu sehr ge-
fährden werde, dass aber alle Klassen endlich einmal auf das
Gesetz der Pflichten hören.«" C. 3, 435.
Von Prinzipien angezogen, deren Vertreter ihm missfielen,
im Grunde keiner Partei angehörend, lehnte der 68jährige kränk-
liche Volksmann ein Mandat iiir die Kammer beharrlich ab,
und bekannte gern seine Unfähigkeit als Bedner. „Newton
hat im Parlamente weiter nichts gesagt, als, schliessen Sie das
Fenster, der Herr Präsident wird sich erkälten. Ich würde
weiter nichts sagen, als, öffnen Sie die Thür, ich will hinaus.^
C. 3, 414.
Bei der Präsidentenwahl stimmte er für Cavagnac. Er
schreibt darüber im December 1848: „Wir fürchten uns vor
der bevorstehenden Präsidentenwahl . • . Ich habe den Besuch
Louis Napol^ns abgewiesen • • • Er ist dennoch gekommen,
aber ich war nicht zu Haus, und ich habe seinem Vetter Pierre
Bonaparte gesagt^ dass ich den Besuch erwidern werde, wenn
Louis Bonaparte nicht Präsident wird . . . Für Cavagnac, für
den ich stimmen werde« da doch Lamartine nicht Chancen ge-
nug hat, hätte man sich gern meines Namens bedient. Die
Sodalisten haben mir sogar angeboten, mich selbst zum Präsi-
denten ernennen zu , lassen. Der Spass war nicht schlecht.
Ich habe nur bedauert, nicht allein zu stehen. Sonst hätte ich
mich gewiss aus dem Staube gemacht.^ C. 4, 9.
Die Bücksicht auf Judith hielt ihn in Paris zurück. Als
das Kunststück jener Wahl gelungen war, liess sich B^ranger
bei dem neuen Präsidenten entschuldigen, ihm seine zwei vor
der Ernennung gemachten Besuche schuldig bleiben zu müssen,
weil er das Ceremoniel einer Präsidenten-Audienz nicht aus-
188 B^ranger als Bonapartist.
halten könne. Er woUe durchaus nicht rücksichtslos oder feind«
selig erscheinen. An einen Freund sich wendend» setzte er
hinzu, dass die Bären des Jardin des Plantes die empfangenen
Besuche ja auch nicht erwidern. C. 4, 28.
Rouher liess B^ranger, als zweimal verurtheilt, aus der
Wählerliste streichen. Die Bonapartisten zürnten ihm, während
die Republikaner ihm vorwarfen, durch seine napolöonischen
Lieder zur Wahl des Präsidenten Bonaparte beigetragen zu
haben. Darauf entgegnet B^ranger : „Ich werde midi begnügen,
zu fragen, warum ich zur Popularität Napol^ns so viel soll
beigetragen haben, während ich doch so wenig Wirkung hatte,
indem ich die Republik predigte, wie ich sie seit mehr als 40
Jahren unaufhörlich gepredigt habe und noch predigen würde,
wenn ich zu 72 Jahren mein Feuer von 30 Jahren wieder fin-
den könnte. Gestehen Sie nur, mein Herr, der Sie die wirk-
lichen Dienste Napol^ns verkennen, alle Parteien haben Fehler
gemacht. Aber die beklagenswerthesten, grössten sind diejenigen
der Republikaner. Ich sah diese Fehler voraus, darum wünschte
ich, dass die Republik später käme. Die Vorsehung wollte es
anders, doch werde ich mit der Gewissheit sterben, dass mnes
Tages meine Wünsche erhört werden. C. 4, 122. (An einen
ehemaligen Commissaire der Republik.)
Nach dem Staatsstreiche plagte sich der edle Greis in allen
Ministerien umher, um für die Eingekerkerten oder Greächteten
eine Milderung ihres Looses zu erwirken und beklagte bitter,
dass er, der nicht der Fahne des Siegers gefolgt, so wenig für
den Besiegten thun könne. Das Treiben des zweiten Kaiser-
reichs betrachtete er mit tiefem Grauen. An des neuen Kaisers
Hochzeitstage erkannte er unter den zurückkehrenden Hofwagen
einen, in welchem er einst einen Kaiser fahren sah, der auf St
Helena starb, und später eine Kaiserin, die in einem Winkel
Italiens verachtet gestorben ist. C. 4, 173.
Zu denen, welche Bäranger wegen seines angeblichen Bo-
napartismus angriffen, gesellte sich auch Dumas, der Aeltere
und ewig Junge. Dieses enfimt terrible, voll Verehrung für
den Chansonnier und Freund, nennt gar den 74jährigcn Inqui-
linen einer pension bourgeoise einen Epikuräer und geheimen
Anhänger des zweiten Kaiserreichs. Indem er sich des gefähr-
B^ranger als BonapartMt 189
liehen Freundes zu erwehren sucht, erinnert der verläumdete
alte Dichter daran, wie er vor mehr als 50 Jahren für das
lebenslängliche Consulat gestimmt, aber iür das Kaiserreich
nicht gestimmt habe. Jetzt aber wolle er Buhe haben, in Paris
bleiben und gewisse Verwaltungsbeamte sich als seine Freunde
erhalten, um vielen Unterdrückten und Elenden nützen zu kön-
nen. Wenn er auch nur einige anstössige Zeilen veröffentlichte,
so würden jene Freunde es nicht mehr wagen, ihn wieder zu
grüssen, geschweige denn etwas auf seine Verwendung zu thun
oder zu unterlassen. C. 4, 196. 203.
lieber die Zukunft des zweiten Kaiserreichs spricht sich
ßeranger im Juli 1853 so aus: „Napoleon der Dritte hat die
Bolle des Octavius gespielt. Ich weiss nicht, ob er die des
Augustus spielen wird, welche zu seiner Natur nicht zu passen
scheint. Das Seil, auf dem er sich befindet, ist nicht fest ge-
nug, um grosse Bewegungen darauf zu wagen. Ich wünschte,
er stürzte sich mit Gut und Blut in die Demokratie. Aber so
gescheit, iiirchte ich, wird er nicht sein . . . Die Bauern wer-
den Napoleon vertheidigen, weniger aus Sympathie, als aus
Interesse. Sie bilden eine Masse von 20—22 Millionen, eine
furchtbare Armee. Es wäre schön, sie zu leiten. Mein Freund,
wenn Sie noch 40 Jahre leben, werden Sie grosse Dinge sehn.^
C. 4, 189.
An Madame de Solms, die Enkelin Lucians: „Spotten
Sie meiner, indem Sie mich Bonapartist nennen? Ich war nicht
einmal fiir den Andern, der doch eine gewisse poetische Grösse
hatte. Ich lobte ihn nicht 1810. Ich besang ihn nach seinem
Tode. Vielleicht irrte ich mich, aber Höfling war ich nicht.
Uebrigens habe ich meine Denkweise nie verheimlicht, und ich
weiss. Dank dem Code civil, nahm der Feind den Hut ab, als
er in Frankreich einzog.^ C. 4, 233,
Es ist klar, als Denker bewundert B^ranger in Napoleon
den Verwalter und Gesetzgeber; als Dichter schwärmte er, wie
Heine und Andre, fiir Napoleon, wie man sich für eine gewal-
tige Tragödie begeistert. Zu einer solchen hatte ja der an den
Felsen von St. Helena geschmiedete Prometheus sein Leben
gestaltet. Tragediante nannte ihn einst, wie man erzählt, ein
eingekerkerter Papst, den der Eroberer einen Comediante ge^
140 B^ranger als Booapartist
acholten hatte. Nun ist unter allen französischen Bearbeitern
dieses tragischen Stoffes B^ranger vielleicht der einzige, dem
es gelungen, ihn für die ganze Nation, hoch und niedrig, in
Wahrheit poetisch zu verklären. Neben Böranger sind die an-
dern französischen Bhapsoden des napol^nischen Cydus nur
Rhetoren, witzelnde Schöngeister, offizielle Gelegenheitsdichter.
B^ranger hat mehr als die Andern die Massen dauernd ergriffen,
und hat daher auch mehr als die Andern jenen Vorwurf des
Bonapartismus sich zugezogen, den genau betrachtet seine Dich-
tung nicht weniger als sein Lebenswandel Lügen straft, in wel-
chem er stets höchst anspruchslos und streng uneigennützig er-
scheint. Ein Jahr vor seinem Tode liess die Kaiserin dem
leidenden und unbemittelten Dichtergreise eine Pension anbie-
ten, die er in der würdigsten Weise ablehnte. C. 4, 298. Als
Farteimann musste der kluge und so viel als möglich aufrich-
tige Poet sich sehr unbehaglich fUhlen. Die Legitimisten ver-
achtete er, denn er hatte sie bei seinem Vater in der Nahe
gesehn. Die Bepublik war sein Ideal, aber ohne die Kepubli-
kaner, die er kannte. Für den Socialismus hatte er Sympathien,
aber keinen Bespect vor den Socialisten. Im Jahre 1854 schreibt
er: „Ich höre alle Tage vermeintliche Politiker reden von der
legitimistischen , der republikanischen, der orl^anistischen und
selbst der socialistischen Partei. Sie bilden gewiss eine be-
trächtliche Summe von Unzufriedenen, aber ohne Gefahr ftir
die Begierung Louis Napoleons . . . Die Legitimisten können
ihn in seiner Eitelkeit als Emporkömmling kränken, weiter
nicht. Die Bepublikaner wären furchtbarer, wenn sie ihren ge-
wöhnlichen Ehrgeiz ihrer Ueberzeugung opfern könnten. Aber
so weit sind sie noch nicht, und daher können sie den Thron
nicht stürzen, den ihre Albernheiten, sottises, haben wieder auf-
richten helfen. Die orl^istische Partei hat einige Macht. Sie
zählt in ihren Beihen mehre bekannte Männer, die im Be-
wusstsein des Volkes Wurzel gefasst haben. Die Orl&inisten
sind die einzigen, die einen Umstand ausbeuten könnten» aber
diesen Umstand werden sie nicht hervorrufen. Die socialistische
Partei ist ohne Ansehn. Sie ist noch keine Armee. Wenn
ihre Träume vorüber, wenn ihre Theorieen reif sein werden,
dann wird man sie berücksichtigen können. Also nicht so bald.
1
B^ranger als Bonapartist. 141
Unterdessen ist der Socialismns nur ein Popanz, den die kaiser-
liche Partei trefflich zu benatzen versteht. C. 4> 271.
IV.
So dachte ß^ranger drei Jahre vor seinem Tode und so
verhielt er sich zum zweiten Kaiserreich, welchem er doch ein
80 mächtiger Bundesgenosse gewesen sein soll, wie mit andern
Bewunderern des Chansonnier auch Madame Louise Colet] ver-
sichert, indem sie unter den Blumen ihrer Rhetorik auch man-
ches Steinchen auf den Katafalk des Dichters wirft. Sie er-
innert sich, wie bei jener Todtenfeier die Orgel die Melodie der
„Erinnerungen des Volkes^ anstimmte, und wie neben den
höchsten Vertretern der Kunst und Wissenschaft auch Thiers
und Lanfrey dem Sarge des Sängers folgten. Von Thiers bis
Lanfrey, welch eine Wandlung in dem Bilde des grossen Kaisers,
wie er von gebildeten Franzosen gesehen wird. Doch lange
vor Charras, Quinet, Lanfirey u. a. m. lässt B^ranger in Poesie
und Prosa seinen Helden nicht nur als genialen Gesetzgeber
und Heerführer, sondern auch als Tyrannen und Würgengel
auftreten. Ja, wenn er auch Frankreich als die Königin der
Welt besingt, so bemüht er sich doch, gerecht zu sein gegen
andre Nationen, selbst gegen Deutschland. So schreibt er 1834
an Chamisso: „Vielleicht wissen Sie mir Dank daf&r, dass ich
der Erste war, der in Frankreich [den Bund der Völker pre-
digte. Das muss auch Ihr Traum sein. Unsre Soldaten haben
lange Deutschland gequält. Unsre Philosophen haben sich in
Deutschland ihren leeren Bettelsack gefüllt und zwar mehr als
einer, ohne es zu gestehen. Es wäre möglich, dass daftir die
Deutschen den französischen Soldaten und Philosophen einen
Groll nachtrügen. Es ist also Sache der Dichter, der Zukunfts-
menschen, endlich diesen alten Hass auszurotten.'^ C. 2, 180.
Verspottet er doch seinen Jean de Paris. «fDer schwört
bei seiner Seele in Prosa wie in Versen, der Thurm von
Notre-Dame sei Mittelpunkt der Weh."
Gleichwohl war er selbst ein Jean de Paris, ein acht Pa-
riser Kind und Stockfi'anzose, dem natürlich Paris Mittelpunkt
und Frankreich Königin der Welt ist. Er mochte singen.
148 B^ruiger als Bonapartist
ähnlich wie ^Alme Sol possis nihil Roma viaere majus^ Horaz
Bang, mit dem ihn seine Schmeichler gern Terglichen. Was
wurd der Andre dazu sagen, entgegnete darauf der bescheidene
Chansonnier, der wohl fühlte, wie sehr er an schlagender Kürze,
kunstvoller Einfachheit und Universalität dem Klassiker, an
Feinheit dem Hofmanne nachstehen musste. Sang doch B^ranger
filr das profEinnm vulgus, nicht fUr erlesene Geister, für die
Besiegten und nicht für die Sieger, für die Nation und nicht
für ihren Beherrscher. Nothgedrungen noch massiger als Horaz
glich ihm der dichtende Proletarier vielleicht darin, daas er
mehr sang als trank, mehr schwärmte als schwelgte mit Lisetten,
die meist eben so imaginär waren als des Römers Cinaren*
und dass er sich im Liede kriegerischer geberdete als im lieben,
weshalb manche Beschuldigung gegen ihn erhoben und manche
„Bettung'^ versucht worden ist.
Ohne die Dichtungen zu beachten, welche wie La Sainte
AUiance des Temples, Le Vieux Men^trier ihm ganz aus der
Seele geschrieben, Friede und Versöhnung athmen, hat man
ihm vorgeworfen, die nationale Kauflust angefacht zu haben
mit Liedern, die er alten besiegten Kriegern in den Mund legt,
wie Le Vieux Caporal, Le Vieux Drapeau, Le Vieux Sergent
u. a. m. Solche Chansons wurden freilich von Parteiführern
in den Kasernen vertheilt und in zahlreichen Gesangvereinen,
„goguettes^ gesungen zur grossen Beunruhigung der Polizei,
welche einschreiten zu müssen glaubte. Diesen Zeitverhältnissen
ist besonders der ungewöhnliche Einfluss des Chansonnier zu-
zuschreiben, der die längst landläufigen Empfindungen volks-
thümlich klar und anmuthig auszudrücken verstand. Wenn noch
etwas die Popularität des Dichters vermehren konnte, so war
es sein liebenswürdiger Charakter. War doch sein ganzes
Leben bescheiden und uneigennützig, nur dem Wohlthun ge-
widmet. Mit Noth ringend, im Alter von 42 Jahren in einer
ungeheizten Kammer, erst zu 55 Jahren in einer Art von Haus-
* In La BonDeVieille kann man B^rangera allgemein geachtete Lebens-
gefährtin Judith wiederfinden. Er verwahrt sich ausdrücklich dagegen, dass
man in andern Liedern wie Ma Grand' Möre, etc. Anspielungen auf seine
wirklichen Verhältnisse suche. Der Dichter erkannte bei Zeiten in der poe-
tisch erregten Phantasie einen Zauberstab für die Kunst, aber eine Geissei
fiir das Leben.
B^ranger als Bonapartist. 148
lichkeity lebte er nach dem Verluste seines Amtes nur von dem
Ertrage seiner Lieder. Seine umfangreiche Correspondenz lehrt
uns die zahlreichen Schützlinge kennen, die er mit Sath und
That unterstützte. Da finden wir, um nur einen zu erwähnen,
Rouget de Liste, den Dichter der Marseillaise, der sich mit
dieser einzigen Hjmne ausgeschrieben zu haben schien. Der
Unglückliche ging mit der Absicht um, sich todt zu laufen und
zu hungern, als B^ranger ihn dem Elende entriss. C. 1, 312.
In einem der Briefe, in welchen der Chansonnier dem Verzwei-
felnden Aussicht auf Unterstützung eröffnet, schreibt er ihm:
„Sie werden endlich Mittel haben, die verwünschte Garderobe
zu erneuern, die för uns arme Teufel immer zu schnell alle
wird. Ich erinnere mich an die Zeit, wo ich nur Ein Paar
Hosen hatte, welche ich mit väterlicher Sorgfalt bewachte, und
welche mir dennoch tückische Streiche spielten. Zwar hatte
ich ein Talent, welches Ihnen gewiss fehlt Ich konnte flicken
und Knöpfe annähen. Das kommt davon, wenn man aus einer
Schneiderfamilie stammt. Sie haben nicht eine so gute Er-
ziehung genossen. Sie müssen immer neue Kleider haben.
Nun, Sie sollen nächstens welche bekommen.^ C. 1, 413.
Es ist nicht unsre Aufgabe, dem Chansonnier zu folgen,
wie er sich nach Fontainebleau und dann nach Tours zurück-
zieht, wo ihm eine Engländerin den Frieden seines sechszig-
jährigen Herzens raubt, worauf er sich ein Jahr lang vor aUer
Welt in Fontenay sous Bois verbirgt.
Die letzten fünfzehn Jahre verbrachte er in Passy und
Paris in Verkehr mit Lammenais, Ch&teaubriand, Lamartine,
Thiers und andern Grössen seiner Zeit, ohne jedoch seine alten
obscuren Verbindungen abzubrechen. Gekleidet wie ein prote-
stantischer Geistlicher in dunkler Tracht mit breitem Filzhut,
lief er, ein rüstiger Fussgänger, unermüdlich umher, um fiir
Andre etwas zu erwirken. (Notes de P^lditeur.)
Seine Lieder konnten unmöglich so populär bleiben, wie
sie, von Sicitverhältnissen begünstigt, einmal waren. Sie wer-
den ihm aber immer einen Ehrenplatz unter den Dichtern seiner
Nation sichern, und wie Lafontaine ihr Fabeldichter, so wird
B^ranger ihr Chansonnier vorzugsweise bleiben. Was aber den
so oft und von so vielen Seiten gegen ihn erhobenen Vorwurf
144 Banniger ab Bonapartist.
des Bonapartismua betrifil, so ddrfte dieser cum Theil wohl
herrühren vom Hasse der Klerikalen and Feudalen» die er so
scharf geisselte, vom Aerger der Republikaner, denen er unan-
genehme Wahrheiten nicht vorenthalten mochte, und vom Neide
der Freunde, die ihre Bewunderung gern mit einem Tadel
schattiren. Uneigennützig und bescheiden war B^ranger immer.
Ein politischer Parteimann von bestimmter Farbe war er nie-
mals. Seine Dichtematur schillerte in vielen Nuancen. 13Atte
er 1792 und 1793 schon eine Kolle spielen können, so wäre er
wahrscheinlich Girondist gewesen.
Katharsis und Gloirekultus.
Ton
Friedxioh Moyer.
Die viel diecutirte Frage, aus welchen Ursachen der be-
kannte Unterschied der Corneille'schen Tragödie, die in der
That nur heroisches Drama mit tragischem Anlaufe ist, von
der ächten Tragödie, wie Aristoteles sie gefordert und Shake-
speare sie gedichtet hat, im letzten Grunde herzuleiten sei — ,
diese Frage, die nichts mit den drei Einheiten zu thun hat,
sondern lediglich den höchsten Zweck, den innersten Sinn, das
ethische Prinzip dieser und andrerseits jener Tragik ins Auge
fasst, möchte ich in der folgenden Skizze nach einer ganz be-
stimmten Seite hin in Anregung bruigen. Ich möchte nämlich
die Frage aufwerfen, ob jener grosse Unterschied der Cor-
neille'schen Tragik von der Aristotelischen seine Ursachen bloss
in der geistigen Atmosphäre des si^cle classique, in der Ab-
hängigkeit vom Hofe u. s. w., kurz in blossen Zeitumständen
habe, oder aber ob jene Verschiedenheit vielmehr aus einer stets
wiederkehrenden Neigung, aus einem heut nicht minder, als zu
Ludwig's Zeit, mächtig hervortretenden Zuge des französischen
Nationalcharakters erklärt werden müsse? Letzteres scheint mir
ganz entschieden der Fall zu sein. Das si&cle classique hat
lediglich die günstigen Umstände geboten, unter denen jene
nationale Geistesrichtung sich künstlerischen Ausdruck, drama-
tische Gestaltung zu schaffen vermochte; es ist lediglich der
geeignete Boden und die belebende Sonne für den längst bereit
liegenden Keim gewesen. Als spezielles Eigenthum des Jahr-
▲rchir f. n. Sprachen. XLVII. IQ
146 Katharsis nnd Gloireknltos.
hunderts dtirfen wir mithin nur gewisse Lokalfarben betrachten:
die bei den Franzosen stets wiederkehrende Leidenschaft für
politische und soziale Formen und Schablonen» die Uebermacht
dieses Enthusiasmus über das natürliche und menschliche Ge-
fuhl, des CJonventionellen über das Moralische, mussten im sieb-
zehnten Jahrhundert natürlich in aristokratischer und monarchi-
scher, vor Allem in streng hofischer Gestalt auftreten, während
derselbe Fanatismus spater vorzugsweise demokratische Form
angenommen hat.
Das bezeichnete Thema ist jedenfidls äusserst zeitgemass
und hierdurch dürfte der Gegenstand vielleicht in ein neues,
schärferes Licht treten. Wenn sich in der klassischen Tragödie
der Franzosen nicht bloss etwas Zeitweiliges, Vergangenes und
Vermodertes, sondern ein dauernder Zug des nationalen Cha-
rakters spiegelt, — wenn diese Dichtung also echt national ist
und wenn ja gerade in der tragischen Kunst eines Volks sich
der Sinn und die Seele desselben im eminentesten Maasse aus-
spricht so werden auch die furchtbaren Erscheinungen
des gegenwärtigen Kampfes gewisse Züge gemeinsam haben
mit dem tragischen Ideale, mit dem eigenthümlichen Helden-
thum, das in jenen Dichtungen verherrlicht wird. Und in der
That: wie vollkommen gleicht doch gegenwärtig in ihrem Ver-
zweiflungsringen die franzosische Nation jenen ebenso tapfem,
als reuelosen Helden der gloire, die das gewaltige Schicksal,
das sie vollauf verschuldet haben und das nun über sie kommt,
dennoch nur äusserlich, nicht aber moralisch zu brechen ver-
mag I Es sind heldenmüthige Märtyrer, aber leider ist der Gott,
für den sie sterben, nicht der der Gerechtigkeit, sondern der
der gloire, nicht Jehova, sondern ein Götze, blutiger als der
alte Moloch der Phönizier.
Eben diese Idololatrie der gloire trennt auch in seinem
innersten Wesen das (>>meille'sche Trauerspiel von demjenigeo,
das Aristoteles im Sinne hatte — ; sie hat Corneille verhindert,
zu einer wahrhaften Tragödie zu gelangen. Denn bd ihm be-
steht der höchste, der herrschende Zweck der Tragödie dario,
Bewunderung für den Helden zu erwecken, — das aber
muss notbwendig die Begriffe von Schuld und Sühne abachwä-
Kathartis und Gloireknltos. 147
eben and gerade die spezifische Wirkung der ächten Tragödie»
jene Läuterung der Seele, die aus unserm tiefsten Erbeben vor
der göttlichen Gerechtigkeit hervorgeht» ausschliessen.
Die antike Tragödie hat nicht den Olanz, sondern den
Untergang ihres Helden zum Ebiuptgegenstande. Sie will nicht
flir diesen sterblichen Mann Bewunderung erregen, sondern die
ewigen Gesetze des Himmels verherrlichen, die jede irdische
Grösse niederwerfen; — sie feiert gerade diese schauerliche
Allmacht des Schicksals; sie kennt nichts ThÖrichteres und
Todgeweihteres, als die Vermessenheit irdischer Grösse.
Aristoteles lässt in einem Satze, der bekanntlich zu end-
losen Controversen Anlass gegeben hat, das Wesen der Tra-
gödie darin bestehn, dass dieselbe durch Mitleid und Furcht
die Läuterung eben dieser Empfindungen zu Stande bringe.
Bemerken wir zunächst, dass Mitleid und Furcht an sich
selber nur Mittel sind und dass der eigentliche Zweck lediglich
die schliessliche Läuterung ist.
Bis zu Lessing hat nun schon die Frage Schwierigkeit
verursacht: für wen soll der Zuschauer furchten? Es scheint
sehr natürlich, anzunehmen: itir den Helden. So versteht es
Voltaire. Aber Lessing hat als die Meinung des Aristoteles
nachgewiesen, dass die Furcht des Zuschauers auf ihn selbst
gehn solle: für uns selbst sollen wir beim Anblick der Tragödie
zittern — , das aber, was wir unsre Furcht für die Helden
nennen, ist schon in dem Aristotelischen Begrifie des Mitleids
mit enthalten.
Wir sollen aber nach Aristoteles für uns fürchten, weil wir
im Schickeale des Helden eine göttliche Gerechtigkeit sich voll-
ziehn sehn über eine Schuld, an der wir wenigstens ideell theil-
nehmen, nämlich durch unsre Sympathie mit dem Helden und
gerade durch unsere Bewunderung für ihn. Je mächtiger unsre
Sympathie uns mit dem tragischen Helden verbunden, uns im
Gemüthe sozusagen mit ihm fortgerissen, moralisch mit ihm
identifizirt hat — um so tiefer erkennen wir unser tiefstes Selbst
oder man kann auch sagen: die menschliche Natur überhaupt
10*
148 Katharsis and Gloirekultas.
eben derselben Sünde schuldig, der sich der Held schuldig ge-
macht hat.
Zu diesem Zwecke schreibt Aristoteles weiter ausdrücklich
vor, dass der tragische Held nicht durchaus rein und schuldlos
sein dürfe. Und gerade diese grosse» höchst bedeutsame Kegel
ist von Corneille nicht befolgt worden, denn vor Allem, sie
stimmt ganz und gar nicht zu seinem Prinzip der Bewunderung.
Corneille bringt vollkommene Ideale, schuldlose Helden, reine
Heilige und Märtyrer auf seine tragische Bühne. Und wo er
schon eine Verschuldung herbeiführen, durch die Verhältnisse
unvermeidlich machen zu wollen scheint, da lässt er dennoch
in der That diese Schuld selber keineswegs eintreten. Er zeigt
nur von ferne die tragische Gefahr — dann aber beeilt er sich,
eine friedliche Lösung eintreten zu lassen. (Z. B. im Cid. Ganz
natürlich! Denn Rodrigo ist ja ein vollkommenes Ideal!) So
bekommen wir wohl Dramen mit einem tragischen Anlaufe, aber
keine Tragödien.
Bei Aristoteles ist die Bewunderung keineswegs aus der
Beihe der Triebfedern, die der Dichter in Bewegung setzen
soll, ausgeschlossen, — allein nur als dienendes Moment darf
sie mitwirken, nur um unsre Sympathie mit dem Helden desto
mächtiger zu erregen, darf unsre Bewunderung fiir ihn erweckt
werden. Durchaus darf aber diese Bewunderung nicht der
herrschende Zweck der ganzen Dichtung sein. Und das ist bei
Corneille der Fall.
Hiemach kann es nicht überraschen, dass Corneille nicht
weiss, was die von Aristoteles geforderte Läuterung der Mit-
leids- und Furchtempfindungen bedeuten soll. Er meint, dass
die Tragödie durch Erweckung von Furcht und Mitleid die-
jenigen Leidenschaften in der Seele der Zuschauer läutern solle,
unter deren Antriebe die tragischen Helden handeln, z. B. den
Ehrgeiz. Das ist schon nach dem Buchstaben des Textes voll-
ständig unrichtig. Nach Aristoteles sollen unsre Sympathie und
unser Erbeben selber geläutert werden — wie kann das nun
aber geschehn?
Nur dadurch, dass wir die Gerechtigkeit des grossen ge-
KaiharsiB und Gloirekultos. 149
waltigen Schicksals erkennen, das den Helden zeimalmt. Im
Lichte dieser Erkenntniss hört das Schicksal auf, die blinde
Gewalt der Verhältnisse und das blosse brutale Unglück zu
sein — inmitten der tragischen Schrecken offenbart sich eine
Macht, der wir im innersten Herzen mit Ehrfurcht und Ge-
nugthuung huldigen.
Dies sind die hohen Forderungen des Aristoteles. Warum
vermochte Corneille, trotz des redlichsten Willens und eines
erhabenen dramatischen Genies, diesen Forderungen nicht ge-
recht zu werden? Etwa wegen des Einflusses des Hofs, wie
Hettner meint?* Das ist keineswegs der ausreichende, eigent-
liche Grund, auch fallen ja Corneilles Entwickelung und seine
ersten Erfolge vor Ludwigs des Vierzehnten Zeit. Es ist viel-
mehr das nationale „principe admiratif,^ das ihn hindert, seine
Helden wahrhaft schuldig werden und danach auch wahrhaft
büssen zu lassen.
Zu weit würde es führen, hier etwa noch den Versuch zu
machen, die tieferen Gründe dieses Gloirekultns, den Ludwig
und Napoleon I. nicht geschaffen, wohl aber gepflegt und aus-
gebeutet haben, im französischen Nationalcharakter aufzusuchen.
Nur darauf hinzudeuten, dürfte hier noch gestattet sein, dass
die bezeichnete nationale Schwäche, die ja wesentlich aus
einem lebhaften ästhetischen Sinne für Glanz und Kraftent-
faltung hervorgeht, aufs innigste mit den eigenthümlichen Vor-
zügen des Nationalcharakters verknüpft ist — so dass man
um dieser glanzvollen Vorzüge willen gern sagen würde:
Chacun a les d^fauts de ses vertus — wären nur jene d^fauts
in ihren praktischen Consequenzen nicht so mörderisch! Im
letzten Grunde können wir im Gloirekultus doch nur das ver-
* „Hier offenbart und rächt es sich, dass das Königtham dieser Zeit
nicht bloss die feste und geschlossene Staatseinheit ist, sondern auch als
ausschliesslicher Selbstzweck sich einseitig über Volk und Staat stellt.
Das Schreckliche: ,Der Staat ist der König/ zeigt sich als das Schreck-
lichere: ,Der König und sein Hof ist die Menschheit/ Nicht das rein
Menachliche, nicht die Tiefe der Leidenschaft ist das dichterische Ideal,
sondern das änsserlich Glänzende, das Vornehme, des falschen An Standes
prunkende Geberde.*
150 Katharsis und Gloirekultus.
hängniBSvolle Ueberwiegen eines ästhetischen Sinnes über den
moralischen Sinn erblicken; — was diesen Kultus» dessen
Altäre der gegenwärtige Krieg zertrümmert, zum Heil der
Menschheit zertrümmert haben möge! — was diesem Gloire-
kultus fehlt, das ist die Tiefe eines objektiven, zum ernsten
Gericht über sich selbst bereiten moralischen Urtheils, wie
Shakespeare dasselbe in so gewaltigem Maasse besitzt.
Versuch einer ZusammenstelluDg
einzelner Grandzüge
der Bedeutungsentwicklung in den romanischen
Sprachen.
Von
Dr. Mieok in Düsseldorf.
I.
„Es bleibt*^ — zur Erforschung des Bedeutungswandels —
„kaum etwas Andres übrig,'* sagt Curtius,^ „als vorläufig fiir
jede einzelne Sprache den Stoff mit möglichster Vorsicht zu-
recht zu legen und die Ausführung einer theils indogermanischen,
theils speciellen Bedeutungslehre der einzelnen Sprachen der
Zukunfl zu überlassen.'* —
Da den Anforderungen, welche Curtius in den diesen Wor-
ten unmittelbar vorhergehenden Zeilen in Bezug auf gründliche
Untersuchung des Lautbestandes und Lautwandels stellt, auf
dem Gebiete der romanischen Sprachen von Diez in hohem,
erstaunlichem Maasse entsprochen ist, so wird es gewiss keinen
Augenblick Bedenken erregen, wenn wir den in Bezug auf Be-
deutungswandel nur sporadisch in seinem Wörterbuche
aufbiuchenden Bemerkungen vollen Glauben beimessen. Inwie-
weit dieselben in engerem Zusammenhange unter ein-
ander stehen, soll im Verlaufe dieser Arbeit gezeigt werden.
Bevor wir jedoch auf Einzelnes näher eingehen, haben wir vor
allen Dingen zu erwägen und festzuhalten, dass wir uns in
Bezug auf das zu Suchende und zu Untersuchende völlig auf
▼olksthümlichem Boden befinden und bewegen. Denn „die
romanischen Sprachen flössen nicht aus dem dassischen Latein,
1 Grandzüge der Griechischen Etymologie, p. 90.
152 Versuch einor Zusnmmenstellung einzelner GrandzUge
dessen sich die Schriftsteller bedienten, sondern aus der römi-
schen Volkssprache, welche neben dem classischen Latein im
Gebrauche war.^^ Und dass die Ableitung aus der Volks-
sprache sich sowohl auf die Wort form als auch auf den Be-
griffsinhalt erstreckte, lässt sich nicht nur leicht vermuthen,
sondern auch nachweisen. Wir werden den kräftigsten wie den
poetisch zartesten Zügen der Naturwüchsigkeit begegnen. Und
so ergeben sich der Besprechung folgende Gesichtspunkte, deren
Erörterung näher ausgeführt werden soll:
1) Die Sprache sucht leblosen Dingen gleichsam Leben eüizu^
hauchen.
2) Ein abgegrenztes Sprachgebiet ist durch besondere Nationa-
lität gekennzeichnet.
3) In der Bedeutungsentwicklung ßndet Fortschreiten Statte und
zwar vom Ausgang zum Ziel^ — und umgekehrt vom Ziel zum
Ausgang.
4) Gewisse Begriffe berühren sich, sind einander verwandt oder
gehen in einander über.
5) Dem Humor oder Scherz ist ein grosser Spielraum ge-
stattet.
Zunächst finden wir in der Sprache das Bestreben, die
äussere Gestalt des Menschen auf leblose Dinge zu
übertragen. Wenn wir vom Fusse eines Berges, von einem
Meeres- oder Flussarm u. a. sprechen, so ist das tertium com-
parationis doch wohl die menschliche Gestalt, der Mensch selbst,
dessen durch willkürliche Bewegung sich äusserndes Leben da-
durch auf unbewegte oder nur zufällig bewegte leblose Dinge
übergehen soll. Das Heranziehen eines einzelnen Körpertheils
schliesst also die Vorstellung der ganzen menschlichen Gestalt
ein. Wenn bressin^ Seil am Ende der Segelstange von
bras Arm abgeleitet wird, da diese Taue gleich Armen herab-
hängen, so hat man im Gedanken das Bild zu vervollständigen.
Die Segelstange selbst wird als ganze menschliche Gestalt ge-
dacht (wie man umgekehrt einen schmal aufgeschossenen Men-
schen mit dem Ausdruck „Stange^ bezeichnet), und man möchte
> Dies' Grammatik, I. p. 1.
* Diez, II. 280.
der BedeutiingsentwickluDg in den romanischen Sprachen. 153
derselbeD selbstständige Handlung zuschreiben, die sich etwa
ioi lebhaften Bewegen der Arme kundgibt, sei es, um eine war-
nende oder drohende Geberde auszudrücken. Derselbe Trieb
des Geistes zu lebenverleihender charakteristischer Bezeichnung
lieg dem Worte barbasto^ £eif zu Grunde, „der die Gewächse
wie mit einem Barte überzieht.'* — Aber nicht nur naiven An-
schauungen der Phantasie entspringen solche Bezeichnungen,
sondern auch der Verstand stellt in den einfachsten Opera-
tionen sein Contingent, indem er Ausdrücke schaffi, aus denen,
wenn sie auch auf den ersten Blick mit den eben erwähnten
nichts Aehnliches und Uebereinstimmendes haben, sich dennoch
ein reicher Hintergrund des regsten Lebens sofort schliessen
lässt. Wenn ceuteno^ Getreide von centum benannt wird,
weil es hundertfältige Frucht bringen soll, so ist nicht zu leug-
nen, dass zunächst die Reflexion den Gewinn ins Auge gefasst
hat; in zweiter Linie aber entwickelt sich vor dem Auge der
Phantasie das Bild des Momentes der Ernte (harvest — carpere,
moisson — mctere), wo der erhoffte Beichthum durch zahlreiche
Hände eingesammelt wird, wo das fröhliche Schnittervolk, unter
welchem Alt und Jung sich . zusammenfinden, des freudigsten
Zusammenseins geniesst in übersprudelndem Jubel. — Und was
liegt näher, als dass auch die Thierwelt hier ihre Berück-
sichtigung findet? In dem Worte brocca^ Kanne, Krug, hat
man das Gefäss nach seiner hervorstehenden Schnauze benannt;
chenet^ Feuerbock zum Auflegen des Holzes, von canis, so
sagt man, weil er Hundefüsse hat, » zeigt uns, dass am trau-
lichen Kamin der treue Haushund nicht fehlen darf*
Ausser den Hausthieren sind es die Vögel, welche eine
besondere Holle spielen. Wie der Vergleich zwischen „Ente*^
und ^ Schiff,^ beide als Schwimmer gedacht, ' der volksthüm-
lichen Anschauung nahe liegt, so ist der Vergleich zwischen
„Jagdvögeln*^ und „Feuerwaffen'*^ auf das Fliegen durch die
Lufl (Vogel Greif, Eine Kugel kam geflogen), beide mitStoss-
gewalt auf die Beute losstürzend, zurückzuführen. — Ueberall
» Diez, II. 810—311. — « Diez, 11. 111.
» Die«. I. 87. — < Die«, IL 246.
ft Diez, IL 288.
• Diez, I. 288, 888; Mahn's Etym. Untersuch. 101.
154 Versnch einer ZusammenstcUang einzelner Gnindzüge
um sich herum sucht der Mensch Leben zu verbreiten, Hand-
lung und Thätigkeit müssen ihn umgeben, das ist der Endzweck
seines Daseins. Das Bewegungs- und Leblose, das Todte wi-
derstrebt ihm. Drum „sucht der seines Endes ungern geden-
kende Mensch zum Ausdruck dafür nach euphemistischen Wen-
dungen."*
Während aus dem bisher Dargestellten einigermaassen er-
hellt, wie im Allgemeinen „der Mensch seine eigenen Zustände,
Verhältnisse, Eigenschaften auf die unbelebte Natur übertragt,^'
dadurch also eine allen Sprachen gemeinschaftliche Eigenschaft
sich kennzeichnet, — suchen wir nunmehr Momente zusam-
menzustellen, welche zeigen, dass auch ein specielles, besonders
abgegrenztes Sprachgebiet seine charakteristischen Merkmale in
Bezug auf Bedeutungsvorrath und -wandel nicht verleugnen
kann. Die Nationalität des romanischen Sprachgebietes in
Bezug auf die Wort form ist von Diez als der lateinischen
Volkssprache entstammend hinreichend festgestellt; aber auch
in Bezug auf den Wort begriff gibt er so überraschend man-
nigfaltige Andeutungen, dass wir mit Sicherheit daraus Schlüsse
ziehen können. So enthalten die romanischen Sprachen eine
vorwiegend grosse Zahl von der Baukunst und allgemei-
nen Technik entnommenen Bezeichnungen. Und
warum sind den Romanen diese Ausdrucksformen so geläufig?
Die Baukunst stand bei ihnen in hoher Blüthe und war ein
wesentliches Moment ihrer Gesammtcivilisation, das wir noch
heute in den prachtvollsten Denkmälern bewundern. Nun unter-
scheidet sich aber der romanische Baustil in Anwendung be-
stimmter Formen von dem andrer Zeiten und andrer Völker.
Statt der flachen Bedeckung wird das Gewölbe in Anwen-
dung gebracht ; der Rundbogen ist vorwiegend. Und die Sprache,
als ob sie gleichsam ein Gehcimniss nicht verschweigen könne,
enthält eine solche Menge von Bezeichnungen furGehöhltes,
Gebogenes, Einschliessendes, dass die Etymologie oft
auf Schwierigkeiten stösst.' Die Pflanzen scheinen dabei die
Vorbilder ftir die Ornamentik zu liefern, wie balaustro, ^ fiorino,
> Curtiufl, Gr. Eiym. p. 498.
s Curtiufl, Gr. E(ym. p. 109.
» Diez, I. 286. « Dies, I. 47.
der BedcatQDgseDtwicklaDg in den romanischen Sprachen. 155
fioretto^ u. a. — Von den mannigfachen Uebertragungen,
welche hier stattfinden , möchte fiir den Baukundigen vfohl die
von besonderem Interesse sein, dass gewisse Bezeichnungen
für Gebäude zugleich die Bedeutung von Eleidungsstficken
haben.'
Dieser letzte Punkt fuhrt uns unwillkürlich zur Besprechung
einer sehr wichtigen Erscheinung in der Sprache, welche, mit
den klarsten Beispielen belegt, uns an die dem menschlichen
Leben in allen Situationen und Phasen so eigenthOmlichen Ge-
gensätze erinnert oder auch an den Uebergang der kalten Jah-
reszeit in die warme und dieser wiederum in jene, also ein
stufenweises Vor- und Rückschreiten. Wenn nämlich die
Uebertragung bautechnischer termini auf Kleidungsstücke '
sich als charakteristischen Zug der romanischen
Sprachen kundgibt, so möchte es auf den ersten Blick auf-
fallend erscheinen, grade das Gegentheil zu finden in fol-
genden Worten : „Das Princip der Bekleidung hat auf den Stil
der Baukunst und der anderen Künste zu allen Zeiten und bei
allen Völkern grossen £influ8s geübt.^^ Die Sache klärt sich
aber sofort auf, wenn wir bei Diez^ den folgenden Ausspruch
lesen: „Das Fortschreiten von der Ursache zur Wirkung ist
in den Sprachen nichts Seltenes, aber auch der umgekehrte
Vorgang ist gedenkbar. ^ Diese Worte bestätigen sich in man-
nigfachen Unterordnungen, von denen wir die deutlich ausge-
sprochenen hier aufiuhren:
a) „Oft gibt die Farbe dem Stoff den Namen.^* — „Häu-
fig genug benennt man Farben nach Gegenständen, die
diese Farbe haben oder geben.** ^
b) Das Werkzeug wird nach der handelnden Person be-
nannt.* — Die handelnde Person wird nach dem Werk-
zeug benannt.* — Hierzu sei noch erwähnt, dass auch die
Handlung nach dem dazu dienenden Werkzeug benannt
1 Diez, I. 183. — * Diez, I. 115. 117 a. a.
3 Dies, L 115. 117. 809. IL 429.
• G. Semper, Der StQ in den technischen und tektonbchen Künsten,
p. 217.
> IL 195—196. cf. U. 185.
• Diez, I. 95. — ^ Mahn, p. 62.
• Diez, n. 180. gaita. — • Diez, II. 188. rdögveo.
156 Versach einer Zusammeostellong einzelner Grunüzüge
wird;i wozu sieb das Umgekehrte höchst wahrscheinlich
auch finden hissen wird.
c) nDass der Name von der spedellen Sorte auf die Gat-
tung erstreckt werden konnte, ist wohl kaum fraglich.^ ^ Die-
ser Satz, mit einer allgemeineren Sinnesauffassung umg^ndert
in: Das Einzelne gibt der Masse den Namen — würde sei-
nen Gegensatz finden in der Bemerkung: „Die Namen der
Hunderacen sind häufig geographische.^'
d) Der Name des Kleides wird zum Namen des dazu
gebrauchten Stoffes.^ — Der Name des Stoffes wird zum
Namen des daraus verfertiorten Kleides.'
e) Dass auch Lebendes durch Lebloses bezeichnet wird
im Gegensatz zu der oben besprochenen Neigung der Sprache,
überall Leben zu verbreiten, zeigen ausser dem dort schon er-
wähnten „Stange'' noch escüerzo,* brechet^ u. a. m.
Bei diesen drei Beispielen, das sei beiläufig bemerkt, liefert der
Begriff „Holz'' die Vergleichungsmomente.
f) Schliesslich sei noch ein Fall erwähnt, der allerdings
nur als Ausnahme zu betrachten ist; aber grade der Seltenheit
wegen hier Beachtung verdient. WennCurtius' sagt: „Ueber-
all im Sprachleben geht das Generelle und Abstracte aus dem
Individuellen, in die Sinne Fallenden hervor, nicht umgekehrt,*'
— so übersehe man wenigstens nicht bei Diez ' „sofiice weich,
geschmeidig, von supplex demüthig, so dass also hier, was sel-
ten geschieht, die sinnliche Bedeutung sich aus der abstracten
entfaltet hat" — £b scheint demnach in diesem Vor- und Ruck-
schreiten eine Art von Gesetz vorzuliegen, dem sich manche
Gedankensphären willig unterwerfen. Ist es auch nicht über-
all so deutlich nachzuweisen, wie in den eben erwähnten Fäl-
len, so lässt sich doch öfter aus einem vorhandenen Theile
der Durchfuhrung der entgegengesetzte fehlende etwa vermuthen,
oder die Art und Weise des darin ausgesprochenen Verfahrens
hat starke Aehnlichkeit mit den bereits besprochenen Contrasten.
> Diez« I. 861. sacco.
> Dies, I. 813. s Diez, I. 876.
• Diez» I. 127. cidaton. * Diez, I. 802. pslio.
• Diez, IL 125. "* Diez, II. 282.
• Griech. Eiym. p. 586. • II. 65.
der Bedentangsentwicklung in den romnn Ischen Sprachen. 157
Die wichtigeren Aussprüche von Piez in Bezag auf solche
Fälle verfehlen wir nicht, hier noch aufzufuhren:
a) „Ein epitheton omans ist zum Namen der Sache ge-
worden.***
b) Die Sprache liebt individuellere von einem wesentlichen
Merkmal entnommene Bezeichnungen. ^
Diese beiden Sätze zu einem einzigen, etwas allgemeiner
gehaltenen, zusammengezogen, würden etwa ergeben : Der Name
des T heile 8 geht über auf das Ganze. — Aehnlich hiermit
ist die Erscheinung, dass die Sprache die Farben als Decke
auffasst.^ Und da die Farbe dem Stoff den Namen oft gibt,
so stimmt hiermit in den romanischen Sprachen wieder der
Satz überein, dass der Name des Ge fasse s übergeht auf den
Inhalt.^ Genug der Beispiele. — Nach den bisher aufgeführ-
ten lässt sich nicht in Abrede stellen, dass die Sprache ent-
schiedene Neigung zeigt, scharfe Contraste deutlich hervorzu-
heben. Als Schluss dieses Theiles unserer Ausfuhrung möge
noch ein Gegensatz zur Sprache kommen, der den menschlichen
Lebensverhältnissen, wie wir sie täglich zu beobachten Gelegen-
heit haben, in charakteristischer Weise entspricht. Es gibt
Wörter, welche sich gleich Glücksmenschen aus den niedrigsten
in die höchsten Sphären hinaufarbeiten, ' andere dagegen, welche
ihren guten Leumund verlieren, wie das deutsche Wort „schlecht,**
und so von ihrer Höhe herabsinken; noch andre sind längst
schon verdorben — gestorben.
Dass die Verhältnisse des menschlichen Lebens, namentlich
von seiner socialen Seite aufgefasst, zum Vergleiche mit ge-
wissen Spracherscheinungen herangezogen werden, bestätigt die
üblich gewordene Bezeichnung der Verwandtschaft zwischen
bestimmten Begriffen. Die in den romanischen Sprachen öfter
oder häufig wiederkehrenden Beispiele dieser Art werden wir
mittheilen. Zuvor aber sei noch der sogenannten Ausartung
erwähnt, welche gewissermaassen mehr dem thierischen
Leben entspricht. Es gibt nämlich Gattungen von Begriffen,
* Diez, I, 122, celata. — > Diez, II. 167. raposa.
* Cnrtius, p. 111.
4 Diez, IL 148, manteca; I. 189, foraiaggio.
» Piez, I. 55, barooe.
158 Versuch einer Zusammenstdlnng einzelner Crrondzüge
deren einzelne Arten unter einander verwechselt werden, also
in einander ausarten. Und dies sind namentlich die Farben ^
und die Pflanzen.' In Bezug auf die ersteren könnten viel-
leicht Curtius' Worte zur Aufklärung dienen: „Die Namen
(der Metalle und) der Farben scheinen sich durch eine gewisse
Convention innerhalb der einzelnen Sprachen aus Wurzeln sehr
allgemeiner Bedeutung fizirt zu haben."' — Unter Ver-
wandtschaft versteht man im Allgemeinen das Zusammen-
treffen eines concreten und eines abstrakten Begriffes in einer
und derselben Wortform. Wir werden versuchen, bei den em-
zelnen anzuführenden Beispielen dem Ausgangspunkte des abs-
tractum oder der Metapher auf die Spur zu kommen. Wenn
sich die Begriffe Flocke und Posse öfter berühren,^ so trifft
hier „das Wallen und Winken der Flocke*^' genau zusammen
mit dem Hin- und Herwiegen des Gecken, dandin,* einer Er-
scheinung, deren wir früher bei Besprechung der „Gemination
und Reduplication'^ erwähnten. ^ Es ist bekannt, dass das gei-
stig Leere oder Verzerrte sich kundgibt in gewissen körper-
lichen Bewegungen und Geberden, deren Erzwungenheit auf
den ersten Blick schon auffällt. — Einzelne Farben werden
öfter in übertragenem Sinne gebraucht: blond und sanft,*
hellfarbig und fröhlich,* bunt und munter.^* Ein Ge-
genstück zu den beiden letzteren Uebertragungen ist schwarz
und Fleck. ^^ In diesen Fällen scheint das Auge hauptsäch-
lich den Ausschlag zu geben. Es liebt sowohl das Licht als
auch die Mannigfaltigkeit und wird dadurch erheitert; diese
Stimmung theilt sich dem ganzen Menschen mit; ähnlich ist
der Vorgang im entgegengesetzten Falle. — Verwandtschaft be-
steht ferner zwischen den Begriffen dick und dumm.^* Was
uns körperlich ungelenk, steif — und dies hängt mit der Wohl-
beleibtheit gewöhnlich zusammen — erscheint, macht den Ein-
druck des Steifen leicht im Allgemeinen, also auch in geistiger
1 Diez, L 67, 95. •— Mahn, p. 15—16, 62—68.
* Diez, IL 214. — « Griech. Etym. p. 186.
* Diez, I. 77. — » Diez, L 122, cenno.
0 Diez, II. 262.
7 Herrig's Archiv, Band 46, p. 298.
* Diez. I. 68. — • Diez, II. 847.
10 Diez, I. 197. - »• Curtius, p. 1
U8, p. 140. - » Diez, I. 221.
der Bedeutungscntwicklang in den romanischen Sprachen. 159
Beziehung. Ausserdem mag die Wohlbeleibtheit auch den vor-
wiegenden Eindruck des Thierischen machen und so das Gei-
stige in den Hinter^und treten lassen. Sehr passend sind hier
folgende Worte Shakespere's:^
«Let me have men about me that are fat,
Sleek-headed men and sach as sleep o'nights;
Yond Cassius has a lean (spare, 201) and hungry look,
Ue thinks too mach, such men are dangerous."
Noch einer Berührung sei erwähnt» der der Begriffe bla«
sen und schlagen. ^ Die Aufklärung möchte vielleicht schi-
oppo' andeuten, entstanden aus stloppus, welches von Per-
81 US gebraucht wird für den Schall, den ein Schlag auf aufge-
blasene Backen macht. Es soll den römischen Damen zur Be-
lustigung gedient haben, ihren Sclavinnen mit der flachen Hand
auf die aufgeblasenen Backen zu schlagen. Dass das Aufbla-
sen der Backen an und fiir sich schon etwas Lachenerregendes
haben kann, geht hervor aus bufon oder bouffon, ^ welches den
Possenreisser bezeichnet, der seinen Namen daher hat, dass er
zur Belustigung der Zuschauer häufig die Backen aufbläst.
Und derartige Scherze zur Erheiterung der Menge erin-
nern nns hiermit an den ausgedehnten Wirkungskreis des Hu-
mors in der Sprache überhaupt. Das Gebiet des Komischen
ist ein so umfassendes in der Sprache, dass wir unmöglich
alle einzelnen Züge der Besprechung hier unterziehen können«
Wir beschränken uns auf die charakteristischsten derselben in
Bezug auf das echt volksthümli che Element bei der Sprach-
entwicklung. „Das gewöhnliche Volk, das die Dinge einfach
nimmt, wie sie sind, zeichnet sich durch Freude an . . . komi-
schen Widersprüchen aus.*^' Und wenn Mahn^ s'^gt, „dass man
in älteren Zeiten noch mehr zu Spott- und Scherznamen aufge-
legt war,** so wird dies wohl so zu verstehen sein, dass man
in jenen Zweiten nicht Alles für roh hielt, was in unseren Tagen
der vorgeschrittenen Civilisation dafür gilt. Die naive An-
schaaungsweise des Volkes in seiner einfachen derben Sprache
wird gleich der Kindersprache immer bestehen, und ihr steter
1 Jul. Caesar, I. 2. 192. — ^ Diez, I. 93, 884.
» D?ez, IL 61. — * Mahn, p. 107.
> C. Lemcke, Populüre Aestnetik. p. 111.
^ Ktym. Unters, p. 39.
160 Versuch einer Zusammenstellung einzelner Gmndzüge etc.
Begleiter wird der Witz und Humor sein. Und dabei ist na-
türlich nicht Rede von streng und regelrecht einander gegen-
übergestellten Gegensätzen, wie sie oben besprochen sind, son-
dern gradezu von Widersprüchen in Folge der den Purzelbäu-
men und Capriolen des Scnalksnarren vergleichbaren Gedanken-
sprünge. Dass auch die ernstesten Dinge, wie der Tod u. a.
dem Witze ausgesetzt sind, geht aus den mannigfachen scherz-
haften Benennungen fiir Waffen^ undHenkerwerkzeuge'
hervor. Femer wird jede körperliche Verbildung, das
Verwachsene, Verkrüppelte, von der grossen Menge — die Kin-
der natürlich voran — häufiger verlacht als bedauert' Das-
selbe ffilt von gewissen Ständen und Gewerben u. s. w.,
unter denen nach Vilmar^ vorzugsweise viele Spott- und Schmäh-
namen auftreten. Auffallend ma^ es erscheinen, dass hier die
Vögel wieder eine hervorragende Rolle spielen.^ Dann wird
der Heuchler und Scheinheilige in vielen Variationen gegeis-
selt ;* ebenso der Dieb. ^ Am geläufigsten aber sind die scherz-
haften Bezeichnungen für das übermässige Essen und
Trinken oder die Vorliebe ftir gewisse Speisen und Getränke.
Darunter finden sich denn auch Spitznamen flir ganze Völker,
deren es im Mittelalter viele gab.' — Dies sind die hauptsäch-
lichsten Ausfälle des Humors, mancher specielleren wirklich
Lachen erregenden nicht zu gedenken.
Und hiermit beschliessen wir diesmal die kleine Wande-
rung auf dem noch unsicheren Gebiete mit dem Bewusstsein,
sie wenigstens in wissenschaftlicher Absicht unternommen zu
haben. Dass wir weit entfernt davon sind zu glauben, auch
nur im Geringsten als des Weges kundig Anderen etwa zur
Hand gehen zu können, ist selbstverstänalich. „Denn wer
vermaff der wunderlichen Begriffsentwicklung
überall nachzugehen?^*
1 Diez, IL 315. — ^ Diez, II. 43.
* Mahn, p. 147. — * Namenbüchlein, p. 27.
ft Diez, IL 384, 835» 367. — > Diez, I. 305.
7 Diez, IL 281, vgl Vilmar's Namenb. „Kisten feger.'
• Diez, IL 99. — • Diez, IL 81.
Die französische Uebersetzung
der beiden Bücher der Machabäer.
Von
Dr. H. Broymazin in London.
Die Yon Michelant besorgte und im 1 3. Bande der Bibliothek des
Literarischen Vereins in Stuttgart gedruckte Ausgabe des alten Alezan-
derliedes war vom philologisch-linguistischen Standpuncte aus ziemlich
unbrauchbar geworden. Da nämlich der Literarische Verein keine
kritische Ausgabe des ^ Alexander^ beabsichtigt hatte, so wurde Herr
Michelant nur mit dem Auftrage nach Paris geschickt, eine der zwan-
zig in den dortigen Bibliotheken sich befindlichen Handschriften abzu-
schreiben. Dazu kam, dass der Herausgeber, in Folge der Schliessung
der Bibliothek, nicht Gelegenheit hatte, eine genaue Veigleichung seines
Mannscriptes (er hatte dazu das Ms. Cang6 No. 7190^ zu Grunde ge-
legt^) mit den übrigen in so grosser Zahl vorhandenen anzustellen.
Hiemach leuchtet ein, dass diese Ausgabe des Alezanderliedes schon
lange nicht mehr genügte, zumal das von Herrn Michelant benutzte
Mannscript sowohl wegen häufiger Auslassungen als auch wegen einer
grossen Zahl, durch Unwissenheit der Abschreiber veranlasster, Fehler
keineswegs zu den besten gerechnet werden konnte.
Die Nothwendigkeit, eine neue, den Anforderungen philologischer
Kritik genügende Ausgabe des Alezanderliedes zu veranstalten, trat
bald za Tage. Herr Paul Meyer war bereit, eine solche zu überneh-
men und för dieselbe ein wichtiges, in der Bibliothöque de 1' Arsenal
aufbewahrtes ms. — wahrscheinlich das älteste von allen — zu ge-
brauchen. Von dem lebhaften Wunsche beseelt, der Veröffentlichung
altfranzösischer Tezte einen neuen Anstoss zu geben, glaubte er seiner-
seits dahin am besten wirken zu können, indem er eine Neue Samm-
lang — „Nouvelle CoUection d*anciens teztes fran9ais^ sollte, wenn
ich nicht irre, der Name dieser neuen Serie sein — altfiranzösischer
Denkmäler in's Werk setzte. Den ersten Band derselben sollte nun
1 S. Paol, Paris Manosc fr. VI. 166 fi.
ArehlT f. n. Sprachen. XL VII. 1 1
16S Die frans, üeberaeteung der beiden Büdier der Machatoer.
sein „Alexander)^ den sEweiten die beiden BQdier der Madiabfter «n-
nebmen*
Auf die Wichtigkeit dieses letsteren Werkes war icb bei ebem
früheren Aufenthalte in Paris von Herrn Meyer aufmerksam gemadit
and sur Verdffentlichnng derselben veranlasst worden; dem Texte
selbst, so rieth er mir, sollte ich dann eine Abhandlung Ober die gram-
matikalischen Formen, welche für die Benrtheilnng des ManoBcripts
und für den Stand der Sprache von Wichtigkeit waren, voranschicken,
ein Glossar mit erkl&renden, kritbchen Noten demselben folgen lassen.
Meine Arbeit lag schon lange in Paris fertig da, ohne dass es dem
Verleger möglich gewesen wftre, mit dem Dmdk derselben zu begin-
nen, da der „Alexander^ nur langsam weiter schritt Herr Paul
Meyer war nämlich mitten in seiner Arbeit von Herrn Professor Mus-
safBa auf ein ms. jenes Liedes aufmerksam gemacht worden,, welche»
sich in der Bibliothek von Venedig befand und welches der Heraus-
geber, wollte er etwas Vollständiges und möglichst Vollkommenes bie-
ten, bei seiner angefangenen Arbeit benutzen musste. Hierdurch, na-
mentlich durch die Schwierigkeiten, die sich der Collation des Vene-
sianischen Manuscripts entgegen stellten, sowie durch die betrachtUche
Ausdehnung — die für das Alexanderlied ursprünglich in Aussicht
genommene Zahl von Druckbogen wird geradezu verdoppelt werden —
zu welcher der Herausgeber sich nun veranlasst sah, trat eine bedeu-
tende Verzögerung bei der Vorbereitung zum Drucke ein. Doch lagen
im Sommer vorigen Jahres schon etwa 18 Bogen fertig gedruckt vor,
als — der Krieg ausbrach, der Verleger, ein Deutscher, Paris in Eile
verlassen und Paul Meyer die Feder mit dem Gewehr vertauschen muaste.
So war das Alexanderlied zu einem vorläu£gen Ende gebracht,
mir selbst aber die wenig tröstliche Aussicht gestellt, mein Manuscript
zu verlieren und eine einmal gemachte Arbeit zum zweiten Male
machen zu müssen. Zumal war es eine Erstlings-Arbeit, an deren
baldigem Erscheinen mir um so mehr gelegen war, ab ich nicht gerne
an die Veröffentlichung einer zweiten Arbelt gehen mochte, ehe nicht
über jene die wissenschaftliche Kritik ihr ürtheil gesprochen und die
Mangel derselben aufgedeckt, damit ich sie bei einem neuen schriftstel-
lerischen Versuche vermeiden könnte.
Dies mir zugestossene Unglück — wenn ich es so nennen darf
-^ kann ich allein anführen, um zu entschuldigen, hier so lange von
mir selbst geredet zu haben. Ich wende mich nun der Sache aelbst
zu und erlaube mir an diesem Orte auf deutsch einen kurzen Auszug
meiner Abhandlung über die beiden Bücher der Machabäer zu gehm*
1. Beschreibung des Manuscripts der beiden Bücher
der Machabäer.
Hier eine in's Einzelne gehende Beschreibung des in Frage stehen-
den Manuscripts z^i geben, liegt nicht in unserer Absicht. Wir er-
Die franz. Ueberfletzcing der beiden Büeher der Maduibier. 168
w&hnen nur, dass dasselbe 1. die vier Bdcher der Könige und 2. die
zwei Bücher der Machabaer enthält, ans 194 Blättern, von denen 154
aaf jenen, 50 aaf diesen Text kommen, besteht, und von einem alten,
mit Pergament überzogenen Holzeinbande zusammen gehalten wird.
Ursprünglich das Eigenthum der Abtei von Longchamp bei Paris,
ging es bald in den Besitz der R. R. P. P. Cordeliers über. Von
diesen ward es gegen Ende des vorigen Jahrhunderts dem Stadthanse
von Paris zur Aufbewahrung übergeben.
Während der französischen Revolution ^ verlor man dasselbe ganz
aus den Augen; ja man glaubte, es sei von den Russen mit in ihre
Heimath genommen. Wenigstens blieben die Versuche, es wieder auf-
zufinden, während eines halben Jahrhunderts ohne allen Erfolg. End-
lich wurde 1840 dies einzige und kostbare Manuscript in der Biblio-
th^que Mazarine, woselbst es sich auch noch jetzt befindet, wieder ent-
deckt von Le Roux de Lincy, der von dem Minister die Erlaubniss
erhalten hatte, die einzelnen Bibliotheken von Paris nach Texten in
altfranzösischer Sprache zu durchsuchen.
2. Wann wurden die beiden Bücher der Machabaer
übersetzt?
Die 4 Bücher der Könige gehören, der Schrift nach, dem Ende,
der Sprache nach aber der ersten Hälfte des zwölften Jahrhunderts an.
Es war also ein Zeitraum von ungefähr 50 Jahren vergangen, ehe der
Text, in der Weise wie er uns jetzt vorliegt, abgefasst wurde.
Anders verhält es sich mit den „Machabäem." Der Schrift nach
gehören sie in die Mitte des dreizehnten Jahrhunderts, da sie z. B.,
im Unterschiede von den Handschriften des zwölften Jahrhunderts,
nicht mehr die Eigenthümlichkeit zeigen, das u mit einem Aocente zu
versehen. Derselben Zeit gehören sie aber auch den grammatischen
Sprachformen nach an. So unterscheiden sie, unter Anderm, bei dem
Maskulinum der dritten Person des persönlichen Fürworts noch zwi-
schen 2t, wenn es von Verben, und Zm, wenn es von Präpositionen
abhängt: ses rains li tremblerent;' livera li la moite;' od lui norri;^
que deust faire de lui. ^
Sie unterscheiden femer noch zwischen lui dem casus obl. des
masc und Zt, dem casus obl. des fem : a lui = zu ihm ; ^ en li = auf ihr. ^
^ Roquefort, £tat de la langue fran9aise aax XII. et XUI. si^cle, p. 42
note 2. — Rajnouard, Choix etc. VI. p. 410. — Bist. Litt de la France,
tome XIII, p. 18. — M^moires de PAcad. des Inscript A.Y11. 720. —
Barbazan, Gentes et F. ^d. M^on. III. p. IV. — Lebeur, Dissertation bot la
viUe de Paris. II. p. 88.
* Buch 1. Cap. 2. Vers 24. > Buch 1. Cap. 3. Vers 84.
* Buch 1. Cap. 1. Vers 7. « Buch 1. Cap. 4. Vers 44.
« Bach 2. Cap. 2. Vers 19. ^ Buch 1. Cap. 3. Vers 19.
11*
164 Die frans. Uebenetxang der beiden Bacher der Machabier.
Endlich ist / mebtena schon vokalisirt: autre; ceaus. Diese lels-
tere Form ist aber nur als regime du pluriel gebräuchlich, w&hrend fBr
das snjet du pluriel noch die ursprüngliche Form dl besteht , an deren
Stelle später dls und ds trat. (S. auch unten §. 4. B.)
Fassen wir Alles susammen, so ergiebi sich uns als Resultat, dass
die Sprachformen, welche wir in unserer üebersetsung finden, «uf die
Mitte des dreizehnten Jahrhunderts, etwa auf die Zeit von 1280 — 1250
hinweisen.
8. üeber die Art und Weise der üebersetzung.
,,Der, welcher die beiden Bucher der Machabäer übersetzt hat,
ist dem lateinischen Texte nicht genau gefolgt,^ sagt Barbazan in
einer Anmerkung zu der Abschrift, ^ welche er von der ursprnnglidien
Handschrift genommen hatte. Dieser Ansicht müssen wir auf das
Entschiedenste entgegen treten. Wie Barbazan dazu kommen konnte,
einen solchen Ausspruch zu thun, ist uns unerklärlich, da eine auch
nur oberflächliche Yergleichung des lateinischen Textes mit der fran-
zösischen Üebersetzung ihn gar bald zur Erkenntniss seines Irrthums
geführt haben würde. Vielleicht hat er auf die Bücher der Machabäer
ohne weitere Prüfung das übertragen, was er allerdings von den Büchern
der Könige mit vollem Rechte hätte sagen können, dass dieselben näm-
lich übertragen worden seien, ohne dass sich der Uebersetzer genau an
den lateinischen Text gehalten hätte, der sich denn auch durch die
grosse Zahl von Zusätzen, willkürlichen Umänderungen und' Auslas-
sungen oft gar wunderlich in seinem französischen Gewände ausnimmt
Aber ganz anders verhält es sich mit den Büchern der Machal^er.
Denn der Uebersetzer derselben hat sich eine so getreue Wiedergabe
des lateinischen Textes als möglich zur Pflicht gemacht, wovon uns
eine genaue Yergleichung der einzelnen Verse nur zu bald überzeugt
hat. Beispielsweise lassen wir hier die ersten drei Verse folgen:
1. Et factum est postquam percussit Alexander Philippi Macedo (qni
primus regnavit in Graecia, egressus de terra Cethim) Darium Regem
Persarum et Medorum. 2. Constituit proelia multa et obtinuit omni um
munitiones et interfecit reges terrae. 8. Et pertransiit usque ad fines
terrae et accepit spolia multitudlnis gentium et siluit terra in conspectu
ejus. 1. II avint, puisque Alixandres, fiz de Phelippe de Maoedoine
(qni primers regna en Grece, issanz de la terre di Cethim) ont oscis
Daire lo rei de Perse et de Medie. 2. Si fist plosors bataüles et prist
les gamisons de toz et osdst les rois de la terre. 8. et ala jnsque en
la fin de la terre et gaigna toz les tresors des genz et la terre fa en
pais devant lui.
^ No. F. 4. B. L. des msnuscrits oonserv^ k la biblioth^ue de 1* Arse-
nal. Paris
Die htokz, UeberseisnDg der beiden Bücher der Macbftbfter. 165
Dies Streben, wortgetrea zu Qbertragen, ist bei dem Uebersetzer
sogar hie und da zu einem Fehler geworden. Denn er hat sich dem
lateinischen Texte und der ganzen Wortstellung so genau angeschlos-
sen, dass er zuweilen schwer yerständlich wird. Als Beispiel hierron
wollen wir hier nur die folgende Uebertragung anführen: ^Sur l'autier
des sacrifices noyel^ soll das lateinische: Super altare holocaustarum
novum wiedergeben.
4. Lautlehre.
Die Orthographie der Machabäer ist im Ganzen eine gleich- und
regelmässige. Hie und da begegnet man freilich einem Worte, das sich
auf einer Seite oder auf dem Räume von einigen wenigen Seiten in
zwei- oder dreifach verschiedener Form darstellt, wie giter, gitier,
geter. Das folgende Wort bietet sogar vier verschiedene Formen dar :
espoanteus; espanteus; espaventoz; espoenteus. Aber dies sind Aus-
nahmen von der im Anfang dieses Paragraphen ausgesprochenen Regel.
Zu bemerken ist femer, dass durchgängig einfache Consonapten
stehen, wo die jetzige Sprache doppelte Consonanten setzt, z. B. doner,
soner, persone, comenoer.
A. Vokalismus.
a bleibt gewöhnlich, geht aber in allen den Fällen in den Diph-
thong ai über, wo ein g oder gn auf das a folgt: heritaige,' rivaige,'
gaigna. *
e wird meist zu ie : chastel ; ies = es ; in der Endung er der ersten
Conjugation diphthongirt das e in der Regel nach allen Consonanten
mit Ausnahme von m und r (robier, aidier, brisier, aber armer,
dnrer etc.).
5 und 6 erhalten sich : comer, ploier, dol ; jedoch diphthongirt fin-
den wir es in despoiller (spolium).
B. Consonantismus.
1 zwischen vorangehendem Vokal und folgendem Consonanten ist
schon meist in den Vokal u übergegangen: decheaucher = decalcare;'
80118 :^ sols = solus.®
Der Genitiv des bestimmten Artikels ist nur del; der Dativ zeigt
neben al zugleich die Form au.
1 Buch 1. Cap. 4. Vers 53. ^ Bncli 1. Kap. 2. Vei^ 56.
« Buch 1. Kap. 11. Vers 1. * Buch 1. Kap. 1. Vers 8.
ft Bach 2. Kap. 8. Vers 2. ^ Buch 1. Kap. 13. Vers 5.
166 Die frans. Uebenetznng der beiden Bücher der Machabäer.
m bleibt, wenn es am Ende eines Wortes steht, geht aber in n
(iber, sobald das Flexions-s folgt: fiom, renom, champ; aber 11 renoos,
les chans.
Der zwischen zwei Vokalen sich befindende Consonant fallt weg.^
Dieser nicht nnr in den romanischen, sondern auch in den germanischen
Sprachen bekannte Vorgang (ich erinnere hier nnr an das mitteUioch-
dentsche maget = meit; saget = seit; das angelsächsische faeger,
fayer = engl, fair ; fugel = fuel, dann engl, fowl ; hl&ford = engl,
lord) tritt, was nnsem Text anlangt, besonders bei d, t^ c, g nnd ▼
ein. Die beiden dnrch den Ausfall der Consonanten an einander ge»
rückten Vokale blieben in dem frühesten Stadium der franzosischen
Sprache unzusammengezogen stehen. Aber gar bald machte die Syne-
rese, die wohl in keiner der romanischen Sprachen zn solcher Ausdeh-
nung gekommen als gerade in der französischen, ihren Einfluss geltend
und aus diesen zwei Vokalen wurde bald ein einziger, langer Vokal,
bald ein Diphthong: pavor = paor,* dann peur; sagitta = aaite,'
dann sete.^ —
d, t, c, f vor dem Flexions-s werden gewöhnlich getilgt und statt
s steht in einem solchen Falle oft z: li senaz; ^ yis;^ aber al senat;^
vif« (Akkus.).
Hiermit bringen wir für dieses Mal unsere Bemerkungen zu Ende,
deren Zweck, wie schon oben erwähnt wurde, nur der ist, im Allge-
meinen anzudeuten, welchen Gang wir in unserer Untersuchung ge-
nommen haben.
Von der „Flexion^ und dem Gebrauche des „Accents** zu spre-
chen, behalten wir uns für eine andere Gelegenheit vor.
> S. ausführlicher hierüber Wackernagel, Altfrz. L. o. Ia Basel
1846, p. ISl ff. ~ Rott, Verhäitniss des Bomanitch. zu dem Gennanisch.
Element im EDelischen. — Rask, Anclo-Saxon Granmiar. London 18G5,
p. 20. 30. — Guest, Historj of English äiimes, p. 80. 40. — Koch,
Histor. Grammat. d. engl. Sprache. I. §. 161 ff. — Gast. Paris. £tode
sar le rdle de Taccent Utin, p. 19. sq. — Brächet, Historical Grammar
of the French Tongue. Oxford 1869, p. 81 sq.
3 Bach 1. Cap. 2. Vers 62. ' Buch 1. Cap. 10. Vers 80.
4 Bach 1. Cap. 6. Vers 61. • Bach 2. Cap. 1. Vers 10.
• Bach 2. Cap. 7. Vers 24. ^ Buch 2. Cap. 11. Vers 27.
• Bach 1. Cap. 8. Vers 7.
Iff^
Beurtheilungen und kurze Anzeigen.
Geschichte der deutschen National-Literatur. Zum Gebrauche
an höheren Unterrichtsanstalten bearbeitet von Dr. Hermann
Kluge, Professor am Gymnasium zu Altenburg. Zweite,
vert^sserte Auflage. Altenburg, 1870. Verlag von Oskar
Bonde.
Wir halten es für eine Pflicht der Dankbarkeit, das Torstehende Werk,
das sich in der Praxis des Unterrichts so sehr bewährt, den Fachgenossen
ans Herz zu leeen. Wie es die wissenschaftliche Tüchtigkeit des Verfassers,
welcher überall anf dem Standpunkt der neuen Forschung steht, an den Tag
legt, so zeichnet es sich durch didaktische Meisterschaft ans. Gleichweit
entfernt von der Dürre blosser Compendien als Ton der Weitschweifigkeit
fewiflser Lehrbücher, hält es eine glückliche Mitte, welche dem Lehrer noch
pielraam ' ^enug lässt und dem Schüler eine ausgiebige Belehrung bietet.
Eis wählt mit sicherem Tacte den geistbildenden Stoff aus; es weiss in treff-
licher Anordnung den Gregens^and zu sondern und zu gruppieren; es ver-
mittelt eine wahrhaft historische Erkenntniss, da es in deutlichen Zü£[en die
Entwickelung der deutschen Literatur veranschaulicht; es versetzt m den
inniesten Verkehr mit der Leetüre, indem es in die Meisterwerke unseres
Volkes selbst einfuhrt. Ja, die Wirksamkeit der Methode erstreckt sich bis
auf Ton und Stil, der in einer bis jetzt unübertroffenen Weise geeignet ist,
die Juj^end für die beiden Blüthezeiten unserer Literatur zu begeistern und
ihre Liebe zur nationalen Bildung zu erregen. Kleine Mängel, wie die im
Folgenden bemerkten, lassen sich leicht verbessern und werden in der bald
za erhoffenden dritten Auflage Beachtung finden. S. 26. konnte bemerkt
werden, dass Bartsch in seiner Ausgabe des Nibelungenliedes der St. Galler
Handschrift, also B. folgt. S. 81 wäre EttmüUers Ausgabe der Eneit nachzu-
tragen. S. 40 fehlt der Zusatz, dass Franz Pfeiffer neuerdings ebenfalls für
Tyrol als Walthers Heimat sich erklärt hat. S. 59. Nicht Opitz hat den Satz
«nfgestellt, dass die Betonune eine Silbe lang mache, sondern Opitzens Nach-
folger. S. 73 muss es bei Gleim heissen: das Siegeslied nach der Schlacht
bei Prag. S. 86 bei Bürger: Von ihm gilt dasselbe, was Göthe von Günther
nrtheilte. S. 90 ist nicht Matthissons „Äbendgemälde'', sondern „ Abendland-
schaft* auszuzeichnen. S. 92. Nicht mit Joh. Elias Schlegel wurde der Student
Lessing in J^eipzig bekannt, sondern mit Joh. Heinricti Schlegel. Die Be-
kanntschaft mit Chr. Ew. v. Kleist fällt in eine spätere Zeit S. 95. Nicht der
Zeit nach, sondern ihrer innern Natur nach schliessen sich Lessings Abband-
168 Beuriheilungen und korse Anzeigen.
laDsen über die Fabel and seine Amnerknngen über das Epigramm an ein-
ander. In der Definition des Epigramms ging Lessins nicnt anf Logan,
sondern anf Martial zurück. S. 96. In Philotas verbindet sich das kosmo-
politische Motiv mit dem vaterländischen (Vgl. meine Abhandlung fierrig
Archiv XX). S. 98. Die Hamburgische Dramaturgie besteht aus einer Beihe
von Kritiken über 52 Theaterstücke, unter welchen ungefähr zwei Drittel Ueber-
setzungen aus dem Franzosischen sind. S. 100. Lessings Duplik ist nicht eine
Streitschrift gegen Goeze, sondern gegen seinen .»Nachbar* in Wolfenbüttel.
Dresden. Eduard Niemejrer.
Die Rechtschreibung im Deutschen. Ein Leitfaden für den
orthographischen Unterricht an höheren Lehranstalten nebst
Einleitung zur Geschichte und wissenschaftlichen Behand-
lung der Orthographie, von Franz Linnig. Trier
(Groppe), 1869.
Der Verfasser seht im Gegenfatz zu der Bormannschen Anficht, nach
welcher die Rechtschreibung nur gelegentlich durch den üfus gelernt werden
lollf von dem Grundgedanken aus, dass in den unteren Klassen der höheren
Leranstalten ein fystematisch geordneter Unterricht eintreten münie,
der überfichtlich und leicht fassliä zugleich einen etymologischen Einblick
in^ die Sprache und den wichtigen Zufammenhang zwischen Schrift und
Lautentwicklung eröffne und einen Überblidc über das ganze Gebäude der
Rechtschreibung zur Anschauung bringe, one des Einzelnen und scheinbar
Kleinlichen zu verfiessen, warend zali^iche regelmäßige Übungen den Be-
lerungen belebend und ergänzend zur Seite gehen. Dazu foll das VVerkchen
iinen geeigneten Leitfaden abgeben.
Die Einleitung lift fich im ganzen recht gut; dass die Heyfesche Or-
thographie teils unvollständig, teils veraltet und nicht mer recht branchbar
ftfi, hatte Heyfe leihst ge^en den Schluss feines Lebens eingefehen; es war
feine Abficht nach dem Erscheinen der ^Vereinfachungen* des Unterzeich-
neten (18d4), noch eine befondere Schrift über Orthographie zu veröffent-
lichen, doch lieQ fein leidender Zustand ihn leider nicht mer dazu kommen.
Fragen wir nun, in wie weit das Buch Linnig*s dem Fortschritte nicht
bloO theoretisch huldigt, iondern auch für die Schule Raum gibt, fo erkennen
wir folchen in der Schreibung von mis- und -nis und in der Befeitigung
eini^rer fonstiger Confonantenhaüfungen, wie famt, Witwe etc.; doch geht
er in difem Bestreben einige male zu weit, z. B. wenn er betein atatt
betteln empfilt, ferner Nachtigal statt Nachtigall und dabei von einer
Kachfilbe al spricht, endlich auch die Verdoppelung der Confonanten vor
einem Flexionslaute befeitigt fehen möchte, alfo hart, zert etc. statt harrt,
zerrt. — Unriclittg ist dieSchreibnng tödtlich statt tödlich. — Den ein-
zelnen Abschnitten find Einleitungen vorausgeschickt, welche auf künftig zu
erreichende Fortschritte hindeuten. Um den Geist des Werkes zu veran-
schaulichen, lasse ich aus difen feine Auslassungen über ein par Hauptfragen
unferer Rechtschreibung folgen.
1. DenungS'h, „Ganz verschiden von dem organischen h ist der Ge-
brauch des Buchstaben (nicht Lautes^ h zur Bezeichnung der Vocal-
denun^, der aus Misverständnis und Verkennung des ahd. m- und aus-
lautenden organischen h in der allgemeinen Schreibverwirrung des 15. Jrh.
aufkam und feitdem mit vilen anderen Raritäten forgfam bis auf den heu-
tigen Tag fortcultivirt wurde. Schon bei dem Schöpfer unferer SchrifV-
sprache herscht ein folches Schwanken im Gebrauch difes Buchstaben« dass
Benrtheilungen und knne Anxeigen. 169
Lafher ihn bald Wörtern gibt, denen er nicht zokommt, bald folchen ent-
zieht, die ihn haben foUten. Da der Ursprung der stummen Spirans aus
Gefiil und Bewusstfein verschwunden war, bildete fich die Anficht, dass diftis
h überhaupt nur den Zweck der Denung habe, und von difem Glauben
geleitet schrib jeder bis ins 17. Jrh. hinein fo vile h*8 als ihm gut dünkte,
ficht znfriden damit, es an die Vocale aozulenen, hSngte^ man es auch an
alle möglichen Confonanten, fo daas Schottel ganz yerdriefilich von difem
vorwitzigen h klagt: *es fei ein Buchstabe, der immer hinten und vorne fein
wolle und der Sprache doch keine Hilfe tue*. — Hätte man nur confequent
verfaren und jedem gedenten Vocal fein h zugefelltl aber davon blib man fo
weit entfernt, dass man in guten Druckwerken des 17. Jrh. hintereinander
lefen kann: that und taht, theil und teihl, vil, vihletc Dabei feite es
nie an lauten Stimmen, die offene Feindfeligkeit gegen das Den-h predi^n«
und noch Gottsched iah fich genötigt, dife Härefie zu bekämpfen und ir als
unfelbaren Kanon entgegenzustellen : *Man fetze das h zu den Vocalen, die eine
Verlängerung bedürfen; bei denen aber nicht, die folche nicht nötig haben P —
Um diier Regel noch mer Nachdruck zu geben, fügt der Alte eine Anmerkung
hinzu, in der er gegen die Verächter des Ufus Quintilian zu Hilfe ruft und
dann erklärt : küner als Quintilian wolle er nicht fein, und einer ganzen Nation
nicht widersprechen; den neuerungsfüchti^en Feinden des Denungs-h zu foleen,
^das würde mich und die Sprache lächerlich machen,* — und vor dem Läcner-
lichmachen fürchtete fich unfer Sprachkünstler bekanntlich fer. — Gottscheds
Nachfolger und Verbesserer haben fich natürlich mit der naiven Kegel des
Vorgängers nicht beenügt, aber alle ire Verfuche, jenes Zeichen gewissen
Regeln zu unterwerßn, felbst die feinsten, haben zu nichts erspriefllichem
gefnrt, und Willkür herscht im Gebrauch des h wie in den Tagen Gott-
scheds, fo auch noch heute. Weit erfreulicher als die in difer Richtung
gemachten Verfuche ist die Wamcmun^, dass Unterricht und Beispil das
lästige Zöi>flein dem Untergange allmählich entgegen zu füren bemüht find.
Schon ist in dem feit Gottsched verstrichenen Jarhundert in der Schreibung
des Denungs-h gnnz anfebnlich aufgeräumt worden, und decennienweife beinah
kann man die Tilgung des einen oder anderen diier Müßiegänger nachweifen.
Dife erfreuliche Wamemung zeigt das Zil» welches die Rechtschreibung in
difer Richtung zu nemen hat, klar und geschichtlich, — und es wird
wol nicht zu optimistisch fein, wenn wir die Hoffnung aussprechen, dass das
nächste Jarhunriert mit der vollständicen Aufraümung des fabchen h zu
Stande kommen wird. Diejenigen, welche difes Zil in einem Sprunge er-
reichen wollen, find Heißsporne, deren Eifer gezügelt werden muss. Gehen
wir nur ia recht vorfichtig zu Werke und begnügen wir uns einstweilen«
das falsche h in allen den Fällen zu tilgen, wo feine Legitimität bereits
erschüttert und zweifelhaft geworden ist; forgen wir dium weiter durch
unferen Unterricht dafür, die übrigen müßigpuigerischen h-Buchstaben mer
und mer zu entlarven und zu brandmarken, xo können wir uniere Tilguuffs-
£rocedur nach 5—10 Jaren widerholen, und fo fort, bis der lezte difer
lohikaner geopfert ist.**
Das ist doch schon immer etwas; man fiht doch schon eiiügermafien :
wie und wo. Nur immer langfam voran 1
2. Das ih, „Mit dem Urteile Beckers: 'dass das th unferer Or-
thographie mer als andere Bestimmungen des conventioneilen
SchreiDgebrauches erschwere, one dass difer Nachteil durch
irgend einen Vorteil aufgewogen würde,* stimmen Männer aller
Parteifarben nberein, vom confervativsten Verstandesgrammatiker bis zum
fortgeschrittensten Neuhistoriker; und aus difer Einstimmigkeit hat fich, wie
gegen das Denungs-h überhaupt^ fo namentlich gesen th ein langfamer Ver-
tilgunffskrie^ entsponnen, der nachweislich von «Tar zu Jar lebnaAer wird
und oen Feind bereits aus dem Auslaute fast gänzlich verdrängt, ja den
Kampf schon in den Inlaut bineinspUt Vorauslichtb'ch werden die Waffen
170 Betnilieilungeii und konse Anseigen.
nicht eher nidergelegt werden, bis der Fttnd glinzlich Tertalgt u/L, wofern
derfelbe nicht, um einer Tölligen DepouedininiB: zn entgehen, capitolirt and
fich wenigstens den Anlaut rettet. Hier nemUch könnte man ihn foglich,
nm einer Ansal Ton Wörtern den einmal üblichen Ünterschid in der Säxift
zn erhalten, Torlänfi^ weiter regiren lassen.*
Eine folche Capitolirang würde wol wenig nützen, denn wenn der Löwe
erst Blat geleckt hat, kommt er schon in den Geschmack hinein.
S. Über das ß gibt der Verfasser zonfichst einige historische and phone-
tische Erläuterungen und Einwände gegen das pf^udobistorische 6, welche
freilich nicht in allen Benehuneen ds vollkommen zutreffend anerkannt
werden können, worauf ich jedoch hier nicht näher eingehe, und färt dann fort:
«Dazu kommt noch als lezter, nach meiner Anlicht geradezu Temiditender
Einwarf gegen die historische Schreibweife des 6 der Umstand, dass lestere
Segen das Fundamentalffefetz unierer nhd. Rechtschreibung Terstöfit, — gegen
as Tonverhältnis der oilben, — indem lie die Denun^ und Schär fang
vernachlässigt oder confundirt and Wörter zufammenwirft , wie: Grüfte
Küfie(?), gießen wifien, haften aften etc., wärend fie Boffen von
fc heften etc. trennt. Hierdurch würde bei der lebendisen Wechselwiikong
zwischen Schrift und Bede zulezt eine Veränderune in uer Aussprache, eine
Alteration nnferer fo mühfam errungenen einheitlichen Schriftsprache
hervorgerufen werden. — Man entgegne uns nicht, dass auch die ufueUe
Schreibweife Fuß und Kuft zufammenwerfe, eerade wie Sprache und
Rache; denn ein anderes ist es eingebürgerte Mängel dulden und fortfuren,
ein anderes neue, der Aussprache widerstrebende Schreibweifen ins Leben
zu rufen. Auch wäre obigem Einwände leicht dadurch zu begegnen, dass
man mit Hejfe: Kuss Küsse, Gruft Grüße schribe.«
Wir können nur wünschen, dass der Verfasser bei einer etwanigen neoen
Auflage des Buches und bei aller feiner weiteren literarischen Tätigkeit
fich durch nichts abhalten lasse, difem lezteren Rate nachzukommen. ^ akch-
dem die preuftische fowol wie die Österreichische Gynuafialzeitschrift und
auch MiUlenboff in feiner Altertumskunde fich der Hejfeschen Grundregel
über SS und ß zugewandt haben, braucht kein Lerer irgend einer deotacheii
höheren oder nideren Unterrichtsanstalt mer Anstand zu nemen, hierin nüt
aller Entschidenheit nicht bloß theoretisch, fondem auch praktisch in allen
Schulen und Classen für den Fortschritt zn wirken — und der eine Fort-
schritt wird die andern zur Folge haben.
Berlin. G. MichaeHa.
Kleine Lebensbilder ans dem Alterthume von Dr. C. VSlker,
Oberlehrer am Gymnasium in Elberfeld. Elberfeld bei
Volkmann.
Der Verf. des vorHegenden Büchleins, welcher durch verschiedene Lei-
stungen auf dem Gebiete der altclassischen Literatur rühmlichst bekannt ist,
liefert hier einen trefflichen Lesestoff für den Elementarunterricht, der sich
zugleich als Einfübrung in die Geschichte sehr gut verwenden läsat. Herr
V. sing von dem Gedanken aus, nach dem Vorbilde von Ludwig Stacke and
Carl Schwarz, fortlaufende, das iugendliche Gemüt fesselnde Erzählungen,
angeknüpft an die Persönlichkeit hervorragender Männer zu geben, und
m einer so kurzen und knappen Form, dass die alte Geschichte auf sechs
riedigt werden sollte. Das Buch lies't sich vortrefflich and Bef.
Bogen erl
kann bestätigen, dass es dem Herausgeber gelungen ist, die bedeatendsten
Erscheinuneen des Alterthums in kleinen und äusserst lieblichen Charaeter-
gemälden der Jugend zugänglich zu machen und dadurch dem Unterrichte
Beortheilungen nnd korse Anzeigen. 171
in der Geschichte sowohl als ancb im Dentschen einen Dienst m leisten.
Das Büchlein empfiehlt sich zugleich dnrch seine ausserordentiiche Billigkeit
(10 Sgr.) ond Ref. kann nur wünschen, dass der Verf. die Zeit gewinnen
möchte, recht bald auch Einzelnes aas der mittleren nnd neneren Geschichte
in ähnlicher Weise ca bearbeiten. rr
Hg.
Tunnicius, die älteste niederdeutsche SprichwortersammluDgy
von Antonias Tunnicius gesammelt und in lateinische Verse
übersetzt. Herausgegeben mit hochdeutscher Uebersetzung,
Anmerkungen und Wörterbuch von Hoffmann von Fallers-
leben. 224 S. 8. Berlin, Oppenheim, 1870.
Diese Veröfientlichung legt auf's neue Zeugnisz von der Gewissenhaf-
tigkeit nnd Sorgfalt des Herausgebers ab. Nach seinen mehrfach ausge-
sprochenen Grundsätzen über Textcritik hat er das Werkchen so aus dem
Sehen herausgearbeitet, dasz der Dilettant rieh ohne weiteres daran erfreuen
nnd belehren kann, und der culturhistorische Forscher die philoloeiscben
Schwierigkeiten bereits weggeräumt findet. Bei vorliegender Ausgabe em-
E fielt ricn dies Verfahren um so mehr, als die Manj2;elhaftigkeit der voiv
andenen alten Ausgaben für die Sprachforschung nicht viä zuTcrläsrigen
Gewinn aus dem Annicius schöpfen liesz. In der Einleitung stellt der
Heraupg. in übersichtlicher Weise das zusammen, was über die Lebensver-
hältnisse des Verf. sowie über den Anlasz zur Abfassung seines Werkes be-
kannt ist. T. lebte um 1480 bis nach 1544 zu Münster in Westphalen, wo
er seit löOO als Lehrer an der Domschule fungirte. Auf Veranlassung des
Stifters dieser Schule, Rudolphs von Langen, veranstaltete er im Sommer-
Semester 1514 die Sprich Wörtersammlung, (1S62 Sprr. in 12 Capiteln) indem
er jedem Sprw. als Erklärune einen latein. Hexameter beifugte. Das einem
Philologen der damaligen &h unabweisHche Bedürnisz, recht viel irlatte
latein. Verse zu machen, veranlaszte ihn, auch bloftze Redensarten und Ge-
meinplätze seinem Buche einzuverleiben, denen er dann in der latein. Ueber-
setzung irgend eine sittliche Pointe abzugewinnen suchte. Man vergl.
26. De srme behovet vele hulpe:
Indiget auxiiio pauper regumqne favore.
87. De sunne vordriA de wölken:
Sol abigit nube^, lux est contraria nocti.
624. Wo kumt dat d&r by?
Quid cancriim nemori jungis, quid fluctibus ursum?
n. 8. w. — Beispiele, deren Anzahl sich bedeutend vermehren liesze. Als
Quelle seiner Sprw. gibt Tunnicius in einem Nachworte den Volksmund an,
allein unser gelehrter Heransg. weist ihm nach, dasz von seinen Sprüchen
645 der altnicderländischen, zu Deventor am Ende des 15. sc. erschienenen
Sammlnnff „Proverbia communia'' entnommen sind, wobei jedoch noch ein
lieträchlicner Rest des T. Eigenthum verbleibt. Die Ausgaben, welche bei
Bearbeitung des vorliegenden Textes vorlagen, sind zwei Cölner Drucke von
1514 und 1515. in welchen die ursprünglicn rein-niederdeutsche Sprache des
T. entstellt erscheint Hofimann hat den ursprünglichen Dialect wieder her-
gestellt. Auf den Abdruck des niederdeutsch-latein. Textes folgen in
unserer Ans^. die Erklärungen der Sprw. in hochdeutscher Sprache, und
für jedes emzelne der Nachweis früheren Vorkommens, worern solcher
raögfich war. Den Beschlusz bildet eine Wörtersammlung, welche schwer
verständliche tmd der Form oder seltenen Vorkommens wegen bemerkens-
werthe Ausdrücke enthält Mögen recht viele Freunde der «Weisheit auf
172 Reortbeilungen and kui^ie Anseigeii.
der Gasse* an diesem so handlioh zubereiteten Vorrathe sich erfi^oen oder
bei der Bebandlong der Geschichte des Sprichwortes Belege daraus schöpfen!
Baach.
Niederdeutscher Aesopus. Zwanzig Fabeln und Erzäh-
lungen. Aus einer Wolfenbütteler Handschrift des 15.
Jahrhunderts herausgegeben von Hofiinann von Fallers-
leben. 84 S. 8. Berlin, Oppenheim. 1870.
Das Bündchen enthält 20 Fabeln undErzähInngen, welche der Heransgeber
ans einem ihm 1868 mifgetheilten. 125 Stücke enthaltenden Mannscripte
auswählte. Die Sprache dieser Denkmäler ist nrvprüngiich rein niederdentseh
gewesen, hat sich aber unter der Hand des Abschreibers injenen von Zamcke
«Zwielicht* genannten Dialect verwandelt, welcher ein Gremisch ans hoch-
und niederdeutsch, versetzt mit niederrhönischen Elementen, darbietet nnd
dessen Weiterbildungen in verschiedenen Schattirungen noch heute vom
Volke in Cöln nnd Umgegend gesprochen werden. Die Anmerknngen,
welche die einzelnen Stücke unsrer Ausgabe begleiten, dienen einerseita
zur Erleicht erunff des Verständnisses, anderseits weisen sie frühere Bear-
beitungen derselben Stoffe nach.
Banch.
Englisch-Deutsches Supplement-Lezicon» als Er-
gänzung zu allen bis jetzt erschienenen Englisch-Deutschen
Wörterbüchern^ insbesondere zu Lucas. Mit theilweiser
Angabe der Aussprache nach dem phonetischen Systeme
der Methode Touesaint-Langenscheidt Durchweg nach
englischen Quellen bearbeitet von Dr. A. Hoppe. Preis
ungebunden 3 Thlr. Berlin, 1871. G. Langenscheidt's
Verlagsbuchhandlung.
Der Verfasser dieses trefflichen Buches ist den Lesern des Archiva
aus einer Reihe von Artikeln »Beitrüge zur englischen Lexicographie* rühm-
lichst bekannt, welche in unserer Zeitschrift (XXVIII. p. 885; aXX. p.111
u. s. w.) veröffentlicht sind. Wenn derselbe im Vorwort als Inhalt aeinea
Werkes angiebt: 1) „Wörter und Wortverbindungen, wölche sich inunaerea
enelisch-deutschen Wörterbüchern gar nicht, oder fabch, oder ungenügend
erklRrt finden; 2) Erklärung solcher, englischem Leben nnd englischen Zu-
ständen eigenihümlichen Verhältnisse, deren Nichtkenntniss das Veratänd-
niss einer grossen Menge englischer Wörter erschwert oder unmögfich macht;
S) Erklärung einer Anzahl von Personen- und Sachnamen, über die man in
den gewöhnlichen Hilfsmitteln keine Auskunft findet* — so sagt er damit«
dass er in seinem Buche durchweg die in jenen Artikeln betretene Bahn
weiter verfolgt hat: eine Vergleichung beider zeigt ^ indessen, daaa er im
Verlauf der Zeit bedeutende Gelegenheit gefunden, seine Kenntnisse zu ver-
vollständigen und zu berichtigen: da fast keiner jener Artikel in gleicher
Gestalt in das Buch übergegangen ist, und die meisten zu einem ohne Ver-
gleich grösseren Umfange vervoTlständifirt sind. — Was zunächst die Berei-
nigung einer Arbeit, wie die vorliegende, und das Bedürfniss danach betrifft.
Beurtheilangen und kurze Anzeigen. 178
80 wird das Wort 6. Büchmann'i (jm ArchiT XXI, p. 155) noch immer
seine Geltung haben : «Dasa überhaupt die lezicalische Anabeute auf dem
Felde der modernen engliachen Philologie so gering ist, mag daran liegen,
daaa Lezioograpben vor Allem bemüht aind, ihre Lücken aus anderen Wör-
terbüchern zu er^inzen, wobei denn faat nur technologische Wörter, also
meistens kün8tli<£e, die äusserste Peripherie der Sprachbewe^ung leicht be-
rührende Wörter erbeutet werden. £inen ungleich ergiebigeren Schacht
bilden jedoch Novelle, Roman, Reisebeschreibung, poliüsche Flugschrift
0. s. f. Diese Quellen lexioograj^hisch durchzuarbeiten, ist eine grosse und
doch angenehme Mühe, und oa sie über die Kräfte des Einzelnen geht, so
könnte es nur erfreulich sein, wenn die einzelnen Sammler periodische
Schriften, wie diese, recht häufig mit lexicographischen Beiträgen unter An-
gabe der Quellen bereicherten* u. s. w. Die m diesen Worten aosffespro-
chene Hoffnung hat sich nur in geringem Grade erfüllt; und der Lexico-
graph wird noch immer auf eigne Durchforschung der Literatur angewiesen
sein. Allerdings sind seit der Zeit, wo Obiges geschrieben wurde, verschie-
dene grosse englische Lexica erschienen (Worcester, Webster u. s. w.)> die
SU den Erklärungen überall Heispiele aus Schriftstellern liefern, den Wort-
schatz um ein Bedeutendes vermehren, und auch die Phraseologie nicht un-
erheblich bereichem, somit also den deutschen Lexicographen in den Stand
setzen, seine Arbeit dem, was sie sein soll, um ein Beträchtliches näher zu
bringen; indess zeigen einmal auch diese Bücher noch vielfach Lücken (wo-
von die vorliegende Arbeit eine grosse Zahl von Beweisen liefert), zweitens
bleibt noch immer die Aufgabe, das von den Engländern Gebotene zu prü-
fen — wenn doch in der Wbsenschaft nichts auf Autorität hingenommen
werden darf — eine Aufgabe, die dadurch schwerer gemacht wird, dass die
genannten Werke bei ihren Citaten nur die Namen der Schriftsteller,
nicht die Stellen selbst angeben. Vorausgesetzt also, da.ss die sämmt liehen
in dem vorliegenden Buche gegebenen Wörter und Erklärungen richtig sind
— worüber sich in der kurzen, seit dem Erscheinen desselben verflossenen
Zeit noch kaum ein Urteil bilden lässt — so wird für die Lexico^raphie
kein unerheblicher Vortheil aus demselben erwachsen, da der Vf. (Vorwort
S. VI) «kein Wort darum giebt, weil es in einem Icxicalischen Werke
steht, sondern die Lexica nur zur Erklärung selbst gefundener Wörter
herbeizieht; und da alle vom Vf. selbst beigebrachten Wörter aus der
Leetüre gewonnen, und mit geringen Ausnahmen von den Citaten selbst
mit specieller Angabe der Stelle begleitet sind, so dass die genauste Prü-
fung jeder Bedeutung ermöglicht wird (Hr. H. citirt hierbei überall nach
Seiten, «weil das Aufsuchen einer Stelle aus einem Capitel, z. B. von W.
Scott einen so grossen Zeitaufwand fordert« dass man die Prüfung damit
fast illusorisch macht." Aus diesem Grunde ist für die Mehrzahl der Citate
die Tauchnitz*sche Ausgabe benutzt; zu bedauern ist, dass hiervon hei W.
Scott eine Ausnahme gemacht ist, bei dem die äusserst lüderliche Schle-
singer sehe Ausgabe zu Grunde gelegt igt) Auf diese Weise wird für die
in Worcester und Webster — denn nur diese beiden englischen Lexica
sind neben dem Slang-Dictionary zur Erklärung herbeigezogen — gegebenen
Bedeutungen nicht nur Bestäti^ng, sondern auch Vervollständigung gewon-
nen, wie wenn bartizan sich bei jenen nur als ein vorspringendes Thürmchen
an bnrgartigen Gebäuden erklärt findet: hier aber gezeigt wird, dass Scott
es ^a projecting f^allery,' *a Gothic balcony' erklärt; auch werden sehr oft
nicht bloss abweichende» sondern ganz neue Bedeutungen gegeben; z. B.
das äosaerst häufige, und noch nirgend registrirte again, welches zur blossen
Bezeichnung der Intensität der Handlung dient — bis eyes sparkled, and
hia breath smoked again.
Webster giebt unter again nur: l. Another time, once roore. 2. In
retora, back. Ueber die Menge der in letztrer Art gebrachten Vervollstän-
digungen lässt sich nicht einmal annähernd etwas sagen; sie zählen nach
174 Beortheilongen and kane Anseigen.
Taasenden; sehr gross aber ist auch die Menge der in jenen Lexicifl gtr
nicht enthaltenen Wörter. Als solche sind z. B. ans A sn nennen:
A 1; A. C; abkarree; absquatulate; a-bnzc; abyssas; a-dazde; adaom;
adolter, s.; ssdilis; setat; afaoe; aflame; after-biackness; after-twelve; after-
witted; againrising; agait; agapism: aggravator; aggrievenient; a-glitter;
agoggled; agrin; a-hungered; ain't; aj atmen t; alecampane; aU-firea; AU-
En^and Eleven; all-over, a.; allroanders; allej4aws; almondnuts; Alma-
knights; amateurish; amorevoloas ; analjse, s. ; anchoritish; anfelictse; ante-
diluvianismj anteprandial; antibilioos; antidotam; antibinningham; antima-
cassar; antipodes (als sing.); anti-stultzified; apple-cheese; apple-aaooe; a-
parpose; arable, s,; Araby the Happy; archivam; ardelis; a-ripple: arriage;
arrow, p; asben-faggot night; ashine; aspergilinm ; asphyxied; assiao sei luon,
assize-ball; astir; attomeyism; audit-ale; aothorlet: axy, slick (woca dann
noch Erklärungen von tarnen historischer oder fingirter Persönlichkeiten
und Lokalitäten, Institute und Aebnliches kommen, wie Adelphi, Addiscombe,
Admirable Criuhton; Adullamites, Albany, Alderney, Almack's, Andrew Aene,
Artegall, Arthur^s, Arthur^s Seat, as in prsesenti, Asoot Heath, Astley-Coo-
per; Aunt Sally — Dinge, über die jene Lexica ihrem Princip gemäss nicht
sprechen können).
Wenn viele der hier gegebenen Wörter nur als scherzhafte Bildungen,
momeotane Einfälle der Schriftsteller, nicht zu rechtfertigende Neologismen,
Vulgarismen u. s. w. erscheiuen, so erklärt der Vf. in der Vorrede, daas er
dem Urteil darüber, ob ein Wort, das bei Schriftstellern erscheint, für das
Wörterbuch reif sei, seinerseits entsage ; er geht sogar so weit, zu erklären
(S. VII): „Das Lexikon habe keinem Worte den rasa anders auszustellen,
als indem es hinzufügt, ob es poetisch, provinziell, familiär, vulgär, veraltet
sei** — worüber sich natürlich noch streiten lässt. Jedenfalls bat er aicli
bemüht, dieser Anforderung überall nachzukommen, und fügt eine derartige
kurze Bemerkung allen beoenklichen Wörtern bei. Viel grösser indesa 3a
die Zahl der neuen Wörter ist die der neuen Bedeutungen bereits vorhan-
dener Wörter, Wortverbindungen, Phrasen u. s. w.
Es würde zu weit führen, von der Masse des gebotenen Stofiea hier
eine Vorstellung zu geben; doch mögen die Dinge, die auf den ersten vier
Seiten des Buches stehen, und sich oei Webster nicht finden, hier ange-
merkt werden: abandon ess to.denounce as bad; abhorrers, Spottnamen der
Royalisten unter Karl IL; aboard ship; about in ^week and week aboat;*
*to take pull about,' 'drink and drink about,' tum about;' a man aboot
town; above board; accomodation, Nachtquartier, Lo|;is; with one accordf
einstimmig; to achieve a reputation for . . .; across m Hhe river is a mile
across;' across country, beim Reiten; act, Leistung eines Künstlers; act*
drop, Vorhang; Act Sunday, in Oxford; acting captain; to bring an action,
nur im Common-law Prozess ; action of trespass ; freights are active in der
Handelssprache; adherent uud adbesive envelopes; letter und granting of
administration ; Lord of the Admiralty; to admiration; admission-ticket; no
admittance; executor, administrator, and assign; adult schools; to advanca
a daim; unstamped advertisement: advertising van; advice als Spiel; affect,
V, — to appoint; aflTecter, Liebhaber; to lead, to go afield, in die Irre, vom
rechten Wege ab; again zur Bezeichnung der Intensität; against ab Con-
junction; (a match) against time; clerical und parliamentary agent. Bei
Wörtern, die viele Verbindungen eingehen, wie to give, to go, heod a. dgL
tritt eine unverhältnissnütssig grössere Bereicherung des Phrasenschatzea
hervor. — Dies möge genügen, um zu zeigen, wie das vorliegende Bndi
auch neben den engliscuen Lexicis nützlich verwandt werden kann. — Sein
eigentlicher Zweck aber ist, wie der Titel besagt, als Ergänzung za allen
bis jetzt erschienenen Englisch -Deuts eben Wörterbüchern za dienen.
Der Verf. kommt zu dem Ansprach, dies zu erreichen dorch den Sdiloss,
Beurtheilungeii und ktme Anzeigen. 176
dasB, wer in dem anerkannt voUstündigsten Wörterbache Lücken auffinde
and diese ergänze, denselben Dienst der gesammten Lezicographie erweise.
Weniffsiens zeigt sich in dem ganzen Buche nicht, dass er mehr als ein
deatscoes Lexicon verglichen hat. Wenn nan auch gewiss in dem viel we-
niger Tollständigen, aber doch mit grosser Sauberkeit und Gewissenhaftig-
keit gearbeiteten Flüge Ischen Wörterbuch Manches besser steht, als m
dem Ton Newton Ivory Lucas, und wenn Einzelnes in manchem ande-
ren besser sein mag, so wird man doch kaum Jemand zutrauen, für eine
00 grosse Anzahl umfangreicher Artikel, wie sie hier geboten wird, eine
Meluzahl Ton Wörterbüchern zu yergleichen, und die Kühnheit der Worte
vZU allen bis jetzt erschienenen '' eem verzeihen. Gewiss ist es für eine
wissenschaftliche Arbeit kein Vortheil, wenn sie sich bloss als Ergänzung
und Berichtiffunff eines vorliegenden Werkes ^eben muss, und nimmt ihr
Vielea von der Freiheit und Bequemlichkeit emer selbst ständieen Arbeit.
Indess hat das Supplement-Lexicon, indem es stets die irrige Meinung des
Lucas'schen Wörterbuches voranstellt, und dann die Berichtigung nachfol-
gen lässt, und dabei nicht mit ängstlicher Pedanterie zu Werke ^ht, im-
merhin genug Anspruch auf Selbstständigkeit sich bewahrt. Principiell aber
([Vorwort 1 u. II) „gilt für die vorliegende Sammlung Alles für neu, was
im Lucas nicht enthalten ist, und Wiederholungen des dort Gegebenen
sind möglichst gemieden.* Dass dabei Einzelnes äerroals gegeben ist, was
schon im Lucas steht, ist natürlich, und kaum zu vermeiden. Selbstver-
ständlich und im Interesse der Sache ist es, dass nicht blos auf Wörter
und Wortverbindungen das Augenmerk gerichtet ist, die im Lucas fehlen,
sondern dass auch die vorhandnen einer genauen Prüfung unterworfen sind.
In so fem ist in dem Supplement-Lexicon eine po eingehende Kritik des
Lacas*schen Werkes gegeben, wie kaum bisher; und bei derselben stellt sich
allerdings heraus, dass dies Buch, neben dem ungeheuren Fleiss, mit dem
ein unendliches Material zusammengetragen ist, doch, wie Hr. Hoppe (Vor-
wort S. Vi) sagt, «eine nicht unbedeutende Menge entschiedner Unrichtig-
keiten und Irrthümer enthält.* Zum Beweise verweist er auf 97 Artikel sei-
nes Baches. Um dem Leser ein Urteil zu gestatten, mögen einige der
Lucas^schen Erklärungen hier folgen: „area, der Hof vor dem Hause, daher
area-flteps die Treppe, welche vom Vorhof nach dem Souterrain eines
Wohnhauses führt.* (Area lässt sich nicht übersetzen, hat aber nicht die
entfernteste Aebnlichkeit mit einem Hofe; Webster sagt gut: a simken
Space around the basement of a building.) — „Baron bj tenure (Lord Spi-
ntual^ der Baron, der die Würde erhält als Besitzer des Landes, an wel-
ches die Baronie geknüpft ist" Die Erwähnung der Lords spiritual (Erz-
biscböfe und Bischöfe als Mitglieder des Oberhauses, im Gegensatz zu Lords
temporal) ist vollständig unsinnig. — »Bill, der Entwurf zu einem Gesetze;
die Acte, das Gesetz." (Bill ist nur der Gresetzesvorschlag ; act wird es erst,
nachdem es durch die Häuser gegangen ist, durch Zustimmung des Königs).
— bowl, u. „to play at bowls, Kugeln schieben, Kesel spielen.* (Kegel
giebt es beim bowling rar nicht; etwas Aebnlichkeit bat das Boccia-Spiel).
ipBow-pot, der äussere Blumentopf an einem Fenster.* — »Bundling, das
Betsammenschlafen mehrerer Personen verschiedenen Geschlechts in Klei-
dern . . .; ebenfalls von zwei jungen Liebenden (auf dem liande) auf
Guernsey und Jersey in Wallis. (Die letzten Worte sind ein heil-
loser Unsinn.^ — »cheek by jole, dicht dabei* (vielmehr: dicht neben ein-
ander). — „the Lord chiei' justice, der Lordoberrichter' (unter chief) und
^tistice of the common plcas, der Lord Oberrichter der bürgerlichen Sachen;
— of the Queen's Benco, der Lord-Oberrichter des sogenannten Gerichtes*
unter justice (vielmehr sind diese drei die Präsidenten der drei Beicbsge-
richte; der Lord Chief Justice of England der des Queen's Bench, der
Chief Justice der der Common Pleas ; der Chief Baron der des Ezchequer-
Gerichts). -^ ,the degree of the coif, die Classe der Rechtsgelehrten* (das
176 Beartbeilangen nnd kurze An«Aig»«
coif iflt der Doctorbut der FAcaltäten des gemeinen Bed&U ; also dns Ab-
zeichen der Sergeants-At-Uw, deren Würde dem Doctor des canonischen
Rechts entipricbt),^ — «commoner, £iner znr niedrigen Volksclasse gehörig;
der Bürgerhche; ein Mitglied des englischen Parlaments* (Bürgerlicher ist
ein mangelhafter Ausdruck; denn auch Söhne eines Lord sind, sobald sie
nicht selost Mil^Keder des Oberhauses sind, commoners und die ganze gentrjr
gehört dazu; die andren Bedeutungen sind wol fehlerhafte Uebertraguneen
ans Webster: «one of the common people'' — dass damit nicht »nie<tere
Volksclasse'* semeint ist, zeigt schon der Zusatz: one under the degree of
nobilitv; bei Shakesp., Coriol. IL 1, worauf sich L. beruft, ist es nach
ungeftttirer Analogie der Verhältnisse für Plebejer gesetzt — und «a mem-
ber of the House of Commons ;" zum Parlamente gehören die peers und
die Bischöfe auch). — .countrv-dance," durch Verweisung = Contre-Tanz
gestellt. — „detainer, Verhaftsbefebi" (statt Befehl zur Verlängerung der
Haft). — «drain, Genevre" (statt »ein Schluck" u. dgL) — ^dry madeira
der Madeirawein, der dreimal die Linie passirt ist (?),* statt «herber Madeira.*
yto cut off the entail, enterben.** — „equity, die (billige) Auslegung des
Gesetzes.* — »estop, durch eigne Schuld der Klaffe verlustig werden" (ob-
wol i;. a. dabei steht). — »fellow-commoner, MitcouegiattTischgenoss* (statt:
zweite Klasse der Studenten in Cambridge). — *gentry, der yomehme
Stand, der niedere Adel.* — „little go, das erste Examen der Studenten
der Theoloj^ie, wonach sie zu deacons promoviren.* — «hall (zu Oxford
und Cambridge), «das Ck>llegium* (Colleges und Halls schliessen sich aus).
— «high church, die anglikanische Kirche* (hieb church und low church
stehen sich als Parteien innerhalb der angl. Kirche gegenüber). — «kid-
eloves, bockledeme (statt Glacö-) Handschuhe.* — «leading question Haupt-
frage* (statt Suggestiv -FrHgeV — «malice prepense, vorsätzlicher Todt-
schlag* (statt: böswillige Absicht). — ^to ofi*era fair margin of profit, einen
schönen Nutzen bieten.* — «to come in neck er nothing, zu gleicher Zeit
an's Ziel kommen* (soll heissen: neck and neck; neck or notbing ist: mit
dem Risico, den Hals zu brechen). — «nominee der zu einer Stelle Er-
nannte* (vielmehr: Vorgeschli^ne). — ,a ship in ordinary, ein aufgelegtes
Schiff*, welches als Hospital-Cjefäneniss für Verurtheilte oder als Magazin
ftur die Flotte gebraucht wird* (vieunehr: ein Schiff', das momentan ausser
Dienst ist). — „court of oyer andtenniner, eine Commission, welche Sachen
abhört und darüber erkennt* (der Richter erhält vom König jedes Mal, wenn
er zum circuit abseht, ein commission of o. a. t., einen Auftrag zu verhören
nnd Termin zu halten). — «peace ofiicer, Gerichtsbeamte* (p. o. ist der
ausführende Beamte unter dem justice of the peace, also jeder Constable
und police offlcer). «peeress in her own rignt, Dame vom hohen Adel*
(vielmehr Inhaberin einer auf Frauen vererblicben Pairschaft). — ,to bring
one's pigs to fine market, eine schlechte Speculation haben, schön daran
sein.* — «to pile arms, die Gewehre aufstapeln; statt: (in Pyramiden) zu-
sammenstellen.* — «proctor, Universitätsricnter.* — ^recorder, der Beamte
des Gerichts, der die Obliegenheit hat, in Justizsachen auf Beobachtung der
Gesetze zu sehen* (das muss jeder Richter). — »rubble-wall, -werk, Spritz-
wurfmaurerei* (vielmehr: Bruchs teinmaurerei). — »rusticate, relegiren* (dies
wäre to expel). — „to serve somebody out, durchprügeln.* — „to sleepupon,
nnbeachtet lassen* (vielmehr beschlafen). — «smalls ss small dothes Bein-
kleider (der Männer überhaupt),* statt: Kniehosen. — „stale-mate, Schach-
mattsein* (statt: Patt). — «stem-sheets, Rudertaljen* (dies wären mdder-
lines). — „ticket porter Zettelträger* (statt: privilegirter Träger, Dienst-
mann). — „toastmaster, der Präsident beim Zweckessen* (der t. m. ist wie
die Diener oder Kellner ein an^enonunener und bezahlter Mann). — »toast-
rack = toastinf; fork.* — „tnpos =s tripod ■» orevaricator.* — »unard«
mote, das Gericht eines Stadtriertels, ZnsammenVunft des Stadtviertels*
(statt: Versammlung der aldermen und common cooncilmen eines waid). »•
fieartheilaDgen ttoil kurze Anzeigen. 111
,WeUh wig, woUnePerueke'' (statt gestrickte woUne Kappe). -- ,to will airay,
durch Testament yerfügen, vermachen* (statt: durch Testament beseitigen»
■ofheben). — „Windsor chair, niedriger KoUwagen* (statt: hölzerner Arm-
itnhl). — vwristband, das Bändchen am Hemdärmel** (statt: Manchette). —
Diese Beispiele zeigen, in wie mancher Hinsicht Lucas der Berichtigung
bedarf. Das Supplement - Lexicon unternimmt eine solche für diejemgen
WörteTf bei denen der Vf. zufällig einer Unrichtigkeit begegnet ist, verfolgt
aber nicht die Absicht, die Fehler im Lucas überhaupt zu berichtigen; der
flanptsweck war, das Fehlende zu ergänzen. Zu diesem Zwecke hat er den
Inhalt der .Beitrage zu einem Wörterbuche der Englischen Sprache von
Strathmann," der «Beiti^e zur Englischen Lezicoeraphie von 6. Büch-
mann* (im Archiv, XXI— AAlV), der «Ergänzungsblätter zu jedem Eng-
lischen Handwörterbnche von A. Primas,** seinem Buche einverleibt, so
weit derselbe mit deu von ihm selbst befolgten Principien übereinstimmt;
d. h. ao weit die Wörter nicht richtig im Lucas enthalten sind, femer eine
befriedigende deutsche Bedeutung oder Sinnerklämng gegeben, und schliess-
Lch ihr Vorkommen durch das Citat eines Schriftstellers oder doch durch
das Zeognira Worcester's, Webster's oder des Slang-Wörter«
b ach es belegt ist. Der srösste Theil des so Uebemommenen hat aber in
dem vorliegenden Buche Berichtigung oder Ergänzung erfahren. Ein sehr
werth voller Zuwachs endlich ist dem Buche aus Trench geworden; der In-
halt seines *Select Glossary* und *0n some Deficiencies in our English Dic-
tionaries* findet sich vollständig im Supplement-Lexicon wieder, so weit er
nicht schon im Lucas enthalten ist. Alle entlehnten Citate sind gewissen
hafi mit dem Namen dessen gekennzeichnet, dem sie angehören.
Die eigne Zuthat des Verfassers stammt lediglich aus der Leetüre, die
wenigstens lang anhaltend und mühsam gewesen sein muss, um die Manse
des vorliegenden Materials zusammen zu bringen. Nicht nur die neuen
Wörter, sondern auch die neuen Bedeutungen und Verbindungen sind mit
Beispielen belegt, die fast immer mit dem vollen Wortlaut erscheinen. Der
Vf. nat dazu meist den modernen Roman benutzt, doch erscheinen «ehr oft
auch lyrische Dichter wie Moore, Lonfffellowu. dgl., Dramatiker von
Shakespeare an, Historiker, Memoiren, Keisebeschreibungen, Artikel aus
Magazinen u. dgL So hat eine genaue Durchforschung von Mayhew's Lon-
don and the London Poor eine sehr reiche Ausbeute geboten.
Dass der Vf. eine Fülle von Citaten gegeben, wo ihm eine solche zu
Gebot stand (z. B. 15 bei dem oben erwähnten again), wird nicht unwill-*
kommen sein, da in wissenschafUichen Dineen nichts überflüssig erscheint
als das Werthlose, und eine grössere Anzahl von Belegen auf die Ueblich-
keit einer Wortbedeutunfi; wohl einen Schluss gestattet Wie weit dem Vf.
seine Absicht gelungen, lasst sich schwer zeigen; back z. B. (mit den Com-
positlfly die stets mit den Stammworten in einem Artikel behandelt werden
— ein Verfahren, wodurch lästige Wiederholungen erspart wurden^ erscheint
mit 26 Bedeutungen und 49 Citaten.
cut, V. a. mit 12 Bedeutungen und 31 Citaten.
9 9 26 ,r
9 ff 24 M
» » 48 „
• I» 45 9
» » 99 »
-- " »»l» 1-1.
Dabei zeigt sich das Streben, die Einzelbedeutungen nicht zufällig nach
einander zu stellen, sondern in einer vernünftigen Ordnuns zu classifioiren.
— In allem bisher Besprochenen hat es der Verfasser bfos mit der Auf-
gabe zu thun, die sich die Lexica überall stellen, ausser dass er nicht nur
Wörter und ihre Bedeutungen hinstellt, sondern stets auch die Richtigkeit
AreUv f. d. Spraehon. XLVII. 22
— ü. n.
. 13
cock, s.
n 9
dead, a.
n 13
do, t;.
. 12
give, V.
n 17
go, 0. n.
» 29
off, prp.
• 22
17S Beortheiliuigen nnd kune Anseigen.
des Gesagten, so weit es angeht, m beweisen snoht Eine grosse Anzahl
von Artikeln aber setzt sich ein andres Ziel, nMmlich «die ErklKranff solcher,
englischem Leben und enelischen Zuständen eigenthümliehen Verhältnisse,
deren Nichtkenntniss das Verständniss einer grossen Menge englischer Wör-
ter erschwert oder unmöglich macht.* (Vorwort zu Anfing.) Was diesen
Punkt betrifil, .so ist Jedermann bekannt, wie nothwendig für das Ver-
ständniss englisdier Werke die Kenntniss der dem englischen Leben eigen-
thümliehen YerUUtnisse ist, und andrerseits, wie mangelhafte Hilfe die
Wörterbücher in dieser Beziehung gewähren. Allerdings können letztere
^elfach kaum anders; denn oft lassen sich derartige Dinge durch eine
blosse Uebersetzung nicht klar machen, weil es im Deutschen nichts Ent-
sprechendes giebt ; ferner kann sich das Wörterbudi auf Realien nicht ein-
lassen ; sehr oft aber mangelt auch den Lezicoffraphen die richti§^ ent-
spechende Kenntniss, und doch ist diese zum .Verständniss vieler in den
Sprachgebrauch des gemeinen Lebens übergesangenen Wörter, zahlloser
Pointen und Anspielungen, ja auch ganzer Werke nothwendig, die das
grosse Publicum in die Hand nimmt. Dickens* Roman Bleak House z.^ B.
dreht sich ganz und gar um einen Prozess, der vor dem Chancery-Gericht
geführt wira. BAit der Uebersetzung , Kanzleigericht* ist hier Niemand ge-
olfen; denn wir wissen wol etwas von der Kanzlei eines Grerichts, aber
Nichts vom Gerichte einer Kanzlei. Was das Chancery-Gericht ist, lässt
sich nur verstehen, wenn man einmal weiss, was Equit7 ist, dann, wie
sich dies wiederum vom Common Law unterscheidet, und endlich, welche
Gerichtshöfe nach beiden urteilen.« (ib. p. VIII). Der Vf jriebt nun z. B.
diesen Punkt betreffend in einem 6 Spalten umfassenden Artikel eine Ueber-
sicht über die englischen Grerichtshöfe, eingetheilt nach dem Recht (Com-
mon Law, Equity, römisch-kanonisches Recht), wonach sie urtheilen, also
das Gericht des King^s Bench, der Common Pleas und des Exchequer;
die verschiedenen Local^erichte, die neu creirten Höfe (divorce-court u. a. w.);
dann die Chancery-€renchte ; die Militärffcrichte ; die geistlichen Höfe; die
Universitätsgerichte; das Parlament ids Gericht u. s. w. ; femer in besonde-
ren Artikeln umfangreiche Auseinandersetzung über das gemeine nnd Bil-
ligkeitsrecht; in einem Artikel (barrister, attomey« solicitor, counsellor, Ser-
geant, advocate, lawyer, proctor, Jurist, civilian, conveyancer) von drei Spal-
ten genaue Auskunft über alle im Utelkopf genannnten Benennungen, den
iTnterschied derselben, und die Rangordnung der Juristen überhaupt, im
Artikel circuit über die Rundreisen der Richter, im Artikel Inn of conrt
über diese Institute und das Studium der Juristen ; im Artikel country, oro»
secutor, petty iory über die (Seschwomengerichte, und an sehr vielen aaaren
Stellen über Einzelheiten, stets in Bezidiung auf diese Hauptartikel, und
sucht so ein vollständiges Bild dieses Zweiges englischen Lebens hinsoatdl-
len. ^ Um ein Zusammenfinden der verschiednen Artikel zu ermöglichen, die
EU einem Gebiete grehören, ist am Schluss ein Sachregister beigefügt, in
dem die verschiedenen Wörter, unter denen nachzusehen ist, zosammenge*
stellt sind.
Um zu zeigen, über welche Gebiete der Vf. sich besonders verbreitet,
mögen die Haupttitel dieses Verzeichnisses hier folgen: JTrons, StaaUhOrgtr,
— Staatwenoaltung, — Kirche^ Geistlichkeit, — Parkttnent. — Rechi^ Ge-
richte, Juristen. — Besitz und Übertragung desselben. — Die SeUfstoerwal-
tung und ihre Beamten. — Die Universität taid die Studenten. — Die Schule.
Median, Aerzte. — Post, öffentliche Beförderungsmittel. — Theater. — Sport
— Das Haus. — Der Tisch, das Essen, — - Einzelnes zum geseüschaftKcken
Leben. — Hiervon umfasst z. B. der Titel Recht u. s. w. die Untembthei-
lungen: das geltende Recht. — Die Gerichtshöfe. — Thätigkeit der Bidi-
ter. — Namen der Richter. — Zum Prozess. — Das Urteil — Appellation.
— Die Jury. — Staatsanwaltschaft. — Ezimirte Bezurke. — Advocaten und
Anwälte. — Aeusseriiches. - Unter Sport findet sich: Allgemeinen. —
Beortheilniigeii and kone Ansagen. 179
Pferde überhaupt. — Pferderennen. — Die Wetten. — FaohBhetie (Par-
forcejagd). — Sonstige Jagd. — Boxen. — Ringkampf. — Angeln und
Fischen. — Rndem. — Schietsen. — Cricket. — Andre Spiele des Feldes.
— Son8ti|;e Knderspiele. — Volksbelostigungen. — GresdUchafUspiele. —
Glücksspiele.
Der Artikel cricket giebt die Theorie des Spieles und einen Plan über
die Stellung der Spieler, und in gegen 100 verscbiednen Artikeln werden
alle Einz«lhnten des Spiels nnd Benennungen der Details, so weit sie su
des Verfassers Kenntniss gekommen, eingehend erörtert. — Doch finden
sieb noch mancherlei Dinge einzeln umständlich behandelt, die in das Ver'
zeichniss nicht anfj^enommen sind. Im Ganzen hat der Verfasser gesucht,
einen firsats für eine so umfassende Darstellung englischen Lebens zu geben,
wie man sie für das Leben der alten Völker in den Antiquitäten giebt (Vor-
wort p. Vni). — Endlich ist auch in den Artikeln, welche .Erklärung
aner Anzshl Ton Personen- und Sachnamen, über die man in den gewöhn^
liehen Hilfsmitteln keine Auskunft findet,* manches enthalten, was all-
gemein com aufgenommen wird. Wer the Banker-Poet, wer Diek Turpin,
Hay«s, Dame Darden, Jack Homer, Cock Kobin ; was Dunmow und^ the
ffitch of bacon u. dgl., wird Viden zu erfahren lieb sein. Hieran schliesst
sich noch eine Menge von Kinderreimen u. dfl., auf welche vielfach An-
spielungen vorkommen, z. B. Jack and the beanstalk; the storj of the
Äpple-pie; Andrew Ague u. dgl.
Der Verf. spricht am Schuss der Vorrede die Hoffnung ans, dass sein
Bnch »sehr vielen Englisch Lernenden, ja vielleicht manchem Englisch Leh-
renden Belehrung bieten, und einen bleibenden Werth auch dann noch be-
halten werde, wenn so Manches daraus, wie zu verboffen steht, späteren
Wörterbüchern zu Gnte gekommen ist* — Möge diese Hoffnung sich er-
füllen!
Schliesslich empfiehlt Ref. das vortreff*liche Werk allen Freunden des
Enelischen angelegentlichst und spricht die Ueberzeugung aus, dass der Vf.
in den weitesten Kreisen aufrichtigen Dank für seine ausgezeichnete Arbeit
finden wird. Der Druck ist correct und höchst sauber und die ganze Aus-
stattung vorzüglich.
Hg.
Etymologische angelsächaiach-englische Grammatik von J. L o t h.
Elberfeld 1870. B. L. Friderichs. 481 Seiten. 2 Thlr.
20 Sgr.
Das Studium der angelsächsischen Grammatik hat in jüngster Zeit einen
erfreulichen Aufschwang genommen und in Folge dessen schöne Früchte
getriejbien: obwohl die Ej^oche machenden Werke von Koch nnd Mtttzner
vor nicht eben langer Zeit erschienen sind, hat uns das Jahr 1870 nicht
weniger als drei neue angelsächsische Grammatiken gebracht. Die eine,
von Nilsson verfasst und in Lund erschienen, Fortsetzung und Schluss des
i. J. 1866 veröffentlichten ersten Theiles, beschränkt sich allerdings nur
darauf, das Resultat früherer Forschungen übersichtlich zu reproduciren.
Die zweite ist ein schönes Zeugniss dafür, wie deutscher Fleiss, deutsche
Gründlichkeit und deutsche Gelehrsamkeit auch in weitester Feme die ge-
biihrende Anerkennung und Nachahmung finden; denn die^ vergjleichende
Grammatik des Angelsitehsischen mit Rücksicht auf das Sanskrit, Gnechische,
Lateinische, Gotisäe, Alt-Sächsische, -Friesische, -Nordische und -Hoch-
deutsche von Francis A. March, professor of the English langusge and com-
parative philology in Lafayette College (America), basirt ganz auf den neuern
12*
180 BeurtheiluDgen und kurze Anzeigen.
Forschungen unserer Landsleute, und der Verfasser nnterlässt mcbt, diesen
seinen «Mdstem" die wärmste Anerkennung auszusprechen, so einem Jacob
Grimm, «the greatest genius among the ^rammanans, whose ima^^ation
and heart are as ^uick as his reason and mdustr/ and make his histories
of speech as inspiring as poetry," einem Franz Bopp, »impersonation of
pure Science, who never spreads bis wings, but who pursues bis thread of
thougbt with unfailing sagacity, tili he loses it in the islands of the Pacific,*
einem Georg Curtius, „master of the new and the old, surest and safest of
guides,<* einem Pott und Kuhn, einem Grein, Mätzner, Koch und Heyne,
einem Schleicher, Rumpelt, Holtzmann und Becker. ^
Das dritte Werk dieser Gattung, und zwar dasjenige, welches wir einer
genauem Besprechung unterwerfen wollen, ist verfasst von J. Lioth und
nennt sieh „etymoloeische angel-säcbsiscb-engliscbe Grammatik.* Ausser
einer Einleitung, welche eine kurze Geschichte der englischen Sprache, so
wie dne gedrängte Cbaracteristik der verscbiedenen Epochen derselben giebt,
umfasst das Werk drei Uaupttheile, Lautlehre, Flezionslehre und Wortbil-
dungslehre, von denen jeder wieder in zwei Unterabtheiluneen zeiiall^ da
zuerst immer die resp. Verhältnisse im Angelsächsischen und dann in einem
andern Capitel die entsprechenden des Englischen und zwar in Beziehung
zu den ersteren bebandelt werden.
Wenden wir uns nun zu der Art der Behandlung, so erkennen wir auf
den ersten Blick, dass der Verfasser sich durchaus auf das Aneelsächaische
und Englische beschränkt und dass er die andern germanischen Dialecte
nicht zur Vergleichung herangezogen bat Dies ist aber unserer Meinung
nach ein grosser Mangel, da eine wissenschaftlich« Behandlung der angel-
sächsischen Laut- und Flezionslehre ohne eine Vergleichung mit den ver-
wandten Dialecten, namentlich aber mit dem Gotischen wom kaum möglich
ist. Dass aber auch der Verf. die Nothwendigkeit einer solchen Vemei-
chung wohl gefühlt hat, ffebt aus Notizen henror wie: Der kurze Vocal a
theilt sich mit ee und ea das Gebiet, das in einigen andern deutschen Dialec-
ten durch das kurze a allein eingenommen wird** (p. 86) oder »Der lanee
Vocal &. meist dem kochdeutscheti ei entsprechend*" u. s. w. oder «£>«r Diph-
thong edj meist dem hochdeutschen au oder o entsprechend* oder «das angel-
sächsische s entspricht im Allgemeinen dem englischen und hochdeutschen s*
u. a. Dass aber solche allgemeine Andeutungen wissenschaftlichen Anfor-
derungen nicht entsprechen können, liegt auf der Hand.
Was nun die Emzelheiten betrifft, so hätten wir in manchen Punkten
grössere Ausrührlichkeit, zuweilen eine andre Auffassung oder verschiedene
Anordnung gewünscht Zur genauem Darlegung dieser Punkte wird es
sich empfehlen, der Untersuchung Schritt für Schritt zu folgten.
In § 2, 1, wo die Fälle aufgeführt werden, in denen a sich erhält, wird
als zweiter angegeben: «wenn darauf einfache Consonanz und ein a, ja, o
oder u der Ableitungssilbe stösst," es hätte hinzugefügt werden müssen :
oder e, welches aus jenen Vocalen abgeschwächt ist (z. B. hvate A. Sin^.
von hvaet; care dass. von caru; ic bace, make u. s. w.); der dritte Fall, in
Fremdwörtern (Aprelis, carcern, martyr u. s. w.) wird ebenfalls nicht er-
wähnt.
§ 2, 2 bietet ein Beispiel zu der oben (in Bezug auf die Herbeiziebung
der andern Dialecte) gegebenen Bemerkung. Statt nämlich zu sagen: «ä
entspricht meist bochaeutschem ei, hätte lieber auf das Gotische zurück^
gansen werden sollen, da ä in vielen Fällen got äi entspricht, wo sich im
Hochdeutschen nicht ei findet, z. B. vft got vai (wehe); m&, mais, mehr;
l&re, laiseins, Lehre; veivan, vaian. wehen etc.
§ 2, 16. Wenn Verf. von dem Diphthongen eö sagt, er finde sich 1)
in den Präsensformen einer ziemlich grossen Ulasse starker Verba, welche
im Praes. Sins. in eä ablauten ; 2) als Praeteritum starker Verba, welche im
Praes. &, d, ea oder ea mit folgendem 11 oder Id, Ic haben* statt einlach
Beurtheiluogen und kurze Anseigeo. 381
za sagen: im Praesens der 5. Ablantdasse nnd im Fraeteritum aller reda-
pUcirenden (mit Ansnahroe der 2. Reihe), so erklärt sich dies durch die
«igenthümliche Eintheilung der starken Verba, die wir noch später zu er-
wähnen haben werden.
§ 2, 7. Gebranch des gebrochenen Lautes ea; sab 2 „▼or bt und x*
besser yor h, sei es einzeln (gefeah, seah) oder mit andern Consonanten
ht, hs (z). Von diesem ea wird dann weiter gesagt, es stände auch hinter
sc und g, z. B. sceal. geaf. Hier ist aber e nur graphisches Zeichen und
wahrscheinlich nur eingeschoben, um dem vorhergehenden Consonanten eine
gewisse Aussprache zu geben. Dies eingeschobene e findet sich ausser vor
a auch noch vor &, o und ö, z. B. scean (schien), scedp (schuf), sced
(Schuh) u. a.
§. 4. zu w. Wir hätten die Erscheinung erwähnt gewünscht, dass, wenn
auf anlautende Consonantverbindungen, deren zweites Glied w ist (cw, sw,
hw, tw etc.) ein i folgt, dieses meist ausfällt und das w sich zu u Yocalisirt,
z. B. cviman — cuman; svistar — sustar; hyiltc — hulic; tvfva — tuva.
«Den balbvocali sehen Character zeigt w bei Adjectiven und Substantiven,
indem es sich im Auslaut vor Consonanten in u verwandelt, z. B. scadu,
scadwes etc.* soll wohl heissen „nach Consonanten.*
Zu j. »Der halbvocalische Consonant j kommt im AnL nur wenig vor,
indem an seiner Stelle meist ge steht." Dies ist nur vor a, o, u der Fall,
w^rend vor e und i g allein steht (ge, git). Dies e ist aber auch rein
graphisch und der Weru hat Unrecht, die Beispiele geogod und geoc : geögod
und gebe zu schreiben, als hätten sie den Diphthongen ed (got. iu). Der-
selbe Fehler kommt häufiger vor: so sollen nach § 2, 16 geogud, nach § 9,
16 geong (auch S 11, 18 g^ong geschrieben) zu den Wörtern gehören, die
den angelsächflischen Diphthong ed, nach § 9, 15 und § 11, 9 geftr zu denen,
die den aes. Diphthong ei haben (daher auch fälschlich geär geschrieben).
Das bekannte Gresetz, dass j sich dem vorhergehenden Consonanten
(mit Ausnahme von r) assimilirt und so Gemination hervorruft (von Einigen
(^nsonantnmlaut genannt) ist nicht erwähnt; so wird aus Ij, mj, fj, sj, dj,
cj: II, nun, nn, ff, ss, dd, cg und cc.
§ 5. Zu n. Die schon mehrfach vermisste Vergleichung mit den ver-
wandten Dialecten hat die bemerkenswerthe Erscheinung übersehen lassen,
dass n im Inl. ausfällt 1) vor s, st: hüsl (got. hunsl); ^st (got. ansts), 2)
Tor d: mud (got. munl>s), 3) vor f: ftf (fünf), softe (sanft); woraus sich
anch die scheinbar nnregelmässigen Praeterita: üde von unnan, cüde v. cun-
nan erklären.
nn entsteht im Inl. ausser durch Assimilation von folg. j. auch durch
Zasammenrücknng zweier ursprünglich getrennter n: ftnne nir änene; mtnne
für minene etc.
Zu r. Wir lesen hier die Bemerkung: In einigen W^örtem wird r von
B vertreten, z. B. frebsan — fruron — froren — freeze — frieren; ledsan
— Inron — loren — lose — - verlieren u. s. w. Es könnte fast scheinen,
als ob das Neuhochdeutsche den Verf. verführt hätte, das r als ursprüng-
lidi anzusehn, während bekanntlich in diesen Fällen das s das ursprüngliche
ist nnd die Umsetzung des ursprünglichen (gotischen) s in r (Rhotacismus)
eine allen germanischen Dialecten gemeinsame Erscheinung ist, die sich
ausser in der Flexion auch sonst häufig findet, z. B. in mär (got. mais).
eire (got. anso), hVran t^ot. hausjan), hara (got. haso) etc. Es scheint
uns aber in dieser bteUe ein Missverstandniss obzuwalten, da der Verf. in
§ 6 unter s die der eben angeführten ^anz entgegengesetzte (übrigens rich-
tige) Bemerkung macht: „In einigen l! allen geht s in r über* und dabei,
ohne Beispiele zu sehen, auf den Paragraphen über r verweist, ausserdem
diese letztere Regä II, § 15 wiederholt.
182 Beartheilangeii und karte Anzeigen.
Von diesen onprünglichen, dann in r venrandelten s sind einige im
Ag8. abgefallen, a. B. wä (got. Yeis, ahd. wir); ge (got. jos, ahd. ia); \%
(got. l»iu, ahd. dir) o. 8. w.
Die Regel , Bisweilen erleidet r eine Metathese* ist an allgemdn; es
hätte zwischen einem organischen nnd einem ans urspninj^Iichem a entatan-
deneii r unterschieden werden müssen. Nur bei jenem ist die Metalhesis
möglich und zwar tritt das r, wenn dem ihm folgenden Vocal ein n, a, sc
oder st sich anschlieast, unmittelbar vor diese Consonanten; ans hroa —
hors, brestan — berstan. Sind die dadurch vor r tretenden Vocale a oder
i, so werden sie ^brocben, bryht — beorhteti.
{ 7. d geht m der Verbindung Id in d über, z. B. bald (got. ba1|Mi);
▼ild w>t. ^i|»eis); auch sonst wechselt es wohl mit d, so in veard worden,
cwaea — cvedden etc.
Gutturalen. Nicht nur iiilant ^ wird im Ausl. oft zu h, wie ange-
Siben, sondern auch umgekehrt organisches h im Inl. oft in g verwandelt:
he — fealh, falgon ; seo, seah, sedgon etc.
Inl. g täÜt, namentlich in jungem Quellen, manchmal aua, liegen —
^en; regen — rep. Koch I. 148 erklärt diese Verändemng so: begen,
begn, l»ene, |>^n.
g weäselt mit w: sadgon — aedwon; geaegen — • gesewan, geata cf.
eanjan (got augjan) sich ereignen a. s. w.
gn umsetzt zu ng in fringe, frang, fmngen, gefrangen.
h fällt imlnL nnd Ausl. häufig weg: steahan, aleän; pihsel — ^ael, di
alA, A neben d&h etc.
c (k) zu h vor t in söhte und rdhte von sdcan und rican.
In der zweiten Hälfte des ersten Tbeilcs werden die Laute der eng-
lischen Sprache in ihrer Beziehung zu den Lauten der angela&cbaischen
Sprache untersucht Dabei hätten wir gewünscht, dass nicht nur, wie ge-
schehen, die angelsächsischen nnd neaenglischen Formen aneegeben wären,
sondern dass vielmehr die Veränderung durch die verschiedenen Perioden
und Stufen der Sprache verfolgt wäre. Der Gang ist folgender: zunächst
wird festgestellt, in wie viele verschiedene Laute jeder angebächaiscbe Vocal
übergegangen ist, wobei sich für mehrere die nicht ^ringe Zahl von 10
ergiebt, während andrerseits oft mehrere ags. Laute sich zu ein und dem-
seften englischen gestaltet haben. Dabei sind aber § 9, 16, 7 anter den
englischen Wörtern, die den Laut jil haben, fälschlich such folgende aafge-
ftihrt: brew, chew, grew, thrcw; ausserdem § 11, 15, 1 flew und § 11, 15» 5
fruit, iHihrend im Widerspruch damit (aber richtig) § 11, 16, 8 grew nnd
brew den Wörtern zugezählt werden, die den langen u-Laut haben.
Aus den gegebenen Beispielen ergiebt sich nun, dass im Engl, ein nnd
derselbe Laut durch sehr viele verschiedene Schriftzeichen wiedergegeben
wird, und dass andrerseits ein und dasselbe Schriftxeichen zur Bezeichnung
verschiedener Laute dient. Es folgt nun eine Uebersicht der verschiedenen
Schreibweisen, welche zur Darstellung der einzelnen Vocallaute dienen, so-
dann eine Untersuchung über die Gründe, welchen diese Verwirrung in der
englischen Orthographie zuzuschreiben ist. Verf. erkennt diese richtig in
dem Kampfe der beiden Bestrebungen, einmal die Lnutzeichen mit den
Lauten congruiren zu lassen, andrerseits aber auch <^e alten Sdiriftformen
beizubehalten, denen dann als dritter Factor die ungenaue Kenntniaa der
altem angelsächsischen Schriftwerke und Schreibweise sich beigesellt
Nun werden die Veränderungen durchgenommen, welche die (^niio-
nanten bei ihrem Ueberganee in^s Engl, erlitten. Dieser Theil der Arbeit
ist der beste; er gründet sich idimlich durchaus auf Koch* nnd weicht von
* Wenn eine Vorrede vorhanden wäre, so wäre dies aneh wahrscheinlich
angegeben worden.
Beartbeilongeii and knrie AnseigeB. 198
dieiem mnsier einigen Aendemngen in der Anordnong nor in geringen Eii-
selheiten aK Warum nun aber «nxelne Erscheinnngen nicht mit neräber-
genommen sind, sehen wir nicht ein, da andrerseits oft der Vollständigkeit
halber ffsnz seltene und nnffewöhnliche Erscheinnngen mit aufgeführt sind.
Wir erlanben uns, diese Fälle herrorzuheben :
25n w. Im Inl. ausgefallen in Uwerke, feower, slkwel (soul), faweowol
(wbeel).
Zu n. Angeschoben in ags. meard (Marder), engl, märten und martern.
n XU m. ags. lind, engl. ume.
r. Inlautend ausgefallen auch in ags. preon, eneL pin.
Eingeschoben nodi in swarth, ags. swadu. 8 hat nach 1, n, r nicht,
wie angegeben, den scharfen, sondern vielmehr den sanften Sauselant. Auch
sind von dem dritten Fall «im Auslaute hinter kurzen Vooalen* is, bis, was,
SS anszonehmen.
Muten, p euphonisch eingeschoben such in glimpse, ags. gleam.
f SU V auch : verse ags. fers.
f inlautend ausgefallen auch in: hafast — hast; hafad — hath, has.
f an w in newt (Eidechse), ags. efeta.
d ausgefallen auch in ags. tind (Zinke) — tine, ags. wudu-bind — wood-
bine.
Während sonst von den romaniBchen Bestsndtheilen des Englischen und
ihrer Entwickelun^^ svstematisch abgesehen wird, wird ausnahmsweise er-
wähnt, dass auch in dem vom Franz. herübergenommenen genre ein d ein-
geschoben wird.
d angeschoben auch in to round, ags. rünjan.
t ausgefallen in best, ags. betst: ei^h, angs. eahtöda; eighteen —
eahtatyne; eighty — eahtatig; im Auslaut m anvil, ags. anfilt.
t angeschoben in bebest, BgR. beheds, against, amongs^ midst, amidst,
alongst, whilst, betwixt
t» zu d anch cüde — conld.
b zn t anch darad, dart; bequest von cvedan.^
Unter c &iden wir folgende neue und, wie wir meinen, richtige Notiz:
C bleibt Guttural und wird^im Englischen c geschrieben, wenn im ags. oa
(Brecho) und hierauf 1, r, h folgt, sonst geht es in den Zischlaut ch über.
Wir gehen zur Flezionslehre über, und zwar zunächst zu deraneel-
sächsischen. In jeder germanischen Sprache ^ pflegt man bei dem starzen
Zeitwort zwischen den ursprünglich redupliziren£n und den ablautenden
Verben zu unterscheiden. Bei den sogenannten reduplizirenden stellt man
5 BeShen auf, je nachdem sich ursprünglich im Stamme ein a mit folgender
Doppelconsonanz, oder & (got e), ai, au oder ö befand, die ablautenden
scheidet man nach den bekannten 6 (oder wenn 2 und 8 zusammengefasst 6)
Ablautreihen. «Da jedoch,* wie der Verf. behauptet, »in der angelsäch-
sischen Sprache diese Beduplication nur in sehr wenigen und noch dazu
sehr undeutlichen Spuren zu erkennen ist, und auch bei diesen der Wurzel-
vocal in einer dem Ablaute ähnlichen Weise sich ändert," so erklärt er von
der gewöhnlichen Eintheilung abweichen zu wollen und stellt ststt dessen
21 angelsächsische starke Conjugationen auf. Sehen wir aber diese Einthei*
long etwas genauer an, so finden wir, dass sie weiter nichts als eine Ver*
stümmelong oder richtiger Auseinanderzerrung der alten ist. Nämlich
der redupl. I entspricht bei ihm die I u. VIII
» H *i 9 » » » Vll ^^
lU « . , , II u. VI
9 9 A* 9 » 1» II ü*
V . ... IV u. V
9 « ' 9 ...
184 Beurtheilangen und knne Anzeigen.
dem ablaut I entspricht bei ihm der XXI, XVII a. XVTII i a a u
» » n , n ^ n XV, XVI i a e Q
n . III » . » » Xir, XIII, XIV i a e i
» • IV 9 » » » XX ei ai i i
» » V • « V » XIX iu an u u
» »VI , « « , IX, X, XI a o o a.
Der Umstand, dass mehrere dieser «neuen* Conjagationen auf eine alte
kommen, erklärt sich daraus, dass die Modificationen, welche durch die 6e-
seUe der Trübung; (XVII. XII, XV), des Umlautes (V, XI) oder der Bre-
chung (VIII, XVIII, X) hervorgerufen sind, manchmal sogar Unterschiede,
die eigentlich nur graphischer Art sind (VI), zu eignen Conjugationen erhoben
worden sind, ein Verfahren, das wohl nicht zu rechtfertigen ist.
Aehnlichen Neuerungen begegnen wir bei der Behandlung der achwa-
chen Conjugation. Von den drei schwachen Conjugationen, die wir im
Gotischen je nach der Ableitungssylbe jA, ö oder ai (alle drei aus saaskr.
aya entstanden) unterscheiden und die auch im abd. sich erhalten, finden
wir im Angelsächsischen (wie auch Altsächsischen, Friesischen und AUnor^
dischen) nur 2, indem die Verba der dritten (got. ie, ahd. %) theila der
ersten, theils der zweiten sich angeschlossen haben. Die erste tbeilen wir
nun bekanntlich wieder in 2 Unterabtheilungen, je nachdem der StanMo (po-
sitione oder natura) lang oder kurz ist. Auch von dieser Eintheilung weicht
der Verfasser ab, ohne uns aber diesmal seine Gründe mitzutheuen. Er
stellt nämlich 4 schwache Conjugationen auf, von denen, wie wir sofort er-
kennen, seine erste der gewöhnlichen zweiten (o-Conj.) entspricht« seine
zweite und dritte umfasst die Verba der gewöhnlichen ersten und zwar II
die kurzstämmigen, III die lanestämmigen, die vierte Conjugation begreift
diejenigen Verba, «bei denen der im Praes. auftretende UmTaut im Praet
sicn in den eigentlichen Laut verwandelt, die sonst aber sich theils an die
zweite, theils an die dritte Conjugation anschliessen."
Es erhellt sofort, dass diese Eintheilung rein willkürlich irt und wis-
senschaftlich nicht begründet werden kann, da z. B. der Rückumlant, der
übrigens auf den von e zu a (ea) und von d zu ö und auf die Stämme auf
11 und c beschränkt ist, unmöglich eine eigne Conjugation constituiren kann.
Ausserdem begebt der Verf. den Fehler, zu dieser rückumlautenden Conju-
gation auch bycgan — bohte, brengan — brobte, wyrkan — wrohte, |>en-
kan — (lohte und l>incan — j^uhte zu rechnen, die bekanntlich zu den Ano-
malien der schwachen Conj. gehören, die mit dem Rückumlaut aber durch-
aus nichts zu thun haben.
Wie äusseriich und unwissenschaftlich übrigens die Unterscbeidnnss-
werden, wird durch fol-
'erba der ersten schwächen
und 8. Fraea. and im
ganzen Fraet. zu e, ^ehen aber sonst regelmässig; hier werden nun für die
entsprechende, d. h. die zweite Conjugation folgende Merkmale angegeben:
«Vor den Endungen de und d des rrät. und Part. Fraet. ist ein e einge-
schaltet. Der Infinitiv endigt auf jan, der Imperat Sing, auf e; vor den
Endungen st und d des Indic Fraes. Sing, ist ein e, und vor den Enduo-
gen ad dea Indic, Fraes. Flur, und des Imperat. Flur, ist ein j eingeschaltet*
Zu den unregel massigen Verben: Der Flur, des Imperat. von
dön ist nicht, wie angegeben, dö sondern ddd.
Bei den verbis praeterito-praesentibus ist neäh, nugon, nobte, nngan
hinreichen; bei den bindevocallosen (die aber als solche nicht aufgeführt
werden) gän und st&n ausgelassen.
Flexion der angelsächsischen Substantiva. Granz gegenseine
Gewohnheit, immer möglichst viele Arten zu unterscheiden, stellt Verf. nor
eine starke Declination auf, unterscheidet also nicht zwischen A-, J- und
Benrtheüangen and kurse Anzeigen. 185
U-Stämmen. Diese fteine eine Declination ist nun aber wefentlich die der
A-Stämme. Von den Sabstantiven der J-Declination werden diejenigen, die
das ehemidige i in der Schwächang e noch zeigen (meist Fluralia tantnm)
in den »Anmerkungen zur starken Declination der Mascolina* nnd zwar
ohne Herleitung au%efuhrt, diejenigen aber, bei denen das i abgefallen ist,
aber in einzelnen Casus einen Umlaut bewirkt (z. B. fÖt D. Sin^. und N.
Plar. fUt, töd — tÄd. von den Femininen: lüs — l^s, bdc — bÄi, gös —
e§s, cü — <r^, müs — m^s etc.) werden später als anomala erwähnt. Die
fteste der iT-Declination werden (allerdings nicht unter diesem Namen) in
den Anmerkungen gegeben.
Dass das r, welches die 4 Neutra deg, cealf, cild, lamb im Plur. vor
dem u einschieben, ein Kest des neutralen Snfiixes ir ist, hätte hinzugefügt
werden sollen.
Seh wache Masculina. Unter Nr. 2 der Anmerkungen lesen wir:
«Einige Wörter, vornehmlich die auf ca ausgehenden, haben bisweilen vor
dem a ein e, z. B. wreccea it wrecca als Ueberbleibsel einer altern
Declinationsweise, eine Behauptung, die allerdings neu ist, aber noch
zu erweisen bleibt.
Dass auch in Bezug auf die DecL der Adjective der Unterschied zwi-
schen A- u. J-Stämmen (dieU-Stämme treten im ags. als solche nicht mehr
hervor) verwischt ist, braucht wohl kaum erwähnt zu werden.
Dass fflaed vor folgendem e und u der Flexion sein a erhält, ist er-
wähnt, nicht aber der Grund (beides sind Schwächungen von a).
Comparation der Adjectiva. Bei der Erscheinung, dass einige
Adj. bei der Bildung der Comparativstufen den Stammvocal umlauten, Bätte
der Grnnd ausgeben werden sollen, dass nämlich bei diesen dem r und st
ursprünglich em i vorherging, während die Endungen der übrigen urspr.
or und ost lauteten.
Von demselben vollständigen Verkennen des richtiffen Verhältnisses
zen^t auch die Bemerkung, dass der Superl. entweder auf est oder auf ost
gebildet werde, dass aber o ei der schwachen Declinationsweise die
Form — esta, — este, — este, bei der starken die Endung — ost
gewöhnlicher sei, als ob die eine oder die andre Declinationsweise die
eine oder die andre Form bedingen könnte.
Wortbildungslehre.
Roch SHgt in seiner Einleitung zu der «Wortbildung der Englischen
Sprache*: «Die Resultate der vergleichenden Grammatik gewahren eine
sichere Grundlage für die Wortbildung, die gemeinsame Betrachtung der
altgermanisi'hen Sprachen eine sichere Kenntniss des Angelsächsischen und
die weitere Entwickelung desselben ein sicheres Verständniss der gegenwär^
ti^n Formen." und vorher: «Um das Angelsächsisch richtig zu fassen, seine
Eigenihümlichkeiten zu verstehn und die vielfache ^Zerrüttung seiner Formen
wahrnehmen zu können, muss man die verwandten, namentlich die nieder-
deutschen Sprachen zur Betrachtung und Vergleichung herbeiziehen, und,
um die Ursprüngljchkcit dieser Formen zu erkennen, muss man die Stellung
der germanischen Sippe in der Sprachfamilie betrachten.*
Wie ist es nun erklärlich, dass Verf., trotzdem er nichts von alle die-
sem thot, dennoch eine Wortbildungslehre der angelMichsischen und dem-
nächst der englischen Sprache scnreiben kann? Dies wird durch eine
eigenthümliche Auffassung des Wortes »Wortbildungslehre* möglich. Ge-
wöhnlich wird darunter nämlich die Liehre von der Bildung der Wörter ver-
sfanden and pflegt man dabei folgenden (rang zu nehmen: man geht von
den Wurzeln aus, theilt diese in solche mit materiellem Inhalt (Verbal- und
Nominal« Wurzeln) und solche mit formellem Inhalt (Pronominal- und Na*
186 Benrtlieiliuigeii und karse Anzeigen.
meral- Wurzeln^ und weist dann nach, wie mit Hilfe der letzteren ans den
enteren die \^ortttämme gebildet werden. Nicht so der Verf. Nach ihm
beschäftigt sich die Wurtbildnngslehre mit der Erörterung der Voi^nse,
durch welche ans gegebenen Wörtern neue Wörter gebildet werden. Wo-
her die «gegebenen Wörter* kommen, wird nicht untersucht. Dass ehis
solche «Wortbilduneslehre* aber nur die abgeleiteten Wörter behandeln,
also nur einen bescnrtnkten Theil der wirklichen Wortbildungslehre des
Angelsächsischen und damit noch weit mehr des Englischen (denn eine
solche muBS auch die andern Sprachen, welche die Bildung dieser Sprache
beeinflusst, das Lateinische, Französische, Altnordische n. s. w. mit m die
Untersuchung ziehen) ergeben kann, liegt auf der Hand. Betrachten wir
nun, in welcher Weise sich Verf. wenigstens dieses Theiles der Untenachung
erledigt hat
Wenn Verf. über das erste Capitel der Wortbildnngslehre sdireibt:
»Bildung der angelsächsischen Verba,** so kann dies nach dem oben Cresas-
ten nur so viel beissen, als Bildung der angelsächsischen abgeleiteten, d. n.
schwachen Verba. Bei diesen muss man nun «gentlich wieder die erste
und die zweite Classe unterscheiden. Während nämlich die BildnngasObe der
ersten Classe (got ja, ags. ia, a) an Verbal wurzeln, an Verbalstämme und
zwar an die Fraeteritalstämme mit gesteigertem Wurzelvooale, an Substan-
tive und an Adjective tritt, tritt die Bildungssilbe der zweiten Classe (got.
6, ag^s. o im Prät) an Substantiva, an Adjecliva, an passive Farticipien und
an Psrtikeln. Von diesem Unterschiede der beiden Conjogationen wird ab-
gesehen und alle schwachen Verba werden gleichmässig behandelt. Um im
Uebrigen die eigenthümliche Aufiassimg des Verf.'s klar zu machen, wollen
wir ein Beispiel wählen. Nehmen wir s. B. von dem starken Verbum drin-
can, dranc, druncon, druncen den Stamm dranc (im Praes. geachwäcbt),
hängen daran an oder ian, das Umlaut bewirkt, so erbalten wir drencan.
Ven. erklärt diesen Vorgang so: »Aus der Ablautform der stark conjueir-
ten Verba, vornehmlich aus dem Ablaut des Singularis Praeteriti, bilden
sich bisweilen Nomina, welche ursprünglich auf e ausgingen oder zum Theil
noch aussehen und in Folge dessen den Vocal des Stammes umlauten las-
sen; hierbin sehört z. B. drence (drenc) und aus diesen Substantiven sind
durch unmittelbare Ableitung Verba der schwachen dritten Conjogation ge>
bildet: drencan, swengan von swenge, wrencan von wrence u. s. w. (Nm
Analogie dieser Verba haben sich mit und ohne Vermittlung von Snbstan-
tiven viele schwach conjugirte Verba der dritten Conjugation aua den Ab-
lautformen der stark conjugirten Verba gebildet.*
9 Aber nicht allein dturch Ablaut gebildete Nomina,* heisst es weiter,
«sondern überhaupt Wörter, sowohl solche, welche die Form von Wort-
stämmen haben, als auch solche, welche durch äussere Ableitung entatanden
sind, können durch Annahme der Verbalflezion zu Verben werden. Denn
da aus jenen (den durch Ablaut gebildeten Nominibus) durch blosse An-
hängung der Flezionssilben sehwach coniueirte Verba gebildet ww^en, so
ist es nicht zu verwundern, dass diese liildungsweise weiter um sich griff
und sich auch solcher Wörter bemächtigte, die nicht als Ablautformen star-
ker Verben erscheinen. In dieser Weise sind z. B. folgende Verba zn er-
klären: bdcjan von bdc Buch, weodiao von wedd Kraut u. s. w.*
Dies ist die zweite Art, wie schwache Verba gebildet werden, der Verf.
nennt sie «Uebertragun^.* Damit, sollten wir meinen, wären aber nach die
Arten erschöpft. Dem ist jedoch nicht so : die dritte Art ist diejenige dmtk
consonantische Ableitung. Um dies zu verstehen, müssen wir daran erin-
nern, dass, wenn die Ableitungssilbe ian an die Substantiva, Adjectiva, Par-
tikeln u. s. w. gehiinfft wird, dadurch je nach dem Auslaute des Wottei
natürlich die verscbieaensten Consonanten resp. Doppelconsonanten vor die
Endung kommen^ so dass wir also z. B. die Enaungen wian, lian, sisui q. s. w.
erhalten, Dabei kam ea nun vor, dass man bei einigen Combinationen,
■J ^
Beartheilangen und kone Anieigen. IS7
X. B. lian, flian, rian, durch ihr häufiges Vorkommen yerfUhrt, I, s, r u. 8. w.
als zu der Ableitungsendnng sfehörend betrachtete und 00 diese Buchstaben
bei neuen Bildungen ebenfuls verwandte. Wie man z. B. neegUan von
naegel ; midlian von middel u. s, w. bildete, so bildete man auch nest-l-ian,
wrest-l-ian u. s. w., obwohl von den Verben nistan und wraestan eine Ablei-
tung mit el nicht existirt oder wenigstens nicht bekannt ist.
Diese letztere Erscheinung, die man also falsche Analogie nennen
könnte, verwendet Verf., um daraus eine eigene dritte Hauptart, schwache
Verba zu bilden, zu constituiren. Da es ihm nun aber schwer zu sein
scheint, die unrichtigen Analogien von den regelmässigen Bildungen zu schei-
den, so lässt er die Bildung durch Uebertragung fallen und erklärt beide
femeinschafilich unter demCapitel « Bildung der Verba durch consonantische
bleitung* behandeln zu wollen, da ja die Auffassung einer consonantischen
Ableitung auch bei jenen, d. h. den regelmässigen Bildungen, z. B. waeter-
Jan, hwistlan u. s. w. .zulässig** sei. So werden denn die Ableitungen auf
wjan (scadwjan), mjan (addmjan), njan (faestnjan), Ijan, rjan, sjan, djan,
tjan, gian, canu.s.w. einzeln durchgegangen, während diese w, m, n. n.8. w.
mit der Ableitung nicht das Geringste zu thun haben.
Die vierte Art, Verba zu bilden, ist die durch Zusammensetzung. Es
ist höchst auffallend, die Zusammensetzung eine Art der Bildung von Ver-
ben zu nennen und sie mit den bisher besprochenen Arten unter eine Cate-
gorie zu bringen, da doch hier nicht, wie dort, von einer Neubildung durch
Ableitungssilben, sondern nur von einer Vereinigung zweier gleich selbst-
ständiger Begriffe die Rede ist. „Eine Zusammensetzung des Snbstantivums
und Adjectivums mit dem Verb ist nicht möglich, ausgenommen sind unter
den letzteren jedoch efen und füll in Wörtern wie efengedadlan gleichver-
theilen, fulendian vollenden.*' Dass jene beiden Wörter hier aber keine
Adjectiva, sondern einfach Adverbia smd, bedarf wohl kaum der Erwäh-
nung. Die gewöhnlichste Zusammensetzung ist die mit Partikeln, die nun
aufgeführt werden. Da dieselben aber auch ebenso{*ut mit Substantiven
und Adjectiven zusammengesetzt werden, so haben sie an den betreffenden
Stellen wiederholt werden müssen. Damit ist aber die Lehre von der Bil-
dung der Verba noch nicht erschöpft; wir lernen noch eine fünfte Art, die
,,dorch Zusammenziehung" kennen. Für diese Art sind allerdings nur 4
einzelne Fälle aufzuführen, nämlich dass die Negation ne sich zuweilen mit
den Verben habban, wesan, wtUan und witan veroindet. Was wir von den
« Neubildungen " der vorigen Art gesagt haben, gilt von dieser in noch hö-
hcrro Grade.
Auf diese Weise könnten wir die Bildung der angelsächsischen Sub-
atantiva und Adjectiva verfolgen, wir müssten uns dann aber wiederholen,
da auch hier nicht von Wurzeln, sondern nur von abgeleiteten die Bede
ist und ausserdem dieselbe, wie wir gezeigt zu haben denken, unrichtige
Eintheilung, wie bei den Verben, zu Grunde gelegt ist. Von der Bildung
der anffelsäi'hsischen Numeralia und Pronomina wird, da sie nur ans den
Wurzeln hergeleit<:t werden könnte, gar nicht gesprochen. Bei den Präpo-
sitionen wini zwar zwischen Stamm- und abgeleiteten Präp. unterschieocn,
jene aber einfach aufgezählt, nicht aber etymologisch begleitet.
Die Wortbildung der engl. Sprache soll nur in Beziehung zu der Wort-
bildung der aneelsächs. Sprache behandelt werden ; sie schliesst sich also genau
dem eben gesäilderten Uange an und fügt nur den noch vorhandenen alten
Bildungen von jeder Art die etwaigen neuen hinzu. Wir können dies also
keineswegs als eineWortbildungsleore der englischen Sprache eelten lassen,
da eine solche, wie wir oben schon angedeutet, die Berückaiditigune auch
der übrigen Sprachen, die zu der Bildung des Englischen beigetragen haben,
erheischt.
Nach dieser Entwickelung wird Niemand unser ürtheil für zu streng
halten, wenn wir behaupten, dass das Buch, so wie es vorliegt, mit Ans«
188 Beurtheilungen und kurze Anzeigen«
nähme einiger Thetle, namentlich derer, in denen es mehr mit Koch iiber-
einsdmmt» nar einen beschränkten wissenschaftlichen Werth hat und dasi
es einer bedeatenüen Umarbeitung bedarf, um den Ansprüchen, die man
bei dem Stande der Wissenschaft an ein solches Werk machen mnas, so
genügen.
Kiel. Dr. Albert Stimming.
Deatsch-Amerikanisches Conversations-Lexicon. Mit spedeller
Hücksicht auf alle amerikaniecben Verhältnisse und auf
das Leben der Deutschen in allen Welttbeilen, mit Be-
nutzung aller deutschen, amerikanischen, englischen und
französischen Quellen, und unter Mitwirkung der hervor-
ragendsten deutschen Schriftsteller und Fachmanner Aroe-
rika*8 herausgegeben von Prof. Alexander J. Sehern.
£rster Band, Lief. 1-3, die Artikel A bis Alabama ent-
haltend, 240 Seiten gr. Lex. 8. New- York, in der Ver-
lagsexpedition.
Vorstehendes Unternehmen gibt einen neuen, erfrenlichen Beweis, dass
das Gefühl der Zosammengehöriffkeit und nationalen Einheit bei allen Deut-
schen, in welchem Winkel der Erde sie audi eine neue Heimath gegründet
haben mögen, täglich mehr erstarkt. Die neue EncyclopSdie ist ein Hand-
buch, in welchem zunächst die Gegenstände von allgemeinem, so za sagen
weltbür^erlichem Interesse in scbätzcnswerther Vollständigkeit, verbunaen
mit löblicher, streng auf die Hauptsachen sich beschränkender Kürze, abge-
handelt werden. Vi'ährend das Werk hierin sich den bessern der in Baropa,
besonders in Deutschland erschienenen ähnlichen Büchern anschliesst und
ebenbürtig erweist, bringt es als neu eine Fülle von Artikeln, welche za-
nächst amerikanische Verhältnisse, weiterbin auch das Leben der Deutadien
in allen Welttheilen besprechen. Der Stil der Artikel ist gediegen and
sachgemäsz. Namentlich haben die Verfasser den Gebranch yon Anglicis-
men, wie sie die amerikanische Tagesliteratur, — ich weisz nicht, ob ergötz-
licher oder betrübender Weise, — so vielfach zu Tage fördert, mit löb-
licher Strenge vermieden. Ausdrücke, (itie einem des Englischen u^nndigea
Deutschen unverstandlich bleiben, finden sich sehr selten. Um aach diesen
Lesern gerecht zu werden, dürfte es sich empfehlen, dem Schlüsse des Wer-
kes eine Aufzählung und Erläuterung derartiger Ausdrücke (wir rechnen da-
hin z. B. Pier, County etc.), sowie der vielfach gebrauchten officiellen Ab-
kürzungen der Staatennamen (Gn =: Georgia, La ^^ Ijouisiana etc.) binza-
zufügen. Eine Ungenauigkeit ist uns in dem Artikel »Ahn,* S. 213 auf-
gestossen, wo von diesem Sprachmethodiker gesagt wird, dasz er anno 1826
die erste deutsche Realschule zu Aachen gegründet habe. In dem Art.
»Akropolis* S. 235 hätten wir grÖszere Ausführlichkeit oder Verweisung
auf den Art. „Athen* gewünscht. Die Bezeichnung der Aussprache nicht-
deutscher Wörter ist klar und zutreffend. In dem Worte „aignille* (ägUh)
S. 218 bitte das Vorschlags-U, etwa nach Toussaint-Langenscheidt, durch
ein kleines u bezeichnet werden dürfen.
Es liegt auf der Hand, wie grosze Vortheile es dem Deutschen in der
Fremde bietet, sich über alle Verbältnisse des neugewählten Vaterlandes,
mögen sich dieselben auf Ackerbau, Gewerbe, Handel, Industrie, Statistik,
Geographie, Rechtswesen u. s. w. bezieben, zuverlässige, von sachkondiger
Hand an Ort und Stelle aufgezeichnete Auskunft verschaffen za können,
Beurtheilcmgen tmd karze Anzeigen. 189
and wir dürfen demnach wünschen, duz da« Lexicon sich bald in allen
deatBchen Häasem des Auslandes, vom Comptoir des mächtigen Handels-
herrn am Broadway bis aar Bloddbütte des Farmers im westlidien Urwalde,
als berathender Freund einbürgern möge. Doch auch den Deutschen im
alten Vaterlande mnsz es hohen Genusz gewähren» sieh über die Geschicke
und Geschichte des groBzea, von vielen Millionen bevölkerten anszereuro-
päischen Deutschland eine gründliche und vollständige Uebersicht verschaf-
fen zu können. Namentlich denjenigen, welche Angehörige in den neuen
Welten haben, und welche in den allgemeinen Encydopüdien meist vergeb-
lich nach den neuen Wohnstiitten der Verwandten oder Freunde ausschauen,
wird das vorliegende Buch kaum jemals eine Antwort auf ihre theilnehmen-
den Erkondigangen schuldig bleifaien.
Rauch.
Evangeline, by H. W. Longfellow. Mit Anmerkungen ftir
deutsche Leser. Von C. F. L. VUI und 5(> Seiten. 8.
Hamburg, Meissner. 1870.
Mit Genugthuung begrüszen wir diese Separatausgabe eines der schön-
sten Werke des groszen transatlantischen Dichters. Longfellow bat es wie
kaum ein anderer Ausländer verstanden, das deutsche G«;müt1i in seiner
Tiefe zu ergründen, und dw Fülle und Tiefe der Empfindungen, wie sie
uDseru groszen Dichtern eigen sind, in sich aufzunehmen und den Erzeug-
nissen seiner Muse einzuhauchen, so dasz vielen dieser Kinder des wiMen,
fernen Westens eine deutsche Seele mit all' ihrer Liebe und Treue, ihrem
Sehnen und Hoffen innezuwohnen scheint. Mit dieser Gemüthstiefe , die
ans Deutsche ganz besonders anmuthet und uns so zu sagen landsmännische
Freundschaft für L. empfinden läszt, vereinigt er den weiten Gesichtskreb
des Gelehrten und namentlich jene groszartige Naturanschauung, welcher
wir bei den hervorragenderen Dichtem der gewaltigen, westlichen W^under-
welt begegnen, und welche er auf wechselvollen VVanderzügen durch die
Cultorländer der alten Welt noch gepflegt und veredelt hat Das kleine
Epos Evanffeline vereinigt alle diese Vorzüge in seltenem Maaszo. I>ie
pradlose Weite, die groszartige Oede des westlichen Continentes, welche
das Dasein eines einzelnen Menschenkindes in sich verschlingt wie der
Ocean einen Regentropfen» sie waltet als tragisches Geschick über dem Le-
ben der beiden Liebenden Gabriel und Evangeline. Am Vorabend ihrer
Vermählung werden sie durch ein hartes Schicksal von einander gerissen,
nm sich erst im Alter, am Rande des Grabes, wiederzufinden. Von den
Ulem des Lorenzstromes zur Missisippimündung, von den Sümpfen Louisia-
fia*s bis in die Schluchten der Felsenffebirj^e, aus der Mitte aes Urwaldes
und des uferlosen Grasmeeres der Praine bis in*8 Ilerz der Groszstadt
Philadelphia folgt Evangeline den Spuren ihres Geliebten, oft die noch
eliromenden Kohlen seines Lagerfeuers findend, nie aber ihn ereilend. Diese
hochpoetische Idee, die Entfernung als tückisches Fatum darzustellen,
welcbes die Pläne der Menschen durchkreuzt und kalt und erbarmungslos
treoliebende Herzen bricht, ist naturgemäsz aus dem Boden America's er-
wachsen. Schon die Eingebornen, von der Natur ihres Landes zum Wan-
derleben bestimmt, waren von der dämonischen Macht der Entfernung er-
S-ifien, wie der in den Sa^en jener rothen Naturkinder wohlbewanderte
ichter ans von 1116—50 zeigt, wo er ein unglückliches Weib vom Stamnie
der Shawnees nnserer Heldin alte Indianersagen erzählen läszt, nämlich die
von Mowis . dem immer flüchtenden Bräutigam, und die von der schönen
1^0 Benrtheilttngen und knne Anzeigen.
Liliiuiu, welche in unbekannter Ferne versehoU, indem sie durch den Urwald
und über die Prairie dem wallenden Federbusche des gespenstigen Geliebten
folffte. Vor diesem grossen, echt americaniachen Hintergrunde nun bewegen
sich die Helden, brave und biedere Männergestalten und ein engelgleichea
Mädchenbild, tüchtig und wirthscbaftlich, samt und gefühlvoll wie die Figu-
ren, die unser Göthe, unser J. H. Voss in ihren bürgerlichen Heldengedich-
ten zeichnen.
In ähnlicher Weise, wie die letzteren Werke, dürfte sich Evanf^eline als
eine sittlich reine, Gefühl und Geschmack bildende Leetüre für die obem
Klassen unsrer Lehranst«lten ganz besonders empfehlen; der deutsche
Jüngling wird den Gestalten des Gedichtes dieselbe Theilnahme entgegen-
bringen, wie ihren geistigen Verwandten und Vorbildern in ^Hermann und
Dorothea* oder MLuise,* während der fremde Hintergrund Phantasie und
Nachdenken in wohlthuencler Spannung erhält Unsre Ausgabe bringt als
Beigaben eine kurze historische Einleitung, eine Auseinandersetzung über
den Gebrauch des Hexameters im Englischen, endlich eine bedeutende An-
zahl sachlicher und sprachlicher Erklärungen sowie gesunder kritischer An-
merkungen, die sich namentlich gegen die mitunter in's Süssliche getriebene
Sentimentalität und gegen die manchmal allzu gekünstelten Bilder und
Gleichnisse Longfel]ow*s richten. Durch diese nützlichen Zugaben wird der
Werth der ohnehin dankenswerthen Ausgabe nur erhöht, und der Gebrauch
derselben namentlich für die SchuUectüre Lehrern wie Schülern wesentlich
erleichtert
Rauch.
Antomr and Cleopatra von William Shakspeare» erklärt von
Karl Blumhof. 3 Lieferungen. Berlin^ O. Löwenstein.
Diese Ausgabe sollte anfänglich der Jubiläumsfeier 1864 dienen; da
aber verschiedene Hindemisse den Druck verzöfferten, so erschien sie in der
von Uerrig herausgegebenen Sammlung englischer Schriftsteller. In der
Einleitung, welche dem Texte vorangeht, sucht der Verf. zunächst die Ent-
stehunffszeit des StücJces festzustellen, ist hierbei aber, da äussere Nachrich-
ten fehlen, auf innere Merkmale beschränkt, welche auf eine sehr späte
Periode in Shakspeare*s Thätigkeit hinweisen. Es folgt die Entwickeinng
tler Grundidee und eine kurze Darlegung von dem Inhalte des Stückes;
aus letzterer ergiebt sich die Nothwen£gkeit, die bisherige Eintheilung des
Drama's etwas zu modifiziren, wogegen um so weniger einzuwenden ist, als
in der ersten d. h. der Folio-Ausgabe von 1623 dasselbe weder in Acte noch
in Scenen getheilt ist. Denmach wird die je erste Scene des zweiten nnil
dritten Actes bisheriger Eintheilung zu dem jedesmal vorhergehenden Acte
feschlagen und Act IV. mit der zehnten Scene des dritten Actes (bish.
ünth.) begonnen. Nachdem sodann die Charaktere der Hauptpersonen,
wie sie in unserm Drama erscheinen, in treffenden Zügen geschilaert wor-
den, folgt eine biographisch-geschichtliche Uebersicht der zu Grunde liegen-
den Begebenheiten resp. Lebensumstände der Hauptpersonen an der Hand
der alten Schriftsteller, einmal um einen Vergleich der Personen mit ihren
historischen Prototypen zu erleichtern, sodann um den historischen Verlauf,
der im Drama mehr skizzenhaft zu Tage tritt, als ein Ganzes festzuhalten,
endlich um die in demselben berührten Fakten resp. Anspielungen verständ-
licher zu machen. Was den Text selbst betrifft, so können wir constatiren,
dass die Bessetung und Berichtigung desselben durch mehrere zum Theil
äusserst plausible Conjeeturen entschieden gefördert worden ist. Wir fbh-
Beurtheflimgeii ond kune Anseigen. 101
reD hier einige derselben an: I. 4, Note 11 foibles ftir foyles der Folio,
wclefaes Malone nnd nach ihm die meisten Hgg. in soils emendirt hatten;
I. 5 N. 82 ann-eaad'd «in schönem WidSenschmuck," Folio arm-gnunt, Han*
mer arm-girt, Alason nnd Steevens termayaot, Delius arrogant; I. 5 N. 81
die ^nennende Interpunktion zwischen cold in blood nnd I was green in
jndgement gestrichen und letzteres wie das erstero als Frttdicat zu Cleopa-
tra gefasst. II. 5 N. 8 rain (wie schon Steevens voi^eseblagen) for ram
der Folio; III. 5 N. 6 stellt 'wonld und hadst der Folio gegen die Coinec*
tnr World und hast der Hi^g, wieder her; IV, 5 N. 12 se^ Folio sed, Hgg.
seid. Auch die Bühnenweisungen, die von den Herausgebern oft vemach*
lässigt sind, werden einer besondem Beachtung unterzogen und demge«
mäss mehrfach ergänzt und vervollstfindigt.
Die Methode, die Verf. zur Erklärung des Textes befolgt, erscheint
ans durchaus lobenswerth; sie besteht nämlich, wie sich Verfasser selbst
ansdräckt, in der Erklärung Shakspeare's durch sich selbst. Es werden zu
diesem Zwecke alle in dem Stücke vorkommenden poetischen V«*rg]eiche,
Wendongtrn, Figuren, die Metaphern, Antithesen, Katachresen und Metony-
mien, die Wortspiele, die Reminiscenzen nn stehende Bollen des alteng-
lischen Theaters, die Anspielungen an Stellen ans den alten Classikern und
üvr Bibel u. s. w. durch zahlreiche Farallelstellcn aus andern Hervorbrin-
gmigen des Dichters belegt, so dass ein aufmerksames Studium unserer
Ausgabe einen reichen Blick in die dichterische Gedankenwerkstatt Shak-
apeare*8 überhaupt gewährt. Es ergeben sich dabei manche von den frühem
verschiedene Auflassungen, von denen einige entschieden zur Förderung des
Verständnisses beitragen; wir nennen nur L I.Note 87 (common liar); I. 2.
N. 3 (change his horns with garlands), I. 2. N. 48 winds (nach Collier) sa
wind-rows, wints Ackerfurchen aufgefasst; II. 2. N. 4 (to shave); IV, 13
(housewife und wheel) u. s. w.
In einem Anhange wird ein reichhaltiger Auszug aus dem englischen
Plntarch des Sir Thomas-North eegeben, um das Verhältniss des Dichters
za der ihm vorliegenden historisäen Quelle möglichst klar darzulegen.
Schliesslich möchten wir noch auf einige Stellen hinweisen, bei welchen
unsere Auffassung mit der des Verf.'s nicht übereinstimmt. I, 1. N. 9: And
f Antony) is become the bellows, and the fan, To cool a gipsv's lust. „An-
tonius wurde das Werkzeug der Anfeuerung, Anreizung (bellows) und der
Abkühlung^ (fsn) etc.** Motivirt wird diese von der gewöhnlichen Auffas-
sung abweichende Erklärung dadurch, dass sie einmal den characterlosen,
xa verschiedenen Liebesdiensten tauglichen Antonius prägnanter zeichne,
dass die Bedeutung Anreizungsmittel für bellows eher dem Shaksp.'schen
Sprachgebrauch entspreche (Per. 1, 2), endlich, weil der Dichter es liebe,
gewisse, in einem oder mehreren zusammengestellten Begriffswörtern (bei-
U>wa->fau) gedachte Gegensätze durch kühne Prädieste (cool) zu vereinigen
oder an&uTösen. Aber die zum Beleg fiir letztere Erscheinung angezogenen
Stellen: Ant and Cleop. 2, 2 . . . fans, whose wind did seem To glow
the delioite cheeks, which they did cool, oder Henry VI, III, 2. 1 sind
der ansrigen durchaus nicht analog und können uns ebenso wenig, wie die
suidem Gründe zu jener wohl etwas gezwungenen Auffassung bekehren, als
sollte cool dazu dienen, die Wirksamkeit zweier entgegengesetzter Werk-
zeuge, des Anfeuerungs- und des Rühlunffsmittels zusammenzufassen, es
wäre dann sicher ein allffemeinerer Begriff, etwa to scrve, dafür gewählt
vrorden. Dass hier to cool speziell abkühlen bedeutet, beweist das folgende
lost, Wollust, die wohl nach Befriedigung verlangt, aber wohl kaum der
Anfenerung bedarf, und dass bellows ganz genau so wie fan als ein solches
ZOT Kühlung dienendes Instrument ffefssst wird, zeigt der vor demselben
wie vor fan stehende bestimmte Artikel.
I. 2. N. 2. Charm. Alexas, sweet Alexas, most anything Alrxas.
^Kann heissen: „Der Du Alles bist, was nur ein Gegenstand sein kann*
192 BettrtheilaDgen nnd kane AnceigeiL
nnd auch «Der Du irgend welches« d. h. ein onbestinuntes, nichtiges Aller-
weltsdinj^ bist* Etwas gesucht und erklärt ausserdem das most nicht: e^
liegt ofienb^ar in der Anrede eine Steigerung und das any thing vertritt die
Stäle eines das sweet noch überbietenden AdjectiTums, das gfeichsam aar
Wahl frei gestellt wird nnd das dann seinerseits noch durch most potenairt
wird.
I. 2. N. 18. Sooth. You bave seen, and proved a fairer, former
fortune Than that which is to approach. Char. Then beUke, my cbildren
shall have no names. Bichtig erkliürt: «Charmian rieht auch hier, wie früher,
die VerkUndipmg des Wahrsagers, welche diesmal auf ein getrübteres, sor-
gen- und schicksalvolleres I^ben, als die Vergangenheit gewährte, hinsielt,
auf das sinnliche, genusssüchtige Leben resp. auf die demselben drohenden
Nachtheile. " Zur Erläuterung wird dann aber hinzugefügt, duss Charm.
fairer fortnne als Glück in der Liebe oder Ehe resp. Kindersegen auffasse.
Mag nun auch fairer fortune manchmal die specielle Bedeutung «Kinder-
segen* haben (wie belegt wird), so werden wir dieselbe hier doch nicht an-
nehmen können, da Charm. ja sonst jene Worte folgeudermassen verstehen
müsste: Ihr habt früher mehr Glück in der Liebe und reichern Kindersegen
erlebt, als ihr künftig haben werdet,* während sie gerade das Gegentheil
daraus entnimmt, indem eben die Wendung ihres bisherigen Glückes ihr
namenlose d. h. uneheliche Kinder bringen würde.
I. 2. N. 63. Thia cannot be cunning in her (Cleopatra); if it be she
makes a shower of rain as Jove. Im Anschluss an das vorhergehende «ihre
Seufzer und Tbränen kann man nicht Winde und Wasser nennen, sie sind
Stürme und Ungewitter* werden diese Worte so paraphrasirt : «Wenn sie
in ihrer Verstellung so weit gehen kann, soviel über sich verm^, so ist ihr
noch mehr zuzutrauen, so steht sie in ihrer Macht, [üblem] Einflüsse, einem
Jupiter zur Seite, ist unser wahres Oberhaupt." Dies soll der «versteckte*"
Sinn jener Stelle sein. Derselbe ist aber wohl einfach dieser: Wenn dies
wirklich Verstellung ist, d. h. wenn sie solche Thiünenströme beliebig ver-
giessen kann, ohne durch ihr Gefühl dazu getrieben zu werden, so versteht
sie es ebenso gut wie Jupiter einen Regenschauer (rein mechanisch) zu
machen.
IL 8. N. 9 (die Note ist aus Versehen erst bei einem 6 Verse später
folgenden but markirt). Ant Speak this no more. Sooth. To none
but thee; no more, but when to thee. «Niemand als Dir (werde ich es
saffen), und nie ferner auch Dir, ausser wenn wieder es mir geboten er-
scheint — oder etwa s= nie mehr Dir, wenn ich es jetzt gesagt haben
werde." Zu «no more* ist nicht «thee* oder «to tliee* zu ergänzen, wie
Verf. annimmt, da er ja zu ihm noch davon sprechen will, sondern ^1 shall
speak this,* die selben Worte nämlich, die man aus dem Befehle dea An-
tonius (speak this no more) auch zu «To none* ergänzen muss; also «nie
fernerhin (werde ich davon sprechen) ausser wenn zu Dir (ich spreche).*
II. 5. Note 29. Ol that bis fault shoult (verdruckt für should) make
a knave of thee, That art not what thou art sure of. «O dass sein Fehl-
tritt einen trügerischen Knecht aus Dir machen muss, der Du in alF diesem
(Mitgetheilten) doch nicht so sicher ^zuverlässig) bist, als Du zu sein
meinst* Man erkennt nicht recht, wie diese Oebersetzung herauskommt.
Vielleicht ist das «that art etc.* als Relativsatz zu knave zu fassen, wobei
die zweite Person sich durch das unmittelbar vorhergehende thee, zu dem
knave ja auch im Verhältniss eines Prädicats steht, leicht erklärt; dann
würde man übersetzen: O möchte sein Fehler Dich zu einem Schurken ge-
macht haben, der das nicht ist, was er sicher zu sein glaubt,* nämhdi
ein zuverlässiger Bote, so dass dann Cleopatra immer noch hoffen könnte,
die Sache sei nicht wahr.
n. 6. N. 15. Lep. «Be pleased to teil us, For this is fW>m the pre-
SB^nt, bpw etc. Es ist wohl die vom Verf. verworfene Erklärung: Dieses
Beartheilangen und kune Anseigen. 19S
(nämlich die Dinee, von denen Ihr, Pompejos, da sprecht) liegt von dem
gegenwärtig ans Beschäftigenden ab, gehört nicht hierher" der vorgeschla-
genen »Dieses (nnsere Anfrage) ist von (der Lage) der Gegenwart gegeben
(entspricht ihr)" vorzuziehen.
In. 3. N. 11. I repent me much, that so I harried him. »To harrj
ans angeb. hergian, henan afrz. harier, ahd. harion, herion entspricht un-
aerm c&utschen beeren in dem von Heer abgeleiteten verheeren.* Harry
stammt jedenfalls von dem afr. Verbom harier, das noch im XV. s. in der
Bedeutung „troubler, insulter" vorkommt (cf. Villon: ^itaphe en forme de
beilade 2, 9). Dies leitet Diez (s. etym. Lex.) aber vom ahd. hardn
aSchreien» rufen" ab, so dass es also mit dem ags. herigean und dessen Ver-
wandten nichts zu thun hat. Schon die Bedeutung von herigean würde
anch dagegen sprechen, da dies «mit einem Heere versehen, durch ein Heer
nnteratützen" heisst (s. Heyne, Lex. zu Beövulf).
Alle die soeben besprochenen Punkte» die ja überdies zum Theil noch
aneefocbten werden können, ändern aber den Werth der Ausgabe durchaus
nidit, dieselbe ist und bleibt vielmehr eine in jeder Beziehung empfehlens-
ond nachahmungswerthe.
Kiel. Dr. Albert Stimming.
Dr. Carl Sachs: Encjclopädiaches Wörterbuch der französischen
und deutschen Sprache. Mit Angabe der Aussprache nach
dem phonetischen System der Methode Toussaint-Langen-
scheidt. Berlin, 1869. 6. Langenscheidt's Verlags-Buch-
handlung.
Die dritte Auflage des grossen französischen Dictionnärs von Mozin,
in der neuen Bearbeitung Peschier's, datirt auf dem Titelblatte von dem
Jahre 1850. Die dazn gehörige Vorrede Peschier's ist unterschrieben:
Augnst 1842.
In dem dritten Supplement zur Encyclopädie des philologischen Stu-
diums der neueren Sprachen von Bemh. Schmitz, vom Jahre 1864, ist (S. 22)
eine vierte lAusgabe oder Auflage des Mozin'schen Werkes in folgenden
Worten erwähnt:
«Das grosse Mozin-Peschier'sche französische Wörterbuch nebst Sup-
plement wird jetzt (also 1864) unter der Bezeichnung: Quatri^me Edition
angment^ d'un Supplement poar la partie fran^aise-allemande und mit
einer Librairie «/. ö. Cotta unterzeichneten Pr^face de la 4me Edition, in
welcher neuen Vorrede die vor zwölf Jahren erschienene dritte Auflage als
ein Werk von vollendeter Vortrefi'lichkeit hingestellt wird, — in Lieferun-
gen neu versendet, ohne dass es, abgesehen von dem neuen Titelblatt und
der neuen Vorrede, den mindesten Anspruch auf Erneuerung und Verbes«
serung erhebt* .... „Ohne den wirklichen Werth dieses pressen Wc)r-
terbuchs zu verkennen oder gering anzuschlagen, müssen wir doch seine
Unv^rbesserlichkeit auf das nachdrücklichste bestreiten. Wir bedauern, dass
die Bezeichnung «Quatri^me Edition* eine gute Speculation auf dasjuni^e
Publicum ist, welches vor allen Dingen zu dem neuesten Wörterbuche greift
nnd zu der neuesten Auflage das unbedingte Vertrauen hat, dass sie mit
den Fortschritten der Sprache und der Lexikographie bis auf die Gegen-
wart ehrlich Schritt halten werde.*
Nun ist aber das Wörterbuch von Mozin-Peschier das umfangs- und
tnhaltreichste Werk der Art, das wir bisher in Deutschland für deotsche
JÜenntzung besessen haben, und wenn es sich, wie im vorliegenden Falle,
AreUv f. n. SpnoluD. XLYU. 18
194 Beurtheilangen ond kunee AoMigen.
darum bandelt, ein Werk gleicher Richtung, wie du von Dr. Sachs Ter-
Öffentlichte, zu benrtheilen, so ist es nothwendig und selbstverständlich, das-
jenige Buch, an dessen Stelle es treten, dessen Aufgabe es weiter fuhren
soll, als Massstab hinzuzunehmen.
Mit Berufung auf die Angaben von Schmitz, auf welche ich mich zu
verlassen habe, & ich die vierte Ausgabe von Mozin nicht besitze, ond mit
Hinblick auf die Jahreszahl 1842, welche Peschier unter die Vorrede zur
dritten Auflage gesetzt hat, ergiebt sich zunächst die Wahrnehmung« dass
seit beinah £eisBig Jahren die ursprüngliche Anlace des Wörterbuchs von
Mozin-Peschier dieselbe geblieben ist. Wenn auch das Supplement dem
neu hervorgetretenen Bedürfniss einer Vermehrung des Wortschatzes Becb-
nnng trägt, so ist doch der Kern des Ganzen unverändert gelassen, und
das ei^ntUche Werk ruht noch sowohl in rein leidkalischer Hinsicht als
auch m Betreff des gelehrten uod wissenschaftlichen Standpunktes über>
haupt in einer Zeit, welche von den letzten drei Decennien auf so über-
raschende Weise überflügelt worden ist.
Dieser Gedankenffang spricht ohne weiteres für die Opportunität eines
neuen lexikalischen Werkes, welches die reichen Ergebnisse auf dem Ge-
biete der französischen und der deutschen Sprache, die Ausbeute der ver-
flossenen dreissie Jahre, in zweckentsprechender Weise berücksichtigt.
Diese Aufgabe hat sich das Encyciopädische Wörterbuch von Dr. Sachs
gestellt.
Wie aber im Laufe der Zeit die Anforderungen an menschliches Wis-
sen und menschliche Leistungen mit den rapiden Fortschritten auf allen
Gebieten, in welchen des Menseben Gedanke ruhelos thätis; ist, fort und
fort gestiegen sinfl, so sind auch die Ansprüche an die Bescnaffenheit eines
umfassenden französisch-deutschen und deutsdi-französischen Wörterbuchs
gewachsen. Zu jener harmlosen Zeit, als Mozin's Arbeit vor das Publicum
trat, war dieses noch ^wöbnt, in seiner Art VoUständij^es und Hervor-
ragendes nur von Schriftwerken zu erwarten, welche die klassischen
oder allenfalls, wenn wir an Männer wie die beiden Grimm und an Lach-
mann denken, die deutsche Sprache zum Gegenstsnd hatten. Die moder-
nen Sprachen, für uns besonders Französisch und Englisch, lagen mehr
oder weniger abseits von der Hocbschätznnff der grossen, gelehrten sowohl
wie ungelehrten, Menge. Dabei war die Zahl der Fachgelehrten, weldbe
den modernen Sprachen philologisches Studium widmeten, verbal tnissmässig
sehr klein. Kurz, die Sachen standen so, dass eine Leistung wie das Mo-
zin'sche Dictionnär mit gerechter Bewunderung und Anerkennung aufzuneh-
men war. Seitdem aber haben sich die neueren Sprachen in unseren deut-
schen Landen eine andere Stellung errungen. Nicht nur das Publicum als
solches, die Anzahl derer, welche sich die Müsse, die ihnen ihr Beruf gönnt,
durch Beschäftiffong mit französischer und englischer Literatur angenehm
machen, ist bedeutend gewachsen, sondern auch die Reihen derer, welche
Französisch und Englisch s o studiren, wie früherhin fast nur Lateinisch und
Griechisch studirt zu werden pflegte, sind dichter geworden. Wie der
Schulunterricht in den neueren Sprachen von der Mattrewirthschaft zu ra-
tioneller Behandlung durch Facmehrer fortgeschritten ist, so haben sich
auch die Universitäten von der Anstellung von Lectoren zur Bemihng von
Professoren erhoben. Auch Berlin ist dem Beispiel von Provinzial-I&ver-
sitäten gefolgt und hat seit einigen Jahren einen Professor Ordinarius für
die romanischen Sprachen ; und da nicht daran zu zweifeln ist, dass die von
Männern wie Fiedler, Mätzner, Koch, Stratmann, Ed. Müller und anderen
ausgestreute Saat reiche Früchte tragen wird, werden wir im Laufe der
Zeit auch das Englische ebenso bedacht sehen. Bewegen sich die Arbeiten
der eben genannten Männer ausschliesslich oder fast ausschliesslich auf rein
rdehrtem Gebiet, so schulden wir Professoren, wie Delius, Herrig und
chmitz besonderen Dank dafür, dass sie ihre Tbätigkeit als Forscher mit
Beartheilangen und kurze Anzeigeii. 196
den Bemübangen za ▼ereioigen wissen, jenem Stadiom immer neue Anhän-
ger und Freunde zu gewinnen.
Ich bin in diesen Gredankengang gekommen , weil ich darauf hinweisen
wollte, dass mit der Steigerung der Leistungen und der Anforderungen die
Kritik innerhalb des Studiums der modernen Sprachen seit den letzten
dreissig Jahren eine bedeutend andere seworden ist» und dass sich für Je-
mand, der es unternimmt, mit einem Wörterbuche hervorzutreteo, welches
den Ansprüchen der grossen Meuf^e und des Fachmanns zugleich genügen
soll, die Verhältnisse weit schwieriger gestaltet haben.
In weicher Weise Dr. Sachs seine Aufgabe zu erfüllen bestrebt gewe-
sen ist, soll diese Besprechung darthun.
^ Ich habe nicht umnin gekonnt, in einem Rückblick auf das Mozin -Pe-
schiei'sche Werk einigen Schatten auf dasselbe zu werfen, insofern es in
gewisser Hinsicht antiquirt erscheint. £s liegt mir jedoch ganz fem, das
Verdienst dieser älteren Arbeit zu Terkleinem, wie ja auch Schmitz selber,
dem man nicht Torwerfen kann, dass er leicht zufrieden gestellt sei und der
{rerade nicht selten über Einzelheiten, die ihm missfallen, den Charakter
de» Granzen verdunkelt, von dem Mozin*schen Dictionnär rühmt, dass es un-
streitig das umfassendste und zuverlässigste französische Wörterbuch sei,
das Deutschland aufzuweisen habe.* An einer anderen Stelle f Supplement
II, S. 19) sagt er, er wolle einem so umfassenden und respectablen Werke
wie dem Mozin-Peschier^schen Wörterbuche nicht das kleinste Unrecht
thun. Indem ich also den Werth dieses Buches vollkommen würdige, werde
ich dasselbe hauptsächlich zur Vergleichung mit dem neuen Werke von
Sachs benutzen, da sich eben nur durch eine solche Vergleichung mit einem
gleichartigen, ebenbürtigen und unter den vorhandenen relativ besten Werke
die neue Arbeit in das rechte Licht stellen lassen wird.
L Einrichtung des Buches.
Das Wörterbuch von Sachs erscheint seit 1869 — wenn ich nicht irre
seit Juni 1869 ~ in Lieferungen von je zehn Bogen in grossem Octav,
etwa in demselben Format wie Mozin, und wie dieses in drei Columnen
auf jeder Seite. Der Druck ist deutlich und scharf, obwohl die Schriftgat-
tungen bei dem reichen Material, das zu bewältigen war, nicht von grossem
Massstabe sein konnten. Die nothwendigen Abkürzungen Tür oft wieder-
kehrende Bezeichnungen sind zum Theil durch bestimmte Bildformen er-
setzt. So bezeichnet z. B. ein Anker die Seeausdrücke, ein gezahntes
Rad technische, zwei übereinandergelegte Schwerter militärische
Wörter, eine Blume botanische Benennungen u. dergl. Daneben allgemein
Sültige 2Seichen, die, insofern sie eine dem Buche ei^enthümliche Anwen-
ung gefunden haben, noch in den einzelnen Abschnitten Erwähnung fin-
den werden. Erschienen sind bis jetzt (December 1870) acht Lieferungen,
deren Inhalt bis zum Worte Endes reicht. Besondere Aufmerkssmkeit er-
fordert und verdient die erste Lieferung, welche ausser dem eigentlichen
lexikalischen Inhalt von a bis zum Worte &ne noch Folgendes enthält:
Eine Widmung des Verfassers an Littr^, das Annahmeschreiben dieses
Gelehrten an L>r. Sachs, dann das Vorwort auf S. VII — XII. In letzterem
steht zunächst eine Auseinandersetzung über die Behandlunj^ und Bezeich-
nung der Aussprache mit Hinsicht auf die bezügliche Einnchtung im Dic-
tionnär (S. Vlf— IX); darauf Einzelnes über Silbentheilung, Betonung; und
Bindung. Femer unter dem Titel ^Nomenclatur** die Gesichtspunkte, welche
ftir die Aufnahme der Wörter bestimmend gewesen sind (S. IX — X); dem-
* Schmitz, Encyclopädie S. 117.
IS*
196 Beartheilungen und kanc Anzeigen.
nKchflt folgen über Etymologie, Berücksiehtieung des Argot, des Patois, der
Fremdwörter, der EUgennamen aas der Gesäbichte, Geographie und MtUio-
logie a. s. w^ der Antonymen, Synonymen und Homonymen, der Galiicis-
men und Germanismen, der dialektischen Eigenthümlichkeiten, der Aus-
drücke des alltäglichen Lebens (S. X~XI) die nothwendigen Vorbemer-
kungen. Seite All ist die Angabe Ton Wichtigkeit, dass der Satz, ehe der
Verfasser seine Druckerlanbniss ertbeilt, im Ganzen eine achtzdinfache
Durchsicht und Prüfung passirt» da jede der ersten, zweiten» dritten und
vierten Correcturen ausser von dem Verfasser tou vier versebiedenen Cor-
reotoren nach einander gelesen werde.
Seite XIII folgt dann das Verzeichniss der Quellen bis S. XIV; S.
XV die Erklärung der Zeichen; S. XVI— XVn der Abkürzungen; b.
XVIII-XXIII die spezielle Erläuterung aller Aussprachezeichen, wovon
namentlich Seite XXuI -- Clef de la prononciation fisuröe -— beachtens-
werth ist, weil sie einen sehr klaren und instructiven Ueberblick gewährt.
Auf Seite XXIV endlich stehen noch allgemeine Bemerkungen über die
innere Einrichtung des Buches.
Hieran schliessen sich auf 16 Seiten mit farbigem Papier Remarques
d^tachdes, aufweiche im Texte des Dictionnärs kleine, mit Zahlen Ter-
sehene Kreise zurückweisen. Den grössten Raum dieses Abschnittes nimmt
die Conjujgation ein. Die Hülfsverbeni die regelmässigen Verben der
ersten Conjugation mit den Paradigmata „cbanter, aimer, appeler, celer,
crocheter, mener, rd^er, abrdger, employer, payer, menacer, manger, dann
aller und envoyer* smd im Prisent, Imparfait, Ddfini, Futur,^ Conditionnel,
sowie im Präsent und Imparfait des Conjunctivs durcbconjugirt, ausserdem
der ImperaÜT, die Infinitiye und Participien angegeben. Alles in tabella-
rischer Uebersichtlichkeit. Ebenso austuhrlicb sind die Verben aut ir, cur
und re behandelt, Tor allen Dingen aber eine so bequeme Uebersicht der
Verbes irr^guliers, dass nicht leicht Jemand vergebens nach einer Form
suchen wird.
Von nicht zu unterschätzendem Werthe sind die Remarques d^tecfades
über die Liaison, die Bindung der Wörter, sowohl in der Umg^angssprache
als im Style soutenu. Es giebt, auch für den Fachmann, kerne grössere
Schwierigkeit beim Lesen und Sprechen des Französischen als die richtige
Beobachtung der Fälle, in welchem Bindung eintritt oder unterbleibt Wer
je „Dubroca*s Traitd de la Prononciation des consonnes et des voyelles
finales des mots fran9ais, dans leur rapport avec les consonnes et les voyel-
les initiales des mots suivans" (Paris, 1824) gelesen, oder die bezüglicnea
Partien bei Malvin-Cazal (von Seite 227 an) genauer beachtet hat, wird
diesem Letzteren beistimmen, wenn er sagt: „Cette partie de la prononda-
tion fran9aise (la liaison) demande une attention particnli^re, et nous la
röclamons de nos lecteurs avec d'autant plus de raison qu'elle est,
en gdnäral, peu connue, et que de sa parfaite ez^cution dopend pres-
oue toute lliarmonie de la parole." Es ist daher sehr dankenswerth, dasg
das Wörterbuch von Sachs unter der Ueberschrift „Spezielle Bemerkungen
über die Bindung der Wörter unter einander* in 82 Paragraphen die wich-
tigsten dahin gehörenden Fälle erörtert, und diese Erörterungen mit den be-
züglichen Wörtern des Dictionnärs derartig in Beziehung georacht hat, dass
ein bestimmtes Zeichen auf den entsprechenden Paragraphen der Remarques
d^tachäes verweist. So finden wir Beispiels halber bei dem Worte ^ner-
vant eine von einem kleinen Kreise umschlossene Neun mit danebenstehen-
dem a. Unter derselben Notation steht nun in den Rem. döt die R^el:
«Die* auf . . . t endenden Adjective und Zahlwörter binden, wenn sie dicht
vor dem durch sie bestimmten Substantiv (oder vor et) stehen, sowohl in
der Umgangssprache als im Style soutenu, z. B. : un petit enfant ss un-
BeartbeilaDgen und kane Anceigen. 197
pe-ti-ten-fantl* Wie in diesem Falle, verhält es sich mit allen ande-
ren Wörtern des Textes, bei welchen überhaupt von Bindung die Rede
sein kann. Ich will dabei noch nachholen, dass hinsichtlich der Verbalfor-
men dasselbe Verfahren beobachtet ist. Will Jemand z. B. wissen, wie das
Fatmr Ton amener in Betreff des Accents geschrieben wird, so findet er bei
amener im Texte des DictionnSrs die Verweisung l f (die Eins in einem
kleinen Kreise), und in dem Rem. dötach^ unter demselben Zeichen die
gewünschte Auskunft.
Zwei kleinere Paragraphen über Diphthongen und grosse Anfangsbuch-
staben schliessen die 16 Seiten der Remarques d^tach^, denen ein Regi-
ster b^gefngt ist, welches in grösster Uebersichtlichkeit den Inhalt derselben
▼orAihrt
£he ich zu dem eigentlichen Inhalt des Wörterbuchs übergehe, knüpfe
ich noch einmal an den vorhin erwähnten Paragraphen über die Bindung
an. Wenn man sich vereegenwärti^ wie viel an Mühe und Genauigkeit
allein schon die strict durchgeführte Hinweisung im Dictionnär auf die be-
züglichen Regeln über Bindung in den Rem. dötachöes erfordert haben mag,
so kann man sich annähernd eine Vorstellung von dem Gesammtaufwande
an Anstrengung und subtilem Fleiss machen, worauf das ganze Wörterbuch
von Dr. S^hs bemht Es liegt in der Natur der Sache, dass die Kräfte
eines einzigen Mannes dazu nicht ausreichen, und dass die Vorzüglichkeit
der Ausführung mit dem glücklichen Umstände zuzuschreiben ist, dass der
Verfasser in dem Verleger seines Werks einen Mann gefunden bat, der vor
keinem Opfer an Geld und persönlicher Mühewaltung zurückgeschreckt ist»
um jenem grossen Unternehmen die möglichste Vollkommenheit zu ver-
schaffen. Der Verleger hat in seiner Dnickerei specielle Einrichtungen
nicht nur ftir den Druck des Sach^'schen Wörterbuchs, sondern auch für
die demselben vorangehenden Arbeiten der Correctur und Revision getrof-
fen. Es ist ihm eine Ehrensache gewesen, um die Einzelheiten, welche der
Verfasser bei den einzelnen Wörtern in*9 Ange gefasst hatte, von Irrthü-
mem beim Satz frei zu halten, fol|;ende Punkte zur speziellen Ueberwachung
an einzelne Fachmänner zu vertholen:
a. Aussprache und Bindung.
b. Remarques d^tach^es.
c Etymologie.
d. Das französische Geschlecht.
e. Die Synonymen.
f. Die Antonymen.
g. Die Homonymen.
h. Technische und rein wissenschaftliche Wörter«
Nachdem die einzelnen Bogen einen solchen Revisionsprocess durchgemacht
haben, gelangen sie in die Hände des Verfassers zurück, und erst nachdem
dieser von neuem Einsicht davon genommen hat, werden sie wieder an den
Verleger zur Vollendung des Drucks gesandt.
IL Inhalt.
Die allgemeinste Forderung, welche an ein grosses W^örterbnch gestellt
wird» betrifit den Inhalt desselben. W'er mehr verlanet als in einem der
Handwörterbücher, wie z. B. in denen von Thibaut, Mol^ Schmidt und
* Die Angabe der Bindung habe ich in anderer Weise als im Texte
bei Sachs ausdrücken müssen, da ich die jenem Werke eigenthümlidien
Typen nicht voraussetzen kann.
198 BeurCheilungen und iLarxe Anseigen.
Ähnlichen geboten wird, hat vor allen Dingen die Reichhaltigkeit an
Wörtern und Wendungen im Auge. Ein Dictionnär nun, welches nach
Möglichkeit Allen genüffen, dem belehrten, dem Mann diT Wisaenschaft,
dem Techniker, dem Industriellen, kurz, dem Fachmanne eben so gut wie
dem, der dann und wann einmal ein französisches Buch allgemeinen In-
halfs, eine Zeitung, ein Journal liest, mufls vieles bringen, um Jedem etwas
zu bringen. Das Werk von Sachs ist darauf hin angelegt. »Dieses Wör-
terbuch, heisst es 8. VII der Vorrede, will nicht bloss wissenschafUichen
Zwecken dienen. Im Ge^entheil wsren wir bemüht, das schönste Ziel der
Wissenschail, Gemeinnützigkeit, zu erreichen, indem wir unser Lexikon den
Bedürfnissen Aller anzupassen suchten.** Deshalb hat der Verfasser, indem
er die Acad^mie nebst CompUment, Littr^, Bescherelle, Poitevin und Boiste
neben den erforderlichen Spezial-Wörterbüchem zum Ausgangspunkte nahm,
bis in das 17. Jahrhundert zurückgegriffen, und sowohl die Sprache jener
Epoche und einzelne Archaismen, als auch besonders die zahlreichen Neo-
logismen berücksichtigt, ohne deren Eenntniss jetzt weder ein neuerer Autor,
n<^ selbst eine Zeitung verständlich ist. Doch möge man nicht glauben,
dfss es der Verfasser dabei an der nöthigen Sichtung habe fehlen lassen.
«Ist Wahrscheinlichkeit vorhanden, dass der Leser jemals nach diesem Worte
suchen wird?* ist die Frage, welche er sieb fortwährend hat vorlegen müs-
sen, um in der Wahl keinen Fehlgriff zu thun.
Freilich erscheint die Beantwortung jener Frage einfacher als ee sieh
in Wirklichkeit damit verhült. Die Schwierigkeit der Auswahl für die Auf-
nahme dieses oder jenes Wortes verfolgt jeden Lexikographen. Man lese
nur die Vorreden zu groraen Wörterbüchern; man beachte z. B. was Pe-
schier dsrnber in seinem Vorworte von 1842, was Nodier in der Pr^face de
la huiti^me Edition (1834) des Dictionnaire Universel von Boiste achreibt
Doch wird genaue Bekanntschaft mit der Sprache und besonnene Abschä-
tzung und Sonderung des Materials davor schützen, dass man, om mit
Schmitz zu reden, sich im ganzen Werke vor lauter Unrath Ratha nicht
mehr erholen kann. Und diese vorsichtige Abwügung der aufzunehmenden
oder abzuweisenden Wörter müssen wir Dr. Sachs zn^jestehen, obgleich er
nicht aus den Augen gelassen hat, dass in einem Lexikon von der Anlage
des seinigen in der Regel gerade das Unbekannte, Seltene gesucht weT&,
Natürlich ; denn wer nur das Gewöhnliche haben will, greift zum Thibant
Um mir ein Urtheil darüber zu bilden, wie es mit der von Dr. Sachs
angestrebten grössten Vollständigkeit (Vorrede S. X) stehe, habe ich einen
anfleren Weff eingeschlagen als Schmitz in ähnlichen Fällen. Schmitz
bat bei der Leetüre oder sonstigen Arbeiten einzelne Wörter und Wendun-
gen gesammelt, die er in grösseren Wörterbüchern, z. B. Mozin-Peachier,
nicht gefunden hat, und in dieser Weise die relative Unvollsüindickeit des
betrenenden Werks und das Fehlen von Wörtern constatirt, denen Aufnahme
gebührt hätte. Ich habe für meinen Zweck Hie Seiten 238—241 und 6 11 — 616
des Werkes von Sachs, d. h. von dem Worte catabatique bia centre
einerseits, von etinceler bis Endes andererseits, jene in Liefemnsp ly,
diene in Lieferung VIII mit den entsprechenden Wörterpartien bei Mozin-
Peschier (S. 278—288 und S. 816—826 der dritten Auflage) in Bezog auf
den Wortinhalt verglichen und bin zu folgendem Resultat gelangt. In der
ersten Partie hat Sachs 203 Wörter (einzelne Artikel) mehr als Mozin,
und zwar auf S. 283: 20; S. 284: 23; S. 285: 36; S. 236: 20; S. 287: 16;
S. 288: 21; S. 239: 28; S. 240: 28; S. 241 : 22 Wörter mehr als sein Vor-
gänger. In der zweiten Partie übertrifft die Zahl der Wörter bei Sachs
diejenige bei Mozin um 41 Wörter (5 -f- 8 "f" ^ H~ H H~ I^)* Merkwür-
dig mag dabei auf den ersten Blick das Verhültniss von 9 Seiten und 203
Wörtern Plus in der ersten, 5 Seiten und 41 Wörtern Plus in der «weiten
Partie erscheinen. Die Sache klärt sich aber sofort auf, wenn ich. en^dme,
dass ich den ersten Abschnitt gerade so gewUilt habei dass die Znaammen-
Beurtheilungen und kanse Aoseigen. 199
setKung mit cata hinzokam, während ich den zweiten Abichnitt absichtlich
aasgeancht hatte, ohne aof stark einwirkende griecbisch.e Wortelemente
Rüeksicht an nehmen. Ferner muss ich noch erwähnen, dass Mozin seiner-
seits in der ersten Partie 90 Wörter, and in der zweiten 19 Wörter giebt,
die von Dr. Sachs fortgelassen worden sind.
Wir haben gesehen, dass die Zahl, das Pias an Wörtern allein nicht
den Werth aasmacht. Es handelt sich nicht bloss um das Wieviel? son-
dern anch am das Wie beschaffen? Was für welche? Um darüber
klar za werden, sonderte ich die bei Sachs neu hinzugekommenen Wörter
nach zwei Gesichtspunkten. Ausgehend von der etymologischen Scheidung
der formes savantes und formes populaires bildete ich mir die beiden Kate-
gorien Mots savants und Mots populaires, indem ich für meinen Zweck un-
ter den ersteren die rein wissenschaftlichen, unter den letzteren diejenigen
Wörter verstand, welche allgemeines Bürgerrecht haben. Da fand ich ^ei-
lich, was ich erwarten musste: Wenn ich den Kreis für die Mots populaires
auch noch so weit spannte, traten als solche Wörter, die auf allgemeineres
Verständniss Anspruch machen konnten, nur folgende unter dem Plus von
20S heraus: Catalaunien, cataloguer, cataloguement, cat^chisation, le Ft6
Catelan, catteux (pr.),* caules (pr.), causette, causotter, cautionnaire, can-
vette (pr.), caux, se cavaler, caveron (pr.), ceinture-corset, ceinture-gant,
ceintarer, c^öbrable, cäläbrateur, cent-feuilles, cent-garde und centim^tre
(23 Wörter). Man sieht, daiunter Provincialismen, Geographisches, Locales,
Familiäres, Neumodisches und Einiges, was selbst Jemand, der viel Franzö-
sisch getrieben hat^ in einem grösseren Wörterbuche sich wird aufschlagen
müssen.
Ich muss es unterlassen, Proben der überschüssigen Mots savants zu
geben, cata spielt natürlich darunter die Hauptrolle.
Die Erscheinung, dass ein neues, noch so vollständiges Dictionnär seine
Bereicherung vorwiegend in den Mots savants zu suchen hat, ist leicht ver^
ständtich. Was an landläufigeoi selbst seltenen Wörtern in der Sprache
vorhanden ist, hat läi^st Eingang in die früheren lexikalischen Werke ge-
funden. Die Hauptaufgabe eines neueren Lexikographen kann also nur die
sein, das vorhandene Material noch gründlicher, als bisher geschehen, zu
revidiren, zu sichten, zu ordnen, zu eigänzen, zu vervollständigen, mit Rück-
sicht worauf auch für die Mots populaires ihm noch Manches vorbehalten
war; zweitens, die neuen Wörter, welche der Fortschritt auf allen Gebieten
mensdilicher Beschäftigung von Jahr zu Jahr erzeugt, sorgfaltig nachzu-
tragen.
Dass Dr. Sachs die bisher angedeuteten Gesichtspunkte für den Inhalt
seines neuen, umfassenden Wörterbuchs stets im Auge gehabt hat, dafür
spricht sowohl die Zahl und Beschaffenheit der neu von ihm aufgenomme-
nen Wörter als auch die Art, wie jeder einzelne Artikel redieirt ist. Der
Werth einer solchen Arbeit liefet nicht darin, dass ein Theil der Artikel
lang aasgesponnen sei, sondern, im Gegentheil, darin, dass stets der Grund-
satz befolgt werde: „die knappeste Form als die beste zu betrachten, sofern
der Begriff damit gedeckt wird und keine Undeutlichkeit entsteht, die Bil-
dung ungebräuchlicher Wortformen aber zu vermeiden." Kürze der Redao-
tion ist bei einem solchen Werke wesentlich, selbst schon aus dbm Grunde,
recht viel bringen zu können an einzelnen Artikeln. Je mehr also an Un-
wesentlichem, Selbstverständlichem gespart wird, desto mehr Platz entsteht
für Wichtiges, Neaes, Interessantes. Wie es der Verfasser mit jener
Knappheit meint, zeige Folgendes. Sub v. aiguilie hat er nicht Verbin-
dangen wie aignille h broder, aiguUle ä coudre, aiguilie de gantier, sondern
nimmt an, dass, wer dabei das Wörterbuch aufzuschlagen hat, broder, coudre
* pr. s= provincielL
SOO Be'artheQangen und kune Anzeigen.
oder cantier, oder unter umständen anch noch aigaille suchen kann. Jede
beliebige Vcrbindone der Art tn re^*striren, an and für sich überflüssig,
da der Suchende Bi<m den ArtbegriflT der Verbindung selber aus den beiden
Gattungsnamen bilden kann, würde zu viel Raum erfordern. Gleichwohl
findet man unter aignille sowohl ai^ille ä ravauder Stopfnadel, als aoch
niguille de boussole Magnetnadel , aiguille h dentelle Klöppelnadel; theils
wfil im Deutschen dafür stehende, nicht durch blosse Zusammenstellung zu
findende Wörter da sind (Klöppelnadel I), theils weil der bezugliche Ai^el
im DictionnKr auch die mannigfachen Verbindungen, in welche das Wort
eingehen kann, an je einem Falle wenigstens aufzuweisen hat, ohne darum
allerlei zuflillige Zusammenstellungen zu berücksichtigen zu brauchen.
Ich habe vorhin bereits die namhaftesten französischen Lexika enriihnt,
welche Dr. Sachs seinem Wörterbuche zu Grunde gelegt hat Haaptaäch-
lieh hat er offenbar die bedeutende Arbfit von Littr^ verwerthet. Seite
XIII und XIV steht ferner noch eine grosse Zahl anderer Werke verzeich-
net, die ausserdem benutzt worden sind, unter den Klassikern, den histo-
rischen, geographischen, belletristischen imd sonstigen Werken, finden wir
wohl nur diejenigen, welche der Verfasser speciell bearbeitet zu haben scheint,
da ich überzeugt bin, dass z. B. die Revue des Deux Mondes oder ein so
viel lexikalische Ausbeute lieferndes Buch wie Richard 's Guide da Voya-
genr en France (Verlag von Hachette) seinen Auszügen und Sammlungen
nicht entgangen sind.
Bei einer Besprechung^ wie sie hier beabsichtigt ist,^ steht es dem Re*
eensenten wohl frei, sich selber in die Lage eines Lexikographen zu ver-
setzen und sich darüber auszulassen, wie er für seine Person sich gewisse
Vorarbeiten zu einem lexikalischen Sammelwerk denkt Ich meine z. B.,
dass die Sprache, wie sie im Volke, und nicht blos in Paris, sondern aoch
in den Provinzen gesprochen wird (nicht Dialect, nicht Patois) und wie sie
sich in gewissen auf das Volk berechneten Werken findet, besondere Auf-
merksamkeit verdiene, da sie manchen interessanten Beitrag an Mots popu-
laires und an Locutions populaircs liefern wird. Nicht das erst« oeste
obscure Schriftwerk soll dazu dienen; Bacher, die sich allgemeiner Verbrei-
tung erfreuen, sind dazu geeignet. Unter anderen denke ich dabei an
Erokmann-Chatrian, worüW uns das Wörterbuch von Sachs belehrt,
dass es die Schriftstellemamen vQn Emile Erckmann (geb. 1828) and von
Alex. Chatrian (geb. 1827) sind, die ihre Romane eemeinschafUich schrei-
ben. Beide sind offenbar Elsasser, zurückeroberte Landsleute, die also um
so mehr Interesse für uns haben. Ich habe trotz der Susserst fesselnden
Darstellung in ihren Werken, welche lexikalischer Achtsamkeit feindlich ist,
dieses und jenes Wort, diese uni jene Wendung notirt. am zu sehen, wie
sich Mozin und Sachs dazu verbalten. Freilich, was die Wörter betrifii, so
sind es nur solche, die ich landschaftliche nennen möchte, weil sie vielleicht
blos im Elsass und den Grenzdistricten gäng und gäbe sind. Da sie aber
in viel ^lesenen Büchern stehen, im Elsass gewiss in Stadt und Land be-
kannt sind, würde ich sie dem Dictionnär einverleiben. Als Belae dazo
mögen dienen; bangard es garde champStre; croisettes «■ alphabets;
hardier = pfttre; chasseurs francs, wahrscheinlich dieselbe Sorte wie
die francstireurs ; Kisches = ffalettes parsem^es de petita morceaaz de
beurre fondant, et (}u*on man^ tr^s-cbaudes; schütte = tratneau voagien;
chemin de schlitte sa cnemin oü Ton transporte les troncs d'arbres
abattus en pleine fordt (Holzwege, wenigstens bezeichnender als bei
Mozin im deutsch-französischen Theile chemin (route) du bob oder chemin
(route) qni traverse un bois, was wir auch bei uns im Thiergarten haben;
schlitteurs, offenbar Männer, welche auf den cbemins de schlitte die
Baumstämme fortschaffen. (II s'asseyait au milieu des bücherons, des char-
bonniers, des schlitteurs en face du grand feu de sciure steht bei Erckm.-
Ch.); s^gares s» ouvriers d'une scierie, tronce =: tronc d'arfare non
BeortheiluDgen und kune Anzeigen. 201
^oarri; riffear ^ bourrean von riffer s= ^corcher, und andere. Mozin
hat keines dieser Wörter, bei Sachs habe ich nur bangard, chassenr franc
und croisettes sacben können, da die letzte Lieferung erst bis Budes gebt;
sie sind nicht aufgenommen. Und doch verdienen alle oben genannten
Wörter ebensogut einen Platz als z. B. bei Mozin schlechtendale« sdileichöre,
schlitzer, Schlosser, schlotage, submaltzie, Wörter, auf die ich zuAülig beim
Suchen nach schütte und schlitteur siiess.
Wie ich hier einige Proben aus Erckmann-Chatrian j^geben habe,
würde auch aus anderen populKren Schriftstellern ein ähnlicher Nachweis
nicht schwer fallen. Solche Vocabeln gehören nicht etwa dem Ar^ot, der
Lanjrae verte, auch nicht dem Patois onne weiteres an, sondern sind Pro-
vinzialismen, die im Französischen ebenso gut Beachtung verdienen als Wör-
ter wie Spind für Schrank; Rahm, Schmand (t), Schmetten, Obers, Nidel
für Sahne; Schm&lzer für Fleischer, Schlächter und dergl.
Ich habe nur zeigen wollen, dass eine rationelle Nachlese einer gewis-
sen Zahl und Klasse von französischen Autoren, deren Leetüre ad hoc viel-
leicht an fü einen Freund der Sache vertheilt würde, noch manchen werth-
vollen Beitrag liefern könnte. Zumal da von einem guten, möglichst voll-
ständigen Wörterbuch Viele für ihre Studien Gewinn und Erleichterung
haben werden — denn was ist demjenigen, der sich ernstlich mit dem Stu-
dium einer Sprache beschäftigt, nütdicher und unentbelurlicher als ein zu-
verlässiges Wörterbuch I — halte ich es für angemessen, eine Anmerkung
der Verlagshandlung des üictionnärs von Sachs auf dem Umschlage der 7.
Lieferung mit der eben von mir ^e^i^ebenen Idee in Verbindune zu setzen:
«Die Seitens der Kritik allseitig anerkannte thunliche Vollständifl;-
keit des Sachs*schen Wörterbuchs hat nach Erscheinen der ersten Liefe-
rung eine weitere und erhebliche Sicherung durch den Umstand erfahren,
dass zahlreiche Fachgelehrte dem Werke höchst wichtige, oft während vieler
Jahre gesammelte Ergänzungen zugewandt haben. So hat Herr Professor
Dr. Bernhard Schmitz, Herausgeber der „Encyklopädie,* dem Wör-
terbuche viele tausend Ergänzungen und Berichtigungen bereitwilligst über-
lassen, die er seit 1850 — also im Verlaufe von 20 Jahren — zu dem
deutsch-franz. Theile <les Morin^schen Lexikons bei jedem sich darbietenden
Anlass niedergeschrieben hat, und welche jetzt für den fr.-d. Theil von
Sachs* Wörterbuch schon entsprechende Verwendung finden. Desgleichen
verdanken wir dem Herrn Dr. Scholle in Berlin wertbvoUe, aus vieljähri-
ger Ixiktöre der „Revue des deux Mondes* hervor^gangene , bisher nodi
nicht veröffentlichte Bereicherungen, — wie auch die Herren: Direktor Dr.
Brunnemann in Elbing, Dr. van Dalen, Dr. Mahn, Dr. vanMuyden
in Berlin, Direktor Klaut zsch in Coburg, Dr. Stockmann in Leipzig;,
Gymnaaiallehrer Vi Hatte in Neustrelitz dem Wörterbuche fortdauernd m
dieser Bichtung zur Seite stehen. Den genannten Fachgelehrten sowohl als
allen übrigen bleichen Förderern des Unternehmens, deren namentliche
Auffohrunff hier der Kaum nicht gestattet, sprechen Autor und Verlags-
handlung hiermit ihren schuldigen Dank um so angelegentlicher aus, als der-
artige, im laufenden Verkehr mit der Sprache und Lektüre gewonnene Be-
richtigongen und VervoUständienngen gerade die fühlbarsten Lücken aus-
füllen and auf keinem anderen w ^e zu erzielen sind.
fVeUere Zusendungen in gedachter Beziehung {fnöglich$t mit Angabe der
Quellen) werden un$ hoch vjütlcommen »ein,*
Eigennamen.
Ala ein Vorzug des Werkes von Sachs ist hervorzuheben, dass die
Eigennamen, sowohl Personmi- als auch sonst gesdiichtliche und geogra^
phucfae Namen mit allen übrigen Wörtern zusammen in den Text alphabe«
20,9 Beartheihingea und kurze Anseigen.
tisch eingeordnet Bind. Es erschwert die Handhabung des Lexikon«, wenn
man, wie bei Mozin, ein Spenalverzeicbniss der männlichen und weiblichen
Eieennamen, dann wieder ein geographisches Verzeichniss am Ende^ dei
2. Theils, endlich noch ein Verzeicuiiss der Münzen, Maasse und Gewichte
findet. Es ist weit einfacher, dies Alles bei einander in der fortlaofenden
alphabetischen Reihenfolge des Textes zu haben, wie es Dr. Sacha einge-
richtet hat. Solche Anhänge haben in englischen Diotionaries eher Bereeb-
tigping, iheils wegen ihres umfangreichen Inhalts, theils desweeen , weil sie
speziell auf die Angabe der Aussprache berechnet sind , wie A Key U> the
Fronunciation of Grreek, Latin and Scripture Proper names mit Tausenden
von Namen bei Smart, die Niemand aufsuchen wird, wenn er es nicht der
Aussprache wegen thut, da eben nur diese und der blosse Name dasteht
Dagegen könnte der Inhalt eines Geographical Vocabulary, wie in den Wör-
terbüchern von Webster und von Worcester, sehr gut dem Gesammttexte
beigemischt sein, wie es Lucas sehr praktisch gethim hat. Der oonserra-
tive Eiigländer scheint aber ohne «Appendix* mcht fertig werden au kön-
nen. Ein eben erschienenes Librarv Dictionarjr (London and Glaaeow, W.
CoUins, 1871) hat wieder einen solchen: «containingaVocabuUry of foreign
words and phrases, Glossary of Scottish words. Classic Mythologjr» Geogra-
phical names, Greek, Latin and Scriptare Proper names etc.*
Anordnung und Behandlung der einzelnen« besonders der längeren
Artikel.
Eine annähernde Vollständigkeit der Yorhandenen Wörter verlangen
wir zuerst von einem grossen Dictionnär; an zweiter Stelle ist es fio' uns
von Wichtigkeit, wie die einzelnen Artikel geordnet und redigirt
sind. Denn die Classification der verschiedenen Bedeutungen« eine müh-
same Arbeit für die Lexikographen, ist für den Benutzer des Wörterbuchs
zur bequemen, übersichtlichen und belehrenden Handhabung äuaserst wich-
tig. Am meisten merkt man dies bei Wörtern, die vielfacher Bedeotnng
und Vecbindung wegen ganze Columnen ausfüllen. Unter ^ ome, omkV,
itre^ corps^ c<nq>, emrit^ donner^ faire^ mettre, tofnber^ pcrter und ähnlichen
einer bestimmten Bedeutung oder Wendung, resp. Anwendung nacbapüren,
kann auch einen abgehärteten Mann abschrecken, und man wird es begreif-
lich finden, dass Jemand sich scheut, bei Mosin nachzuschlagen, ob die
Wendungen : Cela tombe sous le bon sens — Vendre plus de paille qne de
froment — Porter l'eau sur les deux öpaules von ihm aufgenommen sind.
Ich habe es auch unterlassen. Das Schummste bei solchen nendungen ist,
dass man nie sicher weiss, ob man z. B. bei tomber oder bei sens, bei
vendre, bei paille oder bei froment; bei porter, bei eau oder bei dfMuüe
nachschlagen soll.
Ich wähle bei Sachs, um sein Verfahren in der oben angeregten Sache
zu beleuchten, den Artikel esprit. Ich vergleiche die Academie, deren
Dmckklarheit und deren Anordnung, wenn sie auch noch so viel, meinet-
weffen logisch b^ründete Anfechtung erfahren hat, mir gefäUt ; dann Littr€
nna Mozin, da ich ihn bisher immer bei dieser Arbeit herzugecogen habe.
Zunächst der Umfang des Artikels in den vier W^örterbüchern. Am aus«
führlichsten ist Littr^ auf zehn seiner grossen Columnen; dann folgt
Mozin mit etwa vier, sodann die Academie (18S5) mit 8% Colamnen.
Sachs gebraucht beinah zwei Columnen zu dem Worte. Diese Veraefaieden-
heit der Ausdehnung entspricht der Tendenz der einzelnen Werke. Bei
Littr^ ist es der Reichthum an historischen Belägen, bei Mozin die Erwei-
terung durch beigefügte Erläuterungen in franz. Sprache und dabei der
enee Anschlnss an die Phraseologie der Academie; bei der Acadenie die
Fülle der Beispiele, worin man den Grund der Verschiedenheit des Umfangs
Beartheilungen nnd knrae Anzeigen. 208
aoter Anderem zn suchen bat. In dem Baebe von Sacbs kam es darauf
an, nichts Wesentliche?, keine neue Beziehung oder Anwendung des Wor-
tes aufzulassen, aber alle Weitschweifigkeit zu meiden und Sachen abzuwei*
sen, welche der Deutsche besser in dem deutsch-französiscben Theile sucht.
Ich habe nicht gefunden, dass eine Bedeutung oder Verbindung des Wortes
esprit, in Vergleich mit den anderen Werken, von ihm übergangen sei; die
Anwendung Ton esprit im Plural hätte allenfalls mit mehr Beispielen ver-
deutlicht sein können.
Was die Keihen folge der Bedeutungen betrifft, so hat sich der Ver-
f«sser, der ja Littr^ hauptsächlich zum Ausgangspunkte genonunen hat, in
der Hauptsache an diesen angeschlossen, während Mozin der Academie g[e-
folgt ist. Ein wichtiger und streitiger Punkt für einen Lexikographen ist
es, ob er die Grundbedeutung oder die am meisten verbreitete, die Läufigste
Bedeutung an die Spitze zu stellen habe, ob er etymologisch-historisch oder
ob er rein praktisch, das nächste Bedürfnis berücksichtigend, classifidren
müsse. Fiir ein Dictionnär zum gewöhnlichen Gebrauch, wie Thibaut und
Mol^ scheint .mir das Letztere ratnsamer, dagegen bei einem Wörterbuch
von der Tendenz des Sachs'schen finde ich es gerechtfertigt, dass er Littrtf s
Verfahren adoptirt hat. Mozin nämlich, der Academie folgend, beginnt mit
1. Geist: a) Hauch, b) Leben wirkende Kraft im thierischen Körper ; c) das
Unsichtbare, Unkörperliche ; nnkörperliches, überirdisches Wesen. Nr. 2
bei Littr^ hat Sachs freilich als grammatischen Terminus an eine 'spätere
Stelle gerückt. Soweit ich femer nach der recht mühsamen Vergleichung
eines so langen Artikels in vier W*erken urtheilen kann und wie es ja auch
sonst ganz natürlich ist, hat Sacbs dabei ebensogut Littr^ als die Academie
zur Constituirung seines Artikels gebraucht, abgesehen von einzelnen, an-
derswoher von ihm hinzugebrachten Bedeutungen.
Folgende praktische, die Uebersicht erleichternde Anordnung bei Sachs
wird allgemein Beifall finden. Sowohl bei esprit als auch bei allen anderen
Wörtern, die in Bezug auf Bedeutung und Eingeben von mancherlei Ver-
bindungen weitläuftiger zu behandeln waren, hat er an die Spitze jedes
Artikels in gesperrter Schrift eine Art von Index gestellt. So z. B. bei
aller (Uebersicht: . . .), battre (Inhalt: . . .), beau, blanc, boire, bds.
bout, carte, chambre, c-hapeau, charge, charger, chef, chemin, cheval
u. s. w. Diese Inhaltsangaben erleichtern das Aufsuchen sehr^ da nament-
lich Wörter wie &me, esprit, bout, coup keine geringe Schwierigkeit hin-
sichtlich der Reihenfolge machen. Dr. Sachs hat sich die Mühe nicht ver*
Hriessen lassen, die Reihenfolge solcher Wörter, die sonst Einer vom An-
dern als traditionell zu übernehmen scheint-, einer neuen Sichtun^^ zu unter-
werfen und möglieh viel Klarheit und logischen Gane hineinzubringen. Wie
lebenskräftig übrigens eine einmal etablirte Reihenfolge ist, hat mich das
Wort p-sprit geJehrt. Mozin fosst auf der Academie von 18S5. Ich ver-
glich dasselbe Wort in der Ausgabe von 1694 und fand so ziemlich dieRe-
daction von 1835 wieder. Denn dass in der Ed. 1835 in entet Linie st^t
«Esprit: Substance incorporelle'* nnd Ed. 369-i «Esprit: Snbstance vivante
et incorporelle ; dass in den einzelnen Erläuterungen bald etwas gekürzt,
bald etwas erweitert oder auch nur der Ausdruck geändert ist: bewirkt
keine weaentlicbe Umgestaltung der ursprünglichen Aiuage.
Phraseologisches.
NKchst dem Wortreichthum verlangt man von einem neuen Werke,
wie dem von Dr. Sachs, eine möglichst ausgedehnte Berücksichtigung der
304 Beorthcikiiigen and kme AimigeiL
Phraseologie. Der Lezikograph, welcher der Sprache bis in ihre inner-
sten DeUilff nadispilrt, alle Fähen and Biegoagen nnd Winkel, so an sagen,
der verschlongenen Gedankenpftde, wie sie sich in Wort ond Schrin in
onendticher Mannigfaltigkeit Terfoli^ lassen, gewisKnhaft aafzaspiiren ond
an dnrcbsacben hat, äbemimmt kein leichtes Stödk Arbeit. Nicht als ob
die GallicisDien, die sprächwörtlichen Bedeweisen ihm Schwierigkeiten mach-
ten ; bei diesen ist Anffinden ond Sichten durch Vorarbeiten Tielfach erleich-
tert Aber die Sprache des Volks, die Ansdmcksweise des gemeinen Man-
nes in den beiden Extremen flieses Begriffes vom ehrsamen Börser, Yom
litterarisch oder artistisch gebildeten Berafsmenschen mittleren Einkommens
bis CO jenen zweideatigen Eztstenzcn herunter, fiir welche das SubstantiT
langage den Wörtern argot ond slang Plats machen moss, bis an jenem
«argot des faobooriens et des filles, des Toyoos et des soldats, des artistes
et des oorriera** — dieses Chaos nm Wörtern und Redeweisen für ein
Wörterbuch in angemessener Auswahl au sichten ond zo entscheiden, wai
aufzunehmen, was auszulassen sei: das ist eine heikelige Aofsabe.
Diejenigen Benotzer de» Lezikons von Sachs, welchen die Eä^anz und
die akademische Patent irung jener Unzahl idBomatiscfaer Wendungen am
Henen liegt, welche Schrift- ond Umgangssprache bei der beau monde seit
Jiüirhanderten in Umlaof gesetzt hat, Können bemhij;t sein: sie werden bei
Sachs alles Grewönschte vorfinden ond können, um sich zo übeneugen, bei-
spielsweise die Artikel &ge, corde, c6te, coup, croire, danse(r), demander
und dcToir durchlesen. Daneben giebt es aber noch Leute, welche mit
Wörterbüchern mehr ab die beao monde zo tbon haben, z. B. die Leser
dieses Archivs. Sie werden es Dr. Sachs Dank wissen, dass er auch in die
Tiefen des Volkslebens hinabgestiegen ist, dass er das Proyinzielle, auch
das Patois, soweit es in bekannteren Böcfaem vorkommt, berücksichtigt hat
Das Argot hat er in seinen frappantesten Wörtern und Wendungen beach-
tet, wie ich ans einem Vergleich sehier Artikel mit dem Dictionnär von
Alfred Delvao ersehen habe, und dass der Leser dabei andi mit recht kiäf-
ti^n deutschen Volks wendongen bekannt werden kann, lehrt seine a c h l e -
SIS che Verdeutschung der Bedensart: «U se croit le nrenüer moatardier
du pape* sab. v. croire. Das Französische ist ja glöcklicher Weise nickt
auf Pensionate und höhere Töchterschulen angewiesen.
Die Menge des Phraseologischen bei Sachs ist so gross, dass nicht
leicht Jemand bei der Leetüre vergeblich nach Aufschluss über dahin 6e-
hörieea suchen wird.
Ich komme nunmehr zu denjenigen Partien des Wörterbuchs, welche
als Beigaben, aber als solche von sehr dankenswerther Beschaffenheit ange-
sehen werden müssen. Zunächst
Aussprache und Bezeichnung der Aossprache.
Bei Mozin ist die Aossprache nor hin ond wieder bezeichnet, bei Sachs
ist sie jedem Worte beigegeben. Zorn Veratändniss der gewühlten Beseich-
nong genügt Seite XXI II der Vorrede, Clef de^ la pronondation figifföe;
wer sich mehr dafür interessirt, kann die p Spezielle Erläoterong aller vor-
kommenden Aossprachezeichen* aof Seite XVIII und XIX hinznnehmen.
Manchem, der dio Bezeichnung zom enten Mal vor cUe Aogen bekommt,
wird sie fremdartig erscheinen; wem aber daran gelegen ist, die sehr ge-
naoe Angabe der Aussprache bei Sachs zu verwertheo, der wird bald fin-
den, dass sich ganz gut damit fertig werden lässt. Obgleich im Prindp
kein Freond der betrefienden Bezeichnongsart, will ich docn zugeben, dass«
* Delvao, Dict, de la Langoe verte, Prdface p. XII.
BeartheilnDgen und karce Anzeigen. 805
da das Wörterbuch Air Jedermann, nicht bloss für den Fachmann ge-
schrieben ist, diese Rücksicht für die Benntznng deutscher Buchstaben
and ihre Untermischung mit einigen anderen Lettern und Zeichen dabei sich
geltend machen Uisst, und dass sich der Fachmann, wo ihn die Aussprache
eines Wortes interessirt, leicht und »chneU darin zurechtfinden wird.
Unbestritten ist der Nutzen dieser Beigabe der Aussprachebezeichnung.
Das Interesse dafür in Deutschland ist auch mehr geweckt seit zehn oder
fünfzehn Jahren, und immer mehr und mehr Personen, Dilettanten und
Fachmänner, kommen zu der Einsicht, dass die bei uns landläufige Aus-
sprache des Französischen, wie sie durchweg gelernt worden ist, ein Ar-
muthszeugniss für uns ist; dass nicht das blosse Abhören und Auffangen
des Klanges, sondern Verständniss der Lautunterschiede zu einer ^uten
Anssf^rache fuhrt, und dass man, um zum Selbstbewusstsein über die Rich-
tigkeit der Aussprache zu gelangen, gedruckte liülfs mittel haben und,
was den Unterricht, die höheren Schulen betrifft, Lehrer heranbilden
muss, welche mit der Theorie der Aussprache durch das Studium betreffen-
der Werke vertraut' geworden sind und damit die Geschicklichkeit verbin-
den, ihre theoretische Kenntniss zur schulmässieen Verwendung zu bringen.
Wii* müssen daher die Sorefalt des Dr. Sachs Tobend erwähnen, da sowohl
in den dtirten Stellen der vorrede als auch ganz besonders durch die per*
petuirliche Notation im Texte des Dictionnärs die Aussprache so eingebend
behandelt worden ist Namentlich ist auch die Aussprache der Eigennamen
beigedruckt, so dass, um speziell Geographisches herauszunehmen, wer unter
den jetzigen Zeilverhältnissen wissen will, wie Aulnay (wegen des 1), Arras
(wegen des s), Billancourt cniouillirt oder nicht?), B^fort oder Beifort,
Auzerrc u. a., da ich mich auf die erschienenen Lieferungen beschränken
muss, zu sprechen sei, Aufschluss erhält.
Daa Blatt der Vorrede, auf welchem der "Schlüssel der Aussprachebe-
zeichnung steht, verdient besondere Beachtung wesen der Genauigkeit der
Angabe der Lautunterschiede der Vocale. Die Wörter las, combat, ma,
fenuM und vague sollen dazu dienen, fünf Nuancen des a ; — faire, forfit,
berj^, peine, Corday, bei, beurr^, j*ai, ^\A neun desgl. des ex — vive, vif,
militaire, bien vier desgl. des t; — rose, rosöe, monologue, soin, mort, ana-
logae, probit^ sieben desgl. des o; — und dringe, lu, puni, fui vier Schat-
timngen des u zu exemplificiren, ungerechnet die bezüglichen Nasallaute.
Man sieht, mit welch peinlicher Genauigkeit der Herr Verfasser zu Werke
gegangen ist. Es ist mir auch nicht unbekanet, dass man sich behufs Fest-
stellung der Aussprachebestimmungen für das Wörterbuch von Sachs nicht
nur der besten Hülfsquellen an gedruckten Büchern bedient, sondern auch
die Theorie an die Praxis herangehalten und die viva vox literarisch gebil-
deter Franzosen dabei ffchört hat. Gewohnt, für meine eigenen Studien
Dubroca. Malvin-CazaT, Le Saint, Littr^, zuweilen Maigm*, selten Feline,
dessen Aussprachebezeichnung mir nicht gefällt, zu Rothe zu ziehen, habe
ich in dem bezüglichen Quellenverzeiclmiss bei Sachs neunzehn Werke
über Aussprache gefunden, unter welchen mich besonders Sophie Dupuis
und Duquesnois interessiren. Mit dem ersteren dieser Werke, dem Truit^
de Frononciation ou Nouvelle Prosodie fran9aise von Sophie Dupuis. Paris,
18$6, iat es mir eigenthümlich ergangen. Ich lese und nörc von dpm Buche
seit etwa zwanzig Jahren. W^enn PlÖtz einen Trumph in Bezug auf strei-
tige Aossprache ausspielen will, so kommt er mit Madame Dupuis vor, wie
im Svllabaire (S. 6 und 7) dicht vor der curiosen Stelle, wo er alle Theorie
des französischen Aceents (Betonung) über den Haufen wirft, lehrend, die
Infinitive der drei ersten Co^jugationen, z. B. parier, punir, recevoir —
seien aof der ersten Silbe zu betonen» nicht auf der Endsilbe. Schmitz
(EncycL S. 106) rühmt auf derselben Seite, wo er Malvin-Cazal unge-
recht beortheilt, indem er weiter nichts von ihm zu sagen weiss als «ein
206 BeorÜieilangen und kurze Anzeigen,
dickes* Werk, nach der Academie; sehr lange Litten, keine Prinoipien* —
und gleich nachker Le Saint abthut, mit den Worten „nicht viel werth,'
ihm auch vorwirft, dasa Batet und Prompaaalt den Abschnitt «Lectnre
da Latin* viel besser behandelt hätten, ohne ein Wort der Anerkennang
für die gar nicht veittchtlichen Leistangen Le Saint*s sowohl wie Malvin-
Casal*s — ich sage, Schmita rühmt die Arbeit der Frau Dppuis and macht
um so neugieriger, ein Bach kennen zu lernen, das Schmitz's Beifall hat
Aber alle za wiederholten Malen erneuerte Bemühangen, auf buchhändle-
rischem We^ oder sonst wie eines Exemplars von Dapuis habhaft za wer-
den, sind mir fehlgeschlagen, und Jahr aus Jahr ein nabe^ ich vergeblich
die antiquarischen Kataloge danach durchsucht. Ebensowenig habe ich Do-
aaesnois bekommen können, so dass ich nichts darüber sagen kann» wie
^r. Sachs beide Bücher benutzt hat.
Bei einer solchen Fülle von Aussprachewerken, welche der Herr Ver-
fasser zur Hand genommen hat, lasst sich ein Schluss auf die Soigasmkeit
machen, mit welcher er an die Feststellung der Aussprache gegangen ist
Einzelnes im Clef de la Prononciation figur^e (S. XXIIl) ist mir aufgefallen,
z. B. eu trös-bref et faible comme e dans me, te, se, le etc. Ich glaube,
das e in me gehört physiologisch nicht dahin. Femer: o tr^bref et faible
comme o dans soin, moL Littrö allerdinf^s schreibt moi (moi); Andere
dageeen, z. B. Malvin-Cazal, lehren moi spr. moua, und ebenso Wörter
wie froid, soif, poil, ndir, mois — loi, froide, etoile, il soigne, mit dem Un-
terschiede, dass M.-C. bei den Wörtern vor dem Strich ou&, bei den übri-
Sen bloss oua angiebt Dubroca bezeichnet oi in moi und soin als dootenz;
laigne schreibt z. B. tu emploies spr. an-ploua, doigt spr. doua, foi spr.
foua, coin spr. kouin, also im Wesentlichen wie M.-Cazal. Desgleichen
Hamann, von dem ich genau weiss, dass er die eingehendsten Stadien
für die Vocalschattirunffen gemacht hat Schmitz, Fr. Grammatik, 1867,
Seite 7, sagt: «Wenn die Orthoepisten zum Theil die Laute des oi durch
oua ond o^ genauer darzustellen meinen, so beruht das mehr auf ihrer theo-
retischen Ansicht als auf der eigentlichen Wirklichkeit" Das glaabe ich
nicht ; ich habe auf diesen Laut geachtet und bei sorgfaltig Sprechenden
die Nuance oua bestütigt gefunden, wobei man natürlich daran denken muss,
dass der Ton auf den a-I^ut fällt Was die Aussprache ak betrifft, so kann
man Wörter wie poire und voiture an der Loire von Orleans bis Nantes
wie po^re und voiture, und zwar sehr auffallend und sinnstörend, wenn man
diese Aussprache nicht kennt, von den Leuten aus dem Volke hören.
Ich würde auf diese Einzelheiten nicht eingegangen sein, wenn nicht
die genaue Behandlung der Aussprache bei Sachs, namentlich die anbtile
Differencirung der Laute des e, eine genaue Prüfung gewissermasaen her-
ausgefordert nätte. Ueber oi aber habe ich mich um so eher üussem müs-
sen, da Dr. Sachs in seinen speziellen Erläuterungen diesen Pnnkt gar nidit
berührt hat.
Unter den Bemerkungen zur Aussprache verdienen auf Seite
XXII noch Nr. 5 über die Endung oyer, Nr. 6 über L mouill^e, ond be-
sonders in Nr. 7 die Benennung h consonne die Aufmerksamkeit des
Lesers, vorzüglich des Lehrers. Wann wird endlich die Zeit kommen, dass
man die irreleitenden Namen h aspir^e und h muette aufgiebt and dafür h
consonne und h voyelle gebraucht, wie es bei Chifflet schon im Jahre
1722 vorkommt, obgleich seine Erläuterung «h consonne se proncmoe en
* Die Dicke lässt sich halten. Das Buch hat 4 92 Seiten ond istlncaleBt
gedruckt. Ich begreife nicht, wie Schmitz das Buch in obiger Weise seinen
Lesern vorführen kann. Wenn er anch in Betreff des Muirels an Prind«
S'en Recht hat, so hat trotzdem das Werk keinen geringen Werth fnr den
rthoöpisten.
Benrtheüangen und kurze Anzeigen. 407
ajoutani k la yoyelle qui la aoit ane aapiration on aouffle ^lanc^* misalidi
ist. Die gnte Benennang h consonne ist alt, schon Vaogelas in seinen
Remarques sur la langoe fran9aise, in der Pariser Ausgabe Ton 1788, Theil
II, Seite 58 etc. bedient sich dieses Terminus, freilich neben h aspir^, und
S. 68 lautet die Ueberschrift „lUgles pour discerner l*h consonne d'avec
la muette.* Desgleichen in den Observations de TAcad^mie francaise sur
les Bemarques de M. de Vaugelas (Paris, 1704} findet sich S. 218: H aspirte
QU consone, aber leider daneben nur h muetle statt Toyelle. Beide
Bijcher bringen in den bezüglichen Abschnitten den Satz: On a grand be-
soin dans le pais oü Ton parle mal, de bien s^avoir la nature de cette
lettre.
Man kann hierbei nicht mit Becht den Einwand machen, auf den Na-
men, ob aspiröe, ob consonne, komme es doch nicht an. Denn der Name
bat bei uns m diesem Falle noch immer den Irrthum am Leben erhalten,
in Wörtern wie le h&ros, la haine werde das h gehört, jedoch weit schwIU
eher als das deutsche h(Magnin und Dillmann, Fr. Gr. 1866). Sehr empfeh-
lenswerth ist, was Plötz darüber im Syllabaire, Ed. VI, S. 44 sagt Aber
fort mit h muette und h aspir^e, und dafür h voyelle und h consonne,
damit die Leute du haut de und au haut de richtig sprechen lernen.
Aufiällie und nicht zutreffend ist auch, wenn Schmitz sagt (Fr. Gr.
S. 8) h wira nie Temehmlich ausgesprochen. Ebenso auf derselben Seite:
Die Aspiration ist im Französisimen kein wirklicher Hauch, pondem nur
eine Säileifung u. s. w. Das Letztere ist ein Irrtham, das Erstere eine
Erklärung, deren Unhaltbarkeit sich zeiet, wenn man fragt: Wie wird denn
h gesprochen, wenn es nicht vernehmlich gesprochen winl?
vielleicht ist es Manchem recht, wenn ich bei dieser Gelegenheit die
kleine Monographie des Dr. Süpfle: De TH initiale dans la langue d'oil
im Programm aes Gymnasiums zu Gotha Tom Jahre 1867 zur Erwähnung
bringe.
Homonymes.
In Verbindung mit der AusspracJie bespreche ich eleich die Homony-
men. Dieselben sind am Ende aer betreffenden Artikel des Wörterbocns
aufgeführt; unechte und ganz Elementares, hei«st es in der Vorrede, fan-
den keine Aufnahme. Der Werth dieser Zugabe ist überhaupt fraglich. Es
hat einen gewissen Sinn, Wörter wie b8iller und bailler; chair. diaire, eher
und la ch^re; comte, conte und compte; dessein und dessin der Orthograp
phie wegen zu vergleichen. Eine derartige Betrachtungsweise eehört dann
aber ans Unterrichtsgründen eher in ein Lehrbuch der franz. Sprache und
moti^rt Zusammenstellungen, wie man sie z. B. bei Schmitz, Fr. Gr. S. 47
und 48 findet. Wollen Andere die Beachtung der Homonymen deshalb
empfehlen, weil dadurch die Aussprache besser verdeutlicht werde, so ist
das doch nur etwas^ Nebensächliches, zumal in einem Wörterbuche, welches
der Aussprachebezeichnung überdies schon die grösste Sorgfalt widmet. Da
es aber das Bestreben des Dr. Sachs ist, in seinem Werke recht vielen
Wünschen entgegen zu kommen, so kann man sich die Hinzufugung der
Homonymen wohl ^efidlen lassen, namentlich da mit Vorsicht verfahren ist
und Wörter wie bAiller und bailler, chasse und ch&sse nicht darunter auf-
genommen sind, so dass für die Genauigkeit der Sprache kein Nachtheil
entsteht. So weit ich verglichen habe, smd mir bei Dr. Sachs nur solche
Homonymen begegnet, w^che bei verschiedener Schreibweise in der Aus-
sprache übereinstimmen, während sonst der Begriff viel weiter gefasst, über-
haupt von den Franzosen so sehr ausgedehnt wird, dass sie ein einzelnes
Wort, z. B. CO in so auffassen, weil es bedeuten kann ou un angle, ou un
instmment h fendre du bois, ou un Instrument avec lequel ou nuurque lei
!K)8 Beortheilangen ond karte Anseigeii.
moDiuies* nach Eitarac* in dcar Grammaire de Nap. Landais, der ein aoldies
Wort ein honumyme uniroque, andere wie t&ohe und tacbe; ceint, aaint,
sain homonymes ^nivoqnes nennt und Hunderte davon in einer langen Liste
anffUhrt.
Etymologisches.
Ueber die etymologische Zo^be enthält Seite X der Vorrede nnr den
Sats: «Die £tymolo{;ie ist, wo sie sicher angegeben werden konnte, hinter
jedem Worte in eckigen Klammem aufgeführt."
Es ist selbstyerständlicb, dass Dr. Sachs die neuesten Forschungen be-
nntit hat, und das ist in der Etymologie von besonderer Tragweite. Wir
finden in der Angabe der Quellen also Dies, Scheler, Atsler, Mahn, ausser-
dem auch ChevaUet und Manage. Auch Littr^ ist natürlich nicht unberück-
sichtigt gelassen. Nicht immer war es für den Verfasser eine leichte Auf-
gabe, die Rücksicht auf Raumerspurung mit der Rücksicht auf Deutlichkeit
und Vollständigkeit in Einklang zu bringen, wie sich z. B. an aller zeigt,
wo das blosse Nebeneinanderstellen aditare, ambulare, addere zu wenig giebt;
mindestens hätte geschrieben werden soUen aditare D. (D ist bei Sachs die
Abkürzung für Diez) zur Angabe der besten Autorität. Steht doch z. B.
bei embrasure daneben [Sde. embraser]. Sehe, für Scheler. Wer das
liest, denkt natürlich an embraser, anzünden; siebt man aber bei Scheler
nach, so findet man, dass er ein altes Verb embraser, das, wie öbraser,
ausweiten bedeutet, damit meint. Dabei will ich erwähnen, dass Dr. Sachs
in dem Quellen verzeichniss nur Scheler^s in französischer Sprache geschrie-
bene Etymologie von 1862 anfuhrt, während der deutsche Auszug ans die-
sem Werke yom Jahre 1865 daneben Beachtung verdient, weil der Verfasser
in der Vorrede dazu erklärt, er hätte darin die erkannten UnToIlkom-
menheiten der französischen Ausgabe beseitigt und neu Gefundenes
mitaufgenommen. — Bei abeille steht [lt. apis, apicula]. Besser wäre
apicula allein, oder [apicula, Dim. von apis]. Während bei eise getrea dem
im Vorwort ausgesprochenen Princip Keine Etymologie gegeben ist, da
Grimm*s Vennuthang, es komme vom gothischen azdts von Anderen nicht
anerkannt wird, steht bei ^traper [it. ex-tirpare]. Das ist nach Littr^,
Scheler aber lässt die Wahl zwisdien eztirpare und ital. strappare. — B o n -
heur ist ohne Angabe des Ursprungs gelassen, auch kein Hinweis auf henr
da. Das ist wohl nur vergessen, da die Zurückführung auf anguriam als
ganz sicher dasteht, obwohl leider noch hin und wieder hora (heure) bei
Einigen als Etymon spukt, zu meiner Verwunderung noch bei F lots in der
französisch und deutsch erschienenen Formenlehre und Syntax der neu fran-
zösischen Sprache, 1866, auf Seite 48, trotz der Verheissung der Vorrede
«de populanser et d*adapter ä Tenseignement les r^ultats des recherches
scientinques de M. M. Diez, Litträ, G^nin, Mätzner, Buiguy, Lalkye et
d'autres." Wenn Herr Professor Plötz, nebenbei gesagt, in cueser Liste G^
nin streicht und Scheler dafür nimmt, geht er sicherer.
Ich habe in den acht Lieferungen von Sachs spedell die Artikel abeille,
able, ache, affaire, ftge, aller, all^e, alligator, aise, honheur, chercher, ch^df,
coi, dögftt, depuis, embrasure, ^traper und eau behufs der e^rmologbchen
Bestimmung verglichen und mich überzeugt, dass, abgesehen von gewissen
Aeusserlichkeiten und Undeutlichkeiten, welche aus dem Drange der Raorn-
erspamiss hervorgegangen sind, die Forschun^ren der zuverlässigen Btynio-
en Verwerthung gefunden haben. Bei dem Interesse, welches in neuerer
' it die Fortschritte der Etymologie rege gemacht haben, glaube idi jedoch,
gel
2e
* Estarac, Grammaire g^n^rale. Paris, 1811 (nach dem Verxeichnisi
bei Girault-Duvivier).
Beortheilungen und kurze Aufsätze. 209
dasfl ich in diesem Falle dem Wunsche der Faohgenossen und mancher
Bonstieen Freunde der französischen Sprache Worte leihe, wenn ich anfrage,
ob nicnt wenig^stens bei den etymologisdi hervorragend interessanten Wörtern
eine oder zwei Zeilen mehr auf^wendet werden Können. Ich denke z. B.
an dt er, dessen Etymologie die Gelehrten vielfach und lange beschäftigt
bat. Was ich mit jener iuifrage meine, wird sich schon aus diesem einen
Falle entnehmen lassen. Ich möchte z. B. dter s o im Wörterbuch bei Sachs
sehen: dter . . . v. a. [lt. haustare D. und Sehe.; obstare Ducange, Mätz-
ner, Schuchardt; =s aoüter Schmitz; v. L. (voyez Littr^)]. Die Zahl sol-
cher Wörter ist nicht zu gross« und sollte Raum mangeln, so Hesse sich
hin und wieder ein Artikel über Synonyma abkürzen und so Platz schaffen.
— Auch Wörter, welche das grössere rublicum interessiren ~ das Wörter-
buch soll ja ^gemeinnützig sein — wie bachelier, huguenot, vaudeville, pan-
toufle, pa8qum(ade), infanterie, oriflamme u. dgL müssen etwas genau be-
dacht werden.
Synonyma.
Zur Angabe der Synonyma hat sich Dr. Sachs ausser den Werken von
Lafave, Littr^. Guizot und anderen auch des Beiraths sachkundiger Gelehr-
ter rranzösischer Nationalität bedient, wie dies ausdrücklich auf Seite XI
der Vorrede gesagt worden ist. Dieser Bestandtheil des Dictionnärs ist mit
grosser Sorgfalt und offenbarer Vorliebe bearbeitet, und wir müssen dem
Verfasser in Bezug darauf Recht geben, da wir seiner Meinung nur bei-
pflichten können, dass die Synonymik auch in einem Wörterbuch von we-
sentlichem Vortheil fUr Jeden ist, der nicht eine oberflächliche Bekannt-
schaft mit einem Worte, sondern eine genaue Sonderung der Begriffe haben
will. Nehmen wir, um zu zeigen, in welcher Ausdehnung und Beschaffen-
heit die Synonymik bei Sachs auftritt, als Beispiel das Wort bonheur, so
finden wir am Schluss des Artikels Folgendes:
„La fortune nous vient dudchors; le bonheur est la bonne fortune
et le contentement qui en r^ulte; la f^Iicit^ est ce content ement ä un
degrö plus ^lev^. La chance peut dtre aussi bien mauvaise que bonne; le
bonheur est la bonne chance; cependant avoir de la chance et avoir
du bonheur sont tout ä fait synonymes dans le langage familier."
Natürlich herrscht nicht bei allen Wörtern dieselbe Fülle; wo es an-
geht, genügt eine, zwei, drei Zeilen, wie bei arranger, assemblöe, devancer,
^gor^r ((ue dabei aus Littr^ genommene 2^sammenstellung bei dgorger
ifft nicht gut), viele Artikel aber reichen an die Län^e des obigen heran.
Wiederholungen sind vermieden; bei bris er z. B. wird auf casser ver-
wiesen, wo man dann diese nebst rompre verglichen sieht; bei ^1 eigner
auf die vorangehenden Verba ä Carter und absenter. Zu besonderer
Bequemlichkeit wird der Reichthum an synonymischen Beigaben dem Leh-
rer gereichen, der überall das Nöthieste zusammengestellt findet, und zwar
in französischer Sprache. L\ttT6 undLafaye besitzen die Wenigsten ; ältere,
billige Werke wie Girard-Beauz^e lassen uns nicht selten im »Stich, ebenso
wie die Erstlingsarbeit von Guizot, welche ich in ihrer neuen, sechsten
Ausgibe Guizot-Figarol freilich nicht kenne. Eine schätzenswerthe
Beihülfe bt jetzt durch das Buch von Beruh. Schmitz (Französische
Synonymik, 1868) gewonnen, das auch noch dem Verfasser unseres Wörter-
buchs zu Statten gekommen ist, und dem man zu bequemerer Benutzung
in der 2. Auflage noch einen französischen Index zu wünschen hat,
damit man, um sich über dösormais und dor^navant z. B. Auskunft zu holen,
nicht erst durchzuprobiren hat, ob man sub v. künftighin oder fortan
oder nunmehr oder hinfort, worauf man am spätesten fällt, suchen
soll. Genue, um auf das Wörterbuch zurückzuKommen , denjenigen,
welche künftighin dasselbe benutzen werden, wird es oft genug ange-
Arohlv f. n. Sprachen. XLYII, 14
210 Beurtheilungen und karze
nehm sein, die s innverwandten Wörter so ausführlich bertieksiehtigt xo
finden.
In der Behandlung der Synonyma von Seiten des Dr. Sachs erkennen
wir denselben Fleiss und dieselbe Sorgfalt^ welche dem ganzen Werke in
so hohem Grade zum Lobe gereichen.
Autonomes.
Bemh. Schmitz macht in der Encydopädie bei der Besprechung des
Wörterbuchs von Nap. Landais darauf aufmerksam, dass die Antonymea
nicht, wie Landais meint, in seinem IMctionnar zuerst aufgeführt worden
seien, sondern dass PaulAckermann bereits vor Landais ein Dictionnaire
des Antonymes herausgegeben und die Benennung Antonymes in dem hier
gültigen Sinne erst aufgebracht habe.* Dr. Sacä hat die Antonymen als
Fingerzeig, wie er sich ausdrückt, für die genauere Unterscheidung der Be-
deutung gegeben. Es sind Wörter wie douz und amer, bonheur und mal-
heur, aunable und odieuz, affirmer und nier und ähnliche. Zur Bestätigung
dessen, was Schmitz und Sachs in Betreff der Antonymes anführen, lasse
ich hier eine Stelle aus der Introduction, §. I bei Ackermann, folgen:
«C'est . . . en opposant k un mot les termes qui ont une signification
negative de son sens, qu^on le d^finira avec la plus grande exactitude. De
cette Opposition jaülira sur le sens du mot la clart^ la plus vive et la plas
süre. L antith^se dälimite et d^finit la th^se ; la n^ffation est la oontr^preuve
de TafFirmation. Und weiterhin : ^Les lexicographes et les synonymistes
ont quelquefois ^clairci le sens d'un mot en le rapprochant de son contraire;
mais toujours rarement et par accident. Cette mani^re de proc^der est
ici, pour la premi^re fois, transform^e en m^thode et employ^e oomme
principe d'un Systeme lezicologioue.*
Ich glaube nicht, dass das Buch von Ackermann sehr verbreitet ist;
ich möchte diese Gelegenheit benutzen, es denen, welche Französisch stu-
diren, zur Beachtung zu empfehlen, da es in gewisser Hinsicht ein vortreff-
licher Beitrag zur Stylistik ist.
Die Antonymes bringen mich auf die Paronjmes, d. h. Wörter
«qui ont de l'affinit^ avec un autre par leur Etymologie, leur consonnance,
qui approchent d*un autre* nach der Definition von Boist«. Es sind z. B.
Wörter wie acaddmicien und acad^miste, brider und broder, devin und£vin,
salive und solive. Boiste im Dictionnaire Universel hat ein eigenes Diction-
naire des Paronymes auf Seite 1 10-- 114, eine Unzahl sehr uein in zwölf
Columnen auf jeder Seite gedruckter Wörter. LittrE hat diese Art von
Zusammenstellung zweier Wörter, welche meist auf ganz äusserlicben Ge-
sichtspunkten beruht, unberücksichtigt gelassen, auch bei Mozin habe ich
nichts der Art gefunden, und bei aller Rücksicht auf Gemeinnützigkeit,
welche offenbar das reichliche Bedenken der Homonymes be^nstigt hat, ist
die Aufnahme solcher Artikel von Dr. Sachs ebenfalls mit Recht ver-
schmäht worden. Mit Recht, sage ich; denn wo nicht etwa, wie bei devin
und divin die Etymologie mitspricht, ist die Zusammenstellung der Parony-
mes eher Spielerei, denn Ergebniss ernsten Nachdenkens. Und anderen
Falls tritt ja eben die Etymologie für die Sache ein.
Ich habe mich bemüht, dem Leser die Beschaffenheit des neuen fran-
zösischen Wörterbuchs von Sachs möglichst genau vorzufuhren und ihn in
* P. Ackermann: Dictionnaire des Antonymes ou Contremots. Paris,
Strasburg und Berlin, 1842.
Beartheilangen und kurze Anzeigen. 811
den Stand zu setzen, sich eine Vorstellung von dem zu machen, was mit
dem Werke intenclirt ist, welchen Nutzen das Publicum aus demselben ziehen
kann, welchen Fortschritt der Lexikographie dasselbe darstellen wird. Wie
ich mich freue, durch dieses Buch eine Förderung und Erleichterung meiner
eigenen Studien zu gewinnen, hoffe ich auch, dass mancher Andere mit mir
in derselben Lage sein und Gelegenheit haben wird, sich tou dem Werthe
dieser lexikalischen Arbeit darch Erfahrunff bei der Benutzung derselben
zu überzeugen. Wiewohl es nun meine nächstliegende und hauptsächlichste
Aufgabe war, ans eigener Prüfung heraus ein Ortheil über das Dictionniür
des Dr. Sachs zu gewinnen und vorzulegen; wiewohl ich für dieieni^en,
welche dieses Dictionmir noch nicht za Gesicht bekommen oder sich nicht
gemässigt gesehen haben es genauer anzusehn, als besten Rath und Vor-
schlag den aussprechen darf, durch nähere Kenntnissnahme von der ersten
und zweiten Lieferung sich ihrUrtheil selber zu bilden: halte ich es doch
nicht fiir unangemessen, die Aufmerksamkeit meiner Leser auf das Urtheil
einiger Gelehrten zu lenken, welche in der bezüglichen Literatur die besten
Namen führen. Die fünfte Lieferung giebt mir den Anhalt dafür. Auf
dem Umschlage desselben hat der Veneger einige ihm zu üänden gekom-
mene ürtbeile abdrucken lassen, darunter vor allen die Worte des ver-
ebruDgswürdigen Diez:
ylch habe kein ähnliches, mit so sorgsamem Fleiss ausgearbeitetes,
so vielseitiges, die Wunsche des Lesers so sehr b^riedigendes
Werk dieser Gattung kennen gelernt.*
Interessant war mir ferner folgende Erklärung von Beruh. Schmitz:
•Es ist so Vieles, was bei einem guten W^örterbuch in Betracht kommt, dass
es wirklich misslich ersdieinen muss, mit kurzen Worten ein umfassendes
Urtheil über ein solches zu fällen. Darin aber werden alle Stimmen über-
einkommen, dass drei Haupterfordemisse vor Allem ins Auge zu fassen
sind: die den vorhandenen Uülfsmitteln und den heutigen Bedürfnissen ent-
sprechende allseitige Reichhaltigkeit, strenge Methodik in der Abfas-
sung und Anordnung, volles Vertrauen begründende Korrektheit und
Zuverlässigkeit überhaupt Soweit ich das neue Wörterbuch nun ken-
nen gelernt habe^ leistet es in diesen drei Hinsichten alles Mögliche.**
In einem Bnefe des Prof. Bartsch an Dr. Sachs kommt dieAeusse-
rung vor, dass es an einem so allseitigen, umfassenden Wörterbuche längst
gefehlt habe, und an einer vierten Stelle endlich lesen wir, dass Prof.
Tob 1er das Wörterbuch von Sachs dem Ministerium empfohlen babe. Ich
überjgehe andere einzelne Urdieile, die sich in verschiedenen in- und aus-
ländischen Zeitschriften finden: alle stimmen darin überein, dass die Arbeit
fies Dr. Sachs die vollste Anerkennung verdiene und sich als ein vortreff-
liches Hülfsmittel für das Studium des Französischen empfehle.
Die Ausstattung des Buches ist der Art, dass sie Jedermann ge-
fallen wird; die Schrift zwar nicht gross, aber schön und deutlich; die lei-
tenden Worte der einzelnen Arükel klar von den übrigen abstechend. Es
ist von Seiten der Verlagsbuchhandlung dem W^erke eine Sorgfalt zu Theil
geworden, wie sie wohl nidit häufig vorkommt, und wir schenken gern den
Worten Glauben, welche am Ende des Prospectus stehen, dass »das W^erk
so herzustellen, wie es in dem Vorstehenden beschrieben, das zur Lebens-
aufgabe gewordene Ziel des Verfassers war, und dass von Seiten der Ver-
lagsnandlnng kein Opfer gescheut wurde, um das Ihrige zur Erreichung
desselben beizutragen."
Nach eingehender Prüfung kann ich das französisch-deutsche Wörter-
buch von Sachs dem Gelehrten nicht minder als dem gebildeten Publicum
überhaupt, speciell den Lehrern der neueren Sprachen als das beste der-
artige Uttlfsmittel empfehlen.
Berlin. Alb. Benecke.
14»
212 BenrtheÜDQgen und kurze Anzeigen.
Biblioth^ue Instructive des Ecoles Secondairee. Sammlung
und Bearbeitung von Meisterwerken der französischen
Sprache und Literatur für die oberen Klassen höherer
Schulanstalten von H. A. Werner, Lehrer an der Gross-
herzoglichen Realschule zu Schwerin. I. Biographie de
James Watt par D. F. Arago. Berlin, J. Springer. 1870.
Mit Vergnügen werden eewiss viele Lehrer der franzoaiBchen Spraclie
ein Unternehmen begrüsst haben, welches es sich zur Aufgabe gestellt hat,
den Kreis der bisher gebrünchlichen Schullectüre, wie ihn die Chrestoma-
thien bieten zu erweit^n und von inhaltvollen und hochbedeutenden Werken,
,»die nicht zu* umfangreich und für die Schule angemessen sind, besondere
Ausgaben zu machen. Wenngleich die Chrestomathien für den Unterricht
in den neueren Sprachen, schon als Uebersicht über die Literatur, immer
unentbehrlich bleiben werden, und wenn auch mehrere der jetzt ^bräncblichen
mit grossem Geschick und grosser Sachkenntniss angefertigt smd, so haben
sie doch immer den Naditiieil, dass sie meistens Bruchstücke bieten
und nur in untergeordneter Weise abgeschlossene ganze Stücke aufnehmen
können. Ausserdem werden Schüler wie Lehrer die grossen, dicken Bände
der Chrestomathien, die 4—5 Jahre hindurch ihr beständiger Begleiter in
die Schule waren, zeitweise gern gegen ein handlicheres, kleineres Buch
vertauschen, das ihnen einen gediegenen Stoff in angemessener, schöner
Form zur I^ectüre und zum Studium gewahrt
Von diesem Gesichtspunkte aus ist die Biographie Watfs von Arago
gewiss sehr glücklich gewählt. Das Werkchen, ursprünglich eine Lobrede,
ie Arago seinem verdienstvollen confr^e in der Panser Acad^mie des
sdences 18S4 gehalten hat, ist vollendet in Inhalt, Auffassung und stilistischer
Darstellung, und jedenfisdls ein schönes Muster seiner Art in der französi-
schen Literatur; vollständig in sich abgeschlossen, kann es innerhalb eines
halben Jahres, bei g^ut voroereiteten Schülern mit Leichtigkeit in noch viel
kürzerer Zeit bewältigt werden. Es ist zudem so inhaltreich und so an-
regend, dass die Schmer, eben so wie die, welche die Schule längst verlas-
sen haben, es nur mit Interesse lesen werden.
Der Herr Herausgeber hat es angemessen gefunden, die Ausgabe mit
Anmerkungen zu versehen ; es haben ihm dabei gewiss die Bearbeitungen
der alten klassischen Autoren vorgeschwebt, wie sie uns jetzt zahlreich und
in mustergültiger^ Weise vorliegen. Für Jene ist die Aufgabe in mancher
Beziehung viel leichter, vor allem weil die Gesichtspunkte von vomher be-
stimmter vorgeschrieben und der ganze Gesichtskreis meistens viel be-
schränkter ist als bei den neueren Autoren. Ausserdem liegt den Bearbettem
eine sichere und bewährte Methode bereits vor. In einem Vorwort siebt
der Herr Herausgeber selbst seine Absichten folgendermaassen an: «SVar
es sein (des Herausgebers) Hauptbemühen, alles Thatsächliche möglichst
klar und anschaulich hinzustellen, so hat er auch das Sprachliche wenigstens
nicht eanz vernachlässigt. Hoffentlich hat er es erreicht, das Eigenthüm-
licbe der Sprache Arago's ins Auge treten zu lassen.*
Was den letzten JPunkt betrifft, so hat Ref. keine Bemerkung der Art
gefunden, sie aber auch nicht vermisst; die Erläuterung oder Uebersetzung
einer allgemein gebräuchlichen französischen Wendung oder Redensart kann
wohl nicht gut a^ die Erklärung des Eigenthümlichen m der Sprache Arago's
gelten. Sonst hat der Herr Herausgeber seine selbst gestellte Au^^be
wohl erfüllt in den kurzen historischen und bioffraphischen Angaben, die in
grosser Zahl theils unter den Text gestellt, theus m 88 Artikeln dem Werk-
eben als Anhang beigefügt sind. Es finden sich darunter aber anch fol-
gende :
p. 78. a. 16- Pitt der 2. dieses Namens 1759—1806, der unermüdliche
Beortheilungen und kurze Anaseigen. 213
Bekämpfer der französischen Revolation und Napoleon^ gehört der Ge-
schiente an.
p. 9 a. 27. Eu^^ne de Savoie, Prinz Rügen der edle Ritte|r«
der deutsche Nationalheld, der Sieger über die Franzosen u. s. w.
So gefasste Anmerkungen sind wohl für Schüler, denen dies Werk in die
Hände gesehen werden soll, vollständig überflüssig. Aehnliche Bemerkungen
sind dem Kef. auch sonst aufgestossen, bei denen nicht genug Rücksicht
auf den Standpunkt der Schüler genommen worden ist, z. B. p. 9. a. l
seztant k r^flexion Spiegelsextant. Im Allgemeinen wird man voraussetzen
können, daas das Instrument in unseren oberen Klassen bekannt ist; wenn
dies aber nicht der Fall sein sollte, so giebt ihm der fernere Zusatz: «ein
Instrument zur Ortsbestinmiung auf der See,* nichts Neues, was er nicht
auch aas dem Texte lernte, und erweitert die Anschauung in keiner Weise.
Verwnhrung möchte Ref. bei der Gelegenheit noch emlegen gegen ein
Urtheil, welches im Anhang H H aus^esproclien wird, wo es von den Essais
Montaigne's heisst, dass sie öfter unbeholfen im Ausdrucke seien. Dieser
Vorwurf wird dem liebenswürdigen Erzähler und Selbstbiographen wahr-
scheinlich hier zum ersten Mal gemacht, und sehr 8<;hw6r zu begrün*
den sein.
Es wird für jeden Herausgeber schwer sein, den Ansprüchen aller Leser
zu genügen, sobald es sich um allgemein historische und rein technische
Sachen handelt, und absichtlich unterlässt es daher Ref. alle Stellen zu re-
gistriren, die ihm aufgefallen sind, wo Bemerkungen vielleicht an ihrem
Platze gewesen wären, wenn derartige Dinge überhaupt erklärt und nicht
vielmehr dem unterrichtenden Lehrer überlassen werden sollten. Zwei Bei-
spiele mögen genügen. An einer Stelle seiner Rede empfiehlt Arago ein-
«Iringlich die Errichtung von National-Werkstatten. Vergebens sucht man
nach einer Erläuterung zu dieser utopistischen Ansicht, Sie die Revolution
von 1848 anszuiiüiren versucht bat; dasselbe findet statt bei dem Worte
battement p. 12. 1. 7, weldies in der hier anwendbaren Bedeutung mit
Hülfe der gebräuchlichen Diction nicht so leicht zu erklären ist.
Der Herr Heransgeber giebt übrigens im Vorworte selbst zu, dass ihm
gewisse Wissenschaften, die in dem Werkchen berührt werden, zu fem
gen.
Ungefähr die Hälfte der Anmerkungen sind philologischer Natur, theil-
weise Uebersetzungen, theilweise Angaben der genauen Bedeutung des
Wortes and der Synonyma. So weit sich letztere auf das Dictionnaire de
PAcad^mie, anf Littr^, Poitevin stützen, wird man nichts dagegen einwen-
den können; höchst bedenklicher Art sind aber doch folgende:
p. 15 a. 1. chaleur (Wärme) zu unterscheiden von le chaod (Hitze).
p. 3 L 14. 11 cnmniait trois natures d'occupations. Cumuler eig. auf-
häufen, mehrere besoldete Aemter zugleich innehaben. Deutsch: raffen,
zusammenraffen.
p. 29. 11. artiste Eunstthätigkeit
p. 56. Ingenieur eigentlich Möglichmacher, Werkbauer. ^
p. 19. donner une id^ claire du mode d^action de ce petit appareil.
Le mode d'actton das Spiel; mode bleibt unübersetzt.
p. 25. gratifier qn. de qch. — Nicht zu verwechseln mit congratuler
qu. de qch. Einen beglückwünschen.
p. 28. ä cela preis insofern.
£, 30. publiera. Das Futur hat den Nebengeschmack einer fatalistbchen
anung von den Vorgängen, die Papin truen.
p. 88. Heure de rdcri^tion Freistunde; dtre en rto^tion Freiviertel-
le haben.
p. 56. c'est un axiome de m^canique, axiome Schlagwort,
p. 69. 12. Si m^te il y a, setzt das artikellose Subject vor die un-
persönliche Phrase.
stunde
214 Beartbcilungen and kune Anxeigeii.
p. -70. 11. Bon march^ und sein Comparaiiv meiUear march^ werden
als Substantiv, Adjectiv und Adverbium angewendet, üne montre bon
march^ eine wohlfeile ühr; acheter bon marcn^ wohlfeil kaufen.
p. 74. 14. Sur U foi auf das Wort; hergenommen von dem Betheae-
rungsausruf sur ma foi ! auf mein Wort.
p. 78. 10. Quelqa'un pr^senta-t-il les machines comme one panacte
universelle. Qaelqu'un, man erwartet in der Frage personne; aoer die
Frage soll nicht als eine entschiedene Verneinung erscheinen.
p. 72. citadin Pfahlbürger, dtoyen freier voUberecbtigter Staatsbürger;
bonrgeois Spiessbürger im Gegensatz der Aristokratie des Adels and des
Beamtenstandes.
Den schwächsten Theil der Arbeit bilden die Ethologien , die anter
den philologischen Bemerkungen einen grossen Fiats einnehmen. Ea ist ein
leidiges Vonirtheil vieler Lehrer, dass zu einem eröndlichen Stodiam der
neueren Si>rachen auf der Schule schon die Etym^ogie gehöre. Bef. hat
nichts dawider, dass in der obersten oder den obersten blassen die Ergeb-
nisse der etymologischen Forschungen cur Sprache kommen, besonders
wenn es sich um £e Erklärung von Synonymen handelt, aber doch nur in
soweit, als die Resultate unbedingt feststehen, und dem Schüler einen Ein-
blick in die Gesetze des schaffenden Sprachgeistes gewähren. Zur Erfor-
schung von Etymologien f^ehören sehr umfassende linguistische and
philologische Studien, die mit Erfolg erst später betrieben werden können.
Gerade Aufeabe der Schule ist es aber unklaren, oberflächlichen and dilet-
tantischen Ansichten und Bemühungen von vornherein entgegenzutreten.
Dazu dienen die Anleitungen nicht, die der Herr Heraosgeber giebt. Eine
kleine Auslese wird genügen, um dies zu beweisen,
p. 16. appui ans lat. ad post.
p. 27. Kessort vom lat. resurrectum, San. zu resmmre.
p. 31.- loupe Metallklumpent aus der Schmelze. & möchte wohl mit
dem deutschen Kloben verwandt sein, und dann dem lat lupa franz. loup
(fem. louve) assimilirt sein.
p. 37. Alter entweder vom lat laevis ^tt» oder aus k Faise (faire
marcner, passer ä Faise) durch eine im Arbeitermunde entstandene knline
Bildung; oder endUch von lat latus (altfr. 1<), also alte an den Seiten
abgeschnitten, abgerundet
p. 50. abreuver itaL adbeverare aas lat bibere.
p. 59. choisir deutsch: küren, kiesen verwandt mit lat cnra and eansa.
p. 70. Bessoorce := ce qu^on emploie pour sortir d'nn embarras;
Nothwaffe. Wir erinnern, dass in allen aus dem lat surgere entstandenen
W*örtern der Begriff des fröhlichen Wiederanfspringens, der neuen Frische
und Kraft liegt; namentlich in (dem veralteten) sourdre and surgir. Wenn
aus Chirurgien engl, surgeon wird, so hat der GManke an surgere a^nen
Antheil daran.
p. 74. Brusque vom Deutschen barsch.
Es wiitl nicht nöthig sein, das Mangelhafte und Grundfalsche in jedem
einzelnen Falle noch besonders nachzuweisen; wie bei den vorhergegebenen
Citaten liegen die Fehler meistens nur za sehr auf der Hand.
Auch Druckfehler finden sich. Bef. will nur auf zwei aufmerksam
machen, p. 37 a. 1. De mani^re des les rendre cylindriques. An dem
zweiten wird Setzer und Corrector wohl nicht allein die Schuld tragen,
und in einem für die Schule bestimmten Buche müssen Druckfehler der Art
absolut vermieden werden. Seite 72 1. 18 heisst es folgendermaaasen im
Text: Pkc^ sur un th^fttre beaucoup plus restrein t je me demande si
apres avoir sap^ par sa base le Systeme des adversaires des machinea, il
Seut 6tre encore nteissaire de jeter un coup d'ceil sur quelques critiqoes
e d^taiL — Dazu ist foLeende Anmerlrang ^macht: Aprös avoir Bap6 . . .
0 peut £tre n^essaire. Das eigentUche Subject fehlt beiden Gliedem, so
Beortheilungen imd kurze Anzeigen. 215
dass der Particip.-SaU nichts hat, woran er sich anlehnen kann — eine
Freiheit, dergleichen ein so vorzüglicher Stylist wie Arago sich wohl er-
lauben kann.
Druck und Papier des kleinen Werkchens ist sehr eut Möge das Un-
ternehmen, welches mit einer so ffuten Wahl begonnen nat, weiteren Fort-
gang haben und die sehr erhebüchen Fehler in der Ausführung künftig
▼ermeiden«
Dr. J. Schirm er.
Sammlung franzöeiacher Lefleetücke für Gymnasien and Real-
schukn. Mit Anmerkanffen herauagegeben von Dr. A.
Schockel, Gjmnasial-Obenehrer.
Die Idee des Heraussebers , vorzugsweise «hervorragende Abschnitte
ans der prenssischen Gescnichte* den Schülern zur französischen Leetüre
vorzulegen, ist, wenn ausführbar, gewiss zu billigen, da es wünschenswerth
ist, daas dieser Stoff den Schülern so vertraut us möglich werde, und da
dieselben überdies mit ihm sich lieber beschäftigen, als mit manch anderem
Gegenstande, z. B. französischer Geschidite. ui der That ist es dem Her-
ansffeber gelungen, fol^nde Hefte der vsterländischen Geschichte zu widmen:
1. Histoire de Fr^ddnc Guillaume le grand ^lecteur de Brandebourg, aus
den Werken Friedrich's des Grossen; *2. York, Stein et la Prusse au com-
mencement de 1818 und 7. 1815 ou la derni^re ann^e de la guerre de d^-
livrance, beides aus Werken von Charras; 5. Causes, pr^lude et tableaux
de la guerre en 1866, meist aus Eatow's Sadowa und 8. Tableaux de la
guerre^ en 1866 aus Vilbort's oeuvre de Bismark entlehnt
Die Stücke sind «mit Anmerkungen herausgegeben* und eben auf diese
Anmerkungen soll unsere Besprechung sich vorzugsweise bezieben. Auf
den ersten Seiten des ersten Heftes hat es den Anscnein, als ob der Schüler
aus diesen Noten reiche Belehrung schöpfen könne. Da werden Synonyma
unterschieden, vor Verwechslung uinlich aussehender Wörter gewarnt, ver-
schiedene Constmctionen einzelner Verba angeführt, auch Regeln gegeben,
wie die von der Inversion hinter au moins u. s. w. oder vom persönlichen
Object der Verba faire, laisser u. s. w. Das alles könnte zwar dem Lehrer
überlassen bleiben, da jedoch bei französischer Leetüre nur selten Bemer-
kungen des Lehrers au&eschrieben werden, so ist es gewiss vortheilbaft,
dasa diese sprachlichen rfoten in priidser Form allen Sdiülem vor Augen
stehen, und sie können vom Lehrer in mannigfacher Weise nutzbar ge-
macht werden. Besonders diejeniffen Anmerkungen, welche Abweichungen
des augenblicklich vorliegenden Ausdrucks vom heutigen mustergültigen
Stil betreffen (wie s'engager de statt k), werden gewiss allgemeine Billieung
finden. Schade nur, dass Anmerkungen dieser Art in dem erwähnten Hefte
immer sparsamer und sparsamer auftreten und einer anderen Art von Bemer-
kungen Platz machen, gegen deren Berechtigung wir uns gar entschieden
erklären müssen. Von S. 89 — 55 nämüch stehen in fünfunddreissig Anmer-
kungen netto zwei französische'^ Worte, alle übrigen Noten geben nur eine
Uebersetzung, und nicht besser steht es im 2., 5. und den folgenden Heften.
Solche Noten ersparen aber nicht nur dem Schüler das Naclkdenken, son-
dern sie ersparen ihm häufig auch die Präparation, und noch häufiger ver-
führen sie, wo eine Priiparation sehr nöthig wäre, einen Schüler zu der
Meinung, er brauche sich nicht zu präpariren. Zweierlei scheint der Her-
ausffeber mit dieser Art Anmerkungen bezweckt zu haben. Theils wollte
er den Schülern Redensarten erkUfen, die sie im Wörterbuch schwerlich
gefanden liätteni wie mettre en demeure, mettre ä mime u. dgL^ und von
216 Beurtheilungen und kurze Anzeigen.
diesen Uebersetzungen ma^ eine möglichst beschränkte Anzahl noch pas-
siren. Tbeils aber sollen diese Noten auch nur dazu dienen, einen eleganten
Ausdruck für die deutsche Uebersetzung an die Hand zu geben, wie soit de
▼ive voix, soit par ^crit „mündlich oder schriftlich,* de mon propre mou-
vement »aus eigenem Antriebe. ** Alle in diese Kategorie gehörenden Be-
merkungen aber sind vollkommen überflü^sie, ja aus den oben angeführten
(iründen verderblich. Warum vollends culbuter, p^sge, v^tille, audience
de con^^ u. a. unter dem Texte übersetzt ist, lässt sich ^r nicht einseben ;
auch die Uebersetzung für le premier »zuerst* müssen m Gymnasien und
Realschulen die Schüler selbst finden. Manchmal hätte statt einer Ueber-
setzui^ weit passender eine Regel gestanden, so I. S. 44 über que ne hinter
plus, iT S. 11 über venir de mit Infinitiv, 11. S. 22 über das mit Adverb zu
übersetzende persister k und auf diese Regel hätte dann S. 80 bei Gelegen-
heit des ne pas tarder k wieder verwiesen werden können. Gerne hätten
wir auch eine Erklärung statt der Uebersetzung bei der Redensart voos
Tavez belle k parier ainsi II, S. 87, und noch viel nöthiger inre für den
Schüler ein Wink gewesen zur Uebersetzung oder Verständniss der langen
Periode II. S. 17, die schliesst opinion qui . . . qui ... et qu'il ^tait r^-
serv^ k cet ardent patriotique lui-mdme de renier; hier aber schweigt die
Erklärung gänzlich. Falsches tritt uns sogar entgegen in der ersten Note
des zweiten Hefts. Equipage, heisst es da, bedeute 1. Wagen und Pferde
(daran denkt aber der Vranzose keineswegs zuerst bei dem Worte ^nipage);
2. Geräth, Gepäck auf Reisen u. s. w. 8. Grefolge, Aufzug, sjnonym mit
train. (?) 4. ochiflsmannscbafl Warum soll der Schüler nicht die Freude
haben, zu hören, dass das Wort Equipage von dem deutschen Stamme
Schiff herkommt und ursprünglich Schiffsausrüstung bedeutet?
Schockers Scala der Bedeutungen kann stehen bleiben, nur muss sie von
hinten nach vom eelesen werden.
So viel über die sprachlichen Anmerkungen der Sammlung. Und wie
steht es mit den sachlichen? Ja, da mnss man lange suchen, ehe man die
eine oder die andere, vielleicht Uebersetzung des Namens eines Landes
oder einer Insel findet oder die Notiz, dass die Gattin Friedrich Wil-
helms III. ,die edle Königin Louise* war. Doch in dem neuesten Hefte
erfreut uns der Herausgeber gleich zu Anfang mit einer derartigen Bemer-
kung; Heil VI II. Anm. 4 heisst es: „Wegen der geographischen Eigen-
namen siehe die Karte.* Und dabei ist nicht etwa dem Büchlein eine Karte
des Kriegsschauplatzes beigegeben, sondern mit grösstejr Liberalität hat
man jedem Leser überlassen, Münsterberg, Frankenstein, Eckersdorf, Dolan,
Lanzow, Jaromir u. s. w. aufzusuchen, auf welcher Karte er irill. Auf wel-
cher Karle aber sollen wir die Insel Aland suchen, von der der grosse Kur-
fürst 1658 die Schweden vertrieben? (L 21.) War es da nicht Sache des
Commentars, zu bemerken, dass Friedrich der Grosse die Insel Alsen irr-
thümlich als Aland bezeichne? Friedrichsodde , Sinzheim» Holzbeim und
viele andere Namen wird ein Schüler auf der Karte vergebens suchen; auch
der Lehrer kann viele Zeit damit verderben, wenn er sich nicht von vom
herein einem zuverlässigeren Führer betreffs der Sacherklärung anvertraut
als Herrn Schocke). Die im 2. Heft S. 16 genannten Ufer der Ula (eines
Nebenflusses der Düna) dürften auch nur den wenigsten bekannt sein; die
S. 23 begangene Verwechslung von Düna und Dwina liegt zwar auf der
Hand, ist aber doch, wo Anmerkungen nicht grundsätzlich ausseschlosaen
sind, einer Anmerkung werth. Neben geographischen irören liistOTische
Anmerkungen mitunter dringend nöthig gewesen. So z. B. wenn Friedrich
der Grosse den kaiserlichen Feldherrn constant Boumouville nennt st^tt
Bournonville, oder wenn er die Schlacht bei Warschau S. 17 ff. in einer
Weise beschreibt, dass man vergebens sich eine klare Vorstellung von den
Vorgängen zu machen versucht, oder wenn er S. 27 vonlntrignen des Prin-
zen von Oranien spricht, ohne anzugeben, gegen wen dieselben gerichtet
Bectribeilungen and kurze Anzeigen. 217
waren. In den späteren Heften finden nch zwar vereinzelte hiatoriache
Noten, doch iat im Ganzen hiefür yiel zu weoig geachehen. Die Göberache
Sammlung (Münster bei Tbeiaainff) zeichnet sich in dieser Beziehung äusaerat
vortheilhafl vor der Schockei'schen aus. Während nämlich Anmerkungen
unter dem Texte von dieser Sammlung gänzlich ausgeachlossen aind, ent-
liält z. B. das 27. Bändchen (Histoire de Fr^d^ric le Grand par Paganel)
die nöthi^en sachlichen Erklärungen in einem angehängten Verzeichnisa
der historischen und geographischen Eigennamen. Dergleichen sachliche Er-
klaningen sind freilich bis jetzt für Werke der neueren Sprachen ungeheuer
.•selten, und ein Lehrer, der gewohnt ist, für die klaasischen Schrinsteller
die bequemen Schulausgaben der Weidmännischen oder Teubner^schen
Sammlung mit ihren Einleitungen, Noten und Karten zur Seite zu haben,
fühlt sich gar verlassen, wenn er französische Leseatücke erklären soll. Wie
verachwindend selten sind doch unter der Fluth von commentirten Ausgaben
des Charles XII diejenigen, welche ein Wort für die Sacherklärung ent-
halten. Die von Hoche, bei Fleischer in Leipzig erschienen, ist die einzige
dem Referenten bekannte, die kurze historische Notizen gibt, so oft sich
Veranlassung bietet; Greographisches, z. B. was sich Voltaire im 4, Buch
denkt unter les montagnes qui s^parent le Mogol de TAsie occidentale
bleibt auch dort ohne Erkläuterung.
Endlich sei noch ein Wort gesagt über die Auswahl des Lesestofis. Im
2. Heft der ^nannten Sammlung steht auf S. 84 Macdonald avait re9n la
d^pevhe que Berthier lui avait adress^e de Vilna, et dont noua avons p9r\4
dana le chapitre pr^^dent: gerne würde man natürlich aus dem vorher-
gehenden Capitel Näheres über diese Depesche erfahren, aber alles Suchen
ist vergeblich; die Stelle ist in unsenn Auszug weg^lassen. Auch eine
zweite Depesche, von Rowno gegeben, wird dort citirt, erwähnt aber ist
sie vorher nicht. Während also die Bemerkungen das Verstündniss des
Textes in keiner Weise erleichtern, erschwert die Auswalil sogar daaselbe
noch. In den letzten Heften haben sich zwar die nur übersetzenden An-
merkunfiren vermindert und historische Erläuterungen tauchen ab und zu
auf; sollte jedoch die Sammlung fortgesetzt oder in ihren ersten Heflen
neu aufgelegt werden, fo müssen wir ein ernsteres Eingeben auf den Zo-
»mmenhang und genauere Berücksichtigung des geographischen und histo-
riachen Detaila dringend wünschen.
Landsberg a./W.
C. V. Jan.
Herr Paul de Rivi^re in Leipzig schreibt uns über daa obige Werk
seine Anrieht, welche wir unsern Let-ern glauben nicht vorentbtdten zu sol-
len, da dieselbe schon rücksichtlich des Berichterstatters von Interesse ist.
II ne manqne pas de rccueils destin^ k ezercer lea jeunes Allemanda
ä rintelligence de la langue, en mSme temps qu'k les initier ä la connaissance
de la litt^rature fran^aise. Mais Tinconvenient de ces recueila, c'est de ne
präsenter que des extraits excessivement courts des meilleurs ^crivaina,
par cons^queiit des t^its tronqu^s, mutil^s et d^pouill^ par Ik mtoe de
leur plus grand int^rSt. Le desir de remädier k cet inconv^nient a donn^
lieu a la publication en Allemagne de pluaieurs coUections d*opuscules düs
k de bona ^crivains fran^ais, ou d*extraits pouvant 6tre d^tach^s d^ceuvres
de long^e haieine sans cesser de former un ensemble suflisamment complet.
Un choix plus ou moins heureux fait le principal m^rite de cea coUections.
Sons ce rapport, celle qu*a entreprise Mr. Schockel s*annonce tr^ favora-
blement. Le titre seul des 8 opuscules ddjk publik est de nature k piquer
viveroent la curiosit^ des jeunes lecteurs et k leur promettre tout k fa foia
plaisir et inatruction. Ce qui caractörise tont particuli^rement cette coUeo«
218 Beortheilungeo und kone Änseigen.
tion, c^est le soin qa'a pris F^diteur d'y donner une grand« place k rhistnre
nationale allemande par an choiz bearenx de ce qui a M ecrit sur oe sajet
par des plnmes fran^aifles correctes et ^Mgantes. Je dis plnmes fran-
^aiaes, qaoique la coUection a'oaTre par an extrait des ceuvres de Fr^^
ric II: <^e8t que ce grand homme, coniid^^ comme toiyain, appartieDt
k la France, et occnpe ane place distingu^ dans la litt^ratore fran^aüe da
lg« si^cle. Ijbb opnscnles soiTants, et en particalier leg nom^ros 2, 5, 7 et
8 de la collection, fönt ^galement honneor an patriotisme de Pauteor. Toai
rendent ttooignage de son goüt et de son intelligenoe des beeoins de
l'eneeig&ement
Mi8celleii.
Zu den deutschen Dialekten.
I.
» gelegentlicheni Nachschlagen in Dies' ElTmologischem Wörterhach
hahe ich Veranlaasung gefanden, zur eventuellen Verwerthimg einzelne dia-
lek tischeNotizen zasammenzastellen, die fich tbeils anf niederrheinische,
theis auf oberdeutsche Sprache bezieben. Sie mögen hier ihren Plais
zu dem Zwecke finden, der Vergleichung wegen das Contingent dialek-
tischer Einzelnheiten, soweit sie gewisse Geltung zu beanspruchen yermöffen,
zu vergrössern. Und insofern mögen die von mir etwa ausgesprochenen ver-
muthangen nicht als Norm anzusehen sein.
A, NiederrheinUch,
1. Diez I. pag. 92. brusco . • . mürrisch, unfreundlich, ahd. bruttisc.
hier am Niederrtiem (Düsseldorf) hat man im Volksdialekt für denselben
Begriff die Bezeichnung «br titsch."
2. Diez IL pag. S7. guoffola . . . Backen. Hier gebraucht man den Aus-
dmck „ein Paar Suffen machen* ^ die Backen aufblasen; namentlich
von kleinen Kindern, die zu sprechen anfangen. Bemerkt sei hierzu, dass
man an der Mosel (im Trierischen) fette, herabhängende Backen «Eüwen,"
(sing. Küwel) nennt, meist den fetten Scbweinehals bezeichnend. — Man ver-
gleiche dazu noch Mahn's £tpn. Unters, pag. 107 bnfÖn.
S. Diez IL pag. 107. buz Handkuss. Auch hier heisst Kuss «Butz,*
küssen „bützen.^
4. Diez IL pag. 182. tozo winzig. Hier heisst «Dotz* der Klicker oder
Blarmel, womit die Knaben spielen; auch ist es Spottname fiir kleine, ge-
drungen gewachsene Personen.
5. Diez n. pag. 242. chalonpe kleines Fahrzeug. Muschelschale. Hier ist
»Schluppe* ^ Pantoffel: es erinnert an botte und dessen UebergKnge.
Redensart:^ Er steht auf, ehe der Teufel die ^»Schluppen* anhat
6. Diez IL pa^. 818. grabuga Hader 2Sank. Hier nennt man ein zänki-
sches Weibsbild eme «Grabitz/ zänkisch „gra hitzig;* Zusammenhang
wäre vielleicht zu vermuthen.
7. Diez IL pag. 319. ^rdle schlank, von gradlis. Hier heisst „kreffel*
mnDter, lebhaft. Auch hier liegt die Vermnthung des Zusammenhan«
g!C9 nahe.
8. Diez IL pag. 385. hoche langes Gewand. «Hucke* nennt man hier
«.*ine Ecke, einen kleinen Raum, wo Gerumpel aufbewahrt wird. -^ Wenn
Diez L 144 sagt, dass man die Wörter für „Haus" oder „Hütte* auf «Klei-
dnngsstöcke* übertrug, so könnte man hier wohl das Umgekehrte an«
nehmen.
220 Miscelleii.
9. I. |>ag. 431. Hier bemerkt Diez, dass man einen kurzen dicken
Menschen tafoloto = Knollen (Erdapfel) nennt. Hier in Düsseldorf existirt
§rade der Spottname „£rdappel* (Kartoffel) für einen namentlich die
cbuljugend oelusticenden zwergartig verwachsenen Eckensteher.
13. Etwas zahlreicher sind die nus meiner Kindheit and Heimat ent-
nommenen Keminiscenzen des Oberdeutschen,
1. Diez I pag. 18. amarrar ... ein Schifi festbinden. Der Ausdruck
für ganz denselben Begriff ist bei den Moselschifiern «meeren.*
2. Diez I. pag. 82. brasile . . . briza Krümchen. An der Mosel (im Trieii-
schen) nennt man »Brise m" das Weiche des Brodes im Gegensatz zur
KruAtc. Vielleicht ist das Wort «Brosamen'* darauf zurückzuführen.
3. Diez I. pag. 131. Die Begriffe «Schale** (Hirnschale) und .Kopf* be-
rühren sich. In eben benannter Gebend sagt man übereinstimmend mit
dem franz. tdte 3= testa »Scherbel* für Kopf, namentlich von Thieren.
4. Diez I. pag. 191. freccia . . . mbd. vliz Bogen. Im Trieriscben sagt
man ^Fletsch- oder Flitschebogcn.*
5. Diez I. pa^. 840 rampa kralle . . . bair. rampfen =s an sich reissen.
Der Ausdruck heisst in bezeichneter Gegend „ramschen* imd bedeutet
„steblen.*
6. Diez L pag. 379. sestiere ein Mass von sextarius. Bei den Winzern
an der Mosel ist «Soest er* ein Weinmass von etwa fünf oder sechs Quart,
aber nur im Volksgebrauch.
7. Diez II. pag. 40. lonzo schlaff, mhd. lunz Schläfriekeit. «Si ch lu nzen*
sa sich zum Senilen bequem legen oder an Jemanden anschmiegen (von
kleinen Kindern gesagt).
8. Diez II. pag. öO. pazzo toll, wüthend. In Trier heisst «b atzig* soviel
als unwirsch oder grob.
9. Diez II. pag. 54. pulcinella . . . Kosewort für Kindchen. Ganz in dem-
selben Gebrauch existirt das Wort fast an der ganzen Moselstrecke von
Trier bis Coblenz in der Form «Buzzenelleschen.*
10. Diez n. pag. 59. scaffäle . . . scaffo Bettstelle. «Auf dem Schaaf
liegen* =s auf dem Todtenbette liegen. (Die Aussprache ist dieselbe wie
die der Thierbezeichnung «Schaf.*)
11. Diez II. pag. 60. scaraffare . . . bair. schrapfen ss zusanunenkratzen;
«schrappen* ==> knauserig oder geizig Geld aufhäufen.
12. Diez II. pag. 60. schiacciare knacken. In dieser Bedeutans hat
man an der Mosel ^kracksen* und „quacksen,* namentlich vom heftigen
Fallen und Zerquetschtwerden gebraucht.
18. Diez II. pag. 64. ahd. slimb schief. In derselben Bedeutang hat
man hauptsächlich an der Untermosei noch dasselbe Wort in der Form
«schlimm.*
14. Diez IL pag. 64. Ebenso noch in derselben Gegend «w in seh*
es schief, aber auch im übertragenem Sinne «verkehrt, bösartis.*
15. Diez IL pas 64. «schieb* a stumpf, von den Zähnen gesagt,
wenn man unreifes (Jbst gegessen bat; mhd. sUo.
IG. Diez II. pag. 71. tonfano . . . tiefe Stelle im Wasser; mhd. tum-
pfeL An der Mosel sagt man «KümpeL*
17. Diez IL pag. 72. troscia Rinne vom Wasser gebildet, stroscio . . .
«Stross* es Wassergraben in der Mitte der Grundstrecken und Quer-
schläge in Bergwerken (Saarbrücken); daselbst auch «Rüsch* genannt;
Stross heisst ausserdem noch «Kehle j* einen an der «Stross* packen (Mosel).
18. Diez II. pag. 116. costra Rmde, durch Umstellung aus crusta. Eine
zweite Umstellung ist «Kur st*
19. Diez II. pas. 195. agrds . . . goth. ^raidjan; «räd* = fertig, be-
reit (engl, ready) findet sich am Fusse der Eifel (Wittlich).
20. Diez IL pag. 220. bivac Feldwache. In Tner ist «Biwack* be-
l^aqnte uud gel'tiufige Scbimpfbezeichnung = Gassenjunge,
MiflceUen. 221
21. Diez II. pag. 220. blafard bleich, ȧlaffert* bezeichnet einen
grossen Metallknopf, gewöhnlich Ton Blei, der in den Knabenspielen mit
Knöpfen einen höheren Werth hat als Homknöpfe und kleinere Metallknönfe.
Hier am Niederrhein bezeichnet «Blaffert* einen Miinzwerth ss Heller (»Kei-
nen Blaffert werth*}.
22. Diez II. pag. 22*3. blottir von ballot Pack, Ballen, Klumpen. Hängt
hiermit etwa „plotzen* = starke RauchwoUcen aus der Pfeife oder Cigarre
blasen, zusammen?
23. Diez ILpag. 288. cane Schiff. Die Moselschiffer bezeichnen mit
•Keine* oder «Keune* ein kleineres Schiff ohne WohnnngsräumHchkeiten.
24. Diez II. pag. 252. coin . . . quignon Runken Brot. An der Mosel
sagt man «Ranken** für ein grosses Stück Brot.
25. Diez IL pae. 272. scorro Klippe. Hängt hiermit etwa zusammen
das Verb. vSchoren"? «Schoren* heisst in der Moselschificrsprache: dem
Schiffe zur Vermeidung eines Hindernisses plötzlich eine anare Richtung
geben mit teb des «Schorbaums,'* welcher mit einem Seil an einen Schifis-
pfosten festgebunden wird, weil ihn die Hände allein nicht regieren können
wegen des starken Rückstosses.
26. Dii'z IL pag. 294. ficelle Bindfaden. Für denselben Begriff hat
man in Trier den Ausdruck »Fissscilchen.*
27. Diez IL pa^. 312. glaner Aehren lesen. An der Mosel heisst
wglennen" und »slinnen" (partic. praet. «gelunnen* und «geklunnen*)
Nachlese in den Weinbergen halten, was armen Leuten von den Besitzern
zuweilen erlaubt wird.
28. Diez IL pag. 836. hotte Tragkorb. An der Mosel heisst <ier dort
landesübliche Rückentragkorb nur «Hotte.**
29. Diez IL pag. 855. mainbour Vormund. In eben bezeichneter Ge-
gend nMomper.**
Manche dieser Beispiele stimmen augenscheinlich zu den aus Diez her-
angezogenen Wörtern; diejenigen, welche nicht stimmen, mögen durch andere
Hände untergebracht werden. — - Eine zweite Reihenfolge ähnlicher No
tizen wird bei einer andern Grelegenheit zur Mittheilung gelangen.
Düsseldorf. Dr. Mieck.
Adolf Holtzmann.
Die Trauer über den vor Kurzem dahingeschiedenen Gelehrten hat die
Angsb. A. Z. zu nachstehender Mittheilung über den verehrlen Mann und
sein letztes Werk: «Altdeutsche Grammatik I. Bd. letzte Abthl. Die spe-
cielle L.1U1 lehre. Leipzig 1870** veranlasst.
Es hat eine Zeit gegeben — und sie lie^t nii*ht weit hinter uns — in
welcher das germanistische Studium sich nur in geringer Weise der Gram-
matik znwandU*. Jacob Grimm hat das selbst einmal off*en ausgesprochen,
und bitter beklagt, «dass deutsche Grammatik unter uns nur lässig und
nicht mit der Anstrengung betrieben werde, deren es bedürfe, um den ganzen
Bau unserer Sprache aus ihren eigenen Mitteln zu ergründen.* Jetzt wäre
solcher Vorwurf nicht mehr gerechtferti^; denn es wird keinem Aufmerksa-
men entgangen sein, dass gerade die jnn(;ste Zeit deutsch-grammatischer
Werke verhältnissmässig viele hervorgebracht hat, dass neuerdings selten
ein älteres Literaturdenkmal veröffentliclit wird, ohne dass ihm der Heraus-
geber eine monographische Darstellung seiner Sprache mit auf den Weg
gibt. Früher aber war Jacob Grimms Klage gar wohl begründet. Neben
ihm verdienten nur wenige den Namen « Grammatiker." Zu diesen wenigen
gehörte Adolf Holtzmann.
Den weiten Kreisen ist Holtzmanns Name bespnders durch den viel-
9S2 Misoellen.
beroftnen Nibelaoffen-Strett bekannt geworden. Wenn HoUimann auch aaf
pbilologiBchem Gwiet in engerm Sinn als Heraosgeber und Kritiker sich
bleibende Verdienste erworben hat, seine Hanptriohtnng war doch die gram-
matische, die sich auch in literarischen Früen bei ihm fiieltend machte.
Seine sprachlichen Monomphien «lieber &a Umhrat** (Karlsrohe 1845)
und »Ueber den Ablaot* (karlsrabe 1844) sind selbstttndig erschienen, an-
dere sind in Zeitschriften, namentlieh in Pfeiffers Germania, niedergelegt.
Unter den deutschen Sprachen war es Tomehmlicb das Althodidentsche,
welchee Holtamann in seinen Bereich sog. Die oft bei Seite gelassenen
althoobdeatschen Glossen und Glossare wuraen von ihm wegen ihrar sprach-
lichen Bedeutung mit besonderer Anfinerksamkeit beachtet, und durch ihn
eigentlich erst in das rechte Licht gestellt
Die immer auf das Grammatische gerichteten Studien, Sammlungen und
Controversen mögen gerade diesem Manne den Wunsch, mit einem grossem,
zusammenfassenden und abschliessenden Werke hervorzutreten, besonders
nahe gelegt haben. Aber erst »beim beginnenden Alter und mit geringer
Hofihung sich noch der Früchte seines Fleisses zu erfreuen,* liest er mit
dem Druck seiner »Altdeutschen* Grammatik beffinnen. Wie eine Ahnung,
dass er das Ende nicht erlebe, mag es ihn beschlichen haben; denn er ver-
öffentlichte vom ersten Bande nur oen ersten Theil, der allerdings ein 'ge-
schlossenes Ganzes bildet
Nach Holtzmanns Plan sollte seine Altdeutsehe Grammatik in drei
Bünden erscheinen: der erste sollte die Lautlehre, der zweite die Formen-
lehre, der dritte die Wortbildung enthalten. Die Syntax schloss also Holts-
mann aus. Im Gregensatze zu Urimms «Deutscher Grammatik* ist Holtz-
pianns Grammatik eine .altdeutsche,* alt in präg[nantem Sinne genonmien,
indem nur die ültesten Sprachperioden berücksichtigt sind ; die anderen und
jüngeren Sprachen, wenn sie auch der modernen Sprache gegenüber immer
altdeutsche sind, wie insbesondere Friesisch, Niederländisch, Mittelhochdeutsch,
sollten jedoch nach Holtzmanns ausdrücklicher Angabe in den allgemeinen
Theilen hinreichende Berücksichtigone finden.
Im Ausdruck »altdeutsch* bat sich Holtzmann dem Begriff von «deutsch*
im Sinne der Grimmischen Grammatik angeschlossen, ffewiss mit Recht;
der Titel «altgermanische Grammadk* würde uns gesucht und unbehülflidi
klingen.
Wie es der Verfauer in den folgenden alleemeinen Theilen einriditen
wollte, wissen wir nicht; in dieser vorliegenden speciellen Lautlehre ist
Grimms Verfahren eingehalten; es ist uns nicht eine vergleichende Gram-
matik gegeben, vergleichend in der Darstellung oder vergleichend nacb Art
eines Compendiums und in Tabellenform, sondern wir erhalten wirklich
•Ganunatiken* der einzelnen altdentsrhen Literatursprachen in der Reihe
wie sie der Titel nennt In dieser Ordnung weicht Holtzmann mehrfach
von Grimms Grammatik ab.
Die Darstellung Holtzmanns ist Musserst kurz und knapp, aber er spricht
auch über einzelne Dinge, wenn sie die Erörterung verdienen. Der Bei-
3f>iele sind es viele, öfters sind sie durch Stellenangabe belegt Ein beson-
erer Vorzug des Holtzmann'schen Werkes, durch welchen es sich bei den
Fachgenossen sehr empfiehlt, und welcher ihm wohl auch den Weg in
weitere Kreise bahnen wird, ist seine Uebersichtlichkeit in der äussern Ein-
richtung^.
Wie es in der Natur der Sache liegt, befindet sich der Grammatiker
Öfter im Gegensatze zu Jacob Grimm. Namentlich ist dies der Fall auf
dem (Gebiete der sogenannten «Lautverschiebung,* welche Holtzmann im
zweiten Theile der Lautlehre im Zusammenhange darzustellen verspridht
Auf zwei Punkte möge noch hingewiesen werden, weil sie literariadier
Art sind. Holtzmann suchte im einzelnen zu erweisen — und spri^t es
auch schliesslich bestimmt ans — dass dtr Heliand, dem in jttn|^er Zeit
Mifcellen. 318
eine erhöhte Anfmerksninkeit gehenkt wardOj ein anffelsächsisehes Gredicht
sei« denen Original verloren, steh aber in zwei niederaeatochen Abschriften
oder Üebersetcnngen erhalten habe — eine Ansicht die auch zam Theil von
Schmeller, aber nur andeutend und mit Vorbehalt, geünssert wurde. Wir
xweifeln nicht, dass Holtzmann's Darstellung der altsächsischen Lautlehre
auf die ferneren Heliand-Forschungen von Einfluss sein werde.
Bei (jrelegenheit der Besprechung der althochdeutschen Sprachgruppen
streift Holtxmann eine andere nicht uninteressante literarische Frage. Vom
Mittelhochdeutschen sagt er nämlich: es sei weder schwäbisdi, wie man
lange meinte, noch österreichisch, wie Pfeiffer glauben machen wollte, son-
dern im wesentlichen fränkisch. So viel wir aus Pfeifers Erörterung über
die mittelhochdeutsche Hofspracbe als Ergebniss gewonnen haben, hat Pfeiffer
das Mittelhochdeutsche überhaupt keinem einxelnen Dialekte zugesprochen,
nachdem er es als nichtschiHibisch erwiesen hatte. Holtcmanns neu ge-
äusserte Ansicht über das Mittelhochdeutsche wird jedenfalls Anlass geben
zu weiterer Prüfung.
Wie schmerzlich wir es auch bedauern müssen, dass der verdiente und
hochverehrt^e Verfasser nicht mehr das vollendete Werk vor sich sehen
konnte, so tröstlich ist es doch, dass er wenigstens noch den Anfang erlebte.
Wir wollen hoffen, dass sich die andern Theue in solcher Gestalt vorfinden,
dass deren Druck gewagt werden kann. Wir werden alsdann ein Werk er*
halten, welches sich der grossen grundlegenden Grammatik Jacob Grimms
würdig zur Seite stellt, und das in diesem Begonnene in seiner Weise weiter
fuhrt and der Vollkommenheit naher bringt
Der sittliche Zug in der deutschen Sage.
Der Director des Friedrich-Wilhelms-Gymnasiums zu Neu-Buppin, Pro-
fessor Dr. W. Sehwartz, hat einen Vortrag veröffentlicht unter aem Titel :
„Die ethische Bedeutung der Sage für das Volksleben im Alterthnm und in
der Neuzeit," welcher du erste Heft einer bei Heinersdorff in Berlin er-
scheinenden Sammlung wissenschaftlicher Vorträge ausnuicht.
Der Verfasser schreibt der Sage zu allen Zeiten eine gleichmässige
Bichtong auf das Sittlidie zu und beschränkt diese Richtung auch nicnt
auf die grossen Sagengebilde der religiös und poetisch schöpferischen Epo-
chen im I^ben der Völker, sondern findet den sittlichen Trieb ebenso in
den alltäglich aufquellenden anekdotischen Erdichtungen prosaischer Zeiten.
Aas dieser Eigenschaft leitet der Verfasser die Nothwendigkeit des Schutzes
für die sagenmtften Ueberlieferungen in der Volkserziehung her.
Es ist anzuerkennen, dass die Sagenbildung in den meisten Epochen
un<l in den verschiedensten Formen, von den nochpoetisch<*n bis zu den
alltäglichen herab, überwiegend von dem sittlichen Trieb in der Volksseele
beherrscht wird. Diejenigen Erdichtungen wenigstens, in denen der sittliche
Kern ganz fehlt, werden in den Schatz volksthümÜcher Ueberlieferung nur
in den seltneren Fällen aufgenommen werden, wenn sie einen andern Kern
besitzen, welcher mit eigentnümlicher Gewalt die Volksphantasie triflfl.
Die sittliche Anschauimg indess, welche in sagenhaften Grebilden mit-
wirkend oder allein wirkend thätig erscheint, ist doch, sowohl der Energie
nach, mit welcher sie sich auspiügt, als dem Werdie nach, den sie in der
Folge der sittlichen Bildungsstufen einnimmt, eine sehr verschiedene.
Die deutsche Sage zeichnet sich vor der aller anderen Völker sowohl
dorch eine eigenthünuiche Zartheit und Hoheit der sittlichen Vorstellungen,
ab durch die gewichtige Stellung der letzteren unter den Bestandtheilen
der Sage aus. Denn es darf nicht übersehen werden, dass die Sagen alier
Völker, freilich in verschiedenem Maasse, Bestandtbeile enthalten, welche
224 Mboellen.
keine oder jedenfaUs keine unmittelbare Beiiehong zu sittUohen Ideen haben.
Im Uebrigen wird hier und in der nachfolgenden Auaführung das Wort
Saffe im engeren Sinne genommen, als von dem Verfauer des obener-
wttnnten Vortrags. Sace heisst uns nicht jede ans dem volksthümlieben
Leben aufsteigende erdichtete «fintthlung. Wir Terstehen unter Sage
nur diejem'gen in kunstloser Form in der Volkserinnerang aufbewahrten Er-
dichtungen, welche Grundanschauungen der Volksseele, aus einem erhöhten
Zustand der letzteren hervorgehend, eindringlich verkörpern und durch diese
Verkörperung wiederum die Volksseele während langer Zeiten leiten und formen.
Die WeU der deutschen Sage fliegt tbeils beschlossen in der altheid-
niscben Götter- und Heldensage mit ihren tief in die christlichen Jahrhun-
derte hineinreichenden Niederschlägen, theils in dem mittelalterlich-christ^
liehen Sagenkreise, in welchem zwar die dichterisch-mythische Prodnction sehr
verschiedener nationaler Elemente zusammengeflossen ist, in welcher aber
do<^ der deutsche Aniheil sowohl durch die Grösse seines Beitaigea» als
durch den formenden Einfluss die erste Stelle einnimmt.
Der sittliche Zug der deutschen Sage, durch welchen sie sich von den
Sagen aller anderen Völker^ unterscheidet, offenbart sich nadi zwei entge-
gengesetzten Richtungen: in einer eigenthümlichen Anschauung von dem
Adel der Persönlichkeit und in einer eigenthümlichen Anschauung von der
Stille und Reinheit des Seelenlebens, welche zu einer zarten Scheu vor dem
Geheimniss des Seelenlebens fuhrt.
Die erstere Anschauung steigert sich zu einer Erhebung über das sinn-
liche Leben, zu einer ^proseartigen Treue in der Durchführung übernomme-
ner Pflichten, wie sie in keiner heidnischen Religion und Sage in ähnlicher
Art sich finden. In dieser Beziehung ist mehrmals auf den mit Recht als
unerhört bezeichneten Zug des Nibelungenliedes hingewiesen worden, wie
die Nibelungen, als ihnen die Wasserfrauen den Untergang verkünden, von
dem 2ittg zu Attila nicht abstehen, lediglich aus Standhultigkeit in einem ge-
fassten Vorsatz, aus Stolz und Trots gegen das Schicksal. Man vergleiche
damit, wie die griechischen Helden Alles thun, um einem verkündeten Un-
heil zu entgehen. Wenn in ienem Zuge des Nibelungenliedes der Adel
der Persönlichkeit nur formell, als Stolz und Härte auftritt, so führt
doch dieser Adel ebenso zur Festigkeit in sittlichen Banden, vorausgesetzt,
dass dieselben freiwillig geschlossen worden. Die selbstwillige Eing^ung
des Bandes int die Forderung der Ehre, der Freiheit. Aber dann fordern
Ehre und Freiheit, dass das Band allen sinnlichen und sittlichen Gegenwir-
kungen zum Trotz gebalten werde. Es ist unnötbig, Beispiele anzuführen,
wie die Sage diesen Zug ausprägt, da er zu den häufigsten und hervor-
stechendsten gehört, unnÖthig auch darum, weil das geschichtliche I^bcn
des deutschen Volkes von seiner ältesten bekannten Zeit bis zum Anfang
des Mittelalters mit seinem Gefolge nnd Lehenswesen und in veränderter
Weise bis auf den heutigen Tag diesen Zug bestätig.
Eine solche formelle Festigkeit und Erhabenheit des Charakters kann
allerdings ebensowohl ein sittlidies wie ein unsittliches Verhältniss eingehen,
einem sittlichen wie einem unsittlichen Inhalt sich verpflichten, und sie mnas
sogar bei der Aufnahme eines sittlichen, aber beschri&nkten Inhaltes durch
die formelle Einseitigkeit der Durchführung zur Unsittlichkeit werden. «Wenn
die Noth des Herrn dem Manne den Mord seines eigenen Verwandten be-
fiehlt, so muss er auch diesen Mord vollbringen,* so lehrt im Gebte deatsch-
heidnischer Anschauung ein Christ und sogar ein Geistlidier, der Grothe
Jordanis, um zu beweisen, dass die Ostgothen, weil sie dem Attila T^rene
geschworen, auch den Kampf gegen ihre Brüder, die Westgothen, auf sich
nehmen müssten. Man bewein aber, dass diese Weite und Festigkeit des
Gemüthes der Boden war, in welchem die sittlichen Ideen des Cbristenthrans
ganz anders Wurzel schlagen und ganz andere Früchte bringen mnssten,
ab auf dem römisch-byzantinischen.
MifloeUen. 226
Yiebehiger nnd merkwürdiger Doch ist der andere Grandzag der deat-
■chea Sage, das Bediirfniss nach Stille nnd Reinheit des eigenen Seelen-
lebens, und damit verbanden die Ehrfurcht vor dem fremden Seelenleben in
Gröttern und Menschen, in Thieren und in der von uns als leblos, von un-
seren Vorfahren aber sJs beseelt gedachten iheils organischen, theili elemen-
taren Natur. . .
Um zu verdeutlichen, was hier gemeint ist, erinnern wir mit kurzem
Vergleich an die griechische Göttersa^ Die griechischen Götter sind, wie
die Gottheiten des ^rmanisehen Heidenthums, ursprünglich personificirte
Naturanschauungen, jedoch durch die schaffende Phantasie des hellenischen
Volksgeistes zu gebtigen Individualitäten ausgebildet, in denen je eine lei-
tende jBigenschatI das harmonische Ganze des Charakters bestimmt Diese
Göttergestalten sind theils von majestätischer, theils anmuthiger Plastik.
Sie gewährten der Seele des Volkes, m der sie lebten, ein hohes Ideal mensch-
licher Vollkommenheit in Bezu^ auf harmonische und zugleich virtuose
Natorkraft im sinnlichen und geistigen Sinne, Ideale der Schönheit und
Stärke, a}>er auch der Klugheit, List, erfindungsreichen Geschicklichkeit.
Die hellenischen Tugenden sind diesen Götterbildern gemäss Tüchtigkeiten,
d. h. virtuos ausgebildete sinnliche und geistige Eigenschaften. Adel und
Sinnigkeit, Hefe und Reinheit des Gemüths dage^ren stehen nicht schöpfe-
risch im Mittelpunkt des Ideals altgriechischer Sittlichkeit. So erklärt es
sich auch, dass die griechischen Götter ein dem ungestörten Genuss ge-
weihtes Leben führen, das zwar nicht ohne Beziehung auf die Menschen-
welt, aber ohne stetes und nothwendiges Band zu derselben ist Es kam
nur der innerste Zuß dieser Götterlehra zum Vorschein, als Epikur die Gröt-
ter später in die £termundien verwies. Die Beziehung der mechischen
Götter zur Menschenwelt trägt den Charakter der Laune und Ziufälligkeit
Irgend ein Erlebniss des Gottes bringt ihn zu einer Landschaft, einer Insel
in Beziehung; hier wird ihm ein Kultus geweiht, und das Band hält, so
lange es divch Störungen, die oft zufällig sind, nicht unterbrochen oder
aufgehoben wird. So Kommt es auch, dass bei den Streitigkeiten der
Menschen untereinander die Götter nicht gemeinsam handeln, sondern eine
Gottheit gegen die andere Partei nimmt. Zum Theil hängt dies mit der
Vereinigung lokaler Gottheiten in den späteren gemeinschiäUichen Götter-
kreia der Hellenen zusammen. Es ist aber doch ein Zeichen, dass die Göt-
ter kein Ausdruck der untheil baren ethischen Anlage des Menschen sind,
welche sich im einheitlichen Zusammenwirken der Ersteren bezeugen müsste.
Auch die Rachegöttinnen der Unterwelt sind kein Ausdruck jener Anlage,
sie versinnlichen vielmehr die Naturgewalten, welche in der entzweiten Men-
schenseele herrschen, nach solchen unthaten, welche das eingebome Gefühl
empören. An der Schwelle des Reiches der Tages^ötter weichen die unter-
irdischen zurück, ein Zeichen, dass sie mit jenen nicht Eins sind.
Vergleichen wir nun den germanischen Götterkreis, so steht dieser zu-
rück an eindringlicher Plastik, an harmonischer Anmuth der Gestalten, wie
an poetischem Reiz der Fabeln. Dafür waltet hier ein tieferer sittlicher
Zog. Der Grötterkreis ist zweitheili^: die feindlichen und die wohlthätigen
Natoigewalten; die letzteren aber bdden in sich eine menschenfreundliche,
einander ergänzende Einheit, deren Segnuneen der Sterbliche mit Ehrfurcht
empfängt, von denen er den Hauch nicht blos eines mächtigeren und schö-
neren,^ sondern eines reineren Daseins ausgehen fühlt. Alljährlich durchzogen
die Himmlischen die Dörfer und Fluren, um die 'Arbeit der Menschen zu
segnen. Hier sah die allsoreende Erdmntter, Wodans Gattin, bei ihrem
Volke zum Rechten, Lohn und Strafe vertheilend.
Der tiefste Zug deutschen Götterglaubens und deutscher Sage ist aber
die uralt germanisde Scheu, welche heischt, den gÖttEchen Segen und den
Verkehr mit der wohlthätigen Grötterwelt in heiliffer Stille zu hegen und,
wie die Rede noch heute fiutet, in einem feinen Herzen zu bewahren. Der
Anlilf f. n. BpndMn. XLVn. X5
226 lliscellen.
göttliche S^en und seine Knft soll* nicht prahlerisch in d«s Alltagsleben
gesoffen und dem weihelosen Blick pmsgegeben werden. Aach der erie-
obische Tantalns wird von dem Stahl, wo er mit den Gröttem so Buhle
sass, in die Unterwelt za fnrchtbaren Qnalen herabgestürzt, weil er die Ge-
spräche der Götter anter den Sterblichen yerbreitete. Aber was in dieser
Mythe, wie in der der Niobe and zahlmchen ähnlidien, 'sidi aasdrückt» ist
immer nar die Eifersacht der Hellenengötter. Ein ganz anderes ist das
Gröttergeheimniss im germanischen Glanben. Die Reinheit des Göttlichen
wird getrübt in der Berührnng mit nnreiner Weltlichkeit, deshalb flieht es,
wenn es nicht im stillen Sinn heilig bewahrt wird. Dies ist der tiefe nnd
in seiner Tiefe doch einfache Grand fiir das Geheimniss, welches den Ver-
kehr der Gkrmanen mit ihren Göttern behütet Diese geheimnissroUe Sehen
prägt sich in tansend Zügen der dentschen Sage aas. Besonders merkwür-
dig ist, dass der Grermane die Zeichen seiner Schrift, die er auf göttlichen
Ursprang zarückfuhrte, nicht im Taffesverkehr gebrauchte, sondern ihnen
vielmehr Zauberkraft betlegte. Die Sage berichtete, dass der höchste Gott
die Kunde dieser Zeichen mühsam erworben. Um den Zauber derselben
wirksam zu madien, war Verschwie^ienheit und bei der Vorbereitung laat-
lose Stille nöthig. Später ging die Zauberkraft von den Kunen auf die
Lieder über, die bei ihrer ^ngrabung gesungen werden mussten. Es lag
in der Natur dieses Runenglaubens, dass der schöne und tiefe Sinn des
Göttergeheimniffses sich hier verlor und zum abergläabischen Zsuberwesen
entartete. Dies geschah namentlich unter dem Emfluss der Völkerwande-
rung mit ihrer Aufreffung ungestümer Leidenschaft und Begehrlichkeit.
Aber in den Sasen, welche auiTdie Verbindung des- Christenthnms mit den
altgermanischen Mythen beruhen, setzt sich der zarte und tiefe Glaube des
Götterffeheimniaaes fort So sind es die Sonntagskinder, welchen vergönnt
wird, die Erscheinung des Heiligen zu schauen, weil ihnen besonders reine
und bescheidene Gemütbsart zugetraut wird. Die tiefsinnigste aller Sagen
des Mittelalters, die vom heiliffen Gral, wenn sie auch eine dem keltischen
Volksihum angehöri^e historisäe Grundlage hat, gehört in ihrer Ausbildung
hierher. Das Geheimniss, welches die Ktter vom heiligen Gral umgiebt,
ist durch die dramatisch benutzte Erzählung von Lohengnn neuerdings wei-
teren. Kreisen bekannt geworden.
Bei solcher HeiUghaltnng eines reinen Seelenlebens ist die Achtung Tor
dem fremden Seelenleben und damit vor der fremden Persönlichkeit wo sie
sich der Ehrfurcht werth zeigt, eine natürliche Folge. Weil der Germane
vor Allem im Gremüth der Frau ein reines Seelenleben erblickte, vertraute
er ihr die Heiliffthümer an, erhob sie zur Priesterin und Prophetin. Ans
dieser hohen Stellunff des Weibes im religiösen Leben fols^ eine dem
Mann ebenbürtige SteUung im thätigen Leben. Die hohe Weihe, welche
auf der germanischen Ehe ruhte, geht aus demselben Zug hervor. Das
Weib des Germanen war seine Vertraute und Genossin bei der männlichen
Arbeit. Unter idlen Völkern haben die Germanen allein mit Vorliebe den
Frauen Namen gegeben, welche auf Kampf und Waffen deuten. Der ger-
manischen Mythologie eigenthümlich sind die Schlachtei\jungfrauen des- höch-
sten Gottes. «Gestalten wie Helena und Klytämnestra* dagegen sind der
deutschen Sage fremd. Die Sehnsucht eines reichen Volksgemüthes, Liebe
und Treue in der Welt zu finden, blieb ein Grundzug der germanischen
Natur auch in den erregten Zeiten der Völkerwandemng. Stets wird von
dem Lied des Sängers die eheliche Treue gefeiert und vorausgesetst; Un-
treue erreet Abscheu und wird kaum flüchtig berührt Unersdiöpflich ist
die deutsche Poesie und selbst die sagenhafte Geschichtsschreibung in der
Zartheit solcher Züge, in denen sich die Scheu vor dem Adel der wSblicben
Seele ausdrückt. So wird von der Braütfahrt des Longobardenkönigs Aathari
ein lieblicher Zu^ dieser Art berichtet Noch rührender ist der folgende.
König Authari stirbt und die Grossen des Landes bitten ^e junge Wittwe,
Bfitcdlen. 227
dem Volke einen andern Herrn za wühlen. Als die Königin mit dem ver-
storbenen Gemahl in das Land eingesogen/ war vor einem Verwandten des
Königs ein Btitastrahl niederf^efahren, nnd einer seiner Knechte hatte dem
Herxo|^ geweissagt, dass die jonge Königin einst seine Gemahlin sein werde.
Der J^TSog aber hatte gedroht, dem Knecht das Haupt abzuschlagen, wenn
er noch ein solches Wort spreche. Diesen Herzog aber irtihlte jetzt die
anerwartet Verwittwete anf die Bitten ihrer Grossen zum Gemahl nnd König.
Am ergreifendsten tritt die Achtung vor f^mdem Leben in der deut-
schen Sage dann her?or, wenn sie heischt, aus Acbtun^r vor der fremden
Seele den eigenen Sdmierz zu bändigen. So als eine Mutter im Zuge «der
Göttin, welche die Seelen der gestorbenen Kinder behütet, das eigene Kind
erblickt, aber sich der Thränen entbiüt, weil dasKmd die Tbrttncn m seinem
Kruff tiiiet, der ihm zu schwer wird.
Die Innigkeit und Zartheit, welche auf dem Grunde seines Gemiithes
unter rauher Schale ruhte, trug der Germane auch in die Natur: Thiere,
Pflanzen und Elemente hinein.
Ans der Selbsttreue und stolzen Bewahrunff der eigenen Persönlichkeit
einerseits, ans der Achtung und herzlichen Ehrfurcht vor dem fremden See-
lenleben andererseits gins didenige Seelenkraft hervor, welche der eigent-
lich sdiöpferische Boden der Sittlichkeit ist, das Gewissen. Mit beständigem
Nachdrndk hebt die deutsche Sage überall hervor, dass jedem Unrecht seine
Strafe folgt; sie kennt keine Ausnahme durch besonders erworbene Gunst
and Schutz einzelner Gröttermacht. Wir erwähnen nur den einen Zug, wie
die spHtere Sage ihren gefeiertsten Helden, den Ostgothenkönig Tbeodorich
sterben lässt. Theodorich hatte mehr als Einen der vornehmen Römer, die
seine Diener geworden, mit wahrer Zuneigung an sich gezogen, aber sie er-
wiesen sich unzuverlässig und treulos. Er liess mehrere derselben hinrichten.
Da wurde er eines Tages durch einen Fischkopf, der auf seiner Tafel
8tand, an das verzosene Antlitz des hingerichteten Symmachus erinnert.
Dsräber entsetzte sich der König, eilte in seih Schlaf gemach und starb in
tiefem Sdimerz über die Tödtung des einst geliebten Dieners. — Ganz an-
ders geht in der halbsagenhaften Greschicbte Alexanders von Macedonien
ein ähnlicher Zn^ vorüber 1 Das Andenken des ermordeten Klitus steigert
nur die Maasslosigkeit des Helden, der die unheimliche Erinnerung seiner-
seits übertäubt, während sie ihn nicht überwältigt.
Dass die deutsche Sage, dieser einzige Ueberrest aus der. Jugendzeit
unseres Volkes, nach jeder Richtung Schutz, Aufbewahrung, wissenschaft-
liche Pflege und pädagogische Verwerthung verdient, ist heute eine allge-
mein herrschende Uel^rzeu^ng. Die Reste der deutschen Sage sind uns
(gleich werthvoU in menschlicher wie in nationaler Beziehung. £^ sind die
Reste eines gebundenen Seelenlebens und einer barbarischen Entwicklungs-
stufe, aber zugleich die Zeugnisse einer Gemüthsanlage von seltener Schön-
heit nnd Tiefe.
(Pr. St..A.)
Die Augsb. Allg. Zt enthielt kürzlich folgende Mittheilung über die Ver-
dienste der fSlsässer um die deutsche Sprache und Alterthumswissenschaft.
Der bedeutende Antheil, welchen aie Ebässer an unserer deutschen
National-Literatur haben, ist allbekannt: es genügt auch nur die hervorra-
gendsten Namen, wie Otfried von Weissenburff, Gottfried von Strassburg,
Sebastian Braut, anzuführen. Noch ausdrückliäer spricht sich ihre Zu^e-
höri^eit zu Deutsdiland in den Arbeiten aus, die sie auf dem Grebiete der
deutsclien Sprach- und Alterthumswissenschaft geleistet haben. Das lässt
sich jetzt auf das Klarste erweisen, seitdem wir die treffliche „Geschichte
dier germanischen Philologie* von Rudolf von Raumer erhalten haben (DC
228 Mifloellen.
Btnd der von der Münehener hiitoriBchen ComiMion hemnsgegebenen Ge-
Bchicfate der WisBeDachaAen in DeoUchland, München 1870).
In dieser Geschichte stehen am Anfang zwei elsttssische Hnmanisten,
welche zuerst die Ertragnisse der dassischen Stadien anch für unser dent-
sches AlterÜium nutzbar gemadit haben: Jakob Wimpfeling und Beatns
Bhenanus, beide zu Schlettstadt geboren. Wimpfeling lc«te in seiner »Epi-
toma gennanicamm remm,* deren Vorrede von 1502 mtist ist, die Aof-
seichnungen des Tacitos für die Darstellung unserer Urzeit zn Grunde, ging
abcnr herab bis auf die neueste Zeit, aus welcher er noch den Sieg der
Sehlettstädter über die unter dem Dauphin Ludwig (XI) in das Ebass ein-
j^brochenen Annagnacs feiert. Die ausgesprochene Absicht Wimpfeliiugs
ist: die danuüs s(£on auftauchende Behauptung, dass das linke Rheinnnr
den Franzosen zugehöre, zu widerlegen. Wissenschaftlich weit bedentender
nnd des Beatns Rnenanus «Berum Germanicarum libri III,* 1531 erschienen.
Hier wird zum erstenmal ein althochdeutsches Bruchstück veröffentlicht,
einige Verse aus Otfried, dessen Evangelienbnch Beatns in Freising anf-
fefunden hatte. So sind die Anflioger unserer Wissenschaft ElsMsser, ihre
'ortsetzung findet sie allerdings zunächst in anderen Gegenden. Ans dem
16. Jahrhundert ut nur noch hervorzuheben, dass die erste wissenschaftliche
deutsche Gnunmatik von dem Strassburger Notar Albert Oelinger Anf An-
trieb des bekannten Pädagogen Sturm 1578 verfasst worden ist: «in nsnin
jttventntis mazime ffallicae,* also wiederum durch den Gregensatz gegen die
Franzosen, diesmal freilich nicht in feindlichem Sinne, veranlasst.
Eine neue Bliithe der germanistischen Stufen geht in Strassborg auf
an der Wende des 17. nnd 18. Jahrhunderts. »Es macht einen wehmüthi-
§en Eindruck,* sagt Banmer, „dass Strassbnrg um dieselbe Zeit, in der es
em deutschen Reiche durch firanzösischen Raub verloren geht, durch Scbil-
ters Bemühungen ein Mittelpunkt der deutschen Sprach- und Alterthums-
forschung wird.* Schilter kam allerdings erst 1686 nach Strassbnig: dort
aber beginnt erst seine bedeutende Thätigkeit auf unserem Grebiete, dort
findet er Schüler und Fortsetzer. Unter den letzteren ragt J. G. Scherz
hervor, der Schilters Hauptwerk, den »Thesaurus antiquitatum Teutonicamm,
ecdesiasticarum, dvilium, litterariarum" (8 Bände) zu Ulm 1726 bis 1728
herausgiebt — eine Sammlung der wichtigsten, hauptriichlich althochdeut-
schen Quellen, das Werk aus dem nodi J. Grimm für seine Grammatik ge-
schöpft hat. Wie Schilter die Sprache, so behandelt J. Dan. Schöpflin, aller-
dings wesentlich mit Beschränkung auf das Elsass, die sachliche Seite des
Alterthums: seine «Alsatia Illustrata* erscheint 1751 nnd 1761. Sein Mit-
arbeiter wird Jer. Jak. Oberlin, der Bruder des Pfarrers im SteinthaL Von
der Seite der classtBchen Philologie zur germanistischen herankommend, ver-
bindet er zunächst das Studium der Dichter mit den früher vonndtenden
juristischen Zwecken, und gibt auch aus den politischen Quellen eine Dar-
stellung des altdeutschen Sprachschatzes in seiner Ausgabe des Wörter-
buchs von Scherz 1781 und 1784. Eine Anzahl werihvoUer kleinerer Ar-
beiten schliesst sich an, zu denen Oberlin theilweise seine Schüler heranzog.
Mit der Revolution tritt . auch anf unserem Gebiet eine Wendung ein.
Nicht dass die Ebässer das Studium ihrer deutschen Vorzeit aofgegeben
hätten; allein sie beschränken sich nunmehr auf ihre Landschaft, anstaUwie
sonst das gesammte deutsche Alterthum zn erforschen. Ihre Mondart» ihre
heimathlichen Erinnerungen, die Schätze ihrer Samminngen, das ist es was
sie, und noch immer mit Liebe, Einsicht und Erfolg bearbeiten. Unter der
nidit geringen Zahl von Vertretern dieser Studien dürfen wohl besonders
Christ. Mor. Engelhard, Adam Walter Strobel und aus der neuesten Zeit
Ludwig Spach, Karl Schmidt, Ludwig Schneegans und August StÖber her-
vorgehobon werden.
Möge die gegenwärtige Einschränkung der elriissischen Alterthnms-
studien, welche die Herrsäaft der firemden Nation erzwang, nun wieder
MisoeUen. 829
aufboren; mögen die absedämmten Arme sich mit dem grossen Gesammt-
strom neu ▼ereinieenl Noch ist auf elsässiscbem Boden Tileles der For-
flcbong, aacb fdr die Geschichte der deutsdien Philologie, vorbehalten, so
schwer auch gerade für diese der Verlust der Strassburger Bibliothek
wiegt, dessen Schuld den, gelinde gesagt, nachlüssigen franzÖsiBdien Be-
hörden zofäUt.
Erste Versammlung amerikanischer Philologen und Schulmänner.
Unter dem Namen .American Philological Association* ist ;in Amerika
eine Gesellschaft entstanden, welche in Europa, namentlich aber bei uns in
Dentschland, lebhaftes Interesse erregen muss. Diese Gesellschaft hat sich
nämlich ausgesprochenermassen nach dem Muster der schon so lanee Jahre
mit dem günstigsten Erfolge stattfindenden Wanderversammlungen deutscher
Philologen und Schulmänner gebildet. Die erste Anregung wurde im Som-
mer 1868 durch Correspondenz zwischen verschiedenen dafür interessirten
Phflologen, dann durch eine Vorvertfammlune geeeben, welche am 18 No-
vember 1868 in der Kapelle der Universität New-x ork stattfand : dort setzte
namentlich Prof. Comfort, der bei uns die deutschen Philologenversammlun-
gen kennen gelernt, die Förderung auseinander, welche die philologischen
Wissenschaften in Europa, vor Alkm in Deutschland durch oie vielen Ge-
sellschaften, engere und weitere, erfahren, welch reiche Anregung dort durch
den persönHchen Austausch der Ansichten gewonnen sei; von allen in Eu-
ropa bestehenden Gesellschaften der Art empfehle sich für Amerika, wo
ein Bedürfoiss nach ähnlichem Verkehr längst gefühlt werde, als Muster
die Versammlung deutscher Philologen und Schumänner. Als zu bildende
Sectionen empfanl er:
1. The science of languace, and history of philology.
2. Oriental languages and Üteratures.
8. Classical (Latin and Greek) languages and literatures.
4. Modem European lanenages and literatures.
5. English langnage and literature.
6. American aboriginal languages.
7. Linguistic pedagogy.
Die \^rsamnuung bestand aus etwa 50 Personen, besonders aus New
York und den benachbarten Städten; es wurde der angeregte Gedanke von
ihr mit grossem Beifalle aufgenommen und ein Ausschuss ernannt, der unter
dem Vorsitze von Prof. Comfort die erste regelmässige Versammlung vor-
bereiten sollte. Diese hat nun im vergangenen Jahre stattgefunden; der
Bericht über dieselbe liegt uns vor unter dem Titel: „Prooeedings of the
First AnnusJ Session of the American Philological Association held at Pough-
keepsie, New- York, July, 1869." Gedruckt ist der Bericht bei S. W. Green,
New- York 1870. Die Versammlung war zahlreich aus allen Theilen der
Union besucht, und nicht allein von eingebomen Amerikanern, sondern auch
Vertretern anderer Länder, Deutschen, Küssen, Franzosen ; auch einem Phi-
lologen aus Canada begegnen wir als Sprecher. Es wurden ausserdem zahl-
jniicne Zuschriften entgegengenommen, theils Briefe, theils zu verlesende
Vorträge, welche alle das rege Interesse bekunden, mit welchem man fem
and nah den Bestrebungen der Versammlung folgt. Vom 27. bis zum SO.
Jnli taste die Gesellschaft und hielt während dieser Zeit 10 Plenarsitzungen
ab, in denen die Statuten entworfen und sonst gesch'äfUiclie Dinge geordnet,
dann aber auch eine ziemlich bedeutende Anzahl von theils rein wissen-
schaftlichen, theils pädagogischen Vorträgen gehalten wurden; Sections-
sitzungen scheinen nicht stattgefunden zu haben, der Bericht schweigt hier-
über. Die nächste Versammlung wurde auf den 26. Juli 1870 anberaumt
280 BiisoelleD.
und ein AoMchuss von 10 Personen (Yonitzender: W. D. Whitney,
6. F. Comfort) mit der Geachäftsleitang beauftragt; die Anmeldungen g^
scbehen bis zum 1. Juli ; Vorträge, von denen jedesmal vorher ÄMdinft
einzusenden ist, müssen bis zum 15. Juli in den Händen des Secretärs sein.
Die Statuten unterscheiden rieh von denen der deutseben Yersammlnnften
namentlich in dem Punkte, dass eine förmliche Mitgliedschaft stattfindet;
jedes Mitglied zahlt 5 Dollars Jahresbeitrag; wird 2 Jahre hindurch nidit
ßszahlt, so erlischt die Mitgliedschaft; durch mnmalige Zahlung Ton 50
ollars wird man Mitglied auf Leben8Z4*it; es scheint, als ob durah die so
verfügbaren Geldmittel nicht bloss sachliche Kosten gedeckt werden soUen,
sondern dass man auch einen Fonds gewinnen will, aus dem wissenschafUiche
den Zwecken der Gesellschaft nahestehende Unternehmungen gefordert wer-
den können ; wie die Wohnungsfrage behandelt wird, ist aus dm vorliegen-
den Berichte nicht ersichtlich.
Wir heben Einices aus den wissenschaftlichen Verhandlungen hervor. —
Die Aussprache desXateinischen und Griechischen beschäftigte die Gesell-
schaft in mehreren Sitzungen, angeregt durch einen Vortrag von Professor
Feuling von der Universität Wisconsin: «On the Best Method of Pro-
nonncinff the Laiin and Greek Languages;* wir glauben nicht zu irren, wenn
wir in £;m Redner einen deutschen Landsmann vermuthen; er empfahl als
das relativ beste System das in Deutschland herrschende. Es wurde ein
Ausschuss zur Berichterstattung erwählt; dieser erstattete dann in einer spä-
teren Sitzung folgenden Bericht:
»While the committee recognize the fact of wide diversities of opinion
among American scholars conceming the mode of pronoundng the cUuuical
languages, and while among the members of the committee themselves there
are considerable differences of judgment, they agree in stating that they deem
some uniform system of pronoundna the classical languages to he greatbf to
he desired, if possible to he ohtainea,
,They would favor as at least one feasible step toward such a reanlt,
the adoption of the Continental eystem of pronoundng (he voweU m hoth Latin
and Greek.
,It is also thttr opinion that it is desirdbiU to oheeroe the writien aecent
in reading Greek, and also to mark fAe quantitg of votoels in reading haih
Greek and Latüi.'^
Dieser Bericht wurde mit lautem und anhaltendem Beifall aufgenom-
men und für den officieUen Ausdruck der Ansidit der Gesellschaft über
diese Frage erklärt.
Zahlreiche Vorttäge beschäftigten sich mit dem Unterricht und Stadium
der alten und neuen Sprachen. Im Allgemeinen einigte man sich, dass eine
grössere Gründlichkeit des sprachlichen Unterrichts anzustreben sei und
ausserdem Gelegenheit zu einem wirklich philologischen Sprachstudium an
den Universitäten gvboten werden müsse, abgesehen von dem pronüdenti-
sehen Cursus, der ähnlich wie an englischen Universitäten stattfindet; be-
sonderes Gewicht wurde auch auf das kritische Studium der engliacbeq
Sprache und Litemtnr gelegt Prof. Mixer, von der Universität Röchest er,
in einem Vortrage über «the True Position of the Modem Languages in
onr College Cumculum* will bei jedem »liberal System of education,* wobei
er an etwas unserem Gymnasialunterricht Entsprechendes denkt, <Ue Hälfte
der ganzen Zeit den Sprachen zuwenden, davon zwei Drittel den alten, ein
Drittel den neuen, d. n. Deutsch und Französisch, ohne deren Kenntnlss
Niemand mehr als gebildet gelten könne. Prof. Comfort über «The Im-
portance of Post-Gradnate Instruction in Language" betont die Nothwen-
digkeit eines wissenschaftlichen Studiums der Sprachen auf der Unireraität
und führt dabei interessante statistische Vergleiche mit Europa durch: «VTe
have four grades of schools — the primaiy, academic, ooUegiate, and jpost-
graduatc, ^r the university). In the post-graduate schools only medidne,
IfiteeUen. 2S1
law, tbeology, «nd some branehes of natural sdenee are taugfat at present
In the uniTertitiei of Continental Enrope, all bnnchei of hunan learning are
carried eqnallv far. In the Univenity of Berlin, tliere are fifteen profestors of
philology and language, who give overseventy course« of lectures each year apon
langua^ and litentare. In America we have no means of gi^inganj hiffner
infltniction in lan^^oaffe than ihat which is to be had in Colleges . • . The
Duchy of Baden in Germany, with one eighth the territory, one third ihe
population, and probably less than one fourth the material wealih of the
State of New-Tork, has two (pogt-eradnate) universities, wüh a hondred and
fifky Professors and twelve hundred students.* Er schliesst dann n^iit den
drastischen Worten : «So great is the solidarity among nations to-day, that
it 18 impossible to keep the institations of hi$rh calture which aboiind in
every State of Enrope from being soon established in America, as it is to
keep telegraphs ana railroads from being established in Japan. It may be
a generation before such nniversities are founded in America, bat they are
needed to^day." Es wnrde ein Ausschnss geinihlt, um diesen Forderungen
in möglichst karser^Frist praktische Durchfuhron^ zu sichern.
Zum Schluss erwähnen wir noch, dass für einen Zweig^ der Spradiwia-
aens chaft, der von Europa aus ziemlich schwer zu bebauen ist, erfreulicher-
weise der amerikanischen Gresellschaft bereits ein reiches Material vorlae;
es ist dies die Erforschung der verschiedenen Indianersprachen sowohl Nord-
als Südamerikas; der Secretair der Smithsonian Institution berichtete über
die zahlreichen Arbeiten, welche diese Anstalt in der angegebenen Bichtung
theils schon veröffentlicht, theils vorbereitet hat; J. H. TrumbuU hielt selbst
einen Vortrag über «the True Method of Studying the North American
Languages* und verlas einen Bericht von G. Gibbes über die Frage: »What
more efncient measures can be taken to preserve from destruction the abo-
riginal languages?* Bev. Thomas Hurlburt, aus Caistorville in Canada, der
vierzig Jahr Missionar bei den Stummen des Britischen Nordamerika gewe-
sen, Mr. Forter Bliss, früher Gonsul der Vereinigten Staaten in Paraguay,
u. a. sprachen von ihren reichen Erfahrungen und Studien in den verschie-
denen Sprachen und Dialekten. Es scheint unzweifelhaft, dass ein Zusam-
menwirken zahlreicher amerikanischer Philologen in dieser Bichtung der
Wissenschaft bedeutende Dienste erweisen wird. Die Gründung der neuen
Gesellachaft erscheint uns überhaupt als ein glückliches Erci^iss, das wir
mit Freuden begrüssen; es lässt sich von ihr mit Sicherheit eme Förderung
der philologischen Studien in Amerika und der Wissenchaft im Allgemeinen
erwarten.
Berlin. Dr. H. Bieling.
Deutsche Dante-Literatur und Kunst.
Von der Hand des verehrten Literarhistorikers J. A. Scartazzini hat die
Angsb. Allg. Zte. folgenden Bericht über die deutsche Dante-Literatur er-
balten, dessen Wiedergabe an dieser Stelle unseren Lesern willkommen
sein wird.
* Wenn noch im Anfang unseres Jahrhunderts der Sänger der Gött-
lichen Komödie für das deutsche Pnbticum im allgemeinen eine unbekannte
Grösse war, so darf gegenwärtig Deutschland in Bezu^ auf die Dante-Stu-
dien den Vergleich mcht allein mit den übrigen drilisirten Nationen, son-
dern selbst mit den eigenen Landsleuteu des Dichters keineswegs scheuen.
Aoch hier, wie sonst auf so manchem wissenschaftUchen Gebiete, gehen die
Deutschen voran, und können sich rühmen in mehrfacher Hinsicht tiefer in
das Verständniss des grössten mittelalterlichen Dichters eingedrungen zu
sein, als dies sonst der Fall ist. Was etwa der deutschen Dante-Literatur
an Breite abgeht, wird reichlidist durch ihre Tiefe ersetzt. Dies beginnen
2S2 Miflcallen.
in der jüngsten Zeit die Italiener selbst dankbar anzuerkennen, wie ein
Blick auf ihre hervorragendsten neaesten Leistungen anf diesem Gebtete so-
fort zeigt. Ja, in seiner Tor karzem veröffentlichten Arbeit über die deut-
schen Dante-Studien räumt Pietro Mugna ein: dass die Deutschen den
Dante zu einem der ihrigen gemacht, und dass Italien von ihnen lernen kann
etwas Besseres zu thun als es bisher getban.
Auch dieses Jahr verspricht für die deutschen Dante-Studien reeht
fruchtbar werden zu wollen. Vom »Jahrbuch der deutschen Dante-Gesell-
schaft" ist der dritte Band im Druck, und sein Erscheinen dürfte nicht mehr
lan^e auf sich warten lassen. Die Brockhaus*8che »Biblioteca d'Antori^ ita-
liam* wird in ihrem zwölften und dreizehnten Band eine mit reichhaltipnem
Commentar anseestattete Ausf^abe der »Divina Commedia* brinffen. Viel-
leicht wird sich auch Friednch Notter entschliessen seine im Manuacript
vollendete Uebersetzung der Göttlichen Komödie der Oeffentlichkeit zu über-
geben. Ausserdem liegen bereits drei Dante-Publicationen dieses Jahrs Tor,
wovon namentlich die eine eine sehr hervorragende Stellung einnimmt, die
zweite wegen ihrer Eigenthtunlichkeit bemerkenswerth ist, und die dritte
wenigstens sofern Beachtung verdient als sie von einem Lande herkommt
wo, wie ihr Verfasser selbst bekennt, beinahe bis in die jetzige Zeit Deu-
tens Name fast fremd, sein grosses Gedicht unbekannt geblieben ist. Ueber
diese drei Publicationen einen kurzen Bericht zu erstatten ist der Zweck
der folgenden Zeilen.
Auf die erste Arbeit, welche allen Freunden des Dichters angelegent-
lichst zu empfehlen mir vorzü|rlich am Herzen liefft» ist in diesen Blättern
bereits vor emigcr Zeit flüchtig hingewiesen worden. Es bt dies die bei
W. Moser in Berlin unter dem Titel ,Dante*s Göttliche Komödie, übersetzt
von Wilhelm Krigar, illustrirt von Gustav Dor^, mit einem Vorwort von
Dr. Karl Witte," erscheinende Prachtausgabe der „heiligen Dichtune;.* Der
Uebersetzer, Wilhelm Krigar, ist den Freunden der italienischen Cteratur
bereits durch seine vor vier Jahren in zweiter Auflage erschienene Ueber-
setzung des Petrarca vortheilhaft bekannt. Ein sehr günstiges Vomrtheil
für diese Arbeit erweckt ausserdem namentlich der Umstand, dass der un-
streitig grösste und tiefste unter den lebenden Dante-Kennern, Karl Witte,
dieselbe empfohlen und dem Uebersetzer, wie der Titel verspricht, seine
Mitwirkung zugesichert hat. Man kann sich vorerst freilich fragen: ob die
vielen formell von einander ziemlich abweichenden Uebersetzungen ^ der
Divina Commedia das rechte Mittel seien, um Dante in Deutschland anzo-
bürgern. Dieser Zweck würde meines Erachtens weit eher erreicht sein«
wenn eine Uebersetzung allgemein geläufig würde. Oder iräre wohl Sksike-
speare unter den Deutschen so populär geworden, wenn nicht die Schle-
gersche Uebersetzung sich stets emer fast ausscbliesshchen Autorität er-
freut hätte, sondern ein paar Dutzend verschiedene Uebersetzun^n im Um-
lauf sewesen wären? Ich möchte nicht wagen ^iese Frage zu bejahen. Von
der Divina Commedia besitzen wir nun aber nahe an drei Dutzend vollstän-
dige oder partielle Uebersetzung en, und gleichwohl sind die Freunde des
Dichters noch immer spärlich genug gesäet. Allein es entsteht eben die
Frage: ob irgend eine der bisher vorhandenen Uebersetzungen dazu anj;e-
than war allgemein eeläufig zu werden, und so gewissermassen als Autorität
zu gelten? Es befinden sich darunter freilich sehr vortreffliche und in ihr«'
Art meisterhafte Uebersetzungen. Was z. B. die Treue der Beprodacüon
anlangt, dürften die ^ von Phualethes und Witte kaum übertrofi*en werden
können. Und dennoch muss man bekennen, dass keine einzige der Tieleo
Uebersetzungen vollkommen befriedigte. Denn bei den einen ward die Treue
des Inhalts der Form, bei den andern diese jener zum Opfer gebracht. Bei
einem Dichter wie Dante sind nun aber Form und Inhalt schlechterdings
unzertrennlich. Daher hegten die Dante-Freunde immer noch den Wunsoi
eine deutsche Uebersetzung zu besitzen, welche die beiden von einander
MiBoellen. 288
Dicht sa trennenden Seiten der Dichtong auch in der sprmchfichen Nachbil-
dang harmonisch Tcrbunden renrodacire. »Die Zaknnft/ sagt Dr. Paner,
,hat ein Recht daranf: tie will den Dichter der Göttlichen Komödie vor
sich wandeln sehen, wie er in seiner Zeit ^wandelt, mit seinen grossen
EigenschhAen, aach mit seinen Schwächen: sie will sein geistiff verklärtes
Ebenbild schauen, an dem die Vergänglicnkeit keinen Aeil hat, das der
Ewigkeit angehört; sie will vor allem semern Dichterwort laoschen , wie wenn
es von den Ijppen eines unserer eingebomen deutschen Dichter geflossen
wäre."
Wnbefan Krigar hat steh nun allem Anschein nach snmZiel gesetzt die
hier beseichnete Aufj^be zu lösen. Seine leitenden Grundsätze waren» wie
der Prospect sa^, die eetreue Wiedergabe des in allen seinen Ausdrucken
so bestimmten italienischen Dichters und die strenge Beobachtung der me-
trisch gereimten Form. Um uns ein richtiges Urtbeil über seine Arbeit zu
bilden, werden wir sie demnach einfach darauf ansehen müssen, ob sie streng
nach diesen Grundsätzen ausgeführt ist. Die Frage nach der Möglichkeit
einer solchen Ausführung dürfen wir hier nicht au^verfen, indem sie der
Uebersetzer jedenfalls Hir möglich gehalten haben muss. Was nun die
zweite Seite der Aufgabe, die genaue Keproduction der Form, anlangt, muss
ihm allerdings das Zeugniss gegeben werden, dass er sie höchst gewissen-
haft, man mochte sagen nur zu ängstlich, erfüllt hat Ich sage: nur zu
ängstlich; in seinem Gedichte hat Dante bekanntlich mit Ausnahme ganz
weniger Stellen, die ohne Zweifel mit Absicht ausgewählt sind, ausschliess-
lich weibliche Keime gebraucht. Bei der klanffvollen Sprache, in welcher er
dichtete, bot dies einerseits keine besondem bchwierigKeiten dar und konnte
andrerseits auch dem Wohllaut keinen Eintrag thun. Anders dagegen ver-
hält sieh die Sache im Deutschen. Hier ist oie darcheängige Beibehaltung
des weiblichen Reimes eine Riesenarbeit, und noch dazu eine Arbeit, die
nicht lohnend genannt werden darf. Mag auch der zweisjlbiae Reim etwas
feierlicher ins Ohr fallen, er widersteht doch nun einmal dem deutschen
Sprachffeist, und wird, wie Notter richtig bemerkt, bei längerem wechsello-
sen Gebrauch eintönig und kraftlos, da den Vocal der zweiten Sylbe fast
immer das tonlose e • bildet. Hiezu kommt noch eins : bei Dante ist die
durchgängige Beibehaltung des weiblichen Reimes nicht beabsichtigt, sie bt
vielmehr von der Natur der italienischen Sprache geboten ; im Deutschen da-
gegen muss bei einem solchen Verfahren die Absichtlichkeit, das Gesuchte,
sofort in die Augen springen. Was dort Natur ist, wird hier zur Unnatur.
Daher sind denn auch die bisherigen Uebersetzer, welche ursprünglich diese
Fesseln des weiblichen Reimes sich anlegten, Kanneffiesser und Notter, von
diesem Vorhaben später zurückgekommen und haben sich hierin freier
bewegt.
Hr. Krigar hat dagegen geglaubt von dieser pedantischen Fessel sich
nicht loslösen zu dürfen und demgemäss den weiblichen Reim durchgängig
beibehalten. In formeller, rein äusserer Hinsicht bietet sonach seine Uel^-
seizung allerdings eine Photographie des Orisinals. Auch mochte ich nicht
sagen« dass der echt poetische Theil und die innere Harmonie der über*
künatlichen Reimung zum Opfer gebracht worden sei, wenigstens ist dies
lanffe nicht in dem Masse der Fall wie bei seinen Vorg^ingem. Es muss
wirklich Staunen und Bewunderune erreeen, wie Krigar immer die drei obli-
mten weiblichen Reime findet, ohne siä im allgemeinen vom Wortlaut und
binn seines Originals zu entfernen. Trotz der sehr beengenden Fessel ist
seine Arbeit — wenigstens soweit sie bis jetzt vorliegt — eine wirkliche
Uebersetzung, keine blosse Paraphrase des Originals, wie alle bisherigen
Uebersetzungen dieser Art genannt werden müssen. Eine andere Frage ist
ea aber, ob diese künstliche Reimuns nicht in die Länge ermüdend wirken
wird. Ich will mir hierüber kein Urtheil erlauben, denn es steht dies
dem Ausländer nicht zu, zumal wenn er sich bewusst ist in den Geist
284 BfiMeUen.
der deutachen 8pT«che noeh nicht tiefer eingedronffen lo lein. Allein eine
Bemerkung glaube ich nicht nnterdnteken zn sollen. Jeder üebertetser
tollte sich bemühen so so schreiben, wie der Verfasser des Ori(;inals ge-
schrieben haben würde, falls er der besüglicben Sprache sich bedient hätte.
Ob non Dante, wenn er sein Gedicht deutsch iU>gefasst hätte, mit solcher
pedantischen Aengstlichkeit den xweisylbigen Reim angewendet haben würde,
scheint nach dem Torhin über die verschiedene Natur der beiden Sprachen
Bemerkten mehr als zweifelhaft.
Wichtiger als die Form ist aber bei einem Dichter wie Dante der In-
halt. Hr. Krigar hat sich zur Aufgabe gemacht neben der Form auch den
Inhalt treu zu reproduciren. Wenn nun noch ein neuester Duite-Ueber-
setzer bemerkt: die Verpflichtung den dreifach Terschlungenen Beim nadizn-
bildcn, nöthige den Uebersetzer in unzähligen Fällen Ton dem Wortlante
des Originals abzuweichen, den Sinn nur so ungefähr wiederzogeben, so
ffilt dies Ton der Krigar^schen Uebersetzung nur in sehr beschränktem Mass.
Es kann dreist behauptet werden, dass der Uebersetzer seine Aufgabe ee-
löst hat wie er sie überhaupt lösen konnte. Mir wenigstens sind in den ms
jetzt Torliegenden Gesängen wenige Stellen aufgestossen, wo die treue und
genaue Beprodnction des Inhalts der Form wesentlich zum Opfer gefallen
wäre. Dass aber die Uebersetzunj; in dieser Hinsicht nichts zn wünschen
lasse, kann doch nicht gesagt werden. Fast ein jeder Gresang bietet Anlasi
zn grösseren oder kleineren Ausstellungen dar. Gehen wir beispielsweise
den dritten Gesang des Infemum durch. Im 16. Vers und in den folgenden
sagt Virgil zn Dante:
Noi siam venuti al luogo ov* lo t*ho detto
Che tu vedrai le genti dolorose,
Ch' anno perdnto il ben dello intelletto.
»Wir sind gekommen zum Ort von dem ich dir sacte (nämlich im 1.
Ges. V. 114 ff.) dass du sehen wirst die schmerzerfüllten Leate, welche das
Gut der Erkenntniss (^ das Anschauen Gottes) verloren haben.*
Krigar übersetzt:
Wir sind, wie ich dir saete, vor die Pforte
Zu jenem jammervoUen Volk gedrungen.
Das losgelöst von der Erkenntniss Horte.
Die Bnckbeziehnng dieser Stelle auf die Rede Virgils im ersten Gessag
ist hier verwischt, und der letzte Vers scheint den Sinn des OrigiDsda un-
deutlich wiederzugeben.
V. 47 und 48 lauten im Original:
E la lor cieca vita h tanto bassa,
Che invidiosi son d*ogni altra sorte.
»Und ihr blindes (dunkles) Leben ist so niedrig (niederträchtig), dass
sie auf jedes andre Loos neidisch sind.*
Diese Stelle lautet bei Krigar:
Und war ihr finstrer Wandel ein so trüber,
Dass aller andrer Schicksal sie beneiden.
Bei Dante bezieht sich die deca vita, wie alle altem nnd neueren Aus-
leger erkennen, offenbar auf den jetzigen Zustand dieser Seelen; bei Kri-
gar dagegen auf ihren früheren irdischen Wandel.
V. 61 — 64:
Inoontanente intesi e certo fui
Che questa era la setta de' cattivi
A Dio spiacenti ad a' nemici suL
Miscellen. 285
»Sofort begriff ich und ward versichert, Haas dieses sei die Rotte der
Bösen (is= Feiglinge), welche Gott und seinen Feinden missfallen.*
Krigar:
Sogleich verstand ich, und ich wusste, wessen
Genossen seien die verworfnen Schaaren,
Die gegen Gott and Satan sich vermessen.
Die Feigen« welche immer neutral bleiben wollten weil ihnen die That-
kraft und der Mutb zum Guten wie zum Bösen fehlte, und die weder für
den Himmel noch für die Hölle taugen, weil sie in ihrem Erdenleben in
verächtlicher Trägheit ^emüehliche Ruhe gesucht, haben sich in der Ueber-
setzung in zwiefache Titanen verwandelt, welche Himmel und Hölle erstür-
men wollten.
Es mag an diesen Beispielen genügen, wiewohl ich auch sonst an man-
cher Stelle nur dieses einen Gesanges einiges einzuwenden hätte, wie bei
V. 4, 19, 98, wo die livida palude einfach umschrieben ist, 108, 114, wo
übrigens Krigar die nach meiner Ansicht falsche Lesart rende (statt vede)
vollzogen zu haben scheint, V. 121, wo der maestro cortese, »gütige
Meister/ zu einem „frommen Meister '^ wird u. s. w. Indess sollen diese
Bemerkungen nicht ds Tadel gelten. Ich habe vorhin bemerkt, dass Kri-
far so ziemlich alles das ffeleistct hat, was er leisten konnte. Allein er
at sich eine Aufgabe gestellt, die nach meiner Ansicht unlösbar ist Bei
einem Dichter wie Dante wird es sich bei jeder Uebersetznng um ein Ent-
weder — Oder handeln. Entweder bei der Form oder aber beim Inhalt
wird nun einmal etwas geopfert werden müssen. Der Wunsch nach einer
in beiden Beziehungen vollendeten Uebersetznng, dessen vorhin Erwähnung
geschah, ist allerdings sehr natürlich und bis auf einen gewissen Grad be-
rechtigt. Gleichwohl aber kann ich nicht umhin zu urtheilen, dass er das
Unmögliche verlangt — ein Urtheil, das erst durch die That als unbegrün-
det nachgewiesen werden kann. Die Krigar^sche Uebersetznng aber, welche
ich übrigens nicht anstehe eine trefßiche und die weitaus beste unter den
bis jetzt vorhandenen gereimten Uebersetzungen zu nennen, hat dieses Ur-
theu eher bestätigt als entkräftet.
Die Göttliche Komödie ist bekanntlich ohne Erläuterungen ein unver-
ständliches Gedicht. Die bis jetzt vorliegenden Lieferungen enthalten zwar
keine solchen, doch wird im Prospect verheissen: ein Anhang von Anmer-
kaneen werde dem Werke beigegeben werden, und es lässt sich bei den
reichlich vorhandenen Hülfamitteln wohl treffliches erwarten. Für den (ge-
brauch bequemer möchte es aber gewesen sein die erläuternden Aumerkim-
gen jeweilen unter dem Text anzubringen. Wer schon im Fall gewesen ist
von den trefflichen Uebersetzungen von Philalethes und Witte Grebrauch zu
machen, wird mir hierin beipflichten.
Das bisher Gesagte betrifil nur den eigentlich literarischen Theil des
Krigar'schen Werkes. Wenn wir der höchst eleganten künstlerischen Aus-
stattung des Buches erst in zweiter Linie gedenken, so soll dadurch ihrem
Ruhme kein Abbruch geschehen. In der That dürfte die gesammte Dante-
Literatur nur äusseret weniges aufzuweisen haben, was mit solcher Fracht
and solch solidem Glanz ausgestattet wäre. Dies gilt schon vom Text-
druck, der mit höchster typographischer Eleganz auf stärkstem Kupferdruck-
papier in Grossfolio ausgeführt und mit prachtvollen Initialen am Anfang
eines jeden Gesanges geziert ist. Einen herrlichen Schmuck des Werkes
bilden aber die Dorischen Illustrationen, deren Druck mit solcher Sorgfalt
ausgeführt ist, dass sich die Verlagshandlung mit Recht rühmen kann das
Vollkommenste erreicht zu haben. Den Vergleich mit der französischen
Originalausgabe darf das deutsche Werk gewiss nicht scheuen, die neuere
italienische Dante-Literatur hat nichts Aehnlichetf aufzuweisen, nur die —
freilich nicht für den Buchhandel bestimmte — holländische Prachtausgabe
286 MiBceDen.
von Dr. Ebu^ke vku Mijnden, wovon küralicb der zweite das Porgmtoriiim
oDifiiBsende Band erschienen ist, dürfte dem deutschen Prachtwerke gegen-
über die Ehre des Vorrangs beanspruchen. Somit haben wir eine niicht-
ansgabe ersten Ranges vor un9, welche schon in dieser Hinsicht alle Aner-
kennung und alles Lob verdient, und jedem Dante-Freund sowie auch jedem
Kunstfreund angelegentlichst empfohlen zu werden verdient
Wie die besprochene, so nimmt auch die zweite Arbeit, auf welche ich
aufmerksam machen möchte, in der deutschen Dante-Literatur eine eiges-
thümliche Stelle ein. Die jüngst bei Reise witz in Oppeln erschienene Ueoer-
tragung des ersten Theils der Göttlichen Komödie von R. Baron bildet xur
Arbeit von Kriear »ofem einen directen Gegensatz, als sich Baron gleich-
sam von allen Fesseln der metrischen Form befreit hat. Krigar glaubte
mit pedantischer Gewissenhaftigkeit selbst den weiblichen Reim neibehalten
zu sollen, Baron meinte dagegen sogar die Terzinenform aufgeben zu dür-
fen. Der erste, welcher bei der Uebcrsetzune des Dante ein anderes Vers-
mass überhaupt als den fünffüssigen lambus der Terzine anwendet, ist nun
Baron freilich nicht, Julius Braun ist ihm in seiner Uebersetzung der Hölle
hierin bereits vorangegangen. Wohl aber ist Baron unter allen deutschen
Dante- Uebersetzern der erste, der, mit gänzlichem Aufgeben der Form des
Originals, die Göttliche Komödie in — Hexameter zu übertragen unternom-
men hat. «Ich habe mich hierzu," bemerkt der Uebersetzer im Vorwort,
«berechtigt geglaubt, nicht bloss weil der Inhalt der divina Commedia, wenn
anch nicht durchaus, doch wesentlich epischer Natur ist, und noch mehr
weil Dante selbst, wie wir im vierten Gesance der Hölle lesen, den epischen
Dichtern Homer, Virgil, Ovid, Lucan und dem Satiriker Horaz als der
sechste sich beigesellt* Zu diesen Gründen hätte Baron noch den weiteren
zu seiner Rechtfertigung anführen können, dass nach einer alten Sage Dante
selbst ursprünglich beabsichtigt haben soll sein Gedicht in lateinischen Hexa-
metern zu dienten. Nichtsdestoweniger wird sich aber der Uebersetzer aof
Widerspruch gefasst machen müssen, und es dürfte sich allerdin^ noch sehr
fragen, ob der Uebersetzer berechtigt sei die Form seines Onginala voll-
ständig aufzugeben und das anzuwendende Versnuuis nach Willkür zn wäh-
len. Gerade oei Dante hat die Wa^l der Terzinenform einen tieferen Sinn,
und beruht keineswep auf Zufall oder Willkür, sondern auf fein und genaa
berechneter Absichtlichkeit, Darf nun diese offenbare Absicht des Diditers
bei einer Uebersetzung ganz einfach ignorirt, gänzlich vernachlässigt wer-
den? Darf sich ein Dante-Uebersetzer so viel Freiheit gestatten? Ich denke
nicht Gestehen wir aber dem Uebersetzer dieses Recht zu, und bescheiden
wir uns darauf zu fragen, ob er dabei seinen Zweck erreicht, die Aofgabe,
die er sich gestellt, genügend erfüllt habe. „Zweierlei Vortheile,* aast Ba-
ron, »glaube ich durch diese Art meiner Uebersetzung erreicht zu nahen,
einmal dass durch die raschere farbenreichere Bewegung des Hexameters
die Eintönigkeit und Ermüdung des reimlosen lambus vermieden wird, lo-
dann dass in der breitem ausgiebigen Form des Hexameters das Dante^scbe
Wort möglichst vollständig zu seinem Rechte kommen kann.** Was den
ersten Vortheil anlangt, so handelt es sich eben einfach um eine Geschmaks-
Sache, und wenn der Uebersetzer meint, es sei eine harte Znmuthiing «o
und so viel tausend Verse Dante*scher Poesie reim- und unterschiedslos im
fünffüssigen lambus lesen zu sollen, so werden vielleicht andere die Zumo-
thung ebenso hart finden, diese so und so viel tausend Verse im heroischen
Vcrsmass lesen zu müssen. Doch — de ^stibus etc. Der zweite Vortheil
welchen Baron erreicht zu haben glaubt, mvolvirt zugleich einen Nachtheil,
und zwar einen solchen, der gerade bei einem Dante Keineswegs gering an-
zuschlagen ist. Was die Dante'sche Poesie höchst vortheilhaft auszeichnet,
was in ihr den Ernst und die Tiefe des Eindrucks vermehrt, das ist, wie
schon A. V. Humboldt im Kosmos bemerkt, die ausserordentliche Concision
des Style. Diese Concision geht nun bei Baron verloren, Dante'c Lapidar-
MisoeUen. 2S7
0tjl wird breit getreten. Beispiele dieser Art liefert jede Seite seiner Ueber-
setcong zur Genüge. Doch auch diese Nachtheile würden wir mit in den
Kauf nehmen» wenn damit das andere vollständig, oder doch wenigstens
besser als bei den bisherigen Uebersetzungen der Fall war, erreicht wäre,
nämlich die ffenaoeste tmd strengste Wiedergabe des Sinnes. Nnn ist es
allerdings nicht zu läugnen, dass die Baron*sche Uebersetzung im Allgemei-
nen eine sehr treue zu nennen ist. Allein, dass sie sich von ihren .Vor-
gängerinnen in Bezug auf die Treue besonders auszeichne, dürfte wohl nicht
behauptet werden- können. Bd genauer Ven^leichung mit den drei besten,
die wir hinsidktlich der Treue besitzen, nämuch von rhilalethes, Witte und
Blanc, wird man kaum anstehen wenigstens den zwei erstgenannten den
VoTZUf^ zu geben. Auch an Verstössen ge^en den Sinn des Originals fehlt
es bei Baron nicht Hier nur eiuige Beispiele aus dem dritten Gesang.
V. 27: voci alta e fioche übersetzt Baron mit «helle und heisere Stimmen;"
voci alte sind aber tiefe, voci fioche sind rauhe Stimmen. V. 87: cattivo
coro wird mit «hässlichem Chore* wiedergegeben; cattivo beisst aber schlecht,
was doch nicht mit hässlich identisch ist. Den 58. Vers : Poscia ch'io v'ebbi
alcun riconosciuto, übersetzt Baron: „Und da ich einen erkannte;" sollte
heissen einiee, wie schon Blanc richtig übersetzt. V. 94: Caron non ti
crucciare, «Nicht quäle dich, CharonI* crucciari heisst aber sich erzürnen,
«gern, was hier das einzige richtige ist.
Was ich aber an Baron noch besonders zu rügen nicht unterlassen
kann, ist, dass er die unglückliche und durchaus verwerfliche Lesart sugger
dette (statt des richtigen succedette) Inf. V. 59 wieder in Schutz genom-
men bat. Schon Brnnone Bianchi, dessen Textredaction vom Jahr 1868 der
UebeFsetzung (nach dem Vorwort) zu Grunde liegt, hat nach langem Schwan-
ken diese Mönchsvariante verworfen. Nach allem was darüber seit einem
Menschenalter verhandelt worden ist, sollte man doch endlich erwarten dür-
fen, dass diese geradezu ekelhafte und das Gedicht verunzierende Lesart
aufhören würde Vertheidieer zu finden — vollends bei den deutschen Ge-
lehrten. Es hiesse wirkli^ £ulen nach Athen tragen, wollten wir hier wie-
der auf diesen Streit näher eintreten. Wir verweisen einfach auf die treff-
lichen Dante-Forschunf^en von Witte (S. 202 ff.), wo die Frage schlechter-
dings endgültig entschieden ist.
Der Uebersetzung hat Baron einen Anhang von erläuternden Anmer-
kungen beigefügt, der 66 engbedruckte Grossoctavseiten füllt Dieselben
sind fast durcbgehends und ni^t ohne Geschick aus den trefflichen Com-
mentaren von rhilidethes und Brunone Bianchi geschöpft, was schon genug-
sam zu ihren Gunsten spricht. Von den übrigen zanlreichen Auslegnngs-
werken hat Baron wenig Gebranch gemacht, überhaupt scheint seine Kennt-
niss der einschlägigen Literatur keine besonders umfassende zu sein.
Hr. Baron hoirt in den nächsten zwei Jahren die Uebersetzung der bei-
den antlem Abtheiinngen der » Divina Commedia* dieser ersten folgen las-
sen zu können. Wir möchten unsererseits auch wünschen, dass es ihm ge-
linge dieses Vorhaben auszuführen, doch besorgen wir, dass er sich in seiner
Erwartung, die erste Abtheilung werde bei dem theilnehmenden Publicum
Beifall finden, einigermassen getäuscht haben werde.
Was J. J. Kraszewski in seinem so eben erschienenen Buche, wel-
ches den Titel führt: „Dante. Vorlesungen über die fföttliche Komödie, ge-
halten zu Krakau und Lemberg 1867. Ins Deutsche übertragen von S.
Bobdanowicz (Dresden, Kraszewski)," bietet, verdient eigentlich nur sofern
Erwähnung als es eme polnische Stimme über (!en italienischen Dichter ist.
Für deutsche Dante-Freunde enthält das mit typographischem Luxus ausge-
stattete, aber von Druckfehlem wimmelnde Bucn kaum etwas neues, wenn
man etwa von einigen knappen Notizen über die polnischen Dante-Studien
absiebt. Die Arbeit bezeichnet sich als eine Uebersetzung aus dem Polni-
schen. Ob es in dieser Sprache im Druck erschienen, oder ob der Ueber-
2S8 Miscellen.
•etcong nar du Manoscript des Verf. sa (3ninde liegt, ist mir nicht bekannt.
Im letzten Fall^ ?rKre der Druck des Mtnascriptes ntksamer ffewesen, im
ersteren bitte die Uebersetsung fügUch unterbleiboi können Der fl;röMte
Theil der Arbeit bietet kaum etwas mehr als eine prosaische Angabe des
Inhalts der Göttlichen Komödie, woraus für das tiefere Verständniaa des
Gedichtes blutwenig zu gewinnen ist Mehr Interesse bietet der erste bis
etwa Seite 58 reichende Theil desselben, welcher eine Skixse der Zeit- und
Lebensgeschichte Dante*s gibt. Doch ist gerade dieser Theil so reich an
Ungenauigkeiten, dass der sachkundige Leser fast auf jeder Seite snm Wi-
derspruch herausgefordert wird. Zur Bestätigung mae ein kleines Verseich-
niss solcher Verstösse dienen, das sich fast ins unen<uiche vermehren liesse.
Alle Dante-Biomphen und Dante-Ausleger bemühen sich um den Grund zu
finden, warum der Dichter seinem Lehrer Brunetto Latini einen so traurigen
Platz in der Hölle angewiesen habe.
Hr. Kraszewski nennt aber Dante*s Lehrer S. 20 ohne weiteres «einen
leichtfertigen verderbten Menschen; voller Fehler!* Dies liegt nun weder
in Dante's Worten, noch in dem Un poco mondanetti des Tesoretto, noch
auch in der Bezeichnung mondäne nemo des Chronisten VtUani. S. 23
heisst Dante's Freund, der Dichter Guido Cavalcanti «ein Jüngling,* näm-
lich als sich Dante um das Jahr 1283 mit ihm befreundete;* nun soll dieser
Guido um das Jahr 1236 geboren worden sein, war somit «ein Jüngling*
von etwa 48 Jahren. S. 25 heisst es: Beatrice^s Verm'ahlung sei «gesdiicht-
lich nicht erwiesen;* das Testament ihres Vaters vom 16. Jan. 1287 wird
also wohl unecht oder interpolirt sein. Gleich auf der folgenden Seite wird
behauptet: der Brief, welcnen Dante über die Schlacht von Cammildino
schriet), sei «bis zu uns gelangt* Hr. Kraszewski wird sich bei allen Dante-
Freunden grossen Dank erwen>en, wenn er ihnen mittheilt, wo dieser wich-
tige Brief sich befindet. Bisher hatten wir alle geglaubt derselbe sei für
uns verloren gegangen, und haben nichts mehr darüber gewusst, als was uns
Leonardo Aretino mittbeilt 8. 27 werden die zahlreichen GesandtschaAen,
unmittelbar vorher Dante^s unglückliche Ebe, wieder zum besten g^eeben.
Nach S. 28 wa^ keiner der frühesten Biographen des Dichters «ian als
irgendeiner Partei Angehörenden zu schildern;* aie hieher gehörige bekannte
Stelle des Boccaccio wird also wohl auch eine Interpolation sein. S. 32 er-
fahren wir, dass Dante „gezwungen (I) ward* die Stelle eines Priors^ anzu-
nehmen, und S. 40 dass er nnch Oxford reiste, ja sogar dass ihm die Ma-
laspini die erforderlichen Mittel zu dieser Reise vorgeschossen haben.
Dante's Reise nach Oxford ist übrigens unserem Verfasser unentbehrlich,
indem der Dichter nach S. 41 seine eanze Gelehrsamkeit «aus dem Opus
Majus von Bacon* geschöpft haben soll.
Diese Beispiele mögen genügen. Der wisHenschaftliche Standpunkt, auf
welchem dieses Buch steht, ist hoffentlich in der deutschen Dante-Literatur
ein überwundener. Trotz ihrer vielen und zum Theil grossen MMngel kön-
nen dergleichen «Vortrli^,* mündlich gehalten, immerhin sehr anresend
wirken und Liebe zum Dichter und seinen unsterblichen Schöpfungen pflan-
zen, und verdienen sofern Anerkennung und Dank. Man muss sie abc!r nur
nicht drucken lassen.*}
* Auch die italienische Dante-Literatur des Jahres 1870 hat unsber«ts
einiges Beachtenswertbe gebracht, worunter sich, vorzüglich in philologischer
Hinsicht der umfassende Uommentar zum «Inferno* von Gr^orio di Siena
auszeichnet. Wir behalten uns vor auf die italienische Dante-Literatur di«
Jahrs später zurückzukommen.
Bibliographischer Anzeiger.
Allgemeines.
F. Mösch, Die oeoeren Sprachen und ihr bildendes Element (Kempten,
Rösel.) 8 Sgr.
F. KrejsBig, Ein Wort zur Realschalfrage. (Kassel, Lackhardt.) ly.^ Sgr.
Grammatik.
J. Grimm, Deatache Grammatik, nea berausgegeben von Wilh. Scberer.
I. Bd. (Berlin, DUmmler.) 6 Thlr.
J. Gut, die fereinfachong unserer scbrift und scbreibweise. (Züricb. Ver*
lagB-Ma^azinO 7'/j Ser.
S. B.Fopoviö, Theoretiflcb-praktische Grammatik der romanischen Spracne.
(Uermannstadt, Scbmiedicke.) 24 Sgr.
Lexicographie.
C. Sachs, Enc^clopädisch Franz.-Deut8cbes Wörterbuch. 9. Lfirg. (Berlin,
Laogenscbeidt.) 9 Ssr.
A. Hoppe, Engl.-Deutsches Supplement -Lexicon als Ergänzung zu allen
bis jetzt erschienenen englisch-deutschen Wörterbüchern. (Berlin, Lan-
genacheidt.) 3 Thlr.
Wörterbach der schwedischen und deutschen Sprache. (Leipzig, Holtze.)
1 Thlr.
Literatur.
P. Wackernagel, Das Deutsche Kirchenlied. 82 li'rg. (Leipzig, Teub-
ner.) 20 Sffr.
J. Stiefel, Die deutsche Lyrik des 18. Jahrhunderts. (I^ipzig, O.Wigand.)
1 Thlr. 6 Sgr.
F. Krejssig, Vorlesungen über den deutschen Roman der Gregenwart.
(Berlin, Nicolai.) 1 V^ Thlr.
A. Stern, Fünfzig Jahre deutscher Dichtung. 1820—1870. (Leipzig,
Wartig.) 2V. Thlr.
H. Timpe, Etüde sur la vie et les mteoires de Ph. de Comines (Liegnitz,
Cohn.) 6 S^.
Tegn^r's Frithiofs-Sage, übers, von Leinbarg Mit Zeichnung. (Berhn,
Ilofmann.) Sy^ Thlr.
240 Bibliographiflcher Anzeiger.
Hilfsbücber.
Binstorfer, Deinhardt and Jessen, Lesebuch for Volks- and Bür-
gerschulen. 8. Stofe. (Schleswig, Schulbnchhaadlang.J^ 1 TUr.
Mey und Tbun, Neue frans. Grammatik für Gewerbireibende. (Ldpcig,
Spamer.) 20 Sgr.
Bozzi's Conversations- Taschenbuch der franz. und deotschen Sprache.
(Wien, Lechner.) 22 V, Sgr.
F. Voelkel, Choix de lettres fran9aises originales. (Berlin, Schultce.)
12 Sgr.
C. F. de Wickede^ Tales of a father. Being a complete history of Ger-
many. (Mannheim, Schneider.) 16 Sgr.
C. y. Reinhards töttner, Sammlung italiänischer Schriftsteller mit An-
merkungen. 3. u. 4. Heft. ä 8 Sgr.
lieber die
Voltaire'sche Uebersetzung des Julius Caesar
von Shakspere.
Von
J. Peters.
Während der religiösen und politischen Stürme des 17.
Jahrhunderts in England kamen die Werke Shakspere's halb-
wegs in Vergessenheit: der rigoristische und fanatische Eifer»
mit welchem die Puritaner ihre Tendenzen verfolgten, hatte bei
der Masse des Volkes dem freien Geistesleben Schranken ge-
zogen und den Sinn für die heitre Kunst verbannt, und als die
Stuarts wieder den Thron bestiegen, war auch der Adel Eng-
lands der heimischen Muse entfremdet.
Erst zu Anfang des 18. Jahrhunderts wies der Dramatiker
Nicolas Bowe das grössere Publikum wieder auf Shakspere hin,
indem er (1709) die erste brauchbare Ausgabe von dessen
Werken lieferte. Männer wie Pope, Theobald, Steevens, John-
son u. 8. w. beschäftigten sich dann ebenfalls mit der Heraus-
gabe von Shakspere's Werken ; sie reinigten den Text und er-
läuterten ihn durch Commentare. Als der Schauspieler David
Ganrick durch die Auffiihrung der hauptsächlichsten Stücke,
Hamlet, King Lear, Macbeth u. s. w. eine glänzende Periode
der englischen Bühne begründet hatte, da wurde' Shakspere
rasch wieder Gemeingut der ganzen Nation, und selbst auf den
Continent drang die Kunde von dem grossen britischen Dichter.
Voltaire, wegen eines Streites mit dem Chevalier de Bohan aus
Frankreich verbannt, begab sich nach England und machte
sich 'während seines dreijährigen Aufenthaltes (1726 — 29) mit
der dortigen Philosophie und Literatur vertraut. Bei der Bück-
AreMT f. n. Spncben. ZLVII. 16
242 Ueber die Voluire'scfae Uebersetxung
kehr in sein Vaterland fasste er den festen Entschluss, Alles
auf Leben und Tod zu bekämpfen , was er nicht mit seinem
^bon sens^ vereinbaren konnte. £s erschien bald von ihm:
das Trauerspiel „Brutus^ (1730), die „Lettres sur les AngUtis**
(die „Elements de Newton«" 1738). Um das Jahr 1735 ver-
öffentlichte er seine Uebersetzung des „Julius Caesar^ von
Shakspere.
Voltaire selbst hatte den Geist Shakspere's zuerst in
Frankreich heraufbeschworen: jetzt wusste er ihn nicht mehr
loszuwerden. Shakspere's „Julius Caesar«" hatte ihn er-
griffen, zur uebersetzung, zur Nachbildung gereizt
(Siehe: „Voltaire von Dav. Fr. Strauss, p. 71.)
Es war nicht etwa die Vielseitigkeit und Empfänglichkeit
seines Characters, wie bei Göthe, verbunden mit dem zeitwei-
ligen Nachlassen der eignen SchöpfungskrafI, noch ein aufrich-
tiges Bestreben, fremde schonwissenschafUiche Erzeugnisse zu
übertragen, wie bei Voss, Schlegel und Herder, was ihn zu
dieser Uebersetzung bestimmte, sondern es war die ihn charac-
terisirende polemische Tendenz, jeden Protest einzulegen gegen
die Anerkennung der erstaunlichen Genialität Shakspere's, die
trotz ihrer vermeintlichen fiohheit und Formlosigkeit sich in
Frankreich Bewunderung verschaffte.*
Voltaire hatte oft gehört, wie man Corneille mit Shakspere
verglichen, und daher hielt er es für angemessen, ihre verschie-
dene Behandlungsweise eines Stoffes, „welcher einige Aehnlich-
keit besitzt,«" zu zeigen: „J'ai choisi les premiers actes de la
„Mort de C^ar,«* oii Pon voit une conspiration comme dans
„Cinna,"" et dans lesquels il ne s'agit que d'une conspiration
jusqu'jt la fin du troisifeme acte. Le lecteur pourra ais^ment
comparer les pens^s, le style, et le jugement de Shakspeare
avec les pens^s, le style et le jugement de Corneille. C'est
aux lecteurs de toutes les nations de prononcer entre Fun et
* Den in Frankreich noch beinahe unbekannten Shakspere machte er
zum Gegenstande seines Stadiums. Indess, wie er seinerseiis au Tiel offenen
Sinn für Poesie besass, um sich dem Grossen und Gewaltigen in dem eng-
lischen Dramatiker gans zu Terschliessen, so war er andrerseits zu fest in
die nationalen Schranken des französischen Dramas gebannt, um sieht nicht
zuletzt doch von ihm als einem fremdartigen Wesen abgestossen zu fühlen.
Siehe: .Voltaire* von David Friedr. Strauss. p. 48.
des Jolios Caesar yon Shakspere. 248
Taatre. Un Franfais et nn Anglaia seraient peut-£tre suspecta
de qoelque partialit^. Pour bien instruire ce procte, il a fallu
fiure une traduction exacte.'^
Das PerBonenverzeichniss zu dem Trauerspiele Julius Caesar
gab zuerst Kowe im Jahre 1709. Das von Voltaire aufgestellte
ist ganzlich abweichend von jenem, sowie von dem andrer Aus-
gaben. In einer Anmerkung zur Scene I Act I aagt er: ^11
7 a trente-huit acteurs dans cette piice — er führt in seiner
Aufstellung dennoch nur 26 an, während in der Ausgabe von
Delins 35 Personen angegeben sind — sans compter les as->
sistants.
Auch die folgende, den Ort der Handlung betreffende Er-
wähnung Voltaire's : „Les trois premiers actes se passent k Rome.
Le IV**"* et le V'*"* k Modfene en Grfece," stimmt nicht über-
ein mit der in der Delius^schen Ausgabe; dort heisst es näm-
lich : Scene, during a great part of the play, at Rome : afterwards
at Sardis, and near Philippi. In dieser Ortsangabe scheinen
übrigens vielfache Verschiedenheiten sich zu findenj; so z. B.
hat die Globe Edition folgende: Scene Rome: The neighbour-
hood of Sardis, the neighbourhood of Philippi.
Es heisst im Original bei der Aufzählung der Personen,
Cinna, a poet — Another poet; dies lässt Voltaire aus, fugt
dagegen ein: Un homme du peuple, et un savetier. Von den
sechs namentlich angeführten Dienern des Brutus führt er nur
Lucius an; auch Pindarus, Servant to Cassius, sowie die
Freunde des Brutus und Cassius lässt er unerwähnt. Voltaire
hat wohl deshalb dieae Personen aus seinem Verzeichnisse ge-
hissen, weil sie erst im vierten und fünften Acte (also nicht in
seiner Uebersetzung) in die dramatische Handlung eintreten.
Seine Eintheilung der Acte in Scenen ist nicht überein-
stimmend mit der älterer Ausgaben.* Während Act I bei De-
lias drei Scenen hat, macht Voltaire deren neun ; bei Act II ist
das Verhältniss vier zu neun. Es ist nicht ersichtlich, aus
welchem Grunde diese Abweichung gemacht worden ist; es ist
sogar unbegreiflich, dass da, wo wir mit Recht den Be^nn
* Die Folio hat bekanntlich weder PersonenTerzeichniss, noch eine
Eintheilung in Scenen.
244 Ueber die Voltaire'sche Uebersetmng
einer neuen Scene erwarten und einen solchen auch im eng-
lischen Texte (Delins Act II Scene IV) vorfinden^ Voltaire die-
selbe Scene mit dem Folgenden durch die Bemerkung ver-
knüpft: Porcia arrive avec Lucius.
Doch dürften alle diese Punkte von untergeordneter Be-
deutung sein; wichtiger indessen ftir unsere Vergleichung ist
der Umstand» dass Voltaire manche SteUen des Originals für
Prosa gehalten hat, welche nach allen metrischen Gesetzen als
Poesie angesehen werden müssen. Zwar sagt er in seinem
^avertissement du traducteur:^ On a mis en prose, ce qui est
est prose dans la trag^die de Shakspere: on a rendu en vers
blancSy ce qui est en vers blancs, et presque toujours vers pour
vers: allein die folgenden Beispiele bezeugen deutlich das Ge-
gentheil. Act I Scene I sagt er: Cette premiire seine est en
prose. Es sprechen jedoch die beiden Tribunen Flavius und
Marullus in ftinffüssigen lamben (nur die einzelnen Bürger in
Prosa) also:
FlaFius:
Hence I hotne, you idle creatares, get 70U home.
Is this a holiday? WbatI know you not,
Being mechanical, 70a anght not walk,
Upon a labonriog day, without the sign
Of your profession? — Speak, what trade art thou?
Wenn auch die angeftihrte Stelle einige metrische Unregel-
mässigkeiten enthält, wie dergleichen sich gar manche bei Shak-
spere finden, so besteht sie doch aus iambischen Versen. Zur
Scene II Act I giebt Voltaire wieder die Bemerkung: Cette
seine est en moitiö en vers et en moitiä en prose, übersetzt
nichtsdestoweniger :
Caesar.
Stand you directly in Antonius' way,
When he doss mn bis course. — Antonius!
in Prosa mit:
Ayez sein de vous mettre dans le chemin d'Antoine quand il
courra;
und weiter:
Gasca:
Bid every noise be still: — peaoe yet again.
mit:
Ne faites donc pas tant de bruit; paix encore une fois«
des JulioB Caeflar von Shakspere. 245
Sogar kunstgerechte VerBe, wie folgende, sind in Prosa über-
setzt:
Caesar.
Set him before nie, let me see his face.
Cassias.
Bat, soft, I pray yoa ; What ? did Caesar swoond ?
und:
No, Caesar hath it not; but you, and I.
Hätte Voltaire nicht selbst gesagt, er wolle den blank verse
genaa im Französischen wiedergeben, so wäre seine Abweichung
von demselben, die wir eben rügten, nur lobend anzuerkennen,
da fiir eine „exacte Uebersetzung,^ welche er liefern wollte,
ein solches Festhalten an der äussern Form den Werth der
Uebertragung oft geradezu schmälert. Voltaire hätte überhaupt
den blank verse nicht beibehalten dürfen, da derselbe dem Ge-
schmacke der Franzosen zuwiderläuft und somit die richtige
Aufiassimg des Originales stört, welche doch die Uebersetzung
anstreben soll. Ohne Zweifel wusste er das auch; allein er
hielt die Beibehaltung des blank verse deshalb für zweckmässig,
als er dadurch von vorn herein eine günstige Beurtheilung sei-
ner Arbeit herbeizufuhren glaubte; auch mag es wohl seine
Absicht gewesen sein, durch den sofort auffallenden Contrast
des blank verse mit dem vers rim^ seine Leser gegen die äussere
Form der Shakspere'schen Tragödie zu präoccupiren.*
Das, was Voltaire unter einer ezacten Uebersetzung ver-
steht, scheint er sehr oft nur in ganz unwesentlichen Punkten
darzuthun. So z. B. hält er es für wichtig, folgende gereimte
Verse des Originales: (Act I Sc. II)
And afiter this, let Caesar seat him sure^
For we will shake him, or worse days endure^
eben&Us durch die gereimten Verse wiederzugeben:
Son joag est trop affrenx, songeons k le detruire
Ou songeoDs ä quitter le jour que je respire,
(Act I Sc. VII.)
* Voltaire's Ansicht von der Wirkung des blank verse im Drama ist in
folgender Stelle seines ayertissement du traducteur deutlich ausgesprochen:
Je n*ai qu*un mot k ajonter, c*est que les vers blancs ne coütent que la
peine de les dicter; cela n'est pas plus difficile ^ faire qu'une lettre. Si
on s'ayise de faire des trag^dies en vers blancs et de les jouer sur notre
tb^tre, la trag^dUe est perdue. Dös que vous dtez la dijSicalt^, vous dtez
le m€rite.
146 Ueber die VoUaire'Mlie UebeneUung
Das englische Stück enthält bis dahin, wo die UeberBetsung
aufhört, vier gereimte Verse, die angefahrten und folgende am
SchluBse der lU. Scene Act II (bei Voltaire Scene VIII Act II):
If thoa read this, O Caesar! thou ma/st live;
1£ not, the fates with traitors do contrive.
Während er oben auf den Reim besonders aufmerksam
macht, (les deux demiers vers de cette seine sont rimös dans
Toriginal) lässt er den Reim der letzt genannten Verse, der aller-
dings nur für das Auge besteht, aber deshalb doch nach der
englischen Metrik zulässig ist, unbeachtet, indem er sie über-
setzt:
Si Cdsar lit oela, ses jours sont conserv^;
Si non, la destinee est da parti des trattres.
Dies ist um so auffallender, als ihm diese Verse in doppelter
Beziehung Veranlassung zu einer Bemerkung hätten bieten
dürfen.
Wenn auch das Bestreben Voltaire's, die Form des Origi-
nales nachzubilden, an manchen SteUen kleinlich und engherzig
ist, so darf man doch auf der andren Seite nicht verkennen,
dass aus demselben viele gelungene Nachahmungen resultirten.
So hat er es verstanden, einige Wortfiguren in trefflicher Weise
wiederzugeben. Ich führe folgende Anapher an:
Cassias:
Why aJU ihese fires, why aü theae gliding ghosts,
Why birds, and beasts, from qaality and kind ;
Why old men, fools, and chüdren calculate;
Why afl these things change from their ordinance,
Their natures, and pre-formed faculties,
(Act I Sc m.)
Pourquoi ces yeux hagards, et ce visage pÄle?
Pourquoi tant t'etonner des prodiges des eieux ?
De ce broyant courrouz veuz-tu savoir la cause ?
Pourquoi ces feax errants, ces m&nes dechatnös ?
Cee monstres, ces oiseaux, ces enfants qui predisent?
Pourquoi tout est sorti de ses bomes prescrites?
Ferner:
Therein^ ye gods^ you make •
Thereiny ye gods^ you tjrants
des Julias Caesar yod Shakspere. 247
Nor atony tower, nor walla
Nor airleaa duDgeon, nor atroDg • • .
(CasBias Act I Sc III.)
DieuSj c'est voua qui donnez
(Test wma qui des tyrans
Ni les saperbea toura m
Ni les gardea annes, ni
(Act I Sc. VIU.)
Folgende Anapher:
/ granty I am a woman ;
A woman that Lord Bmtns . . .
/ grantf I am a woman;
(Portia, Act II Sc. I.)
giebt er recht geachickt, wenn auch nicht an der entsprechen-
den SteUe, wieder mit:
t/'ai dejk sur moi-meme
J'ai perce d'un poignard
J^ai soafiert
Da, wo Voltaire eine Wortfigur nicht wiedergiebt, sei ee,
daas er dies nicht konnte, sei es, dass er es nicht wollte, macht
er zur Characteristik der Shakspere'schen Schreibweise durch
eine spöttische Bemerkung darauf aufmerksam. So setzt er zu
diesem Wortspiele:
That her wide walks encompassed bnt one man?
Now 18 it Borne* indeed, and room enongh,
When there is in it bat one only man.
(Cassias, Act 1 Sc. IL)
folgende Anmerkung:
n y a ici une plaisante pointe; Bome^ en anglais, se prononce
Boum; et room^ qui signifie place, se prononce aussi roum. Cela n'est
pas tont a fait dans le style de Cinna: mais chaque peaple et chaque
sidde ont lenr style et leur sorte d'eloquence.
Die ihm ^lächerliche Pointe'^ hebt er dadurch noch mehr
hervor, dass er die Stelle in Prosa übersetzt : Ah ! c'est aujour-
dliui que Roume eziste en effet ; car il n'y a de roum (de place)
qae pour C^sar. Die bei Shakspere zahlreich sich vorfinden-
den Wortspiele verlieren indessen durchaus niemals ihre humo-
* In King John (Act III Sc 1) hat Shakspere dasselbe Wortspiel
zwischen Borne und room: O lawful let it be, that I have room with Korne
%o CQTse a while.
248 Ueber die, VoltaireVhe Uebersefzang
ristiBche Wirksamkeit* und werden niemals» wie die in der
französischen Sprache häufig ganz ungezwungen sich darbieten-
den Calembourgs, gehaltlos oder lächerlich.
Es sind bereits in der Einleitung die eigenen Worte Vol-
taire's angeführt, welche dem Leser begründen, warum er dta
Drama nur soweit übersetzt hat, als es sich darin um eioe
Verschwörung handelt. Er hat dadurch den dramatischen Sfofi
zerrissen und so den Eindruck desselben total gestört. Es ist
nämlich keineswegs die Absicht Shakspere's gewesen, die Ent-
wickelung der Verschwörung als das Hauptmoment der Tragödie
zu demonstriren und den Tod Caesar's, die Bede des Antonius,
die Aufwiegelung des Volkes, die Schlacht bei Philippi, den
Tod des Brutus und Cassius als nothwendige Folgen daran zu
schliessen, sondern es war die, eine gleichmässige SchOderung
d^s grossen historischen Dramas darzustellen und dieser Schil-
derung dadurch eine sittliche Bedeutung zu geben, dass er den
Grundgedanken stets durchblicken lässt: dass eine, wenn auch
aus subjectiv edlen Motiven ausgeführte böse That der rächen-
den Nemesis nicht entgeht. Bei Corneille's „Cinna, ou la cld-
mence d' Auguste^ handelt es sich darum, die Güte und Gross-
muth des Augustus zu yeranschaulichen, der dem Verschwörer
gegen sein Leben Verzeihung gewährt und ihn durch Wohl-
thaten versöhnt. Die Grundidee ist die Apotheose der Monarchie,
oder wie Demogeot sagt: la royaut^ divinis^e par la cl^mence.
Die Entwickelung der Verschwörung des Cinna zeigt keinerlei
vergleichende Momente mit der des Brutus. Es hätte der Stoff
von einem und demselben Dichter eine verschiedene Behand-
lungsweise erfahren müssen. Wäre von Shakspere und Corneille
gleicher Stoff in gleicher AuOassung verarbeitet worden, dann
wäre es wohl eher zu rechtfertigen, wenn Voltaire nach der
Hauptschilderung seine Uebersetzung abgebrochen hätte. So
jedoch kann man es nur als verfehlt und ungerecht erachten.
* Wie wirksam solch witzige Wortverknüpfangen oft werden, ersieht
man aas der Rede des Kapuziners in «Wallensteins Lager" von Schiller:
„Die Bisthümer sind verwandelt in Wüstthümer,
Die Abteien und die Stifter
Sind Raabteien and Diebesklöfter,
Und alle die gesegneten deutschen Länder
Sind verkehrt woraen in — Elender.
des JolioB Caesar yon Shakspere. 249
dasa die Uebersetzung nur einen Theil der Shakspere'schen
Tragödie giebt.
Man muss mit vollem Bechte yon dem Uebersetzer eines
classiachen Werkes, welches auch in der üebertragung den
Character des Originales möglichst wiedergeben soll, yerlangen,
dasa er alle sprachlichen Schwierigkeiten für das Verständniss
zu überwinden versteht und dann in ruhiger Objectivität über-
setzt. ♦
Zuweilen drängte sich mir der Gedanke auf, als ob Vol-
taire's Abweichung vom Original auf Missverstandniss desselben
beruhe. Von den vielen dahin bezüglichen Beispielen beschränke
ich mich auf einzelne. Cassius sagt Act I Sc« II :
Ye god8, it dolh amaze me,
A man of such a feeble temper should
So get the start of the majestie world^
And bear the palm alone.
Die Uebersetzung lautet:
C'est ce corpa faible et mou qui commande auz Romains!
Lni, notre maitrel 6 Dieuxl
Temper** (eigentlich: gehörige Mischung) heisst hier so-
viel wie ^Natur,^ d. i. nicht Körper allein; denn Caesar hatte^
wie Cassius erzählt^ seine geistige und körperliche Schwäche
bewiesen.
Das Bild der beiden letzten Zeilen ist nach Deliua einem
Wettlauf entlehnt, in welchem der schwache Caesar den Vor-
sprung gewinnt und die Siegespalme davonträgt. Dies auch
ohne die Erklärung leicht verständliche Bild hat Voltaire gar
nicht wiedergegeben; er lässt den Cassius nur seine Verwun-
derung darüber ausrufen, dass dieser körperlich schwache Caesar
die Römer regiert.
In Act II Sc« I ruft Brutus aus, als er auf dem Blatte,
welches sein Diener Lucius im Fenster gefunden hatte, die
Worte liest: „Soll Bom u. s. w.^ — „Dann muss ich es er-
* In dem avertissement da tradactenr beisst es auch: Ce qai est fami-
lier et baa, est tradait avec familiarit^ et avec bassesse. On a t&ch^ de
s'^lever avec l'auteur quand il s'^l^ve; et lorsqu'il est enfl^ et guindd, on
a eu soin de ne l'dtre ni plus ni moins que lui.
*^ Temperi Constitution of body; disposition of mind. Walker's. Grit.
Fron. Dictlonarj. London 1860.
- 1
260 Ueber die Voltaire'sehe Uebenetsang
ganzen: Soll Born sich scheaen vor ei nem. Manne ?^ Shak»
spere's Worte lassen aach hier gar keine zweite Deutung zu,
und doch finden wir in der Uebersetzung: Man spricht mir von
Kom; ich denke genug an Rom!
ftShall Borne etc.** Thus must I piece it out,
Shail Roma stand under one man's awe? WbatI Borne?
Voltaire :
On me parle de Borne,
Je pense a Borne assez.
Ferner Act II Sc. I Casca:
Voltaire :
Here, as I point inj sword, the sun arises;
Which 18 a great way growing on the souih,
Weighiog the yoothful season of the year.
Tenez, le soleil est aa bout de mon epee ;
II ^avance de loin vers le milieu du ciel,
Amenant ayec loi les beaux joars du printemps.
Während Casca durch Hinzufiigung des great way growing on
the south begreiflich macht, dass Cinna und Decius sich irren,
dass sie den Aufgang der Sonne zu weit nach Osten verlegten,
bestärkt er sie durch die Worte der Uebersetzung — il s'avanoe
de loin — in ihrem Irrthume.
Die ungenaue Uebertragung anderer Stellen des Ori^nales,
deren sprachliche Beschaffenheit dem Uebersetzer keinerlei
Schwierigkeit yerursachen konnte, und deren exacte Wiedergabe
leicht auszuführen war, bekundet deutlich, dass sie aus gehäs-
siger Absicht entstanden ist. — Nachdem Caesar den Publius,
Casca, Ligarius, Brutus u. s. w., welche ihn abholen wollten,
mit nach dem Senate zu gehen, begrüsst hatte, lud er sie ein,
herein zu kommen und ein wenig Wein zu kosten. — go in,
and taste some wine with me. — Caesar zeichnete sich in sei-
nem äusseren Auftreten immer durch eine unwiderstehliche
Liebenswürdigkeit aus, so wie dies auch seine freundliche Ein-
ladung bezeigt. Das Französische: AUons tous au logis, buvons
bouteille ensemble,* legt ihm indessen Worte in den Mund,
die, um mich der Voltaire'schen Ausdrucks weise zu bedienen.
* Za einer solchen uebersetzung macht Voltaire noch die Anmerkung:
Toujours la plus grande fid^lit^ dans la traduction.
dea Julius CAesar von Shakspare. 251
maa nur von einem „campagnard dans un cabaret^ erwarten
kann. Auch die folgenden Worte Caesars , mit Freundlichkeit
und dennoch mit nüchterner Verständigkeit gesprochen : Gleich
Freunden gehen wir dann zusammen — sind in einer dem
obigen Stile entsprechenden Weise übersetzt: Als gute
Freunde gehen wir dann zum Senat. Voltaire dachte wohl
an das berühmte „Soyons amis, Cinna!^ des Augustus in Cor-
neille's ^Cinna^ und machte, um geschickt zu contrastiren,
obige Uebersetzung, welche in ihrer auffallend platten und tri-
vialen Abfassung so recht das Gepräge zeigt, welches Voltaire
der ganzen Arbeit aufdrücken wollte: es ist das der Bohheit,
des uncultivirten Geschmackes und des rüden Talentes * Die
betreffende Stelle findet sich Act II Sc. II und lautet mit der
Uebersetzung (Act II Sc. VU) wie folgt:
Caesar:
Good friends, go in and taste same Ufine with tMj
And we, like frienda^ will straightway go together.
C^sar:
AüonB tous au logis^ buvona boiUeiüe ensembU
Et pw8 en bon amis^ nous irons au s^nat.
Nachdem Caesar in der Senats-Versammlung angekommen
war, umringten ihn die Verschwomen. Einer derselben, Me-
tellus Cimber, trat hervor und kniete nieder, um so sein Ge-
such um Begnadigung für seinen verbannten Bruder vorzubrin-
gen* Als Caesar dies demüthige Verbeugen und Kriechen
sieht, wird er unwillig und zornig und ruf^ aus: „Wenn Du
kriechst und schmeichelst, dann stosse ich Dich fort wie einen
Hundl Wisse, dass Caesar kein Unrecht thut; und ohne
Gründe wird er nicht befriedigt.*^ Die Worte, welche er in der
Version sagt: „Leck mir die Füsse ich werde Dich
abprügeln wie einen Hund .... Fort von hier!^ — können
ebenso wenig aus dem Originale interpretirt werden als die
* In der Einleitung zur «Semiramis* heisst es bei Voltaire: .Man
möchte glauben, dieses Werk (nämlich Hamlet) sei die Frucht eines be-
trankenen Wilden. Aber unter diesen ffroben Unregelmässigkeiten, die das
englische Theater noch heute so abgeschmackt und barbarisch machen, fin-
den sich im Hamlet seltsamer Weise erhabene, des grossten Genies wüordige
Züffe. Es ist, als hätte sich die Natur darin gefallen, in dem Kopfe dieses
Diditers das Stärkste und Grösste mit dem Niedrigsten und Abscheulichsten
zu verbinden." Vergl. »Vo Itaire* von D. Stranss. p. 72.
262 lieber die Voltaire'sche Uebenetzang
UebersetzuDg der letzten Zeilen: Immer, wenn Caesar Unrecht
thut, hat er Grund dazu.*
Act III Sc I.
Caosar.
Thy brother hj decree 18 banished:
If thou dost befidy and pray^ and fawn for bim,
I spum thee, like a car, out of my way I
Know, Cadsar dotk not wrong; nor without cause
Will be be satisfied.
C dsar:
Par un jaste decret ton frere est exile ;
Platte, prie ä genouz, et leche^moi lea pieds;
y^k^je U roseerai comme un chien; loin dÜcil
Lorsque Cisw fait tort, il a toqjonrs raison.**
Bei Voltaire finden wir den englischen Text mitunter ver-
kürzt wiedergegeben; zwar wird der Sinn des Origioales da-
durch nicht immer entstellt; die Shakspere eigenthümliche de-
scriptive Schreibart leidet indessen meistens durch solche Ver-
kürzungen. Zum Beweise hierzu fiihre ich die Rede des Cassius,
Act I Sc. Ily an:
Were I a oommon laugher, or did use
To stale witb ordinary oaths my love
To every new protester ; if you hnow
That I de fawn on men, and bug them bard.
And after scandal tbem ; or if you hnow
That I profesa my$elf in banqueting
To all the routy then hold me dangerous.
Bei Voltaire lautet dieselbe also:
Tn le sais, je De suis point flatteur;
Je ne fetigue poiut par d'indlgnes serments
D'infideles amis qu*en secret je meprise ;
Je n'embrasse persoone afin de le trahir:
Mon coeur est tout ouvert, et Brutus y peut lire.
* Auch bierzu bemerkt Voltaire: Traduit fidMement.
** Voltaire mag bier Tielleicbt eine Bemerkung yon Ben Jonaon im
Sinne gebabt haben, welcher in seinen DisooTeries made npon Men and
Matter (1630) von Shakspere sagt: Many times he feil into those tbings
oould not escape langhter: m wben he said in the person of Caesar, ooe
speaking to him: „Caesar, thou dost me wrong,* He replied: «Cnaar did
never wrong but with just cause.*" Der Contezt zeigt, sagt Delius, dan
Ben Jonson die Stelle entweder geflissentlich, oder aus Veraehen, fabch
citirt hat.
des Julius Caesar Ton Shakspere. 258
NachBtehende Phrasen hat Voltaire ganz übergangen: die
sprichwörtliche Eedensart des Schusters (Act I Sc. I). As
proper men as ever trod upon neat's — leather, have gone
upon my handywork. Dann Cassius zu Brutus (Act I Sc. II) :
I am glad, that my weak words
Haye strack but thns mach show of fire from Bnitas.
Femer Act I Sc. IL
Casca:
An I had been a man of any occapation, if I wonld
not haye taken bim at a word, I woald I might go to hell among the
rogues : — and so he feil.
Voltaire war gewohnt, den Maassstab seines Geschmackes
und seines Urtheiles als einen absoluten anzusehen, und so war
es ihm unmöglich, den Shakspere'schen Text wiederzugeben,
ohne demselben seine eigene Denk- und Ausdrucksweise bei-
zumischen. Wie weit er hierin gegangen ist, finden wir in
diesen Beispielen: In Act I Sc. I fordert Flavius den Marullus
auf, die öffentlich aufgestellten Bildsäulen Caesars, welche bei
festlichen Grelegenheiten decorirt wurden (with ceremonies and
scarfs), ihres Schmuckes zu befreien :
Disrobe the Images,
If 70a do find them deck'd with ceremonies.
Voltaire ändert diesen Auftrag des Flavius, welcher mit aller
Ruhe und Ueberlegung und dennoch mit Eindringlichkeit ge-
geben ist, in einen Ausbruch revolutionärer Erregtheit: Lasst
uns die geweihten Statuen des Tyrannen niederreissen I
Benversons d'un tyran les images sacrto.
„Alle Tugenden,^ so sagt Gervinus in seiner Characteristik
des Brutus,* „die eine schöne Natur ausmachen, sind ihm eigen ;
alle Tugenden, die das praktische Leben erst reift und zeitigt,
hat er in sich gefestigt; alle Tugenden, die aus der Macht des
Willens, der Herrschaft des Geistes über Blut und Leidenschaft
entspringen, hat er emmgen.^ Brutus wird gequält von „Re-
gungen streitender Natur ;^ seinen Unmuth und seinen Seelen-
kampf hält er an und presst sie in sein Inneres; er will die
* Genrinos, Shakespesre, S. Aufl. Bd. 2. S. 2S9.
254 Üeber die Volui^*icfae üebenetKong
Verstojriiog Niemanden gewahren lassen; aber die traben Ge-
danken verschleiern seinen Blick, und er Tergisst, seinen Freun-
den Liebe zu erweisen:
Brutae: (Act I Sc II}
Cassios,
Be not deoeiv'd : If I have veil'd niy lock,
I turn the tronble of my oounteoance
Merely npon myself. Vezed I am,
Of late, with pcusians of same difference^
CoDceptions ooly proper to myself,
Which give some soll, perbaps, to my behaviours ;
But let not therefore my good friends be giiev'd,
(Among which nnmber, Cassias, be yon one)
Nor constme any farther my neglect,
Than that poor Bmtns, with himself at war,
Forgets the shows of loTe to other men.
Diese Worte, aus welchen man einen der vom Dichter fein
gezeichneten Characterzüge des Brutus erkennt, zeigen in ihm
jene Besignation, die allen Druck und alle Qual mit ainnender
Geduld ertragen heisst Voltaire aber macht daraus die Cha-
racteristik eines abgeschlossenen, versteckten, edlen Regungen
und Gefühlen fremden Mannes, der, als er seine innere Unruhe
verrathen sieht, mit glatten und gewandten Phrasen seine Freunde
überzeugen will, dass er sie nicht vernachlässigt, wenn auch
sein Aeusscres indifferent ist:
Bratufl (Act I Sc. III}:
Vous voas ^tea tromp6; quelques ennuis secrets,
Des chagrins peu connus, ont chang^ mon visage;
Ils me regardent seul, et non pas mes amis.
Noo, n'imaginez point que Brutus vous nöglige:
Plaignez plutöt Bmtus en guerre avec lui-m4me ;
J'ai Fair indifferent, mais mon cceur ne Test pas.
Das schlagendste Beispiel filr Yoltaire's willkürliche Deu-
tung ist wohl dieses:
Brutas (Act II Sc I):
The abnse of greatness is, when it disjoins,
Bemorse from power
giebt er wieder mit:
Le tröne et la vertu sont rarement ensemble.
Wie wenig Voltaire das fiir Shakspere characteriatiscbe
Hauptmoment zu würdigen versteht, nämlich das, menschliche
^HV>
des Julias Caesar von Shakspere. S56
Charactere in ihrer einfachen Wahrheit und Frische, mit der
grÖBBten Mannigfaltigkeit, wenn auch häufig ganz unbekümmert
um Conventionelle Gesetze des Stils, der Anstandsregeln u. s. w.
zu zeichnen, ersehen wir aus seinen Bemerkungen zu folgenden
Stellen:
Gassias (Act I Sa III):
And why should Csßsar be a tjrant then?
Poor man 1 I know, he would not be a wcHfj
But tbat he sees th€ Romana are hut sheep; n. s. w.
Voltaire erkennt die Schönheit der Worte des Cassius; aber
er kann nicht unterlassen, auf das „Niedrige^ in denselben auf-
merksam zu machen: Le loup et les moutons ne g&tent point
les beaut^s de ce morceau, parceque les Anglais n'attachent
point k ces mots nne id^e hasse; ils n'ont pas le proverbe:
Qui se fait brebis, le loup le mange. — Die Engländer hatten
jedoch zu Voltaire's Zeit und haben bis heute dieses Sprich-
wort und zwar in demselben Wortlaut: He that makes himself
a sheep, the wolf will eat him,* und in andrer Form: Daub
yourself with honej, and you'll never want flies.
Gassias (Act I Sc. II):
I know that yirtue to be in jou, Brutus,
As well as I do know your outward favour.
And this man
Is now becoroe a god; and Cassius is
A wretched creature, and must bend bis body,
If Csesar carelessly but nod on him. u. s. w.
Cassius will seine „Entwürfe von hohem Werthe, würdige
Gedanken^ dem Brutus mittheilen und dessen Zustimmung und
Beihülfe zu deren Ausführung erlangen. Er bringt zu diesem
Zwecke alle Triebfedern in Bewegung, welche den Brutus für
seine Pläne geneigt machen können: so erinnert er ihn mit be-
redten Schmeichlerworten an seinen „verborgenen Werth^ und
an das Vertrauen^ welches viele der achtbarsten Männer Koms
* Siehe: Theodor Arnold*sche englische Grammatik, herausg^eben von
Joh. Ant. Fafarenkröger. Jena 1829. Der erste Entwurf dieser Grammatik
war bereits im Jahre 1718 gemacht worden, und schon 1786 erschien davon
eine deotsche UcbersetmDg unter dem Titel: Grammatica aoglicana con-
centnta.
256 Ueber die Voltaire*8che Debenetrang
zu ihm haben. Dann fipricht er von Caesar und erzShlt, wie
dieser eich als Schwächling gezeigt hat. Und nun ist dieser
Mann, fahrt Cassius fort, zmn Gott geworden, nnd ich muss
mich vor ihm beugen, wenn er mich ansieht, und diesen Gott
sah ich einst beben und ächzen! Voltaire vergleicht diese Bede
mit der eines ^Hanswurstes auf dem Markte^ : Tous ces oontes
que £dt Cassius ressemblent k un discours de „ Gilles ä la Faire.'^
Cela est naturel; oui: mais c'est le naturel d'un homme de la
populace qui s'entretient avec son comp&re dans un cabaret.
Ce n'est pas ainsi que parlaient les plus grands hommes de la
r^publique romaine.* Auch hier vergisst Voltaire, dass Shak-
spere nicht ideale Charactere, sondern Menschen darstellt, und
dass auch die grössten Männer der römischen Republik indivi-
duelle, der Beschränktheit unterworfene Wesen sind.**
So bemüht sich Voltaire, die Richtigkeit seiner Behaup-
tungen und seines Urtheiles dadurch zu documentiren, dass er
Shakspere als einen rohen Naturdichter darstellt, dessen poetische
Erzeugnisse ohne Ueberlegung und Berechnung, ohne historische
Correctheit und Beachtung des Costümes, lediglich instinctmäs-
sig aus dem Genie entstanden seien. ***
Aus den bisherigen Betrachtungen haben wir uns hinläng-
lich überzeugt, in wieweit Voltaire seine Worte bewahrheitet
* Dr. JohnsoQ'B preface to bis Edition of Shakspeare : Voltaire censures
his (Shakspere^ kings as not completely royal and thinks decencr violated,
when the Daniah usarper ib represented as a dmnkard. Bat Shakspeare
always makes natare predominate over accident; and if he preaerves tbe
eaaential character, ia not very careful of distinetiona superindnced and ad-
▼entitious. Hia story requires Romans or King»^ but he Uiinka orUif on mm.
He knew that Rome, like eyerj other city, liad men of all diapositiona; and
wanting a baffbon he went into tbe senate-house for that which the aenate-
houae would certainly have aiforded him. He was indined to ahow a naorper
and a marderer not onl^ odious bat deapieable; he therefore added drank-
neaa to hia other qualitiea, knowiog that kinga love wine like other mea,
and that wine exerts its nataral power apon kings.
** Es war sq allen Zeiten die Bestimmang dea Dramaa: „to show . . .
ike very age and body of the time, his form and pressure^* and wenn das
französische classiache Drama weit davon entfernt ist, dieser Aufgabe la
genügen, wie Shakespeare sie verstand, — wenn es ans nicht die Ueheioi-
nisse anseres Daseins enthüllt, in der Natur unserer Empfindungen und Lei-
denschttft die treibenden Gewalten unaerer Schicksale entdeckend, — so
hat es doch auf die Gresellscbaft jenes Zeitalters zu nüchtig eingewirkt, am
nidht gewissermaaasen deren £mj>findungsweise nnd geistige Bildone zu re-
Siüsentiren. Sidie: Fr. Kreissig's Geschichte der französischen National-
terstur, p. 160.
*** In der Einl^ong zu seiner «Semiramis** sagt Voltaire: Ich bin
des Julias Caesar von Shakspere. 257
hat, mit welchen er in dem avertissement da tradacteur sich
an die Leser seiner Uebersetzung wendet: La traduetion qn'on
donne ici de ce Ü^aar est la plus fid&le .qu'on ait jamais faite
en notre langue d'on poete ancien ou ätranger. Wir haben fer-
ner die Uebcrzeugong gewonnen, dass Voltaire in ungerechter
Weise das scharfe Schwert der Kritik an die Schöpftmgen
Shakspere's gelegt hat, dass sein Urtheil, entsprungen aus lei-
denschaftlicher Buhmbegierde und allzu grosser Seibatschätzung,
an Oberflächlichkeit, Trivialität und Gehässigkeit leidet. Es
wäre zu weit gegangen, wollten wir Shakspere als fehlerlos
darstellen ; doch ist es durchaus zu tadeln, durch willkürliche
Literpretation den dichterischen Schöpfungen eines so scharf
blickenden Geistes von solcher Geoialität ohne Weiteres Albern-
heiten und Sohheiten zuzuschreiben.*
Leider hat Voltaire, bei seiner despotischen Beherrschung
des ganzen literarischen Gebietes seines Vaterlandes, durch solch
befangene Darstellung und flache Kritik es dahin gebracht, das
moderne Drama, wenn auch nur kurze Zeit, von der franzö-
sischen Bühne fernzuhalten. Autorität und Gewohnheit
tragen den Sieg davon, und die Franzosen haben es bis zum
19. Jahrhundert anstehen lassen, ehe sie die Fesseln dieses
Vorurtheiles brachen. Siehe: Fr. Kreissig's französische
Literaturgeschichte, p. 166.
Bald jedoch sollte sich in Frankreich die Anerkennung mo-
demer Classicität Shakspere's Bahn brechen. Noch zu Leb-
zeiten Voltaire's gab Letoumeur (pseudonym) 1776 die erste
Uebersetzung von Shakspere's Werken heraus.** Vor Allen
gewiss weit entfernt, die Tragödie Hamlet in Allem za rechtfertigen; sie
ist ein grobes barbarisches Stück, das in Fraokreich und Italien nicht vor
dem niedrigsten Pöbel geduldet werden würde u. s. w. Siehe „Voltaire^
yon D. Strauss, p. 42.
* In Voltaire's „Observations sur le Jules G^sar de Shakspeare* heisst
es: d'un cöt^ C^sar s'exprimant quelquefois en h^ros, quelquefois
en capitaine de farcex et de Tautre des charpentiers , des savetiers, et des
senateurs mSmes, pariant comme on parle attx haUes II y a
beanconp de natnrel; ce naturel est souvent bas, grossier et barbare. Ge
ne sont point des Romains qui parlent; ce sont des campagnards des si^des
passes qui conspirent dans un cabaret: et C^sar qui leur propose de boire
houißUle^ ne ressemblo ^hre k G^ar. Le ridictue est outr^ mais il n'est
SSM languissant; des traits sublimes y brillent de temps en temps comme
es diamants r^pandus sur de \a fange,
** Andre Uebersetzungen folgten: Guizot & Pichot 1821, und 1865
Arehirf. n.Spnclien. ZLVn. 17
268 Ueber d. Voltaire'sohe Uebenetsang d. J. Caesar ▼. Shakspere.
war es Victor HugOy der die Theorie des antiken Dramas stürzte
und zugleich seine Zeitgenossen auf Shakspere hinwies.* Gleich-
wohl verstrich noch eine geraume Zeit, bis die Franzosen ein
einigermaassen genügendes Verständniss des Auslandes gewin-
nen konnten.
Mächtiger war die Wirkung Shakspere's auf Deutschland,
welches bald in ihm ,,den offenbarenden Genius des modernen
Dramas erkannte, der ihm im Geiste des Aristoteles sein Evan-
gelium geschaffen hatte. ^ Die Tiefe seiner Gedanken, sein
hoher, sittlicher Geist, seine originelle, kräftige Sprache, seine
Meisterschaft in der Characteristik — Alles das war eine reiche,
unerschöpfliche Quelle, welche dem deutschen Geiste die Schätze
der fremden Nation zuftihrte:
„Das Leben aller Weltgesohlechter schlössen
Li onsres wir; wir haben kühngemath
Den fremden Greirt in deutsch Gefäss gegossen,
Die fremde Fonn durchströmt mit deutsdaem Blut:
Da ward, im Ringen tiefer nur genossen,
Zom Ei^enthum uns das entlehnte Gut,
Und kerne Blume, die mit frohem Glänze
Der Menschheit aufging, fehlt in unsrem Kranze.*
eine zweite Bearbeitung der ersten Ausgabe. F. Michel 1889—40. Laroche
1839. Fran9. Victor Hugo 1869—62. Mont^gut 1867.
* Demo^eot, Litt^rature fran^aise, p. 654: On alla tout droit k Sksk-
speare ; on Im demanda non pas son g^.me, mais sa forme, sa libert^ absolne,
ses cbangements de so^es, ses contrastes henrt^, sa langue aadacieusement
populaire.
Die französische Uebersetzung
der beiden Bücher der Maehabäer.^
Von
Dr. H. Breymann in London.
5. Flexion«
A. Declination.
Da die stets wieder Torkommenden Formen des Artikels im nom.
sing. 11 oder le sind, so darf man wohl die wenigen Beispiele von dem,
besonders in den an die Provence grenzenden Provinzen gebrauchten,
lo als durch den Abschreiber fehlerhaft herbeigeführte Formen be-
trachten.
La kommt zwei Mal (A. IX. 1. und B. 5. 15) als cas. obliq. des
Masculinnms vor, während die Vier Bficher der Könige diese Form
noch häufig als nom. sing, aufweisen.
El tritt nie als eigentlicher Dativ statt al oder an auf, sondern
ist die Contraction von en le.
Die „Regel des s^ wird fiir A^ectiv und Substantiv noch genau
beobachtet und Hauptwörter wie frdre, p^re etc. als der zweiten De-
clination angehörig betrachtet.
Bei dem Gebrauch des part passö ist nicht dieselbe Begelmässig-
keit zu beobachten wie bei dem Adjectiv. Denn als nom. sing, finden
wir gardez, venuz neben mort und tenu; und als nom. plur. die regel-
mfissigen Formen venu, abutu neben perduz, tenuz.
Das Adjectiv hat regelmässig eine besondere Form für das Fe-
mininum, wenn solche schon im Lateinischen vorliegt, bleibt aber für
1 8. Archiv Bd. XLVII. p. 161.
17'
260 Die frans. Uebenetzwig der beiden Bäcber der Machabäer.
masc und femin. anyerändert, wenn für beide Geschlechter anch im
Lateinischen nnr eine Form vorhanden ist. Als Ausnahmen hieryon
sind m beachten la mescreante gent (B. U. 22.) nnd la chevalerie
estoit grande (A. XVI. 7.)
Die dem Italienischen gebliebenen Constmctionen la mi madre, ^
la SU maoo^ sind im Neufranzösischen bekanntlich nicht mehr »i-
lässigy während sie im Altfranzösischen und auch in unsenn Texte
das Gewöhnliche sind : ai ton penple (A. 7. 37) ils tesoient une lor
feste (B. 8. 83).
B. Conjugation.
Wir werden hier nicht eine vollständige Uebersicbt der einzelnen
in den BQchem der Ifachab&er angewandten Verbalformen geben, son-
dern nur einige der wichtigsten hervorheben. So ist z. B. die dritte
Person Singularis des Imperfectum im Conjunctiv von ^tre zu bemer-
ken: fusse (B. IIL 32.) die audi einmal in der Vie de St. Leger 18.
V. 5. (ed. Diez) ohne das Flexions-t vorkommt.
Ester hat doppelte Formen im perf.: esta (A. XIV. 29) u. estnt
(A. X. 81); esterent (A. XIY. 29) und estenrent (A. VIII. 11).
Dasselbe ist der Fall mit oir, weldies neben der regelmfissigen
Bildung oirent auch ourent bietet (A. XIII. 7), welche letztere Form
weder Diez noch Fallot kennen. Dies ist ganz analog den beiden der-
selben Coigugation angehörenden Verben issir und ferir im part p.
und im perf.
6. Der Accent.
Bei seiner Ausgabe der vier Bücher der Könige war dem Heraus-
geber — Lerouz de Lincy — eine Eigen thömlichkeit aufgestossen, für
die er nur schwer eine Erklärung finden konnte. Es handelte sich
darum, die zahlreichen Accente auf den Vocalen jenes Textes zu er-
klaren. Da sich nun auch in den Büchern der Machabäer Aeoente,
wenn auch nidit so häufig als dorty finden, so kam es darauf an zu nn-
tersudien, erstens ob die von Leroux de Lincj angegebenen Ei^lärnngs-
Gründe stichhaltig waren fQr die Bucher der Könige und zugleich auf
1 Grimm, Silva de ronu viej. p. 5.
*. ... .p-8.
Die franz. UebersetzaDg der beiden Bächer der Machabäer. 261
die BQcher der Machabäer anzuwenden seien, nnd zweitens ob aicfa,
wenn dies nicht der Fall, für den letzterwähnten Text nicht eine andere
Erklärung geben lasse.
Die von Leroux de Lincy Torgenommene Untersuchung führte ihn
zu der Ueberzeugung, ^que ces signes,' um seine eignen Worte anzu-
führen, ^etaient purement euphoniques et servaient au lecteur k regier
les intonations de sa voiz.'^
Wenn man nun die Bücher der Könige zur Hand nimmt und ir-
gend eine Stelle zu lesen versucht, so wird man sich vergebens fragen,
inwiefern diese sogenannten euphonischen Accente Einem bei der Lec-
töre von Nutzen sein können ? Soll man die Stimme heben oder senken,
sobald man eins jener zahlreichen Zeichen antrifil ? Was uns betrifft, so
mQssen wir bekennen, dass wir nicht im Stande sind, in der von Leroux
de Lincj aufgestellten Regel ein gewisses Princip zu entdecken, nach
welchem sich die Intonirnng, d. h. das Heben oder Senken der Stimme,
richten könnte. Mit den Büchern der Machabäer verhält es sich ebenso.
Wir fahren zwei Stellen derselben — die eine aus dem Anfang, die
andere aus der Mitte — hier an, und die Antwort, ob die sich vorfin-
denden Acoente zu dem von Leroux de Lincy für die Bücher der Kö-
nige angegebenen Zwecke gesetzt sind, wird bei jedem unparteiischen
Leser verneinend ausfallen.
Buch 1, Gap. 3, Vers 6 u. 7: „E ses enemis se esloingnerent por
paor de lai et tuit li overer de felonie furent espoente; et saluement fu
adrescez en sa main, et fist a maint rei lor anne et alegroit Jacob en
ses overes. Et a toz jorz mes serra sis recordemenz en benaiconz.^
Und hierzu noch die andere Stelle B. 2, G. 15, Vers 15: „Et lors vit
qne Jeremies estendoit sa main a mal et me donoit une espee d'or
et me dist: Becois ceste espe^ sainte dont de Deu en laquele des-
eonfirras les enemis de mon peuple d'IsraeL'*
Die zweite von Leroux gegebene Regel in Betreff der Accente ist,
dass der Accent auf dem n sofort anzeige, dass dieser Buchstabe als
Vocal und nicht als Gonsonant anzusehen sei, dass also z. B. der Acoent
auf dem Worte iü anzeige, dass dasselbe jü = Juifs, nicht iv zu lesen
sei. Dies ist freilich ganz richtig. Nur hätte Leroux de Lincy dann
auch noch einen Schritt weiter gehen und seinen Text so gründlich
1 lotroduction p. LXXXVIL
268 Die franz. üebenetsong 4er beiden Bücher der Machabier.
stodiren sollen, daaa er die Begel in ihrer Allgemeinheit erkannt hätte.
Denn dann fa&tte er einfach sagen können: „Die Aooente finden sich
nur anf Vocalen, nie auf Consonanten,^ wovon die einfache Folge ist,
dass u mit einem Acoente nicht y sein kann. So ist es aber gekom-
men, dass Leronx ganz übersehen hat, dass auch i mit einem Aooente
nicht j sein kann, dass er also nicht hätte drucken dürfen jo, sondern
io p. 10. 1. 1 ; p. 27. L 2 o. 3 ; p. 81. 1. 2 n. 4 ; desgleichen statt jut ist
iut p. 15 drittTorletzte Reihe, statt ja, in p. 21 letzte Beihe, statt jujad,
injad p. 24 Mitte, statt jugera, iugera p. 28 Mitte, statt jesqoe jo, jesque
io p. 83 Mitte zu lesen. Die von uns hier gesetzten Accente sind von
Leroux de Lincy gar nicht im Drucke bezeichnet, obgleich sie in der
Handschrift stehen.
Auch halten wir für richtigeri statt iestes p. 89. 1. 5, i estes =
hlc State zu schreiben.
Diesem Allen müssen wir noch hinzufügen, dass der Acoent anf
dem n ebenso oft im ms. gar nicht gesetzt ist, wie in iui = laift p. 30,
in = jugum p. 21 und dass der Herausgeber eine Erklärung der
Accente auf anderen Yocalen gar nicht versucht hat. Ausserdem hat
uns eine genaue Vergleichung des gedruckten Textes mit der Hand-
schrift gezeigt, dass der Herausgeber eine grosse Zahl dieser Aooente
ausgelassen,^ und sie von p. 100 an, so zu sagen^ gar nicht mehr beseicfa-
net hat. So sehr wir auch seiner mit viel Geschick verfassten Einleitung
und namentlich der trefflichen Bemerkungen rühmend gedenken müssen,
die er über die verschiedenen Dialekte Frankreichs macht, so kann doch
die von ihm veranstaltete Ausgabe der vier Bücher der Könige noch
keine End- Ausgabe sein, da sie in Folge der vielen durch nachlässiges
Abschreiben des ms. herbeigeführten Unrichtigkeiten^ für die Ge-
1 Auf p. 1 sind z. B. 8 Accente aosgelasBen.
« p> 2 V 28 « 9
» p« 8 » 24 » 9
, p. 4 V 85 V »
s Einige der anfiallendsten können wir nicht nnterlassen hier anzuführen:
Statt extend liesentent, (imperat) p.5. Statt deist lies deit p.l5.
, lisire » lisires, (ca8.rect) p.6. « leur « lur (= illoram) p. 15.
, nul « nul8,(ca8.rect)pb6.7. » pretz » prestz (cas. rect) p. 22.
9 encontre» encantre p. 7/ „ dit „ dist (perf.) p.27.
9 dont 9 dunt p. 8. « grand » grant p.80.
« murgent I, muirgent p. 10. « son , san p.41.
, a ,p ad (habet) p. 14. , autre « altre p.41
M deu8 a den (ca8.rect.)p.l4.
Die fcans. Uebenetenng der beiden Bücher der Macfaabäer. 268
schichte der Sprachformen seibat keinen sidiem und unfehlbaren An-
halt bietet, und sie keine Glossen der unbekannten öder wenig gebräuch-
b'chen Wörter enthält. Und dies ist gerade ein Punct yon grösster
Wichtigkeit. Denn ehe nicht die Herausgeber einzelner Texte den-
selben sorgfältig angefertigte Glossen hinzufiigen, können wir auch nicht
hoffen, ein einigermassen vollständiges Wörterbuch des ganzen altfran-
zosischen Sprachschatzes zu erlangen. Möchten doch Mätzner, Tobler,
Bartsch in dieser Beziehung die rechten Nachahmer finden I
Die zweite, oben p. 261 besprochene Regel kann auf die Bflcher
der Machabäer keine Anwendung finden, da in denselben das u nie mit
einem Accente versehen ist.
So tritt denn nun die Frage an uns heran: Welchem Zwecke dien-
ten die Accente in den BQchern der Machabäer? Anflänglich schien es
uns, als seien sie aus etymologischen GrOnden gesetzt: „tonische Ac-
cente.^ Wörter wie aiment, demain, enemis sprechen fQr diese An-
nahme, da sie unmittelbar auf die Betonung im Lateinischen hinwiesen
[imant, de (in) mäne, inimicus]. Doch zeigten die zahlreichen Aus-
nahmen [sozdaiment, iustioe, victoire] gar bald die Unzulässigkeit, den
Acoent aus den erwähnten Gründen zu erklären.
Um der Sache auf den Grund zu kommen, blieb uns nun' nichts
weiter übrig, als ein vollständiges Yerzeichniss aller mit Accenten ver-
sehenen Wörter anzufertigen. Diese Liste liess erkennen, dass sich der
Acoent, den wir ja auch in lateinischen Handschriften des zwölften und
dreizehnten Jahrhunderts vorfinden, meist auf dem Vocale i befand,
wenn derselbe mit m, n, u, r und t zusammen traf. Am häufigsten
zeigte er sich, wenn i in folgenden Combinationen von Buchstaben
vorkam:
1. i (— m, — n, — u), oder £ (m — , n — , u— ).
2. i ( — r, — t), oder i (r — , t — )•
Der Grund hiervon ist nicht schwer zu erkennen : man wollte das
Lesen der Handschrift erleichtem. Denn eine Folge der gleichmässigen
Schreibung der Mannscripte war die Schwierigkeit, sofort ein i von den
daneben stehenden, ähnlich aussehenden Buchstaben zu unterschaden.
Diesem Uebelstande wurde aber durch einen Acoent auf dem i leicht ab-
geholfen» wie uns derselbe namentlich bei der Abschrift des ms. in
vielen zweifelhaften Fällen von grossem Nutzen gewesen ist. Ohne
264 Die franz. Uebenetzung ^er beiden Bücher der Machab'äer.
den Aooent wäre es oft schwer gewesen, mis von nns (p. 17. p. 130),
mile von nole (p. 86. 130), yie von ine (p. 145. 136) su unter-
scheiden.
Hatte sich der Copist nun einmal znr Regel gemacht, einen Ac-
cent auf das i za setzen, um dasselbe bestimmt von daneben stehenden,
ähnlich aossehenden Buchstaben abzusondern und hervorzuheben, so
thut er es bald auch dann, wenn es neben andern Buchstaben stand
(yoie), und endlich ging er noch einen Schritt weiter und yersah,
hin und wieder, mit einem Acoente den Vocal e, namentlich wenn er
von einem zweiten e gefolgt war (donoe^).
Sitzungen der Berliner Gesellschaft
für das
Studium der neueren Sprachen.
L
Herr Lficking las Aber Lautverschiebung in den romanischen
Sprachen. Das Grimmsche Gesetz der Lautverschiebung hat^ auch
in der von neueren Forschern modificirten Fassung, auf dem Gebiete
derjenigen Wandlungen, welche die lateinischen Consonanten ausser
den Nasalen und Liquiden im Munde der romanischen Völker erfahren
haben, keine Geltang und ist also jedenfalls nicht allgemeingültig. —
Jeder Versuch^ Naturgesetzen des Lautwandels auf die Spur zu kom-
men, muss sich, nach Constatirung der historischen Thatsachen, auf
die physiologischen Bedingungen der Lauterzeugung und die aus den-
selben resultirende Verwandtschaft der Laute stQtzen.
Die Laute sind — von den Nasalen und Liquiden wird hier ab-
gesehen — theils verschiedene, durch verschiedene Grösse und Ge-
stalt des von Rachen- und Mundhöhle gebildeten Besonanzrohrs er-
zengte Klangfarben des Klanges der Stimmbänder (Vocale), theils reine
Geräusche (die harten oder klanglosen Consonanten), theils mit (un-
vollkommenen) Stimmenklang verbundene Geräusche (die weichen oder
klingenden Consonanten). Mit diesem akustischen Unterschiede der
Klangstufe, welcher physiologisch direct durch ein verschiedenes
Verhalten der Stimmbänder, indirect aber auch durch das Verhalten
der Articulationsorgane der Mundhöhle bedingt ist, kreuzt sich der
Unterschied des Articulationsgrades. Die Laute erfordern näm-
lich, wenn man die Organlage bei geöffnetem Munde als Indifferenz-
zustand flSr die Lautbildung betrachtet, theils Verschluss, theils grössere
oder geringere Verengung des Mundcanals, also im WesentHchen ver-
schiedene Grade der zu jenen Bewegungen nöthigen Muskelcontractio-
nen. Jene entstehen während der Bildung oder Lösung des Ver-
schlusses durch Interception oder Explosion des ezspiratorischen
Luftstroms (Motionslaute — p, t, k; b, d, g), diese während der Enge
selbst (Positionslaute): bei schmalerer Enge die klanglosen und die
266 SitEiingen der Berliner Geeellscbaft
klingenden ReibungsgeräuBche (Spiranten), bei viel weiterer die ge-
räuschlosen Klangfarben des Stimmklanges. Der Unterschied des Or-
gans oder des Articnlationsgebietes kommt bei der Laatverschiebung
nicht in Betracht, da dieselbe nar diejenigen Wandinngen der Motions-
lante und Spiranten nmfasst, welche innerhalb eines und desselben Ar-
ticnlationsgebietes Yor sich gehen. — Die Antipoden anter den Lauten
sind die klanglosen Motionslaute und die geräuschlosen Positionslaute ;
ein unmittelbarer Uebergang eines in den anderen ist nicht möglich.
Erweichung» d.h. Uebergang eines klanglosen Geräuschlautes in
den organverwandten klingenden und eines klingenden in einen reinen
Klang, und Abstumpfung, d. h. Uebergang eines Motionslantes in
den organverwandten Positionslaut derselben Klangstufe , sind, nach
dem Quantum der erforderlichen Muskelcontractionen gemessen, Laut-
Schwächungen; Härtung und Schärfung sindLautstärknn-
gen. Zwischen Motions- und Positionslauten in der Mitte liegen die
von Einigen so genannten affricirten Laute, d. i. die in die entspre-
chenden Engelaute ausgehenden (klanglosen oder klingenden) Ver-
schlusslaute oder mit correspondirendem Verschluss eingesetzten Enge-
laute (Verschluss-Engelaute oder Motions-Positionslaute) ; diese pflegen
die Uebergangsstufe der Abstumpfung zu bilden. Der Grundzag des
historischen Lautwandels ist fast allenthalben Lautschwächung; der
historische Lautwandel bedeutet also eine physbche Krafterspamiss,
und diese scheint bei wachsendem Mehraufwande für geistige Func-
tionen durch die Oekonomie des menschlichen Organismas gefordert
zn werden. Auch die Lautstärknngen fallen unter diesen Gesichte»
punkt, wo sie sich durch Assimilation erklären. Durch die Wirksam-
keit desselben Gesetzes der Assimilation werden sich vermuthlich aus
dem Interesse der Krafterspamiss aber auch die Lautschwächungen,
zumal die Erweichungen, erklären lassen, wofern sie grade in der
Nachbarschaft klingender Positionslaute, namenüich der Vocale, vor-
kommen. Dies ist wenigstens in den romanischen Sprachen der Fall.
Wir beschränken uns hier auf die Verschiebungen der nicht com-
binirten lateinischen Motionslaute und Spiranten vor Vocalen und
vor Liquiden im An- und Inlaute (der Auslaut hat, wie in anderen
Sprachen, sein eigenes Gesetz), und zwar im Inlaut bei vorhergehen-
dem Vocal oder bei vorhergehendem Nasal oder Liquida. Die regel-
mässige romanische Verschiebung ist in diesen Fällen Lautschwächung.
Härtungen und Schärfungen finden sich nur sporadisch und lassen sich
zum Theil aus besonderen Anlässen erklären. Die wesentlichsten
ZQge jener Lautschwächung sind folgende. Die klanglosen Mo-
tionslaute werden häufig im Inlaut zwischen zwei Vocalen und
zwischen Vocal und Liquida, viel seltener im Anlaut vor Vocal oder
Liquida zu klingenden erweicht; selten ist auch Erweichung im In-
laut, wenn Nasal oder Liquida vorhergeht. Die klingenden Mo-
tionslaute stumpfen sich entsprechend im Inlaut zwischen zwei Vo-
för das Studium der neueren Sprachen. 267
calen oder zwischen Vocal und Liquida, sehr selten im Anlaut und im
Inlaut nach Nasal oder Liquida zu klingenden Spiranten ab, oder sie
schwinden gänzlich. Dasselbe geschieht, jedoch seltener, mit den aus
klanglosen erweichten klingenden Motionslauten. Von den klang-
losen Spiranten wird s (nicht f) nur vereinzelt im Anlaut und
im Inlaut nach Consonanten erweicht; dagegen erweichen sich im Fro-
Ten^aUschen und Französischen diejenigen inlautenden s zwischen zwei
Vooalen, welche im Lateinischen noch klanglos gewesen sein mössen.
Von den klingenden Spiranten schwinden v und j, auf dem
Wege der Abstumpfung, häufiger im Inlaute zwischen zwei Yocalen,
als im Anlaut; v jedoch bisweilen auch nach Liquiden. Da also diese
Schwächungen im Anlaute im Allgemeinen unverhältnissmässig seltener
als im Inlaut, im Inlaut aber selten nach Nasal oder Liquida vorkom-
men, so wird man schliessen dörfen, dass, wenn überhaupt die Nach-
barschaft klingender Positionslaute (solche sind auch 1 und r, obwohl
bei r ein Organ, Zungenspitze oder Zäpfchen, in einer bestimmten
Lage vibrirt) auf jene Wandlungen Einfluss Übt, ein vorhergehender
Vocal das wirksamste Agens för dieselbe ist. — Unabhängig von
dem vorhergehenden Laute ist dagegen diejenige Abstumpfung klang-
loser und klingender Motionslaute (selten des p und b) in zwei nahe
verwandte (klanglose oder klingende) Verschluss-Engelaute (ts, dz; td,
dz), welche vorzugsweise durch nachfolgendes j vor Vocalen gewirkt
wird. Die Linguopalatale und die Labiale treten dabei in ein ande-
res Articulationsgebiet über. Diese Verschluss-Engelaute sind im
Franzosischen und Portugiesischen durch Unterlassung des Verschluss-
einsatzes zu Spiranten (s, z, d, £) geworden. — Aspiraten, mit
deutlich merkbarem Hauche gesprochene Motionslaute, besitzen die ro-
manischen Sprachen nicht. Die gnechischen Aspiraten, welche erst
seit Ciceros Zeit von den gebildeten Römern nachgesprochen und durch
die Zeichen ph, th, ch ausgedrückt worden sind, erscheinen in den ro-
manischen Sprachen theils als Motionslaute, wie in der römischen
Volkssprache, theils als Spiranten, wie im Neugriechischen.
Hr. Carrol sprach über Whittier (the poetical works of John
Greenleaf Whittier, Boston, Ticknor and Fields, 1857). Wh. ist
Quäker, und hat sich das ruhig ernste Wesen der Puritaner, welche
Neaengland colonisirten (obgleich die Quäker eigentlich Gegner der
Puritaner sind) wie äusserlich in Tracht und Wesen, so in seiner Ge-
sinnung bewahrt. Er erscheint in seinen Gedichten als Vertreter des
rechtschafinen, ehrlichen biedern Bürgersinns ; und des Rechtes der Ne-
gersklaven auf Befreiung. Was er in dieser Beziehung schon 30 Jahre
vor dem letzten Kriege schreibt, hat sich mit auffallender Genauigkeit
erfüllt. Als Beispiel seiner Begeisterung für die Sklavenbefreiung las
der Vortr. Hhe branded band'; als Beleg für den biedern Bürgersinn
Hhe poor voter on Election Daj* und als ein Beispiel der oft weichen,
fast melancholischen Stimmung des Dichters: Maud Müller.
268 Sitzungen der Berliner Geaellschaft
n.
Hr. Scholle sprach Ober den französischen Conjnnctiv nach
Verben des Denkens in verneinender und fragender Form. — Der
Conjunctiv findet sich auch nach solchen Verben in bejahender Form,
wenn durch Zusätze, Adverbien oder dgl. zu erkennen gegeben wird,
dass der Sprechende den Inhalt des Ausgesagten nicht unter seine Ge-
währ nimmt. Dies geschieht auch, wenn das regierende Wort ein
Substantiv ist; besonders wenn sich damit ein Ausdruck des Affects
verbindet. — Andrerseits steht nach negirtem Hauptsatze der Indicativ,
wie man gewohnlich sagt, wenn durch Verneinung des Hauptsatzes
nicht auch der Inhalt des Nebensatzes verneint wird; doch ist dies
so allgemein nicht ausreichend. Es handelt sich vielmehr am den
subjectiven Werth der Thatsache för den Bedenden. — Der Indi-
cativ steht stets beim Futur oder Conditionnel, wo die Form füA n. dgL
das Zeitverhältniss unklar Hesse ; ebenso steht bei fragendem Hauptsatz
der Ind., wenn wegen mangelnden Conjnnctivs der Ind. Fnt. noth wen-
dig ist. — Der Indicativ steht aber ausserdem im Nebensatz überall,
wo nicht der Inhalt des Nebensatzes, sondern ein Theil des Haupt-
satzes in Frage gestellt wird. Bei einer wirklichen Frage steht
der Conj., wenn der Inhalt des Nebensatzes Gegenstand der Frage ist.
Bei der rhetor. Frage steht indess auch der Conj., wenn der Eindruck
hervorgehoben werden soll, den der Inhalt des Nebensatzes auf den
Redenden vorbringt. Ueborhaupt aber ist, wie Mätzner sagt, das Ge-
biet nicht so pedantisch umschränkt, wie man zu glauben geneigt ist.
Hr. Goldbeck forderte noch eine genauere Sichtung der Bei-
spiele. Das ältere Französisch (wozu noch Moli^re und Fr. v. Se-
vigne zu rechnen) sei heut nicht mehr maassgebend. — Die Regel mit
den rhetorischen Fragen sei bedenklich. Satze wie pensez-vous kämen
einem Verb des Affects gleich. Concevoir sei zu reduciren auf: es ist
natürlich dass . . .; ähnlich on s'explique; daher der Conj. danach. —
Jedes Verb der Gemöthsbewegung sei ein Ausdruck der Ueberraschung
u. s. w.
Hr. Brunnemann sprach über den Accusativ cum Infinitivo im
Französischen und gab Ergänzungen und Berichtigungen zu der Regel,
wie sie sich bei Ploetz, Maetzner u. A. findet, welche er mit einer
Fülle von Beispielen belegte. Die Regel ist demnach so zu fassen:
der Acc. c. I. ist für Objectssätze auch in die französische Sprache
übergegangen; er kann nach allen Verben der sinnlichen Wahrneh-
mung, Vorstellung und Darstellung und nach craindre stehen, das Snb-
ject des Objectsatzes möge nun ein Relativpronom, ein pronom personnel,
reflechi oder ein Substantif sein. Beim Passif tritt der Nom. c.
Inf. ein.
Herr Gauthiot bestätigt den fortwährenden häufigen Gebrauch
beider Constructionen in der Umgangssprache.
für das Stadiam der neueren Sprachen. 269
Hr. Nordenski^ld verglich daa Yorkommen im Schwediflchen.
Hr. Mahn erklärte Compliment = Pflichterfiillang, aus altfrz.
complire, lat. complere (officium); ital. aolla ans oberdtsch. zollen, wal-
zenförmiger Klumpen (iazoUen, Eiszapfen) ; Dolch ans irisch-gälischem
dnire = a short thick stick, a truncheon, woraus schott. dusk, niederL
und skandin. dolk; und erklärte eclectisme för ein Yon französischen
Grelehrten aus ünkenntniss gebildetes Wort,
Hr. Mark er forderte zu einer Untersuchung Über den Ursprung
des Ausdruckes „böse Sieben^ auf, indem er auf die zuerst aus der
Siebenzahl der Planeten herzuleitende Heiligkeit der Siebenzahl bei
den Orientalen und ihre Bedeutung bei den Mystikern aufmerksam
machte.
Hr. Gauthiot macht darauf aufmerksam, dass man im Franzö-
sischen die Sieben so wie eine unangenehme Frau potence, 77 les deuz
potences nenne, womit y,6algenzahl^ in Beziehung auf die Gestalt der
Ziffer 7 verglichen wurde.
Hr. Strack stellte die Möglichkeit der Erklärung aus dem Um-
stand auf, dass die Frau nach dem 6. Tage erschaffen sei.
Hr. Eoeppe leitete die Benennung daher, dass den Germanen
die Frau etwas Heiliges, Göttliches sei ; die Sieben aber sei die heilige
Zahl.
m.
Hr. Michaelis besprach die von Zacher auf der Philologen Ver-
sammlung in Halle aufgestellten 1 2 Thesen über deutsche Rechtschreibung.
Er fand in der Thataache, dass gleichzeitig mit der Versammlung in
Halle ein Arbeitercongress zu Lausanne die Frage der Orthographie
ebenfalls behandelte, einen Beweis dafQr, wie wichtig und zeit-
gemäss diese Frage ist. Gegen die Sätze Zacher's verhielt der Vor-
tragende sich theils zustimmend, theils abwehrend. Mit Recht, be-
merkte er, sei Z. von der Physiologie der Laute ausgegangen, welche
heutzutage als das unentbehrliche Fundament jeder Erörterung über
die hier einschlagenden Fragen gelten müsse. Polemisch dagegen trat
er g^g^T^ die These auf, dass bei einer Reform der Rechtschreibung
ausser dem phonetischen und etymologischen Princip auch — in be-
stimmtem Maasse — der Usus zu berücksichtigen sei ; der Vortragende
führte aus, dass bei einer wirklich wissenschaftlichen Reform einzig nur
die beiden ersteren Momente in Betracht kommen könnten. Er erklärte
sich femer im Gegensatz zu Z. entschieden für Beibehahung irgend
welcher Surrogate in der Schrift zar Unterscheidung der Quantität.
Endlich griff* er die Z'sche These über die S-Laute an , indem er sich
dabei auf seine eigene Theorie über dieselbe bezog. Es knüpften
sich an den Vortrag eine Discnssion, an welcher sich ausser dem Vor-
ßitzenden die Herren Lücking, Büchsen schütz, Sachse be-
270 Sitsnngeo der Berliner Gesellftchaft
theiligten, die aber der Yorgeröckten Zeit wegen abgebrochen werden
musste.
Hr. Zermelo erstattete hierauf Bericht über die der Gesellsdiafi
vom Vf. alB Geschenk eingesandten Werke des holländischen Dichters
Heije. Der Letztere sei zwar kein genialer, aber ein liebenswürdiger
und gemüthlicher Dichter, sehr gewandt in der Form, zuweilen aller-
dings, wie seine Nation, etwas nüchtern* Patriotischer Stoff, die Liebe
und das Heirathen, die Freuden und Leiden des Lehrerstandes, endlich
das Kinderleben bildeten den Hauptinhalt seiner Dichtungen. Anklänge
an deutsche Literatur seien unverkennbar, manche seiner Kinderlieder
recht hübsch und innig, die Palme aber gebühre einem grösseren epi-
schen Gedicht über Kindererziehung. Seine Behauptungen belegte der
Vortragende durch Proben Heije'scherGredichte in eigener Uebersetzung.
Hr. Carrol sprach über Robert Browning, den er, obgleich er
sogar vielen Engländern unbekannt sei, als einen der grössten, ja für
den Kenner als den ersten Dichter Englands hinstellte. Dass er nicht
populärer geworden, liege an Charakter und Sprache der Dichtungen.
In ihnen zeige sich eine geistige Analyse von grösster Tiefe, mit
einem dramatischen Feuer wie bei keinem andren Dichter. Br. so
wie seine äusserst geistreiche und liebenswürdige Frau lebte viel in
Italien, und widmete dem damals unterdrückten Volke viele Dichtungen,
so dass beiden dort selbst öffentliche Anerkennung zu Theil wnrde.
Von seinen Werken wurden „Men and women^ und „Dramatia Per-
sonae^ besonders hervorgehoben wegen ihres metaphysischen Gehaltes
und des feinen Kunstsinnes, der sich namentlich in den Urtheilen über
italienische Künstler zeigt. Aus den „poems'' (London, Chapman &
Hall, 1847) las der Vortr« verschiedene Stücke: als Beleg für die
Fähigkeit des Dichters, mit wenigen treffenden Worten lebendige Bil-
der zu geben „Meeting at night ;^ zur Widerlegung des Vorwurfs der
Abstrusität und Un Verständlichkeit „The Italian in England;*^ als
Probe eines Musters anschaulicher Beschreibung „How thej brongfat
the good news firom Ghent to Aix.^ Als Beweis von der Tiefe des
Gefühls und metaphysischen und psychologischen Wahrheit „the lost
mistress.^ Als Beispiel von Kraft der Beschreibung, die höchstens
bei Shelley ihres Gleichen hat, die Schilderung eines Sonnenaufgangs.
IV.
Hr. Mar eile sprach über „Die französischen MlLhrchen von
Ferrault, von G. Dor^ illustrirt, deutsch bearbeitet von M. Hartmann."
Während P. früher auch in Deutschland bekannt war, glaubt man jetzt
vielfach, die Franzosen hätten keine Mährchen ; man schreibt dies nament-
lich der franz. Sprache zu, die man mit Ampere für klar wie Glas, aber
auch für so starr wie dieses ansieht; man verglast dabei, dass Glas
für das Studium der neueren Sprachen. 271
schmelsbar ist. üeber kindliche Naivetät sind jetzt alle Cnltorvölker
hinaas; dodi ist dieselbe immer künstlerisch wieder zu gewinnen. Die
Franzosen des 17. Jahrhunderts waren sogar natnrwüohsiger als die
heutigen, aber nicht so geschickt in Annahme eines ihnen fremden
Tones. Perranlt schrieb im Alter fQr seine Kinder die Mährchen sei-
ner eignen Kindheit nieder, und zwar in der nichtacademischen Um-
gangssprache. Das Buch erschien unter dem Namen seines zehnjäh-
rigen Sohnes und hat mehr als 500 Ausgaben erlebt. Der Stil ist
episch unpersönlich, was aber gerade beweist, dass der Verfasser eine
wirkliche, den Nationalgeist repräsentirende Persönlichkeit besitzt. Die
Sätze sind einfach und prägen sich daher um so leichter dem Gredächt-
niss ein. Die Erzählung ist objectiy und deswegen dramatisch. Be;-
frainartige Wiederholungen, alte Ausdrücke, doch ohne archaistische
Liebhaberei, tragen zum epischen Character bei. Die Brüder Grimm
sind nicht so frei von Einmischungen des Erzählers wie Perrault, der
der älteren Zeit noch näher steht, wo das Mährchen in allen Ständen
heimisch war. Zum Vergleich liest der Vortragende Perrault's Chape-
ron rouge ganz vor ; die Erzählung schliesst mit dem Tode Rothkäpp-
diens ab. Die Brüder Grimm sind bei Weitem nicht so einfach, bei
ihnen erscheint der Wolf als Naturenthusiast , auch die Reflexionen
Bothkäppchens sind nicht so rein kindlich. Das Ende ist bei ihnen
burlesk, was sich häufig in Volksdichtungen findet, doch immer in späteren
Varianten. Auch der französische Däumling erscheint menschlidier als
der deutsche, bei dem sich schon mehr die Witze der Phantasie geltend
machen. Dies trifit nicht die Brüder Grimm, sondern ihre Erzähler.
Hartmann hat Perrault nicht fibersetzt, sondern bearbeitet; doch hat
er dabei einen grossen Fehlgriff gethan, indem er nicht den Ton des
Erzählers, sondern den des gebtreichen Feuilletonisten anschlägt Zum
Belege theflt der Vortragende eine Stelle aus dem Däumling mit, in
der diesem altkluge und geschwätzige Aeusserungen in den Mund ge-
legt werden, die im Widerspruch zu dem ihm in der Erzählung selbst
beigelegten Charakter stehen. Auch mischt sich Hartmann persönlich
in die Erzählung, trägt seine politische Ansicht vor, was natürlich fQr
Erwachsene bestimmt ist, und erklärt den Kindern die Moral der Ge-
schichte, so z. B. dass der Wolf der Neid ist, der das Schöne nicht
leiden kann. Auch Perrault moralisirt zwar, doch nicht in der Er-
zählung, sondern hinter dem Schlussstrich in Versen, die lesen kann
wer wilL Zum Schluss bespricht der Redner noch Dor^'s Illustratio-
nen; grade dieser Künstler ist seiner ganzen Anlage nach besonders
zu derartigen Illustrationen geeignet.
Hr. Band ow sprach über die im Separatdmck erschienenen Times-
correspondenzen von Hosier über den Feldzug von 1866. Hosier gibt
zuerst die Veranlassung zum Kriege von den schleswig-holsteinsdben
Verwicklungen an und beschreibt dann den Krieg selbst. Auf das rein
Militärische will sich der Vortragende nicht einlassen, ihn interessirt
272 Sitzungen der Berliner Geselbchaft
namentlich 9 wie der Ausländer unsere Verhältnisse anfiasst, und der
Schriftsteller. Da Hosier die Armee des Prinzen Friedrich Karl be-
gleitete, hatte er Gelegenheit, viel zu sehen, und uns eine Reihe von
Thatsachen aus eigener Anschauung mitzutheilen. Er hat ein Herz
für Preussen, ein offenes Auge für die guten Seiten unserer Einrich-
tungen, bespricht den Charakter und die Ausbildung unserer Soldaten,
ist dabei aber auch gerecht gegen Oestreich. Die Erzählung beginnt
mit dem 10. März 1866, behandelt zuerst den böhmischen and zum
Schluss den süddeutschen Feldzug. Der Werth des Buches wird durch
beigegebene Karten erhöht Als Beleg für die Meisterschaft in der
Darstellung theilt der Vortragende zwei längere Schilderungen in
Uebersetzung mit.
V.
Hr. Goldbeck las über die Braut von Messina. Dieses
Schauspiel SchiUer's, mit dessen Dichtung er 1801 begann, fand beim
Publikum eine begeisterte Aufnahme. Der Vortragende erörterte in
eingehender Darstellung den Inhalt des Dramas und sprach ausführlich
über den Begriff des Schicksals bei den Griechen und über die Wieder-
einführung des Chors. Es wurden die bezüglichen Ansichten W. von
Humboldt's und Hofmeister's, sowie Bejer's und Palleske's Auffassung
besprochen, worauf der Vortrag auf die Begründung des in der Familie
wirkenden Fluches überlenkte. Die dichterische Annahme eines sol-
chen Fluches versuchte der Vortragende aus rein menschlichen Ver-
hältnissen heraus als eine Wirkung und Folge ineinander greifender
Thatsachen in dem Leben der Familienmitglieder darzustellen und wahr-
scheinlich zu machen. Der Begriff des Fatum wurde auch mit Bezug«
nähme auf die Oedipussage geprüft und dabei die Annahme Schneide-
win's und Nanck's einer Kritik unterworfen. Sodann wurde die Schuld
der Personen im Stücke selbst betrachtet, stürmische Leidenschaft als
der Grundzug aller Charaktere der Hauptpersonen genannt , wobei je-
doch ein Unterschied zwischen dem Charakter der Mutter und der Natur
der Kinder hervorgehoben wurde. Li Betreff des Verhältnisses Don
Manuel's zu Beatrice sprach Hr. Goldbeck die Ansicht aus, Schiller
habe in dem Stück die Ehe zwischen beiden vorausgesetzt; die Dar-
stellung des Verhältnisses zwischen M. und Beatrice sei bei dem Didi-
ter so gehalten, dass dem Leser der Gedanke an eine bereits zwischen
beiden Personen bestehende Ehe kommen müsse.
In der auf den Vortrag folgenden Debatte bekämpfte zunächst
Hr. Sachse die Behauptung, in den Dramen sei die Ehe der Ge^
schwister anzunehmen. Zur Bekräftigung seiner Aufstellung wies Hr.
Goldbeck auf Ausdrücke des Chores hin. Die furchtbare Angst
Don Manuel's sei eben auch daraus zu erklären.
Hm. Herrig schienen die angeführten Stellen keinen ausreichen-
den Beweis abzugeben; demjenigen, der das Stück unbefangen lese,
fdr das Stadium der neueren Sprachen. 273
käme der Gedanke an die Yoranssetzang einer solchen Ehe nicht;
ihm schienen gerade andere Stellen gegen eine solche Annahme zu
sprechen. Er sei der Meinung, der Dichter wOrde ein solches Drama
gar nicht auf die BQhne gebracht haben, wenn das Sujet eine derartige
Complication erheischt hätte.
Hr. Strack erklärt, das Stück habe auch auf ihn den Eindruck
gemacht, dass keine wirkliche Ehe vorläge; es sei schon an der Ent-
führung Anstoss zu nehmen.
Hr. Lafontaine hielt darauf einen Vortrag Über das heutige
Fatol 8 der Picardie. Nach einigen einleitenden Worten über die
allseitige Thätigkeit, welche auf dem Gebiete der französischen Sprach-
forschung in Deutschland entfaltet würde, pracisirte der Vortragende
sein Thema dahin, dass er die Gestaltung des picardischen Dialekts
zu dem heutigen picardischen Patois nach zwei Gesichtspunkten ins
Auge fassen wolle: nach dem Verhältniss zum Lateinischen hinsichtlich
der Ableitung der Wörter, und nach seinem Einflass auf die Langue
d'Oil, specieli auf das Neufranzösische. Er legt dem picardischen Dia-
lekt den Haupteinfluss auf die Gestaltung des modernen Französisch
bei und bestreitet aufs energischste die 1853 von Renan im Journal
des D^bats gegen diese Einwirkung des Patois vorgebrachten Behaup-
tungen. Hieran schloss er den Wunsch, dass dem Studium der Patois
mehr Eifer gewidmet, und dass namentlich Volkssagen und Legenden
der betreffenden Gebiete gesammelt und in der Sprache des Volkes,
d. h. im Patois, aufgezeichnet werden möchten. Leider wären einige
im picardischen Patois geschriebene Publicationen vor etwa 20 Jahren
von der literarischen Welt nicht mit dem gebürenden Interesse aufge-
nommen worden.
Seinem weiteren Vortrage zu Grunde legte Herr Lafontaine
ans einem 1850 erschienenen Drucke ein Gespräch, betitelt:
Visite de Jacques Groedur, pajsan de Vauchelles etc. aux prison-
niers politiques de Doullens.
Er wies an einer Zahl von Wörtern jenes Verhältniss zu den lateinischen
Stammwörtern einerseits und zu der recipirten neufranzösischen Wort-
form andererseits nach. So wurde gezeigt, dass das Picardische den
K-laut (c, k oder qu geschrieben) dem Lateinischen entsprechend in
Fällen bewahrt hat, wo das mustergültige Französisch den mit ch be-
zeichneten Laut hat, z. B. in cambe = chambre, cancher = changer,
caleur r= chalenr, canter = chanter ; quien = chien ; acater = acheter
(ad - captare) ; iqudU = Schelle, eimpequer = empecher (impactare,
frequentativum von impingere). • - Wörter wie malichieua^ maiiche (mali-
tiosus), erchon = le^on (lectio), menche = mente = mentiar (Conj.),
chent = cent (centum) lieferten Belege für ch an Stelle des lateinischen
t oder c
Vocalische Lautverschiedenheit wurde nachgewiesen in ein für
nn, Pendant für pendant, contetnt für content, b«tnde für bände, pr«tndre
ArcbiT f. n. Spraohen. XL VII. 18
274 Sitzungen der Berliner GeseÜBchaft
für prendre, stns = sans, dins = dans, getns = gens, mmpli =
rempli. Interessant war die Nachweisung der Aussprache von oi ^
o^ an Wörtern wie tro^s = trois, disoait = disoit = disait, avoSr
= avoir, ebenso savo&r = savoir. Femer eu für an in bieti = beau,
heut = haut, il {eut = il faut, nouvi«u = noavean a. dgl.
Ausserdem wurde der Ausfall resp. die Modification der Conso-
nanten an Wörtern gezeigt wie abe = arbre, peupe = peuple, vive =
vivre, pu = plus, einsam = ensemble, ptUSt = plutöt, pt = pnis.
Auch denjenigen, welche sich für die Vereinfachung der Ortho-
graphie interessiren, bietet das picardische Patois Gelegenheit zu Beob-
achtungen. So wird z. B. ein Wort, auf welches die Academie drei
Buchstaben verwendet, von dem Picarden kurzweg mit einem q und
mit Verkflrzung des Artikels Tq geschrieben.
Zum Schluss betonte Hr. Lafontaine die Wichtigkeit derCon-
jugationsformen, wie sie im Patois derPicardie vorliegen, um mit Hülfe
derselben die Eigenthümlichkeiten der jetzt regelrechten Conjugation
klar zu machen*
VI.
Hr. Scholle sprach über den Begriff „Tochtersprache.** £r
ging von der von Steinthal (Kritik des Buches von Fuchs über die ro-
manischen Sprachen in der Haller Literaturzeitung Nr. ]98 u. s. w.)
gegebenen Definition aus, in welcher der Nachdruck auf die Worte:
„nach einem neuen Prinzip umgeformt^ liege. Wenn danach die ro-
manischen Sprachen, nicht aber das Neugriechische, Neuhochdeatacfae,
Englische Tochtersprachen seien, so frage es sich: was ist das neue
Prinzip? Humboldt, auf den sidi St. beruft, giebt als das Wesentliche
die Umformung zu einem andern Charakter. Dieser Charakter liegt
einmal in dem, was wir den Geist nennen, dann in der Form. Der
Vortr. wies in eingehender Weise nach, wie das Englische und Hoch-
deutsche jedenfalls ebenso viel, wo nicht mehr Einbusse in jeder Art
von Flexion erlitten hätten, als die romanischen Sprachen ; wie ebenso
die Wortbildung des Deutschen ausserordentlich durch Latein und
Französisch beeinflusst worden, und zeigte, wie in Bezug auf Syn-
tax der Vergleich von gegenseitiger Beeinflussung von Deutsch und
Französisch keineswegs zu Ungunsten des letzteren ausfalle. In Be-
zug auf das Lexicalische verwies der Vortr. auf seine Programmab-
handlung. In keinem Falle findet sich eine bestimmte wissenschafllicJi
gezogene Grenze, über welche die Umformung hinausgegangen sein
müsse, wenn man die Benennung „Tochtersprache*^ anwenden woUe.
So lange dies nicht geschehen, bewege man sich in einem Circnlus
vitiosus. — Was zweitens den Geist betreffe, so gebe allerdings
Bossuet wörtlich übertragen ein barbarisches Latein, aber gleich gross
sei der Unterschied des Geistes zwischen Demosthenes und einem Neu-
griechen; Luther und dem Nibelungenliede. Der Geist der Sprache
für das Studlam der neueren Sprachen. 275
innerhalb dessen, was eine Sprache heisst, unterliege steten Ver-
wandlangen. Der Beweis, dass der Geist des Romanischen ein ganz
verschiedener von dem Latein ist, der des Neudentschen im Yer-
h<niss sum Altdeutschen derselbe gebUeben, sei noch nicht geführt«
— Bei der Frage: wann kann man von einer neaen Sprache
reden? antworte Humboldt: wenn bei neuer Auffassung neue For-
mung eintritt. Aber wann ist die Formung neu zu nennen? Denn
Umwandlung ist stets vorhanden. Wir selbst stehen ja vielleicht schon
mit unsrer Sprache in der 6., 7., 8. Greneration; kurz Steinthal's
Erklärung sei nicht stichhaltig und nicht wissenschaftlich anwendbar.
Hr. Lücking suchte die Steinthal'sche Erklärung zu schützen,
indem er einen Unterschied dazwischen annahm, ob eine Sprache auf
ein andres Volk mit ganz andrer Auffassung übergehe, oder in dem-
selben Volke sich Stämme scheiden und die Sprache verschieden fort>
bilden; er wies namentlich auf die Verschiedenheit im Grebrauch der
Modi hin, und präcisirte nach längerer Debatte, an der sich die Herren
Strack, Gol dbeck, Beneke betheiligten, seine Behauptung durch
AufsteUung des Prinzips eines neuen Nationalgeistes. — Der Vortr.
wies dagegen darauf hin, dass wir uns durch unsre Kenntniss der hi-
storischen Vorgänge nur zu leicht verleiten liessen, mehr zu 'sehen, als
in Wirklichkeit vorhanden sei.
Hr. Lücking gab den ersten Theil einer Untersuchung über den
Conjunctiv im Altfranzösischen. Um den vielen begangenen Irrthümem
gegenüber in's Klare zu kommen, muss man auf die alten Sprachen
zurückgehen, und zwar, da im Lat. das, was die Grammatik Conjunc-
tiv nenne, wie Schleicher nachgewiesen, aus Conjunctiv- und Optativ-
formen gemischt sei, auf das Griechische, wo beide Modi durdi alle
Tempora gesondert vorkommen. Falsch ist es, mit Buttmann die
eigentliche Stellung des Conj. in Nebensätzen zu suchen. Die Conj.-
Formen sind älter als die Relativa, die zu jedem Nebensatze erforderlich
sind. Der Conj. erscheint immer als Ausdruck eines WiUensactes
(einer geheischten Wirklichkeit nach Krüger; dessen, was geschehen
soll, nach Curtius). Das logische Subject dieses WiUensactes ist dann
eine dritte grammatische Person; sehr häufig die Gottheit, das Schick«
sal a. dgl.; so sind die Fälle zu erklären, wo der Conj. für das Futur
eintritt, wie das homer. ot}di idcofiai; dem entspricht der englische
Futurausdruck I shall ; die Conjunctivformen dicam, audiam für das
Futur. — Auch im Nebensatz ist der Coi\j. stets Ausdruck dessen,
was geschehen soll; Träger des WiUensactes ist das redende Subject;
so in allen Absichtssätzen, so wie in temporalen Sätzen mit sor u. dgl.
— Der Optativ dagegen ist Ausdruck dafür, dass etwas der Fall sein
mag : letztere Vorstellung kann zur ersteren einfach durch das persön-
liche Interesse werden. In indirecter Bede kann der, Optativ eintreten,
ist aber nie nothwendig ; der ursprüngliche Ausdruck ist dort der In-
dicativ, da der Natur nach an der Wahrhaftigkeit des Referirten nicht
18 •
276 Sitsongen der Berliner Geaellschaft
gezweifelt wird. Der Opt. ist erst Ausdruck dafür, dass der Referirende
die Gewähr fQr das Ausgesagte nicht übernehmen mag. — Sonach ist
der Conj. der Ausdruck der gewollten Thätigkeit (Jussit), der Opt
der der nur vorgestellten Thätigkeit. — Im Latein erscheine demge-
mäss der wirkliche Conjunctiv einmal als Jussivus ; dann als potentialis ;
die Unwirklichkeit dabei wird nicht durch den Modus, sondern durch
das Tempus ausgedrückt; ebenso die Hoffnung auf Verwirklichung und
die Unmöglichkeit davon. Im Nebensatz drückt der Conj. immer das
Gewollte aus; und Subject des Wollens ist entweder das Subject des
Hauptsatzes, oder Gottheit, Fatum, Natur; dies ist auch in Temporal-
sätzen der Fall; so muss man also z. B. bei priusquam den Sinn fassen:
Alexander, bevor er den Clelius todten sollte; oderint dum metaant,
so lange sie fürchten sollen. — Der Conj. aber als Potential hat die
Function des Optative: 1) als Concessivsatz ; 2) als Conditionalsatz.
Der Potential steht in der indirecten Rede, um dem Erzählenden die
Garantie abzunehmen. Auch in der Frage, nicht bloss der teletischen,
fiberall als Ausdruck dessen, was geschehen mag. Diese beiden Grund-
bedeutungen der Modi lassen sich auch im Altfranzösischen nachweisen.
Herr Büchsenschütz hatte gegen das Vorgetragene mancher-
lei Bedenken, und hob hervor, wie gewagt es sei, z. B. in Temporal-
sätzen, wie iav oxovcri;^«, einen Wiliensansdruck finden zu wollen; die
Wiedergabe mit dem deutschen 'sollen* sei eben auch anzufechten. Da-
mit dass man Schicksal oder Gottheit als das Wollende setze, lasse
sich aber alles machen, worauf der Vortr. das 'sollen' nur als einen
aus dem Plattdeutschen geholten Nothbehelf erklärte. Herr Seh olle
wies darauf hin , dass es kaum möglich sei, ftlr eine Form wie den
Conjunctiv aus einer früheren Sprache die Bedeutung ableiten zu wollen ;
sie müsse, da die Erscheinungen vielfach ihren ursprünglichen Sinn
verlieren, immer aus der vorliegenden Sprache selbst erklärt werden.
Hr. Beneke kritisirte Berger's 1867 in Wien erschienene Aus-
sprachslehre des Englischen. Mit der Einführung der Walker'schen
Bezeichnung habe B. schon viele Vorgänger. Der Vort. führt die ge-
sammte Reihe derselben vor; er weist dem Vf. üebertreibnngen und
Unrichtigkeiten in der Vorrede nach, und giebt dann einen umfassen-
den Bericht über den Inhalt des Buches. Ausser Walker scheint B.
keine andren Quellen zu kennen. Anordnung und Präcision lassen
Manches zu wünschen übrig ; trotz der mannigfachen Irrthümer ist an-
zuerkennen, dass das Buch gegen die anderen Erscheinungen auf glei-
chem Gebiete, die Wien gebracht hat, einen Fortschritt bilde.
VII.
Anknüpfend an Andresen's Schrift: lieber Jacob Grimm's Ortho*
graphie (Göttingen, Dietrich 1867) sprach Hr. Michaelis über J.
Grimm's Verhalten zur deutschen Rechtschreibung. — Grimm hat al-
für das Siadiom der neneren Spnchen. 277
lerdiogs eine dnrchgreifende Begelnng der Rechtschreibang beabsichtigt,
aber mit Rucksicht auf die Zähigkeit des deutschen Volkes im Fest-
halten an seinen Vorurtheilen und auf die Zeitverhältnisse davon Ab*
stand genommen, und sich damit begnügt sie gelegentlich anzubahnen
und vorzubereiten. — Die Rücksicht auf den Gebrauch ; auf den Grund-
satz graphischer Unterscheidung gleichlautender Wörter gab er ganz
auf; der Etymologie wies er ihi*e richtige Stelle an, gegenüber dem stets
frischen phonetischen Prinzip. Vorherrschend ist das Streben nach
Einfachheit und Zurückführung auf die Ursprünge ; dazu tritt das Ein-
führen der einfacheren lateinischen Schrift : Entfernung der Majuskeln,
zuletzt sogar nach Absätzen, und lange schon bei Namen -A^jectiven;
Beseitigung von Bindestrichen und Apostrophen, unnützen Buchstaben,
namentlich Dehnungszeichen; doch ohne durchgehende Consequenz in
diesem Funkte; vielleicht aus einer Art Geringschätzung. Der Ety-
mologie gemäss verwarf er die sogen, unorganische Dehnung nach
früherer Kürze, und schrieb z; B. malen (meiere) neben mahlen (pin-
gere). Statt ie (für ursprünglich kurzes i) stellte er früher gern i her
(siht, gibt etc.), geht aber in 8. Aufl. der Gramm, davon ab, behält
aber aas früherem Diphthong entstandenes ie bei ; hing, fing u. s. w. oft
neben hieng u. s. w. In der 3. Aufl. der Gramm, erklärt er sich deut-
lich für dime, licht, hing etc. ; erklärt aber in Gesch. d. Spr. fing, ging
für unhocfadentsch. Bei Wechsel von ä und e ist er für das letztere
(Eltern, Ermel); doch behält er lang ä: Gebärde; bevorzugt eu für äu
(leugnen, tenschen); beseitigt 7 ganz. — Verdoppelung von Consonanten
wird möglichst beseitigt; beibehalten aber zwischen Vocalen nach der
Kürze, doch mit Ausnahmen, wie manigfach. — Die Spiranten s und
f verdoppelt er am Schluss und vor Flexionsconsonanten nicht (ros,
kns • . . küst u. s. w.) ; vereinzelt : verirt, verwirt, Irlicht — Er stösst
bei Stamm -mutter, Schnell -lauf n. s.w. einen Consonanten aus, ebenso
ein h in Roheit etc. Bei Zusammensetzung mit ursprünglich langem
Wort schreibt er Lorber, Marschall, Walross, Schelfisch u. s. w. mit
einfachem Laut« — Ebenso in Grewinst, Trift, Witwe, Wams, Kent-
nis u. s. w., und stets herschen. Herscher. Die Ersetzung der niederd.
Media durch Tennis in krappein , docke , flücke u. s. w. ist nicht zu
billigen. — Die Ersetzung des nhd. ss durch fz (Wafzer, mefzen), in
der 2. Aufl. d. Gramm. 1822 angenommen und bis 1881 durchgeführt.
Ueber seine Wendung hat er später hartnäckig geschwiegen, doch ist
sie gewiss nicht aus Nachgiebigkeit gegen den herrschenden Gebrauch
hervorgegangen, noch auch aus ünmuth. Ausserdem spricht die Vor-
rede zum Wörterbuche klar dagegen : ein Hauptgrund war wol Rück-
sicht auf typographische Schwierigkeiten. Die ästhetischen Gründe
gegen fz und f sind sehr schwach, und die technischen typographischen
leicht zu beseitigen. — Der Versuch ^Kreiss^ 'Loss' war vorübergehend ;
(Us wurde durchgeAihrt. — th ausser in Zusammensetzung überall ver-
worfen, aber nicht consequent durchgeführt; statt dt einfach t behalten;
278 Sitsangen der Berliner GreseUschaft
doch schrieb 6. wandte, Gesandte n. s. w. — ch fdr die Abschleifung
g suchte er in Essich, Rettich n. s. w. einzuföhren. — f statt f blieb
Forderung für die Zukunft. — In Bezug auf Trennung und Vereini-
gung Ton Wörtern finden sich köpf Ober; nach dem ; unter zu. ordnen
u. dgl. neben: umsominder; gleichgut; vorauszuschickende; feierlich-
gefasst u. s. w. — In Fremdwörtern und Namen bevorzugte er latei-
nische Schreibung und behielt Carl, Conrad, Jacob bei. — Stets schrieb
er deutsch : Adolf, u. s. w., Tirol, Baiem u. s. w. und verwarf Goethe.
— In der Abbrechung schrieb er ak-ker, buk-kel; zuweilen let-zen,
u. s. w. neben lez-zen; und folgt auch in pro-sodie, pa-rallel ganz
dem phonetischen Prinzip. — Bindezeichen mied er. In Bezug auf
Interpunction gab er dem genialeren franz. Prinzip den Vorzug; er
mied die Trennung aufgezählter Gegenst&nde durch Kommata.
Hr« Lücking fuhr in seinen Betrachtungen über den Conjunctiv
im Altfranzösischen fort — An zahllosen Beispielen wies er denselben
nach als WiUensäusserung 1) im Hauptsatz. In der zweiten Person
seltener, in der dritten sehr häufig ; of parallel mit dem Futur. Der
Conj. ohne que ist unvergleichlich häufiger. Hiernach sei es verkehrt,
wenn der Grammatiker ihm seine Hauptstelle im Nebensatz anweise.
— In der Frage findet er sich nicht. — 2) Im Nebensatz, a) In der
indirecten Frage als Ausdruck der Unentschiedenheit des Willens;
meist nur Conj. Praes. — Dagegen der Conj. Impf, bisweilen durch
devoir umschrieben. Parallel das Futur. — b) Im Conditionalsatz,
nach Verben des Willens und der Furcht, c) In Subjectssätzen nach
Verben postulandL d) Nach finalen Conjunctionen. e) im affirmativen
Consecutivsatz ; namentlich wenn der Hauptsatz ein Verb des WiUens
enthält, f) Bei Temporalsätzen nach den Conjct. „bis** und „bevor^.
g) In Relativsätzen die eine Absicht ausdrücken (ganz wie im Lat).
In der dritten Person selten, in der zweiten häufig. — II. Als Conj.
Potential (des unentschiednen Urtheils) und zwar in Conditionalsatsen
(nach si nur ausnahmsweise). — In Concessivsätzen (verstärkt die un-
bestimmte AUgemeinheit, wie bei quelque.) — In attributiv. Relativ-
sätzen, wenn das Relativ schlechthin unbestimmt ist, und wenn ein
Superlativ vorhergeht (dann aber nicht in der ältesten Sprache). — In
Nebensätzen bedingt durch eine Negation des Hauptsatzes, und zwar
in Subjects-^ Objects-, Temporal-, Causalsatzen u. s. w., aber nicht
in intellectnellen Fragen die vom negirten Satze abhängen. — Wenige
Beispiele finden sich für den Conj. nach Fragen mit negativem Sinn
und nach Conditional- und Concessivsätzen. — Der Conj. nach affir-
mativen Verben des Urtheils, in indirecten Fragen und nach Verben
des Afiects ist zu erklären dadurch, dass er wie im Lat. den Inhalt
der Gedanken des Subjects des Hauptsatzes ausdrückt. Er steht also
nur, wenn der Redende sagen will, dass er diesen Unterschied mache.
Bei den Verben des Afiects ist der Gebrauch schwankend; doch ent-
hält der Conj. immer die Andeutung des Indirecten. — Der Conj. der
für das Stadium der neueren Sprachen. 279
praeterita in der hypothet. Periode hat seinen eignen Verlauf genom-
men. Er steht im Hauptsatz und im Bedingungssatz; auch indirect
im Comparativsats und Relativsatz; ebenso in Conoessivsätzen. —
Hr. Rudolph machte Mittheilung aus seiner Abhandlung Über
SchiUer's Don Carlos. Das Werk steht auf der Gränze zwischen zwei
Bildungsepochen ; die ringenden Gewalten haben sich noch nicht in's
Gleicbgewicht gesetzt. Das Stück zeigt nicht mehr wie die prosaischen
Drtmen der ersten Periode Zorn gegen unterdrückende Gewalten, son-
dera Ringen nach einem idealen Ziele. Posa ist namentlich ein Charaljp-
ter des achtzehnten Jahrhunderts ; darum nennt er sich einen Bürger
der Zeit die kommen soll. — Der Einfluss des Verses hat die Sprache
verschönert; doch die Gestaltung der Charaktere ist bedenklich. Carlos
hat nichts mehr von der historischen Figur. Er ist ein sittlich Kranker,
der mit allen bestehenden Verhältnissen in Conüict kommt. Er ver-
folgt ideale und egoistische Zwecke zugleich und erreicht beide nicht.
Marquis Posa ist Repräsentant einer neuen Zeit^ kommt aber, wie alle
Enthuiiasten, nicht zur Klarheit; er berücksichtigt nicht die realen Le-
bensbedingungen. Königin Elisabeth sucht beim Idealen die Rohe zu
bewahren, sie ist das Weib aus ,, Würde der Frauen.^ — Diesen gegen-
über stehen Alba und der König. An letzterem ist es inconsequent,
dass er einen Menschen sucht; darin beruht das Tragische bei
ihm. Alba verfolgt neben dem Eifer im Dienst egoistische Zwecke.
Domingo ist der Typus der in jener Zeit zu Tage tretenden unsitt-
lichen Elemente. Als Repräsentantin der Zuchüosigkeit des Hofes
stellt sich zwischen sie die Intriguantin Eboli; den Gegensatz zu ihr
bildet Lerma, das Bild männlicher Tugend. Der äussere Conflict spielt
sich ab 1) zwischen Carlos und seiner Mutter, 2) Cai*Ios und den
Niederlanden. Durch Beides kreuzt er seines Vaters Frieden. Die
Klarheit in der Oekonomie hat der Dichter auch in seinen Briefen nicht
retten können. — Nach einer Betrachtung des Ganges des Stückes
wird nachgewiesen, dass es an einem klaren und stetigen Fortschritt
und einem deutlichen Gegensatz zwischen der Intrigue und Be-
kämpfung derselben mangelt. Räthselhaft bleiben das Vertrauen des
Königs zum Marquis; die Figur des Marquis selbst, der ein berech-
nender Enthusiast ist; die Verhaftung des Carlos; das Opfer Posa's.
Diese Fehler sind eben Merkmale einer Jugendarbeit, die den Stempel
des Unvollendeten behalten hat, und deren Hauptschönheit in den be-
geisternden Ideen und in der hinreissenden Sprache liegt
vm.
Hr. Gauthiot las über H. Taine, Vie et opinions de Mr.
Prüderie Thomas Graindorge. Er schilderte den Bildungsgang und
cbarakterisirte die ersten Werke des Verfassers, besonders seine histoire
280 Sitsungen der Berliner Gresellsohaft
de la litterature anglaise, die er schrieb, nachdem er eich einem gründ-
lichen Studium der deutschen Philosophie hingegeben. Alle geistigen
Fähigkeiten und Eigenschaften, wie sie in den Literaturen ihren Aus-
druck fanden, schreibt T. bestimmten Yon aussen einwirkenden Ursachen
zu, und weist nach, wie sie diesen zufolge entstehen mussten; er erhäh
so gewisse Gruppen in der Literatur, deren Erscheinen er ebenso aas
jenen Ursachen entwickelt, wie die Erscheinungen des phjsischen Le-
bens, die körperlichen Functionen. Eine gleich realistische Anschauungs-
weise verfolgt er in seinen Essays, in seiner Kunstphilosophie. Aus
dem genannten Buche macht Hr. G. Mittheilungen, um zu zeigen, was
Graindorge ist, und giebt von seinen Bemerkungen und Sentenzen eine
Auswahl, welche den Verf. als feinen Beobachter und beissenden Sa-
tjriker und einen Meister im Styl erkennen lassen.
Hr. Herr ig bemerkt, dass in der Literaturgeschichte T.'s doch
auch eine Menge gelehrten Materials niedergelegt sei. — Er führt
hierauf weiter aus, wie T. bei allem Schwung und aller Feinheit der
Beobachtung doch die Gewissenhaftigkeit abgehe, welche das Yeitrauen
des Lesers gewinne. Er nehme stets den Anlauf, ein grosses Bild zu
entwerfen, und photographire dann nur die Wirklichkeit mit allen ihren
Flecken und Mängeln des kleinlichen Details.
Hr. B a n d o w trug einen Abschnitt vor aus einer grossem Abhand-
lung: „Historische Entwicklung der Syntax des Conjunctivs im Neu-
englischen.^ Er ging die verschiedenen Arten der Casussiitze, in denen
der Conjunctiv vorkommt, nach einander durch und suchte nachzuwei-
sen, in welchen Fällen die Sprache sich des Conjunctivs oder statt des
einfachen Conjunctivs gewisser Umschreibungen, namentlidi mit den
Hilfszeitwörtern shall, should, will, wonld bedient. In der sich an-
schliessenden Discussion wurde namentlich der Einwand gemacht, dass
eine durch Umschreibung von shall, should u. s. w. und dem Infinitiv
gebildete Form mit Unrecht als Conjunctiv bezeichnet werde.
H. Rudolf las über „Kabale und Liebe. ^ Er ging auf Ent-
stehung und Zeit derselben, äussere Veranlassung, äussere Lage und
Gremüthsstimmnng des Dichters bei Abfassung des Stückes, und auf
dessen Schicksale vor und nach der Aufiiihrung ein ; der Dichter kämpft
gegen die Sittenlosigkeit der sogen, höheren Stände ; gegen den mangel-
haften Rechtszustand der Zeit, gegen die an Höfen üblichen Gewalt-
thUtigkeiten : es zeigt sich in demselben der Grundsatz, die Soene zum
Tribunal zu machen, wie Seh. ihn in seiner Abhandlung wissenschaftlich
zu begründen suchte. — Es folgte eine Charakteristik der einzelnen
Personen des Dramas; bei der der Yortr. besonders der üblichen Auf-
fassung der Lady Milford als eines edelmüthigen Weibes entgegen-
trat. Auch ihre Liebe ist nur Schein und Berechnung; und sie sucht
danach, mit Eclat von der Schaubühne abzutreten.
Hr. Birlinger sprach über Hebel. Ueber den von H. in seinen
alemannischen Gedichten angewandten Dialekt ist zu sagen, dass er für
fiir das Stadiam der neueren Sprachen. 281
das Stadium des Alemannischen nicht zu brauchen ist, d. h. des inner-
halb des Rheinkreis gesprochnen Dialekts, des einzigen, der ehrwürdige
Reste des Altgermanischen bis auf die Gegenwart erhalten hat. H.
wollte eigentlich nur die Mundart des Wiesenthals geben, wandelte
aber dieselbe im Interesse Andersredender so um, dass seine Lands-
leute die so gebildete Sprache fiir hochdeutsch halten. In jedem Fall
hat er aus dem Dialekte den Honig ausgesogen und seinem Publicum
geboten. — In den Prosastflcken streift er viel mehr an das Yolks-
thGmliche. — Was den innern Gehalt angeht, so ist H. der erste, der
die ethische Seite der Volkssage hervorhob. — In den al. Ged. ist der
durchgehende Grundzug das Heimweh; die anklebende Liebe an die
Heimat. — Yortr. schilderte die Glut, mit der die G^ichte verfasst
wurden; die Noth um einen Verleger und Nothwendigkeit des Selbst-
verlags, den Beifall des Publicums, und hervorragender Männer (Göthe,
Jacobj, YosF, Tieck) ; die Abneigung H.'s gegen das Studium des Alt-
germanischen, die Sprachwissenschaft und Etymologie.
IX.
Hr. Werner Hahn gab üebertragungen einer Anzahl von Epi-
grammen aus Hdvamäl. Sie können als Beiträge zur Kulturgeschichte
eines ganzen Jahrtausend altgermanischer Urzeit gelten; denn aus
keiner Dichtungsgattung ist ein so enger Zusammenhang des Dichters
mit seiner Zeit und ihren Verhältnissen ersichtlich, wie aus dem Epi-
gramm. Die in der Edda vorliegenden zeichnen sich nicht durch
witzige Pointen, Schärfe der Unterscheidung und philosophische Tiefe
aus, sondern sind einfache Gedanken, Ausdruck natürlicher Empfin-
dungen, schlichte Sittenregeln, aus dem unverhohlenen Naturgeist des
Volkes hervorgegangen. Der Ausdruck ist unbildlich; die Form die
von sjmmetrisdi gegenübergestellten Sätzen ; einfache Paare mit regel-
mässiger Hebung und Alliteration, selten ein Reim. Die mitgetheilten
waren nach dem Inhalt klassificirt : üeber das Reisen. — Der Wirth
und der Gast. — Die Freundschaft. — Gastmahl. — Der König und
seine Helden. — Der Tiny. — Wirthschaft und Eigenthnm. — Werth
des Umgangs. — Leben und Tod.
Hr. Birlinger gab eine Fortsetzung seiner Mittheilnngen Ober
den alemannischen Dialekt, namentlich den Unterschieil der bei Hebel
erscheinenden Wörter von denen des Volksdialekts, und erörterte lezi*
calisch eine Menge von Ausdrücken.
Hr. Lücking sprach über die sogen, nasalen Yocale im Fran-
zösischen (in — on). Der Lehre der franz. Orthoepisten, dass sie wirk-
lich Yocale seien, schliesst sich auch Mätzner an. Diez schwankt, ob
die Sylbe blos ein vocalisches Element erhält, während Dubois-Rey-
282 Sitzungen der Berliner Geselbchaft
mond und Brücke der ersten Ansicht zuneigen. In der That ist in
jedem solchen Laute ein vooalisches und ein consonantisches Element
vorhanden. Jeder Yocal lässt sich dehnen, nicht so ein Laut wie od,
so dass in jedem Moment die ganze Sylbe gehört wird ; sondern wenn
man anhält, so wird man einen unvollkommenen Stimmklang erhalten.
Mit üebung kann man dahin kommen den Yocal vom Consonant ge-
trennt zu sprechen. Auch kann man eine Lippenbewegung sehen und
eine Hebung der Zunge mit dem Finger fdhlen. Bei jedem Naaal ist
der Nasenkanal offen, und die Verschiedenheit des Verschlusaes der
Mundhöhle bringt die Verschiedenheit der Nasale hervor. Bei en, on etc.
geschieht der Verschluss an der äussersten hintern Mundhöhle, indem
sich das Gaumensegel senkt um sich an die Zungenwurzel anzulegen.
Hr. Hoppe gab eine Darstellung des englischen CricketspielSy
um die Bedeutung von etwa SO Wörtern festzustellen, die in den Wör-
terbüchern nicht zu finden sind.
Hr. Bndolph sprach Ober die Erscheinung des schwarzen Ritters
in der Jungfrau von Orleans. Indem er die Meinungen Schwab'«,
Hofimeister's und Hinrichs* widerlegte, erklärte er denselben f&r den
Fürsten der Finstemiss selbst. In seiner Erscheinung verwirklicht
sich das Mahnungswort des Vaters im Prolog: „Bleib nicht allein!
denn in der Wüste trat der Satansengel selbst zum Herrn des £&n-
roels.'^ Gregen ihr Gelübde, sich der irdischen Liebe zu enthalten, er-
hebt sich die erste Regung in ihr bei der Werbung Lahire's und Dn-
nois* die ihr schmeichelt, und die sie ebendaher mit Heftigkeit zurück-
weist; so wird sie immer stolzer und der Zwiespalt in ihrem Innern
heftiger; nun erscheint der böse Feind als Personifizirung jenes Zwie-
spalts, und darauf unterliegt sie der persönlichen Zuneigung zum Feinde
ihres Landes Lionel. Das stolze Wort „Nicht ans den Händen leg*
ich dieses Schwert, als bis das stolze England niederliegt^ ist wider-
legt, sie lässt das heilige Schwert in der Hand des Feindes zurück:
sie ist durch Satans List besiegt. Die Gestalt eines „schwarzen*^
Ritters erklärt sich aus einer Erinnerung an den schwarzen Prinzen.
Dass der schw. R nicht Talbots Geist sei, ergiebt sich aus Johanna's
eignen Worten: „Hätt' ich den kriegeiisclien Talbot in der Schladit
nicht fallen sehen^ u. s. w.
Hr. Andresen nimmt in der folgenden Discussion grade diese
Worte als Beweis, dass Schiller den schwarzen Ritter als Talbota Geist
habe kennzeichnen wollen, und verraisst die Beachtung des Umstands,
dass die Scene mit dem schw. R bedeutsam zwischen der Talbot- und
Lionelscene liegt.
Hr. Werner Hahn dagegen stimmt dem Vortr. bei, und findet
es nur bedenklich, dass Johanna sich in dieser Scene in der Wüste oder
Einsamkeit befinden solle. —
Hr. Michaelis theilte einen Brief Grimmas an die Weidmann'-
sehe Buchandlung aus dem J. 1849 mit, in dem er folgende Grund-
fdr das Stadium der neoeren Spradün. 888
Satze fflT Rechtschreibtmg aufstellt: Verwerfung 1) des dehnenden h
und des Zeichens th, 2) des dehnenden ie, 8) der dehnenden Gemination,
4) Elrhaltttng der geminirenden Consonanz ausser im Auslaut, und in-
lautend vor t, 5) Yerwerfang von [a und yon ff im Auslaute ; Billigung
der Adelung'schen Regel, dass nach langem Vokal [z^ nach kurzem IT
zu schreiben. — Man sieht also, es gab vor dem Wörterbuche eine
Zeit, wo Grimm alle Dehnungszeichen consequent beseitigen wollte.
Erfreulich ist, dass er die Verdopplung nach kurzem Vokal beibehielt.
— In Betreff von ie hat er aufgehoben, was er in der Grammatik darü-
ber sagt. Seine eigne frühere Schreibong „efzen^ u. dgl. sieht er als
unbefugt an. Das f erscheint ihm als ein schärfrer Zischlaut als fz
(irrthfimlich aber, dass die Conj. dass einen dickeren Laut habe als
der Art. das).
Hr. Andres en bemerkt, dass die Verschiedenheit dessen, was
Grimm viel später (imLexicon unter „es^) sagt, Verwirrung bezeugt. —
Hr. Brunnemann erweiterte die von Hm. Scholle aufgestellte
Regel über den Conj. im Franz. nach Verben des Denkens und Sagens
dahin, dass über die Anwendung von Conj. oder Ind. lediglich das
subjeciive Ermessen entscheide. Will der Redende den Gedanken so
geben, dass er das Resultat seiner Anschauung naiv darlegt, so steht
der Ind. ; soll er als Resultat seiner Reflexion erscheinen, der Conj.
Hr. Scholle stimmte im Ganzen bei: doch will er ftir Schul-
zwecke die alte Regel beibehalten wissen.
Hr. Bieling fUgt bei, keinesfalls könne der Lernende die Angabe
bestimmter Verba entbehren; die Grammatik müsste denn Regeln für
den fremden Denkgebrauch geben können, aus denen man entnähme,
bei welchen Verben diese oder jene Auflassung vorwalte.
Hr. Andresen gab eine Sammlung von Beispielen für sprach-
liche Eigenthfimlichkeiten bei Grimm. 1) Das Fehlen des gewöhnlichen
„aber^ in Adversativsätzen, wie im lat. vincere seit Hannibal; victo«
ria uti nescit. 2) Znsatz von „und^ beim contradictorischen Gegen-
satz, z.B. „Frauen und nicht Männer.^ 3) Beiordnende Conjunction
zur Gleichstellung eines Nebensatzes mit einem blossen Satzgliede,
z. B. So muss das Substantiv kunig, und selbst in Anschlag kommen,
dass ... 4) Uebergang aus der abhängigen in die Form des Haupt-
satzes; wie „Ich mahne Dich, wenn Du die Pferde in den Stall ge-
bracht hast, so lass u. s. w.*^ — „Ein Schwert so scharf, dass wenn
... so schnitt es. 5) Relativparlikel in demonstrativer Form, z. B.
^Heilungen und Beschwörungen vorzunehmen war ein Frauengeschäft,
daher sich auch vier Göttinnen^ u. s. w. So sogar zu Anfang eines
Absatzes. Die Wortstellung zeigt» dass solche Sätze Nebensätze
bleiben.
Hr. Sachse vermuthet, dass solche Wendungen absichtliche Son-
derbarkeit und Künstlichkeit sein mögen.
Hr. Lficking weist diesen Vorwurf zurück.
284 Sitsansen der Berliner GeieOschaft
Hr. BirliDger theilt einen Nekrolog Schleicher's ane der Angab.
Allg. Ztg. mit.
Hr. W. Hahn las eine Üebertragang des Mjthas vom Ursprung
der Dichtkunst, der in der Edda in zwei üeberlieferungen enthalten ist,
deren Verbindung er versacht hatte, nnd gab eine durchgehende sjm-
bolische Dentung der Allegorie die durchweg die concipirende und fonn-
gebende Thätigkeit des Dichters darstellen soll. Diese Ansicht wird
wesentlich durch die etymologische Dcutnng der einzelnen Namen ge-
stfitzt. — Hr. Hermes machte die Bemerkung, dass dieser Mjthns
am besten in seinem Zusammenhang mit dem indischen betrachtet
iferde.
Hr. W. Hahn bemerkte in Fortsetzung seines Vortrags, dass sich
aus der Vergleichung der Eddasage mit der indischen über die Dentung
der ersteren nichts Neues ergeben könne, da der Grundgedanke dersel-
ben im Text selbst gegeben ist. In der letzteren handelt es sich eben-
falls um einen Trank, der Leben und Unsterblichkeit verleiht; derselbe
bedeutet aber dort den Regen. In der äussern Gestalt folgt der jüngere
Mythus ganz dem alten, und zeigt Verschiedenheit nur in den neu er-
fundenen Bestandtheilen.
Hr. Birlinger gab interessante Details fiber Uhland, dessen Um-
gang er in den Jahren 1854 — 58 genossen; über sein Hans und seinen
Charakter, über seine Bescheidenheit als Dichter, und die Abneigung
von seinen Gedichten zu sprechen. Ober die Liebe des Kinderlosen zu
seinen Pflegesöhnen, die Theilnahme, die er Bekannten und Freunden
erwies, sein Verhältniss zur Kirche; seine Forsdiungen in der Sage
und den Bechtsaiterthümern, die seine letzten Lebensjahre ansschliess-
lieh füllten.
Hr. Büchsen seh atz zeigte „poetische Person ificationen in Grie-
chischen Dichtungen^ von Dr. C. F. Hense an, die mit sehr reichhal-
tigen Citaten ausgestattet, auch Shakespeare mit in Betrachtung ziehen,
aber nur eine Erweiterung der schon vor einem Jahre besprochenen
Programmabhandlung sind. „Die Griechischen Fremdwörter,*' ein-
geleitet und lexicalisch erklärt von Dr. Ed. Lauber. Der praktische
Zweck des Buches wird schwerlich erreicht, da Verf. die Wörter in
ihre Bestandtheile zerlegt, und die letzteren nur an ihrer Stelle, nicht
aber das Wort in der Zusammensetzung erklart. Die VoUstandigkeit
lässt viel zu wünschen übrig.
Hr. Scholle zeigt an: 1) P. Levj, Uebersetznng von Hermann
und Dorothea.^ Dieselbe kann als recht gelungen bezeichnet werden.
Den Schluss bilden sachliche Erklärungen, die befriedigend sind, nicht
so die oberflächlichen grammatischen Erklärungen. 2) Dietze, La Cam-
pagne de France par Groefbe. Das Buch ist für Uebersctzung in'»
Französische bestimmt Die dem Schüler gegebenen Hülfen gehen zu
fdr das Stadium der neaeren Sprachen. 285
weit, da sie die Hülfe des Lezicons ersparen wollen and sind oft
sonderbar und inconseqnent; wirklich schwere Wörter sind häufig
übergangen.
X.
Herr Andresen betrachtet Wörter unserer Sprache , welche
ursprünglich derselben Wurzel entsprossen, später in Form und Be-
deutung auseinander gegangen sind. Nicht hierher gehörig sind £r-
scbeinangen, wie Füllen — Fohlen, Trank — Trunk, Erle — Eller etc.,
wo nur eine Modification der Form auftritt. £s kommt ferner auf die
Zeit der Trennung an, da in Fällen, wo diese neueren Ursprungs ist,
die Unterscheidung meist wieder fallen gelassen wurde, so bei blos —
bloss, wahr — warlich, gar — gahr etc. Dagegen bestehen solche
Trennungen fort^ die in längerer Zeit allmählich geworden sind. Hier-
für gab der Yortr. eine reiche Fülle von Beispielen, u. a. man — Mann,
dass — das, dann — denn, wann — wenn (mlid. noch ununterschie-
jden denne, wenne), Sehne — Senne, fahl — falb (vgl. ndtsch. gel neben
gelb), eins — einst, golden — gülden, Ehm (vor Pastorennamen) aus
Herr etc. Niederdeutsche Formen neben gleichbedeutenden hoch-
deutschen haben keine Berechtigung, so Reep — Reif, Stake — Stecken etc.,
wohl aber solche, die einen andern Begriff als die entsprechenden hoch-
deutschen bezeichnen, wie Wappen — Waffen, sachte — sanft, fett —
feist, Stapel — Staffel, lichten — lüften (to lift) u. a. Bei Eigen-
namen finden wir ähnliche Doppelformen, so Albert — Albrecht, Ru-
pert — Ruprecht, Hanau — Hagenau etc. Endlich sehen wir Wörter
des Französischen, die ursprünglich dem Deutschen entstammen, jetzt
ihren deutschen Wurzelwörtem gegenüber stehen, so Rang — Ring,
Agraffe — Krapfe, Liste — Leiste, Garde — Warte, Loge — Laube etc.
Hr. Michaelis machte aufmerksam, dass blos — bloss nur als
orthogr. verschieden gelten können.
Hr. Benecke las sodann über die heutige Auffassung des fran-
zösischen Accents. Der Redner unterschied nach Gaston Paris drei
Accente. Zunächst kommt in Betracht der accent tonique oder Wort-
accent, der im mehrsilbigen einzelnen Wort stets auf der letzten über*
baupt betonten Silbe ruht und aus den Gesetzen, welche der Entstehung
des Franz. zu Grunde liegen, zu erklären ist. Man könnte ihn den
etymologischen Accent nennen. Der zweite ist der Accent logiquo,
der im Satze auftritt, wesentlich das letzte Wort des Satzes trifft, den
accent tonique der übrigen Wörter des Satzes zwar moderirt, aber nie
aufhebt. Dazu kommt drittens der rhetorische Wort ton, accent ora-
toire, — pathötique, der den Bedürfnissen der Declamation und des
Affects zum Ausdruck dient, den accent tonique jedoch auch nicht ver-
wischen kann und darf.
286 Siteiingeii der Berliner Creaellscbaft
Hr. Lücking sachte in einem Vortrage über die Etymologie
der nenfranzösischen Fntura nnd Conditionalia die
Formen festznstellen, 'welche die ersten Bestandtheile dieser zusammen-
gesetzten Tempora, die Infinitive, zur Zeit der Zusammensetzung ge-
habt, und die Lautgesetze nachzuweisen, kraft deren diese Infiniüv-
formen in der Zusammensetzung ihre heutige Gestalt gewonnen haben.
Namentlich wurden die Fntura der Verba auf oir von Formen anf er
(= ere) abgeleitet und dabei das erste r in je yerrai, je decherrai,
j'^chemd und je pourrai aus einer Assimilation des ursprünglichen
Stammauskuts d (t) erklärt.
Hr. Kor seh besprach das russische Lied yom Heereszuge Igort.
Dasselbe charakterisirt er als ein Product der Kunstdichtung, im Ge-
gensatz zu den sonstigen Epen ; während die letzteren nur reine Mythen
behandeln, hat es ein historisches Factum zum Gegenstande; es zeigt
im Unterschiede zu jenen keinen Rhythmus ; im Ausdruck rhetorischen
Schmuck, statt Naivetät; und bei vollständig ausgebildeten politisdien
Ansichten eine pragmatische Tendenz, nämlich die Fürsten zum gemein-
samen Streite gegen die tartarischen polowsker zu ermahnen. Letztere
näilnlich bedrohten Russland durch fortwährende Einfalle, und das Ge-
dicht schildert die Gefangenschaft Igors bei denselben und seine Flucht.
Die Zeit der Handlung ist etwa 1 186.
Hr. Scholle besprach die Frage, wie es komme, dass das Fran-
zösche in Bedingungs- und indirecten Sätzen das Imperfect an Stelle
des lateinischen Conjunctiv gesetzt habe. Wenn man unter den Thfitig-
keiten werdende und vollendete zu unterscheiden hat, so sind im
Franz5s. die Thätigkeiten, die wir in ihrem ganzen Verlaufe betrachten,
die zum Abschluss kommen, oder von deren Abschluss abgesehen wird,
dem pass^ d6f. zugewiesen; diejenigen, die nicht zum Abschluss kom-
men, dem Imparf. Daher dient letzteres zur Darstellung von Sitte und
Gewohnheit, d. h. einer stets werdenden Thätigkeit; ebenso ftir die
einer Handlung in die eine andre unterbrechend eintritt; und überhaupt
von Handlungen, die nicht zum Abschluss kommen : je mourais d'envie
de le voir ; dagegen würde je mourus heiesen ich starb wirklich. Dem
entspricht es, dass das Impf, die NichtWirklichkeit ausdrückt: die wer-
dende Handlung kommt eben nicht zur Vollendung; si j'avais dit un
mot on vous donnait la mort. — In der indirecten Rede. In einem
Satze, wie je crojais que vous ^tiez malade ist das Impf, etiez
nicht Ausdruck der Vergangenheit, sondern des indirecten Verhältnisses
(ein Satz wie on me dit que Mr. N. est malade ist nicht indirect in
dem Sinne, dass der Gedanke eines andern angeführt wird; das In-
directe des Impf, tritt nur nach einer regierenden Zeit der Vergangen-
heit ein). Ebenso entsteht indirectes j'avais fait und je ferais aus
directem j*ai fait, je ferai. Dies wird auch Ausdruck für die Aeusse-
rung eines dritten: ce personage serait mort il j a longtemps — soll
todt sein. Kurz das Impf, kann die Rolle des Conjunctiv übernehmen,
füT das Studium der neoeren Sprachen. 287
weil es die Th&tigkeit nicht aU Bich vollendend darstellt, also Ausdruck
sein kann für die Handlung, deren Resultat als.nicht wirklich erscheint.
Hr. Sachse berichtete über den neuesten Band von Pfeiffer's
Germania, und betrachtete die Wirksamkeit des nun heinigegangenen
bisherigen Redacteurs im Allgemeinen und speciell sein Verhältniss zu
unserer Gesellschaft, deren Corresp. Mitglied er seit 1860 war.
Hr. Boyle sprach fiber die Etymologie verschiedner Wörter; er
leitete ^to saunter' von aller ä la sainte terre ; bachelor (unter Yergl.
V. seien, branch of a familj, Bengel u. s. w.) von baculus, shoot of a
tree; pantaloon von piantaleone, dem Aufpflanzer des yenetianischen
Löwen, der nach Venedigs Sinken ein schwacher Alter wurde; harle-
quin von Charles Quint — nincompoop^ vom ling Franc, ninio (engl,
ninny), Präp. con und poup6e (Puppe) — samphire von herbe de St.
Pierre; haberdasher von hafertasche.
Hr. Mar eile verlas eine Stelle aus Timb's l^inepins, a Book of
Curiosities, wonach der in England vielgebrauchte Namen der Mrs.
Partington von Sydney Smith stammt, der von dieser fingirten Per-
sönlichkeit in einer im J. 1831 zu Taunton gehaltnen Rede als Satire
auf die Lords, die sich dem Fortschritt der Reformbill entgegensetzten,
eine Anekdote erzählte, sie habe ebenso den Kampf mit dem empörten
atlantischen Ooean vom Ufer aus unternommen.
XI.
Hr. Andresen redete fiber starke Verben, in denen der 2. und
3«pers. sing. ind. präs. von d. Vocal der 1. pers. abweicht, z. b. fällst,
läuft, gibt. Angegriffen wird der Umlaut in fragst, fragt;
käu f et , k ä u f t ; k ö mm s t, kömmt: die beiden ersten gehen schwach,
das dritte zwar stark, aber das o des Inf. ist unorganisch (goth. qiman,
abd. queman, mhd. komen mit d. präs. kum oder kom, kumest, kumet,
selten kümt, was eben niederd. ; Luther regelmässig: kommst,
kommt), — J. Grimmas beliebte laufst, lauft sind von Seiten der
Theorie und auch mit Bezug auf die von Alters gebliebene Aussprache
einiger Landstriche, z. B. Hessen, gegen ungestüme Tadler in Schutz zu
nehmen. Lädt und ladet organisch unterschieden, jetzt meist ver-
mischt. Bäckt historisch, neben backt, namentlich in Norddeutsch-
land.
Hr. Marelle sprach Ober die von den Engländern in neuerer
Zeit mehrfach (z. B. in Timb's ^Ninepins') aufgestellte Behauptung,
Jeanne d'Arc sei nicht durch den Scheiterhaufen hingerichtet worden,
sondern habe noch nach Beendigung des Krieges gelebt, habe sich ver-
heiratbet, sei von ihren Brüdern anerkannt worden. Es gab mehrere
288 SitxiiDgeii der Berliner GeBellscLaft
Personen, die sich später für die ehemalige Jeanoe d*Arc ausgaben,
und Yon denen eine in Orleans selbst sich seigte, eine sogar nach Rom
zum Papst, dann nach Paris ging und sich dem Könige vorstellte.
Nichtsdestoweniger steht es aus den Acten des auf Ansuchen der eig-
nen Familie Johanna's revidirten Prozesses fest, dass dieselbe wirklich
hingerichtet wurde, und es liegt dafür auch das hinlänglich beglaubigte
Zeugniss des Geistlichen vor, der sie zum Scheiterhaufen begleitete.
Hr. Grant unterwarf einige Punkte in KQmelin's Shakespeare-
studien einer Kritik. Er sieht grade die Angriffe der Geistlichkeit auf
die Bohne als Beweis ihrer Popularität an ; er webt aus gleichzeitigen
Schriftstellern nach, dass allerdings der ehrenfeste ßürgerstand unter
dem Publicum des ^pit' stark vertreten war; er stellt es schliesslich als
einen Irrthum dar, dass der Einfluss der Bahne sich nur auf London
beschränkt habe, wogegen schon das Auftreten englischer Schauspieler
in Deutschland und Dänemark spreche.
Hr. Schirm er widerlegt die in einer der letzten Sitzungen von
Hm. Bojle ausgesprochne Ansicht, dass harlequin von Charles Quint
herkomme. Das Wort hierlequin kommt schon in Benard vor, nnd
Bischof Guilelmus von Paris (f 1294) sagt, es sei ein Name für 'equi-
tes noctumi', ohne allerdings anzugeben, woher der Name komme.
Für dieselbe Ansicht werden noch mehrere Zeugnisse beigebracht.
(Hr. Kor seh bemerkt, dass in Steinthal's Zeitschrift nachgewiesen
sei, es liege in dem Worte die Vorstellung vom wilden Jäger). —
2) Bachelier erscheint schon in früheren französischen Schriften mit
denselben Bedeutungen, die es in der Gegenwart hat; baccalarius ist
ursprünglich Besitzer eines Bauerngutes, unterschieden vom Banner-
herren ; einer der nicht im Stande ist ein Banner zu führen, namentlich
auch weil erzujungist. Die lat. Form baocalaureus enthält nur
eine gesuchte Deutung.
Hr. Michaelis machte Mittheilung von dem Buche des Dr. Rum*
pelt: Das natürliche System der Sprachlaute und sein Verhältniss zu
den wichtigsten Cultursprachen. Halle, 1869. Der Vortr. hob den
orthographischen Gesichtspunkt hervor, besonders den Gegensatz gegen
die Darstellung von Lepsius, wobei er sich selber im Ganzen an Brücke
anschliesst. Er berührt dann zunächst Rumpelt's Quantitative Einthei-
lung in Vocale, Halbvocale und Consonanten, und dann dessen Quali-
tative Eintheilung nach den drei Hauptgruppen der Labiales, Dentales
und Gutturales. In Bezug auf die L- und R- laute spricht Hr. M.
gegen die specielle Classification derselben als eigener Laute, und will
sie als die erste Classe der Consonanten nehmen. Hinsichtlich der
Vocale macht er die Eintheilung in reine und nasale Vocale, und
spricht dabei gegen das Vocaldreieck von Lepsius und Brücke (Brücke:
GrundzOge u« s. w. Seite 23). Dann wird auf Begriff und Namen
der Laryngales oder Kehlkopflaute, das sind Spiritus lenis und Sp.
für das Stadiam der neoeren Sprachen. 289
asper, die verschiedenen Modificationen des H der modernen Völker und
die Zitterlaate des Kehlkopfs, wie das niederdeutche B (Siehe Bnmpelt,
S. 102), hingewiesen und von dem Vortr. erörtert, dass Lepsins diese
Laute „Faucallaute,^ Brücke dieselben Gutturales verae genannt hätte
(Bracke, S. 7). Brücke u. Lepsius hätten darüber lange in literarischer
Fehde gelegen, Lepsius u. Buropelt hätten den von Hm. Michaelis auf-
gestellten Namen „Larjngales^ schliesslich adoptirt — Ob ^ W^ rein
labial oder denti*labial sei, erklärt der Vortr. für eine sehr
schwankende Sache. — Nachdem hierauf die Interdentales, Alveolares,
Cacuminales und Denti - palatales oder Dorsales erwähnt waren, kam
Hr. M. auf den normalen S-laut zu sprechen, wobei die Ansicht von
Brücke und von Bumpelt erörtert wurde. Nach Brücke sei das alveo-
lare S in Deutschland häufiger als das dorsale. Die Behauptung Rum-
pelt's, dass das marginale S und das französische Q gleich seien, be-
streitet der Vortr.
Hr. P ü 8 c h e 1 zeigt an : S t a f f 1 e r , Bationelle universal -Doll-
metschsprache. Vf. beabsichtigt eine Sprache hauptsächlich für katho-
lische Missionare zu schaffen für den Verkehr derselben unter einander
und mit den Heiden. Aus 20 Consonanten und 5 Vocalen schafft er
100 Wurzeln und aus Combination 100x100 Wörter. Eine grosse
Bolle spielt dabei eine höchst abstruse Zahlenmystik. Die ganze Theo-
rie wird für göttliche Eingebung ausgegeben.
Hr. Andresen sprach über Etymologie von refuser. Nach Diez
sei es aus einem Zusammenfluss von recusare und refutare entstanden.
Vielmehr ist ein Frequentativ reiusare aus refundere £u schliessen, ob-
gleich ein solches als wirklich vorkommend nicht zu belegen ist; re-
fundere aber im Sinne von » verschmähen;'' fusare steht neben futare,
wie fusilis neben futilis; tertus neben tersus; fartilis neben farsilis.
Hr. Boyle las nach einer Betrachtung über die ausgedehnte
Bäuberliteratur des vorigen und im Auf. dieses Jahrb., deren Existenz
er einerseits aus der dem Bäuberleben anhaftenden Bomantik andrer-
seits aus dem Umstände erklärte, dass die Bäuber sich vielfach als
Vertheidiger des Volkes und Verfechter seiner Ideen hinstellten, die
Stelle aus W. Scott's Bob Boy, in der der Tod Morris geschildert wird.
In Bezug auf eine in der „Gartenlaube'' erschienene Klage Über
die Anwendung lateinischer Schrift seitens deutscher Schriftsteller wies
Hr. Andresen diesen Vorwurf zurück, indem er die sogen, deutsche
Schrift nur als eine durch Hand der Schreiber verschnörkelte Entstel-
lung darstellte. Diesen Gründen stimmten die Herren Michaelis,
Mar eile und Boyle bei. Die Herren Strack, Beneke und
Langenscheidt sprachen aus Nützlichkeitsgründen flr Beibehaltung
der deutschen Schrift.
Hr. Mar eile besprach die Vorwürfe, die man Sainte Beuve ge-
macht ; namentlich den des öfteren Gesinnungswechsels. Zuzugeben sei
ArcblT f. n. Sprachen. ZLvn. ] 9
2&0 Sitsungen der Berliner Gesellflchaft
nar, dass er verschiedne Eotwicklongsphasen daitshgemacht, wobei er
allerdings znm Skepticiamns gekommen sei; steta aber habe er das
Recht des freien Greistes yertheidigt. Ueber alles Lob erhaben sei der
Reiz seiner Diction, die Gabe durch die Grazie and Würze der Dar-
stellang für den Gegenstand zu gewinnen; seine Essays gehören za
dem Interessantesten und Treffendsten, was die moderne Literatur
bietet.
xn.
Hr. ül brich sprach über Ben Jonson, den er als mitten in einer
Periode geistigen Umschwungs stehend, und den reflectirenden Geist
der neuen Epoche darstellend bezeichnete. Seine Hauptstarke besteht
in der Darstellung des humour; der grösstentheils die krankhaften Aus-
wüchse des romantischen Rittergeistes betrifiL Nachdem der Vortr.
die Charaktere der Renommisten, der Gecken und Einfaltspinsel, der
Projectenmacher und Puritaner zusammen gruppirt, seigt er wie der
komische Dichter so zwar sich ein fruchtbares Gebiet fQr sein Talent
schuf, aber zugleich in den Fehler verfallen mnsste, Carricaturen zu
zeichnen, indem er einmal immer einen Zug im Charakter des Men-
schen mit äusserster Verwegenheit bis an die Gr&nze des Möglichen
durchführte, 2) neben der Menge der verkehrten Menschen nicht eine
wohlthuende Gestalt hinstellt, an der sich unser Herz erwärmen könnte;
Fehler die nur in Every Man in bis Humour vermieden sind. Im
Uebrigen zeigt sich überall grosses dramatisches Talent ; die Herrschaft
einer selbstgebildeten Theorie des Dramas; ein sorgflUtig durchdachter
Plan und strenge Einheit der Handlung. Schliesslich trug Vf. die
1. Scene des 8. Actes aus Sl Bartholomews' Fair vor.
Hr. Lücking besprach die im Archiv XLIV, H. 4 von Dr.
Schüchardt aufgestellte Hypothese, wonach schon vor der Bildung der
roman. Futur- und Conditionalforroen die Formen von habere, in denen
die tonlos gewordne Sylbe geschwunden ist, selbstständig bestanden
haben. Aus den angeführten Beispielen resultirt nicht, dass die For-
men in allen romanischen Sprachen auf gleiche Weise gebildet sind.
Am wenigsten kann man sich mit der Annahme der Restitution ur-
sprünglicher Sprachverhältnisse einverstanden erklären, nachdem Wör-
ter einmal in abgeschliffhe und zusammengezogne Gestalt verwachsen
waren.
Hr. Bieling berichtete über das in der Biblioth^que Communale
zu Tours befindliche Manuscript der Legende von St Gregoire le Grand
aus dem Ende des 12. Jh., über welches Victor Luzarche geschrieben
hat Es liegt offenbar die Quelle vor, nach der Hartmann v. d. Aue eine
Bearbeitung geliefert. Yf. giebt eine Analyse des Liedes, und einen
Vergleich des Inhalts, so weit er beiden Gedichten gemeinschafUich ist
für du Stodiom der neneren Sprachen. 291
Wörtlich fibertmgen findet sich fast nichts, panphrasirt weniges; das
meiste ist Nacherzählung mit Einschiebung von eigner Zathat. Der
ursprünglich religiöse Zweck tritt im Franz. weit mehr herror; im
Deotschen herrscht mehr Innerlichkeit. Bisweilen ist das Original pr&-
ciser, and darum ergreifender.
Hr. Andre senil, sprach über das Vorkommen accentuirender Verse
in der klassisch. laU Poesie. Das accentuirende Princip der romani-
schen Verskunst istdirect aus der späteren lateinischen Volks-
dicht an g in die romanische Poesie übergegangen und lässt sich bis
in das ^1. Jahrb. n. Chr. zurück verfolgen. Wie indessen viele den
romanischen Sprachen gemeinsame grammatische Ersdieinungen
sich schon im ältesten Latein volbtändig ausgebildet vorfinden, so
findet sich das accentuirende Prinzip bereits vorbereitet in der äl-
testen lateinischen Poesie und ist später nur durch grie-
chischen Einfinss gänzlich unterdrückt worden. Denn eine
genaue Beobachtung des Versbaues der Saturn ier und des Plau-
ens lässt eine Neigung zu dem accenluirenden Prinzip insofern er-
kennen, als unbetonte kurze Silben hier nur ausnahmsweise und
anter bestimmten Einschränkungen unter die Vershebung ge-
stellt sindy abweichend vom Griechischen, wo die Quantität allein den
Versbaa beherrscht Diese Neigung wucherte in der Volksdichtung
fort, bis sie sich in der Kaiserzeit zum allein gültigen Prinzip aus-
bildete und so in die romanischen Sprachen überging.
Hr. Schirm er berichtete über den Inhalt des 1. Hefts 1870 der
Edinb. Review.
Hr. Andresen I. besprach die Familie von deutschen Eigenna-
men der Bedeutung Schumacher und Schuster.
Hr. Bandow bespricht die Shakespearekritik Humbert's; der-
selbe findet in den Komödien Sh.'s nur das Phantastische, nicht das
wahrhaft Komische; ohne moralischen Zweck dienten sie nur der Un-
terhaltang. Die Fabel sei oft dürftig; im Sommemachtstraum fast
kindisch. Durchweg wird ab Muster Moli^ro gegenübergehalten, der
seine Komödien durchweg auf Schilderung und Entwicklung eines
Charakters basire. — Nach einer Untersuchung über das Komische
wird gezeigt, das Sh.'s Charaktere viel mehr dumm und einf<ig als
komisch seien. Endlich wird besonders das Fehlen der Idee in den
Sh.'8chen Komödien gerügt. In seiner Antikritik wies der Vortr. nach,
wie der Charakter bei Sh. nicht in solcher Ausführlichkeit entfaltet
werden könne, weil bei ihm, der überall gegebene Stofie behandelt, die
Situation den Charakter, nicht wie bei Molidre der Charakter die Si-
tuation bedingt ; auch die reichere Oliederung der Handlung ihm eine
grössere Beschränkung in dieser Hinsicht auferlege, die schon bei M.
wegen der Einheit der Zeit und Handlung wegeile. Er unterwirft
femer die Wahrheit der M.'schen Charaktere einer krit. Untersuchung,
die bei weitem nicht so zu ihren Ounsten ausschlägt wie bei H. —
19*
292 Sitzungen der Berliner Geaelbchaft
Schliesslich wnrde die Frage in Betracht gezogen, ob es fiberhaopt nn-
erlässliche Forderung sei, dass der komische Dichter eine Idee verfolge;
d. h. ob die komische Poesie wesentlich lehrhaft sein solle.
Hr. Bourgeois sprach Ober die französische Satjre im Mittel-
alter. Die grösseren Satyriker Frankreichs, Regnier und Boilean sind
schon oft besprochen worden, dagegen hat man ihre Vorgänger zweiten
Ranges ans dem Mittelalter wenig beachtet Es giebt zwar im Mittel-
alter keine auschliesslich satyrischen Dichter; aber die Riditang der
Satjre ist vielfach in den bildenden Künsten und in der Poesie ver-
treten. Zum Verständniss dieser letzteren ist es nicht wie bei den
zwei zuerst genannten Dichtem nothwendig, auf lateinische und grie-
chische Vorbilder zurückzugehen ; denn Form und Inhalt ist rein fran-
zösisch. Indem der Vortr. nun die einzelnen Jahrhunderte durchgeht,
findet er die Satjre in den Sirventes der Troubadours, in den pointir-
ten Wendungen vieler Gedichte von Marie de France, bei Ruteboeof,
im Roman du Renard und Roman de la Rose, in manchen fabliauz und
legendes, endlich bei Alain Chartier.
Hr. Märcker berichtet über Saint -Paul von Renan. Das Werk
ist nicht kritisch und bringt keine neuen Resultate theologischer For-
schung, sondern macht als Kunstwerk französischer Prosa Propaganda
in der civilisirten Welt für die Ergebnisse deutschen forschenden Fleisses.
Besonders schön schildert es den Einbruch des orientalischen Geistes
auf den griechischen. Der Vortr. verliest die Einleitung und bebt den
Satz hervor, die romanischen Völker und Sprachen seien nicht mehr
ent wickelungsfähig.
Diese Behauptung widerlegt Hr. Mar eile.
Hr. WernerHahn las eine freie Bearbeitung der Kosmogonie
und Theogonie der Edda in vierzeiligen alliterirenden Strophen, und
überreicht einige Exemplare seiner „deutschen Literatur in Tabellen.^
Hr. Wilmans sprach über den von Shakesp. ausgelassenen Tbeil
der Hamletsage, der den Aufenthalt des Prinzen am englischen Hofe
enthält. Die Beweise von Scharfsinn die derselbe dort giebt, verrathen
eine Feinheit des sinnlichen Gefühls, wie dasselbe sonst in germanischer
Sage nicht gefeiert wird. Schon Liebrecht hat darauf aufmerksam ge-
macht, dass ähnliche Züge sich in einer Erzählung der Cento Novelle
Antiche finden. Ebenso aber auch im Arabischen, wie aus Scott's
Nachträgen zu Tausend und eine Nacht zu ersehen. In ihrer ältesten
Gestalt erscheint aber die Sage in Persien. Cristofero Aimeno ans
Tauris übersetzte zum Dank für die Aufnahme, die er in Venedig ge-
funden, 1577 einen persischen Roman (Reise der Söhne des Königs
Seradippo), in dem die Prinzen fast genau dieselben Beweise des SchaH"-
sinns geben. Benfej hat nachgewiesen, dass in diesem Buche nur eine
freie Bearbeitung eines schon vorhandnen persischen Stoffes vorliegt.
In Ghaffari Nigaristan (Ende des 15. Jahrh.) stellt sich der König,
nicht wie bei Sazo als Sohn eines Sclaven, sondern eines Kochei
für das Stadium der neaeren Sprachen. 298
herans; der vorgesetzte Wein wird als auf einer Grabstätte gewachsen,
das Lamm als von einer Hündin gesäugt erkannt. Wenn statt des
Weins in der Hamletsage das Brot und Bier erscheint, und statt des
Lammes das Schwein, so ist darin nar zu erkennen, wie die Sage mit
Verlegong des Schauplatzes anderm Ellima und andern Sitten (der all-
gemeinen Schweinezucht unter den Germanen) angepasst ist.
Hr. Andresen I. sprach fiber die Betonung der mit un ver-
neinten deutschen Adjectiva. Ist der Stamm ein Substantiv oder Adj.,
ßo hat un den Ton, ist er ein Verb, so hat ihn der Stamm (undenkbar;
undankbar — i/nheilig; unAeäbar). Es tritt aber noch hinzu, dass
wenn der Begriff das Stammwort nicht bloss verneint, sondern das con-
träre Gegentheil positiv ausgedrückt wird, un betont wird (unbekannt;
unerfahren = rudis ; unähnlich = verschieden). Wird der Begriff bloss
verneint, so bleibt der Ton auf dem Stamm (uner^n^ilich ; unverib«nn-
bar). So meist mit Verben. Daher bei manchen eine doppelte Be-
tonung, je nach dem Sinne (unverträglich = zänkisch; unverfrd^lich,
was sich nicht vereinigen lässt. — Die Sache ist unbedenklich und Du
kannst es unhedenklicHi thun). Bei andern deutet der Unterschied des
Tones auf andre Betonung des Stammes (unumgänglich von umgehen ;
unumgänglich von umgehen) — in andern, wie vergesslich, unvergess-
licb, sträflich, unsträflich zeigt sich ein Wechsel von Activ und Passiv.
Hr. Mar eile machte Mittheilung von Poesies de Mlle. Siefert;
Gedichten, die sich durch hohe Kraft des Ausdrucks und Tiefe der
Empfindung, sowie eine grosse Kühnheit im Aussprechen von Gefühlen
zeigt, die das Weib sonst zu veröffentlichen sich scheut. Unglückliche
Liebe und Ruhmbegierde sind es, die das Herz der Dichterin be-
wegen, die in einem andern Werke Tann^ röpnblicaine sich durch den
Caltus Victor Hugo's auf eine etwas bedenkliche Bahn hat leiten lassen.
Hr. Boyle sprach über die von Frau Beecher Stowe über das
Geheimniss von Lord Byron's Ehe, nach persönl. Mittheilungen von
dessen Gattin, gemachten Enthüllungen. Hr. B. wies die facti9chen
Unrichtigkeiten nach, (z. B. dass nach den Enthüllungen Lady B. zwei
Jahr mit dem Dichter gelebt habe; dass die Ehe in der Kirche geschlos-
sen sei; dass B.'s erstes Werk nach der Trennung der Manfred gewe-
sen), — berichtete über die verschiednen den Gegenstand betreffenden
Publicationen, und betonte namentlich die veröffentlichten Briefe von
Lady Byron nach der Trennung, in der sie die wärmste Freundschaft
zu Mrs. Lee ausspricht, mit der B. in Incest gelebt haben sollte. Die
„Vindication^, bis nach deren Erscheinung Mrs. B. St. das Publicum
sein Urtheil zu suspendiren bat, hat grosse Enttäuschung erregt. Sie
bringt nur einen Beweis: Lady B. sei der Unwahrheit unfähig gewesen.
Trotz der Einreden des Hm. Marelle, der sich auf Lady B.'s Seite
stellt, föllt der Vortr. das Schlussurtheil dahin, die ganze Sache beruhe
auf einer Selbsttäuschung, die sich im Geiste der verbitterten Frau im
Verlauf der Zeit erzeugt habe.
394 Sitenngen der Berliner GesellBdufl
xm.
Hr. Beneke gab eine eingehende Beaprechung des Boches des
Hm, Scholle, nnd knöpfte daran eine Kritik der Ansichten des Hm.
Steinthal über das Yerhfiltniss der romanischen Sprachen zum Latein
und ihren Werth überhaupt. Wenn man den Begriff „Tochtersprache^
zngiebt, so kann in ihm nichts herabsetzendes liegen; dass das Wesen
der romanischen Sprachen als Tochtersprachen nnter dem der klassi-
schen und der germanischen Sprachen stehe, ist eine willkürliche Be-
stimmung; nnd die gegenwärtige deutsche, wie die englische und neu-
griechische Sprache wären mit ganz gleidiem Rechte Tochtersprachen
zu nennen, wie die französische. Die Unhaltbarkeit der Steinthal'-
sehen Definition von Tochtersprache, es sei eine solche, die aus der
Muttersprache unter einem andern Volke nach einem neuen Prinzipe
sich gebildet habe, wird nachgewiesen 1) in Bezug auf Lautbildnng
und Lautveränderung (wobei zugleich die Ansicht Staedler's bekämpft
und der Grundsatz ausgeführt wird, dass das Romanische nichts als
ein nach natürlichen Gesetzen weiter entwickeltes Lateinisch sei; es
ist durchaus irrthümlich, dass eine Sprache durch Einfluss eines andern
Volkes zu einer andern gemacht werden könne; 2) in Bezug auf
Wortbildung wird nachgewiesen, dass das Französische dazu die volle
Kraft hat. Der Fortfidl der Flexion war im Lateinischen schon vor
sich gegangen, ehe der Stoss durch die Germanen erfolgte. 3) üeber
die Syntax lässt sich nicht urtheilen, da von der lingua mstica, aus
der die Entwicklung erfolgte, zu wenig bekannt ist. 4) Alles was in
Bezug auf die Begriffe gesagt wird, ist nicht den modernen Sprachen
eigenthümlich, sondern allen Sprachen gemein. Urtheile über Gemfith-
lichkeit, Grossartigkeit, Prunk u. s. w. gehen das Gemüth an und lie-
gen einer kalt wissenschaftlichen Betrachtung fem. Dahin gehören
die Vorwürfe der fehlenden Gründlichkeit, die Entwicklung in abstract
logischer Weise, des mangelnden Gefühls, des Abhandenkommens der
sinnlichen Grundlage, der Aushöhlung der Bedeutung und des Tones,
des Bewegens in Allgemeinheiten ; der Benutzung der Sprache als eines
fremden Eigenthums. Alles dies muss man GefÜhlsphilologie nennen,
-^ Diesen Ansichten werden zunächst die von Max. Müller (in seinen
Vorlesungen über die Wissenschaft der Sprache) gegenübergestellt, de-
ren Beweisführung durchaus auf Thatsachen beruht. Danach sind alle
Veränderungen in der Sprache auf phonetischen Verfall und dialektische
Wiedererzeugung zurflckzuftihren, und beides zeigt sich schon in den
ältesten Sprachen. Man hat in Sprachen die literarische und mund-
artliche Entwicklung zu unterscheiden; die erstere ist künstlich; die
letztere natürlich und noth wendig; und Dialekte sind nicht bloss
Entartungen. Auch classisches Latein ist ein Dialekt, der Latiums,
speciell des römischen Patrizierthums. Ein andrer Dialekt ist der, aus
für das Stadium der neueren Sprachen. 895
dem sich die romanischen Sprachen entwickelt haben. Die Aasdrficke
Mutter und Tochter können also in Bezug auf Sprache nur verschieden
auf einanderfolgende Phasen der Entwicklung bezeichnen. Was die
hierbei nicht in Betracht gezogene Mitbetheiligung eines fremden Volkes
betrifift, so ist es sicher, dass sich die germanischen Eindringlinge dem
Sprachbildungsprozess gegenüber passiv verhielten. Welches das neue
Prinzip bei der Bildung der romanischen Töchtersprachen sein solle,
-wird nicht recht klar. Heise (dem Steinthal den Kern seiner Ansicht
verdankt) nennt dasselbe ein&ch ein zerstörendes ; die Heise*schen An
sichten sind im Vorangehenden erledigt — Schliesslich mnss man also
entweder auch Neudeutsch, Englisch, Neugriechisch Tochtersprachen
nennen, oder man muss diesem Begriffe allen wissenschaftlichen Werth
absprechen.
Hr. Lücking besprach die Frage, ob nach plus d*un als Snbject
das Prädicat im Sing, oder Plural stehen muss. Duvivier, grammaire
des grammaires, verlangt im Allgemeinen den Sing., den Phir. bei
einem verbe pronominal und bringt ein Beispiel aus Marmontel bei:
A Paris il 7 a plus d'un fripon qui se dupent l'nn Tautre. No^l und
Chapsal beschränken die Ausnahme des Plur. auf die verbes rdcipro-
ques, als Beleg geben sie dasselbe Beispiel zusammengezogen« Brunne-
mann sohliesst sich dieser Begel mit demselben Beispiel an, für das er
als Autorität Toussaint citirt Mätzner verlangt nach plus d'nn den
Sing., nach plus de deux, trois etc. den Plur. und belegt die Begel
durch ein Beispiel aus Voltaire. Plötz, Schulgrammatik von 1864,
verlangt den Sing., den Plur. nur dann, wenn plus d'nn wiederholt ist ;
er giebt ein neues Beispiel; die Syntax von 1866 geht über diesen
Punkt hinweg. Bernhard Schmitz fordert den Sing., doch komme
der Plur. vor.
Der Vortragende fand den Satz aus Marmontel unklar, und da
der Beispiele zu wenig sind, schlug er vor, dass Beobachtungen über
solche einzelne Fragen im Archiv mitgetheilt werden möchten*
Hr. Werner Hahn sprach über den altskandinavischen Mythus
Geiröd, dessen Namen er als rothen Ger, glühende Lanze, erklärt. Zu-
nächst trug er denselben in poetischer Bearbeitung vor. Die Form ist
einer einzigen in der älteren Edda erhaltenen Strophe nachgebildet, der
Inhalt beruht auf einer Prosa-Erzählung der jüngeren Edda, die als
Neudichtung das Segen- und Schreckenbringende des Gewitters trennt,
jenes dem Thor lässt, dieses auf Geiröd überträgt und ausserdem durch
streng durchgeführte Symbolik auf die neuere Entstehung hinweist.
Von Umarbeitungen sind vorhanden ein Mythus der altem Edda, nach
welchem Odin beim Könige Geiröd einkehrt, ein Gresang der neueren
Edda, ein Mythus bei Sazo Grammaticns, wo der Held Gerutus heisst,
und eine humoristische Erzählung, entstanden um 1055 beim Erlöschen
296 Sitzungen der Berliner GeseUsohaft
dee Heidenthums, womit der Uebergang vom Tiefematen xnr Parodie
fertig ist.
Herr Lafontaine sprach über Scribe und sein theitre. Es ist
wunderbar, dass in Deutschland jeder, der französisch lernt, zuerst das
yerre d'eau liest. Alle Stücke yon Scribe Verstössen gegen die histo-
rische Wahrheit, die innere Wahrscheinlichkeit, sind in der Sprache
platt, in den Charakteren phantastisch. Dies wurde besonders am
verre d'eau nachgewiesen, das wie eine auf die Geschichte angewandte
Taschenspielerei aussähe. In Frankreich ist Scribe bei der jüngeren
Greneration so gut wie unbekannt. Da nun auch der Stjl des Schrift-
stellers nicht gerade mustergültig ist, so empfehle es sich, andere
Werke als die seinen in Deutschland zu verbreiten.
Hr. Mar eile gab die Bichtigkeit der Kritik zu, die in ähnlicher
Weise von der romantischen Schule in Frankreich geübt wäre, hub
aber hervor, dass Scribe seine Zeit repräsentirt, in alle Sprachen über-
setzt ist und ein grosses dramatisches Greschick besitzt.
Hr. Lafontaine replizirte dagegen, dass seine Kritik gegen den
falschen Geschmack gerichtet sei; auch wäre die Zeit des Scribe nidit
die unsere.
Hr. Bojle theilte einige Briefe mit, die in Bezug auf den soge-
nannten Byron-Scandal in der Moming Post erschienen sind. Da in
einem derselben, der an des Dichters Schwester gerichtet ist, Lady
Byron die Beschuldigung des Incestes als fabch zurückweist, ausserdem
andere unmittelbar nach der Entzweiung der Gatten in äusserst freund-
lichem Sinne geschrieben wurden, so scheint die Anklage gegen den
Dichter als nichtig erwiesen zu sein.
Hr. Mar eile dagegen erwiederte, Lady Byron hat es bestimmt
behauptet. Entweder hat sie gelogen, oder war selber mystifizirt, oder
aber war ihres Verstandes nicht mächtig. Der Hauptbrief an Mrs. Lee
ist sehr reservirt, ein lebender Zeuge hat nicht gesprochen, das Tage-
buch der Lady Byron wird nicht veröffentlicht.
Hr. Boyle erklärte andrerseits das Entstehen einer solchen An-
^IsLgp gegen Byron aus personlichem Hasse vieler Engländer gegen
Byron.
XIV.
Hr. Andresen I. besprach die in allen deutschen Dialekten von
Holstein bis Steyerroark verbreitete Form neu schierig, die er aus
dem holländischen nieusgirig (novi cupidus) erklärt; wegen der Aus-
für das Stadium der neaeren Sprachen. 297
spräche vgL anachar (ansgar), bischen (bischen), Lischen (Lieschen)
Q. s. f.; wegen des Sinnes sei eine Anlehnung an scheren, sich kQm-
mem zn yermothen.
In der Discussion bestritt Hr. Sachse dem Worte jede Beden«
tong; Hr. Michaelis erklärte das seh nur für französirende Aussprache
des g.
Hr. Wilmanns besprach ein yor iVa Jahren in den Annalen
fiir die Geschichte des Niederrheins veröffentlichtes Cuxheimer Weistum
ans d« Jahre 1544. Die Einzelheiten in den Bestimmungen desselben
sind darum interessant, weil sich darin die deutlichen Spuren von Sitten
und Gewohnheiten zeigen, die sich bis in die Urzeiten germanischen
Lebens zurückverfolgen lassen. Der Gerichtstag ist nach alter Weise
der Montag ; er kehrt drei Mal jährlich wieder, entsprechend den drei
Jahreszeiten Winter, Sommer, Herbst; der erste der 13., d. h. in
Deutschland der 12. Tag nach Weihnachten; der Dreikönigstag; der
zweite der 20. (ist wol 2. zu lesen) Montag nach Ostern (April); der
dritte nach Mittsommer. Auffallend ist, dass alle 8 in die ersten
7 Monate des Jahres fallen. Die Bestimmung, dass der G^richtsvogt
mit quergehaltnem Spiess in die Gerichtslaube reiten und darin wenden
soll, erinnert an die in Süddeutschland und in Norwegen mehr&ch vor-
kommende Messung der Wegebreite mit dem Spiesse. Die vorgeschriebene
Ausrüstung und Begleitung des Schöffen, den apfelgrauen Schimmel,
den Habicht, zwei Windspiele und vier Knechte, vergleicht der Vortr.
mit andern Weistümem und andren Urkunden; namentlich der Stelle
der Edda, wo von Signrds Verbrennung auf dem Scheiterhaufen erzählt
wird, nnd wo ebenso vier Knechte, zwei Hunde, zwei Habichte (aller-
dings stammen die Hunde und zwei der Knechte bei Simrock nur aus
einer Conjectur Grimm's), jedenfalls ist der Habicht schon in der ur-
ältesten Zeit das Zeichen des freien gebietenden Grundherrn.
Hr. Gauthiot brachte eine Stelle aus dem Sommernachts-
traum, Hr. Lücking einen Satz aus Buffon kurz zur Besprechung.
Hr. Fischer sprach über den Satiriker Gilbert. Er berichtet
seine Schicksale bis zum Erscheinen seines Debüt poetique, und über
die Missachtung, der er gleich bei seinem Auftreten von Seiten der
Kritik, namentlich Laharpe's, begegnete. Er gab eine Analyse der
Satiren, die sich namentlich gegen die herrschende Unsittlichkeit und
den Atheismus, den falschen Geschmack in Kunst nnd Literatur, die
Herrschaft der Afterkritik richten. Wenn auch nicht frei von Ueber-
treibung, zeigen die Satiren doch hohen Adel der Gesinnung, Muth
und tiefen sittlichen Ernst, schlagende Logik, originellen Stjl.
Hr. W. Hahn gab eine poetische Bearbeitung des Eddamythus
von Thor's Fahrt zu Aegir und Imir, und deutete die Allegorie so,
dass Aegir das Meer, Imir die erstarrende Eiskälte, Thor's Ankunft
das Eintreten des Sommers bezeichne.
898 SitJEUDgen der Berliner GeäelUchaft
Hr. Boargeois gab einen Abriss der französ. poet Literatur
des Mittelalters. Von den vier grossen poetischen Cjklen gehört dem
Stoff nach die Chanson degeste den Franken (Mittelpunkt Karl d. Gr.),
der Roman der Bretagne (Mittelpunkt Artur und die Gralsage), die
po^mes de Tantiquite Rom, die fabliauz namentlich dem Morgenlande
an. Es wurde die Entstehung und weitere Fortbildung dieser Cyklen
im Laufe der Jahrhunderte skizzirt, und der Vortrag mit der Redtation
eines der fabliaux ^les trois Toeuz^ beschlossen.
Hr. Ul brich besprach yjPascal, sein Leben und seine Kämpfe,
von Dr. Georg Dreydorff.<^ 1870. (Duncker & Humblot). Er gab
eine Uebersicht Ober Inhalt und Eintheilung des Werkes. Von den
drei Theilen hat der erste allgemeines Interesse, namentlich wegen der
grdndlichen Kritik der legendenhaften Traditionen von P.'s mathema-
tischer Wunderbegabung und allgemeiner Frühreife, Jaqueline's Dich-
terei, P.'s erster Bekehrung, die nur als eine schwache Anwandlung
von Frömmigkeit, und der zweiten, die nach seinem Weltleben als eine
Folge der Einwirkung getäuschter Liebe erscheint. Der Vortr. weist
auf die Uebereinstimmung mancher wesentlichen Punkte mit seiner
Dissertation de Pascalis vita hin.
Hr. Marelle führte aus, der Vf. scheine das eigentlich Tragische
in P.'s Leben, den leidenschaftlichen Durst und Drang nach Wahrheit,
der ihn durch die Philosophie zum Mysticismus und Skepticismus führte,
nicht genügend gewürdigt zu haben.
Hr. Bratuschek gab eine historische Darstellung von der Ent-
wicklung des Unterrichts in modernen Sprachen auf unseren Schulen
von An^g dieses Jahrh. an bis auf die Gegenwart. Die in der Prü-
fungsordnung von 1859 verheissene coordinirte Stellung der Realschulen
mit den Gymnasien auf Grund der durch die modernen Sprachen zu
erringenden Bildung ist nicht erreicht worden, da den auf Realschulen
Gebildeten keine bestimmten staatlichen Stellungen eröffnet sind, von
denen die von den Gymnasien ausgeschlossen wären, wie doch umge-
kehrt der Fall ist. Es tritt jetzt das entschiedene Streben hervor, die
Realschulen ganz auf Umfang und Standpunkt der Bürgerschule hin-
abzudrücken. Von den in Betreff dieser Frage eingeforderten Univer-
sitätsgutachten spricht sich nur Greifswald für Zulassung von Beal-
schulabiturienten zu Universitätsstudien aus. Das der Universität
Berlin wird darauf einer eingehenden Kritik unterworfen und gezeigt,
dass die Verfasser desselben die Realschulen nicht kennen. Der über-
all geltend gemachte Begriff der „klassischen Bildung^ gilt in seiner
alten Bedeutung heut nicht mehr; der Vortr. weist das geringe Maass
des in klassischen Sprachen auf dem Gymnasium Erreichten nach; er
widerlegt die im Gutachten überall durchblickende Ansicht, als föhle
der Realschüler später eine Lücke in seiner Bildung; als verfolgte die
Bildung der Realschule ein materialistbches Prindp, und weist ata-
fiir das Stadium der neaeren Sprachen. 399
tiatiedi als irrthfimlich nach, dass Bealachiüabitnrieiiten darchschnittlich
ein Jahr jünger, also unreifer seien. Der Kernpunkt des ganzen Streite
ist die Frage: „iBt das Studium der modernen Sprachen im Stande das
za ersetzen, was die alten Sprachen auf Gymnasien geben?" und daher
ergeht die Aufforderung an die Mitglieder der Gesellschaft, in die Agi-
tation fQr die Beabchule mitwirkend einzugreifen.
XV.
Hr. Scholle sprach fiber die Verneinung im Französischen.
1) Die eigentliche Negation ist ne, entstanden aus dem lateinischen
non. Neben dieser Negation zeigen sich Füllwörter ; zur Vergleichung
kann man heranziehen „nothing, Niemand« nemo, naught, nicht." Im
Deatschen sind die Bestandtheile dieser Wörter verwachsen, das Lat.
und Engl, dagegen kann die Negation trennen. 2) Die Füllwörter
zerfallen in zwei Klassen : a. pas, point (grain, goutte, mie etc.) ; diese
heben das Verbum auf. b. personne, rien, gu^re, jamais etc.; diese
drudcen einen Satztheil aus. Die ersten können ihrem Wesen nach
nicht neben einander auftreten, die zweiten jedoch müssen gleichzeitig
stehen. 8) Wegen der Kleinheit des oft auch noch apostrophirten ne
hat das Sprachgefühl die Füllwörter als die eigentliche Negation an-
gesehen. Vergl. kein, weder. 4) ne tritt als Reflex der Verneinung
auf; die verneinende Kraft des ne ist verloren gegangen, und es weist
nur auf die abwehrende Tendenz des Satzes hin. Im Deutschen findet
sich Analoges nach hüten, abwehren, verbieten, zweifeln etc. Nach
diesem ersten Theile geht der Vortragende auf einzelne Dinge näher
ein, die besonders den vierten Punkt betreuen. Er kritisirt die An-
sichten der Grammatiker und spricht danach die einzelnen Ffille durch,
in welchen das einfache ne als Reüez der Verneinung erscheint, un-
gerechtfertigt h< er den Gebrauch nach ne pas nier, ne pas douter,
ne pas emp^cher u. a. Die Negation wird hier gebraucht, um einen
wirklich gemachten, oder einen gedachten Einwand zurQckzuweisen.
Enthalten solche Nebensätze nun noch ein Füllwort zweiter Ordnung,
so fragt es sich, ob sie positiv, oder negativ, oder als Füllwörter zu
nehmen sind. Da der Vortragende nur die Methode darstellt, die er
beim Vortrage in den oberen Klassen wählt, so erwähnt er zuletzt bei-
läufig einige fQr den Unterricht nicht gerade nöthigen Einzelheiten.
Hr. W. Hahn trug eine Studie aus der Edda vor, Freiers Lie-
besschmerz, und deutete die Allegorie so, dass Skimir, der Bote Freiers,
das Sinnbild der niedergehenden, unwirksamen, winterUchen Sonne,
Gerda, Garten, die von der Sonne beschienene Erde ist. Das Sehnen
Freiers nadi dem Frühling wird mit der gleichen Färbung mancher
Minnelieder verglichen. Abweichend von der gewöhnlichen Auslegung
300 SitEungen der Berliner Gesellschaft
erklärt der Vortragende die qnalmende Flamme, durch die Skimir reitet,
för die HimmelBbrQcke, nicht aber als eine Gerda's Saal umschliesaende
Flamme.
Hr. LOcking besprach die Construction directer Fragesätze im
Französischen. Er theilt zu diesem Zweck die Fragesätze in bestimmte
und unbestimmte, je nachdem das in Frage gestellte Satzglied bestimmt
oder unbestimmt bezeichnet ist ; die bestimmten sind die, die kein Frage-
wort enthalten. Sie zerfallen in solche, die sich von der Behauptung
nur durch den fragenden Ton unterscheiden, und solche, in denen auch
die Wortstellung verschieden ist. Neben den Formen 11 voit und
l'bomme meurt giebt es Behauptungen, in denen logisches und gram-
matisches Subject neben einander stehen; entweder in der Ordnung:
un homme d'ötat amoureux, il est perdn; oder umgekehrt: eile n'est
pas tarie, la source de nos larmes. Alle diese Formen kommen in der
bestimmten Frage mit der Inversion vor, nur die zweite Form nidit;
sont cuites les perdriz ? ist altfranzösisch ; die dritte Form mit voran-
stehendem log. Subject ist im Neufranz, die gewöhnliche; die vierte
Art, wie a-t-il paru ce rival ist weniger üblich. Der Grund, warum
jene Form ausser Gebrauch gekommen, liegt darin, dass der formelle
Unterschied zwischen Subject und Object verschwunden ist ; im Neufn.
darf kein betontes Subject und betontes Object mehr zusammen stehen.
In den unbestimmten Fragen steht das Fragewort stets vor dem Pra-
dicat. Ist es Subject oder Attribut desselben, so steht es eben voran.
Ist es ein ander Satztheil, so fragt es sich, ob das Subj. betont oder
unbetont ist. Ist es unbetont, so steht es nach dem finiten Thcil des
Prädicats; ist es aber betont, so sind zwei Constructionen möglich:
1. Das grammatische betonte Subj. wird invertirt und steht dann nach
dem vollständigen Prädicat ; oder 2. das logische Subject tritt zw^iscfaen
Fragewort und Prädicat. Diese Form "ateht abnorm da. Ist das
Fragewort prädicative Bestimmung oder Attribut, so ist nur einfadie
Inversion des Subjects möglich. — Die einfache Inversion tritt auch
ein, wenn que in seinen verschiedenen Bedeutungen Fragewort ist. —
Ist das Fragewort nicht attributive Bestimmung und nicht que, so
können beide Formen stehen, aber so, dass die complicirte neue Form
allein herrschend ist, wenn auf das Prädicat Bestimmungen folgen. —
Beide Formen neben einander stehen bei Frageadverbien, wie oä, quand,
comment etc. oder lui de qui, ä qui, k quoi u. s. w. — Doch ist die
einfache Inversion im gehobenen Styl üblich; die gewöhnliche Bede
wendet die complicirte Form an. Streitig ist pourquoi. In der unbe-
stimmten Frage ist also die Inversion nicht untergegangen, senden
nur beschränkt. Die Frage, warum die bestimmte Frage nicht den-
selben Gang genommen hat, wie die unbestimmte, bleibt offian.
Hr. Boyle leitete das Englische curmndgeon von coeur niecfaant:
kikshaw von quelquechose (im Munde von franz. Gefangenen oder
für das Stadium der neueren Sprachen. dOl
Köchen, Speisen zu bezeichnen); Jerusalem artichoki (eine Sonnen-
blume) vom ital. gii'asoli. — Shot over Hill von cbÄteau vert; jeo-
pardj von jeu parti; buzome in seiner modernen Bedeutung von bück;
erklärte den Ursprung von taboo aus einem Wort der Südseeinsulaner,
steeple chase als stubble race (weil es im Herbst Statt fand), ancient
als Corruptiv von enseigne, und calamitj als den Zustand der calami
nach dem Unwetter, also = strages.
XVL
Hr. Goldbeck besprach die englischen Philosophen der modernen
Schule, Buckle, Stuart MiU und Draper. Den deutschen Philosophen
gegenüber, welche bei der Beantwortung der Frage: „warum ist schliess-
lich alles so gekommen?^ auf etwas jenseits des Zusammenwirkens
endlicher Ursachen Liegendes hinweist (selbst Schopenhauer noch auf
eine unerklärliche Fatalität), geht die Richtung der englischen Geschichts-
philosophen, nachdem Auguste Comte den Anfang mit dem Positivismus
gemacht, dahin, ganz rationalistisch bestimmte Gesetze für die Geschichts-
entwicklung zu suchen. Das Mittel bieten dazu die statistischen Zah-
len ; das Hauptaugenmerk richtet sich auf die Vervollkommnung der
materiellen Existenz, des Comfort ; bedingt wird dieselbe durch Clima
und Wohnsitz. Dieser Gesichtspunkt beherrscht das ganze Buckle'sche
Buch. Die Idee von einer Aesthetik des Einzel- und Völkerindividuums
geht dabei gänzlich verloren ; speculative Fragen werden principiell ab-
gewiesen. In gleichem Sinne erhebt der Amerikaner Draper eine Reihe
-von Nichtigkeitsbeschwerden gegen die Philosophie; Plato hat keinen
Satz von praktischer Brauchbarkeit aufgestellt; Aristoteles erscheint
nichtig; dagegen haben die Alexandriner Beachtenswerthes geleistet.
Consequenterweise wird unter den Völkern den Chinesen wegen der
Vervollkoomiung des praktischen Lebens besondere Aufmerksamkeit,
geschenkt. — Stuart MiU und Herbert Spencer haben versucht, für
diese Anschauung eine metaphysische Grundlage zu schaffen, sind aber
dabei wesentlich Praktiker; und Lecky zeigt, dass der Mjsticismus der
Grund für das Elend der Welt bis jetzt gewesen. Die Grösse dieser
Männer ist, dass sie uns den menschlichen Greist in absoluter Freiheit
und Gerechtigkeit zeigen; der Styl ist fast bei allen von äusserster
Klarheit und Energie.
Hr. Mahn erklärte die Ortsnamen Kaput (bei Potsdam) aus dem
lausitzer Worte Eibut (Kiebitz), Geltow (bei Potsdam) als „Hirsch-
insel^ aus dem altböhm. gel mit einer Adjectivendung ; das engl,
sedan aus dem Kamen der Stadt Sedan, von wo die Sänften zu Karls I.
Zeit zuerst eingeführt wurden; das deutsche Herzog als „einer das
Heer (nach sich) zieht, anfuhrt;^ zogo = Zieher (vgl. magazogo,
rädagog).
302 SitKimgen der BerliDer GesellBchafi
Hr. Bieling machte MittheUungen über swei Werke, welche la
Beziehung zu den Reformversuchen der engl. Universitäten stehen:
1) Bogers Edacation in Oxford« London 1861.
2) Pattison Saggestions on academical Organisation. Edinb. 1868.
Das erstere von diesen Btlchem enthält eine Darstellung des in Oxford
üblichen Lehrrerfahrens ; das zweite dagegen enthält eine Kritik des-
selben und Vorschläge zu Reformen. Oxford, sagt der Verf., ist keine
Universität, sondern ein Gymnasium, auf dem die Lehrer nicht in die
Wissenschaft einführen, nicht selbst Erforschtes lehren, die Stadentea
aber zum grossen Theile nicht einmal das Gelehrte lernen. Die Ver-
besserungsvorschltlge gehen im wesentlichen auf das Aufhören des Tn-
torsjstems, auf Concentration der Verwaltung und bessere Verwendung
der reichen Geldmittel; die Stellen der Fellows sollen eingezogen und
dafür besser besoldete Professoren angestellt werden. Endlich wird
die Errichtung eines gelehrten Seminars gefordert. Der Verf. gi^t
einen vollständigen Organisationsplan und in einem Appendix einen
Vergleich der Frequenz englischer und deutscher Universitäten. Der
Vortragende, welcher im Allgemeinen mit den Vorschlägen einverstan-
den war, bemerkte, dass das Buch zu wenig auf die Mittelstufe, die
grammar schools, eingehe.
Hr. Herr ig bemerkte hierzu, dass die in dem Budie gegebene
Kritik die Sache nicht träfe, die auf dem ganzen System der englischen
Erziehung beruhe, und zweifelt, dass diese Reformbestrebungen sa einem
Resultate fuhren werden.
Hr. Meyer sprach darfiber, ob die Abweichungen der franzosisdien
Tragödie von dem, was Aristoteles als das Wesen der Tragödie hin-
gestellt, nur in den verschiedenen Zeit Verhältnissen oder in einem
Gmndzuge des französischen Charakters begrdndet sei. Der Vor-
tragende äusserte sich dahin, dass die Idololatrie der gloire die Fran-
zosen verhindert habe, zu einer echten Tragödie zu gelangen, sie wollten
nicht Reinigung der Leidenschaften, sondern nur Bewunderung fQr den
Helden erreichen.
xvir.
Hr. Bandow besprach den pleonastisch gesetzten Inf. perf. nacb
regierenden Verben im Perf. wie 'jou had better not have done ao, be
was like to have perished,' der für uns keine andere Bedeutung als ein
Inf. Praes. hat; er findet eine Feinheit der Sprache darin, die so einen
Unterschied mache zwischen der einmaligen, momentanen Handlung nnd
der Handlung in ihrer Dauer betrachtet, und erklärt ihn durch eine
Uebertragung aus der finiten Form des regierenden Verb auf den ab-
hängigen Infinitiv.
für das Stadium der neueren Sprachen. 808
Hr. Goldbeck ging von einer kurzen Besprechung des Recueil
de Gallicismes, Berlin bei Hentschel, an^dem sehr vieles zu tadeln ist,
lind der lobenswerthen Sammlung von Dialogen der Miss Sophie With
aof die Frage über, ob sich ein in seiner Art klassisches Buch herzu-
stellen lohne, welches einen möglichst vollständigen Schatz französischer
IdiotiBmen gäbe, und eine Stylistik fiir den Unterricht bildete, und zieht
gegen jede Art von Neologismen zu Felde, die in anderen Literaturen
viel mehr um sich gegriffen hätten als in der guten französischen.
Ueber letztere Frage erhob sich ebe Discnssion, an der die Hm. Bie*
ling, Immelmann und Marelle sich betheiligten.
Hr. Mahn besprach die Etymologie von Elsass (als „fremdes
Land,^ von ali und sazzo) — 111 (der eilende) — Strassburg (von den
sich kreuzenden Strassen aus Rhätien^ Panncnien und Germanien) —
Lothringen (Lotharii regnum) — Metz (Mediomatrici, celtisch medium
jacnlantes) — Nancy (aus celt. naut Thal) — Verdun (wahrsch. feste
Barg von kjmrisch goir verus) — Chalons (aus Catalauni ; katu Krieg,
lawen hilaris, also = die Eriegsfrohen) — Chalons sur Sadne (Caba-
lanum, wahrscheinlich Pferdestadt) — Schlettstadt (Scladdistat, viell.
vpn agl. slad sumpfiger Boden.
Hr. L Q ck i n g spricht über die Verschiebung der Elemente der
franz. Yerbalformen. FOr das Sprachgefühl eines modernen Franzosen
ist die 1. Pers. s. durch s charakterisirt, mit Ausnahme der Endungen
e, ai ; die 2. Pers. s. auch durch s mit Ausnahme der Imperative auf
e und va; die 8. Person s. durch t, wieder mit Ausnahme von e und
a; die 1. Person pl. durch ons und mes; die 2. Person pl. durch
ez und tes; die 3. Pers. pl. durch ent, ont. Als Modoszeichen erschei-
nen e und i, letzteres für die betonten Endungen. Tempuszeichen hat
das Präsens nicht, das Lnperf. weist scheinbar ai und i auf, das histor.
Perf. ai, ft, ^r oder i und u. — Geschichtlich stellt sich die Sache aber
ganz anders. Das s der 1. Pers. s. ist durch falsche Analogie eines
stammhaften s, z. B. in finis, angehängt. Li der 2. Pers. s. ist das
8 auch zum Theil stammhaft, z. B. finis, amas; ebenso ist das t der
3. Pers. s. mitunter stammhaift, z. B« ment. Ons ist aus amus, ez aus
atis entstanden; beides sind also nicht reine Personalendungen; das
ons des Lnpf. ist erst aus dem Präsens eingedrungen; das lat. amus
gab hier afr. ens wegen des vorgeschlagenen i. Ent enthält meist
zwei Elemente und ist nur im Pass^ def. reine Personalendung. Alle
diese Elemente haben nach falscher Analogie vielfach anderen Sinn be-
kommen. Ebenso die Moduselemente. Das lat Element desGonjunc-
tivs a ist untergegangen, das fr. i, das im afir. zum Theil fehlt, ist aus
audiamus, debeamus =- debjamus entstanden. Das Tempuselement
des Impf, ai, frfiher oi, gesprochen oue, ist vielleicht aus eve entstan-
den. In ä des Perf. ist a eigentlich Stammsufifiz, das s des * Perfect-
Btamm ; dieses s wurde in der 3. Pers. pl. r. In je dis ist s das s des
lat dien ; in tu dis ist s das zweite s des afr. desis, disis ans lat. dizis
5o4 Sitzangeii der Berliner Cesellschaft
= dixisti ; ebenso verh< es sich mit 2. Pers. pL dites, diätes. Direot
früher disrent aus dizSmnt zeigt dasselbe s wie 1. Pers. s., dies ver-
schwand wie auch in der 3. Pers. s. In dimes wird das s als ans der
2. Pers. pl. eingedrungen angesehen. Schleicher, dem der Vortragende
Überali folgt, nimmt aber ein nrspr. dizismus an; vielleicht hat sich
das zweite s dieser Form im Volkslatein erhalten, würde dann aber
nur im Franz., nicht auch in den anderen rom. Sprachen wieder auf-
treten. Das Impf. Gonj. ist aas dem lat Plusquampf. Coig. gebildet,
in amavissem ist sem der Optativ Impf, von esse, der im Impf, als
rem erscheint. Die Endung asse enthält also das Stammsuffiz a, das
8 des Tempussnffizes vis, und das des Moduselemenls sem. Beim
Conjunctiv ist am auffalligsten, dass das i in ions vor das o, also in
den Stamm hineingeschoben wird, während es in allen anderen Spra-
chen vor die Personalendung tritt. — Diese Thatsachen treten einer
wissenschaftlichen Darstellung der franz. Conjug. in der Schule ent-
gegen; hierbei historisch vorzugehen, ist unmöglich; man muss also
vom modernen SprachgefQhl ausgehen, wenn nicht ein Mittelweg ge-
funden wird. — Für Steinthal's Ansicht über Tochtersprachen lässt
sich aus diesen Thatsachen kein Schluss ziehen, dc^ sie sich allm&hlidi
im Afr. herausgebildet haben, also kein Bruch in der Entwicklung
Statt gefunden hat.
Hr. Hahn theilt eine möglichst wortgetreue üebersetzung des
Eddagedichts Rigsmöl mit, nachdem er in einigen einleitenden Worten
auf den sinnigen Zug der Sage hingewiesen, dass die Knechte den ür-
grosseltem, die Bauern den Grosseltern, die Fürsten den Eltern ent-
sprochen.
Hr. Bieling erstattet Bericht über die erste Versamndnng
amerikanischer Philologen und Schulmänner im Juli 1869 zu Pough-
keepsie, New York. Diese Versammlung ging hervor aus Besprediun-
gen von etwa 50 Schulmännern im Nov. 68, bei denen Prof. Comfort
auf die deutschen Philologenversammlungen, die er kennen gelernt
hatte, als ein Vorbild hinwies. Die erste Versammlung war aoa ganz
Nordamerika, namentlich der Union, stark besucht, und viele Zuschrif-
ten Behinderter gaben ihr Interesse an dem Unternehmen kond. Die
Gesellschaft oonstituirte sich und entwarf ihre Statuten. Die wissen-
schaftlichen Verhandlungen beschäftigten sich vornehmlich mit der Aus-
sprache des Lateinischen und Griechischen, für welche man das in
Deutschland herrschende System empfahl, mit dem Unterricht in Spra-
chen, mit Sprache und Literatur der Indianer. Die 2. Versammlung
wurde auf den 26. Juni 1870 in Rochester, New- York festge-
setzt.
Hr. Lficking knüpfte hieran einige Bemerkungen Aber die
verschiedenen Systeme der Aussprache des Lateinischen und Grie-
chischen.
für das Stadium der neueren Sprachen. 805
xvm,
Hr. Herrig spricht über Leben and Wirken des im Felde ge-
fallenen Mitgliedes, Herrn Brakelmann. Derselbe wurde am 29«
Jan. 1844 in Soest geboren, besachte daselbst das Gymnasium Yon
1853 — 59, dann das zu Essen bis Ostern 1868, und bezog die Uni-
versität Berlin. Er war ausserordentliches Mitglied des Seminars für
neuere Sprachen von Oct. 1865 — Oct. 1867, machte 1866 den Feld-
zug als Vicefeldwebel mit, wurde 1867 Erzieher in der Provinz Posen
und promovirte 1868 in Göttingen. In der Bewerbung um das Reise-
stipendium unseror Gesellschaft trug er mit seiner Abhandlung : Histoire
de l'etude de la langue d'oil den Sieg davon und wurde beauftragt, die
afr. Liederhandschrift Fonds Mouchet Nr. 8 zu veröffentlichen, was
im Archiv, Band 41, geschah; andere gelehrte Abhandlungen von ihm
befinden sich im Archiv, in Lemcke's Jahrbuch und in den Grenzboten.
Cr war mit der Herausgabe der afr. Lyriker des 18. Jahrhunderts be-
schäftigt, von denen der erste Band zum Theil gedruckt, das Material
der beiden anderen gesammelt und geordnet war, als ihn der Krieg zu
den Waffen rief und seinen Verleger, Herrn Franck, ans Paris vertrieb.
Er fiel bei Mars la Tour am 16. Aug. 1870.
Hr. Goldbeck weist in mehreren Stellen aus Schiller's Maria
Stuart und Wallen stein Reminiscenzen an franz. Schriftsteller und
Shakespeare nach; in dieser Beziehung könnten die Commentatoren
unseres Dichters gründlicher sein; ebenso würden die Einwirkungen
Schiller's auf spätere Dichter, z. B. Kleist, Gutzkow und Lindner der
Forschung ein reiches Feld öfinen. Schiller's Hauptcharaktere sind oft
schwankend und nicht frei von inneren Widersprüchen. Als Beispiel
Tveist der Vortragende auf den Brief hin, den Wallenstein nach Picco-
lomini's Aussage über Butler's Gesuch um den Grafentitel geschrieben
haben soll. Eine derartige Handlung steht im Widerspruch mit ver-
schiedenen Aussprüchen Wallensteins und eine Fälschung ist auch kaum
mit dem Charakter Piccolomini's vereinbar. Dieses Schwanken der
Charaktere kommt daher, dass Schiller dieselben durch Combination
schaffi; so hat er die Mutter in der Braut von Messina als Gegensatz
zu der für ihn zu unsubstantiellen Götheschen Iphigenia geschaffen;
Wallenstein ist das Gegenstück zu Hamlet. Alle seine Charaktere
zweiten Ranges sind dagegen in meisterhafter Weise realistisch durch-
geführt, weil sie nicht combinirt sind.
An der sich anschliessenden Debatte betheiligen sich die Herren
Strack, Herrig, Rudolf, Märcker; ersterer hält viele aus sog.
Reminiscenzen gezogene Schlüsse für ungerechtfertigt.
Hr. Mar eile spricht im Anschluss an Herrn Meyer^s Vortrag
vom 8. Nov. über den Ruhm als tragisches Princip. Es ist nicht zu-
zugeben, dass der Held durch seine, auch innerliche Unterwerfung
Archiv f. n. Sprachon. XLVUL on
306 Sitzungen d. Berliner Gesellschaft f. d. Stadium d. n. Sprachen.
tragisch wirkt, und das8 der Ruhm, als Gegensatz dazu, nntragisch ist
Er verweist auf Richard III. und Macbeth« Das Streben nach Rahm
liegt in der Natur des Menschen und ist ein Hebel der Civflisation.
Dies Grefmhl findet sich bei Homer, Pindar, Sophokles, Aristoteles; bei
den Germanen in den Nibelungen, der Gudrun. Unter der französischen
Monarchie hat sich allerdings ein irriges Rnhmgefiihl herausgebildet, in
der fi*anz5sischen Tragödie ist Ruhm aber gleich Tugend, Ehre. Femer
findet sich neben dem Ruhm auch die Liebe, Eifersucht, Vaterlandsliebe
als tragisches Motiv in der französ. Tragödie, z. B. in Cid, Horace,
Cinna, Ph^re. Die eigentliche Tragödie ist die antike; diese ist
aber durchaus verschieden von der modernen, namentlich in der diiroia,
der Grundstimmung; diese ist durchaus religiös, der Held ist das Opfer
des Geschicks.
Beurtheilungen und kurze Anzeigen.
Deutsche Sagen. Erzählt und erläutert von Albert Richter.
Mit 1 in Kupfer radirten Titelbilde (die Wartburg) von
W. Georgy. Leipzig. F. Brandstetter. 1871. 8.
Aach diese Sagen sind, wie des Verf. deutsche Heldensagen des Mit-
telalters, für die Jugend bestimmt, und eben ihres pädagogischen Charak-
ters wegen verdienen sie hier Erwährung. Sie sollen die Jugend, wie jene,
deutsches Wesen kennen lehren, damit sie sich für deutsches Wesen begei-
stern könne. Nachdem die Liebe zum deutschen Vaterlande einen so ge-
waltigen Aufschwung und Rückhalt gewonnen, muss auch die Liebe zu
deutscher Art immer tiefer wieder in den Herzen Wurzel fassen, fort und
fort muss, wie der Verfasser sagt, das deutsche Volk ringen um den Lor-
beer des Geistes, fort und fort sich bemühen um die Erhaltung seiner Tu-
genden. Die geschichtliche Bekanntschaft mit dem Geiste des Volkes wird
frnde gefordert durch die von dem dichtenden Volksgeiste selbst geschaffenen
Sagen unseres Volkes; die Vertiefung in sie lehrt uns, wie auch hier und
da die Schattimng im Laufe der Jahrhunderte eine andere geworden sein
mag. doch den Grundzus: unserer Eigenthümlichkeit erkennen und lieb ge-
winnen, und da der Verfasser, schlicht und einfach, nach den besten Quellen
erzählt, so verdient sein Buch der deutschen Jugend dringend empfohlen
2U werden und sollte namentlich nicht in Schülerbibliotheken fehlen. Dazu
ist es namentlich zu empfehlen wegen der vortrefilichen Erläuterungen über
zahlreiche in den einzelnen Sagen berührte culturgescbichtliche Verhält-
nisse, in denen sich eine gründliche Kenntniss der neueren Forschungen
ausspricht; der Schüler wira sehr viel Wissenswerthes daraus lernen.
Referent macht bei Erwähnung der einzelnen Sagen auf diesen reichen
Inhalt aufmerksam.
Die erste Sage ist die von Otto mit dem Barte. Im Anschluss daran
erzählt der Verfasser kurz das Leben Konrads von Würzburg, bespricht die
geschichtliche Grundlage und die romanhaften Zusätze der Sage und erläu-
tert zuletzt die Sitten der ritterlichen Erziehung. Die Erläuterungen der
folgenden Sage vom guten Gerhard handeln über Rudolf von Ems , seine
Dichtungen, die Burg Hohenems, über Otto L und seine Beziehungen zu
Magdeburg, die Bedeutung Kölns für den deutschen Handel, die bedeutend-
sten iiandelsstrassen, den Reichthum der Kaufleute des deutschen Mittel-
alters, besonders der Kölner, das Geleitswesen für die Kaufleute (dabei
unter den thüringischen Sprüchwörtem das berechtigte derbe Wort der
Fuhrleute erwähnt: Rcuss, Ureiz, Schleiz und Lobenstein schlag das Don-
20*
808 Beurtheilungen und kttrce Anzeigen.
nerwetter drein), über die Sitte des Händewaschens bei Tisch, über Messer
und Gabeln, weibliche Handarbeit. Alle diese Punkte liegen dem Inhalt
der Sage naJie, und erst durch diese Erläuterungen kommt sie ganz zum
Verständniss. Nach Erzählung der dritten Sage vom Herzog Ernst bespricht
der Verfasser den historischen Grund, wobei er die Vermischung der Sagen
vom Herzog Ernst von Schwaben, von Otto I. und Heinrich von Baiero,
und von Otto und Ludolf nachweist. Weiter werrlen die abenteuerlichen
Sagen von den Wundern rles Orients, wie sie im Mittelalter verbreitet wa-
ren, kurz dargestellt, dann die Ueberlieferung von dem Waisen in der
Kaiserkrone erläutert Ausführlicher ist die Sage von König Lothar. In den
Zusätzen ist zuerst die alte Quelle aus der nordischen Thidraksaga von
Wilkinus und Hartnid nachgewiesen , dann werden die Beziehungen anf den
geschichtlichen Kaiser Alexius und die Kreuzfahrer dargelegt; die Zeit des
alten Gedichts angegeben; der Dichter ist ein fahrender Sänger, zur Er-
klärung folgt ein Excurs über die fahrenden Sänger ; Erwähnung findet dann
auch der Gebrauch der Uebersendung von Schuhen an die Frau (daher der
Ausdruck Pantoffelregiment) ; schliesslich wird über den züchtigen Gang der
Frauen und über die Ehrenplätze bei Tisch gehandelt.
Die fünfte Sage ist die vom Grafen im rfluge , in der Erzählnng mun
heute^ das Wort des Grafen die Jugend besonders anmuthen : «Meine Hei-
mat ist Metz im deutschen Lande." In den Erläuterungen finden die
Stiftung des Meistergesanges und die Eintheilung der Meistersängerlieder
Platz; dann folgen die deutschen Sogen, welche an den Grafen im Pflog
erinnern, und Erklärung der musikalischen Uebungon der Frauen im Mittel-
alter un<l in Deutschland. Kürzer ist die Sage von Herzog Adelger von
Baiern. In den Erläuterungen gibt der Verfasser charakteristische Anszuge
aus der Kaiserchronik und handelt dann über die Sitte des freien Hatf-
wuchses und die Sitte des Speereinstossens als Zeichen der Besitznahme.—
Die umfangreichste ist die Kolandsage, nämlich die Sage von Roland und
Ganelun, nach Konrad, mit Zusätzen aus dem Stricker erzählt. Von beiden
Dichtem geben die Erläuterungen hinreichende Nachricht. Der Geist der
Rolandsage ist nach Wilhelm Grimm auseinandergesetzt. Die Symbole des
Stab- und Handschuhreichens , die Sitte, Schwerter, Hehne und Rosse zu
benennen, werden erklärt und durch Beweise ans alter Zeit belegt; über
den Zweikampf ist das Nöthigste beigebracht. — Der Wartburgkrieg ist
nach späteren Chroniken erzieLnlt. In den ErUiuterungen werden aber auch
kurz der Inhalt des alten Gedichts, so wie der Sinn der Sage auseinanderge-
setzt; der Inhalt der Sage führt den Herausgeber dazu, auch über die
alten Wettgesänge und die Räthselpoesie zu sprechen, wobei, da von der
Strafe des Unterliegenden die Rede ist, auch auf Turandot hingewiesen
werden konnte, lieber die Sänger Reinmar, Biterolf, den tugendhaften
Schreiber, Klingsor, ist das Notbwendigste beigebracht. — Kurz ist die
Sage vom Tannnänser erzählt Die Person des Xannhäuser, die Verbrei-
tung der Ssge, so wie die Sage vom treuen Eckhart wird in den Erklärun-
gen berührt. — Schliesslich ist die Lohengrinsage erzählt nach dem Ge-
dichte von Lohengrin mit Uebergehung der vielen Abschweifungen des Dich-
ters. Recht verständlich ist die Sage vom heiligen Gral klar gemacht, die
Bedeutung derselben nach Uhland gewürdigt, die Quellen der Sage vom
Schwanritter, die Sage von der Entstehung des Namens Lothringen angege-
ben, und zu Nutz und Frommen mancher erwachsenen aber unwiasen&i
Leser die Form der alten deutschen Ehe bewiesen.
Herford. Hölsclier.
Beurtheilangen und kurze Anseigea 809
Vruwenlow. Van Sonte Marinen. Mittelniederdeutsche Ge-
dichte. Herausgegeben von Dr. Carl Schröder. Erlangen
1869. Ed. Besold. 70 S. 8.
Für die niederdeutsche Literatur des Mittelalters ist noch nicht viel
geschehen. Manches ist noch ungedruckt, für anderes hat man nur alte
Drucke, die ebenso schwer zugänglich sind, wie sie an Unzuverlässigkeit
leiden. Schon deshalb ist SchrÖdersiBuch willkommen. Die beiden kleinen
Gedichte stehen in der Helmstädter Handschrift, die Bruns 1798 abdruckte;
ein anderes Gedicht, van deme holte des hilligen cruzes, das man vorher nur
in dem seltenen Buche von Staphorst lesen konnte, hat Schröder in ähnli-
cher Weise, wie die vorliegenden, herausgegeben.
In der Einleitung sina die nöthigen literarischen Notizen gegeben und
die lateinische Quelle für die Legende von Marina, die vitae patrvm^ so
wie die niederdeutsche prosaische Fassung im Leben der Heiligen wird ab-
fsdrudrt. Diese Zugaben sind durchaus zu loben; mit der Behandlung des
extes und des Wörterbuches können wir uns nicht ganz einverstanden
erklären. Abgesehen von den orthographischen Principien, die uns nicht
berechtigt und correct erscheinen, begegnen in dem Texte, der keine be-
sonderen Schwierigkeiten bot, mehrere Srrthumer. Frauenlob 118 wird die
Lesart der Handschrift we entsiren aller vruwen lif geändert zu we entsen,
und das soll heissen: »Wir haben Ehrfurcht vor allen Frauen <*. Unglaub-
lich: enUiren heisst einfach entzieren, beschimpfen und der Vers ist zum
Vorhergehenden zu ziehen:
des late we on nicht entgelden
dat we ore arch melden:
we entsiren aller vruwen lif.
Marina 45 ist ohne Sinn geschrieben got dede vrötoen kan de tmirdsien
und das Glossar erklärt ^untröst mutlos**. Aber offenbar ist ein Fehler in
der Ha. Man lese:
Got de de vrowen kan untrosten,
mach ok di bedroveden trösten.
taUrdsten ist Verbum.
Das Glossar ist, wie es scheint, weniger für Kenner berechnet, denen
mit der beinahe vollständigen Angabe der Stellen kaum gedient ist, als für
den Anfänger. Um so mehr müsste man wünschen, dass es keine Irrthü-
mer enthielte. Aber es begegnen einige ausser den schon besprochenen.
blik ist nicht nur «der Platz zum Bleichen der Leinwand", s. brem. Wb.
1, 98. ~ Nicht gaderj sondern to gader heisst zusanunen. — Dass vent
einen Jüngling bezeichnet, auch ohne Nebenbedeutung, beweist das brem.
Wb. 1, 874. — j6 wird «ja, durchaus** erklärt, während es doch gleich «'S,
jü ist, mhd. te. — verdSmen durch verdammen zu übersetzen wird leicht <^n
Anfänger zu einer falschen Ansicht über das Wort verleiten. — ziget (zeigt,
im Reim auf ligget) ist auch dem Heransgeber aufgefallen, er sagt: das
Wort ist im Knid. nicht weiter belegt Aber es war zu verbessern nach
der Stelle des Harteboks, wo dat »egget steht. — Ueber eine andere Stelle
des Harteboks ist der Herausgeber zweifelhaft. Es heisst V. 244:
ok scholen wesen der frowen rede
dat dar lope nen water mede.
Die zweite Zeile ist ohne Zweifel tropisch zu fassen in der Bedeutung
„dass keine Verstellung, kein Betrug dahinter steckt" Die Phrase findet sich
auch in der Erzählung vom Fuchs und Hahn, Haupts Zeitschr. f. d. A. 5, 408, 88:
hör, her hane, du sechst mv vele guder rede:
ik vruchte dar lope ok wacker (/. water) mede,
dat ik myn pater noster gespreke,
er ik van dy etc.
310 Benrtheilangen und ktine Anteigen.
Statt dea vollständigen Glossars bitten nach unserer Anseht ein paat
Anmerkttngen über schwielige und seltene Ausdrücke gegeben werden
können. Jper so gewonnene Kaum liess sich recht gut zur Mittheilung von
anderen itaitteldeutschen Gedichten benutzen. Es ist in dieser Beziehung
noch viel zu thun, wie schon oben bemerkt wurde. Ausser den beiden
Stockholmer Handschriften, über die Dasent in Haupts Zeitschr. 5. einige
Nachrichten gegeben hat, kommen besonders die SammelhandschriAen m
Wien und Berlin in Betracht, verffl. Oe^teriey, die niederdeutsche Dichtung
im Mittelalter, Dresden 1871, S. IV. Eine Gesammtausgabe dieser Dich-
tungen wäre eine wünschenswerthe Arbeit, die sich auch ziemlich leicht aus-
führen Hesse.
Berlin. J.
Tabellen zur Geachichte der deutschen Literaturl und Kunst.
Nach der Anechauungsmethode. Von Dr. Wilhelm Fricke.
Leipzig, Julius EJinkhardt. 1870.
Ein kleines Werk (S. X. u. 55), in welchem die Resultate eines schar-
fen Denkens und reicher pädagogischer Erfahrunff niedergelegt sind. Es
kam dem Verfasser darauf an, diejenigen Daten der deutschen Literatur-
und Kunstgeschichte, die sich jeder Gebildete aneignen muss, in seinem
Buche so auch äusserlich zu formiren und zu gruppiren, dass die leicht her-
vorzurufende innere Anschauung des Gelesenen ein in jedem Augenblicke
präsentes Wissen hervorbringt, und Jeder« der in dem Fall ist, viel memori-
ren zu müssen, weiss, dass dies das richtige Verfahren ist, um überhaupt
etwas gedächtnissmässig festhalten zu können. Aber nicht i^erin^eres Ge-
wicht legt er, um das Gelernte unverlierbar zu machen, auf £e Einpräguii^
der Daten durch das Ohr: sie werden in rhythmische Reihen gefasst, die
sich spiter für das innere Ohr des Lernenden von selbst herstellen, und
eine Menge von Winken, um die Beziehungen der dem Gedächtniss zu
Uberliefemcien Begriffe unter einander und zu den im Ich des Lernenden
bereits vorhandenen Begriffen durch eine leichte Denkoperation hervorzuru-
fen, finden sich durch (&is ganze Buch hin, und geben Stützpunkte für die
spätere Reproduction des Gelernten. Wenn wir hinzufügen: dass die Aus-
wahl der Daten eine durchaus zu billigende, die Eintheilung des Lehrstoffes
eine überall angemessene, die, wie sich von selbst versteht, nur durch ein-
zelne Adjectiva gegebene Charakteristik der Werke und Autoren eine tref-
fende und eindringende ist, femer, dass die neueste Literatur mit derselben
Umsicht, Sorgfalt und Herrschaft über den Stoff behandelt wird, als die
ältere, so ergeben sich für die Fricke*schen Tabellen Vorzüge vor ähnlichen
Werken, die ihnen gerechten Anspruch auf Berücksichtigung von Seiten
der die Literaturgeschichte docirenden Lehrer und auf weite Verbrdtong in
den Schulen geben. Vorausgesetzt wird übrigens, dass der Lehrer, welcher
mit diesen Tabellen arbeiten will, selbst in seinem Fache sehr gebildet sei
und umfassende Kenntnisse besitze. Aber auch ein tüchtiger Lehrer kann
aus der Anlage des Buchs und besonders aus der Gruppirung der einzelnen
Notizen viel für die Art lernen ^ wie er seinen Unterricht zweckmässig ein-
mriditen hat.
M.
Beuriheüungen und kane Anzeigen. Sil
Lehrgang der russischen Sprache fiir den Schul-, Privat- und
Selbstunterricht bearbeitet von Dr. August Boltz, früherem
Professor der russischen Sprache an der Eönigl. Ej:ieg8-
Akademie zu Berlin. — iJer praktische Theil nach der
Bobertson'schen Methode, der wissenschaftliche auf Grund
der Ergebnisse der vergleichenden Sprachforschung. -—
2 Theile. Vierte, völlig umgearbeitete Auflage. Berlin,
1871. Verlag von Buddph Gärtner.
Im Vorstehenden ist der vollständige Titel des neuesten Werkes ent-
halten, welches aus der Hand eines der verdienstvollsten Linguisten
der Gegenwart hervorgegangen ist. Wir erinnern nur an desselben Ver-
fassers in fünfter Auflage bereits erschienenen ,»Neuen Lehrgang der engli-
schen Sprache*, dessen rassische Bearbeitung auch schon in driUer Auflage
vorliegt; femer an den »Neuen Lehrgang der Französischen*, den der
«Italienischen* und den der ^Spanischen Sprache*: abgesehen von den
klaren, lichtyoUen Schriften, in welchen sicn der Verfasser leitend und
bahnbrechend um die Erforschung und Kenntniss des Sanskrit, des , Fremd-
worts in seiner kulturhistorischen Bedeutung*, „der Sprache und ihres Le-
bens«, «der Völkerkunde aus Wort und Lied* bleibende Verdienste ge-
schafien hat.
Wie Jacob Grimm einst „den ersten Aufschuss* seiner [Grammatik
„mit Stampf und Stiel* niedermähte, als er zur zweiten Ausgabe der „deut-
schen Grammatik* schritt; wie der berühmte Altmeister historischer Sprack-
forschang unter seiner schöpferischen Hand damals „ein zweites Kraut,
dichter und feiner, schnell nachwachsen* sah, „Blüthen und reifende Früchte
vielleicht* erhoffend; — so^ that, „ihm in Ehrfurcht nachstrebend*, ein
Gleiches der Verfasser, als eine vierte Auflage seines russischen Lehrbuches
nothwendig wurde: er mähte die dritte nieder mit Stumpf und Stiel, „trotz-
dem dass sie stereotypirt and mit einem empfehlenden Gutachten des Prü-
fnngs-Comites der Kaiserl. russ. Militair-Erziehungs-Anstalten versehen war.*
Für den praktischen Theil dieses ganz neuen Werkes also ist auch
ein ganz neuer Text dem Ganzen zu Grunde ffelegt worden. Der Verfas-
ser Tindicirt der darin waltenden russischen Volkssprache — es ist eine
Erzählung Bjälkin^s (herausgefreben y. Puschkin, VIIL 41) — dieselben
Vorzüf^e , welche nach dem Zeugniss des Aristoteles Valoritis dem Neu-
griechischen eignen. (Der Verfasser citirt hierzu die Einleitung zu den
von mir im „Arcbiv* edirten „Neuen Griechenliedem* 1868.) Danach ist
sie also auch einheitlich, reich und schön an Formen und Poesie, eigenar-
tig ond allem Fremdartigen abhold. Der Verfasser glaubt, „dass sie sich ge-
trost neben Sanskrit, Zend, Griechisch, Komisch, Germanisch stellen darf,
ohne bei einer Vergleichung — namentlich in grammatischer Beziehung ~
zu kurz zu kommen.
Besondere Sorgfalt ist der etymologischen Darstellong jedes Wor-
te« gewidmet worden; ist doch die Etymologie nach Grimm „das Salz oder
die Würze des Wörterbuches*. Die Liste der vom Verfasser benutzten
Hauptarbeiten ist in der Tabelle der Abkürzungen gegeben. Den Vortritt
hat das Wörterbuch der Akademie; unter den Choragen glänzen nach Ge-
bür Bobb (Vergleichende Grtk.) und Curtius (Grrundzüge der Griech. Ety-
rooloeje) — besonderer Dimk wird aber gezollt der „verdienstvollen Arbeit*
des Prof. Bnsslsjew Historische Grtk. der russischen Sprache (Russisch).
Doch auch Fick (Wörterbuch der indogerm. Grundsprache) und Schleicher
(Formenlehre der kirchenslavischen Sprache) finden angemessene Würdi«
^ung. Hat daher der Verfasser mit acntungsvollem Stillschweigen manches
Bekannte übergangen, so hat er andererseits manches Neue selber aufge-
812 Beurthdlangen and kurze Anzeigen.
stellt, zomal da »die meisten westenropiüschen Sprachvergleieher Tom SU-
Tischen wenig mehr bieten, als was sie ihren Masterbiichem entnehmen
können, diese Master, aber meist nnr die längst erstorbene Rirchensprache,
nicht aber (Unbedentendes aasgenommen) (ue ihr am nächsten stehende,
reiche, lebende rassische Sprache beachten, die geeignet ist, eine ganz unge-
mein grosse Ausbeute zu eewähren.* Der Verfasser hat es verschmäht,
diese nur im Interesse der Wissenschaflb gemachten Aufstellungen näher zu
bezeichnen ; eine gerechte Würdigung derselben wird ihm seines Verdien-
stes Anerkennunjr nicht versagen. ^ Bei Gelegenheit einer Warnung vor
dem bereits antiquirten pDictionnaire Etymologique de la Langue Kusse
von ReifT* ergeht zugleich an die Kaiserl. Russ. Akademie, als die Leiterin
so grosser Unternehmungen wie z. B. des Petersburger Sanskrit-Lexikons,
die Aufforderung, unter allseitiger Verarbeitung der heutigen Resultate ver-
gleichender Sprachforschung auch auf diesem fruchtbaren Gebiete Neues zu
schaffen.
Im praktischen Theil ist ftir den Lernenden — nicht in der Schule
nur, sonaem auch in Privatkreisen — bei jeder Uebnng die nöthige Anlei-
tung vorgeschrieben und erörtert.^ Nach dem Vorgange Bopp's, der in sei-
ner Sanskrit-Grammatik die Beispiele vorzugsweise aus den von ihm edirten
Texten gab — was die Anerkennung solcher Kenner wie Th. Benfey fand —
hat auch der Verfasser alle Uebungssätze des I. Theiles ausschliesslich
dem Texte (nur hin und wieder dem Wörterbuche der Akademie) entnom-
men. In Theil II. sind die Uebungssätze ausserdem noch den besten Schrift-
stellern entlehnt. Kein einziges Beispiel also ist von dem Verfasser, einem
Nichtrussen, gewiss eine im Interesse der Sache sehr rühmliche Selbst-
verleugnung ! Natürlich machen eine Ausnahme die Fragen und Composi-
sitionsübungen über den Wortlaut des Textes (z. B. S. 20. 21). Der
Lernende darf also die Ueberzeugung haben, ^dass alles dargebotene Sprach-
material auch wirklich der nationalen Auffassungs- und Aus-
drucksweise entsprossen ist. Die Syntax ist so knapp ab möglich, doch
ausreichend behandelt. Dem über das Erste Hinausgeschrittenen sind Spe-
cialwerke, wie das kleinere von Nikolitsch «Syntax der russ. Sprache, mit
der deutschen vergleichend dargestellt", Leipzig, 1858 (112 Seiten), oder
die umfassendere ^beit von Busslajew (Grtk. IL Thl.) zu empfehlen.
Zum Schluss stimmen wir aufrichtig mit ein in den Segenswunsch, den
der Verfasser seinem dankenswerthen Werke mit auf den Weg gegeben
hat: «Mögen ihm Wind und Wetter nun günstig seinl** —
Potsdam. L. v. Schultzendorff.
Grammatisches Uebungsbuch ftir die mittlere Stufe des franzö-
sischen Unterrichts. Zusammengestellt in genauem An-
schluss an die Ploetz'sche Scbulgrammatik von W. Ber-
tram. Heft 3. Zweite, verbesserte und sehr vermehrte
Auflage. 1785. 8. Berlin. Kobligk 1871,
Der Verfasser sucht wohl mit Recht den Hauptvorzug dieser seiner
neuen Auflage des 8. Heftes des Uebungsbuches in der Vermehrung der
zusammenhängenden Stücke und deren Auswahl, über die er sich in dem
Vorworte umständlich ausgesprochen hat. Diese zusammenhängenden Stücke,
welche an das Ende des Heftes gestellt sind, unterscheiden sich von den
ähnlichen Stücken der Ploetz'schen Grammatik dadurch, dass sie nicht vor-
zugsweise einem bestimmten Complex von Lectionen über irjgend eine ety-
mologische oder s^taktische Partie angepasst sind. Es ist jedoch deshalb
nicht unbedingt die Absicht des Herausgebers, dass mit ihrer Bearbeitung
Beartheilungen und kurze Anzeigen.^ 313
bis zur gänzlichen Absolvirung des gesammten grammatischen Stoffes ge-
wartet werde, viehnehr meint derselbe mit Recht, dass, nach Erledigung
der anregelmSssigen Verbä, man ungeschent an dieselben herangehen und
auch einzelne Anticipationen nicht allzusehr scheuen dürfe, da man nun-
mehr ein Recht habe, auch auf die Leetüre und das bei ihr Erlernte zu
recarriren, auch allenfalls den Schüler an die Grammatik selbst verweisen
könne. Dass zu diesem Behnfe vorzugsweise historische Stoffe gewählt
worden, lässt sich gewiss rechtfertigen. Der Verfasser beabsichtigt später
das zusammenhängende Uebungsmaterial der beiden ersten Hefte in ähnli-
cher Weise zu vervollständigen und eine sachlich und stylistisch nächst hö-
here Stufe unter dem Titel: ^Abriss der Geschichte der französischen Lite-
ratur nebst einigen Partien der allgemeinen Wslt-^schichte, Praktisches
Uebungsbuch zum Uebersetzen aus dem Deutschen m*s Französische", her-
auszugeben. Wir wünschen diesem Unternehmen den besten Erfolg.
Breslau. M. Maass.
Augaste Brächet. Grammaire Historique de la Langue Fran-
^aise. Paris. J. Hetzel. 1870.
Der Verfasser hat die Vorrede am 6. Mai 1867 zu Golfe Juan ge-
schrieben. In dem kleinen Rahmen von 290 gross gedruckten Seiten ent-
wickelt er für Leser, die nichts von der Geschichte der französ. Sprache
kennen, die Hauptgesetze, die bei der Umbildung des Lateinischen m das
(Altfranz, und) Neufranz, geherrscht haben. Das Altfranz, wird nur dann
erwähnt, wenn der Abstand der jetzigen Sprache vom Lateinischen zu gross
ist und das altfranz. Wort die Abstammung verdeutlicht Sich auf die
Werke von Diez, Bartoch und Mätzner in Deutschland, Littr^, Guessard,
P. Meyer, G. Paris in Frankreich stützend, trägt er mit einer bewundems-
werthen Klsrheit und Einfachheit zunächst die Geschichte der Sprache,
sodann die der Buchstaben, der Flexion, der Wortbildung vor, und giebt
endlich einen Anhang, welcher Regeln über die Aufsuchung von Etymolo-
gien enthält. Das Buch verdient von allen Freunden und Studirenden der
franz. Sprache gelesen zu werden. Da es wenig bekannt scheint, sollen
zur Empfehlung einige wichtige Punkte kurz zusammengestellt werden.
Ein Jahrhundert nach der Eroberung durch Cäsar wurde in Gallien
fast überall lateinisch gesprochen, aber nicht die Sprache Virgils, sondern
das Vulgärlatein, das, vom Volke gebraucht, nur in Komödien und Inschrif-
ten geschrieben, einen besonderen Wortschatz und eigenthümliche Formen
enthielt. Die Schriftsprache sa^ für ^ schlagen" verberare, die Volks-
sprache batuere; ebenso sagte die letztere für equus, hebdomas, juvare, du-
S^licare, pugna : caballus, septimana, adjutare, duplare, batualia. In den ersten
Jahrhunderten war Gallien eine Pflanzstätte lateinischer Rbetoren und
Grammatiker. Aber im fünften Jahrhundert verschwindet die Schrift-
sprache immer mehr und das Vulgärlatein gewinnt die Oberhand. Daher
kommt es, dass das Französische nicht von dem klassischen Latein stammt,
etwa eine Corruption desselben ist, sondern eine Fortbildung der Vulgär-
sprache. Die Germanen, welche bei ihrer Eroberung Galliens die römische
Verwaltung und Cultur, und damit die von den Gebildeten gepflegte Schrift-
sprache verdrängt hatten, gaben bald, da sie bei weitem geringer an Zahl
waren, 12,000 gegen 6 Millionen, ihre Muttersprache axi und adoptirten
die der Besiegten. Schon 842 leistete Ludwig oer Deutsche zu Strassburg
vor der Arme« Karls des Kahlen den Eid in franz. Sprache. Indessen gin-
gen die deutschen Bezeichnungen für das Feudal- und Kriegswesen mit den
Dinjsen selbst in das Französische über. Das älteste Denkmal «ind die
814 Beurtbeilungen und knne Anzeigen.
Reichenaaer Glossen (zor Bibel), ungefähr aus dem Jahre 768. Die Cond-
lien von Tours und Reims 813, von Strassburg 842, von Arles 851 schärf-
ten den Priestern ein, französisch zu predigen. Im neunten Jahrhundert
finden wir eine Cantilene über das Martyrium der heiligen Eolalie, in
franz. Versen; im zehnten 2 kurze (jedichte über das Leiden Jesu Christi
und über das Leben des heiligen L^ger d'Autnn. Jm zehnten Jahrhundert
ist der Gebrauch des Französischen allgemein, und vom 11. bis 13. entwi-
ckelt sich eine selbstständige poetische Literatur, die von allen Völkern
bewundert wurde. Auch die Prosa war ausgebildeter als die eines anderen
Volkes.
Im Norden Frankreichs sprach man indessen anders als im Süden ; nach
dem Worte für die Bejahung nannte man die Sprache nördlich der Loire
langue d^oil, südlich 'davon langue d^oc. Genauer besehen, zerfiel die
Sprache des Nordens in vier DiMlekte: le normand, le picard, le bourguig>
non, und le frun^ais, in der Mitte jener drei Provinzen, in Isle de Franoe
gesprochen. Da Hugo Capet seinen Wohnsitz in Paris aufschlug und die
Herren von Isle <Ie Trance nach und nach das Berry, die Picardie, die
Tonraine, die Noimandie, das Languedoc und endlich 1361 die Champagne
erwarben oder an sich rissen, so gewann der Dialekt der Hauptstadt za
gleicher Zeit die Herrschaft über die andern Sprachzweige, uq francaig
wurde in der Verwaltung, im Verkehr und in der Literatur angewendet.
Die anderen drei Dialekte sanken zum patois hinab, d. h. zur Sprache, die
nur noch gesprochen wird. Das patois ist also keineswegs im Monde der
Bauern verdorbenes gutes Französisch. Die Dialekte wurden früher ebenso
geschrieben und hatten ihre Literatur; nach ihnen ist das patois ver-
schieden, aber eine selbstständige Bildung. Natürlich nahm das Franzö-
sische viele Wortformen aus den Dialekten auf.
Die Sprache des 13. Jahrhunderts ist grammatisch fixirt und bildet den
üebergang von dem Vulgärlatein zu dem modernen Franz. Chateaubriand*«.
Schon im fünften Jahrhundert hatte das Volk die 6 Casus der lateinisdien
Declination auf 2, Nominativ und Accnsativ, reducirt, weil^ ihm die^ alte De-
clination zu verwickelt war. Das ursprüngliche Französisch behielt diese
2 Casus bei, für den Singular wie für aen Plural. Im 14. Jahrhundert Hess
man auch noch den Nominativ fallen. Von nun an war natürlich eine In-
version von Subject und Object unmöglich. Im 15. Jahrhundert entsteht
das moderne Idiom. Bei dem Tode Ludwigs XL war Frankreich organisirt
und die jetzige Sprache fsst vollendet. I)ie häufigen Züge Karls VIII.,
Ludwigs aII. und Franz I. nach Italien hatten das It^dienische in Frank-
reich verbreitet. Viele Wörter für Kriegswesen, infanterie, fantassin etc.
wurden aufgenommen. Catharina de Medicis führte eine Menge Ausdrücke
für Hofamter, höfische Vergnügungen etc. ein, wie courtisan, camavaL
Leonardo da Vinci brachte die Bezeichnungen der .Kunst, die Handelsver-
bindung mit Italien Wörter wie bilan, agio, banque. Zu (He^en italianisenrs
kamen nun im 16. Jahrhundert noch die Nachahmer des Alterthums. Joa-
chim du Bellay forderte 1 548 in Feiner Defense et Illustration de la Langue
Fran9aiHe zur rücksichtslosesten Plünderung des lateinischen Wortschatzes
auf Pierre de Konsard Hess sofort die alten französ. Dichtungsarten ganz
fallen und führte das lateinische Epos und die griechische Tragödie ein.
Um neue Ausdrücke zu scbaflen, hängte er nach Beliet>en an antike Wör-
ter französ. Endungen, ja bildete selbst schon vorhandene Wörter gegen
die Gesetze der Sprache um. Diesen Uebertreibunffen Ronsard*8 und sa-
uer Schule setzte sich Mnlherbe entgegen und rief die Franzosen za der
wahren Quelle jeder Sprache, zu dem Volksmunde zurück : aux crocheteon
du Port au fom. Kaum waren Mallierbe^s und seiner Anbänger Ansichten
bei den Verständigen durchgedrungen, als in Folge der Kriege die spa-
nische Sprache den französischen Wortschatz überfluthete und eine Anzabl
Wörter 9 capitan, n^gre etc. zurückliess. Das Hdtel de Bambomllet, les
Beortheilungen und kurze Anzeigen. 815
Pr^cieiises, die Acad^mie und die Grammatiker Vaugela«, d'Olivet, Thomas
Corneille, setzten im 17. Jahrhundert die Reini^ng fort, welche Malberbe
begonnen. Die Sprache erlitt fast gar keine Veränderungen im 18. Jahr-
hundert. Voltaire, und nach ihm Alle, schreibt ai für oi, z. B. fran9ai0,
aimais für fran^ois, aimois. Endlich brachte der Kampf der Classiker und
der Ptomantiker seit 1824, der Fortschritt des Zeitungswesens, der Wissen-
schaften und der Industrie, die erweiterte Kenntniss der fremden Literaturen
eine Unzahl neuer Wörter. Diese Neologismen zerfallen in zwei Classcn,
irute und schlechte. Gut sind die nothwendigen , welche die wissenschaftli-
chen und industriellen Bedürfnisse, Photographie, gazumetre, femer der in-
ternationale Verkehr bedingt. Die Engländer liefern die meisten für Poli-
tik, Industrie, Marine, Spiele: bndget, wagon, sport. Schleciit sind dage-
gen die Neologismen, welche alte Segriffe durch neue Wörter ausdrücken,
z. B. fonder, toneher, tromper, ^mouvoir, des 17. Jahrh. durch baser, im-
pressionner, illusionner , dmotionner. Sodann die durch die Presse und das
Gericht ausgebildeten Ungeheuer, z. B. rögle, regier; daraus hat man r^gle-
ment gebildet; daraus r^glementer; daraus r^glementation etc.
P. 70 geht Brächet zur Formation der Sprache über. Er unterscheidet
Wörter volksthüm liehen Ursprungs, vor dem 1*?. Jahrh. aufgenommen, und
Wörter gelehrten Ursprungs, zum grossen Theil aus dem 16. Jahrh; stam-
mend. Die ersteren sind dem Sprachgeist gemäss gebildet, die anderen
sind mechanische Abdrücke des lateinischen Stammes. Die drei specifischen
Kennzeichen für die Classe der acht französischen ans dem Vulgärlatein
entstandenen Wörter sind folgende:
1. Die Beibehaltung des lateinischen Accentes.
2. Der unbetonte Vocal vor der betonten Silbe wird ausgestossen.
3. Der Consonant in der Mitte fällt aus.
Beispiele :
1.
Latin.
Popnlaire.
Savant.
Examen
essafm
ezam^n.
D^bitum
d^tte
deb£L
2.
Bonitätem
bontd.
Pos i türa
postüre.
3.
Au g ustus
aoüt
auguste.
Advocatus
avou^
avocat.
Aus maturus wird maurus, im 13. Jahrh. meür, im 16. mür. ,Der Cir-
cumflex bedeutet des ausgefallene e, wie überhaupt immer die Unterdrückung
eines Buchstabon.
Nach dieser Einleitung bespricht der Verf. im ersten Buche p. 89 — 142
die Gesdiichte der Buchstaben. Er theilt diesen Abschnitt in 4 Capitel:
Permutation (Veränderung): orphaninus &=s orphelin.
Transposition: stagnum ^ ^tang.
Addition: laterna = lanterne.
Soustraction (Unterdrückung); infernum =s enfer.
Von dem reichen Stoff kann ich nur Proben anführen, p. 95. c vor t
verwandelt sich in i. factus = fait, tractus = trait, strictus =s ^troit, lactem
CS Init etc. p. 115. i und j hatten bei den Bömern ursprünglich nur einen
Ton; daher schwanken die Manuscripte bis in*s 17. Jahrhundert; erst 1750
nahm die Acad^mie j als einen neuen Buchstaben in ihr Dictionnaire auf.
So wurde aus tibia, rabies, Dibionem: tibja, rabjcs, Dibjonem. Bei dem
Znsammenstoss zweier Consonanten verschwindet der erste, subjectus wird
sujet, dorsus wird dos; ebenso tija, rajes, Dijonem; daraus tige, raje, Di-
jon. p. 121. In allen Resten des Vulgärlateins ist die kurze Penultima
Ycrschwunden : computum = comptum, oracnlum os oracluni, tabula =
tabla etc. p. 132. Vor die Doppelconsonanten sc, sm, sp, st am Anfang
setzte man rrüh der bequemeren Ausi^prache wegen ein e; s. ß.: spatium
816 Beurtheilnngon und karze Anzeigen.
= espace, stomacham = estomac, spiritos ■» esprit. Vom 16. Jahrhundert
an rtossen mehrere dieser Wörter aas s aus und setzten dafür den accent
aigu auf das e; z. B.: statum »x ^tat, stabulum =s Stahle, Studium = ^tude,
spissus = ^pais, spatha = ^pde. Noch sei mir fime anzuführen erlaubt, n. 5
und öfter: 13. Jabrh. anme, 11 aneme, 10 anime, welches auf anima fuhrt
Der Gircumflex deutet das ausgefallene n von anme an.
Das zweite Buch urofasst die Flexion und die Partikeln 146—253. Das
AltfranzÖsische hatte 3 Declinationen, den 8 ersten Lateinischen entsprechend.
Sing. :
rosa murus — murs p&stor — pfttre,
rosam murum ■— mur pastdrem — pasteür.
Plur. :
rosae raaea ^^ — ™"'' pastores — pasteurs,
rosas muros — murs j)astore8 — pasteurs.
Das 13. Jahrhundert reducirte diese 3 Declinationen auf eine and Dahm
als Muster die frühere zweite , d. h. der Nom. Sing, bekam überall ein s
wie murs. Im 14. Jahrh. Hess man die beiden Nominative ganz fallen and erhielt
so für den Sing, mur von mur-um und murs von mur-os für den PlaraU Auf
diese Weise hat der Plural ein s bekommen, während eigentlich, wenn der No-
minativ festgehalten worden wäre, der Sing, ein s« der Plural keines habeo
sollte. Indessen hat der Nominativ der zweiten Declination eine Spar zu-
rückgelassen in dem s am Ende folgender 9 Wörter : fils, fonds , lacs (la-
queus), legs, lis (lilius), lez (latus), puits, rets, queux (coqueus). Bei lex
ist zu bemerken, dass s, x und z im Altfranzösischen ohne Unterschied
febraucht werden; so schrieb man la voix auch vois and voiz. Eine Spar
ieser Willkür zeigt sich noch in le nez und in den Pluralen auf x , oül-
loux, feux, maux, die im Altfranzösischen bald mit s bald mit z vorkooi-
men« Aus der zweiten Declination erklärt sich auch der Plural auf auz.
malus hatte
mals — malus mal — malL
mal — malum mals — malos.
Wenn auf I ein Consonant folgt, erweicht es sich in u, z. B. paume von
palma, aube von alba, sauf von salvus; also aus mals wird maus. Da der
Accusativ im 14. Jahrhundert die Oberhand gewann, so entstand der Plu-
ral maus oder maux.
In der dritten lateinischen Declination rückt der Accent vom Nominativ
pästor auf die letzte Stammsilbe des Accusativ pastdrem.
abbas — abbe abbätem — abb^
infans — enfe infantem — enfant.
Die Nominative abbe, enfe, sind verschwunden und die Accusative mit
fortgerücktem Accent abb^, enfant, sind geblieben. In einigen Wörtern In
aber der Accusativ verloren gegangen: sdror — soeur, pictor — peintre;
serör und peinteur hat die Sprache nicht mehr.
Aus dem Capitul über cms Verbum erwähne ich nur p. 187, dass die
erste Person Sing, im Lateinischen niemals ein s amSchluss hatte; dieselbe
Regel gilt für das AltfranzÖsische, j'uime, je croi, je voi, je tien. Im 14. Jahr-
hundert kam» die Sitte auf, ein s hinzuzufügen. Die Formen je voi erc.
bei Corneille und Anderen sind also keine poetische Licenz, sondern die
richtige, ursprüngliche Schreibweise.
Diese Proben mögen genügen, um zu zeigen, wie werthvoll und brauch-
bar das Buch von Brächet für Studirende und Seminarien ist. Mancher,
dem grosse Werke wie Dicz unzuräiglich oder für den Beginn des Sta-
diums zu umfangreich, wird das Buch mit Vergnügen und Nutzen lesen
und dadurch zu einem tieferen Eindringen in die Entwickelung des Franzö-
sischen bewogen werden.
Cottbus. Dr. Rothenbücher.
fieurtheilungen und kurze Anzeigen. 817
Ein Macaulay-Commentar: Anmerkungen zu Macaulay'a Hi«
Btory of Euglandy Vol. I. Zur EinfiihruDg in ein gründ-
liches Verständniss dieses Geschichtswerkes und der eng-
lischen Sprache überhaupt. Von Bernhard Schmitz. Zweite
Hälfte. Greifs wald, L. Bamberg 1870.
Die mir erst sehr spät zugegangene zweite Hälfte des von mir im Tori-
gen Jahre im Archiv (XL. VI. 2. u. 3. Heft) besprochenen Baches hält das nicht,
was die erste versprochen. Habe ich auch nur sehr wenige Ungenauigkei-
ten darin gefunden, so scheint mir doch das Ganze eine sehr flüchtige Ar-
beit zu sem; Macaulay's Text und Anmerkungen sind durcheinander ge-
worfen, was freilich nur ein Fehler äusserlicher Anordnung ist; die nur
selten vorkommenden grammatikalischen Erläuterungen sind viel zu tri-
vial, meistens bloss der £lemQntargrammatik entnommen, wie z. B. die
zweimal begebene £rkläruns von „were to be* im Gegensatz zu «should be,**
und die historischen und biographischen Notizen sind zwar sehr zahlreich,
aber meistens überflüssig, da, wer Craik, Chambers und Spalding, Gneist und
Coz-Kühne, auf die beständig verwiesen wird, besitzt, in diesen Werken
selbst die nöthige Belehrung finden kann. Uebrigens hätte beim 3. Capitel
die Bearbeitung desselben von Carl Sach» (a Description of England in 1685,
Leipzig, Violet 1862^ erwähnt werden sollen. Die wenigen Berichti^neen,
die ich zu machen habe, sind folgende: p. 335. „Selborne?" Wie dem
trotz Allem so umsichtigen Verfasser ein so berühmtes Werk unbekannt
geblieben sein kann, oder wie er in Verlegenheit gesetzt werden konnte,
die Antwort zu finden, kann ich nicht begreifen. In Macanlay's Anmerkung
an dem Orte heisst es ganz deutlich „>Vnite*s Seiborne.* Hätte nun Herr
B. Schmitz in Chambers Cyclop. 1844 II. p. 688 nachgeschlagen, so hätte
er nicht nöthig gehabt, hinter Seiborne ein Fragezeichen zu setzen.
p. 851 vTo blow upon, eig. blasen oder hauchen auf etwas (ich denke
z. B. auf einen Spiegel;.* Das kann man allerdings; näher aber liegt der
Gedanke an das ungeniessbar gewordene Fleisch, fly-blown meat (beschmisse-
nes Fleisch), was ja auch aus der von Schmiu angeführten Erklärung Web-
8ter*8, to render stale, unsavoury or worthless hervorgeht.
p. 350 „Kutler (spr. böotler);" quod non; Herr Schmitz dachte wahr-
schemlich an butcher. Jedes Vt^örterbuch aber wird ihm sagen, dass man
butler spricht.
865. wThe Wrekin, scheint der Name eines Berges in Shropshire zu
sein.* Allerdings, und ist in jedem Gazeteer zu finden; sogar in einer
ganz kleinen Taschenausgabe für einen Shilling, wo es heisst: „a detached
ill ormountain in Shropshire, ei^ht miles fromShrewsbury. It was afamous
Station of the Romans, and its height is 1320 feet above the sea," 391. »Mo-
ne^-droppers.* Schmitz vermuthet, es seien „Geldbeschneider" damit ge-
meint. Hätte er in seinem Lucas nachgeschlagen, so hätte er die richtige
Erklärung: «Betrüger, welche Geld fallen lassen und unter dem Verwände, es
mit dem Finder theilen zu wollen, diesen um seine Baarschaft prellen,* gefunden.
p. 412. »So heisst es in London: Make no nuisance.* Nein, niemals;
sondern »Commit no nuisance.*
p. 414. »Man könnte auch sagen: metaphysical philosophy.* Wie-
derum nein, man sagt: »metaphysics.*
p. 417. »Lore, ist ein altvaterisches Wort.* Durchaus nicht. Man
sagt im besten heutigen Styl: legendary lore, folk lore etc.
Die Bemerkungen p. 357 über die «unvernünftige Abneigung* (der
Christen) gegen die Juden tu p. 406 über die Franzosen machen dem
Verf. alle Ehre und ich für meine Person danke ihm herzlich dafiir.
Leipzig. Dr. D. Asher.
818 BeoriheilaDgea und knne Anseigen.
An abridgment of Oliver Goldsmith's Historj of England, 8. c,
with an appendix oomprising the Reigns of George lY.,
William iV. and Victoria 1. in two volnmes. Yol. IL
Berlin, printed for E. Kobligk. 232 pagg. 12.
Hiermit können wir den Lesern des Archivs den zweiten Theil des be-
reits Tor einiger 2^it von uns besprochenen Abridgment von Goldsmith,
herausgegeben von dem Herrn Oberlehrer Bertram zu Breslau, der in allza
grosser Bescheidenheit sich nicht einmal auf dem Titelblatte der Aasgabe
genannt hat, anzeigen. Es ^It auch für diesen Band dasselbe in Bezug
auf die sprachlichen und sachhchen Anmerkungen, was dort herrorgeboben
wurde, und wir fügen daher nur noch hinzu, dass derselbe gleich correct
und gut gedruckt ist, wie der erste Band und durch eine am Schlüsse be-
findliche übersichtliche Tabelle Sovereigns of England aus A. Child's Eüs-
tory of England b. Ch. Dickens und einen alphabetisch eingerichteten Index
rerum noch eine besondere! Zierde erhiilten hat. Der zweite Band be-
ginnt mit Georse IL 1727, während die gelegentlich des ersten Bandes
erwähnte Ausgabe von Robolsky schon mit dem Tode der Königin Anna
1714 abbricht, giebt also, in Vergleich zu jener Ausgabe, total Neaea. Der
Appendix, welcher vom Jahre 1815 bis zum Jahre 1868 geht, ist aas |A
smaller history of England b. William Smith entnommen und obgleich kurz
gebalten, eine willkommene Beigabe.
Breslau. Dr. M. Maas.
Chaucer. Studien zur Geschichte seiner Entwickelung und zur
Chronologie seiner Schriften von Bernhard Ten Brink.
Erster Theil. Münster. Adolf Russell'B Verlag. 1870.
Die vorliegenden gründlichen Studien haben sich bereits in England
die Anerkennung erworben, das Beste zu sein, was bisher über Chaucer
erschienen ist — kein geringes Lob, wenn man bedenkt, wie viel man den
Leistungen eines Tyrwhitt, Morris, Dr. Noiton, Childe und einiger andero-
EngUinJer zu verdanken hat, und wie sehr man sich drüben seit einigen
Jahren mit dem englischen Dichtervater, dem Opitz der englischen Liters^
tur, beschäfligt. Diesseits des Canuls hatten wir bisher nur die Forschun-
gen von Fiedler, Ebert, Hertzbere und des Franzosen Sandras
aufzuweisen, und ausserdem die zwar kleine aber gediegene Schrift vod
Ad. K issner, «Chaucer in seinen Beziehungen zur italienischen Literatur'
(Bonn, Adolph Marcus 1867). Endlich aber nat sich ein Schüler von De-
lins, das wenigstens schliessen wir aus der Widmung, an die Arbeit ge-
macht und sich der Aufgabe unterzogen, die Werke des Dichters gründhch
zu prüfen, und das Ergebniss seiner Forschungen, so weit sie in diesem
ersten Bande niedergeigt sind, ist ausser der Fesstellung des Datums der
Dichtungen der ersten und zweiten Periode die Verwerfunff von vier bisher
Chaucer zugeschriebenen als unecht. Auch die Prosaschrift The Testa-
ment of Love verfällt dem Verdammungsurtheil Brink*s. Die Zeitabschnitte,
in welche nach ihm der Entwickelungsgang Chnncer*s zerfällt, werden theils
nach dem Einfluss, unter welchem er gedichtet, theils nach dem Metrum,
das er vorzu^weise anwendet, bestimmt. Der ersten Periode, welche spä-
testens 1S66 Deginnt, eehören The Romaunt of the Rose und The Boke
of the Duchesse an. Während derselben steht er vorwiegend unter franzö-
sischem Einfluss, neben welchem nur schwache Spuren der Nachahmung la-
teinischer Dichter, namentlich des Ovid, sichtbar werden. . Die zweite Pe-
riode beginnt mit dem Jahre 1878, also nach seiner italienischen Reise, und
Benrtheilangen and kurze AnzeigeD« 819
imfasst die folgenden Dichtungen : The Lyfe of Seynt Cecile, The Assemble
>f Foules, Palamon and Arcite, Boece, Troylas und (1884) The Hous of
Pame. Bei der Verfassung dieser und der Dichtungen der folgenden Pe-
riode beherrscht ihn der italienische Einfluss. The Legende of Goode Wo-
nen bezeichnet den Anfangspunkt der letzten Periode, deren Merkmal das
ange Reimpaar (der sogenannte riding rhyme) ist, und welche im zweiten
[iande behandelt werden soll.
Die Frage nach dem Verhältniss der Erzählung des Ritters (The Knightes
Tale) zu dem Gedichte Palamon and Arcite erklärt Brink als nach wie
ror eine offene. Gregen Hertzberg hält er das Bruchstück Anelida and
breite für jünger, als Palamon and Arcite (die Gründe sind p. 48 ff. zu
esen^. Was das Verhältniss von The KnightesTale zu dessen Vorbild, der
Feseide von Boccaz, betrifil, so glaubt er, dass die richtige Ansicht über
leren gegenseitige Vorzüge zwischen den Urtheilen Wbarton^s, Tyrwhitt*s
md Herzberg's einerseits und denen eines Sandras, Ebert und Kissner an-
drerseits in der Mitte liege. Als Uebersetzung betrauhtet, habe Cbaucer
teinem Original keine Gerechtigkeit widerfahren lassen, den wahren Sinn
1er Fabel nicht verstanden oder doch in entstellenden Ausdrücken wiederge-
geben und sehr wesentliche Schönheiten der boccazischen Darstellung ge-
>pfert. Hingegen als Originaldichtung betrachtet, halte Chaucer's Schöpfung
len Vergleich mit der des Boccaz gar wohl aus. Die seinige habe grössere
Sinbeit der Composition, die Darstellung sei gedrängter, habe reichere Ab-
wechselung im Tone des Vortrags, dem ein heiterer Uumor zur Würze
lient, und grössere Naturwahrheit der Auffassung^ und Gestaltung. Seine
«chnischen Studien hätte Chaucer jedoch nicht bei Boccaz, dem er aller-
lings stofflich am meisten verdankt, sondern bei Dante gemacht. Ueber-
laupt weist Ten Brink einen noch grösseren Einfluss Dante^s auf unsem
3icnter nach, als man bisher angenommen (pp. 78, 80 ff. 125). In Betreff
les mysteriösen LoUius schliesst sich der Vesfasser der von Latham ver-
rachten Lösung, wonach der Name auf einer späteren Verwechselung des-
lelben mit Homer in der horazischen Epistel i. ep. 2 „Trojani belli scri-
>torem, mazime Lolli* beruhe, an. Er habe, fugt er hinzu, dessen Ansicht
ichon gehegt, ehe dieser sie ausgesprochen, und geht noch einen Schritt
veiter in der Erklärung (p. 87). — Wenn der Verfasser von einer Ver-
nutbung Pope*8, dass Chaucer die Idee zum Hous of Fame aus Petrarca's
rrionfo della Fama geschöpft habe, spricht und in der hierzu gehörigen
Anmerkung (Nr. 52) sagt, er habe in der ihm vorliegenden Ausgabe der
iVerke Pope*s (von 17S6) vergebens danach gesucht, so glauben wir, dass
ene Vermuthuug auf eine in dem uns vorliegenden (und leider einzigen da-
ron in unserem Besitze sich befindenden) Bande von 1716 (dies wenigstens
st das Datum des Vorworts, denn das Titelblatt fehlt) sich befindende
üimerkung zu The Temple of Fame zurückzuführen sei. Sie lautet: This
)oem is introduced in the manner of the Provencial poets, whose works
rere for the most part visions , or pieces of Imagination , and constantly
lescriptive. From tnese, Petrarch ana Chaucer frequently borrow the idea
»f their poems. See the Trionfi (sie) of the former, and the Dream,
Plower and the Leaf etc. of the latter.". Wenn der Verfasser femer in der
Anmerkung Nr. 55 bezüglich der von Kissner nochmals aufgenommenen
Trage, ob Chancer italienisch verstanden, sagt, er habe Fiedlex^ Recension
'on Craik*8 History of English Literature and Learning an der von demsel-
ben angegebenen Stelle in den Blättern für literarische Unterhaltung (1846,
.54—56) bisher nicht auffinden können, so ist uns das glücklicherweise ge-
nügen, and würde auch Herrn Ten Brink gelungen sein, hätte er 154 — 56
licht, wie zu vermuthen steht, für die Seitenzahl, sondern für die Nummer
ier Blätter angesehen. Da aber die Recension jetzt nur Wenigen zugäng-
ich sein dürfte, so wollen wir uns erlauben, die wichtigsten Stellen £raus
lier anzuführen.
320 Beurtheilangen und knne Anseigen.
»Der Unterzeichnete,* sagt Fiedler, »mnsB gestehen, dass er von dnem
so entschiedenen Bewunderer Chaucer^s die Behauptung nicht erwartet hätte,
die Herr Craik aufgestellt, dass Chaucer nicht nach der gewöhnlichen An-
nahme unmittelbar aus italienischen Quellen schöpfte, sondern nicht einmal
Italienisch verstanü. Hören wir zuerst, aus welchen Gründen Chaacer's
Kenntniss des Italienischen geleugnet wird." Nachdem er nun die vier
schwachen Gründe Craik^s angeführt hat, meint er, der Leser werde ihm
die Widerle^ng derselben wohl erlassen, wenn er ihm Beweise für Chau-
cer*8 Kenntniss des Italienischen vorbrächte, und fährt dann fort: «Sir Har-
ris Kicholas und Herr Craik haben eine gute Anzahl Stellen gar nicht ge-
kannt, welche theils schon von Tyrwhitt, tbeils von Hippisley u. A. als dem
Italienischen entlehnt angesehen wurden. Da durch diese dem Streit für
immer ein Ende gemacht werden kann, so wird man hier wohl eine grössere
Ausführlichkeit entschuldigen.** «Wer Baccaccio's und Chaucer*s Werke/
heisst es dann in Nr. 156 der Bl. f. lit. Unt., «etwas genauer vergleicbt,
wird nicht leugnen können, dnss Chaucer aus Baccaccio schöpfte.* Zum
Beweise theilt er nun eine Stelle aus des ersteren Assemble oi Fooles und
eine aus dem 7ten Buche der Teseide des letzteren, beide in deutscher
Uebersetsunff, mit, und fügt hinzu: ,lst dies schon deutlich genug, so ha-
ben wir doch noch andere Stellen, aus denen Chaucer's Bekanntschaft nüt
den italienischen Dichtern noch viel unverkennbarer hervorgeht. Cbancer
erwähnt Dante und Petrarca mehrere Male und nennt den Ersteren stets
»den grossen Dichter Italiens,* während er den Letzteren als den «Lorbeer^
dichter, dessen süsse Bedekunst ganz Italien mit Poesie verschönte,* bezeich-
net, welche Bezeichnungen für beide ganz richtig sind. Chaucer hat meh-
rere Stellen aus Dante^s Werken nachgeahmt; die bedeutendste ist die
„Geschichte UgoIino*s,* nach Dante's In^mo XXXIII, V. 18—75, in des
Mönchs Erzählung, V. 14,717—72.** Folgen beide Stellen, die erste in
Streckfuss' Uebersetzung, die zweite von Fiedler selbst. «Eine andere/
heisst es dann, »aus dem 83. Gesänge des Paradiso fast wörtlich übersetzte
Stelle findet sich in der zweiten Erzählung der Nonne, V. 15,504 fjg. der
Canterbury-Tales. Dass aber Chaucer auch Petrarca gekannt hat, erbellt
hinlänglich aus der Vergleichung des 102 Sonetts mit Troilus and Cressida
y. 400 fg.** Auch diese ijtelle theilt er vollständig mit und schliesst dann
in folgenden Worten: „Die gegebenen Stellen werden wol hinlänglich be-
weisen, dass Chaucer nicht blos Italienisch verstand, sondern dass er auch
die W^erke von Boccaccio, Dante und Petrarca kannte und benutzte. Auch
giebt es noch eine gute Anzahl anderer Stellen, aus denen dasselbe bewie-
sen werden kann."
Tyrwhitt^ Vermuthung, dass The Assemble of Foules auf die beabsich-
tig Yermähluncf des John of Gaunt mit Bianca von Lnncaster anspiele,
wird aus chronologischen Gründen als falsch zurücke^ewiesen (p. 127). In
The Lyfe of Seynt Cecile hätten wir nach Ten Brink einen Hersenserguss
des Dichters.
Hauptsächlich auf das Kriterium der Behandlung des Reims gestützt,
welcher bei Chaucer von einer seltenen Reinheit bt, verwirft Ten Brink
The Flower and the Leaf, Chaucer^s Dream, The Court of Love und Cosh
plaint of the Black Knight als unecht. Die Verwerfung der ersteren so be-
liebten Dichtung erfüllt den Recensenten im Athenaeum mit Bedauern. Ancb
G. P. Marsh hatte sich, wie viele Andere, erst noch in seinem Origin and
History of the English Language (London, Sampson Low, Son & Co. 1862)
für deren Echtheit erklärt. Er sagt: «The exouisite poem, the Flower
and the Leaf, is, I am afraid, better known b^ Drydens moNdemization of
it than by the orieinal text It first appeared m 1597, and its aathentidtf
has been suspected, but the internal evidence is almost decisiTe in hs »•
vour.* Freiuch qualificirt er sein Urtheil durch dieses »almost.*
BeartlieilaDgen and kurze Anzeigen« 821
Za den drei gewichtigen Gründen, welche Hertzberg; für die Unecht-
heil der obenerwähnten Trosaschrifl The Testament of Love geltend ge-
macht hat, fügt der Verfasser der vorliegenden Schrift noch drei andere
erhebliche hinza, auf die wir den Leser wiederum bloss verweisen wollen
(p. 155); denn die Ten Brink'sche Leistung verdient ein ernstes Studium
und ist es nicht unsere Absicht» den Lesern dieser Zeilen ein solches durch
Auszüge zu ersparen. Solche Bücher können nicht, wie Baco es ausdrückt,
«by depnty* (durch Vermittelung eines Anderen) genossen werden , sondern
wollen «chewed and digested* gekaut und verdaut) sein. Und in dieser
Werthschätzung möge denn der Verfasser unser Urtheil über seine ver-
dienstvollen »Studien* erkennen«
Dr. David Asher.
Aylmeo's Feld von A. Tennyson, übersetzt von Dr, H. Feld-
mann, mit einem Vorworte von E. Geibel. Hamburg,
Grüning 1869.
Enoch Arden, Godiva von A. Tennyson, übersetzt von demsel-
ben. Ibid. 1870.
Freundesklage, nach dem Englischen des A. Tennyson von
Robert WaldmüUer-Duboc. Ibid. 1870.
Tennyson bt in letzterer Zeit vielfach übersetzt und angepriesen. Eb
hat zwar Niemand ^waf^t, es einem Kritiker des Athenaeums gleich zu thun
und ihn in eine Linie mit B^ron zu stellen, allein der Lieblingsdichter der
Königin Victoria, der Nachfolger Bob Soutbey's (cf. Byrons Don Juan) er-
freut sich eines iomierhin zahlreichen Freundeskreises. In sofern nun
manche darunter, die des Englischen nicht mächtig, kommen ihnen gewiss
diese Uebersetzunfi^en erwünscnt, von denen wir im Ganzen nur Gutes sa^en
können. Herr Fddmann könnte sich allenfalls zuweilen eines etwas leich-
teren Periodenbaues befleissigen, und Herr Waldmüller manche Plattitüden
vermeiden, die bei einem so gezierten, künstlichen Dichter, wie Tennyson,
die Färbung des Originals einigermassen entstellen.
Etwas anderes ist es freilich, ob wirklich unsere Literatur mit Tenny-
son bereichert wird. Diese Frage hat mit dem jeweili^n Interesse, das der
Dichter erreeen ma^, nichts zu thun. Im iülgememen huldigt man in
Deutschland der Maxune, dass Alles und Jedes übersetzt werden müsse, da-
mit nur nicht die kleinste Rubrik der Weltliteratur unbesetzt bleibe. Dass
das grosse Publicum an Tennjson viel Geschmack finden wird, zumal in-
mitten der gewaltigen Ereignisse der Gegenwart, bezweifeln wir. Es ist
charakteristisch, dass Geibel den Dichter empfiehlt, denn Tennyson ist sein
englisches Pendant. Geibel ist nicht so unbedeutend, wie Mancher glaubt,
und wenn ihn Julian Schmidt in seiner Literaturgeschichte geradezu über-
geht, so zeugt das von wenig Verständniss. Geibel ist der letzte Ausläufer
nnserer sogenannten dassiscben und romantischen Periode. Das Lebendige
aller Literatur besteht im Inhalte, eine bestimmte Bichtung muss aber
zuletzt ihren Inhalt erschöpfen, die Späterkommenden finden nur noch die
Form vor. Diese Form verhält sich dann absolut objectiv — sie bemäch-
tigt sich jedes Inhalts, ist anscheinend sonach sehr reich , in Wahrheit aber
äusserst arm, denn bei aller Kunst kann der wirkliche Inhalt nur etwas
Snbjectives sein. In einem gleichen VerluÜtniss wie Geibel, steht nun Ten-
nyson zu einer erossen Vergangenheit. Das Gebiet seiner Poesie ist un-
endlich weiter, ds das von Wordsworth, Coleridge und dem subiectiven
Byron; aber der Inhalt ist kein wirklicher Inhalt, die That des Dichten
AielÜT f. n. Sprachen. XLYII. 21
S82 Beardieilaiigen und kone Anzeigen.
ist nur eine rein fonnelle. Dies geht am allerschUiffendsten ans der letzten
der angeführten Üebersetiangen hervor. Es sind EJaselieder über den Tod
eines Jugendfrenndes des Poeten, der, ein Sohn des i)eriihmten Historikers
Hallam, mit der Schwester desselben verlobt war. Diesem Schmerze hat
der Dichter in anderthalbhandert Liedern Aosdrack gegeben. Dns doco-
mentirt einen förmlichen Heisshunger nach Inhalt. Dass von wahren, tiefen
Gefühlen keine Rede sein kann, wenn man mit einem Erlebniss dergteidien
poetische Greschäfte macht, ist klar. Die echte Lyrik ist Inteijectton —
ein Lyriker, dem diese nicht sn Gebote steht, ist eben keiner.
Enoch Arden leiehnet sich durch einzelne poetische Schönheiten ans.
Das Thema ist interessant gein^lt Enochs Fran verheirathet sich während
seiner langen Abwesenheit, da sie ihn todt glanbt, mit einem Andern. Enoch
kommt snrück und stirbt, ohne sie es auch nur wissen an lassen, an gebro-
chenem Herzen. Ein Conflict wird eingeleitet, aber der Dichter geht ihm
zuletzt aus dem Wege, wenn er auch dabei seinen Helden umbringen
muss ! — Dass Enoch selbst auf das Recht des Vaters Tcrzichtet — denn
sein Weib hatte ihm Kinder geboren -* ist so überaus edel, dass es für
unsem Begriff fast ins Gegentheil umschlug Die Liebe zwischen den Ge-
schlechtem und die Elternliebe sind Instincte. Die Poesie, weldier der
Inhalt die Hauptsache,^ lässt sie triumphiren — selbst im Tode — der For-
malist aber beseitig sie, und glaubt in einer kühlen Resignation die wahre
Versöhnung gefunden zu haben. Indessen ist sie von dieser so weit ent-
fernt, wie die Phrase der Höflichkeit von der Wirklichkeit liebeToUer Auf-
opferung. Poetisch am yollendetsten erscheint uns Aylmeo's Feld. Das
Sujet ist allerdings nicht neu: Mesalliance, durch Vaterfluch gebrochene
Herzen, endlich Untergang des snünmen Alten selbst Indessen mag viel-
leicht für England, wo eine wirkliche Aristokratie ezistirt, das Thema^ nidit
so abgedroschen sein, wie bei uns. Bei uns könnte man keinen tragischen
Conflict anf ein solches Standesgefiihl mehr eründen, da dasselbe dem
Publicum als Marotte erscheinen muss. Denn die Ebenbürtigkeit der Un-
mittelbaren liegt ausserhalb des Volksbewusstseins. Die Strafpredigt am
Schlüsse über : Siehe euer Hans ist wüste eelassen (Matth. 23, 88, Lac 13,
85, 1. Kön. 9, 8^, erhebt sich zu grossem Schwünge nnd gewaltiger Bered-
samkeit. '
Godiva behandelt ein sehr pikantes MotiT : die irische Köni^pn, die» um
ihres Volkes Steuerlast zu erieichtem, nackt durch die Stadt ntt. Natin^
lieh ist die Sache ungemein decent abMnacht. Aber wozu so etwas, wenn
es nicht mit einiger Kühnheit angegriffen wird? Heine bitte das Tielleicfat
etwas indecenter, jedenfalls genialer Terstanden. Herr Robert Waldmüller
hat den Freundes-Klagen eine Biographie und lobpreisende Charakteristik
Tennyson*s zuj^fügt lieber letztere brauchen wir uns nach dem Vorigen
wohl nicht weiter auszulassen. Y.
Observations on the langaage of Gower's Confessio Amantis.
A Sapplement to „Observations on the langaage of Chau-
oer^ hj Francis James Child, Professor in Harvard Col-
lege. Memoirs of the American Academy, New Series.
Vol. IX, p. 265. Boston 1868.
Wie schon der Titel zeigt, ist die Torliegende Abhandlnnff eine Er-
gänzung zu der fiinf Jahre zuvor in den Boriditen derselben Acsüdemie ver-
öffentfichten Arbeit des Verf.'s über die Sprache Chancer's. Die Resultate
jener Arbeit, erklärt der Verf., befriedigten ihn nämlich nicht, nnd zwar
aus dem leicht erklärlichen Grunde, wA die Werke Chaucer*s damals in
Beniiheilungen und kurze Anseigen. 828
rten nnd zuTerltoigen Texte vomlegen hStten, ein Uebelstand,
in den seitdem Yerflosflenen 5 JaEren (bis 1868) nicht abgeholfen
sei, da inzwischen swar eine neae Ausgabe des Dichters Ton Morries her-
aosgekonimen, diese aber auf derselben Handschrift (Harleian Ms. 7884)
beruhe, ans welcher der ihm vorgelegene Text W nebt's geschöpft sei. Da
also hierdurch den weiteren Forschungen in Betren der Sprache Chaucer^s
ein vorläuäger Stillstand geboten sei, so habe er sich dem Gower ziifre«
wandt, dessen Sprache der des Chaucer doch zweifelsohne ziemlich ähnlich
sein müsse, ob^leidi bei ihm ein weit bedeutenderer Einfluss des Französi-
schen sichtbar ist
Natürlich mnsste es TomehmUch die Confessto Amantis sein, anf welche
die Untersuchungen sich erstreckten, da diese ja nahezu das einzige in eng-
lischer Sprache abgefasste Werk des Dichters ist. Auch hier werden aber
die Resultate der Forschungen manchmal zweifelhaft, weil der dem Verf.
vorliegende Text der des Dr. Reinhold Pauli, nicht auf einer Handschrift
sondern anf einem Druck vom Jahre 1532 beruht, dessen Orthographie an-
geblich wiederhergestellt und dessen Versmaass regulirt sein soll, beides
an der Hand der llarleian Ms. 7184, aber, wie VeriN selbst an einigen Bei-
spielen zeigt, keineswegs consequent also zuverlässig.
Als Hauptresttltat der Vergleichung dieser Arbeit mit der über Chancer
giebt Verf. selbst an, dass im Allgemeinen eine j^enaue Uebereinstimmung
zwischen der Sprache beider Dichter stattfinde, mit dem Unterschiede, dass
Gower regelmässiger sei und im Aligemeinen ältere Formen gebrauche. Die
Zahl der überflüssigen stummen e am Ende ist bei Chaucer unendlich viel
grösser als bei Gower.
Wir werden den Hauptinhalt der Arbeit in freier Weise reprodudren,
indem wir uns jedoch erlauben, den vorgeführten Formen und Erscheinun-
ffen die entsprechenden des Halbsächsischen gegenüberzustellen, um auf
£ese Webe ein klares Bild über die Fortschritte zu gewinnen, welche die
Sprache seit Orm und Layamon gemacht hat.
Zunächst vermissen wir ungern eine Lautlehre, da eine solche zu einer
gründlichen Behandlung der Sprache unumgänglich nothwendig ist.
Was nun die Flexionsleh^ betrifft, so sind sämmtliche Flexionsvocale
schon zn dem tonlosen e abgeschirächt. Ja dieses e finden wir im Nom.
Sing, nicht nur da, wo es irgend einem vollen Vocal im Ags. entspricht, es
ist auch, offenbar aus dem casus obliquus, in solchen Wörtern eingedrunffen,
die im Ags. auf einen Consonanten encÜgten, so dass e förmlich zur allge-
meinen I^minativ-Endung {geworden ist (obgleich sich auch die organischen
Formen finden). Es ist dies die consequente Durchführung einer Tendenz,
der wir schon im Orm und noch häufiger im Layamon und im Gredichte von
der Eule und der Nachtigall beg^nien, wo sie sich zum Tbeil bei den mas-
culinis und neutris, ganz bei den temininis durchgeführt finden.
Gleichfalls schwankt bei Gower, wie in den eben genannten, halbsäch-
sischen, Denkmälern die dem ags. ung entsprechende Ableitungssilbe zwi-
schen ing und inge.
Der .Cren. Sing, und Nom. Flur, werden fast durchg^gig nach Analo-
ge des Masculinnms gebildet, d. h. jener anf es, dieser auf es oder s.
Formen, welche dieser Analogie entgegen sich regelmässig aus dem Angel-
sichsischen entwickelt haben, finden sich verhältnissmässig nur selten. Auch
diese Erscheinung ist eenan so schon im Halbsächsischen; dagegen zeigt
sich ün Gen. Flur, ein Fortschritt bei Gower: während nämlich Orm nnd
Layamon mit wenigen Ausnahmen hier immer ein dem ags. a entsprechen-
des e zeigen, wird derselbe bei Gower schon ganz modern anf es (heute s')
gebildet
Vom Adjectiv gilt, was vom Substantiv gesagt ist; diejenigen,^ die im
An^elsäehsisäien consonantisch auslauten, fugen im Nom. Sing, 'ein nnor-
gamsches e an, doch finden sich auch die regelmässigen, kurzem Formen.
21*
324 Beartbeilangen and karze Anseigen.
Diese findet sich durchg^inffig nach dem bestimmten Artikel, doch kommen
die mehrsilbigen, namentli<^ durch Ableitungsdlben gebildete Adjectiva häu-
figer da ohne vor. Als Prädicate haben die Adjective bald e bald nicht
Im Nom. Flor, zeigt sich bei einsilbigen e , bei mehrsilbigen in der
Begel nicht
Bei den aus dem Französischen stammenden Adjectiven kommen einige
Beispiele französischer Motion vor.
Die Steigerung der Adiective wird durch Anhängung von er und est ge-
bildet, von der im Halbsächsischen fiir er noch vorkommenden Endung ur
findet sich keine Spur mehr.
Dagegen ist die französische Comparationsmethode, die im Halbsächsi-
schen noch nicht vorzukommen scheint, auch hier nur durch wenige Beispiele
vertreten.
Pronomina. Die persönlichen Fürwörter weisen meist schon die mo-
dernen Formen auf, nur lautet der Nom. Plur. der zweiten Person noch
ye, im Plur. der dritten Person ist zwar im Nom. schon they durchgedmn-
^n statt des ags. hi, doch hat sidi letzteres im Dat u. Acc. hem, so wie
m dem vom Gen. abgeleiteten Possessivpronomen her (= Üieir) noch er-
halten. In dieser Beziehung ist also bei Gower (auch bei Chaucer) ein be-
deutender Verfall gegenüber dem Halbsächsischen zu erkennen, dessen For-
men nicht nur viel ursprünglicher sind (ich, ic; )>u; he, heo, hit; we; ze;
he) sondern das auch den Dual (wit, unker, unc; zit (zet), incer, zunnc)
und denGrenitiv (min; |>in; his, hire, his; ure; ower; heore) noch bewahrt
hat, welche letzteren der Verf. bei (jower nur für die dritte Person hir und
her nachweisen kann. Auch werden im Halbsächsischen die perBÖnlichen
Fürwörter zugleich reflexiv gebraucht, während sich bei Gower schon sehr
oft die Verbindung derselben mit dem Pronomen seif findet Dag^en ha-
ben beide Perioden gemeinsam, dass die langem und kurzem Formen der
aus den Genitiven der persönlichen Fürwörter entstandenen possessiven Pro-
momina (min, mi, my eta) promiscue gebraucht werden können.
Bei den Demonstrativen ist von der Unterscheidung der ^enera (mit
Ausnahme des Neutrums that) und der Casus, die wir im Halbsächsischen noch
vorfinden, keine Spur mehr vorhanden.
Während im Halbsächsischen die Beziehung noch wie im Ags. durch
die Partikel be oder sonst durch |>at bezeichnet wird, werden bei Gower zu
diesem Zweck neben l>at schon durchgängig die Interrogativa who, which,
what verwendet, doch findet im Gebrauch derselben no<3i nicht die genaue
Unterscheidung des modernen Englisch statt.
Conjuffation. Der Verf. unterzieht hier einzig und allein die Endun-
gen einer Imtersuchung, ohne indessen darzulegen, welche Lautveränderan-
gen die antretenden Flexionsendungen «n dem Endconsonanten des Stam-
mes veranlassen, auch behandelt er alle Classen der Verba unter einer Ru-
brik und hält nur im Indic. Prät. und Part. Prät. die starken und schwa-
chen auseinander, obgleich es vielleicht interessant gewesen iräre, zu unter-
suchen, ob und welche Spuren von dem Unterschiede der ags. ersten und
zweiten Corjugation , von den rückumlautenden und den anomalen Verben
geblieben sind. Wir wollen versuchen, alles dies mit Hülfe der angegebe-
nen Beispiele nachzuholen.
Die Endungen des Präs. Ind. Sin^. sind bei Crower wie im Halbsächsi-
schen, e, (est), (eth), ebenso ist beiden gemeinsam, dass eine Dentale im
Stammauslaut vor dem th der dritten Pers. einige Modificationen erfährt,
aus tth wird nämlich t (writ), aus dth entweder t (spret ■» spreads) oder
d (send), aus sth wird st (lost ■» loses), aus xth — xt ^wext). Gremination
wird im Auslaut und vor einem Flexionsvocal vereinfacht: sit für sitt von sitten.
Der Plur. endigt meist auf en entsprechend dem enn des Orai, manch-
mal auf e; die ältere Form auf eth, die sich noch durchgän&ig im Halb-
sächsischen findet, erscheint nur in ganz vereinzelten Fällen. Der Conjunc*
EeurtkeiluQgen und kone Aneeigen. 835
tiv sowohl des Früs. als des PriLt. geht bei Gower, wie im Halbs. im Siog.
anf e, im Plnr. aaf en oder e aas.
Das Part des Präs., das bei Orm und Layamon bald auf ende, bald
auf inge endigt, zeigt bei Gower fast nur die (angelsächsische) Endung
ende, mit Ausnahme von fünf Fällen, wo ing, inge erscheint.
Die Endungen des Präteritums der schwachen sind in beiden von uns
▼ergUchenen Perioden de, dest, de, Plur. den. Während aber im Halbssaeh-
sisimen im Anschluss an das Ags. zwischen Stamm und Endung sich der
Bindevocal überall da erhalten hat, wo ihn die alte Sprache zeigt, d. h. bei
den kurzstämmigen Verben der ersten und bei allen der zweiten Conjuga-
tion, ist diese Unterscheidung bei Gower nicht mehr bemeriLbar, Tieunebr
tritt der Bindevocal der R^el nach nicht mehr auf. Gefunden haben wir
ihn anter den anffefnhrten Beispielen nur in loveden, in den beiden Fremd-
wörtern translateden und contreveden, fälschlich in foundeden, manchmal
endlich in Verben, die das e der Flexionsendung de abgeworfen haben und
die daher schon die moderne Endung ed zeigen; im Fart. Prät dagegen
hat es sich etwas häufiger erhalten.
Die Endung de etc. wird, wie im Halbsächsischen, in te verwandelt,
sobald der Stamm auf eine tenuis, s, gh oder f ausgeht, letzteres ^nach f)
abweichend vom Angelsächsischen, welches hier d behielt. Endigt der
Stamm auf t, so fällt dies aus (laste).
Von rücknmlautenden bemerkten wir nur ronghte von reccen, ags.
r6h^e von rScan carare.
Saide, said zeigt Erweichung des ursprünfflichen cg (secgan); hadde
Assimilation des nrsprünglichen b ags. häfde, ma£ Ansstossung des ursprüg-
lichen k (ags. macjan).
Unregdmässige Bildung des Präteritums erscheint in thoughte (von
thencken), und wroughte (von w^ken, worchen).
Starke Conjucrationen. Im Präteritum hat sich manchmal ein
nnorffanisdies e angefüj^ (it feile etc.).
Von den ursprünghch reduplizirenden finden wir Präs. Ind. groweth,
falleth, let (für letth), knowen, fallen, Conj. overthrowe, holde, knowe.
Imperat. let, beholde, Inf. befalle, Prät. Sin^. feile, befeile, knewe, feil,
sew, bew, heng, Plur. feilen, knewen, let, Conj. beide, knewe, slepe, Part,
tfarowen, holde, knowe, lette.
Von ablautenden. Erste fieihe. got. i, a, u, u, ags. i (e), a
(ea, ae), a, u (o). Präs. Ind. finde, fint, bint, Conj. wringe, finde, beginne,
Imperat. diynk, Prät. Sing, bonde, founde, wan, halp, starf, malt, rlur.
foughten, founden, founde, Part, storven, founde, begönne, bounde.
Zweite Reihe, got. i, a, 6, u oder i, a, d, i, ags. i, ee, ad, n (o),
oder i, ee, ed, i, Präs. ]md. come, comth, berth, get ; Imperat spece, come,
helbth, Inf. oomen, beare, drinke, Prät Sing, came, come, brak, bar, spak,
stai, cam, Plur. comen, ran, Part comen, come, stole, shore, bore.
Priis. Ind. bidde, sit, Conj. forgive« bidde, forbede, Imperat zif, zef,
In£ geven, seen, ete, Prät Smg. sat, bad, zsf, quod, sigh (= saw), Plur.
sawen, sighen, Part forlain, sain, sen, besein, oversein, zive, zove.
Dritte Reihe, got u. ags. a, ö, ö, a. Präs. Ind. take, taketh, wext,
wazen« Conj. take, Imperat take, fare, betaketh, taketh, Inf. slain, stände,
drawe, Priit Sing, toke, waz, drough, slough, loueh, shop, shof. PL stood,
understood, Conj. understode, Part wasshen, stonden, foifare, slawe, shape.
Vierte Reihe, got t, ei, i, i, ass. 1, &, i, i, Präs. Ind. writ, smit,
abit, arist Conj. chide, arise, Imperat. shrif, abide, Inf. write, Prät. Sing,
drove, drof, aros, ros, Part agrise.
Fünfte Reihe, ffot iu, au, u, u, ags. eo, eft, u, o Piüt fleigh, ches,
lees, les, Part, forlom, befrose, lore.
Die Anomala sind bis auf geringe orthographische Unterschiede durch^in-
gig wie im Halbsächsischen, nur hat )>arf (opus habeo schon sein f verloren.
826 Beorthcalungen und kurze Anzeigen.
Es werden dann einige onperBönliche Verba aofgefülirt, die wohl nicht
mit in die Formenlehre gehören, daher besser nnter die »Miseellaneoas No-
tes* aofffenommen wären, die den Schlnss der Abhandlang bilden and aller«
lei einzelne Bemerkungen zar Syntax a. s. w. enthalten. Ebenso wären die
»negative Terbs,* die im folgenden Paragraphen behandelt werden (nam, nill,
not), wohl besser den entsprechenden affirmativen Verben beigefüfft worden.
Daoei wäre am der soj^nannten bindevocallosen Coigagation zuertheut worden,
einer Conjosation, die ausserdem noch die Verba don, gan, stonde on^asst;
die aber in &t vorliegenden Abhandlung überhaupt keinen Platz gefunden hat.
Die Adverbia (es sind die Adjectiv-Adverbia gemeint) gehen, wie schon
im Angebächsischen, auf e aas.
Demnächst wird eine grosse Zahl von »Partides* (Adverbien, Präposi-
tionen, Conjunctionen) aufgezählt, deren Endungen e (seltener en), es, s aar ver-
schiedene an^Isächsische £ndungen zurückgehen. Dies Capitel gehört offenbar
in die Wortbildungslehre, die sonst in der Arbeit gar mcht behandelt wird.
Den zweiten Theil der Abhandlung bilden schätzenswerthe Beobachtun-
gen über die Prosodie Gower*s.
Danach findet Elision des anbetonten, auslautenden e statt
a) vor feiendem Vooal,
b) vor einigen mit h aiüantenden Wörtern und zwar
1) vor dem Pronomen he (his, him, her, hem),
2) vor hath, hast, have (ausgttiommen vielleicht den Inf.), manch-
mal vor badde,
8) vor den Adverbien how und here,
4) vor wenigen französischen Wörtern mit stnmmem h.
Von der Elision andrer Vocale sind nur 4 Fälle für y und einer ^n
Juno) fiir o aufgeführt. Betreffend stummen auslautenden e's , d. h. solches,
das, obwohl ihm ein Consonant folgt, im Verse nicht als Silbe zählt, erklärt
der Verf., dass die grosse Zahl der in PaulTs Text vorkommenden e's die-
ser Art auf falscher Orthographie beruhe und sich, genau besehn, auf einige
wenige Worte, nämlidi have, nere ^= their), were . more und die Endune
fore zurückfuhren lasse, welche übrigens alle, mit Ausnahme von here, ao^
in der Form ohne e nachzuweisen seien.
Die folgenden Paragraphen handeln von den »Contractions.* Veif. ver-
steht darunter Syncope von e in Endungen wie er, en, eth, el, ed, u. s. w.,
von denen namentlich die erste nicht selten vorkommt.
Interessant ist der Abschnitt von dem Accent; es werden hier vor-
nehmlich Wörter romanischen Ursprungs behandelt und man ericennt daraus
klar, dass der Kampf zwischen dem romanischen und germanischen Beto-
nunffsprinzip noch keineswegs zu Gunsten des letzteren entschieden ist; es
wird vielmehr an zahlreichen Beispiden erwiesen, wie ein und dasselbe
Wort bald mit betonter Ultima, bala mit zurnckgezoeenem Aceent erscheint.
Schliesslich werden noch einisre Fälle unreinen Keimes aufjjelührt.
Damit ist, wie Verfasser selbst in der Einleitung erklärt, die eigentliciie
Abhandlung geschlossen, die „Miscellaneous Notes,* die noch folgen, ent-
halten »einige Dinge, die im Vorübergehen notirt sind und gelegenUich viel-
leidit von Nutzen sein können, machen aber keinerlei Anspruch darauf, voll-
ständig zu sein.* Es ist aber lebhaft zu bedaoem, dass dieser Theil nicht
vollständig ausgearbeitet ist, da er unter Anderem das Verhältniss vieler
Buchstaben zu den entsprechenden angelsächsischen, demnach viel treffliches
Material zu der schon oben vermissten Lautlehre enthält. Ausserdem finden
wir, wie ebenfalls schon angedeutet, verschiedene syntaktische Bemerkungen,
namentlich über den Gebranch der Casus, Zahlwörter* Pronomina, Adverbia
u. s. w. und zum Schluss einise wenige lezicalische Notizen.
Wir brauchen nach dem Gegebenen wohl kaum hinzuzufügen, daas die
Arbeit ebenso interessant wie lehrreich ist.
Kiel. Dr. Albert Stimming.
Programmenschau.
Der Rhythmus als Grundlage einer wissenschaftlichen Poetik.
Von Dr. Veit Valentin. Programm der Handelsschule
zu Frankfurt a. M. 1870. 13 Seiten gr. 8.
Einffehend erörtert der Vf. in anachaulicher Weise das Wesen der
ästbetiscben Form, die er definirt als die einheitliche Empfindung, welche
zwei oder mehrere als ein Ganzes aufzufassende Einheiten erwecken. So
geht er über auf das Wort als die ursprüngliche Einheit in den in den poe»
tischen Formen uns begegnenden Ganzen und kommt so auf den Rhythmus.
Bei der Betrachtung der poetischen Formen untersucht er den Rhythmus
der Satzglieder, den Rhythmus des Anklangs, den Stabreim, den Rhythmus
des Accents, der Sylbenzählung, der Sylbenmessung, Versfuss, Vers, Strophe.
Für den Grebrauch der Schule müssten allerdings die hier gegebenen £drör-
temngen noch mundgerecht gemacht werden.
Lehrplane für den deutschen Unterricht. Ausgeführter Lehr-
plan für den deutschen Unterricht. Im Jrrogramme des
Gymnasiums zu Burg. 1867. 27 S. 4.
Zu den schon veröBTentlichten Lehrplänen für den deutschen Unterricht
ist (fieser sehr in's Einzelne eingehende gekommen. Kein Lehrer des Deut-
schen wird denselben hkfort unberücksiditiet lassen dürfen. Er bespricht
sowohl die leitenden Grundanschauungen, die Berücksichtigung der Gram-
matik, die Leetüre deutscher Schriftwerke, die Hebungen im mündlichen
und schriftlichen Gebrauch der Sprache, als er einen ins Einzelste ein-
gebenden Lehrplan für die verschiedenen Classen enthält Ueberall ist auf
die Methode des Unterrichts besonders Rücksicht genommen. Ueber den
Kanon der in der Classe und zu Hause zu lesenden Schriftwerke, so wie
über die zum Memoriren geeignetsten Gedichte werden die Ansichten wohl
immer verschieden sein, indessen auch diejenijßen Anstalten, welche einen
andern Kanon festhalten, mögen den hier aufgestellten pnUTen. Auch ist
der Nachtrag nicht zu übersehen, den Herr Dir. Dr. Frick in dem Pro-
gramme desTotsdamer Gymnasiums von 1869 mitgeth^lt hat.
Neben diesem ausführlichen Lehrplan ist. auch aller Beachtung werth
der neben dem Historischen ftir das Deutsche und Französische aufgestellte
Lehrpian in dem Programm der Eeabchule zu Wittstock 1869, welche nun
S28 Programmenschao.
in ein Gjiinnasium Terwandelt ist Der Titel des Proeramma ist: die neoe
Omnisation der Anstalt nebst Proben aus dem Grandleorplan. Der deataehe
LeErpIan beginnt mit dem Pensum der Vorschulclassen. In Quarta soll
die Privatlectüre begannen und dieselbe beim VersetzungB*Ezamen controllirt
werden. Bis Tertia dient das Lesebuch von Hopf-Paalsiek; aber privatim
sollen schon Tertianer Schillers Piccolomini, Wallensteins Tod, Maria Stuart
und die Jungfrau von Orleans, auch Bulwers letzte Tage Ton Pompeji lesen,
Forderungen, die unzweifelhaft sehr vielen Widerspruch erfahren werden.
Schillers Braut von Messina ist der Secunda zugewiesen, kann aber aach in
Prima gelesen werden. Auch der Kanon der zu memorirenden Stücke wird
auf Widerspruch stossen. — Der Lehrplan für den französischen Unteiricht
ist vom Director Dr. A. Schultze bearbeitet
Das Christenthum und die neuere Sprachwissenschaft. Von
H. Wedewer. Programm der Sefekten-Schule zu Frank-
furt a. M. 1870. 25 S. 4.
Besonders gestützt auf Benfey's Werk über die Geschichte der Sprach-
wissenschaft setzt der Vf. auseinander, dass die neuere Spracbwissenachaft
erst mit dem Christenthum eintreten konnte, mochten auch Inder nnd Grie-
chen sich mit dem Problem der Sprache beschiifti^en; denn erst seit die
Menschen sich als Brüder achten lernten, konnten ihnen die veracbiedenen
Sprachen der Beachtung werth erscheinen. Dem Christenthum verdanken
wir zunächst die Erhaltung, Pflege und Ausbreitung der dassiscben Sprachen.
An dem Studium der lateinischen Grammatik wurae der Sinn für die gram-
matische Seite der Volkssprachen geweckt Zur Verbreitung des Evangäums
waren die Sendboten genöthigt, sich der Volkssprache zu bemächtigen ; dem
Christenthum verdanken wir die ältesten Denkmäler der Sprache, so der
koptischen, syrischen, armenischen» äthiopischen, celtischen, stavisehen, deut-
schen; und durch die Sendboten ist in den letzten Jahrhunderten daa Be-
deutendste für die Erweiterung der Sprachenkunde geleistet. Vom 16. Jahr-
hundert an denkt man an Vergleichung und Classification der Sprachen, es
wird zur Vergleichung das Vaterunser gebraucht Leibnitz eröfihete den
We^. In seine Fussstapfen trat der spanische Jesuit Hervas (1785—1809).
Missionare haben auch zuerst die Wicntigkeit des Sanskrit geahnt, ao der
Deutsche Schulze 1725, der Franzose Coeurdouz 1767. Und wie der Aus-
gangspunkt und Anfang der Sprache, so findet auch das Wesen nnd Ver-
bältniss derselben zum Denken und Sein seine gründliche Erkläning norim
Theismus und der christlichen Metaphysik.
Ueber deutsche Grammatik als Lehrgegenetand an deutschen
Schulen. Von L. Geiger. Programm der israelitischen
Realschule zu Frankfurt. 1870. 32 S. 4.
Der Vf. beleuchtet zuerst die Ansichten Ghimm*8, Adelung's and R. t.
Baumerts über die Sprachlehre and kömmt dadurch auf das Verhältnias der
Schriftsprache zu den Mundarten und die Entstehung der Schriftspradie,
die er klar und richtig nach den Untersuchungen Pteiffei's und Zamcke's
auseinandersetzt. Damach bekämpft er entschieden Grimmas und seiner
Anhänger Folgerungen. Es gab überall, sagt er, eine Schriftsprache and
▼on je, das Neuhochdeatsche ist weniger ein Product des t-i^-v„
ProgrammenschM. 829
Geistes als die meisten andern Cnltarsprachen, bei allen gebildeten Völkern
war Ton je die Sprache von GramroatiKem untersucht -und lehrten Grelehrte
ihre Schüler die von ihnen gefundenen Regeln anwenden; besonders be-
deutend tritt uns bei den Indem die Bedeutung der Grammatik Panini's
entgegen. Eine Unterscheidung zwischen Dialekt und Schriftsprache in
Bezug auf ihre Natürlichkeit ist eine Selbsttäuschung; der Dialekt entwickelt
sich aus dem Sprachgebrauch der räumlich verbundenen Volkskreise, die
gebildete Sprache ebenfalls aus dem Sprachgebrauche der in besonderem
verkehr mit einander befindlichen gebiloeten Kreise, und die Wirkung die-
ses Sprachgebrauchs ist das Sprachgefühl. Es ist nicht aus dem Leben ge-
griffen, dass einem deutschen Kinde die hochdeutsche Sprache eine fremde
sei und einer Vermittlung durch den Dialekt bedürfte; eine Bemerkung
über den Gegensatz zwischen Schriftsprache und Dialekt kann nur den
Dialekt als solchen zum Bewusstsein bringen. Es ist daher unnatürlich, den
deatschen sprachlichen Unterricht an den Dialekt knüpfen zu wollen. Soll
üemnach deutsche Grammatik gelegentlich gelehrt werden, so darf nur der
bochdeutsche Sprachstoff Veranlassung dazu bieten. Es müsste demnach
die Grammatik aus dem Gelesenen analytisch entwickelt werden. Die ana-
lytische Methode aber entspricht der Forderung, dass das Gesammtbild vor
ien Einzelheiten zum Bewusstsein gelangen müsse; dieser Forderung ist
ndess bei der Sprache schon dadurch Genüge geleistet , dass wir sie ver-
stehen. Folglich bleibt bei der Muttersprache nur eines zu lernen übrig,
las System. Da nun ein grammatisches System sich nicht analytisch, ge-
egentlich lehren lässt, so bleibt nur die synthetische Methode. Das blosse
Sprachgefühl schwankt in unzähligen Fällen ; bei Gelegenheit fremden Sprach-
interrichts auch von deutschen Sprachgesetzen zu reden, ist verkehrt, die
iprachUche Ausbildung des deutschen Volkes ist nicht von der Erlernung
remder Sprachen abhängig zu machen. Ueberlassen wir aber die Sprache
edemlnstmcte, so haben wir nur Verwilderung zu befurchten. Die Methode
Beckers löst nicht die Aufgabe der Sprachlehre, das in der Sprache leben-
iige System zum Bewusstsein zu bringen. Ueberall muss von der Form
loseegangen werden, und auch in der Syntax ist der Gebrauch der Formen
m beobachten. Daher ist nicht mit dem Satze, sondern mit der Formen-
ehre zu beginnen, muss in der Syntax die Unterscheidung der Satztheile
1er Lehre vom Gebrauch des Casus vorausgehen. Erst auf die Kenntniss
1er einfachen, zusammengesetzten, Haupt- und Nebensätze kann die Lehre
Tom Gebrauch der Modi und Tempora begründet werden. Dagegen ist die
Sintheilung der Sätze in nackte, bekleidete, erweiterte völlig werthlos. Die
Grammatik darf nicht zur Entscheidung bringen wollen , was der Gebrauch
telbst unentschieden lässt Am wenigsten darf sie von sich aus nach irgend
»nem allgemeinen Princip der Sprache Gesetze vorschreiben wollen; sie hat
inr eine einzige Richtschnur, aen Sprachgebrauch. Der Sprachgebrauch,
1er unsere gegenvrärtige Sprache bestimmt, ist die schöpferische Kraft,
reiche die Sprache von der Urzeit an gebildet hat. Was dem alten Baa
les Mittelhochdeutschen zuwider in unsere Sprachgewohnheit eingedrungen,
st darum nicht unorganisch, denn jener alte Bau ist ganz aiu dieselbe
Veise durch Sprachgewohnheit entstanden und läuft einem noch älteren
>prachzu8tande eben so zuwider. Die Sprachreformbestrebungen der histo-
Lschen Schule, die sogenannte historische Orthographie, ist mindestens der
Schule canz fern zu halten, selbst R. v. Raumer räumt dem Herkommen
loch nicnt genug Macht ein. Zwei Theile aber der Grammatik verdienen
'om Standpunkt der historischen Sprachwissenschaft in der Schule, natürlich
oit der nothwendigen Rücksicht auf die schon erworbene Herrschaft über
tte lebende Sprache, behandelt zu werden, die Lautlehre und die Wort-
»ildonf^.
Dies der wesentliche Inhalt der von theoretischer Kenntniss und prak-
iscbem Geschick zeugenden Abhandlung.
980 Prognunmenschaa.
Ueber die Diederdeutachen Elemente in unserer Schriftsprache.
Vom Oberlehrer' Dr. Oakar Jänicke. Programm der höhe-
ren Biirgerfichule zu Wriezen. 1869. 35 S« 4.
Die aehr anziehende und belehrende Abhandlung gibt mehr als der
Titel sagt : über das Vorkommen vieler Wörter giebt sie werthyoUe Zusätze
sowohl zu dem mittelhochdeutschen als zu dem Grimmschen Wörterbuch.
Als diejenigen Zeiten, in denen besonders niederdeutsche Elemente in das
Hochdeutsche eingedrungen, sind festzuhalten das 12. Jahrhundert, durch
die Gedichte niederrheinischer und mitteldeutscher Dichter, die ZettLothen,
aber auch noch später kommen neue niederdeutsche Wendungen bei Burkard
Waldis und Fischart vor, dann die zweite Hälfte des 18. Jahrhunderts (Bür-
ger, Voss, Moser). Der reiche Stofi ist so mppirt, dass zuerst Wörter
zusammengestellt sind, deren heutige Form nieoerdeutschen Einfluss erfah-
ren hat; cbnn Wörter, deren Stamm sich nicht im Hochdeutschen, mmdem
nur im Mittel- und Niederdeutschen nachweisen lässt; darauf Ausdrücke, die
nur vereinzelt bei norddeutschen Schriftstellern oder mehr in vulgärer Rede
vorkommen; zuletzt grammatische Formen und Eigennamen. In der ersten
Classe steht das niederdeutsche cht statt des hochd. ft in: Nichte, Schlucht,
sacht, Gelichter, beschwichtigen, echt, Gerücht (bezüglich der Ableitong s.
auch Bech, Progr. Zeitz 1868, S. 17), Schacht, Lachter, sichten; Wörter
mit dem Anlaut wr; fast alle dem Seewesen eigenthumlichen Bezeichnungen;
Metathesis des r in: bersten, Born, Bernstein; nd. Lautstufe der Consonan-
ten in : Hafer, Hufe, schnaufen, Schwefel, Kofen, Behuf, Elfe, Hälfte, Stoff (?),
Suppe, SchÖppe, Schnuppe, schleppen, Buschklepper, Stoppel, Pacht, Stern-
pet Wappen, JLippe, Ooem, Bede, roden, Theer, Torf, fett, Droste, backen,
Laken, Luke, Gielage (?}; niederd. Vocalismus in: Kerl, Hülfe« Reuter.
Lehm, Feldwebel, Moor; nd. Einfluss in Ableitung in: Nelke, Öse, Wer-
der, sondern, binnen, bange, Otter. Zur zweiten Classe, der im Hochdeut-
schen gar nicht nachweisbaren Wörter, gehören u. A. barsch. Beute, Bool,
Borke, Bulle, Drell, dreist, drollig (hier zeigt sich selbst bei GrÖthe der
Einfluss des Aufenthalts in Thüringen auch in dem Worte DroUerä), dröh-
nen, Flieder, Greck, Elahn, Klump, Kneipe, Krume, Krüppel, Küchlein,
Lumpen, Motte, Narbe, Pottasche, Pranger, prickeln, rasen, Baupe, schief,
Schlummer, schnippisch, Schote, Spaten, Spuk, sich sputen, stäupen, steif,
stöhnen, Strand, Teich, Topf, Ufer, verblüffen. Zur dritten Classe sind die
von einzelnen Autoren gebrauchten, aber nicht im Grebrauch gebliebenen
Wörter gerechnet, so die bei Luther vorkommenden: bezähmen lassen,
Bulee, giuro, Kolk (auch bei Freiligratli), locken, Schleufe, Ströter, später:
Bönhase, Potthast, Klint; dann viele bei Autoren der zweiten Hälfle des
18. Jahrhunderts, namentlich Bürger und Voss; dazu kommen technische
Ausdrücke und Wörter der vulgären Rede (Bregen, Harke, Himte, Käthe,
Kladde, Krabbe, quengeln, Schnack, Schrubber, trampeln u.s.w,). Schliess-
lich kommen dazu Eigenheiten der Formenlehre und Syntax, so die Um-
schreibung der 1. P. Piur. Imper. mit lassen (lasst uns betrachten), fragst,
rüg, fahen, Veränderung des Geschlechts, viele Eigennamen und Ortsnamen.
Etwas über den deutschen Unterricht, namentlich in Hinblick
auf das Nibelungenlied. Vom CoUaborator Karnstädt. Pro-
gramm des Gymnasiums zu Arnstadt. 1869. 27 S. 4.
Der Vf. tritt mit grosser Begeisterung für das Nibelungenlied far den
Satz auf, dass es eine Schande sei, wenn dasselbe nicht ein aUgeoMner
Gegenstand des Unterrichts in den hohem Lehranstalten sei, und stellt die
Programmengcbau. 881
Stimmen zusammen, die sich über depWerthdes Gedichtes, ancli über sdne
erziehUclie Bedeatnng ansgetprochen haben, indem er dabei die Einwendun-
gen von Grervinofl an entk^iften sacht. Indem er tiberhanpt die Nothwen-
dig^keit des Stadiums des Mittelhochdeutschen betont, IXsst er freilich au
einigen übertriebenen Behauptungen sich yerleiten, so wenn er säst: «Wo
anders soll die deutsche Jugend in sieh aufnehmendeutsches Wesen, deutsche
Treue und Biederkeit, wo anders alle jene Tugenden, mit denen yon je das
deutsche Volk so köstlich geziert und ausgestattet war, als da, wo sie am
lautersten sich zeij^en, wo sie durch die Kri3t und Sdiönheit unyergSnfflicher
Dichtungen am leichtesten in das jugendliche Gremüt sich einschmeiiäeln?"
Um aber im Lehrplan für eingehendere Studien des Altdeutschen Zeit zu
gewinnen, macht er einen Vorschlag, bei dem er von der Bedeutung des
französischen Unterrichts eine unrichtige Vorstellung hat: «Könnte man sich
entschliessen, statt des Französischen das Englische einzufübren, wie würden
die Yerwandten Sprachen, englische und altdeutsche, sich gegenseitig stützen
und erläutern, welch bedeutungsvoller BildungsstoflT, welche dem deutschen
Wesen viel entsprechendere geistige Nahrung würde unserm erwachsenden
Geschlechte geboten werden anstatt des Französischen, welches nur aus Zu-
geständnissen für eine bestinunte Zeitrichtung in den' Unterrichtsplan der
Gymnasien sich eingeschlichen hat und noch als ein Erbe der Utilitarier im
Erziehuneswesen bis jetzt beibehalten worden ist* Der Gewinn überhaupt,
den er dem Studium unserer älteren Literatur beilegt, lässt sich dural
Uebersetzungen erreichen.
Jeher den Ursprung der Schrift nud deren orthographische
Verwendung besonders im Deutschen. Vom Director Dr.
L. Schacht. Programm der Realschule I. O. in Elber-
feld. 1867.
Die Bilderschrift, sagt der Vf., macht bei den yerschiedensten Völkern
len Anfang aller Schriftversuche; das Bild brauchte nicht ein treues Abbild
ler bezeichneten Sache zu sein, das zeigen uns noch jetzt die Gewohnhei-
en der Indianer. Dann aber machte man die Bilder den Gregenständen
nmer ähnlicher; so entwickelte sich die ägyptische Uieroglyphenschrift.
Las einer Bilderschrift hat sich auch unserejBuchstabenschnft entwickelt
)ie Erfinder derselben sind nicht die Phönider, sondern ein semitischer
^olksstamm in Unteregypten, die Hyksos, welche von der eg^tischen Bil-
erschrift die Buchstabenbilder benutzten, sie aber ihren semitischen Spradi-
iuten anpassten. Die Buchstabenbilder giüten nicht fiir einen ganzen Ge-
enstand, sondern für den Anfan^laut des Gegenstandes, den das Bild
arstellen sollte. Erst aber als die Gegenstände für die einzelnen Laute
ir immer festgehalten wurden« konnten die Buchstabenbilder allgemein
sratändlich werden und sich zur Buchstabenschrift erweitem. Die Kecht-
shreibiing bleibt entweder unverändert stehen und sieht gänzlich von der
minderten Ausspradie ab oder sie passt die Schreibweise der veränderten
naaprache an, sie ist historisch oaer phonetisch. Doch findet sich eine
ren^e Durchführung des einen oder aes anderen Grundsatzes in keiner
chnflaprache. Die Griechen befolgten das phonetische Prindp. Bd den
ömem kam zu dem etruskischen Alphabet griechische Schnft, dadurch
nrde ihre Orthographie unncher. Von den Romanen nahmen Italiener
id Spanier das genetische Prindp an, die Franzosen hidten das histo-
sche fest, machten aber dem phonetischen Concessionen. Starr stehen ge*
ieben ist die Schrift im Englischen. Das Mittelhochdeutsche hiüt am pSo-
^tischen Grundsatz fest, es schreibt nicht die althochdeutschen Formen;
882 Frogrammenschau.
das Neahochdeutsche beobachtet nicht die mittelhochdeutBche
Da es aber nicht einer bestimmten Volksmondart folgt, so israt überall bei
der Abweichung der Aussprache von der Schrift Unregelmässigkeit in der
Orthographie em; das phonetische Princip konnte nicht zu reiner Anwendung
kommen, weil man über die richtige Aussprache eich nicht yerstantügen
konnte. Trotzdem ist Adelun^'s Einfluss ausserordentlich gross g^ewesen
und die Klagen über die Ungleichförmigkeit sind übertrieben. Die Forde-
rung, doch endlich die historische Orthographie anzunehmen, ist in diesem
allgemeinen Satze durchaus unverständlich, da wir nicht wissen, welches denn
die historische Orthographie ist Doch sind allerdings die Mängel der be-
stehenden Orthographie unverkennbar, so die mangelhafte Quantitötsbezeicb-
nung, die vielfachen Dehnungszeichen u. s. w., deshalb sind Feststellnneen
nötms, die sich dem phonetischen Charakter der Sprache auf hi8tori8<£er
Gmndlage anschliessen müssen, unstatthaft ist die Einföhrung historischer
Unterscheidungen, die in gebildeter Rede nicht mehr gehört werden. —
Unsere deutsche Druckschnfl ist uns eigenthümlich, wir dürfen sie beibe-
halten, die Erfinder der Buchdruckerkunst dürfen sieh wohl durch eine be-
sondere Schrift auszeichnen. Was man gegen sie vorgebracht hat, ist nicht
stichhaltig. — Auch für die grossen Anfaiiesbuchstaben der Substantive legt
schUesslich der Verf. eine Lanze ein. Bei unserer vielfach verwickelten
Wortstellung, sagt er, ist es zweckmässig, wenigstens ein äusseres Unter-
scheidungsmittel für das Auge zu haben, was für eineWortdasse wir in der
gelesenen Fonn vor uns haben.
Ans dem nordwestlichen Böhmen. Beiträge zur Kenntniaa des
deutschen Volkslebens in Böhmen. Von Dr. J. E. Födisch.
Programm der deutschen Ober-Kealschule in Prag. 1869.
30 S. 8.
Das Volksthümliche umfasst, wie des Volkes Sitte und Glauben, so das
gesprochene Wort, den Dialekt, und das gesungene, das Volkslied; in sei-
nen Mundarten lebt, webt und spricht das Volk. Nach dieser Aufiassung
hat der Verf. des vorliegenden werthvoUen Programms, nachdem er in der
Einleitung eine sorgfältige Uebersicht der neueren Literatur über die deutsch-
böhmischen Dialekte und Sagen gegeben, einen kleinen Theil des nordwest-
lichen Böhmens zum Gegenstande genauer Untersuchung gemacht. Schon
die voranstehenden Lauteigenthümlichkeiten im Vocalismus sowohl wie im
Consonantismus bieten viel Interessantes dar, so die Vermeidung des in der
nhd. Verbalconjugation in der 2. u. 3. Pers. Sing, eintretenden Umlauts
des a durch & = er wächst st. wächst, das i im Ausgange von Wo<dieo-
tagnamen: Sunntich (Sonntag), ertich (mhd. eritac, Dienstag), mittwiclu
alte Formen im Personalpronom: enker (eurer), enk (euch). Nicht minder in-
teressant ist das Verzeicnniss der in der Schriftsprache verschwundenen oder
anders gestalteten Wörter, so älmer = Brotschrank, &nt thun = Heimweh
haben, fatsche = Wickelband, flämisches Gsicht sa Ausdruck eines ver-
schlagenen Menschen (vp:l. Jänicke, Progr. Wriezen. 1869. S. 8), gendicfa
sai neulich, grünitz ^ Kreuzschnabel, h&uchet = mit ^bücktem Kopie,
kr&nawitt = Wachholder, kr&tschbeer = Brombeere, leitn = Bergabhanf,
mase ss Narbe, neber = Bohrer, ocheluster = Elster, {Miken = laut
schreien, reim = sefrorner Schnee, resch a spröde, sid = Käckaely tilke
= Vertiefung, tscnetscher = Leimfink, ungl&mper ungeschickt, wesn =
Gewand (mhd. w&t), wiwel =a Käfer, zeugst =: längs, rings um. Der Dialekt
kennzeichnet sich als der fränkische mit eingemengten oberaädisiachen
Programmenschau. äSS
EigenthUmlicfakeiten. GermamBirt ist der Kreis, dessen Dialekt uns mit^e-
theilt wird, nach der Schlacht am weissen Berge, bis dahin war er im Besits
slavischer Grandbesitzer, und aas jener früheren 2teit haben sich noch viele
slavische Flamamen dort erhalten, so wie Wörter aas dem täglichen Leben
des Landmanns. — Diesen Mittheilungen über den Dialekt hat der Vf. eine
Schilderang der Banart der Dörfer und einzelner Eigenthömlichkeiten des
VolksglanTOns, am Schlass eine vereinzelte Sage, die weisse Frau in Wolfs-
burg, angeschlossen. Möge bald die Fortsetzung der werthvoUen Abhand-
lang folgen.
lieber Geschichte der deutschen Sprache von den ältesten Zei-
ten bis zum Althochdeutschen. Vom Dir. Dr. L. Schacht.
Programm der Realschule L Ord. in Elberfeld. 1868.
39 S. 4.
Der Vf. will die bedeutendsten historischen und linguistischen Resultate
der Sprachvergleichune gebildeten Lesern zugänglich machen. Er erreicht
seinen Zweck durch klare, yerständiiche Darstellung. Der Inhalt der Ab-
handlung ist: den europäischen Sprachen ist das Sanskrit nebengeordnet;
es ist von der grössten Wichtigkeit. Die unvergänfilichen Spradigesetze
sehen wir ganz besonders in den Lauten. ~ Gesetz der Lautverschiebung.
Die Verwandtschaft der Sprachen zei^ sich in den gleichen Bezeichnungen
für Blutsverwandtschaft, SSahlwörter bis 10, der Personalpronomina, Verbum
sein, des Begriffs für Gott, der Namen der wichtigsten Haustbiere. für Jäge-
rei, Viehzucht, Adcerbau. Vergleichung solcher Namen fiir Familienglieckr,
Zahlwörter, Fersonalpronomina im Sanskrit, Zend, Persischen, Latein, Italie-
nischen, Französischen, Griechischen, Gothischen, Englischen, Althochdeut-
schen, Neuhochdeutschen. — Die Ansichten über den Ursprung der Sprache.
Die Wurzeln der Sprache neigen stets zu allgemeinen Bedeutungen. Die
Anzahl derselben ist nicht gross gewesen. Jede Wurzel hat durch Hinzu-
fugung eines zweiten Consonanten den Wortschatz um eine neue secnndäre
Wurzel vermehrt. Auf der ersten Stufe, auf der das Chinesische steht, ist
Wurzel und Wort noch nicht unterschieden. Die zweite Stufe nehmen die
agf^lutinierenden, die dritte die synthetischen Sprachen ein (erläutert an
Beispielen^, die vierte die neueren oder analytischen. Bedeutung der Namen
Germanen und Deutsche. Ueberblick über me Geschichte der Uothen, über
die Verhältnisse der deutschen Sprache bis zu Ulfilas. — Die Vocale im
Gothischen; der Ablaut; die Bildung des Präteritums; der Dualis; der Con-
aonantismus. Die deutschen Mundarten. Die hochdeutschen Stämme. Die
hochdeutsche Lautstnfe. Die Wichtigkeit von Otfrieds Gedichte. (Der Vf.
meint, den Beim habe Otfried in Volksliedern schon vorgefunden; das
Lodwigslied wttse auf alte Volkslieder ebenfalls zurück. Gewöhnlich wird
der deotache Beim ans dem £inflas8 der lateinischen Eurchenlieder abge-
leitet.)
Beitrage zur KenntDiss der Nösner Volkssprache. Vom Gym-
nasiallehrer Georg Bertleff. Programm des evaDgelischen
Gymnasiums zu Bistritz. 1869.
Die sächsischen Mundarten Siebenbürgens sind in neuester Zeit Gesen-
stand mehrfacher Untersuchungen geworden. Schon 1867 lieferte im Pro-
gramm des Gymnasiums zu Bistritz Hr. Bertleff einige Muster der Nösner
334 PrognunmeDscban.
Volksiprftche, zanächst am auf den Klang derselben aufmerksam za machen.
D>o eegenwiirti{;e Abhandlnng setzt den Vocalismus nnd Consonantismiis
derselben aus einander, ein Beitrae za der gewünschten säcbsiscben Gram-
matik. So wird an einer zahlreichen Menge von Wörtern die vom Hocb-
dentschen abweichende Aussprache der Staatspraehe von Bistritz, der ge-
wöhnlichen Dorfmundart, ausserdem vier in einzelnen bezeichneten Ortschaf-
ten besonders markiert hervortretende angegeben, tabellarisch neben einan-
der gestellt, von &, a, 6, e, 1, i^ d, o, ü, u, au, ai, Su, eo, ei, ae, S, oe, ö,
ue, ü, den Liquiden, Labialen, Lmgualen, Gnttunlen.
Das weibliche Ideal nach Homer mit Rücksicht auf andere Na-
tional-Epen. (Schluss.) Vom Oberlehrer Dr. Donj. Pro-
gramm der Raüschule I. O. zu Perleberg. 1870.
Das Programm setzt die 1867 begonnene Abhandlnnff fort. In flieasen-
der Darstellung bebandelt der Verf. sein anziehendes Thema. Zunächst
wird die angefangene Charakteristik der Andromache vollendet, dieses Ideals
der hingehendsten (irattenliebe. Darauf folgt die Schildemng der Penelope
in ihrem Verhältniss zu Gatten, Sohn und Umgebung, dann der Hekabe ihrem
Gemahl nnd ihren Kindern, namentlich Hektor gegenüber. In gleicher Aos-
fährlichkett wie die Penelope behandelt der Vf. die Gestalt der Gudrun
(S. 17 findet sich zweimal der Schreibfehler Hartmut statt Uerwijr). Kurzer
sind die folgenden Frauen dargestellt, die Gudrun und die WalkTre Brjn-
hild, so wie die minnliche Knut und weibliche Zartheit vereinigende Sigrun
der altnordischen Dichtung. Die }Cmene des spanischen Epos repräaentirt
die völlige Uebereinstimmung; der Frau mit dem Manne besonders in dem
lebhaften Gefühl für Ehre, ^n den Liedern der Serben ist das Verhältniss
zwischen Mann und Frau weniger ideal gefasst, wogegen die Geschwisfer-
und die Mutterliebe hervorleuchten; in der Poesie der Finnen erscheint die
Frau nur als schaffende Hausfrau. Zum Schluss wird die hingebende Liebe
der indischen Dami^arti geschildert
Otfried's Evangelienbuch ; ein Denkmal der deutschen Literatur.
Von Fr. Wolffgramm. Programm des Gymnasiums zu
Stargard. 1869.
In der DarsteUung der Lebensverhältnisse Otfried*8 schliesst 'sich der
Vf. an den neuesten ^rausgeber Kelle an. Er gebt dann ein auf den Cha-
raÄ:ter des Gedichtes, namentlich auch auf die metrische Form, die Allitera-
tion und den Reim vengleichend , und sucht ausführlich schliesslich darzo-
thun, dass O. den Stoiidem Verstftndniss seiner Landsleute zu nähern ge-
sucht habe, indem er ihn dem Judenthume entrückte und in ein germanisches
Gewand hiillte. Wenn nun auch manche Bezeichnungen wohl nicht in die-
ser Absicht gew&hlt sein mögen, so ist aus anderen doch zu schliessen, dass
Otfried den Anschauungen seines Volkes nicht so fem gestanden habe, wie
Manche annehmen« üass sein Werk nach Gehalt und Form auch ein natio-
nales zu heissen verdiene, wenn er auch nicht so wie der Dichter des Ue-
liand ans dem Born des Volkslebens schöpfte.
Programmeiuchatt. d85
Der Nibelunge Not verglichen mit der Ilias. Vom Gymnasial-
lehrer Dr. Stolte. Programm des Progjmnasiams zu Biet-
berg. 1869. 26 S. 4.
Der Vf. fan^ annöthieer Weise ab ovo an ; der erste Abschnitt ist be«
titelt: das Epos in seinem Verhältnisse zam geistigen Entwicklonesgange des
Volkes und in seiner Stellung zur lyrischen und dramatischen roesie, und
beginnt mit dem gewagten Satze: »Die geistige Bildung eines Volkes ist die
Summe der geistigen Bildung seiner Angehörigen, der einzelnen Menschen.*
Aach im Folgenden bewegt sich die Abhandlung zu sehr in alleemeinen
Sätzen. Es ist schwer, dem schon so vielfach und eingehend behandelten
Thema neue Seiten abzugewinnen.
Der Mystiker Heinrich Suso. Von Dr. Wilhelm Volkmann.
Programm des Gymnasiums zu Duisburg. 1869. 63 S. 8.
Steht Heinrich Suso auch dem jmssen Meister E^khart nach, so ver«
diente doch auch er nach den vießachen Arbeiten, die jener neuerdin^
hervorgerufen hat, eine besondere Untersuchung. Gestützt auf seine Schnf-
ten und die Einleitung Diepenbrock^s zu denselben hat der Vf. vorliegender
Arbeit nach einer Vorrede, die sich über das Wesen der Mystik verbreitet,
das Leben Saso's erzählt, Auszüge aus seinen Werken gegeben und schliess-
lich ein System seiner Lehre, so gut es sich thun liess, aufgestellt. Die
Abhandlung hat hauptsächlich einen theologischen Zweck; aul die Sprache
Snso's geht sie nicht ein.
Die Sage vom trojanischen Kriege in den Bearbeitungen des
Mittelalters und ihre antiken Quellen. Von Herm. Dunffer.
Programm des Vitzthumschen Gymnasiums zu Dresaen.
1869. 81 S. gr. 8.
Die umfangreiche und fleissige Arbeit beschränkt sich auf die abend-
ändischen Darstellungen, weil (ne byzantinischen Bearbeitungen aus sanz
inderen Quellen, nänuich der Tradition, schöpfend einen andern Charakter
laben. Aber jene hat er vollständig benutzt, auch handschriftliches Mate-
iaL Zuerst l>etrachtet er die antiken Quellen der mittelalterlichen Trojaner-
lajgen. Hauptquelle war der sog. Dares Phrygius, dessen Inhalt übersiohtlich
oitgetheilt wird. Dieser erhaltene Dares war die Quelle, nicht eine aus-
übrlichere Erzählung ; der Vf. macht es sosar wahrscheinlich, dass ein grie-
liiflcher Dares, wie man einen solchen gewöhnlich als Ori^nal unseres Dares
nsieht, car nicht existiert hat. Als l^benquellen erscheme Dictys Creten-
IS (die Existenz eines ^echischen Dictys bezweifelt mit Anderen der Verf.)
nd der sog. Homer d. i. Pindarus Thebanus, dann Ovid, Virgil und Statins.
tfe ältesten Trojanerlieder des Mittelalters sind in lateinischer Sprache von
ranzösiachen .Geistlichen geschrieben, im 11. Jahrhundert das Gedicht de
xcidio Troiae in leoninischen Versen von Bemhardus Floriacensis, ihm war
''irgil, aber nicht Dares bekannt. Um 1152 schrieb Abt Simon Capra aurea
ine Sias, auch er benutzte Dares noch nicht, aber zum Theil Virgil. Der
ngÜBche Mönch Josephus Iscanus gegen Ende des 12. Jahrhunderts schrieb
in Gedicht de belle Troiano in 6 Büchern. Er benutzte Dares, aber falsch
8S6 Prognumnenschan.
hat man ans ihm einen griechiaehen Darea beweisen wollen; daneben R^t
er auf Dictys, Ovid iindlStatiua zurück. Der Troilns des Deutschen Aloer-
tus Stadensis ist ein latein. Gedicht von 5820 Versen, welches Hm. D. im
Manuscript vorgelegen hat. Er behandelt nicht (Cholevius irrt hier) die
Liebesgeschicbte zwischen Troilus und Briseida, sondern den ganzen troja-
nischen Krieg. Unter allen Bearbeitern schliesst er sich am engsten an
Dares an (der Verf. führt alle Abweichungen an), eigenthümliche Namen
sind aus Pindarus Thebanns entlehnt; andere Quellen sind Paulus Orosins»
Ovid, Virgil, Dictvs. Einen eanz anderen Charakter als (fie bisher genann-
ten haben die Gedichte der höfischen Dichter. Der älteste ist der nord-
fraozösische Trouvere Benoit le Sainte-More in der Mitte des 12. Jahrhon-
derts, seine destruction de Troyes enthält 30G00 Verse. Er beginnt nut
dem Argonautenzuge und benutzt Ovid Metam. Bd. 7. Seine Episode von
Troilus und Briseida übertrug Guido von Columna in seinem lateinischen
Romane von Troja, von diesem entlehnte sie Boccaccio und machte Bziseida
zu Griseida, von diesem Chaucer und von C^auoer hauptsächlich nahm
Shakespeare den Stoff zu Troilus und Cressida. In einem geographischen
Excurs benutzte Benott die Kosmographie des Julius Honorino Orator, sonst
auch Dictys, Ovid, Vireil, Qrosius. Er ist die Hauptquelle der deutschen
Trojanerlieder. Nach 3im bearbeitete Gruido v. Columna seinen lateinischen
Boman, den u. A. Jacob van Maerlant ins Mittelniederlkndische übertrug.
Unter benolts deutschen Nachfolgern dichtete im Anfang des 13. Jahrhun-
derts Herbert von Fritslftr sein het von Troye, er verki&zte Benott, seine
Abweichungen sind theiis veränderte Auffassung; der Charaktere, theils Ver-
besserungen von Flüchtigkeiten und gelehrte I^otizen. Das bedeutendste
Gedicht ist Konrads von Würzburg trojanischer Krieg, unvollendet bei sei-
nem Tode 1287 hinterlassen; bei ihm ist grosse Gewandtheit im Versbao,
glänzende Diction, unerschöpflicher Reichthum an dichterischen Gredanken
und Bildern, er übertrifft in Allem Herbert. Er legte Benoit zu Grunde,
ergänzte aber die Saee aus anderen Quellen, so aus Ovids 5. 16. 17. He-
roide, Statins, Ovids Metamorph. 7., 9. und 12. Buch. Der Fortsetzer und
Vollender des Konrad ist dagegen eanz dem Dictys, abgesehen von einigen
Anklängen an Dares und VirgiH gefolgt. Guido von Columna, Richter in
Messana, vollendete 1287 seine historia destructionis Trojae ganz nach Be-
noit, obschon er ihn nicht nennt, vereinzelt benutzt er danetoi selbständig
den Dares. Sein Roman ist in fast alle europäbche Sprachen übersetzt.
Die verbreitetste deutsche Bearbeitung ist von Hans Mair von Nördlingen
von 1892, die Drucke haben in diese Zusätze aus Konrad ehiffeschoben.
Zur selben Zeit <üchtete Heinrich von Braunschweig dieProsaerünlung vom
trojanischen Kriege; er folgt dem ächten Werke Konrads bis zu dessen
Scnluss; wo Konrads Fortsetzer eintritt, verlässt er diesen und folgt Guido.
Handscbriftüch finden sich sonst noch poetische und prosaische Bearbeitun-
gen der Trojasage, die Konrad benutzten. Hans Sacos hat in seinen vier
die Sage behandelnden Dramen sich hauptsächlich nach Dictys gerichtet,
aber nebenbei auch Dares, die Odyssee und Virgil benutzt. Handschriftlich
ist erhalten der Trojanerkries des Pseudo-Wolfram von Eschenbach, 30000
Verse, wohl nicht viel älter tus das 14. Jahrhundert, eine wüste Mischung
von allerlei Abenteuern ; eine bestimmte Quelle ist nicht benutzt; eine kurze
Inhaltsangabe der 12 Bücher ist vom Verf. beigefügt — Dem Bearbeiter
der Trojasage in der jüngeren Edda lag wahrscheinli^ eine nordische Bear-
beitung der Trojaoersage vor, die Trojumanna Saga, eine meist an Dares
sidi anschliessende Prosaerzähluog; auch sie zeigt, diass der Darea des Mit-
telalters völlig identisch ist nut dem uns eriialtenen.
Programmenschau. 8d7
Das älteste geBcbriebene polnische Bechtsdenkmal. Vom Gym-
nasiallehrer Dr. Edwin Volckmann. Programm des Gym-
nasiums zu Elbing.
Die hier verzeichnete ProgrammabhaDdlung behandelt ein Denkmal der
älteren deutschen Sprache, eine Aufzeichnung des altpolnischen Rechts in
deutscher Sprache, die auf die Zeit des Sachsenspiegels hinweist, wenngleich
wir statt der ursprünglichen Aufzeichnung des 13. Jahrhunderts nur eine
Abschrift vom Ende des 14. oder Anfang des 15. Jahrhunderts besitzen.
Es befindet sich dieselbe in einem vom Stadtrath Neumann in Elbing ge-
fundenen und der Stadtbibliothek zu Elbing geschenkten Codex, der ausser-
dem das Lübische Recht aus dem Elbineer Codex von 1240 nebst der Bar-
dcwikschen Recension von 1295, ferner eine Abschrift des Rechts der Stamm-
preussen (Jura Prutenoruni) unter der Ordensberrschaft, und ein kurzgefasstes
ieutsch-prussisches Vocabular enthält; das letztere ist aus dem Codex be-
sonders von Nesselmann herausgegeben. Das altpolnische Rechtsdenkmal in
diesem Codex ist das älteste, das bekannt ist, und somit in sachlicher Be-
ziehung die Veröffentlichung besonders wichtig. Der Codex ist wahrschein-
lif^b für den Gebrauch eines Ordensbeamten zusammengestellt. Die Sprache
ist die mitteldeutsche. Der Abdruck ist genau nach dem Originale gemacht.
Vorausgeschickt ist eine sorgfältige Beschreibung der Handschrift.
Zur deutschen Thiersage in poetischer Beziehung. Von £.
Fischer. Programm des Gymnasiums zu Ratzeburg. 1869.
35 S. 4.
Der Vf. will in dieser Abhandlung auf den hohen poetischen Werth der
Thiersage, die in so vielen Gedichten uns vorliegt, hinweisen. Er weist zu-
erst die passende Bezeichnung Thiersage nach und erörtert dann die Frage:
welche ästhetische Eigenschailen haben die Thiere, durch die sie Gegen-
stände der Kunst werden können? Die Fabel als solche ist der deutschen
Thiersage fremd, aber durch den Stoff verwandt, sie kann auch mit der Thier-
sage rivalisiren« sofern dieser Stoff unabhängig von dem Zweck der Fabel
unser ästhetisches Interesse gewinnt. Das Thier bietet vielen Stoff zum Ko-
mischen, schon nach seinem Körper, wonach es dem Menschen gleich ist.
In gleich derbem Tone, wie er m der Thierwelt herrschte, treten auch die
im Thierepos vorkommenden Menschen auf. Ein noch grösseres Feld von
komischen Beziehungen bietet sich dar durch die seelische Natur der
Thiere, sie rühren nicht, sondern sie belustigen; das Hauptfeld der Komik
ist der Verstand, den sie besitzen. Sie haben Formen des gesellig mensch-
lichen Lebens, wie Kirche, Staat, Gericht, Namen, Stand, Kleidung, Sprache.
Tritt nun einzeln das Menschliche oder Thierische noch hervor, so ist das
besonders komisch, wie wenn in einem menschlich dargestellten Leichenzug
mit einem Mal das Flügelschlägen des Hahns hörbar wird. Viele starke Ziige
dieses Contrastes zwischen dem rein Thierischen und der Thiermenschlich-
keit bietet der Wolf. Das Thierepos ist realistisch, scharf, männlich, das
Thiermärehen kindlich, voller Wunder. In der Thiersage wäre menschlich
gedacht Manches nur böse, aber weil wir dabei keui sittliches Interesse zu
haben brauchen, wirkt es nur komisch. Beispiel ist Beineke, der mit dem
Wolf der Hauptheld ist Fremde Thiere bekommen durch ihre Entfernt heit
von der Anschauung etwas Erhabenes, Vornehmes. Isegrimm ist derge-
plaffte dumme, Beinhart meist der glückliche Schehn. Si das naive nal-
desleben der Thiersage hat auch die Satire Eingang gefunden, so dass man
lange Zeit die ursprüngliche Natur des Thierepos ganz verkannt hat In
AichW f. n. Spracheo. XI^VU. 22
388 Programmenschaa.
der Natur der Thiersajg^ liegt schon eine Einladung zur Satire , aber eia
ffuter Theil der ons vielleicht satirisch erscheinenden Anspielungen, besoo-
ders in den älteren Gedichten, ist als mehr gntmndiig scherzhaft gemeint
aufzunehmen. Man mnss da, wo wirklich Satire vorliegt, den Fuchs nicht
im Allgemeinen als Vertreter des niederen Volkes gegen den Drack too
oben ansehen, er ist in dem Thierstaat einer der Urossen des Reiches.
Verkehrt ist es, einen Zusammenhang zwischen dem Thierepos und der Re-
formation anzunehmen; Belgien, diui Mutterland der Thiersage, beweist
dies; die Satire des Thierepos richtete sich nur gegen Süssere aidilbare
Missbränche.
Zuckmantier PassionsBpiel. Von Anton Peter. Programm dea
GymnaBiums zu Troppau. 1869. 32 S. gr. 4.
Die vorliegende Abhandlung brin^ den Schluss des schon im Archiv
besprochenen mteressanten Passionsspiels von V. 660 — 2485. Gerade jetzt,
wo wieder das Oberammergauer Passionsspiel Tausende von Zuschauern her-
beilockt, ist es von Werth, damit das Zuckmantier zu vergleichen ond auch
daraus zu ersehen, in welch naiver Weise mittelalterliche Anschanungen,
denn so lassen sich diese modernen Vorstellungen doch noch bezeichnen,
sieb in die alten Bilder eingedrängt haben. Dieser zweite Theil be^nnt
mit Judas Anerbieten des Verraths vor dem Rath, und führt dann die Bitten
der Marie an ihren Sohn vor, doch wenigstens nicht die Schmach des Kreu-
zestodes erleiden zu wollen, die sie durch gründliche Argumente nnterstlitzt,
und sie vor ihm sterben zu lassen, doch ohne Erfolg: «Dann sollst Dn ster-
ben eh, dann ich, so müsst Deine Seel' unbilliglich fahren zum Altvätem-
Arrest, weil noch verschlossen ist gar fest die Pforte der Himmelagnad'
bei Gott, bis ich ersteh' nach meinem Tod. Nun weil Dein* heiige reine
Seel' nicht schuldig ist zu leiden Qual, so ist es billig, dass m blmV in
Deinem unbefleckten Leib, mir zu Trost in meinen Le£ien, hernach nehm*
ich Dich zu Himmelsfreuden." Darnach seenet Jesus sie mit dem Kreu:
«Adje, die Zeit ist hiun, ich scheid." Ein folgender Schauspieler setzt dann
das Abendmahl in Scene: «Er isst mit ihnen das Osterlamm und gibt sich
selbst zu speisen, eh' dass er wird am Kreuzesstamm geheftet mit Stahl und
Eisen. Er gibt sich selbst unt'r Brod und Wein mit Leib und SeeT m
essen." Besonders ausAihrlich sind weiterhin Petrus Trauer^jesang nach der
Verleugnung und Judas verzweiflungsvolles Lied, an das sich unmittelbar
das Frohlocken der tanzenden Teufel, die bereit sind, ihn zu zerreisaen,
schliesst. Mit einem »Epilogus zur Abdankung" endet das PaasionaspieL
Job. Christ. Günther's Leben und Dichten von G. Quedefdd.
Programm des Gymnasiums zu Freien walde a. O. 1870.
17 S. 4.
Nadi Giinther's Gedichten und mit Benutzung der Monographien von
Hoffmann und Roquette erzählt der Vf. das Leben des Dichters ond cha-
rakterisiert seine Ansichten von der Dichtkunst, ohne jedoch sich auf eine
schärfere Zeichnung der Dichtungen einzulassen. Er bemerkt, daas Kober-
stein (Grundriss I, p. 667} als Jalir des Druckes der Nachlese zu Giinther's
Gedichten 1751 statt 1745 angebe. Die ausführlichste Schrift über Günther
von A. V. Eyl: Eine Menschenseele. Spiegelbild aus dem 18. Jafarhandert.
Nördlingen 1862, war ihm wohl nicht bekwnt.
Programmenschatt. 339
[Jeber die Inscenirnng des zweitägigen Luzerner Ofiterspiels
vom Jahre 1583 durch Benwart Cysat. Vom Oberlehrer
Dr. Franz Leibing. Programm der Bealschule I. O. zu
Elberfeld.
Da die Nachrichten über die scenische Darstellang der geistlichen Scban-
piele des Mittelalters bisher nur sehr spärlich waren, hat sich der Heraus-
;eber um unsere Kenntniss ein grosses Verdienst erworben, dass er ans den
a Luzem aufbewahrten Papieren des Schweizer Diplomaten Neuwart Cysat
:ine Reihe von Auszügen über die Inscenirnng eines von Cysat verfassten
md von ihm zur Darstellung gebrachten geistlichen Schauspiels uns mit-
heilt Die Aufzeichnungen Cysats sind sehr umfangreich und gehen in alle
)etails ein; den Inhalt aller, so weit er unsere VVissbegier befriedigen kann,
^ibt Ur. L. an. Er vertheilt sich in folgende Abtheilungen: 1. Die Verwal-
ung des Spiels. 2. Polizeiliche Maassregeln. 3. Fremdenordnun^. 4. Be-
etzung der Rollen. 5. Proben. 6. Kostüme, Decorationen, Maschinen und
Requisiten. Alles ist hier specificiert. So heisst es z. B. vom Pater aeter-
lus : Soll haben das gewöhnliche Diadem. Schön altvaterisch, graues langes
laar und Bart. Einen Reichsapfel in der Hand. Ein zugerüsteter Lehm-
:nollen soll unter der Brügge liegen, da Eva ist. Eine weisse Rippe im
^ermel. It. die Tafel zu den X Geboten und das Himmelsbrot. Er soll
lekleidet kommen in einer Alben und darüber eine köstliche Chorkappe.
Cr und die Engel sollen den Himmel aufrüsten und zieren, auch soll das
iimmelsgerüst sein mit einem Oberdeckel und Umfang, den man kann für-
:iehn. — Femer: Synagogen- und Tempelherren: gut jüdisch in lansen
{[leidem, die sollen sie allenthalben wie auch die Uüte belegen mit hebräischen
iuchstaben, diese aus Staniol auf blauem Papier. 7. Der Schauplatz und
lie Brüggen für die Zuschauer. Durch die hier gegebenen Aufschlüsse wird
lie Meinung Mone*s, dass, da die Handlung des Spiels nicht, wie in alter
ind neuer Zeit, auf einer festen Bühne vor sich gin^, sondern von Hof zu
iof, von Ort zu Ort sprang, die Zuschauer auch sich jedesmal zu der Ab-
heilung gestellt hätten, wo gesfjielt wurde, dass sie also mit dem Schauspiele
reiter rückten, widerlegt. 8. Die Höfe und Orte. Die Höfe sind nur Sam-
aelplätze der Spieler, selten die Scene selbst. 9. Der Einzug und Abzug.
0. Kosten und Kechnungen (die Kosten beliefen sich auf 989 Schilling S5
leller). 11. Die Leitung der Darstellung durch den Regens selbst. — Zwei
^osse beigefügte Tafeln geben ein genaues Bild von den Aufstellungen am
iraten and zweiten Tage, so wie von dem Weinmarkte in Luzem.
lihristian Fürchtegott Geliert als Moralphilosoph und geistlicher
Liederdichter. Von Paul fleinthaler. Programm des Gym-
nasiums zu Cöslin. 1870. 29 S. 4*
Der Verf. will das strenge Urtheil der neuesten Zeit über Geliert, wel-
hea der allgemeinen Verehrang auch der bedeutenderen Männer des vorigen
'ahrbunderts so schroff gegeniibersteht, auf das rechte Maass zurückführen,
»eine Fabeln» sagt er, enthalten vortreffliche Lehren ; dadurch haben sie den
>inn für die deutsche Literatur in den weitesten Kreisen genährt; die leichte,
rohllautende Form hat auf die Geschmacksbildung ebenfalls wohlthätig ge-
wirkt. In den moralischen Gedichten findet auch der Vf. keinen poetischen
Verth, wie auch nicht in dem Leben der schwedischen Gräfin, das we^en
lancher das sittliche Gefühl verletzenden Punkte Geliert selbst später miss-
•iUigte. Der Werth der moralischen Vorlesungen liegt darin, dass sie für
22*
S40 Progrftmmeiucbau.
Viele» denen das überlieferte Idrchliche System fremd geworden war, den
Bruch mit dem Christenthom dadmrch verhütet haben, dass sie ihnen die
Forderungen der Religion nicht als etwas Fremdes, Aeusserliches entgegen-
brachten, sondern in mrer Uebereinstimmung mit der eigenen vernünftigen
sittlichen Natur des Menschen nachzuweisen sachten ; aber weil sie uns nicht
den Preis des kühnen Kampfes mit den Versuchaugen der Welt, sondern
nur die leidende Tugend vorführen, so sind sie für die Gegenwart schwer
geniessbar. Gellert*8 geistliche Lieder müssen aus ihrer Zeit heraus beurtheilt
werden, welche für Luther's Glaubenskühnheit und Paul Gerhart's Gefdhls-
tiefe kein Verständniss mehr hatte und durch ihre Lieder das sittliche re-
ligiöse Bedürfniss nicht befriedigt fühlte. Geliert besass die wärmste Em-
puinglichkeit für die HeiTÜchkeit der lüten Kirchenlieder, er bedauerte eben,
dass sie bei dem verämlerten Geschmack nicht viel gelesen würden, und
glaubte daher einen neuen Versuch machen zu müssen. Daher unterscheidet
sich schon in formaler Hinsicht die Gellert'sche geistliche Dichtung wesent-
lich von der des 16. und 17. Jahrhunderts, sie strebt nach Deutlichkeit.
Manche der Lieder sind zu prosaisch, aber mehrere beweisen noch immer
ihre erbauliche Kraft an der Gemeinde. Wahr bleibt allerdings, dass G.
sich selten zu einem fröhlichen Bekenntnisse seines Glaubens gegen die Zwei-
felsucht erhebt. Öfterer eine Vertiieidigung seines Glaubens für nothwen<lig
hält. Noch mehr zeigt sich der Einfluss der Zeitrichtung darin, dass die
allgemeinen Wahrheiten der Iteligion und Ethik von G. auch in seinen
geistlichen Liedern mit Vorliebe behandelt sind. Aber in viel tausend Her-
zen hat sich ungeachtet seiner schwachen Gestidt sein Wort als eine be-
freiende und segnende Macht erwiesen. Er ist nicht im Vertrauen auf sein
gutes Herz, sondern in freudigem Glauben an die Gnade Grottes in Christo
gestorben. Fühlen wir uns, sagt der Vf., auch in seiner Dichtungsweise
{persönlich nicht mehr heimisch, so dürfen wir ihn doch nicht aus dem Hei-
igthum der christlichen Säuger Verstössen.
Griechische Lieder theils UebertraguDg theils Original. Von
Prof. Dr. J. Richter. Programm des Friedrichs- Werderschen
Gymnasiums in Berlin. 1870.
Der Meister in griechischen Gedichten, Hr. Professor Richter, legt hier
drei Originalgedichte an Böckh vor, die übrigen neun sind Uebersetzungen
und zwar ist in den vier ersten: Erlkönig, König in Thule, Sänger von
Göthe und einem Heine*schen Liede Wort für Wort im Griechischen dem
Deutschen entsprechend, ebenso wie in den folgenden Uebersetzunsen der
Reim genau wiedergegeben und wird durch den Accent das Metrum bezeich-
net; bei der ungemeinen Schwierigkeit der Aufgabe, die sich damit der Vf.
gestellt, hat er sich nicht an einen bestimmten griechischen Dialekt
binden können; die vortrefflichen Uebersetzungen geben genau Sinn und
Klang des Originals wieder. Heidenröslein und vanitas vanitatum vanitas
Sehen das Göthesche Metrum wieder; Wanderers Nachtlied ist in logaödischem,
es Mädchens Klage von Schiller und ergo bibamos in anapästischem Rhyth-
mofl gedichtet.
Literaturgeschichtliche Aphorismen. I. Geliert als Volkslehrer«
Von Prof. Dewischeit. Programm des Gymnasiums Gum-
binnen. 1869. 16 S. 4.
Des Vf. Absicht ist es, Geliert's Ansehen und Wirksamkeit beim Volke
wachzurufen, er bekämpft besonders Vilmar, theils glücklich, mitunter un«
Programmenflcban. 8 J 1
riclitig. Geliert, sagt er, war einer der ersten Dichter, die mit Absicht und
mit dem grössten. Eifer für das Volk dichteton ; er wollte belehren und bil-
den, zonächst die akademische Jugend. So durch seine moralischen Vor-
lesungen, ferner durch die Leitung der PrivatlectUre seiner Zuhörer, die er
besonders auf englische Dichter und Wochenschriften hinwies. Dann durch
die Fabeln, die nur moralische Wahrheiten veranschaulichen sollten, und
auch durch seine poetischen Erzählungen, obschon bei diesen letzteren der
moralische Zweck nicht so in den Vordergrund tritt. Er förderte überall
den Sinn für echto Frömmigkeit und Rechtlichkeit, und sein Rüstzeug, die
Fabeln, sollten auch jetzt noch mehr beherzigt werden. Aber noch wirk-
samer ist G. durch seine Kirchenlieder geworden; Vilmar*s Urtheil lautet
anders; um es richtig zu würdigen, hätte der Vf. das, was an anderen Orten
seiner Literaturgeschichte Vilmar über das evangelische Kirchenlied sagt,
berücksichtigen müssen. Aus alle dem, fährt er fort, ist es erklärlich, dass
Geliert der allgemeine Gewissen srath seines Zeitalters werden konnte. Seiner
Wirksamkeit nach vergleicht er ihn schliesslich mit Jacob Spener; da finden
sich allerdings einige Aehnlichkeiten, aber auch bedeutende Unterschiede.
La nobla leyczon. Text und Uebersetzung nebst meist etymo-
logischen Noten. Vom Conrector Diihr. Programm des
Gymnasiums zu Friedland. 1869.
Wir erhalten hier die erste deutsche Uebersetzung eines interessanten
Denkmals altprovenzalischer Literatur. Es ist eine der ältesten Quellen
des Lehrbegnffs der Waldenser, zuerst ]817 vollständig von Raynouard
herausgegeben und mit einer wortgetreuen neufranzösischen Uebersetzung
versehen. Die vorliegende Uebersetzung schh'esst sich möglichst an das
Original an, die Reime nicht wiedergebend. Das Gedicht ist schlicht und
kunstlos, die biblische Sprache nachahmend. Man kann dem Herausgeber
nur beistimmen, dass, so oft auch auf die heilige Schrift als Glaubensquelle
verwiesen und gegen das Treiben des katholischen Clerus polemisirt wird,
dennoch das Realprincip der Reformation, die alleinige Rechtfertigung durch
den Glauben, wie übernaupt in der Lehre der Waldenser, noch nicht zum
Durchbruch gekommen ist. Die Noten unter dem Text dienen hauptsächlich
dazu, die Ableitung der Wörter aus dem Lateinischen nachzuweisen.
Ein Vorläufer Lessings. Von Franz Mayer. Programm des
Realgymnasiums zu Oberhollabrunn. 1869. 28 S. 8.
Der hier behandelte Schriftsteller ist Johann Elias Schlegel. Mit Be-
nutzung von Hettner^s Literaturgeschichte und DanzePsBuch über Gottsched,
hauptsächlich aber der Schriften SchlegePs erzählt der Vf. kurz das Leben
desselben, bespricht kurz seine Lustspiele und Dramen, zuletzt ausführlicher
seine prosaischen Schriften und Uebereinstinunune mit Lessing. So verkehrt
es heutiges Tages auch erscheint, unsem deutschen Andreas Gryph einen
Ebenbürtigen Sbakespeare^s zu nennen, so ist es doch schon ein Beweis gros-
ser Einsicht, dass zur Zeit der Herrschaft Gottsched's Schlegel es wagte,
der Charakterzeichnung Shakespeare's Beifall zu zollen, dass er die Einfach-
heit der dramatischen Fabel bei den Alten gegenüber den Verwicklungen in
den Dramen der Franzosen hervorhob, dass er ebenfalls in Uebereinstimmung
mit Leasing sn den historischen Charakteren in der Tragödie nichts geändert
wissen wollte, dass er eine nationale Grundlage für das Drama verlangte^
842 Programmenschaa.
die darcfawe^ französirende Richtans der dentscheD Schauspiele als etoen
Fehler bezeichnete, und in aeinem Urtheil über die Einheiten des Oria nnd
der Zeit schon Lening sehr nahe kam.
Iphig^nie von Racine. Vom Oberlehrer L. Michaelis. Progr.
des GymnaaiumB in Guben. 1870.
»Die üebersetzung der Racine'schen Iphi^^nie würde dnes Genius
dig sein, welcher wie der Uebersetzer derrhädra, die in dem Stücke 00 innig
und wahr geschilderten Gefühle und Leidenschaften in gleich edler Sprache wie-
derzugeben ▼ermöchte.'' So hebt der Vf. an. Die Üebersetzung ist ira
funffussigen lambus. Was der Uebersetzer erstrebt hat, grösstmö^die
Treue der Üebersetzung sowohl wie die Möglichkeit in der Uebertragnne
den Geist des Originäs wiederzuerkennen, das ist erreicht. Anfiallend
ist pedoch die Aeusserun^, dass ihm überhaupt keine Üebersetzung dieses
Meisterwerks der französischen Poesie bekannt sei
Lessing'a und Göthe'a charakteristische Anschauungen über die
Aristotelische Katharsis von Jacob Walser. Programm
des Realgymnasiums zu Stockerau. 186^. 27 S. 8.
In der viel besprochenen Frage stellt der Vf. zuerst Lessing's und
Göthe's Interpretation dar. Er gebt sie mit Vergleichung des Aristotelischen
Textes durch, er legt die Bedenken dar, welche bald gegen Lessing^s, bald
Segen Göthe'ä AulTassuns sich erheben, kommt schliesslich zu dem Resultate,
ass die Göthe's plausibler sei. Trotz der in's Detail eingehenden Unter-
suchung kommt der Vf. doch nicht auf den eigentlichen Kern der Frage;
die Sache ist aber neuerdings so ausführlich behandelt, zuletzt von Eduard
Müller in den Jahrbüchern für Philologie, dass eine genaue Kritik übei^
flüssig ist
Ueber Voltaire^s Charles XII. Von A. Zauritz. Programm
der königl. Realschule zu Berlin. 1870.
Die Abhandlung stellt sich die Aufgabe, das unffünstige Urtheil, welches
die neueren Geschichtsschreiber über ^Itaire's Buch gefällt haben, als un-
gerecht zu beweisen. Schon die Quellen, welche Voltaire benatzte, lassea
es als unmotiviert erscheinen. Dann aber sucht der Vf. durch Vergleichung
mit den neuesten Bio^aphen Lundblad und Fryxell darzuthun, wie deren
Abweichungen von Voltaire entweder geringfügig seien oder Voltaire grä-
sere Glaubwürdigkeit beizumessen sei. Indem er die ganze Geschichte des
Königs durchgeht, bemerkt er, um nichts zu übergehen, dass er eine Seite
der Geschichte Karls ganz unberücksichtigt gelassen habe, nämlich die innere
Lage Schwedens während des Aufenthalts des Königs in der Türkei; hier
werde er bei weitem von Lundblad und Fryzell übertroffen; Voltaire's Dar-
stellung sei da nicht eingehend genug und auch ungenau, für diesen Ab-
schnitt haben ihm keine Quellen zu Gebote gestanden. Dagegen wiede
der Schluss sei bei Voltaire richtiger, Lundblaos Festhalten an der Ennoi^
düng des Königs« habe seinen Grund in dessen politischen Ansichten; Vol-
taire behauptete mit Recht, dass der König nicht ermordet, sondern dnrek
einen aus der feindlichen Festung gekommenen Büchsenschuss getödtet
P^ogrammenscbaa. 848
^as die neaeste Schrift über ^bwselbe Thema: Voltaire't Glaubwürdigkeit
a seiner histoire de Charles XÖ, eine literarhistorische Skizze von L. Bossler.
?rpgr. des Gymn« zu Gera. 1870. 85 S. 4. enthält, ist dem Bef. noch
licht bekannt geworden.
Wie sind die Schüler durch den Unterricht vorzubereiten zur
Leetüre der Iphigenie von Göthe? (Fortsetzung der Ab-
handlung vom J. 1868.) Vom Oberlehrer Ed. Suttinger.
Programm der Schule zu Lübben. 1869. 18 S. 4.
Der Scblass laatet: «Die Iphieenie auf Tauris von GrÖthe ist eine Ver*
ichmelzong von beidem, dem Antiken ond Modernen. Das Metrum ist antik
ind modern; die dramatische Anordnung modern; der historische Stoff der
landlung antik; die Motive und die Katastrophe der Handlung modern.
Das Ganze ist also eine höchst originelle Dichtung, vielleicht das origin^Uste
>rama der ganzen Weltliteratur.*
Diese Unarakteristik ist aber nun die einzige Stelle, welche von dem
jedichte handelt Der übrige Inhalt handelt von allem Möglichen und macht
lie Abhandlung zu einer der orijg;inellsten der zahllosen Abhandlungen,
reiche über Göthe's Gedicht erschienen sind. Zuerst ist die Bede von der
irrösse der Natur, von der Cultur, Anfang in der Schreibekunst, Völker-
randernng, Entwicklung der deutschen Sprache, scheinbaren Störungen der
üaltur durch die Kriege, Nothwendigkeit der christlichen Offenbarung, von
len Missionen. Im zweiten Abschnitt wird ffesprochen von der Geschichte
ler griechischen Sprache, Septuaginta, Verbrennung der alezandrinischen
Hbliothek, Eroberung von Constantinopel durch die Türken, der lateinischen
»prache, der lateinischen Bibel, Luther's Bibelübersetzung. Der dritte Ab-
chnitt endlich soll handeln von dem Unterschiede des christlichen und des
ntiken klassischen Bildungselements, bringt aber auch alles Mögliche vor.
)er vierte Theil spricht von dem Werth der Geschichte, von der Beredi-
igmig des Lateinischen auf den Bealschulen und vielen, vielen andern Din-
:en ; wie der Vf. durch sein Thema auf alle diese Punkte kommen und sich
A so trivialer Weise ergehen konnte, kann Bef. nicht begreifen.
Jeher die volksmundartliche Literatur der Romanen in Süd-
tiroL Von Prof. Chr. Schneller. Progr. des Gymnasiums
zu Innsbruck. 1869.
Nach einer überflüssigen Einleitung über die italienischen Dialekte und
leren wichtigste Literatur scheidet der Vf. die romanischen Dialekte Süd-
irols in zwei Gruppen, die eigentlichen wälsch-tiroliscben italienischen Ge-
präges im Gebiete von Val di Ledro, in Judikarien und theil weise im Tri-
lentinischen von lombafdischer, in den übrigen Theilen von venetianischer
•arbnng, und zweitens die ladinische in mehreren Sonderdialekten. Die
Dondartliche Poesie Wälschtirols fand ihre Wiege in Boveredo, zuerst bei
YioB. Feiice Givanni (1722—- 1787) in laumgen Gedichten, dann bei Giac.
Intonio Turratti (1755—1840) in Satiren, Giambettista Azzolini (17 73— 1853),
etzt Dom. ZanoUi, aus dessen Poesien der Verf. eine Probe mittheilt Von
len Mundarten des ladinischen Kreises ist die nonsbergische am meisten
;epflegt, die Poesien in dem nonsber^schen Dialekt heissen Nonesade; auch
tavon steht hier ein Bruchstück, so wie aus einer prosaischen Erzählung von
vina. Pinamonti (1788—1848). Dürftiger ist die mundartliche Literatur der
ibrigen Ladiner; hauptsächlich über den GrÖdner Dialekt sind in neuerer
844 Programmensohaa.
Zeit anzuerkennende Arbeiten erschienen. Der Wunsch, den der Verf. am
Schlusfl ausspricht, hat schon theilweise seine Erfüllung fz^efunden, indem
1870 eine Geschichte der Literatur des rh'äto-romanischen Volkes mit einem
Blick auf Sprache und Charakter desselben von Dr. Friedlieb Rausch (Frkf.
a. M.) erschienen ist.
Eede über Fr. Schiller. Von Prof. Dr. Franz Biese. Progr.
des Pädagogiums zu Putbus. 1869.
Die von ihm im Jahre 1859 gehaltene Festrede übergibt der Vf. nach-
träglich dem Druck. Sie entwickelt die Entfaltung des Genius Scbiller's,
sein Emporringen von Stufe zu Stufe bis auf den Höhepunkt seines Schaf-
fens und Wirkens, mit Rücksichtnahme auf seine äusseren Lebensverhält-
nisse, besonders verweilend bei der letzten Stufe, bei seinen geschichtlichen
und philosophischen Stadien. Auch jetzt noch entlüüt sie Anregendes und
Belehrendes, auch für jüngere Leser, die der Vf. namentlich im Auge hatte,
doch würde sie vielleicht diesen Zweck noch mehr erreichen, wenn die phi-
losophische Terminologie stellenweise mehr vennieden wäre.
Die Bildsäule des Bacchus von Uhland, Nadowessische Todten-
klage von Schiller, Hochzeitslied von Göthe, für die Schule
erklärt von Dr. DyckhofF. Programm des Progymnasiums
zu Rietberg. 1868. 13 S. 4.
Die Erklärung der drei Gedichte fiir den bestimmten Zweck ist eine
recht veretändi^e. Zuerst erläutert der Vf. das Einzelne, wobei er beson-
ders auf die Figuren und das Metrische eingeht, dann gibt er die Idee des
Giedichts, schliesslich den Plan, auf die genaue Disposition aufmerksam
machend, so wie auf die Schönheit des Gedichts. Es lassen sich dazu na-
türlich noch mehr Erläuterungen geben, aber wesentliche Einwendungen
gegen die Interpretation nicht machen.
Uhland als Liederdichter. Vortrag vom Oberl. Dr. Weichelt.
Programm des Progymn. zu Demmin. 1870. 18 S. 4.
In liebevollen Worten feiert der Vf. den deutschen Dichter; er führt
ihn vor als den Dichter der zarten, sinnigen, ernsten, aber auch scherzenden
Liebe, als den Sänger der lieblichen, aber auch ernst stimmenden Natur, als
den religiösen Lyriker, den Tnnkliederdichter , überhaupt als den Sänger
alles Schönen und Hohen, namentlich aber als den patriotischen Dichter,
der wacker einsteht für das alte gute Recht Württenbergs und für die Frei-
heit des deutschen Vaterlandes. Der Vortrag, welcher zu einem wohlthätigen
Zweck gehalten ist, bringt gerade nichts Neues, aber es ist nicht zu zwei-
feln, dass er in den Zuhörern die Liebe zu Uhland und damit zu echter
Poesie gestärkt habe.
Ueber den Horaz, Tragödie von Corneille. Von Dr. H. Ä.
Stolle. Programm des Gymnasius zu Kempen. 1867.
26 Seiten. 4.
Der Vf will Gomeille's Horaz gegen den Vorwurf Voltaire'« verthei-
digen, dass die Tragödie der Einheit der Handlung entbehre, und die Ver-
Progrnmmenschan. 846
theidigimg mius als eine gelungene bezeichnet werden. Er gibt zuerst kurz
den Stoff, wie ihn Corneille von Livius bekam, an , and die Veränderungen,
welche d«r Franzose mit ihm Tomahm, ^eht dann das Gedicht von Anfang
bis Schluss durch, die schönsten Stellen m der Uohersetzung wiederholend,
und bemerkt richtig, dass schon A. W. ScfalegeFs Urtheil uns habe abhalten
sollen, Voltaire nachzubeten, der überhaupt keinen Beeriff' von Tragödie
Sehabt habe. Nur im Zusammenhang mit dem Schicksal der Camilla und
em Prozess des Horaz hat der Kampf der Drillinge » den Voltaire für den
einzigen Inhalt des Gedichts verkehrt ansieht, Bedeutung. Aber auch Schle-
gel's Einwurf, Corneille hätte besser gethan, Sabine, Horazens Gemahlin,
wegzulassen, findet er mit Recht unbegründet. Schlegel bat femer die Be-
deutung des Kampfes der Brüder für das Schicksal Korns nicht genug be-
achtet. Gegen die Fehler des Gedichts ist der Vf. nicht blind, sie sind
aber die allgemeinen der classischen TraeÖdie der Franzosen und finden in
den geschichtlichen Verhältnissen ihre Eälärung.
Zur Charakteristik F^nelons. Von Dr. £. Scholderer. Pro-
gramm der höheren Bürgerschule zu Frankf. a. M. 1868«
27 S. 4.
Die Aufgabe der Abhandlung ist, die Natur und Art des Streites zwischen
Rossuet und F^nelon zu untersuchen. Dem Verf. ergibt sich das Resultat
daraus, dass der vielgepriesene Charakter Fdnelons in einem weniger glän-
zenden Lichte erscheint, als er gewöhnlich aufgcf«s8t wird. Die Untersucnung
ist weitläufig und gründlich, doch geht 8ie auf Nebensachen öfters zu weit
ein und lässt hier und da Ueber^ichtlicbkeit vermissen. Sie geht aus von
der Schilderung der religiösen Parteiungen in Frankreich, bespricht beson-
ders den Mysticismus. Der Mysticismus jener Zeit liebte das Auffallende,
Wunderbare und bezog das Wunderbare nicht allein auf das Innere. Die
gleiche Neigung zeigt sich bei den Quietisten und bei den Jansenisten. Die
Seele der auietistischen Bestrebungen war <lie Frau von Guyon; in ihren
Briefen ist Manches höchst albern; sie erzählt die kindischsten Träume mit
der grössten Ernsthaftigkeit. Unerklärlich bleibt die Verbindung Fdnelons
mit ihr, eine innere Verwandtschaft besteht nicht. Wir müssen festhalten,
dass keine Schrift F^nelons aus eigentlich wissenschaftlichem Interesse her-
Torge^ngen ist, dass er aber gründlich die Verwerthung fiir das Leben und
für seinen Ruhm verstand. Er kam zuerst empor als sanfter Protestanten-
bekehrer in Sainton^e und Aunis; da loste er bald seine Verbindung mit
den Jansenisten. Unter den Kirchenfürsten ragte Bossuet hervor, seine
Stimme war entscheidend, das machte die Achtung nicht vor seiner Gelehr-
samkeit, sondern vor seinem Charakter. An ihn schloss sich Fdnelon. Er
erhielt den Erzieherposten bei dem Herzog von Bourgogne, dem Sohne des
Dauphins; nun konnte er seinen Ehrgeiz befriedigen. Er suchte sich von
Bossuet unabhängig zu machen, indem er sich durch den Quietismus eine
von ihm geleitete Partei bilden wollte. Die neue Secte der Michelinen stand
ganz unter seinem Oberbefehl. Sein Telemuch (über die Schrift vom Ober-
lehrer H. Schütz über den Telemach ist bereits im Archiv berichtet) ent-
hält das System eines patriarchalischen Despotismus; im Ganzen ist es eine
Nachbildung des französischen Hofes. Im Jahre 1693 wurde Frau von Guyon
von mehreren Seiten angegriffen; auch Bossuet, der Wächter der reinen
Lehre, wurde aufmerksam, schenkte aber anfangs der Sache keine srosse
Bedeutnng. Aber der Erzbischof von Paris Harlay verdammte von sicn aus
die quietistische Lehre. F^nelon wurde besorgt und unterwarf sich ganz
Bossuet. Er ward Erzbischof von Cambrai ; er trat seitdem weniger ehrer-
846 Programmemchm.
bietig auf. Aach F^nelons wegen ward mit Fraa Ton Payon milde yerfah-
ren; gerade deshalb trat sie kühner aof. Da wurde sie xom Widerrof ge-
cwongen. Bossuet glaubte aber das Gift weiter Terbreitet, er wollte weiter
untersuchen. Föneion kam ihm mit der Veröffentlichung der Ezplicationa
des maximes des Saints 1697 zuvor. Bossuet nifi das Buch an. Auch der
König erklärte sich gegen ihn, Terstattete Fenelon die Appellation nmch
Born, so sehr das auch gegen die gallikanischen Freiheiten verstieas, and
verwies den ehrgeisigen Mann aus Paris in seine Diöcese. Föneion gewann
bald die Fassung; wiäer, seine sahireichen F^unde wussten ihn als MlirQrrer
darzustellen, seme Worte in den Himmel zu erheben. Er ging über zu den
Jesuiten, um durch die mächtigen Gegner Bossuet's seine Siehe zu fördern ;
sein Process in Rom nahm eine günstige Wendung; er war in dieser Zeit
an Schriften wunderbar fruchtbar, dass er Bossuet zur Verzweiflung brachte.
Aber die Zugeständnisse der Frau von Guyon waren für ihn sehr ungünstig,
er unterlag. Ohne Zaudern unterwarf er sich. Von jetzt an als Freund der
Jesuiten, Gegner der gallikanischen Kirche, spielte er eine zweite Bolle;
vergebens suchte er durch zur Schau getragenen Hass gegen die Janseniaten
den König wieder für sich zu gewinnen; die Jesuiten aber priesen den
frommen Beiligen.
Herford. Hölfcher.
Miscellen.
Der Aufsatz über den Hund in den romanischen Sprachen im vierten
Hefte Bd. XLYI dieser Zeitschrift regt die mannigfachsten Betrachtungen an.
Der Hund zeigt sich uns wesentlich in zwei einander entgegengesetzten
Haltungen, der unterwürfigen und der feindseligen; innerhalb jeder dersel-
ben aber ist eine Abstufung deutlich erkennbar. Wo er an seinem Herrn
schweifwedelnd in die Höhe springt und ihm die Hände leckt, versinnbild-
licht er die Schmeichelei; wo er sich vor der erhobenen Peitsche duckt
und geduldig den Fusstritt empfangt, die absolute Verächtlichkeit —
wo er einem Fremden oder speziell einem Angreifer knurrend und zähne-
fletschend entgegentiitt, das Misstrauen oder die Erbitterung; wo er
ihn an der Gurgel packt oder wo er blutlechzend ein Wild hetzt, die Wild-
heit und Grausamkeit. In beiden Fällen wird also durch die Meta-
Sher einmal ein einzelner Zug oder eine vorübergehende Stimmung, das an-
ere Mal der Charakter in seiner Totalität angedeutet. Wenn nun Herr
Brinkmann darin einen Gegensatz des Englischen zu den romanischen
Sprachen erblickt, dass hier der Hund nur das verächtliche Thier sei, dort
aber in dog vorzugsweise der Begriff der Wildheit und Grausamkeit ausge-
drückt liege, so übersieht er, dass gerade im Italienischen mit cane unge-
mein häufig der pttusame, mitleidslose Mensch bezeichnet wird und dass
davon das toskanisch, canitä, Grausamkeit hergeleitet ist. Den Romanen
waren Bluthunde wohl bekannt; man denke an Giovanni Maria von Mai-
land und an die Spanier in Amerika. Mir scheint es, als ob der genannte
Begriff sich in die S. 428 erwähnte Beziehung von cane auf die Ungläubi-
gen vielfach eingemischt habe, wenieer in Folge der Kriege mit den Saraze-
nen, als der späteren mit den Türken. Uebrigens ist zu bemerken, dass
wenn auch »Hund* als Schimpfwort in den romanischen und in andern
Sprachen seinen Anlass in der Auffassung des Hundes als eines verächtli-
chen Thieres hat, es doch weit seltener der Ausdruck eigentlicher Verach-
tung, als der des wilden, besonders des ohnmächtigen Hasses ist. Dem so
überwiegenden Missbrauch, welchem der Name dieses dem Menschen treue-
sten Thieres anheimgefallen ist, verdient die, freilich seltene, ehrenvolle
Anwendung desselben als Personennamen hervorgehoben zu werden. Cane
und Mastino waren gebräuchliche Vornamen in dem alten Geschlechte
della Scala, und in Deutschland ist oder war, um von den Weifen zu
schweigen, Hund oder Hundt ein häufiger adliger Familienname, z. B.
H. V. Wenkheim, H. von der Leiter, über deren Zusammenhang mit den
italienischen Hunden von der Leiter Genealogen zu befragen sind. — Der
Rumäne scheint den Hund mit noch etwas anderen Augen anzusehen, als
seine westlichen Stammverwandten, wenn ihm cänfe. Tücke, Schlaidieit und
cänl listig, verschmitzt handeln bedeutet; vielleicht Üieilte ihm der
848 Miseenen.
Magyftre diese Anscliaaangsweisc mit — Za erwHhnen war femer, da»
ganz in gleichem Simie, wie fr. nne Tie de chien, it ona vita da
cani gesagt and dass hier cane, wie im Fr. chien, auch adjectiYisch, lo
Stelle einer peggiorativen Endong gebraacht wird, z.B. ehefreddo cane!
una fame cane, za Rom aucn ana yitaccia cana. — S. 431 dorAe
jeter (donner) sa langne anx chiens nicht fehlen. — Anderes
nachzutragen unterlasse ich, da es offenbar nor auf Zasammenstellong des
Wesentlichsten abgesehen war. Doch möchte ich noch meine Bedenken
gegen die Ableitung von it. camuso (welches mit der Nebenform ca-
moscio eine Form in — seus oder — sius zum Prototyp haben moss;
vgl. chies« SS ecclesia, cascio = caseus) und gegen die Deutung tob
entre chien et loup aussprechen. Diese Redensart beroht gewiss nicht
darauf, dass dem Hund die Herrschaft des Tages, dem Wolfe die der
Nacht zukomme, sondern ganz entschieden auf der Aehnlichkeit beider
Thiere mit einander. Freilich nicht insofern während der Dämmerung Hand
und Wolf schwer von einander zu unterscheiden sind (dies ist ja in der
Nacht noch weit mehr der Fall^, sondern insofern die DämmeruDg etwas
Unbestimmtes . ein Mittelding isl (Tgl. unser «weder Fisch noch Fleisch*),
insofern vom Tag zur Nacht ein so unmerklicher Uebergang stattfindet,
wie vom Hund in seinen Varianten und Abarten zum Wolf.
Die betreffende AbhandUung ist eine Probe aus einem Werke über den
(reist der romanischen Sprachen und zwAr eine vielversprechende. Die Wahl
des Gegenstandes muss als ausserordentlich elncklich bezeichnet werden.
Nun ist es weit erspriesslicher, Unfertiges, doch genugsam Angedeatetes za
erörtern, als über Fertiges sein Uriiieil abzugeben; leider nehmen in den
Zeitschriften den Reoensionen gegenüber solche Be8prechungen , welche
nicht durchaus verneinender Art sind, sondern berichtigen, eri^inzen, weiter-
fuhren, einen zu geringen Raum ein. In dieser Ueberzeugun^ habe ich die
obi^n Bemerkungen gemacht und fiiffe ich besonders einige allgemeiBe
Ansichten in Bezug auf ienes noch ,im Entstehen begriffene Werk* hinziL
Soll das Beobachtungsfeld nicht als willkürlich abgest«:ktes gelten, so muss
zugestanden werden, dass die romanischen Sprachen nicht nur in ihren
Lauten und Formen, sondern auch in ihren Metaphern als zusammen|s:ehöiig
sich kennzeichnen. Ein grosser Theil der Metaphern findet sich freilich —
in noch höherem Grade gilt dies von den Sprichwörtern — in andern Spra-
chen wieder, besonders in der räumlich nächsten, der germanischen. Ver-
gleichungen aus diesem engeren o<]er weiteren Kreis stehen durrbaos in
Einklänge mit der Anlage des Werkes. Uebereinstimmendes belegt den
geistigen Austausdi, der in der Vergangenheit stattgefunden hat. Gegen-
sätzliches hebt den Charakter der belumdelten Sprachgruppe hervor. Aber
warum einem nicht romanischen Idiome gleiche Berücksichtigung mit des
romanischen schenken? und warum gerade dem Englischen? w^en der
grösseren Uebereinstiromung oder des stärkeren Gegensatzes? Femer muss
as Lateinische als der gemeinsame Kern der romanischen Sjjrachen an die
Spitze gestellt werden; das Mittellatein, das freilich ungemein sdiwer aus-
zubeuten ist, würde gerade hier eine innige Vermittlung zwischen Altem und
Neuem herstellen. Noch eins. Die alteinheimischen Sprachen (Baskisck,
Britannisch) haben einen entschiedenen Antheil an der Fortentwicklung
des volksthümlichen Lateins ; im Elementaren ist dieser Antheil , obwohl
unzweifelhaft vorhanden, doch nicht allzu deutlich erkennbar; sollte der-
selbe nicht als ein stärkerer und in sicherer Weise in der bildlichen Rede
dargethan werden können? Man bedenke dabei vor Allem, dass, anders als
Laute und Formen, die Bildor durch die physischen Bedingungen eines
Landstrichs gebunden sind. Und nicht überflüssig wäre es, solche Bez^
hungen in ihrer räumlichen Zusammengehörigkeit zu veranschaulichen, indeis
man Isothermenlinien zöge und landschaftliche Skizzen einflöchte. Fü«
solches Beiwerk wäre Manches zu lernen aus ,V. Hahnes Cnltnrpflansen and
Mucellexu S49
Hausthiere.'* Die Hauptsache nenne ich zuletzt. Was wir in der Literatur
an Metaphern vorfinden, das ragt in dieselbe gleich isolirten Bergspätzen
aus den olühenden Gefilden der Volksmundarten empor; zu diesen müssen
wir daher herabsteigen, um die Metaphern in ihrem Ursprung und Zusam-
menhang zu erkennen. Nicht eine Mundart ist so bilderreich wie die an-
dere; unter die bilderreichsten gehört die römische, in welcher der Cha-
rakter der Stadt selbst, jenes eigenthümliche Amalgam von Grossstädtischem
und Ländlichem sich abzuspiegeln scheint Der Bömer sagt z. B. für «Kopf** :
„Scherbe" (CO ccia), „Kürbis" (zu cca — cucuzza), „Quitte" (cotoeno),
sZirbelnuss" (pignolo), .Pomeranze" (meranffola), „grosser Korb"
(cesione), „Fischkorb" (cirignolo), „Hühnchen" (purcino), „Kü-
gelchen*(boccino), „Dachstube der Gredanken" (soffitta dei pensieri).
An diese Vielnamigkeit reicht die der übrigen Körpertheile nicht heran;
denn wenn einem unter ihnen nahe an zwei Dutzend ganz gebräuchlicher
Ausdrücke zukonunen, so liegt dies, als wesentliche Folge des Euphemismus,
hier ausser Betracht. Alle diese Uebertragungen sind nicht derber und
roher, als z. B. die: „Er hat die Scherbe zwischen den Spaten" (il a la
tSte entre les öpaules), deren sich doch die feinste Pariserin nicht schämen
würde. Der Unterschied ist ein blos chronologischer: tSte und ^paule sind
verwitterte Metaphern, Hieroglyphen, deren ursprüngliche Bedeutung ganz
vergessen ist. Die ganz frischen Bilder fallen in den Bereich des Aesthe-
tjkers : je mehr sie von ihrem Glänze verlieren , je mehr ihre Umrisse sich
verwischen, desto mehr ziehen sie das Interesse des Sprachforschers, der
hier vorzuesweis Alterthümler ist, auf sich. Die Abnutzung durch den allge-
meinen Grebrauch ist massgebend. Es giebt übrigens einige Schriftsteller,
welche von thatsächUch oder dem Sinne nach voiksthümlichen Metaphern
eine übertriebene Anwendung eemacht haben, wie der berühmte Rabelais
und der Neapolitaner Giovamoattista Basile. — Diese Wünsche, welche
sich auf den Stoff und nicht auf dessen Anordnunff beziehen, stellen sich
als ein Maximum dar; Andere mögen aus ihnen die unberechtigten aus-
scheiden und überhaupt bestimmen, wie viele zu gleicher Zeit berücksichtigt
werden können.
Leipzig. Hugo Schachardt.
Zu Grimm'8 Wörterbuch III, 1808 ff.
Zu flitzern bringt J. Grinun zwei Stellen aus der Limbuiver Chro-
nik: dieselben röcke waren um die Brust oben gemützert und geflützert.
Er setzt hinter flützern ein Fragezeichen. In Riemer's griech.-deut-
schem Wörterbuch 11, 481a. ist unter „nXürato** lat. plico, plicare, unseres
Anadrocks gjedacht. „nkiaoofiai* heisst klipp klapp machen, d. i. trappen,
trappeln, trippeln, wie der Gang der Mamtfaiere ist. — Die Bedeutung
falten in plicare, altdeutsch flitzern, in viele Falten legen, geht von der
ersten Tonbeddutung klappen aus. Falte ist, was sich auf- und zu-
klappt. Schneider-Passow 1819 S. 486 b: von den Beinen „verflechten —
Terschiänken — daraus floss die allgemeinere Bedeutung falten, zusam-
menlegen.*
Bei Frisch lat.-deut. Wb. I, 278 a unter flitsch, flitzern: in viel
Falten legen, plicare, multis plicis ornare. Dann folgen die zwei Stellen,
die Grimm daraus entnahm.
350 Misoellen.
Zweifelhafter Genitiv.
Gallorum in manibas fortuna Napoleonis;
Tristius usqaam quid reperis teiraque mariqne? S.
lieber die historischen Volkslieder der Schweiz bat Pro-
fessor Dr. Tobler in Bern im Archiv des dortigen histor. Vereina (Bd. VL
Heft 2. S. 805 — 862) eine Abhandlang yeröfienthcht, auf die wir aufbiierksain
machen möchten. Der 1. Theil bebandelt : Eotstehung und Charakter der
histor. Volkslieder der deutschen Schweiz im Allgemeinen. Der 2. enthalt
ein Verzeichniss der einzelnen Lieder. S. 857 Hess sich der Verfasser
durch eine Angabe des Aargauischen Taschenbuchs l»61,
S. 108 bewegen, zwei Friedli-Bucher-Lieder zu verzeichnen,
während nachweislich nur eines ezistirt und nar einem
Manne dieses Namens gilt, nämlich dem Helden des Baaern-
kriegs vom Jahre 1658.
Zur Literatur der Trauercarmina beim Tode Maria Theresia'«.
Wien, 17. Dec. 1780.*
Die Anzahl der Gelegenheitsgedichte und Reden über den Tod unserer
Moniurchin vermehrt sich täglich, so, dass Trattner eine eigene Sammlung
davon machen will, die am Pränumeration gedruckt wird. Ich habe sie
fast alle, und man könnte einen kleinen Traktat über die Bilanz des Oesler-
reichischen Fortgangs in den schönen Wissenschaften seit 80 Jahren darüber
verfertigen, der interessant werden könnte. Zur Zeit hat noch Denis dm
Preiss davon getragen, alle andere, sogar auch die Sonnenfelsische Anrede
sind vielen Kritiken ausgesezt; die Erlanger Zeitung vom Tod onaerer
Monarchin hatKurzböck sogar nachgedruckt. Die Leute verschlucken alles
so gierig, dass sehr viel Geld dabey gewonnen wird, wenigstens wird Kurz-
bö<£ ein paar Tausend Gulden reinen Gewinn für diese Kleinigkeiten haben.
Vor einigen Tagen kam auch ein Gedicht in die Censur, das mit den Wor-
ten anfing: So hat Theresia denn auch ins Grab gebissen. Der Censor
gab es mit den Worten zurück: Der Autor hat ins Heu gebiasen. Eben
erhalte ich wieder ein neues Gedicht auf den Tod Theresiena, von F. TL
V. 8. D., welches unter andern folgende Reime enthält:
Du alter Mond hast's schlecht gemacht,
Das Gut all wurd* in jener Nacnt
Nicht von dem Knochenmann geschont —
Bin herzlich gram dir alter Mond;
So kalt und hölzern stundst du da
Und sahst es nicht was uns geschah —
Ach weg man uns die Mutter nahm —
Bin alter Mond dir herzlich gram.
Der Dichter Bürger hat überhaupt bey unsem jungen Leuten viel
Gluck gemacht; verschiedene von unsem Gel^enheitsgedichten sind in
seiner Manier geschrieben, aber freylich sind es ISfachahmungen. Auf Klop-
stocken, Göthen, folgt jetzt Bürger.
A. Birlinger.
* Aus «Beobachtungen und Anmerkungen auf Reisen dorch Deutacb-
land. In Fragmenten und Briefen. Leipzig, 1788.*
BibUographischer Anzeiger.
Allgemeines.
Die Sprache als Kunst ▼on G. Gerber. L Bd. (Bromberg, Bfittler^sche
Bachhandlnnff. M. Heyfelder.) 8 Thir.
Th. Mertens, Wider die Fremdwörter. (Hannover, Helwing.) 10 Sgr.
Grammatik.
J. Malier, Zar Sof&zlehre des indogermanischen Yerboms. (Wien, Gerold.)
8 Sgr.
*F. Müller, die Vocakteigerang der indogermanischen Sprache. (Wien,
Gerold.) 2 Sgr.
£. Brocke, Die physiologische Grundlage der neuhochdeutschen Vers-
knnst. (Wien, Gerold.) 18 Sgr.
Fr. Miklosch, Vergleichende Grammatik der slawischen Sprachen. 4 Bde.
2. Lfrg. (Wien, Braumülier.) 1 Thhr.
V. Gagid, Das Leben der Wurzel in den slavischen Sprachen. (Wien,
Gerold.) 20 Sgr.
G. Phillips, Ueber das baskische Alphabet. (Wien, Gerold.) 6 Sgr.
G. Phillipsi Eine baskische Sprachprobe. (Wien, Gerold.) 6 Sgr.
Lezicographie.
L«. EL Weigand, Deutsches Wörterbuch. 11. u. 12. Lfrg. (Giessen,
Bicker.) k Heft 20 Ser.
J. u. W. Grimm 's Deutsches Wörterbuch. Fortges. Ton Dr. Rud. Hu-
debrand und K. Weigand. 4. Bd. 4. Lfrg. (Leipzig, HirzeL)
20 Sgr.
F. Booch und A. Frey, Handwörterbuch der russischen und deutschen
Sprache. L Bd. (Leipzig, HaesseL) 2 Thlr.
Literatur.
H. Oesterley, Niederdeutsche Dichtung im Mittelalter. (Dresden, Ehler-
mann.) 16 Sgr.
J. Li. Klein, Geschichte des Drama*s. VIIL Bd. 4 Thlr. (Leipzig, T.O.
WeigeL) L-VIE. Bd. 86 Thlr. i8 Sgr.
A. de Musset, Gedichte. Aus dem Französischen. (Berlin^ A. Duncker.)
Ve Thlr.
862 Bibliographischer Anieiger.
Shakespeare^s Hamlet, enel. und deutsch, Varianten, Noten, Ezcurse, Com-
mentar. Hrsg. Ton Max Moltke. (Leipzig, Deutsche Volksbuck-
handlnng.) 10 Sp.
K. H. Delff, Die Idee der göttlichen Komödie. Eine Studie. (Leipzig,
Teubner.) 24 Sgr.
Hilfs buche r.
K. A. Scboenke, Grundzüge der deutschen Grammatik in Regeln und
Aufgaben. (Berlin, Rcmak.) 10 Sgr.
A. F. Meyer, Kleine deutsche Sprachlehre. (Celle, Schulze.) ^ 2 Sgr.
Uebungssdiule in der deutschen Sprache. Hrsg. vom Lehrerrerein in Hso-
nover. ^Celle, Schulze.) 4 Sgr.
Ivänyi, Leitfaden der deutseben Literaturgeschichte. Für den Schul^
brauch. (Pest, LamjpeL) 8 Sgr.
F. Scholl, Orthographi8che.s Wörterbuch der deutschen Sprache. Nach
den Regeln der Würtemb. Oberschulbehörde. 2. Aufl. (Stuttgart,
Nitzscbke) 1 Thir.
K. A. J. Hoffmann, Rhetorik für Gymnasien. 8. Auflage besorgt TonDr.
A. Schuster. (Clausthal, Grosse.) IIV4 ^g^*
G. Andr^, Memorirbuch in Tcrgleichender Uebersicht der nrsprünglich
deutschen Wörter im Englischen. (Leipzig, Haessel.) 10 Sgr.
R. Riley, Select readings in english prose and yerse for the ose of ue
higher classes in sciiools and for private tuition. (Freibarg L B.,
Herder.) 1 Thlr. 6 Sgr.
A. Boltz, Lehrgang der russischen Sprache, nach der Robcrtson^scfaen
Methode. 4. vöDig umgearb. Aufl. (Berlin, Gaertner.) 2V« '^^'
Die französische und die grammatische Inversion
überhaupt.
Einleitung.
1.
Psychologische Basis.
In jedem Menschen ruht ein tiefes gemüthliches Bedürfniss
jeden andern, gehörte er auch den fernsten Zonen des Erdballs
an» als seinen Bruder, als sich — gleich anzusehn. Dringt aber
der Europaer zu fernen Wilden vor, so sträubt sich sein un-
mittelbares Selbstgefühl ganz unwillkürlich dagegen, etwa mit
Papuas oder Botocuden schlechtweg auf eine Linie gesetzt zu
werden. Da behauptet er vielmehr etwas Besseres zu sein.
Gehn wir indess nicht erst so weiti Thut nicht ganz dasselbe
das Nationalgefuhl eines Franzosen gegenüber dem Deutschen,
oder auch dem Engländer? Ja, fast jedes unbewachte nationale
Selbstgefühl macht es nicht besser.
Sonach arbeitet im Bewusstsein neben der geftihlsmässigen
Wesengleichheit alles Geistes nicht minder lebhaft das Bedürf-
niss am Geiste der Völker wie auch der einzelnen Menschen
Unterschiede aufzufinden, auf welche sich das Selbstgefühl um
so mehr zu Gute thut, als es im ganzen Verlauf seines Daseins
oder auch in einzelnen Augenblicken sich mehr oder minder
stark angelegt findet.
Was indess im Bewusstsein als gemüthliches Bedürfniss
da ist, gilt gemeinhin als Thatsache für den praktischen QAni
▲nur f . a. SpiMhMk ZLVn. 28
354 Die franzofliflclie n. die grammatiache JCaTenion Uberliaapt.
und als Wahrheit für das Erkennen. So ergiebt sich denn hier
der Unterschied des Geistes als universeller, nationaler und in-
dividueller.
Die unmittelbarste und vollste sinnliche Offenbarung des
Geistes ist die Sprache. Auch sie muss sonach nicht bloss die
gemüthlichey sondern auch die erkenntnissmässige Dreitheilnng
des Geistes wiedererkennen und nachweisen lassen, ohne dasa
seine ursprüngliche Wesensgleichheit zerstört würde.
Diese Behauptung scheint trivial. Giebt es ja doch ride
Sprachen, so viele wie Völker sind, und doch in allen wesent-
lich dasselbe Denkgesetz und denselben reellen Ideengehalt!
Und doch! die Behauptung will vertieft und auch an Sprach-
erscheinungen, welche hinter der Sinnlichkeit des Worts liegen,
nur um so sicherer für die Erkenntniss und deren praktische
Ausbeutung im Leben festgestellt werden.
Als eine solche Spracherscheinung bietet sich ungesucht
die Wortstellung und deren leitendes Gesetz. Grade die Er-
lernung modemer Sprachen nöthigt zu ihrer Beobachtung im
besondren Maasse. Indess ist sie auch ftir die alten k^es-
wegs ohne Bedeutung und es empfiehlt sich auch da, bei Zei-
ten auf die verschiedenen Arten der Wortfolge zu achten.* Nur
so weckt man in sich frühzeitig einen Sinn für die Tonfärbungen
der Ausdrucksweise auch innerhalb der Schriftsprache.
Für die modernen Cultursprachen Deutsch, Englisch und
Französisch ladet eine besondre Eigenthümlichkeit des Franzo-
sischen, die da als Inversion bezeichnet und besonders behandelt
wird, zu einer Sprachvergleichung in Bücksicht der Wortstel-
lung ein.
2.
Satzkern und Wortstellungen.
Hierfür ist noch eine praktische Vorerörtemng nothig.
Es handelt sich nämlich zunächst darum sich klar zu ma*
chen, wie es mit der Stellung der zwei oder drei ursprünglich-
sten Satztheile sich verhält. Es sind dies Subject, Praedicat
* Z. B. 1. Das Adjectiv steht hinter seinem Substantiv; 2. der GenitiT
zwischen beiden and 3. das Verb stets am Ende des Satzes.
Die franxösische u. die gnunmaluche InTenion überhaupt. 855
oder Verb* und — eventuell Object, die gewissermassen den
Satzkern bildeo.
Hier folgen die gewohnlichen so wie auch noch die erlaub-
ten, dichterischen Arten der Wortstellung des Satzkernes in den
drei modernen Cultursprachen. Die rein dichterischen sind mit
einem f versehen. Das Gedankenbeispiel ist frei gewählt und
allenthalben dasselbe.
I. a. Die Mutter liebt ihr Kind.
b. La möre aime son enfant.
c. The mother loves her child.
IL a. Ihr Kind Hebt die Mutter.
b. Son enfant la möre Taime.
c. Her child does love the mother.
lU. a. Es liebt die Mutter ihr Kind.
b. Es liebt ihr Kind die Mutter.
IV. a. Die Mutter ihr Kind liebt f.
b. Ihr Kind die Mutter Hebt f.
c. The mother her child she loves f*
d. Her child the mother loves.
In I a. b. c. ist die Wortstellung des Satzkerns in allen
drei Sprachen die gleiche. Im Uebrigen stimmen nur noch II
a und c fast durchaus iiberein, mit der Einschränkung indess,
dass diese Wortstellung im Englischen, wenn nicht grade rein
dichterisch, doch seltener als im Deutschen ist. Dasselbe gilt
von IV b und d, wo im Englischen die Ausdrucksweise nicht
grade ausschHesslich dichterisch ist wie die deutsche.
III a und b gehört allein dem Deutschen an. Das eigen-
thtimliche beider Wendungen ist, dass von einer grammatischen
Stellvertretung des Subjects durch „Es^ abgesehen, das Verb
den Anfang des Satzes bildet: etwas für die Folge schon hier
der Beachtung zu empfehlendes.
Sonach hat im Deutschen jeder Satztheil die nach der Com-
binationslehre fiir drei Glieder überhaupt möglichen Stellungen
und im Ganzen sechs Arten der WortsteUung für den Satzkern.
Das EngUsche weist nur vier auf; das Französische gar nur
* Danmfter soll hier die Copal« mit einem Adjectiv oder SnbstantiT tind
Mich mit einem Umstand (Adverbiale, Circonstanciel) verstanden werden.
28*
356 Die französische a. die grammatiBche InTenion äberliaiq>t.
zwei. Sonach ist unter dem Gesichtspunkte der WortstelluDg
das Deutsche die reichste, das Französische die ärmste Sprache.
Hieraus ergiebt sich dann Folgendes« Offenbar lagen dem
allgemeinen Sprachgeiste von jeher alle Combinationsmoglicfa-
keiten fiir die drei Glieder des Satzkernes vor: er konnte mit
der grössten Willkür fiir den augenblicklichen Bedarf wählen.
Hat nun aber thatsächlich manche Sprache nicht mehr alle auf-
zuweisen, so hat der nationale Geist derselben irgendwann im
Verlaufe seiner Geschichte auf die Wahl der fehlenden in firder
Willkür verzichtet. Damit aber hört für die Folge auch das
freie Wahlrecht des Einzelnen unter allen Combinationen auf
Ihm bleibt nur noch die Wahl unter denen, die vom nationalen
Geist nicht aufgegeben wurden. Lehnt sich der individuelle
Geist gegen diese Schranken des nationalen auf, so druckt er
sich wenn nicht logisch unrichtig, doch national -incorrect aus.
Darum aber ist es nun eben eine allgemeine Nothwendigkdt in
jeder Sprache auf ihre Wortstellung zu achten.
3.
Logische u. imaginative Wortordnung des Satzkernes.
Diejenige Wortstellung, die in den modernen Culturspra-
chen die gleiche ist, kann fuglich als die natürlichste und ein-
fachste unserer Culturepoche gelten. Ihr charakteristischeB Merk-
mal ist, dass das Verbum Subject und Object von einander
trennt.*
Man suche nun nach den Motiven des allgemeinen Sprach-
geistes unsrer Epoche für seine natürliche Wortstellung im Satz-
kern. Im Gedanken freilich, dessen Ausdruck der Satz ist, sind
die beiden als Subject und Verb fiir das Erkennen unterschie-
denen Vorstellungen durch die behauptende oder praedicative
Kraft des Geistes so innig mit einander vereinigt, dass sie im
* Allerdings beobachten diese Bestimmung die alten und auch die ^hnen
mehrfach ähnlichen) slayischen Sprachen nidit streng genug, indem sie
das Verbum an den Anfang oder das Ende des Satzes stellen. Aus glei-
chem Grunde bilden auch die Nebensätze, wenigstens im Deutochen, eine
Ausnahme zur Regel. Möglich wird sie nur durch das höchst innige Yer-
hältniss, das zwisdien Verb und seinem Object besteht. Durch des letz-
teren
uuime zur xbi^gt». iuugiiuu wiru Bits nur uuri/U uns uuuuaii iuiu|^ ▼«
dss, das zwisdien Verb und seinem Object besteht. Durch des leti
I Voranstellung verschmelzen beide gewissennassen zu einem Begriff.
Die französische u. die grammatische Inversion überhaupt. 357
Gedanken wie im Satze trotz dieser Glieder ein einziges Ganze
ausmachen. Soli der Gedanke nmi aber Behufs Verständigung
entäussert werden, so muss nach seiner Zergliederung in die
beiden Urvorstellungen (Subject und Verb) mit einer von beiden
im Satze der Anfang gemacht werden.
In der That kommen bekanntlich beide Satztheile sowohl
das Subject, wie das Verb an der Spitze des Satzes vor.*
Dann ist aber auch ganz natürlich, dass jede dieser verschie-
denen Wortordnungen des Satzkernes bei aller Gleichheit seines
Gedankengehaltes dem Satze eine andre Werthgeltung verleiht.
Der eine Satz behauptet, der andre fragt.
Sage ich etwas aus, so muss ich mir gewiss sein, von et-
was etwas Bestimmtes behaupten zu können. Theile ich dies
nun Jemandem mit, so bezeichne ich ihm fuglich erst das, wo-
von ich eine Behauptung bringe — das Subject — und knüpfe
dann daran die Behauptung an — das Verb oder Praedicat —
um mit einem eventuellen Objecto zu schliessen, wenn dieses
nicht etwa durch seine Voranstellung vor das Verb mit dem-
selben gewissermassen zu einem Begriffe — dem des Gesammt-
praedicates — verschmolzen ist, wie z. B. in den deutschen
Nebensätzen. Ist nun diese Wortstellung im Satzkern die all-
gemeine und übereinstimmende in drei Sprachen, so ist sie nach
dem eben Erklärten auch die logische. Sie eignet daher auch
nur den behauptenden Sätzen. Ihr Inhalt ist deshalb auch ein
logisch reeller. Denn die Behauptung, diese Kraft des denken-
den Geistes überhaupt, vollzieht die Vereinigung von Subject
und Verb zu einem einigen Gedanken und überträgt sie auf den
Satz. Sie wie dieser gilt darum für richtig und wahr, nicht
als Behauptung des Geistes, sondern, als ob sie ohne Zuthun
desselben an sich richtig und wahr wäre.
Abgesehn von vermeintlichen Infinitivsätzen und absoluten
Partidpialconstructionen, — die eigentlich dem Kinderlallen glei-
chen, — kommt der Form nach ein Satz lediglich durch die
charakteristische Endung der Conjugationsform (verbum finitum)
zu Stande. In ihr tritt die behauptende Krafl des denkenden
Geistes als Satzgestaltendes Formprincip in die sinnliche Fir-
* Die Mutter liebt etc. — Liebt die Mutter etc.
853 Die fnnsödache u. die gimmmatinche LiTernon olMriimiipt.
scheinuDg. Verleiht diese Kraft einer VorsteUangscombiiUitioii
die logische Realität, so spiegelt sie dies in der Ueberemstim-
mung des Subjectes und seines Verbum hinsichtlich des Nume-
rus ab und nur dieser Numerus ist die sinnliche Andeutung
des Zusammenhanges von Subject und Verb, ist der Elitt der
Satzglieder des Satzkernes und die Versiegelung eines Satzes
als geschlossenen Ganzen. So in behauptenden Sätzen!
Trotzdem kommt die Conjugationsendung auch anderweitig
wie in den schon genannten Fragesätzen vor. Man bemerke
indess gleich, dass sich hier gar häufig und in Masse» nament-
lich im Französischen, Infinitive neben dem verbnm finitum
vorfinden« Man denke an Schiller'd „Was thunf* sprach Zens.^
Wie verhält es sich nun mit denjenigen Fragesätzen, in welchen
ein verbum finitum steht?
Die menschliche Vorstellungskraft (Phantasie, Imagination,
Sensation) ist eine lebendige Kraft und durch das allgemeine
Vermögen derselben an sich festzuhalten und ftir sich zu be-
haupten ein chaotisches Reservoir verschwundener Eindrücke,
die in bunter Reihe zu unzähligen Combinationen, wie in einem
Kaleidoscop, auf und nieder wogen. Allein bei der freien Com-
bination zweier solcher Vorstellungen aus der Imagination hat
das Bewusstsein noch keineswegs die Beruhigung über die lo-
gische VoUziehbarkeit ihrer Verschmelzung zu einem Gedanken -
und Satz -Ganzen. Es bleibt ihm fraglich, ob sie auch ein
wirkliches Ganze bilden. Dahier, in der sensitiven Imagination,
entstehn denn Zweifel und Hoffnungen, die sich in Wünschen
und Fragen, Befehlen und Ausrufen Luft machen. Sie. alle be-
dienen sich des Infinitivs, der Befehl auch des Particips,* und
beweisen so, dass sie strenggenommen auf die logische Satz-
form kein Anrecht haben.
Ist die logische Satzform das Specificum der behauptenden
Sätze, so können die fragenden sich nur dann des verbum fini-
tum bedienen, wenn durch eine andre Wortstellung dem Satze
ein andrer Werth verliehen worden ist. In der That ist mir nicht
gewiss, ob ich eine Behauptung wagen durfe^ die das Verb mit
* Z. B. Aufgepasst! u. s. w. «Schreiben ! ' roA; der Lehrer dem Tra-
gen zu.
Die franzÖeiBohe n. die grunmatische Invenion überiumpt. 359
seiner Endung praecieiren müsste, stelle ich dasselbe voran, um
es zuerst der Aufmerksamkeit des Hörers auszusetzen und seine
sofortige Entscheidung herauszufordern, ob die Behauptung zu-
lässig ist und einen behauptenden Satz ergiebt oder nicht. Die
Antwort aber ist dann die Vereinigung zweier Vorstellungen zur
Behauptung oder deren Ablehnung : sie ist aiErmativ oder negativ«
Die Voranstellung des Thätigkeitswortes ziemt also den
Fragesätzen Behufs Unterscheidung von den behauptenden Sätzen.
Diese Wortordnung heisse ihrem Ursprünge nach, wie die lo-
gische, so hier die imaginative Satzkernordnung.
Die Unruhe des Bewusstseins bei einer fraglichen Vorstel-
lungscombination in der Imagination äussert sich bei ihrem Aus-
drucke durch die Sprache in einer eigenen Modulation der
Stimme: welcher in der Schrift ein eignes Zeichen entspricht.
Sie ist so charakteristisch, dass sie aus dem behauptenden Satze
selbst einen Fragesatz ohne jede weitere Wortstellungsänderung
macht, dem dann auch in der Schrift das Fragezeichen folgt.
Auf dem Gebiete der Imagination finden wir sonach nicht
bloss Infinitiv- und Participial- Sätze; sogar die Form des be-
hauptenden Satzes ist da vorhanden, ohne dass eine Aenderung
der Wortstellung einträte. Man sieht, die Willkür hat hier ihren
Spielraum zu wählen, was ihr grade augenblicklich passt.
Die gewöhnliche Fragestellung der drei Cultursprachen
über unsem Satz
a. Liebt die Mutter ihr Kind?
b. Does the mother love her child?
c. La möre aime-t-elle son enfant?
zeigt darum auch nirgends völlige Uebereinstimmung bei allem
Bestreben nach gleicher Bichtung. Das Deutsche erscheint hier
das einfachste.
Inversion.
4.
Erklärung am Beispiel.
Wenn das Französische, in Rücksicht der Wortstellungs-
arten für den Satzkern, sich als die ärmste Sprache zeigte, so
kommt dies daher, weil sie eine Ausdrucks weise wie die deutsche,
360 Die htuuEÖsuche u. die grammatiaclie ÜQTenion überiiaopi.
„Ihr Kind liebt die Mutter,^ oder
„Es liebt die Mutter ihr Kind""
eben gar nicht kennt.
Offenbar ist diese Wortstellungsart des Deutschen die völlige
Umkehr der logischen, ohne jedoch die Fragestellung zu sdn.
Die Formel der logischen Wortstellung des Satzkernes in
behauptenden Sätzen ist
1. Subject — Verb — Object.
Die der imaginativen Satzkernordnung dagegen lautet
2. Verb — Subject — Object?*
Offenbar ist jener Satz in umgekehrter Wortordnung auch
ein behauptender Satz. Für diese behauptenden Sätze ist so-
nach noch eine zweite Formel zu geben: nämlich
3. Object — Verb — Subject.
Inversion bedeutet nichts weiter, als Umkehr der Wort-
ordnung. Die Inversion ist eine Eigenheit nur der behauptea-
den Sätze» gleichviel ob Haupt- oder Nebensätze. Denn trotz
des deutschen Unterschiedes zwischen Haupt- und Nebensätzen
hinsichtlich der Wortstellung, der beiläufig schon erwähnt wer-
den musste, ist die Inversion wenigstens im Französischen auch
in die Nebensätze» mit Conjonction que, und namentlich in die
Relativsätze übergegangen, wie spätere Beispiele lehren werden,
da übrigens Haupt- und Nebensätze rücksichtlich der Stellung
im Satzkerne ganz ununterschieden sind. Dieselbe Bewandt-
niss hat es mit dem Englischen» das in Rücksicht des letzten
Punktes dem französischen analog ist.
Sonach erweist sich die Inversion als eine allgemeine Sprach-
erscheinung» da sie nach den obigen Satzbeispielen in allen dra
Cultursprachen beobachtet werden kann. Wenn indess nament-
lich im Französischen davon die Rede ist» so kommt dies daher,
dass sie da auf nur wenige Fälle beschränkt ist» welche niemals
übergangen werden können.
Darnach muss dann der Begriff der Inversion erweitert
werden.
Jede Abänderung der logischen Wortordnung» die man in
• Etwa 2b Verb — Object — Subject?
Die franzÖBuche a. die grammatische Inversion überhaupt. 361
behauptenden Sätzen vornehmen kann oder darf, verdient unter
dem Ausdruck Inversion befasst zu werden.
Damit kommen wir einen Schritt weiter vorwärts.
5.
Satzkern und Umstände.
Der Satzkern erweitert sich noch durch den Hinzutritt von
entfernteren Objecten und von Umständen (Adverbialen, Circon-
stanciels, wie sie Girault-Duvivier bezeichnet).
Da nun Französisch und Englisch keine Dedination haben,
dieselbe vielmehr durch Praepositionen künstlich ersetzen, so
fallen offenbar die entfernteren Objecte des Deutschen im Dativ
und Genitiv einfach mit den Circonstanciels zusammen: es ist
dabei lediglich von den Personalpronomen abzusehn ; welche noch
Beste einer Dedination erkennen lassen : im Englischen, so gut
wie im Franzosischen. Somit vereinfacht sich die Darstellung
der Sache für die beiden letzten Sprachen. Deshalb gehn wir
stets vom Deutschen aus.
Die Umstände aber werden bekanntlich auf dreifache Weise
ausgedrückt: 1) durch Umstandswörter oder Adverbes; 2) durch
Hauptwörter hinter Verhältnisswörtern und 3) durch ganze (Ad-
verbiale Neben-) Satze. Offenbar rechnet sonach Genitiv und
Dativ des Deutschen im Englischen und Französischen unter
die zweite der angeführten Arten Umstände auszudrücken. Hier
sehn wir zum ersten Mal den Mangel einer Dedination mit Ca-
susendungen seinen durchgreifenden Einfluss auf den Bau der
Sprache ausüben: der Einfluss reicht im Französischen wenig-
stens nur auf das Substantiv, nicht aber auch auf das Personalpro-
nomen, sofern es als conjoint mit unterschiedenen Declinations-
formen auftritt. Es verliert nämlich das pronom conjoint nie
den ihm ein für allemal beim Verb bestimmten Platz, während das
disjoint mit pröpositions durchaus zu den circonstanciels rechnet.
Alle Umstände aber haben Zutritt in den Satz bloss durch
ihre Zugehörigkeit zum Verb. Nach streng logischer Ordnung
-werden sie sich nun auch diesem im Satze anschliessen, sei es
362 Die franzÖBisclie u. die grammattsche Inversion iiberiuuipt.
nun vor dem Object oder auch hinter demselben, wie folgende
Beispiele zeigen:
a. Die Mutter liebt ihr Kind zärtlich.
b. La mire aime tendrement son enfant.
c. The mother lovea tenderlj her child.
Glücklicherweise aber ist es nicht durchaus unmöglich ge-
worden, die Umstände anderswohin als bloss hinter das Verb,
sei es nun vor oder hinter das Object zu stellen. Dem kam
namentlich die zweite oder dritte Art ihrer Bezeichnungsweise
gar sehr zu Hilfe und so beliebt denn jede Sprache hierin mehr
oder minder eigne Wendungen für sich. Alle drei aber be-
gegnen sich in einer Vorliebe die Umstände, namentlich die der
zweiten und dritten Bezeichnungsweiee ganz an die Spitze des
Satzes zu stellen:
Stets liebt die Mutter ihr Kind.
Ueber Alles liebt die Mutter ihr Kind.
So lange sie athmet, liebt die Mutter ihr Kind.
Es folgen nun englische Beispiele, abgeschrieben aos Her-
rig's The British Classical Authors 1850, dessen in zwei Co-
lumnen a und b gespaltene Seiten die Ziffern andeuten.
I too well know and too highlj respect . . . that com-
merce whose province it is to humanize and pacify the world.
Brougham. H. 695 b.
So we will leave this old king in the protection of this cfaild.
Lamb. H. 717 a.
Beyond Hyde Park all is a desert to him. (A Cockne7>
Hazlitt. H. 708 b.
Upon the 23d of August 1802 we set out for the pyramids.
Clarke. H.707a.
Of thid monarch all our early historians present one imi-
form character. Mackintosh. H. 634 b.
Even when Louis XL and Henry VII. were ... in countries
of greater civilization, and political science, to humble the aristo-
cracy, an unprejudiced reader will be ready to infer that the
events proceed rather from chance . . • than from design.
Pinkerton. H. 631 b.
The royal widow appears to have merited . . • the ad-
miration of all ranks; and as ehe continues to occapy much
Die französische n. die grammiitisclie Inversion überhaupt. 363
attention ...» some account of her character may not be here
improper. Pinkerton. H. 633 b<
Auch die folgenden französischen Beispiele sind nach Her-
rig, La France Litt^raire, 15. Aufgabe 1870 angeführt.
A sa place, Chavigny se pr^senta tenant un porte-feuille.
De Vigny. H.495b.
A l'entr^ de cette vaste enceinte un esclave accourut, lui
Präsentant le cheval et l'^trier d'or de Kara-Mustapha. Sal-
vandy. H. 695 b.
Pour la premiire fois on crut tout-&-fait k sa prösence.
Salvandy. H.695a.
Enfin ils perdirent Jerusalem puis Saint-Jean-d'Acre. Mi-
chelet. H. 661a.
Puis il baisa cette main* Barante. H. 650 a.
Bientöt les Bourguignons virent s'ölever derrifere euz les
flammea qui achevaient de consumer leur camp. Barante. H.648b.
A un gouvemement k qui . • . on en joignit un autre. Bos-
8uet. H. 327.
Bientöt les Anglais s'avanc&rent en bei ordre. Barante. H. 639 b.
Alors la pens^ vint au roi que lui-m^me il saurait per-
suader le Duc bien mieuz que tous ses ambassadeurs. Barante.
U. 642 b.
Alors la barque parait au loin. Sand. H. 627 b.
Sans doute il y a des circonstances qui auraient pu ne pas
Stre les mdmes. Ballanche. H. 624 b.
Di)k depuis un mois, sa faiblesse ötait augmentöe. Maistre.
H. 621 b.
Ici rhomme doit se taire. Lamennais. H. 6121b.
Tandis que F^nelon pröparait le r^gne de son ilkve^ une
mort soudaine enleva le jeune h^ritier du vieuz roi. Villemain.
H. 601a.
Comme on manquait d'argent pour la sainte entreprise, on
rösolut, dans le conseil des princes et des ^v^ques que tous
ceoz qui ne prendraient point la croix, paieraient la diziime
partie de leurs revenus. Michaud. H. 587 b.
Alle Umstönde, sowohl die der Zeit, des Ortes, der Art,
wie auch die übrigen, treten eben nur wegen ihrer Zugehörig-
keit zum Verb an den Satzkern überhaupt heran: denn ihr
364 Die französische a. die gnummatische Inversion überhaupt.
Zweck ist allein der Handlung weitere Erläuterungen zu geben,
durch die freilich der ganze Gedanke und Satz und mit ihm
jeder seiner Theile bereichert erscheint. Von Rechtswegen ge-
hören dann aber auch diese ^Umstände^ genannten Anhängsel
am Satzkern nach logischer Wortfolge schlechtweg hinter das
Verbum. Eine Abtrennung derselben Tom Verbum erscheint
sonach als ein Eingriff in dessen Rechte auf sie» und ihre Ver-
pflanzung an die Spitze des Satzes ein Eingriff in das Recht
des Subjects auf den ersten Platz : sonach sind alle Symptome
einer Alteration der logischen Wortordnung, die man Inversion
zu nennen hat, diesmal hier vorhanden.
Vergleicht man aber die obigen deutschen Beispiele für die
Verpflanzung der Circonstandels an die Spitze des Satzes mit
denen des Englischen und Französischen, so wird man sofort
einen durchgreifenden unterschied unter den modernen Cultur-
sprachen entdecken. In den letztem beiden nämlich wird of-
fenbar durch jene Versetzung der Umstände die übrige logische
Anordnung der Worte in behauptenden Sätzen nicht weiter be-
rührt oder verändert. Der Satzkern behält, wenigstens der Regel
nach, seine herkömmliche, sonach hier unverrückbare Wortstel-
lung nach Formel 1 (Subject — Verb — Object). Die Circon-
stanciels an der Spitze nehmen sich aus wie vorgeschobene
Posten. Sie drängen wohl den Satzkern als unantastbares Ganze
hinter sich, ohne indess eines seiner Glieder aus der ihm legi-
timer Weise gebührenden Stellung zu verdrängen. Wohl ein
Eingriff in die Rechte von Verb wie Subject, sind sie indess
kein Eingriff in das Verhältniss von Subject und Verb.
Anders ist es im Deutschen. Der innige Zusasunenhang
von Verbum und Umstand wird da so stark empfunden imd re-
spectirt, dass man ihn in der Sprache durch Zwischenschiebung
des Subjectes nicht zu stören oder doch zu verwischen wagt.
Vielmehr folgt das Verbum bei der Versetzung des Umatandes
an die Satzspitze demselben sofort unmittelbar und verdrängt
das Subject nach Vorgang von Formel S (Object — Verb —
Subject) aus dessen erster Stelle hinter seine eigne, so dass nun
die Formel 4 herauskömmt.
4. Umstand — Verb — Subject.
Sonach kommt im Deutschen eine vollständige Revolution
Die französische tt. die gnunmatiBclie InTeraion überhaupt. 365
in der Wortordnang durch Voranstellang der Umstände zu
Wege. Ihr EigeDthümlichee ist die Voranstellang auch des
Verbum vor das Subject; damit ist eine neue Formel für die.
Inversion überhaupt gefunden.
Ihr Begriff aber bestimmt sich nun genauer dahin, dass das
Subject hinter dem Verbum stehn müsse, wenn von Inversion
die Rede sein solle.
Und sonach unterscheidet sich hier das Deutsche wesent-
lich von den andern beiden Cultursprachen, welche beide der
Segel nach hier noch keine Inversion kennen.
6.
Schwierigkeiten für die französische Inversion.
Nach Formel 8 giebt es im Französischen keine Inversion,
mit der einzigen Ausnahme im Belativsatz, wenn que, der Ac-
cusativ, den Satz einleitet, und auch nach Formel 4 kommt sie
noch nicht sofort zu Stande.
Sieht man nun von der Voranstellung der Circonstanciels
ab, so folgt offenbar die französische Sprache, übrigens mit un-
erbittlicher Strenge der logischen Wortordnung. Dagegen l'asst
sich nur eine durchgreifende Ausnahme constatiren und diese
bildet, wie schon berührt, das pronom personnel, sofern es als
conjoint in den mikroscopischsten Wortgestalten* auftritt und
die Trümmer einer sonst verschwundenen Declination aufweist.
Abhangig vom Verbe, verschmilzt es mit demselben als regime
(direct oder indirect) zu einem Begriffe und erhält gegen das
sonstige Gesetz, das Grammatisch Regierende voranzustellen und
das Regierte stets möglichst unmittelbar folgen zu lassen, aus
jenem Gh-unde seinen legitimen Platz meist** unmittelbar vor sei-
nem Verbe. Gegen sein Wortfolgegesetz ist sonach das Fran-
zosische in Reminiscenz seiner altclassischen Muttersprache in-
consequent und wird in dieser Rücksicht an reiner Durchbildung
des logischen Satzordnungsprincips vom Englischen übertroffen,
* Vielfach mit e muet und stets einsilbig.
** Nicht beim Imperativ ohne Negationspartikel und als Subject in der
Fragestellung.
^6 Die fransoBiflclie a. die graminatuclie Invenioii ttberiiaopC
worin nicht bloss die Sabstantives, sondern auch (Ae personal
pronouns als Objecte ihr.em Verbum folgen.*
Stellt sich nun aber später herans, daas diese conjoints mit
ihrer unverrückbaren Wortstellung vor dem Verbe, abgesehn
von ihrer Unansehnlichkeit als Lautbilder, der Inversion kein
erhebliches Hindemiss in den Weg legen, so hat man sie im
Verdachte darum keines zu sein, weil sie eine Dedination haben.
Welche Wirkung der Mangel einer Dedination habe, sahn
wir schon daran, dass entferntere Objecte im Genitiv und Dativ
fiir das Französische streng genommen unter die Circonstancids
fallen, unter denen wir sie denn auch glauben behandeln zu
sollen, selbstredend die conjoints. en und 7 ausgenommen, ob-
wohl sie strenggenommen nicht stets personnels sind.
Der Mangel einer Dedination trat frühzeitig für das Fran-
zosische ein : man behalf sich für Genitiv und Dativ mit künst-
lichen Smrrogaten, die mit Hilfe von pr^positions wie de und k
erzeugt wurden, während Nominativ und Accusativ sdbst mit
dem artide unterschiedlos gleich blieben. In dieser formellen
Gleichheit von Subject und Object hut offenbar die Richtung
der modernen Cultursprachen auf die Formel 1 (Subject —
Verb — Object) ihren letzten Grund. Auch das Deutsche un-
terscheidet ja sinnlich nur Nominativ und Accusativ Singularis
bei Wörtern männlichen Geschlechtes. Wo aber jeder solcher
Unterschied sich verwischte und austilgte, wie im Französischen,
musste die Wortstellung immer breiter und entschiedener für
Unterscheidung von Subject und Object eintreten, indem dem
Verb die Aufgabe zufid sie herzustdlen: so ergab sich dieRe-
gd, dass das Substantiv, das vor dem Verb steht, das Subject
und das hinter dem Verb stets das Object ist. Das gilt denn
für das Englische so gut wie für das Französische aus den
nämlichen Gründen, wiewohl das Englische doch noch eine Vor-
anstdlung des Objects, ähnlich wie nach Formd 3, behalten hat.**
^ Stimmen also beide überein in denSätsen: La m^ aime son enfaot,
The mother loves her chüd, so ist dies nicht mehr der Fall kd folgenden:
Ma m^ m'aime: My mother loves me.
** Oh, Sir, I am sick of the miserable pedantiy .... the more mi-
■erable, since all these defects the House is not omy competent, bat has
repeatedly manifested its anziety to remove, (von welch letzterem Verb ab*
all ihese defeots an der Spitse des Satzes, der fast anakdoth ist).
Die fWmzÖsisclie u« die gratnmatuKhe InTersion überhaupt. 367
Sonach stellt sich die Anwesenheit eines Substantiv als re-
gime innerhalb des Satzkerns als di^ Haaptschwierigkeit der
Inversion im Franzosischen heraus. In der Tbat wird sie mit
einem regime im Satze nur dann übersteiglich sein, wenn die-
ses r^me ein simples pronom conjoint oder auch relatif ist,
wie unten Beispiele zeigen werden.
Ergiebt sich nun für die Inversion im Deutschen noch die
Formel
5. Umstand — Verb — Subject — Object,
so leuchtet ein, dass dieselbe für das Französische nur dann
brauchbar wird, wenn das Object als conjoint oder relatif vor
dem Verbe steht, somit eigentlich nur eine Abart der Formel 4
(Circonstandel — Verbe — Sujet) herauskommt, die sich etwa
als 4 b folgendermaassen hinstellen lässt:
4 b. Circonstandel — regime conjoint — verbe — siyet
7.
Möglichkeit einfacher Inversion.
Sonach bleibt, abgesehen von Formel 4 b und der Formd
3 in Sätzen mit dem pronom relatif „que^, für die Inversion im
Französischen nur die Formel
4. Circonstandel — verbe — sujet.
Ihr Eigenthümliches ist die Abwesenheit eines substantif
regime (mit Rücksicht auf Formel 4 b).
Daraus geht nun sofort hervor, dass es namentlich nur in-
transitive Verben sein können, oder auch die copula 6tre, die
durch irgend welche circonstandds oder pronoms adjectifs, wie
tel und autre den Chäracter eines vollen Praedicats erhalt, mit
denen ein invertirter Satz sich bilden lässt.
Solche Verben sind namentlich alle, die ein Orts-, Art-
oder Zeitcomplöment nicht bloss zulassen, sondern namentlich
auch erheischen. Selbst transitive sind eben darum nicht aus-
geschlossen, sobald es weniger auf ihr Object, als auf die Er-
gänzung dnes Umstandes der Zeit, des Ortes, der Art u. s. w«
ankommt.
3<»6 Die französische a. die grammaluclie Ihveitoioii äberliAiipt.
Die gewöhnlichsten Verben dieser Art sind: fitre, exister,
subsister, passer, parattre, apparaitre, comparaltre, g^ir, 6tre situ^,
se trouver, finir u. s. w., wie sie die Beispiele bieten*
Zu bemerken ist noch, dass Ausdrücke wie avoir Heu so
sehr ein Begriff geworden sind, dass auch bei ihnen die Inver-
sion denkbar wird; z. B. in folgendem Satze neben dem bes-
sern Alors il 7 eut:
Alors eut Heu une bataille des plus sanglantes.
Ein noch kühneres Beispiel bietet Flöchier in Turenne's
Leichenrede :
Dijk frömissait dans son camp Fennemi confiis et d^-
concert^
D6}k prenait Fessor pour se sauver dans les montagnes cet
aigle dont le vol hardi avait d'abord efiray^ nos provinces.
S. 273 b.
Indess genügt hier noch keineswegs der intransitive Cha-
rakter der Verben : umsoweniger, als ja auch der transitive an
sich noch gar nicht störend ist die Inversion zu vollziehn. Sie
würde vielmehr der Regel nach gar nicht eintreten, sobald des
Satzes Subject nichts weiter als ein dürftiges pronom conjoint
wäre. Dieses, hinter das Verb gesetzt und mit demselben durch
tiret verbunden, ist das bezeichnende Merkmal der französischen
Fragestellung. Indess, da die Inversion lediglich behauptenden
Sätzen angehört, so kann sie mit der Fragestellung auch nie
etwas gemein haben und darum ist eben eine Inversion nach
Formel 4 nur dann zulässig, wenn ein Substantiv Subject des
Satzes ist und als solches nun hinter das Verbe tritt.
Hier sei gleich gesagt, dass in den Relativsätzen der Fall
eintritt, dass durch Nachsetzung des Substantivsujet des Satzes
hinter das Verbe die Inversion nach Formel 3 zu Stande kommt,
sobald der Accusativ „que^ den Satz einleitet ; z. B. Les villes
qu'a vues ton pire ne sont g&ere des plus grandes.
Indess bei aller scheinbarer Antipathie der Inversion gegen
diese Frageform lässt sich gar nicht wegläugnen, dass grade
die letztere, mit der sie ihren psychologischen Urgrund in der
Imagination gemein hat, wesentlich zu ihrer theilweisen Erhal-
tung im Französischen beigetragen hat
Die französische u. die grammaliBclie Inversion iiberliAapt. 369
8.
Frageeatzmueter und InverBionsbeispiele.
Es ist gar nicht zweifelhaft, dass die beiden Mutterdialecte,
das Proven^alische and NordfranzöeiBchey aus denen das Fran-
zösische in seiner heutigen Gestalt erst seit der grossen Epoche
des Königs Franz II. und des Cardinal -Herzogs v. Kchelieu
zusammenwuchs, noch Tolle Freiheit der imaginativen Wortord-
nung besassen.* So ist es denn kein Zweifel, dass es eben
nur die Muster der Fragesätze sein konnten, welche dem Fran-
zösischen den unvergeltbaren Dienst der Erhaltung wenigstens
einiger Arten der Inversion erwiesen.
Die Leichtigkeit mit welcher die einfache Inversion in den
Sätzen mit dem relatif qui etc. auftritt, deutet auch genugsam
auf die Bedeutung, welche die Fragesätze für die Inversion
überhaupt hatten. Es geht das schon daraus hervor, dass hier
wie da aUein ein Satz nach Formel 8 vorkommt, auch im Fran-
zösischen. Erleichtert und begünstigt wurde der Uebergang der
imaginativen Wortstellung aus Fragesätzen in behauptende Sätze
namentlich auch durch die grosse Uebereinstimmung in den
Formen des pronom interrogatif und des pronom relatif.
Hier wird vornehmlich an die Fragesätze gedacht, an deren
Spitze ein Fragewort steht, sei es nun eine Partikel der Zeit,
des Orts, der Art u. s. w., oder auch irgend ein Casus des
pronom interrogatif: Qui? oder Quel?
Für die Formel 4 b geben schon die Fragesätze, die mit
dem Fragewort im Nominatif, also als sujet beginnen, eine be-
achtenswerthe Analogie. Daher hier ein Paar Beispiele:
Quelle peur vous saisit? — Qui t'oblige k chercher une teile
vengeance? Corneille, Horace U. 5.6. S. 96 a. — Qui vous
mit dans ce temple? Racine, Athalie U. 7. S. 166 b.
Ja abgesehn davon, dass wir hier in der Fragestellung uns
befinden, giebt es da auch Beispiele für die Formel 3.
Qu'avez-vous k me dire? MoUire, L'Avare I. 2. S. 189 b.
— Que veulent dire ces gestes-lä? Ders. a. a. O. I. 5. S. 193 a.
^ S. Diez, Grammatik der Bomanischen Sprachen, II. 451. Demogeot,
Hist. de la Litt^ture fran9aise.
ArehlT f. n. Spnobra. XLVn. 24
870 Die frttixÖsiselie' a. die grammatSicbe InTenioo aberiuuipi.
— Que veut dire cela? Ebenda 193 b. — Quel bruit fait-on
lä-haut? Ebenda IV. 7. S. 211a. — Mais qoe devint votre
Philosophie apris sa mort? Föneion S. 264 b. — Et quelle Im-
pression ferait sur vos ooeurs le röcit de tant d'actions ödifiantes
et glorieuses? Flöchier S. 271b. — Que veat dire cela, mon-
sieor ? Montesquieu S. 330 b. LXXIV . — Quelle röponse tiens-
tu pr6te au juge supr^me? Rousseau S. 348 a. — Que pro-
tendent donc quelques hommes qui confondent toutes ces choses ?
Vauvenargues S. 369 a. — Quel mal avons-nous fait pour ne
plus nous chörir? V. Hugo S.453b. — Quel doute peutencor
retenir votre soeur? Delavigne S. 523 b. — Que va devenir le
genre humain? Ballanche 623 b.
Man achte auf das vorletzte Beispiel. An sich hat der Ge-
danke gegen den Geist der französischen Sprache die unertrilg-
liche Zweideutigkeit, dass er bedeuten kann sowohl: Welcher
Zweifel kann Ihre Schwester zurückhalten? als auch: Welchen
Zweifel kann Ihre Schwester noch (zuruck)behalten?
Für die Fragesätze aber, die mit Fragepartikeln des Orts,
der Zeit, der Art: also mit Circonstanciels nach der Formel 4
beginnen, folgen hier gleich ausser den Fragebeispieleui sofort
die als Antworten darauf anzusehenden Inversionsbeispiele für
Formel 4 oder Formel 4 b. Sie sind geordnet nach den Cir-
constanciels an der Spitze und zwar a. des Orts, b. der Zeit und
c. der Art u. s. w.
Natürlicherweise rechnen deutsche Dative und Genitive un-
ter aUe drei Rubriken, je nachdem der Sinn von de und k bald
Orts-, bald Zeit- und bald auch Artbestinunung ist.
a. Bei droonstancielB de liea an der Spitse.
Ein Fragebeispiel genüge ftir viele I
Oü brillent avec plus d'ddat les effets glorieux de la vertu
militaire .••?... Oü peut-on trouver tant et de si puissants
ezemples? Fl^chier S.271b.
Hier folgen dann die Inversionssätze, an deren Spitze ein
Umstand des Ortes steht: wie lit, das offenbar dem Oü der
Frage ebenso entspricht, wie de \k einem D'oü. Nur durch die
Die fimuMsche n. die gremma&clie Invenion äberhaopt. STl
Inversion erklart Bich, warum es stete heiset De Ik yient qne und
D'oä vient que.* ,
ffjjk fut Bon berceaa I — L& ea tombe I^ V. Hogo S. 452 a.
— £t Ik ne restaient plus, avec moi capitainei que douze ma-
telots I De Vignj S. 491 a. — La furent mes premiers amours ;
(JA ma m^ m'attend toujours).** B^ranger S. 442 b. — Vojez-
vous ce modeste et pieux presbyt&re? hk vit Thomme deDieu
dont le Saint minist&re Du peuple r^uni präsente au ciel les
▼oeux etc. DeliUe S. 411 a. b. — Ici changent mes destin^es :
Encore k la merl Chateaubriand S. 42db. — Lk habitaient
tous les bons rois qui avaient jusqu'alors gouvemö les hommes
sagement F^nelon S. 267 b. — Lk, du toit d'un dnqui&me ^tage
Qui domine avec avantage Tout le climat grammairien, S'äive
un autre a^rien» Un astrologique ermitage Qui paratt mieuz etc.
Gresset S. 403 b. — Guizot, Hist. d. 1. r^v. d'Angl. Leipzig,
1850. IL p. 12. — hk recommenfa le döbat qui etc. —
Anstatt lk und ici aber können auch alle andren Ortsbe-
stimmungen an der Spitze des invertirten Satzes stehn.
Par \k finit la guerre. Corneille, Horace I. 2. S. 90 a. —
D'oü nait dans ses conseils .cette confusion? Racine, Athalie
lU. 3. S. 169 a.*** — Dans 'Üenceinte sacr^ en ce moment
a'avance Un jeune homme, un höros etc. Voltaire, Mörope
V. 6. S. 3l4b. — Vis-ä-vis sa maison demeurait Arimage,
personnage dont etc. Voltaire, Zadig S.323a. — Du sjstfeme
moral, formö par le double rapport k soi-m6me et k ses sem-
blables, natt l'impulsion de la consdence I Rousseau S. 345 b. —
Parmi ces 6tres ^hömferes se doivent voir des jeunesses d'un
matin et des döcr^pitudes d'un jour. Bemardin de Saint-Pierre.
S. 354 a. Entre ces deux termes est un Intervalle immense oüetc.
D'Alembert S. 361 b. — De ton soufHe löger s'ezhale le zöphire.
DeliUe 410 b. — Sous les ponts habite un chat: peau verd&tre
zihrie^ queue pelöe etc. Chateaubriand S. 424 b. — A cette
table ötait assis un homme d'une quarantaine d'ann^s, k la fi-
gure joyeuse etc. V.Hugo S. 459b. — De son infinonii sous
• Neben Qa'smve-tpfl? Qoe reste-t-il?
^ Des Contrastes wegen lunzogesetst zum Beweis für willkürliche Wahl
der Invenion.
*^ Als Fragebeüpiel.
24*
372 Die französische u. die grammatische Inversion überhaupt.
ce rapport r^sulte, 11 est vrai, une sup^riorit^ d'oD autre genre
. . . De Ik vient que le fran^aie est par ezcellence la langoe
de la conversation. Lamennais S. 611a und b. — Chez les
Anglais r^gnait un grand silence. Barante S. 438 a. — Devant
eux ^tait une armöe trois ou quatre fois plus nombreuse. Ders.
438 b. — A sa gauche ^tait la rivifere. Ders. 446 b. — Autour
de lui ötaient huit cents chevaux. Ders. 447 b. — Prfesde cette
race habite celle de Sem. Quinet 654 a. — Devant les peuples
qui descendaient du nord de la Thrace, ayaient fui ces m^es
Pölasges que nous venons de rencontrer. Quinet S. 656 b. —
De loin se d&^uvraient les longues files de chameaux press^s
sur les chemins de Hongrie. Salvandy S. 694 b. — Guizot,
EList. d. L r^y. d'Angl. II. p. 25. k lui se rattachaient et les
grands seigneurs ... et les hommes modör^s. — 34. A Liondres
.... öclata une douleur profonde. — 64. Dans les fideles
d'ailleurs« non dans les pr^tres, r^side le pouvoir Intime en
mati^re de foi. — 71. De toutes parts s'äeya une dameur
violente. — Guizot II. 89. Partout retentissait ce langage; par-
tout les ind^pendants . . . faisaient öclater leurs passions et leurs
Yoeux; et partout se m61ait le nom de Cromwell« — 113. A
la t6te de la poursuite ötait ce m6me Prynne que jadis Land
avait fait si odieusement mutiler. — 133. & lui seul appartient
la gloire.
Gelegentlich sind leicht zu ergänzende Verben ganz aas-
gelassen.
De Ik une v^ritable passion pour ce p&re, dont rindalgence
s'annon^ait comme justice. B. Constant S. 607 b. — D'oü deux
sortes de beautes . • . Ainsi du style; • . . Lamennais S. 609a.
— Cet usage continua; et de Ik cette suite de vainqueurs dont
Barth^lemy S.d94a.
Waren dies Beispiele fiir die Formeln 4 und 4 b, so folgen
nun einige dafür, dass das pronom conjoint als sujet die Inver-
sion nicht zulässt.
Id l'on ofire le sacrifice adorable de Jösus-Christ . . . Lk
on lui dresse une pompe fun^bre . . . De Ut il passa en Angle-
terre. Voltaire S. 319 a. — Au miiieu de la nuit, m'^tant assis
un instant pour me reposer, j'entendis un bruit l^er k Tentr^
de ma chambre. Maistre S. 619 a. — Au reste je n'ayais pas
I
Die französische a. die grammatisclie Inversion überbaupt. 373
penr. Mörim^ S. 631a. — Au travers d'une vapeur bleu&tre,
on aperoevait derriire leur parapet k demi d^truit les grenadiers
rasses . • . Ders. 631b. — De ea main gauche, il tenait en-
core nn pistolet d^chargä . . • Ders. 634 a. — Des deux c6t6s
on se pr^para k combattre. Barante S. 638 a. — D'ailleurs on
pouvait tout craindre. Ders. S. 614 b. — Ltk, comme Brahma, il
s'endort k demi parmi les fleurs etc. Quinet S. 654 a. — Guizot,
HIst. r^v. d'Angl. 11. p. 14. Dans les comtös il en ^tait autre-
ment; Ik rien ne gSnait les partis; \k aucune responsabilit^ . . .
ne s*attachait k leurs actes.
Folgen einige Beispiele, worin die durchaus angemessene
Inversion mit Leichtigkeit angebracht werden konnte.
A FextrSme droite quatre autres pachas tombferent sous les
coups de Jablonowski. Salvandy 695 a. : — A sa place Cha-
vigny se pr^senta, tenant un portefeuille aux armes britanniques.
De Vigny S. 495 b.
b. Bei ciikM)nstanciel8 de temps.
Als Fragebeispiel diene:
Mais quand a-t-il eti plus Evident que la Providence veillait
sur nous que lorsque nous avons vu tous les efforts de FEu-
rope etc.? Ballanche 624a.
Inversionsbeispiele mit einfachen Zeitpartikeln an der Spitze,
wie d6]kf alors u. s. w., sind eben nicht sehr häufig. Wir ge-
ben sie dahier zusammen mit denen, in welchen Zeitumstände
der zweiten Ausdrucksweise voranstehn.
Dijk ir^missait dans son camp l'ennemi confus et d^con-
cert^. Fl^chier S. 273 b. — De temps k autre naissait quelque
fiuble et courte r^flexion sur l'instabilitö des choses de ce monde.
Rousseau S. 351b. — Döj&s'^teint ma lampe. V. Hugo S. 456 a.
— Puis apparatt soudain la sombre et vaste mer. Deschamps
S. 500 b. — Dijk manquent les soins, d douce m^nagerel Et
demain, sans amour, va r^gner Fötrangire. Ders. 503 a. —
Aus Cordes de la cloche, alors, en rugissant Se suspend la r^-
volte anx bras ivres de sang. Ders. 503 b. — A cette pre-
mi^e Impression succödirent bientöt entre les deux peuples de
fr^uentes relations. Guizot S. 547 b. — Vers le m@me temps
374 Die fransöoBche vl die gmmnatiBcbe Inversion überiumpi.
Be d^veloppait une des institutions qui etc. Den. 549 b.. —
Dans un seul jour est arriy^ tont ce que les prophites ont an-
Donc^ de malheurs etc. Michaud S.586b. — D'abord, marchait
le capitaine Dietrich avec une compagnie d'arquebasiers . • . .
Venait ensuite une grosse troape de bourgeois . • . Suivait une
quarantaine de prisonniers • . • . Environ vingt cavaliers for-
maient l'arri&re-garde. lAiiimi^ S. 633 b. — En ce moment ar-
riva le duc de Brabant. Barante S. 640 b. — Enfin venait le
duc Ren^ lui-mftme, k pted etc. Ders. 650 a. — Enfin, plus k
l'ouesty sc trouve la race de Cham, noire etc. Qoinet 8.654 a.
— Guisot, Hist d. 1. r^v. d'Augl. II. p. 6. Fresque au m6me
moment, arriv^rent d'autres nouvelles, bien diffiSrentes, mais non
plus certaines. — p. 27. Dijk aussi et sous l'empire des mdmes
personnes, naissait sans bruit une nouveUe arm^ — p. 33.
Fresque en mdme temps lui ^tait arriv^e la nouvelle, que • • .
— p. 54. Mais k Tinstant m6me, arriva de la part des com-
munes un messager qui rendait la confiSrence inutile. — p. 239.
Sur ces entrefaites arriva au quartier gön^ral sir John Berkiey
que. — p. 278. A cette lecture s'öleva de toutes parts le plus
violent orage. — p. 81. Tout k coup se r^pandit le bruit
qu'Essex et Waller s'^taient mis en mouvement • . sur Oxford.
Die Behinderung der Inversion durch ein pronom conjoint
als sujet belegen folgende Beispiele:
' (juizot, Hist. d. 1. r^v. d'Angl. II. p. 48. T>i}k il n'^tait plus
qu'ä quelques milles du camp ; dijk les cavaliers du roi s'ötaient
repliös sur les avant-postes . • •
Enfin, il s'unit d'int^rdts avec Cesar et Crassus. Montes-
quieu S. 327 a. Bientdt nous sortimes de la Manche. Chateau-
briand S.423b. Ensuite, avec 400000 ^cus il racheta älaBour-
gogne toutes les places de la Somme. Lacretelle 550 a. — J'en-
tends vaguement les chants. Fuis ils se rapprochent . . .
Quelquesfois, apris le r^veil, je conserve le souvenir etc. Sand
S. 627 b. — D*abord, il öprouva la mortification. M^m^ S. 633 a.
— Bient6t on entendit des cris lamentables en sortir. Ders. S.
635 b. — Dhs longtemps il avait fait ofMr au roid'amener tous
ses gensd'armes . . . Bientdt ce ne fut plus une bataille. Ba-
rante S. 640 a. — Cette fois, il avidt plus beau jeu encore.
Die französische a. die grammatische Inversicm überhaapt. 875
Den. S. 642 b. — Pendant oe temps-Ut tont ^tut en rumeur dans
la Tille. Ders. S. 645 a. — Et anseitöt il envoya les sires etc.
Ders. 646 a. — Alors il s'en alla occuper les ponts de etc.
Ders. 647 a. — Enfin^ il est des peuples qui etc. Quinet S.657 b.
— Enfin^ ils perdirent Jerusalem, puls Saint- Jean -d' Acre.
Michelet 661 a. — Depuis la perte de la Terre-Sainte, et m6me
ant^rieurement, on avait fait entendre aux Templiers qa'il serait
urgent de les r^unir aux Hospitaliers. Ders. 662 b. — «Tai r^
par^ quelques petits oublis, tu verras, et puis^ tiens, je fai coup^
une moiti^ de mon vieux cacheroire . . . U j a cinq ans, — k
pareille ^poque et presque k pareiUe heure — je traversais une
^preuve qui . • Feuillet 683a.b. — Pour la premi^re fois, on
crut tout-iUfait k sa pr^sence. Salvandy 695 a. — Guizot, IL
p. 70: plus d'une fois d^jä il avait adress^ au roi d'affectueux
xnessages. — 111. Ainsi ont fait nos ancdtres; de tout temps
ils ont regardö les membres du parlement comme les hommes
les plus propres aux charges Eminentes.
Beispiele, wo die Willkür des Schreibers die Inversion nicht
vorgezogen hat, sind etwa folgende:
A peine U a dit, et di]k il a poussä droit k cette tente
rouge qui etc. Salvand7 694b.* — Vous avez &-peine quelques
Souvenirs fugitifs, et dijk vous trouvez, qu'ils vous suffisent.
Ballanche 622 a. **
Wie gelegentlich hinter den Umständen des Ortes die Verben
als leicht erganzbar völlig weggelassen werden, so konunt es
bei denen der Zeit vor, dass das Verb ganz an der Spitze des
Satzes steht. Man sehe oben das Beispiel aus M^rim^e 633 b.
Dabei geschieht Hintanstellung des Umstandes : ja er wird auch
ganz weggelassen.
Survint alors une ^clipse de lune. Salvandj 695 a. —
Vient un chasseur. Banger 438 b. — Neuf heures sonnent.
Entre madame Dupuis portant un chftle. Feuillet 683 a. —
Keste k examiner quel profit les Cubains tirent de Tesdavage.
Bevue des deux moudes 1869.
* Dies BeiBpiel wird Abschnitt 10, b, 3 erklärt.
** Ebenso oies Beispiel.
37G Die französische a. die grammatische Invenion überhaupt.
c. Bei drconstanciels d'action.
Als Fragebeispiel gelte:
Combien a-t-elle ^t^ mattresse du sien? Bossuet 253 b.
Der Antwort entspricht meist die Partikel ainsi. Dafiir
folgen die Inversionsbeispiele:
Je fuis: ainsi le veut la fortune ennemie. Racine, Mithri-
date III, 1. S.182a. — Ainsi dit Gilotin. BoUeau 224 b. —
Ainsi dit le renard, et flatteurs d'applaudir. La Fontaine 239 b.
-7- Ainsi parle tous les jours le monde, et le monde le plus bril-
lant etc. Massillon 372 b. — Ainsi se forment les dunes, ces
monticules sablonneux qüi etc. Ca vier 436 a. — M&rel Haas!
par degr^ s'afFaisse la lumi^re. V. Hugo 453 b. — Ainsi, pio-
fonde, Murmure une onde Qu'on ne voit pas. Ders. 456 b. —
Ainsi finit une ann^e. Ainsi finissentnos jours. Lamartine 478 a.
— Ainsi pris d'Aboukir reposait ma fr^gate. De Vigny 490 a.
— Ainsi le commandaient vos ordres absolusl Delavigne 5148.
— Ainsi mourut Louis XI. fourbant avec Dieu comme il avait
fourb^ avec les hommes. Lacretelle 556 b. — Ainsi se passa
Phiver qui etc. Ders. 553 a. — Ainsi s'öcrivait le droit public.
Quinet 656 a. — Ainsi se passa ma jeunesse. Feuillet 676 b.
— Guizot, Hist. d. L r^v. d'Angl. II. 39 : Avec l'espoir reparot
le d^sir de la paix. — 64. Ainsi se formait le parti des inde-
pendants.
Beispiele aber, worin das pronom conjoint sujet ist und die
Inversion hintertreibt, sind die folgenden:
Et ainsi encore je pensais que. Descartes 123 b. — Ainsi
le caract&re distinctif de la vertu subsiste : ainsi rien ne peut
l'effacer. Vauvenargues 369 a. — Ainsi Fon voyait ]k rasaem-
bl^s les banniires du duc d'Autriche etc. Barante 647 b. —
Ainsi tu ne dois point fitre f&ch^ de me voir. F<inelon265b.—
Ainsi Ton peut dire que Thistoire, dis leur vivant m^me, leur
tient lieu de ce tribunal. EoUin 397 b. — Ainsi tout passe et
Ton d^laisse Les lieux oü Ton s'est r^p^t^: Ici luira sur ma
vieillesse L'azur de mon dernier iii. Delavigne 507 a. — Ainsi
il n'avait nulle occasion de parlementer. Barante 645 a.
Ausser dem obigen Beispiel aus Vauvenargues 369 a sribt
Die französische u. die gmnmatiBche Inversion überhaupt. 377
68 noch andre, wo des Schriftstellers Willkür die Inversion un-
terlassen zu haben scheint.
Ainei notre &me n'est plus en p^ril. Bossuet 253 a. —
Ainsi en se servant aujourd'hui de Tentremise des apötres, pour
distribuer aux troupes le pain miraculeux, son deseein est d'ac-
contumer tous ses disciples k la mis^ricorde etc. Massillon 371 b.
— Ainsi Taimable po^sie Qui dans le reste de la vie Porte as-
sez peu d'utilit^, De l'objet le moins agr&ble Vient adoucir
Fausteritä Et nous sauve au moins par la fable Des ennnis de
lav^rit^. GTesset403a. — Ainsi, triste et captif, ma lyre toute-
fois S'eveillait, ^coutant ces plaintes etc. Ch^nier 405 a. — Ainsi,
des Arabes Quand sonne le cor, Un chant sur la gr^ve Par
instant s'äive Et Tenfant qui r6ve Fait des rdves d'or. V. Hugo
456 b. — Ainsi, deux grandes ^migrations ont eu lieu presque en
mSme temps: Celles des H^breuz et des HeUines. Quinet655.
An diese Beispiele, wie Ainsi ditGilotinu. s.w. schliessen sich
ftiglich die Zwischensätze directer Rede an, in denen ein Substantif
sujet ist. Stets ist die Inversion in diesen Sätzen. Es erübrigt hier
Beispiele anzuführen, da jede Seite, wo directe Bede vorkommt,
deren bietet. Offenbar ist diese directe Bede das Object der
Zwischensätze, und so hätten wir hier auch ein Beispiel fran-
zösischer Inversion für die Formel 3 Object — Verb — Subject
Als etwas ganz Besondres muss angeführt werden, dass es
für ainsi auch Beispiele giebt, wo ein pronom conjoint sujet, wie
in der Fragestellung, hinter sein Verbe gesetzt wird. Merk-
würdigerweise gehören diese Beispiele älteren Schriftstellern an
und deuten so zurück auf die Freiheiten des Sprachgebrauchs
vor Bichelieus Zeitalter.
Ainsi voit-on que les b&timents qu'un seul architecte a entre-
pris et achev^s ont coutume d'6tre plus beaux et mieux ordon-
n^ que ceux que plusieurs ont t&ch^ de racommoder etc. —
Descartes 123 a. — Enfants, ainsi toujours puissiez-vous £tre
nnis ! Bacine, Athalie IV, 4. 176 b. — Ainsi soit-il. Massillon 382 b.
Diese neue Erscheinung soll uns später in der Erklärung
der Inversion weiterbringen. Vorher noch einige Beispiele der
älteren Sprache.
M^moires de Commines, Edition de Godefroi en 3 volumes.
8. Bruxelles 1706. 1, 1. p. 7. Mais estoient lee eu^pccticni^ {^:r
378 Die fransösische u. die gnunmatisclie Ihyeraion überhaupt.
— p. 8. Et croj bien si n'eust iti la craiate de Bondit p^
qui ]k estoit präsent que etc. — p. 9. Toutes. fois ledit Duc
86 troavant en sa vieillesse fiirent tellement condoits tous ees
affiures par MesBeigneurs de Croj etc. — I, 2. p. 11. Semblable«
bandes et aussi grandes arm^B avoient mon seignenr de Ea-
vastain, fr^re du Duc de ClevcB, et measirei Antoine bastard de
Bonrgogne etc. — D'autres chefs j avoit il que je ne' nom-
meraj pae etc. — p. 12. Car peu en euBfliez vous ven qui
n'euBsent cinq ou six grands chevaux. — Et furent choisia toos
IcB meilleurs. — Pour lors avoient les aubjectB de oette maisoD
de Bourgogne grandes richeeseB.
Les Vies des hommes illustres Grecs et Somaina compa-
r^s Tune avec l'autre par Plutarque de Cheronaee, translat^s de
Grrecs en Fran^ois par Jacques Amyot Abbö de Bellozane. 3 voL
En Anvers MDLXIIIL 8. L fd. 65. Mais moins enoore que de
tonte autre chose s'accordent ils du temps auquel il a vescii. —
Encore 7 en a il qui veulent dire que etc. — Ainsi fault il en-
tendre qui ont esti etc. — Et dit on que luj mesme estant un
jour assieg^ fort a destroit par les Clitoriens, en vn lieu aepre,
ou il n'j avoit point d'eau, leur feit ofFre de leur rendre tootes
les terres etc. — Les Clitoriens le Inj accorderent et fat Tap-
pointement ainsi jurä entre euz. — fol. 66. comme ausai le fbt
il. — Ainsi entreteint il par tels langages ceste femme etc. —
Toutefois 7 en avait il quelques vns qui etc. — f. 67. Auaai en
trouva il d'autres etc. — Or 7 avoit il vn personnage entre les
autres qui etc. — Vrai et que etc. — f. 68. Et si n'estoient
point les B07S mesmes malcontents qu'ü retoumast. — f. 69.
Et k l'adventure aussi eut il esgard que etc. — Et en eat k
sentence teile etc. — Ains avoit le peuple authorit^ seoiement
de etc. — Aiant donques L7curgus ainsi tempert la forme de
la chose publique etc. — f. 71. Si dit on que etc. — Or eatant
par ce moien Tor et l'argent bann7 du pais de Laconie. — Et
encore par edict il ne les eut point chassez, si s'en fassent ils
tous ou la plus grande partie allez d'eux mesmes.
Bonsard Oeuvres. 16 vol. Paris. 12. MDCIX. III vol. Li
Franciade en 4 livres. p. 80. tant soient-ils parfaits. — p. 31.
Encore vaudroit-il mieux. — p. 40. L& forcenoient deux T7gre8
Sans merc7 Le grand Atride et le petit aussi. — p. 44. Ainsi
Die frftDsöflifldie a. die grammatiBche Ihyenion überhaupt. 379
tomba par pieces de coupi Le vain abas dont le Ghrec fut
tromp^ — Tel eat nostre plaisir. — p. 45. A peine eut dit
[Jupiter] qae Mercure s^appreste. — p. 50. Comme il pensait,
auiea d'auenture En Fair serain le bon-heur d'yn augure S'of-
fraDt k Inj pour eigne tree-heoreux. Fat le combat d'on Faacon
genereux Qu'un grand Vautour prOToqaoit ä la guerre eto« —
p. 51. Incontinent par toote Chaonie Se reapandit iine tonrbe
infinie. — Par les forest s'escarte ceste bände Qui ore vn pin
ore vn aapin demande. — Contre le tronc sonne mainte congn^.
— p. 59. Dessous le pied du soldat qui cbemine Vole une
poudre etc. — p. 40. Autant venoient le corselet an corps
D'hommes k foule. — p. 63. L& s'esleuoit la cyme forestiere
D'Ide pineuse oü etc«
Essais de Montaigne. Nouv. dd. en 9 vol. A Geneve et a
Paris 1789. 12. 1,1. p.4. Si est la pitiö passion yideuse aux
Stoiques. — p. 12. Si ne trouva l'affliction de leur vertu aucune
pitiä et ne sufBt la longueur d'un jour k assouvir la vengeance.
I, 2. p. 15. A l'adventure reviendroit k ce propos Finvention de
cet ancien peintre. — p. 19. Aussi n'est^ce paa en la vive et plus
cujsante chaleur de l'acc&s que nous sommes propres k des-
ployer nos plaintes et nos persuasions : . • • Et de 1& s'engendre
parfois la d^faillance fortuite qui suprend les amoureux si hors
de Saison. I, 3. p. 24. aussi est la Sagesse contente de ce qui
est prösent et ne se desplaiet jamais de soj. — p. 27. II me
desplaist qu'en une si saincte police que la Lacedemonienne se
fut mesl^ une si feinte ceremonie k la morts(I) des Bois. —
p. 30. celui qui demendoit k l'ennemj un corps pour l'inhumer
renoncoit k la victoire, et ne luy estoit plus loisible d'en dres-
ser troph^ • • Ainsi perdit Nicias l'advantage qu'il avoit nette-
ment gaignä sur les Corinthiens. — p. 39. Et rend cette exi"
cution plus odieuse(I) le faict de Diomedon. — p. 48. Or comme
dit cet ancien Poete chez Plutarque. — p. 54. Si est-ce qu'en-
cores 7 en a-t-il qui se sont tr^s bien trouvez de sortir sur la
parole de Tassaillant
d. In SStzen Tel est eto.
Bisher waren die Inversionsbeispiele mit Partikeln der Art
an der Spitze so ziemlich auf ainsi beschriinkt Es giebt indess
380 Die französische n. die grammatiflclie Ihvenion überhaupt.
noch eine andre Classe Invereionsbeispiele, in denen der Sinn
so ziemlich dem der gegebenen entspricht, anstatt ainsi indess
ein Tel steht. Dies entspricht folgendem Fragesatze:
Quel est donc ce bonheur • .? Rousseau 350 a.
Tel m'apparatti en son ensemblCy le spectacle de la civili-
sation europ^enne; tel j'essaierai de vous le reproduire. Guizot
544 b. — Les croisades sont en effet IMv^nement häroique de
r£urope moderne, mouvement individuel et g^n^ral k la fois,
national et ponrtant non dirigä. Que tel soit vraiment leur ca-
ractire primitif, tous les documents le disent, tons les ÜEuts le
pronvent. Quels sont les premiers crois^s qui se mettent en
mouvement? des bandes populaires etc. Ders. 545 a.
Teile ätait Tagr^able histoire que nous faisions pour Ma-
dame. Bossuet 249 a. — Tels sont les temps remarquables qui
nous marquent les changements de Ntat de Rome. Ders. 261b.
— Tel est le plan que nous devons suivre. D'Alembert 361a.
— Tel est le premier avantage de la mis^ricorde. Massillon 381 b.
— Tel est, ö Prussiens, votre auguste modele. Fr^däicII. 400 b.
— Tels furent les Ath^niens d'autrefois, et tels sont les Fran-
9ais d'aujourd'hui. Chateaubriand 427 a. — Teiles sont ces fa-
meuses montagnes primitives ou primordiales qui etc. — Cuvier
433 b. — Teile ^tait ma Situation, lorsque etc. Maistre 620 a.
— Tel est le second acte des migrations universelles et etc.
Quinet 657 a. — Teile paratt avoir iti la chute du Temple . .
Que tel ait iti d'ailleurs le caract&re g^n^ral de Fordre, que les
Statuts soieut devenus express^ment honteux et impies, c'est ce
que je suis loin d'af&rmer. Michelet 661 a. — Tels sont, mes-
sieurs, vos g^näreuses traditions. Feuillet 664 a. — Guizot, a.a.
O. U, p. 126. Teile ^tait en ce moment la tiistesse des pens^es
du roi qu'il s'entretint . . de ce que etc.
Tel hat sich so sehr an die Spitze des Satzes gewöhnt,
dass es da selbst als Attribut von Subject und Object steht.
Ausser dem obigen Beispiel aus Guizot 544 b fiihre ich noch
folgende an:
TeUes on nous peint les tani^res. Gresset 404 a. — Tel,
quand des Triumvirs la main ensanglant^e Disputait les lam-
beau de Rome ^pouvant^, Virgile, des partis laissant rouler les
flots, Du nom d'Amaryllis enchantait les öchos. Delille 410 b.
Die französische a. die grammatische Inversion überhaupt. SSI
Offenbar ist das Gegentheil von Tel est: etwa Autre est
und auch dafiir giebt es Inversionsbeispiele :
Revue des deux mondes. 1^ join 1869. S. 528. Autre chose
est rhonnenr, autre chose le bonheur.
Tout difförents sont les Mkles, les Perses etc. Quinet 654 b.
Daran schliessen andere kühnere Beispiele:
Revue etc. 1^ juin 1869. S. 523. Le blanc ^tait sa couleur.
Blancs ^taient son tapis et ses fauteuils; blancs ses rideaux;
blanches les tentures de soie des murailles.
Et, comme eile, craindront de voir finir leurs jours Ceux
qui les passeront pris d'elle. Ch^nier 405 a. — Autant en fai-
sait un de ses valets de chambre, Charles de Visen etc. Ba-
rante 614 b.
Das letztere Beispiele repräsentirte so ziemlich die Formel
3. Object — Verb — Subject, wäre autant nicht der Form und
Ableitung nach Zahladverb. Hieran schliessen alle Sätze Je —
desto: Plus ... et plus.
Die Möglichkeit aller dieser letzten Beispiele wird nur da-
durch klar, dass die copula mit Tel zusammen erst« das Verbe
ausmacht, sonach diese Beispiele sich streng genommen auf eine
Formel : Verb — Subject zurückfuhren lassen.
9.
Werth der Inversion.
Alle bisherigen Beispiele brachten uns die ,,einfache^ In-
version nach den Formeln 4 und 4 b neben Formel 3 in Rela-
tifsätzen.
Sie bestehn aus Circonstanciel, Verbe und Sujet.
Die Circonstanciels sind solche des Ortes, der Zeit und der
Art. Statt der letzteren schleichen sich auch pronoms adjectifs*
und adjectifs ^pithites** ein.
Die Verben sind durchweg die einfachsten, meist intransi-
tive, die nicht viel mehr als das blosse „Existiren^ bezeichnen;
oder sie haben wenigstens kein regime oder doch kein substan-
tif zum rö^me.
* Tel, autre, diffi^rent etc. ** Blanc a. s. w.
S82 Die hauüonmhe a. ^e gnunmatiscl&e
Dagegen sind sobatantifs stets die sojets dieser Inversionen.
Obendrein stehn bei denselben meist noch adjectifs oder Belsr
tifsitze.
Die Circonstanciels an der Spitse der Sätze deoten auf et-
was Vorhergegangenes zurück und das ist der Grund sie an die
Spitze zu stellen. Offenbar kommt es auf das Verb nicht weiter
sehr an; deshalb folgt es sofort. Das ganze Hauptgewicht ruht
dann auf dem Subjecte. Es ist an diejenige Stelle des Satzes
gebracht, auf die im Französischen in der Regel die Haupt-
betonung fällt Deshalb ist auch die Umschreibung niit c'est,
oder il eBt, semble, paratt u. s. w., so gewöhnlich, den Zwang
der logischen Wortordnung zu Gunsten sachgemasser Hervor-
hebung bestimmter Satzglieder zu durchbrechen. Hier aber soO
auf das Subject besonders die Aufinerksamkeit hiogeleitet wer-
den, da das Praedicat nichts Neues bringt, sondern auf Bekann-
tes zurfickweist. Der Gtedankenfortschritt gipfelt darin. Denn
man beschreibt entweder das Subject weiter, oder geht auch zo
etwas andrem, irgendwie Entgegengesetztem über. So eignet
sich die einfache Inversion trefflich zu Ortsbeschreibungen, welche
eine Geschichte unterbrechen, zu Aufzahlungen, welche einen
Vorgang erläutern, zu Abschliessungen ganzer Gtedankenreiheo
und Uebergangen in andre Gredankenreihen, u. s. w.*
Abgesehn sonach von der Abwechselung, welche die ein-
fache Inversion glücklicherweise in die Monotonie der Sätze lo-
gischer Wortordnung bringt, erweist sich dieselbe auch noch als
ein dnfaches und doch wirksames Mittel einen weitreichenden
Gedankenzusammenhang in seinem Knotenpunkte zu verainn-
lichen. Wie ein Januskopf schaut der invertirte Satz rück-
wärts und vorwärts, auf die vorangehenden und folgenden Gre-
dankenreihen. So Thiers. S. 564 b. Sein Bericht bringt die
Franzosen bis vor Marengo. Es folgt in Inversionen die Be-
schreibung des Schlachtfeldes und der Bericht über die Schlacht
selbst beginnt
Schon der einfachen Inversion eignet vielfach eine. geho-
benere, feierlichere Betonung. Zur Gtoüge geht dies ans den
* Les iVan9aiB yenant de PlaiMnoe . . . Entre ... an dessons . . .
Test done sur Marengo qa*allait se diriger la principale attaqae des An-
tridueiifl etc.
Die fransösische n. die granwnatache Inyenicm aberlianpt. 388
mehrfachen Beispielen eines vollendeten ParaHelismus zweier
oder dreier Sätze hervor. Solche sind: Fl^hier 273 ]b, Van-
venargues 369a, V.Hugo *452a, B^ranger 442b, Deschamps
503 a, Lamartine 478 b, Gnizot 544 b, Revue d. d. m. 523, 528.
Ja nur dieser Parall^lismus vermag Fl^chiera Kühnheit im zwei-
ten Satze ein Substantif als regime zu bringen, wieder auszu-
gleichen, was auch Girault-Duvivier (6. öd.) 11.1124 mit seiner
etwas mechanischen Erklärung meint : prendre und l'essor bildeten
Einen Begriff; was eben nur der Parallelismus zu Wege bringt.
Kommt nun in der einfachen Inversion Alles auf das am
Satzende untergebrachte Substantif- sujet an, so ist einleuch-
tend, warum die Inversion nicht steht, sobald es sich vidmehr
um Heraushebung des Verb handelt, wie bei Vauvenargues 369 a.
(in dem ersten Satze). Freilich ist damit noch nichts für die
Entschuldigung derjenigen Schriftstellerwillkür gesagt, die wir
in Unterlassung der Inversion bei De Vignj 495 b glauben er-
kennen zu müssen. Indess begreift sich ja, dass das Pathos
sich nicht allemal in Regeln zwingen lässt und dass die WiU-
kür sich selbst ihre Entschuldigung ist.
Der Eingriff in das Becht des Subjects auf den ersten
Platz im Satze, dessen sich die einfache Inversion schuldig
macht, wird sonach reichlich aufgewogen, wie durch des Sub-
jectes Bereicherung durch Adjective und Belativsätze, so durch
eine pathetischere Betonung. Deshalb schon konnte sich die
einfache Inversion auch nicht auf solche Sätze ausdehnen, deren
sujet das pronom conjoint ist.
Fanden wir dafür in Desoartes, Bacine und Massillon an
die Freiheiten des alten Sprachgebrauches erinnernde Belege,
so fragt sich nur, ob nicht doch die moderne französische Sprache
Beispiele erhalten hat, worin eine der Fragestellung völlig gleiche
Inversion auch des pronom conjoint sujet statt hat.
Antworten wir gleich: „Ja, aber höchst spärlich!'^
10.
Völlige Inversion.
Die völlige Inversion steht zunächst in allen den Zwischen-
sätzen directer Bede, wo statt des Substantif ein • pronom con-
384 Die fraozÖsiselLe a. die grammatiflche InTenion überhaupt.
Joint als des Satzes sujet auftritt. Es ist da einfach die For-
mel 3j welche in diesen Inversionssätzen befolgt wird, wenn
man die directe Bede als deren Object ansieht.
(Ausgenommen sind nnr wenige Ausdrucke, wie je crois,
j'esp&re, vous verrez, ce semble neben me semble-t-il. Diesel-
ben stehn meist am Ende des Satzes und dieser ist nicht mehr
strenggenommen directe Bede, wohl aber meist auch noch das
Object zu dem Anhängsel.)
Beispiele ersparen wir uns wegen ihrer leichten Beachaff-
barkeit.
Die völlige Inversion steht femer auch nach einigen Par-
tikehi, welche ursprünglich Circonstanciels de temps oder d'ac-
tion (Grirault-Duvivier I. 593) sind, nun aber durch ihre Stel-
lung an der Spitze des Satzes, durch ihren retrospectiven Sinn
und durch den affectvollen Ton, der diesen Sätzen die Frage-
form zuzieht, gewissermaassen zu Conjunctionen der Art und
Zeit umgewandelt werden. ESerbei kommt es namentlich auf
Hervorhebung des Verbum an. Soll es möglichst nahe bei der
Circonstipciel-CoDJonction an der Spitze des Satzes bleiben, ao
kann es nimmer an dessen Tonstelle, an dessen Ende vorrücken.
Mithin bleibt nur das Auskunftsmittel der Fragesätze übrig, um
es hervorzuheben und dies geschieht durch Voranstellung vor
das pronom conjoint sujet, das durch tiret angeschlossen wird.
Da nun aber hier nicht bloss intransitive Verben vorkommen,
so giebt es in den Sätzen völliger Inversion auch Substantifi
als r^gimes: sie können ungestört hinter das Verbe in Frage-
form treten. Erhält dieses aber durch Stellung und Betonung
erhöhte Wichtigkeit, so leuchtet ein, dass diesen Inversions-
sätzen in so hohem Maasse Lebhaftigkeit ausrufender Sprech-
weise aufgedrückt ist, dass sie, ähnlich wie auch die eigentlichen
Ausrufsätze, für ihren Zweck die Fragewendungen der WoaU
Stellung verwerthen können.
Ebenso gUt auch von der völligen Inversion, dass sie dne
Vereinnlichung des Gedankenzusammenhangs ist. Denn bei al-
lem Bückblick auf das Frühere, den die Circonstanciels an der
Spitze begünstigen, fordern sie den Fortschritt des Gedankens
durch Angabe von Gleichzeitigem, von Folgerungen, Einschrin-
kungen und latenteren oder manifesteren Contrasten.
Die franzönsche q. die grammatiBche Inversion überbaapt. 885
Die Circonstanciels der völligen Inversion sind a. solche
der Art, wie peut-Stre u. s. w.» und b. solche der Zeit, wie k
peine etc.
a* Art.
Betrachtet sollen hier besonders werden: Pent-Ötre, Aussi,
£n vain und Du moins.
1. Peut-6tre „Vielleicht^ ist die unverkennbare Abkürzung
eines Satzes, wie H peut-£tre que etc., wovon es das tiret un-
terscheidet. Dafiir spricht auch das Vorkommen von que mit
einem Nebensatze hinter peut-6tre, wofiir unten Beispiele. Wie
aber bekanntlich die Bedingungssätze auch in Form von Frage-
sätzen gegeben werden können, kommt auch statt des Neben-
satzes mit que hinter peut-6tre ein Fragesatz vor^ hinter dem
gelegentlich ein Ausrufungszeichen steht. Denn wie peut-£tre
ist auch jede Frage an sich ein Zweifel und somit kommt die
Fragestellung ganz natürlich einem mit Peut-dtre eingeleiteten
Satze zu. Gegen seine Nachbarsätze verhält er sich darum
auch isohrter und firemder.
Peut-6tre, monseigneur, que Dieu me couservera pour IV
mour de vous. Balzac 112 b. — - Peut-6tre que I'onzi^me [entre-
prise] est pr£te d'^ater. Corneille, Cinna II, 1. S. 108 b. —
Peut-6tre que je pourrois trouver quelque esclaircissement dans
mes doutes. Pascal 130 a. — N^ ministre du Dieu qu'en ce
temple on adore, Peut-6tre que Nathan le servirait encore, Si
Tamour des grandeurs, la soif de Commander, Avec son joug
^troit pouvaient s'accommoder. Bacine, Athalie III, ä. S. 170 a.
— Ces omements ^taient fauz; peut-dtre m6me que quelquefois
on les donnait pour tels, et cependant les histoires ne passaient
pas pour 6tre fabuleuses. Fontenelle 304 b. — Vous-mdme qui
m'öcoutez, peut-6tre que les grands biens dont vous faites au-
jourd'hui un usage si peu chrätien, peut-6tre que les titres et
les dignit^s, dont vous avez hiriti en naissant, sont les fruits
de la Charit^ de vos anc6tres : peut-6tre vous recueillez les bä-
n^ictions promises k la mis^ricorde, et vous moissonnez ce
qu'ils ont semö, peut-6tre que les largesses de la Charit^ ont
jet^ les Premiers fondemens de votre grandeur selon le monde,
et commencä votre g^n^ogie^ peut-6tre c'est (I) elles du moins
AnhiT f. n. Spndieo. ZLVU. 25
386 Die franzÖBiflche a. die gmmmatiwche Inversion äberhnapt.
qui ont faii passer jusqu'& noos las titres de yotre origioe.
Massillon 381a. — Peut-6tre qa'en restant bien loDgtemps i
genoux, Qoand il aura b^ni toutes les mnocences, Puis tous lea
repentirs, Dieu finira par nous I V. Hugo 454 b. — Peut-Stre
qa'un de voiis, sur un lac solitaire, Aura tu» oomme dm»,
quelque cygne endormi etc. De Vignj 490 a.
Peut-dtre est^ce bientöt mon tonr; Peut-Stre avant que rheoie
en cerde promen^ Alt pos^, sur r^mail brillant, Dans les soi-
xante pas oü sa route est bom^, Son pied sonore et Tigilant,
Le sommeil du tombeau pressen mes paupi^res, Avant que de
ses deux moiti^ Ce vers que je commence ait atteint la
demi^re, Peut-6tre en ces murs efiray^ Le messager de mort,
noir r^cruteur des ombres, Escortä d'infltmes soldats, Remplin
de mon nom ces longs corridors sombres. Chäiier 406 a. — Au
reste, ajoutai-je, peut-6tre avez-yous raison enunsens. Courier
451a. — Peut-6tre pensa-t-il trop k sa femme, etc. Lamartine
471a. — Peut-4tre restait-il une goutte de miell Peut-^tre
l'avenir me gardait-il encore Un retour de bonheur, dont Pes-
poir est perdu I Peut-6tre dans la foule, une &me que j'ignore
Aurait compris mon &me et m'aurait r^pondul Ders. 481a. —
Peut-6tre fut-ce le Souvenir de cette injure qui attira k la eonr
de Louis oe mdme Philippe de Commines. Lacretelle 552 b. —
Peut-6tre enfin, car il ötait homme, se trouva-t-il choquä de la
hauteur thdologique de Bossuet qui etc. Villemain 597 b. —
Peut-6tre supportes-tu les feux d'un soleil ardent • • . Pent-
6tre endormi au seuil dune mosqu^e» crois-tu voir en songe les
quatre murs blancs • . • Peut-4tre es-tu au sommet de l'Atlas!
. . Ah I Sand 626 b. — Guizot, a. a. O. U, 92. Charles n'in-
sista point; peut-£tre m6me, malgrö le d^sastre de Marston-
Moor, souhaitait-il assez peu Tintervention d'un tel mädiateurl
In dem vorletzten Beispiele, aus Sand 626 b, kann man
leicht alle drei Sätze als Fragen fassen. Wenn aber das peut-
6tre nicht auf das Verb sich bezieht, sondern vielmehr auf ir-
gend ein andres Satzglied oder auch nicht an des Satzes Spitze
steht, dann ist die Inversion nicht zulässig und wird auch ohne-
dies oft unterlassen ohne nachweislichen oder erheblichen Grrond,
wofür noch folgende Belege:
Peut^6tre un songe vain m'a trop pröoccnpöe. Bacine,
Die französbehe u. die- grammatische rnversion überbaapt. 387
Athalie 11, 5. 165 b. — Peat-6tre Je deviendrais un jour ausai
gras qoe mon mattre. Begnard 217 a. — la musique Peut-dtre
calmerait cette humeur fr^n^tique. Dera. 221 a. — Mais peut-
etre, enivrö des vapeura de ma muae, Moi-mdme en ma fa-
veur, Seignelaj, je m'abuae. Boileau 223 a. — Peut-6tre il ob-
tiendra la gu^rison commune. La Fontaine 239 b. — Peat-ßtre,
Bur lea bruita de cette henreaae paix, Narbaa ram^e mi fila ai
eher k noa aouhaita. Peat-6tre sa tendreaee, ^clair^ et diacr^te,
A cachö Bon voyage ainai que aa retraite. Voltaire, Mörope I, 2.
308 b. — Peut-Stre un mot de voua a cauaö aon eftoi. Dela-
vigne 521 b. — Peut-6tre pour un jour Un vieil uaage encor
voua confine k la Tour. Dera. 531b.
2. Auaai» „Und ao • • • auch wirklich!^ iat uraprünglich
Vergleichungapartikel und steigert aich hier an der Spitze einea
Satzea mit völliger Inveraion zu einer Conjunction, welche eine
Folgerung aua dem Vorhergehenden einfuhrt. Nicht an der
Spitze dea Satzea oder lediglich in Beziehung auf ein Satzglied
mit Auaachluaa dea Verba hat ea keine Invereion nach aich.
Comme je ne a^aj d'oü je viena, auaai ne a^aj-je oü je
vaa. Paacal 130 a, — Maia auaai n'ai je paa cette baase ma-
lignit^y de hair un homme k cauae qu'il eat au-deaaua dea autrea.
Voiture 118 b. — II aemblait pröaenter aa gorge au coup mor-
tel: Auaai le re^oit-il, peu a'en faut, aana d^fenae. Corneille,
Horace IV, 2. 102 b. — Monaieur, j'obligerai le voiain Picard
k ae charger de lea conduire; auaai bien noua fera-t-il ici be-
aoin pour appr6ter le aouper. Moli^re, L'Avare III, 5. 203 a.b.
— Auaai n'ai-je point parcouru lea livrea aacr^a, pour y trou-
ver quelque texte etc. Boaauet 244 a. — Auaai pouvait-on aana
crainte lui confier lea plua granda aecreta. Dera. 246 b. — Non,
je Tavoue, maia auaai n^ai-je jamaia Mi autre profeaaion. Fdne-
lon 264 b. — Auaai lea princea qui ont voulu ae rendre deapo-
tiquea ont-ila toujoura commencä par r^unir en leur peraonne
toutea lea magiatraturea. Montesquieu 331 b. — Auaai peut-on
la regarder [raatronomie] comme l'application la plua aublime
et la plua aüre de la g^omötrie et de la m^anique rduniea.
D'Alembert 360b. — Huit r&ux • • • c'eat peu de choae • . .,
maia il faut tout prendre. Auaai lea prit-il preaque toua. II en
garda aix, et me donna lea deux autrea. Le Sage 886 b. —
3S8 Die fraasösische n. die gmnmatüche InvenioD überliaiipt.
«
AuBsi a-t-on fait dans ces derniers temps des efforts ponr dtablir
la democratie. Barthäemj 393 b. — Le roi avait paar qiie k
duc ne changeAt d'avie; aassi lui dit-il en partant. Lacretelle
552 b. — C'^tait rancienne arm^ dltalie. EUe 4tait riche . . .
Aussi avaitr-elle beaucoup moins de zkle k faire la guerre. Thiers
561a. — Qaoique froid, Sieyes avait l'ardeur qu'inspire la re-
cherche de la v6nt6 et la paBsion que donne sa dÄx>aYerte;
aussi ^tait-il absolii dans ses id^, dödaigneux poor Celles d*aa-
trni etc. — Mignet 577 a. — Bien diffirent de ce g^e Tsri-
able • • • le duc Charles avait une ftme oü rien ne trouvait ac-
cis • . . Aussi 7 avait-il une grande diffirence dans la mamire
dont chacun ^tait servL Barante 652 a. — Guizot, a. a. O. Q»
130. Aussi suivait-il lentement sa reute, s'arrdtant aux lieuz qoi
lui plaisaient.
Dagegen: comme les mfehants rois souffraient dans le
Tartare . . . aussi [ebenso] les bons rois jouissaient dans les
Champs äljs^s d'un bonheur. F^elon 257 b (reine Artbesdin-
mung), — il 7 a peu de rois assez fermes • • • : aussi les boos
rois sont tr6s-rares. Ders. 268 b. [Ebenso]. (Hier kann man die
Inversion als das stiirkere immerhin erwarten) — il est et ge-
n^ral et p&re de famille tout ensemble. Aussi rien ne peut soo-
tenir leurs efforts. [So]. (Auch hier erwartet man die Inver8ioD>
Flöchier 273 a. — Aussi, dans tout ce que je viens de dire, je uai
sappos^ dans les hommes que ce qui leur est commun k tons.
Fontenelle 305 b. [So]. (Erforderte auch die Inversion als Fol-
gerung, wenn man nicht etwa aussi bloss auf que ce qui be-
ciehn will). — Aussi, plus on mettra de cet esprit minoe et
brillant dans un icritf moins il aura de nerf. Buffon 336 b.
[Ebenso].* — Aussi, nous aurions en m6me temps parM de tontes.
[Auch]. (Bezieht sich auf en mdme temps de toutes). lyAIem-
bert 337 b. — Aussi les disciples [auch, sogar die Jfinger] li-
pondent en second lieu au sauveur . • que • . MassiUon 375 a.
— Aussi, en matifere d'^ucation, c'est d'un principe fondamen-
tal. Rollin 398 b. [So]. (Erforderte die Inversion). — Aussi [Auch,
selbst] la reine sa märe . . ne Faimait pas plus tendrement que
faisait Anne d'Espagne. Bossuet 245 b. — Je cro7ais bien que
* Geht auf Comme im vorigen nirück.
IHe firansösisclie vu die gnumnatiBche Inversion' überhaupt. 389
voas me chaBseriez« Aussi [sonach] j'avais dit tout de suite
qoi je suis. V. Hugo 462 b. (Erforderte die Inversion). — Votre
voix m'anime et me flatte, Aussi je vous dirai soavent [So
oft wir rauchen und schwatzeui werde ich Ihnen erz'&hlen:]
De Vignj 491 b. — Aussig j'ai I'aiss^ 1& Turbanitä des cours
[Dort eben habe ich auch Hofsitte bei Seite gekssen]. Dela-
vigne214a. — Bon archev6quel il pense k nos iongues soir^s.
Auasi [Drum auch] les deux captifs baisent ses mains sacr^es.
Ders. 531b. [Erforderte die Inversion). — La France n'avait
rien&craindre qu'une plaie d'argent: — Aussi, quand, le 6 juin
1475, le roi d'Angleterre . • • d^barqua k Calais • • • Louis n'eut
pas d'autre mesure k prendre qu'& ordonner un nouvel impöt
[Und so • . auch wirklich]. (Erforderte die Inversion ohne den
langen Advervialnebensatz). Lacretelle 554 b. — Le charmant
r^dnit ! . . • Aussi je l'aime beaucoup [Und so liebe ich ihn auch
wirklich recht sehr]. (Erfordert die Inversion). Maistre 616 a.— -
Aussi» s'il existe sous^ le firmament un convive sans fafon, j'ose
me flatter que c'est moi (vgl. 554 b). Feuillet 674 a. — Aussi
[Ebenso, dasselbe sagte ich mir auch] je me disais. Ders. 675 b.
— Aussi, ce serait k refaire, je te le dis la main sur la con-
science, je le referais [Auch würde ich es wirklich wieder so
machen, wenn ich nochmals es machen sollte, ich versichere es
dir, die Hand auf dem Herzen]. (Erforderte die Inversion ohne
den Adverbialsatz). Feuillet 682 a.
Die beigefugten Erklärungen zeigen, dass der Autor volle
Willkür hat, die Inversion zu wählen oder auch nicht, wo ir-
gend etwas störend wirkt
3. En vain, „leider vergebens,^ erhält eben nur durch den
A£Pect an der Spitze des Satzes die exdamative Bedeutung, ver-
möge deren nach dem vollen Belieben des Autors die Inversion,
die zulässig ist, gewählt wird oder nicht. Auch hier tritt oft
genug ein Parallelismus zweier Sätze ein, woftir aus Guizot
verschiedene Beispiele zusammengestellt sind; er verräth das
Pathos der Diction aufs lebhafteste. Uebrigens aber tritt auch
oft genug eine Umgehung der Inversion dadurch ein, dass man
sagt, C'est en vain que. Oft gilt auch von vainement, was hier
zunächst nur von En vain behauptet wurde.
Pour dtre nie grands, vous n'en 6tes pas moins chr^tiens.
390 tHe französisclie n. die grammatische loTerrion überhaopi.
En vaiiiy comme cea leraäites dans le d^sert avez-yous anuMe
plus de manne qne voa frires; vous n'en pouvez garder ponr
votre usage» que la meaure prescrite par la loi. Maflsillon 373b.
— En yain Vergniaud parut-il retenir son vote, apr&a Favoir
^misy en demandant qu'aprfea avoir Yoii la mort, rAssembUe
d^ib^rftt sHl conyenait k la suretä publique d'aooorder un sursis
k l'ez&sution. Lamartine 476 a.
Dagegen: En vain Monsieuri en vain le roi m6me tenait
Madame serr^ par de si ^iroits embrassements. Bossuet 248 b.
— En yaiui quand j'inunolai son pire et ses deux fiires. De
ce tröne sanglant je m'ouvris les barriöres. Voltaire, M^rope 1,4.
310 b. — Vainement je les tiendrais pour preförables. Mirabean
383 a. — En yain la grandeur souyeraine M^attend chez le
sombre Ecossius. Böranger 489 b. — En yain l'^tude a poli mos
langage; Vos arts en yain ont ^bloui mes yeux. Ders. 441 b. —
C^est en yain que yous yous indignez. Delayigne 529 b. — En
yain les plus brayes s'ezposaient aux plus grands dangera. Mi-
ehaud 583 b. — C'est en yain que le yieux domestique, qui yons
aimei aura retard^ le coup de cloche autant que possible. Sand
628 a. — Vainement les commissaires de Franoe pr^sentüent
quelques remontrances ; on leur r^pondait: D le faut Barante
646a.
Für den Parallelisme dienen Beispiele aus Guizot, Histoire
de la r^yolution d'Angleterre, ^d. de Leipsic 1850. IL p. 19. En
yain cette infiraction aux lois du rojaume fut yiyement d^non-
c^ au roi et au parlament; en yain pour d^rier et intimider
lord Newcastle, on donna k son arm^e le nom d'arm^ de pa-
pistes et de la reine. — p. 23. En yain quelques-uns des com-
missaires du parlement s'efForcirent dans de secrets entretiens
de Feffirayer sur l'ayenir; en yain d'autres . . • propos&rent lenr
m^ation. — p. 66. En yain lord Holland . . . ^tait paryenu . . .
k rentrer en gr&ce aupr^s de la reine; en yain il d^ployait toot
son art . . . , en yain m6me . . il ayait yaillamment combattu. —
p. 81. En yain quelques membres du conseil se hasardörent a
dolorer . •; en yain Charles lui-m6me tämoigna quelqne ddeiretc.
4. Du moins, „wenigstens . . doch gewiss,^ wird ebenfalls
nur durch den Aflfect zur Conjunction, hinter welcher die yoi-
lige Inyersion gelegentlich beobachtet wird. Dasselbe gilt yon
Die französiBche u. die grammatiflche LiTersion überhaupt. 391
„au moinsy^ „du reste^ etc. an der Spitze dea Satzes. Sie lei-
ten o£Penbar eine leidensohaftliche Einschränkung des Voran-
gehenden ein«
Si Taumöne ne pouvait pas servir k racheter nos ofienses,
nous nouB en plaindrions, dit saint-Chrisostome: nous trouve-
rions maavais que Dieu eüt 6t^ aux hommes un moyen si fa-
cile de salut; du moins dirions-nons :* si k force d'argent on
pouvait se faire ouvrir les portes du ciel, • • on serait heureux.
Massillon 381 b. — Messieurs, certainement il n'j a Ik ni sa-
gesse ni pr^vojance; mais du moins 7 a-t-il de la bonne foi.
Oh !' si les d^larations les plus solennelles ne garantissaient notre
respect pour la foi publique, • . . j'oserais scruter les motifs se-
crets. Mirabeau 383 a. — Ds fuient d'ordinaire, s'ils ne fönt
fuir, et se rendent, s'ils ne prennent. Au moins veulent-ils
hasarder leur fortune, • • . et demandent un assaut, • • • pour
n'avoir rien k faire le lendemain. Balzac 115 b.
Dag^en: Aureste, j'ai moi-mdme un tort & r^arer. [Uebri-
gens habe ja doch auch ich sicherlich ein Unrecht gut zu ma-
chen.] Delayigne 517 b. — il parut se r^signer k son äoigne-
ment de la cour . . . Au reste, si F^nelon se resouvenait quelque-
fois avec amertume de la cour de Louis XIV, il dut se cön-
eoler par le bonheur qu'il r^pandait autour de lui. [Und wenn
er sich doch wirklich mit Bitterkeit des Hofes bisweilen erin-
nerte, so durfte er sich wohl.] Villemain 599 a. — Mais du
moins je n'^tais pas seul alors. [Und doch war ich damals nicht
aUein.] Maistre 618 b.
b. Zeit.
Adverbialien der Zeit, welche hier in Betracht kommen, sind
namentlich Toujours, Encor und A peine • . • que.
1. Toujours, „doch . . . immerhin,^ erhält nur durch das
Pathos die Kraft als Coojunction, vermöge deren stets die In-
version in dem Satze Toujours est-il que eintritt. Er bringt
eine Verallgemeinerung und doch auch eine Beschränkung des
Vorhergehenden.
In Herrig, La France littdraire, findet sich kein Beispiel.
* Bier ist die Interponction sinnentsprechend gel&adert.
392 Die firanzöfliBclie a. die grammatische InTenion überltaiipt
Die neueste Sprache aber macht reichlichen Gebranch yon dieser
Ansdmcksweise, wofür Journalci wie die Revue des deux mondes
und lia Vie Pariaienne Belege geben. Man sehe auch bei
Maetzner und Diez die Beispiele daftir.
Revue d« d. m. 1869. Toujours est-il que la longue inti-
miii des deux amis du Bignon avec les deux amis de St-Manr
peut ais^ment ftüre supposer qu'il 7 avait quelque analogie entre
ces deux amiti^-lk — Vie Par. 17 jiullet 1869. p. 575 IL £st-
ce r^tude incessante autant qn'approfrondie du jeu, des allürea etc.?
Ou bien encore la secr^te vertu de ces costumes de mascarade
avec lesquels la femme d'aujourdliui va au cat^chisme etc. Tou-
jours est-il qu'eUes fönt jouer leurs ^paules sous les lueors d'apo-
th^se avec une d^involture et un luxe de chic comme une
femme de th^tre, rompue k ces exercices par dix ans de fiSeries.
[Immerhin lassen sie doch ihre Schultern unter den vergöttern-
den (verherrlichenden) Kerzenstrahlen mit einer üngezwungeo-
heit und einem ungeheuren Greschick spielen, wie eine seit zdm
Jahren darauf eingefuchste Schauspielerin.]
2. Encore, „Ja wohl, obendrein noch,^ „Doch obendrdn
noch,^ eine reine Zeitpartikel, wie die vorige, erhält aucdi nur
durch Pathos in seltenen Fällen jene gesteigerte Bedeutung, wel-
che die Inversion zulässt und eine Steigerung oder auch einen
Gegensatz zum Vorangehenden hinzufugt.
Je m'en vais vous mander • • . enfin une chose dont on ne
trouve qu'un exemple dans les sitoles pass^ ; enoor cet ezemple
n'est-il pas juste. [Obendrein ist dies Beispiel noch gar nidit
einmal zutreffend.] S^vignä 152 a. — Encore ce reste tel quel
va-t-il disparattre. [Und obendrein auch noch diese Ueboreste,
wie sie da sind, werden entschwinden.] Bossuet249b. — En-
core j-a-til dans la lumi^re qne ces sciences pr^sentent k notre
esprit une espice de gradation [Und obendrein ^ebt es auch
noch]. D'Alembert 362 a. — mais nous n'avons ancunepreuve que
la mer puisse aujourdliui incruster ces coquilles d'une pftte ausd
compacte que les marbres . . . Encore moins trouvons-nous
qu'eDe pr&^ipite nulle part de ces couches . • [Und obendrein
finden wir doch noch viel weniger]. Cuvier 436 a. Faut-fldonc
k genoux rester une heure entiire? Encor faut-il le tempst Je
suis vieille. [Ja wohl ist doch Zeit noch nothig.] Delavigne 508 a.
Die franzöfliache cu die grammatisclie Inrertion überbanpt. 393
Dagegen: H^ qaoi! k votre filsl (Schlage) Encore passe
pour moil [Bei mir mag es noch angehn.] Molifere, L'Ayare
IVy 4. 209 b. — Encor si yous naissiez k Pabri du feoiUage,
Dont je couvre le voisinage, Yous n'anriez pas tant k soufirir.
[Wenn sie noch im Schutze des Laubwerkes wuchsen.] La
Fontaine 236 b. — Encore anjourd'hui, les Arabes remplissent
leurs histoires de prodiges etc. Fontenelle 305 a. [Noch heute.]
3. A peine . . • que, „Kaum . . . als,^ ist mit aussi die-
jenige Zeitpartikely bei der die völlige Inversion am häufigsten
vorkommt. Grund der Erscheinung ist wohl der Parallelismus
der beiden Sätze, deren einer mit A peine . . , der andre mit
que anhebt. Wenigstens findet sich die Inversion nicht, wenn
& peine nicht an der Spitze steht, oder im zweiten Gliede ihm
ein ii]k entspricht. Ebenso findet sich die Inversion nicht häu-
fig, wenn diese Partikel, die ursprünglich „mit Mühe^ bedeutet,
bloss umstand der Art und nicht der Zeit ist. Als letztere will
sie oratorisch eine Gleichzeitigkeit einfuhren, die doch streng
genommen nicht ganz eine solche ist.
A peine ai-je achevä, que chacun renouvelle • . le voen
d'dtre fidtie. Corneille, Cinna I, 3. 107 a. — ils jurent qu'elle a
des r^väations ". . et ä peine sait-elle les nouvelles qui courent.
(Erforderte nicht die Inversion als Artumstand ohne die Leb-
haftigkeit der Sprechweise und Rücksicht auf den vorhergehen-
den Satz, mit dem der Inhalt des zweiten gleichzeitig ist.) Bal-
zac 115 a. — Et quand je vons demande aprfes quel est cet
homme, A peine pouvez-vous dire comme il se nomme. (Um-
stand der Art, der quand entspricht) Moliire, Le Misanthrope
ly 1. 184:b. — Elle va descendre k ces sombres lieux . « avec
ces rois . • an^antis, parmi lesquels k peine peut-on la placer,
tant les rangs y sont pressös. (Umstand der ArtI jedoch mit
Rücksicht auf den folgenden Satz tant) Bo8Suet249b. ^ Bome
. • se fit tant de nonveaux citojens . . qu'& peine pouvait-elle se
reoonnattre elle-mfime parmi tant d'^trangers . . naturalisös. (Art-
runstand.) Ders. 261b. — A peine le czar'eut-il Stabil des im-
primeries qu^s s'en servirent pour le d^rier. Voltaire 319 a. —
A peine le jugement fut-il rendu qu'on retrouva le cheval et la
chienne. Ders. 321 b. — A peine eut-il prononc^ quatre paroles
que le second chambellan s'^crie. Ders. 325 b. — En premier
394 Die französische a. die grammatische InyeraioD überhaupt.
lieu, ils le fönt Bouvenir qu'& peine ont-ils de qnoi fonmir k
leurs propres besoins . . . A peine a-t-on le n^eesaire; on a
un nom et un rang k soutenir. (Artsumetand.) MassiUon 372 b.
— A peine la ville venait-elle d'dtre conquiee, qu'on les yit ac-
courir au-devant des vainqueurs. Michaud 584 b« — A peine le
roi 4tait-il dans fa ville qu'il apprit qae . . • Barante643b.
Dagegen: Vous la replongerez . • Dans les manx dont k peine
encore eile respire. Corneille, Cinna 11» 1. 110 a. — Mus k peine
il 7 touche . . Que du pupitre sort une voix eflSx>7able. Boileau
228 b. (Erforderte Inversion.) — A peine ils sont aasis, que ..
Le chantre d^solä . . . Fait mourir l'app^tit. Ders. 231b. (Er-
forderte Inversion.) — A peine remont^ sur le tröne, il tend
la main k la Catalogne r^voltde. De Yigny 495 b. — A peine
ftg^e de treize ans . . , eile se trouva presqüe enti^rement livr^
k elle-mSme. Constant 605 a.b.
A peine il a dit, et äijk il a pouss^ droit k oette tente rouge.
Salvandy 694 b. — Vous avez k peine quelques Souvenirs fii-
gitifs, et döjä vous trouvez qu'ils vous suffisent. Ballanche 622 a«
Guizoty Hist, d. 1. r^v. d'Angl. II. p. 15. Quelques mois s'^-
taient k peine ^coul^s, et dijk le rojaume ^tait couvert de con-
f^iderations guerriires. — p. 27. A peine la seconde campagne
commen^ait, rien ne semblait chang^, et dijk le parti qui avait
enlevä au roi le pouvoir, le sentait öchapper de ses mains ; dijk
un parti nouveau • . . ^tait assez fort pour r^duire . • • Dijk aussi
et sous Fempire des mfimes personnes, naissait sans bniit une
nouvelle armöe. — p. 32. Mais ces esp^rances furent bientöt
d^ues; k peine les actions de grAces avaient cess^ de retentir
dans les ^glises ; k peine avait-on pr&t^ le nouveau serment • • .
que etc. (Autorwillkür.) — p. 47. A peine ötaient-ils rentr^s
dans la place qu'un incendie g^n^ral • . ne laissa rien k garder
qu'au-dedans des murs. — p. 52. A peine Essex ötait arriv^ k
Beading qu'une d^putation . • . vint lui porter Texpression de
leur reconnaissance. — p. 79. A peine la salle de leur s&uice
^tait-elle ferin<Je qu'il se fSlicitait avec la reine. — p. 87. Newcastle
alla s'enfermer dans sa voiture. A peine y ätait-il^tabli que la mous-
queterie lui apprit que la bataiUe commen^ait — p. 124. A peine
Essex et Manchester avaient donn^ leur d^mission que Fairfax
quitta Londres. — p. 127. A peme une semaine s'^tait icovlie.
Die französische a. die grammatische Inversion überhaupt. 395
et d^jjt le parlement avait d^cid^ que . . — p. 131. A peine
avait-il une demi-lieue que l'avant garde ennemie parat —
p. 209. A peine les of&ciers ^taient de retour au quartier g^n^ral,
on y yit arriver de Londres plusieurs voitures. (Noch eine andre
Wendung!) ^ p. 93. Di)k Fespace manquait aux cavaliers du
comte pour recueillir ses fourrages ; k peine lui restait-il quelques
librea Communications avec la mer» seule voie par oü il püt se
procurer des yivres, (Umstand der Art, aber D^jä entsprechend;
auch keine einfache Inversion« die leicht anzubringen war).
Revue d d. mond. 1 juin 1869. p. 539. je fis une rencontre
qui me prouva qu'il y a quelque chose d'infini dans le malheur,
qu'il a cent visages, qu'en vain se flatte-t-on de le connattre
tout entier, il trouve toujours moyen de nous ^tonner [dass, mag
man sich vergebens schmeicheln . . « es immer neue Mittel fin-
det]. — 550. Dites en revanche que votre coeur est bien peu
de chose, que vous en avez bientöt touchö le fond, qu'& peine
s'est-il donnä il lui prend d'effroyables lassitudes, et qu'il renie
et maudit son bonheur [dass, wenn es sich noch eben erst hin-
gegeben hat, es entsetzliche Entkräftung befällt und dass es sein
Glück verleugnet und verflucht]. — 552. Peut<*dtre avait-elle
peur, et se disait*elle qu'elle avait trop osöl — 553, A peine
eut-il iciii sa demiire ligne, sa volonte, qui ne trouvait plus
rien devant eile, a d^failli, et cracl la raison a pli^ bagage
(asjndetisch, wie Guizot 209).
11.
Völlige Inversion behindert.
Bekanntlich ist die französische Sprache bei ihrer streng
logischen Wortordnung für eine Frage ohne Fragepartikel, in
welcher ein substantif des Satzes sujet ist, in die Lage gera-
then eine schwerfällige Wendung mit verdoppeltem sujet wählen
zu müssen, wie sie sich auch bei Comment, Combien und Pour-
quoi einstellt,
George est-il heureuz. Feuillet 679 b.
Wie sehr aber die Frageform des Satzes die Fälle der fran-
zösischen Sprache, in denen sich die Inversion erhalten hat,
thatsächlich beeinflusst habe, beweist nun hier an der völligen
396 Die französische u. die grammatische Inversion überhaupt«
Inversion, dass dieselbe schwerfällige Wendung mit yerdoppel-
tem Subject hinter den oben angeführten Partikeln allemal dami
einzutreten pflegt, wann ein Substantif des Satzes sojet wird.
Die Beispiele dafür haben wir schon oben vorweggenommen.
Noch folgen einige aus Demogeot Histoire de la littärature £ran-
9aise. Paris 1862. 5 id. S. 283. Aussi le langage de Montugne
est-il „un parier simple et naif.^ — 326. EnvainMellin . . avait-
il Joint k la fluiditä de son maStre la grace . . . (343. Vainemect
biffa-t-il tout Ronsard). — 351. Peut-gtre Votre Excellence . . .
pr^f(£rera-t-elle penser que ... 369. Aussi Scuddry s'&^a-t-il . . .
376. Aussi son apparition fut-elle salu^e d'un cri d'enthousiasme.
— (386. Aussi devient eile.) — (395. Aussi prit-il.) — (414.
Aussi s'est-il empar^.) — 438. Aussi le^ Sermons . . • ne pen-
vent*ils nous donner etc. — 441. Aussi Toruson funöbre est-
elle. — 443. (A peine partent-ils de lui • • • jamais ils ne men-
tionnent ses sermons). — 449. (Peut-£tre m6me le d^vance-t-il).
— 492. Encore les M^moires • • . n'appartiennent-ils • . 499.
(Encore chercha-t-on moins h peindre). — 506. Aussi le spi-
ritualisme de Rousseau a-t-il quelque chose de fier. — 508. (Si
Rousseau . . a reduit Thomme k ses forces individuelles , du
moins les lui a-t-il laiss^es tout enti^res.) — (524. Aussi quand
il hasarde ses conjectures» a-t-il grand soin de les söparer . .)
— (536. Aussig est-ce par une heureuse fittalit^ que cea pr^
cieux fragments). — 587. Aussi Fimpi^t^ et mSme l'ironie de
Byron ont-elles un caract^re bien di£R£rent de Celles de noa en-
cjclop^distes. — (491. Du moins faut-il reconnaitre.)
Zur Veranschaulichung aber, wie häufig in den neaeaten
Autoren di^ Inversion vorkommt» sind alle Beispiele, auch die
welche unter unsem Abschnitt 10 gehören^ aus Demo^ot aus-
geschrieben und in Klammer gesetzt worden, sobald sie die
schwerfällige Frageform nicht enthalten.
Die französische Inversion konmit stets nur nach Formel 4
oder 4 b, und bei der völligen auch nach Formel 5, zu Stande
und hat die Absicht, entweder das Subject oder das Verb durch
Umstellung im Satze herauszuheben. Die einfache Inyersion
leistet dies für das Subject, die völlige für das Verb unter Auf-
bietung grösserer Lebhaftigkeit der Sprechweise, welche oft ge-
nug einen Parallelismus begünstigt, wie er ohne daa Bedürfiiiss
Die französiBclie a. die grammatiBclie InTersion überliaupt. 397
der Hervorhebusg des Subjecte oder Verbs auch schon in Sätzen
erscheint, wie Aussi, plns on mettra de cet esprit mmce et bril-
lant dans un 6cnt, moins il aura de nerf« Bu£Pon 336 b.*
Wird sonach im Französischen jede der beiden Inversions-
arten zu einer Beeinträchtigung der Stellungsrechte der Glieder
im Satzkern nach logischer Wortordnung, so zeigt sich, dass
diese Beeinträchtigung bei der Verdoppelung des Subjectes, so-
bald ein substantif des Satzes sujet ist, nie völlig durchfuhrbar
vnrd. Denn weder das substantif sujet, noch das Verbe, sofern
68 dahinter steht, haben ihren legitimen Platz nach logischer
Ordnung im Satzkern eingebüsst und durch das verdoppelte
Subject, das pronom conjoint in Frageform, wird die Hervor-
hebung des Verbs gewissermaassen hinter dem Rücken strenger
völliger Inversion erschlichen. Grade deshalb wird auch der Spiel-
raum der Wahlfireiheit des Autors nur immer grösser, je bedenk-
licher der Conflict zwischen logischer und imaginativer Wort-
ordnung innerhalb des Satzkernes eines und desselben Satzes
sich abspiegelt.
Zur Vermeidung jeder Härte bietet sich im Französischen
auch hier ein Auskunftsmittel, welches auch sonst dazu dient
jedes beliebige Satzglied hervorzuheben, indem man es hinter
c'est setzt und mit einer Form des Belatifs qui oder auch mit
der Conjonction que fortfährt: auch hier gilt das Fragemuster
Qu'est-ce que • • ?
C'est faute de plan . • . qu'un homme d'esprit se trouve
embarrass^ [Nur aus Mangel an Plan kann ein gescheidter
Mensch in Verlegenheit sein.] Buffon 336 a.
12.
Ein Blick auf das Englische.
Dem Englischen ist gar keine Inversion nach Formd 3
möglich. Denn es stellt den Accusativ an die Spitze des Satzes,
ohne sonst die Stellung zu alteriren, oder es wiederholt und in-
vertirt auch den Relativsatz nicht, selbst wenn der Accusativ
voransteht.
* Dieser Satz könnte neben den Relatifsätzen mit <}ae ab Beispiel der
IhverBion nach Formel 3 gelten, wenn nicht Plus and moms Adverbes würen.
398 Die franzÖsiscbe u. die grammatische Inversion überhaupt.
All theae defects the House is not only competenty bat has
repeatedlj manifested ita anxietj to remove. Peel^ H« S. 701 b.
— Humour which Ben Joneon derived firom particular persona,
thej made it not their buaineas to describe. Drjden 214 a.
Da die engliache Sprache aber eine der deutschen analoge
Frageform hat, so lässt sich strenggenommen auch für beide der
Unterschied einfacher und völliger Inversion nicht aufstellen und
höchstens von Analogien reden.
Das Verfahren, ein Subject durch Umstellung hervorzuhe-
ben, beschränkt sich im Englischen noch mehr als im Franzo-
sischen auf dessen künstliche Umschreibung mit C'est: Hier ist
es there is etc.
There was no subject of which anj poet ever w'rit Dryden
213 b. — and though there did not arise many authors among
them, yet . • . • such hasty productions could not be elegant . .
Bobertson 321b. — There are seven columns, massy and gray.
Byron 447 b. — And then there is south-sea Beach to your leit
Marryat 558 b. — And at the same time there emerged ....
innumerable people, carrying etc. Dickens 597 b. — There
were tears in the blue eye of the moming. James 618 b. ^
When he ascended the throne, there still existed a spirit of
fireedom which etc. Lingard 642 a.
Daneben giebt es aber auch Sätze wie folgende:
Over the green hills flies the inconstant sun. Bed through
the stony vale comes down the stream of the hill« Sweet are
thy murmurs, o stream I but more sweet is the voice I hear.
Macpherson 386a. — Gone is my strength in war! Fallen my
pride among women. — Such were the words of the bards etc.
Ders. 387 b. — Upon a gentle eminence . • • were seen ... the
turrets of a castle. Scott 531 a. — Then up rose Mrs. Crat-
chit etc. Dickens 598 a. — On that day expired the reign of
Henry VL, a prince whose . . . Lingard 641 a. — In the break-
fast-room of Charles the First were hung, by his special Order,
the portraits of his three favourites, Bubens, Mytens and Van-
dyke. D'Israeli 652 a. — So ended the last fight, deserving etc.
Macaulay 666 b. — The oldest existing colonies of Britain are
those of West India, chiefly consisting etc. Chambers 672 b.
— Thus, sir, has thö perversion of British commerce cairied
Die iranzöaische a. die grammatische InTersion überbaapt. 399
nuBerj instead of happinesB etc. Pitt 683 b« — Thus, like . •
does this mysterious mankind thander and flame . • Thns, like . • ,
we emerge from the inane. Carlyle 717 a. b. — Thns the justice
ofHeaven at last övertook these wicked daughters. Lamb717a«
Zeigen diese Beispiele alle eine Inversion wie die einfache
Inversion des Französischen, namentlich auch weil, wie in den
letzten Beispielen, nicht bloss Autorwillkür, sondern auch das
sich zeigt, dass pronomina die Inversion als Subjecte verhin-
dern: so ist doch der Unterschied darum unzulässig, weil in
den Analogien der völligen französischen Inversion jeder Unter-
schied zwischen den Sätzen, wo ein Substantiv Subject, und
denen, wo dasselbe ein pronomen ist, schlechtweg schwindet.
Auch im Englischen sind es Adverbes, namentlich negative, wie
nor, neither, welche an der Spitze des Satzes die Inversion er-
fordern.
Nor did the Scots, while . . . • , possess the means of re-
fining their own tongue . . Robertson 321b. — Neither was her
eye the terror of heroes. Macpherson 383 a. — And so per-
chance in sooth did mine. Byron 448 a. — My hair is gray, but
not with years, Nor grew it white In a slngle night Byron
447 a. — And did she think that ... he had dared to love her . • •
James 620a. — Nor has it been injustly asserted, that • . Pin-
kerton 633 a. — In England . • such a question could hardly
arise ; nor would there, I presume, be the slightest doubt as to
the control of the house . . Hallam 647 b. — Nor was Kent
the only friend Lear had^ Lamb 714 b. — Never, over nave
or felloe did thy aze strike such a struke. Carlyle 718 b. —
Neither is the rieh smell of oaten or wheaten bread which the
good-wife is baking. Carleton 546 a.
13.
Rückblick.
Die Inversion ist ein beliebtes Mittel der modernen Cultur-
sprachen, den Stil durch die Mannigfaltigkeit verschiedener Wort-
folgen in den Sätzen zu beleben. Den Zweck, ein Satzglied
dabei besonders hervorzuheben, erreichen sie durch einfache l7m-
Stellung: diese bringt dasselbe an eine Stelle, wo gewöhnlich ein
Hauptton des Satzes hinfallt. Damit folgen die modernen Spra-
400 Die französische a. £e grammatische InTcrsion überhaupt.
chen der imaginativen Wortordniing: der invertirte Ausdruck
erhält so eine besonders feierliche Auszeichnung, wodurch er
gegen den einfachlogischen genau absticht
Für das Deutsche giebt es drei Inyersionsformeln (s. oben
3| 4 und 5). Genaugenommen hat die fransösische, wie auch
die englische Sprache Inversionen nur nach Formel 4 und 4 b.
Unter der völligen Inversion kommt auch Formel 5 vor. Diese
Sprachen haben sonach geringere Wahlfreiheit in BScksicfat
der Wortstellung, als die deutsche*
Der Genius der firanzösischen Sprache nämlich entschied
sich für einseitige Befolgung der logischen Wortordnun^ end-
giltig seit Anbruch der neuen Zeit, als das absolute Konigthum
über die Unordnung und Willkür mittelalterlichen Ständewesens
durch den militairischen Geist der Nation siegte. Glücklicher-
weise liessen die Fragesätze nicht zu, das Eand mit dem Bade
auszuschütten und so blieben die Trümmer der alten Wahlfrei-
heit unter dem Namen Inversion zurück.
Verdankt das Französische der logischen Wortordnung m
Haupt- und Nebensätzen seine Klarheit und Eleganz, so sorgt
seine Inversion dafür, dass mittelst Beeinträchtigung der logi-
schen durch die imaginative Wortfolge im Satzkern die Mono-
tonie und Uniformität der Satzwendungen durchbrochen und in
Haupt- wie Nebensätzen auch das Gemüth (l'&me in Frau von
Staäs Sinne) in Geltung gesetzt wird.
Unsre Beispiele zeigten eine Abnahme der völligen Inver-
sion vom Berinn unserer Periode bis gegen deren Ende: Pas-
cal, Balzac, MassiUon repraesentiren emen ausgedehnteren Ge-
brauch als die neueren, wie Buffon, Chateaubriand, Cuvier.
Namentlich aussi und k peine • • . que blieben stets mit der In-
version berücksichtigt. Blickt man aber auf die modernsten Schrif-
ten und namentlich Journale, so will Einen bedünken, als ob die
Inversion an Breite der Verwerthung in ihren beiden Gestalten
E wanne. Ich verweise auch noch auf die seiner Zeit viel ge-
»enen Briefe Yilborts an das Journal Le Si^e vom böh-
mischen Kriegsschauplatze im Jahre 1866.
Wie der französische Geist in seiner schönen Literatur im-
mermehr der Ueberreizung der Phantasie verTallt, gleichsam dem
Märchen zusteuert, so kehrt die Sprache dem 15. Jahrhundert
sich wieder mehr zu, der Zeit, da sie noch nicht mündig war.
Hatte der ICaiser Napol^n III. so Unrecht, von demEnt-
wickelungsgange der modernen Literatur Frankreichs nicht eben
sehr erbaut zu sein?
Glossarium des XIV. oder XV. Jahrhunderte.
Dr. Saohee in Berlin.
Das yorliegende Glossarinm ist der Abdmck eines aus 12 Bogen
Kleinfolio bestehenden Manuscripts, dessen Alter ProfessorL ach mann
in die 1. Hälfle des 15. Jahrhunderts setzte, und dessen Heimat nach
Dr. Birlinger wahrscheinlich Baiem bt. Mit beiden Männern stimmt
auch Professor Massmann überein, der mir bei Entzifferung einiger
Schwierigkeiten mit bekannter Freundlichkeit seine gOtige Beihülfe ge-
währt hat. Für Oberdeutschland spricht ihm die Schreibang «cAlag,
scAloss, sc^warzwald; jpawm, |)ach, gepirg, pem (Verona); lato, tunou^,
padoto» paumiy feuHsht,] teti^fochland, feunr; sch<tn, r^tch, l^tdi; otn
(neben ein), hott, paym; auf bestimmtere Gregend Oestreichs dürften
hindeuten : bell (neben u^lt und werU), &eten, &int, ^st neben SüdweaU
laichen neben uwlchenland; auf Baiem deuten vielleicht bestimmter
dnselne Wörter, wie irch (Leder), ankuntung (Anzündung) u^ a. m«
Schon Mone hat im Jahre 1889 in seinem Anzeiger fdr Kunde
der teutschen Vorzeit p. 248 auf ein Glossar hingewiesen, dessen
Handschrift sich zu Eloster-Neuburg befinde. Er nennt es Vocabu-
larius rerum und giebt den Anfang desselben und einen Theil der
Ueberschrifiten der einzelnen Wörtergruppen nebst 268 Wörtern. Jene
stimmen mit denen im vorliegenden Manuscript nicht ganz genau, eben
so wenig als die oft bedeutend abweichende Orthographie, wenn anders
dieselbe genau wiedergegeben ist. Mone bemerkt noch, dass das Glos-
sarium mehrere alte Ausgaben habe, die viel&ch unter einander ab-
weichen; am Schlüsse sei das Jahr 1433 zu lesen«
In unserem Manuscript ist weder Jahreszahl, noch, was sonst so
oft geschieht, der Schreiber angegeben. Ob derselbe ein GMstlicher
ArdüT f. B. Spnohen. XLYII. 26
402 GloBsariom des XIV. oder XV. Jahrhunderte.
gewesen, was indessen wohl wahrscheinlich bt, läset sich nicht erwei-
sen. Die Ahkfirzungen sind nicht etwa in den biblischen Namen ond
in den Angaben geistlicher Aemter, Orden und Institate häufiger als
sonst, es sind überall die gewöhnlichen. Dass er ungeschickt oder
schlecht gesdirieben, kann man eigentlich nicht behaupten, doch kom-
men mehrmals Auslassungen vor, ~ z. B. bei den Monaten fehlen
zwei; es fehlen einige Mal die deutschen Wörter; nur einige Mal,
nicht immer sind verschriebene Buchstaben ausgestrichen. Im Gebranch
der Buchstaben selbst findet keine Consequenz statt. Es werden oft
verwechselt: a und o, / und «, v und u, fs (Jz) und «, w und 5, w und
11, t und d, t und y, et und t, c und /, ez und Zj ek und k^ e und ae;
eben so stehen ohne alles Prindp grosse und kleine AnfangsbnchatabeD,
doch ist in der Regel der erste Buchstabe nach den üeberschiiften gross
geschrieben. Interpunction fehlt gänzlich« Die üebersdirifiten sind
mit rother, meistens sehr gut erhaltener Tinte geschrieben.
Einen zwei Seiten, vier Columnen langen Index habe ich, weQ
er in keiner Weise von Belang ist, nicht mit abdrucken lass^i. Eben-
so habe ich einige Verbesserungen von späterer Hand nicht berfick-
sichtigt.
Viele von den genannten Fehlem mögen aus üebereQung oder
einer gewissen Nachlässigkeit entstanden sein, die meisten rfihren von
Unwissenh^t oder Unbekanntschaft mit den gewöhnlichsten Elementen
der Lateinischen und Griechischen Sprache her. So findet man neben
vielen meistens richtigen Lateinischen und Griechischen Formen und
Endungen auch: speluncÄ», torren/i, glt/i, numenn, libamenn, mater-
monium, li^€raria, ymber, columpnia, preconsul, vitrioez, tubicem, oocea-
num; sefiruB yeonomus, chatharacfatha, prot&onotarius, anlropos, etho
(echo), theolonmuB, ierachia u. dgL m.
Trotz dieser Fehler und Mängel ist doch das Ganze von nidit
unbedeutender Wichtigkeit, und wie viel auch unser Mittelhochdeatsches
Wörterbuch aus den oft sehr fehlerhaft abgedruckten Glossen Mones
aufgenommen hat,^die ganze Masse der Glossen ist noch lange nicht
gehörig aus den Handschriften ans Licht gezogen und fELr die Wieseo-
sdiaft verwerthet
Daher haben sogleich nach dem Erscheinen der ersten Hälfte als
Osterprogramm des vorigen Jahres sowohl Dr. Birlinger (im A r ch i v
ffir das Studium der neueren Spradien und Literaturen, Bd. XL VI
p. 74) als auch Dr. Steinmeyer (in Höpfner's und Zacher'a
GloMttinin. des XIV« oder XV. Jahrhnnderti.
40B
Zeitacbrift ffir Dentsche Philologie Bd. II, p. 528) zur Mittheilang
des GranseD ftufgemuntert Dem WanBche derselbeii wird hier Folge
gegeben.
Auf Verbeflserang der yielen Fehler des ManoBcripts habe ich mich
ans laidit ersichtlichen Gründen nicht eingelassen; anf möglichst ge-
nauen Abdmck aber alle Sorgfalt verwendet Ausser Prof. Mass-
mann's frenndlicher Beihülfe hat sich der nene möglichst correcte
Abdmck ganz besonders auch der des Dr. Steinmejer zu erfreuen,
der anf das Bereitwilligste sich der Durchsicht und Nachoorrectur des
Ganzen unterzogen hat
Inoipit ibi liber continens vocabula seeundum
ordinem communitatis et perfectionis quem
habent inter se.
(E)Sfe essenda wesen
paraeUtiu flamen
poewma heyliger geist
theotica gotes mufter
jeraohia cberabin serapbin cbor der
engel
▼ates videns bdssag
De viginü qtuOuor $enianlmt
Adam. noe. zacharias. jeremias. da-
nieL Joachim. Joseph, abakok. ysayas.
josae. moyses. elyas. jacob. dauid.
abrahaoL balaad. ezechias. amos.
josep. Jonas, ennoch. mesiias. ysaao.
thobias.
De mundo edo et eteüis,
Coipos chorper
compoiitam geformet ding
tmiversam gancs weit
macrocosmos i. e. maior mnndos
orbis ombganok oder hol
apera ding als der himel
empirreom der obent himel
emisperiom als weit einer den himel
mag gesehen
appoUo phebas smi
satomas planet
jopiter der ander
mars yeniis planeten mercorius idem.
lucifer morgenstem
yespenu abentstem diana idem
septistellimn sibengestim
uTsa minor idem
oraa migor der bagen an dem himel
via lactea idem
cardo celi himel angel
las liecht das da scheint
Imnen schein von dem Ucht
splendor iabar schein
radios licht strein
motns wegnng
De tempore
Tempos czeit
mora heil pansa idem
interoallam nnderlafs
perigenesis natorleicb alder
26»
404
GlosBariom des XIV. oder XV. Jahrhonderts.
periodcu
secolam der weit alder
anniu jnbileus gnadenreichsiar
annus remisBionis idem
jadicio (sie) funfcsehen gepietiar
lostrom fünf gepiet iar
eqainoceitiin ebennachtig
nundine iannarekt
janoaiios jänner
febroarios homunck
marcios mercE
aprilis abrill
mayios mey
junius prachmanet
Julias bewmanet
aogastas aogst
noaember bolfman
december bintennanet
locus stat
sitas gesecz oder gelegt
spadum fleck
plaga der weit teil
oriens anfganck osten
occidens unterganck besten
meridies mittag saden
septentrio mitter norden
mediana nox aqoilo idem
Iar ignis fewr
incendiom ankuntnng
ardor prenong
estos bics
flama law
aer Inft
temperies mittelbeter
flatus weang
sabsalanas ostenbint
enms est sudost
anster snden bint
nothos Südost
afirioas sabdwest (sie)
cirdas sndbest
faaoneos westenbint
sefims westnorbest
boreas nordbest
aqoilo nordenbint
cboms nordestnor
wltomas nordest
* Turbo sturmbint
cometa notstem
asub stem saober oder reinong
halo manbof drcnlos qui apparet
circa lunam
Ailmen donerschlag
folgnr corascado himlicz
nebnla nebel
caligo tunckelheit
exalatio aosdruckong
vapor pradem
liquor fewcht
bmnor nels
unda teafbasser
limpha darbasser
amnis fulsbasser
latez ferporgen basser
ymber sprengregen L e. pluoia
nimbos bolkenbeter
gutta stilla tropf
fretum salnm portum mer
occeanum besten mer
mare rubrum rot mer
mare mortnnm tot mer
fluuius flissen basser
flumen idem
flumentom flufii
torrenfs rauschung basserüs
riuus Tel riuulus pach
gnrges stürm ubi aqua valde reoenter
fluit
Phison gion tigris euftfttes das sind
dj fir basser dy au(s dem parar
diis fliessen
jordanus Jordan pey Jerusalem
tibris tibir cau rom
padus päd cau lamparten
* Hier ist, wie im Anfange fdr den
Buchstaben £, eine Lücke von meh-
reren Bdhen. Es fehlen auch meh-
rere Ueberschriften, dne sogar schon
etwas früher, und zwar nach Mone
8, 248: De yentis, de Hqaoribos
aquarum, de proprietatis (sie) terrae
in spedali.
Glossariom des XIV. oder XV. Jalirhiinderts.
405
seccana secoen in fnnokreiidk
renus rein
danobiuB tonaw in osterreich
mogonns moyn in fhmcken
moselU mosel pey trient
albea elb in sachssen
odera oder in polan
gtagnnm see
lacas teof bälgen
paloB mofs
limna motterchottig
dUauium
chatharacbta wafslji sohncz
amfractos basser pmch
procella flactos tonn
floxns flols fltonn
spoma schawm
bnlla brot oder cbot
abisaiu tewff
Yorago basser schwal
fhndns gmnt
ripa litns portns gestöten
margo circnmferencia brort
pateos qnelbrun
aqaedactas baMerleitnng
lacona dicitor fovea in qna remeat
aqua
Terra Bolum erd
gleba leym
glarea mergel
gliffl tbahel
aabnlnm grünt sant
ni8 velt
collis heuffel l e. panras mons
mons syon der perck sjon
libanoB der perck libaniu
mons synaj der perck syna
olimpos der perck olimpos
vontetalpie (sie) tentsch gepirg
CKwiachen den tentachen und den
balhen
vallia josaphat das tal josaphat
inanla mediampnis insei oder werd
lacos wald
arbnstum ein atat da fil pawm
bachssen
mbeos mbetmn pasch
dumas heck
indago gehag
saltos bo ror oder lang grafii begst
heremos bostung
solitndo ainkeit
Ager araus acker
hnmiletom hopfgarten
Olivetom olgarten
▼iridariom bnrczgarten
mansos hub
ioger joch
solcos lira forch
cespis basen
cavema riis in einem stein
speloDcka lig grab
lätebra verholen stat
latibolum yerporgen stat
foras foramen loch
rima rils oder chlonsen
rissora
fissora chemm (?) seehlobong
crepedo prestnng
De terris in generali
Faradisus paradis
asya afirica eoropa in dye drew sind
al lant geteilt
cristianismus cristenreich
iadaismus iudenreich
paganismus heidenreich
clima ein grofs teil der berlt
territorium dein lant
districtus gepiet
saburbium vorstat
castrum burgum porck
fortalicium fest schlofs
Propria nomina regionian et dvitatum,
Jadea iudenland
Jerusalem jerosollma Jerusalem
Bethlehem bethlehem
nasareth nasareth
Jericho Jericho
406
Glossarium dos XlV.'odor XV. Jahr&niiderlB.
Italia ober walhenlaDd
Bomona romisch land
apolia pnllenland
neapolis neapb
sioilia sicüenland
panormimii paleren
tnssia tnssenland]
toBCama tuscanieland
florencia florencz
pisa pise
lunbardia lamparten
veneeie Venedig
janoa janne
mediolonmn mailon
▼eroDa peren
padoa padaw
bononia bononi
francia franckreioh
parisens pariis
aniniona abinon
monspeslanns maiopolir
salmantica salmantica
tollentom iollent
carthago carthago
borgondia bargmidy
arrogania arrogan
pigardia pigardie
portogaUa portagal
almonia dewtschlaod
teatonia idem
germania nidertewtsland
renos reinland
Argentina straüsburg
mogunda mdncz
treueris trier
oolonia colen
aqoisgrani ach
trajectmn vtrech maistridh
bauaria paym
Batispana regenspurg
monachos manchen
Swecia schweiczerland
▼erona deatoperen
Sweuia schwam
angosta augspTTck
oonstancia costnicz
Noremberga nuremberck
anstria
wienna biemi
frankonia firancken
Gallia onder beUischland
herbipolis bircsporck
tbnringia dnrgen
erfordia erfnrd
hassia hessen
cassola cassel
saxonia sachssen
magdeborga maidburg
brunschwig brmischwig
lewbeck lewbek
bremis bremis
marichia manch
bestoalia bestaal
monasteriom mooster
frisia fliesen
misna mich beidisen (sie)
Bohemia pehem
praga präg
polonia polon
bratislaaia bresb
craconüa cracaw
▼ngaria engeren
bada ofen
schlaaonia bindenland
prosia preassen
thoronia thoron
dancK dancs
liaonia liffland
riga rig
swecia Schweden
dacia dennemarck
norbegia norbegen
flandrya flandren
holandiya holand
braoiancia praaand
angUa engelland
lundonia landen
ezonia ezonien
hibernia hibemien
Bcocia Schottenland
grecia krichenland
canstantinopolis canstantinopoliB
Glossarium des XIV. oder XV. Jahrhunderts.
i07
athenis athmis
Busia rossen
cipna cipem
torquia durcken
litnania fittaw
caldea caldeen
babilonia babilon
damascns damascen
arabia arabien
^iptus egipten
allexandria allexandren
armenia annenien
indea inden (?)
ethiopia morenland
De vy» in terris
▼ia iter weg
▼ia regia lantstrais
callis methadys steig
transitns meatus ganck
vicus contrata platea gafii
ferona viale steg
pessagium chirchfart
bmiinn b^scbeid
deuinm irweg
inTium anweg
discrimen wegscheid
diete tagreyis
Stadium gewantten
saltus Sprunok
▼estegium fnisspare
calcaneus fufstriet
orbita bagenleüs
De edyficyM
Edifidnm machinä gepew
lar domus casa haws
diversorium gemeinhaws
propungnaculum ercker
apicula wardt
tugnrium hut
amphiteatrum lauben
camineta kemptnat
oomodnm genöach
condaua Terschlossen haufs
cenaculum mulshaws
anla sal
redinatorium stratorium loqnear
schlaffhaws
oelamen cheler
penus cheler hals
estuarium dumicz
piropus kaehel
caminus fewrmawr
testudo gebelb
fornix schwigpogen
pauimentnm estereich
area hofstat
basis podem
maceries laimsteinbant
aspar planck
vajlum flagateren
pila columpna pfeiler
palus sudes phal
trames tram
ortogonum gippel
doma fastigium vierst
eannale rinn
stillicidium tranfi
tegula latt
cilindrum schintel
tignus Tel tignum sparr
oanus knöpf
capitellum klein knopflein
ventiloginm wether han
fores thur
postica hintertur
limes limen gesohwel
superliminare vbertur
postes tiischewfel
cardo thurangel
cancellus gatter
pessulum rigel obez datrns idem
clacrus (sie) gatter
candenoula Tallthor
De eccksia et cuUu dkdno
Ecdesia chirch
sanctnarium geheiligt stat
408
GloBsariuni des XIV. oder XV. Jabrhonderts.
basilica petUiaws
cripta graft
absida abseiten
palla alther tuch
deztrale Beitenhang
sacrariom heylig schreyn
ciborium goczleichnam haufs
sanctuarinm faeiltum
monstrancia monstranczen
incensum thus weirach
ibimeama thymean
accerra beiroch puach
cancellus oancel
ambo predigstnl
dalmatica diackenrock
alba alb
manipala hantfan
almicium cborhawb
biretam biret
tintinabulum singossel
stallam gestael
gradale gradalpach
▼iaticuB breaierer
oratio precatas precarium gepet
latria gocz dinst
exequie begrebnufs
anniaersarium iartag
oeremonia sanctimonia observancia
idem geistlich gesecz
votam geistlich gelab
sacrificium opfer
Tictima holocflustum vichopfer
libamenn idem
corbona carthesia opferstock
carisma numenn heilig gnad
indalgencia ablafs der sonden
remissio peccatoram Vergebung der
Sunden
quadragena karret
misterimn geistleich beczaignufs
prodigium portentum wunder czeichen
ostentum Judicium peyczeichen
De Septem sacramenHs
Sacramentum sacrament
baptisma baptismns tawf
baptisorium taufstein
aspersorinm sprengwadel
exorcismuB besegung
crismatorium chresmenhawfa
confirmado firmung
emendacio pesserung
satisfaccio genungtat
coniugium ee
matermonium eleichleben
copula verpintnufs
connubium peislaf
diuordum eescheidung
synodus pruderschaft
sacrum concilium heylig — mwnng
girum umbkreiDi
atrium freithof
porticus leichhauls
cenobium junckfrauen daater
capitularinm capitelhanfs
refectorium rewet
liberaria bibliotheca liberey
armaria armarey
infirmaria sichhawis
De condüionibtu animaUum m
generali
Animatum geselt ding
macrocosmus antropus mensch
homuncio dön mensch
De Septem etalSbus hominum
Etas alder
infans infantulus kindel
infantula meidlein
infancia kindheit puericia idem
puella junckfraw
jnuenis juuenculus junck
juuencula direnlein
junentus jugent
adolescens adolescentuloa ionglinck
sunamitis diren
adolescencia iugent
adultus bestendiger
yirgunckula junckfrawlein
Glossarium des XIV. oder XV. Jahrhanderts.
409
virago menig
mnfiercnla beibiscfaen
senez yeteranos yetulos alder man
aniu altweib
senecias senecta senimn alder
decrepitus aber alder man
decrepita aber alt weib
De cognadonäms homintan
Ivacio gepord
tribas geschlacbt
prosapia stem
poeipera kindelpetterin
fetos anpegande fhicht
abanos kindes kind
alompnas nerer
obstitriz padmater yel hefam
germanas prader
germana Schwester
gemellos zwiHng
frater patemalis yaterhalb prüder
aoror yterina materhalb Schwester
patraas yetter
patmelis vetter kind
matraelis mamen kind
amita pas
consoborinas geschwister kind
aaoncalas Öhaim
matertera mum
paranympos preatigam
paranympha praat
procos pitel
yitricos steofoater
yitrica noaerca steufinater
pryaingnas fiÜasta steafsan
affinis mages freond
gener eiden
socros schwiger
sooer sororins schwager
leair meines mans prader
bigamas caweier beib man
glos prader beib
miras schnar
De qffinitate tpirüuali
Compater geaater
patrinas tot
commater geaater
patrina tottin
De orbaHs
yidaas wittiber
yidua wittib
orphanos wails papillas idem
orphana papüla waysin
De conuersctnttbue mutuo
Consors gelack gesel
collega sent gesel
comes wander gesel
comitiaa wander geschelschaft
Coüectwa phtrium in se
popalos lewt
plebs gens yolck
wlgas gemein yolck
turba trema schar
cetas agmen menig
cohors caterna condo ezercitos
choros caneas phalanz schar
De offidaUbus gtd praesunt saluti
hominum päd et juetitiae et primo
de spiritualihus secundum gradue
dignUatum
princeps forst
priocipatus forstin
monarcha ein her der weit
apostolicas ein papst
dyadema dyadem
Corona choron
tiara infel des pischofs
sandalia pischofs schaech
bacalas pastondis pischoft stab
primas primas
metropolitanas ercspischof
ilO
Gloflsariniii des XIV. oder XV. Juhfhondertg.
archiepiscopiu idem
eoclesia metropolitaniu (sie) ercs-
pistom
eodesia kathedralis putnmb
pontifez antistes pischof
djocesaniis Ordinarius soffiraganes
weicbpischof
'vicarios in pontificialibiis idem
coUegiom stift
Ticedominos Ticxtamb
plebania pfar
dos pfarhof
De dittinctiomlna ordinum in sacro
clems pfaf heyt
tosnra (ric) dericalis L e. Corona sa-
cerdotis
flamen sacerdos priester
prespiteriom prespiteratus priester-
schaft
dyaconis ewangelier
dyaconus dyacon
exorcista beschwerer
cereferarius kercsentrager
hostiarins kirczenhater
prima tonsora dy erst weich
De dUHneiUmibui ordinum religio^
sonan
Cananici (sie) reguläres regier
ordo sancti benedicti s. benedict
orden
benedictüms benedictiner
cisterciensis grab munich
oelestinas celestiner
cartosiensis cbartoser
cartosia cartosej
praemonstratensis weifsmünich
ambrosianus ambrosier
bilhelmita wilhehniter
ordo de domo sanotae omcis des
heyligen creaca orden
ordines fratrmn mendicanciom der
petler orden
ordo heremitarom sancti aognsi^
augnstinensis aogostiner 1
ordo s. marie de monte canndi eii|
melita carmeÜt I
ordo praedicatorom
firater minor minder proder
francziscinus parfusser
ordo serromm sancie marie speet»
tes marie chnecht I
Ordines ndUUares
ordo s. johannis
Johannita Johanniter
ordo s. marie de domo tewtmun da
tewtschen herren orden
ordo s. anthoni
anthoniensis anthonier
ordo cmciferonnn com ateDa
Ordines reUgiasonm
Benedictina
cisterciensis grabnonnen
maria magdalena magdalen ordea
Sancte agneüs s. agnesen ordeo
Sancte dare sand daran ordeo
canonioe secolarea thnm frawea
heremita einsidd
indosns dosner
De ofjßciaUbus dignüatum nüi^
soTvm
Rdigiosns got ergeben
religio gots Terpintania
professos gehorsamer
professio gehorsam
monachatos mmücheyt
gardianos gardian in ordine miiMrt
tiom (sie) est nniis
commendator cometewr et est in *
dinibos militariom timn (sie)
conoersns connerls
CQCoUa capen cngd
scflf»alare scflf»iiler
GloBBarinm dea XIV. oder XV. JahrhxmdertB.
411
lanctimoiuAliB nun
nstriz CDBierin
selleratiix kellerin
laamm yelum beil soUeier
memoriale gedachtnais
secretmn iiuigel
legatiu legat
ambasiAtor sachberber oel heren pot
De sectdarÜMS et (^fficialilnu qtd
praenofU päd
Layciu lay
^u^stofl merer des reichs
ingosta mererin des leichs
lolimn ktmig stol
pomnin regale kaoig apfel
omrcbio margniTiofl marchkgraff
Buurcfaionim marckgrafin
Domefl grai
palantiniifl phalcKgraf
baro fireyherr
quirifl tiro tymncnloB mfles ritter
militaria ritiennessig
cliena edel knecht
magnates grolsgeporen
maiorea nata grosser der piird
pbasallus saftrapa satelles leben man
tetracba fonff ritter berr
penthacontrarcba (sie) fnnfczig ritter
berr
centorio bnndert ritter berr
qnatemio vier ritter berr
De offidaUbfii substitutU a supra
dicda dominU
Offidom ambt
TicariuB Stalthalter (sie)
vicia stat
tribonns calncolarins kamerer
aecretarins bemüieb rat bisser
awadela rat
eondliiim rat samnnng
protbonotaiins oberster Schreiber
iabellio Schreiber
priuilegimn frejfaeit prief
cirograpbns bant vest
formaia p&ffenbrief
epistnla nussina sendbrief
De judicys et pertinentibue ad ea
Jadez ricbter
preses tribonns fbrstat
prefectns pietor Togt
jorisdido gepiet
statatom secretom geseca
gesta gepar
indidarios ricbter
consistoriom ratbaufs
Processus dnrcbganck
anditor sachverborer
adoocatas vogt
procnrator creter
sindicns herm vor dinger
tntor Yorarand
actor sacbwalder
bitellus pntel
preco geridiczknecbt
colompnia gecwnngen dd
arbiter billencberer
Sequester schdder
De oßdaUbus ciidiatum
Ciois bnrgensis parger
polida stat Ordnung
preoonsul rat meister
seniores populi die elczten des volks
senatos senat czu rom
scnltetus ricbter
scabinus schöpf einer des racs
magister fabrice panmeister
theatmm capitolium raihaws
soldanus soldan leruus pape vel alio-
rnm in curia quad preto
theolonarius mawtner uel csolner
tbeolonium maut uel czol
tribntarius tribunns landczinls
exactor schaccnemer
exactio stewr oder sdiacsung
412
Glossarium des XIV. oder XV. Jahrhunderts.
▼ngaria vngelt
dacia stat gelt qaod dat (sie) mer-
catores de loco in quo Tendunt
De domo possessionäms et eubdUU
in communi
Dominus herus heros her
domicellos. la. junckher
dominium herschaft
potentatQS gebalt
hereditas erbgnt
deyelacio czu yal
feodom feudun lehen
omagium hold
aUodiom praedium mairhof
pecnlom besonder eigen gut
emolimentom cza yal
redditos gnlt
collecta gute samnng
facultas mugen
gazophilacinm fiscns schaczchamer
depositum spar schacz
munusculum gab donarium idem
do(8) prent gab arra idem
ammiculum patrociniom hilf
asilnm frid haws
munimen wamufs
fnlcimen pefestung
branium bet lauf danck
edictnm aufskundig gepot
iussus iussio geheissen
minister haut reicher
yema vemaeulus yermiet knecht
mercenarius vermitling
assecla pedissequns nachyolger
empticitts gekauft knecht
seruitrix dinerin
abra ancilla magt
ministra hantreicherin
famulatos dinst obsequium ministe-
rium idem
maneipium hantreich
yconomns haufs yater
patronns wirt
architridinns hawlBheiT
jconoma hanis mnter
matrona birtin
ezcubiae bachung
inquilinus hawfs genols
incola indigena inwoner
compatriota land man
intraneus auislender
alienigena freumd
profugns yerfluchtiger
ezul elender
ezilinm elend
De hominum nationibus divertarvm
regionum et eectartan] «tj
Cristianns cristenmensch
cristiana cristinn
orthodozus catholicns proseBtos
strengleicher liebhaber
cathecominos gelanbiger und andi
getaufter
De lihris
liber sententiarum puch von den
hohen sannen
legislator ee geber geseczgeber
iurista gnrist
iurisperitus recht yerstender
legisdoctor der recht ein lerer
jus canonicum geistlich recht
decretum decret puech
nouella nouel
legista der weltlich recht wiser
digestum digest puech
codex puch
medicus phisicus arczt
medicamen medela ercsnei
philosophus natnrleich bisser
philosophia naturlich knnst
philosopbia naturalis kunst der natnr
philosophia moraUs kunst der togeni
magister in artibus maister in den
freyen kunsten
artista frey kunstiger
artes liberales frey knnat
Glossaritnki des XIV. oder XV. Jahrhunderts.
415
artronomns des himels lauf kcmfliger
astrologus idem
Astronomia toh dem lauf des himels
tabule regis alforicy
tabule johamüs de linerys
über bonati geweter rieht pnch
geometricmi chuistiger der messmig
Über ewdidis
arumetricos (sie) chonstiger der re-
chenong
arismetrica kocst der czal
musicos kmistiger dez gesangs
mosica kuist des gesangs
loycus dyactts (sie) warhait schauer
loyca dyalectica konst der barbeit
bekennols
loyea birdani loyluckleff
loica alberti
sophista betrieger
sophistria hiicherei ^
sophisma petriglich red
rethor orator czierer der red
rethorica kuist von der CKnrhmt der
red
rethorica tolj
rethorica tibini
gramaticcis latein kanner
gramatica knnst der hitein
katholicon ein puch der latein
doctrinale ein pach der latein
De Ixbris hihUe veteris iestamenti
primo de quinque lihris moysy
Genesis das puch der geschopf
ezodus puch des aufgang von israel
leoiticns das puch der prister und
opfer
numeri das puch der czal
deutonomi das puch der andren ee
josue daz puch der weils sagen
Judicum das puch der ricfater
Bnth daz puch der frawen
primo secundo tertio quarto regum
daz puch der kunig
jSamnel scripsit
Job scripsit psalterium danid edidit
Prouerbiorum das puch der sprach
Ecdesiastes daz puch der upikeit der
weit
Cantica daz puch min und auch der
Ueb
Sapientie daz puch der Weisheit istos
quatuor Salomon scripsit
parabole Salomonis puch der Spruch
oder der peispil
Edesiasticns über fily iesu
Sirach daz puch der neuen Weisheit
Esdras scriba primo secundo quos
esdras scripsit Noemias propheta
Thobias ipse scribi fedt vnum
de prophetis Judith bester quos
etiam unus de prophetis coUegit
Apokalipsis das puch der heimlikeit
oder der tugent
practica daz puch aller ding
hystoriographus geschlicht Schreiber
hystoria cronica geschieht
allegoria yon der kristenheyt
translator verenderer
translado verendrung
poeta tichter
poetria gedieht pudi
poema poesis fictidum gedieht
fabula mer
perabula peispil
metaphora gldchnuls
ezemplar beczeichen
enigma propleuma (sie) rat sal
prouerbium uerbart oder sprachwort
thema yor red
prosa schlecht red
omelia lay red
Nomina sttbstarUiva
Intentns mainung
proba pebarung
ezamen Terhorung
effectus Tolpracht ding
sequela nachfolgnufs
conuenientia bequemheit
414
Glossarium des XIV. oder XV. Jahrhimdertk.
difierenda cswaitraeht
conditio aigensduift
respectas habitado czababnng
opinio banimg
ambigififl csweifelheftig
aMenssos cznhaldaog
magna knnstiger cznkanftiger ding
▼atidnator verchondiger
praenosticas praesagos Torwisser
Taticininm prophecia presagiom beis-
sagnng
prophetisfla wiagerin (sie)
sibilla sibül
De cohribus
pinsellus pemsel
▼emosimii vieraeis
discolor manigerld Tarb
eenobriom eeoober
miniom meny
lasnriom lasnr
Tiride hiBponieimii spangron
presilicum presilig
cernsa pleibeüli
ereta rubea rotelsteiii
indicom indich
De arttfidbuB manmUum cum nds
kittrummtis
Jlrdfex knnstiger
opez operarins aetor bnroker
m^niiMli« hantwercker
artificiom hantwerck
actus practica tadt
eonatns arbeit
nisas inig arbeit
Ysos cultns ezerdttom innig arbeit
habitns gewanheit
fatiga mnednng
opera fleiis
Nomina substanHva
Instramentnm gecseng
tinta tinck
atramentnm atrament
incausterinm dinckenTas
calamns halm
pngillaris grafanus griffel
tabella tafel
dictica schreib tafel
pnmel pomst
copia exemplar form
fignra maneries gestaltnnis
Schlages idem
signacttlnm gestaltnoia
pretextns werbnng
caracter eingedrock cseichen
De artificibui pro sanitaU
Apoihecarins apotheker
confectnm confect
electnarinm latwarg
oadnciber confectom confect von
ingwer
koriandom confectom confect yod
koriander
croccariom csacker
saccorcandi csacker Ton kandy
▼innm ardens L e. anima vini ge-
prant bein
aqoa rosaoea rosenbasser
oleum rosaceom rosenöl
sirapos simp
yngentarios salben macher
pigmentnm salben
aroma wd schmeknng ding
ciaraca triachers
castorimn pibergail
nardns spicatos nardns salben
popnleum papel salben
pillala piles
soppositoriom Boppositar
crister cnstirum
Girologos wnntarcKt
ocolista angenarost
emplastram plastes phlaster
coUiriom swel pint tnch
malagena wick
GloflMrium des XIV. oder XV. Jahrhimderts.
415
canterium geprant wanden dy der
arczt machen (ric)
mortariom mortariolnm morser
tritorium morser stempfei
embilicos prennboet
pizis pachsen
De hys qm pruunt vietid
Bosticas paar
agrestis idcerman
roiicala pawman
irillanas villicas dorfman
eolonos nuür
campester baltman sQvester idem
vomer seg
borris pflagstercs
erpica rastram sarpa eg am
fassoriam grabscheit
furca bidens gabel
tridens treicsennig gabel
pala schaaffel
gerola trag
traetola chrack
traha rech
frogidemiam koren eren
falcastrnm sengis
manipalos garb
acoenras korenhaof
tritrata drescbang
tritala iribala schlegel ander drischel
ventflabram barf schaofel
▼indemiator weinleser
Tinitor weingartner
patatoriom wemmesser
torcalar preis
▼olaella schraaff
De pecorum rectorüms
Pastor hertter
opilio schafhertter
dmoicas geifs hatter
sobulcos schweinhertter
agasa esel hertter
molio maal hater
pascaa wsdd
pabalom fater
fomgo aas qood dator porcis ad
inpigwandam
stabalom stal
oaile caala schaf stal
bostar caestal
prepiam praesepiom kryp
clatrus parenlaiter
ara Unter saatrog
De pantan praeparatorüms
Molendinator muhier
mola mal
abrotator melscfaaider
adeps ador ehern mel
cribnun sib
taratantara mel peatel
farrago grewzz
De eodem
pistor peck
pistrina [»storiam pach hanis
dibanus famos pachofen
pasta taig
fermentam caima orhab
▼starias offeastab
panis prot
simala semella semel
caneos weck
artooopas horenaf oder precaen
azimas Tnds am prot
nebahi vnrad
torta chach oder Torprat
arthocrea chrapben
pistilla pastenda pasten
placenta praiting
libafiricatos airkach
crasta rind
canistram chorb
thorostata trogscherr
rancos ranpht
416
GloBsarinm des XIV. oder XV. Jabrhanderts.
De hys gm praesunt viekd carmbus
Canüfex fleUchluicker
camifidna fleiüspanck
farcimen fidaaciani warst
pama pachen
lardom. speck
sagimen sagina smalcz
ladum Telig per quod camifices fa-
dant farciinma
Tenator ieger
rethe redacnlum gam necs
cassis wild neos
laqueos strick
decipula val
Anceps vogler
canea vogelhaws
piscator vischer
sagena necz oder rewis
cantas Strudel
laciina renschen
De dhorvm praepatatume
Gochs coch
focns herd
arola feurpfafm
^imgale raachfanck
ignile fearczeach
tedifera prant dsen
follis plaspalck
▼entUabroin wedel
teda prant
pruna glaet
fanilla üsel
athomns fligender stanb
fuligo ruefs
cacabus hafendeck
sartago grols pfann
lebes reindel
Teratrum spifs mit fleisch
creagra fusdnala chrempel
pila twirel
cola seichtacb
strigiUs ribeisen
parapsis cathmus coph
lanx discqs prait scfaossd
telleriam lista thalir
oocnla cochlopfel
cartaUnm schnssel korp
cremiom czonter
slimflerida fhrtodi
De diversis generünu dborum
Dapifer spcLfs trager
alimentnm alimonia fntemng fomen-
tom idem
crementom badurang
ezpense snmptos oserong
dbns cbost
esca daps speis
fercam fercnlom epnle ridit
polenta basser prey
puls grewzz
sorbidum sorbronenla sappen
Tippa wein nnd prot
cames yerine wüpret
frizina smelczong
cremium grieben
gelantina galreda galred
ezta solcz
esos essen
gentacolum morgen essen
merenda mittag essen
cena abent essen
bnccdla schnit
fragmentom geprockel
lactidna milichspeils
macrale sechter
eiigallium milichram
colistnun piest
coagnlmn renn
serum sinam kässwasser
episemm topfen
butimm paeter
formadios twarck
condimentmn all gericht
salsoriom salinmn salczvas
Salsa salcK
sabugo salczwasser
Glossarium des XIV. oder XV. Jahrhimderts.
417
De diversis genenbtu potuum
Tabernarios leithauser
malmasie maloasi
sicera tranckenmachtig tranck
merom tementum wein
claretom dar tranck
mobom gemisclxt wein
rcmuuiia romani
nectar snezz tranck
tisana gerstenwasser
▼inum pendolom zeher wein
De potu mferiori abnanie
Brasiator malczer
brasiatorinm malczhauls
aridarium siccmum den
colistrmn hopfensaig
brasittm malcz
praxator pramaster
braxininm bircz
acetabnlom essig kmeg
f ex gerben
tartanun Weinstein
fliliqoe treber
De vtensiUbua
Ttensile haolsrat
receptacnlom vas
Tter polgen
lechitos olcbrog
flascola flaschen
depsedra trachter
fiala cfaodrolf
idria orceos wasis krag
cmsibolns kmeg
dacas diopf
ansa hant hab am czuber
mensa tisch
gansape tischtoch
laoatoriom basdiyas
laoacmm hantvas
maniitergiam haattach
mantile twehel
AroklT f. n. Bprachen. XLVII.
flabdlom wadd
laminare licht
Ugmen dacht
fax facola schanb oder wisch
Sedes stael
sedile gestad
baccam panck
promptoariom speifs kästen
capsa enthaltnals
archa archk
stataariom stant
ahnariom ahnard
spintram spint
Sparta calatas canistram chorb
canistrum schassel chorb
cophinus fiscdla tragkorp
bannas wann
capistrum maelter
dueos daeare trog
sarmanda mantica wat sack
scoba scobs pesen
mosdpola maosvall
latema cristoga scheifshaofs
formde chalskar
De art^icibue pro vestitu
lanifez wolltaecher
lanifica wolltaecherin
▼ellas schaper
bombex paunbol
sericam sdden
linam flachfs
adala linczzheaper
canapas hamf
stappa werchk
fallo wolpogen
colos rocken
epicolam verber rack
pensen cloben flachfs
fosas spindd
hispa reisten
comptas schwing
dfratiliom schwingpret
gemodiam ayspin
duriom twinom czwiren
27
41S
Glossariam des XIV. oder XV. Jahrhandertfi.
girgillnm garenrock
alabram ▼eitebrum haipd
glomofl dewl
gipsum hantingel
Teztor weber
neretriz Spinnerin
textoriom textrina webhanft
teztfle web gezeug
sapa web totnm instnunentom siimle
trama acfaucs
«tarnen warff
sabstamen wefel
liciatorium webpamn
radins weber champ
penola spul
tendicolam rem
tintor verber
tintara verbnng
De dwersis maneridmt pannarwn
pannaa tach oder gewant
panniu aoreiu golden tnch
pannna argenteoa silberein tach
ooctos samet
cocdneum porper gewannt
purpora porper
bissos iacinctos bliand
sindo sindal
trabea stragolom cidas gepildtoch
bastardos bastard
pannos meohlensis m'älichs tach
scarletom Scharlach
bombicinos parchanos parchat
arradom airas
lanogo phlocken
pannos lineos leineintooh
tela lineamentom idem
robilinom rat schatter
crinicins herentoch
filtrifez filczmacher
filtrom filcz
varinopos pontwerck etiam dicitor
pannos
dopliciom ciwiling
De diversis vestibus et quibuedam
instrvmentis
pannirasor toch scherer
forfex toch schar
digitale vingerhoet
amictos habitos gewant
indomentom indoment
vestitos deidong
sobdoctora sofibtrom oaterfaeter
galeros wander hat
resipendiom gogelcziph
vitta haob
reticolom dainhwib
ridimicolam harpant
bobasiom bammes oder gappen
mantellos mantel
olamis toga bitel
matezta chorsen
diplois cawifag ckleid
dliciom hären cleid
femorale niderdeid
braca proch
lombale lendner
liga hosnestd
lintheom leilach
De partühus vestmentorvm
CoUeriom goUir
nodos nodolos kneophd
lacinia kneophelloch
soparos staoch
fimbtia saom
birros geren
limbos ora saom
filateriom caottel
sdtora nat
plica valt
roga roncsel
modercola moder aof dnem rock
Cingolator gortler
stropheom gortd
baltheos kostldch gartd
femmca eisner rinde
Glossarium des XIV. oder XV. Jabrhonderts.
419
Banarios peatler
saccnlos pewttd
locolus aser
forolos sack csa der laaten oder ta-
schenvald
manabiom eromena peigortel
De omamentU
Cünodinm gesmeid
sertnm cranz Crinale idem
aoreola porten
fibola spang
spintter hefilel
mauris orenrinck
iorqaes halsrinck
perichelides ermelspanngen
monile vonpang
pecten champ
seticiila seia setistrom purst
calamiBtram eysen da maa cranfshar
mit macht
De pannis ad omatum spectarUibus
Expansorimn farhanck cortina aolea
yelom velariam idem
tapedmn petasma tebicli
schampnale paacktaech
matta plecta matt oder tochen
crotis fleck oder hord
portica pomellos staogen da man
gewant an hacht
De vestibus nociumalibus
lectistemia pet gewant
lectica sponda spant pet
lectnlns Stratum grabatom pet
thoros thoral heren pet
czementom pett czeichen
coseinns ka£9
oemical haabtkals
stropodinm strosack
tectora tegimen tegmen tegomentom
coportorinm operimentum
velamen coopertoriom coopermentom
coopereolom deck
cnltetra golter
lodez ohoca
cunabulun cona biegen
fascia wiegpant
lectega petczichen
De praeperatorxbus carionan et cal'
damentomm
Cerdo ledrer
cerdoniam ardata la
coream booinmn rinder leder
coreum ooinun schafien leder
allatmn pockemleder
albicoremn irch
mollicoream mischleder
rubicoreom losch
semiscinam samisch
sutor schachmacher
snbnla al
spacQS drat porst
colopedium leist
sotular preischuch
ocrea sthifal
solea Bubtel sol
liripipiun choder
sabuncola fleck
soccos sock
pedile fustuch
alisoriom werckmefs
contamns filczschuch
phinna czwegel
Calopifez holczschuster
calopes holczschach
scaca stelczen
pei^amenista pnechaeler
papirista papirmacher
scapellom Schabeisen
De arti/icibue pro edificys
Faber smid
edificator pawmeister
ferrarias eysen smid
27«
420
Glossariam des XIV. oder XV. Jahrhunderts.
fabrica scbmid
conflatoiinm ess
tenella czang
incua anbos
pistalloa abschlag
forceps eisen schar
lima feil
limatnra feilspan
lamen plech
spacos ferreus eisendrat
samina slifstein
lapsorium weczelstein cos idem
scaber haef schab
gnunphos hofnagel
angorinm not stal
▼ncas hochken
fossile grabsteken
formarium stempfei
alchimista erczmeister
Alchimia konst von dem arcst
Cnltellifez messersmid
colter messer
manabrimu hefl
lamella cling
scissara schnit
acades spicz
fatrmn futer
latomos stein mecz
gemmarias edelstein mecz
scalptor faimen graber
scolptnra grabnog
scolptile geschnicst ding
▼anga stein azt
celtis stein messel
antrillos chlappfel
laterifez czigler
later csiegel
mnrator maurer
tnilla kell
perpendiculom messnur
norma binckelmals
regola regel
cementom morter
calcina calch
gipsnm sparchalch
Carpentarios lingnarius czimmer man
lignifaber idem
terebellom näger
carpenta csimer
bipennis peichel
secnris achs azt
dolabram parten
asda seolaxt secnris seindena es
ntraqne parte
Fenetrale durchschlag
leaigal hobel
scaba scapaum
serrator seger
serra seg
circinus circkel
trosorium hayer
tigillus schlegel
cuneus cheil czwickel
Dica reit holcz
fragor prnch
stmes holczhaof
lingnnm holcs
stmes pnrdholcz
pluteus dil oder laden
tabula tafel
fustum scheit
spatnla
hastula span
Ligamen nezos pannt Tincnlum oo-
pula idem
leuacnlum wintrad
machinis gerust
tenaculnm haltnufii
De wuorum et tUensiUum fadariliug
Doleator pinter
yeges tonna tonnen
laguncknla klein lagel
biota stantner
crumenta yogier
dndllus dncibulos czapf
obstructorium spunt
basis poden
tyna czuber
Ämdibulnm sOhaiT
ditella raiff
Glofliarimn dea XIV. oder XV. Jahrhunderts.
481
CiBtifez cistner
Tomator drachml
Gantrifez cantriAuor cbandelgiMer
fignliu latifigolcu hafiher
figoientom gemacht ding
fhnifez seQer
AmicDlcu deinaeil
corda strick
lina lin fhnia in manibiu
altifera winden
Titriaez glafs macher
De instnmenHa ad commtUationem
verum pertmentüms necessarys
Monetarias monczer
nnmmiama mnncz
warandia berong
nma gelt
anrens golden
florenna florencser
dncatns dncat
noboloB nobel
tkaronenua thomna
anglicanna angliacher
aa 8tip[2i scberpf
qoadrans mling oder ort
marcka marck
ferto fierdnng
lato löt
qnintinas qmntein
cidoa nlber gewicht
dragma pfenning gewicht
inenflara mala
menanrabile mafs geczeng
proporcio ebenleich
modoloa bia mas
modioa kom maa
gomor mas in Jerusalem
aextarius mafs in roma
moldram secbter oder gelten
quartale vierteil
pondus gewicht
dipondinm czwei gewicht ding
tripondium trei gewichtig ding
atatera trotina pensa wag
examen wag ciangen
talentum pfunt
▼ncia Ynca
quinquus funfiteU der vnea
dimensio messung
brachitensa chlafter
Status stand
sardna sarciuncula moles pnrd
fascis fasciculos pannt
clitella reif
colligatura pall
congeries czusamengetragener häuf
De translaioribus renan de lo.co in
locum et primo per terrae
Vector ductor furman
auriga wagentreiber
yectigal redagium furkm
condnctus geleit
quadriga wagen
carruca biga chatr
Terredus schlitenfnr
reda schlit
iugum ioch
Rota rad
radius spaich
azis achfs
mediolus nab
themo deichsei
drotheca chipf
trabale leuchsen
trabale sil
fartale
cantus yelig
thamuB chunt
emo spannagel
Sellator satler
falera pfard geschmeid
frenum czaum
habena czugel
lorum piis
capistrum halfter
artes satelpoch
antela fuerpuech
postela hinterpuech
422
Glossarium des XIV. oder XV. Jahrhunderts.
flagellom geisel
strigilum strigel
De translatüribus renan per aqua»
Nauclerus schefman
naoicula pnpis carina ratis
prara aiom (sie) idem schef
galeida galleid
barca schaf
phaselas caue (?) schef
dassis wasserplaczuDg
malus mastpanm
anchora angel
▼elum segel
carthesium antempne segelsirick
remus remez rym
amplustra rüder
gubemator steurman
iranstra schepf panck
nauigium schepfuDg
naufragium schefprechung
De conmutcUoribta rerum
Negociator werber
negocium gescheft
emptor chauffer
praeemtor Yorkauffer
subemtor vntterkauffer
mercancia kaufmanschacz
commercium kauftranck
mercipotus leichkauf
Institor cramer
Instita chram
Mango rofstauscher
nummelarius bechsler
cambium wechselung
trapisetum wecbselpanck
mutuum porgung
contractus Verpflichtung
taza schaczung
calculus computus rechnng
pactum gedingung
fedus promissum gelub
debitor schuldiger
debitum schuld
manufidelis trewenhalder
intersignum wareseichen obaea
yas Tadimonium pfant
casus czn fal oder geschick
euentus ebentewr
omen geluck
sors las (sie)
eufortunium gutgelnck
infortunium ungeluck
De emundatoribfu
forpez harscher
nouacula nasorium ralla schermeaaer
minutor lasser
pleumotomium plut flega idem
persoma päd wadel
liximium laug
yentosum angistrum lalskopf
lotrix wescherin
metellus pleul
smigma seifien
frucus framisalium da mit sy rieh
schmieren unter dem antlutx
De recreataribus et recreaüombus
Ludus spil
ludrica (sie) schimpfbort
serium emest
solercium verlustung
tripudium froleichheit
musa gesang don von der selten apil
cantus gesanck
concentus zcesamenung des gesang
melodia sufsgesang
discantus discant
tenor haltung
thonus thonschal
accentus mitlaut
preconium lobsanck
canticura cantilena lied
Carmen conducta geticht lied
tragedia lastergesnnck
pulsus geleut
GloMarium des XIV. oder XV. Jafarhonderis.
42$
clangor clanck
etho (sie) widerhal
praeladimn yorspil
Organirta orgler
Organum orgel
poaitiaam positif
portatimini portatif oder tragorgel
cantiB canna orgelror
tabicem tabicenator pasamner
tuba bnccina pusawm
Bchalmeia schalmey
camea (sie) holer pfeif
clanicordium calaicord (sie)
damchnbalam claoicimbel
decacordium spil mit czehen Seiten
monocordium ein spil mit einer Seiten
liricen lira leirer
citarista harpfer
cithara harpf
dcada sackpfeif
rotto rott
figellator fideler
figella fidel
rubeba mbeb
qnintermista qointirer
qnintema qnintemen
lata laut
corda fidis seiten
timpanator paucker
timpanum pauck
sambuca sistrom bnckel
timpanista paucken schlaher
cimbalnm czimbel
nola schel
Corea chorus tancz
plausos hantschachung
ludus cartoram carten spil
scacus schaf czagel
alea spil pret
tazillus burffel tesser idem
globns chlucker
pila pal
puppa tocken
oscillum ritschuf
larua teufelhaup
thomeamentom thomei
hastiludinm sperspil
spectacnlum frend oder beschaonufs
heroldus herold
gannus Sprecher
mimns spilman
yagos landlenffel
disculus Terlauffer
palpa schmaicker
garcio histrio pub
alreta walgstat
cucius scheuch mvmeis
De aduersaryt et veetatortbue terramm
cum euU inatnanentis
Jinimicus (sie) hostis wnt
adTcrsarius Widersacher
emulus persecntor achter
dissensus dissidium ccweitrachtikeit
controuersia widerwertikeit
riza briga cheifelnng
iurgiom schelt wort
gwerra krieg
fors ubergewalt
nunedroung
insidie furbartung
ezercitus her
expedicio her fart
eques ritter
equester reittonder
equitatus reittung
pedes fofsgender
tumolus (sie) auflauf
strepidus mit fassen
susurrum murmar murmelung
rumor mar
tentorinm czelt
bellator Streiter
adletha (sie) vechter
dueUator kempfer
scutifer schiltknecht
stabularius stalknecht
Arma bappen
armatura bapnnng
cassis heim
pancerium pancir
ihoiifez platenmacher
494
Gloflsarimn des XIV. oder XV. JahrhondertB.
thonuc platen
pectorale prustbappen
arma cniualia (sie) pein bappen
pelta schilt
panna pachUer
antile tharscben
anoeps ensia macro framea
spada rumphea pagio schwort
capnlos gehilcz
arcbangelica orpaat
deca dmsile degen
cassidohibrum hehn parten
lancea glauen spiefs
hasta sper
cnspKs spiefs
cambaca claua cbolben
agonatheta grieswarlt (sie)
balistarius schncsen meister
sagitta geschofs
telnm polcz
pila pfeil
pharethra kocher
funda schHng
machina hantwerck
bombarda donerpachs
bellam streit
oertamen krieg
daellom champh
obsidio Tmbsiczung
confliotas starm
▼erber ictas schlag
iactas warf
alapa päckeschlag
colaphas halschlag
offendicalum leidung
mina val
corraptela prach
Btrages niderschlag
Ezcidium ansneidaDg
ezterminom aossendang
detrimeDtom abnemung
obstaculom widerstennaüs
pericolom verderbong
preiudicium yorschad
offense leidung
treuge freitag oder geleid
dilatio yercEigiing
triupbiis (sie) sich
palma Ion
De transgressionibuaUgit et mal^ficis
Peocator sonder
publicanus offenbar sonder
delictom sond
flagiciom missetad
piacolom tagleich sond
contagiom beflickong
reatos schold
complex gesel in posen
dedecos laster
obprobriom schmacheit
ladibrium nerspotnofs
contempnofs yerschmagang
repudiom oercherong
inproperium yerbeisong
scandalum schant
ignomia (sie) ongewisleich sdiant
De incorUmeniibus
leccator lecker
ribaldos selbwiUig poeb
ociarios moesgeer
scorro horer
nebolo roflSgan
mechus onkeoscher
amasios poel
pelez Kubeib
bastardus bastard
castrimergia onkeoschejrt
incestos ynkeosch mit frawen
stoprom ynkeosch mit jonckfranen
meretrioiom horheit
lapa lena hur
prostibulom hurenhauÜs
De $tibtr<iciumiilnts communis honi
üsurarins Wucherer
fenos wochers wocher
mammona ybelgebannen gat
deps deub
fortom dieberei
Glossarium des XIV. oder XV. Jahrhunderts.
425
predo rauber
latruncnlus latro idem
eacrUegus kirchpruchel
sacrilegium kirchendiberei
symoniacus der heilig ding kauft
oder hin geit
eymonia heiliger ding hebung
De tractoribus sacraefidei
Ypocrita gleisner
ypocrifs gleisnerin
begardus peghard
begina pehartin
apostota abtreter
apostasia abtrettung
flcismaticns abteiler
sdsma abscheidung
sectarius Tngemein gelauber
«ecta ungemein gelaub
conuenticulum heimleich samnung
pseudo falsch prophet
sortilegus geluck lasser
sortilegium geluck lassnng
dioinator warsager
presagium warsagung
pbitonus wisser
phitonissa wisserin
arospez geweterwisser
angurium vogelbisser
ariolus alder bisser
incantator czanbrer
nigromantieus schwarcserkunstkunner
veneficus Tergift macher
venefidum Vergiftung
ydolatra apgot
scribe recht Schreiber
ydolatria abtgot dinst
delabrum abtgocz tempel
fratridda prüder töter
proditor yerrater
pharisei peidenthalben
saducai maucklinger
eihnici yeprar
maniehei binckelprediger
caelotopi eiferar
De tortoribus et tormenüe
Uldo rachung
talio solichs
plaga schlag
supplidum pein
oruciatus creuczung
calamitas iamer
erumpna chumer
penuria geprechnng
ezcommunicatus aufs der gemein ge-
secz
ezcommunicätio aufs der gemeinung
anathema verpannung
bannus pan
interdictum yerpietung
proscriptus geacht
proscriptio acht
tortor peiniger
ergastulum chercher
presuna prisaun
compes eisenhalfter
cipus stock
eculeus pranger
Stimulus prichkel
De tortoribus et tormeniis in infemo
Diabolus teufel demonium leuiatum
idem
saihan sathanas
purgatorium fegfeur
Umbus infemi verporgen hell
tartarns gehenna hell
Ayemns achiron stiz herebus orcus
flagiton idem hell
Postquam dictum est de homine et
suis operibus nunc sequitur de bruiis
et eorvm genenbus
Animal racionale vemuftig thier bru-
tum bestia idem
pecus viech
jumentnm jung viech
agnoUus lampel
bala bidens schäf
426
Glo88arium des XIV. oder XV. Jahrhunderts.
verfex wider
mato castrann caatraniu idem
armentam rmt
bo8 thauras ochfs
bufaliis bufel
caper hircus pock
eduB cbicz
porcos achwein
porcellua varhel
aper verreB per
8UB scroffa aaw
seta purst
Dt incommestihüibus
Eqaus pferd
eqaua mnterpferd
caballus hengst
gradarius czelter
deztrarius sawmer
emissarins gaul
poliderus vol
spado aufs geschonten pferd
assellas esel
burdo pferdesel
Canis hunt
colpar prack
veiter wind
molosQs rüd
catellos catolus weif
morilegas maolsyaber
cantabra huntaz
De domesticis extra partes latinorwn
Elephas helffant barras idem
ebor helfenpeinen
camelas camel
tromedarins dromelthier
De feris rapacihtts et primo ultra
partes latinorum
fera wild
leo leb
rugitus lebenrüf
pardus pard
leopardos leopard
unikomns eingehom
De feris non rapactbus
Cemas hirls
hinnilus hind
capriolas rechpock
ibex steinpock
onoger baltesei
porcus silyestris wild schwein
spinga merkacE
castor fiber piber
luter Otter
Cirogrillos grenning
daxTis dacbs
mardaros mäder
migalus harmel
kunicalns kuniglein
aspriolus aichom
dampnia grutsh
mostela wisel
ericins erinacios igel
derades schiltkrot
nrascus chesem
talpa maalberf oder scher
sorax feit mauls
oniz wassermaafs
glis racsen
De specietms avium et primo de
domesticis
Volatile gefider thier alle geflügelt
tbier
auicula vogellein
alcs volucris vogel
altilis czam vogel
acnus kachelin iangtier
capo copauner gallicinacios idem
palumbas ringeltaub
tartus gurteltaub
paao phab
cicamarica han paum
Gloflsarinm des XIV. oder XV. Jahrhunderts.
427
pitoita hennenczipf
amcia fogel flog
aacipiom yogel necz
pendica YOgel klob
De quilmsdam in domesHcis
fafflanas yashan
camiz orhan
coDtorDiz rephun perdix idem
orthogemetra idem
biatardas trapp
Comiis rab
comiz cra
ficednla snepp
monedula tach
graculus heher
yriolns wedewale
qaistula wachte!
formipetus gewbicz
picos Bpech
▼papa widhopf
cacalns gaguk
De (nabus aquaticis
Cignus swann
fulica hagelgaofs
ardea raiger
grafs chranig
ibis ciconia starich
anas wafTerhon
mergalns taacher
amarillus merling
onocrocnlus mols TOgel
anser gaofs auca idem
De auibus rapacibus
Aquila adler
accipiter habich
berodios blofafs
falco alietus falck
laras maaser
nisas sparber
cristola wiDtwa (?)
wltor geir
milmis ar
De cantantibus atdculis
Fhilomena nachtigal
galandra galander
alaadula leroch
mema droschel
turdela amsel
tardas prachTogel
stanias star
cordaellus stiglicz
segex czeisel
frigellus finck
fraadala goltamer
aarificeps eilsfogel
Graculas ruech
cacodrillus coeodriU
parix maifs
canapeus henfling
lucilia pachstelcz
regolus kunigel
irando swalben
iroleus thirswalben
anacropulus pachfinck
De noctumalibus auibus
vlula ewl
bubo auf
vespertilio fleder maofs
De auibus ultra partes latinorvm
fenix dicitar vnica auis in mundo
grifo grifes greiff
stracio strawfs
phisatas sitig
pellicanus peUikan
De pisdbus et primo de piscibus cum
squamis
Piscis visch
sakno salm
428
Glossarium des XIV. oder XV. Jahrhunderts.
vpetus hnso baufs
stnrio rumbus stör
esoz lachs
trutta forich
parca perchfii
tincta karpf carpa idem
rodda roteug rubecula idem
ryspupa halbyiscb
brasmus brasem
polipus bulich«
flangundula medius piscis flunder
gracinus kressliog
borena Torchk
gubius stincz
turonilla sticbling
De pisdbui sine squamis
Turmus schleich senta idem
allota choppi
findnlus grondel
sazatilis stein peifs
capathenus chop
lampreda lampred
murena muren
nonoculns newnaugen
agwilla äl
polipus charp
gramarus schaid
ostreum schneck
conchile schneckenhaufs
De piscibus et monstris marinie
Strumulus Stockfisch
pictillus reckling
rubumus puckling
cerostinus horenvisch
belna grosmervisch
multa monstra marina figurata sunt
sicut bestiae in terra et taliter
etiam nominantur
leo marinus merleb
Inpus marinus merbolf
delphin merschwein
foca mercü
canis dorsch
ceta büena walvisch
siren merbunder
De vermibui et primo voUxnHbus
Vermis burem
yermiculus buremlein
aculeus weisel der pin
examen schwarem
aluearium pinstock'
fauus honigsain
brista raz
Bombiz seidenburem
papilio feifalder
cicada grill
locusta heuschreck
noctiluca nachtfunckel
aurilia goltburem
brucus chefer
scarrabeus vermis in fabis
scabiones scbrotter
cinomia huntflügen
yespis vesp
fucus humel
culez muchk
De vermihus non votantilnis
formica amaifs
teredo holczburem
erugo krautburem
tinea schab
pulez floch
cinifes wanczen
terma mad
sangwissuga egel
bambricus pauchwurem
De vermibus venenosis
Venenum virus gift
reptile hupfet tbier
vrus rona frosch
rubeta chrot
serpens schlang
Gloasarinm des XIV. oder XV. Jahrhunderts.
429
oolaber Tnck
jdniB wamerschlang
ceroftes horenschkiig
▼ipra nepa nater
atellio molch
laoertha adechs
aalemandra aalemoiider
capula wasserapin
acoipio acorp
tarantola tarant
basiliflcaa basUiack
cocodrillua lintbnrem
De potentys cognitianis animalium
Intellectas yemoft
ratio redleichkeit
nntas wil
arbitrium willenkerer
mens gedanck
cogitatos gedachtnofs
oblhiio Torgessung
reminiscencia gedechtnuls
De qiuUuor con^lexionibus anmalnim
Complezio complez
condido natnrleich cceit
indolis gewaltig kind
instinctoB einplasang
Sangwineos baremfeachtiger
colericus tmckenhicziger
flegmaticus caltfeachtiger
meLuicolicos kaltdrackemer
colera daer plat
flewma flagma basserigplut
melancolica erdisch plat
De partibus anmalifan et primo de
generünu
anima sei
anima yegetiaa fueterig sei
anima sensitioa phinde sei
cartilago cbnistel
medolla marck
fibra ader nemus idem
masculns maus
porus schweisloch
intemodiam knopfel
eompages werb ionctora idem
De partibus animaUum singtUarium
Caput haubt
occiput nack
sinciput Yorhaubt
interciput mittelhanpt
cesaries har
capillus lock
trica czoph
glabia scheitel
cerebellum hirenschal
effigies jüld
yiflooomia angesicht
tempus schlaf
gena wang
bucca packen
De quinque sermbus animalium
Sensus synn
Organum oi^;el
albugo das weils in den aogen
palpebra angengelid
cilium äugen pra
snpercilium wintpra
meringa orfondel
oscillum mundlein
arificium mundloch
labrum lebsen
palatum guem
rumen obergum
mandibulum kindpacken
gingiua czandfleisch
anhelitus atenn
spiraculum admung spiramen idem
mentum chin
ingluuies schlunt
iugalum chrag
ceruix hab ader
pulsus puls
4d0
Glossarium des XlV. oder XV. Jahrhunderts.
Tarez mckader
mediana mittelader
cefalica haupt ader
saiuacella haatader
pulmatica longenader
epatica leber ader
Yocalis arterea adem ror
Struma chroph
humenis achsel
scapula schulder
spatula schulderpein
lacertus elpogen
palma bannt
pugillns faust
yok ir teuer
fidius goltfinger
auricularis deinfinger
annularus golt finger
armns prust
Papilla tuttenbarcz
▼tems aluus pauch
businus pusenn
tergum ruck
gremium schols
praecordinm hercx
bilis gallenplad
omasum bampen
viscus dann
lien mastdarm
▼esica plater
matrix locus conceptionis
lumbus lend
femnr huff
igwen hadrucz
ren nier
yerenda pudibunda schäm
genitalia gemacht
puber under har
▼irilia i. e. membra yiri
preputium dy foder haut an dem zagel
tefticulus gail
cunnus fut
nates clunis an pack
eaza diech
sura wadel
poplex achinpein
talus enchkel
alloz groA caechen
subtel sol
De parübuB atitum spedaUbus
Bostrum Schnabel
ciista YOgelchamp
pluma yeder
hilus federchil
cronopedia storgschnabel
Struma chropf
vitellum toter
albumen weils in dem ej
testa schal
garritus Togelgeschrei
DeparHhus .... pUcwm speciaWms
Ezentra geputt
poligranum rogen
lactes yischmilch
ospicium grat
squama schuepen
pinnula yischyeder
ficus yeig
branda yisch or
De pasnofdbus nattaraläms animalium
Esuries fames hunger
sopor schkfheit
apparenda erscheinung
fantasma betriegnuls
chatumus
refrigerium erkuckung
yoluptas bollust
Delide lust
oblectamentum lustig ding
basium chuis
libido fleischleich pegirung
meror trawrhdt
fames czuneigung der sunden
lamentum clagung
tremis czager
gemitus erseufczung
metus yorcht
Gloflsariom des XIV. od^ XV. Jahrhunderts.
481
torpor Ulkheit
solämen tnrt
De tuperfluUaiibuB animaUum
Saliua spaichel
spatamen spei
ascedo seifei
poiipns rocz
sndariam schweiDs tuch
meDstmm et pestis molieris
mictora peseichong
▼entosus leibfust
bombtts furcz
egestio stercus tierdreck
sterqnilininTn treck
flcenum ynflat
tabes spocicies prolüuies Tnflat
sqaalor gespöl
sanies pus eiter
sentes sordes staock
De indiipositionibus animaUttm
macnla fleck
▼errocca wercz
lentigo spreckl
menda gemerck
aerpeto masea
callns geschwolst
manchor phin
bodo chroph
pustola plater
prorigo tacken
impetigo grint
atrima strennel
limor schlagmasen
fltiga stichwanden
cicatriz masen
De pcusionibus contigentibus circa
speciales partes . . .
Dolor schmercK
eztasis encsachong
vertigo Schwindel
sincopis schwindlang
catharros straaohken
reoma straack
Stridor czenclaffen
noii me tangere sacht von der roten
seichang
hyatas ginang
singaltos heschics
drogra hanntsacht
hespercancreos ripsacht
coliea hebmater
lienteria durchganck
calcalas stein
emoroidis plutganck
strangwinea harmwint
babo kypars oder wolf
Podagra fols sacht
De pestibus circa omnes partes anu-
maHum contigentHma
pestis morbus sacht
contagiom befleckleich sacht
spasmas chramph
febris fliesen
cottidiana tegleich
tertiana trittagleich ftisen
intercas sacht czwischen fei and heat
hictericcia gelsacht
sacer ignis heilig fear
epilenda yallen vbel morbus eaducos
apoplexia schlag oder trophen
Agonia totfechtung
agon selencziechung
letum tod
clades lach tod
interitus vergenung
mortioinium acz
sadarium toden cleid
instita totenbant
sarthofagus sarch
funcbriam toten gecseug
neua seleleich
libitina par
tamnlus grab
432
Glossarioin des XIV. odör XV. Jahrhanderts.
Postquam dictum est de animaUbui
nunc sequüur de vegetabiUbtu quae
sunt plantae primo de arboribus
fiructiferis
plantha pflancz
germen fimcht
propago stam
vitismuBoatell muscatelweinstock
racemufl wein traab
palmita czwai
pampinuB wein plat
botnu weintraab
▼inadom weinhuUa
acinom weinkeren
acrimen weinperchoren
Oliua oiea Ölpanm
olinom öl per
Oleaster wild ölpaom
grossus veigenknot
palma palmpaum
dactilas dactilen
pomos malas opphelpaam
nudom apphel
oedms ceder panm
pcnnum cedriom oeder apphel
pomas granataa granaphelpaom
pomoranciiis pomorancsenpaum
mala pnnicos malapangkenpaam
pommn madanom holczapfel
coctanos chatenpaom
esculos mispelpanm
coctanom dinten
escnlom mispel
mandel
Amigdalos mandelpanm
nucas nox nals paum
aoelanns haselstauden
anelana haselnufs
castanea cestenpaom
persicns pbersidii
pmnos pflaompaom
prinos kirchpanm
prinum krieg
spilingus spelingpaom
cemsos cherspaiun
amarellns amareUenpanm
moms manlperpanm
momm maolper
laums larpeipaom
lanribaca lorper
ibex eiben
fagns paedi
fagnm pucUein
qaercns eich
glans aichel
gallft aichapfel
lentiscom mispelper
carpenis hagen pach
De arboribus magnis ef sterüibus
Clenas fladerpanm
boxos padispaom
arces segelpanm
popolns papelpaom
abies thann
pinos kinpanm
tilia lind
tremulns asp
aluns erl
platanos ahom
dnos asch
fibex pirdc
Salix wdden
De arboribus parws et quibusdam
fructiferis
Tazos hanlspaam
ffutarins spindelpaom
edera ebidii
sambacns holer
ianiperos chranbid
ionipenim diaranbidper
yepris dorenhedc
comos hagendoren
accasios schlech
mirtos merdoren
Glossariom des XIV. oder XV. Jahrhanderts.
483
De arboribus extra parte» laHnonm
Balsamus babampaam
opobalflamum balsam
carpobalsamom halnamholcg
cipresflos dprefii paum
thas weiroch
mim miren
bedelliiu bedellie
CAflsia casia
fifltols fistola
De fructibus aromaticie
Spedes gewurcz
fractoB aromatici
muBcatiim mascat
risom reiis
croocufl safiran
cariosalom pfeffer
piper longum langpfeffer
cinamomam galcgant
czindber ingwer
czednariam czitwar
liqairicinm snlUiolcz
aniaiam aaefii
carae cham
De herbii et primo de frumentis .et
legu(nu)mbus
Herba chraat
fVages getreid
primicie dy erst frucbt
siligo choren oder rock
ordeom gersten
legomen gemuscbt koren
citmlluB cbiober
ciaara cadser
lapinuB schotten
lenXs llnfs
Tida wicken
mnliiim hirsch
papaner magen
linom flachls]
canapns bamf
piaa erbifs
AzdilT f. n. SpiMhan. ZLYII.
De herbis ortennbus puimentarys
Rapa rnben
rafanus maior ratich
morella morel
cepa czwifal
alenm dmoblach
olos cbrant
calus chol
atriplez molten
betha beilskol
spionasinm spennat
eruca emok
borrago borras
bethonia betbonie
petrosiliom petersil
apiom epp
anetam tbil
femculam fenichel
narstuciam cherfs
melo melone
pepo pedeme
cacomer corbicz
boborella boborel
fraga erper
Tacciniam heidper
De herbi» ortensibus aromaiicis
Saliaa saloan
rutta rantt
jsopus ysop
yerbena eisenkraat
abrutaniim eberburcz
menta mynczen
maiorena maioron
basilia basili
polegiom polan
nardus nard
feminella frauenborcz
cordigera herozkraut
De herbis orteneibus et non aro"
maticis
Sandiz weiden
Tirga pastoris chart
28
4S4
Glossarium des XtV. oder XV. Jalirlittnderts.
hnmoliis hopfen
gladiolps Schwerte!
aqaüeya aqnild
floB chjpippi marys rosen
flols amoris amorrosen
labtsticum Inbsteken
cordiana herczgespang
centinodia wegreich
centanrea wontkraat
marrubiam rotnabel
agaticia holczwnroz
De cotnpeshibui kerbü
Absintheam wermat
artinesia Bunbentgurtel
millefolimn chaczencsagel
acetosa ampher
ebalns ätich
camomilhi gamillen
flamolo chorenplom
nibiola chamffer plom
loliom hadrdch
cardo distel
iusqoianiim pilsensam
ebenos bantscherling
mandragora alraon
agniglossa schafczuig
cemiglossa hirfscznngen
cinoglossa hondesczongen
bnglossa ochsenczongen
colabrina naterczongen
celidonia schelwurca
esolamaior wolfioailich
piretrom perchtram
gendana encsigao
aristologia holczborcs
pipenella pidemmel
noctorilla naefatschad
Urtica nessel
lappa cleten
tribolos distel
salmatica sawdistel
maloa papel
fructicaie meld
acoednla berlmig
pofipodiom platlofs
semperaioa haofswnrcs
adrastra mefsbarcE
morobatns pranper
plantago wegrach
potentilla grensing
serpentilla grondehreb
folata feialkraat
merica heid
spongea padswam
▼Imos mied
De herbis erescenäbui in agm»
Anmdo ror
ylaa alga sacher
ionciis drpos pinissen
papims sdiabrilscheseui
De partibuB ccmmimSbu» plantanm
wm^oel
Tirgaltmn schnsling
fmtez sproA
pollula cheim
sarmentom rob
liber mittelrind
super past
medicollinm mittelkem
palmes caEway
mda gar
flos pluem
floscnlus plnmleüi
sncus saft
sementum 'samen
sata sat
De üuorüme arbanam spedalibui
Resiua harcs
tuber czunder
De parHbue herbanan spedaUbiu
Spica eher
estanea schot
Glossarioin des XIV. oder XV. Jahrhunderto.
485
magader stingel
^pnla stampf halem
palea acns sprewer
festaca agen
De partibus fiructuum arhorum
Tenacnlam stel
perisma aphelschal
teata schal
palpa abezzmarck
nralla medium poni
naan chemyel
De diversis generihus lapidum
Lapis petra stain
lapillos deinstein
geimna edel stein
carbuncklus carfonckelstein
adamas adamant
Gnstallus cristal
berillns bxül
margarita margarit
perla perlen
oorallus ehorall
magnes magnet
agates aitstein
piropos pranntstein
topasins topals
smaragdas smaragd
caloidonios calddon
crisolitas crisolit
crisopassns crisopals
aardins sardin
aardonix
onichinas onichin
iacinctQS iacinckt
iaspis iasp
marmor merbelsteia
alabastram weismerbelsteiii
mannor rubeam ratmerbelstein
roannomiride grcmmerbelstein
mtrnm spat
petra schiferstein
scrapnlns santstein
De metaUü et fnmeralilms
mmera arczt
es metallam geschmeid
aamm abrasom lautergolt
aarom arabie golt yon arabi
anricalcum messing
electram gonderfein
stannam czin
argentom viaam cheksilber
scorea sinder
aarigo goltphaim
mbigo rost
aurifodina goltgmb
aurgentifodina silbergrab
▼itrialam kapferwaiser
salpetra salpeter
alamen alaan
castologaloe kaliczenstein
Nunc seqtdtur de nominibus ac^'e-
cHvis nue determinatwüi et de quesiti-
vis et demonstratitds
Qais wer
qai wie die
qaisnam welcher
ego ipse ego idem ich selber
tuimet toiidem da selber tu ipse
idem
Idipsam dais selb
caias welches lannds
meates metnerley
toates deinerley
soates seinerlej
De uniuersalibu» et dUtribuimis
Uniaersos all singulas idem
qoiuis ein iglicher qnicanque qais-
cnnque idem
yllos yemant
28*
486
tiloesariom des SttV. oder itV. Jahrhunderts.
vterqae ambo paid
altemter einer yndder den andern
De numeralUms et primo de ntanero
NomeniB czai
quot qaotqaot wie fil
tot als yil
aliquot etschleich
qoadraginta vierczig
qoadringenta Tier hundert
qnotos wie mancher
aliqaotus eczleicher an der czal
totidoB totos alsomanigster
pristinns der erst primitius primeos
idem
De nianeralibu3 ordinis et plicacio'
nibf4S
Qaotidem wiefil
tottidem alzrii
tantondem alein alsvil
geminas binus cswaiig
drinos temus dreüg
qnatemus quadrinos Tierig
quintemus quintinos fonfig
De numeralibus plicacionis
Qaotoplez wie manigfeltig
totiplas als manigfeltig
simplos einfeltig
dnplus ezweifeltig sicat plns
matamatando (?) plex in plus
Quotiformis wie manigformig
▼niformis einförmig
biformis czweiformig
qaotifarios wie manigerlej
multifarios manigerlej
bifarins czweierley
multimodus als messig
vnimodas ünmessig
binodos (sie) czweimessig
dedmodos czehenmessig
De numeraUbus temporis
Quottennis wie fil garig
biennis czwei iarig
triennis treiiarig
decennis csehen iarig
Biduus czweitagig
tridnus treitagig
quadriduus yiertagig
De numeralibus in se et ordmu
vnitas ainczal
binitas czwoczal
dualitas czwefaltikeit
trinitas dreifaltikeit
quatemitas virfaltikeit
quintemitas funfieltikeit
De quantitate et primo de quantitale
discretiua ideet numeräbiU (f)
Quantus wie grols
quantitas grossekeit
tantns als grofs
aliquantus eczleich grofs
multus yil
multitudo yilkeit
plurimus allermeist
pluralis mengleich
infinitus an end
precisus geradgar
compar mitgeleich
dispar vnebenmassig
De quantitate continua siue eztema
imnensus Tnmasng
incomprehensibilis TnbegTeilleich
grandis gro(s
ingentia grossikeit
procerus grofs leibig
mediocris mitelmassig
eziguus dein,
paolnlus ciain
Glossarium des ^V. oder XV. Jahrhunderts.
487
De trtbus dimeniionibus corporis
longns lanck
Chartas curcz
Btrictas schmal
strictitudo schmalheit
▼astas weit
▼astitas wdtigkeit
artas eng
artitado engkeit
angostns cwnngen
angostia czwangnafs
spissas dick
tennis dann
aolidas wolfest
ranu lols
Sablimis hoch
sammus höchster
bassitodo niderheit
inferos der niderst
De qualüate et primo de qtiolitate
genervm
Qoalis welcher
qaalitas wiegetankait
qaalismodi welherlei
Tiiiaersalas gemein
specialis eigeoleich
aingularis snnderleich
solitarius allainig
corpulentus wolleibig
terrenos irrisch
De qualitatefigwa corporis
Superficialis yberhebig
aaperficies aoisteil
gracilis cleintatig
tener czart
teneritado czartikeit
globos chugel
globalis chugelig
teres scheabel
ooalis airformig
quadros Tierich
adab's ecket
oblangos lanckelet
cabitns elpogenlanck
pedalis fulslanck
directus aufrichtig
obliquus gescheubt
planus schlecht
tartuosus hockerig
leuis glat
asper scharpf
acutus spicz
acucies spiczet
obtusus stumpf
crispus chrauls
irtus raach
cliuus vlach
sammus hoch
depressus nider
cauus hol
conaexus puefsechtig
supplenus wann
continuus ammittel gancz
contiguus anmittel pey
intermedius ▼ndennittel
Diuiduus teilsam
ouius engegen
mutuus ynderandrig
alteruter vndereinander
vicissus smalhaftig
▼icissitudo smalhait
De qualitate temporis
Temporaiis czeitlich
transitorius vergenckleioh
annuus iarig
estiuus sumerlich
vernus meiczeitig
hjemalis winterlich
mensorus mannig
dynmus tagig
cottidiauus tagleich
hodiemus heutiger
meridianus mittagig
vespertinus vesperczeittig
serotinus abentczeitig
43B
Glosaariom des XEV. o<ler XV. Jahrhanderts.
noctamcifl nachtig
besternns gesterich
crastinus morgenig
diutinus langig
sedulos atatig
noaellus new
nouiciiu neulich
mordernoa neafindig
Yetnatofl alt
vetaatas alder
De quaUtate actu semüms
calidua warem
feruidna hiczig
tepiduB mittelbarem
tepor labbeit
liquor floasig
aridaa dar
torridua durkeit
narddoB durrig
grauis acbwar
ponderosua wichtig
onaatua beachwarig
onuataa beachward
graaedo achwarheit
De quaUtaie dtwatUds
Veloz schnell
celer pald
lentus machleich
aacceaaiToa nacheinander
intenaus cannemig
remiasna abnemig
finnoa veat
aolidns haftig
indefeasoa vnmaed
tenax czach
terilifl mar
De qualitatibus visu sensibus
Mondus rein
mema lauter
aplendidoa scheinpar
rutilia glanca
Candidas glanczig
perapiciaa darchsichüg
transparena dorchacheinig
teter dunckelt
De qualüatibus orruUiuU
Albas weifs
albedo welaheit
rabras rot
snbrubeos tanckelrot,
fuscus praan
fascedo praanheit
flaaeas plab
flaaedo plabheit
liuidos plabatreimig
liaor plabatreim
▼iridia gronn
viredo gninheit
glatt coa gel
glauoedo gelbeit
pallor plaichait
griaiciea graheit
▼ariua wintvar
fuluuB glanczig
fulaedo glancaheit
pulcher achon
formoaua wolgestad
praedaraa gar achon
specioaus czart
carialia habach
delectabilis loatlich
▼enoatas czierleich
deformia Tngeatalt
indecorua vngeschafien
De quatitatibue gestu sensibüüms
Sapidoa amackig
aapor smack
dalcor sassikeit
accidaa eaaigsaor
acer acerbos aaar
acredo saurheit
acutus scharpfmachig
GloBswiam des XIV. oder XV. Jahrhunderts,
489
ponticos csengerichrefs
stipticas worgelich
sabus salczig
iDSolsiis tuigesalcseii
tabidds schlech
unctuosos gesalbt
macredo magerheit
▼iscosos schleimig
cradns roch
elizos gesoten iarwolgekocht
pDtridas faul
pDtredo faolheit
mncor schimel
rancidus schmnrlnmg
pendulns czaeh
De quaUtaiibus adore senitbus
Odoriferos riechsam
aromaticas edelsmeckig
salmaticas salbensmeohig
sedns stinckung
De qualüatibiu audytu sennbus
Sonoras hell
consonos mitlaatig
dissonus misslautig
absardus ?be1horig
canoms sanckper
concinnus mitsingig
fmctiferus vberfrachtig
opimns gail veist
irriguus gelangt
▼bertas frachtperkeit
infecundas vnd frachper
De quaUUUibus ezistencie renan
Fossibilifs mugleich
eaidens garmerckleich
ambignos czeifelsinnig
▼arios mangerlej
redprocus widerehemig
promiscuos mischig
notorios kuntleich
noticia pekennuls
patnlos offenbar
dandestinns heimleich
misticos geistsonig
mims bundersam
facilis gering
De proprietatUnu muentium in
generali
Viaas lebendig
vitalis lebleich
sensatns besinnig
natalis geperleich
marinns mandleich
natalicia geperleichkeit
juaenilis jungentleyich
nupdalis manper
puber manczeittg
senilis altleich
coeqoalis ebengeleidi
langenns langaltig
bteralis seitig
sospes gesund
▼alidos wolmigig
vigorosos kreftig
yigor macht
De candicialibf4S animalium a natura
Vivaz lebnhaftig
agilis arbaitsam
ezpeditiaus richtig
letabandos froleich
hilaris wolgemnt
iabileus wansam
mestis traurig
lugubris petmbt
mestida traurheit
turbulenda betrubung
lautus uberfiollig
dilicatus lacherhaftig
crassus faist
crassitttdo vaistigkdt
macilentus mager
saturus sat
440
Gloesarinm des XIV. oder XV. Jahrhanderts.
famelicns hungrig
sitibondas dantig
facandus redBam
yltna willig
maniacus gamleich
indomitos wild
domesticoB caam
aswetna gewanung
diBwetna etwant
ioemuB yngebapent
obnizos arbatsam
De condüianünu accidentalibus
über frey
hereditarioa erbleich
•
fanstoB glackaam
fortaitaa ebenteurleich
exsors ▼ngelacksam
pres reich
opalencia reichtnm
contentafl genangsam
habandns fällig
paaperculuB arem
egenuB dorftig
pauperieB armut
egestaB durftikeit
inopia miseria kumer
De qualüatibus virtuhitn et conseciUiuis
eanwi
BonuB guet
dioinuB godeich
BalatariB heilBam
BalooB Bclig
BenedictoB benedict
celicoB himeliBch
YotiauB andachtig
coDBciencioBUB gottfarchtBam
abBtractoB absaoderig
▼irtuoBOB togentBam
morigeratoB Bttig
facetQB hübsch
faceda habschkeit
De tribus theoloycis virtuHbue et con~
eeettdui» eamm
fidelifl gelanbig
fidoB getrew
fiducia getranheit
carna liber
intuituB anyest
inditaB geneigsam
affabiÜB czuBprechleich
maiiBwetaB Benfhnntig
maoBwetado senftmutikeit
benignoB gültig
beniaoltiB gatbUIig
blanduB Benftig
clemena genadig
compacienB mitleidig
fanorabiÜB gnnBtig
fauor gnnst
gratoB genam
acceptoB annemig
amicabiliB frantleich
pacificenda fridBamleich
tranquilloB Btill
concorB ein mutig
concordia ein trachtikeit
De quatuor virtuHbus cardinalUms et
primo de intellectualibfit
Sapiens weifs
pmdens daeg
discretoB yersannen
discretio versinikdt
discretuB weifsredig
indoBtriuB geschdd
indostria gescheidikeit
Bubtilis behend
ingenioBOB sinreicfa
intellectuaÜB verstentig
sensatuB wolpesinnig
BcientificoB weiflsam
sdoB Bciens weissinnig
Bcienda weisainikeit
dodlis gelimig
doctuB gelert
Glossariam des XIV. oder XV. Jahrhunderts.
441
literatus gescrift gelert
literatora schrift lemung
fllmniiiatus erleacht
illostris darchleuchtig
peritQs kandig
tritas leufig
expertus erfaren
pericia chindheit
profectus volfart
recollectus bestelt
Studiosus fleissig
sollicitus sorgfi^g
prooidus fursychtig
circumspectus Ymbsichtig
cautus besorgsam
cautio barung
astutus listig
astada listikeit
De secunda virtute cardinali scilicet
de iusticia
Justns equns gerecht
debitus redleich
legittimus eleich
legalis geseczleich
innoxius Tuschuldig
indempnis vnschadleich
anbingalis Tntertanig
veriloquus warsager
largifluus mild
dapsilis speifsmild
magnificus grofstätig
magnificencia grosfstat
De tertia virtute cardinali sciUcet
fortitudine
Fortis starck
potens mechtig
potencia macht
tollerans leidsam
tollerancia leidsamkeit
eonstans stät
coDstancia stetiket
loDganimus groDmintig
longanimitas gro(8mütigkeit
animosus mutig
animositas kunheit
strennuns streng
arduus haflig
rigor strengheit
efficax bolbaitsam
tntus sicher
tutela Sicherheit
Tictoriosus sighaftig
De quarta virtute cardinaU scilicet
temperancia
Temperatus messig
regularis ordenlich
abstinencia lust abprechung
abstinens lust abprecher
parsimonia speifsabprechung
sobrius nüchtern
continens keuschhalder
castimonia keuschheit
pudicns schamig
▼erecundus schamhaftig
pndicicia schäm
verecundia schamhaflikeit
De dignitatihus et meritis et consecu-
tiuis virtutum
Nobilis edel
iogenuus wolgepom
proceres edelleut
regitts kunigleich
laudabilis lobsam
gloriosus ersam
reuerendus erber
honorabilis erleich
reuerencia er
egregius acbper
insignis tugentscheinpar
eximius vbertrefileich
excellens vberswenczig
praeeminens versinig
solempnis erlich
443
Glossariom des XIV. oder XV. Jahrhunderts.
celeber veirleich
autentictts yernemig
De indignitatibus et meriiis metorum
ignobiliB vnedel
ingloriuB YDersam
sospectoB verdacht
suflpicio YerdachtDofii
infamia vnlewmutig
De ficys et contecutkds eanan
VitiosoB ▼ntogentsam
Titiam yntngent
malinoloB polswillig
maledictoB maledict
deterior erger
peraersoB uerkert
torpifl schentleich
torpidudo schannt
reprobus strafHg
maleficua vbeldatig
Bceleratua sundig
illicitus Tnczamleich
nepharins pofswicht
infidus VDgelaabig
perfidus trewlafs
desperatos verczagt
obstinatns erstockt
obstinacia verhertung
pertanacia verheming
indoratus verbert
plasphemia Scheltwort
contomeliosus spotleich
ingratos TndaDcksam
molestns leidig
infaustos mgunstig
inaidos neidig
odiosos hassig
exosus verhasset
Superbus hochfertig
elatus vberhebig
pomposus hochscbellich
pompa hochschal
iracundua czomhaftig
iracundia czomhaftikeit
impius Yninild
cradelis grymmig
seuicies giymmkeit
insolens abiczig
▼index rechig
calidtts arglistig
subdolus gevarig
fraudolentus treugenhaftig
ignauus vnweils
iners vnkunstig
inprouisus ynaersehen
perplexos yerbom
errooeus irrig
stolidus torig
foUos nar
Accidiosus trag
ocium mulsganck
negligencia saiimnnng
fastidiosus yerdriesleich
fastidium verdrils
consciuB schuldig
noxius schadsam
pernicies schedlikeit
proteruus mutbillig
contumax rechtTersmacher
periurus moneidiger
periurium maneid
fallacia betriegung
procax schwaczer
rapidus nemig
rapax raubhaftig
praesumptuosus durstig
temems uberkum
pusillanimis cleinmütig
effenilnatus verbeipt
formidolosus czachhaftig
pauidus Yorchtsam
terridus schreckleich
stupidus erpidempt vor Torcbten
horror greuleich
trepidus cziterleich
tremidns wegig
tremor begung
Gulosns geittig
voracitas fraasikeit
Glossarium des XIV. oder XV. Jahrhonderts.
448
crapuloeas frassig
temalentus tmncken
lasciaas gail
dissolutos verlassen
fruDolus fraael
iDConthiDens ▼nkeuscber
scanilis pubischen
impadicus ynschamleich
De defectibus et inJemiiaHbus ruUu^
ralibus
Defectoosus geprechleich
monstrosas natarbunderleich
abortinus von materleib geschniten
aborsus aafsschneidung
mudlis lam
eztalis fafsloüs
contractos cbruppel
claadas hinckunder
enuchas anfsgeschniten
orboB cecus plind
lascQS Schiller
strabo ybersichtig
lippidus augenriczig
surdas yngehorrig
balbns stamler
balbicies stamelung
hispidas lispnnd
canicies grahait
caloicies chalhait
bermöfrodita einer der czwe membra
hat
gibboBos puglet gibbrosus idem
gibboa gibber boker
raocua haiser
raacedo haiserheit
passionatns leidsam
perpeasos erliden
angiua engst
distemperatos ynfertig
fessua mned
laaaos lacz oder trag
fessitndo mndikeit
infirmns ckranck
egrotos siech
egritndo kranckheit
pestiferus süchtig
pestis morbus sucht
amens amechtig
accepticius pesessen mensch
amencia amechtikeit
yecors wemutig
vecordia wemüt
insanns unsinnig
yesanus himbutig
insania vnsinnikeit
frenesis hirnbutikeit
furiosus töbig
rabidus tobisch
rabies tobischkeit
lunaticus mansuchtig
limphaticus wadersuchtikeit
obsessus beselTen
coostipatus verhert
lazus durich fertig
cruentus pluetig
inflatus aufgeplasen
tumidus geschwolen
turgidus pauchsnchtig
dissenteria rot rur uel plutganck
collica passio permüter
tamor geschwulst
idropicus wassersuchtig
paraliticus yergichtig
paralisis vergicht
lepnis ausseczikeit
pestilenticus sterb süchtig
pestilencia sterbung
mortiferus tödig
mortalis totleich
defunctus verscheiden
Utericia gelsacht
Postquam dictum est de nominibus
verum hie consequenter ponuntur verba
que actionem et passionem rentm «t-
gnificant et primo verba generalissima
Esse sein
fore wesen
444
Glossarium des XIV. oder XV. Jahrhanderts.
sistere mögen
neqaire nicht magen
creare schöpfen
plastinare peschaffen
redigere wider machen
causare sacben
lucere leuchten
illustrare erleuchten
micare scheinen
radiäre gliczen
tenebrescere iFinstren
obtenebrare vervinstren
obumbrare schadigen
obfuscare verprennen
diescere tagen
noctescere nachten
estiuare sumren
hyemare wintren
De prqprtetatibus elemenii ignis
Ignire fenren
fraglare verprennen
scintillare funcken
feruere estuare hiczen
tepere warm sein
algere friesen
condensare dickwerden
intendere in mem
remittere ablassen
fumeseere rauchen
suffocare verdempfen
De prqprtetatibus elementi aeris
yentilare wintween
tonitruare donneren
coruscare pliczen
fulgurare idem himliczen
earalare aufsdonsten
nebulare nebelen
obnubilare wölken
caligare tunckeln
De proprietatibus elementi aque
pluere regen
Stillare nieffen
rorare tauen
nyngere schneyen
coangulare gerynnen
congelare gefriesen
liquere liquescere smelcsen
liquefacere weich machen
aridare dürren
humidare feuchten
madidare neczen
madere naz sein
scaturire enspringen
scatere aufsquellen
deriuare abfliessen
manare fliessen
inundare vnden einsencken
viuere viuescere leben
adnertere ankeren
animaduertere lusteren
perpendere besinnen
intendere willen haben
fantasiare trachten
speculari inliccb peschauen
concipere begreiffen
deliberare betrachten
radonare vemuftigen
coniecturare entberffen
recensere schaczen
apparere duncken
diiudicare entrichten
elicere aulssunderen
nosce innotescere chuntsein
reminisci gedencken
memini gedacht
ambigere czweifelen
hesitare misgelauben
De cffectxonUms neruaWna
Volle wollen
malle merwollen
cupire af&cerepegeren
libere losten
oblectari verleckren
noUe nicht wollen
J.Qi
1
iire
^<
r/1
Glossarium des XIV. oder XV. Jahrbanderts.
445
De actibuB sensttum exteriorvm
lentire yolgen
palpitare regen
eatiUare mausen
gustare smecken
aapere chosten
diücorare sufs machen
dulcescere sufs werden
amaritare pitter machen
amaresoere pitter werden
addare säur machen
acescere sauren
▼isere schauen
auflcnltare gefollig sein
flagrare wol schmecken
sordere stincken
inapirare ein plasen
gracillare gaczen
quaxare froschgeschrei
sibillare bischen
obmutescere yerstnmmen
De Utkia et trisHcia
letificare erfrewen
exulare elend leiden
cachinare lachen
merere trauren
miseret iameren
suspirare entsenfczen
gemere seufczen
luere schimpfen
emulari clagen
yagire kindweinen
solari trösten
De voctferticionibus animaUum
Sonare lanten
Yociferare schreien
thonare schellen oder lautten
aio inquio kosen
pronncdare vorsagen
fabulare mär sagen
susurrare räumen
accersire czuruffen
Yobisare iriczen
tibisare duczen
fateri bekennen
rekongnoscere erkennen
cantare singen
tenorare vnderhalden
balare blecken
mugire muen
barrire schreien
hinnire hinderen
rugire lebschreien
latrare pellen
ylulare hunen
garrire yogel geschrei
gairulare garren
gallicinare chraen
procitare rabengescbrei
De victu pro conseruacione mundi
Ntttrire neren
refocillare erkuchen
educare erczen
potiri nuczen
crescere wachsen
incrassare veistmachen
pigwescere veist werden
saginare mesten
marcere mager werden
esurire hungern
saturare füllen
cibare speisen
mandere essen
discumbere auf der erd essen
Yorare fressen
gentari essen czu morgens
prandere mal essen
merendinare mittagessen
cenari abent essent
conuiuare wirtschaften
lambere lecken
masticare cheben
ingurgitare slinden
sorbere sauffen
sorbillare wenick sauffen
446
Glossariam des XtV. oder XV. JafarboiidertB.
De tfestitu et conteeutiuis
Vestire cleiden
incedere geen
proficisci wanderen
passare schreiten
delirare irrgeen
repedare widerwanderen
oonducere geleiten
oriri enspringen
ocddere yndergeen
sallere springen
ambire Tmbgen
girare Tmbbinden
▼ergere werbelen
Yolutare walgeren
yersare wenden
De motu locaU haminie
moaere wegen
▼olare fliegen
Tolitare schweben
Tadare waten
repere slingen
angere meren
cespitare yallen
nutare wincken
labilabere halczen
procidere forvallen
recidinare wider ein fallen
Generare geperen
coire eleidi peislaffen
ooncombere peillafien
prolificare inngen
granidari schwanger werden
incamari enpfangen werden
partorire geperen
ablaetare enspenen
mnlgere melchkenn
nidificare nisten
onare eir legen
cubare proten
De coneeruaüane tpeciali
Adorare anpeten'
obsecrare umb heilig ding piten
implorare anrafien
poscere eischen
renaere nicht begem
abdicare yersagen
intromittere ynderbinden
intercedere Tndeigehen
interpellere ynderhöasen
inpetrare erberben
adipisci pegeren
adhibere exa haben
consentire mithalden
propidari genedig sein
misereri erparmen
indulgere fleissig sein
ignoscere yerczigen
reconciliare ▼ersaumen
prebere piten
ezhibere aols pieten
erogare anls geben
renuociare absagen
compessere nemen
participare teilhaftig werden
De soUmpnitate cuUus diuini
Solempnisare herleich hochcniten
festioare hochczeiten
sabbatisare feiren
peragere begeen
sacrificare opferen
victimare viech opfiren
thurificare rauchen
comere cziren
renereri eren
glorifioare hocheren
beare salaare selligen
sanctire hailigen
dedicare weihen
genicnlari knien
Toaere den heiligen gelaben
acolitare acolit machen
conficere wandelen
beneficiari goczgabgeben
intronisare ein leiten s d (sie) mnliereB
ex poerperio
61o88ariam des XIV. oder XV. JahrhtmdertB.
447
installare einstellen
investire &n. leiten
De s€uaratnerUi8 eccleste
Baptisare tauffen
confirmare firmen
crismare cresmen
resipiscere ybel smecken
dylaere abaschen
ezpiare aufsraingen
emendare pesseren
aat agere genongton
testamentare testament machen
legare schafien
coniugare czu der ee pinden
procare freien
despondere ▼erhannttrewen
nduare wittiben
legittimare eleichen
De posseeHonibta et cantecutuds
eonan
poasidere pesiczen
babundare genonghaben
contentari genaegen
ezüberare yberiggenagsein
hereditäre erben
feodare yerleichen
omaginare hulden
acqoirere erberben
villicare schaffen
coaceroare heaffelen
münire warnen
pesflulare Teriegelen
egere dnrftig sein
degere armut leiden
De dominio et offteys $%bi annexis
Dominari herschen
gloriaii yberherschen
prindpari forsten treiber
snblimare erhohen
extollere aberheben
mandpare ynder dye hennt tunn
dirigere anrichten
gabemare pehaeten
tneri peschirmen
libertäre freimachen
privilegiare freiheit geben
prodesse frmnen
promouere faderen
patrocinari helfien
indicere kanden
falcire peaestigen
institnere ein seczen
reqairere vorderen
exigere eischen
limitare czilseczen
De eubiectione et servicys
Jadicare richten
presidere vorsiezen
accusare pesagen
arrestare verpieten
comparere entscheinen
protestari peczeugen
excosare entscholdigen
discutere schoten
difOnire volenden
sequestrare schaiden
appellare wider heissen
dispensare erlauben
sospendere aols schlahen
De Idbore et quiete in generdU
Laborare arbdten
practicare hantbercken
colere vben
principiare anheben
exordiri anphahen
consammare volenden
exigere volpringen
complere gancz erfallen
agitare iagen
accelerare czueilen
exercere treiben
conswere gewanen
44S
Glossarioin des XIV. oder XV. Jahrhandeits.
diswerft entwanen
•olere pAegen
continaare an vntterlofs treiben
frequentare stetleich treiben
solicitare sorgfelti^n
resamere anderwaiden
reciprooare wider keren in sich
fatigare mtied machen
lassare vaul machen
quiere men
quietare m machen
Srestolari harren
esistere absten
linquere kssen
yacare ledig sein
De labore manuali prcpter scqnentUm
Scribere sehreiben
persiffnare entberffen
discoTorare entpherben
tingere verben
candidare plaichen
fuscare preunen
pallere pleich werden
Tirere grünen
copiare autsschreiben
ingrossare erofsschreiben
concellare hent yber einander
schliessen
notare noten schreiben
De labore anime propter sapientkan
Docere lernen
informare an weisen
proficere naczprineen
incorporare in sich befestigen
alle^are czunemen
ambire czweifelen
inqairere erfaren
inuestigare ^ersparen
BCiscitari eiforschen
indaeare erfaren
Srodere melden
inlgare ofienbaren
interpretari talmetschen
ezpÜcare aafsfeltigen
eztricare aufslosen
enodare aufkneuffelen
enackliare aofidLemnen
intunare kant ton
notificare merckleich machen
significare peczeichen
designare bebeisen
certmcare gewilsmachen
insigniTe czeichen
apprehendere begreifen
emmere vber scheinen
innotere kunt werden
patere offenbar8ey(n)
recondere yeipergen
dissimilare abeisen
latere yerholen sein
absentare aufspeleiben
latitare yerporgen sein
De labore propUr eanäatem
medicare ercznen
corare heilen
sanare gesont machen
yn^^ere salben
linire schmiren
reminiacere yermnnden
renoaere erkncken
refrigerare erkaelen
roborare stercken
conaalere wider gesnnd weren
conualesoere wider mugen
terere reiben
conterere cznstossen
misoere moschen
De labore propUr victum
Arare ackeren
fodere graben
yellere geten
eradicare aolabarcKel
rigare tangen
fecundare fnichtper machen
radicare worczelen
pollere granen
nondere laaben
fferminare fruchten
florere pluen
maturare cseitigen
tondere metere maen
frugydemiare choreneckeren
falcare sicheien
trituare dreschen
Sitzungen der Berliner Gesellschaft
fiir das
Stadium der neueren Sprachen.
Sitzung vom 10. Janaar 1871. Hr. Baach sprach fiber
die Schreibang von an und en im FranzosischeDy worin durdiaus Will-
kör und Inconseqaenz herrscht. Als man im Mittelalter phonetisch
schrieb, setzte man an aach wo die Etymologie en fordert Schon im
Rolandsliede reimt an mit en^ ähnlich im Alexiusliede ; ausnahmsweise
reimt ten stets mit e, ausser in nient, welches mit a reimt Ein Sy-
stem zeigt sich erst beim Aufkommen der gelehrten Orthographie : in
Wörtern gelehrter Bildung behält man das etymologische en , in den
volksthfimlichen an; vgl« dairvoyant und Evident. Als die Akademie
die Schreibweise fizirte, hemmte sie nur die natürliche Entwicklung.
Vemfinftig ist der Vorschlag Paul Meyers, in allen Wörtern, die den
Nasallaut enthalten, an zu schreiben.
Hr. Michaelis constatirte, dass schon vor längrer Zeit in
einem bei Firmin Didot, dem Drucker der Acad^mie, erschienenen
Buche neben manchen andren auch ein diesem entsprechender Antrag
gestellt sei.
Hr. Herrig bemerkte, dass bei der Oberflächlichkeit, mit wel-
cher die Academie das Dictionnaire behandle, alle derartigen Vorschläge
wenig Aussicht hätten.
Hr. Märker sprach über „Göthesprüche in Prosa,^ zum ersten
Male erläutert von 6. von Loeper. Die von Oöthe selbst mit Ecker-
mann vereinbarte Eintheilung in „Natur — Kunst — Ethik^ ist durch-
geführt; der Inhalt ist oft älteren Schriftstellern entnommen; diese
Quellen zu erforschen ist interessant und noch nicht überall gelungen.
Weniges ist sententiös; die meisten sind, so zu sagen, Deberschriften
f&r grosse Untersuchungen oder Resultate von solchen ; namentlich die
ethisdien sind von ungemeiner Tiefe; in der Abtheilung „Kunst^ ist
die ganze Göthe'sche Lehre niedergelegt: überall zeigt sich der tiefe
ArohlT f. n. BpiMiMD. ZLVU. 29
150 Sitsnngen der Berliner GesellBcluLft
Ernst, der stet« sich bewnsst ist, der Wahrheit zn dienen nnd ihr Ans-
dnick zu sein strebt Der Yortr. theilt die Sprüche mit, die von
Sprache überhaupt, von orientalischer, den dassischen, der französischen
Sprache handeln.
Hr. Bourgeois trag hierauf vor über die Dramatiker Colin
d'Harleville, Andrieuz und Picard, deren Comödien bei vieler Aehnlich-
keit sich darin unterscheiden, dass die des ersten sich mehr durch gl&n-
zenden Geist, die des zweiten durch Wissen, die des dritten durch Men-
schenkenntniss und Erfahrung auszeichnen. Der Yortr. gab eine Ana-
lyse und las Scenen aus des ersten Comödie Flnconstant und l'Opti-
miste, so wie von „Le Monteur, ** dem besten Stücke von Andrieox.
Sitzung Yom 24. Januar 1871. Im Anschluss an den
Yortrag des Hm. M&rker vom 14. Jan. bringt Hr. Rudolph Stellen
aus Lessing und der Bibel bei, um zu zeigen, dass die Wendung „gel-
ten machen** nicht gerade undeutsch sei.
H. M&rker spricht über Göthe's Stellung zur deutschen Sprache.
In der Sprache liegt der Charakter des Yolks; das Charakteristische
des deutschen Yolks ist nach Göthe das Gemüth, und dies hinwieder
der lebendige Quell der Gesinnung. Auf die deutsche Sprache haben
in neuerer Zeit gewirkt die Naturforschung, die Politik und die Be-
rührung mit fremden Sprachen. — Schillers Sprache ist abstract, daher
pathetisch, Göthe's naturwüchsig, volksthümlich ; die deutsche Sprache,
wie er sie yor&nd, war rationalistisch, d. h. trocken; dem war Göthe
entgegen, ebenso der Romantik und der falschen academischen Classid-
tät. Daher ist Göthe's Sprache classisch und volksthümlich, plastisch,
anschaulich, musikalisch. Göthe gründet seine Sprache auf die Sprache
des Yolks, er will ihr die Freiheit ohne Einfluss eines fremden Typus
bewahren. Daher ist Göthe dem deutschen Unterricht zu Grunde zu
legen, nicht Schiller. Zum Belege theilt Hr. Märicer einige Sprüche
Göthe's mit und eine Stelle aus Hegels Aesthetik über Göthe's
Sprache.
Hl. Marelle entgegnet, G45the, als Botaniker ein Mann der
Entwicklung, nicht des Fertig- Yorhandenen, sei beim Yolksthfimlichen
dem Liede, und beim Bürgerlichen stehen geblieben. Schiller dagegen
liebe das Heroische und Philosophische.
Hr. Rudolph wendet ein, dass auch Schiller das Yolksthümliche
darzustellen verstanden habe, z. B. in Cabale und Liebe, und will über-
haupt nicht, dass Schüler einen Schriftsteller nachahmen sollen.
Hr. Hofmann erklärt sich gegen die Auslassungen des Yortra-
genden über das Academische.
Dem schliesst sich Hr. Scholle an und bestreitet, dass anders
Yölker, z. B. die Franzosen, die Hr. Märker besonders hervorhebt,
weil ihnen ein entsprechendes Wort ftir Gemüth fehlt, deswegen anch
des Gremfithes selbst ermangeln sollten. Hr. Zormelo, glaubt dar Yor-
für das Stndiom der neueren Spriehen^ 451
tragende, hal>e nicht nachgewiesen, daas Schiller nicht ebenso gut Ge-
roSth zeige wie Gröthe, nnd dass abstract und philosophisch so viel wie
pathetisch sei.
Hr. Bieling weist darauf hin, dass SchiUer im Volke mehr Wur-
zel gefasst habe, als Göthe.
Hr. Mark er erwidert auf diese Bemerkungen, er habe nament-
lich anregend wirken und auf den Quell der Sprache hinweisen wollen,
und erläutert noch seine Ansicht vom Academischen.
Sitzung Yom 14. Februar 1871. Hr. Eres s lau sprach
über Rechtsalterthümer aus dem Rolandsliede. I. Der König erscheint
als Inhaber des ganzen Frankenreicbs ; die Franken sind noch nicht
geschieden. Engere Beziehungen zwischen Kaiser und Papst fehlen.
Hauptpflicht des Königs ist Wahrung des Friedens; daneben Schutz
und Ausbreitung des Christenthums. Die Krone ist erblich, Wahl-
reich unbekannt; der zweite Sohn Charles neben Louis kommt nicht
vor ; Residenz ist Aachen ; daneben die Burg in St. Denis. Das Reich
ist sehr weit umfassend; Sicilien, Apnlien, Ungarn, Constantinopel,
England gehören dazu. Die dem Könige beigelegten Prädicate be-
zeichnen die Majestät seiner Erscheinung. H. Die Mannen stehen
zum König im Treueverhältniss , begrCIndet durch die commendatio;
dadurch ist der König ihr seigneur; er ist ihnen zu Schutz und Bei-
stand verbunden. Ihre Pflichten leisten sie 1) im Ratb ; a. in allge-
meinen Reichstagen zu Aachen, wohin sie nach der vom Kaiser ge-
troffenen Auswahl entboten werden ; b. in der Versammlung der
Barone; unter einer Fichte im Freien abgehalten. Ihrer Willensmei-
nung fügt sich wohl der König, doch ist ein Beschluss nur giltig,
wenn der König sich ihn aneignet. Manchen Rathscblägen tritt er
entgegen; dann schweigen Alle ehrfurchtsvoll; er entzieht auch das
Wort ohne Widerspruch. 2) Sie leisten Heerfolge auf Kriegs- und
Heerfahrten. Zunächst unter dem Kaiser steht der Oberfeldherr.
Die Mannen sorgen nicht mehr f^r eigne Waffen und erhalten Sold,
auch Antheil an der Beute; die Nachhut zu fuhren nimmt Roland un-
gern doch ffigsam auf Befehl. Das höchste Feldzeichen ist die Ori-
flamme, das Feldgeschrei Montjoie. Den Feldherm umgiebt eine Art
GrenenJstaU 8) Sie übernehmen Botschaften und Gesandtschaften.
III. Die Stände. Vor allen ragen die Barone hervor; aus ihnen
werden die Anführer und Richter genommen ; ihre Prädicate sind fiist
die des Königs. Es erscheinen Duces, Comptes, Yioomptes. Der
Markgraf unter den Grafen ist primus inter pares. Sie bekleiden die
Hofömter, wie Truchsess und Schatzmeister. Femer die zwölf Pairs
(obgleich 18 Namen erscheinen). Die servientes sind Diener der
Kirche (die auch Straf- und Haftbefehle zu vollstrecken haben), Knap-
pen der Ritter. Auch die grossen Barone haben ihre Mannen«
lY. Die Sippe. Blutsverwandte müssen treu zu einander stehen;
EU grosser Familie zu gehören ist Ehre und Yortheil; bes. bei peinlicher
29*
45d Bitsaogen der Berliner GeseUflchaft
Anklage. Bärgen des Angeklagten haben beim Unterliegen deseelben
den Tod mit zu erleiden. — Die Gattin ist paire des Mannes ; gegen
die nnyerfaeirathete Schwester hat der Bmder Vaterrecht Ein der
Verwandtschaft ähnliches Vertiältniss kann durch Vertrag geschlossen
werden. V. Das Strafrecht, nur an dem Falle mit Ganelon
nachzuweisen. Nach der Anklage wird er zur Untersuchungshaft dem
Küchenmeister überantwortet; auf ein schlechtes Pferd gesetzt, in
Ketten nach Aachen gebracht. Er vertheidigt sich durch den Einwand,
er habe offen Fehde angekündigt. Unter den Pairs wagt keiner ihn zu
yerurtheilen, bis einer das Wort nimmt und der Angeklagte sich erbie-
tet, seine Sache mit dem Schwert zu vertreten; Pinabel, ein Ver-
wandter Ganelon's, schilt das Urtheil; 80 Bürgen treten für 6. ein,
und da Pinabel unterliegt, müssen sie alle sterben ; der Verr&ther wird
geviertheilt.
Hl, Bauch macht auf das Werk „Wort und Form im altfranz.
Process'^ aufmerksam, welches Aehnliches behandle.
Hr. Schirmer weist an Beispielen nach, dass gl^ye aus der
Bed. Schwert in die „grosser Spiess*' (mit dem gestossen, nicht gewor-
fen werde), dann „mit dem Speer bewafineter Beiter** fibergegangen
sei; so wie dass chemise und cheiuse, von Diez gleichgestellt. Verschie-
denes bedeuten.
E[r. Bourgeois spricht im Anschluss an seinen Vortrag in der
vorletzten Sitzung über Ändrieuz, aus dessen Meisterwerk „l'Etourdi^
und aus „Moliere avec ses amis^ er Scenen liest. Er geht dann auf Pi-
Card über, dessen Thätigkeit als Theaterdirector von wesentlichem Ein-
fluss auf seine schriftstellerische Thätigkeit war; seine Stücke (na-
mentlich les marionettes) geben ein vollständiges Bild der Zeit, in der
Napoleons Stern zu steigen begann. Der Vorwurf der Trivialität tnßi
mehr das Publicum und seinen Geschmack als den Dichter.
Sitzung vom 28. Februar 1871. Hr. Bieling berichtet
über eine Handschrift der Gregorlegende, die er unter einer Sammlung
zur Vorlesung bei Mönchen bestimmter Heiligenlegenden ans der zwei-
ten Hälfte des 13. Jahrhunderts im Britischen Museum gefunden, und
die den anglo-normannischen Dialect in grosser Beinheit enthält; mit der
Handschrift von Tours stimmt sie zum Theil Zeile für Zeile, ganze
Theile sind aber in ganz andrer Form vorhanden, so dass nicht bloss eine
einfache Umarbeitung vorliegt, und man noch auf eine ursprüngliche
Quelle schliessen muss, die der Bearbeitung Hartmann's zu Grunde liegt.
Wichtig ist, dass sich hier zum ersten Male der Name des ursprünglichen
Dichters genannt findet, uämlich Aubri, d. h. wahrscheinlich derselbe
Alberich von Besan^on, der bei Heise mit 150 Versen erscheint.
Hr. Giovanolj sprach über Alexandre Dumas. Nach Erwäh-
nung seiner Jugendschicksale, seines Bildungsganges und der ersten
Werke besprach er namentlich den von ihm gepflegten historischen
Roman. Seine massenhaften Arbeiten belaufen sich avÜF über 800 Bde.,
fiir das Stadiam der neueren Sprachen. 458
die bei sehr Terschiedenem, oft äusserst geringem Werthe, doch grosse
Kraft der Phantasie, nnd Kunst, das Interesse zu spannen, nament-
lich aber den historischen Hintergrund zu zeichnen, beweisen. Zu be-
dauern ist es, dass er um der massenhaften Production willen sich
nicht scheute, die Arbeit schlechter Mitarbeiter zu adoptiren. Yortr.
ging dann auf die ästh. Betrachtung über den historischen Roman ein,
den er von Francis Walpole's „Castle of Otranto^ an durch die ver-
schiedenen Literaturen verfolgte, und dessen Erbleichen ein nothwcndi-
ger Ausfluss einer Zeitströmung gewesen sei. Vortr. ging dann auf
D.*B ComÖdien und sein Impressions de vojage ein.
Hr. Bandow besprach die attributiv gebrauchten Infinit. Praes.
und Perf. im Englischen nach Substantiven, wie an asperity hardly to
have been expected. Der active Gebrauch pleasant to see ist gleich
häufig; besonders häufig erscheint er nach Superlativen und allgemei-
nen Pronominibus. Die Construction druckt das nun erwartete der
Thatsache aus, wie he was the first to turn informer, zum Unterschied
von who tumed informer, welches dies geschehene Factum giebt. Dann
mit der nachstehenden Präposition wie he had children to provide for ;
passivisch relations to be provided for. Der activische Inf. a house to
]et nimmt passive Bedeutung an. In dieser Weise wird der Ausdruck
sehr bequem, namentlich da das Subject unbestimmt bleiben kann, wie
be is a man to choose as a friend. Soll es erwähnt werden, so ge-
schieht es mit for: a stränge Situation for me to be in; it would
bave been better for him to remain in bed. In Intensitätssätzen wie
too dreadful a secret for her to reveal wird es dem Deutschen ähnlidi.
In Sätzen wie too considerate it was for Francisco to etc. ist also dies
for nicht mit considerate zu verbinden, wo es in oder of heissen mösste.
Der Vortr. vermuthet einen Zusammenhang mit dem in alten Sprachen
erscheinenden Infin. „for to."
Hr. Lückin g protestirt gegen den Gebrauch des Ausdrucks
„verkürzter Satz/' womit ein historischer Prozess angedeutet werde,
der in der That nicht vorhanden sei.
Hr. Märker wirft^ im Hinblick auf die in modemer Zeit her-
vortretende Pflege proven9alischer Dichtung die Frage auf, ob das
SOdfranzösische nicht geeignet wäre, ein neues Lebenselement in die
französische Literatur zu bringen.
Hr. Mar eile erwiedert, der Norden Frankreichs sei eher poetisch
gewesen ab der Süden ; in ihm hätten die Trouv^res geblüht ; die
Poesie der südlichen Troubadours sei keineswegs die schwung- und
gemOth vollere. Das Erwecken des Proven9ali6chen sei eine Liebhabe-
rei Einzelner und Erscheinungen wie Klaus Groth oder Fritz Reuter
zu vergleichen.
Hr. Rudolph weist darauf hin, wie die geographische Trennung
des Landes in Frankreich sowohl wie in Deutschland durch Gebirge
in kleinere Reviere der Entwicklung der Poesie günstiger sei.
45i SitsoDgen der Berliner GeeeUsclMift
SitEttng Tom 14. März 1871. Hr. Miohaelie Sfirach
Qber die Th&tigkeit and. die Schriften von Alex. John Ellis. Um sei-
nem grossen Ziele, ein Alphabet zu schaffen, in dem jeder Bachstabe
eine unabänderliche Geltung hat, so dass beim Anblicke jedes gednick-
ten Wortes dessen Aussprache mit Sicherheit erkannt werden könne,
näher zu kommen, stellte er mit Pitman zusammen 1848 ein phone-
tisches Alphabet mit einzelnen neuen Typen auf, und Hess in dieser
„Phonotypie^ viele Bücher drucken und verbreiten. Es folgte „A plea
for phonetic speUing** 2. Ausg. 1848 und die Gründung einer Zeit-
schrift „The phonetic News,** daneben das „Phonetic Journal,^ von
Pitman noch jetzt fortgeftihrt; 1845 d. Alphabet of Nature; 1846
d. Essentials of Phonetics , worin das Prindp auf andre europäische
und asiatische Sprachen| angewendet wird ; Ausgaben mehrerer Shake-
speare'scher Stücke n. s. w. Später gingen die beiden bisher Ver-
bündeten in einem Cardinalpunkte auseinander. Gleichwie alle Volker,
die das griechische Alphabet angenommen, dies durch neue Zeichen
(Kopten u. A. durch Hieroglyphen, Ulfilas durch Runen, Cyrill durch
neue Zeichen fQr die Slaven) vervollständigten, diejenigen aber, die das
lateinische überkamen, sich auf die Zeichen desselben beschränkten,
so hing Pitman, allerdings mit mancherlei Schwankungen, an dem
phonetischen Alphabet mit neu erfundnen Zeichen, Ellis dagegen hing
dem lateinischen Alphabet so sehr an, dass er alle nicht-lateinischen
Buchstaben aufgab. Zum Zweck des Unterrichts in der Phonetik stif-
tete er die Beading Beform Association. 1856 erschien „Universal
Writing and Printing,^ besonders für Bedürftiiss von Missionären.
In Artikeln des Athenäums zeigte er sich als begeisterter Anhänger
von Melville Bell, der eine Schrift auf physiologischen Grundsätzen
erschuf. Es folgten seine Untersuchungen über Aussprache des Engli-
schen (On early English Pronunciation) , ein Werk, das von unendli-
chem Studium und bewundrungswürdigem Fleisse zeugt. In seinem
neuesten Product „The English Spelling DifBculty and its Remedy^
spricht er seine Verzweiflung am Unternehmen jegliches neuen Alpha-
bets aus und erklärt sich als Gegner des etymologischen Princips.
Sehr interessant ist sein Verhältniss zur Accentuation. Bei Aufstel-
lung des ersten Systems wollten er und Pitman den Accent nur schrei-
ben, wo die drittletzte Sylbe ihn nicht hätte, und in einigen Endun-
gen, wo die vorletzte ihn hätte. Pitman Hess dann den Accent ganz
fort. Melville Bell stellte als Regel auf: im Englischen ist, wo der
Accent nicht bezeichnet ist, die erste Sylbe betont. — Jedenfalls ist
phonetisches Schreiben ohne Accentbezeichnung ein Unding. — Sein
neues System nennt Ellis „Glossik.^ — Jedes der beiden hat seine
eigenthümlichen Vorzüge; und das uneigennützige und aufopfernde
Streben für die Sache verdient die höchste Achtung. — Bei der in der
Discassion aufgeworfenen Frage nach dem praktischen Werth all sol-
cher Bestrebungen betonte der Vortr., dass dieselben ihren Werth und
fdr daB Stadiam der neueren Sprachen. 455
ihre Befriedigung zunächst nnr in eich selbst trögen; dass aber Er-
folge nicht fehlten, beweise das Beispiel Gottsched's, der wie mit einem
Zauberschlage Klarheit in den Punkt von sz und ss im Inlaut zwischen
Vocalen gebracht und ffir alle Folgezeit die Norm aufgestellt Jede
ernste Bestrebung sei eines gewissen Erfolges sicher.
Hr. Meyer stellte die satirische Fabel von der Beichte des Wol-
fes, des Fuchses und des Esels in der Form , wie sie bei Hugo von
Trimberg und bei Lafontaine erscheint , in Uebertragung vergleichend
einander gegenüber.
Hr. Rudolph besprach die Conjugation der zusammengesetzten
deutschen Zeitwörter, die verschieden erscheint, je nachdem die Präpo-
sition oder der Yerbalstamm betont ist. Die Erscheinung findet sich
nnr bei den Präp. durch, um^ hinter, über, unter (einzeln
steht wiederholen, wiederholen). Die Regel ist: liegt der Ton
anf der ersten Sylbe und hat das Verbum concreto Bedeutung, so
stellt das Präs. und Imperf. die Präposition nach, das Particip nimmt
das Augment ge an, der Infinitiv stellt zu dazwischen.
Hr. Michaelis bemerkt, man hätte in diesem Falle die Präposi-
tion als Adverbium vom Worte zu trennen.
Hr. Büchsen schütz: Es sei ein tieferer Grund zu suchen^
der die %*rennbarkeit der Präposition bedingte.
Hr. Rauch: Es komme auf den Werth der Präposition an: sei
sie untrennbar, so sei sie nur als Präfix mit dem Verb verbunden, und
das Hauptgewicht falle auf den Yerbalbegnfi*. Liege aber der Nach-
druck auf dem Oertlichen, so trete die Präposition adverbiell und
trennbar mit dem Tone auf.
Der Vorsitzende macht die Mittheilung, dass die GeseUschaft wie-
der in der Lage sei, ein Stipendium zu vergeben. Nach Berathung
des Stipendiencomit^s werden der Gesellschaft die betreffenden Vor-
schläge in der nächsten Sitzung gemacht werden.
Sitzung vom 4. April 1871. Hr. Bieling hält einen
Vortrag über den unterschied von glee, canon, carol. Glee =
1) Freude, Schmerz, 2) Lied, jetzt mehrstimmiger Gesang, namentlich
Männergesang fröhh'chen Lihalts, auch Solo mit Chor. — Carol. Wje
im Altfranz, und Ital. ursprünglich Gesang mit Tanz, dann geistlicher
Jnbelgesang, daher Christmas Carol; die Zahl der Stimmen ist unbe-
stimmt, die Melodie einfach und singbar, der Inhalt geistlich oder
weltlich in heiterer Auffassung. — Canon; jede Stimme ist nur Melo-
die ohne Harmonie, eine nach der anderen eintretend, dreigliedrig.
Der Text heisst auch catch. Der Vortragende belegt seine Ansicht
durch mehrfache Beispiele.
Anfeine Einwendung des Hrn. Sachse erwiedert Hr. Bieling,
dass er glee nicht in etymologischen Zusammenhang mit Lied habe
bringen wollen.
456 Sitzungen der Berliner GeseUscbafl
Hr. Schirmer erinnert daran, dass franz. caroler noch jetzt
tanzen heisse, daher carole ein Lied zum Reihentanz.
Hr. Herr ig bemerkt, dass im Gebranch die drei Wörter nicht
streng unterschieden werden.
Hr. MareHe spricht auf Grund yon Tigri , Canti popolari della
Toscana, 8. Ausgabe und Pitre, Canti popolari siciliani Ober die liebe
in der ital. Volkspoesie. Der Italiener besitzt namentlich die Gabe,
Gefühle durch Worte auszudrCIcken, vor allen die Liebe; die Spradie
solcher Volkslieder ist reich, ja scheinbar gesucht, doch ist dies die
Folge der beiden Culturen, die selbst dem Volke in Italien fiberall in
ihren Spuren entgegentreten. Eine Art volksmässiger Liebesgedichte
sind die madrigalartigen rispetti, d. h. Ehrfurchtsbezeugungen, 6 — 8
gereimte Verse, die schriftlich tibersandt oder als Serenade oder Mor-
genständchen gesungen werden; die Sprache ist überreich an christli-
chen und heidnischen Bildern durcheinander. Eine andere Art heisst
stomello, in drei Versen, der letzte mit den Reimen des ersten, ge-
sprächsartig. Oft ist es schwer zu entscheiden, welchem Geschlecht
die einzelnen Aeusserungen angehören. Eine Vergleichung des Cha-
rakters dieser Volkslieder in den Tcrschiedenen Theilen Italiens wäre
lohnend. In Sicilien spielt das Gefangniss eine grosse Rolle in den-
selben ; früher war die Hafl sehr milde , selbst der Verkehr mit dem
Publicum gestattet, jetzt wird Klage Ober die Strenge der piemontesi-
schen Einrichtungen gefuhrt. Viele ital. Volkslieder werden im Laufe
des Vortrages mitgetheilt.
Hr. Mahn redet hierauf fiber: Watterich, der deutsche Namen
der Germanen und die ethnographische Frage vom linken Rheinnfer.
Der Verf. steht mehr auf historisch-nationalem als linguistischem Bo-
den. Sein Hauptgrund fflr den deutschen Ursprung des Wortes Ger-
manen ist, dass sich Ariovist bei Cäsar selbst so nennt, während
Cäsar doch offenbar den lateinischen Namen brauchte. Germanen
heisst Speermänner, gegen Griram's Einwand der älteren Form g'aia
weist W. auf dialectische Verschiedenheiten hin und erinnert an die
Toxandri, d. h. Speermänner an der Scheide. Die Möglichkeit deut-
scher Herkunft des Wortes hat W. allerdings linguistisch nachge-
wiesen ; gerade aber auf dem historischen Boden sind zwei Ein^wände
nnentkräftet geblieben, 1) dass Cäsar einige kleine, Germanen ge-
nannte Grenzvölker als gallisch bezeichnet, die W. als zuerst einge-
wandert ansehen will, und 2) dass Plinius die Oretani in Spanien als
Germanen bezeichnet, die W. als Colonie einer germanischen Legion
ansieht. Die Schrift ist gelehrt und besonnen, enthält aber kritische
und Argumentationsschwäche. Der Vortragende schliesst mit einer
Polemik gegen Röckert's Auslassungen in den Blättern ftlr litera-
rische Unterhaltung. Gegen Einwendungen Hm. Sachaes erwiedert
H. Mahn, da^s W. besticht aber nicht beweist.
für das Stndiam der neueren Sprachen. 457
Hr. Bandow stellt die Frage, ob man nicht gnt thfite, deutsche
Eigennamen in franz. und engl. Bfichem , wie Blücher, Oambinnen,
in den Schulen ganz deutsch aussprechen zu lassen, wofern nicht
eigene Formen, wie Cracovie, Varsovie, für dieselben vorhanden sind.
Hr. Rudolph will hier den Wohlklang entscheiden lassen,
die Hrn. Michaelis und Strack wollen solche Wörter ganz
deutsch aussprechen, während die Hrn. Scholle und Herrig die
im Lande gebräuchliche Aussprache für die maassgebende ansehen.
Der Vorsitzende macht Mittheilungen über beabsichtigte Ans-
schreibung eines wissenschaftlichen Beisestipendiums ; in der nächsten
Versammlung wird darüber Beschluss gefasst werden.
Sitzung Yom 25. April 1871. Hr. 6 oldbeck bespricht
Düntzer's Commentar zu Schiller*s Wallenstein und giebt zunächst
eine Uebersicht über den Inhalt des Buches. Zunächst ist der Forde-
rung nicht genügt, dass bei Stellen, die auf frühere Diditer u, dgL
weisen, eine Hinweisung gegeben würde ; so z. B. in W. Tod III, 7 :
^doch möcht* ich mich den glatten Stirnen lieber, als jenen tiefge-
furchten, anvertrauen,^ erinnert offenbar an Shakespeare und Cäsar^s
berühmtes Wort; IV, 7: Ging's Allen so, die's übel mit uns meinen^
an ^'Ag anSXotto xal aiUlo^^ u. 8. w. ; V., 6: „O mordet nicht den
heil'gen Schlaft an Macbeth — dass nichts von all dem erwähnt ist,
zeigt , wie weit man entfernt ist , den modernen Classikem gleiche
Sorgfalt wie den antiken zu Theil werden zu lassen. — Die gegebene
Entstehungsgeschichte des Dramas ist eine reine Kalenderarbeit. Bei
Begründung des ürtheils, dasselbe entspreche nicht den strengen Ge-
setzen des Dramas, ist es versäumt, diese strengen Gesetze auch
nur anzudeuten. — Bei Erörterung des Geschichtlichen ist die Zusam-
menstellung der „Greschichte des SO.jähr. Krieges^ mit dem Drama
ganz oberflächlich, die ZufQgung später gefundner Aufklärungen über
W.'s Charakter überflüssig. Düntzer behandelt ihn ganz ab Deut-
schen. Zu dem aus Schiller's Geschichte bekannten Bilde des rohen
Abenteurers giebt auch Ranke nichts wesentlich Neues. W. ist der
rohe Czeche der damaligen Zeit und ist mit Naturen wie Cäsar und
Cromwell gar nicht zu vergleichen. In dieser Beziehung ist das Pro-
gramm von Tschepke, Lissa 1861, vortrefBicb, dessen Endnrtheil Über
W. ganz zuzustimmen ist Wenig zu loben findet der Vortragende
anch an dem Commentar von Heibig. In Bezug auf die Motivirung
der Feindschaft Buttler's durch den von Wallenstein gespielten Betrug
meint letztrer, Wallenst. habe den Brief wirklich geschrieben und
deute dies in den Worten an, er habe ihm ^stilles Unrecht abzubitten. **
Damit vertragen sich seine Worte „komm an mein Herz, du alter
Kriegsgeföhrte^ u. s. w., nicht; da man doch nicht dem Wallenst.
des Drama's solche Tiefe der Schamlosigkeit zutrauen kann. Andrer-
seits findet sich kein Beweis , dass Octavio den Brief gefälscht habe
468 Sitiongen der Berliner GeteUsohaft
Düntser beröhrt die Stelle and missbilHgt nnr den EanBtgriff ron
Seiten der Technik des Drama's, geht aber auf die das Sitkak
aufs Tiefste berührende Frage selbst nicht ein. — Schliesslich
erwähnt der Vortragende die von Alfred Freiherm t. Wolcogen yer-
anstaltete Umwandlung der Trilogie von Wallenstein in ein fünfakti-
ges Drama.
Hr. Lampe berichtet über das in einem Kellergewölbe sa Strasa-
burg aufgefundene und von ihm geordnete Archiv der dortigen Divi*
sion, welches den Zeitraum von 1794 bis 1815 spärlich, die Zeit von
der Restauration an reichlicher enthält; politische Documente finden
sich nicht, sondern nnr militairische Correspondenz; und es ist ein weit-
gehender Bureaukratismus ersichtlich. Am interessantesten sind die
politisch-bewegten Zeiten, der Uebergang aus der republikanischen
Form in die cäsaristische Untergebenheit; dann der Uebergang ans
dem Kriege in den Frieden und die besonderen Schwierigkeiten da^
bei. Daneben gab der Vortragende Auseinandersetzungen über den
franz. Begriff der Division, Rekruten vertheilung, über die Entstehung
des Francdreurwesens, welches an sich durchaus nicht Banditenwesen,
sondern analog dem Schill'schen und ähnl. Freicorps war.
In Bezug auf die Stipendienangelegenheit wurde festgesetzt, dass
ein Stipendium ertheilt und am nächsten Stiftungsfest zuerkannt wer-
den, dass dasselbe in 850 Thlr. als Beihülfe zu einer Reise nach
Italien bestehen und ein Comite, zusammengesetzt aus dem Vorstand
und 6 zu erwählenden Mitgliedern, eingesetzt werden solle.
Sitzung vom 9. Mai 1871. Ur. Strack sprach über den
Namen „Roland^ und stellte zunächst den Satz auf, dass der deutsche
Roland mit dem fränkischen den Namen gemein habe, sonst aber
nichts. Hugo Meyer (Programm Bremen 1868) erklärt den Namen,
dessen älteste Form Hruotlant ist, aus dem ags. rnot Ruhm als „Ruhm
des Landes.^ Dem steht entgegen, dass in allen deutschen Zusammen-
setzungen das bestimmende Wort voranstebt. Der alte sächsische
Name Jodute, mit dem die Rolandssäule bezeichnet wurde, und mit
dem noch bis vor 40 Jahren in Bremen der Richter, sich zu derS&ule
wendend, das Todesnrtheil verlas, bedeutet den Licht- oder Sonnen-
baum, und entsprechend ist die älteste Gestalt des Bildes ein Stamm
(der Weltbaum), der eine Kugel (die Sonne) trug. Wenn in den Sa-
gen am Rhein Roland die Geliebte betrauert, oder diese sich nach ihm
sehnt, so ist hierin die Morgen- und AbendrGthe in ihrem VerhältAiss
zum Tage angedeutet. Entsprechend wird also Ruotland fUr eine Par-
ticipialform (vgl. Heiland) vom Stamme rot» röthen (Rntiland von
rutilus) zu halten sein, und der röthende, Licht verbreitende,
bedeuten. — Es wird eingewandt, dass in Eigennamen öfters das be-
stimmende Wort nachstehe, vgl. Harfagger; und Hr. Michaelis sagt,
dass Eigennamen überhaupt eignen Gesetzen folgen.
ftir das Stadium der neoeren Sprachen. 459
Hr. Sachse hält land fflr ein selbstatändiges Sobstantiv.
Hr. Bojle sprach fiber ber Ahmte Darsteller von Shakespeare-
rollen in England. Edm. Kean begann seine Laufbahn, während die
Eembles auf ihrer Höhe standen, und stellte sie durch seine geniale
Auffassung ganz in Schatten, obgleich ihm der Vorwurf gemacht
wurde, er studire nicht genug. Lord Byron erkannte ihn als den
legitimen Nachfolger Garrick's, und so auch die Wittwe des letzteren
selbst. Der Yortr. führte die bestimmten Stellen an, in denen KJs
Genius ezcellirte, und die Rollen, in denen er eine typische Auffassung
gegeben , die sich in der Tradition erhalten. Sein Sohn Charles K.
wurde durch seine Begeisterung auf die Bfihne getrieben und blieb ihr
trotz grosser Misserfolge treu, durch welche er zum ernstesten Stu-
dium veranlasst wurde. Grössere Erfolge brachte ihm zuerst seine
Reise nach America. Nach der Rückkehr trat er zunächst nicht in
den Rollen auf, die seinen Vater berühmt gemacht hatten. Als Cessee
des princess's Theatre erreichte er dann ausserordentliche Erfolge durch
eigne Auffassung shakespearescher Charaktere und besonders durch die
ganze Inscenirung der StGcke, welche auf die genaueste Beobachtung
und Copie des Historischen bis in die Details der Ausstattung aus-
ging. W. Charles Macready hütete sich bei seinem Auftreten mit
Kean zu revalisiren und trat besonders in Stücken von Sheridan Know-
les auf, errang grosse Erfolge mit Byron's Manfred, den er auf die
Buhne brachte, und als Sir Giles Overreach in Massinger's „New
Way to pay Old Debts.^ Später spielte er mit grösstem Erfolg auch
shakespearesche Charaktere und übertraf als Hamlet und Coriolan
selbst Kean; er zog sich später von der Bühne zurück. Nachdem
den hoffnungsvollen Gustavus Brooke ein trauriges Schicksal getroffen,
ist kein Shakespearedarsteller mit jenen zu vergleichen , so Ehrenwer-
thes auch Phelps leisten mag.
Hr. Immelmann sprach über falsche oder Phantasie-Fremd-
wörter, d. h. solche, die im Deutschen den Anschein entlehnter Wör-
ter haben, ohne in der Sprache, der sie anzugehören scheinen, zu exi-
stiren. Eine Classe davon sind schon die, welche wir mit andrem
Genus ausstatten: die Parallele, die Order, die Debatte u. s. w.;
namentlich alle auf age; meistentheils Feminina; umgekehrt der Dis-
put. Dann aber solche, die vnr ganz selbstständig erschafien, indem
sie in der fremden Sprache gar nicht, oder nicht in dieser Bedeutung
existiren: Componist, Chronist, Bassist {frz. nur Spieler des Basses),
Violinist (frz. mit o), selbst Harfenist. — Remedur, Procedur, Inten-
dantur, Correctur. — Intensiv, stabil, finanziell , notariell. — Politisi-
ren, kritisiren, signalisiren, aedimatisiren, inficiren; desinficiren (ganz
barbarisch). — Tendenziös — Commandeur (in nnsrem Sinne), bota-
nisiren (in unsrem Sinne) u. s. w. Als eine der tollsten Bildungen
erscheint Plattmenage.
Schliesslich wurde der nachstehende Entwurf für die öffentliche
460 SitKUDgen der Berliner Gesellschaft etc.
Bekanntmachung angenommen, welche in Beziehung aaf das am
26. Oetober zu bewilligende Stipendium erlassen werden soll:
Die Berliner Gresellschäfit für das Studium der neueren Spra-
chen hat in ihrer letzten Sitzung den Beschlnss gefasst, im Oeto-
ber d. J. einem Stipendiaten zu einer Reise nach Italien eine Bei-
hülfe von 850 Rthlrn. zu bewilligen und von demselben die bei-
den besten Handschriften der provenzalischen Troubadours in
Florenz und Rom abschreiben und herausgeben zu lassen. Junge
Philologen , die eine hinreichende Eenntniss des Provenzalischen
haben und ein warmes Interesse an der Sache nehmen , können
sich bis zum 15. September d. J, bei dem Vorsitzenden der Ge-
sellschaft« Professor Dr. Herrig, Albrechtstrasse 12 a, um die-
ses Stipendium schriftlich bewerben.
Beurtheilimgen.
Wullenweyer.* Trauerspiel in fünf Aufzügen von Heinrich
Kruse. Leipzig, Verlag von S. HirzeL 1870. 20 Sgr.
Unsere neuere dmnatisohe Literatur ist nicht reich an Werken, die in
Bezog anf Inhalt and Form der Jugend unserer höheren Lehranstalten
zam Stndinm empfohlen werden können. Zu den wenigen eehört das Trauer-
spiel von U. Kruse vWuUenweyer,* und wegen seiner Bedeutung für die
S<diulen fühlt sich Bef. yerpflichtet im Archiv darauf aufmerksam zu machen.
Der nationale Gehalt leuchtet schon aus dem Titel hervor« In unserer Zeit
aber, wo das ganze deutsche Volk sich erhoben hat, wo die Bedeutung der
nationalen Idee in allen Schichten der Gresellschaft erkannt wird, ist es nicht
überflüssig auf die Corporationen und die Männer hinzuweisen, die in einer
Periode, wo die Zerstückelung und Zerrüttung immer mehr um sich griff,
die deutsche Fahne hochhielten. Und der Gedanke der Hansa, der Ge-
danke 'Wullenwever's, Ansehen auf dem Meere, wf;lcbe Wurzeln hat er wie-
der geschlafen I Der Verfasser ist in s^nem Drama grösstentheils der Ge-
schichte geßlgt; er führt uns die Geschichte WuUenwever^s vor von seinem
Versuche an, den gestürzten Unionskönig Christian II. wieder auf den Thron
von Dänemark zu setzen, bis zu seinem tragischen Untergange. Es ist
nicht ein Privatleben, welches wir hier kennen lernen, wir treten auch in
Wullenwever^s stille Häuslichkeit, aber der eigentliche Grund, auf dem er
steht, ist das Feld einer grossartigen Geschichte; die ganze Geschichte der
2ieit, möchte man fast sagen, tritt uns entgegen. Es handelt sich um Lübeck ;
welch' eine Bolle spielte aber Lübeck? Die Geschichte des Nordens erscbliesst
sich, der Kampf der religiösen Parteien spielt auf diesen Boden hinüber,
am Hofe von Brüssel sehen wir vor uns den lebensmüden Kaiser Karl.
lYullenwever macht die Greschichte Lübecks, und Lübeck ist die aufstre-
bende, umworbene und angefeindete Stadt. Die Charakterentwicklung nimmt
gleicbmässig wie die Handlung unser Interesse in Anspruch; neben WuUen-
wever tritt i>esonders sein Freund Max Me^er hervor. In dieser Beziehung
kann man das Gedicht nüt Shakespeare's historischen Dramen vergleichen,
mit denen auch sonst es manche Aehnlichkeiten hat. Dahin mag man den
raschen Wechsel der Scenerie rechnen, der dem Ganzen Lebenmgkeit ver-
leiht; auch verschmäht es der Verfasser, auf die Jagd nach allgemeinen
Sentenzen auszugehen, die allerdings wohl theatralischen Effekt hervorbrin-
fpn können, aber leicht auch die Gedanken von der Handlung abziehen; wo
ne sich aber von selbst darbieten, ist ihnen der Dichter nicht aus dem Wege
gegangen, durch einige werden auch nicht unpassend Beminiscenzen an un-
sere grossen Dichter geweckt. Niemals lässt er seine Personen auf hoch-
* Es ist von dem Werke berdts eine zweite Auflage erschienen.
4S2 BeurtkeilimgeD.
tragischem Kothom einhergeben, sie bleiben aaf dem ff eschichtlichen Boden;
ja er konterfeit so getreu das wirkliche Leben, dass die Personen Ton nie-
driger Gesinnung auch die niedriffe Redeweise gebrauchen, so dass ein ko-
misches Element stellenweise in die Tragödie aufgenommen ist. Bei dieser
Aehnlichkeit mit dem englischen Dichter ist aber alles Lascive and Inde-
cente vermieden, so dass das Drama keiner Purification bedarf, um draat
der Jugend in die Hände gegeben au werden.
Den Inhalt des Gedichtes darznlegen, hält Bef. für unnöthiff. Er will
nur noch anf einige Schönheiten aufmerksam machen. Dahin gehört gleich
im 1. Akte die meisterhafte Rede Wnllenwever's , in der er die Abneigung
des Volkes g^cn den gefangenen König Christian II., den Vollstrecker des
Stockholmer Sutbades, den die Hansa selbst hat entthronen helfen, za be-
schwichtigen und dasselbe Volk zum Kriege mit dem gegenwärtigen Regi-
ment in Dänemark zu entflammen weiss, eine Rede, die nach Zweck and
Mitteln mit des Antonius berühmter Rede zu vergleichen, keine unpassende
Aufgabe für Schüler wäre. «Auf, wagt es nur, und habt der Väter Tugend,
ich sage Euch, Ihr habt der Väter Glück," sagt der Redner schön am
Schluss; und der Cardinal Campeggio, der von Hass gesen den Demagogen
erfüllt ist und die Rede mit angenört hat, gesteht: «Idi tanm'le tob den
Schlägen dieser Rede! Ich weiss nicht, wer ich binl Ich hasse mich und
meine Sache, fühle nur wie Er." Der zweite Akt führt uns in Wullenweyer's
stille Häuslichkeit; ein liebliches Bild geschwisterlicher Liebe entfaltet sich
vor uns in dem Zusammenleben WuUenwever's mit seiner treffhchen Schwe-
ster, die ihn gern öfters aus dem bewegten Leben zurückzöge. »Ach Alle,*
sagt sie, als er ihr erklärt, dass er für Aller Wohl sich die Ruhe rauben
müsse, *Ach Alle — ist ein Thier mit tausend Köpfen, doch ohne Herz.
Da rechne nicht auf Dank." Zu seinem Gehülfen bei seinen CoirespOD-
denzen hat sich Wullenwever einen Doctor Oldendoip auserkoren, einen
klugen Juristen, von dem seine Feinde sacten, dass sich Wullenwever von
ihm leiten lasse; und doch gebraucht ihn derselbe nur, wie man Feder nnd
Dinte gebraucht, „'s gibt uuse Menschen, denen dodi Natur des zweiten
Ranges Stempel aufgedrückt, die unvergleichlich als Handlanger sind, doch
niemals selber Meister werden können.* Und doch hat Wullenwever seinen
Handlanger nicht genau durchschaut, dieser Mann ist es, der nachher Ver-
rath an ihm übt. Die Bürgerschaft, über des Rathes heimliche Ränke ent-
rüstet, bringt durch einen Aufruhr Wullenwever an die Spitze der Stadt,
der Krieg mit Dänemark wird beffonnen, zugleich mit dem Herzog von
Holstein. Gross wie ein König steht Wullenwever da, ala er vor ihron Ab-
zug die Führer des Landheeres und der Flotte anredet:
Kein Fürst hat in der ganzen Christenheit
Solch eine Flotte auf das Meer zu senden,
Triumph, als diese Eine deutsche Stadt 1
Ja, Deutschlands Ehre lebt noch auf dem Meerl
Was sind wir? Eine Hsnd voll Bürger nur,
Die, unbeschützt vom Kaiser und vom Reich,
Sich selbst beschützten, und durch Eintracht stark
Das Meer beherrschten und den weiten Norden.
Was uns vererbt von unsern Vätern ist.
Das wollen wir behaupten, oder doch
Nicht ohne Kampf aufgeben wie die Memmen.
Aber es ist den entflohenen Patriciem gelungen, den Kaiser Karl an be-
stimmen, dass er bei Strafe der Acht der Bürgerschaft von Lübeck die Ab-
stellung aller Neuerungen befiehlt, der Herzog von Holstein hält die Stadt
umlagert, dSe Bürger, weil sie nicht draussen spazieren sehen können, leh-
nen sich nach Frieden, die Patricier verrathen oie Ehre inrer Stadt, und zu
seinem Schmerz sieht W. sich, trotzdem draussen alles günstig steht, aom
BeurtheSimg^. 46ft
FHeden mit dem Herzog genöthigt, in dem alles Grewonoene preisgeffeben
wird. Von entscheidenden Schritten gegen seine beimischen Femde niut ihn
die Milde seipes Herzens zarück, er kennt keinen Privathass, er hat nur
seiner Vaterstadt Grösse im Anse, und selbst gestürzt sinnt er noch auf
neae Wege, das alte Ansehen ibi wieder za erringen. Aber auf diesem
letzten Gange erreicht ihn die Bosheit seiner Feiode; auf ihren Betrieb wird
er yerräthensch Ton dem Herzog Heinrich von Brannschweig gefangen ge-
nommen und sein Ende ist der Tod dureh's Schwert.
Herford. Hölscher.
Rinstorffer, Deinhard und Jessen. Lesebucli für Volks- und
Bürgerschalen. Schleswig» 1870.
Wer ein warmes Herz für Bildung und sittliche Freiheit des Volkes
hat, wird dieses Buch mit Jubel beerüssen. Das ganze Werk ist auf sieben
Theile berechnet, die in Form und Inhalt den Altersstufen yom siebenten
bis zum yierzehnten Jahre entsprechen. Es liegt hier zum ersten Male der
lobenswerthe Versuch vor, mit der blossen Uebun^ im Lesen und der An-
schauung schöner Diction und Disposition einen bildenden, für Jedermann
wissenswerthen Inhalt, und zwar in systematischer >Veise zu verbinden und
zn übermitteln. Deshalb sind Darstellungen aus den Naturwissenschaften,
der Greschichte, Mythologie, und besonders aus der Cultur- und speciell
Kunstgeschichte in immer umfangreicherer und tieferer Form eegeben.
Jedes sinnliche Object ist durch Illustration zur Anschauung gebracht. Dass
trotzdem die ersten drei Theile nur 5, 7 und 10 Sgr. kosten, setzt in Er-
Btaunen und wird hoffentlich die Einführung erleichtern und beschleunigen.
Der erste Theil setzt die Fibel voraus und bringt ausser eink;en längeren
Märchen und Erzählungen aus der Thierwelt nur kleinere Gecuchtchen und
selbst die Prosa in rhythmischer und gereimter Form, ganz dem ursprüng-
lichen Vorwiegen der roesie und rationeller Pädag'ogik für diese Altersstufe
eemäss. In dem zweiten Hefte tritt die Dichäunst bedeutend zurück.
Schilderungen von Thieren, zum Theil glücklich in eine Erzählung eing^
kleidet, nehmen den grössten Raum ein; natürlich fehlen einige grössere
Märchen nicht. Das dritte Heft fügt zu genaueren Darstellungen aus der
Natur und einigen Märchen 1. Deutsche und griechische Sagen: Rübezahl,
Wieland, Siegmed, Perseus, Odysseus. 2. Geschichte der alten Welt:
Kyros, Ejtösus, Phönizier, Lycure, Solon, einen Theil der Perserkriege.
3. Culturgeschichte. Ackerbau, Waffen, Kleidung, Schmiedekunst, Wohn-
stätten, Bauten. 4. Bilder aus der neuen Geschichte und dem Leben über-
haupt. Alles reichlich mit Bildern versehen. Der Schüler lernt schon hier
den Parthenon, die Säulenordnungen, Pfahlbauten, Araberzelte etc. kennen.
Die übrigen Hefte sollen später besprochen werden.
Das Werk ist ein kühner und glücklicher Griff. Die Wissenschaft mnss
Sopularisirt werden, oder wir Deutsche verdienen nicht und behalten nicht
en ersten Tlatz unter den Völkern. Nach der Methode der Verfasser im
Deutschen unterrichtet, lernt der Knabe und das Mädchen im Spielen einen
reichen Schatz von Kenntnissen. Woher rührt die Stumpfheit der meisten
Handwerker für alles edle Streben? Weil sie Natur, Geschichte und Ent-
wickelung der Cultur weder kennen, noch ahnen. Bietet die Schule nicht
den Stoff, das Leben in der Werkstatt und am Pfluge kann es nicht. Deutsch-
land ist durch seine Schulen gross geworden. Darum begrüssen wir dieses
neue Lesebuch als ein gelungenes Erziehungsmittel zn inhaltsvoller Huma-
464 Benrttieilangeii.
nitüt Hoflbntlich wird es aach an Realsc|ialen und Gymnasien eingefahrt,
wo mebt so viele unbranchbare Lesebücher Lehrer nnd Schüler plagen.
Dann ¥^re aber zu wünschen, dass die Verfasser, wenn es möglicli, aa
keine von ihnen verfasste oder auch nur zurecht gestutzte Stucke in die
spiiteren Hefte aufnehmen. Nach Quarta und Tertia gehören schon Stücke
ans allgemein anerkannten dassischen Denkmälern. Viellttcht ist dieser
Grundsatz schon befolgt. Ich habe die letzten vier Hefte nicht vor mir.
Wenn nicht, mögen &e Verf. die Bücher von Gude und Gittennaim als
Warnungstafel genauer betrachten. Hopf und Paulsiek können in ihrer Art
als Muster dienen.
Ck>ttbu8. Dr. Bothenbüeher.
Programmenschau.
lieber die Synesis oder Construction nach dem Sinne in der
deutschen und französischen Sprache (im Anschluss an die
Abhandlung: 9,Ueber die Synesis oder Construction nach
dem Sinne in der lateinischen und griechischen Sprache,'^
Programm des Münster'schen Gymnasiums ISSS), von Prof.
Dr. Friedrich Grüter. Programm des Gymnasiums zu
Münster. 1867.
Durch die zahlreichen Belege aus den besten Schriftstellern beweist die
Abhandlung, dass die Constmction nach dem Sinne in der deutschen und
französischen Sprache fast eben so üblich ist, wie in den alten. Für die
deutsche geht der Verf. bis auf Luther zurück, er yergleicht aber auch in
Anmerkun^n den älteren Gebrauch, auch bis aufs Gothische zurückgreifend.
Manche sich vornehm sicher dünkende Reeel elementarer Grammatiker,
mancher überkluee Kritiker unserer Schriftsteller wird damit zurechtgewie-
sen. Die Abhandlung zerfällt in zwei Abschnitte, Synesis mit ausgedrück-
tem grammatischen Beziehungsworte und ohne dasselbe. Der erste Abschnitt
behandelt in Cap. 1 Synesis im Genus und zwar a. bei Personennamen
z. B. das Weib soll sich nicht selber angehören, an fremdes Schicksal^ ist
sie festgebunden. Keine von den stolzen Weibern. Das Bänerlein schiffet
über den Rhein, er kehret zu Frankenthal in's Wirthshaus ein. C'est la
meilleure enfant du monde. Quand on est marine, on n'est pas tonjours
maltresse de ses actions, on n'est pas des esclaves, pour supporter un pareil
traitement. 2. Bei Sachnamen z. B. die edle Bern erhebt ihr herrschend
Uaupt. Die heidnische Galiläa. Moscou ^tait d^erte. Cap. 2. S. im Nu-
merus z. B. Und Aaron mit seinen Söhnen legten ihre Hände auf sein Haupt.
Vertumne avec Pomone ont embelli ces lieux. Cap. S. S. im Numerus oder
im Numerus und Grenus z. B. Es sind ihrer eine grosse Menee. Es blieben
der süssen Geheimnisse viel. Vernähme nur das Volk das xestamene, sie
gingen hin. Un petit nombre retourn^nt dans leur camp. Quand chacun
connaltrait son talent et voudrait le suivre, combien le pourraientl Des
pleurs ma faiblesse en a tant r^pandus. Der zweite Abscnnitt, wieder in
mehrere Unterabtheilungen zerfallend, bringt manche Stellen,^ die auf den
ersten Anblick etwas auffallendes haben, z. B. Hier ist sein Bildniss in den
Sarg geheftet, der einst gekommen schmachtend und entkräftet. Obdl dans
sa Tie, ä sa mort ador^, son palais fut un temple. Er ging voran die Dor-
ArohlT f. n. Sprteh«n. XLYII. SO
4M J
nenpfflde, die noch dem Sterbenden sein Haopt im Knmie edmnckten.
Es ist eine Bagel beim Kirchenbane, sie so heUe sn benen, dass man am
Tage kein LdCN nödng bat n. A.
Versuch einer Lautlehre des oberlünitiflchen Dialekts. Von
Joh« Krassnig« Programm des Unter-fiealgymnasiama zu
Villach. 1870.
Der Vf., der an bescheiden Ton seiner Arbeit nrtheilt, bietet einen
siehenden Beitrae sor deutschen Dialektologie. Es ist nicht der Gesammt-
dialekt Ton ObeȊnithen, den er betrachtet, sondern nur die Mnndart des
mittleren Gailtbales, die seine eigene Matterspraöhe ist Dieser Dialekt
eines Landstriches, welcher theils dnrch Gebirgssöge, theOs dnrch Nachbar-
schaft fremder Nationalitäten scharf abgesonoert ist, zeichnet sich durch
Ursprönglichkeit und Alterthümlichkeit ans, mehr nodi als der Vf. annimmt;
denn der crösste Theil der Fremdwörter, die sich in seinem Dialekte t«^
finden und die er nur in ihn durch die fremde Nachbarschaft eineedninjgen
wähnt, findet sich in allen deutschen Mundarten wieder. Charuteriatisch
sind der Mundart die zahlreichen partikelartigen Einschubwörter, die die
Bede lebendig machen, die Neigung zu DeminntiYbildunffen bei SubstantiTen
und Verben, der Keichtbum an eigenthümlichen lautmidenden Verben and
Substantiven, an Inchoativ- und Intensivbildungen der Verba auf — azen und
der davon abgeleiteten Snbstantiva auf — azar, an zusammengesetzten Ad-
jectiven, welche durch das Bestimmungswort superlativische Kraft erhalten,
obschon die niederdeutschen Mundarten In dieser letzteren Boiehnng noch
reicher sind In vielen Wortformen hat natürlich der Dialekt die ältere
Form erhalten^ in vielen Wörtern ist die Bedeutung verschieden von der in
der nhd Schriftsprache tiblichen. Hiernach betrachtet der Verf. die Kraft
der einzelnen Laute, der Voeale, Doppelvocale und Consonanten, und gibt
schliesslich als Dialektprobe ein kleues Wediselgespräch aus dem alltäg-
lichen Leben.
lieber Familiennamen, insbesondere die von Münden. Vom
Oberlehrer Dr. C. Pauli. Programm der höheren Burger-
sohnle zu Münden. 1870. 28 S. 4.
Die Abhandlung ist weitläufig angelegt, sie nimmt fast auf alle dviliairten
Völker alter und neuer Zeit Bückaic£t, auf Inder, Griechen, Italer, Slaven.
Sie bespricht zuerst die Bezeichnung der Abstunmunff durch bestimmte
Endung (so auch die Patronymica), dann die Hinzufuguns des Vaters-
namens im Genitiv, weiter der Ahnen, diejpatronymisch gebildeten Familien-
namen, die Hinzttfu^ung von Ort oder Volksstamm. oei den Gennanen
finden sich sowohl die patronynusche als die gentilische Bezeichnung. Diese
Bezeichnungen setzen schon die Personennamen voraus. Die Personennamen
kommen nun auch vor als Familiennamen, ebenso die Kosenamen und die
Diminutive, in denen wir eine wunderbare Vermehrnnffskraft besitzen, so
dass aus dem einen Namen Godeberaht z. B. an 6000 Tamiliennamen ent«
stehen können. Ausser den Gentilnamen finden sich im Deutschen vide
Bezeichnungen nach Stand und Gewerbe, so schon in gothischen Urkunden,
nach Eigenschaften des Körpers oder des Charakters, als im|perativische
Bedensarten u. s. w. Nach oieser allgemeinen Uebersicht gruppirt der Vf.
die Familiennamen von Münden, wo sich hoch* und nieder&ntsches Spradi-
Pfogmmmeiwchan. 467
gebiet begrenzen, alaoi 1. die ans Vornamen gebildeten (Patronymica),
a. alte deutsche, d. kirchliche; 2. aas Ortsnamen, a. Ton Ländern and Volks-
Stämmen, b. Städten, c sonstigen Oertlichkeiten; S. Ton Eigenschaften,
a. adjectivische, b. snbstantiyische, c. Thiemamen; 4. sonstige, a. sobstanti-
▼ische, b. imperativische. Der Vf. hat eine reiche Literatur zu seiner Ab-
handlang benutzt; es ist zu bedauern, dass ihm Förstemann's grosses Werk
nicht zu Gebote stand. Es versteht sich von selbst, dass auch hier sehr
viele Deutongen noch sehr zweifelhaft bleiben. Der Vf. verspricht eine
Fortsetzung seiner Untersuchungen ; Ref. erlaubt sich ihn auf österreichische
Programme aufmerksam zu machen, die denselben Gregenstand behandeln.
Marburger Namenbüchlein. Von Bud. Reichel. Programm
des Gymnasiums zu Marburg in Steiermark. 1870.
Ln Programm des Gymnasiums von Marburg in Steiermark veröffent-
lichte R. Reichel eine Skizze «Die deutschen Geschlechtsnamen mit beson-
derer Rücksicht auf Marburger Namen," die s. Z. auch im Archiv errahnt
ist. Im Anscbluss an dieselbe erscheint hier eine alphabetische Zusammen-
stellung von Marburger Namen bis nngefälur zum J. 1600; diese Beschiün-
kune wurde deshalb festgehalten, weil nach dieser Zeit im 17. Jahrhundert
der N'amenbestand in Marburg durch wendische Zuwanderuns wesentlich mo-
difidrt wurde. So dankenswerth die vielen neuerdings ersdiienenen Städte-
namenbücher sind, welche über die gegenwärtig üblichen Familiennamen
Auskunft geben, so sind doch die Verzeiwnisse älterer Familiennamen noch
schätzbarer, da sie einen sicherern Anhalt zu etymologischen Forschunsen
darbieten. Von besonderem Werthe aber sind die auf die deutschen Marken
sich beziehenden Verzeichnisse, und unter ihnen verdient auch das vorlie-
fende trotz seines geringen Umfanges die Beachtung der Sprachforscher,
iine Vergleicbun^ der aufgeführten Namen mit der ebenfalls im Programm
veröffentlichten Liste der gegenwärtigen Schüler des Gymnasiums gibt ein
auflUlendes Bild der Zunahme der suvischen Bevölkerung.
Die weltlichen und geistlichen Herren mit ihrem Gefolge in den
feographischen I^amen. Von Prof. Dr. H. K. Brandes,
^rogramm des Gymnasiums zu Lemgo. 1868. 25 S. 4.
Die Abhandlung .ist sowohl eine linguistische wie geographische. Der
Verf stellt nämlich die geographischen Namen zusammen, welche mit den
Ausdrücken der Herrseber zusammengesetzt sind, und gibt zugleich eme
kurze Schilderung der bezeichneten Oertlichkeiten. So führt er auf die
Namen KaiserstuhX Kaiserjoch, Kaiserbach, Kaiserstock, Kaiserkrone, Kaiser-
herf, Kaisertbid, Kaiserkanal, Kaiserswerth, Kaisersmark, Kaisers, Kiuserau,
Kaiserhof, Caesarea, Caesarodunum, Caesaromagus, Caesarobriga, Augusta.
In derselben Ausführlichkeit werden besprochen die Zusammensetzungen mit
König, Konung, Kiiu^, Queen, Rev, Real, le Roi, la Reine, femer mit Her-
zog, Fürst, Prinz/Graf, Herr, Frau, Bruder, Schwester. Möncb, Nonne,
Kloster, Abt, Münster, Celle, Pfaff, Bischof, Kirche, Kapelle.
SO»
i6& ]P)K)grainmeDSchatL
Der ewige Jude in Deutschland. Eine culturgeschichtliche
Skizze von C. M. Blaas. Programm des Gymnasiums zu
Stockerau. 1870. 13 S. 8.
Der Vf. gibt in der Einleitung eine Uebersicht von den sterblichen
Wesen, die nach den religiösen VorstelluDgen yerscbiedener Völker nicht
iBterben können, von der Krähe Kapbossum der Inder, dem persischen Vogel
Simursh, dem Raben Noahs, dem Juden Sameri des Koran, von Henoch
und Elias, und gibt dann die Erzählungen von Ahasverus , die er auf die
Sagen von Wuotan zurückführt. Interessant ist das Verzeichniss älterer
Bearbeitungen der Sage des ewigen Juden. Dass die Sage in Deutschland
vielfadi poetisch behandelt ward, ist dem Verf. nicht unbekannt; er würde
ungleich anziehender seinen Gregenstand haben auffassen können, wenn er
eine Vergleichung der Darstellung der Sage bei den yerschiedenen Dichtem
hätte anstellen wollen; wie ansprechend wäre z. B. eine Gegenöberstellang
der Ideen Göthe's, Chamisso's, SchlegePs, Hamerling's.
Altdeutsche Beichte und Gebetformel aus einem Codex des
Stifts Tepl. Von Dir. Maur. Pfannerer. Programm des
Gymn. zu Pilsen. 1870.
Die vorliegende Beichtformel stimmt im Wesentlichen überein mit der
im Codex Monac. Emmer. enthaltenen, welche in den von Massmann her-
ausgegebenen kleinen Sprachdenkmalen des 8. bis 12. Jahrh. S. 191 abge-
druckt ist ; beide Formeln enthalten aber manche Verschiedenheiten, weshalb
die Veröffentlichung des Tepler Codex wohl gerechtfertigt war. Nament-
lich hat der letztere einige Zusätze, welche dem Münchner fehlen. In der
SchreibuDg einzelner Wörter finden sich dazu Verschiedenheiten, die der
Herausgel^r dadurch hervorgehoben, dass er beide Formeln neben ein-
ander gestellt hat. In keiner zeigt sich völlige Consequenz in denFonnen,
wodurch die Vermuthung nahe gele^ wird, dass beide Abschriften eines
älteren Manuscripts sind und dass die Schreiber Formen und Schreibung
ihrer Zeit hineintrugen. Die Abschrift des Tepler Codex scheint die älter«
zu sein, wie aus den vom Herausgeber herausgehobenen Abweichungen her-
vorgeht |Dem Abdruck hat derselbe eine wortgetreue neuhochdeutsche
UebersetEong beigefügt.
Ist Walther von der Vogelweide ein Tiroler? Von Patriz An-
zoletti. Programm des Gymnasiums zu Bozen. 1870.
Nachdem der Vf. mehrere ürtheile der Vergangenheit und Gegenwart
über Walther d. h. über seine dichterische Grösse Yoraus&eschickt hiA, wen«
det er sich zu der viel behandelten Streitfrage über Wuthers Heimat und
stimmt der von Franz Pfeiffer in seiner Ausgabe 1864 ausgesprochenen An-
sicht bei, dass dieselbe Tirol sei. Der Einwand dagegen, den Simrock er-
hoben hat, duldet ihn ein irriger; eben das Gredicht, welches Pfeiffer für
seine Ansicht mitbenutzt hatte, Nr. 115, in dem W^alther den Wunsch rer-
räth, am Ejreuzzuge Theil zu nehmen und von seiner Heimath spricht , die
er kurz vorher gesehen, aber kaum wieder erkannt hat, hatte Sunrock be-
hauptet, mache es unmöglich, dass er ein Tiroler sei, denn er habe die
Reise in's heilige Land noch gar nicht angetreten gehabt, was er nicht habe
sagen können, wenn Tirol seine Heimat^ gewesen wäre, die Heimat dürfe
ProgrammensdiMi. 469
nicht auf dem Wege Kwischen Wärzbarg und Palästina gesucht werden.
Diese Erklttnuig aber, sagt der Verf., sei eine anbegründete; man könne
nnr heraoslesen, dass Walther die Fahrt übers Meer noch nicht begonnen
habe, aber keineswegs, dass er in keinem Lande sein konnte, das zwischen
Würzborg und Palästina liegt. Es stand nichts dagegen, dass er 1227 die
Kreuzfahrer unter Führung des Landgrafen Ludwig von Thüringen bis in
seine Heimat Tirol begleitete, Pfeiffer hat für seme Meinung noch einige
Gründe beigebracht: £e Verwechselung mehrerer Gedichte Walthers und
des Tirolers Leutold von Seven, die ^rwechselung mehrerer Gedichte an-
derer Tiroler Sänger mit denen Walthers und die unmittelbare Anreihung
Walthers an andere Tiroler Dichter in der Weingartner und Pariser Hand-
schrift. Des Dichters Geburtsstätie muss in einem möglichst abgelegenen,
auf seinen frühem Kreuz- und Querzügen von ihm niemals berührten Win-
kel des südwestlichen Deutschlands gesucht werden. Obnweit der Strasse,
die über den Brenner nach Italien fmirt, liegt auf dem sog. Layener Riede
ein uralter Vogelweiderhof. £ine Station zwischen Bozen und Innsbruck
ist Waidbrudc, am Eingang ins GrÖdnertbal, aus dem der Wildbach in die
Eisack stürzt, ly. Stunden von Klaasen gelegen; über dem linken Ufer
des GrÖdnerthales erhebt sich das felsige Schloss Trostburg; wo Jetzt das
Dorf Waidbrucky stand die römische Station Sublarione, an der Stelle der
Trostburg ein römisches CastelL Der Weg ober Waidbruck führt am rech-
ten Ufer des GrÖdoerbaches, am linken der Eisack ins Pfarrdorf Laven;
das Layener Ried enthält 95 gesonderte Hänser. Unter diesen ist V4 Stun-
den ober Waidbruck der Innenrogelweiderhof, ein uraltes Gebäude, in einer
höchst romantischen Gegend. Der Hof wurde 1705 vom Blitz einffj^chert.
Dies ist also die Localität, die Pfeiffer und mit ihm der Verf. als Walthers
Heimat ansehen.
Probe eines Schul-Dramas aus dem 17. Jahrb., ein Beitrag zur
Schul-Dramaturgie. Von Anton Grauert. Programm des
Gymnasiums in Meppen. 1870.
Das Stück, von dem der Herausgeber hier die vom Dichter selbst her-
rührende Inhaltsangabe nach Akten und Scenen und als Probe den ersten
Act mittheilt, ist seiner Zeit, wahrscheinlich in der zweiten Hälfte des 17.
Jahrb. von Schülern des Meppener Gymnasiums aufgeführt. Nach der mit-
getheilten Probe wird der Leser sich nicht nach einer Veröffentlichung des
Gänsen sehnen, auch sie zeigt, wie wir doch in zweihundert Jahren unend-
lich weit gekommen sind. Schon der Titel ist geschmacklos: »Der In er-
richteter Bildsäule Eine Gottheit sich anmassende Hochmuth Nabuchodono-
sors von denen Babylonischer Knaben Sidrach, Misach, Abdenago Bestrit-
ten Durch jene von Daniel vorgesezte, unter der Regierung Balthasars Er-
folgte verstossung zu wilden Thieren von Gott endlich gestrafil. In einem
Tranerspiele aus dem 8. und 4. cap. Danielis yorgestellt von einer Hoch-
und wohl- Edelgebohmen und erlesenen Jugend des Gymnasii Msriano-Aloy-
siani zu Meppen.* In der Vorrede erwähnt der Herausgeber, dass zur He-
bung des mündlichen Vortrags auf dem Gymnasium noch die Sitte herrscht,
zuweilen von den Schülern vor einem auserlesenen Publikum kleinere Lust-
spiele, auch grössere Schauspiele auffuhren zu lassen.
470 Ph)gnuDQieQ0cluui.
Hermanni Saupii Goethiana. Vorrede zum Index scholamm in
academia Georgia Augusta p. eem. aest. 1370 habendamm.
GöttiDgen. 19 S. 4.
Es ist eine seltene ErscheinuDg, dass die Vorrede za Universitätsvor-
lesungen sieb mit einem deutschen Dichter beschäftigt. Wenicer aofiälU^
ist ^es aber bei einem so vielseitigen Philologen, wie sieh nof. Saoppe
firhon früher so glänzend bekannt gemacht hat und ietzt nenerdines als
Mitarbeiter an der grossen Schillerausgabe. Die Abhanmung ist das scnöiuEte
Document des eingehenden Studiums, welches der Vf. dem grossen Dichter
gewidmet hat; sie bietet treffliche Nachträge au Bema^rs interessanter
Schrift. Bei der gründlichen Leetüre Götbe's hier und da anstossend an-
tersuchte der VeHf. die ältesten Ausgaben und fand seine Bedenken be-
stätigt. Im Werther aEunächst Brief 15. Mai (Ausg. Ton 1S40. 14, 9) vennitteln
erst die zuerst in der Göschen'schen Ausg. von 1787 fehlenden Worte hin-
ter «besonders die Kinder:* ,Eine traurige Bemerkung habe ich geoia<dii*
den Zusammenliang. Ebend. Brf. 1. Juli (S. 88) ist nach den ältesten Aus-
gaben zu lesen: «das müssten die Stadtpfarrer thun — doch könnts an^
nicht schaden zuweUen;* statt J^ection für seine Frau* yermuthet S. ,fiir
meine Frau.' — In der Iphigenie I, 3 in der rielbesprochenen Stelle: Ge-
heimniss Deiner Ankunft oder Abkunft (die Ausgabe von 1840 hat, was der
Vf. übersehen, Abkunft) entscheidet sich der Verf. für Ankunft. IIL 8.
(S. 54) ist mit den ersten Ausgaben: «Kommt mit! kommt mitl* das.
(S. 55): «O lasst mich audi in meiner Schwester Armen** zu lesen, IV« 4
(S. 68): »Denn selten schätzt er recht was er gethan, und was er tfant
weiss er fast nie (st. nicht) zu scl^tzen.* V, 8. (S. 78) ist zu interpon-
giren: »auf Feindes Pferden doch, mit Beute kehrt.* V, 6. (S. 86^: »als
Zeichen der Versicherung* vorzuziehen ist «Zeugen.* (Das. S. 88 nat die
Aussähe von 1840 das vom Verf. hergestellte: »Dich Schützerin des Haases**).
— & dem Gedichte »Flanetentanz* (VI, 198) muss die Sonne, mit der
ältesten Ausg., sagen: »Die Welten (st. Wolken) führ' ich gleich und
schnell ;** in; »Die romantische Poesie* (VI, 204): Dem spätentrissnen Ahn-
herr zog die Klage* st den — trug;** in: Der »Kaiserin Becher* (VI,
278): »o möchten sie es unsem Lnftbezirken* st. Lustbenrken; in »E^te
Walpurgisnacht* (VIII, 868): »am grünen Ort erschallen Lnftgesänge;* in
»Der Kaiserin Abschied*: »Sammle sich die bunte Men^* (so auch Aoag.
1840. VI, 275); in »Wanderers Sturmlied* (II, 54): »Die da droben,* das.
(S. 58) »Den Bienen-singenden* st. Blumensingenden; das. »Dort ist meine
Hütte;* in »Seefahrt* (II, 59): »streicht der Schiffer klu^ die Segel nie-
der;* in »Trilogie der Leidenschaften* (II, 98) 1.: »Deckt em trüber Blick,*
das. Str. 8: „so schwebt auch er,* das. Str. 5: »so wir verschlungen wieder-
holter Noth,* 2, Str. 8: »wie Schwestern zwar, doch keine ganz der andern;*
von »Philomele* haben wir drei Lesarten, s. I, 214, Göthe an Frau v. Stein,
II, 208, Briefe von O.Jahn S. 134; von »Wanderers Nachtlied* ist die alte
Lesart im Briefe an Frau von Stein schöner. Im Westöstlichen Divan in
»Hegira* steht in Göthe's Manuscript: »will mich unter Hirten mengen,
mich durdi Blütenbüsche drängen, will mit Caravanen wandlen, ShawU
Caffee und Moschus handien.* In »Miedings Tod* (II, 126) ist der Rath
der Zeit schon von M. Bemavis verbessert, das. (S. 127) ist zu interpnn-
giren : »Und so verdient gewährt die Muse nur den Namen ihm* d. i. «nnd
so g^ährt ihm die Muse nur verdient den Namen;* das. (S. 129): »Erschönt
ihr* st Erscheint. — In »Lili's Park* (II, 70) ist der Vers: »Alle Bäume,
alle Büsche scheinen lebendig zu werden* in zwei' Verse zu trennen; und
das. des Beimes wegen nach: »beissen sich* etwa einzuschieben: »beinah
zu Tod.* Von Götbe's dauernder Neigung zu Lili zeugen die Verse, welche
er in das ihr geschickte Exemplar der Stella schrieb und die der Verf. hier
zuerst mittheilt:
ProgmnmeiiKhau. 471
An Lili.
Im holden Thal, auf schneebedeokten Höhen
War stets Dein Bild mir nah.
Ich sah^s am mich in liditen Wolken wehen,
Im Herzen war mir's da.
Empfinde hier wie mit allmächtgem Triebe
Ein Herz das andre zieht,
Und dass vergebens Liebe
Vor Liebe flieht
Im Faust Zweiter Theil in dem Gesänge der Lamien (XII, 181) ver-
muthet der Verf. des Reimes wegen: »Kreisen wir um ihn mit Scherzen*
St. «am diesen Helden.** — Ebend. Akt 4 (XU, 268) in den Worten des
Kaisers an die Fürsten ändert der Verf. mit Rücksicht auf das Autographon
Göthe^s: «Sodann sei euch vergönnt zu üben ungestört was von Gerecht-
samen dem Landesherm gehört. ** — Hinsichtlich aer zu streichenden Verse
in dem Gedichte «Zwiespalt* im Westöstlichen Divan (TV, 10) pflichtet der
Verf. Sanders Meinung (Archiv XVIII, 438) bei. In dem Gedichte Suleika
(IV, 108) ist zu lesen: «Blumen, Auen, Wald und Hü^el* st. Augen. —
Tasso 2, 1 ist in Tasso's Worten zu lesen: «Nur muss ich schweigen ler-
nen, wenn er spricht* st «nun.*
Schiller's Wilhelm Teil. Versuch einer methodischen Erklärung
dieses Dramas in der Secunda des Gymnasiums. Von
Dr. J. Becker. Progr. des Pädagogiums zu Züllichau.
1868. 26 S. 4.
Auf die höchst werthvoUe, unmittelbar aus der Praxis hervorgegangene
Abhandlung müssen alle Fachgenossen ihre Aufmerksamkeit richten; dieiZer-
^liedemng des Stofles ist vortrefilich, durch die hier gegebene Anleitung,
m ein Drama tiefer einzudringen, wird die Privatlectüre der Schüler wesent-
lich gefördert werden. Der Verf. fühlte sich besonders angere^ durch den
zuerst von G. Freytag ausgesprochenen Satz, dass im Teil drei Handlungen
neben einander laufen; er verfolgte ihn, und nun brachte die Zusammen-
stellung der drei Reihen zusammengehöriger Scenen in die scheinbar ordr
nungslose Aufeinanderfolge derselben eine leichte und klare Uebersichtlich-
keit. So ward die Einsicht in den Bau des Dramas gewonnen, so konnte
sie den Schülern zum Verständniss gebracht werden. Wo einzelne Scenen
diesen innem Zusammenhang mit einer jenejr Reihen vermissen liessen,
musste den Gründen nachgeforscht werden, welche den Dichter bestimmt
haben mögen, sie in das Drama und an diesen Platz aufzunehmen. Dann
aber auch erhob sich die Frage nach der dramatischen Einheit; es war idso
an den drei gesonderten Handlungen das Gemeinsame herauszufinden, zu
beweisen, dass sie wirklich zu Einer Handlung verschmolzen sind. Dabei
war Veranlassung zu beachten, welchen Platz der Dichter im Drama jeder
der drei Scenenreihen gegeben hat, wie der Hauptsache nach die eine den
ersten und zweiten, die andere den dritten und vierten Act füllt, die dritte
und kürzeste sich durch den zweiten, dritten und vierten Act zieht, wie die
Katastrophe in allen drei Handlungen am Ende des 4. und Anfang des 5.
Actes zusamroengedrän^ ist. Die drei Parthien aber sind die Rütli-, die
Teil- und die Rudenzreihe. Nun handelte es sich darum, welchen histori-
schen Stoff der Dichter vorfand und wie er ihn benutzte. Und da nun die
ganze Ruaenzreihe sich als Erfindung des Dichters herausstellt, so musste
für die Einfügung derselben in das Drama eine ErklMrung gefunden werden«
472 ProgrammensehaiL
Nach dieser Weise wird die Einsicht in den Bau des Dramas, in die trei-
benden Motive, in die Entwicklong der Charaktere, in die Idee des Gedichts,
in die dramatische Einheit gewonnen. Die Disposition der Abhandlang ist
nun diese: Uebersicht der orei Scenenreihen , nämlich a) des Eidgenossen-
bundes, b) Rudenz, c) Teil. Weitere Frage: Wie sind die Scenen jeder
Reihe zu einer dramatischen HandluDS verbunden? oder wie ist Verlanf
und innerer Zusammenhang der lianolung durch die Seelenprocesse der
handelnden Personen verständlich? Also Nachweis der dramatischen Ent-
wicklung in der ersten, in der zweiten, in der dritten Scenenreihe. Die
Erörterung ist hier sehr gründlich, die eindringendsten Fragen tauchen
aaf, ffo: warum der Tod des Kaisers in den Verlauf des Dramas hineinge-
zogen ist? Dabei wird das sittliche Gefühl des Dichters hervorgehoben,
welches ihn lieber die strenge Regel der dramatischen Kunst vernachlässi-
gen Hess, als dass er die edlen Empfindungen des menschlichen Herzens
verletzte. Die Scene zwischen Armgart und Gessler wird in ihrer ganzen
Bedeutung für Teils Thai und für das Drama einsichtsvoll hervorgehoben,
auch sind die Fragen beantwortet, wnrum die drei Scenen, die vor Teirs
eigentlich hsndelndem Auftreten schon vorher uns mit ihm bekannt machen,
nämliih die Rettung Baumgartens, die Zusammenkunft mit Staoffacher, die
Aufpüanzung des Hutes, in das Schweizerdrama eingefugt sind und weshalb
Teil schon vor dem eigentlichen Teildrama in das Stück eingeführt ist.
Daran schliesst sich dann die Erörterung der Einheit der Handlung, die
Schilderung der Charaktere, endlich die Betrachtung über dss Verhidtnii»
zwischen dem Inhalt des Dramas und den vom Dichter benutzten historischen
Quellen.
Hermann Ludwig Nadermann als Dichter katholischer Kirchen-
lieder. Von Dir. Dr. B. Hölscher. Programm des Gym-
nasiums zu Recklinghausen. 1870. 32 S. 8.
Die Abhandlung ist als ein werthvoller Beitrag zur deutschen Literatur
zu bezeichnen. Seit der Mitte des 18. Jahrhunderts hat in der katholischen
Kirche der Kirchengesang eine wesentliche Veränderung erfahren, sowohl
nach seinem Inhalte als in der sprachlichen Darstellung und in den Melo-
dien, weit mehr als in der evangelischen Kirche. Diese neuere durch cor-
irectere Sprache sich auszeichnenden Kirchenlieder sind weit verbreitet, aber
ihre Verfasser meist nicht allgemein bekannt. Der Verf. hat daher wohl
gethan, auf diese neue Liederdichtung genauer einzugehen. Der erste ift
nach ihm der Kölner Dichter Heinr. I^ndenbom in semem 1741 erschiene-
nen Gesangbuch, die vier noch jetzt gebräuchlichen Lieder von ihm wer-
<Ien genannt. Es folgt das vor 1760 erschienene Wiener Gesangbuch, an
dem sich wahrscheinlich Denis und Mastalier betheiligten, dann Rudolf Deut-
gen 1781. Nach ihnen verdienen Erwähnung Job. M. Sailer, J. H. K. von
Wessenberg, J. H. Schmeding. Job. von GeisFcl, H. Born. Besonders at>er
ragt hervor H. L. Nadermann (1820 — 1842 Gymnasialdirector zu Münster,
starb 1860 als Domherr) und zwar hauptsächlich durch die Geiatiicheu
Lieder zum gottesdienstlichen Gebrauche für katholische Gymnasien, 181Q,
88 deutsche Lieder enthaltend, von denen 48 von Nadermann, die hier
angegeben sind. Da sie durch das neue Diöcesangesangbnch Terdrängt
wurden, so hat der Verf. passend eine reichere Auswahl mitgetheilt.
Programmensclian. 478
Einiges fiber das Wesen der tragischen Dichtung Shakespeare's.
Von Th. Schur. Zweite Hälfte. Programm der Beal-
schule h O. zu Hagen. 12 S. 4.
Die AbbanclIoDg ist die Fortsetzung der vorjähriffen ; sie will die mit
der lodividaalität nothwendig verbandenen Mängel aer idealen Gestalten
Sliakcspeare*8 beleuchten, so wie den Antheil, den diese Mängel an ihrer
Verschuldung und ihrem Untergange haben. An Hamlet, Macbeth, Romeo,
I/^ar fuhrt dies der Verf. besonders aus. Hamlet z. B. sieht überall einen
gemeinen Egoismus, der das innige Zusammenleben, nach dem er sich sehnt«
unmöglich macht. Shakespeare's Personen überhaupt nnd zwar ideale Ge-
stalten, aber lebenswahre nahen {tie auch die Mängel 'ihres Alters und Ge-
schlechts. Hamlet, der jugendliche, kann sich nicht verstellen und heucheln,
wie er müsste, wenn er mit der schlechten Welt zusammentreten wollte.
Mflcbeth aber if^t der Mann der Wirklichkeit und rücksichtsloser Energie,
und daher schreckt er vor keiner That zurück. Da ferner Shakespeares
Personen in die Welt eingreifen wollen, so müssen sie auch aus dem Ganzen
Lebenselemente in sich aufnehmen, aber natürlich nur solche, die ihnen ho-
mogen sind, so Othello die Raschheit des soldatischen Wesens, die seinem
fenrigen Blute und seinem Drange zu handeln entspricht. Romeo's Natur
▼erlangt nach Frieden, Freundscnaft und Liebe, aber seine Umgebung bie-
tet ihm nur Hass und Streit, dadurch bildet sich in ihm jener Ekel vor der
rohen Rauflust seiner Freunde, der ihn bei der Fülle geselliger Talente ein
einsames Leben fuhren l'ässt, bis die Liebe Juliens überwältigend auf ihn
wirkt. Endlich geht das Ideale in der tragischen Poesie unter, weil es erst
in seinem Untergange zur Vollendung kommen kann. Es darf sich durch
die Aussenwelt nicht umgestalten lassen, es muss selbständig sein; es sieht
seinen Untergang voraus, dennoch lässt es von seinem Kampfe nicht ab.
So Romeo, oamit er in seinem Untergange noch die Treue verherrlicht, so
lässt ihn der Dichter das gar nicht leichennafte Aussehen Juliens nicht weiter
bedenken und so fasst auch Pater Lorenzo Romeos letzte That auf. Hätte
das Schicksal Lears und Cordelias Liebe auch mit äusserem Erfolge gekrönt,
dann wäre Lears Liebe nicht von allem Scheine der Selbstsucht, der sich
in früheren Zeiten nur zu sehr über sie verbreitete, gereinigt worden, Cor-
delie gibt selbst ihr Leben aus Liebe zu ihm auf; völlig befriedigt verlangt
er nun nichts mehr, ganz zum Geben und nur noch zum Geben bereit, rein
und verklärt geht aus dem herzzerreissenden Unglück seine Liebe hervor.
Ueber Scott's Lady of the Lake. Von A« Titiuß. Programm
der Realschule L O. zu Iserlohn. 1870. 17 S. 4.
Das Programm gibt eine ausfuhrliche Inhaltsangabe des Gedichtes, mit
Einflechtnng einzelner Stellen in der ViehofTschen Uebersetzung, darnach
eine Charakteristik der auftretenden Personen und hebt schliesslich die
Schilderungen der Gebräuche der Hochländer hervor; das Metrum tadelt
der Vf. als für die Länge des Gedichts zu eintönig, so wie ihm auch nicht
die eingestreuten Reflexionen gefallen. Dies ist der wesentliche Inhalt der
Abbanllung. ^
Voltaire's Glaubwürdigkeit in seiner Histoire de Charles XU.
Von Dr. L. BossTer. Progr. d. Gymn. zu Gera. 1870.
Derselbe Gegenstand wnrde in der im Archiv angezeigten Schrift be-
handelt, die zu dem Resultat kam, dass Voltaire keineswegs die vielfach er^
474 Programmengchaa.
hobenen Vorwürfe verdiene, dass seine Quellen die betten gewesen, dass
seine Hifltoire dnrchaas nicht ein historischer Roman sei. Fast dasselbe
Besultat gewinnt die vorliegende Schrift, auch sie bezeichnet das Buch als
ein wirkliches Gescbichtswerk, aber das Urtbeil ist doch weniger günstig,
sie eben geht darauf aus, die vielfachen Irrthümer , die Voltaire befipuigeD,
in chronologischer Folge darzulegen. Sie stützt sich dabei sowohl auf durch-
aus glaubwürdige geschichtliche Berichte wie auf wohlbegnindete Combi-
nationen. Gegen manche speciell gegen Voltaire gerichtete Schriften nimmt
sie denselben in Schutz, namentlich gegen Nordbergs 1740 erschienene Bio-
graphie, von der sich nachweisen lässt, dass ihre Angaben nicht selten reine
Erdichtungen sind. Besonders wichtig aber ist FryxeH's Geschichte Karls XII,
daneben auch Lundblad. Diese zwei Werke, aber auch noch andere Bear-
beitungen bat der Verf. bei seiner Beurtheilung zu Rathe gezogen. Ergeht
nun Voltaire's Werk durch und hebt die Stellen hervor, die mit den ande-
ren Geschichtswerken nicht in Einklang stehen. Die Vergleichung ist eine
sehr sorgfältige, die Beurtheilung eine sehr besonnene, und da in viele
neuere Geschien tswerke Voltaire's Angaben ohne weiteres überg^angen sind,
so dient die Abhandlung dazu, diese Biographien in manchen r unkten um-
zugestalten. Ref. muss sich damit begnügen, einige Hauptsachen hervor-
zuheben. Unrichtig ist, dass eine grosse Volksmasse Karl bei seinem Ab-
zug in den Ejrieg bis Karlskrona begleitete, dass bei der Landungr auf See-
land General Stuart an des Königs Seite verwundet sei, dass bei x^arva die
russische Armee 80,000, die schwedische 8000 Mann stark gewesen, da der
Russen nur 88,000 waren. Nicht erwähnt Voltaire die nach der Schlacht von
Narva stattgefundene Aenderung in Karls Benehmen, er zeigte von da an
eine wilde, das Wohl seiner Soldaten nicht berücksichtigende Kri^^slnst.
Sehr übertrieben ist die Ani^be, dass der Czar und König Angust bei der
Zusammenkunft in Birzen sich gegenseitig 50,000 Mann mlfstruppen zuge»
sagt hätten. Das höchst charakteristische Verhältniss zwisdien Karl und
dem jungen Prinzen Maximilian Emanuel von Württemberg ist von Vol-
taire kaum berührt. Er übergeht ganz, dass nach der Scbladit bei Pultud:
bei dem im Norden Europas allgemeinen Wunsche nach Frieden zwischen
August und Karl Verbandlnneen stattfanden. Seit der Belagerung von
Thom 1708 trat in Karls Benenmen wieder eine Sinnesänderung, die Toll-
kühnheit, die jede Vorsicht als Feigheit brandmarkte , hervor, wovon V.
wiederum schweigt. Er übergeht äe wirklichen Beweggründe zu Karis
Zuge nach Sachsen und irrt an mehreren Stellen bei Gelegenheit des Alt-
ranstädter Friedens. Ungenau ist seine Erzählung von der türkischen Ge-
sandtschaft, die Karl in Thom empfing; nicht erwähnt die beim Beginne
des russischen Feldzuges von den Schweden in Lithauen verübten Grausam-
keiten, noch auch der Aufenthalt, den ihm der dreimonatliche Regen in
Lithauen verursachte. Wiederum ist dann der seitdem bei Karl hervortre-
tende charakteristische Zug übergangen, sich wie jeder gemeine Reiter an
dem Gemetzel zu betheiligen und eigenhändig die Feinde niederzuschiessen,
wodurch sich die Gefahren mehrten. Wahrscheinlicher ist, dass schon vor
dem Uebergange über die Dnesna Mazeppa zu Karl stiess, wie dies auch
in der Histoire de Pierre le Grand angegeben ist Unrichtig ist. dass
hauptsächlich die Sultanin Mutter aus Befreisterung für den Sc^wedenkönig
die Wendung der türkischen Politik herbeigeführt nahe. In Bezug auf den
Versammlungsort der türkischen Truppen ist anzunehmen, dass dies allein
Adrianopel war. Die Bestechnngsgeschichte bei dem Friedensschluss und
der Heldenmuth der Kaiserin Katharina scheint in^s Gebiet der Dichtung
verwiesen werden zu müssen. Die Voltaire nacherzählte Anekdote, dass
Karl absichtlich bei der Unterredung mit dem Grossvezier seinen Sporn in
das Kleid des Türken verwickelt habe, ist eine Erfindung. Unerwiesen ist,
dass Karl an die schwedischen Reichsstände geschrieben haben soll, er wolle
ihnen alsRathgeber einen seiner Stiefel sdiicken. Der Schluss des dänischen
Programmenicliaa. 476
Feldznges Ton 1716 wird ungenau enXhlt dahin, dass Karl von ChrirtiaDia
sich nach Schweden zurückgewendet habe, während er nch nach FredrikB-
hall begab.
Schliesslich bespricht der Verf. ansführlich Karls Tod. Irrthiunlich ist
Voltaire^a Angabe, oass in dem Augenblicke des Todes sich nur Maigret und
Siquier bei ihm befanden; dicht hinter ihm in dem Laufgraben hatten sieb acht
bis zehn Officiere versammelt Ein Jahr nach Karls Tode 1719 liessen sich
die ersten dunkeln Anklagen vernehmen. Nach allen Berichten war Siqnier
frei von Eigennutz, dieser konnte ihn nicht zu der verbrecherischen Hand-
lung verleiten. Trotzdem verwandelte das schwedische Volk seinen Namen
in ^icaire, aber bald wurden die Verdachtsgriinde gegen ihn schwächer.
Fünfzig Jahre später hefteten sich die Gerüchte an zwei berühmte, tadel-
lose, von Karl auseezeiehnete Schwellen, Generalmajor Kronstedt und Oberst
Stjemrooa, ebenfalls ohne allen Grund. Endlich wurde die Sache endgültig
am 31. Augost 1859 entschieden durch eine von ausgezeichneten Fachmän-
nern vorgenommene Untersuchung des Kopfes Karl's, dass alle Verdäch-
tigungen, der König sei durch die Hand eines Meuchelmörders gefallen,
grundlos seien; die tödtliche Wunde rührt her von einer Schusswane, einer
Musketen- oder Kartätschenkugel, der Schuss drang auf der linken Seite
ein, die der Festuns zugekehrt war, die Richtung des Schusskänals^ durch
den Kopf und die Senkung desselben gegen die Ausgangsstelle scheint an-
zudeuten, dass der Schuss von einem Funkte kam, der höher als der Platz
gelegen war, auf dem sich der König befand.
Herford. Hölscher.
Miscellen.
Zur allgemeinen Grammatik.
In der Lehre vom einfachen Satze pflegt noch immer die sazenamite
«Copula* eine ^osse Rolle za spielen. In dem Satze: «Der Saum ist
hoch*" soll das Adjektiv „AocA* das Prädikat, das Verbom ,ts<" aber nur
dazu vorhanden sein, nm dieses adjektivische Prädikat wie dorch einen
Bindfaden oder einen Nagel an das Subjekt des Satzes za befestigen. Dass
man durch diese Auflassung in die ganze Satzlehre von vom herdn eine
unheilbare Verwirrung bringt, liegt auf der Hand. Ich darf nur erinnon
an Sätze wie ^Dieser Haum wird gross^ oder „Dieser Baum erscheint gross'
oder „Dieser Baum heisst Platane* u. dgl. Sollen hier die Verba ^werden^
erscheinen^ heissen* auch als blosse copulae aufgefasst werden? Wo soll
hier das Verbum aufhören, blosses Bindemittel zwischen Subjekt und Prä^kai
zu seinf — So lange man also die unglückliche Copula in der Satzlehre
duldet^ kann von Einheit und Conseguenz hier keine Rede sein. Richtig und
sacbgemäss ist sicherlich nur die Auffassung, wonach das Prädikat eines
Satzes entweder ist ein einfaches Verbum (der Baum blüht, der Knabe
schläft etc.), oder ein Verbum mit einer Ergänzung d. h. mit einem notk-
wendigen Zusätze (Mein Vater ist . . . reich; mein Vater war . . . Prediger;
der König erinnerte sich . . . seines Versprechens; der Hund folgt . . . sei-
nem Herrn; der Hund bewacht . . . das Haus; der Geizige trachtet . . .
nach Geld etc.) Die Ergänzung kann hiemach stehen im NominaL^ im
Genit.y im Dat.^ im Acc. oder sie kann auch vermittelst einer Präposition
hinzugefügt werden. Es versteht sich übrigens von selbst, dass die Ernin-
zung nicht bloss in einem Substantiv oder Adjektiv (wie in den obigen Bei-
spielen), sondern auch in einem Verbum bestehen knnn (der Knabe lernt
. . . lesen, schreiben etc.)- — Zu erwähnen ist nur noch dies, daas das
Hauptgewicht bald mehr auf das Prädikats- Verbum, bald mehr auf die £r-
gänzung fällt. Das Letztere findet namentlich statt bei dem Verbum „sein,'
as viele eben deshalb gar nicht als Prädikat, sondern nur ab ein Binde-
mittel zwischen Subjekt und Prädikat wollen gelten lassen.*
* Uebrigens hat das Verbum „sein' nicht immer diesen voUaUindig be-
deutungslosen Charakter (v^^, ,Gott ist. war und wird sein*), und aach sonst
bezeichnet es ursprünglicn immer ein Vorhandensein: ,Der Baum ist hoch
a der Baum ist vorhanden, ist da als ein hoher etc. Der Nachdruck fallt
hier freilich nur auf das Adjektiv.
Misoellen. 477
Bei dieser Grelegenheit sei noch aufmerluam gemacht auf die unpas-
sende d. h. falsche Eintheilong der Verba in iransitiva^ nnd uUransUiva
statt in subjektwe d. h. solche Verba, die zur Vollständigkeit des Sinnes
ausser dem Subjekt des Satzes keines weiteren Zusatzes bedürfen, wie
blühen, wachsen, sterben, schlafen etc. — und in objective^ d. h. solche, die
eines Zusatzes der Art bedürfen» wie beweinezi, fiedenken, misstrauen, sich
wundem etc. Unter den objektiven Verben sind allerdings am wichtiesten
und zahlreichsten die Verba traruitiva oder €iccusativa\ aber neben innen
giebt es auch Verba daUva^ Verba dativo-accusativa, Verba ^enitwa, Verba
genitivo-accusativa* etc. Die Verba transüiva nnd also nur eme (wenn auch
die wichtigste) Klasse der Verba objecHva.
* Die obige Terminologie erlaube ich mir den Herrn Grammatikern
zur Annahme zu empfehlen (vgl. mein Schulbuch fiir den deutschen Unter-
richt, S. 26 fl.).
Landsberg. Fr. Ad. Wagler.
2 Lieder aus Thannhausen ober Augsburg. Altes Liederheft.
1. DerKukgug.
Hört doch was dort im Buchenwald
So froh der Gukgug sinst,
Dass es vom Beree wieaerhallt
Und durch das Thal hin glingt;
Gar munter klin^s: Kuckguh
Die Kinder dort im bunten Tahl
Vergessen drob ihr Spiel
Und schauen nach überall
Und horchen — m'auschenstill —
Und rufen ihm Kukguh.
Er aber sitzt in Ast versteckt
In seinem Sommerhaus;
So schlau, dass ihn kein Aug entdekt
Guet dort der Schelm heraus
Und ruft dazu Kukguh.
Doch sey er nur ein wenig still
Herr Kukguk wenn er kann
Und hör er, was ich sagen will
Jetzt auch ein weniff an.
Doch er ruft fort: Kuckguh
Er ist mir doch ein eitler Tropf
Spricht da im Feld und Flur
Als hätte er kein Hirn im Kopf
Stets von sich selber nur
Weiss nichts als seyn Kukeuh.
Drum wenn so mancher eitler Thor
Auch von sich selbst nur sbricht
Und, recht zur Qual iur unser Ohr
In eignes Lob ausbricht:
So ruft ihm zu Gukguh
Da bildet auch sich mancher ein
Wenn früh der Gukguh singt
Und wann mit dem Geldbentelein
Dazu recht tapfer kUngt:
47B kfisceDen.
Dum komnui Geld vom Grnkguh
Doch lieben g[athen LeaÜien hört:
Wo man gut iMt uid tringt,
Nichts thut, sich keiner Freude wehrt
Da hats bald aaageklingt,
Das Greld geht zum Gackgug.
Noch einsf Wenn alls in Buih
Kommt flugs mein Gukguk her
Doch ein nnhes Lüftchen weht
Da sieht man ihn nicht mehr
Er geht und ruft: Gukfrah.
Hast du nun einen sollen FMund
Der dich im Glück nur ehrt
Doch wenn dein Glücksstern nicht mehr scheint
Dir stolz den Bücken kehrt:
So nenn ihn du — Gukguh.
2. S h 1 u c k.
1.
Seht da im ersten Täschlein
Ein leeres Brandwein-Flaschlein
Es sehet dem Sprichwort nach
Im rläschlein ertrinken wohl noch mehr
Als selbst in der Donau und im Meer
Rluck, Kluck, Gluck, Gluck.
2.
Hier in der zweiten Tasche
Da stecken ein paar Flaschen
Auch da gehts — auch dem Sprichwort nach:
Wenn einer gsund und Reich will seyn
Der flühe die Würfel und den Wem.
8.
Hier stecken schmutzge Karten
So fett wie die Specuchwarten ;
Auch hier triflft ein das Sprichlein fein
Wers Kärtlein recht gut mischen kann
Hatt selten ein gut ^cklein an.
4.
Hier noch ein Tabackspfeifchen
Ohn Deckel, Kett, und Beifchen
Auch Hier trifst du, o brichlein zu
Das Bauchen beliebte edle Kunst
Verwandelt haar geld in blauen Dunst
Gluck, Gluck, Kluck, Kluck.
Engelbert Sighart
Bibliographischer Anzeiger.
Literatur.
Clusiker des MittelalterB. Mit Wort- und Sacherklärongeo. Begründet von
F. Pfeiffer. (Leipzig, Brockhaas.)
IV. Bd. Uartnuum ▼. Aue. Ueraosg. von Fedor Bech. 2. Aufl.
1 Thlr.
X. Bd. Wolfram's von Eschenbaoh Parzival und Titurel. Heranag.
von K. Bartsch. 2 Thle. 1 Thh*.
K. Janicke, Das deutsche Eriegslied. Eine literarhistorische Studie,
Berlin, Lipperheide. 15 Sgr.
£. Stengel, Godicem mannscriptum Digby 86 in bibliotheca Bodleiana
asservatum desoripsit, ezcerpsit, illustravit. Accedit appendiz in qua
typis ezhibita sunt: 1. La complainte Jerusalem contre Borne. 2. La
bestoumee par Richard. 8. Fragmentnm carminis de vita S. Eustachi! etc.
(Halle, Buchh. des Waisenhauses.) 1 Thlr.
Voltaire, Geschichte Karls XIL übersetzt von L. H artig. (Danzig, Ease-
mann.) 15 Sgr.
F. Grüner, Select Specimens of gennan literatnre. Translated by M.
Thomas. Stuttgart, Metzler. 1 Thhr.
Calderon de la Barca, Christliche Festspiele, übersetzt und mit Commentar
von Fr. Lorinser. 15. Bd. (Br^au, Schletter.) iVa Thlr.
F. Mamroth, Die Frau auf dem Grebiete des modernen deutschen Romans.
(Breslau, Schletter.) 10 Sgr.
Hilfsbücher.
Leitfaden zum Unterricht in der deutschen Sprache für die unteren Klassen
höherer Lehranstalten. (Faderborn, Junfermann.) 4 Sgr.
Bellinger, Witcomb & Fischer, Leitfaden fiir die französische, eng-
lische und deutsche Conversation. Neue Ausgabe. (Berlin, Behr.)
15 Sgr.
460 Bibliographischer Anzeiger.
La Fontaine, Fables choiaies. Mit granunat. und sachlichen Anmerkongen
und einem volUtiindigen Wörterbache heraosg. von £. Uoche. (Leip-
aig, Fleischer.) 12 Sgr.
Ch. Dickens, a Christmas Carol. With a memoir, ezplanatory notes, a
Portrait of the anthor ed. by Prof. F. H. Ahn. (Blainz, Knpferberg.)
ISV2 Sgr.
F. Hoyermann & F. Uhl^mann, Spanisches Lesebach mit knrsen bio-
graphischen Notizen und Wörterbach. (Bremen, KÜhtemann.)
ly, Thhr.